Warning, /frameworks/kross/po/da/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
0006 # Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2010.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2014-12-29 20:05+0100\n"
0013 "Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
0014 "Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0015 "Language: da\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander,Keld Simonsen"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org,keld@keldix.com"
0031 
0032 #: console/main.cpp:99
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "application name"
0035 msgid "Kross"
0036 msgstr "Kross"
0037 
0038 #: console/main.cpp:101
0039 #, kde-format
0040 msgctxt "application description"
0041 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0042 msgstr "Kommandolinjeprogram til at køre Kross-scripts."
0043 
0044 #: console/main.cpp:103
0045 #, kde-format
0046 msgctxt "@info:credit"
0047 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0048 msgstr "Ophavsret 2006 Sebastian Sauer"
0049 
0050 #: console/main.cpp:107
0051 #, kde-format
0052 msgctxt "@info:credit"
0053 msgid "Sebastian Sauer"
0054 msgstr "Sebastian Sauer"
0055 
0056 #: console/main.cpp:108
0057 #, kde-format
0058 msgctxt "@info:credit"
0059 msgid "Author"
0060 msgstr "Ophavsmand"
0061 
0062 #: console/main.cpp:117
0063 #, kde-format
0064 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0065 msgid "The script to run."
0066 msgstr "Scriptet der skal køres."
0067 
0068 #: core/action.cpp:481
0069 #, kde-format
0070 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0071 msgstr "Scriptfilen \"%1\" eksisterer ikke."
0072 
0073 #: core/action.cpp:485
0074 #, kde-format
0075 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0076 msgstr "Fejl under bestemmelse af fortolker til scriptfilen \"%1\""
0077 
0078 #: core/action.cpp:489
0079 #, kde-format
0080 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0081 msgstr "Kunne ikke åbne scriptfilen \"%1\""
0082 
0083 #: core/action.cpp:500
0084 #, kde-format
0085 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0086 msgstr "Kunne ikke indlæse fortolker \"%1\""
0087 
0088 #: core/action.cpp:502
0089 #, kde-format
0090 msgid "No such interpreter \"%1\""
0091 msgstr "Ingen sådan fortolker \"%1\""
0092 
0093 #: core/action.cpp:509
0094 #, kde-format
0095 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0096 msgstr "Kunne ikke oprette script for fortolkeren \"%1\""
0097 
0098 #: core/manager.cpp:152
0099 #, kde-format
0100 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0101 msgstr "Sikkerhedsniveau for Ruby-fortolkeren"
0102 
0103 #: modules/form.cpp:327
0104 #, kde-format
0105 msgid "Cancel?"
0106 msgstr "Annullér?"
0107 
0108 #: qts/values_p.h:76
0109 #, kde-format
0110 msgid "No such function \"%1\""
0111 msgstr "Ingen sådan funktion \"%1\""
0112 
0113 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0114 #, kde-format
0115 msgid "Name:"
0116 msgstr "Navn:"
0117 
0118 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0119 #, kde-format
0120 msgid "Text:"
0121 msgstr "Tekst:"
0122 
0123 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0124 #, kde-format
0125 msgid "Comment:"
0126 msgstr "Kommentar:"
0127 
0128 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0129 #, kde-format
0130 msgid "Icon:"
0131 msgstr "Ikon:"
0132 
0133 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0134 #, kde-format
0135 msgid "Interpreter:"
0136 msgstr "Fortolker:"
0137 
0138 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0139 #, kde-format
0140 msgid "File:"
0141 msgstr "Fil:"
0142 
0143 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0144 #, kde-format
0145 msgid "Run"
0146 msgstr "Kør"
0147 
0148 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0149 #, kde-format
0150 msgid "Execute the selected script."
0151 msgstr "Kør det valgte script."
0152 
0153 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0154 #, kde-format
0155 msgid "Stop"
0156 msgstr "Stop"
0157 
0158 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0159 #, kde-format
0160 msgid "Stop execution of the selected script."
0161 msgstr "Stop afvikling af det valgte script."
0162 
0163 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0164 #, kde-format
0165 msgid "Edit..."
0166 msgstr "Redigér..."
0167 
0168 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0169 #, kde-format
0170 msgid "Edit selected script."
0171 msgstr "Redigér valgt script."
0172 
0173 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0174 #, kde-format
0175 msgid "Add..."
0176 msgstr "Tilføj..."
0177 
0178 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0179 #, kde-format
0180 msgid "Add a new script."
0181 msgstr "Tilføj et nyt script."
0182 
0183 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0184 #, kde-format
0185 msgid "Remove"
0186 msgstr "Fjern"
0187 
0188 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0189 #, kde-format
0190 msgid "Remove selected script."
0191 msgstr "Fjern valgt script."
0192 
0193 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0194 #, kde-format
0195 msgid "Edit"
0196 msgstr "Redigér"
0197 
0198 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0199 #, kde-format
0200 msgctxt "@title:group Script properties"
0201 msgid "General"
0202 msgstr "Generelt"
0203 
0204 #~ msgid "Name"
0205 #~ msgstr "Navn"
0206 
0207 #~ msgid "Host"
0208 #~ msgstr "Vært"
0209 
0210 #~ msgid "Port"
0211 #~ msgstr "Port"
0212 
0213 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0214 #~ msgstr "i18n() skal mindst have ét argument"
0215 
0216 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0217 #~ msgstr "i18nc() kræver mindst to argumenter"
0218 
0219 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0220 #~ msgstr "i18np() kræver mindst to argumenter"
0221 
0222 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0223 #~ msgstr "i18ncp() kræver mindst tre argumenter"
0224 
0225 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0226 #~ msgstr "Systemstandard (Aktuelt: %1)"
0227 
0228 #~ msgid "Editor Chooser"
0229 #~ msgstr "Editorvælger"
0230 
0231 #~ msgid ""
0232 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0233 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0234 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0235 #~ "override that setting."
0236 #~ msgstr ""
0237 #~ "Vælg venligst den tekstredigeringskomponent som du ønsker at bruge som "
0238 #~ "standard i dette program. Hvis du vælger <B>Systemstandard</B>, vil "
0239 #~ "programmet benytte dine ændringer i Systemindstillinger. Alle andre valg "
0240 #~ "vil tilsidesætte den indstilling."
0241 
0242 #~ msgid ""
0243 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0244 #~ "book.\n"
0245 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0246 #~ "\n"
0247 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0248 #~ msgstr ""
0249 #~ "Skabelonerne behøver information om dig, som er lagret i din adressebog.\n"
0250 #~ "Det nødvendige plugin kunne dog ikke indlæses.\n"
0251 #~ "\n"
0252 #~ "Installér venligst KDEPIM-/Kontact-pakken til dit system."
0253 
0254 #~ msgid "TETest"
0255 #~ msgstr "TETest"
0256 
0257 #~ msgid "Only local files are supported."
0258 #~ msgstr "Kun lokale filer er understøttet."
0259 
0260 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0261 #~ msgstr "Behold output-resultater fra scripts"
0262 
0263 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0264 #~ msgstr "Undersøg om config-filen selv kræver opdatering"
0265 
0266 #~ msgid "File to read update instructions from"
0267 #~ msgstr "Fil at læse opdateringsinstruktioner fra"
0268 
0269 #~ msgid "KConf Update"
0270 #~ msgstr "KConf Opdatering"
0271 
0272 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0273 #~ msgstr "KDE-værktøj for opdatering af brugerindstillingsfiler"
0274 
0275 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0276 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0277 
0278 #~ msgid "Waldo Bastian"
0279 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0280 
0281 #~ msgid "??"
0282 #~ msgstr "??"
0283 
0284 #~ msgid "&About"
0285 #~ msgstr "&Om"
0286 
0287 #~ msgid ""
0288 #~ "No information available.\n"
0289 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0290 #~ msgstr ""
0291 #~ "Ingen information tilgængelig.\n"
0292 #~ "Det givne KAboutData-objekt findes ikke."
0293 
0294 #~ msgid "A&uthor"
0295 #~ msgstr "&Udvikler"
0296 
0297 #~ msgid "A&uthors"
0298 #~ msgstr "&Udviklere"
0299 
0300 #~ msgid ""
0301 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0302 #~ "report bugs.\n"
0303 #~ msgstr ""
0304 #~ "Brug venligst <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> til "
0305 #~ "at rapportere om fejl.\n"
0306 
0307 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0308 #~ msgstr "Rapportér venligst fejl til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0309 
0310 #~ msgid "&Thanks To"
0311 #~ msgstr "&Tak til"
0312 
0313 #~ msgid "T&ranslation"
0314 #~ msgstr "O&versættelse"
0315 
0316 #~ msgid "&License Agreement"
0317 #~ msgstr "&Licensaftale"
0318 
0319 #~ msgid "Email"
0320 #~ msgstr "E-mail"
0321 
0322 #~ msgid "Homepage"
0323 #~ msgstr "Hjemmeside"
0324 
0325 #~ msgid "Task"
0326 #~ msgstr "Opgave"
0327 
0328 #~ msgid ""
0329 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0330 #~ "html>"
0331 #~ msgstr ""
0332 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Bruger KDE %3</"
0333 #~ "html>"
0334 
0335 #~ msgid "%1 %2, %3"
0336 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0337 
0338 #~ msgid "Other Contributors:"
0339 #~ msgstr "Andre bidragydere:"
0340 
0341 #~ msgid "(No logo available)"
0342 #~ msgstr "(Intet logo tilgængeligt)"
0343 
0344 #~ msgid "About %1"
0345 #~ msgstr "Om %1"
0346 
0347 #~ msgid "Undo: %1"
0348 #~ msgstr "Fortryd: %1"
0349 
0350 #~ msgid "Redo: %1"
0351 #~ msgstr "Gendan: %1"
0352 
0353 #~ msgid "&Undo"
0354 #~ msgstr "Fo&rtryd"
0355 
0356 #~ msgid "&Redo"
0357 #~ msgstr "&Gendan"
0358 
0359 #~ msgid "&Undo: %1"
0360 #~ msgstr "&Fortryd: %1"
0361 
0362 #~ msgid "&Redo: %1"
0363 #~ msgstr "&Gendan: %1"
0364 
0365 #~ msgid "Close"
0366 #~ msgstr "Luk"
0367 
0368 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0369 #~ msgid "Freeze"
0370 #~ msgstr "Frys"
0371 
0372 #~ msgctxt "Dock this window"
0373 #~ msgid "Dock"
0374 #~ msgstr "Dok"
0375 
0376 #~ msgid "Detach"
0377 #~ msgstr "Tag fra"
0378 
0379 #~ msgid "Hide %1"
0380 #~ msgstr "Skjul %1"
0381 
0382 #~ msgid "Show %1"
0383 #~ msgstr "Vis %1"
0384 
0385 #~ msgid "Search Columns"
0386 #~ msgstr "Søg i kolonner"
0387 
0388 #~ msgid "All Visible Columns"
0389 #~ msgstr "Alle synlige kolonner"
0390 
0391 #~ msgctxt "Column number %1"
0392 #~ msgid "Column No. %1"
0393 #~ msgstr "Kolonne nr. %1"
0394 
0395 #~ msgid "S&earch:"
0396 #~ msgstr "&Søg:"
0397 
0398 #~ msgid "&Password:"
0399 #~ msgstr "&Adgangskode:"
0400 
0401 #~ msgid "&Keep password"
0402 #~ msgstr "&Husk adgangskode"
0403 
0404 #~ msgid "&Verify:"
0405 #~ msgstr "&Verificér:"
0406 
0407 #~ msgid "Password strength meter:"
0408 #~ msgstr "Styrkemåling af adgangskode:"
0409 
0410 #~ msgid ""
0411 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0412 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0413 #~ "try:\n"
0414 #~ " - using a longer password;\n"
0415 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0416 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0417 #~ msgstr ""
0418 #~ "Styrkemåling af adgangskode giver en indikation af sikkerheden af den "
0419 #~ "adgangskode du har indtastet. For at forbedre styrken af adgangskoden kan "
0420 #~ "du prøve:\n"
0421 #~ " - at bruge en længere adgangskode;\n"
0422 #~ " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n"
0423 #~ " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver."
0424 
0425 #~ msgid "Passwords do not match"
0426 #~ msgstr "Adgangskoderne er ikke ens"
0427 
0428 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0429 #~ msgstr "Du indtastede to forskellige adgangskoder. Prøv igen."
0430 
0431 #~ msgid ""
0432 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0433 #~ "of the password, try:\n"
0434 #~ " - using a longer password;\n"
0435 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0436 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0437 #~ "\n"
0438 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0439 #~ msgstr ""
0440 #~ "Adangskoden du har indtastet har lav styrke. For at forbedre styrken af "
0441 #~ "adgangskoden kan du prøve:\n"
0442 #~ " - at bruge en længere adgangskode;\n"
0443 #~ " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n"
0444 #~ " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver.\n"
0445 #~ "\n"
0446 #~ "Vil du gerne bruge adgangskoden alligevel?"
0447 
0448 #~ msgid "Low Password Strength"
0449 #~ msgstr "Lav adgangskodestyrke"
0450 
0451 #~ msgid "Password Input"
0452 #~ msgstr "Adgangskodeinput"
0453 
0454 #~ msgid "Password is empty"
0455 #~ msgstr "Adgangskoden er tom"
0456 
0457 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0458 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0459 #~ msgstr[0] "Adgangskoden skal være mindst 1 tegn lang"
0460 #~ msgstr[1] "Adgangskoden skal være mindst %1 tegn lang"
0461 
0462 #~ msgid "Passwords match"
0463 #~ msgstr "Adgangskoderne matcher"
0464 
0465 #~ msgctxt "@option:check"
0466 #~ msgid "Do Spellchecking"
0467 #~ msgstr "Udfør stavekontrol"
0468 
0469 #~ msgctxt "@option:check"
0470 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0471 #~ msgstr "Opret &rod/endelse-kombinationer som ikke er i ordbogen"
0472 
0473 #~ msgctxt "@option:check"
0474 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0475 #~ msgstr "Betragt sammensatte &ord som stavefejl"
0476 
0477 #~ msgctxt "@label:listbox"
0478 #~ msgid "&Dictionary:"
0479 #~ msgstr "&Ordbog:"
0480 
0481 #~ msgctxt "@label:listbox"
0482 #~ msgid "&Encoding:"
0483 #~ msgstr "&Tegnsæt:"
0484 
0485 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0486 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0487 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
0488 
0489 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0490 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0491 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0492 
0493 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0494 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0495 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0496 
0497 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0498 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0499 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0500 
0501 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0502 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0503 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0504 
0505 #~ msgctxt "@label:listbox"
0506 #~ msgid "&Client:"
0507 #~ msgstr "&Klient:"
0508 
0509 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0510 #~ msgid "Hebrew"
0511 #~ msgstr "Hebraisk"
0512 
0513 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0514 #~ msgid "Turkish"
0515 #~ msgstr "Tyrkisk"
0516 
0517 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0518 #~ msgid "English"
0519 #~ msgstr "Engelsk"
0520 
0521 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0522 #~ msgid "Spanish"
0523 #~ msgstr "Spansk"
0524 
0525 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0526 #~ msgid "Danish"
0527 #~ msgstr "Dansk"
0528 
0529 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0530 #~ msgid "German"
0531 #~ msgstr "Tysk"
0532 
0533 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0534 #~ msgid "German (new spelling)"
0535 #~ msgstr "Tysk (ny stavning)"
0536 
0537 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0538 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0539 #~ msgstr "Brasiliansk portugisisk"
0540 
0541 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0542 #~ msgid "Portuguese"
0543 #~ msgstr "Portugisisk"
0544 
0545 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0546 #~ msgid "Esperanto"
0547 #~ msgstr "Esperanto"
0548 
0549 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0550 #~ msgid "Norwegian"
0551 #~ msgstr "Norsk"
0552 
0553 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0554 #~ msgid "Polish"
0555 #~ msgstr "Polsk"
0556 
0557 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0558 #~ msgid "Russian"
0559 #~ msgstr "Russisk"
0560 
0561 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0562 #~ msgid "Slovenian"
0563 #~ msgstr "Slovensk"
0564 
0565 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0566 #~ msgid "Slovak"
0567 #~ msgstr "Slovakisk"
0568 
0569 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0570 #~ msgid "Czech"
0571 #~ msgstr "Tjekkisk"
0572 
0573 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0574 #~ msgid "Swedish"
0575 #~ msgstr "Svensk"
0576 
0577 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0578 #~ msgid "Swiss German"
0579 #~ msgstr "Schweizertysk"
0580 
0581 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0582 #~ msgid "Ukrainian"
0583 #~ msgstr "Ukrainsk"
0584 
0585 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0586 #~ msgid "Lithuanian"
0587 #~ msgstr "Litauisk"
0588 
0589 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0590 #~ msgid "French"
0591 #~ msgstr "Fransk"
0592 
0593 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0594 #~ msgid "Belarusian"
0595 #~ msgstr "Hviderussisk"
0596 
0597 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0598 #~ msgid "Hungarian"
0599 #~ msgstr "Ungarsk"
0600 
0601 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0602 #~ msgid "Unknown"
0603 #~ msgstr "Ukendt"
0604 
0605 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0606 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0607 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standard"
0608 
0609 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0610 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0611 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]"
0612 
0613 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0614 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0615 #~ msgstr "<application>ASpell</application> standard"
0616 
0617 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0618 #~ msgid "Default - %1"
0619 #~ msgstr "Standard - %1"
0620 
0621 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0622 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0623 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> standard"
0624 
0625 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0626 #~ msgstr "Du skal genstarte dialogen for at ændringerne skal få virkning"
0627 
0628 #~ msgid "Spell Checker"
0629 #~ msgstr "Stavekontrol"
0630 
0631 #~ msgid "Check Spelling"
0632 #~ msgstr "Tjek stavning"
0633 
0634 #~ msgid "&Finished"
0635 #~ msgstr "&Færdig"
0636 
0637 #~ msgid ""
0638 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0639 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0640 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0641 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0642 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0643 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0644 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0645 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0646 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0647 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0648 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0649 #~ "</qt>"
0650 #~ msgstr ""
0651 #~ "<qt><p>Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke "
0652 #~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord "
0653 #~ "fra et andet sprog.</p>\n"
0654 #~ "<p>Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved "
0655 #~ "at klikke på <b>Tilføj til ordbog</b>.Hvis du ikke ønsker at tilføje det "
0656 #~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik "
0657 #~ "på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b>.</p>\n"
0658 #~ "<p>Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den "
0659 #~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en "
0660 #~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på "
0661 #~ "<b>Erstat</b> eller <b>Erstat alle</b>.</p>\n"
0662 #~ "</qt>"
0663 
0664 #~ msgid "Unknown word:"
0665 #~ msgstr "Ukendt ord:"
0666 
0667 #~ msgid "Unknown word"
0668 #~ msgstr "Ukendt ord"
0669 
0670 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0671 #~ msgstr "<b>forkert stavet</b>"
0672 
0673 #~ msgid ""
0674 #~ "<qt>\n"
0675 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0676 #~ "</qt>"
0677 #~ msgstr ""
0678 #~ "<qt>\n"
0679 #~ "<p>Vælg sproget for det dokument du læser korrektur på her.</p>\n"
0680 #~ "</qt>"
0681 
0682 #~ msgid "&Language:"
0683 #~ msgstr "S&prog:"
0684 
0685 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0686 #~ msgstr "Tekstuddrag viser det ukendte ord i sin sammenhæng."
0687 
0688 #~ msgid ""
0689 #~ "<qt>\n"
0690 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0691 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0692 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0693 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0694 #~ "proofing.</p>\n"
0695 #~ "</qt>"
0696 #~ msgstr ""
0697 #~ "<qt>\n"
0698 #~ "<p>Her kan du se et tekstuddrag der viser det ukendte ord i sin "
0699 #~ "sammenhæng. Hvis denne information ikke er tilstrækkelig til at vælge den "
0700 #~ "bedste erstatning for det ukendte ord, kan du klikke på det dokument du "
0701 #~ "læser korrektur på, læse en større del af teksten og så vende tilbage "
0702 #~ "hertil for at fortsætte korrekturlæsningen.</p>\n"
0703 #~ "</qt>"
0704 
0705 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0706 #~ msgstr "... det <b>forkert stavede</b> ord vist i sammenhæng ..."
0707 
0708 #~ msgid ""
0709 #~ "<qt>\n"
0710 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0711 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0712 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0713 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0714 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0715 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0716 #~ "</qt>"
0717 #~ msgstr ""
0718 #~ "<qt>\n"
0719 #~ "<p>Det ukendte ord blev detekteret og opfattet som ukendt fordi det ikke "
0720 #~ "er inkluderet i ordbogen.<br>\n"
0721 #~ "Klik her hvis du mener det ukendte ord ikke er stavet forkert og du "
0722 #~ "ønsker at undgå, at detektere det forkert igen engang i fremtiden. Hvis "
0723 #~ "du ønsker at lade det forblive som det er, men ikke at tilføje det til "
0724 #~ "ordbogen, så klik på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b> i stedet "
0725 #~ "for.</p>\n"
0726 #~ "</qt>"
0727 
0728 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0729 #~ msgstr "<< Tilføj til ordbog"
0730 
0731 #~ msgid ""
0732 #~ "<qt>\n"
0733 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0734 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0735 #~ "</qt>"
0736 #~ msgstr ""
0737 #~ "<qt>\n"
0738 #~ "<p>Klik her for at erstatte alle forekomster af den ukendte tekst med "
0739 #~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (til venstre).</p>\n"
0740 #~ "</qt>"
0741 
0742 #~ msgid "R&eplace All"
0743 #~ msgstr "&Erstat alle"
0744 
0745 #~ msgid "Suggestion List"
0746 #~ msgstr "Forslagsliste"
0747 
0748 #~ msgid ""
0749 #~ "<qt>\n"
0750 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0751 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0752 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0753 #~ "box above.</p>\n"
0754 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0755 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0756 #~ "occurrences.</p>\n"
0757 #~ "</qt>"
0758 #~ msgstr ""
0759 #~ "<qt>\n"
0760 #~ "<p>Hvis det ukendte ord er stavet forkert, skulle du tjekke om rettelse "
0761 #~ "for det er tilstede og klikke på det hvis det er. Hvis ingen af ordene på "
0762 #~ "denne liste er en god erstatning kan du skrive det rigtige ord i "
0763 #~ "redigeringsfeltet ovenfor.</p>\n"
0764 #~ "<p>For at rette ordet klikkes på <b>Erstat</b> hvis du kun ønsker at "
0765 #~ "rette denne forekomst eller <b>Erstat alle</b> hvis du vil rette alle "
0766 #~ "forekomster.</p>\n"
0767 #~ "</qt>"
0768 
0769 #~ msgid "Suggested Words"
0770 #~ msgstr "Foreslåede ord"
0771 
0772 #~ msgid ""
0773 #~ "<qt>\n"
0774 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0775 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0776 #~ "</qt>"
0777 #~ msgstr ""
0778 #~ "<qt>\n"
0779 #~ "<p>Klik her for at erstatte denne forekomst af den ukendte tekst med "
0780 #~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (i venstre side).</p>\n"
0781 #~ "</qt>"
0782 
0783 #~ msgid "&Replace"
0784 #~ msgstr "&Erstat"
0785 
0786 #~ msgid ""
0787 #~ "<qt>\n"
0788 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0789 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0790 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0791 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0792 #~ "occurrences.</p>\n"
0793 #~ "</qt>"
0794 #~ msgstr ""
0795 #~ "<qt>\n"
0796 #~ "<p>Hvis det ukendte ord er stavet forkert, kan du skrive rettelsen her "
0797 #~ "for det forkert stavede ord eller vælge det på listen nedenfor.</p>\n"
0798 #~ "<p>Du kan så klikke på <b>Erstat</b> hvis du ønsker kun at rette denne "
0799 #~ "forekomst af ordet eller <b>Erstat alle</b> hvis du vil rette alle "
0800 #~ "forekomster.</p>\n"
0801 #~ "</qt>"
0802 
0803 #~ msgid "Replace &with:"
0804 #~ msgstr "Erstat &med:"
0805 
0806 #~ msgid ""
0807 #~ "<qt>\n"
0808 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0809 #~ "p>\n"
0810 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0811 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0812 #~ "dictionary.</p>\n"
0813 #~ "</qt>"
0814 #~ msgstr ""
0815 #~ "<qt>\n"
0816 #~ "<p>Klik her for at lade denne forekomst af det ukendte ord forblive som "
0817 #~ "den er.</p>\n"
0818 #~ "<p>Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et "
0819 #~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at "
0820 #~ "tilføje det til ordbogen.</p>\n"
0821 #~ "</qt>"
0822 
0823 #~ msgid "&Ignore"
0824 #~ msgstr "&Ignorér"
0825 
0826 #~ msgid ""
0827 #~ "<qt>\n"
0828 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0829 #~ "are.</p>\n"
0830 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0831 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0832 #~ "dictionary.</p>\n"
0833 #~ "</qt>"
0834 #~ msgstr ""
0835 #~ "<qt>\n"
0836 #~ "<p>Klik her for at lade alle forekomster af de ukendte ord forblive som "
0837 #~ "de er.</p>\n"
0838 #~ "<p>Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et "
0839 #~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at "
0840 #~ "tilføje det til ordbogen.</p>\n"
0841 #~ "</qt>"
0842 
0843 #~ msgid "I&gnore All"
0844 #~ msgstr "I&gnorér alle"
0845 
0846 #~ msgid "S&uggest"
0847 #~ msgstr "&Forslag"
0848 
0849 #~ msgid "Language Selection"
0850 #~ msgstr "Sprogvalg"
0851 
0852 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0853 #~ msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol aktiveret."
0854 
0855 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0856 #~ msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret."
0857 
0858 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0859 #~ msgstr "Inkrementel stavekontrol"
0860 
0861 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0862 #~ msgstr ""
0863 #~ "For mange forkert stavede ord. Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret."
0864 
0865 #~ msgid "Check Spelling..."
0866 #~ msgstr "Tjek stavning..."
0867 
0868 #~ msgid "Auto Spell Check"
0869 #~ msgstr "Auto-stavekontrol"
0870 
0871 #~ msgid "Allow Tabulations"
0872 #~ msgstr "Tillad tabuleringer"
0873 
0874 #~ msgid "Spell Checking"
0875 #~ msgstr "Stavekontrol"
0876 
0877 #~ msgid "&Back"
0878 #~ msgstr "Til&bage"
0879 
0880 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0881 #~ msgid "&Next"
0882 #~ msgstr "&Næste"
0883 
0884 #~ msgid "Unknown View"
0885 #~ msgstr "Ukendt visning"
0886 
0887 #~ msgid ""
0888 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0889 #~ msgstr ""
0890 #~ "Et kommandolinjeprogram som kan bruges til at køre Kunittest-moduler."
0891 
0892 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0893 #~ msgstr "Kør kun moduler hvis filnavne matcher det regulære udtryk."
0894 
0895 #~ msgid ""
0896 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0897 #~ "option to select modules."
0898 #~ msgstr ""
0899 #~ "Kør kun testmoduler som findes i mappen. Brug flaget query til at vælge "
0900 #~ "moduler."
0901 
0902 #~ msgid ""
0903 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0904 #~ "GUI."
0905 #~ msgstr ""
0906 #~ "Deaktiverer indfangning af fejl. Du bruger typisk dette tilvalg når du "
0907 #~ "bruger GUI."
0908 
0909 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0910 #~ msgstr "Kørsel af Kunittest-moduler"
0911 
0912 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0913 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0914 
0915 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0916 #~ msgstr "Fejl i D-Bus-backend: Forbindelse til hjælper mislykkedes. %1"
0917 
0918 #~ msgid ""
0919 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0920 #~ "Message error: %2"
0921 #~ msgstr ""
0922 #~ "Fejl i D-Bus-backend: Kunne ikke kontakte hjælper. Forbindelsesfejl: %1. "
0923 #~ "Fejlmeddelelse: %2"
0924 
0925 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0926 #~ msgstr "Fejl i D-Bus-backend: Modtog defekt data fra hjælper %1 %2"
0927 
0928 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0929 #~ msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator."
0930 
0931 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0932 #~ msgstr "Indstillingsfilen \"%1\" er ikke skrivbar.\n"
0933 
0934 #~ msgid "am"
0935 #~ msgstr "am"
0936 
0937 #~ msgid "pm"
0938 #~ msgstr "pm"
0939 
0940 #~ msgid "No target filename has been given."
0941 #~ msgstr "Intet målfilnavn er angivet."
0942 
0943 #~ msgid "Already opened."
0944 #~ msgstr "Allerede åben."
0945 
0946 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0947 #~ msgstr "Utilstrækkelige rettigheder i målmappe."
0948 
0949 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0950 #~ msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil. Fejlen var: %1."
0951 
0952 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0953 #~ msgstr "Synkronisering til disk mislykkedes"
0954 
0955 #~ msgid "Error during rename."
0956 #~ msgstr "Fejl under omdøb."
0957 
0958 #~ msgid "kde4-config"
0959 #~ msgstr "kde4-config"
0960 
0961 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0962 #~ msgstr "Et lille program til at vise installationsstier"
0963 
0964 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0965 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
0966 
0967 #~ msgid "Left for legacy support"
0968 #~ msgstr "Overladt til legacy-support"
0969 
0970 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0971 #~ msgstr "Kompilerede prefix ind for KDE-biblioteker"
0972 
0973 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0974 #~ msgstr "Kompilerede exec_prefix ind for KDE-biblioteker"
0975 
0976 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0977 #~ msgstr "Kompilerede biblioteksstiendelse ind"
0978 
0979 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0980 #~ msgstr "Præfix i $HOME brugt til skrive filer"
0981 
0982 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0983 #~ msgstr "Kompilerede versionsstreng ind for KDE-biblioteker"
0984 
0985 #~ msgid "Available KDE resource types"
0986 #~ msgstr "Tilgængelige typer af KDE-ressourcer"
0987 
0988 #~ msgid "Search path for resource type"
0989 #~ msgstr "Søgesti for ressourcetype"
0990 
0991 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
0992 #~ msgstr "Find filnavn i ressourcetypen angivet til --path"
0993 
0994 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
0995 #~ msgstr "Brugersti: desktop|autostart|document"
0996 
0997 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
0998 #~ msgstr "Præfix at installere ressourcefiler til"
0999 
1000 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1001 #~ msgstr "Installationspræfiks for Qt"
1002 
1003 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1004 #~ msgstr "Placering af installerede binære filer til Qt"
1005 
1006 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1007 #~ msgstr "Placering af installerede biblioteker til Qt"
1008 
1009 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1010 #~ msgstr "Placering af installerede plugins til Qt"
1011 
1012 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1013 #~ msgstr "Programmenu (.desktop-filer)"
1014 
1015 #~ msgid "Autostart directories"
1016 #~ msgstr "Autostart-mapper"
1017 
1018 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1019 #~ msgstr "Cachet information (f.eks. favicons, netsider)"
1020 
1021 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1022 #~ msgstr "CGI'er at køre fra kdehelp"
1023 
1024 #~ msgid "Configuration files"
1025 #~ msgstr "Indstillingsfiler"
1026 
1027 #~ msgid "Where applications store data"
1028 #~ msgstr "Hvor programmer opbevarer data"
1029 
1030 #~ msgid "Emoticons"
1031 #~ msgstr "Smileys"
1032 
1033 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1034 #~ msgstr "Kørbare programmer i $prefix/bin"
1035 
1036 #~ msgid "HTML documentation"
1037 #~ msgstr "HTML-dokumentation"
1038 
1039 #~ msgid "Icons"
1040 #~ msgstr "Ikoner"
1041 
1042 #~ msgid "Configuration description files"
1043 #~ msgstr "Beskrivelsesfiler for indstilling"
1044 
1045 #~ msgid "Libraries"
1046 #~ msgstr "Biblioteker"
1047 
1048 #~ msgid "Includes/Headers"
1049 #~ msgstr "Includes/Headers"
1050 
1051 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1052 #~ msgstr "Oversættelsesfiler  for KLocale"
1053 
1054 #~ msgid "Mime types"
1055 #~ msgstr "Mimetyper"
1056 
1057 #~ msgid "Loadable modules"
1058 #~ msgstr "Indlæselige moduler"
1059 
1060 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1061 #~ msgstr "Legacy-pixmaps"
1062 
1063 #~ msgid "Qt plugins"
1064 #~ msgstr "Qt-plugin"
1065 
1066 #~ msgid "Services"
1067 #~ msgstr "Tjenester"
1068 
1069 #~ msgid "Service types"
1070 #~ msgstr "Tjenestetyper"
1071 
1072 #~ msgid "Application sounds"
1073 #~ msgstr "Programlyde"
1074 
1075 #~ msgid "Templates"
1076 #~ msgstr "Skabeloner"
1077 
1078 #~ msgid "Wallpapers"
1079 #~ msgstr "Baggrundsbilleder"
1080 
1081 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1082 #~ msgstr "XDG-programmenu (.desktop-filer)"
1083 
1084 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1085 #~ msgstr "XDG menubeskrivelser (.directory-filer)"
1086 
1087 #~ msgid "XDG Icons"
1088 #~ msgstr "XDG-ikoner"
1089 
1090 #~ msgid "XDG Mime Types"
1091 #~ msgstr "XDG-mimetyper"
1092 
1093 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1094 #~ msgstr "XDG menulayout (.menu-filer)"
1095 
1096 #~ msgid "XDG autostart directory"
1097 #~ msgstr "XDG autostart-mappe"
1098 
1099 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1100 #~ msgstr "Midlertidige filer (specifikt både for denne vært og denne bruger)"
1101 
1102 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1103 #~ msgstr "UNIX-sokler (specifikt for både denne vært og denne bruger)"
1104 
1105 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1106 #~ msgstr "%1 - ukendt type\n"
1107 
1108 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1109 #~ msgstr "%1 - ukendt type brugersti\n"
1110 
1111 #~ msgid ""
1112 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1113 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1114 #~ "licensing terms.\n"
1115 #~ msgstr ""
1116 #~ "Der er ikke angivet licensbetingelser for dette program.\n"
1117 #~ "Tjek venligst dokumentationen eller kilden for\n"
1118 #~ "licensbetingelser.\n"
1119 
1120 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1121 #~ msgstr "Dette program distribueres under betingelserne i %1."
1122 
1123 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1124 #~ msgid "GPL v2"
1125 #~ msgstr "GPL v2"
1126 
1127 #~ msgctxt "@item license"
1128 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1129 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1130 
1131 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1132 #~ msgid "LGPL v2"
1133 #~ msgstr "LGPL v2"
1134 
1135 #~ msgctxt "@item license"
1136 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1137 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1138 
1139 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1140 #~ msgid "BSD License"
1141 #~ msgstr "BSD License"
1142 
1143 #~ msgctxt "@item license"
1144 #~ msgid "BSD License"
1145 #~ msgstr "BSD License"
1146 
1147 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1148 #~ msgid "Artistic License"
1149 #~ msgstr "Artistic License"
1150 
1151 #~ msgctxt "@item license"
1152 #~ msgid "Artistic License"
1153 #~ msgstr "Artistic License"
1154 
1155 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1156 #~ msgid "QPL v1.0"
1157 #~ msgstr "QPL v1.0"
1158 
1159 #~ msgctxt "@item license"
1160 #~ msgid "Q Public License"
1161 #~ msgstr "Q Public License"
1162 
1163 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1164 #~ msgid "GPL v3"
1165 #~ msgstr "GPL v3"
1166 
1167 #~ msgctxt "@item license"
1168 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1169 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1170 
1171 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1172 #~ msgid "LGPL v3"
1173 #~ msgstr "LGPL v3"
1174 
1175 #~ msgctxt "@item license"
1176 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1177 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1178 
1179 #~ msgctxt "@item license"
1180 #~ msgid "Custom"
1181 #~ msgstr "Tilpasset"
1182 
1183 #~ msgctxt "@item license"
1184 #~ msgid "Not specified"
1185 #~ msgstr "Ikke angivet"
1186 
1187 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1188 #~ msgid ""
1189 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1190 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1191 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1192 #~ "kde.org</a></p>"
1193 #~ msgstr ""
1194 #~ "<p>KDE er oversat til mange sprog takket være oversættelsesholdenes "
1195 #~ "arbejde verden over.</p> <p>Har du kommentarer eller forslag til "
1196 #~ "forbedringer angående den danske oversættelse af KDE, er du velkommen til "
1197 #~ "at kontakte ovenstående.</p> <p>Se også <a href=\"http://www.dansk-"
1198 #~ "gruppen.dk\">http://dansk-gruppen.dk</a></p>"
1199 
1200 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1201 #~ msgstr "Brug X-server-displayet \"displayname\""
1202 
1203 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1204 #~ msgstr "Brug QWS-displayet \"displayname\""
1205 
1206 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1207 #~ msgstr "Genskab programmet for det angivne \"sessions-id\""
1208 
1209 #~ msgid ""
1210 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1211 #~ "map on an 8-bit display"
1212 #~ msgstr ""
1213 #~ "Får programmet til at installere et privat\n"
1214 #~ "farvekort på en 8-bit-skærm"
1215 
1216 #~ msgid ""
1217 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1218 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1219 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1220 #~ "specification"
1221 #~ msgstr ""
1222 #~ "Begrænser antallet af farver der afsættes i farvekuben\n"
1223 #~ "på en 8-bit-skærm hvis programmet bruger\n"
1224 #~ "QApplication::ManyColor-\n"
1225 #~ "farvespecifikationen"
1226 
1227 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1228 #~ msgstr "beder Qt om aldrig at tage musen eller tastaturet"
1229 
1230 #~ msgid ""
1231 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1232 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1233 #~ msgstr ""
1234 #~ "hvis det køres under en fejlsøger, kan det forårsage en implicit\n"
1235 #~ " -nograb. Brug -dograb for at negligere"
1236 
1237 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1238 #~ msgstr "skifter til synkrontilstand for fejlsøgning"
1239 
1240 #~ msgid "defines the application font"
1241 #~ msgstr "definerer programmets skrifttype"
1242 
1243 #~ msgid ""
1244 #~ "sets the default background color and an\n"
1245 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1246 #~ "calculated)"
1247 #~ msgstr ""
1248 #~ "sætter standardbaggrundsfarve og en\n"
1249 #~ "programpalet (lyse og mørke toner\n"
1250 #~ "beregnes)"
1251 
1252 #~ msgid "sets the default foreground color"
1253 #~ msgstr "sætter standardforgrundsfarve"
1254 
1255 #~ msgid "sets the default button color"
1256 #~ msgstr "sætter standardknapfarve"
1257 
1258 #~ msgid "sets the application name"
1259 #~ msgstr "sætter programmets navn"
1260 
1261 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1262 #~ msgstr "sætter programmets titel (påskrift)"
1263 
1264 #~ msgid "load the testability framework"
1265 #~ msgstr "indlæs testbarheds-frameworket"
1266 
1267 #~ msgid ""
1268 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1269 #~ "an 8-bit display"
1270 #~ msgstr ""
1271 #~ "tvinger programmet til at bruge TrueColor-fremstilling på\n"
1272 #~ "en 8-bit-skærm"
1273 
1274 #~ msgid ""
1275 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1276 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1277 #~ "root"
1278 #~ msgstr ""
1279 #~ "sætter XIM (X Input Method) inddatastil. Mulige\n"
1280 #~ "værdier er onthespot, overthespot, offthespot og\n"
1281 #~ "root"
1282 
1283 #~ msgid "set XIM server"
1284 #~ msgstr "sæt XIM-server"
1285 
1286 #~ msgid "disable XIM"
1287 #~ msgstr "Deaktivér XIM"
1288 
1289 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1290 #~ msgstr "tvinger programmet til at køre som QWS-server"
1291 
1292 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1293 #~ msgstr "spejler hele udlægningen af kontroller"
1294 
1295 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1296 #~ msgstr "anvender Qt-stylesheet på programkontrollerne"
1297 
1298 #~ msgid ""
1299 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1300 #~ "raster and opengl (experimental)"
1301 #~ msgstr ""
1302 #~ "brug et andet grafiksystem end standarden, valgmulighederne er raster og "
1303 #~ "opengl (eksperimentelt)"
1304 
1305 #~ msgid ""
1306 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1307 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1308 #~ "enabled"
1309 #~ msgstr ""
1310 #~ "QML JS-fejlsøgningsinformation. Programmet skal være\n"
1311 #~ "bygget med -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for at fejlsøgeren er\n"
1312 #~ "aktiveret"
1313 
1314 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1315 #~ msgstr "Brug \"caption\" som navn i titellinjen"
1316 
1317 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1318 #~ msgstr "Brug \"icon\" som programikonet"
1319 
1320 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1321 #~ msgstr "Brug alternativ indstillingsfil"
1322 
1323 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1324 #~ msgstr "Brug ikke sammenbrudshåndtering for at få coredumps"
1325 
1326 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1327 #~ msgstr "Venter på en WM_NET-kompatibel vindueshåndtering"
1328 
1329 #~ msgid "sets the application GUI style"
1330 #~ msgstr "sætter programmets GUI-stil"
1331 
1332 #~ msgid ""
1333 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1334 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1335 #~ msgstr ""
1336 #~ "sætter klientgeometrien for hovedkontrollen - se man X for "
1337 #~ "argumentformatet (normalt BreddexHøjde+XPos+YPos)"
1338 
1339 #~ msgid "KDE Application"
1340 #~ msgstr "KDE-program"
1341 
1342 #~ msgid "Qt"
1343 #~ msgstr "Qt"
1344 
1345 #~ msgid "KDE"
1346 #~ msgstr "KDE"
1347 
1348 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1349 #~ msgstr "Ukendt tilvalg \"%1\"."
1350 
1351 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1352 #~ msgid "'%1' missing."
1353 #~ msgstr "\"%1\" mangler."
1354 
1355 #~ msgctxt ""
1356 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1357 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1358 #~ msgid ""
1359 #~ "Qt: %1\n"
1360 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1361 #~ "%3: %4\n"
1362 #~ msgstr ""
1363 #~ "Qt: %1\n"
1364 #~ "KDE Udviklingsplatform: %2\n"
1365 #~ "%3: %4\n"
1366 
1367 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1368 #~ msgid ""
1369 #~ "%1 was written by\n"
1370 #~ "%2"
1371 #~ msgstr ""
1372 #~ "%1 blev skrevet af\n"
1373 #~ "%2"
1374 
1375 #~ msgid ""
1376 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1377 #~ msgstr "Dette program blev skrevet af en som ønsker at forblive anonym."
1378 
1379 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1380 #~ msgstr "Brug venligst http://bugs.kde.org til at rapportere om fejl.\n"
1381 
1382 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1383 #~ msgstr "Rapportér venligst fejl til %1.\n"
1384 
1385 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1386 #~ msgstr "Uventet argument \"%1\"."
1387 
1388 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1389 #~ msgstr "Brug --help for at få en liste over mulige kommandolinjetilvalg."
1390 
1391 #~ msgid "[options] "
1392 #~ msgstr "[tilvalg] "
1393 
1394 #~ msgid "[%1-options]"
1395 #~ msgstr "[%1-tilvalg]"
1396 
1397 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1398 #~ msgstr "Brug: %1 %2\n"
1399 
1400 #~ msgid ""
1401 #~ "\n"
1402 #~ "Generic options:\n"
1403 #~ msgstr ""
1404 #~ "\n"
1405 #~ "Generiske tilvalg:\n"
1406 
1407 #~ msgid "Show help about options"
1408 #~ msgstr "Vis hjælp om tilvalg"
1409 
1410 #~ msgid "Show %1 specific options"
1411 #~ msgstr "Vis %1 bestemte tilvalg"
1412 
1413 #~ msgid "Show all options"
1414 #~ msgstr "Vis alle tilvalg"
1415 
1416 #~ msgid "Show author information"
1417 #~ msgstr "Vis udviklerinformation"
1418 
1419 #~ msgid "Show version information"
1420 #~ msgstr "Vis versionsinformation"
1421 
1422 #~ msgid "Show license information"
1423 #~ msgstr "Vis licensinformation"
1424 
1425 #~ msgid "End of options"
1426 #~ msgstr "Slut på tilvalg"
1427 
1428 #~ msgid ""
1429 #~ "\n"
1430 #~ "%1 options:\n"
1431 #~ msgstr ""
1432 #~ "\n"
1433 #~ "%1 tilvalg:\n"
1434 
1435 #~ msgid ""
1436 #~ "\n"
1437 #~ "Options:\n"
1438 #~ msgstr ""
1439 #~ "\n"
1440 #~ "Tilvalg:\n"
1441 
1442 #~ msgid ""
1443 #~ "\n"
1444 #~ "Arguments:\n"
1445 #~ msgstr ""
1446 #~ "\n"
1447 #~ "Argumenter:\n"
1448 
1449 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1450 #~ msgstr "Filerne/URL'erne åbnet af programmet vil blive slettet efter brug"
1451 
1452 #~ msgid "KDE-tempfile"
1453 #~ msgstr "KDE-tempfil"
1454 
1455 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1456 #~ msgstr "Funktion skal kaldes fra hovedtråden."
1457 
1458 #~ msgid ""
1459 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1460 #~ "to start the application."
1461 #~ msgstr ""
1462 #~ "Fejl ved start af %1. KLauncher kører enten ikke længere, eller kunne "
1463 #~ "ikke starte programmet."
1464 
1465 #~ msgid ""
1466 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1467 #~ "%2\n"
1468 #~ msgstr ""
1469 #~ "KLauncher kunne ikke nås med D-Bus. Fejl under kald af %1:\n"
1470 #~ "%2\n"
1471 
1472 #~ msgid ""
1473 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1474 #~ "\n"
1475 #~ "%1"
1476 #~ msgstr ""
1477 #~ "Kunne ikke starte KDE's hjælpecenter:\n"
1478 #~ "\n"
1479 #~ "%1"
1480 
1481 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1482 #~ msgstr "Kunne ikke starte hjælpecentret"
1483 
1484 #~ msgid ""
1485 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1486 #~ "\n"
1487 #~ "%1"
1488 #~ msgstr ""
1489 #~ "Kunne ikke starte e-mail-klienten:\n"
1490 #~ "\n"
1491 #~ "%1"
1492 
1493 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1494 #~ msgstr "Kunne ikke starte e-mail-klient"
1495 
1496 #~ msgid ""
1497 #~ "Could not launch the browser:\n"
1498 #~ "\n"
1499 #~ "%1"
1500 #~ msgstr ""
1501 #~ "Kunne ikke starte browseren:\n"
1502 #~ "\n"
1503 #~ "%1"
1504 
1505 #~ msgid "Could not launch Browser"
1506 #~ msgstr "Kunne ikke starte webbrowser"
1507 
1508 #~ msgid ""
1509 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1510 #~ "\n"
1511 #~ "%1"
1512 #~ msgstr ""
1513 #~ "Kunne ikke starte terminalklienten:\n"
1514 #~ "\n"
1515 #~ "%1"
1516 
1517 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1518 #~ msgstr "Kunne ikke starte terminalklient"
1519 
1520 #~ msgctxt "@item Text character set"
1521 #~ msgid "Western European"
1522 #~ msgstr "Vesteuropæisk"
1523 
1524 #~ msgctxt "@item Text character set"
1525 #~ msgid "Central European"
1526 #~ msgstr "Centraleuropæisk"
1527 
1528 #~ msgctxt "@item Text character set"
1529 #~ msgid "Baltic"
1530 #~ msgstr "Baltisk"
1531 
1532 #~ msgctxt "@item Text character set"
1533 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1534 #~ msgstr "Sydøsteuropæisk"
1535 
1536 #~ msgctxt "@item Text character set"
1537 #~ msgid "Turkish"
1538 #~ msgstr "Tyrkisk"
1539 
1540 #~ msgctxt "@item Text character set"
1541 #~ msgid "Cyrillic"
1542 #~ msgstr "Kyrillisk"
1543 
1544 #~ msgctxt "@item Text character set"
1545 #~ msgid "Chinese Traditional"
1546 #~ msgstr "Traditionel kinesisk"
1547 
1548 #~ msgctxt "@item Text character set"
1549 #~ msgid "Chinese Simplified"
1550 #~ msgstr "Forenklet kinesisk"
1551 
1552 #~ msgctxt "@item Text character set"
1553 #~ msgid "Korean"
1554 #~ msgstr "Koreansk"
1555 
1556 #~ msgctxt "@item Text character set"
1557 #~ msgid "Japanese"
1558 #~ msgstr "Japansk"
1559 
1560 #~ msgctxt "@item Text character set"
1561 #~ msgid "Greek"
1562 #~ msgstr "Græsk"
1563 
1564 #~ msgctxt "@item Text character set"
1565 #~ msgid "Arabic"
1566 #~ msgstr "Arabisk"
1567 
1568 #~ msgctxt "@item Text character set"
1569 #~ msgid "Hebrew"
1570 #~ msgstr "Hebraisk"
1571 
1572 #~ msgctxt "@item Text character set"
1573 #~ msgid "Thai"
1574 #~ msgstr "Thailandsk"
1575 
1576 #~ msgctxt "@item Text character set"
1577 #~ msgid "Unicode"
1578 #~ msgstr "Unicode"
1579 
1580 #~ msgctxt "@item Text character set"
1581 #~ msgid "Northern Saami"
1582 #~ msgstr "Nordsamisk"
1583 
1584 #~ msgctxt "@item Text character set"
1585 #~ msgid "Other"
1586 #~ msgstr "Andet"
1587 
1588 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1589 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1590 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1591 
1592 #~ msgctxt "@item"
1593 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1594 #~ msgstr "Andet &tegnsæt (%1)"
1595 
1596 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1597 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1598 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1599 
1600 #~ msgctxt "@item Text character set"
1601 #~ msgid "Disabled"
1602 #~ msgstr "Deaktiveret"
1603 
1604 #~ msgctxt "@item Text character set"
1605 #~ msgid "Universal"
1606 #~ msgstr "Universel"
1607 
1608 #~ msgctxt "digit set"
1609 #~ msgid "Arabic-Indic"
1610 #~ msgstr "Arabisk-indisk"
1611 
1612 #~ msgctxt "digit set"
1613 #~ msgid "Bengali"
1614 #~ msgstr "Bengali"
1615 
1616 #~ msgctxt "digit set"
1617 #~ msgid "Devanagari"
1618 #~ msgstr "Devanagari"
1619 
1620 #~ msgctxt "digit set"
1621 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1622 #~ msgstr "Østlig arabisk-indisk"
1623 
1624 #~ msgctxt "digit set"
1625 #~ msgid "Gujarati"
1626 #~ msgstr "Gujarati"
1627 
1628 #~ msgctxt "digit set"
1629 #~ msgid "Gurmukhi"
1630 #~ msgstr "Gurmukhi"
1631 
1632 #~ msgctxt "digit set"
1633 #~ msgid "Kannada"
1634 #~ msgstr "Kannadisk"
1635 
1636 #~ msgctxt "digit set"
1637 #~ msgid "Khmer"
1638 #~ msgstr "Khmersk"
1639 
1640 #~ msgctxt "digit set"
1641 #~ msgid "Malayalam"
1642 #~ msgstr "Malayalisk"
1643 
1644 #~ msgctxt "digit set"
1645 #~ msgid "Oriya"
1646 #~ msgstr "Oriya"
1647 
1648 #~ msgctxt "digit set"
1649 #~ msgid "Tamil"
1650 #~ msgstr "Tamil"
1651 
1652 #~ msgctxt "digit set"
1653 #~ msgid "Telugu"
1654 #~ msgstr "Telugu"
1655 
1656 #~ msgctxt "digit set"
1657 #~ msgid "Thai"
1658 #~ msgstr "Thailandsk"
1659 
1660 #~ msgctxt "digit set"
1661 #~ msgid "Arabic"
1662 #~ msgstr "Arabisk"
1663 
1664 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1665 #~ msgid "%1 (%2)"
1666 #~ msgstr "%1 (%2)"
1667 
1668 #~ msgctxt "size in bytes"
1669 #~ msgid "%1 B"
1670 #~ msgstr "%1 B"
1671 
1672 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1673 #~ msgid "%1 kB"
1674 #~ msgstr "%1 kB"
1675 
1676 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1677 #~ msgid "%1 MB"
1678 #~ msgstr "%1 MB"
1679 
1680 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1681 #~ msgid "%1 GB"
1682 #~ msgstr "%1 GB"
1683 
1684 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1685 #~ msgid "%1 TB"
1686 #~ msgstr "%1 TB"
1687 
1688 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1689 #~ msgid "%1 PB"
1690 #~ msgstr "%1 PB"
1691 
1692 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1693 #~ msgid "%1 EB"
1694 #~ msgstr "%1 EB"
1695 
1696 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1697 #~ msgid "%1 ZB"
1698 #~ msgstr "%1 ZB"
1699 
1700 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1701 #~ msgid "%1 YB"
1702 #~ msgstr "%1 YB"
1703 
1704 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1705 #~ msgid "%1 KB"
1706 #~ msgstr "%1 KB"
1707 
1708 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1709 #~ msgid "%1 MB"
1710 #~ msgstr "%1 MB"
1711 
1712 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1713 #~ msgid "%1 GB"
1714 #~ msgstr "%1 GB"
1715 
1716 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1717 #~ msgid "%1 TB"
1718 #~ msgstr "%1 TB"
1719 
1720 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1721 #~ msgid "%1 PB"
1722 #~ msgstr "%1 PB"
1723 
1724 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1725 #~ msgid "%1 EB"
1726 #~ msgstr "%1 EB"
1727 
1728 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1729 #~ msgid "%1 ZB"
1730 #~ msgstr "%1 ZB"
1731 
1732 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1733 #~ msgid "%1 YB"
1734 #~ msgstr "%1 YB"
1735 
1736 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1737 #~ msgid "%1 KiB"
1738 #~ msgstr "%1 KiB"
1739 
1740 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1741 #~ msgid "%1 MiB"
1742 #~ msgstr "%1 MiB"
1743 
1744 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1745 #~ msgid "%1 GiB"
1746 #~ msgstr "%1 GiB"
1747 
1748 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1749 #~ msgid "%1 TiB"
1750 #~ msgstr "%1 TiB"
1751 
1752 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1753 #~ msgid "%1 PiB"
1754 #~ msgstr "%1 PiB"
1755 
1756 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1757 #~ msgid "%1 EiB"
1758 #~ msgstr "%1 EiB"
1759 
1760 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1761 #~ msgid "%1 ZiB"
1762 #~ msgstr "%1 ZiB"
1763 
1764 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1765 #~ msgid "%1 YiB"
1766 #~ msgstr "%1 YiB"
1767 
1768 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1769 #~ msgid "%1 days"
1770 #~ msgstr "%1 dage"
1771 
1772 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1773 #~ msgid "%1 hours"
1774 #~ msgstr "%1 timer"
1775 
1776 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1777 #~ msgid "%1 minutes"
1778 #~ msgstr "%1 minutter"
1779 
1780 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1781 #~ msgid "%1 seconds"
1782 #~ msgstr "%1 sekunder"
1783 
1784 #~ msgctxt "@item:intext"
1785 #~ msgid "%1 millisecond"
1786 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1787 #~ msgstr[0] "%1 millisekund"
1788 #~ msgstr[1] "%1 millisekunder"
1789 
1790 #~ msgctxt "@item:intext"
1791 #~ msgid "1 day"
1792 #~ msgid_plural "%1 days"
1793 #~ msgstr[0] "1 dag"
1794 #~ msgstr[1] "%1 dage"
1795 
1796 #~ msgctxt "@item:intext"
1797 #~ msgid "1 hour"
1798 #~ msgid_plural "%1 hours"
1799 #~ msgstr[0] "1 time"
1800 #~ msgstr[1] "%1 timer"
1801 
1802 #~ msgctxt "@item:intext"
1803 #~ msgid "1 minute"
1804 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1805 #~ msgstr[0] "1 minut"
1806 #~ msgstr[1] "%1 minutter"
1807 
1808 #~ msgctxt "@item:intext"
1809 #~ msgid "1 second"
1810 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1811 #~ msgstr[0] "1 sekund"
1812 #~ msgstr[1] "%1 sekunder"
1813 
1814 #~ msgctxt ""
1815 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1816 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1817 #~ "team to solve the problem"
1818 #~ msgid "%1 and %2"
1819 #~ msgstr "%1 og %2"
1820 
1821 #~ msgctxt ""
1822 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1823 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1824 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1825 #~ msgid "%1 and %2"
1826 #~ msgstr "%1 og %2"
1827 
1828 #~ msgctxt ""
1829 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1830 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1831 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1832 #~ msgid "%1 and %2"
1833 #~ msgstr "%1 og %2"
1834 
1835 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1836 #~ msgid "Ante Meridiem"
1837 #~ msgstr "Ante Meridiem"
1838 
1839 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1840 #~ msgid "AM"
1841 #~ msgstr "AM"
1842 
1843 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1844 #~ msgid "A"
1845 #~ msgstr "A"
1846 
1847 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1848 #~ msgid "Post Meridiem"
1849 #~ msgstr "Post Meridiem"
1850 
1851 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1852 #~ msgid "PM"
1853 #~ msgstr "PM"
1854 
1855 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1856 #~ msgid "P"
1857 #~ msgstr "P"
1858 
1859 #~ msgid "Today"
1860 #~ msgstr "I dag"
1861 
1862 #~ msgid "Yesterday"
1863 #~ msgstr "I går"
1864 
1865 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1866 #~ msgid "%1 %2"
1867 #~ msgstr "%1 %2"
1868 
1869 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1870 #~ msgid "%1 %2"
1871 #~ msgstr "%1 %2"
1872 
1873 #~ msgctxt "@title/plain"
1874 #~ msgid "== %1 =="
1875 #~ msgstr "== %1 =="
1876 
1877 #~ msgctxt "@title/rich"
1878 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1879 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1880 
1881 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1882 #~ msgid "~ %1 ~"
1883 #~ msgstr "~ %1 ~"
1884 
1885 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1886 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1887 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1888 
1889 #~ msgctxt "@item/plain"
1890 #~ msgid "  * %1"
1891 #~ msgstr "  * %1"
1892 
1893 #~ msgctxt "@item/rich"
1894 #~ msgid "<li>%1</li>"
1895 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1896 
1897 #~ msgctxt "@note/plain"
1898 #~ msgid "Note: %1"
1899 #~ msgstr "Note: %1"
1900 
1901 #~ msgctxt "@note/rich"
1902 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1903 #~ msgstr "<i>Note</i>: %1"
1904 
1905 #~ msgctxt ""
1906 #~ "@note-with-label/plain\n"
1907 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1908 #~ msgid "%1: %2"
1909 #~ msgstr "%1: %2"
1910 
1911 #~ msgctxt ""
1912 #~ "@note-with-label/rich\n"
1913 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1914 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1915 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1916 
1917 #~ msgctxt "@warning/plain"
1918 #~ msgid "WARNING: %1"
1919 #~ msgstr "ADVARSEL: %1"
1920 
1921 #~ msgctxt "@warning/rich"
1922 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1923 #~ msgstr "<b>Advarsel</b>: %1"
1924 
1925 #~ msgctxt ""
1926 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1927 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1928 #~ msgid "%1: %2"
1929 #~ msgstr "%1: %2"
1930 
1931 #~ msgctxt ""
1932 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1933 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1934 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1935 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1936 
1937 #~ msgctxt ""
1938 #~ "@link-with-description/plain\n"
1939 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1940 #~ msgid "%2 (%1)"
1941 #~ msgstr "%2 (%1)"
1942 
1943 #~ msgctxt ""
1944 #~ "@link-with-description/rich\n"
1945 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1946 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1947 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1948 
1949 #~ msgctxt "@filename/plain"
1950 #~ msgid "‘%1’"
1951 #~ msgstr "‘%1’"
1952 
1953 #~ msgctxt "@filename/rich"
1954 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1955 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1956 
1957 #~ msgctxt "@application/plain"
1958 #~ msgid "%1"
1959 #~ msgstr "%1"
1960 
1961 #~ msgctxt "@application/rich"
1962 #~ msgid "%1"
1963 #~ msgstr "%1"
1964 
1965 #~ msgctxt "@command/plain"
1966 #~ msgid "%1"
1967 #~ msgstr "%1"
1968 
1969 #~ msgctxt "@command/rich"
1970 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1971 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1972 
1973 #~ msgctxt ""
1974 #~ "@command-with-section/plain\n"
1975 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1976 #~ msgid "%1(%2)"
1977 #~ msgstr "%1(%2)"
1978 
1979 #~ msgctxt ""
1980 #~ "@command-with-section/rich\n"
1981 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1982 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1983 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1984 
1985 #~ msgctxt "@resource/plain"
1986 #~ msgid "“%1”"
1987 #~ msgstr "“%1”"
1988 
1989 #~ msgctxt "@resource/rich"
1990 #~ msgid "“%1”"
1991 #~ msgstr "“%1”"
1992 
1993 #~ msgctxt "@icode/plain"
1994 #~ msgid "“%1”"
1995 #~ msgstr "“%1”"
1996 
1997 #~ msgctxt "@icode/rich"
1998 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1999 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2000 
2001 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2002 #~ msgid "%1"
2003 #~ msgstr "%1"
2004 
2005 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2006 #~ msgid "<b>%1</b>"
2007 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2008 
2009 #~ msgctxt "@interface/plain"
2010 #~ msgid "|%1|"
2011 #~ msgstr "|%1|"
2012 
2013 #~ msgctxt "@interface/rich"
2014 #~ msgid "<i>%1</i>"
2015 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2016 
2017 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2018 #~ msgid "*%1*"
2019 #~ msgstr "*%1*"
2020 
2021 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2022 #~ msgid "<i>%1</i>"
2023 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2024 
2025 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2026 #~ msgid "**%1**"
2027 #~ msgstr "**%1**"
2028 
2029 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2030 #~ msgid "<b>%1</b>"
2031 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2032 
2033 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2034 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2035 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2036 
2037 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2038 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2039 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2040 
2041 #~ msgctxt "@email/plain"
2042 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2043 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2044 
2045 #~ msgctxt "@email/rich"
2046 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2047 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2048 
2049 #~ msgctxt ""
2050 #~ "@email-with-name/plain\n"
2051 #~ "%1 is name, %2 is address"
2052 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2053 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2054 
2055 #~ msgctxt ""
2056 #~ "@email-with-name/rich\n"
2057 #~ "%1 is name, %2 is address"
2058 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2059 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2060 
2061 #~ msgctxt "@envar/plain"
2062 #~ msgid "$%1"
2063 #~ msgstr "$%1"
2064 
2065 #~ msgctxt "@envar/rich"
2066 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2067 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2068 
2069 #~ msgctxt "@message/plain"
2070 #~ msgid "/%1/"
2071 #~ msgstr "/%1/"
2072 
2073 #~ msgctxt "@message/rich"
2074 #~ msgid "<i>%1</i>"
2075 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2076 
2077 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2078 #~ msgid "+"
2079 #~ msgstr "+"
2080 
2081 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2082 #~ msgid "+"
2083 #~ msgstr "+"
2084 
2085 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2086 #~ msgid "→"
2087 #~ msgstr "→"
2088 
2089 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2090 #~ msgid "→"
2091 #~ msgstr "→"
2092 
2093 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2094 #~ msgid "Alt"
2095 #~ msgstr "Alt"
2096 
2097 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2098 #~ msgid "AltGr"
2099 #~ msgstr "AltGr"
2100 
2101 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2102 #~ msgid "Backspace"
2103 #~ msgstr "Slet tilbage"
2104 
2105 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2106 #~ msgid "CapsLock"
2107 #~ msgstr "CapsLock"
2108 
2109 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2110 #~ msgid "Control"
2111 #~ msgstr "Ctrl"
2112 
2113 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2114 #~ msgid "Ctrl"
2115 #~ msgstr "Ctrl"
2116 
2117 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2118 #~ msgid "Del"
2119 #~ msgstr "Del"
2120 
2121 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2122 #~ msgid "Delete"
2123 #~ msgstr "Delete"
2124 
2125 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2126 #~ msgid "Down"
2127 #~ msgstr "Ned"
2128 
2129 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2130 #~ msgid "End"
2131 #~ msgstr "End"
2132 
2133 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2134 #~ msgid "Enter"
2135 #~ msgstr "Enter"
2136 
2137 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2138 #~ msgid "Esc"
2139 #~ msgstr "Esc"
2140 
2141 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2142 #~ msgid "Escape"
2143 #~ msgstr "Escape"
2144 
2145 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2146 #~ msgid "Home"
2147 #~ msgstr "Home"
2148 
2149 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2150 #~ msgid "Hyper"
2151 #~ msgstr "Hyper"
2152 
2153 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2154 #~ msgid "Ins"
2155 #~ msgstr "Ins"
2156 
2157 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2158 #~ msgid "Insert"
2159 #~ msgstr "Insert"
2160 
2161 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2162 #~ msgid "Left"
2163 #~ msgstr "Venstre"
2164 
2165 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2166 #~ msgid "Menu"
2167 #~ msgstr "Menu"
2168 
2169 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2170 #~ msgid "Meta"
2171 #~ msgstr "Meta"
2172 
2173 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2174 #~ msgid "NumLock"
2175 #~ msgstr "NumLock"
2176 
2177 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2178 #~ msgid "PageDown"
2179 #~ msgstr "PageDown"
2180 
2181 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2182 #~ msgid "PageUp"
2183 #~ msgstr "PageUp"
2184 
2185 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2186 #~ msgid "PgDown"
2187 #~ msgstr "PgDown"
2188 
2189 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2190 #~ msgid "PgUp"
2191 #~ msgstr "PgUp"
2192 
2193 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2194 #~ msgid "PauseBreak"
2195 #~ msgstr "PauseBreak"
2196 
2197 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2198 #~ msgid "PrintScreen"
2199 #~ msgstr "PrintScreen"
2200 
2201 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2202 #~ msgid "PrtScr"
2203 #~ msgstr "PrtScr"
2204 
2205 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2206 #~ msgid "Return"
2207 #~ msgstr "Retur"
2208 
2209 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2210 #~ msgid "Right"
2211 #~ msgstr "Højre"
2212 
2213 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2214 #~ msgid "ScrollLock"
2215 #~ msgstr "ScrollLock"
2216 
2217 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2218 #~ msgid "Shift"
2219 #~ msgstr "Skift"
2220 
2221 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2222 #~ msgid "Space"
2223 #~ msgstr "Mellemrum"
2224 
2225 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2226 #~ msgid "Super"
2227 #~ msgstr "Super"
2228 
2229 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2230 #~ msgid "SysReq"
2231 #~ msgstr "SysReq"
2232 
2233 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2234 #~ msgid "Tab"
2235 #~ msgstr "Tab"
2236 
2237 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2238 #~ msgid "Up"
2239 #~ msgstr "Op"
2240 
2241 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2242 #~ msgid "Win"
2243 #~ msgstr "Win"
2244 
2245 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2246 #~ msgid "F%1"
2247 #~ msgstr "F%1"
2248 
2249 #~ msgid "no error"
2250 #~ msgstr "ingen fejl"
2251 
2252 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2253 #~ msgstr "forespurgte familie ikke understøttet for dette værtsnavn"
2254 
2255 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2256 #~ msgstr "midlertidig fejl i navneresolution"
2257 
2258 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2259 #~ msgstr "uoprettelig fejl i navneresolution"
2260 
2261 #~ msgid "invalid flags"
2262 #~ msgstr "ugyldige flag"
2263 
2264 #~ msgid "memory allocation failure"
2265 #~ msgstr "fejl under allokering af hukommelse"
2266 
2267 #~ msgid "name or service not known"
2268 #~ msgstr "navn eller tjeneste ukendt"
2269 
2270 #~ msgid "requested family not supported"
2271 #~ msgstr "forespurget familie ikke understøttet"
2272 
2273 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2274 #~ msgstr "forespurgte tjeneste ikke understøttet for denne sokkeltype"
2275 
2276 #~ msgid "requested socket type not supported"
2277 #~ msgstr "forespurgte sokkeltype ikke understøttet"
2278 
2279 #~ msgid "unknown error"
2280 #~ msgstr "ukendt fejl"
2281 
2282 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2283 #~ msgid "system error: %1"
2284 #~ msgstr "systemfejl: %1"
2285 
2286 #~ msgid "request was canceled"
2287 #~ msgstr "Forespørgsel blev annulleret"
2288 
2289 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2290 #~ msgid "Unknown family %1"
2291 #~ msgstr "Ukendt familie %1"
2292 
2293 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2294 #~ msgid "no error"
2295 #~ msgstr "ingen fejl"
2296 
2297 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2298 #~ msgid "name lookup has failed"
2299 #~ msgstr "navneopslag mislykket"
2300 
2301 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2302 #~ msgid "address already in use"
2303 #~ msgstr "adresse allerede i brug"
2304 
2305 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2306 #~ msgid "socket is already bound"
2307 #~ msgstr "sokkel er allerede bundet"
2308 
2309 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2310 #~ msgid "socket is already created"
2311 #~ msgstr "sokkel er allerede oprettet"
2312 
2313 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2314 #~ msgid "socket is not bound"
2315 #~ msgstr "sokkel er ikke bundet"
2316 
2317 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2318 #~ msgid "socket has not been created"
2319 #~ msgstr "sokkel er ikke oprettet"
2320 
2321 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2322 #~ msgid "operation would block"
2323 #~ msgstr "operation ville blokere"
2324 
2325 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2326 #~ msgid "connection actively refused"
2327 #~ msgstr "forbindelse aktivt nægtet"
2328 
2329 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2330 #~ msgid "connection timed out"
2331 #~ msgstr "tidsudløb for forbindelse"
2332 
2333 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2334 #~ msgid "operation is already in progress"
2335 #~ msgstr "operation er allerede i fremgang"
2336 
2337 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2338 #~ msgid "network failure occurred"
2339 #~ msgstr "netværksfejl opstod"
2340 
2341 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2342 #~ msgid "operation is not supported"
2343 #~ msgstr "operation er ikke understøttet"
2344 
2345 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2346 #~ msgid "timed operation timed out"
2347 #~ msgstr "tidsmålt operation løb ud"
2348 
2349 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2350 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2351 #~ msgstr "en ukendt/uventet fejl er sket"
2352 
2353 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2354 #~ msgid "remote host closed connection"
2355 #~ msgstr "ekstern vært lukkede for forbindelsen"
2356 
2357 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2358 #~ msgstr "NEC SOCKS-klient"
2359 
2360 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2361 #~ msgstr "Dante SOCKS-klient"
2362 
2363 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2364 #~ msgstr "Den angivne sokkelsti er ugyldig"
2365 
2366 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2367 #~ msgstr "Sokkeloperationen er ikke understøttet"
2368 
2369 #~ msgid "Connection refused"
2370 #~ msgstr "Forbindelse afvist"
2371 
2372 #~ msgid "Permission denied"
2373 #~ msgstr "Tilladelse nægtet"
2374 
2375 #~ msgid "Connection timed out"
2376 #~ msgstr "Tidsudløb for forbindelse"
2377 
2378 #~ msgid "Unknown error"
2379 #~ msgstr "Ukendt fejl"
2380 
2381 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2382 #~ msgstr "Kunne ikke sætte ikke-blokeringstilstand"
2383 
2384 #~ msgid "Address is already in use"
2385 #~ msgstr "Adressen er allerede i brug"
2386 
2387 #~ msgid "Path cannot be used"
2388 #~ msgstr "Stien kan ikke bruges"
2389 
2390 #~ msgid "No such file or directory"
2391 #~ msgstr "Ingen sådan fil eller mappe"
2392 
2393 #~ msgid "Not a directory"
2394 #~ msgstr "Ikke en mappe"
2395 
2396 #~ msgid "Read-only filesystem"
2397 #~ msgstr "Skrivebeskyttet filsystem"
2398 
2399 #~ msgid "Unknown socket error"
2400 #~ msgstr "Ukendt sokkelfejl"
2401 
2402 #~ msgid "Operation not supported"
2403 #~ msgstr "operationen er ikke understøttet"
2404 
2405 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2406 #~ msgstr "Tidsudløb under forsøg på at forbinde til ekstern vært"
2407 
2408 #~ msgctxt "SSL error"
2409 #~ msgid "No error"
2410 #~ msgstr "Ingen fejl"
2411 
2412 #~ msgctxt "SSL error"
2413 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2414 #~ msgstr "Certifikatautoritetens certifikat er ugyldigt"
2415 
2416 #~ msgctxt "SSL error"
2417 #~ msgid "The certificate has expired"
2418 #~ msgstr "Certifikatet er udløbet"
2419 
2420 #~ msgctxt "SSL error"
2421 #~ msgid "The certificate is invalid"
2422 #~ msgstr "Certifikatet er ugyldigt"
2423 
2424 #~ msgctxt "SSL error"
2425 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2426 #~ msgstr "Certifikatet er ikke signeret af en betroet certifikatautoritet"
2427 
2428 #~ msgctxt "SSL error"
2429 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2430 #~ msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt"
2431 
2432 #~ msgctxt "SSL error"
2433 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2434 #~ msgstr "Certifikatet er uegnet til dette formål"
2435 
2436 #~ msgctxt "SSL error"
2437 #~ msgid ""
2438 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2439 #~ "purpose"
2440 #~ msgstr ""
2441 #~ "Rod-certifikatautoritetens certifikat er ikke betroet til dette formål"
2442 
2443 #~ msgctxt "SSL error"
2444 #~ msgid ""
2445 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2446 #~ "certificate's purpose"
2447 #~ msgstr ""
2448 #~ "Certifikatautoritetens certifikat er markeret til at afvise dette "
2449 #~ "certifikats formål"
2450 
2451 #~ msgctxt "SSL error"
2452 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2453 #~ msgstr "Modparten præsenterede ikke noget certifikat"
2454 
2455 #~ msgctxt "SSL error"
2456 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2457 #~ msgstr "Certifikatet gælder ikke for den givne vært"
2458 
2459 #~ msgctxt "SSL error"
2460 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2461 #~ msgstr "Certifikatet kan ikke verificeres af interne årsager"
2462 
2463 #~ msgctxt "SSL error"
2464 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2465 #~ msgstr "Certifikatkæden er for lang"
2466 
2467 #~ msgctxt "SSL error"
2468 #~ msgid "Unknown error"
2469 #~ msgstr "Ukendt fejl"
2470 
2471 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2472 #~ msgstr "adressefamilie for knudenavn ikke understøttet"
2473 
2474 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2475 #~ msgstr "ugyldig værdi for \"ai_flags\""
2476 
2477 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2478 #~ msgstr "\"ai_family\" ikke understøttet"
2479 
2480 #~ msgid "no address associated with nodename"
2481 #~ msgstr "ingen adresse knyttet til knudenavn"
2482 
2483 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2484 #~ msgstr "servname ikke understøttet for ai_socktype"
2485 
2486 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2487 #~ msgstr "\"ai_socktype\" ikke understøttet"
2488 
2489 #~ msgid "system error"
2490 #~ msgstr "systemfejl"
2491 
2492 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2493 #~ msgid_plural ""
2494 #~ "Could not find mime types:\n"
2495 #~ "<resource>%2</resource>"
2496 #~ msgstr[0] "Kunne ikke finde mimetypen <resource>%2</resource>"
2497 #~ msgstr[1] ""
2498 #~ "Kunne ikke finde mimetyperne:\n"
2499 #~ "<resource>%2</resource>"
2500 
2501 #~ msgid ""
2502 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2503 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2504 #~ msgstr ""
2505 #~ "Ingen mimetyper installeret. Tjek at shared-mime-info er installeret, og "
2506 #~ "at XDG_DATA_DIRS ikke er sat, eller inkluderer /usr/share."
2507 
2508 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2509 #~ msgstr "Ingen tjeneste som matcher kravene blev fundet"
2510 
2511 #~ msgid ""
2512 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2513 #~ msgstr ""
2514 #~ "Tjenesten \"%1\" leverer ikke grænsefladen \"%2\" med nøgleordet \"%3\""
2515 
2516 #~ msgctxt "dictionary variant"
2517 #~ msgid "40"
2518 #~ msgstr "40"
2519 
2520 #~ msgctxt "dictionary variant"
2521 #~ msgid "60"
2522 #~ msgstr "60"
2523 
2524 #~ msgctxt "dictionary variant"
2525 #~ msgid "80"
2526 #~ msgstr "80"
2527 
2528 #~ msgctxt "dictionary variant"
2529 #~ msgid "-ise suffixes"
2530 #~ msgstr "-ise suffikser"
2531 
2532 #~ msgctxt "dictionary variant"
2533 #~ msgid "-ize suffixes"
2534 #~ msgstr "-ize suffikser"
2535 
2536 #~ msgctxt "dictionary variant"
2537 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2538 #~ msgstr "-ise suffikser og med accenter"
2539 
2540 #~ msgctxt "dictionary variant"
2541 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2542 #~ msgstr "-ise suffikser og uden accenter"
2543 
2544 #~ msgctxt "dictionary variant"
2545 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2546 #~ msgstr "-ize suffikser og med accenter"
2547 
2548 #~ msgctxt "dictionary variant"
2549 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2550 #~ msgstr "-ize suffikser og uden accenter"
2551 
2552 #~ msgctxt "dictionary variant"
2553 #~ msgid "large"
2554 #~ msgstr "stor"
2555 
2556 #~ msgctxt "dictionary variant"
2557 #~ msgid "medium"
2558 #~ msgstr "mellem"
2559 
2560 #~ msgctxt "dictionary variant"
2561 #~ msgid "small"
2562 #~ msgstr "lille"
2563 
2564 #~ msgctxt "dictionary variant"
2565 #~ msgid "variant 0"
2566 #~ msgstr "variant 0"
2567 
2568 #~ msgctxt "dictionary variant"
2569 #~ msgid "variant 1"
2570 #~ msgstr "variant 1"
2571 
2572 #~ msgctxt "dictionary variant"
2573 #~ msgid "variant 2"
2574 #~ msgstr "variant 2"
2575 
2576 #~ msgctxt "dictionary variant"
2577 #~ msgid "without accents"
2578 #~ msgstr "uden accenter"
2579 
2580 #~ msgctxt "dictionary variant"
2581 #~ msgid "with accents"
2582 #~ msgstr "med accenter"
2583 
2584 #~ msgctxt "dictionary variant"
2585 #~ msgid "with ye"
2586 #~ msgstr "med ye"
2587 
2588 #~ msgctxt "dictionary variant"
2589 #~ msgid "with yeyo"
2590 #~ msgstr "med yeyo"
2591 
2592 #~ msgctxt "dictionary variant"
2593 #~ msgid "with yo"
2594 #~ msgstr "med yo"
2595 
2596 #~ msgctxt "dictionary variant"
2597 #~ msgid "extended"
2598 #~ msgstr "udviddet"
2599 
2600 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2601 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2602 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2603 
2604 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2605 #~ msgid "%1 (%2)"
2606 #~ msgstr "%1 (%2)"
2607 
2608 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2609 #~ msgid "%1 [%2]"
2610 #~ msgstr "%1 [%2]"
2611 
2612 #~ msgid "File %1 does not exist"
2613 #~ msgstr "Filen %1 eksisterer ikke."
2614 
2615 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2616 #~ msgstr "Kan ikke åbne %1 til læsning"
2617 
2618 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2619 #~ msgstr "Kan ikke oprette hukommelsessegment for filen %1"
2620 
2621 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2622 #~ msgstr "Kunne ikke læse data fra %1 ind i shm"
2623 
2624 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2625 #~ msgstr "Kun \"skrivebeskyttet\" er tilladt"
2626 
2627 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2628 #~ msgstr "Kan ikke søge forbi eof"
2629 
2630 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2631 #~ msgstr "Biblioteket \"%1\" ikke fundet"
2632 
2633 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2634 #~ msgstr "Ingen tjeneste, som matcher kravene blev fundet."
2635 
2636 #~ msgid ""
2637 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2638 #~ "desktop file."
2639 #~ msgstr ""
2640 #~ "Tjenesten leverer intet bibliotek, biblioteksnøglen mangler i .desktop-"
2641 #~ "filen."
2642 
2643 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2644 #~ msgstr "Biblioteket eksporterer ikke en fabrik til at oprette komponenter."
2645 
2646 #~ msgid ""
2647 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2648 #~ msgstr ""
2649 #~ "Fabrikken understøtter ikke at oprette komponenter af den angivne type."
2650 
2651 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2652 #~ msgstr "KLibLoader: Ukendt fejl"
2653 
2654 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2655 #~ msgstr "Kunne ikke finde pluginet \"%1\" til programmet \"%2\""
2656 
2657 #~ msgid "The provided service is not valid"
2658 #~ msgstr "Den givne tjeneste er ikke gyldig"
2659 
2660 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2661 #~ msgstr ""
2662 #~ "Tjenesten \"%1\" stiller intet bibliotek til rådlighed eller "
2663 #~ "biblioteksnøglen mangler"
2664 
2665 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2666 #~ msgstr "Biblioteket %1 tilbyder ikke en KDE4-kompatibel fabrik."
2667 
2668 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2669 #~ msgstr "Pluginet \"%1\" bruger et inkompatibelt KDE-bibliotek (%2)."
2670 
2671 #~ msgid "KDE Test Program"
2672 #~ msgstr "KDE testprogram"
2673 
2674 #~ msgid "KBuildSycoca"
2675 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2676 
2677 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2678 #~ msgstr "Genopbygger systemindstillingscachen."
2679 
2680 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2681 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE-udviklere"
2682 
2683 #~ msgid "David Faure"
2684 #~ msgstr "David Faure"
2685 
2686 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2687 #~ msgstr "Signalér ikke programmer der skal opdateres"
2688 
2689 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2690 #~ msgstr "Deaktivér inkrementel opdatering, genindlæs alt"
2691 
2692 #~ msgid "Check file timestamps"
2693 #~ msgstr "Tjek filtidsstempler"
2694 
2695 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2696 #~ msgstr "Deaktivér at tjekke filer (farligt)"
2697 
2698 #~ msgid "Create global database"
2699 #~ msgstr "Opret global database"
2700 
2701 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2702 #~ msgstr "Udfør kun testkørsel af menu-generering"
2703 
2704 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2705 #~ msgstr "Følg menu-id af fejlretningsformål"
2706 
2707 #~ msgid "KDE Daemon"
2708 #~ msgstr "KDE-dæmon"
2709 
2710 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2711 #~ msgstr ""
2712 #~ "KDE-dæmon - udløser Sycoca-databaseopdateringer når det er nødvendigt"
2713 
2714 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2715 #~ msgstr "Tjek kun Sycoca-database én gang"
2716 
2717 #~ msgid ""
2718 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2719 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2720 #~ "No action will be triggered."
2721 #~ msgstr ""
2722 #~ "Tastesekvensen \"%1\" er flertydig. Brug \"Indstil genveje\"\n"
2723 #~ "fra menuen \"Indstillinger\" til at afklare flertydigheden.\n"
2724 #~ "Ingen handling vil blive udløst."
2725 
2726 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2727 #~ msgstr "Flertydig genvej detekteret"
2728 
2729 #~ msgctxt "Encodings menu"
2730 #~ msgid "Default"
2731 #~ msgstr "Standard"
2732 
2733 #~ msgctxt "Encodings menu"
2734 #~ msgid "Autodetect"
2735 #~ msgstr "Autofind"
2736 
2737 #~ msgid "No Entries"
2738 #~ msgstr "Ingen indgange"
2739 
2740 #~ msgid "Clear List"
2741 #~ msgstr "Ryd liste"
2742 
2743 #~ msgctxt "go back"
2744 #~ msgid "&Back"
2745 #~ msgstr "Til&bage"
2746 
2747 #~ msgctxt "go forward"
2748 #~ msgid "&Forward"
2749 #~ msgstr "&Frem"
2750 
2751 #~ msgctxt "home page"
2752 #~ msgid "&Home"
2753 #~ msgstr "&Hjem"
2754 
2755 #~ msgctxt "show help"
2756 #~ msgid "&Help"
2757 #~ msgstr "&Hjælp"
2758 
2759 #~ msgid "Show &Menubar"
2760 #~ msgstr "Vis &menulinje"
2761 
2762 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2763 #~ msgstr ""
2764 #~ "Vis menulinje<p>Viser menulinjen igen efter den har været skjult</p>"
2765 
2766 #~ msgid "Show St&atusbar"
2767 #~ msgstr "Vis st&atuslinje"
2768 
2769 #~ msgid ""
2770 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2771 #~ "the window used for status information.</p>"
2772 #~ msgstr ""
2773 #~ "Vis statuslinje<p>Viser statuslinjen, som er linjen i bunden af vinduet "
2774 #~ "der bruges til statusinformation.</p>"
2775 
2776 #~ msgid "&New"
2777 #~ msgstr "&Ny"
2778 
2779 #~ msgid "Create new document"
2780 #~ msgstr "Opret nyt dokument"
2781 
2782 #~ msgid "&Open..."
2783 #~ msgstr "Å&bn..."
2784 
2785 #~ msgid "Open an existing document"
2786 #~ msgstr "Åbn et eksisterende dokument"
2787 
2788 #~ msgid "Open &Recent"
2789 #~ msgstr "Åbn &nylige"
2790 
2791 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
2792 #~ msgstr "Åbn et dokument der er blevet åbnet for nyligt"
2793 
2794 #~ msgid "&Save"
2795 #~ msgstr "&Gem"
2796 
2797 #~ msgid "Save document"
2798 #~ msgstr "Gem dokument"
2799 
2800 #~ msgid "Save &As..."
2801 #~ msgstr "Gem &som..."
2802 
2803 #~ msgid "Save document under a new name"
2804 #~ msgstr "Gem dokument under et nyt navn"
2805 
2806 #~ msgid "Re&vert"
2807 #~ msgstr "Nu&lstil"
2808 
2809 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2810 #~ msgstr "Nu&lstil ikke gemte ændringer af dokumentet"
2811 
2812 #~ msgid "&Close"
2813 #~ msgstr "&Luk"
2814 
2815 #~ msgid "Close document"
2816 #~ msgstr "Luk dokument"
2817 
2818 #~ msgid "&Print..."
2819 #~ msgstr "&Udskriv..."
2820 
2821 #~ msgid "Print document"
2822 #~ msgstr "Udskriv dokument"
2823 
2824 #~ msgid "Print Previe&w"
2825 #~ msgstr "Forhåndsvis &udskrift"
2826 
2827 #~ msgid "Show a print preview of document"
2828 #~ msgstr "Vis udskrift for et dokument"
2829 
2830 #~ msgid "&Mail..."
2831 #~ msgstr "&Send..."
2832 
2833 #~ msgid "Send document by mail"
2834 #~ msgstr "Send dokument via e-mail"
2835 
2836 #~ msgid "&Quit"
2837 #~ msgstr "&Afslut"
2838 
2839 #~ msgid "Quit application"
2840 #~ msgstr "Afslut program"
2841 
2842 #~ msgid "Undo last action"
2843 #~ msgstr "Fortryd seneste handling"
2844 
2845 #~ msgid "Re&do"
2846 #~ msgstr "Gen&dan"
2847 
2848 #~ msgid "Redo last undone action"
2849 #~ msgstr "Gendan seneste fortrudte handling"
2850 
2851 #~ msgid "Cu&t"
2852 #~ msgstr "K&lip"
2853 
2854 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
2855 #~ msgstr "Klip det markerede til udklipsholderen"
2856 
2857 #~ msgid "&Copy"
2858 #~ msgstr "K&opiér"
2859 
2860 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
2861 #~ msgstr "Kopiér markering til udklipsholder"
2862 
2863 #~ msgid "&Paste"
2864 #~ msgstr "&Indsæt"
2865 
2866 #~ msgid "Paste clipboard content"
2867 #~ msgstr "Indsæt indhold fra udklipsholder"
2868 
2869 #~ msgid "C&lear"
2870 #~ msgstr "R&yd"
2871 
2872 #~ msgid "Select &All"
2873 #~ msgstr "Markér &alt"
2874 
2875 #~ msgid "Dese&lect"
2876 #~ msgstr "&Afmarkér"
2877 
2878 #~ msgid "&Find..."
2879 #~ msgstr "&Find..."
2880 
2881 #~ msgid "Find &Next"
2882 #~ msgstr "Find &næste"
2883 
2884 #~ msgid "Find Pre&vious"
2885 #~ msgstr "Find &forrige"
2886 
2887 #~ msgid "&Replace..."
2888 #~ msgstr "&Erstat..."
2889 
2890 #~ msgid "&Actual Size"
2891 #~ msgstr "F&aktisk størrelse"
2892 
2893 #~ msgid "View document at its actual size"
2894 #~ msgstr "Se dokumentet i dets faktiske størrelse"
2895 
2896 #~ msgid "&Fit to Page"
2897 #~ msgstr "&Tilpas til siden"
2898 
2899 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
2900 #~ msgstr "Zoom så siden passer til vinduet"
2901 
2902 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2903 #~ msgstr "Tilpas til side&bredden"
2904 
2905 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2906 #~ msgstr "Zoom så sidens bredde passer til vinduet"
2907 
2908 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2909 #~ msgstr "Tilpas til side&højden"
2910 
2911 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2912 #~ msgstr "Zoom så sidens højde passer til vinduet"
2913 
2914 #~ msgid "Zoom &In"
2915 #~ msgstr "Zoom &ind"
2916 
2917 #~ msgid "Zoom &Out"
2918 #~ msgstr "Zoom &ud"
2919 
2920 #~ msgid "&Zoom..."
2921 #~ msgstr "&Zoom..."
2922 
2923 #~ msgid "Select zoom level"
2924 #~ msgstr "Vælg zoomniveau"
2925 
2926 #~ msgid "&Redisplay"
2927 #~ msgstr "&Vis igen"
2928 
2929 #~ msgid "Redisplay document"
2930 #~ msgstr "Vis dokumentet igen"
2931 
2932 #~ msgid "&Up"
2933 #~ msgstr "&Op"
2934 
2935 #~ msgid "Go up"
2936 #~ msgstr "Gå op"
2937 
2938 #~ msgid "&Previous Page"
2939 #~ msgstr "&Forrige side"
2940 
2941 #~ msgid "Go to previous page"
2942 #~ msgstr "Gå til forrige side"
2943 
2944 #~ msgid "&Next Page"
2945 #~ msgstr "&Næste side"
2946 
2947 #~ msgid "Go to next page"
2948 #~ msgstr "Gå til næste side"
2949 
2950 #~ msgid "&Go To..."
2951 #~ msgstr "&Gå til..."
2952 
2953 #~ msgid "&Go to Page..."
2954 #~ msgstr "&Gå til side..."
2955 
2956 #~ msgid "&Go to Line..."
2957 #~ msgstr "&Gå til linje..."
2958 
2959 #~ msgid "&First Page"
2960 #~ msgstr "&Første side"
2961 
2962 #~ msgid "Go to first page"
2963 #~ msgstr "Gå til første side"
2964 
2965 #~ msgid "&Last Page"
2966 #~ msgstr "&Sidste side"
2967 
2968 #~ msgid "Go to last page"
2969 #~ msgstr "Gå til sidste side"
2970 
2971 #~ msgid "Go back in document"
2972 #~ msgstr "Gå tilbage i dokumentet"
2973 
2974 #~ msgid "&Forward"
2975 #~ msgstr "&Frem"
2976 
2977 #~ msgid "Go forward in document"
2978 #~ msgstr "Gå frem i dokumentet"
2979 
2980 #~ msgid "&Add Bookmark"
2981 #~ msgstr "&Tilføj bogmærke"
2982 
2983 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2984 #~ msgstr "&Redigér bogmærker..."
2985 
2986 #~ msgid "&Spelling..."
2987 #~ msgstr "&Stavekontrol..."
2988 
2989 #~ msgid "Check spelling in document"
2990 #~ msgstr "Kør stavekontrol på dokumentet"
2991 
2992 #~ msgid "Show or hide menubar"
2993 #~ msgstr "Vis eller skjul menulinjen"
2994 
2995 #~ msgid "Show &Toolbar"
2996 #~ msgstr "Vis &værktøjslinje"
2997 
2998 #~ msgid "Show or hide toolbar"
2999 #~ msgstr "Vis eller skjul værktøjslinje"
3000 
3001 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3002 #~ msgstr "Vis eller skjul statuslinje"
3003 
3004 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3005 #~ msgstr "F&uldskærmstilstand"
3006 
3007 #~ msgid "&Save Settings"
3008 #~ msgstr "&Gem indstillinger"
3009 
3010 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3011 #~ msgstr "Indstil &genveje..."
3012 
3013 #~ msgid "&Configure %1..."
3014 #~ msgstr "&Indstil %1..."
3015 
3016 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3017 #~ msgstr "Indstil &værktøjslinjer..."
3018 
3019 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3020 #~ msgstr "Indstil &bekendtgørelser..."
3021 
3022 #~ msgid "%1 &Handbook"
3023 #~ msgstr "%1-&håndbogen"
3024 
3025 #~ msgid "What's &This?"
3026 #~ msgstr "Hvad er &dette?"
3027 
3028 #~ msgid "Tip of the &Day"
3029 #~ msgstr "&Dagens tip"
3030 
3031 #~ msgid "&Report Bug..."
3032 #~ msgstr "&Rapportér programfejl..."
3033 
3034 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3035 #~ msgstr "S&kift programsprog..."
3036 
3037 #~ msgid "&About %1"
3038 #~ msgstr "&Om %1"
3039 
3040 #~ msgid "About &KDE"
3041 #~ msgstr "Om &KDE"
3042 
3043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3044 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3045 #~ msgstr "Afslut fuldskærms&tilstand"
3046 
3047 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3048 #~ msgid "Exit Full Screen"
3049 #~ msgstr "Afslut fuldskærm"
3050 
3051 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3052 #~ msgid "Exit full screen mode"
3053 #~ msgstr "Afslut fuldskærmstilstand"
3054 
3055 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3056 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3057 #~ msgstr "F&uldskærmstilstand"
3058 
3059 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3060 #~ msgid "Full Screen"
3061 #~ msgstr "Fuldskærm"
3062 
3063 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3064 #~ msgid "Display the window in full screen"
3065 #~ msgstr "Vis vinduet i fuld skærm"
3066 
3067 #~ msgctxt "Custom color"
3068 #~ msgid "Custom..."
3069 #~ msgstr "Brugerdefineret..."
3070 
3071 #~ msgctxt "palette name"
3072 #~ msgid "* Recent Colors *"
3073 #~ msgstr "* Senest brugte farver *"
3074 
3075 #~ msgctxt "palette name"
3076 #~ msgid "* Custom Colors *"
3077 #~ msgstr "* Brugerdefinerede farver *"
3078 
3079 #~ msgctxt "palette name"
3080 #~ msgid "Forty Colors"
3081 #~ msgstr "Fyrre farver"
3082 
3083 #~ msgctxt "palette name"
3084 #~ msgid "Oxygen Colors"
3085 #~ msgstr "Oxygen-farver"
3086 
3087 #~ msgctxt "palette name"
3088 #~ msgid "Rainbow Colors"
3089 #~ msgstr "Regnbuefarver"
3090 
3091 #~ msgctxt "palette name"
3092 #~ msgid "Royal Colors"
3093 #~ msgstr "Royale farver"
3094 
3095 #~ msgctxt "palette name"
3096 #~ msgid "Web Colors"
3097 #~ msgstr "Internetfarver"
3098 
3099 #~ msgid "Named Colors"
3100 #~ msgstr "Navngivne farver"
3101 
3102 #~ msgctxt ""
3103 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3104 #~ "them)"
3105 #~ msgid ""
3106 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3107 #~ "examined:\n"
3108 #~ "%2"
3109 #~ msgid_plural ""
3110 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3111 #~ "examined:\n"
3112 #~ "%2"
3113 #~ msgstr[0] ""
3114 #~ "Kan ikke læse X11 RGB-farvestrenge. Følgende filplacering blev "
3115 #~ "undersøgt:\n"
3116 #~ "%2"
3117 #~ msgstr[1] ""
3118 #~ "Kan ikke læse X11 RGB-farvestrenge. Følgende filplaceringer blev "
3119 #~ "undersøgt:\n"
3120 #~ "%2"
3121 
3122 #~ msgid "Select Color"
3123 #~ msgstr "Vælg farve"
3124 
3125 #~ msgid "Hue:"
3126 #~ msgstr "Farvetone (H):"
3127 
3128 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3129 #~ msgid "°"
3130 #~ msgstr "°"
3131 
3132 #~ msgid "Saturation:"
3133 #~ msgstr "Mætning (S):"
3134 
3135 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3136 #~ msgid "Value:"
3137 #~ msgstr "Værdi (V):"
3138 
3139 #~ msgid "Red:"
3140 #~ msgstr "Rød:"
3141 
3142 #~ msgid "Green:"
3143 #~ msgstr "Grøn:"
3144 
3145 #~ msgid "Blue:"
3146 #~ msgstr "Blå:"
3147 
3148 #~ msgid "Alpha:"
3149 #~ msgstr "Alfa:"
3150 
3151 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3152 #~ msgstr "&Tilføj til brugerdefinerede farver"
3153 
3154 #~ msgid "HTML:"
3155 #~ msgstr "HTML:"
3156 
3157 #~ msgid "Default color"
3158 #~ msgstr "Standardfarve"
3159 
3160 #~ msgid "-default-"
3161 #~ msgstr "-standard-"
3162 
3163 #~ msgid "-unnamed-"
3164 #~ msgstr "-unavngivet-"
3165 
3166 #~ msgid ""
3167 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3168 #~ "not exist.</qt>"
3169 #~ msgstr ""
3170 #~ "<qt>Ingen information tilgængelig.<br />Det leverede KAboutData-objekt "
3171 #~ "eksisterer ikke.</qt>"
3172 
3173 #~ msgid ""
3174 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3175 #~ msgstr ""
3176 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3177 
3178 #~ msgctxt ""
3179 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3180 #~ "'Development Platform'"
3181 #~ msgid ""
3182 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3183 #~ "Development Platform %3</html>"
3184 #~ msgstr ""
3185 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Bruger KDE "
3186 #~ "Udviklingsplatform %3</html>"
3187 
3188 #~ msgid "License: %1"
3189 #~ msgstr "Licens: %1"
3190 
3191 #~ msgid "License Agreement"
3192 #~ msgstr "Licensaftale"
3193 
3194 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3195 #~ msgid "Email contributor"
3196 #~ msgstr "Send e-mail til bidragsyder"
3197 
3198 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3199 #~ msgstr "Besøg bidragsyders hjemmeside"
3200 
3201 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3202 #~ msgid ""
3203 #~ "Email contributor\n"
3204 #~ "%1"
3205 #~ msgstr ""
3206 #~ "Send e-mail til bidragsyder\n"
3207 #~ "%1"
3208 
3209 #~ msgid ""
3210 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3211 #~ "%1"
3212 #~ msgstr ""
3213 #~ "Besøg bidragsyders hjemmeside\n"
3214 #~ "%1"
3215 
3216 #~ msgid ""
3217 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3218 #~ "%2"
3219 #~ msgstr ""
3220 #~ "Besøg bidragsyders profil på %1\n"
3221 #~ "%2"
3222 
3223 #~ msgid ""
3224 #~ "Visit contributor's page\n"
3225 #~ "%1"
3226 #~ msgstr ""
3227 #~ "Besøg bidragsyders side\n"
3228 #~ "%1"
3229 
3230 #~ msgid ""
3231 #~ "Visit contributor's blog\n"
3232 #~ "%1"
3233 #~ msgstr ""
3234 #~ "Besøg bidragsyders blog\n"
3235 #~ "%1"
3236 
3237 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3238 #~ msgid "%1"
3239 #~ msgstr "%1"
3240 
3241 #~ msgctxt "City, Country"
3242 #~ msgid "%1, %2"
3243 #~ msgstr "%1, %2"
3244 
3245 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3246 #~ msgid "Other"
3247 #~ msgstr "Andet"
3248 
3249 #~ msgctxt "A type of link."
3250 #~ msgid "Blog"
3251 #~ msgstr "Blog"
3252 
3253 #~ msgctxt "A type of link."
3254 #~ msgid "Homepage"
3255 #~ msgstr "Hjemmeside"
3256 
3257 #~ msgid "About KDE"
3258 #~ msgstr "Om KDE"
3259 
3260 #~ msgid ""
3261 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3262 #~ "b></html>"
3263 #~ msgstr ""
3264 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Vær fri!</font><br /><b>Platformversion %1</"
3265 #~ "b></html>"
3266 
3267 #~ msgid ""
3268 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3269 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3270 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3271 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3272 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3273 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3274 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3275 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3276 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3277 #~ msgstr ""
3278 #~ "<html><b>KDE</b> er et verdensomspændende netværk af programmører, "
3279 #~ "kunstnere, forfattere, oversættere og igangsættere som er engagerede i "
3280 #~ "udvikling af <a href=\"%1\">fri software</a>. Dette fællesskab har skabt "
3281 #~ "hundredevis af fri software-programmer som del af KDE Udviklingsplatform "
3282 #~ "og KDE Softwaredistribution.<br /><br />KDE er et fælles forehavende hvor "
3283 #~ "ingen enkelt enhed styrer KDE's indsats eller produkter eller ekskluderer "
3284 #~ "andre. Alle er velkomne til at tilslutte sig og bidrage til KDE - også "
3285 #~ "dig.<br /><br />Besøg <a href=\"%2\">%2</a> for mere information om KDE-"
3286 #~ "fællesskabet og den software vi fremstiller.</html>"
3287 
3288 #~ msgid ""
3289 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3290 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3291 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3292 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3293 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3294 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3295 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3296 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3297 #~ msgstr ""
3298 #~ "<html>Software kan altid forbedres og KDE-holdet er parat til at gøre "
3299 #~ "det.  Men du må som bruger sige til når noget ikke virker som forventet "
3300 #~ "eller kunne gøres bedre.<br /><br />KDE har et fejlrapporteringssystem. "
3301 #~ "Besøg <a href=\"%1\">%1</a> eller brug dialogen \"Rapportér fejl...\" fra "
3302 #~ "menuen \"Hjælp\" for at rapportere en fejl.<br /><br />Hvis du har et "
3303 #~ "forslag til forbedring er du velkommen til at bruge "
3304 #~ "fejlrapporteringssystemet til at registrere dit ønske. Husk at angive "
3305 #~ "alvorligheden til \"Wishlist\".</html>"
3306 
3307 #~ msgid ""
3308 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3309 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3310 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3311 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3312 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3313 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3314 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3315 #~ msgstr ""
3316 #~ "<html>Man behøver ikke at være programmør for at være med i KDE-holdet. "
3317 #~ "Du kan deltage i de nationale hold der oversætter programmernes "
3318 #~ "brugerflader. Du kan hjælpe med grafik, temaer, lyde og forbedret "
3319 #~ "dokumentation. Du bestemmer!<br /><br /> Besøg <a href=\"%1\">%1</a> for "
3320 #~ "information om nogle projekter du kan deltage i.<br /><br /> Hvis du "
3321 #~ "mangler mere information eller dokumentation, så besøg <a href=\"%2\">%2</"
3322 #~ "a> hvor du vil finde hvad du har brug for.</html>"
3323 
3324 #~ msgid ""
3325 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3326 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3327 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3328 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3329 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3330 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3331 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3332 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3333 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3334 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3335 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3336 #~ "much in advance for your support.</html>"
3337 #~ msgstr ""
3338 #~ "<html>KDE-software er, og vil altid forblive, frit tilgængeligt, men det "
3339 #~ "er ikke omkostningsfrit at skabe det.<br /><br />For at understøtte "
3340 #~ "udviklingen har KDE-fællesskabet dannet KDE e.V, der er en non-profit "
3341 #~ "organisation, juridisk funderet i Tyskland. KDE e.V. repræsenterer KDE-"
3342 #~ "fællesskabet i retslige og finansielle anliggender. Se <a href=\"%1\">%1</"
3343 #~ "a> for information om KDE e.V.<br /><br />KDE nyder godt af mange former "
3344 #~ "for bidrag, derunder økonomiske. Vi bruger midlerne til at dække "
3345 #~ "medlemmers og andres udgifter i forbindelse med deres bidrag. Yderligere "
3346 #~ "midler bruges på juridisk støtte og afholdelse af konferencer og møder. "
3347 #~ "<br /><br />Vi vil gerne opfordre dig til at støtte vores indsats med "
3348 #~ "økonomiske bidrag, på en af de måder der er beskrevet på <a href=\"%2\">"
3349 #~ "%2</a>.<br /><br />Vi takker på forhånd mange gange for din støtte.</html>"
3350 
3351 #~ msgctxt "About KDE"
3352 #~ msgid "&About"
3353 #~ msgstr "&Om"
3354 
3355 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3356 #~ msgstr "&Rapportér programfejl eller ønsker"
3357 
3358 #~ msgid "&Join KDE"
3359 #~ msgstr "&Slut dig til KDE"
3360 
3361 #~ msgid "&Support KDE"
3362 #~ msgstr "&Støt KDE"
3363 
3364 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3365 #~ msgid "Next"
3366 #~ msgstr "Næste"
3367 
3368 #~ msgid "Finish"
3369 #~ msgstr "Afslut"
3370 
3371 #~ msgid "Submit Bug Report"
3372 #~ msgstr "Indsend fejlrapport"
3373 
3374 #~ msgid ""
3375 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3376 #~ "change it"
3377 #~ msgstr ""
3378 #~ "Din e-mailadresse. Hvis den ikke er korrekt, så brug knappen Indstil e-"
3379 #~ "mail for at ændre den"
3380 
3381 #~ msgctxt "Email sender address"
3382 #~ msgid "From:"
3383 #~ msgstr "Fra:"
3384 
3385 #~ msgid "Configure Email..."
3386 #~ msgstr "Indstil e-mail..."
3387 
3388 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3389 #~ msgstr "E-mailadressen som denne fejlrapport sendes til."
3390 
3391 #~ msgctxt "Email receiver address"
3392 #~ msgid "To:"
3393 #~ msgstr "Til:"
3394 
3395 #~ msgid "&Send"
3396 #~ msgstr "&Send"
3397 
3398 #~ msgid "Send bug report."
3399 #~ msgstr "Send fejlrapport."
3400 
3401 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3402 #~ msgstr "Send denne fejlrapport %1."
3403 
3404 #~ msgid ""
3405 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3406 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3407 #~ msgstr ""
3408 #~ "Programmet for hvilket du vil indsende en fejlrapport - hvis det ikke er "
3409 #~ "korrekt, så brug menupunktet Rapportér programfejl i det korrekte program"
3410 
3411 #~ msgid "Application: "
3412 #~ msgstr "Program: "
3413 
3414 #~ msgid ""
3415 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3416 #~ "is available before sending a bug report"
3417 #~ msgstr ""
3418 #~ "Versionen af programmet - sørg venligst for at der ikke er en nyere "
3419 #~ "version tilgængelig før du indsender rapporten"
3420 
3421 #~ msgid "Version:"
3422 #~ msgstr "Version:"
3423 
3424 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3425 #~ msgstr "ingen version sat (programmørfejl)"
3426 
3427 #~ msgid "OS:"
3428 #~ msgstr "OS:"
3429 
3430 #~ msgid "Compiler:"
3431 #~ msgstr "Compiler:"
3432 
3433 #~ msgid "Se&verity"
3434 #~ msgstr "Al&vorlighed"
3435 
3436 #~ msgid "Critical"
3437 #~ msgstr "Kritisk"
3438 
3439 #~ msgid "Grave"
3440 #~ msgstr "Alvorlig"
3441 
3442 #~ msgctxt "normal severity"
3443 #~ msgid "Normal"
3444 #~ msgstr "Normal"
3445 
3446 #~ msgid "Wishlist"
3447 #~ msgstr "Ønskeliste"
3448 
3449 #~ msgid "Translation"
3450 #~ msgstr "Oversættelse"
3451 
3452 #~ msgid "S&ubject: "
3453 #~ msgstr "E&mne:"
3454 
3455 #~ msgid ""
3456 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3457 #~ "bug report.\n"
3458 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3459 #~ "this program.\n"
3460 #~ msgstr ""
3461 #~ "Indtast teksten (helst på engelsk) som du ønsker at sende som "
3462 #~ "fejlrapport.\n"
3463 #~ "Hvis du trykker på \"Send\", bliver beskeden sendt til vedligeholderen af "
3464 #~ "dette program\n"
3465 
3466 #~ msgid ""
3467 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3468 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3469 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3470 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3471 #~ msgstr ""
3472 #~ "<qt>Klik på knappen nedenfor for at indsende en fejlrapport. Det vil åbne "
3473 #~ "et browser-vindue på <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
3474 #~ "a> hvor du vil finde en formular der skal udfyldes. Informationen som "
3475 #~ "vises ovenfor vil blive overført til denne server.</qt>"
3476 
3477 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3478 #~ msgstr "S&tart fejlrapport-guiden"
3479 
3480 #~ msgctxt "unknown program name"
3481 #~ msgid "unknown"
3482 #~ msgstr "ukendt"
3483 
3484 #~ msgid ""
3485 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3486 #~ "be sent."
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "Du skal angive både et emne og en beskrivelse før rapporten kan sendes."
3489 
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3492 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3493 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3494 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3495 #~ "is installed</li></ul>\n"
3496 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3497 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3498 #~ msgstr ""
3499 #~ "<p>Du valgte klassifikationen <b>Kritisk</b>. Bemærk at denne grad kun er "
3500 #~ "beregnet til programfejl som</p><ul><li>får urelateret software på "
3501 #~ "systemet (eller hele systemet) til at bryde sammen</li><li>forårsager "
3502 #~ "alvorligt tab af data</li><li>introducerer et sikkerhedshul på systemet "
3503 #~ "hvor den pågældende pakke er installeret</li></ul>\n"
3504 #~ "<p>Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis "
3505 #~ "ikke, så vælg venligst en lavere alvorlighed. Tak.</p>"
3506 
3507 #~ msgid ""
3508 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3509 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3510 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3511 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3512 #~ "affected package</li></ul>\n"
3513 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3514 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3515 #~ msgstr ""
3516 #~ "<p>Du valgte klassifikationen <b>Alvorlig</b>. Husk venligst at denne "
3517 #~ "grad kun er beregnet til programfejl som</p><ul><li>gør pakken det drejer "
3518 #~ "sig om ubrugelig, eller stort set ubrugelig</li><li>forårsager tab af "
3519 #~ "data </li><li>introducerer et sikkerhedshul der tillader adgang til konti "
3520 #~ "for brugere af denne pakke</li></ul>\n"
3521 #~ "<p>Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis "
3522 #~ "ikke, så vælg venligst en lavere alvorlighed. Tak.</p>"
3523 
3524 #~ msgid ""
3525 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3526 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3527 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3528 #~ msgstr ""
3529 #~ "Kunne ikke sende fejlrapporten.\n"
3530 #~ "Indsend venligst rapporten manuelt...\n"
3531 #~ "Se http://bugs.kde.org/ for vejledning."
3532 
3533 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3534 #~ msgstr "Fejlrapporten er indsendt. Tak for din hjælp."
3535 
3536 #~ msgid ""
3537 #~ "Close and discard\n"
3538 #~ "edited message?"
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "Luk og kassér den\n"
3541 #~ "redigerede besked?"
3542 
3543 #~ msgid "Close Message"
3544 #~ msgstr "Luk besked"
3545 
3546 #~ msgid "Configure"
3547 #~ msgstr "Indstil"
3548 
3549 #~ msgid "Job"
3550 #~ msgstr "Job"
3551 
3552 #~ msgid "Job Control"
3553 #~ msgstr "Jobstyring"
3554 
3555 #~ msgid "Scheduled printing:"
3556 #~ msgstr "Skemalagt udskrivning:"
3557 
3558 #~ msgid "Billing information:"
3559 #~ msgstr "Betalingsinformation:"
3560 
3561 #~ msgid "Job priority:"
3562 #~ msgstr "Jobprioritet:"
3563 
3564 #~ msgid "Job Options"
3565 #~ msgstr "Jobindstillinger"
3566 
3567 #~ msgid "Option"
3568 #~ msgstr "Indstilling"
3569 
3570 #~ msgid "Value"
3571 #~ msgstr "Værdi"
3572 
3573 #~ msgid "Print Immediately"
3574 #~ msgstr "Udskriv straks"
3575 
3576 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3577 #~ msgstr "Afvent på ubestemt tid"
3578 
3579 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3580 #~ msgstr "Dag (06:00 til 17:59)"
3581 
3582 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3583 #~ msgstr "Aften/nat (18:00 til 05:59)"
3584 
3585 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3586 #~ msgstr "Andet skiftehold (16:00 til 23:59)"
3587 
3588 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3589 #~ msgstr "Tredje skiftehold (00:00 til 07:59)"
3590 
3591 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3592 #~ msgstr "Weekend (lørdag til søndag)"
3593 
3594 #~ msgid "Specific Time"
3595 #~ msgstr "Specifikt tidspunkt"
3596 
3597 #~ msgid "Pages"
3598 #~ msgstr "Sider"
3599 
3600 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3601 #~ msgstr "Sider pr. ark"
3602 
3603 #~ msgid "1"
3604 #~ msgstr "1"
3605 
3606 #~ msgid "6"
3607 #~ msgstr "6"
3608 
3609 #~ msgid "2"
3610 #~ msgstr "2"
3611 
3612 #~ msgid "9"
3613 #~ msgstr "9"
3614 
3615 #~ msgid "4"
3616 #~ msgstr "4"
3617 
3618 #~ msgid "16"
3619 #~ msgstr "16"
3620 
3621 #~ msgid "Banner Pages"
3622 #~ msgstr "Skillesider"
3623 
3624 #~ msgctxt "Banner page at start"
3625 #~ msgid "Start"
3626 #~ msgstr "Start"
3627 
3628 #~ msgctxt "Banner page at end"
3629 #~ msgid "End"
3630 #~ msgstr "Slut"
3631 
3632 #~ msgid "Page Label"
3633 #~ msgstr "Sideetiket"
3634 
3635 #~ msgid "Page Border"
3636 #~ msgstr "Sidekant"
3637 
3638 #~ msgid "Mirror Pages"
3639 #~ msgstr "Spejl sider"
3640 
3641 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3642 #~ msgstr "Spejl sider langs vertikal akse"
3643 
3644 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3645 #~ msgstr "Venstre til højre, top til bund"
3646 
3647 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3648 #~ msgstr "Venstre til højre, bund til top"
3649 
3650 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3651 #~ msgstr "Højre til venstre, bund til top"
3652 
3653 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3654 #~ msgstr "Højre til venstre, top til bund"
3655 
3656 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3657 #~ msgstr "bund til top, venstre til højre"
3658 
3659 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3660 #~ msgstr "Bund til top, højre til venstre"
3661 
3662 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3663 #~ msgstr "Top til bund, venstre til højre"
3664 
3665 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3666 #~ msgstr "Top til bund, højre til venstre"
3667 
3668 #~ msgctxt "No border line"
3669 #~ msgid "None"
3670 #~ msgstr "Ingen"
3671 
3672 #~ msgid "Single Line"
3673 #~ msgstr "Enkelt linje"
3674 
3675 #~ msgid "Single Thick Line"
3676 #~ msgstr "Enkelt tyk linje"
3677 
3678 #~ msgid "Double Line"
3679 #~ msgstr "Dobbelt linje"
3680 
3681 #~ msgid "Double Thick Line"
3682 #~ msgstr "Dobbelt tyk linje"
3683 
3684 #~ msgctxt "Banner page"
3685 #~ msgid "None"
3686 #~ msgstr "Ingen"
3687 
3688 #~ msgctxt "Banner page"
3689 #~ msgid "Standard"
3690 #~ msgstr "Standard"
3691 
3692 #~ msgctxt "Banner page"
3693 #~ msgid "Unclassified"
3694 #~ msgstr "Uklassificeret"
3695 
3696 #~ msgctxt "Banner page"
3697 #~ msgid "Confidential"
3698 #~ msgstr "Fortrolig"
3699 
3700 #~ msgctxt "Banner page"
3701 #~ msgid "Classified"
3702 #~ msgstr "Klassificeret"
3703 
3704 #~ msgctxt "Banner page"
3705 #~ msgid "Secret"
3706 #~ msgstr "Hemmeligt"
3707 
3708 #~ msgctxt "Banner page"
3709 #~ msgid "Top Secret"
3710 #~ msgstr "Tophemmeligt"
3711 
3712 #~ msgid "All Pages"
3713 #~ msgstr "Alle sider"
3714 
3715 #~ msgid "Odd Pages"
3716 #~ msgstr "Ulige sider"
3717 
3718 #~ msgid "Even Pages"
3719 #~ msgstr "Lige sider"
3720 
3721 #~ msgid "Page Set"
3722 #~ msgstr "Sæt af sider"
3723 
3724 #~ msgctxt "@title:window"
3725 #~ msgid "Print"
3726 #~ msgstr "Udskriv"
3727 
3728 #~ msgid "&Try"
3729 #~ msgstr "&Prøv"
3730 
3731 #~ msgid "modified"
3732 #~ msgstr "ændret"
3733 
3734 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3735 #~ msgid " – "
3736 #~ msgstr " – "
3737 
3738 #~ msgid "&Details"
3739 #~ msgstr "&Detaljer"
3740 
3741 #~ msgid "Get help..."
3742 #~ msgstr "Få hjælp..."
3743 
3744 #~ msgid "--- separator ---"
3745 #~ msgstr "--- adskiller ---"
3746 
3747 #~ msgid "Change Text"
3748 #~ msgstr "Ændr tekst"
3749 
3750 #~ msgid "Icon te&xt:"
3751 #~ msgstr "Ikonte&kst:"
3752 
3753 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3754 #~ msgstr "S&kjul tekst når værktøjslinjen viser tekst ved siden af ikoner"
3755 
3756 #~ msgid "Configure Toolbars"
3757 #~ msgstr "Indstil værktøjslinjer"
3758 
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3761 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "Vil du virkelig nulstille alle værktøjslinjer for dette program til deres "
3764 #~ "standardværdier? Ændringerne vil blive anvendt med det samme."
3765 
3766 #~ msgid "Reset Toolbars"
3767 #~ msgstr "Nulstil værktøjslinjer"
3768 
3769 #~ msgid "Reset"
3770 #~ msgstr "Nulstil"
3771 
3772 #~ msgid "&Toolbar:"
3773 #~ msgstr "&Værktøjslinje:"
3774 
3775 #~ msgid "A&vailable actions:"
3776 #~ msgstr "Tilgængelige &handlinger:"
3777 
3778 #~ msgid "Filter"
3779 #~ msgstr "Filter"
3780 
3781 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3782 #~ msgstr "&Nuværende handlinger:"
3783 
3784 #~ msgid "Change &Icon..."
3785 #~ msgstr "Ændr &ikon..."
3786 
3787 #~ msgid "Change Te&xt..."
3788 #~ msgstr "Ændr te&kst..."
3789 
3790 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3791 #~ msgid "%1"
3792 #~ msgstr "%1"
3793 
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3796 #~ "component."
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "Dette punkt vil blive erstattet med alle punkterne af en indlejret "
3799 #~ "komponent."
3800 
3801 #~ msgid "<Merge>"
3802 #~ msgstr "<Indflet>"
3803 
3804 #~ msgid "<Merge %1>"
3805 #~ msgstr "<Indflet %1>"
3806 
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3809 #~ "you will not be able to re-add it."
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "Dette er en dynamisk liste af handlinger. Du kan flytte den, men hvis du "
3812 #~ "fjerner den vil du ikke kunne tilføje den igen."
3813 
3814 #~ msgid "ActionList: %1"
3815 #~ msgstr "Handlingsliste: %1"
3816 
3817 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3818 #~ msgid "%1"
3819 #~ msgstr "%1"
3820 
3821 #~ msgid "Change Icon"
3822 #~ msgstr "Skift ikon"
3823 
3824 #~ msgid "Manage Link"
3825 #~ msgstr "Håndtér link"
3826 
3827 #~ msgid "Link Text:"
3828 #~ msgstr "Link til tekst:"
3829 
3830 #~ msgid "Link URL:"
3831 #~ msgstr "Link URL:"
3832 
3833 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3834 #~ msgid "%1"
3835 #~ msgstr "%1"
3836 
3837 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3838 #~ msgid "%1"
3839 #~ msgstr "%1"
3840 
3841 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3842 #~ msgid "%1"
3843 #~ msgstr "%1"
3844 
3845 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3846 #~ msgid "%1"
3847 #~ msgstr "%1"
3848 
3849 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3850 #~ msgid "."
3851 #~ msgstr "."
3852 
3853 #~ msgid "Details"
3854 #~ msgstr "Detaljer"
3855 
3856 #~ msgid "Question"
3857 #~ msgstr "Spørgsmål"
3858 
3859 #~ msgid "Do not ask again"
3860 #~ msgstr "Spørg ikke igen"
3861 
3862 #~ msgid "Warning"
3863 #~ msgstr "Advarsel"
3864 
3865 #~ msgid "Error"
3866 #~ msgstr "Fejl"
3867 
3868 #~ msgid "Sorry"
3869 #~ msgstr "Desværre"
3870 
3871 #~ msgid "Information"
3872 #~ msgstr "Information"
3873 
3874 #~ msgid "Do not show this message again"
3875 #~ msgstr "Vis ikke denne besked igen"
3876 
3877 #~ msgid "Password:"
3878 #~ msgstr "Adgangskode:"
3879 
3880 #~ msgid "Password"
3881 #~ msgstr "Adgangskode"
3882 
3883 #~ msgid "Supply a username and password below."
3884 #~ msgstr "Angiv brugernavn og adgangskode herunder."
3885 
3886 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3887 #~ msgstr "Ingen adgangskode, brug anonymt (eller gæste-) login"
3888 
3889 #~ msgid "Use this password:"
3890 #~ msgstr "Brug denne adgangskode:"
3891 
3892 #~ msgid "Username:"
3893 #~ msgstr "Brugernavn:"
3894 
3895 #~ msgid "Domain:"
3896 #~ msgstr "Domæne:"
3897 
3898 #~ msgid "Remember password"
3899 #~ msgstr "Husk adgangskode"
3900 
3901 #~ msgid "Select Region of Image"
3902 #~ msgstr "Vælg område af billede"
3903 
3904 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "Træk og slip venligst billedet for at vælge det område der interesserer:"
3907 
3908 #~ msgid "Default:"
3909 #~ msgstr "Standard:"
3910 
3911 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3912 #~ msgid "None"
3913 #~ msgstr "Ingen"
3914 
3915 #~ msgid "Custom:"
3916 #~ msgstr "Brugerdefineret:"
3917 
3918 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3919 #~ msgstr "Genvejsskemaer"
3920 
3921 #~ msgid "Current scheme:"
3922 #~ msgstr "Nuværende skema:"
3923 
3924 #~ msgid "New..."
3925 #~ msgstr "Nyt..."
3926 
3927 #~ msgid "Delete"
3928 #~ msgstr "Slet"
3929 
3930 #~ msgid "More Actions"
3931 #~ msgstr "Flere handlinger"
3932 
3933 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3934 #~ msgstr "Gem som standard for skema"
3935 
3936 #~ msgid "Export Scheme..."
3937 #~ msgstr "Eksportér skema..."
3938 
3939 #~ msgid "Name for New Scheme"
3940 #~ msgstr "Navn på nyt skema"
3941 
3942 #~ msgid "Name for new scheme:"
3943 #~ msgstr "Navn på nyt skema:"
3944 
3945 #~ msgid "New Scheme"
3946 #~ msgstr "Nyt skema"
3947 
3948 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3949 #~ msgstr "Et skema med dette navn findes allerede."
3950 
3951 #~ msgid ""
3952 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3953 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "Vil du virkelig slette skemaet %1?\n"
3956 #~ "Bemærk at dette ikke vil fjerne nogen systemomfattende genvejsskemaer."
3957 
3958 #~ msgid "Export to Location"
3959 #~ msgstr "Eksportér til placering"
3960 
3961 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3962 #~ msgstr "Kunne ikke eksportere genvejsskema da placeringen er ugyldig."
3963 
3964 #~ msgid ""
3965 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3966 #~ "one?"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "Det nuværende genvejsskema er blevet ændret. Vil du gemme det, før du "
3969 #~ "skifter til det nye?"
3970 
3971 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3972 #~ msgstr "Indstil genveje"
3973 
3974 #~ msgid "Print"
3975 #~ msgstr "Udskriv"
3976 
3977 #~ msgid "Reset to Defaults"
3978 #~ msgstr "Gendan standardindstillinger"
3979 
3980 #~ msgid ""
3981 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3982 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "Søg interaktivt efter genvejsnavne (f.eks. Kopiér) eller kombinationer af "
3985 #~ "taster (f.eks. Ctrl+C) ved at skrive dem her."
3986 
3987 #~ msgid ""
3988 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3989 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3990 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Her kan du se en liste af tastebindinger, dvs. forbindelser mellem "
3993 #~ "handlinger (f.eks. \"Kopiér\") der vises i venstre kolonne og taster "
3994 #~ "eller kombinationer af taster (f.eks. Ctrl+V) der vises i højre kolonne."
3995 
3996 #~ msgid "Action"
3997 #~ msgstr "Handling"
3998 
3999 #~ msgid "Shortcut"
4000 #~ msgstr "Genvej"
4001 
4002 #~ msgid "Alternate"
4003 #~ msgstr "Alternativ"
4004 
4005 #~ msgid "Global"
4006 #~ msgstr "Globalt"
4007 
4008 #~ msgid "Global Alternate"
4009 #~ msgstr "Globalt alternativ"
4010 
4011 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4012 #~ msgstr "Museknapgestus"
4013 
4014 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4015 #~ msgstr "Museformgestus"
4016 
4017 #~ msgid "Unknown"
4018 #~ msgstr "Ukendt"
4019 
4020 #~ msgid "Key Conflict"
4021 #~ msgstr "Tastekonflikt"
4022 
4023 #~ msgid ""
4024 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4025 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "Formgestusen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\".\n"
4028 #~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?"
4029 
4030 #~ msgid "Reassign"
4031 #~ msgstr "Tilknyt igen"
4032 
4033 #~ msgid ""
4034 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4035 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "Rokkegestusen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\".\n"
4038 #~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?"
4039 
4040 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4041 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4042 #~ msgstr "Genveje for %1"
4043 
4044 #~ msgid "Main:"
4045 #~ msgstr "Hoved:"
4046 
4047 #~ msgid "Alternate:"
4048 #~ msgstr "Alternativ:"
4049 
4050 #~ msgid "Global:"
4051 #~ msgstr "Global:"
4052 
4053 #~ msgid "Action Name"
4054 #~ msgstr "Handlingsnavn"
4055 
4056 #~ msgid "Shortcuts"
4057 #~ msgstr "Genveje"
4058 
4059 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4060 #~ msgid "%1"
4061 #~ msgstr "%1"
4062 
4063 #~ msgid "Switch Application Language"
4064 #~ msgstr "Skift programsprog"
4065 
4066 #~ msgid ""
4067 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4068 #~ msgstr "Vælg venligst sproget, som skal anvendes til dette program:"
4069 
4070 #~ msgid "Add Fallback Language"
4071 #~ msgstr "Tilføj reservesprog"
4072 
4073 #~ msgid ""
4074 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4075 #~ "contain a proper translation."
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "Tilføjer endnu et sprog, som vil blive anvendt, hvis andre oversættelser "
4078 #~ "ikke indeholder passende oversættelse."
4079 
4080 #~ msgid ""
4081 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4082 #~ "effect the next time the application is started."
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "Sproget for dette program er blevet ændret. Ændringerne vil træde i kraft "
4085 #~ "ved næste opstart af programmet."
4086 
4087 #~ msgid "Application Language Changed"
4088 #~ msgstr "Programsprog skiftet"
4089 
4090 #~ msgid "Primary language:"
4091 #~ msgstr "Standardsprog:"
4092 
4093 #~ msgid "Fallback language:"
4094 #~ msgstr "Reservesprog:"
4095 
4096 #~ msgid ""
4097 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4098 #~ "any other languages."
4099 #~ msgstr ""
4100 #~ "Dette er hovedsproget for programmet, som vil blive anvendt før noget "
4101 #~ "andet sprog."
4102 
4103 #~ msgid ""
4104 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4105 #~ "contain a proper translation."
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "Dette er sproget, som vil blive anvendt, hvis de forrige sprog ikke "
4108 #~ "indeholder passende oversættelse."
4109 
4110 #~ msgid "Tip of the Day"
4111 #~ msgstr "Dagens tip"
4112 
4113 #~ msgid "Did you know...?\n"
4114 #~ msgstr "Vidste du...?\n"
4115 
4116 #~ msgid "&Show tips on startup"
4117 #~ msgstr "&Vis tip ved opstart"
4118 
4119 #~ msgid "&Previous"
4120 #~ msgstr "&Forrige"
4121 
4122 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4123 #~ msgid "&Next"
4124 #~ msgstr "&Næste"
4125 
4126 #~ msgid "Find Next"
4127 #~ msgstr "Find næste"
4128 
4129 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4130 #~ msgstr "<qt>Find næste forekomst af \"<b>%1</b>\"?</qt>"
4131 
4132 #~ msgid "1 match found."
4133 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4134 #~ msgstr[0] "1 match fundet."
4135 #~ msgstr[1] "%1 matcher fundet."
4136 
4137 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4138 #~ msgstr "<qt>Ingen fund for \"<b>%1</b>\".</qt>"
4139 
4140 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4141 #~ msgstr "Ingen fund for \"<b>%1</b>\"."
4142 
4143 #~ msgid "Beginning of document reached."
4144 #~ msgstr "Begyndelsen af dokumentet er nået."
4145 
4146 #~ msgid "End of document reached."
4147 #~ msgstr "Slutningen af dokumentet er nået."
4148 
4149 #~ msgid "Continue from the end?"
4150 #~ msgstr "Fortsæt fra slutningen?"
4151 
4152 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4153 #~ msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"
4154 
4155 #~ msgid "Find Text"
4156 #~ msgstr "Find tekst"
4157 
4158 #~ msgctxt "@title:group"
4159 #~ msgid "Find"
4160 #~ msgstr "Find"
4161 
4162 #~ msgid "&Text to find:"
4163 #~ msgstr "&Tekst at finde:"
4164 
4165 #~ msgid "Regular e&xpression"
4166 #~ msgstr "Regulært &udtryk"
4167 
4168 #~ msgid "&Edit..."
4169 #~ msgstr "R&edigér..."
4170 
4171 #~ msgid "Replace With"
4172 #~ msgstr "Erstat med"
4173 
4174 #~ msgid "Replace&ment text:"
4175 #~ msgstr "&Erstatningstekst:"
4176 
4177 #~ msgid "Use p&laceholders"
4178 #~ msgstr "Brug &pladsholdere"
4179 
4180 #~ msgid "Insert Place&holder"
4181 #~ msgstr "Indsæt plads&holder"
4182 
4183 #~ msgid "Options"
4184 #~ msgstr "Indstillinger"
4185 
4186 #~ msgid "C&ase sensitive"
4187 #~ msgstr "&Versalfølsom"
4188 
4189 #~ msgid "&Whole words only"
4190 #~ msgstr "&Kun hele ord"
4191 
4192 #~ msgid "From c&ursor"
4193 #~ msgstr "&Fra markør"
4194 
4195 #~ msgid "Find &backwards"
4196 #~ msgstr "Find &baglæns"
4197 
4198 #~ msgid "&Selected text"
4199 #~ msgstr "&Markeret tekst"
4200 
4201 #~ msgid "&Prompt on replace"
4202 #~ msgstr "&Spørg ved erstatning"
4203 
4204 #~ msgid "Start replace"
4205 #~ msgstr "Start erstatning"
4206 
4207 #~ msgid ""
4208 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4209 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4210 #~ "replacement text.</qt>"
4211 #~ msgstr ""
4212 #~ "<qt>Hvis du trykker på <b>Erstat</b>-knappen vil dokumentet blive "
4213 #~ "gennemsøgt for den tekst du indgav ovenfor og enhver forekomst vil blive "
4214 #~ "erstatte med erstatningsteksten.</qt>"
4215 
4216 #~ msgid "&Find"
4217 #~ msgstr "&Find"
4218 
4219 #~ msgid "Start searching"
4220 #~ msgstr "Start søgning"
4221 
4222 #~ msgid ""
4223 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4224 #~ "searched for within the document.</qt>"
4225 #~ msgstr ""
4226 #~ "<qt>Hvis du trykker på <b>Find</b>-knappen, bliver dokumentet gennemsøgt "
4227 #~ "for teksten du indtastede ovenfor.</qt>"
4228 
4229 #~ msgid ""
4230 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4231 #~ msgstr ""
4232 #~ "Indtast et mønster at søge efter, eller vælg et tidligere mønster fra "
4233 #~ "listen."
4234 
4235 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4236 #~ msgstr "Hvis det er aktiveret, søg efter et regulært udtryk."
4237 
4238 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4239 #~ msgstr ""
4240 #~ "Klik her for at redigere dit regulære udtryk ved hjælp af en grafisk "
4241 #~ "editor."
4242 
4243 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4244 #~ msgstr "Indtast en erstatningsstreng, eller vælg en tidligere fra listen."
4245 
4246 #~ msgid ""
4247 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4248 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4249 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4250 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4251 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4252 #~ "qt>"
4253 #~ msgstr ""
4254 #~ "<qt>Hvis aktiveret, erstattes alle forekomster af <code><b>\\N</b></"
4255 #~ "code>, hvor <code><b>N</b></code> er et heltal, med tilsvarende fundne "
4256 #~ "(\"delstreng indenfor parentes\") i mønstret.<p>For at inkludere <code><b>"
4257 #~ "\\N</b></code> i erstatningsteksten, placeres en ekstra baglæns skråstreg "
4258 #~ "foran det, såsom <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4259 
4260 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4261 #~ msgstr "Klik for en menu med tilgængelige fundne tekster."
4262 
4263 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4264 #~ msgstr "Kræv ordgrænser i begge ender af en træffer for at lykkes."
4265 
4266 #~ msgid ""
4267 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4268 #~ msgstr ""
4269 #~ "Begynd søgning på markørens nuværende plads i stedet for længst oppe."
4270 
4271 #~ msgid "Only search within the current selection."
4272 #~ msgstr "Søg kun i nuværende markering."
4273 
4274 #~ msgid ""
4275 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4276 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4277 #~ msgstr ""
4278 #~ "Udfør en versalfølsom søgning. At indtaste mønstret \"Anna\" giver ingen "
4279 #~ "fund for \"anna\" eller \"ANNA\", men kun for \"Anna\"."
4280 
4281 #~ msgid "Search backwards."
4282 #~ msgstr "Søg baglæns."
4283 
4284 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4285 #~ msgstr "Spørg inden erstatning af hver træffer som findes."
4286 
4287 #~ msgid "Any Character"
4288 #~ msgstr "Hvilket som helst tegn"
4289 
4290 #~ msgid "Start of Line"
4291 #~ msgstr "Begyndelse af linje"
4292 
4293 #~ msgid "End of Line"
4294 #~ msgstr "Slut på linje"
4295 
4296 #~ msgid "Set of Characters"
4297 #~ msgstr "Tegnmængde"
4298 
4299 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4300 #~ msgstr "Gentager, ingen eller flere gange"
4301 
4302 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4303 #~ msgstr "Gentager, én eller flere gange"
4304 
4305 #~ msgid "Optional"
4306 #~ msgstr "Valgfri"
4307 
4308 #~ msgid "Escape"
4309 #~ msgstr "Escape"
4310 
4311 #~ msgid "TAB"
4312 #~ msgstr "TAB"
4313 
4314 #~ msgid "Newline"
4315 #~ msgstr "Linjeskift"
4316 
4317 #~ msgid "Carriage Return"
4318 #~ msgstr "Vognretur"
4319 
4320 #~ msgid "White Space"
4321 #~ msgstr "Blank"
4322 
4323 #~ msgid "Digit"
4324 #~ msgstr "Ciffer"
4325 
4326 #~ msgid "Complete Match"
4327 #~ msgstr "Fuldstændiggørelse af modstykke"
4328 
4329 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4330 #~ msgstr "Fundet tekst (%1)"
4331 
4332 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4333 #~ msgstr "Du skal indtaste en tekst at søge efter."
4334 
4335 #~ msgid "Invalid regular expression."
4336 #~ msgstr "Ugyldigt regulært udtryk."
4337 
4338 #~ msgid "Replace"
4339 #~ msgstr "Erstat"
4340 
4341 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4342 #~ msgid "&All"
4343 #~ msgstr "&Alle"
4344 
4345 #~ msgid "&Skip"
4346 #~ msgstr "&Skip"
4347 
4348 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4349 #~ msgstr "Erstat \"%1\" med \"%2\"?"
4350 
4351 #~ msgid "No text was replaced."
4352 #~ msgstr "Ingen tekst blev erstattet."
4353 
4354 #~ msgid "1 replacement done."
4355 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4356 #~ msgstr[0] "1 erstatning foretaget."
4357 #~ msgstr[1] "%1 erstatninger foretaget."
4358 
4359 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4360 #~ msgstr "Vil du genstarte søgningen fra slutningen?"
4361 
4362 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4363 #~ msgstr "Vil du at genstarte søgningen fra begyndelsen?"
4364 
4365 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4366 #~ msgid "Restart"
4367 #~ msgstr "Genstart"
4368 
4369 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4370 #~ msgid "Stop"
4371 #~ msgstr "Stop"
4372 
4373 #~ msgid ""
4374 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4375 #~ msgstr ""
4376 #~ "Din erstatningsstreng refererer til en fundet tekst større end \"\\%1\", "
4377 
4378 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4379 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4380 #~ msgstr[0] "men dit mønster definerer kun 1 tekst."
4381 #~ msgstr[1] "men dit mønster definerer kun %1 tekster."
4382 
4383 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4384 #~ msgstr "men dit mønster definerer ikke nogen fundne tekster."
4385 
4386 #~ msgid ""
4387 #~ "\n"
4388 #~ "Please correct."
4389 #~ msgstr ""
4390 #~ "\n"
4391 #~ "Ret venligst dette."
4392 
4393 #~ msgctxt "@item Font name"
4394 #~ msgid "Sans Serif"
4395 #~ msgstr "Sans Serif"
4396 
4397 #~ msgctxt "@item Font name"
4398 #~ msgid "Serif"
4399 #~ msgstr "Serif"
4400 
4401 #~ msgctxt "@item Font name"
4402 #~ msgid "Monospace"
4403 #~ msgstr "Monospace"
4404 
4405 #~ msgctxt "@item Font name"
4406 #~ msgid "%1"
4407 #~ msgstr "%1"
4408 
4409 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4410 #~ msgid "%1 [%2]"
4411 #~ msgstr "%1 [%2]"
4412 
4413 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4414 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4415 #~ msgstr "Her kan du vælge den skrifttype der skal bruges."
4416 
4417 #~ msgid "Requested Font"
4418 #~ msgstr "Ønsket skrifttype"
4419 
4420 #~ msgctxt "@option:check"
4421 #~ msgid "Font"
4422 #~ msgstr "Skrifttype"
4423 
4424 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4425 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4426 #~ msgstr ""
4427 #~ "Markér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for "
4428 #~ "skrifttypefamilie."
4429 
4430 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4431 #~ msgid "Change font family?"
4432 #~ msgstr "Skift skrifttypefamilie?"
4433 
4434 #~ msgctxt "@label"
4435 #~ msgid "Font:"
4436 #~ msgstr "Skrifttype:"
4437 
4438 #~ msgctxt "@option:check"
4439 #~ msgid "Font style"
4440 #~ msgstr "Skrifttypestil"
4441 
4442 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4443 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4444 #~ msgstr ""
4445 #~ "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for "
4446 #~ "skrifttypestil."
4447 
4448 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4449 #~ msgid "Change font style?"
4450 #~ msgstr "Ændr skrifttypestil?"
4451 
4452 #~ msgid "Font style:"
4453 #~ msgstr "Skriftstil:"
4454 
4455 #~ msgctxt "@option:check"
4456 #~ msgid "Size"
4457 #~ msgstr "Størrelse"
4458 
4459 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4460 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4461 #~ msgstr ""
4462 #~ "Markér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for "
4463 #~ "skriftstørrelse."
4464 
4465 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4466 #~ msgid "Change font size?"
4467 #~ msgstr "Ændr skriftstørrelse?"
4468 
4469 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4470 #~ msgid "Size:"
4471 #~ msgstr "Størrelse:"
4472 
4473 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4474 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4475 #~ msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypefamilie der skal bruges."
4476 
4477 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4478 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4479 #~ msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypestil der skal bruges."
4480 
4481 #~ msgctxt "@item font"
4482 #~ msgid "Italic"
4483 #~ msgstr "Kursiv"
4484 
4485 #~ msgctxt "@item font"
4486 #~ msgid "Oblique"
4487 #~ msgstr "Skæv"
4488 
4489 #~ msgctxt "@item font"
4490 #~ msgid "Bold"
4491 #~ msgstr "Fed"
4492 
4493 #~ msgctxt "@item font"
4494 #~ msgid "Bold Italic"
4495 #~ msgstr "Fed kursiv"
4496 
4497 #~ msgctxt "@item font size"
4498 #~ msgid "Relative"
4499 #~ msgstr "Relativ"
4500 
4501 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4502 #~ msgstr ""
4503 #~ "Skriftstørrelse<br /><i>fast</i> eller <i>relativ</i><br />til omgivelser"
4504 
4505 #~ msgid ""
4506 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4507 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4508 #~ "dimensions, paper size)."
4509 #~ msgstr ""
4510 #~ "Her kan du skifte mellem fast skriftstørrelse og en skriftstørrelse der "
4511 #~ "beregnes dynamisk og justeres efter ændringer i omgivelserne (f.eks. "
4512 #~ "kontroldimensioner, papirstørrelse)."
4513 
4514 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4515 #~ msgstr "Her kan du vælge skriftstørrelsen der skal bruges."
4516 
4517 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4518 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå"
4519 
4520 #~ msgid ""
4521 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4522 #~ "test special characters."
4523 #~ msgstr ""
4524 #~ "Denne eksempeltekst illustrerer de nuværende indstillinger. Du kan "
4525 #~ "redigere den for at teste specielle tegn."
4526 
4527 #~ msgid "Actual Font"
4528 #~ msgstr "Faktisk skrifttype"
4529 
4530 #~ msgctxt "@item Font style"
4531 #~ msgid "%1"
4532 #~ msgstr "%1"
4533 
4534 #~ msgctxt "short"
4535 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4536 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå"
4537 
4538 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4539 #~ msgid "1"
4540 #~ msgstr "1"
4541 
4542 #~ msgid "Select Font"
4543 #~ msgstr "Vælg skrifttype"
4544 
4545 #~ msgid "Choose..."
4546 #~ msgstr "Vælg..."
4547 
4548 #~ msgid "Click to select a font"
4549 #~ msgstr "Klik for at vælge en skrifttype"
4550 
4551 #~ msgid "Preview of the selected font"
4552 #~ msgstr "Forhåndsvisning af den valgte skrifttype"
4553 
4554 #~ msgid ""
4555 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4556 #~ "\"Choose...\" button."
4557 #~ msgstr ""
4558 #~ "Dette er en forhåndsvisning af den valgte skrifttype. Du kan ændre den "
4559 #~ "ved at klikke på \"Ændr...\"-knappen."
4560 
4561 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4562 #~ msgstr "Forhåndsvis \"%1\"-skrifttypen"
4563 
4564 #~ msgid ""
4565 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4566 #~ "\"Choose...\" button."
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "Dette er en forhåndsvisning af \"%1\"-skrifttypen. Du kan ændre den ved "
4569 #~ "at klikke på \"Vælg...\"-knappen."
4570 
4571 #~ msgid "Search"
4572 #~ msgstr "Søg"
4573 
4574 #~ msgid " Stalled "
4575 #~ msgstr " Gået i stå "
4576 
4577 #~ msgid " %1/s "
4578 #~ msgstr " %1/s "
4579 
4580 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4581 #~ msgid "%1:"
4582 #~ msgstr "%1:"
4583 
4584 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4585 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4586 #~ msgstr[0] "%2 af %3 færdig"
4587 #~ msgstr[1] "%2 af %3 færdige"
4588 
4589 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4590 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4591 #~ msgstr[0] "%2 / %1 mappe"
4592 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mapper"
4593 
4594 #~ msgid "%2 / %1 file"
4595 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4596 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fil"
4597 #~ msgstr[1] "%2 / %1 filer"
4598 
4599 #~ msgid "%1% of %2"
4600 #~ msgstr "%1% af %2 "
4601 
4602 #~ msgid "%2% of 1 file"
4603 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4604 #~ msgstr[0] "%2% af 1 fil"
4605 #~ msgstr[1] "%2% af %1 filer"
4606 
4607 #~ msgid "%1%"
4608 #~ msgstr "%1%"
4609 
4610 #~ msgid "Stalled"
4611 #~ msgstr "Gået i stå"
4612 
4613 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4614 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4615 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 tilbage)"
4616 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 tilbage)"
4617 
4618 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4619 #~ msgid "%1/s"
4620 #~ msgstr "%1/s"
4621 
4622 #~ msgid "%1/s (done)"
4623 #~ msgstr "%1/s (færdig)"
4624 
4625 #~ msgid "&Resume"
4626 #~ msgstr "&Genoptag"
4627 
4628 #~ msgid "&Pause"
4629 #~ msgstr "&Pause"
4630 
4631 #~ msgctxt "The source url of a job"
4632 #~ msgid "Source:"
4633 #~ msgstr "Kilde:"
4634 
4635 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4636 #~ msgid "Destination:"
4637 #~ msgstr "Destination:"
4638 
4639 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4640 #~ msgstr "Klik for at folde dialogen ud, så detaljer vises"
4641 
4642 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4643 #~ msgstr "&Hold dette vindue åbent efter overførsel er færdig"
4644 
4645 #~ msgid "Open &File"
4646 #~ msgstr "Åbn &fil"
4647 
4648 #~ msgid "Open &Destination"
4649 #~ msgstr "Åbn &destination"
4650 
4651 #~ msgid "Progress Dialog"
4652 #~ msgstr "Fremgangsdialog"
4653 
4654 #~ msgid "%1 folder"
4655 #~ msgid_plural "%1 folders"
4656 #~ msgstr[0] "%1 mappe"
4657 #~ msgstr[1] "%1 mapper"
4658 
4659 #~ msgid "%1 file"
4660 #~ msgid_plural "%1 files"
4661 #~ msgstr[0] "%1 fil"
4662 #~ msgstr[1] "%1 filer"
4663 
4664 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4665 #~ msgstr "Klik for at folde dialogen sammen, så detaljer skjules"
4666 
4667 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4668 #~ msgstr "Stilen \"%1\" blev ikke fundet"
4669 
4670 #~ msgid "Do not run in the background."
4671 #~ msgstr "Kør ikke i baggrunden."
4672 
4673 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4674 #~ msgstr "Internt tilføjet hvis startet fra Finder"
4675 
4676 #~ msgid "Unknown Application"
4677 #~ msgstr "Ukendt program"
4678 
4679 #~ msgid "&Minimize"
4680 #~ msgstr "&Minimér"
4681 
4682 #~ msgid "&Restore"
4683 #~ msgstr "&Genskab"
4684 
4685 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4686 #~ msgstr "<qt>Vil du virkelig afslutte <b>%1</b>?</qt>"
4687 
4688 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4689 #~ msgstr "Bekræft afslutning fra statusområdet"
4690 
4691 #~ msgid "Minimize"
4692 #~ msgstr "Minimér"
4693 
4694 #~ msgctxt "@title:window"
4695 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4696 #~ msgstr "Dr. Klashs accelerator-diagnose"
4697 
4698 #~ msgctxt "@option:check"
4699 #~ msgid "Disable automatic checking"
4700 #~ msgstr "Deaktivér automatisk tjek"
4701 
4702 #~ msgctxt "@action:button"
4703 #~ msgid "Close"
4704 #~ msgstr "Luk"
4705 
4706 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4707 #~ msgstr "<h2>Acceleratorer ændrede</h2>"
4708 
4709 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4710 #~ msgstr "<h2>Acceleratorer fjernet</h2>"
4711 
4712 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4713 #~ msgstr "<h2>Acceleratorer tilføjet (blot til oplysning)</h2>"
4714 
4715 #~ msgctxt "left mouse button"
4716 #~ msgid "left button"
4717 #~ msgstr "venstre knap"
4718 
4719 #~ msgctxt "middle mouse button"
4720 #~ msgid "middle button"
4721 #~ msgstr "midterste knap"
4722 
4723 #~ msgctxt "right mouse button"
4724 #~ msgid "right button"
4725 #~ msgstr "højre knap"
4726 
4727 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4728 #~ msgid "invalid button"
4729 #~ msgstr "ugyldig knap"
4730 
4731 #~ msgctxt ""
4732 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4733 #~ "button"
4734 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4735 #~ msgstr "Hold %1, tryk så på %2"
4736 
4737 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4738 #~ msgstr "Konflikt med global genvejstast"
4739 
4740 #~ msgid ""
4741 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4742 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4743 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4744 #~ msgstr ""
4745 #~ "Tastekombinationen \"%1\" er allerede tildelt den globale handling \"%2\" "
4746 #~ "i %3.\n"
4747 #~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?"
4748 
4749 #~ msgid ""
4750 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4751 #~ msgstr ""
4752 #~ "Tastekombinationen \"%1\" er registreret af programmet %2 til handlingen "
4753 #~ "%3:"
4754 
4755 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4756 #~ msgstr "I sammenhæng med \"%1\" til handlingen \"%2\"\n"
4757 
4758 #~ msgid ""
4759 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4760 #~ "%3"
4761 #~ msgstr ""
4762 #~ "Tastekombinationen \"%1\" er registreret af programmet %2.\n"
4763 #~ "%3"
4764 
4765 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4766 #~ msgstr "Konflikt med registreret global genvej"
4767 
4768 #~ msgctxt "@action"
4769 #~ msgid "Open"
4770 #~ msgstr "Åbn"
4771 
4772 #~ msgctxt "@action"
4773 #~ msgid "New"
4774 #~ msgstr "Ny"
4775 
4776 #~ msgctxt "@action"
4777 #~ msgid "Close"
4778 #~ msgstr "Luk"
4779 
4780 #~ msgctxt "@action"
4781 #~ msgid "Save"
4782 #~ msgstr "Gem"
4783 
4784 #~ msgctxt "@action"
4785 #~ msgid "Print"
4786 #~ msgstr "Udskriv"
4787 
4788 #~ msgctxt "@action"
4789 #~ msgid "Quit"
4790 #~ msgstr "Afslut"
4791 
4792 #~ msgctxt "@action"
4793 #~ msgid "Undo"
4794 #~ msgstr "Fortryd"
4795 
4796 #~ msgctxt "@action"
4797 #~ msgid "Redo"
4798 #~ msgstr "Gendan"
4799 
4800 #~ msgctxt "@action"
4801 #~ msgid "Cut"
4802 #~ msgstr "Klip"
4803 
4804 #~ msgctxt "@action"
4805 #~ msgid "Copy"
4806 #~ msgstr "Kopiér"
4807 
4808 #~ msgctxt "@action"
4809 #~ msgid "Paste"
4810 #~ msgstr "Indsæt"
4811 
4812 #~ msgctxt "@action"
4813 #~ msgid "Paste Selection"
4814 #~ msgstr "Indsæt markering"
4815 
4816 #~ msgctxt "@action"
4817 #~ msgid "Select All"
4818 #~ msgstr "Markér alt"
4819 
4820 #~ msgctxt "@action"
4821 #~ msgid "Deselect"
4822 #~ msgstr "Afmarkér"
4823 
4824 #~ msgctxt "@action"
4825 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4826 #~ msgstr "Slet ord baglæns"
4827 
4828 #~ msgctxt "@action"
4829 #~ msgid "Delete Word Forward"
4830 #~ msgstr "Slet ord forlæns"
4831 
4832 #~ msgctxt "@action"
4833 #~ msgid "Find"
4834 #~ msgstr "Find"
4835 
4836 #~ msgctxt "@action"
4837 #~ msgid "Find Next"
4838 #~ msgstr "Find næste"
4839 
4840 #~ msgctxt "@action"
4841 #~ msgid "Find Prev"
4842 #~ msgstr "Find forrige"
4843 
4844 #~ msgctxt "@action"
4845 #~ msgid "Replace"
4846 #~ msgstr "Erstat"
4847 
4848 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4849 #~ msgid "Home"
4850 #~ msgstr "Hjem"
4851 
4852 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4853 #~ msgid "Begin"
4854 #~ msgstr "Begynd"
4855 
4856 #~ msgctxt "@action End of document"
4857 #~ msgid "End"
4858 #~ msgstr "End"
4859 
4860 #~ msgctxt "@action"
4861 #~ msgid "Prior"
4862 #~ msgstr "Før"
4863 
4864 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4865 #~ msgid "Next"
4866 #~ msgstr "Næste"
4867 
4868 #~ msgctxt "@action"
4869 #~ msgid "Up"
4870 #~ msgstr "Op"
4871 
4872 #~ msgctxt "@action"
4873 #~ msgid "Back"
4874 #~ msgstr "Tilbage"
4875 
4876 #~ msgctxt "@action"
4877 #~ msgid "Forward"
4878 #~ msgstr "Frem"
4879 
4880 #~ msgctxt "@action"
4881 #~ msgid "Reload"
4882 #~ msgstr "Genindlæs"
4883 
4884 #~ msgctxt "@action"
4885 #~ msgid "Beginning of Line"
4886 #~ msgstr "Begyndelse af linje"
4887 
4888 #~ msgctxt "@action"
4889 #~ msgid "End of Line"
4890 #~ msgstr "Slut på linje"
4891 
4892 #~ msgctxt "@action"
4893 #~ msgid "Go to Line"
4894 #~ msgstr "Gå til linje"
4895 
4896 #~ msgctxt "@action"
4897 #~ msgid "Backward Word"
4898 #~ msgstr "Et ord tilbage"
4899 
4900 #~ msgctxt "@action"
4901 #~ msgid "Forward Word"
4902 #~ msgstr "Et ord frem"
4903 
4904 #~ msgctxt "@action"
4905 #~ msgid "Add Bookmark"
4906 #~ msgstr "Tilføj bogmærke"
4907 
4908 #~ msgctxt "@action"
4909 #~ msgid "Zoom In"
4910 #~ msgstr "Zoom ind"
4911 
4912 #~ msgctxt "@action"
4913 #~ msgid "Zoom Out"
4914 #~ msgstr "Zoom ud"
4915 
4916 #~ msgctxt "@action"
4917 #~ msgid "Full Screen Mode"
4918 #~ msgstr "Fuldskærmstilstand"
4919 
4920 #~ msgctxt "@action"
4921 #~ msgid "Show Menu Bar"
4922 #~ msgstr "Vis menulinje"
4923 
4924 #~ msgctxt "@action"
4925 #~ msgid "Activate Next Tab"
4926 #~ msgstr "Aktivér næste faneblad"
4927 
4928 #~ msgctxt "@action"
4929 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4930 #~ msgstr "Aktivér forrige faneblad"
4931 
4932 #~ msgctxt "@action"
4933 #~ msgid "Help"
4934 #~ msgstr "Hjælp"
4935 
4936 #~ msgctxt "@action"
4937 #~ msgid "What's This"
4938 #~ msgstr "Hvad er dette"
4939 
4940 #~ msgctxt "@action"
4941 #~ msgid "Text Completion"
4942 #~ msgstr "Tekstfuldførelse"
4943 
4944 #~ msgctxt "@action"
4945 #~ msgid "Previous Completion Match"
4946 #~ msgstr "Forrige fuldførelsesmatch"
4947 
4948 #~ msgctxt "@action"
4949 #~ msgid "Next Completion Match"
4950 #~ msgstr "Næste fuldførelsesmatch"
4951 
4952 #~ msgctxt "@action"
4953 #~ msgid "Substring Completion"
4954 #~ msgstr "Fuldførelse af delstreng"
4955 
4956 #~ msgctxt "@action"
4957 #~ msgid "Previous Item in List"
4958 #~ msgstr "Forrige punkt på listen"
4959 
4960 #~ msgctxt "@action"
4961 #~ msgid "Next Item in List"
4962 #~ msgstr "Næste punkt på listen"
4963 
4964 #~ msgctxt "@action"
4965 #~ msgid "Open Recent"
4966 #~ msgstr "Åbn nylige"
4967 
4968 #~ msgctxt "@action"
4969 #~ msgid "Save As"
4970 #~ msgstr "Gem som"
4971 
4972 #~ msgctxt "@action"
4973 #~ msgid "Revert"
4974 #~ msgstr "Vend tilbage"
4975 
4976 #~ msgctxt "@action"
4977 #~ msgid "Print Preview"
4978 #~ msgstr "Vis udskrift"
4979 
4980 #~ msgctxt "@action"
4981 #~ msgid "Mail"
4982 #~ msgstr "E-mail"
4983 
4984 #~ msgctxt "@action"
4985 #~ msgid "Clear"
4986 #~ msgstr "Ryd"
4987 
4988 #~ msgctxt "@action"
4989 #~ msgid "Actual Size"
4990 #~ msgstr "Faktisk størrelse"
4991 
4992 #~ msgctxt "@action"
4993 #~ msgid "Fit To Page"
4994 #~ msgstr "Tilpas til siden"
4995 
4996 #~ msgctxt "@action"
4997 #~ msgid "Fit To Width"
4998 #~ msgstr "Tilpas til bredden"
4999 
5000 #~ msgctxt "@action"
5001 #~ msgid "Fit To Height"
5002 #~ msgstr "Tilpas til højden"
5003 
5004 #~ msgctxt "@action"
5005 #~ msgid "Zoom"
5006 #~ msgstr "Zoom"
5007 
5008 #~ msgctxt "@action"
5009 #~ msgid "Goto"
5010 #~ msgstr "Gå til"
5011 
5012 #~ msgctxt "@action"
5013 #~ msgid "Goto Page"
5014 #~ msgstr "Gå til side"
5015 
5016 #~ msgctxt "@action"
5017 #~ msgid "Document Back"
5018 #~ msgstr "Dokument tilbage"
5019 
5020 #~ msgctxt "@action"
5021 #~ msgid "Document Forward"
5022 #~ msgstr "Dokument frem"
5023 
5024 #~ msgctxt "@action"
5025 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5026 #~ msgstr "Redigér bogmærker"
5027 
5028 #~ msgctxt "@action"
5029 #~ msgid "Spelling"
5030 #~ msgstr "Stavning"
5031 
5032 #~ msgctxt "@action"
5033 #~ msgid "Show Toolbar"
5034 #~ msgstr "Vis værktøjslinje"
5035 
5036 #~ msgctxt "@action"
5037 #~ msgid "Show Statusbar"
5038 #~ msgstr "Vis statuslinje"
5039 
5040 #~ msgctxt "@action"
5041 #~ msgid "Save Options"
5042 #~ msgstr "Gem indstillinger"
5043 
5044 #~ msgctxt "@action"
5045 #~ msgid "Key Bindings"
5046 #~ msgstr "Tastebindinger"
5047 
5048 #~ msgctxt "@action"
5049 #~ msgid "Preferences"
5050 #~ msgstr "Indstillinger"
5051 
5052 #~ msgctxt "@action"
5053 #~ msgid "Configure Toolbars"
5054 #~ msgstr "Indstil værktøjslinjer"
5055 
5056 #~ msgctxt "@action"
5057 #~ msgid "Configure Notifications"
5058 #~ msgstr "Indstil bekendtgørelser"
5059 
5060 #~ msgctxt "@action"
5061 #~ msgid "Tip Of Day"
5062 #~ msgstr "Dagens tip"
5063 
5064 #~ msgctxt "@action"
5065 #~ msgid "Report Bug"
5066 #~ msgstr "Rapportér programfejl"
5067 
5068 #~ msgctxt "@action"
5069 #~ msgid "Switch Application Language"
5070 #~ msgstr "Skift programsprog"
5071 
5072 #~ msgctxt "@action"
5073 #~ msgid "About Application"
5074 #~ msgstr "Om programmet"
5075 
5076 #~ msgctxt "@action"
5077 #~ msgid "About KDE"
5078 #~ msgstr "Om KDE"
5079 
5080 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5081 #~ msgstr "Indstilling af stavekontrol"
5082 
5083 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5084 #~ msgstr "Aktivér stavekontrol i &baggrunden"
5085 
5086 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5087 #~ msgstr "&Automatisk stavekontrol aktiveret som standard"
5088 
5089 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5090 #~ msgstr "Spring over alle ord med kun versaler"
5091 
5092 #~ msgid "S&kip run-together words"
5093 #~ msgstr "Spring &over alle sammenkørte ord"
5094 
5095 #~ msgid "Default language:"
5096 #~ msgstr "Standardsprog:"
5097 
5098 #~ msgid "Ignored Words"
5099 #~ msgstr "Ignorerede ord"
5100 
5101 #~ msgctxt "@title:window"
5102 #~ msgid "Check Spelling"
5103 #~ msgstr "Stavekontrol"
5104 
5105 #~ msgctxt "@action:button"
5106 #~ msgid "&Finished"
5107 #~ msgstr "&Færdig"
5108 
5109 #~ msgctxt "progress label"
5110 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5111 #~ msgstr "Stavekontrol i gang..."
5112 
5113 #~ msgid "Spell check stopped."
5114 #~ msgstr "Stavekontrol stoppet."
5115 
5116 #~ msgid "Spell check canceled."
5117 #~ msgstr "Stavekontrol annulleret."
5118 
5119 #~ msgid "Spell check complete."
5120 #~ msgstr "Stavekontrol gennemført."
5121 
5122 #~ msgid "Autocorrect"
5123 #~ msgstr "Autokorrigér"
5124 
5125 #~ msgid ""
5126 #~ "You reached the end of the list\n"
5127 #~ "of matching items.\n"
5128 #~ msgstr ""
5129 #~ "Du har nået enden af listen af\n"
5130 #~ "matchende punkter.\n"
5131 
5132 #~ msgid ""
5133 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5134 #~ "match is available.\n"
5135 #~ msgstr ""
5136 #~ "Fuldførelsen er flertydig, der er mere\n"
5137 #~ "end én forekomst.\n"
5138 
5139 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5140 #~ msgstr "Der er ikke fundet noget.\n"
5141 
5142 #~ msgid "Backspace"
5143 #~ msgstr "Backspace"
5144 
5145 #~ msgid "SysReq"
5146 #~ msgstr "SysReq"
5147 
5148 #~ msgid "CapsLock"
5149 #~ msgstr "CapsLock"
5150 
5151 #~ msgid "NumLock"
5152 #~ msgstr "NumLock"
5153 
5154 #~ msgid "ScrollLock"
5155 #~ msgstr "ScrollLock"
5156 
5157 #~ msgid "PageUp"
5158 #~ msgstr "PageUp"
5159 
5160 #~ msgid "PageDown"
5161 #~ msgstr "PageDown"
5162 
5163 #~ msgid "Again"
5164 #~ msgstr "Igen"
5165 
5166 #~ msgid "Props"
5167 #~ msgstr "Egenskaber"
5168 
5169 #~ msgid "Undo"
5170 #~ msgstr "Fortryd"
5171 
5172 #~ msgid "Front"
5173 #~ msgstr "Front"
5174 
5175 #~ msgid "Copy"
5176 #~ msgstr "Kopiér"
5177 
5178 #~ msgid "Open"
5179 #~ msgstr "Åbn"
5180 
5181 #~ msgid "Paste"
5182 #~ msgstr "Indsæt"
5183 
5184 #~ msgid "Find"
5185 #~ msgstr "Find"
5186 
5187 #~ msgid "Cut"
5188 #~ msgstr "Klip"
5189 
5190 #~ msgid "&OK"
5191 #~ msgstr "&O.k."
5192 
5193 #~ msgid "&Cancel"
5194 #~ msgstr "&Annullér"
5195 
5196 #~ msgid "&Yes"
5197 #~ msgstr "&Ja"
5198 
5199 #~ msgid "Yes"
5200 #~ msgstr "Ja"
5201 
5202 #~ msgid "&No"
5203 #~ msgstr "&Nej"
5204 
5205 #~ msgid "No"
5206 #~ msgstr "Nej"
5207 
5208 #~ msgid "&Discard"
5209 #~ msgstr "&Kassér"
5210 
5211 #~ msgid "Discard changes"
5212 #~ msgstr "Kassér ændringer"
5213 
5214 #~ msgid ""
5215 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5216 #~ msgstr ""
5217 #~ "Et klik på denne knap vil kassere alle nylige ændringer lavet i denne "
5218 #~ "dialog."
5219 
5220 #~ msgid "Save data"
5221 #~ msgstr "Gem data"
5222 
5223 #~ msgid "&Do Not Save"
5224 #~ msgstr "&Gem ikke"
5225 
5226 #~ msgid "Do not save data"
5227 #~ msgstr "Gem ikke data"
5228 
5229 #~ msgid "Save file with another name"
5230 #~ msgstr "Gem fil under et andet navn"
5231 
5232 #~ msgid "&Apply"
5233 #~ msgstr "&Anvend"
5234 
5235 #~ msgid "Apply changes"
5236 #~ msgstr "Anvend ændringer"
5237 
5238 #~ msgid ""
5239 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5240 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5241 #~ "Use this to try different settings."
5242 #~ msgstr ""
5243 #~ "Når du klikker på knappen Anvend vil de nye indstillinger blive overført "
5244 #~ "til programmet, men dialogen forbliver åben.\n"
5245 #~ "Brug dette til at prøve andre indstillinger."
5246 
5247 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5248 #~ msgstr "Administrator&tilstand..."
5249 
5250 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5251 #~ msgstr "Gå ind i administratortilstand"
5252 
5253 #~ msgid ""
5254 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5255 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5256 #~ "privileges."
5257 #~ msgstr ""
5258 #~ "Når du klikker på <b>Administratortilstand</b> vil du blive bedt om  "
5259 #~ "administratorens (root) adgangskode for at kunne lave ændringer der "
5260 #~ "kræver root-privilegier."
5261 
5262 #~ msgid "Clear input"
5263 #~ msgstr "Ryd inddata"
5264 
5265 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5266 #~ msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet"
5267 
5268 #~ msgid "Show help"
5269 #~ msgstr "Vis hjælp"
5270 
5271 #~ msgid "Close the current window or document"
5272 #~ msgstr "Luk det aktuelle vindue eller dokument"
5273 
5274 #~ msgid "&Close Window"
5275 #~ msgstr "&Luk vindue"
5276 
5277 #~ msgid "Close the current window."
5278 #~ msgstr "Luk det aktuelle vindue."
5279 
5280 #~ msgid "&Close Document"
5281 #~ msgstr "&Luk dokument"
5282 
5283 #~ msgid "Close the current document."
5284 #~ msgstr "Luk det aktuelle dokument."
5285 
5286 #~ msgid "&Defaults"
5287 #~ msgstr "&Standard"
5288 
5289 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5290 #~ msgstr "Nulstil alle punkter til deres standardværdier"
5291 
5292 #~ msgid "Go back one step"
5293 #~ msgstr "Gå et trin tilbage"
5294 
5295 #~ msgid "Go forward one step"
5296 #~ msgstr "Gå et trin frem"
5297 
5298 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5299 #~ msgstr "Åbner udskriftsdialogen for at udskrive det aktuelle dokument"
5300 
5301 #~ msgid "C&ontinue"
5302 #~ msgstr "F&ortsæt"
5303 
5304 #~ msgid "Continue operation"
5305 #~ msgstr "Fortsæt operationen"
5306 
5307 #~ msgid "&Delete"
5308 #~ msgstr "&Slet"
5309 
5310 #~ msgid "Delete item(s)"
5311 #~ msgstr "Slet elementer"
5312 
5313 #~ msgid "Open file"
5314 #~ msgstr "Åbn fil"
5315 
5316 #~ msgid "&Reset"
5317 #~ msgstr "&Nulstil"
5318 
5319 #~ msgid "Reset configuration"
5320 #~ msgstr "Nulstil indstilling"
5321 
5322 #~ msgctxt "Verb"
5323 #~ msgid "&Insert"
5324 #~ msgstr "&Indsæt"
5325 
5326 #~ msgid "Confi&gure..."
5327 #~ msgstr "&Indstil..."
5328 
5329 #~ msgid "Add"
5330 #~ msgstr "Tilføj"
5331 
5332 #~ msgid "Test"
5333 #~ msgstr "Test"
5334 
5335 #~ msgid "Properties"
5336 #~ msgstr "Egenskaber"
5337 
5338 #~ msgid "&Overwrite"
5339 #~ msgstr "&Overskriv"
5340 
5341 #~ msgid "Redo"
5342 #~ msgstr "Gendan"
5343 
5344 #~ msgid "&Available:"
5345 #~ msgstr "&Tilgængelig:"
5346 
5347 #~ msgid "&Selected:"
5348 #~ msgstr "&Markeret:"
5349 
5350 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5351 #~ msgid "European Alphabets"
5352 #~ msgstr "Europæiske alfabeter"
5353 
5354 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5355 #~ msgid "African Scripts"
5356 #~ msgstr "Afrikanske scripter"
5357 
5358 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5359 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5360 #~ msgstr "Mellemøstlige scripter"
5361 
5362 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5363 #~ msgid "South Asian Scripts"
5364 #~ msgstr "Sydasiatiske scripter"
5365 
5366 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5367 #~ msgid "Philippine Scripts"
5368 #~ msgstr "Filippinske scripter"
5369 
5370 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5371 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5372 #~ msgstr "Sydøstasiatiske scripter"
5373 
5374 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5375 #~ msgid "East Asian Scripts"
5376 #~ msgstr "Østasiatiske scripter"
5377 
5378 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5379 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5380 #~ msgstr "Centralasiatiske scripter"
5381 
5382 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5383 #~ msgid "Other Scripts"
5384 #~ msgstr "Andre scripter"
5385 
5386 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5387 #~ msgid "Symbols"
5388 #~ msgstr "Møntsymboler"
5389 
5390 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5391 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5392 #~ msgstr "Matematiske symboler"
5393 
5394 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5395 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5396 #~ msgstr "Fonetiske symboler"
5397 
5398 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5399 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5400 #~ msgstr "Kombinerende diakritiske mærker"
5401 
5402 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5403 #~ msgid "Other"
5404 #~ msgstr "Andet"
5405 
5406 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5407 #~ msgid "Basic Latin"
5408 #~ msgstr "Latin"
5409 
5410 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5411 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5412 #~ msgstr "Latin-1-supplement"
5413 
5414 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5415 #~ msgid "Latin Extended-A"
5416 #~ msgstr "Latin udvidet-A"
5417 
5418 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5419 #~ msgid "Latin Extended-B"
5420 #~ msgstr "Latin udvidet-B"
5421 
5422 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5423 #~ msgid "IPA Extensions"
5424 #~ msgstr "IPA-udvidelser"
5425 
5426 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5427 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5428 #~ msgstr "Mellemrumsændringer"
5429 
5430 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5431 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5432 #~ msgstr "Kombinerende diakritiske mærker"
5433 
5434 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5435 #~ msgid "Greek and Coptic"
5436 #~ msgstr "Græsk og koptisk"
5437 
5438 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5439 #~ msgid "Cyrillic"
5440 #~ msgstr "Kyrillisk"
5441 
5442 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5443 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5444 #~ msgstr "Kyrillisk supplement"
5445 
5446 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5447 #~ msgid "Armenian"
5448 #~ msgstr "Armensk"
5449 
5450 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5451 #~ msgid "Hebrew"
5452 #~ msgstr "Hebraisk"
5453 
5454 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5455 #~ msgid "Arabic"
5456 #~ msgstr "Arabisk"
5457 
5458 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5459 #~ msgid "Syriac"
5460 #~ msgstr "Syrisk"
5461 
5462 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5463 #~ msgid "Arabic Supplement"
5464 #~ msgstr "Arabisk supplement"
5465 
5466 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5467 #~ msgid "Thaana"
5468 #~ msgstr "Thaana"
5469 
5470 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5471 #~ msgid "NKo"
5472 #~ msgstr "NKo"
5473 
5474 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5475 #~ msgid "Samaritan"
5476 #~ msgstr "Samaritansk"
5477 
5478 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5479 #~ msgid "Mandaic"
5480 #~ msgstr "Mandaic"
5481 
5482 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5483 #~ msgid "Devanagari"
5484 #~ msgstr "Devanagari"
5485 
5486 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5487 #~ msgid "Bengali"
5488 #~ msgstr "Bengali"
5489 
5490 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5491 #~ msgid "Gurmukhi"
5492 #~ msgstr "Gurmukhi"
5493 
5494 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5495 #~ msgid "Gujarati"
5496 #~ msgstr "Gujarati"
5497 
5498 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5499 #~ msgid "Oriya"
5500 #~ msgstr "Oriya"
5501 
5502 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5503 #~ msgid "Tamil"
5504 #~ msgstr "Tamil"
5505 
5506 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5507 #~ msgid "Telugu"
5508 #~ msgstr "Telugu"
5509 
5510 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5511 #~ msgid "Kannada"
5512 #~ msgstr "Kannada"
5513 
5514 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5515 #~ msgid "Malayalam"
5516 #~ msgstr "Malayalam"
5517 
5518 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5519 #~ msgid "Sinhala"
5520 #~ msgstr "Sinhala"
5521 
5522 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5523 #~ msgid "Thai"
5524 #~ msgstr "Thailandsk"
5525 
5526 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5527 #~ msgid "Lao"
5528 #~ msgstr "Lao"
5529 
5530 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5531 #~ msgid "Tibetan"
5532 #~ msgstr "Tibetansk"
5533 
5534 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5535 #~ msgid "Myanmar"
5536 #~ msgstr "Myanmar"
5537 
5538 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5539 #~ msgid "Georgian"
5540 #~ msgstr "Georgisk"
5541 
5542 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543 #~ msgid "Hangul Jamo"
5544 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5545 
5546 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5547 #~ msgid "Ethiopic"
5548 #~ msgstr "Etiopisk"
5549 
5550 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5551 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5552 #~ msgstr "Etiopisk supplement"
5553 
5554 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555 #~ msgid "Cherokee"
5556 #~ msgstr "Cherokee"
5557 
5558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5560 #~ msgstr "Canadisk aboriginal"
5561 
5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563 #~ msgid "Ogham"
5564 #~ msgstr "Ogham"
5565 
5566 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5567 #~ msgid "Runic"
5568 #~ msgstr "Runic"
5569 
5570 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5571 #~ msgid "Tagalog"
5572 #~ msgstr "Tagalog"
5573 
5574 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5575 #~ msgid "Hanunoo"
5576 #~ msgstr "Hanunoo"
5577 
5578 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5579 #~ msgid "Buhid"
5580 #~ msgstr "Buhid"
5581 
5582 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5583 #~ msgid "Tagbanwa"
5584 #~ msgstr "Tagbanwa"
5585 
5586 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5587 #~ msgid "Khmer"
5588 #~ msgstr "Khmer"
5589 
5590 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5591 #~ msgid "Mongolian"
5592 #~ msgstr "Mongolsk"
5593 
5594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5596 #~ msgstr "Canadisk aboriginal, udvidet"
5597 
5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599 #~ msgid "Limbu"
5600 #~ msgstr "Limbu"
5601 
5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5603 #~ msgid "Tai Le"
5604 #~ msgstr "Tai Le"
5605 
5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607 #~ msgid "New Tai Lue"
5608 #~ msgstr "Ny Tai Lue"
5609 
5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611 #~ msgid "Khmer Symbols"
5612 #~ msgstr "Khmer-symboler"
5613 
5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615 #~ msgid "Buginese"
5616 #~ msgstr "Buginesisk"
5617 
5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619 #~ msgid "Tai Tham"
5620 #~ msgstr "lanna"
5621 
5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623 #~ msgid "Balinese"
5624 #~ msgstr "Balinesisk "
5625 
5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627 #~ msgid "Sundanese"
5628 #~ msgstr "Sundanesisk"
5629 
5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631 #~ msgid "Batak"
5632 #~ msgstr "Batak"
5633 
5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635 #~ msgid "Lepcha"
5636 #~ msgstr "Lepcha"
5637 
5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639 #~ msgid "Ol Chiki"
5640 #~ msgstr "Ol Chiki"
5641 
5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643 #~ msgid "Vedic Extensions"
5644 #~ msgstr "Vediske udvidelser"
5645 
5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5648 #~ msgstr "Fonetisk udvidelser"
5649 
5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5652 #~ msgstr "Fonetiske udvidelser supplement"
5653 
5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5656 #~ msgstr "Kombinerede diakritiske mærker supplement"
5657 
5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5660 #~ msgstr "Latin udvidet yderligere"
5661 
5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663 #~ msgid "Greek Extended"
5664 #~ msgstr "Græsk udviddet"
5665 
5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667 #~ msgid "General Punctuation"
5668 #~ msgstr "Generel tegnsætning"
5669 
5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5672 #~ msgstr "Forhøjet og sænket skrift"
5673 
5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675 #~ msgid "Currency Symbols"
5676 #~ msgstr "Valutasymboler"
5677 
5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5680 #~ msgstr "Kombinerede diakritiske mærker for symboler"
5681 
5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5684 #~ msgstr "Bogstavlignende symboler"
5685 
5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687 #~ msgid "Number Forms"
5688 #~ msgstr "Talformer"
5689 
5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691 #~ msgid "Arrows"
5692 #~ msgstr "Pile"
5693 
5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695 #~ msgid "Mathematical Operators"
5696 #~ msgstr "Matematiske operatorer"
5697 
5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5700 #~ msgstr "Diverse teknisk"
5701 
5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703 #~ msgid "Control Pictures"
5704 #~ msgstr "Kontrolbilleder"
5705 
5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5708 #~ msgstr "Optisk tegngenkendelse"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5712 #~ msgstr "Indelukkede alfanumeriske"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715 #~ msgid "Box Drawing"
5716 #~ msgstr "Kassetegning"
5717 
5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719 #~ msgid "Block Elements"
5720 #~ msgstr "Blokelementer"
5721 
5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723 #~ msgid "Geometric Shapes"
5724 #~ msgstr "Geometriske former"
5725 
5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5728 #~ msgstr "Diverse symboler"
5729 
5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731 #~ msgid "Dingbats"
5732 #~ msgstr "Dingbats"
5733 
5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5736 #~ msgstr "Diverse matematiske symboler-A"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5740 #~ msgstr "Supplerende pile-A"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743 #~ msgid "Braille Patterns"
5744 #~ msgstr "Braille-mønstre"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5748 #~ msgstr "Supplerende pile-B"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5752 #~ msgstr "Diverse matematiske symboler-B"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5756 #~ msgstr "Supplerende matematiske operatorer"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5760 #~ msgstr "Diverse symboler og pile"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763 #~ msgid "Glagolitic"
5764 #~ msgstr "Glagolitisk"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "Latin Extended-C"
5768 #~ msgstr "Latin udvidet-C"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771 #~ msgid "Coptic"
5772 #~ msgstr "Koptisk"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "Georgian Supplement"
5776 #~ msgstr "Georgisk supplement"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779 #~ msgid "Tifinagh"
5780 #~ msgstr "Tifinagh"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5784 #~ msgstr "Etiopisk udvidet"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5788 #~ msgstr "Kyrillisk, udvidet-A"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5792 #~ msgstr "Supplerende tegnsætning"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5796 #~ msgstr "CJK-radikaler supplement"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5800 #~ msgstr "Kangxi-radikaler"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5804 #~ msgstr "Ideografisk beskrivelsestegn"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5808 #~ msgstr "CJK-symboler og tegnsætning"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "Hiragana"
5812 #~ msgstr "Hiragana"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "Katakana"
5816 #~ msgstr "Katakana"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Bopomofo"
5820 #~ msgstr "Bopomofo"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5824 #~ msgstr "Hangul kompatibilitets-jamo"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "Kanbun"
5828 #~ msgstr "Kanbun"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5832 #~ msgstr "Bopomofo udvidet"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "CJK Strokes"
5836 #~ msgstr "CJK-stød"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5840 #~ msgstr "Katakana fonetiske udvidelser"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5844 #~ msgstr "Indelukkede CJK-bogstaver og måneder"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "CJK Compatibility"
5848 #~ msgstr "CJK-kompatibilitet"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5852 #~ msgstr "CJK forenede ideografer udvidelse A"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5856 #~ msgstr "Yijing hexagram-symboler"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5860 #~ msgstr "CJK forenede ideografer"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Yi Syllables"
5864 #~ msgstr "Yi-stavelser"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Yi Radicals"
5868 #~ msgstr "Yi-radikaler"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Lisu"
5872 #~ msgstr "Lisu"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Vai"
5876 #~ msgstr "Vai"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5880 #~ msgstr "Kyrillisk, udvidet-B"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Bamum"
5884 #~ msgstr "Bamum"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5888 #~ msgstr "Ændring af bogstavers toning"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Latin Extended-D"
5892 #~ msgstr "Latin udvidet-D"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Syloti Nagri"
5896 #~ msgstr "Syloti Nagri"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5900 #~ msgstr "Fællesindiske talformer"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Phags-pa"
5904 #~ msgstr "Phags-pa"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Saurashtra"
5908 #~ msgstr "Saurashtra"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Devanagari Extended"
5912 #~ msgstr "Devanagari udvidet"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Kayah Li"
5916 #~ msgstr "Kayah Li"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Rejang"
5920 #~ msgstr "Rejang"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5924 #~ msgstr "Hangul Jamo, udvidet-A"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Javanese"
5928 #~ msgstr "Javanesisk"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Cham"
5932 #~ msgstr "Cham"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5936 #~ msgstr "Myanmar, udvidet-A"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Tai Viet"
5940 #~ msgstr "Tai Viet"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5944 #~ msgstr "Etiopisk udvidet-A"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Meetei Mayek"
5948 #~ msgstr "Meetei Mayek"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Hangul Syllables"
5952 #~ msgstr "Hangul-stavelser"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5956 #~ msgstr "Hangul Jamo, udvidet-B"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "High Surrogates"
5960 #~ msgstr "Høje surrogater"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5964 #~ msgstr "Høje surrogater til privat brug"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Low Surrogates"
5968 #~ msgstr "Lave surrogater"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Private Use Area"
5972 #~ msgstr "Område til privat brug"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5976 #~ msgstr "CJK-kompatibilitets-Ideografer"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5980 #~ msgstr "Alfabetiske præsentationsformularer"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5984 #~ msgstr "Arabiske præsentationsformularer-A"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "Variation Selectors"
5988 #~ msgstr "Variationsudvælgere"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "Vertical Forms"
5992 #~ msgstr "Lodrette formularer"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Combining Half Marks"
5996 #~ msgstr "Kombinerede halvmærker"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6000 #~ msgstr "CJK-kompatibilitetsformularer"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "Small Form Variants"
6004 #~ msgstr "Små formularvarianter"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6008 #~ msgstr "Arabisk præsentationsformularer-B"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6012 #~ msgstr "Halvbredde- og fuldbreddeformer"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Specials"
6016 #~ msgstr "Specialer"
6017 
6018 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6019 #~ msgstr "Indtast søgeudtryk eller -tegn her"
6020 
6021 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6022 #~ msgid "Previous in History"
6023 #~ msgstr "Forrige i historikken"
6024 
6025 #~ msgid "Previous Character in History"
6026 #~ msgstr "Forrige tegn i historikken"
6027 
6028 #~ msgctxt "Goes to next character"
6029 #~ msgid "Next in History"
6030 #~ msgstr "Næste i historikken"
6031 
6032 #~ msgid "Next Character in History"
6033 #~ msgstr "Næste tegn i historikken"
6034 
6035 #~ msgid "Select a category"
6036 #~ msgstr "Vælg en kategori"
6037 
6038 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6039 #~ msgstr "Vælg en blok som skal vises"
6040 
6041 #~ msgid "Set font"
6042 #~ msgstr "Vælg skrifttype"
6043 
6044 #~ msgid "Set font size"
6045 #~ msgstr "Vælg skriftstørrelse"
6046 
6047 #~ msgid "Character:"
6048 #~ msgstr "Tegn:"
6049 
6050 #~ msgid "Name: "
6051 #~ msgstr "Navn:"
6052 
6053 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6054 #~ msgstr "Annotationer og krydsreferencer"
6055 
6056 #~ msgid "Alias names:"
6057 #~ msgstr "Aliasnavne:"
6058 
6059 #~ msgid "Notes:"
6060 #~ msgstr "Noter:"
6061 
6062 #~ msgid "See also:"
6063 #~ msgstr "Se også:"
6064 
6065 #~ msgid "Equivalents:"
6066 #~ msgstr "Tilsvarende:"
6067 
6068 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6069 #~ msgstr "Tilnærm tilsvarende:"
6070 
6071 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6072 #~ msgstr "CJK ideograf-information"
6073 
6074 #~ msgid "Definition in English: "
6075 #~ msgstr "Definition på engelsk: "
6076 
6077 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6078 #~ msgstr "Udtalelse på mandarin: "
6079 
6080 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6081 #~ msgstr "Udtalelse på kantonesisk: "
6082 
6083 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6084 #~ msgstr "Udtalelse på japansk on: "
6085 
6086 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6087 #~ msgstr "Udtalelse på japansk kun: "
6088 
6089 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6090 #~ msgstr "Udtalelse på tang: "
6091 
6092 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6093 #~ msgstr "Udtalelse på koreansk:"
6094 
6095 #~ msgid "General Character Properties"
6096 #~ msgstr "Generelle tegnegenskaber"
6097 
6098 #~ msgid "Block: "
6099 #~ msgstr "Blok: "
6100 
6101 #~ msgid "Unicode category: "
6102 #~ msgstr "Unicode-kategori: "
6103 
6104 #~ msgid "Various Useful Representations"
6105 #~ msgstr "Diverse nyttige repræsentationer"
6106 
6107 #~ msgid "UTF-8:"
6108 #~ msgstr "UTF-8:"
6109 
6110 #~ msgid "UTF-16: "
6111 #~ msgstr "UTF-16: "
6112 
6113 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6114 #~ msgstr "UTF-8 uden C-octal: "
6115 
6116 #~ msgid "XML decimal entity:"
6117 #~ msgstr "XML decimal-enhed:"
6118 
6119 #~ msgid "Unicode code point:"
6120 #~ msgstr "Unicode-kodepunkt: "
6121 
6122 #~ msgctxt "Character"
6123 #~ msgid "In decimal:"
6124 #~ msgstr "I decimaltal:"
6125 
6126 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6127 #~ msgstr "<Høje surrogater til ikke-privat brug>"
6128 
6129 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6130 #~ msgstr "<Høje surrogater til privat brug>"
6131 
6132 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6133 #~ msgstr "<Lav surrogat>"
6134 
6135 #~ msgid "<Private Use>"
6136 #~ msgstr "<Privat brug>"
6137 
6138 #~ msgid "<not assigned>"
6139 #~ msgstr "<ikke tildelt>"
6140 
6141 #~ msgid "Non-printable"
6142 #~ msgstr "Kan ikke skrives (vandret)"
6143 
6144 #~ msgid "Other, Control"
6145 #~ msgstr "Andet, kontrol"
6146 
6147 #~ msgid "Other, Format"
6148 #~ msgstr "Andet, format"
6149 
6150 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6151 #~ msgstr "Andet, ikke tildelt"
6152 
6153 #~ msgid "Other, Private Use"
6154 #~ msgstr "Andet, privat brug"
6155 
6156 #~ msgid "Other, Surrogate"
6157 #~ msgstr "Andet, surrogat"
6158 
6159 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6160 #~ msgstr "Bogstav, lille"
6161 
6162 #~ msgid "Letter, Modifier"
6163 #~ msgstr "Bogstav, ændring"
6164 
6165 #~ msgid "Letter, Other"
6166 #~ msgstr "Bogstav, andet"
6167 
6168 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6169 #~ msgstr "Bogstav, titel"
6170 
6171 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6172 #~ msgstr "Bogstav, stort"
6173 
6174 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6175 #~ msgstr "Mærke, mellemrumskombination"
6176 
6177 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6178 #~ msgstr "Mærk, indelukning"
6179 
6180 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6181 #~ msgstr "Mærke, ikke-mellemrum"
6182 
6183 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6184 #~ msgstr "Tal, decimalciffer"
6185 
6186 #~ msgid "Number, Letter"
6187 #~ msgstr "Tal, bogstav"
6188 
6189 #~ msgid "Number, Other"
6190 #~ msgstr "Tal, andet"
6191 
6192 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6193 #~ msgstr "Tegnsætning, forbinder"
6194 
6195 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6196 #~ msgstr "Tegnsætning, bindestreg"
6197 
6198 #~ msgid "Punctuation, Close"
6199 #~ msgstr "Tegnsætning, luk"
6200 
6201 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6202 #~ msgstr "Tegnsætning, citat slut"
6203 
6204 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6205 #~ msgstr "Tegnsætning, citat begynd"
6206 
6207 #~ msgid "Punctuation, Other"
6208 #~ msgstr "Tegnsætning, andet"
6209 
6210 #~ msgid "Punctuation, Open"
6211 #~ msgstr "Tegnsætning, åbn"
6212 
6213 #~ msgid "Symbol, Currency"
6214 #~ msgstr "Symbol, valuta"
6215 
6216 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6217 #~ msgstr "Symbol, ændring"
6218 
6219 #~ msgid "Symbol, Math"
6220 #~ msgstr "Symbol, matematik"
6221 
6222 #~ msgid "Symbol, Other"
6223 #~ msgstr "Symbol, andet"
6224 
6225 #~ msgid "Separator, Line"
6226 #~ msgstr "Adskillelse, linje"
6227 
6228 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6229 #~ msgstr "Adskillelse, afsnit"
6230 
6231 #~ msgid "Separator, Space"
6232 #~ msgstr "Adskillelse, mellemrum"
6233 
6234 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6235 #~ msgstr "Du vil blive bedt om autentificering før gemning"
6236 
6237 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6238 #~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at gemme konfigurationen"
6239 
6240 #~ msgctxt "@option next year"
6241 #~ msgid "Next Year"
6242 #~ msgstr "Næste år"
6243 
6244 #~ msgctxt "@option next month"
6245 #~ msgid "Next Month"
6246 #~ msgstr "Næste måned"
6247 
6248 #~ msgctxt "@option next week"
6249 #~ msgid "Next Week"
6250 #~ msgstr "Næste uge"
6251 
6252 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6253 #~ msgid "Tomorrow"
6254 #~ msgstr "I morgen"
6255 
6256 #~ msgctxt "@option today"
6257 #~ msgid "Today"
6258 #~ msgstr "I dag"
6259 
6260 #~ msgctxt "@option yesterday"
6261 #~ msgid "Yesterday"
6262 #~ msgstr "I går"
6263 
6264 #~ msgctxt "@option last week"
6265 #~ msgid "Last Week"
6266 #~ msgstr "Sidste uge"
6267 
6268 #~ msgctxt "@option last month"
6269 #~ msgid "Last Month"
6270 #~ msgstr "Sidste måned"
6271 
6272 #~ msgctxt "@option last year"
6273 #~ msgid "Last Year"
6274 #~ msgstr "Sidste år"
6275 
6276 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6277 #~ msgid "No Date"
6278 #~ msgstr "Ingen dato"
6279 
6280 #~ msgctxt "@info"
6281 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6282 #~ msgstr "Den angivne dato er ugyldig"
6283 
6284 #~ msgctxt "@info"
6285 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6286 #~ msgstr "Datoen kan ikke være før %1"
6287 
6288 #~ msgctxt "@info"
6289 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6290 #~ msgstr "Datoen kan ikke være efter %1"
6291 
6292 #~ msgid "Week %1"
6293 #~ msgstr "Uge %1"
6294 
6295 #~ msgid "Next year"
6296 #~ msgstr "Næste år"
6297 
6298 #~ msgid "Previous year"
6299 #~ msgstr "Forrige år"
6300 
6301 #~ msgid "Next month"
6302 #~ msgstr "Næste måned"
6303 
6304 #~ msgid "Previous month"
6305 #~ msgstr "Forrige måned"
6306 
6307 #~ msgid "Select a week"
6308 #~ msgstr "Vælg en uge"
6309 
6310 #~ msgid "Select a month"
6311 #~ msgstr "Vælg en måned"
6312 
6313 #~ msgid "Select a year"
6314 #~ msgstr "Vælg et år"
6315 
6316 #~ msgid "Select the current day"
6317 #~ msgstr "Vælg den aktuelle dag."
6318 
6319 #~ msgctxt "UTC time zone"
6320 #~ msgid "UTC"
6321 #~ msgstr "UTC"
6322 
6323 #~ msgctxt "No specific time zone"
6324 #~ msgid "Floating"
6325 #~ msgstr "Flydende"
6326 
6327 #~ msgctxt "@info"
6328 #~ msgid ""
6329 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "Angiven dato og tidspunkt er før mindste tilladte dato og tidspunkt."
6332 
6333 #~ msgctxt "@info"
6334 #~ msgid ""
6335 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6336 #~ msgstr ""
6337 #~ "Angiven dato og tidspunkt er efter højeste tilladte dato og tidspunkt."
6338 
6339 #~ msgid "&Add"
6340 #~ msgstr "&Tilføj"
6341 
6342 #~ msgid "&Remove"
6343 #~ msgstr "&Fjern"
6344 
6345 #~ msgid "Move &Up"
6346 #~ msgstr "Flyt &op"
6347 
6348 #~ msgid "Move &Down"
6349 #~ msgstr "Flyt &ned"
6350 
6351 #~ msgid "&Help"
6352 #~ msgstr "&Hjælp"
6353 
6354 #~ msgid "Clear &History"
6355 #~ msgstr "Ryd &historik"
6356 
6357 #~ msgid "No further items in the history."
6358 #~ msgstr "Ikke flere elementer i historikken."
6359 
6360 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6361 #~ msgstr "Genvejen \"%1\" i programmet %2 til handlingen %3\n"
6362 
6363 #~ msgctxt ""
6364 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6365 #~ "shortcut that is problematic"
6366 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6367 #~ msgid_plural ""
6368 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6369 #~ msgstr[0] "Genvejen \"%2\" er i konflikt med følgende tastekombination:\n"
6370 #~ msgstr[1] "Genvejen \"%2\" er i konflikt med følgende tastekombinationer:\n"
6371 
6372 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6373 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6374 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6375 #~ msgstr[0] "Konflikt med registreret global genvej"
6376 #~ msgstr[1] "Konflikt med registrerede globale genveje"
6377 
6378 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6379 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6380 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6381 #~ msgstr[0] "Genvejskonflikt"
6382 #~ msgstr[1] "Genvejskonflikter"
6383 
6384 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6385 #~ msgstr "Genvejen \"%1\" til handlingen \"%2\"\n"
6386 
6387 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6388 #~ msgid ""
6389 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6390 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6391 #~ "%3"
6392 #~ msgid_plural ""
6393 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6394 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6395 #~ "%3"
6396 #~ msgstr[0] ""
6397 #~ "Genvejen \"%2\" kan forveksles med følgende genvej.\n"
6398 #~ "Vil du tildele en tom genvej til denne handling?\n"
6399 #~ "%3"
6400 #~ msgstr[1] ""
6401 #~ "Genvejen \"%2\" kan forveksles med følgende genveje.\n"
6402 #~ "Vil du tildele en tom genvej til disse handlinger?\n"
6403 #~ "%3"
6404 
6405 #~ msgid "Shortcut conflict"
6406 #~ msgstr "Genvejskonflikt"
6407 
6408 #~ msgid ""
6409 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6410 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6411 #~ msgstr ""
6412 #~ "<qt>Tastekombinationen \"%1\" bruges allerede til handlingen <b>%2</b>."
6413 #~ "<br>Vælg venligst en anden.</qt>"
6414 
6415 #~ msgid ""
6416 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6417 #~ "program.\n"
6418 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6419 #~ msgstr ""
6420 #~ "Tryk på knappen, angiv så genvejen ligesom du vil gøre i programmet.\n"
6421 #~ "Eksempel med Ctrl+A, hold Ctrl-tasten nede og tryk A."
6422 
6423 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6424 #~ msgstr "Reserveret genvej"
6425 
6426 #~ msgid ""
6427 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6428 #~ "shortcut.\n"
6429 #~ "Please choose another one."
6430 #~ msgstr ""
6431 #~ "F12-tasten er reserveret på Windows, og kan derfor ikke bruges som en "
6432 #~ "global genvej.\n"
6433 #~ "Vælg venligst en anden."
6434 
6435 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6436 #~ msgstr "Konflikt med programmets standardgenvejstast"
6437 
6438 #~ msgid ""
6439 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6440 #~ "some applications use.\n"
6441 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "Tastekombinationen \"%1\" bruges allerede til standardhandlingen \"%2\" "
6444 #~ "som mange programmer benytter.\n"
6445 #~ "Vil du bruge den som en global genvej også?"
6446 
6447 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6448 #~ msgid "Input"
6449 #~ msgstr "Input"
6450 
6451 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6452 #~ msgstr "Tasten du netop trykkede på, understøttes ikke af Qt."
6453 
6454 #~ msgid "Unsupported Key"
6455 #~ msgstr "Ikke understøttet tast"
6456 
6457 #~ msgid "without name"
6458 #~ msgstr "uden navn"
6459 
6460 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6461 #~ msgid "1"
6462 #~ msgstr "1"
6463 
6464 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6465 #~ msgid "Clear text"
6466 #~ msgstr "Ryd tekst"
6467 
6468 #~ msgctxt "@title:menu"
6469 #~ msgid "Text Completion"
6470 #~ msgstr "Tekstfuldførelse"
6471 
6472 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6473 #~ msgid "None"
6474 #~ msgstr "Ingen"
6475 
6476 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6477 #~ msgid "Manual"
6478 #~ msgstr "Manuel"
6479 
6480 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6481 #~ msgid "Automatic"
6482 #~ msgstr "Automatisk"
6483 
6484 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6485 #~ msgid "Dropdown List"
6486 #~ msgstr "Dropned-liste"
6487 
6488 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6489 #~ msgid "Short Automatic"
6490 #~ msgstr "Kort automatisk"
6491 
6492 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6493 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6494 #~ msgstr "Dropned-liste og automatisk"
6495 
6496 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6497 #~ msgid "Default"
6498 #~ msgstr "Standard"
6499 
6500 #~ msgid "Image Operations"
6501 #~ msgstr "Billedoperationer"
6502 
6503 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6504 #~ msgstr "&Rotér med uret"
6505 
6506 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6507 #~ msgstr "Rotér &mod uret"
6508 
6509 #~ msgctxt "@action"
6510 #~ msgid "Text &Color..."
6511 #~ msgstr "Tekst&farve..."
6512 
6513 #~ msgctxt "@label stroke color"
6514 #~ msgid "Color"
6515 #~ msgstr "Farve"
6516 
6517 #~ msgctxt "@action"
6518 #~ msgid "Text &Highlight..."
6519 #~ msgstr "Tekstfrem&hævning..."
6520 
6521 #~ msgctxt "@action"
6522 #~ msgid "&Font"
6523 #~ msgstr "Skri&fttype"
6524 
6525 #~ msgctxt "@action"
6526 #~ msgid "Font &Size"
6527 #~ msgstr "&Skriftstørrelse"
6528 
6529 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6530 #~ msgid "&Bold"
6531 #~ msgstr "&Fed"
6532 
6533 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6534 #~ msgid "&Italic"
6535 #~ msgstr "&Kursiv"
6536 
6537 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6538 #~ msgid "&Underline"
6539 #~ msgstr "&Understreget"
6540 
6541 #~ msgctxt "@action"
6542 #~ msgid "&Strike Out"
6543 #~ msgstr "&Gennemstreget"
6544 
6545 #~ msgctxt "@action"
6546 #~ msgid "Align &Left"
6547 #~ msgstr "&Venstrejusteret"
6548 
6549 #~ msgctxt "@label left justify"
6550 #~ msgid "Left"
6551 #~ msgstr "Venstre"
6552 
6553 #~ msgctxt "@action"
6554 #~ msgid "Align &Center"
6555 #~ msgstr "&Centreret"
6556 
6557 #~ msgctxt "@label center justify"
6558 #~ msgid "Center"
6559 #~ msgstr "Centrér"
6560 
6561 #~ msgctxt "@action"
6562 #~ msgid "Align &Right"
6563 #~ msgstr "&Højrejusteret"
6564 
6565 #~ msgctxt "@label right justify"
6566 #~ msgid "Right"
6567 #~ msgstr "Højre"
6568 
6569 #~ msgctxt "@action"
6570 #~ msgid "&Justify"
6571 #~ msgstr "&Justér"
6572 
6573 #~ msgctxt "@label justify fill"
6574 #~ msgid "Justify"
6575 #~ msgstr "Justér"
6576 
6577 #~ msgctxt "@action"
6578 #~ msgid "Left-to-Right"
6579 #~ msgstr "Venstre-til-højre"
6580 
6581 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6582 #~ msgid "Left-to-Right"
6583 #~ msgstr "Venstre-til-højre"
6584 
6585 #~ msgctxt "@action"
6586 #~ msgid "Right-to-Left"
6587 #~ msgstr "Højre-til-venstre"
6588 
6589 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6590 #~ msgid "Right-to-Left"
6591 #~ msgstr "Højre-til-venstre"
6592 
6593 #~ msgctxt "@title:menu"
6594 #~ msgid "List Style"
6595 #~ msgstr "Listestil"
6596 
6597 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6598 #~ msgid "None"
6599 #~ msgstr "Ingen"
6600 
6601 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6602 #~ msgid "Disc"
6603 #~ msgstr "Skive"
6604 
6605 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6606 #~ msgid "Circle"
6607 #~ msgstr "Cirkel"
6608 
6609 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6610 #~ msgid "Square"
6611 #~ msgstr "Firkant"
6612 
6613 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6614 #~ msgid "123"
6615 #~ msgstr "123"
6616 
6617 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6618 #~ msgid "abc"
6619 #~ msgstr "abc"
6620 
6621 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6622 #~ msgid "ABC"
6623 #~ msgstr "ABC"
6624 
6625 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6626 #~ msgid "i ii iii"
6627 #~ msgstr "i ii iii"
6628 
6629 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6630 #~ msgid "I II III"
6631 #~ msgstr "I II III"
6632 
6633 #~ msgctxt "@action"
6634 #~ msgid "Increase Indent"
6635 #~ msgstr "Forøg indrykning"
6636 
6637 #~ msgctxt "@action"
6638 #~ msgid "Decrease Indent"
6639 #~ msgstr "Formindsk indrykning"
6640 
6641 #~ msgctxt "@action"
6642 #~ msgid "Insert Rule Line"
6643 #~ msgstr "Indsæt regellinje"
6644 
6645 #~ msgctxt "@action"
6646 #~ msgid "Link"
6647 #~ msgstr "Link"
6648 
6649 #~ msgctxt "@action"
6650 #~ msgid "Format Painter"
6651 #~ msgstr "Formatér tegner"
6652 
6653 #~ msgctxt "@action"
6654 #~ msgid "To Plain Text"
6655 #~ msgstr "Til ren tekst"
6656 
6657 #~ msgctxt "@action"
6658 #~ msgid "Subscript"
6659 #~ msgstr "Sænket skrift"
6660 
6661 #~ msgctxt "@action"
6662 #~ msgid "Superscript"
6663 #~ msgstr "Hævet skrift"
6664 
6665 #~ msgid "&Copy Full Text"
6666 #~ msgstr "K&opiér hele teksten"
6667 
6668 #~ msgid "Nothing to spell check."
6669 #~ msgstr "Intet at stavekontrollere."
6670 
6671 #~ msgid "Speak Text"
6672 #~ msgstr "Oplæs tekst"
6673 
6674 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6675 #~ msgstr "Start af Jovie tekst-til-tale-tjeneste mislykkedes"
6676 
6677 #~ msgid "No suggestions for %1"
6678 #~ msgstr "Ingen forslag til %1"
6679 
6680 #~ msgid "Ignore"
6681 #~ msgstr "Ignorér"
6682 
6683 #~ msgid "Add to Dictionary"
6684 #~ msgstr "Tilføj til ordbog"
6685 
6686 #~ msgctxt "@info"
6687 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6688 #~ msgstr "Det angivne tidspunkt er ugyldigt"
6689 
6690 #~ msgctxt "@info"
6691 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6692 #~ msgstr "Tiden kan ikke være før %1"
6693 
6694 #~ msgctxt "@info"
6695 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6696 #~ msgstr "Tiden kan ikke være efter %1"
6697 
6698 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6699 #~ msgid "Area"
6700 #~ msgstr "Område"
6701 
6702 #~ msgctxt "Time zone"
6703 #~ msgid "Region"
6704 #~ msgstr "Region"
6705 
6706 #~ msgid "Comment"
6707 #~ msgstr "Kommentar"
6708 
6709 #~ msgctxt "@title:menu"
6710 #~ msgid "Show Text"
6711 #~ msgstr "Vis tekst"
6712 
6713 #~ msgctxt "@title:menu"
6714 #~ msgid "Toolbar Settings"
6715 #~ msgstr "Indstilling af værktøjslinje"
6716 
6717 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6718 #~ msgid "Orientation"
6719 #~ msgstr "Orientering"
6720 
6721 #~ msgctxt "toolbar position string"
6722 #~ msgid "Top"
6723 #~ msgstr "Top"
6724 
6725 #~ msgctxt "toolbar position string"
6726 #~ msgid "Left"
6727 #~ msgstr "Venstre"
6728 
6729 #~ msgctxt "toolbar position string"
6730 #~ msgid "Right"
6731 #~ msgstr "Højre"
6732 
6733 #~ msgctxt "toolbar position string"
6734 #~ msgid "Bottom"
6735 #~ msgstr "Bund"
6736 
6737 #~ msgid "Text Position"
6738 #~ msgstr "Tekstplacering"
6739 
6740 #~ msgid "Icons Only"
6741 #~ msgstr "Kun ikoner"
6742 
6743 #~ msgid "Text Only"
6744 #~ msgstr "Kun tekst"
6745 
6746 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6747 #~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
6748 
6749 #~ msgid "Text Under Icons"
6750 #~ msgstr "Tekst under ikoner"
6751 
6752 #~ msgid "Icon Size"
6753 #~ msgstr "Ikonstørrelse"
6754 
6755 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6756 #~ msgid "Default"
6757 #~ msgstr "Standard"
6758 
6759 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6760 #~ msgstr "Lille (%1x%2)"
6761 
6762 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6763 #~ msgstr "Mellem (%1x%2)"
6764 
6765 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6766 #~ msgstr "Stor (%1x%2)"
6767 
6768 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6769 #~ msgstr "Meget stor (%1x%2)"
6770 
6771 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6772 #~ msgstr "Lås placering af værktøjslinjer"
6773 
6774 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6775 #~ msgid "%1"
6776 #~ msgstr "%1"
6777 
6778 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6779 #~ msgid "%1"
6780 #~ msgstr "%1"
6781 
6782 #~ msgid "Desktop %1"
6783 #~ msgstr "Skrivebord %1"
6784 
6785 #~ msgid "Add to Toolbar"
6786 #~ msgstr "Tilføj til værktøjslinje"
6787 
6788 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6789 #~ msgstr "Indstil genvej..."
6790 
6791 #~ msgid "Toolbars Shown"
6792 #~ msgstr "Viste værktøjslinjer"
6793 
6794 #~ msgid "No text"
6795 #~ msgstr "Ingen tekst"
6796 
6797 #~ msgid "&File"
6798 #~ msgstr "&Fil"
6799 
6800 #~ msgid "&Game"
6801 #~ msgstr "&Spil"
6802 
6803 #~ msgid "&Edit"
6804 #~ msgstr "&Redigér"
6805 
6806 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6807 #~ msgid "&Move"
6808 #~ msgstr "&Flyt"
6809 
6810 #~ msgid "&View"
6811 #~ msgstr "V&is"
6812 
6813 #~ msgid "&Go"
6814 #~ msgstr "&Kør"
6815 
6816 #~ msgid "&Bookmarks"
6817 #~ msgstr "&Bogmærker"
6818 
6819 #~ msgid "&Tools"
6820 #~ msgstr "Værk&tøjer"
6821 
6822 #~ msgid "&Settings"
6823 #~ msgstr "&Indstillinger"
6824 
6825 #~ msgid "Main Toolbar"
6826 #~ msgstr "Hovedværktøjslinje:"
6827 
6828 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6829 #~ msgstr "Bygger Qt-kontrol-plugins fra en ini-stil beskrivelsesfil."
6830 
6831 #~ msgid "Input file"
6832 #~ msgstr "Inddata-fil"
6833 
6834 #~ msgid "Output file"
6835 #~ msgstr "Uddata-fil"
6836 
6837 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6838 #~ msgstr "Navn på plugin-klassen der skal genereres"
6839 
6840 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6841 #~ msgstr "Standard kontrolgruppenavn der skal vises i designer"
6842 
6843 #~ msgid "makekdewidgets"
6844 #~ msgstr "makekdewidgets"
6845 
6846 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6847 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6848 
6849 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6850 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6851 
6852 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6853 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6854 
6855 #~ msgid "Call Stack"
6856 #~ msgstr "Kald stak"
6857 
6858 #~ msgid "Call"
6859 #~ msgstr "Kald"
6860 
6861 #~ msgid "Line"
6862 #~ msgstr "Linje"
6863 
6864 #~ msgid "Console"
6865 #~ msgstr "Konsole"
6866 
6867 #~ msgid "Enter"
6868 #~ msgstr "Enter"
6869 
6870 #~ msgid ""
6871 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6872 #~ "please check your KDE installation."
6873 #~ msgstr ""
6874 #~ "Kan ikke finde Kate-editorkomponenten.\n"
6875 #~ "Tjek venligst din KDE-installation."
6876 
6877 #~ msgid "Breakpoint"
6878 #~ msgstr "Stoppunkt"
6879 
6880 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6881 #~ msgstr "JavaScript-fejlsøger"
6882 
6883 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6884 #~ msgstr "&Stop ved næste erklæring"
6885 
6886 #~ msgid "Break at Next"
6887 #~ msgstr "Stop ved næste"
6888 
6889 #~ msgid "Continue"
6890 #~ msgstr "Fortsæt"
6891 
6892 #~ msgid "Step Over"
6893 #~ msgstr "Træd over"
6894 
6895 #~ msgid "Step Into"
6896 #~ msgstr "Træd ind i"
6897 
6898 #~ msgid "Step Out"
6899 #~ msgstr "Træd ud"
6900 
6901 #~ msgid "Reindent Sources"
6902 #~ msgstr "Gendan indrykning af kildekode"
6903 
6904 #~ msgid "Report Exceptions"
6905 #~ msgstr "Rapportér undtagelser"
6906 
6907 #~ msgid "&Debug"
6908 #~ msgstr "&Fejlret"
6909 
6910 #~ msgid "Close source"
6911 #~ msgstr "Luk kilde"
6912 
6913 #~ msgid "Ready"
6914 #~ msgstr "Klar"
6915 
6916 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6917 #~ msgstr "Fortolkningsfejl ved %1 linje %2"
6918 
6919 #~ msgid ""
6920 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6921 #~ "\n"
6922 #~ "%1 line %2:\n"
6923 #~ "%3"
6924 #~ msgstr ""
6925 #~ "Der opstod en fejl ved forsøg på at køre et script på denne side.\n"
6926 #~ "\n"
6927 #~ "%1 linje %2:\n"
6928 #~ "%3"
6929 
6930 #~ msgid ""
6931 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6932 #~ "open a source file."
6933 #~ msgstr ""
6934 #~ "Ved ikke hvor udtrykket skal evalueres. Sæt scriptet på pause eller åbn "
6935 #~ "en kildekodefil."
6936 
6937 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6938 #~ msgstr "Evaluering smed en undtagelse %1"
6939 
6940 #~ msgid "JavaScript Error"
6941 #~ msgstr "JavaScript-fejl"
6942 
6943 #~ msgid "&Do not show this message again"
6944 #~ msgstr "&Vis ikke denne besked igen"
6945 
6946 #~ msgid "Local Variables"
6947 #~ msgstr "Lokale variable"
6948 
6949 #~ msgid "Reference"
6950 #~ msgstr "Reference"
6951 
6952 #~ msgid "Loaded Scripts"
6953 #~ msgstr "Indlæste scripts"
6954 
6955 #~ msgid ""
6956 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6957 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6958 #~ "Do you want to stop the script?"
6959 #~ msgstr ""
6960 #~ "Et script på denne side får KHTML til at fryse. Hvis det fortsætter med "
6961 #~ "at køre, vil andre programmer måske reagere langsommere.\n"
6962 #~ "Vil du afbryde scriptet?"
6963 
6964 #~ msgid "JavaScript"
6965 #~ msgstr "JavaScript"
6966 
6967 #~ msgid "&Stop Script"
6968 #~ msgstr "&Afbryd script"
6969 
6970 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6971 #~ msgstr "Bekræftelse: JavaScript-popop"
6972 
6973 #~ msgid ""
6974 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6975 #~ "via JavaScript.\n"
6976 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6977 #~ msgstr ""
6978 #~ "Dette sted sender en formular som vil åbne et nyt browser-vindue via af "
6979 #~ "JavaScript.\n"
6980 #~ "Vil du tillade at formularen bliver sendt?"
6981 
6982 #~ msgid ""
6983 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6984 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6985 #~ "submitted?</qt>"
6986 #~ msgstr ""
6987 #~ "<qt>Dette sted sender en formular som vil åbne <p>%1</p>i et nyt browser-"
6988 #~ "vindue ved hjælp af JavaScript.<br/>Vil du tillade at formularen bliver "
6989 #~ "sendt?</qt>"
6990 
6991 #~ msgid "Allow"
6992 #~ msgstr "Tillad"
6993 
6994 #~ msgid "Do Not Allow"
6995 #~ msgstr "Tillad ikke"
6996 
6997 #~ msgid ""
6998 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6999 #~ "Do you want to allow this?"
7000 #~ msgstr ""
7001 #~ "Dette sted beder om at åbne en ny browser via af JavaScript.\n"
7002 #~ "Vil du tillade det?"
7003 
7004 #~ msgid ""
7005 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7006 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7007 #~ msgstr ""
7008 #~ "<qt>Denne side sted beder om at åbne <p>%1</p>i en ny browser ved hjælp "
7009 #~ "af JavaScript.<br/>Vil du tillade dette?</qt>"
7010 
7011 #~ msgid "Close window?"
7012 #~ msgstr "Luk vindue?"
7013 
7014 #~ msgid "Confirmation Required"
7015 #~ msgstr "Bekræftelse krævet"
7016 
7017 #~ msgid ""
7018 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7019 #~ "your collection?"
7020 #~ msgstr ""
7021 #~ "Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" skal tilføjes til din "
7022 #~ "samling?"
7023 
7024 #~ msgid ""
7025 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7026 #~ "be added to your collection?"
7027 #~ msgstr ""
7028 #~ "Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" med titlen %2 skal "
7029 #~ "tilføjes til din samling?"
7030 
7031 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7032 #~ msgstr "JavaScript forsøgte at indsætte bogmærke"
7033 
7034 #~ msgid "Insert"
7035 #~ msgstr "Indsæt"
7036 
7037 #~ msgid "Disallow"
7038 #~ msgstr "Tillad ikke"
7039 
7040 #~ msgid ""
7041 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7042 #~ "found.\n"
7043 #~ "Do you want to continue?"
7044 #~ msgstr ""
7045 #~ "Følgende filer vil ikke blive overført fordi de ikke blev fundet.\n"
7046 #~ "Vil du fortsætte?"
7047 
7048 #~ msgid "Submit Confirmation"
7049 #~ msgstr "Indsend bekræftelse"
7050 
7051 #~ msgid "&Submit Anyway"
7052 #~ msgstr "&Indsend alligevel"
7053 
7054 #~ msgid ""
7055 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7056 #~ "the Internet.\n"
7057 #~ "Do you really want to continue?"
7058 #~ msgstr ""
7059 #~ "Du er ved at overføre følgende filer fra din lokale computer til "
7060 #~ "internettet.\n"
7061 #~ "Vil du fortsætte?"
7062 
7063 #~ msgid "Send Confirmation"
7064 #~ msgstr "Send bekræftelse"
7065 
7066 #~ msgid "&Send File"
7067 #~ msgid_plural "&Send Files"
7068 #~ msgstr[0] "&Send fil"
7069 #~ msgstr[1] "&Send filer"
7070 
7071 #~ msgid "Submit"
7072 #~ msgstr "Indsend"
7073 
7074 #~ msgid "Key Generator"
7075 #~ msgstr "Nøglegenerator"
7076 
7077 #~ msgid ""
7078 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7079 #~ "Do you want to download one from %2?"
7080 #~ msgstr ""
7081 #~ "Intet plugin til \"%1\" fundet.\n"
7082 #~ "Vil du downloade et fra %2?"
7083 
7084 #~ msgid "Missing Plugin"
7085 #~ msgstr "Manglende plugin"
7086 
7087 #~ msgid "Download"
7088 #~ msgstr "Hent"
7089 
7090 #~ msgid "Do Not Download"
7091 #~ msgstr "Hent ikke"
7092 
7093 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7094 #~ msgstr "Dette er et søgbart indeks. Indtast søgenøgleord: "
7095 
7096 #~ msgid "Document Information"
7097 #~ msgstr "Dokumentinformation"
7098 
7099 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7100 #~ msgid "General"
7101 #~ msgstr "Generelt"
7102 
7103 #~ msgid "URL:"
7104 #~ msgstr "URL:"
7105 
7106 #~ msgid "Title:"
7107 #~ msgstr "Titel:"
7108 
7109 #~ msgid "Last modified:"
7110 #~ msgstr "Sidst ændret:"
7111 
7112 #~ msgid "Document encoding:"
7113 #~ msgstr "Dokumentets tegnsæt"
7114 
7115 #~ msgid "Rendering mode:"
7116 #~ msgstr "Renderingstilstand:"
7117 
7118 #~ msgid "HTTP Headers"
7119 #~ msgstr "HTTP-headere"
7120 
7121 #~ msgid "Property"
7122 #~ msgstr "Egenskab"
7123 
7124 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7125 #~ msgstr "Initialiserer applet \"%1\" ..."
7126 
7127 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7128 #~ msgstr "Starter applet \"%1\"..."
7129 
7130 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7131 #~ msgstr "Applet \"%1\" startet"
7132 
7133 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7134 #~ msgstr "Applet \"%1\" standset"
7135 
7136 #~ msgid "Loading Applet"
7137 #~ msgstr "Indlæser applet"
7138 
7139 #~ msgid "Error: java executable not found"
7140 #~ msgstr "Fejl: java-kørbar fil ikke fundet"
7141 
7142 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7143 #~ msgstr "Underskrevet af (validering: %1)"
7144 
7145 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7146 #~ msgstr "Certifikat (validering: %1)"
7147 
7148 #~ msgid "Security Alert"
7149 #~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
7150 
7151 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7152 #~ msgstr "Udsteder du Java-appletter med certifikater:"
7153 
7154 #~ msgid "the following permission"
7155 #~ msgstr "følgende rettigheder"
7156 
7157 #~ msgid "&Reject All"
7158 #~ msgstr "&Afslå alle"
7159 
7160 #~ msgid "&Grant All"
7161 #~ msgstr "&Giv alle"
7162 
7163 #~ msgid "Applet Parameters"
7164 #~ msgstr "Applet-parametre"
7165 
7166 #~ msgid "Parameter"
7167 #~ msgstr "Parameter"
7168 
7169 #~ msgid "Class"
7170 #~ msgstr "Klasse"
7171 
7172 #~ msgid "Base URL"
7173 #~ msgstr "Basis-URL"
7174 
7175 #~ msgid "Archives"
7176 #~ msgstr "Arkiver"
7177 
7178 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7179 #~ msgstr "KDE Java-Applet Plugin"
7180 
7181 #~ msgid "HTML Toolbar"
7182 #~ msgstr "HTML-værktøjslinje"
7183 
7184 #~ msgid "&Copy Text"
7185 #~ msgstr "K&opiér tekst"
7186 
7187 #~ msgid "Open '%1'"
7188 #~ msgstr "Åbn \"%1\""
7189 
7190 #~ msgid "&Copy Email Address"
7191 #~ msgstr "&Kopiér e-mailadresse"
7192 
7193 #~ msgid "&Save Link As..."
7194 #~ msgstr "&Gem henvisning som..."
7195 
7196 #~ msgid "&Copy Link Address"
7197 #~ msgstr "&Kopiér linkadresse"
7198 
7199 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7200 #~ msgid "Frame"
7201 #~ msgstr "Ramme"
7202 
7203 #~ msgid "Open in New &Window"
7204 #~ msgstr "Åbn i nyt &vindue"
7205 
7206 #~ msgid "Open in &This Window"
7207 #~ msgstr "Åbn i &dette vindue"
7208 
7209 #~ msgid "Open in &New Tab"
7210 #~ msgstr "Åbn i &nyt faneblad"
7211 
7212 #~ msgid "Reload Frame"
7213 #~ msgstr "Genindlæs ramme"
7214 
7215 #~ msgid "Print Frame..."
7216 #~ msgstr "Udskriv ramme..."
7217 
7218 #~ msgid "Save &Frame As..."
7219 #~ msgstr "Gem &ramme som..."
7220 
7221 #~ msgid "View Frame Source"
7222 #~ msgstr "Vis rammekilde"
7223 
7224 #~ msgid "View Frame Information"
7225 #~ msgstr "Vis rammeinformation"
7226 
7227 #~ msgid "Block IFrame..."
7228 #~ msgstr "Blokér I-ramme..."
7229 
7230 #~ msgid "Save Image As..."
7231 #~ msgstr "Gem billede som..."
7232 
7233 #~ msgid "Send Image..."
7234 #~ msgstr "Send billede..."
7235 
7236 #~ msgid "Copy Image"
7237 #~ msgstr "Kopiér billede"
7238 
7239 #~ msgid "Copy Image Location"
7240 #~ msgstr "Kopiér billedsted"
7241 
7242 #~ msgid "View Image (%1)"
7243 #~ msgstr "Se billede (%1)"
7244 
7245 #~ msgid "Block Image..."
7246 #~ msgstr "Blokér billede..."
7247 
7248 #~ msgid "Block Images From %1"
7249 #~ msgstr "Blokér billeder fra %1"
7250 
7251 #~ msgid "Stop Animations"
7252 #~ msgstr "Stop animationer"
7253 
7254 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7255 #~ msgstr "Søg efter \"%1\" med %2"
7256 
7257 #~ msgid "Search for '%1' with"
7258 #~ msgstr "Søg efter \"%1\" med"
7259 
7260 #~ msgid "Save Link As"
7261 #~ msgstr "Gem link som"
7262 
7263 #~ msgid "Save Image As"
7264 #~ msgstr "Gem billede som"
7265 
7266 #~ msgid "Add URL to Filter"
7267 #~ msgstr "Tilføj URL til filter"
7268 
7269 #~ msgid "Enter the URL:"
7270 #~ msgstr "Indtast URL:"
7271 
7272 #~ msgid ""
7273 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7274 #~ msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
7275 
7276 #~ msgid "Overwrite File?"
7277 #~ msgstr "Overskriv fil?"
7278 
7279 #~ msgid "Overwrite"
7280 #~ msgstr "Overskriv"
7281 
7282 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7283 #~ msgstr "Download-håndteringen (%1) kunne ikke findes i din sti ($PATH)."
7284 
7285 #~ msgid ""
7286 #~ "Try to reinstall it  \n"
7287 #~ "\n"
7288 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7289 #~ msgstr ""
7290 #~ "Prøv at geninstallere den  \n"
7291 #~ "\n"
7292 #~ "Integrationen med Konqueror vil blive deaktiveret."
7293 
7294 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7295 #~ msgstr "Standardskriftstørrelse (100%)"
7296 
7297 #~ msgid "KHTML"
7298 #~ msgstr "KHTML"
7299 
7300 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7301 #~ msgstr "Indlejrbar HTML-komponent"
7302 
7303 #~ msgid "Lars Knoll"
7304 #~ msgstr "Lars Knoll"
7305 
7306 #~ msgid "Antti Koivisto"
7307 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7308 
7309 #~ msgid "Dirk Mueller"
7310 #~ msgstr "Dirk Müller"
7311 
7312 #~ msgid "Peter Kelly"
7313 #~ msgstr "Peter Kelly"
7314 
7315 #~ msgid "Torben Weis"
7316 #~ msgstr "Torben Weis"
7317 
7318 #~ msgid "Martin Jones"
7319 #~ msgstr "Martin Jones"
7320 
7321 #~ msgid "Simon Hausmann"
7322 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7323 
7324 #~ msgid "Tobias Anton"
7325 #~ msgstr "Tobias Anton"
7326 
7327 #~ msgid "View Do&cument Source"
7328 #~ msgstr "Vis do&kumentkilde"
7329 
7330 #~ msgid "View Document Information"
7331 #~ msgstr "Vis dokumentinformation"
7332 
7333 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7334 #~ msgstr "Gem &baggrundsbillede som..."
7335 
7336 #~ msgid "SSL"
7337 #~ msgstr "SSL"
7338 
7339 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7340 #~ msgstr "Udskriv visningstræ til STDOUT"
7341 
7342 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7343 #~ msgstr "Udskriv DOM-træ til STDOUT"
7344 
7345 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7346 #~ msgstr "Skriv rammetræ til STDOUT"
7347 
7348 #~ msgid "Stop Animated Images"
7349 #~ msgstr "Stop animerede billeder"
7350 
7351 #~ msgid "Set &Encoding"
7352 #~ msgstr "Vælg &tegnsæt"
7353 
7354 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7355 #~ msgstr "&Brug stilark"
7356 
7357 #~ msgid "Enlarge Font"
7358 #~ msgstr "Brug større skrifttype"
7359 
7360 #~ msgid ""
7361 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7362 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7363 #~ "qt>"
7364 #~ msgstr ""
7365 #~ "<qt>Forstør skrift<br /><br />Gør skrifttypen i dette vindue større. Klik "
7366 #~ "og hold museknappen nede for at få en menu med alle tilgængelige "
7367 #~ "skriftstørrelser.</qt>"
7368 
7369 #~ msgid "Shrink Font"
7370 #~ msgstr "Brug mindre skrifttype"
7371 
7372 #~ msgid ""
7373 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7374 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7375 #~ "qt>"
7376 #~ msgstr ""
7377 #~ "<qt>Formindsk skrift<br />br />Gør skrifttypen i dette vindue mindre. "
7378 #~ "Klik og hold museknappen nede for at få en menu med alle tilgængelige "
7379 #~ "skriftstørrelser.</qt>"
7380 
7381 #~ msgid ""
7382 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7383 #~ "the displayed page.</qt>"
7384 #~ msgstr ""
7385 #~ "<qt>Find tekst<br /><br />Viser en dialog der lader dig søge efter tekst "
7386 #~ "på den viste side.</qt>"
7387 
7388 #~ msgid ""
7389 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7390 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7391 #~ msgstr ""
7392 #~ "<qt>Find næste<br /><br />Find næste forekomst af teksten som du har "
7393 #~ "fundet ved hjælp af funktionen <b>Find tekst</b>.</qt>"
7394 
7395 #~ msgid ""
7396 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7397 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7398 #~ msgstr ""
7399 #~ "<qt>Find forrige<br /><br />Find forrige forekomst af teksten som du har "
7400 #~ "fundet ved hjælp af funktionen <b>Find tekst</b>.</qt>"
7401 
7402 #~ msgid "Find Text as You Type"
7403 #~ msgstr "Find tekst mens du skriver"
7404 
7405 #~ msgid ""
7406 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7407 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7408 #~ "\"Find links only\" option."
7409 #~ msgstr ""
7410 #~ "Denne genvej viser søgelinjen til at finde tekst på den viste side. Den "
7411 #~ "annullerer virkningen af \"Find links mens du skriver\", hvilket slår "
7412 #~ "indstillingen \"Find kun links\" til."
7413 
7414 #~ msgid "Find Links as You Type"
7415 #~ msgstr "Find links mens du skriver"
7416 
7417 #~ msgid ""
7418 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7419 #~ msgstr ""
7420 #~ "Denne genvej viser søgelinjen og slår indstillingen \"Find kun links\" "
7421 #~ "til."
7422 
7423 #~ msgid ""
7424 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7425 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7426 #~ msgstr ""
7427 #~ "<qt>Udskriv ramme<br /><br />Nogle sider har adskillige rammer. For kun "
7428 #~ "at udskrive én ramme klik på den og brug så denne funktion.</qt>"
7429 
7430 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7431 #~ msgstr "Slå caret-tilstand til og fra"
7432 
7433 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7434 #~ msgstr "Den falske brugeragent \"%1\" er i brug."
7435 
7436 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7437 #~ msgstr "Der er indkodningsfejl i denne netside."
7438 
7439 #~ msgid "&Hide Errors"
7440 #~ msgstr "S&kjul fejl"
7441 
7442 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7443 #~ msgstr "&Deaktivér fejlrapportering"
7444 
7445 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7446 #~ msgstr "<qt><b>Fejl</b>: %1: %2</qt>"
7447 
7448 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7449 #~ msgstr "<qt><b>Fejl</b>: knude %1: %2</qt>"
7450 
7451 #~ msgid "Display Images on Page"
7452 #~ msgstr "Vis billeder på side"
7453 
7454 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7455 #~ msgstr "Fejl: %1 - %2"
7456 
7457 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7458 #~ msgstr "Den forespurgte operation kunne ikke gøres færdig"
7459 
7460 #~ msgid "Technical Reason: "
7461 #~ msgstr "Teknisk årsag: "
7462 
7463 #~ msgid "Details of the Request:"
7464 #~ msgstr "Detaljer om forespørgslen:"
7465 
7466 #~ msgid "URL: %1"
7467 #~ msgstr "URL: %1"
7468 
7469 #~ msgid "Protocol: %1"
7470 #~ msgstr "Protokol: %1"
7471 
7472 #~ msgid "Date and Time: %1"
7473 #~ msgstr "Dato og tid: %1"
7474 
7475 #~ msgid "Additional Information: %1"
7476 #~ msgstr "Ekstra oplysninger: %1"
7477 
7478 #~ msgid "Description:"
7479 #~ msgstr "Beskrivelse:"
7480 
7481 #~ msgid "Possible Causes:"
7482 #~ msgstr "Mulige årsager:"
7483 
7484 #~ msgid "Possible Solutions:"
7485 #~ msgstr "Mulige løsninger:"
7486 
7487 #~ msgid "Page loaded."
7488 #~ msgstr "Side indlæst."
7489 
7490 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7491 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7492 #~ msgstr[0] "%1 billede ud af %2"
7493 #~ msgstr[1] "%1 billeder ud af %2 indlæst..."
7494 
7495 #~ msgid "Automatic Detection"
7496 #~ msgstr "Automatisk detektion"
7497 
7498 #~ msgid " (In new window)"
7499 #~ msgstr " (I nyt vindue)"
7500 
7501 #~ msgid "Symbolic Link"
7502 #~ msgstr "Symbolsk link"
7503 
7504 #~ msgid "%1 (Link)"
7505 #~ msgstr "%1 (Link)"
7506 
7507 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7508 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7509 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7510 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
7511 
7512 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7513 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7514 
7515 #~ msgid " (In other frame)"
7516 #~ msgstr " (I en anden ramme)"
7517 
7518 #~ msgid "Email to: "
7519 #~ msgstr "E-mail til: "
7520 
7521 #~ msgid " - Subject: "
7522 #~ msgstr " - Emne: "
7523 
7524 #~ msgid " - CC: "
7525 #~ msgstr " - CC: "
7526 
7527 #~ msgid " - BCC: "
7528 #~ msgstr " - BCC: "
7529 
7530 #~ msgid "Save As"
7531 #~ msgstr "Gem som"
7532 
7533 #~ msgid ""
7534 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7535 #~ "follow the link?</qt>"
7536 #~ msgstr ""
7537 #~ "<qt>Denne ubetroede side indeholder link til<br /><b>%1</b>.<br />Vil du "
7538 #~ "følge linket?</qt>"
7539 
7540 #~ msgid "Follow"
7541 #~ msgstr "Følg"
7542 
7543 #~ msgid "Frame Information"
7544 #~ msgstr "Rammeinformation"
7545 
7546 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7547 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Egenskaber]</a>"
7548 
7549 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7550 #~ msgid "Quirks"
7551 #~ msgstr "Særheder"
7552 
7553 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7554 #~ msgid "Almost standards"
7555 #~ msgstr "Næsten standarder"
7556 
7557 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7558 #~ msgid "Strict"
7559 #~ msgstr "Striks"
7560 
7561 #~ msgid "Save Background Image As"
7562 #~ msgstr "Gem baggrundsbillede som"
7563 
7564 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7565 #~ msgstr "Serverens SSL-certifikat-kæde synes at være ødelagt."
7566 
7567 #~ msgid "Save Frame As"
7568 #~ msgstr "Gem ramme som"
7569 
7570 #~ msgid "&Find in Frame..."
7571 #~ msgstr "&Find i ramme..."
7572 
7573 #~ msgid ""
7574 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7575 #~ "back unencrypted.\n"
7576 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7577 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7578 #~ msgstr ""
7579 #~ "Advarsel: Dette er en sikker formular, men den forsøger at sende dine "
7580 #~ "data tilbage i ikke-krypteret form.\n"
7581 #~ "En tredjepart vil måske kunne komme ind imellem og se denne information.\n"
7582 #~ "Vil du virkelig fortsætte?"
7583 
7584 #~ msgid "Network Transmission"
7585 #~ msgstr "Netværkstransmission"
7586 
7587 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7588 #~ msgstr "&Send uden kryptering"
7589 
7590 #~ msgid ""
7591 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7592 #~ "unencrypted.\n"
7593 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7594 #~ msgstr ""
7595 #~ "Advarsel: Dine data er ved at blive sendt over netværket uden "
7596 #~ "kryptering.\n"
7597 #~ "Vil du virkelig fortsætte?"
7598 
7599 #~ msgid ""
7600 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7601 #~ "Do you want to continue?"
7602 #~ msgstr ""
7603 #~ "Dette sted forsøger at indsende en dataform via e-mail.\n"
7604 #~ "Vil du fortsætte?"
7605 
7606 #~ msgid "&Send Email"
7607 #~ msgstr "&Send e-mail"
7608 
7609 #~ msgid ""
7610 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7611 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7612 #~ msgstr ""
7613 #~ "<qt>Formularen vil blive sendt til <br /><b>%1</b><br />på dit lokale "
7614 #~ "filsystem.<br />Vil du indsende formularen?</qt>"
7615 
7616 #~ msgid ""
7617 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7618 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7619 #~ msgstr ""
7620 #~ "Dette sted forsøgte at vedlægge en fil fra din computer i formular-"
7621 #~ "indsendelsen. Bilaget blev fjernet for at beskytte dig."
7622 
7623 #~ msgid "(%1/s)"
7624 #~ msgstr "(%1/s)"
7625 
7626 #~ msgid "Security Warning"
7627 #~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
7628 
7629 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7630 #~ msgstr "<qt>Adgang fra ubetroet side til<br /><b>%1</b><br /> nægtet.</qt>"
7631 
7632 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7633 #~ msgstr ""
7634 #~ "Tegnebogen \"%1\" er åben og bliver brugt til formulardata og "
7635 #~ "adgangskoder."
7636 
7637 #~ msgid "&Close Wallet"
7638 #~ msgstr "&Luk tegnebog"
7639 
7640 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7641 #~ msgstr "&Tillad at gemme adgangskoder for denne side"
7642 
7643 #~ msgid "Remove password for form %1"
7644 #~ msgstr "Fjern adgangskode fra formularen %1"
7645 
7646 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7647 #~ msgstr "JavaScript-&fejlsøger"
7648 
7649 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7650 #~ msgstr "Denne side blev forhindret i at åbne et nyt vindue  via JavaScript."
7651 
7652 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7653 #~ msgstr "Popop-vindue blokeret"
7654 
7655 #~ msgid ""
7656 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7657 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7658 #~ "or to open the popup."
7659 #~ msgstr ""
7660 #~ "Denne side har forsøgt at åbne et popop-vindue men blev blokeret.\n"
7661 #~ "Du kan klikke på denne ikon i statuslinjen for at kontrollere denne "
7662 #~ "opførsel,\n"
7663 #~ "eller for at åbne popop-vinduet."
7664 
7665 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7666 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7667 #~ msgstr[0] "&Vis %1 blokerede popop-vinduer"
7668 #~ msgstr[1] "Vis %1 blokerede popop-vinduer"
7669 
7670 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7671 #~ msgstr "Vis passiv popop-&bekendtgørelse for blokeret vindue"
7672 
7673 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7674 #~ msgstr "&Indstil ny vinduespolitik for JavaScript..."
7675 
7676 #~ msgid ""
7677 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7678 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7679 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7680 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7681 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7682 #~ msgstr ""
7683 #~ "<qt><p><strong>\"Udskriv billeder\"</strong></p><p>Hvis dette "
7684 #~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil billeder indeholdt i HTML-siden blive "
7685 #~ "udskrevet. Udskrift kan så tage længere tid og bruge mere blæk eller "
7686 #~ "toner.</p><p>Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret er det kun "
7687 #~ "teksten på HTML-siden der bliver udskrevet, uden de inkluderede billeder. "
7688 #~ "Udskrift vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner.</p> </qt>"
7689 
7690 #~ msgid ""
7691 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7692 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7693 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7694 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7695 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7696 #~ "p> </qt>"
7697 #~ msgstr ""
7698 #~ "<qt><p><strong>\"Udskriv overskriftslinje\"</strong></p><p>Hvis dette "
7699 #~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-siden have en "
7700 #~ "overskriftslinje for oven på hver side. Denne linje indeholder dagens "
7701 #~ "dato, stedet for URL'en for den udskrevene side og sidetal.</p> <p>Hvis "
7702 #~ "afkrydsningsfeltet ikke er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet "
7703 #~ "ikke indeholde en sådan overskriftslinje.</p> </qt>"
7704 
7705 #~ msgid ""
7706 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7707 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7708 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7709 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7710 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7711 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7712 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7713 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7714 #~ "</qt>"
7715 #~ msgstr ""
7716 #~ "<qt><p><strong>\"Printervenlig tilstand\"</strong></p><p>Hvis dette "
7717 #~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet kun være "
7718 #~ "i sort og hvidt, og al farvet baggrund vil blive konverteret til hvidt "
7719 #~ "hvidt. Udskriften vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner.</"
7720 #~ "p><p>Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret, vil udskriften af HTML-"
7721 #~ "dokumentet ske med de oprindelige farveindstillinger som du ser i dit "
7722 #~ "program. Dette kan resultere i områder af helsides farver (eller "
7723 #~ "gråskala, hvis du bruger en sort-hvid-printer). Udskriften vil muligvis "
7724 #~ "være langsommere og vil sandsynligvis bruge mere toner eller blæk.</p> </"
7725 #~ "qt>"
7726 
7727 #~ msgid "HTML Settings"
7728 #~ msgstr "HTML-indstillinger"
7729 
7730 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7731 #~ msgstr "Printervenlig tilstand (sort tekst, ingen baggrund)"
7732 
7733 #~ msgid "Print images"
7734 #~ msgstr "Udskriv billeder"
7735 
7736 #~ msgid "Print header"
7737 #~ msgstr "Udskriv overskrift"
7738 
7739 #~ msgid "Filter error"
7740 #~ msgstr "Filterfejl"
7741 
7742 #~ msgid "Inactive"
7743 #~ msgstr "Inaktiv"
7744 
7745 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7746 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 billedpunkter)"
7747 
7748 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7749 #~ msgstr "%1 - %2x%3 billedpunkter"
7750 
7751 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7752 #~ msgstr "%1 (%2x%3 billedpunkter)"
7753 
7754 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7755 #~ msgstr "Billede - %1x%2 billedpunkter"
7756 
7757 #~ msgid "Done."
7758 #~ msgstr "Færdig."
7759 
7760 #~ msgid "Access Keys activated"
7761 #~ msgstr "Adgangstaster aktiverede"
7762 
7763 #~ msgid "JavaScript Errors"
7764 #~ msgstr "JavaScript-fejl"
7765 
7766 #~ msgid ""
7767 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7768 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7769 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7770 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7771 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7772 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7773 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7774 #~ msgstr ""
7775 #~ "Denne dialog giver dig påmindelser og detaljer af script-fejl der "
7776 #~ "forekommer på netsider. I mange tilfælde skyldes det en fejl på netsiden "
7777 #~ "som designet af dens forfatter. I andre tilfælde er det et resultat af en "
7778 #~ "programmeringsfejl i Konqueror. Hvis du har mistanke om det første, så "
7779 #~ "kontakt den ansvarlige for det sted det drejer sig om. Hvis på den anden "
7780 #~ "side du tror det er en fejl i Konqueror, så indsend venligst en "
7781 #~ "fejlrapport på http://bugs.kde.org/. En test der illustrerer problemet "
7782 #~ "vil hjælpe meget."
7783 
7784 #~ msgid "KMultiPart"
7785 #~ msgstr "KMultiPart"
7786 
7787 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7788 #~ msgstr "Indlejrbar komponent for multipart/blandet"
7789 
7790 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7791 #~ msgstr "Ophavsret 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7792 
7793 #~ msgid "No handler found for %1."
7794 #~ msgstr "Ingen håndtering fundet for %1."
7795 
7796 #~ msgid "Play"
7797 #~ msgstr "Afspil"
7798 
7799 #~ msgid "Pause"
7800 #~ msgstr "Pause"
7801 
7802 #~ msgid "New Web Shortcut"
7803 #~ msgstr "Ny webgenvej"
7804 
7805 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7806 #~ msgstr "%1 er allerede tildelt til %2"
7807 
7808 #~ msgid "Search &provider name:"
7809 #~ msgstr "Navn på søge&udbyder:"
7810 
7811 #~ msgid "New search provider"
7812 #~ msgstr "Ny søgeudbyder"
7813 
7814 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7815 #~ msgstr "UR&I-genveje:"
7816 
7817 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7818 #~ msgstr "Opret webgenvej"
7819 
7820 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7821 #~ msgstr "Mappe som indeholder tester, basemappe og output-mapper."
7822 
7823 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7824 #~ msgstr "Begræns ikke fejlsøgningsoutput"
7825 
7826 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7827 #~ msgstr "Regenerér basislinje (i stedet for at tjekke)"
7828 
7829 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7830 #~ msgstr "Vis ikke vindue mens tester kører"
7831 
7832 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7833 #~ msgstr "Kør kun en enkelt test. Flere tilvalg tilladt."
7834 
7835 #~ msgid "Only run .js tests"
7836 #~ msgstr "Kør kun JS-tester"
7837 
7838 #~ msgid "Only run .html tests"
7839 #~ msgstr "Kør kun .html-tester"
7840 
7841 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7842 #~ msgstr "Brug ikke Xvfb"
7843 
7844 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7845 #~ msgstr ""
7846 #~ "Læg outputtet i &lt;mappe&gt; i stedet for &lt;basis_mappe&gt;/output"
7847 
7848 #~ msgid ""
7849 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7850 #~ msgstr ""
7851 #~ "Brug &lt;mappe&gt; som reference i stedet for &lt;basis_mappe&gt;/baseline"
7852 
7853 #~ msgid ""
7854 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7855 #~ "if -b is not specified."
7856 #~ msgstr ""
7857 #~ "Mappe som indeholder tester, basismappe og output-mapper. Tages kun i "
7858 #~ "betragtning hvis \"-b\" ikke er angivet."
7859 
7860 #~ msgid ""
7861 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7862 #~ "(equivalent to -t)."
7863 #~ msgstr ""
7864 #~ "Relativ sti til testcase, eller mappe med testcases der skal køres "
7865 #~ "(svarer til -t)."
7866 
7867 #~ msgid "TestRegression"
7868 #~ msgstr "TestRegression"
7869 
7870 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7871 #~ msgstr "Regressionstester for khtml"
7872 
7873 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7874 #~ msgstr "Testværktøj for KHTML-regressioner"
7875 
7876 #~ msgid "0"
7877 #~ msgstr "0"
7878 
7879 #~ msgid "Regression testing output"
7880 #~ msgstr "Output af regressionstest"
7881 
7882 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7883 #~ msgstr "Pause/fortsæt regressionstestproces"
7884 
7885 #~ msgid ""
7886 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7887 #~ "regression testing is started."
7888 #~ msgstr ""
7889 #~ "Du kan vælge en fil hvortil logindholdet gemmes, før regressionstesten "
7890 #~ "startes."
7891 
7892 #~ msgid "Output to File..."
7893 #~ msgstr "Gem output i fil..."
7894 
7895 #~ msgid "Regression Testing Status"
7896 #~ msgstr "Status for regressionstest"
7897 
7898 #~ msgid "View HTML Output"
7899 #~ msgstr "Vis HTML-output"
7900 
7901 #~ msgid "Settings"
7902 #~ msgstr "Indstillinger"
7903 
7904 #~ msgid "Tests"
7905 #~ msgstr "Tester"
7906 
7907 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7908 #~ msgstr "Kør kun JS-tester"
7909 
7910 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7911 #~ msgstr "Kør kun HTML-tester"
7912 
7913 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7914 #~ msgstr "Begræns ikke fejlsretningsoutput"
7915 
7916 #~ msgid "Run Tests..."
7917 #~ msgstr "Kør tester..."
7918 
7919 #~ msgid "Run Single Test..."
7920 #~ msgstr "Kør enkelt test..."
7921 
7922 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7923 #~ msgstr "Angiv testmappe..."
7924 
7925 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7926 #~ msgstr "Angiv KHTML-mappe..."
7927 
7928 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7929 #~ msgstr "Angiv output-mappe..."
7930 
7931 #~ msgid "TestRegressionGui"
7932 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7933 
7934 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7935 #~ msgstr "GUI til khtml-regressionstester"
7936 
7937 #~ msgid "Available Tests: 0"
7938 #~ msgstr "Tilgængelige tester: 0"
7939 
7940 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7941 #~ msgstr "Vælg venligst en gyldig \"khtmltests/regression/\"-mappe."
7942 
7943 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7944 #~ msgstr "Vælg venligst en gyldig \"khtml/\"-byggemappe."
7945 
7946 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7947 #~ msgstr "Tilgængelige tester: %1 (ignoreret: %2)"
7948 
7949 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7950 #~ msgstr "Kan ikke finde eksekverbar fil for testregression."
7951 
7952 #~ msgid "Run test..."
7953 #~ msgstr "Kør test..."
7954 
7955 #~ msgid "Add to ignores..."
7956 #~ msgstr "Tilføj til ignoreres..."
7957 
7958 #~ msgid "Remove from ignores..."
7959 #~ msgstr "Fjern fra ignoreres..."
7960 
7961 #~ msgid "URL to open"
7962 #~ msgstr "URL at åbne"
7963 
7964 #~ msgid "Testkhtml"
7965 #~ msgstr "Testkhtml"
7966 
7967 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7968 #~ msgstr "en basal webbrowser som bruger KHTML-biblioteket"
7969 
7970 #~ msgid "Find &links only"
7971 #~ msgstr "Find kun &links"
7972 
7973 #~ msgid "Not found"
7974 #~ msgstr "Ikke fundet"
7975 
7976 #~ msgid "No more matches for this search direction."
7977 #~ msgstr "Ikke flere fund i denne søgeretning."
7978 
7979 #~ msgid "F&ind:"
7980 #~ msgstr "F&ind:"
7981 
7982 #~ msgid "&Next"
7983 #~ msgstr "&Næste"
7984 
7985 #~ msgid "Opt&ions"
7986 #~ msgstr "&Indstillinger"
7987 
7988 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7989 #~ msgstr "Vil du gemme denne adgangskode?"
7990 
7991 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7992 #~ msgstr "Vil du gemme denne adgangskode til %1?"
7993 
7994 #~ msgid "&Store"
7995 #~ msgstr "&Gem"
7996 
7997 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7998 #~ msgstr "Gem &aldrig for denne side"
7999 
8000 #~ msgid "Do &not store this time"
8001 #~ msgstr "Gem &ikke denne gang"
8002 
8003 #~ msgid "Basic Page Style"
8004 #~ msgstr "Basal sidestil"
8005 
8006 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8007 #~ msgstr "dokumentet er ikke i det rigtige filformat"
8008 
8009 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8010 #~ msgstr "fatal analysefejl: %1 i linje %2, kolonne %3"
8011 
8012 #~ msgid "XML parsing error"
8013 #~ msgstr "XML-fortolkningsfejl"
8014 
8015 #~ msgid ""
8016 #~ "Unable to start new process.\n"
8017 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8018 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8019 #~ "reached."
8020 #~ msgstr ""
8021 #~ "Ikke i stand til at starte ny proces.\n"
8022 #~ "Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det "
8023 #~ "maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået."
8024 
8025 #~ msgid ""
8026 #~ "Unable to create new process.\n"
8027 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8028 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8029 #~ "reached."
8030 #~ msgstr ""
8031 #~ "Ikke i stand til at oprette ny proces.\n"
8032 #~ "Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det "
8033 #~ "maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået."
8034 
8035 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8036 #~ msgstr "Kunne ikke finde den kørbare fil \"%1\"."
8037 
8038 #~ msgid ""
8039 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8040 #~ "%2"
8041 #~ msgstr ""
8042 #~ "Kunne ikke åbne bibliotek %1.\n"
8043 #~ "%2"
8044 
8045 #~ msgid ""
8046 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8047 #~ "%2"
8048 #~ msgstr ""
8049 #~ "Kunne ikke finde \"kdemain\" i \"%1\".\n"
8050 #~ "%2"
8051 
8052 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8053 #~ msgstr "KDEInit kunne ikke starte \"%1\""
8054 
8055 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8056 #~ msgstr "Kunne ikke finde tjenesten \"%1\"."
8057 
8058 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8059 #~ msgstr "Tjenesten \"%1\" skal være kørbar for at kunne køre."
8060 
8061 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8062 #~ msgstr "Tjeneste \"%1\" er forkert formateret."
8063 
8064 #~ msgid "Launching %1"
8065 #~ msgstr "Starter %1"
8066 
8067 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8068 #~ msgstr "Ukendt protokol \"%1\".\n"
8069 
8070 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8071 #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af \"%1\".\n"
8072 
8073 #~ msgid ""
8074 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8075 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8076 #~ msgstr ""
8077 #~ "klauncher: Dette program er ikke beregnet til at blive startet manuelt.\n"
8078 #~ "klauncher: Det startes automatisk af kdeinit4.\n"
8079 
8080 #~ msgid "Evaluation error"
8081 #~ msgstr "Evalueringsfejl"
8082 
8083 #~ msgid "Range error"
8084 #~ msgstr "Områdefejl"
8085 
8086 #~ msgid "Reference error"
8087 #~ msgstr "Referencefejl"
8088 
8089 #~ msgid "Syntax error"
8090 #~ msgstr "Syntaksfejl"
8091 
8092 #~ msgid "Type error"
8093 #~ msgstr "Typefejl"
8094 
8095 #~ msgid "URI error"
8096 #~ msgstr "URI-fejl"
8097 
8098 #~ msgid "JS Calculator"
8099 #~ msgstr "JS Calculator"
8100 
8101 #~ msgctxt "addition"
8102 #~ msgid "+"
8103 #~ msgstr "+"
8104 
8105 #~ msgid "AC"
8106 #~ msgstr "AC"
8107 
8108 #~ msgctxt "subtraction"
8109 #~ msgid "-"
8110 #~ msgstr "-"
8111 
8112 #~ msgctxt "evaluation"
8113 #~ msgid "="
8114 #~ msgstr "="
8115 
8116 #~ msgid "CL"
8117 #~ msgstr "CL"
8118 
8119 #~ msgid "5"
8120 #~ msgstr "5"
8121 
8122 #~ msgid "3"
8123 #~ msgstr "3"
8124 
8125 #~ msgid "7"
8126 #~ msgstr "7"
8127 
8128 #~ msgid "8"
8129 #~ msgstr "8"
8130 
8131 #~ msgid "MainWindow"
8132 #~ msgstr "Hovedvindue"
8133 
8134 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8135 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentationsfremviser</h1>"
8136 
8137 #~ msgid "Execute"
8138 #~ msgstr "Kør"
8139 
8140 #~ msgid "File"
8141 #~ msgstr "Fil"
8142 
8143 #~ msgid "Open Script"
8144 #~ msgstr "Åbn script"
8145 
8146 #~ msgid "Open a script..."
8147 #~ msgstr "Åbn et script..."
8148 
8149 #~ msgid "Ctrl+O"
8150 #~ msgstr "Ctrl+O"
8151 
8152 #~ msgid "Close Script"
8153 #~ msgstr "Luk script"
8154 
8155 #~ msgid "Close script..."
8156 #~ msgstr "Luk script..."
8157 
8158 #~ msgid "Quit"
8159 #~ msgstr "Afslut"
8160 
8161 #~ msgid "Quit application..."
8162 #~ msgstr "Afslut program..."
8163 
8164 #~ msgid "Run script..."
8165 #~ msgstr "Kør script..."
8166 
8167 #~ msgid "Run To..."
8168 #~ msgstr "Kør til..."
8169 
8170 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8171 #~ msgstr "Kør til breakpoint..."
8172 
8173 #~ msgid "Step"
8174 #~ msgstr "Trin"
8175 
8176 #~ msgid "Step to next line..."
8177 #~ msgstr "Spring til næste linje..."
8178 
8179 #~ msgid "Step execution..."
8180 #~ msgstr "Udførsel af trin..."
8181 
8182 #~ msgid "KJSCmd"
8183 #~ msgstr "KJSCmd"
8184 
8185 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8186 #~ msgstr "Værktøj til at køre KJSEmbed-scrips \n"
8187 
8188 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8189 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed-udviklerne"
8190 
8191 #~ msgid "Execute script without gui support"
8192 #~ msgstr "Kør script uden GUI-understøttelse"
8193 
8194 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8195 #~ msgstr "start interaktiv kjs-fortolker"
8196 
8197 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8198 #~ msgstr "start uden KDE KApplication-understøttelse."
8199 
8200 #~ msgid "Script to execute"
8201 #~ msgstr "Script som skal køres"
8202 
8203 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8204 #~ msgstr ""
8205 #~ "Fejl opstod under behandling af inkluderingsfilen \"%1\", linje %2: %3"
8206 
8207 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8208 #~ msgstr "inkluderingsfil accepterer kun 1 argument, ikke %1."
8209 
8210 #~ msgid "File %1 not found."
8211 #~ msgstr "Filen %1 blev ikke fundet."
8212 
8213 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8214 #~ msgstr "bibliotek accepterer kun 1 argument, ikke %1."
8215 
8216 #~ msgid "Alert"
8217 #~ msgstr "Alarm"
8218 
8219 #~ msgid "Confirm"
8220 #~ msgstr "Bekræft"
8221 
8222 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8223 #~ msgstr ""
8224 #~ "Dårlig hændelseshåndtering: Objekt %1 Identificering %2 Metode %3 Type: "
8225 #~ "%4."
8226 
8227 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8228 #~ msgstr "Undtagelse ved kald af \"%1\"-funktion fra %2:%3:%4"
8229 
8230 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8231 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\""
8232 
8233 #~ msgid "Could not create temporary file."
8234 #~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil."
8235 
8236 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8237 #~ msgstr "%1 er ikke en funktion og kan ikke kaldes."
8238 
8239 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8240 #~ msgstr "%1 er ikke en objekttype"
8241 
8242 #~ msgid "Action takes 2 args."
8243 #~ msgstr "Handling accepterer 2 arg."
8244 
8245 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8246 #~ msgstr "ActionGroup accepterer 2 arg."
8247 
8248 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8249 #~ msgstr "Gyldig forælder skal angives."
8250 
8251 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8252 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af filen \"%1\""
8253 
8254 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8255 #~ msgstr "Kunne ikke læse filen \"%1\""
8256 
8257 #~ msgid "Must supply a filename."
8258 #~ msgstr "Filnavn skal angives."
8259 
8260 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8261 #~ msgstr "\"%1\" er ikke et gyldigt QLayout."
8262 
8263 #~ msgid "Must supply a layout name."
8264 #~ msgstr "Skal angive et layout-navn."
8265 
8266 #~ msgid "Wrong object type."
8267 #~ msgstr "Forkert objekttype."
8268 
8269 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8270 #~ msgstr "Første argument skal være et QObject."
8271 
8272 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8273 #~ msgstr "Ukorrekt antal af argumenter."
8274 
8275 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8276 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8277 #~ msgstr[0] "Slotten bad om %1 argument"
8278 #~ msgstr[1] "Slotten bad om %1 argumenter"
8279 
8280 #~ msgid "but there is only %1 available"
8281 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8282 #~ msgstr[0] "men der er kun %1 tilgængelig"
8283 #~ msgstr[1] "men der er kun %1 tilgængelige"
8284 
8285 #~ msgctxt ""
8286 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8287 #~ "available'"
8288 #~ msgid "%1, %2."
8289 #~ msgstr "%1, %2."
8290 
8291 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8292 #~ msgstr "Fejl under kast til %1 værdi fra typen %2 (%3)"
8293 
8294 #~ msgid "No such method '%1'."
8295 #~ msgstr "Ingen sådan metode \"%1\"."
8296 
8297 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8298 #~ msgstr "Kald af metoden \"%1\" fejlede, kan ikke hente argument %2: %3"
8299 
8300 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8301 #~ msgstr "Kald af \"%1\" fejlede."
8302 
8303 #~ msgid "Could not construct value"
8304 #~ msgstr "Kunne ikke konstruere værdi"
8305 
8306 #~ msgid "Not enough arguments."
8307 #~ msgstr "Ikke nok argumenter."
8308 
8309 #~ msgid "Failed to create Action."
8310 #~ msgstr "Kunne ikke oprette handling."
8311 
8312 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8313 #~ msgstr "Kunne ikke oprette ActionGroup."
8314 
8315 #~ msgid "No classname specified"
8316 #~ msgstr "Intet klassenavn angivet"
8317 
8318 #~ msgid "Failed to create Layout."
8319 #~ msgstr "Kunne ikke oprette layout."
8320 
8321 #~ msgid "No classname specified."
8322 #~ msgstr "Intet klassenavn angivet."
8323 
8324 #~ msgid "Failed to create Widget."
8325 #~ msgstr "Kunne ikke oprette kontrol."
8326 
8327 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8328 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\": %2"
8329 
8330 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8331 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse filen \"%1\""
8332 
8333 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8334 #~ msgstr "\"%1\" er ikke en gyldig QWidget."
8335 
8336 #~ msgid "Must supply a widget name."
8337 #~ msgstr "Kontrolnavn skal angives."
8338 
8339 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8340 #~ msgstr ""
8341 #~ "Dårlig slot-håndtering: Objekt %1 Identificering %2 Metode %3 Signatur: "
8342 #~ "%4."
8343 
8344 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8345 #~ msgstr "Undtagelse ved kald af \"%1\"-slot fra %2:%3:%4"
8346 
8347 #~ msgid "loading %1"
8348 #~ msgstr "indlæser %1"
8349 
8350 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8351 #~ msgid "Latest"
8352 #~ msgstr "Seneste"
8353 
8354 #~ msgid "Highest Rated"
8355 #~ msgstr "Højest rangeret"
8356 
8357 #~ msgid "Most Downloads"
8358 #~ msgstr "Flest downloads"
8359 
8360 #~ msgid ""
8361 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8362 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8363 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8364 #~ msgstr ""
8365 #~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og hente de tilgængelige nøgler. Sørg for "
8366 #~ "at  <i>gpg</i> er installeret, ellers vil verifikation af de ressourcer "
8367 #~ "du henter ikke være  mulig.</qt>"
8368 
8369 #~ msgid ""
8370 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8371 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8372 #~ msgstr ""
8373 #~ "<qt>Indtast adgangsfrase for nøglen <b>0x%1</b>, der tilhører <br /><i>"
8374 #~ "%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8375 
8376 #~ msgid ""
8377 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8378 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8379 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8380 #~ msgstr ""
8381 #~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og tjekke gyldigheden af filen. Sørg for "
8382 #~ "at <i>gpg</i> er installeret, ellers er verifikation af de ressourcer du "
8383 #~ "henter ikke være  mulig.</qt>"
8384 
8385 #~ msgid "Select Signing Key"
8386 #~ msgstr "Vælg underskriftsnøgle"
8387 
8388 #~ msgid "Key used for signing:"
8389 #~ msgstr "Nøgle brugt til underskrift:"
8390 
8391 #~ msgid ""
8392 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8393 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8394 #~ "qt>"
8395 #~ msgstr ""
8396 #~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og underskrive filen. Sørg for at <i>gpg</"
8397 #~ "i> er installeret, ellers vil underskrift af ressourcerne ikke være mulig."
8398 #~ "</qt>"
8399 
8400 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8401 #~ msgstr "Hent smarte nye ting"
8402 
8403 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8404 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8405 #~ msgstr "Installation af tilføjelser til %1"
8406 
8407 #~ msgid "Add Rating"
8408 #~ msgstr "Tilføj vurdering"
8409 
8410 #~ msgid "Add Comment"
8411 #~ msgstr "Tilføj kommentar"
8412 
8413 #~ msgid "View Comments"
8414 #~ msgstr "Vis kommentarer"
8415 
8416 #~ msgid "Re: %1"
8417 #~ msgstr "Re: %1"
8418 
8419 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8420 #~ msgstr "Tidsudløb. Tjek internetforbindelsen."
8421 
8422 #~ msgid "Entries failed to load"
8423 #~ msgstr "Indgange kunne ikke indlæses"
8424 
8425 #~ msgid "Server: %1"
8426 #~ msgstr "Server: %1"
8427 
8428 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8429 #~ msgstr "<br />Leverandør: %1"
8430 
8431 #~ msgid "<br />Version: %1"
8432 #~ msgstr "<br />Version: %1"
8433 
8434 #~ msgid "Provider information"
8435 #~ msgstr "Leverandørinformation"
8436 
8437 #~ msgid "Could not install %1"
8438 #~ msgstr "Kunne ikke installere %1"
8439 
8440 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8441 #~ msgstr "Hent smarte nye ting!"
8442 
8443 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8444 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning dataleverandører."
8445 
8446 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8447 #~ msgstr "En protokolfejl er opstået. Anmodningen fejlede."
8448 
8449 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8450 #~ msgstr "Desktop Exchange-tjeneste"
8451 
8452 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8453 #~ msgstr "En netværksfejl er opstået. Anmodningen fejlede."
8454 
8455 #~ msgid "&Source:"
8456 #~ msgstr "&Kilde:"
8457 
8458 #~ msgid "?"
8459 #~ msgstr "?"
8460 
8461 #~ msgid "&Order by:"
8462 #~ msgstr "S&ortér efter:"
8463 
8464 #~ msgid "Enter search phrase here"
8465 #~ msgstr "Indtast søgeord her"
8466 
8467 #~ msgid "Collaborate"
8468 #~ msgstr "Samarbejd"
8469 
8470 #~ msgid "Rating: "
8471 #~ msgstr "Vurdering:"
8472 
8473 #~ msgid "Downloads: "
8474 #~ msgstr "Downloads: "
8475 
8476 #~ msgid "Install"
8477 #~ msgstr "Installér"
8478 
8479 #~ msgid "Uninstall"
8480 #~ msgstr "Afinstallér"
8481 
8482 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8483 #~ msgstr "<p>Ingen downloads</p>"
8484 
8485 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8486 #~ msgstr "<p>Downloads: %1</p>\n"
8487 
8488 #~ msgid "Update"
8489 #~ msgstr "Opdatér"
8490 
8491 #~ msgid "Rating: %1"
8492 #~ msgstr "Vurdering: %1"
8493 
8494 #~ msgid "No Preview"
8495 #~ msgstr "Ingen forhåndsvisning"
8496 
8497 #~ msgid "Loading Preview"
8498 #~ msgstr "Indlæser forhåndsvisning"
8499 
8500 #~ msgid "Comments"
8501 #~ msgstr "Kommentarer"
8502 
8503 #~ msgid "Changelog"
8504 #~ msgstr "Ændringslog"
8505 
8506 #~ msgid "Switch version"
8507 #~ msgstr "Skift version"
8508 
8509 #~ msgid "Contact author"
8510 #~ msgstr "Kontakt udvikler"
8511 
8512 #~ msgid "Collaboration"
8513 #~ msgstr "Samarbejde"
8514 
8515 #~ msgid "Translate"
8516 #~ msgstr "Oversæt"
8517 
8518 #~ msgid "Subscribe"
8519 #~ msgstr "Abonnér"
8520 
8521 #~ msgid "Report bad entry"
8522 #~ msgstr "Rapportér dårligt punkt"
8523 
8524 #~ msgid "Send Mail"
8525 #~ msgstr "Send e-mail"
8526 
8527 #~ msgid "Contact on Jabber"
8528 #~ msgstr "Kontakt via Jabber"
8529 
8530 #~ msgid "Provider: %1"
8531 #~ msgstr "Leverandør: %1"
8532 
8533 #~ msgid "Version: %1"
8534 #~ msgstr "Version: %1"
8535 
8536 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8537 #~ msgstr "Anmodningen om fjernelse blev registreret med succes."
8538 
8539 #~ msgid "Removal of entry"
8540 #~ msgstr "Fjernelse af punkt"
8541 
8542 #~ msgid "The removal request failed."
8543 #~ msgstr "Anmodning om fjernelse fejlede."
8544 
8545 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8546 #~ msgstr "Abonnementet blev gennemført."
8547 
8548 #~ msgid "Subscription to entry"
8549 #~ msgstr "Abonnement på punkt"
8550 
8551 #~ msgid "The subscription request failed."
8552 #~ msgstr "Anmodning om abonnement fejlede."
8553 
8554 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8555 #~ msgstr "Vurderingen blev sendt."
8556 
8557 #~ msgid "Rating for entry"
8558 #~ msgstr "Vurdering for punkt"
8559 
8560 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8561 #~ msgstr "Vurderingen kunne ikke sendes."
8562 
8563 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8564 #~ msgstr "Kommentaren blev sendt."
8565 
8566 #~ msgid "Comment on entry"
8567 #~ msgstr "Kommentar til punkt"
8568 
8569 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8570 #~ msgstr "Kommentaren kunne ikke sendes."
8571 
8572 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8573 #~ msgstr "KNewStuff-bidrag"
8574 
8575 #~ msgid "This operation requires authentication."
8576 #~ msgstr "Denne operation kræver godkendelse."
8577 
8578 #~ msgid "Version %1"
8579 #~ msgstr "Version %1"
8580 
8581 #~ msgid "Leave a comment"
8582 #~ msgstr "Efterlad en kommentar"
8583 
8584 #~ msgid "User comments"
8585 #~ msgstr "Brugerkommentarer"
8586 
8587 #~ msgid "Rate this entry"
8588 #~ msgstr "Vurdér dette punkt"
8589 
8590 #~ msgid "Translate this entry"
8591 #~ msgstr "Oversæt dette punkt"
8592 
8593 #~ msgid "Payload"
8594 #~ msgstr "Side indlæst."
8595 
8596 #~ msgid "Download New Stuff..."
8597 #~ msgstr "Download nye ting..."
8598 
8599 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8600 #~ msgstr "Udbydere af smarte nye ting"
8601 
8602 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8603 #~ msgstr "Vælg venligst en af udbyderne på listen nedenfor:"
8604 
8605 #~ msgid "No provider selected."
8606 #~ msgstr "Ingen udbyder valgt ."
8607 
8608 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8609 #~ msgstr "Del smarte nye ting"
8610 
8611 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8612 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8613 #~ msgstr "Upload af tilføjelse til %1"
8614 
8615 #~ msgid "Please put in a name."
8616 #~ msgstr "Put venligst et navn ind."
8617 
8618 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8619 #~ msgstr "Gammel overførselsinformation fundet, skal felterne udfyldes?"
8620 
8621 #~ msgid "Fill Out"
8622 #~ msgstr "Udfyld"
8623 
8624 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8625 #~ msgstr "Udfyld ikke"
8626 
8627 #~ msgid "Author:"
8628 #~ msgstr "Forfatter:"
8629 
8630 #~ msgid "Email address:"
8631 #~ msgstr "E-mailadresse:"
8632 
8633 #~ msgid "License:"
8634 #~ msgstr "Licens:"
8635 
8636 #~ msgid "GPL"
8637 #~ msgstr "GPL"
8638 
8639 #~ msgid "LGPL"
8640 #~ msgstr "LGPL"
8641 
8642 #~ msgid "BSD"
8643 #~ msgstr "BSD"
8644 
8645 #~ msgid "Preview URL:"
8646 #~ msgstr "Forhåndsvisning-URL:"
8647 
8648 #~ msgid "Language:"
8649 #~ msgstr "Sprog:"
8650 
8651 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8652 #~ msgstr "På hvilket sprog beskrev du det ovenstående?"
8653 
8654 #~ msgid "Please describe your upload."
8655 #~ msgstr "Beskriv venligst dit upload"
8656 
8657 #~ msgid "Summary:"
8658 #~ msgstr "Sammendrag:"
8659 
8660 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8661 #~ msgstr "Angiv venligst noget information om dig selv."
8662 
8663 #~ msgctxt ""
8664 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8665 #~ msgid ""
8666 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8667 #~ "Do you want to buy it?"
8668 #~ msgstr ""
8669 #~ "Dette element koster %1 %2.\n"
8670 #~ "Vil du købe det?"
8671 
8672 #~ msgid ""
8673 #~ "Your account balance is too low:\n"
8674 #~ "Your balance: %1\n"
8675 #~ "Price: %2"
8676 #~ msgstr ""
8677 #~ "Din kontobalance er for lav:\n"
8678 #~ "Din balance: %1\n"
8679 #~ "Pris: %2"
8680 
8681 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8682 #~ msgid "Your vote was recorded."
8683 #~ msgstr "Din stemme blev afgivet."
8684 
8685 #~ msgid "You are now a fan."
8686 #~ msgstr "Du er nu fan."
8687 
8688 #~ msgid "Network error. (%1)"
8689 #~ msgstr "Netværksfejl. (%1)"
8690 
8691 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8692 #~ msgstr ""
8693 #~ "For mange anmodninger til serveren. Prøv venligst igen om nogle få "
8694 #~ "minutter."
8695 
8696 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8697 #~ msgstr "Ukendt fejl fra Open Collaboration Service-API. (%1)"
8698 
8699 #~ msgid "Initializing"
8700 #~ msgstr "Initialiserer"
8701 
8702 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8703 #~ msgstr "Konfigurationsfil ikke fundet: \"%1\""
8704 
8705 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8706 #~ msgstr "Konfigurationsfilen er ugyldig: \"%1\""
8707 
8708 #~ msgid "Loading provider information"
8709 #~ msgstr "Indlæser udbyderinformation"
8710 
8711 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8712 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse Hent smarte nye ting-udbydere fra filen: %1"
8713 
8714 #~ msgid "Error initializing provider."
8715 #~ msgstr "Fejl under initialisering af udbyder."
8716 
8717 #~ msgid "Loading data"
8718 #~ msgstr "Indlæser data"
8719 
8720 #~ msgid "Loading data from provider"
8721 #~ msgstr "Indlæser data fra udbyder"
8722 
8723 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8724 #~ msgstr "Indlæsning af udbydere fra filen %1 mislykkedes"
8725 
8726 #~ msgid "Loading one preview"
8727 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8728 #~ msgstr[0] "Indlæser én forhåndsvisning"
8729 #~ msgstr[1] "Indlæser %1 forhåndsvisninger"
8730 
8731 #~ msgid "Installing"
8732 #~ msgstr "Installerer"
8733 
8734 #~ msgid "Invalid item."
8735 #~ msgstr "Ugyldigt element."
8736 
8737 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8738 #~ msgstr "Download af elementet mislykkedes: Ingen download URL for \"%1\"."
8739 
8740 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8741 #~ msgstr "Download af \"%1\" mislykkedes, fejl: %2"
8742 
8743 #~ msgid ""
8744 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8745 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8746 #~ "browser instead?"
8747 #~ msgstr ""
8748 #~ "Den downloade fil er en HTML-fil. Dette indikerer et link til en webside "
8749 #~ "i stedet for det faktiske download. Vil du åbne siden med en webbrowser i "
8750 #~ "stedet?"
8751 
8752 #~ msgid "Possibly bad download link"
8753 #~ msgstr "Muligvis forkert download-link"
8754 
8755 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8756 #~ msgstr "Den downloadede fil var en HTML-fil. Åbnede i webbrowser."
8757 
8758 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8759 #~ msgstr "Kunne ikke installere \"%1\": Fil ikke fundet."
8760 
8761 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8762 #~ msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
8763 
8764 #~ msgid "Download File"
8765 #~ msgstr "Download fil"
8766 
8767 #~ msgid "Icons view mode"
8768 #~ msgstr "Ikonbaseret visningstilstand"
8769 
8770 #~ msgid "Details view mode"
8771 #~ msgstr "Detaljeret visningstilstand"
8772 
8773 #~ msgid "All Providers"
8774 #~ msgstr "Alle udbydere"
8775 
8776 #~ msgid "All Categories"
8777 #~ msgstr "Alle kategorier"
8778 
8779 #~ msgid "Provider:"
8780 #~ msgstr "Udbyder:"
8781 
8782 #~ msgid "Category:"
8783 #~ msgstr "Kategori:"
8784 
8785 #~ msgid "Newest"
8786 #~ msgstr "Nyeste"
8787 
8788 #~ msgid "Rating"
8789 #~ msgstr "Vurdering"
8790 
8791 #~ msgid "Most downloads"
8792 #~ msgstr "Flest downloads"
8793 
8794 #~ msgid "Installed"
8795 #~ msgstr "Installeret"
8796 
8797 #~ msgid "Order by:"
8798 #~ msgstr "Sortér efter:"
8799 
8800 #~ msgid "Search:"
8801 #~ msgstr "Søg:"
8802 
8803 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8804 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Websiden</a>"
8805 
8806 #~ msgid "Become a Fan"
8807 #~ msgstr "Bliv fan"
8808 
8809 #~ msgid "Details for %1"
8810 #~ msgstr "Detaljer for: %1"
8811 
8812 #~ msgid "Changelog:"
8813 #~ msgstr "Ændringslog:"
8814 
8815 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8816 #~ msgid "Homepage"
8817 #~ msgstr "Hjemmeside"
8818 
8819 #~ msgctxt ""
8820 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8821 #~ "browser)"
8822 #~ msgid "Make a donation"
8823 #~ msgstr "Giv et bidrag"
8824 
8825 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8826 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8827 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8828 #~ msgstr[0] "Vidensbase (ingen indgange)"
8829 #~ msgstr[1] "Vidensbase (%1 indgange)"
8830 
8831 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8832 #~ msgid "Opens in a browser window"
8833 #~ msgstr "Åbner i et webbrowser-vindue"
8834 
8835 #~ msgid "Rating: %1%"
8836 #~ msgstr "Vurdering: %1%"
8837 
8838 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8839 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8840 #~ msgstr "Af <i>%1</i>"
8841 
8842 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8843 #~ msgid "1 fan"
8844 #~ msgid_plural "%1 fans"
8845 #~ msgstr[0] "1 fan"
8846 #~ msgstr[1] "%1 fans"
8847 
8848 #~ msgid "1 download"
8849 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8850 #~ msgstr[0] "1 download"
8851 #~ msgstr[1] "%1 downloads"
8852 
8853 #~ msgid "Updating"
8854 #~ msgstr "Opdaterer"
8855 
8856 #~ msgid "Install Again"
8857 #~ msgstr "Installér igen"
8858 
8859 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8860 #~ msgstr "Henter licensdata fra serveren..."
8861 
8862 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8863 #~ msgstr "Henter indholdsdata fra serveren..."
8864 
8865 #~ msgid "Register a new account"
8866 #~ msgstr "Registrér en ny konto"
8867 
8868 #~ msgid "Checking login..."
8869 #~ msgstr "Tjekker login..."
8870 
8871 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8872 #~ msgstr "Henter dit tidligere opdaterede indhold..."
8873 
8874 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8875 #~ msgstr "Kunne ikke verificere login, prøv venligst igen."
8876 
8877 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8878 #~ msgstr "Hentning af dit tidligere opdaterede indhold gennemført."
8879 
8880 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8881 #~ msgstr "Hentning af indholdsdata fra serveren gennemført."
8882 
8883 #~ msgctxt ""
8884 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8885 #~ msgid "Visit website"
8886 #~ msgstr "Besøg websiden"
8887 
8888 #~ msgid "File not found: %1"
8889 #~ msgstr "Fil ikke fundet: %1"
8890 
8891 #~ msgid "Upload Failed"
8892 #~ msgstr "Upload mislykkedes"
8893 
8894 #~ msgid ""
8895 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8896 #~ "upload."
8897 #~ msgid_plural ""
8898 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8899 #~ "trying to upload: %2"
8900 #~ msgstr[0] ""
8901 #~ "Serveren genkender ikke kategorien %2 til hvilken du prøver at uploade."
8902 #~ msgstr[1] ""
8903 #~ "Serveren genkender ikke de kategorier til hvilke du prøver at uploade: %2"
8904 
8905 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8906 #~ msgstr "Den valgte kategori \"%1\" er ugyldig."
8907 
8908 #~ msgid "Select preview image"
8909 #~ msgstr "Vælg forhåndsvisningsbillede"
8910 
8911 #~ msgid "There was a network error."
8912 #~ msgstr "Der opstod en netværksfejl."
8913 
8914 #~ msgid "Uploading Failed"
8915 #~ msgstr "Upload mislykkedes"
8916 
8917 #~ msgid "Authentication error."
8918 #~ msgstr "Autentificeringsfejl."
8919 
8920 #~ msgid "Upload failed: %1"
8921 #~ msgstr "Upload mislykkedes: %1"
8922 
8923 #~ msgid "File to upload:"
8924 #~ msgstr "Fil der skal uploades:"
8925 
8926 #~ msgid "New Upload"
8927 #~ msgstr "Nyt upload"
8928 
8929 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8930 #~ msgstr "Udfyld venligst informationen om dit upload på engelsk."
8931 
8932 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8933 #~ msgstr "Navnet på filen som det vil se ud på websiden"
8934 
8935 #~ msgid ""
8936 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8937 #~ "the title of the kvtml file."
8938 #~ msgstr ""
8939 #~ "Dette bør tydeligt beskrive filens indhold. Det kan være samme tekst som "
8940 #~ "titlen på kvtml-filen."
8941 
8942 #~ msgid "Preview Images"
8943 #~ msgstr "Forhåndsvis billeder"
8944 
8945 #~ msgid "Select Preview..."
8946 #~ msgstr "Vælg forhåndsvisning..."
8947 
8948 #~ msgid "Set a price for this item"
8949 #~ msgstr "Sæt en pris for dette element"
8950 
8951 #~ msgid "Price"
8952 #~ msgstr "Pris"
8953 
8954 #~ msgid "Price:"
8955 #~ msgstr "Pris:"
8956 
8957 #~ msgid "Reason for price:"
8958 #~ msgstr "Årsag til pris:"
8959 
8960 #~ msgid "Fetch content link from server"
8961 #~ msgstr "Hent indholdslink fra serveren"
8962 
8963 #~ msgid "Create content on server"
8964 #~ msgstr "Opret indholdslink på serveren"
8965 
8966 #~ msgid "Upload content"
8967 #~ msgstr "Upload indhold"
8968 
8969 #~ msgid "Upload first preview"
8970 #~ msgstr "Upload første forhåndsvisning"
8971 
8972 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8973 #~ msgstr ""
8974 #~ "Bemærk: Du kan redigere, opdatere og slette dit indhold fra websiden."
8975 
8976 #~ msgid "Upload second preview"
8977 #~ msgstr "Upload anden forhåndsvisning"
8978 
8979 #~ msgid "Upload third preview"
8980 #~ msgstr "Upload tredje forhåndsvisning"
8981 
8982 #~ msgid ""
8983 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8984 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8985 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8986 #~ msgstr ""
8987 #~ "Jeg forsikrer om at indholdet ikke overtræder eksisterende ophavsret "
8988 #~ "eller varemærker. Jeg accepterer at min IP-adresse logges. (Distribution "
8989 #~ "af indhold uden tilladelse fra ophavsretsindehaveren er ulovligt.)"
8990 
8991 #~ msgid "Start Upload"
8992 #~ msgstr "Start upload"
8993 
8994 #~ msgid "Play a &sound"
8995 #~ msgstr "Af&spil en lyd"
8996 
8997 #~ msgid "Select the sound to play"
8998 #~ msgstr "Vælg lyd at afspille"
8999 
9000 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9001 #~ msgstr "Vis besked i en &popup"
9002 
9003 #~ msgid "Log to a file"
9004 #~ msgstr "Log til fil"
9005 
9006 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9007 #~ msgstr "Markér punk&t i opgavelinje"
9008 
9009 #~ msgid "Run &command"
9010 #~ msgstr "Kør &kommando"
9011 
9012 #~ msgid "Select the command to run"
9013 #~ msgstr "Vælg kommandoen som skal køres"
9014 
9015 #~ msgid "Sp&eech"
9016 #~ msgstr "Tal&e"
9017 
9018 #~ msgid ""
9019 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9020 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9021 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9022 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9023 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9024 #~ msgstr ""
9025 #~ "<qt>Specificerer hvordan Jovie bør udtale hændelsen når den modtages.  "
9026 #~ "Hvis du vælger \"Udtal brugerangivet tekst\", indtast så teksten i "
9027 #~ "boksen.  Du kan bruge følgende udksiftningsstrenge i teksten:<dl><dt>%e</"
9028 #~ "dt><dd>Navn på hændelsen</dd><dt>%a</dt><dd>Program som sendte hændelsen</"
9029 #~ "dd><dt>%m</dt><dd>Beskedensom programmet sendte</dd></dl></qt>"
9030 
9031 #~ msgid "Speak Event Message"
9032 #~ msgstr "Læs hændelsesbesked op"
9033 
9034 #~ msgid "Speak Event Name"
9035 #~ msgstr "Læs hændelsesnavn op"
9036 
9037 #~ msgid "Speak Custom Text"
9038 #~ msgstr "Læs brugervalgt tekst op"
9039 
9040 #~ msgid "Configure Notifications"
9041 #~ msgstr "Indstil bekendtgørelser"
9042 
9043 #~ msgctxt "State of the notified event"
9044 #~ msgid "State"
9045 #~ msgstr "Tilstand"
9046 
9047 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9048 #~ msgid "Title"
9049 #~ msgstr "Titel"
9050 
9051 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9052 #~ msgid "Description"
9053 #~ msgstr "Beskrivelse"
9054 
9055 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9056 #~ msgstr "<qt>Vil du søge på internettet efter <b>%1</b>?</qt>"
9057 
9058 #~ msgid "Internet Search"
9059 #~ msgstr "Internet-søgning"
9060 
9061 #~ msgid "&Search"
9062 #~ msgstr "&Søg"
9063 
9064 #~ msgctxt "@label Type of file"
9065 #~ msgid "Type: %1"
9066 #~ msgstr "Type: %1"
9067 
9068 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9069 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9070 #~ msgstr "Husk handling for filer af denne type"
9071 
9072 #~ msgctxt "@label:button"
9073 #~ msgid "&Open with %1"
9074 #~ msgstr "Å&bn med %1"
9075 
9076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9077 #~ msgid "Open &with %1"
9078 #~ msgstr "Åbn &med %1"
9079 
9080 #~ msgctxt "@info"
9081 #~ msgid "Open '%1'?"
9082 #~ msgstr "Åbn \"%1\"?"
9083 
9084 #~ msgctxt "@label:button"
9085 #~ msgid "&Open with..."
9086 #~ msgstr "Å&bn med..."
9087 
9088 #~ msgctxt "@label:button"
9089 #~ msgid "&Open with"
9090 #~ msgstr "Å&bn med"
9091 
9092 #~ msgctxt "@label:button"
9093 #~ msgid "&Open"
9094 #~ msgstr "Å&bn"
9095 
9096 #~ msgctxt "@label File name"
9097 #~ msgid "Name: %1"
9098 #~ msgstr "Navn: %1"
9099 
9100 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9101 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9102 #~ msgstr "Dette er filnavnet som serveren foreslog"
9103 
9104 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9105 #~ msgstr "Vil du virkelig køre \"%1\"?"
9106 
9107 #~ msgid "Execute File?"
9108 #~ msgstr "Kør fil?"
9109 
9110 #~ msgid "Accept"
9111 #~ msgstr "Acceptér"
9112 
9113 #~ msgid "Reject"
9114 #~ msgstr "Afslå"
9115 
9116 #~ msgid "Untitled"
9117 #~ msgstr "Unavngivet"
9118 
9119 #~ msgid ""
9120 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9121 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9122 #~ msgstr ""
9123 #~ "Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n"
9124 #~ "Vil du gemme dine ændringer eller kassere dem?"
9125 
9126 #~ msgid "Close Document"
9127 #~ msgstr "Luk dokument"
9128 
9129 #~ msgid "Error reading from PTY"
9130 #~ msgstr "Fejl under læsning fra PTY"
9131 
9132 #~ msgid "Error writing to PTY"
9133 #~ msgstr "Fejl under skrivning til PTY"
9134 
9135 #~ msgid "PTY operation timed out"
9136 #~ msgstr "PTY-operation udløb"
9137 
9138 #~ msgid "Error opening PTY"
9139 #~ msgstr "Fejl ved åbning af PTY"
9140 
9141 #~ msgid "Run Kross scripts."
9142 #~ msgstr "Kør Kross-scripts."
9143 
9144 #~ msgid "Scriptfile"
9145 #~ msgstr "Scriptfil"
9146 
9147 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9148 #~ msgstr "Modulet %1 blev ikke fundet."
9149 
9150 #~ msgid ""
9151 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9152 #~ "p></qt>"
9153 #~ msgstr ""
9154 #~ "<qt><p>Diagnosen er:<br />Desktop-filen %1 kunne ikke findes.</p></qt>"
9155 
9156 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9157 #~ msgstr "Modulet %1 er deaktiveret."
9158 
9159 #~ msgid ""
9160 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9161 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9162 #~ msgstr ""
9163 #~ "<qt><p>Enten er hardwaren/softwaren som modulet konfigurerer ikke "
9164 #~ "tilgængelig ellers er modulet blevet deaktiveret af administratoren.</p></"
9165 #~ "qt>"
9166 
9167 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9168 #~ msgstr "Modulet %1 er ikke et gyldigt indstillingsmodul."
9169 
9170 #~ msgid ""
9171 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9172 #~ "</qt>"
9173 #~ msgstr ""
9174 #~ "<qt>Diagnosen er:<br />Desktop-filen %1 angiver ikke et bibliotek.</qt>"
9175 
9176 #~ msgid "There was an error loading the module."
9177 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet."
9178 
9179 #~ msgid ""
9180 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9181 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9182 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9183 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9184 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9185 #~ "packager.</p></qt>"
9186 #~ msgstr ""
9187 #~ "<qt>Diagnosen er:<br />%1<p>Mulige grunde:</p><ul><li>Der opstod en fejl "
9188 #~ "under din sidste opgradering af KDE, der efterlod et forældreløst "
9189 #~ "kontrolmodul</li><li>Du har gamle tredjepartsmoduler liggende.</li></"
9190 #~ "ul><p>Tjek disse punkter omhyggeligt og forsøg at fjerne modulet nævnt i "
9191 #~ "fejlbeskeden. Hvis dette mislykkes, så overvej at kontakte din "
9192 #~ "distributør eller den pakkeansvarlige.</p></qt>"
9193 
9194 #~ msgid ""
9195 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9196 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9197 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9198 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9199 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9200 #~ msgstr ""
9201 #~ "<qt><p>Mulige grunde:<ul><li>Der opstod en fejl under din sidste "
9202 #~ "opgradering af KDE, der efterlod et forældreløst kontrolmodul</li><li>Du "
9203 #~ "har gamle tredjepartsmoduler liggende.</li></ul></p><p>Tjek disse punkter "
9204 #~ "omhyggeligt og forsøg at fjerne modulet nævnt i fejlbeskeden. Hvis dette "
9205 #~ "mislykkes, så overvej at kontakte din distributør eller den "
9206 #~ "pakkeansvarlige.</p></qt>"
9207 
9208 #~ msgctxt "Argument is application name"
9209 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9210 #~ msgstr "Dette indstillingsafsnit er allerede åbent i %1"
9211 
9212 #~ msgid ""
9213 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9214 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9215 #~ msgstr ""
9216 #~ "Indstillingerne i det nuværende modul er blevet ændret.\n"
9217 #~ "Vil du anvende ændringerne eller kassere dem?"
9218 
9219 #~ msgid "Apply Settings"
9220 #~ msgstr "Anvend indstillinger"
9221 
9222 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9223 #~ msgstr "Afstand mellem skrivebordsikoner"
9224 
9225 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9226 #~ msgstr "Afstand mellem ikoner angivet i pixel."
9227 
9228 #~ msgid "Widget style to use"
9229 #~ msgstr "Kontrolstil der skal anvendes"
9230 
9231 #~ msgid ""
9232 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9233 #~ "Without quotes."
9234 #~ msgstr ""
9235 #~ "Navnet på kontrolstilen, f.eks. \"keramik\" eller \"plastik\". Uden "
9236 #~ "anførselstegn."
9237 
9238 #~ msgid "Use the PC speaker"
9239 #~ msgstr "Brug PC-højtaleren"
9240 
9241 #~ msgid ""
9242 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9243 #~ "notifications system."
9244 #~ msgstr ""
9245 #~ "Hvis den almindelige PC-højtaler skal bruges i stedet for KDEs eget "
9246 #~ "bekendtgørelsessystem."
9247 
9248 #~ msgid "What terminal application to use"
9249 #~ msgstr "Hvilket terminalprogram der skal anvendes"
9250 
9251 #~ msgid ""
9252 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9253 #~ "program will be used.\n"
9254 #~ msgstr ""
9255 #~ "Når et terminalprogram startes vil dette terminalemulator-program blive "
9256 #~ "anvendt.\n"
9257 
9258 #~ msgid "Fixed width font"
9259 #~ msgstr "Skrifttype med fast bredde"
9260 
9261 #~ msgid ""
9262 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9263 #~ "constant width.\n"
9264 #~ msgstr ""
9265 #~ "Denne skrifttype anvendes når en fast skrifttype er nødvendig. En fast "
9266 #~ "skrifttype har konstant bredde.\n"
9267 
9268 #~ msgid "System wide font"
9269 #~ msgstr "Skrifttype for system"
9270 
9271 #~ msgid "Font for menus"
9272 #~ msgstr "Skrifttype til menuer"
9273 
9274 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9275 #~ msgstr "Hvilken skrifttype der skal bruges til menuer i programmer."
9276 
9277 #~ msgid "Color for links"
9278 #~ msgstr "Farve til links"
9279 
9280 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9281 #~ msgstr "Hvilken farve links, som endnu ikke er klikket på, skal have"
9282 
9283 #~ msgid "Color for visited links"
9284 #~ msgstr "Farve for besøgte links"
9285 
9286 #~ msgid "Font for the taskbar"
9287 #~ msgstr "Skrifttype for opgavelinjen"
9288 
9289 #~ msgid ""
9290 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9291 #~ "currently running applications are."
9292 #~ msgstr ""
9293 #~ "Skrifttypen der skal bruges til panelet i bunden af skærmen, hvor de "
9294 #~ "aktuelt kørende programmer er."
9295 
9296 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9297 #~ msgstr "Skrifttyper for værktøjslinjer"
9298 
9299 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9300 #~ msgstr "Genvej til at tage skærmbillede"
9301 
9302 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9303 #~ msgstr "Genvej til at slå udklipsholderhandlinger til/fra"
9304 
9305 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9306 #~ msgstr "Genvej til at lukke computeren ned uden bekræftelse"
9307 
9308 #~ msgid "Show directories first"
9309 #~ msgstr "Vis mapper først"
9310 
9311 #~ msgid ""
9312 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9313 #~ msgstr "Hvorvidt mapper skal placeres øverst, når filer vises"
9314 
9315 #~ msgid "The URLs recently visited"
9316 #~ msgstr "URLer besøgt fornyligt"
9317 
9318 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9319 #~ msgstr "Bruges til autofuldførelse i fildialoger, f.eks."
9320 
9321 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9322 #~ msgstr "Forhåndsvis fil i fildialog"
9323 
9324 #~ msgid "Show hidden files"
9325 #~ msgstr "Vis skjulte filer"
9326 
9327 #~ msgid ""
9328 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9329 #~ "shown"
9330 #~ msgstr ""
9331 #~ "Hvorvidt filer, som starter med punktum (konvention for skjulte filer) "
9332 #~ "skal vises"
9333 
9334 #~ msgid "Show speedbar"
9335 #~ msgstr "Vis hastighedslinje"
9336 
9337 #~ msgid ""
9338 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9339 #~ msgstr "Hvorvidt genvejsikoner til venstre i fildialogen skal vises"
9340 
9341 #~ msgid "What country"
9342 #~ msgstr "Hvilket land"
9343 
9344 #~ msgid ""
9345 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9346 #~ "example"
9347 #~ msgstr ""
9348 #~ "Bruges til at bestemme hvordan tal, valuta, tid/dato m.m. skal vises, f."
9349 #~ "eks."
9350 
9351 #~ msgid "What language to use to display text"
9352 #~ msgstr "Hvilket sprog tekst skal vises i"
9353 
9354 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9355 #~ msgstr "Tegn brugt til indikation af positive tal"
9356 
9357 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9358 #~ msgstr "De fleste lande har ikke noget tegn til dette"
9359 
9360 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9361 #~ msgstr "Sti til autostart-mappen"
9362 
9363 #~ msgid ""
9364 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9365 #~ msgstr ""
9366 #~ "Sti til mappen som indeholder eksekverbare filer der skal køres ved login "
9367 #~ "til session"
9368 
9369 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9370 #~ msgstr "Aktivér SOCKS-understøttelse"
9371 
9372 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9373 #~ msgstr "Hvorvidt SOCKS version 4 og 5 skal aktiveres i KDEs undersystemer"
9374 
9375 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9376 #~ msgstr "Sti til brugertilpasset SOCKS-bibliotek"
9377 
9378 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9379 #~ msgstr "Fremhæv værktøjslinjeknapper under mus"
9380 
9381 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9382 #~ msgstr "Vis tekst på værktøjslinjeikoner"
9383 
9384 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9385 #~ msgstr "Hvorvidt tekst skal vises udover ikoner på værktøjslinjeikoner"
9386 
9387 #~ msgid "Password echo type"
9388 #~ msgstr "Echo-type for adgangskode"
9389 
9390 #~ msgid "The size of the dialog"
9391 #~ msgstr "Dialogens størrelse"
9392 
9393 #~ msgid ""
9394 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9395 #~ "here for further information"
9396 #~ msgstr ""
9397 #~ "Automatiske ændringer er blevet udført pga. plugin-afhængigheder. Tryk "
9398 #~ "her for yderligere information"
9399 
9400 #~ msgid ""
9401 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9402 #~ "dependencies:\n"
9403 #~ msgstr ""
9404 #~ "Automatiske ændringer er blevet udført for at dække plugin-"
9405 #~ "afhængigheder:\n"
9406 
9407 #~ msgid ""
9408 #~ "\n"
9409 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9410 #~ "%2 plugin"
9411 #~ msgstr ""
9412 #~ "\n"
9413 #~ "    %1-plugin er automatisk blevet afkrydset pga. afhængigheden af "
9414 #~ "pluginet %2"
9415 
9416 #~ msgid ""
9417 #~ "\n"
9418 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9419 #~ "on %2 plugin"
9420 #~ msgstr ""
9421 #~ "\n"
9422 #~ "    %1-plugin er automatisk blevet fravalgt pga. dets afhængighed af "
9423 #~ "pluginet %2"
9424 
9425 #~ msgid "Dependency Check"
9426 #~ msgstr "Afhængighedstjek"
9427 
9428 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9429 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9430 #~ msgstr[0] "%1 plugin automatisk tilføjet pga. plugin-afhængigheder"
9431 #~ msgstr[1] "%1 plugins automatisk tilføjet pga. plugin-afhængigheder"
9432 
9433 #~ msgid ", "
9434 #~ msgstr ", "
9435 
9436 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9437 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9438 #~ msgstr[0] "%1 plugin automatiske fjernet pga. plugin-afhængigheder"
9439 #~ msgstr[1] "%1 plugins automatisk fjernet pga. plugin-afhængigheder"
9440 
9441 #~ msgid "Search Plugins"
9442 #~ msgstr "Søg efter plugins"
9443 
9444 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9445 #~ msgid "About %1"
9446 #~ msgstr "Om %1"
9447 
9448 #~ msgid "Could not load print preview part"
9449 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse part for vis udskrift"
9450 
9451 #~ msgid "Print Preview"
9452 #~ msgstr "Vis udskrift"
9453 
9454 #~ msgid "Select Components"
9455 #~ msgstr "Vælg komponenter"
9456 
9457 #~ msgid "Enable component"
9458 #~ msgstr "Aktivér komponent"
9459 
9460 #~ msgid "Success"
9461 #~ msgstr "Gennemført"
9462 
9463 #~ msgid "Communication error"
9464 #~ msgstr "Kommunikationsfejl"
9465 
9466 #~ msgid "Invalid type in Database"
9467 #~ msgstr "Ugyldig type i database"
9468 
9469 #~ msgctxt ""
9470 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9471 #~ "user entered."
9472 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9473 #~ msgstr "Forespørgselsresultater fra \"%1\""
9474 
9475 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9476 #~ msgid "Query Results"
9477 #~ msgstr "Forespørgselsresultater"
9478 
9479 #~ msgctxt ""
9480 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9481 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9482 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9483 #~ "conflict with the OR keyword."
9484 #~ msgid "and"
9485 #~ msgstr "og and"
9486 
9487 #~ msgctxt ""
9488 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9489 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9490 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9491 #~ "conflict with the AND keyword."
9492 #~ msgid "or"
9493 #~ msgstr "eller or"
9494 
9495 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9496 #~ msgstr "Nepomuk generator til ressourceklasser"
9497 
9498 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9499 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9500 
9501 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9502 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9503 
9504 #~ msgid "Maintainer"
9505 #~ msgstr "Vedligeholder"
9506 
9507 #~ msgid "Tobias Koenig"
9508 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9509 
9510 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9511 #~ msgstr "Omfattende oprydning - vedligeholderens personlige helt"
9512 
9513 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9514 #~ msgstr "Fejlretningstilstand med uddybende output."
9515 
9516 #~ msgid ""
9517 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9518 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9519 #~ msgstr ""
9520 #~ "Generér simple og hurtige wrapper-klasser der ikke er baseret på Nepomuk:"
9521 #~ "Resource som ikke leverer noget tjek af dataintegritet"
9522 
9523 #~ msgid "Actually generate the code."
9524 #~ msgstr "Generér faktisk koden."
9525 
9526 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9527 #~ msgstr "Oplist alle inkluderinger (forældet)."
9528 
9529 #~ msgid ""
9530 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9531 #~ msgstr ""
9532 #~ "Oplist alle header-filer som vil blive genereret via kommandoen --"
9533 #~ "writeall."
9534 
9535 #~ msgid ""
9536 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9537 #~ msgstr ""
9538 #~ "Oplist alle kildekode-filer som vil blive genereret via kommandoen --"
9539 #~ "writeall."
9540 
9541 #~ msgid ""
9542 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9543 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9544 #~ msgstr ""
9545 #~ "Ontologifilerne som indeholder de ontologier der skal genereres, en "
9546 #~ "mellemrumsadskilt liste (forældet, brug argumenter i stedet.)"
9547 
9548 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9549 #~ msgstr "Sti-præfiks for inkluderingsfiler (forældet)"
9550 
9551 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9552 #~ msgstr "Angiv målmappen hvori genererede filer skal lagres."
9553 
9554 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9555 #~ msgstr "Skabeloner der skal bruges (forældet)."
9556 
9557 #~ msgid ""
9558 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9559 #~ "(defaults to all classes)"
9560 #~ msgstr ""
9561 #~ "Angiv eventuelt de klasser der skal genereres. Brug tilvalget flere gange "
9562 #~ "(standard er alle klasser)"
9563 
9564 #~ msgid ""
9565 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9566 #~ "extension detection."
9567 #~ msgstr ""
9568 #~ "Serialisering anvendt i ontologifilerne. Vil bruge primitiv detektion af "
9569 #~ "filendelser som standard."
9570 
9571 #~ msgid ""
9572 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9573 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9574 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9575 #~ msgstr ""
9576 #~ "Sæt den brugte synlighed i tilfælde af klasserne skal bruges i offentligt "
9577 #~ "API. <visibility-name> vil blive brugt til at konstruere navnet på "
9578 #~ "eksportmakroen og eksport-headeren. Som standard eksporteres klasser ikke."
9579 
9580 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9581 #~ msgstr "Ontologifilerne som indeholder de ontologier der skal genereres."
9582 
9583 #~ msgctxt "@title:window"
9584 #~ msgid "Change Tags"
9585 #~ msgstr "Ændr mærker"
9586 
9587 #~ msgctxt "@title:window"
9588 #~ msgid "Add Tags"
9589 #~ msgstr "Tilføj mærke"
9590 
9591 #~ msgctxt "@label:textbox"
9592 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9593 #~ msgstr "Indstil hvilke mærker der skal anvendes."
9594 
9595 #~ msgctxt "@label"
9596 #~ msgid "Create new tag:"
9597 #~ msgstr "Opret nyt mærke:"
9598 
9599 #~ msgctxt "@info"
9600 #~ msgid "Delete tag"
9601 #~ msgstr "Slet mærke"
9602 
9603 #~ msgctxt "@info"
9604 #~ msgid ""
9605 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9606 #~ msgstr ""
9607 #~ "Skal mærket <resource>%1</resource> virkelig slettes for alle filer?"
9608 
9609 #~ msgctxt "@title"
9610 #~ msgid "Delete tag"
9611 #~ msgstr "Slet mærke"
9612 
9613 #~ msgctxt "@action:button"
9614 #~ msgid "Delete"
9615 #~ msgstr "Slet"
9616 
9617 #~ msgctxt "@action:button"
9618 #~ msgid "Cancel"
9619 #~ msgstr "Annullér"
9620 
9621 #~ msgid "Changing annotations"
9622 #~ msgstr "Ændrer annotationer"
9623 
9624 #~ msgctxt "@label"
9625 #~ msgid "Show all tags..."
9626 #~ msgstr "Vis alle mærker..."
9627 
9628 #~ msgctxt "@label"
9629 #~ msgid "Add Tags..."
9630 #~ msgstr "Tilføj mærker..."
9631 
9632 #~ msgctxt "@label"
9633 #~ msgid "Change..."
9634 #~ msgstr "Ændr..."
9635 
9636 #~ msgctxt ""
9637 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9638 #~ "resources"
9639 #~ msgid "Anytime"
9640 #~ msgstr "Når som helst"
9641 
9642 #~ msgctxt ""
9643 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9644 #~ "resources"
9645 #~ msgid "Today"
9646 #~ msgstr "I dag"
9647 
9648 #~ msgctxt ""
9649 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9650 #~ "resources"
9651 #~ msgid "Yesterday"
9652 #~ msgstr "I går"
9653 
9654 #~ msgctxt ""
9655 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9656 #~ "resources"
9657 #~ msgid "This Week"
9658 #~ msgstr "Denne uge"
9659 
9660 #~ msgctxt ""
9661 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9662 #~ "resources"
9663 #~ msgid "Last Week"
9664 #~ msgstr "Sidste uge"
9665 
9666 #~ msgctxt ""
9667 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9668 #~ "resources"
9669 #~ msgid "This Month"
9670 #~ msgstr "Denne måned"
9671 
9672 #~ msgctxt ""
9673 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9674 #~ "resources"
9675 #~ msgid "Last Month"
9676 #~ msgstr "Sidste måned"
9677 
9678 #~ msgctxt ""
9679 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9680 #~ "resources"
9681 #~ msgid "This Year"
9682 #~ msgstr "I år"
9683 
9684 #~ msgctxt ""
9685 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9686 #~ "resources"
9687 #~ msgid "Last Year"
9688 #~ msgstr "Sidste år"
9689 
9690 #~ msgctxt ""
9691 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9692 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9693 #~ msgid "Custom..."
9694 #~ msgstr "Brugerdefineret..."
9695 
9696 #~ msgid "This Week"
9697 #~ msgstr "Denne uge"
9698 
9699 #~ msgid "This Month"
9700 #~ msgstr "Denne måned"
9701 
9702 #~ msgid "Anytime"
9703 #~ msgstr "Når som helst"
9704 
9705 #~ msgid "Before"
9706 #~ msgstr "Før"
9707 
9708 #~ msgid "After"
9709 #~ msgstr "Efter"
9710 
9711 #~ msgctxt ""
9712 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9713 #~ "more resources to put in the list"
9714 #~ msgid "More..."
9715 #~ msgstr "Flere..."
9716 
9717 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9718 #~ msgid "Documents"
9719 #~ msgstr "Dokumenter"
9720 
9721 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9722 #~ msgid "Audio"
9723 #~ msgstr "Lyd"
9724 
9725 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9726 #~ msgid "Video"
9727 #~ msgstr "Video"
9728 
9729 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9730 #~ msgid "Images"
9731 #~ msgstr "Billeder"
9732 
9733 #~ msgctxt ""
9734 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9735 #~ msgid "No priority"
9736 #~ msgstr "Ingen prioritet"
9737 
9738 #~ msgctxt ""
9739 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9740 #~ msgid "Last modified"
9741 #~ msgstr "Senest ændret"
9742 
9743 #~ msgctxt ""
9744 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9745 #~ msgid "Most important"
9746 #~ msgstr "Vigtigste"
9747 
9748 #~ msgctxt ""
9749 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9750 #~ msgid "Never opened"
9751 #~ msgstr "Aldrig åbnet"
9752 
9753 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9754 #~ msgid "Any Rating"
9755 #~ msgstr "Alle vurderinger"
9756 
9757 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9758 #~ msgid "1 or more"
9759 #~ msgstr "1 eller mere"
9760 
9761 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9762 #~ msgid "2 or more"
9763 #~ msgstr "2 eller mere"
9764 
9765 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9766 #~ msgid "3 or more"
9767 #~ msgstr "3 eller mere"
9768 
9769 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9770 #~ msgid "4 or more"
9771 #~ msgstr "4 eller mere"
9772 
9773 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9774 #~ msgid "Max Rating"
9775 #~ msgstr "Maks. vurdering"
9776 
9777 #~ msgctxt ""
9778 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9779 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9780 #~ msgid "Miscellaneous"
9781 #~ msgstr "Diverse"
9782 
9783 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9784 #~ msgid "Resource"
9785 #~ msgstr "Ressource"
9786 
9787 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9788 #~ msgid "Resource Type"
9789 #~ msgstr "Ressourcetype"
9790 
9791 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9792 #~ msgstr "Angiv søgeudtryk..."
9793 
9794 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9795 #~ msgid "Contacts"
9796 #~ msgstr "Kontakter"
9797 
9798 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9799 #~ msgid "Emails"
9800 #~ msgstr "E-mails"
9801 
9802 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9803 #~ msgid "Tasks"
9804 #~ msgstr "Opgaver"
9805 
9806 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9807 #~ msgid "Tags"
9808 #~ msgstr "Mærker"
9809 
9810 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9811 #~ msgid "Files"
9812 #~ msgstr "Filer"
9813 
9814 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9815 #~ msgid "Other"
9816 #~ msgstr "Andet"
9817 
9818 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9819 #~ msgstr "Eksempler på ThreadWeaver-jobs"
9820 
9821 #~ msgid ""
9822 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9823 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9824 #~ msgstr ""
9825 #~ "Programmet udfører 100 jobs i 4 tråde. Hvert job afventer et tilfældigt "
9826 #~ "antal milisekunder mellem 1 og 1000."
9827 
9828 #~ msgid ""
9829 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9830 #~ "output to see the log information."
9831 #~ msgstr ""
9832 #~ "Tjek for at loginformation om trådaktivitet. Overvåg konsol-outputtet for "
9833 #~ "at se loginformationen."
9834 
9835 #~ msgid "Log thread activity"
9836 #~ msgstr "Log trådaktivitet"
9837 
9838 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9839 #~ msgstr "Viser trådaktivitet"
9840 
9841 #~ msgid "Start"
9842 #~ msgstr "Start"
9843 
9844 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9845 #~ msgstr "GUI-baseret eksempel til Weaver Thread-håndteringen"
9846 
9847 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9848 #~ msgstr "Tilbageværende antal jobs:"
9849 
9850 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9851 #~ msgstr "Hvad er klokken? Klik for at opdatere."
9852 
9853 #~ msgid ""
9854 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9855 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9856 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9857 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9858 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9859 #~ msgstr ""
9860 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9861 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9862 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9863 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9864 #~ "indent:0px;\">(ved endnu ikke)</p></body></html>"
9865 
9866 #~ msgid "Select Files..."
9867 #~ msgstr "Vælg filer..."
9868 
9869 #~ msgid "Cancel"
9870 #~ msgstr "Annullér"
9871 
9872 #~ msgid "Suspend"
9873 #~ msgstr "Suspendér"
9874 
9875 #~ msgid "Anonymous"
9876 #~ msgstr "Anonym"
9877 
9878 #~ msgctxt "@item font"
9879 #~ msgid "Regular"
9880 #~ msgstr "Almindelig"
9881 
9882 #~ msgid "What's &This"
9883 #~ msgstr "Hvad er &dette"
9884 
9885 #~ msgctxt "@option next week"
9886 #~ msgid "Next week"
9887 #~ msgstr "Næste uge"
9888 
9889 #~ msgctxt "@option last week"
9890 #~ msgid "Last week"
9891 #~ msgstr "Sidste uge"
9892 
9893 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
9894 #~ msgstr "Den angivne dato er før den mindste tilladte dato."
9895 
9896 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
9897 #~ msgstr "Den angivne dato er efter den højeste tilladte dato."
9898 
9899 #~ msgctxt "@info/plain"
9900 #~ msgid "today"
9901 #~ msgstr "i dag"
9902 
9903 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
9904 #~ msgstr "Det angivne tidspunkt er før det mindste tilladte tidspunkt."
9905 
9906 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
9907 #~ msgstr "Det angivne tidspunkt er efter den højeste tilladte tidspunkt."
9908 
9909 #~ msgid "m_buttonGroup"
9910 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9911 
9912 #, fuzzy
9913 #~| msgid "Show &Menubar"
9914 #~ msgid "Hide Menubar"
9915 #~ msgstr "Vis &menulinje"
9916 
9917 #, fuzzy
9918 #~| msgctxt "@action"
9919 #~| msgid "Show Statusbar"
9920 #~ msgid "Hide Statusbar"
9921 #~ msgstr "Vis statuslinje"
9922 
9923 #, fuzzy
9924 #~| msgid "File"
9925 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9926 #~ msgid "Files"
9927 #~ msgstr "Fil"
9928 
9929 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9930 #~ msgid "%1"
9931 #~ msgstr "%1"
9932 
9933 #, fuzzy
9934 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9935 #~| msgid "Meta"
9936 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9937 #~ msgid "Media"
9938 #~ msgstr "Meta"
9939 
9940 #, fuzzy
9941 #~| msgid "HTML Toolbar"
9942 #~ msgid "Hide Toolbar"
9943 #~ msgstr "HTML-værktøjslinje"
9944 
9945 #~ msgid "..."
9946 #~ msgstr "..."
9947 
9948 #~ msgid "GroupBox 1"
9949 #~ msgstr "GroupBox 1"
9950 
9951 #~ msgid "CheckBox"
9952 #~ msgstr "CheckBox"
9953 
9954 #~ msgid "Other GroupBox"
9955 #~ msgstr "Anden GroupBox"
9956 
9957 #~ msgid "RadioButton"
9958 #~ msgstr "RadioButton"
9959 
9960 #~ msgid "action1"
9961 #~ msgstr "handling1"
9962 
9963 #~ msgid "KrossTest"
9964 #~ msgstr "KrossTest"
9965 
9966 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9967 #~ msgstr "KDE-program til test af Kross-frameworket."
9968 
9969 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9970 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9971 
9972 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9973 #~ msgstr "Test Kross-frameworket!"
9974 
9975 #~ msgid "Find stopped."
9976 #~ msgstr "Find stoppet."
9977 
9978 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9979 #~ msgstr "Starter -- find link mens du skriver"
9980 
9981 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9982 #~ msgstr "Starter -- find tekst mens du skriver"
9983 
9984 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9985 #~ msgstr "Link fundet: \"%1\"."
9986 
9987 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9988 #~ msgstr "Link ikke fundet: \"%1\"."
9989 
9990 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9991 #~ msgstr "Tekst fundet: \"%1\"."
9992 
9993 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9994 #~ msgstr "Tekst ikke  fundet: \"%1\"."
9995 
9996 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9997 #~ msgstr "Yderligere domæner at browse"
9998 
9999 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10000 #~ msgstr ""
10001 #~ "Liste over \"wide-area\" (ikke link-lokale) domæner der skal browses."
10002 
10003 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10004 #~ msgstr "Start af KTTSD mislykkedes"
10005 
10006 #~ msgid "I like this"
10007 #~ msgstr "Kan godt lide"
10008 
10009 #~ msgid "I do not like this"
10010 #~ msgstr "Kan ikke lide"
10011 
10012 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10013 #~ msgstr "Konfiguration af Sonnet"
10014 
10015 #~ msgid "I agree"
10016 #~ msgstr "Jeg accepterer"
10017 
10018 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10019 #~ msgstr "Upload dine egne filer..."
10020 
10021 #~ msgctxt "digit set"
10022 #~ msgid "Devenagari"
10023 #~ msgstr "Devanagari"
10024 
10025 #~ msgid ""
10026 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10027 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10028 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10029 #~ "for it."
10030 #~ msgstr ""
10031 #~ "<b>Ikke defineret</b><br/>Der er ingen \"Hvad er dette\"-hjælp knyttet "
10032 #~ "til denne kontrol. Hvis du ønsker at hjælpe os med at beskrive "
10033 #~ "kontrollen, er du velkommen til at <a href=\"submit-whatsthis\">sende os "
10034 #~ "din egen\"Hvad er dette?\"-hjælp</a> til den."
10035 
10036 #~ msgid "Details..."
10037 #~ msgstr "Detaljer..."
10038 
10039 #~ msgid "New Tag"
10040 #~ msgstr "Nyt mærke"
10041 
10042 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10043 #~ msgstr "Indsæt venligst navnet på det ny mærke:"
10044 
10045 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10046 #~ msgstr "Mærket %1 eksisterer allerede"
10047 
10048 #~ msgid "Tag Exists"
10049 #~ msgstr "Mærke findes"
10050 
10051 #~ msgid "Loading preview..."
10052 #~ msgstr "Indlæser forhåndsvisning..."
10053 
10054 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10055 #~ msgstr "Fejl: HOME-miljøvariabel er ikke sat.\n"
10056 
10057 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10058 #~ msgstr "Fejl: DISPLAY-miljøvariabel er ikke sat.\n"
10059 
10060 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10061 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10062 
10063 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10064 #~ msgstr "Informerer KDE om en ændring i værtsnavn"
10065 
10066 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10067 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10068 
10069 #~ msgid "Old hostname"
10070 #~ msgstr "Gammelt værtsnavn"
10071 
10072 #~ msgid "New hostname"
10073 #~ msgstr "Nyt værtsnavn"
10074 
10075 #, fuzzy
10076 #~| msgid "Description"
10077 #~ msgid "description"
10078 #~ msgstr "Beskrivelse"
10079 
10080 #, fuzzy
10081 #~| msgid "Action Name"
10082 #~ msgid "Autor Name"
10083 #~ msgstr "Handlingsnavn"
10084 
10085 #~ msgid "Could not get account balance."
10086 #~ msgstr "Kunne ikke hente kontobalance."
10087 
10088 #~ msgid "Voting failed."
10089 #~ msgstr "Det mislykkedes at stemme."
10090 
10091 #~ msgid "Could not make you a fan."
10092 #~ msgstr "Kunne ikke gøre dig til fan."
10093 
10094 #~ msgid "Previews"
10095 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
10096 
10097 #~ msgid "Community"
10098 #~ msgstr "Fællesskab"
10099 
10100 #, fuzzy
10101 #~| msgid "Previews"
10102 #~ msgid "Preview"
10103 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
10104 
10105 #, fuzzy
10106 #~| msgid "BSD"
10107 #~ msgid "USD"
10108 #~ msgstr "BSD"
10109 
10110 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10111 #~ msgstr "Uploader billede til forhåndsvisning og indhold..."
10112 
10113 #~ msgid "Server:"
10114 #~ msgstr "Server:"
10115 
10116 #~ msgid "Upload..."
10117 #~ msgstr "Upload..."
10118 
10119 #~ msgid "Fetching provider information..."
10120 #~ msgstr "Henter udbyderinformation..."
10121 
10122 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10123 #~ msgstr "Udbyder kunne ikke initialiseres."
10124 
10125 #, fuzzy
10126 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10127 #~ msgid "Please fill out the name field."
10128 #~ msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet"
10129 
10130 #~ msgid "Content Added"
10131 #~ msgstr "Indhold tilføjet"
10132 
10133 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10134 #~ msgid "%1 PB"
10135 #~ msgstr "%1 PB"
10136 
10137 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10138 #~ msgid "%1 EB"
10139 #~ msgstr "%1 EB"
10140 
10141 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10142 #~ msgid "%1 ZB"
10143 #~ msgstr "%1 ZB"
10144 
10145 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10146 #~ msgid "%1 YB"
10147 #~ msgstr "%1 YB"
10148 
10149 #~ msgid ""
10150 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10151 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10152 #~ "not full.\n"
10153 #~ msgstr ""
10154 #~ "Fejl ved oprettelse af database '%1'.\n"
10155 #~ "Tjek at rettighederne for mappen er korrekte og at disken ikke er fuld.\n"
10156 
10157 #~ msgid ""
10158 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10159 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10160 #~ "not full.\n"
10161 #~ msgstr ""
10162 #~ "Fejl ved skrivning til database '%1'.\n"
10163 #~ "Tjek at rettighederne for mappen er korrekte og at disken ikke er fuld.\n"
10164 
10165 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10166 #~ msgstr "Stille - arbejd uden vinduer og stderr"
10167 
10168 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10169 #~ msgstr ""
10170 #~ "Vis fremgangsinformation (også selvom 'stille'-tilstand er slået til)"
10171 
10172 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10173 #~ msgstr "Genindlæser KDE's indstillinger, vent venligst..."
10174 
10175 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10176 #~ msgstr "KDE's indstillingshåndtering"
10177 
10178 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10179 #~ msgstr "Vil du genindlæse KDE's indstillinger?"
10180 
10181 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10182 #~ msgid "Reload"
10183 #~ msgstr "Genindlæs"
10184 
10185 #~ msgid "Do Not Reload"
10186 #~ msgstr "Genindlæs ikke"
10187 
10188 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10189 #~ msgstr "Det lykkedes at genindlæse indstillingsinformation."
10190 
10191 #~ msgid "Form"
10192 #~ msgstr "Formular"
10193 
10194 #~ msgctxt "of January"
10195 #~ msgid "of Jan"
10196 #~ msgstr "jan."
10197 
10198 #~ msgctxt "of February"
10199 #~ msgid "of Feb"
10200 #~ msgstr "feb."
10201 
10202 #~ msgctxt "of March"
10203 #~ msgid "of Mar"
10204 #~ msgstr "mar."
10205 
10206 #~ msgctxt "of April"
10207 #~ msgid "of Apr"
10208 #~ msgstr "apr."
10209 
10210 #~ msgctxt "of May short"
10211 #~ msgid "of May"
10212 #~ msgstr "maj"
10213 
10214 #~ msgctxt "of June"
10215 #~ msgid "of Jun"
10216 #~ msgstr "jun."
10217 
10218 #~ msgctxt "of July"
10219 #~ msgid "of Jul"
10220 #~ msgstr "jul."
10221 
10222 #~ msgctxt "of August"
10223 #~ msgid "of Aug"
10224 #~ msgstr "aug."
10225 
10226 #~ msgctxt "of September"
10227 #~ msgid "of Sep"
10228 #~ msgstr "sep."
10229 
10230 #~ msgctxt "of October"
10231 #~ msgid "of Oct"
10232 #~ msgstr "okt."
10233 
10234 #~ msgctxt "of November"
10235 #~ msgid "of Nov"
10236 #~ msgstr "nov."
10237 
10238 #~ msgctxt "of December"
10239 #~ msgid "of Dec"
10240 #~ msgstr "dec."
10241 
10242 #~ msgid "of January"
10243 #~ msgstr "januar"
10244 
10245 #~ msgid "of February"
10246 #~ msgstr "februar"
10247 
10248 #~ msgid "of March"
10249 #~ msgstr "marts"
10250 
10251 #~ msgid "of April"
10252 #~ msgstr "april"
10253 
10254 #~ msgctxt "of May long"
10255 #~ msgid "of May"
10256 #~ msgstr "maj"
10257 
10258 #~ msgid "of June"
10259 #~ msgstr "juni"
10260 
10261 #~ msgid "of July"
10262 #~ msgstr "juli"
10263 
10264 #~ msgid "of August"
10265 #~ msgstr "august"
10266 
10267 #~ msgid "of September"
10268 #~ msgstr "september"
10269 
10270 #~ msgid "of October"
10271 #~ msgstr "oktober"
10272 
10273 #~ msgid "of November"
10274 #~ msgstr "november"
10275 
10276 #~ msgid "of December"
10277 #~ msgstr "december"
10278 
10279 #~ msgctxt "January"
10280 #~ msgid "Jan"
10281 #~ msgstr "jan."
10282 
10283 #~ msgctxt "February"
10284 #~ msgid "Feb"
10285 #~ msgstr "feb."
10286 
10287 #~ msgctxt "March"
10288 #~ msgid "Mar"
10289 #~ msgstr "mar."
10290 
10291 #~ msgctxt "April"
10292 #~ msgid "Apr"
10293 #~ msgstr "apr."
10294 
10295 #~ msgctxt "May short"
10296 #~ msgid "May"
10297 #~ msgstr "maj"
10298 
10299 #~ msgctxt "June"
10300 #~ msgid "Jun"
10301 #~ msgstr "jun."
10302 
10303 #~ msgctxt "July"
10304 #~ msgid "Jul"
10305 #~ msgstr "jul."
10306 
10307 #~ msgctxt "August"
10308 #~ msgid "Aug"
10309 #~ msgstr "aug."
10310 
10311 #~ msgctxt "September"
10312 #~ msgid "Sep"
10313 #~ msgstr "sep."
10314 
10315 #~ msgctxt "October"
10316 #~ msgid "Oct"
10317 #~ msgstr "okt."
10318 
10319 #~ msgctxt "November"
10320 #~ msgid "Nov"
10321 #~ msgstr "nov."
10322 
10323 #~ msgctxt "December"
10324 #~ msgid "Dec"
10325 #~ msgstr "dec."
10326 
10327 #~ msgid "January"
10328 #~ msgstr "januar"
10329 
10330 #~ msgid "February"
10331 #~ msgstr "februar"
10332 
10333 #~ msgctxt "March long"
10334 #~ msgid "March"
10335 #~ msgstr "marts"
10336 
10337 #~ msgid "April"
10338 #~ msgstr "april"
10339 
10340 #~ msgctxt "May long"
10341 #~ msgid "May"
10342 #~ msgstr "maj"
10343 
10344 #~ msgid "June"
10345 #~ msgstr "juni"
10346 
10347 #~ msgid "July"
10348 #~ msgstr "juli"
10349 
10350 #~ msgctxt "August long"
10351 #~ msgid "August"
10352 #~ msgstr "august"
10353 
10354 #~ msgid "September"
10355 #~ msgstr "september"
10356 
10357 #~ msgid "October"
10358 #~ msgstr "oktober"
10359 
10360 #~ msgid "November"
10361 #~ msgstr "november"
10362 
10363 #~ msgid "December"
10364 #~ msgstr "december"
10365 
10366 #~ msgctxt "Monday"
10367 #~ msgid "Mon"
10368 #~ msgstr "Man."
10369 
10370 #~ msgctxt "Tuesday"
10371 #~ msgid "Tue"
10372 #~ msgstr "Tir."
10373 
10374 #~ msgctxt "Wednesday"
10375 #~ msgid "Wed"
10376 #~ msgstr "Ons."
10377 
10378 #~ msgctxt "Thursday"
10379 #~ msgid "Thu"
10380 #~ msgstr "Tor."
10381 
10382 #~ msgctxt "Friday"
10383 #~ msgid "Fri"
10384 #~ msgstr "Fre."
10385 
10386 #~ msgctxt "Saturday"
10387 #~ msgid "Sat"
10388 #~ msgstr "Lør."
10389 
10390 #~ msgctxt "Sunday"
10391 #~ msgid "Sun"
10392 #~ msgstr "Søn."
10393 
10394 #~ msgid "Monday"
10395 #~ msgstr "Mandag"
10396 
10397 #~ msgid "Tuesday"
10398 #~ msgstr "Tirsdag"
10399 
10400 #~ msgid "Wednesday"
10401 #~ msgstr "Onsdag"
10402 
10403 #~ msgid "Thursday"
10404 #~ msgstr "Torsdag"
10405 
10406 #~ msgid "Friday"
10407 #~ msgstr "Fredag"
10408 
10409 #~ msgid "Saturday"
10410 #~ msgstr "Lørdag"
10411 
10412 #~ msgid "Sunday"
10413 #~ msgstr "Søndag"
10414 
10415 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10416 #~ msgid "of Cha"
10417 #~ msgstr "for Cha"
10418 
10419 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10420 #~ msgid "of Vai"
10421 #~ msgstr "for Vai"
10422 
10423 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10424 #~ msgid "of Jya"
10425 #~ msgstr "for Jya"
10426 
10427 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10428 #~ msgid "of Āsh"
10429 #~ msgstr "for Āsh"
10430 
10431 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10432 #~ msgid "of Shr"
10433 #~ msgstr "for Shr"
10434 
10435 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10436 #~ msgid "of Bhā"
10437 #~ msgstr "for Bhā"
10438 
10439 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10440 #~ msgid "of Āsw"
10441 #~ msgstr "for Āsw"
10442 
10443 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10444 #~ msgid "of Kār"
10445 #~ msgstr "for Kār"
10446 
10447 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10448 #~ msgid "of Agr"
10449 #~ msgstr "for Agr"
10450 
10451 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10452 #~ msgid "of Pau"
10453 #~ msgstr "for Pau"
10454 
10455 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10456 #~ msgid "of Māg"
10457 #~ msgstr "for Māg"
10458 
10459 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10460 #~ msgid "of Phā"
10461 #~ msgstr "for Phā"
10462 
10463 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10464 #~ msgid "of Chaitra"
10465 #~ msgstr "for Chaitra"
10466 
10467 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10468 #~ msgid "of Vaishākh"
10469 #~ msgstr "for Vaishākh"
10470 
10471 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10472 #~ msgid "of Jyaishtha"
10473 #~ msgstr "for Jyaishtha"
10474 
10475 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10476 #~ msgid "of Āshādha"
10477 #~ msgstr "for Āshādha"
10478 
10479 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10480 #~ msgid "of Shrāvana"
10481 #~ msgstr "for Shrāvana"
10482 
10483 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10484 #~ msgid "of Bhādrapad"
10485 #~ msgstr "for Bhādrapad"
10486 
10487 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10488 #~ msgid "of Āshwin"
10489 #~ msgstr "for Āshwin"
10490 
10491 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10492 #~ msgid "of Kārtik"
10493 #~ msgstr "for Kārtik"
10494 
10495 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10496 #~ msgid "of Agrahayana"
10497 #~ msgstr "for Agrahayana"
10498 
10499 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10500 #~ msgid "of Paush"
10501 #~ msgstr "for Paush"
10502 
10503 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10504 #~ msgid "of Māgh"
10505 #~ msgstr "for Meh"
10506 
10507 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10508 #~ msgid "of Phālgun"
10509 #~ msgstr "for Phālgun"
10510 
10511 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10512 #~ msgid "Cha"
10513 #~ msgstr "Cha"
10514 
10515 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10516 #~ msgid "Vai"
10517 #~ msgstr "Vai"
10518 
10519 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10520 #~ msgid "Jya"
10521 #~ msgstr "Jya"
10522 
10523 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10524 #~ msgid "Āsh"
10525 #~ msgstr "Āsh"
10526 
10527 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10528 #~ msgid "Shr"
10529 #~ msgstr "Shr"
10530 
10531 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10532 #~ msgid "Bhā"
10533 #~ msgstr "Bhā"
10534 
10535 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10536 #~ msgid "Āsw"
10537 #~ msgstr "Āsw"
10538 
10539 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10540 #~ msgid "Kār"
10541 #~ msgstr "Kār"
10542 
10543 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10544 #~ msgid "Agr"
10545 #~ msgstr "Agr"
10546 
10547 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10548 #~ msgid "Pau"
10549 #~ msgstr "Pau"
10550 
10551 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10552 #~ msgid "Māg"
10553 #~ msgstr "Māg"
10554 
10555 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10556 #~ msgid "Phā"
10557 #~ msgstr "Phā"
10558 
10559 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10560 #~ msgid "Chaitra"
10561 #~ msgstr "Chaitra"
10562 
10563 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10564 #~ msgid "Vaishākh"
10565 #~ msgstr "Vaishākh"
10566 
10567 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10568 #~ msgid "Jyaishtha"
10569 #~ msgstr "Jyaishtha"
10570 
10571 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10572 #~ msgid "Āshādha"
10573 #~ msgstr "Āshādha"
10574 
10575 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10576 #~ msgid "Shrāvana"
10577 #~ msgstr "Shrāvana"
10578 
10579 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10580 #~ msgid "Bhādrapad"
10581 #~ msgstr "Bhādrapad"
10582 
10583 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10584 #~ msgid "Āshwin"
10585 #~ msgstr "Āshwin"
10586 
10587 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10588 #~ msgid "Kārtik"
10589 #~ msgstr "Kārtik"
10590 
10591 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10592 #~ msgid "Agrahayana"
10593 #~ msgstr "Agrahayana"
10594 
10595 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10596 #~ msgid "Paush"
10597 #~ msgstr "Paush"
10598 
10599 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10600 #~ msgid "Māgh"
10601 #~ msgstr "Māgh"
10602 
10603 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10604 #~ msgid "Phālgun"
10605 #~ msgstr "Phālgun"
10606 
10607 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10608 #~ msgid "Som"
10609 #~ msgstr "Som"
10610 
10611 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10612 #~ msgid "Mañ"
10613 #~ msgstr "Mañ"
10614 
10615 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10616 #~ msgid "Bud"
10617 #~ msgstr "Bud"
10618 
10619 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10620 #~ msgid "Gur"
10621 #~ msgstr "Gur"
10622 
10623 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10624 #~ msgid "Suk"
10625 #~ msgstr "Suk"
10626 
10627 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10628 #~ msgid "San"
10629 #~ msgstr "San"
10630 
10631 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10632 #~ msgid "Rav"
10633 #~ msgstr "Rav"
10634 
10635 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10636 #~ msgid "Somavãra"
10637 #~ msgstr "Somavãra"
10638 
10639 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10640 #~ msgid "Mañgalvã"
10641 #~ msgstr "Mañgalvã"
10642 
10643 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10644 #~ msgid "Budhavãra"
10645 #~ msgstr "Budhavãra"
10646 
10647 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10648 #~ msgid "Guruvãra"
10649 #~ msgstr "Guruvãra"
10650 
10651 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10652 #~ msgid "Sukravãra"
10653 #~ msgstr "Sukravãra"
10654 
10655 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10656 #~ msgid "Sanivãra"
10657 #~ msgstr "Sanivãra"
10658 
10659 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10660 #~ msgid "Raviãra"
10661 #~ msgstr "Raviãra"
10662 
10663 #~ msgid "of Muharram"
10664 #~ msgstr "af Muharram"
10665 
10666 #~ msgid "of Safar"
10667 #~ msgstr "af Safar"
10668 
10669 #~ msgid "of R. Awal"
10670 #~ msgstr "af R. Awal"
10671 
10672 #~ msgid "of R. Thaani"
10673 #~ msgstr "af R. Thaani"
10674 
10675 #~ msgid "of J. Awal"
10676 #~ msgstr "af J. Awal"
10677 
10678 #~ msgid "of J. Thaani"
10679 #~ msgstr "af J. Thaani"
10680 
10681 #~ msgid "of Rajab"
10682 #~ msgstr "af Rajab"
10683 
10684 #~ msgid "of Sha`ban"
10685 #~ msgstr "af Sha`ban"
10686 
10687 #~ msgid "of Ramadan"
10688 #~ msgstr "af Ramadan"
10689 
10690 #~ msgid "of Shawwal"
10691 #~ msgstr "af Shawwal"
10692 
10693 #~ msgid "of Qi`dah"
10694 #~ msgstr "af Qi`dah"
10695 
10696 #~ msgid "of Hijjah"
10697 #~ msgstr "af Hijjah"
10698 
10699 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10700 #~ msgstr "af Rabi` al-Awal"
10701 
10702 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10703 #~ msgstr "af Rabi` al-Thaani"
10704 
10705 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10706 #~ msgstr "af Jumaada al-Awal"
10707 
10708 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10709 #~ msgstr "af Jumaada al-Thaani"
10710 
10711 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10712 #~ msgstr "af Thu al-Qi`dah"
10713 
10714 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10715 #~ msgstr "af Thu al-Hijjah"
10716 
10717 #~ msgid "Muharram"
10718 #~ msgstr "Muharram"
10719 
10720 #~ msgid "Safar"
10721 #~ msgstr "Safar"
10722 
10723 #~ msgid "R. Awal"
10724 #~ msgstr "R. Awal"
10725 
10726 #~ msgid "R. Thaani"
10727 #~ msgstr "R. Thaani"
10728 
10729 #~ msgid "J. Awal"
10730 #~ msgstr "J. Awal"
10731 
10732 #~ msgid "J. Thaani"
10733 #~ msgstr "J. Thaani"
10734 
10735 #~ msgid "Rajab"
10736 #~ msgstr "Rajab"
10737 
10738 #~ msgid "Sha`ban"
10739 #~ msgstr "Sha`ban"
10740 
10741 #~ msgid "Ramadan"
10742 #~ msgstr "Ramadan"
10743 
10744 #~ msgid "Shawwal"
10745 #~ msgstr "Shawwal"
10746 
10747 #~ msgid "Qi`dah"
10748 #~ msgstr "Qi`dah"
10749 
10750 #~ msgid "Hijjah"
10751 #~ msgstr "Hijjah"
10752 
10753 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10754 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10755 
10756 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10757 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10758 
10759 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10760 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10761 
10762 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10763 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10764 
10765 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10766 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10767 
10768 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10769 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10770 
10771 #~ msgid "Ith"
10772 #~ msgstr "Ith"
10773 
10774 #~ msgid "Thl"
10775 #~ msgstr "Thl"
10776 
10777 #~ msgid "Arb"
10778 #~ msgstr "Arb"
10779 
10780 #~ msgid "Kha"
10781 #~ msgstr "Kha"
10782 
10783 #~ msgid "Jum"
10784 #~ msgstr "Jum"
10785 
10786 #~ msgid "Sab"
10787 #~ msgstr "Sab"
10788 
10789 #~ msgid "Ahd"
10790 #~ msgstr "Ahd"
10791 
10792 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10793 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10794 
10795 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10796 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10797 
10798 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10799 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10800 
10801 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10802 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10803 
10804 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10805 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10806 
10807 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10808 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10809 
10810 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10811 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10812 
10813 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10814 #~ msgid "of Far"
10815 #~ msgstr "af Far"
10816 
10817 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10818 #~ msgid "of Ord"
10819 #~ msgstr "af Ord"
10820 
10821 #~ msgctxt "of Khordad short"
10822 #~ msgid "of Kho"
10823 #~ msgstr "af Kho"
10824 
10825 #~ msgctxt "of Tir short"
10826 #~ msgid "of Tir"
10827 #~ msgstr "af Tir"
10828 
10829 #~ msgctxt "of Mordad short"
10830 #~ msgid "of Mor"
10831 #~ msgstr "af Mor"
10832 
10833 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10834 #~ msgid "of Sha"
10835 #~ msgstr "af Sha"
10836 
10837 #~ msgctxt "of Mehr short"
10838 #~ msgid "of Meh"
10839 #~ msgstr "af Meh"
10840 
10841 #~ msgctxt "of Aban short"
10842 #~ msgid "of Aba"
10843 #~ msgstr "af Aba"
10844 
10845 #~ msgctxt "of Azar short"
10846 #~ msgid "of Aza"
10847 #~ msgstr "af Aza"
10848 
10849 #~ msgctxt "of Dei short"
10850 #~ msgid "of Dei"
10851 #~ msgstr "af Dei"
10852 
10853 #~ msgctxt "of Bahman short"
10854 #~ msgid "of Bah"
10855 #~ msgstr "af Bah"
10856 
10857 #~ msgctxt "of Esfand short"
10858 #~ msgid "of Esf"
10859 #~ msgstr "af Esf"
10860 
10861 #~ msgctxt "Farvardin short"
10862 #~ msgid "Far"
10863 #~ msgstr "Far"
10864 
10865 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10866 #~ msgid "Ord"
10867 #~ msgstr "Ord"
10868 
10869 #~ msgctxt "Khordad short"
10870 #~ msgid "Kho"
10871 #~ msgstr "Kho"
10872 
10873 #~ msgctxt "Tir short"
10874 #~ msgid "Tir"
10875 #~ msgstr "Tir"
10876 
10877 #~ msgctxt "Mordad short"
10878 #~ msgid "Mor"
10879 #~ msgstr "Mor"
10880 
10881 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10882 #~ msgid "Sha"
10883 #~ msgstr "Sha"
10884 
10885 #~ msgctxt "Mehr short"
10886 #~ msgid "Meh"
10887 #~ msgstr "Meh"
10888 
10889 #~ msgctxt "Aban short"
10890 #~ msgid "Aba"
10891 #~ msgstr "Aba"
10892 
10893 #~ msgctxt "Azar short"
10894 #~ msgid "Aza"
10895 #~ msgstr "Aza"
10896 
10897 #~ msgctxt "Dei short"
10898 #~ msgid "Dei"
10899 #~ msgstr "Dei"
10900 
10901 #~ msgctxt "Bahman short"
10902 #~ msgid "Bah"
10903 #~ msgstr "Bah"
10904 
10905 #~ msgctxt "Esfand"
10906 #~ msgid "Esf"
10907 #~ msgstr "Esf"
10908 
10909 #~ msgid "of Farvardin"
10910 #~ msgstr "af Farvardin"
10911 
10912 #~ msgid "of Ordibehesht"
10913 #~ msgstr "af Ordibehesht"
10914 
10915 #~ msgid "of Khordad"
10916 #~ msgstr "af Khordad"
10917 
10918 #~ msgctxt "of Tir long"
10919 #~ msgid "of Tir"
10920 #~ msgstr "af Tir"
10921 
10922 #~ msgid "of Mordad"
10923 #~ msgstr "af Mordad"
10924 
10925 #~ msgid "of Shahrivar"
10926 #~ msgstr "af Shahrivar"
10927 
10928 #~ msgid "of Mehr"
10929 #~ msgstr "af Mehr"
10930 
10931 #~ msgid "of Aban"
10932 #~ msgstr "af Aban"
10933 
10934 #~ msgid "of Azar"
10935 #~ msgstr "af Azar"
10936 
10937 #~ msgctxt "of Dei long"
10938 #~ msgid "of Dei"
10939 #~ msgstr "af Dei"
10940 
10941 #~ msgid "of Bahman"
10942 #~ msgstr "af Bahman"
10943 
10944 #~ msgid "of Esfand"
10945 #~ msgstr "af Esfand"
10946 
10947 #~ msgid "Farvardin"
10948 #~ msgstr "Farvardin"
10949 
10950 #~ msgid "Ordibehesht"
10951 #~ msgstr "Ordibehesht"
10952 
10953 #~ msgid "Khordad"
10954 #~ msgstr "Khordad"
10955 
10956 #~ msgctxt "Tir long"
10957 #~ msgid "Tir"
10958 #~ msgstr "Tir"
10959 
10960 #~ msgid "Mordad"
10961 #~ msgstr "Mordad"
10962 
10963 #~ msgid "Shahrivar"
10964 #~ msgstr "Shahrivar"
10965 
10966 #~ msgid "Mehr"
10967 #~ msgstr "Mehr"
10968 
10969 #~ msgid "Aban"
10970 #~ msgstr "Aban"
10971 
10972 #~ msgid "Azar"
10973 #~ msgstr "Azar"
10974 
10975 #~ msgctxt "Dei long"
10976 #~ msgid "Dei"
10977 #~ msgstr "Dei"
10978 
10979 #~ msgid "Bahman"
10980 #~ msgstr "Bahman"
10981 
10982 #~ msgid "Esfand"
10983 #~ msgstr "Esfand"
10984 
10985 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10986 #~ msgid "2sh"
10987 #~ msgstr "2sh"
10988 
10989 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10990 #~ msgid "3sh"
10991 #~ msgstr "3sh"
10992 
10993 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10994 #~ msgid "4sh"
10995 #~ msgstr "4sh"
10996 
10997 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10998 #~ msgid "5sh"
10999 #~ msgstr "5sh"
11000 
11001 #~ msgctxt "Jumee short"
11002 #~ msgid "Jom"
11003 #~ msgstr "Jom"
11004 
11005 #~ msgctxt "Shanbe short"
11006 #~ msgid "shn"
11007 #~ msgstr "shn"
11008 
11009 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11010 #~ msgid "1sh"
11011 #~ msgstr "1sh"
11012 
11013 #~ msgid "Do shanbe"
11014 #~ msgstr "Do shanbe"
11015 
11016 #~ msgid "Se shanbe"
11017 #~ msgstr "Se shanbe"
11018 
11019 #~ msgid "Chahar shanbe"
11020 #~ msgstr "Chahar shanbe"
11021 
11022 #~ msgid "Panj shanbe"
11023 #~ msgstr "Panj shanbe"
11024 
11025 #~ msgid "Jumee"
11026 #~ msgstr "Jumee"
11027 
11028 #~ msgid "Shanbe"
11029 #~ msgstr "Shanbe"
11030 
11031 #~ msgid "Yek-shanbe"
11032 #~ msgstr "Yek-shanbe"
11033 
11034 #~ msgid "of Tishrey"
11035 #~ msgstr "af Tishrey"
11036 
11037 #~ msgid "of Heshvan"
11038 #~ msgstr "af Heshvan"
11039 
11040 #~ msgid "of Kislev"
11041 #~ msgstr "af Kislev"
11042 
11043 #~ msgid "of Tevet"
11044 #~ msgstr "af Tevet"
11045 
11046 #~ msgid "of Shvat"
11047 #~ msgstr "af Shvat"
11048 
11049 #~ msgid "of Adar"
11050 #~ msgstr "af Adar"
11051 
11052 #~ msgid "of Nisan"
11053 #~ msgstr "af Nisan"
11054 
11055 #~ msgid "of Iyar"
11056 #~ msgstr "af Iyar"
11057 
11058 #~ msgid "of Sivan"
11059 #~ msgstr "af Sivan"
11060 
11061 #~ msgid "of Tamuz"
11062 #~ msgstr "af Tamuz"
11063 
11064 #~ msgid "of Av"
11065 #~ msgstr "af Av"
11066 
11067 #~ msgid "of Elul"
11068 #~ msgstr "af Elul"
11069 
11070 #~ msgid "of Adar I"
11071 #~ msgstr "af Adar I"
11072 
11073 #~ msgid "of Adar II"
11074 #~ msgstr "af Adar II"
11075 
11076 #~ msgid "Tishrey"
11077 #~ msgstr "Tishrey"
11078 
11079 #~ msgid "Heshvan"
11080 #~ msgstr "Heshvan"
11081 
11082 #~ msgid "Kislev"
11083 #~ msgstr "Kislev"
11084 
11085 #~ msgid "Tevet"
11086 #~ msgstr "Tevet"
11087 
11088 #~ msgid "Shvat"
11089 #~ msgstr "Shvat"
11090 
11091 #~ msgid "Adar"
11092 #~ msgstr "Adar"
11093 
11094 #~ msgid "Nisan"
11095 #~ msgstr "Nisan"
11096 
11097 #~ msgid "Iyar"
11098 #~ msgstr "Iyar"
11099 
11100 #~ msgid "Sivan"
11101 #~ msgstr "Sivan"
11102 
11103 #~ msgid "Tamuz"
11104 #~ msgstr "Tamuz"
11105 
11106 #~ msgid "Av"
11107 #~ msgstr "Av"
11108 
11109 #~ msgid "Elul"
11110 #~ msgstr "Elul"
11111 
11112 #~ msgid "Adar I"
11113 #~ msgstr "Adar I"
11114 
11115 #~ msgid "Adar II"
11116 #~ msgstr "Adar II"
11117 
11118 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11119 #~ msgid "Coptic"
11120 #~ msgstr "Koptisk"
11121 
11122 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11123 #~ msgid "Ethiopian"
11124 #~ msgstr "Etiopisk"
11125 
11126 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11127 #~ msgid "Gregorian"
11128 #~ msgstr "Gregoriansk"
11129 
11130 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11131 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11132 #~ msgstr "Gregoriansk (proleptisk)"
11133 
11134 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11135 #~ msgid "Hebrew"
11136 #~ msgstr "Hebraisk"
11137 
11138 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11139 #~ msgid "Hijri"
11140 #~ msgstr "Hijri"
11141 
11142 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11143 #~ msgid "Indian National"
11144 #~ msgstr "Nationalt indisk"
11145 
11146 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11147 #~ msgid "Jalali"
11148 #~ msgstr "Jalali"
11149 
11150 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11151 #~ msgid "Julian"
11152 #~ msgstr "Juliansk"
11153 
11154 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11155 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11156 #~ msgstr "Ugyldig kalendertype"
11157 
11158 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11159 #~ msgid "of Tho"
11160 #~ msgstr "for Tho"
11161 
11162 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11163 #~ msgid "of Pao"
11164 #~ msgstr "for Pao"
11165 
11166 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11167 #~ msgid "of Hat"
11168 #~ msgstr "for Hat"
11169 
11170 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11171 #~ msgid "of Kia"
11172 #~ msgstr "for Kia"
11173 
11174 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11175 #~ msgid "of Tob"
11176 #~ msgstr "for Tob"
11177 
11178 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11179 #~ msgid "of Mes"
11180 #~ msgstr "for Mes"
11181 
11182 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11183 #~ msgid "of Par"
11184 #~ msgstr "for Par"
11185 
11186 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11187 #~ msgid "of Pam"
11188 #~ msgstr "for Pam"
11189 
11190 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11191 #~ msgid "of Pas"
11192 #~ msgstr "for Pas"
11193 
11194 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11195 #~ msgid "of Pan"
11196 #~ msgstr "for Pan"
11197 
11198 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11199 #~ msgid "of Epe"
11200 #~ msgstr "for Epe"
11201 
11202 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11203 #~ msgid "of Meo"
11204 #~ msgstr "for Meo"
11205 
11206 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11207 #~ msgid "of Kou"
11208 #~ msgstr "for Kou"
11209 
11210 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11211 #~ msgid "of Thoout"
11212 #~ msgstr "for Thoout"
11213 
11214 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11215 #~ msgid "of Paope"
11216 #~ msgstr "for Paope"
11217 
11218 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11219 #~ msgid "of Hathor"
11220 #~ msgstr "for Hathor"
11221 
11222 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11223 #~ msgid "of Kiahk"
11224 #~ msgstr "for Kiahk"
11225 
11226 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11227 #~ msgid "of Tobe"
11228 #~ msgstr "for Tobe"
11229 
11230 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11231 #~ msgid "of Meshir"
11232 #~ msgstr "for Meshir"
11233 
11234 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11235 #~ msgid "of Paremhotep"
11236 #~ msgstr "for Paremhotep"
11237 
11238 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11239 #~ msgid "of Parmoute"
11240 #~ msgstr "for Parmoute"
11241 
11242 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11243 #~ msgid "of Pashons"
11244 #~ msgstr "for Pashons"
11245 
11246 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11247 #~ msgid "of Paone"
11248 #~ msgstr "for Paone"
11249 
11250 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11251 #~ msgid "of Epep"
11252 #~ msgstr "for Epep"
11253 
11254 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11255 #~ msgid "of Mesore"
11256 #~ msgstr "for Mesore"
11257 
11258 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11259 #~ msgid "of Kouji nabot"
11260 #~ msgstr "for Kouji nabot"
11261 
11262 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11263 #~ msgid "Tho"
11264 #~ msgstr "Tho"
11265 
11266 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11267 #~ msgid "Pao"
11268 #~ msgstr "Pao"
11269 
11270 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11271 #~ msgid "Hat"
11272 #~ msgstr "Hat"
11273 
11274 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11275 #~ msgid "Kia"
11276 #~ msgstr "Kia"
11277 
11278 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11279 #~ msgid "Tob"
11280 #~ msgstr "Tob"
11281 
11282 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11283 #~ msgid "Mes"
11284 #~ msgstr "Mes"
11285 
11286 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11287 #~ msgid "Par"
11288 #~ msgstr "Par"
11289 
11290 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11291 #~ msgid "Pam"
11292 #~ msgstr "Pam"
11293 
11294 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11295 #~ msgid "Pas"
11296 #~ msgstr "Pas"
11297 
11298 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11299 #~ msgid "Pan"
11300 #~ msgstr "Pan"
11301 
11302 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11303 #~ msgid "Epe"
11304 #~ msgstr "Epe"
11305 
11306 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11307 #~ msgid "Meo"
11308 #~ msgstr "Meo"
11309 
11310 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11311 #~ msgid "Kou"
11312 #~ msgstr "Kou"
11313 
11314 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11315 #~ msgid "Thoout"
11316 #~ msgstr "Thoout"
11317 
11318 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11319 #~ msgid "Paope"
11320 #~ msgstr "Paope"
11321 
11322 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11323 #~ msgid "Hathor"
11324 #~ msgstr "Hathor"
11325 
11326 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11327 #~ msgid "Kiahk"
11328 #~ msgstr "Kiahk"
11329 
11330 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11331 #~ msgid "Tobe"
11332 #~ msgstr "Tobe"
11333 
11334 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11335 #~ msgid "Meshir"
11336 #~ msgstr "Meshir"
11337 
11338 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11339 #~ msgid "Paremhotep"
11340 #~ msgstr "Paremhotep"
11341 
11342 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11343 #~ msgid "Parmoute"
11344 #~ msgstr "Parmoute"
11345 
11346 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11347 #~ msgid "Pashons"
11348 #~ msgstr "Pashons"
11349 
11350 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11351 #~ msgid "Paone"
11352 #~ msgstr "Paone"
11353 
11354 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11355 #~ msgid "Epep"
11356 #~ msgstr "Epep"
11357 
11358 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11359 #~ msgid "Kouji nabot"
11360 #~ msgstr "Kouji nabot"
11361 
11362 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11363 #~ msgid "Pes"
11364 #~ msgstr "Pes"
11365 
11366 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11367 #~ msgid "Psh"
11368 #~ msgstr "Psh"
11369 
11370 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11371 #~ msgid "Pef"
11372 #~ msgstr "Pef"
11373 
11374 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11375 #~ msgid "Pti"
11376 #~ msgstr "Pti"
11377 
11378 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11379 #~ msgid "Pso"
11380 #~ msgstr "Pso"
11381 
11382 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11383 #~ msgid "Psa"
11384 #~ msgstr "Psa"
11385 
11386 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11387 #~ msgid "Tky"
11388 #~ msgstr "Tky"
11389 
11390 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11391 #~ msgid "Pesnau"
11392 #~ msgstr "Pesnau"
11393 
11394 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11395 #~ msgid "Pshoment"
11396 #~ msgstr "Pshoment"
11397 
11398 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11399 #~ msgid "Peftoou"
11400 #~ msgstr "Peftoou"
11401 
11402 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11403 #~ msgid "Ptiou"
11404 #~ msgstr "Ptiou"
11405 
11406 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11407 #~ msgid "Psoou"
11408 #~ msgstr "Psoou"
11409 
11410 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11411 #~ msgid "Psabbaton"
11412 #~ msgstr "Psabbaton"
11413 
11414 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11415 #~ msgid "Tkyriakē"
11416 #~ msgstr "Tkyriakē"
11417 
11418 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11419 #~ msgid "of Mes"
11420 #~ msgstr "of Mes"
11421 
11422 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11423 #~ msgid "of Teq"
11424 #~ msgstr "of Teq"
11425 
11426 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11427 #~ msgid "of Hed"
11428 #~ msgstr "for Hed"
11429 
11430 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11431 #~ msgid "of Tah"
11432 #~ msgstr "for Tah"
11433 
11434 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11435 #~ msgid "of Ter"
11436 #~ msgstr "for Ter"
11437 
11438 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11439 #~ msgid "of Yak"
11440 #~ msgstr "for Yak"
11441 
11442 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11443 #~ msgid "of Mag"
11444 #~ msgstr "for Mag"
11445 
11446 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11447 #~ msgid "of Miy"
11448 #~ msgstr "for Miy"
11449 
11450 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11451 #~ msgid "of Gen"
11452 #~ msgstr "for Gen"
11453 
11454 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11455 #~ msgid "of Sen"
11456 #~ msgstr "for Sen"
11457 
11458 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11459 #~ msgid "of Ham"
11460 #~ msgstr "for Ham"
11461 
11462 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11463 #~ msgid "of Neh"
11464 #~ msgstr "for Neh"
11465 
11466 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11467 #~ msgid "of Pag"
11468 #~ msgstr "for Pag"
11469 
11470 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11471 #~ msgid "of Meskerem"
11472 #~ msgstr "for Meskerem"
11473 
11474 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11475 #~ msgid "of Tequemt"
11476 #~ msgstr "for Tequemt"
11477 
11478 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11479 #~ msgid "of Hedar"
11480 #~ msgstr "for Hedar"
11481 
11482 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11483 #~ msgid "of Tahsas"
11484 #~ msgstr "for Tahsas"
11485 
11486 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11487 #~ msgid "of Ter"
11488 #~ msgstr "for Ter"
11489 
11490 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11491 #~ msgid "of Yakatit"
11492 #~ msgstr "for Yakatit"
11493 
11494 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11495 #~ msgid "of Magabit"
11496 #~ msgstr "for Magabit"
11497 
11498 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11499 #~ msgid "of Miyazya"
11500 #~ msgstr "for Miyazya"
11501 
11502 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11503 #~ msgid "of Genbot"
11504 #~ msgstr "for Genbot"
11505 
11506 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11507 #~ msgid "of Sene"
11508 #~ msgstr "for Sene"
11509 
11510 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11511 #~ msgid "of Hamle"
11512 #~ msgstr "for Hamle"
11513 
11514 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11515 #~ msgid "of Nehase"
11516 #~ msgstr "for Nehase"
11517 
11518 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11519 #~ msgid "of Pagumen"
11520 #~ msgstr "for Pagumen"
11521 
11522 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11523 #~ msgid "Mes"
11524 #~ msgstr "Mes"
11525 
11526 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11527 #~ msgid "Teq"
11528 #~ msgstr "Teq"
11529 
11530 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11531 #~ msgid "Hed"
11532 #~ msgstr "Hed"
11533 
11534 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11535 #~ msgid "Tah"
11536 #~ msgstr "Tah"
11537 
11538 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11539 #~ msgid "Ter"
11540 #~ msgstr "Ter"
11541 
11542 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11543 #~ msgid "Yak"
11544 #~ msgstr "Yak"
11545 
11546 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11547 #~ msgid "Mag"
11548 #~ msgstr "Mag"
11549 
11550 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11551 #~ msgid "Miy"
11552 #~ msgstr "Miy"
11553 
11554 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11555 #~ msgid "Gen"
11556 #~ msgstr "Gen"
11557 
11558 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11559 #~ msgid "Sen"
11560 #~ msgstr "Sen"
11561 
11562 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11563 #~ msgid "Ham"
11564 #~ msgstr "Ham"
11565 
11566 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11567 #~ msgid "Neh"
11568 #~ msgstr "Neh"
11569 
11570 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11571 #~ msgid "Pag"
11572 #~ msgstr "Pag"
11573 
11574 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11575 #~ msgid "Meskerem"
11576 #~ msgstr "Meskerem"
11577 
11578 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11579 #~ msgid "Tequemt"
11580 #~ msgstr "Tequemt"
11581 
11582 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11583 #~ msgid "Hedar"
11584 #~ msgstr "Hedar"
11585 
11586 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11587 #~ msgid "Tahsas"
11588 #~ msgstr "Tahsas"
11589 
11590 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11591 #~ msgid "Ter"
11592 #~ msgstr "Ter"
11593 
11594 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11595 #~ msgid "Yakatit"
11596 #~ msgstr "Yakatit"
11597 
11598 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11599 #~ msgid "Magabit"
11600 #~ msgstr "Magabit"
11601 
11602 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11603 #~ msgid "Miyazya"
11604 #~ msgstr "Miyazya"
11605 
11606 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11607 #~ msgid "Genbot"
11608 #~ msgstr "Genbot"
11609 
11610 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11611 #~ msgid "Sene"
11612 #~ msgstr "Sene"
11613 
11614 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11615 #~ msgid "Hamle"
11616 #~ msgstr "Hamle"
11617 
11618 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11619 #~ msgid "Nehase"
11620 #~ msgstr "Nehase"
11621 
11622 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11623 #~ msgid "Pagumen"
11624 #~ msgstr "Pagumen"
11625 
11626 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11627 #~ msgid "Seg"
11628 #~ msgstr "Seg"
11629 
11630 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11631 #~ msgid "Mak"
11632 #~ msgstr "Mak"
11633 
11634 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11635 #~ msgid "Rob"
11636 #~ msgstr "Rob"
11637 
11638 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11639 #~ msgid "Ham"
11640 #~ msgstr "Ham"
11641 
11642 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11643 #~ msgid "Arb"
11644 #~ msgstr "Arb"
11645 
11646 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11647 #~ msgid "Qed"
11648 #~ msgstr "Qed"
11649 
11650 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11651 #~ msgid "Ehu"
11652 #~ msgstr "Ehu"
11653 
11654 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11655 #~ msgid "Segno"
11656 #~ msgstr "Segno"
11657 
11658 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11659 #~ msgid "Maksegno"
11660 #~ msgstr "Maksegno"
11661 
11662 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11663 #~ msgid "Rob"
11664 #~ msgstr "Rob"
11665 
11666 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11667 #~ msgid "Hamus"
11668 #~ msgstr "Hamus"
11669 
11670 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11671 #~ msgid "Arb"
11672 #~ msgstr "Arb"
11673 
11674 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11675 #~ msgid "Qedame"
11676 #~ msgstr "Qedame"
11677 
11678 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11679 #~ msgid "Ehud"
11680 #~ msgstr "Ehud"
11681 
11682 #, fuzzy
11683 #~| msgid "Most Downloads"
11684 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11685 #~ msgid "Most Downloads"
11686 #~ msgstr "Fleste download"
11687 
11688 #, fuzzy
11689 #~| msgid "Install"
11690 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11691 #~ msgid "Installed only"
11692 #~ msgstr "Installér"
11693 
11694 #, fuzzy
11695 #~| msgid "Download New Stuff"
11696 #~ msgid "Download New Stuff"
11697 #~ msgstr "Hent smarte nye ting"
11698 
11699 #~ msgid "Download New %1"
11700 #~ msgstr "Hent ny %1"
11701 
11702 #~ msgid ""
11703 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11704 #~ msgstr ""
11705 #~ "Slotten bad om %1 argumenter, men der er kun %2 tilgængelige argumenter."
11706 
11707 #~ msgid ""
11708 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11709 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11710 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11711 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11712 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11713 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11714 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11715 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11716 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11717 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11718 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11719 #~ "</qt>"
11720 #~ msgstr ""
11721 #~ "<qt><p>Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke "
11722 #~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord "
11723 #~ "fra et andet sprog.</p>\n"
11724 #~ "<p>Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved "
11725 #~ "at klikke på <b>Tilføj til ordbog</b>.Hvis dit ikke ønsker at tilføje det "
11726 #~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik "
11727 #~ "på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b>.</p>\n"
11728 #~ "<p>Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den "
11729 #~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en "
11730 #~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på "
11731 #~ "<b>Erstat</b> eller <b>Erstat alle</b>.</p>\n"
11732 #~ "</qt>"
11733 
11734 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11735 #~ msgstr "Konflikt med registrerede globale genveje"
11736 
11737 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11738 #~ msgstr "Genvejskonflikter"
11739 
11740 #~ msgid "tagcloudtest"
11741 #~ msgstr "tagcloudtest"
11742 
11743 #, fuzzy
11744 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11745 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11746 #~ msgstr "Lås værktøjslinjer op"
11747 
11748 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11749 #~ msgid "Indic Scripts"
11750 #~ msgstr "Indiske scripter"
11751 
11752 #, fuzzy
11753 #~| msgctxt "@action"
11754 #~| msgid "Save"
11755 #~ msgid "Save"
11756 #~ msgstr "Gem"
11757 
11758 #, fuzzy
11759 #~| msgid "Action"
11760 #~ msgid "Long Action"
11761 #~ msgstr "Handling"
11762 
11763 #, fuzzy
11764 #~| msgid "Open"
11765 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11766 #~ msgid "Open"
11767 #~ msgstr "Åbn"
11768 
11769 #, fuzzy
11770 #~| msgid "Test"
11771 #~ msgid "KIdleTest"
11772 #~ msgstr "Test"
11773 
11774 #, fuzzy
11775 #~| msgid "David Faure"
11776 #~ msgid "Dario Freddi"
11777 #~ msgstr "David Faure"
11778 
11779 #~ msgid "Solid Browser"
11780 #~ msgstr "Solid-browser"
11781 
11782 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11783 #~ msgstr "Viser et Solid enhedstræ"
11784 
11785 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11786 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
11787 
11788 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11789 #~ msgstr "Simpelt og hurtigt hack for at vise et Solid enhedstræ"
11790 
11791 #~ msgid ""
11792 #~ "Open '%2'?\n"
11793 #~ "Type: %1"
11794 #~ msgstr ""
11795 #~ "Åbn '%2'?\n"
11796 #~ "Type: %1"
11797 
11798 #~ msgid ""
11799 #~ "Open '%3'?\n"
11800 #~ "Name: %2\n"
11801 #~ "Type: %1"
11802 #~ msgstr ""
11803 #~ "Åbn '%3'?\n"
11804 #~ "Navn: %2\n"
11805 #~ "Type: %1"
11806 
11807 #~ msgid "Path for the trash can"
11808 #~ msgstr "Sti til affald"
11809 
11810 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11811 #~ msgstr "Sti til desktop-mappen"
11812 
11813 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11814 #~ msgstr "Mappen hvori filerne på skrivebordet lagres"
11815 
11816 #~ msgid "Path to documents folder"
11817 #~ msgstr "Sti til dokumentmappen"
11818 
11819 #~ msgid ""
11820 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11821 #~ "changes you will have to supply your root password."
11822 #~ msgstr ""
11823 #~ "<b>Ændringer i denne sektion kræver root-adgang.</b><br />Når du "
11824 #~ "anvenderdine ændringer vil du skulle oplyse din root-adgangskode."
11825 
11826 #~ msgid ""
11827 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11828 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11829 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11830 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11831 #~ msgstr ""
11832 #~ "Dette afsnit kræver særlige rettigheder, formodentlig angående "
11833 #~ "systemomfattende ændringer. Derfor kræves det at du angiver root-"
11834 #~ "adgangskoden for at kunne ændre modulernes egenskaber. Hvis du ikke kan "
11835 #~ "oplyse adgangskoden, kan ændringerne af modulet ikke blive gemt "
11836 
11837 #~ msgid "&Abort"
11838 #~ msgstr "&Afbryd"
11839 
11840 #~ msgid "Abort?"
11841 #~ msgstr "Afbryd?"
11842 
11843 #~ msgctxt ""
11844 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11845 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11846 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11847 #~ msgid "Download New Data..."
11848 #~ msgstr "Download ny data..."
11849 
11850 #~ msgid "0 B"
11851 #~ msgstr "0 B"
11852 
11853 #~ msgctxt ""
11854 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11855 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11856 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11857 #~ msgid "LTR"
11858 #~ msgstr "LTR"
11859 
11860 #~ msgctxt "number-format:integer"
11861 #~ msgid "us"
11862 #~ msgstr "us"
11863 
11864 #~ msgctxt "number-format:real"
11865 #~ msgid "us"
11866 #~ msgstr "us"
11867 
11868 #, fuzzy
11869 #~| msgid "Do Not Store"
11870 #~ msgid "Do &Not Store"
11871 #~ msgstr "Opbevar ikke"