Warning, /frameworks/kross/po/da/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. 0006 # Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2010. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2014-12-29 20:05+0100\n" 0013 "Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n" 0014 "Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0015 "Language: da\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 1.5\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander,Keld Simonsen" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org,keld@keldix.com" 0031 0032 #: console/main.cpp:99 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "application name" 0035 msgid "Kross" 0036 msgstr "Kross" 0037 0038 #: console/main.cpp:101 0039 #, kde-format 0040 msgctxt "application description" 0041 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0042 msgstr "Kommandolinjeprogram til at køre Kross-scripts." 0043 0044 #: console/main.cpp:103 0045 #, kde-format 0046 msgctxt "@info:credit" 0047 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0048 msgstr "Ophavsret 2006 Sebastian Sauer" 0049 0050 #: console/main.cpp:107 0051 #, kde-format 0052 msgctxt "@info:credit" 0053 msgid "Sebastian Sauer" 0054 msgstr "Sebastian Sauer" 0055 0056 #: console/main.cpp:108 0057 #, kde-format 0058 msgctxt "@info:credit" 0059 msgid "Author" 0060 msgstr "Ophavsmand" 0061 0062 #: console/main.cpp:117 0063 #, kde-format 0064 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0065 msgid "The script to run." 0066 msgstr "Scriptet der skal køres." 0067 0068 #: core/action.cpp:481 0069 #, kde-format 0070 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0071 msgstr "Scriptfilen \"%1\" eksisterer ikke." 0072 0073 #: core/action.cpp:485 0074 #, kde-format 0075 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0076 msgstr "Fejl under bestemmelse af fortolker til scriptfilen \"%1\"" 0077 0078 #: core/action.cpp:489 0079 #, kde-format 0080 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0081 msgstr "Kunne ikke åbne scriptfilen \"%1\"" 0082 0083 #: core/action.cpp:500 0084 #, kde-format 0085 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0086 msgstr "Kunne ikke indlæse fortolker \"%1\"" 0087 0088 #: core/action.cpp:502 0089 #, kde-format 0090 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0091 msgstr "Ingen sådan fortolker \"%1\"" 0092 0093 #: core/action.cpp:509 0094 #, kde-format 0095 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0096 msgstr "Kunne ikke oprette script for fortolkeren \"%1\"" 0097 0098 #: core/manager.cpp:152 0099 #, kde-format 0100 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0101 msgstr "Sikkerhedsniveau for Ruby-fortolkeren" 0102 0103 #: modules/form.cpp:327 0104 #, kde-format 0105 msgid "Cancel?" 0106 msgstr "Annullér?" 0107 0108 #: qts/values_p.h:76 0109 #, kde-format 0110 msgid "No such function \"%1\"" 0111 msgstr "Ingen sådan funktion \"%1\"" 0112 0113 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0114 #, kde-format 0115 msgid "Name:" 0116 msgstr "Navn:" 0117 0118 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0119 #, kde-format 0120 msgid "Text:" 0121 msgstr "Tekst:" 0122 0123 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0124 #, kde-format 0125 msgid "Comment:" 0126 msgstr "Kommentar:" 0127 0128 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0129 #, kde-format 0130 msgid "Icon:" 0131 msgstr "Ikon:" 0132 0133 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0134 #, kde-format 0135 msgid "Interpreter:" 0136 msgstr "Fortolker:" 0137 0138 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0139 #, kde-format 0140 msgid "File:" 0141 msgstr "Fil:" 0142 0143 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0144 #, kde-format 0145 msgid "Run" 0146 msgstr "Kør" 0147 0148 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0149 #, kde-format 0150 msgid "Execute the selected script." 0151 msgstr "Kør det valgte script." 0152 0153 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0154 #, kde-format 0155 msgid "Stop" 0156 msgstr "Stop" 0157 0158 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0159 #, kde-format 0160 msgid "Stop execution of the selected script." 0161 msgstr "Stop afvikling af det valgte script." 0162 0163 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0164 #, kde-format 0165 msgid "Edit..." 0166 msgstr "Redigér..." 0167 0168 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0169 #, kde-format 0170 msgid "Edit selected script." 0171 msgstr "Redigér valgt script." 0172 0173 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0174 #, kde-format 0175 msgid "Add..." 0176 msgstr "Tilføj..." 0177 0178 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0179 #, kde-format 0180 msgid "Add a new script." 0181 msgstr "Tilføj et nyt script." 0182 0183 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0184 #, kde-format 0185 msgid "Remove" 0186 msgstr "Fjern" 0187 0188 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0189 #, kde-format 0190 msgid "Remove selected script." 0191 msgstr "Fjern valgt script." 0192 0193 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0194 #, kde-format 0195 msgid "Edit" 0196 msgstr "Redigér" 0197 0198 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0199 #, kde-format 0200 msgctxt "@title:group Script properties" 0201 msgid "General" 0202 msgstr "Generelt" 0203 0204 #~ msgid "Name" 0205 #~ msgstr "Navn" 0206 0207 #~ msgid "Host" 0208 #~ msgstr "Vært" 0209 0210 #~ msgid "Port" 0211 #~ msgstr "Port" 0212 0213 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0214 #~ msgstr "i18n() skal mindst have ét argument" 0215 0216 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0217 #~ msgstr "i18nc() kræver mindst to argumenter" 0218 0219 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0220 #~ msgstr "i18np() kræver mindst to argumenter" 0221 0222 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0223 #~ msgstr "i18ncp() kræver mindst tre argumenter" 0224 0225 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0226 #~ msgstr "Systemstandard (Aktuelt: %1)" 0227 0228 #~ msgid "Editor Chooser" 0229 #~ msgstr "Editorvælger" 0230 0231 #~ msgid "" 0232 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0233 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0234 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0235 #~ "override that setting." 0236 #~ msgstr "" 0237 #~ "Vælg venligst den tekstredigeringskomponent som du ønsker at bruge som " 0238 #~ "standard i dette program. Hvis du vælger <B>Systemstandard</B>, vil " 0239 #~ "programmet benytte dine ændringer i Systemindstillinger. Alle andre valg " 0240 #~ "vil tilsidesætte den indstilling." 0241 0242 #~ msgid "" 0243 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0244 #~ "book.\n" 0245 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0246 #~ "\n" 0247 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0248 #~ msgstr "" 0249 #~ "Skabelonerne behøver information om dig, som er lagret i din adressebog.\n" 0250 #~ "Det nødvendige plugin kunne dog ikke indlæses.\n" 0251 #~ "\n" 0252 #~ "Installér venligst KDEPIM-/Kontact-pakken til dit system." 0253 0254 #~ msgid "TETest" 0255 #~ msgstr "TETest" 0256 0257 #~ msgid "Only local files are supported." 0258 #~ msgstr "Kun lokale filer er understøttet." 0259 0260 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0261 #~ msgstr "Behold output-resultater fra scripts" 0262 0263 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0264 #~ msgstr "Undersøg om config-filen selv kræver opdatering" 0265 0266 #~ msgid "File to read update instructions from" 0267 #~ msgstr "Fil at læse opdateringsinstruktioner fra" 0268 0269 #~ msgid "KConf Update" 0270 #~ msgstr "KConf Opdatering" 0271 0272 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0273 #~ msgstr "KDE-værktøj for opdatering af brugerindstillingsfiler" 0274 0275 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0276 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0277 0278 #~ msgid "Waldo Bastian" 0279 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0280 0281 #~ msgid "??" 0282 #~ msgstr "??" 0283 0284 #~ msgid "&About" 0285 #~ msgstr "&Om" 0286 0287 #~ msgid "" 0288 #~ "No information available.\n" 0289 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0290 #~ msgstr "" 0291 #~ "Ingen information tilgængelig.\n" 0292 #~ "Det givne KAboutData-objekt findes ikke." 0293 0294 #~ msgid "A&uthor" 0295 #~ msgstr "&Udvikler" 0296 0297 #~ msgid "A&uthors" 0298 #~ msgstr "&Udviklere" 0299 0300 #~ msgid "" 0301 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0302 #~ "report bugs.\n" 0303 #~ msgstr "" 0304 #~ "Brug venligst <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> til " 0305 #~ "at rapportere om fejl.\n" 0306 0307 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0308 #~ msgstr "Rapportér venligst fejl til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0309 0310 #~ msgid "&Thanks To" 0311 #~ msgstr "&Tak til" 0312 0313 #~ msgid "T&ranslation" 0314 #~ msgstr "O&versættelse" 0315 0316 #~ msgid "&License Agreement" 0317 #~ msgstr "&Licensaftale" 0318 0319 #~ msgid "Email" 0320 #~ msgstr "E-mail" 0321 0322 #~ msgid "Homepage" 0323 #~ msgstr "Hjemmeside" 0324 0325 #~ msgid "Task" 0326 #~ msgstr "Opgave" 0327 0328 #~ msgid "" 0329 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0330 #~ "html>" 0331 #~ msgstr "" 0332 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Bruger KDE %3</" 0333 #~ "html>" 0334 0335 #~ msgid "%1 %2, %3" 0336 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0337 0338 #~ msgid "Other Contributors:" 0339 #~ msgstr "Andre bidragydere:" 0340 0341 #~ msgid "(No logo available)" 0342 #~ msgstr "(Intet logo tilgængeligt)" 0343 0344 #~ msgid "About %1" 0345 #~ msgstr "Om %1" 0346 0347 #~ msgid "Undo: %1" 0348 #~ msgstr "Fortryd: %1" 0349 0350 #~ msgid "Redo: %1" 0351 #~ msgstr "Gendan: %1" 0352 0353 #~ msgid "&Undo" 0354 #~ msgstr "Fo&rtryd" 0355 0356 #~ msgid "&Redo" 0357 #~ msgstr "&Gendan" 0358 0359 #~ msgid "&Undo: %1" 0360 #~ msgstr "&Fortryd: %1" 0361 0362 #~ msgid "&Redo: %1" 0363 #~ msgstr "&Gendan: %1" 0364 0365 #~ msgid "Close" 0366 #~ msgstr "Luk" 0367 0368 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0369 #~ msgid "Freeze" 0370 #~ msgstr "Frys" 0371 0372 #~ msgctxt "Dock this window" 0373 #~ msgid "Dock" 0374 #~ msgstr "Dok" 0375 0376 #~ msgid "Detach" 0377 #~ msgstr "Tag fra" 0378 0379 #~ msgid "Hide %1" 0380 #~ msgstr "Skjul %1" 0381 0382 #~ msgid "Show %1" 0383 #~ msgstr "Vis %1" 0384 0385 #~ msgid "Search Columns" 0386 #~ msgstr "Søg i kolonner" 0387 0388 #~ msgid "All Visible Columns" 0389 #~ msgstr "Alle synlige kolonner" 0390 0391 #~ msgctxt "Column number %1" 0392 #~ msgid "Column No. %1" 0393 #~ msgstr "Kolonne nr. %1" 0394 0395 #~ msgid "S&earch:" 0396 #~ msgstr "&Søg:" 0397 0398 #~ msgid "&Password:" 0399 #~ msgstr "&Adgangskode:" 0400 0401 #~ msgid "&Keep password" 0402 #~ msgstr "&Husk adgangskode" 0403 0404 #~ msgid "&Verify:" 0405 #~ msgstr "&Verificér:" 0406 0407 #~ msgid "Password strength meter:" 0408 #~ msgstr "Styrkemåling af adgangskode:" 0409 0410 #~ msgid "" 0411 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0412 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0413 #~ "try:\n" 0414 #~ " - using a longer password;\n" 0415 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0416 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0417 #~ msgstr "" 0418 #~ "Styrkemåling af adgangskode giver en indikation af sikkerheden af den " 0419 #~ "adgangskode du har indtastet. For at forbedre styrken af adgangskoden kan " 0420 #~ "du prøve:\n" 0421 #~ " - at bruge en længere adgangskode;\n" 0422 #~ " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n" 0423 #~ " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver." 0424 0425 #~ msgid "Passwords do not match" 0426 #~ msgstr "Adgangskoderne er ikke ens" 0427 0428 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0429 #~ msgstr "Du indtastede to forskellige adgangskoder. Prøv igen." 0430 0431 #~ msgid "" 0432 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0433 #~ "of the password, try:\n" 0434 #~ " - using a longer password;\n" 0435 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0436 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0437 #~ "\n" 0438 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0439 #~ msgstr "" 0440 #~ "Adangskoden du har indtastet har lav styrke. For at forbedre styrken af " 0441 #~ "adgangskoden kan du prøve:\n" 0442 #~ " - at bruge en længere adgangskode;\n" 0443 #~ " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n" 0444 #~ " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver.\n" 0445 #~ "\n" 0446 #~ "Vil du gerne bruge adgangskoden alligevel?" 0447 0448 #~ msgid "Low Password Strength" 0449 #~ msgstr "Lav adgangskodestyrke" 0450 0451 #~ msgid "Password Input" 0452 #~ msgstr "Adgangskodeinput" 0453 0454 #~ msgid "Password is empty" 0455 #~ msgstr "Adgangskoden er tom" 0456 0457 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0458 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0459 #~ msgstr[0] "Adgangskoden skal være mindst 1 tegn lang" 0460 #~ msgstr[1] "Adgangskoden skal være mindst %1 tegn lang" 0461 0462 #~ msgid "Passwords match" 0463 #~ msgstr "Adgangskoderne matcher" 0464 0465 #~ msgctxt "@option:check" 0466 #~ msgid "Do Spellchecking" 0467 #~ msgstr "Udfør stavekontrol" 0468 0469 #~ msgctxt "@option:check" 0470 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0471 #~ msgstr "Opret &rod/endelse-kombinationer som ikke er i ordbogen" 0472 0473 #~ msgctxt "@option:check" 0474 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0475 #~ msgstr "Betragt sammensatte &ord som stavefejl" 0476 0477 #~ msgctxt "@label:listbox" 0478 #~ msgid "&Dictionary:" 0479 #~ msgstr "&Ordbog:" 0480 0481 #~ msgctxt "@label:listbox" 0482 #~ msgid "&Encoding:" 0483 #~ msgstr "&Tegnsæt:" 0484 0485 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0486 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0487 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>" 0488 0489 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0490 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0491 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0492 0493 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0494 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0495 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0496 0497 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0498 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0499 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0500 0501 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0502 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0503 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0504 0505 #~ msgctxt "@label:listbox" 0506 #~ msgid "&Client:" 0507 #~ msgstr "&Klient:" 0508 0509 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0510 #~ msgid "Hebrew" 0511 #~ msgstr "Hebraisk" 0512 0513 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0514 #~ msgid "Turkish" 0515 #~ msgstr "Tyrkisk" 0516 0517 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0518 #~ msgid "English" 0519 #~ msgstr "Engelsk" 0520 0521 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0522 #~ msgid "Spanish" 0523 #~ msgstr "Spansk" 0524 0525 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0526 #~ msgid "Danish" 0527 #~ msgstr "Dansk" 0528 0529 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0530 #~ msgid "German" 0531 #~ msgstr "Tysk" 0532 0533 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0534 #~ msgid "German (new spelling)" 0535 #~ msgstr "Tysk (ny stavning)" 0536 0537 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0538 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0539 #~ msgstr "Brasiliansk portugisisk" 0540 0541 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0542 #~ msgid "Portuguese" 0543 #~ msgstr "Portugisisk" 0544 0545 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0546 #~ msgid "Esperanto" 0547 #~ msgstr "Esperanto" 0548 0549 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0550 #~ msgid "Norwegian" 0551 #~ msgstr "Norsk" 0552 0553 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0554 #~ msgid "Polish" 0555 #~ msgstr "Polsk" 0556 0557 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0558 #~ msgid "Russian" 0559 #~ msgstr "Russisk" 0560 0561 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0562 #~ msgid "Slovenian" 0563 #~ msgstr "Slovensk" 0564 0565 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0566 #~ msgid "Slovak" 0567 #~ msgstr "Slovakisk" 0568 0569 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0570 #~ msgid "Czech" 0571 #~ msgstr "Tjekkisk" 0572 0573 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0574 #~ msgid "Swedish" 0575 #~ msgstr "Svensk" 0576 0577 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0578 #~ msgid "Swiss German" 0579 #~ msgstr "Schweizertysk" 0580 0581 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0582 #~ msgid "Ukrainian" 0583 #~ msgstr "Ukrainsk" 0584 0585 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0586 #~ msgid "Lithuanian" 0587 #~ msgstr "Litauisk" 0588 0589 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0590 #~ msgid "French" 0591 #~ msgstr "Fransk" 0592 0593 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0594 #~ msgid "Belarusian" 0595 #~ msgstr "Hviderussisk" 0596 0597 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0598 #~ msgid "Hungarian" 0599 #~ msgstr "Ungarsk" 0600 0601 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0602 #~ msgid "Unknown" 0603 #~ msgstr "Ukendt" 0604 0605 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0606 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0607 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standard" 0608 0609 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0610 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0611 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]" 0612 0613 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0614 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0615 #~ msgstr "<application>ASpell</application> standard" 0616 0617 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0618 #~ msgid "Default - %1" 0619 #~ msgstr "Standard - %1" 0620 0621 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0622 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0623 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> standard" 0624 0625 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0626 #~ msgstr "Du skal genstarte dialogen for at ændringerne skal få virkning" 0627 0628 #~ msgid "Spell Checker" 0629 #~ msgstr "Stavekontrol" 0630 0631 #~ msgid "Check Spelling" 0632 #~ msgstr "Tjek stavning" 0633 0634 #~ msgid "&Finished" 0635 #~ msgstr "&Færdig" 0636 0637 #~ msgid "" 0638 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0639 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0640 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0641 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0642 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0643 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0644 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0645 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0646 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0647 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0648 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0649 #~ "</qt>" 0650 #~ msgstr "" 0651 #~ "<qt><p>Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke " 0652 #~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord " 0653 #~ "fra et andet sprog.</p>\n" 0654 #~ "<p>Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved " 0655 #~ "at klikke på <b>Tilføj til ordbog</b>.Hvis du ikke ønsker at tilføje det " 0656 #~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik " 0657 #~ "på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b>.</p>\n" 0658 #~ "<p>Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den " 0659 #~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en " 0660 #~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på " 0661 #~ "<b>Erstat</b> eller <b>Erstat alle</b>.</p>\n" 0662 #~ "</qt>" 0663 0664 #~ msgid "Unknown word:" 0665 #~ msgstr "Ukendt ord:" 0666 0667 #~ msgid "Unknown word" 0668 #~ msgstr "Ukendt ord" 0669 0670 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0671 #~ msgstr "<b>forkert stavet</b>" 0672 0673 #~ msgid "" 0674 #~ "<qt>\n" 0675 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0676 #~ "</qt>" 0677 #~ msgstr "" 0678 #~ "<qt>\n" 0679 #~ "<p>Vælg sproget for det dokument du læser korrektur på her.</p>\n" 0680 #~ "</qt>" 0681 0682 #~ msgid "&Language:" 0683 #~ msgstr "S&prog:" 0684 0685 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0686 #~ msgstr "Tekstuddrag viser det ukendte ord i sin sammenhæng." 0687 0688 #~ msgid "" 0689 #~ "<qt>\n" 0690 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0691 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0692 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0693 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0694 #~ "proofing.</p>\n" 0695 #~ "</qt>" 0696 #~ msgstr "" 0697 #~ "<qt>\n" 0698 #~ "<p>Her kan du se et tekstuddrag der viser det ukendte ord i sin " 0699 #~ "sammenhæng. Hvis denne information ikke er tilstrækkelig til at vælge den " 0700 #~ "bedste erstatning for det ukendte ord, kan du klikke på det dokument du " 0701 #~ "læser korrektur på, læse en større del af teksten og så vende tilbage " 0702 #~ "hertil for at fortsætte korrekturlæsningen.</p>\n" 0703 #~ "</qt>" 0704 0705 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0706 #~ msgstr "... det <b>forkert stavede</b> ord vist i sammenhæng ..." 0707 0708 #~ msgid "" 0709 #~ "<qt>\n" 0710 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0711 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0712 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0713 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0714 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0715 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0716 #~ "</qt>" 0717 #~ msgstr "" 0718 #~ "<qt>\n" 0719 #~ "<p>Det ukendte ord blev detekteret og opfattet som ukendt fordi det ikke " 0720 #~ "er inkluderet i ordbogen.<br>\n" 0721 #~ "Klik her hvis du mener det ukendte ord ikke er stavet forkert og du " 0722 #~ "ønsker at undgå, at detektere det forkert igen engang i fremtiden. Hvis " 0723 #~ "du ønsker at lade det forblive som det er, men ikke at tilføje det til " 0724 #~ "ordbogen, så klik på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b> i stedet " 0725 #~ "for.</p>\n" 0726 #~ "</qt>" 0727 0728 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0729 #~ msgstr "<< Tilføj til ordbog" 0730 0731 #~ msgid "" 0732 #~ "<qt>\n" 0733 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0734 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0735 #~ "</qt>" 0736 #~ msgstr "" 0737 #~ "<qt>\n" 0738 #~ "<p>Klik her for at erstatte alle forekomster af den ukendte tekst med " 0739 #~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (til venstre).</p>\n" 0740 #~ "</qt>" 0741 0742 #~ msgid "R&eplace All" 0743 #~ msgstr "&Erstat alle" 0744 0745 #~ msgid "Suggestion List" 0746 #~ msgstr "Forslagsliste" 0747 0748 #~ msgid "" 0749 #~ "<qt>\n" 0750 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0751 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0752 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0753 #~ "box above.</p>\n" 0754 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0755 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0756 #~ "occurrences.</p>\n" 0757 #~ "</qt>" 0758 #~ msgstr "" 0759 #~ "<qt>\n" 0760 #~ "<p>Hvis det ukendte ord er stavet forkert, skulle du tjekke om rettelse " 0761 #~ "for det er tilstede og klikke på det hvis det er. Hvis ingen af ordene på " 0762 #~ "denne liste er en god erstatning kan du skrive det rigtige ord i " 0763 #~ "redigeringsfeltet ovenfor.</p>\n" 0764 #~ "<p>For at rette ordet klikkes på <b>Erstat</b> hvis du kun ønsker at " 0765 #~ "rette denne forekomst eller <b>Erstat alle</b> hvis du vil rette alle " 0766 #~ "forekomster.</p>\n" 0767 #~ "</qt>" 0768 0769 #~ msgid "Suggested Words" 0770 #~ msgstr "Foreslåede ord" 0771 0772 #~ msgid "" 0773 #~ "<qt>\n" 0774 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0775 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0776 #~ "</qt>" 0777 #~ msgstr "" 0778 #~ "<qt>\n" 0779 #~ "<p>Klik her for at erstatte denne forekomst af den ukendte tekst med " 0780 #~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (i venstre side).</p>\n" 0781 #~ "</qt>" 0782 0783 #~ msgid "&Replace" 0784 #~ msgstr "&Erstat" 0785 0786 #~ msgid "" 0787 #~ "<qt>\n" 0788 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0789 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0790 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0791 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0792 #~ "occurrences.</p>\n" 0793 #~ "</qt>" 0794 #~ msgstr "" 0795 #~ "<qt>\n" 0796 #~ "<p>Hvis det ukendte ord er stavet forkert, kan du skrive rettelsen her " 0797 #~ "for det forkert stavede ord eller vælge det på listen nedenfor.</p>\n" 0798 #~ "<p>Du kan så klikke på <b>Erstat</b> hvis du ønsker kun at rette denne " 0799 #~ "forekomst af ordet eller <b>Erstat alle</b> hvis du vil rette alle " 0800 #~ "forekomster.</p>\n" 0801 #~ "</qt>" 0802 0803 #~ msgid "Replace &with:" 0804 #~ msgstr "Erstat &med:" 0805 0806 #~ msgid "" 0807 #~ "<qt>\n" 0808 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0809 #~ "p>\n" 0810 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0811 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0812 #~ "dictionary.</p>\n" 0813 #~ "</qt>" 0814 #~ msgstr "" 0815 #~ "<qt>\n" 0816 #~ "<p>Klik her for at lade denne forekomst af det ukendte ord forblive som " 0817 #~ "den er.</p>\n" 0818 #~ "<p>Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et " 0819 #~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at " 0820 #~ "tilføje det til ordbogen.</p>\n" 0821 #~ "</qt>" 0822 0823 #~ msgid "&Ignore" 0824 #~ msgstr "&Ignorér" 0825 0826 #~ msgid "" 0827 #~ "<qt>\n" 0828 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0829 #~ "are.</p>\n" 0830 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0831 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0832 #~ "dictionary.</p>\n" 0833 #~ "</qt>" 0834 #~ msgstr "" 0835 #~ "<qt>\n" 0836 #~ "<p>Klik her for at lade alle forekomster af de ukendte ord forblive som " 0837 #~ "de er.</p>\n" 0838 #~ "<p>Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et " 0839 #~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at " 0840 #~ "tilføje det til ordbogen.</p>\n" 0841 #~ "</qt>" 0842 0843 #~ msgid "I&gnore All" 0844 #~ msgstr "I&gnorér alle" 0845 0846 #~ msgid "S&uggest" 0847 #~ msgstr "&Forslag" 0848 0849 #~ msgid "Language Selection" 0850 #~ msgstr "Sprogvalg" 0851 0852 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0853 #~ msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol aktiveret." 0854 0855 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0856 #~ msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret." 0857 0858 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0859 #~ msgstr "Inkrementel stavekontrol" 0860 0861 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0862 #~ msgstr "" 0863 #~ "For mange forkert stavede ord. Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret." 0864 0865 #~ msgid "Check Spelling..." 0866 #~ msgstr "Tjek stavning..." 0867 0868 #~ msgid "Auto Spell Check" 0869 #~ msgstr "Auto-stavekontrol" 0870 0871 #~ msgid "Allow Tabulations" 0872 #~ msgstr "Tillad tabuleringer" 0873 0874 #~ msgid "Spell Checking" 0875 #~ msgstr "Stavekontrol" 0876 0877 #~ msgid "&Back" 0878 #~ msgstr "Til&bage" 0879 0880 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0881 #~ msgid "&Next" 0882 #~ msgstr "&Næste" 0883 0884 #~ msgid "Unknown View" 0885 #~ msgstr "Ukendt visning" 0886 0887 #~ msgid "" 0888 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0889 #~ msgstr "" 0890 #~ "Et kommandolinjeprogram som kan bruges til at køre Kunittest-moduler." 0891 0892 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0893 #~ msgstr "Kør kun moduler hvis filnavne matcher det regulære udtryk." 0894 0895 #~ msgid "" 0896 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0897 #~ "option to select modules." 0898 #~ msgstr "" 0899 #~ "Kør kun testmoduler som findes i mappen. Brug flaget query til at vælge " 0900 #~ "moduler." 0901 0902 #~ msgid "" 0903 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0904 #~ "GUI." 0905 #~ msgstr "" 0906 #~ "Deaktiverer indfangning af fejl. Du bruger typisk dette tilvalg når du " 0907 #~ "bruger GUI." 0908 0909 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0910 #~ msgstr "Kørsel af Kunittest-moduler" 0911 0912 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0913 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0914 0915 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0916 #~ msgstr "Fejl i D-Bus-backend: Forbindelse til hjælper mislykkedes. %1" 0917 0918 #~ msgid "" 0919 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0920 #~ "Message error: %2" 0921 #~ msgstr "" 0922 #~ "Fejl i D-Bus-backend: Kunne ikke kontakte hjælper. Forbindelsesfejl: %1. " 0923 #~ "Fejlmeddelelse: %2" 0924 0925 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0926 #~ msgstr "Fejl i D-Bus-backend: Modtog defekt data fra hjælper %1 %2" 0927 0928 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0929 #~ msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator." 0930 0931 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0932 #~ msgstr "Indstillingsfilen \"%1\" er ikke skrivbar.\n" 0933 0934 #~ msgid "am" 0935 #~ msgstr "am" 0936 0937 #~ msgid "pm" 0938 #~ msgstr "pm" 0939 0940 #~ msgid "No target filename has been given." 0941 #~ msgstr "Intet målfilnavn er angivet." 0942 0943 #~ msgid "Already opened." 0944 #~ msgstr "Allerede åben." 0945 0946 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0947 #~ msgstr "Utilstrækkelige rettigheder i målmappe." 0948 0949 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0950 #~ msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil. Fejlen var: %1." 0951 0952 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0953 #~ msgstr "Synkronisering til disk mislykkedes" 0954 0955 #~ msgid "Error during rename." 0956 #~ msgstr "Fejl under omdøb." 0957 0958 #~ msgid "kde4-config" 0959 #~ msgstr "kde4-config" 0960 0961 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0962 #~ msgstr "Et lille program til at vise installationsstier" 0963 0964 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0965 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 0966 0967 #~ msgid "Left for legacy support" 0968 #~ msgstr "Overladt til legacy-support" 0969 0970 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0971 #~ msgstr "Kompilerede prefix ind for KDE-biblioteker" 0972 0973 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0974 #~ msgstr "Kompilerede exec_prefix ind for KDE-biblioteker" 0975 0976 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0977 #~ msgstr "Kompilerede biblioteksstiendelse ind" 0978 0979 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0980 #~ msgstr "Præfix i $HOME brugt til skrive filer" 0981 0982 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0983 #~ msgstr "Kompilerede versionsstreng ind for KDE-biblioteker" 0984 0985 #~ msgid "Available KDE resource types" 0986 #~ msgstr "Tilgængelige typer af KDE-ressourcer" 0987 0988 #~ msgid "Search path for resource type" 0989 #~ msgstr "Søgesti for ressourcetype" 0990 0991 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 0992 #~ msgstr "Find filnavn i ressourcetypen angivet til --path" 0993 0994 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 0995 #~ msgstr "Brugersti: desktop|autostart|document" 0996 0997 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 0998 #~ msgstr "Præfix at installere ressourcefiler til" 0999 1000 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1001 #~ msgstr "Installationspræfiks for Qt" 1002 1003 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1004 #~ msgstr "Placering af installerede binære filer til Qt" 1005 1006 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1007 #~ msgstr "Placering af installerede biblioteker til Qt" 1008 1009 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1010 #~ msgstr "Placering af installerede plugins til Qt" 1011 1012 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1013 #~ msgstr "Programmenu (.desktop-filer)" 1014 1015 #~ msgid "Autostart directories" 1016 #~ msgstr "Autostart-mapper" 1017 1018 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1019 #~ msgstr "Cachet information (f.eks. favicons, netsider)" 1020 1021 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1022 #~ msgstr "CGI'er at køre fra kdehelp" 1023 1024 #~ msgid "Configuration files" 1025 #~ msgstr "Indstillingsfiler" 1026 1027 #~ msgid "Where applications store data" 1028 #~ msgstr "Hvor programmer opbevarer data" 1029 1030 #~ msgid "Emoticons" 1031 #~ msgstr "Smileys" 1032 1033 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1034 #~ msgstr "Kørbare programmer i $prefix/bin" 1035 1036 #~ msgid "HTML documentation" 1037 #~ msgstr "HTML-dokumentation" 1038 1039 #~ msgid "Icons" 1040 #~ msgstr "Ikoner" 1041 1042 #~ msgid "Configuration description files" 1043 #~ msgstr "Beskrivelsesfiler for indstilling" 1044 1045 #~ msgid "Libraries" 1046 #~ msgstr "Biblioteker" 1047 1048 #~ msgid "Includes/Headers" 1049 #~ msgstr "Includes/Headers" 1050 1051 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1052 #~ msgstr "Oversættelsesfiler for KLocale" 1053 1054 #~ msgid "Mime types" 1055 #~ msgstr "Mimetyper" 1056 1057 #~ msgid "Loadable modules" 1058 #~ msgstr "Indlæselige moduler" 1059 1060 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1061 #~ msgstr "Legacy-pixmaps" 1062 1063 #~ msgid "Qt plugins" 1064 #~ msgstr "Qt-plugin" 1065 1066 #~ msgid "Services" 1067 #~ msgstr "Tjenester" 1068 1069 #~ msgid "Service types" 1070 #~ msgstr "Tjenestetyper" 1071 1072 #~ msgid "Application sounds" 1073 #~ msgstr "Programlyde" 1074 1075 #~ msgid "Templates" 1076 #~ msgstr "Skabeloner" 1077 1078 #~ msgid "Wallpapers" 1079 #~ msgstr "Baggrundsbilleder" 1080 1081 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1082 #~ msgstr "XDG-programmenu (.desktop-filer)" 1083 1084 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1085 #~ msgstr "XDG menubeskrivelser (.directory-filer)" 1086 1087 #~ msgid "XDG Icons" 1088 #~ msgstr "XDG-ikoner" 1089 1090 #~ msgid "XDG Mime Types" 1091 #~ msgstr "XDG-mimetyper" 1092 1093 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1094 #~ msgstr "XDG menulayout (.menu-filer)" 1095 1096 #~ msgid "XDG autostart directory" 1097 #~ msgstr "XDG autostart-mappe" 1098 1099 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1100 #~ msgstr "Midlertidige filer (specifikt både for denne vært og denne bruger)" 1101 1102 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1103 #~ msgstr "UNIX-sokler (specifikt for både denne vært og denne bruger)" 1104 1105 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1106 #~ msgstr "%1 - ukendt type\n" 1107 1108 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1109 #~ msgstr "%1 - ukendt type brugersti\n" 1110 1111 #~ msgid "" 1112 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1113 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1114 #~ "licensing terms.\n" 1115 #~ msgstr "" 1116 #~ "Der er ikke angivet licensbetingelser for dette program.\n" 1117 #~ "Tjek venligst dokumentationen eller kilden for\n" 1118 #~ "licensbetingelser.\n" 1119 1120 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1121 #~ msgstr "Dette program distribueres under betingelserne i %1." 1122 1123 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1124 #~ msgid "GPL v2" 1125 #~ msgstr "GPL v2" 1126 1127 #~ msgctxt "@item license" 1128 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1129 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1130 1131 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1132 #~ msgid "LGPL v2" 1133 #~ msgstr "LGPL v2" 1134 1135 #~ msgctxt "@item license" 1136 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1137 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1138 1139 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1140 #~ msgid "BSD License" 1141 #~ msgstr "BSD License" 1142 1143 #~ msgctxt "@item license" 1144 #~ msgid "BSD License" 1145 #~ msgstr "BSD License" 1146 1147 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1148 #~ msgid "Artistic License" 1149 #~ msgstr "Artistic License" 1150 1151 #~ msgctxt "@item license" 1152 #~ msgid "Artistic License" 1153 #~ msgstr "Artistic License" 1154 1155 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1156 #~ msgid "QPL v1.0" 1157 #~ msgstr "QPL v1.0" 1158 1159 #~ msgctxt "@item license" 1160 #~ msgid "Q Public License" 1161 #~ msgstr "Q Public License" 1162 1163 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1164 #~ msgid "GPL v3" 1165 #~ msgstr "GPL v3" 1166 1167 #~ msgctxt "@item license" 1168 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1169 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1170 1171 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1172 #~ msgid "LGPL v3" 1173 #~ msgstr "LGPL v3" 1174 1175 #~ msgctxt "@item license" 1176 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1177 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1178 1179 #~ msgctxt "@item license" 1180 #~ msgid "Custom" 1181 #~ msgstr "Tilpasset" 1182 1183 #~ msgctxt "@item license" 1184 #~ msgid "Not specified" 1185 #~ msgstr "Ikke angivet" 1186 1187 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1188 #~ msgid "" 1189 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1190 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1191 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1192 #~ "kde.org</a></p>" 1193 #~ msgstr "" 1194 #~ "<p>KDE er oversat til mange sprog takket være oversættelsesholdenes " 1195 #~ "arbejde verden over.</p> <p>Har du kommentarer eller forslag til " 1196 #~ "forbedringer angående den danske oversættelse af KDE, er du velkommen til " 1197 #~ "at kontakte ovenstående.</p> <p>Se også <a href=\"http://www.dansk-" 1198 #~ "gruppen.dk\">http://dansk-gruppen.dk</a></p>" 1199 1200 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1201 #~ msgstr "Brug X-server-displayet \"displayname\"" 1202 1203 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1204 #~ msgstr "Brug QWS-displayet \"displayname\"" 1205 1206 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1207 #~ msgstr "Genskab programmet for det angivne \"sessions-id\"" 1208 1209 #~ msgid "" 1210 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1211 #~ "map on an 8-bit display" 1212 #~ msgstr "" 1213 #~ "Får programmet til at installere et privat\n" 1214 #~ "farvekort på en 8-bit-skærm" 1215 1216 #~ msgid "" 1217 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1218 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1219 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1220 #~ "specification" 1221 #~ msgstr "" 1222 #~ "Begrænser antallet af farver der afsættes i farvekuben\n" 1223 #~ "på en 8-bit-skærm hvis programmet bruger\n" 1224 #~ "QApplication::ManyColor-\n" 1225 #~ "farvespecifikationen" 1226 1227 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1228 #~ msgstr "beder Qt om aldrig at tage musen eller tastaturet" 1229 1230 #~ msgid "" 1231 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1232 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1233 #~ msgstr "" 1234 #~ "hvis det køres under en fejlsøger, kan det forårsage en implicit\n" 1235 #~ " -nograb. Brug -dograb for at negligere" 1236 1237 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1238 #~ msgstr "skifter til synkrontilstand for fejlsøgning" 1239 1240 #~ msgid "defines the application font" 1241 #~ msgstr "definerer programmets skrifttype" 1242 1243 #~ msgid "" 1244 #~ "sets the default background color and an\n" 1245 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1246 #~ "calculated)" 1247 #~ msgstr "" 1248 #~ "sætter standardbaggrundsfarve og en\n" 1249 #~ "programpalet (lyse og mørke toner\n" 1250 #~ "beregnes)" 1251 1252 #~ msgid "sets the default foreground color" 1253 #~ msgstr "sætter standardforgrundsfarve" 1254 1255 #~ msgid "sets the default button color" 1256 #~ msgstr "sætter standardknapfarve" 1257 1258 #~ msgid "sets the application name" 1259 #~ msgstr "sætter programmets navn" 1260 1261 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1262 #~ msgstr "sætter programmets titel (påskrift)" 1263 1264 #~ msgid "load the testability framework" 1265 #~ msgstr "indlæs testbarheds-frameworket" 1266 1267 #~ msgid "" 1268 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1269 #~ "an 8-bit display" 1270 #~ msgstr "" 1271 #~ "tvinger programmet til at bruge TrueColor-fremstilling på\n" 1272 #~ "en 8-bit-skærm" 1273 1274 #~ msgid "" 1275 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1276 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1277 #~ "root" 1278 #~ msgstr "" 1279 #~ "sætter XIM (X Input Method) inddatastil. Mulige\n" 1280 #~ "værdier er onthespot, overthespot, offthespot og\n" 1281 #~ "root" 1282 1283 #~ msgid "set XIM server" 1284 #~ msgstr "sæt XIM-server" 1285 1286 #~ msgid "disable XIM" 1287 #~ msgstr "Deaktivér XIM" 1288 1289 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1290 #~ msgstr "tvinger programmet til at køre som QWS-server" 1291 1292 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1293 #~ msgstr "spejler hele udlægningen af kontroller" 1294 1295 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1296 #~ msgstr "anvender Qt-stylesheet på programkontrollerne" 1297 1298 #~ msgid "" 1299 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1300 #~ "raster and opengl (experimental)" 1301 #~ msgstr "" 1302 #~ "brug et andet grafiksystem end standarden, valgmulighederne er raster og " 1303 #~ "opengl (eksperimentelt)" 1304 1305 #~ msgid "" 1306 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1307 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1308 #~ "enabled" 1309 #~ msgstr "" 1310 #~ "QML JS-fejlsøgningsinformation. Programmet skal være\n" 1311 #~ "bygget med -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for at fejlsøgeren er\n" 1312 #~ "aktiveret" 1313 1314 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1315 #~ msgstr "Brug \"caption\" som navn i titellinjen" 1316 1317 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1318 #~ msgstr "Brug \"icon\" som programikonet" 1319 1320 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1321 #~ msgstr "Brug alternativ indstillingsfil" 1322 1323 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1324 #~ msgstr "Brug ikke sammenbrudshåndtering for at få coredumps" 1325 1326 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1327 #~ msgstr "Venter på en WM_NET-kompatibel vindueshåndtering" 1328 1329 #~ msgid "sets the application GUI style" 1330 #~ msgstr "sætter programmets GUI-stil" 1331 1332 #~ msgid "" 1333 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1334 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1335 #~ msgstr "" 1336 #~ "sætter klientgeometrien for hovedkontrollen - se man X for " 1337 #~ "argumentformatet (normalt BreddexHøjde+XPos+YPos)" 1338 1339 #~ msgid "KDE Application" 1340 #~ msgstr "KDE-program" 1341 1342 #~ msgid "Qt" 1343 #~ msgstr "Qt" 1344 1345 #~ msgid "KDE" 1346 #~ msgstr "KDE" 1347 1348 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1349 #~ msgstr "Ukendt tilvalg \"%1\"." 1350 1351 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1352 #~ msgid "'%1' missing." 1353 #~ msgstr "\"%1\" mangler." 1354 1355 #~ msgctxt "" 1356 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1357 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1358 #~ msgid "" 1359 #~ "Qt: %1\n" 1360 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1361 #~ "%3: %4\n" 1362 #~ msgstr "" 1363 #~ "Qt: %1\n" 1364 #~ "KDE Udviklingsplatform: %2\n" 1365 #~ "%3: %4\n" 1366 1367 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1368 #~ msgid "" 1369 #~ "%1 was written by\n" 1370 #~ "%2" 1371 #~ msgstr "" 1372 #~ "%1 blev skrevet af\n" 1373 #~ "%2" 1374 1375 #~ msgid "" 1376 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1377 #~ msgstr "Dette program blev skrevet af en som ønsker at forblive anonym." 1378 1379 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1380 #~ msgstr "Brug venligst http://bugs.kde.org til at rapportere om fejl.\n" 1381 1382 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1383 #~ msgstr "Rapportér venligst fejl til %1.\n" 1384 1385 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1386 #~ msgstr "Uventet argument \"%1\"." 1387 1388 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1389 #~ msgstr "Brug --help for at få en liste over mulige kommandolinjetilvalg." 1390 1391 #~ msgid "[options] " 1392 #~ msgstr "[tilvalg] " 1393 1394 #~ msgid "[%1-options]" 1395 #~ msgstr "[%1-tilvalg]" 1396 1397 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1398 #~ msgstr "Brug: %1 %2\n" 1399 1400 #~ msgid "" 1401 #~ "\n" 1402 #~ "Generic options:\n" 1403 #~ msgstr "" 1404 #~ "\n" 1405 #~ "Generiske tilvalg:\n" 1406 1407 #~ msgid "Show help about options" 1408 #~ msgstr "Vis hjælp om tilvalg" 1409 1410 #~ msgid "Show %1 specific options" 1411 #~ msgstr "Vis %1 bestemte tilvalg" 1412 1413 #~ msgid "Show all options" 1414 #~ msgstr "Vis alle tilvalg" 1415 1416 #~ msgid "Show author information" 1417 #~ msgstr "Vis udviklerinformation" 1418 1419 #~ msgid "Show version information" 1420 #~ msgstr "Vis versionsinformation" 1421 1422 #~ msgid "Show license information" 1423 #~ msgstr "Vis licensinformation" 1424 1425 #~ msgid "End of options" 1426 #~ msgstr "Slut på tilvalg" 1427 1428 #~ msgid "" 1429 #~ "\n" 1430 #~ "%1 options:\n" 1431 #~ msgstr "" 1432 #~ "\n" 1433 #~ "%1 tilvalg:\n" 1434 1435 #~ msgid "" 1436 #~ "\n" 1437 #~ "Options:\n" 1438 #~ msgstr "" 1439 #~ "\n" 1440 #~ "Tilvalg:\n" 1441 1442 #~ msgid "" 1443 #~ "\n" 1444 #~ "Arguments:\n" 1445 #~ msgstr "" 1446 #~ "\n" 1447 #~ "Argumenter:\n" 1448 1449 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1450 #~ msgstr "Filerne/URL'erne åbnet af programmet vil blive slettet efter brug" 1451 1452 #~ msgid "KDE-tempfile" 1453 #~ msgstr "KDE-tempfil" 1454 1455 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1456 #~ msgstr "Funktion skal kaldes fra hovedtråden." 1457 1458 #~ msgid "" 1459 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1460 #~ "to start the application." 1461 #~ msgstr "" 1462 #~ "Fejl ved start af %1. KLauncher kører enten ikke længere, eller kunne " 1463 #~ "ikke starte programmet." 1464 1465 #~ msgid "" 1466 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1467 #~ "%2\n" 1468 #~ msgstr "" 1469 #~ "KLauncher kunne ikke nås med D-Bus. Fejl under kald af %1:\n" 1470 #~ "%2\n" 1471 1472 #~ msgid "" 1473 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1474 #~ "\n" 1475 #~ "%1" 1476 #~ msgstr "" 1477 #~ "Kunne ikke starte KDE's hjælpecenter:\n" 1478 #~ "\n" 1479 #~ "%1" 1480 1481 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1482 #~ msgstr "Kunne ikke starte hjælpecentret" 1483 1484 #~ msgid "" 1485 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1486 #~ "\n" 1487 #~ "%1" 1488 #~ msgstr "" 1489 #~ "Kunne ikke starte e-mail-klienten:\n" 1490 #~ "\n" 1491 #~ "%1" 1492 1493 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1494 #~ msgstr "Kunne ikke starte e-mail-klient" 1495 1496 #~ msgid "" 1497 #~ "Could not launch the browser:\n" 1498 #~ "\n" 1499 #~ "%1" 1500 #~ msgstr "" 1501 #~ "Kunne ikke starte browseren:\n" 1502 #~ "\n" 1503 #~ "%1" 1504 1505 #~ msgid "Could not launch Browser" 1506 #~ msgstr "Kunne ikke starte webbrowser" 1507 1508 #~ msgid "" 1509 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1510 #~ "\n" 1511 #~ "%1" 1512 #~ msgstr "" 1513 #~ "Kunne ikke starte terminalklienten:\n" 1514 #~ "\n" 1515 #~ "%1" 1516 1517 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1518 #~ msgstr "Kunne ikke starte terminalklient" 1519 1520 #~ msgctxt "@item Text character set" 1521 #~ msgid "Western European" 1522 #~ msgstr "Vesteuropæisk" 1523 1524 #~ msgctxt "@item Text character set" 1525 #~ msgid "Central European" 1526 #~ msgstr "Centraleuropæisk" 1527 1528 #~ msgctxt "@item Text character set" 1529 #~ msgid "Baltic" 1530 #~ msgstr "Baltisk" 1531 1532 #~ msgctxt "@item Text character set" 1533 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1534 #~ msgstr "Sydøsteuropæisk" 1535 1536 #~ msgctxt "@item Text character set" 1537 #~ msgid "Turkish" 1538 #~ msgstr "Tyrkisk" 1539 1540 #~ msgctxt "@item Text character set" 1541 #~ msgid "Cyrillic" 1542 #~ msgstr "Kyrillisk" 1543 1544 #~ msgctxt "@item Text character set" 1545 #~ msgid "Chinese Traditional" 1546 #~ msgstr "Traditionel kinesisk" 1547 1548 #~ msgctxt "@item Text character set" 1549 #~ msgid "Chinese Simplified" 1550 #~ msgstr "Forenklet kinesisk" 1551 1552 #~ msgctxt "@item Text character set" 1553 #~ msgid "Korean" 1554 #~ msgstr "Koreansk" 1555 1556 #~ msgctxt "@item Text character set" 1557 #~ msgid "Japanese" 1558 #~ msgstr "Japansk" 1559 1560 #~ msgctxt "@item Text character set" 1561 #~ msgid "Greek" 1562 #~ msgstr "Græsk" 1563 1564 #~ msgctxt "@item Text character set" 1565 #~ msgid "Arabic" 1566 #~ msgstr "Arabisk" 1567 1568 #~ msgctxt "@item Text character set" 1569 #~ msgid "Hebrew" 1570 #~ msgstr "Hebraisk" 1571 1572 #~ msgctxt "@item Text character set" 1573 #~ msgid "Thai" 1574 #~ msgstr "Thailandsk" 1575 1576 #~ msgctxt "@item Text character set" 1577 #~ msgid "Unicode" 1578 #~ msgstr "Unicode" 1579 1580 #~ msgctxt "@item Text character set" 1581 #~ msgid "Northern Saami" 1582 #~ msgstr "Nordsamisk" 1583 1584 #~ msgctxt "@item Text character set" 1585 #~ msgid "Other" 1586 #~ msgstr "Andet" 1587 1588 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1589 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1590 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1591 1592 #~ msgctxt "@item" 1593 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1594 #~ msgstr "Andet &tegnsæt (%1)" 1595 1596 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1597 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1598 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1599 1600 #~ msgctxt "@item Text character set" 1601 #~ msgid "Disabled" 1602 #~ msgstr "Deaktiveret" 1603 1604 #~ msgctxt "@item Text character set" 1605 #~ msgid "Universal" 1606 #~ msgstr "Universel" 1607 1608 #~ msgctxt "digit set" 1609 #~ msgid "Arabic-Indic" 1610 #~ msgstr "Arabisk-indisk" 1611 1612 #~ msgctxt "digit set" 1613 #~ msgid "Bengali" 1614 #~ msgstr "Bengali" 1615 1616 #~ msgctxt "digit set" 1617 #~ msgid "Devanagari" 1618 #~ msgstr "Devanagari" 1619 1620 #~ msgctxt "digit set" 1621 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1622 #~ msgstr "Østlig arabisk-indisk" 1623 1624 #~ msgctxt "digit set" 1625 #~ msgid "Gujarati" 1626 #~ msgstr "Gujarati" 1627 1628 #~ msgctxt "digit set" 1629 #~ msgid "Gurmukhi" 1630 #~ msgstr "Gurmukhi" 1631 1632 #~ msgctxt "digit set" 1633 #~ msgid "Kannada" 1634 #~ msgstr "Kannadisk" 1635 1636 #~ msgctxt "digit set" 1637 #~ msgid "Khmer" 1638 #~ msgstr "Khmersk" 1639 1640 #~ msgctxt "digit set" 1641 #~ msgid "Malayalam" 1642 #~ msgstr "Malayalisk" 1643 1644 #~ msgctxt "digit set" 1645 #~ msgid "Oriya" 1646 #~ msgstr "Oriya" 1647 1648 #~ msgctxt "digit set" 1649 #~ msgid "Tamil" 1650 #~ msgstr "Tamil" 1651 1652 #~ msgctxt "digit set" 1653 #~ msgid "Telugu" 1654 #~ msgstr "Telugu" 1655 1656 #~ msgctxt "digit set" 1657 #~ msgid "Thai" 1658 #~ msgstr "Thailandsk" 1659 1660 #~ msgctxt "digit set" 1661 #~ msgid "Arabic" 1662 #~ msgstr "Arabisk" 1663 1664 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1665 #~ msgid "%1 (%2)" 1666 #~ msgstr "%1 (%2)" 1667 1668 #~ msgctxt "size in bytes" 1669 #~ msgid "%1 B" 1670 #~ msgstr "%1 B" 1671 1672 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1673 #~ msgid "%1 kB" 1674 #~ msgstr "%1 kB" 1675 1676 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1677 #~ msgid "%1 MB" 1678 #~ msgstr "%1 MB" 1679 1680 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1681 #~ msgid "%1 GB" 1682 #~ msgstr "%1 GB" 1683 1684 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1685 #~ msgid "%1 TB" 1686 #~ msgstr "%1 TB" 1687 1688 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1689 #~ msgid "%1 PB" 1690 #~ msgstr "%1 PB" 1691 1692 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1693 #~ msgid "%1 EB" 1694 #~ msgstr "%1 EB" 1695 1696 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1697 #~ msgid "%1 ZB" 1698 #~ msgstr "%1 ZB" 1699 1700 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1701 #~ msgid "%1 YB" 1702 #~ msgstr "%1 YB" 1703 1704 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1705 #~ msgid "%1 KB" 1706 #~ msgstr "%1 KB" 1707 1708 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1709 #~ msgid "%1 MB" 1710 #~ msgstr "%1 MB" 1711 1712 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1713 #~ msgid "%1 GB" 1714 #~ msgstr "%1 GB" 1715 1716 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1717 #~ msgid "%1 TB" 1718 #~ msgstr "%1 TB" 1719 1720 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1721 #~ msgid "%1 PB" 1722 #~ msgstr "%1 PB" 1723 1724 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1725 #~ msgid "%1 EB" 1726 #~ msgstr "%1 EB" 1727 1728 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1729 #~ msgid "%1 ZB" 1730 #~ msgstr "%1 ZB" 1731 1732 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1733 #~ msgid "%1 YB" 1734 #~ msgstr "%1 YB" 1735 1736 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1737 #~ msgid "%1 KiB" 1738 #~ msgstr "%1 KiB" 1739 1740 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1741 #~ msgid "%1 MiB" 1742 #~ msgstr "%1 MiB" 1743 1744 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1745 #~ msgid "%1 GiB" 1746 #~ msgstr "%1 GiB" 1747 1748 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1749 #~ msgid "%1 TiB" 1750 #~ msgstr "%1 TiB" 1751 1752 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1753 #~ msgid "%1 PiB" 1754 #~ msgstr "%1 PiB" 1755 1756 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1757 #~ msgid "%1 EiB" 1758 #~ msgstr "%1 EiB" 1759 1760 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1761 #~ msgid "%1 ZiB" 1762 #~ msgstr "%1 ZiB" 1763 1764 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1765 #~ msgid "%1 YiB" 1766 #~ msgstr "%1 YiB" 1767 1768 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1769 #~ msgid "%1 days" 1770 #~ msgstr "%1 dage" 1771 1772 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1773 #~ msgid "%1 hours" 1774 #~ msgstr "%1 timer" 1775 1776 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1777 #~ msgid "%1 minutes" 1778 #~ msgstr "%1 minutter" 1779 1780 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1781 #~ msgid "%1 seconds" 1782 #~ msgstr "%1 sekunder" 1783 1784 #~ msgctxt "@item:intext" 1785 #~ msgid "%1 millisecond" 1786 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1787 #~ msgstr[0] "%1 millisekund" 1788 #~ msgstr[1] "%1 millisekunder" 1789 1790 #~ msgctxt "@item:intext" 1791 #~ msgid "1 day" 1792 #~ msgid_plural "%1 days" 1793 #~ msgstr[0] "1 dag" 1794 #~ msgstr[1] "%1 dage" 1795 1796 #~ msgctxt "@item:intext" 1797 #~ msgid "1 hour" 1798 #~ msgid_plural "%1 hours" 1799 #~ msgstr[0] "1 time" 1800 #~ msgstr[1] "%1 timer" 1801 1802 #~ msgctxt "@item:intext" 1803 #~ msgid "1 minute" 1804 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1805 #~ msgstr[0] "1 minut" 1806 #~ msgstr[1] "%1 minutter" 1807 1808 #~ msgctxt "@item:intext" 1809 #~ msgid "1 second" 1810 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1811 #~ msgstr[0] "1 sekund" 1812 #~ msgstr[1] "%1 sekunder" 1813 1814 #~ msgctxt "" 1815 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1816 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1817 #~ "team to solve the problem" 1818 #~ msgid "%1 and %2" 1819 #~ msgstr "%1 og %2" 1820 1821 #~ msgctxt "" 1822 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1823 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1824 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1825 #~ msgid "%1 and %2" 1826 #~ msgstr "%1 og %2" 1827 1828 #~ msgctxt "" 1829 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1830 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1831 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1832 #~ msgid "%1 and %2" 1833 #~ msgstr "%1 og %2" 1834 1835 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1836 #~ msgid "Ante Meridiem" 1837 #~ msgstr "Ante Meridiem" 1838 1839 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1840 #~ msgid "AM" 1841 #~ msgstr "AM" 1842 1843 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1844 #~ msgid "A" 1845 #~ msgstr "A" 1846 1847 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 1848 #~ msgid "Post Meridiem" 1849 #~ msgstr "Post Meridiem" 1850 1851 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1852 #~ msgid "PM" 1853 #~ msgstr "PM" 1854 1855 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1856 #~ msgid "P" 1857 #~ msgstr "P" 1858 1859 #~ msgid "Today" 1860 #~ msgstr "I dag" 1861 1862 #~ msgid "Yesterday" 1863 #~ msgstr "I går" 1864 1865 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1866 #~ msgid "%1 %2" 1867 #~ msgstr "%1 %2" 1868 1869 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1870 #~ msgid "%1 %2" 1871 #~ msgstr "%1 %2" 1872 1873 #~ msgctxt "@title/plain" 1874 #~ msgid "== %1 ==" 1875 #~ msgstr "== %1 ==" 1876 1877 #~ msgctxt "@title/rich" 1878 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1879 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1880 1881 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1882 #~ msgid "~ %1 ~" 1883 #~ msgstr "~ %1 ~" 1884 1885 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1886 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1887 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1888 1889 #~ msgctxt "@item/plain" 1890 #~ msgid " * %1" 1891 #~ msgstr " * %1" 1892 1893 #~ msgctxt "@item/rich" 1894 #~ msgid "<li>%1</li>" 1895 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1896 1897 #~ msgctxt "@note/plain" 1898 #~ msgid "Note: %1" 1899 #~ msgstr "Note: %1" 1900 1901 #~ msgctxt "@note/rich" 1902 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1903 #~ msgstr "<i>Note</i>: %1" 1904 1905 #~ msgctxt "" 1906 #~ "@note-with-label/plain\n" 1907 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1908 #~ msgid "%1: %2" 1909 #~ msgstr "%1: %2" 1910 1911 #~ msgctxt "" 1912 #~ "@note-with-label/rich\n" 1913 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1914 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1915 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1916 1917 #~ msgctxt "@warning/plain" 1918 #~ msgid "WARNING: %1" 1919 #~ msgstr "ADVARSEL: %1" 1920 1921 #~ msgctxt "@warning/rich" 1922 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1923 #~ msgstr "<b>Advarsel</b>: %1" 1924 1925 #~ msgctxt "" 1926 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1927 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1928 #~ msgid "%1: %2" 1929 #~ msgstr "%1: %2" 1930 1931 #~ msgctxt "" 1932 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1933 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1934 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1935 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1936 1937 #~ msgctxt "" 1938 #~ "@link-with-description/plain\n" 1939 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1940 #~ msgid "%2 (%1)" 1941 #~ msgstr "%2 (%1)" 1942 1943 #~ msgctxt "" 1944 #~ "@link-with-description/rich\n" 1945 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1946 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1947 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1948 1949 #~ msgctxt "@filename/plain" 1950 #~ msgid "‘%1’" 1951 #~ msgstr "‘%1’" 1952 1953 #~ msgctxt "@filename/rich" 1954 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1955 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1956 1957 #~ msgctxt "@application/plain" 1958 #~ msgid "%1" 1959 #~ msgstr "%1" 1960 1961 #~ msgctxt "@application/rich" 1962 #~ msgid "%1" 1963 #~ msgstr "%1" 1964 1965 #~ msgctxt "@command/plain" 1966 #~ msgid "%1" 1967 #~ msgstr "%1" 1968 1969 #~ msgctxt "@command/rich" 1970 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1971 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1972 1973 #~ msgctxt "" 1974 #~ "@command-with-section/plain\n" 1975 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1976 #~ msgid "%1(%2)" 1977 #~ msgstr "%1(%2)" 1978 1979 #~ msgctxt "" 1980 #~ "@command-with-section/rich\n" 1981 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1982 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1983 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1984 1985 #~ msgctxt "@resource/plain" 1986 #~ msgid "“%1”" 1987 #~ msgstr "“%1”" 1988 1989 #~ msgctxt "@resource/rich" 1990 #~ msgid "“%1”" 1991 #~ msgstr "“%1”" 1992 1993 #~ msgctxt "@icode/plain" 1994 #~ msgid "“%1”" 1995 #~ msgstr "“%1”" 1996 1997 #~ msgctxt "@icode/rich" 1998 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1999 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2000 2001 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2002 #~ msgid "%1" 2003 #~ msgstr "%1" 2004 2005 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2006 #~ msgid "<b>%1</b>" 2007 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2008 2009 #~ msgctxt "@interface/plain" 2010 #~ msgid "|%1|" 2011 #~ msgstr "|%1|" 2012 2013 #~ msgctxt "@interface/rich" 2014 #~ msgid "<i>%1</i>" 2015 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2016 2017 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2018 #~ msgid "*%1*" 2019 #~ msgstr "*%1*" 2020 2021 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2022 #~ msgid "<i>%1</i>" 2023 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2024 2025 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2026 #~ msgid "**%1**" 2027 #~ msgstr "**%1**" 2028 2029 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2030 #~ msgid "<b>%1</b>" 2031 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2032 2033 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2034 #~ msgid "<%1>" 2035 #~ msgstr "<%1>" 2036 2037 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2038 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2039 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2040 2041 #~ msgctxt "@email/plain" 2042 #~ msgid "<%1>" 2043 #~ msgstr "<%1>" 2044 2045 #~ msgctxt "@email/rich" 2046 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2047 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2048 2049 #~ msgctxt "" 2050 #~ "@email-with-name/plain\n" 2051 #~ "%1 is name, %2 is address" 2052 #~ msgid "%1 <%2>" 2053 #~ msgstr "%1 <%2>" 2054 2055 #~ msgctxt "" 2056 #~ "@email-with-name/rich\n" 2057 #~ "%1 is name, %2 is address" 2058 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2059 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2060 2061 #~ msgctxt "@envar/plain" 2062 #~ msgid "$%1" 2063 #~ msgstr "$%1" 2064 2065 #~ msgctxt "@envar/rich" 2066 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2067 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2068 2069 #~ msgctxt "@message/plain" 2070 #~ msgid "/%1/" 2071 #~ msgstr "/%1/" 2072 2073 #~ msgctxt "@message/rich" 2074 #~ msgid "<i>%1</i>" 2075 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2076 2077 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2078 #~ msgid "+" 2079 #~ msgstr "+" 2080 2081 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2082 #~ msgid "+" 2083 #~ msgstr "+" 2084 2085 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2086 #~ msgid "→" 2087 #~ msgstr "→" 2088 2089 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2090 #~ msgid "→" 2091 #~ msgstr "→" 2092 2093 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2094 #~ msgid "Alt" 2095 #~ msgstr "Alt" 2096 2097 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2098 #~ msgid "AltGr" 2099 #~ msgstr "AltGr" 2100 2101 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2102 #~ msgid "Backspace" 2103 #~ msgstr "Slet tilbage" 2104 2105 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2106 #~ msgid "CapsLock" 2107 #~ msgstr "CapsLock" 2108 2109 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2110 #~ msgid "Control" 2111 #~ msgstr "Ctrl" 2112 2113 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2114 #~ msgid "Ctrl" 2115 #~ msgstr "Ctrl" 2116 2117 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2118 #~ msgid "Del" 2119 #~ msgstr "Del" 2120 2121 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2122 #~ msgid "Delete" 2123 #~ msgstr "Delete" 2124 2125 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2126 #~ msgid "Down" 2127 #~ msgstr "Ned" 2128 2129 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2130 #~ msgid "End" 2131 #~ msgstr "End" 2132 2133 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2134 #~ msgid "Enter" 2135 #~ msgstr "Enter" 2136 2137 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2138 #~ msgid "Esc" 2139 #~ msgstr "Esc" 2140 2141 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2142 #~ msgid "Escape" 2143 #~ msgstr "Escape" 2144 2145 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2146 #~ msgid "Home" 2147 #~ msgstr "Home" 2148 2149 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2150 #~ msgid "Hyper" 2151 #~ msgstr "Hyper" 2152 2153 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2154 #~ msgid "Ins" 2155 #~ msgstr "Ins" 2156 2157 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2158 #~ msgid "Insert" 2159 #~ msgstr "Insert" 2160 2161 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2162 #~ msgid "Left" 2163 #~ msgstr "Venstre" 2164 2165 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2166 #~ msgid "Menu" 2167 #~ msgstr "Menu" 2168 2169 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2170 #~ msgid "Meta" 2171 #~ msgstr "Meta" 2172 2173 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2174 #~ msgid "NumLock" 2175 #~ msgstr "NumLock" 2176 2177 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2178 #~ msgid "PageDown" 2179 #~ msgstr "PageDown" 2180 2181 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2182 #~ msgid "PageUp" 2183 #~ msgstr "PageUp" 2184 2185 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2186 #~ msgid "PgDown" 2187 #~ msgstr "PgDown" 2188 2189 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2190 #~ msgid "PgUp" 2191 #~ msgstr "PgUp" 2192 2193 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2194 #~ msgid "PauseBreak" 2195 #~ msgstr "PauseBreak" 2196 2197 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2198 #~ msgid "PrintScreen" 2199 #~ msgstr "PrintScreen" 2200 2201 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2202 #~ msgid "PrtScr" 2203 #~ msgstr "PrtScr" 2204 2205 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2206 #~ msgid "Return" 2207 #~ msgstr "Retur" 2208 2209 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2210 #~ msgid "Right" 2211 #~ msgstr "Højre" 2212 2213 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2214 #~ msgid "ScrollLock" 2215 #~ msgstr "ScrollLock" 2216 2217 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2218 #~ msgid "Shift" 2219 #~ msgstr "Skift" 2220 2221 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2222 #~ msgid "Space" 2223 #~ msgstr "Mellemrum" 2224 2225 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2226 #~ msgid "Super" 2227 #~ msgstr "Super" 2228 2229 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2230 #~ msgid "SysReq" 2231 #~ msgstr "SysReq" 2232 2233 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2234 #~ msgid "Tab" 2235 #~ msgstr "Tab" 2236 2237 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2238 #~ msgid "Up" 2239 #~ msgstr "Op" 2240 2241 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2242 #~ msgid "Win" 2243 #~ msgstr "Win" 2244 2245 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2246 #~ msgid "F%1" 2247 #~ msgstr "F%1" 2248 2249 #~ msgid "no error" 2250 #~ msgstr "ingen fejl" 2251 2252 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2253 #~ msgstr "forespurgte familie ikke understøttet for dette værtsnavn" 2254 2255 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2256 #~ msgstr "midlertidig fejl i navneresolution" 2257 2258 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2259 #~ msgstr "uoprettelig fejl i navneresolution" 2260 2261 #~ msgid "invalid flags" 2262 #~ msgstr "ugyldige flag" 2263 2264 #~ msgid "memory allocation failure" 2265 #~ msgstr "fejl under allokering af hukommelse" 2266 2267 #~ msgid "name or service not known" 2268 #~ msgstr "navn eller tjeneste ukendt" 2269 2270 #~ msgid "requested family not supported" 2271 #~ msgstr "forespurget familie ikke understøttet" 2272 2273 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2274 #~ msgstr "forespurgte tjeneste ikke understøttet for denne sokkeltype" 2275 2276 #~ msgid "requested socket type not supported" 2277 #~ msgstr "forespurgte sokkeltype ikke understøttet" 2278 2279 #~ msgid "unknown error" 2280 #~ msgstr "ukendt fejl" 2281 2282 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2283 #~ msgid "system error: %1" 2284 #~ msgstr "systemfejl: %1" 2285 2286 #~ msgid "request was canceled" 2287 #~ msgstr "Forespørgsel blev annulleret" 2288 2289 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2290 #~ msgid "Unknown family %1" 2291 #~ msgstr "Ukendt familie %1" 2292 2293 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2294 #~ msgid "no error" 2295 #~ msgstr "ingen fejl" 2296 2297 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2298 #~ msgid "name lookup has failed" 2299 #~ msgstr "navneopslag mislykket" 2300 2301 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2302 #~ msgid "address already in use" 2303 #~ msgstr "adresse allerede i brug" 2304 2305 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2306 #~ msgid "socket is already bound" 2307 #~ msgstr "sokkel er allerede bundet" 2308 2309 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2310 #~ msgid "socket is already created" 2311 #~ msgstr "sokkel er allerede oprettet" 2312 2313 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2314 #~ msgid "socket is not bound" 2315 #~ msgstr "sokkel er ikke bundet" 2316 2317 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2318 #~ msgid "socket has not been created" 2319 #~ msgstr "sokkel er ikke oprettet" 2320 2321 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2322 #~ msgid "operation would block" 2323 #~ msgstr "operation ville blokere" 2324 2325 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2326 #~ msgid "connection actively refused" 2327 #~ msgstr "forbindelse aktivt nægtet" 2328 2329 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2330 #~ msgid "connection timed out" 2331 #~ msgstr "tidsudløb for forbindelse" 2332 2333 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2334 #~ msgid "operation is already in progress" 2335 #~ msgstr "operation er allerede i fremgang" 2336 2337 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2338 #~ msgid "network failure occurred" 2339 #~ msgstr "netværksfejl opstod" 2340 2341 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2342 #~ msgid "operation is not supported" 2343 #~ msgstr "operation er ikke understøttet" 2344 2345 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2346 #~ msgid "timed operation timed out" 2347 #~ msgstr "tidsmålt operation løb ud" 2348 2349 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2350 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2351 #~ msgstr "en ukendt/uventet fejl er sket" 2352 2353 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2354 #~ msgid "remote host closed connection" 2355 #~ msgstr "ekstern vært lukkede for forbindelsen" 2356 2357 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2358 #~ msgstr "NEC SOCKS-klient" 2359 2360 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2361 #~ msgstr "Dante SOCKS-klient" 2362 2363 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2364 #~ msgstr "Den angivne sokkelsti er ugyldig" 2365 2366 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2367 #~ msgstr "Sokkeloperationen er ikke understøttet" 2368 2369 #~ msgid "Connection refused" 2370 #~ msgstr "Forbindelse afvist" 2371 2372 #~ msgid "Permission denied" 2373 #~ msgstr "Tilladelse nægtet" 2374 2375 #~ msgid "Connection timed out" 2376 #~ msgstr "Tidsudløb for forbindelse" 2377 2378 #~ msgid "Unknown error" 2379 #~ msgstr "Ukendt fejl" 2380 2381 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2382 #~ msgstr "Kunne ikke sætte ikke-blokeringstilstand" 2383 2384 #~ msgid "Address is already in use" 2385 #~ msgstr "Adressen er allerede i brug" 2386 2387 #~ msgid "Path cannot be used" 2388 #~ msgstr "Stien kan ikke bruges" 2389 2390 #~ msgid "No such file or directory" 2391 #~ msgstr "Ingen sådan fil eller mappe" 2392 2393 #~ msgid "Not a directory" 2394 #~ msgstr "Ikke en mappe" 2395 2396 #~ msgid "Read-only filesystem" 2397 #~ msgstr "Skrivebeskyttet filsystem" 2398 2399 #~ msgid "Unknown socket error" 2400 #~ msgstr "Ukendt sokkelfejl" 2401 2402 #~ msgid "Operation not supported" 2403 #~ msgstr "operationen er ikke understøttet" 2404 2405 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2406 #~ msgstr "Tidsudløb under forsøg på at forbinde til ekstern vært" 2407 2408 #~ msgctxt "SSL error" 2409 #~ msgid "No error" 2410 #~ msgstr "Ingen fejl" 2411 2412 #~ msgctxt "SSL error" 2413 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2414 #~ msgstr "Certifikatautoritetens certifikat er ugyldigt" 2415 2416 #~ msgctxt "SSL error" 2417 #~ msgid "The certificate has expired" 2418 #~ msgstr "Certifikatet er udløbet" 2419 2420 #~ msgctxt "SSL error" 2421 #~ msgid "The certificate is invalid" 2422 #~ msgstr "Certifikatet er ugyldigt" 2423 2424 #~ msgctxt "SSL error" 2425 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2426 #~ msgstr "Certifikatet er ikke signeret af en betroet certifikatautoritet" 2427 2428 #~ msgctxt "SSL error" 2429 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2430 #~ msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt" 2431 2432 #~ msgctxt "SSL error" 2433 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2434 #~ msgstr "Certifikatet er uegnet til dette formål" 2435 2436 #~ msgctxt "SSL error" 2437 #~ msgid "" 2438 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2439 #~ "purpose" 2440 #~ msgstr "" 2441 #~ "Rod-certifikatautoritetens certifikat er ikke betroet til dette formål" 2442 2443 #~ msgctxt "SSL error" 2444 #~ msgid "" 2445 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2446 #~ "certificate's purpose" 2447 #~ msgstr "" 2448 #~ "Certifikatautoritetens certifikat er markeret til at afvise dette " 2449 #~ "certifikats formål" 2450 2451 #~ msgctxt "SSL error" 2452 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2453 #~ msgstr "Modparten præsenterede ikke noget certifikat" 2454 2455 #~ msgctxt "SSL error" 2456 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2457 #~ msgstr "Certifikatet gælder ikke for den givne vært" 2458 2459 #~ msgctxt "SSL error" 2460 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2461 #~ msgstr "Certifikatet kan ikke verificeres af interne årsager" 2462 2463 #~ msgctxt "SSL error" 2464 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2465 #~ msgstr "Certifikatkæden er for lang" 2466 2467 #~ msgctxt "SSL error" 2468 #~ msgid "Unknown error" 2469 #~ msgstr "Ukendt fejl" 2470 2471 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2472 #~ msgstr "adressefamilie for knudenavn ikke understøttet" 2473 2474 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2475 #~ msgstr "ugyldig værdi for \"ai_flags\"" 2476 2477 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2478 #~ msgstr "\"ai_family\" ikke understøttet" 2479 2480 #~ msgid "no address associated with nodename" 2481 #~ msgstr "ingen adresse knyttet til knudenavn" 2482 2483 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2484 #~ msgstr "servname ikke understøttet for ai_socktype" 2485 2486 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2487 #~ msgstr "\"ai_socktype\" ikke understøttet" 2488 2489 #~ msgid "system error" 2490 #~ msgstr "systemfejl" 2491 2492 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2493 #~ msgid_plural "" 2494 #~ "Could not find mime types:\n" 2495 #~ "<resource>%2</resource>" 2496 #~ msgstr[0] "Kunne ikke finde mimetypen <resource>%2</resource>" 2497 #~ msgstr[1] "" 2498 #~ "Kunne ikke finde mimetyperne:\n" 2499 #~ "<resource>%2</resource>" 2500 2501 #~ msgid "" 2502 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2503 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2504 #~ msgstr "" 2505 #~ "Ingen mimetyper installeret. Tjek at shared-mime-info er installeret, og " 2506 #~ "at XDG_DATA_DIRS ikke er sat, eller inkluderer /usr/share." 2507 2508 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2509 #~ msgstr "Ingen tjeneste som matcher kravene blev fundet" 2510 2511 #~ msgid "" 2512 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2513 #~ msgstr "" 2514 #~ "Tjenesten \"%1\" leverer ikke grænsefladen \"%2\" med nøgleordet \"%3\"" 2515 2516 #~ msgctxt "dictionary variant" 2517 #~ msgid "40" 2518 #~ msgstr "40" 2519 2520 #~ msgctxt "dictionary variant" 2521 #~ msgid "60" 2522 #~ msgstr "60" 2523 2524 #~ msgctxt "dictionary variant" 2525 #~ msgid "80" 2526 #~ msgstr "80" 2527 2528 #~ msgctxt "dictionary variant" 2529 #~ msgid "-ise suffixes" 2530 #~ msgstr "-ise suffikser" 2531 2532 #~ msgctxt "dictionary variant" 2533 #~ msgid "-ize suffixes" 2534 #~ msgstr "-ize suffikser" 2535 2536 #~ msgctxt "dictionary variant" 2537 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2538 #~ msgstr "-ise suffikser og med accenter" 2539 2540 #~ msgctxt "dictionary variant" 2541 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2542 #~ msgstr "-ise suffikser og uden accenter" 2543 2544 #~ msgctxt "dictionary variant" 2545 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2546 #~ msgstr "-ize suffikser og med accenter" 2547 2548 #~ msgctxt "dictionary variant" 2549 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2550 #~ msgstr "-ize suffikser og uden accenter" 2551 2552 #~ msgctxt "dictionary variant" 2553 #~ msgid "large" 2554 #~ msgstr "stor" 2555 2556 #~ msgctxt "dictionary variant" 2557 #~ msgid "medium" 2558 #~ msgstr "mellem" 2559 2560 #~ msgctxt "dictionary variant" 2561 #~ msgid "small" 2562 #~ msgstr "lille" 2563 2564 #~ msgctxt "dictionary variant" 2565 #~ msgid "variant 0" 2566 #~ msgstr "variant 0" 2567 2568 #~ msgctxt "dictionary variant" 2569 #~ msgid "variant 1" 2570 #~ msgstr "variant 1" 2571 2572 #~ msgctxt "dictionary variant" 2573 #~ msgid "variant 2" 2574 #~ msgstr "variant 2" 2575 2576 #~ msgctxt "dictionary variant" 2577 #~ msgid "without accents" 2578 #~ msgstr "uden accenter" 2579 2580 #~ msgctxt "dictionary variant" 2581 #~ msgid "with accents" 2582 #~ msgstr "med accenter" 2583 2584 #~ msgctxt "dictionary variant" 2585 #~ msgid "with ye" 2586 #~ msgstr "med ye" 2587 2588 #~ msgctxt "dictionary variant" 2589 #~ msgid "with yeyo" 2590 #~ msgstr "med yeyo" 2591 2592 #~ msgctxt "dictionary variant" 2593 #~ msgid "with yo" 2594 #~ msgstr "med yo" 2595 2596 #~ msgctxt "dictionary variant" 2597 #~ msgid "extended" 2598 #~ msgstr "udviddet" 2599 2600 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2601 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2602 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2603 2604 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2605 #~ msgid "%1 (%2)" 2606 #~ msgstr "%1 (%2)" 2607 2608 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2609 #~ msgid "%1 [%2]" 2610 #~ msgstr "%1 [%2]" 2611 2612 #~ msgid "File %1 does not exist" 2613 #~ msgstr "Filen %1 eksisterer ikke." 2614 2615 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2616 #~ msgstr "Kan ikke åbne %1 til læsning" 2617 2618 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2619 #~ msgstr "Kan ikke oprette hukommelsessegment for filen %1" 2620 2621 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2622 #~ msgstr "Kunne ikke læse data fra %1 ind i shm" 2623 2624 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2625 #~ msgstr "Kun \"skrivebeskyttet\" er tilladt" 2626 2627 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2628 #~ msgstr "Kan ikke søge forbi eof" 2629 2630 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2631 #~ msgstr "Biblioteket \"%1\" ikke fundet" 2632 2633 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2634 #~ msgstr "Ingen tjeneste, som matcher kravene blev fundet." 2635 2636 #~ msgid "" 2637 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2638 #~ "desktop file." 2639 #~ msgstr "" 2640 #~ "Tjenesten leverer intet bibliotek, biblioteksnøglen mangler i .desktop-" 2641 #~ "filen." 2642 2643 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2644 #~ msgstr "Biblioteket eksporterer ikke en fabrik til at oprette komponenter." 2645 2646 #~ msgid "" 2647 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2648 #~ msgstr "" 2649 #~ "Fabrikken understøtter ikke at oprette komponenter af den angivne type." 2650 2651 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2652 #~ msgstr "KLibLoader: Ukendt fejl" 2653 2654 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2655 #~ msgstr "Kunne ikke finde pluginet \"%1\" til programmet \"%2\"" 2656 2657 #~ msgid "The provided service is not valid" 2658 #~ msgstr "Den givne tjeneste er ikke gyldig" 2659 2660 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2661 #~ msgstr "" 2662 #~ "Tjenesten \"%1\" stiller intet bibliotek til rådlighed eller " 2663 #~ "biblioteksnøglen mangler" 2664 2665 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2666 #~ msgstr "Biblioteket %1 tilbyder ikke en KDE4-kompatibel fabrik." 2667 2668 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2669 #~ msgstr "Pluginet \"%1\" bruger et inkompatibelt KDE-bibliotek (%2)." 2670 2671 #~ msgid "KDE Test Program" 2672 #~ msgstr "KDE testprogram" 2673 2674 #~ msgid "KBuildSycoca" 2675 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2676 2677 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2678 #~ msgstr "Genopbygger systemindstillingscachen." 2679 2680 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2681 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE-udviklere" 2682 2683 #~ msgid "David Faure" 2684 #~ msgstr "David Faure" 2685 2686 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2687 #~ msgstr "Signalér ikke programmer der skal opdateres" 2688 2689 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2690 #~ msgstr "Deaktivér inkrementel opdatering, genindlæs alt" 2691 2692 #~ msgid "Check file timestamps" 2693 #~ msgstr "Tjek filtidsstempler" 2694 2695 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2696 #~ msgstr "Deaktivér at tjekke filer (farligt)" 2697 2698 #~ msgid "Create global database" 2699 #~ msgstr "Opret global database" 2700 2701 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2702 #~ msgstr "Udfør kun testkørsel af menu-generering" 2703 2704 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2705 #~ msgstr "Følg menu-id af fejlretningsformål" 2706 2707 #~ msgid "KDE Daemon" 2708 #~ msgstr "KDE-dæmon" 2709 2710 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2711 #~ msgstr "" 2712 #~ "KDE-dæmon - udløser Sycoca-databaseopdateringer når det er nødvendigt" 2713 2714 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2715 #~ msgstr "Tjek kun Sycoca-database én gang" 2716 2717 #~ msgid "" 2718 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2719 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2720 #~ "No action will be triggered." 2721 #~ msgstr "" 2722 #~ "Tastesekvensen \"%1\" er flertydig. Brug \"Indstil genveje\"\n" 2723 #~ "fra menuen \"Indstillinger\" til at afklare flertydigheden.\n" 2724 #~ "Ingen handling vil blive udløst." 2725 2726 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2727 #~ msgstr "Flertydig genvej detekteret" 2728 2729 #~ msgctxt "Encodings menu" 2730 #~ msgid "Default" 2731 #~ msgstr "Standard" 2732 2733 #~ msgctxt "Encodings menu" 2734 #~ msgid "Autodetect" 2735 #~ msgstr "Autofind" 2736 2737 #~ msgid "No Entries" 2738 #~ msgstr "Ingen indgange" 2739 2740 #~ msgid "Clear List" 2741 #~ msgstr "Ryd liste" 2742 2743 #~ msgctxt "go back" 2744 #~ msgid "&Back" 2745 #~ msgstr "Til&bage" 2746 2747 #~ msgctxt "go forward" 2748 #~ msgid "&Forward" 2749 #~ msgstr "&Frem" 2750 2751 #~ msgctxt "home page" 2752 #~ msgid "&Home" 2753 #~ msgstr "&Hjem" 2754 2755 #~ msgctxt "show help" 2756 #~ msgid "&Help" 2757 #~ msgstr "&Hjælp" 2758 2759 #~ msgid "Show &Menubar" 2760 #~ msgstr "Vis &menulinje" 2761 2762 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2763 #~ msgstr "" 2764 #~ "Vis menulinje<p>Viser menulinjen igen efter den har været skjult</p>" 2765 2766 #~ msgid "Show St&atusbar" 2767 #~ msgstr "Vis st&atuslinje" 2768 2769 #~ msgid "" 2770 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2771 #~ "the window used for status information.</p>" 2772 #~ msgstr "" 2773 #~ "Vis statuslinje<p>Viser statuslinjen, som er linjen i bunden af vinduet " 2774 #~ "der bruges til statusinformation.</p>" 2775 2776 #~ msgid "&New" 2777 #~ msgstr "&Ny" 2778 2779 #~ msgid "Create new document" 2780 #~ msgstr "Opret nyt dokument" 2781 2782 #~ msgid "&Open..." 2783 #~ msgstr "Å&bn..." 2784 2785 #~ msgid "Open an existing document" 2786 #~ msgstr "Åbn et eksisterende dokument" 2787 2788 #~ msgid "Open &Recent" 2789 #~ msgstr "Åbn &nylige" 2790 2791 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 2792 #~ msgstr "Åbn et dokument der er blevet åbnet for nyligt" 2793 2794 #~ msgid "&Save" 2795 #~ msgstr "&Gem" 2796 2797 #~ msgid "Save document" 2798 #~ msgstr "Gem dokument" 2799 2800 #~ msgid "Save &As..." 2801 #~ msgstr "Gem &som..." 2802 2803 #~ msgid "Save document under a new name" 2804 #~ msgstr "Gem dokument under et nyt navn" 2805 2806 #~ msgid "Re&vert" 2807 #~ msgstr "Nu&lstil" 2808 2809 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 2810 #~ msgstr "Nu&lstil ikke gemte ændringer af dokumentet" 2811 2812 #~ msgid "&Close" 2813 #~ msgstr "&Luk" 2814 2815 #~ msgid "Close document" 2816 #~ msgstr "Luk dokument" 2817 2818 #~ msgid "&Print..." 2819 #~ msgstr "&Udskriv..." 2820 2821 #~ msgid "Print document" 2822 #~ msgstr "Udskriv dokument" 2823 2824 #~ msgid "Print Previe&w" 2825 #~ msgstr "Forhåndsvis &udskrift" 2826 2827 #~ msgid "Show a print preview of document" 2828 #~ msgstr "Vis udskrift for et dokument" 2829 2830 #~ msgid "&Mail..." 2831 #~ msgstr "&Send..." 2832 2833 #~ msgid "Send document by mail" 2834 #~ msgstr "Send dokument via e-mail" 2835 2836 #~ msgid "&Quit" 2837 #~ msgstr "&Afslut" 2838 2839 #~ msgid "Quit application" 2840 #~ msgstr "Afslut program" 2841 2842 #~ msgid "Undo last action" 2843 #~ msgstr "Fortryd seneste handling" 2844 2845 #~ msgid "Re&do" 2846 #~ msgstr "Gen&dan" 2847 2848 #~ msgid "Redo last undone action" 2849 #~ msgstr "Gendan seneste fortrudte handling" 2850 2851 #~ msgid "Cu&t" 2852 #~ msgstr "K&lip" 2853 2854 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 2855 #~ msgstr "Klip det markerede til udklipsholderen" 2856 2857 #~ msgid "&Copy" 2858 #~ msgstr "K&opiér" 2859 2860 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 2861 #~ msgstr "Kopiér markering til udklipsholder" 2862 2863 #~ msgid "&Paste" 2864 #~ msgstr "&Indsæt" 2865 2866 #~ msgid "Paste clipboard content" 2867 #~ msgstr "Indsæt indhold fra udklipsholder" 2868 2869 #~ msgid "C&lear" 2870 #~ msgstr "R&yd" 2871 2872 #~ msgid "Select &All" 2873 #~ msgstr "Markér &alt" 2874 2875 #~ msgid "Dese&lect" 2876 #~ msgstr "&Afmarkér" 2877 2878 #~ msgid "&Find..." 2879 #~ msgstr "&Find..." 2880 2881 #~ msgid "Find &Next" 2882 #~ msgstr "Find &næste" 2883 2884 #~ msgid "Find Pre&vious" 2885 #~ msgstr "Find &forrige" 2886 2887 #~ msgid "&Replace..." 2888 #~ msgstr "&Erstat..." 2889 2890 #~ msgid "&Actual Size" 2891 #~ msgstr "F&aktisk størrelse" 2892 2893 #~ msgid "View document at its actual size" 2894 #~ msgstr "Se dokumentet i dets faktiske størrelse" 2895 2896 #~ msgid "&Fit to Page" 2897 #~ msgstr "&Tilpas til siden" 2898 2899 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 2900 #~ msgstr "Zoom så siden passer til vinduet" 2901 2902 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2903 #~ msgstr "Tilpas til side&bredden" 2904 2905 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 2906 #~ msgstr "Zoom så sidens bredde passer til vinduet" 2907 2908 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2909 #~ msgstr "Tilpas til side&højden" 2910 2911 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 2912 #~ msgstr "Zoom så sidens højde passer til vinduet" 2913 2914 #~ msgid "Zoom &In" 2915 #~ msgstr "Zoom &ind" 2916 2917 #~ msgid "Zoom &Out" 2918 #~ msgstr "Zoom &ud" 2919 2920 #~ msgid "&Zoom..." 2921 #~ msgstr "&Zoom..." 2922 2923 #~ msgid "Select zoom level" 2924 #~ msgstr "Vælg zoomniveau" 2925 2926 #~ msgid "&Redisplay" 2927 #~ msgstr "&Vis igen" 2928 2929 #~ msgid "Redisplay document" 2930 #~ msgstr "Vis dokumentet igen" 2931 2932 #~ msgid "&Up" 2933 #~ msgstr "&Op" 2934 2935 #~ msgid "Go up" 2936 #~ msgstr "Gå op" 2937 2938 #~ msgid "&Previous Page" 2939 #~ msgstr "&Forrige side" 2940 2941 #~ msgid "Go to previous page" 2942 #~ msgstr "Gå til forrige side" 2943 2944 #~ msgid "&Next Page" 2945 #~ msgstr "&Næste side" 2946 2947 #~ msgid "Go to next page" 2948 #~ msgstr "Gå til næste side" 2949 2950 #~ msgid "&Go To..." 2951 #~ msgstr "&Gå til..." 2952 2953 #~ msgid "&Go to Page..." 2954 #~ msgstr "&Gå til side..." 2955 2956 #~ msgid "&Go to Line..." 2957 #~ msgstr "&Gå til linje..." 2958 2959 #~ msgid "&First Page" 2960 #~ msgstr "&Første side" 2961 2962 #~ msgid "Go to first page" 2963 #~ msgstr "Gå til første side" 2964 2965 #~ msgid "&Last Page" 2966 #~ msgstr "&Sidste side" 2967 2968 #~ msgid "Go to last page" 2969 #~ msgstr "Gå til sidste side" 2970 2971 #~ msgid "Go back in document" 2972 #~ msgstr "Gå tilbage i dokumentet" 2973 2974 #~ msgid "&Forward" 2975 #~ msgstr "&Frem" 2976 2977 #~ msgid "Go forward in document" 2978 #~ msgstr "Gå frem i dokumentet" 2979 2980 #~ msgid "&Add Bookmark" 2981 #~ msgstr "&Tilføj bogmærke" 2982 2983 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2984 #~ msgstr "&Redigér bogmærker..." 2985 2986 #~ msgid "&Spelling..." 2987 #~ msgstr "&Stavekontrol..." 2988 2989 #~ msgid "Check spelling in document" 2990 #~ msgstr "Kør stavekontrol på dokumentet" 2991 2992 #~ msgid "Show or hide menubar" 2993 #~ msgstr "Vis eller skjul menulinjen" 2994 2995 #~ msgid "Show &Toolbar" 2996 #~ msgstr "Vis &værktøjslinje" 2997 2998 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2999 #~ msgstr "Vis eller skjul værktøjslinje" 3000 3001 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3002 #~ msgstr "Vis eller skjul statuslinje" 3003 3004 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3005 #~ msgstr "F&uldskærmstilstand" 3006 3007 #~ msgid "&Save Settings" 3008 #~ msgstr "&Gem indstillinger" 3009 3010 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3011 #~ msgstr "Indstil &genveje..." 3012 3013 #~ msgid "&Configure %1..." 3014 #~ msgstr "&Indstil %1..." 3015 3016 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3017 #~ msgstr "Indstil &værktøjslinjer..." 3018 3019 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3020 #~ msgstr "Indstil &bekendtgørelser..." 3021 3022 #~ msgid "%1 &Handbook" 3023 #~ msgstr "%1-&håndbogen" 3024 3025 #~ msgid "What's &This?" 3026 #~ msgstr "Hvad er &dette?" 3027 3028 #~ msgid "Tip of the &Day" 3029 #~ msgstr "&Dagens tip" 3030 3031 #~ msgid "&Report Bug..." 3032 #~ msgstr "&Rapportér programfejl..." 3033 3034 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3035 #~ msgstr "S&kift programsprog..." 3036 3037 #~ msgid "&About %1" 3038 #~ msgstr "&Om %1" 3039 3040 #~ msgid "About &KDE" 3041 #~ msgstr "Om &KDE" 3042 3043 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3044 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3045 #~ msgstr "Afslut fuldskærms&tilstand" 3046 3047 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3048 #~ msgid "Exit Full Screen" 3049 #~ msgstr "Afslut fuldskærm" 3050 3051 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3052 #~ msgid "Exit full screen mode" 3053 #~ msgstr "Afslut fuldskærmstilstand" 3054 3055 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3056 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3057 #~ msgstr "F&uldskærmstilstand" 3058 3059 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3060 #~ msgid "Full Screen" 3061 #~ msgstr "Fuldskærm" 3062 3063 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3064 #~ msgid "Display the window in full screen" 3065 #~ msgstr "Vis vinduet i fuld skærm" 3066 3067 #~ msgctxt "Custom color" 3068 #~ msgid "Custom..." 3069 #~ msgstr "Brugerdefineret..." 3070 3071 #~ msgctxt "palette name" 3072 #~ msgid "* Recent Colors *" 3073 #~ msgstr "* Senest brugte farver *" 3074 3075 #~ msgctxt "palette name" 3076 #~ msgid "* Custom Colors *" 3077 #~ msgstr "* Brugerdefinerede farver *" 3078 3079 #~ msgctxt "palette name" 3080 #~ msgid "Forty Colors" 3081 #~ msgstr "Fyrre farver" 3082 3083 #~ msgctxt "palette name" 3084 #~ msgid "Oxygen Colors" 3085 #~ msgstr "Oxygen-farver" 3086 3087 #~ msgctxt "palette name" 3088 #~ msgid "Rainbow Colors" 3089 #~ msgstr "Regnbuefarver" 3090 3091 #~ msgctxt "palette name" 3092 #~ msgid "Royal Colors" 3093 #~ msgstr "Royale farver" 3094 3095 #~ msgctxt "palette name" 3096 #~ msgid "Web Colors" 3097 #~ msgstr "Internetfarver" 3098 3099 #~ msgid "Named Colors" 3100 #~ msgstr "Navngivne farver" 3101 3102 #~ msgctxt "" 3103 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3104 #~ "them)" 3105 #~ msgid "" 3106 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3107 #~ "examined:\n" 3108 #~ "%2" 3109 #~ msgid_plural "" 3110 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3111 #~ "examined:\n" 3112 #~ "%2" 3113 #~ msgstr[0] "" 3114 #~ "Kan ikke læse X11 RGB-farvestrenge. Følgende filplacering blev " 3115 #~ "undersøgt:\n" 3116 #~ "%2" 3117 #~ msgstr[1] "" 3118 #~ "Kan ikke læse X11 RGB-farvestrenge. Følgende filplaceringer blev " 3119 #~ "undersøgt:\n" 3120 #~ "%2" 3121 3122 #~ msgid "Select Color" 3123 #~ msgstr "Vælg farve" 3124 3125 #~ msgid "Hue:" 3126 #~ msgstr "Farvetone (H):" 3127 3128 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3129 #~ msgid "°" 3130 #~ msgstr "°" 3131 3132 #~ msgid "Saturation:" 3133 #~ msgstr "Mætning (S):" 3134 3135 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3136 #~ msgid "Value:" 3137 #~ msgstr "Værdi (V):" 3138 3139 #~ msgid "Red:" 3140 #~ msgstr "Rød:" 3141 3142 #~ msgid "Green:" 3143 #~ msgstr "Grøn:" 3144 3145 #~ msgid "Blue:" 3146 #~ msgstr "Blå:" 3147 3148 #~ msgid "Alpha:" 3149 #~ msgstr "Alfa:" 3150 3151 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3152 #~ msgstr "&Tilføj til brugerdefinerede farver" 3153 3154 #~ msgid "HTML:" 3155 #~ msgstr "HTML:" 3156 3157 #~ msgid "Default color" 3158 #~ msgstr "Standardfarve" 3159 3160 #~ msgid "-default-" 3161 #~ msgstr "-standard-" 3162 3163 #~ msgid "-unnamed-" 3164 #~ msgstr "-unavngivet-" 3165 3166 #~ msgid "" 3167 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3168 #~ "not exist.</qt>" 3169 #~ msgstr "" 3170 #~ "<qt>Ingen information tilgængelig.<br />Det leverede KAboutData-objekt " 3171 #~ "eksisterer ikke.</qt>" 3172 3173 #~ msgid "" 3174 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3175 #~ msgstr "" 3176 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3177 3178 #~ msgctxt "" 3179 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3180 #~ "'Development Platform'" 3181 #~ msgid "" 3182 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3183 #~ "Development Platform %3</html>" 3184 #~ msgstr "" 3185 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Bruger KDE " 3186 #~ "Udviklingsplatform %3</html>" 3187 3188 #~ msgid "License: %1" 3189 #~ msgstr "Licens: %1" 3190 3191 #~ msgid "License Agreement" 3192 #~ msgstr "Licensaftale" 3193 3194 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3195 #~ msgid "Email contributor" 3196 #~ msgstr "Send e-mail til bidragsyder" 3197 3198 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3199 #~ msgstr "Besøg bidragsyders hjemmeside" 3200 3201 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3202 #~ msgid "" 3203 #~ "Email contributor\n" 3204 #~ "%1" 3205 #~ msgstr "" 3206 #~ "Send e-mail til bidragsyder\n" 3207 #~ "%1" 3208 3209 #~ msgid "" 3210 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3211 #~ "%1" 3212 #~ msgstr "" 3213 #~ "Besøg bidragsyders hjemmeside\n" 3214 #~ "%1" 3215 3216 #~ msgid "" 3217 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3218 #~ "%2" 3219 #~ msgstr "" 3220 #~ "Besøg bidragsyders profil på %1\n" 3221 #~ "%2" 3222 3223 #~ msgid "" 3224 #~ "Visit contributor's page\n" 3225 #~ "%1" 3226 #~ msgstr "" 3227 #~ "Besøg bidragsyders side\n" 3228 #~ "%1" 3229 3230 #~ msgid "" 3231 #~ "Visit contributor's blog\n" 3232 #~ "%1" 3233 #~ msgstr "" 3234 #~ "Besøg bidragsyders blog\n" 3235 #~ "%1" 3236 3237 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3238 #~ msgid "%1" 3239 #~ msgstr "%1" 3240 3241 #~ msgctxt "City, Country" 3242 #~ msgid "%1, %2" 3243 #~ msgstr "%1, %2" 3244 3245 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3246 #~ msgid "Other" 3247 #~ msgstr "Andet" 3248 3249 #~ msgctxt "A type of link." 3250 #~ msgid "Blog" 3251 #~ msgstr "Blog" 3252 3253 #~ msgctxt "A type of link." 3254 #~ msgid "Homepage" 3255 #~ msgstr "Hjemmeside" 3256 3257 #~ msgid "About KDE" 3258 #~ msgstr "Om KDE" 3259 3260 #~ msgid "" 3261 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3262 #~ "b></html>" 3263 #~ msgstr "" 3264 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Vær fri!</font><br /><b>Platformversion %1</" 3265 #~ "b></html>" 3266 3267 #~ msgid "" 3268 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3269 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3270 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3271 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3272 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3273 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3274 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3275 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3276 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3277 #~ msgstr "" 3278 #~ "<html><b>KDE</b> er et verdensomspændende netværk af programmører, " 3279 #~ "kunstnere, forfattere, oversættere og igangsættere som er engagerede i " 3280 #~ "udvikling af <a href=\"%1\">fri software</a>. Dette fællesskab har skabt " 3281 #~ "hundredevis af fri software-programmer som del af KDE Udviklingsplatform " 3282 #~ "og KDE Softwaredistribution.<br /><br />KDE er et fælles forehavende hvor " 3283 #~ "ingen enkelt enhed styrer KDE's indsats eller produkter eller ekskluderer " 3284 #~ "andre. Alle er velkomne til at tilslutte sig og bidrage til KDE - også " 3285 #~ "dig.<br /><br />Besøg <a href=\"%2\">%2</a> for mere information om KDE-" 3286 #~ "fællesskabet og den software vi fremstiller.</html>" 3287 3288 #~ msgid "" 3289 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3290 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3291 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3292 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3293 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3294 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3295 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3296 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3297 #~ msgstr "" 3298 #~ "<html>Software kan altid forbedres og KDE-holdet er parat til at gøre " 3299 #~ "det. Men du må som bruger sige til når noget ikke virker som forventet " 3300 #~ "eller kunne gøres bedre.<br /><br />KDE har et fejlrapporteringssystem. " 3301 #~ "Besøg <a href=\"%1\">%1</a> eller brug dialogen \"Rapportér fejl...\" fra " 3302 #~ "menuen \"Hjælp\" for at rapportere en fejl.<br /><br />Hvis du har et " 3303 #~ "forslag til forbedring er du velkommen til at bruge " 3304 #~ "fejlrapporteringssystemet til at registrere dit ønske. Husk at angive " 3305 #~ "alvorligheden til \"Wishlist\".</html>" 3306 3307 #~ msgid "" 3308 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3309 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3310 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3311 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3312 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3313 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3314 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3315 #~ msgstr "" 3316 #~ "<html>Man behøver ikke at være programmør for at være med i KDE-holdet. " 3317 #~ "Du kan deltage i de nationale hold der oversætter programmernes " 3318 #~ "brugerflader. Du kan hjælpe med grafik, temaer, lyde og forbedret " 3319 #~ "dokumentation. Du bestemmer!<br /><br /> Besøg <a href=\"%1\">%1</a> for " 3320 #~ "information om nogle projekter du kan deltage i.<br /><br /> Hvis du " 3321 #~ "mangler mere information eller dokumentation, så besøg <a href=\"%2\">%2</" 3322 #~ "a> hvor du vil finde hvad du har brug for.</html>" 3323 3324 #~ msgid "" 3325 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3326 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3327 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3328 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3329 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3330 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3331 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3332 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3333 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3334 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3335 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3336 #~ "much in advance for your support.</html>" 3337 #~ msgstr "" 3338 #~ "<html>KDE-software er, og vil altid forblive, frit tilgængeligt, men det " 3339 #~ "er ikke omkostningsfrit at skabe det.<br /><br />For at understøtte " 3340 #~ "udviklingen har KDE-fællesskabet dannet KDE e.V, der er en non-profit " 3341 #~ "organisation, juridisk funderet i Tyskland. KDE e.V. repræsenterer KDE-" 3342 #~ "fællesskabet i retslige og finansielle anliggender. Se <a href=\"%1\">%1</" 3343 #~ "a> for information om KDE e.V.<br /><br />KDE nyder godt af mange former " 3344 #~ "for bidrag, derunder økonomiske. Vi bruger midlerne til at dække " 3345 #~ "medlemmers og andres udgifter i forbindelse med deres bidrag. Yderligere " 3346 #~ "midler bruges på juridisk støtte og afholdelse af konferencer og møder. " 3347 #~ "<br /><br />Vi vil gerne opfordre dig til at støtte vores indsats med " 3348 #~ "økonomiske bidrag, på en af de måder der er beskrevet på <a href=\"%2\">" 3349 #~ "%2</a>.<br /><br />Vi takker på forhånd mange gange for din støtte.</html>" 3350 3351 #~ msgctxt "About KDE" 3352 #~ msgid "&About" 3353 #~ msgstr "&Om" 3354 3355 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3356 #~ msgstr "&Rapportér programfejl eller ønsker" 3357 3358 #~ msgid "&Join KDE" 3359 #~ msgstr "&Slut dig til KDE" 3360 3361 #~ msgid "&Support KDE" 3362 #~ msgstr "&Støt KDE" 3363 3364 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3365 #~ msgid "Next" 3366 #~ msgstr "Næste" 3367 3368 #~ msgid "Finish" 3369 #~ msgstr "Afslut" 3370 3371 #~ msgid "Submit Bug Report" 3372 #~ msgstr "Indsend fejlrapport" 3373 3374 #~ msgid "" 3375 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3376 #~ "change it" 3377 #~ msgstr "" 3378 #~ "Din e-mailadresse. Hvis den ikke er korrekt, så brug knappen Indstil e-" 3379 #~ "mail for at ændre den" 3380 3381 #~ msgctxt "Email sender address" 3382 #~ msgid "From:" 3383 #~ msgstr "Fra:" 3384 3385 #~ msgid "Configure Email..." 3386 #~ msgstr "Indstil e-mail..." 3387 3388 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3389 #~ msgstr "E-mailadressen som denne fejlrapport sendes til." 3390 3391 #~ msgctxt "Email receiver address" 3392 #~ msgid "To:" 3393 #~ msgstr "Til:" 3394 3395 #~ msgid "&Send" 3396 #~ msgstr "&Send" 3397 3398 #~ msgid "Send bug report." 3399 #~ msgstr "Send fejlrapport." 3400 3401 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3402 #~ msgstr "Send denne fejlrapport %1." 3403 3404 #~ msgid "" 3405 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3406 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3407 #~ msgstr "" 3408 #~ "Programmet for hvilket du vil indsende en fejlrapport - hvis det ikke er " 3409 #~ "korrekt, så brug menupunktet Rapportér programfejl i det korrekte program" 3410 3411 #~ msgid "Application: " 3412 #~ msgstr "Program: " 3413 3414 #~ msgid "" 3415 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3416 #~ "is available before sending a bug report" 3417 #~ msgstr "" 3418 #~ "Versionen af programmet - sørg venligst for at der ikke er en nyere " 3419 #~ "version tilgængelig før du indsender rapporten" 3420 3421 #~ msgid "Version:" 3422 #~ msgstr "Version:" 3423 3424 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3425 #~ msgstr "ingen version sat (programmørfejl)" 3426 3427 #~ msgid "OS:" 3428 #~ msgstr "OS:" 3429 3430 #~ msgid "Compiler:" 3431 #~ msgstr "Compiler:" 3432 3433 #~ msgid "Se&verity" 3434 #~ msgstr "Al&vorlighed" 3435 3436 #~ msgid "Critical" 3437 #~ msgstr "Kritisk" 3438 3439 #~ msgid "Grave" 3440 #~ msgstr "Alvorlig" 3441 3442 #~ msgctxt "normal severity" 3443 #~ msgid "Normal" 3444 #~ msgstr "Normal" 3445 3446 #~ msgid "Wishlist" 3447 #~ msgstr "Ønskeliste" 3448 3449 #~ msgid "Translation" 3450 #~ msgstr "Oversættelse" 3451 3452 #~ msgid "S&ubject: " 3453 #~ msgstr "E&mne:" 3454 3455 #~ msgid "" 3456 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3457 #~ "bug report.\n" 3458 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3459 #~ "this program.\n" 3460 #~ msgstr "" 3461 #~ "Indtast teksten (helst på engelsk) som du ønsker at sende som " 3462 #~ "fejlrapport.\n" 3463 #~ "Hvis du trykker på \"Send\", bliver beskeden sendt til vedligeholderen af " 3464 #~ "dette program\n" 3465 3466 #~ msgid "" 3467 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3468 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3469 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3470 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3471 #~ msgstr "" 3472 #~ "<qt>Klik på knappen nedenfor for at indsende en fejlrapport. Det vil åbne " 3473 #~ "et browser-vindue på <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</" 3474 #~ "a> hvor du vil finde en formular der skal udfyldes. Informationen som " 3475 #~ "vises ovenfor vil blive overført til denne server.</qt>" 3476 3477 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3478 #~ msgstr "S&tart fejlrapport-guiden" 3479 3480 #~ msgctxt "unknown program name" 3481 #~ msgid "unknown" 3482 #~ msgstr "ukendt" 3483 3484 #~ msgid "" 3485 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3486 #~ "be sent." 3487 #~ msgstr "" 3488 #~ "Du skal angive både et emne og en beskrivelse før rapporten kan sendes." 3489 3490 #~ msgid "" 3491 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3492 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3493 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3494 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3495 #~ "is installed</li></ul>\n" 3496 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3497 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3498 #~ msgstr "" 3499 #~ "<p>Du valgte klassifikationen <b>Kritisk</b>. Bemærk at denne grad kun er " 3500 #~ "beregnet til programfejl som</p><ul><li>får urelateret software på " 3501 #~ "systemet (eller hele systemet) til at bryde sammen</li><li>forårsager " 3502 #~ "alvorligt tab af data</li><li>introducerer et sikkerhedshul på systemet " 3503 #~ "hvor den pågældende pakke er installeret</li></ul>\n" 3504 #~ "<p>Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis " 3505 #~ "ikke, så vælg venligst en lavere alvorlighed. Tak.</p>" 3506 3507 #~ msgid "" 3508 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3509 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3510 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3511 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3512 #~ "affected package</li></ul>\n" 3513 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3514 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3515 #~ msgstr "" 3516 #~ "<p>Du valgte klassifikationen <b>Alvorlig</b>. Husk venligst at denne " 3517 #~ "grad kun er beregnet til programfejl som</p><ul><li>gør pakken det drejer " 3518 #~ "sig om ubrugelig, eller stort set ubrugelig</li><li>forårsager tab af " 3519 #~ "data </li><li>introducerer et sikkerhedshul der tillader adgang til konti " 3520 #~ "for brugere af denne pakke</li></ul>\n" 3521 #~ "<p>Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis " 3522 #~ "ikke, så vælg venligst en lavere alvorlighed. Tak.</p>" 3523 3524 #~ msgid "" 3525 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3526 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3527 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3528 #~ msgstr "" 3529 #~ "Kunne ikke sende fejlrapporten.\n" 3530 #~ "Indsend venligst rapporten manuelt...\n" 3531 #~ "Se http://bugs.kde.org/ for vejledning." 3532 3533 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3534 #~ msgstr "Fejlrapporten er indsendt. Tak for din hjælp." 3535 3536 #~ msgid "" 3537 #~ "Close and discard\n" 3538 #~ "edited message?" 3539 #~ msgstr "" 3540 #~ "Luk og kassér den\n" 3541 #~ "redigerede besked?" 3542 3543 #~ msgid "Close Message" 3544 #~ msgstr "Luk besked" 3545 3546 #~ msgid "Configure" 3547 #~ msgstr "Indstil" 3548 3549 #~ msgid "Job" 3550 #~ msgstr "Job" 3551 3552 #~ msgid "Job Control" 3553 #~ msgstr "Jobstyring" 3554 3555 #~ msgid "Scheduled printing:" 3556 #~ msgstr "Skemalagt udskrivning:" 3557 3558 #~ msgid "Billing information:" 3559 #~ msgstr "Betalingsinformation:" 3560 3561 #~ msgid "Job priority:" 3562 #~ msgstr "Jobprioritet:" 3563 3564 #~ msgid "Job Options" 3565 #~ msgstr "Jobindstillinger" 3566 3567 #~ msgid "Option" 3568 #~ msgstr "Indstilling" 3569 3570 #~ msgid "Value" 3571 #~ msgstr "Værdi" 3572 3573 #~ msgid "Print Immediately" 3574 #~ msgstr "Udskriv straks" 3575 3576 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3577 #~ msgstr "Afvent på ubestemt tid" 3578 3579 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3580 #~ msgstr "Dag (06:00 til 17:59)" 3581 3582 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3583 #~ msgstr "Aften/nat (18:00 til 05:59)" 3584 3585 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3586 #~ msgstr "Andet skiftehold (16:00 til 23:59)" 3587 3588 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3589 #~ msgstr "Tredje skiftehold (00:00 til 07:59)" 3590 3591 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3592 #~ msgstr "Weekend (lørdag til søndag)" 3593 3594 #~ msgid "Specific Time" 3595 #~ msgstr "Specifikt tidspunkt" 3596 3597 #~ msgid "Pages" 3598 #~ msgstr "Sider" 3599 3600 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3601 #~ msgstr "Sider pr. ark" 3602 3603 #~ msgid "1" 3604 #~ msgstr "1" 3605 3606 #~ msgid "6" 3607 #~ msgstr "6" 3608 3609 #~ msgid "2" 3610 #~ msgstr "2" 3611 3612 #~ msgid "9" 3613 #~ msgstr "9" 3614 3615 #~ msgid "4" 3616 #~ msgstr "4" 3617 3618 #~ msgid "16" 3619 #~ msgstr "16" 3620 3621 #~ msgid "Banner Pages" 3622 #~ msgstr "Skillesider" 3623 3624 #~ msgctxt "Banner page at start" 3625 #~ msgid "Start" 3626 #~ msgstr "Start" 3627 3628 #~ msgctxt "Banner page at end" 3629 #~ msgid "End" 3630 #~ msgstr "Slut" 3631 3632 #~ msgid "Page Label" 3633 #~ msgstr "Sideetiket" 3634 3635 #~ msgid "Page Border" 3636 #~ msgstr "Sidekant" 3637 3638 #~ msgid "Mirror Pages" 3639 #~ msgstr "Spejl sider" 3640 3641 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3642 #~ msgstr "Spejl sider langs vertikal akse" 3643 3644 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3645 #~ msgstr "Venstre til højre, top til bund" 3646 3647 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3648 #~ msgstr "Venstre til højre, bund til top" 3649 3650 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3651 #~ msgstr "Højre til venstre, bund til top" 3652 3653 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3654 #~ msgstr "Højre til venstre, top til bund" 3655 3656 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3657 #~ msgstr "bund til top, venstre til højre" 3658 3659 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3660 #~ msgstr "Bund til top, højre til venstre" 3661 3662 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3663 #~ msgstr "Top til bund, venstre til højre" 3664 3665 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3666 #~ msgstr "Top til bund, højre til venstre" 3667 3668 #~ msgctxt "No border line" 3669 #~ msgid "None" 3670 #~ msgstr "Ingen" 3671 3672 #~ msgid "Single Line" 3673 #~ msgstr "Enkelt linje" 3674 3675 #~ msgid "Single Thick Line" 3676 #~ msgstr "Enkelt tyk linje" 3677 3678 #~ msgid "Double Line" 3679 #~ msgstr "Dobbelt linje" 3680 3681 #~ msgid "Double Thick Line" 3682 #~ msgstr "Dobbelt tyk linje" 3683 3684 #~ msgctxt "Banner page" 3685 #~ msgid "None" 3686 #~ msgstr "Ingen" 3687 3688 #~ msgctxt "Banner page" 3689 #~ msgid "Standard" 3690 #~ msgstr "Standard" 3691 3692 #~ msgctxt "Banner page" 3693 #~ msgid "Unclassified" 3694 #~ msgstr "Uklassificeret" 3695 3696 #~ msgctxt "Banner page" 3697 #~ msgid "Confidential" 3698 #~ msgstr "Fortrolig" 3699 3700 #~ msgctxt "Banner page" 3701 #~ msgid "Classified" 3702 #~ msgstr "Klassificeret" 3703 3704 #~ msgctxt "Banner page" 3705 #~ msgid "Secret" 3706 #~ msgstr "Hemmeligt" 3707 3708 #~ msgctxt "Banner page" 3709 #~ msgid "Top Secret" 3710 #~ msgstr "Tophemmeligt" 3711 3712 #~ msgid "All Pages" 3713 #~ msgstr "Alle sider" 3714 3715 #~ msgid "Odd Pages" 3716 #~ msgstr "Ulige sider" 3717 3718 #~ msgid "Even Pages" 3719 #~ msgstr "Lige sider" 3720 3721 #~ msgid "Page Set" 3722 #~ msgstr "Sæt af sider" 3723 3724 #~ msgctxt "@title:window" 3725 #~ msgid "Print" 3726 #~ msgstr "Udskriv" 3727 3728 #~ msgid "&Try" 3729 #~ msgstr "&Prøv" 3730 3731 #~ msgid "modified" 3732 #~ msgstr "ændret" 3733 3734 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3735 #~ msgid " – " 3736 #~ msgstr " – " 3737 3738 #~ msgid "&Details" 3739 #~ msgstr "&Detaljer" 3740 3741 #~ msgid "Get help..." 3742 #~ msgstr "Få hjælp..." 3743 3744 #~ msgid "--- separator ---" 3745 #~ msgstr "--- adskiller ---" 3746 3747 #~ msgid "Change Text" 3748 #~ msgstr "Ændr tekst" 3749 3750 #~ msgid "Icon te&xt:" 3751 #~ msgstr "Ikonte&kst:" 3752 3753 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3754 #~ msgstr "S&kjul tekst når værktøjslinjen viser tekst ved siden af ikoner" 3755 3756 #~ msgid "Configure Toolbars" 3757 #~ msgstr "Indstil værktøjslinjer" 3758 3759 #~ msgid "" 3760 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3761 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3762 #~ msgstr "" 3763 #~ "Vil du virkelig nulstille alle værktøjslinjer for dette program til deres " 3764 #~ "standardværdier? Ændringerne vil blive anvendt med det samme." 3765 3766 #~ msgid "Reset Toolbars" 3767 #~ msgstr "Nulstil værktøjslinjer" 3768 3769 #~ msgid "Reset" 3770 #~ msgstr "Nulstil" 3771 3772 #~ msgid "&Toolbar:" 3773 #~ msgstr "&Værktøjslinje:" 3774 3775 #~ msgid "A&vailable actions:" 3776 #~ msgstr "Tilgængelige &handlinger:" 3777 3778 #~ msgid "Filter" 3779 #~ msgstr "Filter" 3780 3781 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3782 #~ msgstr "&Nuværende handlinger:" 3783 3784 #~ msgid "Change &Icon..." 3785 #~ msgstr "Ændr &ikon..." 3786 3787 #~ msgid "Change Te&xt..." 3788 #~ msgstr "Ændr te&kst..." 3789 3790 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3791 #~ msgid "%1" 3792 #~ msgstr "%1" 3793 3794 #~ msgid "" 3795 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3796 #~ "component." 3797 #~ msgstr "" 3798 #~ "Dette punkt vil blive erstattet med alle punkterne af en indlejret " 3799 #~ "komponent." 3800 3801 #~ msgid "<Merge>" 3802 #~ msgstr "<Indflet>" 3803 3804 #~ msgid "<Merge %1>" 3805 #~ msgstr "<Indflet %1>" 3806 3807 #~ msgid "" 3808 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3809 #~ "you will not be able to re-add it." 3810 #~ msgstr "" 3811 #~ "Dette er en dynamisk liste af handlinger. Du kan flytte den, men hvis du " 3812 #~ "fjerner den vil du ikke kunne tilføje den igen." 3813 3814 #~ msgid "ActionList: %1" 3815 #~ msgstr "Handlingsliste: %1" 3816 3817 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3818 #~ msgid "%1" 3819 #~ msgstr "%1" 3820 3821 #~ msgid "Change Icon" 3822 #~ msgstr "Skift ikon" 3823 3824 #~ msgid "Manage Link" 3825 #~ msgstr "Håndtér link" 3826 3827 #~ msgid "Link Text:" 3828 #~ msgstr "Link til tekst:" 3829 3830 #~ msgid "Link URL:" 3831 #~ msgstr "Link URL:" 3832 3833 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3834 #~ msgid "%1" 3835 #~ msgstr "%1" 3836 3837 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3838 #~ msgid "%1" 3839 #~ msgstr "%1" 3840 3841 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3842 #~ msgid "%1" 3843 #~ msgstr "%1" 3844 3845 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3846 #~ msgid "%1" 3847 #~ msgstr "%1" 3848 3849 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3850 #~ msgid "." 3851 #~ msgstr "." 3852 3853 #~ msgid "Details" 3854 #~ msgstr "Detaljer" 3855 3856 #~ msgid "Question" 3857 #~ msgstr "Spørgsmål" 3858 3859 #~ msgid "Do not ask again" 3860 #~ msgstr "Spørg ikke igen" 3861 3862 #~ msgid "Warning" 3863 #~ msgstr "Advarsel" 3864 3865 #~ msgid "Error" 3866 #~ msgstr "Fejl" 3867 3868 #~ msgid "Sorry" 3869 #~ msgstr "Desværre" 3870 3871 #~ msgid "Information" 3872 #~ msgstr "Information" 3873 3874 #~ msgid "Do not show this message again" 3875 #~ msgstr "Vis ikke denne besked igen" 3876 3877 #~ msgid "Password:" 3878 #~ msgstr "Adgangskode:" 3879 3880 #~ msgid "Password" 3881 #~ msgstr "Adgangskode" 3882 3883 #~ msgid "Supply a username and password below." 3884 #~ msgstr "Angiv brugernavn og adgangskode herunder." 3885 3886 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 3887 #~ msgstr "Ingen adgangskode, brug anonymt (eller gæste-) login" 3888 3889 #~ msgid "Use this password:" 3890 #~ msgstr "Brug denne adgangskode:" 3891 3892 #~ msgid "Username:" 3893 #~ msgstr "Brugernavn:" 3894 3895 #~ msgid "Domain:" 3896 #~ msgstr "Domæne:" 3897 3898 #~ msgid "Remember password" 3899 #~ msgstr "Husk adgangskode" 3900 3901 #~ msgid "Select Region of Image" 3902 #~ msgstr "Vælg område af billede" 3903 3904 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3905 #~ msgstr "" 3906 #~ "Træk og slip venligst billedet for at vælge det område der interesserer:" 3907 3908 #~ msgid "Default:" 3909 #~ msgstr "Standard:" 3910 3911 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3912 #~ msgid "None" 3913 #~ msgstr "Ingen" 3914 3915 #~ msgid "Custom:" 3916 #~ msgstr "Brugerdefineret:" 3917 3918 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3919 #~ msgstr "Genvejsskemaer" 3920 3921 #~ msgid "Current scheme:" 3922 #~ msgstr "Nuværende skema:" 3923 3924 #~ msgid "New..." 3925 #~ msgstr "Nyt..." 3926 3927 #~ msgid "Delete" 3928 #~ msgstr "Slet" 3929 3930 #~ msgid "More Actions" 3931 #~ msgstr "Flere handlinger" 3932 3933 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3934 #~ msgstr "Gem som standard for skema" 3935 3936 #~ msgid "Export Scheme..." 3937 #~ msgstr "Eksportér skema..." 3938 3939 #~ msgid "Name for New Scheme" 3940 #~ msgstr "Navn på nyt skema" 3941 3942 #~ msgid "Name for new scheme:" 3943 #~ msgstr "Navn på nyt skema:" 3944 3945 #~ msgid "New Scheme" 3946 #~ msgstr "Nyt skema" 3947 3948 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3949 #~ msgstr "Et skema med dette navn findes allerede." 3950 3951 #~ msgid "" 3952 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3953 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3954 #~ msgstr "" 3955 #~ "Vil du virkelig slette skemaet %1?\n" 3956 #~ "Bemærk at dette ikke vil fjerne nogen systemomfattende genvejsskemaer." 3957 3958 #~ msgid "Export to Location" 3959 #~ msgstr "Eksportér til placering" 3960 3961 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 3962 #~ msgstr "Kunne ikke eksportere genvejsskema da placeringen er ugyldig." 3963 3964 #~ msgid "" 3965 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 3966 #~ "one?" 3967 #~ msgstr "" 3968 #~ "Det nuværende genvejsskema er blevet ændret. Vil du gemme det, før du " 3969 #~ "skifter til det nye?" 3970 3971 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3972 #~ msgstr "Indstil genveje" 3973 3974 #~ msgid "Print" 3975 #~ msgstr "Udskriv" 3976 3977 #~ msgid "Reset to Defaults" 3978 #~ msgstr "Gendan standardindstillinger" 3979 3980 #~ msgid "" 3981 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3982 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3983 #~ msgstr "" 3984 #~ "Søg interaktivt efter genvejsnavne (f.eks. Kopiér) eller kombinationer af " 3985 #~ "taster (f.eks. Ctrl+C) ved at skrive dem her." 3986 3987 #~ msgid "" 3988 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3989 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3990 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3991 #~ msgstr "" 3992 #~ "Her kan du se en liste af tastebindinger, dvs. forbindelser mellem " 3993 #~ "handlinger (f.eks. \"Kopiér\") der vises i venstre kolonne og taster " 3994 #~ "eller kombinationer af taster (f.eks. Ctrl+V) der vises i højre kolonne." 3995 3996 #~ msgid "Action" 3997 #~ msgstr "Handling" 3998 3999 #~ msgid "Shortcut" 4000 #~ msgstr "Genvej" 4001 4002 #~ msgid "Alternate" 4003 #~ msgstr "Alternativ" 4004 4005 #~ msgid "Global" 4006 #~ msgstr "Globalt" 4007 4008 #~ msgid "Global Alternate" 4009 #~ msgstr "Globalt alternativ" 4010 4011 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4012 #~ msgstr "Museknapgestus" 4013 4014 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4015 #~ msgstr "Museformgestus" 4016 4017 #~ msgid "Unknown" 4018 #~ msgstr "Ukendt" 4019 4020 #~ msgid "Key Conflict" 4021 #~ msgstr "Tastekonflikt" 4022 4023 #~ msgid "" 4024 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4025 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4026 #~ msgstr "" 4027 #~ "Formgestusen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\".\n" 4028 #~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?" 4029 4030 #~ msgid "Reassign" 4031 #~ msgstr "Tilknyt igen" 4032 4033 #~ msgid "" 4034 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4035 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4036 #~ msgstr "" 4037 #~ "Rokkegestusen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\".\n" 4038 #~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?" 4039 4040 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4041 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4042 #~ msgstr "Genveje for %1" 4043 4044 #~ msgid "Main:" 4045 #~ msgstr "Hoved:" 4046 4047 #~ msgid "Alternate:" 4048 #~ msgstr "Alternativ:" 4049 4050 #~ msgid "Global:" 4051 #~ msgstr "Global:" 4052 4053 #~ msgid "Action Name" 4054 #~ msgstr "Handlingsnavn" 4055 4056 #~ msgid "Shortcuts" 4057 #~ msgstr "Genveje" 4058 4059 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4060 #~ msgid "%1" 4061 #~ msgstr "%1" 4062 4063 #~ msgid "Switch Application Language" 4064 #~ msgstr "Skift programsprog" 4065 4066 #~ msgid "" 4067 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4068 #~ msgstr "Vælg venligst sproget, som skal anvendes til dette program:" 4069 4070 #~ msgid "Add Fallback Language" 4071 #~ msgstr "Tilføj reservesprog" 4072 4073 #~ msgid "" 4074 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4075 #~ "contain a proper translation." 4076 #~ msgstr "" 4077 #~ "Tilføjer endnu et sprog, som vil blive anvendt, hvis andre oversættelser " 4078 #~ "ikke indeholder passende oversættelse." 4079 4080 #~ msgid "" 4081 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4082 #~ "effect the next time the application is started." 4083 #~ msgstr "" 4084 #~ "Sproget for dette program er blevet ændret. Ændringerne vil træde i kraft " 4085 #~ "ved næste opstart af programmet." 4086 4087 #~ msgid "Application Language Changed" 4088 #~ msgstr "Programsprog skiftet" 4089 4090 #~ msgid "Primary language:" 4091 #~ msgstr "Standardsprog:" 4092 4093 #~ msgid "Fallback language:" 4094 #~ msgstr "Reservesprog:" 4095 4096 #~ msgid "" 4097 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4098 #~ "any other languages." 4099 #~ msgstr "" 4100 #~ "Dette er hovedsproget for programmet, som vil blive anvendt før noget " 4101 #~ "andet sprog." 4102 4103 #~ msgid "" 4104 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4105 #~ "contain a proper translation." 4106 #~ msgstr "" 4107 #~ "Dette er sproget, som vil blive anvendt, hvis de forrige sprog ikke " 4108 #~ "indeholder passende oversættelse." 4109 4110 #~ msgid "Tip of the Day" 4111 #~ msgstr "Dagens tip" 4112 4113 #~ msgid "Did you know...?\n" 4114 #~ msgstr "Vidste du...?\n" 4115 4116 #~ msgid "&Show tips on startup" 4117 #~ msgstr "&Vis tip ved opstart" 4118 4119 #~ msgid "&Previous" 4120 #~ msgstr "&Forrige" 4121 4122 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4123 #~ msgid "&Next" 4124 #~ msgstr "&Næste" 4125 4126 #~ msgid "Find Next" 4127 #~ msgstr "Find næste" 4128 4129 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4130 #~ msgstr "<qt>Find næste forekomst af \"<b>%1</b>\"?</qt>" 4131 4132 #~ msgid "1 match found." 4133 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4134 #~ msgstr[0] "1 match fundet." 4135 #~ msgstr[1] "%1 matcher fundet." 4136 4137 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4138 #~ msgstr "<qt>Ingen fund for \"<b>%1</b>\".</qt>" 4139 4140 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4141 #~ msgstr "Ingen fund for \"<b>%1</b>\"." 4142 4143 #~ msgid "Beginning of document reached." 4144 #~ msgstr "Begyndelsen af dokumentet er nået." 4145 4146 #~ msgid "End of document reached." 4147 #~ msgstr "Slutningen af dokumentet er nået." 4148 4149 #~ msgid "Continue from the end?" 4150 #~ msgstr "Fortsæt fra slutningen?" 4151 4152 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4153 #~ msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?" 4154 4155 #~ msgid "Find Text" 4156 #~ msgstr "Find tekst" 4157 4158 #~ msgctxt "@title:group" 4159 #~ msgid "Find" 4160 #~ msgstr "Find" 4161 4162 #~ msgid "&Text to find:" 4163 #~ msgstr "&Tekst at finde:" 4164 4165 #~ msgid "Regular e&xpression" 4166 #~ msgstr "Regulært &udtryk" 4167 4168 #~ msgid "&Edit..." 4169 #~ msgstr "R&edigér..." 4170 4171 #~ msgid "Replace With" 4172 #~ msgstr "Erstat med" 4173 4174 #~ msgid "Replace&ment text:" 4175 #~ msgstr "&Erstatningstekst:" 4176 4177 #~ msgid "Use p&laceholders" 4178 #~ msgstr "Brug &pladsholdere" 4179 4180 #~ msgid "Insert Place&holder" 4181 #~ msgstr "Indsæt plads&holder" 4182 4183 #~ msgid "Options" 4184 #~ msgstr "Indstillinger" 4185 4186 #~ msgid "C&ase sensitive" 4187 #~ msgstr "&Versalfølsom" 4188 4189 #~ msgid "&Whole words only" 4190 #~ msgstr "&Kun hele ord" 4191 4192 #~ msgid "From c&ursor" 4193 #~ msgstr "&Fra markør" 4194 4195 #~ msgid "Find &backwards" 4196 #~ msgstr "Find &baglæns" 4197 4198 #~ msgid "&Selected text" 4199 #~ msgstr "&Markeret tekst" 4200 4201 #~ msgid "&Prompt on replace" 4202 #~ msgstr "&Spørg ved erstatning" 4203 4204 #~ msgid "Start replace" 4205 #~ msgstr "Start erstatning" 4206 4207 #~ msgid "" 4208 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4209 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4210 #~ "replacement text.</qt>" 4211 #~ msgstr "" 4212 #~ "<qt>Hvis du trykker på <b>Erstat</b>-knappen vil dokumentet blive " 4213 #~ "gennemsøgt for den tekst du indgav ovenfor og enhver forekomst vil blive " 4214 #~ "erstatte med erstatningsteksten.</qt>" 4215 4216 #~ msgid "&Find" 4217 #~ msgstr "&Find" 4218 4219 #~ msgid "Start searching" 4220 #~ msgstr "Start søgning" 4221 4222 #~ msgid "" 4223 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4224 #~ "searched for within the document.</qt>" 4225 #~ msgstr "" 4226 #~ "<qt>Hvis du trykker på <b>Find</b>-knappen, bliver dokumentet gennemsøgt " 4227 #~ "for teksten du indtastede ovenfor.</qt>" 4228 4229 #~ msgid "" 4230 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4231 #~ msgstr "" 4232 #~ "Indtast et mønster at søge efter, eller vælg et tidligere mønster fra " 4233 #~ "listen." 4234 4235 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4236 #~ msgstr "Hvis det er aktiveret, søg efter et regulært udtryk." 4237 4238 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4239 #~ msgstr "" 4240 #~ "Klik her for at redigere dit regulære udtryk ved hjælp af en grafisk " 4241 #~ "editor." 4242 4243 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4244 #~ msgstr "Indtast en erstatningsstreng, eller vælg en tidligere fra listen." 4245 4246 #~ msgid "" 4247 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4248 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4249 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4250 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4251 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4252 #~ "qt>" 4253 #~ msgstr "" 4254 #~ "<qt>Hvis aktiveret, erstattes alle forekomster af <code><b>\\N</b></" 4255 #~ "code>, hvor <code><b>N</b></code> er et heltal, med tilsvarende fundne " 4256 #~ "(\"delstreng indenfor parentes\") i mønstret.<p>For at inkludere <code><b>" 4257 #~ "\\N</b></code> i erstatningsteksten, placeres en ekstra baglæns skråstreg " 4258 #~ "foran det, såsom <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4259 4260 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4261 #~ msgstr "Klik for en menu med tilgængelige fundne tekster." 4262 4263 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4264 #~ msgstr "Kræv ordgrænser i begge ender af en træffer for at lykkes." 4265 4266 #~ msgid "" 4267 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4268 #~ msgstr "" 4269 #~ "Begynd søgning på markørens nuværende plads i stedet for længst oppe." 4270 4271 #~ msgid "Only search within the current selection." 4272 #~ msgstr "Søg kun i nuværende markering." 4273 4274 #~ msgid "" 4275 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4276 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4277 #~ msgstr "" 4278 #~ "Udfør en versalfølsom søgning. At indtaste mønstret \"Anna\" giver ingen " 4279 #~ "fund for \"anna\" eller \"ANNA\", men kun for \"Anna\"." 4280 4281 #~ msgid "Search backwards." 4282 #~ msgstr "Søg baglæns." 4283 4284 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4285 #~ msgstr "Spørg inden erstatning af hver træffer som findes." 4286 4287 #~ msgid "Any Character" 4288 #~ msgstr "Hvilket som helst tegn" 4289 4290 #~ msgid "Start of Line" 4291 #~ msgstr "Begyndelse af linje" 4292 4293 #~ msgid "End of Line" 4294 #~ msgstr "Slut på linje" 4295 4296 #~ msgid "Set of Characters" 4297 #~ msgstr "Tegnmængde" 4298 4299 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4300 #~ msgstr "Gentager, ingen eller flere gange" 4301 4302 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4303 #~ msgstr "Gentager, én eller flere gange" 4304 4305 #~ msgid "Optional" 4306 #~ msgstr "Valgfri" 4307 4308 #~ msgid "Escape" 4309 #~ msgstr "Escape" 4310 4311 #~ msgid "TAB" 4312 #~ msgstr "TAB" 4313 4314 #~ msgid "Newline" 4315 #~ msgstr "Linjeskift" 4316 4317 #~ msgid "Carriage Return" 4318 #~ msgstr "Vognretur" 4319 4320 #~ msgid "White Space" 4321 #~ msgstr "Blank" 4322 4323 #~ msgid "Digit" 4324 #~ msgstr "Ciffer" 4325 4326 #~ msgid "Complete Match" 4327 #~ msgstr "Fuldstændiggørelse af modstykke" 4328 4329 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4330 #~ msgstr "Fundet tekst (%1)" 4331 4332 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4333 #~ msgstr "Du skal indtaste en tekst at søge efter." 4334 4335 #~ msgid "Invalid regular expression." 4336 #~ msgstr "Ugyldigt regulært udtryk." 4337 4338 #~ msgid "Replace" 4339 #~ msgstr "Erstat" 4340 4341 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4342 #~ msgid "&All" 4343 #~ msgstr "&Alle" 4344 4345 #~ msgid "&Skip" 4346 #~ msgstr "&Skip" 4347 4348 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4349 #~ msgstr "Erstat \"%1\" med \"%2\"?" 4350 4351 #~ msgid "No text was replaced." 4352 #~ msgstr "Ingen tekst blev erstattet." 4353 4354 #~ msgid "1 replacement done." 4355 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4356 #~ msgstr[0] "1 erstatning foretaget." 4357 #~ msgstr[1] "%1 erstatninger foretaget." 4358 4359 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4360 #~ msgstr "Vil du genstarte søgningen fra slutningen?" 4361 4362 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4363 #~ msgstr "Vil du at genstarte søgningen fra begyndelsen?" 4364 4365 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4366 #~ msgid "Restart" 4367 #~ msgstr "Genstart" 4368 4369 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4370 #~ msgid "Stop" 4371 #~ msgstr "Stop" 4372 4373 #~ msgid "" 4374 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4375 #~ msgstr "" 4376 #~ "Din erstatningsstreng refererer til en fundet tekst større end \"\\%1\", " 4377 4378 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4379 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4380 #~ msgstr[0] "men dit mønster definerer kun 1 tekst." 4381 #~ msgstr[1] "men dit mønster definerer kun %1 tekster." 4382 4383 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4384 #~ msgstr "men dit mønster definerer ikke nogen fundne tekster." 4385 4386 #~ msgid "" 4387 #~ "\n" 4388 #~ "Please correct." 4389 #~ msgstr "" 4390 #~ "\n" 4391 #~ "Ret venligst dette." 4392 4393 #~ msgctxt "@item Font name" 4394 #~ msgid "Sans Serif" 4395 #~ msgstr "Sans Serif" 4396 4397 #~ msgctxt "@item Font name" 4398 #~ msgid "Serif" 4399 #~ msgstr "Serif" 4400 4401 #~ msgctxt "@item Font name" 4402 #~ msgid "Monospace" 4403 #~ msgstr "Monospace" 4404 4405 #~ msgctxt "@item Font name" 4406 #~ msgid "%1" 4407 #~ msgstr "%1" 4408 4409 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4410 #~ msgid "%1 [%2]" 4411 #~ msgstr "%1 [%2]" 4412 4413 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4414 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4415 #~ msgstr "Her kan du vælge den skrifttype der skal bruges." 4416 4417 #~ msgid "Requested Font" 4418 #~ msgstr "Ønsket skrifttype" 4419 4420 #~ msgctxt "@option:check" 4421 #~ msgid "Font" 4422 #~ msgstr "Skrifttype" 4423 4424 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4425 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4426 #~ msgstr "" 4427 #~ "Markér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for " 4428 #~ "skrifttypefamilie." 4429 4430 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4431 #~ msgid "Change font family?" 4432 #~ msgstr "Skift skrifttypefamilie?" 4433 4434 #~ msgctxt "@label" 4435 #~ msgid "Font:" 4436 #~ msgstr "Skrifttype:" 4437 4438 #~ msgctxt "@option:check" 4439 #~ msgid "Font style" 4440 #~ msgstr "Skrifttypestil" 4441 4442 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4443 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4444 #~ msgstr "" 4445 #~ "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for " 4446 #~ "skrifttypestil." 4447 4448 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4449 #~ msgid "Change font style?" 4450 #~ msgstr "Ændr skrifttypestil?" 4451 4452 #~ msgid "Font style:" 4453 #~ msgstr "Skriftstil:" 4454 4455 #~ msgctxt "@option:check" 4456 #~ msgid "Size" 4457 #~ msgstr "Størrelse" 4458 4459 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4460 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4461 #~ msgstr "" 4462 #~ "Markér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for " 4463 #~ "skriftstørrelse." 4464 4465 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4466 #~ msgid "Change font size?" 4467 #~ msgstr "Ændr skriftstørrelse?" 4468 4469 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4470 #~ msgid "Size:" 4471 #~ msgstr "Størrelse:" 4472 4473 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4474 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4475 #~ msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypefamilie der skal bruges." 4476 4477 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4478 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4479 #~ msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypestil der skal bruges." 4480 4481 #~ msgctxt "@item font" 4482 #~ msgid "Italic" 4483 #~ msgstr "Kursiv" 4484 4485 #~ msgctxt "@item font" 4486 #~ msgid "Oblique" 4487 #~ msgstr "Skæv" 4488 4489 #~ msgctxt "@item font" 4490 #~ msgid "Bold" 4491 #~ msgstr "Fed" 4492 4493 #~ msgctxt "@item font" 4494 #~ msgid "Bold Italic" 4495 #~ msgstr "Fed kursiv" 4496 4497 #~ msgctxt "@item font size" 4498 #~ msgid "Relative" 4499 #~ msgstr "Relativ" 4500 4501 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4502 #~ msgstr "" 4503 #~ "Skriftstørrelse<br /><i>fast</i> eller <i>relativ</i><br />til omgivelser" 4504 4505 #~ msgid "" 4506 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4507 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4508 #~ "dimensions, paper size)." 4509 #~ msgstr "" 4510 #~ "Her kan du skifte mellem fast skriftstørrelse og en skriftstørrelse der " 4511 #~ "beregnes dynamisk og justeres efter ændringer i omgivelserne (f.eks. " 4512 #~ "kontroldimensioner, papirstørrelse)." 4513 4514 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4515 #~ msgstr "Her kan du vælge skriftstørrelsen der skal bruges." 4516 4517 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4518 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå" 4519 4520 #~ msgid "" 4521 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4522 #~ "test special characters." 4523 #~ msgstr "" 4524 #~ "Denne eksempeltekst illustrerer de nuværende indstillinger. Du kan " 4525 #~ "redigere den for at teste specielle tegn." 4526 4527 #~ msgid "Actual Font" 4528 #~ msgstr "Faktisk skrifttype" 4529 4530 #~ msgctxt "@item Font style" 4531 #~ msgid "%1" 4532 #~ msgstr "%1" 4533 4534 #~ msgctxt "short" 4535 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4536 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå" 4537 4538 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4539 #~ msgid "1" 4540 #~ msgstr "1" 4541 4542 #~ msgid "Select Font" 4543 #~ msgstr "Vælg skrifttype" 4544 4545 #~ msgid "Choose..." 4546 #~ msgstr "Vælg..." 4547 4548 #~ msgid "Click to select a font" 4549 #~ msgstr "Klik for at vælge en skrifttype" 4550 4551 #~ msgid "Preview of the selected font" 4552 #~ msgstr "Forhåndsvisning af den valgte skrifttype" 4553 4554 #~ msgid "" 4555 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4556 #~ "\"Choose...\" button." 4557 #~ msgstr "" 4558 #~ "Dette er en forhåndsvisning af den valgte skrifttype. Du kan ændre den " 4559 #~ "ved at klikke på \"Ændr...\"-knappen." 4560 4561 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4562 #~ msgstr "Forhåndsvis \"%1\"-skrifttypen" 4563 4564 #~ msgid "" 4565 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4566 #~ "\"Choose...\" button." 4567 #~ msgstr "" 4568 #~ "Dette er en forhåndsvisning af \"%1\"-skrifttypen. Du kan ændre den ved " 4569 #~ "at klikke på \"Vælg...\"-knappen." 4570 4571 #~ msgid "Search" 4572 #~ msgstr "Søg" 4573 4574 #~ msgid " Stalled " 4575 #~ msgstr " Gået i stå " 4576 4577 #~ msgid " %1/s " 4578 #~ msgstr " %1/s " 4579 4580 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4581 #~ msgid "%1:" 4582 #~ msgstr "%1:" 4583 4584 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4585 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4586 #~ msgstr[0] "%2 af %3 færdig" 4587 #~ msgstr[1] "%2 af %3 færdige" 4588 4589 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4590 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4591 #~ msgstr[0] "%2 / %1 mappe" 4592 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mapper" 4593 4594 #~ msgid "%2 / %1 file" 4595 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4596 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fil" 4597 #~ msgstr[1] "%2 / %1 filer" 4598 4599 #~ msgid "%1% of %2" 4600 #~ msgstr "%1% af %2 " 4601 4602 #~ msgid "%2% of 1 file" 4603 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4604 #~ msgstr[0] "%2% af 1 fil" 4605 #~ msgstr[1] "%2% af %1 filer" 4606 4607 #~ msgid "%1%" 4608 #~ msgstr "%1%" 4609 4610 #~ msgid "Stalled" 4611 #~ msgstr "Gået i stå" 4612 4613 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4614 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4615 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 tilbage)" 4616 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 tilbage)" 4617 4618 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4619 #~ msgid "%1/s" 4620 #~ msgstr "%1/s" 4621 4622 #~ msgid "%1/s (done)" 4623 #~ msgstr "%1/s (færdig)" 4624 4625 #~ msgid "&Resume" 4626 #~ msgstr "&Genoptag" 4627 4628 #~ msgid "&Pause" 4629 #~ msgstr "&Pause" 4630 4631 #~ msgctxt "The source url of a job" 4632 #~ msgid "Source:" 4633 #~ msgstr "Kilde:" 4634 4635 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4636 #~ msgid "Destination:" 4637 #~ msgstr "Destination:" 4638 4639 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4640 #~ msgstr "Klik for at folde dialogen ud, så detaljer vises" 4641 4642 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4643 #~ msgstr "&Hold dette vindue åbent efter overførsel er færdig" 4644 4645 #~ msgid "Open &File" 4646 #~ msgstr "Åbn &fil" 4647 4648 #~ msgid "Open &Destination" 4649 #~ msgstr "Åbn &destination" 4650 4651 #~ msgid "Progress Dialog" 4652 #~ msgstr "Fremgangsdialog" 4653 4654 #~ msgid "%1 folder" 4655 #~ msgid_plural "%1 folders" 4656 #~ msgstr[0] "%1 mappe" 4657 #~ msgstr[1] "%1 mapper" 4658 4659 #~ msgid "%1 file" 4660 #~ msgid_plural "%1 files" 4661 #~ msgstr[0] "%1 fil" 4662 #~ msgstr[1] "%1 filer" 4663 4664 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4665 #~ msgstr "Klik for at folde dialogen sammen, så detaljer skjules" 4666 4667 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4668 #~ msgstr "Stilen \"%1\" blev ikke fundet" 4669 4670 #~ msgid "Do not run in the background." 4671 #~ msgstr "Kør ikke i baggrunden." 4672 4673 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4674 #~ msgstr "Internt tilføjet hvis startet fra Finder" 4675 4676 #~ msgid "Unknown Application" 4677 #~ msgstr "Ukendt program" 4678 4679 #~ msgid "&Minimize" 4680 #~ msgstr "&Minimér" 4681 4682 #~ msgid "&Restore" 4683 #~ msgstr "&Genskab" 4684 4685 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4686 #~ msgstr "<qt>Vil du virkelig afslutte <b>%1</b>?</qt>" 4687 4688 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4689 #~ msgstr "Bekræft afslutning fra statusområdet" 4690 4691 #~ msgid "Minimize" 4692 #~ msgstr "Minimér" 4693 4694 #~ msgctxt "@title:window" 4695 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4696 #~ msgstr "Dr. Klashs accelerator-diagnose" 4697 4698 #~ msgctxt "@option:check" 4699 #~ msgid "Disable automatic checking" 4700 #~ msgstr "Deaktivér automatisk tjek" 4701 4702 #~ msgctxt "@action:button" 4703 #~ msgid "Close" 4704 #~ msgstr "Luk" 4705 4706 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4707 #~ msgstr "<h2>Acceleratorer ændrede</h2>" 4708 4709 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4710 #~ msgstr "<h2>Acceleratorer fjernet</h2>" 4711 4712 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4713 #~ msgstr "<h2>Acceleratorer tilføjet (blot til oplysning)</h2>" 4714 4715 #~ msgctxt "left mouse button" 4716 #~ msgid "left button" 4717 #~ msgstr "venstre knap" 4718 4719 #~ msgctxt "middle mouse button" 4720 #~ msgid "middle button" 4721 #~ msgstr "midterste knap" 4722 4723 #~ msgctxt "right mouse button" 4724 #~ msgid "right button" 4725 #~ msgstr "højre knap" 4726 4727 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4728 #~ msgid "invalid button" 4729 #~ msgstr "ugyldig knap" 4730 4731 #~ msgctxt "" 4732 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4733 #~ "button" 4734 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4735 #~ msgstr "Hold %1, tryk så på %2" 4736 4737 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4738 #~ msgstr "Konflikt med global genvejstast" 4739 4740 #~ msgid "" 4741 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4742 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4743 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4744 #~ msgstr "" 4745 #~ "Tastekombinationen \"%1\" er allerede tildelt den globale handling \"%2\" " 4746 #~ "i %3.\n" 4747 #~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?" 4748 4749 #~ msgid "" 4750 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4751 #~ msgstr "" 4752 #~ "Tastekombinationen \"%1\" er registreret af programmet %2 til handlingen " 4753 #~ "%3:" 4754 4755 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4756 #~ msgstr "I sammenhæng med \"%1\" til handlingen \"%2\"\n" 4757 4758 #~ msgid "" 4759 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4760 #~ "%3" 4761 #~ msgstr "" 4762 #~ "Tastekombinationen \"%1\" er registreret af programmet %2.\n" 4763 #~ "%3" 4764 4765 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4766 #~ msgstr "Konflikt med registreret global genvej" 4767 4768 #~ msgctxt "@action" 4769 #~ msgid "Open" 4770 #~ msgstr "Åbn" 4771 4772 #~ msgctxt "@action" 4773 #~ msgid "New" 4774 #~ msgstr "Ny" 4775 4776 #~ msgctxt "@action" 4777 #~ msgid "Close" 4778 #~ msgstr "Luk" 4779 4780 #~ msgctxt "@action" 4781 #~ msgid "Save" 4782 #~ msgstr "Gem" 4783 4784 #~ msgctxt "@action" 4785 #~ msgid "Print" 4786 #~ msgstr "Udskriv" 4787 4788 #~ msgctxt "@action" 4789 #~ msgid "Quit" 4790 #~ msgstr "Afslut" 4791 4792 #~ msgctxt "@action" 4793 #~ msgid "Undo" 4794 #~ msgstr "Fortryd" 4795 4796 #~ msgctxt "@action" 4797 #~ msgid "Redo" 4798 #~ msgstr "Gendan" 4799 4800 #~ msgctxt "@action" 4801 #~ msgid "Cut" 4802 #~ msgstr "Klip" 4803 4804 #~ msgctxt "@action" 4805 #~ msgid "Copy" 4806 #~ msgstr "Kopiér" 4807 4808 #~ msgctxt "@action" 4809 #~ msgid "Paste" 4810 #~ msgstr "Indsæt" 4811 4812 #~ msgctxt "@action" 4813 #~ msgid "Paste Selection" 4814 #~ msgstr "Indsæt markering" 4815 4816 #~ msgctxt "@action" 4817 #~ msgid "Select All" 4818 #~ msgstr "Markér alt" 4819 4820 #~ msgctxt "@action" 4821 #~ msgid "Deselect" 4822 #~ msgstr "Afmarkér" 4823 4824 #~ msgctxt "@action" 4825 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4826 #~ msgstr "Slet ord baglæns" 4827 4828 #~ msgctxt "@action" 4829 #~ msgid "Delete Word Forward" 4830 #~ msgstr "Slet ord forlæns" 4831 4832 #~ msgctxt "@action" 4833 #~ msgid "Find" 4834 #~ msgstr "Find" 4835 4836 #~ msgctxt "@action" 4837 #~ msgid "Find Next" 4838 #~ msgstr "Find næste" 4839 4840 #~ msgctxt "@action" 4841 #~ msgid "Find Prev" 4842 #~ msgstr "Find forrige" 4843 4844 #~ msgctxt "@action" 4845 #~ msgid "Replace" 4846 #~ msgstr "Erstat" 4847 4848 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4849 #~ msgid "Home" 4850 #~ msgstr "Hjem" 4851 4852 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4853 #~ msgid "Begin" 4854 #~ msgstr "Begynd" 4855 4856 #~ msgctxt "@action End of document" 4857 #~ msgid "End" 4858 #~ msgstr "End" 4859 4860 #~ msgctxt "@action" 4861 #~ msgid "Prior" 4862 #~ msgstr "Før" 4863 4864 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4865 #~ msgid "Next" 4866 #~ msgstr "Næste" 4867 4868 #~ msgctxt "@action" 4869 #~ msgid "Up" 4870 #~ msgstr "Op" 4871 4872 #~ msgctxt "@action" 4873 #~ msgid "Back" 4874 #~ msgstr "Tilbage" 4875 4876 #~ msgctxt "@action" 4877 #~ msgid "Forward" 4878 #~ msgstr "Frem" 4879 4880 #~ msgctxt "@action" 4881 #~ msgid "Reload" 4882 #~ msgstr "Genindlæs" 4883 4884 #~ msgctxt "@action" 4885 #~ msgid "Beginning of Line" 4886 #~ msgstr "Begyndelse af linje" 4887 4888 #~ msgctxt "@action" 4889 #~ msgid "End of Line" 4890 #~ msgstr "Slut på linje" 4891 4892 #~ msgctxt "@action" 4893 #~ msgid "Go to Line" 4894 #~ msgstr "Gå til linje" 4895 4896 #~ msgctxt "@action" 4897 #~ msgid "Backward Word" 4898 #~ msgstr "Et ord tilbage" 4899 4900 #~ msgctxt "@action" 4901 #~ msgid "Forward Word" 4902 #~ msgstr "Et ord frem" 4903 4904 #~ msgctxt "@action" 4905 #~ msgid "Add Bookmark" 4906 #~ msgstr "Tilføj bogmærke" 4907 4908 #~ msgctxt "@action" 4909 #~ msgid "Zoom In" 4910 #~ msgstr "Zoom ind" 4911 4912 #~ msgctxt "@action" 4913 #~ msgid "Zoom Out" 4914 #~ msgstr "Zoom ud" 4915 4916 #~ msgctxt "@action" 4917 #~ msgid "Full Screen Mode" 4918 #~ msgstr "Fuldskærmstilstand" 4919 4920 #~ msgctxt "@action" 4921 #~ msgid "Show Menu Bar" 4922 #~ msgstr "Vis menulinje" 4923 4924 #~ msgctxt "@action" 4925 #~ msgid "Activate Next Tab" 4926 #~ msgstr "Aktivér næste faneblad" 4927 4928 #~ msgctxt "@action" 4929 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4930 #~ msgstr "Aktivér forrige faneblad" 4931 4932 #~ msgctxt "@action" 4933 #~ msgid "Help" 4934 #~ msgstr "Hjælp" 4935 4936 #~ msgctxt "@action" 4937 #~ msgid "What's This" 4938 #~ msgstr "Hvad er dette" 4939 4940 #~ msgctxt "@action" 4941 #~ msgid "Text Completion" 4942 #~ msgstr "Tekstfuldførelse" 4943 4944 #~ msgctxt "@action" 4945 #~ msgid "Previous Completion Match" 4946 #~ msgstr "Forrige fuldførelsesmatch" 4947 4948 #~ msgctxt "@action" 4949 #~ msgid "Next Completion Match" 4950 #~ msgstr "Næste fuldførelsesmatch" 4951 4952 #~ msgctxt "@action" 4953 #~ msgid "Substring Completion" 4954 #~ msgstr "Fuldførelse af delstreng" 4955 4956 #~ msgctxt "@action" 4957 #~ msgid "Previous Item in List" 4958 #~ msgstr "Forrige punkt på listen" 4959 4960 #~ msgctxt "@action" 4961 #~ msgid "Next Item in List" 4962 #~ msgstr "Næste punkt på listen" 4963 4964 #~ msgctxt "@action" 4965 #~ msgid "Open Recent" 4966 #~ msgstr "Åbn nylige" 4967 4968 #~ msgctxt "@action" 4969 #~ msgid "Save As" 4970 #~ msgstr "Gem som" 4971 4972 #~ msgctxt "@action" 4973 #~ msgid "Revert" 4974 #~ msgstr "Vend tilbage" 4975 4976 #~ msgctxt "@action" 4977 #~ msgid "Print Preview" 4978 #~ msgstr "Vis udskrift" 4979 4980 #~ msgctxt "@action" 4981 #~ msgid "Mail" 4982 #~ msgstr "E-mail" 4983 4984 #~ msgctxt "@action" 4985 #~ msgid "Clear" 4986 #~ msgstr "Ryd" 4987 4988 #~ msgctxt "@action" 4989 #~ msgid "Actual Size" 4990 #~ msgstr "Faktisk størrelse" 4991 4992 #~ msgctxt "@action" 4993 #~ msgid "Fit To Page" 4994 #~ msgstr "Tilpas til siden" 4995 4996 #~ msgctxt "@action" 4997 #~ msgid "Fit To Width" 4998 #~ msgstr "Tilpas til bredden" 4999 5000 #~ msgctxt "@action" 5001 #~ msgid "Fit To Height" 5002 #~ msgstr "Tilpas til højden" 5003 5004 #~ msgctxt "@action" 5005 #~ msgid "Zoom" 5006 #~ msgstr "Zoom" 5007 5008 #~ msgctxt "@action" 5009 #~ msgid "Goto" 5010 #~ msgstr "Gå til" 5011 5012 #~ msgctxt "@action" 5013 #~ msgid "Goto Page" 5014 #~ msgstr "Gå til side" 5015 5016 #~ msgctxt "@action" 5017 #~ msgid "Document Back" 5018 #~ msgstr "Dokument tilbage" 5019 5020 #~ msgctxt "@action" 5021 #~ msgid "Document Forward" 5022 #~ msgstr "Dokument frem" 5023 5024 #~ msgctxt "@action" 5025 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5026 #~ msgstr "Redigér bogmærker" 5027 5028 #~ msgctxt "@action" 5029 #~ msgid "Spelling" 5030 #~ msgstr "Stavning" 5031 5032 #~ msgctxt "@action" 5033 #~ msgid "Show Toolbar" 5034 #~ msgstr "Vis værktøjslinje" 5035 5036 #~ msgctxt "@action" 5037 #~ msgid "Show Statusbar" 5038 #~ msgstr "Vis statuslinje" 5039 5040 #~ msgctxt "@action" 5041 #~ msgid "Save Options" 5042 #~ msgstr "Gem indstillinger" 5043 5044 #~ msgctxt "@action" 5045 #~ msgid "Key Bindings" 5046 #~ msgstr "Tastebindinger" 5047 5048 #~ msgctxt "@action" 5049 #~ msgid "Preferences" 5050 #~ msgstr "Indstillinger" 5051 5052 #~ msgctxt "@action" 5053 #~ msgid "Configure Toolbars" 5054 #~ msgstr "Indstil værktøjslinjer" 5055 5056 #~ msgctxt "@action" 5057 #~ msgid "Configure Notifications" 5058 #~ msgstr "Indstil bekendtgørelser" 5059 5060 #~ msgctxt "@action" 5061 #~ msgid "Tip Of Day" 5062 #~ msgstr "Dagens tip" 5063 5064 #~ msgctxt "@action" 5065 #~ msgid "Report Bug" 5066 #~ msgstr "Rapportér programfejl" 5067 5068 #~ msgctxt "@action" 5069 #~ msgid "Switch Application Language" 5070 #~ msgstr "Skift programsprog" 5071 5072 #~ msgctxt "@action" 5073 #~ msgid "About Application" 5074 #~ msgstr "Om programmet" 5075 5076 #~ msgctxt "@action" 5077 #~ msgid "About KDE" 5078 #~ msgstr "Om KDE" 5079 5080 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5081 #~ msgstr "Indstilling af stavekontrol" 5082 5083 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5084 #~ msgstr "Aktivér stavekontrol i &baggrunden" 5085 5086 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5087 #~ msgstr "&Automatisk stavekontrol aktiveret som standard" 5088 5089 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5090 #~ msgstr "Spring over alle ord med kun versaler" 5091 5092 #~ msgid "S&kip run-together words" 5093 #~ msgstr "Spring &over alle sammenkørte ord" 5094 5095 #~ msgid "Default language:" 5096 #~ msgstr "Standardsprog:" 5097 5098 #~ msgid "Ignored Words" 5099 #~ msgstr "Ignorerede ord" 5100 5101 #~ msgctxt "@title:window" 5102 #~ msgid "Check Spelling" 5103 #~ msgstr "Stavekontrol" 5104 5105 #~ msgctxt "@action:button" 5106 #~ msgid "&Finished" 5107 #~ msgstr "&Færdig" 5108 5109 #~ msgctxt "progress label" 5110 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5111 #~ msgstr "Stavekontrol i gang..." 5112 5113 #~ msgid "Spell check stopped." 5114 #~ msgstr "Stavekontrol stoppet." 5115 5116 #~ msgid "Spell check canceled." 5117 #~ msgstr "Stavekontrol annulleret." 5118 5119 #~ msgid "Spell check complete." 5120 #~ msgstr "Stavekontrol gennemført." 5121 5122 #~ msgid "Autocorrect" 5123 #~ msgstr "Autokorrigér" 5124 5125 #~ msgid "" 5126 #~ "You reached the end of the list\n" 5127 #~ "of matching items.\n" 5128 #~ msgstr "" 5129 #~ "Du har nået enden af listen af\n" 5130 #~ "matchende punkter.\n" 5131 5132 #~ msgid "" 5133 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5134 #~ "match is available.\n" 5135 #~ msgstr "" 5136 #~ "Fuldførelsen er flertydig, der er mere\n" 5137 #~ "end én forekomst.\n" 5138 5139 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5140 #~ msgstr "Der er ikke fundet noget.\n" 5141 5142 #~ msgid "Backspace" 5143 #~ msgstr "Backspace" 5144 5145 #~ msgid "SysReq" 5146 #~ msgstr "SysReq" 5147 5148 #~ msgid "CapsLock" 5149 #~ msgstr "CapsLock" 5150 5151 #~ msgid "NumLock" 5152 #~ msgstr "NumLock" 5153 5154 #~ msgid "ScrollLock" 5155 #~ msgstr "ScrollLock" 5156 5157 #~ msgid "PageUp" 5158 #~ msgstr "PageUp" 5159 5160 #~ msgid "PageDown" 5161 #~ msgstr "PageDown" 5162 5163 #~ msgid "Again" 5164 #~ msgstr "Igen" 5165 5166 #~ msgid "Props" 5167 #~ msgstr "Egenskaber" 5168 5169 #~ msgid "Undo" 5170 #~ msgstr "Fortryd" 5171 5172 #~ msgid "Front" 5173 #~ msgstr "Front" 5174 5175 #~ msgid "Copy" 5176 #~ msgstr "Kopiér" 5177 5178 #~ msgid "Open" 5179 #~ msgstr "Åbn" 5180 5181 #~ msgid "Paste" 5182 #~ msgstr "Indsæt" 5183 5184 #~ msgid "Find" 5185 #~ msgstr "Find" 5186 5187 #~ msgid "Cut" 5188 #~ msgstr "Klip" 5189 5190 #~ msgid "&OK" 5191 #~ msgstr "&O.k." 5192 5193 #~ msgid "&Cancel" 5194 #~ msgstr "&Annullér" 5195 5196 #~ msgid "&Yes" 5197 #~ msgstr "&Ja" 5198 5199 #~ msgid "Yes" 5200 #~ msgstr "Ja" 5201 5202 #~ msgid "&No" 5203 #~ msgstr "&Nej" 5204 5205 #~ msgid "No" 5206 #~ msgstr "Nej" 5207 5208 #~ msgid "&Discard" 5209 #~ msgstr "&Kassér" 5210 5211 #~ msgid "Discard changes" 5212 #~ msgstr "Kassér ændringer" 5213 5214 #~ msgid "" 5215 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5216 #~ msgstr "" 5217 #~ "Et klik på denne knap vil kassere alle nylige ændringer lavet i denne " 5218 #~ "dialog." 5219 5220 #~ msgid "Save data" 5221 #~ msgstr "Gem data" 5222 5223 #~ msgid "&Do Not Save" 5224 #~ msgstr "&Gem ikke" 5225 5226 #~ msgid "Do not save data" 5227 #~ msgstr "Gem ikke data" 5228 5229 #~ msgid "Save file with another name" 5230 #~ msgstr "Gem fil under et andet navn" 5231 5232 #~ msgid "&Apply" 5233 #~ msgstr "&Anvend" 5234 5235 #~ msgid "Apply changes" 5236 #~ msgstr "Anvend ændringer" 5237 5238 #~ msgid "" 5239 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5240 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5241 #~ "Use this to try different settings." 5242 #~ msgstr "" 5243 #~ "Når du klikker på knappen Anvend vil de nye indstillinger blive overført " 5244 #~ "til programmet, men dialogen forbliver åben.\n" 5245 #~ "Brug dette til at prøve andre indstillinger." 5246 5247 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5248 #~ msgstr "Administrator&tilstand..." 5249 5250 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5251 #~ msgstr "Gå ind i administratortilstand" 5252 5253 #~ msgid "" 5254 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5255 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5256 #~ "privileges." 5257 #~ msgstr "" 5258 #~ "Når du klikker på <b>Administratortilstand</b> vil du blive bedt om " 5259 #~ "administratorens (root) adgangskode for at kunne lave ændringer der " 5260 #~ "kræver root-privilegier." 5261 5262 #~ msgid "Clear input" 5263 #~ msgstr "Ryd inddata" 5264 5265 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5266 #~ msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet" 5267 5268 #~ msgid "Show help" 5269 #~ msgstr "Vis hjælp" 5270 5271 #~ msgid "Close the current window or document" 5272 #~ msgstr "Luk det aktuelle vindue eller dokument" 5273 5274 #~ msgid "&Close Window" 5275 #~ msgstr "&Luk vindue" 5276 5277 #~ msgid "Close the current window." 5278 #~ msgstr "Luk det aktuelle vindue." 5279 5280 #~ msgid "&Close Document" 5281 #~ msgstr "&Luk dokument" 5282 5283 #~ msgid "Close the current document." 5284 #~ msgstr "Luk det aktuelle dokument." 5285 5286 #~ msgid "&Defaults" 5287 #~ msgstr "&Standard" 5288 5289 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5290 #~ msgstr "Nulstil alle punkter til deres standardværdier" 5291 5292 #~ msgid "Go back one step" 5293 #~ msgstr "Gå et trin tilbage" 5294 5295 #~ msgid "Go forward one step" 5296 #~ msgstr "Gå et trin frem" 5297 5298 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5299 #~ msgstr "Åbner udskriftsdialogen for at udskrive det aktuelle dokument" 5300 5301 #~ msgid "C&ontinue" 5302 #~ msgstr "F&ortsæt" 5303 5304 #~ msgid "Continue operation" 5305 #~ msgstr "Fortsæt operationen" 5306 5307 #~ msgid "&Delete" 5308 #~ msgstr "&Slet" 5309 5310 #~ msgid "Delete item(s)" 5311 #~ msgstr "Slet elementer" 5312 5313 #~ msgid "Open file" 5314 #~ msgstr "Åbn fil" 5315 5316 #~ msgid "&Reset" 5317 #~ msgstr "&Nulstil" 5318 5319 #~ msgid "Reset configuration" 5320 #~ msgstr "Nulstil indstilling" 5321 5322 #~ msgctxt "Verb" 5323 #~ msgid "&Insert" 5324 #~ msgstr "&Indsæt" 5325 5326 #~ msgid "Confi&gure..." 5327 #~ msgstr "&Indstil..." 5328 5329 #~ msgid "Add" 5330 #~ msgstr "Tilføj" 5331 5332 #~ msgid "Test" 5333 #~ msgstr "Test" 5334 5335 #~ msgid "Properties" 5336 #~ msgstr "Egenskaber" 5337 5338 #~ msgid "&Overwrite" 5339 #~ msgstr "&Overskriv" 5340 5341 #~ msgid "Redo" 5342 #~ msgstr "Gendan" 5343 5344 #~ msgid "&Available:" 5345 #~ msgstr "&Tilgængelig:" 5346 5347 #~ msgid "&Selected:" 5348 #~ msgstr "&Markeret:" 5349 5350 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5351 #~ msgid "European Alphabets" 5352 #~ msgstr "Europæiske alfabeter" 5353 5354 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5355 #~ msgid "African Scripts" 5356 #~ msgstr "Afrikanske scripter" 5357 5358 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5359 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5360 #~ msgstr "Mellemøstlige scripter" 5361 5362 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5363 #~ msgid "South Asian Scripts" 5364 #~ msgstr "Sydasiatiske scripter" 5365 5366 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5367 #~ msgid "Philippine Scripts" 5368 #~ msgstr "Filippinske scripter" 5369 5370 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5371 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5372 #~ msgstr "Sydøstasiatiske scripter" 5373 5374 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5375 #~ msgid "East Asian Scripts" 5376 #~ msgstr "Østasiatiske scripter" 5377 5378 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5379 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5380 #~ msgstr "Centralasiatiske scripter" 5381 5382 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5383 #~ msgid "Other Scripts" 5384 #~ msgstr "Andre scripter" 5385 5386 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5387 #~ msgid "Symbols" 5388 #~ msgstr "Møntsymboler" 5389 5390 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5391 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5392 #~ msgstr "Matematiske symboler" 5393 5394 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5395 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5396 #~ msgstr "Fonetiske symboler" 5397 5398 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5399 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5400 #~ msgstr "Kombinerende diakritiske mærker" 5401 5402 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5403 #~ msgid "Other" 5404 #~ msgstr "Andet" 5405 5406 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5407 #~ msgid "Basic Latin" 5408 #~ msgstr "Latin" 5409 5410 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5411 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5412 #~ msgstr "Latin-1-supplement" 5413 5414 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5415 #~ msgid "Latin Extended-A" 5416 #~ msgstr "Latin udvidet-A" 5417 5418 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5419 #~ msgid "Latin Extended-B" 5420 #~ msgstr "Latin udvidet-B" 5421 5422 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5423 #~ msgid "IPA Extensions" 5424 #~ msgstr "IPA-udvidelser" 5425 5426 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5427 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5428 #~ msgstr "Mellemrumsændringer" 5429 5430 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5431 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5432 #~ msgstr "Kombinerende diakritiske mærker" 5433 5434 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5435 #~ msgid "Greek and Coptic" 5436 #~ msgstr "Græsk og koptisk" 5437 5438 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5439 #~ msgid "Cyrillic" 5440 #~ msgstr "Kyrillisk" 5441 5442 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5443 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5444 #~ msgstr "Kyrillisk supplement" 5445 5446 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5447 #~ msgid "Armenian" 5448 #~ msgstr "Armensk" 5449 5450 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5451 #~ msgid "Hebrew" 5452 #~ msgstr "Hebraisk" 5453 5454 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5455 #~ msgid "Arabic" 5456 #~ msgstr "Arabisk" 5457 5458 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5459 #~ msgid "Syriac" 5460 #~ msgstr "Syrisk" 5461 5462 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5463 #~ msgid "Arabic Supplement" 5464 #~ msgstr "Arabisk supplement" 5465 5466 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5467 #~ msgid "Thaana" 5468 #~ msgstr "Thaana" 5469 5470 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5471 #~ msgid "NKo" 5472 #~ msgstr "NKo" 5473 5474 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5475 #~ msgid "Samaritan" 5476 #~ msgstr "Samaritansk" 5477 5478 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5479 #~ msgid "Mandaic" 5480 #~ msgstr "Mandaic" 5481 5482 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5483 #~ msgid "Devanagari" 5484 #~ msgstr "Devanagari" 5485 5486 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5487 #~ msgid "Bengali" 5488 #~ msgstr "Bengali" 5489 5490 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5491 #~ msgid "Gurmukhi" 5492 #~ msgstr "Gurmukhi" 5493 5494 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5495 #~ msgid "Gujarati" 5496 #~ msgstr "Gujarati" 5497 5498 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5499 #~ msgid "Oriya" 5500 #~ msgstr "Oriya" 5501 5502 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5503 #~ msgid "Tamil" 5504 #~ msgstr "Tamil" 5505 5506 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5507 #~ msgid "Telugu" 5508 #~ msgstr "Telugu" 5509 5510 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5511 #~ msgid "Kannada" 5512 #~ msgstr "Kannada" 5513 5514 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5515 #~ msgid "Malayalam" 5516 #~ msgstr "Malayalam" 5517 5518 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5519 #~ msgid "Sinhala" 5520 #~ msgstr "Sinhala" 5521 5522 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5523 #~ msgid "Thai" 5524 #~ msgstr "Thailandsk" 5525 5526 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5527 #~ msgid "Lao" 5528 #~ msgstr "Lao" 5529 5530 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5531 #~ msgid "Tibetan" 5532 #~ msgstr "Tibetansk" 5533 5534 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5535 #~ msgid "Myanmar" 5536 #~ msgstr "Myanmar" 5537 5538 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5539 #~ msgid "Georgian" 5540 #~ msgstr "Georgisk" 5541 5542 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5543 #~ msgid "Hangul Jamo" 5544 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5545 5546 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5547 #~ msgid "Ethiopic" 5548 #~ msgstr "Etiopisk" 5549 5550 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5551 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5552 #~ msgstr "Etiopisk supplement" 5553 5554 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5555 #~ msgid "Cherokee" 5556 #~ msgstr "Cherokee" 5557 5558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5559 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5560 #~ msgstr "Canadisk aboriginal" 5561 5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5563 #~ msgid "Ogham" 5564 #~ msgstr "Ogham" 5565 5566 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5567 #~ msgid "Runic" 5568 #~ msgstr "Runic" 5569 5570 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5571 #~ msgid "Tagalog" 5572 #~ msgstr "Tagalog" 5573 5574 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5575 #~ msgid "Hanunoo" 5576 #~ msgstr "Hanunoo" 5577 5578 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5579 #~ msgid "Buhid" 5580 #~ msgstr "Buhid" 5581 5582 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5583 #~ msgid "Tagbanwa" 5584 #~ msgstr "Tagbanwa" 5585 5586 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5587 #~ msgid "Khmer" 5588 #~ msgstr "Khmer" 5589 5590 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5591 #~ msgid "Mongolian" 5592 #~ msgstr "Mongolsk" 5593 5594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5595 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5596 #~ msgstr "Canadisk aboriginal, udvidet" 5597 5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5599 #~ msgid "Limbu" 5600 #~ msgstr "Limbu" 5601 5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5603 #~ msgid "Tai Le" 5604 #~ msgstr "Tai Le" 5605 5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5607 #~ msgid "New Tai Lue" 5608 #~ msgstr "Ny Tai Lue" 5609 5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5611 #~ msgid "Khmer Symbols" 5612 #~ msgstr "Khmer-symboler" 5613 5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5615 #~ msgid "Buginese" 5616 #~ msgstr "Buginesisk" 5617 5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5619 #~ msgid "Tai Tham" 5620 #~ msgstr "lanna" 5621 5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5623 #~ msgid "Balinese" 5624 #~ msgstr "Balinesisk " 5625 5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5627 #~ msgid "Sundanese" 5628 #~ msgstr "Sundanesisk" 5629 5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5631 #~ msgid "Batak" 5632 #~ msgstr "Batak" 5633 5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5635 #~ msgid "Lepcha" 5636 #~ msgstr "Lepcha" 5637 5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5639 #~ msgid "Ol Chiki" 5640 #~ msgstr "Ol Chiki" 5641 5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5643 #~ msgid "Vedic Extensions" 5644 #~ msgstr "Vediske udvidelser" 5645 5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5647 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5648 #~ msgstr "Fonetisk udvidelser" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5651 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5652 #~ msgstr "Fonetiske udvidelser supplement" 5653 5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5655 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5656 #~ msgstr "Kombinerede diakritiske mærker supplement" 5657 5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5659 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5660 #~ msgstr "Latin udvidet yderligere" 5661 5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5663 #~ msgid "Greek Extended" 5664 #~ msgstr "Græsk udviddet" 5665 5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5667 #~ msgid "General Punctuation" 5668 #~ msgstr "Generel tegnsætning" 5669 5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5671 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5672 #~ msgstr "Forhøjet og sænket skrift" 5673 5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5675 #~ msgid "Currency Symbols" 5676 #~ msgstr "Valutasymboler" 5677 5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5679 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5680 #~ msgstr "Kombinerede diakritiske mærker for symboler" 5681 5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5683 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5684 #~ msgstr "Bogstavlignende symboler" 5685 5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5687 #~ msgid "Number Forms" 5688 #~ msgstr "Talformer" 5689 5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5691 #~ msgid "Arrows" 5692 #~ msgstr "Pile" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5695 #~ msgid "Mathematical Operators" 5696 #~ msgstr "Matematiske operatorer" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5699 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5700 #~ msgstr "Diverse teknisk" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5703 #~ msgid "Control Pictures" 5704 #~ msgstr "Kontrolbilleder" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5708 #~ msgstr "Optisk tegngenkendelse" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5712 #~ msgstr "Indelukkede alfanumeriske" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "Box Drawing" 5716 #~ msgstr "Kassetegning" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "Block Elements" 5720 #~ msgstr "Blokelementer" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "Geometric Shapes" 5724 #~ msgstr "Geometriske former" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5728 #~ msgstr "Diverse symboler" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "Dingbats" 5732 #~ msgstr "Dingbats" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5736 #~ msgstr "Diverse matematiske symboler-A" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5740 #~ msgstr "Supplerende pile-A" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Braille Patterns" 5744 #~ msgstr "Braille-mønstre" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5748 #~ msgstr "Supplerende pile-B" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5752 #~ msgstr "Diverse matematiske symboler-B" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5756 #~ msgstr "Supplerende matematiske operatorer" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5760 #~ msgstr "Diverse symboler og pile" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Glagolitic" 5764 #~ msgstr "Glagolitisk" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Latin Extended-C" 5768 #~ msgstr "Latin udvidet-C" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "Coptic" 5772 #~ msgstr "Koptisk" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Georgian Supplement" 5776 #~ msgstr "Georgisk supplement" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Tifinagh" 5780 #~ msgstr "Tifinagh" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5784 #~ msgstr "Etiopisk udvidet" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5788 #~ msgstr "Kyrillisk, udvidet-A" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5792 #~ msgstr "Supplerende tegnsætning" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5796 #~ msgstr "CJK-radikaler supplement" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5800 #~ msgstr "Kangxi-radikaler" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5804 #~ msgstr "Ideografisk beskrivelsestegn" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5808 #~ msgstr "CJK-symboler og tegnsætning" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Hiragana" 5812 #~ msgstr "Hiragana" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Katakana" 5816 #~ msgstr "Katakana" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Bopomofo" 5820 #~ msgstr "Bopomofo" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5824 #~ msgstr "Hangul kompatibilitets-jamo" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "Kanbun" 5828 #~ msgstr "Kanbun" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5832 #~ msgstr "Bopomofo udvidet" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "CJK Strokes" 5836 #~ msgstr "CJK-stød" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5840 #~ msgstr "Katakana fonetiske udvidelser" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5844 #~ msgstr "Indelukkede CJK-bogstaver og måneder" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "CJK Compatibility" 5848 #~ msgstr "CJK-kompatibilitet" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5852 #~ msgstr "CJK forenede ideografer udvidelse A" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5856 #~ msgstr "Yijing hexagram-symboler" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5860 #~ msgstr "CJK forenede ideografer" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Yi Syllables" 5864 #~ msgstr "Yi-stavelser" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Yi Radicals" 5868 #~ msgstr "Yi-radikaler" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Lisu" 5872 #~ msgstr "Lisu" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Vai" 5876 #~ msgstr "Vai" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5880 #~ msgstr "Kyrillisk, udvidet-B" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Bamum" 5884 #~ msgstr "Bamum" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5888 #~ msgstr "Ændring af bogstavers toning" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Latin Extended-D" 5892 #~ msgstr "Latin udvidet-D" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Syloti Nagri" 5896 #~ msgstr "Syloti Nagri" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5900 #~ msgstr "Fællesindiske talformer" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Phags-pa" 5904 #~ msgstr "Phags-pa" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Saurashtra" 5908 #~ msgstr "Saurashtra" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Devanagari Extended" 5912 #~ msgstr "Devanagari udvidet" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Kayah Li" 5916 #~ msgstr "Kayah Li" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Rejang" 5920 #~ msgstr "Rejang" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5924 #~ msgstr "Hangul Jamo, udvidet-A" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Javanese" 5928 #~ msgstr "Javanesisk" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Cham" 5932 #~ msgstr "Cham" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5936 #~ msgstr "Myanmar, udvidet-A" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Tai Viet" 5940 #~ msgstr "Tai Viet" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5944 #~ msgstr "Etiopisk udvidet-A" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Meetei Mayek" 5948 #~ msgstr "Meetei Mayek" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Hangul Syllables" 5952 #~ msgstr "Hangul-stavelser" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5956 #~ msgstr "Hangul Jamo, udvidet-B" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "High Surrogates" 5960 #~ msgstr "Høje surrogater" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5964 #~ msgstr "Høje surrogater til privat brug" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Low Surrogates" 5968 #~ msgstr "Lave surrogater" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Private Use Area" 5972 #~ msgstr "Område til privat brug" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5976 #~ msgstr "CJK-kompatibilitets-Ideografer" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5980 #~ msgstr "Alfabetiske præsentationsformularer" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5984 #~ msgstr "Arabiske præsentationsformularer-A" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Variation Selectors" 5988 #~ msgstr "Variationsudvælgere" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "Vertical Forms" 5992 #~ msgstr "Lodrette formularer" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Combining Half Marks" 5996 #~ msgstr "Kombinerede halvmærker" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6000 #~ msgstr "CJK-kompatibilitetsformularer" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Small Form Variants" 6004 #~ msgstr "Små formularvarianter" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6008 #~ msgstr "Arabisk præsentationsformularer-B" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6012 #~ msgstr "Halvbredde- og fuldbreddeformer" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Specials" 6016 #~ msgstr "Specialer" 6017 6018 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6019 #~ msgstr "Indtast søgeudtryk eller -tegn her" 6020 6021 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6022 #~ msgid "Previous in History" 6023 #~ msgstr "Forrige i historikken" 6024 6025 #~ msgid "Previous Character in History" 6026 #~ msgstr "Forrige tegn i historikken" 6027 6028 #~ msgctxt "Goes to next character" 6029 #~ msgid "Next in History" 6030 #~ msgstr "Næste i historikken" 6031 6032 #~ msgid "Next Character in History" 6033 #~ msgstr "Næste tegn i historikken" 6034 6035 #~ msgid "Select a category" 6036 #~ msgstr "Vælg en kategori" 6037 6038 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6039 #~ msgstr "Vælg en blok som skal vises" 6040 6041 #~ msgid "Set font" 6042 #~ msgstr "Vælg skrifttype" 6043 6044 #~ msgid "Set font size" 6045 #~ msgstr "Vælg skriftstørrelse" 6046 6047 #~ msgid "Character:" 6048 #~ msgstr "Tegn:" 6049 6050 #~ msgid "Name: " 6051 #~ msgstr "Navn:" 6052 6053 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6054 #~ msgstr "Annotationer og krydsreferencer" 6055 6056 #~ msgid "Alias names:" 6057 #~ msgstr "Aliasnavne:" 6058 6059 #~ msgid "Notes:" 6060 #~ msgstr "Noter:" 6061 6062 #~ msgid "See also:" 6063 #~ msgstr "Se også:" 6064 6065 #~ msgid "Equivalents:" 6066 #~ msgstr "Tilsvarende:" 6067 6068 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6069 #~ msgstr "Tilnærm tilsvarende:" 6070 6071 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6072 #~ msgstr "CJK ideograf-information" 6073 6074 #~ msgid "Definition in English: " 6075 #~ msgstr "Definition på engelsk: " 6076 6077 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6078 #~ msgstr "Udtalelse på mandarin: " 6079 6080 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6081 #~ msgstr "Udtalelse på kantonesisk: " 6082 6083 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6084 #~ msgstr "Udtalelse på japansk on: " 6085 6086 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6087 #~ msgstr "Udtalelse på japansk kun: " 6088 6089 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6090 #~ msgstr "Udtalelse på tang: " 6091 6092 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6093 #~ msgstr "Udtalelse på koreansk:" 6094 6095 #~ msgid "General Character Properties" 6096 #~ msgstr "Generelle tegnegenskaber" 6097 6098 #~ msgid "Block: " 6099 #~ msgstr "Blok: " 6100 6101 #~ msgid "Unicode category: " 6102 #~ msgstr "Unicode-kategori: " 6103 6104 #~ msgid "Various Useful Representations" 6105 #~ msgstr "Diverse nyttige repræsentationer" 6106 6107 #~ msgid "UTF-8:" 6108 #~ msgstr "UTF-8:" 6109 6110 #~ msgid "UTF-16: " 6111 #~ msgstr "UTF-16: " 6112 6113 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6114 #~ msgstr "UTF-8 uden C-octal: " 6115 6116 #~ msgid "XML decimal entity:" 6117 #~ msgstr "XML decimal-enhed:" 6118 6119 #~ msgid "Unicode code point:" 6120 #~ msgstr "Unicode-kodepunkt: " 6121 6122 #~ msgctxt "Character" 6123 #~ msgid "In decimal:" 6124 #~ msgstr "I decimaltal:" 6125 6126 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6127 #~ msgstr "<Høje surrogater til ikke-privat brug>" 6128 6129 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6130 #~ msgstr "<Høje surrogater til privat brug>" 6131 6132 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6133 #~ msgstr "<Lav surrogat>" 6134 6135 #~ msgid "<Private Use>" 6136 #~ msgstr "<Privat brug>" 6137 6138 #~ msgid "<not assigned>" 6139 #~ msgstr "<ikke tildelt>" 6140 6141 #~ msgid "Non-printable" 6142 #~ msgstr "Kan ikke skrives (vandret)" 6143 6144 #~ msgid "Other, Control" 6145 #~ msgstr "Andet, kontrol" 6146 6147 #~ msgid "Other, Format" 6148 #~ msgstr "Andet, format" 6149 6150 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6151 #~ msgstr "Andet, ikke tildelt" 6152 6153 #~ msgid "Other, Private Use" 6154 #~ msgstr "Andet, privat brug" 6155 6156 #~ msgid "Other, Surrogate" 6157 #~ msgstr "Andet, surrogat" 6158 6159 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6160 #~ msgstr "Bogstav, lille" 6161 6162 #~ msgid "Letter, Modifier" 6163 #~ msgstr "Bogstav, ændring" 6164 6165 #~ msgid "Letter, Other" 6166 #~ msgstr "Bogstav, andet" 6167 6168 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6169 #~ msgstr "Bogstav, titel" 6170 6171 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6172 #~ msgstr "Bogstav, stort" 6173 6174 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6175 #~ msgstr "Mærke, mellemrumskombination" 6176 6177 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6178 #~ msgstr "Mærk, indelukning" 6179 6180 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6181 #~ msgstr "Mærke, ikke-mellemrum" 6182 6183 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6184 #~ msgstr "Tal, decimalciffer" 6185 6186 #~ msgid "Number, Letter" 6187 #~ msgstr "Tal, bogstav" 6188 6189 #~ msgid "Number, Other" 6190 #~ msgstr "Tal, andet" 6191 6192 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6193 #~ msgstr "Tegnsætning, forbinder" 6194 6195 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6196 #~ msgstr "Tegnsætning, bindestreg" 6197 6198 #~ msgid "Punctuation, Close" 6199 #~ msgstr "Tegnsætning, luk" 6200 6201 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6202 #~ msgstr "Tegnsætning, citat slut" 6203 6204 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6205 #~ msgstr "Tegnsætning, citat begynd" 6206 6207 #~ msgid "Punctuation, Other" 6208 #~ msgstr "Tegnsætning, andet" 6209 6210 #~ msgid "Punctuation, Open" 6211 #~ msgstr "Tegnsætning, åbn" 6212 6213 #~ msgid "Symbol, Currency" 6214 #~ msgstr "Symbol, valuta" 6215 6216 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6217 #~ msgstr "Symbol, ændring" 6218 6219 #~ msgid "Symbol, Math" 6220 #~ msgstr "Symbol, matematik" 6221 6222 #~ msgid "Symbol, Other" 6223 #~ msgstr "Symbol, andet" 6224 6225 #~ msgid "Separator, Line" 6226 #~ msgstr "Adskillelse, linje" 6227 6228 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6229 #~ msgstr "Adskillelse, afsnit" 6230 6231 #~ msgid "Separator, Space" 6232 #~ msgstr "Adskillelse, mellemrum" 6233 6234 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6235 #~ msgstr "Du vil blive bedt om autentificering før gemning" 6236 6237 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6238 #~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at gemme konfigurationen" 6239 6240 #~ msgctxt "@option next year" 6241 #~ msgid "Next Year" 6242 #~ msgstr "Næste år" 6243 6244 #~ msgctxt "@option next month" 6245 #~ msgid "Next Month" 6246 #~ msgstr "Næste måned" 6247 6248 #~ msgctxt "@option next week" 6249 #~ msgid "Next Week" 6250 #~ msgstr "Næste uge" 6251 6252 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6253 #~ msgid "Tomorrow" 6254 #~ msgstr "I morgen" 6255 6256 #~ msgctxt "@option today" 6257 #~ msgid "Today" 6258 #~ msgstr "I dag" 6259 6260 #~ msgctxt "@option yesterday" 6261 #~ msgid "Yesterday" 6262 #~ msgstr "I går" 6263 6264 #~ msgctxt "@option last week" 6265 #~ msgid "Last Week" 6266 #~ msgstr "Sidste uge" 6267 6268 #~ msgctxt "@option last month" 6269 #~ msgid "Last Month" 6270 #~ msgstr "Sidste måned" 6271 6272 #~ msgctxt "@option last year" 6273 #~ msgid "Last Year" 6274 #~ msgstr "Sidste år" 6275 6276 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6277 #~ msgid "No Date" 6278 #~ msgstr "Ingen dato" 6279 6280 #~ msgctxt "@info" 6281 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6282 #~ msgstr "Den angivne dato er ugyldig" 6283 6284 #~ msgctxt "@info" 6285 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6286 #~ msgstr "Datoen kan ikke være før %1" 6287 6288 #~ msgctxt "@info" 6289 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6290 #~ msgstr "Datoen kan ikke være efter %1" 6291 6292 #~ msgid "Week %1" 6293 #~ msgstr "Uge %1" 6294 6295 #~ msgid "Next year" 6296 #~ msgstr "Næste år" 6297 6298 #~ msgid "Previous year" 6299 #~ msgstr "Forrige år" 6300 6301 #~ msgid "Next month" 6302 #~ msgstr "Næste måned" 6303 6304 #~ msgid "Previous month" 6305 #~ msgstr "Forrige måned" 6306 6307 #~ msgid "Select a week" 6308 #~ msgstr "Vælg en uge" 6309 6310 #~ msgid "Select a month" 6311 #~ msgstr "Vælg en måned" 6312 6313 #~ msgid "Select a year" 6314 #~ msgstr "Vælg et år" 6315 6316 #~ msgid "Select the current day" 6317 #~ msgstr "Vælg den aktuelle dag." 6318 6319 #~ msgctxt "UTC time zone" 6320 #~ msgid "UTC" 6321 #~ msgstr "UTC" 6322 6323 #~ msgctxt "No specific time zone" 6324 #~ msgid "Floating" 6325 #~ msgstr "Flydende" 6326 6327 #~ msgctxt "@info" 6328 #~ msgid "" 6329 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6330 #~ msgstr "" 6331 #~ "Angiven dato og tidspunkt er før mindste tilladte dato og tidspunkt." 6332 6333 #~ msgctxt "@info" 6334 #~ msgid "" 6335 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6336 #~ msgstr "" 6337 #~ "Angiven dato og tidspunkt er efter højeste tilladte dato og tidspunkt." 6338 6339 #~ msgid "&Add" 6340 #~ msgstr "&Tilføj" 6341 6342 #~ msgid "&Remove" 6343 #~ msgstr "&Fjern" 6344 6345 #~ msgid "Move &Up" 6346 #~ msgstr "Flyt &op" 6347 6348 #~ msgid "Move &Down" 6349 #~ msgstr "Flyt &ned" 6350 6351 #~ msgid "&Help" 6352 #~ msgstr "&Hjælp" 6353 6354 #~ msgid "Clear &History" 6355 #~ msgstr "Ryd &historik" 6356 6357 #~ msgid "No further items in the history." 6358 #~ msgstr "Ikke flere elementer i historikken." 6359 6360 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6361 #~ msgstr "Genvejen \"%1\" i programmet %2 til handlingen %3\n" 6362 6363 #~ msgctxt "" 6364 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6365 #~ "shortcut that is problematic" 6366 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6367 #~ msgid_plural "" 6368 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6369 #~ msgstr[0] "Genvejen \"%2\" er i konflikt med følgende tastekombination:\n" 6370 #~ msgstr[1] "Genvejen \"%2\" er i konflikt med følgende tastekombinationer:\n" 6371 6372 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6373 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6374 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6375 #~ msgstr[0] "Konflikt med registreret global genvej" 6376 #~ msgstr[1] "Konflikt med registrerede globale genveje" 6377 6378 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6379 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6380 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6381 #~ msgstr[0] "Genvejskonflikt" 6382 #~ msgstr[1] "Genvejskonflikter" 6383 6384 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6385 #~ msgstr "Genvejen \"%1\" til handlingen \"%2\"\n" 6386 6387 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6388 #~ msgid "" 6389 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6390 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6391 #~ "%3" 6392 #~ msgid_plural "" 6393 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6394 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6395 #~ "%3" 6396 #~ msgstr[0] "" 6397 #~ "Genvejen \"%2\" kan forveksles med følgende genvej.\n" 6398 #~ "Vil du tildele en tom genvej til denne handling?\n" 6399 #~ "%3" 6400 #~ msgstr[1] "" 6401 #~ "Genvejen \"%2\" kan forveksles med følgende genveje.\n" 6402 #~ "Vil du tildele en tom genvej til disse handlinger?\n" 6403 #~ "%3" 6404 6405 #~ msgid "Shortcut conflict" 6406 #~ msgstr "Genvejskonflikt" 6407 6408 #~ msgid "" 6409 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6410 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6411 #~ msgstr "" 6412 #~ "<qt>Tastekombinationen \"%1\" bruges allerede til handlingen <b>%2</b>." 6413 #~ "<br>Vælg venligst en anden.</qt>" 6414 6415 #~ msgid "" 6416 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6417 #~ "program.\n" 6418 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6419 #~ msgstr "" 6420 #~ "Tryk på knappen, angiv så genvejen ligesom du vil gøre i programmet.\n" 6421 #~ "Eksempel med Ctrl+A, hold Ctrl-tasten nede og tryk A." 6422 6423 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6424 #~ msgstr "Reserveret genvej" 6425 6426 #~ msgid "" 6427 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6428 #~ "shortcut.\n" 6429 #~ "Please choose another one." 6430 #~ msgstr "" 6431 #~ "F12-tasten er reserveret på Windows, og kan derfor ikke bruges som en " 6432 #~ "global genvej.\n" 6433 #~ "Vælg venligst en anden." 6434 6435 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6436 #~ msgstr "Konflikt med programmets standardgenvejstast" 6437 6438 #~ msgid "" 6439 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6440 #~ "some applications use.\n" 6441 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6442 #~ msgstr "" 6443 #~ "Tastekombinationen \"%1\" bruges allerede til standardhandlingen \"%2\" " 6444 #~ "som mange programmer benytter.\n" 6445 #~ "Vil du bruge den som en global genvej også?" 6446 6447 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6448 #~ msgid "Input" 6449 #~ msgstr "Input" 6450 6451 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6452 #~ msgstr "Tasten du netop trykkede på, understøttes ikke af Qt." 6453 6454 #~ msgid "Unsupported Key" 6455 #~ msgstr "Ikke understøttet tast" 6456 6457 #~ msgid "without name" 6458 #~ msgstr "uden navn" 6459 6460 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6461 #~ msgid "1" 6462 #~ msgstr "1" 6463 6464 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6465 #~ msgid "Clear text" 6466 #~ msgstr "Ryd tekst" 6467 6468 #~ msgctxt "@title:menu" 6469 #~ msgid "Text Completion" 6470 #~ msgstr "Tekstfuldførelse" 6471 6472 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6473 #~ msgid "None" 6474 #~ msgstr "Ingen" 6475 6476 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6477 #~ msgid "Manual" 6478 #~ msgstr "Manuel" 6479 6480 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6481 #~ msgid "Automatic" 6482 #~ msgstr "Automatisk" 6483 6484 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6485 #~ msgid "Dropdown List" 6486 #~ msgstr "Dropned-liste" 6487 6488 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6489 #~ msgid "Short Automatic" 6490 #~ msgstr "Kort automatisk" 6491 6492 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6493 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6494 #~ msgstr "Dropned-liste og automatisk" 6495 6496 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6497 #~ msgid "Default" 6498 #~ msgstr "Standard" 6499 6500 #~ msgid "Image Operations" 6501 #~ msgstr "Billedoperationer" 6502 6503 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6504 #~ msgstr "&Rotér med uret" 6505 6506 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6507 #~ msgstr "Rotér &mod uret" 6508 6509 #~ msgctxt "@action" 6510 #~ msgid "Text &Color..." 6511 #~ msgstr "Tekst&farve..." 6512 6513 #~ msgctxt "@label stroke color" 6514 #~ msgid "Color" 6515 #~ msgstr "Farve" 6516 6517 #~ msgctxt "@action" 6518 #~ msgid "Text &Highlight..." 6519 #~ msgstr "Tekstfrem&hævning..." 6520 6521 #~ msgctxt "@action" 6522 #~ msgid "&Font" 6523 #~ msgstr "Skri&fttype" 6524 6525 #~ msgctxt "@action" 6526 #~ msgid "Font &Size" 6527 #~ msgstr "&Skriftstørrelse" 6528 6529 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6530 #~ msgid "&Bold" 6531 #~ msgstr "&Fed" 6532 6533 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6534 #~ msgid "&Italic" 6535 #~ msgstr "&Kursiv" 6536 6537 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6538 #~ msgid "&Underline" 6539 #~ msgstr "&Understreget" 6540 6541 #~ msgctxt "@action" 6542 #~ msgid "&Strike Out" 6543 #~ msgstr "&Gennemstreget" 6544 6545 #~ msgctxt "@action" 6546 #~ msgid "Align &Left" 6547 #~ msgstr "&Venstrejusteret" 6548 6549 #~ msgctxt "@label left justify" 6550 #~ msgid "Left" 6551 #~ msgstr "Venstre" 6552 6553 #~ msgctxt "@action" 6554 #~ msgid "Align &Center" 6555 #~ msgstr "&Centreret" 6556 6557 #~ msgctxt "@label center justify" 6558 #~ msgid "Center" 6559 #~ msgstr "Centrér" 6560 6561 #~ msgctxt "@action" 6562 #~ msgid "Align &Right" 6563 #~ msgstr "&Højrejusteret" 6564 6565 #~ msgctxt "@label right justify" 6566 #~ msgid "Right" 6567 #~ msgstr "Højre" 6568 6569 #~ msgctxt "@action" 6570 #~ msgid "&Justify" 6571 #~ msgstr "&Justér" 6572 6573 #~ msgctxt "@label justify fill" 6574 #~ msgid "Justify" 6575 #~ msgstr "Justér" 6576 6577 #~ msgctxt "@action" 6578 #~ msgid "Left-to-Right" 6579 #~ msgstr "Venstre-til-højre" 6580 6581 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6582 #~ msgid "Left-to-Right" 6583 #~ msgstr "Venstre-til-højre" 6584 6585 #~ msgctxt "@action" 6586 #~ msgid "Right-to-Left" 6587 #~ msgstr "Højre-til-venstre" 6588 6589 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6590 #~ msgid "Right-to-Left" 6591 #~ msgstr "Højre-til-venstre" 6592 6593 #~ msgctxt "@title:menu" 6594 #~ msgid "List Style" 6595 #~ msgstr "Listestil" 6596 6597 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6598 #~ msgid "None" 6599 #~ msgstr "Ingen" 6600 6601 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6602 #~ msgid "Disc" 6603 #~ msgstr "Skive" 6604 6605 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6606 #~ msgid "Circle" 6607 #~ msgstr "Cirkel" 6608 6609 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6610 #~ msgid "Square" 6611 #~ msgstr "Firkant" 6612 6613 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6614 #~ msgid "123" 6615 #~ msgstr "123" 6616 6617 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6618 #~ msgid "abc" 6619 #~ msgstr "abc" 6620 6621 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6622 #~ msgid "ABC" 6623 #~ msgstr "ABC" 6624 6625 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6626 #~ msgid "i ii iii" 6627 #~ msgstr "i ii iii" 6628 6629 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6630 #~ msgid "I II III" 6631 #~ msgstr "I II III" 6632 6633 #~ msgctxt "@action" 6634 #~ msgid "Increase Indent" 6635 #~ msgstr "Forøg indrykning" 6636 6637 #~ msgctxt "@action" 6638 #~ msgid "Decrease Indent" 6639 #~ msgstr "Formindsk indrykning" 6640 6641 #~ msgctxt "@action" 6642 #~ msgid "Insert Rule Line" 6643 #~ msgstr "Indsæt regellinje" 6644 6645 #~ msgctxt "@action" 6646 #~ msgid "Link" 6647 #~ msgstr "Link" 6648 6649 #~ msgctxt "@action" 6650 #~ msgid "Format Painter" 6651 #~ msgstr "Formatér tegner" 6652 6653 #~ msgctxt "@action" 6654 #~ msgid "To Plain Text" 6655 #~ msgstr "Til ren tekst" 6656 6657 #~ msgctxt "@action" 6658 #~ msgid "Subscript" 6659 #~ msgstr "Sænket skrift" 6660 6661 #~ msgctxt "@action" 6662 #~ msgid "Superscript" 6663 #~ msgstr "Hævet skrift" 6664 6665 #~ msgid "&Copy Full Text" 6666 #~ msgstr "K&opiér hele teksten" 6667 6668 #~ msgid "Nothing to spell check." 6669 #~ msgstr "Intet at stavekontrollere." 6670 6671 #~ msgid "Speak Text" 6672 #~ msgstr "Oplæs tekst" 6673 6674 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6675 #~ msgstr "Start af Jovie tekst-til-tale-tjeneste mislykkedes" 6676 6677 #~ msgid "No suggestions for %1" 6678 #~ msgstr "Ingen forslag til %1" 6679 6680 #~ msgid "Ignore" 6681 #~ msgstr "Ignorér" 6682 6683 #~ msgid "Add to Dictionary" 6684 #~ msgstr "Tilføj til ordbog" 6685 6686 #~ msgctxt "@info" 6687 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6688 #~ msgstr "Det angivne tidspunkt er ugyldigt" 6689 6690 #~ msgctxt "@info" 6691 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6692 #~ msgstr "Tiden kan ikke være før %1" 6693 6694 #~ msgctxt "@info" 6695 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6696 #~ msgstr "Tiden kan ikke være efter %1" 6697 6698 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6699 #~ msgid "Area" 6700 #~ msgstr "Område" 6701 6702 #~ msgctxt "Time zone" 6703 #~ msgid "Region" 6704 #~ msgstr "Region" 6705 6706 #~ msgid "Comment" 6707 #~ msgstr "Kommentar" 6708 6709 #~ msgctxt "@title:menu" 6710 #~ msgid "Show Text" 6711 #~ msgstr "Vis tekst" 6712 6713 #~ msgctxt "@title:menu" 6714 #~ msgid "Toolbar Settings" 6715 #~ msgstr "Indstilling af værktøjslinje" 6716 6717 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6718 #~ msgid "Orientation" 6719 #~ msgstr "Orientering" 6720 6721 #~ msgctxt "toolbar position string" 6722 #~ msgid "Top" 6723 #~ msgstr "Top" 6724 6725 #~ msgctxt "toolbar position string" 6726 #~ msgid "Left" 6727 #~ msgstr "Venstre" 6728 6729 #~ msgctxt "toolbar position string" 6730 #~ msgid "Right" 6731 #~ msgstr "Højre" 6732 6733 #~ msgctxt "toolbar position string" 6734 #~ msgid "Bottom" 6735 #~ msgstr "Bund" 6736 6737 #~ msgid "Text Position" 6738 #~ msgstr "Tekstplacering" 6739 6740 #~ msgid "Icons Only" 6741 #~ msgstr "Kun ikoner" 6742 6743 #~ msgid "Text Only" 6744 #~ msgstr "Kun tekst" 6745 6746 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6747 #~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner" 6748 6749 #~ msgid "Text Under Icons" 6750 #~ msgstr "Tekst under ikoner" 6751 6752 #~ msgid "Icon Size" 6753 #~ msgstr "Ikonstørrelse" 6754 6755 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6756 #~ msgid "Default" 6757 #~ msgstr "Standard" 6758 6759 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6760 #~ msgstr "Lille (%1x%2)" 6761 6762 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6763 #~ msgstr "Mellem (%1x%2)" 6764 6765 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6766 #~ msgstr "Stor (%1x%2)" 6767 6768 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6769 #~ msgstr "Meget stor (%1x%2)" 6770 6771 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6772 #~ msgstr "Lås placering af værktøjslinjer" 6773 6774 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6775 #~ msgid "%1" 6776 #~ msgstr "%1" 6777 6778 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6779 #~ msgid "%1" 6780 #~ msgstr "%1" 6781 6782 #~ msgid "Desktop %1" 6783 #~ msgstr "Skrivebord %1" 6784 6785 #~ msgid "Add to Toolbar" 6786 #~ msgstr "Tilføj til værktøjslinje" 6787 6788 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6789 #~ msgstr "Indstil genvej..." 6790 6791 #~ msgid "Toolbars Shown" 6792 #~ msgstr "Viste værktøjslinjer" 6793 6794 #~ msgid "No text" 6795 #~ msgstr "Ingen tekst" 6796 6797 #~ msgid "&File" 6798 #~ msgstr "&Fil" 6799 6800 #~ msgid "&Game" 6801 #~ msgstr "&Spil" 6802 6803 #~ msgid "&Edit" 6804 #~ msgstr "&Redigér" 6805 6806 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6807 #~ msgid "&Move" 6808 #~ msgstr "&Flyt" 6809 6810 #~ msgid "&View" 6811 #~ msgstr "V&is" 6812 6813 #~ msgid "&Go" 6814 #~ msgstr "&Kør" 6815 6816 #~ msgid "&Bookmarks" 6817 #~ msgstr "&Bogmærker" 6818 6819 #~ msgid "&Tools" 6820 #~ msgstr "Værk&tøjer" 6821 6822 #~ msgid "&Settings" 6823 #~ msgstr "&Indstillinger" 6824 6825 #~ msgid "Main Toolbar" 6826 #~ msgstr "Hovedværktøjslinje:" 6827 6828 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6829 #~ msgstr "Bygger Qt-kontrol-plugins fra en ini-stil beskrivelsesfil." 6830 6831 #~ msgid "Input file" 6832 #~ msgstr "Inddata-fil" 6833 6834 #~ msgid "Output file" 6835 #~ msgstr "Uddata-fil" 6836 6837 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6838 #~ msgstr "Navn på plugin-klassen der skal genereres" 6839 6840 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6841 #~ msgstr "Standard kontrolgruppenavn der skal vises i designer" 6842 6843 #~ msgid "makekdewidgets" 6844 #~ msgstr "makekdewidgets" 6845 6846 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6847 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6848 6849 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6850 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6851 6852 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6853 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6854 6855 #~ msgid "Call Stack" 6856 #~ msgstr "Kald stak" 6857 6858 #~ msgid "Call" 6859 #~ msgstr "Kald" 6860 6861 #~ msgid "Line" 6862 #~ msgstr "Linje" 6863 6864 #~ msgid "Console" 6865 #~ msgstr "Konsole" 6866 6867 #~ msgid "Enter" 6868 #~ msgstr "Enter" 6869 6870 #~ msgid "" 6871 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6872 #~ "please check your KDE installation." 6873 #~ msgstr "" 6874 #~ "Kan ikke finde Kate-editorkomponenten.\n" 6875 #~ "Tjek venligst din KDE-installation." 6876 6877 #~ msgid "Breakpoint" 6878 #~ msgstr "Stoppunkt" 6879 6880 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6881 #~ msgstr "JavaScript-fejlsøger" 6882 6883 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6884 #~ msgstr "&Stop ved næste erklæring" 6885 6886 #~ msgid "Break at Next" 6887 #~ msgstr "Stop ved næste" 6888 6889 #~ msgid "Continue" 6890 #~ msgstr "Fortsæt" 6891 6892 #~ msgid "Step Over" 6893 #~ msgstr "Træd over" 6894 6895 #~ msgid "Step Into" 6896 #~ msgstr "Træd ind i" 6897 6898 #~ msgid "Step Out" 6899 #~ msgstr "Træd ud" 6900 6901 #~ msgid "Reindent Sources" 6902 #~ msgstr "Gendan indrykning af kildekode" 6903 6904 #~ msgid "Report Exceptions" 6905 #~ msgstr "Rapportér undtagelser" 6906 6907 #~ msgid "&Debug" 6908 #~ msgstr "&Fejlret" 6909 6910 #~ msgid "Close source" 6911 #~ msgstr "Luk kilde" 6912 6913 #~ msgid "Ready" 6914 #~ msgstr "Klar" 6915 6916 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6917 #~ msgstr "Fortolkningsfejl ved %1 linje %2" 6918 6919 #~ msgid "" 6920 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6921 #~ "\n" 6922 #~ "%1 line %2:\n" 6923 #~ "%3" 6924 #~ msgstr "" 6925 #~ "Der opstod en fejl ved forsøg på at køre et script på denne side.\n" 6926 #~ "\n" 6927 #~ "%1 linje %2:\n" 6928 #~ "%3" 6929 6930 #~ msgid "" 6931 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6932 #~ "open a source file." 6933 #~ msgstr "" 6934 #~ "Ved ikke hvor udtrykket skal evalueres. Sæt scriptet på pause eller åbn " 6935 #~ "en kildekodefil." 6936 6937 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6938 #~ msgstr "Evaluering smed en undtagelse %1" 6939 6940 #~ msgid "JavaScript Error" 6941 #~ msgstr "JavaScript-fejl" 6942 6943 #~ msgid "&Do not show this message again" 6944 #~ msgstr "&Vis ikke denne besked igen" 6945 6946 #~ msgid "Local Variables" 6947 #~ msgstr "Lokale variable" 6948 6949 #~ msgid "Reference" 6950 #~ msgstr "Reference" 6951 6952 #~ msgid "Loaded Scripts" 6953 #~ msgstr "Indlæste scripts" 6954 6955 #~ msgid "" 6956 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6957 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6958 #~ "Do you want to stop the script?" 6959 #~ msgstr "" 6960 #~ "Et script på denne side får KHTML til at fryse. Hvis det fortsætter med " 6961 #~ "at køre, vil andre programmer måske reagere langsommere.\n" 6962 #~ "Vil du afbryde scriptet?" 6963 6964 #~ msgid "JavaScript" 6965 #~ msgstr "JavaScript" 6966 6967 #~ msgid "&Stop Script" 6968 #~ msgstr "&Afbryd script" 6969 6970 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6971 #~ msgstr "Bekræftelse: JavaScript-popop" 6972 6973 #~ msgid "" 6974 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6975 #~ "via JavaScript.\n" 6976 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6977 #~ msgstr "" 6978 #~ "Dette sted sender en formular som vil åbne et nyt browser-vindue via af " 6979 #~ "JavaScript.\n" 6980 #~ "Vil du tillade at formularen bliver sendt?" 6981 6982 #~ msgid "" 6983 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6984 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 6985 #~ "submitted?</qt>" 6986 #~ msgstr "" 6987 #~ "<qt>Dette sted sender en formular som vil åbne <p>%1</p>i et nyt browser-" 6988 #~ "vindue ved hjælp af JavaScript.<br/>Vil du tillade at formularen bliver " 6989 #~ "sendt?</qt>" 6990 6991 #~ msgid "Allow" 6992 #~ msgstr "Tillad" 6993 6994 #~ msgid "Do Not Allow" 6995 #~ msgstr "Tillad ikke" 6996 6997 #~ msgid "" 6998 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 6999 #~ "Do you want to allow this?" 7000 #~ msgstr "" 7001 #~ "Dette sted beder om at åbne en ny browser via af JavaScript.\n" 7002 #~ "Vil du tillade det?" 7003 7004 #~ msgid "" 7005 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7006 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7007 #~ msgstr "" 7008 #~ "<qt>Denne side sted beder om at åbne <p>%1</p>i en ny browser ved hjælp " 7009 #~ "af JavaScript.<br/>Vil du tillade dette?</qt>" 7010 7011 #~ msgid "Close window?" 7012 #~ msgstr "Luk vindue?" 7013 7014 #~ msgid "Confirmation Required" 7015 #~ msgstr "Bekræftelse krævet" 7016 7017 #~ msgid "" 7018 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7019 #~ "your collection?" 7020 #~ msgstr "" 7021 #~ "Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" skal tilføjes til din " 7022 #~ "samling?" 7023 7024 #~ msgid "" 7025 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7026 #~ "be added to your collection?" 7027 #~ msgstr "" 7028 #~ "Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" med titlen %2 skal " 7029 #~ "tilføjes til din samling?" 7030 7031 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7032 #~ msgstr "JavaScript forsøgte at indsætte bogmærke" 7033 7034 #~ msgid "Insert" 7035 #~ msgstr "Indsæt" 7036 7037 #~ msgid "Disallow" 7038 #~ msgstr "Tillad ikke" 7039 7040 #~ msgid "" 7041 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7042 #~ "found.\n" 7043 #~ "Do you want to continue?" 7044 #~ msgstr "" 7045 #~ "Følgende filer vil ikke blive overført fordi de ikke blev fundet.\n" 7046 #~ "Vil du fortsætte?" 7047 7048 #~ msgid "Submit Confirmation" 7049 #~ msgstr "Indsend bekræftelse" 7050 7051 #~ msgid "&Submit Anyway" 7052 #~ msgstr "&Indsend alligevel" 7053 7054 #~ msgid "" 7055 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7056 #~ "the Internet.\n" 7057 #~ "Do you really want to continue?" 7058 #~ msgstr "" 7059 #~ "Du er ved at overføre følgende filer fra din lokale computer til " 7060 #~ "internettet.\n" 7061 #~ "Vil du fortsætte?" 7062 7063 #~ msgid "Send Confirmation" 7064 #~ msgstr "Send bekræftelse" 7065 7066 #~ msgid "&Send File" 7067 #~ msgid_plural "&Send Files" 7068 #~ msgstr[0] "&Send fil" 7069 #~ msgstr[1] "&Send filer" 7070 7071 #~ msgid "Submit" 7072 #~ msgstr "Indsend" 7073 7074 #~ msgid "Key Generator" 7075 #~ msgstr "Nøglegenerator" 7076 7077 #~ msgid "" 7078 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7079 #~ "Do you want to download one from %2?" 7080 #~ msgstr "" 7081 #~ "Intet plugin til \"%1\" fundet.\n" 7082 #~ "Vil du downloade et fra %2?" 7083 7084 #~ msgid "Missing Plugin" 7085 #~ msgstr "Manglende plugin" 7086 7087 #~ msgid "Download" 7088 #~ msgstr "Hent" 7089 7090 #~ msgid "Do Not Download" 7091 #~ msgstr "Hent ikke" 7092 7093 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7094 #~ msgstr "Dette er et søgbart indeks. Indtast søgenøgleord: " 7095 7096 #~ msgid "Document Information" 7097 #~ msgstr "Dokumentinformation" 7098 7099 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7100 #~ msgid "General" 7101 #~ msgstr "Generelt" 7102 7103 #~ msgid "URL:" 7104 #~ msgstr "URL:" 7105 7106 #~ msgid "Title:" 7107 #~ msgstr "Titel:" 7108 7109 #~ msgid "Last modified:" 7110 #~ msgstr "Sidst ændret:" 7111 7112 #~ msgid "Document encoding:" 7113 #~ msgstr "Dokumentets tegnsæt" 7114 7115 #~ msgid "Rendering mode:" 7116 #~ msgstr "Renderingstilstand:" 7117 7118 #~ msgid "HTTP Headers" 7119 #~ msgstr "HTTP-headere" 7120 7121 #~ msgid "Property" 7122 #~ msgstr "Egenskab" 7123 7124 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7125 #~ msgstr "Initialiserer applet \"%1\" ..." 7126 7127 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7128 #~ msgstr "Starter applet \"%1\"..." 7129 7130 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7131 #~ msgstr "Applet \"%1\" startet" 7132 7133 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7134 #~ msgstr "Applet \"%1\" standset" 7135 7136 #~ msgid "Loading Applet" 7137 #~ msgstr "Indlæser applet" 7138 7139 #~ msgid "Error: java executable not found" 7140 #~ msgstr "Fejl: java-kørbar fil ikke fundet" 7141 7142 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7143 #~ msgstr "Underskrevet af (validering: %1)" 7144 7145 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7146 #~ msgstr "Certifikat (validering: %1)" 7147 7148 #~ msgid "Security Alert" 7149 #~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel" 7150 7151 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7152 #~ msgstr "Udsteder du Java-appletter med certifikater:" 7153 7154 #~ msgid "the following permission" 7155 #~ msgstr "følgende rettigheder" 7156 7157 #~ msgid "&Reject All" 7158 #~ msgstr "&Afslå alle" 7159 7160 #~ msgid "&Grant All" 7161 #~ msgstr "&Giv alle" 7162 7163 #~ msgid "Applet Parameters" 7164 #~ msgstr "Applet-parametre" 7165 7166 #~ msgid "Parameter" 7167 #~ msgstr "Parameter" 7168 7169 #~ msgid "Class" 7170 #~ msgstr "Klasse" 7171 7172 #~ msgid "Base URL" 7173 #~ msgstr "Basis-URL" 7174 7175 #~ msgid "Archives" 7176 #~ msgstr "Arkiver" 7177 7178 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7179 #~ msgstr "KDE Java-Applet Plugin" 7180 7181 #~ msgid "HTML Toolbar" 7182 #~ msgstr "HTML-værktøjslinje" 7183 7184 #~ msgid "&Copy Text" 7185 #~ msgstr "K&opiér tekst" 7186 7187 #~ msgid "Open '%1'" 7188 #~ msgstr "Åbn \"%1\"" 7189 7190 #~ msgid "&Copy Email Address" 7191 #~ msgstr "&Kopiér e-mailadresse" 7192 7193 #~ msgid "&Save Link As..." 7194 #~ msgstr "&Gem henvisning som..." 7195 7196 #~ msgid "&Copy Link Address" 7197 #~ msgstr "&Kopiér linkadresse" 7198 7199 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7200 #~ msgid "Frame" 7201 #~ msgstr "Ramme" 7202 7203 #~ msgid "Open in New &Window" 7204 #~ msgstr "Åbn i nyt &vindue" 7205 7206 #~ msgid "Open in &This Window" 7207 #~ msgstr "Åbn i &dette vindue" 7208 7209 #~ msgid "Open in &New Tab" 7210 #~ msgstr "Åbn i &nyt faneblad" 7211 7212 #~ msgid "Reload Frame" 7213 #~ msgstr "Genindlæs ramme" 7214 7215 #~ msgid "Print Frame..." 7216 #~ msgstr "Udskriv ramme..." 7217 7218 #~ msgid "Save &Frame As..." 7219 #~ msgstr "Gem &ramme som..." 7220 7221 #~ msgid "View Frame Source" 7222 #~ msgstr "Vis rammekilde" 7223 7224 #~ msgid "View Frame Information" 7225 #~ msgstr "Vis rammeinformation" 7226 7227 #~ msgid "Block IFrame..." 7228 #~ msgstr "Blokér I-ramme..." 7229 7230 #~ msgid "Save Image As..." 7231 #~ msgstr "Gem billede som..." 7232 7233 #~ msgid "Send Image..." 7234 #~ msgstr "Send billede..." 7235 7236 #~ msgid "Copy Image" 7237 #~ msgstr "Kopiér billede" 7238 7239 #~ msgid "Copy Image Location" 7240 #~ msgstr "Kopiér billedsted" 7241 7242 #~ msgid "View Image (%1)" 7243 #~ msgstr "Se billede (%1)" 7244 7245 #~ msgid "Block Image..." 7246 #~ msgstr "Blokér billede..." 7247 7248 #~ msgid "Block Images From %1" 7249 #~ msgstr "Blokér billeder fra %1" 7250 7251 #~ msgid "Stop Animations" 7252 #~ msgstr "Stop animationer" 7253 7254 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7255 #~ msgstr "Søg efter \"%1\" med %2" 7256 7257 #~ msgid "Search for '%1' with" 7258 #~ msgstr "Søg efter \"%1\" med" 7259 7260 #~ msgid "Save Link As" 7261 #~ msgstr "Gem link som" 7262 7263 #~ msgid "Save Image As" 7264 #~ msgstr "Gem billede som" 7265 7266 #~ msgid "Add URL to Filter" 7267 #~ msgstr "Tilføj URL til filter" 7268 7269 #~ msgid "Enter the URL:" 7270 #~ msgstr "Indtast URL:" 7271 7272 #~ msgid "" 7273 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7274 #~ msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?" 7275 7276 #~ msgid "Overwrite File?" 7277 #~ msgstr "Overskriv fil?" 7278 7279 #~ msgid "Overwrite" 7280 #~ msgstr "Overskriv" 7281 7282 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7283 #~ msgstr "Download-håndteringen (%1) kunne ikke findes i din sti ($PATH)." 7284 7285 #~ msgid "" 7286 #~ "Try to reinstall it \n" 7287 #~ "\n" 7288 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7289 #~ msgstr "" 7290 #~ "Prøv at geninstallere den \n" 7291 #~ "\n" 7292 #~ "Integrationen med Konqueror vil blive deaktiveret." 7293 7294 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7295 #~ msgstr "Standardskriftstørrelse (100%)" 7296 7297 #~ msgid "KHTML" 7298 #~ msgstr "KHTML" 7299 7300 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7301 #~ msgstr "Indlejrbar HTML-komponent" 7302 7303 #~ msgid "Lars Knoll" 7304 #~ msgstr "Lars Knoll" 7305 7306 #~ msgid "Antti Koivisto" 7307 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7308 7309 #~ msgid "Dirk Mueller" 7310 #~ msgstr "Dirk Müller" 7311 7312 #~ msgid "Peter Kelly" 7313 #~ msgstr "Peter Kelly" 7314 7315 #~ msgid "Torben Weis" 7316 #~ msgstr "Torben Weis" 7317 7318 #~ msgid "Martin Jones" 7319 #~ msgstr "Martin Jones" 7320 7321 #~ msgid "Simon Hausmann" 7322 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7323 7324 #~ msgid "Tobias Anton" 7325 #~ msgstr "Tobias Anton" 7326 7327 #~ msgid "View Do&cument Source" 7328 #~ msgstr "Vis do&kumentkilde" 7329 7330 #~ msgid "View Document Information" 7331 #~ msgstr "Vis dokumentinformation" 7332 7333 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7334 #~ msgstr "Gem &baggrundsbillede som..." 7335 7336 #~ msgid "SSL" 7337 #~ msgstr "SSL" 7338 7339 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7340 #~ msgstr "Udskriv visningstræ til STDOUT" 7341 7342 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7343 #~ msgstr "Udskriv DOM-træ til STDOUT" 7344 7345 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7346 #~ msgstr "Skriv rammetræ til STDOUT" 7347 7348 #~ msgid "Stop Animated Images" 7349 #~ msgstr "Stop animerede billeder" 7350 7351 #~ msgid "Set &Encoding" 7352 #~ msgstr "Vælg &tegnsæt" 7353 7354 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7355 #~ msgstr "&Brug stilark" 7356 7357 #~ msgid "Enlarge Font" 7358 #~ msgstr "Brug større skrifttype" 7359 7360 #~ msgid "" 7361 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7362 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7363 #~ "qt>" 7364 #~ msgstr "" 7365 #~ "<qt>Forstør skrift<br /><br />Gør skrifttypen i dette vindue større. Klik " 7366 #~ "og hold museknappen nede for at få en menu med alle tilgængelige " 7367 #~ "skriftstørrelser.</qt>" 7368 7369 #~ msgid "Shrink Font" 7370 #~ msgstr "Brug mindre skrifttype" 7371 7372 #~ msgid "" 7373 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7374 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7375 #~ "qt>" 7376 #~ msgstr "" 7377 #~ "<qt>Formindsk skrift<br />br />Gør skrifttypen i dette vindue mindre. " 7378 #~ "Klik og hold museknappen nede for at få en menu med alle tilgængelige " 7379 #~ "skriftstørrelser.</qt>" 7380 7381 #~ msgid "" 7382 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7383 #~ "the displayed page.</qt>" 7384 #~ msgstr "" 7385 #~ "<qt>Find tekst<br /><br />Viser en dialog der lader dig søge efter tekst " 7386 #~ "på den viste side.</qt>" 7387 7388 #~ msgid "" 7389 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7390 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7391 #~ msgstr "" 7392 #~ "<qt>Find næste<br /><br />Find næste forekomst af teksten som du har " 7393 #~ "fundet ved hjælp af funktionen <b>Find tekst</b>.</qt>" 7394 7395 #~ msgid "" 7396 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7397 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7398 #~ msgstr "" 7399 #~ "<qt>Find forrige<br /><br />Find forrige forekomst af teksten som du har " 7400 #~ "fundet ved hjælp af funktionen <b>Find tekst</b>.</qt>" 7401 7402 #~ msgid "Find Text as You Type" 7403 #~ msgstr "Find tekst mens du skriver" 7404 7405 #~ msgid "" 7406 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7407 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7408 #~ "\"Find links only\" option." 7409 #~ msgstr "" 7410 #~ "Denne genvej viser søgelinjen til at finde tekst på den viste side. Den " 7411 #~ "annullerer virkningen af \"Find links mens du skriver\", hvilket slår " 7412 #~ "indstillingen \"Find kun links\" til." 7413 7414 #~ msgid "Find Links as You Type" 7415 #~ msgstr "Find links mens du skriver" 7416 7417 #~ msgid "" 7418 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7419 #~ msgstr "" 7420 #~ "Denne genvej viser søgelinjen og slår indstillingen \"Find kun links\" " 7421 #~ "til." 7422 7423 #~ msgid "" 7424 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7425 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7426 #~ msgstr "" 7427 #~ "<qt>Udskriv ramme<br /><br />Nogle sider har adskillige rammer. For kun " 7428 #~ "at udskrive én ramme klik på den og brug så denne funktion.</qt>" 7429 7430 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7431 #~ msgstr "Slå caret-tilstand til og fra" 7432 7433 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7434 #~ msgstr "Den falske brugeragent \"%1\" er i brug." 7435 7436 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7437 #~ msgstr "Der er indkodningsfejl i denne netside." 7438 7439 #~ msgid "&Hide Errors" 7440 #~ msgstr "S&kjul fejl" 7441 7442 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7443 #~ msgstr "&Deaktivér fejlrapportering" 7444 7445 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7446 #~ msgstr "<qt><b>Fejl</b>: %1: %2</qt>" 7447 7448 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7449 #~ msgstr "<qt><b>Fejl</b>: knude %1: %2</qt>" 7450 7451 #~ msgid "Display Images on Page" 7452 #~ msgstr "Vis billeder på side" 7453 7454 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7455 #~ msgstr "Fejl: %1 - %2" 7456 7457 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7458 #~ msgstr "Den forespurgte operation kunne ikke gøres færdig" 7459 7460 #~ msgid "Technical Reason: " 7461 #~ msgstr "Teknisk årsag: " 7462 7463 #~ msgid "Details of the Request:" 7464 #~ msgstr "Detaljer om forespørgslen:" 7465 7466 #~ msgid "URL: %1" 7467 #~ msgstr "URL: %1" 7468 7469 #~ msgid "Protocol: %1" 7470 #~ msgstr "Protokol: %1" 7471 7472 #~ msgid "Date and Time: %1" 7473 #~ msgstr "Dato og tid: %1" 7474 7475 #~ msgid "Additional Information: %1" 7476 #~ msgstr "Ekstra oplysninger: %1" 7477 7478 #~ msgid "Description:" 7479 #~ msgstr "Beskrivelse:" 7480 7481 #~ msgid "Possible Causes:" 7482 #~ msgstr "Mulige årsager:" 7483 7484 #~ msgid "Possible Solutions:" 7485 #~ msgstr "Mulige løsninger:" 7486 7487 #~ msgid "Page loaded." 7488 #~ msgstr "Side indlæst." 7489 7490 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7491 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7492 #~ msgstr[0] "%1 billede ud af %2" 7493 #~ msgstr[1] "%1 billeder ud af %2 indlæst..." 7494 7495 #~ msgid "Automatic Detection" 7496 #~ msgstr "Automatisk detektion" 7497 7498 #~ msgid " (In new window)" 7499 #~ msgstr " (I nyt vindue)" 7500 7501 #~ msgid "Symbolic Link" 7502 #~ msgstr "Symbolsk link" 7503 7504 #~ msgid "%1 (Link)" 7505 #~ msgstr "%1 (Link)" 7506 7507 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7508 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7509 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7510 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" 7511 7512 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7513 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7514 7515 #~ msgid " (In other frame)" 7516 #~ msgstr " (I en anden ramme)" 7517 7518 #~ msgid "Email to: " 7519 #~ msgstr "E-mail til: " 7520 7521 #~ msgid " - Subject: " 7522 #~ msgstr " - Emne: " 7523 7524 #~ msgid " - CC: " 7525 #~ msgstr " - CC: " 7526 7527 #~ msgid " - BCC: " 7528 #~ msgstr " - BCC: " 7529 7530 #~ msgid "Save As" 7531 #~ msgstr "Gem som" 7532 7533 #~ msgid "" 7534 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7535 #~ "follow the link?</qt>" 7536 #~ msgstr "" 7537 #~ "<qt>Denne ubetroede side indeholder link til<br /><b>%1</b>.<br />Vil du " 7538 #~ "følge linket?</qt>" 7539 7540 #~ msgid "Follow" 7541 #~ msgstr "Følg" 7542 7543 #~ msgid "Frame Information" 7544 #~ msgstr "Rammeinformation" 7545 7546 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7547 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Egenskaber]</a>" 7548 7549 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7550 #~ msgid "Quirks" 7551 #~ msgstr "Særheder" 7552 7553 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7554 #~ msgid "Almost standards" 7555 #~ msgstr "Næsten standarder" 7556 7557 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7558 #~ msgid "Strict" 7559 #~ msgstr "Striks" 7560 7561 #~ msgid "Save Background Image As" 7562 #~ msgstr "Gem baggrundsbillede som" 7563 7564 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7565 #~ msgstr "Serverens SSL-certifikat-kæde synes at være ødelagt." 7566 7567 #~ msgid "Save Frame As" 7568 #~ msgstr "Gem ramme som" 7569 7570 #~ msgid "&Find in Frame..." 7571 #~ msgstr "&Find i ramme..." 7572 7573 #~ msgid "" 7574 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7575 #~ "back unencrypted.\n" 7576 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7577 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7578 #~ msgstr "" 7579 #~ "Advarsel: Dette er en sikker formular, men den forsøger at sende dine " 7580 #~ "data tilbage i ikke-krypteret form.\n" 7581 #~ "En tredjepart vil måske kunne komme ind imellem og se denne information.\n" 7582 #~ "Vil du virkelig fortsætte?" 7583 7584 #~ msgid "Network Transmission" 7585 #~ msgstr "Netværkstransmission" 7586 7587 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7588 #~ msgstr "&Send uden kryptering" 7589 7590 #~ msgid "" 7591 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7592 #~ "unencrypted.\n" 7593 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7594 #~ msgstr "" 7595 #~ "Advarsel: Dine data er ved at blive sendt over netværket uden " 7596 #~ "kryptering.\n" 7597 #~ "Vil du virkelig fortsætte?" 7598 7599 #~ msgid "" 7600 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7601 #~ "Do you want to continue?" 7602 #~ msgstr "" 7603 #~ "Dette sted forsøger at indsende en dataform via e-mail.\n" 7604 #~ "Vil du fortsætte?" 7605 7606 #~ msgid "&Send Email" 7607 #~ msgstr "&Send e-mail" 7608 7609 #~ msgid "" 7610 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7611 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7612 #~ msgstr "" 7613 #~ "<qt>Formularen vil blive sendt til <br /><b>%1</b><br />på dit lokale " 7614 #~ "filsystem.<br />Vil du indsende formularen?</qt>" 7615 7616 #~ msgid "" 7617 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7618 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7619 #~ msgstr "" 7620 #~ "Dette sted forsøgte at vedlægge en fil fra din computer i formular-" 7621 #~ "indsendelsen. Bilaget blev fjernet for at beskytte dig." 7622 7623 #~ msgid "(%1/s)" 7624 #~ msgstr "(%1/s)" 7625 7626 #~ msgid "Security Warning" 7627 #~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel" 7628 7629 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7630 #~ msgstr "<qt>Adgang fra ubetroet side til<br /><b>%1</b><br /> nægtet.</qt>" 7631 7632 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7633 #~ msgstr "" 7634 #~ "Tegnebogen \"%1\" er åben og bliver brugt til formulardata og " 7635 #~ "adgangskoder." 7636 7637 #~ msgid "&Close Wallet" 7638 #~ msgstr "&Luk tegnebog" 7639 7640 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7641 #~ msgstr "&Tillad at gemme adgangskoder for denne side" 7642 7643 #~ msgid "Remove password for form %1" 7644 #~ msgstr "Fjern adgangskode fra formularen %1" 7645 7646 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7647 #~ msgstr "JavaScript-&fejlsøger" 7648 7649 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7650 #~ msgstr "Denne side blev forhindret i at åbne et nyt vindue via JavaScript." 7651 7652 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7653 #~ msgstr "Popop-vindue blokeret" 7654 7655 #~ msgid "" 7656 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7657 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7658 #~ "or to open the popup." 7659 #~ msgstr "" 7660 #~ "Denne side har forsøgt at åbne et popop-vindue men blev blokeret.\n" 7661 #~ "Du kan klikke på denne ikon i statuslinjen for at kontrollere denne " 7662 #~ "opførsel,\n" 7663 #~ "eller for at åbne popop-vinduet." 7664 7665 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7666 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7667 #~ msgstr[0] "&Vis %1 blokerede popop-vinduer" 7668 #~ msgstr[1] "Vis %1 blokerede popop-vinduer" 7669 7670 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7671 #~ msgstr "Vis passiv popop-&bekendtgørelse for blokeret vindue" 7672 7673 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7674 #~ msgstr "&Indstil ny vinduespolitik for JavaScript..." 7675 7676 #~ msgid "" 7677 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7678 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7679 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7680 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7681 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7682 #~ msgstr "" 7683 #~ "<qt><p><strong>\"Udskriv billeder\"</strong></p><p>Hvis dette " 7684 #~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil billeder indeholdt i HTML-siden blive " 7685 #~ "udskrevet. Udskrift kan så tage længere tid og bruge mere blæk eller " 7686 #~ "toner.</p><p>Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret er det kun " 7687 #~ "teksten på HTML-siden der bliver udskrevet, uden de inkluderede billeder. " 7688 #~ "Udskrift vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner.</p> </qt>" 7689 7690 #~ msgid "" 7691 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7692 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7693 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7694 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7695 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7696 #~ "p> </qt>" 7697 #~ msgstr "" 7698 #~ "<qt><p><strong>\"Udskriv overskriftslinje\"</strong></p><p>Hvis dette " 7699 #~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-siden have en " 7700 #~ "overskriftslinje for oven på hver side. Denne linje indeholder dagens " 7701 #~ "dato, stedet for URL'en for den udskrevene side og sidetal.</p> <p>Hvis " 7702 #~ "afkrydsningsfeltet ikke er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet " 7703 #~ "ikke indeholde en sådan overskriftslinje.</p> </qt>" 7704 7705 #~ msgid "" 7706 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7707 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7708 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7709 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7710 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7711 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7712 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7713 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7714 #~ "</qt>" 7715 #~ msgstr "" 7716 #~ "<qt><p><strong>\"Printervenlig tilstand\"</strong></p><p>Hvis dette " 7717 #~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet kun være " 7718 #~ "i sort og hvidt, og al farvet baggrund vil blive konverteret til hvidt " 7719 #~ "hvidt. Udskriften vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner.</" 7720 #~ "p><p>Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret, vil udskriften af HTML-" 7721 #~ "dokumentet ske med de oprindelige farveindstillinger som du ser i dit " 7722 #~ "program. Dette kan resultere i områder af helsides farver (eller " 7723 #~ "gråskala, hvis du bruger en sort-hvid-printer). Udskriften vil muligvis " 7724 #~ "være langsommere og vil sandsynligvis bruge mere toner eller blæk.</p> </" 7725 #~ "qt>" 7726 7727 #~ msgid "HTML Settings" 7728 #~ msgstr "HTML-indstillinger" 7729 7730 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7731 #~ msgstr "Printervenlig tilstand (sort tekst, ingen baggrund)" 7732 7733 #~ msgid "Print images" 7734 #~ msgstr "Udskriv billeder" 7735 7736 #~ msgid "Print header" 7737 #~ msgstr "Udskriv overskrift" 7738 7739 #~ msgid "Filter error" 7740 #~ msgstr "Filterfejl" 7741 7742 #~ msgid "Inactive" 7743 #~ msgstr "Inaktiv" 7744 7745 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7746 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 billedpunkter)" 7747 7748 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7749 #~ msgstr "%1 - %2x%3 billedpunkter" 7750 7751 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7752 #~ msgstr "%1 (%2x%3 billedpunkter)" 7753 7754 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7755 #~ msgstr "Billede - %1x%2 billedpunkter" 7756 7757 #~ msgid "Done." 7758 #~ msgstr "Færdig." 7759 7760 #~ msgid "Access Keys activated" 7761 #~ msgstr "Adgangstaster aktiverede" 7762 7763 #~ msgid "JavaScript Errors" 7764 #~ msgstr "JavaScript-fejl" 7765 7766 #~ msgid "" 7767 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7768 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7769 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7770 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7771 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7772 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7773 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7774 #~ msgstr "" 7775 #~ "Denne dialog giver dig påmindelser og detaljer af script-fejl der " 7776 #~ "forekommer på netsider. I mange tilfælde skyldes det en fejl på netsiden " 7777 #~ "som designet af dens forfatter. I andre tilfælde er det et resultat af en " 7778 #~ "programmeringsfejl i Konqueror. Hvis du har mistanke om det første, så " 7779 #~ "kontakt den ansvarlige for det sted det drejer sig om. Hvis på den anden " 7780 #~ "side du tror det er en fejl i Konqueror, så indsend venligst en " 7781 #~ "fejlrapport på http://bugs.kde.org/. En test der illustrerer problemet " 7782 #~ "vil hjælpe meget." 7783 7784 #~ msgid "KMultiPart" 7785 #~ msgstr "KMultiPart" 7786 7787 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7788 #~ msgstr "Indlejrbar komponent for multipart/blandet" 7789 7790 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7791 #~ msgstr "Ophavsret 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7792 7793 #~ msgid "No handler found for %1." 7794 #~ msgstr "Ingen håndtering fundet for %1." 7795 7796 #~ msgid "Play" 7797 #~ msgstr "Afspil" 7798 7799 #~ msgid "Pause" 7800 #~ msgstr "Pause" 7801 7802 #~ msgid "New Web Shortcut" 7803 #~ msgstr "Ny webgenvej" 7804 7805 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7806 #~ msgstr "%1 er allerede tildelt til %2" 7807 7808 #~ msgid "Search &provider name:" 7809 #~ msgstr "Navn på søge&udbyder:" 7810 7811 #~ msgid "New search provider" 7812 #~ msgstr "Ny søgeudbyder" 7813 7814 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7815 #~ msgstr "UR&I-genveje:" 7816 7817 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7818 #~ msgstr "Opret webgenvej" 7819 7820 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7821 #~ msgstr "Mappe som indeholder tester, basemappe og output-mapper." 7822 7823 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7824 #~ msgstr "Begræns ikke fejlsøgningsoutput" 7825 7826 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7827 #~ msgstr "Regenerér basislinje (i stedet for at tjekke)" 7828 7829 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7830 #~ msgstr "Vis ikke vindue mens tester kører" 7831 7832 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7833 #~ msgstr "Kør kun en enkelt test. Flere tilvalg tilladt." 7834 7835 #~ msgid "Only run .js tests" 7836 #~ msgstr "Kør kun JS-tester" 7837 7838 #~ msgid "Only run .html tests" 7839 #~ msgstr "Kør kun .html-tester" 7840 7841 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7842 #~ msgstr "Brug ikke Xvfb" 7843 7844 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7845 #~ msgstr "" 7846 #~ "Læg outputtet i <mappe> i stedet for <basis_mappe>/output" 7847 7848 #~ msgid "" 7849 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7850 #~ msgstr "" 7851 #~ "Brug <mappe> som reference i stedet for <basis_mappe>/baseline" 7852 7853 #~ msgid "" 7854 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7855 #~ "if -b is not specified." 7856 #~ msgstr "" 7857 #~ "Mappe som indeholder tester, basismappe og output-mapper. Tages kun i " 7858 #~ "betragtning hvis \"-b\" ikke er angivet." 7859 7860 #~ msgid "" 7861 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7862 #~ "(equivalent to -t)." 7863 #~ msgstr "" 7864 #~ "Relativ sti til testcase, eller mappe med testcases der skal køres " 7865 #~ "(svarer til -t)." 7866 7867 #~ msgid "TestRegression" 7868 #~ msgstr "TestRegression" 7869 7870 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7871 #~ msgstr "Regressionstester for khtml" 7872 7873 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7874 #~ msgstr "Testværktøj for KHTML-regressioner" 7875 7876 #~ msgid "0" 7877 #~ msgstr "0" 7878 7879 #~ msgid "Regression testing output" 7880 #~ msgstr "Output af regressionstest" 7881 7882 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7883 #~ msgstr "Pause/fortsæt regressionstestproces" 7884 7885 #~ msgid "" 7886 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7887 #~ "regression testing is started." 7888 #~ msgstr "" 7889 #~ "Du kan vælge en fil hvortil logindholdet gemmes, før regressionstesten " 7890 #~ "startes." 7891 7892 #~ msgid "Output to File..." 7893 #~ msgstr "Gem output i fil..." 7894 7895 #~ msgid "Regression Testing Status" 7896 #~ msgstr "Status for regressionstest" 7897 7898 #~ msgid "View HTML Output" 7899 #~ msgstr "Vis HTML-output" 7900 7901 #~ msgid "Settings" 7902 #~ msgstr "Indstillinger" 7903 7904 #~ msgid "Tests" 7905 #~ msgstr "Tester" 7906 7907 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7908 #~ msgstr "Kør kun JS-tester" 7909 7910 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7911 #~ msgstr "Kør kun HTML-tester" 7912 7913 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7914 #~ msgstr "Begræns ikke fejlsretningsoutput" 7915 7916 #~ msgid "Run Tests..." 7917 #~ msgstr "Kør tester..." 7918 7919 #~ msgid "Run Single Test..." 7920 #~ msgstr "Kør enkelt test..." 7921 7922 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7923 #~ msgstr "Angiv testmappe..." 7924 7925 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7926 #~ msgstr "Angiv KHTML-mappe..." 7927 7928 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7929 #~ msgstr "Angiv output-mappe..." 7930 7931 #~ msgid "TestRegressionGui" 7932 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7933 7934 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7935 #~ msgstr "GUI til khtml-regressionstester" 7936 7937 #~ msgid "Available Tests: 0" 7938 #~ msgstr "Tilgængelige tester: 0" 7939 7940 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7941 #~ msgstr "Vælg venligst en gyldig \"khtmltests/regression/\"-mappe." 7942 7943 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7944 #~ msgstr "Vælg venligst en gyldig \"khtml/\"-byggemappe." 7945 7946 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7947 #~ msgstr "Tilgængelige tester: %1 (ignoreret: %2)" 7948 7949 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7950 #~ msgstr "Kan ikke finde eksekverbar fil for testregression." 7951 7952 #~ msgid "Run test..." 7953 #~ msgstr "Kør test..." 7954 7955 #~ msgid "Add to ignores..." 7956 #~ msgstr "Tilføj til ignoreres..." 7957 7958 #~ msgid "Remove from ignores..." 7959 #~ msgstr "Fjern fra ignoreres..." 7960 7961 #~ msgid "URL to open" 7962 #~ msgstr "URL at åbne" 7963 7964 #~ msgid "Testkhtml" 7965 #~ msgstr "Testkhtml" 7966 7967 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7968 #~ msgstr "en basal webbrowser som bruger KHTML-biblioteket" 7969 7970 #~ msgid "Find &links only" 7971 #~ msgstr "Find kun &links" 7972 7973 #~ msgid "Not found" 7974 #~ msgstr "Ikke fundet" 7975 7976 #~ msgid "No more matches for this search direction." 7977 #~ msgstr "Ikke flere fund i denne søgeretning." 7978 7979 #~ msgid "F&ind:" 7980 #~ msgstr "F&ind:" 7981 7982 #~ msgid "&Next" 7983 #~ msgstr "&Næste" 7984 7985 #~ msgid "Opt&ions" 7986 #~ msgstr "&Indstillinger" 7987 7988 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7989 #~ msgstr "Vil du gemme denne adgangskode?" 7990 7991 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7992 #~ msgstr "Vil du gemme denne adgangskode til %1?" 7993 7994 #~ msgid "&Store" 7995 #~ msgstr "&Gem" 7996 7997 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7998 #~ msgstr "Gem &aldrig for denne side" 7999 8000 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8001 #~ msgstr "Gem &ikke denne gang" 8002 8003 #~ msgid "Basic Page Style" 8004 #~ msgstr "Basal sidestil" 8005 8006 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8007 #~ msgstr "dokumentet er ikke i det rigtige filformat" 8008 8009 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8010 #~ msgstr "fatal analysefejl: %1 i linje %2, kolonne %3" 8011 8012 #~ msgid "XML parsing error" 8013 #~ msgstr "XML-fortolkningsfejl" 8014 8015 #~ msgid "" 8016 #~ "Unable to start new process.\n" 8017 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8018 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8019 #~ "reached." 8020 #~ msgstr "" 8021 #~ "Ikke i stand til at starte ny proces.\n" 8022 #~ "Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det " 8023 #~ "maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået." 8024 8025 #~ msgid "" 8026 #~ "Unable to create new process.\n" 8027 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8028 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8029 #~ "reached." 8030 #~ msgstr "" 8031 #~ "Ikke i stand til at oprette ny proces.\n" 8032 #~ "Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det " 8033 #~ "maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået." 8034 8035 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8036 #~ msgstr "Kunne ikke finde den kørbare fil \"%1\"." 8037 8038 #~ msgid "" 8039 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8040 #~ "%2" 8041 #~ msgstr "" 8042 #~ "Kunne ikke åbne bibliotek %1.\n" 8043 #~ "%2" 8044 8045 #~ msgid "" 8046 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8047 #~ "%2" 8048 #~ msgstr "" 8049 #~ "Kunne ikke finde \"kdemain\" i \"%1\".\n" 8050 #~ "%2" 8051 8052 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8053 #~ msgstr "KDEInit kunne ikke starte \"%1\"" 8054 8055 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8056 #~ msgstr "Kunne ikke finde tjenesten \"%1\"." 8057 8058 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8059 #~ msgstr "Tjenesten \"%1\" skal være kørbar for at kunne køre." 8060 8061 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8062 #~ msgstr "Tjeneste \"%1\" er forkert formateret." 8063 8064 #~ msgid "Launching %1" 8065 #~ msgstr "Starter %1" 8066 8067 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8068 #~ msgstr "Ukendt protokol \"%1\".\n" 8069 8070 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8071 #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af \"%1\".\n" 8072 8073 #~ msgid "" 8074 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8075 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8076 #~ msgstr "" 8077 #~ "klauncher: Dette program er ikke beregnet til at blive startet manuelt.\n" 8078 #~ "klauncher: Det startes automatisk af kdeinit4.\n" 8079 8080 #~ msgid "Evaluation error" 8081 #~ msgstr "Evalueringsfejl" 8082 8083 #~ msgid "Range error" 8084 #~ msgstr "Områdefejl" 8085 8086 #~ msgid "Reference error" 8087 #~ msgstr "Referencefejl" 8088 8089 #~ msgid "Syntax error" 8090 #~ msgstr "Syntaksfejl" 8091 8092 #~ msgid "Type error" 8093 #~ msgstr "Typefejl" 8094 8095 #~ msgid "URI error" 8096 #~ msgstr "URI-fejl" 8097 8098 #~ msgid "JS Calculator" 8099 #~ msgstr "JS Calculator" 8100 8101 #~ msgctxt "addition" 8102 #~ msgid "+" 8103 #~ msgstr "+" 8104 8105 #~ msgid "AC" 8106 #~ msgstr "AC" 8107 8108 #~ msgctxt "subtraction" 8109 #~ msgid "-" 8110 #~ msgstr "-" 8111 8112 #~ msgctxt "evaluation" 8113 #~ msgid "=" 8114 #~ msgstr "=" 8115 8116 #~ msgid "CL" 8117 #~ msgstr "CL" 8118 8119 #~ msgid "5" 8120 #~ msgstr "5" 8121 8122 #~ msgid "3" 8123 #~ msgstr "3" 8124 8125 #~ msgid "7" 8126 #~ msgstr "7" 8127 8128 #~ msgid "8" 8129 #~ msgstr "8" 8130 8131 #~ msgid "MainWindow" 8132 #~ msgstr "Hovedvindue" 8133 8134 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8135 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentationsfremviser</h1>" 8136 8137 #~ msgid "Execute" 8138 #~ msgstr "Kør" 8139 8140 #~ msgid "File" 8141 #~ msgstr "Fil" 8142 8143 #~ msgid "Open Script" 8144 #~ msgstr "Åbn script" 8145 8146 #~ msgid "Open a script..." 8147 #~ msgstr "Åbn et script..." 8148 8149 #~ msgid "Ctrl+O" 8150 #~ msgstr "Ctrl+O" 8151 8152 #~ msgid "Close Script" 8153 #~ msgstr "Luk script" 8154 8155 #~ msgid "Close script..." 8156 #~ msgstr "Luk script..." 8157 8158 #~ msgid "Quit" 8159 #~ msgstr "Afslut" 8160 8161 #~ msgid "Quit application..." 8162 #~ msgstr "Afslut program..." 8163 8164 #~ msgid "Run script..." 8165 #~ msgstr "Kør script..." 8166 8167 #~ msgid "Run To..." 8168 #~ msgstr "Kør til..." 8169 8170 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8171 #~ msgstr "Kør til breakpoint..." 8172 8173 #~ msgid "Step" 8174 #~ msgstr "Trin" 8175 8176 #~ msgid "Step to next line..." 8177 #~ msgstr "Spring til næste linje..." 8178 8179 #~ msgid "Step execution..." 8180 #~ msgstr "Udførsel af trin..." 8181 8182 #~ msgid "KJSCmd" 8183 #~ msgstr "KJSCmd" 8184 8185 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8186 #~ msgstr "Værktøj til at køre KJSEmbed-scrips \n" 8187 8188 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8189 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed-udviklerne" 8190 8191 #~ msgid "Execute script without gui support" 8192 #~ msgstr "Kør script uden GUI-understøttelse" 8193 8194 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8195 #~ msgstr "start interaktiv kjs-fortolker" 8196 8197 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8198 #~ msgstr "start uden KDE KApplication-understøttelse." 8199 8200 #~ msgid "Script to execute" 8201 #~ msgstr "Script som skal køres" 8202 8203 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8204 #~ msgstr "" 8205 #~ "Fejl opstod under behandling af inkluderingsfilen \"%1\", linje %2: %3" 8206 8207 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8208 #~ msgstr "inkluderingsfil accepterer kun 1 argument, ikke %1." 8209 8210 #~ msgid "File %1 not found." 8211 #~ msgstr "Filen %1 blev ikke fundet." 8212 8213 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8214 #~ msgstr "bibliotek accepterer kun 1 argument, ikke %1." 8215 8216 #~ msgid "Alert" 8217 #~ msgstr "Alarm" 8218 8219 #~ msgid "Confirm" 8220 #~ msgstr "Bekræft" 8221 8222 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8223 #~ msgstr "" 8224 #~ "Dårlig hændelseshåndtering: Objekt %1 Identificering %2 Metode %3 Type: " 8225 #~ "%4." 8226 8227 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8228 #~ msgstr "Undtagelse ved kald af \"%1\"-funktion fra %2:%3:%4" 8229 8230 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8231 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\"" 8232 8233 #~ msgid "Could not create temporary file." 8234 #~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil." 8235 8236 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8237 #~ msgstr "%1 er ikke en funktion og kan ikke kaldes." 8238 8239 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8240 #~ msgstr "%1 er ikke en objekttype" 8241 8242 #~ msgid "Action takes 2 args." 8243 #~ msgstr "Handling accepterer 2 arg." 8244 8245 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8246 #~ msgstr "ActionGroup accepterer 2 arg." 8247 8248 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8249 #~ msgstr "Gyldig forælder skal angives." 8250 8251 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8252 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af filen \"%1\"" 8253 8254 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8255 #~ msgstr "Kunne ikke læse filen \"%1\"" 8256 8257 #~ msgid "Must supply a filename." 8258 #~ msgstr "Filnavn skal angives." 8259 8260 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8261 #~ msgstr "\"%1\" er ikke et gyldigt QLayout." 8262 8263 #~ msgid "Must supply a layout name." 8264 #~ msgstr "Skal angive et layout-navn." 8265 8266 #~ msgid "Wrong object type." 8267 #~ msgstr "Forkert objekttype." 8268 8269 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8270 #~ msgstr "Første argument skal være et QObject." 8271 8272 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8273 #~ msgstr "Ukorrekt antal af argumenter." 8274 8275 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8276 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8277 #~ msgstr[0] "Slotten bad om %1 argument" 8278 #~ msgstr[1] "Slotten bad om %1 argumenter" 8279 8280 #~ msgid "but there is only %1 available" 8281 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8282 #~ msgstr[0] "men der er kun %1 tilgængelig" 8283 #~ msgstr[1] "men der er kun %1 tilgængelige" 8284 8285 #~ msgctxt "" 8286 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8287 #~ "available'" 8288 #~ msgid "%1, %2." 8289 #~ msgstr "%1, %2." 8290 8291 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8292 #~ msgstr "Fejl under kast til %1 værdi fra typen %2 (%3)" 8293 8294 #~ msgid "No such method '%1'." 8295 #~ msgstr "Ingen sådan metode \"%1\"." 8296 8297 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8298 #~ msgstr "Kald af metoden \"%1\" fejlede, kan ikke hente argument %2: %3" 8299 8300 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8301 #~ msgstr "Kald af \"%1\" fejlede." 8302 8303 #~ msgid "Could not construct value" 8304 #~ msgstr "Kunne ikke konstruere værdi" 8305 8306 #~ msgid "Not enough arguments." 8307 #~ msgstr "Ikke nok argumenter." 8308 8309 #~ msgid "Failed to create Action." 8310 #~ msgstr "Kunne ikke oprette handling." 8311 8312 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8313 #~ msgstr "Kunne ikke oprette ActionGroup." 8314 8315 #~ msgid "No classname specified" 8316 #~ msgstr "Intet klassenavn angivet" 8317 8318 #~ msgid "Failed to create Layout." 8319 #~ msgstr "Kunne ikke oprette layout." 8320 8321 #~ msgid "No classname specified." 8322 #~ msgstr "Intet klassenavn angivet." 8323 8324 #~ msgid "Failed to create Widget." 8325 #~ msgstr "Kunne ikke oprette kontrol." 8326 8327 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8328 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\": %2" 8329 8330 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8331 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse filen \"%1\"" 8332 8333 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8334 #~ msgstr "\"%1\" er ikke en gyldig QWidget." 8335 8336 #~ msgid "Must supply a widget name." 8337 #~ msgstr "Kontrolnavn skal angives." 8338 8339 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8340 #~ msgstr "" 8341 #~ "Dårlig slot-håndtering: Objekt %1 Identificering %2 Metode %3 Signatur: " 8342 #~ "%4." 8343 8344 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8345 #~ msgstr "Undtagelse ved kald af \"%1\"-slot fra %2:%3:%4" 8346 8347 #~ msgid "loading %1" 8348 #~ msgstr "indlæser %1" 8349 8350 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8351 #~ msgid "Latest" 8352 #~ msgstr "Seneste" 8353 8354 #~ msgid "Highest Rated" 8355 #~ msgstr "Højest rangeret" 8356 8357 #~ msgid "Most Downloads" 8358 #~ msgstr "Flest downloads" 8359 8360 #~ msgid "" 8361 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8362 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8363 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8364 #~ msgstr "" 8365 #~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og hente de tilgængelige nøgler. Sørg for " 8366 #~ "at <i>gpg</i> er installeret, ellers vil verifikation af de ressourcer " 8367 #~ "du henter ikke være mulig.</qt>" 8368 8369 #~ msgid "" 8370 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8371 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8372 #~ msgstr "" 8373 #~ "<qt>Indtast adgangsfrase for nøglen <b>0x%1</b>, der tilhører <br /><i>" 8374 #~ "%2<%3></i><br />:</qt>" 8375 8376 #~ msgid "" 8377 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8378 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8379 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8380 #~ msgstr "" 8381 #~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og tjekke gyldigheden af filen. Sørg for " 8382 #~ "at <i>gpg</i> er installeret, ellers er verifikation af de ressourcer du " 8383 #~ "henter ikke være mulig.</qt>" 8384 8385 #~ msgid "Select Signing Key" 8386 #~ msgstr "Vælg underskriftsnøgle" 8387 8388 #~ msgid "Key used for signing:" 8389 #~ msgstr "Nøgle brugt til underskrift:" 8390 8391 #~ msgid "" 8392 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8393 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8394 #~ "qt>" 8395 #~ msgstr "" 8396 #~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og underskrive filen. Sørg for at <i>gpg</" 8397 #~ "i> er installeret, ellers vil underskrift af ressourcerne ikke være mulig." 8398 #~ "</qt>" 8399 8400 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8401 #~ msgstr "Hent smarte nye ting" 8402 8403 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8404 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8405 #~ msgstr "Installation af tilføjelser til %1" 8406 8407 #~ msgid "Add Rating" 8408 #~ msgstr "Tilføj vurdering" 8409 8410 #~ msgid "Add Comment" 8411 #~ msgstr "Tilføj kommentar" 8412 8413 #~ msgid "View Comments" 8414 #~ msgstr "Vis kommentarer" 8415 8416 #~ msgid "Re: %1" 8417 #~ msgstr "Re: %1" 8418 8419 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8420 #~ msgstr "Tidsudløb. Tjek internetforbindelsen." 8421 8422 #~ msgid "Entries failed to load" 8423 #~ msgstr "Indgange kunne ikke indlæses" 8424 8425 #~ msgid "Server: %1" 8426 #~ msgstr "Server: %1" 8427 8428 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8429 #~ msgstr "<br />Leverandør: %1" 8430 8431 #~ msgid "<br />Version: %1" 8432 #~ msgstr "<br />Version: %1" 8433 8434 #~ msgid "Provider information" 8435 #~ msgstr "Leverandørinformation" 8436 8437 #~ msgid "Could not install %1" 8438 #~ msgstr "Kunne ikke installere %1" 8439 8440 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8441 #~ msgstr "Hent smarte nye ting!" 8442 8443 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8444 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning dataleverandører." 8445 8446 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8447 #~ msgstr "En protokolfejl er opstået. Anmodningen fejlede." 8448 8449 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8450 #~ msgstr "Desktop Exchange-tjeneste" 8451 8452 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8453 #~ msgstr "En netværksfejl er opstået. Anmodningen fejlede." 8454 8455 #~ msgid "&Source:" 8456 #~ msgstr "&Kilde:" 8457 8458 #~ msgid "?" 8459 #~ msgstr "?" 8460 8461 #~ msgid "&Order by:" 8462 #~ msgstr "S&ortér efter:" 8463 8464 #~ msgid "Enter search phrase here" 8465 #~ msgstr "Indtast søgeord her" 8466 8467 #~ msgid "Collaborate" 8468 #~ msgstr "Samarbejd" 8469 8470 #~ msgid "Rating: " 8471 #~ msgstr "Vurdering:" 8472 8473 #~ msgid "Downloads: " 8474 #~ msgstr "Downloads: " 8475 8476 #~ msgid "Install" 8477 #~ msgstr "Installér" 8478 8479 #~ msgid "Uninstall" 8480 #~ msgstr "Afinstallér" 8481 8482 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8483 #~ msgstr "<p>Ingen downloads</p>" 8484 8485 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8486 #~ msgstr "<p>Downloads: %1</p>\n" 8487 8488 #~ msgid "Update" 8489 #~ msgstr "Opdatér" 8490 8491 #~ msgid "Rating: %1" 8492 #~ msgstr "Vurdering: %1" 8493 8494 #~ msgid "No Preview" 8495 #~ msgstr "Ingen forhåndsvisning" 8496 8497 #~ msgid "Loading Preview" 8498 #~ msgstr "Indlæser forhåndsvisning" 8499 8500 #~ msgid "Comments" 8501 #~ msgstr "Kommentarer" 8502 8503 #~ msgid "Changelog" 8504 #~ msgstr "Ændringslog" 8505 8506 #~ msgid "Switch version" 8507 #~ msgstr "Skift version" 8508 8509 #~ msgid "Contact author" 8510 #~ msgstr "Kontakt udvikler" 8511 8512 #~ msgid "Collaboration" 8513 #~ msgstr "Samarbejde" 8514 8515 #~ msgid "Translate" 8516 #~ msgstr "Oversæt" 8517 8518 #~ msgid "Subscribe" 8519 #~ msgstr "Abonnér" 8520 8521 #~ msgid "Report bad entry" 8522 #~ msgstr "Rapportér dårligt punkt" 8523 8524 #~ msgid "Send Mail" 8525 #~ msgstr "Send e-mail" 8526 8527 #~ msgid "Contact on Jabber" 8528 #~ msgstr "Kontakt via Jabber" 8529 8530 #~ msgid "Provider: %1" 8531 #~ msgstr "Leverandør: %1" 8532 8533 #~ msgid "Version: %1" 8534 #~ msgstr "Version: %1" 8535 8536 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8537 #~ msgstr "Anmodningen om fjernelse blev registreret med succes." 8538 8539 #~ msgid "Removal of entry" 8540 #~ msgstr "Fjernelse af punkt" 8541 8542 #~ msgid "The removal request failed." 8543 #~ msgstr "Anmodning om fjernelse fejlede." 8544 8545 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8546 #~ msgstr "Abonnementet blev gennemført." 8547 8548 #~ msgid "Subscription to entry" 8549 #~ msgstr "Abonnement på punkt" 8550 8551 #~ msgid "The subscription request failed." 8552 #~ msgstr "Anmodning om abonnement fejlede." 8553 8554 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8555 #~ msgstr "Vurderingen blev sendt." 8556 8557 #~ msgid "Rating for entry" 8558 #~ msgstr "Vurdering for punkt" 8559 8560 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8561 #~ msgstr "Vurderingen kunne ikke sendes." 8562 8563 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8564 #~ msgstr "Kommentaren blev sendt." 8565 8566 #~ msgid "Comment on entry" 8567 #~ msgstr "Kommentar til punkt" 8568 8569 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8570 #~ msgstr "Kommentaren kunne ikke sendes." 8571 8572 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8573 #~ msgstr "KNewStuff-bidrag" 8574 8575 #~ msgid "This operation requires authentication." 8576 #~ msgstr "Denne operation kræver godkendelse." 8577 8578 #~ msgid "Version %1" 8579 #~ msgstr "Version %1" 8580 8581 #~ msgid "Leave a comment" 8582 #~ msgstr "Efterlad en kommentar" 8583 8584 #~ msgid "User comments" 8585 #~ msgstr "Brugerkommentarer" 8586 8587 #~ msgid "Rate this entry" 8588 #~ msgstr "Vurdér dette punkt" 8589 8590 #~ msgid "Translate this entry" 8591 #~ msgstr "Oversæt dette punkt" 8592 8593 #~ msgid "Payload" 8594 #~ msgstr "Side indlæst." 8595 8596 #~ msgid "Download New Stuff..." 8597 #~ msgstr "Download nye ting..." 8598 8599 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8600 #~ msgstr "Udbydere af smarte nye ting" 8601 8602 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8603 #~ msgstr "Vælg venligst en af udbyderne på listen nedenfor:" 8604 8605 #~ msgid "No provider selected." 8606 #~ msgstr "Ingen udbyder valgt ." 8607 8608 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8609 #~ msgstr "Del smarte nye ting" 8610 8611 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8612 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8613 #~ msgstr "Upload af tilføjelse til %1" 8614 8615 #~ msgid "Please put in a name." 8616 #~ msgstr "Put venligst et navn ind." 8617 8618 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8619 #~ msgstr "Gammel overførselsinformation fundet, skal felterne udfyldes?" 8620 8621 #~ msgid "Fill Out" 8622 #~ msgstr "Udfyld" 8623 8624 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8625 #~ msgstr "Udfyld ikke" 8626 8627 #~ msgid "Author:" 8628 #~ msgstr "Forfatter:" 8629 8630 #~ msgid "Email address:" 8631 #~ msgstr "E-mailadresse:" 8632 8633 #~ msgid "License:" 8634 #~ msgstr "Licens:" 8635 8636 #~ msgid "GPL" 8637 #~ msgstr "GPL" 8638 8639 #~ msgid "LGPL" 8640 #~ msgstr "LGPL" 8641 8642 #~ msgid "BSD" 8643 #~ msgstr "BSD" 8644 8645 #~ msgid "Preview URL:" 8646 #~ msgstr "Forhåndsvisning-URL:" 8647 8648 #~ msgid "Language:" 8649 #~ msgstr "Sprog:" 8650 8651 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8652 #~ msgstr "På hvilket sprog beskrev du det ovenstående?" 8653 8654 #~ msgid "Please describe your upload." 8655 #~ msgstr "Beskriv venligst dit upload" 8656 8657 #~ msgid "Summary:" 8658 #~ msgstr "Sammendrag:" 8659 8660 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8661 #~ msgstr "Angiv venligst noget information om dig selv." 8662 8663 #~ msgctxt "" 8664 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8665 #~ msgid "" 8666 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8667 #~ "Do you want to buy it?" 8668 #~ msgstr "" 8669 #~ "Dette element koster %1 %2.\n" 8670 #~ "Vil du købe det?" 8671 8672 #~ msgid "" 8673 #~ "Your account balance is too low:\n" 8674 #~ "Your balance: %1\n" 8675 #~ "Price: %2" 8676 #~ msgstr "" 8677 #~ "Din kontobalance er for lav:\n" 8678 #~ "Din balance: %1\n" 8679 #~ "Pris: %2" 8680 8681 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8682 #~ msgid "Your vote was recorded." 8683 #~ msgstr "Din stemme blev afgivet." 8684 8685 #~ msgid "You are now a fan." 8686 #~ msgstr "Du er nu fan." 8687 8688 #~ msgid "Network error. (%1)" 8689 #~ msgstr "Netværksfejl. (%1)" 8690 8691 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8692 #~ msgstr "" 8693 #~ "For mange anmodninger til serveren. Prøv venligst igen om nogle få " 8694 #~ "minutter." 8695 8696 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8697 #~ msgstr "Ukendt fejl fra Open Collaboration Service-API. (%1)" 8698 8699 #~ msgid "Initializing" 8700 #~ msgstr "Initialiserer" 8701 8702 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8703 #~ msgstr "Konfigurationsfil ikke fundet: \"%1\"" 8704 8705 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8706 #~ msgstr "Konfigurationsfilen er ugyldig: \"%1\"" 8707 8708 #~ msgid "Loading provider information" 8709 #~ msgstr "Indlæser udbyderinformation" 8710 8711 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8712 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse Hent smarte nye ting-udbydere fra filen: %1" 8713 8714 #~ msgid "Error initializing provider." 8715 #~ msgstr "Fejl under initialisering af udbyder." 8716 8717 #~ msgid "Loading data" 8718 #~ msgstr "Indlæser data" 8719 8720 #~ msgid "Loading data from provider" 8721 #~ msgstr "Indlæser data fra udbyder" 8722 8723 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8724 #~ msgstr "Indlæsning af udbydere fra filen %1 mislykkedes" 8725 8726 #~ msgid "Loading one preview" 8727 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8728 #~ msgstr[0] "Indlæser én forhåndsvisning" 8729 #~ msgstr[1] "Indlæser %1 forhåndsvisninger" 8730 8731 #~ msgid "Installing" 8732 #~ msgstr "Installerer" 8733 8734 #~ msgid "Invalid item." 8735 #~ msgstr "Ugyldigt element." 8736 8737 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8738 #~ msgstr "Download af elementet mislykkedes: Ingen download URL for \"%1\"." 8739 8740 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8741 #~ msgstr "Download af \"%1\" mislykkedes, fejl: %2" 8742 8743 #~ msgid "" 8744 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8745 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8746 #~ "browser instead?" 8747 #~ msgstr "" 8748 #~ "Den downloade fil er en HTML-fil. Dette indikerer et link til en webside " 8749 #~ "i stedet for det faktiske download. Vil du åbne siden med en webbrowser i " 8750 #~ "stedet?" 8751 8752 #~ msgid "Possibly bad download link" 8753 #~ msgstr "Muligvis forkert download-link" 8754 8755 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8756 #~ msgstr "Den downloadede fil var en HTML-fil. Åbnede i webbrowser." 8757 8758 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8759 #~ msgstr "Kunne ikke installere \"%1\": Fil ikke fundet." 8760 8761 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8762 #~ msgstr "Overskriv eksisterende fil?" 8763 8764 #~ msgid "Download File" 8765 #~ msgstr "Download fil" 8766 8767 #~ msgid "Icons view mode" 8768 #~ msgstr "Ikonbaseret visningstilstand" 8769 8770 #~ msgid "Details view mode" 8771 #~ msgstr "Detaljeret visningstilstand" 8772 8773 #~ msgid "All Providers" 8774 #~ msgstr "Alle udbydere" 8775 8776 #~ msgid "All Categories" 8777 #~ msgstr "Alle kategorier" 8778 8779 #~ msgid "Provider:" 8780 #~ msgstr "Udbyder:" 8781 8782 #~ msgid "Category:" 8783 #~ msgstr "Kategori:" 8784 8785 #~ msgid "Newest" 8786 #~ msgstr "Nyeste" 8787 8788 #~ msgid "Rating" 8789 #~ msgstr "Vurdering" 8790 8791 #~ msgid "Most downloads" 8792 #~ msgstr "Flest downloads" 8793 8794 #~ msgid "Installed" 8795 #~ msgstr "Installeret" 8796 8797 #~ msgid "Order by:" 8798 #~ msgstr "Sortér efter:" 8799 8800 #~ msgid "Search:" 8801 #~ msgstr "Søg:" 8802 8803 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8804 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Websiden</a>" 8805 8806 #~ msgid "Become a Fan" 8807 #~ msgstr "Bliv fan" 8808 8809 #~ msgid "Details for %1" 8810 #~ msgstr "Detaljer for: %1" 8811 8812 #~ msgid "Changelog:" 8813 #~ msgstr "Ændringslog:" 8814 8815 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8816 #~ msgid "Homepage" 8817 #~ msgstr "Hjemmeside" 8818 8819 #~ msgctxt "" 8820 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8821 #~ "browser)" 8822 #~ msgid "Make a donation" 8823 #~ msgstr "Giv et bidrag" 8824 8825 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8826 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8827 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8828 #~ msgstr[0] "Vidensbase (ingen indgange)" 8829 #~ msgstr[1] "Vidensbase (%1 indgange)" 8830 8831 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8832 #~ msgid "Opens in a browser window" 8833 #~ msgstr "Åbner i et webbrowser-vindue" 8834 8835 #~ msgid "Rating: %1%" 8836 #~ msgstr "Vurdering: %1%" 8837 8838 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8839 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8840 #~ msgstr "Af <i>%1</i>" 8841 8842 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8843 #~ msgid "1 fan" 8844 #~ msgid_plural "%1 fans" 8845 #~ msgstr[0] "1 fan" 8846 #~ msgstr[1] "%1 fans" 8847 8848 #~ msgid "1 download" 8849 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8850 #~ msgstr[0] "1 download" 8851 #~ msgstr[1] "%1 downloads" 8852 8853 #~ msgid "Updating" 8854 #~ msgstr "Opdaterer" 8855 8856 #~ msgid "Install Again" 8857 #~ msgstr "Installér igen" 8858 8859 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8860 #~ msgstr "Henter licensdata fra serveren..." 8861 8862 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8863 #~ msgstr "Henter indholdsdata fra serveren..." 8864 8865 #~ msgid "Register a new account" 8866 #~ msgstr "Registrér en ny konto" 8867 8868 #~ msgid "Checking login..." 8869 #~ msgstr "Tjekker login..." 8870 8871 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8872 #~ msgstr "Henter dit tidligere opdaterede indhold..." 8873 8874 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8875 #~ msgstr "Kunne ikke verificere login, prøv venligst igen." 8876 8877 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8878 #~ msgstr "Hentning af dit tidligere opdaterede indhold gennemført." 8879 8880 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8881 #~ msgstr "Hentning af indholdsdata fra serveren gennemført." 8882 8883 #~ msgctxt "" 8884 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8885 #~ msgid "Visit website" 8886 #~ msgstr "Besøg websiden" 8887 8888 #~ msgid "File not found: %1" 8889 #~ msgstr "Fil ikke fundet: %1" 8890 8891 #~ msgid "Upload Failed" 8892 #~ msgstr "Upload mislykkedes" 8893 8894 #~ msgid "" 8895 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8896 #~ "upload." 8897 #~ msgid_plural "" 8898 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8899 #~ "trying to upload: %2" 8900 #~ msgstr[0] "" 8901 #~ "Serveren genkender ikke kategorien %2 til hvilken du prøver at uploade." 8902 #~ msgstr[1] "" 8903 #~ "Serveren genkender ikke de kategorier til hvilke du prøver at uploade: %2" 8904 8905 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8906 #~ msgstr "Den valgte kategori \"%1\" er ugyldig." 8907 8908 #~ msgid "Select preview image" 8909 #~ msgstr "Vælg forhåndsvisningsbillede" 8910 8911 #~ msgid "There was a network error." 8912 #~ msgstr "Der opstod en netværksfejl." 8913 8914 #~ msgid "Uploading Failed" 8915 #~ msgstr "Upload mislykkedes" 8916 8917 #~ msgid "Authentication error." 8918 #~ msgstr "Autentificeringsfejl." 8919 8920 #~ msgid "Upload failed: %1" 8921 #~ msgstr "Upload mislykkedes: %1" 8922 8923 #~ msgid "File to upload:" 8924 #~ msgstr "Fil der skal uploades:" 8925 8926 #~ msgid "New Upload" 8927 #~ msgstr "Nyt upload" 8928 8929 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8930 #~ msgstr "Udfyld venligst informationen om dit upload på engelsk." 8931 8932 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8933 #~ msgstr "Navnet på filen som det vil se ud på websiden" 8934 8935 #~ msgid "" 8936 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8937 #~ "the title of the kvtml file." 8938 #~ msgstr "" 8939 #~ "Dette bør tydeligt beskrive filens indhold. Det kan være samme tekst som " 8940 #~ "titlen på kvtml-filen." 8941 8942 #~ msgid "Preview Images" 8943 #~ msgstr "Forhåndsvis billeder" 8944 8945 #~ msgid "Select Preview..." 8946 #~ msgstr "Vælg forhåndsvisning..." 8947 8948 #~ msgid "Set a price for this item" 8949 #~ msgstr "Sæt en pris for dette element" 8950 8951 #~ msgid "Price" 8952 #~ msgstr "Pris" 8953 8954 #~ msgid "Price:" 8955 #~ msgstr "Pris:" 8956 8957 #~ msgid "Reason for price:" 8958 #~ msgstr "Årsag til pris:" 8959 8960 #~ msgid "Fetch content link from server" 8961 #~ msgstr "Hent indholdslink fra serveren" 8962 8963 #~ msgid "Create content on server" 8964 #~ msgstr "Opret indholdslink på serveren" 8965 8966 #~ msgid "Upload content" 8967 #~ msgstr "Upload indhold" 8968 8969 #~ msgid "Upload first preview" 8970 #~ msgstr "Upload første forhåndsvisning" 8971 8972 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 8973 #~ msgstr "" 8974 #~ "Bemærk: Du kan redigere, opdatere og slette dit indhold fra websiden." 8975 8976 #~ msgid "Upload second preview" 8977 #~ msgstr "Upload anden forhåndsvisning" 8978 8979 #~ msgid "Upload third preview" 8980 #~ msgstr "Upload tredje forhåndsvisning" 8981 8982 #~ msgid "" 8983 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 8984 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 8985 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 8986 #~ msgstr "" 8987 #~ "Jeg forsikrer om at indholdet ikke overtræder eksisterende ophavsret " 8988 #~ "eller varemærker. Jeg accepterer at min IP-adresse logges. (Distribution " 8989 #~ "af indhold uden tilladelse fra ophavsretsindehaveren er ulovligt.)" 8990 8991 #~ msgid "Start Upload" 8992 #~ msgstr "Start upload" 8993 8994 #~ msgid "Play a &sound" 8995 #~ msgstr "Af&spil en lyd" 8996 8997 #~ msgid "Select the sound to play" 8998 #~ msgstr "Vælg lyd at afspille" 8999 9000 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9001 #~ msgstr "Vis besked i en &popup" 9002 9003 #~ msgid "Log to a file" 9004 #~ msgstr "Log til fil" 9005 9006 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9007 #~ msgstr "Markér punk&t i opgavelinje" 9008 9009 #~ msgid "Run &command" 9010 #~ msgstr "Kør &kommando" 9011 9012 #~ msgid "Select the command to run" 9013 #~ msgstr "Vælg kommandoen som skal køres" 9014 9015 #~ msgid "Sp&eech" 9016 #~ msgstr "Tal&e" 9017 9018 #~ msgid "" 9019 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9020 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9021 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9022 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9023 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9024 #~ msgstr "" 9025 #~ "<qt>Specificerer hvordan Jovie bør udtale hændelsen når den modtages. " 9026 #~ "Hvis du vælger \"Udtal brugerangivet tekst\", indtast så teksten i " 9027 #~ "boksen. Du kan bruge følgende udksiftningsstrenge i teksten:<dl><dt>%e</" 9028 #~ "dt><dd>Navn på hændelsen</dd><dt>%a</dt><dd>Program som sendte hændelsen</" 9029 #~ "dd><dt>%m</dt><dd>Beskedensom programmet sendte</dd></dl></qt>" 9030 9031 #~ msgid "Speak Event Message" 9032 #~ msgstr "Læs hændelsesbesked op" 9033 9034 #~ msgid "Speak Event Name" 9035 #~ msgstr "Læs hændelsesnavn op" 9036 9037 #~ msgid "Speak Custom Text" 9038 #~ msgstr "Læs brugervalgt tekst op" 9039 9040 #~ msgid "Configure Notifications" 9041 #~ msgstr "Indstil bekendtgørelser" 9042 9043 #~ msgctxt "State of the notified event" 9044 #~ msgid "State" 9045 #~ msgstr "Tilstand" 9046 9047 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9048 #~ msgid "Title" 9049 #~ msgstr "Titel" 9050 9051 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9052 #~ msgid "Description" 9053 #~ msgstr "Beskrivelse" 9054 9055 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9056 #~ msgstr "<qt>Vil du søge på internettet efter <b>%1</b>?</qt>" 9057 9058 #~ msgid "Internet Search" 9059 #~ msgstr "Internet-søgning" 9060 9061 #~ msgid "&Search" 9062 #~ msgstr "&Søg" 9063 9064 #~ msgctxt "@label Type of file" 9065 #~ msgid "Type: %1" 9066 #~ msgstr "Type: %1" 9067 9068 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9069 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9070 #~ msgstr "Husk handling for filer af denne type" 9071 9072 #~ msgctxt "@label:button" 9073 #~ msgid "&Open with %1" 9074 #~ msgstr "Å&bn med %1" 9075 9076 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9077 #~ msgid "Open &with %1" 9078 #~ msgstr "Åbn &med %1" 9079 9080 #~ msgctxt "@info" 9081 #~ msgid "Open '%1'?" 9082 #~ msgstr "Åbn \"%1\"?" 9083 9084 #~ msgctxt "@label:button" 9085 #~ msgid "&Open with..." 9086 #~ msgstr "Å&bn med..." 9087 9088 #~ msgctxt "@label:button" 9089 #~ msgid "&Open with" 9090 #~ msgstr "Å&bn med" 9091 9092 #~ msgctxt "@label:button" 9093 #~ msgid "&Open" 9094 #~ msgstr "Å&bn" 9095 9096 #~ msgctxt "@label File name" 9097 #~ msgid "Name: %1" 9098 #~ msgstr "Navn: %1" 9099 9100 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9101 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9102 #~ msgstr "Dette er filnavnet som serveren foreslog" 9103 9104 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9105 #~ msgstr "Vil du virkelig køre \"%1\"?" 9106 9107 #~ msgid "Execute File?" 9108 #~ msgstr "Kør fil?" 9109 9110 #~ msgid "Accept" 9111 #~ msgstr "Acceptér" 9112 9113 #~ msgid "Reject" 9114 #~ msgstr "Afslå" 9115 9116 #~ msgid "Untitled" 9117 #~ msgstr "Unavngivet" 9118 9119 #~ msgid "" 9120 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9121 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9122 #~ msgstr "" 9123 #~ "Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n" 9124 #~ "Vil du gemme dine ændringer eller kassere dem?" 9125 9126 #~ msgid "Close Document" 9127 #~ msgstr "Luk dokument" 9128 9129 #~ msgid "Error reading from PTY" 9130 #~ msgstr "Fejl under læsning fra PTY" 9131 9132 #~ msgid "Error writing to PTY" 9133 #~ msgstr "Fejl under skrivning til PTY" 9134 9135 #~ msgid "PTY operation timed out" 9136 #~ msgstr "PTY-operation udløb" 9137 9138 #~ msgid "Error opening PTY" 9139 #~ msgstr "Fejl ved åbning af PTY" 9140 9141 #~ msgid "Run Kross scripts." 9142 #~ msgstr "Kør Kross-scripts." 9143 9144 #~ msgid "Scriptfile" 9145 #~ msgstr "Scriptfil" 9146 9147 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9148 #~ msgstr "Modulet %1 blev ikke fundet." 9149 9150 #~ msgid "" 9151 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9152 #~ "p></qt>" 9153 #~ msgstr "" 9154 #~ "<qt><p>Diagnosen er:<br />Desktop-filen %1 kunne ikke findes.</p></qt>" 9155 9156 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9157 #~ msgstr "Modulet %1 er deaktiveret." 9158 9159 #~ msgid "" 9160 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9161 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9162 #~ msgstr "" 9163 #~ "<qt><p>Enten er hardwaren/softwaren som modulet konfigurerer ikke " 9164 #~ "tilgængelig ellers er modulet blevet deaktiveret af administratoren.</p></" 9165 #~ "qt>" 9166 9167 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9168 #~ msgstr "Modulet %1 er ikke et gyldigt indstillingsmodul." 9169 9170 #~ msgid "" 9171 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9172 #~ "</qt>" 9173 #~ msgstr "" 9174 #~ "<qt>Diagnosen er:<br />Desktop-filen %1 angiver ikke et bibliotek.</qt>" 9175 9176 #~ msgid "There was an error loading the module." 9177 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet." 9178 9179 #~ msgid "" 9180 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9181 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9182 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9183 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9184 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9185 #~ "packager.</p></qt>" 9186 #~ msgstr "" 9187 #~ "<qt>Diagnosen er:<br />%1<p>Mulige grunde:</p><ul><li>Der opstod en fejl " 9188 #~ "under din sidste opgradering af KDE, der efterlod et forældreløst " 9189 #~ "kontrolmodul</li><li>Du har gamle tredjepartsmoduler liggende.</li></" 9190 #~ "ul><p>Tjek disse punkter omhyggeligt og forsøg at fjerne modulet nævnt i " 9191 #~ "fejlbeskeden. Hvis dette mislykkes, så overvej at kontakte din " 9192 #~ "distributør eller den pakkeansvarlige.</p></qt>" 9193 9194 #~ msgid "" 9195 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9196 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9197 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9198 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9199 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9200 #~ msgstr "" 9201 #~ "<qt><p>Mulige grunde:<ul><li>Der opstod en fejl under din sidste " 9202 #~ "opgradering af KDE, der efterlod et forældreløst kontrolmodul</li><li>Du " 9203 #~ "har gamle tredjepartsmoduler liggende.</li></ul></p><p>Tjek disse punkter " 9204 #~ "omhyggeligt og forsøg at fjerne modulet nævnt i fejlbeskeden. Hvis dette " 9205 #~ "mislykkes, så overvej at kontakte din distributør eller den " 9206 #~ "pakkeansvarlige.</p></qt>" 9207 9208 #~ msgctxt "Argument is application name" 9209 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9210 #~ msgstr "Dette indstillingsafsnit er allerede åbent i %1" 9211 9212 #~ msgid "" 9213 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9214 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9215 #~ msgstr "" 9216 #~ "Indstillingerne i det nuværende modul er blevet ændret.\n" 9217 #~ "Vil du anvende ændringerne eller kassere dem?" 9218 9219 #~ msgid "Apply Settings" 9220 #~ msgstr "Anvend indstillinger" 9221 9222 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9223 #~ msgstr "Afstand mellem skrivebordsikoner" 9224 9225 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9226 #~ msgstr "Afstand mellem ikoner angivet i pixel." 9227 9228 #~ msgid "Widget style to use" 9229 #~ msgstr "Kontrolstil der skal anvendes" 9230 9231 #~ msgid "" 9232 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9233 #~ "Without quotes." 9234 #~ msgstr "" 9235 #~ "Navnet på kontrolstilen, f.eks. \"keramik\" eller \"plastik\". Uden " 9236 #~ "anførselstegn." 9237 9238 #~ msgid "Use the PC speaker" 9239 #~ msgstr "Brug PC-højtaleren" 9240 9241 #~ msgid "" 9242 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9243 #~ "notifications system." 9244 #~ msgstr "" 9245 #~ "Hvis den almindelige PC-højtaler skal bruges i stedet for KDEs eget " 9246 #~ "bekendtgørelsessystem." 9247 9248 #~ msgid "What terminal application to use" 9249 #~ msgstr "Hvilket terminalprogram der skal anvendes" 9250 9251 #~ msgid "" 9252 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9253 #~ "program will be used.\n" 9254 #~ msgstr "" 9255 #~ "Når et terminalprogram startes vil dette terminalemulator-program blive " 9256 #~ "anvendt.\n" 9257 9258 #~ msgid "Fixed width font" 9259 #~ msgstr "Skrifttype med fast bredde" 9260 9261 #~ msgid "" 9262 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9263 #~ "constant width.\n" 9264 #~ msgstr "" 9265 #~ "Denne skrifttype anvendes når en fast skrifttype er nødvendig. En fast " 9266 #~ "skrifttype har konstant bredde.\n" 9267 9268 #~ msgid "System wide font" 9269 #~ msgstr "Skrifttype for system" 9270 9271 #~ msgid "Font for menus" 9272 #~ msgstr "Skrifttype til menuer" 9273 9274 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9275 #~ msgstr "Hvilken skrifttype der skal bruges til menuer i programmer." 9276 9277 #~ msgid "Color for links" 9278 #~ msgstr "Farve til links" 9279 9280 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9281 #~ msgstr "Hvilken farve links, som endnu ikke er klikket på, skal have" 9282 9283 #~ msgid "Color for visited links" 9284 #~ msgstr "Farve for besøgte links" 9285 9286 #~ msgid "Font for the taskbar" 9287 #~ msgstr "Skrifttype for opgavelinjen" 9288 9289 #~ msgid "" 9290 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9291 #~ "currently running applications are." 9292 #~ msgstr "" 9293 #~ "Skrifttypen der skal bruges til panelet i bunden af skærmen, hvor de " 9294 #~ "aktuelt kørende programmer er." 9295 9296 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9297 #~ msgstr "Skrifttyper for værktøjslinjer" 9298 9299 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9300 #~ msgstr "Genvej til at tage skærmbillede" 9301 9302 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9303 #~ msgstr "Genvej til at slå udklipsholderhandlinger til/fra" 9304 9305 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9306 #~ msgstr "Genvej til at lukke computeren ned uden bekræftelse" 9307 9308 #~ msgid "Show directories first" 9309 #~ msgstr "Vis mapper først" 9310 9311 #~ msgid "" 9312 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9313 #~ msgstr "Hvorvidt mapper skal placeres øverst, når filer vises" 9314 9315 #~ msgid "The URLs recently visited" 9316 #~ msgstr "URLer besøgt fornyligt" 9317 9318 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9319 #~ msgstr "Bruges til autofuldførelse i fildialoger, f.eks." 9320 9321 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9322 #~ msgstr "Forhåndsvis fil i fildialog" 9323 9324 #~ msgid "Show hidden files" 9325 #~ msgstr "Vis skjulte filer" 9326 9327 #~ msgid "" 9328 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9329 #~ "shown" 9330 #~ msgstr "" 9331 #~ "Hvorvidt filer, som starter med punktum (konvention for skjulte filer) " 9332 #~ "skal vises" 9333 9334 #~ msgid "Show speedbar" 9335 #~ msgstr "Vis hastighedslinje" 9336 9337 #~ msgid "" 9338 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9339 #~ msgstr "Hvorvidt genvejsikoner til venstre i fildialogen skal vises" 9340 9341 #~ msgid "What country" 9342 #~ msgstr "Hvilket land" 9343 9344 #~ msgid "" 9345 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9346 #~ "example" 9347 #~ msgstr "" 9348 #~ "Bruges til at bestemme hvordan tal, valuta, tid/dato m.m. skal vises, f." 9349 #~ "eks." 9350 9351 #~ msgid "What language to use to display text" 9352 #~ msgstr "Hvilket sprog tekst skal vises i" 9353 9354 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9355 #~ msgstr "Tegn brugt til indikation af positive tal" 9356 9357 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9358 #~ msgstr "De fleste lande har ikke noget tegn til dette" 9359 9360 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9361 #~ msgstr "Sti til autostart-mappen" 9362 9363 #~ msgid "" 9364 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9365 #~ msgstr "" 9366 #~ "Sti til mappen som indeholder eksekverbare filer der skal køres ved login " 9367 #~ "til session" 9368 9369 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9370 #~ msgstr "Aktivér SOCKS-understøttelse" 9371 9372 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9373 #~ msgstr "Hvorvidt SOCKS version 4 og 5 skal aktiveres i KDEs undersystemer" 9374 9375 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9376 #~ msgstr "Sti til brugertilpasset SOCKS-bibliotek" 9377 9378 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9379 #~ msgstr "Fremhæv værktøjslinjeknapper under mus" 9380 9381 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9382 #~ msgstr "Vis tekst på værktøjslinjeikoner" 9383 9384 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9385 #~ msgstr "Hvorvidt tekst skal vises udover ikoner på værktøjslinjeikoner" 9386 9387 #~ msgid "Password echo type" 9388 #~ msgstr "Echo-type for adgangskode" 9389 9390 #~ msgid "The size of the dialog" 9391 #~ msgstr "Dialogens størrelse" 9392 9393 #~ msgid "" 9394 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9395 #~ "here for further information" 9396 #~ msgstr "" 9397 #~ "Automatiske ændringer er blevet udført pga. plugin-afhængigheder. Tryk " 9398 #~ "her for yderligere information" 9399 9400 #~ msgid "" 9401 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9402 #~ "dependencies:\n" 9403 #~ msgstr "" 9404 #~ "Automatiske ændringer er blevet udført for at dække plugin-" 9405 #~ "afhængigheder:\n" 9406 9407 #~ msgid "" 9408 #~ "\n" 9409 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9410 #~ "%2 plugin" 9411 #~ msgstr "" 9412 #~ "\n" 9413 #~ " %1-plugin er automatisk blevet afkrydset pga. afhængigheden af " 9414 #~ "pluginet %2" 9415 9416 #~ msgid "" 9417 #~ "\n" 9418 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9419 #~ "on %2 plugin" 9420 #~ msgstr "" 9421 #~ "\n" 9422 #~ " %1-plugin er automatisk blevet fravalgt pga. dets afhængighed af " 9423 #~ "pluginet %2" 9424 9425 #~ msgid "Dependency Check" 9426 #~ msgstr "Afhængighedstjek" 9427 9428 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9429 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9430 #~ msgstr[0] "%1 plugin automatisk tilføjet pga. plugin-afhængigheder" 9431 #~ msgstr[1] "%1 plugins automatisk tilføjet pga. plugin-afhængigheder" 9432 9433 #~ msgid ", " 9434 #~ msgstr ", " 9435 9436 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9437 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9438 #~ msgstr[0] "%1 plugin automatiske fjernet pga. plugin-afhængigheder" 9439 #~ msgstr[1] "%1 plugins automatisk fjernet pga. plugin-afhængigheder" 9440 9441 #~ msgid "Search Plugins" 9442 #~ msgstr "Søg efter plugins" 9443 9444 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9445 #~ msgid "About %1" 9446 #~ msgstr "Om %1" 9447 9448 #~ msgid "Could not load print preview part" 9449 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse part for vis udskrift" 9450 9451 #~ msgid "Print Preview" 9452 #~ msgstr "Vis udskrift" 9453 9454 #~ msgid "Select Components" 9455 #~ msgstr "Vælg komponenter" 9456 9457 #~ msgid "Enable component" 9458 #~ msgstr "Aktivér komponent" 9459 9460 #~ msgid "Success" 9461 #~ msgstr "Gennemført" 9462 9463 #~ msgid "Communication error" 9464 #~ msgstr "Kommunikationsfejl" 9465 9466 #~ msgid "Invalid type in Database" 9467 #~ msgstr "Ugyldig type i database" 9468 9469 #~ msgctxt "" 9470 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9471 #~ "user entered." 9472 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9473 #~ msgstr "Forespørgselsresultater fra \"%1\"" 9474 9475 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9476 #~ msgid "Query Results" 9477 #~ msgstr "Forespørgselsresultater" 9478 9479 #~ msgctxt "" 9480 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9481 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9482 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9483 #~ "conflict with the OR keyword." 9484 #~ msgid "and" 9485 #~ msgstr "og and" 9486 9487 #~ msgctxt "" 9488 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9489 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9490 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9491 #~ "conflict with the AND keyword." 9492 #~ msgid "or" 9493 #~ msgstr "eller or" 9494 9495 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9496 #~ msgstr "Nepomuk generator til ressourceklasser" 9497 9498 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9499 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9500 9501 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9502 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9503 9504 #~ msgid "Maintainer" 9505 #~ msgstr "Vedligeholder" 9506 9507 #~ msgid "Tobias Koenig" 9508 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9509 9510 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9511 #~ msgstr "Omfattende oprydning - vedligeholderens personlige helt" 9512 9513 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9514 #~ msgstr "Fejlretningstilstand med uddybende output." 9515 9516 #~ msgid "" 9517 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9518 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9519 #~ msgstr "" 9520 #~ "Generér simple og hurtige wrapper-klasser der ikke er baseret på Nepomuk:" 9521 #~ "Resource som ikke leverer noget tjek af dataintegritet" 9522 9523 #~ msgid "Actually generate the code." 9524 #~ msgstr "Generér faktisk koden." 9525 9526 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9527 #~ msgstr "Oplist alle inkluderinger (forældet)." 9528 9529 #~ msgid "" 9530 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9531 #~ msgstr "" 9532 #~ "Oplist alle header-filer som vil blive genereret via kommandoen --" 9533 #~ "writeall." 9534 9535 #~ msgid "" 9536 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9537 #~ msgstr "" 9538 #~ "Oplist alle kildekode-filer som vil blive genereret via kommandoen --" 9539 #~ "writeall." 9540 9541 #~ msgid "" 9542 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9543 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9544 #~ msgstr "" 9545 #~ "Ontologifilerne som indeholder de ontologier der skal genereres, en " 9546 #~ "mellemrumsadskilt liste (forældet, brug argumenter i stedet.)" 9547 9548 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9549 #~ msgstr "Sti-præfiks for inkluderingsfiler (forældet)" 9550 9551 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9552 #~ msgstr "Angiv målmappen hvori genererede filer skal lagres." 9553 9554 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9555 #~ msgstr "Skabeloner der skal bruges (forældet)." 9556 9557 #~ msgid "" 9558 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9559 #~ "(defaults to all classes)" 9560 #~ msgstr "" 9561 #~ "Angiv eventuelt de klasser der skal genereres. Brug tilvalget flere gange " 9562 #~ "(standard er alle klasser)" 9563 9564 #~ msgid "" 9565 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9566 #~ "extension detection." 9567 #~ msgstr "" 9568 #~ "Serialisering anvendt i ontologifilerne. Vil bruge primitiv detektion af " 9569 #~ "filendelser som standard." 9570 9571 #~ msgid "" 9572 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9573 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9574 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9575 #~ msgstr "" 9576 #~ "Sæt den brugte synlighed i tilfælde af klasserne skal bruges i offentligt " 9577 #~ "API. <visibility-name> vil blive brugt til at konstruere navnet på " 9578 #~ "eksportmakroen og eksport-headeren. Som standard eksporteres klasser ikke." 9579 9580 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9581 #~ msgstr "Ontologifilerne som indeholder de ontologier der skal genereres." 9582 9583 #~ msgctxt "@title:window" 9584 #~ msgid "Change Tags" 9585 #~ msgstr "Ændr mærker" 9586 9587 #~ msgctxt "@title:window" 9588 #~ msgid "Add Tags" 9589 #~ msgstr "Tilføj mærke" 9590 9591 #~ msgctxt "@label:textbox" 9592 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9593 #~ msgstr "Indstil hvilke mærker der skal anvendes." 9594 9595 #~ msgctxt "@label" 9596 #~ msgid "Create new tag:" 9597 #~ msgstr "Opret nyt mærke:" 9598 9599 #~ msgctxt "@info" 9600 #~ msgid "Delete tag" 9601 #~ msgstr "Slet mærke" 9602 9603 #~ msgctxt "@info" 9604 #~ msgid "" 9605 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9606 #~ msgstr "" 9607 #~ "Skal mærket <resource>%1</resource> virkelig slettes for alle filer?" 9608 9609 #~ msgctxt "@title" 9610 #~ msgid "Delete tag" 9611 #~ msgstr "Slet mærke" 9612 9613 #~ msgctxt "@action:button" 9614 #~ msgid "Delete" 9615 #~ msgstr "Slet" 9616 9617 #~ msgctxt "@action:button" 9618 #~ msgid "Cancel" 9619 #~ msgstr "Annullér" 9620 9621 #~ msgid "Changing annotations" 9622 #~ msgstr "Ændrer annotationer" 9623 9624 #~ msgctxt "@label" 9625 #~ msgid "Show all tags..." 9626 #~ msgstr "Vis alle mærker..." 9627 9628 #~ msgctxt "@label" 9629 #~ msgid "Add Tags..." 9630 #~ msgstr "Tilføj mærker..." 9631 9632 #~ msgctxt "@label" 9633 #~ msgid "Change..." 9634 #~ msgstr "Ændr..." 9635 9636 #~ msgctxt "" 9637 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9638 #~ "resources" 9639 #~ msgid "Anytime" 9640 #~ msgstr "Når som helst" 9641 9642 #~ msgctxt "" 9643 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9644 #~ "resources" 9645 #~ msgid "Today" 9646 #~ msgstr "I dag" 9647 9648 #~ msgctxt "" 9649 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9650 #~ "resources" 9651 #~ msgid "Yesterday" 9652 #~ msgstr "I går" 9653 9654 #~ msgctxt "" 9655 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9656 #~ "resources" 9657 #~ msgid "This Week" 9658 #~ msgstr "Denne uge" 9659 9660 #~ msgctxt "" 9661 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9662 #~ "resources" 9663 #~ msgid "Last Week" 9664 #~ msgstr "Sidste uge" 9665 9666 #~ msgctxt "" 9667 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9668 #~ "resources" 9669 #~ msgid "This Month" 9670 #~ msgstr "Denne måned" 9671 9672 #~ msgctxt "" 9673 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9674 #~ "resources" 9675 #~ msgid "Last Month" 9676 #~ msgstr "Sidste måned" 9677 9678 #~ msgctxt "" 9679 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9680 #~ "resources" 9681 #~ msgid "This Year" 9682 #~ msgstr "I år" 9683 9684 #~ msgctxt "" 9685 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9686 #~ "resources" 9687 #~ msgid "Last Year" 9688 #~ msgstr "Sidste år" 9689 9690 #~ msgctxt "" 9691 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9692 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9693 #~ msgid "Custom..." 9694 #~ msgstr "Brugerdefineret..." 9695 9696 #~ msgid "This Week" 9697 #~ msgstr "Denne uge" 9698 9699 #~ msgid "This Month" 9700 #~ msgstr "Denne måned" 9701 9702 #~ msgid "Anytime" 9703 #~ msgstr "Når som helst" 9704 9705 #~ msgid "Before" 9706 #~ msgstr "Før" 9707 9708 #~ msgid "After" 9709 #~ msgstr "Efter" 9710 9711 #~ msgctxt "" 9712 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9713 #~ "more resources to put in the list" 9714 #~ msgid "More..." 9715 #~ msgstr "Flere..." 9716 9717 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9718 #~ msgid "Documents" 9719 #~ msgstr "Dokumenter" 9720 9721 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9722 #~ msgid "Audio" 9723 #~ msgstr "Lyd" 9724 9725 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9726 #~ msgid "Video" 9727 #~ msgstr "Video" 9728 9729 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9730 #~ msgid "Images" 9731 #~ msgstr "Billeder" 9732 9733 #~ msgctxt "" 9734 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9735 #~ msgid "No priority" 9736 #~ msgstr "Ingen prioritet" 9737 9738 #~ msgctxt "" 9739 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9740 #~ msgid "Last modified" 9741 #~ msgstr "Senest ændret" 9742 9743 #~ msgctxt "" 9744 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9745 #~ msgid "Most important" 9746 #~ msgstr "Vigtigste" 9747 9748 #~ msgctxt "" 9749 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9750 #~ msgid "Never opened" 9751 #~ msgstr "Aldrig åbnet" 9752 9753 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9754 #~ msgid "Any Rating" 9755 #~ msgstr "Alle vurderinger" 9756 9757 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9758 #~ msgid "1 or more" 9759 #~ msgstr "1 eller mere" 9760 9761 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9762 #~ msgid "2 or more" 9763 #~ msgstr "2 eller mere" 9764 9765 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9766 #~ msgid "3 or more" 9767 #~ msgstr "3 eller mere" 9768 9769 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9770 #~ msgid "4 or more" 9771 #~ msgstr "4 eller mere" 9772 9773 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9774 #~ msgid "Max Rating" 9775 #~ msgstr "Maks. vurdering" 9776 9777 #~ msgctxt "" 9778 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9779 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9780 #~ msgid "Miscellaneous" 9781 #~ msgstr "Diverse" 9782 9783 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9784 #~ msgid "Resource" 9785 #~ msgstr "Ressource" 9786 9787 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9788 #~ msgid "Resource Type" 9789 #~ msgstr "Ressourcetype" 9790 9791 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9792 #~ msgstr "Angiv søgeudtryk..." 9793 9794 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9795 #~ msgid "Contacts" 9796 #~ msgstr "Kontakter" 9797 9798 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9799 #~ msgid "Emails" 9800 #~ msgstr "E-mails" 9801 9802 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9803 #~ msgid "Tasks" 9804 #~ msgstr "Opgaver" 9805 9806 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9807 #~ msgid "Tags" 9808 #~ msgstr "Mærker" 9809 9810 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9811 #~ msgid "Files" 9812 #~ msgstr "Filer" 9813 9814 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9815 #~ msgid "Other" 9816 #~ msgstr "Andet" 9817 9818 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9819 #~ msgstr "Eksempler på ThreadWeaver-jobs" 9820 9821 #~ msgid "" 9822 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9823 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9824 #~ msgstr "" 9825 #~ "Programmet udfører 100 jobs i 4 tråde. Hvert job afventer et tilfældigt " 9826 #~ "antal milisekunder mellem 1 og 1000." 9827 9828 #~ msgid "" 9829 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9830 #~ "output to see the log information." 9831 #~ msgstr "" 9832 #~ "Tjek for at loginformation om trådaktivitet. Overvåg konsol-outputtet for " 9833 #~ "at se loginformationen." 9834 9835 #~ msgid "Log thread activity" 9836 #~ msgstr "Log trådaktivitet" 9837 9838 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9839 #~ msgstr "Viser trådaktivitet" 9840 9841 #~ msgid "Start" 9842 #~ msgstr "Start" 9843 9844 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9845 #~ msgstr "GUI-baseret eksempel til Weaver Thread-håndteringen" 9846 9847 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9848 #~ msgstr "Tilbageværende antal jobs:" 9849 9850 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9851 #~ msgstr "Hvad er klokken? Klik for at opdatere." 9852 9853 #~ msgid "" 9854 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9855 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9856 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9857 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9858 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9859 #~ msgstr "" 9860 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9861 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9862 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9863 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9864 #~ "indent:0px;\">(ved endnu ikke)</p></body></html>" 9865 9866 #~ msgid "Select Files..." 9867 #~ msgstr "Vælg filer..." 9868 9869 #~ msgid "Cancel" 9870 #~ msgstr "Annullér" 9871 9872 #~ msgid "Suspend" 9873 #~ msgstr "Suspendér" 9874 9875 #~ msgid "Anonymous" 9876 #~ msgstr "Anonym" 9877 9878 #~ msgctxt "@item font" 9879 #~ msgid "Regular" 9880 #~ msgstr "Almindelig" 9881 9882 #~ msgid "What's &This" 9883 #~ msgstr "Hvad er &dette" 9884 9885 #~ msgctxt "@option next week" 9886 #~ msgid "Next week" 9887 #~ msgstr "Næste uge" 9888 9889 #~ msgctxt "@option last week" 9890 #~ msgid "Last week" 9891 #~ msgstr "Sidste uge" 9892 9893 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." 9894 #~ msgstr "Den angivne dato er før den mindste tilladte dato." 9895 9896 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." 9897 #~ msgstr "Den angivne dato er efter den højeste tilladte dato." 9898 9899 #~ msgctxt "@info/plain" 9900 #~ msgid "today" 9901 #~ msgstr "i dag" 9902 9903 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." 9904 #~ msgstr "Det angivne tidspunkt er før det mindste tilladte tidspunkt." 9905 9906 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." 9907 #~ msgstr "Det angivne tidspunkt er efter den højeste tilladte tidspunkt." 9908 9909 #~ msgid "m_buttonGroup" 9910 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9911 9912 #, fuzzy 9913 #~| msgid "Show &Menubar" 9914 #~ msgid "Hide Menubar" 9915 #~ msgstr "Vis &menulinje" 9916 9917 #, fuzzy 9918 #~| msgctxt "@action" 9919 #~| msgid "Show Statusbar" 9920 #~ msgid "Hide Statusbar" 9921 #~ msgstr "Vis statuslinje" 9922 9923 #, fuzzy 9924 #~| msgid "File" 9925 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9926 #~ msgid "Files" 9927 #~ msgstr "Fil" 9928 9929 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9930 #~ msgid "%1" 9931 #~ msgstr "%1" 9932 9933 #, fuzzy 9934 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9935 #~| msgid "Meta" 9936 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9937 #~ msgid "Media" 9938 #~ msgstr "Meta" 9939 9940 #, fuzzy 9941 #~| msgid "HTML Toolbar" 9942 #~ msgid "Hide Toolbar" 9943 #~ msgstr "HTML-værktøjslinje" 9944 9945 #~ msgid "..." 9946 #~ msgstr "..." 9947 9948 #~ msgid "GroupBox 1" 9949 #~ msgstr "GroupBox 1" 9950 9951 #~ msgid "CheckBox" 9952 #~ msgstr "CheckBox" 9953 9954 #~ msgid "Other GroupBox" 9955 #~ msgstr "Anden GroupBox" 9956 9957 #~ msgid "RadioButton" 9958 #~ msgstr "RadioButton" 9959 9960 #~ msgid "action1" 9961 #~ msgstr "handling1" 9962 9963 #~ msgid "KrossTest" 9964 #~ msgstr "KrossTest" 9965 9966 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9967 #~ msgstr "KDE-program til test af Kross-frameworket." 9968 9969 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9970 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9971 9972 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9973 #~ msgstr "Test Kross-frameworket!" 9974 9975 #~ msgid "Find stopped." 9976 #~ msgstr "Find stoppet." 9977 9978 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9979 #~ msgstr "Starter -- find link mens du skriver" 9980 9981 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9982 #~ msgstr "Starter -- find tekst mens du skriver" 9983 9984 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9985 #~ msgstr "Link fundet: \"%1\"." 9986 9987 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9988 #~ msgstr "Link ikke fundet: \"%1\"." 9989 9990 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9991 #~ msgstr "Tekst fundet: \"%1\"." 9992 9993 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9994 #~ msgstr "Tekst ikke fundet: \"%1\"." 9995 9996 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9997 #~ msgstr "Yderligere domæner at browse" 9998 9999 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10000 #~ msgstr "" 10001 #~ "Liste over \"wide-area\" (ikke link-lokale) domæner der skal browses." 10002 10003 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10004 #~ msgstr "Start af KTTSD mislykkedes" 10005 10006 #~ msgid "I like this" 10007 #~ msgstr "Kan godt lide" 10008 10009 #~ msgid "I do not like this" 10010 #~ msgstr "Kan ikke lide" 10011 10012 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10013 #~ msgstr "Konfiguration af Sonnet" 10014 10015 #~ msgid "I agree" 10016 #~ msgstr "Jeg accepterer" 10017 10018 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10019 #~ msgstr "Upload dine egne filer..." 10020 10021 #~ msgctxt "digit set" 10022 #~ msgid "Devenagari" 10023 #~ msgstr "Devanagari" 10024 10025 #~ msgid "" 10026 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10027 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10028 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10029 #~ "for it." 10030 #~ msgstr "" 10031 #~ "<b>Ikke defineret</b><br/>Der er ingen \"Hvad er dette\"-hjælp knyttet " 10032 #~ "til denne kontrol. Hvis du ønsker at hjælpe os med at beskrive " 10033 #~ "kontrollen, er du velkommen til at <a href=\"submit-whatsthis\">sende os " 10034 #~ "din egen\"Hvad er dette?\"-hjælp</a> til den." 10035 10036 #~ msgid "Details..." 10037 #~ msgstr "Detaljer..." 10038 10039 #~ msgid "New Tag" 10040 #~ msgstr "Nyt mærke" 10041 10042 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10043 #~ msgstr "Indsæt venligst navnet på det ny mærke:" 10044 10045 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10046 #~ msgstr "Mærket %1 eksisterer allerede" 10047 10048 #~ msgid "Tag Exists" 10049 #~ msgstr "Mærke findes" 10050 10051 #~ msgid "Loading preview..." 10052 #~ msgstr "Indlæser forhåndsvisning..." 10053 10054 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10055 #~ msgstr "Fejl: HOME-miljøvariabel er ikke sat.\n" 10056 10057 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10058 #~ msgstr "Fejl: DISPLAY-miljøvariabel er ikke sat.\n" 10059 10060 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10061 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10062 10063 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10064 #~ msgstr "Informerer KDE om en ændring i værtsnavn" 10065 10066 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10067 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 10068 10069 #~ msgid "Old hostname" 10070 #~ msgstr "Gammelt værtsnavn" 10071 10072 #~ msgid "New hostname" 10073 #~ msgstr "Nyt værtsnavn" 10074 10075 #, fuzzy 10076 #~| msgid "Description" 10077 #~ msgid "description" 10078 #~ msgstr "Beskrivelse" 10079 10080 #, fuzzy 10081 #~| msgid "Action Name" 10082 #~ msgid "Autor Name" 10083 #~ msgstr "Handlingsnavn" 10084 10085 #~ msgid "Could not get account balance." 10086 #~ msgstr "Kunne ikke hente kontobalance." 10087 10088 #~ msgid "Voting failed." 10089 #~ msgstr "Det mislykkedes at stemme." 10090 10091 #~ msgid "Could not make you a fan." 10092 #~ msgstr "Kunne ikke gøre dig til fan." 10093 10094 #~ msgid "Previews" 10095 #~ msgstr "Forhåndsvisning" 10096 10097 #~ msgid "Community" 10098 #~ msgstr "Fællesskab" 10099 10100 #, fuzzy 10101 #~| msgid "Previews" 10102 #~ msgid "Preview" 10103 #~ msgstr "Forhåndsvisning" 10104 10105 #, fuzzy 10106 #~| msgid "BSD" 10107 #~ msgid "USD" 10108 #~ msgstr "BSD" 10109 10110 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10111 #~ msgstr "Uploader billede til forhåndsvisning og indhold..." 10112 10113 #~ msgid "Server:" 10114 #~ msgstr "Server:" 10115 10116 #~ msgid "Upload..." 10117 #~ msgstr "Upload..." 10118 10119 #~ msgid "Fetching provider information..." 10120 #~ msgstr "Henter udbyderinformation..." 10121 10122 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10123 #~ msgstr "Udbyder kunne ikke initialiseres." 10124 10125 #, fuzzy 10126 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10127 #~ msgid "Please fill out the name field." 10128 #~ msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet" 10129 10130 #~ msgid "Content Added" 10131 #~ msgstr "Indhold tilføjet" 10132 10133 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10134 #~ msgid "%1 PB" 10135 #~ msgstr "%1 PB" 10136 10137 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10138 #~ msgid "%1 EB" 10139 #~ msgstr "%1 EB" 10140 10141 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10142 #~ msgid "%1 ZB" 10143 #~ msgstr "%1 ZB" 10144 10145 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10146 #~ msgid "%1 YB" 10147 #~ msgstr "%1 YB" 10148 10149 #~ msgid "" 10150 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10151 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10152 #~ "not full.\n" 10153 #~ msgstr "" 10154 #~ "Fejl ved oprettelse af database '%1'.\n" 10155 #~ "Tjek at rettighederne for mappen er korrekte og at disken ikke er fuld.\n" 10156 10157 #~ msgid "" 10158 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10159 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10160 #~ "not full.\n" 10161 #~ msgstr "" 10162 #~ "Fejl ved skrivning til database '%1'.\n" 10163 #~ "Tjek at rettighederne for mappen er korrekte og at disken ikke er fuld.\n" 10164 10165 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10166 #~ msgstr "Stille - arbejd uden vinduer og stderr" 10167 10168 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10169 #~ msgstr "" 10170 #~ "Vis fremgangsinformation (også selvom 'stille'-tilstand er slået til)" 10171 10172 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10173 #~ msgstr "Genindlæser KDE's indstillinger, vent venligst..." 10174 10175 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10176 #~ msgstr "KDE's indstillingshåndtering" 10177 10178 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10179 #~ msgstr "Vil du genindlæse KDE's indstillinger?" 10180 10181 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10182 #~ msgid "Reload" 10183 #~ msgstr "Genindlæs" 10184 10185 #~ msgid "Do Not Reload" 10186 #~ msgstr "Genindlæs ikke" 10187 10188 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10189 #~ msgstr "Det lykkedes at genindlæse indstillingsinformation." 10190 10191 #~ msgid "Form" 10192 #~ msgstr "Formular" 10193 10194 #~ msgctxt "of January" 10195 #~ msgid "of Jan" 10196 #~ msgstr "jan." 10197 10198 #~ msgctxt "of February" 10199 #~ msgid "of Feb" 10200 #~ msgstr "feb." 10201 10202 #~ msgctxt "of March" 10203 #~ msgid "of Mar" 10204 #~ msgstr "mar." 10205 10206 #~ msgctxt "of April" 10207 #~ msgid "of Apr" 10208 #~ msgstr "apr." 10209 10210 #~ msgctxt "of May short" 10211 #~ msgid "of May" 10212 #~ msgstr "maj" 10213 10214 #~ msgctxt "of June" 10215 #~ msgid "of Jun" 10216 #~ msgstr "jun." 10217 10218 #~ msgctxt "of July" 10219 #~ msgid "of Jul" 10220 #~ msgstr "jul." 10221 10222 #~ msgctxt "of August" 10223 #~ msgid "of Aug" 10224 #~ msgstr "aug." 10225 10226 #~ msgctxt "of September" 10227 #~ msgid "of Sep" 10228 #~ msgstr "sep." 10229 10230 #~ msgctxt "of October" 10231 #~ msgid "of Oct" 10232 #~ msgstr "okt." 10233 10234 #~ msgctxt "of November" 10235 #~ msgid "of Nov" 10236 #~ msgstr "nov." 10237 10238 #~ msgctxt "of December" 10239 #~ msgid "of Dec" 10240 #~ msgstr "dec." 10241 10242 #~ msgid "of January" 10243 #~ msgstr "januar" 10244 10245 #~ msgid "of February" 10246 #~ msgstr "februar" 10247 10248 #~ msgid "of March" 10249 #~ msgstr "marts" 10250 10251 #~ msgid "of April" 10252 #~ msgstr "april" 10253 10254 #~ msgctxt "of May long" 10255 #~ msgid "of May" 10256 #~ msgstr "maj" 10257 10258 #~ msgid "of June" 10259 #~ msgstr "juni" 10260 10261 #~ msgid "of July" 10262 #~ msgstr "juli" 10263 10264 #~ msgid "of August" 10265 #~ msgstr "august" 10266 10267 #~ msgid "of September" 10268 #~ msgstr "september" 10269 10270 #~ msgid "of October" 10271 #~ msgstr "oktober" 10272 10273 #~ msgid "of November" 10274 #~ msgstr "november" 10275 10276 #~ msgid "of December" 10277 #~ msgstr "december" 10278 10279 #~ msgctxt "January" 10280 #~ msgid "Jan" 10281 #~ msgstr "jan." 10282 10283 #~ msgctxt "February" 10284 #~ msgid "Feb" 10285 #~ msgstr "feb." 10286 10287 #~ msgctxt "March" 10288 #~ msgid "Mar" 10289 #~ msgstr "mar." 10290 10291 #~ msgctxt "April" 10292 #~ msgid "Apr" 10293 #~ msgstr "apr." 10294 10295 #~ msgctxt "May short" 10296 #~ msgid "May" 10297 #~ msgstr "maj" 10298 10299 #~ msgctxt "June" 10300 #~ msgid "Jun" 10301 #~ msgstr "jun." 10302 10303 #~ msgctxt "July" 10304 #~ msgid "Jul" 10305 #~ msgstr "jul." 10306 10307 #~ msgctxt "August" 10308 #~ msgid "Aug" 10309 #~ msgstr "aug." 10310 10311 #~ msgctxt "September" 10312 #~ msgid "Sep" 10313 #~ msgstr "sep." 10314 10315 #~ msgctxt "October" 10316 #~ msgid "Oct" 10317 #~ msgstr "okt." 10318 10319 #~ msgctxt "November" 10320 #~ msgid "Nov" 10321 #~ msgstr "nov." 10322 10323 #~ msgctxt "December" 10324 #~ msgid "Dec" 10325 #~ msgstr "dec." 10326 10327 #~ msgid "January" 10328 #~ msgstr "januar" 10329 10330 #~ msgid "February" 10331 #~ msgstr "februar" 10332 10333 #~ msgctxt "March long" 10334 #~ msgid "March" 10335 #~ msgstr "marts" 10336 10337 #~ msgid "April" 10338 #~ msgstr "april" 10339 10340 #~ msgctxt "May long" 10341 #~ msgid "May" 10342 #~ msgstr "maj" 10343 10344 #~ msgid "June" 10345 #~ msgstr "juni" 10346 10347 #~ msgid "July" 10348 #~ msgstr "juli" 10349 10350 #~ msgctxt "August long" 10351 #~ msgid "August" 10352 #~ msgstr "august" 10353 10354 #~ msgid "September" 10355 #~ msgstr "september" 10356 10357 #~ msgid "October" 10358 #~ msgstr "oktober" 10359 10360 #~ msgid "November" 10361 #~ msgstr "november" 10362 10363 #~ msgid "December" 10364 #~ msgstr "december" 10365 10366 #~ msgctxt "Monday" 10367 #~ msgid "Mon" 10368 #~ msgstr "Man." 10369 10370 #~ msgctxt "Tuesday" 10371 #~ msgid "Tue" 10372 #~ msgstr "Tir." 10373 10374 #~ msgctxt "Wednesday" 10375 #~ msgid "Wed" 10376 #~ msgstr "Ons." 10377 10378 #~ msgctxt "Thursday" 10379 #~ msgid "Thu" 10380 #~ msgstr "Tor." 10381 10382 #~ msgctxt "Friday" 10383 #~ msgid "Fri" 10384 #~ msgstr "Fre." 10385 10386 #~ msgctxt "Saturday" 10387 #~ msgid "Sat" 10388 #~ msgstr "Lør." 10389 10390 #~ msgctxt "Sunday" 10391 #~ msgid "Sun" 10392 #~ msgstr "Søn." 10393 10394 #~ msgid "Monday" 10395 #~ msgstr "Mandag" 10396 10397 #~ msgid "Tuesday" 10398 #~ msgstr "Tirsdag" 10399 10400 #~ msgid "Wednesday" 10401 #~ msgstr "Onsdag" 10402 10403 #~ msgid "Thursday" 10404 #~ msgstr "Torsdag" 10405 10406 #~ msgid "Friday" 10407 #~ msgstr "Fredag" 10408 10409 #~ msgid "Saturday" 10410 #~ msgstr "Lørdag" 10411 10412 #~ msgid "Sunday" 10413 #~ msgstr "Søndag" 10414 10415 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10416 #~ msgid "of Cha" 10417 #~ msgstr "for Cha" 10418 10419 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10420 #~ msgid "of Vai" 10421 #~ msgstr "for Vai" 10422 10423 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10424 #~ msgid "of Jya" 10425 #~ msgstr "for Jya" 10426 10427 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10428 #~ msgid "of Āsh" 10429 #~ msgstr "for Āsh" 10430 10431 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10432 #~ msgid "of Shr" 10433 #~ msgstr "for Shr" 10434 10435 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10436 #~ msgid "of Bhā" 10437 #~ msgstr "for Bhā" 10438 10439 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10440 #~ msgid "of Āsw" 10441 #~ msgstr "for Āsw" 10442 10443 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10444 #~ msgid "of Kār" 10445 #~ msgstr "for Kār" 10446 10447 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10448 #~ msgid "of Agr" 10449 #~ msgstr "for Agr" 10450 10451 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10452 #~ msgid "of Pau" 10453 #~ msgstr "for Pau" 10454 10455 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10456 #~ msgid "of Māg" 10457 #~ msgstr "for Māg" 10458 10459 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10460 #~ msgid "of Phā" 10461 #~ msgstr "for Phā" 10462 10463 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10464 #~ msgid "of Chaitra" 10465 #~ msgstr "for Chaitra" 10466 10467 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" 10468 #~ msgid "of Vaishākh" 10469 #~ msgstr "for Vaishākh" 10470 10471 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10472 #~ msgid "of Jyaishtha" 10473 #~ msgstr "for Jyaishtha" 10474 10475 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" 10476 #~ msgid "of Āshādha" 10477 #~ msgstr "for Āshādha" 10478 10479 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10480 #~ msgid "of Shrāvana" 10481 #~ msgstr "for Shrāvana" 10482 10483 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10484 #~ msgid "of Bhādrapad" 10485 #~ msgstr "for Bhādrapad" 10486 10487 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10488 #~ msgid "of Āshwin" 10489 #~ msgstr "for Āshwin" 10490 10491 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" 10492 #~ msgid "of Kārtik" 10493 #~ msgstr "for Kārtik" 10494 10495 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10496 #~ msgid "of Agrahayana" 10497 #~ msgstr "for Agrahayana" 10498 10499 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10500 #~ msgid "of Paush" 10501 #~ msgstr "for Paush" 10502 10503 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10504 #~ msgid "of Māgh" 10505 #~ msgstr "for Meh" 10506 10507 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" 10508 #~ msgid "of Phālgun" 10509 #~ msgstr "for Phālgun" 10510 10511 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10512 #~ msgid "Cha" 10513 #~ msgstr "Cha" 10514 10515 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" 10516 #~ msgid "Vai" 10517 #~ msgstr "Vai" 10518 10519 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10520 #~ msgid "Jya" 10521 #~ msgstr "Jya" 10522 10523 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" 10524 #~ msgid "Āsh" 10525 #~ msgstr "Āsh" 10526 10527 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10528 #~ msgid "Shr" 10529 #~ msgstr "Shr" 10530 10531 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" 10532 #~ msgid "Bhā" 10533 #~ msgstr "Bhā" 10534 10535 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" 10536 #~ msgid "Āsw" 10537 #~ msgstr "Āsw" 10538 10539 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" 10540 #~ msgid "Kār" 10541 #~ msgstr "Kār" 10542 10543 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10544 #~ msgid "Agr" 10545 #~ msgstr "Agr" 10546 10547 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10548 #~ msgid "Pau" 10549 #~ msgstr "Pau" 10550 10551 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" 10552 #~ msgid "Māg" 10553 #~ msgstr "Māg" 10554 10555 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" 10556 #~ msgid "Phā" 10557 #~ msgstr "Phā" 10558 10559 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10560 #~ msgid "Chaitra" 10561 #~ msgstr "Chaitra" 10562 10563 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" 10564 #~ msgid "Vaishākh" 10565 #~ msgstr "Vaishākh" 10566 10567 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" 10568 #~ msgid "Jyaishtha" 10569 #~ msgstr "Jyaishtha" 10570 10571 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" 10572 #~ msgid "Āshādha" 10573 #~ msgstr "Āshādha" 10574 10575 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" 10576 #~ msgid "Shrāvana" 10577 #~ msgstr "Shrāvana" 10578 10579 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" 10580 #~ msgid "Bhādrapad" 10581 #~ msgstr "Bhādrapad" 10582 10583 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" 10584 #~ msgid "Āshwin" 10585 #~ msgstr "Āshwin" 10586 10587 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" 10588 #~ msgid "Kārtik" 10589 #~ msgstr "Kārtik" 10590 10591 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10592 #~ msgid "Agrahayana" 10593 #~ msgstr "Agrahayana" 10594 10595 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10596 #~ msgid "Paush" 10597 #~ msgstr "Paush" 10598 10599 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" 10600 #~ msgid "Māgh" 10601 #~ msgstr "Māgh" 10602 10603 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" 10604 #~ msgid "Phālgun" 10605 #~ msgstr "Phālgun" 10606 10607 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10608 #~ msgid "Som" 10609 #~ msgstr "Som" 10610 10611 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" 10612 #~ msgid "Mañ" 10613 #~ msgstr "Mañ" 10614 10615 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10616 #~ msgid "Bud" 10617 #~ msgstr "Bud" 10618 10619 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" 10620 #~ msgid "Gur" 10621 #~ msgstr "Gur" 10622 10623 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10624 #~ msgid "Suk" 10625 #~ msgstr "Suk" 10626 10627 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10628 #~ msgid "San" 10629 #~ msgstr "San" 10630 10631 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" 10632 #~ msgid "Rav" 10633 #~ msgstr "Rav" 10634 10635 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" 10636 #~ msgid "Somavãra" 10637 #~ msgstr "Somavãra" 10638 10639 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" 10640 #~ msgid "Mañgalvã" 10641 #~ msgstr "Mañgalvã" 10642 10643 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" 10644 #~ msgid "Budhavãra" 10645 #~ msgstr "Budhavãra" 10646 10647 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" 10648 #~ msgid "Guruvãra" 10649 #~ msgstr "Guruvãra" 10650 10651 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" 10652 #~ msgid "Sukravãra" 10653 #~ msgstr "Sukravãra" 10654 10655 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" 10656 #~ msgid "Sanivãra" 10657 #~ msgstr "Sanivãra" 10658 10659 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" 10660 #~ msgid "Raviãra" 10661 #~ msgstr "Raviãra" 10662 10663 #~ msgid "of Muharram" 10664 #~ msgstr "af Muharram" 10665 10666 #~ msgid "of Safar" 10667 #~ msgstr "af Safar" 10668 10669 #~ msgid "of R. Awal" 10670 #~ msgstr "af R. Awal" 10671 10672 #~ msgid "of R. Thaani" 10673 #~ msgstr "af R. Thaani" 10674 10675 #~ msgid "of J. Awal" 10676 #~ msgstr "af J. Awal" 10677 10678 #~ msgid "of J. Thaani" 10679 #~ msgstr "af J. Thaani" 10680 10681 #~ msgid "of Rajab" 10682 #~ msgstr "af Rajab" 10683 10684 #~ msgid "of Sha`ban" 10685 #~ msgstr "af Sha`ban" 10686 10687 #~ msgid "of Ramadan" 10688 #~ msgstr "af Ramadan" 10689 10690 #~ msgid "of Shawwal" 10691 #~ msgstr "af Shawwal" 10692 10693 #~ msgid "of Qi`dah" 10694 #~ msgstr "af Qi`dah" 10695 10696 #~ msgid "of Hijjah" 10697 #~ msgstr "af Hijjah" 10698 10699 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10700 #~ msgstr "af Rabi` al-Awal" 10701 10702 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10703 #~ msgstr "af Rabi` al-Thaani" 10704 10705 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10706 #~ msgstr "af Jumaada al-Awal" 10707 10708 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10709 #~ msgstr "af Jumaada al-Thaani" 10710 10711 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10712 #~ msgstr "af Thu al-Qi`dah" 10713 10714 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10715 #~ msgstr "af Thu al-Hijjah" 10716 10717 #~ msgid "Muharram" 10718 #~ msgstr "Muharram" 10719 10720 #~ msgid "Safar" 10721 #~ msgstr "Safar" 10722 10723 #~ msgid "R. Awal" 10724 #~ msgstr "R. Awal" 10725 10726 #~ msgid "R. Thaani" 10727 #~ msgstr "R. Thaani" 10728 10729 #~ msgid "J. Awal" 10730 #~ msgstr "J. Awal" 10731 10732 #~ msgid "J. Thaani" 10733 #~ msgstr "J. Thaani" 10734 10735 #~ msgid "Rajab" 10736 #~ msgstr "Rajab" 10737 10738 #~ msgid "Sha`ban" 10739 #~ msgstr "Sha`ban" 10740 10741 #~ msgid "Ramadan" 10742 #~ msgstr "Ramadan" 10743 10744 #~ msgid "Shawwal" 10745 #~ msgstr "Shawwal" 10746 10747 #~ msgid "Qi`dah" 10748 #~ msgstr "Qi`dah" 10749 10750 #~ msgid "Hijjah" 10751 #~ msgstr "Hijjah" 10752 10753 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10754 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10755 10756 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10757 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10758 10759 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10760 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10761 10762 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10763 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10764 10765 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10766 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10767 10768 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10769 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10770 10771 #~ msgid "Ith" 10772 #~ msgstr "Ith" 10773 10774 #~ msgid "Thl" 10775 #~ msgstr "Thl" 10776 10777 #~ msgid "Arb" 10778 #~ msgstr "Arb" 10779 10780 #~ msgid "Kha" 10781 #~ msgstr "Kha" 10782 10783 #~ msgid "Jum" 10784 #~ msgstr "Jum" 10785 10786 #~ msgid "Sab" 10787 #~ msgstr "Sab" 10788 10789 #~ msgid "Ahd" 10790 #~ msgstr "Ahd" 10791 10792 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10793 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10794 10795 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10796 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10797 10798 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10799 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10800 10801 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10802 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10803 10804 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10805 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10806 10807 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10808 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10809 10810 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10811 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10812 10813 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10814 #~ msgid "of Far" 10815 #~ msgstr "af Far" 10816 10817 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10818 #~ msgid "of Ord" 10819 #~ msgstr "af Ord" 10820 10821 #~ msgctxt "of Khordad short" 10822 #~ msgid "of Kho" 10823 #~ msgstr "af Kho" 10824 10825 #~ msgctxt "of Tir short" 10826 #~ msgid "of Tir" 10827 #~ msgstr "af Tir" 10828 10829 #~ msgctxt "of Mordad short" 10830 #~ msgid "of Mor" 10831 #~ msgstr "af Mor" 10832 10833 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10834 #~ msgid "of Sha" 10835 #~ msgstr "af Sha" 10836 10837 #~ msgctxt "of Mehr short" 10838 #~ msgid "of Meh" 10839 #~ msgstr "af Meh" 10840 10841 #~ msgctxt "of Aban short" 10842 #~ msgid "of Aba" 10843 #~ msgstr "af Aba" 10844 10845 #~ msgctxt "of Azar short" 10846 #~ msgid "of Aza" 10847 #~ msgstr "af Aza" 10848 10849 #~ msgctxt "of Dei short" 10850 #~ msgid "of Dei" 10851 #~ msgstr "af Dei" 10852 10853 #~ msgctxt "of Bahman short" 10854 #~ msgid "of Bah" 10855 #~ msgstr "af Bah" 10856 10857 #~ msgctxt "of Esfand short" 10858 #~ msgid "of Esf" 10859 #~ msgstr "af Esf" 10860 10861 #~ msgctxt "Farvardin short" 10862 #~ msgid "Far" 10863 #~ msgstr "Far" 10864 10865 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10866 #~ msgid "Ord" 10867 #~ msgstr "Ord" 10868 10869 #~ msgctxt "Khordad short" 10870 #~ msgid "Kho" 10871 #~ msgstr "Kho" 10872 10873 #~ msgctxt "Tir short" 10874 #~ msgid "Tir" 10875 #~ msgstr "Tir" 10876 10877 #~ msgctxt "Mordad short" 10878 #~ msgid "Mor" 10879 #~ msgstr "Mor" 10880 10881 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10882 #~ msgid "Sha" 10883 #~ msgstr "Sha" 10884 10885 #~ msgctxt "Mehr short" 10886 #~ msgid "Meh" 10887 #~ msgstr "Meh" 10888 10889 #~ msgctxt "Aban short" 10890 #~ msgid "Aba" 10891 #~ msgstr "Aba" 10892 10893 #~ msgctxt "Azar short" 10894 #~ msgid "Aza" 10895 #~ msgstr "Aza" 10896 10897 #~ msgctxt "Dei short" 10898 #~ msgid "Dei" 10899 #~ msgstr "Dei" 10900 10901 #~ msgctxt "Bahman short" 10902 #~ msgid "Bah" 10903 #~ msgstr "Bah" 10904 10905 #~ msgctxt "Esfand" 10906 #~ msgid "Esf" 10907 #~ msgstr "Esf" 10908 10909 #~ msgid "of Farvardin" 10910 #~ msgstr "af Farvardin" 10911 10912 #~ msgid "of Ordibehesht" 10913 #~ msgstr "af Ordibehesht" 10914 10915 #~ msgid "of Khordad" 10916 #~ msgstr "af Khordad" 10917 10918 #~ msgctxt "of Tir long" 10919 #~ msgid "of Tir" 10920 #~ msgstr "af Tir" 10921 10922 #~ msgid "of Mordad" 10923 #~ msgstr "af Mordad" 10924 10925 #~ msgid "of Shahrivar" 10926 #~ msgstr "af Shahrivar" 10927 10928 #~ msgid "of Mehr" 10929 #~ msgstr "af Mehr" 10930 10931 #~ msgid "of Aban" 10932 #~ msgstr "af Aban" 10933 10934 #~ msgid "of Azar" 10935 #~ msgstr "af Azar" 10936 10937 #~ msgctxt "of Dei long" 10938 #~ msgid "of Dei" 10939 #~ msgstr "af Dei" 10940 10941 #~ msgid "of Bahman" 10942 #~ msgstr "af Bahman" 10943 10944 #~ msgid "of Esfand" 10945 #~ msgstr "af Esfand" 10946 10947 #~ msgid "Farvardin" 10948 #~ msgstr "Farvardin" 10949 10950 #~ msgid "Ordibehesht" 10951 #~ msgstr "Ordibehesht" 10952 10953 #~ msgid "Khordad" 10954 #~ msgstr "Khordad" 10955 10956 #~ msgctxt "Tir long" 10957 #~ msgid "Tir" 10958 #~ msgstr "Tir" 10959 10960 #~ msgid "Mordad" 10961 #~ msgstr "Mordad" 10962 10963 #~ msgid "Shahrivar" 10964 #~ msgstr "Shahrivar" 10965 10966 #~ msgid "Mehr" 10967 #~ msgstr "Mehr" 10968 10969 #~ msgid "Aban" 10970 #~ msgstr "Aban" 10971 10972 #~ msgid "Azar" 10973 #~ msgstr "Azar" 10974 10975 #~ msgctxt "Dei long" 10976 #~ msgid "Dei" 10977 #~ msgstr "Dei" 10978 10979 #~ msgid "Bahman" 10980 #~ msgstr "Bahman" 10981 10982 #~ msgid "Esfand" 10983 #~ msgstr "Esfand" 10984 10985 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10986 #~ msgid "2sh" 10987 #~ msgstr "2sh" 10988 10989 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10990 #~ msgid "3sh" 10991 #~ msgstr "3sh" 10992 10993 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10994 #~ msgid "4sh" 10995 #~ msgstr "4sh" 10996 10997 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10998 #~ msgid "5sh" 10999 #~ msgstr "5sh" 11000 11001 #~ msgctxt "Jumee short" 11002 #~ msgid "Jom" 11003 #~ msgstr "Jom" 11004 11005 #~ msgctxt "Shanbe short" 11006 #~ msgid "shn" 11007 #~ msgstr "shn" 11008 11009 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11010 #~ msgid "1sh" 11011 #~ msgstr "1sh" 11012 11013 #~ msgid "Do shanbe" 11014 #~ msgstr "Do shanbe" 11015 11016 #~ msgid "Se shanbe" 11017 #~ msgstr "Se shanbe" 11018 11019 #~ msgid "Chahar shanbe" 11020 #~ msgstr "Chahar shanbe" 11021 11022 #~ msgid "Panj shanbe" 11023 #~ msgstr "Panj shanbe" 11024 11025 #~ msgid "Jumee" 11026 #~ msgstr "Jumee" 11027 11028 #~ msgid "Shanbe" 11029 #~ msgstr "Shanbe" 11030 11031 #~ msgid "Yek-shanbe" 11032 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11033 11034 #~ msgid "of Tishrey" 11035 #~ msgstr "af Tishrey" 11036 11037 #~ msgid "of Heshvan" 11038 #~ msgstr "af Heshvan" 11039 11040 #~ msgid "of Kislev" 11041 #~ msgstr "af Kislev" 11042 11043 #~ msgid "of Tevet" 11044 #~ msgstr "af Tevet" 11045 11046 #~ msgid "of Shvat" 11047 #~ msgstr "af Shvat" 11048 11049 #~ msgid "of Adar" 11050 #~ msgstr "af Adar" 11051 11052 #~ msgid "of Nisan" 11053 #~ msgstr "af Nisan" 11054 11055 #~ msgid "of Iyar" 11056 #~ msgstr "af Iyar" 11057 11058 #~ msgid "of Sivan" 11059 #~ msgstr "af Sivan" 11060 11061 #~ msgid "of Tamuz" 11062 #~ msgstr "af Tamuz" 11063 11064 #~ msgid "of Av" 11065 #~ msgstr "af Av" 11066 11067 #~ msgid "of Elul" 11068 #~ msgstr "af Elul" 11069 11070 #~ msgid "of Adar I" 11071 #~ msgstr "af Adar I" 11072 11073 #~ msgid "of Adar II" 11074 #~ msgstr "af Adar II" 11075 11076 #~ msgid "Tishrey" 11077 #~ msgstr "Tishrey" 11078 11079 #~ msgid "Heshvan" 11080 #~ msgstr "Heshvan" 11081 11082 #~ msgid "Kislev" 11083 #~ msgstr "Kislev" 11084 11085 #~ msgid "Tevet" 11086 #~ msgstr "Tevet" 11087 11088 #~ msgid "Shvat" 11089 #~ msgstr "Shvat" 11090 11091 #~ msgid "Adar" 11092 #~ msgstr "Adar" 11093 11094 #~ msgid "Nisan" 11095 #~ msgstr "Nisan" 11096 11097 #~ msgid "Iyar" 11098 #~ msgstr "Iyar" 11099 11100 #~ msgid "Sivan" 11101 #~ msgstr "Sivan" 11102 11103 #~ msgid "Tamuz" 11104 #~ msgstr "Tamuz" 11105 11106 #~ msgid "Av" 11107 #~ msgstr "Av" 11108 11109 #~ msgid "Elul" 11110 #~ msgstr "Elul" 11111 11112 #~ msgid "Adar I" 11113 #~ msgstr "Adar I" 11114 11115 #~ msgid "Adar II" 11116 #~ msgstr "Adar II" 11117 11118 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11119 #~ msgid "Coptic" 11120 #~ msgstr "Koptisk" 11121 11122 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11123 #~ msgid "Ethiopian" 11124 #~ msgstr "Etiopisk" 11125 11126 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11127 #~ msgid "Gregorian" 11128 #~ msgstr "Gregoriansk" 11129 11130 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11131 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11132 #~ msgstr "Gregoriansk (proleptisk)" 11133 11134 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11135 #~ msgid "Hebrew" 11136 #~ msgstr "Hebraisk" 11137 11138 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11139 #~ msgid "Hijri" 11140 #~ msgstr "Hijri" 11141 11142 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11143 #~ msgid "Indian National" 11144 #~ msgstr "Nationalt indisk" 11145 11146 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11147 #~ msgid "Jalali" 11148 #~ msgstr "Jalali" 11149 11150 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11151 #~ msgid "Julian" 11152 #~ msgstr "Juliansk" 11153 11154 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11155 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11156 #~ msgstr "Ugyldig kalendertype" 11157 11158 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11159 #~ msgid "of Tho" 11160 #~ msgstr "for Tho" 11161 11162 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11163 #~ msgid "of Pao" 11164 #~ msgstr "for Pao" 11165 11166 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11167 #~ msgid "of Hat" 11168 #~ msgstr "for Hat" 11169 11170 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11171 #~ msgid "of Kia" 11172 #~ msgstr "for Kia" 11173 11174 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11175 #~ msgid "of Tob" 11176 #~ msgstr "for Tob" 11177 11178 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11179 #~ msgid "of Mes" 11180 #~ msgstr "for Mes" 11181 11182 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11183 #~ msgid "of Par" 11184 #~ msgstr "for Par" 11185 11186 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11187 #~ msgid "of Pam" 11188 #~ msgstr "for Pam" 11189 11190 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11191 #~ msgid "of Pas" 11192 #~ msgstr "for Pas" 11193 11194 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11195 #~ msgid "of Pan" 11196 #~ msgstr "for Pan" 11197 11198 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11199 #~ msgid "of Epe" 11200 #~ msgstr "for Epe" 11201 11202 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11203 #~ msgid "of Meo" 11204 #~ msgstr "for Meo" 11205 11206 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11207 #~ msgid "of Kou" 11208 #~ msgstr "for Kou" 11209 11210 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11211 #~ msgid "of Thoout" 11212 #~ msgstr "for Thoout" 11213 11214 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11215 #~ msgid "of Paope" 11216 #~ msgstr "for Paope" 11217 11218 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11219 #~ msgid "of Hathor" 11220 #~ msgstr "for Hathor" 11221 11222 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11223 #~ msgid "of Kiahk" 11224 #~ msgstr "for Kiahk" 11225 11226 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11227 #~ msgid "of Tobe" 11228 #~ msgstr "for Tobe" 11229 11230 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11231 #~ msgid "of Meshir" 11232 #~ msgstr "for Meshir" 11233 11234 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" 11235 #~ msgid "of Paremhotep" 11236 #~ msgstr "for Paremhotep" 11237 11238 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11239 #~ msgid "of Parmoute" 11240 #~ msgstr "for Parmoute" 11241 11242 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11243 #~ msgid "of Pashons" 11244 #~ msgstr "for Pashons" 11245 11246 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11247 #~ msgid "of Paone" 11248 #~ msgstr "for Paone" 11249 11250 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11251 #~ msgid "of Epep" 11252 #~ msgstr "for Epep" 11253 11254 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11255 #~ msgid "of Mesore" 11256 #~ msgstr "for Mesore" 11257 11258 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" 11259 #~ msgid "of Kouji nabot" 11260 #~ msgstr "for Kouji nabot" 11261 11262 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11263 #~ msgid "Tho" 11264 #~ msgstr "Tho" 11265 11266 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11267 #~ msgid "Pao" 11268 #~ msgstr "Pao" 11269 11270 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11271 #~ msgid "Hat" 11272 #~ msgstr "Hat" 11273 11274 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11275 #~ msgid "Kia" 11276 #~ msgstr "Kia" 11277 11278 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11279 #~ msgid "Tob" 11280 #~ msgstr "Tob" 11281 11282 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11283 #~ msgid "Mes" 11284 #~ msgstr "Mes" 11285 11286 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11287 #~ msgid "Par" 11288 #~ msgstr "Par" 11289 11290 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11291 #~ msgid "Pam" 11292 #~ msgstr "Pam" 11293 11294 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11295 #~ msgid "Pas" 11296 #~ msgstr "Pas" 11297 11298 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11299 #~ msgid "Pan" 11300 #~ msgstr "Pan" 11301 11302 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11303 #~ msgid "Epe" 11304 #~ msgstr "Epe" 11305 11306 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11307 #~ msgid "Meo" 11308 #~ msgstr "Meo" 11309 11310 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11311 #~ msgid "Kou" 11312 #~ msgstr "Kou" 11313 11314 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11315 #~ msgid "Thoout" 11316 #~ msgstr "Thoout" 11317 11318 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11319 #~ msgid "Paope" 11320 #~ msgstr "Paope" 11321 11322 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11323 #~ msgid "Hathor" 11324 #~ msgstr "Hathor" 11325 11326 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" 11327 #~ msgid "Kiahk" 11328 #~ msgstr "Kiahk" 11329 11330 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11331 #~ msgid "Tobe" 11332 #~ msgstr "Tobe" 11333 11334 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11335 #~ msgid "Meshir" 11336 #~ msgstr "Meshir" 11337 11338 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11339 #~ msgid "Paremhotep" 11340 #~ msgstr "Paremhotep" 11341 11342 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11343 #~ msgid "Parmoute" 11344 #~ msgstr "Parmoute" 11345 11346 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11347 #~ msgid "Pashons" 11348 #~ msgstr "Pashons" 11349 11350 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11351 #~ msgid "Paone" 11352 #~ msgstr "Paone" 11353 11354 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11355 #~ msgid "Epep" 11356 #~ msgstr "Epep" 11357 11358 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" 11359 #~ msgid "Kouji nabot" 11360 #~ msgstr "Kouji nabot" 11361 11362 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11363 #~ msgid "Pes" 11364 #~ msgstr "Pes" 11365 11366 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11367 #~ msgid "Psh" 11368 #~ msgstr "Psh" 11369 11370 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" 11371 #~ msgid "Pef" 11372 #~ msgstr "Pef" 11373 11374 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" 11375 #~ msgid "Pti" 11376 #~ msgstr "Pti" 11377 11378 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" 11379 #~ msgid "Pso" 11380 #~ msgstr "Pso" 11381 11382 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11383 #~ msgid "Psa" 11384 #~ msgstr "Psa" 11385 11386 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" 11387 #~ msgid "Tky" 11388 #~ msgstr "Tky" 11389 11390 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11391 #~ msgid "Pesnau" 11392 #~ msgstr "Pesnau" 11393 11394 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11395 #~ msgid "Pshoment" 11396 #~ msgstr "Pshoment" 11397 11398 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" 11399 #~ msgid "Peftoou" 11400 #~ msgstr "Peftoou" 11401 11402 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" 11403 #~ msgid "Ptiou" 11404 #~ msgstr "Ptiou" 11405 11406 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" 11407 #~ msgid "Psoou" 11408 #~ msgstr "Psoou" 11409 11410 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" 11411 #~ msgid "Psabbaton" 11412 #~ msgstr "Psabbaton" 11413 11414 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" 11415 #~ msgid "Tkyriakē" 11416 #~ msgstr "Tkyriakē" 11417 11418 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11419 #~ msgid "of Mes" 11420 #~ msgstr "of Mes" 11421 11422 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11423 #~ msgid "of Teq" 11424 #~ msgstr "of Teq" 11425 11426 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11427 #~ msgid "of Hed" 11428 #~ msgstr "for Hed" 11429 11430 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11431 #~ msgid "of Tah" 11432 #~ msgstr "for Tah" 11433 11434 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11435 #~ msgid "of Ter" 11436 #~ msgstr "for Ter" 11437 11438 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11439 #~ msgid "of Yak" 11440 #~ msgstr "for Yak" 11441 11442 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11443 #~ msgid "of Mag" 11444 #~ msgstr "for Mag" 11445 11446 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11447 #~ msgid "of Miy" 11448 #~ msgstr "for Miy" 11449 11450 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11451 #~ msgid "of Gen" 11452 #~ msgstr "for Gen" 11453 11454 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11455 #~ msgid "of Sen" 11456 #~ msgstr "for Sen" 11457 11458 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11459 #~ msgid "of Ham" 11460 #~ msgstr "for Ham" 11461 11462 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11463 #~ msgid "of Neh" 11464 #~ msgstr "for Neh" 11465 11466 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11467 #~ msgid "of Pag" 11468 #~ msgstr "for Pag" 11469 11470 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11471 #~ msgid "of Meskerem" 11472 #~ msgstr "for Meskerem" 11473 11474 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11475 #~ msgid "of Tequemt" 11476 #~ msgstr "for Tequemt" 11477 11478 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11479 #~ msgid "of Hedar" 11480 #~ msgstr "for Hedar" 11481 11482 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11483 #~ msgid "of Tahsas" 11484 #~ msgstr "for Tahsas" 11485 11486 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11487 #~ msgid "of Ter" 11488 #~ msgstr "for Ter" 11489 11490 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11491 #~ msgid "of Yakatit" 11492 #~ msgstr "for Yakatit" 11493 11494 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11495 #~ msgid "of Magabit" 11496 #~ msgstr "for Magabit" 11497 11498 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11499 #~ msgid "of Miyazya" 11500 #~ msgstr "for Miyazya" 11501 11502 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11503 #~ msgid "of Genbot" 11504 #~ msgstr "for Genbot" 11505 11506 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11507 #~ msgid "of Sene" 11508 #~ msgstr "for Sene" 11509 11510 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11511 #~ msgid "of Hamle" 11512 #~ msgstr "for Hamle" 11513 11514 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11515 #~ msgid "of Nehase" 11516 #~ msgstr "for Nehase" 11517 11518 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11519 #~ msgid "of Pagumen" 11520 #~ msgstr "for Pagumen" 11521 11522 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11523 #~ msgid "Mes" 11524 #~ msgstr "Mes" 11525 11526 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11527 #~ msgid "Teq" 11528 #~ msgstr "Teq" 11529 11530 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11531 #~ msgid "Hed" 11532 #~ msgstr "Hed" 11533 11534 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11535 #~ msgid "Tah" 11536 #~ msgstr "Tah" 11537 11538 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11539 #~ msgid "Ter" 11540 #~ msgstr "Ter" 11541 11542 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" 11543 #~ msgid "Yak" 11544 #~ msgstr "Yak" 11545 11546 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11547 #~ msgid "Mag" 11548 #~ msgstr "Mag" 11549 11550 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11551 #~ msgid "Miy" 11552 #~ msgstr "Miy" 11553 11554 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11555 #~ msgid "Gen" 11556 #~ msgstr "Gen" 11557 11558 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11559 #~ msgid "Sen" 11560 #~ msgstr "Sen" 11561 11562 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11563 #~ msgid "Ham" 11564 #~ msgstr "Ham" 11565 11566 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11567 #~ msgid "Neh" 11568 #~ msgstr "Neh" 11569 11570 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11571 #~ msgid "Pag" 11572 #~ msgstr "Pag" 11573 11574 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" 11575 #~ msgid "Meskerem" 11576 #~ msgstr "Meskerem" 11577 11578 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11579 #~ msgid "Tequemt" 11580 #~ msgstr "Tequemt" 11581 11582 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11583 #~ msgid "Hedar" 11584 #~ msgstr "Hedar" 11585 11586 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11587 #~ msgid "Tahsas" 11588 #~ msgstr "Tahsas" 11589 11590 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11591 #~ msgid "Ter" 11592 #~ msgstr "Ter" 11593 11594 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" 11595 #~ msgid "Yakatit" 11596 #~ msgstr "Yakatit" 11597 11598 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" 11599 #~ msgid "Magabit" 11600 #~ msgstr "Magabit" 11601 11602 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" 11603 #~ msgid "Miyazya" 11604 #~ msgstr "Miyazya" 11605 11606 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" 11607 #~ msgid "Genbot" 11608 #~ msgstr "Genbot" 11609 11610 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11611 #~ msgid "Sene" 11612 #~ msgstr "Sene" 11613 11614 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11615 #~ msgid "Hamle" 11616 #~ msgstr "Hamle" 11617 11618 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11619 #~ msgid "Nehase" 11620 #~ msgstr "Nehase" 11621 11622 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11623 #~ msgid "Pagumen" 11624 #~ msgstr "Pagumen" 11625 11626 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11627 #~ msgid "Seg" 11628 #~ msgstr "Seg" 11629 11630 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11631 #~ msgid "Mak" 11632 #~ msgstr "Mak" 11633 11634 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11635 #~ msgid "Rob" 11636 #~ msgstr "Rob" 11637 11638 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11639 #~ msgid "Ham" 11640 #~ msgstr "Ham" 11641 11642 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11643 #~ msgid "Arb" 11644 #~ msgstr "Arb" 11645 11646 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11647 #~ msgid "Qed" 11648 #~ msgstr "Qed" 11649 11650 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11651 #~ msgid "Ehu" 11652 #~ msgstr "Ehu" 11653 11654 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11655 #~ msgid "Segno" 11656 #~ msgstr "Segno" 11657 11658 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" 11659 #~ msgid "Maksegno" 11660 #~ msgstr "Maksegno" 11661 11662 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11663 #~ msgid "Rob" 11664 #~ msgstr "Rob" 11665 11666 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11667 #~ msgid "Hamus" 11668 #~ msgstr "Hamus" 11669 11670 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11671 #~ msgid "Arb" 11672 #~ msgstr "Arb" 11673 11674 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11675 #~ msgid "Qedame" 11676 #~ msgstr "Qedame" 11677 11678 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" 11679 #~ msgid "Ehud" 11680 #~ msgstr "Ehud" 11681 11682 #, fuzzy 11683 #~| msgid "Most Downloads" 11684 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11685 #~ msgid "Most Downloads" 11686 #~ msgstr "Fleste download" 11687 11688 #, fuzzy 11689 #~| msgid "Install" 11690 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11691 #~ msgid "Installed only" 11692 #~ msgstr "Installér" 11693 11694 #, fuzzy 11695 #~| msgid "Download New Stuff" 11696 #~ msgid "Download New Stuff" 11697 #~ msgstr "Hent smarte nye ting" 11698 11699 #~ msgid "Download New %1" 11700 #~ msgstr "Hent ny %1" 11701 11702 #~ msgid "" 11703 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11704 #~ msgstr "" 11705 #~ "Slotten bad om %1 argumenter, men der er kun %2 tilgængelige argumenter." 11706 11707 #~ msgid "" 11708 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11709 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11710 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11711 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11712 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11713 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11714 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11715 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11716 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11717 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11718 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11719 #~ "</qt>" 11720 #~ msgstr "" 11721 #~ "<qt><p>Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke " 11722 #~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord " 11723 #~ "fra et andet sprog.</p>\n" 11724 #~ "<p>Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved " 11725 #~ "at klikke på <b>Tilføj til ordbog</b>.Hvis dit ikke ønsker at tilføje det " 11726 #~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik " 11727 #~ "på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b>.</p>\n" 11728 #~ "<p>Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den " 11729 #~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en " 11730 #~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på " 11731 #~ "<b>Erstat</b> eller <b>Erstat alle</b>.</p>\n" 11732 #~ "</qt>" 11733 11734 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11735 #~ msgstr "Konflikt med registrerede globale genveje" 11736 11737 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11738 #~ msgstr "Genvejskonflikter" 11739 11740 #~ msgid "tagcloudtest" 11741 #~ msgstr "tagcloudtest" 11742 11743 #, fuzzy 11744 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11745 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11746 #~ msgstr "Lås værktøjslinjer op" 11747 11748 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11749 #~ msgid "Indic Scripts" 11750 #~ msgstr "Indiske scripter" 11751 11752 #, fuzzy 11753 #~| msgctxt "@action" 11754 #~| msgid "Save" 11755 #~ msgid "Save" 11756 #~ msgstr "Gem" 11757 11758 #, fuzzy 11759 #~| msgid "Action" 11760 #~ msgid "Long Action" 11761 #~ msgstr "Handling" 11762 11763 #, fuzzy 11764 #~| msgid "Open" 11765 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11766 #~ msgid "Open" 11767 #~ msgstr "Åbn" 11768 11769 #, fuzzy 11770 #~| msgid "Test" 11771 #~ msgid "KIdleTest" 11772 #~ msgstr "Test" 11773 11774 #, fuzzy 11775 #~| msgid "David Faure" 11776 #~ msgid "Dario Freddi" 11777 #~ msgstr "David Faure" 11778 11779 #~ msgid "Solid Browser" 11780 #~ msgstr "Solid-browser" 11781 11782 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" 11783 #~ msgstr "Viser et Solid enhedstræ" 11784 11785 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 11786 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" 11787 11788 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" 11789 #~ msgstr "Simpelt og hurtigt hack for at vise et Solid enhedstræ" 11790 11791 #~ msgid "" 11792 #~ "Open '%2'?\n" 11793 #~ "Type: %1" 11794 #~ msgstr "" 11795 #~ "Åbn '%2'?\n" 11796 #~ "Type: %1" 11797 11798 #~ msgid "" 11799 #~ "Open '%3'?\n" 11800 #~ "Name: %2\n" 11801 #~ "Type: %1" 11802 #~ msgstr "" 11803 #~ "Åbn '%3'?\n" 11804 #~ "Navn: %2\n" 11805 #~ "Type: %1" 11806 11807 #~ msgid "Path for the trash can" 11808 #~ msgstr "Sti til affald" 11809 11810 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11811 #~ msgstr "Sti til desktop-mappen" 11812 11813 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11814 #~ msgstr "Mappen hvori filerne på skrivebordet lagres" 11815 11816 #~ msgid "Path to documents folder" 11817 #~ msgstr "Sti til dokumentmappen" 11818 11819 #~ msgid "" 11820 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11821 #~ "changes you will have to supply your root password." 11822 #~ msgstr "" 11823 #~ "<b>Ændringer i denne sektion kræver root-adgang.</b><br />Når du " 11824 #~ "anvenderdine ændringer vil du skulle oplyse din root-adgangskode." 11825 11826 #~ msgid "" 11827 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11828 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11829 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11830 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11831 #~ msgstr "" 11832 #~ "Dette afsnit kræver særlige rettigheder, formodentlig angående " 11833 #~ "systemomfattende ændringer. Derfor kræves det at du angiver root-" 11834 #~ "adgangskoden for at kunne ændre modulernes egenskaber. Hvis du ikke kan " 11835 #~ "oplyse adgangskoden, kan ændringerne af modulet ikke blive gemt " 11836 11837 #~ msgid "&Abort" 11838 #~ msgstr "&Afbryd" 11839 11840 #~ msgid "Abort?" 11841 #~ msgstr "Afbryd?" 11842 11843 #~ msgctxt "" 11844 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11845 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11846 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11847 #~ msgid "Download New Data..." 11848 #~ msgstr "Download ny data..." 11849 11850 #~ msgid "0 B" 11851 #~ msgstr "0 B" 11852 11853 #~ msgctxt "" 11854 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11855 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11856 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11857 #~ msgid "LTR" 11858 #~ msgstr "LTR" 11859 11860 #~ msgctxt "number-format:integer" 11861 #~ msgid "us" 11862 #~ msgstr "us" 11863 11864 #~ msgctxt "number-format:real" 11865 #~ msgid "us" 11866 #~ msgstr "us" 11867 11868 #, fuzzy 11869 #~| msgid "Do Not Store" 11870 #~ msgid "Do &Not Store" 11871 #~ msgstr "Opbevar ikke"