Warning, /frameworks/kross/po/csb/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Kaszëbsczi
0002 #
0003 # Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
0004 # Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
0005 # Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>, 2009.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2009-12-04 22:09+0100\n"
0012 "Last-Translator: Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>\n"
0013 "Language-Team: Kaszëbsczi <i18n-csb@linuxcsb.org>\n"
0014 "Language: csb\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
0020 "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org"
0031 
0032 #: console/main.cpp:99
0033 #, fuzzy, kde-format
0034 #| msgid "Kross"
0035 msgctxt "application name"
0036 msgid "Kross"
0037 msgstr "Kross"
0038 
0039 #: console/main.cpp:101
0040 #, fuzzy, kde-format
0041 #| msgid "KDE application to run Kross scripts."
0042 msgctxt "application description"
0043 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0044 msgstr "Programa KDE do zrëszaniô skriptów Kross."
0045 
0046 #: console/main.cpp:103
0047 #, fuzzy, kde-format
0048 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0049 msgctxt "@info:credit"
0050 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0051 msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0052 
0053 #: console/main.cpp:107
0054 #, fuzzy, kde-format
0055 #| msgid "Sebastian Sauer"
0056 msgctxt "@info:credit"
0057 msgid "Sebastian Sauer"
0058 msgstr "Sebastian Sauer"
0059 
0060 #: console/main.cpp:108
0061 #, fuzzy, kde-format
0062 #| msgid "Author"
0063 msgctxt "@info:credit"
0064 msgid "Author"
0065 msgstr "Ùsôdzca"
0066 
0067 #: console/main.cpp:117
0068 #, fuzzy, kde-format
0069 #| msgid "Description"
0070 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0071 msgid "The script to run."
0072 msgstr "Òpisënk"
0073 
0074 #: core/action.cpp:481
0075 #, kde-format
0076 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0077 msgstr "Felëje lopk skripta \"%1\"."
0078 
0079 #: core/action.cpp:485
0080 #, kde-format
0081 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0082 msgstr "Ni mòże òznaczëc interpretera dlô skripta \"%1\""
0083 
0084 #: core/action.cpp:489
0085 #, kde-format
0086 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0087 msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka skripta \"%1\""
0088 
0089 #: core/action.cpp:500
0090 #, kde-format
0091 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0092 msgstr "Ni mòże wladowac interpretera \"%1\""
0093 
0094 #: core/action.cpp:502
0095 #, kde-format
0096 msgid "No such interpreter \"%1\""
0097 msgstr "Felëje interpreter \"%1\""
0098 
0099 #: core/action.cpp:509
0100 #, kde-format
0101 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0102 msgstr "Nie mòże ùsôdzëc skriptu dlô interpretera \"%1\"."
0103 
0104 #: core/manager.cpp:152
0105 #, kde-format
0106 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0107 msgstr "Równiô bezpiekù interpretera Ruby"
0108 
0109 #: modules/form.cpp:327
0110 #, fuzzy, kde-format
0111 #| msgid "Cancel"
0112 msgid "Cancel?"
0113 msgstr "Òprzestóń"
0114 
0115 #: qts/values_p.h:76
0116 #, kde-format
0117 msgid "No such function \"%1\""
0118 msgstr "Felëje fùnkcëji \"%1\""
0119 
0120 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0121 #, kde-format
0122 msgid "Name:"
0123 msgstr "Miono:"
0124 
0125 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0126 #, kde-format
0127 msgid "Text:"
0128 msgstr "Tekst:"
0129 
0130 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0131 #, kde-format
0132 msgid "Comment:"
0133 msgstr "Dopòwiesc:"
0134 
0135 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0136 #, kde-format
0137 msgid "Icon:"
0138 msgstr "Ikòna:"
0139 
0140 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0141 #, kde-format
0142 msgid "Interpreter:"
0143 msgstr "Interpretera:"
0144 
0145 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0146 #, kde-format
0147 msgid "File:"
0148 msgstr "Lopk:"
0149 
0150 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0151 #, kde-format
0152 msgid "Run"
0153 msgstr "Zrëszë"
0154 
0155 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0156 #, kde-format
0157 msgid "Execute the selected script."
0158 msgstr "Zrëszë wëbróny skript."
0159 
0160 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0161 #, kde-format
0162 msgid "Stop"
0163 msgstr "Zatrzëmôj"
0164 
0165 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0166 #, kde-format
0167 msgid "Stop execution of the selected script."
0168 msgstr "Zatrzëmôj zrëszenié wëbrónégò skriptu."
0169 
0170 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0171 #, kde-format
0172 msgid "Edit..."
0173 msgstr "Edicëjô..."
0174 
0175 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0176 #, kde-format
0177 msgid "Edit selected script."
0178 msgstr "Editëjë wëbróny skript."
0179 
0180 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0181 #, kde-format
0182 msgid "Add..."
0183 msgstr "Dodôj..."
0184 
0185 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0186 #, kde-format
0187 msgid "Add a new script."
0188 msgstr "Dodôj nowi skript."
0189 
0190 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0191 #, kde-format
0192 msgid "Remove"
0193 msgstr "Rëmôj"
0194 
0195 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0196 #, kde-format
0197 msgid "Remove selected script."
0198 msgstr "Rëmôj wëbróny skript."
0199 
0200 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0201 #, kde-format
0202 msgid "Edit"
0203 msgstr "Edicëjô"
0204 
0205 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0206 #, kde-format
0207 msgctxt "@title:group Script properties"
0208 msgid "General"
0209 msgstr "Òglowé"
0210 
0211 #~ msgid "Name"
0212 #~ msgstr "Miono"
0213 
0214 #~ msgid "Host"
0215 #~ msgstr "Hòst"
0216 
0217 #~ msgid "Port"
0218 #~ msgstr "Pòrt"
0219 
0220 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0221 #~ msgstr "Systemòwi domëszlny (terô: %1)"
0222 
0223 #~ msgid "Editor Chooser"
0224 #~ msgstr "Wëbiérk editora"
0225 
0226 #~ msgid ""
0227 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0228 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0229 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0230 #~ "override that setting."
0231 #~ msgstr ""
0232 #~ "Proszã wëbrac domëszlny kòmpònent editora dlô ti programë. Jeżlë "
0233 #~ "wëbierzesz <B>systemòwi</B>, programa bãdze brëkòwac nastôwë z Centróm "
0234 #~ "kòntrolë. Równo jaczi jinszé wëbiérczi ignorëją te nastôwë."
0235 
0236 #~ msgid ""
0237 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0238 #~ "book.\n"
0239 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0240 #~ "\n"
0241 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0242 #~ msgstr ""
0243 #~ "Do szablónów je nót wëdowiédzë ò ce, trzëmónô w adresowi knéżce.\n"
0244 #~ "Ni mòże wczëtac niżódnegò wtëkôcza.\n"
0245 #~ "\n"
0246 #~ "Proszã doinstalowac paczét KDEPIM/Kontact do twòji systemë."
0247 
0248 #~ msgid "TETest"
0249 #~ msgstr "Sprôwdzenié"
0250 
0251 #~ msgid "Only local files are supported."
0252 #~ msgstr "Wspieróné sã blós môlowé lopczi."
0253 
0254 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0255 #~ msgstr "Zatrzëmôj skùtk wëkònaniô skriptów"
0256 
0257 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0258 #~ msgstr "Sprôwdzë, czë nie je nót zaktualnic samegò kònfigùracjowégò lopka."
0259 
0260 #~ msgid "File to read update instructions from"
0261 #~ msgstr "Lopk z jaczegò je nót czëtac wëdowiédzã ò aktualizacëji"
0262 
0263 #~ msgid "KConf Update"
0264 #~ msgstr "Aktualizacëjô KConf"
0265 
0266 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0267 #~ msgstr "Nôrzãdze KDE dlô aktualizacëji kònfigùracjowëch lopków brëkòwnika"
0268 
0269 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0270 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0271 
0272 #~ msgid "Waldo Bastian"
0273 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0274 
0275 #~ msgid "??"
0276 #~ msgstr "??"
0277 
0278 #~ msgid "&About"
0279 #~ msgstr "Ò &KDE"
0280 
0281 #~ msgid ""
0282 #~ "No information available.\n"
0283 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0284 #~ msgstr ""
0285 #~ "Felëje wëdowiédzô.\n"
0286 #~ "Nié dô òbiektu KAboutData."
0287 
0288 #~ msgid "A&uthor"
0289 #~ msgstr "Ùsôd&zca"
0290 
0291 #~ msgid "A&uthors"
0292 #~ msgstr "Ùsôd&zcë"
0293 
0294 #~ msgid ""
0295 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0296 #~ "report bugs.\n"
0297 #~ msgstr ""
0298 #~ "Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã <a href=\"http://bugs.kde.org"
0299 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
0300 
0301 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0302 #~ msgstr "Proszã zgłôszac fele do <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0303 
0304 #~ msgid "&Thanks To"
0305 #~ msgstr "&Pòdzãkòwaniô"
0306 
0307 #~ msgid "T&ranslation"
0308 #~ msgstr "&Dolmaczënk"
0309 
0310 #~ msgid "&License Agreement"
0311 #~ msgstr "Licencjowô ùgòda"
0312 
0313 #~ msgid "Email"
0314 #~ msgstr "E-maila"
0315 
0316 #~ msgid "Homepage"
0317 #~ msgstr "Domôcô starna WWW"
0318 
0319 #~ msgid "Task"
0320 #~ msgstr "Dzejanié"
0321 
0322 #~ msgid ""
0323 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0324 #~ "html>"
0325 #~ msgstr ""
0326 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>wersëjô %2</b><br/>Using KDE %3</"
0327 #~ "html>"
0328 
0329 #~ msgid "%1 %2, %3"
0330 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0331 
0332 #~ msgid "Other Contributors:"
0333 #~ msgstr "Jiny ùsôdzcë"
0334 
0335 #~ msgid "(No logo available)"
0336 #~ msgstr "(Logò je nieprzistãpné)"
0337 
0338 #~ msgid "About %1"
0339 #~ msgstr "Ò %1"
0340 
0341 #~ msgid "Undo: %1"
0342 #~ msgstr "Copni %1"
0343 
0344 #~ msgid "Redo: %1"
0345 #~ msgstr "Znowa: %1"
0346 
0347 #~ msgid "&Undo"
0348 #~ msgstr "&Copni"
0349 
0350 #~ msgid "&Redo"
0351 #~ msgstr "&Doprowadzë nazôd"
0352 
0353 #~ msgid "&Undo: %1"
0354 #~ msgstr "&Copni: %1"
0355 
0356 #~ msgid "&Redo: %1"
0357 #~ msgstr "&Znowa: %1"
0358 
0359 #~ msgid "Close"
0360 #~ msgstr "Zamkni"
0361 
0362 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0363 #~ msgid "Freeze"
0364 #~ msgstr "Zablokùjë miarã"
0365 
0366 #~ msgctxt "Dock this window"
0367 #~ msgid "Dock"
0368 #~ msgstr "Dokùjë"
0369 
0370 #~ msgid "Detach"
0371 #~ msgstr "Òdłączë"
0372 
0373 #~ msgid "Hide %1"
0374 #~ msgstr "Zatacë %1"
0375 
0376 #~ msgid "Show %1"
0377 #~ msgstr "Pòkôżë %1"
0378 
0379 #~ msgid "Search Columns"
0380 #~ msgstr "Przeszëkiwanié kòlumnów"
0381 
0382 #~ msgid "All Visible Columns"
0383 #~ msgstr "Wszëtczé widzawné kòlumnë"
0384 
0385 #~ msgctxt "Column number %1"
0386 #~ msgid "Column No. %1"
0387 #~ msgstr "Kòlumna nr %1"
0388 
0389 #~ msgid "S&earch:"
0390 #~ msgstr "&Szëkôj:"
0391 
0392 #~ msgid "&Password:"
0393 #~ msgstr "&Parola:"
0394 
0395 #~ msgid "&Keep password"
0396 #~ msgstr "&Spamiãtôj parolã"
0397 
0398 #~ msgid "&Verify:"
0399 #~ msgstr "&Sprôwdzë:"
0400 
0401 #~ msgid "Password strength meter:"
0402 #~ msgstr "Wskôzywôcz bezpiekù parolë:"
0403 
0404 #~ msgid ""
0405 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0406 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0407 #~ "try:\n"
0408 #~ " - using a longer password;\n"
0409 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0410 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0411 #~ msgstr ""
0412 #~ "Wskôzywôcz bezpiekù parolë pòdôwô dopasowanié bezpiekù wpisóny parolë. Bë "
0413 #~ "zwikszëc bezpiek parolë, proszã spróbòwac nôslédnych ôrtów:\n"
0414 #~ " - wëdłużëc parolã;\n"
0415 #~ " - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n"
0416 #~ " - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #)."
0417 
0418 #~ msgid "Passwords do not match"
0419 #~ msgstr "Parole nie pasëją"
0420 
0421 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0422 #~ msgstr "Òstôłé pòdóné dwie nierówné parole. Proszã spróbòwac znowa."
0423 
0424 #~ msgid ""
0425 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0426 #~ "of the password, try:\n"
0427 #~ " - using a longer password;\n"
0428 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0429 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0430 #~ "\n"
0431 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0432 #~ msgstr ""
0433 #~ "Pòdónô parola nie je bezpiecznô. Bë zwikszëc bezpiek parolë, proszã "
0434 #~ "spróbòwac nôslédnych ôrtów:\n"
0435 #~ " - wëdłużëc parolã;\n"
0436 #~ " - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n"
0437 #~ " - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #). Chcesz nimò tegò ùżëc ti "
0438 #~ "parolë?"
0439 
0440 #~ msgid "Low Password Strength"
0441 #~ msgstr "Mało bezpiecznô parola"
0442 
0443 #~ msgid "Password Input"
0444 #~ msgstr "Wpiszë parolã"
0445 
0446 #~ msgid "Password is empty"
0447 #~ msgstr "Pùstô parola"
0448 
0449 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0450 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0451 #~ msgstr[0] "Parola mùszi miec przënômni 1 céch"
0452 #~ msgstr[1] "Parola mùszi miec przënômni %1 céchë"
0453 #~ msgstr[2] "Parola mùszi miec przënômni %1 céchów"
0454 
0455 #~ msgid "Passwords match"
0456 #~ msgstr "Parole słëchają do se"
0457 
0458 #~ msgctxt "@option:check"
0459 #~ msgid "Do Spellchecking"
0460 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk"
0461 
0462 #~ msgctxt "@option:check"
0463 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0464 #~ msgstr "Ùsôdzë dë&rżéń/sufiks z bùtna słowarza"
0465 
0466 #~ msgctxt "@option:check"
0467 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0468 #~ msgstr "Wzéranié na sparłączenié ze sobą słów jakno na fele pisënkù."
0469 
0470 #~ msgctxt "@label:listbox"
0471 #~ msgid "&Dictionary:"
0472 #~ msgstr "&Słowôrz:"
0473 
0474 #~ msgctxt "@label:listbox"
0475 #~ msgid "&Encoding:"
0476 #~ msgstr "&Kòdowanié:"
0477 
0478 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0479 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0480 #~ msgstr "Midzenôrodny <application>Ispell</application>"
0481 
0482 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0483 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0484 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0485 
0486 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0487 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0488 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0489 
0490 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0491 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0492 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0493 
0494 #, fuzzy
0495 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0496 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
0497 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0498 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0499 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0500 
0501 #~ msgctxt "@label:listbox"
0502 #~ msgid "&Client:"
0503 #~ msgstr "&Klient:"
0504 
0505 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0506 #~ msgid "Hebrew"
0507 #~ msgstr "Hebrajsczé"
0508 
0509 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0510 #~ msgid "Turkish"
0511 #~ msgstr "Tërecczé"
0512 
0513 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0514 #~ msgid "English"
0515 #~ msgstr "Anielsczi"
0516 
0517 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0518 #~ msgid "Spanish"
0519 #~ msgstr "Szpańsczi"
0520 
0521 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0522 #~ msgid "Danish"
0523 #~ msgstr "Dëńsczi"
0524 
0525 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0526 #~ msgid "German"
0527 #~ msgstr "Miemiecczi"
0528 
0529 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0530 #~ msgid "German (new spelling)"
0531 #~ msgstr "Miemiecczi (nowi pisënk)"
0532 
0533 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0534 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0535 #~ msgstr "Brazylëjsczi Pòrtugalsczi"
0536 
0537 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0538 #~ msgid "Portuguese"
0539 #~ msgstr "Pòrtugalsczi"
0540 
0541 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0542 #~ msgid "Esperanto"
0543 #~ msgstr "Esperanto"
0544 
0545 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0546 #~ msgid "Norwegian"
0547 #~ msgstr "Norwesczi"
0548 
0549 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0550 #~ msgid "Polish"
0551 #~ msgstr "Pòlsczi"
0552 
0553 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0554 #~ msgid "Russian"
0555 #~ msgstr "Rusczi"
0556 
0557 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0558 #~ msgid "Slovenian"
0559 #~ msgstr "Sloweńsczi"
0560 
0561 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0562 #~ msgid "Slovak"
0563 #~ msgstr "Słowacczi"
0564 
0565 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0566 #~ msgid "Czech"
0567 #~ msgstr "Czesczi"
0568 
0569 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0570 #~ msgid "Swedish"
0571 #~ msgstr "Szwedzczi"
0572 
0573 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0574 #~ msgid "Swiss German"
0575 #~ msgstr "Miemiecczi ze Szwajcarsczi"
0576 
0577 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0578 #~ msgid "Ukrainian"
0579 #~ msgstr "Ùkrajińsczi"
0580 
0581 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0582 #~ msgid "Lithuanian"
0583 #~ msgstr "Lëtewsczi"
0584 
0585 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0586 #~ msgid "French"
0587 #~ msgstr "Francësczi"
0588 
0589 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0590 #~ msgid "Belarusian"
0591 #~ msgstr "Białorusczi"
0592 
0593 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0594 #~ msgid "Hungarian"
0595 #~ msgstr "Madżarsczi"
0596 
0597 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0598 #~ msgid "Unknown"
0599 #~ msgstr "Nieznóny"
0600 
0601 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0602 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0603 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Domëszlny"
0604 
0605 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0606 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0607 #~ msgstr "Domëszlné - %1 [%2]"
0608 
0609 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0610 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0611 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Domëszlny"
0612 
0613 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0614 #~ msgid "Default - %1"
0615 #~ msgstr "Domëszlné - %1"
0616 
0617 #, fuzzy
0618 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
0619 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
0620 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0621 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0622 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Domëszlny"
0623 
0624 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0625 #~ msgstr "Bë wprowadzëc zjinaczi, nót je zrëszëc dialogòwé òkna znowa"
0626 
0627 #~ msgid "Spell Checker"
0628 #~ msgstr "Sprôwdzanié pisënkù"
0629 
0630 #~ msgid "Check Spelling"
0631 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk"
0632 
0633 #~ msgid "&Finished"
0634 #~ msgstr "&Zakùńczë"
0635 
0636 #~ msgid ""
0637 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0638 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0639 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0640 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0641 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0642 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0643 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0644 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0645 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0646 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0647 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0648 #~ "</qt>"
0649 #~ msgstr ""
0650 #~ "<qt><p>No słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czej ni ma gò w ternô "
0651 #~ "brëkòwónym słowôrzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù.</"
0652 #~ "p>\n"
0653 #~ "<p>Jeżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòże je dodac do słowarza, "
0654 #~ "wcëskając knąpa <b>Dodôj do słowarza</b>. Jeżlë nie chcesz dodac "
0655 #~ "nieznónégò słowa do słowarza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij "
0656 #~ "<b>Przepùszczë</b> abò <b>Przepùszczë wszëtczé</b>.</p> \n"
0657 #~ "<p>Jeżlë słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z "
0658 #~ "ùniższi lëstë. Czej ni mòże nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu "
0659 #~ "niżi ë wcësnij <b>Zastãpi</b> abò <b>Zastãpi wszëtczé</b>.</p>\n"
0660 #~ "</qt>"
0661 
0662 #~ msgid "Unknown word:"
0663 #~ msgstr "Nieznóné słowò:"
0664 
0665 #~ msgid "Unknown word"
0666 #~ msgstr "Nieznóné słowò"
0667 
0668 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0669 #~ msgstr "<b>zapisóné z felą</b>"
0670 
0671 #~ msgid ""
0672 #~ "<qt>\n"
0673 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0674 #~ "</qt>"
0675 #~ msgstr ""
0676 #~ "<qt>\n"
0677 #~ "<p>Wëbierzë jãzëk sprôwdzanegò dokùmentu.</p>\n"
0678 #~ "</qt>"
0679 
0680 #~ msgid "&Language:"
0681 #~ msgstr "&Jãzëk:"
0682 
0683 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0684 #~ msgstr "Dzél tekstu ze słowã brëkòwónym w zdaniu."
0685 
0686 #~ msgid ""
0687 #~ "<qt>\n"
0688 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0689 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0690 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0691 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0692 #~ "proofing.</p>\n"
0693 #~ "</qt>"
0694 #~ msgstr ""
0695 #~ "<qt>\n"
0696 #~ "<p>Tuwò mòże òbôczëc dzél tekstu z nieznónym słowã razã z kòntekstã. "
0697 #~ "Jeżlë na wëdowiédzô nie sygnie do pòprôwieniô zmiłczi, mòże klëknąc na "
0698 #~ "sprôwdzanym dokùmence, przeczëtac wikszy dzél ë przińc nazôd do tegò "
0699 #~ "òkna, bë jisc dali z pòprôwianiém.</p>\n"
0700 #~ "</qt>"
0701 
0702 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0703 #~ msgstr "... słowò <b>zmiłkòwò zapisóné</b> pòkôzóné w konteksce ..."
0704 
0705 #~ msgid ""
0706 #~ "<qt>\n"
0707 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0708 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0709 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0710 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0711 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0712 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0713 #~ "</qt>"
0714 #~ msgstr ""
0715 #~ "<qt>\n"
0716 #~ "<p>Nieznóné słowò òstało nalazłé ë òznôczoné jakno nieznóné, bò ni ma gò "
0717 #~ "w słowarzu.<br>\n"
0718 #~ "Klëknij tuwò, jeżlë słowò nie je zapisóné z felą ë chcesz ùńc daremnemù "
0719 #~ "wëkrëwaniu gò w przińdnocë. Jeżle chcesz òstawic słòwò tak jak òno je "
0720 #~ "zapisóné, leno nie chcesz dodawac gò do słowarza, klëknij <b>Przepùszczë</"
0721 #~ "b> abò <b>Przepùszczë wszëtczé</b>.</p>\n"
0722 #~ "</qt>"
0723 
0724 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0725 #~ msgstr "<< Dodôj do słowarza"
0726 
0727 #~ msgid ""
0728 #~ "<qt>\n"
0729 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0730 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0731 #~ "</qt>"
0732 #~ msgstr ""
0733 #~ "<qt>\n"
0734 #~ "<p> Klëkni tuwò bë zastãpic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa w teksce, "
0735 #~ "wëbrónym tekstã z lëstë wëżi (z lewa).</p>\n"
0736 #~ "</qt>"
0737 
0738 #~ msgid "R&eplace All"
0739 #~ msgstr "Z&astãpi wszëtczé"
0740 
0741 #~ msgid "Suggestion List"
0742 #~ msgstr "Lësta pòdpòwiesców"
0743 
0744 #~ msgid ""
0745 #~ "<qt>\n"
0746 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0747 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0748 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0749 #~ "box above.</p>\n"
0750 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0751 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0752 #~ "occurrences.</p>\n"
0753 #~ "</qt>"
0754 #~ msgstr ""
0755 #~ "<qt>\n"
0756 #~ "<p>Jeżlë nierozpòzóné słowò òstało zapisóné z felą, nót je sprôwdzëc czë "
0757 #~ "na lësce pòdpòwiesców nachôdô sã pòprôwno wpisónô rówoznaczëna ë klëknąc "
0758 #~ "na niã. Jeżlë na lësce nié mô pòprôwny wersëji, mòżesz jã wpisac  w "
0759 #~ "tekstowi kastce wëżi.</p>\n"
0760 #~ "<p>Abë pòprawic ne słowò, kliknij <b>Zastãpi</b>. <b>Zastãpi wszëtczé</b> "
0761 #~ "pòprawi wszëtczé wëstãpienia negò słowa w zamkłoscë.</p>\n"
0762 #~ "</qt>"
0763 
0764 #~ msgid "Suggested Words"
0765 #~ msgstr "Pòdpòwiescë"
0766 
0767 #~ msgid ""
0768 #~ "<qt>\n"
0769 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0770 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0771 #~ "</qt>"
0772 #~ msgstr ""
0773 #~ "<qt>\n"
0774 #~ "<p>Klëkni tuwò bë zastãpic wińdzenié nieznónegò słowa w teksce, wëbrónym "
0775 #~ "tekstã z lëstë wëżi (z lewa).</p>\n"
0776 #~ "</qt>"
0777 
0778 #~ msgid "&Replace"
0779 #~ msgstr "&Zastãpi"
0780 
0781 #~ msgid ""
0782 #~ "<qt>\n"
0783 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0784 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0785 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0786 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0787 #~ "occurrences.</p>\n"
0788 #~ "</qt>"
0789 #~ msgstr ""
0790 #~ "<qt>\n"
0791 #~ "<p>Jeżlë nierozpòzóné słowò je zapisóné zmiłkòwò, nót je jã tuwò wpisac "
0792 #~ "abò wëbrac z lëstë niżi.</p>\n"
0793 #~ "<p>Dali nót je klëknąc <b>Zastãpi</b> abë zastãpic to wëstãpienié negò "
0794 #~ "słowa, abò <b>Zastãpi wszëtczé</b> abë pòprawic wszëtczé wëstãpienia negò "
0795 #~ "słowa w zamkłoscë.</p>\n"
0796 #~ "</qt>"
0797 
0798 #~ msgid "Replace &with:"
0799 #~ msgstr "Zas&tãpi przez:"
0800 
0801 #~ msgid ""
0802 #~ "<qt>\n"
0803 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0804 #~ "p>\n"
0805 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0806 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0807 #~ "dictionary.</p>\n"
0808 #~ "</qt>"
0809 #~ msgstr ""
0810 #~ "<qt>\n"
0811 #~ "<p>Klëkni tuwò bë òstawic wińdzenié nieznónegò słowa.</p>\n"
0812 #~ "<p>Ne dzejanié je pòmòcné jeżlë słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, "
0813 #~ "abò taczim, jaczégò chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do "
0814 #~ "słowarza.</p>\n"
0815 #~ "</qt>"
0816 
0817 #~ msgid "&Ignore"
0818 #~ msgstr "&Przepùszczë"
0819 
0820 #~ msgid ""
0821 #~ "<qt>\n"
0822 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0823 #~ "are.</p>\n"
0824 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0825 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0826 #~ "dictionary.</p>\n"
0827 #~ "</qt>"
0828 #~ msgstr ""
0829 #~ "<qt>\n"
0830 #~ "<p>Klëkni tuwò bë òstawic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa.</p>\n"
0831 #~ "<p>Ne dzejanié je pòmòcné jeżlë słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, "
0832 #~ "abò taczim, jaczé chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do słowarza."
0833 #~ "</p>\n"
0834 #~ "</qt>"
0835 
0836 #~ msgid "I&gnore All"
0837 #~ msgstr "P&rzepùszczë wszëtczé"
0838 
0839 #~ msgid "S&uggest"
0840 #~ msgstr "&Pòdpowiesc"
0841 
0842 #~ msgid "Language Selection"
0843 #~ msgstr "Wëbiérk jãzëka"
0844 
0845 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0846 #~ msgstr "Włączoné sprôwdzanié òbczas pisaniô."
0847 
0848 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0849 #~ msgstr "Wëłączoné sprôwdzanié òb czas pisaniô."
0850 
0851 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0852 #~ msgstr "Sprôwdzanié òbczas pisaniô."
0853 
0854 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0855 #~ msgstr "Je za wiele słów z felama. Wëłączoné sprôwdzanié òbczas pisaniô."
0856 
0857 #~ msgid "Check Spelling..."
0858 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk..."
0859 
0860 #~ msgid "Auto Spell Check"
0861 #~ msgstr "Aùtomatné sprôwdzanié pisënkù"
0862 
0863 #~ msgid "Allow Tabulations"
0864 #~ msgstr "Dopùszczë tabùlacëjã"
0865 
0866 #~ msgid "Spell Checking"
0867 #~ msgstr "Sprôwdzanié pisënkù"
0868 
0869 #~ msgid "&Back"
0870 #~ msgstr "&Nazôd"
0871 
0872 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0873 #~ msgid "&Next"
0874 #~ msgstr "&Dali"
0875 
0876 #~ msgid "Unknown View"
0877 #~ msgstr "Nieznóny widzënk"
0878 
0879 #~ msgid ""
0880 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0881 #~ msgstr "Programa reżczi pòletów brëkòwónô do testowaniô mòdułów KUnitTest."
0882 
0883 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0884 #~ msgstr "Zrëszôj blós mòdułë pasowné do regùlarnegò wësłowia."
0885 
0886 #~ msgid ""
0887 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0888 #~ "option to select modules."
0889 #~ msgstr ""
0890 #~ "Zrëszôj blós testowé mòdułë nalazłé w tim katalogu. Brëkùjë òptacëji "
0891 #~ "wëbiérkù do wëbiérkù mòdułów."
0892 
0893 #~ msgid ""
0894 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0895 #~ "GUI."
0896 #~ msgstr ""
0897 #~ "Wëłãczô przechwacanié diagnosticznëch wiadłów. Zwëczajno brëkòwòné w "
0898 #~ "sparłãczeniém z graficznëm interfejsã."
0899 
0900 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0901 #~ msgstr "Zrëszanié mòdułów KUnitTest"
0902 
0903 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0904 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0905 
0906 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0907 #~ msgstr "Proszã sparłãczëc sã ze sprôwnikã systemë."
0908 
0909 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0910 #~ msgstr "Kònfigùracjowi lopk \"%1\" nie je zapisëwôlny.\n"
0911 
0912 #~ msgid "am"
0913 #~ msgstr "dp"
0914 
0915 #~ msgid "pm"
0916 #~ msgstr "pp"
0917 
0918 #~ msgid "No target filename has been given."
0919 #~ msgstr "Nie pòdóno miono docélowégò lopkù."
0920 
0921 #~ msgid "Already opened."
0922 #~ msgstr "Ju òtemkłi."
0923 
0924 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0925 #~ msgstr "Niesygającé prawa w docélowym katalogù."
0926 
0927 #, fuzzy
0928 #~| msgid "Unable to open temporary file."
0929 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0930 #~ msgstr "Nie mòże òtemknąc timczasowégò lopka."
0931 
0932 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0933 #~ msgstr "Fela synchronizacëji z diskã"
0934 
0935 #~ msgid "Error during rename."
0936 #~ msgstr "Fela òbczas zmianë miona."
0937 
0938 #~ msgid "kde4-config"
0939 #~ msgstr "kde4-config"
0940 
0941 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0942 #~ msgstr "Niewiôlgô programa do wëpisëwaniô stegnów instalacëji"
0943 
0944 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0945 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
0946 
0947 #~ msgid "Left for legacy support"
0948 #~ msgstr "Òstôwioné dlô òbsłëdżi wczasniészëch wersëjów"
0949 
0950 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0951 #~ msgstr "Wkòmpilowóny prefiks bibloteków KDE"
0952 
0953 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0954 #~ msgstr "Wkòmpilowóny exec_prefix bibloteków KDE"
0955 
0956 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0957 #~ msgstr "Wkòmpilowóne rozszérzenié stegné bibloteczi"
0958 
0959 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0960 #~ msgstr "Prefiks w $HOME brëkòwóny do zapisëwaniô lopków"
0961 
0962 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0963 #~ msgstr "Wkòmpilowónô wersëjô bibloteków KDE"
0964 
0965 #~ msgid "Available KDE resource types"
0966 #~ msgstr "Przistãpné dostónczi KDE"
0967 
0968 #~ msgid "Search path for resource type"
0969 #~ msgstr "Przeszëkiwónô stegna dlô dostónków negò ôrtu"
0970 
0971 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
0972 #~ msgstr "Nalezë miono lopka bënë dostónkù ôrtu pòdónegò w --path"
0973 
0974 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
0975 #~ msgstr "Stegna brëkòwnika: desktop|autostart|document"
0976 
0977 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
0978 #~ msgstr "Prefiks do instalowaniô lopków dostónków"
0979 
0980 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
0981 #~ msgstr "Prefiks jinstalacëji dlô Qt"
0982 
0983 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
0984 #~ msgstr "Môl programów zainstalowónégò Qt"
0985 
0986 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
0987 #~ msgstr "Môl biblioteków zainstalowónégò Qt"
0988 
0989 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
0990 #~ msgstr "Môl zainstalowónëch wtëkôczów Qt"
0991 
0992 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
0993 #~ msgstr "Menu programów (lopczi .desktop)"
0994 
0995 #~ msgid "Autostart directories"
0996 #~ msgstr "Katalodżi aùtostartu"
0997 
0998 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
0999 #~ msgstr "Zbùfòrowónô wëdowiédzô (np. ikònë, starnë WWW)"
1000 
1001 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1002 #~ msgstr "Programë CGI zrëszané przez Pòmòc KDE"
1003 
1004 #~ msgid "Configuration files"
1005 #~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi"
1006 
1007 #~ msgid "Where applications store data"
1008 #~ msgstr "Przechòwanié pòdôwków programów"
1009 
1010 #~ msgid "Emoticons"
1011 #~ msgstr "Emotikònë"
1012 
1013 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1014 #~ msgstr "Wëkònëwólny lopk w $prefix/bin"
1015 
1016 #~ msgid "HTML documentation"
1017 #~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML"
1018 
1019 #~ msgid "Icons"
1020 #~ msgstr "Ikònë"
1021 
1022 #~ msgid "Configuration description files"
1023 #~ msgstr "Òpisënczi kònfigùracjowëch lopków"
1024 
1025 #~ msgid "Libraries"
1026 #~ msgstr "Bibloteczi"
1027 
1028 #~ msgid "Includes/Headers"
1029 #~ msgstr "Nagłówkòwé lopczi"
1030 
1031 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1032 #~ msgstr "Lopczi dolmaczënków dlô KLocale"
1033 
1034 #~ msgid "Mime types"
1035 #~ msgstr "Ôrtë Mime"
1036 
1037 #~ msgid "Loadable modules"
1038 #~ msgstr "Wladowëwóné mòdułë"
1039 
1040 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1041 #~ msgstr "Stôré pixmapë"
1042 
1043 #~ msgid "Qt plugins"
1044 #~ msgstr "Wtëkôczë Qt"
1045 
1046 #~ msgid "Services"
1047 #~ msgstr "Ùsłëżnotë"
1048 
1049 #~ msgid "Service types"
1050 #~ msgstr "Ôrtë ùsłëżnotów"
1051 
1052 #~ msgid "Application sounds"
1053 #~ msgstr "Zwãczi programów"
1054 
1055 #~ msgid "Templates"
1056 #~ msgstr "Szablónë"
1057 
1058 #~ msgid "Wallpapers"
1059 #~ msgstr "Tapétë"
1060 
1061 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1062 #~ msgstr "Menu programë XDG (lopczi .desktop)"
1063 
1064 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1065 #~ msgstr "Òpisënczi menu XDG (lopczi .directory)"
1066 
1067 #~ msgid "XDG Icons"
1068 #~ msgstr "XDG ikònë"
1069 
1070 #~ msgid "XDG Mime Types"
1071 #~ msgstr "Ôrtë XGD Mime"
1072 
1073 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1074 #~ msgstr "Ùkłôd menu XDG (lopczi menu)"
1075 
1076 #~ msgid "XDG autostart directory"
1077 #~ msgstr "Katalog aùtostartu XDG"
1078 
1079 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1080 #~ msgstr "Timczasowé lopczi (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)"
1081 
1082 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1083 #~ msgstr "Gniôzda UNIX (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)"
1084 
1085 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1086 #~ msgstr "%1 - nieznóny ôrt\n"
1087 
1088 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1089 #~ msgstr "%1 - nieznóny ôrt stegnë brëkòwnika\n"
1090 
1091 #~ msgid ""
1092 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1093 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1094 #~ "licensing terms.\n"
1095 #~ msgstr ""
1096 #~ "Felëje wëdowiédzô ò licencëji dlô ti programë.\n"
1097 #~ "Proszã sprôwdzëc dokùmentacëjã abò zdroje programë, bë\n"
1098 #~ "nalezc licencëjã.\n"
1099 
1100 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1101 #~ msgstr "Programa je ùżëczonô wedle %1."
1102 
1103 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1104 #~ msgid "GPL v2"
1105 #~ msgstr "GPL v2"
1106 
1107 #~ msgctxt "@item license"
1108 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1109 #~ msgstr "GNU General Public License wersëjô 2"
1110 
1111 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1112 #~ msgid "LGPL v2"
1113 #~ msgstr "LGPL v2"
1114 
1115 #~ msgctxt "@item license"
1116 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1117 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersëjô 2"
1118 
1119 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1120 #~ msgid "BSD License"
1121 #~ msgstr "Licencëjô BSD"
1122 
1123 #~ msgctxt "@item license"
1124 #~ msgid "BSD License"
1125 #~ msgstr "Licencëjô BSD"
1126 
1127 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1128 #~ msgid "Artistic License"
1129 #~ msgstr "Licencëjô Artistic"
1130 
1131 #~ msgctxt "@item license"
1132 #~ msgid "Artistic License"
1133 #~ msgstr "Licencëjô Artistic"
1134 
1135 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1136 #~ msgid "QPL v1.0"
1137 #~ msgstr "QPL v1.0"
1138 
1139 #~ msgctxt "@item license"
1140 #~ msgid "Q Public License"
1141 #~ msgstr "Licencëjô Q Public"
1142 
1143 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1144 #~ msgid "GPL v3"
1145 #~ msgstr "GPL v3"
1146 
1147 #~ msgctxt "@item license"
1148 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1149 #~ msgstr "GNU General Public License wersëjô 3"
1150 
1151 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1152 #~ msgid "LGPL v3"
1153 #~ msgstr "LGPL v3"
1154 
1155 #~ msgctxt "@item license"
1156 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1157 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersëjô 3"
1158 
1159 #~ msgctxt "@item license"
1160 #~ msgid "Custom"
1161 #~ msgstr "Swòjô"
1162 
1163 #~ msgctxt "@item license"
1164 #~ msgid "Not specified"
1165 #~ msgstr "Nie wëznaczonô"
1166 
1167 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1168 #~ msgid ""
1169 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1170 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1171 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1172 #~ "kde.org</a></p>"
1173 #~ msgstr ""
1174 #~ "<p>KDE je dolmaczoné przez Kaszëbsczé Karno Dolmaczów, chtërnegò starnã "
1175 #~ "nalezesz pòd adresą <a href=\"http://kde.linuxcsb.org\">kde.linuxcsb.org</"
1176 #~ "a></p> <p>Jeżle nalezesz zmiłczi ë felë w dolmaczënkù, napiszë proszã ò "
1177 #~ "tim na adresã <a href=\"mailto:i18n-csb@linuxcsb.org\">i18n-csb@linuxcsb."
1178 #~ "org</a>. Zazdrzë téż na naji starnë wspiarca dlô ôpen-ùdbów <a href="
1179 #~ "\"http://www.linuxcsb.org\">www.linuxcsb.org</a></p> <p>Roczimë téż do "
1180 #~ "pòmòcë przë ti ùdbie! Wëdowiédzô ò tim jakno mòżesz z nama wespółrobic "
1181 #~ "nalezesz na naji starnie.</p>"
1182 
1183 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1184 #~ msgstr "Wëzwëskanié ekranu sewera X 'displayname'"
1185 
1186 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1187 #~ msgstr "Brëkùjë ekranu QWS 'displayname'"
1188 
1189 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1190 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd programã dlô sesëji 'sessionId'"
1191 
1192 #~ msgid ""
1193 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1194 #~ "map on an 8-bit display"
1195 #~ msgstr ""
1196 #~ "Dôwô mòżnotã doinstalowaniô przez programã priwatny\n"
1197 #~ "kartë farwów dlô 8-bitowegò tribù"
1198 
1199 #~ msgid ""
1200 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1201 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1202 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1203 #~ "specification"
1204 #~ msgstr ""
1205 #~ "Ògrańczô wielënã farwów w paléce\n"
1206 #~ "8-bitowegò tribù, jak programa\n"
1207 #~ "brëkùje specyfikacëji farwów\n"
1208 #~ "QApplication::ManyColor"
1209 
1210 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1211 #~ msgstr "wëłączô przechwacenié mëszë ë klawiaturë przez QT"
1212 
1213 #~ msgid ""
1214 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1215 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1216 #~ msgstr ""
1217 #~ "zrëszënié w debùgerze tacąco włącziwô -nograb, \n"
1218 #~ "brëkùjë -dograb bë nôdpisac"
1219 
1220 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1221 #~ msgstr "przëstôwiô na sychroniczny trib dlô debùgera"
1222 
1223 #~ msgid "defines the application font"
1224 #~ msgstr "òpisëwô fònt programë"
1225 
1226 #~ msgid ""
1227 #~ "sets the default background color and an\n"
1228 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1229 #~ "calculated)"
1230 #~ msgstr ""
1231 #~ "nastôwiô domëslną farwã spódkù a téż\n"
1232 #~ "palétã programë (jasne ë cemne cenie są\n"
1233 #~ "rëchòwóné)"
1234 
1235 #~ msgid "sets the default foreground color"
1236 #~ msgstr "nastôwiô domëslną farwã tekstu"
1237 
1238 #~ msgid "sets the default button color"
1239 #~ msgstr "nastôwiô domëslną farwã knąpów"
1240 
1241 #~ msgid "sets the application name"
1242 #~ msgstr "nastôwiô miono programë"
1243 
1244 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1245 #~ msgstr "nastôwiô titel programë (titel na listwie)"
1246 
1247 #~ msgid ""
1248 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1249 #~ "an 8-bit display"
1250 #~ msgstr ""
1251 #~ "wëmùszô bë programa brëkòwała tribù TrueColor\n"
1252 #~ "na 8-bitowim ekranie"
1253 
1254 #~ msgid ""
1255 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1256 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1257 #~ "root"
1258 #~ msgstr ""
1259 #~ "nastôwiô sztél XIM (X Input Method). Mòżlëwé wôrtnotë to\n"
1260 #~ "onthespot, overthespot, offthespot ë root"
1261 
1262 #~ msgid "set XIM server"
1263 #~ msgstr "nastôwi serwerã XIM"
1264 
1265 #~ msgid "disable XIM"
1266 #~ msgstr "wëłączë XIM"
1267 
1268 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1269 #~ msgstr "wëmùszô zrëszënié programë jakno serwerë QWS"
1270 
1271 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1272 #~ msgstr "òdszpéglëwô ùstôw elementów interfejsu"
1273 
1274 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1275 #~ msgstr "dodôwô sztélë Qt do widżetów aplikacëji"
1276 
1277 #~ msgid ""
1278 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1279 #~ "raster and opengl (experimental)"
1280 #~ msgstr ""
1281 #~ "brëkùje graficzny systemë jinszi jakno domëslnô, dopùszczalné òptacëje to "
1282 #~ "raster ë opengl (eksperymentalne)"
1283 
1284 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1285 #~ msgstr "Brëkùjë 'caption' jaknò miono na titlowi lësce"
1286 
1287 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1288 #~ msgstr "Brëkùjë 'icon' jaknò ikònã programë"
1289 
1290 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1291 #~ msgstr "Brëkùjë jinegò kònfigùracjowegò lopka"
1292 
1293 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1294 #~ msgstr "Wëłączë òbsłużënk felów bë zwëskac zdrzëcënk pamiãcë"
1295 
1296 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1297 #~ msgstr "Żdôj na menadżera òknów, zgòdnegò z WM_NET"
1298 
1299 #~ msgid "sets the application GUI style"
1300 #~ msgstr "nastôwi sztél interfejsu graficzny programë"
1301 
1302 #, fuzzy
1303 #~| msgid ""
1304 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1305 #~| "format"
1306 #~ msgid ""
1307 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1308 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1309 #~ msgstr ""
1310 #~ "nastôwiô geòmetrëjô przednégò òkna - fòrmat argùmentów nachôdô sã na "
1311 #~ "starnie man-a dlô X"
1312 
1313 #~ msgid "KDE Application"
1314 #~ msgstr "Programa KDE: "
1315 
1316 #~ msgid "Qt"
1317 #~ msgstr "Qt"
1318 
1319 #~ msgid "KDE"
1320 #~ msgstr "KDE"
1321 
1322 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1323 #~ msgstr "Nieznónô òptacëjô '%1'."
1324 
1325 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1326 #~ msgid "'%1' missing."
1327 #~ msgstr "Felëje '%1'."
1328 
1329 #~ msgctxt ""
1330 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1331 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1332 #~ msgid ""
1333 #~ "Qt: %1\n"
1334 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1335 #~ "%3: %4\n"
1336 #~ msgstr ""
1337 #~ "Qt: %1\n"
1338 #~ "Rozwijôrzowa platfòrma KDE: %2\n"
1339 #~ "%3: %4\n"
1340 
1341 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1342 #~ msgid ""
1343 #~ "%1 was written by\n"
1344 #~ "%2"
1345 #~ msgstr ""
1346 #~ "%1 napisóny przez\n"
1347 #~ "%2"
1348 
1349 #~ msgid ""
1350 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1351 #~ msgstr "Na programa ùsôdzëł człowiek co chcôł òstac anonimòwi."
1352 
1353 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1354 #~ msgstr "Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã http://bugs.kde.org.\n"
1355 
1356 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1357 #~ msgstr "Zgłoszë rapòrtë ò felach do %1.\n"
1358 
1359 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1360 #~ msgstr "Niespòdzajny argùment '%1'."
1361 
1362 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1363 #~ msgstr ""
1364 #~ "Brëkùje --help, do pòbraniô lëstë przistãpnëch argùmentów réżczi pòlétów."
1365 
1366 #~ msgid "[options] "
1367 #~ msgstr "[òptacëje] "
1368 
1369 #~ msgid "[%1-options]"
1370 #~ msgstr "[%1-òptacëje]"
1371 
1372 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1373 #~ msgstr "Brëkòwanié: %1 %2\n"
1374 
1375 #~ msgid ""
1376 #~ "\n"
1377 #~ "Generic options:\n"
1378 #~ msgstr ""
1379 #~ "\n"
1380 #~ "Òglowé òptacëje:\n"
1381 
1382 #~ msgid "Show help about options"
1383 #~ msgstr "Pòkôżë pòmòc òptacëji"
1384 
1385 #~ msgid "Show %1 specific options"
1386 #~ msgstr "Pòkôżë òptacëje dlô %1"
1387 
1388 #~ msgid "Show all options"
1389 #~ msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje"
1390 
1391 #~ msgid "Show author information"
1392 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ùsôdzcë"
1393 
1394 #~ msgid "Show version information"
1395 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò wersëji"
1396 
1397 #~ msgid "Show license information"
1398 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò licencëji"
1399 
1400 #~ msgid "End of options"
1401 #~ msgstr "Kùńc òptacëjów"
1402 
1403 #~ msgid ""
1404 #~ "\n"
1405 #~ "%1 options:\n"
1406 #~ msgstr ""
1407 #~ "\n"
1408 #~ "Òptacëje %1:\n"
1409 
1410 #~ msgid ""
1411 #~ "\n"
1412 #~ "Options:\n"
1413 #~ msgstr ""
1414 #~ "\n"
1415 #~ "Òptacëje\n"
1416 
1417 #~ msgid ""
1418 #~ "\n"
1419 #~ "Arguments:\n"
1420 #~ msgstr ""
1421 #~ "\n"
1422 #~ "Argùmentë:\n"
1423 
1424 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1425 #~ msgstr "Lopczi/URL-e òtemkniãté przez programã bãdą rëmóné pò brëkòwaniu"
1426 
1427 #~ msgid "KDE-tempfile"
1428 #~ msgstr "Czasowi lopk KDE"
1429 
1430 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1431 #~ msgstr "Fùnkcëjô mùszi bëc wëwòłónô z przédnegò wątkù."
1432 
1433 #~ msgid ""
1434 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1435 #~ "%2\n"
1436 #~ msgstr ""
1437 #~ "KLauncher nié bëł przistãpny dlô D-BUS, fela przë wëwòłaniu %1:\n"
1438 #~ "%2\n"
1439 
1440 #~ msgid ""
1441 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1442 #~ "\n"
1443 #~ "%1"
1444 #~ msgstr ""
1445 #~ "Ni mòże zrëszëc Centróm pòmòcë KDE: \n"
1446 #~ "\n"
1447 #~ "%1"
1448 
1449 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1450 #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc Centróm pòmòcë"
1451 
1452 #~ msgid ""
1453 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1454 #~ "\n"
1455 #~ "%1"
1456 #~ msgstr ""
1457 #~ "Ni mòże zrëszëc klienta pòcztë:\n"
1458 #~ "\n"
1459 #~ "%1"
1460 
1461 #, fuzzy
1462 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1463 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1464 #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc klienta pòcztë"
1465 
1466 #~ msgid ""
1467 #~ "Could not launch the browser:\n"
1468 #~ "\n"
1469 #~ "%1"
1470 #~ msgstr ""
1471 #~ "Ni mòże zrëszëc przezérnika:\n"
1472 #~ "\n"
1473 #~ "%1"
1474 
1475 #, fuzzy
1476 #~| msgid "Could not Launch Browser"
1477 #~ msgid "Could not launch Browser"
1478 #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc przezérnika"
1479 
1480 #~ msgid ""
1481 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1482 #~ "\n"
1483 #~ "%1"
1484 #~ msgstr ""
1485 #~ "Ni mòże zrëszëc klienta terminala:\n"
1486 #~ "\n"
1487 #~ "%1"
1488 
1489 #, fuzzy
1490 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
1491 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1492 #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc klienta terminala"
1493 
1494 #~ msgctxt "@item Text character set"
1495 #~ msgid "Western European"
1496 #~ msgstr "Zôpadnoeùropejsczé"
1497 
1498 #~ msgctxt "@item Text character set"
1499 #~ msgid "Central European"
1500 #~ msgstr "Westrzédnoeùropejsczé"
1501 
1502 #~ msgctxt "@item Text character set"
1503 #~ msgid "Baltic"
1504 #~ msgstr "Bôłtëcczé"
1505 
1506 #~ msgctxt "@item Text character set"
1507 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1508 #~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòeùropejsczé"
1509 
1510 #~ msgctxt "@item Text character set"
1511 #~ msgid "Turkish"
1512 #~ msgstr "Tërecczé"
1513 
1514 #~ msgctxt "@item Text character set"
1515 #~ msgid "Cyrillic"
1516 #~ msgstr "Cërilica"
1517 
1518 #~ msgctxt "@item Text character set"
1519 #~ msgid "Chinese Traditional"
1520 #~ msgstr "Chińsczé (zwëkòwi)"
1521 
1522 #~ msgctxt "@item Text character set"
1523 #~ msgid "Chinese Simplified"
1524 #~ msgstr "Chińsczé (prosti)"
1525 
1526 #~ msgctxt "@item Text character set"
1527 #~ msgid "Korean"
1528 #~ msgstr "Kòrejańsczé"
1529 
1530 #~ msgctxt "@item Text character set"
1531 #~ msgid "Japanese"
1532 #~ msgstr "Japòńsczé"
1533 
1534 #~ msgctxt "@item Text character set"
1535 #~ msgid "Greek"
1536 #~ msgstr "Grecczé"
1537 
1538 #~ msgctxt "@item Text character set"
1539 #~ msgid "Arabic"
1540 #~ msgstr "Arabsczé"
1541 
1542 #~ msgctxt "@item Text character set"
1543 #~ msgid "Hebrew"
1544 #~ msgstr "Hebrajsczé"
1545 
1546 #~ msgctxt "@item Text character set"
1547 #~ msgid "Thai"
1548 #~ msgstr "Tajsczé"
1549 
1550 #~ msgctxt "@item Text character set"
1551 #~ msgid "Unicode"
1552 #~ msgstr "Unicode"
1553 
1554 #~ msgctxt "@item Text character set"
1555 #~ msgid "Northern Saami"
1556 #~ msgstr "Nordowi Saami"
1557 
1558 #~ msgctxt "@item Text character set"
1559 #~ msgid "Other"
1560 #~ msgstr "Jinszi"
1561 
1562 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1563 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1564 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1565 
1566 #~ msgctxt "@item"
1567 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1568 #~ msgstr "Jiné kòdowanié (%1)"
1569 
1570 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1571 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1572 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1573 
1574 #~ msgctxt "@item Text character set"
1575 #~ msgid "Disabled"
1576 #~ msgstr "Wëłączë XIM"
1577 
1578 #~ msgctxt "@item Text character set"
1579 #~ msgid "Universal"
1580 #~ msgstr "Ùniwersalno"
1581 
1582 #~ msgctxt "digit set"
1583 #~ msgid "Arabic-Indic"
1584 #~ msgstr "Arabskò - jindijsczi"
1585 
1586 #, fuzzy
1587 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1588 #~| msgid "Bengali"
1589 #~ msgctxt "digit set"
1590 #~ msgid "Bengali"
1591 #~ msgstr "Bengalsczi"
1592 
1593 #, fuzzy
1594 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1595 #~| msgid "Devanagari"
1596 #~ msgctxt "digit set"
1597 #~ msgid "Devanagari"
1598 #~ msgstr "Dewanagari"
1599 
1600 #, fuzzy
1601 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1602 #~| msgid "Gujarati"
1603 #~ msgctxt "digit set"
1604 #~ msgid "Gujarati"
1605 #~ msgstr "Gujarati"
1606 
1607 #, fuzzy
1608 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1609 #~| msgid "Gurmukhi"
1610 #~ msgctxt "digit set"
1611 #~ msgid "Gurmukhi"
1612 #~ msgstr "Gurmukhi"
1613 
1614 #, fuzzy
1615 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1616 #~| msgid "Kannada"
1617 #~ msgctxt "digit set"
1618 #~ msgid "Kannada"
1619 #~ msgstr "Kannada"
1620 
1621 #, fuzzy
1622 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1623 #~| msgid "Khmer"
1624 #~ msgctxt "digit set"
1625 #~ msgid "Khmer"
1626 #~ msgstr "Khmersczi"
1627 
1628 #, fuzzy
1629 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1630 #~| msgid "Malayalam"
1631 #~ msgctxt "digit set"
1632 #~ msgid "Malayalam"
1633 #~ msgstr "Malayalam"
1634 
1635 #, fuzzy
1636 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1637 #~| msgid "Oriya"
1638 #~ msgctxt "digit set"
1639 #~ msgid "Oriya"
1640 #~ msgstr "Oriya"
1641 
1642 #, fuzzy
1643 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1644 #~| msgid "Tamil"
1645 #~ msgctxt "digit set"
1646 #~ msgid "Tamil"
1647 #~ msgstr "Tamilsczi"
1648 
1649 #, fuzzy
1650 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1651 #~| msgid "Telugu"
1652 #~ msgctxt "digit set"
1653 #~ msgid "Telugu"
1654 #~ msgstr "Telugu"
1655 
1656 #, fuzzy
1657 #~| msgctxt "@item Text character set"
1658 #~| msgid "Thai"
1659 #~ msgctxt "digit set"
1660 #~ msgid "Thai"
1661 #~ msgstr "Tajsczé"
1662 
1663 #~ msgctxt "digit set"
1664 #~ msgid "Arabic"
1665 #~ msgstr "Arabsczi"
1666 
1667 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1668 #~ msgid "%1 (%2)"
1669 #~ msgstr "%1 (%2)"
1670 
1671 #~ msgctxt "size in bytes"
1672 #~ msgid "%1 B"
1673 #~ msgstr "%1 B"
1674 
1675 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1676 #~ msgid "%1 kB"
1677 #~ msgstr "%1 kB"
1678 
1679 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1680 #~ msgid "%1 MB"
1681 #~ msgstr "%1 MB"
1682 
1683 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1684 #~ msgid "%1 GB"
1685 #~ msgstr "%1 GB"
1686 
1687 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1688 #~ msgid "%1 TB"
1689 #~ msgstr "%1 TB"
1690 
1691 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1692 #~ msgid "%1 PB"
1693 #~ msgstr "%1 PB"
1694 
1695 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1696 #~ msgid "%1 EB"
1697 #~ msgstr "%1 EB"
1698 
1699 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1700 #~ msgid "%1 ZB"
1701 #~ msgstr "%1 ZB"
1702 
1703 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1704 #~ msgid "%1 YB"
1705 #~ msgstr "%1 YB"
1706 
1707 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1708 #~ msgid "%1 KB"
1709 #~ msgstr "%1 KB"
1710 
1711 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1712 #~ msgid "%1 MB"
1713 #~ msgstr "%1 MB"
1714 
1715 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1716 #~ msgid "%1 GB"
1717 #~ msgstr "%1 GB"
1718 
1719 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1720 #~ msgid "%1 TB"
1721 #~ msgstr "%1 TB"
1722 
1723 #, fuzzy
1724 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes"
1725 #~| msgid "%1 PB"
1726 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1727 #~ msgid "%1 PB"
1728 #~ msgstr "%1 PB"
1729 
1730 #, fuzzy
1731 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes"
1732 #~| msgid "%1 EB"
1733 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1734 #~ msgid "%1 EB"
1735 #~ msgstr "%1 EB"
1736 
1737 #, fuzzy
1738 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes"
1739 #~| msgid "%1 ZB"
1740 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1741 #~ msgid "%1 ZB"
1742 #~ msgstr "%1 ZB"
1743 
1744 #, fuzzy
1745 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes"
1746 #~| msgid "%1 YB"
1747 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1748 #~ msgid "%1 YB"
1749 #~ msgstr "%1 YB"
1750 
1751 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1752 #~ msgid "%1 KiB"
1753 #~ msgstr "%1 KiB"
1754 
1755 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1756 #~ msgid "%1 MiB"
1757 #~ msgstr "%1 MiB"
1758 
1759 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1760 #~ msgid "%1 GiB"
1761 #~ msgstr "%1 GiB"
1762 
1763 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1764 #~ msgid "%1 TiB"
1765 #~ msgstr "%1 TiB"
1766 
1767 #, fuzzy
1768 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes"
1769 #~| msgid "%1 PiB"
1770 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1771 #~ msgid "%1 PiB"
1772 #~ msgstr "%1 PiB"
1773 
1774 #, fuzzy
1775 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes"
1776 #~| msgid "%1 EiB"
1777 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1778 #~ msgid "%1 EiB"
1779 #~ msgstr "%1 EiB"
1780 
1781 #, fuzzy
1782 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes"
1783 #~| msgid "%1 ZiB"
1784 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1785 #~ msgid "%1 ZiB"
1786 #~ msgstr "%1 ZiB"
1787 
1788 #, fuzzy
1789 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes"
1790 #~| msgid "%1 YiB"
1791 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1792 #~ msgid "%1 YiB"
1793 #~ msgstr "%1 YiB"
1794 
1795 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1796 #~ msgid "%1 days"
1797 #~ msgstr "%1 dni"
1798 
1799 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1800 #~ msgid "%1 hours"
1801 #~ msgstr "%1 gòdz."
1802 
1803 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1804 #~ msgid "%1 minutes"
1805 #~ msgstr "%1 min."
1806 
1807 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1808 #~ msgid "%1 seconds"
1809 #~ msgstr "%1 sek."
1810 
1811 #~ msgctxt "@item:intext"
1812 #~ msgid "%1 millisecond"
1813 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1814 #~ msgstr[0] "%1 milisek."
1815 #~ msgstr[1] "%1 milisek."
1816 #~ msgstr[2] "%1 milisek."
1817 
1818 #~ msgctxt "@item:intext"
1819 #~ msgid "1 day"
1820 #~ msgid_plural "%1 days"
1821 #~ msgstr[0] "%1 dzéń"
1822 #~ msgstr[1] "%1 dniów"
1823 #~ msgstr[2] "%1 dniów"
1824 
1825 #~ msgctxt "@item:intext"
1826 #~ msgid "1 hour"
1827 #~ msgid_plural "%1 hours"
1828 #~ msgstr[0] "%1 gòdzëna"
1829 #~ msgstr[1] "%1 gòdz."
1830 #~ msgstr[2] "%1 gòdz."
1831 
1832 #~ msgctxt "@item:intext"
1833 #~ msgid "1 minute"
1834 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1835 #~ msgstr[0] "%1 minuta"
1836 #~ msgstr[1] "%1 min."
1837 #~ msgstr[2] "%1 min."
1838 
1839 #~ msgctxt "@item:intext"
1840 #~ msgid "1 second"
1841 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1842 #~ msgstr[0] "%1 sek."
1843 #~ msgstr[1] "%1 sek."
1844 #~ msgstr[2] "%1 sek."
1845 
1846 #~ msgctxt ""
1847 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1848 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1849 #~ "team to solve the problem"
1850 #~ msgid "%1 and %2"
1851 #~ msgstr "%1 ë %2"
1852 
1853 #~ msgctxt ""
1854 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1855 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1856 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1857 #~ msgid "%1 and %2"
1858 #~ msgstr "%1 ë %2"
1859 
1860 #~ msgctxt ""
1861 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1862 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1863 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1864 #~ msgid "%1 and %2"
1865 #~ msgstr "%1 ë %2"
1866 
1867 #, fuzzy
1868 #~| msgid "AC"
1869 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1870 #~ msgid "A"
1871 #~ msgstr "AC"
1872 
1873 #~ msgid "Today"
1874 #~ msgstr "Dzysô"
1875 
1876 #~ msgid "Yesterday"
1877 #~ msgstr "Wczora"
1878 
1879 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1880 #~ msgid "%1 %2"
1881 #~ msgstr "%1 %2"
1882 
1883 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1884 #~ msgid "%1 %2"
1885 #~ msgstr "%1 %2"
1886 
1887 #~ msgctxt "@title/plain"
1888 #~ msgid "== %1 =="
1889 #~ msgstr "== %1 =="
1890 
1891 #~ msgctxt "@title/rich"
1892 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1893 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1894 
1895 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1896 #~ msgid "~ %1 ~"
1897 #~ msgstr "~ %1 ~"
1898 
1899 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1900 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1901 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1902 
1903 #~ msgctxt "@item/plain"
1904 #~ msgid "  * %1"
1905 #~ msgstr "  * %1"
1906 
1907 #~ msgctxt "@item/rich"
1908 #~ msgid "<li>%1</li>"
1909 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1910 
1911 #~ msgctxt "@note/plain"
1912 #~ msgid "Note: %1"
1913 #~ msgstr "Nadczidka: %1"
1914 
1915 #~ msgctxt "@note/rich"
1916 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1917 #~ msgstr "<i>Nadczidka</i>: %1"
1918 
1919 #~ msgctxt ""
1920 #~ "@note-with-label/plain\n"
1921 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1922 #~ msgid "%1: %2"
1923 #~ msgstr "%1: %2"
1924 
1925 #~ msgctxt ""
1926 #~ "@note-with-label/rich\n"
1927 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1928 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1929 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1930 
1931 #~ msgctxt "@warning/plain"
1932 #~ msgid "WARNING: %1"
1933 #~ msgstr "BÔCZËNK: %1"
1934 
1935 #~ msgctxt "@warning/rich"
1936 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1937 #~ msgstr "<b>Bôczënk</b>: %1"
1938 
1939 #~ msgctxt ""
1940 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1941 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1942 #~ msgid "%1: %2"
1943 #~ msgstr "%1: %2"
1944 
1945 #~ msgctxt ""
1946 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1947 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1948 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1949 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1950 
1951 #~ msgctxt ""
1952 #~ "@link-with-description/plain\n"
1953 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1954 #~ msgid "%2 (%1)"
1955 #~ msgstr "%2 (%1)"
1956 
1957 #~ msgctxt ""
1958 #~ "@link-with-description/rich\n"
1959 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1960 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1961 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1962 
1963 #~ msgctxt "@filename/plain"
1964 #~ msgid "‘%1’"
1965 #~ msgstr "‘%1’"
1966 
1967 #~ msgctxt "@filename/rich"
1968 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1969 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1970 
1971 #~ msgctxt "@application/plain"
1972 #~ msgid "%1"
1973 #~ msgstr "%1"
1974 
1975 #~ msgctxt "@application/rich"
1976 #~ msgid "%1"
1977 #~ msgstr "%1"
1978 
1979 #~ msgctxt "@command/plain"
1980 #~ msgid "%1"
1981 #~ msgstr "%1"
1982 
1983 #~ msgctxt "@command/rich"
1984 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1985 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1986 
1987 #~ msgctxt ""
1988 #~ "@command-with-section/plain\n"
1989 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1990 #~ msgid "%1(%2)"
1991 #~ msgstr "%1(%2)"
1992 
1993 #~ msgctxt ""
1994 #~ "@command-with-section/rich\n"
1995 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1996 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1997 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1998 
1999 #~ msgctxt "@resource/plain"
2000 #~ msgid "“%1”"
2001 #~ msgstr "“%1”"
2002 
2003 #~ msgctxt "@resource/rich"
2004 #~ msgid "“%1”"
2005 #~ msgstr "“%1”"
2006 
2007 #~ msgctxt "@icode/plain"
2008 #~ msgid "“%1”"
2009 #~ msgstr "“%1”"
2010 
2011 #~ msgctxt "@icode/rich"
2012 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2013 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2014 
2015 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2016 #~ msgid "%1"
2017 #~ msgstr "%1"
2018 
2019 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2020 #~ msgid "<b>%1</b>"
2021 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2022 
2023 #~ msgctxt "@interface/plain"
2024 #~ msgid "|%1|"
2025 #~ msgstr "|%1|"
2026 
2027 #~ msgctxt "@interface/rich"
2028 #~ msgid "<i>%1</i>"
2029 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2030 
2031 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2032 #~ msgid "*%1*"
2033 #~ msgstr "*%1*"
2034 
2035 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2036 #~ msgid "<i>%1</i>"
2037 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2038 
2039 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2040 #~ msgid "**%1**"
2041 #~ msgstr "**%1**"
2042 
2043 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2044 #~ msgid "<b>%1</b>"
2045 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2046 
2047 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2048 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2049 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2050 
2051 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2052 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2053 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt"
2054 
2055 #~ msgctxt "@email/plain"
2056 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2057 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2058 
2059 #~ msgctxt "@email/rich"
2060 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2061 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2062 
2063 #~ msgctxt ""
2064 #~ "@email-with-name/plain\n"
2065 #~ "%1 is name, %2 is address"
2066 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2067 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2068 
2069 #~ msgctxt ""
2070 #~ "@email-with-name/rich\n"
2071 #~ "%1 is name, %2 is address"
2072 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2073 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2074 
2075 #~ msgctxt "@envar/plain"
2076 #~ msgid "$%1"
2077 #~ msgstr "$%1"
2078 
2079 #~ msgctxt "@envar/rich"
2080 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2081 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2082 
2083 #~ msgctxt "@message/plain"
2084 #~ msgid "/%1/"
2085 #~ msgstr "/%1/"
2086 
2087 #~ msgctxt "@message/rich"
2088 #~ msgid "<i>%1</i>"
2089 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2090 
2091 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2092 #~ msgid "+"
2093 #~ msgstr "+"
2094 
2095 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2096 #~ msgid "+"
2097 #~ msgstr "+"
2098 
2099 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2100 #~ msgid "→"
2101 #~ msgstr "→"
2102 
2103 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2104 #~ msgid "→"
2105 #~ msgstr "→"
2106 
2107 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2108 #~ msgid "Alt"
2109 #~ msgstr "Alt"
2110 
2111 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2112 #~ msgid "AltGr"
2113 #~ msgstr "AltGr"
2114 
2115 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2116 #~ msgid "Backspace"
2117 #~ msgstr "Backspace"
2118 
2119 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2120 #~ msgid "CapsLock"
2121 #~ msgstr "CapsLock"
2122 
2123 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2124 #~ msgid "Control"
2125 #~ msgstr "Control"
2126 
2127 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2128 #~ msgid "Ctrl"
2129 #~ msgstr "Ctrl"
2130 
2131 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2132 #~ msgid "Del"
2133 #~ msgstr "Del"
2134 
2135 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2136 #~ msgid "Delete"
2137 #~ msgstr "Delete"
2138 
2139 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2140 #~ msgid "Down"
2141 #~ msgstr "Down"
2142 
2143 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2144 #~ msgid "End"
2145 #~ msgstr "End"
2146 
2147 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2148 #~ msgid "Enter"
2149 #~ msgstr "Enter"
2150 
2151 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2152 #~ msgid "Esc"
2153 #~ msgstr "Esc"
2154 
2155 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2156 #~ msgid "Escape"
2157 #~ msgstr "Escape"
2158 
2159 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2160 #~ msgid "Home"
2161 #~ msgstr "Home"
2162 
2163 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2164 #~ msgid "Hyper"
2165 #~ msgstr "Hyper"
2166 
2167 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2168 #~ msgid "Ins"
2169 #~ msgstr "Ins"
2170 
2171 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2172 #~ msgid "Insert"
2173 #~ msgstr "Insert"
2174 
2175 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2176 #~ msgid "Left"
2177 #~ msgstr "Lewò"
2178 
2179 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2180 #~ msgid "Menu"
2181 #~ msgstr "Menu"
2182 
2183 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2184 #~ msgid "Meta"
2185 #~ msgstr "Meta"
2186 
2187 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2188 #~ msgid "NumLock"
2189 #~ msgstr "NumLock"
2190 
2191 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2192 #~ msgid "PageDown"
2193 #~ msgstr "PageDown"
2194 
2195 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2196 #~ msgid "PageUp"
2197 #~ msgstr "PageUp"
2198 
2199 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2200 #~ msgid "PgDown"
2201 #~ msgstr "PgDown"
2202 
2203 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2204 #~ msgid "PgUp"
2205 #~ msgstr "PgUp"
2206 
2207 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2208 #~ msgid "PauseBreak"
2209 #~ msgstr "PauseBreak"
2210 
2211 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2212 #~ msgid "PrintScreen"
2213 #~ msgstr "PrintScreen"
2214 
2215 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2216 #~ msgid "PrtScr"
2217 #~ msgstr "PrtScr"
2218 
2219 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2220 #~ msgid "Return"
2221 #~ msgstr "Return"
2222 
2223 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2224 #~ msgid "Right"
2225 #~ msgstr "Prawò"
2226 
2227 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2228 #~ msgid "ScrollLock"
2229 #~ msgstr "ScrollLock"
2230 
2231 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2232 #~ msgid "Shift"
2233 #~ msgstr "Shift"
2234 
2235 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2236 #~ msgid "Space"
2237 #~ msgstr "Spacëjô"
2238 
2239 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2240 #~ msgid "Super"
2241 #~ msgstr "Super"
2242 
2243 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2244 #~ msgid "SysReq"
2245 #~ msgstr "SysReq"
2246 
2247 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2248 #~ msgid "Tab"
2249 #~ msgstr "Tab"
2250 
2251 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2252 #~ msgid "Up"
2253 #~ msgstr "W górã"
2254 
2255 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2256 #~ msgid "Win"
2257 #~ msgstr "Win"
2258 
2259 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2260 #~ msgid "F%1"
2261 #~ msgstr "F%1"
2262 
2263 #~ msgid "no error"
2264 #~ msgstr "bez felë"
2265 
2266 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2267 #~ msgstr "na familëjô nié mô wspiarcô dlô negò ôrtu serwera"
2268 
2269 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2270 #~ msgstr "czasowô fela w dolmaczënkù miona"
2271 
2272 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2273 #~ msgstr "stałô fela w dolmaczënkù miona"
2274 
2275 #~ msgid "invalid flags"
2276 #~ msgstr "lëché fanë"
2277 
2278 #~ msgid "memory allocation failure"
2279 #~ msgstr "fela alokacëji pamiãcë"
2280 
2281 #~ msgid "name or service not known"
2282 #~ msgstr "nieznóné miono abò ùsłëżnota"
2283 
2284 #~ msgid "requested family not supported"
2285 #~ msgstr "na familëjô nie mô wspiarcô"
2286 
2287 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2288 #~ msgstr "na ùsłëżnota nie mô wspiarcô dlô tegò wtëkôcza"
2289 
2290 #~ msgid "requested socket type not supported"
2291 #~ msgstr "nen ôrt gniôzda nié mô wspiarcô"
2292 
2293 #~ msgid "unknown error"
2294 #~ msgstr "nieznónô fela"
2295 
2296 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2297 #~ msgid "system error: %1"
2298 #~ msgstr "systemòwô fela: %1"
2299 
2300 #~ msgid "request was canceled"
2301 #~ msgstr "żądanie òstałó copniãté"
2302 
2303 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2304 #~ msgid "Unknown family %1"
2305 #~ msgstr "Nieznónô rodzëzna %1"
2306 
2307 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2308 #~ msgid "no error"
2309 #~ msgstr "bez felë"
2310 
2311 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2312 #~ msgid "name lookup has failed"
2313 #~ msgstr "szëkba za mionã nie darzëła sã"
2314 
2315 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2316 #~ msgid "address already in use"
2317 #~ msgstr "adresë są ju brëkòwóne"
2318 
2319 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2320 #~ msgid "socket is already bound"
2321 #~ msgstr "gniazdo ju je w brëkùnkù"
2322 
2323 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2324 #~ msgid "socket is already created"
2325 #~ msgstr "gniôzdo ju òstało ùsôdzoné"
2326 
2327 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2328 #~ msgid "socket is not bound"
2329 #~ msgstr "gniôzdo nie òstało zrzëszoné"
2330 
2331 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2332 #~ msgid "socket has not been created"
2333 #~ msgstr "gniôzdo nie òstało zrobioné"
2334 
2335 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2336 #~ msgid "operation would block"
2337 #~ msgstr "òperacëjô bãdze blokùjącô"
2338 
2339 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2340 #~ msgid "connection actively refused"
2341 #~ msgstr "sparłãczenié òstało jawno òdrzuconé"
2342 
2343 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2344 #~ msgid "connection timed out"
2345 #~ msgstr "sparłãczenié przerwóne"
2346 
2347 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2348 #~ msgid "operation is already in progress"
2349 #~ msgstr "òperacëjô je ju robionô"
2350 
2351 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2352 #~ msgid "network failure occurred"
2353 #~ msgstr "pòkôza sã sécowô fela"
2354 
2355 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2356 #~ msgid "operation is not supported"
2357 #~ msgstr "òperacëjô nie je wspiérónô"
2358 
2359 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2360 #~ msgid "timed operation timed out"
2361 #~ msgstr "czas òperacëji ju zlecôł"
2362 
2363 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2364 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2365 #~ msgstr "pòkôza sã nieznónô/nieżdónô fela"
2366 
2367 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2368 #~ msgid "remote host closed connection"
2369 #~ msgstr "serwer zamknął sparłãczenié"
2370 
2371 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2372 #~ msgstr "Klient NEC SOCKS"
2373 
2374 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2375 #~ msgstr "Klient Dante SOCKS"
2376 
2377 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2378 #~ msgstr "Lëchô stegna gniôzda"
2379 
2380 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2381 #~ msgstr "Òperacëjô gniôzda nie je wspiérónô"
2382 
2383 #~ msgid "Connection refused"
2384 #~ msgstr "Sparłãczenié òstało pòcësniãté"
2385 
2386 #~ msgid "Permission denied"
2387 #~ msgstr "Felënk przëstãpù"
2388 
2389 #~ msgid "Connection timed out"
2390 #~ msgstr "Sparłãczenié przerwóne"
2391 
2392 #~ msgid "Unknown error"
2393 #~ msgstr "Nieznónô fela"
2394 
2395 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2396 #~ msgstr "Nié mòże nastôwic nieblokùjącégò tribù"
2397 
2398 #~ msgid "Address is already in use"
2399 #~ msgstr "Adresë są ju brëkòwóne"
2400 
2401 #~ msgid "Path cannot be used"
2402 #~ msgstr "Stegna nié mòże bëc ùżëtô"
2403 
2404 #~ msgid "No such file or directory"
2405 #~ msgstr "Ni ma taczégò lopka ni kataloga"
2406 
2407 #~ msgid "Not a directory"
2408 #~ msgstr "To nie je katalog"
2409 
2410 #~ msgid "Read-only filesystem"
2411 #~ msgstr "Systema lopków blós dlô czëtaniô"
2412 
2413 #~ msgid "Unknown socket error"
2414 #~ msgstr "Nieznónô fela gniôzda"
2415 
2416 #~ msgid "Operation not supported"
2417 #~ msgstr "Òperacëjô nie je wspiérónô"
2418 
2419 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2420 #~ msgstr "Ùpłënął czas na sparłãczenié z daleczim serwerã"
2421 
2422 #~ msgctxt "SSL error"
2423 #~ msgid "No error"
2424 #~ msgstr "Bez felë"
2425 
2426 #~ msgctxt "SSL error"
2427 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2428 #~ msgstr "Certifikat, aùtorëzëjący nen certifikat, nie je wôżny"
2429 
2430 #~ msgctxt "SSL error"
2431 #~ msgid "The certificate has expired"
2432 #~ msgstr "Wôżnota certifikatu sã skùńcza"
2433 
2434 #~ msgctxt "SSL error"
2435 #~ msgid "The certificate is invalid"
2436 #~ msgstr "Lëchi certifikat"
2437 
2438 #~ msgctxt "SSL error"
2439 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2440 #~ msgstr ""
2441 #~ "Certifikat nie je wëstôwiony przez dowiérzającégò dostôwcã certifikatów"
2442 
2443 #~ msgctxt "SSL error"
2444 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2445 #~ msgstr "Certifikat òstôł copniãti"
2446 
2447 #~ msgctxt "SSL error"
2448 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2449 #~ msgstr "Certifikat nie je dobri dlô negò célu"
2450 
2451 #~ msgctxt "SSL error"
2452 #~ msgid ""
2453 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2454 #~ "purpose"
2455 #~ msgstr "Przédny aùtorizëjący certifikat nie je dowiérzony do negò célu"
2456 
2457 #~ msgctxt "SSL error"
2458 #~ msgid ""
2459 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2460 #~ "certificate's purpose"
2461 #~ msgstr ""
2462 #~ "Aùtorizëjący certifikat jest nastôwiony na pòcësniãcé negò célu "
2463 #~ "certifikatu"
2464 
2465 #~ msgctxt "SSL error"
2466 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2467 #~ msgstr "NIé przesłóno niżódnegò certifikatu"
2468 
2469 #~ msgctxt "SSL error"
2470 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2471 #~ msgstr "Certifikat nié spasëje sã do pòdónegò serwera"
2472 
2473 #~ msgctxt "SSL error"
2474 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2475 #~ msgstr "Z bënowich przëczënów nié mòże zwerifikòwac certifikatu"
2476 
2477 #~ msgctxt "SSL error"
2478 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2479 #~ msgstr "Lińcuch certifikatu je za dłudżi"
2480 
2481 #~ msgctxt "SSL error"
2482 #~ msgid "Unknown error"
2483 #~ msgstr "Nieznónô fela"
2484 
2485 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2486 #~ msgstr "nie wspieranô familëjô adresów dlô miona wãzła"
2487 
2488 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2489 #~ msgstr "lëchô wôrtnota dlô 'ai_flags'"
2490 
2491 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2492 #~ msgstr "'ai_family' nie je wspieranô"
2493 
2494 #~ msgid "no address associated with nodename"
2495 #~ msgstr "felëje adresa sparłączonô z mionã wãzła"
2496 
2497 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2498 #~ msgstr "miono serwera nie je wspieróné dlô ai_socktype"
2499 
2500 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2501 #~ msgstr "'ai_socktype' nie je wspieranô"
2502 
2503 #~ msgid "system error"
2504 #~ msgstr "systemòwô fela"
2505 
2506 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2507 #~ msgid_plural ""
2508 #~ "Could not find mime types:\n"
2509 #~ "<resource>%2</resource>"
2510 #~ msgstr[0] "Ni mòże nalezc ôrtu mime <resource>%2</resource>"
2511 #~ msgstr[1] ""
2512 #~ "Ni mòże nalezc ôrtów mime:\n"
2513 #~ "<resource>%2</resource>"
2514 #~ msgstr[2] ""
2515 #~ "Ni mòże nalezc ôrtów mime:\n"
2516 #~ "<resource>%2</resource>"
2517 
2518 #~ msgid ""
2519 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2520 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2521 #~ msgstr ""
2522 #~ "Nie winstalowóné ôrtë mime. Proszã sprawdzëc, czë shared-mime-info je "
2523 #~ "winstalowóné ë czë zmiennô XDG_DATA_DIRS je pùstô abò zamëkô w se "
2524 #~ "katalog /usr/share"
2525 
2526 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2527 #~ msgstr "Nie nalazłô òbsłëga spôłniajacô wëmôgania"
2528 
2529 #~ msgid ""
2530 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2531 #~ msgstr ""
2532 #~ "Ùsłëżnota \"%1\"nie wspiérô interfejsu \"%2\" z kluczowim słowã \"%3\" "
2533 
2534 #~ msgctxt "dictionary variant"
2535 #~ msgid "40"
2536 #~ msgstr "40"
2537 
2538 #~ msgctxt "dictionary variant"
2539 #~ msgid "60"
2540 #~ msgstr "60"
2541 
2542 #~ msgctxt "dictionary variant"
2543 #~ msgid "80"
2544 #~ msgstr "80"
2545 
2546 #~ msgctxt "dictionary variant"
2547 #~ msgid "-ise suffixes"
2548 #~ msgstr "sufiksë -ise"
2549 
2550 #~ msgctxt "dictionary variant"
2551 #~ msgid "-ize suffixes"
2552 #~ msgstr "sufiksë -ize"
2553 
2554 #~ msgctxt "dictionary variant"
2555 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2556 #~ msgstr "sufiksë -ise ë z akcentama"
2557 
2558 #~ msgctxt "dictionary variant"
2559 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2560 #~ msgstr "sufiksë -ise ë bez akcentów"
2561 
2562 #~ msgctxt "dictionary variant"
2563 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2564 #~ msgstr "sufiksë -ize ë z akcentama"
2565 
2566 #~ msgctxt "dictionary variant"
2567 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2568 #~ msgstr "sufiksë -ize ë bez akcentów"
2569 
2570 #~ msgctxt "dictionary variant"
2571 #~ msgid "large"
2572 #~ msgstr "wiôldżé"
2573 
2574 #~ msgctxt "dictionary variant"
2575 #~ msgid "medium"
2576 #~ msgstr "strzédné"
2577 
2578 #~ msgctxt "dictionary variant"
2579 #~ msgid "small"
2580 #~ msgstr "môłé"
2581 
2582 #~ msgctxt "dictionary variant"
2583 #~ msgid "variant 0"
2584 #~ msgstr "wariant 0"
2585 
2586 #~ msgctxt "dictionary variant"
2587 #~ msgid "variant 1"
2588 #~ msgstr "wariant 1"
2589 
2590 #~ msgctxt "dictionary variant"
2591 #~ msgid "variant 2"
2592 #~ msgstr "wariant 2"
2593 
2594 #~ msgctxt "dictionary variant"
2595 #~ msgid "without accents"
2596 #~ msgstr "bez akcentów"
2597 
2598 #~ msgctxt "dictionary variant"
2599 #~ msgid "with accents"
2600 #~ msgstr "z akcentama"
2601 
2602 #~ msgctxt "dictionary variant"
2603 #~ msgid "with ye"
2604 #~ msgstr "z ye"
2605 
2606 #~ msgctxt "dictionary variant"
2607 #~ msgid "with yeyo"
2608 #~ msgstr "z yeyo"
2609 
2610 #~ msgctxt "dictionary variant"
2611 #~ msgid "with yo"
2612 #~ msgstr "z yo"
2613 
2614 #~ msgctxt "dictionary variant"
2615 #~ msgid "extended"
2616 #~ msgstr "rozszérzoné"
2617 
2618 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2619 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2620 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2621 
2622 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2623 #~ msgid "%1 (%2)"
2624 #~ msgstr "%1 (%2)"
2625 
2626 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2627 #~ msgid "%1 [%2]"
2628 #~ msgstr "%1 [%2]"
2629 
2630 #~ msgid "File %1 does not exist"
2631 #~ msgstr "Felëje lopk %1"
2632 
2633 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2634 #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc %1 do czëtaniô"
2635 
2636 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2637 #~ msgstr "Ni mòże przëdzélëc dzélu pamiãcë dlô lopka %1"
2638 
2639 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2640 #~ msgstr "Ni mòże wczëtac pòdôwków z %1 do shm"
2641 
2642 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2643 #~ msgstr "Le 'ReadOnly' dozwòloné"
2644 
2645 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2646 #~ msgstr "Ni mòże szëkac przed eof"
2647 
2648 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2649 #~ msgstr "Nie nalazłô bibloteka \"%1\""
2650 
2651 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2652 #~ msgstr "Nie nalazłô òbsłëga spełniajacô wëmòdżi."
2653 
2654 #~ msgid ""
2655 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2656 #~ "desktop file."
2657 #~ msgstr ""
2658 #~ "Na òbłëga nie zamëkô bibloteczi; w lopkù .desktop felëje klucza Library."
2659 
2660 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2661 #~ msgstr "Bibloteka nie ekspòrtëje infrastrukturë dlô ùsôdzaniô kòmpònentów."
2662 
2663 #~ msgid ""
2664 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2665 #~ msgstr ""
2666 #~ "Na infrastruktura nie zezwôlô na ùsôdzanié kòmpònentów pòdónegò ôrtu."
2667 
2668 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2669 #~ msgstr "KLibLoader: Nieznónô fela"
2670 
2671 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2672 #~ msgstr "Ni mòże nalezc wtëkôcza '%1' dlô aplikacëji '%2'"
2673 
2674 #, fuzzy
2675 #~| msgid ""
2676 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2677 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2678 #~ msgstr ""
2679 #~ "Òbsłëga '%1' nie zamëkô w se bibloteczi, abò felëje klucz Library w "
2680 
2681 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2682 #~ msgstr "Bibloteka %1 nie dôwô infrastrukturë zgódny z KDE 4."
2683 
2684 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2685 #~ msgstr "Wtëkôcz %1ùżëwô niekòmpatibilny bibloteczi KDE. (%2)."
2686 
2687 #~ msgid "KDE Test Program"
2688 #~ msgstr "Testowô programa KDE"
2689 
2690 #~ msgid "KBuildSycoca"
2691 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2692 
2693 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2694 #~ msgstr "Òdswiéżë cache kònfigùracëji systemë"
2695 
2696 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2697 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Ùsôdzcë KDE"
2698 
2699 #~ msgid "David Faure"
2700 #~ msgstr "David Faure"
2701 
2702 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2703 #~ msgstr "Nie zgłaszôj aktualizacëji programów"
2704 
2705 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2706 #~ msgstr "Wëłączë przërostową aktualizacëjã, wczëtac wszëtkò znowa"
2707 
2708 #~ msgid "Check file timestamps"
2709 #~ msgstr "Sprôwdzë datum lopka"
2710 
2711 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2712 #~ msgstr "Wëłączë sprôwdzanié lopków (niebezpieczné)"
2713 
2714 #~ msgid "Create global database"
2715 #~ msgstr "Ùsôdzë globalną bazã pòdôwków"
2716 
2717 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2718 #~ msgstr "Zrëszë blós test dlô ùsôdzaniô menu"
2719 
2720 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2721 #~ msgstr "Zapiszë menu id dlô debùga"
2722 
2723 #~ msgid "KDE Daemon"
2724 #~ msgstr "KDE Daemon"
2725 
2726 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2727 #~ msgstr ""
2728 #~ "KDE Daemon - wëwòłiwô aktualizacëjã bazë pòdôwków Sycoca, jeżlë mùszebné."
2729 
2730 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2731 #~ msgstr "Sprôwdzë bazã pòdôwków Sycoca blós rôz"
2732 
2733 #~ msgctxt "Encodings menu"
2734 #~ msgid "Default"
2735 #~ msgstr "Domëszlné"
2736 
2737 #~ msgctxt "Encodings menu"
2738 #~ msgid "Autodetect"
2739 #~ msgstr "Aùtomatné wëkrëwanié"
2740 
2741 #~ msgid "No Entries"
2742 #~ msgstr "Bez wprowadzeniô"
2743 
2744 #~ msgid "Clear List"
2745 #~ msgstr "Wëczëszczë lëstã"
2746 
2747 #~ msgctxt "go back"
2748 #~ msgid "&Back"
2749 #~ msgstr "&Nazôd"
2750 
2751 #~ msgctxt "go forward"
2752 #~ msgid "&Forward"
2753 #~ msgstr "&W przódk"
2754 
2755 #~ msgctxt "home page"
2756 #~ msgid "&Home"
2757 #~ msgstr "&Domôcô starna"
2758 
2759 #~ msgctxt "show help"
2760 #~ msgid "&Help"
2761 #~ msgstr "Pòmò&c"
2762 
2763 #~ msgid "Show &Menubar"
2764 #~ msgstr "Pòkôżë listew &menu"
2765 
2766 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2767 #~ msgstr "Pòkôżë menu<p>Pòkazëje jesz rôz zataconą listew menu</p>"
2768 
2769 #~ msgid "Show St&atusbar"
2770 #~ msgstr "Pòk&ôżë listew stónu"
2771 
2772 #, fuzzy
2773 #~| msgid ""
2774 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2775 #~| "bottom of the window used for status information."
2776 #~ msgid ""
2777 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2778 #~ "the window used for status information.</p>"
2779 #~ msgstr ""
2780 #~ "Pòkôżë listew stónu<br /><br />Pòkazëje listew stónu, to je listew w dole "
2781 #~ "òkna, dze są biéżné wëdowiédze ò stónie programë."
2782 
2783 #~ msgid "&New"
2784 #~ msgstr "&Nowi"
2785 
2786 #, fuzzy
2787 #~| msgid "Create New Tag..."
2788 #~ msgid "Create new document"
2789 #~ msgstr "Ùsôdzë nowi merk..."
2790 
2791 #~ msgid "&Open..."
2792 #~ msgstr "Ò&temkni..."
2793 
2794 #~ msgid "Open &Recent"
2795 #~ msgstr "Òtemkni wcza&sniészi"
2796 
2797 #~ msgid "&Save"
2798 #~ msgstr "&Zapiszë"
2799 
2800 #, fuzzy
2801 #~| msgid "Close Document"
2802 #~ msgid "Save document"
2803 #~ msgstr "Zamkni dokùment"
2804 
2805 #~ msgid "Save &As..."
2806 #~ msgstr "Zapiszë j&akno..."
2807 
2808 #~ msgid "Re&vert"
2809 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
2810 
2811 #~ msgid "&Close"
2812 #~ msgstr "Z&amkni"
2813 
2814 #, fuzzy
2815 #~| msgid "Close Document"
2816 #~ msgid "Close document"
2817 #~ msgstr "Zamkni dokùment"
2818 
2819 #~ msgid "&Print..."
2820 #~ msgstr "&Drëkùjë..."
2821 
2822 #, fuzzy
2823 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2824 #~| msgid "PrintScreen"
2825 #~ msgid "Print document"
2826 #~ msgstr "PrintScreen"
2827 
2828 #~ msgid "Print Previe&w"
2829 #~ msgstr "Pòdzérk &wëdrëkù"
2830 
2831 #~ msgid "&Mail..."
2832 #~ msgstr "&Wëslë..."
2833 
2834 #~ msgid "&Quit"
2835 #~ msgstr "Za&kùńczë"
2836 
2837 #~ msgid "Quit application"
2838 #~ msgstr "Zakùńczë programã"
2839 
2840 #~ msgid "Re&do"
2841 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
2842 
2843 #, fuzzy
2844 #~| msgid "HTML documentation"
2845 #~ msgid "Redo last undone action"
2846 #~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML"
2847 
2848 #~ msgid "Cu&t"
2849 #~ msgstr "Wë&tni"
2850 
2851 #~ msgid "&Copy"
2852 #~ msgstr "&Kòpérëjë"
2853 
2854 #~ msgid "&Paste"
2855 #~ msgstr "&Wlepi"
2856 
2857 #, fuzzy
2858 #~| msgid "Loading Preview"
2859 #~ msgid "Paste clipboard content"
2860 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
2861 
2862 #~ msgid "C&lear"
2863 #~ msgstr "Wë&czëszczë"
2864 
2865 #~ msgid "Select &All"
2866 #~ msgstr "Zaznaczë &wszëtkò"
2867 
2868 #~ msgid "Dese&lect"
2869 #~ msgstr "&Rëmôj zaznaczenié"
2870 
2871 #~ msgid "&Find..."
2872 #~ msgstr "N&alezë..."
2873 
2874 #~ msgid "Find &Next"
2875 #~ msgstr "&Nalezë zôstne"
2876 
2877 #~ msgid "Find Pre&vious"
2878 #~ msgstr "Nalezë pòp&rzedni"
2879 
2880 #~ msgid "&Replace..."
2881 #~ msgstr "&Zastãpi..."
2882 
2883 #~ msgid "&Actual Size"
2884 #~ msgstr "&Aktualnô miara"
2885 
2886 #~ msgid "&Fit to Page"
2887 #~ msgstr "&Dopasëjë do starnë"
2888 
2889 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2890 #~ msgstr "Dopasëjë do &szérzë starnë"
2891 
2892 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2893 #~ msgstr "Dopasëjë do &wiżë starnë"
2894 
2895 #~ msgid "Zoom &In"
2896 #~ msgstr "Z&wikszë"
2897 
2898 #~ msgid "Zoom &Out"
2899 #~ msgstr "Z&miészë"
2900 
2901 #~ msgid "&Zoom..."
2902 #~ msgstr "&Zwikszenié..."
2903 
2904 #, fuzzy
2905 #~| msgid "Select a week"
2906 #~ msgid "Select zoom level"
2907 #~ msgstr "Wëbierzë tidzeń"
2908 
2909 #~ msgid "&Redisplay"
2910 #~ msgstr "Òd&swiéżë"
2911 
2912 #, fuzzy
2913 #~| msgid "&Redisplay"
2914 #~ msgid "Redisplay document"
2915 #~ msgstr "Òd&swiéżë"
2916 
2917 #~ msgid "&Up"
2918 #~ msgstr "W &górã"
2919 
2920 #~ msgid "&Previous Page"
2921 #~ msgstr "&Pòprzédnô starna"
2922 
2923 #, fuzzy
2924 #~| msgid "&Previous Page"
2925 #~ msgid "Go to previous page"
2926 #~ msgstr "&Pòprzédnô starna"
2927 
2928 #~ msgid "&Next Page"
2929 #~ msgstr "&Zôstnô starna"
2930 
2931 #, fuzzy
2932 #~| msgctxt "@action"
2933 #~| msgid "Go to Line"
2934 #~ msgid "Go to next page"
2935 #~ msgstr "Biéj do réżczi"
2936 
2937 #~ msgid "&Go To..."
2938 #~ msgstr "&Biéj do..."
2939 
2940 #~ msgid "&Go to Page..."
2941 #~ msgstr "&Biéj do starnë..."
2942 
2943 #~ msgid "&Go to Line..."
2944 #~ msgstr "&Biéj do réżczi..."
2945 
2946 #~ msgid "&First Page"
2947 #~ msgstr "&Pierszô starna"
2948 
2949 #, fuzzy
2950 #~| msgctxt "@action"
2951 #~| msgid "Go to Line"
2952 #~ msgid "Go to first page"
2953 #~ msgstr "Biéj do réżczi"
2954 
2955 #~ msgid "&Last Page"
2956 #~ msgstr "&Slédnô starna"
2957 
2958 #, fuzzy
2959 #~| msgid "&Go to Page..."
2960 #~ msgid "Go to last page"
2961 #~ msgstr "&Biéj do starnë..."
2962 
2963 #, fuzzy
2964 #~| msgid "&Back in the Document"
2965 #~ msgid "Go back in document"
2966 #~ msgstr "&Nazôd w dokùmence"
2967 
2968 #, fuzzy
2969 #~| msgctxt "go forward"
2970 #~| msgid "&Forward"
2971 #~ msgid "&Forward"
2972 #~ msgstr "&W przódk"
2973 
2974 #, fuzzy
2975 #~| msgid "&Forward in the Document"
2976 #~ msgid "Go forward in document"
2977 #~ msgstr "W &przódk w dokùmence"
2978 
2979 #~ msgid "&Add Bookmark"
2980 #~ msgstr "Dodôj z&ałóżkã"
2981 
2982 #, fuzzy
2983 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
2984 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2985 #~ msgstr "&Editëjë załóżczi"
2986 
2987 #~ msgid "&Spelling..."
2988 #~ msgstr "&Bezzmiłkòwòsc pisënkù..."
2989 
2990 #, fuzzy
2991 #~| msgid "Check Spelling"
2992 #~ msgid "Check spelling in document"
2993 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk"
2994 
2995 #, fuzzy
2996 #~| msgid "Show &Menubar"
2997 #~ msgid "Show or hide menubar"
2998 #~ msgstr "Pòkôżë listew &menu"
2999 
3000 #~ msgid "Show &Toolbar"
3001 #~ msgstr "Pòkôżë listew &nôrzãdzów"
3002 
3003 #, fuzzy
3004 #~| msgctxt "@action"
3005 #~| msgid "Show Toolbar"
3006 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3007 #~ msgstr "Wëskrzëni listew nôrzãdzów"
3008 
3009 #, fuzzy
3010 #~| msgctxt "@action"
3011 #~| msgid "Show Statusbar"
3012 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3013 #~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu"
3014 
3015 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3016 #~ msgstr "Fùl&ekranowi trib"
3017 
3018 #~ msgid "&Save Settings"
3019 #~ msgstr "&Zapiszë nastôwë"
3020 
3021 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3022 #~ msgstr "Kònfigùracëjô s&krodzënów..."
3023 
3024 #~ msgid "&Configure %1..."
3025 #~ msgstr "&Kònfigùracëjô %1..."
3026 
3027 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3028 #~ msgstr "Kònfigùracëjô listwów nô&rzãdzy..."
3029 
3030 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3031 #~ msgstr "Kònfigùrëjë ò&dkazë..."
3032 
3033 #~ msgid "%1 &Handbook"
3034 #~ msgstr "Ùcz&bòwnik %1"
3035 
3036 #~ msgid "What's &This?"
3037 #~ msgstr "Co &to je?"
3038 
3039 #~ msgid "Tip of the &Day"
3040 #~ msgstr "Pòrada &dnia"
3041 
3042 #~ msgid "&Report Bug..."
3043 #~ msgstr "&Rapòrt ò felë..."
3044 
3045 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3046 #~ msgstr "Zmieni &jãzëk programë..."
3047 
3048 #~ msgid "&About %1"
3049 #~ msgstr "Ò pro&gramie %1"
3050 
3051 #~ msgid "About &KDE"
3052 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò &KDE"
3053 
3054 #, fuzzy
3055 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3056 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3057 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3058 #~ msgstr "Zakùńczë fùl&ekranowi trib"
3059 
3060 #, fuzzy
3061 #~| msgid "Exit Full Screen"
3062 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3063 #~ msgid "Exit Full Screen"
3064 #~ msgstr "Zakùńczë fùlekranowi trib"
3065 
3066 #, fuzzy
3067 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3068 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3069 #~ msgid "Exit full screen mode"
3070 #~ msgstr "Zakùńczë fùl&ekranowi trib"
3071 
3072 #, fuzzy
3073 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3075 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3076 #~ msgstr "Fùl&ekranowi trib"
3077 
3078 #, fuzzy
3079 #~| msgid "Full Screen"
3080 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3081 #~ msgid "Full Screen"
3082 #~ msgstr "Fùl ekran"
3083 
3084 #~ msgctxt "Custom color"
3085 #~ msgid "Custom..."
3086 #~ msgstr "Swòjé..."
3087 
3088 #~ msgctxt "palette name"
3089 #~ msgid "* Recent Colors *"
3090 #~ msgstr "* Pòporzédné farwë *"
3091 
3092 #~ msgctxt "palette name"
3093 #~ msgid "* Custom Colors *"
3094 #~ msgstr "* Farwë brëkòwnika *"
3095 
3096 #~ msgctxt "palette name"
3097 #~ msgid "Forty Colors"
3098 #~ msgstr "Sztërdzescë farwów"
3099 
3100 #~ msgctxt "palette name"
3101 #~ msgid "Oxygen Colors"
3102 #~ msgstr "Farwë Oxygen"
3103 
3104 #~ msgctxt "palette name"
3105 #~ msgid "Rainbow Colors"
3106 #~ msgstr "Tãczowé farwë"
3107 
3108 #~ msgctxt "palette name"
3109 #~ msgid "Royal Colors"
3110 #~ msgstr "Królewsczé farwë"
3111 
3112 #~ msgctxt "palette name"
3113 #~ msgid "Web Colors"
3114 #~ msgstr "Sécowé farwë"
3115 
3116 #~ msgid "Named Colors"
3117 #~ msgstr "Nazwóné farwë"
3118 
3119 #, fuzzy
3120 #~| msgid ""
3121 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
3122 #~| "were examined:\n"
3123 #~ msgctxt ""
3124 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3125 #~ "them)"
3126 #~ msgid ""
3127 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3128 #~ "examined:\n"
3129 #~ "%2"
3130 #~ msgid_plural ""
3131 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3132 #~ "examined:\n"
3133 #~ "%2"
3134 #~ msgstr[0] ""
3135 #~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë "
3136 #~ "sprôwdzoné:\n"
3137 #~ msgstr[1] ""
3138 #~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë "
3139 #~ "sprôwdzoné:\n"
3140 #~ msgstr[2] ""
3141 #~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë "
3142 #~ "sprôwdzoné:\n"
3143 
3144 #~ msgid "Select Color"
3145 #~ msgstr "Wëbierzë farwã"
3146 
3147 #~ msgid "Hue:"
3148 #~ msgstr "Farba farwë:"
3149 
3150 #~ msgid "Saturation:"
3151 #~ msgstr "Mòc farwë:"
3152 
3153 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3154 #~ msgid "Value:"
3155 #~ msgstr "Wôrtnota:"
3156 
3157 #~ msgid "Red:"
3158 #~ msgstr "Czerwiony:"
3159 
3160 #~ msgid "Green:"
3161 #~ msgstr "Zelony:"
3162 
3163 #~ msgid "Blue:"
3164 #~ msgstr "Mòdri:"
3165 
3166 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3167 #~ msgstr "Dodôj do &swòjich farwów"
3168 
3169 #~ msgid "HTML:"
3170 #~ msgstr "HTML:"
3171 
3172 #~ msgid "Default color"
3173 #~ msgstr "Domëszlnô farwa"
3174 
3175 #~ msgid "-default-"
3176 #~ msgstr "-domëszlny-"
3177 
3178 #~ msgid "-unnamed-"
3179 #~ msgstr "-nienazwóny-"
3180 
3181 #~ msgid ""
3182 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3183 #~ "not exist.</qt>"
3184 #~ msgstr "<qt>Felëje wëdowiédzy.<br />Nié dô òbiektu KAboutData.</qt>"
3185 
3186 #~ msgid ""
3187 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3188 #~ msgstr ""
3189 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersëjô %2</b><br />&nbsp;</html>"
3190 
3191 #~ msgctxt ""
3192 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3193 #~ "'Development Platform'"
3194 #~ msgid ""
3195 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3196 #~ "Development Platform %3</html>"
3197 #~ msgstr ""
3198 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersëjô %2</b><br />Z ùżëcym KDE "
3199 #~ "%3</html>"
3200 
3201 #~ msgid "License: %1"
3202 #~ msgstr "Licencëjô: %1"
3203 
3204 #~ msgid "License Agreement"
3205 #~ msgstr "Licencjowô ùgòda"
3206 
3207 #, fuzzy
3208 #~| msgid "Other Contributors:"
3209 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3210 #~ msgid "Email contributor"
3211 #~ msgstr "Jiny ùsôdzcë"
3212 
3213 #, fuzzy
3214 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3215 #~| msgid "Visit homepage..."
3216 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3217 #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..."
3218 
3219 #, fuzzy
3220 #~| msgid "Other Contributors:"
3221 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3222 #~ msgid ""
3223 #~ "Email contributor\n"
3224 #~ "%1"
3225 #~ msgstr "Jiny ùsôdzcë"
3226 
3227 #, fuzzy
3228 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3229 #~| msgid "Visit homepage..."
3230 #~ msgid ""
3231 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3232 #~ "%1"
3233 #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..."
3234 
3235 #, fuzzy
3236 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3237 #~| msgid "Visit homepage..."
3238 #~ msgid ""
3239 #~ "Visit contributor's page\n"
3240 #~ "%1"
3241 #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..."
3242 
3243 #, fuzzy
3244 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3245 #~| msgid "Visit homepage..."
3246 #~ msgid ""
3247 #~ "Visit contributor's blog\n"
3248 #~ "%1"
3249 #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..."
3250 
3251 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3252 #~ msgid "%1"
3253 #~ msgstr "%1"
3254 
3255 #, fuzzy
3256 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3257 #~| msgid "%1 %2"
3258 #~ msgctxt "City, Country"
3259 #~ msgid "%1, %2"
3260 #~ msgstr "%1 %2"
3261 
3262 #, fuzzy
3263 #~| msgctxt "@item Text character set"
3264 #~| msgid "Other"
3265 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3266 #~ msgid "Other"
3267 #~ msgstr "Jinszi"
3268 
3269 #, fuzzy
3270 #~| msgid "Homepage"
3271 #~ msgctxt "A type of link."
3272 #~ msgid "Homepage"
3273 #~ msgstr "Domôcô starna WWW"
3274 
3275 #~ msgid "About KDE"
3276 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò KDE"
3277 
3278 #, fuzzy
3279 #~| msgid ""
3280 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
3281 #~| "b></html>"
3282 #~ msgid ""
3283 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3284 #~ "b></html>"
3285 #~ msgstr ""
3286 #~ "<html><font size=\"5\">Òkrãżé KDE</font><br /><b>Wersëjô %1</b></html>"
3287 
3288 #, fuzzy
3289 #~| msgid ""
3290 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
3291 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
3292 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3293 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
3294 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
3295 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
3296 #~| "for more information on the KDE project.</html>"
3297 #~ msgid ""
3298 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3299 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3300 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3301 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3302 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3303 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3304 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3305 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3306 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3307 #~ msgstr ""
3308 #~ "<html><b>Òkrãżé KDE</b> òstało napisóné ë je sprôwióné przez Karno KDE - "
3309 #~ "grëpã programistów z całownegò swiata, chtërni zajimôją sã rozwijã darmôk "
3310 #~ "soft-wôrë (<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free "
3311 #~ "Software</a>).<br /><br />Zdrojowi kòd KDE nie je kòntrolowóny òb niżódné "
3312 #~ "karno, firmã ani òrganizacëjã ë kòżdi mòże przëłączëc sã do ùdbë.<br /"
3313 #~ "><br />Wicy wëdowiedzë ò ùdbie KDE nalezesz pòd adresą <a href=\"http://"
3314 #~ "www.kde.org/\">http://www.kde.org/</a>.</html> "
3315 
3316 #, fuzzy
3317 #~| msgid ""
3318 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
3319 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3320 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
3321 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
3322 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
3323 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
3324 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
3325 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
3326 #~| "html>"
3327 #~ msgid ""
3328 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3329 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3330 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3331 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3332 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3333 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3334 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3335 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3336 #~ msgstr ""
3337 #~ "<html>Softwôra wiedno mòże bëc ùlepszanô a Karno KDE mô starã ò to, bë "
3338 #~ "tak gwësno bëło. Nimò tegò to òd Ce, brëkòwnikù mòżemë sã dowiedzec ò tim "
3339 #~ "co je nie tak abò co jesz mòże ùlepszëc.<br /><br />Òkrãżé KDE mô bënë "
3340 #~ "systemã szëkaniô felów. Zazdrzé na <a href=\"http://bugs.kde.org/"
3341 #~ "\">http://bugs.kde.org/</a> abò brëkùjë fòrmùlaru zgłaszaniô felów "
3342 #~ "\"Rapòrt ò feli...\" z menu \"Pòmòc\".<br /><br />Eżle môsz jaczé "
3343 #~ "bôczënczi ò zlepszanim programów, mòżesz je zgłoszëc w systemie "
3344 #~ "pòdszëkiwaniô felów. Zgwësni le sã, że miara feli òsta òpisanô jakò "
3345 #~ "\"Żëczba\".</html>"
3346 
3347 #, fuzzy
3348 #~| msgid ""
3349 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3350 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3351 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3352 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3353 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3354 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3355 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3356 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3357 #~| "html>"
3358 #~ msgid ""
3359 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3360 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3361 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3362 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3363 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3364 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3365 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3366 #~ msgstr ""
3367 #~ "<html>Nie je nót bë të béł programistą bë òstac nôleżnikã Karna KDE. "
3368 #~ "Mòżesz przëłączëc sã do mòlowi grëpë dolmaczów na Twój rodny jãzëk. "
3369 #~ "Mòżesz wësłac nama grafikã, témë, zwãczi abò pòprôwic dokùmentacëjã. To "
3370 #~ "je Twój wëbiérk!<br /><br /> Eżle chcesz wiedzec jakno mòżesz nama pòmóc "
3371 #~ "w dolmaczënkù KDE na kaszëbsczi jãzëk biéj na nają starnã <a href="
3372 #~ "\"http://kde.linuxcsb.org/\">http://kde.linuxcsb.org/</a>. Mòżesz téż "
3373 #~ "nama pòmóc zgłaszając felë w dolmaczënkach na nają adresã <a href="
3374 #~ "\"mailto:i18n-csb@linuxcsb.org\">i18n-csb@linuxcsb.org</a>.<br /><br /"
3375 #~ ">Òbôczë <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> "
3376 #~ "bë òbaczëc nają lëstã projektów, do chtërnëch mòżesz sã przëłączëc.<br /"
3377 #~ "><br />Eżle nót ce je wicy wëdowiédzë abò szëkôsz dokùmentacëji, biéj na "
3378 #~ "starnã <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org/</a>, "
3379 #~ "dze nalezesz nótną wëdowiédzã.</html>"
3380 
3381 #, fuzzy
3382 #~| msgid ""
3383 #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
3384 #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
3385 #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
3386 #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
3387 #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
3388 #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
3389 #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
3390 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
3391 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
3392 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
3393 #~| "you very much in advance for your support.</html>"
3394 #~ msgid ""
3395 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3396 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3397 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3398 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3399 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3400 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3401 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3402 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3403 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3404 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3405 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3406 #~ "much in advance for your support.</html>"
3407 #~ msgstr ""
3408 #~ "<html>KDE je przistãpné darmôk, równak jegò ùsôdzanié kòsztëje.<br /><br /"
3409 #~ "> Dlôte téż karno KDE założëło Stowôrã KDE (KDE e.V.), òrganizacëjã ôrtu "
3410 #~ "non-profit z sedzbą w Tybindze (Miemieckò). Stowôra KDE reprezentëje ùdbã "
3411 #~ "KDE w prôwnëch ë dëtkòwëch sprawach. Wëdowiédza ò Stowôrze je przistãpnô "
3412 #~ "pòd adresą <a href=\"http://www.kde-ev.org\">http://www.kde-ev.org</"
3413 #~ "a><br /><br /> Karno KDE brëkùje dëtkòwegò wspiarcô. Wikszosc wëdôwków "
3414 #~ "jidze na òddôwk kòsztów pònoszonëch przez jegò nôlëżników ë jinszëch "
3415 #~ "lëdzi robiącëch nad KDE. Zachãcëwómë do finansowegò wspieraniô KDE jedną "
3416 #~ "z metodów òpisónëch na starnie <a href=\"http://www.kde.org/support.html"
3417 #~ "\">http://www.kde.org/support.html</a>.<br /><br /> Z górë dzãkùjemë za "
3418 #~ "wszelejaką pòmòc.</html>"
3419 
3420 #~ msgctxt "About KDE"
3421 #~ msgid "&About"
3422 #~ msgstr "Ò &KDE"
3423 
3424 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3425 #~ msgstr "&Zgłoszë felë abò żëczbë"
3426 
3427 #, fuzzy
3428 #~| msgid "&Join the KDE Team"
3429 #~ msgid "&Join KDE"
3430 #~ msgstr "Przëłączë sã do karna &KDE"
3431 
3432 #~ msgid "&Support KDE"
3433 #~ msgstr "W&spòmòżë KDE"
3434 
3435 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3436 #~ msgid "Next"
3437 #~ msgstr "Pòstãpny"
3438 
3439 #~ msgid "Finish"
3440 #~ msgstr "Zakùńczë"
3441 
3442 #~ msgid "Submit Bug Report"
3443 #~ msgstr "Wëslë rapòrt ò felë"
3444 
3445 #~ msgid ""
3446 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3447 #~ "change it"
3448 #~ msgstr ""
3449 #~ "Twòjô e-mailowô adresa. Eżle nie je bezzmiłkòwô, brëkùjë knąpë "
3450 #~ "kònfigùracëji e-maila do ji zmianë"
3451 
3452 #~ msgctxt "Email sender address"
3453 #~ msgid "From:"
3454 #~ msgstr "Òd:"
3455 
3456 #~ msgid "Configure Email..."
3457 #~ msgstr "Kònfigùracëjô e-maila..."
3458 
3459 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3460 #~ msgstr "E-mailowô adresa na chtërną wësłóny je nen rapòrt ò felë."
3461 
3462 #~ msgctxt "Email receiver address"
3463 #~ msgid "To:"
3464 #~ msgstr "Do:"
3465 
3466 #~ msgid "&Send"
3467 #~ msgstr "&Wëslë"
3468 
3469 #~ msgid "Send bug report."
3470 #~ msgstr "Wëslë rapòrt ò felë."
3471 
3472 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3473 #~ msgstr "Wëslë nen rapòrt do %1."
3474 
3475 #~ msgid ""
3476 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3477 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3478 #~ msgstr ""
3479 #~ "Programa do jaczi chcesz wësłac rapòrt ò felë - eżlë zmiłkòwô, brëkùjë "
3480 #~ "òptacëji wësłaniô rapòrtu ò felë w menu pasowny programë"
3481 
3482 #~ msgid "Application: "
3483 #~ msgstr "Programa: "
3484 
3485 #~ msgid ""
3486 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3487 #~ "is available before sending a bug report"
3488 #~ msgstr ""
3489 #~ "Wersëjô programë - ùgwësni sã przed wësłaniém, że nie je ju przistãpnô "
3490 #~ "nowszô wersëjô"
3491 
3492 #~ msgid "Version:"
3493 #~ msgstr "Wersëjô:"
3494 
3495 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3496 #~ msgstr "felëje numer wersëji (fela programistë)"
3497 
3498 #~ msgid "OS:"
3499 #~ msgstr "Systema:"
3500 
3501 #~ msgid "Compiler:"
3502 #~ msgstr "Kòmpilatora:"
3503 
3504 #~ msgid "Se&verity"
3505 #~ msgstr "Wôga &felë"
3506 
3507 #~ msgid "Critical"
3508 #~ msgstr "Kriticznô"
3509 
3510 #~ msgid "Grave"
3511 #~ msgstr "Pòwôżnô"
3512 
3513 #~ msgctxt "normal severity"
3514 #~ msgid "Normal"
3515 #~ msgstr "Zwëczajny"
3516 
3517 #~ msgid "Wishlist"
3518 #~ msgstr "Żëczba"
3519 
3520 #~ msgid "Translation"
3521 #~ msgstr "Dolmaczënk"
3522 
3523 #~ msgid "S&ubject: "
3524 #~ msgstr "&Téma: "
3525 
3526 #~ msgid ""
3527 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3528 #~ "bug report.\n"
3529 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3530 #~ "this program.\n"
3531 #~ msgstr ""
3532 #~ "Proszã wpisac (eżle mòżlëwé pò anielskù) òpisënk zgłôszëwóny fëlë.\n"
3533 #~ "Pò wcëniãcô \"Wëslë\", rapòrt òstônie wësłóny do òpiekùna programë.\n"
3534 
3535 #~ msgid ""
3536 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3537 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3538 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3539 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3540 #~ msgstr ""
3541 #~ "<qt>Bë wësłac rapòrt ò felë, klëkni na kąpã niżi.\n"
3542 #~ "Òtemknie sã òkno przezérnika na starnie <a href=\"http://bugs.kde.org"
3543 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> dze nachôdô sã fòrmulôrz jaczi je nót "
3544 #~ "wëfùlowac.Wëdowiédzô wëskrzënionô wëżi òstônie wësłónô do tegò serwera.</"
3545 #~ "qt>"
3546 
3547 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3548 #~ msgstr "Zrëszë &asystenta zgłoszëwaniô felë"
3549 
3550 #~ msgctxt "unknown program name"
3551 #~ msgid "unknown"
3552 #~ msgstr "nieznónô"
3553 
3554 #~ msgid ""
3555 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3556 #~ "be sent."
3557 #~ msgstr "Mùszisz pòdac témã ë òpisënk przed wësłaniém rapòrtu."
3558 
3559 #, fuzzy
3560 #~| msgid ""
3561 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
3562 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
3563 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
3564 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
3565 #~| "package is installed</li></ul>\n"
3566 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3567 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3568 #~ msgid ""
3569 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3570 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3571 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3572 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3573 #~ "is installed</li></ul>\n"
3574 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3575 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "<p>Wëbrónô wôga felë: <b>Kriticznô</b>. Bôczë na to, że je to kategòrëjô "
3578 #~ "dlô felów jaczé prowadzą do:</p><ul><li>awarëji jinszëch "
3579 #~ "(niesparłączonëch) programów (abò całi systemë)</li><li>ùtratë wielu "
3580 #~ "pòdôwków </li><li>pòkôzaniô sã przeriwków w bezpiekù systemë, na jaczi je "
3581 #~ "zainstalowónô programa wëkôzëwôjącô fele</li></ul>\n"
3582 #~ "<p>Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych "
3583 #~ "kònsekwencëjów? Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!</p>"
3584 
3585 #, fuzzy
3586 #~| msgid ""
3587 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
3588 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
3589 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3590 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3591 #~| "affected package</li></ul>\n"
3592 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3593 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3594 #~ msgid ""
3595 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3596 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3597 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3598 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3599 #~ "affected package</li></ul>\n"
3600 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3601 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "<p>Wëbrónô wôga felë: <b>Pòwôżnô</b>. Bôczë na to, że je to kategòrëjô "
3604 #~ "dlô felów jaczé prowadzą do:</p><ul><li>tegò, że programã nie dô sã dali "
3605 #~ "brëkòwac</li><li>ùtratë wielu pòdôwków </li><li>pòkôzaniô sã przeriwków w "
3606 #~ "bezpiekù systemë, na jaczi je zainstalowónô programa wëkôzëwôjącô fele</"
3607 #~ "li></ul>\n"
3608 #~ "<p>Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych "
3609 #~ "kònsekwencëjów? Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!</p>"
3610 
3611 #, fuzzy
3612 #~| msgid ""
3613 #~| "Unable to send the bug report.\n"
3614 #~| "Please submit a bug report manually...\n"
3615 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3618 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3619 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "Ni mòże wësłac rapòrtu ò felë.\n"
3622 #~ "Proszã zgłoszëc felã rãczno...\n"
3623 #~ "Wicy wëdowiédze pòd http://bugs.kde.org"
3624 
3625 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3626 #~ msgstr "Rapòrt ò felë wësłóny, baro dzãkùjemë."
3627 
3628 #~ msgid ""
3629 #~ "Close and discard\n"
3630 #~ "edited message?"
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "Zamknąc ë pòcësnąc\n"
3633 #~ "editowóné wiadło?"
3634 
3635 #~ msgid "Close Message"
3636 #~ msgstr "Zamkni wiadło"
3637 
3638 #~ msgid "Configure"
3639 #~ msgstr "Kònfigùracëjô"
3640 
3641 #~ msgid "Job"
3642 #~ msgstr "Robòta"
3643 
3644 #~ msgid "Job Control"
3645 #~ msgstr "Kòntrola robòtë"
3646 
3647 #~ msgid "Scheduled printing:"
3648 #~ msgstr "Planowóné drëkòwnié:"
3649 
3650 #~ msgid "Billing information:"
3651 #~ msgstr "Rechùnkòwô wëdowiédza:"
3652 
3653 #~ msgid "Job priority:"
3654 #~ msgstr "Prijoritet robòtë:"
3655 
3656 #~ msgid "Job Options"
3657 #~ msgstr "Òptacëje robòtë"
3658 
3659 #~ msgid "Option"
3660 #~ msgstr "Òptacëjô"
3661 
3662 #~ msgid "Value"
3663 #~ msgstr "Wôrtnota"
3664 
3665 #~ msgid "Print Immediately"
3666 #~ msgstr "Drëkùjë terô"
3667 
3668 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3669 #~ msgstr "Dzéń (òd 6:00 do 17:59)"
3670 
3671 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3672 #~ msgstr "Noc (òd 18:00 do 5:59)"
3673 
3674 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3675 #~ msgstr "Weekend (òd sobòtë do niedzélë)"
3676 
3677 #~ msgid "Specific Time"
3678 #~ msgstr "Specyficzny czas"
3679 
3680 #~ msgid "Pages"
3681 #~ msgstr "Starnë"
3682 
3683 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3684 #~ msgstr "Starnë na cedelkù"
3685 
3686 #~ msgid "1"
3687 #~ msgstr "1"
3688 
3689 #~ msgid "6"
3690 #~ msgstr "6"
3691 
3692 #~ msgid "2"
3693 #~ msgstr "2"
3694 
3695 #~ msgid "9"
3696 #~ msgstr "9"
3697 
3698 #~ msgid "4"
3699 #~ msgstr "4"
3700 
3701 #~ msgid "16"
3702 #~ msgstr "16"
3703 
3704 #~ msgid "Banner Pages"
3705 #~ msgstr "Starnë nôdgłówka"
3706 
3707 #~ msgctxt "Banner page at start"
3708 #~ msgid "Start"
3709 #~ msgstr "Sztart"
3710 
3711 #~ msgctxt "Banner page at end"
3712 #~ msgid "End"
3713 #~ msgstr "Kùńc"
3714 
3715 #~ msgid "Page Label"
3716 #~ msgstr "Eticzéta starnë"
3717 
3718 #~ msgid "Page Border"
3719 #~ msgstr "Rama starnë"
3720 
3721 #~ msgid "Mirror Pages"
3722 #~ msgstr "Szpéglëjë starnë"
3723 
3724 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3725 #~ msgstr "Szpéglëjë starnë wedle òsë góra-dół"
3726 
3727 #~ msgctxt "No border line"
3728 #~ msgid "None"
3729 #~ msgstr "Felëjë"
3730 
3731 #~ msgid "Single Line"
3732 #~ msgstr "Pòjedińczô linijô"
3733 
3734 #~ msgid "Double Line"
3735 #~ msgstr "Dëbeltnô linijô"
3736 
3737 #~ msgid "Double Thick Line"
3738 #~ msgstr "Debëltnô linijô Thick"
3739 
3740 #~ msgctxt "Banner page"
3741 #~ msgid "None"
3742 #~ msgstr "Felëjë"
3743 
3744 #~ msgctxt "Banner page"
3745 #~ msgid "Standard"
3746 #~ msgstr "Sztandard"
3747 
3748 #~ msgctxt "Banner page"
3749 #~ msgid "Unclassified"
3750 #~ msgstr "Bez klasëfikacëji"
3751 
3752 #~ msgctxt "Banner page"
3753 #~ msgid "Confidential"
3754 #~ msgstr "Krëjamno"
3755 
3756 #~ msgctxt "Banner page"
3757 #~ msgid "Classified"
3758 #~ msgstr "Sklasëfikòwóné"
3759 
3760 #~ msgctxt "Banner page"
3761 #~ msgid "Secret"
3762 #~ msgstr "Tacëwno"
3763 
3764 #~ msgctxt "Banner page"
3765 #~ msgid "Top Secret"
3766 #~ msgstr "Top Secret"
3767 
3768 #~ msgid "All Pages"
3769 #~ msgstr "Wszëtczé starnë"
3770 
3771 #, fuzzy
3772 #~| msgid "Pages"
3773 #~ msgid "Odd Pages"
3774 #~ msgstr "Starnë"
3775 
3776 #, fuzzy
3777 #~| msgid "Pages"
3778 #~ msgid "Even Pages"
3779 #~ msgstr "Starnë"
3780 
3781 #, fuzzy
3782 #~| msgid "Pages Per Sheet"
3783 #~ msgid "Page Set"
3784 #~ msgstr "Starnë na cedelkù"
3785 
3786 #~ msgctxt "@title:window"
3787 #~ msgid "Print"
3788 #~ msgstr "Drëkùjë"
3789 
3790 #~ msgid "&Try"
3791 #~ msgstr "&Próbùjë"
3792 
3793 #~ msgid "modified"
3794 #~ msgstr "zmieniony"
3795 
3796 #~ msgid "&Details"
3797 #~ msgstr "&Detale"
3798 
3799 #~ msgid "Get help..."
3800 #~ msgstr "Pòmòc..."
3801 
3802 #~ msgid "--- separator ---"
3803 #~ msgstr "--- òddzelający element ---"
3804 
3805 #~ msgid "Change Text"
3806 #~ msgstr "Zmieni tekst"
3807 
3808 #, fuzzy
3809 #~| msgid "Icon Te&xt:"
3810 #~ msgid "Icon te&xt:"
3811 #~ msgstr "Te&kst ikònë:"
3812 
3813 #~ msgid "Configure Toolbars"
3814 #~ msgstr "Kònfigùracëjô listwów nôrzãdzów"
3815 
3816 #~ msgid ""
3817 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3818 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "Na gwës doprowadzëc nazôd nastôw wszëtczich listwów nôrzãdzów? Zjinaczi "
3821 #~ "bãdze zarô widzec."
3822 
3823 #~ msgid "Reset Toolbars"
3824 #~ msgstr "Doprowôdzë listew nôrzãdzów nazôd"
3825 
3826 #~ msgid "Reset"
3827 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd"
3828 
3829 #~ msgid "&Toolbar:"
3830 #~ msgstr "Listëw &nôrzãdzów:"
3831 
3832 #~ msgid "A&vailable actions:"
3833 #~ msgstr "&Przistãpné dzejania:"
3834 
3835 #~ msgid "Filter"
3836 #~ msgstr "Filter"
3837 
3838 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3839 #~ msgstr "&Biéżné dzejania:"
3840 
3841 #~ msgid "Change &Icon..."
3842 #~ msgstr "Zmieni &ikònã..."
3843 
3844 #~ msgid "Change Te&xt..."
3845 #~ msgstr "Zmieni te&kst..."
3846 
3847 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3848 #~ msgid "%1"
3849 #~ msgstr "%1"
3850 
3851 #~ msgid ""
3852 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3853 #~ "component."
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "Nen element òstónié zastãpiony przez elementë òsôdzonegò kòmpònentu."
3856 
3857 #~ msgid "<Merge>"
3858 #~ msgstr "<Parłączë>"
3859 
3860 #~ msgid "<Merge %1>"
3861 #~ msgstr "<Parłączë %1>"
3862 
3863 #~ msgid ""
3864 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3865 #~ "you will not be able to re-add it."
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "To je dinamicznô lësta dzejaniów. Mòże jã przeniesc, blós jeżle òstónié "
3868 #~ "rëmniãtô to nie mòże ji znowa dodac."
3869 
3870 #~ msgid "ActionList: %1"
3871 #~ msgstr "Lësta dzejaniów: %1"
3872 
3873 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3874 #~ msgid "%1"
3875 #~ msgstr "%1"
3876 
3877 #~ msgid "Change Icon"
3878 #~ msgstr "Zmieni ikònã"
3879 
3880 #~ msgid "Manage Link"
3881 #~ msgstr "Sprôwiôj lënkã"
3882 
3883 #~ msgid "Link Text:"
3884 #~ msgstr "Tekst lënka:"
3885 
3886 #~ msgid "Link URL:"
3887 #~ msgstr "URL lënka:"
3888 
3889 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3890 #~ msgid "%1"
3891 #~ msgstr "%1"
3892 
3893 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3894 #~ msgid "%1"
3895 #~ msgstr "%1"
3896 
3897 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3898 #~ msgid "%1"
3899 #~ msgstr "%1"
3900 
3901 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3902 #~ msgid "%1"
3903 #~ msgstr "%1"
3904 
3905 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3906 #~ msgid "."
3907 #~ msgstr "."
3908 
3909 #~ msgid "Details"
3910 #~ msgstr "Drobnotë"
3911 
3912 #~ msgid "Question"
3913 #~ msgstr "Pëtanié"
3914 
3915 #~ msgid "Do not ask again"
3916 #~ msgstr "Nie pëtôj znowa"
3917 
3918 #~ msgid "Warning"
3919 #~ msgstr "Òstrzega"
3920 
3921 #~ msgid "Error"
3922 #~ msgstr "Fela"
3923 
3924 #~ msgid "Sorry"
3925 #~ msgstr "Przikro"
3926 
3927 #~ msgid "Information"
3928 #~ msgstr "Wëdowiédzô"
3929 
3930 #~ msgid "Do not show this message again"
3931 #~ msgstr "Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy"
3932 
3933 #~ msgid "Password:"
3934 #~ msgstr "Parola:"
3935 
3936 #~ msgid "Password"
3937 #~ msgstr "Parola"
3938 
3939 #~ msgid "Supply a username and password below."
3940 #~ msgstr "Pòdôj miono brëkòwnika ë parolã niżi."
3941 
3942 #, fuzzy
3943 #~| msgid "&Keep password"
3944 #~ msgid "Use this password:"
3945 #~ msgstr "&Spamiãtôj parolã"
3946 
3947 #~ msgid "Username:"
3948 #~ msgstr "Brëkòwnik:"
3949 
3950 #~ msgid "Domain:"
3951 #~ msgstr "Doména:"
3952 
3953 #~ msgid "Remember password"
3954 #~ msgstr "Spamiãtôj parolã"
3955 
3956 #~ msgid "Select Region of Image"
3957 #~ msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka"
3958 
3959 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "Proszã klëknąc na òbrôzk ë gò przecygnąc, bë wëbrac òbeńdã jakô ce "
3962 #~ "czëkawi:"
3963 
3964 #~ msgid "Default:"
3965 #~ msgstr "Domëszlné:"
3966 
3967 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3968 #~ msgid "None"
3969 #~ msgstr "Felëjë"
3970 
3971 #~ msgid "Custom:"
3972 #~ msgstr "Swòje:"
3973 
3974 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3975 #~ msgstr "Schemë skrodzënów"
3976 
3977 #~ msgid "Current scheme:"
3978 #~ msgstr "&Biéżné schemë:"
3979 
3980 #~ msgid "New..."
3981 #~ msgstr "Nowi..."
3982 
3983 #~ msgid "Delete"
3984 #~ msgstr "Rëmôj"
3985 
3986 #~ msgid "More Actions"
3987 #~ msgstr "Wicy dzejaniów"
3988 
3989 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3990 #~ msgstr "Zapiszë jakno domëszlna schemã"
3991 
3992 #~ msgid "Export Scheme..."
3993 #~ msgstr "Ekspòrtëjë schemã..."
3994 
3995 #~ msgid "Name for New Scheme"
3996 #~ msgstr "Miono nowi schemë"
3997 
3998 #~ msgid "Name for new scheme:"
3999 #~ msgstr "Miono nowi schemë:"
4000 
4001 #~ msgid "New Scheme"
4002 #~ msgstr "Nowô schema"
4003 
4004 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4005 #~ msgstr "Schema z tim mionã ju je."
4006 
4007 #~ msgid "Export to Location"
4008 #~ msgstr "Ekspòrtëjë do pòłożéniu"
4009 
4010 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4011 #~ msgstr "Kònfigùracëjô skrodzënów"
4012 
4013 #~ msgid "Print"
4014 #~ msgstr "Drëkùjë"
4015 
4016 #~ msgid "Reset to Defaults"
4017 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd do domëszlnégò"
4018 
4019 #~ msgid ""
4020 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4021 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "Mòżesz nalezc miono skrodzënë (n.p. Kòpérëjë) abò samą skrodzënã (n.p. "
4024 #~ "Ctrl+C) wpisëjąc je tuwò."
4025 
4026 #~ msgid ""
4027 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4028 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4029 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4030 #~ msgstr ""
4031 #~ "Tuwò je lësta przënôleżnoscë klawiszów z dzejaniama (jakno Kòpérëjë), "
4032 #~ "jaczé stoja w lewi szpalce, z zëstôwã klawiszów (jakno Ctl V), jaczé je "
4033 #~ "widzëc w prawi szpalce."
4034 
4035 #~ msgid "Action"
4036 #~ msgstr "Dzejanié"
4037 
4038 #~ msgid "Shortcut"
4039 #~ msgstr "Skrodzëna"
4040 
4041 #~ msgid "Alternate"
4042 #~ msgstr "Alternatiwny"
4043 
4044 #~ msgid "Global"
4045 #~ msgstr "Òglowi"
4046 
4047 #~ msgid "Global Alternate"
4048 #~ msgstr "Òglowi alternetiwny"
4049 
4050 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4051 #~ msgstr "Gest knąpą mëszë"
4052 
4053 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4054 #~ msgstr "Gest z rësznotą mëszë"
4055 
4056 #~ msgid "Unknown"
4057 #~ msgstr "Nieznóny"
4058 
4059 #~ msgid "Key Conflict"
4060 #~ msgstr "Zwada klawiszów"
4061 
4062 #~ msgid ""
4063 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4064 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné dzejaniu \"%2\".\n"
4067 #~ "Przëpisac jã w môlu biéżnegò dzejaniô?"
4068 
4069 #~ msgid "Reassign"
4070 #~ msgstr "Przëpiszë"
4071 
4072 #~ msgid ""
4073 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4074 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné dzejaniu \"%2\".\n"
4077 #~ "Przëpisac jã w môlu biéżnegò dzejaniô?"
4078 
4079 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4080 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4081 #~ msgstr "Skrodzëna dlô %1"
4082 
4083 #~ msgid "Main:"
4084 #~ msgstr "Przédny:"
4085 
4086 #~ msgid "Alternate:"
4087 #~ msgstr "Alternatiwno:"
4088 
4089 #~ msgid "Global:"
4090 #~ msgstr "Globalno:"
4091 
4092 #~ msgid "Action Name"
4093 #~ msgstr "Miono dzejaniô"
4094 
4095 #~ msgid "Shortcuts"
4096 #~ msgstr "Skrodzënë"
4097 
4098 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4099 #~ msgid "%1"
4100 #~ msgstr "%1"
4101 
4102 #~ msgid "Switch Application Language"
4103 #~ msgstr "Przełączë jãzëk programë"
4104 
4105 #~ msgid ""
4106 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4107 #~ msgstr "Proszã wëbrac jãzëk jaczi miôł bë bëc brëkòwóny dlô ti programë:"
4108 
4109 #~ msgid "Add Fallback Language"
4110 #~ msgstr "Dodôj domëszlny jãzëk"
4111 
4112 #~ msgid ""
4113 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4114 #~ "contain a proper translation."
4115 #~ msgstr ""
4116 #~ "Dodôwô dodôwny jãzëk, ùżëwóny przë felënkù dolmaczënkù dlô domëszlnegò "
4117 #~ "jãzëka."
4118 
4119 #~ msgid ""
4120 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4121 #~ "effect the next time the application is started."
4122 #~ msgstr ""
4123 #~ "Jãzëk ti programë òstôł ju zjinaczony. Zjinaczi bãdą widzałé przë "
4124 #~ "nôslédnym zrëszëniu programë."
4125 
4126 #~ msgid "Application Language Changed"
4127 #~ msgstr "Zmieniony jãzëk aplikacëji"
4128 
4129 #~ msgid "Primary language:"
4130 #~ msgstr "Przédny jãzëk:"
4131 
4132 #~ msgid "Fallback language:"
4133 #~ msgstr "Domëszlny jãzëk:"
4134 
4135 #~ msgid ""
4136 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4137 #~ "any other languages."
4138 #~ msgstr ""
4139 #~ "To je domëszlny jãzëk programë, jaczi bãdze brëkòwóny jakò pierszi przed "
4140 #~ "jinszëma jãzëkama."
4141 
4142 #~ msgid ""
4143 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4144 #~ "contain a proper translation."
4145 #~ msgstr "To jãzëk brëkòwóny przë felënkù dolmaczënkù dlô domëszlnegò jãzëka."
4146 
4147 #~ msgid "Tip of the Day"
4148 #~ msgstr "Rada dnia"
4149 
4150 #~ msgid "Did you know...?\n"
4151 #~ msgstr "Wiész të, że...?\n"
4152 
4153 #~ msgid "&Show tips on startup"
4154 #~ msgstr "Pòkôżë &radë pò zrëszeniém"
4155 
4156 #~ msgid "&Previous"
4157 #~ msgstr "&Pòprzédny"
4158 
4159 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4160 #~ msgid "&Next"
4161 #~ msgstr "&Dali"
4162 
4163 #~ msgid "Find Next"
4164 #~ msgstr "Nalezë dali"
4165 
4166 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4167 #~ msgstr "<qt>Szëkac za zôstnym wëstãpieniém '<b>%1</b>'?</qt>"
4168 
4169 #~ msgid "1 match found."
4170 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4171 #~ msgstr[0] "Nalazłé 1 dopasowanié."
4172 #~ msgstr[1] "Nalazłé %1 dopasowania."
4173 #~ msgstr[2] "Nalazłëch %1 dopasowaniów."
4174 
4175 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4176 #~ msgstr "<qt>Felënk dopasowaniów dlô '<b>%1</b>'.</qt>"
4177 
4178 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4179 #~ msgstr "Felënk dopasowaniów dlô '<b>%1</b>'."
4180 
4181 #~ msgid "Beginning of document reached."
4182 #~ msgstr "Je zwënégòwóny zôczątk dokùmentu."
4183 
4184 #~ msgid "End of document reached."
4185 #~ msgstr "Je zwënégòwóny kùńc dokùmentu."
4186 
4187 #~ msgid "Continue from the end?"
4188 #~ msgstr "Jisc dali òd kùńca?"
4189 
4190 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4191 #~ msgstr "Jisc dali òd zôczątkù?"
4192 
4193 #~ msgid "Find Text"
4194 #~ msgstr "Nalezë tekst"
4195 
4196 #~ msgctxt "@title:group"
4197 #~ msgid "Find"
4198 #~ msgstr "Nalezë"
4199 
4200 #~ msgid "&Text to find:"
4201 #~ msgstr "&Szëkóny tekst"
4202 
4203 #~ msgid "Regular e&xpression"
4204 #~ msgstr "&Regùlarny wësłôw"
4205 
4206 #~ msgid "&Edit..."
4207 #~ msgstr "&Edicëjô..."
4208 
4209 #~ msgid "Replace With"
4210 #~ msgstr "Zastãpi przez"
4211 
4212 #~ msgid "Replace&ment text:"
4213 #~ msgstr "Wsadzôny &tekst:"
4214 
4215 #~ msgid "Use p&laceholders"
4216 #~ msgstr "Ùżëjë &znakòwników placu"
4217 
4218 #~ msgid "Insert Place&holder"
4219 #~ msgstr "Wstawi znakòwniczi &placu"
4220 
4221 #~ msgid "Options"
4222 #~ msgstr "Òptacëje"
4223 
4224 #~ msgid "C&ase sensitive"
4225 #~ msgstr "Ùznôwôj wiôlgòsc &lëterów"
4226 
4227 #~ msgid "&Whole words only"
4228 #~ msgstr "&Całowné słowa"
4229 
4230 #~ msgid "From c&ursor"
4231 #~ msgstr "Òd kùrsora"
4232 
4233 #~ msgid "Find &backwards"
4234 #~ msgstr "Szëkba &nazôd"
4235 
4236 #~ msgid "&Selected text"
4237 #~ msgstr "&Zaznaczony tekst"
4238 
4239 #~ msgid "&Prompt on replace"
4240 #~ msgstr "&Pëtôj prze zamianie"
4241 
4242 #~ msgid "Start replace"
4243 #~ msgstr "Naczni zamianã"
4244 
4245 #~ msgid ""
4246 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4247 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4248 #~ "replacement text.</qt>"
4249 #~ msgstr ""
4250 #~ "<qt>Jeżlë wcësniesz knąpã <b>Zastãpi</b>, tekst wprowôdzony wëżi òstanie "
4251 #~ "òdnalazłi w teksce dokùmentu ë wszëtczé jego wëstãpienia òstaną "
4252 #~ "zastãpione tekstã niżi.</qt>"
4253 
4254 #~ msgid "&Find"
4255 #~ msgstr "&Nalezë"
4256 
4257 #~ msgid "Start searching"
4258 #~ msgstr "Naczni szëkbã"
4259 
4260 #~ msgid ""
4261 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4262 #~ "searched for within the document.</qt>"
4263 #~ msgstr ""
4264 #~ "<qt>Jeżlë wcëniesz knąpã <b>Nalezë</b>, tekst wprowôdzony wëżi òstanie "
4265 #~ "odnalazłi w teksce dokùmentu.</qt>"
4266 
4267 #~ msgid ""
4268 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4269 #~ msgstr "Proszã pòdac mùster szëkbë, abò wëbrac nôslédny mùster z listë."
4270 
4271 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4272 #~ msgstr "Jeżlë włączoné, szëkba brëkùje regùlarnëch wësłôwiów."
4273 
4274 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4275 #~ msgstr ""
4276 #~ "Proszã klëknąc tuwò. bë editowac regùlarny wësłôw z pòmòcą graficznegò "
4277 #~ "editorë,"
4278 
4279 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4280 #~ msgstr "Proszã pòdac nôdpis zastãpùjący abò wëbrac wczasniészi z lëstë."
4281 
4282 #~ msgid ""
4283 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4284 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4285 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4286 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4287 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4288 #~ "qt>"
4289 #~ msgstr ""
4290 #~ "<qt>Jeżlë na òptacëjô je włączonô, kòżdé wëstãpienié <code><b>\\N</b></"
4291 #~ "code>, dze <code><b>N</b></code> je całowną wielëną, òstanie zastãpioné "
4292 #~ "pasownym wëslôwiã w klamrach z mùstra.<p>Bë ùżëc prôwdzëwegò <code><b>"
4293 #~ "\\N</b></code> w zastãpùjącym nôdpisë, nót je wstôwic przed nim dodôwny "
4294 #~ "sztriszk na szôrc na nen ôrt: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4295 
4296 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4297 #~ msgstr ""
4298 #~ "Proszã klëknąc, bë pòkôzało sã menu z przistãpnëma mùstrama do "
4299 #~ "zastãpieniô."
4300 
4301 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4302 #~ msgstr "Wëmôgôj greńcë słowa na kùńcach, bë mùster bëł pasowny."
4303 
4304 #~ msgid ""
4305 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4306 #~ msgstr "Naczni szëkbã òd aktualnegò pòłożeniô kùrsora, a nié òd zôczątkù."
4307 
4308 #~ msgid "Only search within the current selection."
4309 #~ msgstr "Szëkôj blós w naznaczonym wëjimkù."
4310 
4311 #~ msgid ""
4312 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4313 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4314 #~ msgstr ""
4315 #~ "Szëkôj z ùwzglãdnieniém wiôlgòscë céchów: mùster 'Ana' nie dopasëje sã do "
4316 #~ "'ana' czë 'ANA', le blós do 'Ana'."
4317 
4318 #~ msgid "Search backwards."
4319 #~ msgstr "Szëkba nazôd."
4320 
4321 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4322 #~ msgstr "Spëtôj przed zastãpieniém kòżdegò dopasowaniô."
4323 
4324 #~ msgid "Any Character"
4325 #~ msgstr "Swòjôwòlny céch"
4326 
4327 #~ msgid "Start of Line"
4328 #~ msgstr "Zôczątk réżczi"
4329 
4330 #~ msgid "End of Line"
4331 #~ msgstr "Kùńc réżczi"
4332 
4333 #~ msgid "Set of Characters"
4334 #~ msgstr "Zbiérk céchów"
4335 
4336 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4337 #~ msgstr "Pòwtórzenié (0 abò wicy razë)"
4338 
4339 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4340 #~ msgstr "Pòwtórzenié (1 abò wicy razë)"
4341 
4342 #~ msgid "Optional"
4343 #~ msgstr "Òptacëjno"
4344 
4345 #~ msgid "Escape"
4346 #~ msgstr "Escape"
4347 
4348 #~ msgid "TAB"
4349 #~ msgstr "TAB"
4350 
4351 #~ msgid "Newline"
4352 #~ msgstr "Nowô réżka"
4353 
4354 #~ msgid "Carriage Return"
4355 #~ msgstr "Karétka"
4356 
4357 #~ msgid "White Space"
4358 #~ msgstr "Rozstãp"
4359 
4360 #~ msgid "Digit"
4361 #~ msgstr "Cyfra"
4362 
4363 #~ msgid "Complete Match"
4364 #~ msgstr "Całowné dopasowanié"
4365 
4366 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4367 #~ msgstr "Zastãpòwóny tekst (%1)"
4368 
4369 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4370 #~ msgstr "Mùszisz pòdac szëkóny tekst"
4371 
4372 #~ msgid "Invalid regular expression."
4373 #~ msgstr "Lëchi regùlarny wësłôw."
4374 
4375 #~ msgid "Replace"
4376 #~ msgstr "Zastãpi"
4377 
4378 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4379 #~ msgid "&All"
4380 #~ msgstr "&Wszëtczé"
4381 
4382 #~ msgid "&Skip"
4383 #~ msgstr "&Przepùscë"
4384 
4385 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4386 #~ msgstr "Zamienic '%1' przez '%2'?"
4387 
4388 #~ msgid "No text was replaced."
4389 #~ msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony."
4390 
4391 #~ msgid "1 replacement done."
4392 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4393 #~ msgstr[0] "1 zamiana fardich."
4394 #~ msgstr[1] "%1 zamianë fardich."
4395 #~ msgstr[2] "%1 zamianów fardich."
4396 
4397 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4398 #~ msgstr "Nacząc szëkbã òd kùńca?"
4399 
4400 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4401 #~ msgstr "Nacząc szëkbã òd zôczątkù?"
4402 
4403 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4404 #~ msgid "Restart"
4405 #~ msgstr "Zrëszë znowa"
4406 
4407 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4408 #~ msgid "Stop"
4409 #~ msgstr "Zatrzëmôj"
4410 
4411 #~ msgid ""
4412 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4413 #~ msgstr ""
4414 #~ "Nôdpis zmieniwôjący òdwòłiwô sã do nôdpisu zamienianegò, wikszegò nigle "
4415 #~ "'\\%1', "
4416 
4417 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4418 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4419 #~ msgstr[0] "leno mùster taksëje 1 nôdpis."
4420 #~ msgstr[1] "leno mùster taksëje %1 nôdpisë."
4421 #~ msgstr[2] "leno mùster taksëje %1 nôdpisów."
4422 
4423 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4424 #~ msgstr "leno mùster nie taksëjë taczich nôdpisów."
4425 
4426 #~ msgid ""
4427 #~ "\n"
4428 #~ "Please correct."
4429 #~ msgstr ""
4430 #~ "\n"
4431 #~ "Proszã pòprawic."
4432 
4433 #~ msgctxt "@item Font name"
4434 #~ msgid "Sans Serif"
4435 #~ msgstr "Sans Serif"
4436 
4437 #~ msgctxt "@item Font name"
4438 #~ msgid "Serif"
4439 #~ msgstr "Serif"
4440 
4441 #~ msgctxt "@item Font name"
4442 #~ msgid "Monospace"
4443 #~ msgstr "Monospace"
4444 
4445 #~ msgctxt "@item Font name"
4446 #~ msgid "%1"
4447 #~ msgstr "%1"
4448 
4449 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4450 #~ msgid "%1 [%2]"
4451 #~ msgstr "%1 [%2]"
4452 
4453 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4454 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4455 #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny fònt."
4456 
4457 #~ msgid "Requested Font"
4458 #~ msgstr "Żądóny fònt"
4459 
4460 #~ msgctxt "@option:check"
4461 #~ msgid "Font"
4462 #~ msgstr "Fònt"
4463 
4464 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4465 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4466 #~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë familëji fòntu."
4467 
4468 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4469 #~ msgid "Change font family?"
4470 #~ msgstr "Zmienic familëjã fòntów?"
4471 
4472 #~ msgctxt "@label"
4473 #~ msgid "Font:"
4474 #~ msgstr "Fònt:"
4475 
4476 #~ msgctxt "@option:check"
4477 #~ msgid "Font style"
4478 #~ msgstr "Sztél fòntu"
4479 
4480 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4481 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4482 #~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë sztélu fòntu."
4483 
4484 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4485 #~ msgid "Change font style?"
4486 #~ msgstr "Zmienic sztél fòntu?"
4487 
4488 #~ msgid "Font style:"
4489 #~ msgstr "Sztél fòntu:"
4490 
4491 #~ msgctxt "@option:check"
4492 #~ msgid "Size"
4493 #~ msgstr "Miara"
4494 
4495 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4496 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4497 #~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë miarë fòntu."
4498 
4499 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4500 #~ msgid "Change font size?"
4501 #~ msgstr "Zmienic miarã fòntu?"
4502 
4503 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4504 #~ msgid "Size:"
4505 #~ msgstr "Miara:"
4506 
4507 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4508 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4509 #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóną familëjã fòntów."
4510 
4511 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4512 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4513 #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny sztél fòntów."
4514 
4515 #~ msgctxt "@item font"
4516 #~ msgid "Italic"
4517 #~ msgstr "Kùrsywa"
4518 
4519 #~ msgctxt "@item font"
4520 #~ msgid "Oblique"
4521 #~ msgstr "Ùchëłi"
4522 
4523 #~ msgctxt "@item font"
4524 #~ msgid "Bold"
4525 #~ msgstr "Pògrëbiony"
4526 
4527 #~ msgctxt "@item font"
4528 #~ msgid "Bold Italic"
4529 #~ msgstr "Pògrëbionô kùrsywa"
4530 
4531 #~ msgctxt "@item font size"
4532 #~ msgid "Relative"
4533 #~ msgstr "Relatiwny"
4534 
4535 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ "Miara fòntu<br /><i>stójnô</i> abò <i>relatiwnô</i><br />w ùprocëmnieniém "
4538 #~ "do òkrãżégò"
4539 
4540 #~ msgid ""
4541 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4542 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4543 #~ "dimensions, paper size)."
4544 #~ msgstr ""
4545 #~ "Tuwò mòżesz przełączëc midze stójną miarą fònta a dinamiczno rëchòwóną ë "
4546 #~ "dopasowóną do òkrãżégò (np. miarë elementów interfejsu, miarë papióra)."
4547 
4548 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4549 #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóną miarã fòntu."
4550 
4551 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4552 #~ msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã"
4553 
4554 #~ msgid ""
4555 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4556 #~ "test special characters."
4557 #~ msgstr ""
4558 #~ "Przëmiarowi tekst, chtëren pòkazëjë aktualné ùstôwë. Mòżesz gò zmienic bë "
4559 #~ "sprôwdzëc wëzdrzatk specjalnëch céchów."
4560 
4561 #~ msgid "Actual Font"
4562 #~ msgstr "Aktualny fònt"
4563 
4564 #~ msgctxt "@item Font style"
4565 #~ msgid "%1"
4566 #~ msgstr "%1"
4567 
4568 #~ msgctxt "short"
4569 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4570 #~ msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã"
4571 
4572 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4573 #~ msgid "1"
4574 #~ msgstr "1"
4575 
4576 #~ msgid "Select Font"
4577 #~ msgstr "Wëbierzë fònt"
4578 
4579 #~ msgid "Choose..."
4580 #~ msgstr "Wëbierzë..."
4581 
4582 #~ msgid "Click to select a font"
4583 #~ msgstr "Klëkni bë wëbrac fònt"
4584 
4585 #~ msgid "Preview of the selected font"
4586 #~ msgstr "Pòdzérk wëbrónegò fòntu"
4587 
4588 #~ msgid ""
4589 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4590 #~ "\"Choose...\" button."
4591 #~ msgstr ""
4592 #~ "To je pòdzérk wëbrónegò fòntu. mòże gò zmienic klëkając na knąpã "
4593 #~ "\"Wëbierzë...\"."
4594 
4595 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4596 #~ msgstr "Pòzdérk fòntu \"%1\""
4597 
4598 #~ msgid ""
4599 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4600 #~ "\"Choose...\" button."
4601 #~ msgstr ""
4602 #~ "To je pòdzérk fòntu \"%1\". mòże gò zmienic klëkając na knąpã "
4603 #~ "\"Wëbierzë...\"."
4604 
4605 #, fuzzy
4606 #~| msgid "&Search"
4607 #~ msgid "Search"
4608 #~ msgstr "&Szëkba"
4609 
4610 #~ msgid " Stalled "
4611 #~ msgstr " Wstrzëmóné "
4612 
4613 #~ msgid " %1/s "
4614 #~ msgstr " %1/s "
4615 
4616 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4617 #~ msgid "%1:"
4618 #~ msgstr "%1:"
4619 
4620 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4621 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4622 #~ msgstr[0] "parôt %2 z %3"
4623 #~ msgstr[1] "parôt %2 z %3"
4624 #~ msgstr[2] "parôt %2 z %3"
4625 
4626 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4627 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4628 #~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog"
4629 #~ msgstr[1] "%2 / %1 katalodżi"
4630 #~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów"
4631 
4632 #~ msgid "%2 / %1 file"
4633 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4634 #~ msgstr[0] "%2 / %1 lopk"
4635 #~ msgstr[1] "%2 / %1 lopczi"
4636 #~ msgstr[2] "%2 / %1 lopków"
4637 
4638 #~ msgid "%1% of %2"
4639 #~ msgstr "%1% z %2 "
4640 
4641 #~ msgid "%2% of 1 file"
4642 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4643 #~ msgstr[0] "%2% z %1 lopka"
4644 #~ msgstr[1] "%2% z %1 lopków"
4645 #~ msgstr[2] "%2% z %1 lopków"
4646 
4647 #~ msgid "%1%"
4648 #~ msgstr "%1%"
4649 
4650 #~ msgid "Stalled"
4651 #~ msgstr "Wstrzëmóné"
4652 
4653 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4654 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4655 #~ msgstr[0] "%2/s (òstało %3)"
4656 #~ msgstr[1] "%2/s (òstało %3)"
4657 #~ msgstr[2] "%2/s (òstało %3)"
4658 
4659 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4660 #~ msgid "%1/s"
4661 #~ msgstr "%1/s"
4662 
4663 #~ msgid "%1/s (done)"
4664 #~ msgstr "%1/s (parôt)"
4665 
4666 #~ msgid "&Resume"
4667 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
4668 
4669 #~ msgid "&Pause"
4670 #~ msgstr "&Paùza"
4671 
4672 #~ msgctxt "The source url of a job"
4673 #~ msgid "Source:"
4674 #~ msgstr "Zdrój:"
4675 
4676 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4677 #~ msgid "Destination:"
4678 #~ msgstr "Cél:"
4679 
4680 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4681 #~ msgstr "&Nie zamëkôj negò òkna pò zakùńczeniu zladënkù"
4682 
4683 #~ msgid "Open &File"
4684 #~ msgstr "Òtemkni &lopk"
4685 
4686 #~ msgid "Open &Destination"
4687 #~ msgstr "Òtemkni cél"
4688 
4689 #~ msgid "Progress Dialog"
4690 #~ msgstr "Òkno pòkrokù"
4691 
4692 #~ msgid "%1 folder"
4693 #~ msgid_plural "%1 folders"
4694 #~ msgstr[0] "%1 katalog"
4695 #~ msgstr[1] "%1 katalodżi"
4696 #~ msgstr[2] "%1 katalogów"
4697 
4698 #~ msgid "%1 file"
4699 #~ msgid_plural "%1 files"
4700 #~ msgstr[0] "%1 lopk"
4701 #~ msgstr[1] "%1 lopczi"
4702 #~ msgstr[2] "%1 lopków"
4703 
4704 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4705 #~ msgstr "Sztél %1 nie òstôł nalazłi"
4706 
4707 #~ msgid "Do not run in the background."
4708 #~ msgstr "Nie zrëszôj w spódkù."
4709 
4710 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4711 #~ msgstr "Bënowò dodôwóné przë zrëszaniô z programë Finder"
4712 
4713 #~ msgid "Unknown Application"
4714 #~ msgstr "Nieznónô programa"
4715 
4716 #~ msgid "&Minimize"
4717 #~ msgstr "&Minimalizëjë"
4718 
4719 #~ msgid "&Restore"
4720 #~ msgstr "&Przëwrócë"
4721 
4722 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4723 #~ msgstr "<qt>Jes të gwës, że chcesz zakùńczëc <b>%1</b>?</qt>"
4724 
4725 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4726 #~ msgstr "Pòcwierdzenié zamkniãcô z pòmòcą systemòwégò zabiérnika"
4727 
4728 #~ msgid "Minimize"
4729 #~ msgstr "Minimalizëjë"
4730 
4731 #~ msgctxt "@title:window"
4732 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4733 #~ msgstr "Kòntrola klawiszowëch skrodzënów"
4734 
4735 #~ msgctxt "@option:check"
4736 #~ msgid "Disable automatic checking"
4737 #~ msgstr "Wëłączë aùtomatné sprôwdzanié"
4738 
4739 #~ msgctxt "@action:button"
4740 #~ msgid "Close"
4741 #~ msgstr "Zamkni"
4742 
4743 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4744 #~ msgstr "<h2>Skrodzënë zmienioné</h2>"
4745 
4746 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4747 #~ msgstr "<h2>Skrodzënë rëmniãté</h2>"
4748 
4749 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4750 #~ msgstr "<h2>Skrodzënë dodóné</h2>"
4751 
4752 #~ msgctxt "left mouse button"
4753 #~ msgid "left button"
4754 #~ msgstr "lewô knąpa"
4755 
4756 #~ msgctxt "middle mouse button"
4757 #~ msgid "middle button"
4758 #~ msgstr "westrzódnô knąpa"
4759 
4760 #~ msgctxt "right mouse button"
4761 #~ msgid "right button"
4762 #~ msgstr "prawô knąpa"
4763 
4764 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4765 #~ msgid "invalid button"
4766 #~ msgstr "lëchô knąpa"
4767 
4768 #~ msgctxt ""
4769 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4770 #~ "button"
4771 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4772 #~ msgstr "Przëtrzëmôj %1 ë wcësni %2"
4773 
4774 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4775 #~ msgstr "Zwada z òglową skrodzëną"
4776 
4777 #~ msgid ""
4778 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4779 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4780 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4781 #~ msgstr ""
4782 #~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné globalnemù dzejaniô \"%2\" w "
4783 #~ "%3.\n"
4784 #~ "Przëpisac je w môlu biéżnegò dzejaniô?"
4785 
4786 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4787 #~ msgstr "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną"
4788 
4789 #~ msgctxt "@action"
4790 #~ msgid "Open"
4791 #~ msgstr "Òtemkni"
4792 
4793 #~ msgctxt "@action"
4794 #~ msgid "New"
4795 #~ msgstr "Nowi"
4796 
4797 #~ msgctxt "@action"
4798 #~ msgid "Close"
4799 #~ msgstr "Zamkni"
4800 
4801 #~ msgctxt "@action"
4802 #~ msgid "Save"
4803 #~ msgstr "Zapiszë"
4804 
4805 #~ msgctxt "@action"
4806 #~ msgid "Print"
4807 #~ msgstr "Drëkùjë"
4808 
4809 #~ msgctxt "@action"
4810 #~ msgid "Quit"
4811 #~ msgstr "Zakùńczë"
4812 
4813 #~ msgctxt "@action"
4814 #~ msgid "Undo"
4815 #~ msgstr "Copni"
4816 
4817 #~ msgctxt "@action"
4818 #~ msgid "Redo"
4819 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd"
4820 
4821 #~ msgctxt "@action"
4822 #~ msgid "Cut"
4823 #~ msgstr "Wëtni"
4824 
4825 #~ msgctxt "@action"
4826 #~ msgid "Copy"
4827 #~ msgstr "Kòpérëjë"
4828 
4829 #~ msgctxt "@action"
4830 #~ msgid "Paste"
4831 #~ msgstr "Wlepi"
4832 
4833 #~ msgctxt "@action"
4834 #~ msgid "Paste Selection"
4835 #~ msgstr "Wlepi zaznaczenié"
4836 
4837 #~ msgctxt "@action"
4838 #~ msgid "Select All"
4839 #~ msgstr "Zaznaczë wszëtkò"
4840 
4841 #~ msgctxt "@action"
4842 #~ msgid "Deselect"
4843 #~ msgstr "Rëmôj zaznaczenié"
4844 
4845 #~ msgctxt "@action"
4846 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4847 #~ msgstr "Rëmôj słowò przed kùrsorã"
4848 
4849 #~ msgctxt "@action"
4850 #~ msgid "Delete Word Forward"
4851 #~ msgstr "Rëmôj słowò za kùrsorã"
4852 
4853 #~ msgctxt "@action"
4854 #~ msgid "Find"
4855 #~ msgstr "Nalézë"
4856 
4857 #~ msgctxt "@action"
4858 #~ msgid "Find Next"
4859 #~ msgstr "Nalézë dali"
4860 
4861 #~ msgctxt "@action"
4862 #~ msgid "Find Prev"
4863 #~ msgstr "Nalezë pòprzédné"
4864 
4865 #~ msgctxt "@action"
4866 #~ msgid "Replace"
4867 #~ msgstr "Zastãpi"
4868 
4869 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4870 #~ msgid "Home"
4871 #~ msgstr "Dodóm"
4872 
4873 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4874 #~ msgid "Begin"
4875 #~ msgstr "Zôczątk"
4876 
4877 #~ msgctxt "@action End of document"
4878 #~ msgid "End"
4879 #~ msgstr "Kùńc"
4880 
4881 #~ msgctxt "@action"
4882 #~ msgid "Prior"
4883 #~ msgstr "Wczasniészi"
4884 
4885 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4886 #~ msgid "Next"
4887 #~ msgstr "Pòstãpny"
4888 
4889 #~ msgctxt "@action"
4890 #~ msgid "Up"
4891 #~ msgstr "W górã"
4892 
4893 #~ msgctxt "@action"
4894 #~ msgid "Back"
4895 #~ msgstr "Nazôd"
4896 
4897 #~ msgctxt "@action"
4898 #~ msgid "Forward"
4899 #~ msgstr "Wprzódk"
4900 
4901 #~ msgctxt "@action"
4902 #~ msgid "Reload"
4903 #~ msgstr "Òdswieżë"
4904 
4905 #~ msgctxt "@action"
4906 #~ msgid "Beginning of Line"
4907 #~ msgstr "Zôczątk réżczi"
4908 
4909 #~ msgctxt "@action"
4910 #~ msgid "End of Line"
4911 #~ msgstr "Kùńc réżczi"
4912 
4913 #~ msgctxt "@action"
4914 #~ msgid "Go to Line"
4915 #~ msgstr "Biéj do réżczi"
4916 
4917 #~ msgctxt "@action"
4918 #~ msgid "Backward Word"
4919 #~ msgstr "Słowò nazôd"
4920 
4921 #~ msgctxt "@action"
4922 #~ msgid "Forward Word"
4923 #~ msgstr "Słowò wprzódk"
4924 
4925 #~ msgctxt "@action"
4926 #~ msgid "Add Bookmark"
4927 #~ msgstr "Dodôj załóżkã"
4928 
4929 #~ msgctxt "@action"
4930 #~ msgid "Zoom In"
4931 #~ msgstr "Zwikszi"
4932 
4933 #~ msgctxt "@action"
4934 #~ msgid "Zoom Out"
4935 #~ msgstr "Zmiészi"
4936 
4937 #~ msgctxt "@action"
4938 #~ msgid "Full Screen Mode"
4939 #~ msgstr "Fùlekranowi trib"
4940 
4941 #~ msgctxt "@action"
4942 #~ msgid "Show Menu Bar"
4943 #~ msgstr "Pòkôżë listëw menu"
4944 
4945 #~ msgctxt "@action"
4946 #~ msgid "Activate Next Tab"
4947 #~ msgstr "Aktiwùjë pòstãpną kartã"
4948 
4949 #~ msgctxt "@action"
4950 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4951 #~ msgstr "Aktiwùjë wczasniészą kartã"
4952 
4953 #~ msgctxt "@action"
4954 #~ msgid "Help"
4955 #~ msgstr "Pòmòc"
4956 
4957 #~ msgctxt "@action"
4958 #~ msgid "What's This"
4959 #~ msgstr "Co to je?"
4960 
4961 #~ msgctxt "@action"
4962 #~ msgid "Text Completion"
4963 #~ msgstr "Dofùlowanié tekstu"
4964 
4965 #~ msgctxt "@action"
4966 #~ msgid "Previous Completion Match"
4967 #~ msgstr "Wczasniészé dofùlowanié tekstu"
4968 
4969 #~ msgctxt "@action"
4970 #~ msgid "Next Completion Match"
4971 #~ msgstr "Pòstãpné dofùlowanié tekstu"
4972 
4973 #~ msgctxt "@action"
4974 #~ msgid "Substring Completion"
4975 #~ msgstr "Dofùlowanié tekstu"
4976 
4977 #~ msgctxt "@action"
4978 #~ msgid "Previous Item in List"
4979 #~ msgstr "Wczasniészi element w lësce"
4980 
4981 #~ msgctxt "@action"
4982 #~ msgid "Next Item in List"
4983 #~ msgstr "Pòstãpny element w lësce"
4984 
4985 #~ msgctxt "@action"
4986 #~ msgid "Open Recent"
4987 #~ msgstr "Òtemkni wczasniészi"
4988 
4989 #~ msgctxt "@action"
4990 #~ msgid "Save As"
4991 #~ msgstr "Zapiszë jaknò"
4992 
4993 #~ msgctxt "@action"
4994 #~ msgid "Revert"
4995 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd"
4996 
4997 #~ msgctxt "@action"
4998 #~ msgid "Print Preview"
4999 #~ msgstr "Pòdzérk drëkù"
5000 
5001 #~ msgctxt "@action"
5002 #~ msgid "Mail"
5003 #~ msgstr "Pòczta"
5004 
5005 #~ msgctxt "@action"
5006 #~ msgid "Clear"
5007 #~ msgstr "Wëczëszczë"
5008 
5009 #~ msgctxt "@action"
5010 #~ msgid "Actual Size"
5011 #~ msgstr "Aktualnô miara"
5012 
5013 #~ msgctxt "@action"
5014 #~ msgid "Fit To Page"
5015 #~ msgstr "Dopasëjë do starnë"
5016 
5017 #~ msgctxt "@action"
5018 #~ msgid "Fit To Width"
5019 #~ msgstr "Dopasëjë do szérzë starnë"
5020 
5021 #~ msgctxt "@action"
5022 #~ msgid "Fit To Height"
5023 #~ msgstr "Dopasëjë do wiżë starnë"
5024 
5025 #~ msgctxt "@action"
5026 #~ msgid "Zoom"
5027 #~ msgstr "Zwikszi"
5028 
5029 #~ msgctxt "@action"
5030 #~ msgid "Goto"
5031 #~ msgstr "Biéj do"
5032 
5033 #~ msgctxt "@action"
5034 #~ msgid "Goto Page"
5035 #~ msgstr "Biéj do starnë"
5036 
5037 #~ msgctxt "@action"
5038 #~ msgid "Document Back"
5039 #~ msgstr "Dokùment w tił"
5040 
5041 #~ msgctxt "@action"
5042 #~ msgid "Document Forward"
5043 #~ msgstr "Dokùment w przódk"
5044 
5045 #~ msgctxt "@action"
5046 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5047 #~ msgstr "Editëjë załóżczi"
5048 
5049 #~ msgctxt "@action"
5050 #~ msgid "Spelling"
5051 #~ msgstr "Bezzmiłkòwòsc pisënkù"
5052 
5053 #~ msgctxt "@action"
5054 #~ msgid "Show Toolbar"
5055 #~ msgstr "Wëskrzëni listew nôrzãdzów"
5056 
5057 #~ msgctxt "@action"
5058 #~ msgid "Show Statusbar"
5059 #~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu"
5060 
5061 #~ msgctxt "@action"
5062 #~ msgid "Save Options"
5063 #~ msgstr "Zapiszë òptacëje"
5064 
5065 #~ msgctxt "@action"
5066 #~ msgid "Preferences"
5067 #~ msgstr "Nastôw"
5068 
5069 #~ msgctxt "@action"
5070 #~ msgid "Configure Toolbars"
5071 #~ msgstr "Kònfigùracëjô listwë nôrzãdzów"
5072 
5073 #~ msgctxt "@action"
5074 #~ msgid "Configure Notifications"
5075 #~ msgstr "Kònfigùracëjô dôwaniô wiédzë"
5076 
5077 #~ msgctxt "@action"
5078 #~ msgid "Tip Of Day"
5079 #~ msgstr "Rada dnia"
5080 
5081 #~ msgctxt "@action"
5082 #~ msgid "Report Bug"
5083 #~ msgstr "Rapòrt ò felë"
5084 
5085 #~ msgctxt "@action"
5086 #~ msgid "Switch Application Language"
5087 #~ msgstr "Przełączë jãzëk programë"
5088 
5089 #~ msgctxt "@action"
5090 #~ msgid "About Application"
5091 #~ msgstr "Przerwi programã"
5092 
5093 #~ msgctxt "@action"
5094 #~ msgid "About KDE"
5095 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò KDE"
5096 
5097 #, fuzzy
5098 #~| msgid "Send Confirmation"
5099 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5100 #~ msgstr "Wëslë pòcwierdzenié"
5101 
5102 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5103 #~ msgstr "Włączë sprôwdzanié pisënkù w &spòdlim"
5104 
5105 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5106 #~ msgstr "Aùtomatné sprôwdzanié pisënkù włączoné jakno domëslné"
5107 
5108 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5109 #~ msgstr "Przepùszczë słowa pisóné &wiôldżima lëterama"
5110 
5111 #~ msgid "S&kip run-together words"
5112 #~ msgstr "Przepùszczë &sparłãczenia słowów"
5113 
5114 #~ msgid "Default language:"
5115 #~ msgstr "Domëslny jãzëk:"
5116 
5117 #, fuzzy
5118 #~| msgid "Suggested Words"
5119 #~ msgid "Ignored Words"
5120 #~ msgstr "Pòdpòwiescë"
5121 
5122 #~ msgctxt "@title:window"
5123 #~ msgid "Check Spelling"
5124 #~ msgstr "Sprôwdzenié pisënkù"
5125 
5126 #~ msgctxt "@action:button"
5127 #~ msgid "&Finished"
5128 #~ msgstr "&Zakùńczë"
5129 
5130 #, fuzzy
5131 #~| msgid "Spell check stopped."
5132 #~ msgctxt "progress label"
5133 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5134 #~ msgstr "Zatrzëmóne sprôwdzanié pisënkù."
5135 
5136 #~ msgid "Spell check stopped."
5137 #~ msgstr "Zatrzëmóne sprôwdzanié pisënkù."
5138 
5139 #~ msgid "Spell check canceled."
5140 #~ msgstr "Òprzëstóné sprôwdzanié pisënkù."
5141 
5142 #~ msgid "Spell check complete."
5143 #~ msgstr "Kòmpletné sprôwdzenié pisënkù."
5144 
5145 #~ msgid "Autocorrect"
5146 #~ msgstr "Aùtomatné pòprôwianié"
5147 
5148 #~ msgid ""
5149 #~ "You reached the end of the list\n"
5150 #~ "of matching items.\n"
5151 #~ msgstr ""
5152 #~ "Të doszëdł do kùńca lëstë\n"
5153 #~ "pasownëch elementów.\n"
5154 
5155 #~ msgid ""
5156 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5157 #~ "match is available.\n"
5158 #~ msgstr ""
5159 #~ "Dofùlowanié nie je jednoznaczeniowé, je czile\n"
5160 #~ "pasownëch elementów.\n"
5161 
5162 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5163 #~ msgstr "Felënk pasownëch elementów.\n"
5164 
5165 #~ msgid "Backspace"
5166 #~ msgstr "Backspace"
5167 
5168 #~ msgid "SysReq"
5169 #~ msgstr "SysReq"
5170 
5171 #~ msgid "CapsLock"
5172 #~ msgstr "CapsLock"
5173 
5174 #~ msgid "NumLock"
5175 #~ msgstr "NumLock"
5176 
5177 #~ msgid "ScrollLock"
5178 #~ msgstr "ScrollLock"
5179 
5180 #~ msgid "PageUp"
5181 #~ msgstr "PageUp"
5182 
5183 #~ msgid "PageDown"
5184 #~ msgstr "PageDown"
5185 
5186 #~ msgid "Again"
5187 #~ msgstr "Pòwtórzë"
5188 
5189 #~ msgid "Props"
5190 #~ msgstr "Swòjizna"
5191 
5192 #~ msgid "Undo"
5193 #~ msgstr "Copni"
5194 
5195 #~ msgid "Front"
5196 #~ msgstr "Przódk"
5197 
5198 #~ msgid "Copy"
5199 #~ msgstr "Kòpérëjë"
5200 
5201 #~ msgid "Open"
5202 #~ msgstr "Òtemkni"
5203 
5204 #~ msgid "Paste"
5205 #~ msgstr "Wlepi"
5206 
5207 #~ msgid "Find"
5208 #~ msgstr "Nalezë"
5209 
5210 #~ msgid "Cut"
5211 #~ msgstr "Wëtni"
5212 
5213 #~ msgid "&OK"
5214 #~ msgstr "&OK"
5215 
5216 #~ msgid "&Cancel"
5217 #~ msgstr "Ò&przestóń"
5218 
5219 #~ msgid "&Yes"
5220 #~ msgstr "&Jo"
5221 
5222 #~ msgid "Yes"
5223 #~ msgstr "Jo"
5224 
5225 #~ msgid "&No"
5226 #~ msgstr "&Nié"
5227 
5228 #~ msgid "No"
5229 #~ msgstr "Nié"
5230 
5231 #~ msgid "&Discard"
5232 #~ msgstr "&Niechôj"
5233 
5234 #~ msgid "Discard changes"
5235 #~ msgstr "Pòcësni zmianë"
5236 
5237 #~ msgid ""
5238 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5239 #~ msgstr "Wcësniãcé ti knąpë pòcësnié wszëtczé zmianë w tim òknie."
5240 
5241 #~ msgid "Save data"
5242 #~ msgstr "Zapiszë pòdôwczi"
5243 
5244 #~ msgid "&Do Not Save"
5245 #~ msgstr "&Nie zapisëjë"
5246 
5247 #~ msgid "Do not save data"
5248 #~ msgstr "Nie zapisëjë pòdôwków"
5249 
5250 #~ msgid "Save file with another name"
5251 #~ msgstr "Zapiszë lopk pòd jinym mionã"
5252 
5253 #~ msgid "&Apply"
5254 #~ msgstr "Ùżë&jë"
5255 
5256 #~ msgid "Apply changes"
5257 #~ msgstr "Ùżëjë zmianë"
5258 
5259 #, fuzzy
5260 #~| msgid ""
5261 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5262 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5263 #~| "Use this to try different settings."
5264 #~ msgid ""
5265 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5266 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5267 #~ "Use this to try different settings."
5268 #~ msgstr ""
5269 #~ "Wcësniãce knąpë <b>Ùżëjë</b> sprawi zaakceptowanié zmianów przez "
5270 #~ "programã, le dialogòwé òkno nie òstónié zamkniãté.\n"
5271 #~ "Je to przëdówne przë sprôwdzaniém jinëch nastôwów."
5272 
5273 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5274 #~ msgstr "&Trib sprôwnika..."
5275 
5276 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5277 #~ msgstr "Biéj do tribù sprôwnika"
5278 
5279 #, fuzzy
5280 #~| msgid ""
5281 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5282 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5283 #~| "root privileges."
5284 #~ msgid ""
5285 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5286 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5287 #~ "privileges."
5288 #~ msgstr ""
5289 #~ "Jeżlë wëbierzesz <b>Trib sprôwnika</b>, pòkôże sã pëtanié ò sprôwniczą "
5290 #~ "parolã. Umożlëwi to wprowadzanié zmianów, jaczé brëkùją prawów sprôwnika."
5291 
5292 #~ msgid "Clear input"
5293 #~ msgstr "Wëczëszczë pòle"
5294 
5295 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5296 #~ msgstr "Wëczëszczë tekst w tekstowim pòlu"
5297 
5298 #~ msgid "Show help"
5299 #~ msgstr "Pòkôżë pòmòc"
5300 
5301 #~ msgid "Close the current window or document"
5302 #~ msgstr "Zamkni biéżné òkno abò dokùment"
5303 
5304 #~ msgid "&Close Window"
5305 #~ msgstr "&Zamkni òkno"
5306 
5307 #~ msgid "Close the current window."
5308 #~ msgstr "Zamkni biéżné òkno."
5309 
5310 #~ msgid "&Close Document"
5311 #~ msgstr "&Zamkni dokùment"
5312 
5313 #~ msgid "Close the current document."
5314 #~ msgstr "Zamkni dokùment."
5315 
5316 #~ msgid "&Defaults"
5317 #~ msgstr "&Domëszlné"
5318 
5319 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5320 #~ msgstr "Doprowôdzô domëszlné nastôwë nazôd"
5321 
5322 #~ msgid "Go back one step"
5323 #~ msgstr "Biéj jeden krok nazôd"
5324 
5325 #~ msgid "Go forward one step"
5326 #~ msgstr "Biéj jeden krok w przódk"
5327 
5328 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5329 #~ msgstr "Òtmëkô dialogòwé òkno wëdrëkù biéżnegò dokùmentu"
5330 
5331 #~ msgid "C&ontinue"
5332 #~ msgstr "&Biéj dali"
5333 
5334 #~ msgid "Continue operation"
5335 #~ msgstr "Biéj dali z òperacëją"
5336 
5337 #~ msgid "&Delete"
5338 #~ msgstr "&Rëmôj"
5339 
5340 #~ msgid "Delete item(s)"
5341 #~ msgstr "Rëmôj element(ë)"
5342 
5343 #~ msgid "Open file"
5344 #~ msgstr "Òtemkni lopk"
5345 
5346 #~ msgid "&Reset"
5347 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
5348 
5349 #~ msgid "Reset configuration"
5350 #~ msgstr "Doprowôdzë kònfigùracëjã nazôd"
5351 
5352 #~ msgctxt "Verb"
5353 #~ msgid "&Insert"
5354 #~ msgstr "&Wstawi"
5355 
5356 #~ msgid "Confi&gure..."
5357 #~ msgstr "&Kònfigùrëjë..."
5358 
5359 #~ msgid "Add"
5360 #~ msgstr "Dodôj"
5361 
5362 #~ msgid "Test"
5363 #~ msgstr "Test"
5364 
5365 #~ msgid "Properties"
5366 #~ msgstr "Swòjiznë"
5367 
5368 #~ msgid "&Overwrite"
5369 #~ msgstr "&Nadpiszë"
5370 
5371 #~ msgid "Redo"
5372 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd"
5373 
5374 #~ msgid "&Available:"
5375 #~ msgstr "&Przëstãpné:"
5376 
5377 #~ msgid "&Selected:"
5378 #~ msgstr "&Wëbróné:"
5379 
5380 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5381 #~ msgid "European Alphabets"
5382 #~ msgstr "Eùropejsczé alfabétë"
5383 
5384 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5385 #~ msgid "African Scripts"
5386 #~ msgstr "Afrikańsczé skriptë"
5387 
5388 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5389 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5390 #~ msgstr "Strzodkòwòpòrénkòwé skriptë"
5391 
5392 #, fuzzy
5393 #~| msgctxt "KCharSelect section name"
5394 #~| msgid "South East Asian Scripts"
5395 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5396 #~ msgid "South Asian Scripts"
5397 #~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòazjatëcczé skriptë"
5398 
5399 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5400 #~ msgid "Philippine Scripts"
5401 #~ msgstr "Filipińsczé skriptë"
5402 
5403 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5404 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5405 #~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòazjatëcczé skriptë"
5406 
5407 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5408 #~ msgid "East Asian Scripts"
5409 #~ msgstr "Pòrénkòwòazjatëcczi skriptë"
5410 
5411 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5412 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5413 #~ msgstr "Strzodkòwòazjatecczé skriptë"
5414 
5415 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5416 #~ msgid "Other Scripts"
5417 #~ msgstr "Jine skriptë"
5418 
5419 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5420 #~ msgid "Symbols"
5421 #~ msgstr "Symbòle"
5422 
5423 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5424 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5425 #~ msgstr "Matematiczné symbòle"
5426 
5427 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5428 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5429 #~ msgstr "Fòneticzné symbòle"
5430 
5431 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5432 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5433 #~ msgstr "Kòmbiowólné diaktriczné céchë"
5434 
5435 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5436 #~ msgid "Other"
5437 #~ msgstr "Jinszé"
5438 
5439 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5440 #~ msgid "Basic Latin"
5441 #~ msgstr "Spòdlowi łacëzniany"
5442 
5443 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5444 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5445 #~ msgstr "Suplement Latin-1"
5446 
5447 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5448 #~ msgid "Latin Extended-A"
5449 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A"
5450 
5451 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5452 #~ msgid "Latin Extended-B"
5453 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B"
5454 
5455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5456 #~ msgid "IPA Extensions"
5457 #~ msgstr "Rozszérzenia IPA"
5458 
5459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5460 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5461 #~ msgstr "Òddzélné lëterë zjinaczi"
5462 
5463 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5464 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5465 #~ msgstr "Kòmbinowólné diaktriczne céchë"
5466 
5467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5468 #~ msgid "Greek and Coptic"
5469 #~ msgstr "Grecczi ë kòptijsczi"
5470 
5471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5472 #~ msgid "Cyrillic"
5473 #~ msgstr "Cërilica"
5474 
5475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5476 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5477 #~ msgstr "Dofùlowanié cërilicë"
5478 
5479 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5480 #~ msgid "Armenian"
5481 #~ msgstr "Armeńsczi"
5482 
5483 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5484 #~ msgid "Hebrew"
5485 #~ msgstr "Hebrajsczi"
5486 
5487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5488 #~ msgid "Arabic"
5489 #~ msgstr "Arabsczi"
5490 
5491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5492 #~ msgid "Syriac"
5493 #~ msgstr "Syryjsczi"
5494 
5495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5496 #~ msgid "Arabic Supplement"
5497 #~ msgstr "Dofùlowanié arabsczégò"
5498 
5499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5500 #~ msgid "Thaana"
5501 #~ msgstr "Thaana"
5502 
5503 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5504 #~ msgid "NKo"
5505 #~ msgstr "NKo"
5506 
5507 #, fuzzy
5508 #~| msgid "Ramadan"
5509 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5510 #~ msgid "Samaritan"
5511 #~ msgstr "Ramadan"
5512 
5513 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5514 #~ msgid "Devanagari"
5515 #~ msgstr "Dewanagari"
5516 
5517 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5518 #~ msgid "Bengali"
5519 #~ msgstr "Bengalsczi"
5520 
5521 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5522 #~ msgid "Gurmukhi"
5523 #~ msgstr "Gurmukhi"
5524 
5525 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5526 #~ msgid "Gujarati"
5527 #~ msgstr "Gujarati"
5528 
5529 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5530 #~ msgid "Oriya"
5531 #~ msgstr "Oriya"
5532 
5533 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5534 #~ msgid "Tamil"
5535 #~ msgstr "Tamilsczi"
5536 
5537 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5538 #~ msgid "Telugu"
5539 #~ msgstr "Telugu"
5540 
5541 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5542 #~ msgid "Kannada"
5543 #~ msgstr "Kannada"
5544 
5545 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5546 #~ msgid "Malayalam"
5547 #~ msgstr "Malayalam"
5548 
5549 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5550 #~ msgid "Sinhala"
5551 #~ msgstr "Sinhala"
5552 
5553 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5554 #~ msgid "Thai"
5555 #~ msgstr "Tajsczi"
5556 
5557 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5558 #~ msgid "Lao"
5559 #~ msgstr "Laotańsczi"
5560 
5561 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5562 #~ msgid "Tibetan"
5563 #~ msgstr "Tibetańsczi"
5564 
5565 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5566 #~ msgid "Myanmar"
5567 #~ msgstr "Mjanmarsczi"
5568 
5569 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5570 #~ msgid "Georgian"
5571 #~ msgstr "Grëzëńsczi"
5572 
5573 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5574 #~ msgid "Hangul Jamo"
5575 #~ msgstr "Dzamo hangyl"
5576 
5577 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5578 #~ msgid "Ethiopic"
5579 #~ msgstr "Etiopsczi"
5580 
5581 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5582 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5583 #~ msgstr "Dofùlowanié etiopsczégò"
5584 
5585 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5586 #~ msgid "Cherokee"
5587 #~ msgstr "Czirokesczi"
5588 
5589 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5590 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5591 #~ msgstr "Zrównóny sylabariusz dërżéniowich Kanadijczików"
5592 
5593 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5594 #~ msgid "Ogham"
5595 #~ msgstr "Ogham"
5596 
5597 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5598 #~ msgid "Runic"
5599 #~ msgstr "Runiczny"
5600 
5601 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5602 #~ msgid "Tagalog"
5603 #~ msgstr "Tagalsczi"
5604 
5605 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5606 #~ msgid "Hanunoo"
5607 #~ msgstr "Hanunoo"
5608 
5609 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5610 #~ msgid "Buhid"
5611 #~ msgstr "Buhid"
5612 
5613 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5614 #~ msgid "Tagbanwa"
5615 #~ msgstr "Tagbanwa"
5616 
5617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5618 #~ msgid "Khmer"
5619 #~ msgstr "Khmersczi"
5620 
5621 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5622 #~ msgid "Mongolian"
5623 #~ msgstr "Mòngòlsczi"
5624 
5625 #, fuzzy
5626 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5629 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5630 #~ msgstr "Zrównóny sylabariusz dërżéniowich Kanadijczików"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5633 #~ msgid "Limbu"
5634 #~ msgstr "Limbu"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637 #~ msgid "Tai Le"
5638 #~ msgstr "Tai Le"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641 #~ msgid "New Tai Lue"
5642 #~ msgstr "Nowi Tai Lue"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5645 #~ msgid "Khmer Symbols"
5646 #~ msgstr "Khmersczé symbole"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649 #~ msgid "Buginese"
5650 #~ msgstr "Bugińsczi"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653 #~ msgid "Balinese"
5654 #~ msgstr "Baliniéjsczi"
5655 
5656 #, fuzzy
5657 #~| msgid "Sunday"
5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659 #~ msgid "Sundanese"
5660 #~ msgstr "niedzela"
5661 
5662 #, fuzzy
5663 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664 #~| msgid "Katakana"
5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5666 #~ msgid "Batak"
5667 #~ msgstr "Katakana"
5668 
5669 #, fuzzy
5670 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671 #~| msgid "Phonetic Extensions"
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Vedic Extensions"
5674 #~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenia"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5678 #~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenia"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5682 #~ msgstr "Dofùlowanié fòneticznëch rozszérzeniów"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5686 #~ msgstr "Dofùlowanié kòmbinowólnëch diaktricznëch céchów"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5690 #~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony dodôwno"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Greek Extended"
5694 #~ msgstr "Grecczi rozszérzony"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "General Punctuation"
5698 #~ msgstr "Òglowô interpùnkcëjô"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5702 #~ msgstr "Górné ë dólné indeksë"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Currency Symbols"
5706 #~ msgstr "Symbóle walutów"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5710 #~ msgstr "Kòmbinowólné diaktriczné céchë dlô symbòlów"
5711 
5712 #, fuzzy
5713 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714 #~| msgid "Letter-Like Symbols"
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5717 #~ msgstr "Symbole szlachùjącé za lëterama"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Number Forms"
5721 #~ msgstr "Fòrmë wielënów"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "Arrows"
5725 #~ msgstr "Strzélczi"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Mathematical Operators"
5729 #~ msgstr "Matematiczné òperatorë"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5733 #~ msgstr "Wszelejaczé techniczné céchë"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Control Pictures"
5737 #~ msgstr "Kòntrolné òbrôzë"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5741 #~ msgstr "Òpticzné rozpòznôwanié céchów (OCR)"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5745 #~ msgstr "Òkrãżoné alfanumericzné symbòle"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Box Drawing"
5749 #~ msgstr "Céchòwanié ramków"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "Block Elements"
5753 #~ msgstr "Blokòwé elementë"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Geometric Shapes"
5757 #~ msgstr "Geòmetriczné sztôłtë"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5761 #~ msgstr "Wszelejaczé symbòle"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "Dingbats"
5765 #~ msgstr "Dingbatë"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5769 #~ msgstr "Wszelejaczé matematiczné symbòle A"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5773 #~ msgstr "Dodôwné sztélczi A"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Braille Patterns"
5777 #~ msgstr "Pismiono Braille'a"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5781 #~ msgstr "Dodôwné strzélczi B"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5785 #~ msgstr "Wszelejaczé matematiczné symbòle B"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5789 #~ msgstr "Dodôwné matematiczné òperatorë"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5793 #~ msgstr "Wszelejaczé symbòle ë strzélczi"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Glagolitic"
5797 #~ msgstr "Głagòlëca"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "Latin Extended-C"
5801 #~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony C"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Coptic"
5805 #~ msgstr "Kòptijsczi"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Georgian Supplement"
5809 #~ msgstr "Dofùlowanié gruzëjsczégò"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "Tifinagh"
5813 #~ msgstr "Tifinagh"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5817 #~ msgstr "Etiopsczi rozszérzony"
5818 
5819 #, fuzzy
5820 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~| msgid "Latin Extended-A"
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5824 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5828 #~ msgstr "Dodôwné interpùnkcëjné cëchë"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5832 #~ msgstr "Dodôwné radikałë CJK"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5836 #~ msgstr "Radikałë Kangxi"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5840 #~ msgstr "Céchë ideògraficznegò òpisënkù"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5844 #~ msgstr "Interpùnkcëjné symbòle ë céchë CJK"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Hiragana"
5848 #~ msgstr "Hiragana"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Katakana"
5852 #~ msgstr "Katakana"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Bopomofo"
5856 #~ msgstr "Bopomofo"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5860 #~ msgstr "Dzamo zgòdnoscë dlô hangyl"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Kanbun"
5864 #~ msgstr "Kanbun"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5868 #~ msgstr "Rozszérzoné bopomofo"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "CJK Strokes"
5872 #~ msgstr "Sztriszczi CJK"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5876 #~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenié katakana"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5880 #~ msgstr "Òkrãżoné lëterë ë ksãżëce CJK"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "CJK Compatibility"
5884 #~ msgstr "Zgòdnosc CJK"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5888 #~ msgstr "Zùnifikòwóné ideògramë CJK - Dodôwk A"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5892 #~ msgstr "Symbòle heksagramów Yijing"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5896 #~ msgstr "Zùnifikòwóné ideògramë CJK"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Yi Syllables"
5900 #~ msgstr "Szlabiznë yi"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Yi Radicals"
5904 #~ msgstr "Radikałë yi"
5905 
5906 #, fuzzy
5907 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~| msgid "Limbu"
5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910 #~ msgid "Lisu"
5911 #~ msgstr "Limbu"
5912 
5913 #, fuzzy
5914 #~| msgctxt "of Farvardin short"
5915 #~| msgid "of Far"
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Vai"
5918 #~ msgstr "Far"
5919 
5920 #, fuzzy
5921 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922 #~| msgid "Latin Extended-B"
5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5925 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B"
5926 
5927 #, fuzzy
5928 #~| msgid "Tamuz"
5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930 #~ msgid "Bamum"
5931 #~ msgstr "Tamuz"
5932 
5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5935 #~ msgstr "Mòdifikùjącé lëterë tónów"
5936 
5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938 #~ msgid "Latin Extended-D"
5939 #~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony D"
5940 
5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942 #~ msgid "Syloti Nagri"
5943 #~ msgstr "Syloti nagri"
5944 
5945 #, fuzzy
5946 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~| msgid "Number Forms"
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5950 #~ msgstr "Fòrmë wielënów"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Phags-pa"
5954 #~ msgstr "Phags-pa"
5955 
5956 #, fuzzy
5957 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958 #~| msgid "Devanagari"
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "Devanagari Extended"
5961 #~ msgstr "Dewanagari"
5962 
5963 #, fuzzy
5964 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~| msgid "Latin Extended-A"
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5968 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A"
5969 
5970 #, fuzzy
5971 #~| msgctxt "@item Text character set"
5972 #~| msgid "Japanese"
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "Javanese"
5975 #~ msgstr "Japòńsczé"
5976 
5977 #, fuzzy
5978 #~| msgid "Kha"
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Cham"
5981 #~ msgstr "Kha"
5982 
5983 #, fuzzy
5984 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~| msgid "Latin Extended-A"
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5988 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A"
5989 
5990 #, fuzzy
5991 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~| msgid "Tai Le"
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Tai Viet"
5995 #~ msgstr "Tai Le"
5996 
5997 #, fuzzy
5998 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6002 #~ msgstr "Etiopsczi rozszérzony"
6003 
6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005 #~ msgid "Hangul Syllables"
6006 #~ msgstr "Szlabiznë hangul"
6007 
6008 #, fuzzy
6009 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~| msgid "Latin Extended-B"
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6013 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B"
6014 
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "High Surrogates"
6017 #~ msgstr "Stôrszé surogatë"
6018 
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6021 #~ msgstr "Stôrszé surogatë priwatnegò brëkùnkù"
6022 
6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~ msgid "Low Surrogates"
6025 #~ msgstr "Młodszé surogatë"
6026 
6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~ msgid "Private Use Area"
6029 #~ msgstr "Òbéńda priwatnegò brëkùnkù"
6030 
6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6032 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6033 #~ msgstr "Ideògramë zgòdnoscë CJK"
6034 
6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6036 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6037 #~ msgstr "Alfabétné fòrmë prezentacëji"
6038 
6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6040 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6041 #~ msgstr "Arabsczé fòrmë prezentacëji A"
6042 
6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6044 #~ msgid "Variation Selectors"
6045 #~ msgstr "Przestôwniczi wariantów"
6046 
6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6048 #~ msgid "Vertical Forms"
6049 #~ msgstr "Knôdné fòrmë"
6050 
6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6052 #~ msgid "Combining Half Marks"
6053 #~ msgstr "Kòmbinowólné półcéchë"
6054 
6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6057 #~ msgstr "Fòrmë zgòdnoscë CJK"
6058 
6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060 #~ msgid "Small Form Variants"
6061 #~ msgstr "Wariantë môłi fòrmë"
6062 
6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6064 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6065 #~ msgstr "Arabsczé fòrmë prezentacëji B"
6066 
6067 #, fuzzy
6068 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6072 #~ msgstr "Fòrmë pòłowë ë fùl szérszë"
6073 
6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075 #~ msgid "Specials"
6076 #~ msgstr "Ekstra"
6077 
6078 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6079 #~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst"
6080 
6081 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6082 #~ msgid "Previous in History"
6083 #~ msgstr "Wczasni w historëji"
6084 
6085 #~ msgid "Previous Character in History"
6086 #~ msgstr "Wczasniészi céch w historëji"
6087 
6088 #~ msgctxt "Goes to next character"
6089 #~ msgid "Next in History"
6090 #~ msgstr "Pòstãpny w historëji"
6091 
6092 #~ msgid "Next Character in History"
6093 #~ msgstr "Pòstspny céch w historëji"
6094 
6095 #~ msgid "Select a category"
6096 #~ msgstr "Wëbierzë kategòrëjã"
6097 
6098 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6099 #~ msgstr "Wëbierzë blok do wëskrzënieniô"
6100 
6101 #~ msgid "Set font"
6102 #~ msgstr "Ùstawi fònt"
6103 
6104 #~ msgid "Set font size"
6105 #~ msgstr "Ùstawi miarã fòntu"
6106 
6107 #~ msgid "Character:"
6108 #~ msgstr "Céch:"
6109 
6110 #~ msgid "Name: "
6111 #~ msgstr "Miono:"
6112 
6113 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6114 #~ msgstr "Dopòwiescë ë indeksë"
6115 
6116 #~ msgid "Alias names:"
6117 #~ msgstr "Aliasë:"
6118 
6119 #~ msgid "Notes:"
6120 #~ msgstr "Nadczidka:"
6121 
6122 #~ msgid "See also:"
6123 #~ msgstr "Òbaczë téż:"
6124 
6125 #~ msgid "Equivalents:"
6126 #~ msgstr "Równoznaczëznë:"
6127 
6128 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6129 #~ msgstr "Zblëżoné równoznaczëznë:"
6130 
6131 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6132 #~ msgstr "Wëdowiédzô ideògrafach CJK"
6133 
6134 #~ msgid "Definition in English: "
6135 #~ msgstr "Definicëjô pò anielskù: "
6136 
6137 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6138 #~ msgstr "Mandarińskô wëmòwa: "
6139 
6140 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6141 #~ msgstr "Kantońskô wëmòwa: "
6142 
6143 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6144 #~ msgstr "Japòńskô wëmòwa On: "
6145 
6146 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6147 #~ msgstr "Japòńskô wëmòwa Kun: "
6148 
6149 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6150 #~ msgstr "Wëmòwa Tang: "
6151 
6152 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6153 #~ msgstr "Kòreńskô wëmòwa: "
6154 
6155 #~ msgid "General Character Properties"
6156 #~ msgstr "Òglowô swòjizna cechù"
6157 
6158 #~ msgid "Block: "
6159 #~ msgstr "Blok: "
6160 
6161 #~ msgid "Unicode category: "
6162 #~ msgstr "Kategòrëjô unicodë: "
6163 
6164 #~ msgid "Various Useful Representations"
6165 #~ msgstr "Wszelejaczé brëkòwné reprezentacëje"
6166 
6167 #~ msgid "UTF-8:"
6168 #~ msgstr "UTF-8:"
6169 
6170 #~ msgid "UTF-16: "
6171 #~ msgstr "UTF-16: "
6172 
6173 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6174 #~ msgstr "Òsemkòwé kòdowanié UTF-8: "
6175 
6176 #~ msgid "XML decimal entity:"
6177 #~ msgstr "Dzesãtnô encëjô XML:"
6178 
6179 #~ msgctxt "Character"
6180 #~ msgid "In decimal:"
6181 #~ msgstr "W dzesãtnëch:"
6182 
6183 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6184 #~ msgstr "<Niepriwatny brëkùnk stôrszëch surogatów>"
6185 
6186 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6187 #~ msgstr "<Priwatny brëkùnk stôrszëch surogatów>"
6188 
6189 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6190 #~ msgstr "<Młodszi surogat>"
6191 
6192 #~ msgid "<Private Use>"
6193 #~ msgstr "<Priwatny brëkùnk>"
6194 
6195 #~ msgid "<not assigned>"
6196 #~ msgstr "<niedopisóny>"
6197 
6198 #~ msgid "Non-printable"
6199 #~ msgstr "Niedrëkòwólné"
6200 
6201 #~ msgid "Other, Control"
6202 #~ msgstr "Jiny, Kòntrola"
6203 
6204 #~ msgid "Other, Format"
6205 #~ msgstr "Jiny, Fòrmat"
6206 
6207 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6208 #~ msgstr "Jiny, niedopisóny"
6209 
6210 #~ msgid "Other, Private Use"
6211 #~ msgstr "Jiny, swój"
6212 
6213 #~ msgid "Other, Surrogate"
6214 #~ msgstr "Jiny, surogat"
6215 
6216 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6217 #~ msgstr "Lëtera, môłô"
6218 
6219 #~ msgid "Letter, Modifier"
6220 #~ msgstr "Lëtera, mòdifikacëjô"
6221 
6222 #~ msgid "Letter, Other"
6223 #~ msgstr "Lëtera, jina"
6224 
6225 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6226 #~ msgstr "Lëtera, titlowô"
6227 
6228 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6229 #~ msgstr "Lëtera, wikszô"
6230 
6231 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6232 #~ msgstr "Céch, parłãczenié spacëjów"
6233 
6234 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6235 #~ msgstr "Céch, zamëkajacy"
6236 
6237 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6238 #~ msgstr "Céch, nie-spacëjô"
6239 
6240 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6241 #~ msgstr "Wielëna, dzesãtnô cyfra"
6242 
6243 #~ msgid "Number, Letter"
6244 #~ msgstr "Wielëna, lëtera"
6245 
6246 #~ msgid "Number, Other"
6247 #~ msgstr "Wielëna, jinô"
6248 
6249 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6250 #~ msgstr "Interpùkcëjô, jinô"
6251 
6252 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6253 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, mëslëna"
6254 
6255 #~ msgid "Punctuation, Close"
6256 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, zamkniãcé"
6257 
6258 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6259 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, zamëkajacy naprowôdnik"
6260 
6261 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6262 #~ msgstr "Interpùnkcëjô,òtmëkajacy naprowôdnik"
6263 
6264 #~ msgid "Punctuation, Other"
6265 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, jinô"
6266 
6267 #~ msgid "Punctuation, Open"
6268 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, òtemkniãce"
6269 
6270 #~ msgid "Symbol, Currency"
6271 #~ msgstr "Symbòl, waluta"
6272 
6273 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6274 #~ msgstr "Symbòl, mòdifikatora"
6275 
6276 #~ msgid "Symbol, Math"
6277 #~ msgstr "Symbòl, matematiczny"
6278 
6279 #~ msgid "Symbol, Other"
6280 #~ msgstr "Symbòl, jiny"
6281 
6282 #~ msgid "Separator, Line"
6283 #~ msgstr "Separatora, réżka"
6284 
6285 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6286 #~ msgstr "Separatora, akapit"
6287 
6288 #~ msgid "Separator, Space"
6289 #~ msgstr "Separatora, spacëjô"
6290 
6291 #, fuzzy
6292 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
6293 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6294 #~ msgstr "Chcesz wczëtac znowa kònfigùracëjã KDE?"
6295 
6296 #, fuzzy
6297 #~| msgid "Next year"
6298 #~ msgctxt "@option next year"
6299 #~ msgid "Next Year"
6300 #~ msgstr "Zôstny rok"
6301 
6302 #, fuzzy
6303 #~| msgid "Next month"
6304 #~ msgctxt "@option next month"
6305 #~ msgid "Next Month"
6306 #~ msgstr "Zôstny miesąc"
6307 
6308 #, fuzzy
6309 #~| msgid "Next year"
6310 #~ msgctxt "@option next week"
6311 #~ msgid "Next Week"
6312 #~ msgstr "Zôstny rok"
6313 
6314 #, fuzzy
6315 #~| msgid "Today"
6316 #~ msgctxt "@option today"
6317 #~ msgid "Today"
6318 #~ msgstr "Dzysô"
6319 
6320 #, fuzzy
6321 #~| msgid "Yesterday"
6322 #~ msgctxt "@option yesterday"
6323 #~ msgid "Yesterday"
6324 #~ msgstr "Wczora"
6325 
6326 #, fuzzy
6327 #~| msgid "&Last Page"
6328 #~ msgctxt "@option last week"
6329 #~ msgid "Last Week"
6330 #~ msgstr "&Slédnô starna"
6331 
6332 #, fuzzy
6333 #~| msgid "Next month"
6334 #~ msgctxt "@option last month"
6335 #~ msgid "Last Month"
6336 #~ msgstr "Zôstny miesąc"
6337 
6338 #, fuzzy
6339 #~| msgid "&Last Page"
6340 #~ msgctxt "@option last year"
6341 #~ msgid "Last Year"
6342 #~ msgstr "&Slédnô starna"
6343 
6344 #, fuzzy
6345 #~| msgid "No text"
6346 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6347 #~ msgid "No Date"
6348 #~ msgstr "Felënk tekstu"
6349 
6350 #, fuzzy
6351 #~| msgctxt "SSL error"
6352 #~| msgid "The certificate is invalid"
6353 #~ msgctxt "@info"
6354 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6355 #~ msgstr "Lëchi certifikat"
6356 
6357 #~ msgid "Week %1"
6358 #~ msgstr "Tidzeń %1"
6359 
6360 #~ msgid "Next year"
6361 #~ msgstr "Zôstny rok"
6362 
6363 #~ msgid "Previous year"
6364 #~ msgstr "Wczasniészi rok"
6365 
6366 #~ msgid "Next month"
6367 #~ msgstr "Zôstny miesąc"
6368 
6369 #~ msgid "Previous month"
6370 #~ msgstr "Wczasniészi miesąc"
6371 
6372 #~ msgid "Select a week"
6373 #~ msgstr "Wëbierzë tidzeń"
6374 
6375 #~ msgid "Select a month"
6376 #~ msgstr "Wëbierzë miesąc"
6377 
6378 #~ msgid "Select a year"
6379 #~ msgstr "Wëbierzë rok"
6380 
6381 #~ msgid "Select the current day"
6382 #~ msgstr "Wëbierzë terny dzéń"
6383 
6384 #, fuzzy
6385 #~| msgid "Rating"
6386 #~ msgctxt "No specific time zone"
6387 #~ msgid "Floating"
6388 #~ msgstr "Òbtaksowanié"
6389 
6390 #~ msgid "&Add"
6391 #~ msgstr "&Dodôj"
6392 
6393 #~ msgid "&Remove"
6394 #~ msgstr "&Rëmôj"
6395 
6396 #~ msgid "Move &Up"
6397 #~ msgstr "Przeniesë w &górã"
6398 
6399 #~ msgid "Move &Down"
6400 #~ msgstr "Przeniesë w &dół"
6401 
6402 #~ msgid "&Help"
6403 #~ msgstr "Pòmò&c"
6404 
6405 #~ msgid "Clear &History"
6406 #~ msgstr "Wëczëszczë &historëjã"
6407 
6408 #, fuzzy
6409 #~| msgid "No further item in the history."
6410 #~ msgid "No further items in the history."
6411 #~ msgstr "Ni mô wicy elementów w historëji."
6412 
6413 #, fuzzy
6414 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
6415 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6416 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6417 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6418 #~ msgstr[0] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną"
6419 #~ msgstr[1] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną"
6420 #~ msgstr[2] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną"
6421 
6422 #, fuzzy
6423 #~| msgid "Shortcut conflict"
6424 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6425 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6426 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6427 #~ msgstr[0] "Zwada skrodzëné"
6428 #~ msgstr[1] "Zwada skrodzëné"
6429 #~ msgstr[2] "Zwada skrodzëné"
6430 
6431 #, fuzzy
6432 #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
6433 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6434 #~ msgstr "Skrodzëna(ë) '%1' dlô dzejaniô '%2'\n"
6435 
6436 #, fuzzy
6437 #~| msgid ""
6438 #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6439 #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6440 #~| "%2"
6441 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6442 #~ msgid ""
6443 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6444 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6445 #~ "%3"
6446 #~ msgid_plural ""
6447 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6448 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6449 #~ "%3"
6450 #~ msgstr[0] ""
6451 #~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n"
6452 #~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n"
6453 #~ "%2"
6454 #~ msgstr[1] ""
6455 #~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n"
6456 #~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n"
6457 #~ "%2"
6458 #~ msgstr[2] ""
6459 #~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n"
6460 #~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n"
6461 #~ "%2"
6462 
6463 #~ msgid "Shortcut conflict"
6464 #~ msgstr "Zwada skrodzëné"
6465 
6466 #~ msgid ""
6467 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6468 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6469 #~ msgstr ""
6470 #~ "<qt>Kòmbinacëjô klawiszów %1 òsta przëpisónô do dzejaniô \"%2\".\n"
6471 #~ "Proszã wëbrac niebrëkòwóną kòmbinacëjã klawiszów.</qt>"
6472 
6473 #, fuzzy
6474 #~| msgid "New Web Shortcut"
6475 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6476 #~ msgstr "Nowô sécowô skrodzëna"
6477 
6478 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6479 #~ msgstr "Zwada ze sztandardową skrodzëną programë"
6480 
6481 #~ msgid ""
6482 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6483 #~ "some applications use.\n"
6484 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6485 #~ msgstr ""
6486 #~ "Zestawienié klawiszów '%1' òstałó przëpisóné sztandardowemù dzejaniu "
6487 #~ "\"%2\", jaczégò brëkùje jinszô aplikacëjô.\n"
6488 #~ "Chcesz je pò prôwdze przëpisac do globalnëch skrodzrnów?"
6489 
6490 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6491 #~ msgid "Input"
6492 #~ msgstr "Nowô skrodzënô"
6493 
6494 #~ msgid "Unsupported Key"
6495 #~ msgstr "Niezortowóné klucze"
6496 
6497 #~ msgid "without name"
6498 #~ msgstr "bez miona"
6499 
6500 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6501 #~ msgid "1"
6502 #~ msgstr "1"
6503 
6504 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6505 #~ msgid "Clear text"
6506 #~ msgstr "Wëczëszczë tekst"
6507 
6508 #~ msgctxt "@title:menu"
6509 #~ msgid "Text Completion"
6510 #~ msgstr "Dofùlowanié tekstu"
6511 
6512 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6513 #~ msgid "None"
6514 #~ msgstr "Felëjë"
6515 
6516 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6517 #~ msgid "Manual"
6518 #~ msgstr "Rãczno"
6519 
6520 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6521 #~ msgid "Automatic"
6522 #~ msgstr "Aùtomatno"
6523 
6524 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6525 #~ msgid "Dropdown List"
6526 #~ msgstr "Rozwijnô lësta"
6527 
6528 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6529 #~ msgid "Short Automatic"
6530 #~ msgstr "Półaùtomatno"
6531 
6532 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6533 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6534 #~ msgstr "Rozwijnô ë aùtomatnô lësta"
6535 
6536 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6537 #~ msgid "Default"
6538 #~ msgstr "Domëszlné"
6539 
6540 #~ msgid "Image Operations"
6541 #~ msgstr "Òperacëje na òbrôzkù"
6542 
6543 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6544 #~ msgstr "Òbrócë &zgódno z czérënkã rësznotë wskôzów zedżéra"
6545 
6546 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6547 #~ msgstr "Òbrócë &procemno do rësznotë wskôzów zedżéra"
6548 
6549 #~ msgctxt "@action"
6550 #~ msgid "Text &Color..."
6551 #~ msgstr "&Farwa tekstu..."
6552 
6553 #~ msgctxt "@label stroke color"
6554 #~ msgid "Color"
6555 #~ msgstr "Farwa"
6556 
6557 #~ msgctxt "@action"
6558 #~ msgid "&Font"
6559 #~ msgstr "&Fònt"
6560 
6561 #~ msgctxt "@action"
6562 #~ msgid "Font &Size"
6563 #~ msgstr "&Miara fònta"
6564 
6565 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6566 #~ msgid "&Bold"
6567 #~ msgstr "&Pògrëbiony"
6568 
6569 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6570 #~ msgid "&Italic"
6571 #~ msgstr "&Kùrsywa"
6572 
6573 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6574 #~ msgid "&Underline"
6575 #~ msgstr "&Pòdsztrëchniãcé"
6576 
6577 #~ msgctxt "@action"
6578 #~ msgid "Align &Left"
6579 #~ msgstr "Dpasëjë do &lewa"
6580 
6581 #~ msgctxt "@label left justify"
6582 #~ msgid "Left"
6583 #~ msgstr "Lewò"
6584 
6585 #~ msgctxt "@action"
6586 #~ msgid "Align &Center"
6587 #~ msgstr "Dopasëjë do &westrzódka"
6588 
6589 #~ msgctxt "@label center justify"
6590 #~ msgid "Center"
6591 #~ msgstr "Westrzódk"
6592 
6593 #~ msgctxt "@action"
6594 #~ msgid "Align &Right"
6595 #~ msgstr "Z &prawi"
6596 
6597 #~ msgctxt "@label right justify"
6598 #~ msgid "Right"
6599 #~ msgstr "Prawò"
6600 
6601 #~ msgctxt "@action"
6602 #~ msgid "&Justify"
6603 #~ msgstr "&Justëjë"
6604 
6605 #~ msgctxt "@label justify fill"
6606 #~ msgid "Justify"
6607 #~ msgstr "Justowanié"
6608 
6609 #~ msgctxt "@title:menu"
6610 #~ msgid "List Style"
6611 #~ msgstr "Sztél listë"
6612 
6613 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6614 #~ msgid "None"
6615 #~ msgstr "Felëjë"
6616 
6617 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6618 #~ msgid "Disc"
6619 #~ msgstr "Disk"
6620 
6621 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6622 #~ msgid "Circle"
6623 #~ msgstr "Kòło"
6624 
6625 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6626 #~ msgid "Square"
6627 #~ msgstr "Kwadrat"
6628 
6629 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6630 #~ msgid "123"
6631 #~ msgstr "123"
6632 
6633 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6634 #~ msgid "abc"
6635 #~ msgstr "abc"
6636 
6637 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6638 #~ msgid "ABC"
6639 #~ msgstr "ABC"
6640 
6641 #~ msgctxt "@action"
6642 #~ msgid "Link"
6643 #~ msgstr "Lënk"
6644 
6645 #~ msgctxt "@action"
6646 #~ msgid "To Plain Text"
6647 #~ msgstr "Do czëstégò tekstu"
6648 
6649 #~ msgctxt "@action"
6650 #~ msgid "Subscript"
6651 #~ msgstr "Subskribùjë"
6652 
6653 #~ msgctxt "@action"
6654 #~ msgid "Superscript"
6655 #~ msgstr "Superskript"
6656 
6657 #~ msgid "&Copy Full Text"
6658 #~ msgstr "&Kòpérëjë całi tekst"
6659 
6660 #~ msgid "Nothing to spell check."
6661 #~ msgstr "NIe dô niczegò dze mòże sprôwdzëc pisënk."
6662 
6663 #~ msgid "Speak Text"
6664 #~ msgstr "Gôdôj tekst"
6665 
6666 #~ msgid "No suggestions for %1"
6667 #~ msgstr "Bez pòdpòwiesców dlô %1"
6668 
6669 #~ msgid "Ignore"
6670 #~ msgstr "Przepùszczë"
6671 
6672 #~ msgid "Add to Dictionary"
6673 #~ msgstr "Dodôj do słowarza"
6674 
6675 #, fuzzy
6676 #~| msgctxt "SSL error"
6677 #~| msgid "The certificate is invalid"
6678 #~ msgctxt "@info"
6679 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6680 #~ msgstr "Lëchi certifikat"
6681 
6682 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6683 #~ msgid "Area"
6684 #~ msgstr "Môl"
6685 
6686 #~ msgctxt "Time zone"
6687 #~ msgid "Region"
6688 #~ msgstr "Òbénda"
6689 
6690 #~ msgid "Comment"
6691 #~ msgstr "Dopòwiesc"
6692 
6693 #, fuzzy
6694 #~| msgid "Show help"
6695 #~ msgctxt "@title:menu"
6696 #~ msgid "Show Text"
6697 #~ msgstr "Pòkôżë pòmòc"
6698 
6699 #, fuzzy
6700 #~| msgid "Toolbar Menu"
6701 #~ msgctxt "@title:menu"
6702 #~ msgid "Toolbar Settings"
6703 #~ msgstr "Listew nôrzãdzów"
6704 
6705 #, fuzzy
6706 #~| msgid "Orientation"
6707 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6708 #~ msgid "Orientation"
6709 #~ msgstr "Ùłożenié"
6710 
6711 #~ msgctxt "toolbar position string"
6712 #~ msgid "Top"
6713 #~ msgstr "Góra"
6714 
6715 #~ msgctxt "toolbar position string"
6716 #~ msgid "Left"
6717 #~ msgstr "Lewò"
6718 
6719 #~ msgctxt "toolbar position string"
6720 #~ msgid "Right"
6721 #~ msgstr "Prawò"
6722 
6723 #~ msgctxt "toolbar position string"
6724 #~ msgid "Bottom"
6725 #~ msgstr "Dół"
6726 
6727 #~ msgid "Text Position"
6728 #~ msgstr "Pòłożenié tekstu"
6729 
6730 #~ msgid "Icons Only"
6731 #~ msgstr "Blós ikonë"
6732 
6733 #~ msgid "Text Only"
6734 #~ msgstr "Blós tekst"
6735 
6736 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6737 #~ msgstr "Tekst kòl ikònów"
6738 
6739 #~ msgid "Text Under Icons"
6740 #~ msgstr "Tekst pòd ikonama"
6741 
6742 #~ msgid "Icon Size"
6743 #~ msgstr "Miara ikonë"
6744 
6745 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6746 #~ msgid "Default"
6747 #~ msgstr "Domëszlné"
6748 
6749 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6750 #~ msgstr "Môłé (%1x%2)"
6751 
6752 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6753 #~ msgstr "Strzédné (%1x%2)"
6754 
6755 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6756 #~ msgstr "Wiôldżé (%1x%2)"
6757 
6758 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6759 #~ msgstr "Stolemné (%1x%2)"
6760 
6761 #, fuzzy
6762 #~| msgid "Lock Toolbars"
6763 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6764 #~ msgstr "Zasztëkôj listew nôrzãdzów"
6765 
6766 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6767 #~ msgid "%1"
6768 #~ msgstr "%1"
6769 
6770 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6771 #~ msgid "%1"
6772 #~ msgstr "%1"
6773 
6774 #~ msgid "Desktop %1"
6775 #~ msgstr "Pùlt %1"
6776 
6777 #~ msgid "Add to Toolbar"
6778 #~ msgstr "Dodôj do listwë nôrzãdzów"
6779 
6780 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6781 #~ msgstr "Kònfigùracëjô skrodzënów..."
6782 
6783 #, fuzzy
6784 #~| msgid "Toolbars"
6785 #~ msgid "Toolbars Shown"
6786 #~ msgstr "Nôrzãdza"
6787 
6788 #~ msgid "No text"
6789 #~ msgstr "Felënk tekstu"
6790 
6791 #~ msgid "&File"
6792 #~ msgstr "&Lopk"
6793 
6794 #~ msgid "&Game"
6795 #~ msgstr "&Gra"
6796 
6797 #~ msgid "&Edit"
6798 #~ msgstr "&Edicëjô"
6799 
6800 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6801 #~ msgid "&Move"
6802 #~ msgstr "&Przeniesë"
6803 
6804 #~ msgid "&View"
6805 #~ msgstr "&Wëzdrzatk"
6806 
6807 #~ msgid "&Go"
6808 #~ msgstr "&Biéj"
6809 
6810 #~ msgid "&Bookmarks"
6811 #~ msgstr "&Załóżczi"
6812 
6813 #~ msgid "&Tools"
6814 #~ msgstr "&Nôrzãdza"
6815 
6816 #~ msgid "&Settings"
6817 #~ msgstr "Nas&tôwë"
6818 
6819 #~ msgid "Main Toolbar"
6820 #~ msgstr "Przédnô listew nôrzãdzów"
6821 
6822 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6823 #~ msgstr "Ùsôdzô wtëkôcze z elementama interfejsu Qt z lopka òpisënkù sztélu."
6824 
6825 #~ msgid "Input file"
6826 #~ msgstr "Lopk wéńdzeniô"
6827 
6828 #~ msgid "Output file"
6829 #~ msgstr "Lopk wińdzeniô"
6830 
6831 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6832 #~ msgstr "Mino klasë wtëkôcza do ùsôdzenia"
6833 
6834 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6835 #~ msgstr "Domëszlné karno elementów wëskrzëniané w projektace"
6836 
6837 #~ msgid "makekdewidgets"
6838 #~ msgstr "makekdewidgets"
6839 
6840 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6841 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6842 
6843 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6844 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6845 
6846 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6847 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6848 
6849 #~ msgid "Call Stack"
6850 #~ msgstr "Grëpa wëwòłaniów"
6851 
6852 #~ msgid "Call"
6853 #~ msgstr "Wëwòłanié"
6854 
6855 #~ msgid "Line"
6856 #~ msgstr "Réżka"
6857 
6858 #~ msgid "Console"
6859 #~ msgstr "Kònsola"
6860 
6861 #~ msgid "Enter"
6862 #~ msgstr "Wpiszë"
6863 
6864 #~ msgid ""
6865 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6866 #~ "please check your KDE installation."
6867 #~ msgstr ""
6868 #~ "Ni mòże nalezc kòmpòneta editorë tekstu Kate;\n"
6869 #~ "Proszã sprôwdzëc instalacëjã KDE."
6870 
6871 #~ msgid "Breakpoint"
6872 #~ msgstr "Pùnktë załamaniô"
6873 
6874 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6875 #~ msgstr "Debùgera JavaScript"
6876 
6877 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6878 #~ msgstr "Ò&przestóń na pòstãpny instrukcëji"
6879 
6880 #~ msgid "Break at Next"
6881 #~ msgstr "Òprzestóń na nôslédny"
6882 
6883 #~ msgid "Continue"
6884 #~ msgstr "Kòntinuùjë"
6885 
6886 #~ msgid "Step Over"
6887 #~ msgstr "Skòkni dali"
6888 
6889 #~ msgid "Step Into"
6890 #~ msgstr "Wkroczë"
6891 
6892 #~ msgid "Step Out"
6893 #~ msgstr "Wëstãpi"
6894 
6895 #~ msgid "Report Exceptions"
6896 #~ msgstr "Rapòrtëjë wëjimczi"
6897 
6898 #~ msgid "&Debug"
6899 #~ msgstr "&Debùgowanié"
6900 
6901 #~ msgid "Close source"
6902 #~ msgstr "Zamkni zdrój"
6903 
6904 #~ msgid "Ready"
6905 #~ msgstr "Parôt"
6906 
6907 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6908 #~ msgstr "Fela parsera %1 w réze %2"
6909 
6910 #~ msgid ""
6911 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6912 #~ "\n"
6913 #~ "%1 line %2:\n"
6914 #~ "%3"
6915 #~ msgstr ""
6916 #~ "Òbczas zrëszaniô skriptów na ti starnié, òsta nalazłô fela.\n"
6917 #~ "\n"
6918 #~ "%1 réza %2:\n"
6919 #~ "%3"
6920 
6921 #~ msgid "JavaScript Error"
6922 #~ msgstr "Fela JavaScriptu"
6923 
6924 #~ msgid "&Do not show this message again"
6925 #~ msgstr "&Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy"
6926 
6927 #~ msgid "Local Variables"
6928 #~ msgstr "Môlowé zmienne"
6929 
6930 #~ msgid "Reference"
6931 #~ msgstr "Òdniesenié"
6932 
6933 #~ msgid "Loaded Scripts"
6934 #~ msgstr "Wczëtóné skriptë"
6935 
6936 #, fuzzy
6937 #~| msgid ""
6938 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
6939 #~| "run, other applications may become less responsive.\n"
6940 #~| "Do you want to abort the script?"
6941 #~ msgid ""
6942 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6943 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6944 #~ "Do you want to stop the script?"
6945 #~ msgstr ""
6946 #~ "Skript na ti starnie doprowôdzy do zawieszenia KHTML. Jeżlë jegò "
6947 #~ "zrëszanié bãdze kòntinuòwóné, jinszé programë mògą dzejac wòlni.\n"
6948 #~ "Òprzestac zrëszanié skriptu?"
6949 
6950 #~ msgid "JavaScript"
6951 #~ msgstr "JavaScript"
6952 
6953 #, fuzzy
6954 #~| msgid "Open Script"
6955 #~ msgid "&Stop Script"
6956 #~ msgstr "Òtemkni skript"
6957 
6958 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6959 #~ msgstr "Pòcwierdzenié: Òczénkò JavaScript"
6960 
6961 #~ msgid ""
6962 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6963 #~ "via JavaScript.\n"
6964 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6965 #~ msgstr ""
6966 #~ "Starna chce wësłac fòrmùlar, jaczi òtemknie sã w nowim òknie przezérnika "
6967 #~ "z pòmòca Javascript.\n"
6968 #~ "Dac zgòdã na to?"
6969 
6970 #~ msgid ""
6971 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6972 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6973 #~ "submitted?</qt>"
6974 #~ msgstr ""
6975 #~ "<qt>Starna chce wësłac fòrmùlar, jaczi òtemknie <p>%1</p> w nowim òknie "
6976 #~ "przezérnika z pòmòca Javascript.<br />Dac zgòdã na to?</qt>"
6977 
6978 #~ msgid "Allow"
6979 #~ msgstr "Pòzwôlë"
6980 
6981 #~ msgid "Do Not Allow"
6982 #~ msgstr "Nie pòzwôlôj"
6983 
6984 #~ msgid ""
6985 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6986 #~ "Do you want to allow this?"
6987 #~ msgstr ""
6988 #~ "Na starna chce òtemknąc w nowé òkno przezérnika brëkùjąc JavaScript.\n"
6989 #~ " Pòzwôlëc na to?"
6990 
6991 #~ msgid ""
6992 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6993 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6994 #~ msgstr ""
6995 #~ "<qt>Na starna żãdô òtemkniãcô<p>%1</p>w nowim òknie przezérnika brëkùjąc "
6996 #~ "JavaScript.<br /> Pòzwôlëc na to?</qt>"
6997 
6998 #~ msgid "Close window?"
6999 #~ msgstr "Zamknąc òkno?"
7000 
7001 #~ msgid "Confirmation Required"
7002 #~ msgstr "Wëmôgóné pòcwierdzenié"
7003 
7004 #~ msgid ""
7005 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7006 #~ "your collection?"
7007 #~ msgstr "Dodac załóżkã do \"%1\" do twòjich załóżków?"
7008 
7009 #~ msgid ""
7010 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7011 #~ "be added to your collection?"
7012 #~ msgstr "Dodac załóżkã do \"%1\" zatitlowóną \"%2\" do twòjich załóżków?"
7013 
7014 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7015 #~ msgstr "Próba wstawieniô załóżczi przez JavaScript"
7016 
7017 #~ msgid "Insert"
7018 #~ msgstr "Wstôwi"
7019 
7020 #~ msgid "Disallow"
7021 #~ msgstr "Nie dawôj zgòdë"
7022 
7023 #~ msgid ""
7024 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7025 #~ "found.\n"
7026 #~ "Do you want to continue?"
7027 #~ msgstr ""
7028 #~ "Nôslédné lopczi do wësłaniô nie òstałë nalazłé.\n"
7029 #~ "Jisc dali?"
7030 
7031 #~ msgid "Submit Confirmation"
7032 #~ msgstr "Pòcwierdzenié wësłaniô"
7033 
7034 #~ msgid "&Submit Anyway"
7035 #~ msgstr "&Wëslë nimò tegò"
7036 
7037 #~ msgid ""
7038 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7039 #~ "the Internet.\n"
7040 #~ "Do you really want to continue?"
7041 #~ msgstr ""
7042 #~ "Zarô wëslesz nôslédné lopczi z twòjegò kòmpùtra do internetu.\n"
7043 #~ "Na gwës jisc dali?"
7044 
7045 #~ msgid "Send Confirmation"
7046 #~ msgstr "Wëslë pòcwierdzenié"
7047 
7048 #, fuzzy
7049 #~| msgid "&Send Files"
7050 #~ msgid "&Send File"
7051 #~ msgid_plural "&Send Files"
7052 #~ msgstr[0] "&Wëslë lopczi"
7053 #~ msgstr[1] "&Wëslë lopczi"
7054 #~ msgstr[2] "&Wëslë lopczi"
7055 
7056 #~ msgid "Submit"
7057 #~ msgstr "Wëslë"
7058 
7059 #~ msgid "Key Generator"
7060 #~ msgstr "Generator kluczów"
7061 
7062 #~ msgid ""
7063 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7064 #~ "Do you want to download one from %2?"
7065 #~ msgstr ""
7066 #~ "Felënk wtëkôcza dlô '%1'.\n"
7067 #~ "Zladowac jã z %2?"
7068 
7069 #~ msgid "Missing Plugin"
7070 #~ msgstr "Felëjący wtëkôcz"
7071 
7072 #~ msgid "Download"
7073 #~ msgstr "Ladëjë"
7074 
7075 #~ msgid "Do Not Download"
7076 #~ msgstr "Nie ladëjë"
7077 
7078 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7079 #~ msgstr "To je przeszëkiwóny indeks. Wpiszr szëkóné kluczowé słowa: "
7080 
7081 #~ msgid "Document Information"
7082 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò dokùmence"
7083 
7084 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7085 #~ msgid "General"
7086 #~ msgstr "Òglowé"
7087 
7088 #~ msgid "URL:"
7089 #~ msgstr "URL:"
7090 
7091 #~ msgid "Title:"
7092 #~ msgstr "Titel:"
7093 
7094 #~ msgid "Last modified:"
7095 #~ msgstr "Slédnô edicëjô:"
7096 
7097 #~ msgid "Document encoding:"
7098 #~ msgstr "Kòdowanié dokùmentu:"
7099 
7100 #~ msgid "HTTP Headers"
7101 #~ msgstr "Nagłówczi HTTP"
7102 
7103 #~ msgid "Property"
7104 #~ msgstr "Swòjizna"
7105 
7106 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7107 #~ msgstr "Inicjalizacëjô apletu \"%1\"..."
7108 
7109 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7110 #~ msgstr "Zrëszanié apletu \"%1\"..."
7111 
7112 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7113 #~ msgstr "Aplet \"%1\" òstół zrëszony"
7114 
7115 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7116 #~ msgstr "Aplet \"%1\" òstôł zatrzëmóny"
7117 
7118 #~ msgid "Loading Applet"
7119 #~ msgstr "Ladowanié apletu"
7120 
7121 #~ msgid "Error: java executable not found"
7122 #~ msgstr "Fela: wëkònëwólny lopk Javë ni òstôł nalazłi"
7123 
7124 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7125 #~ msgstr "Pòdpisóné przez (sprôwdzenié: %1)"
7126 
7127 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7128 #~ msgstr "Certifikat (sprôwdzenié: %1)"
7129 
7130 #~ msgid "Security Alert"
7131 #~ msgstr "Òstrzega systemë bezpiekù"
7132 
7133 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7134 #~ msgstr "Dopùszczëc alpeti javë z certifikatã:"
7135 
7136 #~ msgid "the following permission"
7137 #~ msgstr "nôslédny prawa"
7138 
7139 #~ msgid "&Reject All"
7140 #~ msgstr "&Òdrzucë wszëtkò"
7141 
7142 #~ msgid "&Grant All"
7143 #~ msgstr "&Przëdzelë wszëtkò"
7144 
7145 #~ msgid "Applet Parameters"
7146 #~ msgstr "Paramétrë apletu"
7147 
7148 #~ msgid "Parameter"
7149 #~ msgstr "Paraméter"
7150 
7151 #~ msgid "Class"
7152 #~ msgstr "Klasa"
7153 
7154 #~ msgid "Base URL"
7155 #~ msgstr "Adresa URL"
7156 
7157 #~ msgid "Archives"
7158 #~ msgstr "Archiwa"
7159 
7160 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7161 #~ msgstr "Wtëkôcz apletów Javë KDE"
7162 
7163 #~ msgid "HTML Toolbar"
7164 #~ msgstr "Lëstew nôrzãdzów HTML"
7165 
7166 #~ msgid "&Copy Text"
7167 #~ msgstr "&Kòpérëjë tekst"
7168 
7169 #~ msgid "Open '%1'"
7170 #~ msgstr "Òtemkni '%1'"
7171 
7172 #~ msgid "&Copy Email Address"
7173 #~ msgstr "&Skòpérëjë e-mailową adresã"
7174 
7175 #~ msgid "&Save Link As..."
7176 #~ msgstr "&Zapiszë lënk jakno..."
7177 
7178 #~ msgid "&Copy Link Address"
7179 #~ msgstr "&Skòpérëjë adresã lënka"
7180 
7181 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7182 #~ msgid "Frame"
7183 #~ msgstr "Rama"
7184 
7185 #~ msgid "Open in New &Window"
7186 #~ msgstr "Òtemkni &w nowim òknie"
7187 
7188 #~ msgid "Open in &This Window"
7189 #~ msgstr "Òtemkni w &tim òknie"
7190 
7191 #~ msgid "Open in &New Tab"
7192 #~ msgstr "Òtemkni w &nowi karce"
7193 
7194 #~ msgid "Reload Frame"
7195 #~ msgstr "Òdswiéżë ramã"
7196 
7197 #~ msgid "Print Frame..."
7198 #~ msgstr "Drëkùjë ramã..."
7199 
7200 #~ msgid "Save &Frame As..."
7201 #~ msgstr "Zapiszë &ramã jakno..."
7202 
7203 #~ msgid "View Frame Source"
7204 #~ msgstr "Pòkôżë zdrój ramë"
7205 
7206 #~ msgid "View Frame Information"
7207 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ramie"
7208 
7209 #~ msgid "Block IFrame..."
7210 #~ msgstr "Blokùjë ramã (iframe)..."
7211 
7212 #~ msgid "Save Image As..."
7213 #~ msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno..."
7214 
7215 #~ msgid "Send Image..."
7216 #~ msgstr "Wëslë òbrôzk..."
7217 
7218 #~ msgid "Copy Image"
7219 #~ msgstr "Skòpérëjë òbrôzk"
7220 
7221 #~ msgid "Copy Image Location"
7222 #~ msgstr "Skòpérëjë adresã òbrôzka"
7223 
7224 #~ msgid "View Image (%1)"
7225 #~ msgstr "Òbôczë òbrôzk (%1)"
7226 
7227 #~ msgid "Block Image..."
7228 #~ msgstr "Blokùjë òbrôzk..."
7229 
7230 #~ msgid "Block Images From %1"
7231 #~ msgstr "Blokùjë òbrôzczi z %1"
7232 
7233 #~ msgid "Stop Animations"
7234 #~ msgstr "Zatrzëmôj animacëjã"
7235 
7236 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7237 #~ msgstr "Nalezë '%1' w %2"
7238 
7239 #~ msgid "Search for '%1' with"
7240 #~ msgstr "Nalezë '%1' w"
7241 
7242 #~ msgid "Save Link As"
7243 #~ msgstr "Zapiszë lënk jakno"
7244 
7245 #~ msgid "Save Image As"
7246 #~ msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno"
7247 
7248 #~ msgid "Add URL to Filter"
7249 #~ msgstr "Dodôj URL do filtra"
7250 
7251 #~ msgid "Enter the URL:"
7252 #~ msgstr "Pòdôj adresã URL:"
7253 
7254 #~ msgid ""
7255 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7256 #~ msgstr "Lopk ò mionie \"%1\" ju je. Nôdpisac gò?"
7257 
7258 #~ msgid "Overwrite File?"
7259 #~ msgstr "Nôdpisac lopk?"
7260 
7261 #~ msgid "Overwrite"
7262 #~ msgstr "Nôdpiszë"
7263 
7264 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7265 #~ msgstr "Ni mòże nalezc menadżera zladënkù (%1) na stegnié."
7266 
7267 #~ msgid ""
7268 #~ "Try to reinstall it  \n"
7269 #~ "\n"
7270 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7271 #~ msgstr ""
7272 #~ "Spróbùjë przeinstalowac gò \n"
7273 #~ "\n"
7274 #~ "Integracëjô z Konquerorã je wëłączonô."
7275 
7276 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7277 #~ msgstr "Domëszlnô miara fòntu (100%)"
7278 
7279 #~ msgid "KHTML"
7280 #~ msgstr "KHTML"
7281 
7282 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7283 #~ msgstr "Kòmpònent HTML"
7284 
7285 #~ msgid "Lars Knoll"
7286 #~ msgstr "Lars Knoll"
7287 
7288 #~ msgid "Antti Koivisto"
7289 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7290 
7291 #~ msgid "Dirk Mueller"
7292 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7293 
7294 #~ msgid "Peter Kelly"
7295 #~ msgstr "Peter Kelly"
7296 
7297 #~ msgid "Torben Weis"
7298 #~ msgstr "Torben Weis"
7299 
7300 #~ msgid "Martin Jones"
7301 #~ msgstr "Martin Jones"
7302 
7303 #~ msgid "Simon Hausmann"
7304 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7305 
7306 #~ msgid "Tobias Anton"
7307 #~ msgstr "Tobias Anton"
7308 
7309 #~ msgid "View Do&cument Source"
7310 #~ msgstr "Pòkôżë zdrój do&kùmentu"
7311 
7312 #~ msgid "View Document Information"
7313 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò dokùmence"
7314 
7315 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7316 #~ msgstr "Zapiszë ò&brôzk spódkù jakno..."
7317 
7318 #~ msgid "SSL"
7319 #~ msgstr "SSL"
7320 
7321 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7322 #~ msgstr "Drëkùjë drzewiã starnë na sztandardowé wińdzenié"
7323 
7324 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7325 #~ msgstr "Drëkùjë drzewiã DOM na sztandardowé wińdzenié"
7326 
7327 #, fuzzy
7328 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7329 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7330 #~ msgstr "Drëkùjë drzewiã DOM na sztandardowé wińdzenié"
7331 
7332 #~ msgid "Stop Animated Images"
7333 #~ msgstr "Zatrzëmôj animacëje"
7334 
7335 #~ msgid "Set &Encoding"
7336 #~ msgstr "Ùstôwi &kòdowanié"
7337 
7338 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7339 #~ msgstr "&Brëkùjë bógã sztélów"
7340 
7341 #~ msgid "Enlarge Font"
7342 #~ msgstr "Zwiszi fònt"
7343 
7344 #, fuzzy
7345 #~| msgid ""
7346 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
7347 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7348 #~ msgid ""
7349 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7350 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7351 #~ "qt>"
7352 #~ msgstr ""
7353 #~ "Zwikszi fònt<br /><br />Zwiszkô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj "
7354 #~ "knąpã mëszë, bë òbôczëc menu z lëstą przistãpnëch miarów fòntów."
7355 
7356 #~ msgid "Shrink Font"
7357 #~ msgstr "Zmniszi fònt"
7358 
7359 #, fuzzy
7360 #~| msgid ""
7361 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
7362 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7363 #~ msgid ""
7364 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7365 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7366 #~ "qt>"
7367 #~ msgstr ""
7368 #~ "Zmiszi fònt<br /><br />Zmiszô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj "
7369 #~ "knąpã mëszë, bë òbôczëc menu z lëstą przistãpnëch miarów fòntów."
7370 
7371 #, fuzzy
7372 #~| msgid ""
7373 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
7374 #~| "displayed page."
7375 #~ msgid ""
7376 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7377 #~ "the displayed page.</qt>"
7378 #~ msgstr ""
7379 #~ "Nalezë tekst<br /><br />Wëskrzëniwô dialogòwé òkno zezwôlającé nalezc "
7380 #~ "tekst na wëskrzëniwóny starnie."
7381 
7382 #, fuzzy
7383 #~| msgid ""
7384 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
7385 #~| "found using the <b>Find Text</b> function"
7386 #~ msgid ""
7387 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7388 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7389 #~ msgstr ""
7390 #~ "Nalezë nôslédny<br /><br />Nalezë nôsledny plac tekstu nalazłegò fùnkcëją "
7391 #~ "<b>Nalezë tekst</b>"
7392 
7393 #, fuzzy
7394 #~| msgid ""
7395 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
7396 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
7397 #~ msgid ""
7398 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7399 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7400 #~ msgstr ""
7401 #~ "Nalezë pòprzedni<br /><br />Nalezë pòprzedni plac tekstu nalazłegò "
7402 #~ "fùnkcëją <b>Nalezë tekst</b>"
7403 
7404 #~ msgid "Find Text as You Type"
7405 #~ msgstr "Nalezë tekst òbczas pisaniô"
7406 
7407 #~ msgid "Find Links as You Type"
7408 #~ msgstr "Nalezë lënk òbczas pisaniô"
7409 
7410 #, fuzzy
7411 #~| msgid ""
7412 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
7413 #~| "single frame, click on it and then use this function."
7414 #~ msgid ""
7415 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7416 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7417 #~ msgstr ""
7418 #~ "Drëkùjë ramã<br /><br />Niechtërné starnë to zestôw ramów. Bë wëdrëkòwac "
7419 #~ "blós jedną, klëkni na niã ë ùżëjë ti fùnkcëji."
7420 
7421 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7422 #~ msgstr "Przełączë trib kùrsora"
7423 
7424 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7425 #~ msgstr "Brëkòwónô je falszëwô identifikacëjô przezérnika '%1'."
7426 
7427 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7428 #~ msgstr "Starna zamëkô w swòjim kòdze fele."
7429 
7430 #~ msgid "&Hide Errors"
7431 #~ msgstr "&Zatacë fele"
7432 
7433 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7434 #~ msgstr "&Wëłączë wëdowiédzã ò felach"
7435 
7436 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7437 #~ msgstr "<qt><b>Fela</b>: %1: %2</qt>"
7438 
7439 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7440 #~ msgstr "<qt><b>Fela</b>: element %1: %2</qt>"
7441 
7442 #~ msgid "Display Images on Page"
7443 #~ msgstr "Wëskrzëni òbrôzczi na starnie"
7444 
7445 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7446 #~ msgstr "Fela: %1 - %2"
7447 
7448 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7449 #~ msgstr "Żądanô òperacëjô ni mògła òstac zakùńczonô"
7450 
7451 #~ msgid "Technical Reason: "
7452 #~ msgstr "Techniczné przëczënë"
7453 
7454 #~ msgid "Details of the Request:"
7455 #~ msgstr "Detale żądaniô:"
7456 
7457 #~ msgid "URL: %1"
7458 #~ msgstr "URL: %1"
7459 
7460 #~ msgid "Protocol: %1"
7461 #~ msgstr "Protokół: %1"
7462 
7463 #~ msgid "Date and Time: %1"
7464 #~ msgstr "Datum ë czas: %1"
7465 
7466 #~ msgid "Additional Information: %1"
7467 #~ msgstr "Dodôwnô wëdowiédzô: %1"
7468 
7469 #~ msgid "Description:"
7470 #~ msgstr "Òpisënk:"
7471 
7472 #~ msgid "Possible Causes:"
7473 #~ msgstr "Mòżlëwé przëczënë:"
7474 
7475 #~ msgid "Possible Solutions:"
7476 #~ msgstr "Mòżlëwé rozwiązanié:"
7477 
7478 #~ msgid "Page loaded."
7479 #~ msgstr "Starna wladowónô."
7480 
7481 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7482 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7483 #~ msgstr[0] "%1 òbrôzk z %2 zladowóny."
7484 #~ msgstr[1] "%1 òbrôzczi z %2 zladowóné."
7485 #~ msgstr[2] "%1 òbrôzków z %2 zladowónëch."
7486 
7487 #~ msgid "Automatic Detection"
7488 #~ msgstr "Aùtomatné rozpòznawanié"
7489 
7490 #~ msgid " (In new window)"
7491 #~ msgstr " (W nowim òknie)"
7492 
7493 #~ msgid "Symbolic Link"
7494 #~ msgstr "Symbòliczné zlënkòwanié"
7495 
7496 #~ msgid "%1 (Link)"
7497 #~ msgstr "%1 (lënk)"
7498 
7499 #, fuzzy
7500 #~| msgid "%2 (%1 bytes)"
7501 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7502 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7503 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtów)"
7504 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtów)"
7505 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)"
7506 
7507 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7508 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7509 
7510 #~ msgid " (In other frame)"
7511 #~ msgstr " (W jinszi ramie)"
7512 
7513 #~ msgid "Email to: "
7514 #~ msgstr "E-mail do: "
7515 
7516 #~ msgid " - Subject: "
7517 #~ msgstr " - Téma: "
7518 
7519 #~ msgid " - CC: "
7520 #~ msgstr " - Kòpéjô (CC): "
7521 
7522 #~ msgid " - BCC: "
7523 #~ msgstr " - Slepô kòpéjô (BCC): "
7524 
7525 #~ msgid "Save As"
7526 #~ msgstr "Zapiszë jaknò"
7527 
7528 #~ msgid ""
7529 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7530 #~ "follow the link?</qt>"
7531 #~ msgstr ""
7532 #~ "<qt>Na starna nie jest bezpiecznô ë zamëkô w se lënk<br /> <b>%1</b>.<br /"
7533 #~ ">Chcesz ùżëc tegò lënka?</qt>"
7534 
7535 #~ msgid "Follow"
7536 #~ msgstr "Biéj za"
7537 
7538 #~ msgid "Frame Information"
7539 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò ramie"
7540 
7541 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7542 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Swòjiznë]</a>"
7543 
7544 #, fuzzy
7545 #~| msgctxt "@item Text character set"
7546 #~| msgid "Turkish"
7547 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7548 #~ msgid "Quirks"
7549 #~ msgstr "Tërecczé"
7550 
7551 #, fuzzy
7552 #~| msgid "Start"
7553 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7554 #~ msgid "Strict"
7555 #~ msgstr "Sztart"
7556 
7557 #~ msgid "Save Background Image As"
7558 #~ msgstr "Zapiszë òbrôzk spódka jakno"
7559 
7560 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7561 #~ msgstr "Lińcuch certifikata SSL drëdżi starnë wëdôwô sã bëc zepsëti."
7562 
7563 #~ msgid "Save Frame As"
7564 #~ msgstr "Zapiszë ramã jakno"
7565 
7566 #~ msgid "&Find in Frame..."
7567 #~ msgstr "Nalezë w &ramie..."
7568 
7569 #~ msgid ""
7570 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7571 #~ "back unencrypted.\n"
7572 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7573 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7574 #~ msgstr ""
7575 #~ "Bôczënk: fòrmùlar je bezpieczny, chce równak wësłac twòje pòdôwczi bez "
7576 #~ "szifrowaniô.\n"
7577 #~ "Chtos mòże przechwëcëc twòje pòdôwczi ë pòdezdrzec tã wëdowiédzã.\n"
7578 #~ "Jisc dali?"
7579 
7580 #~ msgid "Network Transmission"
7581 #~ msgstr "Sécowô transmisëjô"
7582 
7583 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7584 #~ msgstr "&Wëslë nieszifrowóné"
7585 
7586 #~ msgid ""
7587 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7588 #~ "unencrypted.\n"
7589 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7590 #~ msgstr ""
7591 #~ "Bôczënk: Twòje pòdôwczi bãdą wësłóne przez séc bez szifrowaniô.\n"
7592 #~ "Jisc dali?"
7593 
7594 #~ msgid ""
7595 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7596 #~ "Do you want to continue?"
7597 #~ msgstr ""
7598 #~ "Starna chce wësłac pòdôwczi przez e-mail.\n"
7599 #~ "Zezwòlëc na to?"
7600 
7601 #~ msgid "&Send Email"
7602 #~ msgstr "Wëslë &e-mail"
7603 
7604 #~ msgid ""
7605 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7606 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7607 #~ msgstr ""
7608 #~ "<qt>Fòrmùlar bãdze wësłóny do <br /><b>%1</b><br />môlowi systeme lopków."
7609 #~ "<br />Chcesz wësłac fòrmùlar</qt>"
7610 
7611 #~ msgid ""
7612 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7613 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7614 #~ msgstr ""
7615 #~ "Starna chca dodac lopk z twòjegò kòmpùtra do pòdôwków fòrmùlara. Przëdôwk "
7616 #~ "òstôł, dlô bezpiekù, rëmniãti."
7617 
7618 #~ msgid "(%1/s)"
7619 #~ msgstr "(%1/s)"
7620 
7621 #~ msgid "Security Warning"
7622 #~ msgstr "Òstrzega sparłączonô z bezpiekã"
7623 
7624 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7625 #~ msgstr ""
7626 #~ "<qt>Òdmówiony przistãp do <br /><b>%1</b><br /> starne, jakô nie je "
7627 #~ "bezpiecznô.</qt>"
7628 
7629 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7630 #~ msgstr ""
7631 #~ "Pòrtfel '%1' je òtemkłi ë ùżëwóny do trzëmaniô parolów ë pòdôwków "
7632 #~ "fòrmùlarów."
7633 
7634 #~ msgid "&Close Wallet"
7635 #~ msgstr "&Zamkni pòrtfél"
7636 
7637 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7638 #~ msgstr "&Debùgera JavaScript"
7639 
7640 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7641 #~ msgstr "Zablokòwano próbã òtemkniãcô nowégò òkna przez JavaScript."
7642 
7643 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7644 #~ msgstr "Zablokòwóné wëskakùjącé òczénkò"
7645 
7646 #~ msgid ""
7647 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7648 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7649 #~ "or to open the popup."
7650 #~ msgstr ""
7651 #~ "Na starna chca òtemknąc wëskôkającé òkno, le òstało to zablokòwóné przez "
7652 #~ "przezérnik.\n"
7653 #~ "Mòżesz klëknąc na ti ikònie plistwë stónu, bë skònfigùrowac zachòwanié "
7654 #~ "przezérnika abò òtemknąc òczenkò."
7655 
7656 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7657 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7658 #~ msgstr[0] "&Pòkôżë 1 zablokòwóné òkno"
7659 #~ msgstr[1] "&Pòkôżë %1 zablokòwóné òkna"
7660 #~ msgstr[2] "&Pòkôżë %1 zablokòwónëch òknów"
7661 
7662 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7663 #~ msgstr "&Dôwôj wiédzã ò blokòwónëch òknach"
7664 
7665 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7666 #~ msgstr "&Kònfigùrëjë pòlitikã JavaScript dlô nowich òknów..."
7667 
7668 #~ msgid ""
7669 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7670 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7671 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7672 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7673 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7674 #~ msgstr ""
7675 #~ "<qt><p><strong>'Drëkùjë òbrôzczi'</strong></p><p>Jeżlë na optacëjô je "
7676 #~ "włączonô, obrôzczi w dokùmentach HTML bãdą drëkòwóné. Wëdrëk bãdze wòlny "
7677 #~ "ë bãdze zùżëté wicy tintë/tonera.</p><p>Jeżlë na optacëjô je wëłączonô, "
7678 #~ "drëkòwóny bãdze blós tekst starnów HTML, bez òbrôzków. Wëdrëk bãdze "
7679 #~ "chùtszi ë bãdze zùżëté mni tintë/tonera.</p></qt>"
7680 
7681 #~ msgid ""
7682 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7683 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7684 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7685 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7686 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7687 #~ "p> </qt>"
7688 #~ msgstr ""
7689 #~ "<qt><p><strong>'Drëkùjë nagłówk'</strong></p><p>Jeżlë na optacëjô je "
7690 #~ "włączonô, to kòżdô starna wëdrëkù dokùmentu HTML bsdze zamëkała w se "
7691 #~ "nagłówk z datumã, adresą dokùmentu ë numerã starnë.</p><p>Jeżlë na "
7692 #~ "òptacëjô je wëłączonô, nagłówk nie bãdze drëkòwóny.</p> </qt>"
7693 
7694 #, fuzzy
7695 #~| msgid ""
7696 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7697 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7698 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
7699 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7700 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
7701 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
7702 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
7703 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
7704 #~| "toner or ink.</p> </qt>"
7705 #~ msgid ""
7706 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7707 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7708 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7709 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7710 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7711 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7712 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7713 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7714 #~ "</qt>"
7715 #~ msgstr ""
7716 #~ "<qt><p><strong>'Òbszczãdzanié drëkera drukarki'</strong></p><p>Jeżlë na "
7717 #~ "òptacëjô je włączonô, wëdrëk dokùmentów HTML bãdze czôrno-biôłi, a farwny "
7718 #~ "spódk òstanie zamieniony na biôłi. Wëdrëk bãdze chùtczéjszi ë zbrëkùje "
7719 #~ "mni tintë/tonera.</p><p>Jeżlë na òptacëjô je wëłączonô, dokùmentë HTML "
7720 #~ "bãdą drëkòwóné bez zjinaków Grafika bãdze drëkòwónô w originalnëch "
7721 #~ "farwach (abò ceniowatoscë szaroscë, jeżlë brëkòwóny je czôrno-biôłi "
7722 #~ "drëker). Wëdrëk bãdze wòlniészi ë bãdze brëkòwôł wicy tintë/tonera.</p> </"
7723 #~ "qt>"
7724 
7725 #~ msgid "HTML Settings"
7726 #~ msgstr "Nastôwë HTML"
7727 
7728 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7729 #~ msgstr "Trib przëjazny dlô drëkera (czôrnô farwa, felënk spódkù)"
7730 
7731 #~ msgid "Print images"
7732 #~ msgstr "Drëkùjë òbrôzczi"
7733 
7734 #~ msgid "Print header"
7735 #~ msgstr "Nagłówk wëdrëkù"
7736 
7737 #~ msgid "Filter error"
7738 #~ msgstr "Felô filtra"
7739 
7740 #~ msgid "Inactive"
7741 #~ msgstr "Nie aktiwnô"
7742 
7743 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7744 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikselów)"
7745 
7746 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7747 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikselów"
7748 
7749 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7750 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikselów)"
7751 
7752 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7753 #~ msgstr "Òbrôzk - %1x%2 pikselów"
7754 
7755 #~ msgid "Done."
7756 #~ msgstr "Parôt."
7757 
7758 #~ msgid "Access Keys activated"
7759 #~ msgstr "Klawisze przistãpù aktiwòwóné"
7760 
7761 #~ msgid "JavaScript Errors"
7762 #~ msgstr "Fela JavaScript"
7763 
7764 #~ msgid ""
7765 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7766 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7767 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7768 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7769 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7770 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7771 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7772 #~ msgstr ""
7773 #~ "Òkno to zamëkô w se òdkôzë ë wëdowiédze ò felach w skriptach na starnach "
7774 #~ "WWW. Czãsto je to fela ùsôdzcë starnë. Czasã je to fela w przezérnikù "
7775 #~ "Konqueror. Eżle pòbôcziwôsz, że je to na drëgô jeleżnosc, zgłoszë rapòrt "
7776 #~ "ò felë na starnie http://bugs.kde.org/. Fejn mdze, eżle dôsz téż "
7777 #~ "przëmiôr, chtëren pòkôże jak je doszłé do ti felë."
7778 
7779 #~ msgid "KMultiPart"
7780 #~ msgstr "KMultiPart"
7781 
7782 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7783 #~ msgstr "Òsadzony kòmpònent dlô fòrmatu multipart/mixed"
7784 
7785 #, fuzzy
7786 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7787 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7788 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7789 
7790 #~ msgid "No handler found for %1."
7791 #~ msgstr "Felënk dopasowaniów dlô %1."
7792 
7793 #~ msgid "Pause"
7794 #~ msgstr "Paùza"
7795 
7796 #~ msgid "New Web Shortcut"
7797 #~ msgstr "Nowô sécowô skrodzëna"
7798 
7799 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7800 #~ msgstr "%1 je ju przëpisóné do %2"
7801 
7802 #~ msgid "New search provider"
7803 #~ msgstr "Nowi szëkôrz"
7804 
7805 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7806 #~ msgstr "Skrodzënë UR&I:"
7807 
7808 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7809 #~ msgstr "Ùsôdzë sécową skrodzënã"
7810 
7811 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7812 #~ msgstr "Katalog z tekstama, spòdlowim ë skùtkòwim katalogã."
7813 
7814 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7815 #~ msgstr "Nie tacë diagnosticznëch wiadłów"
7816 
7817 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7818 #~ msgstr "Òbliczë spòdlową linijã (w môlu sprôwdzeniô)"
7819 
7820 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7821 #~ msgstr "Zatacë òkno przë wëkònëwaniô testów"
7822 
7823 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7824 #~ msgstr "Zrëszë blós jeden test. Dopùszczalnëch je wiele òptacëji."
7825 
7826 #~ msgid "Only run .js tests"
7827 #~ msgstr "Zrëszë le testë .js"
7828 
7829 #~ msgid "Only run .html tests"
7830 #~ msgstr "Zrëszë le testë .html"
7831 
7832 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7833 #~ msgstr "Nie brëkùjë Xvfb"
7834 
7835 #, fuzzy
7836 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7837 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7838 #~ msgstr "Wstôwi skùtk do <directory> w môlu do <base_dir>/output"
7839 
7840 #, fuzzy
7841 #~| msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
7842 #~ msgid ""
7843 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7844 #~ msgstr "Brëkùjë <directory> jako òdniesenié w môl <basedir>/baseline"
7845 
7846 #~ msgid ""
7847 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7848 #~ "if -b is not specified."
7849 #~ msgstr ""
7850 #~ "Katalog zamëkający w se katalodżi tests, basedir ë output. Wôżné blós, "
7851 #~ "czéj nie òsta ùżëtô òptacëjô -b."
7852 
7853 #~ msgid ""
7854 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7855 #~ "(equivalent to -t)."
7856 #~ msgstr ""
7857 #~ "Relatiwnô stegna do testowégò kataloga abò katalog z testama do zrëszaniô "
7858 #~ "(równoznaczëna -t)."
7859 
7860 #~ msgid "TestRegression"
7861 #~ msgstr "TestRegression"
7862 
7863 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7864 #~ msgstr "Test regresëji dlô khtml"
7865 
7866 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7867 #~ msgstr "Nôrzãdze do testowaniô regresëji KHTML"
7868 
7869 #~ msgid "0"
7870 #~ msgstr "0"
7871 
7872 #~ msgid "Regression testing output"
7873 #~ msgstr "Wińdzenié testu regresëji"
7874 
7875 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7876 #~ msgstr "Paùza/Kòntinuacëjô procesu tostowaniô regresëji"
7877 
7878 #~ msgid ""
7879 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7880 #~ "regression testing is started."
7881 #~ msgstr ""
7882 #~ "Mòżesz wëbrac lopk dze trzëmónô je zamkłosc, przed zrëszëniém testu "
7883 #~ "regresëji."
7884 
7885 #~ msgid "Output to File..."
7886 #~ msgstr "Zapisëwanié do lopka..."
7887 
7888 #~ msgid "Regression Testing Status"
7889 #~ msgstr "Sztatus testu regresëji"
7890 
7891 #~ msgid "View HTML Output"
7892 #~ msgstr "Òbaczë wińdzenié HTML"
7893 
7894 #~ msgid "Settings"
7895 #~ msgstr "Nastôwë"
7896 
7897 #~ msgid "Tests"
7898 #~ msgstr "Testë"
7899 
7900 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7901 #~ msgstr "Zrëszë le testë JS"
7902 
7903 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7904 #~ msgstr "Zrëszë le testë HTML"
7905 
7906 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7907 #~ msgstr "Nie tacë diagnosticznëch wiadłów"
7908 
7909 #~ msgid "Run Tests..."
7910 #~ msgstr "Zrëszë testë..."
7911 
7912 #~ msgid "Run Single Test..."
7913 #~ msgstr "Zrëszë pòjedińczy test..."
7914 
7915 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7916 #~ msgstr "Pòdôj katalog testów..."
7917 
7918 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7919 #~ msgstr "Pòdôj katalog khtml..."
7920 
7921 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7922 #~ msgstr "Pòdôj katalog wińdzeniô..."
7923 
7924 #~ msgid "TestRegressionGui"
7925 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7926 
7927 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7928 #~ msgstr "Interfejs do testów regresëji khtml"
7929 
7930 #~ msgid "Available Tests: 0"
7931 #~ msgstr "Przistãpné testë: 0"
7932 
7933 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7934 #~ msgstr "Proszã wëbrac bezzmiłkòwi katalog khtmltests/regression/'."
7935 
7936 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7937 #~ msgstr "Proszã wëbrac bezzmiłkòwi katalog bùdowaniô 'khtml/' "
7938 
7939 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7940 #~ msgstr "Przistãpné testë %1 (ignorowóné: %2)"
7941 
7942 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7943 #~ msgstr "Ni mòże nalezc wëkònëwólnegò lopka executable."
7944 
7945 #~ msgid "Run test..."
7946 #~ msgstr "Zrëszë test..."
7947 
7948 #~ msgid "Add to ignores..."
7949 #~ msgstr "&Dodôj do ignorowónëch..."
7950 
7951 #~ msgid "Remove from ignores..."
7952 #~ msgstr "Rëmôj z ignorowónëch..."
7953 
7954 #~ msgid "URL to open"
7955 #~ msgstr "Adresa URL do òtemkniãcô"
7956 
7957 #~ msgid "Testkhtml"
7958 #~ msgstr "Testkhtml"
7959 
7960 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7961 #~ msgstr "prosti przezérnik brëkùjący bibloteczi KHTML"
7962 
7963 #, fuzzy
7964 #~| msgid "Find Links as You Type"
7965 #~ msgid "Find &links only"
7966 #~ msgstr "Nalezë lënk òbczas pisaniô"
7967 
7968 #~ msgid "Not found"
7969 #~ msgstr "Nie nalazłé"
7970 
7971 #~ msgid "F&ind:"
7972 #~ msgstr "&Nalezë:"
7973 
7974 #~ msgid "&Next"
7975 #~ msgstr "&Dali"
7976 
7977 #~ msgid "Opt&ions"
7978 #~ msgstr "Òp&tacëje"
7979 
7980 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7981 #~ msgstr "Chcesz trzëmac nã parolã?"
7982 
7983 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7984 #~ msgstr "Chcesz trzëmac tã parolã dlô %1?"
7985 
7986 #~ msgid "&Store"
7987 #~ msgstr "&Trzëmôj"
7988 
7989 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7990 #~ msgstr "&Nigdë nie trzëmôj dlô ti starnë"
7991 
7992 #~ msgid "Do &not store this time"
7993 #~ msgstr "Nie trzëmôj &terô"
7994 
7995 #~ msgid "Basic Page Style"
7996 #~ msgstr "Pòdspòdlowi sztél starnë"
7997 
7998 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7999 #~ msgstr "nen dokùment mô zmiłkòwi fòrmat"
8000 
8001 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8002 #~ msgstr "fela parsowaniô: %1 w réze %2, kòlumnie %3"
8003 
8004 #~ msgid "XML parsing error"
8005 #~ msgstr "Fela parsera XML"
8006 
8007 #~ msgid ""
8008 #~ "Unable to start new process.\n"
8009 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8010 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8011 #~ "reached."
8012 #~ msgstr ""
8013 #~ "Ni mòże zrëszëc nowégò procesu.\n"
8014 #~ "Je mòżlëwé, że mómë maksymalną wielënã lopków òtemkłëch w sytemie abò "
8015 #~ "maksymalną wielënã lopków òtemkłëch przez brëkòwnika,"
8016 
8017 #~ msgid ""
8018 #~ "Unable to create new process.\n"
8019 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8020 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8021 #~ "reached."
8022 #~ msgstr ""
8023 #~ "Ni mòże ùsôdzëc nowégò procesu.\n"
8024 #~ "Je mòżlëwé, że mómë maksymalną wielënã procesów w sytemie abò maksymalną "
8025 #~ "wielënã procesów brëkòwnika,"
8026 
8027 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8028 #~ msgstr "Ni mòże nalezc wëkònëwólnegò lopka '%1'."
8029 
8030 #~ msgid ""
8031 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8032 #~ "%2"
8033 #~ msgstr ""
8034 #~ "Ni mòże òtemknąc bibloteczi '%1'.\n"
8035 #~ "%2"
8036 
8037 #~ msgid ""
8038 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8039 #~ "%2"
8040 #~ msgstr ""
8041 #~ "Ni mòże nalezc 'kdemain' w '%1'.\n"
8042 #~ "%2"
8043 
8044 #, fuzzy
8045 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8046 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8047 #~ msgstr "KDEInit ni mòże zrëszëc '%1'."
8048 
8049 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8050 #~ msgstr "Ni mòże nalezc ùsłëżnotë '%1'."
8051 
8052 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8053 #~ msgstr "Serwis '%1' je zepsëti."
8054 
8055 #~ msgid "Launching %1"
8056 #~ msgstr "Zrëszanié %1"
8057 
8058 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8059 #~ msgstr "Nieznóny protokół '%1'.\n"
8060 
8061 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8062 #~ msgstr "Fela ladowaniô '%1'.\n"
8063 
8064 #~ msgid ""
8065 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8066 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8067 #~ msgstr ""
8068 #~ "klauncher: na programa nie je dlô samòstójnegò dzejaniô.\n"
8069 #~ "klauncher: programa je brëkòwónô przez kdeinit4.\n"
8070 
8071 #~ msgid "Evaluation error"
8072 #~ msgstr "Fela przë wëznaczaniô wôrtnotë"
8073 
8074 #~ msgid "Range error"
8075 #~ msgstr "Fela òbjimù"
8076 
8077 #~ msgid "Reference error"
8078 #~ msgstr "Fela òdnieseniô"
8079 
8080 #~ msgid "Syntax error"
8081 #~ msgstr "Fela syntaksë"
8082 
8083 #~ msgid "Type error"
8084 #~ msgstr "Fela ôrtu"
8085 
8086 #~ msgid "URI error"
8087 #~ msgstr "Fela umôlëwieniô"
8088 
8089 #~ msgid "JS Calculator"
8090 #~ msgstr "Kalkùlator JS"
8091 
8092 #~ msgctxt "addition"
8093 #~ msgid "+"
8094 #~ msgstr "+"
8095 
8096 #~ msgid "AC"
8097 #~ msgstr "AC"
8098 
8099 #~ msgctxt "subtraction"
8100 #~ msgid "-"
8101 #~ msgstr "-"
8102 
8103 #~ msgctxt "evaluation"
8104 #~ msgid "="
8105 #~ msgstr "="
8106 
8107 #~ msgid "CL"
8108 #~ msgstr "CL"
8109 
8110 #~ msgid "5"
8111 #~ msgstr "5"
8112 
8113 #~ msgid "3"
8114 #~ msgstr "3"
8115 
8116 #~ msgid "7"
8117 #~ msgstr "7"
8118 
8119 #~ msgid "8"
8120 #~ msgstr "8"
8121 
8122 #~ msgid "MainWindow"
8123 #~ msgstr "MainWindow"
8124 
8125 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8126 #~ msgstr "<h1>Przezérnik dokùmentacëji KJSEmbed</h1>"
8127 
8128 #~ msgid "Execute"
8129 #~ msgstr "Zrëszë"
8130 
8131 #~ msgid "File"
8132 #~ msgstr "Lopk"
8133 
8134 #~ msgid "Open Script"
8135 #~ msgstr "Òtemkni skript"
8136 
8137 #~ msgid "Open a script..."
8138 #~ msgstr "Òtemkni skript..."
8139 
8140 #~ msgid "Ctrl+O"
8141 #~ msgstr "Ctrl+O"
8142 
8143 #~ msgid "Close Script"
8144 #~ msgstr "Zamkni skript"
8145 
8146 #~ msgid "Close script..."
8147 #~ msgstr "Zamkni skript..."
8148 
8149 #~ msgid "Quit"
8150 #~ msgstr "Zakùńczë"
8151 
8152 #~ msgid "Quit application..."
8153 #~ msgstr "Zakùńczë programã..."
8154 
8155 #~ msgid "Run script..."
8156 #~ msgstr "Zrëszë skript..."
8157 
8158 #~ msgid "Run To..."
8159 #~ msgstr "Zrëszë do..."
8160 
8161 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8162 #~ msgstr "Zrëszë do pùnktu..."
8163 
8164 #~ msgid "Step"
8165 #~ msgstr "Krok"
8166 
8167 #~ msgid "Step to next line..."
8168 #~ msgstr "Biéj do nôslédny réżczi..."
8169 
8170 #~ msgid "Step execution..."
8171 #~ msgstr "Zascygô zrëszanié..."
8172 
8173 #~ msgid "KJSCmd"
8174 #~ msgstr "KJSCmd"
8175 
8176 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8177 #~ msgstr "Programa do zrëszaniô skriptów KSJEmbed\n"
8178 
8179 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8180 #~ msgstr "(C) 2005-2006 aùtorowie KJSEmbed"
8181 
8182 #~ msgid "Execute script without gui support"
8183 #~ msgstr "Zrëszë skript bez òbsłëdżi interfejsu."
8184 
8185 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8186 #~ msgstr "zrëszr interaktiwny interpreter kjs."
8187 
8188 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8189 #~ msgstr "zrëszë bez òbsłëdżi programë KDE."
8190 
8191 #~ msgid "Script to execute"
8192 #~ msgstr "Skript do zrëszëniô"
8193 
8194 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8195 #~ msgstr "Przë przetwarzaniô include %1, réżka %2 pòkôza sã fela: %3"
8196 
8197 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8198 #~ msgstr "include wëmôgô blós jeden argùment. nié %1."
8199 
8200 #~ msgid "File %1 not found."
8201 #~ msgstr "Lopk %1 nie òstôł nalazłi."
8202 
8203 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8204 #~ msgstr "bibloteka wëmôgô blós jeden argùment. nié %1."
8205 
8206 #~ msgid "Alert"
8207 #~ msgstr "Alarm"
8208 
8209 #~ msgid "Confirm"
8210 #~ msgstr "Pòcwierdzë "
8211 
8212 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8213 #~ msgstr ""
8214 #~ "Lëchô òbsłëga dzejaniów: Òbiekt %1 Identifikatora %2 Metoda %3 Ôrt %4."
8215 
8216 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8217 #~ msgstr "Wëwòłanié wëjimkù '%1' fùnkcji z %2: %3: %4"
8218 
8219 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8220 #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka '%1'"
8221 
8222 #~ msgid "Could not create temporary file."
8223 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka."
8224 
8225 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8226 #~ msgstr "%1 nie je fùnkcëją ë ni mòże òstac òdwòłóné"
8227 
8228 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8229 #~ msgstr "%1 nie je ôrtã òbiekta."
8230 
8231 #~ msgid "Action takes 2 args."
8232 #~ msgstr "Action wëmôgô 2 argùmentë."
8233 
8234 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8235 #~ msgstr "ActionGroup wëmôgô 2 parameterë."
8236 
8237 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8238 #~ msgstr "Mùszisz ùprzistãpnic wôżny 'parent'"
8239 
8240 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8241 #~ msgstr "Przë czëtaniô lopka '%1' pòkôza sã fela"
8242 
8243 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8244 #~ msgstr "Ni mòże przeczëtac lopkù '%1'"
8245 
8246 #~ msgid "Must supply a filename."
8247 #~ msgstr "Nót je dotëgòwac miono lopka."
8248 
8249 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8250 #~ msgstr "'%1' nie je pòprôwnëm ùkłôdã"
8251 
8252 #~ msgid "Must supply a layout name."
8253 #~ msgstr "Je nót pòdac ùkłôd."
8254 
8255 #~ msgid "Wrong object type."
8256 #~ msgstr "Lëchi ôrt òbiektu."
8257 
8258 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8259 #~ msgstr "Pierszim argùmentã mùszi bëc QObject."
8260 
8261 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8262 #~ msgstr "Zmiłkòwô lëczba argùmentów."
8263 
8264 #, fuzzy
8265 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
8266 #~ msgid "but there is only %1 available"
8267 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8268 #~ msgstr[0] "Felënk pasownëch elementów.\n"
8269 #~ msgstr[1] "Felënk pasownëch elementów.\n"
8270 #~ msgstr[2] "Felënk pasownëch elementów.\n"
8271 
8272 #, fuzzy
8273 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
8274 #~| msgid "%1 %2"
8275 #~ msgctxt ""
8276 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8277 #~ "available'"
8278 #~ msgid "%1, %2."
8279 #~ msgstr "%1 %2"
8280 
8281 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8282 #~ msgstr "Fela cësniãcô do %1 wôrtnotë z Ôrtu %2 (%3)"
8283 
8284 #~ msgid "No such method '%1'."
8285 #~ msgstr "Felëje pòłóżenié menu '%1'."
8286 
8287 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8288 #~ msgstr ""
8289 #~ "Wëwòłanié metodë '%1' nie darzëło sã, ni mòże pòbrac argùmenta %2: %3"
8290 
8291 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8292 #~ msgstr "Felëje sparłączenié z %1."
8293 
8294 #~ msgid "Could not construct value"
8295 #~ msgstr "Ni mòże zbùdowac wôrtnotë"
8296 
8297 #~ msgid "Not enough arguments."
8298 #~ msgstr "Felëją argùmentë."
8299 
8300 #~ msgid "Failed to create Action."
8301 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzec Akcji."
8302 
8303 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8304 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc GrëpëAkcji."
8305 
8306 #~ msgid "No classname specified"
8307 #~ msgstr "Felëje miono klasë"
8308 
8309 #~ msgid "Failed to create Layout."
8310 #~ msgstr "Nie mòże ùsôdzëc Ùkładu."
8311 
8312 #~ msgid "No classname specified."
8313 #~ msgstr "Felëje miono klasë."
8314 
8315 #~ msgid "Failed to create Widget."
8316 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc lopka Widżetu."
8317 
8318 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8319 #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka '%1': %2"
8320 
8321 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8322 #~ msgstr "Ni jidze wladowac lopka '%1'"
8323 
8324 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8325 #~ msgstr "%1 nie je pòprôwnëm QWidget"
8326 
8327 #~ msgid "Must supply a widget name."
8328 #~ msgstr "Mùszisz pòdac miono Widżeta."
8329 
8330 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8331 #~ msgstr ""
8332 #~ "Lëchô òbsłëgô slota: Òbiekt :%1 Identifikatora :%2 Metoda %3 Signatura: "
8333 #~ "%4."
8334 
8335 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8336 #~ msgstr "Wëjimczi przë òdwòłaniu %1 z %2:%3:%4"
8337 
8338 #, fuzzy
8339 #~| msgctxt ""
8340 #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded"
8341 #~| msgid "Uploading: %1"
8342 #~ msgid "loading %1"
8343 #~ msgstr "Wladënk: %1"
8344 
8345 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8346 #~ msgid "Latest"
8347 #~ msgstr "Slédné"
8348 
8349 #~ msgid "Highest Rated"
8350 #~ msgstr "Nôwëżi òtaksowóné"
8351 
8352 #~ msgid "Most Downloads"
8353 #~ msgstr "Nôczãsci zladowóné"
8354 
8355 #~ msgid ""
8356 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8357 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8358 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8359 #~ msgstr ""
8360 #~ "<qt>Ni mòże zrëszëc <i>gpg</i> ë pòbrac przistãpné klucze. Proszã "
8361 #~ "ùgwësnic sã, że <i>gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc "
8362 #~ "zladowónëch dostónków.</qt>"
8363 
8364 #~ msgid ""
8365 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8366 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8367 #~ msgstr ""
8368 #~ "<qt>Proszã pòdac parolã dlô klucza <b>0x%1</b>, chtëren przënôlégô do<br /"
8369 #~ "><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8370 
8371 #~ msgid ""
8372 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8373 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8374 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8375 #~ msgstr ""
8376 #~ "<qt>Ni mòże zrëszëc <i>gpg</i> ë sprôwdzëc pòprôwnoscë lopka. Proszã "
8377 #~ "ùgwësnic sã, że <i>gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc "
8378 #~ "zladowónëch dostónków.</qt>"
8379 
8380 #~ msgid "Select Signing Key"
8381 #~ msgstr "Wëbierzë klucz pòdpisëwaniô"
8382 
8383 #~ msgid "Key used for signing:"
8384 #~ msgstr "Brëkòwóny klucz pòdpisëwaniô:"
8385 
8386 #~ msgid ""
8387 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8388 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8389 #~ "qt>"
8390 #~ msgstr ""
8391 #~ "<qt>Ni mòże zrëszëc <i>gpg</i> ë pòdpisac lopka. Proszã ùgwësnic sã, że "
8392 #~ "<i>gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc zladowónëch "
8393 #~ "dostónków.</qt>"
8394 
8395 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8396 #~ msgstr "Pòbierzë nowé paczétë"
8397 
8398 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8399 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8400 #~ msgstr "Instalownik %1"
8401 
8402 #~ msgid "Add Rating"
8403 #~ msgstr "Dodôj taksa"
8404 
8405 #~ msgid "Add Comment"
8406 #~ msgstr "Dodôj dopòwiesc"
8407 
8408 #~ msgid "View Comments"
8409 #~ msgstr "Wëskrzëni dopòwiescë"
8410 
8411 #~ msgid "Re: %1"
8412 #~ msgstr "Òdp.: %1"
8413 
8414 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8415 #~ msgstr "Czas sã skùńczëł. Proszã sprôwdzëc stón sécë."
8416 
8417 #~ msgid "Server: %1"
8418 #~ msgstr "Serwer: %1"
8419 
8420 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8421 #~ msgstr "<br />Dowòznik: %1"
8422 
8423 #~ msgid "<br />Version: %1"
8424 #~ msgstr "<br />Wersëjô: %1"
8425 
8426 #~ msgid "Provider information"
8427 #~ msgstr "Wëdowiédzã dowòznika"
8428 
8429 #~ msgid "Could not install %1"
8430 #~ msgstr "Ni mòże winstalowac '%1'"
8431 
8432 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8433 #~ msgstr "Pòbierzë nowé paczétë!"
8434 
8435 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8436 #~ msgstr "Pòkôza sã fela przë ladowaniu dotëgòwaczów pòdôwków."
8437 
8438 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8439 #~ msgstr "Fela protokółu. Żądanié nie òstało zrealizowóné."
8440 
8441 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8442 #~ msgstr "Ùsłëżnota wëmianë pùltu"
8443 
8444 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8445 #~ msgstr "Pòkôza sã fela sécë. Żądanié nie òstało zrealizowóne."
8446 
8447 #~ msgid "&Source:"
8448 #~ msgstr "&Zdrój:"
8449 
8450 #~ msgid "?"
8451 #~ msgstr "?"
8452 
8453 #~ msgid "&Order by:"
8454 #~ msgstr "&Zortëjë wedle:"
8455 
8456 #~ msgid "Enter search phrase here"
8457 #~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst"
8458 
8459 #~ msgid "Collaborate"
8460 #~ msgstr "Wespółrobòta"
8461 
8462 #~ msgid "Rating: "
8463 #~ msgstr "Taksa: "
8464 
8465 #~ msgid "Downloads: "
8466 #~ msgstr "Zladënczi: "
8467 
8468 #~ msgid "Install"
8469 #~ msgstr "Instalëjë"
8470 
8471 #~ msgid "Uninstall"
8472 #~ msgstr "Òdinstalëjë"
8473 
8474 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8475 #~ msgstr "<p>Felëją zladënczi</p>"
8476 
8477 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8478 #~ msgstr "<p>Zladënków: %1</p> \n"
8479 
8480 #~ msgid "Update"
8481 #~ msgstr "Aktualizëjë"
8482 
8483 #~ msgid "Rating: %1"
8484 #~ msgstr "Taksa: %1"
8485 
8486 #~ msgid "No Preview"
8487 #~ msgstr "Felëje pòdzérk"
8488 
8489 #~ msgid "Loading Preview"
8490 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
8491 
8492 #~ msgid "Comments"
8493 #~ msgstr "Dopòwiescë"
8494 
8495 #~ msgid "Changelog"
8496 #~ msgstr "Lësta zmianów"
8497 
8498 #~ msgid "Switch version"
8499 #~ msgstr "Przełączë wersëja"
8500 
8501 #~ msgid "Contact author"
8502 #~ msgstr "Łączba z ùsôdzcą"
8503 
8504 #~ msgid "Collaboration"
8505 #~ msgstr "Wespółrobòta"
8506 
8507 #~ msgid "Translate"
8508 #~ msgstr "Dolmaczë"
8509 
8510 #~ msgid "Subscribe"
8511 #~ msgstr "Subskribùjë"
8512 
8513 #~ msgid "Report bad entry"
8514 #~ msgstr "Repòrtëjë lëché wéńdzenié"
8515 
8516 #~ msgid "Send Mail"
8517 #~ msgstr "Wëslë e-mail"
8518 
8519 #~ msgid "Contact on Jabber"
8520 #~ msgstr "Kòntaktëjë na Jabberze"
8521 
8522 #~ msgid "Provider: %1"
8523 #~ msgstr "Dowòznik: %1"
8524 
8525 #~ msgid "Version: %1"
8526 #~ msgstr "Wersëjô: %1"
8527 
8528 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8529 #~ msgstr "Żądanié rëmniãcô òstało zaregistrowóné."
8530 
8531 #~ msgid "Removal of entry"
8532 #~ msgstr "Rëmanié wéńdzeniô"
8533 
8534 #~ msgid "The removal request failed."
8535 #~ msgstr "Żądanié rëmniãcô nie darzëło sã."
8536 
8537 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8538 #~ msgstr "Subskribòwanié òstało zakùńczoné sukcesã."
8539 
8540 #~ msgid "Subscription to entry"
8541 #~ msgstr "Subskribùjë element"
8542 
8543 #~ msgid "The subscription request failed."
8544 #~ msgstr "Żądanié subskripcëji nie darzëło sã."
8545 
8546 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8547 #~ msgstr "Ranking òstôł dodóny."
8548 
8549 #~ msgid "Rating for entry"
8550 #~ msgstr "Ranking elementu"
8551 
8552 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8553 #~ msgstr "Ranking nie mô òstac wësłóny"
8554 
8555 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8556 #~ msgstr "Dopòwiesc òsta dodónô."
8557 
8558 #~ msgid "Comment on entry"
8559 #~ msgstr "Dopòwiesc do wprowadzeniô"
8560 
8561 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8562 #~ msgstr "Dopòwiesc nie mòże òstac dodónô."
8563 
8564 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8565 #~ msgstr "Dodóné do KNewStaff"
8566 
8567 #~ msgid "This operation requires authentication."
8568 #~ msgstr "Na òperacëjô wëmôgô aùtorizacëji."
8569 
8570 #~ msgid "Version %1"
8571 #~ msgstr "Wersëjô %1"
8572 
8573 #~ msgid "Leave a comment"
8574 #~ msgstr "Òstôwi dopòwiesc"
8575 
8576 #~ msgid "User comments"
8577 #~ msgstr "Dopòwiescë brëkòwników"
8578 
8579 #~ msgid "Rate this entry"
8580 #~ msgstr "Òceni nen element"
8581 
8582 #~ msgid "Translate this entry"
8583 #~ msgstr "Dolmaczë to wprowadzenié"
8584 
8585 #~ msgid "Payload"
8586 #~ msgstr "Wiôlgòsc"
8587 
8588 #~ msgid "Download New Stuff..."
8589 #~ msgstr "Zladëjë nowé paczétë..."
8590 
8591 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8592 #~ msgstr "Dowòznicë nowëch paczétów"
8593 
8594 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8595 #~ msgstr "Proszã wëbrac jednegò z dowòzników z lëstë niżi:"
8596 
8597 #~ msgid "No provider selected."
8598 #~ msgstr "Nie je wëbróny niżóden dowòznik."
8599 
8600 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8601 #~ msgstr "Ùżëczë nowé paczétë"
8602 
8603 #, fuzzy
8604 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8605 #~| msgid "%1 Add-On Installer"
8606 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8607 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8608 #~ msgstr "Wladownik przëdôwków %1"
8609 
8610 #~ msgid "Please put in a name."
8611 #~ msgstr "Proszã pòdac miono."
8612 
8613 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8614 #~ msgstr "Je nalazłô stôrô wëdowiédzô ò wësëłaniém, wëfùlowac pòla?"
8615 
8616 #~ msgid "Fill Out"
8617 #~ msgstr "Wëfùlëjë"
8618 
8619 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8620 #~ msgstr "Nie wëfùlëjë"
8621 
8622 #~ msgid "Author:"
8623 #~ msgstr "Ùsôdzca:"
8624 
8625 #~ msgid "Email address:"
8626 #~ msgstr "Adresa e-mail:"
8627 
8628 #~ msgid "License:"
8629 #~ msgstr "Licencëjô:"
8630 
8631 #~ msgid "GPL"
8632 #~ msgstr "GPL"
8633 
8634 #~ msgid "LGPL"
8635 #~ msgstr "LGPL"
8636 
8637 #~ msgid "BSD"
8638 #~ msgstr "BSD"
8639 
8640 #~ msgid "Preview URL:"
8641 #~ msgstr "Pòdzerk URL:"
8642 
8643 #~ msgid "Language:"
8644 #~ msgstr "Jãzëk:"
8645 
8646 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8647 #~ msgstr "W jaczim jãzëkù chcesz dostac ùniższy òpisënk?"
8648 
8649 #~ msgid "Please describe your upload."
8650 #~ msgstr "Proszã òpisac wësłóny lopk."
8651 
8652 #~ msgid "Summary:"
8653 #~ msgstr "Pòdrechòwanié:"
8654 
8655 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8656 #~ msgstr "Proszã pòdac përzna wëdowiédzë ò se."
8657 
8658 #, fuzzy
8659 #~| msgid "No text was replaced."
8660 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8661 #~ msgid "Your vote was recorded."
8662 #~ msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony."
8663 
8664 #, fuzzy
8665 #~| msgid "Installing"
8666 #~ msgid "Initializing"
8667 #~ msgstr "Instalëjë"
8668 
8669 #, fuzzy
8670 #~| msgid "Configuration files"
8671 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8672 #~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi"
8673 
8674 #, fuzzy
8675 #~| msgid "Configuration files"
8676 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8677 #~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi"
8678 
8679 #, fuzzy
8680 #~| msgid "Loading Server Information..."
8681 #~ msgid "Loading provider information"
8682 #~ msgstr "Ladëjë wëdowiédzã z serwera..."
8683 
8684 #, fuzzy
8685 #~| msgid "Loading Applet"
8686 #~ msgid "Loading data"
8687 #~ msgstr "Ladowanié apletu"
8688 
8689 #, fuzzy
8690 #~| msgid "Loading Preview"
8691 #~ msgid "Loading one preview"
8692 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8693 #~ msgstr[0] "Ladëje pòdzérk"
8694 #~ msgstr[1] "Ladëje pòdzérk"
8695 #~ msgstr[2] "Ladëje pòdzérk"
8696 
8697 #~ msgid "Installing"
8698 #~ msgstr "Instalëjë"
8699 
8700 #, fuzzy
8701 #~| msgid "Could not set non-blocking mode"
8702 #~ msgid "Possibly bad download link"
8703 #~ msgstr "Nié mòże nastôwic nieblokùjącégò tribù"
8704 
8705 #, fuzzy
8706 #~| msgid "Could not install %1"
8707 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8708 #~ msgstr "Ni mòże winstalowac '%1'"
8709 
8710 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8711 #~ msgstr "Nôdpisac lopk?"
8712 
8713 #, fuzzy
8714 #~| msgid "Download File:"
8715 #~ msgid "Download File"
8716 #~ msgstr "Zladënk lopka:"
8717 
8718 #~ msgid "All Providers"
8719 #~ msgstr "Wszëtce dowòznice"
8720 
8721 #~ msgid "All Categories"
8722 #~ msgstr "Wszëtczé kategòrëje"
8723 
8724 #~ msgid "Provider:"
8725 #~ msgstr "Dowòznik:"
8726 
8727 #~ msgid "Category:"
8728 #~ msgstr "Kategòrëjô:"
8729 
8730 #~ msgid "Newest"
8731 #~ msgstr "Nowòsc"
8732 
8733 #~ msgid "Rating"
8734 #~ msgstr "Òbtaksowanié"
8735 
8736 #, fuzzy
8737 #~| msgid "Most Downloads"
8738 #~ msgid "Most downloads"
8739 #~ msgstr "Nôczãsci zladowóné"
8740 
8741 #~ msgid "Installed"
8742 #~ msgstr "Instalacëjô"
8743 
8744 #~ msgid "Order by:"
8745 #~ msgstr "Zortëjë wedle:"
8746 
8747 #~ msgid "Search:"
8748 #~ msgstr "Szëkba:"
8749 
8750 #, fuzzy
8751 #~| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>"
8752 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8753 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Òbôczë domôcą starnã</a>"
8754 
8755 #~ msgid "Become a Fan"
8756 #~ msgstr "Bãdzë fanã"
8757 
8758 #~ msgid "Details for %1"
8759 #~ msgstr "Detale dlô %1"
8760 
8761 #, fuzzy
8762 #~| msgid "Changelog"
8763 #~ msgid "Changelog:"
8764 #~ msgstr "Lësta zmianów"
8765 
8766 #, fuzzy
8767 #~| msgid "Homepage"
8768 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8769 #~ msgid "Homepage"
8770 #~ msgstr "Domôcô starna WWW"
8771 
8772 #, fuzzy
8773 #~| msgid "HTML documentation"
8774 #~ msgctxt ""
8775 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8776 #~ "browser)"
8777 #~ msgid "Make a donation"
8778 #~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML"
8779 
8780 #, fuzzy
8781 #~| msgid "Open in New &Window"
8782 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8783 #~ msgid "Opens in a browser window"
8784 #~ msgstr "Òtemkni &w nowim òknie"
8785 
8786 #~ msgid "Rating: %1%"
8787 #~ msgstr "Taksa: %1%"
8788 
8789 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8790 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8791 #~ msgstr "przez <i>%1</i>"
8792 
8793 #, fuzzy
8794 #~| msgid "Download"
8795 #~ msgid "1 download"
8796 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8797 #~ msgstr[0] "Ladëjë"
8798 #~ msgstr[1] "Ladëjë"
8799 #~ msgstr[2] "Ladëjë"
8800 
8801 #~ msgid "Updating"
8802 #~ msgstr "Aktualizëjë"
8803 
8804 #, fuzzy
8805 #~| msgid "Install again"
8806 #~ msgid "Install Again"
8807 #~ msgstr "Winstalëjë znowa"
8808 
8809 #, fuzzy
8810 #~| msgid "Creating Content on Server..."
8811 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8812 #~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..."
8813 
8814 #, fuzzy
8815 #~| msgid "Creating Content on Server..."
8816 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8817 #~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..."
8818 
8819 #, fuzzy
8820 #~| msgid "Check Spelling..."
8821 #~ msgid "Checking login..."
8822 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk..."
8823 
8824 #, fuzzy
8825 #~| msgid "Loading Preview"
8826 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8827 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
8828 
8829 #, fuzzy
8830 #~| msgid "Could not create temporary file."
8831 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8832 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka."
8833 
8834 #~ msgid "File not found: %1"
8835 #~ msgstr "Lopk %1 nié òstôł nalazłi."
8836 
8837 #, fuzzy
8838 #~| msgid "Uploading Failed"
8839 #~ msgid "Upload Failed"
8840 #~ msgstr "Felënk wladënka"
8841 
8842 #, fuzzy
8843 #~| msgctxt "SSL error"
8844 #~| msgid "The certificate is invalid"
8845 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8846 #~ msgstr "Lëchi certifikat"
8847 
8848 #, fuzzy
8849 #~| msgid "Select Region of Image"
8850 #~ msgid "Select preview image"
8851 #~ msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka"
8852 
8853 #~ msgid "There was a network error."
8854 #~ msgstr "Fela sécë."
8855 
8856 #~ msgid "Uploading Failed"
8857 #~ msgstr "Felënk wladënka"
8858 
8859 #~ msgid "Authentication error."
8860 #~ msgstr "Fela ùdowiérzaniô."
8861 
8862 #, fuzzy
8863 #~| msgid "Uploading Failed"
8864 #~ msgid "Upload failed: %1"
8865 #~ msgstr "Felënk wladënka"
8866 
8867 #, fuzzy
8868 #~| msgid "File Uploaded"
8869 #~ msgid "File to upload:"
8870 #~ msgstr "Lopk wladowóny."
8871 
8872 #, fuzzy
8873 #~| msgid "Upload"
8874 #~ msgid "New Upload"
8875 #~ msgstr "Wladënk"
8876 
8877 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8878 #~ msgstr "Proszã pòdac wëdowiédzã ò swòjim wladënkù pò anielskù."
8879 
8880 #, fuzzy
8881 #~| msgid "Preview Image:"
8882 #~ msgid "Preview Images"
8883 #~ msgstr "Pòdzerk òbrôzka:"
8884 
8885 #, fuzzy
8886 #~| msgid "Select Files..."
8887 #~ msgid "Select Preview..."
8888 #~ msgstr "Wëbierzë lopczi..."
8889 
8890 #, fuzzy
8891 #~| msgid "Ne&ver store for this site"
8892 #~ msgid "Set a price for this item"
8893 #~ msgstr "&Nigdë nie trzëmôj dlô ti starnë"
8894 
8895 #, fuzzy
8896 #~| msgctxt "The source url of a job"
8897 #~| msgid "Source:"
8898 #~ msgid "Price"
8899 #~ msgstr "Zdrój:"
8900 
8901 #, fuzzy
8902 #~| msgctxt "The source url of a job"
8903 #~| msgid "Source:"
8904 #~ msgid "Price:"
8905 #~ msgstr "Zdrój:"
8906 
8907 #, fuzzy
8908 #~| msgid "Creating Content on Server..."
8909 #~ msgid "Create content on server"
8910 #~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..."
8911 
8912 #, fuzzy
8913 #~| msgid "Loading Preview"
8914 #~ msgid "Upload content"
8915 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
8916 
8917 #, fuzzy
8918 #~| msgid "Loading Preview"
8919 #~ msgid "Upload first preview"
8920 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
8921 
8922 #, fuzzy
8923 #~| msgid "Loading Preview"
8924 #~ msgid "Upload second preview"
8925 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
8926 
8927 #, fuzzy
8928 #~| msgid "Loading Preview"
8929 #~ msgid "Upload third preview"
8930 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
8931 
8932 #, fuzzy
8933 #~| msgid "Start replace"
8934 #~ msgid "Start Upload"
8935 #~ msgstr "Naczni zamianã"
8936 
8937 #~ msgid "Play a &sound"
8938 #~ msgstr "Grôj &zwãk"
8939 
8940 #~ msgid "Select the sound to play"
8941 #~ msgstr "Wëbierzë zwãk do graniô"
8942 
8943 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8944 #~ msgstr "Pòkôżë wiadło w &dialogòwim òknie"
8945 
8946 #~ msgid "Log to a file"
8947 #~ msgstr "Zapiszë lodżi do lopka"
8948 
8949 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8950 #~ msgstr "Zaznaczë pòłożenié listwë dzejaniów"
8951 
8952 #~ msgid "Run &command"
8953 #~ msgstr "Zrëszë &pòlét"
8954 
8955 #~ msgid "Select the command to run"
8956 #~ msgstr "Wëbierzë pòlét do zrëszeniô"
8957 
8958 #~ msgid "Sp&eech"
8959 #~ msgstr "&Gôdôj:"
8960 
8961 #, fuzzy
8962 #~| msgid ""
8963 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
8964 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
8965 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
8966 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
8967 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8968 #~ msgid ""
8969 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8970 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8971 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8972 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8973 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8974 #~ msgstr ""
8975 #~ "<qt>Òpisëje, jak KTTS mùszi gôdac ò dzejaniém. Jeżlë wëbiérzesz \"Gôdôj "
8976 #~ "swòj tekst\", napiszë tekst w ramie. Mòżesz ùżëc nëch paramétrów w "
8977 #~ "teksce: <dl><dt>%e</dt><dd>Miono dzejania</dd><dt>%a</dt><dd>Programa, "
8978 #~ "chtërna  wësła dzejanié</dd><dt>%m</dt><dd>Wiadło wësłóné przez programã</"
8979 #~ "dd></dl></qt>"
8980 
8981 #~ msgid "Speak Event Message"
8982 #~ msgstr "Gôdôj wiadło dzejania"
8983 
8984 #~ msgid "Speak Event Name"
8985 #~ msgstr "Gôdôj miono dzejania"
8986 
8987 #~ msgid "Speak Custom Text"
8988 #~ msgstr "Gôdôj swój tekst"
8989 
8990 #~ msgid "Configure Notifications"
8991 #~ msgstr "Kònfigùracëjô dôwaniô wiédzë"
8992 
8993 #~ msgctxt "State of the notified event"
8994 #~ msgid "State"
8995 #~ msgstr "Stón"
8996 
8997 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8998 #~ msgid "Title"
8999 #~ msgstr "Titel"
9000 
9001 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9002 #~ msgid "Description"
9003 #~ msgstr "Òpisënk"
9004 
9005 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9006 #~ msgstr "<qt>Chcesz szëkac w internecé za <b>%1</b>?</qt>"
9007 
9008 #~ msgid "Internet Search"
9009 #~ msgstr "Szëkba w internece"
9010 
9011 #~ msgid "&Search"
9012 #~ msgstr "&Szëkba"
9013 
9014 #, fuzzy
9015 #~| msgid "Re: %1"
9016 #~ msgctxt "@label Type of file"
9017 #~ msgid "Type: %1"
9018 #~ msgstr "Òdp.: %1"
9019 
9020 #, fuzzy
9021 #~| msgid "Do &not store this time"
9022 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9023 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9024 #~ msgstr "Nie trzëmôj &terô"
9025 
9026 #, fuzzy
9027 #~| msgid "&Open with '%1'"
9028 #~ msgctxt "@label:button"
9029 #~ msgid "&Open with %1"
9030 #~ msgstr "Òtemkni &w '%1'"
9031 
9032 #, fuzzy
9033 #~| msgid "&Open with '%1'"
9034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9035 #~ msgid "Open &with %1"
9036 #~ msgstr "Òtemkni &w '%1'"
9037 
9038 #, fuzzy
9039 #~| msgid "Open '%1'"
9040 #~ msgctxt "@info"
9041 #~ msgid "Open '%1'?"
9042 #~ msgstr "Òtemkni '%1'"
9043 
9044 #, fuzzy
9045 #~| msgid "&Open with..."
9046 #~ msgctxt "@label:button"
9047 #~ msgid "&Open with..."
9048 #~ msgstr "Òtemkni &w..."
9049 
9050 #, fuzzy
9051 #~| msgid "&Open with..."
9052 #~ msgctxt "@label:button"
9053 #~ msgid "&Open with"
9054 #~ msgstr "Òtemkni &w..."
9055 
9056 #, fuzzy
9057 #~| msgid "&Open"
9058 #~ msgctxt "@label:button"
9059 #~ msgid "&Open"
9060 #~ msgstr "Ò&temkni"
9061 
9062 #, fuzzy
9063 #~| msgid "Name: "
9064 #~ msgctxt "@label File name"
9065 #~ msgid "Name: %1"
9066 #~ msgstr "Miono:"
9067 
9068 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9069 #~ msgstr "Na gwës chcesz zrëszëc '%1'?"
9070 
9071 #~ msgid "Execute File?"
9072 #~ msgstr "Zrëszëc lopk?"
9073 
9074 #~ msgid "Accept"
9075 #~ msgstr "Akceptujë"
9076 
9077 #~ msgid "Reject"
9078 #~ msgstr "Òdrzucë"
9079 
9080 #~ msgid "Untitled"
9081 #~ msgstr "Bez miona"
9082 
9083 #~ msgid ""
9084 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9085 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9086 #~ msgstr ""
9087 #~ "Dokùment \"%1\" òstôł zmieniony.\n"
9088 #~ "Zapisac gò czë pòrzucëc zmianë?"
9089 
9090 #~ msgid "Close Document"
9091 #~ msgstr "Zamkni dokùment"
9092 
9093 #~ msgid "Error reading from PTY"
9094 #~ msgstr "Fela òbczas czëtaniô z PTY"
9095 
9096 #~ msgid "Error writing to PTY"
9097 #~ msgstr "Fela òbczas zapisu do PTY"
9098 
9099 #~ msgid "PTY operation timed out"
9100 #~ msgstr "czas òperacëji PTY ju zlecôł"
9101 
9102 #~ msgid "Error opening PTY"
9103 #~ msgstr "Fela òbczas òtemkniãcô PTY"
9104 
9105 #~ msgid "Run Kross scripts."
9106 #~ msgstr "Zrëszë skript Kross."
9107 
9108 #~ msgid "Scriptfile"
9109 #~ msgstr "Lopk skriptu"
9110 
9111 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9112 #~ msgstr "Ni nalazłi mòduł: %1."
9113 
9114 #, fuzzy
9115 #~| msgid ""
9116 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9117 #~| "p></qt>"
9118 #~ msgid ""
9119 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9120 #~ "p></qt>"
9121 #~ msgstr "<qt><p>Przëczëna:<br />Nie je nalazłi lopk pùltu %1.</p></qt>"
9122 
9123 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9124 #~ msgstr "Mòduł %1 je wëłączony."
9125 
9126 #~ msgid ""
9127 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9128 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9129 #~ msgstr ""
9130 #~ "<qt><p>Programa abò hardwôra kònfigùrowónô przez nen mòduł je "
9131 #~ "nieprzistãpnô, albò mòduł òstôł wëłączony przez sprôwnika.</p></qt>"
9132 
9133 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9134 #~ msgstr "Mòduł %1 nie je bezzmiłkòwim kònfigùracëjnym mòdułã."
9135 
9136 #, fuzzy
9137 #~| msgid ""
9138 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
9139 #~| "library.</qt>"
9140 #~ msgid ""
9141 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9142 #~ "</qt>"
9143 #~ msgstr ""
9144 #~ "<qt>Przëczëna:<br />Lopk pùltu %1 nie zamëkô w se miona bibloteczi.</qt>"
9145 
9146 #~ msgid "There was an error loading the module."
9147 #~ msgstr "Pòkôza sã fela przë ladowaniu mòdułu."
9148 
9149 #, fuzzy
9150 #~| msgid ""
9151 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9152 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
9153 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></"
9154 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module "
9155 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
9156 #~| "distributor or packager.</p></qt>"
9157 #~ msgid ""
9158 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9159 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9160 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9161 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9162 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9163 #~ "packager.</p></qt>"
9164 #~ msgstr ""
9165 #~ "<qt><p>Wiadło:<br />%1<p>Mòżlëwé przëczënë:<ul><li>Przë slédny "
9166 #~ "aktualizacëji KDE pòkôza sã fela ë mòduł ni òstôł zaktualniony.</"
9167 #~ "li><li>Mòduł pòchôdô z bùtna sztandardowi distribùcëji KDE ë je za stôri."
9168 #~ "</li></ul><p>Proszã sprôwdzëc to co wëżi ë spróbòwac rëmnąc mòduł, "
9169 #~ "jaczégò tikô sã fela. Jeżlë to sã nie darzë, proszã sparłãczëc sã z "
9170 #~ "ùsôdzcą distribùcëji czë téż paczétu.</p></qt>"
9171 
9172 #~ msgid ""
9173 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9174 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9175 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9176 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9177 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9178 #~ msgstr ""
9179 #~ "<qt><p>Mòżlëwé przëczënë:<ul><li>Przë slédny aktualizacëji KDE pòkôza sã "
9180 #~ "fela ë mòduł ni òstôł zaktualniony.</li><li>Mòduł pòchôdô z bùtna "
9181 #~ "sztandardowi distribùcëji KDE ë je za stôri.</li></ul></p><p>>Proszã "
9182 #~ "sprôwdzëc to co wëżi ë spróbòwac rëmnąc mòduł, jaczégò tikô sã fela. "
9183 #~ "Jeżlë to sã nie darzë, proszã sparłãczëc sã z ùsôdzcą distribùcëji czë "
9184 #~ "téż paczétu.</p></qt>"
9185 
9186 #~ msgctxt "Argument is application name"
9187 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9188 #~ msgstr "Na kònfigùracëjô sesëji je ju òtemkłô w programie %1"
9189 
9190 #, fuzzy
9191 #~| msgid ""
9192 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
9193 #~| "Do you want to save your changes or discard them?"
9194 #~ msgid ""
9195 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9196 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9197 #~ msgstr ""
9198 #~ "Dokùment \"%1\" òstôł zmieniony.\n"
9199 #~ "Zapisac gò czë pòrzucëc zmianë?"
9200 
9201 #, fuzzy
9202 #~| msgid "Settings"
9203 #~ msgid "Apply Settings"
9204 #~ msgstr "Nastôwë"
9205 
9206 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9207 #~ msgstr "Òdstãp midze ikonama"
9208 
9209 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9210 #~ msgstr "Òdstãp midze ikònama w pikselach."
9211 
9212 #~ msgid "Widget style to use"
9213 #~ msgstr "Sztélë widżetów do ùżëcô"
9214 
9215 #~ msgid ""
9216 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9217 #~ "Without quotes."
9218 #~ msgstr ""
9219 #~ "Miono sztélu elementów interfejsu, np \"keramik\" czë \"plastik\" (bez "
9220 #~ "naprowôdnika)."
9221 
9222 #~ msgid "Use the PC speaker"
9223 #~ msgstr "Ùżëjë wbùdowónégò głosnika"
9224 
9225 #~ msgid ""
9226 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9227 #~ "notifications system."
9228 #~ msgstr ""
9229 #~ "Òznôczô, czë brëkòwac wbùdowónegò głosnika na placu systemòwégò dôwaniô "
9230 #~ "wiedzë KDE."
9231 
9232 #~ msgid "What terminal application to use"
9233 #~ msgstr "Jaką aplikacëjã terminala ùżëc"
9234 
9235 #~ msgid ""
9236 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9237 #~ "program will be used.\n"
9238 #~ msgstr "Òznôczô programã jaczi mô ùżëwac emùlator terminala.\n"
9239 
9240 #~ msgid "Fixed width font"
9241 #~ msgstr "Fònt stałi miarë"
9242 
9243 #~ msgid ""
9244 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9245 #~ "constant width.\n"
9246 #~ msgstr ""
9247 #~ "Fònt ùżëwóny, czej je nón fònta stałi miarë. Taczi fònt mô lëterë stałi "
9248 #~ "szérzë.\n"
9249 
9250 #~ msgid "System wide font"
9251 #~ msgstr "Systemòwé szeroczé fòntë"
9252 
9253 #~ msgid "Font for menus"
9254 #~ msgstr "Fòntë dlô menu"
9255 
9256 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9257 #~ msgstr "Fònt ùżëwóny w menu aplikacëji."
9258 
9259 #~ msgid "Color for links"
9260 #~ msgstr "Farwë dlô lënków"
9261 
9262 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9263 #~ msgstr "Farwa ùżëwónô do lënków, jaczé nie òstałë jesz klënkniãté"
9264 
9265 #~ msgid "Color for visited links"
9266 #~ msgstr "Farwa ju òdwiedzónëch lënków."
9267 
9268 #~ msgid "Font for the taskbar"
9269 #~ msgstr "Fònt listewë dzejaniów"
9270 
9271 #~ msgid ""
9272 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9273 #~ "currently running applications are."
9274 #~ msgstr ""
9275 #~ "Fònt ùżëwóny przez listew dzejaniów na spódkù ekranu, zamëkôjącą w se "
9276 #~ "lëstã zrëszonëch programów."
9277 
9278 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9279 #~ msgstr "Fòntë dlô listwë nôrzãdzów"
9280 
9281 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9282 #~ msgstr "Skrodzëna dlô zdrzucënkù ekranu."
9283 
9284 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9285 #~ msgstr "Skrodzëna do włączaniô/wëłączaniô dzejaniów tacnika"
9286 
9287 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9288 #~ msgstr "Skrodzëna do wëłączaniô kòmpùtra bez pòcwierdzeniô"
9289 
9290 #~ msgid "Show directories first"
9291 #~ msgstr "Pòkôżë wprzód katalodżi"
9292 
9293 #~ msgid ""
9294 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9295 #~ msgstr "Òznôczô, czë katalodżi mają bëc wëskrzëniwóné przed lopkama"
9296 
9297 #~ msgid "The URLs recently visited"
9298 #~ msgstr "Slédno òdwiedzóné adresë URL"
9299 
9300 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9301 #~ msgstr ""
9302 #~ "Ùżëwóné do aùtomatnegò dofùlowaniô, n.p. w òczénkach wëbierkù lopków"
9303 
9304 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9305 #~ msgstr "Pòkôżë pòdzérk lopka w òknie wëbierkù lopka."
9306 
9307 #~ msgid "Show hidden files"
9308 #~ msgstr "Pòkôżë zataconé lopczi"
9309 
9310 #~ msgid ""
9311 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9312 #~ "shown"
9313 #~ msgstr ""
9314 #~ "Òznôczô, czë mô bëc widzec lopczi naczënającé sã òd pùnktu (zwëczajowò "
9315 #~ "zataconé)"
9316 
9317 #~ msgid "Show speedbar"
9318 #~ msgstr "Pòkôżë listew chùtkòscë"
9319 
9320 #~ msgid ""
9321 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9322 #~ msgstr ""
9323 #~ "Òznôczô, czë mô bëc widzec pòmòcną listew z ikònama z prawi starnë òkna."
9324 
9325 #~ msgid "What country"
9326 #~ msgstr "Jaczi krôj"
9327 
9328 #~ msgid ""
9329 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9330 #~ "example"
9331 #~ msgstr ""
9332 #~ "Ùżëwóné do òznaczaniô ôrtu wëskrzënianiô wielënów, dëtków ë czasu/datuma"
9333 
9334 #~ msgid "What language to use to display text"
9335 #~ msgstr "Jãzëk ùżëwóny do wëkrzënianiô tekstu"
9336 
9337 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9338 #~ msgstr "Céch òznaczający dodatné lëczbë"
9339 
9340 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9341 #~ msgstr "W wikszoscë krajów nie ùżëwô sã do tegò niżódnegò céchù"
9342 
9343 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9344 #~ msgstr "Stegna do kataloga aùtosztartu"
9345 
9346 #~ msgid ""
9347 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9348 #~ msgstr ""
9349 #~ "Stegna do kataloga zamëkającegò w se programë zrëszané przë logòwaniô"
9350 
9351 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9352 #~ msgstr "Wëłączë wspiarcé dlô SOCKS"
9353 
9354 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9355 #~ msgstr "Òznôczô, czë KDE mô dôwac wspiarce dlô SOCKS 4 ë 5"
9356 
9357 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9358 #~ msgstr "Stegna do swòji bibloteczi SOCKS"
9359 
9360 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9361 #~ msgstr "Pòdswiécô knąpë listwë nôrzãdzów pòd kùrsorã"
9362 
9363 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9364 #~ msgstr "Wëskrzëniô tekstë na ikònach listwë nôrzãdzów"
9365 
9366 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9367 #~ msgstr ""
9368 #~ "Òznaczô. czë kòl ikònów na listwie nôrzãdzów mô bëc wëskrzëniony tekst"
9369 
9370 #~ msgid "Password echo type"
9371 #~ msgstr "Ôrt echa parolë"
9372 
9373 #~ msgid "The size of the dialog"
9374 #~ msgstr "Miara dialogòwégò òkna"
9375 
9376 #~ msgid ""
9377 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9378 #~ "here for further information"
9379 #~ msgstr ""
9380 #~ "Òstałë wëkònóné mùszebné zjinaczi wëmôgóné przez wtëkôczë. Klëkni tuwò bë "
9381 #~ "dowiédzec so wicy"
9382 
9383 #~ msgid ""
9384 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9385 #~ "dependencies:\n"
9386 #~ msgstr ""
9387 #~ "Òstałë wëkònóné mùszebné zjinaczi, bë spôłniczanôleżnotã wtëkôczów:\n"
9388 
9389 #~ msgid ""
9390 #~ "\n"
9391 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9392 #~ "%2 plugin"
9393 #~ msgstr ""
9394 #~ "\n"
9395 #~ "    Aùtomatno włączono wtëkôcza %1 wëmôgającegò przez wtëkôcza %2"
9396 
9397 #~ msgid ""
9398 #~ "\n"
9399 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9400 #~ "on %2 plugin"
9401 #~ msgstr ""
9402 #~ "\n"
9403 #~ "    Aùtomatno wëłączono wtëkôcza %1 wëmôgającegò wtëkôcza %2"
9404 
9405 #~ msgid "Dependency Check"
9406 #~ msgstr "Sprôwdzanié zanôleżnotów"
9407 
9408 #~ msgid ", "
9409 #~ msgstr ", "
9410 
9411 #~ msgid "Search Plugins"
9412 #~ msgstr "Szëkba wtëkôczów"
9413 
9414 #, fuzzy
9415 #~| msgid "About %1"
9416 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9417 #~ msgid "About %1"
9418 #~ msgstr "Ò %1"
9419 
9420 #~ msgid "Could not load print preview part"
9421 #~ msgstr "Ni mòże wladowac biblioteczi òbsłëdżi pòdzerkù drëkù"
9422 
9423 #~ msgid "Print Preview"
9424 #~ msgstr "Pòdzérk drëkù"
9425 
9426 #~ msgid "Select Components"
9427 #~ msgstr "Wëbierzë kòmpònentë"
9428 
9429 #~ msgid "Enable component"
9430 #~ msgstr "Właczë kòmpònent"
9431 
9432 #~ msgid "Success"
9433 #~ msgstr "Sukces"
9434 
9435 #~ msgid "Communication error"
9436 #~ msgstr "Fela kòmùnikacëji"
9437 
9438 #~ msgid "Invalid type in Database"
9439 #~ msgstr "Lëchi trib w baze pòdôwków"
9440 
9441 #, fuzzy
9442 #~| msgid "Esfand"
9443 #~ msgctxt ""
9444 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9445 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9446 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9447 #~ "conflict with the OR keyword."
9448 #~ msgid "and"
9449 #~ msgstr "Esfand"
9450 
9451 #, fuzzy
9452 #~| msgctxt "Mordad short"
9453 #~| msgid "Mor"
9454 #~ msgctxt ""
9455 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9456 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9457 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9458 #~ "conflict with the AND keyword."
9459 #~ msgid "or"
9460 #~ msgstr "Mor"
9461 
9462 #, fuzzy
9463 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9464 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9465 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9466 
9467 #, fuzzy
9468 #~| msgid "Sebastian Sauer"
9469 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9470 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9471 
9472 #, fuzzy
9473 #~| msgid "MainWindow"
9474 #~ msgid "Maintainer"
9475 #~ msgstr "MainWindow"
9476 
9477 #, fuzzy
9478 #~| msgid "Tobias Anton"
9479 #~ msgid "Tobias Koenig"
9480 #~ msgstr "Tobias Anton"
9481 
9482 #, fuzzy
9483 #~| msgid "Change Text"
9484 #~ msgctxt "@title:window"
9485 #~ msgid "Change Tags"
9486 #~ msgstr "Zmieni tekst"
9487 
9488 #, fuzzy
9489 #~| msgid "Pages"
9490 #~ msgctxt "@title:window"
9491 #~ msgid "Add Tags"
9492 #~ msgstr "Starnë"
9493 
9494 #, fuzzy
9495 #~| msgid "Create New Tag..."
9496 #~ msgctxt "@label"
9497 #~ msgid "Create new tag:"
9498 #~ msgstr "Ùsôdzë nowi merk..."
9499 
9500 #, fuzzy
9501 #~| msgid "Delete"
9502 #~ msgctxt "@info"
9503 #~ msgid "Delete tag"
9504 #~ msgstr "Rëmôj"
9505 
9506 #, fuzzy
9507 #~| msgid "Delete"
9508 #~ msgctxt "@title"
9509 #~ msgid "Delete tag"
9510 #~ msgstr "Rëmôj"
9511 
9512 #, fuzzy
9513 #~| msgid "Delete"
9514 #~ msgctxt "@action:button"
9515 #~ msgid "Delete"
9516 #~ msgstr "Rëmôj"
9517 
9518 #, fuzzy
9519 #~| msgid "Cancel"
9520 #~ msgctxt "@action:button"
9521 #~ msgid "Cancel"
9522 #~ msgstr "Òprzestóń"
9523 
9524 #, fuzzy
9525 #~| msgid "Show all options"
9526 #~ msgctxt "@label"
9527 #~ msgid "Show all tags..."
9528 #~ msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje"
9529 
9530 #, fuzzy
9531 #~| msgid "Add..."
9532 #~ msgctxt "@label"
9533 #~ msgid "Add Tags..."
9534 #~ msgstr "Dodôj..."
9535 
9536 #, fuzzy
9537 #~| msgid "Change &Icon..."
9538 #~ msgctxt "@label"
9539 #~ msgid "Change..."
9540 #~ msgstr "Zmieni &ikònã..."
9541 
9542 #, fuzzy
9543 #~| msgid "Today"
9544 #~ msgctxt ""
9545 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9546 #~ "resources"
9547 #~ msgid "Today"
9548 #~ msgstr "Dzysô"
9549 
9550 #, fuzzy
9551 #~| msgid "Yesterday"
9552 #~ msgctxt ""
9553 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9554 #~ "resources"
9555 #~ msgid "Yesterday"
9556 #~ msgstr "Wczora"
9557 
9558 #, fuzzy
9559 #~| msgid "&Last Page"
9560 #~ msgctxt ""
9561 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9562 #~ "resources"
9563 #~ msgid "Last Week"
9564 #~ msgstr "&Slédnô starna"
9565 
9566 #, fuzzy
9567 #~| msgid "Next month"
9568 #~ msgctxt ""
9569 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9570 #~ "resources"
9571 #~ msgid "Last Month"
9572 #~ msgstr "Zôstny miesąc"
9573 
9574 #, fuzzy
9575 #~| msgid "&Last Page"
9576 #~ msgctxt ""
9577 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9578 #~ "resources"
9579 #~ msgid "Last Year"
9580 #~ msgstr "&Slédnô starna"
9581 
9582 #, fuzzy
9583 #~| msgctxt "Custom color"
9584 #~| msgid "Custom..."
9585 #~ msgctxt ""
9586 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9587 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9588 #~ msgid "Custom..."
9589 #~ msgstr "Swòjé..."
9590 
9591 #, fuzzy
9592 #~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName"
9593 #~| msgid "Mesore"
9594 #~ msgid "Before"
9595 #~ msgstr "Mesore"
9596 
9597 #, fuzzy
9598 #~| msgid "Enter"
9599 #~ msgid "After"
9600 #~ msgstr "Wpiszë"
9601 
9602 #, fuzzy
9603 #~| msgid "Choose..."
9604 #~ msgctxt ""
9605 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9606 #~ "more resources to put in the list"
9607 #~ msgid "More..."
9608 #~ msgstr "Wëbierzë..."
9609 
9610 #, fuzzy
9611 #~| msgctxt "@action"
9612 #~| msgid "Document Back"
9613 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9614 #~ msgid "Documents"
9615 #~ msgstr "Dokùment w tił"
9616 
9617 #, fuzzy
9618 #~| msgid "&View"
9619 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9620 #~ msgid "Video"
9621 #~ msgstr "&Wëzdrzatk"
9622 
9623 #, fuzzy
9624 #~| msgid "Pages"
9625 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9626 #~ msgid "Images"
9627 #~ msgstr "Starnë"
9628 
9629 #, fuzzy
9630 #~| msgid "Job priority:"
9631 #~ msgctxt ""
9632 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9633 #~ msgid "No priority"
9634 #~ msgstr "Prijoritet robòtë:"
9635 
9636 #, fuzzy
9637 #~| msgid "Last modified:"
9638 #~ msgctxt ""
9639 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9640 #~ msgid "Last modified"
9641 #~ msgstr "Slédnô edicëjô:"
9642 
9643 #, fuzzy
9644 #~| msgid "Add Rating"
9645 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9646 #~ msgid "Any Rating"
9647 #~ msgstr "Dodôj taksa"
9648 
9649 #, fuzzy
9650 #~| msgid "Rating"
9651 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9652 #~ msgid "Max Rating"
9653 #~ msgstr "Òbtaksowanié"
9654 
9655 #, fuzzy
9656 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9657 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9658 #~ msgctxt ""
9659 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9660 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9661 #~ msgid "Miscellaneous"
9662 #~ msgstr "Wszelejaczé symbòle"
9663 
9664 #, fuzzy
9665 #~| msgid "&Restore"
9666 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9667 #~ msgid "Resource"
9668 #~ msgstr "&Przëwrócë"
9669 
9670 #, fuzzy
9671 #~| msgid "Service types"
9672 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9673 #~ msgid "Resource Type"
9674 #~ msgstr "Ôrtë ùsłëżnotów"
9675 
9676 #, fuzzy
9677 #~| msgid "Enter search phrase here"
9678 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9679 #~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst"
9680 
9681 #, fuzzy
9682 #~| msgid "Contact author"
9683 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9684 #~ msgid "Contacts"
9685 #~ msgstr "Łączba z ùsôdzcą"
9686 
9687 #, fuzzy
9688 #~| msgid "Email"
9689 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9690 #~ msgid "Emails"
9691 #~ msgstr "E-maila"
9692 
9693 #, fuzzy
9694 #~| msgid "Task"
9695 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9696 #~ msgid "Tasks"
9697 #~ msgstr "Dzejanié"
9698 
9699 #, fuzzy
9700 #~| msgid "Task"
9701 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9702 #~ msgid "Tags"
9703 #~ msgstr "Dzejanié"
9704 
9705 #, fuzzy
9706 #~| msgid "File"
9707 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9708 #~ msgid "Files"
9709 #~ msgstr "Lopk"
9710 
9711 #, fuzzy
9712 #~| msgctxt "@item Text character set"
9713 #~| msgid "Other"
9714 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9715 #~ msgid "Other"
9716 #~ msgstr "Jinszi"
9717 
9718 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9719 #~ msgstr "Przëmiôrë robòtów ThreadWeaver"
9720 
9721 #~ msgid ""
9722 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9723 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9724 #~ msgstr ""
9725 #~ "Programa robi 100 robòtów w 4 wątkach. Kòżdô robòta żdô na przëtrôfkòwą "
9726 #~ "wielënã milisekùndów midzë 1 a 100"
9727 
9728 #~ msgid ""
9729 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9730 #~ "output to see the log information."
9731 #~ msgstr ""
9732 #~ "Włączë bë òbôczëc diagnosticzną wëdowiédzã ò aktiwnoscë wątków. Wiadła "
9733 #~ "wëskrzënią sã w kònsolë."
9734 
9735 #~ msgid "Log thread activity"
9736 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò aktiwnoscë wątków"
9737 
9738 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9739 #~ msgstr "Wëskrzëniô wëdowiédzã ò aktiwnoscë wątków"
9740 
9741 #~ msgid "Start"
9742 #~ msgstr "Sztart"
9743 
9744 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9745 #~ msgstr "Graficzny przëmiôr dlô menadżera wątków Weaver"
9746 
9747 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9748 #~ msgstr "Zaòstałô wielëna robòtów:"
9749 
9750 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9751 #~ msgstr "Jakô gòdzëna? Klëkni, bë zaktualnic."
9752 
9753 #~ msgid ""
9754 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9755 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9756 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9757 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9758 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9759 #~ msgstr ""
9760 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9761 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9762 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9763 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9764 #~ "indent:0px;\">(jesz nie je klôr)</p></body></html>"
9765 
9766 #~ msgid "Select Files..."
9767 #~ msgstr "Wëbierzë lopczi..."
9768 
9769 #~ msgid "Cancel"
9770 #~ msgstr "Òprzestóń"
9771 
9772 #~ msgid "Suspend"
9773 #~ msgstr "Zawiészë"
9774 
9775 #~ msgid "Anonymous"
9776 #~ msgstr "Anonimòwi"
9777 
9778 #~ msgctxt "@item font"
9779 #~ msgid "Regular"
9780 #~ msgstr "Regùlarny"
9781 
9782 #~ msgid "What's &This"
9783 #~ msgstr "Co &to je?"
9784 
9785 #, fuzzy
9786 #~| msgid "Next year"
9787 #~ msgctxt "@option next week"
9788 #~ msgid "Next week"
9789 #~ msgstr "Zôstny rok"
9790 
9791 #, fuzzy
9792 #~| msgid "&Last Page"
9793 #~ msgctxt "@option last week"
9794 #~ msgid "Last week"
9795 #~ msgstr "&Slédnô starna"
9796 
9797 #, fuzzy
9798 #~| msgid "Today"
9799 #~ msgctxt "@info/plain"
9800 #~ msgid "today"
9801 #~ msgstr "Dzysô"
9802 
9803 #, fuzzy
9804 #~| msgid "Show &Menubar"
9805 #~ msgid "Hide Menubar"
9806 #~ msgstr "Pòkôżë listew &menu"
9807 
9808 #, fuzzy
9809 #~| msgctxt "@action"
9810 #~| msgid "Show Statusbar"
9811 #~ msgid "Hide Statusbar"
9812 #~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu"
9813 
9814 #, fuzzy
9815 #~| msgid "File"
9816 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9817 #~ msgid "Files"
9818 #~ msgstr "Lopk"
9819 
9820 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9821 #~ msgid "%1"
9822 #~ msgstr "%1"
9823 
9824 #, fuzzy
9825 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9826 #~| msgid "Meta"
9827 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9828 #~ msgid "Media"
9829 #~ msgstr "Meta"
9830 
9831 #, fuzzy
9832 #~| msgid "HTML Toolbar"
9833 #~ msgid "Hide Toolbar"
9834 #~ msgstr "Lëstew nôrzãdzów HTML"
9835 
9836 #~ msgid "..."
9837 #~ msgstr "..."
9838 
9839 #~ msgid "GroupBox 1"
9840 #~ msgstr "Grëpòwô kastka 1"
9841 
9842 #~ msgid "CheckBox"
9843 #~ msgstr "Pòle wëbiérkù"
9844 
9845 #~ msgid "Other GroupBox"
9846 #~ msgstr "Jine grëpòwé kastczi"
9847 
9848 #~ msgid "RadioButton"
9849 #~ msgstr "Przestôwnik"
9850 
9851 #~ msgid "action1"
9852 #~ msgstr "akcëjô1"
9853 
9854 #~ msgid "KrossTest"
9855 #~ msgstr "KrossTest"
9856 
9857 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9858 #~ msgstr "Programa KDE do testowaniô òbłëdżi skriptów Kross."
9859 
9860 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9861 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9862 
9863 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9864 #~ msgstr "Przetestëjë òbsłëgã skriptów Kross!"
9865 
9866 #~ msgid "Find stopped."
9867 #~ msgstr "Szëkba zatrzëmónô."
9868 
9869 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9870 #~ msgstr "Start -- nalezë lënczi òbczas pisaniô"
9871 
9872 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9873 #~ msgstr "Start -- nalezë tekst òbczas pisaniô"
9874 
9875 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9876 #~ msgstr "Nalazłi lënk: \"%1\"."
9877 
9878 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9879 #~ msgstr "Nie òstôł nalazłi lënk: \"%1\"."
9880 
9881 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9882 #~ msgstr "Nalazłi tekst: \"%1\"."
9883 
9884 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9885 #~ msgstr "Nie je nalazłi tekst: \"%1\"."
9886 
9887 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9888 #~ msgstr "Dodôwné domenë do przezéraniô"
9889 
9890 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9891 #~ msgstr "Lësta internetowëch domenów, chtërne nót je przezérac."
9892 
9893 #~ msgid "I like this"
9894 #~ msgstr "Widzy mie sã to"
9895 
9896 #~ msgid "I do not like this"
9897 #~ msgstr "Nie widzy mie sã to"
9898 
9899 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9900 #~ msgstr "Kònfigùracëjô Sonneta"
9901 
9902 #, fuzzy
9903 #~| msgid "Ignore"
9904 #~ msgid "I agree"
9905 #~ msgstr "Przepùszczë"
9906 
9907 #, fuzzy
9908 #~| msgid "Uploading file:"
9909 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9910 #~ msgstr "Wladënk lopka:"
9911 
9912 #~ msgctxt "digit set"
9913 #~ msgid "Devenagari"
9914 #~ msgstr "Dewenagari"
9915 
9916 #~ msgid ""
9917 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9918 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9919 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9920 #~ "for it."
9921 #~ msgstr ""
9922 #~ "<b>Felëjë definicëjô</b><br />Felënk \"Co to je\" dlô tegò òkna. Jeżle "
9923 #~ "chcesz nama pòmóc ë òpisac to òkno, proszëmë ò <a href=\"submit-whatsthis"
9924 #~ "\">wësłanié do naji òpisënkù \"Co to je\"</a>."
9925 
9926 #~ msgid "Details..."
9927 #~ msgstr "Detale..."
9928 
9929 #~ msgid "New Tag"
9930 #~ msgstr "Nowi merk (tag)"
9931 
9932 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9933 #~ msgstr "Pòdôj miono nowégò merka:"
9934 
9935 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9936 #~ msgstr "Merk %1 ju je"
9937 
9938 #~ msgid "Tag Exists"
9939 #~ msgstr "Merk ju je"
9940 
9941 #~ msgid "Loading preview..."
9942 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk..."
9943 
9944 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9945 #~ msgstr "Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò HOME.\n"
9946 
9947 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9948 #~ msgstr "Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò DISPLAY.\n"
9949 
9950 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9951 #~ msgstr "Nie zmieniwôj miona kòmpùtra"
9952 
9953 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9954 #~ msgstr "Dôwô wëdowiédzã KDE ò zmianie miona kòmpùtra"
9955 
9956 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9957 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
9958 
9959 #~ msgid "Old hostname"
9960 #~ msgstr "Wczasniészé miono kòmpùtra"
9961 
9962 #~ msgid "New hostname"
9963 #~ msgstr "Nowé miono kòmpùtra"
9964 
9965 #, fuzzy
9966 #~| msgid "Description"
9967 #~ msgid "description"
9968 #~ msgstr "Òpisënk"
9969 
9970 #, fuzzy
9971 #~| msgid "Action Name"
9972 #~ msgid "Autor Name"
9973 #~ msgstr "Miono dzejaniô"
9974 
9975 #, fuzzy
9976 #~| msgid "Could not construct value"
9977 #~ msgid "Could not get account balance."
9978 #~ msgstr "Ni mòże zbùdowac wôrtnotë"
9979 
9980 #, fuzzy
9981 #~| msgid "Download"
9982 #~ msgid "Voting failed."
9983 #~ msgstr "Ladëjë"
9984 
9985 #, fuzzy
9986 #~| msgid "Could not create temporary file."
9987 #~ msgid "Could not make you a fan."
9988 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka."
9989 
9990 #~ msgid "Previews"
9991 #~ msgstr "Pòdzérczi"
9992 
9993 #~ msgid "Community"
9994 #~ msgstr "Spòlëzna"
9995 
9996 #, fuzzy
9997 #~| msgid "Previews"
9998 #~ msgid "Preview"
9999 #~ msgstr "Pòdzérczi"
10000 
10001 #, fuzzy
10002 #~| msgid "BSD"
10003 #~ msgid "USD"
10004 #~ msgstr "BSD"
10005 
10006 #, fuzzy
10007 #~| msgid "Loading Preview"
10008 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10009 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk"
10010 
10011 #~ msgid "Server:"
10012 #~ msgstr "Serwer:"
10013 
10014 #~ msgid "Upload..."
10015 #~ msgstr "Wladënk..."
10016 
10017 #, fuzzy
10018 #~| msgid "Provider information"
10019 #~ msgid "Fetching provider information..."
10020 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã"
10021 
10022 #, fuzzy
10023 #~| msgid "The rating could not be submitted."
10024 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10025 #~ msgstr "Ranking nie mô òstac wësłóny"
10026 
10027 #, fuzzy
10028 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10029 #~ msgid "Please fill out the name field."
10030 #~ msgstr "Wëczëszczë tekst w tekstowim pòlu"
10031 
10032 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10033 #~ msgid "%1 PB"
10034 #~ msgstr "%1 PB"
10035 
10036 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10037 #~ msgid "%1 EB"
10038 #~ msgstr "%1 EB"
10039 
10040 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10041 #~ msgid "%1 ZB"
10042 #~ msgstr "%1 ZB"
10043 
10044 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10045 #~ msgid "%1 YB"
10046 #~ msgstr "%1 YB"
10047 
10048 #~ msgid ""
10049 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10050 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10051 #~ "not full.\n"
10052 #~ msgstr ""
10053 #~ "Fela ùsôdzaniô bazë pòdôwków '%1'.\n"
10054 #~ "Sprôwdzë prawa przistãpù do kataloga jakno ë przistãpny plac na diskù.\n"
10055 
10056 #~ msgid ""
10057 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10058 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10059 #~ "not full.\n"
10060 #~ msgstr ""
10061 #~ "Zmiłka zôpisu do bazë pòdôwków \"%1\".\n"
10062 #~ "Sprôwdzë prawa przistãpù do kataloga jakno ë przitãpny plac na diskù.\n"
10063 
10064 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10065 #~ msgstr ""
10066 #~ "Cëchi trib - robòta bez òknów é sztandardowegò dôwaniô wiédzë ò felach"
10067 
10068 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10069 #~ msgstr ""
10070 #~ "Pòkazëjë wëdowiédzã ò pòkrokù (nawetka przë włączonym cëchim tribie)"
10071 
10072 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10073 #~ msgstr "Ladowanié znowa kònfigùracëji KDE, proszã żdac..."
10074 
10075 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10076 #~ msgstr "Menadżer kònfigùracëji KDE"
10077 
10078 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10079 #~ msgstr "Chcesz wczëtac znowa kònfigùracëjã KDE?"
10080 
10081 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10082 #~ msgid "Reload"
10083 #~ msgstr "Òdswieżë"
10084 
10085 #~ msgid "Do Not Reload"
10086 #~ msgstr "Nie wczëtëwôj znowa"
10087 
10088 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10089 #~ msgstr "Kònfigùracjowô wëdowiédza òsta ùdale wczëtónô znowa."
10090 
10091 #~ msgid "Form"
10092 #~ msgstr "Òd"
10093 
10094 #~ msgctxt "of January"
10095 #~ msgid "of Jan"
10096 #~ msgstr "stë"
10097 
10098 #~ msgctxt "of February"
10099 #~ msgid "of Feb"
10100 #~ msgstr "gro"
10101 
10102 #~ msgctxt "of March"
10103 #~ msgid "of Mar"
10104 #~ msgstr "strë"
10105 
10106 #~ msgctxt "of April"
10107 #~ msgid "of Apr"
10108 #~ msgstr "łżë"
10109 
10110 #~ msgctxt "of May short"
10111 #~ msgid "of May"
10112 #~ msgstr "maj"
10113 
10114 #~ msgctxt "of June"
10115 #~ msgid "of Jun"
10116 #~ msgstr "czer"
10117 
10118 #~ msgctxt "of July"
10119 #~ msgid "of Jul"
10120 #~ msgstr "lep"
10121 
10122 #~ msgctxt "of August"
10123 #~ msgid "of Aug"
10124 #~ msgstr "zél"
10125 
10126 #~ msgctxt "of September"
10127 #~ msgid "of Sep"
10128 #~ msgstr "séw"
10129 
10130 #~ msgctxt "of October"
10131 #~ msgid "of Oct"
10132 #~ msgstr "ruj"
10133 
10134 #~ msgctxt "of November"
10135 #~ msgid "of Nov"
10136 #~ msgstr "lës"
10137 
10138 #~ msgctxt "of December"
10139 #~ msgid "of Dec"
10140 #~ msgstr "gòd"
10141 
10142 #~ msgid "of January"
10143 #~ msgstr "stëcznika"
10144 
10145 #~ msgid "of February"
10146 #~ msgstr "gromicznika"
10147 
10148 #~ msgid "of March"
10149 #~ msgstr "strumiannika"
10150 
10151 #~ msgid "of April"
10152 #~ msgstr "łżëkwiôta"
10153 
10154 #~ msgctxt "of May long"
10155 #~ msgid "of May"
10156 #~ msgstr "maja"
10157 
10158 #~ msgid "of June"
10159 #~ msgstr "czerwińca"
10160 
10161 #~ msgid "of July"
10162 #~ msgstr "lepińca"
10163 
10164 #~ msgid "of August"
10165 #~ msgstr "zélnika"
10166 
10167 #~ msgid "of September"
10168 #~ msgstr "séwnika"
10169 
10170 #~ msgid "of October"
10171 #~ msgstr "rujana"
10172 
10173 #~ msgid "of November"
10174 #~ msgstr "lëstopadnika"
10175 
10176 #~ msgid "of December"
10177 #~ msgstr "gòdnika"
10178 
10179 #~ msgctxt "January"
10180 #~ msgid "Jan"
10181 #~ msgstr "stë"
10182 
10183 #~ msgctxt "February"
10184 #~ msgid "Feb"
10185 #~ msgstr "gro"
10186 
10187 #~ msgctxt "March"
10188 #~ msgid "Mar"
10189 #~ msgstr "str"
10190 
10191 #~ msgctxt "April"
10192 #~ msgid "Apr"
10193 #~ msgstr "łżë"
10194 
10195 #~ msgctxt "May short"
10196 #~ msgid "May"
10197 #~ msgstr "maj"
10198 
10199 #~ msgctxt "June"
10200 #~ msgid "Jun"
10201 #~ msgstr "cze"
10202 
10203 #~ msgctxt "July"
10204 #~ msgid "Jul"
10205 #~ msgstr "lep"
10206 
10207 #~ msgctxt "August"
10208 #~ msgid "Aug"
10209 #~ msgstr "zél"
10210 
10211 #~ msgctxt "September"
10212 #~ msgid "Sep"
10213 #~ msgstr "séw"
10214 
10215 #~ msgctxt "October"
10216 #~ msgid "Oct"
10217 #~ msgstr "ruj"
10218 
10219 #~ msgctxt "November"
10220 #~ msgid "Nov"
10221 #~ msgstr "lës"
10222 
10223 #~ msgctxt "December"
10224 #~ msgid "Dec"
10225 #~ msgstr "gòd"
10226 
10227 #~ msgid "January"
10228 #~ msgstr "stëcznik"
10229 
10230 #~ msgid "February"
10231 #~ msgstr "gromicznik"
10232 
10233 #~ msgctxt "March long"
10234 #~ msgid "March"
10235 #~ msgstr "strëmiannik"
10236 
10237 #~ msgid "April"
10238 #~ msgstr "łżëkwiôt"
10239 
10240 #~ msgctxt "May long"
10241 #~ msgid "May"
10242 #~ msgstr "môj"
10243 
10244 #~ msgid "June"
10245 #~ msgstr "czerwińc"
10246 
10247 #~ msgid "July"
10248 #~ msgstr "lepińc"
10249 
10250 #~ msgctxt "August long"
10251 #~ msgid "August"
10252 #~ msgstr "zélnik"
10253 
10254 #~ msgid "September"
10255 #~ msgstr "séwnik"
10256 
10257 #~ msgid "October"
10258 #~ msgstr "rujan"
10259 
10260 #~ msgid "November"
10261 #~ msgstr "lëstopadnik"
10262 
10263 #~ msgid "December"
10264 #~ msgstr "gòdnik"
10265 
10266 #~ msgctxt "Monday"
10267 #~ msgid "Mon"
10268 #~ msgstr "pòn"
10269 
10270 #~ msgctxt "Tuesday"
10271 #~ msgid "Tue"
10272 #~ msgstr "wto"
10273 
10274 #~ msgctxt "Wednesday"
10275 #~ msgid "Wed"
10276 #~ msgstr "str"
10277 
10278 #~ msgctxt "Thursday"
10279 #~ msgid "Thu"
10280 #~ msgstr "czw"
10281 
10282 #~ msgctxt "Friday"
10283 #~ msgid "Fri"
10284 #~ msgstr "pią"
10285 
10286 #~ msgctxt "Saturday"
10287 #~ msgid "Sat"
10288 #~ msgstr "sob"
10289 
10290 #~ msgctxt "Sunday"
10291 #~ msgid "Sun"
10292 #~ msgstr "nie"
10293 
10294 #~ msgid "Monday"
10295 #~ msgstr "pòniedzôłk"
10296 
10297 #~ msgid "Tuesday"
10298 #~ msgstr "wtórk"
10299 
10300 #~ msgid "Wednesday"
10301 #~ msgstr "strzoda"
10302 
10303 #~ msgid "Thursday"
10304 #~ msgstr "czwiôrtk"
10305 
10306 #~ msgid "Friday"
10307 #~ msgstr "piątk"
10308 
10309 #~ msgid "Saturday"
10310 #~ msgstr "sobòta"
10311 
10312 #~ msgid "Sunday"
10313 #~ msgstr "niedzela"
10314 
10315 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10316 #~ msgid "of Cha"
10317 #~ msgstr "Cha"
10318 
10319 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10320 #~ msgid "of Vai"
10321 #~ msgstr "Vai"
10322 
10323 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10324 #~ msgid "of Jya"
10325 #~ msgstr " Jya"
10326 
10327 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10328 #~ msgid "of Āsh"
10329 #~ msgstr "Āsh"
10330 
10331 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10332 #~ msgid "of Shr"
10333 #~ msgstr "Shr"
10334 
10335 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10336 #~ msgid "of Bhā"
10337 #~ msgstr "Bhā"
10338 
10339 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10340 #~ msgid "of Āsw"
10341 #~ msgstr "Āsw"
10342 
10343 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10344 #~ msgid "of Kār"
10345 #~ msgstr "Kār"
10346 
10347 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10348 #~ msgid "of Agr"
10349 #~ msgstr "Agr"
10350 
10351 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10352 #~ msgid "of Pau"
10353 #~ msgstr "Pau"
10354 
10355 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10356 #~ msgid "of Māg"
10357 #~ msgstr "Māg"
10358 
10359 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10360 #~ msgid "of Phā"
10361 #~ msgstr "Phā"
10362 
10363 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10364 #~ msgid "of Chaitra"
10365 #~ msgstr "Chaitra"
10366 
10367 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10368 #~ msgid "of Vaishākh"
10369 #~ msgstr "Vaishākh"
10370 
10371 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10372 #~ msgid "of Jyaishtha"
10373 #~ msgstr "Jyaishtha"
10374 
10375 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10376 #~ msgid "of Āshādha"
10377 #~ msgstr "Āshādha"
10378 
10379 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10380 #~ msgid "of Shrāvana"
10381 #~ msgstr "Shrāvana"
10382 
10383 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10384 #~ msgid "of Bhādrapad"
10385 #~ msgstr "Bhādrapad"
10386 
10387 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10388 #~ msgid "of Āshwin"
10389 #~ msgstr "Āshwin"
10390 
10391 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10392 #~ msgid "of Kārtik"
10393 #~ msgstr "Kārtik"
10394 
10395 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10396 #~ msgid "of Agrahayana"
10397 #~ msgstr "Agrahayana"
10398 
10399 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10400 #~ msgid "of Paush"
10401 #~ msgstr "Paush"
10402 
10403 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10404 #~ msgid "of Māgh"
10405 #~ msgstr "Māgh"
10406 
10407 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10408 #~ msgid "of Phālgun"
10409 #~ msgstr "Phālgun"
10410 
10411 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10412 #~ msgid "Cha"
10413 #~ msgstr "Cha"
10414 
10415 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10416 #~ msgid "Vai"
10417 #~ msgstr "Vai"
10418 
10419 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10420 #~ msgid "Jya"
10421 #~ msgstr "Jya"
10422 
10423 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10424 #~ msgid "Āsh"
10425 #~ msgstr "Āsh"
10426 
10427 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10428 #~ msgid "Shr"
10429 #~ msgstr "Shr"
10430 
10431 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10432 #~ msgid "Bhā"
10433 #~ msgstr "Bhā"
10434 
10435 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10436 #~ msgid "Āsw"
10437 #~ msgstr "Āsw"
10438 
10439 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10440 #~ msgid "Kār"
10441 #~ msgstr "Kār"
10442 
10443 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10444 #~ msgid "Agr"
10445 #~ msgstr "Agr"
10446 
10447 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10448 #~ msgid "Pau"
10449 #~ msgstr "Pau"
10450 
10451 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10452 #~ msgid "Māg"
10453 #~ msgstr "Māg"
10454 
10455 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10456 #~ msgid "Phā"
10457 #~ msgstr "Phā"
10458 
10459 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10460 #~ msgid "Chaitra"
10461 #~ msgstr "Chaitra"
10462 
10463 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10464 #~ msgid "Vaishākh"
10465 #~ msgstr "Vaishākh"
10466 
10467 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10468 #~ msgid "Jyaishtha"
10469 #~ msgstr "Jyaishtha"
10470 
10471 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10472 #~ msgid "Āshādha"
10473 #~ msgstr "Āshādha"
10474 
10475 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10476 #~ msgid "Shrāvana"
10477 #~ msgstr "Shrāvana"
10478 
10479 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10480 #~ msgid "Bhādrapad"
10481 #~ msgstr "Bhādrapad"
10482 
10483 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10484 #~ msgid "Āshwin"
10485 #~ msgstr "Āshwin"
10486 
10487 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10488 #~ msgid "Kārtik"
10489 #~ msgstr "Kārtik"
10490 
10491 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10492 #~ msgid "Agrahayana"
10493 #~ msgstr "Agrahayana"
10494 
10495 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10496 #~ msgid "Paush"
10497 #~ msgstr "Paush"
10498 
10499 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10500 #~ msgid "Māgh"
10501 #~ msgstr "Māgh"
10502 
10503 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10504 #~ msgid "Phālgun"
10505 #~ msgstr "Phālgun"
10506 
10507 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10508 #~ msgid "Som"
10509 #~ msgstr "Som"
10510 
10511 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10512 #~ msgid "Mañ"
10513 #~ msgstr "Mañ"
10514 
10515 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10516 #~ msgid "Bud"
10517 #~ msgstr "Bud"
10518 
10519 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10520 #~ msgid "Gur"
10521 #~ msgstr "Gur"
10522 
10523 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10524 #~ msgid "Suk"
10525 #~ msgstr "Suk"
10526 
10527 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10528 #~ msgid "San"
10529 #~ msgstr "San"
10530 
10531 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10532 #~ msgid "Rav"
10533 #~ msgstr "Rav"
10534 
10535 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10536 #~ msgid "Somavãra"
10537 #~ msgstr "Somavãra"
10538 
10539 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10540 #~ msgid "Mañgalvã"
10541 #~ msgstr "Mañgalvã"
10542 
10543 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10544 #~ msgid "Budhavãra"
10545 #~ msgstr "Budhavãra"
10546 
10547 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10548 #~ msgid "Guruvãra"
10549 #~ msgstr "Guruvãra"
10550 
10551 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10552 #~ msgid "Sukravãra"
10553 #~ msgstr "Sukravãra"
10554 
10555 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10556 #~ msgid "Sanivãra"
10557 #~ msgstr "Sanivãra"
10558 
10559 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10560 #~ msgid "Raviãra"
10561 #~ msgstr "Raviãra"
10562 
10563 #~ msgid "of Muharram"
10564 #~ msgstr "Muharram"
10565 
10566 #~ msgid "of Safar"
10567 #~ msgstr "Safar"
10568 
10569 #~ msgid "of R. Awal"
10570 #~ msgstr "R. Awal"
10571 
10572 #~ msgid "of R. Thaani"
10573 #~ msgstr "R. Thaani"
10574 
10575 #~ msgid "of J. Awal"
10576 #~ msgstr "J. Awal"
10577 
10578 #~ msgid "of J. Thaani"
10579 #~ msgstr "J. Thaani"
10580 
10581 #~ msgid "of Rajab"
10582 #~ msgstr "Rajab"
10583 
10584 #~ msgid "of Sha`ban"
10585 #~ msgstr "Sha`ban"
10586 
10587 #~ msgid "of Ramadan"
10588 #~ msgstr "Ramadanu"
10589 
10590 #~ msgid "of Shawwal"
10591 #~ msgstr "Shawwal"
10592 
10593 #~ msgid "of Qi`dah"
10594 #~ msgstr "Qi`dah"
10595 
10596 #~ msgid "of Hijjah"
10597 #~ msgstr "Hijjah"
10598 
10599 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10600 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10601 
10602 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10603 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10604 
10605 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10606 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10607 
10608 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10609 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10610 
10611 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10612 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10613 
10614 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10615 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10616 
10617 #~ msgid "Muharram"
10618 #~ msgstr "Muharram"
10619 
10620 #~ msgid "Safar"
10621 #~ msgstr "Safar"
10622 
10623 #~ msgid "R. Awal"
10624 #~ msgstr "R. Awal"
10625 
10626 #~ msgid "R. Thaani"
10627 #~ msgstr "R. Thaani"
10628 
10629 #~ msgid "J. Awal"
10630 #~ msgstr "J. Awal"
10631 
10632 #~ msgid "J. Thaani"
10633 #~ msgstr "J. Thaani"
10634 
10635 #~ msgid "Rajab"
10636 #~ msgstr "Rajab"
10637 
10638 #~ msgid "Sha`ban"
10639 #~ msgstr "Sha`ban"
10640 
10641 #~ msgid "Ramadan"
10642 #~ msgstr "Ramadan"
10643 
10644 #~ msgid "Shawwal"
10645 #~ msgstr "Shawwal"
10646 
10647 #~ msgid "Qi`dah"
10648 #~ msgstr "Qi`dah"
10649 
10650 #~ msgid "Hijjah"
10651 #~ msgstr "Hijjah"
10652 
10653 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10654 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10655 
10656 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10657 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10658 
10659 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10660 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10661 
10662 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10663 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10664 
10665 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10666 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10667 
10668 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10669 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10670 
10671 #~ msgid "Ith"
10672 #~ msgstr "Ith"
10673 
10674 #~ msgid "Thl"
10675 #~ msgstr "Thl"
10676 
10677 #~ msgid "Arb"
10678 #~ msgstr "Arb"
10679 
10680 #~ msgid "Kha"
10681 #~ msgstr "Kha"
10682 
10683 #~ msgid "Jum"
10684 #~ msgstr "Jum"
10685 
10686 #~ msgid "Sab"
10687 #~ msgstr "Sab"
10688 
10689 #~ msgid "Ahd"
10690 #~ msgstr "Ahd"
10691 
10692 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10693 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10694 
10695 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10696 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10697 
10698 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10699 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10700 
10701 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10702 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10703 
10704 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10705 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10706 
10707 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10708 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10709 
10710 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10711 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10712 
10713 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10714 #~ msgid "of Far"
10715 #~ msgstr "Far"
10716 
10717 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10718 #~ msgid "of Ord"
10719 #~ msgstr "Ord"
10720 
10721 #~ msgctxt "of Khordad short"
10722 #~ msgid "of Kho"
10723 #~ msgstr "Kho"
10724 
10725 #~ msgctxt "of Tir short"
10726 #~ msgid "of Tir"
10727 #~ msgstr "Tir"
10728 
10729 #~ msgctxt "of Mordad short"
10730 #~ msgid "of Mor"
10731 #~ msgstr "Mor"
10732 
10733 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10734 #~ msgid "of Sha"
10735 #~ msgstr "Sha"
10736 
10737 #~ msgctxt "of Mehr short"
10738 #~ msgid "of Meh"
10739 #~ msgstr "Meh"
10740 
10741 #~ msgctxt "of Aban short"
10742 #~ msgid "of Aba"
10743 #~ msgstr "Aba"
10744 
10745 #~ msgctxt "of Azar short"
10746 #~ msgid "of Aza"
10747 #~ msgstr "Aza"
10748 
10749 #~ msgctxt "of Dei short"
10750 #~ msgid "of Dei"
10751 #~ msgstr "Dei"
10752 
10753 #~ msgctxt "of Bahman short"
10754 #~ msgid "of Bah"
10755 #~ msgstr "Bah"
10756 
10757 #~ msgctxt "of Esfand short"
10758 #~ msgid "of Esf"
10759 #~ msgstr "Esf"
10760 
10761 #~ msgctxt "Farvardin short"
10762 #~ msgid "Far"
10763 #~ msgstr "Far"
10764 
10765 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10766 #~ msgid "Ord"
10767 #~ msgstr "Ord"
10768 
10769 #~ msgctxt "Khordad short"
10770 #~ msgid "Kho"
10771 #~ msgstr "Kho"
10772 
10773 #~ msgctxt "Tir short"
10774 #~ msgid "Tir"
10775 #~ msgstr "Tir"
10776 
10777 #~ msgctxt "Mordad short"
10778 #~ msgid "Mor"
10779 #~ msgstr "Mor"
10780 
10781 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10782 #~ msgid "Sha"
10783 #~ msgstr "Sha"
10784 
10785 #~ msgctxt "Mehr short"
10786 #~ msgid "Meh"
10787 #~ msgstr "Meh"
10788 
10789 #~ msgctxt "Aban short"
10790 #~ msgid "Aba"
10791 #~ msgstr "Aba"
10792 
10793 #~ msgctxt "Azar short"
10794 #~ msgid "Aza"
10795 #~ msgstr "Aza"
10796 
10797 #~ msgctxt "Dei short"
10798 #~ msgid "Dei"
10799 #~ msgstr "Dei"
10800 
10801 #~ msgctxt "Bahman short"
10802 #~ msgid "Bah"
10803 #~ msgstr "Bah"
10804 
10805 #~ msgctxt "Esfand"
10806 #~ msgid "Esf"
10807 #~ msgstr "Esf"
10808 
10809 #~ msgid "of Farvardin"
10810 #~ msgstr "Farvardin"
10811 
10812 #~ msgid "of Ordibehesht"
10813 #~ msgstr "Ordibehesht"
10814 
10815 #~ msgid "of Khordad"
10816 #~ msgstr "Khordad"
10817 
10818 #~ msgctxt "of Tir long"
10819 #~ msgid "of Tir"
10820 #~ msgstr "Tir"
10821 
10822 #~ msgid "of Mordad"
10823 #~ msgstr "Mordad"
10824 
10825 #~ msgid "of Shahrivar"
10826 #~ msgstr "Shahrivar"
10827 
10828 #~ msgid "of Mehr"
10829 #~ msgstr "Mehr"
10830 
10831 #~ msgid "of Aban"
10832 #~ msgstr "Aban"
10833 
10834 #~ msgid "of Azar"
10835 #~ msgstr "Azar"
10836 
10837 #~ msgctxt "of Dei long"
10838 #~ msgid "of Dei"
10839 #~ msgstr "Dei"
10840 
10841 #~ msgid "of Bahman"
10842 #~ msgstr "Bahman"
10843 
10844 #~ msgid "of Esfand"
10845 #~ msgstr "Esfand"
10846 
10847 #~ msgid "Farvardin"
10848 #~ msgstr "Farvardin"
10849 
10850 #~ msgid "Ordibehesht"
10851 #~ msgstr "Ordibehesht"
10852 
10853 #~ msgid "Khordad"
10854 #~ msgstr "Khordad"
10855 
10856 #~ msgctxt "Tir long"
10857 #~ msgid "Tir"
10858 #~ msgstr "Tir"
10859 
10860 #~ msgid "Mordad"
10861 #~ msgstr "Mordad"
10862 
10863 #~ msgid "Shahrivar"
10864 #~ msgstr "Shahrivar"
10865 
10866 #~ msgid "Mehr"
10867 #~ msgstr "Mehr"
10868 
10869 #~ msgid "Aban"
10870 #~ msgstr "Aban"
10871 
10872 #~ msgid "Azar"
10873 #~ msgstr "Azar"
10874 
10875 #~ msgctxt "Dei long"
10876 #~ msgid "Dei"
10877 #~ msgstr "Dei"
10878 
10879 #~ msgid "Bahman"
10880 #~ msgstr "Bahman"
10881 
10882 #~ msgid "Esfand"
10883 #~ msgstr "Esfand"
10884 
10885 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10886 #~ msgid "2sh"
10887 #~ msgstr "2sh"
10888 
10889 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10890 #~ msgid "3sh"
10891 #~ msgstr "3sh"
10892 
10893 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10894 #~ msgid "4sh"
10895 #~ msgstr "4sh"
10896 
10897 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10898 #~ msgid "5sh"
10899 #~ msgstr "5sh"
10900 
10901 #~ msgctxt "Jumee short"
10902 #~ msgid "Jom"
10903 #~ msgstr "Jom"
10904 
10905 #~ msgctxt "Shanbe short"
10906 #~ msgid "shn"
10907 #~ msgstr "shn"
10908 
10909 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10910 #~ msgid "1sh"
10911 #~ msgstr "1sh"
10912 
10913 #~ msgid "Do shanbe"
10914 #~ msgstr "Do shanbe"
10915 
10916 #~ msgid "Se shanbe"
10917 #~ msgstr "Se shanbe"
10918 
10919 #~ msgid "Chahar shanbe"
10920 #~ msgstr "Chahar shanbe"
10921 
10922 #~ msgid "Panj shanbe"
10923 #~ msgstr "Panj shanbe"
10924 
10925 #~ msgid "Jumee"
10926 #~ msgstr "Jumee"
10927 
10928 #~ msgid "Shanbe"
10929 #~ msgstr "Shanbe"
10930 
10931 #~ msgid "Yek-shanbe"
10932 #~ msgstr "Yek-shanbe"
10933 
10934 #~ msgid "of Tishrey"
10935 #~ msgstr "Tishrey"
10936 
10937 #~ msgid "of Heshvan"
10938 #~ msgstr "Heshvan"
10939 
10940 #~ msgid "of Kislev"
10941 #~ msgstr "Kislev"
10942 
10943 #~ msgid "of Tevet"
10944 #~ msgstr "Tevet"
10945 
10946 #~ msgid "of Shvat"
10947 #~ msgstr "Shvat"
10948 
10949 #~ msgid "of Adar"
10950 #~ msgstr "Adar"
10951 
10952 #~ msgid "of Nisan"
10953 #~ msgstr "Nisan"
10954 
10955 #~ msgid "of Iyar"
10956 #~ msgstr "Iyar"
10957 
10958 #~ msgid "of Sivan"
10959 #~ msgstr "Sivan"
10960 
10961 #~ msgid "of Tamuz"
10962 #~ msgstr "Tamuz"
10963 
10964 #~ msgid "of Av"
10965 #~ msgstr "Av"
10966 
10967 #~ msgid "of Elul"
10968 #~ msgstr "Elul"
10969 
10970 #~ msgid "of Adar I"
10971 #~ msgstr "Adar I"
10972 
10973 #~ msgid "of Adar II"
10974 #~ msgstr "Adar II"
10975 
10976 #~ msgid "Tishrey"
10977 #~ msgstr "Tishrey"
10978 
10979 #~ msgid "Heshvan"
10980 #~ msgstr "Heshvan"
10981 
10982 #~ msgid "Kislev"
10983 #~ msgstr "Kislev"
10984 
10985 #~ msgid "Tevet"
10986 #~ msgstr "Tevet"
10987 
10988 #~ msgid "Shvat"
10989 #~ msgstr "Shvat"
10990 
10991 #~ msgid "Adar"
10992 #~ msgstr "Adar"
10993 
10994 #~ msgid "Nisan"
10995 #~ msgstr "Nisan"
10996 
10997 #~ msgid "Iyar"
10998 #~ msgstr "Iyar"
10999 
11000 #~ msgid "Sivan"
11001 #~ msgstr "Sivan"
11002 
11003 #~ msgid "Tamuz"
11004 #~ msgstr "Tamuz"
11005 
11006 #~ msgid "Av"
11007 #~ msgstr "Av"
11008 
11009 #~ msgid "Elul"
11010 #~ msgstr "Elul"
11011 
11012 #~ msgid "Adar I"
11013 #~ msgstr "Adar I"
11014 
11015 #~ msgid "Adar II"
11016 #~ msgstr "Adar II"
11017 
11018 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11019 #~ msgid "Coptic"
11020 #~ msgstr "Kòptijsczi"
11021 
11022 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11023 #~ msgid "Ethiopian"
11024 #~ msgstr "Etjopsczi"
11025 
11026 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11027 #~ msgid "Gregorian"
11028 #~ msgstr "Gregòrjańsczi"
11029 
11030 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11031 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11032 #~ msgstr "Gregòrjańsczi (Proleptic)"
11033 
11034 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11035 #~ msgid "Hebrew"
11036 #~ msgstr "Hebrejsczi"
11037 
11038 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11039 #~ msgid "Hijri"
11040 #~ msgstr "Hijri"
11041 
11042 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11043 #~ msgid "Indian National"
11044 #~ msgstr "Indijsczi nôrodny"
11045 
11046 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11047 #~ msgid "Jalali"
11048 #~ msgstr "Jalali"
11049 
11050 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11051 #~ msgid "Julian"
11052 #~ msgstr "Juliańsczi"
11053 
11054 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11055 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11056 #~ msgstr "Lëchi ôrt kalãdôrza"
11057 
11058 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11059 #~ msgid "of Tho"
11060 #~ msgstr "Tho"
11061 
11062 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11063 #~ msgid "of Pao"
11064 #~ msgstr "Pao"
11065 
11066 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11067 #~ msgid "of Hat"
11068 #~ msgstr "Hat"
11069 
11070 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11071 #~ msgid "of Kia"
11072 #~ msgstr "Kia"
11073 
11074 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11075 #~ msgid "of Tob"
11076 #~ msgstr "Tob"
11077 
11078 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11079 #~ msgid "of Mes"
11080 #~ msgstr "Mes"
11081 
11082 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11083 #~ msgid "of Par"
11084 #~ msgstr "Par"
11085 
11086 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11087 #~ msgid "of Pam"
11088 #~ msgstr "Pam"
11089 
11090 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11091 #~ msgid "of Pas"
11092 #~ msgstr "Pas"
11093 
11094 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11095 #~ msgid "of Pan"
11096 #~ msgstr "Pan"
11097 
11098 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11099 #~ msgid "of Epe"
11100 #~ msgstr "Epe"
11101 
11102 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11103 #~ msgid "of Meo"
11104 #~ msgstr "Meo"
11105 
11106 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11107 #~ msgid "of Kou"
11108 #~ msgstr "Kou"
11109 
11110 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11111 #~ msgid "of Thoout"
11112 #~ msgstr "Thoout"
11113 
11114 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11115 #~ msgid "of Paope"
11116 #~ msgstr "Paope"
11117 
11118 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11119 #~ msgid "of Hathor"
11120 #~ msgstr "Hathor"
11121 
11122 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11123 #~ msgid "of Kiahk"
11124 #~ msgstr "Kiahk"
11125 
11126 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11127 #~ msgid "of Tobe"
11128 #~ msgstr "Tobe"
11129 
11130 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11131 #~ msgid "of Meshir"
11132 #~ msgstr "Meshir"
11133 
11134 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11135 #~ msgid "of Paremhotep"
11136 #~ msgstr "Paremhotep"
11137 
11138 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11139 #~ msgid "of Parmoute"
11140 #~ msgstr "Parmoute"
11141 
11142 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11143 #~ msgid "of Pashons"
11144 #~ msgstr "Pashons"
11145 
11146 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11147 #~ msgid "of Paone"
11148 #~ msgstr "Paone"
11149 
11150 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11151 #~ msgid "of Epep"
11152 #~ msgstr "Epep"
11153 
11154 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11155 #~ msgid "of Mesore"
11156 #~ msgstr "Mesore"
11157 
11158 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11159 #~ msgid "of Kouji nabot"
11160 #~ msgstr "Kouji nabot"
11161 
11162 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11163 #~ msgid "Tho"
11164 #~ msgstr "Tho"
11165 
11166 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11167 #~ msgid "Pao"
11168 #~ msgstr "Pao"
11169 
11170 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11171 #~ msgid "Hat"
11172 #~ msgstr "Hat"
11173 
11174 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11175 #~ msgid "Kia"
11176 #~ msgstr "Kia"
11177 
11178 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11179 #~ msgid "Tob"
11180 #~ msgstr "Tob"
11181 
11182 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11183 #~ msgid "Mes"
11184 #~ msgstr "Mes"
11185 
11186 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11187 #~ msgid "Par"
11188 #~ msgstr "Par"
11189 
11190 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11191 #~ msgid "Pam"
11192 #~ msgstr "Pam"
11193 
11194 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11195 #~ msgid "Pas"
11196 #~ msgstr "Pas"
11197 
11198 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11199 #~ msgid "Pan"
11200 #~ msgstr "Pan"
11201 
11202 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11203 #~ msgid "Epe"
11204 #~ msgstr "Epe"
11205 
11206 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11207 #~ msgid "Meo"
11208 #~ msgstr "Meo"
11209 
11210 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11211 #~ msgid "Kou"
11212 #~ msgstr "Kou"
11213 
11214 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11215 #~ msgid "Thoout"
11216 #~ msgstr "Thoout"
11217 
11218 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11219 #~ msgid "Paope"
11220 #~ msgstr "Paope"
11221 
11222 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11223 #~ msgid "Hathor"
11224 #~ msgstr "Hathor"
11225 
11226 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11227 #~ msgid "Kiahk"
11228 #~ msgstr "Kiahk"
11229 
11230 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11231 #~ msgid "Tobe"
11232 #~ msgstr "Tobe"
11233 
11234 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11235 #~ msgid "Meshir"
11236 #~ msgstr "Meshir"
11237 
11238 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11239 #~ msgid "Paremhotep"
11240 #~ msgstr "Paremhotep"
11241 
11242 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11243 #~ msgid "Parmoute"
11244 #~ msgstr "Parmoute"
11245 
11246 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11247 #~ msgid "Pashons"
11248 #~ msgstr "Pashons"
11249 
11250 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11251 #~ msgid "Paone"
11252 #~ msgstr "Paone"
11253 
11254 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11255 #~ msgid "Epep"
11256 #~ msgstr "Epep"
11257 
11258 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11259 #~ msgid "Kouji nabot"
11260 #~ msgstr "Kouji nabot"
11261 
11262 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11263 #~ msgid "Pes"
11264 #~ msgstr "Pes"
11265 
11266 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11267 #~ msgid "Psh"
11268 #~ msgstr "Psh"
11269 
11270 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11271 #~ msgid "Pef"
11272 #~ msgstr "Pef"
11273 
11274 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11275 #~ msgid "Pti"
11276 #~ msgstr "Pti"
11277 
11278 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11279 #~ msgid "Pso"
11280 #~ msgstr "Pso"
11281 
11282 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11283 #~ msgid "Psa"
11284 #~ msgstr "Psa"
11285 
11286 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11287 #~ msgid "Tky"
11288 #~ msgstr "Tky"
11289 
11290 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11291 #~ msgid "Pesnau"
11292 #~ msgstr "Pesnau"
11293 
11294 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11295 #~ msgid "Pshoment"
11296 #~ msgstr "Pshoment"
11297 
11298 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11299 #~ msgid "Peftoou"
11300 #~ msgstr "Peftoou"
11301 
11302 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11303 #~ msgid "Ptiou"
11304 #~ msgstr "Ptiou"
11305 
11306 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11307 #~ msgid "Psoou"
11308 #~ msgstr "Psoou"
11309 
11310 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11311 #~ msgid "Psabbaton"
11312 #~ msgstr "Psabbaton"
11313 
11314 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11315 #~ msgid "Tkyriakē"
11316 #~ msgstr "Tkyriakē"
11317 
11318 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11319 #~ msgid "of Mes"
11320 #~ msgstr "Mes"
11321 
11322 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11323 #~ msgid "of Teq"
11324 #~ msgstr "Teq"
11325 
11326 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11327 #~ msgid "of Hed"
11328 #~ msgstr "Hed"
11329 
11330 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11331 #~ msgid "of Tah"
11332 #~ msgstr "Tah"
11333 
11334 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11335 #~ msgid "of Ter"
11336 #~ msgstr "Ter"
11337 
11338 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11339 #~ msgid "of Yak"
11340 #~ msgstr "Yak"
11341 
11342 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11343 #~ msgid "of Mag"
11344 #~ msgstr "Mag"
11345 
11346 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11347 #~ msgid "of Miy"
11348 #~ msgstr "Miy"
11349 
11350 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11351 #~ msgid "of Gen"
11352 #~ msgstr "Gen"
11353 
11354 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11355 #~ msgid "of Sen"
11356 #~ msgstr "Sen"
11357 
11358 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11359 #~ msgid "of Ham"
11360 #~ msgstr "Ham"
11361 
11362 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11363 #~ msgid "of Neh"
11364 #~ msgstr "Neh"
11365 
11366 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11367 #~ msgid "of Pag"
11368 #~ msgstr "Pag"
11369 
11370 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11371 #~ msgid "of Meskerem"
11372 #~ msgstr "Meskerem"
11373 
11374 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11375 #~ msgid "of Tequemt"
11376 #~ msgstr "Tequemt"
11377 
11378 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11379 #~ msgid "of Hedar"
11380 #~ msgstr "Hedar"
11381 
11382 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11383 #~ msgid "of Tahsas"
11384 #~ msgstr "Tahsas"
11385 
11386 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11387 #~ msgid "of Ter"
11388 #~ msgstr "Ter"
11389 
11390 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11391 #~ msgid "of Yakatit"
11392 #~ msgstr "Yakatit"
11393 
11394 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11395 #~ msgid "of Magabit"
11396 #~ msgstr "Magabit"
11397 
11398 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11399 #~ msgid "of Miyazya"
11400 #~ msgstr "Miyazya"
11401 
11402 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11403 #~ msgid "of Genbot"
11404 #~ msgstr "Genbot"
11405 
11406 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11407 #~ msgid "of Sene"
11408 #~ msgstr "Sene"
11409 
11410 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11411 #~ msgid "of Hamle"
11412 #~ msgstr "Hamle"
11413 
11414 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11415 #~ msgid "of Nehase"
11416 #~ msgstr "Nehase"
11417 
11418 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11419 #~ msgid "of Pagumen"
11420 #~ msgstr "Pagumen"
11421 
11422 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11423 #~ msgid "Mes"
11424 #~ msgstr "Mes"
11425 
11426 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11427 #~ msgid "Teq"
11428 #~ msgstr "Teq"
11429 
11430 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11431 #~ msgid "Hed"
11432 #~ msgstr "Hed"
11433 
11434 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11435 #~ msgid "Tah"
11436 #~ msgstr "Tah"
11437 
11438 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11439 #~ msgid "Ter"
11440 #~ msgstr "Ter"
11441 
11442 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11443 #~ msgid "Yak"
11444 #~ msgstr "Yak"
11445 
11446 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11447 #~ msgid "Mag"
11448 #~ msgstr "Mag"
11449 
11450 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11451 #~ msgid "Miy"
11452 #~ msgstr "Miy"
11453 
11454 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11455 #~ msgid "Gen"
11456 #~ msgstr "Gen"
11457 
11458 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11459 #~ msgid "Sen"
11460 #~ msgstr "Sen"
11461 
11462 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11463 #~ msgid "Ham"
11464 #~ msgstr "Ham"
11465 
11466 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11467 #~ msgid "Neh"
11468 #~ msgstr "Neh"
11469 
11470 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11471 #~ msgid "Pag"
11472 #~ msgstr "Pag"
11473 
11474 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11475 #~ msgid "Meskerem"
11476 #~ msgstr "Meskerem"
11477 
11478 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11479 #~ msgid "Tequemt"
11480 #~ msgstr "Tequemt"
11481 
11482 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11483 #~ msgid "Hedar"
11484 #~ msgstr "Hedar"
11485 
11486 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11487 #~ msgid "Tahsas"
11488 #~ msgstr "Tahsas"
11489 
11490 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11491 #~ msgid "Ter"
11492 #~ msgstr "Ter"
11493 
11494 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11495 #~ msgid "Yakatit"
11496 #~ msgstr "Yakatit"
11497 
11498 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11499 #~ msgid "Magabit"
11500 #~ msgstr "Magabit"
11501 
11502 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11503 #~ msgid "Miyazya"
11504 #~ msgstr "Miyazya"
11505 
11506 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11507 #~ msgid "Genbot"
11508 #~ msgstr "Genbot"
11509 
11510 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11511 #~ msgid "Sene"
11512 #~ msgstr "Sene"
11513 
11514 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11515 #~ msgid "Hamle"
11516 #~ msgstr "Hamle"
11517 
11518 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11519 #~ msgid "Nehase"
11520 #~ msgstr "Nehase"
11521 
11522 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11523 #~ msgid "Pagumen"
11524 #~ msgstr "Pagumen"
11525 
11526 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11527 #~ msgid "Seg"
11528 #~ msgstr "Seg"
11529 
11530 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11531 #~ msgid "Mak"
11532 #~ msgstr "Mak"
11533 
11534 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11535 #~ msgid "Rob"
11536 #~ msgstr "Rob"
11537 
11538 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11539 #~ msgid "Ham"
11540 #~ msgstr "Ham"
11541 
11542 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11543 #~ msgid "Arb"
11544 #~ msgstr "Arb"
11545 
11546 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11547 #~ msgid "Qed"
11548 #~ msgstr "Qed"
11549 
11550 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11551 #~ msgid "Ehu"
11552 #~ msgstr "Ehu"
11553 
11554 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11555 #~ msgid "Segno"
11556 #~ msgstr "Segno"
11557 
11558 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11559 #~ msgid "Maksegno"
11560 #~ msgstr "Maksegno"
11561 
11562 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11563 #~ msgid "Rob"
11564 #~ msgstr "Rob"
11565 
11566 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11567 #~ msgid "Hamus"
11568 #~ msgstr "Hamus"
11569 
11570 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11571 #~ msgid "Arb"
11572 #~ msgstr "Arb"
11573 
11574 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11575 #~ msgid "Qedame"
11576 #~ msgstr "Qedame"
11577 
11578 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11579 #~ msgid "Ehud"
11580 #~ msgstr "Ehud"
11581 
11582 #, fuzzy
11583 #~| msgid "Most Downloads"
11584 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11585 #~ msgid "Most Downloads"
11586 #~ msgstr "Nôczãsczi zladowóné"
11587 
11588 #, fuzzy
11589 #~| msgid "Install"
11590 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11591 #~ msgid "Installed only"
11592 #~ msgstr "Instalëjë"
11593 
11594 #, fuzzy
11595 #~| msgid "Download New Stuff"
11596 #~ msgid "Download New Stuff"
11597 #~ msgstr "Zladëjë nowé paczétë"
11598 
11599 #~ msgid "Download New %1"
11600 #~ msgstr "Zladëjë nowé %1"
11601 
11602 #~ msgid ""
11603 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11604 #~ msgstr "Slot pëtô ò %1 argùmentów a je le %2 przëstãpnëch."
11605 
11606 #~ msgid ""
11607 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11608 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11609 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11610 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11611 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11612 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11613 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11614 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11615 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11616 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11617 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11618 #~ "</qt>"
11619 #~ msgstr ""
11620 #~ "<qt><p>Ne słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czéj ni ma gò w ternô "
11621 #~ "brëkòwónym słowarzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù.</"
11622 #~ "p>\n"
11623 #~ "<p>Jeżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòżnô je dodac do słowarza, "
11624 #~ "wcëskając knąpa <b>Dodôj do słowarza</b>. Jeżle nie chcesz dodac "
11625 #~ "nieznónegò słowa do słowarza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij "
11626 #~ "<b>Przepùszczë</b> abò <b>Przepùszczë wszëtczé</b>.</p> \n"
11627 #~ "<p>Jeżle słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z "
11628 #~ "ùniższi lëstë. Czéj ni mòże nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu "
11629 #~ "niżi ë wcësni <b>Zastãpi</b> abò <b>Zastãpi wszëtczé</b>.</p>\n"
11630 #~ "</qt>"
11631 
11632 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11633 #~ msgstr "Zwada z òglową skrodzëną/skrodzënama"
11634 
11635 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11636 #~ msgstr "Zwada(ë) skrodzëne"
11637 
11638 #~ msgid "tagcloudtest"
11639 #~ msgstr "tagcloudtest"
11640 
11641 #, fuzzy
11642 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11643 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11644 #~ msgstr "Òdsztëkôj listew nôrzãdzów"
11645 
11646 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11647 #~ msgid "Indic Scripts"
11648 #~ msgstr "Jindijsczé skriptë"
11649 
11650 #, fuzzy
11651 #~| msgctxt "@action"
11652 #~| msgid "Save"
11653 #~ msgid "Save"
11654 #~ msgstr "Zapiszë"
11655 
11656 #, fuzzy
11657 #~| msgid "Action"
11658 #~ msgid "Long Action"
11659 #~ msgstr "Akcëjô"
11660 
11661 #, fuzzy
11662 #~| msgid "Open"
11663 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11664 #~ msgid "Open"
11665 #~ msgstr "Òtemkni"
11666 
11667 #, fuzzy
11668 #~| msgid "Test"
11669 #~ msgid "KIdleTest"
11670 #~ msgstr "Test"
11671 
11672 #, fuzzy
11673 #~| msgid "David Faure"
11674 #~ msgid "Dario Freddi"
11675 #~ msgstr "David Faure"
11676 
11677 #~ msgid ""
11678 #~ "Open '%2'?\n"
11679 #~ "Type: %1"
11680 #~ msgstr ""
11681 #~ "Òtemknąc '%2'?\n"
11682 #~ "Ôrt: %1"
11683 
11684 #~ msgid ""
11685 #~ "Open '%3'?\n"
11686 #~ "Name: %2\n"
11687 #~ "Type: %1"
11688 #~ msgstr ""
11689 #~ "Òtemknąc '%3'?\n"
11690 #~ "Miono: '%2'\n"
11691 #~ "Ôrt: %1"
11692 
11693 #~ msgid "Path for the trash can"
11694 #~ msgstr "Stegna do kòsza"
11695 
11696 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11697 #~ msgstr "Stegna do kataloga pùltu"
11698 
11699 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11700 #~ msgstr "Katalog w jaczim trzëmóné są lopczi z pùltu"
11701 
11702 #~ msgid "Path to documents folder"
11703 #~ msgstr "Stegna do kataloga dokùmentów"
11704 
11705 #~ msgid ""
11706 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11707 #~ "changes you will have to supply your root password."
11708 #~ msgstr ""
11709 #~ "<b>Zmianë w ti sekcëji wëmôgôją ùdowierzeniô sprôwnika.</b><br /"
11710 #~ ">Wprowôdzenié zjinaków wëmôgô parolë sprôwnika."
11711 
11712 #~ msgid ""
11713 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11714 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11715 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11716 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11717 #~ msgstr ""
11718 #~ "W tim dzélu je nót ekstra praw, prawdopòbno do globalnëch zjinaków w "
11719 #~ "systemie. Dlôte nót je wpisanié parolë sprôwnika. Jeżlë nie pòdôsz "
11720 #~ "parolë, zjinaka nie òstanie zapisónô."
11721 
11722 #~ msgid "&Abort"
11723 #~ msgstr "Ò&przestóń"
11724 
11725 #~ msgid "Abort?"
11726 #~ msgstr "Òprzestac?"
11727 
11728 #~ msgctxt ""
11729 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11730 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11731 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11732 #~ msgid "Download New Data..."
11733 #~ msgstr "Zladëjë nowé pòdôwczi..."
11734 
11735 #~ msgid "0 B"
11736 #~ msgstr "0 B"