Warning, /frameworks/kross/po/csb/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Kaszëbsczi 0002 # 0003 # Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007, 2008, 2009. 0004 # Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2006, 2007, 2008, 2009. 0005 # Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>, 2009. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2009-12-04 22:09+0100\n" 0012 "Last-Translator: Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>\n" 0013 "Language-Team: Kaszëbsczi <i18n-csb@linuxcsb.org>\n" 0014 "Language: csb\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 0020 "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org" 0031 0032 #: console/main.cpp:99 0033 #, fuzzy, kde-format 0034 #| msgid "Kross" 0035 msgctxt "application name" 0036 msgid "Kross" 0037 msgstr "Kross" 0038 0039 #: console/main.cpp:101 0040 #, fuzzy, kde-format 0041 #| msgid "KDE application to run Kross scripts." 0042 msgctxt "application description" 0043 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0044 msgstr "Programa KDE do zrëszaniô skriptów Kross." 0045 0046 #: console/main.cpp:103 0047 #, fuzzy, kde-format 0048 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0049 msgctxt "@info:credit" 0050 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0051 msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0052 0053 #: console/main.cpp:107 0054 #, fuzzy, kde-format 0055 #| msgid "Sebastian Sauer" 0056 msgctxt "@info:credit" 0057 msgid "Sebastian Sauer" 0058 msgstr "Sebastian Sauer" 0059 0060 #: console/main.cpp:108 0061 #, fuzzy, kde-format 0062 #| msgid "Author" 0063 msgctxt "@info:credit" 0064 msgid "Author" 0065 msgstr "Ùsôdzca" 0066 0067 #: console/main.cpp:117 0068 #, fuzzy, kde-format 0069 #| msgid "Description" 0070 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0071 msgid "The script to run." 0072 msgstr "Òpisënk" 0073 0074 #: core/action.cpp:481 0075 #, kde-format 0076 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0077 msgstr "Felëje lopk skripta \"%1\"." 0078 0079 #: core/action.cpp:485 0080 #, kde-format 0081 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0082 msgstr "Ni mòże òznaczëc interpretera dlô skripta \"%1\"" 0083 0084 #: core/action.cpp:489 0085 #, kde-format 0086 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0087 msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka skripta \"%1\"" 0088 0089 #: core/action.cpp:500 0090 #, kde-format 0091 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0092 msgstr "Ni mòże wladowac interpretera \"%1\"" 0093 0094 #: core/action.cpp:502 0095 #, kde-format 0096 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0097 msgstr "Felëje interpreter \"%1\"" 0098 0099 #: core/action.cpp:509 0100 #, kde-format 0101 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0102 msgstr "Nie mòże ùsôdzëc skriptu dlô interpretera \"%1\"." 0103 0104 #: core/manager.cpp:152 0105 #, kde-format 0106 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0107 msgstr "Równiô bezpiekù interpretera Ruby" 0108 0109 #: modules/form.cpp:327 0110 #, fuzzy, kde-format 0111 #| msgid "Cancel" 0112 msgid "Cancel?" 0113 msgstr "Òprzestóń" 0114 0115 #: qts/values_p.h:76 0116 #, kde-format 0117 msgid "No such function \"%1\"" 0118 msgstr "Felëje fùnkcëji \"%1\"" 0119 0120 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0121 #, kde-format 0122 msgid "Name:" 0123 msgstr "Miono:" 0124 0125 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0126 #, kde-format 0127 msgid "Text:" 0128 msgstr "Tekst:" 0129 0130 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0131 #, kde-format 0132 msgid "Comment:" 0133 msgstr "Dopòwiesc:" 0134 0135 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0136 #, kde-format 0137 msgid "Icon:" 0138 msgstr "Ikòna:" 0139 0140 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0141 #, kde-format 0142 msgid "Interpreter:" 0143 msgstr "Interpretera:" 0144 0145 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0146 #, kde-format 0147 msgid "File:" 0148 msgstr "Lopk:" 0149 0150 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0151 #, kde-format 0152 msgid "Run" 0153 msgstr "Zrëszë" 0154 0155 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0156 #, kde-format 0157 msgid "Execute the selected script." 0158 msgstr "Zrëszë wëbróny skript." 0159 0160 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0161 #, kde-format 0162 msgid "Stop" 0163 msgstr "Zatrzëmôj" 0164 0165 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0166 #, kde-format 0167 msgid "Stop execution of the selected script." 0168 msgstr "Zatrzëmôj zrëszenié wëbrónégò skriptu." 0169 0170 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0171 #, kde-format 0172 msgid "Edit..." 0173 msgstr "Edicëjô..." 0174 0175 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0176 #, kde-format 0177 msgid "Edit selected script." 0178 msgstr "Editëjë wëbróny skript." 0179 0180 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0181 #, kde-format 0182 msgid "Add..." 0183 msgstr "Dodôj..." 0184 0185 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0186 #, kde-format 0187 msgid "Add a new script." 0188 msgstr "Dodôj nowi skript." 0189 0190 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0191 #, kde-format 0192 msgid "Remove" 0193 msgstr "Rëmôj" 0194 0195 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0196 #, kde-format 0197 msgid "Remove selected script." 0198 msgstr "Rëmôj wëbróny skript." 0199 0200 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0201 #, kde-format 0202 msgid "Edit" 0203 msgstr "Edicëjô" 0204 0205 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0206 #, kde-format 0207 msgctxt "@title:group Script properties" 0208 msgid "General" 0209 msgstr "Òglowé" 0210 0211 #~ msgid "Name" 0212 #~ msgstr "Miono" 0213 0214 #~ msgid "Host" 0215 #~ msgstr "Hòst" 0216 0217 #~ msgid "Port" 0218 #~ msgstr "Pòrt" 0219 0220 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0221 #~ msgstr "Systemòwi domëszlny (terô: %1)" 0222 0223 #~ msgid "Editor Chooser" 0224 #~ msgstr "Wëbiérk editora" 0225 0226 #~ msgid "" 0227 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0228 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0229 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0230 #~ "override that setting." 0231 #~ msgstr "" 0232 #~ "Proszã wëbrac domëszlny kòmpònent editora dlô ti programë. Jeżlë " 0233 #~ "wëbierzesz <B>systemòwi</B>, programa bãdze brëkòwac nastôwë z Centróm " 0234 #~ "kòntrolë. Równo jaczi jinszé wëbiérczi ignorëją te nastôwë." 0235 0236 #~ msgid "" 0237 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0238 #~ "book.\n" 0239 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0240 #~ "\n" 0241 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0242 #~ msgstr "" 0243 #~ "Do szablónów je nót wëdowiédzë ò ce, trzëmónô w adresowi knéżce.\n" 0244 #~ "Ni mòże wczëtac niżódnegò wtëkôcza.\n" 0245 #~ "\n" 0246 #~ "Proszã doinstalowac paczét KDEPIM/Kontact do twòji systemë." 0247 0248 #~ msgid "TETest" 0249 #~ msgstr "Sprôwdzenié" 0250 0251 #~ msgid "Only local files are supported." 0252 #~ msgstr "Wspieróné sã blós môlowé lopczi." 0253 0254 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0255 #~ msgstr "Zatrzëmôj skùtk wëkònaniô skriptów" 0256 0257 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0258 #~ msgstr "Sprôwdzë, czë nie je nót zaktualnic samegò kònfigùracjowégò lopka." 0259 0260 #~ msgid "File to read update instructions from" 0261 #~ msgstr "Lopk z jaczegò je nót czëtac wëdowiédzã ò aktualizacëji" 0262 0263 #~ msgid "KConf Update" 0264 #~ msgstr "Aktualizacëjô KConf" 0265 0266 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0267 #~ msgstr "Nôrzãdze KDE dlô aktualizacëji kònfigùracjowëch lopków brëkòwnika" 0268 0269 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0270 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0271 0272 #~ msgid "Waldo Bastian" 0273 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0274 0275 #~ msgid "??" 0276 #~ msgstr "??" 0277 0278 #~ msgid "&About" 0279 #~ msgstr "Ò &KDE" 0280 0281 #~ msgid "" 0282 #~ "No information available.\n" 0283 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0284 #~ msgstr "" 0285 #~ "Felëje wëdowiédzô.\n" 0286 #~ "Nié dô òbiektu KAboutData." 0287 0288 #~ msgid "A&uthor" 0289 #~ msgstr "Ùsôd&zca" 0290 0291 #~ msgid "A&uthors" 0292 #~ msgstr "Ùsôd&zcë" 0293 0294 #~ msgid "" 0295 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0296 #~ "report bugs.\n" 0297 #~ msgstr "" 0298 #~ "Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã <a href=\"http://bugs.kde.org" 0299 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n" 0300 0301 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0302 #~ msgstr "Proszã zgłôszac fele do <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0303 0304 #~ msgid "&Thanks To" 0305 #~ msgstr "&Pòdzãkòwaniô" 0306 0307 #~ msgid "T&ranslation" 0308 #~ msgstr "&Dolmaczënk" 0309 0310 #~ msgid "&License Agreement" 0311 #~ msgstr "Licencjowô ùgòda" 0312 0313 #~ msgid "Email" 0314 #~ msgstr "E-maila" 0315 0316 #~ msgid "Homepage" 0317 #~ msgstr "Domôcô starna WWW" 0318 0319 #~ msgid "Task" 0320 #~ msgstr "Dzejanié" 0321 0322 #~ msgid "" 0323 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0324 #~ "html>" 0325 #~ msgstr "" 0326 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>wersëjô %2</b><br/>Using KDE %3</" 0327 #~ "html>" 0328 0329 #~ msgid "%1 %2, %3" 0330 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0331 0332 #~ msgid "Other Contributors:" 0333 #~ msgstr "Jiny ùsôdzcë" 0334 0335 #~ msgid "(No logo available)" 0336 #~ msgstr "(Logò je nieprzistãpné)" 0337 0338 #~ msgid "About %1" 0339 #~ msgstr "Ò %1" 0340 0341 #~ msgid "Undo: %1" 0342 #~ msgstr "Copni %1" 0343 0344 #~ msgid "Redo: %1" 0345 #~ msgstr "Znowa: %1" 0346 0347 #~ msgid "&Undo" 0348 #~ msgstr "&Copni" 0349 0350 #~ msgid "&Redo" 0351 #~ msgstr "&Doprowadzë nazôd" 0352 0353 #~ msgid "&Undo: %1" 0354 #~ msgstr "&Copni: %1" 0355 0356 #~ msgid "&Redo: %1" 0357 #~ msgstr "&Znowa: %1" 0358 0359 #~ msgid "Close" 0360 #~ msgstr "Zamkni" 0361 0362 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0363 #~ msgid "Freeze" 0364 #~ msgstr "Zablokùjë miarã" 0365 0366 #~ msgctxt "Dock this window" 0367 #~ msgid "Dock" 0368 #~ msgstr "Dokùjë" 0369 0370 #~ msgid "Detach" 0371 #~ msgstr "Òdłączë" 0372 0373 #~ msgid "Hide %1" 0374 #~ msgstr "Zatacë %1" 0375 0376 #~ msgid "Show %1" 0377 #~ msgstr "Pòkôżë %1" 0378 0379 #~ msgid "Search Columns" 0380 #~ msgstr "Przeszëkiwanié kòlumnów" 0381 0382 #~ msgid "All Visible Columns" 0383 #~ msgstr "Wszëtczé widzawné kòlumnë" 0384 0385 #~ msgctxt "Column number %1" 0386 #~ msgid "Column No. %1" 0387 #~ msgstr "Kòlumna nr %1" 0388 0389 #~ msgid "S&earch:" 0390 #~ msgstr "&Szëkôj:" 0391 0392 #~ msgid "&Password:" 0393 #~ msgstr "&Parola:" 0394 0395 #~ msgid "&Keep password" 0396 #~ msgstr "&Spamiãtôj parolã" 0397 0398 #~ msgid "&Verify:" 0399 #~ msgstr "&Sprôwdzë:" 0400 0401 #~ msgid "Password strength meter:" 0402 #~ msgstr "Wskôzywôcz bezpiekù parolë:" 0403 0404 #~ msgid "" 0405 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0406 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0407 #~ "try:\n" 0408 #~ " - using a longer password;\n" 0409 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0410 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0411 #~ msgstr "" 0412 #~ "Wskôzywôcz bezpiekù parolë pòdôwô dopasowanié bezpiekù wpisóny parolë. Bë " 0413 #~ "zwikszëc bezpiek parolë, proszã spróbòwac nôslédnych ôrtów:\n" 0414 #~ " - wëdłużëc parolã;\n" 0415 #~ " - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n" 0416 #~ " - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #)." 0417 0418 #~ msgid "Passwords do not match" 0419 #~ msgstr "Parole nie pasëją" 0420 0421 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0422 #~ msgstr "Òstôłé pòdóné dwie nierówné parole. Proszã spróbòwac znowa." 0423 0424 #~ msgid "" 0425 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0426 #~ "of the password, try:\n" 0427 #~ " - using a longer password;\n" 0428 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0429 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0430 #~ "\n" 0431 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0432 #~ msgstr "" 0433 #~ "Pòdónô parola nie je bezpiecznô. Bë zwikszëc bezpiek parolë, proszã " 0434 #~ "spróbòwac nôslédnych ôrtów:\n" 0435 #~ " - wëdłużëc parolã;\n" 0436 #~ " - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n" 0437 #~ " - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #). Chcesz nimò tegò ùżëc ti " 0438 #~ "parolë?" 0439 0440 #~ msgid "Low Password Strength" 0441 #~ msgstr "Mało bezpiecznô parola" 0442 0443 #~ msgid "Password Input" 0444 #~ msgstr "Wpiszë parolã" 0445 0446 #~ msgid "Password is empty" 0447 #~ msgstr "Pùstô parola" 0448 0449 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0450 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0451 #~ msgstr[0] "Parola mùszi miec przënômni 1 céch" 0452 #~ msgstr[1] "Parola mùszi miec przënômni %1 céchë" 0453 #~ msgstr[2] "Parola mùszi miec przënômni %1 céchów" 0454 0455 #~ msgid "Passwords match" 0456 #~ msgstr "Parole słëchają do se" 0457 0458 #~ msgctxt "@option:check" 0459 #~ msgid "Do Spellchecking" 0460 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk" 0461 0462 #~ msgctxt "@option:check" 0463 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0464 #~ msgstr "Ùsôdzë dë&rżéń/sufiks z bùtna słowarza" 0465 0466 #~ msgctxt "@option:check" 0467 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0468 #~ msgstr "Wzéranié na sparłączenié ze sobą słów jakno na fele pisënkù." 0469 0470 #~ msgctxt "@label:listbox" 0471 #~ msgid "&Dictionary:" 0472 #~ msgstr "&Słowôrz:" 0473 0474 #~ msgctxt "@label:listbox" 0475 #~ msgid "&Encoding:" 0476 #~ msgstr "&Kòdowanié:" 0477 0478 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0479 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0480 #~ msgstr "Midzenôrodny <application>Ispell</application>" 0481 0482 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0483 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0484 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0485 0486 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0487 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0488 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0489 0490 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0491 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0492 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0493 0494 #, fuzzy 0495 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0496 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 0497 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0498 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0499 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0500 0501 #~ msgctxt "@label:listbox" 0502 #~ msgid "&Client:" 0503 #~ msgstr "&Klient:" 0504 0505 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0506 #~ msgid "Hebrew" 0507 #~ msgstr "Hebrajsczé" 0508 0509 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0510 #~ msgid "Turkish" 0511 #~ msgstr "Tërecczé" 0512 0513 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0514 #~ msgid "English" 0515 #~ msgstr "Anielsczi" 0516 0517 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0518 #~ msgid "Spanish" 0519 #~ msgstr "Szpańsczi" 0520 0521 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0522 #~ msgid "Danish" 0523 #~ msgstr "Dëńsczi" 0524 0525 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0526 #~ msgid "German" 0527 #~ msgstr "Miemiecczi" 0528 0529 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0530 #~ msgid "German (new spelling)" 0531 #~ msgstr "Miemiecczi (nowi pisënk)" 0532 0533 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0534 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0535 #~ msgstr "Brazylëjsczi Pòrtugalsczi" 0536 0537 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0538 #~ msgid "Portuguese" 0539 #~ msgstr "Pòrtugalsczi" 0540 0541 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0542 #~ msgid "Esperanto" 0543 #~ msgstr "Esperanto" 0544 0545 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0546 #~ msgid "Norwegian" 0547 #~ msgstr "Norwesczi" 0548 0549 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0550 #~ msgid "Polish" 0551 #~ msgstr "Pòlsczi" 0552 0553 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0554 #~ msgid "Russian" 0555 #~ msgstr "Rusczi" 0556 0557 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0558 #~ msgid "Slovenian" 0559 #~ msgstr "Sloweńsczi" 0560 0561 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0562 #~ msgid "Slovak" 0563 #~ msgstr "Słowacczi" 0564 0565 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0566 #~ msgid "Czech" 0567 #~ msgstr "Czesczi" 0568 0569 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0570 #~ msgid "Swedish" 0571 #~ msgstr "Szwedzczi" 0572 0573 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0574 #~ msgid "Swiss German" 0575 #~ msgstr "Miemiecczi ze Szwajcarsczi" 0576 0577 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0578 #~ msgid "Ukrainian" 0579 #~ msgstr "Ùkrajińsczi" 0580 0581 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0582 #~ msgid "Lithuanian" 0583 #~ msgstr "Lëtewsczi" 0584 0585 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0586 #~ msgid "French" 0587 #~ msgstr "Francësczi" 0588 0589 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0590 #~ msgid "Belarusian" 0591 #~ msgstr "Białorusczi" 0592 0593 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0594 #~ msgid "Hungarian" 0595 #~ msgstr "Madżarsczi" 0596 0597 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0598 #~ msgid "Unknown" 0599 #~ msgstr "Nieznóny" 0600 0601 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0602 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0603 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Domëszlny" 0604 0605 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0606 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0607 #~ msgstr "Domëszlné - %1 [%2]" 0608 0609 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0610 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0611 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Domëszlny" 0612 0613 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0614 #~ msgid "Default - %1" 0615 #~ msgstr "Domëszlné - %1" 0616 0617 #, fuzzy 0618 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 0619 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 0620 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0621 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0622 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Domëszlny" 0623 0624 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0625 #~ msgstr "Bë wprowadzëc zjinaczi, nót je zrëszëc dialogòwé òkna znowa" 0626 0627 #~ msgid "Spell Checker" 0628 #~ msgstr "Sprôwdzanié pisënkù" 0629 0630 #~ msgid "Check Spelling" 0631 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk" 0632 0633 #~ msgid "&Finished" 0634 #~ msgstr "&Zakùńczë" 0635 0636 #~ msgid "" 0637 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0638 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0639 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0640 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0641 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0642 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0643 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0644 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0645 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0646 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0647 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0648 #~ "</qt>" 0649 #~ msgstr "" 0650 #~ "<qt><p>No słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czej ni ma gò w ternô " 0651 #~ "brëkòwónym słowôrzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù.</" 0652 #~ "p>\n" 0653 #~ "<p>Jeżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòże je dodac do słowarza, " 0654 #~ "wcëskając knąpa <b>Dodôj do słowarza</b>. Jeżlë nie chcesz dodac " 0655 #~ "nieznónégò słowa do słowarza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij " 0656 #~ "<b>Przepùszczë</b> abò <b>Przepùszczë wszëtczé</b>.</p> \n" 0657 #~ "<p>Jeżlë słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z " 0658 #~ "ùniższi lëstë. Czej ni mòże nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu " 0659 #~ "niżi ë wcësnij <b>Zastãpi</b> abò <b>Zastãpi wszëtczé</b>.</p>\n" 0660 #~ "</qt>" 0661 0662 #~ msgid "Unknown word:" 0663 #~ msgstr "Nieznóné słowò:" 0664 0665 #~ msgid "Unknown word" 0666 #~ msgstr "Nieznóné słowò" 0667 0668 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0669 #~ msgstr "<b>zapisóné z felą</b>" 0670 0671 #~ msgid "" 0672 #~ "<qt>\n" 0673 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0674 #~ "</qt>" 0675 #~ msgstr "" 0676 #~ "<qt>\n" 0677 #~ "<p>Wëbierzë jãzëk sprôwdzanegò dokùmentu.</p>\n" 0678 #~ "</qt>" 0679 0680 #~ msgid "&Language:" 0681 #~ msgstr "&Jãzëk:" 0682 0683 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0684 #~ msgstr "Dzél tekstu ze słowã brëkòwónym w zdaniu." 0685 0686 #~ msgid "" 0687 #~ "<qt>\n" 0688 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0689 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0690 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0691 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0692 #~ "proofing.</p>\n" 0693 #~ "</qt>" 0694 #~ msgstr "" 0695 #~ "<qt>\n" 0696 #~ "<p>Tuwò mòże òbôczëc dzél tekstu z nieznónym słowã razã z kòntekstã. " 0697 #~ "Jeżlë na wëdowiédzô nie sygnie do pòprôwieniô zmiłczi, mòże klëknąc na " 0698 #~ "sprôwdzanym dokùmence, przeczëtac wikszy dzél ë przińc nazôd do tegò " 0699 #~ "òkna, bë jisc dali z pòprôwianiém.</p>\n" 0700 #~ "</qt>" 0701 0702 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0703 #~ msgstr "... słowò <b>zmiłkòwò zapisóné</b> pòkôzóné w konteksce ..." 0704 0705 #~ msgid "" 0706 #~ "<qt>\n" 0707 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0708 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0709 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0710 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0711 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0712 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0713 #~ "</qt>" 0714 #~ msgstr "" 0715 #~ "<qt>\n" 0716 #~ "<p>Nieznóné słowò òstało nalazłé ë òznôczoné jakno nieznóné, bò ni ma gò " 0717 #~ "w słowarzu.<br>\n" 0718 #~ "Klëknij tuwò, jeżlë słowò nie je zapisóné z felą ë chcesz ùńc daremnemù " 0719 #~ "wëkrëwaniu gò w przińdnocë. Jeżle chcesz òstawic słòwò tak jak òno je " 0720 #~ "zapisóné, leno nie chcesz dodawac gò do słowarza, klëknij <b>Przepùszczë</" 0721 #~ "b> abò <b>Przepùszczë wszëtczé</b>.</p>\n" 0722 #~ "</qt>" 0723 0724 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0725 #~ msgstr "<< Dodôj do słowarza" 0726 0727 #~ msgid "" 0728 #~ "<qt>\n" 0729 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0730 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0731 #~ "</qt>" 0732 #~ msgstr "" 0733 #~ "<qt>\n" 0734 #~ "<p> Klëkni tuwò bë zastãpic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa w teksce, " 0735 #~ "wëbrónym tekstã z lëstë wëżi (z lewa).</p>\n" 0736 #~ "</qt>" 0737 0738 #~ msgid "R&eplace All" 0739 #~ msgstr "Z&astãpi wszëtczé" 0740 0741 #~ msgid "Suggestion List" 0742 #~ msgstr "Lësta pòdpòwiesców" 0743 0744 #~ msgid "" 0745 #~ "<qt>\n" 0746 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0747 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0748 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0749 #~ "box above.</p>\n" 0750 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0751 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0752 #~ "occurrences.</p>\n" 0753 #~ "</qt>" 0754 #~ msgstr "" 0755 #~ "<qt>\n" 0756 #~ "<p>Jeżlë nierozpòzóné słowò òstało zapisóné z felą, nót je sprôwdzëc czë " 0757 #~ "na lësce pòdpòwiesców nachôdô sã pòprôwno wpisónô rówoznaczëna ë klëknąc " 0758 #~ "na niã. Jeżlë na lësce nié mô pòprôwny wersëji, mòżesz jã wpisac w " 0759 #~ "tekstowi kastce wëżi.</p>\n" 0760 #~ "<p>Abë pòprawic ne słowò, kliknij <b>Zastãpi</b>. <b>Zastãpi wszëtczé</b> " 0761 #~ "pòprawi wszëtczé wëstãpienia negò słowa w zamkłoscë.</p>\n" 0762 #~ "</qt>" 0763 0764 #~ msgid "Suggested Words" 0765 #~ msgstr "Pòdpòwiescë" 0766 0767 #~ msgid "" 0768 #~ "<qt>\n" 0769 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0770 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0771 #~ "</qt>" 0772 #~ msgstr "" 0773 #~ "<qt>\n" 0774 #~ "<p>Klëkni tuwò bë zastãpic wińdzenié nieznónegò słowa w teksce, wëbrónym " 0775 #~ "tekstã z lëstë wëżi (z lewa).</p>\n" 0776 #~ "</qt>" 0777 0778 #~ msgid "&Replace" 0779 #~ msgstr "&Zastãpi" 0780 0781 #~ msgid "" 0782 #~ "<qt>\n" 0783 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0784 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0785 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0786 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0787 #~ "occurrences.</p>\n" 0788 #~ "</qt>" 0789 #~ msgstr "" 0790 #~ "<qt>\n" 0791 #~ "<p>Jeżlë nierozpòzóné słowò je zapisóné zmiłkòwò, nót je jã tuwò wpisac " 0792 #~ "abò wëbrac z lëstë niżi.</p>\n" 0793 #~ "<p>Dali nót je klëknąc <b>Zastãpi</b> abë zastãpic to wëstãpienié negò " 0794 #~ "słowa, abò <b>Zastãpi wszëtczé</b> abë pòprawic wszëtczé wëstãpienia negò " 0795 #~ "słowa w zamkłoscë.</p>\n" 0796 #~ "</qt>" 0797 0798 #~ msgid "Replace &with:" 0799 #~ msgstr "Zas&tãpi przez:" 0800 0801 #~ msgid "" 0802 #~ "<qt>\n" 0803 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0804 #~ "p>\n" 0805 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0806 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0807 #~ "dictionary.</p>\n" 0808 #~ "</qt>" 0809 #~ msgstr "" 0810 #~ "<qt>\n" 0811 #~ "<p>Klëkni tuwò bë òstawic wińdzenié nieznónegò słowa.</p>\n" 0812 #~ "<p>Ne dzejanié je pòmòcné jeżlë słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, " 0813 #~ "abò taczim, jaczégò chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do " 0814 #~ "słowarza.</p>\n" 0815 #~ "</qt>" 0816 0817 #~ msgid "&Ignore" 0818 #~ msgstr "&Przepùszczë" 0819 0820 #~ msgid "" 0821 #~ "<qt>\n" 0822 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0823 #~ "are.</p>\n" 0824 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0825 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0826 #~ "dictionary.</p>\n" 0827 #~ "</qt>" 0828 #~ msgstr "" 0829 #~ "<qt>\n" 0830 #~ "<p>Klëkni tuwò bë òstawic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa.</p>\n" 0831 #~ "<p>Ne dzejanié je pòmòcné jeżlë słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, " 0832 #~ "abò taczim, jaczé chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do słowarza." 0833 #~ "</p>\n" 0834 #~ "</qt>" 0835 0836 #~ msgid "I&gnore All" 0837 #~ msgstr "P&rzepùszczë wszëtczé" 0838 0839 #~ msgid "S&uggest" 0840 #~ msgstr "&Pòdpowiesc" 0841 0842 #~ msgid "Language Selection" 0843 #~ msgstr "Wëbiérk jãzëka" 0844 0845 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0846 #~ msgstr "Włączoné sprôwdzanié òbczas pisaniô." 0847 0848 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0849 #~ msgstr "Wëłączoné sprôwdzanié òb czas pisaniô." 0850 0851 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0852 #~ msgstr "Sprôwdzanié òbczas pisaniô." 0853 0854 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0855 #~ msgstr "Je za wiele słów z felama. Wëłączoné sprôwdzanié òbczas pisaniô." 0856 0857 #~ msgid "Check Spelling..." 0858 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk..." 0859 0860 #~ msgid "Auto Spell Check" 0861 #~ msgstr "Aùtomatné sprôwdzanié pisënkù" 0862 0863 #~ msgid "Allow Tabulations" 0864 #~ msgstr "Dopùszczë tabùlacëjã" 0865 0866 #~ msgid "Spell Checking" 0867 #~ msgstr "Sprôwdzanié pisënkù" 0868 0869 #~ msgid "&Back" 0870 #~ msgstr "&Nazôd" 0871 0872 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0873 #~ msgid "&Next" 0874 #~ msgstr "&Dali" 0875 0876 #~ msgid "Unknown View" 0877 #~ msgstr "Nieznóny widzënk" 0878 0879 #~ msgid "" 0880 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0881 #~ msgstr "Programa reżczi pòletów brëkòwónô do testowaniô mòdułów KUnitTest." 0882 0883 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0884 #~ msgstr "Zrëszôj blós mòdułë pasowné do regùlarnegò wësłowia." 0885 0886 #~ msgid "" 0887 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0888 #~ "option to select modules." 0889 #~ msgstr "" 0890 #~ "Zrëszôj blós testowé mòdułë nalazłé w tim katalogu. Brëkùjë òptacëji " 0891 #~ "wëbiérkù do wëbiérkù mòdułów." 0892 0893 #~ msgid "" 0894 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0895 #~ "GUI." 0896 #~ msgstr "" 0897 #~ "Wëłãczô przechwacanié diagnosticznëch wiadłów. Zwëczajno brëkòwòné w " 0898 #~ "sparłãczeniém z graficznëm interfejsã." 0899 0900 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0901 #~ msgstr "Zrëszanié mòdułów KUnitTest" 0902 0903 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0904 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0905 0906 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0907 #~ msgstr "Proszã sparłãczëc sã ze sprôwnikã systemë." 0908 0909 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0910 #~ msgstr "Kònfigùracjowi lopk \"%1\" nie je zapisëwôlny.\n" 0911 0912 #~ msgid "am" 0913 #~ msgstr "dp" 0914 0915 #~ msgid "pm" 0916 #~ msgstr "pp" 0917 0918 #~ msgid "No target filename has been given." 0919 #~ msgstr "Nie pòdóno miono docélowégò lopkù." 0920 0921 #~ msgid "Already opened." 0922 #~ msgstr "Ju òtemkłi." 0923 0924 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0925 #~ msgstr "Niesygającé prawa w docélowym katalogù." 0926 0927 #, fuzzy 0928 #~| msgid "Unable to open temporary file." 0929 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0930 #~ msgstr "Nie mòże òtemknąc timczasowégò lopka." 0931 0932 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0933 #~ msgstr "Fela synchronizacëji z diskã" 0934 0935 #~ msgid "Error during rename." 0936 #~ msgstr "Fela òbczas zmianë miona." 0937 0938 #~ msgid "kde4-config" 0939 #~ msgstr "kde4-config" 0940 0941 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0942 #~ msgstr "Niewiôlgô programa do wëpisëwaniô stegnów instalacëji" 0943 0944 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0945 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 0946 0947 #~ msgid "Left for legacy support" 0948 #~ msgstr "Òstôwioné dlô òbsłëdżi wczasniészëch wersëjów" 0949 0950 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0951 #~ msgstr "Wkòmpilowóny prefiks bibloteków KDE" 0952 0953 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0954 #~ msgstr "Wkòmpilowóny exec_prefix bibloteków KDE" 0955 0956 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0957 #~ msgstr "Wkòmpilowóne rozszérzenié stegné bibloteczi" 0958 0959 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0960 #~ msgstr "Prefiks w $HOME brëkòwóny do zapisëwaniô lopków" 0961 0962 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0963 #~ msgstr "Wkòmpilowónô wersëjô bibloteków KDE" 0964 0965 #~ msgid "Available KDE resource types" 0966 #~ msgstr "Przistãpné dostónczi KDE" 0967 0968 #~ msgid "Search path for resource type" 0969 #~ msgstr "Przeszëkiwónô stegna dlô dostónków negò ôrtu" 0970 0971 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 0972 #~ msgstr "Nalezë miono lopka bënë dostónkù ôrtu pòdónegò w --path" 0973 0974 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 0975 #~ msgstr "Stegna brëkòwnika: desktop|autostart|document" 0976 0977 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 0978 #~ msgstr "Prefiks do instalowaniô lopków dostónków" 0979 0980 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 0981 #~ msgstr "Prefiks jinstalacëji dlô Qt" 0982 0983 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 0984 #~ msgstr "Môl programów zainstalowónégò Qt" 0985 0986 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 0987 #~ msgstr "Môl biblioteków zainstalowónégò Qt" 0988 0989 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 0990 #~ msgstr "Môl zainstalowónëch wtëkôczów Qt" 0991 0992 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 0993 #~ msgstr "Menu programów (lopczi .desktop)" 0994 0995 #~ msgid "Autostart directories" 0996 #~ msgstr "Katalodżi aùtostartu" 0997 0998 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 0999 #~ msgstr "Zbùfòrowónô wëdowiédzô (np. ikònë, starnë WWW)" 1000 1001 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1002 #~ msgstr "Programë CGI zrëszané przez Pòmòc KDE" 1003 1004 #~ msgid "Configuration files" 1005 #~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi" 1006 1007 #~ msgid "Where applications store data" 1008 #~ msgstr "Przechòwanié pòdôwków programów" 1009 1010 #~ msgid "Emoticons" 1011 #~ msgstr "Emotikònë" 1012 1013 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1014 #~ msgstr "Wëkònëwólny lopk w $prefix/bin" 1015 1016 #~ msgid "HTML documentation" 1017 #~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML" 1018 1019 #~ msgid "Icons" 1020 #~ msgstr "Ikònë" 1021 1022 #~ msgid "Configuration description files" 1023 #~ msgstr "Òpisënczi kònfigùracjowëch lopków" 1024 1025 #~ msgid "Libraries" 1026 #~ msgstr "Bibloteczi" 1027 1028 #~ msgid "Includes/Headers" 1029 #~ msgstr "Nagłówkòwé lopczi" 1030 1031 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1032 #~ msgstr "Lopczi dolmaczënków dlô KLocale" 1033 1034 #~ msgid "Mime types" 1035 #~ msgstr "Ôrtë Mime" 1036 1037 #~ msgid "Loadable modules" 1038 #~ msgstr "Wladowëwóné mòdułë" 1039 1040 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1041 #~ msgstr "Stôré pixmapë" 1042 1043 #~ msgid "Qt plugins" 1044 #~ msgstr "Wtëkôczë Qt" 1045 1046 #~ msgid "Services" 1047 #~ msgstr "Ùsłëżnotë" 1048 1049 #~ msgid "Service types" 1050 #~ msgstr "Ôrtë ùsłëżnotów" 1051 1052 #~ msgid "Application sounds" 1053 #~ msgstr "Zwãczi programów" 1054 1055 #~ msgid "Templates" 1056 #~ msgstr "Szablónë" 1057 1058 #~ msgid "Wallpapers" 1059 #~ msgstr "Tapétë" 1060 1061 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1062 #~ msgstr "Menu programë XDG (lopczi .desktop)" 1063 1064 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1065 #~ msgstr "Òpisënczi menu XDG (lopczi .directory)" 1066 1067 #~ msgid "XDG Icons" 1068 #~ msgstr "XDG ikònë" 1069 1070 #~ msgid "XDG Mime Types" 1071 #~ msgstr "Ôrtë XGD Mime" 1072 1073 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1074 #~ msgstr "Ùkłôd menu XDG (lopczi menu)" 1075 1076 #~ msgid "XDG autostart directory" 1077 #~ msgstr "Katalog aùtostartu XDG" 1078 1079 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1080 #~ msgstr "Timczasowé lopczi (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)" 1081 1082 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1083 #~ msgstr "Gniôzda UNIX (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)" 1084 1085 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1086 #~ msgstr "%1 - nieznóny ôrt\n" 1087 1088 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1089 #~ msgstr "%1 - nieznóny ôrt stegnë brëkòwnika\n" 1090 1091 #~ msgid "" 1092 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1093 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1094 #~ "licensing terms.\n" 1095 #~ msgstr "" 1096 #~ "Felëje wëdowiédzô ò licencëji dlô ti programë.\n" 1097 #~ "Proszã sprôwdzëc dokùmentacëjã abò zdroje programë, bë\n" 1098 #~ "nalezc licencëjã.\n" 1099 1100 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1101 #~ msgstr "Programa je ùżëczonô wedle %1." 1102 1103 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1104 #~ msgid "GPL v2" 1105 #~ msgstr "GPL v2" 1106 1107 #~ msgctxt "@item license" 1108 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1109 #~ msgstr "GNU General Public License wersëjô 2" 1110 1111 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1112 #~ msgid "LGPL v2" 1113 #~ msgstr "LGPL v2" 1114 1115 #~ msgctxt "@item license" 1116 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1117 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersëjô 2" 1118 1119 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1120 #~ msgid "BSD License" 1121 #~ msgstr "Licencëjô BSD" 1122 1123 #~ msgctxt "@item license" 1124 #~ msgid "BSD License" 1125 #~ msgstr "Licencëjô BSD" 1126 1127 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1128 #~ msgid "Artistic License" 1129 #~ msgstr "Licencëjô Artistic" 1130 1131 #~ msgctxt "@item license" 1132 #~ msgid "Artistic License" 1133 #~ msgstr "Licencëjô Artistic" 1134 1135 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1136 #~ msgid "QPL v1.0" 1137 #~ msgstr "QPL v1.0" 1138 1139 #~ msgctxt "@item license" 1140 #~ msgid "Q Public License" 1141 #~ msgstr "Licencëjô Q Public" 1142 1143 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1144 #~ msgid "GPL v3" 1145 #~ msgstr "GPL v3" 1146 1147 #~ msgctxt "@item license" 1148 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1149 #~ msgstr "GNU General Public License wersëjô 3" 1150 1151 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1152 #~ msgid "LGPL v3" 1153 #~ msgstr "LGPL v3" 1154 1155 #~ msgctxt "@item license" 1156 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1157 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersëjô 3" 1158 1159 #~ msgctxt "@item license" 1160 #~ msgid "Custom" 1161 #~ msgstr "Swòjô" 1162 1163 #~ msgctxt "@item license" 1164 #~ msgid "Not specified" 1165 #~ msgstr "Nie wëznaczonô" 1166 1167 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1168 #~ msgid "" 1169 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1170 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1171 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1172 #~ "kde.org</a></p>" 1173 #~ msgstr "" 1174 #~ "<p>KDE je dolmaczoné przez Kaszëbsczé Karno Dolmaczów, chtërnegò starnã " 1175 #~ "nalezesz pòd adresą <a href=\"http://kde.linuxcsb.org\">kde.linuxcsb.org</" 1176 #~ "a></p> <p>Jeżle nalezesz zmiłczi ë felë w dolmaczënkù, napiszë proszã ò " 1177 #~ "tim na adresã <a href=\"mailto:i18n-csb@linuxcsb.org\">i18n-csb@linuxcsb." 1178 #~ "org</a>. Zazdrzë téż na naji starnë wspiarca dlô ôpen-ùdbów <a href=" 1179 #~ "\"http://www.linuxcsb.org\">www.linuxcsb.org</a></p> <p>Roczimë téż do " 1180 #~ "pòmòcë przë ti ùdbie! Wëdowiédzô ò tim jakno mòżesz z nama wespółrobic " 1181 #~ "nalezesz na naji starnie.</p>" 1182 1183 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1184 #~ msgstr "Wëzwëskanié ekranu sewera X 'displayname'" 1185 1186 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1187 #~ msgstr "Brëkùjë ekranu QWS 'displayname'" 1188 1189 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1190 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd programã dlô sesëji 'sessionId'" 1191 1192 #~ msgid "" 1193 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1194 #~ "map on an 8-bit display" 1195 #~ msgstr "" 1196 #~ "Dôwô mòżnotã doinstalowaniô przez programã priwatny\n" 1197 #~ "kartë farwów dlô 8-bitowegò tribù" 1198 1199 #~ msgid "" 1200 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1201 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1202 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1203 #~ "specification" 1204 #~ msgstr "" 1205 #~ "Ògrańczô wielënã farwów w paléce\n" 1206 #~ "8-bitowegò tribù, jak programa\n" 1207 #~ "brëkùje specyfikacëji farwów\n" 1208 #~ "QApplication::ManyColor" 1209 1210 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1211 #~ msgstr "wëłączô przechwacenié mëszë ë klawiaturë przez QT" 1212 1213 #~ msgid "" 1214 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1215 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1216 #~ msgstr "" 1217 #~ "zrëszënié w debùgerze tacąco włącziwô -nograb, \n" 1218 #~ "brëkùjë -dograb bë nôdpisac" 1219 1220 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1221 #~ msgstr "przëstôwiô na sychroniczny trib dlô debùgera" 1222 1223 #~ msgid "defines the application font" 1224 #~ msgstr "òpisëwô fònt programë" 1225 1226 #~ msgid "" 1227 #~ "sets the default background color and an\n" 1228 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1229 #~ "calculated)" 1230 #~ msgstr "" 1231 #~ "nastôwiô domëslną farwã spódkù a téż\n" 1232 #~ "palétã programë (jasne ë cemne cenie są\n" 1233 #~ "rëchòwóné)" 1234 1235 #~ msgid "sets the default foreground color" 1236 #~ msgstr "nastôwiô domëslną farwã tekstu" 1237 1238 #~ msgid "sets the default button color" 1239 #~ msgstr "nastôwiô domëslną farwã knąpów" 1240 1241 #~ msgid "sets the application name" 1242 #~ msgstr "nastôwiô miono programë" 1243 1244 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1245 #~ msgstr "nastôwiô titel programë (titel na listwie)" 1246 1247 #~ msgid "" 1248 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1249 #~ "an 8-bit display" 1250 #~ msgstr "" 1251 #~ "wëmùszô bë programa brëkòwała tribù TrueColor\n" 1252 #~ "na 8-bitowim ekranie" 1253 1254 #~ msgid "" 1255 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1256 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1257 #~ "root" 1258 #~ msgstr "" 1259 #~ "nastôwiô sztél XIM (X Input Method). Mòżlëwé wôrtnotë to\n" 1260 #~ "onthespot, overthespot, offthespot ë root" 1261 1262 #~ msgid "set XIM server" 1263 #~ msgstr "nastôwi serwerã XIM" 1264 1265 #~ msgid "disable XIM" 1266 #~ msgstr "wëłączë XIM" 1267 1268 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1269 #~ msgstr "wëmùszô zrëszënié programë jakno serwerë QWS" 1270 1271 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1272 #~ msgstr "òdszpéglëwô ùstôw elementów interfejsu" 1273 1274 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1275 #~ msgstr "dodôwô sztélë Qt do widżetów aplikacëji" 1276 1277 #~ msgid "" 1278 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1279 #~ "raster and opengl (experimental)" 1280 #~ msgstr "" 1281 #~ "brëkùje graficzny systemë jinszi jakno domëslnô, dopùszczalné òptacëje to " 1282 #~ "raster ë opengl (eksperymentalne)" 1283 1284 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1285 #~ msgstr "Brëkùjë 'caption' jaknò miono na titlowi lësce" 1286 1287 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1288 #~ msgstr "Brëkùjë 'icon' jaknò ikònã programë" 1289 1290 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1291 #~ msgstr "Brëkùjë jinegò kònfigùracjowegò lopka" 1292 1293 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1294 #~ msgstr "Wëłączë òbsłużënk felów bë zwëskac zdrzëcënk pamiãcë" 1295 1296 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1297 #~ msgstr "Żdôj na menadżera òknów, zgòdnegò z WM_NET" 1298 1299 #~ msgid "sets the application GUI style" 1300 #~ msgstr "nastôwi sztél interfejsu graficzny programë" 1301 1302 #, fuzzy 1303 #~| msgid "" 1304 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1305 #~| "format" 1306 #~ msgid "" 1307 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1308 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1309 #~ msgstr "" 1310 #~ "nastôwiô geòmetrëjô przednégò òkna - fòrmat argùmentów nachôdô sã na " 1311 #~ "starnie man-a dlô X" 1312 1313 #~ msgid "KDE Application" 1314 #~ msgstr "Programa KDE: " 1315 1316 #~ msgid "Qt" 1317 #~ msgstr "Qt" 1318 1319 #~ msgid "KDE" 1320 #~ msgstr "KDE" 1321 1322 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1323 #~ msgstr "Nieznónô òptacëjô '%1'." 1324 1325 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1326 #~ msgid "'%1' missing." 1327 #~ msgstr "Felëje '%1'." 1328 1329 #~ msgctxt "" 1330 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1331 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1332 #~ msgid "" 1333 #~ "Qt: %1\n" 1334 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1335 #~ "%3: %4\n" 1336 #~ msgstr "" 1337 #~ "Qt: %1\n" 1338 #~ "Rozwijôrzowa platfòrma KDE: %2\n" 1339 #~ "%3: %4\n" 1340 1341 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1342 #~ msgid "" 1343 #~ "%1 was written by\n" 1344 #~ "%2" 1345 #~ msgstr "" 1346 #~ "%1 napisóny przez\n" 1347 #~ "%2" 1348 1349 #~ msgid "" 1350 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1351 #~ msgstr "Na programa ùsôdzëł człowiek co chcôł òstac anonimòwi." 1352 1353 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1354 #~ msgstr "Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã http://bugs.kde.org.\n" 1355 1356 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1357 #~ msgstr "Zgłoszë rapòrtë ò felach do %1.\n" 1358 1359 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1360 #~ msgstr "Niespòdzajny argùment '%1'." 1361 1362 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1363 #~ msgstr "" 1364 #~ "Brëkùje --help, do pòbraniô lëstë przistãpnëch argùmentów réżczi pòlétów." 1365 1366 #~ msgid "[options] " 1367 #~ msgstr "[òptacëje] " 1368 1369 #~ msgid "[%1-options]" 1370 #~ msgstr "[%1-òptacëje]" 1371 1372 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1373 #~ msgstr "Brëkòwanié: %1 %2\n" 1374 1375 #~ msgid "" 1376 #~ "\n" 1377 #~ "Generic options:\n" 1378 #~ msgstr "" 1379 #~ "\n" 1380 #~ "Òglowé òptacëje:\n" 1381 1382 #~ msgid "Show help about options" 1383 #~ msgstr "Pòkôżë pòmòc òptacëji" 1384 1385 #~ msgid "Show %1 specific options" 1386 #~ msgstr "Pòkôżë òptacëje dlô %1" 1387 1388 #~ msgid "Show all options" 1389 #~ msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje" 1390 1391 #~ msgid "Show author information" 1392 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ùsôdzcë" 1393 1394 #~ msgid "Show version information" 1395 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò wersëji" 1396 1397 #~ msgid "Show license information" 1398 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò licencëji" 1399 1400 #~ msgid "End of options" 1401 #~ msgstr "Kùńc òptacëjów" 1402 1403 #~ msgid "" 1404 #~ "\n" 1405 #~ "%1 options:\n" 1406 #~ msgstr "" 1407 #~ "\n" 1408 #~ "Òptacëje %1:\n" 1409 1410 #~ msgid "" 1411 #~ "\n" 1412 #~ "Options:\n" 1413 #~ msgstr "" 1414 #~ "\n" 1415 #~ "Òptacëje\n" 1416 1417 #~ msgid "" 1418 #~ "\n" 1419 #~ "Arguments:\n" 1420 #~ msgstr "" 1421 #~ "\n" 1422 #~ "Argùmentë:\n" 1423 1424 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1425 #~ msgstr "Lopczi/URL-e òtemkniãté przez programã bãdą rëmóné pò brëkòwaniu" 1426 1427 #~ msgid "KDE-tempfile" 1428 #~ msgstr "Czasowi lopk KDE" 1429 1430 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1431 #~ msgstr "Fùnkcëjô mùszi bëc wëwòłónô z przédnegò wątkù." 1432 1433 #~ msgid "" 1434 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1435 #~ "%2\n" 1436 #~ msgstr "" 1437 #~ "KLauncher nié bëł przistãpny dlô D-BUS, fela przë wëwòłaniu %1:\n" 1438 #~ "%2\n" 1439 1440 #~ msgid "" 1441 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1442 #~ "\n" 1443 #~ "%1" 1444 #~ msgstr "" 1445 #~ "Ni mòże zrëszëc Centróm pòmòcë KDE: \n" 1446 #~ "\n" 1447 #~ "%1" 1448 1449 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1450 #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc Centróm pòmòcë" 1451 1452 #~ msgid "" 1453 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1454 #~ "\n" 1455 #~ "%1" 1456 #~ msgstr "" 1457 #~ "Ni mòże zrëszëc klienta pòcztë:\n" 1458 #~ "\n" 1459 #~ "%1" 1460 1461 #, fuzzy 1462 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1463 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1464 #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc klienta pòcztë" 1465 1466 #~ msgid "" 1467 #~ "Could not launch the browser:\n" 1468 #~ "\n" 1469 #~ "%1" 1470 #~ msgstr "" 1471 #~ "Ni mòże zrëszëc przezérnika:\n" 1472 #~ "\n" 1473 #~ "%1" 1474 1475 #, fuzzy 1476 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1477 #~ msgid "Could not launch Browser" 1478 #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc przezérnika" 1479 1480 #~ msgid "" 1481 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1482 #~ "\n" 1483 #~ "%1" 1484 #~ msgstr "" 1485 #~ "Ni mòże zrëszëc klienta terminala:\n" 1486 #~ "\n" 1487 #~ "%1" 1488 1489 #, fuzzy 1490 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" 1491 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1492 #~ msgstr "Ni mòże zrëszëc klienta terminala" 1493 1494 #~ msgctxt "@item Text character set" 1495 #~ msgid "Western European" 1496 #~ msgstr "Zôpadnoeùropejsczé" 1497 1498 #~ msgctxt "@item Text character set" 1499 #~ msgid "Central European" 1500 #~ msgstr "Westrzédnoeùropejsczé" 1501 1502 #~ msgctxt "@item Text character set" 1503 #~ msgid "Baltic" 1504 #~ msgstr "Bôłtëcczé" 1505 1506 #~ msgctxt "@item Text character set" 1507 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1508 #~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòeùropejsczé" 1509 1510 #~ msgctxt "@item Text character set" 1511 #~ msgid "Turkish" 1512 #~ msgstr "Tërecczé" 1513 1514 #~ msgctxt "@item Text character set" 1515 #~ msgid "Cyrillic" 1516 #~ msgstr "Cërilica" 1517 1518 #~ msgctxt "@item Text character set" 1519 #~ msgid "Chinese Traditional" 1520 #~ msgstr "Chińsczé (zwëkòwi)" 1521 1522 #~ msgctxt "@item Text character set" 1523 #~ msgid "Chinese Simplified" 1524 #~ msgstr "Chińsczé (prosti)" 1525 1526 #~ msgctxt "@item Text character set" 1527 #~ msgid "Korean" 1528 #~ msgstr "Kòrejańsczé" 1529 1530 #~ msgctxt "@item Text character set" 1531 #~ msgid "Japanese" 1532 #~ msgstr "Japòńsczé" 1533 1534 #~ msgctxt "@item Text character set" 1535 #~ msgid "Greek" 1536 #~ msgstr "Grecczé" 1537 1538 #~ msgctxt "@item Text character set" 1539 #~ msgid "Arabic" 1540 #~ msgstr "Arabsczé" 1541 1542 #~ msgctxt "@item Text character set" 1543 #~ msgid "Hebrew" 1544 #~ msgstr "Hebrajsczé" 1545 1546 #~ msgctxt "@item Text character set" 1547 #~ msgid "Thai" 1548 #~ msgstr "Tajsczé" 1549 1550 #~ msgctxt "@item Text character set" 1551 #~ msgid "Unicode" 1552 #~ msgstr "Unicode" 1553 1554 #~ msgctxt "@item Text character set" 1555 #~ msgid "Northern Saami" 1556 #~ msgstr "Nordowi Saami" 1557 1558 #~ msgctxt "@item Text character set" 1559 #~ msgid "Other" 1560 #~ msgstr "Jinszi" 1561 1562 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1563 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1564 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1565 1566 #~ msgctxt "@item" 1567 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1568 #~ msgstr "Jiné kòdowanié (%1)" 1569 1570 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1571 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1572 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1573 1574 #~ msgctxt "@item Text character set" 1575 #~ msgid "Disabled" 1576 #~ msgstr "Wëłączë XIM" 1577 1578 #~ msgctxt "@item Text character set" 1579 #~ msgid "Universal" 1580 #~ msgstr "Ùniwersalno" 1581 1582 #~ msgctxt "digit set" 1583 #~ msgid "Arabic-Indic" 1584 #~ msgstr "Arabskò - jindijsczi" 1585 1586 #, fuzzy 1587 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1588 #~| msgid "Bengali" 1589 #~ msgctxt "digit set" 1590 #~ msgid "Bengali" 1591 #~ msgstr "Bengalsczi" 1592 1593 #, fuzzy 1594 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1595 #~| msgid "Devanagari" 1596 #~ msgctxt "digit set" 1597 #~ msgid "Devanagari" 1598 #~ msgstr "Dewanagari" 1599 1600 #, fuzzy 1601 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1602 #~| msgid "Gujarati" 1603 #~ msgctxt "digit set" 1604 #~ msgid "Gujarati" 1605 #~ msgstr "Gujarati" 1606 1607 #, fuzzy 1608 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1609 #~| msgid "Gurmukhi" 1610 #~ msgctxt "digit set" 1611 #~ msgid "Gurmukhi" 1612 #~ msgstr "Gurmukhi" 1613 1614 #, fuzzy 1615 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1616 #~| msgid "Kannada" 1617 #~ msgctxt "digit set" 1618 #~ msgid "Kannada" 1619 #~ msgstr "Kannada" 1620 1621 #, fuzzy 1622 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1623 #~| msgid "Khmer" 1624 #~ msgctxt "digit set" 1625 #~ msgid "Khmer" 1626 #~ msgstr "Khmersczi" 1627 1628 #, fuzzy 1629 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1630 #~| msgid "Malayalam" 1631 #~ msgctxt "digit set" 1632 #~ msgid "Malayalam" 1633 #~ msgstr "Malayalam" 1634 1635 #, fuzzy 1636 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1637 #~| msgid "Oriya" 1638 #~ msgctxt "digit set" 1639 #~ msgid "Oriya" 1640 #~ msgstr "Oriya" 1641 1642 #, fuzzy 1643 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1644 #~| msgid "Tamil" 1645 #~ msgctxt "digit set" 1646 #~ msgid "Tamil" 1647 #~ msgstr "Tamilsczi" 1648 1649 #, fuzzy 1650 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1651 #~| msgid "Telugu" 1652 #~ msgctxt "digit set" 1653 #~ msgid "Telugu" 1654 #~ msgstr "Telugu" 1655 1656 #, fuzzy 1657 #~| msgctxt "@item Text character set" 1658 #~| msgid "Thai" 1659 #~ msgctxt "digit set" 1660 #~ msgid "Thai" 1661 #~ msgstr "Tajsczé" 1662 1663 #~ msgctxt "digit set" 1664 #~ msgid "Arabic" 1665 #~ msgstr "Arabsczi" 1666 1667 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1668 #~ msgid "%1 (%2)" 1669 #~ msgstr "%1 (%2)" 1670 1671 #~ msgctxt "size in bytes" 1672 #~ msgid "%1 B" 1673 #~ msgstr "%1 B" 1674 1675 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1676 #~ msgid "%1 kB" 1677 #~ msgstr "%1 kB" 1678 1679 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1680 #~ msgid "%1 MB" 1681 #~ msgstr "%1 MB" 1682 1683 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1684 #~ msgid "%1 GB" 1685 #~ msgstr "%1 GB" 1686 1687 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1688 #~ msgid "%1 TB" 1689 #~ msgstr "%1 TB" 1690 1691 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1692 #~ msgid "%1 PB" 1693 #~ msgstr "%1 PB" 1694 1695 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1696 #~ msgid "%1 EB" 1697 #~ msgstr "%1 EB" 1698 1699 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1700 #~ msgid "%1 ZB" 1701 #~ msgstr "%1 ZB" 1702 1703 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1704 #~ msgid "%1 YB" 1705 #~ msgstr "%1 YB" 1706 1707 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1708 #~ msgid "%1 KB" 1709 #~ msgstr "%1 KB" 1710 1711 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1712 #~ msgid "%1 MB" 1713 #~ msgstr "%1 MB" 1714 1715 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1716 #~ msgid "%1 GB" 1717 #~ msgstr "%1 GB" 1718 1719 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1720 #~ msgid "%1 TB" 1721 #~ msgstr "%1 TB" 1722 1723 #, fuzzy 1724 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes" 1725 #~| msgid "%1 PB" 1726 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1727 #~ msgid "%1 PB" 1728 #~ msgstr "%1 PB" 1729 1730 #, fuzzy 1731 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes" 1732 #~| msgid "%1 EB" 1733 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1734 #~ msgid "%1 EB" 1735 #~ msgstr "%1 EB" 1736 1737 #, fuzzy 1738 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes" 1739 #~| msgid "%1 ZB" 1740 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1741 #~ msgid "%1 ZB" 1742 #~ msgstr "%1 ZB" 1743 1744 #, fuzzy 1745 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes" 1746 #~| msgid "%1 YB" 1747 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1748 #~ msgid "%1 YB" 1749 #~ msgstr "%1 YB" 1750 1751 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1752 #~ msgid "%1 KiB" 1753 #~ msgstr "%1 KiB" 1754 1755 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1756 #~ msgid "%1 MiB" 1757 #~ msgstr "%1 MiB" 1758 1759 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1760 #~ msgid "%1 GiB" 1761 #~ msgstr "%1 GiB" 1762 1763 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1764 #~ msgid "%1 TiB" 1765 #~ msgstr "%1 TiB" 1766 1767 #, fuzzy 1768 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes" 1769 #~| msgid "%1 PiB" 1770 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1771 #~ msgid "%1 PiB" 1772 #~ msgstr "%1 PiB" 1773 1774 #, fuzzy 1775 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes" 1776 #~| msgid "%1 EiB" 1777 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1778 #~ msgid "%1 EiB" 1779 #~ msgstr "%1 EiB" 1780 1781 #, fuzzy 1782 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes" 1783 #~| msgid "%1 ZiB" 1784 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1785 #~ msgid "%1 ZiB" 1786 #~ msgstr "%1 ZiB" 1787 1788 #, fuzzy 1789 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes" 1790 #~| msgid "%1 YiB" 1791 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1792 #~ msgid "%1 YiB" 1793 #~ msgstr "%1 YiB" 1794 1795 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1796 #~ msgid "%1 days" 1797 #~ msgstr "%1 dni" 1798 1799 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1800 #~ msgid "%1 hours" 1801 #~ msgstr "%1 gòdz." 1802 1803 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1804 #~ msgid "%1 minutes" 1805 #~ msgstr "%1 min." 1806 1807 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1808 #~ msgid "%1 seconds" 1809 #~ msgstr "%1 sek." 1810 1811 #~ msgctxt "@item:intext" 1812 #~ msgid "%1 millisecond" 1813 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1814 #~ msgstr[0] "%1 milisek." 1815 #~ msgstr[1] "%1 milisek." 1816 #~ msgstr[2] "%1 milisek." 1817 1818 #~ msgctxt "@item:intext" 1819 #~ msgid "1 day" 1820 #~ msgid_plural "%1 days" 1821 #~ msgstr[0] "%1 dzéń" 1822 #~ msgstr[1] "%1 dniów" 1823 #~ msgstr[2] "%1 dniów" 1824 1825 #~ msgctxt "@item:intext" 1826 #~ msgid "1 hour" 1827 #~ msgid_plural "%1 hours" 1828 #~ msgstr[0] "%1 gòdzëna" 1829 #~ msgstr[1] "%1 gòdz." 1830 #~ msgstr[2] "%1 gòdz." 1831 1832 #~ msgctxt "@item:intext" 1833 #~ msgid "1 minute" 1834 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1835 #~ msgstr[0] "%1 minuta" 1836 #~ msgstr[1] "%1 min." 1837 #~ msgstr[2] "%1 min." 1838 1839 #~ msgctxt "@item:intext" 1840 #~ msgid "1 second" 1841 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1842 #~ msgstr[0] "%1 sek." 1843 #~ msgstr[1] "%1 sek." 1844 #~ msgstr[2] "%1 sek." 1845 1846 #~ msgctxt "" 1847 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1848 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1849 #~ "team to solve the problem" 1850 #~ msgid "%1 and %2" 1851 #~ msgstr "%1 ë %2" 1852 1853 #~ msgctxt "" 1854 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1855 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1856 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1857 #~ msgid "%1 and %2" 1858 #~ msgstr "%1 ë %2" 1859 1860 #~ msgctxt "" 1861 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1862 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1863 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1864 #~ msgid "%1 and %2" 1865 #~ msgstr "%1 ë %2" 1866 1867 #, fuzzy 1868 #~| msgid "AC" 1869 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1870 #~ msgid "A" 1871 #~ msgstr "AC" 1872 1873 #~ msgid "Today" 1874 #~ msgstr "Dzysô" 1875 1876 #~ msgid "Yesterday" 1877 #~ msgstr "Wczora" 1878 1879 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1880 #~ msgid "%1 %2" 1881 #~ msgstr "%1 %2" 1882 1883 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1884 #~ msgid "%1 %2" 1885 #~ msgstr "%1 %2" 1886 1887 #~ msgctxt "@title/plain" 1888 #~ msgid "== %1 ==" 1889 #~ msgstr "== %1 ==" 1890 1891 #~ msgctxt "@title/rich" 1892 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1893 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1894 1895 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1896 #~ msgid "~ %1 ~" 1897 #~ msgstr "~ %1 ~" 1898 1899 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1900 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1901 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1902 1903 #~ msgctxt "@item/plain" 1904 #~ msgid " * %1" 1905 #~ msgstr " * %1" 1906 1907 #~ msgctxt "@item/rich" 1908 #~ msgid "<li>%1</li>" 1909 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1910 1911 #~ msgctxt "@note/plain" 1912 #~ msgid "Note: %1" 1913 #~ msgstr "Nadczidka: %1" 1914 1915 #~ msgctxt "@note/rich" 1916 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1917 #~ msgstr "<i>Nadczidka</i>: %1" 1918 1919 #~ msgctxt "" 1920 #~ "@note-with-label/plain\n" 1921 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1922 #~ msgid "%1: %2" 1923 #~ msgstr "%1: %2" 1924 1925 #~ msgctxt "" 1926 #~ "@note-with-label/rich\n" 1927 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1928 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1929 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1930 1931 #~ msgctxt "@warning/plain" 1932 #~ msgid "WARNING: %1" 1933 #~ msgstr "BÔCZËNK: %1" 1934 1935 #~ msgctxt "@warning/rich" 1936 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1937 #~ msgstr "<b>Bôczënk</b>: %1" 1938 1939 #~ msgctxt "" 1940 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1941 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1942 #~ msgid "%1: %2" 1943 #~ msgstr "%1: %2" 1944 1945 #~ msgctxt "" 1946 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1947 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1948 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1949 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1950 1951 #~ msgctxt "" 1952 #~ "@link-with-description/plain\n" 1953 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1954 #~ msgid "%2 (%1)" 1955 #~ msgstr "%2 (%1)" 1956 1957 #~ msgctxt "" 1958 #~ "@link-with-description/rich\n" 1959 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1960 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1961 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1962 1963 #~ msgctxt "@filename/plain" 1964 #~ msgid "‘%1’" 1965 #~ msgstr "‘%1’" 1966 1967 #~ msgctxt "@filename/rich" 1968 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1969 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1970 1971 #~ msgctxt "@application/plain" 1972 #~ msgid "%1" 1973 #~ msgstr "%1" 1974 1975 #~ msgctxt "@application/rich" 1976 #~ msgid "%1" 1977 #~ msgstr "%1" 1978 1979 #~ msgctxt "@command/plain" 1980 #~ msgid "%1" 1981 #~ msgstr "%1" 1982 1983 #~ msgctxt "@command/rich" 1984 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1985 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1986 1987 #~ msgctxt "" 1988 #~ "@command-with-section/plain\n" 1989 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1990 #~ msgid "%1(%2)" 1991 #~ msgstr "%1(%2)" 1992 1993 #~ msgctxt "" 1994 #~ "@command-with-section/rich\n" 1995 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1996 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1997 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1998 1999 #~ msgctxt "@resource/plain" 2000 #~ msgid "“%1”" 2001 #~ msgstr "“%1”" 2002 2003 #~ msgctxt "@resource/rich" 2004 #~ msgid "“%1”" 2005 #~ msgstr "“%1”" 2006 2007 #~ msgctxt "@icode/plain" 2008 #~ msgid "“%1”" 2009 #~ msgstr "“%1”" 2010 2011 #~ msgctxt "@icode/rich" 2012 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2013 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2014 2015 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2016 #~ msgid "%1" 2017 #~ msgstr "%1" 2018 2019 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2020 #~ msgid "<b>%1</b>" 2021 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2022 2023 #~ msgctxt "@interface/plain" 2024 #~ msgid "|%1|" 2025 #~ msgstr "|%1|" 2026 2027 #~ msgctxt "@interface/rich" 2028 #~ msgid "<i>%1</i>" 2029 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2030 2031 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2032 #~ msgid "*%1*" 2033 #~ msgstr "*%1*" 2034 2035 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2036 #~ msgid "<i>%1</i>" 2037 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2038 2039 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2040 #~ msgid "**%1**" 2041 #~ msgstr "**%1**" 2042 2043 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2044 #~ msgid "<b>%1</b>" 2045 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2046 2047 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2048 #~ msgid "<%1>" 2049 #~ msgstr "<%1>" 2050 2051 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2052 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2053 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2054 2055 #~ msgctxt "@email/plain" 2056 #~ msgid "<%1>" 2057 #~ msgstr "<%1>" 2058 2059 #~ msgctxt "@email/rich" 2060 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2061 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2062 2063 #~ msgctxt "" 2064 #~ "@email-with-name/plain\n" 2065 #~ "%1 is name, %2 is address" 2066 #~ msgid "%1 <%2>" 2067 #~ msgstr "%1 <%2>" 2068 2069 #~ msgctxt "" 2070 #~ "@email-with-name/rich\n" 2071 #~ "%1 is name, %2 is address" 2072 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2073 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2074 2075 #~ msgctxt "@envar/plain" 2076 #~ msgid "$%1" 2077 #~ msgstr "$%1" 2078 2079 #~ msgctxt "@envar/rich" 2080 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2081 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2082 2083 #~ msgctxt "@message/plain" 2084 #~ msgid "/%1/" 2085 #~ msgstr "/%1/" 2086 2087 #~ msgctxt "@message/rich" 2088 #~ msgid "<i>%1</i>" 2089 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2090 2091 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2092 #~ msgid "+" 2093 #~ msgstr "+" 2094 2095 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2096 #~ msgid "+" 2097 #~ msgstr "+" 2098 2099 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2100 #~ msgid "→" 2101 #~ msgstr "→" 2102 2103 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2104 #~ msgid "→" 2105 #~ msgstr "→" 2106 2107 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2108 #~ msgid "Alt" 2109 #~ msgstr "Alt" 2110 2111 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2112 #~ msgid "AltGr" 2113 #~ msgstr "AltGr" 2114 2115 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2116 #~ msgid "Backspace" 2117 #~ msgstr "Backspace" 2118 2119 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2120 #~ msgid "CapsLock" 2121 #~ msgstr "CapsLock" 2122 2123 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2124 #~ msgid "Control" 2125 #~ msgstr "Control" 2126 2127 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2128 #~ msgid "Ctrl" 2129 #~ msgstr "Ctrl" 2130 2131 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2132 #~ msgid "Del" 2133 #~ msgstr "Del" 2134 2135 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2136 #~ msgid "Delete" 2137 #~ msgstr "Delete" 2138 2139 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2140 #~ msgid "Down" 2141 #~ msgstr "Down" 2142 2143 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2144 #~ msgid "End" 2145 #~ msgstr "End" 2146 2147 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2148 #~ msgid "Enter" 2149 #~ msgstr "Enter" 2150 2151 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2152 #~ msgid "Esc" 2153 #~ msgstr "Esc" 2154 2155 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2156 #~ msgid "Escape" 2157 #~ msgstr "Escape" 2158 2159 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2160 #~ msgid "Home" 2161 #~ msgstr "Home" 2162 2163 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2164 #~ msgid "Hyper" 2165 #~ msgstr "Hyper" 2166 2167 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2168 #~ msgid "Ins" 2169 #~ msgstr "Ins" 2170 2171 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2172 #~ msgid "Insert" 2173 #~ msgstr "Insert" 2174 2175 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2176 #~ msgid "Left" 2177 #~ msgstr "Lewò" 2178 2179 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2180 #~ msgid "Menu" 2181 #~ msgstr "Menu" 2182 2183 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2184 #~ msgid "Meta" 2185 #~ msgstr "Meta" 2186 2187 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2188 #~ msgid "NumLock" 2189 #~ msgstr "NumLock" 2190 2191 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2192 #~ msgid "PageDown" 2193 #~ msgstr "PageDown" 2194 2195 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2196 #~ msgid "PageUp" 2197 #~ msgstr "PageUp" 2198 2199 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2200 #~ msgid "PgDown" 2201 #~ msgstr "PgDown" 2202 2203 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2204 #~ msgid "PgUp" 2205 #~ msgstr "PgUp" 2206 2207 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2208 #~ msgid "PauseBreak" 2209 #~ msgstr "PauseBreak" 2210 2211 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2212 #~ msgid "PrintScreen" 2213 #~ msgstr "PrintScreen" 2214 2215 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2216 #~ msgid "PrtScr" 2217 #~ msgstr "PrtScr" 2218 2219 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2220 #~ msgid "Return" 2221 #~ msgstr "Return" 2222 2223 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2224 #~ msgid "Right" 2225 #~ msgstr "Prawò" 2226 2227 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2228 #~ msgid "ScrollLock" 2229 #~ msgstr "ScrollLock" 2230 2231 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2232 #~ msgid "Shift" 2233 #~ msgstr "Shift" 2234 2235 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2236 #~ msgid "Space" 2237 #~ msgstr "Spacëjô" 2238 2239 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2240 #~ msgid "Super" 2241 #~ msgstr "Super" 2242 2243 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2244 #~ msgid "SysReq" 2245 #~ msgstr "SysReq" 2246 2247 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2248 #~ msgid "Tab" 2249 #~ msgstr "Tab" 2250 2251 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2252 #~ msgid "Up" 2253 #~ msgstr "W górã" 2254 2255 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2256 #~ msgid "Win" 2257 #~ msgstr "Win" 2258 2259 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2260 #~ msgid "F%1" 2261 #~ msgstr "F%1" 2262 2263 #~ msgid "no error" 2264 #~ msgstr "bez felë" 2265 2266 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2267 #~ msgstr "na familëjô nié mô wspiarcô dlô negò ôrtu serwera" 2268 2269 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2270 #~ msgstr "czasowô fela w dolmaczënkù miona" 2271 2272 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2273 #~ msgstr "stałô fela w dolmaczënkù miona" 2274 2275 #~ msgid "invalid flags" 2276 #~ msgstr "lëché fanë" 2277 2278 #~ msgid "memory allocation failure" 2279 #~ msgstr "fela alokacëji pamiãcë" 2280 2281 #~ msgid "name or service not known" 2282 #~ msgstr "nieznóné miono abò ùsłëżnota" 2283 2284 #~ msgid "requested family not supported" 2285 #~ msgstr "na familëjô nie mô wspiarcô" 2286 2287 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2288 #~ msgstr "na ùsłëżnota nie mô wspiarcô dlô tegò wtëkôcza" 2289 2290 #~ msgid "requested socket type not supported" 2291 #~ msgstr "nen ôrt gniôzda nié mô wspiarcô" 2292 2293 #~ msgid "unknown error" 2294 #~ msgstr "nieznónô fela" 2295 2296 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2297 #~ msgid "system error: %1" 2298 #~ msgstr "systemòwô fela: %1" 2299 2300 #~ msgid "request was canceled" 2301 #~ msgstr "żądanie òstałó copniãté" 2302 2303 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2304 #~ msgid "Unknown family %1" 2305 #~ msgstr "Nieznónô rodzëzna %1" 2306 2307 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2308 #~ msgid "no error" 2309 #~ msgstr "bez felë" 2310 2311 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2312 #~ msgid "name lookup has failed" 2313 #~ msgstr "szëkba za mionã nie darzëła sã" 2314 2315 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2316 #~ msgid "address already in use" 2317 #~ msgstr "adresë są ju brëkòwóne" 2318 2319 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2320 #~ msgid "socket is already bound" 2321 #~ msgstr "gniazdo ju je w brëkùnkù" 2322 2323 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2324 #~ msgid "socket is already created" 2325 #~ msgstr "gniôzdo ju òstało ùsôdzoné" 2326 2327 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2328 #~ msgid "socket is not bound" 2329 #~ msgstr "gniôzdo nie òstało zrzëszoné" 2330 2331 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2332 #~ msgid "socket has not been created" 2333 #~ msgstr "gniôzdo nie òstało zrobioné" 2334 2335 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2336 #~ msgid "operation would block" 2337 #~ msgstr "òperacëjô bãdze blokùjącô" 2338 2339 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2340 #~ msgid "connection actively refused" 2341 #~ msgstr "sparłãczenié òstało jawno òdrzuconé" 2342 2343 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2344 #~ msgid "connection timed out" 2345 #~ msgstr "sparłãczenié przerwóne" 2346 2347 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2348 #~ msgid "operation is already in progress" 2349 #~ msgstr "òperacëjô je ju robionô" 2350 2351 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2352 #~ msgid "network failure occurred" 2353 #~ msgstr "pòkôza sã sécowô fela" 2354 2355 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2356 #~ msgid "operation is not supported" 2357 #~ msgstr "òperacëjô nie je wspiérónô" 2358 2359 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2360 #~ msgid "timed operation timed out" 2361 #~ msgstr "czas òperacëji ju zlecôł" 2362 2363 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2364 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2365 #~ msgstr "pòkôza sã nieznónô/nieżdónô fela" 2366 2367 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2368 #~ msgid "remote host closed connection" 2369 #~ msgstr "serwer zamknął sparłãczenié" 2370 2371 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2372 #~ msgstr "Klient NEC SOCKS" 2373 2374 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2375 #~ msgstr "Klient Dante SOCKS" 2376 2377 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2378 #~ msgstr "Lëchô stegna gniôzda" 2379 2380 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2381 #~ msgstr "Òperacëjô gniôzda nie je wspiérónô" 2382 2383 #~ msgid "Connection refused" 2384 #~ msgstr "Sparłãczenié òstało pòcësniãté" 2385 2386 #~ msgid "Permission denied" 2387 #~ msgstr "Felënk przëstãpù" 2388 2389 #~ msgid "Connection timed out" 2390 #~ msgstr "Sparłãczenié przerwóne" 2391 2392 #~ msgid "Unknown error" 2393 #~ msgstr "Nieznónô fela" 2394 2395 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2396 #~ msgstr "Nié mòże nastôwic nieblokùjącégò tribù" 2397 2398 #~ msgid "Address is already in use" 2399 #~ msgstr "Adresë są ju brëkòwóne" 2400 2401 #~ msgid "Path cannot be used" 2402 #~ msgstr "Stegna nié mòże bëc ùżëtô" 2403 2404 #~ msgid "No such file or directory" 2405 #~ msgstr "Ni ma taczégò lopka ni kataloga" 2406 2407 #~ msgid "Not a directory" 2408 #~ msgstr "To nie je katalog" 2409 2410 #~ msgid "Read-only filesystem" 2411 #~ msgstr "Systema lopków blós dlô czëtaniô" 2412 2413 #~ msgid "Unknown socket error" 2414 #~ msgstr "Nieznónô fela gniôzda" 2415 2416 #~ msgid "Operation not supported" 2417 #~ msgstr "Òperacëjô nie je wspiérónô" 2418 2419 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2420 #~ msgstr "Ùpłënął czas na sparłãczenié z daleczim serwerã" 2421 2422 #~ msgctxt "SSL error" 2423 #~ msgid "No error" 2424 #~ msgstr "Bez felë" 2425 2426 #~ msgctxt "SSL error" 2427 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2428 #~ msgstr "Certifikat, aùtorëzëjący nen certifikat, nie je wôżny" 2429 2430 #~ msgctxt "SSL error" 2431 #~ msgid "The certificate has expired" 2432 #~ msgstr "Wôżnota certifikatu sã skùńcza" 2433 2434 #~ msgctxt "SSL error" 2435 #~ msgid "The certificate is invalid" 2436 #~ msgstr "Lëchi certifikat" 2437 2438 #~ msgctxt "SSL error" 2439 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2440 #~ msgstr "" 2441 #~ "Certifikat nie je wëstôwiony przez dowiérzającégò dostôwcã certifikatów" 2442 2443 #~ msgctxt "SSL error" 2444 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2445 #~ msgstr "Certifikat òstôł copniãti" 2446 2447 #~ msgctxt "SSL error" 2448 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2449 #~ msgstr "Certifikat nie je dobri dlô negò célu" 2450 2451 #~ msgctxt "SSL error" 2452 #~ msgid "" 2453 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2454 #~ "purpose" 2455 #~ msgstr "Przédny aùtorizëjący certifikat nie je dowiérzony do negò célu" 2456 2457 #~ msgctxt "SSL error" 2458 #~ msgid "" 2459 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2460 #~ "certificate's purpose" 2461 #~ msgstr "" 2462 #~ "Aùtorizëjący certifikat jest nastôwiony na pòcësniãcé negò célu " 2463 #~ "certifikatu" 2464 2465 #~ msgctxt "SSL error" 2466 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2467 #~ msgstr "NIé przesłóno niżódnegò certifikatu" 2468 2469 #~ msgctxt "SSL error" 2470 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2471 #~ msgstr "Certifikat nié spasëje sã do pòdónegò serwera" 2472 2473 #~ msgctxt "SSL error" 2474 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2475 #~ msgstr "Z bënowich przëczënów nié mòże zwerifikòwac certifikatu" 2476 2477 #~ msgctxt "SSL error" 2478 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2479 #~ msgstr "Lińcuch certifikatu je za dłudżi" 2480 2481 #~ msgctxt "SSL error" 2482 #~ msgid "Unknown error" 2483 #~ msgstr "Nieznónô fela" 2484 2485 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2486 #~ msgstr "nie wspieranô familëjô adresów dlô miona wãzła" 2487 2488 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2489 #~ msgstr "lëchô wôrtnota dlô 'ai_flags'" 2490 2491 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2492 #~ msgstr "'ai_family' nie je wspieranô" 2493 2494 #~ msgid "no address associated with nodename" 2495 #~ msgstr "felëje adresa sparłączonô z mionã wãzła" 2496 2497 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2498 #~ msgstr "miono serwera nie je wspieróné dlô ai_socktype" 2499 2500 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2501 #~ msgstr "'ai_socktype' nie je wspieranô" 2502 2503 #~ msgid "system error" 2504 #~ msgstr "systemòwô fela" 2505 2506 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2507 #~ msgid_plural "" 2508 #~ "Could not find mime types:\n" 2509 #~ "<resource>%2</resource>" 2510 #~ msgstr[0] "Ni mòże nalezc ôrtu mime <resource>%2</resource>" 2511 #~ msgstr[1] "" 2512 #~ "Ni mòże nalezc ôrtów mime:\n" 2513 #~ "<resource>%2</resource>" 2514 #~ msgstr[2] "" 2515 #~ "Ni mòże nalezc ôrtów mime:\n" 2516 #~ "<resource>%2</resource>" 2517 2518 #~ msgid "" 2519 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2520 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2521 #~ msgstr "" 2522 #~ "Nie winstalowóné ôrtë mime. Proszã sprawdzëc, czë shared-mime-info je " 2523 #~ "winstalowóné ë czë zmiennô XDG_DATA_DIRS je pùstô abò zamëkô w se " 2524 #~ "katalog /usr/share" 2525 2526 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2527 #~ msgstr "Nie nalazłô òbsłëga spôłniajacô wëmôgania" 2528 2529 #~ msgid "" 2530 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2531 #~ msgstr "" 2532 #~ "Ùsłëżnota \"%1\"nie wspiérô interfejsu \"%2\" z kluczowim słowã \"%3\" " 2533 2534 #~ msgctxt "dictionary variant" 2535 #~ msgid "40" 2536 #~ msgstr "40" 2537 2538 #~ msgctxt "dictionary variant" 2539 #~ msgid "60" 2540 #~ msgstr "60" 2541 2542 #~ msgctxt "dictionary variant" 2543 #~ msgid "80" 2544 #~ msgstr "80" 2545 2546 #~ msgctxt "dictionary variant" 2547 #~ msgid "-ise suffixes" 2548 #~ msgstr "sufiksë -ise" 2549 2550 #~ msgctxt "dictionary variant" 2551 #~ msgid "-ize suffixes" 2552 #~ msgstr "sufiksë -ize" 2553 2554 #~ msgctxt "dictionary variant" 2555 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2556 #~ msgstr "sufiksë -ise ë z akcentama" 2557 2558 #~ msgctxt "dictionary variant" 2559 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2560 #~ msgstr "sufiksë -ise ë bez akcentów" 2561 2562 #~ msgctxt "dictionary variant" 2563 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2564 #~ msgstr "sufiksë -ize ë z akcentama" 2565 2566 #~ msgctxt "dictionary variant" 2567 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2568 #~ msgstr "sufiksë -ize ë bez akcentów" 2569 2570 #~ msgctxt "dictionary variant" 2571 #~ msgid "large" 2572 #~ msgstr "wiôldżé" 2573 2574 #~ msgctxt "dictionary variant" 2575 #~ msgid "medium" 2576 #~ msgstr "strzédné" 2577 2578 #~ msgctxt "dictionary variant" 2579 #~ msgid "small" 2580 #~ msgstr "môłé" 2581 2582 #~ msgctxt "dictionary variant" 2583 #~ msgid "variant 0" 2584 #~ msgstr "wariant 0" 2585 2586 #~ msgctxt "dictionary variant" 2587 #~ msgid "variant 1" 2588 #~ msgstr "wariant 1" 2589 2590 #~ msgctxt "dictionary variant" 2591 #~ msgid "variant 2" 2592 #~ msgstr "wariant 2" 2593 2594 #~ msgctxt "dictionary variant" 2595 #~ msgid "without accents" 2596 #~ msgstr "bez akcentów" 2597 2598 #~ msgctxt "dictionary variant" 2599 #~ msgid "with accents" 2600 #~ msgstr "z akcentama" 2601 2602 #~ msgctxt "dictionary variant" 2603 #~ msgid "with ye" 2604 #~ msgstr "z ye" 2605 2606 #~ msgctxt "dictionary variant" 2607 #~ msgid "with yeyo" 2608 #~ msgstr "z yeyo" 2609 2610 #~ msgctxt "dictionary variant" 2611 #~ msgid "with yo" 2612 #~ msgstr "z yo" 2613 2614 #~ msgctxt "dictionary variant" 2615 #~ msgid "extended" 2616 #~ msgstr "rozszérzoné" 2617 2618 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2619 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2620 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2621 2622 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2623 #~ msgid "%1 (%2)" 2624 #~ msgstr "%1 (%2)" 2625 2626 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2627 #~ msgid "%1 [%2]" 2628 #~ msgstr "%1 [%2]" 2629 2630 #~ msgid "File %1 does not exist" 2631 #~ msgstr "Felëje lopk %1" 2632 2633 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2634 #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc %1 do czëtaniô" 2635 2636 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2637 #~ msgstr "Ni mòże przëdzélëc dzélu pamiãcë dlô lopka %1" 2638 2639 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2640 #~ msgstr "Ni mòże wczëtac pòdôwków z %1 do shm" 2641 2642 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2643 #~ msgstr "Le 'ReadOnly' dozwòloné" 2644 2645 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2646 #~ msgstr "Ni mòże szëkac przed eof" 2647 2648 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2649 #~ msgstr "Nie nalazłô bibloteka \"%1\"" 2650 2651 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2652 #~ msgstr "Nie nalazłô òbsłëga spełniajacô wëmòdżi." 2653 2654 #~ msgid "" 2655 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2656 #~ "desktop file." 2657 #~ msgstr "" 2658 #~ "Na òbłëga nie zamëkô bibloteczi; w lopkù .desktop felëje klucza Library." 2659 2660 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2661 #~ msgstr "Bibloteka nie ekspòrtëje infrastrukturë dlô ùsôdzaniô kòmpònentów." 2662 2663 #~ msgid "" 2664 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2665 #~ msgstr "" 2666 #~ "Na infrastruktura nie zezwôlô na ùsôdzanié kòmpònentów pòdónegò ôrtu." 2667 2668 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2669 #~ msgstr "KLibLoader: Nieznónô fela" 2670 2671 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2672 #~ msgstr "Ni mòże nalezc wtëkôcza '%1' dlô aplikacëji '%2'" 2673 2674 #, fuzzy 2675 #~| msgid "" 2676 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2677 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2678 #~ msgstr "" 2679 #~ "Òbsłëga '%1' nie zamëkô w se bibloteczi, abò felëje klucz Library w " 2680 2681 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2682 #~ msgstr "Bibloteka %1 nie dôwô infrastrukturë zgódny z KDE 4." 2683 2684 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2685 #~ msgstr "Wtëkôcz %1ùżëwô niekòmpatibilny bibloteczi KDE. (%2)." 2686 2687 #~ msgid "KDE Test Program" 2688 #~ msgstr "Testowô programa KDE" 2689 2690 #~ msgid "KBuildSycoca" 2691 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2692 2693 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2694 #~ msgstr "Òdswiéżë cache kònfigùracëji systemë" 2695 2696 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2697 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Ùsôdzcë KDE" 2698 2699 #~ msgid "David Faure" 2700 #~ msgstr "David Faure" 2701 2702 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2703 #~ msgstr "Nie zgłaszôj aktualizacëji programów" 2704 2705 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2706 #~ msgstr "Wëłączë przërostową aktualizacëjã, wczëtac wszëtkò znowa" 2707 2708 #~ msgid "Check file timestamps" 2709 #~ msgstr "Sprôwdzë datum lopka" 2710 2711 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2712 #~ msgstr "Wëłączë sprôwdzanié lopków (niebezpieczné)" 2713 2714 #~ msgid "Create global database" 2715 #~ msgstr "Ùsôdzë globalną bazã pòdôwków" 2716 2717 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2718 #~ msgstr "Zrëszë blós test dlô ùsôdzaniô menu" 2719 2720 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2721 #~ msgstr "Zapiszë menu id dlô debùga" 2722 2723 #~ msgid "KDE Daemon" 2724 #~ msgstr "KDE Daemon" 2725 2726 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2727 #~ msgstr "" 2728 #~ "KDE Daemon - wëwòłiwô aktualizacëjã bazë pòdôwków Sycoca, jeżlë mùszebné." 2729 2730 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2731 #~ msgstr "Sprôwdzë bazã pòdôwków Sycoca blós rôz" 2732 2733 #~ msgctxt "Encodings menu" 2734 #~ msgid "Default" 2735 #~ msgstr "Domëszlné" 2736 2737 #~ msgctxt "Encodings menu" 2738 #~ msgid "Autodetect" 2739 #~ msgstr "Aùtomatné wëkrëwanié" 2740 2741 #~ msgid "No Entries" 2742 #~ msgstr "Bez wprowadzeniô" 2743 2744 #~ msgid "Clear List" 2745 #~ msgstr "Wëczëszczë lëstã" 2746 2747 #~ msgctxt "go back" 2748 #~ msgid "&Back" 2749 #~ msgstr "&Nazôd" 2750 2751 #~ msgctxt "go forward" 2752 #~ msgid "&Forward" 2753 #~ msgstr "&W przódk" 2754 2755 #~ msgctxt "home page" 2756 #~ msgid "&Home" 2757 #~ msgstr "&Domôcô starna" 2758 2759 #~ msgctxt "show help" 2760 #~ msgid "&Help" 2761 #~ msgstr "Pòmò&c" 2762 2763 #~ msgid "Show &Menubar" 2764 #~ msgstr "Pòkôżë listew &menu" 2765 2766 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2767 #~ msgstr "Pòkôżë menu<p>Pòkazëje jesz rôz zataconą listew menu</p>" 2768 2769 #~ msgid "Show St&atusbar" 2770 #~ msgstr "Pòk&ôżë listew stónu" 2771 2772 #, fuzzy 2773 #~| msgid "" 2774 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 2775 #~| "bottom of the window used for status information." 2776 #~ msgid "" 2777 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2778 #~ "the window used for status information.</p>" 2779 #~ msgstr "" 2780 #~ "Pòkôżë listew stónu<br /><br />Pòkazëje listew stónu, to je listew w dole " 2781 #~ "òkna, dze są biéżné wëdowiédze ò stónie programë." 2782 2783 #~ msgid "&New" 2784 #~ msgstr "&Nowi" 2785 2786 #, fuzzy 2787 #~| msgid "Create New Tag..." 2788 #~ msgid "Create new document" 2789 #~ msgstr "Ùsôdzë nowi merk..." 2790 2791 #~ msgid "&Open..." 2792 #~ msgstr "Ò&temkni..." 2793 2794 #~ msgid "Open &Recent" 2795 #~ msgstr "Òtemkni wcza&sniészi" 2796 2797 #~ msgid "&Save" 2798 #~ msgstr "&Zapiszë" 2799 2800 #, fuzzy 2801 #~| msgid "Close Document" 2802 #~ msgid "Save document" 2803 #~ msgstr "Zamkni dokùment" 2804 2805 #~ msgid "Save &As..." 2806 #~ msgstr "Zapiszë j&akno..." 2807 2808 #~ msgid "Re&vert" 2809 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd" 2810 2811 #~ msgid "&Close" 2812 #~ msgstr "Z&amkni" 2813 2814 #, fuzzy 2815 #~| msgid "Close Document" 2816 #~ msgid "Close document" 2817 #~ msgstr "Zamkni dokùment" 2818 2819 #~ msgid "&Print..." 2820 #~ msgstr "&Drëkùjë..." 2821 2822 #, fuzzy 2823 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2824 #~| msgid "PrintScreen" 2825 #~ msgid "Print document" 2826 #~ msgstr "PrintScreen" 2827 2828 #~ msgid "Print Previe&w" 2829 #~ msgstr "Pòdzérk &wëdrëkù" 2830 2831 #~ msgid "&Mail..." 2832 #~ msgstr "&Wëslë..." 2833 2834 #~ msgid "&Quit" 2835 #~ msgstr "Za&kùńczë" 2836 2837 #~ msgid "Quit application" 2838 #~ msgstr "Zakùńczë programã" 2839 2840 #~ msgid "Re&do" 2841 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd" 2842 2843 #, fuzzy 2844 #~| msgid "HTML documentation" 2845 #~ msgid "Redo last undone action" 2846 #~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML" 2847 2848 #~ msgid "Cu&t" 2849 #~ msgstr "Wë&tni" 2850 2851 #~ msgid "&Copy" 2852 #~ msgstr "&Kòpérëjë" 2853 2854 #~ msgid "&Paste" 2855 #~ msgstr "&Wlepi" 2856 2857 #, fuzzy 2858 #~| msgid "Loading Preview" 2859 #~ msgid "Paste clipboard content" 2860 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" 2861 2862 #~ msgid "C&lear" 2863 #~ msgstr "Wë&czëszczë" 2864 2865 #~ msgid "Select &All" 2866 #~ msgstr "Zaznaczë &wszëtkò" 2867 2868 #~ msgid "Dese&lect" 2869 #~ msgstr "&Rëmôj zaznaczenié" 2870 2871 #~ msgid "&Find..." 2872 #~ msgstr "N&alezë..." 2873 2874 #~ msgid "Find &Next" 2875 #~ msgstr "&Nalezë zôstne" 2876 2877 #~ msgid "Find Pre&vious" 2878 #~ msgstr "Nalezë pòp&rzedni" 2879 2880 #~ msgid "&Replace..." 2881 #~ msgstr "&Zastãpi..." 2882 2883 #~ msgid "&Actual Size" 2884 #~ msgstr "&Aktualnô miara" 2885 2886 #~ msgid "&Fit to Page" 2887 #~ msgstr "&Dopasëjë do starnë" 2888 2889 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2890 #~ msgstr "Dopasëjë do &szérzë starnë" 2891 2892 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2893 #~ msgstr "Dopasëjë do &wiżë starnë" 2894 2895 #~ msgid "Zoom &In" 2896 #~ msgstr "Z&wikszë" 2897 2898 #~ msgid "Zoom &Out" 2899 #~ msgstr "Z&miészë" 2900 2901 #~ msgid "&Zoom..." 2902 #~ msgstr "&Zwikszenié..." 2903 2904 #, fuzzy 2905 #~| msgid "Select a week" 2906 #~ msgid "Select zoom level" 2907 #~ msgstr "Wëbierzë tidzeń" 2908 2909 #~ msgid "&Redisplay" 2910 #~ msgstr "Òd&swiéżë" 2911 2912 #, fuzzy 2913 #~| msgid "&Redisplay" 2914 #~ msgid "Redisplay document" 2915 #~ msgstr "Òd&swiéżë" 2916 2917 #~ msgid "&Up" 2918 #~ msgstr "W &górã" 2919 2920 #~ msgid "&Previous Page" 2921 #~ msgstr "&Pòprzédnô starna" 2922 2923 #, fuzzy 2924 #~| msgid "&Previous Page" 2925 #~ msgid "Go to previous page" 2926 #~ msgstr "&Pòprzédnô starna" 2927 2928 #~ msgid "&Next Page" 2929 #~ msgstr "&Zôstnô starna" 2930 2931 #, fuzzy 2932 #~| msgctxt "@action" 2933 #~| msgid "Go to Line" 2934 #~ msgid "Go to next page" 2935 #~ msgstr "Biéj do réżczi" 2936 2937 #~ msgid "&Go To..." 2938 #~ msgstr "&Biéj do..." 2939 2940 #~ msgid "&Go to Page..." 2941 #~ msgstr "&Biéj do starnë..." 2942 2943 #~ msgid "&Go to Line..." 2944 #~ msgstr "&Biéj do réżczi..." 2945 2946 #~ msgid "&First Page" 2947 #~ msgstr "&Pierszô starna" 2948 2949 #, fuzzy 2950 #~| msgctxt "@action" 2951 #~| msgid "Go to Line" 2952 #~ msgid "Go to first page" 2953 #~ msgstr "Biéj do réżczi" 2954 2955 #~ msgid "&Last Page" 2956 #~ msgstr "&Slédnô starna" 2957 2958 #, fuzzy 2959 #~| msgid "&Go to Page..." 2960 #~ msgid "Go to last page" 2961 #~ msgstr "&Biéj do starnë..." 2962 2963 #, fuzzy 2964 #~| msgid "&Back in the Document" 2965 #~ msgid "Go back in document" 2966 #~ msgstr "&Nazôd w dokùmence" 2967 2968 #, fuzzy 2969 #~| msgctxt "go forward" 2970 #~| msgid "&Forward" 2971 #~ msgid "&Forward" 2972 #~ msgstr "&W przódk" 2973 2974 #, fuzzy 2975 #~| msgid "&Forward in the Document" 2976 #~ msgid "Go forward in document" 2977 #~ msgstr "W &przódk w dokùmence" 2978 2979 #~ msgid "&Add Bookmark" 2980 #~ msgstr "Dodôj z&ałóżkã" 2981 2982 #, fuzzy 2983 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 2984 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2985 #~ msgstr "&Editëjë załóżczi" 2986 2987 #~ msgid "&Spelling..." 2988 #~ msgstr "&Bezzmiłkòwòsc pisënkù..." 2989 2990 #, fuzzy 2991 #~| msgid "Check Spelling" 2992 #~ msgid "Check spelling in document" 2993 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk" 2994 2995 #, fuzzy 2996 #~| msgid "Show &Menubar" 2997 #~ msgid "Show or hide menubar" 2998 #~ msgstr "Pòkôżë listew &menu" 2999 3000 #~ msgid "Show &Toolbar" 3001 #~ msgstr "Pòkôżë listew &nôrzãdzów" 3002 3003 #, fuzzy 3004 #~| msgctxt "@action" 3005 #~| msgid "Show Toolbar" 3006 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3007 #~ msgstr "Wëskrzëni listew nôrzãdzów" 3008 3009 #, fuzzy 3010 #~| msgctxt "@action" 3011 #~| msgid "Show Statusbar" 3012 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3013 #~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu" 3014 3015 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3016 #~ msgstr "Fùl&ekranowi trib" 3017 3018 #~ msgid "&Save Settings" 3019 #~ msgstr "&Zapiszë nastôwë" 3020 3021 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3022 #~ msgstr "Kònfigùracëjô s&krodzënów..." 3023 3024 #~ msgid "&Configure %1..." 3025 #~ msgstr "&Kònfigùracëjô %1..." 3026 3027 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3028 #~ msgstr "Kònfigùracëjô listwów nô&rzãdzy..." 3029 3030 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3031 #~ msgstr "Kònfigùrëjë ò&dkazë..." 3032 3033 #~ msgid "%1 &Handbook" 3034 #~ msgstr "Ùcz&bòwnik %1" 3035 3036 #~ msgid "What's &This?" 3037 #~ msgstr "Co &to je?" 3038 3039 #~ msgid "Tip of the &Day" 3040 #~ msgstr "Pòrada &dnia" 3041 3042 #~ msgid "&Report Bug..." 3043 #~ msgstr "&Rapòrt ò felë..." 3044 3045 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3046 #~ msgstr "Zmieni &jãzëk programë..." 3047 3048 #~ msgid "&About %1" 3049 #~ msgstr "Ò pro&gramie %1" 3050 3051 #~ msgid "About &KDE" 3052 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò &KDE" 3053 3054 #, fuzzy 3055 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3056 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3057 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3058 #~ msgstr "Zakùńczë fùl&ekranowi trib" 3059 3060 #, fuzzy 3061 #~| msgid "Exit Full Screen" 3062 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3063 #~ msgid "Exit Full Screen" 3064 #~ msgstr "Zakùńczë fùlekranowi trib" 3065 3066 #, fuzzy 3067 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3068 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3069 #~ msgid "Exit full screen mode" 3070 #~ msgstr "Zakùńczë fùl&ekranowi trib" 3071 3072 #, fuzzy 3073 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3074 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3075 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3076 #~ msgstr "Fùl&ekranowi trib" 3077 3078 #, fuzzy 3079 #~| msgid "Full Screen" 3080 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3081 #~ msgid "Full Screen" 3082 #~ msgstr "Fùl ekran" 3083 3084 #~ msgctxt "Custom color" 3085 #~ msgid "Custom..." 3086 #~ msgstr "Swòjé..." 3087 3088 #~ msgctxt "palette name" 3089 #~ msgid "* Recent Colors *" 3090 #~ msgstr "* Pòporzédné farwë *" 3091 3092 #~ msgctxt "palette name" 3093 #~ msgid "* Custom Colors *" 3094 #~ msgstr "* Farwë brëkòwnika *" 3095 3096 #~ msgctxt "palette name" 3097 #~ msgid "Forty Colors" 3098 #~ msgstr "Sztërdzescë farwów" 3099 3100 #~ msgctxt "palette name" 3101 #~ msgid "Oxygen Colors" 3102 #~ msgstr "Farwë Oxygen" 3103 3104 #~ msgctxt "palette name" 3105 #~ msgid "Rainbow Colors" 3106 #~ msgstr "Tãczowé farwë" 3107 3108 #~ msgctxt "palette name" 3109 #~ msgid "Royal Colors" 3110 #~ msgstr "Królewsczé farwë" 3111 3112 #~ msgctxt "palette name" 3113 #~ msgid "Web Colors" 3114 #~ msgstr "Sécowé farwë" 3115 3116 #~ msgid "Named Colors" 3117 #~ msgstr "Nazwóné farwë" 3118 3119 #, fuzzy 3120 #~| msgid "" 3121 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 3122 #~| "were examined:\n" 3123 #~ msgctxt "" 3124 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3125 #~ "them)" 3126 #~ msgid "" 3127 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3128 #~ "examined:\n" 3129 #~ "%2" 3130 #~ msgid_plural "" 3131 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3132 #~ "examined:\n" 3133 #~ "%2" 3134 #~ msgstr[0] "" 3135 #~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë " 3136 #~ "sprôwdzoné:\n" 3137 #~ msgstr[1] "" 3138 #~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë " 3139 #~ "sprôwdzoné:\n" 3140 #~ msgstr[2] "" 3141 #~ "Ni mòże òdczëtac mionów farwów X11. Niższé lokalizacëje lopka òstałë " 3142 #~ "sprôwdzoné:\n" 3143 3144 #~ msgid "Select Color" 3145 #~ msgstr "Wëbierzë farwã" 3146 3147 #~ msgid "Hue:" 3148 #~ msgstr "Farba farwë:" 3149 3150 #~ msgid "Saturation:" 3151 #~ msgstr "Mòc farwë:" 3152 3153 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3154 #~ msgid "Value:" 3155 #~ msgstr "Wôrtnota:" 3156 3157 #~ msgid "Red:" 3158 #~ msgstr "Czerwiony:" 3159 3160 #~ msgid "Green:" 3161 #~ msgstr "Zelony:" 3162 3163 #~ msgid "Blue:" 3164 #~ msgstr "Mòdri:" 3165 3166 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3167 #~ msgstr "Dodôj do &swòjich farwów" 3168 3169 #~ msgid "HTML:" 3170 #~ msgstr "HTML:" 3171 3172 #~ msgid "Default color" 3173 #~ msgstr "Domëszlnô farwa" 3174 3175 #~ msgid "-default-" 3176 #~ msgstr "-domëszlny-" 3177 3178 #~ msgid "-unnamed-" 3179 #~ msgstr "-nienazwóny-" 3180 3181 #~ msgid "" 3182 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3183 #~ "not exist.</qt>" 3184 #~ msgstr "<qt>Felëje wëdowiédzy.<br />Nié dô òbiektu KAboutData.</qt>" 3185 3186 #~ msgid "" 3187 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3188 #~ msgstr "" 3189 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersëjô %2</b><br /> </html>" 3190 3191 #~ msgctxt "" 3192 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3193 #~ "'Development Platform'" 3194 #~ msgid "" 3195 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3196 #~ "Development Platform %3</html>" 3197 #~ msgstr "" 3198 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersëjô %2</b><br />Z ùżëcym KDE " 3199 #~ "%3</html>" 3200 3201 #~ msgid "License: %1" 3202 #~ msgstr "Licencëjô: %1" 3203 3204 #~ msgid "License Agreement" 3205 #~ msgstr "Licencjowô ùgòda" 3206 3207 #, fuzzy 3208 #~| msgid "Other Contributors:" 3209 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3210 #~ msgid "Email contributor" 3211 #~ msgstr "Jiny ùsôdzcë" 3212 3213 #, fuzzy 3214 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3215 #~| msgid "Visit homepage..." 3216 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3217 #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..." 3218 3219 #, fuzzy 3220 #~| msgid "Other Contributors:" 3221 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3222 #~ msgid "" 3223 #~ "Email contributor\n" 3224 #~ "%1" 3225 #~ msgstr "Jiny ùsôdzcë" 3226 3227 #, fuzzy 3228 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3229 #~| msgid "Visit homepage..." 3230 #~ msgid "" 3231 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3232 #~ "%1" 3233 #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..." 3234 3235 #, fuzzy 3236 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3237 #~| msgid "Visit homepage..." 3238 #~ msgid "" 3239 #~ "Visit contributor's page\n" 3240 #~ "%1" 3241 #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..." 3242 3243 #, fuzzy 3244 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3245 #~| msgid "Visit homepage..." 3246 #~ msgid "" 3247 #~ "Visit contributor's blog\n" 3248 #~ "%1" 3249 #~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã..." 3250 3251 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3252 #~ msgid "%1" 3253 #~ msgstr "%1" 3254 3255 #, fuzzy 3256 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 3257 #~| msgid "%1 %2" 3258 #~ msgctxt "City, Country" 3259 #~ msgid "%1, %2" 3260 #~ msgstr "%1 %2" 3261 3262 #, fuzzy 3263 #~| msgctxt "@item Text character set" 3264 #~| msgid "Other" 3265 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3266 #~ msgid "Other" 3267 #~ msgstr "Jinszi" 3268 3269 #, fuzzy 3270 #~| msgid "Homepage" 3271 #~ msgctxt "A type of link." 3272 #~ msgid "Homepage" 3273 #~ msgstr "Domôcô starna WWW" 3274 3275 #~ msgid "About KDE" 3276 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò KDE" 3277 3278 #, fuzzy 3279 #~| msgid "" 3280 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</" 3281 #~| "b></html>" 3282 #~ msgid "" 3283 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3284 #~ "b></html>" 3285 #~ msgstr "" 3286 #~ "<html><font size=\"5\">Òkrãżé KDE</font><br /><b>Wersëjô %1</b></html>" 3287 3288 #, fuzzy 3289 #~| msgid "" 3290 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the " 3291 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a " 3292 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3293 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization " 3294 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." 3295 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> " 3296 #~| "for more information on the KDE project.</html>" 3297 #~ msgid "" 3298 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3299 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3300 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3301 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3302 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3303 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3304 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3305 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3306 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3307 #~ msgstr "" 3308 #~ "<html><b>Òkrãżé KDE</b> òstało napisóné ë je sprôwióné przez Karno KDE - " 3309 #~ "grëpã programistów z całownegò swiata, chtërni zajimôją sã rozwijã darmôk " 3310 #~ "soft-wôrë (<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free " 3311 #~ "Software</a>).<br /><br />Zdrojowi kòd KDE nie je kòntrolowóny òb niżódné " 3312 #~ "karno, firmã ani òrganizacëjã ë kòżdi mòże przëłączëc sã do ùdbë.<br /" 3313 #~ "><br />Wicy wëdowiedzë ò ùdbie KDE nalezesz pòd adresą <a href=\"http://" 3314 #~ "www.kde.org/\">http://www.kde.org/</a>.</html> " 3315 3316 #, fuzzy 3317 #~| msgid "" 3318 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do " 3319 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3320 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop " 3321 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde." 3322 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from " 3323 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion " 3324 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " 3325 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</" 3326 #~| "html>" 3327 #~ msgid "" 3328 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3329 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3330 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3331 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3332 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3333 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3334 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3335 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3336 #~ msgstr "" 3337 #~ "<html>Softwôra wiedno mòże bëc ùlepszanô a Karno KDE mô starã ò to, bë " 3338 #~ "tak gwësno bëło. Nimò tegò to òd Ce, brëkòwnikù mòżemë sã dowiedzec ò tim " 3339 #~ "co je nie tak abò co jesz mòże ùlepszëc.<br /><br />Òkrãżé KDE mô bënë " 3340 #~ "systemã szëkaniô felów. Zazdrzé na <a href=\"http://bugs.kde.org/" 3341 #~ "\">http://bugs.kde.org/</a> abò brëkùjë fòrmùlaru zgłaszaniô felów " 3342 #~ "\"Rapòrt ò feli...\" z menu \"Pòmòc\".<br /><br />Eżle môsz jaczé " 3343 #~ "bôczënczi ò zlepszanim programów, mòżesz je zgłoszëc w systemie " 3344 #~ "pòdszëkiwaniô felów. Zgwësni le sã, że miara feli òsta òpisanô jakò " 3345 #~ "\"Żëczba\".</html>" 3346 3347 #, fuzzy 3348 #~| msgid "" 3349 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3350 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3351 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3352 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3353 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3354 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3355 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3356 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3357 #~| "html>" 3358 #~ msgid "" 3359 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3360 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3361 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3362 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3363 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3364 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3365 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3366 #~ msgstr "" 3367 #~ "<html>Nie je nót bë të béł programistą bë òstac nôleżnikã Karna KDE. " 3368 #~ "Mòżesz przëłączëc sã do mòlowi grëpë dolmaczów na Twój rodny jãzëk. " 3369 #~ "Mòżesz wësłac nama grafikã, témë, zwãczi abò pòprôwic dokùmentacëjã. To " 3370 #~ "je Twój wëbiérk!<br /><br /> Eżle chcesz wiedzec jakno mòżesz nama pòmóc " 3371 #~ "w dolmaczënkù KDE na kaszëbsczi jãzëk biéj na nają starnã <a href=" 3372 #~ "\"http://kde.linuxcsb.org/\">http://kde.linuxcsb.org/</a>. Mòżesz téż " 3373 #~ "nama pòmóc zgłaszając felë w dolmaczënkach na nają adresã <a href=" 3374 #~ "\"mailto:i18n-csb@linuxcsb.org\">i18n-csb@linuxcsb.org</a>.<br /><br /" 3375 #~ ">Òbôczë <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> " 3376 #~ "bë òbaczëc nają lëstã projektów, do chtërnëch mòżesz sã przëłączëc.<br /" 3377 #~ "><br />Eżle nót ce je wicy wëdowiédzë abò szëkôsz dokùmentacëji, biéj na " 3378 #~ "starnã <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org/</a>, " 3379 #~ "dze nalezesz nótną wëdowiédzã.</html>" 3380 3381 #, fuzzy 3382 #~| msgid "" 3383 #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /" 3384 #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization " 3385 #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE " 3386 #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev." 3387 #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /" 3388 #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is " 3389 #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when " 3390 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " 3391 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://" 3392 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank " 3393 #~| "you very much in advance for your support.</html>" 3394 #~ msgid "" 3395 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3396 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3397 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3398 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3399 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3400 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3401 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3402 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3403 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3404 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3405 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3406 #~ "much in advance for your support.</html>" 3407 #~ msgstr "" 3408 #~ "<html>KDE je przistãpné darmôk, równak jegò ùsôdzanié kòsztëje.<br /><br /" 3409 #~ "> Dlôte téż karno KDE założëło Stowôrã KDE (KDE e.V.), òrganizacëjã ôrtu " 3410 #~ "non-profit z sedzbą w Tybindze (Miemieckò). Stowôra KDE reprezentëje ùdbã " 3411 #~ "KDE w prôwnëch ë dëtkòwëch sprawach. Wëdowiédza ò Stowôrze je przistãpnô " 3412 #~ "pòd adresą <a href=\"http://www.kde-ev.org\">http://www.kde-ev.org</" 3413 #~ "a><br /><br /> Karno KDE brëkùje dëtkòwegò wspiarcô. Wikszosc wëdôwków " 3414 #~ "jidze na òddôwk kòsztów pònoszonëch przez jegò nôlëżników ë jinszëch " 3415 #~ "lëdzi robiącëch nad KDE. Zachãcëwómë do finansowegò wspieraniô KDE jedną " 3416 #~ "z metodów òpisónëch na starnie <a href=\"http://www.kde.org/support.html" 3417 #~ "\">http://www.kde.org/support.html</a>.<br /><br /> Z górë dzãkùjemë za " 3418 #~ "wszelejaką pòmòc.</html>" 3419 3420 #~ msgctxt "About KDE" 3421 #~ msgid "&About" 3422 #~ msgstr "Ò &KDE" 3423 3424 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3425 #~ msgstr "&Zgłoszë felë abò żëczbë" 3426 3427 #, fuzzy 3428 #~| msgid "&Join the KDE Team" 3429 #~ msgid "&Join KDE" 3430 #~ msgstr "Przëłączë sã do karna &KDE" 3431 3432 #~ msgid "&Support KDE" 3433 #~ msgstr "W&spòmòżë KDE" 3434 3435 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3436 #~ msgid "Next" 3437 #~ msgstr "Pòstãpny" 3438 3439 #~ msgid "Finish" 3440 #~ msgstr "Zakùńczë" 3441 3442 #~ msgid "Submit Bug Report" 3443 #~ msgstr "Wëslë rapòrt ò felë" 3444 3445 #~ msgid "" 3446 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3447 #~ "change it" 3448 #~ msgstr "" 3449 #~ "Twòjô e-mailowô adresa. Eżle nie je bezzmiłkòwô, brëkùjë knąpë " 3450 #~ "kònfigùracëji e-maila do ji zmianë" 3451 3452 #~ msgctxt "Email sender address" 3453 #~ msgid "From:" 3454 #~ msgstr "Òd:" 3455 3456 #~ msgid "Configure Email..." 3457 #~ msgstr "Kònfigùracëjô e-maila..." 3458 3459 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3460 #~ msgstr "E-mailowô adresa na chtërną wësłóny je nen rapòrt ò felë." 3461 3462 #~ msgctxt "Email receiver address" 3463 #~ msgid "To:" 3464 #~ msgstr "Do:" 3465 3466 #~ msgid "&Send" 3467 #~ msgstr "&Wëslë" 3468 3469 #~ msgid "Send bug report." 3470 #~ msgstr "Wëslë rapòrt ò felë." 3471 3472 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3473 #~ msgstr "Wëslë nen rapòrt do %1." 3474 3475 #~ msgid "" 3476 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3477 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3478 #~ msgstr "" 3479 #~ "Programa do jaczi chcesz wësłac rapòrt ò felë - eżlë zmiłkòwô, brëkùjë " 3480 #~ "òptacëji wësłaniô rapòrtu ò felë w menu pasowny programë" 3481 3482 #~ msgid "Application: " 3483 #~ msgstr "Programa: " 3484 3485 #~ msgid "" 3486 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3487 #~ "is available before sending a bug report" 3488 #~ msgstr "" 3489 #~ "Wersëjô programë - ùgwësni sã przed wësłaniém, że nie je ju przistãpnô " 3490 #~ "nowszô wersëjô" 3491 3492 #~ msgid "Version:" 3493 #~ msgstr "Wersëjô:" 3494 3495 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3496 #~ msgstr "felëje numer wersëji (fela programistë)" 3497 3498 #~ msgid "OS:" 3499 #~ msgstr "Systema:" 3500 3501 #~ msgid "Compiler:" 3502 #~ msgstr "Kòmpilatora:" 3503 3504 #~ msgid "Se&verity" 3505 #~ msgstr "Wôga &felë" 3506 3507 #~ msgid "Critical" 3508 #~ msgstr "Kriticznô" 3509 3510 #~ msgid "Grave" 3511 #~ msgstr "Pòwôżnô" 3512 3513 #~ msgctxt "normal severity" 3514 #~ msgid "Normal" 3515 #~ msgstr "Zwëczajny" 3516 3517 #~ msgid "Wishlist" 3518 #~ msgstr "Żëczba" 3519 3520 #~ msgid "Translation" 3521 #~ msgstr "Dolmaczënk" 3522 3523 #~ msgid "S&ubject: " 3524 #~ msgstr "&Téma: " 3525 3526 #~ msgid "" 3527 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3528 #~ "bug report.\n" 3529 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3530 #~ "this program.\n" 3531 #~ msgstr "" 3532 #~ "Proszã wpisac (eżle mòżlëwé pò anielskù) òpisënk zgłôszëwóny fëlë.\n" 3533 #~ "Pò wcëniãcô \"Wëslë\", rapòrt òstônie wësłóny do òpiekùna programë.\n" 3534 3535 #~ msgid "" 3536 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3537 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3538 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3539 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3540 #~ msgstr "" 3541 #~ "<qt>Bë wësłac rapòrt ò felë, klëkni na kąpã niżi.\n" 3542 #~ "Òtemknie sã òkno przezérnika na starnie <a href=\"http://bugs.kde.org" 3543 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> dze nachôdô sã fòrmulôrz jaczi je nót " 3544 #~ "wëfùlowac.Wëdowiédzô wëskrzënionô wëżi òstônie wësłónô do tegò serwera.</" 3545 #~ "qt>" 3546 3547 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3548 #~ msgstr "Zrëszë &asystenta zgłoszëwaniô felë" 3549 3550 #~ msgctxt "unknown program name" 3551 #~ msgid "unknown" 3552 #~ msgstr "nieznónô" 3553 3554 #~ msgid "" 3555 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3556 #~ "be sent." 3557 #~ msgstr "Mùszisz pòdac témã ë òpisënk przed wësłaniém rapòrtu." 3558 3559 #, fuzzy 3560 #~| msgid "" 3561 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this " 3562 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated " 3563 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data " 3564 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected " 3565 #~| "package is installed</li></ul>\n" 3566 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3567 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3568 #~ msgid "" 3569 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3570 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3571 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3572 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3573 #~ "is installed</li></ul>\n" 3574 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3575 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3576 #~ msgstr "" 3577 #~ "<p>Wëbrónô wôga felë: <b>Kriticznô</b>. Bôczë na to, że je to kategòrëjô " 3578 #~ "dlô felów jaczé prowadzą do:</p><ul><li>awarëji jinszëch " 3579 #~ "(niesparłączonëch) programów (abò całi systemë)</li><li>ùtratë wielu " 3580 #~ "pòdôwków </li><li>pòkôzaniô sã przeriwków w bezpiekù systemë, na jaczi je " 3581 #~ "zainstalowónô programa wëkôzëwôjącô fele</li></ul>\n" 3582 #~ "<p>Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych " 3583 #~ "kònsekwencëjów? Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!</p>" 3584 3585 #, fuzzy 3586 #~| msgid "" 3587 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity " 3588 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question " 3589 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3590 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3591 #~| "affected package</li></ul>\n" 3592 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3593 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3594 #~ msgid "" 3595 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3596 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3597 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3598 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3599 #~ "affected package</li></ul>\n" 3600 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3601 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3602 #~ msgstr "" 3603 #~ "<p>Wëbrónô wôga felë: <b>Pòwôżnô</b>. Bôczë na to, że je to kategòrëjô " 3604 #~ "dlô felów jaczé prowadzą do:</p><ul><li>tegò, że programã nie dô sã dali " 3605 #~ "brëkòwac</li><li>ùtratë wielu pòdôwków </li><li>pòkôzaniô sã przeriwków w " 3606 #~ "bezpiekù systemë, na jaczi je zainstalowónô programa wëkôzëwôjącô fele</" 3607 #~ "li></ul>\n" 3608 #~ "<p>Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych " 3609 #~ "kònsekwencëjów? Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!</p>" 3610 3611 #, fuzzy 3612 #~| msgid "" 3613 #~| "Unable to send the bug report.\n" 3614 #~| "Please submit a bug report manually...\n" 3615 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3616 #~ msgid "" 3617 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3618 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3619 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3620 #~ msgstr "" 3621 #~ "Ni mòże wësłac rapòrtu ò felë.\n" 3622 #~ "Proszã zgłoszëc felã rãczno...\n" 3623 #~ "Wicy wëdowiédze pòd http://bugs.kde.org" 3624 3625 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3626 #~ msgstr "Rapòrt ò felë wësłóny, baro dzãkùjemë." 3627 3628 #~ msgid "" 3629 #~ "Close and discard\n" 3630 #~ "edited message?" 3631 #~ msgstr "" 3632 #~ "Zamknąc ë pòcësnąc\n" 3633 #~ "editowóné wiadło?" 3634 3635 #~ msgid "Close Message" 3636 #~ msgstr "Zamkni wiadło" 3637 3638 #~ msgid "Configure" 3639 #~ msgstr "Kònfigùracëjô" 3640 3641 #~ msgid "Job" 3642 #~ msgstr "Robòta" 3643 3644 #~ msgid "Job Control" 3645 #~ msgstr "Kòntrola robòtë" 3646 3647 #~ msgid "Scheduled printing:" 3648 #~ msgstr "Planowóné drëkòwnié:" 3649 3650 #~ msgid "Billing information:" 3651 #~ msgstr "Rechùnkòwô wëdowiédza:" 3652 3653 #~ msgid "Job priority:" 3654 #~ msgstr "Prijoritet robòtë:" 3655 3656 #~ msgid "Job Options" 3657 #~ msgstr "Òptacëje robòtë" 3658 3659 #~ msgid "Option" 3660 #~ msgstr "Òptacëjô" 3661 3662 #~ msgid "Value" 3663 #~ msgstr "Wôrtnota" 3664 3665 #~ msgid "Print Immediately" 3666 #~ msgstr "Drëkùjë terô" 3667 3668 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3669 #~ msgstr "Dzéń (òd 6:00 do 17:59)" 3670 3671 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3672 #~ msgstr "Noc (òd 18:00 do 5:59)" 3673 3674 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3675 #~ msgstr "Weekend (òd sobòtë do niedzélë)" 3676 3677 #~ msgid "Specific Time" 3678 #~ msgstr "Specyficzny czas" 3679 3680 #~ msgid "Pages" 3681 #~ msgstr "Starnë" 3682 3683 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3684 #~ msgstr "Starnë na cedelkù" 3685 3686 #~ msgid "1" 3687 #~ msgstr "1" 3688 3689 #~ msgid "6" 3690 #~ msgstr "6" 3691 3692 #~ msgid "2" 3693 #~ msgstr "2" 3694 3695 #~ msgid "9" 3696 #~ msgstr "9" 3697 3698 #~ msgid "4" 3699 #~ msgstr "4" 3700 3701 #~ msgid "16" 3702 #~ msgstr "16" 3703 3704 #~ msgid "Banner Pages" 3705 #~ msgstr "Starnë nôdgłówka" 3706 3707 #~ msgctxt "Banner page at start" 3708 #~ msgid "Start" 3709 #~ msgstr "Sztart" 3710 3711 #~ msgctxt "Banner page at end" 3712 #~ msgid "End" 3713 #~ msgstr "Kùńc" 3714 3715 #~ msgid "Page Label" 3716 #~ msgstr "Eticzéta starnë" 3717 3718 #~ msgid "Page Border" 3719 #~ msgstr "Rama starnë" 3720 3721 #~ msgid "Mirror Pages" 3722 #~ msgstr "Szpéglëjë starnë" 3723 3724 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3725 #~ msgstr "Szpéglëjë starnë wedle òsë góra-dół" 3726 3727 #~ msgctxt "No border line" 3728 #~ msgid "None" 3729 #~ msgstr "Felëjë" 3730 3731 #~ msgid "Single Line" 3732 #~ msgstr "Pòjedińczô linijô" 3733 3734 #~ msgid "Double Line" 3735 #~ msgstr "Dëbeltnô linijô" 3736 3737 #~ msgid "Double Thick Line" 3738 #~ msgstr "Debëltnô linijô Thick" 3739 3740 #~ msgctxt "Banner page" 3741 #~ msgid "None" 3742 #~ msgstr "Felëjë" 3743 3744 #~ msgctxt "Banner page" 3745 #~ msgid "Standard" 3746 #~ msgstr "Sztandard" 3747 3748 #~ msgctxt "Banner page" 3749 #~ msgid "Unclassified" 3750 #~ msgstr "Bez klasëfikacëji" 3751 3752 #~ msgctxt "Banner page" 3753 #~ msgid "Confidential" 3754 #~ msgstr "Krëjamno" 3755 3756 #~ msgctxt "Banner page" 3757 #~ msgid "Classified" 3758 #~ msgstr "Sklasëfikòwóné" 3759 3760 #~ msgctxt "Banner page" 3761 #~ msgid "Secret" 3762 #~ msgstr "Tacëwno" 3763 3764 #~ msgctxt "Banner page" 3765 #~ msgid "Top Secret" 3766 #~ msgstr "Top Secret" 3767 3768 #~ msgid "All Pages" 3769 #~ msgstr "Wszëtczé starnë" 3770 3771 #, fuzzy 3772 #~| msgid "Pages" 3773 #~ msgid "Odd Pages" 3774 #~ msgstr "Starnë" 3775 3776 #, fuzzy 3777 #~| msgid "Pages" 3778 #~ msgid "Even Pages" 3779 #~ msgstr "Starnë" 3780 3781 #, fuzzy 3782 #~| msgid "Pages Per Sheet" 3783 #~ msgid "Page Set" 3784 #~ msgstr "Starnë na cedelkù" 3785 3786 #~ msgctxt "@title:window" 3787 #~ msgid "Print" 3788 #~ msgstr "Drëkùjë" 3789 3790 #~ msgid "&Try" 3791 #~ msgstr "&Próbùjë" 3792 3793 #~ msgid "modified" 3794 #~ msgstr "zmieniony" 3795 3796 #~ msgid "&Details" 3797 #~ msgstr "&Detale" 3798 3799 #~ msgid "Get help..." 3800 #~ msgstr "Pòmòc..." 3801 3802 #~ msgid "--- separator ---" 3803 #~ msgstr "--- òddzelający element ---" 3804 3805 #~ msgid "Change Text" 3806 #~ msgstr "Zmieni tekst" 3807 3808 #, fuzzy 3809 #~| msgid "Icon Te&xt:" 3810 #~ msgid "Icon te&xt:" 3811 #~ msgstr "Te&kst ikònë:" 3812 3813 #~ msgid "Configure Toolbars" 3814 #~ msgstr "Kònfigùracëjô listwów nôrzãdzów" 3815 3816 #~ msgid "" 3817 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3818 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3819 #~ msgstr "" 3820 #~ "Na gwës doprowadzëc nazôd nastôw wszëtczich listwów nôrzãdzów? Zjinaczi " 3821 #~ "bãdze zarô widzec." 3822 3823 #~ msgid "Reset Toolbars" 3824 #~ msgstr "Doprowôdzë listew nôrzãdzów nazôd" 3825 3826 #~ msgid "Reset" 3827 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd" 3828 3829 #~ msgid "&Toolbar:" 3830 #~ msgstr "Listëw &nôrzãdzów:" 3831 3832 #~ msgid "A&vailable actions:" 3833 #~ msgstr "&Przistãpné dzejania:" 3834 3835 #~ msgid "Filter" 3836 #~ msgstr "Filter" 3837 3838 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3839 #~ msgstr "&Biéżné dzejania:" 3840 3841 #~ msgid "Change &Icon..." 3842 #~ msgstr "Zmieni &ikònã..." 3843 3844 #~ msgid "Change Te&xt..." 3845 #~ msgstr "Zmieni te&kst..." 3846 3847 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3848 #~ msgid "%1" 3849 #~ msgstr "%1" 3850 3851 #~ msgid "" 3852 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3853 #~ "component." 3854 #~ msgstr "" 3855 #~ "Nen element òstónié zastãpiony przez elementë òsôdzonegò kòmpònentu." 3856 3857 #~ msgid "<Merge>" 3858 #~ msgstr "<Parłączë>" 3859 3860 #~ msgid "<Merge %1>" 3861 #~ msgstr "<Parłączë %1>" 3862 3863 #~ msgid "" 3864 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3865 #~ "you will not be able to re-add it." 3866 #~ msgstr "" 3867 #~ "To je dinamicznô lësta dzejaniów. Mòże jã przeniesc, blós jeżle òstónié " 3868 #~ "rëmniãtô to nie mòże ji znowa dodac." 3869 3870 #~ msgid "ActionList: %1" 3871 #~ msgstr "Lësta dzejaniów: %1" 3872 3873 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3874 #~ msgid "%1" 3875 #~ msgstr "%1" 3876 3877 #~ msgid "Change Icon" 3878 #~ msgstr "Zmieni ikònã" 3879 3880 #~ msgid "Manage Link" 3881 #~ msgstr "Sprôwiôj lënkã" 3882 3883 #~ msgid "Link Text:" 3884 #~ msgstr "Tekst lënka:" 3885 3886 #~ msgid "Link URL:" 3887 #~ msgstr "URL lënka:" 3888 3889 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3890 #~ msgid "%1" 3891 #~ msgstr "%1" 3892 3893 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3894 #~ msgid "%1" 3895 #~ msgstr "%1" 3896 3897 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3898 #~ msgid "%1" 3899 #~ msgstr "%1" 3900 3901 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3902 #~ msgid "%1" 3903 #~ msgstr "%1" 3904 3905 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3906 #~ msgid "." 3907 #~ msgstr "." 3908 3909 #~ msgid "Details" 3910 #~ msgstr "Drobnotë" 3911 3912 #~ msgid "Question" 3913 #~ msgstr "Pëtanié" 3914 3915 #~ msgid "Do not ask again" 3916 #~ msgstr "Nie pëtôj znowa" 3917 3918 #~ msgid "Warning" 3919 #~ msgstr "Òstrzega" 3920 3921 #~ msgid "Error" 3922 #~ msgstr "Fela" 3923 3924 #~ msgid "Sorry" 3925 #~ msgstr "Przikro" 3926 3927 #~ msgid "Information" 3928 #~ msgstr "Wëdowiédzô" 3929 3930 #~ msgid "Do not show this message again" 3931 #~ msgstr "Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy" 3932 3933 #~ msgid "Password:" 3934 #~ msgstr "Parola:" 3935 3936 #~ msgid "Password" 3937 #~ msgstr "Parola" 3938 3939 #~ msgid "Supply a username and password below." 3940 #~ msgstr "Pòdôj miono brëkòwnika ë parolã niżi." 3941 3942 #, fuzzy 3943 #~| msgid "&Keep password" 3944 #~ msgid "Use this password:" 3945 #~ msgstr "&Spamiãtôj parolã" 3946 3947 #~ msgid "Username:" 3948 #~ msgstr "Brëkòwnik:" 3949 3950 #~ msgid "Domain:" 3951 #~ msgstr "Doména:" 3952 3953 #~ msgid "Remember password" 3954 #~ msgstr "Spamiãtôj parolã" 3955 3956 #~ msgid "Select Region of Image" 3957 #~ msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka" 3958 3959 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3960 #~ msgstr "" 3961 #~ "Proszã klëknąc na òbrôzk ë gò przecygnąc, bë wëbrac òbeńdã jakô ce " 3962 #~ "czëkawi:" 3963 3964 #~ msgid "Default:" 3965 #~ msgstr "Domëszlné:" 3966 3967 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3968 #~ msgid "None" 3969 #~ msgstr "Felëjë" 3970 3971 #~ msgid "Custom:" 3972 #~ msgstr "Swòje:" 3973 3974 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3975 #~ msgstr "Schemë skrodzënów" 3976 3977 #~ msgid "Current scheme:" 3978 #~ msgstr "&Biéżné schemë:" 3979 3980 #~ msgid "New..." 3981 #~ msgstr "Nowi..." 3982 3983 #~ msgid "Delete" 3984 #~ msgstr "Rëmôj" 3985 3986 #~ msgid "More Actions" 3987 #~ msgstr "Wicy dzejaniów" 3988 3989 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3990 #~ msgstr "Zapiszë jakno domëszlna schemã" 3991 3992 #~ msgid "Export Scheme..." 3993 #~ msgstr "Ekspòrtëjë schemã..." 3994 3995 #~ msgid "Name for New Scheme" 3996 #~ msgstr "Miono nowi schemë" 3997 3998 #~ msgid "Name for new scheme:" 3999 #~ msgstr "Miono nowi schemë:" 4000 4001 #~ msgid "New Scheme" 4002 #~ msgstr "Nowô schema" 4003 4004 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4005 #~ msgstr "Schema z tim mionã ju je." 4006 4007 #~ msgid "Export to Location" 4008 #~ msgstr "Ekspòrtëjë do pòłożéniu" 4009 4010 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4011 #~ msgstr "Kònfigùracëjô skrodzënów" 4012 4013 #~ msgid "Print" 4014 #~ msgstr "Drëkùjë" 4015 4016 #~ msgid "Reset to Defaults" 4017 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd do domëszlnégò" 4018 4019 #~ msgid "" 4020 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4021 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4022 #~ msgstr "" 4023 #~ "Mòżesz nalezc miono skrodzënë (n.p. Kòpérëjë) abò samą skrodzënã (n.p. " 4024 #~ "Ctrl+C) wpisëjąc je tuwò." 4025 4026 #~ msgid "" 4027 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4028 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4029 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4030 #~ msgstr "" 4031 #~ "Tuwò je lësta przënôleżnoscë klawiszów z dzejaniama (jakno Kòpérëjë), " 4032 #~ "jaczé stoja w lewi szpalce, z zëstôwã klawiszów (jakno Ctl V), jaczé je " 4033 #~ "widzëc w prawi szpalce." 4034 4035 #~ msgid "Action" 4036 #~ msgstr "Dzejanié" 4037 4038 #~ msgid "Shortcut" 4039 #~ msgstr "Skrodzëna" 4040 4041 #~ msgid "Alternate" 4042 #~ msgstr "Alternatiwny" 4043 4044 #~ msgid "Global" 4045 #~ msgstr "Òglowi" 4046 4047 #~ msgid "Global Alternate" 4048 #~ msgstr "Òglowi alternetiwny" 4049 4050 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4051 #~ msgstr "Gest knąpą mëszë" 4052 4053 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4054 #~ msgstr "Gest z rësznotą mëszë" 4055 4056 #~ msgid "Unknown" 4057 #~ msgstr "Nieznóny" 4058 4059 #~ msgid "Key Conflict" 4060 #~ msgstr "Zwada klawiszów" 4061 4062 #~ msgid "" 4063 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4064 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4065 #~ msgstr "" 4066 #~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné dzejaniu \"%2\".\n" 4067 #~ "Przëpisac jã w môlu biéżnegò dzejaniô?" 4068 4069 #~ msgid "Reassign" 4070 #~ msgstr "Przëpiszë" 4071 4072 #~ msgid "" 4073 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4074 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4075 #~ msgstr "" 4076 #~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné dzejaniu \"%2\".\n" 4077 #~ "Przëpisac jã w môlu biéżnegò dzejaniô?" 4078 4079 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4080 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4081 #~ msgstr "Skrodzëna dlô %1" 4082 4083 #~ msgid "Main:" 4084 #~ msgstr "Przédny:" 4085 4086 #~ msgid "Alternate:" 4087 #~ msgstr "Alternatiwno:" 4088 4089 #~ msgid "Global:" 4090 #~ msgstr "Globalno:" 4091 4092 #~ msgid "Action Name" 4093 #~ msgstr "Miono dzejaniô" 4094 4095 #~ msgid "Shortcuts" 4096 #~ msgstr "Skrodzënë" 4097 4098 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4099 #~ msgid "%1" 4100 #~ msgstr "%1" 4101 4102 #~ msgid "Switch Application Language" 4103 #~ msgstr "Przełączë jãzëk programë" 4104 4105 #~ msgid "" 4106 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4107 #~ msgstr "Proszã wëbrac jãzëk jaczi miôł bë bëc brëkòwóny dlô ti programë:" 4108 4109 #~ msgid "Add Fallback Language" 4110 #~ msgstr "Dodôj domëszlny jãzëk" 4111 4112 #~ msgid "" 4113 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4114 #~ "contain a proper translation." 4115 #~ msgstr "" 4116 #~ "Dodôwô dodôwny jãzëk, ùżëwóny przë felënkù dolmaczënkù dlô domëszlnegò " 4117 #~ "jãzëka." 4118 4119 #~ msgid "" 4120 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4121 #~ "effect the next time the application is started." 4122 #~ msgstr "" 4123 #~ "Jãzëk ti programë òstôł ju zjinaczony. Zjinaczi bãdą widzałé przë " 4124 #~ "nôslédnym zrëszëniu programë." 4125 4126 #~ msgid "Application Language Changed" 4127 #~ msgstr "Zmieniony jãzëk aplikacëji" 4128 4129 #~ msgid "Primary language:" 4130 #~ msgstr "Przédny jãzëk:" 4131 4132 #~ msgid "Fallback language:" 4133 #~ msgstr "Domëszlny jãzëk:" 4134 4135 #~ msgid "" 4136 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4137 #~ "any other languages." 4138 #~ msgstr "" 4139 #~ "To je domëszlny jãzëk programë, jaczi bãdze brëkòwóny jakò pierszi przed " 4140 #~ "jinszëma jãzëkama." 4141 4142 #~ msgid "" 4143 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4144 #~ "contain a proper translation." 4145 #~ msgstr "To jãzëk brëkòwóny przë felënkù dolmaczënkù dlô domëszlnegò jãzëka." 4146 4147 #~ msgid "Tip of the Day" 4148 #~ msgstr "Rada dnia" 4149 4150 #~ msgid "Did you know...?\n" 4151 #~ msgstr "Wiész të, że...?\n" 4152 4153 #~ msgid "&Show tips on startup" 4154 #~ msgstr "Pòkôżë &radë pò zrëszeniém" 4155 4156 #~ msgid "&Previous" 4157 #~ msgstr "&Pòprzédny" 4158 4159 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4160 #~ msgid "&Next" 4161 #~ msgstr "&Dali" 4162 4163 #~ msgid "Find Next" 4164 #~ msgstr "Nalezë dali" 4165 4166 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4167 #~ msgstr "<qt>Szëkac za zôstnym wëstãpieniém '<b>%1</b>'?</qt>" 4168 4169 #~ msgid "1 match found." 4170 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4171 #~ msgstr[0] "Nalazłé 1 dopasowanié." 4172 #~ msgstr[1] "Nalazłé %1 dopasowania." 4173 #~ msgstr[2] "Nalazłëch %1 dopasowaniów." 4174 4175 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4176 #~ msgstr "<qt>Felënk dopasowaniów dlô '<b>%1</b>'.</qt>" 4177 4178 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4179 #~ msgstr "Felënk dopasowaniów dlô '<b>%1</b>'." 4180 4181 #~ msgid "Beginning of document reached." 4182 #~ msgstr "Je zwënégòwóny zôczątk dokùmentu." 4183 4184 #~ msgid "End of document reached." 4185 #~ msgstr "Je zwënégòwóny kùńc dokùmentu." 4186 4187 #~ msgid "Continue from the end?" 4188 #~ msgstr "Jisc dali òd kùńca?" 4189 4190 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4191 #~ msgstr "Jisc dali òd zôczątkù?" 4192 4193 #~ msgid "Find Text" 4194 #~ msgstr "Nalezë tekst" 4195 4196 #~ msgctxt "@title:group" 4197 #~ msgid "Find" 4198 #~ msgstr "Nalezë" 4199 4200 #~ msgid "&Text to find:" 4201 #~ msgstr "&Szëkóny tekst" 4202 4203 #~ msgid "Regular e&xpression" 4204 #~ msgstr "&Regùlarny wësłôw" 4205 4206 #~ msgid "&Edit..." 4207 #~ msgstr "&Edicëjô..." 4208 4209 #~ msgid "Replace With" 4210 #~ msgstr "Zastãpi przez" 4211 4212 #~ msgid "Replace&ment text:" 4213 #~ msgstr "Wsadzôny &tekst:" 4214 4215 #~ msgid "Use p&laceholders" 4216 #~ msgstr "Ùżëjë &znakòwników placu" 4217 4218 #~ msgid "Insert Place&holder" 4219 #~ msgstr "Wstawi znakòwniczi &placu" 4220 4221 #~ msgid "Options" 4222 #~ msgstr "Òptacëje" 4223 4224 #~ msgid "C&ase sensitive" 4225 #~ msgstr "Ùznôwôj wiôlgòsc &lëterów" 4226 4227 #~ msgid "&Whole words only" 4228 #~ msgstr "&Całowné słowa" 4229 4230 #~ msgid "From c&ursor" 4231 #~ msgstr "Òd kùrsora" 4232 4233 #~ msgid "Find &backwards" 4234 #~ msgstr "Szëkba &nazôd" 4235 4236 #~ msgid "&Selected text" 4237 #~ msgstr "&Zaznaczony tekst" 4238 4239 #~ msgid "&Prompt on replace" 4240 #~ msgstr "&Pëtôj prze zamianie" 4241 4242 #~ msgid "Start replace" 4243 #~ msgstr "Naczni zamianã" 4244 4245 #~ msgid "" 4246 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4247 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4248 #~ "replacement text.</qt>" 4249 #~ msgstr "" 4250 #~ "<qt>Jeżlë wcësniesz knąpã <b>Zastãpi</b>, tekst wprowôdzony wëżi òstanie " 4251 #~ "òdnalazłi w teksce dokùmentu ë wszëtczé jego wëstãpienia òstaną " 4252 #~ "zastãpione tekstã niżi.</qt>" 4253 4254 #~ msgid "&Find" 4255 #~ msgstr "&Nalezë" 4256 4257 #~ msgid "Start searching" 4258 #~ msgstr "Naczni szëkbã" 4259 4260 #~ msgid "" 4261 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4262 #~ "searched for within the document.</qt>" 4263 #~ msgstr "" 4264 #~ "<qt>Jeżlë wcëniesz knąpã <b>Nalezë</b>, tekst wprowôdzony wëżi òstanie " 4265 #~ "odnalazłi w teksce dokùmentu.</qt>" 4266 4267 #~ msgid "" 4268 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4269 #~ msgstr "Proszã pòdac mùster szëkbë, abò wëbrac nôslédny mùster z listë." 4270 4271 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4272 #~ msgstr "Jeżlë włączoné, szëkba brëkùje regùlarnëch wësłôwiów." 4273 4274 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4275 #~ msgstr "" 4276 #~ "Proszã klëknąc tuwò. bë editowac regùlarny wësłôw z pòmòcą graficznegò " 4277 #~ "editorë," 4278 4279 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4280 #~ msgstr "Proszã pòdac nôdpis zastãpùjący abò wëbrac wczasniészi z lëstë." 4281 4282 #~ msgid "" 4283 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4284 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4285 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4286 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4287 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4288 #~ "qt>" 4289 #~ msgstr "" 4290 #~ "<qt>Jeżlë na òptacëjô je włączonô, kòżdé wëstãpienié <code><b>\\N</b></" 4291 #~ "code>, dze <code><b>N</b></code> je całowną wielëną, òstanie zastãpioné " 4292 #~ "pasownym wëslôwiã w klamrach z mùstra.<p>Bë ùżëc prôwdzëwegò <code><b>" 4293 #~ "\\N</b></code> w zastãpùjącym nôdpisë, nót je wstôwic przed nim dodôwny " 4294 #~ "sztriszk na szôrc na nen ôrt: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4295 4296 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4297 #~ msgstr "" 4298 #~ "Proszã klëknąc, bë pòkôzało sã menu z przistãpnëma mùstrama do " 4299 #~ "zastãpieniô." 4300 4301 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4302 #~ msgstr "Wëmôgôj greńcë słowa na kùńcach, bë mùster bëł pasowny." 4303 4304 #~ msgid "" 4305 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4306 #~ msgstr "Naczni szëkbã òd aktualnegò pòłożeniô kùrsora, a nié òd zôczątkù." 4307 4308 #~ msgid "Only search within the current selection." 4309 #~ msgstr "Szëkôj blós w naznaczonym wëjimkù." 4310 4311 #~ msgid "" 4312 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4313 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4314 #~ msgstr "" 4315 #~ "Szëkôj z ùwzglãdnieniém wiôlgòscë céchów: mùster 'Ana' nie dopasëje sã do " 4316 #~ "'ana' czë 'ANA', le blós do 'Ana'." 4317 4318 #~ msgid "Search backwards." 4319 #~ msgstr "Szëkba nazôd." 4320 4321 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4322 #~ msgstr "Spëtôj przed zastãpieniém kòżdegò dopasowaniô." 4323 4324 #~ msgid "Any Character" 4325 #~ msgstr "Swòjôwòlny céch" 4326 4327 #~ msgid "Start of Line" 4328 #~ msgstr "Zôczątk réżczi" 4329 4330 #~ msgid "End of Line" 4331 #~ msgstr "Kùńc réżczi" 4332 4333 #~ msgid "Set of Characters" 4334 #~ msgstr "Zbiérk céchów" 4335 4336 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4337 #~ msgstr "Pòwtórzenié (0 abò wicy razë)" 4338 4339 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4340 #~ msgstr "Pòwtórzenié (1 abò wicy razë)" 4341 4342 #~ msgid "Optional" 4343 #~ msgstr "Òptacëjno" 4344 4345 #~ msgid "Escape" 4346 #~ msgstr "Escape" 4347 4348 #~ msgid "TAB" 4349 #~ msgstr "TAB" 4350 4351 #~ msgid "Newline" 4352 #~ msgstr "Nowô réżka" 4353 4354 #~ msgid "Carriage Return" 4355 #~ msgstr "Karétka" 4356 4357 #~ msgid "White Space" 4358 #~ msgstr "Rozstãp" 4359 4360 #~ msgid "Digit" 4361 #~ msgstr "Cyfra" 4362 4363 #~ msgid "Complete Match" 4364 #~ msgstr "Całowné dopasowanié" 4365 4366 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4367 #~ msgstr "Zastãpòwóny tekst (%1)" 4368 4369 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4370 #~ msgstr "Mùszisz pòdac szëkóny tekst" 4371 4372 #~ msgid "Invalid regular expression." 4373 #~ msgstr "Lëchi regùlarny wësłôw." 4374 4375 #~ msgid "Replace" 4376 #~ msgstr "Zastãpi" 4377 4378 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4379 #~ msgid "&All" 4380 #~ msgstr "&Wszëtczé" 4381 4382 #~ msgid "&Skip" 4383 #~ msgstr "&Przepùscë" 4384 4385 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4386 #~ msgstr "Zamienic '%1' przez '%2'?" 4387 4388 #~ msgid "No text was replaced." 4389 #~ msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony." 4390 4391 #~ msgid "1 replacement done." 4392 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4393 #~ msgstr[0] "1 zamiana fardich." 4394 #~ msgstr[1] "%1 zamianë fardich." 4395 #~ msgstr[2] "%1 zamianów fardich." 4396 4397 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4398 #~ msgstr "Nacząc szëkbã òd kùńca?" 4399 4400 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4401 #~ msgstr "Nacząc szëkbã òd zôczątkù?" 4402 4403 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4404 #~ msgid "Restart" 4405 #~ msgstr "Zrëszë znowa" 4406 4407 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4408 #~ msgid "Stop" 4409 #~ msgstr "Zatrzëmôj" 4410 4411 #~ msgid "" 4412 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4413 #~ msgstr "" 4414 #~ "Nôdpis zmieniwôjący òdwòłiwô sã do nôdpisu zamienianegò, wikszegò nigle " 4415 #~ "'\\%1', " 4416 4417 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4418 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4419 #~ msgstr[0] "leno mùster taksëje 1 nôdpis." 4420 #~ msgstr[1] "leno mùster taksëje %1 nôdpisë." 4421 #~ msgstr[2] "leno mùster taksëje %1 nôdpisów." 4422 4423 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4424 #~ msgstr "leno mùster nie taksëjë taczich nôdpisów." 4425 4426 #~ msgid "" 4427 #~ "\n" 4428 #~ "Please correct." 4429 #~ msgstr "" 4430 #~ "\n" 4431 #~ "Proszã pòprawic." 4432 4433 #~ msgctxt "@item Font name" 4434 #~ msgid "Sans Serif" 4435 #~ msgstr "Sans Serif" 4436 4437 #~ msgctxt "@item Font name" 4438 #~ msgid "Serif" 4439 #~ msgstr "Serif" 4440 4441 #~ msgctxt "@item Font name" 4442 #~ msgid "Monospace" 4443 #~ msgstr "Monospace" 4444 4445 #~ msgctxt "@item Font name" 4446 #~ msgid "%1" 4447 #~ msgstr "%1" 4448 4449 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4450 #~ msgid "%1 [%2]" 4451 #~ msgstr "%1 [%2]" 4452 4453 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4454 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4455 #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny fònt." 4456 4457 #~ msgid "Requested Font" 4458 #~ msgstr "Żądóny fònt" 4459 4460 #~ msgctxt "@option:check" 4461 #~ msgid "Font" 4462 #~ msgstr "Fònt" 4463 4464 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4465 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4466 #~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë familëji fòntu." 4467 4468 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4469 #~ msgid "Change font family?" 4470 #~ msgstr "Zmienic familëjã fòntów?" 4471 4472 #~ msgctxt "@label" 4473 #~ msgid "Font:" 4474 #~ msgstr "Fònt:" 4475 4476 #~ msgctxt "@option:check" 4477 #~ msgid "Font style" 4478 #~ msgstr "Sztél fòntu" 4479 4480 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4481 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4482 #~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë sztélu fòntu." 4483 4484 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4485 #~ msgid "Change font style?" 4486 #~ msgstr "Zmienic sztél fòntu?" 4487 4488 #~ msgid "Font style:" 4489 #~ msgstr "Sztél fòntu:" 4490 4491 #~ msgctxt "@option:check" 4492 #~ msgid "Size" 4493 #~ msgstr "Miara" 4494 4495 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4496 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4497 #~ msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë miarë fòntu." 4498 4499 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4500 #~ msgid "Change font size?" 4501 #~ msgstr "Zmienic miarã fòntu?" 4502 4503 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4504 #~ msgid "Size:" 4505 #~ msgstr "Miara:" 4506 4507 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4508 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4509 #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóną familëjã fòntów." 4510 4511 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4512 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4513 #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny sztél fòntów." 4514 4515 #~ msgctxt "@item font" 4516 #~ msgid "Italic" 4517 #~ msgstr "Kùrsywa" 4518 4519 #~ msgctxt "@item font" 4520 #~ msgid "Oblique" 4521 #~ msgstr "Ùchëłi" 4522 4523 #~ msgctxt "@item font" 4524 #~ msgid "Bold" 4525 #~ msgstr "Pògrëbiony" 4526 4527 #~ msgctxt "@item font" 4528 #~ msgid "Bold Italic" 4529 #~ msgstr "Pògrëbionô kùrsywa" 4530 4531 #~ msgctxt "@item font size" 4532 #~ msgid "Relative" 4533 #~ msgstr "Relatiwny" 4534 4535 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4536 #~ msgstr "" 4537 #~ "Miara fòntu<br /><i>stójnô</i> abò <i>relatiwnô</i><br />w ùprocëmnieniém " 4538 #~ "do òkrãżégò" 4539 4540 #~ msgid "" 4541 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4542 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4543 #~ "dimensions, paper size)." 4544 #~ msgstr "" 4545 #~ "Tuwò mòżesz przełączëc midze stójną miarą fònta a dinamiczno rëchòwóną ë " 4546 #~ "dopasowóną do òkrãżégò (np. miarë elementów interfejsu, miarë papióra)." 4547 4548 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4549 #~ msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóną miarã fòntu." 4550 4551 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4552 #~ msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã" 4553 4554 #~ msgid "" 4555 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4556 #~ "test special characters." 4557 #~ msgstr "" 4558 #~ "Przëmiarowi tekst, chtëren pòkazëjë aktualné ùstôwë. Mòżesz gò zmienic bë " 4559 #~ "sprôwdzëc wëzdrzatk specjalnëch céchów." 4560 4561 #~ msgid "Actual Font" 4562 #~ msgstr "Aktualny fònt" 4563 4564 #~ msgctxt "@item Font style" 4565 #~ msgid "%1" 4566 #~ msgstr "%1" 4567 4568 #~ msgctxt "short" 4569 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4570 #~ msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã" 4571 4572 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4573 #~ msgid "1" 4574 #~ msgstr "1" 4575 4576 #~ msgid "Select Font" 4577 #~ msgstr "Wëbierzë fònt" 4578 4579 #~ msgid "Choose..." 4580 #~ msgstr "Wëbierzë..." 4581 4582 #~ msgid "Click to select a font" 4583 #~ msgstr "Klëkni bë wëbrac fònt" 4584 4585 #~ msgid "Preview of the selected font" 4586 #~ msgstr "Pòdzérk wëbrónegò fòntu" 4587 4588 #~ msgid "" 4589 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4590 #~ "\"Choose...\" button." 4591 #~ msgstr "" 4592 #~ "To je pòdzérk wëbrónegò fòntu. mòże gò zmienic klëkając na knąpã " 4593 #~ "\"Wëbierzë...\"." 4594 4595 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4596 #~ msgstr "Pòzdérk fòntu \"%1\"" 4597 4598 #~ msgid "" 4599 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4600 #~ "\"Choose...\" button." 4601 #~ msgstr "" 4602 #~ "To je pòdzérk fòntu \"%1\". mòże gò zmienic klëkając na knąpã " 4603 #~ "\"Wëbierzë...\"." 4604 4605 #, fuzzy 4606 #~| msgid "&Search" 4607 #~ msgid "Search" 4608 #~ msgstr "&Szëkba" 4609 4610 #~ msgid " Stalled " 4611 #~ msgstr " Wstrzëmóné " 4612 4613 #~ msgid " %1/s " 4614 #~ msgstr " %1/s " 4615 4616 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4617 #~ msgid "%1:" 4618 #~ msgstr "%1:" 4619 4620 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4621 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4622 #~ msgstr[0] "parôt %2 z %3" 4623 #~ msgstr[1] "parôt %2 z %3" 4624 #~ msgstr[2] "parôt %2 z %3" 4625 4626 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4627 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4628 #~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog" 4629 #~ msgstr[1] "%2 / %1 katalodżi" 4630 #~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów" 4631 4632 #~ msgid "%2 / %1 file" 4633 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4634 #~ msgstr[0] "%2 / %1 lopk" 4635 #~ msgstr[1] "%2 / %1 lopczi" 4636 #~ msgstr[2] "%2 / %1 lopków" 4637 4638 #~ msgid "%1% of %2" 4639 #~ msgstr "%1% z %2 " 4640 4641 #~ msgid "%2% of 1 file" 4642 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4643 #~ msgstr[0] "%2% z %1 lopka" 4644 #~ msgstr[1] "%2% z %1 lopków" 4645 #~ msgstr[2] "%2% z %1 lopków" 4646 4647 #~ msgid "%1%" 4648 #~ msgstr "%1%" 4649 4650 #~ msgid "Stalled" 4651 #~ msgstr "Wstrzëmóné" 4652 4653 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4654 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4655 #~ msgstr[0] "%2/s (òstało %3)" 4656 #~ msgstr[1] "%2/s (òstało %3)" 4657 #~ msgstr[2] "%2/s (òstało %3)" 4658 4659 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4660 #~ msgid "%1/s" 4661 #~ msgstr "%1/s" 4662 4663 #~ msgid "%1/s (done)" 4664 #~ msgstr "%1/s (parôt)" 4665 4666 #~ msgid "&Resume" 4667 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd" 4668 4669 #~ msgid "&Pause" 4670 #~ msgstr "&Paùza" 4671 4672 #~ msgctxt "The source url of a job" 4673 #~ msgid "Source:" 4674 #~ msgstr "Zdrój:" 4675 4676 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4677 #~ msgid "Destination:" 4678 #~ msgstr "Cél:" 4679 4680 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4681 #~ msgstr "&Nie zamëkôj negò òkna pò zakùńczeniu zladënkù" 4682 4683 #~ msgid "Open &File" 4684 #~ msgstr "Òtemkni &lopk" 4685 4686 #~ msgid "Open &Destination" 4687 #~ msgstr "Òtemkni cél" 4688 4689 #~ msgid "Progress Dialog" 4690 #~ msgstr "Òkno pòkrokù" 4691 4692 #~ msgid "%1 folder" 4693 #~ msgid_plural "%1 folders" 4694 #~ msgstr[0] "%1 katalog" 4695 #~ msgstr[1] "%1 katalodżi" 4696 #~ msgstr[2] "%1 katalogów" 4697 4698 #~ msgid "%1 file" 4699 #~ msgid_plural "%1 files" 4700 #~ msgstr[0] "%1 lopk" 4701 #~ msgstr[1] "%1 lopczi" 4702 #~ msgstr[2] "%1 lopków" 4703 4704 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4705 #~ msgstr "Sztél %1 nie òstôł nalazłi" 4706 4707 #~ msgid "Do not run in the background." 4708 #~ msgstr "Nie zrëszôj w spódkù." 4709 4710 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4711 #~ msgstr "Bënowò dodôwóné przë zrëszaniô z programë Finder" 4712 4713 #~ msgid "Unknown Application" 4714 #~ msgstr "Nieznónô programa" 4715 4716 #~ msgid "&Minimize" 4717 #~ msgstr "&Minimalizëjë" 4718 4719 #~ msgid "&Restore" 4720 #~ msgstr "&Przëwrócë" 4721 4722 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4723 #~ msgstr "<qt>Jes të gwës, że chcesz zakùńczëc <b>%1</b>?</qt>" 4724 4725 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4726 #~ msgstr "Pòcwierdzenié zamkniãcô z pòmòcą systemòwégò zabiérnika" 4727 4728 #~ msgid "Minimize" 4729 #~ msgstr "Minimalizëjë" 4730 4731 #~ msgctxt "@title:window" 4732 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4733 #~ msgstr "Kòntrola klawiszowëch skrodzënów" 4734 4735 #~ msgctxt "@option:check" 4736 #~ msgid "Disable automatic checking" 4737 #~ msgstr "Wëłączë aùtomatné sprôwdzanié" 4738 4739 #~ msgctxt "@action:button" 4740 #~ msgid "Close" 4741 #~ msgstr "Zamkni" 4742 4743 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4744 #~ msgstr "<h2>Skrodzënë zmienioné</h2>" 4745 4746 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4747 #~ msgstr "<h2>Skrodzënë rëmniãté</h2>" 4748 4749 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4750 #~ msgstr "<h2>Skrodzënë dodóné</h2>" 4751 4752 #~ msgctxt "left mouse button" 4753 #~ msgid "left button" 4754 #~ msgstr "lewô knąpa" 4755 4756 #~ msgctxt "middle mouse button" 4757 #~ msgid "middle button" 4758 #~ msgstr "westrzódnô knąpa" 4759 4760 #~ msgctxt "right mouse button" 4761 #~ msgid "right button" 4762 #~ msgstr "prawô knąpa" 4763 4764 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4765 #~ msgid "invalid button" 4766 #~ msgstr "lëchô knąpa" 4767 4768 #~ msgctxt "" 4769 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4770 #~ "button" 4771 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4772 #~ msgstr "Przëtrzëmôj %1 ë wcësni %2" 4773 4774 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4775 #~ msgstr "Zwada z òglową skrodzëną" 4776 4777 #~ msgid "" 4778 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4779 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4780 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4781 #~ msgstr "" 4782 #~ "Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné globalnemù dzejaniô \"%2\" w " 4783 #~ "%3.\n" 4784 #~ "Przëpisac je w môlu biéżnegò dzejaniô?" 4785 4786 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4787 #~ msgstr "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną" 4788 4789 #~ msgctxt "@action" 4790 #~ msgid "Open" 4791 #~ msgstr "Òtemkni" 4792 4793 #~ msgctxt "@action" 4794 #~ msgid "New" 4795 #~ msgstr "Nowi" 4796 4797 #~ msgctxt "@action" 4798 #~ msgid "Close" 4799 #~ msgstr "Zamkni" 4800 4801 #~ msgctxt "@action" 4802 #~ msgid "Save" 4803 #~ msgstr "Zapiszë" 4804 4805 #~ msgctxt "@action" 4806 #~ msgid "Print" 4807 #~ msgstr "Drëkùjë" 4808 4809 #~ msgctxt "@action" 4810 #~ msgid "Quit" 4811 #~ msgstr "Zakùńczë" 4812 4813 #~ msgctxt "@action" 4814 #~ msgid "Undo" 4815 #~ msgstr "Copni" 4816 4817 #~ msgctxt "@action" 4818 #~ msgid "Redo" 4819 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd" 4820 4821 #~ msgctxt "@action" 4822 #~ msgid "Cut" 4823 #~ msgstr "Wëtni" 4824 4825 #~ msgctxt "@action" 4826 #~ msgid "Copy" 4827 #~ msgstr "Kòpérëjë" 4828 4829 #~ msgctxt "@action" 4830 #~ msgid "Paste" 4831 #~ msgstr "Wlepi" 4832 4833 #~ msgctxt "@action" 4834 #~ msgid "Paste Selection" 4835 #~ msgstr "Wlepi zaznaczenié" 4836 4837 #~ msgctxt "@action" 4838 #~ msgid "Select All" 4839 #~ msgstr "Zaznaczë wszëtkò" 4840 4841 #~ msgctxt "@action" 4842 #~ msgid "Deselect" 4843 #~ msgstr "Rëmôj zaznaczenié" 4844 4845 #~ msgctxt "@action" 4846 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4847 #~ msgstr "Rëmôj słowò przed kùrsorã" 4848 4849 #~ msgctxt "@action" 4850 #~ msgid "Delete Word Forward" 4851 #~ msgstr "Rëmôj słowò za kùrsorã" 4852 4853 #~ msgctxt "@action" 4854 #~ msgid "Find" 4855 #~ msgstr "Nalézë" 4856 4857 #~ msgctxt "@action" 4858 #~ msgid "Find Next" 4859 #~ msgstr "Nalézë dali" 4860 4861 #~ msgctxt "@action" 4862 #~ msgid "Find Prev" 4863 #~ msgstr "Nalezë pòprzédné" 4864 4865 #~ msgctxt "@action" 4866 #~ msgid "Replace" 4867 #~ msgstr "Zastãpi" 4868 4869 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4870 #~ msgid "Home" 4871 #~ msgstr "Dodóm" 4872 4873 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4874 #~ msgid "Begin" 4875 #~ msgstr "Zôczątk" 4876 4877 #~ msgctxt "@action End of document" 4878 #~ msgid "End" 4879 #~ msgstr "Kùńc" 4880 4881 #~ msgctxt "@action" 4882 #~ msgid "Prior" 4883 #~ msgstr "Wczasniészi" 4884 4885 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4886 #~ msgid "Next" 4887 #~ msgstr "Pòstãpny" 4888 4889 #~ msgctxt "@action" 4890 #~ msgid "Up" 4891 #~ msgstr "W górã" 4892 4893 #~ msgctxt "@action" 4894 #~ msgid "Back" 4895 #~ msgstr "Nazôd" 4896 4897 #~ msgctxt "@action" 4898 #~ msgid "Forward" 4899 #~ msgstr "Wprzódk" 4900 4901 #~ msgctxt "@action" 4902 #~ msgid "Reload" 4903 #~ msgstr "Òdswieżë" 4904 4905 #~ msgctxt "@action" 4906 #~ msgid "Beginning of Line" 4907 #~ msgstr "Zôczątk réżczi" 4908 4909 #~ msgctxt "@action" 4910 #~ msgid "End of Line" 4911 #~ msgstr "Kùńc réżczi" 4912 4913 #~ msgctxt "@action" 4914 #~ msgid "Go to Line" 4915 #~ msgstr "Biéj do réżczi" 4916 4917 #~ msgctxt "@action" 4918 #~ msgid "Backward Word" 4919 #~ msgstr "Słowò nazôd" 4920 4921 #~ msgctxt "@action" 4922 #~ msgid "Forward Word" 4923 #~ msgstr "Słowò wprzódk" 4924 4925 #~ msgctxt "@action" 4926 #~ msgid "Add Bookmark" 4927 #~ msgstr "Dodôj załóżkã" 4928 4929 #~ msgctxt "@action" 4930 #~ msgid "Zoom In" 4931 #~ msgstr "Zwikszi" 4932 4933 #~ msgctxt "@action" 4934 #~ msgid "Zoom Out" 4935 #~ msgstr "Zmiészi" 4936 4937 #~ msgctxt "@action" 4938 #~ msgid "Full Screen Mode" 4939 #~ msgstr "Fùlekranowi trib" 4940 4941 #~ msgctxt "@action" 4942 #~ msgid "Show Menu Bar" 4943 #~ msgstr "Pòkôżë listëw menu" 4944 4945 #~ msgctxt "@action" 4946 #~ msgid "Activate Next Tab" 4947 #~ msgstr "Aktiwùjë pòstãpną kartã" 4948 4949 #~ msgctxt "@action" 4950 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4951 #~ msgstr "Aktiwùjë wczasniészą kartã" 4952 4953 #~ msgctxt "@action" 4954 #~ msgid "Help" 4955 #~ msgstr "Pòmòc" 4956 4957 #~ msgctxt "@action" 4958 #~ msgid "What's This" 4959 #~ msgstr "Co to je?" 4960 4961 #~ msgctxt "@action" 4962 #~ msgid "Text Completion" 4963 #~ msgstr "Dofùlowanié tekstu" 4964 4965 #~ msgctxt "@action" 4966 #~ msgid "Previous Completion Match" 4967 #~ msgstr "Wczasniészé dofùlowanié tekstu" 4968 4969 #~ msgctxt "@action" 4970 #~ msgid "Next Completion Match" 4971 #~ msgstr "Pòstãpné dofùlowanié tekstu" 4972 4973 #~ msgctxt "@action" 4974 #~ msgid "Substring Completion" 4975 #~ msgstr "Dofùlowanié tekstu" 4976 4977 #~ msgctxt "@action" 4978 #~ msgid "Previous Item in List" 4979 #~ msgstr "Wczasniészi element w lësce" 4980 4981 #~ msgctxt "@action" 4982 #~ msgid "Next Item in List" 4983 #~ msgstr "Pòstãpny element w lësce" 4984 4985 #~ msgctxt "@action" 4986 #~ msgid "Open Recent" 4987 #~ msgstr "Òtemkni wczasniészi" 4988 4989 #~ msgctxt "@action" 4990 #~ msgid "Save As" 4991 #~ msgstr "Zapiszë jaknò" 4992 4993 #~ msgctxt "@action" 4994 #~ msgid "Revert" 4995 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd" 4996 4997 #~ msgctxt "@action" 4998 #~ msgid "Print Preview" 4999 #~ msgstr "Pòdzérk drëkù" 5000 5001 #~ msgctxt "@action" 5002 #~ msgid "Mail" 5003 #~ msgstr "Pòczta" 5004 5005 #~ msgctxt "@action" 5006 #~ msgid "Clear" 5007 #~ msgstr "Wëczëszczë" 5008 5009 #~ msgctxt "@action" 5010 #~ msgid "Actual Size" 5011 #~ msgstr "Aktualnô miara" 5012 5013 #~ msgctxt "@action" 5014 #~ msgid "Fit To Page" 5015 #~ msgstr "Dopasëjë do starnë" 5016 5017 #~ msgctxt "@action" 5018 #~ msgid "Fit To Width" 5019 #~ msgstr "Dopasëjë do szérzë starnë" 5020 5021 #~ msgctxt "@action" 5022 #~ msgid "Fit To Height" 5023 #~ msgstr "Dopasëjë do wiżë starnë" 5024 5025 #~ msgctxt "@action" 5026 #~ msgid "Zoom" 5027 #~ msgstr "Zwikszi" 5028 5029 #~ msgctxt "@action" 5030 #~ msgid "Goto" 5031 #~ msgstr "Biéj do" 5032 5033 #~ msgctxt "@action" 5034 #~ msgid "Goto Page" 5035 #~ msgstr "Biéj do starnë" 5036 5037 #~ msgctxt "@action" 5038 #~ msgid "Document Back" 5039 #~ msgstr "Dokùment w tił" 5040 5041 #~ msgctxt "@action" 5042 #~ msgid "Document Forward" 5043 #~ msgstr "Dokùment w przódk" 5044 5045 #~ msgctxt "@action" 5046 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5047 #~ msgstr "Editëjë załóżczi" 5048 5049 #~ msgctxt "@action" 5050 #~ msgid "Spelling" 5051 #~ msgstr "Bezzmiłkòwòsc pisënkù" 5052 5053 #~ msgctxt "@action" 5054 #~ msgid "Show Toolbar" 5055 #~ msgstr "Wëskrzëni listew nôrzãdzów" 5056 5057 #~ msgctxt "@action" 5058 #~ msgid "Show Statusbar" 5059 #~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu" 5060 5061 #~ msgctxt "@action" 5062 #~ msgid "Save Options" 5063 #~ msgstr "Zapiszë òptacëje" 5064 5065 #~ msgctxt "@action" 5066 #~ msgid "Preferences" 5067 #~ msgstr "Nastôw" 5068 5069 #~ msgctxt "@action" 5070 #~ msgid "Configure Toolbars" 5071 #~ msgstr "Kònfigùracëjô listwë nôrzãdzów" 5072 5073 #~ msgctxt "@action" 5074 #~ msgid "Configure Notifications" 5075 #~ msgstr "Kònfigùracëjô dôwaniô wiédzë" 5076 5077 #~ msgctxt "@action" 5078 #~ msgid "Tip Of Day" 5079 #~ msgstr "Rada dnia" 5080 5081 #~ msgctxt "@action" 5082 #~ msgid "Report Bug" 5083 #~ msgstr "Rapòrt ò felë" 5084 5085 #~ msgctxt "@action" 5086 #~ msgid "Switch Application Language" 5087 #~ msgstr "Przełączë jãzëk programë" 5088 5089 #~ msgctxt "@action" 5090 #~ msgid "About Application" 5091 #~ msgstr "Przerwi programã" 5092 5093 #~ msgctxt "@action" 5094 #~ msgid "About KDE" 5095 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò KDE" 5096 5097 #, fuzzy 5098 #~| msgid "Send Confirmation" 5099 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5100 #~ msgstr "Wëslë pòcwierdzenié" 5101 5102 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5103 #~ msgstr "Włączë sprôwdzanié pisënkù w &spòdlim" 5104 5105 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5106 #~ msgstr "Aùtomatné sprôwdzanié pisënkù włączoné jakno domëslné" 5107 5108 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5109 #~ msgstr "Przepùszczë słowa pisóné &wiôldżima lëterama" 5110 5111 #~ msgid "S&kip run-together words" 5112 #~ msgstr "Przepùszczë &sparłãczenia słowów" 5113 5114 #~ msgid "Default language:" 5115 #~ msgstr "Domëslny jãzëk:" 5116 5117 #, fuzzy 5118 #~| msgid "Suggested Words" 5119 #~ msgid "Ignored Words" 5120 #~ msgstr "Pòdpòwiescë" 5121 5122 #~ msgctxt "@title:window" 5123 #~ msgid "Check Spelling" 5124 #~ msgstr "Sprôwdzenié pisënkù" 5125 5126 #~ msgctxt "@action:button" 5127 #~ msgid "&Finished" 5128 #~ msgstr "&Zakùńczë" 5129 5130 #, fuzzy 5131 #~| msgid "Spell check stopped." 5132 #~ msgctxt "progress label" 5133 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5134 #~ msgstr "Zatrzëmóne sprôwdzanié pisënkù." 5135 5136 #~ msgid "Spell check stopped." 5137 #~ msgstr "Zatrzëmóne sprôwdzanié pisënkù." 5138 5139 #~ msgid "Spell check canceled." 5140 #~ msgstr "Òprzëstóné sprôwdzanié pisënkù." 5141 5142 #~ msgid "Spell check complete." 5143 #~ msgstr "Kòmpletné sprôwdzenié pisënkù." 5144 5145 #~ msgid "Autocorrect" 5146 #~ msgstr "Aùtomatné pòprôwianié" 5147 5148 #~ msgid "" 5149 #~ "You reached the end of the list\n" 5150 #~ "of matching items.\n" 5151 #~ msgstr "" 5152 #~ "Të doszëdł do kùńca lëstë\n" 5153 #~ "pasownëch elementów.\n" 5154 5155 #~ msgid "" 5156 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5157 #~ "match is available.\n" 5158 #~ msgstr "" 5159 #~ "Dofùlowanié nie je jednoznaczeniowé, je czile\n" 5160 #~ "pasownëch elementów.\n" 5161 5162 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5163 #~ msgstr "Felënk pasownëch elementów.\n" 5164 5165 #~ msgid "Backspace" 5166 #~ msgstr "Backspace" 5167 5168 #~ msgid "SysReq" 5169 #~ msgstr "SysReq" 5170 5171 #~ msgid "CapsLock" 5172 #~ msgstr "CapsLock" 5173 5174 #~ msgid "NumLock" 5175 #~ msgstr "NumLock" 5176 5177 #~ msgid "ScrollLock" 5178 #~ msgstr "ScrollLock" 5179 5180 #~ msgid "PageUp" 5181 #~ msgstr "PageUp" 5182 5183 #~ msgid "PageDown" 5184 #~ msgstr "PageDown" 5185 5186 #~ msgid "Again" 5187 #~ msgstr "Pòwtórzë" 5188 5189 #~ msgid "Props" 5190 #~ msgstr "Swòjizna" 5191 5192 #~ msgid "Undo" 5193 #~ msgstr "Copni" 5194 5195 #~ msgid "Front" 5196 #~ msgstr "Przódk" 5197 5198 #~ msgid "Copy" 5199 #~ msgstr "Kòpérëjë" 5200 5201 #~ msgid "Open" 5202 #~ msgstr "Òtemkni" 5203 5204 #~ msgid "Paste" 5205 #~ msgstr "Wlepi" 5206 5207 #~ msgid "Find" 5208 #~ msgstr "Nalezë" 5209 5210 #~ msgid "Cut" 5211 #~ msgstr "Wëtni" 5212 5213 #~ msgid "&OK" 5214 #~ msgstr "&OK" 5215 5216 #~ msgid "&Cancel" 5217 #~ msgstr "Ò&przestóń" 5218 5219 #~ msgid "&Yes" 5220 #~ msgstr "&Jo" 5221 5222 #~ msgid "Yes" 5223 #~ msgstr "Jo" 5224 5225 #~ msgid "&No" 5226 #~ msgstr "&Nié" 5227 5228 #~ msgid "No" 5229 #~ msgstr "Nié" 5230 5231 #~ msgid "&Discard" 5232 #~ msgstr "&Niechôj" 5233 5234 #~ msgid "Discard changes" 5235 #~ msgstr "Pòcësni zmianë" 5236 5237 #~ msgid "" 5238 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5239 #~ msgstr "Wcësniãcé ti knąpë pòcësnié wszëtczé zmianë w tim òknie." 5240 5241 #~ msgid "Save data" 5242 #~ msgstr "Zapiszë pòdôwczi" 5243 5244 #~ msgid "&Do Not Save" 5245 #~ msgstr "&Nie zapisëjë" 5246 5247 #~ msgid "Do not save data" 5248 #~ msgstr "Nie zapisëjë pòdôwków" 5249 5250 #~ msgid "Save file with another name" 5251 #~ msgstr "Zapiszë lopk pòd jinym mionã" 5252 5253 #~ msgid "&Apply" 5254 #~ msgstr "Ùżë&jë" 5255 5256 #~ msgid "Apply changes" 5257 #~ msgstr "Ùżëjë zmianë" 5258 5259 #, fuzzy 5260 #~| msgid "" 5261 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5262 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5263 #~| "Use this to try different settings." 5264 #~ msgid "" 5265 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5266 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5267 #~ "Use this to try different settings." 5268 #~ msgstr "" 5269 #~ "Wcësniãce knąpë <b>Ùżëjë</b> sprawi zaakceptowanié zmianów przez " 5270 #~ "programã, le dialogòwé òkno nie òstónié zamkniãté.\n" 5271 #~ "Je to przëdówne przë sprôwdzaniém jinëch nastôwów." 5272 5273 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5274 #~ msgstr "&Trib sprôwnika..." 5275 5276 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5277 #~ msgstr "Biéj do tribù sprôwnika" 5278 5279 #, fuzzy 5280 #~| msgid "" 5281 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5282 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5283 #~| "root privileges." 5284 #~ msgid "" 5285 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5286 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5287 #~ "privileges." 5288 #~ msgstr "" 5289 #~ "Jeżlë wëbierzesz <b>Trib sprôwnika</b>, pòkôże sã pëtanié ò sprôwniczą " 5290 #~ "parolã. Umożlëwi to wprowadzanié zmianów, jaczé brëkùją prawów sprôwnika." 5291 5292 #~ msgid "Clear input" 5293 #~ msgstr "Wëczëszczë pòle" 5294 5295 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5296 #~ msgstr "Wëczëszczë tekst w tekstowim pòlu" 5297 5298 #~ msgid "Show help" 5299 #~ msgstr "Pòkôżë pòmòc" 5300 5301 #~ msgid "Close the current window or document" 5302 #~ msgstr "Zamkni biéżné òkno abò dokùment" 5303 5304 #~ msgid "&Close Window" 5305 #~ msgstr "&Zamkni òkno" 5306 5307 #~ msgid "Close the current window." 5308 #~ msgstr "Zamkni biéżné òkno." 5309 5310 #~ msgid "&Close Document" 5311 #~ msgstr "&Zamkni dokùment" 5312 5313 #~ msgid "Close the current document." 5314 #~ msgstr "Zamkni dokùment." 5315 5316 #~ msgid "&Defaults" 5317 #~ msgstr "&Domëszlné" 5318 5319 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5320 #~ msgstr "Doprowôdzô domëszlné nastôwë nazôd" 5321 5322 #~ msgid "Go back one step" 5323 #~ msgstr "Biéj jeden krok nazôd" 5324 5325 #~ msgid "Go forward one step" 5326 #~ msgstr "Biéj jeden krok w przódk" 5327 5328 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5329 #~ msgstr "Òtmëkô dialogòwé òkno wëdrëkù biéżnegò dokùmentu" 5330 5331 #~ msgid "C&ontinue" 5332 #~ msgstr "&Biéj dali" 5333 5334 #~ msgid "Continue operation" 5335 #~ msgstr "Biéj dali z òperacëją" 5336 5337 #~ msgid "&Delete" 5338 #~ msgstr "&Rëmôj" 5339 5340 #~ msgid "Delete item(s)" 5341 #~ msgstr "Rëmôj element(ë)" 5342 5343 #~ msgid "Open file" 5344 #~ msgstr "Òtemkni lopk" 5345 5346 #~ msgid "&Reset" 5347 #~ msgstr "&Doprowôdzë nazôd" 5348 5349 #~ msgid "Reset configuration" 5350 #~ msgstr "Doprowôdzë kònfigùracëjã nazôd" 5351 5352 #~ msgctxt "Verb" 5353 #~ msgid "&Insert" 5354 #~ msgstr "&Wstawi" 5355 5356 #~ msgid "Confi&gure..." 5357 #~ msgstr "&Kònfigùrëjë..." 5358 5359 #~ msgid "Add" 5360 #~ msgstr "Dodôj" 5361 5362 #~ msgid "Test" 5363 #~ msgstr "Test" 5364 5365 #~ msgid "Properties" 5366 #~ msgstr "Swòjiznë" 5367 5368 #~ msgid "&Overwrite" 5369 #~ msgstr "&Nadpiszë" 5370 5371 #~ msgid "Redo" 5372 #~ msgstr "Doprowôdzë nazôd" 5373 5374 #~ msgid "&Available:" 5375 #~ msgstr "&Przëstãpné:" 5376 5377 #~ msgid "&Selected:" 5378 #~ msgstr "&Wëbróné:" 5379 5380 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5381 #~ msgid "European Alphabets" 5382 #~ msgstr "Eùropejsczé alfabétë" 5383 5384 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5385 #~ msgid "African Scripts" 5386 #~ msgstr "Afrikańsczé skriptë" 5387 5388 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5389 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5390 #~ msgstr "Strzodkòwòpòrénkòwé skriptë" 5391 5392 #, fuzzy 5393 #~| msgctxt "KCharSelect section name" 5394 #~| msgid "South East Asian Scripts" 5395 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5396 #~ msgid "South Asian Scripts" 5397 #~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòazjatëcczé skriptë" 5398 5399 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5400 #~ msgid "Philippine Scripts" 5401 #~ msgstr "Filipińsczé skriptë" 5402 5403 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5404 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5405 #~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòazjatëcczé skriptë" 5406 5407 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5408 #~ msgid "East Asian Scripts" 5409 #~ msgstr "Pòrénkòwòazjatëcczi skriptë" 5410 5411 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5412 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5413 #~ msgstr "Strzodkòwòazjatecczé skriptë" 5414 5415 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5416 #~ msgid "Other Scripts" 5417 #~ msgstr "Jine skriptë" 5418 5419 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5420 #~ msgid "Symbols" 5421 #~ msgstr "Symbòle" 5422 5423 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5424 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5425 #~ msgstr "Matematiczné symbòle" 5426 5427 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5428 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5429 #~ msgstr "Fòneticzné symbòle" 5430 5431 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5432 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5433 #~ msgstr "Kòmbiowólné diaktriczné céchë" 5434 5435 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5436 #~ msgid "Other" 5437 #~ msgstr "Jinszé" 5438 5439 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5440 #~ msgid "Basic Latin" 5441 #~ msgstr "Spòdlowi łacëzniany" 5442 5443 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5444 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5445 #~ msgstr "Suplement Latin-1" 5446 5447 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5448 #~ msgid "Latin Extended-A" 5449 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A" 5450 5451 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5452 #~ msgid "Latin Extended-B" 5453 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B" 5454 5455 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5456 #~ msgid "IPA Extensions" 5457 #~ msgstr "Rozszérzenia IPA" 5458 5459 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5460 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5461 #~ msgstr "Òddzélné lëterë zjinaczi" 5462 5463 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5464 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5465 #~ msgstr "Kòmbinowólné diaktriczne céchë" 5466 5467 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5468 #~ msgid "Greek and Coptic" 5469 #~ msgstr "Grecczi ë kòptijsczi" 5470 5471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5472 #~ msgid "Cyrillic" 5473 #~ msgstr "Cërilica" 5474 5475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5476 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5477 #~ msgstr "Dofùlowanié cërilicë" 5478 5479 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5480 #~ msgid "Armenian" 5481 #~ msgstr "Armeńsczi" 5482 5483 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5484 #~ msgid "Hebrew" 5485 #~ msgstr "Hebrajsczi" 5486 5487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5488 #~ msgid "Arabic" 5489 #~ msgstr "Arabsczi" 5490 5491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5492 #~ msgid "Syriac" 5493 #~ msgstr "Syryjsczi" 5494 5495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5496 #~ msgid "Arabic Supplement" 5497 #~ msgstr "Dofùlowanié arabsczégò" 5498 5499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5500 #~ msgid "Thaana" 5501 #~ msgstr "Thaana" 5502 5503 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5504 #~ msgid "NKo" 5505 #~ msgstr "NKo" 5506 5507 #, fuzzy 5508 #~| msgid "Ramadan" 5509 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5510 #~ msgid "Samaritan" 5511 #~ msgstr "Ramadan" 5512 5513 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5514 #~ msgid "Devanagari" 5515 #~ msgstr "Dewanagari" 5516 5517 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5518 #~ msgid "Bengali" 5519 #~ msgstr "Bengalsczi" 5520 5521 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5522 #~ msgid "Gurmukhi" 5523 #~ msgstr "Gurmukhi" 5524 5525 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5526 #~ msgid "Gujarati" 5527 #~ msgstr "Gujarati" 5528 5529 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5530 #~ msgid "Oriya" 5531 #~ msgstr "Oriya" 5532 5533 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5534 #~ msgid "Tamil" 5535 #~ msgstr "Tamilsczi" 5536 5537 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5538 #~ msgid "Telugu" 5539 #~ msgstr "Telugu" 5540 5541 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5542 #~ msgid "Kannada" 5543 #~ msgstr "Kannada" 5544 5545 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5546 #~ msgid "Malayalam" 5547 #~ msgstr "Malayalam" 5548 5549 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5550 #~ msgid "Sinhala" 5551 #~ msgstr "Sinhala" 5552 5553 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5554 #~ msgid "Thai" 5555 #~ msgstr "Tajsczi" 5556 5557 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5558 #~ msgid "Lao" 5559 #~ msgstr "Laotańsczi" 5560 5561 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5562 #~ msgid "Tibetan" 5563 #~ msgstr "Tibetańsczi" 5564 5565 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5566 #~ msgid "Myanmar" 5567 #~ msgstr "Mjanmarsczi" 5568 5569 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5570 #~ msgid "Georgian" 5571 #~ msgstr "Grëzëńsczi" 5572 5573 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5574 #~ msgid "Hangul Jamo" 5575 #~ msgstr "Dzamo hangyl" 5576 5577 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5578 #~ msgid "Ethiopic" 5579 #~ msgstr "Etiopsczi" 5580 5581 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5582 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5583 #~ msgstr "Dofùlowanié etiopsczégò" 5584 5585 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5586 #~ msgid "Cherokee" 5587 #~ msgstr "Czirokesczi" 5588 5589 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5590 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5591 #~ msgstr "Zrównóny sylabariusz dërżéniowich Kanadijczików" 5592 5593 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5594 #~ msgid "Ogham" 5595 #~ msgstr "Ogham" 5596 5597 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5598 #~ msgid "Runic" 5599 #~ msgstr "Runiczny" 5600 5601 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5602 #~ msgid "Tagalog" 5603 #~ msgstr "Tagalsczi" 5604 5605 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5606 #~ msgid "Hanunoo" 5607 #~ msgstr "Hanunoo" 5608 5609 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5610 #~ msgid "Buhid" 5611 #~ msgstr "Buhid" 5612 5613 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5614 #~ msgid "Tagbanwa" 5615 #~ msgstr "Tagbanwa" 5616 5617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5618 #~ msgid "Khmer" 5619 #~ msgstr "Khmersczi" 5620 5621 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5622 #~ msgid "Mongolian" 5623 #~ msgstr "Mòngòlsczi" 5624 5625 #, fuzzy 5626 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5627 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5629 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5630 #~ msgstr "Zrównóny sylabariusz dërżéniowich Kanadijczików" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5633 #~ msgid "Limbu" 5634 #~ msgstr "Limbu" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5637 #~ msgid "Tai Le" 5638 #~ msgstr "Tai Le" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5641 #~ msgid "New Tai Lue" 5642 #~ msgstr "Nowi Tai Lue" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5645 #~ msgid "Khmer Symbols" 5646 #~ msgstr "Khmersczé symbole" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5649 #~ msgid "Buginese" 5650 #~ msgstr "Bugińsczi" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5653 #~ msgid "Balinese" 5654 #~ msgstr "Baliniéjsczi" 5655 5656 #, fuzzy 5657 #~| msgid "Sunday" 5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5659 #~ msgid "Sundanese" 5660 #~ msgstr "niedzela" 5661 5662 #, fuzzy 5663 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5664 #~| msgid "Katakana" 5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5666 #~ msgid "Batak" 5667 #~ msgstr "Katakana" 5668 5669 #, fuzzy 5670 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5671 #~| msgid "Phonetic Extensions" 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Vedic Extensions" 5674 #~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenia" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5678 #~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenia" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5682 #~ msgstr "Dofùlowanié fòneticznëch rozszérzeniów" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5686 #~ msgstr "Dofùlowanié kòmbinowólnëch diaktricznëch céchów" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5690 #~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony dodôwno" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Greek Extended" 5694 #~ msgstr "Grecczi rozszérzony" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "General Punctuation" 5698 #~ msgstr "Òglowô interpùnkcëjô" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5702 #~ msgstr "Górné ë dólné indeksë" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Currency Symbols" 5706 #~ msgstr "Symbóle walutów" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5710 #~ msgstr "Kòmbinowólné diaktriczné céchë dlô symbòlów" 5711 5712 #, fuzzy 5713 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5714 #~| msgid "Letter-Like Symbols" 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5717 #~ msgstr "Symbole szlachùjącé za lëterama" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Number Forms" 5721 #~ msgstr "Fòrmë wielënów" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "Arrows" 5725 #~ msgstr "Strzélczi" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "Mathematical Operators" 5729 #~ msgstr "Matematiczné òperatorë" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5733 #~ msgstr "Wszelejaczé techniczné céchë" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Control Pictures" 5737 #~ msgstr "Kòntrolné òbrôzë" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5741 #~ msgstr "Òpticzné rozpòznôwanié céchów (OCR)" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5745 #~ msgstr "Òkrãżoné alfanumericzné symbòle" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "Box Drawing" 5749 #~ msgstr "Céchòwanié ramków" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "Block Elements" 5753 #~ msgstr "Blokòwé elementë" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Geometric Shapes" 5757 #~ msgstr "Geòmetriczné sztôłtë" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5761 #~ msgstr "Wszelejaczé symbòle" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "Dingbats" 5765 #~ msgstr "Dingbatë" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5769 #~ msgstr "Wszelejaczé matematiczné symbòle A" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5773 #~ msgstr "Dodôwné sztélczi A" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Braille Patterns" 5777 #~ msgstr "Pismiono Braille'a" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5781 #~ msgstr "Dodôwné strzélczi B" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5785 #~ msgstr "Wszelejaczé matematiczné symbòle B" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5789 #~ msgstr "Dodôwné matematiczné òperatorë" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5793 #~ msgstr "Wszelejaczé symbòle ë strzélczi" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "Glagolitic" 5797 #~ msgstr "Głagòlëca" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5800 #~ msgid "Latin Extended-C" 5801 #~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony C" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Coptic" 5805 #~ msgstr "Kòptijsczi" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "Georgian Supplement" 5809 #~ msgstr "Dofùlowanié gruzëjsczégò" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~ msgid "Tifinagh" 5813 #~ msgstr "Tifinagh" 5814 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5817 #~ msgstr "Etiopsczi rozszérzony" 5818 5819 #, fuzzy 5820 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~| msgid "Latin Extended-A" 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5824 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5828 #~ msgstr "Dodôwné interpùnkcëjné cëchë" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5832 #~ msgstr "Dodôwné radikałë CJK" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5836 #~ msgstr "Radikałë Kangxi" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5840 #~ msgstr "Céchë ideògraficznegò òpisënkù" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5844 #~ msgstr "Interpùnkcëjné symbòle ë céchë CJK" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Hiragana" 5848 #~ msgstr "Hiragana" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Katakana" 5852 #~ msgstr "Katakana" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Bopomofo" 5856 #~ msgstr "Bopomofo" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5860 #~ msgstr "Dzamo zgòdnoscë dlô hangyl" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Kanbun" 5864 #~ msgstr "Kanbun" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5868 #~ msgstr "Rozszérzoné bopomofo" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "CJK Strokes" 5872 #~ msgstr "Sztriszczi CJK" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5876 #~ msgstr "Fòneticzné rozszérzenié katakana" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5880 #~ msgstr "Òkrãżoné lëterë ë ksãżëce CJK" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "CJK Compatibility" 5884 #~ msgstr "Zgòdnosc CJK" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5888 #~ msgstr "Zùnifikòwóné ideògramë CJK - Dodôwk A" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5892 #~ msgstr "Symbòle heksagramów Yijing" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5896 #~ msgstr "Zùnifikòwóné ideògramë CJK" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Yi Syllables" 5900 #~ msgstr "Szlabiznë yi" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Yi Radicals" 5904 #~ msgstr "Radikałë yi" 5905 5906 #, fuzzy 5907 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~| msgid "Limbu" 5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5910 #~ msgid "Lisu" 5911 #~ msgstr "Limbu" 5912 5913 #, fuzzy 5914 #~| msgctxt "of Farvardin short" 5915 #~| msgid "of Far" 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Vai" 5918 #~ msgstr "Far" 5919 5920 #, fuzzy 5921 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5922 #~| msgid "Latin Extended-B" 5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5924 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5925 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B" 5926 5927 #, fuzzy 5928 #~| msgid "Tamuz" 5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5930 #~ msgid "Bamum" 5931 #~ msgstr "Tamuz" 5932 5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5934 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5935 #~ msgstr "Mòdifikùjącé lëterë tónów" 5936 5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5938 #~ msgid "Latin Extended-D" 5939 #~ msgstr "Łacëzniany rozszérzony D" 5940 5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5942 #~ msgid "Syloti Nagri" 5943 #~ msgstr "Syloti nagri" 5944 5945 #, fuzzy 5946 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~| msgid "Number Forms" 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5950 #~ msgstr "Fòrmë wielënów" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Phags-pa" 5954 #~ msgstr "Phags-pa" 5955 5956 #, fuzzy 5957 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5958 #~| msgid "Devanagari" 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "Devanagari Extended" 5961 #~ msgstr "Dewanagari" 5962 5963 #, fuzzy 5964 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~| msgid "Latin Extended-A" 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5968 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A" 5969 5970 #, fuzzy 5971 #~| msgctxt "@item Text character set" 5972 #~| msgid "Japanese" 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "Javanese" 5975 #~ msgstr "Japòńsczé" 5976 5977 #, fuzzy 5978 #~| msgid "Kha" 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Cham" 5981 #~ msgstr "Kha" 5982 5983 #, fuzzy 5984 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~| msgid "Latin Extended-A" 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5988 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany A" 5989 5990 #, fuzzy 5991 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~| msgid "Tai Le" 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Tai Viet" 5995 #~ msgstr "Tai Le" 5996 5997 #, fuzzy 5998 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6002 #~ msgstr "Etiopsczi rozszérzony" 6003 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Hangul Syllables" 6006 #~ msgstr "Szlabiznë hangul" 6007 6008 #, fuzzy 6009 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~| msgid "Latin Extended-B" 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6013 #~ msgstr "Rozszérzony łacëzniany B" 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "High Surrogates" 6017 #~ msgstr "Stôrszé surogatë" 6018 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6021 #~ msgstr "Stôrszé surogatë priwatnegò brëkùnkù" 6022 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "Low Surrogates" 6025 #~ msgstr "Młodszé surogatë" 6026 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "Private Use Area" 6029 #~ msgstr "Òbéńda priwatnegò brëkùnkù" 6030 6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6032 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6033 #~ msgstr "Ideògramë zgòdnoscë CJK" 6034 6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6036 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6037 #~ msgstr "Alfabétné fòrmë prezentacëji" 6038 6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6040 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6041 #~ msgstr "Arabsczé fòrmë prezentacëji A" 6042 6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6044 #~ msgid "Variation Selectors" 6045 #~ msgstr "Przestôwniczi wariantów" 6046 6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6048 #~ msgid "Vertical Forms" 6049 #~ msgstr "Knôdné fòrmë" 6050 6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6052 #~ msgid "Combining Half Marks" 6053 #~ msgstr "Kòmbinowólné półcéchë" 6054 6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6057 #~ msgstr "Fòrmë zgòdnoscë CJK" 6058 6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6060 #~ msgid "Small Form Variants" 6061 #~ msgstr "Wariantë môłi fòrmë" 6062 6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6064 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6065 #~ msgstr "Arabsczé fòrmë prezentacëji B" 6066 6067 #, fuzzy 6068 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6072 #~ msgstr "Fòrmë pòłowë ë fùl szérszë" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "Specials" 6076 #~ msgstr "Ekstra" 6077 6078 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6079 #~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst" 6080 6081 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6082 #~ msgid "Previous in History" 6083 #~ msgstr "Wczasni w historëji" 6084 6085 #~ msgid "Previous Character in History" 6086 #~ msgstr "Wczasniészi céch w historëji" 6087 6088 #~ msgctxt "Goes to next character" 6089 #~ msgid "Next in History" 6090 #~ msgstr "Pòstãpny w historëji" 6091 6092 #~ msgid "Next Character in History" 6093 #~ msgstr "Pòstspny céch w historëji" 6094 6095 #~ msgid "Select a category" 6096 #~ msgstr "Wëbierzë kategòrëjã" 6097 6098 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6099 #~ msgstr "Wëbierzë blok do wëskrzënieniô" 6100 6101 #~ msgid "Set font" 6102 #~ msgstr "Ùstawi fònt" 6103 6104 #~ msgid "Set font size" 6105 #~ msgstr "Ùstawi miarã fòntu" 6106 6107 #~ msgid "Character:" 6108 #~ msgstr "Céch:" 6109 6110 #~ msgid "Name: " 6111 #~ msgstr "Miono:" 6112 6113 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6114 #~ msgstr "Dopòwiescë ë indeksë" 6115 6116 #~ msgid "Alias names:" 6117 #~ msgstr "Aliasë:" 6118 6119 #~ msgid "Notes:" 6120 #~ msgstr "Nadczidka:" 6121 6122 #~ msgid "See also:" 6123 #~ msgstr "Òbaczë téż:" 6124 6125 #~ msgid "Equivalents:" 6126 #~ msgstr "Równoznaczëznë:" 6127 6128 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6129 #~ msgstr "Zblëżoné równoznaczëznë:" 6130 6131 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6132 #~ msgstr "Wëdowiédzô ideògrafach CJK" 6133 6134 #~ msgid "Definition in English: " 6135 #~ msgstr "Definicëjô pò anielskù: " 6136 6137 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6138 #~ msgstr "Mandarińskô wëmòwa: " 6139 6140 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6141 #~ msgstr "Kantońskô wëmòwa: " 6142 6143 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6144 #~ msgstr "Japòńskô wëmòwa On: " 6145 6146 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6147 #~ msgstr "Japòńskô wëmòwa Kun: " 6148 6149 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6150 #~ msgstr "Wëmòwa Tang: " 6151 6152 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6153 #~ msgstr "Kòreńskô wëmòwa: " 6154 6155 #~ msgid "General Character Properties" 6156 #~ msgstr "Òglowô swòjizna cechù" 6157 6158 #~ msgid "Block: " 6159 #~ msgstr "Blok: " 6160 6161 #~ msgid "Unicode category: " 6162 #~ msgstr "Kategòrëjô unicodë: " 6163 6164 #~ msgid "Various Useful Representations" 6165 #~ msgstr "Wszelejaczé brëkòwné reprezentacëje" 6166 6167 #~ msgid "UTF-8:" 6168 #~ msgstr "UTF-8:" 6169 6170 #~ msgid "UTF-16: " 6171 #~ msgstr "UTF-16: " 6172 6173 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6174 #~ msgstr "Òsemkòwé kòdowanié UTF-8: " 6175 6176 #~ msgid "XML decimal entity:" 6177 #~ msgstr "Dzesãtnô encëjô XML:" 6178 6179 #~ msgctxt "Character" 6180 #~ msgid "In decimal:" 6181 #~ msgstr "W dzesãtnëch:" 6182 6183 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6184 #~ msgstr "<Niepriwatny brëkùnk stôrszëch surogatów>" 6185 6186 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6187 #~ msgstr "<Priwatny brëkùnk stôrszëch surogatów>" 6188 6189 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6190 #~ msgstr "<Młodszi surogat>" 6191 6192 #~ msgid "<Private Use>" 6193 #~ msgstr "<Priwatny brëkùnk>" 6194 6195 #~ msgid "<not assigned>" 6196 #~ msgstr "<niedopisóny>" 6197 6198 #~ msgid "Non-printable" 6199 #~ msgstr "Niedrëkòwólné" 6200 6201 #~ msgid "Other, Control" 6202 #~ msgstr "Jiny, Kòntrola" 6203 6204 #~ msgid "Other, Format" 6205 #~ msgstr "Jiny, Fòrmat" 6206 6207 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6208 #~ msgstr "Jiny, niedopisóny" 6209 6210 #~ msgid "Other, Private Use" 6211 #~ msgstr "Jiny, swój" 6212 6213 #~ msgid "Other, Surrogate" 6214 #~ msgstr "Jiny, surogat" 6215 6216 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6217 #~ msgstr "Lëtera, môłô" 6218 6219 #~ msgid "Letter, Modifier" 6220 #~ msgstr "Lëtera, mòdifikacëjô" 6221 6222 #~ msgid "Letter, Other" 6223 #~ msgstr "Lëtera, jina" 6224 6225 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6226 #~ msgstr "Lëtera, titlowô" 6227 6228 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6229 #~ msgstr "Lëtera, wikszô" 6230 6231 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6232 #~ msgstr "Céch, parłãczenié spacëjów" 6233 6234 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6235 #~ msgstr "Céch, zamëkajacy" 6236 6237 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6238 #~ msgstr "Céch, nie-spacëjô" 6239 6240 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6241 #~ msgstr "Wielëna, dzesãtnô cyfra" 6242 6243 #~ msgid "Number, Letter" 6244 #~ msgstr "Wielëna, lëtera" 6245 6246 #~ msgid "Number, Other" 6247 #~ msgstr "Wielëna, jinô" 6248 6249 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6250 #~ msgstr "Interpùkcëjô, jinô" 6251 6252 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6253 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, mëslëna" 6254 6255 #~ msgid "Punctuation, Close" 6256 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, zamkniãcé" 6257 6258 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6259 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, zamëkajacy naprowôdnik" 6260 6261 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6262 #~ msgstr "Interpùnkcëjô,òtmëkajacy naprowôdnik" 6263 6264 #~ msgid "Punctuation, Other" 6265 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, jinô" 6266 6267 #~ msgid "Punctuation, Open" 6268 #~ msgstr "Interpùnkcëjô, òtemkniãce" 6269 6270 #~ msgid "Symbol, Currency" 6271 #~ msgstr "Symbòl, waluta" 6272 6273 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6274 #~ msgstr "Symbòl, mòdifikatora" 6275 6276 #~ msgid "Symbol, Math" 6277 #~ msgstr "Symbòl, matematiczny" 6278 6279 #~ msgid "Symbol, Other" 6280 #~ msgstr "Symbòl, jiny" 6281 6282 #~ msgid "Separator, Line" 6283 #~ msgstr "Separatora, réżka" 6284 6285 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6286 #~ msgstr "Separatora, akapit" 6287 6288 #~ msgid "Separator, Space" 6289 #~ msgstr "Separatora, spacëjô" 6290 6291 #, fuzzy 6292 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 6293 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6294 #~ msgstr "Chcesz wczëtac znowa kònfigùracëjã KDE?" 6295 6296 #, fuzzy 6297 #~| msgid "Next year" 6298 #~ msgctxt "@option next year" 6299 #~ msgid "Next Year" 6300 #~ msgstr "Zôstny rok" 6301 6302 #, fuzzy 6303 #~| msgid "Next month" 6304 #~ msgctxt "@option next month" 6305 #~ msgid "Next Month" 6306 #~ msgstr "Zôstny miesąc" 6307 6308 #, fuzzy 6309 #~| msgid "Next year" 6310 #~ msgctxt "@option next week" 6311 #~ msgid "Next Week" 6312 #~ msgstr "Zôstny rok" 6313 6314 #, fuzzy 6315 #~| msgid "Today" 6316 #~ msgctxt "@option today" 6317 #~ msgid "Today" 6318 #~ msgstr "Dzysô" 6319 6320 #, fuzzy 6321 #~| msgid "Yesterday" 6322 #~ msgctxt "@option yesterday" 6323 #~ msgid "Yesterday" 6324 #~ msgstr "Wczora" 6325 6326 #, fuzzy 6327 #~| msgid "&Last Page" 6328 #~ msgctxt "@option last week" 6329 #~ msgid "Last Week" 6330 #~ msgstr "&Slédnô starna" 6331 6332 #, fuzzy 6333 #~| msgid "Next month" 6334 #~ msgctxt "@option last month" 6335 #~ msgid "Last Month" 6336 #~ msgstr "Zôstny miesąc" 6337 6338 #, fuzzy 6339 #~| msgid "&Last Page" 6340 #~ msgctxt "@option last year" 6341 #~ msgid "Last Year" 6342 #~ msgstr "&Slédnô starna" 6343 6344 #, fuzzy 6345 #~| msgid "No text" 6346 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6347 #~ msgid "No Date" 6348 #~ msgstr "Felënk tekstu" 6349 6350 #, fuzzy 6351 #~| msgctxt "SSL error" 6352 #~| msgid "The certificate is invalid" 6353 #~ msgctxt "@info" 6354 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6355 #~ msgstr "Lëchi certifikat" 6356 6357 #~ msgid "Week %1" 6358 #~ msgstr "Tidzeń %1" 6359 6360 #~ msgid "Next year" 6361 #~ msgstr "Zôstny rok" 6362 6363 #~ msgid "Previous year" 6364 #~ msgstr "Wczasniészi rok" 6365 6366 #~ msgid "Next month" 6367 #~ msgstr "Zôstny miesąc" 6368 6369 #~ msgid "Previous month" 6370 #~ msgstr "Wczasniészi miesąc" 6371 6372 #~ msgid "Select a week" 6373 #~ msgstr "Wëbierzë tidzeń" 6374 6375 #~ msgid "Select a month" 6376 #~ msgstr "Wëbierzë miesąc" 6377 6378 #~ msgid "Select a year" 6379 #~ msgstr "Wëbierzë rok" 6380 6381 #~ msgid "Select the current day" 6382 #~ msgstr "Wëbierzë terny dzéń" 6383 6384 #, fuzzy 6385 #~| msgid "Rating" 6386 #~ msgctxt "No specific time zone" 6387 #~ msgid "Floating" 6388 #~ msgstr "Òbtaksowanié" 6389 6390 #~ msgid "&Add" 6391 #~ msgstr "&Dodôj" 6392 6393 #~ msgid "&Remove" 6394 #~ msgstr "&Rëmôj" 6395 6396 #~ msgid "Move &Up" 6397 #~ msgstr "Przeniesë w &górã" 6398 6399 #~ msgid "Move &Down" 6400 #~ msgstr "Przeniesë w &dół" 6401 6402 #~ msgid "&Help" 6403 #~ msgstr "Pòmò&c" 6404 6405 #~ msgid "Clear &History" 6406 #~ msgstr "Wëczëszczë &historëjã" 6407 6408 #, fuzzy 6409 #~| msgid "No further item in the history." 6410 #~ msgid "No further items in the history." 6411 #~ msgstr "Ni mô wicy elementów w historëji." 6412 6413 #, fuzzy 6414 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 6415 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6416 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6417 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6418 #~ msgstr[0] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną" 6419 #~ msgstr[1] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną" 6420 #~ msgstr[2] "Zwada z registrowóną òglową skrodzëną" 6421 6422 #, fuzzy 6423 #~| msgid "Shortcut conflict" 6424 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6425 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6426 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6427 #~ msgstr[0] "Zwada skrodzëné" 6428 #~ msgstr[1] "Zwada skrodzëné" 6429 #~ msgstr[2] "Zwada skrodzëné" 6430 6431 #, fuzzy 6432 #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" 6433 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6434 #~ msgstr "Skrodzëna(ë) '%1' dlô dzejaniô '%2'\n" 6435 6436 #, fuzzy 6437 #~| msgid "" 6438 #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6439 #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6440 #~| "%2" 6441 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6442 #~ msgid "" 6443 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6444 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6445 #~ "%3" 6446 #~ msgid_plural "" 6447 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6448 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6449 #~ "%3" 6450 #~ msgstr[0] "" 6451 #~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n" 6452 #~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n" 6453 #~ "%2" 6454 #~ msgstr[1] "" 6455 #~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n" 6456 #~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n" 6457 #~ "%2" 6458 #~ msgstr[2] "" 6459 #~ "Skrodzëna \"%1\" nakłôdô sã z tima skrodzënama.\n" 6460 #~ "Chcesz dac pùstą skrodzënã do nëch dzejaniów?\n" 6461 #~ "%2" 6462 6463 #~ msgid "Shortcut conflict" 6464 #~ msgstr "Zwada skrodzëné" 6465 6466 #~ msgid "" 6467 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6468 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6469 #~ msgstr "" 6470 #~ "<qt>Kòmbinacëjô klawiszów %1 òsta przëpisónô do dzejaniô \"%2\".\n" 6471 #~ "Proszã wëbrac niebrëkòwóną kòmbinacëjã klawiszów.</qt>" 6472 6473 #, fuzzy 6474 #~| msgid "New Web Shortcut" 6475 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6476 #~ msgstr "Nowô sécowô skrodzëna" 6477 6478 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6479 #~ msgstr "Zwada ze sztandardową skrodzëną programë" 6480 6481 #~ msgid "" 6482 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6483 #~ "some applications use.\n" 6484 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6485 #~ msgstr "" 6486 #~ "Zestawienié klawiszów '%1' òstałó przëpisóné sztandardowemù dzejaniu " 6487 #~ "\"%2\", jaczégò brëkùje jinszô aplikacëjô.\n" 6488 #~ "Chcesz je pò prôwdze przëpisac do globalnëch skrodzrnów?" 6489 6490 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6491 #~ msgid "Input" 6492 #~ msgstr "Nowô skrodzënô" 6493 6494 #~ msgid "Unsupported Key" 6495 #~ msgstr "Niezortowóné klucze" 6496 6497 #~ msgid "without name" 6498 #~ msgstr "bez miona" 6499 6500 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6501 #~ msgid "1" 6502 #~ msgstr "1" 6503 6504 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6505 #~ msgid "Clear text" 6506 #~ msgstr "Wëczëszczë tekst" 6507 6508 #~ msgctxt "@title:menu" 6509 #~ msgid "Text Completion" 6510 #~ msgstr "Dofùlowanié tekstu" 6511 6512 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6513 #~ msgid "None" 6514 #~ msgstr "Felëjë" 6515 6516 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6517 #~ msgid "Manual" 6518 #~ msgstr "Rãczno" 6519 6520 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6521 #~ msgid "Automatic" 6522 #~ msgstr "Aùtomatno" 6523 6524 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6525 #~ msgid "Dropdown List" 6526 #~ msgstr "Rozwijnô lësta" 6527 6528 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6529 #~ msgid "Short Automatic" 6530 #~ msgstr "Półaùtomatno" 6531 6532 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6533 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6534 #~ msgstr "Rozwijnô ë aùtomatnô lësta" 6535 6536 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6537 #~ msgid "Default" 6538 #~ msgstr "Domëszlné" 6539 6540 #~ msgid "Image Operations" 6541 #~ msgstr "Òperacëje na òbrôzkù" 6542 6543 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6544 #~ msgstr "Òbrócë &zgódno z czérënkã rësznotë wskôzów zedżéra" 6545 6546 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6547 #~ msgstr "Òbrócë &procemno do rësznotë wskôzów zedżéra" 6548 6549 #~ msgctxt "@action" 6550 #~ msgid "Text &Color..." 6551 #~ msgstr "&Farwa tekstu..." 6552 6553 #~ msgctxt "@label stroke color" 6554 #~ msgid "Color" 6555 #~ msgstr "Farwa" 6556 6557 #~ msgctxt "@action" 6558 #~ msgid "&Font" 6559 #~ msgstr "&Fònt" 6560 6561 #~ msgctxt "@action" 6562 #~ msgid "Font &Size" 6563 #~ msgstr "&Miara fònta" 6564 6565 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6566 #~ msgid "&Bold" 6567 #~ msgstr "&Pògrëbiony" 6568 6569 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6570 #~ msgid "&Italic" 6571 #~ msgstr "&Kùrsywa" 6572 6573 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6574 #~ msgid "&Underline" 6575 #~ msgstr "&Pòdsztrëchniãcé" 6576 6577 #~ msgctxt "@action" 6578 #~ msgid "Align &Left" 6579 #~ msgstr "Dpasëjë do &lewa" 6580 6581 #~ msgctxt "@label left justify" 6582 #~ msgid "Left" 6583 #~ msgstr "Lewò" 6584 6585 #~ msgctxt "@action" 6586 #~ msgid "Align &Center" 6587 #~ msgstr "Dopasëjë do &westrzódka" 6588 6589 #~ msgctxt "@label center justify" 6590 #~ msgid "Center" 6591 #~ msgstr "Westrzódk" 6592 6593 #~ msgctxt "@action" 6594 #~ msgid "Align &Right" 6595 #~ msgstr "Z &prawi" 6596 6597 #~ msgctxt "@label right justify" 6598 #~ msgid "Right" 6599 #~ msgstr "Prawò" 6600 6601 #~ msgctxt "@action" 6602 #~ msgid "&Justify" 6603 #~ msgstr "&Justëjë" 6604 6605 #~ msgctxt "@label justify fill" 6606 #~ msgid "Justify" 6607 #~ msgstr "Justowanié" 6608 6609 #~ msgctxt "@title:menu" 6610 #~ msgid "List Style" 6611 #~ msgstr "Sztél listë" 6612 6613 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6614 #~ msgid "None" 6615 #~ msgstr "Felëjë" 6616 6617 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6618 #~ msgid "Disc" 6619 #~ msgstr "Disk" 6620 6621 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6622 #~ msgid "Circle" 6623 #~ msgstr "Kòło" 6624 6625 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6626 #~ msgid "Square" 6627 #~ msgstr "Kwadrat" 6628 6629 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6630 #~ msgid "123" 6631 #~ msgstr "123" 6632 6633 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6634 #~ msgid "abc" 6635 #~ msgstr "abc" 6636 6637 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6638 #~ msgid "ABC" 6639 #~ msgstr "ABC" 6640 6641 #~ msgctxt "@action" 6642 #~ msgid "Link" 6643 #~ msgstr "Lënk" 6644 6645 #~ msgctxt "@action" 6646 #~ msgid "To Plain Text" 6647 #~ msgstr "Do czëstégò tekstu" 6648 6649 #~ msgctxt "@action" 6650 #~ msgid "Subscript" 6651 #~ msgstr "Subskribùjë" 6652 6653 #~ msgctxt "@action" 6654 #~ msgid "Superscript" 6655 #~ msgstr "Superskript" 6656 6657 #~ msgid "&Copy Full Text" 6658 #~ msgstr "&Kòpérëjë całi tekst" 6659 6660 #~ msgid "Nothing to spell check." 6661 #~ msgstr "NIe dô niczegò dze mòże sprôwdzëc pisënk." 6662 6663 #~ msgid "Speak Text" 6664 #~ msgstr "Gôdôj tekst" 6665 6666 #~ msgid "No suggestions for %1" 6667 #~ msgstr "Bez pòdpòwiesców dlô %1" 6668 6669 #~ msgid "Ignore" 6670 #~ msgstr "Przepùszczë" 6671 6672 #~ msgid "Add to Dictionary" 6673 #~ msgstr "Dodôj do słowarza" 6674 6675 #, fuzzy 6676 #~| msgctxt "SSL error" 6677 #~| msgid "The certificate is invalid" 6678 #~ msgctxt "@info" 6679 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6680 #~ msgstr "Lëchi certifikat" 6681 6682 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6683 #~ msgid "Area" 6684 #~ msgstr "Môl" 6685 6686 #~ msgctxt "Time zone" 6687 #~ msgid "Region" 6688 #~ msgstr "Òbénda" 6689 6690 #~ msgid "Comment" 6691 #~ msgstr "Dopòwiesc" 6692 6693 #, fuzzy 6694 #~| msgid "Show help" 6695 #~ msgctxt "@title:menu" 6696 #~ msgid "Show Text" 6697 #~ msgstr "Pòkôżë pòmòc" 6698 6699 #, fuzzy 6700 #~| msgid "Toolbar Menu" 6701 #~ msgctxt "@title:menu" 6702 #~ msgid "Toolbar Settings" 6703 #~ msgstr "Listew nôrzãdzów" 6704 6705 #, fuzzy 6706 #~| msgid "Orientation" 6707 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6708 #~ msgid "Orientation" 6709 #~ msgstr "Ùłożenié" 6710 6711 #~ msgctxt "toolbar position string" 6712 #~ msgid "Top" 6713 #~ msgstr "Góra" 6714 6715 #~ msgctxt "toolbar position string" 6716 #~ msgid "Left" 6717 #~ msgstr "Lewò" 6718 6719 #~ msgctxt "toolbar position string" 6720 #~ msgid "Right" 6721 #~ msgstr "Prawò" 6722 6723 #~ msgctxt "toolbar position string" 6724 #~ msgid "Bottom" 6725 #~ msgstr "Dół" 6726 6727 #~ msgid "Text Position" 6728 #~ msgstr "Pòłożenié tekstu" 6729 6730 #~ msgid "Icons Only" 6731 #~ msgstr "Blós ikonë" 6732 6733 #~ msgid "Text Only" 6734 #~ msgstr "Blós tekst" 6735 6736 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6737 #~ msgstr "Tekst kòl ikònów" 6738 6739 #~ msgid "Text Under Icons" 6740 #~ msgstr "Tekst pòd ikonama" 6741 6742 #~ msgid "Icon Size" 6743 #~ msgstr "Miara ikonë" 6744 6745 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6746 #~ msgid "Default" 6747 #~ msgstr "Domëszlné" 6748 6749 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6750 #~ msgstr "Môłé (%1x%2)" 6751 6752 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6753 #~ msgstr "Strzédné (%1x%2)" 6754 6755 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6756 #~ msgstr "Wiôldżé (%1x%2)" 6757 6758 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6759 #~ msgstr "Stolemné (%1x%2)" 6760 6761 #, fuzzy 6762 #~| msgid "Lock Toolbars" 6763 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6764 #~ msgstr "Zasztëkôj listew nôrzãdzów" 6765 6766 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6767 #~ msgid "%1" 6768 #~ msgstr "%1" 6769 6770 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6771 #~ msgid "%1" 6772 #~ msgstr "%1" 6773 6774 #~ msgid "Desktop %1" 6775 #~ msgstr "Pùlt %1" 6776 6777 #~ msgid "Add to Toolbar" 6778 #~ msgstr "Dodôj do listwë nôrzãdzów" 6779 6780 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6781 #~ msgstr "Kònfigùracëjô skrodzënów..." 6782 6783 #, fuzzy 6784 #~| msgid "Toolbars" 6785 #~ msgid "Toolbars Shown" 6786 #~ msgstr "Nôrzãdza" 6787 6788 #~ msgid "No text" 6789 #~ msgstr "Felënk tekstu" 6790 6791 #~ msgid "&File" 6792 #~ msgstr "&Lopk" 6793 6794 #~ msgid "&Game" 6795 #~ msgstr "&Gra" 6796 6797 #~ msgid "&Edit" 6798 #~ msgstr "&Edicëjô" 6799 6800 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6801 #~ msgid "&Move" 6802 #~ msgstr "&Przeniesë" 6803 6804 #~ msgid "&View" 6805 #~ msgstr "&Wëzdrzatk" 6806 6807 #~ msgid "&Go" 6808 #~ msgstr "&Biéj" 6809 6810 #~ msgid "&Bookmarks" 6811 #~ msgstr "&Załóżczi" 6812 6813 #~ msgid "&Tools" 6814 #~ msgstr "&Nôrzãdza" 6815 6816 #~ msgid "&Settings" 6817 #~ msgstr "Nas&tôwë" 6818 6819 #~ msgid "Main Toolbar" 6820 #~ msgstr "Przédnô listew nôrzãdzów" 6821 6822 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6823 #~ msgstr "Ùsôdzô wtëkôcze z elementama interfejsu Qt z lopka òpisënkù sztélu." 6824 6825 #~ msgid "Input file" 6826 #~ msgstr "Lopk wéńdzeniô" 6827 6828 #~ msgid "Output file" 6829 #~ msgstr "Lopk wińdzeniô" 6830 6831 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6832 #~ msgstr "Mino klasë wtëkôcza do ùsôdzenia" 6833 6834 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6835 #~ msgstr "Domëszlné karno elementów wëskrzëniané w projektace" 6836 6837 #~ msgid "makekdewidgets" 6838 #~ msgstr "makekdewidgets" 6839 6840 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6841 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6842 6843 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6844 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6845 6846 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6847 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6848 6849 #~ msgid "Call Stack" 6850 #~ msgstr "Grëpa wëwòłaniów" 6851 6852 #~ msgid "Call" 6853 #~ msgstr "Wëwòłanié" 6854 6855 #~ msgid "Line" 6856 #~ msgstr "Réżka" 6857 6858 #~ msgid "Console" 6859 #~ msgstr "Kònsola" 6860 6861 #~ msgid "Enter" 6862 #~ msgstr "Wpiszë" 6863 6864 #~ msgid "" 6865 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6866 #~ "please check your KDE installation." 6867 #~ msgstr "" 6868 #~ "Ni mòże nalezc kòmpòneta editorë tekstu Kate;\n" 6869 #~ "Proszã sprôwdzëc instalacëjã KDE." 6870 6871 #~ msgid "Breakpoint" 6872 #~ msgstr "Pùnktë załamaniô" 6873 6874 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6875 #~ msgstr "Debùgera JavaScript" 6876 6877 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6878 #~ msgstr "Ò&przestóń na pòstãpny instrukcëji" 6879 6880 #~ msgid "Break at Next" 6881 #~ msgstr "Òprzestóń na nôslédny" 6882 6883 #~ msgid "Continue" 6884 #~ msgstr "Kòntinuùjë" 6885 6886 #~ msgid "Step Over" 6887 #~ msgstr "Skòkni dali" 6888 6889 #~ msgid "Step Into" 6890 #~ msgstr "Wkroczë" 6891 6892 #~ msgid "Step Out" 6893 #~ msgstr "Wëstãpi" 6894 6895 #~ msgid "Report Exceptions" 6896 #~ msgstr "Rapòrtëjë wëjimczi" 6897 6898 #~ msgid "&Debug" 6899 #~ msgstr "&Debùgowanié" 6900 6901 #~ msgid "Close source" 6902 #~ msgstr "Zamkni zdrój" 6903 6904 #~ msgid "Ready" 6905 #~ msgstr "Parôt" 6906 6907 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6908 #~ msgstr "Fela parsera %1 w réze %2" 6909 6910 #~ msgid "" 6911 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6912 #~ "\n" 6913 #~ "%1 line %2:\n" 6914 #~ "%3" 6915 #~ msgstr "" 6916 #~ "Òbczas zrëszaniô skriptów na ti starnié, òsta nalazłô fela.\n" 6917 #~ "\n" 6918 #~ "%1 réza %2:\n" 6919 #~ "%3" 6920 6921 #~ msgid "JavaScript Error" 6922 #~ msgstr "Fela JavaScriptu" 6923 6924 #~ msgid "&Do not show this message again" 6925 #~ msgstr "&Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy" 6926 6927 #~ msgid "Local Variables" 6928 #~ msgstr "Môlowé zmienne" 6929 6930 #~ msgid "Reference" 6931 #~ msgstr "Òdniesenié" 6932 6933 #~ msgid "Loaded Scripts" 6934 #~ msgstr "Wczëtóné skriptë" 6935 6936 #, fuzzy 6937 #~| msgid "" 6938 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " 6939 #~| "run, other applications may become less responsive.\n" 6940 #~| "Do you want to abort the script?" 6941 #~ msgid "" 6942 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6943 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6944 #~ "Do you want to stop the script?" 6945 #~ msgstr "" 6946 #~ "Skript na ti starnie doprowôdzy do zawieszenia KHTML. Jeżlë jegò " 6947 #~ "zrëszanié bãdze kòntinuòwóné, jinszé programë mògą dzejac wòlni.\n" 6948 #~ "Òprzestac zrëszanié skriptu?" 6949 6950 #~ msgid "JavaScript" 6951 #~ msgstr "JavaScript" 6952 6953 #, fuzzy 6954 #~| msgid "Open Script" 6955 #~ msgid "&Stop Script" 6956 #~ msgstr "Òtemkni skript" 6957 6958 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6959 #~ msgstr "Pòcwierdzenié: Òczénkò JavaScript" 6960 6961 #~ msgid "" 6962 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6963 #~ "via JavaScript.\n" 6964 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6965 #~ msgstr "" 6966 #~ "Starna chce wësłac fòrmùlar, jaczi òtemknie sã w nowim òknie przezérnika " 6967 #~ "z pòmòca Javascript.\n" 6968 #~ "Dac zgòdã na to?" 6969 6970 #~ msgid "" 6971 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6972 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 6973 #~ "submitted?</qt>" 6974 #~ msgstr "" 6975 #~ "<qt>Starna chce wësłac fòrmùlar, jaczi òtemknie <p>%1</p> w nowim òknie " 6976 #~ "przezérnika z pòmòca Javascript.<br />Dac zgòdã na to?</qt>" 6977 6978 #~ msgid "Allow" 6979 #~ msgstr "Pòzwôlë" 6980 6981 #~ msgid "Do Not Allow" 6982 #~ msgstr "Nie pòzwôlôj" 6983 6984 #~ msgid "" 6985 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 6986 #~ "Do you want to allow this?" 6987 #~ msgstr "" 6988 #~ "Na starna chce òtemknąc w nowé òkno przezérnika brëkùjąc JavaScript.\n" 6989 #~ " Pòzwôlëc na to?" 6990 6991 #~ msgid "" 6992 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 6993 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 6994 #~ msgstr "" 6995 #~ "<qt>Na starna żãdô òtemkniãcô<p>%1</p>w nowim òknie przezérnika brëkùjąc " 6996 #~ "JavaScript.<br /> Pòzwôlëc na to?</qt>" 6997 6998 #~ msgid "Close window?" 6999 #~ msgstr "Zamknąc òkno?" 7000 7001 #~ msgid "Confirmation Required" 7002 #~ msgstr "Wëmôgóné pòcwierdzenié" 7003 7004 #~ msgid "" 7005 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7006 #~ "your collection?" 7007 #~ msgstr "Dodac załóżkã do \"%1\" do twòjich załóżków?" 7008 7009 #~ msgid "" 7010 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7011 #~ "be added to your collection?" 7012 #~ msgstr "Dodac załóżkã do \"%1\" zatitlowóną \"%2\" do twòjich załóżków?" 7013 7014 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7015 #~ msgstr "Próba wstawieniô załóżczi przez JavaScript" 7016 7017 #~ msgid "Insert" 7018 #~ msgstr "Wstôwi" 7019 7020 #~ msgid "Disallow" 7021 #~ msgstr "Nie dawôj zgòdë" 7022 7023 #~ msgid "" 7024 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7025 #~ "found.\n" 7026 #~ "Do you want to continue?" 7027 #~ msgstr "" 7028 #~ "Nôslédné lopczi do wësłaniô nie òstałë nalazłé.\n" 7029 #~ "Jisc dali?" 7030 7031 #~ msgid "Submit Confirmation" 7032 #~ msgstr "Pòcwierdzenié wësłaniô" 7033 7034 #~ msgid "&Submit Anyway" 7035 #~ msgstr "&Wëslë nimò tegò" 7036 7037 #~ msgid "" 7038 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7039 #~ "the Internet.\n" 7040 #~ "Do you really want to continue?" 7041 #~ msgstr "" 7042 #~ "Zarô wëslesz nôslédné lopczi z twòjegò kòmpùtra do internetu.\n" 7043 #~ "Na gwës jisc dali?" 7044 7045 #~ msgid "Send Confirmation" 7046 #~ msgstr "Wëslë pòcwierdzenié" 7047 7048 #, fuzzy 7049 #~| msgid "&Send Files" 7050 #~ msgid "&Send File" 7051 #~ msgid_plural "&Send Files" 7052 #~ msgstr[0] "&Wëslë lopczi" 7053 #~ msgstr[1] "&Wëslë lopczi" 7054 #~ msgstr[2] "&Wëslë lopczi" 7055 7056 #~ msgid "Submit" 7057 #~ msgstr "Wëslë" 7058 7059 #~ msgid "Key Generator" 7060 #~ msgstr "Generator kluczów" 7061 7062 #~ msgid "" 7063 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7064 #~ "Do you want to download one from %2?" 7065 #~ msgstr "" 7066 #~ "Felënk wtëkôcza dlô '%1'.\n" 7067 #~ "Zladowac jã z %2?" 7068 7069 #~ msgid "Missing Plugin" 7070 #~ msgstr "Felëjący wtëkôcz" 7071 7072 #~ msgid "Download" 7073 #~ msgstr "Ladëjë" 7074 7075 #~ msgid "Do Not Download" 7076 #~ msgstr "Nie ladëjë" 7077 7078 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7079 #~ msgstr "To je przeszëkiwóny indeks. Wpiszr szëkóné kluczowé słowa: " 7080 7081 #~ msgid "Document Information" 7082 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò dokùmence" 7083 7084 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7085 #~ msgid "General" 7086 #~ msgstr "Òglowé" 7087 7088 #~ msgid "URL:" 7089 #~ msgstr "URL:" 7090 7091 #~ msgid "Title:" 7092 #~ msgstr "Titel:" 7093 7094 #~ msgid "Last modified:" 7095 #~ msgstr "Slédnô edicëjô:" 7096 7097 #~ msgid "Document encoding:" 7098 #~ msgstr "Kòdowanié dokùmentu:" 7099 7100 #~ msgid "HTTP Headers" 7101 #~ msgstr "Nagłówczi HTTP" 7102 7103 #~ msgid "Property" 7104 #~ msgstr "Swòjizna" 7105 7106 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7107 #~ msgstr "Inicjalizacëjô apletu \"%1\"..." 7108 7109 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7110 #~ msgstr "Zrëszanié apletu \"%1\"..." 7111 7112 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7113 #~ msgstr "Aplet \"%1\" òstół zrëszony" 7114 7115 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7116 #~ msgstr "Aplet \"%1\" òstôł zatrzëmóny" 7117 7118 #~ msgid "Loading Applet" 7119 #~ msgstr "Ladowanié apletu" 7120 7121 #~ msgid "Error: java executable not found" 7122 #~ msgstr "Fela: wëkònëwólny lopk Javë ni òstôł nalazłi" 7123 7124 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7125 #~ msgstr "Pòdpisóné przez (sprôwdzenié: %1)" 7126 7127 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7128 #~ msgstr "Certifikat (sprôwdzenié: %1)" 7129 7130 #~ msgid "Security Alert" 7131 #~ msgstr "Òstrzega systemë bezpiekù" 7132 7133 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7134 #~ msgstr "Dopùszczëc alpeti javë z certifikatã:" 7135 7136 #~ msgid "the following permission" 7137 #~ msgstr "nôslédny prawa" 7138 7139 #~ msgid "&Reject All" 7140 #~ msgstr "&Òdrzucë wszëtkò" 7141 7142 #~ msgid "&Grant All" 7143 #~ msgstr "&Przëdzelë wszëtkò" 7144 7145 #~ msgid "Applet Parameters" 7146 #~ msgstr "Paramétrë apletu" 7147 7148 #~ msgid "Parameter" 7149 #~ msgstr "Paraméter" 7150 7151 #~ msgid "Class" 7152 #~ msgstr "Klasa" 7153 7154 #~ msgid "Base URL" 7155 #~ msgstr "Adresa URL" 7156 7157 #~ msgid "Archives" 7158 #~ msgstr "Archiwa" 7159 7160 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7161 #~ msgstr "Wtëkôcz apletów Javë KDE" 7162 7163 #~ msgid "HTML Toolbar" 7164 #~ msgstr "Lëstew nôrzãdzów HTML" 7165 7166 #~ msgid "&Copy Text" 7167 #~ msgstr "&Kòpérëjë tekst" 7168 7169 #~ msgid "Open '%1'" 7170 #~ msgstr "Òtemkni '%1'" 7171 7172 #~ msgid "&Copy Email Address" 7173 #~ msgstr "&Skòpérëjë e-mailową adresã" 7174 7175 #~ msgid "&Save Link As..." 7176 #~ msgstr "&Zapiszë lënk jakno..." 7177 7178 #~ msgid "&Copy Link Address" 7179 #~ msgstr "&Skòpérëjë adresã lënka" 7180 7181 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7182 #~ msgid "Frame" 7183 #~ msgstr "Rama" 7184 7185 #~ msgid "Open in New &Window" 7186 #~ msgstr "Òtemkni &w nowim òknie" 7187 7188 #~ msgid "Open in &This Window" 7189 #~ msgstr "Òtemkni w &tim òknie" 7190 7191 #~ msgid "Open in &New Tab" 7192 #~ msgstr "Òtemkni w &nowi karce" 7193 7194 #~ msgid "Reload Frame" 7195 #~ msgstr "Òdswiéżë ramã" 7196 7197 #~ msgid "Print Frame..." 7198 #~ msgstr "Drëkùjë ramã..." 7199 7200 #~ msgid "Save &Frame As..." 7201 #~ msgstr "Zapiszë &ramã jakno..." 7202 7203 #~ msgid "View Frame Source" 7204 #~ msgstr "Pòkôżë zdrój ramë" 7205 7206 #~ msgid "View Frame Information" 7207 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ramie" 7208 7209 #~ msgid "Block IFrame..." 7210 #~ msgstr "Blokùjë ramã (iframe)..." 7211 7212 #~ msgid "Save Image As..." 7213 #~ msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno..." 7214 7215 #~ msgid "Send Image..." 7216 #~ msgstr "Wëslë òbrôzk..." 7217 7218 #~ msgid "Copy Image" 7219 #~ msgstr "Skòpérëjë òbrôzk" 7220 7221 #~ msgid "Copy Image Location" 7222 #~ msgstr "Skòpérëjë adresã òbrôzka" 7223 7224 #~ msgid "View Image (%1)" 7225 #~ msgstr "Òbôczë òbrôzk (%1)" 7226 7227 #~ msgid "Block Image..." 7228 #~ msgstr "Blokùjë òbrôzk..." 7229 7230 #~ msgid "Block Images From %1" 7231 #~ msgstr "Blokùjë òbrôzczi z %1" 7232 7233 #~ msgid "Stop Animations" 7234 #~ msgstr "Zatrzëmôj animacëjã" 7235 7236 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7237 #~ msgstr "Nalezë '%1' w %2" 7238 7239 #~ msgid "Search for '%1' with" 7240 #~ msgstr "Nalezë '%1' w" 7241 7242 #~ msgid "Save Link As" 7243 #~ msgstr "Zapiszë lënk jakno" 7244 7245 #~ msgid "Save Image As" 7246 #~ msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno" 7247 7248 #~ msgid "Add URL to Filter" 7249 #~ msgstr "Dodôj URL do filtra" 7250 7251 #~ msgid "Enter the URL:" 7252 #~ msgstr "Pòdôj adresã URL:" 7253 7254 #~ msgid "" 7255 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7256 #~ msgstr "Lopk ò mionie \"%1\" ju je. Nôdpisac gò?" 7257 7258 #~ msgid "Overwrite File?" 7259 #~ msgstr "Nôdpisac lopk?" 7260 7261 #~ msgid "Overwrite" 7262 #~ msgstr "Nôdpiszë" 7263 7264 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7265 #~ msgstr "Ni mòże nalezc menadżera zladënkù (%1) na stegnié." 7266 7267 #~ msgid "" 7268 #~ "Try to reinstall it \n" 7269 #~ "\n" 7270 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7271 #~ msgstr "" 7272 #~ "Spróbùjë przeinstalowac gò \n" 7273 #~ "\n" 7274 #~ "Integracëjô z Konquerorã je wëłączonô." 7275 7276 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7277 #~ msgstr "Domëszlnô miara fòntu (100%)" 7278 7279 #~ msgid "KHTML" 7280 #~ msgstr "KHTML" 7281 7282 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7283 #~ msgstr "Kòmpònent HTML" 7284 7285 #~ msgid "Lars Knoll" 7286 #~ msgstr "Lars Knoll" 7287 7288 #~ msgid "Antti Koivisto" 7289 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7290 7291 #~ msgid "Dirk Mueller" 7292 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7293 7294 #~ msgid "Peter Kelly" 7295 #~ msgstr "Peter Kelly" 7296 7297 #~ msgid "Torben Weis" 7298 #~ msgstr "Torben Weis" 7299 7300 #~ msgid "Martin Jones" 7301 #~ msgstr "Martin Jones" 7302 7303 #~ msgid "Simon Hausmann" 7304 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7305 7306 #~ msgid "Tobias Anton" 7307 #~ msgstr "Tobias Anton" 7308 7309 #~ msgid "View Do&cument Source" 7310 #~ msgstr "Pòkôżë zdrój do&kùmentu" 7311 7312 #~ msgid "View Document Information" 7313 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò dokùmence" 7314 7315 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7316 #~ msgstr "Zapiszë ò&brôzk spódkù jakno..." 7317 7318 #~ msgid "SSL" 7319 #~ msgstr "SSL" 7320 7321 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7322 #~ msgstr "Drëkùjë drzewiã starnë na sztandardowé wińdzenié" 7323 7324 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7325 #~ msgstr "Drëkùjë drzewiã DOM na sztandardowé wińdzenié" 7326 7327 #, fuzzy 7328 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7329 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7330 #~ msgstr "Drëkùjë drzewiã DOM na sztandardowé wińdzenié" 7331 7332 #~ msgid "Stop Animated Images" 7333 #~ msgstr "Zatrzëmôj animacëje" 7334 7335 #~ msgid "Set &Encoding" 7336 #~ msgstr "Ùstôwi &kòdowanié" 7337 7338 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7339 #~ msgstr "&Brëkùjë bógã sztélów" 7340 7341 #~ msgid "Enlarge Font" 7342 #~ msgstr "Zwiszi fònt" 7343 7344 #, fuzzy 7345 #~| msgid "" 7346 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " 7347 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7348 #~ msgid "" 7349 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7350 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7351 #~ "qt>" 7352 #~ msgstr "" 7353 #~ "Zwikszi fònt<br /><br />Zwiszkô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj " 7354 #~ "knąpã mëszë, bë òbôczëc menu z lëstą przistãpnëch miarów fòntów." 7355 7356 #~ msgid "Shrink Font" 7357 #~ msgstr "Zmniszi fònt" 7358 7359 #, fuzzy 7360 #~| msgid "" 7361 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " 7362 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7363 #~ msgid "" 7364 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7365 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7366 #~ "qt>" 7367 #~ msgstr "" 7368 #~ "Zmiszi fònt<br /><br />Zmiszô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj " 7369 #~ "knąpã mëszë, bë òbôczëc menu z lëstą przistãpnëch miarów fòntów." 7370 7371 #, fuzzy 7372 #~| msgid "" 7373 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 7374 #~| "displayed page." 7375 #~ msgid "" 7376 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7377 #~ "the displayed page.</qt>" 7378 #~ msgstr "" 7379 #~ "Nalezë tekst<br /><br />Wëskrzëniwô dialogòwé òkno zezwôlającé nalezc " 7380 #~ "tekst na wëskrzëniwóny starnie." 7381 7382 #, fuzzy 7383 #~| msgid "" 7384 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 7385 #~| "found using the <b>Find Text</b> function" 7386 #~ msgid "" 7387 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7388 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7389 #~ msgstr "" 7390 #~ "Nalezë nôslédny<br /><br />Nalezë nôsledny plac tekstu nalazłegò fùnkcëją " 7391 #~ "<b>Nalezë tekst</b>" 7392 7393 #, fuzzy 7394 #~| msgid "" 7395 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 7396 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function" 7397 #~ msgid "" 7398 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7399 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7400 #~ msgstr "" 7401 #~ "Nalezë pòprzedni<br /><br />Nalezë pòprzedni plac tekstu nalazłegò " 7402 #~ "fùnkcëją <b>Nalezë tekst</b>" 7403 7404 #~ msgid "Find Text as You Type" 7405 #~ msgstr "Nalezë tekst òbczas pisaniô" 7406 7407 #~ msgid "Find Links as You Type" 7408 #~ msgstr "Nalezë lënk òbczas pisaniô" 7409 7410 #, fuzzy 7411 #~| msgid "" 7412 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 7413 #~| "single frame, click on it and then use this function." 7414 #~ msgid "" 7415 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7416 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7417 #~ msgstr "" 7418 #~ "Drëkùjë ramã<br /><br />Niechtërné starnë to zestôw ramów. Bë wëdrëkòwac " 7419 #~ "blós jedną, klëkni na niã ë ùżëjë ti fùnkcëji." 7420 7421 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7422 #~ msgstr "Przełączë trib kùrsora" 7423 7424 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7425 #~ msgstr "Brëkòwónô je falszëwô identifikacëjô przezérnika '%1'." 7426 7427 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7428 #~ msgstr "Starna zamëkô w swòjim kòdze fele." 7429 7430 #~ msgid "&Hide Errors" 7431 #~ msgstr "&Zatacë fele" 7432 7433 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7434 #~ msgstr "&Wëłączë wëdowiédzã ò felach" 7435 7436 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7437 #~ msgstr "<qt><b>Fela</b>: %1: %2</qt>" 7438 7439 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7440 #~ msgstr "<qt><b>Fela</b>: element %1: %2</qt>" 7441 7442 #~ msgid "Display Images on Page" 7443 #~ msgstr "Wëskrzëni òbrôzczi na starnie" 7444 7445 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7446 #~ msgstr "Fela: %1 - %2" 7447 7448 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7449 #~ msgstr "Żądanô òperacëjô ni mògła òstac zakùńczonô" 7450 7451 #~ msgid "Technical Reason: " 7452 #~ msgstr "Techniczné przëczënë" 7453 7454 #~ msgid "Details of the Request:" 7455 #~ msgstr "Detale żądaniô:" 7456 7457 #~ msgid "URL: %1" 7458 #~ msgstr "URL: %1" 7459 7460 #~ msgid "Protocol: %1" 7461 #~ msgstr "Protokół: %1" 7462 7463 #~ msgid "Date and Time: %1" 7464 #~ msgstr "Datum ë czas: %1" 7465 7466 #~ msgid "Additional Information: %1" 7467 #~ msgstr "Dodôwnô wëdowiédzô: %1" 7468 7469 #~ msgid "Description:" 7470 #~ msgstr "Òpisënk:" 7471 7472 #~ msgid "Possible Causes:" 7473 #~ msgstr "Mòżlëwé przëczënë:" 7474 7475 #~ msgid "Possible Solutions:" 7476 #~ msgstr "Mòżlëwé rozwiązanié:" 7477 7478 #~ msgid "Page loaded." 7479 #~ msgstr "Starna wladowónô." 7480 7481 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7482 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7483 #~ msgstr[0] "%1 òbrôzk z %2 zladowóny." 7484 #~ msgstr[1] "%1 òbrôzczi z %2 zladowóné." 7485 #~ msgstr[2] "%1 òbrôzków z %2 zladowónëch." 7486 7487 #~ msgid "Automatic Detection" 7488 #~ msgstr "Aùtomatné rozpòznawanié" 7489 7490 #~ msgid " (In new window)" 7491 #~ msgstr " (W nowim òknie)" 7492 7493 #~ msgid "Symbolic Link" 7494 #~ msgstr "Symbòliczné zlënkòwanié" 7495 7496 #~ msgid "%1 (Link)" 7497 #~ msgstr "%1 (lënk)" 7498 7499 #, fuzzy 7500 #~| msgid "%2 (%1 bytes)" 7501 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7502 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7503 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtów)" 7504 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtów)" 7505 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)" 7506 7507 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7508 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7509 7510 #~ msgid " (In other frame)" 7511 #~ msgstr " (W jinszi ramie)" 7512 7513 #~ msgid "Email to: " 7514 #~ msgstr "E-mail do: " 7515 7516 #~ msgid " - Subject: " 7517 #~ msgstr " - Téma: " 7518 7519 #~ msgid " - CC: " 7520 #~ msgstr " - Kòpéjô (CC): " 7521 7522 #~ msgid " - BCC: " 7523 #~ msgstr " - Slepô kòpéjô (BCC): " 7524 7525 #~ msgid "Save As" 7526 #~ msgstr "Zapiszë jaknò" 7527 7528 #~ msgid "" 7529 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7530 #~ "follow the link?</qt>" 7531 #~ msgstr "" 7532 #~ "<qt>Na starna nie jest bezpiecznô ë zamëkô w se lënk<br /> <b>%1</b>.<br /" 7533 #~ ">Chcesz ùżëc tegò lënka?</qt>" 7534 7535 #~ msgid "Follow" 7536 #~ msgstr "Biéj za" 7537 7538 #~ msgid "Frame Information" 7539 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò ramie" 7540 7541 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7542 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Swòjiznë]</a>" 7543 7544 #, fuzzy 7545 #~| msgctxt "@item Text character set" 7546 #~| msgid "Turkish" 7547 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7548 #~ msgid "Quirks" 7549 #~ msgstr "Tërecczé" 7550 7551 #, fuzzy 7552 #~| msgid "Start" 7553 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7554 #~ msgid "Strict" 7555 #~ msgstr "Sztart" 7556 7557 #~ msgid "Save Background Image As" 7558 #~ msgstr "Zapiszë òbrôzk spódka jakno" 7559 7560 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7561 #~ msgstr "Lińcuch certifikata SSL drëdżi starnë wëdôwô sã bëc zepsëti." 7562 7563 #~ msgid "Save Frame As" 7564 #~ msgstr "Zapiszë ramã jakno" 7565 7566 #~ msgid "&Find in Frame..." 7567 #~ msgstr "Nalezë w &ramie..." 7568 7569 #~ msgid "" 7570 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7571 #~ "back unencrypted.\n" 7572 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7573 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7574 #~ msgstr "" 7575 #~ "Bôczënk: fòrmùlar je bezpieczny, chce równak wësłac twòje pòdôwczi bez " 7576 #~ "szifrowaniô.\n" 7577 #~ "Chtos mòże przechwëcëc twòje pòdôwczi ë pòdezdrzec tã wëdowiédzã.\n" 7578 #~ "Jisc dali?" 7579 7580 #~ msgid "Network Transmission" 7581 #~ msgstr "Sécowô transmisëjô" 7582 7583 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7584 #~ msgstr "&Wëslë nieszifrowóné" 7585 7586 #~ msgid "" 7587 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7588 #~ "unencrypted.\n" 7589 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7590 #~ msgstr "" 7591 #~ "Bôczënk: Twòje pòdôwczi bãdą wësłóne przez séc bez szifrowaniô.\n" 7592 #~ "Jisc dali?" 7593 7594 #~ msgid "" 7595 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7596 #~ "Do you want to continue?" 7597 #~ msgstr "" 7598 #~ "Starna chce wësłac pòdôwczi przez e-mail.\n" 7599 #~ "Zezwòlëc na to?" 7600 7601 #~ msgid "&Send Email" 7602 #~ msgstr "Wëslë &e-mail" 7603 7604 #~ msgid "" 7605 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7606 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7607 #~ msgstr "" 7608 #~ "<qt>Fòrmùlar bãdze wësłóny do <br /><b>%1</b><br />môlowi systeme lopków." 7609 #~ "<br />Chcesz wësłac fòrmùlar</qt>" 7610 7611 #~ msgid "" 7612 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7613 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7614 #~ msgstr "" 7615 #~ "Starna chca dodac lopk z twòjegò kòmpùtra do pòdôwków fòrmùlara. Przëdôwk " 7616 #~ "òstôł, dlô bezpiekù, rëmniãti." 7617 7618 #~ msgid "(%1/s)" 7619 #~ msgstr "(%1/s)" 7620 7621 #~ msgid "Security Warning" 7622 #~ msgstr "Òstrzega sparłączonô z bezpiekã" 7623 7624 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7625 #~ msgstr "" 7626 #~ "<qt>Òdmówiony przistãp do <br /><b>%1</b><br /> starne, jakô nie je " 7627 #~ "bezpiecznô.</qt>" 7628 7629 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7630 #~ msgstr "" 7631 #~ "Pòrtfel '%1' je òtemkłi ë ùżëwóny do trzëmaniô parolów ë pòdôwków " 7632 #~ "fòrmùlarów." 7633 7634 #~ msgid "&Close Wallet" 7635 #~ msgstr "&Zamkni pòrtfél" 7636 7637 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7638 #~ msgstr "&Debùgera JavaScript" 7639 7640 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7641 #~ msgstr "Zablokòwano próbã òtemkniãcô nowégò òkna przez JavaScript." 7642 7643 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7644 #~ msgstr "Zablokòwóné wëskakùjącé òczénkò" 7645 7646 #~ msgid "" 7647 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7648 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7649 #~ "or to open the popup." 7650 #~ msgstr "" 7651 #~ "Na starna chca òtemknąc wëskôkającé òkno, le òstało to zablokòwóné przez " 7652 #~ "przezérnik.\n" 7653 #~ "Mòżesz klëknąc na ti ikònie plistwë stónu, bë skònfigùrowac zachòwanié " 7654 #~ "przezérnika abò òtemknąc òczenkò." 7655 7656 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7657 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7658 #~ msgstr[0] "&Pòkôżë 1 zablokòwóné òkno" 7659 #~ msgstr[1] "&Pòkôżë %1 zablokòwóné òkna" 7660 #~ msgstr[2] "&Pòkôżë %1 zablokòwónëch òknów" 7661 7662 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7663 #~ msgstr "&Dôwôj wiédzã ò blokòwónëch òknach" 7664 7665 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7666 #~ msgstr "&Kònfigùrëjë pòlitikã JavaScript dlô nowich òknów..." 7667 7668 #~ msgid "" 7669 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7670 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7671 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7672 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7673 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7674 #~ msgstr "" 7675 #~ "<qt><p><strong>'Drëkùjë òbrôzczi'</strong></p><p>Jeżlë na optacëjô je " 7676 #~ "włączonô, obrôzczi w dokùmentach HTML bãdą drëkòwóné. Wëdrëk bãdze wòlny " 7677 #~ "ë bãdze zùżëté wicy tintë/tonera.</p><p>Jeżlë na optacëjô je wëłączonô, " 7678 #~ "drëkòwóny bãdze blós tekst starnów HTML, bez òbrôzków. Wëdrëk bãdze " 7679 #~ "chùtszi ë bãdze zùżëté mni tintë/tonera.</p></qt>" 7680 7681 #~ msgid "" 7682 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7683 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7684 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7685 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7686 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7687 #~ "p> </qt>" 7688 #~ msgstr "" 7689 #~ "<qt><p><strong>'Drëkùjë nagłówk'</strong></p><p>Jeżlë na optacëjô je " 7690 #~ "włączonô, to kòżdô starna wëdrëkù dokùmentu HTML bsdze zamëkała w se " 7691 #~ "nagłówk z datumã, adresą dokùmentu ë numerã starnë.</p><p>Jeżlë na " 7692 #~ "òptacëjô je wëłączonô, nagłówk nie bãdze drëkòwóny.</p> </qt>" 7693 7694 #, fuzzy 7695 #~| msgid "" 7696 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7697 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7698 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " 7699 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7700 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " 7701 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " 7702 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " 7703 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " 7704 #~| "toner or ink.</p> </qt>" 7705 #~ msgid "" 7706 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7707 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7708 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7709 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7710 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7711 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7712 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7713 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7714 #~ "</qt>" 7715 #~ msgstr "" 7716 #~ "<qt><p><strong>'Òbszczãdzanié drëkera drukarki'</strong></p><p>Jeżlë na " 7717 #~ "òptacëjô je włączonô, wëdrëk dokùmentów HTML bãdze czôrno-biôłi, a farwny " 7718 #~ "spódk òstanie zamieniony na biôłi. Wëdrëk bãdze chùtczéjszi ë zbrëkùje " 7719 #~ "mni tintë/tonera.</p><p>Jeżlë na òptacëjô je wëłączonô, dokùmentë HTML " 7720 #~ "bãdą drëkòwóné bez zjinaków Grafika bãdze drëkòwónô w originalnëch " 7721 #~ "farwach (abò ceniowatoscë szaroscë, jeżlë brëkòwóny je czôrno-biôłi " 7722 #~ "drëker). Wëdrëk bãdze wòlniészi ë bãdze brëkòwôł wicy tintë/tonera.</p> </" 7723 #~ "qt>" 7724 7725 #~ msgid "HTML Settings" 7726 #~ msgstr "Nastôwë HTML" 7727 7728 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7729 #~ msgstr "Trib przëjazny dlô drëkera (czôrnô farwa, felënk spódkù)" 7730 7731 #~ msgid "Print images" 7732 #~ msgstr "Drëkùjë òbrôzczi" 7733 7734 #~ msgid "Print header" 7735 #~ msgstr "Nagłówk wëdrëkù" 7736 7737 #~ msgid "Filter error" 7738 #~ msgstr "Felô filtra" 7739 7740 #~ msgid "Inactive" 7741 #~ msgstr "Nie aktiwnô" 7742 7743 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7744 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikselów)" 7745 7746 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7747 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikselów" 7748 7749 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7750 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikselów)" 7751 7752 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7753 #~ msgstr "Òbrôzk - %1x%2 pikselów" 7754 7755 #~ msgid "Done." 7756 #~ msgstr "Parôt." 7757 7758 #~ msgid "Access Keys activated" 7759 #~ msgstr "Klawisze przistãpù aktiwòwóné" 7760 7761 #~ msgid "JavaScript Errors" 7762 #~ msgstr "Fela JavaScript" 7763 7764 #~ msgid "" 7765 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7766 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7767 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7768 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7769 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7770 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7771 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7772 #~ msgstr "" 7773 #~ "Òkno to zamëkô w se òdkôzë ë wëdowiédze ò felach w skriptach na starnach " 7774 #~ "WWW. Czãsto je to fela ùsôdzcë starnë. Czasã je to fela w przezérnikù " 7775 #~ "Konqueror. Eżle pòbôcziwôsz, że je to na drëgô jeleżnosc, zgłoszë rapòrt " 7776 #~ "ò felë na starnie http://bugs.kde.org/. Fejn mdze, eżle dôsz téż " 7777 #~ "przëmiôr, chtëren pòkôże jak je doszłé do ti felë." 7778 7779 #~ msgid "KMultiPart" 7780 #~ msgstr "KMultiPart" 7781 7782 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7783 #~ msgstr "Òsadzony kòmpònent dlô fòrmatu multipart/mixed" 7784 7785 #, fuzzy 7786 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7787 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7788 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7789 7790 #~ msgid "No handler found for %1." 7791 #~ msgstr "Felënk dopasowaniów dlô %1." 7792 7793 #~ msgid "Pause" 7794 #~ msgstr "Paùza" 7795 7796 #~ msgid "New Web Shortcut" 7797 #~ msgstr "Nowô sécowô skrodzëna" 7798 7799 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7800 #~ msgstr "%1 je ju przëpisóné do %2" 7801 7802 #~ msgid "New search provider" 7803 #~ msgstr "Nowi szëkôrz" 7804 7805 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7806 #~ msgstr "Skrodzënë UR&I:" 7807 7808 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7809 #~ msgstr "Ùsôdzë sécową skrodzënã" 7810 7811 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7812 #~ msgstr "Katalog z tekstama, spòdlowim ë skùtkòwim katalogã." 7813 7814 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7815 #~ msgstr "Nie tacë diagnosticznëch wiadłów" 7816 7817 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7818 #~ msgstr "Òbliczë spòdlową linijã (w môlu sprôwdzeniô)" 7819 7820 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7821 #~ msgstr "Zatacë òkno przë wëkònëwaniô testów" 7822 7823 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7824 #~ msgstr "Zrëszë blós jeden test. Dopùszczalnëch je wiele òptacëji." 7825 7826 #~ msgid "Only run .js tests" 7827 #~ msgstr "Zrëszë le testë .js" 7828 7829 #~ msgid "Only run .html tests" 7830 #~ msgstr "Zrëszë le testë .html" 7831 7832 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7833 #~ msgstr "Nie brëkùjë Xvfb" 7834 7835 #, fuzzy 7836 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7837 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7838 #~ msgstr "Wstôwi skùtk do <directory> w môlu do <base_dir>/output" 7839 7840 #, fuzzy 7841 #~| msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7842 #~ msgid "" 7843 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7844 #~ msgstr "Brëkùjë <directory> jako òdniesenié w môl <basedir>/baseline" 7845 7846 #~ msgid "" 7847 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7848 #~ "if -b is not specified." 7849 #~ msgstr "" 7850 #~ "Katalog zamëkający w se katalodżi tests, basedir ë output. Wôżné blós, " 7851 #~ "czéj nie òsta ùżëtô òptacëjô -b." 7852 7853 #~ msgid "" 7854 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7855 #~ "(equivalent to -t)." 7856 #~ msgstr "" 7857 #~ "Relatiwnô stegna do testowégò kataloga abò katalog z testama do zrëszaniô " 7858 #~ "(równoznaczëna -t)." 7859 7860 #~ msgid "TestRegression" 7861 #~ msgstr "TestRegression" 7862 7863 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7864 #~ msgstr "Test regresëji dlô khtml" 7865 7866 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7867 #~ msgstr "Nôrzãdze do testowaniô regresëji KHTML" 7868 7869 #~ msgid "0" 7870 #~ msgstr "0" 7871 7872 #~ msgid "Regression testing output" 7873 #~ msgstr "Wińdzenié testu regresëji" 7874 7875 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7876 #~ msgstr "Paùza/Kòntinuacëjô procesu tostowaniô regresëji" 7877 7878 #~ msgid "" 7879 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7880 #~ "regression testing is started." 7881 #~ msgstr "" 7882 #~ "Mòżesz wëbrac lopk dze trzëmónô je zamkłosc, przed zrëszëniém testu " 7883 #~ "regresëji." 7884 7885 #~ msgid "Output to File..." 7886 #~ msgstr "Zapisëwanié do lopka..." 7887 7888 #~ msgid "Regression Testing Status" 7889 #~ msgstr "Sztatus testu regresëji" 7890 7891 #~ msgid "View HTML Output" 7892 #~ msgstr "Òbaczë wińdzenié HTML" 7893 7894 #~ msgid "Settings" 7895 #~ msgstr "Nastôwë" 7896 7897 #~ msgid "Tests" 7898 #~ msgstr "Testë" 7899 7900 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7901 #~ msgstr "Zrëszë le testë JS" 7902 7903 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7904 #~ msgstr "Zrëszë le testë HTML" 7905 7906 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7907 #~ msgstr "Nie tacë diagnosticznëch wiadłów" 7908 7909 #~ msgid "Run Tests..." 7910 #~ msgstr "Zrëszë testë..." 7911 7912 #~ msgid "Run Single Test..." 7913 #~ msgstr "Zrëszë pòjedińczy test..." 7914 7915 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7916 #~ msgstr "Pòdôj katalog testów..." 7917 7918 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7919 #~ msgstr "Pòdôj katalog khtml..." 7920 7921 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7922 #~ msgstr "Pòdôj katalog wińdzeniô..." 7923 7924 #~ msgid "TestRegressionGui" 7925 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7926 7927 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7928 #~ msgstr "Interfejs do testów regresëji khtml" 7929 7930 #~ msgid "Available Tests: 0" 7931 #~ msgstr "Przistãpné testë: 0" 7932 7933 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7934 #~ msgstr "Proszã wëbrac bezzmiłkòwi katalog khtmltests/regression/'." 7935 7936 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7937 #~ msgstr "Proszã wëbrac bezzmiłkòwi katalog bùdowaniô 'khtml/' " 7938 7939 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7940 #~ msgstr "Przistãpné testë %1 (ignorowóné: %2)" 7941 7942 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7943 #~ msgstr "Ni mòże nalezc wëkònëwólnegò lopka executable." 7944 7945 #~ msgid "Run test..." 7946 #~ msgstr "Zrëszë test..." 7947 7948 #~ msgid "Add to ignores..." 7949 #~ msgstr "&Dodôj do ignorowónëch..." 7950 7951 #~ msgid "Remove from ignores..." 7952 #~ msgstr "Rëmôj z ignorowónëch..." 7953 7954 #~ msgid "URL to open" 7955 #~ msgstr "Adresa URL do òtemkniãcô" 7956 7957 #~ msgid "Testkhtml" 7958 #~ msgstr "Testkhtml" 7959 7960 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7961 #~ msgstr "prosti przezérnik brëkùjący bibloteczi KHTML" 7962 7963 #, fuzzy 7964 #~| msgid "Find Links as You Type" 7965 #~ msgid "Find &links only" 7966 #~ msgstr "Nalezë lënk òbczas pisaniô" 7967 7968 #~ msgid "Not found" 7969 #~ msgstr "Nie nalazłé" 7970 7971 #~ msgid "F&ind:" 7972 #~ msgstr "&Nalezë:" 7973 7974 #~ msgid "&Next" 7975 #~ msgstr "&Dali" 7976 7977 #~ msgid "Opt&ions" 7978 #~ msgstr "Òp&tacëje" 7979 7980 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7981 #~ msgstr "Chcesz trzëmac nã parolã?" 7982 7983 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7984 #~ msgstr "Chcesz trzëmac tã parolã dlô %1?" 7985 7986 #~ msgid "&Store" 7987 #~ msgstr "&Trzëmôj" 7988 7989 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7990 #~ msgstr "&Nigdë nie trzëmôj dlô ti starnë" 7991 7992 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7993 #~ msgstr "Nie trzëmôj &terô" 7994 7995 #~ msgid "Basic Page Style" 7996 #~ msgstr "Pòdspòdlowi sztél starnë" 7997 7998 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7999 #~ msgstr "nen dokùment mô zmiłkòwi fòrmat" 8000 8001 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8002 #~ msgstr "fela parsowaniô: %1 w réze %2, kòlumnie %3" 8003 8004 #~ msgid "XML parsing error" 8005 #~ msgstr "Fela parsera XML" 8006 8007 #~ msgid "" 8008 #~ "Unable to start new process.\n" 8009 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8010 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8011 #~ "reached." 8012 #~ msgstr "" 8013 #~ "Ni mòże zrëszëc nowégò procesu.\n" 8014 #~ "Je mòżlëwé, że mómë maksymalną wielënã lopków òtemkłëch w sytemie abò " 8015 #~ "maksymalną wielënã lopków òtemkłëch przez brëkòwnika," 8016 8017 #~ msgid "" 8018 #~ "Unable to create new process.\n" 8019 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8020 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8021 #~ "reached." 8022 #~ msgstr "" 8023 #~ "Ni mòże ùsôdzëc nowégò procesu.\n" 8024 #~ "Je mòżlëwé, że mómë maksymalną wielënã procesów w sytemie abò maksymalną " 8025 #~ "wielënã procesów brëkòwnika," 8026 8027 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8028 #~ msgstr "Ni mòże nalezc wëkònëwólnegò lopka '%1'." 8029 8030 #~ msgid "" 8031 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8032 #~ "%2" 8033 #~ msgstr "" 8034 #~ "Ni mòże òtemknąc bibloteczi '%1'.\n" 8035 #~ "%2" 8036 8037 #~ msgid "" 8038 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8039 #~ "%2" 8040 #~ msgstr "" 8041 #~ "Ni mòże nalezc 'kdemain' w '%1'.\n" 8042 #~ "%2" 8043 8044 #, fuzzy 8045 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8046 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8047 #~ msgstr "KDEInit ni mòże zrëszëc '%1'." 8048 8049 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8050 #~ msgstr "Ni mòże nalezc ùsłëżnotë '%1'." 8051 8052 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8053 #~ msgstr "Serwis '%1' je zepsëti." 8054 8055 #~ msgid "Launching %1" 8056 #~ msgstr "Zrëszanié %1" 8057 8058 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8059 #~ msgstr "Nieznóny protokół '%1'.\n" 8060 8061 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8062 #~ msgstr "Fela ladowaniô '%1'.\n" 8063 8064 #~ msgid "" 8065 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8066 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8067 #~ msgstr "" 8068 #~ "klauncher: na programa nie je dlô samòstójnegò dzejaniô.\n" 8069 #~ "klauncher: programa je brëkòwónô przez kdeinit4.\n" 8070 8071 #~ msgid "Evaluation error" 8072 #~ msgstr "Fela przë wëznaczaniô wôrtnotë" 8073 8074 #~ msgid "Range error" 8075 #~ msgstr "Fela òbjimù" 8076 8077 #~ msgid "Reference error" 8078 #~ msgstr "Fela òdnieseniô" 8079 8080 #~ msgid "Syntax error" 8081 #~ msgstr "Fela syntaksë" 8082 8083 #~ msgid "Type error" 8084 #~ msgstr "Fela ôrtu" 8085 8086 #~ msgid "URI error" 8087 #~ msgstr "Fela umôlëwieniô" 8088 8089 #~ msgid "JS Calculator" 8090 #~ msgstr "Kalkùlator JS" 8091 8092 #~ msgctxt "addition" 8093 #~ msgid "+" 8094 #~ msgstr "+" 8095 8096 #~ msgid "AC" 8097 #~ msgstr "AC" 8098 8099 #~ msgctxt "subtraction" 8100 #~ msgid "-" 8101 #~ msgstr "-" 8102 8103 #~ msgctxt "evaluation" 8104 #~ msgid "=" 8105 #~ msgstr "=" 8106 8107 #~ msgid "CL" 8108 #~ msgstr "CL" 8109 8110 #~ msgid "5" 8111 #~ msgstr "5" 8112 8113 #~ msgid "3" 8114 #~ msgstr "3" 8115 8116 #~ msgid "7" 8117 #~ msgstr "7" 8118 8119 #~ msgid "8" 8120 #~ msgstr "8" 8121 8122 #~ msgid "MainWindow" 8123 #~ msgstr "MainWindow" 8124 8125 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8126 #~ msgstr "<h1>Przezérnik dokùmentacëji KJSEmbed</h1>" 8127 8128 #~ msgid "Execute" 8129 #~ msgstr "Zrëszë" 8130 8131 #~ msgid "File" 8132 #~ msgstr "Lopk" 8133 8134 #~ msgid "Open Script" 8135 #~ msgstr "Òtemkni skript" 8136 8137 #~ msgid "Open a script..." 8138 #~ msgstr "Òtemkni skript..." 8139 8140 #~ msgid "Ctrl+O" 8141 #~ msgstr "Ctrl+O" 8142 8143 #~ msgid "Close Script" 8144 #~ msgstr "Zamkni skript" 8145 8146 #~ msgid "Close script..." 8147 #~ msgstr "Zamkni skript..." 8148 8149 #~ msgid "Quit" 8150 #~ msgstr "Zakùńczë" 8151 8152 #~ msgid "Quit application..." 8153 #~ msgstr "Zakùńczë programã..." 8154 8155 #~ msgid "Run script..." 8156 #~ msgstr "Zrëszë skript..." 8157 8158 #~ msgid "Run To..." 8159 #~ msgstr "Zrëszë do..." 8160 8161 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8162 #~ msgstr "Zrëszë do pùnktu..." 8163 8164 #~ msgid "Step" 8165 #~ msgstr "Krok" 8166 8167 #~ msgid "Step to next line..." 8168 #~ msgstr "Biéj do nôslédny réżczi..." 8169 8170 #~ msgid "Step execution..." 8171 #~ msgstr "Zascygô zrëszanié..." 8172 8173 #~ msgid "KJSCmd" 8174 #~ msgstr "KJSCmd" 8175 8176 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8177 #~ msgstr "Programa do zrëszaniô skriptów KSJEmbed\n" 8178 8179 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8180 #~ msgstr "(C) 2005-2006 aùtorowie KJSEmbed" 8181 8182 #~ msgid "Execute script without gui support" 8183 #~ msgstr "Zrëszë skript bez òbsłëdżi interfejsu." 8184 8185 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8186 #~ msgstr "zrëszr interaktiwny interpreter kjs." 8187 8188 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8189 #~ msgstr "zrëszë bez òbsłëdżi programë KDE." 8190 8191 #~ msgid "Script to execute" 8192 #~ msgstr "Skript do zrëszëniô" 8193 8194 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8195 #~ msgstr "Przë przetwarzaniô include %1, réżka %2 pòkôza sã fela: %3" 8196 8197 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8198 #~ msgstr "include wëmôgô blós jeden argùment. nié %1." 8199 8200 #~ msgid "File %1 not found." 8201 #~ msgstr "Lopk %1 nie òstôł nalazłi." 8202 8203 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8204 #~ msgstr "bibloteka wëmôgô blós jeden argùment. nié %1." 8205 8206 #~ msgid "Alert" 8207 #~ msgstr "Alarm" 8208 8209 #~ msgid "Confirm" 8210 #~ msgstr "Pòcwierdzë " 8211 8212 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8213 #~ msgstr "" 8214 #~ "Lëchô òbsłëga dzejaniów: Òbiekt %1 Identifikatora %2 Metoda %3 Ôrt %4." 8215 8216 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8217 #~ msgstr "Wëwòłanié wëjimkù '%1' fùnkcji z %2: %3: %4" 8218 8219 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8220 #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka '%1'" 8221 8222 #~ msgid "Could not create temporary file." 8223 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka." 8224 8225 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8226 #~ msgstr "%1 nie je fùnkcëją ë ni mòże òstac òdwòłóné" 8227 8228 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8229 #~ msgstr "%1 nie je ôrtã òbiekta." 8230 8231 #~ msgid "Action takes 2 args." 8232 #~ msgstr "Action wëmôgô 2 argùmentë." 8233 8234 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8235 #~ msgstr "ActionGroup wëmôgô 2 parameterë." 8236 8237 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8238 #~ msgstr "Mùszisz ùprzistãpnic wôżny 'parent'" 8239 8240 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8241 #~ msgstr "Przë czëtaniô lopka '%1' pòkôza sã fela" 8242 8243 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8244 #~ msgstr "Ni mòże przeczëtac lopkù '%1'" 8245 8246 #~ msgid "Must supply a filename." 8247 #~ msgstr "Nót je dotëgòwac miono lopka." 8248 8249 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8250 #~ msgstr "'%1' nie je pòprôwnëm ùkłôdã" 8251 8252 #~ msgid "Must supply a layout name." 8253 #~ msgstr "Je nót pòdac ùkłôd." 8254 8255 #~ msgid "Wrong object type." 8256 #~ msgstr "Lëchi ôrt òbiektu." 8257 8258 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8259 #~ msgstr "Pierszim argùmentã mùszi bëc QObject." 8260 8261 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8262 #~ msgstr "Zmiłkòwô lëczba argùmentów." 8263 8264 #, fuzzy 8265 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 8266 #~ msgid "but there is only %1 available" 8267 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8268 #~ msgstr[0] "Felënk pasownëch elementów.\n" 8269 #~ msgstr[1] "Felënk pasownëch elementów.\n" 8270 #~ msgstr[2] "Felënk pasownëch elementów.\n" 8271 8272 #, fuzzy 8273 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 8274 #~| msgid "%1 %2" 8275 #~ msgctxt "" 8276 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8277 #~ "available'" 8278 #~ msgid "%1, %2." 8279 #~ msgstr "%1 %2" 8280 8281 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8282 #~ msgstr "Fela cësniãcô do %1 wôrtnotë z Ôrtu %2 (%3)" 8283 8284 #~ msgid "No such method '%1'." 8285 #~ msgstr "Felëje pòłóżenié menu '%1'." 8286 8287 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8288 #~ msgstr "" 8289 #~ "Wëwòłanié metodë '%1' nie darzëło sã, ni mòże pòbrac argùmenta %2: %3" 8290 8291 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8292 #~ msgstr "Felëje sparłączenié z %1." 8293 8294 #~ msgid "Could not construct value" 8295 #~ msgstr "Ni mòże zbùdowac wôrtnotë" 8296 8297 #~ msgid "Not enough arguments." 8298 #~ msgstr "Felëją argùmentë." 8299 8300 #~ msgid "Failed to create Action." 8301 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzec Akcji." 8302 8303 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8304 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc GrëpëAkcji." 8305 8306 #~ msgid "No classname specified" 8307 #~ msgstr "Felëje miono klasë" 8308 8309 #~ msgid "Failed to create Layout." 8310 #~ msgstr "Nie mòże ùsôdzëc Ùkładu." 8311 8312 #~ msgid "No classname specified." 8313 #~ msgstr "Felëje miono klasë." 8314 8315 #~ msgid "Failed to create Widget." 8316 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc lopka Widżetu." 8317 8318 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8319 #~ msgstr "Ni mòże òtemknąc lopka '%1': %2" 8320 8321 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8322 #~ msgstr "Ni jidze wladowac lopka '%1'" 8323 8324 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8325 #~ msgstr "%1 nie je pòprôwnëm QWidget" 8326 8327 #~ msgid "Must supply a widget name." 8328 #~ msgstr "Mùszisz pòdac miono Widżeta." 8329 8330 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8331 #~ msgstr "" 8332 #~ "Lëchô òbsłëgô slota: Òbiekt :%1 Identifikatora :%2 Metoda %3 Signatura: " 8333 #~ "%4." 8334 8335 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8336 #~ msgstr "Wëjimczi przë òdwòłaniu %1 z %2:%3:%4" 8337 8338 #, fuzzy 8339 #~| msgctxt "" 8340 #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded" 8341 #~| msgid "Uploading: %1" 8342 #~ msgid "loading %1" 8343 #~ msgstr "Wladënk: %1" 8344 8345 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8346 #~ msgid "Latest" 8347 #~ msgstr "Slédné" 8348 8349 #~ msgid "Highest Rated" 8350 #~ msgstr "Nôwëżi òtaksowóné" 8351 8352 #~ msgid "Most Downloads" 8353 #~ msgstr "Nôczãsci zladowóné" 8354 8355 #~ msgid "" 8356 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8357 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8358 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8359 #~ msgstr "" 8360 #~ "<qt>Ni mòże zrëszëc <i>gpg</i> ë pòbrac przistãpné klucze. Proszã " 8361 #~ "ùgwësnic sã, że <i>gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc " 8362 #~ "zladowónëch dostónków.</qt>" 8363 8364 #~ msgid "" 8365 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8366 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8367 #~ msgstr "" 8368 #~ "<qt>Proszã pòdac parolã dlô klucza <b>0x%1</b>, chtëren przënôlégô do<br /" 8369 #~ "><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 8370 8371 #~ msgid "" 8372 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8373 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8374 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8375 #~ msgstr "" 8376 #~ "<qt>Ni mòże zrëszëc <i>gpg</i> ë sprôwdzëc pòprôwnoscë lopka. Proszã " 8377 #~ "ùgwësnic sã, że <i>gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc " 8378 #~ "zladowónëch dostónków.</qt>" 8379 8380 #~ msgid "Select Signing Key" 8381 #~ msgstr "Wëbierzë klucz pòdpisëwaniô" 8382 8383 #~ msgid "Key used for signing:" 8384 #~ msgstr "Brëkòwóny klucz pòdpisëwaniô:" 8385 8386 #~ msgid "" 8387 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8388 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8389 #~ "qt>" 8390 #~ msgstr "" 8391 #~ "<qt>Ni mòże zrëszëc <i>gpg</i> ë pòdpisac lopka. Proszã ùgwësnic sã, że " 8392 #~ "<i>gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc zladowónëch " 8393 #~ "dostónków.</qt>" 8394 8395 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8396 #~ msgstr "Pòbierzë nowé paczétë" 8397 8398 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8399 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8400 #~ msgstr "Instalownik %1" 8401 8402 #~ msgid "Add Rating" 8403 #~ msgstr "Dodôj taksa" 8404 8405 #~ msgid "Add Comment" 8406 #~ msgstr "Dodôj dopòwiesc" 8407 8408 #~ msgid "View Comments" 8409 #~ msgstr "Wëskrzëni dopòwiescë" 8410 8411 #~ msgid "Re: %1" 8412 #~ msgstr "Òdp.: %1" 8413 8414 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8415 #~ msgstr "Czas sã skùńczëł. Proszã sprôwdzëc stón sécë." 8416 8417 #~ msgid "Server: %1" 8418 #~ msgstr "Serwer: %1" 8419 8420 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8421 #~ msgstr "<br />Dowòznik: %1" 8422 8423 #~ msgid "<br />Version: %1" 8424 #~ msgstr "<br />Wersëjô: %1" 8425 8426 #~ msgid "Provider information" 8427 #~ msgstr "Wëdowiédzã dowòznika" 8428 8429 #~ msgid "Could not install %1" 8430 #~ msgstr "Ni mòże winstalowac '%1'" 8431 8432 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8433 #~ msgstr "Pòbierzë nowé paczétë!" 8434 8435 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8436 #~ msgstr "Pòkôza sã fela przë ladowaniu dotëgòwaczów pòdôwków." 8437 8438 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8439 #~ msgstr "Fela protokółu. Żądanié nie òstało zrealizowóné." 8440 8441 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8442 #~ msgstr "Ùsłëżnota wëmianë pùltu" 8443 8444 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8445 #~ msgstr "Pòkôza sã fela sécë. Żądanié nie òstało zrealizowóne." 8446 8447 #~ msgid "&Source:" 8448 #~ msgstr "&Zdrój:" 8449 8450 #~ msgid "?" 8451 #~ msgstr "?" 8452 8453 #~ msgid "&Order by:" 8454 #~ msgstr "&Zortëjë wedle:" 8455 8456 #~ msgid "Enter search phrase here" 8457 #~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst" 8458 8459 #~ msgid "Collaborate" 8460 #~ msgstr "Wespółrobòta" 8461 8462 #~ msgid "Rating: " 8463 #~ msgstr "Taksa: " 8464 8465 #~ msgid "Downloads: " 8466 #~ msgstr "Zladënczi: " 8467 8468 #~ msgid "Install" 8469 #~ msgstr "Instalëjë" 8470 8471 #~ msgid "Uninstall" 8472 #~ msgstr "Òdinstalëjë" 8473 8474 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8475 #~ msgstr "<p>Felëją zladënczi</p>" 8476 8477 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8478 #~ msgstr "<p>Zladënków: %1</p> \n" 8479 8480 #~ msgid "Update" 8481 #~ msgstr "Aktualizëjë" 8482 8483 #~ msgid "Rating: %1" 8484 #~ msgstr "Taksa: %1" 8485 8486 #~ msgid "No Preview" 8487 #~ msgstr "Felëje pòdzérk" 8488 8489 #~ msgid "Loading Preview" 8490 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" 8491 8492 #~ msgid "Comments" 8493 #~ msgstr "Dopòwiescë" 8494 8495 #~ msgid "Changelog" 8496 #~ msgstr "Lësta zmianów" 8497 8498 #~ msgid "Switch version" 8499 #~ msgstr "Przełączë wersëja" 8500 8501 #~ msgid "Contact author" 8502 #~ msgstr "Łączba z ùsôdzcą" 8503 8504 #~ msgid "Collaboration" 8505 #~ msgstr "Wespółrobòta" 8506 8507 #~ msgid "Translate" 8508 #~ msgstr "Dolmaczë" 8509 8510 #~ msgid "Subscribe" 8511 #~ msgstr "Subskribùjë" 8512 8513 #~ msgid "Report bad entry" 8514 #~ msgstr "Repòrtëjë lëché wéńdzenié" 8515 8516 #~ msgid "Send Mail" 8517 #~ msgstr "Wëslë e-mail" 8518 8519 #~ msgid "Contact on Jabber" 8520 #~ msgstr "Kòntaktëjë na Jabberze" 8521 8522 #~ msgid "Provider: %1" 8523 #~ msgstr "Dowòznik: %1" 8524 8525 #~ msgid "Version: %1" 8526 #~ msgstr "Wersëjô: %1" 8527 8528 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8529 #~ msgstr "Żądanié rëmniãcô òstało zaregistrowóné." 8530 8531 #~ msgid "Removal of entry" 8532 #~ msgstr "Rëmanié wéńdzeniô" 8533 8534 #~ msgid "The removal request failed." 8535 #~ msgstr "Żądanié rëmniãcô nie darzëło sã." 8536 8537 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8538 #~ msgstr "Subskribòwanié òstało zakùńczoné sukcesã." 8539 8540 #~ msgid "Subscription to entry" 8541 #~ msgstr "Subskribùjë element" 8542 8543 #~ msgid "The subscription request failed." 8544 #~ msgstr "Żądanié subskripcëji nie darzëło sã." 8545 8546 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8547 #~ msgstr "Ranking òstôł dodóny." 8548 8549 #~ msgid "Rating for entry" 8550 #~ msgstr "Ranking elementu" 8551 8552 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8553 #~ msgstr "Ranking nie mô òstac wësłóny" 8554 8555 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8556 #~ msgstr "Dopòwiesc òsta dodónô." 8557 8558 #~ msgid "Comment on entry" 8559 #~ msgstr "Dopòwiesc do wprowadzeniô" 8560 8561 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8562 #~ msgstr "Dopòwiesc nie mòże òstac dodónô." 8563 8564 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8565 #~ msgstr "Dodóné do KNewStaff" 8566 8567 #~ msgid "This operation requires authentication." 8568 #~ msgstr "Na òperacëjô wëmôgô aùtorizacëji." 8569 8570 #~ msgid "Version %1" 8571 #~ msgstr "Wersëjô %1" 8572 8573 #~ msgid "Leave a comment" 8574 #~ msgstr "Òstôwi dopòwiesc" 8575 8576 #~ msgid "User comments" 8577 #~ msgstr "Dopòwiescë brëkòwników" 8578 8579 #~ msgid "Rate this entry" 8580 #~ msgstr "Òceni nen element" 8581 8582 #~ msgid "Translate this entry" 8583 #~ msgstr "Dolmaczë to wprowadzenié" 8584 8585 #~ msgid "Payload" 8586 #~ msgstr "Wiôlgòsc" 8587 8588 #~ msgid "Download New Stuff..." 8589 #~ msgstr "Zladëjë nowé paczétë..." 8590 8591 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8592 #~ msgstr "Dowòznicë nowëch paczétów" 8593 8594 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8595 #~ msgstr "Proszã wëbrac jednegò z dowòzników z lëstë niżi:" 8596 8597 #~ msgid "No provider selected." 8598 #~ msgstr "Nie je wëbróny niżóden dowòznik." 8599 8600 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8601 #~ msgstr "Ùżëczë nowé paczétë" 8602 8603 #, fuzzy 8604 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8605 #~| msgid "%1 Add-On Installer" 8606 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8607 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8608 #~ msgstr "Wladownik przëdôwków %1" 8609 8610 #~ msgid "Please put in a name." 8611 #~ msgstr "Proszã pòdac miono." 8612 8613 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8614 #~ msgstr "Je nalazłô stôrô wëdowiédzô ò wësëłaniém, wëfùlowac pòla?" 8615 8616 #~ msgid "Fill Out" 8617 #~ msgstr "Wëfùlëjë" 8618 8619 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8620 #~ msgstr "Nie wëfùlëjë" 8621 8622 #~ msgid "Author:" 8623 #~ msgstr "Ùsôdzca:" 8624 8625 #~ msgid "Email address:" 8626 #~ msgstr "Adresa e-mail:" 8627 8628 #~ msgid "License:" 8629 #~ msgstr "Licencëjô:" 8630 8631 #~ msgid "GPL" 8632 #~ msgstr "GPL" 8633 8634 #~ msgid "LGPL" 8635 #~ msgstr "LGPL" 8636 8637 #~ msgid "BSD" 8638 #~ msgstr "BSD" 8639 8640 #~ msgid "Preview URL:" 8641 #~ msgstr "Pòdzerk URL:" 8642 8643 #~ msgid "Language:" 8644 #~ msgstr "Jãzëk:" 8645 8646 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8647 #~ msgstr "W jaczim jãzëkù chcesz dostac ùniższy òpisënk?" 8648 8649 #~ msgid "Please describe your upload." 8650 #~ msgstr "Proszã òpisac wësłóny lopk." 8651 8652 #~ msgid "Summary:" 8653 #~ msgstr "Pòdrechòwanié:" 8654 8655 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8656 #~ msgstr "Proszã pòdac përzna wëdowiédzë ò se." 8657 8658 #, fuzzy 8659 #~| msgid "No text was replaced." 8660 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8661 #~ msgid "Your vote was recorded." 8662 #~ msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony." 8663 8664 #, fuzzy 8665 #~| msgid "Installing" 8666 #~ msgid "Initializing" 8667 #~ msgstr "Instalëjë" 8668 8669 #, fuzzy 8670 #~| msgid "Configuration files" 8671 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8672 #~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi" 8673 8674 #, fuzzy 8675 #~| msgid "Configuration files" 8676 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8677 #~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi" 8678 8679 #, fuzzy 8680 #~| msgid "Loading Server Information..." 8681 #~ msgid "Loading provider information" 8682 #~ msgstr "Ladëjë wëdowiédzã z serwera..." 8683 8684 #, fuzzy 8685 #~| msgid "Loading Applet" 8686 #~ msgid "Loading data" 8687 #~ msgstr "Ladowanié apletu" 8688 8689 #, fuzzy 8690 #~| msgid "Loading Preview" 8691 #~ msgid "Loading one preview" 8692 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8693 #~ msgstr[0] "Ladëje pòdzérk" 8694 #~ msgstr[1] "Ladëje pòdzérk" 8695 #~ msgstr[2] "Ladëje pòdzérk" 8696 8697 #~ msgid "Installing" 8698 #~ msgstr "Instalëjë" 8699 8700 #, fuzzy 8701 #~| msgid "Could not set non-blocking mode" 8702 #~ msgid "Possibly bad download link" 8703 #~ msgstr "Nié mòże nastôwic nieblokùjącégò tribù" 8704 8705 #, fuzzy 8706 #~| msgid "Could not install %1" 8707 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8708 #~ msgstr "Ni mòże winstalowac '%1'" 8709 8710 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8711 #~ msgstr "Nôdpisac lopk?" 8712 8713 #, fuzzy 8714 #~| msgid "Download File:" 8715 #~ msgid "Download File" 8716 #~ msgstr "Zladënk lopka:" 8717 8718 #~ msgid "All Providers" 8719 #~ msgstr "Wszëtce dowòznice" 8720 8721 #~ msgid "All Categories" 8722 #~ msgstr "Wszëtczé kategòrëje" 8723 8724 #~ msgid "Provider:" 8725 #~ msgstr "Dowòznik:" 8726 8727 #~ msgid "Category:" 8728 #~ msgstr "Kategòrëjô:" 8729 8730 #~ msgid "Newest" 8731 #~ msgstr "Nowòsc" 8732 8733 #~ msgid "Rating" 8734 #~ msgstr "Òbtaksowanié" 8735 8736 #, fuzzy 8737 #~| msgid "Most Downloads" 8738 #~ msgid "Most downloads" 8739 #~ msgstr "Nôczãsci zladowóné" 8740 8741 #~ msgid "Installed" 8742 #~ msgstr "Instalacëjô" 8743 8744 #~ msgid "Order by:" 8745 #~ msgstr "Zortëjë wedle:" 8746 8747 #~ msgid "Search:" 8748 #~ msgstr "Szëkba:" 8749 8750 #, fuzzy 8751 #~| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>" 8752 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8753 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Òbôczë domôcą starnã</a>" 8754 8755 #~ msgid "Become a Fan" 8756 #~ msgstr "Bãdzë fanã" 8757 8758 #~ msgid "Details for %1" 8759 #~ msgstr "Detale dlô %1" 8760 8761 #, fuzzy 8762 #~| msgid "Changelog" 8763 #~ msgid "Changelog:" 8764 #~ msgstr "Lësta zmianów" 8765 8766 #, fuzzy 8767 #~| msgid "Homepage" 8768 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8769 #~ msgid "Homepage" 8770 #~ msgstr "Domôcô starna WWW" 8771 8772 #, fuzzy 8773 #~| msgid "HTML documentation" 8774 #~ msgctxt "" 8775 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8776 #~ "browser)" 8777 #~ msgid "Make a donation" 8778 #~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML" 8779 8780 #, fuzzy 8781 #~| msgid "Open in New &Window" 8782 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8783 #~ msgid "Opens in a browser window" 8784 #~ msgstr "Òtemkni &w nowim òknie" 8785 8786 #~ msgid "Rating: %1%" 8787 #~ msgstr "Taksa: %1%" 8788 8789 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8790 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8791 #~ msgstr "przez <i>%1</i>" 8792 8793 #, fuzzy 8794 #~| msgid "Download" 8795 #~ msgid "1 download" 8796 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8797 #~ msgstr[0] "Ladëjë" 8798 #~ msgstr[1] "Ladëjë" 8799 #~ msgstr[2] "Ladëjë" 8800 8801 #~ msgid "Updating" 8802 #~ msgstr "Aktualizëjë" 8803 8804 #, fuzzy 8805 #~| msgid "Install again" 8806 #~ msgid "Install Again" 8807 #~ msgstr "Winstalëjë znowa" 8808 8809 #, fuzzy 8810 #~| msgid "Creating Content on Server..." 8811 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8812 #~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..." 8813 8814 #, fuzzy 8815 #~| msgid "Creating Content on Server..." 8816 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8817 #~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..." 8818 8819 #, fuzzy 8820 #~| msgid "Check Spelling..." 8821 #~ msgid "Checking login..." 8822 #~ msgstr "Sprôwdzë pisënk..." 8823 8824 #, fuzzy 8825 #~| msgid "Loading Preview" 8826 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8827 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" 8828 8829 #, fuzzy 8830 #~| msgid "Could not create temporary file." 8831 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8832 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka." 8833 8834 #~ msgid "File not found: %1" 8835 #~ msgstr "Lopk %1 nié òstôł nalazłi." 8836 8837 #, fuzzy 8838 #~| msgid "Uploading Failed" 8839 #~ msgid "Upload Failed" 8840 #~ msgstr "Felënk wladënka" 8841 8842 #, fuzzy 8843 #~| msgctxt "SSL error" 8844 #~| msgid "The certificate is invalid" 8845 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8846 #~ msgstr "Lëchi certifikat" 8847 8848 #, fuzzy 8849 #~| msgid "Select Region of Image" 8850 #~ msgid "Select preview image" 8851 #~ msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka" 8852 8853 #~ msgid "There was a network error." 8854 #~ msgstr "Fela sécë." 8855 8856 #~ msgid "Uploading Failed" 8857 #~ msgstr "Felënk wladënka" 8858 8859 #~ msgid "Authentication error." 8860 #~ msgstr "Fela ùdowiérzaniô." 8861 8862 #, fuzzy 8863 #~| msgid "Uploading Failed" 8864 #~ msgid "Upload failed: %1" 8865 #~ msgstr "Felënk wladënka" 8866 8867 #, fuzzy 8868 #~| msgid "File Uploaded" 8869 #~ msgid "File to upload:" 8870 #~ msgstr "Lopk wladowóny." 8871 8872 #, fuzzy 8873 #~| msgid "Upload" 8874 #~ msgid "New Upload" 8875 #~ msgstr "Wladënk" 8876 8877 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8878 #~ msgstr "Proszã pòdac wëdowiédzã ò swòjim wladënkù pò anielskù." 8879 8880 #, fuzzy 8881 #~| msgid "Preview Image:" 8882 #~ msgid "Preview Images" 8883 #~ msgstr "Pòdzerk òbrôzka:" 8884 8885 #, fuzzy 8886 #~| msgid "Select Files..." 8887 #~ msgid "Select Preview..." 8888 #~ msgstr "Wëbierzë lopczi..." 8889 8890 #, fuzzy 8891 #~| msgid "Ne&ver store for this site" 8892 #~ msgid "Set a price for this item" 8893 #~ msgstr "&Nigdë nie trzëmôj dlô ti starnë" 8894 8895 #, fuzzy 8896 #~| msgctxt "The source url of a job" 8897 #~| msgid "Source:" 8898 #~ msgid "Price" 8899 #~ msgstr "Zdrój:" 8900 8901 #, fuzzy 8902 #~| msgctxt "The source url of a job" 8903 #~| msgid "Source:" 8904 #~ msgid "Price:" 8905 #~ msgstr "Zdrój:" 8906 8907 #, fuzzy 8908 #~| msgid "Creating Content on Server..." 8909 #~ msgid "Create content on server" 8910 #~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..." 8911 8912 #, fuzzy 8913 #~| msgid "Loading Preview" 8914 #~ msgid "Upload content" 8915 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" 8916 8917 #, fuzzy 8918 #~| msgid "Loading Preview" 8919 #~ msgid "Upload first preview" 8920 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" 8921 8922 #, fuzzy 8923 #~| msgid "Loading Preview" 8924 #~ msgid "Upload second preview" 8925 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" 8926 8927 #, fuzzy 8928 #~| msgid "Loading Preview" 8929 #~ msgid "Upload third preview" 8930 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" 8931 8932 #, fuzzy 8933 #~| msgid "Start replace" 8934 #~ msgid "Start Upload" 8935 #~ msgstr "Naczni zamianã" 8936 8937 #~ msgid "Play a &sound" 8938 #~ msgstr "Grôj &zwãk" 8939 8940 #~ msgid "Select the sound to play" 8941 #~ msgstr "Wëbierzë zwãk do graniô" 8942 8943 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8944 #~ msgstr "Pòkôżë wiadło w &dialogòwim òknie" 8945 8946 #~ msgid "Log to a file" 8947 #~ msgstr "Zapiszë lodżi do lopka" 8948 8949 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8950 #~ msgstr "Zaznaczë pòłożenié listwë dzejaniów" 8951 8952 #~ msgid "Run &command" 8953 #~ msgstr "Zrëszë &pòlét" 8954 8955 #~ msgid "Select the command to run" 8956 #~ msgstr "Wëbierzë pòlét do zrëszeniô" 8957 8958 #~ msgid "Sp&eech" 8959 #~ msgstr "&Gôdôj:" 8960 8961 #, fuzzy 8962 #~| msgid "" 8963 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " 8964 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " 8965 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name " 8966 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>" 8967 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 8968 #~ msgid "" 8969 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 8970 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 8971 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 8972 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 8973 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 8974 #~ msgstr "" 8975 #~ "<qt>Òpisëje, jak KTTS mùszi gôdac ò dzejaniém. Jeżlë wëbiérzesz \"Gôdôj " 8976 #~ "swòj tekst\", napiszë tekst w ramie. Mòżesz ùżëc nëch paramétrów w " 8977 #~ "teksce: <dl><dt>%e</dt><dd>Miono dzejania</dd><dt>%a</dt><dd>Programa, " 8978 #~ "chtërna wësła dzejanié</dd><dt>%m</dt><dd>Wiadło wësłóné przez programã</" 8979 #~ "dd></dl></qt>" 8980 8981 #~ msgid "Speak Event Message" 8982 #~ msgstr "Gôdôj wiadło dzejania" 8983 8984 #~ msgid "Speak Event Name" 8985 #~ msgstr "Gôdôj miono dzejania" 8986 8987 #~ msgid "Speak Custom Text" 8988 #~ msgstr "Gôdôj swój tekst" 8989 8990 #~ msgid "Configure Notifications" 8991 #~ msgstr "Kònfigùracëjô dôwaniô wiédzë" 8992 8993 #~ msgctxt "State of the notified event" 8994 #~ msgid "State" 8995 #~ msgstr "Stón" 8996 8997 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8998 #~ msgid "Title" 8999 #~ msgstr "Titel" 9000 9001 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9002 #~ msgid "Description" 9003 #~ msgstr "Òpisënk" 9004 9005 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9006 #~ msgstr "<qt>Chcesz szëkac w internecé za <b>%1</b>?</qt>" 9007 9008 #~ msgid "Internet Search" 9009 #~ msgstr "Szëkba w internece" 9010 9011 #~ msgid "&Search" 9012 #~ msgstr "&Szëkba" 9013 9014 #, fuzzy 9015 #~| msgid "Re: %1" 9016 #~ msgctxt "@label Type of file" 9017 #~ msgid "Type: %1" 9018 #~ msgstr "Òdp.: %1" 9019 9020 #, fuzzy 9021 #~| msgid "Do ¬ store this time" 9022 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9023 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9024 #~ msgstr "Nie trzëmôj &terô" 9025 9026 #, fuzzy 9027 #~| msgid "&Open with '%1'" 9028 #~ msgctxt "@label:button" 9029 #~ msgid "&Open with %1" 9030 #~ msgstr "Òtemkni &w '%1'" 9031 9032 #, fuzzy 9033 #~| msgid "&Open with '%1'" 9034 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9035 #~ msgid "Open &with %1" 9036 #~ msgstr "Òtemkni &w '%1'" 9037 9038 #, fuzzy 9039 #~| msgid "Open '%1'" 9040 #~ msgctxt "@info" 9041 #~ msgid "Open '%1'?" 9042 #~ msgstr "Òtemkni '%1'" 9043 9044 #, fuzzy 9045 #~| msgid "&Open with..." 9046 #~ msgctxt "@label:button" 9047 #~ msgid "&Open with..." 9048 #~ msgstr "Òtemkni &w..." 9049 9050 #, fuzzy 9051 #~| msgid "&Open with..." 9052 #~ msgctxt "@label:button" 9053 #~ msgid "&Open with" 9054 #~ msgstr "Òtemkni &w..." 9055 9056 #, fuzzy 9057 #~| msgid "&Open" 9058 #~ msgctxt "@label:button" 9059 #~ msgid "&Open" 9060 #~ msgstr "Ò&temkni" 9061 9062 #, fuzzy 9063 #~| msgid "Name: " 9064 #~ msgctxt "@label File name" 9065 #~ msgid "Name: %1" 9066 #~ msgstr "Miono:" 9067 9068 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9069 #~ msgstr "Na gwës chcesz zrëszëc '%1'?" 9070 9071 #~ msgid "Execute File?" 9072 #~ msgstr "Zrëszëc lopk?" 9073 9074 #~ msgid "Accept" 9075 #~ msgstr "Akceptujë" 9076 9077 #~ msgid "Reject" 9078 #~ msgstr "Òdrzucë" 9079 9080 #~ msgid "Untitled" 9081 #~ msgstr "Bez miona" 9082 9083 #~ msgid "" 9084 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9085 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9086 #~ msgstr "" 9087 #~ "Dokùment \"%1\" òstôł zmieniony.\n" 9088 #~ "Zapisac gò czë pòrzucëc zmianë?" 9089 9090 #~ msgid "Close Document" 9091 #~ msgstr "Zamkni dokùment" 9092 9093 #~ msgid "Error reading from PTY" 9094 #~ msgstr "Fela òbczas czëtaniô z PTY" 9095 9096 #~ msgid "Error writing to PTY" 9097 #~ msgstr "Fela òbczas zapisu do PTY" 9098 9099 #~ msgid "PTY operation timed out" 9100 #~ msgstr "czas òperacëji PTY ju zlecôł" 9101 9102 #~ msgid "Error opening PTY" 9103 #~ msgstr "Fela òbczas òtemkniãcô PTY" 9104 9105 #~ msgid "Run Kross scripts." 9106 #~ msgstr "Zrëszë skript Kross." 9107 9108 #~ msgid "Scriptfile" 9109 #~ msgstr "Lopk skriptu" 9110 9111 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9112 #~ msgstr "Ni nalazłi mòduł: %1." 9113 9114 #, fuzzy 9115 #~| msgid "" 9116 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9117 #~| "p></qt>" 9118 #~ msgid "" 9119 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9120 #~ "p></qt>" 9121 #~ msgstr "<qt><p>Przëczëna:<br />Nie je nalazłi lopk pùltu %1.</p></qt>" 9122 9123 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9124 #~ msgstr "Mòduł %1 je wëłączony." 9125 9126 #~ msgid "" 9127 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9128 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9129 #~ msgstr "" 9130 #~ "<qt><p>Programa abò hardwôra kònfigùrowónô przez nen mòduł je " 9131 #~ "nieprzistãpnô, albò mòduł òstôł wëłączony przez sprôwnika.</p></qt>" 9132 9133 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9134 #~ msgstr "Mòduł %1 nie je bezzmiłkòwim kònfigùracëjnym mòdułã." 9135 9136 #, fuzzy 9137 #~| msgid "" 9138 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a " 9139 #~| "library.</qt>" 9140 #~ msgid "" 9141 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9142 #~ "</qt>" 9143 #~ msgstr "" 9144 #~ "<qt>Przëczëna:<br />Lopk pùltu %1 nie zamëkô w se miona bibloteczi.</qt>" 9145 9146 #~ msgid "There was an error loading the module." 9147 #~ msgstr "Pòkôza sã fela przë ladowaniu mòdułu." 9148 9149 #, fuzzy 9150 #~| msgid "" 9151 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9152 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " 9153 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></" 9154 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module " 9155 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your " 9156 #~| "distributor or packager.</p></qt>" 9157 #~ msgid "" 9158 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9159 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9160 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9161 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9162 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9163 #~ "packager.</p></qt>" 9164 #~ msgstr "" 9165 #~ "<qt><p>Wiadło:<br />%1<p>Mòżlëwé przëczënë:<ul><li>Przë slédny " 9166 #~ "aktualizacëji KDE pòkôza sã fela ë mòduł ni òstôł zaktualniony.</" 9167 #~ "li><li>Mòduł pòchôdô z bùtna sztandardowi distribùcëji KDE ë je za stôri." 9168 #~ "</li></ul><p>Proszã sprôwdzëc to co wëżi ë spróbòwac rëmnąc mòduł, " 9169 #~ "jaczégò tikô sã fela. Jeżlë to sã nie darzë, proszã sparłãczëc sã z " 9170 #~ "ùsôdzcą distribùcëji czë téż paczétu.</p></qt>" 9171 9172 #~ msgid "" 9173 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9174 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9175 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9176 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9177 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9178 #~ msgstr "" 9179 #~ "<qt><p>Mòżlëwé przëczënë:<ul><li>Przë slédny aktualizacëji KDE pòkôza sã " 9180 #~ "fela ë mòduł ni òstôł zaktualniony.</li><li>Mòduł pòchôdô z bùtna " 9181 #~ "sztandardowi distribùcëji KDE ë je za stôri.</li></ul></p><p>>Proszã " 9182 #~ "sprôwdzëc to co wëżi ë spróbòwac rëmnąc mòduł, jaczégò tikô sã fela. " 9183 #~ "Jeżlë to sã nie darzë, proszã sparłãczëc sã z ùsôdzcą distribùcëji czë " 9184 #~ "téż paczétu.</p></qt>" 9185 9186 #~ msgctxt "Argument is application name" 9187 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9188 #~ msgstr "Na kònfigùracëjô sesëji je ju òtemkłô w programie %1" 9189 9190 #, fuzzy 9191 #~| msgid "" 9192 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" 9193 #~| "Do you want to save your changes or discard them?" 9194 #~ msgid "" 9195 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9196 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9197 #~ msgstr "" 9198 #~ "Dokùment \"%1\" òstôł zmieniony.\n" 9199 #~ "Zapisac gò czë pòrzucëc zmianë?" 9200 9201 #, fuzzy 9202 #~| msgid "Settings" 9203 #~ msgid "Apply Settings" 9204 #~ msgstr "Nastôwë" 9205 9206 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9207 #~ msgstr "Òdstãp midze ikonama" 9208 9209 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9210 #~ msgstr "Òdstãp midze ikònama w pikselach." 9211 9212 #~ msgid "Widget style to use" 9213 #~ msgstr "Sztélë widżetów do ùżëcô" 9214 9215 #~ msgid "" 9216 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9217 #~ "Without quotes." 9218 #~ msgstr "" 9219 #~ "Miono sztélu elementów interfejsu, np \"keramik\" czë \"plastik\" (bez " 9220 #~ "naprowôdnika)." 9221 9222 #~ msgid "Use the PC speaker" 9223 #~ msgstr "Ùżëjë wbùdowónégò głosnika" 9224 9225 #~ msgid "" 9226 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9227 #~ "notifications system." 9228 #~ msgstr "" 9229 #~ "Òznôczô, czë brëkòwac wbùdowónegò głosnika na placu systemòwégò dôwaniô " 9230 #~ "wiedzë KDE." 9231 9232 #~ msgid "What terminal application to use" 9233 #~ msgstr "Jaką aplikacëjã terminala ùżëc" 9234 9235 #~ msgid "" 9236 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9237 #~ "program will be used.\n" 9238 #~ msgstr "Òznôczô programã jaczi mô ùżëwac emùlator terminala.\n" 9239 9240 #~ msgid "Fixed width font" 9241 #~ msgstr "Fònt stałi miarë" 9242 9243 #~ msgid "" 9244 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9245 #~ "constant width.\n" 9246 #~ msgstr "" 9247 #~ "Fònt ùżëwóny, czej je nón fònta stałi miarë. Taczi fònt mô lëterë stałi " 9248 #~ "szérzë.\n" 9249 9250 #~ msgid "System wide font" 9251 #~ msgstr "Systemòwé szeroczé fòntë" 9252 9253 #~ msgid "Font for menus" 9254 #~ msgstr "Fòntë dlô menu" 9255 9256 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9257 #~ msgstr "Fònt ùżëwóny w menu aplikacëji." 9258 9259 #~ msgid "Color for links" 9260 #~ msgstr "Farwë dlô lënków" 9261 9262 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9263 #~ msgstr "Farwa ùżëwónô do lënków, jaczé nie òstałë jesz klënkniãté" 9264 9265 #~ msgid "Color for visited links" 9266 #~ msgstr "Farwa ju òdwiedzónëch lënków." 9267 9268 #~ msgid "Font for the taskbar" 9269 #~ msgstr "Fònt listewë dzejaniów" 9270 9271 #~ msgid "" 9272 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9273 #~ "currently running applications are." 9274 #~ msgstr "" 9275 #~ "Fònt ùżëwóny przez listew dzejaniów na spódkù ekranu, zamëkôjącą w se " 9276 #~ "lëstã zrëszonëch programów." 9277 9278 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9279 #~ msgstr "Fòntë dlô listwë nôrzãdzów" 9280 9281 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9282 #~ msgstr "Skrodzëna dlô zdrzucënkù ekranu." 9283 9284 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9285 #~ msgstr "Skrodzëna do włączaniô/wëłączaniô dzejaniów tacnika" 9286 9287 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9288 #~ msgstr "Skrodzëna do wëłączaniô kòmpùtra bez pòcwierdzeniô" 9289 9290 #~ msgid "Show directories first" 9291 #~ msgstr "Pòkôżë wprzód katalodżi" 9292 9293 #~ msgid "" 9294 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9295 #~ msgstr "Òznôczô, czë katalodżi mają bëc wëskrzëniwóné przed lopkama" 9296 9297 #~ msgid "The URLs recently visited" 9298 #~ msgstr "Slédno òdwiedzóné adresë URL" 9299 9300 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9301 #~ msgstr "" 9302 #~ "Ùżëwóné do aùtomatnegò dofùlowaniô, n.p. w òczénkach wëbierkù lopków" 9303 9304 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9305 #~ msgstr "Pòkôżë pòdzérk lopka w òknie wëbierkù lopka." 9306 9307 #~ msgid "Show hidden files" 9308 #~ msgstr "Pòkôżë zataconé lopczi" 9309 9310 #~ msgid "" 9311 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9312 #~ "shown" 9313 #~ msgstr "" 9314 #~ "Òznôczô, czë mô bëc widzec lopczi naczënającé sã òd pùnktu (zwëczajowò " 9315 #~ "zataconé)" 9316 9317 #~ msgid "Show speedbar" 9318 #~ msgstr "Pòkôżë listew chùtkòscë" 9319 9320 #~ msgid "" 9321 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9322 #~ msgstr "" 9323 #~ "Òznôczô, czë mô bëc widzec pòmòcną listew z ikònama z prawi starnë òkna." 9324 9325 #~ msgid "What country" 9326 #~ msgstr "Jaczi krôj" 9327 9328 #~ msgid "" 9329 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9330 #~ "example" 9331 #~ msgstr "" 9332 #~ "Ùżëwóné do òznaczaniô ôrtu wëskrzënianiô wielënów, dëtków ë czasu/datuma" 9333 9334 #~ msgid "What language to use to display text" 9335 #~ msgstr "Jãzëk ùżëwóny do wëkrzënianiô tekstu" 9336 9337 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9338 #~ msgstr "Céch òznaczający dodatné lëczbë" 9339 9340 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9341 #~ msgstr "W wikszoscë krajów nie ùżëwô sã do tegò niżódnegò céchù" 9342 9343 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9344 #~ msgstr "Stegna do kataloga aùtosztartu" 9345 9346 #~ msgid "" 9347 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9348 #~ msgstr "" 9349 #~ "Stegna do kataloga zamëkającegò w se programë zrëszané przë logòwaniô" 9350 9351 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9352 #~ msgstr "Wëłączë wspiarcé dlô SOCKS" 9353 9354 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9355 #~ msgstr "Òznôczô, czë KDE mô dôwac wspiarce dlô SOCKS 4 ë 5" 9356 9357 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9358 #~ msgstr "Stegna do swòji bibloteczi SOCKS" 9359 9360 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9361 #~ msgstr "Pòdswiécô knąpë listwë nôrzãdzów pòd kùrsorã" 9362 9363 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9364 #~ msgstr "Wëskrzëniô tekstë na ikònach listwë nôrzãdzów" 9365 9366 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9367 #~ msgstr "" 9368 #~ "Òznaczô. czë kòl ikònów na listwie nôrzãdzów mô bëc wëskrzëniony tekst" 9369 9370 #~ msgid "Password echo type" 9371 #~ msgstr "Ôrt echa parolë" 9372 9373 #~ msgid "The size of the dialog" 9374 #~ msgstr "Miara dialogòwégò òkna" 9375 9376 #~ msgid "" 9377 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9378 #~ "here for further information" 9379 #~ msgstr "" 9380 #~ "Òstałë wëkònóné mùszebné zjinaczi wëmôgóné przez wtëkôczë. Klëkni tuwò bë " 9381 #~ "dowiédzec so wicy" 9382 9383 #~ msgid "" 9384 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9385 #~ "dependencies:\n" 9386 #~ msgstr "" 9387 #~ "Òstałë wëkònóné mùszebné zjinaczi, bë spôłniczanôleżnotã wtëkôczów:\n" 9388 9389 #~ msgid "" 9390 #~ "\n" 9391 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9392 #~ "%2 plugin" 9393 #~ msgstr "" 9394 #~ "\n" 9395 #~ " Aùtomatno włączono wtëkôcza %1 wëmôgającegò przez wtëkôcza %2" 9396 9397 #~ msgid "" 9398 #~ "\n" 9399 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9400 #~ "on %2 plugin" 9401 #~ msgstr "" 9402 #~ "\n" 9403 #~ " Aùtomatno wëłączono wtëkôcza %1 wëmôgającegò wtëkôcza %2" 9404 9405 #~ msgid "Dependency Check" 9406 #~ msgstr "Sprôwdzanié zanôleżnotów" 9407 9408 #~ msgid ", " 9409 #~ msgstr ", " 9410 9411 #~ msgid "Search Plugins" 9412 #~ msgstr "Szëkba wtëkôczów" 9413 9414 #, fuzzy 9415 #~| msgid "About %1" 9416 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9417 #~ msgid "About %1" 9418 #~ msgstr "Ò %1" 9419 9420 #~ msgid "Could not load print preview part" 9421 #~ msgstr "Ni mòże wladowac biblioteczi òbsłëdżi pòdzerkù drëkù" 9422 9423 #~ msgid "Print Preview" 9424 #~ msgstr "Pòdzérk drëkù" 9425 9426 #~ msgid "Select Components" 9427 #~ msgstr "Wëbierzë kòmpònentë" 9428 9429 #~ msgid "Enable component" 9430 #~ msgstr "Właczë kòmpònent" 9431 9432 #~ msgid "Success" 9433 #~ msgstr "Sukces" 9434 9435 #~ msgid "Communication error" 9436 #~ msgstr "Fela kòmùnikacëji" 9437 9438 #~ msgid "Invalid type in Database" 9439 #~ msgstr "Lëchi trib w baze pòdôwków" 9440 9441 #, fuzzy 9442 #~| msgid "Esfand" 9443 #~ msgctxt "" 9444 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9445 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9446 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9447 #~ "conflict with the OR keyword." 9448 #~ msgid "and" 9449 #~ msgstr "Esfand" 9450 9451 #, fuzzy 9452 #~| msgctxt "Mordad short" 9453 #~| msgid "Mor" 9454 #~ msgctxt "" 9455 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9456 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9457 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9458 #~ "conflict with the AND keyword." 9459 #~ msgid "or" 9460 #~ msgstr "Mor" 9461 9462 #, fuzzy 9463 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9464 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9465 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9466 9467 #, fuzzy 9468 #~| msgid "Sebastian Sauer" 9469 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9470 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9471 9472 #, fuzzy 9473 #~| msgid "MainWindow" 9474 #~ msgid "Maintainer" 9475 #~ msgstr "MainWindow" 9476 9477 #, fuzzy 9478 #~| msgid "Tobias Anton" 9479 #~ msgid "Tobias Koenig" 9480 #~ msgstr "Tobias Anton" 9481 9482 #, fuzzy 9483 #~| msgid "Change Text" 9484 #~ msgctxt "@title:window" 9485 #~ msgid "Change Tags" 9486 #~ msgstr "Zmieni tekst" 9487 9488 #, fuzzy 9489 #~| msgid "Pages" 9490 #~ msgctxt "@title:window" 9491 #~ msgid "Add Tags" 9492 #~ msgstr "Starnë" 9493 9494 #, fuzzy 9495 #~| msgid "Create New Tag..." 9496 #~ msgctxt "@label" 9497 #~ msgid "Create new tag:" 9498 #~ msgstr "Ùsôdzë nowi merk..." 9499 9500 #, fuzzy 9501 #~| msgid "Delete" 9502 #~ msgctxt "@info" 9503 #~ msgid "Delete tag" 9504 #~ msgstr "Rëmôj" 9505 9506 #, fuzzy 9507 #~| msgid "Delete" 9508 #~ msgctxt "@title" 9509 #~ msgid "Delete tag" 9510 #~ msgstr "Rëmôj" 9511 9512 #, fuzzy 9513 #~| msgid "Delete" 9514 #~ msgctxt "@action:button" 9515 #~ msgid "Delete" 9516 #~ msgstr "Rëmôj" 9517 9518 #, fuzzy 9519 #~| msgid "Cancel" 9520 #~ msgctxt "@action:button" 9521 #~ msgid "Cancel" 9522 #~ msgstr "Òprzestóń" 9523 9524 #, fuzzy 9525 #~| msgid "Show all options" 9526 #~ msgctxt "@label" 9527 #~ msgid "Show all tags..." 9528 #~ msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje" 9529 9530 #, fuzzy 9531 #~| msgid "Add..." 9532 #~ msgctxt "@label" 9533 #~ msgid "Add Tags..." 9534 #~ msgstr "Dodôj..." 9535 9536 #, fuzzy 9537 #~| msgid "Change &Icon..." 9538 #~ msgctxt "@label" 9539 #~ msgid "Change..." 9540 #~ msgstr "Zmieni &ikònã..." 9541 9542 #, fuzzy 9543 #~| msgid "Today" 9544 #~ msgctxt "" 9545 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9546 #~ "resources" 9547 #~ msgid "Today" 9548 #~ msgstr "Dzysô" 9549 9550 #, fuzzy 9551 #~| msgid "Yesterday" 9552 #~ msgctxt "" 9553 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9554 #~ "resources" 9555 #~ msgid "Yesterday" 9556 #~ msgstr "Wczora" 9557 9558 #, fuzzy 9559 #~| msgid "&Last Page" 9560 #~ msgctxt "" 9561 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9562 #~ "resources" 9563 #~ msgid "Last Week" 9564 #~ msgstr "&Slédnô starna" 9565 9566 #, fuzzy 9567 #~| msgid "Next month" 9568 #~ msgctxt "" 9569 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9570 #~ "resources" 9571 #~ msgid "Last Month" 9572 #~ msgstr "Zôstny miesąc" 9573 9574 #, fuzzy 9575 #~| msgid "&Last Page" 9576 #~ msgctxt "" 9577 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9578 #~ "resources" 9579 #~ msgid "Last Year" 9580 #~ msgstr "&Slédnô starna" 9581 9582 #, fuzzy 9583 #~| msgctxt "Custom color" 9584 #~| msgid "Custom..." 9585 #~ msgctxt "" 9586 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9587 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9588 #~ msgid "Custom..." 9589 #~ msgstr "Swòjé..." 9590 9591 #, fuzzy 9592 #~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName" 9593 #~| msgid "Mesore" 9594 #~ msgid "Before" 9595 #~ msgstr "Mesore" 9596 9597 #, fuzzy 9598 #~| msgid "Enter" 9599 #~ msgid "After" 9600 #~ msgstr "Wpiszë" 9601 9602 #, fuzzy 9603 #~| msgid "Choose..." 9604 #~ msgctxt "" 9605 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9606 #~ "more resources to put in the list" 9607 #~ msgid "More..." 9608 #~ msgstr "Wëbierzë..." 9609 9610 #, fuzzy 9611 #~| msgctxt "@action" 9612 #~| msgid "Document Back" 9613 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9614 #~ msgid "Documents" 9615 #~ msgstr "Dokùment w tił" 9616 9617 #, fuzzy 9618 #~| msgid "&View" 9619 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9620 #~ msgid "Video" 9621 #~ msgstr "&Wëzdrzatk" 9622 9623 #, fuzzy 9624 #~| msgid "Pages" 9625 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9626 #~ msgid "Images" 9627 #~ msgstr "Starnë" 9628 9629 #, fuzzy 9630 #~| msgid "Job priority:" 9631 #~ msgctxt "" 9632 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9633 #~ msgid "No priority" 9634 #~ msgstr "Prijoritet robòtë:" 9635 9636 #, fuzzy 9637 #~| msgid "Last modified:" 9638 #~ msgctxt "" 9639 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9640 #~ msgid "Last modified" 9641 #~ msgstr "Slédnô edicëjô:" 9642 9643 #, fuzzy 9644 #~| msgid "Add Rating" 9645 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9646 #~ msgid "Any Rating" 9647 #~ msgstr "Dodôj taksa" 9648 9649 #, fuzzy 9650 #~| msgid "Rating" 9651 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9652 #~ msgid "Max Rating" 9653 #~ msgstr "Òbtaksowanié" 9654 9655 #, fuzzy 9656 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9657 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 9658 #~ msgctxt "" 9659 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9660 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9661 #~ msgid "Miscellaneous" 9662 #~ msgstr "Wszelejaczé symbòle" 9663 9664 #, fuzzy 9665 #~| msgid "&Restore" 9666 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9667 #~ msgid "Resource" 9668 #~ msgstr "&Przëwrócë" 9669 9670 #, fuzzy 9671 #~| msgid "Service types" 9672 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9673 #~ msgid "Resource Type" 9674 #~ msgstr "Ôrtë ùsłëżnotów" 9675 9676 #, fuzzy 9677 #~| msgid "Enter search phrase here" 9678 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9679 #~ msgstr "Wpiszë tuwò szëkóny tekst" 9680 9681 #, fuzzy 9682 #~| msgid "Contact author" 9683 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9684 #~ msgid "Contacts" 9685 #~ msgstr "Łączba z ùsôdzcą" 9686 9687 #, fuzzy 9688 #~| msgid "Email" 9689 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9690 #~ msgid "Emails" 9691 #~ msgstr "E-maila" 9692 9693 #, fuzzy 9694 #~| msgid "Task" 9695 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9696 #~ msgid "Tasks" 9697 #~ msgstr "Dzejanié" 9698 9699 #, fuzzy 9700 #~| msgid "Task" 9701 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9702 #~ msgid "Tags" 9703 #~ msgstr "Dzejanié" 9704 9705 #, fuzzy 9706 #~| msgid "File" 9707 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9708 #~ msgid "Files" 9709 #~ msgstr "Lopk" 9710 9711 #, fuzzy 9712 #~| msgctxt "@item Text character set" 9713 #~| msgid "Other" 9714 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9715 #~ msgid "Other" 9716 #~ msgstr "Jinszi" 9717 9718 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9719 #~ msgstr "Przëmiôrë robòtów ThreadWeaver" 9720 9721 #~ msgid "" 9722 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9723 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9724 #~ msgstr "" 9725 #~ "Programa robi 100 robòtów w 4 wątkach. Kòżdô robòta żdô na przëtrôfkòwą " 9726 #~ "wielënã milisekùndów midzë 1 a 100" 9727 9728 #~ msgid "" 9729 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9730 #~ "output to see the log information." 9731 #~ msgstr "" 9732 #~ "Włączë bë òbôczëc diagnosticzną wëdowiédzã ò aktiwnoscë wątków. Wiadła " 9733 #~ "wëskrzënią sã w kònsolë." 9734 9735 #~ msgid "Log thread activity" 9736 #~ msgstr "Wëdowiédzô ò aktiwnoscë wątków" 9737 9738 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9739 #~ msgstr "Wëskrzëniô wëdowiédzã ò aktiwnoscë wątków" 9740 9741 #~ msgid "Start" 9742 #~ msgstr "Sztart" 9743 9744 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9745 #~ msgstr "Graficzny przëmiôr dlô menadżera wątków Weaver" 9746 9747 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9748 #~ msgstr "Zaòstałô wielëna robòtów:" 9749 9750 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9751 #~ msgstr "Jakô gòdzëna? Klëkni, bë zaktualnic." 9752 9753 #~ msgid "" 9754 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9755 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9756 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9757 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9758 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9759 #~ msgstr "" 9760 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9761 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9762 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9763 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9764 #~ "indent:0px;\">(jesz nie je klôr)</p></body></html>" 9765 9766 #~ msgid "Select Files..." 9767 #~ msgstr "Wëbierzë lopczi..." 9768 9769 #~ msgid "Cancel" 9770 #~ msgstr "Òprzestóń" 9771 9772 #~ msgid "Suspend" 9773 #~ msgstr "Zawiészë" 9774 9775 #~ msgid "Anonymous" 9776 #~ msgstr "Anonimòwi" 9777 9778 #~ msgctxt "@item font" 9779 #~ msgid "Regular" 9780 #~ msgstr "Regùlarny" 9781 9782 #~ msgid "What's &This" 9783 #~ msgstr "Co &to je?" 9784 9785 #, fuzzy 9786 #~| msgid "Next year" 9787 #~ msgctxt "@option next week" 9788 #~ msgid "Next week" 9789 #~ msgstr "Zôstny rok" 9790 9791 #, fuzzy 9792 #~| msgid "&Last Page" 9793 #~ msgctxt "@option last week" 9794 #~ msgid "Last week" 9795 #~ msgstr "&Slédnô starna" 9796 9797 #, fuzzy 9798 #~| msgid "Today" 9799 #~ msgctxt "@info/plain" 9800 #~ msgid "today" 9801 #~ msgstr "Dzysô" 9802 9803 #, fuzzy 9804 #~| msgid "Show &Menubar" 9805 #~ msgid "Hide Menubar" 9806 #~ msgstr "Pòkôżë listew &menu" 9807 9808 #, fuzzy 9809 #~| msgctxt "@action" 9810 #~| msgid "Show Statusbar" 9811 #~ msgid "Hide Statusbar" 9812 #~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu" 9813 9814 #, fuzzy 9815 #~| msgid "File" 9816 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9817 #~ msgid "Files" 9818 #~ msgstr "Lopk" 9819 9820 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9821 #~ msgid "%1" 9822 #~ msgstr "%1" 9823 9824 #, fuzzy 9825 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9826 #~| msgid "Meta" 9827 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9828 #~ msgid "Media" 9829 #~ msgstr "Meta" 9830 9831 #, fuzzy 9832 #~| msgid "HTML Toolbar" 9833 #~ msgid "Hide Toolbar" 9834 #~ msgstr "Lëstew nôrzãdzów HTML" 9835 9836 #~ msgid "..." 9837 #~ msgstr "..." 9838 9839 #~ msgid "GroupBox 1" 9840 #~ msgstr "Grëpòwô kastka 1" 9841 9842 #~ msgid "CheckBox" 9843 #~ msgstr "Pòle wëbiérkù" 9844 9845 #~ msgid "Other GroupBox" 9846 #~ msgstr "Jine grëpòwé kastczi" 9847 9848 #~ msgid "RadioButton" 9849 #~ msgstr "Przestôwnik" 9850 9851 #~ msgid "action1" 9852 #~ msgstr "akcëjô1" 9853 9854 #~ msgid "KrossTest" 9855 #~ msgstr "KrossTest" 9856 9857 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9858 #~ msgstr "Programa KDE do testowaniô òbłëdżi skriptów Kross." 9859 9860 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9861 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9862 9863 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9864 #~ msgstr "Przetestëjë òbsłëgã skriptów Kross!" 9865 9866 #~ msgid "Find stopped." 9867 #~ msgstr "Szëkba zatrzëmónô." 9868 9869 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9870 #~ msgstr "Start -- nalezë lënczi òbczas pisaniô" 9871 9872 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9873 #~ msgstr "Start -- nalezë tekst òbczas pisaniô" 9874 9875 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9876 #~ msgstr "Nalazłi lënk: \"%1\"." 9877 9878 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9879 #~ msgstr "Nie òstôł nalazłi lënk: \"%1\"." 9880 9881 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9882 #~ msgstr "Nalazłi tekst: \"%1\"." 9883 9884 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9885 #~ msgstr "Nie je nalazłi tekst: \"%1\"." 9886 9887 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9888 #~ msgstr "Dodôwné domenë do przezéraniô" 9889 9890 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9891 #~ msgstr "Lësta internetowëch domenów, chtërne nót je przezérac." 9892 9893 #~ msgid "I like this" 9894 #~ msgstr "Widzy mie sã to" 9895 9896 #~ msgid "I do not like this" 9897 #~ msgstr "Nie widzy mie sã to" 9898 9899 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9900 #~ msgstr "Kònfigùracëjô Sonneta" 9901 9902 #, fuzzy 9903 #~| msgid "Ignore" 9904 #~ msgid "I agree" 9905 #~ msgstr "Przepùszczë" 9906 9907 #, fuzzy 9908 #~| msgid "Uploading file:" 9909 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9910 #~ msgstr "Wladënk lopka:" 9911 9912 #~ msgctxt "digit set" 9913 #~ msgid "Devenagari" 9914 #~ msgstr "Dewenagari" 9915 9916 #~ msgid "" 9917 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9918 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9919 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9920 #~ "for it." 9921 #~ msgstr "" 9922 #~ "<b>Felëjë definicëjô</b><br />Felënk \"Co to je\" dlô tegò òkna. Jeżle " 9923 #~ "chcesz nama pòmóc ë òpisac to òkno, proszëmë ò <a href=\"submit-whatsthis" 9924 #~ "\">wësłanié do naji òpisënkù \"Co to je\"</a>." 9925 9926 #~ msgid "Details..." 9927 #~ msgstr "Detale..." 9928 9929 #~ msgid "New Tag" 9930 #~ msgstr "Nowi merk (tag)" 9931 9932 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9933 #~ msgstr "Pòdôj miono nowégò merka:" 9934 9935 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9936 #~ msgstr "Merk %1 ju je" 9937 9938 #~ msgid "Tag Exists" 9939 #~ msgstr "Merk ju je" 9940 9941 #~ msgid "Loading preview..." 9942 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk..." 9943 9944 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9945 #~ msgstr "Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò HOME.\n" 9946 9947 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9948 #~ msgstr "Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò DISPLAY.\n" 9949 9950 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9951 #~ msgstr "Nie zmieniwôj miona kòmpùtra" 9952 9953 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9954 #~ msgstr "Dôwô wëdowiédzã KDE ò zmianie miona kòmpùtra" 9955 9956 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9957 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 9958 9959 #~ msgid "Old hostname" 9960 #~ msgstr "Wczasniészé miono kòmpùtra" 9961 9962 #~ msgid "New hostname" 9963 #~ msgstr "Nowé miono kòmpùtra" 9964 9965 #, fuzzy 9966 #~| msgid "Description" 9967 #~ msgid "description" 9968 #~ msgstr "Òpisënk" 9969 9970 #, fuzzy 9971 #~| msgid "Action Name" 9972 #~ msgid "Autor Name" 9973 #~ msgstr "Miono dzejaniô" 9974 9975 #, fuzzy 9976 #~| msgid "Could not construct value" 9977 #~ msgid "Could not get account balance." 9978 #~ msgstr "Ni mòże zbùdowac wôrtnotë" 9979 9980 #, fuzzy 9981 #~| msgid "Download" 9982 #~ msgid "Voting failed." 9983 #~ msgstr "Ladëjë" 9984 9985 #, fuzzy 9986 #~| msgid "Could not create temporary file." 9987 #~ msgid "Could not make you a fan." 9988 #~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka." 9989 9990 #~ msgid "Previews" 9991 #~ msgstr "Pòdzérczi" 9992 9993 #~ msgid "Community" 9994 #~ msgstr "Spòlëzna" 9995 9996 #, fuzzy 9997 #~| msgid "Previews" 9998 #~ msgid "Preview" 9999 #~ msgstr "Pòdzérczi" 10000 10001 #, fuzzy 10002 #~| msgid "BSD" 10003 #~ msgid "USD" 10004 #~ msgstr "BSD" 10005 10006 #, fuzzy 10007 #~| msgid "Loading Preview" 10008 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10009 #~ msgstr "Ladëje pòdzérk" 10010 10011 #~ msgid "Server:" 10012 #~ msgstr "Serwer:" 10013 10014 #~ msgid "Upload..." 10015 #~ msgstr "Wladënk..." 10016 10017 #, fuzzy 10018 #~| msgid "Provider information" 10019 #~ msgid "Fetching provider information..." 10020 #~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã" 10021 10022 #, fuzzy 10023 #~| msgid "The rating could not be submitted." 10024 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10025 #~ msgstr "Ranking nie mô òstac wësłóny" 10026 10027 #, fuzzy 10028 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10029 #~ msgid "Please fill out the name field." 10030 #~ msgstr "Wëczëszczë tekst w tekstowim pòlu" 10031 10032 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10033 #~ msgid "%1 PB" 10034 #~ msgstr "%1 PB" 10035 10036 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10037 #~ msgid "%1 EB" 10038 #~ msgstr "%1 EB" 10039 10040 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10041 #~ msgid "%1 ZB" 10042 #~ msgstr "%1 ZB" 10043 10044 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10045 #~ msgid "%1 YB" 10046 #~ msgstr "%1 YB" 10047 10048 #~ msgid "" 10049 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10050 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10051 #~ "not full.\n" 10052 #~ msgstr "" 10053 #~ "Fela ùsôdzaniô bazë pòdôwków '%1'.\n" 10054 #~ "Sprôwdzë prawa przistãpù do kataloga jakno ë przistãpny plac na diskù.\n" 10055 10056 #~ msgid "" 10057 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10058 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10059 #~ "not full.\n" 10060 #~ msgstr "" 10061 #~ "Zmiłka zôpisu do bazë pòdôwków \"%1\".\n" 10062 #~ "Sprôwdzë prawa przistãpù do kataloga jakno ë przitãpny plac na diskù.\n" 10063 10064 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10065 #~ msgstr "" 10066 #~ "Cëchi trib - robòta bez òknów é sztandardowegò dôwaniô wiédzë ò felach" 10067 10068 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10069 #~ msgstr "" 10070 #~ "Pòkazëjë wëdowiédzã ò pòkrokù (nawetka przë włączonym cëchim tribie)" 10071 10072 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10073 #~ msgstr "Ladowanié znowa kònfigùracëji KDE, proszã żdac..." 10074 10075 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10076 #~ msgstr "Menadżer kònfigùracëji KDE" 10077 10078 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10079 #~ msgstr "Chcesz wczëtac znowa kònfigùracëjã KDE?" 10080 10081 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10082 #~ msgid "Reload" 10083 #~ msgstr "Òdswieżë" 10084 10085 #~ msgid "Do Not Reload" 10086 #~ msgstr "Nie wczëtëwôj znowa" 10087 10088 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10089 #~ msgstr "Kònfigùracjowô wëdowiédza òsta ùdale wczëtónô znowa." 10090 10091 #~ msgid "Form" 10092 #~ msgstr "Òd" 10093 10094 #~ msgctxt "of January" 10095 #~ msgid "of Jan" 10096 #~ msgstr "stë" 10097 10098 #~ msgctxt "of February" 10099 #~ msgid "of Feb" 10100 #~ msgstr "gro" 10101 10102 #~ msgctxt "of March" 10103 #~ msgid "of Mar" 10104 #~ msgstr "strë" 10105 10106 #~ msgctxt "of April" 10107 #~ msgid "of Apr" 10108 #~ msgstr "łżë" 10109 10110 #~ msgctxt "of May short" 10111 #~ msgid "of May" 10112 #~ msgstr "maj" 10113 10114 #~ msgctxt "of June" 10115 #~ msgid "of Jun" 10116 #~ msgstr "czer" 10117 10118 #~ msgctxt "of July" 10119 #~ msgid "of Jul" 10120 #~ msgstr "lep" 10121 10122 #~ msgctxt "of August" 10123 #~ msgid "of Aug" 10124 #~ msgstr "zél" 10125 10126 #~ msgctxt "of September" 10127 #~ msgid "of Sep" 10128 #~ msgstr "séw" 10129 10130 #~ msgctxt "of October" 10131 #~ msgid "of Oct" 10132 #~ msgstr "ruj" 10133 10134 #~ msgctxt "of November" 10135 #~ msgid "of Nov" 10136 #~ msgstr "lës" 10137 10138 #~ msgctxt "of December" 10139 #~ msgid "of Dec" 10140 #~ msgstr "gòd" 10141 10142 #~ msgid "of January" 10143 #~ msgstr "stëcznika" 10144 10145 #~ msgid "of February" 10146 #~ msgstr "gromicznika" 10147 10148 #~ msgid "of March" 10149 #~ msgstr "strumiannika" 10150 10151 #~ msgid "of April" 10152 #~ msgstr "łżëkwiôta" 10153 10154 #~ msgctxt "of May long" 10155 #~ msgid "of May" 10156 #~ msgstr "maja" 10157 10158 #~ msgid "of June" 10159 #~ msgstr "czerwińca" 10160 10161 #~ msgid "of July" 10162 #~ msgstr "lepińca" 10163 10164 #~ msgid "of August" 10165 #~ msgstr "zélnika" 10166 10167 #~ msgid "of September" 10168 #~ msgstr "séwnika" 10169 10170 #~ msgid "of October" 10171 #~ msgstr "rujana" 10172 10173 #~ msgid "of November" 10174 #~ msgstr "lëstopadnika" 10175 10176 #~ msgid "of December" 10177 #~ msgstr "gòdnika" 10178 10179 #~ msgctxt "January" 10180 #~ msgid "Jan" 10181 #~ msgstr "stë" 10182 10183 #~ msgctxt "February" 10184 #~ msgid "Feb" 10185 #~ msgstr "gro" 10186 10187 #~ msgctxt "March" 10188 #~ msgid "Mar" 10189 #~ msgstr "str" 10190 10191 #~ msgctxt "April" 10192 #~ msgid "Apr" 10193 #~ msgstr "łżë" 10194 10195 #~ msgctxt "May short" 10196 #~ msgid "May" 10197 #~ msgstr "maj" 10198 10199 #~ msgctxt "June" 10200 #~ msgid "Jun" 10201 #~ msgstr "cze" 10202 10203 #~ msgctxt "July" 10204 #~ msgid "Jul" 10205 #~ msgstr "lep" 10206 10207 #~ msgctxt "August" 10208 #~ msgid "Aug" 10209 #~ msgstr "zél" 10210 10211 #~ msgctxt "September" 10212 #~ msgid "Sep" 10213 #~ msgstr "séw" 10214 10215 #~ msgctxt "October" 10216 #~ msgid "Oct" 10217 #~ msgstr "ruj" 10218 10219 #~ msgctxt "November" 10220 #~ msgid "Nov" 10221 #~ msgstr "lës" 10222 10223 #~ msgctxt "December" 10224 #~ msgid "Dec" 10225 #~ msgstr "gòd" 10226 10227 #~ msgid "January" 10228 #~ msgstr "stëcznik" 10229 10230 #~ msgid "February" 10231 #~ msgstr "gromicznik" 10232 10233 #~ msgctxt "March long" 10234 #~ msgid "March" 10235 #~ msgstr "strëmiannik" 10236 10237 #~ msgid "April" 10238 #~ msgstr "łżëkwiôt" 10239 10240 #~ msgctxt "May long" 10241 #~ msgid "May" 10242 #~ msgstr "môj" 10243 10244 #~ msgid "June" 10245 #~ msgstr "czerwińc" 10246 10247 #~ msgid "July" 10248 #~ msgstr "lepińc" 10249 10250 #~ msgctxt "August long" 10251 #~ msgid "August" 10252 #~ msgstr "zélnik" 10253 10254 #~ msgid "September" 10255 #~ msgstr "séwnik" 10256 10257 #~ msgid "October" 10258 #~ msgstr "rujan" 10259 10260 #~ msgid "November" 10261 #~ msgstr "lëstopadnik" 10262 10263 #~ msgid "December" 10264 #~ msgstr "gòdnik" 10265 10266 #~ msgctxt "Monday" 10267 #~ msgid "Mon" 10268 #~ msgstr "pòn" 10269 10270 #~ msgctxt "Tuesday" 10271 #~ msgid "Tue" 10272 #~ msgstr "wto" 10273 10274 #~ msgctxt "Wednesday" 10275 #~ msgid "Wed" 10276 #~ msgstr "str" 10277 10278 #~ msgctxt "Thursday" 10279 #~ msgid "Thu" 10280 #~ msgstr "czw" 10281 10282 #~ msgctxt "Friday" 10283 #~ msgid "Fri" 10284 #~ msgstr "pią" 10285 10286 #~ msgctxt "Saturday" 10287 #~ msgid "Sat" 10288 #~ msgstr "sob" 10289 10290 #~ msgctxt "Sunday" 10291 #~ msgid "Sun" 10292 #~ msgstr "nie" 10293 10294 #~ msgid "Monday" 10295 #~ msgstr "pòniedzôłk" 10296 10297 #~ msgid "Tuesday" 10298 #~ msgstr "wtórk" 10299 10300 #~ msgid "Wednesday" 10301 #~ msgstr "strzoda" 10302 10303 #~ msgid "Thursday" 10304 #~ msgstr "czwiôrtk" 10305 10306 #~ msgid "Friday" 10307 #~ msgstr "piątk" 10308 10309 #~ msgid "Saturday" 10310 #~ msgstr "sobòta" 10311 10312 #~ msgid "Sunday" 10313 #~ msgstr "niedzela" 10314 10315 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10316 #~ msgid "of Cha" 10317 #~ msgstr "Cha" 10318 10319 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10320 #~ msgid "of Vai" 10321 #~ msgstr "Vai" 10322 10323 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10324 #~ msgid "of Jya" 10325 #~ msgstr " Jya" 10326 10327 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10328 #~ msgid "of Āsh" 10329 #~ msgstr "Āsh" 10330 10331 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10332 #~ msgid "of Shr" 10333 #~ msgstr "Shr" 10334 10335 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10336 #~ msgid "of Bhā" 10337 #~ msgstr "Bhā" 10338 10339 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10340 #~ msgid "of Āsw" 10341 #~ msgstr "Āsw" 10342 10343 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10344 #~ msgid "of Kār" 10345 #~ msgstr "Kār" 10346 10347 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10348 #~ msgid "of Agr" 10349 #~ msgstr "Agr" 10350 10351 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10352 #~ msgid "of Pau" 10353 #~ msgstr "Pau" 10354 10355 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10356 #~ msgid "of Māg" 10357 #~ msgstr "Māg" 10358 10359 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10360 #~ msgid "of Phā" 10361 #~ msgstr "Phā" 10362 10363 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10364 #~ msgid "of Chaitra" 10365 #~ msgstr "Chaitra" 10366 10367 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" 10368 #~ msgid "of Vaishākh" 10369 #~ msgstr "Vaishākh" 10370 10371 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10372 #~ msgid "of Jyaishtha" 10373 #~ msgstr "Jyaishtha" 10374 10375 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" 10376 #~ msgid "of Āshādha" 10377 #~ msgstr "Āshādha" 10378 10379 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10380 #~ msgid "of Shrāvana" 10381 #~ msgstr "Shrāvana" 10382 10383 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10384 #~ msgid "of Bhādrapad" 10385 #~ msgstr "Bhādrapad" 10386 10387 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10388 #~ msgid "of Āshwin" 10389 #~ msgstr "Āshwin" 10390 10391 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" 10392 #~ msgid "of Kārtik" 10393 #~ msgstr "Kārtik" 10394 10395 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10396 #~ msgid "of Agrahayana" 10397 #~ msgstr "Agrahayana" 10398 10399 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10400 #~ msgid "of Paush" 10401 #~ msgstr "Paush" 10402 10403 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10404 #~ msgid "of Māgh" 10405 #~ msgstr "Māgh" 10406 10407 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" 10408 #~ msgid "of Phālgun" 10409 #~ msgstr "Phālgun" 10410 10411 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10412 #~ msgid "Cha" 10413 #~ msgstr "Cha" 10414 10415 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" 10416 #~ msgid "Vai" 10417 #~ msgstr "Vai" 10418 10419 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10420 #~ msgid "Jya" 10421 #~ msgstr "Jya" 10422 10423 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" 10424 #~ msgid "Āsh" 10425 #~ msgstr "Āsh" 10426 10427 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10428 #~ msgid "Shr" 10429 #~ msgstr "Shr" 10430 10431 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" 10432 #~ msgid "Bhā" 10433 #~ msgstr "Bhā" 10434 10435 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" 10436 #~ msgid "Āsw" 10437 #~ msgstr "Āsw" 10438 10439 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" 10440 #~ msgid "Kār" 10441 #~ msgstr "Kār" 10442 10443 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10444 #~ msgid "Agr" 10445 #~ msgstr "Agr" 10446 10447 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10448 #~ msgid "Pau" 10449 #~ msgstr "Pau" 10450 10451 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" 10452 #~ msgid "Māg" 10453 #~ msgstr "Māg" 10454 10455 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" 10456 #~ msgid "Phā" 10457 #~ msgstr "Phā" 10458 10459 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10460 #~ msgid "Chaitra" 10461 #~ msgstr "Chaitra" 10462 10463 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" 10464 #~ msgid "Vaishākh" 10465 #~ msgstr "Vaishākh" 10466 10467 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" 10468 #~ msgid "Jyaishtha" 10469 #~ msgstr "Jyaishtha" 10470 10471 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" 10472 #~ msgid "Āshādha" 10473 #~ msgstr "Āshādha" 10474 10475 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" 10476 #~ msgid "Shrāvana" 10477 #~ msgstr "Shrāvana" 10478 10479 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" 10480 #~ msgid "Bhādrapad" 10481 #~ msgstr "Bhādrapad" 10482 10483 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" 10484 #~ msgid "Āshwin" 10485 #~ msgstr "Āshwin" 10486 10487 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" 10488 #~ msgid "Kārtik" 10489 #~ msgstr "Kārtik" 10490 10491 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10492 #~ msgid "Agrahayana" 10493 #~ msgstr "Agrahayana" 10494 10495 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10496 #~ msgid "Paush" 10497 #~ msgstr "Paush" 10498 10499 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" 10500 #~ msgid "Māgh" 10501 #~ msgstr "Māgh" 10502 10503 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" 10504 #~ msgid "Phālgun" 10505 #~ msgstr "Phālgun" 10506 10507 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10508 #~ msgid "Som" 10509 #~ msgstr "Som" 10510 10511 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" 10512 #~ msgid "Mañ" 10513 #~ msgstr "Mañ" 10514 10515 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10516 #~ msgid "Bud" 10517 #~ msgstr "Bud" 10518 10519 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" 10520 #~ msgid "Gur" 10521 #~ msgstr "Gur" 10522 10523 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10524 #~ msgid "Suk" 10525 #~ msgstr "Suk" 10526 10527 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10528 #~ msgid "San" 10529 #~ msgstr "San" 10530 10531 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" 10532 #~ msgid "Rav" 10533 #~ msgstr "Rav" 10534 10535 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" 10536 #~ msgid "Somavãra" 10537 #~ msgstr "Somavãra" 10538 10539 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" 10540 #~ msgid "Mañgalvã" 10541 #~ msgstr "Mañgalvã" 10542 10543 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" 10544 #~ msgid "Budhavãra" 10545 #~ msgstr "Budhavãra" 10546 10547 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" 10548 #~ msgid "Guruvãra" 10549 #~ msgstr "Guruvãra" 10550 10551 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" 10552 #~ msgid "Sukravãra" 10553 #~ msgstr "Sukravãra" 10554 10555 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" 10556 #~ msgid "Sanivãra" 10557 #~ msgstr "Sanivãra" 10558 10559 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" 10560 #~ msgid "Raviãra" 10561 #~ msgstr "Raviãra" 10562 10563 #~ msgid "of Muharram" 10564 #~ msgstr "Muharram" 10565 10566 #~ msgid "of Safar" 10567 #~ msgstr "Safar" 10568 10569 #~ msgid "of R. Awal" 10570 #~ msgstr "R. Awal" 10571 10572 #~ msgid "of R. Thaani" 10573 #~ msgstr "R. Thaani" 10574 10575 #~ msgid "of J. Awal" 10576 #~ msgstr "J. Awal" 10577 10578 #~ msgid "of J. Thaani" 10579 #~ msgstr "J. Thaani" 10580 10581 #~ msgid "of Rajab" 10582 #~ msgstr "Rajab" 10583 10584 #~ msgid "of Sha`ban" 10585 #~ msgstr "Sha`ban" 10586 10587 #~ msgid "of Ramadan" 10588 #~ msgstr "Ramadanu" 10589 10590 #~ msgid "of Shawwal" 10591 #~ msgstr "Shawwal" 10592 10593 #~ msgid "of Qi`dah" 10594 #~ msgstr "Qi`dah" 10595 10596 #~ msgid "of Hijjah" 10597 #~ msgstr "Hijjah" 10598 10599 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10600 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10601 10602 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10603 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10604 10605 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10606 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10607 10608 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10609 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10610 10611 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10612 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10613 10614 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10615 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10616 10617 #~ msgid "Muharram" 10618 #~ msgstr "Muharram" 10619 10620 #~ msgid "Safar" 10621 #~ msgstr "Safar" 10622 10623 #~ msgid "R. Awal" 10624 #~ msgstr "R. Awal" 10625 10626 #~ msgid "R. Thaani" 10627 #~ msgstr "R. Thaani" 10628 10629 #~ msgid "J. Awal" 10630 #~ msgstr "J. Awal" 10631 10632 #~ msgid "J. Thaani" 10633 #~ msgstr "J. Thaani" 10634 10635 #~ msgid "Rajab" 10636 #~ msgstr "Rajab" 10637 10638 #~ msgid "Sha`ban" 10639 #~ msgstr "Sha`ban" 10640 10641 #~ msgid "Ramadan" 10642 #~ msgstr "Ramadan" 10643 10644 #~ msgid "Shawwal" 10645 #~ msgstr "Shawwal" 10646 10647 #~ msgid "Qi`dah" 10648 #~ msgstr "Qi`dah" 10649 10650 #~ msgid "Hijjah" 10651 #~ msgstr "Hijjah" 10652 10653 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10654 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10655 10656 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10657 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10658 10659 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10660 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10661 10662 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10663 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10664 10665 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10666 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10667 10668 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10669 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10670 10671 #~ msgid "Ith" 10672 #~ msgstr "Ith" 10673 10674 #~ msgid "Thl" 10675 #~ msgstr "Thl" 10676 10677 #~ msgid "Arb" 10678 #~ msgstr "Arb" 10679 10680 #~ msgid "Kha" 10681 #~ msgstr "Kha" 10682 10683 #~ msgid "Jum" 10684 #~ msgstr "Jum" 10685 10686 #~ msgid "Sab" 10687 #~ msgstr "Sab" 10688 10689 #~ msgid "Ahd" 10690 #~ msgstr "Ahd" 10691 10692 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10693 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10694 10695 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10696 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10697 10698 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10699 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10700 10701 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10702 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10703 10704 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10705 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10706 10707 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10708 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10709 10710 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10711 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10712 10713 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10714 #~ msgid "of Far" 10715 #~ msgstr "Far" 10716 10717 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10718 #~ msgid "of Ord" 10719 #~ msgstr "Ord" 10720 10721 #~ msgctxt "of Khordad short" 10722 #~ msgid "of Kho" 10723 #~ msgstr "Kho" 10724 10725 #~ msgctxt "of Tir short" 10726 #~ msgid "of Tir" 10727 #~ msgstr "Tir" 10728 10729 #~ msgctxt "of Mordad short" 10730 #~ msgid "of Mor" 10731 #~ msgstr "Mor" 10732 10733 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10734 #~ msgid "of Sha" 10735 #~ msgstr "Sha" 10736 10737 #~ msgctxt "of Mehr short" 10738 #~ msgid "of Meh" 10739 #~ msgstr "Meh" 10740 10741 #~ msgctxt "of Aban short" 10742 #~ msgid "of Aba" 10743 #~ msgstr "Aba" 10744 10745 #~ msgctxt "of Azar short" 10746 #~ msgid "of Aza" 10747 #~ msgstr "Aza" 10748 10749 #~ msgctxt "of Dei short" 10750 #~ msgid "of Dei" 10751 #~ msgstr "Dei" 10752 10753 #~ msgctxt "of Bahman short" 10754 #~ msgid "of Bah" 10755 #~ msgstr "Bah" 10756 10757 #~ msgctxt "of Esfand short" 10758 #~ msgid "of Esf" 10759 #~ msgstr "Esf" 10760 10761 #~ msgctxt "Farvardin short" 10762 #~ msgid "Far" 10763 #~ msgstr "Far" 10764 10765 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10766 #~ msgid "Ord" 10767 #~ msgstr "Ord" 10768 10769 #~ msgctxt "Khordad short" 10770 #~ msgid "Kho" 10771 #~ msgstr "Kho" 10772 10773 #~ msgctxt "Tir short" 10774 #~ msgid "Tir" 10775 #~ msgstr "Tir" 10776 10777 #~ msgctxt "Mordad short" 10778 #~ msgid "Mor" 10779 #~ msgstr "Mor" 10780 10781 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10782 #~ msgid "Sha" 10783 #~ msgstr "Sha" 10784 10785 #~ msgctxt "Mehr short" 10786 #~ msgid "Meh" 10787 #~ msgstr "Meh" 10788 10789 #~ msgctxt "Aban short" 10790 #~ msgid "Aba" 10791 #~ msgstr "Aba" 10792 10793 #~ msgctxt "Azar short" 10794 #~ msgid "Aza" 10795 #~ msgstr "Aza" 10796 10797 #~ msgctxt "Dei short" 10798 #~ msgid "Dei" 10799 #~ msgstr "Dei" 10800 10801 #~ msgctxt "Bahman short" 10802 #~ msgid "Bah" 10803 #~ msgstr "Bah" 10804 10805 #~ msgctxt "Esfand" 10806 #~ msgid "Esf" 10807 #~ msgstr "Esf" 10808 10809 #~ msgid "of Farvardin" 10810 #~ msgstr "Farvardin" 10811 10812 #~ msgid "of Ordibehesht" 10813 #~ msgstr "Ordibehesht" 10814 10815 #~ msgid "of Khordad" 10816 #~ msgstr "Khordad" 10817 10818 #~ msgctxt "of Tir long" 10819 #~ msgid "of Tir" 10820 #~ msgstr "Tir" 10821 10822 #~ msgid "of Mordad" 10823 #~ msgstr "Mordad" 10824 10825 #~ msgid "of Shahrivar" 10826 #~ msgstr "Shahrivar" 10827 10828 #~ msgid "of Mehr" 10829 #~ msgstr "Mehr" 10830 10831 #~ msgid "of Aban" 10832 #~ msgstr "Aban" 10833 10834 #~ msgid "of Azar" 10835 #~ msgstr "Azar" 10836 10837 #~ msgctxt "of Dei long" 10838 #~ msgid "of Dei" 10839 #~ msgstr "Dei" 10840 10841 #~ msgid "of Bahman" 10842 #~ msgstr "Bahman" 10843 10844 #~ msgid "of Esfand" 10845 #~ msgstr "Esfand" 10846 10847 #~ msgid "Farvardin" 10848 #~ msgstr "Farvardin" 10849 10850 #~ msgid "Ordibehesht" 10851 #~ msgstr "Ordibehesht" 10852 10853 #~ msgid "Khordad" 10854 #~ msgstr "Khordad" 10855 10856 #~ msgctxt "Tir long" 10857 #~ msgid "Tir" 10858 #~ msgstr "Tir" 10859 10860 #~ msgid "Mordad" 10861 #~ msgstr "Mordad" 10862 10863 #~ msgid "Shahrivar" 10864 #~ msgstr "Shahrivar" 10865 10866 #~ msgid "Mehr" 10867 #~ msgstr "Mehr" 10868 10869 #~ msgid "Aban" 10870 #~ msgstr "Aban" 10871 10872 #~ msgid "Azar" 10873 #~ msgstr "Azar" 10874 10875 #~ msgctxt "Dei long" 10876 #~ msgid "Dei" 10877 #~ msgstr "Dei" 10878 10879 #~ msgid "Bahman" 10880 #~ msgstr "Bahman" 10881 10882 #~ msgid "Esfand" 10883 #~ msgstr "Esfand" 10884 10885 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10886 #~ msgid "2sh" 10887 #~ msgstr "2sh" 10888 10889 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10890 #~ msgid "3sh" 10891 #~ msgstr "3sh" 10892 10893 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10894 #~ msgid "4sh" 10895 #~ msgstr "4sh" 10896 10897 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10898 #~ msgid "5sh" 10899 #~ msgstr "5sh" 10900 10901 #~ msgctxt "Jumee short" 10902 #~ msgid "Jom" 10903 #~ msgstr "Jom" 10904 10905 #~ msgctxt "Shanbe short" 10906 #~ msgid "shn" 10907 #~ msgstr "shn" 10908 10909 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10910 #~ msgid "1sh" 10911 #~ msgstr "1sh" 10912 10913 #~ msgid "Do shanbe" 10914 #~ msgstr "Do shanbe" 10915 10916 #~ msgid "Se shanbe" 10917 #~ msgstr "Se shanbe" 10918 10919 #~ msgid "Chahar shanbe" 10920 #~ msgstr "Chahar shanbe" 10921 10922 #~ msgid "Panj shanbe" 10923 #~ msgstr "Panj shanbe" 10924 10925 #~ msgid "Jumee" 10926 #~ msgstr "Jumee" 10927 10928 #~ msgid "Shanbe" 10929 #~ msgstr "Shanbe" 10930 10931 #~ msgid "Yek-shanbe" 10932 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10933 10934 #~ msgid "of Tishrey" 10935 #~ msgstr "Tishrey" 10936 10937 #~ msgid "of Heshvan" 10938 #~ msgstr "Heshvan" 10939 10940 #~ msgid "of Kislev" 10941 #~ msgstr "Kislev" 10942 10943 #~ msgid "of Tevet" 10944 #~ msgstr "Tevet" 10945 10946 #~ msgid "of Shvat" 10947 #~ msgstr "Shvat" 10948 10949 #~ msgid "of Adar" 10950 #~ msgstr "Adar" 10951 10952 #~ msgid "of Nisan" 10953 #~ msgstr "Nisan" 10954 10955 #~ msgid "of Iyar" 10956 #~ msgstr "Iyar" 10957 10958 #~ msgid "of Sivan" 10959 #~ msgstr "Sivan" 10960 10961 #~ msgid "of Tamuz" 10962 #~ msgstr "Tamuz" 10963 10964 #~ msgid "of Av" 10965 #~ msgstr "Av" 10966 10967 #~ msgid "of Elul" 10968 #~ msgstr "Elul" 10969 10970 #~ msgid "of Adar I" 10971 #~ msgstr "Adar I" 10972 10973 #~ msgid "of Adar II" 10974 #~ msgstr "Adar II" 10975 10976 #~ msgid "Tishrey" 10977 #~ msgstr "Tishrey" 10978 10979 #~ msgid "Heshvan" 10980 #~ msgstr "Heshvan" 10981 10982 #~ msgid "Kislev" 10983 #~ msgstr "Kislev" 10984 10985 #~ msgid "Tevet" 10986 #~ msgstr "Tevet" 10987 10988 #~ msgid "Shvat" 10989 #~ msgstr "Shvat" 10990 10991 #~ msgid "Adar" 10992 #~ msgstr "Adar" 10993 10994 #~ msgid "Nisan" 10995 #~ msgstr "Nisan" 10996 10997 #~ msgid "Iyar" 10998 #~ msgstr "Iyar" 10999 11000 #~ msgid "Sivan" 11001 #~ msgstr "Sivan" 11002 11003 #~ msgid "Tamuz" 11004 #~ msgstr "Tamuz" 11005 11006 #~ msgid "Av" 11007 #~ msgstr "Av" 11008 11009 #~ msgid "Elul" 11010 #~ msgstr "Elul" 11011 11012 #~ msgid "Adar I" 11013 #~ msgstr "Adar I" 11014 11015 #~ msgid "Adar II" 11016 #~ msgstr "Adar II" 11017 11018 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11019 #~ msgid "Coptic" 11020 #~ msgstr "Kòptijsczi" 11021 11022 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11023 #~ msgid "Ethiopian" 11024 #~ msgstr "Etjopsczi" 11025 11026 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11027 #~ msgid "Gregorian" 11028 #~ msgstr "Gregòrjańsczi" 11029 11030 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11031 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11032 #~ msgstr "Gregòrjańsczi (Proleptic)" 11033 11034 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11035 #~ msgid "Hebrew" 11036 #~ msgstr "Hebrejsczi" 11037 11038 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11039 #~ msgid "Hijri" 11040 #~ msgstr "Hijri" 11041 11042 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11043 #~ msgid "Indian National" 11044 #~ msgstr "Indijsczi nôrodny" 11045 11046 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11047 #~ msgid "Jalali" 11048 #~ msgstr "Jalali" 11049 11050 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11051 #~ msgid "Julian" 11052 #~ msgstr "Juliańsczi" 11053 11054 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11055 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11056 #~ msgstr "Lëchi ôrt kalãdôrza" 11057 11058 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11059 #~ msgid "of Tho" 11060 #~ msgstr "Tho" 11061 11062 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11063 #~ msgid "of Pao" 11064 #~ msgstr "Pao" 11065 11066 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11067 #~ msgid "of Hat" 11068 #~ msgstr "Hat" 11069 11070 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11071 #~ msgid "of Kia" 11072 #~ msgstr "Kia" 11073 11074 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11075 #~ msgid "of Tob" 11076 #~ msgstr "Tob" 11077 11078 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11079 #~ msgid "of Mes" 11080 #~ msgstr "Mes" 11081 11082 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11083 #~ msgid "of Par" 11084 #~ msgstr "Par" 11085 11086 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11087 #~ msgid "of Pam" 11088 #~ msgstr "Pam" 11089 11090 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11091 #~ msgid "of Pas" 11092 #~ msgstr "Pas" 11093 11094 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11095 #~ msgid "of Pan" 11096 #~ msgstr "Pan" 11097 11098 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11099 #~ msgid "of Epe" 11100 #~ msgstr "Epe" 11101 11102 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11103 #~ msgid "of Meo" 11104 #~ msgstr "Meo" 11105 11106 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11107 #~ msgid "of Kou" 11108 #~ msgstr "Kou" 11109 11110 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11111 #~ msgid "of Thoout" 11112 #~ msgstr "Thoout" 11113 11114 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11115 #~ msgid "of Paope" 11116 #~ msgstr "Paope" 11117 11118 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11119 #~ msgid "of Hathor" 11120 #~ msgstr "Hathor" 11121 11122 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11123 #~ msgid "of Kiahk" 11124 #~ msgstr "Kiahk" 11125 11126 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11127 #~ msgid "of Tobe" 11128 #~ msgstr "Tobe" 11129 11130 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11131 #~ msgid "of Meshir" 11132 #~ msgstr "Meshir" 11133 11134 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" 11135 #~ msgid "of Paremhotep" 11136 #~ msgstr "Paremhotep" 11137 11138 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11139 #~ msgid "of Parmoute" 11140 #~ msgstr "Parmoute" 11141 11142 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11143 #~ msgid "of Pashons" 11144 #~ msgstr "Pashons" 11145 11146 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11147 #~ msgid "of Paone" 11148 #~ msgstr "Paone" 11149 11150 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11151 #~ msgid "of Epep" 11152 #~ msgstr "Epep" 11153 11154 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11155 #~ msgid "of Mesore" 11156 #~ msgstr "Mesore" 11157 11158 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" 11159 #~ msgid "of Kouji nabot" 11160 #~ msgstr "Kouji nabot" 11161 11162 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11163 #~ msgid "Tho" 11164 #~ msgstr "Tho" 11165 11166 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11167 #~ msgid "Pao" 11168 #~ msgstr "Pao" 11169 11170 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11171 #~ msgid "Hat" 11172 #~ msgstr "Hat" 11173 11174 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11175 #~ msgid "Kia" 11176 #~ msgstr "Kia" 11177 11178 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11179 #~ msgid "Tob" 11180 #~ msgstr "Tob" 11181 11182 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11183 #~ msgid "Mes" 11184 #~ msgstr "Mes" 11185 11186 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11187 #~ msgid "Par" 11188 #~ msgstr "Par" 11189 11190 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11191 #~ msgid "Pam" 11192 #~ msgstr "Pam" 11193 11194 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11195 #~ msgid "Pas" 11196 #~ msgstr "Pas" 11197 11198 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11199 #~ msgid "Pan" 11200 #~ msgstr "Pan" 11201 11202 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11203 #~ msgid "Epe" 11204 #~ msgstr "Epe" 11205 11206 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11207 #~ msgid "Meo" 11208 #~ msgstr "Meo" 11209 11210 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11211 #~ msgid "Kou" 11212 #~ msgstr "Kou" 11213 11214 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11215 #~ msgid "Thoout" 11216 #~ msgstr "Thoout" 11217 11218 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11219 #~ msgid "Paope" 11220 #~ msgstr "Paope" 11221 11222 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11223 #~ msgid "Hathor" 11224 #~ msgstr "Hathor" 11225 11226 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" 11227 #~ msgid "Kiahk" 11228 #~ msgstr "Kiahk" 11229 11230 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11231 #~ msgid "Tobe" 11232 #~ msgstr "Tobe" 11233 11234 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11235 #~ msgid "Meshir" 11236 #~ msgstr "Meshir" 11237 11238 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11239 #~ msgid "Paremhotep" 11240 #~ msgstr "Paremhotep" 11241 11242 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11243 #~ msgid "Parmoute" 11244 #~ msgstr "Parmoute" 11245 11246 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11247 #~ msgid "Pashons" 11248 #~ msgstr "Pashons" 11249 11250 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11251 #~ msgid "Paone" 11252 #~ msgstr "Paone" 11253 11254 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11255 #~ msgid "Epep" 11256 #~ msgstr "Epep" 11257 11258 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" 11259 #~ msgid "Kouji nabot" 11260 #~ msgstr "Kouji nabot" 11261 11262 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11263 #~ msgid "Pes" 11264 #~ msgstr "Pes" 11265 11266 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11267 #~ msgid "Psh" 11268 #~ msgstr "Psh" 11269 11270 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" 11271 #~ msgid "Pef" 11272 #~ msgstr "Pef" 11273 11274 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" 11275 #~ msgid "Pti" 11276 #~ msgstr "Pti" 11277 11278 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" 11279 #~ msgid "Pso" 11280 #~ msgstr "Pso" 11281 11282 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11283 #~ msgid "Psa" 11284 #~ msgstr "Psa" 11285 11286 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" 11287 #~ msgid "Tky" 11288 #~ msgstr "Tky" 11289 11290 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11291 #~ msgid "Pesnau" 11292 #~ msgstr "Pesnau" 11293 11294 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11295 #~ msgid "Pshoment" 11296 #~ msgstr "Pshoment" 11297 11298 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" 11299 #~ msgid "Peftoou" 11300 #~ msgstr "Peftoou" 11301 11302 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" 11303 #~ msgid "Ptiou" 11304 #~ msgstr "Ptiou" 11305 11306 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" 11307 #~ msgid "Psoou" 11308 #~ msgstr "Psoou" 11309 11310 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" 11311 #~ msgid "Psabbaton" 11312 #~ msgstr "Psabbaton" 11313 11314 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" 11315 #~ msgid "Tkyriakē" 11316 #~ msgstr "Tkyriakē" 11317 11318 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11319 #~ msgid "of Mes" 11320 #~ msgstr "Mes" 11321 11322 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11323 #~ msgid "of Teq" 11324 #~ msgstr "Teq" 11325 11326 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11327 #~ msgid "of Hed" 11328 #~ msgstr "Hed" 11329 11330 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11331 #~ msgid "of Tah" 11332 #~ msgstr "Tah" 11333 11334 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11335 #~ msgid "of Ter" 11336 #~ msgstr "Ter" 11337 11338 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11339 #~ msgid "of Yak" 11340 #~ msgstr "Yak" 11341 11342 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11343 #~ msgid "of Mag" 11344 #~ msgstr "Mag" 11345 11346 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11347 #~ msgid "of Miy" 11348 #~ msgstr "Miy" 11349 11350 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11351 #~ msgid "of Gen" 11352 #~ msgstr "Gen" 11353 11354 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11355 #~ msgid "of Sen" 11356 #~ msgstr "Sen" 11357 11358 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11359 #~ msgid "of Ham" 11360 #~ msgstr "Ham" 11361 11362 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11363 #~ msgid "of Neh" 11364 #~ msgstr "Neh" 11365 11366 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11367 #~ msgid "of Pag" 11368 #~ msgstr "Pag" 11369 11370 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11371 #~ msgid "of Meskerem" 11372 #~ msgstr "Meskerem" 11373 11374 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11375 #~ msgid "of Tequemt" 11376 #~ msgstr "Tequemt" 11377 11378 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11379 #~ msgid "of Hedar" 11380 #~ msgstr "Hedar" 11381 11382 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11383 #~ msgid "of Tahsas" 11384 #~ msgstr "Tahsas" 11385 11386 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11387 #~ msgid "of Ter" 11388 #~ msgstr "Ter" 11389 11390 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11391 #~ msgid "of Yakatit" 11392 #~ msgstr "Yakatit" 11393 11394 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11395 #~ msgid "of Magabit" 11396 #~ msgstr "Magabit" 11397 11398 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11399 #~ msgid "of Miyazya" 11400 #~ msgstr "Miyazya" 11401 11402 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11403 #~ msgid "of Genbot" 11404 #~ msgstr "Genbot" 11405 11406 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11407 #~ msgid "of Sene" 11408 #~ msgstr "Sene" 11409 11410 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11411 #~ msgid "of Hamle" 11412 #~ msgstr "Hamle" 11413 11414 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11415 #~ msgid "of Nehase" 11416 #~ msgstr "Nehase" 11417 11418 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11419 #~ msgid "of Pagumen" 11420 #~ msgstr "Pagumen" 11421 11422 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11423 #~ msgid "Mes" 11424 #~ msgstr "Mes" 11425 11426 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11427 #~ msgid "Teq" 11428 #~ msgstr "Teq" 11429 11430 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11431 #~ msgid "Hed" 11432 #~ msgstr "Hed" 11433 11434 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11435 #~ msgid "Tah" 11436 #~ msgstr "Tah" 11437 11438 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11439 #~ msgid "Ter" 11440 #~ msgstr "Ter" 11441 11442 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" 11443 #~ msgid "Yak" 11444 #~ msgstr "Yak" 11445 11446 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11447 #~ msgid "Mag" 11448 #~ msgstr "Mag" 11449 11450 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11451 #~ msgid "Miy" 11452 #~ msgstr "Miy" 11453 11454 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11455 #~ msgid "Gen" 11456 #~ msgstr "Gen" 11457 11458 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11459 #~ msgid "Sen" 11460 #~ msgstr "Sen" 11461 11462 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11463 #~ msgid "Ham" 11464 #~ msgstr "Ham" 11465 11466 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11467 #~ msgid "Neh" 11468 #~ msgstr "Neh" 11469 11470 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11471 #~ msgid "Pag" 11472 #~ msgstr "Pag" 11473 11474 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" 11475 #~ msgid "Meskerem" 11476 #~ msgstr "Meskerem" 11477 11478 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11479 #~ msgid "Tequemt" 11480 #~ msgstr "Tequemt" 11481 11482 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11483 #~ msgid "Hedar" 11484 #~ msgstr "Hedar" 11485 11486 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11487 #~ msgid "Tahsas" 11488 #~ msgstr "Tahsas" 11489 11490 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11491 #~ msgid "Ter" 11492 #~ msgstr "Ter" 11493 11494 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" 11495 #~ msgid "Yakatit" 11496 #~ msgstr "Yakatit" 11497 11498 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" 11499 #~ msgid "Magabit" 11500 #~ msgstr "Magabit" 11501 11502 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" 11503 #~ msgid "Miyazya" 11504 #~ msgstr "Miyazya" 11505 11506 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" 11507 #~ msgid "Genbot" 11508 #~ msgstr "Genbot" 11509 11510 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11511 #~ msgid "Sene" 11512 #~ msgstr "Sene" 11513 11514 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11515 #~ msgid "Hamle" 11516 #~ msgstr "Hamle" 11517 11518 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11519 #~ msgid "Nehase" 11520 #~ msgstr "Nehase" 11521 11522 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11523 #~ msgid "Pagumen" 11524 #~ msgstr "Pagumen" 11525 11526 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11527 #~ msgid "Seg" 11528 #~ msgstr "Seg" 11529 11530 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11531 #~ msgid "Mak" 11532 #~ msgstr "Mak" 11533 11534 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11535 #~ msgid "Rob" 11536 #~ msgstr "Rob" 11537 11538 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11539 #~ msgid "Ham" 11540 #~ msgstr "Ham" 11541 11542 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11543 #~ msgid "Arb" 11544 #~ msgstr "Arb" 11545 11546 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11547 #~ msgid "Qed" 11548 #~ msgstr "Qed" 11549 11550 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11551 #~ msgid "Ehu" 11552 #~ msgstr "Ehu" 11553 11554 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11555 #~ msgid "Segno" 11556 #~ msgstr "Segno" 11557 11558 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" 11559 #~ msgid "Maksegno" 11560 #~ msgstr "Maksegno" 11561 11562 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11563 #~ msgid "Rob" 11564 #~ msgstr "Rob" 11565 11566 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11567 #~ msgid "Hamus" 11568 #~ msgstr "Hamus" 11569 11570 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11571 #~ msgid "Arb" 11572 #~ msgstr "Arb" 11573 11574 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11575 #~ msgid "Qedame" 11576 #~ msgstr "Qedame" 11577 11578 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" 11579 #~ msgid "Ehud" 11580 #~ msgstr "Ehud" 11581 11582 #, fuzzy 11583 #~| msgid "Most Downloads" 11584 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11585 #~ msgid "Most Downloads" 11586 #~ msgstr "Nôczãsczi zladowóné" 11587 11588 #, fuzzy 11589 #~| msgid "Install" 11590 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11591 #~ msgid "Installed only" 11592 #~ msgstr "Instalëjë" 11593 11594 #, fuzzy 11595 #~| msgid "Download New Stuff" 11596 #~ msgid "Download New Stuff" 11597 #~ msgstr "Zladëjë nowé paczétë" 11598 11599 #~ msgid "Download New %1" 11600 #~ msgstr "Zladëjë nowé %1" 11601 11602 #~ msgid "" 11603 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11604 #~ msgstr "Slot pëtô ò %1 argùmentów a je le %2 przëstãpnëch." 11605 11606 #~ msgid "" 11607 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11608 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11609 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11610 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11611 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11612 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11613 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11614 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11615 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11616 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11617 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11618 #~ "</qt>" 11619 #~ msgstr "" 11620 #~ "<qt><p>Ne słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czéj ni ma gò w ternô " 11621 #~ "brëkòwónym słowarzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù.</" 11622 #~ "p>\n" 11623 #~ "<p>Jeżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòżnô je dodac do słowarza, " 11624 #~ "wcëskając knąpa <b>Dodôj do słowarza</b>. Jeżle nie chcesz dodac " 11625 #~ "nieznónegò słowa do słowarza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij " 11626 #~ "<b>Przepùszczë</b> abò <b>Przepùszczë wszëtczé</b>.</p> \n" 11627 #~ "<p>Jeżle słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z " 11628 #~ "ùniższi lëstë. Czéj ni mòże nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu " 11629 #~ "niżi ë wcësni <b>Zastãpi</b> abò <b>Zastãpi wszëtczé</b>.</p>\n" 11630 #~ "</qt>" 11631 11632 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11633 #~ msgstr "Zwada z òglową skrodzëną/skrodzënama" 11634 11635 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11636 #~ msgstr "Zwada(ë) skrodzëne" 11637 11638 #~ msgid "tagcloudtest" 11639 #~ msgstr "tagcloudtest" 11640 11641 #, fuzzy 11642 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11643 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11644 #~ msgstr "Òdsztëkôj listew nôrzãdzów" 11645 11646 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11647 #~ msgid "Indic Scripts" 11648 #~ msgstr "Jindijsczé skriptë" 11649 11650 #, fuzzy 11651 #~| msgctxt "@action" 11652 #~| msgid "Save" 11653 #~ msgid "Save" 11654 #~ msgstr "Zapiszë" 11655 11656 #, fuzzy 11657 #~| msgid "Action" 11658 #~ msgid "Long Action" 11659 #~ msgstr "Akcëjô" 11660 11661 #, fuzzy 11662 #~| msgid "Open" 11663 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11664 #~ msgid "Open" 11665 #~ msgstr "Òtemkni" 11666 11667 #, fuzzy 11668 #~| msgid "Test" 11669 #~ msgid "KIdleTest" 11670 #~ msgstr "Test" 11671 11672 #, fuzzy 11673 #~| msgid "David Faure" 11674 #~ msgid "Dario Freddi" 11675 #~ msgstr "David Faure" 11676 11677 #~ msgid "" 11678 #~ "Open '%2'?\n" 11679 #~ "Type: %1" 11680 #~ msgstr "" 11681 #~ "Òtemknąc '%2'?\n" 11682 #~ "Ôrt: %1" 11683 11684 #~ msgid "" 11685 #~ "Open '%3'?\n" 11686 #~ "Name: %2\n" 11687 #~ "Type: %1" 11688 #~ msgstr "" 11689 #~ "Òtemknąc '%3'?\n" 11690 #~ "Miono: '%2'\n" 11691 #~ "Ôrt: %1" 11692 11693 #~ msgid "Path for the trash can" 11694 #~ msgstr "Stegna do kòsza" 11695 11696 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11697 #~ msgstr "Stegna do kataloga pùltu" 11698 11699 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11700 #~ msgstr "Katalog w jaczim trzëmóné są lopczi z pùltu" 11701 11702 #~ msgid "Path to documents folder" 11703 #~ msgstr "Stegna do kataloga dokùmentów" 11704 11705 #~ msgid "" 11706 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11707 #~ "changes you will have to supply your root password." 11708 #~ msgstr "" 11709 #~ "<b>Zmianë w ti sekcëji wëmôgôją ùdowierzeniô sprôwnika.</b><br /" 11710 #~ ">Wprowôdzenié zjinaków wëmôgô parolë sprôwnika." 11711 11712 #~ msgid "" 11713 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11714 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11715 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11716 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11717 #~ msgstr "" 11718 #~ "W tim dzélu je nót ekstra praw, prawdopòbno do globalnëch zjinaków w " 11719 #~ "systemie. Dlôte nót je wpisanié parolë sprôwnika. Jeżlë nie pòdôsz " 11720 #~ "parolë, zjinaka nie òstanie zapisónô." 11721 11722 #~ msgid "&Abort" 11723 #~ msgstr "Ò&przestóń" 11724 11725 #~ msgid "Abort?" 11726 #~ msgstr "Òprzestac?" 11727 11728 #~ msgctxt "" 11729 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11730 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11731 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11732 #~ msgid "Download New Data..." 11733 #~ msgstr "Zladëjë nowé pòdôwczi..." 11734 11735 #~ msgid "0 B" 11736 #~ msgstr "0 B"