Warning, /frameworks/kross/po/bs/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to bosanski
0002 # Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
0003 # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
0004 # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
0005 # Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
0006 # Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
0007 # KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
0008 # Bosnian translation of kdelibs4
0009 # Initially converted from translation of kdelibs4.po by
0010 # Samir Ribić <Samir.ribic@etf.unsa.ba>
0011 msgid ""
0012 msgstr ""
0013 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0015 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0016 "PO-Revision-Date: 2013-12-21 17:26+0000\n"
0017 "Last-Translator: Ademovic Saudin <sademovic1@etf.unsa.ba>\n"
0018 "Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
0019 "Language: bs\n"
0020 "MIME-Version: 1.0\n"
0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
0024 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0025 "X-Generator: Launchpad (build 16872)\n"
0026 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-22 05:52+0000\n"
0027 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0028 "X-Text-Markup: kde4\n"
0029 "X-Environment: kde\n"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your names"
0034 msgstr "Samir Ribić,Ademovic Saudin,Vedran Ljubovic"
0035 
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0038 msgid "Your emails"
0039 msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba,sademovic1@etf.unsa.ba,vljubovic@smartnet.ba"
0040 
0041 #: console/main.cpp:99
0042 #, fuzzy, kde-format
0043 #| msgid "Kross"
0044 msgctxt "application name"
0045 msgid "Kross"
0046 msgstr "Kross"
0047 
0048 #: console/main.cpp:101
0049 #, fuzzy, kde-format
0050 #| msgid "KDE application to run Kross scripts."
0051 msgctxt "application description"
0052 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0053 msgstr "KDE program za izvršavanje Krossovih skripti"
0054 
0055 #: console/main.cpp:103
0056 #, fuzzy, kde-format
0057 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0058 msgctxt "@info:credit"
0059 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0060 msgstr "© 2006, Sebastijan Sauer"
0061 
0062 #: console/main.cpp:107
0063 #, fuzzy, kde-format
0064 #| msgid "Sebastian Sauer"
0065 msgctxt "@info:credit"
0066 msgid "Sebastian Sauer"
0067 msgstr "Sebastijan Sauer"
0068 
0069 #: console/main.cpp:108
0070 #, fuzzy, kde-format
0071 #| msgid "Author"
0072 msgctxt "@info:credit"
0073 msgid "Author"
0074 msgstr "Autor"
0075 
0076 # >! Disambiguate
0077 #: console/main.cpp:117
0078 #, fuzzy, kde-format
0079 #| msgid "Description"
0080 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0081 msgid "The script to run."
0082 msgstr "Opis"
0083 
0084 #: core/action.cpp:481
0085 #, kde-format
0086 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0087 msgstr "Skriptna datoteka %1 ne postoji."
0088 
0089 #: core/action.cpp:485
0090 #, kde-format
0091 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0092 msgstr "Ne mogu da odredim interpretator za skriptu %1"
0093 
0094 #: core/action.cpp:489
0095 #, kde-format
0096 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0097 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku skripte %1"
0098 
0099 #: core/action.cpp:500
0100 #, kde-format
0101 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0102 msgstr "Ne mogu da učitam interpretator %1"
0103 
0104 #: core/action.cpp:502
0105 #, kde-format
0106 msgid "No such interpreter \"%1\""
0107 msgstr "Nema interpretatora %1"
0108 
0109 #: core/action.cpp:509
0110 #, kde-format
0111 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0112 msgstr "Ne mogu da stvorim skriptu za interpretator %1."
0113 
0114 #: core/manager.cpp:152
0115 #, kde-format
0116 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0117 msgstr "Nivo bezbjednosti interpretatora Rubyja"
0118 
0119 #: modules/form.cpp:327
0120 #, kde-format
0121 msgid "Cancel?"
0122 msgstr "Odustati?"
0123 
0124 #: qts/values_p.h:76
0125 #, kde-format
0126 msgid "No such function \"%1\""
0127 msgstr "Nema funkcije %1"
0128 
0129 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0130 #, kde-format
0131 msgid "Name:"
0132 msgstr "Ime:"
0133 
0134 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0135 #, kde-format
0136 msgid "Text:"
0137 msgstr "Tekst:"
0138 
0139 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0140 #, kde-format
0141 msgid "Comment:"
0142 msgstr "Komentar:"
0143 
0144 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0145 #, kde-format
0146 msgid "Icon:"
0147 msgstr "Ikona:"
0148 
0149 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0150 #, kde-format
0151 msgid "Interpreter:"
0152 msgstr "Interpretator:"
0153 
0154 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0155 #, kde-format
0156 msgid "File:"
0157 msgstr "Datoteka:"
0158 
0159 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0160 #, kde-format
0161 msgid "Run"
0162 msgstr "Izvrši"
0163 
0164 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0165 #, kde-format
0166 msgid "Execute the selected script."
0167 msgstr "Izvrši izabranu skriptu."
0168 
0169 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0170 #, kde-format
0171 msgid "Stop"
0172 msgstr "Zaustavi"
0173 
0174 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0175 #, kde-format
0176 msgid "Stop execution of the selected script."
0177 msgstr "Zaustavi izvršavanje izabrane skripte."
0178 
0179 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0180 #, kde-format
0181 msgid "Edit..."
0182 msgstr "Izmijeni..."
0183 
0184 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0185 #, kde-format
0186 msgid "Edit selected script."
0187 msgstr "Izmijeni izabranu skriptu."
0188 
0189 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0190 #, kde-format
0191 msgid "Add..."
0192 msgstr "Dodaj..."
0193 
0194 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0195 #, kde-format
0196 msgid "Add a new script."
0197 msgstr "Dodaj novu skriptu."
0198 
0199 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0200 #, kde-format
0201 msgid "Remove"
0202 msgstr "Ukloni"
0203 
0204 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0205 #, kde-format
0206 msgid "Remove selected script."
0207 msgstr "Ukloni izabranu skriptu."
0208 
0209 # >> @title:window
0210 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0211 #, kde-format
0212 msgid "Edit"
0213 msgstr "Izmijeni"
0214 
0215 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0216 #, kde-format
0217 msgctxt "@title:group Script properties"
0218 msgid "General"
0219 msgstr "Opšte"
0220 
0221 # >! Disambiguate.
0222 #~ msgid "Name"
0223 #~ msgstr "Ime"
0224 
0225 # >> @title:header
0226 #~ msgid "Host"
0227 #~ msgstr "računar"
0228 
0229 # >> @title:header
0230 #~ msgid "Port"
0231 #~ msgstr "port"
0232 
0233 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0234 #~ msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument"
0235 
0236 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0237 #~ msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta"
0238 
0239 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0240 #~ msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta"
0241 
0242 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0243 #~ msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta"
0244 
0245 # >> System default editor
0246 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0247 #~ msgstr "Sistemski podrazumijevan (trenutno: %1)"
0248 
0249 #~ msgid "Editor Chooser"
0250 #~ msgstr "Birač uređivača"
0251 
0252 #~ msgid ""
0253 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0254 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0255 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0256 #~ "override that setting."
0257 #~ msgstr ""
0258 #~ "<html>Izaberite podrazumijevanu komponentu za obradu teksta koju želite u "
0259 #~ "ovom programu. Ako izaberete <interface>Sistemski podrazumijevano</"
0260 #~ "interface>, program će poštovati zadato u Sistemskim postavkama. Ostali "
0261 #~ "izbori će potisnuti tamošnju postavku.</html>"
0262 
0263 #~ msgid ""
0264 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0265 #~ "book.\n"
0266 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0267 #~ "\n"
0268 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0269 #~ msgstr ""
0270 #~ "Šablonima su potrebni podaci o vama, koji se nalaze u adresaru.\n"
0271 #~ "Međutim, neophodan priključak nije mogao biti učitan.\n"
0272 #~ "\n"
0273 #~ "Instalirajte paket Kontact (KDE‑PIM) za vaš sistem."
0274 
0275 #~ msgid "TETest"
0276 #~ msgstr "TETest"
0277 
0278 #~ msgid "Only local files are supported."
0279 #~ msgstr "Podržani su samo lokalne datoteke."
0280 
0281 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0282 #~ msgstr "Zadrži izlazne rezultate iz skripti"
0283 
0284 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0285 #~ msgstr "Provjeri da li konfiguraciona datoteka zahtijeva ažuriranje"
0286 
0287 #~ msgid "File to read update instructions from"
0288 #~ msgstr "Datoteka iz koje se čitaju uputstva za ažuriranje"
0289 
0290 #~ msgid "KConf Update"
0291 #~ msgstr "Ažuriranje KConfa"
0292 
0293 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0294 #~ msgstr "KDE‑ova alatka za ažuriranje korisničkih konfiguracionih datoteka"
0295 
0296 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0297 #~ msgstr "© 2001, Valdo Bastijan"
0298 
0299 #~ msgid "Waldo Bastian"
0300 #~ msgstr "Valdo Bastijan"
0301 
0302 #~ msgid "??"
0303 #~ msgstr "??"
0304 
0305 #~ msgid "&About"
0306 #~ msgstr "&O programu"
0307 
0308 #~ msgid ""
0309 #~ "No information available.\n"
0310 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0311 #~ msgstr ""
0312 #~ "Podaci nisu dostupni.\n"
0313 #~ "Zadati objekat KAboutData ne postoji."
0314 
0315 #~ msgid "A&uthor"
0316 #~ msgstr "&Autor"
0317 
0318 #~ msgid "A&uthors"
0319 #~ msgstr "A&utori"
0320 
0321 #~ msgid ""
0322 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0323 #~ "report bugs.\n"
0324 #~ msgstr ""
0325 #~ "Koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> za "
0326 #~ "prijavljivanje grešaka.\n"
0327 
0328 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0329 #~ msgstr "Prijavljujte greške na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>\n"
0330 
0331 #~ msgid "&Thanks To"
0332 #~ msgstr "&Zahvalnice"
0333 
0334 #~ msgid "T&ranslation"
0335 #~ msgstr "&Prijevod"
0336 
0337 #~ msgid "&License Agreement"
0338 #~ msgstr "&Licenca"
0339 
0340 #~ msgid "Email"
0341 #~ msgstr "E‑pošta"
0342 
0343 #~ msgid "Homepage"
0344 #~ msgstr "Početna stranica"
0345 
0346 #~ msgid "Task"
0347 #~ msgstr "Zadatak"
0348 
0349 #~ msgid ""
0350 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0351 #~ "html>"
0352 #~ msgstr ""
0353 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>verzija %2</b><br/>pod KDE‑om %3</"
0354 #~ "html>"
0355 
0356 #~ msgid "%1 %2, %3"
0357 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0358 
0359 #~ msgid "Other Contributors:"
0360 #~ msgstr "Ostali doprinosioci:"
0361 
0362 #~ msgid "(No logo available)"
0363 #~ msgstr "(nema logotipa)"
0364 
0365 #~ msgid "About %1"
0366 #~ msgstr "O modulu %1"
0367 
0368 #~ msgid "Undo: %1"
0369 #~ msgstr "Poništi: %1"
0370 
0371 #~ msgid "Redo: %1"
0372 #~ msgstr "Vrati: %1"
0373 
0374 #~ msgid "&Undo"
0375 #~ msgstr "&Poništi"
0376 
0377 #~ msgid "&Redo"
0378 #~ msgstr "&Vrati"
0379 
0380 #~ msgid "&Undo: %1"
0381 #~ msgstr "&Poništi: %1"
0382 
0383 #~ msgid "&Redo: %1"
0384 #~ msgstr "&Vrati: %1"
0385 
0386 #~ msgid "Close"
0387 #~ msgstr "Zatvori"
0388 
0389 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0390 #~ msgid "Freeze"
0391 #~ msgstr "Zamrzni"
0392 
0393 #~ msgctxt "Dock this window"
0394 #~ msgid "Dock"
0395 #~ msgstr "Usidri"
0396 
0397 #~ msgid "Detach"
0398 #~ msgstr "Otkači"
0399 
0400 #~ msgid "Hide %1"
0401 #~ msgstr "Sakrij %1"
0402 
0403 #~ msgid "Show %1"
0404 #~ msgstr "Prikaži %1"
0405 
0406 #~ msgid "Search Columns"
0407 #~ msgstr "Kolone za pretragu"
0408 
0409 #~ msgid "All Visible Columns"
0410 #~ msgstr "Sve vidljive kolone"
0411 
0412 #~ msgctxt "Column number %1"
0413 #~ msgid "Column No. %1"
0414 #~ msgstr "Kolona br. %1"
0415 
0416 #~ msgid "S&earch:"
0417 #~ msgstr "&Traži:"
0418 
0419 #~ msgid "&Password:"
0420 #~ msgstr "&Lozinka:"
0421 
0422 #~ msgid "&Keep password"
0423 #~ msgstr "&Upamti lozinku"
0424 
0425 #~ msgid "&Verify:"
0426 #~ msgstr "Pro&vjeri:"
0427 
0428 #~ msgid "Password strength meter:"
0429 #~ msgstr "Mjerač jačine lozinke:"
0430 
0431 #~ msgid ""
0432 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0433 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0434 #~ "try:\n"
0435 #~ " - using a longer password;\n"
0436 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0437 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0438 #~ msgstr ""
0439 #~ "Mjerač jačine ukazuje na bezbjednost lozinke koju ste unijeli. Da biste "
0440 #~ "pojačali lozinku, postupite ovako:\n"
0441 #~ " - unesite dužu lozinku,\n"
0442 #~ " - koristite mješavinu malih i velikih slova,\n"
0443 #~ " - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)"
0444 
0445 #~ msgid "Passwords do not match"
0446 #~ msgstr "Lozinke se ne poklapaju"
0447 
0448 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0449 #~ msgstr "Unijeli ste dvije različite lozinke. Pokušajte ponovo."
0450 
0451 #~ msgid ""
0452 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0453 #~ "of the password, try:\n"
0454 #~ " - using a longer password;\n"
0455 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0456 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0457 #~ "\n"
0458 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0459 #~ msgstr ""
0460 #~ "Lozinka koju ste unijeli nije jaka. Da biste pojačali lozinku, postupite "
0461 #~ "ovako:\n"
0462 #~ " - unesite dužu lozinku,\n"
0463 #~ " - koristite mješavinu malih i velikih slova,\n"
0464 #~ " - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)\n"
0465 #~ "Želite li ipak da nastavite sa već unijetom lozinkom?"
0466 
0467 #~ msgid "Low Password Strength"
0468 #~ msgstr "Slaba lozinka"
0469 
0470 #~ msgid "Password Input"
0471 #~ msgstr "Unos lozinke"
0472 
0473 #~ msgid "Password is empty"
0474 #~ msgstr "Lozinka je prazna"
0475 
0476 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0477 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0478 #~ msgstr[0] "Lozinka mora imati bar %1 znak"
0479 #~ msgstr[1] "Lozinka mora imati bar %1 znaka"
0480 #~ msgstr[2] "Lozinka mora imati bar %1 znakova"
0481 
0482 #~ msgid "Passwords match"
0483 #~ msgstr "Lozinke se poklapaju"
0484 
0485 #~ msgctxt "@option:check"
0486 #~ msgid "Do Spellchecking"
0487 #~ msgstr "Provjeravaj pravopis"
0488 
0489 #~ msgctxt "@option:check"
0490 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0491 #~ msgstr "Sklapaj korijene i &afikse koji nisu u rječniku"
0492 
0493 #~ msgctxt "@option:check"
0494 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0495 #~ msgstr "Smatraj &spojene riječi pogrešnim"
0496 
0497 #~ msgctxt "@label:listbox"
0498 #~ msgid "&Dictionary:"
0499 #~ msgstr "&Rječnik:"
0500 
0501 #~ msgctxt "@label:listbox"
0502 #~ msgid "&Encoding:"
0503 #~ msgstr "&Kodiranje:"
0504 
0505 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0506 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0507 #~ msgstr "Međunarodni <application>Ispell</application>"
0508 
0509 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0510 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0511 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0512 
0513 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0514 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0515 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0516 
0517 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0518 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0519 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0520 
0521 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0522 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0523 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0524 
0525 #~ msgctxt "@label:listbox"
0526 #~ msgid "&Client:"
0527 #~ msgstr "&Klijent:"
0528 
0529 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0530 #~ msgid "Hebrew"
0531 #~ msgstr "hebrejski"
0532 
0533 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0534 #~ msgid "Turkish"
0535 #~ msgstr "turski"
0536 
0537 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0538 #~ msgid "English"
0539 #~ msgstr "engleski"
0540 
0541 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0542 #~ msgid "Spanish"
0543 #~ msgstr "španski"
0544 
0545 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0546 #~ msgid "Danish"
0547 #~ msgstr "danski"
0548 
0549 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0550 #~ msgid "German"
0551 #~ msgstr "njemački"
0552 
0553 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0554 #~ msgid "German (new spelling)"
0555 #~ msgstr "njemački (novi pravopis)"
0556 
0557 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0558 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0559 #~ msgstr "brazilski portugalski"
0560 
0561 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0562 #~ msgid "Portuguese"
0563 #~ msgstr "portugalski"
0564 
0565 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0566 #~ msgid "Esperanto"
0567 #~ msgstr "esperanto"
0568 
0569 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0570 #~ msgid "Norwegian"
0571 #~ msgstr "norveški"
0572 
0573 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0574 #~ msgid "Polish"
0575 #~ msgstr "poljski"
0576 
0577 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0578 #~ msgid "Russian"
0579 #~ msgstr "ruski"
0580 
0581 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0582 #~ msgid "Slovenian"
0583 #~ msgstr "slovenački"
0584 
0585 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0586 #~ msgid "Slovak"
0587 #~ msgstr "slovački"
0588 
0589 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0590 #~ msgid "Czech"
0591 #~ msgstr "češki"
0592 
0593 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0594 #~ msgid "Swedish"
0595 #~ msgstr "švedski"
0596 
0597 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0598 #~ msgid "Swiss German"
0599 #~ msgstr "švajcarski njemački"
0600 
0601 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0602 #~ msgid "Ukrainian"
0603 #~ msgstr "ukrajinski"
0604 
0605 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0606 #~ msgid "Lithuanian"
0607 #~ msgstr "litvanski"
0608 
0609 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0610 #~ msgid "French"
0611 #~ msgstr "francuski"
0612 
0613 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0614 #~ msgid "Belarusian"
0615 #~ msgstr "bjeloruski"
0616 
0617 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0618 #~ msgid "Hungarian"
0619 #~ msgstr "mađarski"
0620 
0621 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0622 #~ msgid "Unknown"
0623 #~ msgstr "(nepoznat)"
0624 
0625 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0626 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0627 #~ msgstr "Podrazumijevani za <application>Ispell</application>"
0628 
0629 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0630 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0631 #~ msgstr "Podrazumijevani - %1 [%2]"
0632 
0633 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0634 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0635 #~ msgstr "Podrazumijevani za <application>Aspell</application>"
0636 
0637 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0638 #~ msgid "Default - %1"
0639 #~ msgstr "Podrazumijevani - %1"
0640 
0641 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0642 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0643 #~ msgstr "Podrazumijevani za <application>Hunspell</application>"
0644 
0645 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0646 #~ msgstr "Morate ponovo pokrenuti dijalog da bi promjene stupile na snagu"
0647 
0648 #~ msgid "Spell Checker"
0649 #~ msgstr "Pravopisar"
0650 
0651 # >> @title:window
0652 #~ msgid "Check Spelling"
0653 #~ msgstr "Provjera pravopisa"
0654 
0655 #~ msgid "&Finished"
0656 #~ msgstr "&Gotovo"
0657 
0658 #~ msgid ""
0659 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0660 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0661 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0662 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0663 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0664 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0665 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0666 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0667 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0668 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0669 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0670 #~ "</qt>"
0671 #~ msgstr ""
0672 #~ "<qt><p>Ova riječ se smatra za „nepoznatu riječ“ zato što se ne poklapa ni "
0673 #~ "sa jednim unosom u rječniku koji se trenutno koristi. Takođe može biti "
0674 #~ "riječ iz stranog jezika.</p>\n"
0675 #~ "<p>Ako rječ nije pogrešno napisana, možete je dodati u rječnik klikom na "
0676 #~ "<b>Dodaj u rječnik</b>. Ako ne želite da dodate nepoznatu riječ u "
0677 #~ "rječnik, ali želite da ostane neizmijenjena, kliknite na <b>Ignoriši</b> "
0678 #~ "ili na <b>Ignoriši sve</b>.</p>\n"
0679 #~ "<p>Međutim, ako riječ jeste pogrešno napisana, možete pokušati da nađete "
0680 #~ "ispravnu zamjenu u donjem spisku. Ako ne možete da nađete zamjenu, možete "
0681 #~ "unijeti ispravnu riječ u polje ispod, pa kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili "
0682 #~ "<b>Zamijeni sve</b>.</p>\n"
0683 #~ "</qt>"
0684 
0685 #~ msgid "Unknown word:"
0686 #~ msgstr "Nepoznata riječ:"
0687 
0688 #~ msgid "Unknown word"
0689 #~ msgstr "Nepoznata riječ"
0690 
0691 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0692 #~ msgstr "<b>pogrešno napisano</b>"
0693 
0694 #~ msgid ""
0695 #~ "<qt>\n"
0696 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0697 #~ "</qt>"
0698 #~ msgstr ""
0699 #~ "<qt>\n"
0700 #~ "<p>Izaberite jezik dokumenta koji provjeravate.</p>\n"
0701 #~ "</qt>"
0702 
0703 #~ msgid "&Language:"
0704 #~ msgstr "&Jezik:"
0705 
0706 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0707 #~ msgstr "Isječak teksta koji pokazuje nepoznatu riječ u kontekstu."
0708 
0709 #~ msgid ""
0710 #~ "<qt>\n"
0711 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0712 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0713 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0714 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0715 #~ "proofing.</p>\n"
0716 #~ "</qt>"
0717 #~ msgstr ""
0718 #~ "<qt>\n"
0719 #~ "<p>Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji pokazuje nepoznatu riječ u "
0720 #~ "odgovarajućem kontekstu. Ako vam to ne bude dovoljno da izaberete "
0721 #~ "najbolju zamjenu, možete kliknuti na dokument koji provjeravate, "
0722 #~ "pročitati veći dio teksta i onda se vrati ovdje da nastavite s "
0723 #~ "provjeravanjem.</p>\n"
0724 #~ "</qt>"
0725 
0726 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0727 #~ msgstr "... <b>pogrešno napisana</b> riječ prikazana u kontekstu ..."
0728 
0729 #~ msgid ""
0730 #~ "<qt>\n"
0731 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0732 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0733 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0734 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0735 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0736 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0737 #~ "</qt>"
0738 #~ msgstr ""
0739 #~ "<qt>\n"
0740 #~ "<p>Otkrivena je nepoznata riječ, a takvom se smatra zato što nije "
0741 #~ "pronađena u rječniku.<br/>\n"
0742 #~ "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i "
0743 #~ "želite da ubuduće izbjegnete upozoravanje na nju. Ako želite da je "
0744 #~ "ostavite takvom kakva je, ali bez dodavanja u rječnik, umjesto toga "
0745 #~ "kliknite na <b>Ignoriši</b> ili <b>Ignoriši sve</b>.</p>\n"
0746 #~ "</qt>"
0747 
0748 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0749 #~ msgstr "<< Dodaj u rječnik"
0750 
0751 #~ msgid ""
0752 #~ "<qt>\n"
0753 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0754 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0755 #~ "</qt>"
0756 #~ msgstr ""
0757 #~ "<qt>\n"
0758 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta "
0759 #~ "tekstom iz polja lijevo iznad.</p>\n"
0760 #~ "</qt>"
0761 
0762 #~ msgid "R&eplace All"
0763 #~ msgstr "Zamijeni &sve"
0764 
0765 #~ msgid "Suggestion List"
0766 #~ msgstr "Spisak prijedloga"
0767 
0768 #~ msgid ""
0769 #~ "<qt>\n"
0770 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0771 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0772 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0773 #~ "box above.</p>\n"
0774 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0775 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0776 #~ "occurrences.</p>\n"
0777 #~ "</qt>"
0778 #~ msgstr ""
0779 #~ "<qt>\n"
0780 #~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, pogledajte da li je ponuđena "
0781 #~ "dobra ispravka, i ako jeste, kliknite na nju. Ako nijedna riječ sa spiska "
0782 #~ "ne odgovara kao zamjena, ispravnu riječ možete ručno unijeti u polju "
0783 #~ "iznad.</p>\n"
0784 #~ "<p>Da biste ispravili riječ, kliknite na <b>Zamijeni</b> ako želite da "
0785 #~ "ispravite samo ovo pojavljivanje, ili na <b>Zamijeni sve</b> ako želite "
0786 #~ "da ispravite sva pojavljivanja.</p>\n"
0787 #~ "</qt>"
0788 
0789 #~ msgid "Suggested Words"
0790 #~ msgstr "Predložene riječi"
0791 
0792 #~ msgid ""
0793 #~ "<qt>\n"
0794 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0795 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0796 #~ "</qt>"
0797 #~ msgstr ""
0798 #~ "<qt>\n"
0799 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta "
0800 #~ "tekstom iz polja lijevo iznad.</p>\n"
0801 #~ "</qt>"
0802 
0803 #~ msgid "&Replace"
0804 #~ msgstr "&Zamijeni"
0805 
0806 #~ msgid ""
0807 #~ "<qt>\n"
0808 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0809 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0810 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0811 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0812 #~ "occurrences.</p>\n"
0813 #~ "</qt>"
0814 #~ msgstr ""
0815 #~ "<qt>\n"
0816 #~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, možete je ovdje unijeti "
0817 #~ "ispravno, ili je izabrati sa donjeg spiska.</p>\n"
0818 #~ "<p>Zatim, možete kliknuti na <b>Zamijeni</b> ako želite da ispravite samo "
0819 #~ "ovo pojavljivanje, ili na <b>Zamijeni sve</b> ako želite da ispravite sva "
0820 #~ "pojavljivanja iste riječi.</p>\n"
0821 #~ "</qt>"
0822 
0823 #~ msgid "Replace &with:"
0824 #~ msgstr "Zamijeni &sa:"
0825 
0826 #~ msgid ""
0827 #~ "<qt>\n"
0828 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0829 #~ "p>\n"
0830 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0831 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0832 #~ "dictionary.</p>\n"
0833 #~ "</qt>"
0834 #~ msgstr ""
0835 #~ "<qt>\n"
0836 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste ostavili ovo pojavljivanje nepoznate riječi "
0837 #~ "takvim kakvo je.</p>\n"
0838 #~ "<p>Ova mogućnost je korisna kada je riječ ime, akronim, strana riječ ili "
0839 #~ "bilo koja druga nepoznata riječ koju želite da upotrijebite, ali ne i da "
0840 #~ "je dodate u rječnik.</p>\n"
0841 #~ "</qt>"
0842 
0843 #~ msgid "&Ignore"
0844 #~ msgstr "&Ignoriši"
0845 
0846 #~ msgid ""
0847 #~ "<qt>\n"
0848 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0849 #~ "are.</p>\n"
0850 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0851 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0852 #~ "dictionary.</p>\n"
0853 #~ "</qt>"
0854 #~ msgstr ""
0855 #~ "<qt>\n"
0856 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste ostavili sva pojavljivanja nepoznate riječi "
0857 #~ "takvim kakva su.</p>\n"
0858 #~ "<p>Ova radnja je korisna kada je riječ ime, akronim, strana riječ ili "
0859 #~ "bilo koja druga nepoznata riječ koju želite da koristite, ali ne i da je "
0860 #~ "dodate u rječnik.</p>\n"
0861 #~ "</qt>"
0862 
0863 #~ msgid "I&gnore All"
0864 #~ msgstr "I&gnoriši sve"
0865 
0866 #~ msgid "S&uggest"
0867 #~ msgstr "Pre&dloži"
0868 
0869 #~ msgid "Language Selection"
0870 #~ msgstr "Izbor jezika"
0871 
0872 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0873 #~ msgstr "Provjera pravopisa pri kucanju uključena."
0874 
0875 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0876 #~ msgstr "Provjera pravopisa pri kucanju isključena."
0877 
0878 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0879 #~ msgstr "Postepena provjera pravopisa"
0880 
0881 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0882 #~ msgstr ""
0883 #~ "Isuviše pogrešnih riječi. Provjera pravopisa pri kucanju isključena."
0884 
0885 #~ msgid "Check Spelling..."
0886 #~ msgstr "Provjeri pravopis..."
0887 
0888 #~ msgid "Auto Spell Check"
0889 #~ msgstr "Automatska provjera pravopisa"
0890 
0891 #~ msgid "Allow Tabulations"
0892 #~ msgstr "Dozvoli tabulacije"
0893 
0894 #~ msgid "Spell Checking"
0895 #~ msgstr "Provjera pravopisa"
0896 
0897 #~ msgid "&Back"
0898 #~ msgstr "&Prethodno"
0899 
0900 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0901 #~ msgid "&Next"
0902 #~ msgstr "&Sljedeće"
0903 
0904 #~ msgid "Unknown View"
0905 #~ msgstr "Nepoznat prikaz"
0906 
0907 #~ msgid ""
0908 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0909 #~ msgstr "Program za komandnu liniju za izvršavanje modula KUnitTesta."
0910 
0911 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0912 #~ msgstr "Pokreni samo module čije ime datoteke poklapa regiz."
0913 
0914 #~ msgid ""
0915 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0916 #~ "option to select modules."
0917 #~ msgstr ""
0918 #~ "Pokreni samo probne module koji su nađeni u direktoriju. Koristite opciju "
0919 #~ "upita za izbor modula."
0920 
0921 #~ msgid ""
0922 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0923 #~ "GUI."
0924 #~ msgstr ""
0925 #~ "Isključuje hvatanje ispravljanja. Obično vam treba kada koristite GUI."
0926 
0927 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0928 #~ msgstr "Pokretač modula KUnitTesta"
0929 
0930 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0931 #~ msgstr "© 2005, Jerun Vajnhaut"
0932 
0933 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0934 #~ msgstr "Greška D‑Bus pozadine: propala veza sa pomoćnikom. %1"
0935 
0936 #~ msgid ""
0937 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0938 #~ "Message error: %2"
0939 #~ msgstr ""
0940 #~ "Greška D‑Bus pozadine: pomoćnik ne može da se kontaktira. Greška "
0941 #~ "povezivanja: %1. Greška poruke: %2"
0942 
0943 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0944 #~ msgstr ""
0945 #~ "Greška D‑Bus pozadine: primljeni iskvareni podaci od pomoćnika %1 %2"
0946 
0947 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0948 #~ msgstr "Obratite se sistem-administratoru."
0949 
0950 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0951 #~ msgstr "Ne može se pisati u konfiguracionu datoteku %1.\n"
0952 
0953 #~ msgid "am"
0954 #~ msgstr "am"
0955 
0956 #~ msgid "pm"
0957 #~ msgstr "pm"
0958 
0959 #~ msgid "No target filename has been given."
0960 #~ msgstr "Nije dato ime ciljne datoteke."
0961 
0962 #~ msgid "Already opened."
0963 #~ msgstr "Već otvoreno."
0964 
0965 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0966 #~ msgstr "Nedovoljne dozvole u ciljnom direktoriju."
0967 
0968 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0969 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku. Greška je: %1."
0970 
0971 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0972 #~ msgstr "Neuspjela sinhronizacija na disk."
0973 
0974 #~ msgid "Error during rename."
0975 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju."
0976 
0977 #~ msgid "kde4-config"
0978 #~ msgstr "kde4-config"
0979 
0980 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0981 #~ msgstr "Mali program za ispis instalacionih putanja"
0982 
0983 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0984 #~ msgstr "© 2000, Štefan Kulov"
0985 
0986 #~ msgid "Left for legacy support"
0987 #~ msgstr "Ostavljeno za podršku starijim sistemima"
0988 
0989 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0990 #~ msgstr "Ugrađeni prefix za KDE biblioteke"
0991 
0992 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0993 #~ msgstr "Ugrađeni exec_prefix za KDE biblioteke"
0994 
0995 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0996 #~ msgstr "Ugrađeni sufiks putanja biblioteka"
0997 
0998 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0999 #~ msgstr "Prefiks u $HOME za zapis datoteka"
1000 
1001 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1002 #~ msgstr "Ugrađena niska verzije za KDE biblioteke"
1003 
1004 #~ msgid "Available KDE resource types"
1005 #~ msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa"
1006 
1007 #~ msgid "Search path for resource type"
1008 #~ msgstr "Putanja pretrage za tip resursa"
1009 
1010 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1011 #~ msgstr "Pronađi ime datoteke unutar tipa resursa datog uz --path"
1012 
1013 # literal-segment: desktop\|autostart\|document
1014 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1015 #~ msgstr "Korisnička putanja: desktop|autostart|trash|document"
1016 
1017 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1018 #~ msgstr "Prefiks u koji se instaliraju resursne datoteke"
1019 
1020 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1021 #~ msgstr "Prefiks instalacije Qt‑a"
1022 
1023 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1024 #~ msgstr "Lokacija instaliranih izvršnih Qt‑a"
1025 
1026 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1027 #~ msgstr "Lokacija instaliranih biblioteka Qt‑a"
1028 
1029 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1030 #~ msgstr "Lokacija instaliranih priključaka Qt‑a"
1031 
1032 # skip-rule: desktop, desktop2
1033 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1034 #~ msgstr "Meni programâ (.desktop datoteke)"
1035 
1036 #~ msgid "Autostart directories"
1037 #~ msgstr "Direkjtoriji samopokretanja"
1038 
1039 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1040 #~ msgstr "Keširani podaci (npr. favikone, veb stranice)"
1041 
1042 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1043 #~ msgstr "CGI‑ji za pokretanje iz KDE‑a pomoći"
1044 
1045 #~ msgid "Configuration files"
1046 #~ msgstr "Postavne datoteke"
1047 
1048 #~ msgid "Where applications store data"
1049 #~ msgstr "Gdje programi skladište podatke"
1050 
1051 #~ msgid "Emoticons"
1052 #~ msgstr "Emotikoni"
1053 
1054 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1055 #~ msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin"
1056 
1057 #~ msgid "HTML documentation"
1058 #~ msgstr "HTML dokumentacija"
1059 
1060 #~ msgid "Icons"
1061 #~ msgstr "Ikone"
1062 
1063 #~ msgid "Configuration description files"
1064 #~ msgstr "Datoteke sa opisom postave"
1065 
1066 #~ msgid "Libraries"
1067 #~ msgstr "Biblioteke"
1068 
1069 #~ msgid "Includes/Headers"
1070 #~ msgstr "Uključenja/zaglavlja"
1071 
1072 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1073 #~ msgstr "Datoteke prevoda za KLocale"
1074 
1075 #~ msgid "Mime types"
1076 #~ msgstr "MIME tipovi"
1077 
1078 #~ msgid "Loadable modules"
1079 #~ msgstr "Dinamički moduli"
1080 
1081 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1082 #~ msgstr "Zastarjele bitmape"
1083 
1084 #~ msgid "Qt plugins"
1085 #~ msgstr "Qt priključci"
1086 
1087 #~ msgid "Services"
1088 #~ msgstr "Servisi"
1089 
1090 #~ msgid "Service types"
1091 #~ msgstr "Tipovi servisa"
1092 
1093 #~ msgid "Application sounds"
1094 #~ msgstr "Zvuci u programima"
1095 
1096 #~ msgid "Templates"
1097 #~ msgstr "Šabloni"
1098 
1099 #~ msgid "Wallpapers"
1100 #~ msgstr "Tapeti"
1101 
1102 # skip-rule: desktop, desktop2
1103 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1104 #~ msgstr "XDG meni programa (.desktop datoteke)"
1105 
1106 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1107 #~ msgstr "XDG opisi menija (.directory datoteke)"
1108 
1109 #~ msgid "XDG Icons"
1110 #~ msgstr "XDG ikone"
1111 
1112 #~ msgid "XDG Mime Types"
1113 #~ msgstr "XDG MIME tipovi"
1114 
1115 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1116 #~ msgstr "XDG raspored menija (.menu datoteke)"
1117 
1118 #~ msgid "XDG autostart directory"
1119 #~ msgstr "XDG direktorij samopokretanja"
1120 
1121 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1122 #~ msgstr "Privremene datoteke (po trenutnom računaru i trenutnom korisniku)"
1123 
1124 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1125 #~ msgstr "Unix soketi (po trenutnom računaru i trenutnom korisniku)"
1126 
1127 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1128 #~ msgstr "%1 - nepoznat tip\n"
1129 
1130 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1131 #~ msgstr "%1 - nepoznat tip korisničke putanje\n"
1132 
1133 #~ msgid ""
1134 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1135 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1136 #~ "licensing terms.\n"
1137 #~ msgstr ""
1138 #~ "Nisu navedeni uslovi licenciranja za ovaj program.\n"
1139 #~ "Provjerite da li su uslovi licenciranja navedeni u\n"
1140 #~ "dokumentaciji ili izvornom kodu.\n"
1141 
1142 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1143 #~ msgstr "Ovaj program se distribuira u skladu sa uslovima %1."
1144 
1145 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1146 #~ msgid "GPL v2"
1147 #~ msgstr "GPL v2"
1148 
1149 #~ msgctxt "@item license"
1150 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1151 #~ msgstr "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 2"
1152 
1153 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1154 #~ msgid "LGPL v2"
1155 #~ msgstr "LGPL v2"
1156 
1157 #~ msgctxt "@item license"
1158 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1159 #~ msgstr "GNU‑ova Manje opšta javna licenca, verzija 2"
1160 
1161 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1162 #~ msgid "BSD License"
1163 #~ msgstr "BSD Licenca"
1164 
1165 #~ msgctxt "@item license"
1166 #~ msgid "BSD License"
1167 #~ msgstr "BSD licenca"
1168 
1169 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1170 #~ msgid "Artistic License"
1171 #~ msgstr "Umjetnička licenca"
1172 
1173 #~ msgctxt "@item license"
1174 #~ msgid "Artistic License"
1175 #~ msgstr "Umjetnička licenca"
1176 
1177 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1178 #~ msgid "QPL v1.0"
1179 #~ msgstr "QPL 1.0"
1180 
1181 #~ msgctxt "@item license"
1182 #~ msgid "Q Public License"
1183 #~ msgstr "Q javna licenca"
1184 
1185 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1186 #~ msgid "GPL v3"
1187 #~ msgstr "GPL v3"
1188 
1189 #~ msgctxt "@item license"
1190 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1191 #~ msgstr "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 3"
1192 
1193 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1194 #~ msgid "LGPL v3"
1195 #~ msgstr "LGPL v3"
1196 
1197 #~ msgctxt "@item license"
1198 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1199 #~ msgstr "GNU‑ova Manje opšta javna licenca, verzija 3"
1200 
1201 #~ msgctxt "@item license"
1202 #~ msgid "Custom"
1203 #~ msgstr "(posebna)"
1204 
1205 #~ msgctxt "@item license"
1206 #~ msgid "Not specified"
1207 #~ msgstr "(nije navedena)"
1208 
1209 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1210 #~ msgid ""
1211 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1212 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1213 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1214 #~ "kde.org</a></p>"
1215 #~ msgstr ""
1216 #~ "<p>KDE je preveden na razne jezike zahvaljujući radu prevodilaca iz "
1217 #~ "cijelogsvijeta.</p><p>Za više informacija pravljenju međunarodnog KDE "
1218 #~ "posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1219 
1220 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1221 #~ msgstr "Koristi prikaz X-servera displayname"
1222 
1223 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1224 #~ msgstr "Koristi prikaz QWS‑a displayname"
1225 
1226 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1227 #~ msgstr "Obnovi program za dato sessionId"
1228 
1229 #~ msgid ""
1230 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1231 #~ "map on an 8-bit display"
1232 #~ msgstr ""
1233 #~ "Čini da program instalira privatnu mapu boja\n"
1234 #~ "na osmobitnom ekranu"
1235 
1236 #~ msgid ""
1237 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1238 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1239 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1240 #~ "specification"
1241 #~ msgstr ""
1242 #~ "Ograničava broj boja koje su pridružene kocki\n"
1243 #~ "boja na osmobitnom ekranu, ako program koristi\n"
1244 #~ "specifikaciju QApplication::ManyColor"
1245 
1246 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1247 #~ msgstr "govori Qt‑u da nikada ne zahvata miš ili tastaturu"
1248 
1249 #~ msgid ""
1250 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1251 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1252 #~ msgstr ""
1253 #~ "pokretanje pod ispravljačem može izazvati implicitno\n"
1254 #~ "-nograb, koristite -dograb kako biste to izbjegli"
1255 
1256 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1257 #~ msgstr "prebacuje u sinhroni režim za ispravljanje"
1258 
1259 #~ msgid "defines the application font"
1260 #~ msgstr "definiše font programa"
1261 
1262 #~ msgid ""
1263 #~ "sets the default background color and an\n"
1264 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1265 #~ "calculated)"
1266 #~ msgstr ""
1267 #~ "postavlja podrazumijevanu boju pozadine i\n"
1268 #~ "paletu programa (svijetle i tamne nijanse se\n"
1269 #~ "proračunavaju)"
1270 
1271 #~ msgid "sets the default foreground color"
1272 #~ msgstr "postavlja podrazumijevanu boju ispisa"
1273 
1274 #~ msgid "sets the default button color"
1275 #~ msgstr "postavlja podrazumijevanu boju dugmadi"
1276 
1277 #~ msgid "sets the application name"
1278 #~ msgstr "postavlja ime programa"
1279 
1280 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1281 #~ msgstr "postavlja naslovnu liniju programa"
1282 
1283 #~ msgid "load the testability framework"
1284 #~ msgstr "učitavanje okvira za mogućnosti testiranja"
1285 
1286 #~ msgid ""
1287 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1288 #~ "an 8-bit display"
1289 #~ msgstr ""
1290 #~ "primorava program da koristi pun kolor na\n"
1291 #~ "osmobitnom ekranu"
1292 
1293 #~ msgid ""
1294 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1295 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1296 #~ "root"
1297 #~ msgstr ""
1298 #~ "zadaje XIM stil (X metod unosa). Moguće\n"
1299 #~ "vrijednosti su: onthespot, overthespot,\n"
1300 #~ "offthespot i root"
1301 
1302 #~ msgid "set XIM server"
1303 #~ msgstr "podešava XIM server"
1304 
1305 #~ msgid "disable XIM"
1306 #~ msgstr "isključuje XIM"
1307 
1308 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1309 #~ msgstr "primorava program da se izvršava kao QWS server"
1310 
1311 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1312 #~ msgstr "izvrće u ogledalu čitav raspored grafičke kontrole"
1313 
1314 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1315 #~ msgstr "primjenjuje Qt‑ov opis stila na programske grafičke kontrole"
1316 
1317 #~ msgid ""
1318 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1319 #~ "raster and opengl (experimental)"
1320 #~ msgstr ""
1321 #~ "neki drugi umjesto podrazumijevanog grafičkog sistema, opcije su raster i "
1322 #~ "opengl (eksperimentalno)"
1323 
1324 #~ msgid ""
1325 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1326 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1327 #~ "enabled"
1328 #~ msgstr ""
1329 #~ "QML JS debagerske informacije.Aplikacija se mora\n"
1330 #~ "prevesti s -DQT_DECLARATIVE_DEBUG da bi se debager\n"
1331 #~ "omogućio"
1332 
1333 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1334 #~ msgstr "Koristi caption za sadržaj naslovne trake"
1335 
1336 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1337 #~ msgstr "Koristi icon za ikonu programa"
1338 
1339 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1340 #~ msgstr "Koristi alternativnu konfiguracionu datoteku"
1341 
1342 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1343 #~ msgstr "Isključi rukovalac rušenja, za dobijanje popisa jezgra"
1344 
1345 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1346 #~ msgstr "Čeka na menadžer prozora saglasan WM_NET‑u"
1347 
1348 #~ msgid "sets the application GUI style"
1349 #~ msgstr "postavlja GUI stil programa"
1350 
1351 #~ msgid ""
1352 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1353 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1354 #~ msgstr ""
1355 #~ "postavlja geometriju klijenta glavnog grafičke kontrole; pogledajte man X "
1356 #~ "za format argumenata (obično širina×visina+x‑položaj+y‑položaj)"
1357 
1358 #~ msgid "KDE Application"
1359 #~ msgstr "KDE program"
1360 
1361 #~ msgid "Qt"
1362 #~ msgstr "Qt"
1363 
1364 #~ msgid "KDE"
1365 #~ msgstr "KDE"
1366 
1367 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1368 #~ msgstr "Nepoznata opcija %1."
1369 
1370 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1371 #~ msgid "'%1' missing."
1372 #~ msgstr "'%1' nedostaje"
1373 
1374 #~ msgctxt ""
1375 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1376 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1377 #~ msgid ""
1378 #~ "Qt: %1\n"
1379 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1380 #~ "%3: %4\n"
1381 #~ msgstr ""
1382 #~ "Qt: %1\n"
1383 #~ "Razvojna platforma KDE‑a: %2\n"
1384 #~ "%3: %4\n"
1385 
1386 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1387 #~ msgid ""
1388 #~ "%1 was written by\n"
1389 #~ "%2"
1390 #~ msgstr ""
1391 #~ "%1 napisali:\n"
1392 #~ "%2"
1393 
1394 #~ msgid ""
1395 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1396 #~ msgstr "Ovaj program je napisao neko ko želi da ostane anoniman."
1397 
1398 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1399 #~ msgstr "Koristite http://bugs.kde.org za prijavu grešaka.\n"
1400 
1401 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1402 #~ msgstr "Prijavite greške na %1.\n"
1403 
1404 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1405 #~ msgstr "Neočekivani argument „%1“."
1406 
1407 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1408 #~ msgstr "Zadajte --help za spisak opcija na raspolaganju u komandnoj liniji."
1409 
1410 #~ msgid "[options] "
1411 #~ msgstr "[opcije] "
1412 
1413 #~ msgid "[%1-options]"
1414 #~ msgstr "[%1‑opcije]"
1415 
1416 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1417 #~ msgstr "Upotreba: %1 %2\n"
1418 
1419 #~ msgid ""
1420 #~ "\n"
1421 #~ "Generic options:\n"
1422 #~ msgstr ""
1423 #~ "\n"
1424 #~ "Generičke opcije:\n"
1425 
1426 #~ msgid "Show help about options"
1427 #~ msgstr "Prikaži pomoć za opcije"
1428 
1429 #~ msgid "Show %1 specific options"
1430 #~ msgstr "Prikaži opcije posebne za %1"
1431 
1432 #~ msgid "Show all options"
1433 #~ msgstr "Prikaži sve opcije"
1434 
1435 #~ msgid "Show author information"
1436 #~ msgstr "Prikaži podatke o autorima"
1437 
1438 #~ msgid "Show version information"
1439 #~ msgstr "Prikaži podatke o verziji"
1440 
1441 #~ msgid "Show license information"
1442 #~ msgstr "Prikaži podatke o licenci"
1443 
1444 #~ msgid "End of options"
1445 #~ msgstr "Kraj opcija"
1446 
1447 #~ msgid ""
1448 #~ "\n"
1449 #~ "%1 options:\n"
1450 #~ msgstr ""
1451 #~ "\n"
1452 #~ "Opcije za %1:\n"
1453 
1454 #~ msgid ""
1455 #~ "\n"
1456 #~ "Options:\n"
1457 #~ msgstr ""
1458 #~ "\n"
1459 #~ "Opcije:\n"
1460 
1461 #~ msgid ""
1462 #~ "\n"
1463 #~ "Arguments:\n"
1464 #~ msgstr ""
1465 #~ "\n"
1466 #~ "Argumenti:\n"
1467 
1468 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "Datoteke/URL‑ovi koje je program otvorio biće obrisani nakon korišćenja"
1471 
1472 #~ msgid "KDE-tempfile"
1473 #~ msgstr "Privremena datoteka KDE‑a"
1474 
1475 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1476 #~ msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavne niti."
1477 
1478 #~ msgid ""
1479 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1480 #~ "to start the application."
1481 #~ msgstr ""
1482 #~ "Greška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije u pogonu, ili ne "
1483 #~ "uspijeva da pokrene program."
1484 
1485 #~ msgid ""
1486 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1487 #~ "%2\n"
1488 #~ msgstr ""
1489 #~ "KLauncher nije dostupan preko D‑Busa, greška pri pozivu %1:\n"
1490 #~ "%2\n"
1491 
1492 #~ msgid ""
1493 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1494 #~ "\n"
1495 #~ "%1"
1496 #~ msgstr ""
1497 #~ "Ne mogu da pokrenem KDE‑ov Centar pomoći:\n"
1498 #~ "\n"
1499 #~ "%1"
1500 
1501 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1502 #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem Centar pomoći"
1503 
1504 #~ msgid ""
1505 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1506 #~ "\n"
1507 #~ "%1"
1508 #~ msgstr ""
1509 #~ "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent:\n"
1510 #~ "\n"
1511 #~ "%1"
1512 
1513 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1514 #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent"
1515 
1516 #~ msgid ""
1517 #~ "Could not launch the browser:\n"
1518 #~ "\n"
1519 #~ "%1"
1520 #~ msgstr ""
1521 #~ "Ne mogu da pokrenem pregledač:\n"
1522 #~ "\n"
1523 #~ "%1"
1524 
1525 #~ msgid "Could not launch Browser"
1526 #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem pregledač"
1527 
1528 #~ msgid ""
1529 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1530 #~ "\n"
1531 #~ "%1"
1532 #~ msgstr ""
1533 #~ "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent:\n"
1534 #~ "\n"
1535 #~ "%1"
1536 
1537 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1538 #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent"
1539 
1540 #~ msgctxt "@item Text character set"
1541 #~ msgid "Western European"
1542 #~ msgstr "zapadnoevropski"
1543 
1544 #~ msgctxt "@item Text character set"
1545 #~ msgid "Central European"
1546 #~ msgstr "srednjeevropski"
1547 
1548 #~ msgctxt "@item Text character set"
1549 #~ msgid "Baltic"
1550 #~ msgstr "baltički"
1551 
1552 #~ msgctxt "@item Text character set"
1553 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1554 #~ msgstr "jugoistočnoevropski"
1555 
1556 #~ msgctxt "@item Text character set"
1557 #~ msgid "Turkish"
1558 #~ msgstr "turski"
1559 
1560 #~ msgctxt "@item Text character set"
1561 #~ msgid "Cyrillic"
1562 #~ msgstr "ćirilični"
1563 
1564 #~ msgctxt "@item Text character set"
1565 #~ msgid "Chinese Traditional"
1566 #~ msgstr "kineski tradicionalni"
1567 
1568 #~ msgctxt "@item Text character set"
1569 #~ msgid "Chinese Simplified"
1570 #~ msgstr "kineski pojednostavljeni"
1571 
1572 #~ msgctxt "@item Text character set"
1573 #~ msgid "Korean"
1574 #~ msgstr "korejski"
1575 
1576 #~ msgctxt "@item Text character set"
1577 #~ msgid "Japanese"
1578 #~ msgstr "japanski"
1579 
1580 #~ msgctxt "@item Text character set"
1581 #~ msgid "Greek"
1582 #~ msgstr "grčki"
1583 
1584 #~ msgctxt "@item Text character set"
1585 #~ msgid "Arabic"
1586 #~ msgstr "arapski"
1587 
1588 #~ msgctxt "@item Text character set"
1589 #~ msgid "Hebrew"
1590 #~ msgstr "hebrejski"
1591 
1592 #~ msgctxt "@item Text character set"
1593 #~ msgid "Thai"
1594 #~ msgstr "tajlandski"
1595 
1596 #~ msgctxt "@item Text character set"
1597 #~ msgid "Unicode"
1598 #~ msgstr "Unicode"
1599 
1600 #~ msgctxt "@item Text character set"
1601 #~ msgid "Northern Saami"
1602 #~ msgstr "sjeverni sami"
1603 
1604 #~ msgctxt "@item Text character set"
1605 #~ msgid "Other"
1606 #~ msgstr "drugi"
1607 
1608 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1609 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1610 #~ msgstr "%1 (%2)"
1611 
1612 #~ msgctxt "@item"
1613 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1614 #~ msgstr "drugo kodiranje (%1)"
1615 
1616 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1617 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1618 #~ msgstr "%1 (%2)"
1619 
1620 #~ msgctxt "@item Text character set"
1621 #~ msgid "Disabled"
1622 #~ msgstr "isključeno"
1623 
1624 #~ msgctxt "@item Text character set"
1625 #~ msgid "Universal"
1626 #~ msgstr "univerzalno"
1627 
1628 #~ msgctxt "digit set"
1629 #~ msgid "Arabic-Indic"
1630 #~ msgstr "arapskoindijski"
1631 
1632 #~ msgctxt "digit set"
1633 #~ msgid "Bengali"
1634 #~ msgstr "bengalski"
1635 
1636 #~ msgctxt "digit set"
1637 #~ msgid "Devanagari"
1638 #~ msgstr "devanagari"
1639 
1640 #~ msgctxt "digit set"
1641 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1642 #~ msgstr "istočni arapskoindijski"
1643 
1644 #~ msgctxt "digit set"
1645 #~ msgid "Gujarati"
1646 #~ msgstr "gudžarati"
1647 
1648 #~ msgctxt "digit set"
1649 #~ msgid "Gurmukhi"
1650 #~ msgstr "gurmuki"
1651 
1652 #~ msgctxt "digit set"
1653 #~ msgid "Kannada"
1654 #~ msgstr "kanada"
1655 
1656 #~ msgctxt "digit set"
1657 #~ msgid "Khmer"
1658 #~ msgstr "kmerski"
1659 
1660 #~ msgctxt "digit set"
1661 #~ msgid "Malayalam"
1662 #~ msgstr "malajalam"
1663 
1664 #~ msgctxt "digit set"
1665 #~ msgid "Oriya"
1666 #~ msgstr "orijski"
1667 
1668 #~ msgctxt "digit set"
1669 #~ msgid "Tamil"
1670 #~ msgstr "tamilski"
1671 
1672 #~ msgctxt "digit set"
1673 #~ msgid "Telugu"
1674 #~ msgstr "telugu"
1675 
1676 #~ msgctxt "digit set"
1677 #~ msgid "Thai"
1678 #~ msgstr "tajlandski"
1679 
1680 #~ msgctxt "digit set"
1681 #~ msgid "Arabic"
1682 #~ msgstr "arapski"
1683 
1684 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1685 #~ msgid "%1 (%2)"
1686 #~ msgstr "%1 (%2)"
1687 
1688 #~ msgctxt "size in bytes"
1689 #~ msgid "%1 B"
1690 #~ msgstr "%1 B"
1691 
1692 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1693 #~ msgid "%1 kB"
1694 #~ msgstr "%1 kB"
1695 
1696 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1697 #~ msgid "%1 MB"
1698 #~ msgstr "%1 MB"
1699 
1700 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1701 #~ msgid "%1 GB"
1702 #~ msgstr "%1 GB"
1703 
1704 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1705 #~ msgid "%1 TB"
1706 #~ msgstr "%1 TB"
1707 
1708 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1709 #~ msgid "%1 PB"
1710 #~ msgstr "%1 PB"
1711 
1712 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1713 #~ msgid "%1 EB"
1714 #~ msgstr "%1 EB"
1715 
1716 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1717 #~ msgid "%1 ZB"
1718 #~ msgstr "%1 ZB"
1719 
1720 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1721 #~ msgid "%1 YB"
1722 #~ msgstr "%1 YB"
1723 
1724 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1725 #~ msgid "%1 KB"
1726 #~ msgstr "%1 KB"
1727 
1728 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1729 #~ msgid "%1 MB"
1730 #~ msgstr "%1 MB"
1731 
1732 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1733 #~ msgid "%1 GB"
1734 #~ msgstr "%1 GB"
1735 
1736 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1737 #~ msgid "%1 TB"
1738 #~ msgstr "%1 TB"
1739 
1740 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1741 #~ msgid "%1 PB"
1742 #~ msgstr "%1 PB"
1743 
1744 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1745 #~ msgid "%1 EB"
1746 #~ msgstr "%1 EB"
1747 
1748 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1749 #~ msgid "%1 ZB"
1750 #~ msgstr "%1 ZB"
1751 
1752 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1753 #~ msgid "%1 YB"
1754 #~ msgstr "%1 YB"
1755 
1756 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1757 #~ msgid "%1 KiB"
1758 #~ msgstr "%1 KiB"
1759 
1760 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1761 #~ msgid "%1 MiB"
1762 #~ msgstr "%1 MiB"
1763 
1764 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1765 #~ msgid "%1 GiB"
1766 #~ msgstr "%1 GiB"
1767 
1768 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1769 #~ msgid "%1 TiB"
1770 #~ msgstr "%1 TiB"
1771 
1772 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1773 #~ msgid "%1 PiB"
1774 #~ msgstr "%1 PiB"
1775 
1776 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1777 #~ msgid "%1 EiB"
1778 #~ msgstr "%1 EiB"
1779 
1780 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1781 #~ msgid "%1 ZiB"
1782 #~ msgstr "%1 ZiB"
1783 
1784 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1785 #~ msgid "%1 YiB"
1786 #~ msgstr "%1 YiB"
1787 
1788 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1789 #~ msgid "%1 days"
1790 #~ msgstr "%1 dana"
1791 
1792 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1793 #~ msgid "%1 hours"
1794 #~ msgstr "%1 sati"
1795 
1796 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1797 #~ msgid "%1 minutes"
1798 #~ msgstr "%1 minuta"
1799 
1800 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1801 #~ msgid "%1 seconds"
1802 #~ msgstr "%1 sekundi"
1803 
1804 #~ msgctxt "@item:intext"
1805 #~ msgid "%1 millisecond"
1806 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1807 #~ msgstr[0] "%1 milisekunda"
1808 #~ msgstr[1] "%1 milisekunde"
1809 #~ msgstr[2] "%1 milisekundi"
1810 
1811 #~ msgctxt "@item:intext"
1812 #~ msgid "1 day"
1813 #~ msgid_plural "%1 days"
1814 #~ msgstr[0] "%1 dan"
1815 #~ msgstr[1] "%1 dana"
1816 #~ msgstr[2] "%1 dana"
1817 
1818 #~ msgctxt "@item:intext"
1819 #~ msgid "1 hour"
1820 #~ msgid_plural "%1 hours"
1821 #~ msgstr[0] "%1 sat"
1822 #~ msgstr[1] "%1 sata"
1823 #~ msgstr[2] "%1 sati"
1824 
1825 #~ msgctxt "@item:intext"
1826 #~ msgid "1 minute"
1827 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1828 #~ msgstr[0] "%1 minut"
1829 #~ msgstr[1] "%1 minuta"
1830 #~ msgstr[2] "%1 minuta"
1831 
1832 # >> Plural forms not needed, real-valued amount.
1833 #~ msgctxt "@item:intext"
1834 #~ msgid "1 second"
1835 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1836 #~ msgstr[0] "%1 sekunda"
1837 #~ msgstr[1] "%1 sekunde"
1838 #~ msgstr[2] "%1 sekundi"
1839 
1840 #~ msgctxt ""
1841 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1842 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1843 #~ "team to solve the problem"
1844 #~ msgid "%1 and %2"
1845 #~ msgstr "%1 i %2"
1846 
1847 #~ msgctxt ""
1848 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1849 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1850 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1851 #~ msgid "%1 and %2"
1852 #~ msgstr "%1 i %2"
1853 
1854 #~ msgctxt ""
1855 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1856 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1857 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1858 #~ msgid "%1 and %2"
1859 #~ msgstr "%1 i %2"
1860 
1861 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1862 #~ msgid "Ante Meridiem"
1863 #~ msgstr "Prije podne"
1864 
1865 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1866 #~ msgid "AM"
1867 #~ msgstr "am."
1868 
1869 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1870 #~ msgid "A"
1871 #~ msgstr "A"
1872 
1873 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1874 #~ msgid "Post Meridiem"
1875 #~ msgstr "Poslije podne"
1876 
1877 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1878 #~ msgid "PM"
1879 #~ msgstr "PM"
1880 
1881 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1882 #~ msgid "P"
1883 #~ msgstr "P"
1884 
1885 #~ msgid "Today"
1886 #~ msgstr "danas"
1887 
1888 #~ msgid "Yesterday"
1889 #~ msgstr "juče"
1890 
1891 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1892 #~ msgid "%1 %2"
1893 #~ msgstr "%1 %2"
1894 
1895 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1896 #~ msgid "%1 %2"
1897 #~ msgstr "%1 %2"
1898 
1899 #~ msgctxt "@title/plain"
1900 #~ msgid "== %1 =="
1901 #~ msgstr "== %1 =="
1902 
1903 #~ msgctxt "@title/rich"
1904 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1905 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1906 
1907 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1908 #~ msgid "~ %1 ~"
1909 #~ msgstr "~ %1 ~"
1910 
1911 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1912 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1913 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1914 
1915 #~ msgctxt "@item/plain"
1916 #~ msgid "  * %1"
1917 #~ msgstr "  * %1"
1918 
1919 #~ msgctxt "@item/rich"
1920 #~ msgid "<li>%1</li>"
1921 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1922 
1923 #~ msgctxt "@note/plain"
1924 #~ msgid "Note: %1"
1925 #~ msgstr "Napomena: %1"
1926 
1927 #~ msgctxt "@note/rich"
1928 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1929 #~ msgstr "<i>Napomena</i>: %1"
1930 
1931 #~ msgctxt ""
1932 #~ "@note-with-label/plain\n"
1933 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1934 #~ msgid "%1: %2"
1935 #~ msgstr "%1: %2"
1936 
1937 #~ msgctxt ""
1938 #~ "@note-with-label/rich\n"
1939 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1940 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1941 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1942 
1943 #~ msgctxt "@warning/plain"
1944 #~ msgid "WARNING: %1"
1945 #~ msgstr "UPOZORENJE: %1"
1946 
1947 #~ msgctxt "@warning/rich"
1948 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1949 #~ msgstr "<b>Upozorenje</b>: %1"
1950 
1951 #~ msgctxt ""
1952 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1953 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1954 #~ msgid "%1: %2"
1955 #~ msgstr "%1: %2"
1956 
1957 #~ msgctxt ""
1958 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1959 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1960 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1961 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1962 
1963 #~ msgctxt ""
1964 #~ "@link-with-description/plain\n"
1965 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1966 #~ msgid "%2 (%1)"
1967 #~ msgstr "%2 (%1)"
1968 
1969 #~ msgctxt ""
1970 #~ "@link-with-description/rich\n"
1971 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1972 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1973 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1974 
1975 #~ msgctxt "@filename/plain"
1976 #~ msgid "‘%1’"
1977 #~ msgstr "‘%1’"
1978 
1979 #~ msgctxt "@filename/rich"
1980 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1981 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1982 
1983 #~ msgctxt "@application/plain"
1984 #~ msgid "%1"
1985 #~ msgstr "%1"
1986 
1987 #~ msgctxt "@application/rich"
1988 #~ msgid "%1"
1989 #~ msgstr "%1"
1990 
1991 #~ msgctxt "@command/plain"
1992 #~ msgid "%1"
1993 #~ msgstr "%1"
1994 
1995 #~ msgctxt "@command/rich"
1996 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1997 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1998 
1999 #~ msgctxt ""
2000 #~ "@command-with-section/plain\n"
2001 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2002 #~ msgid "%1(%2)"
2003 #~ msgstr "%1(%2)"
2004 
2005 #~ msgctxt ""
2006 #~ "@command-with-section/rich\n"
2007 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2008 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2009 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2010 
2011 #~ msgctxt "@resource/plain"
2012 #~ msgid "“%1”"
2013 #~ msgstr "„%1“"
2014 
2015 #~ msgctxt "@resource/rich"
2016 #~ msgid "“%1”"
2017 #~ msgstr "„%1“"
2018 
2019 #~ msgctxt "@icode/plain"
2020 #~ msgid "“%1”"
2021 #~ msgstr "„%1“"
2022 
2023 #~ msgctxt "@icode/rich"
2024 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2025 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2026 
2027 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2028 #~ msgid "%1"
2029 #~ msgstr "%1"
2030 
2031 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2032 #~ msgid "<b>%1</b>"
2033 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2034 
2035 #~ msgctxt "@interface/plain"
2036 #~ msgid "|%1|"
2037 #~ msgstr "„%1“"
2038 
2039 #~ msgctxt "@interface/rich"
2040 #~ msgid "<i>%1</i>"
2041 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2042 
2043 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2044 #~ msgid "*%1*"
2045 #~ msgstr "*%1*"
2046 
2047 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2048 #~ msgid "<i>%1</i>"
2049 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2050 
2051 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2052 #~ msgid "**%1**"
2053 #~ msgstr "**%1**"
2054 
2055 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2056 #~ msgid "<b>%1</b>"
2057 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2058 
2059 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2060 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2061 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2062 
2063 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2064 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2065 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2066 
2067 #~ msgctxt "@email/plain"
2068 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2069 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2070 
2071 #~ msgctxt "@email/rich"
2072 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2073 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2074 
2075 #~ msgctxt ""
2076 #~ "@email-with-name/plain\n"
2077 #~ "%1 is name, %2 is address"
2078 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2079 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2080 
2081 #~ msgctxt ""
2082 #~ "@email-with-name/rich\n"
2083 #~ "%1 is name, %2 is address"
2084 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2085 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2086 
2087 #~ msgctxt "@envar/plain"
2088 #~ msgid "$%1"
2089 #~ msgstr "$%1"
2090 
2091 #~ msgctxt "@envar/rich"
2092 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2093 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2094 
2095 #~ msgctxt "@message/plain"
2096 #~ msgid "/%1/"
2097 #~ msgstr "/%1/"
2098 
2099 #~ msgctxt "@message/rich"
2100 #~ msgid "<i>%1</i>"
2101 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2102 
2103 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2104 #~ msgid "+"
2105 #~ msgstr "+"
2106 
2107 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2108 #~ msgid "+"
2109 #~ msgstr "+"
2110 
2111 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2112 #~ msgid "→"
2113 #~ msgstr "→"
2114 
2115 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2116 #~ msgid "→"
2117 #~ msgstr "→"
2118 
2119 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2120 #~ msgid "Alt"
2121 #~ msgstr "Alt"
2122 
2123 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2124 #~ msgid "AltGr"
2125 #~ msgstr "AltGr"
2126 
2127 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2128 #~ msgid "Backspace"
2129 #~ msgstr "Backspace"
2130 
2131 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2132 #~ msgid "CapsLock"
2133 #~ msgstr "CapsLock"
2134 
2135 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2136 #~ msgid "Control"
2137 #~ msgstr "Control"
2138 
2139 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2140 #~ msgid "Ctrl"
2141 #~ msgstr "Ctrl"
2142 
2143 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2144 #~ msgid "Del"
2145 #~ msgstr "Del"
2146 
2147 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2148 #~ msgid "Delete"
2149 #~ msgstr "Delete"
2150 
2151 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2152 #~ msgid "Down"
2153 #~ msgstr "Dole"
2154 
2155 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2156 #~ msgid "End"
2157 #~ msgstr "End"
2158 
2159 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2160 #~ msgid "Enter"
2161 #~ msgstr "Enter"
2162 
2163 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2164 #~ msgid "Esc"
2165 #~ msgstr "Esc"
2166 
2167 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2168 #~ msgid "Escape"
2169 #~ msgstr "Escape"
2170 
2171 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2172 #~ msgid "Home"
2173 #~ msgstr "Home"
2174 
2175 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2176 #~ msgid "Hyper"
2177 #~ msgstr "Hyper"
2178 
2179 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2180 #~ msgid "Ins"
2181 #~ msgstr "Ins"
2182 
2183 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2184 #~ msgid "Insert"
2185 #~ msgstr "Insert"
2186 
2187 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2188 #~ msgid "Left"
2189 #~ msgstr "Lijevo"
2190 
2191 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2192 #~ msgid "Menu"
2193 #~ msgstr "Meni"
2194 
2195 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2196 #~ msgid "Meta"
2197 #~ msgstr "Meta"
2198 
2199 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2200 #~ msgid "NumLock"
2201 #~ msgstr "NumLock"
2202 
2203 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2204 #~ msgid "PageDown"
2205 #~ msgstr "PageDown"
2206 
2207 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2208 #~ msgid "PageUp"
2209 #~ msgstr "PageUp"
2210 
2211 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2212 #~ msgid "PgDown"
2213 #~ msgstr "PgDown"
2214 
2215 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2216 #~ msgid "PgUp"
2217 #~ msgstr "PgUp"
2218 
2219 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2220 #~ msgid "PauseBreak"
2221 #~ msgstr "PauseBreak"
2222 
2223 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2224 #~ msgid "PrintScreen"
2225 #~ msgstr "PrintScreen"
2226 
2227 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2228 #~ msgid "PrtScr"
2229 #~ msgstr "PrtScr"
2230 
2231 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2232 #~ msgid "Return"
2233 #~ msgstr "Return"
2234 
2235 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2236 #~ msgid "Right"
2237 #~ msgstr "Desno"
2238 
2239 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2240 #~ msgid "ScrollLock"
2241 #~ msgstr "ScrollLock"
2242 
2243 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2244 #~ msgid "Shift"
2245 #~ msgstr "Shift"
2246 
2247 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2248 #~ msgid "Space"
2249 #~ msgstr "Space"
2250 
2251 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2252 #~ msgid "Super"
2253 #~ msgstr "Super"
2254 
2255 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2256 #~ msgid "SysReq"
2257 #~ msgstr "SysReq"
2258 
2259 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2260 #~ msgid "Tab"
2261 #~ msgstr "Tab"
2262 
2263 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2264 #~ msgid "Up"
2265 #~ msgstr "Gore"
2266 
2267 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2268 #~ msgid "Win"
2269 #~ msgstr "Win"
2270 
2271 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2272 #~ msgid "F%1"
2273 #~ msgstr "F%1"
2274 
2275 #~ msgid "no error"
2276 #~ msgstr "nema greške"
2277 
2278 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2279 #~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana za ovo ime računara"
2280 
2281 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2282 #~ msgstr "privremeni neuspjeh određivanja imena"
2283 
2284 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2285 #~ msgstr "nepovratna greška pri određivanju imena"
2286 
2287 #~ msgid "invalid flags"
2288 #~ msgstr "neispravne zastavice"
2289 
2290 #~ msgid "memory allocation failure"
2291 #~ msgstr "rezervisanje memorije nije uspjelo"
2292 
2293 #~ msgid "name or service not known"
2294 #~ msgstr "nepoznato ime ili servis"
2295 
2296 #~ msgid "requested family not supported"
2297 #~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana"
2298 
2299 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2300 #~ msgstr "zahtijevani servis nije podržan za ovaj tip soketa"
2301 
2302 #~ msgid "requested socket type not supported"
2303 #~ msgstr "zahtijevani tip soketa nije podržan"
2304 
2305 #~ msgid "unknown error"
2306 #~ msgstr "nepoznata greška"
2307 
2308 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2309 #~ msgid "system error: %1"
2310 #~ msgstr "sistemska greška: %1"
2311 
2312 #~ msgid "request was canceled"
2313 #~ msgstr "zahtjev je otkazan"
2314 
2315 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2316 #~ msgid "Unknown family %1"
2317 #~ msgstr "Nepoznata porodica %1"
2318 
2319 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2320 #~ msgid "no error"
2321 #~ msgstr "nema greške"
2322 
2323 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2324 #~ msgid "name lookup has failed"
2325 #~ msgstr "potraga imena nije uspjela"
2326 
2327 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2328 #~ msgid "address already in use"
2329 #~ msgstr "adresa je već u upotrebi"
2330 
2331 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2332 #~ msgid "socket is already bound"
2333 #~ msgstr "soket je već vezan"
2334 
2335 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2336 #~ msgid "socket is already created"
2337 #~ msgstr "soket je već stvoren"
2338 
2339 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2340 #~ msgid "socket is not bound"
2341 #~ msgstr "soket nije vezan"
2342 
2343 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2344 #~ msgid "socket has not been created"
2345 #~ msgstr "soket nije stvoren"
2346 
2347 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2348 #~ msgid "operation would block"
2349 #~ msgstr "postupak bi blokirala"
2350 
2351 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2352 #~ msgid "connection actively refused"
2353 #~ msgstr "veza je aktivno odbijena"
2354 
2355 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2356 #~ msgid "connection timed out"
2357 #~ msgstr "vrijeme za vezu je isteklo"
2358 
2359 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2360 #~ msgid "operation is already in progress"
2361 #~ msgstr "postupak je već u toku"
2362 
2363 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2364 #~ msgid "network failure occurred"
2365 #~ msgstr "greška u mreži"
2366 
2367 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2368 #~ msgid "operation is not supported"
2369 #~ msgstr "postupak nije podržan"
2370 
2371 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2372 #~ msgid "timed operation timed out"
2373 #~ msgstr "vrijeme za vremenski ograničeni postupak je isteklo"
2374 
2375 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2376 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2377 #~ msgstr "nepoznata/neočekivana greška"
2378 
2379 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2380 #~ msgid "remote host closed connection"
2381 #~ msgstr "udaljeni računar je prekinuo vezu"
2382 
2383 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2384 #~ msgstr "NEC‑ov SOCKS klijent"
2385 
2386 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2387 #~ msgstr "Danteov SOCKS klijent"
2388 
2389 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2390 #~ msgstr "Zadata putanja soketa nije ispravna"
2391 
2392 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2393 #~ msgstr "Postupak sa soketom nije podržan"
2394 
2395 #~ msgid "Connection refused"
2396 #~ msgstr "Veza odbijena"
2397 
2398 #~ msgid "Permission denied"
2399 #~ msgstr "Dozvola uskraćena"
2400 
2401 #~ msgid "Connection timed out"
2402 #~ msgstr "Veza je istekla"
2403 
2404 #~ msgid "Unknown error"
2405 #~ msgstr "Nepoznata greška"
2406 
2407 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2408 #~ msgstr "Ne mogu da postavim neblokirajući režim"
2409 
2410 #~ msgid "Address is already in use"
2411 #~ msgstr "Adresa je već u upotrebi"
2412 
2413 #~ msgid "Path cannot be used"
2414 #~ msgstr "Putanja neupotrebljiva"
2415 
2416 #~ msgid "No such file or directory"
2417 #~ msgstr "Ne postoji takva datoteka ili direktorij"
2418 
2419 #~ msgid "Not a directory"
2420 #~ msgstr "Nije direktorij"
2421 
2422 #~ msgid "Read-only filesystem"
2423 #~ msgstr "Datotečni sistem samo za čitanje"
2424 
2425 #~ msgid "Unknown socket error"
2426 #~ msgstr "Nepoznata greška soketa"
2427 
2428 #~ msgid "Operation not supported"
2429 #~ msgstr "Postupak nije podržan"
2430 
2431 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2432 #~ msgstr "Vrijeme isteklo pri pokušaju povezivanja na udaljeni računar"
2433 
2434 #~ msgctxt "SSL error"
2435 #~ msgid "No error"
2436 #~ msgstr "Bez greške"
2437 
2438 #~ msgctxt "SSL error"
2439 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2440 #~ msgstr "Sertifikat autoriteta za sertifikate nije valjan"
2441 
2442 #~ msgctxt "SSL error"
2443 #~ msgid "The certificate has expired"
2444 #~ msgstr "Sertifikat je istekao"
2445 
2446 #~ msgctxt "SSL error"
2447 #~ msgid "The certificate is invalid"
2448 #~ msgstr "Sertifikat nije valjan"
2449 
2450 #~ msgctxt "SSL error"
2451 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2452 #~ msgstr "Sertifikat nije potpisao nijedan pouzdani autoritet za sertifikate"
2453 
2454 #~ msgctxt "SSL error"
2455 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2456 #~ msgstr "Sertifikat je opozvan"
2457 
2458 #~ msgctxt "SSL error"
2459 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2460 #~ msgstr "Sertifikat nije pogodan za ovu namjenu"
2461 
2462 #~ msgctxt "SSL error"
2463 #~ msgid ""
2464 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2465 #~ "purpose"
2466 #~ msgstr ""
2467 #~ "Sertifikat korjenog autoriteta za sertifikate nije pouzdan za ovu namjenu"
2468 
2469 #~ msgctxt "SSL error"
2470 #~ msgid ""
2471 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2472 #~ "certificate's purpose"
2473 #~ msgstr ""
2474 #~ "Certifikat autoriteta za certifikate obilježen je da odbacuje namjenu "
2475 #~ "ovog certifikata"
2476 
2477 #~ msgctxt "SSL error"
2478 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2479 #~ msgstr "Parnjak nije podnio nikakav sertifikat"
2480 
2481 #~ msgctxt "SSL error"
2482 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2483 #~ msgstr "Certifikat nije primjenljiv na dati računar"
2484 
2485 #~ msgctxt "SSL error"
2486 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2487 #~ msgstr "Sertifikat se ne može ovjeriti iz unutrašnjih razloga"
2488 
2489 #~ msgctxt "SSL error"
2490 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2491 #~ msgstr "Lanac sertifikata je predugačak"
2492 
2493 #~ msgctxt "SSL error"
2494 #~ msgid "Unknown error"
2495 #~ msgstr "Nepoznata greška"
2496 
2497 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2498 #~ msgstr "porodica adresa za ime čvora nije podržana"
2499 
2500 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2501 #~ msgstr "nepravilna vrijednost za ai_flags"
2502 
2503 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2504 #~ msgstr "ai_family nije podržan"
2505 
2506 #~ msgid "no address associated with nodename"
2507 #~ msgstr "nijedna adresa nije pridružena imenu čvora"
2508 
2509 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2510 #~ msgstr "servname nije podržano za ai_socktype"
2511 
2512 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2513 #~ msgstr "ai_socktype nije podržano"
2514 
2515 #~ msgid "system error"
2516 #~ msgstr "sistemska greška"
2517 
2518 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2519 #~ msgid_plural ""
2520 #~ "Could not find mime types:\n"
2521 #~ "<resource>%2</resource>"
2522 #~ msgstr[0] ""
2523 #~ "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
2524 #~ "<resource>%2</resource>"
2525 #~ msgstr[1] ""
2526 #~ "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
2527 #~ "<resource>%2</resource>"
2528 #~ msgstr[2] ""
2529 #~ "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
2530 #~ "<resource>%2</resource>"
2531 
2532 #~ msgid ""
2533 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2534 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2535 #~ msgstr ""
2536 #~ "Nijedan MIME tip nije instaliran. Provjerite da li je instaliran paket "
2537 #~ "shared-mime-info i da promjenljiva XDG_DATA_DIRS nije postavljena ili "
2538 #~ "uključuje /usr/share."
2539 
2540 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2541 #~ msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtjevima"
2542 
2543 #~ msgid ""
2544 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2545 #~ msgstr "Servis „%1“ ne pruža sučelje „%2“ s ključnom riječi „%3“"
2546 
2547 #~ msgctxt "dictionary variant"
2548 #~ msgid "40"
2549 #~ msgstr "40"
2550 
2551 #~ msgctxt "dictionary variant"
2552 #~ msgid "60"
2553 #~ msgstr "60"
2554 
2555 #~ msgctxt "dictionary variant"
2556 #~ msgid "80"
2557 #~ msgstr "80"
2558 
2559 #~ msgctxt "dictionary variant"
2560 #~ msgid "-ise suffixes"
2561 #~ msgstr "-ise sufiksi"
2562 
2563 #~ msgctxt "dictionary variant"
2564 #~ msgid "-ize suffixes"
2565 #~ msgstr "-ize sufiksi"
2566 
2567 #~ msgctxt "dictionary variant"
2568 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2569 #~ msgstr "-ise sufiksi i sa akcentima"
2570 
2571 #~ msgctxt "dictionary variant"
2572 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2573 #~ msgstr "-ise sufiksi i bez akcenata"
2574 
2575 #~ msgctxt "dictionary variant"
2576 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2577 #~ msgstr "-ize sufiksi i sa akcentima"
2578 
2579 #~ msgctxt "dictionary variant"
2580 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2581 #~ msgstr "-ize sufiksi i bez akcenata"
2582 
2583 #~ msgctxt "dictionary variant"
2584 #~ msgid "large"
2585 #~ msgstr "veliki"
2586 
2587 #~ msgctxt "dictionary variant"
2588 #~ msgid "medium"
2589 #~ msgstr "srednji"
2590 
2591 #~ msgctxt "dictionary variant"
2592 #~ msgid "small"
2593 #~ msgstr "mali"
2594 
2595 #~ msgctxt "dictionary variant"
2596 #~ msgid "variant 0"
2597 #~ msgstr "varijanta 0"
2598 
2599 #~ msgctxt "dictionary variant"
2600 #~ msgid "variant 1"
2601 #~ msgstr "varijanta 1"
2602 
2603 #~ msgctxt "dictionary variant"
2604 #~ msgid "variant 2"
2605 #~ msgstr "varijanta 2"
2606 
2607 #~ msgctxt "dictionary variant"
2608 #~ msgid "without accents"
2609 #~ msgstr "bez akcenata"
2610 
2611 #~ msgctxt "dictionary variant"
2612 #~ msgid "with accents"
2613 #~ msgstr "sa akcentima"
2614 
2615 #~ msgctxt "dictionary variant"
2616 #~ msgid "with ye"
2617 #~ msgstr "sa e"
2618 
2619 #~ msgctxt "dictionary variant"
2620 #~ msgid "with yeyo"
2621 #~ msgstr "sa e i ё"
2622 
2623 #~ msgctxt "dictionary variant"
2624 #~ msgid "with yo"
2625 #~ msgstr "sa ё"
2626 
2627 #~ msgctxt "dictionary variant"
2628 #~ msgid "extended"
2629 #~ msgstr "prošireni"
2630 
2631 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2632 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2633 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2634 
2635 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2636 #~ msgid "%1 (%2)"
2637 #~ msgstr "%1 (%2)"
2638 
2639 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2640 #~ msgid "%1 [%2]"
2641 #~ msgstr "%1 [%2]"
2642 
2643 #~ msgid "File %1 does not exist"
2644 #~ msgstr "Datoteka %1 ne postoji."
2645 
2646 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2647 #~ msgstr "Ne mogu da čitam iz %1"
2648 
2649 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2650 #~ msgstr "Ne mogu da stvorim memorijski segment za datoteku %1."
2651 
2652 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2653 #~ msgstr "Ne mogu da čitam podatke iz %1 u dijelj.mem."
2654 
2655 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2656 #~ msgstr "Dozvoljeno samo ‘samo‑za‑čitanje’"
2657 
2658 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2659 #~ msgstr "Ne mogu da prijeđem preko kraja datoteke"
2660 
2661 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2662 #~ msgstr "Biblioteka %1 nije pronađena"
2663 
2664 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2665 #~ msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtjevima."
2666 
2667 # skip-rule: desktop, desktop2
2668 #~ msgid ""
2669 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2670 #~ "desktop file."
2671 #~ msgstr ""
2672 #~ "Servis ne daje biblioteku — nedostaje ključ Library u .desktop datoteci."
2673 
2674 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2675 #~ msgstr "Biblioteka ne izvozi fabriku za stvaranje komponenti."
2676 
2677 #~ msgid ""
2678 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2679 #~ msgstr "Fabrika ne podržava stvaranje komponenata navedenog tipa."
2680 
2681 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2682 #~ msgstr "KLibLoader: nepoznata greška"
2683 
2684 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2685 #~ msgstr "Ne mogu da nađem priključak „%1“ za program „%2“."
2686 
2687 #~ msgid "The provided service is not valid"
2688 #~ msgstr "Dati servis nije dobar."
2689 
2690 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2691 #~ msgstr "Servis '%1' ne pruža biblioteku ili nema ključa biblioteke"
2692 
2693 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2694 #~ msgstr "Biblioteka %1 ne nudi fabriku saglasnu sa KDE‑om 4."
2695 
2696 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2697 #~ msgstr "Priključak %1 koristi nesaglasnu biblioteku KDE‑a (%2)."
2698 
2699 #~ msgid "KDE Test Program"
2700 #~ msgstr "Probni KDE program"
2701 
2702 #~ msgid "KBuildSycoca"
2703 #~ msgstr "K‑gradnja-Sycoce"
2704 
2705 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2706 #~ msgstr "Ponovo gradi keš postave sistema."
2707 
2708 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2709 #~ msgstr "© 1999–2002 programeri KDE‑a"
2710 
2711 #~ msgid "David Faure"
2712 #~ msgstr "David For"
2713 
2714 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2715 #~ msgstr "Ne šalji programima signal za ažuriranje"
2716 
2717 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2718 #~ msgstr "Isključi postepeno ažuriranje, isčitaj sve ponovo"
2719 
2720 #~ msgid "Check file timestamps"
2721 #~ msgstr "Provjeri vremenske pečate datoteka"
2722 
2723 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2724 #~ msgstr "Isključi provjeru datoteka (opasno)"
2725 
2726 #~ msgid "Create global database"
2727 #~ msgstr "Napravi globalnu bazu"
2728 
2729 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2730 #~ msgstr "Izvrši samo probni postupak stvaranja menija"
2731 
2732 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2733 #~ msgstr "Prati id. menija radi ispravljanja"
2734 
2735 #~ msgid "KDE Daemon"
2736 #~ msgstr "KDE demon"
2737 
2738 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2739 #~ msgstr "KDE demon — pokreće ažuriranje baze Sycoce kada je potrebno"
2740 
2741 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2742 #~ msgstr "Provjeri bazu Sycoce samo jednom"
2743 
2744 #~ msgid ""
2745 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2746 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2747 #~ "No action will be triggered."
2748 #~ msgstr ""
2749 #~ "Dvosmislena kombinacija tastera %1.\n"
2750 #~ " Upotrijebite Podešavanje prečica iz menija Podešavanje da je "
2751 #~ "razriješite, a dotle neće okidati nijednu radnju."
2752 
2753 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2754 #~ msgstr "Otkrivena dvosmislena prečica"
2755 
2756 #~ msgctxt "Encodings menu"
2757 #~ msgid "Default"
2758 #~ msgstr "podrazumijevano"
2759 
2760 #~ msgctxt "Encodings menu"
2761 #~ msgid "Autodetect"
2762 #~ msgstr "Autodetekcija"
2763 
2764 #~ msgid "No Entries"
2765 #~ msgstr "Nema unosa"
2766 
2767 #~ msgid "Clear List"
2768 #~ msgstr "Očisti spisak"
2769 
2770 #~ msgctxt "go back"
2771 #~ msgid "&Back"
2772 #~ msgstr "Na&zad"
2773 
2774 #~ msgctxt "go forward"
2775 #~ msgid "&Forward"
2776 #~ msgstr "Na&prijed"
2777 
2778 #~ msgctxt "home page"
2779 #~ msgid "&Home"
2780 #~ msgstr "&Početna"
2781 
2782 #~ msgctxt "show help"
2783 #~ msgid "&Help"
2784 #~ msgstr "&Pomoć"
2785 
2786 #~ msgid "Show &Menubar"
2787 #~ msgstr "Prikaži traku &menija"
2788 
2789 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2790 #~ msgstr ""
2791 #~ "Prikaži traku menija<p>Ponovo prikazuje meni pošto je prethodno sakriven."
2792 #~ "</p>"
2793 
2794 #~ msgid "Show St&atusbar"
2795 #~ msgstr "Prikaži traku &stanja"
2796 
2797 #~ msgid ""
2798 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2799 #~ "the window used for status information.</p>"
2800 #~ msgstr ""
2801 #~ "Prikaži traku stanja<p>Prikazuje traku stanja, tj. traku na dnu prozora "
2802 #~ "koja se koristi za prikaz informacija o stanju.</p>"
2803 
2804 #~ msgid "&New"
2805 #~ msgstr "&Novo"
2806 
2807 #~ msgid "Create new document"
2808 #~ msgstr "Napravi novi dokument"
2809 
2810 #~ msgid "&Open..."
2811 #~ msgstr "&Otvori..."
2812 
2813 #~ msgid "Open an existing document"
2814 #~ msgstr "Otvori postojeći dokument"
2815 
2816 #~ msgid "Open &Recent"
2817 #~ msgstr "Otvori &skorašnje"
2818 
2819 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
2820 #~ msgstr "Otvori već ranije otvarani dokument"
2821 
2822 #~ msgid "&Save"
2823 #~ msgstr "&Snimi"
2824 
2825 #~ msgid "Save document"
2826 #~ msgstr "Snimanje dokumenta"
2827 
2828 #~ msgid "Save &As..."
2829 #~ msgstr "Snimi k&ao..."
2830 
2831 #~ msgid "Save document under a new name"
2832 #~ msgstr "Čuvanje dokumenta pod novim imenom"
2833 
2834 #~ msgid "Re&vert"
2835 #~ msgstr "&Vrati"
2836 
2837 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2838 #~ msgstr "Vrati nesnimljene promjene na dokumentu"
2839 
2840 #~ msgid "&Close"
2841 #~ msgstr "&Zatvori"
2842 
2843 #~ msgid "Close document"
2844 #~ msgstr "Zatvori dokument"
2845 
2846 #~ msgid "&Print..."
2847 #~ msgstr "&Štampaj..."
2848 
2849 #~ msgid "Print document"
2850 #~ msgstr "Štampanje dokumenta"
2851 
2852 #~ msgid "Print Previe&w"
2853 #~ msgstr "Pregled &pred štampanje"
2854 
2855 #~ msgid "Show a print preview of document"
2856 #~ msgstr "Prikaži pregled prije štampe dokumenta"
2857 
2858 #~ msgid "&Mail..."
2859 #~ msgstr "&Poštom..."
2860 
2861 #~ msgid "Send document by mail"
2862 #~ msgstr "Pošalji dokument poštom"
2863 
2864 #~ msgid "&Quit"
2865 #~ msgstr "&Izađi"
2866 
2867 #~ msgid "Quit application"
2868 #~ msgstr "Napusti program"
2869 
2870 #~ msgid "Undo last action"
2871 #~ msgstr "Poništi posljednju akciju"
2872 
2873 #~ msgid "Re&do"
2874 #~ msgstr "&Ponovi"
2875 
2876 #~ msgid "Redo last undone action"
2877 #~ msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju"
2878 
2879 #~ msgid "Cu&t"
2880 #~ msgstr "&Isijeci"
2881 
2882 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
2883 #~ msgstr "Isijeci izabrane objekte i smjesti ih u međuspremnik"
2884 
2885 #~ msgid "&Copy"
2886 #~ msgstr "&Kopiraj"
2887 
2888 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
2889 #~ msgstr "Kopiraj izabrane objekte u međuspremnik"
2890 
2891 #~ msgid "&Paste"
2892 #~ msgstr "&Umetni"
2893 
2894 #~ msgid "Paste clipboard content"
2895 #~ msgstr "Umetni sadržaj međuspremnika"
2896 
2897 #~ msgid "C&lear"
2898 #~ msgstr "&Očisti"
2899 
2900 #~ msgid "Select &All"
2901 #~ msgstr "Izaberi &sve"
2902 
2903 #~ msgid "Dese&lect"
2904 #~ msgstr "Poništi &izbor"
2905 
2906 #~ msgid "&Find..."
2907 #~ msgstr "&Nađi..."
2908 
2909 #~ msgid "Find &Next"
2910 #~ msgstr "Nađi &sljedeće"
2911 
2912 #~ msgid "Find Pre&vious"
2913 #~ msgstr "Nađi &prethodno"
2914 
2915 #~ msgid "&Replace..."
2916 #~ msgstr "&Zamijeni..."
2917 
2918 #~ msgid "&Actual Size"
2919 #~ msgstr "&Stvarna veličina"
2920 
2921 #~ msgid "View document at its actual size"
2922 #~ msgstr "Pogledaj dokument u stvarnoj veličini"
2923 
2924 #~ msgid "&Fit to Page"
2925 #~ msgstr "&Uklopi u stranicu"
2926 
2927 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
2928 #~ msgstr "Uklopi cijelu stranu u prozor"
2929 
2930 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2931 #~ msgstr "Uklopi u &širinu stranice"
2932 
2933 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2934 #~ msgstr "Uklopi širinu strane u prozor"
2935 
2936 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2937 #~ msgstr "Uklopi u &visinu stranice"
2938 
2939 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2940 #~ msgstr "Uvećaj da visina stranice se uklopi u prozor"
2941 
2942 #~ msgid "Zoom &In"
2943 #~ msgstr "U&veličaj"
2944 
2945 #~ msgid "Zoom &Out"
2946 #~ msgstr "U&manji"
2947 
2948 #~ msgid "&Zoom..."
2949 #~ msgstr "U&veličaj..."
2950 
2951 #~ msgid "Select zoom level"
2952 #~ msgstr "Odaberi nivo uvećanja"
2953 
2954 #~ msgid "&Redisplay"
2955 #~ msgstr "Pri&kaži ponovo"
2956 
2957 #~ msgid "Redisplay document"
2958 #~ msgstr "Ponovo prilaži dokument"
2959 
2960 #~ msgid "&Up"
2961 #~ msgstr "&Gore"
2962 
2963 #~ msgid "Go up"
2964 #~ msgstr "Idi gore"
2965 
2966 #~ msgid "&Previous Page"
2967 #~ msgstr "&Prethodna stranica"
2968 
2969 #~ msgid "Go to previous page"
2970 #~ msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
2971 
2972 #~ msgid "&Next Page"
2973 #~ msgstr "&Sljedeća stranica"
2974 
2975 #~ msgid "Go to next page"
2976 #~ msgstr "Idi na sljedeću stranu"
2977 
2978 #~ msgid "&Go To..."
2979 #~ msgstr "&Idi na..."
2980 
2981 #~ msgid "&Go to Page..."
2982 #~ msgstr "Idi na &stranicu..."
2983 
2984 #~ msgid "&Go to Line..."
2985 #~ msgstr "Idi na &red..."
2986 
2987 #~ msgid "&First Page"
2988 #~ msgstr "&Prva stranica"
2989 
2990 #~ msgid "Go to first page"
2991 #~ msgstr "Idi na prvu stranu"
2992 
2993 #~ msgid "&Last Page"
2994 #~ msgstr "Poslje&dnja stranica"
2995 
2996 #~ msgid "Go to last page"
2997 #~ msgstr "Idi na zadnju stranicu"
2998 
2999 #~ msgid "Go back in document"
3000 #~ msgstr "Idi nazad u dokumentu"
3001 
3002 #~ msgid "&Forward"
3003 #~ msgstr "P&roslijedi:"
3004 
3005 #~ msgid "Go forward in document"
3006 #~ msgstr "Idi naprijed u dokumentu"
3007 
3008 #~ msgid "&Add Bookmark"
3009 #~ msgstr "&Dodaj zabilješkama"
3010 
3011 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3012 #~ msgstr "&Izmijeni zabilješke..."
3013 
3014 #~ msgid "&Spelling..."
3015 #~ msgstr "&Pravopis..."
3016 
3017 #~ msgid "Check spelling in document"
3018 #~ msgstr "Provjeri pravopis u dokumentu"
3019 
3020 #~ msgid "Show or hide menubar"
3021 #~ msgstr "Prikaži ili sakrij traku menija"
3022 
3023 #~ msgid "Show &Toolbar"
3024 #~ msgstr "Prikaži alatnu &traku"
3025 
3026 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3027 #~ msgstr "Pokaži ili sakrij traku s alatima"
3028 
3029 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3030 #~ msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa stanjem"
3031 
3032 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3033 #~ msgstr "Preko &cijelog ekrana"
3034 
3035 #~ msgid "&Save Settings"
3036 #~ msgstr "&Snimi postavke"
3037 
3038 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3039 #~ msgstr "Podesi p&rečice..."
3040 
3041 #~ msgid "&Configure %1..."
3042 #~ msgstr "&Podesi %1..."
3043 
3044 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3045 #~ msgstr "Podesi alatne &trake..."
3046 
3047 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3048 #~ msgstr "Podesi &obavještenja..."
3049 
3050 #~ msgid "%1 &Handbook"
3051 #~ msgstr "&Priručnik za %1"
3052 
3053 #~ msgid "What's &This?"
3054 #~ msgstr "Šta je &ovo?"
3055 
3056 #~ msgid "Tip of the &Day"
3057 #~ msgstr "Savjet &dana"
3058 
3059 #~ msgid "&Report Bug..."
3060 #~ msgstr "Prijavi &grešku..."
3061 
3062 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3063 #~ msgstr "Promijeni &jezik programa..."
3064 
3065 #~ msgid "&About %1"
3066 #~ msgstr "&O modulu %1"
3067 
3068 #~ msgid "About &KDE"
3069 #~ msgstr "O &KDE‑u"
3070 
3071 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3072 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3073 #~ msgstr "Napusti režim punog &ekrana"
3074 
3075 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3076 #~ msgid "Exit Full Screen"
3077 #~ msgstr "Napusti cio ekran"
3078 
3079 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3080 #~ msgid "Exit full screen mode"
3081 #~ msgstr "Napusti režim cijelog ekrana"
3082 
3083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3084 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3085 #~ msgstr "Preko &cijelog ekrana"
3086 
3087 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3088 #~ msgid "Full Screen"
3089 #~ msgstr "Puni ekran"
3090 
3091 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3092 #~ msgid "Display the window in full screen"
3093 #~ msgstr "Prikaži prozor u punom ekranu"
3094 
3095 #~ msgctxt "Custom color"
3096 #~ msgid "Custom..."
3097 #~ msgstr "Posebna..."
3098 
3099 #~ msgctxt "palette name"
3100 #~ msgid "* Recent Colors *"
3101 #~ msgstr "* Skorašnje boje *"
3102 
3103 #~ msgctxt "palette name"
3104 #~ msgid "* Custom Colors *"
3105 #~ msgstr "* Posebne boje *"
3106 
3107 #~ msgctxt "palette name"
3108 #~ msgid "Forty Colors"
3109 #~ msgstr "Četrdeset boja"
3110 
3111 #~ msgctxt "palette name"
3112 #~ msgid "Oxygen Colors"
3113 #~ msgstr "Boje Kiseonika"
3114 
3115 #~ msgctxt "palette name"
3116 #~ msgid "Rainbow Colors"
3117 #~ msgstr "Boje duge"
3118 
3119 #~ msgctxt "palette name"
3120 #~ msgid "Royal Colors"
3121 #~ msgstr "Kraljevske boje"
3122 
3123 #~ msgctxt "palette name"
3124 #~ msgid "Web Colors"
3125 #~ msgstr "Boje Weba"
3126 
3127 #~ msgid "Named Colors"
3128 #~ msgstr "Imenovane boje"
3129 
3130 #~ msgctxt ""
3131 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3132 #~ "them)"
3133 #~ msgid ""
3134 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3135 #~ "examined:\n"
3136 #~ "%2"
3137 #~ msgid_plural ""
3138 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3139 #~ "examined:\n"
3140 #~ "%2"
3141 #~ msgstr[0] ""
3142 #~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitana je sljedeća lokacija "
3143 #~ "datoteka:\n"
3144 #~ "%2"
3145 #~ msgstr[1] ""
3146 #~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije "
3147 #~ "datoteka:\n"
3148 #~ "%2"
3149 #~ msgstr[2] ""
3150 #~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije "
3151 #~ "datoteka:\n"
3152 #~ "%2"
3153 
3154 # >> @title:window
3155 #~ msgid "Select Color"
3156 #~ msgstr "Izbor boje"
3157 
3158 #~ msgid "Hue:"
3159 #~ msgstr "Nijansa:"
3160 
3161 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3162 #~ msgid "°"
3163 #~ msgstr "°"
3164 
3165 #~ msgid "Saturation:"
3166 #~ msgstr "Zasićenje:"
3167 
3168 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3169 #~ msgid "Value:"
3170 #~ msgstr "Vrijednost:"
3171 
3172 #~ msgid "Red:"
3173 #~ msgstr "Crvena:"
3174 
3175 #~ msgid "Green:"
3176 #~ msgstr "Zelena:"
3177 
3178 #~ msgid "Blue:"
3179 #~ msgstr "Plava:"
3180 
3181 #~ msgid "Alpha:"
3182 #~ msgstr "Alfa:"
3183 
3184 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3185 #~ msgstr "&Dodaj u posebne boje"
3186 
3187 #~ msgid "HTML:"
3188 #~ msgstr "HTML:"
3189 
3190 #~ msgid "Default color"
3191 #~ msgstr "Podrazumijevana boja"
3192 
3193 #~ msgid "-default-"
3194 #~ msgstr "-podrazumijevana-"
3195 
3196 #~ msgid "-unnamed-"
3197 #~ msgstr "-neimenovana-"
3198 
3199 #~ msgid ""
3200 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3201 #~ "not exist.</qt>"
3202 #~ msgstr ""
3203 #~ "<qt>Nema dostupnih informacija.<br />Navedeni objekat KAboutData ne "
3204 #~ "postoji.</qt>"
3205 
3206 #~ msgid ""
3207 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3208 #~ msgstr ""
3209 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>izdanje %2</b><br /> </html>"
3210 
3211 #~ msgctxt ""
3212 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3213 #~ "'Development Platform'"
3214 #~ msgid ""
3215 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3216 #~ "Development Platform %3</html>"
3217 #~ msgstr ""
3218 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzija %2</b><br />Koristeći "
3219 #~ "KDE Razvojnu Platform %3</html>"
3220 
3221 #~ msgid "License: %1"
3222 #~ msgstr "Licenca: %1"
3223 
3224 #~ msgid "License Agreement"
3225 #~ msgstr "&Ugovor o korišćenju"
3226 
3227 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3228 #~ msgid "Email contributor"
3229 #~ msgstr "E‑pošta za doprinosioca"
3230 
3231 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3232 #~ msgstr "Posjeti domaću stranicu doprinosioca"
3233 
3234 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3235 #~ msgid ""
3236 #~ "Email contributor\n"
3237 #~ "%1"
3238 #~ msgstr ""
3239 #~ "Email doprionosioc\n"
3240 #~ "%1"
3241 
3242 #~ msgid ""
3243 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3244 #~ "%1"
3245 #~ msgstr ""
3246 #~ "Posjeti stranicu doprinosioca\n"
3247 #~ "%1"
3248 
3249 #~ msgid ""
3250 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3251 #~ "%2"
3252 #~ msgstr ""
3253 #~ "Posjetite doprinosiočev profil na %1\n"
3254 #~ "%2"
3255 
3256 #~ msgid ""
3257 #~ "Visit contributor's page\n"
3258 #~ "%1"
3259 #~ msgstr ""
3260 #~ "Posjetite doprinosiočevu stranicu\n"
3261 #~ "%1"
3262 
3263 #~ msgid ""
3264 #~ "Visit contributor's blog\n"
3265 #~ "%1"
3266 #~ msgstr ""
3267 #~ "Posjetite doprinosiočev blog\n"
3268 #~ "%1"
3269 
3270 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3271 #~ msgid "%1"
3272 #~ msgstr "%1"
3273 
3274 #~ msgctxt "City, Country"
3275 #~ msgid "%1, %2"
3276 #~ msgstr "%1, %2"
3277 
3278 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3279 #~ msgid "Other"
3280 #~ msgstr "Ostalo"
3281 
3282 #~ msgctxt "A type of link."
3283 #~ msgid "Blog"
3284 #~ msgstr "Blog"
3285 
3286 #~ msgctxt "A type of link."
3287 #~ msgid "Homepage"
3288 #~ msgstr "Početna stranica"
3289 
3290 #~ msgid "About KDE"
3291 #~ msgstr "O KDE‑u"
3292 
3293 #~ msgid ""
3294 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3295 #~ "b></html>"
3296 #~ msgstr ""
3297 #~ "<html><font size=\"5\">KDE — ka slobodi!</font><br /><b>izdanje platforme "
3298 #~ "%1</b></html>"
3299 
3300 #~ msgid ""
3301 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3302 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3303 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3304 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3305 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3306 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3307 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3308 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3309 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3310 #~ msgstr ""
3311 #~ "<html><p><b>KDE</b> je svjetska mreža softverskih inženjera, grafičara, "
3312 #~ "pisaca, prevodilaca i organizatora koji su posvećeni razvoju <link "
3313 #~ "url='%1'>slobodnog softvera</link>. Ova zajednica je stvorila stotine "
3314 #~ "slobodnih programa kao dio Razvojne platforme KDE‑a i Softverske "
3315 #~ "distribucije KDE‑a.</p><p>KDE je zajednički poduhvat u kojem ne postoji "
3316 #~ "jedan entitet koji bi upravljao naporima i rezultatima tako da isključuje "
3317 #~ "druge. Svi su dobrodošli da se priključe i doprinesu KDE‑u.</"
3318 #~ "p><p>Posjetite <link url='%2'>%2</link> za detaljnije informacije o "
3319 #~ "zajednici KDE‑a i softveru koji razvijamo.</p></html>"
3320 
3321 #~ msgid ""
3322 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3323 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3324 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3325 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3326 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3327 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3328 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3329 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3330 #~ msgstr ""
3331 #~ "<html><p>Softver uvijek može biti poboljšan, i tim KDE‑a postojano radi "
3332 #~ "na tome. Ipak, vi — korisnik — morate izvijestiti programere kada nešto "
3333 #~ "ne radi kako je očekivano, ili može biti urađeno na bolji način.</"
3334 #~ "p><p>KDE posjeduje sistem za praćenje grešaka. Posjetite <link url='%1'>"
3335 #~ "%1</link> ili upotrijebite dijalog <interface>Prijavi grešku...</"
3336 #~ "interface> iz menija <interface>Pomoć</interface>, kako biste prijavili "
3337 #~ "uočene probleme.</p><p>Ukoliko imate prijedlog za poboljšanje, takođe "
3338 #~ "možete iskoristiti sitim za praćenje grešaka da registrujete svoju želju. "
3339 #~ "Ne zaboravite da tada ozbiljnost izvještaja postavite na <i>wishlist</i> "
3340 #~ "(spisak želja).</p></html>"
3341 
3342 #~ msgid ""
3343 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3344 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3345 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3346 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3347 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3348 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3349 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3350 #~ msgstr ""
3351 #~ "<html><p>Ne morate biti programer da biste postali član tima. Možete se "
3352 #~ "pridružiti jezičkim timovima koji prevode programska sučelja. Možete "
3353 #~ "crtati grafiku, teme, snimati zvuke, ili pisati dokumentaciju. Na vama je "
3354 #~ "da odlučite!</p><p>Posjetite <link url='%1'>%1</link> za detalje o nekim "
3355 #~ "projektima u kojima možete učestvovati.</p><p>Ako vam je potrebno još "
3356 #~ "informacija ili dokumentacije, posjetite <link url='%2'>%2</link> i "
3357 #~ "pronaći ćete što vas zanima.</p></html>"
3358 
3359 #~ msgid ""
3360 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3361 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3362 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3363 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3364 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3365 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3366 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3367 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3368 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3369 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3370 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3371 #~ "much in advance for your support.</html>"
3372 #~ msgstr ""
3373 #~ "<html><p>Softver KDE‑a je dostupan besplatno, i to će uvijek biti tako, "
3374 #~ "ali se u njegovo stvaranje ulažu sredstva.</p><p>Radi podrške razvoju, "
3375 #~ "zajednica KDE‑a je oformila KDE e.V., neprofitnu organizaciju sa "
3376 #~ "sjedištem u Njemačkoj. KDE e.V. predstavlja zajednicu KDE‑a u pravnim i "
3377 #~ "finansijskim pitanjima. Pogledajte <link url='%1'>%1</link> za "
3378 #~ "informacije o KDE‑u e.V..</p><p>KDE‑u znače raznovrsni vidovi podrške, "
3379 #~ "uključujući i finansijsku. Novčanim sredstvima pokrivamo izdatke nastale "
3380 #~ "tokom doprinošenja, članovima i drugima. Sredstva se takođe koriste za "
3381 #~ "zakonsku zaštitu i organizovanje konferencija i susreta.</p><p>Želimo da "
3382 #~ "vas podstaknemo da podržite KDE novčanom donacijom, na jedan od načina "
3383 #~ "opisanih na <link url='%2'>%2</link>.</p><p>Unaprijed vam se zahvaljujemo "
3384 #~ "na podršci.</p></html>"
3385 
3386 #~ msgctxt "About KDE"
3387 #~ msgid "&About"
3388 #~ msgstr "&O projektu"
3389 
3390 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3391 #~ msgstr "Prijavite &greške ili želje"
3392 
3393 #~ msgid "&Join KDE"
3394 #~ msgstr "Pri&družite se KDE‑u"
3395 
3396 #~ msgid "&Support KDE"
3397 #~ msgstr "&Podržite KDE"
3398 
3399 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3400 #~ msgid "Next"
3401 #~ msgstr "Naprijed"
3402 
3403 #~ msgid "Finish"
3404 #~ msgstr "Završi"
3405 
3406 #~ msgid "Submit Bug Report"
3407 #~ msgstr "Pošalji izvještaj o grešci"
3408 
3409 #~ msgid ""
3410 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3411 #~ "change it"
3412 #~ msgstr ""
3413 #~ "Vaša adresa e‑pošte. Ukoliko nije ispravna, upotrijebite dugme Podesi "
3414 #~ "e‑poštu... da biste je promijenili."
3415 
3416 #~ msgctxt "Email sender address"
3417 #~ msgid "From:"
3418 #~ msgstr "Od:"
3419 
3420 #~ msgid "Configure Email..."
3421 #~ msgstr "Podesi e‑poštu..."
3422 
3423 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3424 #~ msgstr "Adresa e‑pošte na koju se šalje izvještaj."
3425 
3426 #~ msgctxt "Email receiver address"
3427 #~ msgid "To:"
3428 #~ msgstr "Za:"
3429 
3430 #~ msgid "&Send"
3431 #~ msgstr "&Pošalji"
3432 
3433 #~ msgid "Send bug report."
3434 #~ msgstr "Pošalji izvještaj o grešci."
3435 
3436 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3437 #~ msgstr "Pošalji ovaj izvještaj o grešci na %1."
3438 
3439 #~ msgid ""
3440 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3441 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3442 #~ msgstr ""
3443 #~ "Program za koji želite da prijavite grešku — ako nije ovaj, upotrijebite "
3444 #~ "stavku Prijavi grešku... u meniju pomoći tog programa."
3445 
3446 #~ msgid "Application: "
3447 #~ msgstr "Program: "
3448 
3449 #~ msgid ""
3450 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3451 #~ "is available before sending a bug report"
3452 #~ msgstr ""
3453 #~ "Verzija ovog programa — provjerite da li postoji novija prije nego što "
3454 #~ "pošaljete izvještaj o grešci."
3455 
3456 #~ msgid "Version:"
3457 #~ msgstr "Izdanje:"
3458 
3459 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3460 #~ msgstr "verzija nije postavljena (greška programera)"
3461 
3462 #~ msgid "OS:"
3463 #~ msgstr "OS:"
3464 
3465 #~ msgid "Compiler:"
3466 #~ msgstr "Kompajler:"
3467 
3468 #~ msgid "Se&verity"
3469 #~ msgstr "&Ozbiljnost"
3470 
3471 #~ msgid "Critical"
3472 #~ msgstr "kritična"
3473 
3474 #~ msgid "Grave"
3475 #~ msgstr "visoka"
3476 
3477 #~ msgctxt "normal severity"
3478 #~ msgid "Normal"
3479 #~ msgstr "normalna"
3480 
3481 #~ msgid "Wishlist"
3482 #~ msgstr "spisak želja"
3483 
3484 #~ msgid "Translation"
3485 #~ msgstr "prijevod"
3486 
3487 #~ msgid "S&ubject: "
3488 #~ msgstr "&Naslov: "
3489 
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3492 #~ "bug report.\n"
3493 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3494 #~ "this program.\n"
3495 #~ msgstr ""
3496 #~ "Unesite tekst (na engleskom, ukoliko je moguće) koji želite da pošaljete "
3497 #~ "kao izvještaj.\n"
3498 #~ "Kada pritisnete Pošalji, poruka će biti poslata održavaocu ovog "
3499 #~ "programa.\n"
3500 
3501 #~ msgid ""
3502 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3503 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3504 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3505 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3506 #~ msgstr ""
3507 #~ "<qt>Kliknite na dugme ispod da predate izvještaj. Tada će se otvoriti "
3508 #~ "prozor veb pregledača na adresi <link>http://bugs.kde.org</link>, gdje "
3509 #~ "ćete dobiti formular koji treba popuniti. Gorenavedeni podaci biće "
3510 #~ "predati na taj server.</qt>"
3511 
3512 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3513 #~ msgstr "&Pokreni Čarobnjak za prijavu grešaka"
3514 
3515 #~ msgctxt "unknown program name"
3516 #~ msgid "unknown"
3517 #~ msgstr "nepoznato"
3518 
3519 #~ msgid ""
3520 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3521 #~ "be sent."
3522 #~ msgstr "Morate navesti i naslov i opis prije nego što pošaljete izvještaj."
3523 
3524 #~ msgid ""
3525 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3526 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3527 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3528 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3529 #~ "is installed</li></ul>\n"
3530 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3531 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3532 #~ msgstr ""
3533 #~ "<p>Izabrali ste <b>kritičnu</b> ozbiljnost. Imajte na umu da je ova "
3534 #~ "ozbiljnost namijenjena samo za greške koje:</p><ul><li>ruše nasumične "
3535 #~ "programe na sistemu (ili cio sistem)</li><li>izazivaju ozbiljan gubitak "
3536 #~ "podataka</li><li>uvode bezbjednosne propuste u sistem gdje je ovaj "
3537 #~ "program instaliran</li></ul>\n"
3538 #~ "<p>Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore "
3539 #~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.</p>"
3540 
3541 #~ msgid ""
3542 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3543 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3544 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3545 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3546 #~ "affected package</li></ul>\n"
3547 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3548 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "<p>Izabrali ste <b>visoku</b> ozbiljnost. Imajte na umu da je ova "
3551 #~ "ozbiljnost namijenjena samo za greške koje:</p><ul> <li>čine program "
3552 #~ "uglavnom ili potpuno neupotrebljivim</li><li>izazivaju gubitak podataka</"
3553 #~ "li><li>uvode bezbjednosne propuste dozvoljavajući pristup nalozima "
3554 #~ "korisnika koji koriste ovaj program</li></ul>\n"
3555 #~ "<p>Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore "
3556 #~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.</p>"
3557 
3558 #~ msgid ""
3559 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3560 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3561 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3562 #~ msgstr ""
3563 #~ "Ne mogu da pošaljem izvještaj o grešci.\n"
3564 #~ "Pokušajte da ga predate ručno.\n"
3565 #~ "Potražite uputstva na http://bugs.kde.org/."
3566 
3567 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3568 #~ msgstr "Izvještaj je poslat, hvala vam na saradnji."
3569 
3570 #~ msgid ""
3571 #~ "Close and discard\n"
3572 #~ "edited message?"
3573 #~ msgstr ""
3574 #~ "Zatvoriti i odbaciti\n"
3575 #~ "izmijenjenu poruku?"
3576 
3577 #~ msgid "Close Message"
3578 #~ msgstr "Zatvori poruku"
3579 
3580 #~ msgid "Configure"
3581 #~ msgstr "Podesi"
3582 
3583 # >> @title:window
3584 #~ msgid "Job"
3585 #~ msgstr "Posao"
3586 
3587 #~ msgid "Job Control"
3588 #~ msgstr "Upravljanje poslom"
3589 
3590 #~ msgid "Scheduled printing:"
3591 #~ msgstr "Zakazano štampanje:"
3592 
3593 #~ msgid "Billing information:"
3594 #~ msgstr "Podaci o naplati:"
3595 
3596 #~ msgid "Job priority:"
3597 #~ msgstr "Prioritet posla:"
3598 
3599 #~ msgid "Job Options"
3600 #~ msgstr "Opcije posla"
3601 
3602 # >> @title:column
3603 #~ msgid "Option"
3604 #~ msgstr "opcija"
3605 
3606 #~ msgid "Value"
3607 #~ msgstr "vrijednost"
3608 
3609 # >> @item:inlistbox Job holding
3610 #~ msgid "Print Immediately"
3611 #~ msgstr "štampaj odmah"
3612 
3613 # >> @item:inlistbox Job holding
3614 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3615 #~ msgstr "zadrži do daljeg"
3616 
3617 # >> @item:inlistbox Job holding
3618 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3619 #~ msgstr "preko dana (6.00 do 17.59)"
3620 
3621 # >> @item:inlistbox Job holding
3622 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3623 #~ msgstr "u toku noći (18.00 do 5.59)"
3624 
3625 # >> @item:inlistbox Job holding
3626 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3627 #~ msgstr "druga smjena (16.00 do 23.59)"
3628 
3629 # >> @item:inlistbox Job holding
3630 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3631 #~ msgstr "treća smjena (0.00 do 7.59)"
3632 
3633 # >> @item:inlistbox Job holding
3634 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3635 #~ msgstr "za vikend (subota i nedjelja)"
3636 
3637 # >> @item:inlistbox Job holding
3638 #~ msgid "Specific Time"
3639 #~ msgstr "određeno vrijeme"
3640 
3641 # >> @title:window
3642 #~ msgid "Pages"
3643 #~ msgstr "Stranice"
3644 
3645 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3646 #~ msgstr "Stranica po listu"
3647 
3648 #~ msgid "1"
3649 #~ msgstr "1"
3650 
3651 #~ msgid "6"
3652 #~ msgstr "6"
3653 
3654 #~ msgid "2"
3655 #~ msgstr "2"
3656 
3657 #~ msgid "9"
3658 #~ msgstr "9"
3659 
3660 #~ msgid "4"
3661 #~ msgstr "4"
3662 
3663 #~ msgid "16"
3664 #~ msgstr "16"
3665 
3666 #~ msgid "Banner Pages"
3667 #~ msgstr "Transparent stranice"
3668 
3669 #~ msgctxt "Banner page at start"
3670 #~ msgid "Start"
3671 #~ msgstr "Na početku"
3672 
3673 #~ msgctxt "Banner page at end"
3674 #~ msgid "End"
3675 #~ msgstr "Na kraju"
3676 
3677 #~ msgid "Page Label"
3678 #~ msgstr "Etiketa stranice"
3679 
3680 #~ msgid "Page Border"
3681 #~ msgstr "Ivica stranice"
3682 
3683 #~ msgid "Mirror Pages"
3684 #~ msgstr "Stranice u ogledalu"
3685 
3686 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3687 #~ msgstr "U ogledalu preko uspravne ose"
3688 
3689 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3690 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3691 #~ msgstr "sa lijeva na desno, od vrha ka dnu"
3692 
3693 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3694 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3695 #~ msgstr "sa lijeva na desno, od dna ka vrhu"
3696 
3697 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3698 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3699 #~ msgstr "sa desna na lijevo, od dna ka vrhu"
3700 
3701 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3702 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3703 #~ msgstr "sa desna na lijevo, od vrha ka dnu"
3704 
3705 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3706 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3707 #~ msgstr "od dna ka vrhu, sa lijeva na desno"
3708 
3709 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3710 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3711 #~ msgstr "od dna ka vrhu, sa desna na lijevo"
3712 
3713 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3714 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3715 #~ msgstr "od vrha ka dnu, sa lijeva na desno"
3716 
3717 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
3718 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3719 #~ msgstr "od vrha ka dnu, sa desna na lijevo"
3720 
3721 #~ msgctxt "No border line"
3722 #~ msgid "None"
3723 #~ msgstr "nijedna"
3724 
3725 # >> @item:inlistbox
3726 # skip-rule: linije
3727 #~ msgid "Single Line"
3728 #~ msgstr "linija"
3729 
3730 # >> @item:inlistbox
3731 # skip-rule: linije
3732 #~ msgid "Single Thick Line"
3733 #~ msgstr "deblja linija"
3734 
3735 # >> @item:inlistbox
3736 # skip-rule: linije
3737 #~ msgid "Double Line"
3738 #~ msgstr "dvostruka linija"
3739 
3740 # >> @item:inlistbox
3741 # skip-rule: linije
3742 #~ msgid "Double Thick Line"
3743 #~ msgstr "dvostruka deblja linija"
3744 
3745 # >> @item:inlistbox
3746 #~ msgctxt "Banner page"
3747 #~ msgid "None"
3748 #~ msgstr "(nikakva)"
3749 
3750 # >> @item:inlistbox
3751 #~ msgctxt "Banner page"
3752 #~ msgid "Standard"
3753 #~ msgstr "standarna"
3754 
3755 # >> @item:inlistbox
3756 #~ msgctxt "Banner page"
3757 #~ msgid "Unclassified"
3758 #~ msgstr "otvoreno"
3759 
3760 # >> @item:inlistbox
3761 #~ msgctxt "Banner page"
3762 #~ msgid "Confidential"
3763 #~ msgstr "povjerljivo"
3764 
3765 # >> @item:inlistbox
3766 #~ msgctxt "Banner page"
3767 #~ msgid "Classified"
3768 #~ msgstr "strogo povjerljivo"
3769 
3770 # >> @item:inlistbox
3771 #~ msgctxt "Banner page"
3772 #~ msgid "Secret"
3773 #~ msgstr "tajno"
3774 
3775 # >> @item:inlistbox
3776 #~ msgctxt "Banner page"
3777 #~ msgid "Top Secret"
3778 #~ msgstr "vrhunski tajno"
3779 
3780 # >> @item:inlistbox
3781 #~ msgid "All Pages"
3782 #~ msgstr "sve stranice"
3783 
3784 # >> @item:inlistbox
3785 #~ msgid "Odd Pages"
3786 #~ msgstr "neparne stranice"
3787 
3788 # >> @item:inlistbox
3789 #~ msgid "Even Pages"
3790 #~ msgstr "parne stranice"
3791 
3792 #~ msgid "Page Set"
3793 #~ msgstr "Skup stranica"
3794 
3795 #~ msgctxt "@title:window"
3796 #~ msgid "Print"
3797 #~ msgstr "Štampanje"
3798 
3799 #~ msgid "&Try"
3800 #~ msgstr "&Isprobaj"
3801 
3802 #~ msgid "modified"
3803 #~ msgstr "izmijenjen"
3804 
3805 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3806 #~ msgid " – "
3807 #~ msgstr " – "
3808 
3809 #~ msgid "&Details"
3810 #~ msgstr "&Detalji"
3811 
3812 #~ msgid "Get help..."
3813 #~ msgstr "Traži pomoć..."
3814 
3815 #~ msgid "--- separator ---"
3816 #~ msgstr "--- razdvajač ---"
3817 
3818 # >> @title:window
3819 #~ msgid "Change Text"
3820 #~ msgstr "Promjena teksta"
3821 
3822 #~ msgid "Icon te&xt:"
3823 #~ msgstr "&Tekst ikone:"
3824 
3825 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3826 #~ msgstr "&Sakrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst pored ikona"
3827 
3828 # >> @title:window
3829 #~ msgid "Configure Toolbars"
3830 #~ msgstr "Podešavanje alatnih traka"
3831 
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3834 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "Želite li zaista da vratite sve trake alatki u ovom programu na "
3837 #~ "podrazumijevano? Promjene će odmah biti primijenjene."
3838 
3839 # >> @title:window
3840 #~ msgid "Reset Toolbars"
3841 #~ msgstr "Resetovanje alatnih traka"
3842 
3843 #~ msgid "Reset"
3844 #~ msgstr "Resetuj"
3845 
3846 #~ msgid "&Toolbar:"
3847 #~ msgstr "Alatna &traka:"
3848 
3849 #~ msgid "A&vailable actions:"
3850 #~ msgstr "&Dostupne radnje:"
3851 
3852 #~ msgid "Filter"
3853 #~ msgstr "Filter"
3854 
3855 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3856 #~ msgstr "&Trenutne radnje:"
3857 
3858 #~ msgid "Change &Icon..."
3859 #~ msgstr "Promijeni &ikonu..."
3860 
3861 #~ msgid "Change Te&xt..."
3862 #~ msgstr "Promijeni &tekst..."
3863 
3864 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3865 #~ msgid "%1"
3866 #~ msgstr "%1"
3867 
3868 #~ msgid ""
3869 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3870 #~ "component."
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "Ovaj element će biti zamijenjen svim elementima ugniježđene komponente."
3873 
3874 #~ msgid "<Merge>"
3875 #~ msgstr "<Stapanje>"
3876 
3877 #~ msgid "<Merge %1>"
3878 #~ msgstr "<stapanje %1>"
3879 
3880 #~ msgid ""
3881 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3882 #~ "you will not be able to re-add it."
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "Ovo je dinamički spisak radnji. Možete ga pomijerati, ali ako ga uklonite "
3885 #~ "nećete moći ponovo da ga dodate."
3886 
3887 #~ msgid "ActionList: %1"
3888 #~ msgstr "Spisak radnji: %1"
3889 
3890 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3891 #~ msgid "%1"
3892 #~ msgstr "%1"
3893 
3894 # >> @title:window
3895 #~ msgid "Change Icon"
3896 #~ msgstr "Promjena ikone"
3897 
3898 # >> @title:window
3899 #~ msgid "Manage Link"
3900 #~ msgstr "Upravljanje vezom"
3901 
3902 #~ msgid "Link Text:"
3903 #~ msgstr "Tekst veze:"
3904 
3905 #~ msgid "Link URL:"
3906 #~ msgstr "URL veze:"
3907 
3908 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3909 #~ msgid "%1"
3910 #~ msgstr "%1"
3911 
3912 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3913 #~ msgid "%1"
3914 #~ msgstr "%1"
3915 
3916 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3917 #~ msgid "%1"
3918 #~ msgstr "%1"
3919 
3920 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3921 #~ msgid "%1"
3922 #~ msgstr "%1"
3923 
3924 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3925 #~ msgid "."
3926 #~ msgstr "."
3927 
3928 #~ msgid "Details"
3929 #~ msgstr "Detalji"
3930 
3931 #~ msgid "Question"
3932 #~ msgstr "Pitanje"
3933 
3934 #~ msgid "Do not ask again"
3935 #~ msgstr "Ne pitaj opet"
3936 
3937 #~ msgid "Warning"
3938 #~ msgstr "Upozorenje"
3939 
3940 #~ msgid "Error"
3941 #~ msgstr "Greška"
3942 
3943 #~ msgid "Sorry"
3944 #~ msgstr "Izvinite"
3945 
3946 #~ msgid "Information"
3947 #~ msgstr "Informacija"
3948 
3949 #~ msgid "Do not show this message again"
3950 #~ msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
3951 
3952 #~ msgid "Password:"
3953 #~ msgstr "Lozinka:"
3954 
3955 #~ msgid "Password"
3956 #~ msgstr "Lozinka"
3957 
3958 #~ msgid "Supply a username and password below."
3959 #~ msgstr "Navedite ispod korisničko ime i lozinku."
3960 
3961 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
3962 #~ msgstr "Nema lozinka, koristite anonimnu (ili gost) prijavu"
3963 
3964 #~ msgid "Use this password:"
3965 #~ msgstr "Koristite ovu lozinku:"
3966 
3967 #~ msgid "Username:"
3968 #~ msgstr "Korisničko ime:"
3969 
3970 # >> Main shortcut
3971 #~ msgid "Domain:"
3972 #~ msgstr "Domen:"
3973 
3974 #~ msgid "Remember password"
3975 #~ msgstr "Zapamti lozinku"
3976 
3977 #~ msgid "Select Region of Image"
3978 #~ msgstr "Izaberi oblast slike"
3979 
3980 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3981 #~ msgstr "Kliknite i prevucite preko slike da izaberete dio koji vas zanima:"
3982 
3983 #~ msgid "Default:"
3984 #~ msgstr "Podrazumijevana:"
3985 
3986 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3987 #~ msgid "None"
3988 #~ msgstr "nijedna"
3989 
3990 #~ msgid "Custom:"
3991 #~ msgstr "Posebna:"
3992 
3993 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3994 #~ msgstr "Šeme prečica"
3995 
3996 #~ msgid "Current scheme:"
3997 #~ msgstr "Tekuća šema:"
3998 
3999 # >> @action:button New scheme
4000 #~ msgid "New..."
4001 #~ msgstr "Nova..."
4002 
4003 #~ msgid "Delete"
4004 #~ msgstr "Obriši"
4005 
4006 #~ msgid "More Actions"
4007 #~ msgstr "Još radnji"
4008 
4009 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4010 #~ msgstr "Snimij kao podrazumijevano za šeme"
4011 
4012 #~ msgid "Export Scheme..."
4013 #~ msgstr "Izvezi šemu..."
4014 
4015 #~ msgid "Name for New Scheme"
4016 #~ msgstr "Ime nove šeme"
4017 
4018 #~ msgid "Name for new scheme:"
4019 #~ msgstr "Ime za novu šemu:"
4020 
4021 #~ msgid "New Scheme"
4022 #~ msgstr "Nova šema"
4023 
4024 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4025 #~ msgstr "Istoimena šema već postoji."
4026 
4027 #~ msgid ""
4028 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4029 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4030 #~ msgstr ""
4031 #~ "Želite li zaista da obrišete šemu „%1“?\n"
4032 #~ "Ovo neće ukloniti šeme prečica važeće širom sistema."
4033 
4034 # >> @title:window
4035 #~ msgid "Export to Location"
4036 #~ msgstr "Izvoz na lokaciju"
4037 
4038 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4039 #~ msgstr "Ne mogu da izvezem šemu prečica jer lokacija nije ispravna."
4040 
4041 #~ msgid ""
4042 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4043 #~ "one?"
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "Tekuća šema prečica je izmijenjena. Snimiti je prije prebacivanja na novu?"
4046 
4047 # >> @title:window
4048 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4049 #~ msgstr "Podešavanje prečica"
4050 
4051 #~ msgid "Print"
4052 #~ msgstr "štampaj"
4053 
4054 #~ msgid "Reset to Defaults"
4055 #~ msgstr "Resetuj na podrazumijevano"
4056 
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4059 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Interaktivno traženje po imenu prečice (npr. „Kopiraj“) ili kombinaciji "
4062 #~ "tastera (npr. Ctrl+C)."
4063 
4064 #~ msgid ""
4065 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4066 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4067 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4068 #~ msgstr ""
4069 #~ "Spisak prečica sa tastature, tj. veza između radnji (npr. „Kopiraj“) "
4070 #~ "prikazanih u lijevoj koloni, i tastera ili kombinacija tastera (npr. Ctrl"
4071 #~ "+V) prikazanih u desnoj koloni."
4072 
4073 # >> @title:column
4074 #~ msgid "Action"
4075 #~ msgstr "radnja"
4076 
4077 # >> @title:column
4078 #~ msgid "Shortcut"
4079 #~ msgstr "prečica"
4080 
4081 # >> @title:column Alternative shortcut
4082 #~ msgid "Alternate"
4083 #~ msgstr "alternativna"
4084 
4085 # >> @title:column Alternative shortcut
4086 #~ msgid "Global"
4087 #~ msgstr "globalna"
4088 
4089 #~ msgid "Global Alternate"
4090 #~ msgstr "glob. alternativna"
4091 
4092 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4093 #~ msgstr "gest dugmadima miša"
4094 
4095 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4096 #~ msgstr "gest pokretom miša"
4097 
4098 #~ msgid "Unknown"
4099 #~ msgstr "nepoznato"
4100 
4101 #~ msgid "Key Conflict"
4102 #~ msgstr "Sukob prečica"
4103 
4104 #~ msgid ""
4105 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4106 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4107 #~ msgstr ""
4108 #~ "Gest pokretom %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n"
4109 #~ "Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?"
4110 
4111 #~ msgid "Reassign"
4112 #~ msgstr "Ponovo dodijeli"
4113 
4114 #~ msgid ""
4115 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4116 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4117 #~ msgstr ""
4118 #~ "Gest klackanjem %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n"
4119 #~ "Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?"
4120 
4121 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4122 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4123 #~ msgstr "Prečice za %1"
4124 
4125 # >> Main shortcut
4126 #~ msgid "Main:"
4127 #~ msgstr "Glavna:"
4128 
4129 # >> Alternate shortcut
4130 #~ msgid "Alternate:"
4131 #~ msgstr "Alternativna:"
4132 
4133 # >> Global shortcut
4134 #~ msgid "Global:"
4135 #~ msgstr "Globalna:"
4136 
4137 #~ msgid "Action Name"
4138 #~ msgstr "Naziv radnje"
4139 
4140 #~ msgid "Shortcuts"
4141 #~ msgstr "Prečice"
4142 
4143 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4144 #~ msgid "%1"
4145 #~ msgstr "%1"
4146 
4147 #~ msgid "Switch Application Language"
4148 #~ msgstr "Promijeni jezik programa"
4149 
4150 #~ msgid ""
4151 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4152 #~ msgstr "Izaberite jezik koji želite da koristite za ovaj program:"
4153 
4154 #~ msgid "Add Fallback Language"
4155 #~ msgstr "Dodaj pozadinski jezik"
4156 
4157 #~ msgid ""
4158 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4159 #~ "contain a proper translation."
4160 #~ msgstr ""
4161 #~ "Dodaje jedan ili više jezika na koje se može spasti u slučaju da glavni "
4162 #~ "jezik ne sadrži odgovarajući prijevod."
4163 
4164 #~ msgid ""
4165 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4166 #~ "effect the next time the application is started."
4167 #~ msgstr ""
4168 #~ "Jezik ovog programa je izmijenjen. Promjena će se iskazati po sljedećem "
4169 #~ "pokretanju programa."
4170 
4171 #~ msgid "Application Language Changed"
4172 #~ msgstr "Promijenjen jezik programa"
4173 
4174 #~ msgid "Primary language:"
4175 #~ msgstr "Glavni jezik:"
4176 
4177 #~ msgid "Fallback language:"
4178 #~ msgstr "Pozadinski jezik:"
4179 
4180 #~ msgid ""
4181 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4182 #~ "any other languages."
4183 #~ msgstr ""
4184 #~ "Ovo je glavni jezik programa, u kojem će se prvo tražiti svi prevodi."
4185 
4186 #~ msgid ""
4187 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4188 #~ "contain a proper translation."
4189 #~ msgstr ""
4190 #~ "Ovaj će jezik biti upotrijebljen u slučaju da nijedan prethodni ne sadrži "
4191 #~ "odgovarajući prijevod."
4192 
4193 #~ msgid "Tip of the Day"
4194 #~ msgstr "Savjet dana"
4195 
4196 #~ msgid "Did you know...?\n"
4197 #~ msgstr "Da li ste znali...?\n"
4198 
4199 # >> @option:check
4200 #~ msgid "&Show tips on startup"
4201 #~ msgstr "&Savjeti po prijavljivanju"
4202 
4203 #~ msgid "&Previous"
4204 #~ msgstr "&Prethodno"
4205 
4206 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4207 #~ msgid "&Next"
4208 #~ msgstr "&Sljedeće"
4209 
4210 #~ msgid "Find Next"
4211 #~ msgstr "Nađi sljedeće"
4212 
4213 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4214 #~ msgstr "<qt>Potražiti sljedeće pojavljivanje „<b>%1</b>“?</qt>"
4215 
4216 #~ msgid "1 match found."
4217 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4218 #~ msgstr[0] "Nađeno %1 poklapanje."
4219 #~ msgstr[1] "Nađena %1 poklapanja."
4220 #~ msgstr[2] "Nađeno %1 poklapanja."
4221 
4222 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4223 #~ msgstr "<qt>Nema poklapanja za „<b>%1</b>“.</qt>"
4224 
4225 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4226 #~ msgstr "Nema poklapanja za „<b>%1</b>“."
4227 
4228 #~ msgid "Beginning of document reached."
4229 #~ msgstr "Došao sam do početka dokumenta."
4230 
4231 #~ msgid "End of document reached."
4232 #~ msgstr "Došao sam do kraja dokumenta."
4233 
4234 #~ msgid "Continue from the end?"
4235 #~ msgstr "Nastaviti sa kraja?"
4236 
4237 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4238 #~ msgstr "Nastaviti od početka?"
4239 
4240 # >> @title:window
4241 #~ msgid "Find Text"
4242 #~ msgstr "Traženje teksta"
4243 
4244 #~ msgctxt "@title:group"
4245 #~ msgid "Find"
4246 #~ msgstr "Traženje"
4247 
4248 #~ msgid "&Text to find:"
4249 #~ msgstr "Tekst za &traženje:"
4250 
4251 #~ msgid "Regular e&xpression"
4252 #~ msgstr "&Regularni izraz"
4253 
4254 #~ msgid "&Edit..."
4255 #~ msgstr "&Izmijeni..."
4256 
4257 #~ msgid "Replace With"
4258 #~ msgstr "Zamijeni sa"
4259 
4260 #~ msgid "Replace&ment text:"
4261 #~ msgstr "Tekst &zamjene:"
4262 
4263 #~ msgid "Use p&laceholders"
4264 #~ msgstr "Koristi &mjestodržače"
4265 
4266 #~ msgid "Insert Place&holder"
4267 #~ msgstr "&Umetni mjestodržač"
4268 
4269 #~ msgid "Options"
4270 #~ msgstr "Opcije"
4271 
4272 #~ msgid "C&ase sensitive"
4273 #~ msgstr "Razlikuj &veličinu slova"
4274 
4275 #~ msgid "&Whole words only"
4276 #~ msgstr "Samo &cijele riječi"
4277 
4278 #~ msgid "From c&ursor"
4279 #~ msgstr "&Od pokazivača"
4280 
4281 #~ msgid "Find &backwards"
4282 #~ msgstr "Traži u&nazad"
4283 
4284 #~ msgid "&Selected text"
4285 #~ msgstr "Označeni t&ekst"
4286 
4287 #~ msgid "&Prompt on replace"
4288 #~ msgstr "U&pit prilikom zamjene"
4289 
4290 #~ msgid "Start replace"
4291 #~ msgstr "Započni zamjenu"
4292 
4293 #~ msgid ""
4294 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4295 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4296 #~ "replacement text.</qt>"
4297 #~ msgstr ""
4298 #~ "<qt>Kada pritisnete dugme <b>Zamijeni</b>, tekst za traženje biće "
4299 #~ "potražen u dokumentu i svako njegovo pojavljivanje biće zamijenjeno "
4300 #~ "tekstom za zamjenu.</qt>"
4301 
4302 #~ msgid "&Find"
4303 #~ msgstr "&Nađi"
4304 
4305 #~ msgid "Start searching"
4306 #~ msgstr "Započni traženje"
4307 
4308 #~ msgid ""
4309 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4310 #~ "searched for within the document.</qt>"
4311 #~ msgstr ""
4312 #~ "<qt>Kada pritisnete dugme <interface>Nađi</interface>, tekst koji ste "
4313 #~ "unijeli iznad biće potražen u dokumentu .</qt>"
4314 
4315 #~ msgid ""
4316 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4317 #~ msgstr ""
4318 #~ "Unesite obrazac za traženje, ili odaberite neki od prethodnih sa spiska."
4319 
4320 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4321 #~ msgstr "Ako je uključeno, traži prema regularnom izrazu."
4322 
4323 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4324 #~ msgstr "Kliknite ovdje za grafičko uređivanje regularnog izraza."
4325 
4326 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4327 #~ msgstr ""
4328 #~ "Unesite niz znakova kojim zamjenjujete, ili odaberite jednan od "
4329 #~ "prethodnih sa spiska."
4330 
4331 #~ msgid ""
4332 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4333 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4334 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4335 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4336 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4337 #~ "qt>"
4338 #~ msgstr ""
4339 #~ "<qt><p>Ako je uključeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>, "
4340 #~ "gdje je <code><b>N</b></code> cio broj, biće zamijenjeno odgovarajućim "
4341 #~ "hvatanjem („zagrađenom podniskom“) iz obrasca.</p><p>Da biste uključili "
4342 #~ "doslovno <code><b>\\N</b></code> u zamjenu, dodajte još jedno kontrakroz "
4343 #~ "ispred, ovako: <code><b>\\\\N</b></code></p></qt>"
4344 
4345 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4346 #~ msgstr "Kliknite za meni dostupnih hvatanja."
4347 
4348 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4349 #~ msgstr "Zahtijevaj granice riječi na oba kraja da bi poklapanje uspjelo."
4350 
4351 #~ msgid ""
4352 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4353 #~ msgstr "Počni traženje od tekuće pozicije kursora umjesto od vrha."
4354 
4355 #~ msgid "Only search within the current selection."
4356 #~ msgstr "Traži samo unutar tekućeg izbora."
4357 
4358 #~ msgid ""
4359 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4360 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4361 #~ msgstr ""
4362 #~ "Razlikuj veličinu slova: unošenje obrasca „Pera“ neće dovesti do "
4363 #~ "poklapanja sa „pera“ ili „PERA“, već samo sa „Pera“."
4364 
4365 #~ msgid "Search backwards."
4366 #~ msgstr "Traži unazad."
4367 
4368 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4369 #~ msgstr "Pitaj prije zamjene svakog pronađenog poklapanja."
4370 
4371 #~ msgid "Any Character"
4372 #~ msgstr "Bilo koji znak"
4373 
4374 #~ msgid "Start of Line"
4375 #~ msgstr "Početak reda"
4376 
4377 #~ msgid "End of Line"
4378 #~ msgstr "Kraj reda"
4379 
4380 #~ msgid "Set of Characters"
4381 #~ msgstr "Skup znakova"
4382 
4383 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4384 #~ msgstr "Ponavljanje, nijednom ili više puta"
4385 
4386 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4387 #~ msgstr "Ponavljanje, jednom ili više puta"
4388 
4389 #~ msgid "Optional"
4390 #~ msgstr "Opciono"
4391 
4392 #~ msgid "Escape"
4393 #~ msgstr "Izbjegavanje"
4394 
4395 #~ msgid "TAB"
4396 #~ msgstr "Tabulator"
4397 
4398 #~ msgid "Newline"
4399 #~ msgstr "Novi red"
4400 
4401 #~ msgid "Carriage Return"
4402 #~ msgstr "Povratak reda"
4403 
4404 #~ msgid "White Space"
4405 #~ msgstr "Bijeli razmak"
4406 
4407 #~ msgid "Digit"
4408 #~ msgstr "Cifra"
4409 
4410 #~ msgid "Complete Match"
4411 #~ msgstr "Potpuno poklapanje"
4412 
4413 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4414 #~ msgstr "Uhvaćen tekst (%1)"
4415 
4416 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4417 #~ msgstr "Morate unijeti tekst za traženje."
4418 
4419 #~ msgid "Invalid regular expression."
4420 #~ msgstr "Neispravan regularni izraz."
4421 
4422 #~ msgid "Replace"
4423 #~ msgstr "Zamijeni"
4424 
4425 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4426 #~ msgid "&All"
4427 #~ msgstr "&Sve"
4428 
4429 #~ msgid "&Skip"
4430 #~ msgstr "&Preskoči"
4431 
4432 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4433 #~ msgstr "Zamijeniti „%1“ sa „%2“?"
4434 
4435 #~ msgid "No text was replaced."
4436 #~ msgstr "Ništa nije zamijenjeno."
4437 
4438 #~ msgid "1 replacement done."
4439 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4440 #~ msgstr[0] "Učinjena je %1 zamjena."
4441 #~ msgstr[1] "Učinjene su %1 zamjene."
4442 #~ msgstr[2] "Učinjeno je %1 zamjena."
4443 
4444 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4445 #~ msgstr "Želite li da ponovite traženje sa kraja?"
4446 
4447 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4448 #~ msgstr "Želite li da ponovite traženje od početka?"
4449 
4450 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4451 #~ msgid "Restart"
4452 #~ msgstr "Ponovi"
4453 
4454 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4455 #~ msgid "Stop"
4456 #~ msgstr "Zaustavi"
4457 
4458 #~ msgid ""
4459 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4460 #~ msgstr "Niz za zamjenu upućuje na hvatanje veće od „\\%1“, "
4461 
4462 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4463 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4464 #~ msgstr[0] "dok obrazac definiše samo %1."
4465 #~ msgstr[1] "dok obrazac definiše samo %1."
4466 #~ msgstr[2] "dok obrazac definiše samo %1."
4467 
4468 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4469 #~ msgstr "ali obrazac ne definiše nijedno."
4470 
4471 #~ msgid ""
4472 #~ "\n"
4473 #~ "Please correct."
4474 #~ msgstr ""
4475 #~ "\n"
4476 #~ "Ispravite ovo."
4477 
4478 #~ msgctxt "@item Font name"
4479 #~ msgid "Sans Serif"
4480 #~ msgstr "Sans Serif"
4481 
4482 #~ msgctxt "@item Font name"
4483 #~ msgid "Serif"
4484 #~ msgstr "Serif"
4485 
4486 #~ msgctxt "@item Font name"
4487 #~ msgid "Monospace"
4488 #~ msgstr "Monospace"
4489 
4490 #~ msgctxt "@item Font name"
4491 #~ msgid "%1"
4492 #~ msgstr "%1"
4493 
4494 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4495 #~ msgid "%1 [%2]"
4496 #~ msgstr "%1 [%2]"
4497 
4498 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4499 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4500 #~ msgstr "Izaberite font."
4501 
4502 #~ msgid "Requested Font"
4503 #~ msgstr "Traženi font"
4504 
4505 #~ msgctxt "@option:check"
4506 #~ msgid "Font"
4507 #~ msgstr "Font"
4508 
4509 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4510 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4511 #~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke porodice fontova."
4512 
4513 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4514 #~ msgid "Change font family?"
4515 #~ msgstr "Izmijeniti porodicu fontova?"
4516 
4517 #~ msgctxt "@label"
4518 #~ msgid "Font:"
4519 #~ msgstr "Font:"
4520 
4521 #~ msgctxt "@option:check"
4522 #~ msgid "Font style"
4523 #~ msgstr "Stil fonta"
4524 
4525 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4526 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4527 #~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke stila fonta."
4528 
4529 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4530 #~ msgid "Change font style?"
4531 #~ msgstr "Izmijeniti stil fonta?"
4532 
4533 # rewrite-msgid: /Font//
4534 #~ msgid "Font style:"
4535 #~ msgstr "Stil:"
4536 
4537 #~ msgctxt "@option:check"
4538 #~ msgid "Size"
4539 #~ msgstr "Veličina"
4540 
4541 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4542 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4543 #~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke veličine fonta."
4544 
4545 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4546 #~ msgid "Change font size?"
4547 #~ msgstr "Izmijeniti veličinu fonta?"
4548 
4549 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4550 #~ msgid "Size:"
4551 #~ msgstr "Veličina:"
4552 
4553 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4554 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4555 #~ msgstr "Izaberite porodicu fontova."
4556 
4557 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4558 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4559 #~ msgstr "Izaberite stil fonta."
4560 
4561 #~ msgctxt "@item font"
4562 #~ msgid "Italic"
4563 #~ msgstr "kurzivni"
4564 
4565 #~ msgctxt "@item font"
4566 #~ msgid "Oblique"
4567 #~ msgstr "iskošeni"
4568 
4569 #~ msgctxt "@item font"
4570 #~ msgid "Bold"
4571 #~ msgstr "podebljani"
4572 
4573 #~ msgctxt "@item font"
4574 #~ msgid "Bold Italic"
4575 #~ msgstr "podebljani kurzivni"
4576 
4577 #~ msgctxt "@item font size"
4578 #~ msgid "Relative"
4579 #~ msgstr "relativna"
4580 
4581 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4582 #~ msgstr ""
4583 #~ "Veličina fonta<br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na "
4584 #~ "okruženje"
4585 
4586 #~ msgid ""
4587 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4588 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4589 #~ "dimensions, paper size)."
4590 #~ msgstr ""
4591 #~ "Odaberite želite li nepromjenljivu veličinu fonta ili veličinu koja se "
4592 #~ "računa dinamički i prilagođava promjenama okruženja (npr. dimenzijama "
4593 #~ "grafičke kontrole, veličini papira)."
4594 
4595 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4596 #~ msgstr "Izaberite veličinu fonta koja će se koristiti."
4597 
4598 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4599 #~ msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos"
4600 
4601 #~ msgid ""
4602 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4603 #~ "test special characters."
4604 #~ msgstr ""
4605 #~ "Ovaj isječak teksta ilustruje trenutne postavke. Možete ga izmijeniti "
4606 #~ "kako biste isprobali znakove koji vas posebno zanimaju."
4607 
4608 #~ msgid "Actual Font"
4609 #~ msgstr "Stvarni font"
4610 
4611 #~ msgctxt "@item Font style"
4612 #~ msgid "%1"
4613 #~ msgstr "%1"
4614 
4615 #~ msgctxt "short"
4616 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4617 #~ msgstr "Začuđeni jež ćuškajući njuškom dosađuje džinovskom ljutiću"
4618 
4619 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4620 #~ msgid "1"
4621 #~ msgstr "1,3"
4622 
4623 # >> @title:window
4624 #~ msgid "Select Font"
4625 #~ msgstr "Izbor fonta"
4626 
4627 #~ msgid "Choose..."
4628 #~ msgstr "Izaberi..."
4629 
4630 #~ msgid "Click to select a font"
4631 #~ msgstr "Kliknite za izbor fonta"
4632 
4633 #~ msgid "Preview of the selected font"
4634 #~ msgstr "Pregled izabranog fonta"
4635 
4636 #~ msgid ""
4637 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4638 #~ "\"Choose...\" button."
4639 #~ msgstr ""
4640 #~ "Ovo je pregled izabranog fonta. Možete ga promijeniti klikom na dugme "
4641 #~ "Izaberi... ."
4642 
4643 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4644 #~ msgstr "Pregled fonta „%1“"
4645 
4646 #~ msgid ""
4647 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4648 #~ "\"Choose...\" button."
4649 #~ msgstr ""
4650 #~ "Ovo je pregled fonta „%1“. Možete ga promijeniti kliknuvši na dugme "
4651 #~ "Izaberi... ."
4652 
4653 #~ msgid "Search"
4654 #~ msgstr "Traži"
4655 
4656 #~ msgid " Stalled "
4657 #~ msgstr " zastoj "
4658 
4659 #~ msgid " %1/s "
4660 #~ msgstr " %1/s "
4661 
4662 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4663 #~ msgid "%1:"
4664 #~ msgstr "%1:"
4665 
4666 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4667 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4668 #~ msgstr[0] "%2 od %3 dovršeno"
4669 #~ msgstr[1] "%2 od %3 dovršeno"
4670 #~ msgstr[2] "%2 od %3 dovršeno"
4671 
4672 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4673 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4674 #~ msgstr[0] "%2 / %1 direktorij"
4675 #~ msgstr[1] "%2 / %1 direktorija"
4676 #~ msgstr[2] "%2 / %1 direktorija"
4677 
4678 #~ msgid "%2 / %1 file"
4679 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4680 #~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteke"
4681 #~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteke"
4682 #~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteka"
4683 
4684 #~ msgid "%1% of %2"
4685 #~ msgstr "%1% od %2"
4686 
4687 #~ msgid "%2% of 1 file"
4688 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4689 #~ msgstr[0] "%2% od %1 datoteke"
4690 #~ msgstr[1] "%2% od %1 datoteke"
4691 #~ msgstr[2] "%2% od %1 datoteka"
4692 
4693 #~ msgid "%1%"
4694 #~ msgstr "%1%"
4695 
4696 #~ msgid "Stalled"
4697 #~ msgstr "zastoj"
4698 
4699 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4700 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4701 #~ msgstr[0] "%2/s (još %3)"
4702 #~ msgstr[1] "%2/s (još %3)"
4703 #~ msgstr[2] "%2/s (još %3)"
4704 
4705 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4706 #~ msgid "%1/s"
4707 #~ msgstr "%1/s"
4708 
4709 #~ msgid "%1/s (done)"
4710 #~ msgstr "%1/s (gotovo)"
4711 
4712 #~ msgid "&Resume"
4713 #~ msgstr "&Nastavi"
4714 
4715 #~ msgid "&Pause"
4716 #~ msgstr "&Pauziraj"
4717 
4718 #~ msgctxt "The source url of a job"
4719 #~ msgid "Source:"
4720 #~ msgstr "Izvor:"
4721 
4722 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4723 #~ msgid "Destination:"
4724 #~ msgstr "Odredište:"
4725 
4726 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4727 #~ msgstr "Kliknite ovdje da proširite dijalog na detalje."
4728 
4729 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4730 #~ msgstr "&Zadrži ovaj prozor otvoren pošto se prijenos okonča"
4731 
4732 #~ msgid "Open &File"
4733 #~ msgstr "Otvori &datoteku"
4734 
4735 #~ msgid "Open &Destination"
4736 #~ msgstr "Otvori &odredište"
4737 
4738 #~ msgid "Progress Dialog"
4739 #~ msgstr "Dijalog napretka"
4740 
4741 #~ msgid "%1 folder"
4742 #~ msgid_plural "%1 folders"
4743 #~ msgstr[0] "%1 direktorij"
4744 #~ msgstr[1] "%1 direktorija"
4745 #~ msgstr[2] "%1 direktorija"
4746 
4747 #~ msgid "%1 file"
4748 #~ msgid_plural "%1 files"
4749 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
4750 #~ msgstr[1] "%1 datoteke"
4751 #~ msgstr[2] "%1 datoteka"
4752 
4753 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4754 #~ msgstr "Kliknite da sažmete dijalog i sklonite detalje."
4755 
4756 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4757 #~ msgstr "Stil „%1“ nije pronađen"
4758 
4759 #~ msgid "Do not run in the background."
4760 #~ msgstr "Ne izvršavaj u pozadini."
4761 
4762 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4763 #~ msgstr "Dodaje se iznutra kada se pokrene iz Nalazača"
4764 
4765 # >> @item in message source specification
4766 #~ msgid "Unknown Application"
4767 #~ msgstr "nepoznat program"
4768 
4769 #~ msgid "&Minimize"
4770 #~ msgstr "&Minimizuj"
4771 
4772 #~ msgid "&Restore"
4773 #~ msgstr "&Obnovi"
4774 
4775 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4776 #~ msgstr "<qt>Želite li zaista da napustite <b>%1</b>?</qt>"
4777 
4778 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4779 #~ msgstr "Potvrdi napuštanje preko sistemske kasete"
4780 
4781 #~ msgid "Minimize"
4782 #~ msgstr "Minimizuj"
4783 
4784 #~ msgctxt "@title:window"
4785 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4786 #~ msgstr "Dijagnoza prečica Dr. Sudara"
4787 
4788 #~ msgctxt "@option:check"
4789 #~ msgid "Disable automatic checking"
4790 #~ msgstr "Isključi automatsku provjeru"
4791 
4792 #~ msgctxt "@action:button"
4793 #~ msgid "Close"
4794 #~ msgstr "Zatvori"
4795 
4796 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4797 #~ msgstr "<h2>Prečice su izmijenjene</h2>"
4798 
4799 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4800 #~ msgstr "<h2>Prečice su uklonjene</h2>"
4801 
4802 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4803 #~ msgstr "<h2>Prečice su dodate (tek da znate)</h2>"
4804 
4805 #~ msgctxt "left mouse button"
4806 #~ msgid "left button"
4807 #~ msgstr "lijevo dugme"
4808 
4809 #~ msgctxt "middle mouse button"
4810 #~ msgid "middle button"
4811 #~ msgstr "srednje dugme"
4812 
4813 #~ msgctxt "right mouse button"
4814 #~ msgid "right button"
4815 #~ msgstr "desno dugme"
4816 
4817 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4818 #~ msgid "invalid button"
4819 #~ msgstr "nevažeće dugme"
4820 
4821 #~ msgctxt ""
4822 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4823 #~ "button"
4824 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4825 #~ msgstr "Držite %1, pa pritisnite %2"
4826 
4827 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4828 #~ msgstr "Sukob sa globalnom prečicom"
4829 
4830 #~ msgid ""
4831 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4832 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4833 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4834 #~ msgstr ""
4835 #~ "Kombinacija tastera <shortcut>%1</shortcut> već je dodijeljena globalnoj "
4836 #~ "radnji „%2“ u %3.\n"
4837 #~ "Želite li ipak da dodijelite ovu kombinaciju tekućoj radnji?"
4838 
4839 #~ msgid ""
4840 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4841 #~ msgstr "Kombinaciju tastera %1 registruje program %2 za radnju „%3“:"
4842 
4843 # >> Appended as list items to the following message.
4844 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4845 #~ msgstr "u kontekstu „%1“ za radnju „%2“\n"
4846 
4847 # >> %3 is an assembly of list items for the previous message
4848 #~ msgid ""
4849 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4850 #~ "%3"
4851 #~ msgstr ""
4852 #~ "Kombinaciju tastera %1 registruje program %2:\n"
4853 #~ "%3"
4854 
4855 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4856 #~ msgstr "Sukob sa registrovanom globalnom prečicom"
4857 
4858 #~ msgctxt "@action"
4859 #~ msgid "Open"
4860 #~ msgstr "Otvori"
4861 
4862 #~ msgctxt "@action"
4863 #~ msgid "New"
4864 #~ msgstr "Novo"
4865 
4866 #~ msgctxt "@action"
4867 #~ msgid "Close"
4868 #~ msgstr "Zatvori"
4869 
4870 #~ msgctxt "@action"
4871 #~ msgid "Save"
4872 #~ msgstr "Snimi"
4873 
4874 #~ msgctxt "@action"
4875 #~ msgid "Print"
4876 #~ msgstr "Štampaj"
4877 
4878 #~ msgctxt "@action"
4879 #~ msgid "Quit"
4880 #~ msgstr "Izađi"
4881 
4882 #~ msgctxt "@action"
4883 #~ msgid "Undo"
4884 #~ msgstr "Poništi"
4885 
4886 #~ msgctxt "@action"
4887 #~ msgid "Redo"
4888 #~ msgstr "Vrati"
4889 
4890 #~ msgctxt "@action"
4891 #~ msgid "Cut"
4892 #~ msgstr "Isijeci"
4893 
4894 #~ msgctxt "@action"
4895 #~ msgid "Copy"
4896 #~ msgstr "Kopiraj"
4897 
4898 #~ msgctxt "@action"
4899 #~ msgid "Paste"
4900 #~ msgstr "Umetni"
4901 
4902 #~ msgctxt "@action"
4903 #~ msgid "Paste Selection"
4904 #~ msgstr "Umetni izbor"
4905 
4906 #~ msgctxt "@action"
4907 #~ msgid "Select All"
4908 #~ msgstr "Izaberi sve"
4909 
4910 #~ msgctxt "@action"
4911 #~ msgid "Deselect"
4912 #~ msgstr "Poništi izbor"
4913 
4914 #~ msgctxt "@action"
4915 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4916 #~ msgstr "Obriši riječ unazad"
4917 
4918 #~ msgctxt "@action"
4919 #~ msgid "Delete Word Forward"
4920 #~ msgstr "Obriši riječ unaprijed"
4921 
4922 #~ msgctxt "@action"
4923 #~ msgid "Find"
4924 #~ msgstr "Nađi"
4925 
4926 #~ msgctxt "@action"
4927 #~ msgid "Find Next"
4928 #~ msgstr "Nađi sljedeće"
4929 
4930 #~ msgctxt "@action"
4931 #~ msgid "Find Prev"
4932 #~ msgstr "Nađi prethodno"
4933 
4934 #~ msgctxt "@action"
4935 #~ msgid "Replace"
4936 #~ msgstr "Zamijeni"
4937 
4938 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4939 #~ msgid "Home"
4940 #~ msgstr "Početna"
4941 
4942 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4943 #~ msgid "Begin"
4944 #~ msgstr "Početak"
4945 
4946 #~ msgctxt "@action End of document"
4947 #~ msgid "End"
4948 #~ msgstr "kraj"
4949 
4950 #~ msgctxt "@action"
4951 #~ msgid "Prior"
4952 #~ msgstr "Prethodno"
4953 
4954 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4955 #~ msgid "Next"
4956 #~ msgstr "Naredno"
4957 
4958 #~ msgctxt "@action"
4959 #~ msgid "Up"
4960 #~ msgstr "Gore"
4961 
4962 #~ msgctxt "@action"
4963 #~ msgid "Back"
4964 #~ msgstr "Nazad"
4965 
4966 #~ msgctxt "@action"
4967 #~ msgid "Forward"
4968 #~ msgstr "Naprijed"
4969 
4970 #~ msgctxt "@action"
4971 #~ msgid "Reload"
4972 #~ msgstr "Učitaj ponovo"
4973 
4974 #~ msgctxt "@action"
4975 #~ msgid "Beginning of Line"
4976 #~ msgstr "Početak reda"
4977 
4978 #~ msgctxt "@action"
4979 #~ msgid "End of Line"
4980 #~ msgstr "Kraj reda"
4981 
4982 #~ msgctxt "@action"
4983 #~ msgid "Go to Line"
4984 #~ msgstr "Idi na red"
4985 
4986 #~ msgctxt "@action"
4987 #~ msgid "Backward Word"
4988 #~ msgstr "Riječ unazad"
4989 
4990 #~ msgctxt "@action"
4991 #~ msgid "Forward Word"
4992 #~ msgstr "Riječ unaprijed"
4993 
4994 #~ msgctxt "@action"
4995 #~ msgid "Add Bookmark"
4996 #~ msgstr "Dodaj zabilješku"
4997 
4998 #~ msgctxt "@action"
4999 #~ msgid "Zoom In"
5000 #~ msgstr "Uveličaj"
5001 
5002 #~ msgctxt "@action"
5003 #~ msgid "Zoom Out"
5004 #~ msgstr "Umanji"
5005 
5006 #~ msgctxt "@action"
5007 #~ msgid "Full Screen Mode"
5008 #~ msgstr "Preko cijelog ekrana"
5009 
5010 #~ msgctxt "@action"
5011 #~ msgid "Show Menu Bar"
5012 #~ msgstr "Prikaži traku menija"
5013 
5014 #~ msgctxt "@action"
5015 #~ msgid "Activate Next Tab"
5016 #~ msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"
5017 
5018 #~ msgctxt "@action"
5019 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5020 #~ msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"
5021 
5022 #~ msgctxt "@action"
5023 #~ msgid "Help"
5024 #~ msgstr "Pomoć"
5025 
5026 #~ msgctxt "@action"
5027 #~ msgid "What's This"
5028 #~ msgstr "Šta je ovo?"
5029 
5030 #~ msgctxt "@action"
5031 #~ msgid "Text Completion"
5032 #~ msgstr "Dopuna teksta"
5033 
5034 #~ msgctxt "@action"
5035 #~ msgid "Previous Completion Match"
5036 #~ msgstr "Prethodno poklapanje za dopunu"
5037 
5038 #~ msgctxt "@action"
5039 #~ msgid "Next Completion Match"
5040 #~ msgstr "Sljedeće poklapanje za dopunu"
5041 
5042 #~ msgctxt "@action"
5043 #~ msgid "Substring Completion"
5044 #~ msgstr "Dopuna podniske"
5045 
5046 #~ msgctxt "@action"
5047 #~ msgid "Previous Item in List"
5048 #~ msgstr "Prethodna stavka na spisku"
5049 
5050 #~ msgctxt "@action"
5051 #~ msgid "Next Item in List"
5052 #~ msgstr "Sljedeća stavka na spisku"
5053 
5054 #~ msgctxt "@action"
5055 #~ msgid "Open Recent"
5056 #~ msgstr "Otvori &skorašnje"
5057 
5058 #~ msgctxt "@action"
5059 #~ msgid "Save As"
5060 #~ msgstr "Snimi kao"
5061 
5062 #~ msgctxt "@action"
5063 #~ msgid "Revert"
5064 #~ msgstr "Vrati"
5065 
5066 #~ msgctxt "@action"
5067 #~ msgid "Print Preview"
5068 #~ msgstr "Pregled pred štampanje"
5069 
5070 #~ msgctxt "@action"
5071 #~ msgid "Mail"
5072 #~ msgstr "Pošta"
5073 
5074 #~ msgctxt "@action"
5075 #~ msgid "Clear"
5076 #~ msgstr "Očisti"
5077 
5078 #~ msgctxt "@action"
5079 #~ msgid "Actual Size"
5080 #~ msgstr "Stvarna veličina"
5081 
5082 #~ msgctxt "@action"
5083 #~ msgid "Fit To Page"
5084 #~ msgstr "Uklopi u stranicu"
5085 
5086 #~ msgctxt "@action"
5087 #~ msgid "Fit To Width"
5088 #~ msgstr "Uklopi u širinu"
5089 
5090 #~ msgctxt "@action"
5091 #~ msgid "Fit To Height"
5092 #~ msgstr "Uklopi u visinu"
5093 
5094 #~ msgctxt "@action"
5095 #~ msgid "Zoom"
5096 #~ msgstr "Uveličaj"
5097 
5098 #~ msgctxt "@action"
5099 #~ msgid "Goto"
5100 #~ msgstr "Idi na"
5101 
5102 #~ msgctxt "@action"
5103 #~ msgid "Goto Page"
5104 #~ msgstr "Idi na stranicu"
5105 
5106 #~ msgctxt "@action"
5107 #~ msgid "Document Back"
5108 #~ msgstr "Dokument nazad"
5109 
5110 #~ msgctxt "@action"
5111 #~ msgid "Document Forward"
5112 #~ msgstr "Dokument naprijed"
5113 
5114 #~ msgctxt "@action"
5115 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5116 #~ msgstr "Izmijeni zabilješke"
5117 
5118 #~ msgctxt "@action"
5119 #~ msgid "Spelling"
5120 #~ msgstr "Pravopis"
5121 
5122 #~ msgctxt "@action"
5123 #~ msgid "Show Toolbar"
5124 #~ msgstr "Prikaži alatnu traku"
5125 
5126 #~ msgctxt "@action"
5127 #~ msgid "Show Statusbar"
5128 #~ msgstr "Prikaži statusnu traku"
5129 
5130 #~ msgctxt "@action"
5131 #~ msgid "Save Options"
5132 #~ msgstr "Opcije snimanja"
5133 
5134 #~ msgctxt "@action"
5135 #~ msgid "Key Bindings"
5136 #~ msgstr "Pridruživanja tastera"
5137 
5138 #~ msgctxt "@action"
5139 #~ msgid "Preferences"
5140 #~ msgstr "Postavke"
5141 
5142 #~ msgctxt "@action"
5143 #~ msgid "Configure Toolbars"
5144 #~ msgstr "Podesi alatne trake"
5145 
5146 #~ msgctxt "@action"
5147 #~ msgid "Configure Notifications"
5148 #~ msgstr "Podesi obavještenja"
5149 
5150 #~ msgctxt "@action"
5151 #~ msgid "Tip Of Day"
5152 #~ msgstr "Savjet dana"
5153 
5154 #~ msgctxt "@action"
5155 #~ msgid "Report Bug"
5156 #~ msgstr "Prijavi grešku"
5157 
5158 #~ msgctxt "@action"
5159 #~ msgid "Switch Application Language"
5160 #~ msgstr "Promijeni jezik programa"
5161 
5162 #~ msgctxt "@action"
5163 #~ msgid "About Application"
5164 #~ msgstr "O programu"
5165 
5166 #~ msgctxt "@action"
5167 #~ msgid "About KDE"
5168 #~ msgstr "O KDE‑u"
5169 
5170 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5171 #~ msgstr "Konfiguracija kontrole pravopisa"
5172 
5173 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5174 #~ msgstr "Uključi &provjeru pravopisa u pozadini"
5175 
5176 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5177 #~ msgstr "&Automatska provjera pravopisa podrazumijevano uključena"
5178 
5179 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5180 #~ msgstr "Preskoči sve pisano &velikim slovima"
5181 
5182 #~ msgid "S&kip run-together words"
5183 #~ msgstr "Preskoči &spojeno napisane riječi"
5184 
5185 #~ msgid "Default language:"
5186 #~ msgstr "Podrazumijevani jezik:"
5187 
5188 #~ msgid "Ignored Words"
5189 #~ msgstr "Ignorisane riječi"
5190 
5191 #~ msgctxt "@title:window"
5192 #~ msgid "Check Spelling"
5193 #~ msgstr "Provjera pravopisa"
5194 
5195 #~ msgctxt "@action:button"
5196 #~ msgid "&Finished"
5197 #~ msgstr "&Gotovo"
5198 
5199 #~ msgctxt "progress label"
5200 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5201 #~ msgstr "Provjera pravopisa u toku..."
5202 
5203 #~ msgid "Spell check stopped."
5204 #~ msgstr "Provjera pravopisa zaustavljena."
5205 
5206 #~ msgid "Spell check canceled."
5207 #~ msgstr "Provjera pravopisa otkazana."
5208 
5209 #~ msgid "Spell check complete."
5210 #~ msgstr "Provjera pravopisa dovršena."
5211 
5212 #~ msgid "Autocorrect"
5213 #~ msgstr "Samoispravljanje"
5214 
5215 #~ msgid ""
5216 #~ "You reached the end of the list\n"
5217 #~ "of matching items.\n"
5218 #~ msgstr ""
5219 #~ "Došli ste do kraja spiska\n"
5220 #~ "stavki koje se poklapaju.\n"
5221 
5222 #~ msgid ""
5223 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5224 #~ "match is available.\n"
5225 #~ msgstr ""
5226 #~ "Dopuna je dvosmislena, postoji\n"
5227 #~ "više od jednog poklapanja.\n"
5228 
5229 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5230 #~ msgstr "Ne postoji stavka koja se poklapa.\n"
5231 
5232 #~ msgid "Backspace"
5233 #~ msgstr "Backspace"
5234 
5235 #~ msgid "SysReq"
5236 #~ msgstr "SysReq"
5237 
5238 #~ msgid "CapsLock"
5239 #~ msgstr "CapsLock"
5240 
5241 #~ msgid "NumLock"
5242 #~ msgstr "NumLock"
5243 
5244 #~ msgid "ScrollLock"
5245 #~ msgstr "ScrollLock"
5246 
5247 #~ msgid "PageUp"
5248 #~ msgstr "PageUp"
5249 
5250 #~ msgid "PageDown"
5251 #~ msgstr "PageDown"
5252 
5253 #~ msgid "Again"
5254 #~ msgstr "ponovo"
5255 
5256 #~ msgid "Props"
5257 #~ msgstr "svojstva"
5258 
5259 #~ msgid "Undo"
5260 #~ msgstr "Poništi"
5261 
5262 #~ msgid "Front"
5263 #~ msgstr "naprijed"
5264 
5265 #~ msgid "Copy"
5266 #~ msgstr "Kopiraj"
5267 
5268 #~ msgid "Open"
5269 #~ msgstr "otvori"
5270 
5271 #~ msgid "Paste"
5272 #~ msgstr "Umetni"
5273 
5274 #~ msgid "Find"
5275 #~ msgstr "nađi"
5276 
5277 #~ msgid "Cut"
5278 #~ msgstr "Isijeci"
5279 
5280 #~ msgid "&OK"
5281 #~ msgstr "&U redu"
5282 
5283 #~ msgid "&Cancel"
5284 #~ msgstr "&Odustani"
5285 
5286 #~ msgid "&Yes"
5287 #~ msgstr "&Da"
5288 
5289 #~ msgid "Yes"
5290 #~ msgstr "Da"
5291 
5292 #~ msgid "&No"
5293 #~ msgstr "&Ne"
5294 
5295 #~ msgid "No"
5296 #~ msgstr "Ne"
5297 
5298 #~ msgid "&Discard"
5299 #~ msgstr "&Odbaci"
5300 
5301 #~ msgid "Discard changes"
5302 #~ msgstr "Odbaci izmjene"
5303 
5304 #~ msgid ""
5305 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5306 #~ msgstr "Klikom ovdje poništićete sve izmjene načinjene u ovom dijalogu."
5307 
5308 #~ msgid "Save data"
5309 #~ msgstr "Snimi podatke"
5310 
5311 #~ msgid "&Do Not Save"
5312 #~ msgstr "&Nemoj snimiti"
5313 
5314 #~ msgid "Do not save data"
5315 #~ msgstr "Nemoj snimati podatke"
5316 
5317 #~ msgid "Save file with another name"
5318 #~ msgstr "Snimi datoteku pod drugim imenom"
5319 
5320 #~ msgid "&Apply"
5321 #~ msgstr "&Primijeni"
5322 
5323 #~ msgid "Apply changes"
5324 #~ msgstr "Primijeni izmjene"
5325 
5326 #~ msgid ""
5327 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5328 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5329 #~ "Use this to try different settings."
5330 #~ msgstr ""
5331 #~ "Klikom na Primijeni postavke će biti predate programu, ali dijalog neće "
5332 #~ "biti zatvoren.\n"
5333 #~ "Koristite ovo kada isprobavate različite vrijednosti."
5334 
5335 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5336 #~ msgstr "Administratorski &režim..."
5337 
5338 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5339 #~ msgstr "Ulazak u administratorski režim"
5340 
5341 #~ msgid ""
5342 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5343 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5344 #~ "privileges."
5345 #~ msgstr ""
5346 #~ "Klikom na <b>Administratorski režim...</b> bićete upitani za "
5347 #~ "administratorsku (korjenu) lozinku, neophodnu za izmjene koje zahtijevaju "
5348 #~ "korjena ovlašćenja."
5349 
5350 #~ msgid "Clear input"
5351 #~ msgstr "Očisti unos"
5352 
5353 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5354 #~ msgstr "Očisti sadržaj u polju za unos"
5355 
5356 #~ msgid "Show help"
5357 #~ msgstr "Prikaži pomoć"
5358 
5359 #~ msgid "Close the current window or document"
5360 #~ msgstr "Zatvori trenutni prozor ili dokument"
5361 
5362 #~ msgid "&Close Window"
5363 #~ msgstr "&Zatvori prozor"
5364 
5365 #~ msgid "Close the current window."
5366 #~ msgstr "Zatvori trenutni prozor"
5367 
5368 #~ msgid "&Close Document"
5369 #~ msgstr "&Zatvori dokument"
5370 
5371 #~ msgid "Close the current document."
5372 #~ msgstr "Zatvori trenutni dokument"
5373 
5374 #~ msgid "&Defaults"
5375 #~ msgstr "&Podrazumijevano"
5376 
5377 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5378 #~ msgstr "Vrati sve postavke na podrazumijevane vrijednosti"
5379 
5380 #~ msgid "Go back one step"
5381 #~ msgstr "Vrati se korak nazad"
5382 
5383 #~ msgid "Go forward one step"
5384 #~ msgstr "Idi korak naprijed"
5385 
5386 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5387 #~ msgstr "Otvara dijalog za štampanje tekućeg dokumenta"
5388 
5389 #~ msgid "C&ontinue"
5390 #~ msgstr "&Nastavi"
5391 
5392 #~ msgid "Continue operation"
5393 #~ msgstr "Nastavi postupak"
5394 
5395 #~ msgid "&Delete"
5396 #~ msgstr "&Obriši"
5397 
5398 #~ msgid "Delete item(s)"
5399 #~ msgstr "Obriši stavke"
5400 
5401 #~ msgid "Open file"
5402 #~ msgstr "Otvori datoteku"
5403 
5404 #~ msgid "&Reset"
5405 #~ msgstr "&Resetuj"
5406 
5407 #~ msgid "Reset configuration"
5408 #~ msgstr "Resetuj postavu"
5409 
5410 #~ msgctxt "Verb"
5411 #~ msgid "&Insert"
5412 #~ msgstr "&Umetni"
5413 
5414 #~ msgid "Confi&gure..."
5415 #~ msgstr "&Podesi..."
5416 
5417 #~ msgid "Add"
5418 #~ msgstr "Dodaj"
5419 
5420 #~ msgid "Test"
5421 #~ msgstr "Proba"
5422 
5423 #~ msgid "Properties"
5424 #~ msgstr "Svojstva"
5425 
5426 #~ msgid "&Overwrite"
5427 #~ msgstr "&Prebriši"
5428 
5429 #~ msgid "Redo"
5430 #~ msgstr "Vrati"
5431 
5432 #~ msgid "&Available:"
5433 #~ msgstr "&Dostupno:"
5434 
5435 #~ msgid "&Selected:"
5436 #~ msgstr "&Izabrano:"
5437 
5438 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5439 #~ msgid "European Alphabets"
5440 #~ msgstr "evropski alfabeti"
5441 
5442 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5443 #~ msgid "African Scripts"
5444 #~ msgstr "afrička pisma"
5445 
5446 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5447 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5448 #~ msgstr "bliskoistočna pisma"
5449 
5450 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5451 #~ msgid "South Asian Scripts"
5452 #~ msgstr "južnoazijska pisma"
5453 
5454 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5455 #~ msgid "Philippine Scripts"
5456 #~ msgstr "filipinska pisma"
5457 
5458 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5459 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5460 #~ msgstr "jugoistočna azijska pisma"
5461 
5462 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5463 #~ msgid "East Asian Scripts"
5464 #~ msgstr "istočnoazijska pisma"
5465 
5466 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5467 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5468 #~ msgstr "srednjoazijska pisma"
5469 
5470 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5471 #~ msgid "Other Scripts"
5472 #~ msgstr "druga pisma"
5473 
5474 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5475 #~ msgid "Symbols"
5476 #~ msgstr "simboli"
5477 
5478 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5479 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5480 #~ msgstr "matematički simboli"
5481 
5482 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5483 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5484 #~ msgstr "fonetski simboli"
5485 
5486 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5487 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5488 #~ msgstr "kombinujući dijakritici"
5489 
5490 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5491 #~ msgid "Other"
5492 #~ msgstr "drugo"
5493 
5494 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5495 #~ msgid "Basic Latin"
5496 #~ msgstr "osnovni latinički"
5497 
5498 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5499 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5500 #~ msgstr "latinički‑1 dopunski"
5501 
5502 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5503 #~ msgid "Latin Extended-A"
5504 #~ msgstr "latinički prošireni‑A"
5505 
5506 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5507 #~ msgid "Latin Extended-B"
5508 #~ msgstr "latinički prošireni‑B"
5509 
5510 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5511 #~ msgid "IPA Extensions"
5512 #~ msgstr "IPA proširenja"
5513 
5514 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5515 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5516 #~ msgstr "slova za izmjenu razmaka"
5517 
5518 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5519 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5520 #~ msgstr "kombinujući dijakritici"
5521 
5522 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5523 #~ msgid "Greek and Coptic"
5524 #~ msgstr "grčki i koptski"
5525 
5526 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5527 #~ msgid "Cyrillic"
5528 #~ msgstr "ćirilični"
5529 
5530 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5531 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5532 #~ msgstr "ćirilički dopunski"
5533 
5534 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5535 #~ msgid "Armenian"
5536 #~ msgstr "jermenski"
5537 
5538 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5539 #~ msgid "Hebrew"
5540 #~ msgstr "hebrejski"
5541 
5542 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543 #~ msgid "Arabic"
5544 #~ msgstr "arapski"
5545 
5546 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5547 #~ msgid "Syriac"
5548 #~ msgstr "sirijski"
5549 
5550 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5551 #~ msgid "Arabic Supplement"
5552 #~ msgstr "arapski dopunski"
5553 
5554 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555 #~ msgid "Thaana"
5556 #~ msgstr "tana"
5557 
5558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559 #~ msgid "NKo"
5560 #~ msgstr "NKo"
5561 
5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563 #~ msgid "Samaritan"
5564 #~ msgstr "samarjanski"
5565 
5566 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5567 #~ msgid "Mandaic"
5568 #~ msgstr "mandejski"
5569 
5570 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5571 #~ msgid "Devanagari"
5572 #~ msgstr "devanagari"
5573 
5574 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5575 #~ msgid "Bengali"
5576 #~ msgstr "bengalski"
5577 
5578 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5579 #~ msgid "Gurmukhi"
5580 #~ msgstr "gurmuki"
5581 
5582 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5583 #~ msgid "Gujarati"
5584 #~ msgstr "gudžarati"
5585 
5586 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5587 #~ msgid "Oriya"
5588 #~ msgstr "orijski"
5589 
5590 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5591 #~ msgid "Tamil"
5592 #~ msgstr "tamilski"
5593 
5594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595 #~ msgid "Telugu"
5596 #~ msgstr "telugu"
5597 
5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599 #~ msgid "Kannada"
5600 #~ msgstr "kanada"
5601 
5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5603 #~ msgid "Malayalam"
5604 #~ msgstr "malajalam"
5605 
5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607 #~ msgid "Sinhala"
5608 #~ msgstr "sinhaleski"
5609 
5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611 #~ msgid "Thai"
5612 #~ msgstr "tajlandski"
5613 
5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615 #~ msgid "Lao"
5616 #~ msgstr "laoćanski"
5617 
5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619 #~ msgid "Tibetan"
5620 #~ msgstr "tibetanski"
5621 
5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623 #~ msgid "Myanmar"
5624 #~ msgstr "mjanmarski"
5625 
5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627 #~ msgid "Georgian"
5628 #~ msgstr "gruzijski"
5629 
5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631 #~ msgid "Hangul Jamo"
5632 #~ msgstr "hangul đamo"
5633 
5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635 #~ msgid "Ethiopic"
5636 #~ msgstr "etiopski"
5637 
5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5640 #~ msgstr "etiopski dopunski"
5641 
5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643 #~ msgid "Cherokee"
5644 #~ msgstr "čiroki"
5645 
5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5648 #~ msgstr "sjedinjeni slogovni kanadskih starosjedilaca"
5649 
5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651 #~ msgid "Ogham"
5652 #~ msgstr "ogam"
5653 
5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655 #~ msgid "Runic"
5656 #~ msgstr "runski"
5657 
5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659 #~ msgid "Tagalog"
5660 #~ msgstr "tagalog"
5661 
5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663 #~ msgid "Hanunoo"
5664 #~ msgstr "hananu"
5665 
5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667 #~ msgid "Buhid"
5668 #~ msgstr "buhid"
5669 
5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671 #~ msgid "Tagbanwa"
5672 #~ msgstr "tagbanva"
5673 
5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675 #~ msgid "Khmer"
5676 #~ msgstr "kmerski"
5677 
5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679 #~ msgid "Mongolian"
5680 #~ msgstr "mongolski"
5681 
5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5684 #~ msgstr "sjedinjeni kanadski aboridžinski slogovni prošireni"
5685 
5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687 #~ msgid "Limbu"
5688 #~ msgstr "limbu"
5689 
5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691 #~ msgid "Tai Le"
5692 #~ msgstr "Tai Le"
5693 
5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695 #~ msgid "New Tai Lue"
5696 #~ msgstr "novi tajlandski lue"
5697 
5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699 #~ msgid "Khmer Symbols"
5700 #~ msgstr "kmerski simboli"
5701 
5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703 #~ msgid "Buginese"
5704 #~ msgstr "bugineski"
5705 
5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707 #~ msgid "Tai Tham"
5708 #~ msgstr "tajlandski tam"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711 #~ msgid "Balinese"
5712 #~ msgstr "balineski"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715 #~ msgid "Sundanese"
5716 #~ msgstr "sudanski"
5717 
5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719 #~ msgid "Batak"
5720 #~ msgstr "batak"
5721 
5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723 #~ msgid "Lepcha"
5724 #~ msgstr "lepča"
5725 
5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727 #~ msgid "Ol Chiki"
5728 #~ msgstr "ol čiki"
5729 
5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731 #~ msgid "Vedic Extensions"
5732 #~ msgstr "vedska proširenja"
5733 
5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5736 #~ msgstr "fonetska proširenja"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5740 #~ msgstr "fonetska proširenja dopunska"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5744 #~ msgstr "kombinujući dijakritici dopunski"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5748 #~ msgstr "latinički prošireni dodatni"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751 #~ msgid "Greek Extended"
5752 #~ msgstr "grčki prošireni"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755 #~ msgid "General Punctuation"
5756 #~ msgstr "opšta interpunkcija"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5760 #~ msgstr "indeksi i izložioci"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763 #~ msgid "Currency Symbols"
5764 #~ msgstr "simboli valuta"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5768 #~ msgstr "kombinujući dijakritici za simbole"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5772 #~ msgstr "slovoliki simboli"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "Number Forms"
5776 #~ msgstr "brojevni oblici"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779 #~ msgid "Arrows"
5780 #~ msgstr "strelice"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "Mathematical Operators"
5784 #~ msgstr "matematički operatori"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5788 #~ msgstr "razni tehnički"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Control Pictures"
5792 #~ msgstr "kontrolne slike"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5796 #~ msgstr "optičko prepoznavanje znakova"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5800 #~ msgstr "zatvoreni alfanumerici"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "Box Drawing"
5804 #~ msgstr "Crtanje okvira"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "Block Elements"
5808 #~ msgstr "blokovski elementi"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "Geometric Shapes"
5812 #~ msgstr "geometrijski oblici"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5816 #~ msgstr "razni simboli"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Dingbats"
5820 #~ msgstr "dingbati"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5824 #~ msgstr "razni matematički simboli‑A"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5828 #~ msgstr "dopunske strelice‑A"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "Braille Patterns"
5832 #~ msgstr "Brajevi obrasci"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5836 #~ msgstr "dopunske strelice‑B"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5840 #~ msgstr "razni matematički simboli‑B"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5844 #~ msgstr "dopunski matematički operatori"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5848 #~ msgstr "razni simboli i strelice"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Glagolitic"
5852 #~ msgstr "glagoljički"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Latin Extended-C"
5856 #~ msgstr "latinički prošireni‑C"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Coptic"
5860 #~ msgstr "koptski"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Georgian Supplement"
5864 #~ msgstr "gruzijski dopunski"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Tifinagh"
5868 #~ msgstr "tifinag"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5872 #~ msgstr "etiopski prošireni"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5876 #~ msgstr "ćirilički prošireni‑A"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5880 #~ msgstr "dopunska interpunkcija"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5884 #~ msgstr "CJK radikali dopunski"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5888 #~ msgstr "Kangsijevi radikali"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5892 #~ msgstr "ideografski opisni znakovi"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5896 #~ msgstr "CJK simboli i interpunkcija"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Hiragana"
5900 #~ msgstr "hiragana"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Katakana"
5904 #~ msgstr "katakana"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Bopomofo"
5908 #~ msgstr "bopomofo"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5912 #~ msgstr "hangul kompatibilan džamo"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Kanbun"
5916 #~ msgstr "kanbun"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5920 #~ msgstr "bopomofo prošireni"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "CJK Strokes"
5924 #~ msgstr "CJK potezi"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5928 #~ msgstr "katakana fonetska proširenja"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5932 #~ msgstr "zatvorena CJK slova i mjeseci"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "CJK Compatibility"
5936 #~ msgstr "CJK za saglasnost"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5940 #~ msgstr "CJK sjedinjeni ideografi proširenje A"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5944 #~ msgstr "jiđing heksagram simboli"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5948 #~ msgstr "CJK sjedinjeni ideografi"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Yi Syllables"
5952 #~ msgstr "ji slogovi"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Yi Radicals"
5956 #~ msgstr "ji radikali"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Lisu"
5960 #~ msgstr "lisu"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "Vai"
5964 #~ msgstr "vaj"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5968 #~ msgstr "ćirilički prošireni‑B"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Bamum"
5972 #~ msgstr "bamum"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5976 #~ msgstr "slova tonske modifikacije"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "Latin Extended-D"
5980 #~ msgstr "latinički prošireni‑D"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Syloti Nagri"
5984 #~ msgstr "siloti nagri"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5988 #~ msgstr "zajednički indijski brojevni oblici"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "Phags-pa"
5992 #~ msgstr "pags‑pa"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Saurashtra"
5996 #~ msgstr "sauraštra"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "Devanagari Extended"
6000 #~ msgstr "devanagari prošireni"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "Kayah Li"
6004 #~ msgstr "kajah li"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Rejang"
6008 #~ msgstr "ređang"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6012 #~ msgstr "hangul đamo prošireni‑A"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Javanese"
6016 #~ msgstr "javanski"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Cham"
6020 #~ msgstr "čam"
6021 
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6024 #~ msgstr "mjanmarski prošireni‑A"
6025 
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "Tai Viet"
6028 #~ msgstr "tajlandski vijet"
6029 
6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6032 #~ msgstr "Etiopski Proširena-A"
6033 
6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035 #~ msgid "Meetei Mayek"
6036 #~ msgstr "mitej majek"
6037 
6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~ msgid "Hangul Syllables"
6040 #~ msgstr "hangul slogovi"
6041 
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6044 #~ msgstr "hangul đamo prošireni‑B"
6045 
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "High Surrogates"
6048 #~ msgstr "visoki surogati"
6049 
6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6051 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6052 #~ msgstr "visoki surogati privatni"
6053 
6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6055 #~ msgid "Low Surrogates"
6056 #~ msgstr "niski surogati"
6057 
6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6059 #~ msgid "Private Use Area"
6060 #~ msgstr "oblast za privatnu upotrebu"
6061 
6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6064 #~ msgstr "CJK ideografi za saglasnost"
6065 
6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6067 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6068 #~ msgstr "alfabetski predstavni oblici"
6069 
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6072 #~ msgstr "arapski predstavni oblici‑A"
6073 
6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075 #~ msgid "Variation Selectors"
6076 #~ msgstr "birači varijacija"
6077 
6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6079 #~ msgid "Vertical Forms"
6080 #~ msgstr "uspravni oblici"
6081 
6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6083 #~ msgid "Combining Half Marks"
6084 #~ msgstr "kombinujuće poluoznake"
6085 
6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6087 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6088 #~ msgstr "CJK oblici za saglasnost"
6089 
6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6091 #~ msgid "Small Form Variants"
6092 #~ msgstr "male varijacije oblika"
6093 
6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6095 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6096 #~ msgstr "arapski predstavni oblici‑B"
6097 
6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6099 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6100 #~ msgstr "poluširoki i široki oblici"
6101 
6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6103 #~ msgid "Specials"
6104 #~ msgstr "posebni"
6105 
6106 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6107 #~ msgstr "Unesite izraz ili znak za traženje"
6108 
6109 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6110 #~ msgid "Previous in History"
6111 #~ msgstr "Prethodni iz istorijata"
6112 
6113 #~ msgid "Previous Character in History"
6114 #~ msgstr "Prethodni znak iz istorijata"
6115 
6116 #~ msgctxt "Goes to next character"
6117 #~ msgid "Next in History"
6118 #~ msgstr "Sljedeći u istorijatu"
6119 
6120 #~ msgid "Next Character in History"
6121 #~ msgstr "Sljedeći znak u istorijatu"
6122 
6123 #~ msgid "Select a category"
6124 #~ msgstr "Izaberite kategoriju"
6125 
6126 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6127 #~ msgstr "Izaberite blok za prikazivanje"
6128 
6129 #~ msgid "Set font"
6130 #~ msgstr "Postavi font"
6131 
6132 #~ msgid "Set font size"
6133 #~ msgstr "Postavi veličinu fonta"
6134 
6135 #~ msgid "Character:"
6136 #~ msgstr "Znak:"
6137 
6138 #~ msgid "Name: "
6139 #~ msgstr "Ime: "
6140 
6141 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6142 #~ msgstr "Tumačenja i upućivanja"
6143 
6144 #~ msgid "Alias names:"
6145 #~ msgstr "Dopunska imena:"
6146 
6147 #~ msgid "Notes:"
6148 #~ msgstr "Bilješke:"
6149 
6150 #~ msgid "See also:"
6151 #~ msgstr "Vidi i:"
6152 
6153 #~ msgid "Equivalents:"
6154 #~ msgstr "Ekvivalenti:"
6155 
6156 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6157 #~ msgstr "Približni ekvivalenti:"
6158 
6159 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6160 #~ msgstr "Podaci o CJK ideografu"
6161 
6162 #~ msgid "Definition in English: "
6163 #~ msgstr "Definicija na engleskom: "
6164 
6165 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6166 #~ msgstr "Mandarinski izgovor: "
6167 
6168 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6169 #~ msgstr "Kantonski izgovor: "
6170 
6171 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6172 #~ msgstr "Japanski on‑izgovor: "
6173 
6174 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6175 #~ msgstr "Japanski kun‑izgovor: "
6176 
6177 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6178 #~ msgstr "Tang izgovor: "
6179 
6180 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6181 #~ msgstr "Korejski izgovor: "
6182 
6183 #~ msgid "General Character Properties"
6184 #~ msgstr "Opšta svojstva znaka"
6185 
6186 #~ msgid "Block: "
6187 #~ msgstr "Blok: "
6188 
6189 #~ msgid "Unicode category: "
6190 #~ msgstr "Unicode kategorija: "
6191 
6192 #~ msgid "Various Useful Representations"
6193 #~ msgstr "Razne korisne predstave"
6194 
6195 #~ msgid "UTF-8:"
6196 #~ msgstr "UTF-8:"
6197 
6198 #~ msgid "UTF-16: "
6199 #~ msgstr "UTF-16: "
6200 
6201 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6202 #~ msgstr "Oktalno izbjegnut UTF-8 po C‑u: "
6203 
6204 #~ msgid "XML decimal entity:"
6205 #~ msgstr "Dekadni XML entitet:"
6206 
6207 #~ msgid "Unicode code point:"
6208 #~ msgstr "Unicode tačka:"
6209 
6210 #~ msgctxt "Character"
6211 #~ msgid "In decimal:"
6212 #~ msgstr "Dekadno:"
6213 
6214 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6215 #~ msgstr "<visoki surogat za javnu upotrebu>"
6216 
6217 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6218 #~ msgstr "<visoki surogat za javnu upotrebu>"
6219 
6220 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6221 #~ msgstr "<niski surogat>"
6222 
6223 #~ msgid "<Private Use>"
6224 #~ msgstr "<privatna upotreba>"
6225 
6226 #~ msgid "<not assigned>"
6227 #~ msgstr "<nije dodijeljeno>"
6228 
6229 #~ msgid "Non-printable"
6230 #~ msgstr "(ne štampa se)"
6231 
6232 #~ msgid "Other, Control"
6233 #~ msgstr "drugi, kontrola"
6234 
6235 #~ msgid "Other, Format"
6236 #~ msgstr "drugi, format"
6237 
6238 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6239 #~ msgstr "drugi, nije dodijeljeno"
6240 
6241 #~ msgid "Other, Private Use"
6242 #~ msgstr "drugi, privatna upotreba"
6243 
6244 #~ msgid "Other, Surrogate"
6245 #~ msgstr "drugi, surogat"
6246 
6247 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6248 #~ msgstr "slovo, malo"
6249 
6250 #~ msgid "Letter, Modifier"
6251 #~ msgstr "slovo, modifikator"
6252 
6253 #~ msgid "Letter, Other"
6254 #~ msgstr "slovo, drugo"
6255 
6256 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6257 #~ msgstr "slovo, verzal"
6258 
6259 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6260 #~ msgstr "slovo, veliko"
6261 
6262 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6263 #~ msgstr "oznaka, razmičuća kombinujuća"
6264 
6265 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6266 #~ msgstr "oznaka, obuhvatajuća"
6267 
6268 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6269 #~ msgstr "oznaka, nerazmičuća"
6270 
6271 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6272 #~ msgstr "broj, dekadna cifra"
6273 
6274 #~ msgid "Number, Letter"
6275 #~ msgstr "broj, slovo"
6276 
6277 #~ msgid "Number, Other"
6278 #~ msgstr "broj, drugi"
6279 
6280 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6281 #~ msgstr "interpunkcija, povezivač"
6282 
6283 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6284 #~ msgstr "interpunkcija, crta"
6285 
6286 #~ msgid "Punctuation, Close"
6287 #~ msgstr "interpunkcija, zatvarajuća"
6288 
6289 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6290 #~ msgstr "interpunkcija, završni navodnik"
6291 
6292 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6293 #~ msgstr "interpunkcija, početni navodnik"
6294 
6295 #~ msgid "Punctuation, Other"
6296 #~ msgstr "interpunkcija, druga"
6297 
6298 #~ msgid "Punctuation, Open"
6299 #~ msgstr "interpunkcija, otvorena"
6300 
6301 #~ msgid "Symbol, Currency"
6302 #~ msgstr "simbol, valuta"
6303 
6304 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6305 #~ msgstr "simbol, modifikator"
6306 
6307 #~ msgid "Symbol, Math"
6308 #~ msgstr "simbol, matematika"
6309 
6310 #~ msgid "Symbol, Other"
6311 #~ msgstr "simbol, drugi"
6312 
6313 #~ msgid "Separator, Line"
6314 #~ msgstr "razdvajač, red"
6315 
6316 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6317 #~ msgstr "razdvajač, pasus"
6318 
6319 #~ msgid "Separator, Space"
6320 #~ msgstr "razdvajač, razmak"
6321 
6322 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6323 #~ msgstr "Moraćete da se autentifikujete prije upisivanja."
6324 
6325 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6326 #~ msgstr "Nije vam dozvoljeno da sačuvate postavu."
6327 
6328 #~ msgctxt "@option next year"
6329 #~ msgid "Next Year"
6330 #~ msgstr "Sljedeće godine"
6331 
6332 #~ msgctxt "@option next month"
6333 #~ msgid "Next Month"
6334 #~ msgstr "Sljedeći mjesec"
6335 
6336 #~ msgctxt "@option next week"
6337 #~ msgid "Next Week"
6338 #~ msgstr "Sljedeća sedmica"
6339 
6340 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6341 #~ msgid "Tomorrow"
6342 #~ msgstr "Sutra"
6343 
6344 #~ msgctxt "@option today"
6345 #~ msgid "Today"
6346 #~ msgstr "Danas"
6347 
6348 #~ msgctxt "@option yesterday"
6349 #~ msgid "Yesterday"
6350 #~ msgstr "Juče"
6351 
6352 #~ msgctxt "@option last week"
6353 #~ msgid "Last Week"
6354 #~ msgstr "Prošle sedmice"
6355 
6356 #~ msgctxt "@option last month"
6357 #~ msgid "Last Month"
6358 #~ msgstr "Prošli mjesec"
6359 
6360 #~ msgctxt "@option last year"
6361 #~ msgid "Last Year"
6362 #~ msgstr "Prošle godine"
6363 
6364 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6365 #~ msgid "No Date"
6366 #~ msgstr "Bez datuma"
6367 
6368 #~ msgctxt "@info"
6369 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6370 #~ msgstr "Datum koji ste unijeli je nevažeći"
6371 
6372 #~ msgctxt "@info"
6373 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6374 #~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
6375 
6376 #~ msgctxt "@info"
6377 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6378 #~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1"
6379 
6380 #~ msgid "Week %1"
6381 #~ msgstr "nedjelja %1"
6382 
6383 #~ msgid "Next year"
6384 #~ msgstr "Sljedeća godina"
6385 
6386 #~ msgid "Previous year"
6387 #~ msgstr "Prethodna godina"
6388 
6389 #~ msgid "Next month"
6390 #~ msgstr "Sljedeći mjesec"
6391 
6392 #~ msgid "Previous month"
6393 #~ msgstr "Prethodni mjesec"
6394 
6395 #~ msgid "Select a week"
6396 #~ msgstr "Izaberite nedjelju"
6397 
6398 #~ msgid "Select a month"
6399 #~ msgstr "Izaberite mjesec"
6400 
6401 #~ msgid "Select a year"
6402 #~ msgstr "Izaberite godinu"
6403 
6404 #~ msgid "Select the current day"
6405 #~ msgstr "Izaberite tekući dan"
6406 
6407 #~ msgctxt "UTC time zone"
6408 #~ msgid "UTC"
6409 #~ msgstr "UTC"
6410 
6411 #~ msgctxt "No specific time zone"
6412 #~ msgid "Floating"
6413 #~ msgstr "Plutajuće"
6414 
6415 #~ msgctxt "@info"
6416 #~ msgid ""
6417 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6418 #~ msgstr ""
6419 #~ "Uneseni datum i vrijeme su prije minimalnog dopuštenog datuma i vremena"
6420 
6421 #~ msgctxt "@info"
6422 #~ msgid ""
6423 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "Uneseni datum i vrijeme su nakon maksimalnog dopuštenog datuma i vremena"
6426 
6427 #~ msgid "&Add"
6428 #~ msgstr "&Dodaj"
6429 
6430 #~ msgid "&Remove"
6431 #~ msgstr "&Ukloni"
6432 
6433 #~ msgid "Move &Up"
6434 #~ msgstr "Pomjeri na&gore"
6435 
6436 #~ msgid "Move &Down"
6437 #~ msgstr "Pomjeri na&dolje"
6438 
6439 #~ msgid "&Help"
6440 #~ msgstr "Po&moć"
6441 
6442 #~ msgid "Clear &History"
6443 #~ msgstr "Očisti &istorijat"
6444 
6445 #~ msgid "No further items in the history."
6446 #~ msgstr "Nema više stavki u istorijatu."
6447 
6448 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6449 #~ msgstr "Prečica %1 u programu %2 za radnju %3\n"
6450 
6451 #~ msgctxt ""
6452 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6453 #~ "shortcut that is problematic"
6454 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6455 #~ msgid_plural ""
6456 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6457 #~ msgstr[0] "Prečica '%2' u sukobu je s narednom kombinacijom tastera:\n"
6458 #~ msgstr[1] "Prečica '%2' u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n"
6459 #~ msgstr[2] "Prečica '%2' u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n"
6460 
6461 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6462 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6463 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6464 #~ msgstr[0] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
6465 #~ msgstr[1] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
6466 #~ msgstr[2] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
6467 
6468 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6469 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6470 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6471 #~ msgstr[0] "Sukob prečica"
6472 #~ msgstr[1] "Sukob prečica"
6473 #~ msgstr[2] "Sukob prečica"
6474 
6475 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6476 #~ msgstr "Prečice '%1' za radnju „%2“\n"
6477 
6478 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6479 #~ msgid ""
6480 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6481 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6482 #~ "%3"
6483 #~ msgid_plural ""
6484 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6485 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6486 #~ "%3"
6487 #~ msgstr[0] ""
6488 #~ "Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n"
6489 #~ "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
6490 #~ "%3"
6491 #~ msgstr[1] ""
6492 #~ "Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n"
6493 #~ "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
6494 #~ "%3"
6495 #~ msgstr[2] ""
6496 #~ "Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n"
6497 #~ "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
6498 #~ "%3"
6499 
6500 #~ msgid "Shortcut conflict"
6501 #~ msgstr "Sukob prečica"
6502 
6503 #~ msgid ""
6504 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6505 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6506 #~ msgstr ""
6507 #~ "<qt>Kombinaciju tastera <shortcut>%1</shortcut> već koristi radnja <b>%2</"
6508 #~ "b>.<br/>Izaberite drugu kombinaciju.</qt>"
6509 
6510 #~ msgid ""
6511 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6512 #~ "program.\n"
6513 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ "Kliknite na dugme, pa unesite prečicu kao što biste u programu.\n"
6516 #~ "Primjer za Ctrl+A: držite taster Ctrl i pritisnite A."
6517 
6518 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6519 #~ msgstr "Rezervisana prečica"
6520 
6521 #~ msgid ""
6522 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6523 #~ "shortcut.\n"
6524 #~ "Please choose another one."
6525 #~ msgstr ""
6526 #~ "Taster F12 je rezervisan na Windowsu, pa se ne može koristiti kao "
6527 #~ "globalna prečica.\n"
6528 #~ "Izaberite neku drugu."
6529 
6530 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6531 #~ msgstr "Sukob sa standardnom programskom prečicom"
6532 
6533 #~ msgid ""
6534 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6535 #~ "some applications use.\n"
6536 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6537 #~ msgstr ""
6538 #~ "Kombinacija tastera '%1' već je dodijeljena standardnoj radnji „%2“, koju "
6539 #~ "koriste neki programi.\n"
6540 #~ "Želite li zaista da je koristite i kao globalnu prečicu?"
6541 
6542 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6543 #~ msgid "Input"
6544 #~ msgstr "Ulaz"
6545 
6546 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6547 #~ msgstr "Qt ne podržava taster koji ste upravo pritisnuli."
6548 
6549 #~ msgid "Unsupported Key"
6550 #~ msgstr "Nepodržani taster"
6551 
6552 #~ msgid "without name"
6553 #~ msgstr "bez imena"
6554 
6555 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6556 #~ msgid "1"
6557 #~ msgstr "1"
6558 
6559 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6560 #~ msgid "Clear text"
6561 #~ msgstr "Očisti tekst"
6562 
6563 #~ msgctxt "@title:menu"
6564 #~ msgid "Text Completion"
6565 #~ msgstr "Dopuna teksta"
6566 
6567 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6568 #~ msgid "None"
6569 #~ msgstr "(bez dopune)"
6570 
6571 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6572 #~ msgid "Manual"
6573 #~ msgstr "ručno"
6574 
6575 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6576 #~ msgid "Automatic"
6577 #~ msgstr "automatski"
6578 
6579 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6580 #~ msgid "Dropdown List"
6581 #~ msgstr "padajući spisak"
6582 
6583 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6584 #~ msgid "Short Automatic"
6585 #~ msgstr "kratko automatski"
6586 
6587 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6588 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6589 #~ msgstr "padajući spisak i automatski"
6590 
6591 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6592 #~ msgid "Default"
6593 #~ msgstr "podrazumijevano"
6594 
6595 #~ msgid "Image Operations"
6596 #~ msgstr "Postupci nad slikom"
6597 
6598 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6599 #~ msgstr "Okreni &u smjeru kazaljke na satu"
6600 
6601 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6602 #~ msgstr "Okreni &suprotno smjeru kazaljke na satu"
6603 
6604 #~ msgctxt "@action"
6605 #~ msgid "Text &Color..."
6606 #~ msgstr "&Boja teksta..."
6607 
6608 #~ msgctxt "@label stroke color"
6609 #~ msgid "Color"
6610 #~ msgstr "Boja"
6611 
6612 #~ msgctxt "@action"
6613 #~ msgid "Text &Highlight..."
6614 #~ msgstr "&Isticanje teksta..."
6615 
6616 #~ msgctxt "@action"
6617 #~ msgid "&Font"
6618 #~ msgstr "&Font"
6619 
6620 #~ msgctxt "@action"
6621 #~ msgid "Font &Size"
6622 #~ msgstr "&Veličina fonta"
6623 
6624 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6625 #~ msgid "&Bold"
6626 #~ msgstr "Pode&bljaj"
6627 
6628 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6629 #~ msgid "&Italic"
6630 #~ msgstr "&Kurziv"
6631 
6632 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6633 #~ msgid "&Underline"
6634 #~ msgstr "Pod&vuci"
6635 
6636 #~ msgctxt "@action"
6637 #~ msgid "&Strike Out"
6638 #~ msgstr "Pre&crtaj"
6639 
6640 #~ msgctxt "@action"
6641 #~ msgid "Align &Left"
6642 #~ msgstr "Ravnaj &lijevo"
6643 
6644 #~ msgctxt "@label left justify"
6645 #~ msgid "Left"
6646 #~ msgstr "lijevo"
6647 
6648 #~ msgctxt "@action"
6649 #~ msgid "Align &Center"
6650 #~ msgstr "Ravnaj po &sredini"
6651 
6652 # >> @action:button
6653 #~ msgctxt "@label center justify"
6654 #~ msgid "Center"
6655 #~ msgstr "Sredina"
6656 
6657 #~ msgctxt "@action"
6658 #~ msgid "Align &Right"
6659 #~ msgstr "Ravnaj &desno"
6660 
6661 #~ msgctxt "@label right justify"
6662 #~ msgid "Right"
6663 #~ msgstr "Desno"
6664 
6665 #~ msgctxt "@action"
6666 #~ msgid "&Justify"
6667 #~ msgstr "&Razvuci"
6668 
6669 #~ msgctxt "@label justify fill"
6670 #~ msgid "Justify"
6671 #~ msgstr "Razvučeno"
6672 
6673 #~ msgctxt "@action"
6674 #~ msgid "Left-to-Right"
6675 #~ msgstr "Sa lijeva na desno"
6676 
6677 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6678 #~ msgid "Left-to-Right"
6679 #~ msgstr "Sa lijeva na desno"
6680 
6681 #~ msgctxt "@action"
6682 #~ msgid "Right-to-Left"
6683 #~ msgstr "Sa desna na lijevo"
6684 
6685 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6686 #~ msgid "Right-to-Left"
6687 #~ msgstr "Sa desna na lijevo"
6688 
6689 #~ msgctxt "@title:menu"
6690 #~ msgid "List Style"
6691 #~ msgstr "Stil spiska"
6692 
6693 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6694 #~ msgid "None"
6695 #~ msgstr "(neoznačeno)"
6696 
6697 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6698 #~ msgid "Disc"
6699 #~ msgstr "diskovi"
6700 
6701 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6702 #~ msgid "Circle"
6703 #~ msgstr "kružići"
6704 
6705 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6706 #~ msgid "Square"
6707 #~ msgstr "kvadratići"
6708 
6709 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6710 #~ msgid "123"
6711 #~ msgstr "brojevi"
6712 
6713 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6714 #~ msgid "abc"
6715 #~ msgstr "mala slova"
6716 
6717 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6718 #~ msgid "ABC"
6719 #~ msgstr "velika slova"
6720 
6721 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6722 #~ msgid "i ii iii"
6723 #~ msgstr "i ii iii"
6724 
6725 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6726 #~ msgid "I II III"
6727 #~ msgstr "I II III"
6728 
6729 #~ msgctxt "@action"
6730 #~ msgid "Increase Indent"
6731 #~ msgstr "Povećaj uvlačenje"
6732 
6733 #~ msgctxt "@action"
6734 #~ msgid "Decrease Indent"
6735 #~ msgstr "Smanji uvlačenje"
6736 
6737 # skip-rule: linije
6738 #~ msgctxt "@action"
6739 #~ msgid "Insert Rule Line"
6740 #~ msgstr "Umetni liniju ravnanja"
6741 
6742 #~ msgctxt "@action"
6743 #~ msgid "Link"
6744 #~ msgstr "Veza"
6745 
6746 # >! Explain.
6747 #~ msgctxt "@action"
6748 #~ msgid "Format Painter"
6749 #~ msgstr "Preslikavač formata"
6750 
6751 #~ msgctxt "@action"
6752 #~ msgid "To Plain Text"
6753 #~ msgstr "U običan tekst"
6754 
6755 #~ msgctxt "@action"
6756 #~ msgid "Subscript"
6757 #~ msgstr "Indeks"
6758 
6759 #~ msgctxt "@action"
6760 #~ msgid "Superscript"
6761 #~ msgstr "Izložilac"
6762 
6763 #~ msgid "&Copy Full Text"
6764 #~ msgstr "&Kopiraj cio tekst"
6765 
6766 #~ msgid "Nothing to spell check."
6767 #~ msgstr "Nema ničijeg za provjeru pravopisa."
6768 
6769 #~ msgid "Speak Text"
6770 #~ msgstr "Izgovori tekst"
6771 
6772 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6773 #~ msgstr "Pokretanje Jovie tekst u govor dodatka nije uspjelo"
6774 
6775 # >> %1 is a misspelled word
6776 #~ msgid "No suggestions for %1"
6777 #~ msgstr "Nema prijedloga za ‘%1’"
6778 
6779 #~ msgid "Ignore"
6780 #~ msgstr "Ignoriši"
6781 
6782 #~ msgid "Add to Dictionary"
6783 #~ msgstr "Dodaj u rječnik"
6784 
6785 #~ msgctxt "@info"
6786 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6787 #~ msgstr "Vrijeme koje ste unijeli je nevažeće"
6788 
6789 #~ msgctxt "@info"
6790 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6791 #~ msgstr "Vrijeme ne može biti ranije nego %1"
6792 
6793 #~ msgctxt "@info"
6794 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6795 #~ msgstr "Vrijeme ne može biti kasnije nego %1"
6796 
6797 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6798 #~ msgid "Area"
6799 #~ msgstr "Oblast"
6800 
6801 #~ msgctxt "Time zone"
6802 #~ msgid "Region"
6803 #~ msgstr "Regija"
6804 
6805 #~ msgid "Comment"
6806 #~ msgstr "Komentar"
6807 
6808 #~ msgctxt "@title:menu"
6809 #~ msgid "Show Text"
6810 #~ msgstr "Prikaži tekst"
6811 
6812 #~ msgctxt "@title:menu"
6813 #~ msgid "Toolbar Settings"
6814 #~ msgstr "Postavke alatne trake"
6815 
6816 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6817 #~ msgid "Orientation"
6818 #~ msgstr "Orijentacija"
6819 
6820 #~ msgctxt "toolbar position string"
6821 #~ msgid "Top"
6822 #~ msgstr "vrh"
6823 
6824 #~ msgctxt "toolbar position string"
6825 #~ msgid "Left"
6826 #~ msgstr "lijevo"
6827 
6828 #~ msgctxt "toolbar position string"
6829 #~ msgid "Right"
6830 #~ msgstr "desno"
6831 
6832 #~ msgctxt "toolbar position string"
6833 #~ msgid "Bottom"
6834 #~ msgstr "dno"
6835 
6836 #~ msgid "Text Position"
6837 #~ msgstr "Položaj teksta"
6838 
6839 #~ msgid "Icons Only"
6840 #~ msgstr "samo ikone"
6841 
6842 #~ msgid "Text Only"
6843 #~ msgstr "samo tekst"
6844 
6845 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6846 #~ msgstr "tekst pored ikona"
6847 
6848 #~ msgid "Text Under Icons"
6849 #~ msgstr "tekst ispod ikona"
6850 
6851 #~ msgid "Icon Size"
6852 #~ msgstr "Veličina ikona"
6853 
6854 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6855 #~ msgid "Default"
6856 #~ msgstr "podrazumijevane"
6857 
6858 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6859 #~ msgstr "male (%1×%2)"
6860 
6861 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6862 #~ msgstr "srednje (%1×%2)"
6863 
6864 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6865 #~ msgstr "velike (%1×%2)"
6866 
6867 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6868 #~ msgstr "ogromne (%1×%2)"
6869 
6870 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6871 #~ msgstr "Zaključaj položaje alatnih traka"
6872 
6873 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6874 #~ msgid "%1"
6875 #~ msgstr "%1"
6876 
6877 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6878 #~ msgid "%1"
6879 #~ msgstr "%1"
6880 
6881 #~ msgid "Desktop %1"
6882 #~ msgstr "Površ %1"
6883 
6884 #~ msgid "Add to Toolbar"
6885 #~ msgstr "Dodaj na alatnu traku"
6886 
6887 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6888 #~ msgstr "Podesi prečicu..."
6889 
6890 # >> @title:mijenu
6891 #~ msgid "Toolbars Shown"
6892 #~ msgstr "Prikazane alatne trake"
6893 
6894 #~ msgid "No text"
6895 #~ msgstr "Bez teksta"
6896 
6897 #~ msgid "&File"
6898 #~ msgstr "&Datoteka"
6899 
6900 #~ msgid "&Game"
6901 #~ msgstr "&Igra"
6902 
6903 #~ msgid "&Edit"
6904 #~ msgstr "&Izmijeni"
6905 
6906 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6907 #~ msgid "&Move"
6908 #~ msgstr "&Pomjeri"
6909 
6910 #~ msgid "&View"
6911 #~ msgstr "&Prikaz"
6912 
6913 #~ msgid "&Go"
6914 #~ msgstr "&Kreni"
6915 
6916 #~ msgid "&Bookmarks"
6917 #~ msgstr "&Zabilješke"
6918 
6919 #~ msgid "&Tools"
6920 #~ msgstr "&Alatke"
6921 
6922 # >! ctxt: @title:menu standard application menu
6923 #~ msgid "&Settings"
6924 #~ msgstr "P&odešavanje"
6925 
6926 #~ msgid "Main Toolbar"
6927 #~ msgstr "Glavna traka"
6928 
6929 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6930 #~ msgstr "Gradi priključke od Qt grafičke kontrole prema datoteci ini‑stila."
6931 
6932 #~ msgid "Input file"
6933 #~ msgstr "Ulazna datoteka"
6934 
6935 #~ msgid "Output file"
6936 #~ msgstr "Izlazna datoteka"
6937 
6938 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6939 #~ msgstr "Ime klase priključka koju treba stvoriti"
6940 
6941 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6942 #~ msgstr "Podrazumijevano ime grupe grafičke kontrole za prikaz u dizajneru"
6943 
6944 #~ msgid "makekdewidgets"
6945 #~ msgstr "makekdewidgets"
6946 
6947 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6948 #~ msgstr "© 2004-2005, Jan Rejnhart Gejzir"
6949 
6950 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6951 #~ msgstr "Jan Rejnhart Gejzir"
6952 
6953 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6954 #~ msgstr "Danijel Molkentin"
6955 
6956 #~ msgid "Call Stack"
6957 #~ msgstr "Stek poziva"
6958 
6959 # >> @title:column
6960 #~ msgid "Call"
6961 #~ msgstr "poziv"
6962 
6963 # >> @title:column
6964 #~ msgid "Line"
6965 #~ msgstr "red"
6966 
6967 #~ msgid "Console"
6968 #~ msgstr "Konzola"
6969 
6970 # >> @action:button
6971 #~ msgid "Enter"
6972 #~ msgstr "Unesi"
6973 
6974 #~ msgid ""
6975 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6976 #~ "please check your KDE installation."
6977 #~ msgstr ""
6978 #~ "Ne mogu da nađem komponentu uređivača Kate;\n"
6979 #~ "provjerite instalaciju KDE‑a."
6980 
6981 #~ msgid "Breakpoint"
6982 #~ msgstr "Prijelomna tačka"
6983 
6984 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6985 #~ msgstr "Ispravljač JavaScripta"
6986 
6987 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6988 #~ msgstr "&Prelom na sljedećem iskazu"
6989 
6990 #~ msgid "Break at Next"
6991 #~ msgstr "Prelom na sljedećem"
6992 
6993 #~ msgid "Continue"
6994 #~ msgstr "Nastavi"
6995 
6996 #~ msgid "Step Over"
6997 #~ msgstr "Prekorači"
6998 
6999 #~ msgid "Step Into"
7000 #~ msgstr "Ukorači"
7001 
7002 #~ msgid "Step Out"
7003 #~ msgstr "Iskorači"
7004 
7005 #~ msgid "Reindent Sources"
7006 #~ msgstr "Ponovo uvuci izvore"
7007 
7008 # >> @title:column
7009 #~ msgid "Report Exceptions"
7010 #~ msgstr "Prijavi izuzetke"
7011 
7012 # >> @title:mijenu
7013 #~ msgid "&Debug"
7014 #~ msgstr "&Ispravljanje"
7015 
7016 #~ msgid "Close source"
7017 #~ msgstr "Zatvori izvor"
7018 
7019 #~ msgid "Ready"
7020 #~ msgstr "Spreman"
7021 
7022 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7023 #~ msgstr "Greška raščlanjivanja u %1 red %2"
7024 
7025 #~ msgid ""
7026 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7027 #~ "\n"
7028 #~ "%1 line %2:\n"
7029 #~ "%3"
7030 #~ msgstr ""
7031 #~ "Greška pri pokušaju pokretanja skripte na ovoj stranici.\n"
7032 #~ "\n"
7033 #~ "%1 red %2:\n"
7034 #~ "%3"
7035 
7036 #~ msgid ""
7037 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7038 #~ "open a source file."
7039 #~ msgstr ""
7040 #~ "Ne znam gdje da izračunam izraz. Pauzirajte skriptu ili otvorite izvornu "
7041 #~ "datoteku."
7042 
7043 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7044 #~ msgstr "Izračunavanje baci izuzetak %1"
7045 
7046 #~ msgid "JavaScript Error"
7047 #~ msgstr "JavaScript greška"
7048 
7049 #~ msgid "&Do not show this message again"
7050 #~ msgstr "&Ne prikazuj više ovu poruku"
7051 
7052 #~ msgid "Local Variables"
7053 #~ msgstr "Lokalne promjenljive"
7054 
7055 #~ msgid "Reference"
7056 #~ msgstr "upućivač"
7057 
7058 #~ msgid "Loaded Scripts"
7059 #~ msgstr "Učitane skripte"
7060 
7061 #~ msgid ""
7062 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7063 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7064 #~ "Do you want to stop the script?"
7065 #~ msgstr ""
7066 #~ "Skripta na ovoj stranici izaziva zamrzavanje KHTML‑a. Ako nastavi sa "
7067 #~ "izvršavanjem, može dovesti do sporijeg odziva drugih programa.\n"
7068 #~ "Želite li da zaustavite skriptu?"
7069 
7070 #~ msgid "JavaScript"
7071 #~ msgstr "JavaScript"
7072 
7073 #~ msgid "&Stop Script"
7074 #~ msgstr "&Zaustavi skriptu"
7075 
7076 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7077 #~ msgstr "Potvrda: JavaScript iskakanje"
7078 
7079 #~ msgid ""
7080 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7081 #~ "via JavaScript.\n"
7082 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7083 #~ msgstr ""
7084 #~ "Ovaj sajt predaje formular koji će JavaScriptom otvoriti novi prozor "
7085 #~ "pregledača.\n"
7086 #~ "Želite li to da dozvolite?"
7087 
7088 #~ msgid ""
7089 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7090 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7091 #~ "submitted?</qt>"
7092 #~ msgstr ""
7093 #~ "<qt>Ovaj sajt pokušava da preda formular koji će otvoriti <p>%1</"
7094 #~ "p>JavaScriptom u novom prozoru pregledača.\n"
7095 #~ "Želite li to da dozvolite?</qt>"
7096 
7097 #~ msgid "Allow"
7098 #~ msgstr "Dozvoli"
7099 
7100 #~ msgid "Do Not Allow"
7101 #~ msgstr "Odbij"
7102 
7103 #~ msgid ""
7104 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7105 #~ "Do you want to allow this?"
7106 #~ msgstr ""
7107 #~ "Ovaj sajt pokušava da otvori JavaScriptom novi prozor pregledača.\n"
7108 #~ "Želite li to da dozvolite?"
7109 
7110 #~ msgid ""
7111 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7112 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7113 #~ msgstr ""
7114 #~ "<qt>Ovaj sajt pokušava da otvori <p>%1</p>JavaScriptom u novom prozoru "
7115 #~ "pregledača.\n"
7116 #~ "Želite li to da dozvolite?</qt>"
7117 
7118 #~ msgid "Close window?"
7119 #~ msgstr "Zatvoriti prozor?"
7120 
7121 #~ msgid "Confirmation Required"
7122 #~ msgstr "Potrebna je potvrda"
7123 
7124 #~ msgid ""
7125 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7126 #~ "your collection?"
7127 #~ msgstr ""
7128 #~ "Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\" bude dodana vašoj "
7129 #~ "kolekciji?"
7130 
7131 #~ msgid ""
7132 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7133 #~ "be added to your collection?"
7134 #~ msgstr ""
7135 #~ "Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\", pod naslovom \"%2\", bude "
7136 #~ "dodana vašoj kolekciji?"
7137 
7138 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7139 #~ msgstr "JavaScript pokušaj dodavanja zabilješke"
7140 
7141 #~ msgid "Insert"
7142 #~ msgstr "Umetni"
7143 
7144 #~ msgid "Disallow"
7145 #~ msgstr "Odbij"
7146 
7147 #~ msgid ""
7148 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7149 #~ "found.\n"
7150 #~ "Do you want to continue?"
7151 #~ msgstr ""
7152 #~ "Sljedeće datoteke neće biti okačeni zato što ne mogu biti pronađeni.\n"
7153 #~ "Želite li da nastavite?"
7154 
7155 #~ msgid "Submit Confirmation"
7156 #~ msgstr "Potvrda predaje"
7157 
7158 #~ msgid "&Submit Anyway"
7159 #~ msgstr "&Svejedno predaj"
7160 
7161 #~ msgid ""
7162 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7163 #~ "the Internet.\n"
7164 #~ "Do you really want to continue?"
7165 #~ msgstr ""
7166 #~ "Spremate se da prenesete sljedeće datoteke sa vašeg računara na "
7167 #~ "Internet.\n"
7168 #~ "Želite li zaista da nastavite?"
7169 
7170 #~ msgid "Send Confirmation"
7171 #~ msgstr "Potvrda slanja"
7172 
7173 #~ msgid "&Send File"
7174 #~ msgid_plural "&Send Files"
7175 #~ msgstr[0] "&Pošalji datoteke"
7176 #~ msgstr[1] "&Pošalji datoteke"
7177 #~ msgstr[2] "&Pošalji datoteke"
7178 
7179 #~ msgid "Submit"
7180 #~ msgstr "Predaj"
7181 
7182 #~ msgid "Key Generator"
7183 #~ msgstr "Generator ključeva"
7184 
7185 #~ msgid ""
7186 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7187 #~ "Do you want to download one from %2?"
7188 #~ msgstr ""
7189 #~ "Nije nađen priključak za „%1“,\n"
7190 #~ "Želite li da ga preuzmete sa %2?"
7191 
7192 #~ msgid "Missing Plugin"
7193 #~ msgstr "Nedostaje priključak"
7194 
7195 #~ msgid "Download"
7196 #~ msgstr "Preuzmi"
7197 
7198 #~ msgid "Do Not Download"
7199 #~ msgstr "Ne preuzimaj"
7200 
7201 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7202 #~ msgstr "Ovo je pretraživi indeks. Unesite ključne riječi za pretragu: "
7203 
7204 #~ msgid "Document Information"
7205 #~ msgstr "Podaci o dokumentu"
7206 
7207 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7208 #~ msgid "General"
7209 #~ msgstr "Opšte"
7210 
7211 #~ msgid "URL:"
7212 #~ msgstr "URL:"
7213 
7214 #~ msgid "Title:"
7215 #~ msgstr "Naslov:"
7216 
7217 #~ msgid "Last modified:"
7218 #~ msgstr "Posljednja izmjena:"
7219 
7220 #~ msgid "Document encoding:"
7221 #~ msgstr "Kodiranje dokumenta:"
7222 
7223 #~ msgid "Rendering mode:"
7224 #~ msgstr "Režim renderovanja:"
7225 
7226 #~ msgid "HTTP Headers"
7227 #~ msgstr "HTTP zaglavlja"
7228 
7229 #~ msgid "Property"
7230 #~ msgstr "svojstvo"
7231 
7232 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7233 #~ msgstr "Pripremam aplet „%1“..."
7234 
7235 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7236 #~ msgstr "Pokrećem aplet „%1“..."
7237 
7238 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7239 #~ msgstr "Aplet „%1“ pokrenut"
7240 
7241 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7242 #~ msgstr "Aplet „%1“ zaustavljen"
7243 
7244 #~ msgid "Loading Applet"
7245 #~ msgstr "Učitavam aplet"
7246 
7247 #~ msgid "Error: java executable not found"
7248 #~ msgstr "Greška: izvršni Jave nije pronađen"
7249 
7250 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7251 #~ msgstr "Potpisao (ovjera: %1)"
7252 
7253 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7254 #~ msgstr "Sertifikat (ovjera: %1)"
7255 
7256 #~ msgid "Security Alert"
7257 #~ msgstr "Bezbjednosna uzbuna"
7258 
7259 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7260 #~ msgstr "Dajete li javanskom apletu sertifikate:"
7261 
7262 #~ msgid "the following permission"
7263 #~ msgstr "sljedeće dozvole"
7264 
7265 #~ msgid "&Reject All"
7266 #~ msgstr "&Odbaci sve"
7267 
7268 #~ msgid "&Grant All"
7269 #~ msgstr "&Daj sve"
7270 
7271 #~ msgid "Applet Parameters"
7272 #~ msgstr "Parametri apleta"
7273 
7274 #~ msgid "Parameter"
7275 #~ msgstr "Parametar"
7276 
7277 #~ msgid "Class"
7278 #~ msgstr "Klasa"
7279 
7280 #~ msgid "Base URL"
7281 #~ msgstr "Osnovni URL"
7282 
7283 #~ msgid "Archives"
7284 #~ msgstr "Arhive"
7285 
7286 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7287 #~ msgstr "KDE‑ov priključak za javanske aplete"
7288 
7289 #~ msgid "HTML Toolbar"
7290 #~ msgstr "HTML traka"
7291 
7292 #~ msgid "&Copy Text"
7293 #~ msgstr "&Kopiraj tekst"
7294 
7295 #~ msgid "Open '%1'"
7296 #~ msgstr "Otvori „%1“"
7297 
7298 #~ msgid "&Copy Email Address"
7299 #~ msgstr "&Kopiraj adresu e‑pošte"
7300 
7301 #~ msgid "&Save Link As..."
7302 #~ msgstr "&Snimi vezu kao..."
7303 
7304 #~ msgid "&Copy Link Address"
7305 #~ msgstr "&Kopiraj adresu veze"
7306 
7307 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7308 #~ msgid "Frame"
7309 #~ msgstr "Okvir"
7310 
7311 #~ msgid "Open in New &Window"
7312 #~ msgstr "Otvori u &novom prozoru"
7313 
7314 #~ msgid "Open in &This Window"
7315 #~ msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
7316 
7317 #~ msgid "Open in &New Tab"
7318 #~ msgstr "Otvori u &novoj kartici"
7319 
7320 #~ msgid "Reload Frame"
7321 #~ msgstr "Učitaj ponovo okvir"
7322 
7323 #~ msgid "Print Frame..."
7324 #~ msgstr "Štampaj okvir..."
7325 
7326 #~ msgid "Save &Frame As..."
7327 #~ msgstr "Snimi &okvir kao..."
7328 
7329 #~ msgid "View Frame Source"
7330 #~ msgstr "Prikaži izvor okvira"
7331 
7332 #~ msgid "View Frame Information"
7333 #~ msgstr "Prikaži podatke o okviru"
7334 
7335 #~ msgid "Block IFrame..."
7336 #~ msgstr "Blokiraj i‑okvir..."
7337 
7338 #~ msgid "Save Image As..."
7339 #~ msgstr "Snimi sliku kao..."
7340 
7341 #~ msgid "Send Image..."
7342 #~ msgstr "Pošalji sliku..."
7343 
7344 #~ msgid "Copy Image"
7345 #~ msgstr "Kopiraj sliku"
7346 
7347 #~ msgid "Copy Image Location"
7348 #~ msgstr "Kopiraj lokaciju slike"
7349 
7350 #~ msgid "View Image (%1)"
7351 #~ msgstr "Prikaži sliku (%1)"
7352 
7353 #~ msgid "Block Image..."
7354 #~ msgstr "Blokiraj sliku..."
7355 
7356 #~ msgid "Block Images From %1"
7357 #~ msgstr "Blokiraj slike sa %1"
7358 
7359 #~ msgid "Stop Animations"
7360 #~ msgstr "Zaustavi animacije"
7361 
7362 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7363 #~ msgstr "Potraži „%1“ pomoću %2"
7364 
7365 #~ msgid "Search for '%1' with"
7366 #~ msgstr "Traži „%1“ pomoću"
7367 
7368 #~ msgid "Save Link As"
7369 #~ msgstr "Snimi link kao"
7370 
7371 #~ msgid "Save Image As"
7372 #~ msgstr "Snimi sliku kao"
7373 
7374 #~ msgid "Add URL to Filter"
7375 #~ msgstr "Dodaj URL u filter"
7376 
7377 #~ msgid "Enter the URL:"
7378 #~ msgstr "Unesite URL:"
7379 
7380 #~ msgid ""
7381 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7382 #~ msgstr ""
7383 #~ "Datoteka po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?"
7384 
7385 #~ msgid "Overwrite File?"
7386 #~ msgstr "Prebrisati datoteku?"
7387 
7388 #~ msgid "Overwrite"
7389 #~ msgstr "Prebriši"
7390 
7391 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7392 #~ msgstr "Menadžer preuzimanja (%1) nije pronađen u putanji ($PATH) "
7393 
7394 #~ msgid ""
7395 #~ "Try to reinstall it  \n"
7396 #~ "\n"
7397 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7398 #~ msgstr ""
7399 #~ "Pokušajte da ga reinstalirate. \n"
7400 #~ "\n"
7401 #~ "Integracija sa Konquerorem će biti isključena."
7402 
7403 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7404 #~ msgstr "Podrazumijevana veličina fonta (100%)"
7405 
7406 #~ msgid "KHTML"
7407 #~ msgstr "KHTML"
7408 
7409 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7410 #~ msgstr "Ugnjezdiva HTML komponenta"
7411 
7412 #~ msgid "Lars Knoll"
7413 #~ msgstr "Lars Knol"
7414 
7415 #~ msgid "Antti Koivisto"
7416 #~ msgstr "Anti Koivisto"
7417 
7418 #~ msgid "Dirk Mueller"
7419 #~ msgstr "Dirk Miler"
7420 
7421 #~ msgid "Peter Kelly"
7422 #~ msgstr "Piter Kili"
7423 
7424 #~ msgid "Torben Weis"
7425 #~ msgstr "Torben Vajs"
7426 
7427 #~ msgid "Martin Jones"
7428 #~ msgstr "Martin R. Džouns"
7429 
7430 #~ msgid "Simon Hausmann"
7431 #~ msgstr "Simon Hausman"
7432 
7433 #~ msgid "Tobias Anton"
7434 #~ msgstr "Tobijas Anton"
7435 
7436 #~ msgid "View Do&cument Source"
7437 #~ msgstr "Prikaži izvor &dokumenta"
7438 
7439 #~ msgid "View Document Information"
7440 #~ msgstr "Prikaži podatke o dokumentu"
7441 
7442 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7443 #~ msgstr "Snimi &pozadinsku sliku kao..."
7444 
7445 #~ msgid "SSL"
7446 #~ msgstr "SSL"
7447 
7448 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7449 #~ msgstr "Štampaj stablo izvedbe na stdiz."
7450 
7451 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7452 #~ msgstr "Štampaj stablo DOM‑a na stdiz."
7453 
7454 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7455 #~ msgstr "Prikaz stabla okvira na STDOUT"
7456 
7457 #~ msgid "Stop Animated Images"
7458 #~ msgstr "Zaustavi animirane slike"
7459 
7460 #~ msgid "Set &Encoding"
7461 #~ msgstr "Postavi &kodiranje"
7462 
7463 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7464 #~ msgstr "Koristi opis &stila"
7465 
7466 #~ msgid "Enlarge Font"
7467 #~ msgstr "Povećaj font"
7468 
7469 #~ msgid ""
7470 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7471 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7472 #~ "qt>"
7473 #~ msgstr ""
7474 #~ "<qt>Povećaj font<br /><br />Uvećava font u ovom prozoru. Kliknite i "
7475 #~ "držite pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta.</"
7476 #~ "qt>"
7477 
7478 #~ msgid "Shrink Font"
7479 #~ msgstr "Smanji font"
7480 
7481 #~ msgid ""
7482 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7483 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7484 #~ "qt>"
7485 #~ msgstr ""
7486 #~ "<qt>Smanji font<br /><br />Smanjuje font u ovom prozoru. Kliknite i "
7487 #~ "držite pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta.</"
7488 #~ "qt>"
7489 
7490 #~ msgid ""
7491 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7492 #~ "the displayed page.</qt>"
7493 #~ msgstr ""
7494 #~ "<qt>Nađi tekst<br /><br />Prikazuje dijalog pomoću kojeg možete tražiti "
7495 #~ "tekst na prikazanoj stranici.</qt>"
7496 
7497 #~ msgid ""
7498 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7499 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7500 #~ msgstr ""
7501 #~ "<qt>Nađi sljedeće<br /><br />Traži sljedeće pojavljivanje teksta koji ste "
7502 #~ "našli pomoću <interface>Traženje teksta</interface>.</qt>"
7503 
7504 #~ msgid ""
7505 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7506 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7507 #~ msgstr ""
7508 #~ "<qt>Nađi prethodno<br /><br />Traži prethodno pojavljivanje teksta koji "
7509 #~ "ste našli pomoću <interface>Traženje teksta</interface>.</qt>"
7510 
7511 #~ msgid "Find Text as You Type"
7512 #~ msgstr "Traži tekst dok kucam"
7513 
7514 #~ msgid ""
7515 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7516 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7517 #~ "\"Find links only\" option."
7518 #~ msgstr ""
7519 #~ "Ova prečica prikazuje traku za pronalaženje, za pronalaženje teksta u "
7520 #~ "prikazanoj stranici. Ona poništava efekat \"Traži veze dok kucaš\", koji "
7521 #~ "postavlja  opciju \"Nađi samo veze\"."
7522 
7523 #~ msgid "Find Links as You Type"
7524 #~ msgstr "Traži veze dok kucam"
7525 
7526 #~ msgid ""
7527 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7528 #~ msgstr ""
7529 #~ "Ova kratica prikazuje traku za pretragu i postavlja opciju \"Nađi samo "
7530 #~ "veze\"."
7531 
7532 #~ msgid ""
7533 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7534 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7535 #~ msgstr ""
7536 #~ "<qt>Štampaj okvir<br /><br />Neke stranice imaju po nekoliko okvira. Da "
7537 #~ "biste štampali samo jedan od njih, kliknite na njega i upotrijebite ovu "
7538 #~ "funkciju.</qt>"
7539 
7540 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7541 #~ msgstr "Prebaci kursorski režim"
7542 
7543 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7544 #~ msgstr "Koristi se lažni korisnički-agent „%1“."
7545 
7546 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7547 #~ msgstr "Ova veb stranica sadrži greške u kodiranju."
7548 
7549 #~ msgid "&Hide Errors"
7550 #~ msgstr "&Sakrij greške"
7551 
7552 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7553 #~ msgstr "&Isključi prijavljivanje grešaka"
7554 
7555 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7556 #~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: %1: %2</qt>"
7557 
7558 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7559 #~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: čvor %1: %2</qt>"
7560 
7561 #~ msgid "Display Images on Page"
7562 #~ msgstr "Prikaži slike na stranici"
7563 
7564 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7565 #~ msgstr "Greška: %1 — %2"
7566 
7567 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7568 #~ msgstr "Traženi postupak nije mogao da se dovrši"
7569 
7570 #~ msgid "Technical Reason: "
7571 #~ msgstr "Tehnički razlog: "
7572 
7573 #~ msgid "Details of the Request:"
7574 #~ msgstr "Detalji zahtjeva:"
7575 
7576 #~ msgid "URL: %1"
7577 #~ msgstr "URL: %1"
7578 
7579 #~ msgid "Protocol: %1"
7580 #~ msgstr "Protokol: %1"
7581 
7582 #~ msgid "Date and Time: %1"
7583 #~ msgstr "Datum i vrijeme: %1"
7584 
7585 #~ msgid "Additional Information: %1"
7586 #~ msgstr "Dodatne informacije: %1"
7587 
7588 #~ msgid "Description:"
7589 #~ msgstr "Opis:"
7590 
7591 #~ msgid "Possible Causes:"
7592 #~ msgstr "Mogući uzroci:"
7593 
7594 #~ msgid "Possible Solutions:"
7595 #~ msgstr "Moguća rješenja:"
7596 
7597 # @info:status
7598 #~ msgid "Page loaded."
7599 #~ msgstr "Stranica je učitana."
7600 
7601 # @info:status
7602 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7603 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7604 #~ msgstr[0] "Učitana %1 slika od %2."
7605 #~ msgstr[1] "Učitane %1 slike od %2."
7606 #~ msgstr[2] "Učitano %1 slika od %2."
7607 
7608 #~ msgid "Automatic Detection"
7609 #~ msgstr "Automatsko otkrivanje"
7610 
7611 #~ msgid " (In new window)"
7612 #~ msgstr " (u novom prozoru)"
7613 
7614 #~ msgid "Symbolic Link"
7615 #~ msgstr "Simbolička veza"
7616 
7617 #~ msgid "%1 (Link)"
7618 #~ msgstr "%1 (veza)"
7619 
7620 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7621 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7622 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)"
7623 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajta)"
7624 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)"
7625 
7626 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7627 #~ msgstr "%2 (%1 kB)"
7628 
7629 #~ msgid " (In other frame)"
7630 #~ msgstr " (u drugom okviru)"
7631 
7632 #~ msgid "Email to: "
7633 #~ msgstr "E‑pošta za: "
7634 
7635 #~ msgid " - Subject: "
7636 #~ msgstr " - Tema: "
7637 
7638 #~ msgid " - CC: "
7639 #~ msgstr " - CC: "
7640 
7641 #~ msgid " - BCC: "
7642 #~ msgstr " - BCC: "
7643 
7644 #~ msgid "Save As"
7645 #~ msgstr "Snimi kao"
7646 
7647 #~ msgid ""
7648 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7649 #~ "follow the link?</qt>"
7650 #~ msgstr ""
7651 #~ "<qt>Ova nepouzdana stranica daje vezu ka<br /><b>%1</b>.<br />Želite li "
7652 #~ "da ispratite vezu?</qt>"
7653 
7654 #~ msgid "Follow"
7655 #~ msgstr "Isprati"
7656 
7657 #~ msgid "Frame Information"
7658 #~ msgstr "Podaci o okviru"
7659 
7660 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7661 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[svojstva]</a>"
7662 
7663 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7664 #~ msgid "Quirks"
7665 #~ msgstr "sa začkoljicama"
7666 
7667 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7668 #~ msgid "Almost standards"
7669 #~ msgstr "skoro standardno"
7670 
7671 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7672 #~ msgid "Strict"
7673 #~ msgstr "strogo"
7674 
7675 #~ msgid "Save Background Image As"
7676 #~ msgstr "Snimi pozadinsku sliku kao"
7677 
7678 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7679 #~ msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate djeluje iskvareno."
7680 
7681 #~ msgid "Save Frame As"
7682 #~ msgstr "Snimi okvir kao"
7683 
7684 #~ msgid "&Find in Frame..."
7685 #~ msgstr "&Nađi u okviru..."
7686 
7687 #~ msgid ""
7688 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7689 #~ "back unencrypted.\n"
7690 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7691 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7692 #~ msgstr ""
7693 #~ "Upozorenje: Ovo je bezbjedan formular, ali pokušava da vam pošalje vaše "
7694 #~ "podatke natrag nešifrovane.\n"
7695 #~ "Neko sa strane može biti u prilici da ih presretne i pročita.\n"
7696 #~ "Želite li zaista da nastavite?"
7697 
7698 #~ msgid "Network Transmission"
7699 #~ msgstr "Mrežni prijenos"
7700 
7701 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7702 #~ msgstr "Pošalji &nešifrovano"
7703 
7704 #~ msgid ""
7705 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7706 #~ "unencrypted.\n"
7707 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7708 #~ msgstr ""
7709 #~ "Upozorenje: Vaši podaci će biti poslati nešifrovani preko mreže.\n"
7710 #~ "Želite li zaista da nastavite?"
7711 
7712 #~ msgid ""
7713 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7714 #~ "Do you want to continue?"
7715 #~ msgstr ""
7716 #~ "Ovaj sajt pokušava da pošalje podatke iz formulara putem e‑pošte.\n"
7717 #~ "Želite li da nastavite?"
7718 
7719 #~ msgid "&Send Email"
7720 #~ msgstr "Pošalji &e‑poštu"
7721 
7722 #~ msgid ""
7723 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7724 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7725 #~ msgstr ""
7726 #~ "<qt>Formular će biti predat u <br />%1<br />na vašem lokalnom datotečnom "
7727 #~ "sistemu.<br />Želite li da predate obrazac?</qt>"
7728 
7729 #~ msgid ""
7730 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7731 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7732 #~ msgstr ""
7733 #~ "Ovaj sajt je pokušao da priloži datoteku sa vašeg računara pri predaji "
7734 #~ "formulara. Prilog uklonjen radi vaše zaštite."
7735 
7736 #~ msgid "(%1/s)"
7737 #~ msgstr "(%1/s)"
7738 
7739 #~ msgid "Security Warning"
7740 #~ msgstr "Bezbjednosno upozorenje"
7741 
7742 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7743 #~ msgstr ""
7744 #~ "<qt>Pristup nepouzdanoj stranici ka<br /><b>%1</b><br /> odbijen.</qt>"
7745 
7746 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7747 #~ msgstr ""
7748 #~ "Novčanik „%1“ je otvoren i koristi se za podatke iz formulara i lozinke."
7749 
7750 #~ msgid "&Close Wallet"
7751 #~ msgstr "&Zatvori novčanik"
7752 
7753 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7754 #~ msgstr "&Dozvoli skladištenje lozinki za ovaj sajt"
7755 
7756 #~ msgid "Remove password for form %1"
7757 #~ msgstr "Ukloni lozinku za formular %1"
7758 
7759 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7760 #~ msgstr "&Ispravljač JavaScripta"
7761 
7762 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7763 #~ msgstr "Ova stranica je spriječena da otvori novi prozor JavaScriptom."
7764 
7765 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7766 #~ msgstr "Iskačući prozor blokiran"
7767 
7768 #~ msgid ""
7769 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7770 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7771 #~ "or to open the popup."
7772 #~ msgstr ""
7773 #~ "Ova stranica je pokušala da otvori iskačući prozor, koji je blokiran.\n"
7774 #~ "Klikom na ikonu u traci stanja možete kontrolisati ovo ponašanje\n"
7775 #~ "ili otvoriti iskakač."
7776 
7777 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7778 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7779 #~ msgstr[0] "Prikaži %1 blokirani iskačući prozor"
7780 #~ msgstr[1] "Prikaži %1 blokirana iskačuća prozora"
7781 #~ msgstr[2] "Prikaži %1 blokiranih iskačućih prozora"
7782 
7783 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7784 #~ msgstr "Prikaži obavještenje o blokiranju pasivnog &iskačućeg prozora"
7785 
7786 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7787 #~ msgstr "Podesi politiku &otvaranja novih prozora JavaScriptom..."
7788 
7789 #~ msgid ""
7790 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7791 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7792 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7793 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7794 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7795 #~ msgstr ""
7796 #~ "<qt><p><strong>„Štampaj slike“</strong></p><p>Ako kućica popunjena, slike "
7797 #~ "na HTML stranici će se štampati. Štampanje će možda biti duže i koristiće "
7798 #~ "više mastila ili tonera.</p><p>Ako je isključeno, štampaće se samo tekst "
7799 #~ "HTML stranice bez uključenih slika. Štampanje će biti brže i koristiće "
7800 #~ "manje mastila ili tonera.</p> </qt>"
7801 
7802 #~ msgid ""
7803 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7804 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7805 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7806 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7807 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7808 #~ "p> </qt>"
7809 #~ msgstr ""
7810 #~ "<qt><p><strong>„Štampaj zaglavlje“</strong></p><p>Ako je kućica "
7811 #~ "popunjena, štampani HTML dokument će sadržati zaglavlje na vrhu svake "
7812 #~ "stranice. Ono sadrži tekući datum, URL odštampane stranice i broj "
7813 #~ "stranice.</p><p>Ako je isključeno, štampani HTML dokument neće sadržati "
7814 #~ "zaglavlja.</p> </qt>"
7815 
7816 #~ msgid ""
7817 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7818 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7819 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7820 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7821 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7822 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7823 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7824 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7825 #~ "</qt>"
7826 #~ msgstr ""
7827 #~ "<qt><p><strong>„Naklonjeno štampaču“</strong></p><p>Ako je kućica "
7828 #~ "popunjena, štampani HTML dokument će biti crno‑bijeli, i sve obojene "
7829 #~ "pozadine će biti pretvorene u bijelo. Štampanje će biti brže i koristiće "
7830 #~ "manje mastila ili tonera.</p><p>Ako je isključeno, štampani HTML dokument "
7831 #~ "će biti onakav kakvim ga vidite u programu. Ovo može dati dijelove cijele "
7832 #~ "stranice u boji (ili u tonovima sive, ako koristite crno‑bijeli štampač). "
7833 #~ "Štampanje može biti sporije i vjerovatno će koristiti više mastila ili "
7834 #~ "tonera.</p> </qt>"
7835 
7836 #~ msgid "HTML Settings"
7837 #~ msgstr "HTML postavke"
7838 
7839 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7840 #~ msgstr "Naklonjeno štampaču (crn tekst, bez pozadine)"
7841 
7842 #~ msgid "Print images"
7843 #~ msgstr "Štampaj slike"
7844 
7845 #~ msgid "Print header"
7846 #~ msgstr "Štampaj zaglavlje"
7847 
7848 #~ msgid "Filter error"
7849 #~ msgstr "Greška filtera"
7850 
7851 # >! Inactive what?
7852 #~ msgid "Inactive"
7853 #~ msgstr "Neaktivan"
7854 
7855 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7856 #~ msgstr "%1 (%2 — %3×%4 piksela)"
7857 
7858 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7859 #~ msgstr "%1 — %2×%3 piksela"
7860 
7861 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7862 #~ msgstr "%1 (%2×%3 piksela)"
7863 
7864 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7865 #~ msgstr "Slika — %1×%2 piksela"
7866 
7867 #~ msgid "Done."
7868 #~ msgstr "Gotovo."
7869 
7870 #~ msgid "Access Keys activated"
7871 #~ msgstr "Pristupni tasteri su aktivirani"
7872 
7873 #~ msgid "JavaScript Errors"
7874 #~ msgstr "Greške u JavaScriptu"
7875 
7876 #~ msgid ""
7877 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7878 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7879 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7880 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7881 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7882 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7883 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7884 #~ msgstr ""
7885 #~ "Ovaj dijalog pruža obavještenja i detalje o greškama u skriptama koje se "
7886 #~ "javljaju na veb stranicama. U većini slučajeva, greška je do samog veb "
7887 #~ "sajta, odnosno njegovih autora. Ponekad, međutim, greška može biti i u "
7888 #~ "programiranju Konqueror. Ako sumnjate na sajt, razgovarajte sa njegovim "
7889 #~ "vebmasterom. Ako sumnjate na grešku u Konqueroru, pošaljite izvještaj na "
7890 #~ "http://bugs.kde.org/; vrlo poželjno ako tada možete tačno opisati "
7891 #~ "postupak kojim se greška iskazuje."
7892 
7893 #~ msgid "KMultiPart"
7894 #~ msgstr "KMultiPart"
7895 
7896 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7897 #~ msgstr "Ugnjezdiva komponenta za MIME multipart/mixed"
7898 
7899 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7900 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7901 
7902 #~ msgid "No handler found for %1."
7903 #~ msgstr "Nije nađen rukovalac za %1."
7904 
7905 #~ msgid "Play"
7906 #~ msgstr "Pusti"
7907 
7908 #~ msgid "Pause"
7909 #~ msgstr "Pauziraj"
7910 
7911 #~ msgid "New Web Shortcut"
7912 #~ msgstr "Nova veb prečica"
7913 
7914 # >> %1 is a web shortcut keyword, %2 search provider (e.g. "gg", "Google")
7915 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7916 #~ msgstr "%1 je već dodijeljeno za %2"
7917 
7918 #~ msgid "Search &provider name:"
7919 #~ msgstr "Ime &pretraživača:"
7920 
7921 #~ msgid "New search provider"
7922 #~ msgstr "Novi pretraživač"
7923 
7924 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7925 #~ msgstr "Prečice URI‑ja:"
7926 
7927 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7928 #~ msgstr "Napravi veb prečicu"
7929 
7930 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7931 #~ msgstr "Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima."
7932 
7933 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7934 #~ msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz"
7935 
7936 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7937 #~ msgstr "Ponovo stvori osnovne (umjesto provjeravanja)"
7938 
7939 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7940 #~ msgstr "Ne prikazuj prozor tokom izvršavanja proba"
7941 
7942 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7943 #~ msgstr "Pokreni samo jednu probu. Moguće je navesti više opcija."
7944 
7945 #~ msgid "Only run .js tests"
7946 #~ msgstr "Samo probe JavaScripta"
7947 
7948 #~ msgid "Only run .html tests"
7949 #~ msgstr "Samo probe HTML‑a"
7950 
7951 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7952 #~ msgstr "Ne koristi Xvfb"
7953 
7954 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7955 #~ msgstr "Smjesti izlaz u &lt;direktorij&gt; umjesto &lt;base_dir&gt;/output"
7956 
7957 #~ msgid ""
7958 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7959 #~ msgstr ""
7960 #~ "Koristi &lt;directory&gt; kao bazni umjesto &lt;base_dir&gt;/baseline"
7961 
7962 #~ msgid ""
7963 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7964 #~ "if -b is not specified."
7965 #~ msgstr ""
7966 #~ "Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima. Uzima se u "
7967 #~ "obzir samo ako nije zadato -b."
7968 
7969 #~ msgid ""
7970 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7971 #~ "(equivalent to -t)."
7972 #~ msgstr ""
7973 #~ "Relativna putanja do probnog slučaja ili direktorija slučajeva koje treba "
7974 #~ "provjeriti (istovjetno sa -t)."
7975 
7976 #~ msgid "TestRegression"
7977 #~ msgstr "Regresiona proba"
7978 
7979 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7980 #~ msgstr "Regresione probe za KHTML"
7981 
7982 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7983 #~ msgstr "Alatka za regresionu probu KHTML‑a"
7984 
7985 #~ msgid "0"
7986 #~ msgstr "0"
7987 
7988 #~ msgid "Regression testing output"
7989 #~ msgstr "Izlaz regresione probe"
7990 
7991 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7992 #~ msgstr "Pauziraj/nastavi regresionu probu"
7993 
7994 #~ msgid ""
7995 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7996 #~ "regression testing is started."
7997 #~ msgstr ""
7998 #~ "Prije nego što regresiona proba otpočne, možete izabrati datoteku gdje će "
7999 #~ "bilježiti napredak."
8000 
8001 #~ msgid "Output to File..."
8002 #~ msgstr "Izlaz u datoteku..."
8003 
8004 #~ msgid "Regression Testing Status"
8005 #~ msgstr "Status regresione probe"
8006 
8007 #~ msgid "View HTML Output"
8008 #~ msgstr "Prikaži HTML izlaz"
8009 
8010 #~ msgid "Settings"
8011 #~ msgstr "Podešavanje"
8012 
8013 #~ msgid "Tests"
8014 #~ msgstr "Probe"
8015 
8016 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8017 #~ msgstr "Izvrši samo probe JavaScripta"
8018 
8019 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8020 #~ msgstr "Izvrši samo HTML probe"
8021 
8022 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8023 #~ msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz"
8024 
8025 #~ msgid "Run Tests..."
8026 #~ msgstr "Izvrši probe..."
8027 
8028 #~ msgid "Run Single Test..."
8029 #~ msgstr "Izvrši određenu probu..."
8030 
8031 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8032 #~ msgstr "Direktorij za probe..."
8033 
8034 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8035 #~ msgstr "Direktorij KHTML‑a..."
8036 
8037 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8038 #~ msgstr "Izlazni direktorij..."
8039 
8040 #~ msgid "TestRegressionGui"
8041 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8042 
8043 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8044 #~ msgstr "GUI za regresione probe KHTML‑a"
8045 
8046 #~ msgid "Available Tests: 0"
8047 #~ msgstr "Dostupnih proba: 0"
8048 
8049 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8050 #~ msgstr "Izaberite pravi direktorij khtmltests/regression/."
8051 
8052 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8053 #~ msgstr "Izaberite pravi direktorij gradnje khtml/."
8054 
8055 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8056 #~ msgstr "Dostupnih proba: %1 (ignorisano: %2)"
8057 
8058 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8059 #~ msgstr "Ne mogu da nađem izvršni testregression."
8060 
8061 #~ msgid "Run test..."
8062 #~ msgstr "Izvrši probu..."
8063 
8064 #~ msgid "Add to ignores..."
8065 #~ msgstr "Dodaj među ignorisane..."
8066 
8067 #~ msgid "Remove from ignores..."
8068 #~ msgstr "Ukloni iz ignorisanih..."
8069 
8070 #~ msgid "URL to open"
8071 #~ msgstr "URL za otvaranje"
8072 
8073 #~ msgid "Testkhtml"
8074 #~ msgstr "Proba KHTML‑a"
8075 
8076 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8077 #~ msgstr "osnovni veb pregledač pomoću biblioteke KHTML"
8078 
8079 #~ msgid "Find &links only"
8080 #~ msgstr "Nađi samo &veze"
8081 
8082 #~ msgid "Not found"
8083 #~ msgstr "Nije nađeno"
8084 
8085 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8086 #~ msgstr "Nema više poklapanja u ovom smjeru traženja."
8087 
8088 #~ msgid "F&ind:"
8089 #~ msgstr "&Nađi:"
8090 
8091 #~ msgid "&Next"
8092 #~ msgstr "&Naprijed"
8093 
8094 #~ msgid "Opt&ions"
8095 #~ msgstr "&Opcije"
8096 
8097 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8098 #~ msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku?"
8099 
8100 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8101 #~ msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku za %1?"
8102 
8103 #~ msgid "&Store"
8104 #~ msgstr "&Skladišti"
8105 
8106 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8107 #~ msgstr "&Nikada za ovaj sajt"
8108 
8109 #~ msgid "Do &not store this time"
8110 #~ msgstr "Ne &ovaj put"
8111 
8112 #~ msgid "Basic Page Style"
8113 #~ msgstr "Osnovni stil stranice"
8114 
8115 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8116 #~ msgstr "dokument nije u ispravnom formatu datoteke"
8117 
8118 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8119 #~ msgstr "kobna greška u raščlanjivanju: %1 u redu %2, kolona %3"
8120 
8121 #~ msgid "XML parsing error"
8122 #~ msgstr "greška raščlanjivanja XML‑a"
8123 
8124 #~ msgid ""
8125 #~ "Unable to start new process.\n"
8126 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8127 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8128 #~ "reached."
8129 #~ msgstr ""
8130 #~ "Ne mogu da pokrenem novi proces.\n"
8131 #~ "Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj otvorenih datoteka ili "
8132 #~ "maksimalan broj datoteka vama dozvoljen da otvorite."
8133 
8134 #~ msgid ""
8135 #~ "Unable to create new process.\n"
8136 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8137 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8138 #~ "reached."
8139 #~ msgstr ""
8140 #~ "Ne mogu da stvorim novi proces.\n"
8141 #~ "Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj procesa ili maksimalan "
8142 #~ "broj procesa vama dozvoljen da pokrenete."
8143 
8144 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8145 #~ msgstr "Ne mogu da nađem izvršni „%1“."
8146 
8147 #~ msgid ""
8148 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8149 #~ "%2"
8150 #~ msgstr ""
8151 #~ "Ne mogu da otvorim biblioteku „%1“.\n"
8152 #~ "%2"
8153 
8154 #~ msgid ""
8155 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8156 #~ "%2"
8157 #~ msgstr ""
8158 #~ "Ne mogu da nađem kdemain u %1.\n"
8159 #~ "%2"
8160 
8161 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8162 #~ msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'"
8163 
8164 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8165 #~ msgstr "Ne mogu da pronađem servis „%1“."
8166 
8167 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8168 #~ msgstr "Servis „%1“ mora biti izvršni da bi se pokrenuo."
8169 
8170 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8171 #~ msgstr "Servis „%1“ je loše formatiran."
8172 
8173 #~ msgid "Launching %1"
8174 #~ msgstr "Pokrećem %1"
8175 
8176 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8177 #~ msgstr "Nepoznat protokol „%1“.\n"
8178 
8179 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8180 #~ msgstr "Greška pri učitavanju „%1“.\n"
8181 
8182 #~ msgid ""
8183 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8184 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8185 #~ msgstr ""
8186 #~ "klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n"
8187 #~ "klauncher: Umjesto toga ga automatski pokreće kdeinit.\n"
8188 
8189 #~ msgid "Evaluation error"
8190 #~ msgstr "Greška izračunavanja"
8191 
8192 #~ msgid "Range error"
8193 #~ msgstr "Greška opsega"
8194 
8195 #~ msgid "Reference error"
8196 #~ msgstr "Greška upućivača"
8197 
8198 #~ msgid "Syntax error"
8199 #~ msgstr "Greška sintakse"
8200 
8201 #~ msgid "Type error"
8202 #~ msgstr "Greška tipa"
8203 
8204 #~ msgid "URI error"
8205 #~ msgstr "Greška URI‑ja"
8206 
8207 #~ msgid "JS Calculator"
8208 #~ msgstr "Kalkulator u JavaScriptu"
8209 
8210 #~ msgctxt "addition"
8211 #~ msgid "+"
8212 #~ msgstr "+"
8213 
8214 #~ msgid "AC"
8215 #~ msgstr "AC"
8216 
8217 #~ msgctxt "subtraction"
8218 #~ msgid "-"
8219 #~ msgstr "-"
8220 
8221 #~ msgctxt "evaluation"
8222 #~ msgid "="
8223 #~ msgstr "="
8224 
8225 #~ msgid "CL"
8226 #~ msgstr "CL"
8227 
8228 #~ msgid "5"
8229 #~ msgstr "5"
8230 
8231 #~ msgid "3"
8232 #~ msgstr "3"
8233 
8234 #~ msgid "7"
8235 #~ msgstr "7"
8236 
8237 #~ msgid "8"
8238 #~ msgstr "8"
8239 
8240 # well-spelled: GlavProz
8241 #~ msgid "MainWindow"
8242 #~ msgstr "GlavProz"
8243 
8244 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8245 #~ msgstr "<h1>Prikazivač dokumentacije u KJSEmbedu</h1>"
8246 
8247 #~ msgid "Execute"
8248 #~ msgstr "Izvrši"
8249 
8250 #~ msgid "File"
8251 #~ msgstr "Datoteka"
8252 
8253 #~ msgid "Open Script"
8254 #~ msgstr "Otvori skriptu"
8255 
8256 #~ msgid "Open a script..."
8257 #~ msgstr "Otvori skriptu..."
8258 
8259 #~ msgid "Ctrl+O"
8260 #~ msgstr "Ctrl+O"
8261 
8262 #~ msgid "Close Script"
8263 #~ msgstr "Zatvori skriptu"
8264 
8265 #~ msgid "Close script..."
8266 #~ msgstr "Zatvori skriptu..."
8267 
8268 #~ msgid "Quit"
8269 #~ msgstr "Izlaz"
8270 
8271 #~ msgid "Quit application..."
8272 #~ msgstr "Napusti program..."
8273 
8274 #~ msgid "Run script..."
8275 #~ msgstr "Izvrši skriptu..."
8276 
8277 #~ msgid "Run To..."
8278 #~ msgstr "Izvrši do..."
8279 
8280 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8281 #~ msgstr "Izvrši do prijelomne tačke..."
8282 
8283 #~ msgid "Step"
8284 #~ msgstr "Korakni"
8285 
8286 #~ msgid "Step to next line..."
8287 #~ msgstr "Korakni na sljedeći red..."
8288 
8289 #~ msgid "Step execution..."
8290 #~ msgstr "Zaustavi izvršavanje..."
8291 
8292 #~ msgid "KJSCmd"
8293 #~ msgstr "KJSCmd"
8294 
8295 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8296 #~ msgstr "Alatka za izvršavanje skripti KJSEmbeda \n"
8297 
8298 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8299 #~ msgstr "© 2005-2006, autori KJSEmbeda"
8300 
8301 #~ msgid "Execute script without gui support"
8302 #~ msgstr "Izvršavanje skripti bez GUI podrške"
8303 
8304 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8305 #~ msgstr "pokreni interaktivni KJS interpretator"
8306 
8307 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8308 #~ msgstr "pokreni bez podrške za KDE‑ovu KApplication"
8309 
8310 #~ msgid "Script to execute"
8311 #~ msgstr "Skripta koju treba izvršiti"
8312 
8313 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8314 #~ msgstr "Greška pri obradi uključivanja %1 red %2: %3"
8315 
8316 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8317 #~ msgstr "uključivanje uzima samo jedan argument, ne %1."
8318 
8319 #~ msgid "File %1 not found."
8320 #~ msgstr "Datoteka %1 nije nađena."
8321 
8322 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8323 #~ msgstr "biblioteka uzima samo jedan argument, ne %1."
8324 
8325 # >> @title:window
8326 #~ msgid "Alert"
8327 #~ msgstr "Pozor"
8328 
8329 # >> @title:window
8330 #~ msgid "Confirm"
8331 #~ msgstr "Potvrda"
8332 
8333 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8334 #~ msgstr ""
8335 #~ "Loš rukovalac događajem: objekat %1 identifikator %2 metod %3 tip: %4."
8336 
8337 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8338 #~ msgstr "Izuzetak zove funkciju %1 iz %2:%3:%4"
8339 
8340 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8341 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1"
8342 
8343 #~ msgid "Could not create temporary file."
8344 #~ msgstr "Ne mogu da stvorim privremenu datoteku."
8345 
8346 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8347 #~ msgstr "%1 nije funkcija i ne može se pozvati."
8348 
8349 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8350 #~ msgstr "%1 nije objektnog tipa"
8351 
8352 #~ msgid "Action takes 2 args."
8353 #~ msgstr "Radnja uzima dva argumenta."
8354 
8355 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8356 #~ msgstr "Grupa radnji uzima dva argumenta."
8357 
8358 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8359 #~ msgstr "Mora se navesti ispravan roditelj."
8360 
8361 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8362 #~ msgstr "Greška pri čitanju datoteke %1"
8363 
8364 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8365 #~ msgstr "Ne mogu da čitam datoteku %1."
8366 
8367 #~ msgid "Must supply a filename."
8368 #~ msgstr "Mora se zadati ime datoteke."
8369 
8370 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8371 #~ msgstr "„%1“ nije ispravan QLayout."
8372 
8373 #~ msgid "Must supply a layout name."
8374 #~ msgstr "Mora se navesti ime rasporeda."
8375 
8376 #~ msgid "Wrong object type."
8377 #~ msgstr "Pogrešan tip objekta."
8378 
8379 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8380 #~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject."
8381 
8382 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8383 #~ msgstr "Neispravan broj argumenata."
8384 
8385 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8386 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8387 #~ msgstr[0] "Slot je tražio %1 argument"
8388 #~ msgstr[1] "Slot je tražio %1 argumenta"
8389 #~ msgstr[2] "Slot je tražio %1 argumenata"
8390 
8391 #~ msgid "but there is only %1 available"
8392 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8393 #~ msgstr[0] "a dostupan je samo %1"
8394 #~ msgstr[1] "a dostupna su samo %1"
8395 #~ msgstr[2] "a dostupno je samo %1"
8396 
8397 #~ msgctxt ""
8398 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8399 #~ "available'"
8400 #~ msgid "%1, %2."
8401 #~ msgstr "%1, %2."
8402 
8403 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8404 #~ msgstr "Neuspjeh pretapanja tipa vrijednosti iz %2 u %1 (%3)"
8405 
8406 #~ msgid "No such method '%1'."
8407 #~ msgstr "Ne postoji metod %1."
8408 
8409 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8410 #~ msgstr "Poziv metoda %1 nije uspio, ne može se dobaviti argument %2: %3"
8411 
8412 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8413 #~ msgstr "Poziv %1 nije uspio."
8414 
8415 #~ msgid "Could not construct value"
8416 #~ msgstr "Vrijednost se ne može konstruisati"
8417 
8418 #~ msgid "Not enough arguments."
8419 #~ msgstr "Nedovoljno argumenata."
8420 
8421 #~ msgid "Failed to create Action."
8422 #~ msgstr "Neuspjeh stvaranja radnje."
8423 
8424 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8425 #~ msgstr "Neuspjeh stvaranja grupe radnji."
8426 
8427 #~ msgid "No classname specified"
8428 #~ msgstr "Nije navedeno ime klase"
8429 
8430 #~ msgid "Failed to create Layout."
8431 #~ msgstr "Neuspjeh stvaranja rasporeda."
8432 
8433 #~ msgid "No classname specified."
8434 #~ msgstr "Nije navedeno ime klase."
8435 
8436 #~ msgid "Failed to create Widget."
8437 #~ msgstr "Neuspjeh stvaranja grafičke kontrole."
8438 
8439 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8440 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1: %2"
8441 
8442 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8443 #~ msgstr "Neuspjeh učitavanja datoteke %1"
8444 
8445 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8446 #~ msgstr "%1 nije ispravan QWidget."
8447 
8448 #~ msgid "Must supply a widget name."
8449 #~ msgstr "Mora se zadati ime grafičke kontrole."
8450 
8451 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8452 #~ msgstr ""
8453 #~ "Loš rukovalac slota: objekat %1 identifikator %2 metod %3 potpis: %4."
8454 
8455 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8456 #~ msgstr "Izuzetak zove slot %1 iz %2:%3:%4"
8457 
8458 #~ msgid "loading %1"
8459 #~ msgstr "učitavam %1"
8460 
8461 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8462 #~ msgid "Latest"
8463 #~ msgstr "najnoviji"
8464 
8465 #~ msgid "Highest Rated"
8466 #~ msgstr "najviše ocijenjeni"
8467 
8468 #~ msgid "Most Downloads"
8469 #~ msgstr "najviše preuzimanja"
8470 
8471 #~ msgid ""
8472 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8473 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8474 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8475 #~ msgstr ""
8476 #~ "<qt>Ne mogu da pokrenem gpg i dobavim dostupne ključeve. Provjerite da li "
8477 #~ "je gpg instalirana, u suprotnom ovjera preuzetih resursa neće biti moguća."
8478 #~ "</qt>"
8479 
8480 #~ msgid ""
8481 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8482 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8483 #~ msgstr ""
8484 #~ "<qt>Unesite lozinku za ključ <b>0x%1</b>, čiji je vlasnik <br/><i>%2&lt;"
8485 #~ "%3&gt;</i>:</qt>"
8486 
8487 #~ msgid ""
8488 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8489 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8490 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8491 #~ msgstr ""
8492 #~ "<qt>Ne mogu da pokrenem gpg i provjerim ispravnost datoteke. Uvjerite se "
8493 #~ "da je gpg instalirana, u suprotnom ovjera preuzetih resursa neće biti "
8494 #~ "moguća.</qt>"
8495 
8496 #~ msgid "Select Signing Key"
8497 #~ msgstr "Izaberite ključ za potpisivanje"
8498 
8499 #~ msgid "Key used for signing:"
8500 #~ msgstr "Ključ za potpisivanje:"
8501 
8502 #~ msgid ""
8503 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8504 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8505 #~ "qt>"
8506 #~ msgstr ""
8507 #~ "<qt>Ne mogu da pokrenem gpg i potpišem datoteka. Uvjerite se da je gpg "
8508 #~ "instalirana, u suprotnom potpisivanje resursa neće biti moguće.</qt>"
8509 
8510 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8511 #~ msgstr "Dobavi svježe novotarije"
8512 
8513 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8514 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8515 #~ msgstr "Instalator dodataka za %1"
8516 
8517 #~ msgid "Add Rating"
8518 #~ msgstr "Dodaj ocjenu"
8519 
8520 #~ msgid "Add Comment"
8521 #~ msgstr "Dodaj komentar"
8522 
8523 #~ msgid "View Comments"
8524 #~ msgstr "Prikaži komentare"
8525 
8526 #~ msgid "Re: %1"
8527 #~ msgstr "Odg: %1"
8528 
8529 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8530 #~ msgstr "Isteklo vrijeme. Provjerite internet vezu."
8531 
8532 #~ msgid "Entries failed to load"
8533 #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje stavki"
8534 
8535 #~ msgid "Server: %1"
8536 #~ msgstr "Server: %1"
8537 
8538 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8539 #~ msgstr "<br />Dobavljač: %1"
8540 
8541 #~ msgid "<br />Version: %1"
8542 #~ msgstr "<br />Verzija: %1"
8543 
8544 #~ msgid "Provider information"
8545 #~ msgstr "Podaci o dobavljaču"
8546 
8547 #~ msgid "Could not install %1"
8548 #~ msgstr "Ne mogu da instaliram %1."
8549 
8550 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8551 #~ msgstr "Dobavi svježe novotarije!"
8552 
8553 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8554 #~ msgstr "Greška pri učitavanju dobavljača podataka."
8555 
8556 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8557 #~ msgstr "Greška u protokolu. Zahtjev nije prošao."
8558 
8559 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8560 #~ msgstr "Servis za razmjenu na površi (DXS)"
8561 
8562 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8563 #~ msgstr "Greška u mreži. Zahtjev nije prošao."
8564 
8565 #~ msgid "&Source:"
8566 #~ msgstr "&Izvor:"
8567 
8568 #~ msgid "?"
8569 #~ msgstr "?"
8570 
8571 #~ msgid "&Order by:"
8572 #~ msgstr "&Poredaj prema:"
8573 
8574 #~ msgid "Enter search phrase here"
8575 #~ msgstr "Unesite izraz za traženje"
8576 
8577 #~ msgid "Collaborate"
8578 #~ msgstr "Sarađuj"
8579 
8580 #~ msgid "Rating: "
8581 #~ msgstr "Ocjena: "
8582 
8583 #~ msgid "Downloads: "
8584 #~ msgstr "Preuzimanja: "
8585 
8586 #~ msgid "Install"
8587 #~ msgstr "Instaliraj"
8588 
8589 #~ msgid "Uninstall"
8590 #~ msgstr "Deinstaliraj"
8591 
8592 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8593 #~ msgstr "<p>Nema preuzimanja</p>"
8594 
8595 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8596 #~ msgstr "<p>Preuzimanja: %1</p>\n"
8597 
8598 #~ msgid "Update"
8599 #~ msgstr "Ažuriraj"
8600 
8601 #~ msgid "Rating: %1"
8602 #~ msgstr "Ocjena: %1"
8603 
8604 #~ msgid "No Preview"
8605 #~ msgstr "Nema pregleda"
8606 
8607 #~ msgid "Loading Preview"
8608 #~ msgstr "Učitavam pregled"
8609 
8610 #~ msgid "Comments"
8611 #~ msgstr "Komentari"
8612 
8613 #~ msgid "Changelog"
8614 #~ msgstr "Dnevnik izmjena"
8615 
8616 #~ msgid "Switch version"
8617 #~ msgstr "Prebaci verziju"
8618 
8619 #~ msgid "Contact author"
8620 #~ msgstr "Obratite se autoru"
8621 
8622 #~ msgid "Collaboration"
8623 #~ msgstr "Saradnja"
8624 
8625 #~ msgid "Translate"
8626 #~ msgstr "Prevedi"
8627 
8628 #~ msgid "Subscribe"
8629 #~ msgstr "Pretplati se"
8630 
8631 #~ msgid "Report bad entry"
8632 #~ msgstr "Izvijesti o lošoj stavci"
8633 
8634 #~ msgid "Send Mail"
8635 #~ msgstr "Pošalji poštu"
8636 
8637 #~ msgid "Contact on Jabber"
8638 #~ msgstr "Kontaktiraj Jabberom"
8639 
8640 #~ msgid "Provider: %1"
8641 #~ msgstr "Dobavljač: %1"
8642 
8643 #~ msgid "Version: %1"
8644 #~ msgstr "Verzija: %1"
8645 
8646 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8647 #~ msgstr "Zahtjev za uklanjanje uspješno je registrovan."
8648 
8649 #~ msgid "Removal of entry"
8650 #~ msgstr "Uklanjanje stavke"
8651 
8652 #~ msgid "The removal request failed."
8653 #~ msgstr "Zahtjev za uklanjanje nije prošao."
8654 
8655 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8656 #~ msgstr "Pretplaćivanje je uspješno okončano."
8657 
8658 #~ msgid "Subscription to entry"
8659 #~ msgstr "Pretplata na stavku"
8660 
8661 #~ msgid "The subscription request failed."
8662 #~ msgstr "Zahtjev za pretplatu nije prošao."
8663 
8664 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8665 #~ msgstr "Ocjena je uspješno predata."
8666 
8667 #~ msgid "Rating for entry"
8668 #~ msgstr "Ocjena stavke"
8669 
8670 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8671 #~ msgstr "Ocjena nije mogla biti predata."
8672 
8673 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8674 #~ msgstr "Komentar je uspješno predat."
8675 
8676 #~ msgid "Comment on entry"
8677 #~ msgstr "Komentar na stavku"
8678 
8679 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8680 #~ msgstr "Komentar nije mogao biti predat."
8681 
8682 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8683 #~ msgstr "Doprinosi K‑novotarijama"
8684 
8685 #~ msgid "This operation requires authentication."
8686 #~ msgstr "Ovaj postupak zahtijeva autentifikaciju."
8687 
8688 #~ msgid "Version %1"
8689 #~ msgstr "verzija %1"
8690 
8691 #~ msgid "Leave a comment"
8692 #~ msgstr "Ostavi komentar"
8693 
8694 #~ msgid "User comments"
8695 #~ msgstr "Korisnički komentari"
8696 
8697 #~ msgid "Rate this entry"
8698 #~ msgstr "Ocijenite ovu stavku"
8699 
8700 #~ msgid "Translate this entry"
8701 #~ msgstr "Prevedi ovu stavku"
8702 
8703 #~ msgid "Payload"
8704 #~ msgstr "Sadržaj"
8705 
8706 #~ msgid "Download New Stuff..."
8707 #~ msgstr "Preuzmi novotarije..."
8708 
8709 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8710 #~ msgstr "Dobavljači svježih novotarija"
8711 
8712 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8713 #~ msgstr "Odaberite jednog od dobavljača iz donjeg spiska:"
8714 
8715 #~ msgid "No provider selected."
8716 #~ msgstr "Nije odabran nijedan dobavljač."
8717 
8718 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8719 #~ msgstr "Podijeli svježe novotarije"
8720 
8721 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8722 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8723 #~ msgstr "Otpremač dodataka za %1"
8724 
8725 #~ msgid "Please put in a name."
8726 #~ msgstr "Unesite ime."
8727 
8728 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8729 #~ msgstr "Nađeni su i stariji podaci, popuniti polja?"
8730 
8731 #~ msgid "Fill Out"
8732 #~ msgstr "Popuni"
8733 
8734 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8735 #~ msgstr "Ne popunjavaj"
8736 
8737 #~ msgid "Author:"
8738 #~ msgstr "Autor:"
8739 
8740 #~ msgid "Email address:"
8741 #~ msgstr "Adresa e‑pošte:"
8742 
8743 #~ msgid "License:"
8744 #~ msgstr "Licenca:"
8745 
8746 #~ msgid "GPL"
8747 #~ msgstr "GPL"
8748 
8749 #~ msgid "LGPL"
8750 #~ msgstr "LGPL"
8751 
8752 #~ msgid "BSD"
8753 #~ msgstr "BSD"
8754 
8755 #~ msgid "Preview URL:"
8756 #~ msgstr "URL za pregled:"
8757 
8758 #~ msgid "Language:"
8759 #~ msgstr "Jezik:"
8760 
8761 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8762 #~ msgstr "Na kojem ste jeziku unijeli gornje podatke?"
8763 
8764 #~ msgid "Please describe your upload."
8765 #~ msgstr "Opišite to što šaljete."
8766 
8767 #~ msgid "Summary:"
8768 #~ msgstr "Sažetak:"
8769 
8770 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8771 #~ msgstr "Molimo, navedite neke informacije o sebi."
8772 
8773 #~ msgctxt ""
8774 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8775 #~ msgid ""
8776 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8777 #~ "Do you want to buy it?"
8778 #~ msgstr ""
8779 #~ "Ovaj predmet košta %1 %2.\n"
8780 #~ "Želite li ga kupiti?"
8781 
8782 # skip-rule: account
8783 #~ msgid ""
8784 #~ "Your account balance is too low:\n"
8785 #~ "Your balance: %1\n"
8786 #~ "Price: %2"
8787 #~ msgstr ""
8788 #~ "Stanje na računu vam je prenisko:\n"
8789 #~ "stanje: %1\n"
8790 #~ "cijena: %2"
8791 
8792 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8793 #~ msgid "Your vote was recorded."
8794 #~ msgstr "Vaš glas je ubilježen."
8795 
8796 #~ msgid "You are now a fan."
8797 #~ msgstr "Sada ste ljubitelj."
8798 
8799 #~ msgid "Network error. (%1)"
8800 #~ msgstr "Mrežna greška. (%1)"
8801 
8802 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8803 #~ msgstr "Previše zahtjeva serveru. Pokušajte ponovo za nekoliko minuta."
8804 
8805 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8806 #~ msgstr "Nepoznata greška API‑ja servisa otvorene saradnje. (%1)"
8807 
8808 #~ msgid "Initializing"
8809 #~ msgstr "Pripremam"
8810 
8811 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8812 #~ msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije nađena."
8813 
8814 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8815 #~ msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije dobra."
8816 
8817 #~ msgid "Loading provider information"
8818 #~ msgstr "Učitavam podatke o dobavljaču"
8819 
8820 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8821 #~ msgstr "Ne mogu da učitam dobavljače novih stvari iz datoteke %1."
8822 
8823 #~ msgid "Error initializing provider."
8824 #~ msgstr "Greška u pripremanju dobavljača."
8825 
8826 #~ msgid "Loading data"
8827 #~ msgstr "Učitavam podatke"
8828 
8829 #~ msgid "Loading data from provider"
8830 #~ msgstr "Učitavam podatke od dobavljača"
8831 
8832 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8833 #~ msgstr "Učitavanje dobavljačâ̂ iz datoteke %1 nije uspjelo."
8834 
8835 #~ msgid "Loading one preview"
8836 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8837 #~ msgstr[0] "Učitavam %1 pregled"
8838 #~ msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda"
8839 #~ msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda"
8840 
8841 #~ msgid "Installing"
8842 #~ msgstr "Instaliram"
8843 
8844 #~ msgid "Invalid item."
8845 #~ msgstr "Loša stavka."
8846 
8847 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8848 #~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL‑a za preuzimanje za „%1“."
8849 
8850 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8851 #~ msgstr "Preuzimanje „%1“ nije uspjelo, greška: %2"
8852 
8853 #~ msgid ""
8854 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8855 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8856 #~ "browser instead?"
8857 #~ msgstr ""
8858 #~ "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Ovo ukazuje na vezu ka veb sajtu "
8859 #~ "umjesto stvarnog sadržaja. Želite li otvorite ovaj sajt u pregledaču?"
8860 
8861 #~ msgid "Possibly bad download link"
8862 #~ msgstr "Moguća loša veza za preuzimanje"
8863 
8864 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8865 #~ msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena u pregledaču."
8866 
8867 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8868 #~ msgstr "Ne mogu da instaliram „%1“, datoteka nije nađena."
8869 
8870 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8871 #~ msgstr "Prebrisati postojeću datoteku?"
8872 
8873 #~ msgid "Download File"
8874 #~ msgstr "Preuzmi datoteku"
8875 
8876 #~ msgid "Icons view mode"
8877 #~ msgstr "Prikaz ikona"
8878 
8879 #~ msgid "Details view mode"
8880 #~ msgstr "Prikaz detalja"
8881 
8882 # >> @item:inlistbox
8883 #~ msgid "All Providers"
8884 #~ msgstr "svi dobavljači"
8885 
8886 # >> @item:inlistbox
8887 #~ msgid "All Categories"
8888 #~ msgstr "sve kategorije"
8889 
8890 #~ msgid "Provider:"
8891 #~ msgstr "Dobavljač:"
8892 
8893 #~ msgid "Category:"
8894 #~ msgstr "Kategorija:"
8895 
8896 # >> @option:radio Order by
8897 #~ msgid "Newest"
8898 #~ msgstr "najnovijem"
8899 
8900 # >> @option:radio Order by
8901 #~ msgid "Rating"
8902 #~ msgstr "ocjeni"
8903 
8904 # >> @option:radio Order by
8905 #~ msgid "Most downloads"
8906 #~ msgstr "najviše preuzimanja"
8907 
8908 # >> @option:radio Order by
8909 #~ msgid "Installed"
8910 #~ msgstr "instaliranom"
8911 
8912 #~ msgid "Order by:"
8913 #~ msgstr "Poredaj prema:"
8914 
8915 #~ msgid "Search:"
8916 #~ msgstr "Pretraži:"
8917 
8918 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8919 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Vlastita stranica</a>"
8920 
8921 #~ msgid "Become a Fan"
8922 #~ msgstr "Postanite ljubitelj"
8923 
8924 #~ msgid "Details for %1"
8925 #~ msgstr "Detalji za %1|"
8926 
8927 #~ msgid "Changelog:"
8928 #~ msgstr "Dnevnik izmjena:"
8929 
8930 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8931 #~ msgid "Homepage"
8932 #~ msgstr "Stranica"
8933 
8934 #~ msgctxt ""
8935 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8936 #~ "browser)"
8937 #~ msgid "Make a donation"
8938 #~ msgstr "Donirajte"
8939 
8940 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8941 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8942 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8943 #~ msgstr[0] "Baza znanja (%1 unos)"
8944 #~ msgstr[1] "Baza znanja (%1 unosa)"
8945 #~ msgstr[2] "Baza znanja (%1 unosa)"
8946 
8947 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8948 #~ msgid "Opens in a browser window"
8949 #~ msgstr "Otvara se u prozoru pregledača."
8950 
8951 #~ msgid "Rating: %1%"
8952 #~ msgstr "Ocjena: %1"
8953 
8954 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8955 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8956 #~ msgstr "Po <i>%1</i>"
8957 
8958 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8959 #~ msgid "1 fan"
8960 #~ msgid_plural "%1 fans"
8961 #~ msgstr[0] "%1 ljubitelj"
8962 #~ msgstr[1] "%1 ljubitelja"
8963 #~ msgstr[2] "%1 ljubitelja"
8964 
8965 #~ msgid "1 download"
8966 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8967 #~ msgstr[0] "%1 preuzimanje"
8968 #~ msgstr[1] "%1 preuzimanja"
8969 #~ msgstr[2] "%1 preuzimanja"
8970 
8971 #~ msgid "Updating"
8972 #~ msgstr "Ažuriram"
8973 
8974 #~ msgid "Install Again"
8975 #~ msgstr "Instaliraj ponovo"
8976 
8977 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8978 #~ msgstr "Dobavljam licencu sa servera..."
8979 
8980 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8981 #~ msgstr "Dobavljam sadržaj sa servera..."
8982 
8983 #~ msgid "Register a new account"
8984 #~ msgstr "Registrujte novi račun"
8985 
8986 #~ msgid "Checking login..."
8987 #~ msgstr "Provjeri prijavljivanje..."
8988 
8989 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8990 #~ msgstr "Dobavljam sadržaj koji ste ranije ažurirali..."
8991 
8992 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8993 #~ msgstr "Ne mogu da ovjerim prijavljivanje, pokušajte ponovo."
8994 
8995 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8996 #~ msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja koji ste ranije ažurirali."
8997 
8998 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8999 #~ msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja sa servera."
9000 
9001 #~ msgctxt ""
9002 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9003 #~ msgid "Visit website"
9004 #~ msgstr "Posjeti internet stranicu"
9005 
9006 #~ msgid "File not found: %1"
9007 #~ msgstr "Datoteka %1 nije nađena."
9008 
9009 #~ msgid "Upload Failed"
9010 #~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo"
9011 
9012 #~ msgid ""
9013 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9014 #~ "upload."
9015 #~ msgid_plural ""
9016 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9017 #~ "trying to upload: %2"
9018 #~ msgstr[0] ""
9019 #~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da "
9020 #~ "otpremate: %2"
9021 #~ msgstr[1] ""
9022 #~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da "
9023 #~ "otpremate: %2"
9024 #~ msgstr[2] ""
9025 #~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da "
9026 #~ "otpremate: %2"
9027 
9028 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9029 #~ msgstr "Izabrana kategorija „%1“ nije dobra."
9030 
9031 # >> @title:window
9032 #~ msgid "Select preview image"
9033 #~ msgstr "Izbor slike pregleda"
9034 
9035 #~ msgid "There was a network error."
9036 #~ msgstr "Greška u mreži."
9037 
9038 #~ msgid "Uploading Failed"
9039 #~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo"
9040 
9041 #~ msgid "Authentication error."
9042 #~ msgstr "Greška u autentifikaciji."
9043 
9044 #~ msgid "Upload failed: %1"
9045 #~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo: %1"
9046 
9047 #~ msgid "File to upload:"
9048 #~ msgstr "Datoteka za slanje:"
9049 
9050 #~ msgid "New Upload"
9051 #~ msgstr "Novo slanje"
9052 
9053 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9054 #~ msgstr "Napišite nešto informacija na engleskom o onom što ste poslali."
9055 
9056 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9057 #~ msgstr "Ime datoteke koje će se vidjeti na web sajtu."
9058 
9059 #~ msgid ""
9060 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9061 #~ "the title of the kvtml file."
9062 #~ msgstr ""
9063 #~ "Ovo treba jasno da opiše sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao onaj "
9064 #~ "iz naslova KVTML datoteke."
9065 
9066 #~ msgid "Preview Images"
9067 #~ msgstr "Slike pregleda"
9068 
9069 #~ msgid "Select Preview..."
9070 #~ msgstr "Izaberi pregled..."
9071 
9072 #~ msgid "Set a price for this item"
9073 #~ msgstr "Postavi cijenu za ovu stavku"
9074 
9075 #~ msgid "Price"
9076 #~ msgstr "Cijena"
9077 
9078 #~ msgid "Price:"
9079 #~ msgstr "Cijena:"
9080 
9081 #~ msgid "Reason for price:"
9082 #~ msgstr "Obrazloženje cijene:"
9083 
9084 #~ msgid "Fetch content link from server"
9085 #~ msgstr "Dobavi vezu ka sadržaju sa servera"
9086 
9087 # >> @info:progress
9088 #~ msgid "Create content on server"
9089 #~ msgstr "Pravim sadržaj na serveru"
9090 
9091 # >> @info:progress
9092 #~ msgid "Upload content"
9093 #~ msgstr "Otpremam sadržaj"
9094 
9095 # >> @info:progress
9096 #~ msgid "Upload first preview"
9097 #~ msgstr "Otpremam prvi pregled"
9098 
9099 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9100 #~ msgstr ""
9101 #~ "Napomena. Možete uređivati, ažurirati i brisati svoj sadržaj na veb sajtu."
9102 
9103 # >> @info:progress
9104 #~ msgid "Upload second preview"
9105 #~ msgstr "Otpremam drugi pregled"
9106 
9107 # >> @info:progress
9108 #~ msgid "Upload third preview"
9109 #~ msgstr "Otpremam treći pregled"
9110 
9111 #~ msgid ""
9112 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9113 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9114 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9115 #~ msgstr ""
9116 #~ "Potvrđujem da ovaj sadržaj ne krši bilo kakav autorska prava, zakon ili "
9117 #~ "robnu marku. Slažem se da se moja IP adresa zabilježi. (Protivzakonito je "
9118 #~ "raspodjeljivati sadržaj bez dozvole nosioca autorska prava.)"
9119 
9120 #~ msgid "Start Upload"
9121 #~ msgstr "Počni otpremanje"
9122 
9123 #~ msgid "Play a &sound"
9124 #~ msgstr "Pusti &zvuk"
9125 
9126 #~ msgid "Select the sound to play"
9127 #~ msgstr "Izaberi zvuk za puštanje"
9128 
9129 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9130 #~ msgstr "Prikaži &iskačuću poruku"
9131 
9132 #~ msgid "Log to a file"
9133 #~ msgstr "Zabilježi u datoteku"
9134 
9135 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9136 #~ msgstr "Označi stavku &trake zadataka"
9137 
9138 #~ msgid "Run &command"
9139 #~ msgstr "Izvrši &naredbu"
9140 
9141 #~ msgid "Select the command to run"
9142 #~ msgstr "Izaberite naredbu za izvršavanje"
9143 
9144 #~ msgid "Sp&eech"
9145 #~ msgstr "&Govor"
9146 
9147 #~ msgid ""
9148 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9149 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9150 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9151 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9152 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9153 #~ msgstr ""
9154 #~ "<qt>Određuje kako treba da govori Jovie kada se desi događaj. Ako "
9155 #~ "izaberete \"Govori prilagođeni tekst\", unesite tekst u polje. Možete "
9156 #~ "koristiti sljedeće zamjenske nizove u tekstu:<dl><dt>%e</dt><dd>Ime "
9157 #~ "događaja</dd><dt>%a</dt><dd>Program koji je poslao događaj</dd><dt>%m</"
9158 #~ "dt><dd>Poruka koju je poslao program</dd></dl></qt>"
9159 
9160 #~ msgid "Speak Event Message"
9161 #~ msgstr "Izgovori poruku događaja"
9162 
9163 #~ msgid "Speak Event Name"
9164 #~ msgstr "Izgovori naziv događaja"
9165 
9166 #~ msgid "Speak Custom Text"
9167 #~ msgstr "Izgovori poseban tekst"
9168 
9169 #~ msgid "Configure Notifications"
9170 #~ msgstr "Podesi obavještenja"
9171 
9172 #~ msgctxt "State of the notified event"
9173 #~ msgid "State"
9174 #~ msgstr "Stanje"
9175 
9176 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9177 #~ msgid "Title"
9178 #~ msgstr "Naslov"
9179 
9180 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9181 #~ msgid "Description"
9182 #~ msgstr "Opis"
9183 
9184 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9185 #~ msgstr "<qt>Želite li da potražite <b>%1</b> na Internetu?</qt>"
9186 
9187 #~ msgid "Internet Search"
9188 #~ msgstr "Pretraga na Internetu"
9189 
9190 #~ msgid "&Search"
9191 #~ msgstr "&Traži"
9192 
9193 #~ msgctxt "@label Type of file"
9194 #~ msgid "Type: %1"
9195 #~ msgstr "Tip: %1"
9196 
9197 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9198 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9199 #~ msgstr "Zapamti radnju za datoteke ovog tipa"
9200 
9201 #~ msgctxt "@label:button"
9202 #~ msgid "&Open with %1"
9203 #~ msgstr "&Otvori pomoću %1"
9204 
9205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9206 #~ msgid "Open &with %1"
9207 #~ msgstr "&Otvori pomoću %1"
9208 
9209 #~ msgctxt "@info"
9210 #~ msgid "Open '%1'?"
9211 #~ msgstr "Otvoriti „%1“"
9212 
9213 #~ msgctxt "@label:button"
9214 #~ msgid "&Open with..."
9215 #~ msgstr "&Otvori pomoću..."
9216 
9217 #~ msgctxt "@label:button"
9218 #~ msgid "&Open with"
9219 #~ msgstr "&Otvori pomoću"
9220 
9221 #~ msgctxt "@label:button"
9222 #~ msgid "&Open"
9223 #~ msgstr "&Otvori"
9224 
9225 #~ msgctxt "@label File name"
9226 #~ msgid "Name: %1"
9227 #~ msgstr "Ime: %1"
9228 
9229 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9230 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9231 #~ msgstr "Ime datoteke koje predlaže server."
9232 
9233 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9234 #~ msgstr "Želite li zaista da izvršite %1?"
9235 
9236 #~ msgid "Execute File?"
9237 #~ msgstr "Izvršiti datoteku?"
9238 
9239 #~ msgid "Accept"
9240 #~ msgstr "Prihvati"
9241 
9242 #~ msgid "Reject"
9243 #~ msgstr "Odbaci"
9244 
9245 #~ msgid "Untitled"
9246 #~ msgstr "neimenovano"
9247 
9248 #~ msgid ""
9249 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9250 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9251 #~ msgstr ""
9252 #~ "Dokument \"%1\" je mijenjan.\n"
9253 #~ "Želite li snimiti vaše izmjene ili ih poništiti?"
9254 
9255 #~ msgid "Close Document"
9256 #~ msgstr "Zatvori dokument"
9257 
9258 #~ msgid "Error reading from PTY"
9259 #~ msgstr "Greška pri čitanju sa PTY‑ja"
9260 
9261 #~ msgid "Error writing to PTY"
9262 #~ msgstr "Greška pri pisanju na PTY"
9263 
9264 #~ msgid "PTY operation timed out"
9265 #~ msgstr "Isteklo vrijeme postupku na PTY‑ju"
9266 
9267 #~ msgid "Error opening PTY"
9268 #~ msgstr "Greška pri otvaranju PTY‑ja."
9269 
9270 #~ msgid "Run Kross scripts."
9271 #~ msgstr "Izvršavajte Krossove skripte."
9272 
9273 #~ msgid "Scriptfile"
9274 #~ msgstr "Datoteka skripte"
9275 
9276 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9277 #~ msgstr "Ne mogu da nađem modul %1."
9278 
9279 #~ msgid ""
9280 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9281 #~ "p></qt>"
9282 #~ msgstr ""
9283 #~ "<qt><p>Dijagnoza:<br />Ne mogu da nađem .desktop datoteku %1.</p></qt>"
9284 
9285 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9286 #~ msgstr "Modul %1 je isključen."
9287 
9288 #~ msgid ""
9289 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9290 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9291 #~ msgstr ""
9292 #~ "<qt><p>Ili hardver/softver koji modul podešava nije dostupan, ili je "
9293 #~ "administrator isključio modul.</p></qt>"
9294 
9295 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9296 #~ msgstr "Modul %1 nije ispravan modul za podešavanje."
9297 
9298 #~ msgid ""
9299 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9300 #~ "</qt>"
9301 #~ msgstr "<qt>Dijagnoza:<br />.Desktop datoteka %1 ne navodi biblioteku.</qt>"
9302 
9303 #~ msgid "There was an error loading the module."
9304 #~ msgstr "Greška pri učitavanju modula."
9305 
9306 #~ msgid ""
9307 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9308 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9309 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9310 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9311 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9312 #~ "packager.</p></qt>"
9313 #~ msgstr ""
9314 #~ "<qt>Dijagnoza:<br />%1<p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Greška prilikom "
9315 #~ "posljednje nadogradnje KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul."
9316 #~ "</li><li>Upliću se neki stari kontrolni moduli sa strane.</li></"
9317 #~ "ul><p>Provjerite ove tačke pažljivo i pokušajte da uklonite modul pomenut "
9318 #~ "u tekstu greške. Ako ovo ne uspije, mogli biste da se obratite svom "
9319 #~ "distributeru ili paketaru.</p></qt>"
9320 
9321 #~ msgid ""
9322 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9323 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9324 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9325 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9326 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9327 #~ msgstr ""
9328 #~ "<qt><p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Greška prilikom posljednje nadogradnje "
9329 #~ "KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul.</li><li>Upliću se neki "
9330 #~ "stari kontrolni moduli sa strane.</li></ul><p>Provjerite ove tačke "
9331 #~ "pažljivo i pokušajte da uklonite modul pomenut u tekstu greške. Ako ovo "
9332 #~ "ne uspije, mogli biste da se obratite svom distributeru ili paketaru.</"
9333 #~ "p></qt>"
9334 
9335 #~ msgctxt "Argument is application name"
9336 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9337 #~ msgstr "Ovaj odjeljak za podešavanje već je otvoren u %1"
9338 
9339 #~ msgid ""
9340 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9341 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9342 #~ msgstr ""
9343 #~ "Postavke tekućeg modula su izmijenjene. \n"
9344 #~ "Želite li da primijenite ili odbacite izmjene?"
9345 
9346 #~ msgid "Apply Settings"
9347 #~ msgstr "Primjena postavki"
9348 
9349 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9350 #~ msgstr "Rastojanje između ikona na površi"
9351 
9352 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9353 #~ msgstr "Rastojanje između ikona zadaje se u pikselima."
9354 
9355 #~ msgid "Widget style to use"
9356 #~ msgstr "Željeni stil grafičke kontrole"
9357 
9358 #~ msgid ""
9359 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9360 #~ "Without quotes."
9361 #~ msgstr ""
9362 #~ "Ime stila grafičke kontrole, na primjer keramik ili plastik (bez "
9363 #~ "navodnika)."
9364 
9365 #~ msgid "Use the PC speaker"
9366 #~ msgstr "Koristi sistemski zvučnik"
9367 
9368 #~ msgid ""
9369 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9370 #~ "notifications system."
9371 #~ msgstr ""
9372 #~ "Da li koristiti obični sistemski zvučnik umjesto KDE‑ovog sistema za "
9373 #~ "obavještenja."
9374 
9375 #~ msgid "What terminal application to use"
9376 #~ msgstr "Koji terminalski program koristiti"
9377 
9378 #~ msgid ""
9379 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9380 #~ "program will be used.\n"
9381 #~ msgstr ""
9382 #~ "Kad god se pokrene terminalski program, upotrijebiće se ovaj emulator "
9383 #~ "terminala.\n"
9384 
9385 #~ msgid "Fixed width font"
9386 #~ msgstr "Font fiksne širine"
9387 
9388 #~ msgid ""
9389 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9390 #~ "constant width.\n"
9391 #~ msgstr ""
9392 #~ "Ovaj font se koristi kada je potrebno da su svi znakovi jednake širine.\n"
9393 
9394 #~ msgid "System wide font"
9395 #~ msgstr "Font širom sistema"
9396 
9397 #~ msgid "Font for menus"
9398 #~ msgstr "Font za menije"
9399 
9400 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9401 #~ msgstr "Koji se font koristi za menije u programima."
9402 
9403 #~ msgid "Color for links"
9404 #~ msgstr "Boja za veze"
9405 
9406 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9407 #~ msgstr "Koje će boje biti veze na koje još uvijek nije kliknuto."
9408 
9409 #~ msgid "Color for visited links"
9410 #~ msgstr "Boja za posjećene veze"
9411 
9412 #~ msgid "Font for the taskbar"
9413 #~ msgstr "Font trake zadataka"
9414 
9415 #~ msgid ""
9416 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9417 #~ "currently running applications are."
9418 #~ msgstr ""
9419 #~ "Koji font koristiti na panelu pri dnu ekrana, gdje su smješteni programi "
9420 #~ "koji se trenutno izvršavaju."
9421 
9422 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9423 #~ msgstr "Fontovi za alatne trake"
9424 
9425 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9426 #~ msgstr "Prečica za snimak ekrana"
9427 
9428 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9429 #~ msgstr "Prečica za paljenje i gašenje radnji klipborda"
9430 
9431 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9432 #~ msgstr "Prečica za gašenje računara bez potvrde"
9433 
9434 #~ msgid "Show directories first"
9435 #~ msgstr "Prikaži prvo direktorije"
9436 
9437 #~ msgid ""
9438 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9439 #~ msgstr "Treba li smjestiti direktorije pri vrhu u prikazu datoteka"
9440 
9441 #~ msgid "The URLs recently visited"
9442 #~ msgstr "Skorije posjećeni URL‑ovi"
9443 
9444 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9445 #~ msgstr "Koristi se, na primjer, za samodopunu u dijalogu datoteka."
9446 
9447 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9448 #~ msgstr "Prikaži pregled datoteke u dijalogu datoteka"
9449 
9450 #~ msgid "Show hidden files"
9451 #~ msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
9452 
9453 #~ msgid ""
9454 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9455 #~ "shown"
9456 #~ msgstr ""
9457 #~ "Treba li prikazivati datoteke koji počinju tačkom (koji se po dogovoru "
9458 #~ "smatraju skrivenim)"
9459 
9460 #~ msgid "Show speedbar"
9461 #~ msgstr "Prikaži brzotraku"
9462 
9463 #~ msgid ""
9464 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9465 #~ msgstr ""
9466 #~ "Treba li prikazivati ikone prečica na lijevoj strani dijaloga datoteka"
9467 
9468 #~ msgid "What country"
9469 #~ msgstr "Koja država"
9470 
9471 #~ msgid ""
9472 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9473 #~ "example"
9474 #~ msgstr "Koristi se za prikaz brojeva, valute, i vremena i datuma"
9475 
9476 #~ msgid "What language to use to display text"
9477 #~ msgstr "Na kom jeziku se prikazuje tekst"
9478 
9479 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9480 #~ msgstr "Znak kojim se obilježavaju pozitivni brojevi"
9481 
9482 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9483 #~ msgstr "Većina država ne koristi nikakav znak za ovo"
9484 
9485 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9486 #~ msgstr "Putanja direktorija za samopokretanje"
9487 
9488 #~ msgid ""
9489 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9490 #~ msgstr ""
9491 #~ "Putanja do direktorija sa izvršnim datotekama koje treba pokrenuti pri "
9492 #~ "prijavi sesije"
9493 
9494 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9495 #~ msgstr "Uključi podršku za SOCKS"
9496 
9497 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9498 #~ msgstr "Da li uključiti podršku za SOCKS verzije 4 i 5 u KDE podsistemima"
9499 
9500 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9501 #~ msgstr "Putanja do posebne biblioteke SOCKS‑a"
9502 
9503 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9504 #~ msgstr "Istakni dugmad alatki pri prelasku mišem"
9505 
9506 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9507 #~ msgstr "Prikaži tekst ispod ikona alatki "
9508 
9509 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9510 #~ msgstr "Treba li prikazati i tekst kao dodatak ikonama na alatnim trakama"
9511 
9512 #~ msgid "Password echo type"
9513 #~ msgstr "Tip odjeka lozinke"
9514 
9515 #~ msgid "The size of the dialog"
9516 #~ msgstr "Veličina dijaloga"
9517 
9518 #~ msgid ""
9519 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9520 #~ "here for further information"
9521 #~ msgstr ""
9522 #~ "Izvršene su automatske izmjene usljed zavisnosti priključaka. Kliknite "
9523 #~ "ovdje za još informacija."
9524 
9525 #~ msgid ""
9526 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9527 #~ "dependencies:\n"
9528 #~ msgstr ""
9529 #~ "Izvršene su automatske izmjene da bi se zadovoljile zavisnosti "
9530 #~ "priključaka:\n"
9531 
9532 #~ msgid ""
9533 #~ "\n"
9534 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9535 #~ "%2 plugin"
9536 #~ msgstr ""
9537 #~ "\n"
9538 #~ "    Priključak %1 je automatski uključen zbog zavisnosti priključka %2 od "
9539 #~ "njega"
9540 
9541 #~ msgid ""
9542 #~ "\n"
9543 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9544 #~ "on %2 plugin"
9545 #~ msgstr ""
9546 #~ "\n"
9547 #~ "    Priključak <resource>%1</resource> je automatski isključen zbog svoje "
9548 #~ "zavisnosti od priključka <resource>%2</resource>"
9549 
9550 #~ msgid "Dependency Check"
9551 #~ msgstr "Provjera zavisnosti"
9552 
9553 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9554 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9555 #~ msgstr[0] "%1 priključak automatski dodat usljed zavisnosti priključaka"
9556 #~ msgstr[1] "%1 priključka automatski dodata usljed zavisnosti priključaka"
9557 #~ msgstr[2] "%1 priključaka automatski dodato usljed zavisnosti priključaka"
9558 
9559 #~ msgid ", "
9560 #~ msgstr ", "
9561 
9562 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9563 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9564 #~ msgstr[0] "%1 priključak automatski uklonjen usljed zavisnosti priključaka"
9565 #~ msgstr[1] "%1 priključka automatski uklonjena usljed zavisnosti priključaka"
9566 #~ msgstr[2] ""
9567 #~ "%1 priključaka automatski uklonjeno usljed zavisnosti priključaka"
9568 
9569 #~ msgid "Search Plugins"
9570 #~ msgstr "Nađi priključak"
9571 
9572 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9573 #~ msgid "About %1"
9574 #~ msgstr "O modulu %1"
9575 
9576 #~ msgid "Could not load print preview part"
9577 #~ msgstr "Ne mogu da učitam dio za pregled pred štampanje"
9578 
9579 #~ msgid "Print Preview"
9580 #~ msgstr "Pregled pred štampanje"
9581 
9582 # >> @title:window
9583 #~ msgid "Select Components"
9584 #~ msgstr "Izbor komponente"
9585 
9586 #~ msgid "Enable component"
9587 #~ msgstr "Ugradiva komponenta"
9588 
9589 #~ msgid "Success"
9590 #~ msgstr "Uspjeh"
9591 
9592 #~ msgid "Communication error"
9593 #~ msgstr "Greška u komunikaciji"
9594 
9595 #~ msgid "Invalid type in Database"
9596 #~ msgstr "Neispravan tip u bazi"
9597 
9598 #~ msgctxt ""
9599 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9600 #~ "user entered."
9601 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9602 #~ msgstr "Rezultati upita za „%1“"
9603 
9604 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9605 #~ msgid "Query Results"
9606 #~ msgstr "Rezultati upita"
9607 
9608 #~ msgctxt ""
9609 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9610 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9611 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9612 #~ "conflict with the OR keyword."
9613 #~ msgid "and"
9614 #~ msgstr "and i"
9615 
9616 #~ msgctxt ""
9617 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9618 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9619 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9620 #~ "conflict with the AND keyword."
9621 #~ msgid "or"
9622 #~ msgstr "or ili"
9623 
9624 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9625 #~ msgstr "Generator Nepomukovih resursnih klasa"
9626 
9627 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9628 #~ msgstr "© 2006–2009, Sebastijan Trig"
9629 
9630 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9631 #~ msgstr "Sebastijan Trig"
9632 
9633 #~ msgid "Maintainer"
9634 #~ msgstr "Održavalac"
9635 
9636 #~ msgid "Tobias Koenig"
9637 #~ msgstr "Tobijas Kenig"
9638 
9639 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9640 #~ msgstr "Veliko čišćenje — lični heroj održavaoca"
9641 
9642 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9643 #~ msgstr "Ispravljački režim sa opširnim izlazom."
9644 
9645 #~ msgid ""
9646 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9647 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9648 #~ msgstr ""
9649 #~ "Generiši jednostavne i brze omotačke klase, nezasnovane na Nepomuk::"
9650 #~ "Resource, koje ne provjeravaju cjelovitost podataka."
9651 
9652 #~ msgid "Actually generate the code."
9653 #~ msgstr "Stvarno generiši kȏ̑d."
9654 
9655 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9656 #~ msgstr "Nabroji sva uključivanja (prevaziđeno)."
9657 
9658 # rewrite-msgid: /command/option/
9659 #~ msgid ""
9660 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9661 #~ msgstr ""
9662 #~ "Nabroji sve datoteke zaglavlja koje će generisati opcija --writeall."
9663 
9664 # rewrite-msgid: /command/option/
9665 #~ msgid ""
9666 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9667 #~ msgstr "Nabroji sve izvorne datoteke koje će generisati opcija --writeall."
9668 
9669 #~ msgid ""
9670 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9671 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9672 #~ msgstr ""
9673 #~ "Ontološke datoteke koji će sadržati generisane ontologije, razmacima "
9674 #~ "razdvojen spisak (prevaziđeno, bolje koristite argumente.)"
9675 
9676 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9677 #~ msgstr "Prefiks putanje uključivanja (prevaziđeno)."
9678 
9679 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9680 #~ msgstr "Zadajte ciljni direktorij za smiještanje generisanih datoteka."
9681 
9682 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9683 #~ msgstr "Šabloni koji se koriste (prevaziđeno)."
9684 
9685 #~ msgid ""
9686 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9687 #~ "(defaults to all classes)"
9688 #~ msgstr ""
9689 #~ "Opciono zadajte klase koje treba generisati. Opcija se može ponavljati "
9690 #~ "(podrazumijevano: sve klase)."
9691 
9692 #~ msgid ""
9693 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9694 #~ "extension detection."
9695 #~ msgstr ""
9696 #~ "Serijalizacija u ontološkim datotekama. Podrazumijevano se bira prema "
9697 #~ "nastavku datoteke."
9698 
9699 #~ msgid ""
9700 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9701 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9702 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9703 #~ msgstr ""
9704 #~ "Postavite vidljivost ako će se klase koristiti u javnom API‑ju. Dato ime "
9705 #~ "upotrijebiće se za konstruisanje imena izvoznog makroa i izvoznog "
9706 #~ "zaglavlja. Podrazumijevano se klase ne izvoze."
9707 
9708 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9709 #~ msgstr "Ontološke datoteke koji će sadržati generisane ontologije."
9710 
9711 # >> @title:window
9712 #~ msgctxt "@title:window"
9713 #~ msgid "Change Tags"
9714 #~ msgstr "Izmjena oznake"
9715 
9716 #~ msgctxt "@title:window"
9717 #~ msgid "Add Tags"
9718 #~ msgstr "Dodavanje oznake"
9719 
9720 #~ msgctxt "@label:textbox"
9721 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9722 #~ msgstr "Podesite koje oznake treba primijeniti."
9723 
9724 #~ msgctxt "@label"
9725 #~ msgid "Create new tag:"
9726 #~ msgstr "Stvori novu oznaku:"
9727 
9728 #~ msgctxt "@info"
9729 #~ msgid "Delete tag"
9730 #~ msgstr "Obriši oznaku"
9731 
9732 #~ msgctxt "@info"
9733 #~ msgid ""
9734 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9735 #~ msgstr "Zaista obrisati oznaku <resource>%1</resource> iz svih datoteka?"
9736 
9737 #~ msgctxt "@title"
9738 #~ msgid "Delete tag"
9739 #~ msgstr "Brisanje oznake"
9740 
9741 #~ msgctxt "@action:button"
9742 #~ msgid "Delete"
9743 #~ msgstr "Obriši"
9744 
9745 #~ msgctxt "@action:button"
9746 #~ msgid "Cancel"
9747 #~ msgstr "Odustani"
9748 
9749 #~ msgid "Changing annotations"
9750 #~ msgstr "Mijenjam tumačenja"
9751 
9752 #~ msgctxt "@label"
9753 #~ msgid "Show all tags..."
9754 #~ msgstr "Prikaži sve oznake..."
9755 
9756 #~ msgctxt "@label"
9757 #~ msgid "Add Tags..."
9758 #~ msgstr "Dodaj oznaku..."
9759 
9760 #~ msgctxt "@label"
9761 #~ msgid "Change..."
9762 #~ msgstr "Izmijeni..."
9763 
9764 #~ msgctxt ""
9765 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9766 #~ "resources"
9767 #~ msgid "Anytime"
9768 #~ msgstr "Bilo kada"
9769 
9770 #~ msgctxt ""
9771 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9772 #~ "resources"
9773 #~ msgid "Today"
9774 #~ msgstr "Danas"
9775 
9776 #~ msgctxt ""
9777 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9778 #~ "resources"
9779 #~ msgid "Yesterday"
9780 #~ msgstr "Jučer"
9781 
9782 #~ msgctxt ""
9783 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9784 #~ "resources"
9785 #~ msgid "This Week"
9786 #~ msgstr "Ove sedmice"
9787 
9788 #~ msgctxt ""
9789 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9790 #~ "resources"
9791 #~ msgid "Last Week"
9792 #~ msgstr "Prošle sedmice"
9793 
9794 #~ msgctxt ""
9795 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9796 #~ "resources"
9797 #~ msgid "This Month"
9798 #~ msgstr "Ovaj mjesec"
9799 
9800 #~ msgctxt ""
9801 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9802 #~ "resources"
9803 #~ msgid "Last Month"
9804 #~ msgstr "Prošli mjesec"
9805 
9806 #~ msgctxt ""
9807 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9808 #~ "resources"
9809 #~ msgid "This Year"
9810 #~ msgstr "Ove godine"
9811 
9812 #~ msgctxt ""
9813 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9814 #~ "resources"
9815 #~ msgid "Last Year"
9816 #~ msgstr "Prošle godine"
9817 
9818 #~ msgctxt ""
9819 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9820 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9821 #~ msgid "Custom..."
9822 #~ msgstr "Prilagođeno..."
9823 
9824 #~ msgid "This Week"
9825 #~ msgstr "Ove sedmice"
9826 
9827 #~ msgid "This Month"
9828 #~ msgstr "Ovaj mjesec"
9829 
9830 #~ msgid "Anytime"
9831 #~ msgstr "Bilo kada"
9832 
9833 #~ msgid "Before"
9834 #~ msgstr "Prije"
9835 
9836 #~ msgid "After"
9837 #~ msgstr "Nakon"
9838 
9839 #~ msgctxt ""
9840 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9841 #~ "more resources to put in the list"
9842 #~ msgid "More..."
9843 #~ msgstr "Više..."
9844 
9845 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9846 #~ msgid "Documents"
9847 #~ msgstr "Dokumenti"
9848 
9849 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9850 #~ msgid "Audio"
9851 #~ msgstr "Zvuk"
9852 
9853 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9854 #~ msgid "Video"
9855 #~ msgstr "Video"
9856 
9857 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9858 #~ msgid "Images"
9859 #~ msgstr "Slike"
9860 
9861 #~ msgctxt ""
9862 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9863 #~ msgid "No priority"
9864 #~ msgstr "Bez prioriteta"
9865 
9866 #~ msgctxt ""
9867 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9868 #~ msgid "Last modified"
9869 #~ msgstr "Posljednja izmjena"
9870 
9871 #~ msgctxt ""
9872 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9873 #~ msgid "Most important"
9874 #~ msgstr "Najvažnije"
9875 
9876 #~ msgctxt ""
9877 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9878 #~ msgid "Never opened"
9879 #~ msgstr "Nikada otvoreno"
9880 
9881 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9882 #~ msgid "Any Rating"
9883 #~ msgstr "Svaki rang"
9884 
9885 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9886 #~ msgid "1 or more"
9887 #~ msgstr "1 ili više"
9888 
9889 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9890 #~ msgid "2 or more"
9891 #~ msgstr "2 ili više"
9892 
9893 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9894 #~ msgid "3 or more"
9895 #~ msgstr "3 ili više"
9896 
9897 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9898 #~ msgid "4 or more"
9899 #~ msgstr "4 ili više"
9900 
9901 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9902 #~ msgid "Max Rating"
9903 #~ msgstr "Maks. rejting"
9904 
9905 #~ msgctxt ""
9906 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9907 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9908 #~ msgid "Miscellaneous"
9909 #~ msgstr "Razno"
9910 
9911 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9912 #~ msgid "Resource"
9913 #~ msgstr "Resurs"
9914 
9915 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9916 #~ msgid "Resource Type"
9917 #~ msgstr "Vrsta resursa"
9918 
9919 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9920 #~ msgstr "Unesi elemente potrage..."
9921 
9922 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9923 #~ msgid "Contacts"
9924 #~ msgstr "Kontakti"
9925 
9926 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9927 #~ msgid "Emails"
9928 #~ msgstr "E-pošte"
9929 
9930 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9931 #~ msgid "Tasks"
9932 #~ msgstr "Zadaci"
9933 
9934 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9935 #~ msgid "Tags"
9936 #~ msgstr "Oznake"
9937 
9938 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9939 #~ msgid "Files"
9940 #~ msgstr "Datoteke"
9941 
9942 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9943 #~ msgid "Other"
9944 #~ msgstr "Ostalo"
9945 
9946 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9947 #~ msgstr "Primjeri poslova sa ThreadWeaverom"
9948 
9949 #~ msgid ""
9950 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9951 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9952 #~ msgstr ""
9953 #~ "Program izvršava 100 poslova u 4 niti. Svaki posao čeka nasumičan broj "
9954 #~ "milisekundi između 1 i 1000."
9955 
9956 #~ msgid ""
9957 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9958 #~ "output to see the log information."
9959 #~ msgstr ""
9960 #~ "Uključite da biste vidjeli zabilješke o aktivnosti niti. Pratite izlaz u "
9961 #~ "terminalu da biste vidjeli ove podatke."
9962 
9963 #~ msgid "Log thread activity"
9964 #~ msgstr "Bilježi aktivnost niti"
9965 
9966 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9967 #~ msgstr "Prikazuje aktivnost niti"
9968 
9969 #~ msgid "Start"
9970 #~ msgstr "Počni"
9971 
9972 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9973 #~ msgstr "Primjer sa GUI‑jem za menadžer niti Weaver"
9974 
9975 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9976 #~ msgstr "Broj preostalih poslova:"
9977 
9978 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9979 #~ msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje."
9980 
9981 #~ msgid ""
9982 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9983 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9984 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9985 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9986 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9987 #~ msgstr ""
9988 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9989 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9990 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9991 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9992 #~ "indent:0px;\">(još ne znam)</p></body></html>"
9993 
9994 #~ msgid "Select Files..."
9995 #~ msgstr "Izaberi datoteke..."
9996 
9997 #~ msgid "Cancel"
9998 #~ msgstr "Odustani"
9999 
10000 #~ msgid "Suspend"
10001 #~ msgstr "Suspenduj"