Warning, /frameworks/kross/po/bs/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to bosanski 0002 # Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003. 0003 # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005. 0004 # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 0005 # Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010. 0006 # Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010. 0007 # KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011. 0008 # Bosnian translation of kdelibs4 0009 # Initially converted from translation of kdelibs4.po by 0010 # Samir Ribić <Samir.ribic@etf.unsa.ba> 0011 msgid "" 0012 msgstr "" 0013 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0015 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0016 "PO-Revision-Date: 2013-12-21 17:26+0000\n" 0017 "Last-Translator: Ademovic Saudin <sademovic1@etf.unsa.ba>\n" 0018 "Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n" 0019 "Language: bs\n" 0020 "MIME-Version: 1.0\n" 0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 0024 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0025 "X-Generator: Launchpad (build 16872)\n" 0026 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-22 05:52+0000\n" 0027 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0028 "X-Text-Markup: kde4\n" 0029 "X-Environment: kde\n" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your names" 0034 msgstr "Samir Ribić,Ademovic Saudin,Vedran Ljubovic" 0035 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0038 msgid "Your emails" 0039 msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba,sademovic1@etf.unsa.ba,vljubovic@smartnet.ba" 0040 0041 #: console/main.cpp:99 0042 #, fuzzy, kde-format 0043 #| msgid "Kross" 0044 msgctxt "application name" 0045 msgid "Kross" 0046 msgstr "Kross" 0047 0048 #: console/main.cpp:101 0049 #, fuzzy, kde-format 0050 #| msgid "KDE application to run Kross scripts." 0051 msgctxt "application description" 0052 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0053 msgstr "KDE program za izvršavanje Krossovih skripti" 0054 0055 #: console/main.cpp:103 0056 #, fuzzy, kde-format 0057 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0058 msgctxt "@info:credit" 0059 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0060 msgstr "© 2006, Sebastijan Sauer" 0061 0062 #: console/main.cpp:107 0063 #, fuzzy, kde-format 0064 #| msgid "Sebastian Sauer" 0065 msgctxt "@info:credit" 0066 msgid "Sebastian Sauer" 0067 msgstr "Sebastijan Sauer" 0068 0069 #: console/main.cpp:108 0070 #, fuzzy, kde-format 0071 #| msgid "Author" 0072 msgctxt "@info:credit" 0073 msgid "Author" 0074 msgstr "Autor" 0075 0076 # >! Disambiguate 0077 #: console/main.cpp:117 0078 #, fuzzy, kde-format 0079 #| msgid "Description" 0080 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0081 msgid "The script to run." 0082 msgstr "Opis" 0083 0084 #: core/action.cpp:481 0085 #, kde-format 0086 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0087 msgstr "Skriptna datoteka %1 ne postoji." 0088 0089 #: core/action.cpp:485 0090 #, kde-format 0091 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0092 msgstr "Ne mogu da odredim interpretator za skriptu %1" 0093 0094 #: core/action.cpp:489 0095 #, kde-format 0096 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0097 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku skripte %1" 0098 0099 #: core/action.cpp:500 0100 #, kde-format 0101 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0102 msgstr "Ne mogu da učitam interpretator %1" 0103 0104 #: core/action.cpp:502 0105 #, kde-format 0106 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0107 msgstr "Nema interpretatora %1" 0108 0109 #: core/action.cpp:509 0110 #, kde-format 0111 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0112 msgstr "Ne mogu da stvorim skriptu za interpretator %1." 0113 0114 #: core/manager.cpp:152 0115 #, kde-format 0116 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0117 msgstr "Nivo bezbjednosti interpretatora Rubyja" 0118 0119 #: modules/form.cpp:327 0120 #, kde-format 0121 msgid "Cancel?" 0122 msgstr "Odustati?" 0123 0124 #: qts/values_p.h:76 0125 #, kde-format 0126 msgid "No such function \"%1\"" 0127 msgstr "Nema funkcije %1" 0128 0129 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0130 #, kde-format 0131 msgid "Name:" 0132 msgstr "Ime:" 0133 0134 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0135 #, kde-format 0136 msgid "Text:" 0137 msgstr "Tekst:" 0138 0139 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0140 #, kde-format 0141 msgid "Comment:" 0142 msgstr "Komentar:" 0143 0144 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0145 #, kde-format 0146 msgid "Icon:" 0147 msgstr "Ikona:" 0148 0149 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0150 #, kde-format 0151 msgid "Interpreter:" 0152 msgstr "Interpretator:" 0153 0154 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0155 #, kde-format 0156 msgid "File:" 0157 msgstr "Datoteka:" 0158 0159 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0160 #, kde-format 0161 msgid "Run" 0162 msgstr "Izvrši" 0163 0164 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0165 #, kde-format 0166 msgid "Execute the selected script." 0167 msgstr "Izvrši izabranu skriptu." 0168 0169 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0170 #, kde-format 0171 msgid "Stop" 0172 msgstr "Zaustavi" 0173 0174 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0175 #, kde-format 0176 msgid "Stop execution of the selected script." 0177 msgstr "Zaustavi izvršavanje izabrane skripte." 0178 0179 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0180 #, kde-format 0181 msgid "Edit..." 0182 msgstr "Izmijeni..." 0183 0184 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0185 #, kde-format 0186 msgid "Edit selected script." 0187 msgstr "Izmijeni izabranu skriptu." 0188 0189 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0190 #, kde-format 0191 msgid "Add..." 0192 msgstr "Dodaj..." 0193 0194 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0195 #, kde-format 0196 msgid "Add a new script." 0197 msgstr "Dodaj novu skriptu." 0198 0199 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0200 #, kde-format 0201 msgid "Remove" 0202 msgstr "Ukloni" 0203 0204 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0205 #, kde-format 0206 msgid "Remove selected script." 0207 msgstr "Ukloni izabranu skriptu." 0208 0209 # >> @title:window 0210 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0211 #, kde-format 0212 msgid "Edit" 0213 msgstr "Izmijeni" 0214 0215 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0216 #, kde-format 0217 msgctxt "@title:group Script properties" 0218 msgid "General" 0219 msgstr "Opšte" 0220 0221 # >! Disambiguate. 0222 #~ msgid "Name" 0223 #~ msgstr "Ime" 0224 0225 # >> @title:header 0226 #~ msgid "Host" 0227 #~ msgstr "računar" 0228 0229 # >> @title:header 0230 #~ msgid "Port" 0231 #~ msgstr "port" 0232 0233 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0234 #~ msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument" 0235 0236 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0237 #~ msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta" 0238 0239 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0240 #~ msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta" 0241 0242 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0243 #~ msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta" 0244 0245 # >> System default editor 0246 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0247 #~ msgstr "Sistemski podrazumijevan (trenutno: %1)" 0248 0249 #~ msgid "Editor Chooser" 0250 #~ msgstr "Birač uređivača" 0251 0252 #~ msgid "" 0253 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0254 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0255 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0256 #~ "override that setting." 0257 #~ msgstr "" 0258 #~ "<html>Izaberite podrazumijevanu komponentu za obradu teksta koju želite u " 0259 #~ "ovom programu. Ako izaberete <interface>Sistemski podrazumijevano</" 0260 #~ "interface>, program će poštovati zadato u Sistemskim postavkama. Ostali " 0261 #~ "izbori će potisnuti tamošnju postavku.</html>" 0262 0263 #~ msgid "" 0264 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0265 #~ "book.\n" 0266 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0267 #~ "\n" 0268 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0269 #~ msgstr "" 0270 #~ "Šablonima su potrebni podaci o vama, koji se nalaze u adresaru.\n" 0271 #~ "Međutim, neophodan priključak nije mogao biti učitan.\n" 0272 #~ "\n" 0273 #~ "Instalirajte paket Kontact (KDE‑PIM) za vaš sistem." 0274 0275 #~ msgid "TETest" 0276 #~ msgstr "TETest" 0277 0278 #~ msgid "Only local files are supported." 0279 #~ msgstr "Podržani su samo lokalne datoteke." 0280 0281 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0282 #~ msgstr "Zadrži izlazne rezultate iz skripti" 0283 0284 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0285 #~ msgstr "Provjeri da li konfiguraciona datoteka zahtijeva ažuriranje" 0286 0287 #~ msgid "File to read update instructions from" 0288 #~ msgstr "Datoteka iz koje se čitaju uputstva za ažuriranje" 0289 0290 #~ msgid "KConf Update" 0291 #~ msgstr "Ažuriranje KConfa" 0292 0293 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0294 #~ msgstr "KDE‑ova alatka za ažuriranje korisničkih konfiguracionih datoteka" 0295 0296 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0297 #~ msgstr "© 2001, Valdo Bastijan" 0298 0299 #~ msgid "Waldo Bastian" 0300 #~ msgstr "Valdo Bastijan" 0301 0302 #~ msgid "??" 0303 #~ msgstr "??" 0304 0305 #~ msgid "&About" 0306 #~ msgstr "&O programu" 0307 0308 #~ msgid "" 0309 #~ "No information available.\n" 0310 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0311 #~ msgstr "" 0312 #~ "Podaci nisu dostupni.\n" 0313 #~ "Zadati objekat KAboutData ne postoji." 0314 0315 #~ msgid "A&uthor" 0316 #~ msgstr "&Autor" 0317 0318 #~ msgid "A&uthors" 0319 #~ msgstr "A&utori" 0320 0321 #~ msgid "" 0322 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0323 #~ "report bugs.\n" 0324 #~ msgstr "" 0325 #~ "Koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> za " 0326 #~ "prijavljivanje grešaka.\n" 0327 0328 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0329 #~ msgstr "Prijavljujte greške na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>\n" 0330 0331 #~ msgid "&Thanks To" 0332 #~ msgstr "&Zahvalnice" 0333 0334 #~ msgid "T&ranslation" 0335 #~ msgstr "&Prijevod" 0336 0337 #~ msgid "&License Agreement" 0338 #~ msgstr "&Licenca" 0339 0340 #~ msgid "Email" 0341 #~ msgstr "E‑pošta" 0342 0343 #~ msgid "Homepage" 0344 #~ msgstr "Početna stranica" 0345 0346 #~ msgid "Task" 0347 #~ msgstr "Zadatak" 0348 0349 #~ msgid "" 0350 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0351 #~ "html>" 0352 #~ msgstr "" 0353 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>verzija %2</b><br/>pod KDE‑om %3</" 0354 #~ "html>" 0355 0356 #~ msgid "%1 %2, %3" 0357 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0358 0359 #~ msgid "Other Contributors:" 0360 #~ msgstr "Ostali doprinosioci:" 0361 0362 #~ msgid "(No logo available)" 0363 #~ msgstr "(nema logotipa)" 0364 0365 #~ msgid "About %1" 0366 #~ msgstr "O modulu %1" 0367 0368 #~ msgid "Undo: %1" 0369 #~ msgstr "Poništi: %1" 0370 0371 #~ msgid "Redo: %1" 0372 #~ msgstr "Vrati: %1" 0373 0374 #~ msgid "&Undo" 0375 #~ msgstr "&Poništi" 0376 0377 #~ msgid "&Redo" 0378 #~ msgstr "&Vrati" 0379 0380 #~ msgid "&Undo: %1" 0381 #~ msgstr "&Poništi: %1" 0382 0383 #~ msgid "&Redo: %1" 0384 #~ msgstr "&Vrati: %1" 0385 0386 #~ msgid "Close" 0387 #~ msgstr "Zatvori" 0388 0389 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0390 #~ msgid "Freeze" 0391 #~ msgstr "Zamrzni" 0392 0393 #~ msgctxt "Dock this window" 0394 #~ msgid "Dock" 0395 #~ msgstr "Usidri" 0396 0397 #~ msgid "Detach" 0398 #~ msgstr "Otkači" 0399 0400 #~ msgid "Hide %1" 0401 #~ msgstr "Sakrij %1" 0402 0403 #~ msgid "Show %1" 0404 #~ msgstr "Prikaži %1" 0405 0406 #~ msgid "Search Columns" 0407 #~ msgstr "Kolone za pretragu" 0408 0409 #~ msgid "All Visible Columns" 0410 #~ msgstr "Sve vidljive kolone" 0411 0412 #~ msgctxt "Column number %1" 0413 #~ msgid "Column No. %1" 0414 #~ msgstr "Kolona br. %1" 0415 0416 #~ msgid "S&earch:" 0417 #~ msgstr "&Traži:" 0418 0419 #~ msgid "&Password:" 0420 #~ msgstr "&Lozinka:" 0421 0422 #~ msgid "&Keep password" 0423 #~ msgstr "&Upamti lozinku" 0424 0425 #~ msgid "&Verify:" 0426 #~ msgstr "Pro&vjeri:" 0427 0428 #~ msgid "Password strength meter:" 0429 #~ msgstr "Mjerač jačine lozinke:" 0430 0431 #~ msgid "" 0432 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0433 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0434 #~ "try:\n" 0435 #~ " - using a longer password;\n" 0436 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0437 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0438 #~ msgstr "" 0439 #~ "Mjerač jačine ukazuje na bezbjednost lozinke koju ste unijeli. Da biste " 0440 #~ "pojačali lozinku, postupite ovako:\n" 0441 #~ " - unesite dužu lozinku,\n" 0442 #~ " - koristite mješavinu malih i velikih slova,\n" 0443 #~ " - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)" 0444 0445 #~ msgid "Passwords do not match" 0446 #~ msgstr "Lozinke se ne poklapaju" 0447 0448 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0449 #~ msgstr "Unijeli ste dvije različite lozinke. Pokušajte ponovo." 0450 0451 #~ msgid "" 0452 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0453 #~ "of the password, try:\n" 0454 #~ " - using a longer password;\n" 0455 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0456 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0457 #~ "\n" 0458 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0459 #~ msgstr "" 0460 #~ "Lozinka koju ste unijeli nije jaka. Da biste pojačali lozinku, postupite " 0461 #~ "ovako:\n" 0462 #~ " - unesite dužu lozinku,\n" 0463 #~ " - koristite mješavinu malih i velikih slova,\n" 0464 #~ " - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)\n" 0465 #~ "Želite li ipak da nastavite sa već unijetom lozinkom?" 0466 0467 #~ msgid "Low Password Strength" 0468 #~ msgstr "Slaba lozinka" 0469 0470 #~ msgid "Password Input" 0471 #~ msgstr "Unos lozinke" 0472 0473 #~ msgid "Password is empty" 0474 #~ msgstr "Lozinka je prazna" 0475 0476 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0477 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0478 #~ msgstr[0] "Lozinka mora imati bar %1 znak" 0479 #~ msgstr[1] "Lozinka mora imati bar %1 znaka" 0480 #~ msgstr[2] "Lozinka mora imati bar %1 znakova" 0481 0482 #~ msgid "Passwords match" 0483 #~ msgstr "Lozinke se poklapaju" 0484 0485 #~ msgctxt "@option:check" 0486 #~ msgid "Do Spellchecking" 0487 #~ msgstr "Provjeravaj pravopis" 0488 0489 #~ msgctxt "@option:check" 0490 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0491 #~ msgstr "Sklapaj korijene i &afikse koji nisu u rječniku" 0492 0493 #~ msgctxt "@option:check" 0494 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0495 #~ msgstr "Smatraj &spojene riječi pogrešnim" 0496 0497 #~ msgctxt "@label:listbox" 0498 #~ msgid "&Dictionary:" 0499 #~ msgstr "&Rječnik:" 0500 0501 #~ msgctxt "@label:listbox" 0502 #~ msgid "&Encoding:" 0503 #~ msgstr "&Kodiranje:" 0504 0505 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0506 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0507 #~ msgstr "Međunarodni <application>Ispell</application>" 0508 0509 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0510 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0511 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0512 0513 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0514 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0515 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0516 0517 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0518 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0519 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0520 0521 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0522 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0523 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0524 0525 #~ msgctxt "@label:listbox" 0526 #~ msgid "&Client:" 0527 #~ msgstr "&Klijent:" 0528 0529 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0530 #~ msgid "Hebrew" 0531 #~ msgstr "hebrejski" 0532 0533 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0534 #~ msgid "Turkish" 0535 #~ msgstr "turski" 0536 0537 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0538 #~ msgid "English" 0539 #~ msgstr "engleski" 0540 0541 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0542 #~ msgid "Spanish" 0543 #~ msgstr "španski" 0544 0545 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0546 #~ msgid "Danish" 0547 #~ msgstr "danski" 0548 0549 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0550 #~ msgid "German" 0551 #~ msgstr "njemački" 0552 0553 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0554 #~ msgid "German (new spelling)" 0555 #~ msgstr "njemački (novi pravopis)" 0556 0557 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0558 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0559 #~ msgstr "brazilski portugalski" 0560 0561 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0562 #~ msgid "Portuguese" 0563 #~ msgstr "portugalski" 0564 0565 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0566 #~ msgid "Esperanto" 0567 #~ msgstr "esperanto" 0568 0569 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0570 #~ msgid "Norwegian" 0571 #~ msgstr "norveški" 0572 0573 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0574 #~ msgid "Polish" 0575 #~ msgstr "poljski" 0576 0577 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0578 #~ msgid "Russian" 0579 #~ msgstr "ruski" 0580 0581 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0582 #~ msgid "Slovenian" 0583 #~ msgstr "slovenački" 0584 0585 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0586 #~ msgid "Slovak" 0587 #~ msgstr "slovački" 0588 0589 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0590 #~ msgid "Czech" 0591 #~ msgstr "češki" 0592 0593 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0594 #~ msgid "Swedish" 0595 #~ msgstr "švedski" 0596 0597 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0598 #~ msgid "Swiss German" 0599 #~ msgstr "švajcarski njemački" 0600 0601 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0602 #~ msgid "Ukrainian" 0603 #~ msgstr "ukrajinski" 0604 0605 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0606 #~ msgid "Lithuanian" 0607 #~ msgstr "litvanski" 0608 0609 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0610 #~ msgid "French" 0611 #~ msgstr "francuski" 0612 0613 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0614 #~ msgid "Belarusian" 0615 #~ msgstr "bjeloruski" 0616 0617 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0618 #~ msgid "Hungarian" 0619 #~ msgstr "mađarski" 0620 0621 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0622 #~ msgid "Unknown" 0623 #~ msgstr "(nepoznat)" 0624 0625 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0626 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0627 #~ msgstr "Podrazumijevani za <application>Ispell</application>" 0628 0629 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0630 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0631 #~ msgstr "Podrazumijevani - %1 [%2]" 0632 0633 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0634 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0635 #~ msgstr "Podrazumijevani za <application>Aspell</application>" 0636 0637 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0638 #~ msgid "Default - %1" 0639 #~ msgstr "Podrazumijevani - %1" 0640 0641 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0642 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0643 #~ msgstr "Podrazumijevani za <application>Hunspell</application>" 0644 0645 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0646 #~ msgstr "Morate ponovo pokrenuti dijalog da bi promjene stupile na snagu" 0647 0648 #~ msgid "Spell Checker" 0649 #~ msgstr "Pravopisar" 0650 0651 # >> @title:window 0652 #~ msgid "Check Spelling" 0653 #~ msgstr "Provjera pravopisa" 0654 0655 #~ msgid "&Finished" 0656 #~ msgstr "&Gotovo" 0657 0658 #~ msgid "" 0659 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0660 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0661 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0662 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0663 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0664 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0665 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0666 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0667 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0668 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0669 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0670 #~ "</qt>" 0671 #~ msgstr "" 0672 #~ "<qt><p>Ova riječ se smatra za „nepoznatu riječ“ zato što se ne poklapa ni " 0673 #~ "sa jednim unosom u rječniku koji se trenutno koristi. Takođe može biti " 0674 #~ "riječ iz stranog jezika.</p>\n" 0675 #~ "<p>Ako rječ nije pogrešno napisana, možete je dodati u rječnik klikom na " 0676 #~ "<b>Dodaj u rječnik</b>. Ako ne želite da dodate nepoznatu riječ u " 0677 #~ "rječnik, ali želite da ostane neizmijenjena, kliknite na <b>Ignoriši</b> " 0678 #~ "ili na <b>Ignoriši sve</b>.</p>\n" 0679 #~ "<p>Međutim, ako riječ jeste pogrešno napisana, možete pokušati da nađete " 0680 #~ "ispravnu zamjenu u donjem spisku. Ako ne možete da nađete zamjenu, možete " 0681 #~ "unijeti ispravnu riječ u polje ispod, pa kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili " 0682 #~ "<b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 0683 #~ "</qt>" 0684 0685 #~ msgid "Unknown word:" 0686 #~ msgstr "Nepoznata riječ:" 0687 0688 #~ msgid "Unknown word" 0689 #~ msgstr "Nepoznata riječ" 0690 0691 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0692 #~ msgstr "<b>pogrešno napisano</b>" 0693 0694 #~ msgid "" 0695 #~ "<qt>\n" 0696 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0697 #~ "</qt>" 0698 #~ msgstr "" 0699 #~ "<qt>\n" 0700 #~ "<p>Izaberite jezik dokumenta koji provjeravate.</p>\n" 0701 #~ "</qt>" 0702 0703 #~ msgid "&Language:" 0704 #~ msgstr "&Jezik:" 0705 0706 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0707 #~ msgstr "Isječak teksta koji pokazuje nepoznatu riječ u kontekstu." 0708 0709 #~ msgid "" 0710 #~ "<qt>\n" 0711 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0712 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0713 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0714 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0715 #~ "proofing.</p>\n" 0716 #~ "</qt>" 0717 #~ msgstr "" 0718 #~ "<qt>\n" 0719 #~ "<p>Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji pokazuje nepoznatu riječ u " 0720 #~ "odgovarajućem kontekstu. Ako vam to ne bude dovoljno da izaberete " 0721 #~ "najbolju zamjenu, možete kliknuti na dokument koji provjeravate, " 0722 #~ "pročitati veći dio teksta i onda se vrati ovdje da nastavite s " 0723 #~ "provjeravanjem.</p>\n" 0724 #~ "</qt>" 0725 0726 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0727 #~ msgstr "... <b>pogrešno napisana</b> riječ prikazana u kontekstu ..." 0728 0729 #~ msgid "" 0730 #~ "<qt>\n" 0731 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0732 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0733 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0734 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0735 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0736 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0737 #~ "</qt>" 0738 #~ msgstr "" 0739 #~ "<qt>\n" 0740 #~ "<p>Otkrivena je nepoznata riječ, a takvom se smatra zato što nije " 0741 #~ "pronađena u rječniku.<br/>\n" 0742 #~ "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i " 0743 #~ "želite da ubuduće izbjegnete upozoravanje na nju. Ako želite da je " 0744 #~ "ostavite takvom kakva je, ali bez dodavanja u rječnik, umjesto toga " 0745 #~ "kliknite na <b>Ignoriši</b> ili <b>Ignoriši sve</b>.</p>\n" 0746 #~ "</qt>" 0747 0748 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0749 #~ msgstr "<< Dodaj u rječnik" 0750 0751 #~ msgid "" 0752 #~ "<qt>\n" 0753 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0754 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0755 #~ "</qt>" 0756 #~ msgstr "" 0757 #~ "<qt>\n" 0758 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta " 0759 #~ "tekstom iz polja lijevo iznad.</p>\n" 0760 #~ "</qt>" 0761 0762 #~ msgid "R&eplace All" 0763 #~ msgstr "Zamijeni &sve" 0764 0765 #~ msgid "Suggestion List" 0766 #~ msgstr "Spisak prijedloga" 0767 0768 #~ msgid "" 0769 #~ "<qt>\n" 0770 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0771 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0772 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0773 #~ "box above.</p>\n" 0774 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0775 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0776 #~ "occurrences.</p>\n" 0777 #~ "</qt>" 0778 #~ msgstr "" 0779 #~ "<qt>\n" 0780 #~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, pogledajte da li je ponuđena " 0781 #~ "dobra ispravka, i ako jeste, kliknite na nju. Ako nijedna riječ sa spiska " 0782 #~ "ne odgovara kao zamjena, ispravnu riječ možete ručno unijeti u polju " 0783 #~ "iznad.</p>\n" 0784 #~ "<p>Da biste ispravili riječ, kliknite na <b>Zamijeni</b> ako želite da " 0785 #~ "ispravite samo ovo pojavljivanje, ili na <b>Zamijeni sve</b> ako želite " 0786 #~ "da ispravite sva pojavljivanja.</p>\n" 0787 #~ "</qt>" 0788 0789 #~ msgid "Suggested Words" 0790 #~ msgstr "Predložene riječi" 0791 0792 #~ msgid "" 0793 #~ "<qt>\n" 0794 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0795 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0796 #~ "</qt>" 0797 #~ msgstr "" 0798 #~ "<qt>\n" 0799 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta " 0800 #~ "tekstom iz polja lijevo iznad.</p>\n" 0801 #~ "</qt>" 0802 0803 #~ msgid "&Replace" 0804 #~ msgstr "&Zamijeni" 0805 0806 #~ msgid "" 0807 #~ "<qt>\n" 0808 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0809 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0810 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0811 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0812 #~ "occurrences.</p>\n" 0813 #~ "</qt>" 0814 #~ msgstr "" 0815 #~ "<qt>\n" 0816 #~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, možete je ovdje unijeti " 0817 #~ "ispravno, ili je izabrati sa donjeg spiska.</p>\n" 0818 #~ "<p>Zatim, možete kliknuti na <b>Zamijeni</b> ako želite da ispravite samo " 0819 #~ "ovo pojavljivanje, ili na <b>Zamijeni sve</b> ako želite da ispravite sva " 0820 #~ "pojavljivanja iste riječi.</p>\n" 0821 #~ "</qt>" 0822 0823 #~ msgid "Replace &with:" 0824 #~ msgstr "Zamijeni &sa:" 0825 0826 #~ msgid "" 0827 #~ "<qt>\n" 0828 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0829 #~ "p>\n" 0830 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0831 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0832 #~ "dictionary.</p>\n" 0833 #~ "</qt>" 0834 #~ msgstr "" 0835 #~ "<qt>\n" 0836 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste ostavili ovo pojavljivanje nepoznate riječi " 0837 #~ "takvim kakvo je.</p>\n" 0838 #~ "<p>Ova mogućnost je korisna kada je riječ ime, akronim, strana riječ ili " 0839 #~ "bilo koja druga nepoznata riječ koju želite da upotrijebite, ali ne i da " 0840 #~ "je dodate u rječnik.</p>\n" 0841 #~ "</qt>" 0842 0843 #~ msgid "&Ignore" 0844 #~ msgstr "&Ignoriši" 0845 0846 #~ msgid "" 0847 #~ "<qt>\n" 0848 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0849 #~ "are.</p>\n" 0850 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0851 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0852 #~ "dictionary.</p>\n" 0853 #~ "</qt>" 0854 #~ msgstr "" 0855 #~ "<qt>\n" 0856 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste ostavili sva pojavljivanja nepoznate riječi " 0857 #~ "takvim kakva su.</p>\n" 0858 #~ "<p>Ova radnja je korisna kada je riječ ime, akronim, strana riječ ili " 0859 #~ "bilo koja druga nepoznata riječ koju želite da koristite, ali ne i da je " 0860 #~ "dodate u rječnik.</p>\n" 0861 #~ "</qt>" 0862 0863 #~ msgid "I&gnore All" 0864 #~ msgstr "I&gnoriši sve" 0865 0866 #~ msgid "S&uggest" 0867 #~ msgstr "Pre&dloži" 0868 0869 #~ msgid "Language Selection" 0870 #~ msgstr "Izbor jezika" 0871 0872 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0873 #~ msgstr "Provjera pravopisa pri kucanju uključena." 0874 0875 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0876 #~ msgstr "Provjera pravopisa pri kucanju isključena." 0877 0878 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0879 #~ msgstr "Postepena provjera pravopisa" 0880 0881 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0882 #~ msgstr "" 0883 #~ "Isuviše pogrešnih riječi. Provjera pravopisa pri kucanju isključena." 0884 0885 #~ msgid "Check Spelling..." 0886 #~ msgstr "Provjeri pravopis..." 0887 0888 #~ msgid "Auto Spell Check" 0889 #~ msgstr "Automatska provjera pravopisa" 0890 0891 #~ msgid "Allow Tabulations" 0892 #~ msgstr "Dozvoli tabulacije" 0893 0894 #~ msgid "Spell Checking" 0895 #~ msgstr "Provjera pravopisa" 0896 0897 #~ msgid "&Back" 0898 #~ msgstr "&Prethodno" 0899 0900 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0901 #~ msgid "&Next" 0902 #~ msgstr "&Sljedeće" 0903 0904 #~ msgid "Unknown View" 0905 #~ msgstr "Nepoznat prikaz" 0906 0907 #~ msgid "" 0908 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0909 #~ msgstr "Program za komandnu liniju za izvršavanje modula KUnitTesta." 0910 0911 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0912 #~ msgstr "Pokreni samo module čije ime datoteke poklapa regiz." 0913 0914 #~ msgid "" 0915 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0916 #~ "option to select modules." 0917 #~ msgstr "" 0918 #~ "Pokreni samo probne module koji su nađeni u direktoriju. Koristite opciju " 0919 #~ "upita za izbor modula." 0920 0921 #~ msgid "" 0922 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0923 #~ "GUI." 0924 #~ msgstr "" 0925 #~ "Isključuje hvatanje ispravljanja. Obično vam treba kada koristite GUI." 0926 0927 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0928 #~ msgstr "Pokretač modula KUnitTesta" 0929 0930 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0931 #~ msgstr "© 2005, Jerun Vajnhaut" 0932 0933 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0934 #~ msgstr "Greška D‑Bus pozadine: propala veza sa pomoćnikom. %1" 0935 0936 #~ msgid "" 0937 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0938 #~ "Message error: %2" 0939 #~ msgstr "" 0940 #~ "Greška D‑Bus pozadine: pomoćnik ne može da se kontaktira. Greška " 0941 #~ "povezivanja: %1. Greška poruke: %2" 0942 0943 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0944 #~ msgstr "" 0945 #~ "Greška D‑Bus pozadine: primljeni iskvareni podaci od pomoćnika %1 %2" 0946 0947 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0948 #~ msgstr "Obratite se sistem-administratoru." 0949 0950 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0951 #~ msgstr "Ne može se pisati u konfiguracionu datoteku %1.\n" 0952 0953 #~ msgid "am" 0954 #~ msgstr "am" 0955 0956 #~ msgid "pm" 0957 #~ msgstr "pm" 0958 0959 #~ msgid "No target filename has been given." 0960 #~ msgstr "Nije dato ime ciljne datoteke." 0961 0962 #~ msgid "Already opened." 0963 #~ msgstr "Već otvoreno." 0964 0965 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0966 #~ msgstr "Nedovoljne dozvole u ciljnom direktoriju." 0967 0968 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0969 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku. Greška je: %1." 0970 0971 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0972 #~ msgstr "Neuspjela sinhronizacija na disk." 0973 0974 #~ msgid "Error during rename." 0975 #~ msgstr "Greška pri preimenovanju." 0976 0977 #~ msgid "kde4-config" 0978 #~ msgstr "kde4-config" 0979 0980 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0981 #~ msgstr "Mali program za ispis instalacionih putanja" 0982 0983 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0984 #~ msgstr "© 2000, Štefan Kulov" 0985 0986 #~ msgid "Left for legacy support" 0987 #~ msgstr "Ostavljeno za podršku starijim sistemima" 0988 0989 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0990 #~ msgstr "Ugrađeni prefix za KDE biblioteke" 0991 0992 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0993 #~ msgstr "Ugrađeni exec_prefix za KDE biblioteke" 0994 0995 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0996 #~ msgstr "Ugrađeni sufiks putanja biblioteka" 0997 0998 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0999 #~ msgstr "Prefiks u $HOME za zapis datoteka" 1000 1001 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1002 #~ msgstr "Ugrađena niska verzije za KDE biblioteke" 1003 1004 #~ msgid "Available KDE resource types" 1005 #~ msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa" 1006 1007 #~ msgid "Search path for resource type" 1008 #~ msgstr "Putanja pretrage za tip resursa" 1009 1010 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1011 #~ msgstr "Pronađi ime datoteke unutar tipa resursa datog uz --path" 1012 1013 # literal-segment: desktop\|autostart\|document 1014 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1015 #~ msgstr "Korisnička putanja: desktop|autostart|trash|document" 1016 1017 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1018 #~ msgstr "Prefiks u koji se instaliraju resursne datoteke" 1019 1020 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1021 #~ msgstr "Prefiks instalacije Qt‑a" 1022 1023 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1024 #~ msgstr "Lokacija instaliranih izvršnih Qt‑a" 1025 1026 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1027 #~ msgstr "Lokacija instaliranih biblioteka Qt‑a" 1028 1029 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1030 #~ msgstr "Lokacija instaliranih priključaka Qt‑a" 1031 1032 # skip-rule: desktop, desktop2 1033 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1034 #~ msgstr "Meni programâ (.desktop datoteke)" 1035 1036 #~ msgid "Autostart directories" 1037 #~ msgstr "Direkjtoriji samopokretanja" 1038 1039 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1040 #~ msgstr "Keširani podaci (npr. favikone, veb stranice)" 1041 1042 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1043 #~ msgstr "CGI‑ji za pokretanje iz KDE‑a pomoći" 1044 1045 #~ msgid "Configuration files" 1046 #~ msgstr "Postavne datoteke" 1047 1048 #~ msgid "Where applications store data" 1049 #~ msgstr "Gdje programi skladište podatke" 1050 1051 #~ msgid "Emoticons" 1052 #~ msgstr "Emotikoni" 1053 1054 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1055 #~ msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin" 1056 1057 #~ msgid "HTML documentation" 1058 #~ msgstr "HTML dokumentacija" 1059 1060 #~ msgid "Icons" 1061 #~ msgstr "Ikone" 1062 1063 #~ msgid "Configuration description files" 1064 #~ msgstr "Datoteke sa opisom postave" 1065 1066 #~ msgid "Libraries" 1067 #~ msgstr "Biblioteke" 1068 1069 #~ msgid "Includes/Headers" 1070 #~ msgstr "Uključenja/zaglavlja" 1071 1072 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1073 #~ msgstr "Datoteke prevoda za KLocale" 1074 1075 #~ msgid "Mime types" 1076 #~ msgstr "MIME tipovi" 1077 1078 #~ msgid "Loadable modules" 1079 #~ msgstr "Dinamički moduli" 1080 1081 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1082 #~ msgstr "Zastarjele bitmape" 1083 1084 #~ msgid "Qt plugins" 1085 #~ msgstr "Qt priključci" 1086 1087 #~ msgid "Services" 1088 #~ msgstr "Servisi" 1089 1090 #~ msgid "Service types" 1091 #~ msgstr "Tipovi servisa" 1092 1093 #~ msgid "Application sounds" 1094 #~ msgstr "Zvuci u programima" 1095 1096 #~ msgid "Templates" 1097 #~ msgstr "Šabloni" 1098 1099 #~ msgid "Wallpapers" 1100 #~ msgstr "Tapeti" 1101 1102 # skip-rule: desktop, desktop2 1103 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1104 #~ msgstr "XDG meni programa (.desktop datoteke)" 1105 1106 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1107 #~ msgstr "XDG opisi menija (.directory datoteke)" 1108 1109 #~ msgid "XDG Icons" 1110 #~ msgstr "XDG ikone" 1111 1112 #~ msgid "XDG Mime Types" 1113 #~ msgstr "XDG MIME tipovi" 1114 1115 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1116 #~ msgstr "XDG raspored menija (.menu datoteke)" 1117 1118 #~ msgid "XDG autostart directory" 1119 #~ msgstr "XDG direktorij samopokretanja" 1120 1121 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1122 #~ msgstr "Privremene datoteke (po trenutnom računaru i trenutnom korisniku)" 1123 1124 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1125 #~ msgstr "Unix soketi (po trenutnom računaru i trenutnom korisniku)" 1126 1127 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1128 #~ msgstr "%1 - nepoznat tip\n" 1129 1130 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1131 #~ msgstr "%1 - nepoznat tip korisničke putanje\n" 1132 1133 #~ msgid "" 1134 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1135 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1136 #~ "licensing terms.\n" 1137 #~ msgstr "" 1138 #~ "Nisu navedeni uslovi licenciranja za ovaj program.\n" 1139 #~ "Provjerite da li su uslovi licenciranja navedeni u\n" 1140 #~ "dokumentaciji ili izvornom kodu.\n" 1141 1142 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1143 #~ msgstr "Ovaj program se distribuira u skladu sa uslovima %1." 1144 1145 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1146 #~ msgid "GPL v2" 1147 #~ msgstr "GPL v2" 1148 1149 #~ msgctxt "@item license" 1150 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1151 #~ msgstr "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 2" 1152 1153 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1154 #~ msgid "LGPL v2" 1155 #~ msgstr "LGPL v2" 1156 1157 #~ msgctxt "@item license" 1158 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1159 #~ msgstr "GNU‑ova Manje opšta javna licenca, verzija 2" 1160 1161 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1162 #~ msgid "BSD License" 1163 #~ msgstr "BSD Licenca" 1164 1165 #~ msgctxt "@item license" 1166 #~ msgid "BSD License" 1167 #~ msgstr "BSD licenca" 1168 1169 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1170 #~ msgid "Artistic License" 1171 #~ msgstr "Umjetnička licenca" 1172 1173 #~ msgctxt "@item license" 1174 #~ msgid "Artistic License" 1175 #~ msgstr "Umjetnička licenca" 1176 1177 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1178 #~ msgid "QPL v1.0" 1179 #~ msgstr "QPL 1.0" 1180 1181 #~ msgctxt "@item license" 1182 #~ msgid "Q Public License" 1183 #~ msgstr "Q javna licenca" 1184 1185 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1186 #~ msgid "GPL v3" 1187 #~ msgstr "GPL v3" 1188 1189 #~ msgctxt "@item license" 1190 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1191 #~ msgstr "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 3" 1192 1193 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1194 #~ msgid "LGPL v3" 1195 #~ msgstr "LGPL v3" 1196 1197 #~ msgctxt "@item license" 1198 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1199 #~ msgstr "GNU‑ova Manje opšta javna licenca, verzija 3" 1200 1201 #~ msgctxt "@item license" 1202 #~ msgid "Custom" 1203 #~ msgstr "(posebna)" 1204 1205 #~ msgctxt "@item license" 1206 #~ msgid "Not specified" 1207 #~ msgstr "(nije navedena)" 1208 1209 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1210 #~ msgid "" 1211 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1212 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1213 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1214 #~ "kde.org</a></p>" 1215 #~ msgstr "" 1216 #~ "<p>KDE je preveden na razne jezike zahvaljujući radu prevodilaca iz " 1217 #~ "cijelogsvijeta.</p><p>Za više informacija pravljenju međunarodnog KDE " 1218 #~ "posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1219 1220 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1221 #~ msgstr "Koristi prikaz X-servera displayname" 1222 1223 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1224 #~ msgstr "Koristi prikaz QWS‑a displayname" 1225 1226 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1227 #~ msgstr "Obnovi program za dato sessionId" 1228 1229 #~ msgid "" 1230 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1231 #~ "map on an 8-bit display" 1232 #~ msgstr "" 1233 #~ "Čini da program instalira privatnu mapu boja\n" 1234 #~ "na osmobitnom ekranu" 1235 1236 #~ msgid "" 1237 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1238 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1239 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1240 #~ "specification" 1241 #~ msgstr "" 1242 #~ "Ograničava broj boja koje su pridružene kocki\n" 1243 #~ "boja na osmobitnom ekranu, ako program koristi\n" 1244 #~ "specifikaciju QApplication::ManyColor" 1245 1246 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1247 #~ msgstr "govori Qt‑u da nikada ne zahvata miš ili tastaturu" 1248 1249 #~ msgid "" 1250 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1251 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1252 #~ msgstr "" 1253 #~ "pokretanje pod ispravljačem može izazvati implicitno\n" 1254 #~ "-nograb, koristite -dograb kako biste to izbjegli" 1255 1256 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1257 #~ msgstr "prebacuje u sinhroni režim za ispravljanje" 1258 1259 #~ msgid "defines the application font" 1260 #~ msgstr "definiše font programa" 1261 1262 #~ msgid "" 1263 #~ "sets the default background color and an\n" 1264 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1265 #~ "calculated)" 1266 #~ msgstr "" 1267 #~ "postavlja podrazumijevanu boju pozadine i\n" 1268 #~ "paletu programa (svijetle i tamne nijanse se\n" 1269 #~ "proračunavaju)" 1270 1271 #~ msgid "sets the default foreground color" 1272 #~ msgstr "postavlja podrazumijevanu boju ispisa" 1273 1274 #~ msgid "sets the default button color" 1275 #~ msgstr "postavlja podrazumijevanu boju dugmadi" 1276 1277 #~ msgid "sets the application name" 1278 #~ msgstr "postavlja ime programa" 1279 1280 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1281 #~ msgstr "postavlja naslovnu liniju programa" 1282 1283 #~ msgid "load the testability framework" 1284 #~ msgstr "učitavanje okvira za mogućnosti testiranja" 1285 1286 #~ msgid "" 1287 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1288 #~ "an 8-bit display" 1289 #~ msgstr "" 1290 #~ "primorava program da koristi pun kolor na\n" 1291 #~ "osmobitnom ekranu" 1292 1293 #~ msgid "" 1294 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1295 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1296 #~ "root" 1297 #~ msgstr "" 1298 #~ "zadaje XIM stil (X metod unosa). Moguće\n" 1299 #~ "vrijednosti su: onthespot, overthespot,\n" 1300 #~ "offthespot i root" 1301 1302 #~ msgid "set XIM server" 1303 #~ msgstr "podešava XIM server" 1304 1305 #~ msgid "disable XIM" 1306 #~ msgstr "isključuje XIM" 1307 1308 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1309 #~ msgstr "primorava program da se izvršava kao QWS server" 1310 1311 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1312 #~ msgstr "izvrće u ogledalu čitav raspored grafičke kontrole" 1313 1314 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1315 #~ msgstr "primjenjuje Qt‑ov opis stila na programske grafičke kontrole" 1316 1317 #~ msgid "" 1318 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1319 #~ "raster and opengl (experimental)" 1320 #~ msgstr "" 1321 #~ "neki drugi umjesto podrazumijevanog grafičkog sistema, opcije su raster i " 1322 #~ "opengl (eksperimentalno)" 1323 1324 #~ msgid "" 1325 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1326 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1327 #~ "enabled" 1328 #~ msgstr "" 1329 #~ "QML JS debagerske informacije.Aplikacija se mora\n" 1330 #~ "prevesti s -DQT_DECLARATIVE_DEBUG da bi se debager\n" 1331 #~ "omogućio" 1332 1333 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1334 #~ msgstr "Koristi caption za sadržaj naslovne trake" 1335 1336 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1337 #~ msgstr "Koristi icon za ikonu programa" 1338 1339 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1340 #~ msgstr "Koristi alternativnu konfiguracionu datoteku" 1341 1342 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1343 #~ msgstr "Isključi rukovalac rušenja, za dobijanje popisa jezgra" 1344 1345 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1346 #~ msgstr "Čeka na menadžer prozora saglasan WM_NET‑u" 1347 1348 #~ msgid "sets the application GUI style" 1349 #~ msgstr "postavlja GUI stil programa" 1350 1351 #~ msgid "" 1352 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1353 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1354 #~ msgstr "" 1355 #~ "postavlja geometriju klijenta glavnog grafičke kontrole; pogledajte man X " 1356 #~ "za format argumenata (obično širina×visina+x‑položaj+y‑položaj)" 1357 1358 #~ msgid "KDE Application" 1359 #~ msgstr "KDE program" 1360 1361 #~ msgid "Qt" 1362 #~ msgstr "Qt" 1363 1364 #~ msgid "KDE" 1365 #~ msgstr "KDE" 1366 1367 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1368 #~ msgstr "Nepoznata opcija %1." 1369 1370 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1371 #~ msgid "'%1' missing." 1372 #~ msgstr "'%1' nedostaje" 1373 1374 #~ msgctxt "" 1375 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1376 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1377 #~ msgid "" 1378 #~ "Qt: %1\n" 1379 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1380 #~ "%3: %4\n" 1381 #~ msgstr "" 1382 #~ "Qt: %1\n" 1383 #~ "Razvojna platforma KDE‑a: %2\n" 1384 #~ "%3: %4\n" 1385 1386 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1387 #~ msgid "" 1388 #~ "%1 was written by\n" 1389 #~ "%2" 1390 #~ msgstr "" 1391 #~ "%1 napisali:\n" 1392 #~ "%2" 1393 1394 #~ msgid "" 1395 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1396 #~ msgstr "Ovaj program je napisao neko ko želi da ostane anoniman." 1397 1398 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1399 #~ msgstr "Koristite http://bugs.kde.org za prijavu grešaka.\n" 1400 1401 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1402 #~ msgstr "Prijavite greške na %1.\n" 1403 1404 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1405 #~ msgstr "Neočekivani argument „%1“." 1406 1407 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1408 #~ msgstr "Zadajte --help za spisak opcija na raspolaganju u komandnoj liniji." 1409 1410 #~ msgid "[options] " 1411 #~ msgstr "[opcije] " 1412 1413 #~ msgid "[%1-options]" 1414 #~ msgstr "[%1‑opcije]" 1415 1416 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1417 #~ msgstr "Upotreba: %1 %2\n" 1418 1419 #~ msgid "" 1420 #~ "\n" 1421 #~ "Generic options:\n" 1422 #~ msgstr "" 1423 #~ "\n" 1424 #~ "Generičke opcije:\n" 1425 1426 #~ msgid "Show help about options" 1427 #~ msgstr "Prikaži pomoć za opcije" 1428 1429 #~ msgid "Show %1 specific options" 1430 #~ msgstr "Prikaži opcije posebne za %1" 1431 1432 #~ msgid "Show all options" 1433 #~ msgstr "Prikaži sve opcije" 1434 1435 #~ msgid "Show author information" 1436 #~ msgstr "Prikaži podatke o autorima" 1437 1438 #~ msgid "Show version information" 1439 #~ msgstr "Prikaži podatke o verziji" 1440 1441 #~ msgid "Show license information" 1442 #~ msgstr "Prikaži podatke o licenci" 1443 1444 #~ msgid "End of options" 1445 #~ msgstr "Kraj opcija" 1446 1447 #~ msgid "" 1448 #~ "\n" 1449 #~ "%1 options:\n" 1450 #~ msgstr "" 1451 #~ "\n" 1452 #~ "Opcije za %1:\n" 1453 1454 #~ msgid "" 1455 #~ "\n" 1456 #~ "Options:\n" 1457 #~ msgstr "" 1458 #~ "\n" 1459 #~ "Opcije:\n" 1460 1461 #~ msgid "" 1462 #~ "\n" 1463 #~ "Arguments:\n" 1464 #~ msgstr "" 1465 #~ "\n" 1466 #~ "Argumenti:\n" 1467 1468 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1469 #~ msgstr "" 1470 #~ "Datoteke/URL‑ovi koje je program otvorio biće obrisani nakon korišćenja" 1471 1472 #~ msgid "KDE-tempfile" 1473 #~ msgstr "Privremena datoteka KDE‑a" 1474 1475 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1476 #~ msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavne niti." 1477 1478 #~ msgid "" 1479 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1480 #~ "to start the application." 1481 #~ msgstr "" 1482 #~ "Greška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije u pogonu, ili ne " 1483 #~ "uspijeva da pokrene program." 1484 1485 #~ msgid "" 1486 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1487 #~ "%2\n" 1488 #~ msgstr "" 1489 #~ "KLauncher nije dostupan preko D‑Busa, greška pri pozivu %1:\n" 1490 #~ "%2\n" 1491 1492 #~ msgid "" 1493 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1494 #~ "\n" 1495 #~ "%1" 1496 #~ msgstr "" 1497 #~ "Ne mogu da pokrenem KDE‑ov Centar pomoći:\n" 1498 #~ "\n" 1499 #~ "%1" 1500 1501 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1502 #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem Centar pomoći" 1503 1504 #~ msgid "" 1505 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1506 #~ "\n" 1507 #~ "%1" 1508 #~ msgstr "" 1509 #~ "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent:\n" 1510 #~ "\n" 1511 #~ "%1" 1512 1513 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1514 #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent" 1515 1516 #~ msgid "" 1517 #~ "Could not launch the browser:\n" 1518 #~ "\n" 1519 #~ "%1" 1520 #~ msgstr "" 1521 #~ "Ne mogu da pokrenem pregledač:\n" 1522 #~ "\n" 1523 #~ "%1" 1524 1525 #~ msgid "Could not launch Browser" 1526 #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem pregledač" 1527 1528 #~ msgid "" 1529 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1530 #~ "\n" 1531 #~ "%1" 1532 #~ msgstr "" 1533 #~ "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent:\n" 1534 #~ "\n" 1535 #~ "%1" 1536 1537 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1538 #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent" 1539 1540 #~ msgctxt "@item Text character set" 1541 #~ msgid "Western European" 1542 #~ msgstr "zapadnoevropski" 1543 1544 #~ msgctxt "@item Text character set" 1545 #~ msgid "Central European" 1546 #~ msgstr "srednjeevropski" 1547 1548 #~ msgctxt "@item Text character set" 1549 #~ msgid "Baltic" 1550 #~ msgstr "baltički" 1551 1552 #~ msgctxt "@item Text character set" 1553 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1554 #~ msgstr "jugoistočnoevropski" 1555 1556 #~ msgctxt "@item Text character set" 1557 #~ msgid "Turkish" 1558 #~ msgstr "turski" 1559 1560 #~ msgctxt "@item Text character set" 1561 #~ msgid "Cyrillic" 1562 #~ msgstr "ćirilični" 1563 1564 #~ msgctxt "@item Text character set" 1565 #~ msgid "Chinese Traditional" 1566 #~ msgstr "kineski tradicionalni" 1567 1568 #~ msgctxt "@item Text character set" 1569 #~ msgid "Chinese Simplified" 1570 #~ msgstr "kineski pojednostavljeni" 1571 1572 #~ msgctxt "@item Text character set" 1573 #~ msgid "Korean" 1574 #~ msgstr "korejski" 1575 1576 #~ msgctxt "@item Text character set" 1577 #~ msgid "Japanese" 1578 #~ msgstr "japanski" 1579 1580 #~ msgctxt "@item Text character set" 1581 #~ msgid "Greek" 1582 #~ msgstr "grčki" 1583 1584 #~ msgctxt "@item Text character set" 1585 #~ msgid "Arabic" 1586 #~ msgstr "arapski" 1587 1588 #~ msgctxt "@item Text character set" 1589 #~ msgid "Hebrew" 1590 #~ msgstr "hebrejski" 1591 1592 #~ msgctxt "@item Text character set" 1593 #~ msgid "Thai" 1594 #~ msgstr "tajlandski" 1595 1596 #~ msgctxt "@item Text character set" 1597 #~ msgid "Unicode" 1598 #~ msgstr "Unicode" 1599 1600 #~ msgctxt "@item Text character set" 1601 #~ msgid "Northern Saami" 1602 #~ msgstr "sjeverni sami" 1603 1604 #~ msgctxt "@item Text character set" 1605 #~ msgid "Other" 1606 #~ msgstr "drugi" 1607 1608 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1609 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1610 #~ msgstr "%1 (%2)" 1611 1612 #~ msgctxt "@item" 1613 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1614 #~ msgstr "drugo kodiranje (%1)" 1615 1616 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1617 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1618 #~ msgstr "%1 (%2)" 1619 1620 #~ msgctxt "@item Text character set" 1621 #~ msgid "Disabled" 1622 #~ msgstr "isključeno" 1623 1624 #~ msgctxt "@item Text character set" 1625 #~ msgid "Universal" 1626 #~ msgstr "univerzalno" 1627 1628 #~ msgctxt "digit set" 1629 #~ msgid "Arabic-Indic" 1630 #~ msgstr "arapskoindijski" 1631 1632 #~ msgctxt "digit set" 1633 #~ msgid "Bengali" 1634 #~ msgstr "bengalski" 1635 1636 #~ msgctxt "digit set" 1637 #~ msgid "Devanagari" 1638 #~ msgstr "devanagari" 1639 1640 #~ msgctxt "digit set" 1641 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1642 #~ msgstr "istočni arapskoindijski" 1643 1644 #~ msgctxt "digit set" 1645 #~ msgid "Gujarati" 1646 #~ msgstr "gudžarati" 1647 1648 #~ msgctxt "digit set" 1649 #~ msgid "Gurmukhi" 1650 #~ msgstr "gurmuki" 1651 1652 #~ msgctxt "digit set" 1653 #~ msgid "Kannada" 1654 #~ msgstr "kanada" 1655 1656 #~ msgctxt "digit set" 1657 #~ msgid "Khmer" 1658 #~ msgstr "kmerski" 1659 1660 #~ msgctxt "digit set" 1661 #~ msgid "Malayalam" 1662 #~ msgstr "malajalam" 1663 1664 #~ msgctxt "digit set" 1665 #~ msgid "Oriya" 1666 #~ msgstr "orijski" 1667 1668 #~ msgctxt "digit set" 1669 #~ msgid "Tamil" 1670 #~ msgstr "tamilski" 1671 1672 #~ msgctxt "digit set" 1673 #~ msgid "Telugu" 1674 #~ msgstr "telugu" 1675 1676 #~ msgctxt "digit set" 1677 #~ msgid "Thai" 1678 #~ msgstr "tajlandski" 1679 1680 #~ msgctxt "digit set" 1681 #~ msgid "Arabic" 1682 #~ msgstr "arapski" 1683 1684 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1685 #~ msgid "%1 (%2)" 1686 #~ msgstr "%1 (%2)" 1687 1688 #~ msgctxt "size in bytes" 1689 #~ msgid "%1 B" 1690 #~ msgstr "%1 B" 1691 1692 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1693 #~ msgid "%1 kB" 1694 #~ msgstr "%1 kB" 1695 1696 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1697 #~ msgid "%1 MB" 1698 #~ msgstr "%1 MB" 1699 1700 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1701 #~ msgid "%1 GB" 1702 #~ msgstr "%1 GB" 1703 1704 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1705 #~ msgid "%1 TB" 1706 #~ msgstr "%1 TB" 1707 1708 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1709 #~ msgid "%1 PB" 1710 #~ msgstr "%1 PB" 1711 1712 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1713 #~ msgid "%1 EB" 1714 #~ msgstr "%1 EB" 1715 1716 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1717 #~ msgid "%1 ZB" 1718 #~ msgstr "%1 ZB" 1719 1720 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1721 #~ msgid "%1 YB" 1722 #~ msgstr "%1 YB" 1723 1724 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1725 #~ msgid "%1 KB" 1726 #~ msgstr "%1 KB" 1727 1728 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1729 #~ msgid "%1 MB" 1730 #~ msgstr "%1 MB" 1731 1732 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1733 #~ msgid "%1 GB" 1734 #~ msgstr "%1 GB" 1735 1736 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1737 #~ msgid "%1 TB" 1738 #~ msgstr "%1 TB" 1739 1740 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1741 #~ msgid "%1 PB" 1742 #~ msgstr "%1 PB" 1743 1744 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1745 #~ msgid "%1 EB" 1746 #~ msgstr "%1 EB" 1747 1748 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1749 #~ msgid "%1 ZB" 1750 #~ msgstr "%1 ZB" 1751 1752 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1753 #~ msgid "%1 YB" 1754 #~ msgstr "%1 YB" 1755 1756 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1757 #~ msgid "%1 KiB" 1758 #~ msgstr "%1 KiB" 1759 1760 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1761 #~ msgid "%1 MiB" 1762 #~ msgstr "%1 MiB" 1763 1764 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1765 #~ msgid "%1 GiB" 1766 #~ msgstr "%1 GiB" 1767 1768 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1769 #~ msgid "%1 TiB" 1770 #~ msgstr "%1 TiB" 1771 1772 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1773 #~ msgid "%1 PiB" 1774 #~ msgstr "%1 PiB" 1775 1776 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1777 #~ msgid "%1 EiB" 1778 #~ msgstr "%1 EiB" 1779 1780 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1781 #~ msgid "%1 ZiB" 1782 #~ msgstr "%1 ZiB" 1783 1784 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1785 #~ msgid "%1 YiB" 1786 #~ msgstr "%1 YiB" 1787 1788 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1789 #~ msgid "%1 days" 1790 #~ msgstr "%1 dana" 1791 1792 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1793 #~ msgid "%1 hours" 1794 #~ msgstr "%1 sati" 1795 1796 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1797 #~ msgid "%1 minutes" 1798 #~ msgstr "%1 minuta" 1799 1800 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1801 #~ msgid "%1 seconds" 1802 #~ msgstr "%1 sekundi" 1803 1804 #~ msgctxt "@item:intext" 1805 #~ msgid "%1 millisecond" 1806 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1807 #~ msgstr[0] "%1 milisekunda" 1808 #~ msgstr[1] "%1 milisekunde" 1809 #~ msgstr[2] "%1 milisekundi" 1810 1811 #~ msgctxt "@item:intext" 1812 #~ msgid "1 day" 1813 #~ msgid_plural "%1 days" 1814 #~ msgstr[0] "%1 dan" 1815 #~ msgstr[1] "%1 dana" 1816 #~ msgstr[2] "%1 dana" 1817 1818 #~ msgctxt "@item:intext" 1819 #~ msgid "1 hour" 1820 #~ msgid_plural "%1 hours" 1821 #~ msgstr[0] "%1 sat" 1822 #~ msgstr[1] "%1 sata" 1823 #~ msgstr[2] "%1 sati" 1824 1825 #~ msgctxt "@item:intext" 1826 #~ msgid "1 minute" 1827 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1828 #~ msgstr[0] "%1 minut" 1829 #~ msgstr[1] "%1 minuta" 1830 #~ msgstr[2] "%1 minuta" 1831 1832 # >> Plural forms not needed, real-valued amount. 1833 #~ msgctxt "@item:intext" 1834 #~ msgid "1 second" 1835 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1836 #~ msgstr[0] "%1 sekunda" 1837 #~ msgstr[1] "%1 sekunde" 1838 #~ msgstr[2] "%1 sekundi" 1839 1840 #~ msgctxt "" 1841 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1842 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1843 #~ "team to solve the problem" 1844 #~ msgid "%1 and %2" 1845 #~ msgstr "%1 i %2" 1846 1847 #~ msgctxt "" 1848 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1849 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1850 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1851 #~ msgid "%1 and %2" 1852 #~ msgstr "%1 i %2" 1853 1854 #~ msgctxt "" 1855 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1856 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1857 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1858 #~ msgid "%1 and %2" 1859 #~ msgstr "%1 i %2" 1860 1861 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1862 #~ msgid "Ante Meridiem" 1863 #~ msgstr "Prije podne" 1864 1865 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1866 #~ msgid "AM" 1867 #~ msgstr "am." 1868 1869 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1870 #~ msgid "A" 1871 #~ msgstr "A" 1872 1873 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 1874 #~ msgid "Post Meridiem" 1875 #~ msgstr "Poslije podne" 1876 1877 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1878 #~ msgid "PM" 1879 #~ msgstr "PM" 1880 1881 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1882 #~ msgid "P" 1883 #~ msgstr "P" 1884 1885 #~ msgid "Today" 1886 #~ msgstr "danas" 1887 1888 #~ msgid "Yesterday" 1889 #~ msgstr "juče" 1890 1891 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1892 #~ msgid "%1 %2" 1893 #~ msgstr "%1 %2" 1894 1895 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1896 #~ msgid "%1 %2" 1897 #~ msgstr "%1 %2" 1898 1899 #~ msgctxt "@title/plain" 1900 #~ msgid "== %1 ==" 1901 #~ msgstr "== %1 ==" 1902 1903 #~ msgctxt "@title/rich" 1904 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1905 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1906 1907 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1908 #~ msgid "~ %1 ~" 1909 #~ msgstr "~ %1 ~" 1910 1911 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1912 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1913 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1914 1915 #~ msgctxt "@item/plain" 1916 #~ msgid " * %1" 1917 #~ msgstr " * %1" 1918 1919 #~ msgctxt "@item/rich" 1920 #~ msgid "<li>%1</li>" 1921 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1922 1923 #~ msgctxt "@note/plain" 1924 #~ msgid "Note: %1" 1925 #~ msgstr "Napomena: %1" 1926 1927 #~ msgctxt "@note/rich" 1928 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1929 #~ msgstr "<i>Napomena</i>: %1" 1930 1931 #~ msgctxt "" 1932 #~ "@note-with-label/plain\n" 1933 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1934 #~ msgid "%1: %2" 1935 #~ msgstr "%1: %2" 1936 1937 #~ msgctxt "" 1938 #~ "@note-with-label/rich\n" 1939 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1940 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1941 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1942 1943 #~ msgctxt "@warning/plain" 1944 #~ msgid "WARNING: %1" 1945 #~ msgstr "UPOZORENJE: %1" 1946 1947 #~ msgctxt "@warning/rich" 1948 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1949 #~ msgstr "<b>Upozorenje</b>: %1" 1950 1951 #~ msgctxt "" 1952 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1953 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1954 #~ msgid "%1: %2" 1955 #~ msgstr "%1: %2" 1956 1957 #~ msgctxt "" 1958 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1959 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1960 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1961 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1962 1963 #~ msgctxt "" 1964 #~ "@link-with-description/plain\n" 1965 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1966 #~ msgid "%2 (%1)" 1967 #~ msgstr "%2 (%1)" 1968 1969 #~ msgctxt "" 1970 #~ "@link-with-description/rich\n" 1971 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1972 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1973 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1974 1975 #~ msgctxt "@filename/plain" 1976 #~ msgid "‘%1’" 1977 #~ msgstr "‘%1’" 1978 1979 #~ msgctxt "@filename/rich" 1980 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1981 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1982 1983 #~ msgctxt "@application/plain" 1984 #~ msgid "%1" 1985 #~ msgstr "%1" 1986 1987 #~ msgctxt "@application/rich" 1988 #~ msgid "%1" 1989 #~ msgstr "%1" 1990 1991 #~ msgctxt "@command/plain" 1992 #~ msgid "%1" 1993 #~ msgstr "%1" 1994 1995 #~ msgctxt "@command/rich" 1996 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1997 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1998 1999 #~ msgctxt "" 2000 #~ "@command-with-section/plain\n" 2001 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2002 #~ msgid "%1(%2)" 2003 #~ msgstr "%1(%2)" 2004 2005 #~ msgctxt "" 2006 #~ "@command-with-section/rich\n" 2007 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2008 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2009 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2010 2011 #~ msgctxt "@resource/plain" 2012 #~ msgid "“%1”" 2013 #~ msgstr "„%1“" 2014 2015 #~ msgctxt "@resource/rich" 2016 #~ msgid "“%1”" 2017 #~ msgstr "„%1“" 2018 2019 #~ msgctxt "@icode/plain" 2020 #~ msgid "“%1”" 2021 #~ msgstr "„%1“" 2022 2023 #~ msgctxt "@icode/rich" 2024 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2025 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2026 2027 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2028 #~ msgid "%1" 2029 #~ msgstr "%1" 2030 2031 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2032 #~ msgid "<b>%1</b>" 2033 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2034 2035 #~ msgctxt "@interface/plain" 2036 #~ msgid "|%1|" 2037 #~ msgstr "„%1“" 2038 2039 #~ msgctxt "@interface/rich" 2040 #~ msgid "<i>%1</i>" 2041 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2042 2043 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2044 #~ msgid "*%1*" 2045 #~ msgstr "*%1*" 2046 2047 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2048 #~ msgid "<i>%1</i>" 2049 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2050 2051 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2052 #~ msgid "**%1**" 2053 #~ msgstr "**%1**" 2054 2055 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2056 #~ msgid "<b>%1</b>" 2057 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2058 2059 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2060 #~ msgid "<%1>" 2061 #~ msgstr "<%1>" 2062 2063 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2064 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2065 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2066 2067 #~ msgctxt "@email/plain" 2068 #~ msgid "<%1>" 2069 #~ msgstr "<%1>" 2070 2071 #~ msgctxt "@email/rich" 2072 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2073 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2074 2075 #~ msgctxt "" 2076 #~ "@email-with-name/plain\n" 2077 #~ "%1 is name, %2 is address" 2078 #~ msgid "%1 <%2>" 2079 #~ msgstr "%1 <%2>" 2080 2081 #~ msgctxt "" 2082 #~ "@email-with-name/rich\n" 2083 #~ "%1 is name, %2 is address" 2084 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2085 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2086 2087 #~ msgctxt "@envar/plain" 2088 #~ msgid "$%1" 2089 #~ msgstr "$%1" 2090 2091 #~ msgctxt "@envar/rich" 2092 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2093 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2094 2095 #~ msgctxt "@message/plain" 2096 #~ msgid "/%1/" 2097 #~ msgstr "/%1/" 2098 2099 #~ msgctxt "@message/rich" 2100 #~ msgid "<i>%1</i>" 2101 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2102 2103 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2104 #~ msgid "+" 2105 #~ msgstr "+" 2106 2107 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2108 #~ msgid "+" 2109 #~ msgstr "+" 2110 2111 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2112 #~ msgid "→" 2113 #~ msgstr "→" 2114 2115 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2116 #~ msgid "→" 2117 #~ msgstr "→" 2118 2119 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2120 #~ msgid "Alt" 2121 #~ msgstr "Alt" 2122 2123 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2124 #~ msgid "AltGr" 2125 #~ msgstr "AltGr" 2126 2127 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2128 #~ msgid "Backspace" 2129 #~ msgstr "Backspace" 2130 2131 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2132 #~ msgid "CapsLock" 2133 #~ msgstr "CapsLock" 2134 2135 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2136 #~ msgid "Control" 2137 #~ msgstr "Control" 2138 2139 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2140 #~ msgid "Ctrl" 2141 #~ msgstr "Ctrl" 2142 2143 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2144 #~ msgid "Del" 2145 #~ msgstr "Del" 2146 2147 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2148 #~ msgid "Delete" 2149 #~ msgstr "Delete" 2150 2151 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2152 #~ msgid "Down" 2153 #~ msgstr "Dole" 2154 2155 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2156 #~ msgid "End" 2157 #~ msgstr "End" 2158 2159 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2160 #~ msgid "Enter" 2161 #~ msgstr "Enter" 2162 2163 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2164 #~ msgid "Esc" 2165 #~ msgstr "Esc" 2166 2167 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2168 #~ msgid "Escape" 2169 #~ msgstr "Escape" 2170 2171 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2172 #~ msgid "Home" 2173 #~ msgstr "Home" 2174 2175 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2176 #~ msgid "Hyper" 2177 #~ msgstr "Hyper" 2178 2179 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2180 #~ msgid "Ins" 2181 #~ msgstr "Ins" 2182 2183 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2184 #~ msgid "Insert" 2185 #~ msgstr "Insert" 2186 2187 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2188 #~ msgid "Left" 2189 #~ msgstr "Lijevo" 2190 2191 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2192 #~ msgid "Menu" 2193 #~ msgstr "Meni" 2194 2195 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2196 #~ msgid "Meta" 2197 #~ msgstr "Meta" 2198 2199 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2200 #~ msgid "NumLock" 2201 #~ msgstr "NumLock" 2202 2203 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2204 #~ msgid "PageDown" 2205 #~ msgstr "PageDown" 2206 2207 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2208 #~ msgid "PageUp" 2209 #~ msgstr "PageUp" 2210 2211 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2212 #~ msgid "PgDown" 2213 #~ msgstr "PgDown" 2214 2215 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2216 #~ msgid "PgUp" 2217 #~ msgstr "PgUp" 2218 2219 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2220 #~ msgid "PauseBreak" 2221 #~ msgstr "PauseBreak" 2222 2223 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2224 #~ msgid "PrintScreen" 2225 #~ msgstr "PrintScreen" 2226 2227 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2228 #~ msgid "PrtScr" 2229 #~ msgstr "PrtScr" 2230 2231 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2232 #~ msgid "Return" 2233 #~ msgstr "Return" 2234 2235 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2236 #~ msgid "Right" 2237 #~ msgstr "Desno" 2238 2239 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2240 #~ msgid "ScrollLock" 2241 #~ msgstr "ScrollLock" 2242 2243 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2244 #~ msgid "Shift" 2245 #~ msgstr "Shift" 2246 2247 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2248 #~ msgid "Space" 2249 #~ msgstr "Space" 2250 2251 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2252 #~ msgid "Super" 2253 #~ msgstr "Super" 2254 2255 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2256 #~ msgid "SysReq" 2257 #~ msgstr "SysReq" 2258 2259 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2260 #~ msgid "Tab" 2261 #~ msgstr "Tab" 2262 2263 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2264 #~ msgid "Up" 2265 #~ msgstr "Gore" 2266 2267 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2268 #~ msgid "Win" 2269 #~ msgstr "Win" 2270 2271 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2272 #~ msgid "F%1" 2273 #~ msgstr "F%1" 2274 2275 #~ msgid "no error" 2276 #~ msgstr "nema greške" 2277 2278 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2279 #~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana za ovo ime računara" 2280 2281 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2282 #~ msgstr "privremeni neuspjeh određivanja imena" 2283 2284 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2285 #~ msgstr "nepovratna greška pri određivanju imena" 2286 2287 #~ msgid "invalid flags" 2288 #~ msgstr "neispravne zastavice" 2289 2290 #~ msgid "memory allocation failure" 2291 #~ msgstr "rezervisanje memorije nije uspjelo" 2292 2293 #~ msgid "name or service not known" 2294 #~ msgstr "nepoznato ime ili servis" 2295 2296 #~ msgid "requested family not supported" 2297 #~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana" 2298 2299 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2300 #~ msgstr "zahtijevani servis nije podržan za ovaj tip soketa" 2301 2302 #~ msgid "requested socket type not supported" 2303 #~ msgstr "zahtijevani tip soketa nije podržan" 2304 2305 #~ msgid "unknown error" 2306 #~ msgstr "nepoznata greška" 2307 2308 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2309 #~ msgid "system error: %1" 2310 #~ msgstr "sistemska greška: %1" 2311 2312 #~ msgid "request was canceled" 2313 #~ msgstr "zahtjev je otkazan" 2314 2315 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2316 #~ msgid "Unknown family %1" 2317 #~ msgstr "Nepoznata porodica %1" 2318 2319 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2320 #~ msgid "no error" 2321 #~ msgstr "nema greške" 2322 2323 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2324 #~ msgid "name lookup has failed" 2325 #~ msgstr "potraga imena nije uspjela" 2326 2327 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2328 #~ msgid "address already in use" 2329 #~ msgstr "adresa je već u upotrebi" 2330 2331 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2332 #~ msgid "socket is already bound" 2333 #~ msgstr "soket je već vezan" 2334 2335 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2336 #~ msgid "socket is already created" 2337 #~ msgstr "soket je već stvoren" 2338 2339 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2340 #~ msgid "socket is not bound" 2341 #~ msgstr "soket nije vezan" 2342 2343 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2344 #~ msgid "socket has not been created" 2345 #~ msgstr "soket nije stvoren" 2346 2347 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2348 #~ msgid "operation would block" 2349 #~ msgstr "postupak bi blokirala" 2350 2351 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2352 #~ msgid "connection actively refused" 2353 #~ msgstr "veza je aktivno odbijena" 2354 2355 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2356 #~ msgid "connection timed out" 2357 #~ msgstr "vrijeme za vezu je isteklo" 2358 2359 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2360 #~ msgid "operation is already in progress" 2361 #~ msgstr "postupak je već u toku" 2362 2363 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2364 #~ msgid "network failure occurred" 2365 #~ msgstr "greška u mreži" 2366 2367 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2368 #~ msgid "operation is not supported" 2369 #~ msgstr "postupak nije podržan" 2370 2371 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2372 #~ msgid "timed operation timed out" 2373 #~ msgstr "vrijeme za vremenski ograničeni postupak je isteklo" 2374 2375 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2376 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2377 #~ msgstr "nepoznata/neočekivana greška" 2378 2379 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2380 #~ msgid "remote host closed connection" 2381 #~ msgstr "udaljeni računar je prekinuo vezu" 2382 2383 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2384 #~ msgstr "NEC‑ov SOCKS klijent" 2385 2386 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2387 #~ msgstr "Danteov SOCKS klijent" 2388 2389 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2390 #~ msgstr "Zadata putanja soketa nije ispravna" 2391 2392 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2393 #~ msgstr "Postupak sa soketom nije podržan" 2394 2395 #~ msgid "Connection refused" 2396 #~ msgstr "Veza odbijena" 2397 2398 #~ msgid "Permission denied" 2399 #~ msgstr "Dozvola uskraćena" 2400 2401 #~ msgid "Connection timed out" 2402 #~ msgstr "Veza je istekla" 2403 2404 #~ msgid "Unknown error" 2405 #~ msgstr "Nepoznata greška" 2406 2407 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2408 #~ msgstr "Ne mogu da postavim neblokirajući režim" 2409 2410 #~ msgid "Address is already in use" 2411 #~ msgstr "Adresa je već u upotrebi" 2412 2413 #~ msgid "Path cannot be used" 2414 #~ msgstr "Putanja neupotrebljiva" 2415 2416 #~ msgid "No such file or directory" 2417 #~ msgstr "Ne postoji takva datoteka ili direktorij" 2418 2419 #~ msgid "Not a directory" 2420 #~ msgstr "Nije direktorij" 2421 2422 #~ msgid "Read-only filesystem" 2423 #~ msgstr "Datotečni sistem samo za čitanje" 2424 2425 #~ msgid "Unknown socket error" 2426 #~ msgstr "Nepoznata greška soketa" 2427 2428 #~ msgid "Operation not supported" 2429 #~ msgstr "Postupak nije podržan" 2430 2431 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2432 #~ msgstr "Vrijeme isteklo pri pokušaju povezivanja na udaljeni računar" 2433 2434 #~ msgctxt "SSL error" 2435 #~ msgid "No error" 2436 #~ msgstr "Bez greške" 2437 2438 #~ msgctxt "SSL error" 2439 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2440 #~ msgstr "Sertifikat autoriteta za sertifikate nije valjan" 2441 2442 #~ msgctxt "SSL error" 2443 #~ msgid "The certificate has expired" 2444 #~ msgstr "Sertifikat je istekao" 2445 2446 #~ msgctxt "SSL error" 2447 #~ msgid "The certificate is invalid" 2448 #~ msgstr "Sertifikat nije valjan" 2449 2450 #~ msgctxt "SSL error" 2451 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2452 #~ msgstr "Sertifikat nije potpisao nijedan pouzdani autoritet za sertifikate" 2453 2454 #~ msgctxt "SSL error" 2455 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2456 #~ msgstr "Sertifikat je opozvan" 2457 2458 #~ msgctxt "SSL error" 2459 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2460 #~ msgstr "Sertifikat nije pogodan za ovu namjenu" 2461 2462 #~ msgctxt "SSL error" 2463 #~ msgid "" 2464 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2465 #~ "purpose" 2466 #~ msgstr "" 2467 #~ "Sertifikat korjenog autoriteta za sertifikate nije pouzdan za ovu namjenu" 2468 2469 #~ msgctxt "SSL error" 2470 #~ msgid "" 2471 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2472 #~ "certificate's purpose" 2473 #~ msgstr "" 2474 #~ "Certifikat autoriteta za certifikate obilježen je da odbacuje namjenu " 2475 #~ "ovog certifikata" 2476 2477 #~ msgctxt "SSL error" 2478 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2479 #~ msgstr "Parnjak nije podnio nikakav sertifikat" 2480 2481 #~ msgctxt "SSL error" 2482 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2483 #~ msgstr "Certifikat nije primjenljiv na dati računar" 2484 2485 #~ msgctxt "SSL error" 2486 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2487 #~ msgstr "Sertifikat se ne može ovjeriti iz unutrašnjih razloga" 2488 2489 #~ msgctxt "SSL error" 2490 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2491 #~ msgstr "Lanac sertifikata je predugačak" 2492 2493 #~ msgctxt "SSL error" 2494 #~ msgid "Unknown error" 2495 #~ msgstr "Nepoznata greška" 2496 2497 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2498 #~ msgstr "porodica adresa za ime čvora nije podržana" 2499 2500 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2501 #~ msgstr "nepravilna vrijednost za ai_flags" 2502 2503 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2504 #~ msgstr "ai_family nije podržan" 2505 2506 #~ msgid "no address associated with nodename" 2507 #~ msgstr "nijedna adresa nije pridružena imenu čvora" 2508 2509 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2510 #~ msgstr "servname nije podržano za ai_socktype" 2511 2512 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2513 #~ msgstr "ai_socktype nije podržano" 2514 2515 #~ msgid "system error" 2516 #~ msgstr "sistemska greška" 2517 2518 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2519 #~ msgid_plural "" 2520 #~ "Could not find mime types:\n" 2521 #~ "<resource>%2</resource>" 2522 #~ msgstr[0] "" 2523 #~ "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n" 2524 #~ "<resource>%2</resource>" 2525 #~ msgstr[1] "" 2526 #~ "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n" 2527 #~ "<resource>%2</resource>" 2528 #~ msgstr[2] "" 2529 #~ "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n" 2530 #~ "<resource>%2</resource>" 2531 2532 #~ msgid "" 2533 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2534 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2535 #~ msgstr "" 2536 #~ "Nijedan MIME tip nije instaliran. Provjerite da li je instaliran paket " 2537 #~ "shared-mime-info i da promjenljiva XDG_DATA_DIRS nije postavljena ili " 2538 #~ "uključuje /usr/share." 2539 2540 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2541 #~ msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtjevima" 2542 2543 #~ msgid "" 2544 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2545 #~ msgstr "Servis „%1“ ne pruža sučelje „%2“ s ključnom riječi „%3“" 2546 2547 #~ msgctxt "dictionary variant" 2548 #~ msgid "40" 2549 #~ msgstr "40" 2550 2551 #~ msgctxt "dictionary variant" 2552 #~ msgid "60" 2553 #~ msgstr "60" 2554 2555 #~ msgctxt "dictionary variant" 2556 #~ msgid "80" 2557 #~ msgstr "80" 2558 2559 #~ msgctxt "dictionary variant" 2560 #~ msgid "-ise suffixes" 2561 #~ msgstr "-ise sufiksi" 2562 2563 #~ msgctxt "dictionary variant" 2564 #~ msgid "-ize suffixes" 2565 #~ msgstr "-ize sufiksi" 2566 2567 #~ msgctxt "dictionary variant" 2568 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2569 #~ msgstr "-ise sufiksi i sa akcentima" 2570 2571 #~ msgctxt "dictionary variant" 2572 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2573 #~ msgstr "-ise sufiksi i bez akcenata" 2574 2575 #~ msgctxt "dictionary variant" 2576 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2577 #~ msgstr "-ize sufiksi i sa akcentima" 2578 2579 #~ msgctxt "dictionary variant" 2580 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2581 #~ msgstr "-ize sufiksi i bez akcenata" 2582 2583 #~ msgctxt "dictionary variant" 2584 #~ msgid "large" 2585 #~ msgstr "veliki" 2586 2587 #~ msgctxt "dictionary variant" 2588 #~ msgid "medium" 2589 #~ msgstr "srednji" 2590 2591 #~ msgctxt "dictionary variant" 2592 #~ msgid "small" 2593 #~ msgstr "mali" 2594 2595 #~ msgctxt "dictionary variant" 2596 #~ msgid "variant 0" 2597 #~ msgstr "varijanta 0" 2598 2599 #~ msgctxt "dictionary variant" 2600 #~ msgid "variant 1" 2601 #~ msgstr "varijanta 1" 2602 2603 #~ msgctxt "dictionary variant" 2604 #~ msgid "variant 2" 2605 #~ msgstr "varijanta 2" 2606 2607 #~ msgctxt "dictionary variant" 2608 #~ msgid "without accents" 2609 #~ msgstr "bez akcenata" 2610 2611 #~ msgctxt "dictionary variant" 2612 #~ msgid "with accents" 2613 #~ msgstr "sa akcentima" 2614 2615 #~ msgctxt "dictionary variant" 2616 #~ msgid "with ye" 2617 #~ msgstr "sa e" 2618 2619 #~ msgctxt "dictionary variant" 2620 #~ msgid "with yeyo" 2621 #~ msgstr "sa e i ё" 2622 2623 #~ msgctxt "dictionary variant" 2624 #~ msgid "with yo" 2625 #~ msgstr "sa ё" 2626 2627 #~ msgctxt "dictionary variant" 2628 #~ msgid "extended" 2629 #~ msgstr "prošireni" 2630 2631 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2632 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2633 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2634 2635 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2636 #~ msgid "%1 (%2)" 2637 #~ msgstr "%1 (%2)" 2638 2639 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2640 #~ msgid "%1 [%2]" 2641 #~ msgstr "%1 [%2]" 2642 2643 #~ msgid "File %1 does not exist" 2644 #~ msgstr "Datoteka %1 ne postoji." 2645 2646 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2647 #~ msgstr "Ne mogu da čitam iz %1" 2648 2649 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2650 #~ msgstr "Ne mogu da stvorim memorijski segment za datoteku %1." 2651 2652 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2653 #~ msgstr "Ne mogu da čitam podatke iz %1 u dijelj.mem." 2654 2655 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2656 #~ msgstr "Dozvoljeno samo ‘samo‑za‑čitanje’" 2657 2658 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2659 #~ msgstr "Ne mogu da prijeđem preko kraja datoteke" 2660 2661 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2662 #~ msgstr "Biblioteka %1 nije pronađena" 2663 2664 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2665 #~ msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtjevima." 2666 2667 # skip-rule: desktop, desktop2 2668 #~ msgid "" 2669 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2670 #~ "desktop file." 2671 #~ msgstr "" 2672 #~ "Servis ne daje biblioteku — nedostaje ključ Library u .desktop datoteci." 2673 2674 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2675 #~ msgstr "Biblioteka ne izvozi fabriku za stvaranje komponenti." 2676 2677 #~ msgid "" 2678 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2679 #~ msgstr "Fabrika ne podržava stvaranje komponenata navedenog tipa." 2680 2681 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2682 #~ msgstr "KLibLoader: nepoznata greška" 2683 2684 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2685 #~ msgstr "Ne mogu da nađem priključak „%1“ za program „%2“." 2686 2687 #~ msgid "The provided service is not valid" 2688 #~ msgstr "Dati servis nije dobar." 2689 2690 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2691 #~ msgstr "Servis '%1' ne pruža biblioteku ili nema ključa biblioteke" 2692 2693 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2694 #~ msgstr "Biblioteka %1 ne nudi fabriku saglasnu sa KDE‑om 4." 2695 2696 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2697 #~ msgstr "Priključak %1 koristi nesaglasnu biblioteku KDE‑a (%2)." 2698 2699 #~ msgid "KDE Test Program" 2700 #~ msgstr "Probni KDE program" 2701 2702 #~ msgid "KBuildSycoca" 2703 #~ msgstr "K‑gradnja-Sycoce" 2704 2705 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2706 #~ msgstr "Ponovo gradi keš postave sistema." 2707 2708 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2709 #~ msgstr "© 1999–2002 programeri KDE‑a" 2710 2711 #~ msgid "David Faure" 2712 #~ msgstr "David For" 2713 2714 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2715 #~ msgstr "Ne šalji programima signal za ažuriranje" 2716 2717 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2718 #~ msgstr "Isključi postepeno ažuriranje, isčitaj sve ponovo" 2719 2720 #~ msgid "Check file timestamps" 2721 #~ msgstr "Provjeri vremenske pečate datoteka" 2722 2723 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2724 #~ msgstr "Isključi provjeru datoteka (opasno)" 2725 2726 #~ msgid "Create global database" 2727 #~ msgstr "Napravi globalnu bazu" 2728 2729 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2730 #~ msgstr "Izvrši samo probni postupak stvaranja menija" 2731 2732 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2733 #~ msgstr "Prati id. menija radi ispravljanja" 2734 2735 #~ msgid "KDE Daemon" 2736 #~ msgstr "KDE demon" 2737 2738 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2739 #~ msgstr "KDE demon — pokreće ažuriranje baze Sycoce kada je potrebno" 2740 2741 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2742 #~ msgstr "Provjeri bazu Sycoce samo jednom" 2743 2744 #~ msgid "" 2745 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2746 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2747 #~ "No action will be triggered." 2748 #~ msgstr "" 2749 #~ "Dvosmislena kombinacija tastera %1.\n" 2750 #~ " Upotrijebite Podešavanje prečica iz menija Podešavanje da je " 2751 #~ "razriješite, a dotle neće okidati nijednu radnju." 2752 2753 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2754 #~ msgstr "Otkrivena dvosmislena prečica" 2755 2756 #~ msgctxt "Encodings menu" 2757 #~ msgid "Default" 2758 #~ msgstr "podrazumijevano" 2759 2760 #~ msgctxt "Encodings menu" 2761 #~ msgid "Autodetect" 2762 #~ msgstr "Autodetekcija" 2763 2764 #~ msgid "No Entries" 2765 #~ msgstr "Nema unosa" 2766 2767 #~ msgid "Clear List" 2768 #~ msgstr "Očisti spisak" 2769 2770 #~ msgctxt "go back" 2771 #~ msgid "&Back" 2772 #~ msgstr "Na&zad" 2773 2774 #~ msgctxt "go forward" 2775 #~ msgid "&Forward" 2776 #~ msgstr "Na&prijed" 2777 2778 #~ msgctxt "home page" 2779 #~ msgid "&Home" 2780 #~ msgstr "&Početna" 2781 2782 #~ msgctxt "show help" 2783 #~ msgid "&Help" 2784 #~ msgstr "&Pomoć" 2785 2786 #~ msgid "Show &Menubar" 2787 #~ msgstr "Prikaži traku &menija" 2788 2789 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2790 #~ msgstr "" 2791 #~ "Prikaži traku menija<p>Ponovo prikazuje meni pošto je prethodno sakriven." 2792 #~ "</p>" 2793 2794 #~ msgid "Show St&atusbar" 2795 #~ msgstr "Prikaži traku &stanja" 2796 2797 #~ msgid "" 2798 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2799 #~ "the window used for status information.</p>" 2800 #~ msgstr "" 2801 #~ "Prikaži traku stanja<p>Prikazuje traku stanja, tj. traku na dnu prozora " 2802 #~ "koja se koristi za prikaz informacija o stanju.</p>" 2803 2804 #~ msgid "&New" 2805 #~ msgstr "&Novo" 2806 2807 #~ msgid "Create new document" 2808 #~ msgstr "Napravi novi dokument" 2809 2810 #~ msgid "&Open..." 2811 #~ msgstr "&Otvori..." 2812 2813 #~ msgid "Open an existing document" 2814 #~ msgstr "Otvori postojeći dokument" 2815 2816 #~ msgid "Open &Recent" 2817 #~ msgstr "Otvori &skorašnje" 2818 2819 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 2820 #~ msgstr "Otvori već ranije otvarani dokument" 2821 2822 #~ msgid "&Save" 2823 #~ msgstr "&Snimi" 2824 2825 #~ msgid "Save document" 2826 #~ msgstr "Snimanje dokumenta" 2827 2828 #~ msgid "Save &As..." 2829 #~ msgstr "Snimi k&ao..." 2830 2831 #~ msgid "Save document under a new name" 2832 #~ msgstr "Čuvanje dokumenta pod novim imenom" 2833 2834 #~ msgid "Re&vert" 2835 #~ msgstr "&Vrati" 2836 2837 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 2838 #~ msgstr "Vrati nesnimljene promjene na dokumentu" 2839 2840 #~ msgid "&Close" 2841 #~ msgstr "&Zatvori" 2842 2843 #~ msgid "Close document" 2844 #~ msgstr "Zatvori dokument" 2845 2846 #~ msgid "&Print..." 2847 #~ msgstr "&Štampaj..." 2848 2849 #~ msgid "Print document" 2850 #~ msgstr "Štampanje dokumenta" 2851 2852 #~ msgid "Print Previe&w" 2853 #~ msgstr "Pregled &pred štampanje" 2854 2855 #~ msgid "Show a print preview of document" 2856 #~ msgstr "Prikaži pregled prije štampe dokumenta" 2857 2858 #~ msgid "&Mail..." 2859 #~ msgstr "&Poštom..." 2860 2861 #~ msgid "Send document by mail" 2862 #~ msgstr "Pošalji dokument poštom" 2863 2864 #~ msgid "&Quit" 2865 #~ msgstr "&Izađi" 2866 2867 #~ msgid "Quit application" 2868 #~ msgstr "Napusti program" 2869 2870 #~ msgid "Undo last action" 2871 #~ msgstr "Poništi posljednju akciju" 2872 2873 #~ msgid "Re&do" 2874 #~ msgstr "&Ponovi" 2875 2876 #~ msgid "Redo last undone action" 2877 #~ msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju" 2878 2879 #~ msgid "Cu&t" 2880 #~ msgstr "&Isijeci" 2881 2882 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 2883 #~ msgstr "Isijeci izabrane objekte i smjesti ih u međuspremnik" 2884 2885 #~ msgid "&Copy" 2886 #~ msgstr "&Kopiraj" 2887 2888 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 2889 #~ msgstr "Kopiraj izabrane objekte u međuspremnik" 2890 2891 #~ msgid "&Paste" 2892 #~ msgstr "&Umetni" 2893 2894 #~ msgid "Paste clipboard content" 2895 #~ msgstr "Umetni sadržaj međuspremnika" 2896 2897 #~ msgid "C&lear" 2898 #~ msgstr "&Očisti" 2899 2900 #~ msgid "Select &All" 2901 #~ msgstr "Izaberi &sve" 2902 2903 #~ msgid "Dese&lect" 2904 #~ msgstr "Poništi &izbor" 2905 2906 #~ msgid "&Find..." 2907 #~ msgstr "&Nađi..." 2908 2909 #~ msgid "Find &Next" 2910 #~ msgstr "Nađi &sljedeće" 2911 2912 #~ msgid "Find Pre&vious" 2913 #~ msgstr "Nađi &prethodno" 2914 2915 #~ msgid "&Replace..." 2916 #~ msgstr "&Zamijeni..." 2917 2918 #~ msgid "&Actual Size" 2919 #~ msgstr "&Stvarna veličina" 2920 2921 #~ msgid "View document at its actual size" 2922 #~ msgstr "Pogledaj dokument u stvarnoj veličini" 2923 2924 #~ msgid "&Fit to Page" 2925 #~ msgstr "&Uklopi u stranicu" 2926 2927 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 2928 #~ msgstr "Uklopi cijelu stranu u prozor" 2929 2930 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2931 #~ msgstr "Uklopi u &širinu stranice" 2932 2933 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 2934 #~ msgstr "Uklopi širinu strane u prozor" 2935 2936 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2937 #~ msgstr "Uklopi u &visinu stranice" 2938 2939 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 2940 #~ msgstr "Uvećaj da visina stranice se uklopi u prozor" 2941 2942 #~ msgid "Zoom &In" 2943 #~ msgstr "U&veličaj" 2944 2945 #~ msgid "Zoom &Out" 2946 #~ msgstr "U&manji" 2947 2948 #~ msgid "&Zoom..." 2949 #~ msgstr "U&veličaj..." 2950 2951 #~ msgid "Select zoom level" 2952 #~ msgstr "Odaberi nivo uvećanja" 2953 2954 #~ msgid "&Redisplay" 2955 #~ msgstr "Pri&kaži ponovo" 2956 2957 #~ msgid "Redisplay document" 2958 #~ msgstr "Ponovo prilaži dokument" 2959 2960 #~ msgid "&Up" 2961 #~ msgstr "&Gore" 2962 2963 #~ msgid "Go up" 2964 #~ msgstr "Idi gore" 2965 2966 #~ msgid "&Previous Page" 2967 #~ msgstr "&Prethodna stranica" 2968 2969 #~ msgid "Go to previous page" 2970 #~ msgstr "Idi na prethodnu stranicu" 2971 2972 #~ msgid "&Next Page" 2973 #~ msgstr "&Sljedeća stranica" 2974 2975 #~ msgid "Go to next page" 2976 #~ msgstr "Idi na sljedeću stranu" 2977 2978 #~ msgid "&Go To..." 2979 #~ msgstr "&Idi na..." 2980 2981 #~ msgid "&Go to Page..." 2982 #~ msgstr "Idi na &stranicu..." 2983 2984 #~ msgid "&Go to Line..." 2985 #~ msgstr "Idi na &red..." 2986 2987 #~ msgid "&First Page" 2988 #~ msgstr "&Prva stranica" 2989 2990 #~ msgid "Go to first page" 2991 #~ msgstr "Idi na prvu stranu" 2992 2993 #~ msgid "&Last Page" 2994 #~ msgstr "Poslje&dnja stranica" 2995 2996 #~ msgid "Go to last page" 2997 #~ msgstr "Idi na zadnju stranicu" 2998 2999 #~ msgid "Go back in document" 3000 #~ msgstr "Idi nazad u dokumentu" 3001 3002 #~ msgid "&Forward" 3003 #~ msgstr "P&roslijedi:" 3004 3005 #~ msgid "Go forward in document" 3006 #~ msgstr "Idi naprijed u dokumentu" 3007 3008 #~ msgid "&Add Bookmark" 3009 #~ msgstr "&Dodaj zabilješkama" 3010 3011 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3012 #~ msgstr "&Izmijeni zabilješke..." 3013 3014 #~ msgid "&Spelling..." 3015 #~ msgstr "&Pravopis..." 3016 3017 #~ msgid "Check spelling in document" 3018 #~ msgstr "Provjeri pravopis u dokumentu" 3019 3020 #~ msgid "Show or hide menubar" 3021 #~ msgstr "Prikaži ili sakrij traku menija" 3022 3023 #~ msgid "Show &Toolbar" 3024 #~ msgstr "Prikaži alatnu &traku" 3025 3026 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3027 #~ msgstr "Pokaži ili sakrij traku s alatima" 3028 3029 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3030 #~ msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa stanjem" 3031 3032 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3033 #~ msgstr "Preko &cijelog ekrana" 3034 3035 #~ msgid "&Save Settings" 3036 #~ msgstr "&Snimi postavke" 3037 3038 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3039 #~ msgstr "Podesi p&rečice..." 3040 3041 #~ msgid "&Configure %1..." 3042 #~ msgstr "&Podesi %1..." 3043 3044 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3045 #~ msgstr "Podesi alatne &trake..." 3046 3047 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3048 #~ msgstr "Podesi &obavještenja..." 3049 3050 #~ msgid "%1 &Handbook" 3051 #~ msgstr "&Priručnik za %1" 3052 3053 #~ msgid "What's &This?" 3054 #~ msgstr "Šta je &ovo?" 3055 3056 #~ msgid "Tip of the &Day" 3057 #~ msgstr "Savjet &dana" 3058 3059 #~ msgid "&Report Bug..." 3060 #~ msgstr "Prijavi &grešku..." 3061 3062 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3063 #~ msgstr "Promijeni &jezik programa..." 3064 3065 #~ msgid "&About %1" 3066 #~ msgstr "&O modulu %1" 3067 3068 #~ msgid "About &KDE" 3069 #~ msgstr "O &KDE‑u" 3070 3071 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3072 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3073 #~ msgstr "Napusti režim punog &ekrana" 3074 3075 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3076 #~ msgid "Exit Full Screen" 3077 #~ msgstr "Napusti cio ekran" 3078 3079 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3080 #~ msgid "Exit full screen mode" 3081 #~ msgstr "Napusti režim cijelog ekrana" 3082 3083 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3084 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3085 #~ msgstr "Preko &cijelog ekrana" 3086 3087 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3088 #~ msgid "Full Screen" 3089 #~ msgstr "Puni ekran" 3090 3091 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3092 #~ msgid "Display the window in full screen" 3093 #~ msgstr "Prikaži prozor u punom ekranu" 3094 3095 #~ msgctxt "Custom color" 3096 #~ msgid "Custom..." 3097 #~ msgstr "Posebna..." 3098 3099 #~ msgctxt "palette name" 3100 #~ msgid "* Recent Colors *" 3101 #~ msgstr "* Skorašnje boje *" 3102 3103 #~ msgctxt "palette name" 3104 #~ msgid "* Custom Colors *" 3105 #~ msgstr "* Posebne boje *" 3106 3107 #~ msgctxt "palette name" 3108 #~ msgid "Forty Colors" 3109 #~ msgstr "Četrdeset boja" 3110 3111 #~ msgctxt "palette name" 3112 #~ msgid "Oxygen Colors" 3113 #~ msgstr "Boje Kiseonika" 3114 3115 #~ msgctxt "palette name" 3116 #~ msgid "Rainbow Colors" 3117 #~ msgstr "Boje duge" 3118 3119 #~ msgctxt "palette name" 3120 #~ msgid "Royal Colors" 3121 #~ msgstr "Kraljevske boje" 3122 3123 #~ msgctxt "palette name" 3124 #~ msgid "Web Colors" 3125 #~ msgstr "Boje Weba" 3126 3127 #~ msgid "Named Colors" 3128 #~ msgstr "Imenovane boje" 3129 3130 #~ msgctxt "" 3131 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3132 #~ "them)" 3133 #~ msgid "" 3134 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3135 #~ "examined:\n" 3136 #~ "%2" 3137 #~ msgid_plural "" 3138 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3139 #~ "examined:\n" 3140 #~ "%2" 3141 #~ msgstr[0] "" 3142 #~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitana je sljedeća lokacija " 3143 #~ "datoteka:\n" 3144 #~ "%2" 3145 #~ msgstr[1] "" 3146 #~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije " 3147 #~ "datoteka:\n" 3148 #~ "%2" 3149 #~ msgstr[2] "" 3150 #~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije " 3151 #~ "datoteka:\n" 3152 #~ "%2" 3153 3154 # >> @title:window 3155 #~ msgid "Select Color" 3156 #~ msgstr "Izbor boje" 3157 3158 #~ msgid "Hue:" 3159 #~ msgstr "Nijansa:" 3160 3161 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3162 #~ msgid "°" 3163 #~ msgstr "°" 3164 3165 #~ msgid "Saturation:" 3166 #~ msgstr "Zasićenje:" 3167 3168 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3169 #~ msgid "Value:" 3170 #~ msgstr "Vrijednost:" 3171 3172 #~ msgid "Red:" 3173 #~ msgstr "Crvena:" 3174 3175 #~ msgid "Green:" 3176 #~ msgstr "Zelena:" 3177 3178 #~ msgid "Blue:" 3179 #~ msgstr "Plava:" 3180 3181 #~ msgid "Alpha:" 3182 #~ msgstr "Alfa:" 3183 3184 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3185 #~ msgstr "&Dodaj u posebne boje" 3186 3187 #~ msgid "HTML:" 3188 #~ msgstr "HTML:" 3189 3190 #~ msgid "Default color" 3191 #~ msgstr "Podrazumijevana boja" 3192 3193 #~ msgid "-default-" 3194 #~ msgstr "-podrazumijevana-" 3195 3196 #~ msgid "-unnamed-" 3197 #~ msgstr "-neimenovana-" 3198 3199 #~ msgid "" 3200 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3201 #~ "not exist.</qt>" 3202 #~ msgstr "" 3203 #~ "<qt>Nema dostupnih informacija.<br />Navedeni objekat KAboutData ne " 3204 #~ "postoji.</qt>" 3205 3206 #~ msgid "" 3207 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3208 #~ msgstr "" 3209 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>izdanje %2</b><br /> </html>" 3210 3211 #~ msgctxt "" 3212 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3213 #~ "'Development Platform'" 3214 #~ msgid "" 3215 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3216 #~ "Development Platform %3</html>" 3217 #~ msgstr "" 3218 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzija %2</b><br />Koristeći " 3219 #~ "KDE Razvojnu Platform %3</html>" 3220 3221 #~ msgid "License: %1" 3222 #~ msgstr "Licenca: %1" 3223 3224 #~ msgid "License Agreement" 3225 #~ msgstr "&Ugovor o korišćenju" 3226 3227 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3228 #~ msgid "Email contributor" 3229 #~ msgstr "E‑pošta za doprinosioca" 3230 3231 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3232 #~ msgstr "Posjeti domaću stranicu doprinosioca" 3233 3234 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3235 #~ msgid "" 3236 #~ "Email contributor\n" 3237 #~ "%1" 3238 #~ msgstr "" 3239 #~ "Email doprionosioc\n" 3240 #~ "%1" 3241 3242 #~ msgid "" 3243 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3244 #~ "%1" 3245 #~ msgstr "" 3246 #~ "Posjeti stranicu doprinosioca\n" 3247 #~ "%1" 3248 3249 #~ msgid "" 3250 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3251 #~ "%2" 3252 #~ msgstr "" 3253 #~ "Posjetite doprinosiočev profil na %1\n" 3254 #~ "%2" 3255 3256 #~ msgid "" 3257 #~ "Visit contributor's page\n" 3258 #~ "%1" 3259 #~ msgstr "" 3260 #~ "Posjetite doprinosiočevu stranicu\n" 3261 #~ "%1" 3262 3263 #~ msgid "" 3264 #~ "Visit contributor's blog\n" 3265 #~ "%1" 3266 #~ msgstr "" 3267 #~ "Posjetite doprinosiočev blog\n" 3268 #~ "%1" 3269 3270 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3271 #~ msgid "%1" 3272 #~ msgstr "%1" 3273 3274 #~ msgctxt "City, Country" 3275 #~ msgid "%1, %2" 3276 #~ msgstr "%1, %2" 3277 3278 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3279 #~ msgid "Other" 3280 #~ msgstr "Ostalo" 3281 3282 #~ msgctxt "A type of link." 3283 #~ msgid "Blog" 3284 #~ msgstr "Blog" 3285 3286 #~ msgctxt "A type of link." 3287 #~ msgid "Homepage" 3288 #~ msgstr "Početna stranica" 3289 3290 #~ msgid "About KDE" 3291 #~ msgstr "O KDE‑u" 3292 3293 #~ msgid "" 3294 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3295 #~ "b></html>" 3296 #~ msgstr "" 3297 #~ "<html><font size=\"5\">KDE — ka slobodi!</font><br /><b>izdanje platforme " 3298 #~ "%1</b></html>" 3299 3300 #~ msgid "" 3301 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3302 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3303 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3304 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3305 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3306 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3307 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3308 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3309 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3310 #~ msgstr "" 3311 #~ "<html><p><b>KDE</b> je svjetska mreža softverskih inženjera, grafičara, " 3312 #~ "pisaca, prevodilaca i organizatora koji su posvećeni razvoju <link " 3313 #~ "url='%1'>slobodnog softvera</link>. Ova zajednica je stvorila stotine " 3314 #~ "slobodnih programa kao dio Razvojne platforme KDE‑a i Softverske " 3315 #~ "distribucije KDE‑a.</p><p>KDE je zajednički poduhvat u kojem ne postoji " 3316 #~ "jedan entitet koji bi upravljao naporima i rezultatima tako da isključuje " 3317 #~ "druge. Svi su dobrodošli da se priključe i doprinesu KDE‑u.</" 3318 #~ "p><p>Posjetite <link url='%2'>%2</link> za detaljnije informacije o " 3319 #~ "zajednici KDE‑a i softveru koji razvijamo.</p></html>" 3320 3321 #~ msgid "" 3322 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3323 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3324 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3325 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3326 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3327 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3328 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3329 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3330 #~ msgstr "" 3331 #~ "<html><p>Softver uvijek može biti poboljšan, i tim KDE‑a postojano radi " 3332 #~ "na tome. Ipak, vi — korisnik — morate izvijestiti programere kada nešto " 3333 #~ "ne radi kako je očekivano, ili može biti urađeno na bolji način.</" 3334 #~ "p><p>KDE posjeduje sistem za praćenje grešaka. Posjetite <link url='%1'>" 3335 #~ "%1</link> ili upotrijebite dijalog <interface>Prijavi grešku...</" 3336 #~ "interface> iz menija <interface>Pomoć</interface>, kako biste prijavili " 3337 #~ "uočene probleme.</p><p>Ukoliko imate prijedlog za poboljšanje, takođe " 3338 #~ "možete iskoristiti sitim za praćenje grešaka da registrujete svoju želju. " 3339 #~ "Ne zaboravite da tada ozbiljnost izvještaja postavite na <i>wishlist</i> " 3340 #~ "(spisak želja).</p></html>" 3341 3342 #~ msgid "" 3343 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3344 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3345 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3346 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3347 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3348 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3349 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3350 #~ msgstr "" 3351 #~ "<html><p>Ne morate biti programer da biste postali član tima. Možete se " 3352 #~ "pridružiti jezičkim timovima koji prevode programska sučelja. Možete " 3353 #~ "crtati grafiku, teme, snimati zvuke, ili pisati dokumentaciju. Na vama je " 3354 #~ "da odlučite!</p><p>Posjetite <link url='%1'>%1</link> za detalje o nekim " 3355 #~ "projektima u kojima možete učestvovati.</p><p>Ako vam je potrebno još " 3356 #~ "informacija ili dokumentacije, posjetite <link url='%2'>%2</link> i " 3357 #~ "pronaći ćete što vas zanima.</p></html>" 3358 3359 #~ msgid "" 3360 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3361 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3362 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3363 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3364 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3365 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3366 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3367 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3368 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3369 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3370 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3371 #~ "much in advance for your support.</html>" 3372 #~ msgstr "" 3373 #~ "<html><p>Softver KDE‑a je dostupan besplatno, i to će uvijek biti tako, " 3374 #~ "ali se u njegovo stvaranje ulažu sredstva.</p><p>Radi podrške razvoju, " 3375 #~ "zajednica KDE‑a je oformila KDE e.V., neprofitnu organizaciju sa " 3376 #~ "sjedištem u Njemačkoj. KDE e.V. predstavlja zajednicu KDE‑a u pravnim i " 3377 #~ "finansijskim pitanjima. Pogledajte <link url='%1'>%1</link> za " 3378 #~ "informacije o KDE‑u e.V..</p><p>KDE‑u znače raznovrsni vidovi podrške, " 3379 #~ "uključujući i finansijsku. Novčanim sredstvima pokrivamo izdatke nastale " 3380 #~ "tokom doprinošenja, članovima i drugima. Sredstva se takođe koriste za " 3381 #~ "zakonsku zaštitu i organizovanje konferencija i susreta.</p><p>Želimo da " 3382 #~ "vas podstaknemo da podržite KDE novčanom donacijom, na jedan od načina " 3383 #~ "opisanih na <link url='%2'>%2</link>.</p><p>Unaprijed vam se zahvaljujemo " 3384 #~ "na podršci.</p></html>" 3385 3386 #~ msgctxt "About KDE" 3387 #~ msgid "&About" 3388 #~ msgstr "&O projektu" 3389 3390 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3391 #~ msgstr "Prijavite &greške ili želje" 3392 3393 #~ msgid "&Join KDE" 3394 #~ msgstr "Pri&družite se KDE‑u" 3395 3396 #~ msgid "&Support KDE" 3397 #~ msgstr "&Podržite KDE" 3398 3399 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3400 #~ msgid "Next" 3401 #~ msgstr "Naprijed" 3402 3403 #~ msgid "Finish" 3404 #~ msgstr "Završi" 3405 3406 #~ msgid "Submit Bug Report" 3407 #~ msgstr "Pošalji izvještaj o grešci" 3408 3409 #~ msgid "" 3410 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3411 #~ "change it" 3412 #~ msgstr "" 3413 #~ "Vaša adresa e‑pošte. Ukoliko nije ispravna, upotrijebite dugme Podesi " 3414 #~ "e‑poštu... da biste je promijenili." 3415 3416 #~ msgctxt "Email sender address" 3417 #~ msgid "From:" 3418 #~ msgstr "Od:" 3419 3420 #~ msgid "Configure Email..." 3421 #~ msgstr "Podesi e‑poštu..." 3422 3423 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3424 #~ msgstr "Adresa e‑pošte na koju se šalje izvještaj." 3425 3426 #~ msgctxt "Email receiver address" 3427 #~ msgid "To:" 3428 #~ msgstr "Za:" 3429 3430 #~ msgid "&Send" 3431 #~ msgstr "&Pošalji" 3432 3433 #~ msgid "Send bug report." 3434 #~ msgstr "Pošalji izvještaj o grešci." 3435 3436 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3437 #~ msgstr "Pošalji ovaj izvještaj o grešci na %1." 3438 3439 #~ msgid "" 3440 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3441 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3442 #~ msgstr "" 3443 #~ "Program za koji želite da prijavite grešku — ako nije ovaj, upotrijebite " 3444 #~ "stavku Prijavi grešku... u meniju pomoći tog programa." 3445 3446 #~ msgid "Application: " 3447 #~ msgstr "Program: " 3448 3449 #~ msgid "" 3450 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3451 #~ "is available before sending a bug report" 3452 #~ msgstr "" 3453 #~ "Verzija ovog programa — provjerite da li postoji novija prije nego što " 3454 #~ "pošaljete izvještaj o grešci." 3455 3456 #~ msgid "Version:" 3457 #~ msgstr "Izdanje:" 3458 3459 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3460 #~ msgstr "verzija nije postavljena (greška programera)" 3461 3462 #~ msgid "OS:" 3463 #~ msgstr "OS:" 3464 3465 #~ msgid "Compiler:" 3466 #~ msgstr "Kompajler:" 3467 3468 #~ msgid "Se&verity" 3469 #~ msgstr "&Ozbiljnost" 3470 3471 #~ msgid "Critical" 3472 #~ msgstr "kritična" 3473 3474 #~ msgid "Grave" 3475 #~ msgstr "visoka" 3476 3477 #~ msgctxt "normal severity" 3478 #~ msgid "Normal" 3479 #~ msgstr "normalna" 3480 3481 #~ msgid "Wishlist" 3482 #~ msgstr "spisak želja" 3483 3484 #~ msgid "Translation" 3485 #~ msgstr "prijevod" 3486 3487 #~ msgid "S&ubject: " 3488 #~ msgstr "&Naslov: " 3489 3490 #~ msgid "" 3491 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3492 #~ "bug report.\n" 3493 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3494 #~ "this program.\n" 3495 #~ msgstr "" 3496 #~ "Unesite tekst (na engleskom, ukoliko je moguće) koji želite da pošaljete " 3497 #~ "kao izvještaj.\n" 3498 #~ "Kada pritisnete Pošalji, poruka će biti poslata održavaocu ovog " 3499 #~ "programa.\n" 3500 3501 #~ msgid "" 3502 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3503 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3504 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3505 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3506 #~ msgstr "" 3507 #~ "<qt>Kliknite na dugme ispod da predate izvještaj. Tada će se otvoriti " 3508 #~ "prozor veb pregledača na adresi <link>http://bugs.kde.org</link>, gdje " 3509 #~ "ćete dobiti formular koji treba popuniti. Gorenavedeni podaci biće " 3510 #~ "predati na taj server.</qt>" 3511 3512 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3513 #~ msgstr "&Pokreni Čarobnjak za prijavu grešaka" 3514 3515 #~ msgctxt "unknown program name" 3516 #~ msgid "unknown" 3517 #~ msgstr "nepoznato" 3518 3519 #~ msgid "" 3520 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3521 #~ "be sent." 3522 #~ msgstr "Morate navesti i naslov i opis prije nego što pošaljete izvještaj." 3523 3524 #~ msgid "" 3525 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3526 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3527 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3528 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3529 #~ "is installed</li></ul>\n" 3530 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3531 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3532 #~ msgstr "" 3533 #~ "<p>Izabrali ste <b>kritičnu</b> ozbiljnost. Imajte na umu da je ova " 3534 #~ "ozbiljnost namijenjena samo za greške koje:</p><ul><li>ruše nasumične " 3535 #~ "programe na sistemu (ili cio sistem)</li><li>izazivaju ozbiljan gubitak " 3536 #~ "podataka</li><li>uvode bezbjednosne propuste u sistem gdje je ovaj " 3537 #~ "program instaliran</li></ul>\n" 3538 #~ "<p>Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore " 3539 #~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.</p>" 3540 3541 #~ msgid "" 3542 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3543 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3544 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3545 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3546 #~ "affected package</li></ul>\n" 3547 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3548 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3549 #~ msgstr "" 3550 #~ "<p>Izabrali ste <b>visoku</b> ozbiljnost. Imajte na umu da je ova " 3551 #~ "ozbiljnost namijenjena samo za greške koje:</p><ul> <li>čine program " 3552 #~ "uglavnom ili potpuno neupotrebljivim</li><li>izazivaju gubitak podataka</" 3553 #~ "li><li>uvode bezbjednosne propuste dozvoljavajući pristup nalozima " 3554 #~ "korisnika koji koriste ovaj program</li></ul>\n" 3555 #~ "<p>Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore " 3556 #~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.</p>" 3557 3558 #~ msgid "" 3559 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3560 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3561 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3562 #~ msgstr "" 3563 #~ "Ne mogu da pošaljem izvještaj o grešci.\n" 3564 #~ "Pokušajte da ga predate ručno.\n" 3565 #~ "Potražite uputstva na http://bugs.kde.org/." 3566 3567 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3568 #~ msgstr "Izvještaj je poslat, hvala vam na saradnji." 3569 3570 #~ msgid "" 3571 #~ "Close and discard\n" 3572 #~ "edited message?" 3573 #~ msgstr "" 3574 #~ "Zatvoriti i odbaciti\n" 3575 #~ "izmijenjenu poruku?" 3576 3577 #~ msgid "Close Message" 3578 #~ msgstr "Zatvori poruku" 3579 3580 #~ msgid "Configure" 3581 #~ msgstr "Podesi" 3582 3583 # >> @title:window 3584 #~ msgid "Job" 3585 #~ msgstr "Posao" 3586 3587 #~ msgid "Job Control" 3588 #~ msgstr "Upravljanje poslom" 3589 3590 #~ msgid "Scheduled printing:" 3591 #~ msgstr "Zakazano štampanje:" 3592 3593 #~ msgid "Billing information:" 3594 #~ msgstr "Podaci o naplati:" 3595 3596 #~ msgid "Job priority:" 3597 #~ msgstr "Prioritet posla:" 3598 3599 #~ msgid "Job Options" 3600 #~ msgstr "Opcije posla" 3601 3602 # >> @title:column 3603 #~ msgid "Option" 3604 #~ msgstr "opcija" 3605 3606 #~ msgid "Value" 3607 #~ msgstr "vrijednost" 3608 3609 # >> @item:inlistbox Job holding 3610 #~ msgid "Print Immediately" 3611 #~ msgstr "štampaj odmah" 3612 3613 # >> @item:inlistbox Job holding 3614 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3615 #~ msgstr "zadrži do daljeg" 3616 3617 # >> @item:inlistbox Job holding 3618 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3619 #~ msgstr "preko dana (6.00 do 17.59)" 3620 3621 # >> @item:inlistbox Job holding 3622 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3623 #~ msgstr "u toku noći (18.00 do 5.59)" 3624 3625 # >> @item:inlistbox Job holding 3626 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3627 #~ msgstr "druga smjena (16.00 do 23.59)" 3628 3629 # >> @item:inlistbox Job holding 3630 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3631 #~ msgstr "treća smjena (0.00 do 7.59)" 3632 3633 # >> @item:inlistbox Job holding 3634 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3635 #~ msgstr "za vikend (subota i nedjelja)" 3636 3637 # >> @item:inlistbox Job holding 3638 #~ msgid "Specific Time" 3639 #~ msgstr "određeno vrijeme" 3640 3641 # >> @title:window 3642 #~ msgid "Pages" 3643 #~ msgstr "Stranice" 3644 3645 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3646 #~ msgstr "Stranica po listu" 3647 3648 #~ msgid "1" 3649 #~ msgstr "1" 3650 3651 #~ msgid "6" 3652 #~ msgstr "6" 3653 3654 #~ msgid "2" 3655 #~ msgstr "2" 3656 3657 #~ msgid "9" 3658 #~ msgstr "9" 3659 3660 #~ msgid "4" 3661 #~ msgstr "4" 3662 3663 #~ msgid "16" 3664 #~ msgstr "16" 3665 3666 #~ msgid "Banner Pages" 3667 #~ msgstr "Transparent stranice" 3668 3669 #~ msgctxt "Banner page at start" 3670 #~ msgid "Start" 3671 #~ msgstr "Na početku" 3672 3673 #~ msgctxt "Banner page at end" 3674 #~ msgid "End" 3675 #~ msgstr "Na kraju" 3676 3677 #~ msgid "Page Label" 3678 #~ msgstr "Etiketa stranice" 3679 3680 #~ msgid "Page Border" 3681 #~ msgstr "Ivica stranice" 3682 3683 #~ msgid "Mirror Pages" 3684 #~ msgstr "Stranice u ogledalu" 3685 3686 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3687 #~ msgstr "U ogledalu preko uspravne ose" 3688 3689 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet 3690 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3691 #~ msgstr "sa lijeva na desno, od vrha ka dnu" 3692 3693 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet 3694 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3695 #~ msgstr "sa lijeva na desno, od dna ka vrhu" 3696 3697 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet 3698 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3699 #~ msgstr "sa desna na lijevo, od dna ka vrhu" 3700 3701 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet 3702 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3703 #~ msgstr "sa desna na lijevo, od vrha ka dnu" 3704 3705 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet 3706 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3707 #~ msgstr "od dna ka vrhu, sa lijeva na desno" 3708 3709 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet 3710 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3711 #~ msgstr "od dna ka vrhu, sa desna na lijevo" 3712 3713 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet 3714 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3715 #~ msgstr "od vrha ka dnu, sa lijeva na desno" 3716 3717 # >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet 3718 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3719 #~ msgstr "od vrha ka dnu, sa desna na lijevo" 3720 3721 #~ msgctxt "No border line" 3722 #~ msgid "None" 3723 #~ msgstr "nijedna" 3724 3725 # >> @item:inlistbox 3726 # skip-rule: linije 3727 #~ msgid "Single Line" 3728 #~ msgstr "linija" 3729 3730 # >> @item:inlistbox 3731 # skip-rule: linije 3732 #~ msgid "Single Thick Line" 3733 #~ msgstr "deblja linija" 3734 3735 # >> @item:inlistbox 3736 # skip-rule: linije 3737 #~ msgid "Double Line" 3738 #~ msgstr "dvostruka linija" 3739 3740 # >> @item:inlistbox 3741 # skip-rule: linije 3742 #~ msgid "Double Thick Line" 3743 #~ msgstr "dvostruka deblja linija" 3744 3745 # >> @item:inlistbox 3746 #~ msgctxt "Banner page" 3747 #~ msgid "None" 3748 #~ msgstr "(nikakva)" 3749 3750 # >> @item:inlistbox 3751 #~ msgctxt "Banner page" 3752 #~ msgid "Standard" 3753 #~ msgstr "standarna" 3754 3755 # >> @item:inlistbox 3756 #~ msgctxt "Banner page" 3757 #~ msgid "Unclassified" 3758 #~ msgstr "otvoreno" 3759 3760 # >> @item:inlistbox 3761 #~ msgctxt "Banner page" 3762 #~ msgid "Confidential" 3763 #~ msgstr "povjerljivo" 3764 3765 # >> @item:inlistbox 3766 #~ msgctxt "Banner page" 3767 #~ msgid "Classified" 3768 #~ msgstr "strogo povjerljivo" 3769 3770 # >> @item:inlistbox 3771 #~ msgctxt "Banner page" 3772 #~ msgid "Secret" 3773 #~ msgstr "tajno" 3774 3775 # >> @item:inlistbox 3776 #~ msgctxt "Banner page" 3777 #~ msgid "Top Secret" 3778 #~ msgstr "vrhunski tajno" 3779 3780 # >> @item:inlistbox 3781 #~ msgid "All Pages" 3782 #~ msgstr "sve stranice" 3783 3784 # >> @item:inlistbox 3785 #~ msgid "Odd Pages" 3786 #~ msgstr "neparne stranice" 3787 3788 # >> @item:inlistbox 3789 #~ msgid "Even Pages" 3790 #~ msgstr "parne stranice" 3791 3792 #~ msgid "Page Set" 3793 #~ msgstr "Skup stranica" 3794 3795 #~ msgctxt "@title:window" 3796 #~ msgid "Print" 3797 #~ msgstr "Štampanje" 3798 3799 #~ msgid "&Try" 3800 #~ msgstr "&Isprobaj" 3801 3802 #~ msgid "modified" 3803 #~ msgstr "izmijenjen" 3804 3805 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3806 #~ msgid " – " 3807 #~ msgstr " – " 3808 3809 #~ msgid "&Details" 3810 #~ msgstr "&Detalji" 3811 3812 #~ msgid "Get help..." 3813 #~ msgstr "Traži pomoć..." 3814 3815 #~ msgid "--- separator ---" 3816 #~ msgstr "--- razdvajač ---" 3817 3818 # >> @title:window 3819 #~ msgid "Change Text" 3820 #~ msgstr "Promjena teksta" 3821 3822 #~ msgid "Icon te&xt:" 3823 #~ msgstr "&Tekst ikone:" 3824 3825 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3826 #~ msgstr "&Sakrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst pored ikona" 3827 3828 # >> @title:window 3829 #~ msgid "Configure Toolbars" 3830 #~ msgstr "Podešavanje alatnih traka" 3831 3832 #~ msgid "" 3833 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3834 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3835 #~ msgstr "" 3836 #~ "Želite li zaista da vratite sve trake alatki u ovom programu na " 3837 #~ "podrazumijevano? Promjene će odmah biti primijenjene." 3838 3839 # >> @title:window 3840 #~ msgid "Reset Toolbars" 3841 #~ msgstr "Resetovanje alatnih traka" 3842 3843 #~ msgid "Reset" 3844 #~ msgstr "Resetuj" 3845 3846 #~ msgid "&Toolbar:" 3847 #~ msgstr "Alatna &traka:" 3848 3849 #~ msgid "A&vailable actions:" 3850 #~ msgstr "&Dostupne radnje:" 3851 3852 #~ msgid "Filter" 3853 #~ msgstr "Filter" 3854 3855 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3856 #~ msgstr "&Trenutne radnje:" 3857 3858 #~ msgid "Change &Icon..." 3859 #~ msgstr "Promijeni &ikonu..." 3860 3861 #~ msgid "Change Te&xt..." 3862 #~ msgstr "Promijeni &tekst..." 3863 3864 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3865 #~ msgid "%1" 3866 #~ msgstr "%1" 3867 3868 #~ msgid "" 3869 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3870 #~ "component." 3871 #~ msgstr "" 3872 #~ "Ovaj element će biti zamijenjen svim elementima ugniježđene komponente." 3873 3874 #~ msgid "<Merge>" 3875 #~ msgstr "<Stapanje>" 3876 3877 #~ msgid "<Merge %1>" 3878 #~ msgstr "<stapanje %1>" 3879 3880 #~ msgid "" 3881 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3882 #~ "you will not be able to re-add it." 3883 #~ msgstr "" 3884 #~ "Ovo je dinamički spisak radnji. Možete ga pomijerati, ali ako ga uklonite " 3885 #~ "nećete moći ponovo da ga dodate." 3886 3887 #~ msgid "ActionList: %1" 3888 #~ msgstr "Spisak radnji: %1" 3889 3890 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3891 #~ msgid "%1" 3892 #~ msgstr "%1" 3893 3894 # >> @title:window 3895 #~ msgid "Change Icon" 3896 #~ msgstr "Promjena ikone" 3897 3898 # >> @title:window 3899 #~ msgid "Manage Link" 3900 #~ msgstr "Upravljanje vezom" 3901 3902 #~ msgid "Link Text:" 3903 #~ msgstr "Tekst veze:" 3904 3905 #~ msgid "Link URL:" 3906 #~ msgstr "URL veze:" 3907 3908 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3909 #~ msgid "%1" 3910 #~ msgstr "%1" 3911 3912 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3913 #~ msgid "%1" 3914 #~ msgstr "%1" 3915 3916 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3917 #~ msgid "%1" 3918 #~ msgstr "%1" 3919 3920 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3921 #~ msgid "%1" 3922 #~ msgstr "%1" 3923 3924 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3925 #~ msgid "." 3926 #~ msgstr "." 3927 3928 #~ msgid "Details" 3929 #~ msgstr "Detalji" 3930 3931 #~ msgid "Question" 3932 #~ msgstr "Pitanje" 3933 3934 #~ msgid "Do not ask again" 3935 #~ msgstr "Ne pitaj opet" 3936 3937 #~ msgid "Warning" 3938 #~ msgstr "Upozorenje" 3939 3940 #~ msgid "Error" 3941 #~ msgstr "Greška" 3942 3943 #~ msgid "Sorry" 3944 #~ msgstr "Izvinite" 3945 3946 #~ msgid "Information" 3947 #~ msgstr "Informacija" 3948 3949 #~ msgid "Do not show this message again" 3950 #~ msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" 3951 3952 #~ msgid "Password:" 3953 #~ msgstr "Lozinka:" 3954 3955 #~ msgid "Password" 3956 #~ msgstr "Lozinka" 3957 3958 #~ msgid "Supply a username and password below." 3959 #~ msgstr "Navedite ispod korisničko ime i lozinku." 3960 3961 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 3962 #~ msgstr "Nema lozinka, koristite anonimnu (ili gost) prijavu" 3963 3964 #~ msgid "Use this password:" 3965 #~ msgstr "Koristite ovu lozinku:" 3966 3967 #~ msgid "Username:" 3968 #~ msgstr "Korisničko ime:" 3969 3970 # >> Main shortcut 3971 #~ msgid "Domain:" 3972 #~ msgstr "Domen:" 3973 3974 #~ msgid "Remember password" 3975 #~ msgstr "Zapamti lozinku" 3976 3977 #~ msgid "Select Region of Image" 3978 #~ msgstr "Izaberi oblast slike" 3979 3980 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3981 #~ msgstr "Kliknite i prevucite preko slike da izaberete dio koji vas zanima:" 3982 3983 #~ msgid "Default:" 3984 #~ msgstr "Podrazumijevana:" 3985 3986 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3987 #~ msgid "None" 3988 #~ msgstr "nijedna" 3989 3990 #~ msgid "Custom:" 3991 #~ msgstr "Posebna:" 3992 3993 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3994 #~ msgstr "Šeme prečica" 3995 3996 #~ msgid "Current scheme:" 3997 #~ msgstr "Tekuća šema:" 3998 3999 # >> @action:button New scheme 4000 #~ msgid "New..." 4001 #~ msgstr "Nova..." 4002 4003 #~ msgid "Delete" 4004 #~ msgstr "Obriši" 4005 4006 #~ msgid "More Actions" 4007 #~ msgstr "Još radnji" 4008 4009 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4010 #~ msgstr "Snimij kao podrazumijevano za šeme" 4011 4012 #~ msgid "Export Scheme..." 4013 #~ msgstr "Izvezi šemu..." 4014 4015 #~ msgid "Name for New Scheme" 4016 #~ msgstr "Ime nove šeme" 4017 4018 #~ msgid "Name for new scheme:" 4019 #~ msgstr "Ime za novu šemu:" 4020 4021 #~ msgid "New Scheme" 4022 #~ msgstr "Nova šema" 4023 4024 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4025 #~ msgstr "Istoimena šema već postoji." 4026 4027 #~ msgid "" 4028 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4029 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4030 #~ msgstr "" 4031 #~ "Želite li zaista da obrišete šemu „%1“?\n" 4032 #~ "Ovo neće ukloniti šeme prečica važeće širom sistema." 4033 4034 # >> @title:window 4035 #~ msgid "Export to Location" 4036 #~ msgstr "Izvoz na lokaciju" 4037 4038 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4039 #~ msgstr "Ne mogu da izvezem šemu prečica jer lokacija nije ispravna." 4040 4041 #~ msgid "" 4042 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4043 #~ "one?" 4044 #~ msgstr "" 4045 #~ "Tekuća šema prečica je izmijenjena. Snimiti je prije prebacivanja na novu?" 4046 4047 # >> @title:window 4048 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4049 #~ msgstr "Podešavanje prečica" 4050 4051 #~ msgid "Print" 4052 #~ msgstr "štampaj" 4053 4054 #~ msgid "Reset to Defaults" 4055 #~ msgstr "Resetuj na podrazumijevano" 4056 4057 #~ msgid "" 4058 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4059 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4060 #~ msgstr "" 4061 #~ "Interaktivno traženje po imenu prečice (npr. „Kopiraj“) ili kombinaciji " 4062 #~ "tastera (npr. Ctrl+C)." 4063 4064 #~ msgid "" 4065 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4066 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4067 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4068 #~ msgstr "" 4069 #~ "Spisak prečica sa tastature, tj. veza između radnji (npr. „Kopiraj“) " 4070 #~ "prikazanih u lijevoj koloni, i tastera ili kombinacija tastera (npr. Ctrl" 4071 #~ "+V) prikazanih u desnoj koloni." 4072 4073 # >> @title:column 4074 #~ msgid "Action" 4075 #~ msgstr "radnja" 4076 4077 # >> @title:column 4078 #~ msgid "Shortcut" 4079 #~ msgstr "prečica" 4080 4081 # >> @title:column Alternative shortcut 4082 #~ msgid "Alternate" 4083 #~ msgstr "alternativna" 4084 4085 # >> @title:column Alternative shortcut 4086 #~ msgid "Global" 4087 #~ msgstr "globalna" 4088 4089 #~ msgid "Global Alternate" 4090 #~ msgstr "glob. alternativna" 4091 4092 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4093 #~ msgstr "gest dugmadima miša" 4094 4095 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4096 #~ msgstr "gest pokretom miša" 4097 4098 #~ msgid "Unknown" 4099 #~ msgstr "nepoznato" 4100 4101 #~ msgid "Key Conflict" 4102 #~ msgstr "Sukob prečica" 4103 4104 #~ msgid "" 4105 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4106 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4107 #~ msgstr "" 4108 #~ "Gest pokretom %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n" 4109 #~ "Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?" 4110 4111 #~ msgid "Reassign" 4112 #~ msgstr "Ponovo dodijeli" 4113 4114 #~ msgid "" 4115 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4116 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4117 #~ msgstr "" 4118 #~ "Gest klackanjem %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n" 4119 #~ "Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?" 4120 4121 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4122 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4123 #~ msgstr "Prečice za %1" 4124 4125 # >> Main shortcut 4126 #~ msgid "Main:" 4127 #~ msgstr "Glavna:" 4128 4129 # >> Alternate shortcut 4130 #~ msgid "Alternate:" 4131 #~ msgstr "Alternativna:" 4132 4133 # >> Global shortcut 4134 #~ msgid "Global:" 4135 #~ msgstr "Globalna:" 4136 4137 #~ msgid "Action Name" 4138 #~ msgstr "Naziv radnje" 4139 4140 #~ msgid "Shortcuts" 4141 #~ msgstr "Prečice" 4142 4143 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4144 #~ msgid "%1" 4145 #~ msgstr "%1" 4146 4147 #~ msgid "Switch Application Language" 4148 #~ msgstr "Promijeni jezik programa" 4149 4150 #~ msgid "" 4151 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4152 #~ msgstr "Izaberite jezik koji želite da koristite za ovaj program:" 4153 4154 #~ msgid "Add Fallback Language" 4155 #~ msgstr "Dodaj pozadinski jezik" 4156 4157 #~ msgid "" 4158 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4159 #~ "contain a proper translation." 4160 #~ msgstr "" 4161 #~ "Dodaje jedan ili više jezika na koje se može spasti u slučaju da glavni " 4162 #~ "jezik ne sadrži odgovarajući prijevod." 4163 4164 #~ msgid "" 4165 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4166 #~ "effect the next time the application is started." 4167 #~ msgstr "" 4168 #~ "Jezik ovog programa je izmijenjen. Promjena će se iskazati po sljedećem " 4169 #~ "pokretanju programa." 4170 4171 #~ msgid "Application Language Changed" 4172 #~ msgstr "Promijenjen jezik programa" 4173 4174 #~ msgid "Primary language:" 4175 #~ msgstr "Glavni jezik:" 4176 4177 #~ msgid "Fallback language:" 4178 #~ msgstr "Pozadinski jezik:" 4179 4180 #~ msgid "" 4181 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4182 #~ "any other languages." 4183 #~ msgstr "" 4184 #~ "Ovo je glavni jezik programa, u kojem će se prvo tražiti svi prevodi." 4185 4186 #~ msgid "" 4187 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4188 #~ "contain a proper translation." 4189 #~ msgstr "" 4190 #~ "Ovaj će jezik biti upotrijebljen u slučaju da nijedan prethodni ne sadrži " 4191 #~ "odgovarajući prijevod." 4192 4193 #~ msgid "Tip of the Day" 4194 #~ msgstr "Savjet dana" 4195 4196 #~ msgid "Did you know...?\n" 4197 #~ msgstr "Da li ste znali...?\n" 4198 4199 # >> @option:check 4200 #~ msgid "&Show tips on startup" 4201 #~ msgstr "&Savjeti po prijavljivanju" 4202 4203 #~ msgid "&Previous" 4204 #~ msgstr "&Prethodno" 4205 4206 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4207 #~ msgid "&Next" 4208 #~ msgstr "&Sljedeće" 4209 4210 #~ msgid "Find Next" 4211 #~ msgstr "Nađi sljedeće" 4212 4213 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4214 #~ msgstr "<qt>Potražiti sljedeće pojavljivanje „<b>%1</b>“?</qt>" 4215 4216 #~ msgid "1 match found." 4217 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4218 #~ msgstr[0] "Nađeno %1 poklapanje." 4219 #~ msgstr[1] "Nađena %1 poklapanja." 4220 #~ msgstr[2] "Nađeno %1 poklapanja." 4221 4222 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4223 #~ msgstr "<qt>Nema poklapanja za „<b>%1</b>“.</qt>" 4224 4225 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4226 #~ msgstr "Nema poklapanja za „<b>%1</b>“." 4227 4228 #~ msgid "Beginning of document reached." 4229 #~ msgstr "Došao sam do početka dokumenta." 4230 4231 #~ msgid "End of document reached." 4232 #~ msgstr "Došao sam do kraja dokumenta." 4233 4234 #~ msgid "Continue from the end?" 4235 #~ msgstr "Nastaviti sa kraja?" 4236 4237 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4238 #~ msgstr "Nastaviti od početka?" 4239 4240 # >> @title:window 4241 #~ msgid "Find Text" 4242 #~ msgstr "Traženje teksta" 4243 4244 #~ msgctxt "@title:group" 4245 #~ msgid "Find" 4246 #~ msgstr "Traženje" 4247 4248 #~ msgid "&Text to find:" 4249 #~ msgstr "Tekst za &traženje:" 4250 4251 #~ msgid "Regular e&xpression" 4252 #~ msgstr "&Regularni izraz" 4253 4254 #~ msgid "&Edit..." 4255 #~ msgstr "&Izmijeni..." 4256 4257 #~ msgid "Replace With" 4258 #~ msgstr "Zamijeni sa" 4259 4260 #~ msgid "Replace&ment text:" 4261 #~ msgstr "Tekst &zamjene:" 4262 4263 #~ msgid "Use p&laceholders" 4264 #~ msgstr "Koristi &mjestodržače" 4265 4266 #~ msgid "Insert Place&holder" 4267 #~ msgstr "&Umetni mjestodržač" 4268 4269 #~ msgid "Options" 4270 #~ msgstr "Opcije" 4271 4272 #~ msgid "C&ase sensitive" 4273 #~ msgstr "Razlikuj &veličinu slova" 4274 4275 #~ msgid "&Whole words only" 4276 #~ msgstr "Samo &cijele riječi" 4277 4278 #~ msgid "From c&ursor" 4279 #~ msgstr "&Od pokazivača" 4280 4281 #~ msgid "Find &backwards" 4282 #~ msgstr "Traži u&nazad" 4283 4284 #~ msgid "&Selected text" 4285 #~ msgstr "Označeni t&ekst" 4286 4287 #~ msgid "&Prompt on replace" 4288 #~ msgstr "U&pit prilikom zamjene" 4289 4290 #~ msgid "Start replace" 4291 #~ msgstr "Započni zamjenu" 4292 4293 #~ msgid "" 4294 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4295 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4296 #~ "replacement text.</qt>" 4297 #~ msgstr "" 4298 #~ "<qt>Kada pritisnete dugme <b>Zamijeni</b>, tekst za traženje biće " 4299 #~ "potražen u dokumentu i svako njegovo pojavljivanje biće zamijenjeno " 4300 #~ "tekstom za zamjenu.</qt>" 4301 4302 #~ msgid "&Find" 4303 #~ msgstr "&Nađi" 4304 4305 #~ msgid "Start searching" 4306 #~ msgstr "Započni traženje" 4307 4308 #~ msgid "" 4309 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4310 #~ "searched for within the document.</qt>" 4311 #~ msgstr "" 4312 #~ "<qt>Kada pritisnete dugme <interface>Nađi</interface>, tekst koji ste " 4313 #~ "unijeli iznad biće potražen u dokumentu .</qt>" 4314 4315 #~ msgid "" 4316 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4317 #~ msgstr "" 4318 #~ "Unesite obrazac za traženje, ili odaberite neki od prethodnih sa spiska." 4319 4320 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4321 #~ msgstr "Ako je uključeno, traži prema regularnom izrazu." 4322 4323 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4324 #~ msgstr "Kliknite ovdje za grafičko uređivanje regularnog izraza." 4325 4326 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4327 #~ msgstr "" 4328 #~ "Unesite niz znakova kojim zamjenjujete, ili odaberite jednan od " 4329 #~ "prethodnih sa spiska." 4330 4331 #~ msgid "" 4332 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4333 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4334 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4335 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4336 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4337 #~ "qt>" 4338 #~ msgstr "" 4339 #~ "<qt><p>Ako je uključeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>, " 4340 #~ "gdje je <code><b>N</b></code> cio broj, biće zamijenjeno odgovarajućim " 4341 #~ "hvatanjem („zagrađenom podniskom“) iz obrasca.</p><p>Da biste uključili " 4342 #~ "doslovno <code><b>\\N</b></code> u zamjenu, dodajte još jedno kontrakroz " 4343 #~ "ispred, ovako: <code><b>\\\\N</b></code></p></qt>" 4344 4345 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4346 #~ msgstr "Kliknite za meni dostupnih hvatanja." 4347 4348 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4349 #~ msgstr "Zahtijevaj granice riječi na oba kraja da bi poklapanje uspjelo." 4350 4351 #~ msgid "" 4352 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4353 #~ msgstr "Počni traženje od tekuće pozicije kursora umjesto od vrha." 4354 4355 #~ msgid "Only search within the current selection." 4356 #~ msgstr "Traži samo unutar tekućeg izbora." 4357 4358 #~ msgid "" 4359 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4360 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4361 #~ msgstr "" 4362 #~ "Razlikuj veličinu slova: unošenje obrasca „Pera“ neće dovesti do " 4363 #~ "poklapanja sa „pera“ ili „PERA“, već samo sa „Pera“." 4364 4365 #~ msgid "Search backwards." 4366 #~ msgstr "Traži unazad." 4367 4368 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4369 #~ msgstr "Pitaj prije zamjene svakog pronađenog poklapanja." 4370 4371 #~ msgid "Any Character" 4372 #~ msgstr "Bilo koji znak" 4373 4374 #~ msgid "Start of Line" 4375 #~ msgstr "Početak reda" 4376 4377 #~ msgid "End of Line" 4378 #~ msgstr "Kraj reda" 4379 4380 #~ msgid "Set of Characters" 4381 #~ msgstr "Skup znakova" 4382 4383 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4384 #~ msgstr "Ponavljanje, nijednom ili više puta" 4385 4386 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4387 #~ msgstr "Ponavljanje, jednom ili više puta" 4388 4389 #~ msgid "Optional" 4390 #~ msgstr "Opciono" 4391 4392 #~ msgid "Escape" 4393 #~ msgstr "Izbjegavanje" 4394 4395 #~ msgid "TAB" 4396 #~ msgstr "Tabulator" 4397 4398 #~ msgid "Newline" 4399 #~ msgstr "Novi red" 4400 4401 #~ msgid "Carriage Return" 4402 #~ msgstr "Povratak reda" 4403 4404 #~ msgid "White Space" 4405 #~ msgstr "Bijeli razmak" 4406 4407 #~ msgid "Digit" 4408 #~ msgstr "Cifra" 4409 4410 #~ msgid "Complete Match" 4411 #~ msgstr "Potpuno poklapanje" 4412 4413 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4414 #~ msgstr "Uhvaćen tekst (%1)" 4415 4416 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4417 #~ msgstr "Morate unijeti tekst za traženje." 4418 4419 #~ msgid "Invalid regular expression." 4420 #~ msgstr "Neispravan regularni izraz." 4421 4422 #~ msgid "Replace" 4423 #~ msgstr "Zamijeni" 4424 4425 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4426 #~ msgid "&All" 4427 #~ msgstr "&Sve" 4428 4429 #~ msgid "&Skip" 4430 #~ msgstr "&Preskoči" 4431 4432 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4433 #~ msgstr "Zamijeniti „%1“ sa „%2“?" 4434 4435 #~ msgid "No text was replaced." 4436 #~ msgstr "Ništa nije zamijenjeno." 4437 4438 #~ msgid "1 replacement done." 4439 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4440 #~ msgstr[0] "Učinjena je %1 zamjena." 4441 #~ msgstr[1] "Učinjene su %1 zamjene." 4442 #~ msgstr[2] "Učinjeno je %1 zamjena." 4443 4444 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4445 #~ msgstr "Želite li da ponovite traženje sa kraja?" 4446 4447 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4448 #~ msgstr "Želite li da ponovite traženje od početka?" 4449 4450 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4451 #~ msgid "Restart" 4452 #~ msgstr "Ponovi" 4453 4454 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4455 #~ msgid "Stop" 4456 #~ msgstr "Zaustavi" 4457 4458 #~ msgid "" 4459 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4460 #~ msgstr "Niz za zamjenu upućuje na hvatanje veće od „\\%1“, " 4461 4462 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4463 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4464 #~ msgstr[0] "dok obrazac definiše samo %1." 4465 #~ msgstr[1] "dok obrazac definiše samo %1." 4466 #~ msgstr[2] "dok obrazac definiše samo %1." 4467 4468 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4469 #~ msgstr "ali obrazac ne definiše nijedno." 4470 4471 #~ msgid "" 4472 #~ "\n" 4473 #~ "Please correct." 4474 #~ msgstr "" 4475 #~ "\n" 4476 #~ "Ispravite ovo." 4477 4478 #~ msgctxt "@item Font name" 4479 #~ msgid "Sans Serif" 4480 #~ msgstr "Sans Serif" 4481 4482 #~ msgctxt "@item Font name" 4483 #~ msgid "Serif" 4484 #~ msgstr "Serif" 4485 4486 #~ msgctxt "@item Font name" 4487 #~ msgid "Monospace" 4488 #~ msgstr "Monospace" 4489 4490 #~ msgctxt "@item Font name" 4491 #~ msgid "%1" 4492 #~ msgstr "%1" 4493 4494 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4495 #~ msgid "%1 [%2]" 4496 #~ msgstr "%1 [%2]" 4497 4498 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4499 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4500 #~ msgstr "Izaberite font." 4501 4502 #~ msgid "Requested Font" 4503 #~ msgstr "Traženi font" 4504 4505 #~ msgctxt "@option:check" 4506 #~ msgid "Font" 4507 #~ msgstr "Font" 4508 4509 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4510 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4511 #~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke porodice fontova." 4512 4513 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4514 #~ msgid "Change font family?" 4515 #~ msgstr "Izmijeniti porodicu fontova?" 4516 4517 #~ msgctxt "@label" 4518 #~ msgid "Font:" 4519 #~ msgstr "Font:" 4520 4521 #~ msgctxt "@option:check" 4522 #~ msgid "Font style" 4523 #~ msgstr "Stil fonta" 4524 4525 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4526 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4527 #~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke stila fonta." 4528 4529 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4530 #~ msgid "Change font style?" 4531 #~ msgstr "Izmijeniti stil fonta?" 4532 4533 # rewrite-msgid: /Font// 4534 #~ msgid "Font style:" 4535 #~ msgstr "Stil:" 4536 4537 #~ msgctxt "@option:check" 4538 #~ msgid "Size" 4539 #~ msgstr "Veličina" 4540 4541 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4542 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4543 #~ msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke veličine fonta." 4544 4545 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4546 #~ msgid "Change font size?" 4547 #~ msgstr "Izmijeniti veličinu fonta?" 4548 4549 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4550 #~ msgid "Size:" 4551 #~ msgstr "Veličina:" 4552 4553 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4554 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4555 #~ msgstr "Izaberite porodicu fontova." 4556 4557 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4558 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4559 #~ msgstr "Izaberite stil fonta." 4560 4561 #~ msgctxt "@item font" 4562 #~ msgid "Italic" 4563 #~ msgstr "kurzivni" 4564 4565 #~ msgctxt "@item font" 4566 #~ msgid "Oblique" 4567 #~ msgstr "iskošeni" 4568 4569 #~ msgctxt "@item font" 4570 #~ msgid "Bold" 4571 #~ msgstr "podebljani" 4572 4573 #~ msgctxt "@item font" 4574 #~ msgid "Bold Italic" 4575 #~ msgstr "podebljani kurzivni" 4576 4577 #~ msgctxt "@item font size" 4578 #~ msgid "Relative" 4579 #~ msgstr "relativna" 4580 4581 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4582 #~ msgstr "" 4583 #~ "Veličina fonta<br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na " 4584 #~ "okruženje" 4585 4586 #~ msgid "" 4587 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4588 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4589 #~ "dimensions, paper size)." 4590 #~ msgstr "" 4591 #~ "Odaberite želite li nepromjenljivu veličinu fonta ili veličinu koja se " 4592 #~ "računa dinamički i prilagođava promjenama okruženja (npr. dimenzijama " 4593 #~ "grafičke kontrole, veličini papira)." 4594 4595 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4596 #~ msgstr "Izaberite veličinu fonta koja će se koristiti." 4597 4598 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4599 #~ msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos" 4600 4601 #~ msgid "" 4602 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4603 #~ "test special characters." 4604 #~ msgstr "" 4605 #~ "Ovaj isječak teksta ilustruje trenutne postavke. Možete ga izmijeniti " 4606 #~ "kako biste isprobali znakove koji vas posebno zanimaju." 4607 4608 #~ msgid "Actual Font" 4609 #~ msgstr "Stvarni font" 4610 4611 #~ msgctxt "@item Font style" 4612 #~ msgid "%1" 4613 #~ msgstr "%1" 4614 4615 #~ msgctxt "short" 4616 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4617 #~ msgstr "Začuđeni jež ćuškajući njuškom dosađuje džinovskom ljutiću" 4618 4619 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4620 #~ msgid "1" 4621 #~ msgstr "1,3" 4622 4623 # >> @title:window 4624 #~ msgid "Select Font" 4625 #~ msgstr "Izbor fonta" 4626 4627 #~ msgid "Choose..." 4628 #~ msgstr "Izaberi..." 4629 4630 #~ msgid "Click to select a font" 4631 #~ msgstr "Kliknite za izbor fonta" 4632 4633 #~ msgid "Preview of the selected font" 4634 #~ msgstr "Pregled izabranog fonta" 4635 4636 #~ msgid "" 4637 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4638 #~ "\"Choose...\" button." 4639 #~ msgstr "" 4640 #~ "Ovo je pregled izabranog fonta. Možete ga promijeniti klikom na dugme " 4641 #~ "Izaberi... ." 4642 4643 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4644 #~ msgstr "Pregled fonta „%1“" 4645 4646 #~ msgid "" 4647 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4648 #~ "\"Choose...\" button." 4649 #~ msgstr "" 4650 #~ "Ovo je pregled fonta „%1“. Možete ga promijeniti kliknuvši na dugme " 4651 #~ "Izaberi... ." 4652 4653 #~ msgid "Search" 4654 #~ msgstr "Traži" 4655 4656 #~ msgid " Stalled " 4657 #~ msgstr " zastoj " 4658 4659 #~ msgid " %1/s " 4660 #~ msgstr " %1/s " 4661 4662 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4663 #~ msgid "%1:" 4664 #~ msgstr "%1:" 4665 4666 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4667 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4668 #~ msgstr[0] "%2 od %3 dovršeno" 4669 #~ msgstr[1] "%2 od %3 dovršeno" 4670 #~ msgstr[2] "%2 od %3 dovršeno" 4671 4672 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4673 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4674 #~ msgstr[0] "%2 / %1 direktorij" 4675 #~ msgstr[1] "%2 / %1 direktorija" 4676 #~ msgstr[2] "%2 / %1 direktorija" 4677 4678 #~ msgid "%2 / %1 file" 4679 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4680 #~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteke" 4681 #~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteke" 4682 #~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteka" 4683 4684 #~ msgid "%1% of %2" 4685 #~ msgstr "%1% od %2" 4686 4687 #~ msgid "%2% of 1 file" 4688 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4689 #~ msgstr[0] "%2% od %1 datoteke" 4690 #~ msgstr[1] "%2% od %1 datoteke" 4691 #~ msgstr[2] "%2% od %1 datoteka" 4692 4693 #~ msgid "%1%" 4694 #~ msgstr "%1%" 4695 4696 #~ msgid "Stalled" 4697 #~ msgstr "zastoj" 4698 4699 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4700 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4701 #~ msgstr[0] "%2/s (još %3)" 4702 #~ msgstr[1] "%2/s (još %3)" 4703 #~ msgstr[2] "%2/s (još %3)" 4704 4705 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4706 #~ msgid "%1/s" 4707 #~ msgstr "%1/s" 4708 4709 #~ msgid "%1/s (done)" 4710 #~ msgstr "%1/s (gotovo)" 4711 4712 #~ msgid "&Resume" 4713 #~ msgstr "&Nastavi" 4714 4715 #~ msgid "&Pause" 4716 #~ msgstr "&Pauziraj" 4717 4718 #~ msgctxt "The source url of a job" 4719 #~ msgid "Source:" 4720 #~ msgstr "Izvor:" 4721 4722 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4723 #~ msgid "Destination:" 4724 #~ msgstr "Odredište:" 4725 4726 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4727 #~ msgstr "Kliknite ovdje da proširite dijalog na detalje." 4728 4729 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4730 #~ msgstr "&Zadrži ovaj prozor otvoren pošto se prijenos okonča" 4731 4732 #~ msgid "Open &File" 4733 #~ msgstr "Otvori &datoteku" 4734 4735 #~ msgid "Open &Destination" 4736 #~ msgstr "Otvori &odredište" 4737 4738 #~ msgid "Progress Dialog" 4739 #~ msgstr "Dijalog napretka" 4740 4741 #~ msgid "%1 folder" 4742 #~ msgid_plural "%1 folders" 4743 #~ msgstr[0] "%1 direktorij" 4744 #~ msgstr[1] "%1 direktorija" 4745 #~ msgstr[2] "%1 direktorija" 4746 4747 #~ msgid "%1 file" 4748 #~ msgid_plural "%1 files" 4749 #~ msgstr[0] "%1 datoteka" 4750 #~ msgstr[1] "%1 datoteke" 4751 #~ msgstr[2] "%1 datoteka" 4752 4753 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4754 #~ msgstr "Kliknite da sažmete dijalog i sklonite detalje." 4755 4756 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4757 #~ msgstr "Stil „%1“ nije pronađen" 4758 4759 #~ msgid "Do not run in the background." 4760 #~ msgstr "Ne izvršavaj u pozadini." 4761 4762 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4763 #~ msgstr "Dodaje se iznutra kada se pokrene iz Nalazača" 4764 4765 # >> @item in message source specification 4766 #~ msgid "Unknown Application" 4767 #~ msgstr "nepoznat program" 4768 4769 #~ msgid "&Minimize" 4770 #~ msgstr "&Minimizuj" 4771 4772 #~ msgid "&Restore" 4773 #~ msgstr "&Obnovi" 4774 4775 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4776 #~ msgstr "<qt>Želite li zaista da napustite <b>%1</b>?</qt>" 4777 4778 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4779 #~ msgstr "Potvrdi napuštanje preko sistemske kasete" 4780 4781 #~ msgid "Minimize" 4782 #~ msgstr "Minimizuj" 4783 4784 #~ msgctxt "@title:window" 4785 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4786 #~ msgstr "Dijagnoza prečica Dr. Sudara" 4787 4788 #~ msgctxt "@option:check" 4789 #~ msgid "Disable automatic checking" 4790 #~ msgstr "Isključi automatsku provjeru" 4791 4792 #~ msgctxt "@action:button" 4793 #~ msgid "Close" 4794 #~ msgstr "Zatvori" 4795 4796 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4797 #~ msgstr "<h2>Prečice su izmijenjene</h2>" 4798 4799 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4800 #~ msgstr "<h2>Prečice su uklonjene</h2>" 4801 4802 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4803 #~ msgstr "<h2>Prečice su dodate (tek da znate)</h2>" 4804 4805 #~ msgctxt "left mouse button" 4806 #~ msgid "left button" 4807 #~ msgstr "lijevo dugme" 4808 4809 #~ msgctxt "middle mouse button" 4810 #~ msgid "middle button" 4811 #~ msgstr "srednje dugme" 4812 4813 #~ msgctxt "right mouse button" 4814 #~ msgid "right button" 4815 #~ msgstr "desno dugme" 4816 4817 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4818 #~ msgid "invalid button" 4819 #~ msgstr "nevažeće dugme" 4820 4821 #~ msgctxt "" 4822 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4823 #~ "button" 4824 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4825 #~ msgstr "Držite %1, pa pritisnite %2" 4826 4827 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4828 #~ msgstr "Sukob sa globalnom prečicom" 4829 4830 #~ msgid "" 4831 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4832 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4833 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4834 #~ msgstr "" 4835 #~ "Kombinacija tastera <shortcut>%1</shortcut> već je dodijeljena globalnoj " 4836 #~ "radnji „%2“ u %3.\n" 4837 #~ "Želite li ipak da dodijelite ovu kombinaciju tekućoj radnji?" 4838 4839 #~ msgid "" 4840 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4841 #~ msgstr "Kombinaciju tastera %1 registruje program %2 za radnju „%3“:" 4842 4843 # >> Appended as list items to the following message. 4844 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4845 #~ msgstr "u kontekstu „%1“ za radnju „%2“\n" 4846 4847 # >> %3 is an assembly of list items for the previous message 4848 #~ msgid "" 4849 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4850 #~ "%3" 4851 #~ msgstr "" 4852 #~ "Kombinaciju tastera %1 registruje program %2:\n" 4853 #~ "%3" 4854 4855 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4856 #~ msgstr "Sukob sa registrovanom globalnom prečicom" 4857 4858 #~ msgctxt "@action" 4859 #~ msgid "Open" 4860 #~ msgstr "Otvori" 4861 4862 #~ msgctxt "@action" 4863 #~ msgid "New" 4864 #~ msgstr "Novo" 4865 4866 #~ msgctxt "@action" 4867 #~ msgid "Close" 4868 #~ msgstr "Zatvori" 4869 4870 #~ msgctxt "@action" 4871 #~ msgid "Save" 4872 #~ msgstr "Snimi" 4873 4874 #~ msgctxt "@action" 4875 #~ msgid "Print" 4876 #~ msgstr "Štampaj" 4877 4878 #~ msgctxt "@action" 4879 #~ msgid "Quit" 4880 #~ msgstr "Izađi" 4881 4882 #~ msgctxt "@action" 4883 #~ msgid "Undo" 4884 #~ msgstr "Poništi" 4885 4886 #~ msgctxt "@action" 4887 #~ msgid "Redo" 4888 #~ msgstr "Vrati" 4889 4890 #~ msgctxt "@action" 4891 #~ msgid "Cut" 4892 #~ msgstr "Isijeci" 4893 4894 #~ msgctxt "@action" 4895 #~ msgid "Copy" 4896 #~ msgstr "Kopiraj" 4897 4898 #~ msgctxt "@action" 4899 #~ msgid "Paste" 4900 #~ msgstr "Umetni" 4901 4902 #~ msgctxt "@action" 4903 #~ msgid "Paste Selection" 4904 #~ msgstr "Umetni izbor" 4905 4906 #~ msgctxt "@action" 4907 #~ msgid "Select All" 4908 #~ msgstr "Izaberi sve" 4909 4910 #~ msgctxt "@action" 4911 #~ msgid "Deselect" 4912 #~ msgstr "Poništi izbor" 4913 4914 #~ msgctxt "@action" 4915 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4916 #~ msgstr "Obriši riječ unazad" 4917 4918 #~ msgctxt "@action" 4919 #~ msgid "Delete Word Forward" 4920 #~ msgstr "Obriši riječ unaprijed" 4921 4922 #~ msgctxt "@action" 4923 #~ msgid "Find" 4924 #~ msgstr "Nađi" 4925 4926 #~ msgctxt "@action" 4927 #~ msgid "Find Next" 4928 #~ msgstr "Nađi sljedeće" 4929 4930 #~ msgctxt "@action" 4931 #~ msgid "Find Prev" 4932 #~ msgstr "Nađi prethodno" 4933 4934 #~ msgctxt "@action" 4935 #~ msgid "Replace" 4936 #~ msgstr "Zamijeni" 4937 4938 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4939 #~ msgid "Home" 4940 #~ msgstr "Početna" 4941 4942 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4943 #~ msgid "Begin" 4944 #~ msgstr "Početak" 4945 4946 #~ msgctxt "@action End of document" 4947 #~ msgid "End" 4948 #~ msgstr "kraj" 4949 4950 #~ msgctxt "@action" 4951 #~ msgid "Prior" 4952 #~ msgstr "Prethodno" 4953 4954 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4955 #~ msgid "Next" 4956 #~ msgstr "Naredno" 4957 4958 #~ msgctxt "@action" 4959 #~ msgid "Up" 4960 #~ msgstr "Gore" 4961 4962 #~ msgctxt "@action" 4963 #~ msgid "Back" 4964 #~ msgstr "Nazad" 4965 4966 #~ msgctxt "@action" 4967 #~ msgid "Forward" 4968 #~ msgstr "Naprijed" 4969 4970 #~ msgctxt "@action" 4971 #~ msgid "Reload" 4972 #~ msgstr "Učitaj ponovo" 4973 4974 #~ msgctxt "@action" 4975 #~ msgid "Beginning of Line" 4976 #~ msgstr "Početak reda" 4977 4978 #~ msgctxt "@action" 4979 #~ msgid "End of Line" 4980 #~ msgstr "Kraj reda" 4981 4982 #~ msgctxt "@action" 4983 #~ msgid "Go to Line" 4984 #~ msgstr "Idi na red" 4985 4986 #~ msgctxt "@action" 4987 #~ msgid "Backward Word" 4988 #~ msgstr "Riječ unazad" 4989 4990 #~ msgctxt "@action" 4991 #~ msgid "Forward Word" 4992 #~ msgstr "Riječ unaprijed" 4993 4994 #~ msgctxt "@action" 4995 #~ msgid "Add Bookmark" 4996 #~ msgstr "Dodaj zabilješku" 4997 4998 #~ msgctxt "@action" 4999 #~ msgid "Zoom In" 5000 #~ msgstr "Uveličaj" 5001 5002 #~ msgctxt "@action" 5003 #~ msgid "Zoom Out" 5004 #~ msgstr "Umanji" 5005 5006 #~ msgctxt "@action" 5007 #~ msgid "Full Screen Mode" 5008 #~ msgstr "Preko cijelog ekrana" 5009 5010 #~ msgctxt "@action" 5011 #~ msgid "Show Menu Bar" 5012 #~ msgstr "Prikaži traku menija" 5013 5014 #~ msgctxt "@action" 5015 #~ msgid "Activate Next Tab" 5016 #~ msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu" 5017 5018 #~ msgctxt "@action" 5019 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5020 #~ msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu" 5021 5022 #~ msgctxt "@action" 5023 #~ msgid "Help" 5024 #~ msgstr "Pomoć" 5025 5026 #~ msgctxt "@action" 5027 #~ msgid "What's This" 5028 #~ msgstr "Šta je ovo?" 5029 5030 #~ msgctxt "@action" 5031 #~ msgid "Text Completion" 5032 #~ msgstr "Dopuna teksta" 5033 5034 #~ msgctxt "@action" 5035 #~ msgid "Previous Completion Match" 5036 #~ msgstr "Prethodno poklapanje za dopunu" 5037 5038 #~ msgctxt "@action" 5039 #~ msgid "Next Completion Match" 5040 #~ msgstr "Sljedeće poklapanje za dopunu" 5041 5042 #~ msgctxt "@action" 5043 #~ msgid "Substring Completion" 5044 #~ msgstr "Dopuna podniske" 5045 5046 #~ msgctxt "@action" 5047 #~ msgid "Previous Item in List" 5048 #~ msgstr "Prethodna stavka na spisku" 5049 5050 #~ msgctxt "@action" 5051 #~ msgid "Next Item in List" 5052 #~ msgstr "Sljedeća stavka na spisku" 5053 5054 #~ msgctxt "@action" 5055 #~ msgid "Open Recent" 5056 #~ msgstr "Otvori &skorašnje" 5057 5058 #~ msgctxt "@action" 5059 #~ msgid "Save As" 5060 #~ msgstr "Snimi kao" 5061 5062 #~ msgctxt "@action" 5063 #~ msgid "Revert" 5064 #~ msgstr "Vrati" 5065 5066 #~ msgctxt "@action" 5067 #~ msgid "Print Preview" 5068 #~ msgstr "Pregled pred štampanje" 5069 5070 #~ msgctxt "@action" 5071 #~ msgid "Mail" 5072 #~ msgstr "Pošta" 5073 5074 #~ msgctxt "@action" 5075 #~ msgid "Clear" 5076 #~ msgstr "Očisti" 5077 5078 #~ msgctxt "@action" 5079 #~ msgid "Actual Size" 5080 #~ msgstr "Stvarna veličina" 5081 5082 #~ msgctxt "@action" 5083 #~ msgid "Fit To Page" 5084 #~ msgstr "Uklopi u stranicu" 5085 5086 #~ msgctxt "@action" 5087 #~ msgid "Fit To Width" 5088 #~ msgstr "Uklopi u širinu" 5089 5090 #~ msgctxt "@action" 5091 #~ msgid "Fit To Height" 5092 #~ msgstr "Uklopi u visinu" 5093 5094 #~ msgctxt "@action" 5095 #~ msgid "Zoom" 5096 #~ msgstr "Uveličaj" 5097 5098 #~ msgctxt "@action" 5099 #~ msgid "Goto" 5100 #~ msgstr "Idi na" 5101 5102 #~ msgctxt "@action" 5103 #~ msgid "Goto Page" 5104 #~ msgstr "Idi na stranicu" 5105 5106 #~ msgctxt "@action" 5107 #~ msgid "Document Back" 5108 #~ msgstr "Dokument nazad" 5109 5110 #~ msgctxt "@action" 5111 #~ msgid "Document Forward" 5112 #~ msgstr "Dokument naprijed" 5113 5114 #~ msgctxt "@action" 5115 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5116 #~ msgstr "Izmijeni zabilješke" 5117 5118 #~ msgctxt "@action" 5119 #~ msgid "Spelling" 5120 #~ msgstr "Pravopis" 5121 5122 #~ msgctxt "@action" 5123 #~ msgid "Show Toolbar" 5124 #~ msgstr "Prikaži alatnu traku" 5125 5126 #~ msgctxt "@action" 5127 #~ msgid "Show Statusbar" 5128 #~ msgstr "Prikaži statusnu traku" 5129 5130 #~ msgctxt "@action" 5131 #~ msgid "Save Options" 5132 #~ msgstr "Opcije snimanja" 5133 5134 #~ msgctxt "@action" 5135 #~ msgid "Key Bindings" 5136 #~ msgstr "Pridruživanja tastera" 5137 5138 #~ msgctxt "@action" 5139 #~ msgid "Preferences" 5140 #~ msgstr "Postavke" 5141 5142 #~ msgctxt "@action" 5143 #~ msgid "Configure Toolbars" 5144 #~ msgstr "Podesi alatne trake" 5145 5146 #~ msgctxt "@action" 5147 #~ msgid "Configure Notifications" 5148 #~ msgstr "Podesi obavještenja" 5149 5150 #~ msgctxt "@action" 5151 #~ msgid "Tip Of Day" 5152 #~ msgstr "Savjet dana" 5153 5154 #~ msgctxt "@action" 5155 #~ msgid "Report Bug" 5156 #~ msgstr "Prijavi grešku" 5157 5158 #~ msgctxt "@action" 5159 #~ msgid "Switch Application Language" 5160 #~ msgstr "Promijeni jezik programa" 5161 5162 #~ msgctxt "@action" 5163 #~ msgid "About Application" 5164 #~ msgstr "O programu" 5165 5166 #~ msgctxt "@action" 5167 #~ msgid "About KDE" 5168 #~ msgstr "O KDE‑u" 5169 5170 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5171 #~ msgstr "Konfiguracija kontrole pravopisa" 5172 5173 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5174 #~ msgstr "Uključi &provjeru pravopisa u pozadini" 5175 5176 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5177 #~ msgstr "&Automatska provjera pravopisa podrazumijevano uključena" 5178 5179 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5180 #~ msgstr "Preskoči sve pisano &velikim slovima" 5181 5182 #~ msgid "S&kip run-together words" 5183 #~ msgstr "Preskoči &spojeno napisane riječi" 5184 5185 #~ msgid "Default language:" 5186 #~ msgstr "Podrazumijevani jezik:" 5187 5188 #~ msgid "Ignored Words" 5189 #~ msgstr "Ignorisane riječi" 5190 5191 #~ msgctxt "@title:window" 5192 #~ msgid "Check Spelling" 5193 #~ msgstr "Provjera pravopisa" 5194 5195 #~ msgctxt "@action:button" 5196 #~ msgid "&Finished" 5197 #~ msgstr "&Gotovo" 5198 5199 #~ msgctxt "progress label" 5200 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5201 #~ msgstr "Provjera pravopisa u toku..." 5202 5203 #~ msgid "Spell check stopped." 5204 #~ msgstr "Provjera pravopisa zaustavljena." 5205 5206 #~ msgid "Spell check canceled." 5207 #~ msgstr "Provjera pravopisa otkazana." 5208 5209 #~ msgid "Spell check complete." 5210 #~ msgstr "Provjera pravopisa dovršena." 5211 5212 #~ msgid "Autocorrect" 5213 #~ msgstr "Samoispravljanje" 5214 5215 #~ msgid "" 5216 #~ "You reached the end of the list\n" 5217 #~ "of matching items.\n" 5218 #~ msgstr "" 5219 #~ "Došli ste do kraja spiska\n" 5220 #~ "stavki koje se poklapaju.\n" 5221 5222 #~ msgid "" 5223 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5224 #~ "match is available.\n" 5225 #~ msgstr "" 5226 #~ "Dopuna je dvosmislena, postoji\n" 5227 #~ "više od jednog poklapanja.\n" 5228 5229 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5230 #~ msgstr "Ne postoji stavka koja se poklapa.\n" 5231 5232 #~ msgid "Backspace" 5233 #~ msgstr "Backspace" 5234 5235 #~ msgid "SysReq" 5236 #~ msgstr "SysReq" 5237 5238 #~ msgid "CapsLock" 5239 #~ msgstr "CapsLock" 5240 5241 #~ msgid "NumLock" 5242 #~ msgstr "NumLock" 5243 5244 #~ msgid "ScrollLock" 5245 #~ msgstr "ScrollLock" 5246 5247 #~ msgid "PageUp" 5248 #~ msgstr "PageUp" 5249 5250 #~ msgid "PageDown" 5251 #~ msgstr "PageDown" 5252 5253 #~ msgid "Again" 5254 #~ msgstr "ponovo" 5255 5256 #~ msgid "Props" 5257 #~ msgstr "svojstva" 5258 5259 #~ msgid "Undo" 5260 #~ msgstr "Poništi" 5261 5262 #~ msgid "Front" 5263 #~ msgstr "naprijed" 5264 5265 #~ msgid "Copy" 5266 #~ msgstr "Kopiraj" 5267 5268 #~ msgid "Open" 5269 #~ msgstr "otvori" 5270 5271 #~ msgid "Paste" 5272 #~ msgstr "Umetni" 5273 5274 #~ msgid "Find" 5275 #~ msgstr "nađi" 5276 5277 #~ msgid "Cut" 5278 #~ msgstr "Isijeci" 5279 5280 #~ msgid "&OK" 5281 #~ msgstr "&U redu" 5282 5283 #~ msgid "&Cancel" 5284 #~ msgstr "&Odustani" 5285 5286 #~ msgid "&Yes" 5287 #~ msgstr "&Da" 5288 5289 #~ msgid "Yes" 5290 #~ msgstr "Da" 5291 5292 #~ msgid "&No" 5293 #~ msgstr "&Ne" 5294 5295 #~ msgid "No" 5296 #~ msgstr "Ne" 5297 5298 #~ msgid "&Discard" 5299 #~ msgstr "&Odbaci" 5300 5301 #~ msgid "Discard changes" 5302 #~ msgstr "Odbaci izmjene" 5303 5304 #~ msgid "" 5305 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5306 #~ msgstr "Klikom ovdje poništićete sve izmjene načinjene u ovom dijalogu." 5307 5308 #~ msgid "Save data" 5309 #~ msgstr "Snimi podatke" 5310 5311 #~ msgid "&Do Not Save" 5312 #~ msgstr "&Nemoj snimiti" 5313 5314 #~ msgid "Do not save data" 5315 #~ msgstr "Nemoj snimati podatke" 5316 5317 #~ msgid "Save file with another name" 5318 #~ msgstr "Snimi datoteku pod drugim imenom" 5319 5320 #~ msgid "&Apply" 5321 #~ msgstr "&Primijeni" 5322 5323 #~ msgid "Apply changes" 5324 #~ msgstr "Primijeni izmjene" 5325 5326 #~ msgid "" 5327 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5328 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5329 #~ "Use this to try different settings." 5330 #~ msgstr "" 5331 #~ "Klikom na Primijeni postavke će biti predate programu, ali dijalog neće " 5332 #~ "biti zatvoren.\n" 5333 #~ "Koristite ovo kada isprobavate različite vrijednosti." 5334 5335 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5336 #~ msgstr "Administratorski &režim..." 5337 5338 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5339 #~ msgstr "Ulazak u administratorski režim" 5340 5341 #~ msgid "" 5342 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5343 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5344 #~ "privileges." 5345 #~ msgstr "" 5346 #~ "Klikom na <b>Administratorski režim...</b> bićete upitani za " 5347 #~ "administratorsku (korjenu) lozinku, neophodnu za izmjene koje zahtijevaju " 5348 #~ "korjena ovlašćenja." 5349 5350 #~ msgid "Clear input" 5351 #~ msgstr "Očisti unos" 5352 5353 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5354 #~ msgstr "Očisti sadržaj u polju za unos" 5355 5356 #~ msgid "Show help" 5357 #~ msgstr "Prikaži pomoć" 5358 5359 #~ msgid "Close the current window or document" 5360 #~ msgstr "Zatvori trenutni prozor ili dokument" 5361 5362 #~ msgid "&Close Window" 5363 #~ msgstr "&Zatvori prozor" 5364 5365 #~ msgid "Close the current window." 5366 #~ msgstr "Zatvori trenutni prozor" 5367 5368 #~ msgid "&Close Document" 5369 #~ msgstr "&Zatvori dokument" 5370 5371 #~ msgid "Close the current document." 5372 #~ msgstr "Zatvori trenutni dokument" 5373 5374 #~ msgid "&Defaults" 5375 #~ msgstr "&Podrazumijevano" 5376 5377 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5378 #~ msgstr "Vrati sve postavke na podrazumijevane vrijednosti" 5379 5380 #~ msgid "Go back one step" 5381 #~ msgstr "Vrati se korak nazad" 5382 5383 #~ msgid "Go forward one step" 5384 #~ msgstr "Idi korak naprijed" 5385 5386 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5387 #~ msgstr "Otvara dijalog za štampanje tekućeg dokumenta" 5388 5389 #~ msgid "C&ontinue" 5390 #~ msgstr "&Nastavi" 5391 5392 #~ msgid "Continue operation" 5393 #~ msgstr "Nastavi postupak" 5394 5395 #~ msgid "&Delete" 5396 #~ msgstr "&Obriši" 5397 5398 #~ msgid "Delete item(s)" 5399 #~ msgstr "Obriši stavke" 5400 5401 #~ msgid "Open file" 5402 #~ msgstr "Otvori datoteku" 5403 5404 #~ msgid "&Reset" 5405 #~ msgstr "&Resetuj" 5406 5407 #~ msgid "Reset configuration" 5408 #~ msgstr "Resetuj postavu" 5409 5410 #~ msgctxt "Verb" 5411 #~ msgid "&Insert" 5412 #~ msgstr "&Umetni" 5413 5414 #~ msgid "Confi&gure..." 5415 #~ msgstr "&Podesi..." 5416 5417 #~ msgid "Add" 5418 #~ msgstr "Dodaj" 5419 5420 #~ msgid "Test" 5421 #~ msgstr "Proba" 5422 5423 #~ msgid "Properties" 5424 #~ msgstr "Svojstva" 5425 5426 #~ msgid "&Overwrite" 5427 #~ msgstr "&Prebriši" 5428 5429 #~ msgid "Redo" 5430 #~ msgstr "Vrati" 5431 5432 #~ msgid "&Available:" 5433 #~ msgstr "&Dostupno:" 5434 5435 #~ msgid "&Selected:" 5436 #~ msgstr "&Izabrano:" 5437 5438 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5439 #~ msgid "European Alphabets" 5440 #~ msgstr "evropski alfabeti" 5441 5442 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5443 #~ msgid "African Scripts" 5444 #~ msgstr "afrička pisma" 5445 5446 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5447 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5448 #~ msgstr "bliskoistočna pisma" 5449 5450 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5451 #~ msgid "South Asian Scripts" 5452 #~ msgstr "južnoazijska pisma" 5453 5454 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5455 #~ msgid "Philippine Scripts" 5456 #~ msgstr "filipinska pisma" 5457 5458 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5459 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5460 #~ msgstr "jugoistočna azijska pisma" 5461 5462 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5463 #~ msgid "East Asian Scripts" 5464 #~ msgstr "istočnoazijska pisma" 5465 5466 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5467 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5468 #~ msgstr "srednjoazijska pisma" 5469 5470 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5471 #~ msgid "Other Scripts" 5472 #~ msgstr "druga pisma" 5473 5474 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5475 #~ msgid "Symbols" 5476 #~ msgstr "simboli" 5477 5478 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5479 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5480 #~ msgstr "matematički simboli" 5481 5482 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5483 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5484 #~ msgstr "fonetski simboli" 5485 5486 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5487 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5488 #~ msgstr "kombinujući dijakritici" 5489 5490 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5491 #~ msgid "Other" 5492 #~ msgstr "drugo" 5493 5494 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5495 #~ msgid "Basic Latin" 5496 #~ msgstr "osnovni latinički" 5497 5498 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5499 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5500 #~ msgstr "latinički‑1 dopunski" 5501 5502 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5503 #~ msgid "Latin Extended-A" 5504 #~ msgstr "latinički prošireni‑A" 5505 5506 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5507 #~ msgid "Latin Extended-B" 5508 #~ msgstr "latinički prošireni‑B" 5509 5510 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5511 #~ msgid "IPA Extensions" 5512 #~ msgstr "IPA proširenja" 5513 5514 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5515 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5516 #~ msgstr "slova za izmjenu razmaka" 5517 5518 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5519 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5520 #~ msgstr "kombinujući dijakritici" 5521 5522 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5523 #~ msgid "Greek and Coptic" 5524 #~ msgstr "grčki i koptski" 5525 5526 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5527 #~ msgid "Cyrillic" 5528 #~ msgstr "ćirilični" 5529 5530 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5531 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5532 #~ msgstr "ćirilički dopunski" 5533 5534 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5535 #~ msgid "Armenian" 5536 #~ msgstr "jermenski" 5537 5538 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5539 #~ msgid "Hebrew" 5540 #~ msgstr "hebrejski" 5541 5542 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5543 #~ msgid "Arabic" 5544 #~ msgstr "arapski" 5545 5546 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5547 #~ msgid "Syriac" 5548 #~ msgstr "sirijski" 5549 5550 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5551 #~ msgid "Arabic Supplement" 5552 #~ msgstr "arapski dopunski" 5553 5554 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5555 #~ msgid "Thaana" 5556 #~ msgstr "tana" 5557 5558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5559 #~ msgid "NKo" 5560 #~ msgstr "NKo" 5561 5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5563 #~ msgid "Samaritan" 5564 #~ msgstr "samarjanski" 5565 5566 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5567 #~ msgid "Mandaic" 5568 #~ msgstr "mandejski" 5569 5570 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5571 #~ msgid "Devanagari" 5572 #~ msgstr "devanagari" 5573 5574 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5575 #~ msgid "Bengali" 5576 #~ msgstr "bengalski" 5577 5578 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5579 #~ msgid "Gurmukhi" 5580 #~ msgstr "gurmuki" 5581 5582 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5583 #~ msgid "Gujarati" 5584 #~ msgstr "gudžarati" 5585 5586 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5587 #~ msgid "Oriya" 5588 #~ msgstr "orijski" 5589 5590 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5591 #~ msgid "Tamil" 5592 #~ msgstr "tamilski" 5593 5594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5595 #~ msgid "Telugu" 5596 #~ msgstr "telugu" 5597 5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5599 #~ msgid "Kannada" 5600 #~ msgstr "kanada" 5601 5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5603 #~ msgid "Malayalam" 5604 #~ msgstr "malajalam" 5605 5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5607 #~ msgid "Sinhala" 5608 #~ msgstr "sinhaleski" 5609 5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5611 #~ msgid "Thai" 5612 #~ msgstr "tajlandski" 5613 5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5615 #~ msgid "Lao" 5616 #~ msgstr "laoćanski" 5617 5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5619 #~ msgid "Tibetan" 5620 #~ msgstr "tibetanski" 5621 5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5623 #~ msgid "Myanmar" 5624 #~ msgstr "mjanmarski" 5625 5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5627 #~ msgid "Georgian" 5628 #~ msgstr "gruzijski" 5629 5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5631 #~ msgid "Hangul Jamo" 5632 #~ msgstr "hangul đamo" 5633 5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5635 #~ msgid "Ethiopic" 5636 #~ msgstr "etiopski" 5637 5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5639 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5640 #~ msgstr "etiopski dopunski" 5641 5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5643 #~ msgid "Cherokee" 5644 #~ msgstr "čiroki" 5645 5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5647 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5648 #~ msgstr "sjedinjeni slogovni kanadskih starosjedilaca" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5651 #~ msgid "Ogham" 5652 #~ msgstr "ogam" 5653 5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5655 #~ msgid "Runic" 5656 #~ msgstr "runski" 5657 5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5659 #~ msgid "Tagalog" 5660 #~ msgstr "tagalog" 5661 5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5663 #~ msgid "Hanunoo" 5664 #~ msgstr "hananu" 5665 5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5667 #~ msgid "Buhid" 5668 #~ msgstr "buhid" 5669 5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5671 #~ msgid "Tagbanwa" 5672 #~ msgstr "tagbanva" 5673 5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5675 #~ msgid "Khmer" 5676 #~ msgstr "kmerski" 5677 5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5679 #~ msgid "Mongolian" 5680 #~ msgstr "mongolski" 5681 5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5683 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5684 #~ msgstr "sjedinjeni kanadski aboridžinski slogovni prošireni" 5685 5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5687 #~ msgid "Limbu" 5688 #~ msgstr "limbu" 5689 5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5691 #~ msgid "Tai Le" 5692 #~ msgstr "Tai Le" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5695 #~ msgid "New Tai Lue" 5696 #~ msgstr "novi tajlandski lue" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5699 #~ msgid "Khmer Symbols" 5700 #~ msgstr "kmerski simboli" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5703 #~ msgid "Buginese" 5704 #~ msgstr "bugineski" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~ msgid "Tai Tham" 5708 #~ msgstr "tajlandski tam" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "Balinese" 5712 #~ msgstr "balineski" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "Sundanese" 5716 #~ msgstr "sudanski" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "Batak" 5720 #~ msgstr "batak" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "Lepcha" 5724 #~ msgstr "lepča" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "Ol Chiki" 5728 #~ msgstr "ol čiki" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "Vedic Extensions" 5732 #~ msgstr "vedska proširenja" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5736 #~ msgstr "fonetska proširenja" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5740 #~ msgstr "fonetska proširenja dopunska" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5744 #~ msgstr "kombinujući dijakritici dopunski" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5748 #~ msgstr "latinički prošireni dodatni" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Greek Extended" 5752 #~ msgstr "grčki prošireni" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "General Punctuation" 5756 #~ msgstr "opšta interpunkcija" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5760 #~ msgstr "indeksi i izložioci" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Currency Symbols" 5764 #~ msgstr "simboli valuta" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5768 #~ msgstr "kombinujući dijakritici za simbole" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5772 #~ msgstr "slovoliki simboli" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Number Forms" 5776 #~ msgstr "brojevni oblici" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Arrows" 5780 #~ msgstr "strelice" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Mathematical Operators" 5784 #~ msgstr "matematički operatori" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5788 #~ msgstr "razni tehnički" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Control Pictures" 5792 #~ msgstr "kontrolne slike" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5796 #~ msgstr "optičko prepoznavanje znakova" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5800 #~ msgstr "zatvoreni alfanumerici" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Box Drawing" 5804 #~ msgstr "Crtanje okvira" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Block Elements" 5808 #~ msgstr "blokovski elementi" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Geometric Shapes" 5812 #~ msgstr "geometrijski oblici" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5816 #~ msgstr "razni simboli" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Dingbats" 5820 #~ msgstr "dingbati" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5824 #~ msgstr "razni matematički simboli‑A" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5828 #~ msgstr "dopunske strelice‑A" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "Braille Patterns" 5832 #~ msgstr "Brajevi obrasci" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5836 #~ msgstr "dopunske strelice‑B" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5840 #~ msgstr "razni matematički simboli‑B" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5844 #~ msgstr "dopunski matematički operatori" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5848 #~ msgstr "razni simboli i strelice" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Glagolitic" 5852 #~ msgstr "glagoljički" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Latin Extended-C" 5856 #~ msgstr "latinički prošireni‑C" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Coptic" 5860 #~ msgstr "koptski" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Georgian Supplement" 5864 #~ msgstr "gruzijski dopunski" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Tifinagh" 5868 #~ msgstr "tifinag" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5872 #~ msgstr "etiopski prošireni" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5876 #~ msgstr "ćirilički prošireni‑A" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5880 #~ msgstr "dopunska interpunkcija" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5884 #~ msgstr "CJK radikali dopunski" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5888 #~ msgstr "Kangsijevi radikali" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5892 #~ msgstr "ideografski opisni znakovi" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5896 #~ msgstr "CJK simboli i interpunkcija" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Hiragana" 5900 #~ msgstr "hiragana" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Katakana" 5904 #~ msgstr "katakana" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Bopomofo" 5908 #~ msgstr "bopomofo" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5912 #~ msgstr "hangul kompatibilan džamo" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Kanbun" 5916 #~ msgstr "kanbun" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5920 #~ msgstr "bopomofo prošireni" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "CJK Strokes" 5924 #~ msgstr "CJK potezi" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5928 #~ msgstr "katakana fonetska proširenja" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5932 #~ msgstr "zatvorena CJK slova i mjeseci" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "CJK Compatibility" 5936 #~ msgstr "CJK za saglasnost" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5940 #~ msgstr "CJK sjedinjeni ideografi proširenje A" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5944 #~ msgstr "jiđing heksagram simboli" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5948 #~ msgstr "CJK sjedinjeni ideografi" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Yi Syllables" 5952 #~ msgstr "ji slogovi" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Yi Radicals" 5956 #~ msgstr "ji radikali" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Lisu" 5960 #~ msgstr "lisu" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Vai" 5964 #~ msgstr "vaj" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5968 #~ msgstr "ćirilički prošireni‑B" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Bamum" 5972 #~ msgstr "bamum" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5976 #~ msgstr "slova tonske modifikacije" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "Latin Extended-D" 5980 #~ msgstr "latinički prošireni‑D" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Syloti Nagri" 5984 #~ msgstr "siloti nagri" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5988 #~ msgstr "zajednički indijski brojevni oblici" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "Phags-pa" 5992 #~ msgstr "pags‑pa" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Saurashtra" 5996 #~ msgstr "sauraštra" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Devanagari Extended" 6000 #~ msgstr "devanagari prošireni" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Kayah Li" 6004 #~ msgstr "kajah li" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Rejang" 6008 #~ msgstr "ređang" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6012 #~ msgstr "hangul đamo prošireni‑A" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Javanese" 6016 #~ msgstr "javanski" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Cham" 6020 #~ msgstr "čam" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6024 #~ msgstr "mjanmarski prošireni‑A" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "Tai Viet" 6028 #~ msgstr "tajlandski vijet" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6032 #~ msgstr "Etiopski Proširena-A" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Meetei Mayek" 6036 #~ msgstr "mitej majek" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Hangul Syllables" 6040 #~ msgstr "hangul slogovi" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6044 #~ msgstr "hangul đamo prošireni‑B" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "High Surrogates" 6048 #~ msgstr "visoki surogati" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6052 #~ msgstr "visoki surogati privatni" 6053 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "Low Surrogates" 6056 #~ msgstr "niski surogati" 6057 6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~ msgid "Private Use Area" 6060 #~ msgstr "oblast za privatnu upotrebu" 6061 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6064 #~ msgstr "CJK ideografi za saglasnost" 6065 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6068 #~ msgstr "alfabetski predstavni oblici" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6072 #~ msgstr "arapski predstavni oblici‑A" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "Variation Selectors" 6076 #~ msgstr "birači varijacija" 6077 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "Vertical Forms" 6080 #~ msgstr "uspravni oblici" 6081 6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6083 #~ msgid "Combining Half Marks" 6084 #~ msgstr "kombinujuće poluoznake" 6085 6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6087 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6088 #~ msgstr "CJK oblici za saglasnost" 6089 6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6091 #~ msgid "Small Form Variants" 6092 #~ msgstr "male varijacije oblika" 6093 6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6095 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6096 #~ msgstr "arapski predstavni oblici‑B" 6097 6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6099 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6100 #~ msgstr "poluširoki i široki oblici" 6101 6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6103 #~ msgid "Specials" 6104 #~ msgstr "posebni" 6105 6106 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6107 #~ msgstr "Unesite izraz ili znak za traženje" 6108 6109 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6110 #~ msgid "Previous in History" 6111 #~ msgstr "Prethodni iz istorijata" 6112 6113 #~ msgid "Previous Character in History" 6114 #~ msgstr "Prethodni znak iz istorijata" 6115 6116 #~ msgctxt "Goes to next character" 6117 #~ msgid "Next in History" 6118 #~ msgstr "Sljedeći u istorijatu" 6119 6120 #~ msgid "Next Character in History" 6121 #~ msgstr "Sljedeći znak u istorijatu" 6122 6123 #~ msgid "Select a category" 6124 #~ msgstr "Izaberite kategoriju" 6125 6126 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6127 #~ msgstr "Izaberite blok za prikazivanje" 6128 6129 #~ msgid "Set font" 6130 #~ msgstr "Postavi font" 6131 6132 #~ msgid "Set font size" 6133 #~ msgstr "Postavi veličinu fonta" 6134 6135 #~ msgid "Character:" 6136 #~ msgstr "Znak:" 6137 6138 #~ msgid "Name: " 6139 #~ msgstr "Ime: " 6140 6141 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6142 #~ msgstr "Tumačenja i upućivanja" 6143 6144 #~ msgid "Alias names:" 6145 #~ msgstr "Dopunska imena:" 6146 6147 #~ msgid "Notes:" 6148 #~ msgstr "Bilješke:" 6149 6150 #~ msgid "See also:" 6151 #~ msgstr "Vidi i:" 6152 6153 #~ msgid "Equivalents:" 6154 #~ msgstr "Ekvivalenti:" 6155 6156 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6157 #~ msgstr "Približni ekvivalenti:" 6158 6159 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6160 #~ msgstr "Podaci o CJK ideografu" 6161 6162 #~ msgid "Definition in English: " 6163 #~ msgstr "Definicija na engleskom: " 6164 6165 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6166 #~ msgstr "Mandarinski izgovor: " 6167 6168 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6169 #~ msgstr "Kantonski izgovor: " 6170 6171 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6172 #~ msgstr "Japanski on‑izgovor: " 6173 6174 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6175 #~ msgstr "Japanski kun‑izgovor: " 6176 6177 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6178 #~ msgstr "Tang izgovor: " 6179 6180 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6181 #~ msgstr "Korejski izgovor: " 6182 6183 #~ msgid "General Character Properties" 6184 #~ msgstr "Opšta svojstva znaka" 6185 6186 #~ msgid "Block: " 6187 #~ msgstr "Blok: " 6188 6189 #~ msgid "Unicode category: " 6190 #~ msgstr "Unicode kategorija: " 6191 6192 #~ msgid "Various Useful Representations" 6193 #~ msgstr "Razne korisne predstave" 6194 6195 #~ msgid "UTF-8:" 6196 #~ msgstr "UTF-8:" 6197 6198 #~ msgid "UTF-16: " 6199 #~ msgstr "UTF-16: " 6200 6201 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6202 #~ msgstr "Oktalno izbjegnut UTF-8 po C‑u: " 6203 6204 #~ msgid "XML decimal entity:" 6205 #~ msgstr "Dekadni XML entitet:" 6206 6207 #~ msgid "Unicode code point:" 6208 #~ msgstr "Unicode tačka:" 6209 6210 #~ msgctxt "Character" 6211 #~ msgid "In decimal:" 6212 #~ msgstr "Dekadno:" 6213 6214 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6215 #~ msgstr "<visoki surogat za javnu upotrebu>" 6216 6217 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6218 #~ msgstr "<visoki surogat za javnu upotrebu>" 6219 6220 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6221 #~ msgstr "<niski surogat>" 6222 6223 #~ msgid "<Private Use>" 6224 #~ msgstr "<privatna upotreba>" 6225 6226 #~ msgid "<not assigned>" 6227 #~ msgstr "<nije dodijeljeno>" 6228 6229 #~ msgid "Non-printable" 6230 #~ msgstr "(ne štampa se)" 6231 6232 #~ msgid "Other, Control" 6233 #~ msgstr "drugi, kontrola" 6234 6235 #~ msgid "Other, Format" 6236 #~ msgstr "drugi, format" 6237 6238 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6239 #~ msgstr "drugi, nije dodijeljeno" 6240 6241 #~ msgid "Other, Private Use" 6242 #~ msgstr "drugi, privatna upotreba" 6243 6244 #~ msgid "Other, Surrogate" 6245 #~ msgstr "drugi, surogat" 6246 6247 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6248 #~ msgstr "slovo, malo" 6249 6250 #~ msgid "Letter, Modifier" 6251 #~ msgstr "slovo, modifikator" 6252 6253 #~ msgid "Letter, Other" 6254 #~ msgstr "slovo, drugo" 6255 6256 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6257 #~ msgstr "slovo, verzal" 6258 6259 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6260 #~ msgstr "slovo, veliko" 6261 6262 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6263 #~ msgstr "oznaka, razmičuća kombinujuća" 6264 6265 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6266 #~ msgstr "oznaka, obuhvatajuća" 6267 6268 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6269 #~ msgstr "oznaka, nerazmičuća" 6270 6271 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6272 #~ msgstr "broj, dekadna cifra" 6273 6274 #~ msgid "Number, Letter" 6275 #~ msgstr "broj, slovo" 6276 6277 #~ msgid "Number, Other" 6278 #~ msgstr "broj, drugi" 6279 6280 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6281 #~ msgstr "interpunkcija, povezivač" 6282 6283 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6284 #~ msgstr "interpunkcija, crta" 6285 6286 #~ msgid "Punctuation, Close" 6287 #~ msgstr "interpunkcija, zatvarajuća" 6288 6289 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6290 #~ msgstr "interpunkcija, završni navodnik" 6291 6292 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6293 #~ msgstr "interpunkcija, početni navodnik" 6294 6295 #~ msgid "Punctuation, Other" 6296 #~ msgstr "interpunkcija, druga" 6297 6298 #~ msgid "Punctuation, Open" 6299 #~ msgstr "interpunkcija, otvorena" 6300 6301 #~ msgid "Symbol, Currency" 6302 #~ msgstr "simbol, valuta" 6303 6304 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6305 #~ msgstr "simbol, modifikator" 6306 6307 #~ msgid "Symbol, Math" 6308 #~ msgstr "simbol, matematika" 6309 6310 #~ msgid "Symbol, Other" 6311 #~ msgstr "simbol, drugi" 6312 6313 #~ msgid "Separator, Line" 6314 #~ msgstr "razdvajač, red" 6315 6316 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6317 #~ msgstr "razdvajač, pasus" 6318 6319 #~ msgid "Separator, Space" 6320 #~ msgstr "razdvajač, razmak" 6321 6322 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6323 #~ msgstr "Moraćete da se autentifikujete prije upisivanja." 6324 6325 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6326 #~ msgstr "Nije vam dozvoljeno da sačuvate postavu." 6327 6328 #~ msgctxt "@option next year" 6329 #~ msgid "Next Year" 6330 #~ msgstr "Sljedeće godine" 6331 6332 #~ msgctxt "@option next month" 6333 #~ msgid "Next Month" 6334 #~ msgstr "Sljedeći mjesec" 6335 6336 #~ msgctxt "@option next week" 6337 #~ msgid "Next Week" 6338 #~ msgstr "Sljedeća sedmica" 6339 6340 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6341 #~ msgid "Tomorrow" 6342 #~ msgstr "Sutra" 6343 6344 #~ msgctxt "@option today" 6345 #~ msgid "Today" 6346 #~ msgstr "Danas" 6347 6348 #~ msgctxt "@option yesterday" 6349 #~ msgid "Yesterday" 6350 #~ msgstr "Juče" 6351 6352 #~ msgctxt "@option last week" 6353 #~ msgid "Last Week" 6354 #~ msgstr "Prošle sedmice" 6355 6356 #~ msgctxt "@option last month" 6357 #~ msgid "Last Month" 6358 #~ msgstr "Prošli mjesec" 6359 6360 #~ msgctxt "@option last year" 6361 #~ msgid "Last Year" 6362 #~ msgstr "Prošle godine" 6363 6364 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6365 #~ msgid "No Date" 6366 #~ msgstr "Bez datuma" 6367 6368 #~ msgctxt "@info" 6369 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6370 #~ msgstr "Datum koji ste unijeli je nevažeći" 6371 6372 #~ msgctxt "@info" 6373 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6374 #~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1" 6375 6376 #~ msgctxt "@info" 6377 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6378 #~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1" 6379 6380 #~ msgid "Week %1" 6381 #~ msgstr "nedjelja %1" 6382 6383 #~ msgid "Next year" 6384 #~ msgstr "Sljedeća godina" 6385 6386 #~ msgid "Previous year" 6387 #~ msgstr "Prethodna godina" 6388 6389 #~ msgid "Next month" 6390 #~ msgstr "Sljedeći mjesec" 6391 6392 #~ msgid "Previous month" 6393 #~ msgstr "Prethodni mjesec" 6394 6395 #~ msgid "Select a week" 6396 #~ msgstr "Izaberite nedjelju" 6397 6398 #~ msgid "Select a month" 6399 #~ msgstr "Izaberite mjesec" 6400 6401 #~ msgid "Select a year" 6402 #~ msgstr "Izaberite godinu" 6403 6404 #~ msgid "Select the current day" 6405 #~ msgstr "Izaberite tekući dan" 6406 6407 #~ msgctxt "UTC time zone" 6408 #~ msgid "UTC" 6409 #~ msgstr "UTC" 6410 6411 #~ msgctxt "No specific time zone" 6412 #~ msgid "Floating" 6413 #~ msgstr "Plutajuće" 6414 6415 #~ msgctxt "@info" 6416 #~ msgid "" 6417 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6418 #~ msgstr "" 6419 #~ "Uneseni datum i vrijeme su prije minimalnog dopuštenog datuma i vremena" 6420 6421 #~ msgctxt "@info" 6422 #~ msgid "" 6423 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6424 #~ msgstr "" 6425 #~ "Uneseni datum i vrijeme su nakon maksimalnog dopuštenog datuma i vremena" 6426 6427 #~ msgid "&Add" 6428 #~ msgstr "&Dodaj" 6429 6430 #~ msgid "&Remove" 6431 #~ msgstr "&Ukloni" 6432 6433 #~ msgid "Move &Up" 6434 #~ msgstr "Pomjeri na&gore" 6435 6436 #~ msgid "Move &Down" 6437 #~ msgstr "Pomjeri na&dolje" 6438 6439 #~ msgid "&Help" 6440 #~ msgstr "Po&moć" 6441 6442 #~ msgid "Clear &History" 6443 #~ msgstr "Očisti &istorijat" 6444 6445 #~ msgid "No further items in the history." 6446 #~ msgstr "Nema više stavki u istorijatu." 6447 6448 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6449 #~ msgstr "Prečica %1 u programu %2 za radnju %3\n" 6450 6451 #~ msgctxt "" 6452 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6453 #~ "shortcut that is problematic" 6454 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6455 #~ msgid_plural "" 6456 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6457 #~ msgstr[0] "Prečica '%2' u sukobu je s narednom kombinacijom tastera:\n" 6458 #~ msgstr[1] "Prečica '%2' u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n" 6459 #~ msgstr[2] "Prečica '%2' u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n" 6460 6461 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6462 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6463 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6464 #~ msgstr[0] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama" 6465 #~ msgstr[1] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama" 6466 #~ msgstr[2] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama" 6467 6468 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6469 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6470 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6471 #~ msgstr[0] "Sukob prečica" 6472 #~ msgstr[1] "Sukob prečica" 6473 #~ msgstr[2] "Sukob prečica" 6474 6475 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6476 #~ msgstr "Prečice '%1' za radnju „%2“\n" 6477 6478 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6479 #~ msgid "" 6480 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6481 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6482 #~ "%3" 6483 #~ msgid_plural "" 6484 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6485 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6486 #~ "%3" 6487 #~ msgstr[0] "" 6488 #~ "Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n" 6489 #~ "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n" 6490 #~ "%3" 6491 #~ msgstr[1] "" 6492 #~ "Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n" 6493 #~ "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n" 6494 #~ "%3" 6495 #~ msgstr[2] "" 6496 #~ "Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n" 6497 #~ "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n" 6498 #~ "%3" 6499 6500 #~ msgid "Shortcut conflict" 6501 #~ msgstr "Sukob prečica" 6502 6503 #~ msgid "" 6504 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6505 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6506 #~ msgstr "" 6507 #~ "<qt>Kombinaciju tastera <shortcut>%1</shortcut> već koristi radnja <b>%2</" 6508 #~ "b>.<br/>Izaberite drugu kombinaciju.</qt>" 6509 6510 #~ msgid "" 6511 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6512 #~ "program.\n" 6513 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6514 #~ msgstr "" 6515 #~ "Kliknite na dugme, pa unesite prečicu kao što biste u programu.\n" 6516 #~ "Primjer za Ctrl+A: držite taster Ctrl i pritisnite A." 6517 6518 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6519 #~ msgstr "Rezervisana prečica" 6520 6521 #~ msgid "" 6522 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6523 #~ "shortcut.\n" 6524 #~ "Please choose another one." 6525 #~ msgstr "" 6526 #~ "Taster F12 je rezervisan na Windowsu, pa se ne može koristiti kao " 6527 #~ "globalna prečica.\n" 6528 #~ "Izaberite neku drugu." 6529 6530 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6531 #~ msgstr "Sukob sa standardnom programskom prečicom" 6532 6533 #~ msgid "" 6534 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6535 #~ "some applications use.\n" 6536 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6537 #~ msgstr "" 6538 #~ "Kombinacija tastera '%1' već je dodijeljena standardnoj radnji „%2“, koju " 6539 #~ "koriste neki programi.\n" 6540 #~ "Želite li zaista da je koristite i kao globalnu prečicu?" 6541 6542 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6543 #~ msgid "Input" 6544 #~ msgstr "Ulaz" 6545 6546 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6547 #~ msgstr "Qt ne podržava taster koji ste upravo pritisnuli." 6548 6549 #~ msgid "Unsupported Key" 6550 #~ msgstr "Nepodržani taster" 6551 6552 #~ msgid "without name" 6553 #~ msgstr "bez imena" 6554 6555 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6556 #~ msgid "1" 6557 #~ msgstr "1" 6558 6559 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6560 #~ msgid "Clear text" 6561 #~ msgstr "Očisti tekst" 6562 6563 #~ msgctxt "@title:menu" 6564 #~ msgid "Text Completion" 6565 #~ msgstr "Dopuna teksta" 6566 6567 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6568 #~ msgid "None" 6569 #~ msgstr "(bez dopune)" 6570 6571 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6572 #~ msgid "Manual" 6573 #~ msgstr "ručno" 6574 6575 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6576 #~ msgid "Automatic" 6577 #~ msgstr "automatski" 6578 6579 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6580 #~ msgid "Dropdown List" 6581 #~ msgstr "padajući spisak" 6582 6583 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6584 #~ msgid "Short Automatic" 6585 #~ msgstr "kratko automatski" 6586 6587 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6588 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6589 #~ msgstr "padajući spisak i automatski" 6590 6591 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6592 #~ msgid "Default" 6593 #~ msgstr "podrazumijevano" 6594 6595 #~ msgid "Image Operations" 6596 #~ msgstr "Postupci nad slikom" 6597 6598 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6599 #~ msgstr "Okreni &u smjeru kazaljke na satu" 6600 6601 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6602 #~ msgstr "Okreni &suprotno smjeru kazaljke na satu" 6603 6604 #~ msgctxt "@action" 6605 #~ msgid "Text &Color..." 6606 #~ msgstr "&Boja teksta..." 6607 6608 #~ msgctxt "@label stroke color" 6609 #~ msgid "Color" 6610 #~ msgstr "Boja" 6611 6612 #~ msgctxt "@action" 6613 #~ msgid "Text &Highlight..." 6614 #~ msgstr "&Isticanje teksta..." 6615 6616 #~ msgctxt "@action" 6617 #~ msgid "&Font" 6618 #~ msgstr "&Font" 6619 6620 #~ msgctxt "@action" 6621 #~ msgid "Font &Size" 6622 #~ msgstr "&Veličina fonta" 6623 6624 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6625 #~ msgid "&Bold" 6626 #~ msgstr "Pode&bljaj" 6627 6628 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6629 #~ msgid "&Italic" 6630 #~ msgstr "&Kurziv" 6631 6632 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6633 #~ msgid "&Underline" 6634 #~ msgstr "Pod&vuci" 6635 6636 #~ msgctxt "@action" 6637 #~ msgid "&Strike Out" 6638 #~ msgstr "Pre&crtaj" 6639 6640 #~ msgctxt "@action" 6641 #~ msgid "Align &Left" 6642 #~ msgstr "Ravnaj &lijevo" 6643 6644 #~ msgctxt "@label left justify" 6645 #~ msgid "Left" 6646 #~ msgstr "lijevo" 6647 6648 #~ msgctxt "@action" 6649 #~ msgid "Align &Center" 6650 #~ msgstr "Ravnaj po &sredini" 6651 6652 # >> @action:button 6653 #~ msgctxt "@label center justify" 6654 #~ msgid "Center" 6655 #~ msgstr "Sredina" 6656 6657 #~ msgctxt "@action" 6658 #~ msgid "Align &Right" 6659 #~ msgstr "Ravnaj &desno" 6660 6661 #~ msgctxt "@label right justify" 6662 #~ msgid "Right" 6663 #~ msgstr "Desno" 6664 6665 #~ msgctxt "@action" 6666 #~ msgid "&Justify" 6667 #~ msgstr "&Razvuci" 6668 6669 #~ msgctxt "@label justify fill" 6670 #~ msgid "Justify" 6671 #~ msgstr "Razvučeno" 6672 6673 #~ msgctxt "@action" 6674 #~ msgid "Left-to-Right" 6675 #~ msgstr "Sa lijeva na desno" 6676 6677 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6678 #~ msgid "Left-to-Right" 6679 #~ msgstr "Sa lijeva na desno" 6680 6681 #~ msgctxt "@action" 6682 #~ msgid "Right-to-Left" 6683 #~ msgstr "Sa desna na lijevo" 6684 6685 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6686 #~ msgid "Right-to-Left" 6687 #~ msgstr "Sa desna na lijevo" 6688 6689 #~ msgctxt "@title:menu" 6690 #~ msgid "List Style" 6691 #~ msgstr "Stil spiska" 6692 6693 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6694 #~ msgid "None" 6695 #~ msgstr "(neoznačeno)" 6696 6697 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6698 #~ msgid "Disc" 6699 #~ msgstr "diskovi" 6700 6701 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6702 #~ msgid "Circle" 6703 #~ msgstr "kružići" 6704 6705 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6706 #~ msgid "Square" 6707 #~ msgstr "kvadratići" 6708 6709 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6710 #~ msgid "123" 6711 #~ msgstr "brojevi" 6712 6713 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6714 #~ msgid "abc" 6715 #~ msgstr "mala slova" 6716 6717 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6718 #~ msgid "ABC" 6719 #~ msgstr "velika slova" 6720 6721 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6722 #~ msgid "i ii iii" 6723 #~ msgstr "i ii iii" 6724 6725 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6726 #~ msgid "I II III" 6727 #~ msgstr "I II III" 6728 6729 #~ msgctxt "@action" 6730 #~ msgid "Increase Indent" 6731 #~ msgstr "Povećaj uvlačenje" 6732 6733 #~ msgctxt "@action" 6734 #~ msgid "Decrease Indent" 6735 #~ msgstr "Smanji uvlačenje" 6736 6737 # skip-rule: linije 6738 #~ msgctxt "@action" 6739 #~ msgid "Insert Rule Line" 6740 #~ msgstr "Umetni liniju ravnanja" 6741 6742 #~ msgctxt "@action" 6743 #~ msgid "Link" 6744 #~ msgstr "Veza" 6745 6746 # >! Explain. 6747 #~ msgctxt "@action" 6748 #~ msgid "Format Painter" 6749 #~ msgstr "Preslikavač formata" 6750 6751 #~ msgctxt "@action" 6752 #~ msgid "To Plain Text" 6753 #~ msgstr "U običan tekst" 6754 6755 #~ msgctxt "@action" 6756 #~ msgid "Subscript" 6757 #~ msgstr "Indeks" 6758 6759 #~ msgctxt "@action" 6760 #~ msgid "Superscript" 6761 #~ msgstr "Izložilac" 6762 6763 #~ msgid "&Copy Full Text" 6764 #~ msgstr "&Kopiraj cio tekst" 6765 6766 #~ msgid "Nothing to spell check." 6767 #~ msgstr "Nema ničijeg za provjeru pravopisa." 6768 6769 #~ msgid "Speak Text" 6770 #~ msgstr "Izgovori tekst" 6771 6772 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6773 #~ msgstr "Pokretanje Jovie tekst u govor dodatka nije uspjelo" 6774 6775 # >> %1 is a misspelled word 6776 #~ msgid "No suggestions for %1" 6777 #~ msgstr "Nema prijedloga za ‘%1’" 6778 6779 #~ msgid "Ignore" 6780 #~ msgstr "Ignoriši" 6781 6782 #~ msgid "Add to Dictionary" 6783 #~ msgstr "Dodaj u rječnik" 6784 6785 #~ msgctxt "@info" 6786 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6787 #~ msgstr "Vrijeme koje ste unijeli je nevažeće" 6788 6789 #~ msgctxt "@info" 6790 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6791 #~ msgstr "Vrijeme ne može biti ranije nego %1" 6792 6793 #~ msgctxt "@info" 6794 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6795 #~ msgstr "Vrijeme ne može biti kasnije nego %1" 6796 6797 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6798 #~ msgid "Area" 6799 #~ msgstr "Oblast" 6800 6801 #~ msgctxt "Time zone" 6802 #~ msgid "Region" 6803 #~ msgstr "Regija" 6804 6805 #~ msgid "Comment" 6806 #~ msgstr "Komentar" 6807 6808 #~ msgctxt "@title:menu" 6809 #~ msgid "Show Text" 6810 #~ msgstr "Prikaži tekst" 6811 6812 #~ msgctxt "@title:menu" 6813 #~ msgid "Toolbar Settings" 6814 #~ msgstr "Postavke alatne trake" 6815 6816 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6817 #~ msgid "Orientation" 6818 #~ msgstr "Orijentacija" 6819 6820 #~ msgctxt "toolbar position string" 6821 #~ msgid "Top" 6822 #~ msgstr "vrh" 6823 6824 #~ msgctxt "toolbar position string" 6825 #~ msgid "Left" 6826 #~ msgstr "lijevo" 6827 6828 #~ msgctxt "toolbar position string" 6829 #~ msgid "Right" 6830 #~ msgstr "desno" 6831 6832 #~ msgctxt "toolbar position string" 6833 #~ msgid "Bottom" 6834 #~ msgstr "dno" 6835 6836 #~ msgid "Text Position" 6837 #~ msgstr "Položaj teksta" 6838 6839 #~ msgid "Icons Only" 6840 #~ msgstr "samo ikone" 6841 6842 #~ msgid "Text Only" 6843 #~ msgstr "samo tekst" 6844 6845 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6846 #~ msgstr "tekst pored ikona" 6847 6848 #~ msgid "Text Under Icons" 6849 #~ msgstr "tekst ispod ikona" 6850 6851 #~ msgid "Icon Size" 6852 #~ msgstr "Veličina ikona" 6853 6854 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6855 #~ msgid "Default" 6856 #~ msgstr "podrazumijevane" 6857 6858 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6859 #~ msgstr "male (%1×%2)" 6860 6861 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6862 #~ msgstr "srednje (%1×%2)" 6863 6864 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6865 #~ msgstr "velike (%1×%2)" 6866 6867 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6868 #~ msgstr "ogromne (%1×%2)" 6869 6870 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6871 #~ msgstr "Zaključaj položaje alatnih traka" 6872 6873 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6874 #~ msgid "%1" 6875 #~ msgstr "%1" 6876 6877 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6878 #~ msgid "%1" 6879 #~ msgstr "%1" 6880 6881 #~ msgid "Desktop %1" 6882 #~ msgstr "Površ %1" 6883 6884 #~ msgid "Add to Toolbar" 6885 #~ msgstr "Dodaj na alatnu traku" 6886 6887 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6888 #~ msgstr "Podesi prečicu..." 6889 6890 # >> @title:mijenu 6891 #~ msgid "Toolbars Shown" 6892 #~ msgstr "Prikazane alatne trake" 6893 6894 #~ msgid "No text" 6895 #~ msgstr "Bez teksta" 6896 6897 #~ msgid "&File" 6898 #~ msgstr "&Datoteka" 6899 6900 #~ msgid "&Game" 6901 #~ msgstr "&Igra" 6902 6903 #~ msgid "&Edit" 6904 #~ msgstr "&Izmijeni" 6905 6906 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6907 #~ msgid "&Move" 6908 #~ msgstr "&Pomjeri" 6909 6910 #~ msgid "&View" 6911 #~ msgstr "&Prikaz" 6912 6913 #~ msgid "&Go" 6914 #~ msgstr "&Kreni" 6915 6916 #~ msgid "&Bookmarks" 6917 #~ msgstr "&Zabilješke" 6918 6919 #~ msgid "&Tools" 6920 #~ msgstr "&Alatke" 6921 6922 # >! ctxt: @title:menu standard application menu 6923 #~ msgid "&Settings" 6924 #~ msgstr "P&odešavanje" 6925 6926 #~ msgid "Main Toolbar" 6927 #~ msgstr "Glavna traka" 6928 6929 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6930 #~ msgstr "Gradi priključke od Qt grafičke kontrole prema datoteci ini‑stila." 6931 6932 #~ msgid "Input file" 6933 #~ msgstr "Ulazna datoteka" 6934 6935 #~ msgid "Output file" 6936 #~ msgstr "Izlazna datoteka" 6937 6938 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6939 #~ msgstr "Ime klase priključka koju treba stvoriti" 6940 6941 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6942 #~ msgstr "Podrazumijevano ime grupe grafičke kontrole za prikaz u dizajneru" 6943 6944 #~ msgid "makekdewidgets" 6945 #~ msgstr "makekdewidgets" 6946 6947 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6948 #~ msgstr "© 2004-2005, Jan Rejnhart Gejzir" 6949 6950 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6951 #~ msgstr "Jan Rejnhart Gejzir" 6952 6953 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6954 #~ msgstr "Danijel Molkentin" 6955 6956 #~ msgid "Call Stack" 6957 #~ msgstr "Stek poziva" 6958 6959 # >> @title:column 6960 #~ msgid "Call" 6961 #~ msgstr "poziv" 6962 6963 # >> @title:column 6964 #~ msgid "Line" 6965 #~ msgstr "red" 6966 6967 #~ msgid "Console" 6968 #~ msgstr "Konzola" 6969 6970 # >> @action:button 6971 #~ msgid "Enter" 6972 #~ msgstr "Unesi" 6973 6974 #~ msgid "" 6975 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6976 #~ "please check your KDE installation." 6977 #~ msgstr "" 6978 #~ "Ne mogu da nađem komponentu uređivača Kate;\n" 6979 #~ "provjerite instalaciju KDE‑a." 6980 6981 #~ msgid "Breakpoint" 6982 #~ msgstr "Prijelomna tačka" 6983 6984 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6985 #~ msgstr "Ispravljač JavaScripta" 6986 6987 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6988 #~ msgstr "&Prelom na sljedećem iskazu" 6989 6990 #~ msgid "Break at Next" 6991 #~ msgstr "Prelom na sljedećem" 6992 6993 #~ msgid "Continue" 6994 #~ msgstr "Nastavi" 6995 6996 #~ msgid "Step Over" 6997 #~ msgstr "Prekorači" 6998 6999 #~ msgid "Step Into" 7000 #~ msgstr "Ukorači" 7001 7002 #~ msgid "Step Out" 7003 #~ msgstr "Iskorači" 7004 7005 #~ msgid "Reindent Sources" 7006 #~ msgstr "Ponovo uvuci izvore" 7007 7008 # >> @title:column 7009 #~ msgid "Report Exceptions" 7010 #~ msgstr "Prijavi izuzetke" 7011 7012 # >> @title:mijenu 7013 #~ msgid "&Debug" 7014 #~ msgstr "&Ispravljanje" 7015 7016 #~ msgid "Close source" 7017 #~ msgstr "Zatvori izvor" 7018 7019 #~ msgid "Ready" 7020 #~ msgstr "Spreman" 7021 7022 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7023 #~ msgstr "Greška raščlanjivanja u %1 red %2" 7024 7025 #~ msgid "" 7026 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7027 #~ "\n" 7028 #~ "%1 line %2:\n" 7029 #~ "%3" 7030 #~ msgstr "" 7031 #~ "Greška pri pokušaju pokretanja skripte na ovoj stranici.\n" 7032 #~ "\n" 7033 #~ "%1 red %2:\n" 7034 #~ "%3" 7035 7036 #~ msgid "" 7037 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7038 #~ "open a source file." 7039 #~ msgstr "" 7040 #~ "Ne znam gdje da izračunam izraz. Pauzirajte skriptu ili otvorite izvornu " 7041 #~ "datoteku." 7042 7043 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7044 #~ msgstr "Izračunavanje baci izuzetak %1" 7045 7046 #~ msgid "JavaScript Error" 7047 #~ msgstr "JavaScript greška" 7048 7049 #~ msgid "&Do not show this message again" 7050 #~ msgstr "&Ne prikazuj više ovu poruku" 7051 7052 #~ msgid "Local Variables" 7053 #~ msgstr "Lokalne promjenljive" 7054 7055 #~ msgid "Reference" 7056 #~ msgstr "upućivač" 7057 7058 #~ msgid "Loaded Scripts" 7059 #~ msgstr "Učitane skripte" 7060 7061 #~ msgid "" 7062 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7063 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7064 #~ "Do you want to stop the script?" 7065 #~ msgstr "" 7066 #~ "Skripta na ovoj stranici izaziva zamrzavanje KHTML‑a. Ako nastavi sa " 7067 #~ "izvršavanjem, može dovesti do sporijeg odziva drugih programa.\n" 7068 #~ "Želite li da zaustavite skriptu?" 7069 7070 #~ msgid "JavaScript" 7071 #~ msgstr "JavaScript" 7072 7073 #~ msgid "&Stop Script" 7074 #~ msgstr "&Zaustavi skriptu" 7075 7076 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7077 #~ msgstr "Potvrda: JavaScript iskakanje" 7078 7079 #~ msgid "" 7080 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7081 #~ "via JavaScript.\n" 7082 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7083 #~ msgstr "" 7084 #~ "Ovaj sajt predaje formular koji će JavaScriptom otvoriti novi prozor " 7085 #~ "pregledača.\n" 7086 #~ "Želite li to da dozvolite?" 7087 7088 #~ msgid "" 7089 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7090 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7091 #~ "submitted?</qt>" 7092 #~ msgstr "" 7093 #~ "<qt>Ovaj sajt pokušava da preda formular koji će otvoriti <p>%1</" 7094 #~ "p>JavaScriptom u novom prozoru pregledača.\n" 7095 #~ "Želite li to da dozvolite?</qt>" 7096 7097 #~ msgid "Allow" 7098 #~ msgstr "Dozvoli" 7099 7100 #~ msgid "Do Not Allow" 7101 #~ msgstr "Odbij" 7102 7103 #~ msgid "" 7104 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7105 #~ "Do you want to allow this?" 7106 #~ msgstr "" 7107 #~ "Ovaj sajt pokušava da otvori JavaScriptom novi prozor pregledača.\n" 7108 #~ "Želite li to da dozvolite?" 7109 7110 #~ msgid "" 7111 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7112 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7113 #~ msgstr "" 7114 #~ "<qt>Ovaj sajt pokušava da otvori <p>%1</p>JavaScriptom u novom prozoru " 7115 #~ "pregledača.\n" 7116 #~ "Želite li to da dozvolite?</qt>" 7117 7118 #~ msgid "Close window?" 7119 #~ msgstr "Zatvoriti prozor?" 7120 7121 #~ msgid "Confirmation Required" 7122 #~ msgstr "Potrebna je potvrda" 7123 7124 #~ msgid "" 7125 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7126 #~ "your collection?" 7127 #~ msgstr "" 7128 #~ "Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\" bude dodana vašoj " 7129 #~ "kolekciji?" 7130 7131 #~ msgid "" 7132 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7133 #~ "be added to your collection?" 7134 #~ msgstr "" 7135 #~ "Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\", pod naslovom \"%2\", bude " 7136 #~ "dodana vašoj kolekciji?" 7137 7138 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7139 #~ msgstr "JavaScript pokušaj dodavanja zabilješke" 7140 7141 #~ msgid "Insert" 7142 #~ msgstr "Umetni" 7143 7144 #~ msgid "Disallow" 7145 #~ msgstr "Odbij" 7146 7147 #~ msgid "" 7148 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7149 #~ "found.\n" 7150 #~ "Do you want to continue?" 7151 #~ msgstr "" 7152 #~ "Sljedeće datoteke neće biti okačeni zato što ne mogu biti pronađeni.\n" 7153 #~ "Želite li da nastavite?" 7154 7155 #~ msgid "Submit Confirmation" 7156 #~ msgstr "Potvrda predaje" 7157 7158 #~ msgid "&Submit Anyway" 7159 #~ msgstr "&Svejedno predaj" 7160 7161 #~ msgid "" 7162 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7163 #~ "the Internet.\n" 7164 #~ "Do you really want to continue?" 7165 #~ msgstr "" 7166 #~ "Spremate se da prenesete sljedeće datoteke sa vašeg računara na " 7167 #~ "Internet.\n" 7168 #~ "Želite li zaista da nastavite?" 7169 7170 #~ msgid "Send Confirmation" 7171 #~ msgstr "Potvrda slanja" 7172 7173 #~ msgid "&Send File" 7174 #~ msgid_plural "&Send Files" 7175 #~ msgstr[0] "&Pošalji datoteke" 7176 #~ msgstr[1] "&Pošalji datoteke" 7177 #~ msgstr[2] "&Pošalji datoteke" 7178 7179 #~ msgid "Submit" 7180 #~ msgstr "Predaj" 7181 7182 #~ msgid "Key Generator" 7183 #~ msgstr "Generator ključeva" 7184 7185 #~ msgid "" 7186 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7187 #~ "Do you want to download one from %2?" 7188 #~ msgstr "" 7189 #~ "Nije nađen priključak za „%1“,\n" 7190 #~ "Želite li da ga preuzmete sa %2?" 7191 7192 #~ msgid "Missing Plugin" 7193 #~ msgstr "Nedostaje priključak" 7194 7195 #~ msgid "Download" 7196 #~ msgstr "Preuzmi" 7197 7198 #~ msgid "Do Not Download" 7199 #~ msgstr "Ne preuzimaj" 7200 7201 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7202 #~ msgstr "Ovo je pretraživi indeks. Unesite ključne riječi za pretragu: " 7203 7204 #~ msgid "Document Information" 7205 #~ msgstr "Podaci o dokumentu" 7206 7207 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7208 #~ msgid "General" 7209 #~ msgstr "Opšte" 7210 7211 #~ msgid "URL:" 7212 #~ msgstr "URL:" 7213 7214 #~ msgid "Title:" 7215 #~ msgstr "Naslov:" 7216 7217 #~ msgid "Last modified:" 7218 #~ msgstr "Posljednja izmjena:" 7219 7220 #~ msgid "Document encoding:" 7221 #~ msgstr "Kodiranje dokumenta:" 7222 7223 #~ msgid "Rendering mode:" 7224 #~ msgstr "Režim renderovanja:" 7225 7226 #~ msgid "HTTP Headers" 7227 #~ msgstr "HTTP zaglavlja" 7228 7229 #~ msgid "Property" 7230 #~ msgstr "svojstvo" 7231 7232 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7233 #~ msgstr "Pripremam aplet „%1“..." 7234 7235 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7236 #~ msgstr "Pokrećem aplet „%1“..." 7237 7238 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7239 #~ msgstr "Aplet „%1“ pokrenut" 7240 7241 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7242 #~ msgstr "Aplet „%1“ zaustavljen" 7243 7244 #~ msgid "Loading Applet" 7245 #~ msgstr "Učitavam aplet" 7246 7247 #~ msgid "Error: java executable not found" 7248 #~ msgstr "Greška: izvršni Jave nije pronađen" 7249 7250 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7251 #~ msgstr "Potpisao (ovjera: %1)" 7252 7253 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7254 #~ msgstr "Sertifikat (ovjera: %1)" 7255 7256 #~ msgid "Security Alert" 7257 #~ msgstr "Bezbjednosna uzbuna" 7258 7259 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7260 #~ msgstr "Dajete li javanskom apletu sertifikate:" 7261 7262 #~ msgid "the following permission" 7263 #~ msgstr "sljedeće dozvole" 7264 7265 #~ msgid "&Reject All" 7266 #~ msgstr "&Odbaci sve" 7267 7268 #~ msgid "&Grant All" 7269 #~ msgstr "&Daj sve" 7270 7271 #~ msgid "Applet Parameters" 7272 #~ msgstr "Parametri apleta" 7273 7274 #~ msgid "Parameter" 7275 #~ msgstr "Parametar" 7276 7277 #~ msgid "Class" 7278 #~ msgstr "Klasa" 7279 7280 #~ msgid "Base URL" 7281 #~ msgstr "Osnovni URL" 7282 7283 #~ msgid "Archives" 7284 #~ msgstr "Arhive" 7285 7286 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7287 #~ msgstr "KDE‑ov priključak za javanske aplete" 7288 7289 #~ msgid "HTML Toolbar" 7290 #~ msgstr "HTML traka" 7291 7292 #~ msgid "&Copy Text" 7293 #~ msgstr "&Kopiraj tekst" 7294 7295 #~ msgid "Open '%1'" 7296 #~ msgstr "Otvori „%1“" 7297 7298 #~ msgid "&Copy Email Address" 7299 #~ msgstr "&Kopiraj adresu e‑pošte" 7300 7301 #~ msgid "&Save Link As..." 7302 #~ msgstr "&Snimi vezu kao..." 7303 7304 #~ msgid "&Copy Link Address" 7305 #~ msgstr "&Kopiraj adresu veze" 7306 7307 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7308 #~ msgid "Frame" 7309 #~ msgstr "Okvir" 7310 7311 #~ msgid "Open in New &Window" 7312 #~ msgstr "Otvori u &novom prozoru" 7313 7314 #~ msgid "Open in &This Window" 7315 #~ msgstr "Otvori u &ovom prozoru" 7316 7317 #~ msgid "Open in &New Tab" 7318 #~ msgstr "Otvori u &novoj kartici" 7319 7320 #~ msgid "Reload Frame" 7321 #~ msgstr "Učitaj ponovo okvir" 7322 7323 #~ msgid "Print Frame..." 7324 #~ msgstr "Štampaj okvir..." 7325 7326 #~ msgid "Save &Frame As..." 7327 #~ msgstr "Snimi &okvir kao..." 7328 7329 #~ msgid "View Frame Source" 7330 #~ msgstr "Prikaži izvor okvira" 7331 7332 #~ msgid "View Frame Information" 7333 #~ msgstr "Prikaži podatke o okviru" 7334 7335 #~ msgid "Block IFrame..." 7336 #~ msgstr "Blokiraj i‑okvir..." 7337 7338 #~ msgid "Save Image As..." 7339 #~ msgstr "Snimi sliku kao..." 7340 7341 #~ msgid "Send Image..." 7342 #~ msgstr "Pošalji sliku..." 7343 7344 #~ msgid "Copy Image" 7345 #~ msgstr "Kopiraj sliku" 7346 7347 #~ msgid "Copy Image Location" 7348 #~ msgstr "Kopiraj lokaciju slike" 7349 7350 #~ msgid "View Image (%1)" 7351 #~ msgstr "Prikaži sliku (%1)" 7352 7353 #~ msgid "Block Image..." 7354 #~ msgstr "Blokiraj sliku..." 7355 7356 #~ msgid "Block Images From %1" 7357 #~ msgstr "Blokiraj slike sa %1" 7358 7359 #~ msgid "Stop Animations" 7360 #~ msgstr "Zaustavi animacije" 7361 7362 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7363 #~ msgstr "Potraži „%1“ pomoću %2" 7364 7365 #~ msgid "Search for '%1' with" 7366 #~ msgstr "Traži „%1“ pomoću" 7367 7368 #~ msgid "Save Link As" 7369 #~ msgstr "Snimi link kao" 7370 7371 #~ msgid "Save Image As" 7372 #~ msgstr "Snimi sliku kao" 7373 7374 #~ msgid "Add URL to Filter" 7375 #~ msgstr "Dodaj URL u filter" 7376 7377 #~ msgid "Enter the URL:" 7378 #~ msgstr "Unesite URL:" 7379 7380 #~ msgid "" 7381 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7382 #~ msgstr "" 7383 #~ "Datoteka po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?" 7384 7385 #~ msgid "Overwrite File?" 7386 #~ msgstr "Prebrisati datoteku?" 7387 7388 #~ msgid "Overwrite" 7389 #~ msgstr "Prebriši" 7390 7391 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7392 #~ msgstr "Menadžer preuzimanja (%1) nije pronađen u putanji ($PATH) " 7393 7394 #~ msgid "" 7395 #~ "Try to reinstall it \n" 7396 #~ "\n" 7397 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7398 #~ msgstr "" 7399 #~ "Pokušajte da ga reinstalirate. \n" 7400 #~ "\n" 7401 #~ "Integracija sa Konquerorem će biti isključena." 7402 7403 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7404 #~ msgstr "Podrazumijevana veličina fonta (100%)" 7405 7406 #~ msgid "KHTML" 7407 #~ msgstr "KHTML" 7408 7409 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7410 #~ msgstr "Ugnjezdiva HTML komponenta" 7411 7412 #~ msgid "Lars Knoll" 7413 #~ msgstr "Lars Knol" 7414 7415 #~ msgid "Antti Koivisto" 7416 #~ msgstr "Anti Koivisto" 7417 7418 #~ msgid "Dirk Mueller" 7419 #~ msgstr "Dirk Miler" 7420 7421 #~ msgid "Peter Kelly" 7422 #~ msgstr "Piter Kili" 7423 7424 #~ msgid "Torben Weis" 7425 #~ msgstr "Torben Vajs" 7426 7427 #~ msgid "Martin Jones" 7428 #~ msgstr "Martin R. Džouns" 7429 7430 #~ msgid "Simon Hausmann" 7431 #~ msgstr "Simon Hausman" 7432 7433 #~ msgid "Tobias Anton" 7434 #~ msgstr "Tobijas Anton" 7435 7436 #~ msgid "View Do&cument Source" 7437 #~ msgstr "Prikaži izvor &dokumenta" 7438 7439 #~ msgid "View Document Information" 7440 #~ msgstr "Prikaži podatke o dokumentu" 7441 7442 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7443 #~ msgstr "Snimi &pozadinsku sliku kao..." 7444 7445 #~ msgid "SSL" 7446 #~ msgstr "SSL" 7447 7448 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7449 #~ msgstr "Štampaj stablo izvedbe na stdiz." 7450 7451 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7452 #~ msgstr "Štampaj stablo DOM‑a na stdiz." 7453 7454 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7455 #~ msgstr "Prikaz stabla okvira na STDOUT" 7456 7457 #~ msgid "Stop Animated Images" 7458 #~ msgstr "Zaustavi animirane slike" 7459 7460 #~ msgid "Set &Encoding" 7461 #~ msgstr "Postavi &kodiranje" 7462 7463 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7464 #~ msgstr "Koristi opis &stila" 7465 7466 #~ msgid "Enlarge Font" 7467 #~ msgstr "Povećaj font" 7468 7469 #~ msgid "" 7470 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7471 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7472 #~ "qt>" 7473 #~ msgstr "" 7474 #~ "<qt>Povećaj font<br /><br />Uvećava font u ovom prozoru. Kliknite i " 7475 #~ "držite pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta.</" 7476 #~ "qt>" 7477 7478 #~ msgid "Shrink Font" 7479 #~ msgstr "Smanji font" 7480 7481 #~ msgid "" 7482 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7483 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7484 #~ "qt>" 7485 #~ msgstr "" 7486 #~ "<qt>Smanji font<br /><br />Smanjuje font u ovom prozoru. Kliknite i " 7487 #~ "držite pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta.</" 7488 #~ "qt>" 7489 7490 #~ msgid "" 7491 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7492 #~ "the displayed page.</qt>" 7493 #~ msgstr "" 7494 #~ "<qt>Nađi tekst<br /><br />Prikazuje dijalog pomoću kojeg možete tražiti " 7495 #~ "tekst na prikazanoj stranici.</qt>" 7496 7497 #~ msgid "" 7498 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7499 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7500 #~ msgstr "" 7501 #~ "<qt>Nađi sljedeće<br /><br />Traži sljedeće pojavljivanje teksta koji ste " 7502 #~ "našli pomoću <interface>Traženje teksta</interface>.</qt>" 7503 7504 #~ msgid "" 7505 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7506 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7507 #~ msgstr "" 7508 #~ "<qt>Nađi prethodno<br /><br />Traži prethodno pojavljivanje teksta koji " 7509 #~ "ste našli pomoću <interface>Traženje teksta</interface>.</qt>" 7510 7511 #~ msgid "Find Text as You Type" 7512 #~ msgstr "Traži tekst dok kucam" 7513 7514 #~ msgid "" 7515 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7516 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7517 #~ "\"Find links only\" option." 7518 #~ msgstr "" 7519 #~ "Ova prečica prikazuje traku za pronalaženje, za pronalaženje teksta u " 7520 #~ "prikazanoj stranici. Ona poništava efekat \"Traži veze dok kucaš\", koji " 7521 #~ "postavlja opciju \"Nađi samo veze\"." 7522 7523 #~ msgid "Find Links as You Type" 7524 #~ msgstr "Traži veze dok kucam" 7525 7526 #~ msgid "" 7527 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7528 #~ msgstr "" 7529 #~ "Ova kratica prikazuje traku za pretragu i postavlja opciju \"Nađi samo " 7530 #~ "veze\"." 7531 7532 #~ msgid "" 7533 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7534 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7535 #~ msgstr "" 7536 #~ "<qt>Štampaj okvir<br /><br />Neke stranice imaju po nekoliko okvira. Da " 7537 #~ "biste štampali samo jedan od njih, kliknite na njega i upotrijebite ovu " 7538 #~ "funkciju.</qt>" 7539 7540 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7541 #~ msgstr "Prebaci kursorski režim" 7542 7543 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7544 #~ msgstr "Koristi se lažni korisnički-agent „%1“." 7545 7546 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7547 #~ msgstr "Ova veb stranica sadrži greške u kodiranju." 7548 7549 #~ msgid "&Hide Errors" 7550 #~ msgstr "&Sakrij greške" 7551 7552 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7553 #~ msgstr "&Isključi prijavljivanje grešaka" 7554 7555 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7556 #~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: %1: %2</qt>" 7557 7558 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7559 #~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: čvor %1: %2</qt>" 7560 7561 #~ msgid "Display Images on Page" 7562 #~ msgstr "Prikaži slike na stranici" 7563 7564 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7565 #~ msgstr "Greška: %1 — %2" 7566 7567 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7568 #~ msgstr "Traženi postupak nije mogao da se dovrši" 7569 7570 #~ msgid "Technical Reason: " 7571 #~ msgstr "Tehnički razlog: " 7572 7573 #~ msgid "Details of the Request:" 7574 #~ msgstr "Detalji zahtjeva:" 7575 7576 #~ msgid "URL: %1" 7577 #~ msgstr "URL: %1" 7578 7579 #~ msgid "Protocol: %1" 7580 #~ msgstr "Protokol: %1" 7581 7582 #~ msgid "Date and Time: %1" 7583 #~ msgstr "Datum i vrijeme: %1" 7584 7585 #~ msgid "Additional Information: %1" 7586 #~ msgstr "Dodatne informacije: %1" 7587 7588 #~ msgid "Description:" 7589 #~ msgstr "Opis:" 7590 7591 #~ msgid "Possible Causes:" 7592 #~ msgstr "Mogući uzroci:" 7593 7594 #~ msgid "Possible Solutions:" 7595 #~ msgstr "Moguća rješenja:" 7596 7597 # @info:status 7598 #~ msgid "Page loaded." 7599 #~ msgstr "Stranica je učitana." 7600 7601 # @info:status 7602 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7603 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7604 #~ msgstr[0] "Učitana %1 slika od %2." 7605 #~ msgstr[1] "Učitane %1 slike od %2." 7606 #~ msgstr[2] "Učitano %1 slika od %2." 7607 7608 #~ msgid "Automatic Detection" 7609 #~ msgstr "Automatsko otkrivanje" 7610 7611 #~ msgid " (In new window)" 7612 #~ msgstr " (u novom prozoru)" 7613 7614 #~ msgid "Symbolic Link" 7615 #~ msgstr "Simbolička veza" 7616 7617 #~ msgid "%1 (Link)" 7618 #~ msgstr "%1 (veza)" 7619 7620 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7621 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7622 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)" 7623 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajta)" 7624 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)" 7625 7626 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7627 #~ msgstr "%2 (%1 kB)" 7628 7629 #~ msgid " (In other frame)" 7630 #~ msgstr " (u drugom okviru)" 7631 7632 #~ msgid "Email to: " 7633 #~ msgstr "E‑pošta za: " 7634 7635 #~ msgid " - Subject: " 7636 #~ msgstr " - Tema: " 7637 7638 #~ msgid " - CC: " 7639 #~ msgstr " - CC: " 7640 7641 #~ msgid " - BCC: " 7642 #~ msgstr " - BCC: " 7643 7644 #~ msgid "Save As" 7645 #~ msgstr "Snimi kao" 7646 7647 #~ msgid "" 7648 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7649 #~ "follow the link?</qt>" 7650 #~ msgstr "" 7651 #~ "<qt>Ova nepouzdana stranica daje vezu ka<br /><b>%1</b>.<br />Želite li " 7652 #~ "da ispratite vezu?</qt>" 7653 7654 #~ msgid "Follow" 7655 #~ msgstr "Isprati" 7656 7657 #~ msgid "Frame Information" 7658 #~ msgstr "Podaci o okviru" 7659 7660 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7661 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[svojstva]</a>" 7662 7663 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7664 #~ msgid "Quirks" 7665 #~ msgstr "sa začkoljicama" 7666 7667 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7668 #~ msgid "Almost standards" 7669 #~ msgstr "skoro standardno" 7670 7671 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7672 #~ msgid "Strict" 7673 #~ msgstr "strogo" 7674 7675 #~ msgid "Save Background Image As" 7676 #~ msgstr "Snimi pozadinsku sliku kao" 7677 7678 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7679 #~ msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate djeluje iskvareno." 7680 7681 #~ msgid "Save Frame As" 7682 #~ msgstr "Snimi okvir kao" 7683 7684 #~ msgid "&Find in Frame..." 7685 #~ msgstr "&Nađi u okviru..." 7686 7687 #~ msgid "" 7688 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7689 #~ "back unencrypted.\n" 7690 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7691 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7692 #~ msgstr "" 7693 #~ "Upozorenje: Ovo je bezbjedan formular, ali pokušava da vam pošalje vaše " 7694 #~ "podatke natrag nešifrovane.\n" 7695 #~ "Neko sa strane može biti u prilici da ih presretne i pročita.\n" 7696 #~ "Želite li zaista da nastavite?" 7697 7698 #~ msgid "Network Transmission" 7699 #~ msgstr "Mrežni prijenos" 7700 7701 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7702 #~ msgstr "Pošalji &nešifrovano" 7703 7704 #~ msgid "" 7705 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7706 #~ "unencrypted.\n" 7707 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7708 #~ msgstr "" 7709 #~ "Upozorenje: Vaši podaci će biti poslati nešifrovani preko mreže.\n" 7710 #~ "Želite li zaista da nastavite?" 7711 7712 #~ msgid "" 7713 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7714 #~ "Do you want to continue?" 7715 #~ msgstr "" 7716 #~ "Ovaj sajt pokušava da pošalje podatke iz formulara putem e‑pošte.\n" 7717 #~ "Želite li da nastavite?" 7718 7719 #~ msgid "&Send Email" 7720 #~ msgstr "Pošalji &e‑poštu" 7721 7722 #~ msgid "" 7723 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7724 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7725 #~ msgstr "" 7726 #~ "<qt>Formular će biti predat u <br />%1<br />na vašem lokalnom datotečnom " 7727 #~ "sistemu.<br />Želite li da predate obrazac?</qt>" 7728 7729 #~ msgid "" 7730 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7731 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7732 #~ msgstr "" 7733 #~ "Ovaj sajt je pokušao da priloži datoteku sa vašeg računara pri predaji " 7734 #~ "formulara. Prilog uklonjen radi vaše zaštite." 7735 7736 #~ msgid "(%1/s)" 7737 #~ msgstr "(%1/s)" 7738 7739 #~ msgid "Security Warning" 7740 #~ msgstr "Bezbjednosno upozorenje" 7741 7742 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7743 #~ msgstr "" 7744 #~ "<qt>Pristup nepouzdanoj stranici ka<br /><b>%1</b><br /> odbijen.</qt>" 7745 7746 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7747 #~ msgstr "" 7748 #~ "Novčanik „%1“ je otvoren i koristi se za podatke iz formulara i lozinke." 7749 7750 #~ msgid "&Close Wallet" 7751 #~ msgstr "&Zatvori novčanik" 7752 7753 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7754 #~ msgstr "&Dozvoli skladištenje lozinki za ovaj sajt" 7755 7756 #~ msgid "Remove password for form %1" 7757 #~ msgstr "Ukloni lozinku za formular %1" 7758 7759 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7760 #~ msgstr "&Ispravljač JavaScripta" 7761 7762 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7763 #~ msgstr "Ova stranica je spriječena da otvori novi prozor JavaScriptom." 7764 7765 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7766 #~ msgstr "Iskačući prozor blokiran" 7767 7768 #~ msgid "" 7769 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7770 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7771 #~ "or to open the popup." 7772 #~ msgstr "" 7773 #~ "Ova stranica je pokušala da otvori iskačući prozor, koji je blokiran.\n" 7774 #~ "Klikom na ikonu u traci stanja možete kontrolisati ovo ponašanje\n" 7775 #~ "ili otvoriti iskakač." 7776 7777 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7778 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7779 #~ msgstr[0] "Prikaži %1 blokirani iskačući prozor" 7780 #~ msgstr[1] "Prikaži %1 blokirana iskačuća prozora" 7781 #~ msgstr[2] "Prikaži %1 blokiranih iskačućih prozora" 7782 7783 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7784 #~ msgstr "Prikaži obavještenje o blokiranju pasivnog &iskačućeg prozora" 7785 7786 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7787 #~ msgstr "Podesi politiku &otvaranja novih prozora JavaScriptom..." 7788 7789 #~ msgid "" 7790 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7791 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7792 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7793 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7794 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7795 #~ msgstr "" 7796 #~ "<qt><p><strong>„Štampaj slike“</strong></p><p>Ako kućica popunjena, slike " 7797 #~ "na HTML stranici će se štampati. Štampanje će možda biti duže i koristiće " 7798 #~ "više mastila ili tonera.</p><p>Ako je isključeno, štampaće se samo tekst " 7799 #~ "HTML stranice bez uključenih slika. Štampanje će biti brže i koristiće " 7800 #~ "manje mastila ili tonera.</p> </qt>" 7801 7802 #~ msgid "" 7803 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7804 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7805 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7806 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7807 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7808 #~ "p> </qt>" 7809 #~ msgstr "" 7810 #~ "<qt><p><strong>„Štampaj zaglavlje“</strong></p><p>Ako je kućica " 7811 #~ "popunjena, štampani HTML dokument će sadržati zaglavlje na vrhu svake " 7812 #~ "stranice. Ono sadrži tekući datum, URL odštampane stranice i broj " 7813 #~ "stranice.</p><p>Ako je isključeno, štampani HTML dokument neće sadržati " 7814 #~ "zaglavlja.</p> </qt>" 7815 7816 #~ msgid "" 7817 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7818 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7819 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7820 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7821 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7822 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7823 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7824 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7825 #~ "</qt>" 7826 #~ msgstr "" 7827 #~ "<qt><p><strong>„Naklonjeno štampaču“</strong></p><p>Ako je kućica " 7828 #~ "popunjena, štampani HTML dokument će biti crno‑bijeli, i sve obojene " 7829 #~ "pozadine će biti pretvorene u bijelo. Štampanje će biti brže i koristiće " 7830 #~ "manje mastila ili tonera.</p><p>Ako je isključeno, štampani HTML dokument " 7831 #~ "će biti onakav kakvim ga vidite u programu. Ovo može dati dijelove cijele " 7832 #~ "stranice u boji (ili u tonovima sive, ako koristite crno‑bijeli štampač). " 7833 #~ "Štampanje može biti sporije i vjerovatno će koristiti više mastila ili " 7834 #~ "tonera.</p> </qt>" 7835 7836 #~ msgid "HTML Settings" 7837 #~ msgstr "HTML postavke" 7838 7839 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7840 #~ msgstr "Naklonjeno štampaču (crn tekst, bez pozadine)" 7841 7842 #~ msgid "Print images" 7843 #~ msgstr "Štampaj slike" 7844 7845 #~ msgid "Print header" 7846 #~ msgstr "Štampaj zaglavlje" 7847 7848 #~ msgid "Filter error" 7849 #~ msgstr "Greška filtera" 7850 7851 # >! Inactive what? 7852 #~ msgid "Inactive" 7853 #~ msgstr "Neaktivan" 7854 7855 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7856 #~ msgstr "%1 (%2 — %3×%4 piksela)" 7857 7858 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7859 #~ msgstr "%1 — %2×%3 piksela" 7860 7861 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7862 #~ msgstr "%1 (%2×%3 piksela)" 7863 7864 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7865 #~ msgstr "Slika — %1×%2 piksela" 7866 7867 #~ msgid "Done." 7868 #~ msgstr "Gotovo." 7869 7870 #~ msgid "Access Keys activated" 7871 #~ msgstr "Pristupni tasteri su aktivirani" 7872 7873 #~ msgid "JavaScript Errors" 7874 #~ msgstr "Greške u JavaScriptu" 7875 7876 #~ msgid "" 7877 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7878 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7879 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7880 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7881 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7882 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7883 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7884 #~ msgstr "" 7885 #~ "Ovaj dijalog pruža obavještenja i detalje o greškama u skriptama koje se " 7886 #~ "javljaju na veb stranicama. U većini slučajeva, greška je do samog veb " 7887 #~ "sajta, odnosno njegovih autora. Ponekad, međutim, greška može biti i u " 7888 #~ "programiranju Konqueror. Ako sumnjate na sajt, razgovarajte sa njegovim " 7889 #~ "vebmasterom. Ako sumnjate na grešku u Konqueroru, pošaljite izvještaj na " 7890 #~ "http://bugs.kde.org/; vrlo poželjno ako tada možete tačno opisati " 7891 #~ "postupak kojim se greška iskazuje." 7892 7893 #~ msgid "KMultiPart" 7894 #~ msgstr "KMultiPart" 7895 7896 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7897 #~ msgstr "Ugnjezdiva komponenta za MIME multipart/mixed" 7898 7899 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7900 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7901 7902 #~ msgid "No handler found for %1." 7903 #~ msgstr "Nije nađen rukovalac za %1." 7904 7905 #~ msgid "Play" 7906 #~ msgstr "Pusti" 7907 7908 #~ msgid "Pause" 7909 #~ msgstr "Pauziraj" 7910 7911 #~ msgid "New Web Shortcut" 7912 #~ msgstr "Nova veb prečica" 7913 7914 # >> %1 is a web shortcut keyword, %2 search provider (e.g. "gg", "Google") 7915 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7916 #~ msgstr "%1 je već dodijeljeno za %2" 7917 7918 #~ msgid "Search &provider name:" 7919 #~ msgstr "Ime &pretraživača:" 7920 7921 #~ msgid "New search provider" 7922 #~ msgstr "Novi pretraživač" 7923 7924 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7925 #~ msgstr "Prečice URI‑ja:" 7926 7927 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7928 #~ msgstr "Napravi veb prečicu" 7929 7930 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7931 #~ msgstr "Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima." 7932 7933 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7934 #~ msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz" 7935 7936 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7937 #~ msgstr "Ponovo stvori osnovne (umjesto provjeravanja)" 7938 7939 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7940 #~ msgstr "Ne prikazuj prozor tokom izvršavanja proba" 7941 7942 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7943 #~ msgstr "Pokreni samo jednu probu. Moguće je navesti više opcija." 7944 7945 #~ msgid "Only run .js tests" 7946 #~ msgstr "Samo probe JavaScripta" 7947 7948 #~ msgid "Only run .html tests" 7949 #~ msgstr "Samo probe HTML‑a" 7950 7951 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7952 #~ msgstr "Ne koristi Xvfb" 7953 7954 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7955 #~ msgstr "Smjesti izlaz u <direktorij> umjesto <base_dir>/output" 7956 7957 #~ msgid "" 7958 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7959 #~ msgstr "" 7960 #~ "Koristi <directory> kao bazni umjesto <base_dir>/baseline" 7961 7962 #~ msgid "" 7963 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7964 #~ "if -b is not specified." 7965 #~ msgstr "" 7966 #~ "Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima. Uzima se u " 7967 #~ "obzir samo ako nije zadato -b." 7968 7969 #~ msgid "" 7970 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7971 #~ "(equivalent to -t)." 7972 #~ msgstr "" 7973 #~ "Relativna putanja do probnog slučaja ili direktorija slučajeva koje treba " 7974 #~ "provjeriti (istovjetno sa -t)." 7975 7976 #~ msgid "TestRegression" 7977 #~ msgstr "Regresiona proba" 7978 7979 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7980 #~ msgstr "Regresione probe za KHTML" 7981 7982 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7983 #~ msgstr "Alatka za regresionu probu KHTML‑a" 7984 7985 #~ msgid "0" 7986 #~ msgstr "0" 7987 7988 #~ msgid "Regression testing output" 7989 #~ msgstr "Izlaz regresione probe" 7990 7991 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7992 #~ msgstr "Pauziraj/nastavi regresionu probu" 7993 7994 #~ msgid "" 7995 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7996 #~ "regression testing is started." 7997 #~ msgstr "" 7998 #~ "Prije nego što regresiona proba otpočne, možete izabrati datoteku gdje će " 7999 #~ "bilježiti napredak." 8000 8001 #~ msgid "Output to File..." 8002 #~ msgstr "Izlaz u datoteku..." 8003 8004 #~ msgid "Regression Testing Status" 8005 #~ msgstr "Status regresione probe" 8006 8007 #~ msgid "View HTML Output" 8008 #~ msgstr "Prikaži HTML izlaz" 8009 8010 #~ msgid "Settings" 8011 #~ msgstr "Podešavanje" 8012 8013 #~ msgid "Tests" 8014 #~ msgstr "Probe" 8015 8016 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8017 #~ msgstr "Izvrši samo probe JavaScripta" 8018 8019 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8020 #~ msgstr "Izvrši samo HTML probe" 8021 8022 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8023 #~ msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz" 8024 8025 #~ msgid "Run Tests..." 8026 #~ msgstr "Izvrši probe..." 8027 8028 #~ msgid "Run Single Test..." 8029 #~ msgstr "Izvrši određenu probu..." 8030 8031 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8032 #~ msgstr "Direktorij za probe..." 8033 8034 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8035 #~ msgstr "Direktorij KHTML‑a..." 8036 8037 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8038 #~ msgstr "Izlazni direktorij..." 8039 8040 #~ msgid "TestRegressionGui" 8041 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8042 8043 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8044 #~ msgstr "GUI za regresione probe KHTML‑a" 8045 8046 #~ msgid "Available Tests: 0" 8047 #~ msgstr "Dostupnih proba: 0" 8048 8049 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8050 #~ msgstr "Izaberite pravi direktorij khtmltests/regression/." 8051 8052 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8053 #~ msgstr "Izaberite pravi direktorij gradnje khtml/." 8054 8055 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8056 #~ msgstr "Dostupnih proba: %1 (ignorisano: %2)" 8057 8058 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8059 #~ msgstr "Ne mogu da nađem izvršni testregression." 8060 8061 #~ msgid "Run test..." 8062 #~ msgstr "Izvrši probu..." 8063 8064 #~ msgid "Add to ignores..." 8065 #~ msgstr "Dodaj među ignorisane..." 8066 8067 #~ msgid "Remove from ignores..." 8068 #~ msgstr "Ukloni iz ignorisanih..." 8069 8070 #~ msgid "URL to open" 8071 #~ msgstr "URL za otvaranje" 8072 8073 #~ msgid "Testkhtml" 8074 #~ msgstr "Proba KHTML‑a" 8075 8076 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8077 #~ msgstr "osnovni veb pregledač pomoću biblioteke KHTML" 8078 8079 #~ msgid "Find &links only" 8080 #~ msgstr "Nađi samo &veze" 8081 8082 #~ msgid "Not found" 8083 #~ msgstr "Nije nađeno" 8084 8085 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8086 #~ msgstr "Nema više poklapanja u ovom smjeru traženja." 8087 8088 #~ msgid "F&ind:" 8089 #~ msgstr "&Nađi:" 8090 8091 #~ msgid "&Next" 8092 #~ msgstr "&Naprijed" 8093 8094 #~ msgid "Opt&ions" 8095 #~ msgstr "&Opcije" 8096 8097 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8098 #~ msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku?" 8099 8100 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8101 #~ msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku za %1?" 8102 8103 #~ msgid "&Store" 8104 #~ msgstr "&Skladišti" 8105 8106 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8107 #~ msgstr "&Nikada za ovaj sajt" 8108 8109 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8110 #~ msgstr "Ne &ovaj put" 8111 8112 #~ msgid "Basic Page Style" 8113 #~ msgstr "Osnovni stil stranice" 8114 8115 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8116 #~ msgstr "dokument nije u ispravnom formatu datoteke" 8117 8118 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8119 #~ msgstr "kobna greška u raščlanjivanju: %1 u redu %2, kolona %3" 8120 8121 #~ msgid "XML parsing error" 8122 #~ msgstr "greška raščlanjivanja XML‑a" 8123 8124 #~ msgid "" 8125 #~ "Unable to start new process.\n" 8126 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8127 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8128 #~ "reached." 8129 #~ msgstr "" 8130 #~ "Ne mogu da pokrenem novi proces.\n" 8131 #~ "Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj otvorenih datoteka ili " 8132 #~ "maksimalan broj datoteka vama dozvoljen da otvorite." 8133 8134 #~ msgid "" 8135 #~ "Unable to create new process.\n" 8136 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8137 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8138 #~ "reached." 8139 #~ msgstr "" 8140 #~ "Ne mogu da stvorim novi proces.\n" 8141 #~ "Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj procesa ili maksimalan " 8142 #~ "broj procesa vama dozvoljen da pokrenete." 8143 8144 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8145 #~ msgstr "Ne mogu da nađem izvršni „%1“." 8146 8147 #~ msgid "" 8148 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8149 #~ "%2" 8150 #~ msgstr "" 8151 #~ "Ne mogu da otvorim biblioteku „%1“.\n" 8152 #~ "%2" 8153 8154 #~ msgid "" 8155 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8156 #~ "%2" 8157 #~ msgstr "" 8158 #~ "Ne mogu da nađem kdemain u %1.\n" 8159 #~ "%2" 8160 8161 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8162 #~ msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'" 8163 8164 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8165 #~ msgstr "Ne mogu da pronađem servis „%1“." 8166 8167 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8168 #~ msgstr "Servis „%1“ mora biti izvršni da bi se pokrenuo." 8169 8170 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8171 #~ msgstr "Servis „%1“ je loše formatiran." 8172 8173 #~ msgid "Launching %1" 8174 #~ msgstr "Pokrećem %1" 8175 8176 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8177 #~ msgstr "Nepoznat protokol „%1“.\n" 8178 8179 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8180 #~ msgstr "Greška pri učitavanju „%1“.\n" 8181 8182 #~ msgid "" 8183 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8184 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8185 #~ msgstr "" 8186 #~ "klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n" 8187 #~ "klauncher: Umjesto toga ga automatski pokreće kdeinit.\n" 8188 8189 #~ msgid "Evaluation error" 8190 #~ msgstr "Greška izračunavanja" 8191 8192 #~ msgid "Range error" 8193 #~ msgstr "Greška opsega" 8194 8195 #~ msgid "Reference error" 8196 #~ msgstr "Greška upućivača" 8197 8198 #~ msgid "Syntax error" 8199 #~ msgstr "Greška sintakse" 8200 8201 #~ msgid "Type error" 8202 #~ msgstr "Greška tipa" 8203 8204 #~ msgid "URI error" 8205 #~ msgstr "Greška URI‑ja" 8206 8207 #~ msgid "JS Calculator" 8208 #~ msgstr "Kalkulator u JavaScriptu" 8209 8210 #~ msgctxt "addition" 8211 #~ msgid "+" 8212 #~ msgstr "+" 8213 8214 #~ msgid "AC" 8215 #~ msgstr "AC" 8216 8217 #~ msgctxt "subtraction" 8218 #~ msgid "-" 8219 #~ msgstr "-" 8220 8221 #~ msgctxt "evaluation" 8222 #~ msgid "=" 8223 #~ msgstr "=" 8224 8225 #~ msgid "CL" 8226 #~ msgstr "CL" 8227 8228 #~ msgid "5" 8229 #~ msgstr "5" 8230 8231 #~ msgid "3" 8232 #~ msgstr "3" 8233 8234 #~ msgid "7" 8235 #~ msgstr "7" 8236 8237 #~ msgid "8" 8238 #~ msgstr "8" 8239 8240 # well-spelled: GlavProz 8241 #~ msgid "MainWindow" 8242 #~ msgstr "GlavProz" 8243 8244 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8245 #~ msgstr "<h1>Prikazivač dokumentacije u KJSEmbedu</h1>" 8246 8247 #~ msgid "Execute" 8248 #~ msgstr "Izvrši" 8249 8250 #~ msgid "File" 8251 #~ msgstr "Datoteka" 8252 8253 #~ msgid "Open Script" 8254 #~ msgstr "Otvori skriptu" 8255 8256 #~ msgid "Open a script..." 8257 #~ msgstr "Otvori skriptu..." 8258 8259 #~ msgid "Ctrl+O" 8260 #~ msgstr "Ctrl+O" 8261 8262 #~ msgid "Close Script" 8263 #~ msgstr "Zatvori skriptu" 8264 8265 #~ msgid "Close script..." 8266 #~ msgstr "Zatvori skriptu..." 8267 8268 #~ msgid "Quit" 8269 #~ msgstr "Izlaz" 8270 8271 #~ msgid "Quit application..." 8272 #~ msgstr "Napusti program..." 8273 8274 #~ msgid "Run script..." 8275 #~ msgstr "Izvrši skriptu..." 8276 8277 #~ msgid "Run To..." 8278 #~ msgstr "Izvrši do..." 8279 8280 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8281 #~ msgstr "Izvrši do prijelomne tačke..." 8282 8283 #~ msgid "Step" 8284 #~ msgstr "Korakni" 8285 8286 #~ msgid "Step to next line..." 8287 #~ msgstr "Korakni na sljedeći red..." 8288 8289 #~ msgid "Step execution..." 8290 #~ msgstr "Zaustavi izvršavanje..." 8291 8292 #~ msgid "KJSCmd" 8293 #~ msgstr "KJSCmd" 8294 8295 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8296 #~ msgstr "Alatka za izvršavanje skripti KJSEmbeda \n" 8297 8298 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8299 #~ msgstr "© 2005-2006, autori KJSEmbeda" 8300 8301 #~ msgid "Execute script without gui support" 8302 #~ msgstr "Izvršavanje skripti bez GUI podrške" 8303 8304 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8305 #~ msgstr "pokreni interaktivni KJS interpretator" 8306 8307 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8308 #~ msgstr "pokreni bez podrške za KDE‑ovu KApplication" 8309 8310 #~ msgid "Script to execute" 8311 #~ msgstr "Skripta koju treba izvršiti" 8312 8313 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8314 #~ msgstr "Greška pri obradi uključivanja %1 red %2: %3" 8315 8316 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8317 #~ msgstr "uključivanje uzima samo jedan argument, ne %1." 8318 8319 #~ msgid "File %1 not found." 8320 #~ msgstr "Datoteka %1 nije nađena." 8321 8322 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8323 #~ msgstr "biblioteka uzima samo jedan argument, ne %1." 8324 8325 # >> @title:window 8326 #~ msgid "Alert" 8327 #~ msgstr "Pozor" 8328 8329 # >> @title:window 8330 #~ msgid "Confirm" 8331 #~ msgstr "Potvrda" 8332 8333 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8334 #~ msgstr "" 8335 #~ "Loš rukovalac događajem: objekat %1 identifikator %2 metod %3 tip: %4." 8336 8337 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8338 #~ msgstr "Izuzetak zove funkciju %1 iz %2:%3:%4" 8339 8340 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8341 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1" 8342 8343 #~ msgid "Could not create temporary file." 8344 #~ msgstr "Ne mogu da stvorim privremenu datoteku." 8345 8346 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8347 #~ msgstr "%1 nije funkcija i ne može se pozvati." 8348 8349 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8350 #~ msgstr "%1 nije objektnog tipa" 8351 8352 #~ msgid "Action takes 2 args." 8353 #~ msgstr "Radnja uzima dva argumenta." 8354 8355 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8356 #~ msgstr "Grupa radnji uzima dva argumenta." 8357 8358 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8359 #~ msgstr "Mora se navesti ispravan roditelj." 8360 8361 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8362 #~ msgstr "Greška pri čitanju datoteke %1" 8363 8364 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8365 #~ msgstr "Ne mogu da čitam datoteku %1." 8366 8367 #~ msgid "Must supply a filename." 8368 #~ msgstr "Mora se zadati ime datoteke." 8369 8370 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8371 #~ msgstr "„%1“ nije ispravan QLayout." 8372 8373 #~ msgid "Must supply a layout name." 8374 #~ msgstr "Mora se navesti ime rasporeda." 8375 8376 #~ msgid "Wrong object type." 8377 #~ msgstr "Pogrešan tip objekta." 8378 8379 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8380 #~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject." 8381 8382 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8383 #~ msgstr "Neispravan broj argumenata." 8384 8385 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8386 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8387 #~ msgstr[0] "Slot je tražio %1 argument" 8388 #~ msgstr[1] "Slot je tražio %1 argumenta" 8389 #~ msgstr[2] "Slot je tražio %1 argumenata" 8390 8391 #~ msgid "but there is only %1 available" 8392 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8393 #~ msgstr[0] "a dostupan je samo %1" 8394 #~ msgstr[1] "a dostupna su samo %1" 8395 #~ msgstr[2] "a dostupno je samo %1" 8396 8397 #~ msgctxt "" 8398 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8399 #~ "available'" 8400 #~ msgid "%1, %2." 8401 #~ msgstr "%1, %2." 8402 8403 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8404 #~ msgstr "Neuspjeh pretapanja tipa vrijednosti iz %2 u %1 (%3)" 8405 8406 #~ msgid "No such method '%1'." 8407 #~ msgstr "Ne postoji metod %1." 8408 8409 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8410 #~ msgstr "Poziv metoda %1 nije uspio, ne može se dobaviti argument %2: %3" 8411 8412 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8413 #~ msgstr "Poziv %1 nije uspio." 8414 8415 #~ msgid "Could not construct value" 8416 #~ msgstr "Vrijednost se ne može konstruisati" 8417 8418 #~ msgid "Not enough arguments." 8419 #~ msgstr "Nedovoljno argumenata." 8420 8421 #~ msgid "Failed to create Action." 8422 #~ msgstr "Neuspjeh stvaranja radnje." 8423 8424 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8425 #~ msgstr "Neuspjeh stvaranja grupe radnji." 8426 8427 #~ msgid "No classname specified" 8428 #~ msgstr "Nije navedeno ime klase" 8429 8430 #~ msgid "Failed to create Layout." 8431 #~ msgstr "Neuspjeh stvaranja rasporeda." 8432 8433 #~ msgid "No classname specified." 8434 #~ msgstr "Nije navedeno ime klase." 8435 8436 #~ msgid "Failed to create Widget." 8437 #~ msgstr "Neuspjeh stvaranja grafičke kontrole." 8438 8439 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8440 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1: %2" 8441 8442 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8443 #~ msgstr "Neuspjeh učitavanja datoteke %1" 8444 8445 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8446 #~ msgstr "%1 nije ispravan QWidget." 8447 8448 #~ msgid "Must supply a widget name." 8449 #~ msgstr "Mora se zadati ime grafičke kontrole." 8450 8451 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8452 #~ msgstr "" 8453 #~ "Loš rukovalac slota: objekat %1 identifikator %2 metod %3 potpis: %4." 8454 8455 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8456 #~ msgstr "Izuzetak zove slot %1 iz %2:%3:%4" 8457 8458 #~ msgid "loading %1" 8459 #~ msgstr "učitavam %1" 8460 8461 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8462 #~ msgid "Latest" 8463 #~ msgstr "najnoviji" 8464 8465 #~ msgid "Highest Rated" 8466 #~ msgstr "najviše ocijenjeni" 8467 8468 #~ msgid "Most Downloads" 8469 #~ msgstr "najviše preuzimanja" 8470 8471 #~ msgid "" 8472 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8473 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8474 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8475 #~ msgstr "" 8476 #~ "<qt>Ne mogu da pokrenem gpg i dobavim dostupne ključeve. Provjerite da li " 8477 #~ "je gpg instalirana, u suprotnom ovjera preuzetih resursa neće biti moguća." 8478 #~ "</qt>" 8479 8480 #~ msgid "" 8481 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8482 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8483 #~ msgstr "" 8484 #~ "<qt>Unesite lozinku za ključ <b>0x%1</b>, čiji je vlasnik <br/><i>%2<" 8485 #~ "%3></i>:</qt>" 8486 8487 #~ msgid "" 8488 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8489 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8490 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8491 #~ msgstr "" 8492 #~ "<qt>Ne mogu da pokrenem gpg i provjerim ispravnost datoteke. Uvjerite se " 8493 #~ "da je gpg instalirana, u suprotnom ovjera preuzetih resursa neće biti " 8494 #~ "moguća.</qt>" 8495 8496 #~ msgid "Select Signing Key" 8497 #~ msgstr "Izaberite ključ za potpisivanje" 8498 8499 #~ msgid "Key used for signing:" 8500 #~ msgstr "Ključ za potpisivanje:" 8501 8502 #~ msgid "" 8503 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8504 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8505 #~ "qt>" 8506 #~ msgstr "" 8507 #~ "<qt>Ne mogu da pokrenem gpg i potpišem datoteka. Uvjerite se da je gpg " 8508 #~ "instalirana, u suprotnom potpisivanje resursa neće biti moguće.</qt>" 8509 8510 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8511 #~ msgstr "Dobavi svježe novotarije" 8512 8513 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8514 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8515 #~ msgstr "Instalator dodataka za %1" 8516 8517 #~ msgid "Add Rating" 8518 #~ msgstr "Dodaj ocjenu" 8519 8520 #~ msgid "Add Comment" 8521 #~ msgstr "Dodaj komentar" 8522 8523 #~ msgid "View Comments" 8524 #~ msgstr "Prikaži komentare" 8525 8526 #~ msgid "Re: %1" 8527 #~ msgstr "Odg: %1" 8528 8529 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8530 #~ msgstr "Isteklo vrijeme. Provjerite internet vezu." 8531 8532 #~ msgid "Entries failed to load" 8533 #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje stavki" 8534 8535 #~ msgid "Server: %1" 8536 #~ msgstr "Server: %1" 8537 8538 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8539 #~ msgstr "<br />Dobavljač: %1" 8540 8541 #~ msgid "<br />Version: %1" 8542 #~ msgstr "<br />Verzija: %1" 8543 8544 #~ msgid "Provider information" 8545 #~ msgstr "Podaci o dobavljaču" 8546 8547 #~ msgid "Could not install %1" 8548 #~ msgstr "Ne mogu da instaliram %1." 8549 8550 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8551 #~ msgstr "Dobavi svježe novotarije!" 8552 8553 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8554 #~ msgstr "Greška pri učitavanju dobavljača podataka." 8555 8556 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8557 #~ msgstr "Greška u protokolu. Zahtjev nije prošao." 8558 8559 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8560 #~ msgstr "Servis za razmjenu na površi (DXS)" 8561 8562 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8563 #~ msgstr "Greška u mreži. Zahtjev nije prošao." 8564 8565 #~ msgid "&Source:" 8566 #~ msgstr "&Izvor:" 8567 8568 #~ msgid "?" 8569 #~ msgstr "?" 8570 8571 #~ msgid "&Order by:" 8572 #~ msgstr "&Poredaj prema:" 8573 8574 #~ msgid "Enter search phrase here" 8575 #~ msgstr "Unesite izraz za traženje" 8576 8577 #~ msgid "Collaborate" 8578 #~ msgstr "Sarađuj" 8579 8580 #~ msgid "Rating: " 8581 #~ msgstr "Ocjena: " 8582 8583 #~ msgid "Downloads: " 8584 #~ msgstr "Preuzimanja: " 8585 8586 #~ msgid "Install" 8587 #~ msgstr "Instaliraj" 8588 8589 #~ msgid "Uninstall" 8590 #~ msgstr "Deinstaliraj" 8591 8592 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8593 #~ msgstr "<p>Nema preuzimanja</p>" 8594 8595 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8596 #~ msgstr "<p>Preuzimanja: %1</p>\n" 8597 8598 #~ msgid "Update" 8599 #~ msgstr "Ažuriraj" 8600 8601 #~ msgid "Rating: %1" 8602 #~ msgstr "Ocjena: %1" 8603 8604 #~ msgid "No Preview" 8605 #~ msgstr "Nema pregleda" 8606 8607 #~ msgid "Loading Preview" 8608 #~ msgstr "Učitavam pregled" 8609 8610 #~ msgid "Comments" 8611 #~ msgstr "Komentari" 8612 8613 #~ msgid "Changelog" 8614 #~ msgstr "Dnevnik izmjena" 8615 8616 #~ msgid "Switch version" 8617 #~ msgstr "Prebaci verziju" 8618 8619 #~ msgid "Contact author" 8620 #~ msgstr "Obratite se autoru" 8621 8622 #~ msgid "Collaboration" 8623 #~ msgstr "Saradnja" 8624 8625 #~ msgid "Translate" 8626 #~ msgstr "Prevedi" 8627 8628 #~ msgid "Subscribe" 8629 #~ msgstr "Pretplati se" 8630 8631 #~ msgid "Report bad entry" 8632 #~ msgstr "Izvijesti o lošoj stavci" 8633 8634 #~ msgid "Send Mail" 8635 #~ msgstr "Pošalji poštu" 8636 8637 #~ msgid "Contact on Jabber" 8638 #~ msgstr "Kontaktiraj Jabberom" 8639 8640 #~ msgid "Provider: %1" 8641 #~ msgstr "Dobavljač: %1" 8642 8643 #~ msgid "Version: %1" 8644 #~ msgstr "Verzija: %1" 8645 8646 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8647 #~ msgstr "Zahtjev za uklanjanje uspješno je registrovan." 8648 8649 #~ msgid "Removal of entry" 8650 #~ msgstr "Uklanjanje stavke" 8651 8652 #~ msgid "The removal request failed." 8653 #~ msgstr "Zahtjev za uklanjanje nije prošao." 8654 8655 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8656 #~ msgstr "Pretplaćivanje je uspješno okončano." 8657 8658 #~ msgid "Subscription to entry" 8659 #~ msgstr "Pretplata na stavku" 8660 8661 #~ msgid "The subscription request failed." 8662 #~ msgstr "Zahtjev za pretplatu nije prošao." 8663 8664 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8665 #~ msgstr "Ocjena je uspješno predata." 8666 8667 #~ msgid "Rating for entry" 8668 #~ msgstr "Ocjena stavke" 8669 8670 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8671 #~ msgstr "Ocjena nije mogla biti predata." 8672 8673 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8674 #~ msgstr "Komentar je uspješno predat." 8675 8676 #~ msgid "Comment on entry" 8677 #~ msgstr "Komentar na stavku" 8678 8679 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8680 #~ msgstr "Komentar nije mogao biti predat." 8681 8682 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8683 #~ msgstr "Doprinosi K‑novotarijama" 8684 8685 #~ msgid "This operation requires authentication." 8686 #~ msgstr "Ovaj postupak zahtijeva autentifikaciju." 8687 8688 #~ msgid "Version %1" 8689 #~ msgstr "verzija %1" 8690 8691 #~ msgid "Leave a comment" 8692 #~ msgstr "Ostavi komentar" 8693 8694 #~ msgid "User comments" 8695 #~ msgstr "Korisnički komentari" 8696 8697 #~ msgid "Rate this entry" 8698 #~ msgstr "Ocijenite ovu stavku" 8699 8700 #~ msgid "Translate this entry" 8701 #~ msgstr "Prevedi ovu stavku" 8702 8703 #~ msgid "Payload" 8704 #~ msgstr "Sadržaj" 8705 8706 #~ msgid "Download New Stuff..." 8707 #~ msgstr "Preuzmi novotarije..." 8708 8709 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8710 #~ msgstr "Dobavljači svježih novotarija" 8711 8712 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8713 #~ msgstr "Odaberite jednog od dobavljača iz donjeg spiska:" 8714 8715 #~ msgid "No provider selected." 8716 #~ msgstr "Nije odabran nijedan dobavljač." 8717 8718 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8719 #~ msgstr "Podijeli svježe novotarije" 8720 8721 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8722 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8723 #~ msgstr "Otpremač dodataka za %1" 8724 8725 #~ msgid "Please put in a name." 8726 #~ msgstr "Unesite ime." 8727 8728 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8729 #~ msgstr "Nađeni su i stariji podaci, popuniti polja?" 8730 8731 #~ msgid "Fill Out" 8732 #~ msgstr "Popuni" 8733 8734 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8735 #~ msgstr "Ne popunjavaj" 8736 8737 #~ msgid "Author:" 8738 #~ msgstr "Autor:" 8739 8740 #~ msgid "Email address:" 8741 #~ msgstr "Adresa e‑pošte:" 8742 8743 #~ msgid "License:" 8744 #~ msgstr "Licenca:" 8745 8746 #~ msgid "GPL" 8747 #~ msgstr "GPL" 8748 8749 #~ msgid "LGPL" 8750 #~ msgstr "LGPL" 8751 8752 #~ msgid "BSD" 8753 #~ msgstr "BSD" 8754 8755 #~ msgid "Preview URL:" 8756 #~ msgstr "URL za pregled:" 8757 8758 #~ msgid "Language:" 8759 #~ msgstr "Jezik:" 8760 8761 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8762 #~ msgstr "Na kojem ste jeziku unijeli gornje podatke?" 8763 8764 #~ msgid "Please describe your upload." 8765 #~ msgstr "Opišite to što šaljete." 8766 8767 #~ msgid "Summary:" 8768 #~ msgstr "Sažetak:" 8769 8770 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8771 #~ msgstr "Molimo, navedite neke informacije o sebi." 8772 8773 #~ msgctxt "" 8774 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8775 #~ msgid "" 8776 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8777 #~ "Do you want to buy it?" 8778 #~ msgstr "" 8779 #~ "Ovaj predmet košta %1 %2.\n" 8780 #~ "Želite li ga kupiti?" 8781 8782 # skip-rule: account 8783 #~ msgid "" 8784 #~ "Your account balance is too low:\n" 8785 #~ "Your balance: %1\n" 8786 #~ "Price: %2" 8787 #~ msgstr "" 8788 #~ "Stanje na računu vam je prenisko:\n" 8789 #~ "stanje: %1\n" 8790 #~ "cijena: %2" 8791 8792 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8793 #~ msgid "Your vote was recorded." 8794 #~ msgstr "Vaš glas je ubilježen." 8795 8796 #~ msgid "You are now a fan." 8797 #~ msgstr "Sada ste ljubitelj." 8798 8799 #~ msgid "Network error. (%1)" 8800 #~ msgstr "Mrežna greška. (%1)" 8801 8802 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8803 #~ msgstr "Previše zahtjeva serveru. Pokušajte ponovo za nekoliko minuta." 8804 8805 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8806 #~ msgstr "Nepoznata greška API‑ja servisa otvorene saradnje. (%1)" 8807 8808 #~ msgid "Initializing" 8809 #~ msgstr "Pripremam" 8810 8811 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8812 #~ msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije nađena." 8813 8814 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8815 #~ msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije dobra." 8816 8817 #~ msgid "Loading provider information" 8818 #~ msgstr "Učitavam podatke o dobavljaču" 8819 8820 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8821 #~ msgstr "Ne mogu da učitam dobavljače novih stvari iz datoteke %1." 8822 8823 #~ msgid "Error initializing provider." 8824 #~ msgstr "Greška u pripremanju dobavljača." 8825 8826 #~ msgid "Loading data" 8827 #~ msgstr "Učitavam podatke" 8828 8829 #~ msgid "Loading data from provider" 8830 #~ msgstr "Učitavam podatke od dobavljača" 8831 8832 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8833 #~ msgstr "Učitavanje dobavljačâ̂ iz datoteke %1 nije uspjelo." 8834 8835 #~ msgid "Loading one preview" 8836 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8837 #~ msgstr[0] "Učitavam %1 pregled" 8838 #~ msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda" 8839 #~ msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda" 8840 8841 #~ msgid "Installing" 8842 #~ msgstr "Instaliram" 8843 8844 #~ msgid "Invalid item." 8845 #~ msgstr "Loša stavka." 8846 8847 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8848 #~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL‑a za preuzimanje za „%1“." 8849 8850 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8851 #~ msgstr "Preuzimanje „%1“ nije uspjelo, greška: %2" 8852 8853 #~ msgid "" 8854 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8855 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8856 #~ "browser instead?" 8857 #~ msgstr "" 8858 #~ "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Ovo ukazuje na vezu ka veb sajtu " 8859 #~ "umjesto stvarnog sadržaja. Želite li otvorite ovaj sajt u pregledaču?" 8860 8861 #~ msgid "Possibly bad download link" 8862 #~ msgstr "Moguća loša veza za preuzimanje" 8863 8864 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8865 #~ msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena u pregledaču." 8866 8867 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8868 #~ msgstr "Ne mogu da instaliram „%1“, datoteka nije nađena." 8869 8870 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8871 #~ msgstr "Prebrisati postojeću datoteku?" 8872 8873 #~ msgid "Download File" 8874 #~ msgstr "Preuzmi datoteku" 8875 8876 #~ msgid "Icons view mode" 8877 #~ msgstr "Prikaz ikona" 8878 8879 #~ msgid "Details view mode" 8880 #~ msgstr "Prikaz detalja" 8881 8882 # >> @item:inlistbox 8883 #~ msgid "All Providers" 8884 #~ msgstr "svi dobavljači" 8885 8886 # >> @item:inlistbox 8887 #~ msgid "All Categories" 8888 #~ msgstr "sve kategorije" 8889 8890 #~ msgid "Provider:" 8891 #~ msgstr "Dobavljač:" 8892 8893 #~ msgid "Category:" 8894 #~ msgstr "Kategorija:" 8895 8896 # >> @option:radio Order by 8897 #~ msgid "Newest" 8898 #~ msgstr "najnovijem" 8899 8900 # >> @option:radio Order by 8901 #~ msgid "Rating" 8902 #~ msgstr "ocjeni" 8903 8904 # >> @option:radio Order by 8905 #~ msgid "Most downloads" 8906 #~ msgstr "najviše preuzimanja" 8907 8908 # >> @option:radio Order by 8909 #~ msgid "Installed" 8910 #~ msgstr "instaliranom" 8911 8912 #~ msgid "Order by:" 8913 #~ msgstr "Poredaj prema:" 8914 8915 #~ msgid "Search:" 8916 #~ msgstr "Pretraži:" 8917 8918 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8919 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Vlastita stranica</a>" 8920 8921 #~ msgid "Become a Fan" 8922 #~ msgstr "Postanite ljubitelj" 8923 8924 #~ msgid "Details for %1" 8925 #~ msgstr "Detalji za %1|" 8926 8927 #~ msgid "Changelog:" 8928 #~ msgstr "Dnevnik izmjena:" 8929 8930 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8931 #~ msgid "Homepage" 8932 #~ msgstr "Stranica" 8933 8934 #~ msgctxt "" 8935 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8936 #~ "browser)" 8937 #~ msgid "Make a donation" 8938 #~ msgstr "Donirajte" 8939 8940 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8941 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8942 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8943 #~ msgstr[0] "Baza znanja (%1 unos)" 8944 #~ msgstr[1] "Baza znanja (%1 unosa)" 8945 #~ msgstr[2] "Baza znanja (%1 unosa)" 8946 8947 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8948 #~ msgid "Opens in a browser window" 8949 #~ msgstr "Otvara se u prozoru pregledača." 8950 8951 #~ msgid "Rating: %1%" 8952 #~ msgstr "Ocjena: %1" 8953 8954 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8955 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8956 #~ msgstr "Po <i>%1</i>" 8957 8958 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8959 #~ msgid "1 fan" 8960 #~ msgid_plural "%1 fans" 8961 #~ msgstr[0] "%1 ljubitelj" 8962 #~ msgstr[1] "%1 ljubitelja" 8963 #~ msgstr[2] "%1 ljubitelja" 8964 8965 #~ msgid "1 download" 8966 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8967 #~ msgstr[0] "%1 preuzimanje" 8968 #~ msgstr[1] "%1 preuzimanja" 8969 #~ msgstr[2] "%1 preuzimanja" 8970 8971 #~ msgid "Updating" 8972 #~ msgstr "Ažuriram" 8973 8974 #~ msgid "Install Again" 8975 #~ msgstr "Instaliraj ponovo" 8976 8977 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8978 #~ msgstr "Dobavljam licencu sa servera..." 8979 8980 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8981 #~ msgstr "Dobavljam sadržaj sa servera..." 8982 8983 #~ msgid "Register a new account" 8984 #~ msgstr "Registrujte novi račun" 8985 8986 #~ msgid "Checking login..." 8987 #~ msgstr "Provjeri prijavljivanje..." 8988 8989 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8990 #~ msgstr "Dobavljam sadržaj koji ste ranije ažurirali..." 8991 8992 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8993 #~ msgstr "Ne mogu da ovjerim prijavljivanje, pokušajte ponovo." 8994 8995 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8996 #~ msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja koji ste ranije ažurirali." 8997 8998 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8999 #~ msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja sa servera." 9000 9001 #~ msgctxt "" 9002 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9003 #~ msgid "Visit website" 9004 #~ msgstr "Posjeti internet stranicu" 9005 9006 #~ msgid "File not found: %1" 9007 #~ msgstr "Datoteka %1 nije nađena." 9008 9009 #~ msgid "Upload Failed" 9010 #~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo" 9011 9012 #~ msgid "" 9013 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9014 #~ "upload." 9015 #~ msgid_plural "" 9016 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9017 #~ "trying to upload: %2" 9018 #~ msgstr[0] "" 9019 #~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da " 9020 #~ "otpremate: %2" 9021 #~ msgstr[1] "" 9022 #~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da " 9023 #~ "otpremate: %2" 9024 #~ msgstr[2] "" 9025 #~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da " 9026 #~ "otpremate: %2" 9027 9028 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9029 #~ msgstr "Izabrana kategorija „%1“ nije dobra." 9030 9031 # >> @title:window 9032 #~ msgid "Select preview image" 9033 #~ msgstr "Izbor slike pregleda" 9034 9035 #~ msgid "There was a network error." 9036 #~ msgstr "Greška u mreži." 9037 9038 #~ msgid "Uploading Failed" 9039 #~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo" 9040 9041 #~ msgid "Authentication error." 9042 #~ msgstr "Greška u autentifikaciji." 9043 9044 #~ msgid "Upload failed: %1" 9045 #~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo: %1" 9046 9047 #~ msgid "File to upload:" 9048 #~ msgstr "Datoteka za slanje:" 9049 9050 #~ msgid "New Upload" 9051 #~ msgstr "Novo slanje" 9052 9053 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9054 #~ msgstr "Napišite nešto informacija na engleskom o onom što ste poslali." 9055 9056 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9057 #~ msgstr "Ime datoteke koje će se vidjeti na web sajtu." 9058 9059 #~ msgid "" 9060 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9061 #~ "the title of the kvtml file." 9062 #~ msgstr "" 9063 #~ "Ovo treba jasno da opiše sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao onaj " 9064 #~ "iz naslova KVTML datoteke." 9065 9066 #~ msgid "Preview Images" 9067 #~ msgstr "Slike pregleda" 9068 9069 #~ msgid "Select Preview..." 9070 #~ msgstr "Izaberi pregled..." 9071 9072 #~ msgid "Set a price for this item" 9073 #~ msgstr "Postavi cijenu za ovu stavku" 9074 9075 #~ msgid "Price" 9076 #~ msgstr "Cijena" 9077 9078 #~ msgid "Price:" 9079 #~ msgstr "Cijena:" 9080 9081 #~ msgid "Reason for price:" 9082 #~ msgstr "Obrazloženje cijene:" 9083 9084 #~ msgid "Fetch content link from server" 9085 #~ msgstr "Dobavi vezu ka sadržaju sa servera" 9086 9087 # >> @info:progress 9088 #~ msgid "Create content on server" 9089 #~ msgstr "Pravim sadržaj na serveru" 9090 9091 # >> @info:progress 9092 #~ msgid "Upload content" 9093 #~ msgstr "Otpremam sadržaj" 9094 9095 # >> @info:progress 9096 #~ msgid "Upload first preview" 9097 #~ msgstr "Otpremam prvi pregled" 9098 9099 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9100 #~ msgstr "" 9101 #~ "Napomena. Možete uređivati, ažurirati i brisati svoj sadržaj na veb sajtu." 9102 9103 # >> @info:progress 9104 #~ msgid "Upload second preview" 9105 #~ msgstr "Otpremam drugi pregled" 9106 9107 # >> @info:progress 9108 #~ msgid "Upload third preview" 9109 #~ msgstr "Otpremam treći pregled" 9110 9111 #~ msgid "" 9112 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9113 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9114 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9115 #~ msgstr "" 9116 #~ "Potvrđujem da ovaj sadržaj ne krši bilo kakav autorska prava, zakon ili " 9117 #~ "robnu marku. Slažem se da se moja IP adresa zabilježi. (Protivzakonito je " 9118 #~ "raspodjeljivati sadržaj bez dozvole nosioca autorska prava.)" 9119 9120 #~ msgid "Start Upload" 9121 #~ msgstr "Počni otpremanje" 9122 9123 #~ msgid "Play a &sound" 9124 #~ msgstr "Pusti &zvuk" 9125 9126 #~ msgid "Select the sound to play" 9127 #~ msgstr "Izaberi zvuk za puštanje" 9128 9129 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9130 #~ msgstr "Prikaži &iskačuću poruku" 9131 9132 #~ msgid "Log to a file" 9133 #~ msgstr "Zabilježi u datoteku" 9134 9135 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9136 #~ msgstr "Označi stavku &trake zadataka" 9137 9138 #~ msgid "Run &command" 9139 #~ msgstr "Izvrši &naredbu" 9140 9141 #~ msgid "Select the command to run" 9142 #~ msgstr "Izaberite naredbu za izvršavanje" 9143 9144 #~ msgid "Sp&eech" 9145 #~ msgstr "&Govor" 9146 9147 #~ msgid "" 9148 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9149 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9150 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9151 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9152 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9153 #~ msgstr "" 9154 #~ "<qt>Određuje kako treba da govori Jovie kada se desi događaj. Ako " 9155 #~ "izaberete \"Govori prilagođeni tekst\", unesite tekst u polje. Možete " 9156 #~ "koristiti sljedeće zamjenske nizove u tekstu:<dl><dt>%e</dt><dd>Ime " 9157 #~ "događaja</dd><dt>%a</dt><dd>Program koji je poslao događaj</dd><dt>%m</" 9158 #~ "dt><dd>Poruka koju je poslao program</dd></dl></qt>" 9159 9160 #~ msgid "Speak Event Message" 9161 #~ msgstr "Izgovori poruku događaja" 9162 9163 #~ msgid "Speak Event Name" 9164 #~ msgstr "Izgovori naziv događaja" 9165 9166 #~ msgid "Speak Custom Text" 9167 #~ msgstr "Izgovori poseban tekst" 9168 9169 #~ msgid "Configure Notifications" 9170 #~ msgstr "Podesi obavještenja" 9171 9172 #~ msgctxt "State of the notified event" 9173 #~ msgid "State" 9174 #~ msgstr "Stanje" 9175 9176 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9177 #~ msgid "Title" 9178 #~ msgstr "Naslov" 9179 9180 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9181 #~ msgid "Description" 9182 #~ msgstr "Opis" 9183 9184 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9185 #~ msgstr "<qt>Želite li da potražite <b>%1</b> na Internetu?</qt>" 9186 9187 #~ msgid "Internet Search" 9188 #~ msgstr "Pretraga na Internetu" 9189 9190 #~ msgid "&Search" 9191 #~ msgstr "&Traži" 9192 9193 #~ msgctxt "@label Type of file" 9194 #~ msgid "Type: %1" 9195 #~ msgstr "Tip: %1" 9196 9197 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9198 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9199 #~ msgstr "Zapamti radnju za datoteke ovog tipa" 9200 9201 #~ msgctxt "@label:button" 9202 #~ msgid "&Open with %1" 9203 #~ msgstr "&Otvori pomoću %1" 9204 9205 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9206 #~ msgid "Open &with %1" 9207 #~ msgstr "&Otvori pomoću %1" 9208 9209 #~ msgctxt "@info" 9210 #~ msgid "Open '%1'?" 9211 #~ msgstr "Otvoriti „%1“" 9212 9213 #~ msgctxt "@label:button" 9214 #~ msgid "&Open with..." 9215 #~ msgstr "&Otvori pomoću..." 9216 9217 #~ msgctxt "@label:button" 9218 #~ msgid "&Open with" 9219 #~ msgstr "&Otvori pomoću" 9220 9221 #~ msgctxt "@label:button" 9222 #~ msgid "&Open" 9223 #~ msgstr "&Otvori" 9224 9225 #~ msgctxt "@label File name" 9226 #~ msgid "Name: %1" 9227 #~ msgstr "Ime: %1" 9228 9229 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9230 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9231 #~ msgstr "Ime datoteke koje predlaže server." 9232 9233 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9234 #~ msgstr "Želite li zaista da izvršite %1?" 9235 9236 #~ msgid "Execute File?" 9237 #~ msgstr "Izvršiti datoteku?" 9238 9239 #~ msgid "Accept" 9240 #~ msgstr "Prihvati" 9241 9242 #~ msgid "Reject" 9243 #~ msgstr "Odbaci" 9244 9245 #~ msgid "Untitled" 9246 #~ msgstr "neimenovano" 9247 9248 #~ msgid "" 9249 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9250 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9251 #~ msgstr "" 9252 #~ "Dokument \"%1\" je mijenjan.\n" 9253 #~ "Želite li snimiti vaše izmjene ili ih poništiti?" 9254 9255 #~ msgid "Close Document" 9256 #~ msgstr "Zatvori dokument" 9257 9258 #~ msgid "Error reading from PTY" 9259 #~ msgstr "Greška pri čitanju sa PTY‑ja" 9260 9261 #~ msgid "Error writing to PTY" 9262 #~ msgstr "Greška pri pisanju na PTY" 9263 9264 #~ msgid "PTY operation timed out" 9265 #~ msgstr "Isteklo vrijeme postupku na PTY‑ju" 9266 9267 #~ msgid "Error opening PTY" 9268 #~ msgstr "Greška pri otvaranju PTY‑ja." 9269 9270 #~ msgid "Run Kross scripts." 9271 #~ msgstr "Izvršavajte Krossove skripte." 9272 9273 #~ msgid "Scriptfile" 9274 #~ msgstr "Datoteka skripte" 9275 9276 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9277 #~ msgstr "Ne mogu da nađem modul %1." 9278 9279 #~ msgid "" 9280 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9281 #~ "p></qt>" 9282 #~ msgstr "" 9283 #~ "<qt><p>Dijagnoza:<br />Ne mogu da nađem .desktop datoteku %1.</p></qt>" 9284 9285 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9286 #~ msgstr "Modul %1 je isključen." 9287 9288 #~ msgid "" 9289 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9290 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9291 #~ msgstr "" 9292 #~ "<qt><p>Ili hardver/softver koji modul podešava nije dostupan, ili je " 9293 #~ "administrator isključio modul.</p></qt>" 9294 9295 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9296 #~ msgstr "Modul %1 nije ispravan modul za podešavanje." 9297 9298 #~ msgid "" 9299 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9300 #~ "</qt>" 9301 #~ msgstr "<qt>Dijagnoza:<br />.Desktop datoteka %1 ne navodi biblioteku.</qt>" 9302 9303 #~ msgid "There was an error loading the module." 9304 #~ msgstr "Greška pri učitavanju modula." 9305 9306 #~ msgid "" 9307 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9308 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9309 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9310 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9311 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9312 #~ "packager.</p></qt>" 9313 #~ msgstr "" 9314 #~ "<qt>Dijagnoza:<br />%1<p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Greška prilikom " 9315 #~ "posljednje nadogradnje KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul." 9316 #~ "</li><li>Upliću se neki stari kontrolni moduli sa strane.</li></" 9317 #~ "ul><p>Provjerite ove tačke pažljivo i pokušajte da uklonite modul pomenut " 9318 #~ "u tekstu greške. Ako ovo ne uspije, mogli biste da se obratite svom " 9319 #~ "distributeru ili paketaru.</p></qt>" 9320 9321 #~ msgid "" 9322 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9323 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9324 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9325 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9326 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9327 #~ msgstr "" 9328 #~ "<qt><p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Greška prilikom posljednje nadogradnje " 9329 #~ "KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul.</li><li>Upliću se neki " 9330 #~ "stari kontrolni moduli sa strane.</li></ul><p>Provjerite ove tačke " 9331 #~ "pažljivo i pokušajte da uklonite modul pomenut u tekstu greške. Ako ovo " 9332 #~ "ne uspije, mogli biste da se obratite svom distributeru ili paketaru.</" 9333 #~ "p></qt>" 9334 9335 #~ msgctxt "Argument is application name" 9336 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9337 #~ msgstr "Ovaj odjeljak za podešavanje već je otvoren u %1" 9338 9339 #~ msgid "" 9340 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9341 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9342 #~ msgstr "" 9343 #~ "Postavke tekućeg modula su izmijenjene. \n" 9344 #~ "Želite li da primijenite ili odbacite izmjene?" 9345 9346 #~ msgid "Apply Settings" 9347 #~ msgstr "Primjena postavki" 9348 9349 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9350 #~ msgstr "Rastojanje između ikona na površi" 9351 9352 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9353 #~ msgstr "Rastojanje između ikona zadaje se u pikselima." 9354 9355 #~ msgid "Widget style to use" 9356 #~ msgstr "Željeni stil grafičke kontrole" 9357 9358 #~ msgid "" 9359 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9360 #~ "Without quotes." 9361 #~ msgstr "" 9362 #~ "Ime stila grafičke kontrole, na primjer keramik ili plastik (bez " 9363 #~ "navodnika)." 9364 9365 #~ msgid "Use the PC speaker" 9366 #~ msgstr "Koristi sistemski zvučnik" 9367 9368 #~ msgid "" 9369 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9370 #~ "notifications system." 9371 #~ msgstr "" 9372 #~ "Da li koristiti obični sistemski zvučnik umjesto KDE‑ovog sistema za " 9373 #~ "obavještenja." 9374 9375 #~ msgid "What terminal application to use" 9376 #~ msgstr "Koji terminalski program koristiti" 9377 9378 #~ msgid "" 9379 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9380 #~ "program will be used.\n" 9381 #~ msgstr "" 9382 #~ "Kad god se pokrene terminalski program, upotrijebiće se ovaj emulator " 9383 #~ "terminala.\n" 9384 9385 #~ msgid "Fixed width font" 9386 #~ msgstr "Font fiksne širine" 9387 9388 #~ msgid "" 9389 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9390 #~ "constant width.\n" 9391 #~ msgstr "" 9392 #~ "Ovaj font se koristi kada je potrebno da su svi znakovi jednake širine.\n" 9393 9394 #~ msgid "System wide font" 9395 #~ msgstr "Font širom sistema" 9396 9397 #~ msgid "Font for menus" 9398 #~ msgstr "Font za menije" 9399 9400 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9401 #~ msgstr "Koji se font koristi za menije u programima." 9402 9403 #~ msgid "Color for links" 9404 #~ msgstr "Boja za veze" 9405 9406 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9407 #~ msgstr "Koje će boje biti veze na koje još uvijek nije kliknuto." 9408 9409 #~ msgid "Color for visited links" 9410 #~ msgstr "Boja za posjećene veze" 9411 9412 #~ msgid "Font for the taskbar" 9413 #~ msgstr "Font trake zadataka" 9414 9415 #~ msgid "" 9416 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9417 #~ "currently running applications are." 9418 #~ msgstr "" 9419 #~ "Koji font koristiti na panelu pri dnu ekrana, gdje su smješteni programi " 9420 #~ "koji se trenutno izvršavaju." 9421 9422 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9423 #~ msgstr "Fontovi za alatne trake" 9424 9425 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9426 #~ msgstr "Prečica za snimak ekrana" 9427 9428 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9429 #~ msgstr "Prečica za paljenje i gašenje radnji klipborda" 9430 9431 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9432 #~ msgstr "Prečica za gašenje računara bez potvrde" 9433 9434 #~ msgid "Show directories first" 9435 #~ msgstr "Prikaži prvo direktorije" 9436 9437 #~ msgid "" 9438 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9439 #~ msgstr "Treba li smjestiti direktorije pri vrhu u prikazu datoteka" 9440 9441 #~ msgid "The URLs recently visited" 9442 #~ msgstr "Skorije posjećeni URL‑ovi" 9443 9444 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9445 #~ msgstr "Koristi se, na primjer, za samodopunu u dijalogu datoteka." 9446 9447 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9448 #~ msgstr "Prikaži pregled datoteke u dijalogu datoteka" 9449 9450 #~ msgid "Show hidden files" 9451 #~ msgstr "Prikaži skrivene datoteke" 9452 9453 #~ msgid "" 9454 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9455 #~ "shown" 9456 #~ msgstr "" 9457 #~ "Treba li prikazivati datoteke koji počinju tačkom (koji se po dogovoru " 9458 #~ "smatraju skrivenim)" 9459 9460 #~ msgid "Show speedbar" 9461 #~ msgstr "Prikaži brzotraku" 9462 9463 #~ msgid "" 9464 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9465 #~ msgstr "" 9466 #~ "Treba li prikazivati ikone prečica na lijevoj strani dijaloga datoteka" 9467 9468 #~ msgid "What country" 9469 #~ msgstr "Koja država" 9470 9471 #~ msgid "" 9472 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9473 #~ "example" 9474 #~ msgstr "Koristi se za prikaz brojeva, valute, i vremena i datuma" 9475 9476 #~ msgid "What language to use to display text" 9477 #~ msgstr "Na kom jeziku se prikazuje tekst" 9478 9479 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9480 #~ msgstr "Znak kojim se obilježavaju pozitivni brojevi" 9481 9482 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9483 #~ msgstr "Većina država ne koristi nikakav znak za ovo" 9484 9485 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9486 #~ msgstr "Putanja direktorija za samopokretanje" 9487 9488 #~ msgid "" 9489 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9490 #~ msgstr "" 9491 #~ "Putanja do direktorija sa izvršnim datotekama koje treba pokrenuti pri " 9492 #~ "prijavi sesije" 9493 9494 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9495 #~ msgstr "Uključi podršku za SOCKS" 9496 9497 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9498 #~ msgstr "Da li uključiti podršku za SOCKS verzije 4 i 5 u KDE podsistemima" 9499 9500 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9501 #~ msgstr "Putanja do posebne biblioteke SOCKS‑a" 9502 9503 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9504 #~ msgstr "Istakni dugmad alatki pri prelasku mišem" 9505 9506 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9507 #~ msgstr "Prikaži tekst ispod ikona alatki " 9508 9509 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9510 #~ msgstr "Treba li prikazati i tekst kao dodatak ikonama na alatnim trakama" 9511 9512 #~ msgid "Password echo type" 9513 #~ msgstr "Tip odjeka lozinke" 9514 9515 #~ msgid "The size of the dialog" 9516 #~ msgstr "Veličina dijaloga" 9517 9518 #~ msgid "" 9519 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9520 #~ "here for further information" 9521 #~ msgstr "" 9522 #~ "Izvršene su automatske izmjene usljed zavisnosti priključaka. Kliknite " 9523 #~ "ovdje za još informacija." 9524 9525 #~ msgid "" 9526 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9527 #~ "dependencies:\n" 9528 #~ msgstr "" 9529 #~ "Izvršene su automatske izmjene da bi se zadovoljile zavisnosti " 9530 #~ "priključaka:\n" 9531 9532 #~ msgid "" 9533 #~ "\n" 9534 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9535 #~ "%2 plugin" 9536 #~ msgstr "" 9537 #~ "\n" 9538 #~ " Priključak %1 je automatski uključen zbog zavisnosti priključka %2 od " 9539 #~ "njega" 9540 9541 #~ msgid "" 9542 #~ "\n" 9543 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9544 #~ "on %2 plugin" 9545 #~ msgstr "" 9546 #~ "\n" 9547 #~ " Priključak <resource>%1</resource> je automatski isključen zbog svoje " 9548 #~ "zavisnosti od priključka <resource>%2</resource>" 9549 9550 #~ msgid "Dependency Check" 9551 #~ msgstr "Provjera zavisnosti" 9552 9553 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9554 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9555 #~ msgstr[0] "%1 priključak automatski dodat usljed zavisnosti priključaka" 9556 #~ msgstr[1] "%1 priključka automatski dodata usljed zavisnosti priključaka" 9557 #~ msgstr[2] "%1 priključaka automatski dodato usljed zavisnosti priključaka" 9558 9559 #~ msgid ", " 9560 #~ msgstr ", " 9561 9562 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9563 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9564 #~ msgstr[0] "%1 priključak automatski uklonjen usljed zavisnosti priključaka" 9565 #~ msgstr[1] "%1 priključka automatski uklonjena usljed zavisnosti priključaka" 9566 #~ msgstr[2] "" 9567 #~ "%1 priključaka automatski uklonjeno usljed zavisnosti priključaka" 9568 9569 #~ msgid "Search Plugins" 9570 #~ msgstr "Nađi priključak" 9571 9572 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9573 #~ msgid "About %1" 9574 #~ msgstr "O modulu %1" 9575 9576 #~ msgid "Could not load print preview part" 9577 #~ msgstr "Ne mogu da učitam dio za pregled pred štampanje" 9578 9579 #~ msgid "Print Preview" 9580 #~ msgstr "Pregled pred štampanje" 9581 9582 # >> @title:window 9583 #~ msgid "Select Components" 9584 #~ msgstr "Izbor komponente" 9585 9586 #~ msgid "Enable component" 9587 #~ msgstr "Ugradiva komponenta" 9588 9589 #~ msgid "Success" 9590 #~ msgstr "Uspjeh" 9591 9592 #~ msgid "Communication error" 9593 #~ msgstr "Greška u komunikaciji" 9594 9595 #~ msgid "Invalid type in Database" 9596 #~ msgstr "Neispravan tip u bazi" 9597 9598 #~ msgctxt "" 9599 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9600 #~ "user entered." 9601 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9602 #~ msgstr "Rezultati upita za „%1“" 9603 9604 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9605 #~ msgid "Query Results" 9606 #~ msgstr "Rezultati upita" 9607 9608 #~ msgctxt "" 9609 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9610 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9611 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9612 #~ "conflict with the OR keyword." 9613 #~ msgid "and" 9614 #~ msgstr "and i" 9615 9616 #~ msgctxt "" 9617 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9618 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9619 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9620 #~ "conflict with the AND keyword." 9621 #~ msgid "or" 9622 #~ msgstr "or ili" 9623 9624 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9625 #~ msgstr "Generator Nepomukovih resursnih klasa" 9626 9627 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9628 #~ msgstr "© 2006–2009, Sebastijan Trig" 9629 9630 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9631 #~ msgstr "Sebastijan Trig" 9632 9633 #~ msgid "Maintainer" 9634 #~ msgstr "Održavalac" 9635 9636 #~ msgid "Tobias Koenig" 9637 #~ msgstr "Tobijas Kenig" 9638 9639 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9640 #~ msgstr "Veliko čišćenje — lični heroj održavaoca" 9641 9642 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9643 #~ msgstr "Ispravljački režim sa opširnim izlazom." 9644 9645 #~ msgid "" 9646 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9647 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9648 #~ msgstr "" 9649 #~ "Generiši jednostavne i brze omotačke klase, nezasnovane na Nepomuk::" 9650 #~ "Resource, koje ne provjeravaju cjelovitost podataka." 9651 9652 #~ msgid "Actually generate the code." 9653 #~ msgstr "Stvarno generiši kȏ̑d." 9654 9655 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9656 #~ msgstr "Nabroji sva uključivanja (prevaziđeno)." 9657 9658 # rewrite-msgid: /command/option/ 9659 #~ msgid "" 9660 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9661 #~ msgstr "" 9662 #~ "Nabroji sve datoteke zaglavlja koje će generisati opcija --writeall." 9663 9664 # rewrite-msgid: /command/option/ 9665 #~ msgid "" 9666 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9667 #~ msgstr "Nabroji sve izvorne datoteke koje će generisati opcija --writeall." 9668 9669 #~ msgid "" 9670 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9671 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9672 #~ msgstr "" 9673 #~ "Ontološke datoteke koji će sadržati generisane ontologije, razmacima " 9674 #~ "razdvojen spisak (prevaziđeno, bolje koristite argumente.)" 9675 9676 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9677 #~ msgstr "Prefiks putanje uključivanja (prevaziđeno)." 9678 9679 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9680 #~ msgstr "Zadajte ciljni direktorij za smiještanje generisanih datoteka." 9681 9682 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9683 #~ msgstr "Šabloni koji se koriste (prevaziđeno)." 9684 9685 #~ msgid "" 9686 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9687 #~ "(defaults to all classes)" 9688 #~ msgstr "" 9689 #~ "Opciono zadajte klase koje treba generisati. Opcija se može ponavljati " 9690 #~ "(podrazumijevano: sve klase)." 9691 9692 #~ msgid "" 9693 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9694 #~ "extension detection." 9695 #~ msgstr "" 9696 #~ "Serijalizacija u ontološkim datotekama. Podrazumijevano se bira prema " 9697 #~ "nastavku datoteke." 9698 9699 #~ msgid "" 9700 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9701 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9702 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9703 #~ msgstr "" 9704 #~ "Postavite vidljivost ako će se klase koristiti u javnom API‑ju. Dato ime " 9705 #~ "upotrijebiće se za konstruisanje imena izvoznog makroa i izvoznog " 9706 #~ "zaglavlja. Podrazumijevano se klase ne izvoze." 9707 9708 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9709 #~ msgstr "Ontološke datoteke koji će sadržati generisane ontologije." 9710 9711 # >> @title:window 9712 #~ msgctxt "@title:window" 9713 #~ msgid "Change Tags" 9714 #~ msgstr "Izmjena oznake" 9715 9716 #~ msgctxt "@title:window" 9717 #~ msgid "Add Tags" 9718 #~ msgstr "Dodavanje oznake" 9719 9720 #~ msgctxt "@label:textbox" 9721 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9722 #~ msgstr "Podesite koje oznake treba primijeniti." 9723 9724 #~ msgctxt "@label" 9725 #~ msgid "Create new tag:" 9726 #~ msgstr "Stvori novu oznaku:" 9727 9728 #~ msgctxt "@info" 9729 #~ msgid "Delete tag" 9730 #~ msgstr "Obriši oznaku" 9731 9732 #~ msgctxt "@info" 9733 #~ msgid "" 9734 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9735 #~ msgstr "Zaista obrisati oznaku <resource>%1</resource> iz svih datoteka?" 9736 9737 #~ msgctxt "@title" 9738 #~ msgid "Delete tag" 9739 #~ msgstr "Brisanje oznake" 9740 9741 #~ msgctxt "@action:button" 9742 #~ msgid "Delete" 9743 #~ msgstr "Obriši" 9744 9745 #~ msgctxt "@action:button" 9746 #~ msgid "Cancel" 9747 #~ msgstr "Odustani" 9748 9749 #~ msgid "Changing annotations" 9750 #~ msgstr "Mijenjam tumačenja" 9751 9752 #~ msgctxt "@label" 9753 #~ msgid "Show all tags..." 9754 #~ msgstr "Prikaži sve oznake..." 9755 9756 #~ msgctxt "@label" 9757 #~ msgid "Add Tags..." 9758 #~ msgstr "Dodaj oznaku..." 9759 9760 #~ msgctxt "@label" 9761 #~ msgid "Change..." 9762 #~ msgstr "Izmijeni..." 9763 9764 #~ msgctxt "" 9765 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9766 #~ "resources" 9767 #~ msgid "Anytime" 9768 #~ msgstr "Bilo kada" 9769 9770 #~ msgctxt "" 9771 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9772 #~ "resources" 9773 #~ msgid "Today" 9774 #~ msgstr "Danas" 9775 9776 #~ msgctxt "" 9777 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9778 #~ "resources" 9779 #~ msgid "Yesterday" 9780 #~ msgstr "Jučer" 9781 9782 #~ msgctxt "" 9783 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9784 #~ "resources" 9785 #~ msgid "This Week" 9786 #~ msgstr "Ove sedmice" 9787 9788 #~ msgctxt "" 9789 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9790 #~ "resources" 9791 #~ msgid "Last Week" 9792 #~ msgstr "Prošle sedmice" 9793 9794 #~ msgctxt "" 9795 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9796 #~ "resources" 9797 #~ msgid "This Month" 9798 #~ msgstr "Ovaj mjesec" 9799 9800 #~ msgctxt "" 9801 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9802 #~ "resources" 9803 #~ msgid "Last Month" 9804 #~ msgstr "Prošli mjesec" 9805 9806 #~ msgctxt "" 9807 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9808 #~ "resources" 9809 #~ msgid "This Year" 9810 #~ msgstr "Ove godine" 9811 9812 #~ msgctxt "" 9813 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9814 #~ "resources" 9815 #~ msgid "Last Year" 9816 #~ msgstr "Prošle godine" 9817 9818 #~ msgctxt "" 9819 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9820 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9821 #~ msgid "Custom..." 9822 #~ msgstr "Prilagođeno..." 9823 9824 #~ msgid "This Week" 9825 #~ msgstr "Ove sedmice" 9826 9827 #~ msgid "This Month" 9828 #~ msgstr "Ovaj mjesec" 9829 9830 #~ msgid "Anytime" 9831 #~ msgstr "Bilo kada" 9832 9833 #~ msgid "Before" 9834 #~ msgstr "Prije" 9835 9836 #~ msgid "After" 9837 #~ msgstr "Nakon" 9838 9839 #~ msgctxt "" 9840 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9841 #~ "more resources to put in the list" 9842 #~ msgid "More..." 9843 #~ msgstr "Više..." 9844 9845 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9846 #~ msgid "Documents" 9847 #~ msgstr "Dokumenti" 9848 9849 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9850 #~ msgid "Audio" 9851 #~ msgstr "Zvuk" 9852 9853 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9854 #~ msgid "Video" 9855 #~ msgstr "Video" 9856 9857 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9858 #~ msgid "Images" 9859 #~ msgstr "Slike" 9860 9861 #~ msgctxt "" 9862 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9863 #~ msgid "No priority" 9864 #~ msgstr "Bez prioriteta" 9865 9866 #~ msgctxt "" 9867 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9868 #~ msgid "Last modified" 9869 #~ msgstr "Posljednja izmjena" 9870 9871 #~ msgctxt "" 9872 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9873 #~ msgid "Most important" 9874 #~ msgstr "Najvažnije" 9875 9876 #~ msgctxt "" 9877 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9878 #~ msgid "Never opened" 9879 #~ msgstr "Nikada otvoreno" 9880 9881 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9882 #~ msgid "Any Rating" 9883 #~ msgstr "Svaki rang" 9884 9885 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9886 #~ msgid "1 or more" 9887 #~ msgstr "1 ili više" 9888 9889 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9890 #~ msgid "2 or more" 9891 #~ msgstr "2 ili više" 9892 9893 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9894 #~ msgid "3 or more" 9895 #~ msgstr "3 ili više" 9896 9897 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9898 #~ msgid "4 or more" 9899 #~ msgstr "4 ili više" 9900 9901 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9902 #~ msgid "Max Rating" 9903 #~ msgstr "Maks. rejting" 9904 9905 #~ msgctxt "" 9906 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9907 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9908 #~ msgid "Miscellaneous" 9909 #~ msgstr "Razno" 9910 9911 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9912 #~ msgid "Resource" 9913 #~ msgstr "Resurs" 9914 9915 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9916 #~ msgid "Resource Type" 9917 #~ msgstr "Vrsta resursa" 9918 9919 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9920 #~ msgstr "Unesi elemente potrage..." 9921 9922 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9923 #~ msgid "Contacts" 9924 #~ msgstr "Kontakti" 9925 9926 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9927 #~ msgid "Emails" 9928 #~ msgstr "E-pošte" 9929 9930 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9931 #~ msgid "Tasks" 9932 #~ msgstr "Zadaci" 9933 9934 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9935 #~ msgid "Tags" 9936 #~ msgstr "Oznake" 9937 9938 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9939 #~ msgid "Files" 9940 #~ msgstr "Datoteke" 9941 9942 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9943 #~ msgid "Other" 9944 #~ msgstr "Ostalo" 9945 9946 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9947 #~ msgstr "Primjeri poslova sa ThreadWeaverom" 9948 9949 #~ msgid "" 9950 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9951 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9952 #~ msgstr "" 9953 #~ "Program izvršava 100 poslova u 4 niti. Svaki posao čeka nasumičan broj " 9954 #~ "milisekundi između 1 i 1000." 9955 9956 #~ msgid "" 9957 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9958 #~ "output to see the log information." 9959 #~ msgstr "" 9960 #~ "Uključite da biste vidjeli zabilješke o aktivnosti niti. Pratite izlaz u " 9961 #~ "terminalu da biste vidjeli ove podatke." 9962 9963 #~ msgid "Log thread activity" 9964 #~ msgstr "Bilježi aktivnost niti" 9965 9966 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9967 #~ msgstr "Prikazuje aktivnost niti" 9968 9969 #~ msgid "Start" 9970 #~ msgstr "Počni" 9971 9972 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9973 #~ msgstr "Primjer sa GUI‑jem za menadžer niti Weaver" 9974 9975 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9976 #~ msgstr "Broj preostalih poslova:" 9977 9978 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9979 #~ msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje." 9980 9981 #~ msgid "" 9982 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9983 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9984 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9985 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9986 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9987 #~ msgstr "" 9988 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9989 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9990 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9991 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9992 #~ "indent:0px;\">(još ne znam)</p></body></html>" 9993 9994 #~ msgid "Select Files..." 9995 #~ msgstr "Izaberi datoteke..." 9996 9997 #~ msgid "Cancel" 9998 #~ msgstr "Odustani" 9999 10000 #~ msgid "Suspend" 10001 #~ msgstr "Suspenduj"