Warning, /frameworks/kross/po/bn_IN/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Bengali INDIA
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
0006 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
0007 # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2009-12-28 14:35+0530\n"
0014 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
0015 "Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
0016 "Language: bn_IN\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0021 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "runabh@gmail.com"
0032 
0033 #: console/main.cpp:99
0034 #, fuzzy, kde-format
0035 #| msgid "Kross"
0036 msgctxt "application name"
0037 msgid "Kross"
0038 msgstr "Kross"
0039 
0040 #: console/main.cpp:101
0041 #, fuzzy, kde-format
0042 #| msgid "KDE application to run Kross scripts."
0043 msgctxt "application description"
0044 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0045 msgstr "Kross স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনের জন্য KDE অ্যাপ্লিকেশন।"
0046 
0047 #: console/main.cpp:103
0048 #, fuzzy, kde-format
0049 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0050 msgctxt "@info:credit"
0051 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0052 msgstr "(C) ২০০৬ সেবাস্তিয়ান সওয়ার"
0053 
0054 #: console/main.cpp:107
0055 #, fuzzy, kde-format
0056 #| msgid "Sebastian Sauer"
0057 msgctxt "@info:credit"
0058 msgid "Sebastian Sauer"
0059 msgstr "সেবাস্তিয়ান সওয়ার"
0060 
0061 #: console/main.cpp:108
0062 #, fuzzy, kde-format
0063 #| msgid "Author"
0064 msgctxt "@info:credit"
0065 msgid "Author"
0066 msgstr "লেখক"
0067 
0068 #: console/main.cpp:117
0069 #, fuzzy, kde-format
0070 #| msgid "Description"
0071 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0072 msgid "The script to run."
0073 msgstr "বিবরণ"
0074 
0075 #: core/action.cpp:481
0076 #, kde-format
0077 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0078 msgstr "\"%1\" স্ক্রিপ্ট-ফাইল বর্তমানে অনুপস্থিত"
0079 
0080 #: core/action.cpp:485
0081 #, kde-format
0082 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0083 msgstr "scriptfile \"%1\"-র জন্য ইন্টারপ্রেটার নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
0084 
0085 #: core/action.cpp:489
0086 #, kde-format
0087 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0088 msgstr "scriptfile \"%1\" খুলতে ব্যর্থ"
0089 
0090 #: core/action.cpp:500
0091 #, kde-format
0092 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0093 msgstr "ইন্টারপ্রেটার \"%1\" লোড করতে ব্যর্থ"
0094 
0095 #: core/action.cpp:502
0096 #, kde-format
0097 msgid "No such interpreter \"%1\""
0098 msgstr "ইন্টারপ্রেটাট \"%1\" অনুপস্থিত"
0099 
0100 #: core/action.cpp:509
0101 #, kde-format
0102 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0103 msgstr "ইন্টারপ্রেটার \"%1\"-র জন্য স্ক্রিপ্ট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
0104 
0105 #: core/manager.cpp:152
0106 #, kde-format
0107 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0108 msgstr "Ruby ইন্টারপ্রেটারের ক্ষেত্রে নিরাপত্তার মাত্রা"
0109 
0110 #: modules/form.cpp:327
0111 #, kde-format
0112 msgid "Cancel?"
0113 msgstr "বাতিল করা হবে কি?"
0114 
0115 #: qts/values_p.h:76
0116 #, kde-format
0117 msgid "No such function \"%1\""
0118 msgstr "ফাংশান \"%1\" অনুপস্থিত"
0119 
0120 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0121 #, kde-format
0122 msgid "Name:"
0123 msgstr "নাম:"
0124 
0125 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0126 #, kde-format
0127 msgid "Text:"
0128 msgstr "টেক্সট:"
0129 
0130 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0131 #, kde-format
0132 msgid "Comment:"
0133 msgstr "মন্তব্য:"
0134 
0135 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0136 #, kde-format
0137 msgid "Icon:"
0138 msgstr "আইকন:"
0139 
0140 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0141 #, kde-format
0142 msgid "Interpreter:"
0143 msgstr "ইন্টারপ্রেটার:"
0144 
0145 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0146 #, kde-format
0147 msgid "File:"
0148 msgstr "ফাইল:"
0149 
0150 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0151 #, kde-format
0152 msgid "Run"
0153 msgstr "সঞ্চালন"
0154 
0155 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0156 #, kde-format
0157 msgid "Execute the selected script."
0158 msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করুন।"
0159 
0160 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0161 #, kde-format
0162 msgid "Stop"
0163 msgstr "বন্ধ করুন"
0164 
0165 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0166 #, kde-format
0167 msgid "Stop execution of the selected script."
0168 msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্টের সঞ্চালন বন্ধ করুন।"
0169 
0170 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0171 #, kde-format
0172 msgid "Edit..."
0173 msgstr "সম্পাদনা..."
0174 
0175 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0176 #, kde-format
0177 msgid "Edit selected script."
0178 msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সম্পাদন করুন।"
0179 
0180 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0181 #, kde-format
0182 msgid "Add..."
0183 msgstr "যোগ করুন..."
0184 
0185 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0186 #, kde-format
0187 msgid "Add a new script."
0188 msgstr "নতুন স্ক্রিপ্ট যোগ করুন।"
0189 
0190 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0191 #, kde-format
0192 msgid "Remove"
0193 msgstr "মুছে ফেলুন"
0194 
0195 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0196 #, kde-format
0197 msgid "Remove selected script."
0198 msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট মুছে ফেলুন।"
0199 
0200 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0201 #, kde-format
0202 msgid "Edit"
0203 msgstr "সম্পাদনা"
0204 
0205 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0206 #, kde-format
0207 msgctxt "@title:group Script properties"
0208 msgid "General"
0209 msgstr "সাধারণ"
0210 
0211 #~ msgid "Name"
0212 #~ msgstr "নাম"
0213 
0214 #~ msgid "Host"
0215 #~ msgstr "হোস্ট"
0216 
0217 #~ msgid "Port"
0218 #~ msgstr "পোর্ট"
0219 
0220 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0221 #~ msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট মান (বর্তমান: %1)"
0222 
0223 #~ msgid "Editor Chooser"
0224 #~ msgstr "এডিটর নির্বাচন ব্যবস্থা"
0225 
0226 #~ msgid ""
0227 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0228 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0229 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0230 #~ "override that setting."
0231 #~ msgstr ""
0232 #~ "অনুগ্রহ করে এই অ্যাপ্লিকেশনের সাথে ব্যবহারযোগ্য ডিফল্ট টেক্সট এডিটর সম্পাদন ব্যবস্থা "
0233 #~ "নির্বাচন করুন। <B>সিস্টেমের ডিফল্ট</B> নির্বাচন করা হলে অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা "
0234 #~ "কন্ট্রোল সেন্টারের মধ্যে আপনার নির্বাচিত মান গ্রাহ্য করা হবে। অন্যান্য নির্বাচিত "
0235 #~ "মান দ্বারা এই বৈশিষ্ট্যের মান উপেক্ষা করা হবে।"
0236 
0237 #~ msgid ""
0238 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0239 #~ "book.\n"
0240 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0241 #~ "\n"
0242 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0243 #~ msgstr ""
0244 #~ "আপনার ঠিকানা-বইয়ে সংরক্ষণের জন্য এই টেমপ্লেটের মধ্যে আপনার তথ্য পূরণ করা "
0245 #~ "আবশ্যক।\n"
0246 #~ "কিন্তু, প্রয়োজনীয় প্লাগ-ইন লোড করা যায়নি।\n"
0247 #~ "\n"
0248 #~ "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেমে KDEPIM/Kontact প্যাকেজ ইনস্টল করুন।"
0249 
0250 #~ msgid "TETest"
0251 #~ msgstr "TETest"
0252 
0253 #~ msgid "Only local files are supported."
0254 #~ msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সমর্থিত হবে।"
0255 
0256 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0257 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থেকে প্রাপ্ত ফলাফল সংরক্ষণ করা হবে"
0258 
0259 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0260 #~ msgstr "কনফিগ ফাইল আপডেট করার প্রয়োজন কিনা পরীক্ষা করুন"
0261 
0262 #~ msgid "File to read update instructions from"
0263 #~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল থেকে আপডেট সংক্রান্ত তথ্য পড়া হবে"
0264 
0265 #~ msgid "KConf Update"
0266 #~ msgstr "KConf আপডেট"
0267 
0268 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0269 #~ msgstr "ব্যবহারকারীর কনফিগারেশন ফাইল আপডেট করতে ব্যবহৃত KDE সামগ্রী"
0270 
0271 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0272 #~ msgstr "(c) ২০০১, ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান"
0273 
0274 #~ msgid "Waldo Bastian"
0275 #~ msgstr "ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান"
0276 
0277 #~ msgid "??"
0278 #~ msgstr "??"
0279 
0280 #~ msgid "&About"
0281 #~ msgstr "পরিচিতি (&A)"
0282 
0283 #~ msgid ""
0284 #~ "No information available.\n"
0285 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0286 #~ msgstr ""
0287 #~ "কোনো তথ্য উপলব্ধ নেই।\n"
0288 #~ "উল্লিখিত KAboutData অবজেক্ট বর্তমানে উপস্থিত নেই।"
0289 
0290 #~ msgid "A&uthor"
0291 #~ msgstr "নির্মাতা (&u)"
0292 
0293 #~ msgid "A&uthors"
0294 #~ msgstr "নির্মাতাবৃন্দ (&u)"
0295 
0296 #~ msgid ""
0297 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0298 #~ "report bugs.\n"
0299 #~ msgstr ""
0300 #~ "বাগ রিপোর্ট দায়ের করার জন্য <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
0301 #~ "org</a> ব্যবহার করুন।\n"
0302 
0303 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0304 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে <a href=\"mailto:%1\">%2</a>-এ বাগ দায়ের করুন।\n"
0305 
0306 #~ msgid "&Thanks To"
0307 #~ msgstr "ধন্যবাদ জানাই (&T)"
0308 
0309 #~ msgid "T&ranslation"
0310 #~ msgstr "অনুবাদ (&r)"
0311 
0312 #~ msgid "&License Agreement"
0313 #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তিপত্র (&L)"
0314 
0315 #~ msgid "Email"
0316 #~ msgstr "ই-মেইল"
0317 
0318 #~ msgid "Homepage"
0319 #~ msgstr "হোম পেজ"
0320 
0321 #~ msgid "Task"
0322 #~ msgstr "কর্ম"
0323 
0324 #~ msgid ""
0325 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0326 #~ "html>"
0327 #~ msgstr ""
0328 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>সংস্করণ %2</b><br/>KDE %3 ব্যবহার "
0329 #~ "করা হচ্ছে</html>"
0330 
0331 #~ msgid "%1 %2, %3"
0332 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0333 
0334 #~ msgid "Other Contributors:"
0335 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকারী:"
0336 
0337 #~ msgid "(No logo available)"
0338 #~ msgstr "(প্রতীকচিহ্ন অনুপস্থিত)"
0339 
0340 #~ msgid "About %1"
0341 #~ msgstr "%1 পরিচিতি"
0342 
0343 #~ msgid "Undo: %1"
0344 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা: %1"
0345 
0346 #~ msgid "Redo: %1"
0347 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1"
0348 
0349 #~ msgid "&Undo"
0350 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা (&U)"
0351 
0352 #~ msgid "&Redo"
0353 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি (&R)"
0354 
0355 #~ msgid "&Undo: %1"
0356 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা: %1 (&U)"
0357 
0358 #~ msgid "&Redo: %1"
0359 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1 (&R)"
0360 
0361 #~ msgid "Close"
0362 #~ msgstr "বন্ধ করুন"
0363 
0364 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0365 #~ msgid "Freeze"
0366 #~ msgstr "স্থায়ী ধার্য করা হবে"
0367 
0368 #~ msgctxt "Dock this window"
0369 #~ msgid "Dock"
0370 #~ msgstr "আটক করা হবে"
0371 
0372 #~ msgid "Detach"
0373 #~ msgstr "বিচ্ছিন্ন করুন"
0374 
0375 #~ msgid "Hide %1"
0376 #~ msgstr "%1 আড়াল করা হবে"
0377 
0378 #~ msgid "Show %1"
0379 #~ msgstr "%1 প্রদর্শন করা হবে"
0380 
0381 #~ msgid "Search Columns"
0382 #~ msgstr "কলাম অনুসন্ধান"
0383 
0384 #~ msgid "All Visible Columns"
0385 #~ msgstr "সকল দৃশ্যমান কলাম"
0386 
0387 #~ msgctxt "Column number %1"
0388 #~ msgid "Column No. %1"
0389 #~ msgstr "কলাম সংখ্যা %1"
0390 
0391 #~ msgid "S&earch:"
0392 #~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)"
0393 
0394 #~ msgid "&Password:"
0395 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড: (&P)"
0396 
0397 #~ msgid "&Keep password"
0398 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড বজায় রাখা হবে (&K)"
0399 
0400 #~ msgid "&Verify:"
0401 #~ msgstr "পরীক্ষা: (&V)"
0402 
0403 #~ msgid "Password strength meter:"
0404 #~ msgstr "পাসওয়ার্ডের দৃঢ়তার মান:"
0405 
0406 #~ msgid "Passwords do not match"
0407 #~ msgstr "পাসওয়ার্ডে গরমিল"
0408 
0409 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0410 #~ msgstr "আপনি দুটি ভিন্ন পাসওয়ার্ড লিখেছেন। অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
0411 
0412 #~ msgid "Low Password Strength"
0413 #~ msgstr "পাসওয়ার্ডের নিরাপত্তা অত্যন্ত ক্ষীণ"
0414 
0415 #~ msgid "Password Input"
0416 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড ইনপুট"
0417 
0418 #~ msgid "Password is empty"
0419 #~ msgstr "পাসওয়ার্ডটি ফাঁকা"
0420 
0421 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0422 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0423 #~ msgstr[0] "পাসওয়ার্ড অন্তত ১-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক"
0424 #~ msgstr[1] "পাসওয়ার্ড অন্তত %1-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক"
0425 
0426 #~ msgid "Passwords match"
0427 #~ msgstr "পাসওয়ার্ডে মিল"
0428 
0429 #~ msgctxt "@option:check"
0430 #~ msgid "Do Spellchecking"
0431 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে"
0432 
0433 #~ msgctxt "@option:check"
0434 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0435 #~ msgstr "একত্রিত শব্দগুলিকে ভুল বানান রূপে চিহ্নিত করা হবে (&w)"
0436 
0437 #~ msgctxt "@label:listbox"
0438 #~ msgid "&Dictionary:"
0439 #~ msgstr "অভিধান: (&D)"
0440 
0441 #~ msgctxt "@label:listbox"
0442 #~ msgid "&Encoding:"
0443 #~ msgstr "এনকোডিং: (&E)"
0444 
0445 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0446 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0447 #~ msgstr "আন্তর্জাতিক <application>Ispell</application>"
0448 
0449 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0450 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0451 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0452 
0453 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0454 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0455 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0456 
0457 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0458 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0459 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0460 
0461 #, fuzzy
0462 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0463 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
0464 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0465 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0466 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0467 
0468 #~ msgctxt "@label:listbox"
0469 #~ msgid "&Client:"
0470 #~ msgstr "ক্লায়েন্ট: (&C)"
0471 
0472 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0473 #~ msgid "Hebrew"
0474 #~ msgstr "হিব্রু"
0475 
0476 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0477 #~ msgid "Turkish"
0478 #~ msgstr "তুর্কি"
0479 
0480 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0481 #~ msgid "English"
0482 #~ msgstr "ইংরাজি"
0483 
0484 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0485 #~ msgid "Spanish"
0486 #~ msgstr "স্প্যানিশ"
0487 
0488 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0489 #~ msgid "Danish"
0490 #~ msgstr "ড্যানিশ"
0491 
0492 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0493 #~ msgid "German"
0494 #~ msgstr "জার্মান"
0495 
0496 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0497 #~ msgid "German (new spelling)"
0498 #~ msgstr "জার্মান (নতুন বানান)"
0499 
0500 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0501 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0502 #~ msgstr "ব্রাজিলিয়ান পোর্তুগিজ"
0503 
0504 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0505 #~ msgid "Portuguese"
0506 #~ msgstr "পোর্তুগিজ"
0507 
0508 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0509 #~ msgid "Esperanto"
0510 #~ msgstr "এসপারান্তো"
0511 
0512 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0513 #~ msgid "Norwegian"
0514 #~ msgstr "নরওয়েজিয়ান"
0515 
0516 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0517 #~ msgid "Polish"
0518 #~ msgstr "পোলিশ"
0519 
0520 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0521 #~ msgid "Russian"
0522 #~ msgstr "রাশিয়ান"
0523 
0524 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0525 #~ msgid "Slovenian"
0526 #~ msgstr "স্লোভেনিয়ান"
0527 
0528 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0529 #~ msgid "Slovak"
0530 #~ msgstr "স্লোভাক"
0531 
0532 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0533 #~ msgid "Czech"
0534 #~ msgstr "চেক"
0535 
0536 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0537 #~ msgid "Swedish"
0538 #~ msgstr "সুইডিশ"
0539 
0540 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0541 #~ msgid "Swiss German"
0542 #~ msgstr "সুইস জার্মান"
0543 
0544 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0545 #~ msgid "Ukrainian"
0546 #~ msgstr "ইউক্রেনিয়েন"
0547 
0548 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0549 #~ msgid "Lithuanian"
0550 #~ msgstr "লিথুয়েনিয়ান"
0551 
0552 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0553 #~ msgid "French"
0554 #~ msgstr "ফ্রেঞ্চ"
0555 
0556 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0557 #~ msgid "Belarusian"
0558 #~ msgstr "বেলারুশিয়ান"
0559 
0560 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0561 #~ msgid "Hungarian"
0562 #~ msgstr "হাঙ্গেরিয়ান"
0563 
0564 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0565 #~ msgid "Unknown"
0566 #~ msgstr "অজানা"
0567 
0568 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0569 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0570 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ডিফল্ট মান"
0571 
0572 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0573 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0574 #~ msgstr "ডিফল্ট মান - %1 [%2]"
0575 
0576 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0577 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0578 #~ msgstr "<application>ASpell</application> ডিফল্ট মান"
0579 
0580 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0581 #~ msgid "Default - %1"
0582 #~ msgstr "ডিফল্ট মান - %1"
0583 
0584 #, fuzzy
0585 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
0586 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
0587 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0588 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0589 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ডিফল্ট মান"
0590 
0591 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0592 #~ msgstr "পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করার জন্য ডায়লগ-বক্স পুনরায় আরম্ভ করা আবশ্যক"
0593 
0594 #~ msgid "Spell Checker"
0595 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণব্যবস্থা"
0596 
0597 #~ msgid "Check Spelling"
0598 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে"
0599 
0600 #~ msgid "&Finished"
0601 #~ msgstr "সমাপ্ত (&F)"
0602 
0603 #~ msgid ""
0604 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0605 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0606 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0607 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0608 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0609 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0610 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0611 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0612 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0613 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0614 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0615 #~ "</qt>"
0616 #~ msgstr ""
0617 #~ "<qt><p>বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানের মধ্যে এই শব্দটির জন্য কোনো তথ্য উপস্থিত না থাকার "
0618 #~ "ফলে এটিকে \"অজানা শব্দ\" রূপে ধার্য করা হয়েছে। এই শব্দটি কোনো ভিন্ন ভাষার "
0619 #~ "অভিধানের মধ্যেও উপস্থিত থাকতে পারে।</p>\n"
0620 #~ "<p>শব্দটির বানান ভুল না হলে, <b>অভিধানে যোগ করা হবে</b> ক্লিক করে শব্দটিকে "
0621 #~ "অভিধানের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করুন। অজানা শব্দটি অভিধানে অন্তর্ভুক্ত না করেও এটি "
0622 #~ "অপরিবর্তিত রাখতে হলে <b>অগ্রাহ্য করা হবে</b> অথবা <b>সমগ্র অগ্রাহ্য করা হবে</b>।"
0623 #~ "</p>\n"
0624 #~ "<p>শব্দটির বানান সঠিক না হলে, নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানান নির্বাচন করতে "
0625 #~ "পারবেন। যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকলে, নীচে উপস্থিত টেক্সট বক্সের মধ্যে  প্রযোজ্য "
0626 #~ "শব্দটি লিখে <b>প্রতিস্থাপন</b> অথবা <b>সমস্ত প্রতিস্থাপন</b> ক্লিক করুন।</p>\n"
0627 #~ "</qt>"
0628 
0629 #~ msgid "Unknown word:"
0630 #~ msgstr "অজানা শব্দ:"
0631 
0632 #~ msgid "Unknown word"
0633 #~ msgstr "অজানা শব্দ"
0634 
0635 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0636 #~ msgstr "<b>ভুল বানান</b>"
0637 
0638 #~ msgid "&Language:"
0639 #~ msgstr "ভাষা: (&L)"
0640 
0641 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0642 #~ msgstr "অজানা শব্দের প্রসঙ্গ নির্দেশকারী লেখার অংশ।"
0643 
0644 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0645 #~ msgstr "... প্রসঙ্গ অনুসারে প্রদর্শিত শব্দের <b>ভুল বানান</b> ..."
0646 
0647 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0648 #~ msgstr "<< অভিধানে যোগ করুন"
0649 
0650 #~ msgid ""
0651 #~ "<qt>\n"
0652 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0653 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0654 #~ "</qt>"
0655 #~ msgstr ""
0656 #~ "<qt>\n"
0657 #~ "<p>অজানা টেক্সটের সমস্ত উপস্থিতির পরিবর্তে উপরে (বাঁদিকে) অবস্থিত বাক্সে লেখা "
0658 #~ "তথ্য প্রয়োগ করার জন্য এই স্থানে ক্লিক করুন।</p>\n"
0659 #~ "</qt>"
0660 
0661 #~ msgid "R&eplace All"
0662 #~ msgstr "সমস্ত প্রতিস্থাপন করা হবে (&e)"
0663 
0664 #~ msgid "Suggestion List"
0665 #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দের তালিকা"
0666 
0667 #~ msgid ""
0668 #~ "<qt>\n"
0669 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0670 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0671 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0672 #~ "box above.</p>\n"
0673 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0674 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0675 #~ "occurrences.</p>\n"
0676 #~ "</qt>"
0677 #~ msgstr ""
0678 #~ "<qt>\n"
0679 #~ "<p>অজানা শব্দটির বানান সঠিক না হলে, পরীক্ষা করুন সঠিক বানান উপস্থিত রয়েছে কি "
0680 #~ "না। উপস্থিত থাকলে সেটি ক্লিক করুন। তালিকার মধ্যে প্রযোজ্য কোনো শব্দ উপস্থিত না "
0681 #~ "থাকলে, উপরে উপস্থিত এডিট বক্সের মধ্যে সঠিক শব্দটি লেখা যাবে।</p>\n"
0682 #~ "<p>এই শব্দটি সংশোধন করার উদ্দেশ্যে, শুধুমাত্র একবার পরিবর্তনের জন্য <b>প্রতিস্থাপন</"
0683 #~ "b> এবং সর্বসংখ্যক উপস্থিতি পরিবর্তনের জন্য <b>সমগ্র প্রতিস্থাপন</b> ক্লিক করুন।</"
0684 #~ "p>\n"
0685 #~ "</qt>"
0686 
0687 #~ msgid "Suggested Words"
0688 #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ"
0689 
0690 #~ msgid ""
0691 #~ "<qt>\n"
0692 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0693 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0694 #~ "</qt>"
0695 #~ msgstr ""
0696 #~ "<qt>\n"
0697 #~ "<p>অজানা টেক্সটের পরিবর্তে উপরে (বাঁদিকে) অবস্থিত বাক্সে লেখা তথ্য প্রয়োগ করার "
0698 #~ "জন্য এই স্থানে ক্লিক করুন।</p>\n"
0699 #~ "</qt>"
0700 
0701 #~ msgid "&Replace"
0702 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন (&R)"
0703 
0704 #~ msgid ""
0705 #~ "<qt>\n"
0706 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0707 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0708 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0709 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0710 #~ "occurrences.</p>\n"
0711 #~ "</qt>"
0712 #~ msgstr ""
0713 #~ "<qt>\n"
0714 #~ "<p>অজানা শব্দটির বানান ভুল হলে, তালিকা থেকে সঠিক বানান নির্বাচন করুন অথবা "
0715 #~ "নীচে লিখুন।</p>\n"
0716 #~ "<p>এই শব্দটি সংশোধন করার উদ্দেশ্যে, শুধুমাত্র একবার পরিবর্তনের জন্য <b>প্রতিস্থাপন</"
0717 #~ "b> এবং সর্বসংখ্যক উপস্থিতি পরিবর্তনের জন্য <b>সমগ্র প্রতিস্থাপন</b> ক্লিক করুন।</"
0718 #~ "p>\n"
0719 #~ "</qt>"
0720 
0721 #~ msgid "Replace &with:"
0722 #~ msgstr "প্রতিস্থাপনে ব্যবহৃত শব্দ: (&w)"
0723 
0724 #~ msgid ""
0725 #~ "<qt>\n"
0726 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0727 #~ "p>\n"
0728 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0729 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0730 #~ "dictionary.</p>\n"
0731 #~ "</qt>"
0732 #~ msgstr ""
0733 #~ "<qt>\n"
0734 #~ "<p>অজানা শব্দটি অপরিবর্তিত রাখতে এই স্থানে ক্লিক করুন।</p>\n"
0735 #~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ অথবা অন্যান্য কোনো অজানা শব্দ, অভিধানে অন্তভুক্ত না "
0736 #~ "করেও ব্যবহার করতে ইচ্ছুক হলে এই পদ্ধতি ব্যবহার করা যাবে।</p>\n"
0737 #~ "</qt>"
0738 
0739 #~ msgid "&Ignore"
0740 #~ msgstr "উপেক্ষা করুন (&I)"
0741 
0742 #~ msgid ""
0743 #~ "<qt>\n"
0744 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0745 #~ "are.</p>\n"
0746 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0747 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0748 #~ "dictionary.</p>\n"
0749 #~ "</qt>"
0750 #~ msgstr ""
0751 #~ "<qt>\n"
0752 #~ "<p>অজানা শব্দের সমস্ত উপস্থিতি অপরিবর্তিত রাখতে এই স্থানে ক্লিক করুন।</p>\n"
0753 #~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ অথবা অন্যান্য কোনো অজানা শব্দ, অভিধানে অন্তভুক্ত না "
0754 #~ "করেও ব্যবহার করতে ইচ্ছুক হলে এই পদ্ধতি ব্যবহার করা যাবে।</p>\n"
0755 #~ "</qt>"
0756 
0757 #~ msgid "I&gnore All"
0758 #~ msgstr "সমস্ত উপেক্ষা করা হবে (&g)"
0759 
0760 #~ msgid "S&uggest"
0761 #~ msgstr "প্রস্তাবনা (&u)"
0762 
0763 #~ msgid "Language Selection"
0764 #~ msgstr "ভাষা নির্বাচন"
0765 
0766 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0767 #~ msgstr "টাইপ-করার-সময়-বানান-পরীক্ষণ সক্রিয় করা হয়েছে।"
0768 
0769 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0770 #~ msgstr "টাইপ-করার-সময়-বানান-পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
0771 
0772 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0773 #~ msgstr "ক্রমবর্ধমান বানানপরীক্ষণ"
0774 
0775 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0776 #~ msgstr ""
0777 #~ "বানানে অত্যাধিক পরিমাণ ত্রুটি। টাইপ-করার-সময়-বানান-পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
0778 
0779 #~ msgid "Check Spelling..."
0780 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ..."
0781 
0782 #~ msgid "Auto Spell Check"
0783 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষণ"
0784 
0785 #~ msgid "Spell Checking"
0786 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ"
0787 
0788 #~ msgid "&Back"
0789 #~ msgstr "পূর্ববর্তী (&B)"
0790 
0791 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0792 #~ msgid "&Next"
0793 #~ msgstr "পরবর্তী (&N)"
0794 
0795 #~ msgid "Unknown View"
0796 #~ msgstr "অজানা প্রদর্শনের বিন্যাস"
0797 
0798 #~ msgid ""
0799 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0800 #~ msgstr ""
0801 #~ "KUnitTest মডিউল সঞ্চালনের উদ্দেশ্যে কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য অ্যাপ্লিকেশন।"
0802 
0803 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0804 #~ msgstr "regexp অনুযায়ী চিহ্নিত নামধারী মডিউলগুলি সঞ্চালিত হবে।"
0805 
0806 #~ msgid ""
0807 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0808 #~ "option to select modules."
0809 #~ msgstr ""
0810 #~ "শুধুমাত্র ফোল্ডারে উপস্থিত মডিউলগুলি পরীক্ষা করা হবে। সুনির্দিষ্ট মডিউল নির্বাচন "
0811 #~ "করার জন্য query বিকল্পটি প্রয়োগ করুন।"
0812 
0813 #~ msgid ""
0814 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0815 #~ "GUI."
0816 #~ msgstr ""
0817 #~ "ডিবাগ থেকে তথ্য প্রাপ্তি নিষ্ক্রিয় করা হয়। GUI ব্যবহারকালে এই বিকল্পটি সাধারণত "
0818 #~ "ব্যবহার করা হয়।"
0819 
0820 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0821 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0822 
0823 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0824 #~ msgstr "(C) ২০০৫ জেরোয়েন উইজনহুট"
0825 
0826 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0827 #~ msgstr "DBus ব্যাক-এন্ড সংক্রান্ত ত্রুটি: সহায়কের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে বিফল। %1"
0828 
0829 #~ msgid ""
0830 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0831 #~ "Message error: %2"
0832 #~ msgstr ""
0833 #~ "DBus ব্যাক-এন্ড সংক্রান্ত ত্রুটি: সহায়কের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে বিফল। সংযোগ "
0834 #~ "সংক্রান্ত ত্রুটি: %1। বার্তার ত্রুটি: %2"
0835 
0836 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0837 #~ msgstr ""
0838 #~ "DBus ব্যাক-এন্ড সংক্রান্ত ত্রুটি: সহায়কের থেকে ত্রুটিপূর্ণ তথ্য প্রাপ্ত হয়েছে %1 %2"
0839 
0840 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0841 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রটরের সাথে যোগাযোগ করুন।"
0842 
0843 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0844 #~ msgstr "\"%1\" কনফিগারেশন ফাইলটির মধ্যে লেখা সম্ভব হবে না।\n"
0845 
0846 #~ msgid "am"
0847 #~ msgstr "পূর্বাহ্ন"
0848 
0849 #~ msgid "pm"
0850 #~ msgstr "অপরাহ্ন"
0851 
0852 #~ msgid "No target filename has been given."
0853 #~ msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলের নাম উল্লিখিত হয়নি।"
0854 
0855 #~ msgid "Already opened."
0856 #~ msgstr "বর্তমানে খোলা অবস্থায় রয়েছে।"
0857 
0858 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0859 #~ msgstr "উদ্দিষ্ট ডিরেক্টরি ব্যবহারের জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত নেই।"
0860 
0861 #, fuzzy
0862 #~| msgid "Unable to open temporary file."
0863 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0864 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ।"
0865 
0866 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0867 #~ msgstr "ডিস্ক সুসংগত করতে ব্যর্থ"
0868 
0869 #~ msgid "Error during rename."
0870 #~ msgstr "নাম পরিবর্তনকালে ত্রুটি।"
0871 
0872 #~ msgid "kde4-config"
0873 #~ msgstr "kde4-config"
0874 
0875 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0876 #~ msgstr "ইনস্টলেশন পাথ আউটপুট করতে ব্যবহৃত একটি ক্ষুদ্র প্রোগ্রাম"
0877 
0878 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0879 #~ msgstr "(C) ২০০০ স্টিফেন কুলো"
0880 
0881 #~ msgid "Left for legacy support"
0882 #~ msgstr "লিগ্যাসি-ভিত্তিক সমর্থনের উদ্দেশ্যে নির্ধারিত"
0883 
0884 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0885 #~ msgstr "KDE লাইব্রেরির জন্য prefix মধ্যে কম্পাইল করা হয়েছে"
0886 
0887 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0888 #~ msgstr "KDE লাইব্রেরির জন্য exec_prefix মধ্যে কম্পাইল করা হয়েছে"
0889 
0890 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0891 #~ msgstr "লাইব্রেরি পাথের অন্তিম অংশে কম্পাইল করা হয়েছে"
0892 
0893 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0894 #~ msgstr "ফাইল লেখার জন্য $HOME-এ উপস্থিত প্রথমাংশ ব্যবহৃত হবে"
0895 
0896 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0897 #~ msgstr "KDE লাইব্রেরির জন্য সংস্করণ চিহ্নকারী পংক্তির মধ্যে কম্পাইল করা হয়েছে"
0898 
0899 #~ msgid "Available KDE resource types"
0900 #~ msgstr "উপলব্ধ KDE রিসোর্সের প্রকৃতি"
0901 
0902 #~ msgid "Search path for resource type"
0903 #~ msgstr "রিসোর্সের ধরন অনুসন্ধানের পাথ"
0904 
0905 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
0906 #~ msgstr "--path-র মান রূপে উল্লিখিত রিসোর্সের ধরনের মধ্যে ফাইলের নাম অনুসন্ধান করুন"
0907 
0908 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
0909 #~ msgstr "User path: desktop|autostart|document"
0910 
0911 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
0912 #~ msgstr "রিসোর্স ফাইল ইনস্টল করার জন্য ব্যবহৃত প্রেফিক্স"
0913 
0914 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
0915 #~ msgstr "Qt-র জন্য প্রযোজ্য ইনস্টলেশন প্রে-ফিক্স"
0916 
0917 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
0918 #~ msgstr "ইনস্টল করা Qt বাইনারি ফাইলগুলির অবস্থান"
0919 
0920 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
0921 #~ msgstr "ইনস্টল করা Qt লাইব্রেরি ফাইলগুলির অবস্থান"
0922 
0923 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
0924 #~ msgstr "ইনস্টল করা Qt প্লাগ-ইনগুলির অবস্থান"
0925 
0926 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
0927 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন তালিকার মেনু (.desktop ফাইল)"
0928 
0929 #~ msgid "Autostart directories"
0930 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণের জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরি"
0931 
0932 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
0933 #~ msgstr "ক্যাশে করা তথ্য (যেমন, ফেভ-আইকন, ওয়েব-পেজ)"
0934 
0935 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
0936 #~ msgstr "kdehelp থেকে সঞ্চালনযোগ্য CGI"
0937 
0938 #~ msgid "Configuration files"
0939 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল"
0940 
0941 #~ msgid "Where applications store data"
0942 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা তথ্য সংরক্ষণের স্থান"
0943 
0944 #~ msgid "Emoticons"
0945 #~ msgstr "ভাব-প্রতীক"
0946 
0947 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
0948 #~ msgstr "$prefix/bin-র মধ্যে উপস্থিত এক্সেকিউটেবল"
0949 
0950 #~ msgid "HTML documentation"
0951 #~ msgstr "HTML নথিপত্র"
0952 
0953 #~ msgid "Icons"
0954 #~ msgstr "আইকন"
0955 
0956 #~ msgid "Configuration description files"
0957 #~ msgstr "কনফিগারেশনের বর্ণনামূলক ফাইল"
0958 
0959 #~ msgid "Libraries"
0960 #~ msgstr "লাইব্রেরি"
0961 
0962 #~ msgid "Includes/Headers"
0963 #~ msgstr "Include ফাইল/Header ফাইল"
0964 
0965 #~ msgid "Translation files for KLocale"
0966 #~ msgstr "KLocale-র জন্য অনুবাদের ফাইল"
0967 
0968 #~ msgid "Mime types"
0969 #~ msgstr "Mime-র ধরন"
0970 
0971 #~ msgid "Loadable modules"
0972 #~ msgstr "লোড করার যোগ্য মডিউল"
0973 
0974 #~ msgid "Legacy pixmaps"
0975 #~ msgstr "লিগ্যাসি পিক্সম্যাপ"
0976 
0977 #~ msgid "Qt plugins"
0978 #~ msgstr "Qt প্লাগ-ইন"
0979 
0980 #~ msgid "Services"
0981 #~ msgstr "পরিসেবা"
0982 
0983 #~ msgid "Service types"
0984 #~ msgstr "পরিসেবার ধরন"
0985 
0986 #~ msgid "Application sounds"
0987 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহৃত শব্দ"
0988 
0989 #~ msgid "Templates"
0990 #~ msgstr "টেমপ্লেট"
0991 
0992 #~ msgid "Wallpapers"
0993 #~ msgstr "পটভূমির ছবি"
0994 
0995 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
0996 #~ msgstr "XDG অ্যাপ্লিকেশন তালিকার মেনু (.desktop ফাইল)"
0997 
0998 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
0999 #~ msgstr "XDG মেনুর বর্ণনা (.directory ফাইল)"
1000 
1001 #~ msgid "XDG Icons"
1002 #~ msgstr "XDG আইকন"
1003 
1004 #~ msgid "XDG Mime Types"
1005 #~ msgstr "XDG Mime-র ধরন"
1006 
1007 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1008 #~ msgstr "XDG মেনুর বিন্যাস (.menu ফাইল)"
1009 
1010 #~ msgid "XDG autostart directory"
1011 #~ msgstr "XDG স্বয়ংক্রিয়  প্রারম্ভকরণের জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরি"
1012 
1013 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1014 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল (বর্তমান হোস্ট ও বর্তমান ব্যবহারকারীর জন্য সুনির্দিষ্ট)"
1015 
1016 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1017 #~ msgstr "UNIX সকেট (বর্তমান হোস্ট ও বর্তমান ব্যবহারকারীর জন্য সুনির্দিষ্ট)"
1018 
1019 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1020 #~ msgstr "%1 - অজানা ধরন\n"
1021 
1022 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1023 #~ msgstr "%1 - userpath-র ধরন অজ্ঞাত\n"
1024 
1025 #~ msgid ""
1026 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1027 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1028 #~ "licensing terms.\n"
1029 #~ msgstr ""
1030 #~ "এই প্রোগ্রামটির জন্য কোনো লাইসেন্স নির্ধারণ করা হয়নি।\n"
1031 #~ "অনুগ্রহ করে, লাইসেন্স সংক্রান্ত কোনো তথ্যের জন্য প্রোগ্রামের সাথে প্রাপ্ত নথিপত্র "
1032 #~ "অথবা মূল সোর্স যাচাই করুন।\n"
1033 
1034 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1035 #~ msgstr "%1-র শর্তাধীন এই প্রোগ্রামটি বিতরণ করা হয়েছে।"
1036 
1037 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1038 #~ msgid "GPL v2"
1039 #~ msgstr "GPL v2"
1040 
1041 #~ msgctxt "@item license"
1042 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1043 #~ msgstr "GNU জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ২"
1044 
1045 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1046 #~ msgid "LGPL v2"
1047 #~ msgstr "LGPL v2"
1048 
1049 #~ msgctxt "@item license"
1050 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1051 #~ msgstr "GNU লেসার জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ২"
1052 
1053 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1054 #~ msgid "BSD License"
1055 #~ msgstr "BSD লাইসেন্স"
1056 
1057 #~ msgctxt "@item license"
1058 #~ msgid "BSD License"
1059 #~ msgstr "BSD লাইসেন্স"
1060 
1061 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1062 #~ msgid "Artistic License"
1063 #~ msgstr "শিল্পকর্ম সংক্রান্ত লাইসেন্স"
1064 
1065 #~ msgctxt "@item license"
1066 #~ msgid "Artistic License"
1067 #~ msgstr "শিল্পকর্ম সংক্রান্ত লাইসেন্স"
1068 
1069 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1070 #~ msgid "QPL v1.0"
1071 #~ msgstr "QPL v1.0"
1072 
1073 #~ msgctxt "@item license"
1074 #~ msgid "Q Public License"
1075 #~ msgstr "Q পাবলিক লাইসেন্স"
1076 
1077 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1078 #~ msgid "GPL v3"
1079 #~ msgstr "GPL v3"
1080 
1081 #~ msgctxt "@item license"
1082 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1083 #~ msgstr "GNU জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ৩"
1084 
1085 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1086 #~ msgid "LGPL v3"
1087 #~ msgstr "LGPL v3"
1088 
1089 #~ msgctxt "@item license"
1090 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1091 #~ msgstr "GNU লেসার জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ৩"
1092 
1093 #~ msgctxt "@item license"
1094 #~ msgid "Custom"
1095 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত"
1096 
1097 #~ msgctxt "@item license"
1098 #~ msgid "Not specified"
1099 #~ msgstr "উল্লিখিত হয়নি"
1100 
1101 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1102 #~ msgid ""
1103 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1104 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1105 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1106 #~ "kde.org</a></p>"
1107 #~ msgstr ""
1108 #~ "<p>বিশ্বব্যাপী বিভিন্ন অনুবাদক দলের অবিরত প্রয়াসে বিশ্বের বিভিন্ন ভাষায় KDE "
1109 #~ "অনুবাদ করা হয়েছে।</p><p>KDE-র আন্তর্জাতীয়করণ সম্বন্ধে অধিক জানার জন্য <a href="
1110 #~ "\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p> দেখুন।"
1111 
1112 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1113 #~ msgstr "X-server ডিসপ্লে 'displayname' ব্যবহার করা হবে"
1114 
1115 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1116 #~ msgstr "QWS ডিসপ্লে 'displayname' ব্যবহার করা হবে"
1117 
1118 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1119 #~ msgstr "উল্লিখিত 'sessionId'-র জন্য অ্যাপ্লিকেশন পুনরুদ্ধার করা হবে"
1120 
1121 #~ msgid ""
1122 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1123 #~ "map on an 8-bit display"
1124 #~ msgstr ""
1125 #~ "এর ফলে, অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা একটি ৮-বিট প্রদর্শন\n"
1126 #~ "ক্ষেত্রের মধ্যে নিজস্ব রঙের ম্যাপ ইনস্টল করা হবে"
1127 
1128 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1129 #~ msgstr "Qt দ্বারা কখনো মাউস অথবা কি-বোর্ডের অধিকার গ্রহণ করা হবে না"
1130 
1131 #~ msgid ""
1132 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1133 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1134 #~ msgstr ""
1135 #~ "ডিবাগারের মধ্যে সঞ্চালিত হলে পরোক্ষভাবে\n"
1136 #~ "-nograb নির্ধারিত হতে পারে। উপেক্ষা করার জন্য -dograb প্রয়োগ করুন"
1137 
1138 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1139 #~ msgstr "ডিবাগ করার জন্য সিংক্রোনাস মোডে পরিবর্তন করা হয়"
1140 
1141 #~ msgid "defines the application font"
1142 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন ফন্ট নির্ধারিত করা হয়"
1143 
1144 #~ msgid ""
1145 #~ "sets the default background color and an\n"
1146 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1147 #~ "calculated)"
1148 #~ msgstr ""
1149 #~ "পটভূমির ডিফল্ট রঙ ও একটি অ্যাপ্লিকেশন\n"
1150 #~ "প্যালেট নির্ধারণ করা হয় (হালকা ও গাঢ় রঙ\n"
1151 #~ "গণনা করা হয়)"
1152 
1153 #~ msgid "sets the default foreground color"
1154 #~ msgstr "অগ্রভূমিতে ব্যবহার করার জন্য ডিফল্ট রং নির্ধারণ করা হয়"
1155 
1156 #~ msgid "sets the default button color"
1157 #~ msgstr "বাটনে ব্যবহারের জন্য ডিফল্ট রং নির্ধারণ করা হয়"
1158 
1159 #~ msgid "sets the application name"
1160 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের নাম নির্ধারণ করা হয়"
1161 
1162 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1163 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের শিরোনাম নির্ধারণ করা হয়"
1164 
1165 #~ msgid ""
1166 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1167 #~ "an 8-bit display"
1168 #~ msgstr ""
1169 #~ "৮-বিট ডিসপ্লের ক্ষেত্রে অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা TrueColor ভিসুয়াল\n"
1170 #~ "ব্যবহার করতে বাধ্য করা হয়"
1171 
1172 #~ msgid ""
1173 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1174 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1175 #~ "root"
1176 #~ msgstr ""
1177 #~ "XIM (X Input Method) ইনপুট বিন্যাস স্থাপন করা হয়। সম্ভাব্য মানগুলি\n"
1178 #~ "হল onthespot, overthespot, offthespot ও\n"
1179 #~ "root"
1180 
1181 #~ msgid "set XIM server"
1182 #~ msgstr "XIM সার্ভার নির্ধারণ করা হয়"
1183 
1184 #~ msgid "disable XIM"
1185 #~ msgstr "XIM নিষ্ক্রিয় করুন"
1186 
1187 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1188 #~ msgstr "QWS সার্ভার রূপে বাধ্যমূলকভাবে অ্যাপ্লিকেশনটি চালানো হবে"
1189 
1190 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1191 #~ msgstr "সম্পূর্ণ উইজেট বিন্যাস অনুকরণ করা হয়"
1192 
1193 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1194 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন উইজেটের জন্য Qt স্টাইল-শিট প্রয়োগ করা হয়"
1195 
1196 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1197 #~ msgstr "টাইটেল-বারের উপর 'caption' ব্যবহার করা হবে"
1198 
1199 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1200 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আইকন রূপে 'icon' ব্যবহার করা হবে"
1201 
1202 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1203 #~ msgstr "বিকল্প কনফিগারেশন ফাইল ব্যবহার করা হবে"
1204 
1205 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1206 #~ msgstr "কোর ডাম্প প্রাপ্ত করার জন্য, ক্র্যাশ হ্যান্ডলার নিষ্ক্রিয় করুন"
1207 
1208 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1209 #~ msgstr "WM_NET-র সাথে সুসংগত windowmanager-র জন্য অপেক্ষা করা হয়"
1210 
1211 #~ msgid "sets the application GUI style"
1212 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের GUI বিন্যাস নির্ধারণ করা হয়"
1213 
1214 #~ msgid ""
1215 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1216 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1217 #~ msgstr ""
1218 #~ "মূল উইজেটের ক্লায়েন্ট জ্যামিতি নির্ধারণ করা হয় - আর্গুমেন্টের বিন্যাস জানার জন্য "
1219 #~ "man X দেখুন (সাধারণত প্রস্থxউচ্চতা+XPos+YPos)"
1220 
1221 #~ msgid "KDE Application"
1222 #~ msgstr "KDE অ্যাপ্লিকেশন"
1223 
1224 #~ msgid "Qt"
1225 #~ msgstr "Qt"
1226 
1227 #~ msgid "KDE"
1228 #~ msgstr "KDE"
1229 
1230 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1231 #~ msgstr "অজানা বিকল্প '%1'।"
1232 
1233 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1234 #~ msgid "'%1' missing."
1235 #~ msgstr "'%1' অনুপস্থিত।"
1236 
1237 #~ msgctxt ""
1238 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1239 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1240 #~ msgid ""
1241 #~ "Qt: %1\n"
1242 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1243 #~ "%3: %4\n"
1244 #~ msgstr ""
1245 #~ "Qt: %1\n"
1246 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1247 #~ "%3: %4\n"
1248 
1249 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1250 #~ msgid ""
1251 #~ "%1 was written by\n"
1252 #~ "%2"
1253 #~ msgstr ""
1254 #~ "%1 লিখেছেন\n"
1255 #~ "%2"
1256 
1257 #~ msgid ""
1258 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1259 #~ msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশনের নির্মাতা অজ্ঞাত থাকতে ইচ্ছুক।"
1260 
1261 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1262 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org-এ বাগ দায়ের করুন।\n"
1263 
1264 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1265 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে %1-এ বাগ দায়ের করুন।\n"
1266 
1267 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1268 #~ msgstr "অপ্রত্যাশিত আর্গুমেন্ট '%1'।"
1269 
1270 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1271 #~ msgstr ""
1272 #~ "কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য সকল উপলব্ধ বিকল্পের তালিকা দেখতে --help ব্যবহার "
1273 #~ "করুন।"
1274 
1275 #~ msgid "[options] "
1276 #~ msgstr "[বিকল্প] "
1277 
1278 #~ msgid "[%1-options]"
1279 #~ msgstr "[%1-বিকল্প]"
1280 
1281 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1282 #~ msgstr "ব্যবহার প্রণালী: %1 %2\n"
1283 
1284 #~ msgid ""
1285 #~ "\n"
1286 #~ "Generic options:\n"
1287 #~ msgstr ""
1288 #~ "\n"
1289 #~ "সাধারণ বিকল্প:\n"
1290 
1291 #~ msgid "Show help about options"
1292 #~ msgstr "বিবিধ বিকল্প সম্বন্ধীয় সাহায্যে প্রদর্শন করা হবে"
1293 
1294 #~ msgid "Show %1 specific options"
1295 #~ msgstr "%1-র জন্য সুনির্দিষ্ট সাহায্য প্রদর্শন করা হবে"
1296 
1297 #~ msgid "Show all options"
1298 #~ msgstr "সকল বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
1299 
1300 #~ msgid "Show author information"
1301 #~ msgstr "লেখকের পরিচিত প্রদর্শন করা হবে"
1302 
1303 #~ msgid "Show version information"
1304 #~ msgstr "সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে"
1305 
1306 #~ msgid "Show license information"
1307 #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হয়"
1308 
1309 #~ msgid "End of options"
1310 #~ msgstr "বিকল্পের সমাপ্তি"
1311 
1312 #~ msgid ""
1313 #~ "\n"
1314 #~ "%1 options:\n"
1315 #~ msgstr ""
1316 #~ "\n"
1317 #~ "%1 বিকল্প:\n"
1318 
1319 #~ msgid ""
1320 #~ "\n"
1321 #~ "Options:\n"
1322 #~ msgstr ""
1323 #~ "\n"
1324 #~ "বিকল্প:\n"
1325 
1326 #~ msgid ""
1327 #~ "\n"
1328 #~ "Arguments:\n"
1329 #~ msgstr ""
1330 #~ "\n"
1331 #~ "আর্গুমেন্ট:\n"
1332 
1333 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1334 #~ msgstr "ব্যবহারের পরে, অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা খোলা ফাইল/URL-গুলি মুছে ফেলা হবে"
1335 
1336 #~ msgid "KDE-tempfile"
1337 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1338 
1339 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1340 #~ msgstr "মূল থ্রেড থেকে ফাংশান কল করা হবে।"
1341 
1342 #~ msgid ""
1343 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1344 #~ "%2\n"
1345 #~ msgstr ""
1346 #~ "D-Bus-র মাধ্যমে KLauncher অবধি পৌছনো যায়নি। %1 কল করতে ত্রুটি:\n"
1347 #~ "%2\n"
1348 
1349 #~ msgid ""
1350 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1351 #~ "\n"
1352 #~ "%1"
1353 #~ msgstr ""
1354 #~ "KDE সহায়তা ব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n"
1355 #~ "\n"
1356 #~ "%1"
1357 
1358 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1359 #~ msgstr "সহায়তা ব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1360 
1361 #~ msgid ""
1362 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1363 #~ "\n"
1364 #~ "%1"
1365 #~ msgstr ""
1366 #~ "মেইল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n"
1367 #~ "\n"
1368 #~ "%1"
1369 
1370 #, fuzzy
1371 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1372 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1373 #~ msgstr "মেইল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1374 
1375 #~ msgid ""
1376 #~ "Could not launch the browser:\n"
1377 #~ "\n"
1378 #~ "%1"
1379 #~ msgstr ""
1380 #~ "ব্রাউজার আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n"
1381 #~ "\n"
1382 #~ "%1"
1383 
1384 #, fuzzy
1385 #~| msgid "Could not Launch Browser"
1386 #~ msgid "Could not launch Browser"
1387 #~ msgstr "ব্রাউজার আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1388 
1389 #~ msgid ""
1390 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1391 #~ "\n"
1392 #~ "%1"
1393 #~ msgstr ""
1394 #~ "টার্মিন্যাল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n"
1395 #~ "\n"
1396 #~ "%1"
1397 
1398 #, fuzzy
1399 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
1400 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1401 #~ msgstr "টার্মিন্যাল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1402 
1403 #~ msgctxt "@item Text character set"
1404 #~ msgid "Western European"
1405 #~ msgstr "পশ্চিত ইউরোপিয়ান"
1406 
1407 #~ msgctxt "@item Text character set"
1408 #~ msgid "Central European"
1409 #~ msgstr "মধ্য ইউরোপিয়ান"
1410 
1411 #~ msgctxt "@item Text character set"
1412 #~ msgid "Baltic"
1413 #~ msgstr "বল্টিক"
1414 
1415 #~ msgctxt "@item Text character set"
1416 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1417 #~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব ইউরোপ"
1418 
1419 #~ msgctxt "@item Text character set"
1420 #~ msgid "Turkish"
1421 #~ msgstr "তুর্কি"
1422 
1423 #~ msgctxt "@item Text character set"
1424 #~ msgid "Cyrillic"
1425 #~ msgstr "সিরিলিক"
1426 
1427 #~ msgctxt "@item Text character set"
1428 #~ msgid "Chinese Traditional"
1429 #~ msgstr "পারম্পরিক চীনা"
1430 
1431 #~ msgctxt "@item Text character set"
1432 #~ msgid "Chinese Simplified"
1433 #~ msgstr "সরলিকৃত চীনা"
1434 
1435 #~ msgctxt "@item Text character set"
1436 #~ msgid "Korean"
1437 #~ msgstr "কোরিয়ান"
1438 
1439 #~ msgctxt "@item Text character set"
1440 #~ msgid "Japanese"
1441 #~ msgstr "জাপানি"
1442 
1443 #~ msgctxt "@item Text character set"
1444 #~ msgid "Greek"
1445 #~ msgstr "গ্রিক"
1446 
1447 #~ msgctxt "@item Text character set"
1448 #~ msgid "Arabic"
1449 #~ msgstr "আরবি"
1450 
1451 #~ msgctxt "@item Text character set"
1452 #~ msgid "Hebrew"
1453 #~ msgstr "হিব্রু"
1454 
1455 #~ msgctxt "@item Text character set"
1456 #~ msgid "Thai"
1457 #~ msgstr "থাই"
1458 
1459 #~ msgctxt "@item Text character set"
1460 #~ msgid "Unicode"
1461 #~ msgstr "Unicode"
1462 
1463 #~ msgctxt "@item Text character set"
1464 #~ msgid "Northern Saami"
1465 #~ msgstr "উত্তর সামি"
1466 
1467 #~ msgctxt "@item Text character set"
1468 #~ msgid "Other"
1469 #~ msgstr "অন্যান্য"
1470 
1471 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1472 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1473 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1474 
1475 #~ msgctxt "@item"
1476 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1477 #~ msgstr "অন্যান্য এনকোডিং (%1)"
1478 
1479 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1480 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1481 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1482 
1483 #~ msgctxt "@item Text character set"
1484 #~ msgid "Disabled"
1485 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন"
1486 
1487 #~ msgctxt "@item Text character set"
1488 #~ msgid "Universal"
1489 #~ msgstr "ইউনিভার্সাল"
1490 
1491 #~ msgctxt "digit set"
1492 #~ msgid "Arabic-Indic"
1493 #~ msgstr "আরবি-ইন্ডিক"
1494 
1495 #, fuzzy
1496 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1497 #~| msgid "Bengali"
1498 #~ msgctxt "digit set"
1499 #~ msgid "Bengali"
1500 #~ msgstr "বাংলা"
1501 
1502 #, fuzzy
1503 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1504 #~| msgid "Devanagari"
1505 #~ msgctxt "digit set"
1506 #~ msgid "Devanagari"
1507 #~ msgstr "দেবনাগরি"
1508 
1509 #~ msgctxt "digit set"
1510 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1511 #~ msgstr "পূর্বীয় আরবি-ইন্ডিক"
1512 
1513 #, fuzzy
1514 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1515 #~| msgid "Gujarati"
1516 #~ msgctxt "digit set"
1517 #~ msgid "Gujarati"
1518 #~ msgstr "গুজরাতি"
1519 
1520 #, fuzzy
1521 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1522 #~| msgid "Gurmukhi"
1523 #~ msgctxt "digit set"
1524 #~ msgid "Gurmukhi"
1525 #~ msgstr "গুরুমুখী"
1526 
1527 #, fuzzy
1528 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1529 #~| msgid "Kannada"
1530 #~ msgctxt "digit set"
1531 #~ msgid "Kannada"
1532 #~ msgstr "কন্নড়"
1533 
1534 #, fuzzy
1535 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1536 #~| msgid "Khmer"
1537 #~ msgctxt "digit set"
1538 #~ msgid "Khmer"
1539 #~ msgstr "খমের"
1540 
1541 #, fuzzy
1542 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1543 #~| msgid "Malayalam"
1544 #~ msgctxt "digit set"
1545 #~ msgid "Malayalam"
1546 #~ msgstr "মালায়ালাম"
1547 
1548 #, fuzzy
1549 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1550 #~| msgid "Oriya"
1551 #~ msgctxt "digit set"
1552 #~ msgid "Oriya"
1553 #~ msgstr "ওড়িয়া"
1554 
1555 #, fuzzy
1556 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1557 #~| msgid "Tamil"
1558 #~ msgctxt "digit set"
1559 #~ msgid "Tamil"
1560 #~ msgstr "তামিল"
1561 
1562 #, fuzzy
1563 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1564 #~| msgid "Telugu"
1565 #~ msgctxt "digit set"
1566 #~ msgid "Telugu"
1567 #~ msgstr "তেলুগু"
1568 
1569 #, fuzzy
1570 #~| msgctxt "@item Text character set"
1571 #~| msgid "Thai"
1572 #~ msgctxt "digit set"
1573 #~ msgid "Thai"
1574 #~ msgstr "থাই"
1575 
1576 #~ msgctxt "digit set"
1577 #~ msgid "Arabic"
1578 #~ msgstr "আরবি"
1579 
1580 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1581 #~ msgid "%1 (%2)"
1582 #~ msgstr "%1 (%2)"
1583 
1584 #~ msgctxt "size in bytes"
1585 #~ msgid "%1 B"
1586 #~ msgstr "%1 B"
1587 
1588 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1589 #~ msgid "%1 kB"
1590 #~ msgstr "%1 কিলোবাইট"
1591 
1592 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1593 #~ msgid "%1 MB"
1594 #~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
1595 
1596 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1597 #~ msgid "%1 GB"
1598 #~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
1599 
1600 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1601 #~ msgid "%1 TB"
1602 #~ msgstr "%1 টেরাবাইট"
1603 
1604 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1605 #~ msgid "%1 PB"
1606 #~ msgstr "%1 পিটাবাইট"
1607 
1608 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1609 #~ msgid "%1 EB"
1610 #~ msgstr "%1 এক্সাবাইট"
1611 
1612 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1613 #~ msgid "%1 ZB"
1614 #~ msgstr "%1 জেটাবাইট"
1615 
1616 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1617 #~ msgid "%1 YB"
1618 #~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট"
1619 
1620 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1621 #~ msgid "%1 KB"
1622 #~ msgstr "%1 কিলেবাইট"
1623 
1624 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1625 #~ msgid "%1 MB"
1626 #~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
1627 
1628 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1629 #~ msgid "%1 GB"
1630 #~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
1631 
1632 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1633 #~ msgid "%1 TB"
1634 #~ msgstr "%1 টেরাবাইট"
1635 
1636 #, fuzzy
1637 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes"
1638 #~| msgid "%1 PB"
1639 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1640 #~ msgid "%1 PB"
1641 #~ msgstr "%1 পিটাবাইট"
1642 
1643 #, fuzzy
1644 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes"
1645 #~| msgid "%1 EB"
1646 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1647 #~ msgid "%1 EB"
1648 #~ msgstr "%1 এক্সাবাইট"
1649 
1650 #, fuzzy
1651 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes"
1652 #~| msgid "%1 ZB"
1653 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1654 #~ msgid "%1 ZB"
1655 #~ msgstr "%1 জেটাবাইট"
1656 
1657 #, fuzzy
1658 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes"
1659 #~| msgid "%1 YB"
1660 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1661 #~ msgid "%1 YB"
1662 #~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট"
1663 
1664 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1665 #~ msgid "%1 KiB"
1666 #~ msgstr "%1 কিবিবাইট"
1667 
1668 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1669 #~ msgid "%1 MiB"
1670 #~ msgstr "%1 মিবিবাইট"
1671 
1672 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1673 #~ msgid "%1 GiB"
1674 #~ msgstr "%1 গিবিবাইট"
1675 
1676 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1677 #~ msgid "%1 TiB"
1678 #~ msgstr "%1 টিবিবাইট"
1679 
1680 #, fuzzy
1681 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes"
1682 #~| msgid "%1 PiB"
1683 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1684 #~ msgid "%1 PiB"
1685 #~ msgstr "%1 পেবিবাইট"
1686 
1687 #, fuzzy
1688 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes"
1689 #~| msgid "%1 EiB"
1690 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1691 #~ msgid "%1 EiB"
1692 #~ msgstr "%1 এক্সবিবাইট"
1693 
1694 #, fuzzy
1695 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes"
1696 #~| msgid "%1 ZiB"
1697 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1698 #~ msgid "%1 ZiB"
1699 #~ msgstr "%1 জেবিবাইট"
1700 
1701 #, fuzzy
1702 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes"
1703 #~| msgid "%1 YiB"
1704 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1705 #~ msgid "%1 YiB"
1706 #~ msgstr "%1 ইয়োবিবাইট"
1707 
1708 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1709 #~ msgid "%1 days"
1710 #~ msgstr "%1 দিন"
1711 
1712 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1713 #~ msgid "%1 hours"
1714 #~ msgstr "%1 ঘন্টা"
1715 
1716 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1717 #~ msgid "%1 minutes"
1718 #~ msgstr "%1 মিনিট"
1719 
1720 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1721 #~ msgid "%1 seconds"
1722 #~ msgstr "%1 সেকেন্ড"
1723 
1724 #~ msgctxt "@item:intext"
1725 #~ msgid "%1 millisecond"
1726 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1727 #~ msgstr[0] "%1 মিলিসেকেন্ড"
1728 #~ msgstr[1] "%1 মিলিসেকেন্ড"
1729 
1730 #~ msgctxt "@item:intext"
1731 #~ msgid "1 day"
1732 #~ msgid_plural "%1 days"
1733 #~ msgstr[0] "১ দিন"
1734 #~ msgstr[1] "%1 দিন"
1735 
1736 #~ msgctxt "@item:intext"
1737 #~ msgid "1 hour"
1738 #~ msgid_plural "%1 hours"
1739 #~ msgstr[0] "১ ঘন্টা"
1740 #~ msgstr[1] "%1 ঘন্টা"
1741 
1742 #~ msgctxt "@item:intext"
1743 #~ msgid "1 minute"
1744 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1745 #~ msgstr[0] "১ মিনিট"
1746 #~ msgstr[1] "%1 মিনিট"
1747 
1748 #~ msgctxt "@item:intext"
1749 #~ msgid "1 second"
1750 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1751 #~ msgstr[0] "১ সেকেন্ড"
1752 #~ msgstr[1] "%1 সেকেন্ড"
1753 
1754 #~ msgctxt ""
1755 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1756 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1757 #~ "team to solve the problem"
1758 #~ msgid "%1 and %2"
1759 #~ msgstr "%1 ও %2"
1760 
1761 #~ msgctxt ""
1762 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1763 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1764 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1765 #~ msgid "%1 and %2"
1766 #~ msgstr "%1 ও %2"
1767 
1768 #~ msgctxt ""
1769 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1770 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1771 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1772 #~ msgid "%1 and %2"
1773 #~ msgstr "%1 ও %2"
1774 
1775 #, fuzzy
1776 #~| msgid "AC"
1777 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1778 #~ msgid "A"
1779 #~ msgstr "AC"
1780 
1781 #~ msgid "Today"
1782 #~ msgstr "আজ"
1783 
1784 #~ msgid "Yesterday"
1785 #~ msgstr "গতকাল"
1786 
1787 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1788 #~ msgid "%1 %2"
1789 #~ msgstr "%1 %2"
1790 
1791 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1792 #~ msgid "%1 %2"
1793 #~ msgstr "%1 %2"
1794 
1795 #~ msgctxt "@title/plain"
1796 #~ msgid "== %1 =="
1797 #~ msgstr "== %1 =="
1798 
1799 #~ msgctxt "@title/rich"
1800 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1801 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1802 
1803 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1804 #~ msgid "~ %1 ~"
1805 #~ msgstr "~ %1 ~"
1806 
1807 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1808 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1809 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1810 
1811 #~ msgctxt "@item/plain"
1812 #~ msgid "  * %1"
1813 #~ msgstr "  * %1"
1814 
1815 #~ msgctxt "@item/rich"
1816 #~ msgid "<li>%1</li>"
1817 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1818 
1819 #~ msgctxt "@note/plain"
1820 #~ msgid "Note: %1"
1821 #~ msgstr "উল্লেখ্য: %1"
1822 
1823 #~ msgctxt "@note/rich"
1824 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1825 #~ msgstr "<i>উল্লেখ্য</i>: %1"
1826 
1827 #~ msgctxt ""
1828 #~ "@note-with-label/plain\n"
1829 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1830 #~ msgid "%1: %2"
1831 #~ msgstr "%1: %2"
1832 
1833 #~ msgctxt ""
1834 #~ "@note-with-label/rich\n"
1835 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1836 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1837 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1838 
1839 #~ msgctxt "@warning/plain"
1840 #~ msgid "WARNING: %1"
1841 #~ msgstr "সতর্কবার্তা: %1"
1842 
1843 #~ msgctxt "@warning/rich"
1844 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1845 #~ msgstr "<b>সতর্কবার্তা</b>: %1"
1846 
1847 #~ msgctxt ""
1848 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1849 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1850 #~ msgid "%1: %2"
1851 #~ msgstr "%1: %2"
1852 
1853 #~ msgctxt ""
1854 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1855 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1856 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1857 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1858 
1859 #~ msgctxt ""
1860 #~ "@link-with-description/plain\n"
1861 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1862 #~ msgid "%2 (%1)"
1863 #~ msgstr "%2 (%1)"
1864 
1865 #~ msgctxt ""
1866 #~ "@link-with-description/rich\n"
1867 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1868 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1869 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1870 
1871 #~ msgctxt "@filename/plain"
1872 #~ msgid "‘%1’"
1873 #~ msgstr "‘%1’"
1874 
1875 #~ msgctxt "@filename/rich"
1876 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1877 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1878 
1879 #~ msgctxt "@application/plain"
1880 #~ msgid "%1"
1881 #~ msgstr "%1"
1882 
1883 #~ msgctxt "@application/rich"
1884 #~ msgid "%1"
1885 #~ msgstr "%1"
1886 
1887 #~ msgctxt "@command/plain"
1888 #~ msgid "%1"
1889 #~ msgstr "%1"
1890 
1891 #~ msgctxt "@command/rich"
1892 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1893 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1894 
1895 #~ msgctxt ""
1896 #~ "@command-with-section/plain\n"
1897 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1898 #~ msgid "%1(%2)"
1899 #~ msgstr "%1(%2)"
1900 
1901 #~ msgctxt ""
1902 #~ "@command-with-section/rich\n"
1903 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1904 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1905 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1906 
1907 #~ msgctxt "@resource/plain"
1908 #~ msgid "“%1”"
1909 #~ msgstr "“%1”"
1910 
1911 #~ msgctxt "@resource/rich"
1912 #~ msgid "“%1”"
1913 #~ msgstr "“%1”"
1914 
1915 #~ msgctxt "@icode/plain"
1916 #~ msgid "“%1”"
1917 #~ msgstr "“%1”"
1918 
1919 #~ msgctxt "@icode/rich"
1920 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1921 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1922 
1923 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
1924 #~ msgid "%1"
1925 #~ msgstr "%1"
1926 
1927 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
1928 #~ msgid "<b>%1</b>"
1929 #~ msgstr "<b>%1</b>"
1930 
1931 #~ msgctxt "@interface/plain"
1932 #~ msgid "|%1|"
1933 #~ msgstr "|%1|"
1934 
1935 #~ msgctxt "@interface/rich"
1936 #~ msgid "<i>%1</i>"
1937 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1938 
1939 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
1940 #~ msgid "*%1*"
1941 #~ msgstr "*%1*"
1942 
1943 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
1944 #~ msgid "<i>%1</i>"
1945 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1946 
1947 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1948 #~ msgid "**%1**"
1949 #~ msgstr "**%1**"
1950 
1951 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1952 #~ msgid "<b>%1</b>"
1953 #~ msgstr "<b>%1</b>"
1954 
1955 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
1956 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
1957 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1958 
1959 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
1960 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1961 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1962 
1963 #~ msgctxt "@email/plain"
1964 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
1965 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1966 
1967 #~ msgctxt "@email/rich"
1968 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1969 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
1970 
1971 #~ msgctxt ""
1972 #~ "@email-with-name/plain\n"
1973 #~ "%1 is name, %2 is address"
1974 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
1975 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
1976 
1977 #~ msgctxt ""
1978 #~ "@email-with-name/rich\n"
1979 #~ "%1 is name, %2 is address"
1980 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1981 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
1982 
1983 #~ msgctxt "@envar/plain"
1984 #~ msgid "$%1"
1985 #~ msgstr "$%1"
1986 
1987 #~ msgctxt "@envar/rich"
1988 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
1989 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
1990 
1991 #~ msgctxt "@message/plain"
1992 #~ msgid "/%1/"
1993 #~ msgstr "/%1/"
1994 
1995 #~ msgctxt "@message/rich"
1996 #~ msgid "<i>%1</i>"
1997 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1998 
1999 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2000 #~ msgid "+"
2001 #~ msgstr "+"
2002 
2003 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2004 #~ msgid "+"
2005 #~ msgstr "+"
2006 
2007 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2008 #~ msgid "→"
2009 #~ msgstr "→"
2010 
2011 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2012 #~ msgid "→"
2013 #~ msgstr "→"
2014 
2015 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2016 #~ msgid "Alt"
2017 #~ msgstr "Alt"
2018 
2019 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2020 #~ msgid "AltGr"
2021 #~ msgstr "AltGr"
2022 
2023 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2024 #~ msgid "Backspace"
2025 #~ msgstr "Backspace"
2026 
2027 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2028 #~ msgid "CapsLock"
2029 #~ msgstr "CapsLock"
2030 
2031 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2032 #~ msgid "Control"
2033 #~ msgstr "Control"
2034 
2035 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2036 #~ msgid "Ctrl"
2037 #~ msgstr "Ctrl"
2038 
2039 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2040 #~ msgid "Del"
2041 #~ msgstr "Del"
2042 
2043 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2044 #~ msgid "Delete"
2045 #~ msgstr "Delete"
2046 
2047 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2048 #~ msgid "Down"
2049 #~ msgstr "Down"
2050 
2051 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2052 #~ msgid "End"
2053 #~ msgstr "End"
2054 
2055 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2056 #~ msgid "Enter"
2057 #~ msgstr "Enter"
2058 
2059 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2060 #~ msgid "Esc"
2061 #~ msgstr "Esc"
2062 
2063 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2064 #~ msgid "Escape"
2065 #~ msgstr "Escape"
2066 
2067 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2068 #~ msgid "Home"
2069 #~ msgstr "Home"
2070 
2071 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2072 #~ msgid "Hyper"
2073 #~ msgstr "Hyper"
2074 
2075 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2076 #~ msgid "Ins"
2077 #~ msgstr "Ins"
2078 
2079 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2080 #~ msgid "Insert"
2081 #~ msgstr "Insert"
2082 
2083 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2084 #~ msgid "Left"
2085 #~ msgstr "Left"
2086 
2087 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2088 #~ msgid "Menu"
2089 #~ msgstr "Menu"
2090 
2091 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2092 #~ msgid "Meta"
2093 #~ msgstr "Meta"
2094 
2095 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2096 #~ msgid "NumLock"
2097 #~ msgstr "NumLock"
2098 
2099 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2100 #~ msgid "PageDown"
2101 #~ msgstr "PageDown"
2102 
2103 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2104 #~ msgid "PageUp"
2105 #~ msgstr "PageUp"
2106 
2107 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2108 #~ msgid "PgDown"
2109 #~ msgstr "PgDown"
2110 
2111 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2112 #~ msgid "PgUp"
2113 #~ msgstr "PgUp"
2114 
2115 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2116 #~ msgid "PauseBreak"
2117 #~ msgstr "PauseBreak"
2118 
2119 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2120 #~ msgid "PrintScreen"
2121 #~ msgstr "PrintScreen"
2122 
2123 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2124 #~ msgid "PrtScr"
2125 #~ msgstr "PrtScr"
2126 
2127 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2128 #~ msgid "Return"
2129 #~ msgstr "Return"
2130 
2131 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2132 #~ msgid "Right"
2133 #~ msgstr "Right"
2134 
2135 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2136 #~ msgid "ScrollLock"
2137 #~ msgstr "ScrollLock"
2138 
2139 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2140 #~ msgid "Shift"
2141 #~ msgstr "Shift"
2142 
2143 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2144 #~ msgid "Space"
2145 #~ msgstr "Space"
2146 
2147 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2148 #~ msgid "Super"
2149 #~ msgstr "Super"
2150 
2151 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2152 #~ msgid "SysReq"
2153 #~ msgstr "SysReq"
2154 
2155 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2156 #~ msgid "Tab"
2157 #~ msgstr "Tab"
2158 
2159 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2160 #~ msgid "Up"
2161 #~ msgstr "Up"
2162 
2163 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2164 #~ msgid "Win"
2165 #~ msgstr "Win"
2166 
2167 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2168 #~ msgid "F%1"
2169 #~ msgstr "F%1"
2170 
2171 #~ msgid "no error"
2172 #~ msgstr "ত্রুটি বিহীন"
2173 
2174 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2175 #~ msgstr "চিহ্নিত হোস্ট-নেমের জন্য অনুরোধ করা সংকলনের নাম সমর্থিত নয়"
2176 
2177 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2178 #~ msgstr "নাম মীমাংসা করতে সাময়িক বিপর্যয়"
2179 
2180 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2181 #~ msgstr "নাম মীমাংসা করতে স্থায়ী বিপর্যয়"
2182 
2183 #~ msgid "invalid flags"
2184 #~ msgstr "অবৈধ ফ্ল্যাগ"
2185 
2186 #~ msgid "memory allocation failure"
2187 #~ msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে বিফলতা"
2188 
2189 #~ msgid "name or service not known"
2190 #~ msgstr "নাম অথবা পরিসেবা অজানা"
2191 
2192 #~ msgid "requested family not supported"
2193 #~ msgstr "অনুরোধ করা সংকলন সমর্থিত নয়"
2194 
2195 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2196 #~ msgstr "চিহ্নিত সকেটের ধরনের জন্য অনুরোধ করা পরিসেবা সমর্থিত নয়"
2197 
2198 #~ msgid "requested socket type not supported"
2199 #~ msgstr "অনুরোধ করা সকেটের ধরন সমর্থিত নয়"
2200 
2201 #~ msgid "unknown error"
2202 #~ msgstr "অজানা ত্রুটি"
2203 
2204 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2205 #~ msgid "system error: %1"
2206 #~ msgstr "সিস্টেম জড়িত ত্রুটি: %1"
2207 
2208 #~ msgid "request was canceled"
2209 #~ msgstr "অনুরোধ বাতিল করা হয়েছে"
2210 
2211 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2212 #~ msgid "Unknown family %1"
2213 #~ msgstr "অজানা সংকলন %1"
2214 
2215 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2216 #~ msgid "no error"
2217 #~ msgstr "ত্রুটি বিহীন"
2218 
2219 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2220 #~ msgid "name lookup has failed"
2221 #~ msgstr "নাম অনুসন্ধান বিফল"
2222 
2223 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2224 #~ msgid "address already in use"
2225 #~ msgstr "ঠিকানা বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে"
2226 
2227 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2228 #~ msgid "socket is already bound"
2229 #~ msgstr "সকেট পূর্বেই বাইন্ড করা হয়েছে"
2230 
2231 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2232 #~ msgid "socket is already created"
2233 #~ msgstr "সকেট বর্তমানে নির্মিত"
2234 
2235 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2236 #~ msgid "socket is not bound"
2237 #~ msgstr "সকেট বাইন্ড করা হয়নি"
2238 
2239 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2240 #~ msgid "socket has not been created"
2241 #~ msgstr "সকেট নির্মাণ করা হয়নি"
2242 
2243 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2244 #~ msgid "operation would block"
2245 #~ msgstr "কর্ম দ্বারা প্রতিরোধ করা হবে"
2246 
2247 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2248 #~ msgid "connection actively refused"
2249 #~ msgstr "সংযোগ সক্রিয়রূপে প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"
2250 
2251 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2252 #~ msgid "connection timed out"
2253 #~ msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে"
2254 
2255 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2256 #~ msgid "operation is already in progress"
2257 #~ msgstr "কর্ম বর্তমানে সঞ্চালিত হয়েছে"
2258 
2259 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2260 #~ msgid "network failure occurred"
2261 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক বিপর্যয় ঘটেছে"
2262 
2263 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2264 #~ msgid "operation is not supported"
2265 #~ msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়"
2266 
2267 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2268 #~ msgid "timed operation timed out"
2269 #~ msgstr "সময়সীমা নির্ধারিত কর্মের সময়ের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে"
2270 
2271 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2272 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2273 #~ msgstr "অজানা/অপ্রত্যাশিত ত্রুটি ঘটেছে"
2274 
2275 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2276 #~ msgid "remote host closed connection"
2277 #~ msgstr "দূরবর্তী হোস্ট দ্বারা সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে"
2278 
2279 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2280 #~ msgstr "NEC SOCKS ক্লায়েন্ট"
2281 
2282 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2283 #~ msgstr "Dante SOCKS ক্লায়েন্ট"
2284 
2285 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2286 #~ msgstr "সকেটের নির্ধারিত পাথ বৈধ নয়"
2287 
2288 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2289 #~ msgstr "সকেটের কর্ম সমর্থিত নয়"
2290 
2291 #~ msgid "Connection refused"
2292 #~ msgstr "সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"
2293 
2294 #~ msgid "Permission denied"
2295 #~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হয়নি"
2296 
2297 #~ msgid "Connection timed out"
2298 #~ msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে"
2299 
2300 #~ msgid "Unknown error"
2301 #~ msgstr "অজানা ত্রুটি"
2302 
2303 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2304 #~ msgstr "নন-ব্লকিং মোড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
2305 
2306 #~ msgid "Address is already in use"
2307 #~ msgstr "ঠিকানা বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে"
2308 
2309 #~ msgid "Path cannot be used"
2310 #~ msgstr "পাথ ব্যবহারযোগ্য নয়"
2311 
2312 #~ msgid "No such file or directory"
2313 #~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল অথবা ডিরেক্টরি উপস্থিত নেই"
2314 
2315 #~ msgid "Not a directory"
2316 #~ msgstr "ডিরেক্টরি নয়"
2317 
2318 #~ msgid "Read-only filesystem"
2319 #~ msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ফাইল-সিস্টেম"
2320 
2321 #~ msgid "Unknown socket error"
2322 #~ msgstr "সকেট সংক্রান্ত অজানা ত্রুটি"
2323 
2324 #~ msgid "Operation not supported"
2325 #~ msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়"
2326 
2327 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2328 #~ msgstr "দূরবর্তী হোস্টের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে"
2329 
2330 #~ msgctxt "SSL error"
2331 #~ msgid "No error"
2332 #~ msgstr "ত্রুটি বিহীন"
2333 
2334 #~ msgctxt "SSL error"
2335 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2336 #~ msgstr "সার্টিফিকেট অথোরিটির সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়"
2337 
2338 #~ msgctxt "SSL error"
2339 #~ msgid "The certificate has expired"
2340 #~ msgstr "সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে"
2341 
2342 #~ msgctxt "SSL error"
2343 #~ msgid "The certificate is invalid"
2344 #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়"
2345 
2346 #~ msgctxt "SSL error"
2347 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2348 #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি কোনো বিশ্বস্ত সার্টিফিকেট অথোরিটি দ্বারা স্বাক্ষরিত হয়নি"
2349 
2350 #~ msgctxt "SSL error"
2351 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2352 #~ msgstr "সার্টিফিকেট প্রত্যাহার করা হয়েছে"
2353 
2354 #~ msgctxt "SSL error"
2355 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2356 #~ msgstr "এই কাজের জন্য এই সার্টিফিকেটটি প্রযোজ্য নয়"
2357 
2358 #~ msgctxt "SSL error"
2359 #~ msgid ""
2360 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2361 #~ "purpose"
2362 #~ msgstr "এই কাজের জন্য root সার্টিফিকেট অথোরিটির সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়"
2363 
2364 #~ msgctxt "SSL error"
2365 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2366 #~ msgstr "পিয়ার দ্বারা কোনো সার্টিফিকেট পেশ করা হয়নি"
2367 
2368 #~ msgctxt "SSL error"
2369 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2370 #~ msgstr "চিহ্নিত হোস্টের জন্য সার্টিফিকেট প্রযোজ্য নয়"
2371 
2372 #~ msgctxt "SSL error"
2373 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2374 #~ msgstr "অভ্যন্তরীণ কারণে সার্টিফিকেট পরীক্ষা করা সম্ভব নয়"
2375 
2376 #~ msgctxt "SSL error"
2377 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2378 #~ msgstr "সার্টিফিকেট চেইন অত্যাধিক লম্বা"
2379 
2380 #~ msgctxt "SSL error"
2381 #~ msgid "Unknown error"
2382 #~ msgstr "অজানা ত্রুটি"
2383 
2384 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2385 #~ msgstr "nodename-র ক্ষেত্রে চিহ্নিত অ্যাড্রেস সংকলন সমর্থিত নয়"
2386 
2387 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2388 #~ msgstr "'ai_flags'-র মান বৈধ নয়"
2389 
2390 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2391 #~ msgstr "'ai_family' সমর্থিত নয়"
2392 
2393 #~ msgid "no address associated with nodename"
2394 #~ msgstr "nodename-র সাথে কোনো ঠিকানা যুক্ত নয়"
2395 
2396 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2397 #~ msgstr "ai_socktype-র জন্য servname সমর্থিত নয়"
2398 
2399 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2400 #~ msgstr "'ai_socktype' সমর্থিত নয়"
2401 
2402 #~ msgid "system error"
2403 #~ msgstr "সিস্টেম জড়িত ত্রুটি"
2404 
2405 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2406 #~ msgid_plural ""
2407 #~ "Could not find mime types:\n"
2408 #~ "<resource>%2</resource>"
2409 #~ msgstr[0] "মাইম টাইপ <resource>%2</resource> পাওয়া যায়নি"
2410 #~ msgstr[1] "মাইম টাইপ <resource>%2</resource> পাওয়া যায়নি"
2411 
2412 #~ msgid ""
2413 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2414 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2415 #~ msgstr ""
2416 #~ "কোনো মাইম টাইপ ইনস্টল করা হয়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন shared-mime-info "
2417 #~ "ইনস্টল করা হয়েছে কিনা, XDG_DATA_DIRS-র মান নির্ধারিত হয়নি, অথবা /usr/share "
2418 #~ "অন্তর্ভুক্ত করা হয়নি।"
2419 
2420 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2421 #~ msgstr "অনুরোধিত বৈশিষ্ট্যের জন্য উপযুক্ত পরিসেবা পাওয়া যায়নি"
2422 
2423 #~ msgid ""
2424 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2425 #~ msgstr ""
2426 #~ "'%1' পরিসেবা দ্বারা '%3' প্রাসঙ্গিক শব্দ অর্থাৎ কি-ওয়ার্ড সহ '%2' ইন্টারফেস "
2427 #~ "উপলব্ধ করা হয় না।"
2428 
2429 #~ msgctxt "dictionary variant"
2430 #~ msgid "40"
2431 #~ msgstr "৪০"
2432 
2433 #~ msgctxt "dictionary variant"
2434 #~ msgid "60"
2435 #~ msgstr "৬০"
2436 
2437 #~ msgctxt "dictionary variant"
2438 #~ msgid "80"
2439 #~ msgstr "৮০"
2440 
2441 #~ msgctxt "dictionary variant"
2442 #~ msgid "-ise suffixes"
2443 #~ msgstr "-ise সাফিক্স"
2444 
2445 #~ msgctxt "dictionary variant"
2446 #~ msgid "-ize suffixes"
2447 #~ msgstr "-ize সাফিক্স"
2448 
2449 #~ msgctxt "dictionary variant"
2450 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2451 #~ msgstr "স্বরাঘাত সহ -ise সাফিক্স"
2452 
2453 #~ msgctxt "dictionary variant"
2454 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2455 #~ msgstr "স্বরাঘাত বিহীন -ise সাফিক্স"
2456 
2457 #~ msgctxt "dictionary variant"
2458 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2459 #~ msgstr "স্বরাঘাত সহ -ize সাফিক্স"
2460 
2461 #~ msgctxt "dictionary variant"
2462 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2463 #~ msgstr "স্বরাঘাত বিহীন -ize সাফিক্স"
2464 
2465 #~ msgctxt "dictionary variant"
2466 #~ msgid "large"
2467 #~ msgstr "বৃহৎ"
2468 
2469 #~ msgctxt "dictionary variant"
2470 #~ msgid "medium"
2471 #~ msgstr "মাঝারি"
2472 
2473 #~ msgctxt "dictionary variant"
2474 #~ msgid "small"
2475 #~ msgstr "ক্ষুদ্র"
2476 
2477 #~ msgctxt "dictionary variant"
2478 #~ msgid "variant 0"
2479 #~ msgstr "variant 0"
2480 
2481 #~ msgctxt "dictionary variant"
2482 #~ msgid "variant 1"
2483 #~ msgstr "variant 1"
2484 
2485 #~ msgctxt "dictionary variant"
2486 #~ msgid "variant 2"
2487 #~ msgstr "variant 2"
2488 
2489 #~ msgctxt "dictionary variant"
2490 #~ msgid "without accents"
2491 #~ msgstr "স্বরাঘাত বিহীন"
2492 
2493 #~ msgctxt "dictionary variant"
2494 #~ msgid "with accents"
2495 #~ msgstr "স্বরাঘাত সহ"
2496 
2497 #~ msgctxt "dictionary variant"
2498 #~ msgid "with ye"
2499 #~ msgstr "ye সহ"
2500 
2501 #~ msgctxt "dictionary variant"
2502 #~ msgid "with yeyo"
2503 #~ msgstr "yeyo সহ"
2504 
2505 #~ msgctxt "dictionary variant"
2506 #~ msgid "with yo"
2507 #~ msgstr "yo সহ"
2508 
2509 #~ msgctxt "dictionary variant"
2510 #~ msgid "extended"
2511 #~ msgstr "প্রসারিত"
2512 
2513 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2514 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2515 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2516 
2517 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2518 #~ msgid "%1 (%2)"
2519 #~ msgstr "%1 (%2)"
2520 
2521 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2522 #~ msgid "%1 [%2]"
2523 #~ msgstr "%1 [%2]"
2524 
2525 #~ msgid "File %1 does not exist"
2526 #~ msgstr "ফাইল %1 পাওয়া যায়নি"
2527 
2528 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2529 #~ msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে %1 খোলা যায়নি"
2530 
2531 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2532 #~ msgstr "%1 ফাইলের জন্য মেমরি সেগমেন্ট নির্মাণ করা যায়নি"
2533 
2534 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2535 #~ msgstr "%1 থেকে shm-র মধ্যে তথ্য পড়া যায়নি"
2536 
2537 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2538 #~ msgstr "শুধুমাত্র 'ReadOnly' অনুমোদিত"
2539 
2540 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2541 #~ msgstr "eof-র পরবর্তী অংশে seek করা সম্ভব নয়"
2542 
2543 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2544 #~ msgstr "\"%1\" লাইব্রেরি পাওয়া যায়নি"
2545 
2546 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2547 #~ msgstr "অনুরোধিত বৈশিষ্ট্যের জন্য উপযুক্ত পরিসেবা পাওয়া যায়নি।"
2548 
2549 #~ msgid ""
2550 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2551 #~ "desktop file."
2552 #~ msgstr ""
2553 #~ "পরিসেবা দ্বারা কোনো লাইব্রেরি উপলব্ধ করা হবে না, .desktop ফাইলের মধ্যে "
2554 #~ "Library-কি অনুপস্থিত"
2555 
2556 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2557 #~ msgstr ""
2558 #~ "অংশবিশেষ নির্মাণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত লাইব্রেরি দ্বারা কোনো ফ্যাক্টরি এক্সপোর্ট করা "
2559 #~ "হয় না।"
2560 
2561 #~ msgid ""
2562 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2563 #~ msgstr "চিহ্নিত ফ্যাক্টরি দ্বারা সুনির্দিষ্ট অংশবিশেষের নির্মাণ সমর্থিত হয় না।"
2564 
2565 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2566 #~ msgstr "KLibLoader: অজানা ত্রুটি"
2567 
2568 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2569 #~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইনটি '%2' অ্যাপ্লিকেশনের জন্য পাওয়া যায়নি"
2570 
2571 #~ msgid "The provided service is not valid"
2572 #~ msgstr "উপলব্ধ পরিসেবাটি বৈধ নয়"
2573 
2574 #, fuzzy
2575 #~| msgid ""
2576 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2577 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2578 #~ msgstr ""
2579 #~ "'%1' পরিসেবা দ্বারা কোনো লাইব্রেরি উপলব্ধ করা হয় না অথবা চিহ্নিত স্থানে "
2580 #~ "Library-কি অনুপস্থিত "
2581 
2582 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2583 #~ msgstr "%1 লাইব্রেরি দ্বারা, KDE 4-র সাথে সুসংগত ফ্যাক্টরি উপলব্ধ করা হয় না।"
2584 
2585 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2586 #~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইন দ্বারা বিসংগত KDE লাইব্রেরি ব্যবহার করা হয় (%2)।"
2587 
2588 #~ msgid "KDE Test Program"
2589 #~ msgstr "KDE পরীক্ষার প্রোগ্রাম"
2590 
2591 #~ msgid "KBuildSycoca"
2592 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2593 
2594 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2595 #~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন সংক্রান্ত ক্যাশে পুনরায় নির্মাণ করতে ব্যবহৃত হয়।"
2596 
2597 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2598 #~ msgstr "(c) ১৯৯৯-২০০২ KDE নির্মাতাবৃন্দ"
2599 
2600 #~ msgid "David Faure"
2601 #~ msgstr "ডেভিড ফেওরে"
2602 
2603 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2604 #~ msgstr "আপডেট করার জন্য অ্যাপ্লিকেশনগুলিকে কোনো সংকেত জানানো হবে না"
2605 
2606 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2607 #~ msgstr ""
2608 #~ "ক্রমবর্ধমান আপডেট ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে, সর্বধরনের তথ্য পুনরায় পাঠ করা হবে"
2609 
2610 #~ msgid "Check file timestamps"
2611 #~ msgstr "ফাইলে উপস্থিত সময়ের-চিহ্ন"
2612 
2613 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2614 #~ msgstr "ফাইল পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করুন (বিপজ্জনক)"
2615 
2616 #~ msgid "Create global database"
2617 #~ msgstr "গ্লোবাল ডাটাবেস নির্মাণ করা হবে"
2618 
2619 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2620 #~ msgstr "শুধুমাত্র পরীক্ষামূলকভাবে মেনু নির্মাণ করা হবে"
2621 
2622 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2623 #~ msgstr "ডিবাগ করার উদ্দেশ্যে মেনু id নিরীক্ষণ করা হবে"
2624 
2625 #~ msgid "KDE Daemon"
2626 #~ msgstr "KDE Daemon"
2627 
2628 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2629 #~ msgstr "KDE Daemon - প্রয়োজন অনুসারে Sycoca ডাটাবেস আপডেট আরম্ভ করতে ব্যবহৃত"
2630 
2631 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2632 #~ msgstr "Sycoca ডাটাবেস শুধুমাত্র একবার পরীক্ষা করা হবে"
2633 
2634 #~ msgctxt "Encodings menu"
2635 #~ msgid "Default"
2636 #~ msgstr "ডিফল্ট"
2637 
2638 #~ msgctxt "Encodings menu"
2639 #~ msgid "Autodetect"
2640 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকরণ"
2641 
2642 #~ msgid "No Entries"
2643 #~ msgstr "কোনো এনট্রি উপস্থিত নেই"
2644 
2645 #~ msgid "Clear List"
2646 #~ msgstr "তালিকার তথ্য মুছে ফেলা হবে"
2647 
2648 #~ msgctxt "go back"
2649 #~ msgid "&Back"
2650 #~ msgstr "পূর্ববর্তী ধাপ (&B)"
2651 
2652 #~ msgctxt "go forward"
2653 #~ msgid "&Forward"
2654 #~ msgstr "পরবর্তী ধাপ (&F)"
2655 
2656 #~ msgctxt "home page"
2657 #~ msgid "&Home"
2658 #~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (&H)"
2659 
2660 #~ msgctxt "show help"
2661 #~ msgid "&Help"
2662 #~ msgstr "সাহায্য (&H)"
2663 
2664 #~ msgid "Show &Menubar"
2665 #~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)"
2666 
2667 #~ msgid "Show St&atusbar"
2668 #~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন (&a)"
2669 
2670 #~ msgid "&New"
2671 #~ msgstr "নতুন (&N)"
2672 
2673 #, fuzzy
2674 #~| msgid "Create New Tag..."
2675 #~ msgid "Create new document"
2676 #~ msgstr "নতুন ট্যাগ নির্মাণ করুন"
2677 
2678 #~ msgid "&Open..."
2679 #~ msgstr "খুলুন...(&O)"
2680 
2681 #~ msgid "Open &Recent"
2682 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত খুলুন (&R)"
2683 
2684 #~ msgid "&Save"
2685 #~ msgstr "সংরক্ষণ করুন (&S)"
2686 
2687 #, fuzzy
2688 #~| msgid "Close Document"
2689 #~ msgid "Save document"
2690 #~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
2691 
2692 #~ msgid "Save &As..."
2693 #~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ...(&A)"
2694 
2695 #~ msgid "Re&vert"
2696 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা (&v)"
2697 
2698 #~ msgid "&Close"
2699 #~ msgstr "বন্ধ করুন (&C)"
2700 
2701 #, fuzzy
2702 #~| msgid "Close Document"
2703 #~ msgid "Close document"
2704 #~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
2705 
2706 #~ msgid "&Print..."
2707 #~ msgstr "প্রিন্ট করুন...(&P)"
2708 
2709 #, fuzzy
2710 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2711 #~| msgid "PrintScreen"
2712 #~ msgid "Print document"
2713 #~ msgstr "PrintScreen"
2714 
2715 #~ msgid "Print Previe&w"
2716 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (&w)"
2717 
2718 #~ msgid "&Mail..."
2719 #~ msgstr "মেইল...(&M)"
2720 
2721 #~ msgid "&Quit"
2722 #~ msgstr "প্রস্থান (&Q)"
2723 
2724 #~ msgid "Quit application"
2725 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান করুন"
2726 
2727 #~ msgid "Re&do"
2728 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি (&d)"
2729 
2730 #, fuzzy
2731 #~| msgid "HTML documentation"
2732 #~ msgid "Redo last undone action"
2733 #~ msgstr "HTML নথিপত্র"
2734 
2735 #~ msgid "Cu&t"
2736 #~ msgstr "কাট করুন (&t)"
2737 
2738 #~ msgid "&Copy"
2739 #~ msgstr "কপি করুন (&C)"
2740 
2741 #~ msgid "&Paste"
2742 #~ msgstr "পেস্ট করুন (&P)"
2743 
2744 #, fuzzy
2745 #~| msgid "Uploading content..."
2746 #~ msgid "Paste clipboard content"
2747 #~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
2748 
2749 #~ msgid "C&lear"
2750 #~ msgstr "পরিশ্রুত করুন (&l)"
2751 
2752 #~ msgid "Select &All"
2753 #~ msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (&A)"
2754 
2755 #~ msgid "Dese&lect"
2756 #~ msgstr "নির্বাচন বাতিল (&l)"
2757 
2758 #~ msgid "&Find..."
2759 #~ msgstr "অনুসন্ধান...(&F)"
2760 
2761 #~ msgid "Find &Next"
2762 #~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&N)"
2763 
2764 #~ msgid "Find Pre&vious"
2765 #~ msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&v)"
2766 
2767 #~ msgid "&Replace..."
2768 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন...(&R)"
2769 
2770 #~ msgid "&Actual Size"
2771 #~ msgstr "প্রকৃত মাপ (&A)"
2772 
2773 #~ msgid "&Fit to Page"
2774 #~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&F)"
2775 
2776 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2777 #~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&W)"
2778 
2779 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2780 #~ msgstr "পৃষ্ঠার দৈর্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&H)"
2781 
2782 #~ msgid "Zoom &In"
2783 #~ msgstr "বড় করে প্রদর্শন (&I)"
2784 
2785 #~ msgid "Zoom &Out"
2786 #~ msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (&O)"
2787 
2788 #~ msgid "&Zoom..."
2789 #~ msgstr "প্রদর্শনের মাপ...(&Z)"
2790 
2791 #, fuzzy
2792 #~| msgid "Select a week"
2793 #~ msgid "Select zoom level"
2794 #~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন"
2795 
2796 #~ msgid "&Redisplay"
2797 #~ msgstr "পুনরায় প্রদর্শন (&R)"
2798 
2799 #, fuzzy
2800 #~| msgid "&Redisplay"
2801 #~ msgid "Redisplay document"
2802 #~ msgstr "পুনরায় প্রদর্শন (&R)"
2803 
2804 #~ msgid "&Up"
2805 #~ msgstr "উপরে (&U)"
2806 
2807 #~ msgid "&Previous Page"
2808 #~ msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (&P)"
2809 
2810 #, fuzzy
2811 #~| msgid "&Previous Page"
2812 #~ msgid "Go to previous page"
2813 #~ msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (&P)"
2814 
2815 #~ msgid "&Next Page"
2816 #~ msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা (&N)"
2817 
2818 #, fuzzy
2819 #~| msgctxt "@action"
2820 #~| msgid "Go to Line"
2821 #~ msgid "Go to next page"
2822 #~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন"
2823 
2824 #~ msgid "&Go To..."
2825 #~ msgstr "চিহ্নিত অবস্থানে চলুন...(&G)"
2826 
2827 #~ msgid "&Go to Page..."
2828 #~ msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন...(&G)"
2829 
2830 #~ msgid "&Go to Line..."
2831 #~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি প্রদর্শন...(&G)"
2832 
2833 #~ msgid "&First Page"
2834 #~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (&F)"
2835 
2836 #, fuzzy
2837 #~| msgctxt "@action"
2838 #~| msgid "Go to Line"
2839 #~ msgid "Go to first page"
2840 #~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন"
2841 
2842 #~ msgid "&Last Page"
2843 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
2844 
2845 #, fuzzy
2846 #~| msgid "&Go to Page..."
2847 #~ msgid "Go to last page"
2848 #~ msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন...(&G)"
2849 
2850 #, fuzzy
2851 #~| msgid "&Back in the Document"
2852 #~ msgid "Go back in document"
2853 #~ msgstr "ডকুমেন্টের পূর্ববর্তী অংশ (&B)"
2854 
2855 #, fuzzy
2856 #~| msgctxt "go forward"
2857 #~| msgid "&Forward"
2858 #~ msgid "&Forward"
2859 #~ msgstr "পরবর্তী ধাপ (&F)"
2860 
2861 #, fuzzy
2862 #~| msgid "&Forward in the Document"
2863 #~ msgid "Go forward in document"
2864 #~ msgstr "ডকুমেন্টের পরবর্তী অংশে (&F)"
2865 
2866 #~ msgid "&Add Bookmark"
2867 #~ msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন (&A)"
2868 
2869 #, fuzzy
2870 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
2871 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2872 #~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা (&E)"
2873 
2874 #~ msgid "&Spelling..."
2875 #~ msgstr "বানান...(&S)"
2876 
2877 #, fuzzy
2878 #~| msgid "Check Spelling"
2879 #~ msgid "Check spelling in document"
2880 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে"
2881 
2882 #, fuzzy
2883 #~| msgid "Show &Menubar"
2884 #~ msgid "Show or hide menubar"
2885 #~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)"
2886 
2887 #~ msgid "Show &Toolbar"
2888 #~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন (&T)"
2889 
2890 #, fuzzy
2891 #~| msgctxt "@action"
2892 #~| msgid "Show Toolbar"
2893 #~ msgid "Show or hide toolbar"
2894 #~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন"
2895 
2896 #, fuzzy
2897 #~| msgctxt "@action"
2898 #~| msgid "Show Statusbar"
2899 #~ msgid "Show or hide statusbar"
2900 #~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন"
2901 
2902 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2903 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (&u)"
2904 
2905 #~ msgid "&Save Settings"
2906 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য সংরক্ষণ করুন (&S)"
2907 
2908 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2909 #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করুন...(&h)"
2910 
2911 #~ msgid "&Configure %1..."
2912 #~ msgstr "%1 কনফিগার করুন...(&C)"
2913 
2914 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
2915 #~ msgstr "টুলবার কনফিগার করুন... (&b)"
2916 
2917 #~ msgid "Configure &Notifications..."
2918 #~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন... (&N)"
2919 
2920 #~ msgid "%1 &Handbook"
2921 #~ msgstr "%1 হ্যান্ড-বুক (&H)"
2922 
2923 #~ msgid "What's &This?"
2924 #~ msgstr "এটি কী? (&T)"
2925 
2926 #~ msgid "Tip of the &Day"
2927 #~ msgstr "দিনের উপদেশ (&D)"
2928 
2929 #~ msgid "&Report Bug..."
2930 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট দায়ের করুন...(&R)"
2931 
2932 #~ msgid "Switch Application &Language..."
2933 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করুন...(&L)"
2934 
2935 #~ msgid "&About %1"
2936 #~ msgstr "%1 পরিচিতি (&A)"
2937 
2938 #~ msgid "About &KDE"
2939 #~ msgstr "KDE পরিচিতি (&K)"
2940 
2941 #, fuzzy
2942 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2944 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2945 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (&u)"
2946 
2947 #, fuzzy
2948 #~| msgid "Exit Full Screen"
2949 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
2950 #~ msgid "Exit Full Screen"
2951 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে"
2952 
2953 #, fuzzy
2954 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2955 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2956 #~ msgid "Exit full screen mode"
2957 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (&u)"
2958 
2959 #, fuzzy
2960 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
2961 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2962 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2963 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (&u)"
2964 
2965 #, fuzzy
2966 #~| msgid "Full Screen"
2967 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
2968 #~ msgid "Full Screen"
2969 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন"
2970 
2971 #~ msgctxt "Custom color"
2972 #~ msgid "Custom..."
2973 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত..."
2974 
2975 #~ msgctxt "palette name"
2976 #~ msgid "* Recent Colors *"
2977 #~ msgstr "* সম্প্রতি ব্যবহৃত রঙ *"
2978 
2979 #~ msgctxt "palette name"
2980 #~ msgid "* Custom Colors *"
2981 #~ msgstr "* স্বনির্ধারিত রঙ *"
2982 
2983 #~ msgctxt "palette name"
2984 #~ msgid "Forty Colors"
2985 #~ msgstr "চল্লিশটি রঙ"
2986 
2987 #~ msgctxt "palette name"
2988 #~ msgid "Oxygen Colors"
2989 #~ msgstr "অক্সিজেন রঙ"
2990 
2991 #~ msgctxt "palette name"
2992 #~ msgid "Rainbow Colors"
2993 #~ msgstr "রামধনুর রঙ"
2994 
2995 #~ msgctxt "palette name"
2996 #~ msgid "Royal Colors"
2997 #~ msgstr "রাজসিক রঙ"
2998 
2999 #~ msgctxt "palette name"
3000 #~ msgid "Web Colors"
3001 #~ msgstr "ওয়েবে ব্যবহৃত রঙ"
3002 
3003 #~ msgid "Named Colors"
3004 #~ msgstr "নামাঙ্কিত রঙ"
3005 
3006 #~ msgctxt ""
3007 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3008 #~ "them)"
3009 #~ msgid ""
3010 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3011 #~ "examined:\n"
3012 #~ "%2"
3013 #~ msgid_plural ""
3014 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3015 #~ "examined:\n"
3016 #~ "%2"
3017 #~ msgstr[0] ""
3018 #~ "X11 RGB রঙ বর্ণনাকারী পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত অবস্থানে পরীক্ষা করা "
3019 #~ "হয়েছিল:\n"
3020 #~ "%2"
3021 #~ msgstr[1] ""
3022 #~ "X11 RGB রঙ বর্ণনাকারী পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত অবস্থানে পরীক্ষা করা "
3023 #~ "হয়েছিল:\n"
3024 #~ "%2"
3025 
3026 #~ msgid "Select Color"
3027 #~ msgstr "রঙ নির্বাচন করুন"
3028 
3029 #~ msgid "Hue:"
3030 #~ msgstr "হিউ:"
3031 
3032 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3033 #~ msgid "Value:"
3034 #~ msgstr "মান:"
3035 
3036 #~ msgid "Red:"
3037 #~ msgstr "লাল:"
3038 
3039 #~ msgid "Green:"
3040 #~ msgstr "সবুজ:"
3041 
3042 #~ msgid "Blue:"
3043 #~ msgstr "নীল:"
3044 
3045 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3046 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত রঙের তালিকায় যোগ করুন (&A)"
3047 
3048 #~ msgid "HTML:"
3049 #~ msgstr "HTML:"
3050 
3051 #~ msgid "Default color"
3052 #~ msgstr "ডিফল্ট রঙ"
3053 
3054 #~ msgid "-default-"
3055 #~ msgstr "-default-"
3056 
3057 #~ msgid "-unnamed-"
3058 #~ msgstr "-unnamed-"
3059 
3060 #~ msgid ""
3061 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3062 #~ "not exist.</qt>"
3063 #~ msgstr ""
3064 #~ "<qt>কোনো তথ্য উপলব্ধ নেই।<br />উল্লিখিত KAboutData অবজেক্ট অনুপস্থিত।</qt>"
3065 
3066 #~ msgid ""
3067 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3068 #~ msgstr ""
3069 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br />&nbsp;</html>"
3070 
3071 #~ msgctxt ""
3072 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3073 #~ "'Development Platform'"
3074 #~ msgid ""
3075 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3076 #~ "Development Platform %3</html>"
3077 #~ msgstr ""
3078 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br />KDE "
3079 #~ "Development Platform %3 প্রয়োগকারী</html>"
3080 
3081 #~ msgid "License: %1"
3082 #~ msgstr "লাইসেন্স: %1"
3083 
3084 #~ msgid "License Agreement"
3085 #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তি"
3086 
3087 #, fuzzy
3088 #~| msgid "Other Contributors:"
3089 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3090 #~ msgid "Email contributor"
3091 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকারী:"
3092 
3093 #, fuzzy
3094 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3095 #~| msgid "Visit homepage..."
3096 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3097 #~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন"
3098 
3099 #, fuzzy
3100 #~| msgid "Other Contributors:"
3101 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3102 #~ msgid ""
3103 #~ "Email contributor\n"
3104 #~ "%1"
3105 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকারী:"
3106 
3107 #, fuzzy
3108 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3109 #~| msgid "Visit homepage..."
3110 #~ msgid ""
3111 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3112 #~ "%1"
3113 #~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন"
3114 
3115 #, fuzzy
3116 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3117 #~| msgid "Visit homepage..."
3118 #~ msgid ""
3119 #~ "Visit contributor's page\n"
3120 #~ "%1"
3121 #~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন"
3122 
3123 #, fuzzy
3124 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3125 #~| msgid "Visit homepage..."
3126 #~ msgid ""
3127 #~ "Visit contributor's blog\n"
3128 #~ "%1"
3129 #~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন"
3130 
3131 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3132 #~ msgid "%1"
3133 #~ msgstr "%1"
3134 
3135 #, fuzzy
3136 #~| msgctxt ""
3137 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
3138 #~| "available'"
3139 #~| msgid "%1, %2."
3140 #~ msgctxt "City, Country"
3141 #~ msgid "%1, %2"
3142 #~ msgstr "%1, %2."
3143 
3144 #, fuzzy
3145 #~| msgctxt "@item Text character set"
3146 #~| msgid "Other"
3147 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3148 #~ msgid "Other"
3149 #~ msgstr "অন্যান্য"
3150 
3151 #, fuzzy
3152 #~| msgid "Homepage"
3153 #~ msgctxt "A type of link."
3154 #~ msgid "Homepage"
3155 #~ msgstr "হোম পেজ"
3156 
3157 #~ msgid "About KDE"
3158 #~ msgstr "KDE পরিচিতি"
3159 
3160 #~ msgid ""
3161 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3162 #~ "b></html>"
3163 #~ msgstr ""
3164 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>প্ল্যাটফর্ম সংস্করণ %1</"
3165 #~ "b></html>"
3166 
3167 #~ msgctxt "About KDE"
3168 #~ msgid "&About"
3169 #~ msgstr "পরিচিতি (&A)"
3170 
3171 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3172 #~ msgstr "বাগ অথবা আকাঙ্ক্ষিত বৈশিষ্ট্য সংক্রান্ত তথ্য জানান (&R)"
3173 
3174 #~ msgid "&Join KDE"
3175 #~ msgstr "KDE-তে যোগদান করুন (&J)"
3176 
3177 #~ msgid "&Support KDE"
3178 #~ msgstr "KDE-কে সমর্থন করুন (&S)"
3179 
3180 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3181 #~ msgid "Next"
3182 #~ msgstr "পরবর্তী"
3183 
3184 #~ msgid "Finish"
3185 #~ msgstr "সমাপ্ত"
3186 
3187 #~ msgid "Submit Bug Report"
3188 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট জমা করুন"
3189 
3190 #~ msgid ""
3191 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3192 #~ "change it"
3193 #~ msgstr ""
3194 #~ "আপনার ই-মেইল ঠিকানা। ভুল হলে 'ই-মেইন কনফিগার করুন' বাটন টিপে তা পরিবর্তন করুন"
3195 
3196 #~ msgctxt "Email sender address"
3197 #~ msgid "From:"
3198 #~ msgstr "প্রেরক:"
3199 
3200 #~ msgid "Configure Email..."
3201 #~ msgstr "ই-মেইল কনফিগার করুন..."
3202 
3203 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3204 #~ msgstr "এই বাগ-রিপোর্টটি যে ই-মেইল ঠিকানায় প্রেরিত হয়েছে।"
3205 
3206 #~ msgctxt "Email receiver address"
3207 #~ msgid "To:"
3208 #~ msgstr "প্রাপক:"
3209 
3210 #~ msgid "&Send"
3211 #~ msgstr "পাঠিয়ে দিন (&S)"
3212 
3213 #~ msgid "Send bug report."
3214 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠিয়ে দিন।"
3215 
3216 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3217 #~ msgstr "এই বাগ রিপোর্টটি %1-এ পাঠিয়ে দিন।"
3218 
3219 #~ msgid ""
3220 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3221 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3222 #~ msgstr ""
3223 #~ "যে অ্যাপ্লিকেশনের জন্য বাগ রিপোর্ট দায়ের করা হচ্ছে - সঠিক না হলে, অনুগ্রহ করে "
3224 #~ "'বাগ রিপোর্ট দায়ের করুন' শীর্ষক মেনু থেকে যথাযত অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন"
3225 
3226 #~ msgid "Application: "
3227 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন: "
3228 
3229 #~ msgid ""
3230 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3231 #~ "is available before sending a bug report"
3232 #~ msgstr ""
3233 #~ "অ্যাপ্লিকেশনের সংস্করণ সংখ্যা - বাগ রিপোর্ট দায়ের করার আগে অনুগ্রহ করে পরীক্ষা "
3234 #~ "করে নিন এই অ্যাপ্লিকেশনের কোনো নতুন সংস্করণ উপলব্ধ রয়েছে কি না।"
3235 
3236 #~ msgid "Version:"
3237 #~ msgstr "সংস্করণ:"
3238 
3239 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3240 #~ msgstr "কোনো সংস্করণ নির্ধারিত হয়নি (প্রোগ্রামারের ত্রুটি)"
3241 
3242 #~ msgid "OS:"
3243 #~ msgstr "অপারেটিং সিস্টেম:"
3244 
3245 #~ msgid "Compiler:"
3246 #~ msgstr "কম্পাইলার:"
3247 
3248 #~ msgid "Se&verity"
3249 #~ msgstr "গুরুত্ব: (&v)"
3250 
3251 #~ msgid "Critical"
3252 #~ msgstr "মারাত্মক"
3253 
3254 #~ msgid "Grave"
3255 #~ msgstr "গুরুতর"
3256 
3257 #~ msgctxt "normal severity"
3258 #~ msgid "Normal"
3259 #~ msgstr "স্বাভাবিক"
3260 
3261 #~ msgid "Wishlist"
3262 #~ msgstr "আকাঙ্ক্ষিত"
3263 
3264 #~ msgid "Translation"
3265 #~ msgstr "অনুবাদ"
3266 
3267 #~ msgid "S&ubject: "
3268 #~ msgstr "প্রসঙ্গ: (&u)"
3269 
3270 #~ msgid ""
3271 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3272 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3273 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3274 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3275 #~ msgstr ""
3276 #~ "<qt>বাগ রিপোর্ট দায়ের করার জন্য নিম্নলিখিত বাটন ক্লিক করুন। এর ফলে <a href="
3277 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> প্রদর্শনকারী একটি ওয়েব "
3278 #~ "ব্রাউজার উইন্ডো খোলা হবে। উপরোক্ত তথ্যগুলি সংশ্লিষ্ট সার্ভারে প্রেরিত হবে।</qt>"
3279 
3280 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3281 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট প্রস্তুতির উইজার্ড আরম্ভ করুন (&L)"
3282 
3283 #~ msgctxt "unknown program name"
3284 #~ msgid "unknown"
3285 #~ msgstr "অজানা"
3286 
3287 #~ msgid ""
3288 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3289 #~ "be sent."
3290 #~ msgstr "রিপোর্ট দায়ের করার জন্য প্রসঙ্গ ও বিবরণ উল্লেখ করা আবশ্যক।"
3291 
3292 #~ msgid ""
3293 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3294 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3295 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3296 #~ msgstr ""
3297 #~ "বাগ রিপোর্ট পাঠাতে ব্যর্থ।\n"
3298 #~ "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট স্বয়ং দায়ের করুন...\n"
3299 #~ "নির্দেশাবলীর জন্য http://bugs.kde.org/ দেখুন।"
3300 
3301 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3302 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠানো হয়েছে। আপনার মতামত জানানোর জন্য ধন্যবাদ।"
3303 
3304 #~ msgid ""
3305 #~ "Close and discard\n"
3306 #~ "edited message?"
3307 #~ msgstr ""
3308 #~ "পরিবর্তিত বার্তা বন্ধ\n"
3309 #~ "করে বর্জন করা হবে কি?"
3310 
3311 #~ msgid "Close Message"
3312 #~ msgstr "বার্তা বন্ধ করা হবে"
3313 
3314 #~ msgid "Configure"
3315 #~ msgstr "কনফিগার করুন"
3316 
3317 #~ msgid "Job"
3318 #~ msgstr "কর্ম"
3319 
3320 #~ msgid "Job Control"
3321 #~ msgstr "কর্ম নিয়ন্ত্রণ"
3322 
3323 #~ msgid "Scheduled printing:"
3324 #~ msgstr "নির্ধারিত প্রিন্ট কর্ম:"
3325 
3326 #~ msgid "Billing information:"
3327 #~ msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য:"
3328 
3329 #~ msgid "Job priority:"
3330 #~ msgstr "কর্মের গুরুত্ব:"
3331 
3332 #~ msgid "Job Options"
3333 #~ msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বিকল্প"
3334 
3335 #~ msgid "Option"
3336 #~ msgstr "বিকল্প"
3337 
3338 #~ msgid "Value"
3339 #~ msgstr "মান"
3340 
3341 #~ msgid "Print Immediately"
3342 #~ msgstr "এই মুহূর্তে প্রিন্ট করা হবে"
3343 
3344 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3345 #~ msgstr "অনির্দিষ্ট সময় অবধি অপেক্ষা করা হবে"
3346 
3347 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3348 #~ msgstr "দিন (০৬:০০ থেকে ১৭:৫৯)"
3349 
3350 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3351 #~ msgstr "রাত্রি (১৮:০০ থেকে ০৫:৫৯)"
3352 
3353 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3354 #~ msgstr "দ্বিতীয় কার্যকাল (১৬:০০ থেকে ২৩:৫৯)"
3355 
3356 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3357 #~ msgstr "তৃতীয় কার্যকাল (০০:০০ থেকে ০৭:৫৯)"
3358 
3359 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3360 #~ msgstr "সপ্তাহান্ত (শনিবার থেকে রবিবার)"
3361 
3362 #~ msgid "Specific Time"
3363 #~ msgstr "সুনির্দিষ্ট সময়"
3364 
3365 #~ msgid "Pages"
3366 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
3367 
3368 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3369 #~ msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
3370 
3371 #~ msgid "1"
3372 #~ msgstr "১"
3373 
3374 #~ msgid "6"
3375 #~ msgstr "৬"
3376 
3377 #~ msgid "2"
3378 #~ msgstr "২"
3379 
3380 #~ msgid "9"
3381 #~ msgstr "৯"
3382 
3383 #~ msgid "4"
3384 #~ msgstr "৪"
3385 
3386 #~ msgid "16"
3387 #~ msgstr "১৬"
3388 
3389 #~ msgid "Banner Pages"
3390 #~ msgstr "ব্যানার পৃষ্ঠা"
3391 
3392 #~ msgctxt "Banner page at start"
3393 #~ msgid "Start"
3394 #~ msgstr "আরম্ভ"
3395 
3396 #~ msgctxt "Banner page at end"
3397 #~ msgid "End"
3398 #~ msgstr "সমাপ্তি"
3399 
3400 #~ msgid "Page Label"
3401 #~ msgstr "পৃষ্ঠার লেবেল"
3402 
3403 #~ msgid "Page Border"
3404 #~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রান্তরেখা"
3405 
3406 #~ msgid "Mirror Pages"
3407 #~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রতিবিম্ব"
3408 
3409 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3410 #~ msgstr "পৃষ্ঠার উলম্ব দিশা অনুযায়ী প্রতিবিম্ব নির্ধারিত হবে"
3411 
3412 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3413 #~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, উপর থেকে নীচে"
3414 
3415 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3416 #~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, নীচে থেকে উপরে"
3417 
3418 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3419 #~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, নীচে থেকে উপরে"
3420 
3421 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3422 #~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, উপর থেকে নীচে"
3423 
3424 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3425 #~ msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
3426 
3427 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3428 #~ msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
3429 
3430 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3431 #~ msgstr "উপর থেকে নীচে, বাঁদিক থেকে ডানদিক"
3432 
3433 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3434 #~ msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
3435 
3436 #~ msgctxt "No border line"
3437 #~ msgid "None"
3438 #~ msgstr "শূণ্য"
3439 
3440 #~ msgid "Single Line"
3441 #~ msgstr "একটি রেখা"
3442 
3443 #~ msgid "Single Thick Line"
3444 #~ msgstr "একটি গাঢ় রেখা"
3445 
3446 #~ msgid "Double Line"
3447 #~ msgstr "দ্বৈত রেখা"
3448 
3449 #~ msgid "Double Thick Line"
3450 #~ msgstr "দ্বৈত গাঢ় রেখা"
3451 
3452 #~ msgctxt "Banner page"
3453 #~ msgid "None"
3454 #~ msgstr "শূণ্য"
3455 
3456 #~ msgctxt "Banner page"
3457 #~ msgid "Standard"
3458 #~ msgstr "প্রমিত"
3459 
3460 #~ msgctxt "Banner page"
3461 #~ msgid "Unclassified"
3462 #~ msgstr "শ্রেণীবহির্ভূত"
3463 
3464 #~ msgctxt "Banner page"
3465 #~ msgid "Confidential"
3466 #~ msgstr "গোপনীয়"
3467 
3468 #~ msgctxt "Banner page"
3469 #~ msgid "Classified"
3470 #~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত"
3471 
3472 #~ msgctxt "Banner page"
3473 #~ msgid "Secret"
3474 #~ msgstr "গোপনীয়"
3475 
3476 #~ msgctxt "Banner page"
3477 #~ msgid "Top Secret"
3478 #~ msgstr "অত্যন্ত গোপনীয়"
3479 
3480 #~ msgid "All Pages"
3481 #~ msgstr "সকল পৃষ্ঠা"
3482 
3483 #~ msgid "Odd Pages"
3484 #~ msgstr "বেজোড় সংখ্যক পৃষ্ঠা"
3485 
3486 #~ msgid "Even Pages"
3487 #~ msgstr "জোড় সংখ্যক পৃষ্ঠা"
3488 
3489 #~ msgid "Page Set"
3490 #~ msgstr "পৃষ্ঠা নির্ধারণ"
3491 
3492 #~ msgctxt "@title:window"
3493 #~ msgid "Print"
3494 #~ msgstr "প্রিন্ট করুন"
3495 
3496 #~ msgid "&Try"
3497 #~ msgstr "প্রচেষ্টা করুন (&T)"
3498 
3499 #~ msgid "modified"
3500 #~ msgstr "পরিবর্তিত"
3501 
3502 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3503 #~ msgid " – "
3504 #~ msgstr " – "
3505 
3506 #~ msgid "&Details"
3507 #~ msgstr "বিবরণ (&D)"
3508 
3509 #~ msgid "Get help..."
3510 #~ msgstr "সহায়তা প্রাপ্ত করুন..."
3511 
3512 #~ msgid "--- separator ---"
3513 #~ msgstr "--- বিভাজন রেখা ---"
3514 
3515 #~ msgid "Change Text"
3516 #~ msgstr "টেক্সট পটিবর্তন করুন"
3517 
3518 #, fuzzy
3519 #~| msgid "Icon Te&xt:"
3520 #~ msgid "Icon te&xt:"
3521 #~ msgstr "আইকন টেক্সট: (&x)"
3522 
3523 #~ msgid "Configure Toolbars"
3524 #~ msgstr "টুল-বার কনফিগার করুন"
3525 
3526 #~ msgid "Reset Toolbars"
3527 #~ msgstr "টুল-বারের ডিফল্ট মান রি-সেট করা হবে"
3528 
3529 #~ msgid "Reset"
3530 #~ msgstr "রি-সেট করুন"
3531 
3532 #~ msgid "&Toolbar:"
3533 #~ msgstr "টুল-বার: (&T)"
3534 
3535 #~ msgid "A&vailable actions:"
3536 #~ msgstr "উপলব্ধ করুন: (&v)"
3537 
3538 #~ msgid "Filter"
3539 #~ msgstr "ফিল্টার"
3540 
3541 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3542 #~ msgstr "বর্তমান কর্ম: (&e)"
3543 
3544 #~ msgid "Change &Icon..."
3545 #~ msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন...(&I)"
3546 
3547 #~ msgid "Change Te&xt..."
3548 #~ msgstr "টেক্সট পরিবর্তন করুন...(&x)"
3549 
3550 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3551 #~ msgid "%1"
3552 #~ msgstr "%1"
3553 
3554 #~ msgid "<Merge>"
3555 #~ msgstr "<Merge>"
3556 
3557 #~ msgid "<Merge %1>"
3558 #~ msgstr "<Merge %1>"
3559 
3560 #~ msgid "ActionList: %1"
3561 #~ msgstr "ActionList: %1"
3562 
3563 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3564 #~ msgid "%1"
3565 #~ msgstr "%1"
3566 
3567 #~ msgid "Change Icon"
3568 #~ msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন"
3569 
3570 #~ msgid "Manage Link"
3571 #~ msgstr "লিঙ্ক পরিচালনা"
3572 
3573 #~ msgid "Link Text:"
3574 #~ msgstr "লিঙ্কের টেক্সট:"
3575 
3576 #~ msgid "Link URL:"
3577 #~ msgstr "লিঙ্কের URL:"
3578 
3579 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3580 #~ msgid "%1"
3581 #~ msgstr "%1"
3582 
3583 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3584 #~ msgid "%1"
3585 #~ msgstr "%1"
3586 
3587 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3588 #~ msgid "%1"
3589 #~ msgstr "%1"
3590 
3591 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3592 #~ msgid "%1"
3593 #~ msgstr "%1"
3594 
3595 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3596 #~ msgid "."
3597 #~ msgstr "."
3598 
3599 #~ msgid "Details"
3600 #~ msgstr "বিবরণ"
3601 
3602 #~ msgid "Question"
3603 #~ msgstr "প্রশ্ন"
3604 
3605 #~ msgid "Do not ask again"
3606 #~ msgstr "পুনরায় জিজ্ঞাসা করা হবে না"
3607 
3608 #~ msgid "Warning"
3609 #~ msgstr "সতর্কবাণী"
3610 
3611 #~ msgid "Error"
3612 #~ msgstr "ত্রুটি"
3613 
3614 #~ msgid "Sorry"
3615 #~ msgstr "দুঃখিত"
3616 
3617 #~ msgid "Information"
3618 #~ msgstr "তথ্য"
3619 
3620 #~ msgid "Do not show this message again"
3621 #~ msgstr "পুনরায় এই বার্তা প্রদর্শন করা হবে না"
3622 
3623 #~ msgid "Password:"
3624 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড:"
3625 
3626 #~ msgid "Password"
3627 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড"
3628 
3629 #~ msgid "Supply a username and password below."
3630 #~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম ও পাসওয়ার্ড নীচে লিখুন।"
3631 
3632 #, fuzzy
3633 #~| msgid "&Keep password"
3634 #~ msgid "Use this password:"
3635 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড বজায় রাখা হবে (&K)"
3636 
3637 #~ msgid "Username:"
3638 #~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
3639 
3640 #~ msgid "Domain:"
3641 #~ msgstr "ডোমেইন:"
3642 
3643 #~ msgid "Remember password"
3644 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে"
3645 
3646 #~ msgid "Default:"
3647 #~ msgstr "ডিফল্ট মান:"
3648 
3649 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3650 #~ msgid "None"
3651 #~ msgstr "শূণ্য"
3652 
3653 #~ msgid "Custom:"
3654 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত:"
3655 
3656 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3657 #~ msgstr "শর্ট-কাট স্কিম"
3658 
3659 #~ msgid "Current scheme:"
3660 #~ msgstr "বর্তমান স্কিম:"
3661 
3662 #~ msgid "New..."
3663 #~ msgstr "নতুন..."
3664 
3665 #~ msgid "Delete"
3666 #~ msgstr "মুছে ফেলুন"
3667 
3668 #~ msgid "More Actions"
3669 #~ msgstr "অতিরিক্ত কর্ম"
3670 
3671 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3672 #~ msgstr "স্কিমের ডিফল্ট মান রূপে সংরক্ষণ করা হবে"
3673 
3674 #~ msgid "Export Scheme..."
3675 #~ msgstr "স্কিম এক্সপোর্ট করুন..."
3676 
3677 #~ msgid "Name for New Scheme"
3678 #~ msgstr "নতুম স্কিমের নাম"
3679 
3680 #~ msgid "Name for new scheme:"
3681 #~ msgstr "নতুম স্কিমের নাম:"
3682 
3683 #~ msgid "New Scheme"
3684 #~ msgstr "নতুন স্কিম"
3685 
3686 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3687 #~ msgstr "এই নামের একটি স্কিম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।"
3688 
3689 #~ msgid "Export to Location"
3690 #~ msgstr "চিহ্নিত স্থানে এক্সপোর্ট করুন"
3691 
3692 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3693 #~ msgstr "অবস্থান বৈধ না হওয়ার ফলে শর্ট-কাট স্কিম এক্সপোর্ট করতে ব্যর্থ।"
3694 
3695 #~ msgid ""
3696 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3697 #~ "one?"
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "বর্তমান শর্ট-কাট স্কিম পরিবর্তিত হয়েছে। নতুন স্কিম প্রয়োগ করার পূর্বে এটি সংরক্ষণ "
3700 #~ "করা হবে কি?"
3701 
3702 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3703 #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করুন"
3704 
3705 #~ msgid "Print"
3706 #~ msgstr "প্রিন্ট করুন"
3707 
3708 #~ msgid "Reset to Defaults"
3709 #~ msgstr "ডিফল্ট মান পুনরায় স্থাপন করা হবে"
3710 
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3713 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "শর্ট-কাটের নাম (যেমন, কপি করুন) অথবা কি-সংকলন (উদাহরণ, Ctrl+C) এই স্থানে "
3716 #~ "উল্লেখ করে, ইন্টারেক্টিভ পদ্ধতিতে অনুসন্ধান করুন।"
3717 
3718 #~ msgid ""
3719 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3720 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3721 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "এই স্থানে, কি-বাইন্ডিং অর্থাৎ বাঁদিকের সারিতে উল্লিখিত কর্মের সাথে (যেমন 'কপি "
3724 #~ "করুন') ডানদিকের সারিতে চিহ্নিত সুনির্দিষ্ট কি অথবা কি-সংকলনের (যেমন, Ctrl+V) "
3725 #~ "যোগাযোগ পরিদর্শন করা যাবে।"
3726 
3727 #~ msgid "Action"
3728 #~ msgstr "কর্ম"
3729 
3730 #~ msgid "Shortcut"
3731 #~ msgstr "শর্ট-কাট"
3732 
3733 #~ msgid "Alternate"
3734 #~ msgstr "বিকল্প"
3735 
3736 #~ msgid "Global"
3737 #~ msgstr "সার্বজনীন"
3738 
3739 #~ msgid "Global Alternate"
3740 #~ msgstr "সার্বজনীন বিকল্প"
3741 
3742 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
3743 #~ msgstr "মাউস বাটনের ভঙ্গিমা"
3744 
3745 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3746 #~ msgstr "মাউস আকারের ভঙ্গিমা"
3747 
3748 #~ msgid "Unknown"
3749 #~ msgstr "অজানা"
3750 
3751 #~ msgid "Key Conflict"
3752 #~ msgstr "কি-র মধ্যে দ্বন্দ্ব"
3753 
3754 #~ msgid "Reassign"
3755 #~ msgstr "পুনরায় নির্ধারণ"
3756 
3757 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3758 #~ msgid "Shortcuts for %1"
3759 #~ msgstr "%1-র শর্ট-কাট"
3760 
3761 #~ msgid "Main:"
3762 #~ msgstr "প্রধান:"
3763 
3764 #~ msgid "Alternate:"
3765 #~ msgstr "বিকল্প:"
3766 
3767 #~ msgid "Global:"
3768 #~ msgstr "সার্বজনীন:"
3769 
3770 #~ msgid "Action Name"
3771 #~ msgstr "কর্মের নাম"
3772 
3773 #~ msgid "Shortcuts"
3774 #~ msgstr "শর্ট-কাট"
3775 
3776 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3777 #~ msgid "%1"
3778 #~ msgstr "%1"
3779 
3780 #~ msgid "Switch Application Language"
3781 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করুন"
3782 
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3785 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহার করার উদ্দেশ্যে প্রযোজ্য ভাষা নির্বাচন করুন:"
3786 
3787 #~ msgid "Add Fallback Language"
3788 #~ msgstr "বিকল্প ভাষা যোগ করুন"
3789 
3790 #~ msgid ""
3791 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3792 #~ "contain a proper translation."
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ভাষার জন্য যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকলে বিকল্প হিসাবে "
3795 #~ "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত পৃথক একটি ভাষা যোগ করা হয়।"
3796 
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3799 #~ "effect the next time the application is started."
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "চিহ্নিত অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করা হয়েছে। অ্যাপ্লিকেশন পুনরারম্ভ করা হলে এই "
3802 #~ "পরিবর্তন প্রয়োগ করা হবে।"
3803 
3804 #~ msgid "Application Language Changed"
3805 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহৃত ভাষা ব্যবহৃত হয়েছে"
3806 
3807 #~ msgid "Primary language:"
3808 #~ msgstr "প্রধান ভাষা:"
3809 
3810 #~ msgid "Fallback language:"
3811 #~ msgstr "বিকল্প ভাষা:"
3812 
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
3815 #~ "any other languages."
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "এই অ্যাপ্লিকেশনের জন্য অন্যান্য কোনো ভাষা ব্যবহারের আগে চিহ্নিত ভাষা প্রয়োগ করা "
3818 #~ "হবে।"
3819 
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
3822 #~ "contain a proper translation."
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "এই অ্যাপ্লিকেশনের জন্য চিহ্নিত ভাষার জন্য যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকলে, বিকল্প রূপে "
3825 #~ "এই ভাষাটি ব্যবহার করা হবে।"
3826 
3827 #~ msgid "Tip of the Day"
3828 #~ msgstr "আজকের উপদেশ"
3829 
3830 #~ msgid "Did you know...?\n"
3831 #~ msgstr "আপনি কি জানেন...?\n"
3832 
3833 #~ msgid "&Show tips on startup"
3834 #~ msgstr "প্রারম্ভকালে উপেদশ প্রদর্শন করা হবে (&S)"
3835 
3836 #~ msgid "&Previous"
3837 #~ msgstr "পূর্ববর্তী (&P)"
3838 
3839 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
3840 #~ msgid "&Next"
3841 #~ msgstr "পরবর্তী (&N)"
3842 
3843 #~ msgid "Find Next"
3844 #~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিত অনুসন্ধান"
3845 
3846 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3847 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-র পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করা হবে কি?</qt>"
3848 
3849 #~ msgid "1 match found."
3850 #~ msgid_plural "%1 matches found."
3851 #~ msgstr[0] "১-টি মিল পাওয়া গিয়েছে"
3852 #~ msgstr[1] "%1-টি মিল পাওয়া গিয়েছে"
3853 
3854 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3855 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-র কোনো মিল পাওয়া যায়নি।</qt>"
3856 
3857 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3858 #~ msgstr "'<b>%1</b>'-র কোনো মিল পাওয়া যায়নি।"
3859 
3860 #~ msgid "Beginning of document reached."
3861 #~ msgstr "নথির প্রারম্ভিক স্থান"
3862 
3863 #~ msgid "End of document reached."
3864 #~ msgstr "নথির অন্তিম স্থান"
3865 
3866 #~ msgid "Continue from the end?"
3867 #~ msgstr "অন্তিম স্থান থেকে অনুসন্ধান চালিয়ে যাওয়া হবে কি?"
3868 
3869 #~ msgid "Continue from the beginning?"
3870 #~ msgstr "প্রারম্ভিক স্থান থেকে অনুসন্ধান চালিয়ে যাওয়া হবে কি?"
3871 
3872 #~ msgid "Find Text"
3873 #~ msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান"
3874 
3875 #~ msgctxt "@title:group"
3876 #~ msgid "Find"
3877 #~ msgstr "অনুসন্ধান"
3878 
3879 #~ msgid "&Text to find:"
3880 #~ msgstr "অনুসন্ধানযোগ্য টেক্সট: (&T)"
3881 
3882 #~ msgid "Regular e&xpression"
3883 #~ msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন (&x)"
3884 
3885 #~ msgid "&Edit..."
3886 #~ msgstr "সম্পাদনা...(&E)"
3887 
3888 #~ msgid "Replace With"
3889 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন করতে ব্যবহৃত হবে"
3890 
3891 #~ msgid "Replace&ment text:"
3892 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন করতে ব্যবহৃত টেক্সট: (&m)"
3893 
3894 #~ msgid "Options"
3895 #~ msgstr "বিকল্প"
3896 
3897 #~ msgid "C&ase sensitive"
3898 #~ msgstr "হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন (&a)"
3899 
3900 #~ msgid "&Whole words only"
3901 #~ msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ (&W)"
3902 
3903 #~ msgid "From c&ursor"
3904 #~ msgstr "প্রারম্ভের কার্সার (&u)"
3905 
3906 #~ msgid "Find &backwards"
3907 #~ msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান (&b)"
3908 
3909 #~ msgid "&Selected text"
3910 #~ msgstr "নির্বাচিত টেক্সট (&S)"
3911 
3912 #~ msgid "&Prompt on replace"
3913 #~ msgstr "প্রতিস্থাপনকালে সতর্ক করা হবে (&P)"
3914 
3915 #~ msgid "Start replace"
3916 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন প্রারম্ভ"
3917 
3918 #~ msgid "&Find"
3919 #~ msgstr "অনুসন্ধান (&F)"
3920 
3921 #~ msgid "Start searching"
3922 #~ msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ"
3923 
3924 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
3925 #~ msgstr "সক্রিয় করা হলে, রেগুলার এক্সপ্রেশন অনুসন্ধান করা হবে।"
3926 
3927 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "গ্রাফিক্যাল এডিটর সহযোগে রেগুলার এক্সপ্রেশন সম্পাদনার জন্য এইখানে ক্লিক করুন।"
3930 
3931 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "প্রতিস্থাপনের করার জন্য একটি শব্দ/পংক্তি লিখুন, অথবা পূর্বে উল্লিখিত তালিকা থেকে "
3934 #~ "একটি নির্বাচন করুন।"
3935 
3936 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
3937 #~ msgstr "মিল পাওয়ার জন্য শব্দের আরম্ভ ও অন্ত নির্ধারিত হওয়া আবশ্যক।"
3938 
3939 #~ msgid ""
3940 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "প্রারম্ভিক স্থান থেকে অনুসন্ধান আরম্ভ না করে বর্তমান কার্সার অবস্থা থেকে অনুসন্ধান "
3943 #~ "আরম্ভ করা হবে।"
3944 
3945 #~ msgid "Only search within the current selection."
3946 #~ msgstr "শুধুমাত্র বর্তমানে নির্বাচিত অংশের মধ্যে অনুসন্ধান করা হবে।"
3947 
3948 #~ msgid "Search backwards."
3949 #~ msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান করা হবে।"
3950 
3951 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
3952 #~ msgstr "সনাক্ত হওয়া প্রতিটি মিল প্রতিস্থাপন করার পূর্বে নিশ্চিত করা হবে।"
3953 
3954 #~ msgid "Any Character"
3955 #~ msgstr "যে কোনো অক্ষর"
3956 
3957 #~ msgid "Start of Line"
3958 #~ msgstr "পংক্তির প্রারম্ভ"
3959 
3960 #~ msgid "End of Line"
3961 #~ msgstr "পংক্তির সমাপ্তি"
3962 
3963 #~ msgid "Set of Characters"
3964 #~ msgstr "অক্ষরমালা"
3965 
3966 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
3967 #~ msgstr "শূণ্য অথবা অধিক বার পুনরাবৃত্তি হয়"
3968 
3969 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
3970 #~ msgstr "এক অথবা অধিক বার পুনরাবৃত্তি হয়"
3971 
3972 #~ msgid "Optional"
3973 #~ msgstr "ঐচ্ছিক"
3974 
3975 #~ msgid "Escape"
3976 #~ msgstr "Escape"
3977 
3978 #~ msgid "TAB"
3979 #~ msgstr "TAB"
3980 
3981 #~ msgid "Newline"
3982 #~ msgstr "নতুন পংক্তি (Newline)"
3983 
3984 #~ msgid "Carriage Return"
3985 #~ msgstr "ক্যারেত রিটার্ন"
3986 
3987 #~ msgid "White Space"
3988 #~ msgstr "শূণ্যস্থান"
3989 
3990 #~ msgid "Digit"
3991 #~ msgstr "সংখ্যা"
3992 
3993 #~ msgid "Complete Match"
3994 #~ msgstr "সম্পূর্ণ মিল"
3995 
3996 #~ msgid "You must enter some text to search for."
3997 #~ msgstr "অনুসন্ধানের জন্য কিছু টেক্সট লেখা আবশ্যক।"
3998 
3999 #~ msgid "Invalid regular expression."
4000 #~ msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন বৈধ নয়।"
4001 
4002 #~ msgid "Replace"
4003 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন"
4004 
4005 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4006 #~ msgid "&All"
4007 #~ msgstr "সমগ্র (&A)"
4008 
4009 #~ msgid "&Skip"
4010 #~ msgstr "উপেক্ষা করা হবে (&S)"
4011 
4012 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4013 #~ msgstr "'%1'-র পরিবর্তে '%2' লেখা হবে কি?"
4014 
4015 #~ msgid "No text was replaced."
4016 #~ msgstr "কোনো টেক্সট প্রতিস্থাপন করা হয়নি।"
4017 
4018 #~ msgid "1 replacement done."
4019 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4020 #~ msgstr[0] "১-টি প্রতিস্থাপন করা হয়েছে।"
4021 #~ msgstr[1] "%1-টি প্রতিস্থাপন করা হয়েছে।"
4022 
4023 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4024 #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নথির অন্তিম স্থান থেকে পুনরায় অনুসন্ধান করতে ইচ্ছুক?"
4025 
4026 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4027 #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নথির প্রারম্ভিক স্থান থেকে পুনরায় অনুসন্ধান করতে ইচ্ছুক?"
4028 
4029 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4030 #~ msgid "Restart"
4031 #~ msgstr "পুনরারম্ভ"
4032 
4033 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4034 #~ msgid "Stop"
4035 #~ msgstr "বন্ধ করুন"
4036 
4037 #~ msgid ""
4038 #~ "\n"
4039 #~ "Please correct."
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "\n"
4042 #~ "অনুগ্রহ করে সংশোধন করুন।"
4043 
4044 #~ msgctxt "@item Font name"
4045 #~ msgid "Sans Serif"
4046 #~ msgstr "Sans Serif"
4047 
4048 #~ msgctxt "@item Font name"
4049 #~ msgid "Serif"
4050 #~ msgstr "Serif"
4051 
4052 #~ msgctxt "@item Font name"
4053 #~ msgid "Monospace"
4054 #~ msgstr "Monospace"
4055 
4056 #~ msgctxt "@item Font name"
4057 #~ msgid "%1"
4058 #~ msgstr "%1"
4059 
4060 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4061 #~ msgid "%1 [%2]"
4062 #~ msgstr "%1 [%2]"
4063 
4064 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4065 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4066 #~ msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এইখানে ফন্ট নির্বাচন করা যাবে।"
4067 
4068 #~ msgid "Requested Font"
4069 #~ msgstr "অনুরোধ করা ফন্ট"
4070 
4071 #~ msgctxt "@option:check"
4072 #~ msgid "Font"
4073 #~ msgstr "ফন্ট"
4074 
4075 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4076 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4077 #~ msgstr "ফন্ট সংকলন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নির্বাচন করুন।"
4078 
4079 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4080 #~ msgid "Change font family?"
4081 #~ msgstr "ফন্ট সংকলন পরিবর্তন করা হবে কি?"
4082 
4083 #~ msgctxt "@label"
4084 #~ msgid "Font:"
4085 #~ msgstr "ফন্ট:"
4086 
4087 #~ msgctxt "@option:check"
4088 #~ msgid "Font style"
4089 #~ msgstr "ফন্টের বিন্যাস"
4090 
4091 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4092 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "ফন্টের বিন্যাস সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নির্বাচন করুন।"
4095 
4096 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4097 #~ msgid "Change font style?"
4098 #~ msgstr "ফন্টের বিন্যাস পরিবর্তন করা হবে কি?"
4099 
4100 #~ msgid "Font style:"
4101 #~ msgstr "ফন্টের বিন্যাস:"
4102 
4103 #~ msgctxt "@option:check"
4104 #~ msgid "Size"
4105 #~ msgstr "মাপ"
4106 
4107 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4108 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4109 #~ msgstr "ফন্টের মাপ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের জন্য এই চেকবক্স নির্বাচন করুন।"
4110 
4111 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4112 #~ msgid "Change font size?"
4113 #~ msgstr "ফন্টের মাপ পরিবর্তন করা হবে কি?"
4114 
4115 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4116 #~ msgid "Size:"
4117 #~ msgstr "মাপ:"
4118 
4119 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4120 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4121 #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ফন্টের সংকলন এইখানে নির্বাচন করা যাবে।"
4122 
4123 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4124 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4125 #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ফন্টের বিন্যাস এইখানে নির্বাচন করা যাবে।"
4126 
4127 #~ msgctxt "@item font"
4128 #~ msgid "Italic"
4129 #~ msgstr "তেরছা"
4130 
4131 #~ msgctxt "@item font"
4132 #~ msgid "Bold"
4133 #~ msgstr "গাঢ়"
4134 
4135 #~ msgctxt "@item font"
4136 #~ msgid "Bold Italic"
4137 #~ msgstr "গাঢ় তেরছা"
4138 
4139 #~ msgctxt "@item font size"
4140 #~ msgid "Relative"
4141 #~ msgstr "আপেক্ষিক"
4142 
4143 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "পরিবেশের সাথে সুসংগত <br /><i>সুনির্দিষ্ট</i> অথবা <i>আপেক্ষিক</i><br />ফন্টের "
4146 #~ "মাপ"
4147 
4148 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4149 #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ফন্টের মাপ এইখানে নির্বাচন করা যাবে।"
4150 
4151 #~ msgid "Actual Font"
4152 #~ msgstr "প্রকৃত ফন্ট"
4153 
4154 #~ msgctxt "@item Font style"
4155 #~ msgid "%1"
4156 #~ msgstr "%1"
4157 
4158 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4159 #~ msgid "1"
4160 #~ msgstr "১"
4161 
4162 #~ msgid "Select Font"
4163 #~ msgstr "ফন্ট নির্বাচন করুন"
4164 
4165 #~ msgid "Choose..."
4166 #~ msgstr "নির্বাচন করুন..."
4167 
4168 #~ msgid "Click to select a font"
4169 #~ msgstr "ফন্ট নির্বাচনের জন্য ক্লিক করুন"
4170 
4171 #~ msgid "Preview of the selected font"
4172 #~ msgstr "নির্বাচিত ফন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শন"
4173 
4174 #~ msgid ""
4175 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4176 #~ "\"Choose...\" button."
4177 #~ msgstr ""
4178 #~ "নির্বাচিত ফন্টের পূর্বরূপ এইখানে প্রদর্শন করা হয়েছে। \"নির্বাচন করুন...\" বাটন "
4179 #~ "ক্লিক করে এটি পরিবর্তন করা যাবে।"
4180 
4181 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4182 #~ msgstr "\"%1\" ফন্টের প্রদর্শিত পূর্বরূপ"
4183 
4184 #~ msgid ""
4185 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4186 #~ "\"Choose...\" button."
4187 #~ msgstr ""
4188 #~ "\"%1\" ফন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শিত হয়েছে। \"নির্বাচন করুন...\" বাটন ক্লিক করে এটি "
4189 #~ "পরিবর্তন করা যাবে।"
4190 
4191 #~ msgid "Search"
4192 #~ msgstr "অনুসন্ধান"
4193 
4194 #~ msgid " Stalled "
4195 #~ msgstr " স্থগিত "
4196 
4197 #~ msgid " %1/s "
4198 #~ msgstr " %1/s "
4199 
4200 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4201 #~ msgid "%1:"
4202 #~ msgstr "%1:"
4203 
4204 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4205 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4206 #~ msgstr[0] "%2 সমাপ্ত, সর্বমোট %3"
4207 #~ msgstr[1] "%2 সমাপ্ত, সর্বমোট %3"
4208 
4209 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4210 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4211 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডার"
4212 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফোল্ডার"
4213 
4214 #~ msgid "%2 / %1 file"
4215 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4216 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফাইল"
4217 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফাইল"
4218 
4219 #~ msgid "%1% of %2"
4220 #~ msgstr "%1% সর্বমোট %2"
4221 
4222 #~ msgid "%2% of 1 file"
4223 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4224 #~ msgstr[0] "%2% ১-টি ফাইলের"
4225 #~ msgstr[1] "%2%, %1-টি ফাইলের"
4226 
4227 #~ msgid "%1%"
4228 #~ msgstr "%1%"
4229 
4230 #~ msgid "Stalled"
4231 #~ msgstr "স্থগিত"
4232 
4233 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4234 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4235 #~ msgstr[0] "%2/s (অবশিষ্ট %3)"
4236 #~ msgstr[1] "%2/s (অবশিষ্ট %3)"
4237 
4238 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4239 #~ msgid "%1/s"
4240 #~ msgstr "%1/s"
4241 
4242 #~ msgid "%1/s (done)"
4243 #~ msgstr "%1/s (সমাপ্ত)"
4244 
4245 #~ msgid "&Resume"
4246 #~ msgstr "পুনরারম্ভ (&R)"
4247 
4248 #~ msgid "&Pause"
4249 #~ msgstr "স্থগিত (&P)"
4250 
4251 #~ msgctxt "The source url of a job"
4252 #~ msgid "Source:"
4253 #~ msgstr "উৎসস্থল:"
4254 
4255 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4256 #~ msgid "Destination:"
4257 #~ msgstr "গন্তব্যস্থল:"
4258 
4259 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4260 #~ msgstr "বিবরণ প্রদর্শনে উদ্দেশ্যে ডায়লগের মাপ বৃদ্ধি করার জন্য এইখানে ক্লিক করুন"
4261 
4262 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4263 #~ msgstr "তথ্য বিনিময় সমাপ্ত হওয়ার পরেও এই উইন্ডো খোলা রাখা হবে (&K)"
4264 
4265 #~ msgid "Open &File"
4266 #~ msgstr "ফাইল খুলুন (&F)"
4267 
4268 #~ msgid "Open &Destination"
4269 #~ msgstr "গন্তব্যস্থল খুলুন (&D)"
4270 
4271 #~ msgid "Progress Dialog"
4272 #~ msgstr "অগ্রগতিসূচক ডায়লগ"
4273 
4274 #~ msgid "%1 folder"
4275 #~ msgid_plural "%1 folders"
4276 #~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডার"
4277 #~ msgstr[1] "%1 ফোল্ডার"
4278 
4279 #~ msgid "%1 file"
4280 #~ msgid_plural "%1 files"
4281 #~ msgstr[0] "%1 ফাইল"
4282 #~ msgstr[1] "%1 ফাইল"
4283 
4284 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4285 #~ msgstr "'%1' বিন্যাস পাওয়া যায়নি"
4286 
4287 #~ msgid "Do not run in the background."
4288 #~ msgstr "পটভূমিতে সঞ্চালন করা হবে না।"
4289 
4290 #~ msgid "Unknown Application"
4291 #~ msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন"
4292 
4293 #~ msgid "&Minimize"
4294 #~ msgstr "সর্বনিম্ন মাপ (&M)"
4295 
4296 #~ msgid "&Restore"
4297 #~ msgstr "পুনরুদ্ধার (&R)"
4298 
4299 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4300 #~ msgstr "<qt>আপনি কি নিশ্চিতরূপে <b>%1</b> থেকে প্রস্থান করতে ইচ্ছুক?</qt>"
4301 
4302 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4303 #~ msgstr "সিস্টেম ট্রে থেকে প্রস্থান করার সময় নিশ্চিত করা হবে"
4304 
4305 #~ msgid "Minimize"
4306 #~ msgstr "সর্বনিম্ন মাপ"
4307 
4308 #~ msgctxt "@title:window"
4309 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4310 #~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4311 
4312 #~ msgctxt "@option:check"
4313 #~ msgid "Disable automatic checking"
4314 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় পরীক্ষণ ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে"
4315 
4316 #~ msgctxt "@action:button"
4317 #~ msgid "Close"
4318 #~ msgstr "বন্ধ করুন"
4319 
4320 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4321 #~ msgstr "<h2>পরিবর্তিত অ্যাকসেলেরেটর</h2>"
4322 
4323 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4324 #~ msgstr "<h2>অপসারিত অ্যাকসেলেরেটর</h2>"
4325 
4326 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4327 #~ msgstr "<h2>যোগ করা অ্যাকসেলেরেটর (সূচনার উদ্দেশ্যে উল্লিখিত)</h2>"
4328 
4329 #~ msgctxt "left mouse button"
4330 #~ msgid "left button"
4331 #~ msgstr "মাউসের বাঁদিকের বাটন"
4332 
4333 #~ msgctxt "middle mouse button"
4334 #~ msgid "middle button"
4335 #~ msgstr "মাউসের মাঝের বাটন"
4336 
4337 #~ msgctxt "right mouse button"
4338 #~ msgid "right button"
4339 #~ msgstr "মাউসের ডানদিকেট বাটন"
4340 
4341 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4342 #~ msgid "invalid button"
4343 #~ msgstr "অবৈধ বাটন"
4344 
4345 #~ msgctxt ""
4346 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4347 #~ "button"
4348 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4349 #~ msgstr "%1 ধরুন ও এর পরে %2 টিপুন"
4350 
4351 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4352 #~ msgstr "সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব"
4353 
4354 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4355 #~ msgstr "নিবন্ধিত সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব"
4356 
4357 #~ msgctxt "@action"
4358 #~ msgid "Open"
4359 #~ msgstr "খুলুন"
4360 
4361 #~ msgctxt "@action"
4362 #~ msgid "New"
4363 #~ msgstr "নতুন"
4364 
4365 #~ msgctxt "@action"
4366 #~ msgid "Close"
4367 #~ msgstr "বন্ধ করুন"
4368 
4369 #~ msgctxt "@action"
4370 #~ msgid "Save"
4371 #~ msgstr "সংরক্ষণ করুন"
4372 
4373 #~ msgctxt "@action"
4374 #~ msgid "Print"
4375 #~ msgstr "প্রিন্ট করুন"
4376 
4377 #~ msgctxt "@action"
4378 #~ msgid "Quit"
4379 #~ msgstr "প্রস্থান"
4380 
4381 #~ msgctxt "@action"
4382 #~ msgid "Undo"
4383 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা"
4384 
4385 #~ msgctxt "@action"
4386 #~ msgid "Redo"
4387 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি"
4388 
4389 #~ msgctxt "@action"
4390 #~ msgid "Cut"
4391 #~ msgstr "কাট করুন"
4392 
4393 #~ msgctxt "@action"
4394 #~ msgid "Copy"
4395 #~ msgstr "কপি করুন"
4396 
4397 #~ msgctxt "@action"
4398 #~ msgid "Paste"
4399 #~ msgstr "পেস্ট করুন"
4400 
4401 #~ msgctxt "@action"
4402 #~ msgid "Paste Selection"
4403 #~ msgstr "নির্বাচিত অংশ পেস্ট করুন"
4404 
4405 #~ msgctxt "@action"
4406 #~ msgid "Select All"
4407 #~ msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন"
4408 
4409 #~ msgctxt "@action"
4410 #~ msgid "Deselect"
4411 #~ msgstr "নির্বাচন বাতিল করুন"
4412 
4413 #~ msgctxt "@action"
4414 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4415 #~ msgstr "বিপরীত দিশায় শব্দ মুছে ফেলুন"
4416 
4417 #~ msgctxt "@action"
4418 #~ msgid "Delete Word Forward"
4419 #~ msgstr "সোজা দিশায় শব্দ মুছে ফেলুন"
4420 
4421 #~ msgctxt "@action"
4422 #~ msgid "Find"
4423 #~ msgstr "অনুসন্ধান"
4424 
4425 #~ msgctxt "@action"
4426 #~ msgid "Find Next"
4427 #~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন"
4428 
4429 #~ msgctxt "@action"
4430 #~ msgid "Find Prev"
4431 #~ msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন"
4432 
4433 #~ msgctxt "@action"
4434 #~ msgid "Replace"
4435 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন"
4436 
4437 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4438 #~ msgid "Home"
4439 #~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা"
4440 
4441 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4442 #~ msgid "Begin"
4443 #~ msgstr "আরম্ভ"
4444 
4445 #~ msgctxt "@action End of document"
4446 #~ msgid "End"
4447 #~ msgstr "সমাপ্তি"
4448 
4449 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4450 #~ msgid "Next"
4451 #~ msgstr "পরবর্তী"
4452 
4453 #~ msgctxt "@action"
4454 #~ msgid "Up"
4455 #~ msgstr "উপরে"
4456 
4457 #~ msgctxt "@action"
4458 #~ msgid "Back"
4459 #~ msgstr "পূর্ববর্তী"
4460 
4461 #~ msgctxt "@action"
4462 #~ msgid "Forward"
4463 #~ msgstr "পরবর্তী"
4464 
4465 #~ msgctxt "@action"
4466 #~ msgid "Reload"
4467 #~ msgstr "নতুন করে লোড করা হবে"
4468 
4469 #~ msgctxt "@action"
4470 #~ msgid "Beginning of Line"
4471 #~ msgstr "পংক্তির প্রারম্ভ"
4472 
4473 #~ msgctxt "@action"
4474 #~ msgid "End of Line"
4475 #~ msgstr "পংক্তির সমাপ্তি"
4476 
4477 #~ msgctxt "@action"
4478 #~ msgid "Go to Line"
4479 #~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন"
4480 
4481 #~ msgctxt "@action"
4482 #~ msgid "Backward Word"
4483 #~ msgstr "পূর্ববর্তী শব্দ"
4484 
4485 #~ msgctxt "@action"
4486 #~ msgid "Forward Word"
4487 #~ msgstr "পরবর্তী শব্দ"
4488 
4489 #~ msgctxt "@action"
4490 #~ msgid "Add Bookmark"
4491 #~ msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন"
4492 
4493 #~ msgctxt "@action"
4494 #~ msgid "Zoom In"
4495 #~ msgstr "বড় করে প্রদর্শন"
4496 
4497 #~ msgctxt "@action"
4498 #~ msgid "Zoom Out"
4499 #~ msgstr "ছোট করে প্রদর্শন"
4500 
4501 #~ msgctxt "@action"
4502 #~ msgid "Full Screen Mode"
4503 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন"
4504 
4505 #~ msgctxt "@action"
4506 #~ msgid "Show Menu Bar"
4507 #~ msgstr "মেনু-বার প্রদর্শন করা হবে"
4508 
4509 #~ msgctxt "@action"
4510 #~ msgid "Activate Next Tab"
4511 #~ msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করুন"
4512 
4513 #~ msgctxt "@action"
4514 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4515 #~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সক্রিয় করুন"
4516 
4517 #~ msgctxt "@action"
4518 #~ msgid "Help"
4519 #~ msgstr "সাহায্য"
4520 
4521 #~ msgctxt "@action"
4522 #~ msgid "What's This"
4523 #~ msgstr "এটি কী?"
4524 
4525 #~ msgctxt "@action"
4526 #~ msgid "Text Completion"
4527 #~ msgstr "টেক্সট সম্পূর্ণ করার ব্যবস্থা"
4528 
4529 #~ msgctxt "@action"
4530 #~ msgid "Previous Item in List"
4531 #~ msgstr "তালিকায় উপস্থিত পূর্ববর্তী বস্তু"
4532 
4533 #~ msgctxt "@action"
4534 #~ msgid "Next Item in List"
4535 #~ msgstr "তালিকায় উপস্থিত পরবর্তী বস্তু"
4536 
4537 #~ msgctxt "@action"
4538 #~ msgid "Open Recent"
4539 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত খুলুন"
4540 
4541 #~ msgctxt "@action"
4542 #~ msgid "Save As"
4543 #~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ"
4544 
4545 #~ msgctxt "@action"
4546 #~ msgid "Revert"
4547 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা"
4548 
4549 #~ msgctxt "@action"
4550 #~ msgid "Print Preview"
4551 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ"
4552 
4553 #~ msgctxt "@action"
4554 #~ msgid "Mail"
4555 #~ msgstr "মেইল"
4556 
4557 #~ msgctxt "@action"
4558 #~ msgid "Clear"
4559 #~ msgstr "পরিশ্রুত করুন"
4560 
4561 #~ msgctxt "@action"
4562 #~ msgid "Actual Size"
4563 #~ msgstr "প্রকৃত মাপ"
4564 
4565 #~ msgctxt "@action"
4566 #~ msgid "Fit To Page"
4567 #~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ"
4568 
4569 #~ msgctxt "@action"
4570 #~ msgid "Fit To Width"
4571 #~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ"
4572 
4573 #~ msgctxt "@action"
4574 #~ msgid "Fit To Height"
4575 #~ msgstr "পৃষ্ঠার দৈর্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ"
4576 
4577 #~ msgctxt "@action"
4578 #~ msgid "Zoom"
4579 #~ msgstr "বড় করে প্রদর্শন"
4580 
4581 #~ msgctxt "@action"
4582 #~ msgid "Goto Page"
4583 #~ msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন..."
4584 
4585 #~ msgctxt "@action"
4586 #~ msgid "Edit Bookmarks"
4587 #~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা"
4588 
4589 #~ msgctxt "@action"
4590 #~ msgid "Spelling"
4591 #~ msgstr "বানান"
4592 
4593 #~ msgctxt "@action"
4594 #~ msgid "Show Toolbar"
4595 #~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন"
4596 
4597 #~ msgctxt "@action"
4598 #~ msgid "Show Statusbar"
4599 #~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন"
4600 
4601 #~ msgctxt "@action"
4602 #~ msgid "Save Options"
4603 #~ msgstr "সংরক্ষণ সংক্রান্ত বিকল্প"
4604 
4605 #~ msgctxt "@action"
4606 #~ msgid "Key Bindings"
4607 #~ msgstr "কি বাইন্ডিং"
4608 
4609 #~ msgctxt "@action"
4610 #~ msgid "Preferences"
4611 #~ msgstr "পছন্দ"
4612 
4613 #~ msgctxt "@action"
4614 #~ msgid "Configure Toolbars"
4615 #~ msgstr "টুল-বার কনফিগার করুন"
4616 
4617 #~ msgctxt "@action"
4618 #~ msgid "Configure Notifications"
4619 #~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন"
4620 
4621 #~ msgctxt "@action"
4622 #~ msgid "Tip Of Day"
4623 #~ msgstr "আজকের উপদেশ"
4624 
4625 #~ msgctxt "@action"
4626 #~ msgid "Report Bug"
4627 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট দায়ের করুন"
4628 
4629 #~ msgctxt "@action"
4630 #~ msgid "Switch Application Language"
4631 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করুন"
4632 
4633 #~ msgctxt "@action"
4634 #~ msgid "About Application"
4635 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পরিচিতি"
4636 
4637 #~ msgctxt "@action"
4638 #~ msgid "About KDE"
4639 #~ msgstr "KDE পরিচিতি"
4640 
4641 #, fuzzy
4642 #~| msgid "Send Confirmation"
4643 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
4644 #~ msgstr "নিশ্চিতি বার্তা প্রেরণ করুন"
4645 
4646 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
4647 #~ msgstr "পটভূমিতে বানান পরীক্ষণ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে (&b)"
4648 
4649 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4650 #~ msgstr "ডিফল্টরূপে বানান-পরীক্ষণ সক্রিয় করা হয়েছে। (&A)"
4651 
4652 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
4653 #~ msgstr "বড় ছাঁদের হরফ সহযোগে লেখা সব শব্দ উপেক্ষা করা হবে (&u)"
4654 
4655 #~ msgid "S&kip run-together words"
4656 #~ msgstr "একত্রিত শব্দ উপেক্ষা করা হবে (&k)"
4657 
4658 #~ msgid "Default language:"
4659 #~ msgstr "ডিফল্ট ভাষা:"
4660 
4661 #, fuzzy
4662 #~| msgid "Suggested Words"
4663 #~ msgid "Ignored Words"
4664 #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ"
4665 
4666 #~ msgctxt "@title:window"
4667 #~ msgid "Check Spelling"
4668 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে"
4669 
4670 #~ msgctxt "@action:button"
4671 #~ msgid "&Finished"
4672 #~ msgstr "সমাপ্ত (&F)"
4673 
4674 #~ msgctxt "progress label"
4675 #~ msgid "Spell checking in progress..."
4676 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ চলছে..."
4677 
4678 #~ msgid "Spell check stopped."
4679 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ বন্ধ করা হয়েছে।"
4680 
4681 #~ msgid "Spell check canceled."
4682 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ বাতিল করা হয়েছে।"
4683 
4684 #~ msgid "Spell check complete."
4685 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ সমাপ্ত।"
4686 
4687 #~ msgid "Autocorrect"
4688 #~ msgstr "স্বয়ং সংশোধন"
4689 
4690 #~ msgid "Backspace"
4691 #~ msgstr "Backspace"
4692 
4693 #~ msgid "SysReq"
4694 #~ msgstr "SysReq"
4695 
4696 #~ msgid "CapsLock"
4697 #~ msgstr "CapsLock"
4698 
4699 #~ msgid "NumLock"
4700 #~ msgstr "NumLock"
4701 
4702 #~ msgid "ScrollLock"
4703 #~ msgstr "ScrollLock"
4704 
4705 #~ msgid "PageUp"
4706 #~ msgstr "PageUp"
4707 
4708 #~ msgid "PageDown"
4709 #~ msgstr "PageDown"
4710 
4711 #~ msgid "Again"
4712 #~ msgstr "পুনরায়"
4713 
4714 #~ msgid "Props"
4715 #~ msgstr "Props"
4716 
4717 #~ msgid "Undo"
4718 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা"
4719 
4720 #~ msgid "Front"
4721 #~ msgstr "Front"
4722 
4723 #~ msgid "Copy"
4724 #~ msgstr "কপি করুন"
4725 
4726 #~ msgid "Open"
4727 #~ msgstr "খুলুন"
4728 
4729 #~ msgid "Paste"
4730 #~ msgstr "পেস্ট করুন"
4731 
4732 #~ msgid "Find"
4733 #~ msgstr "অনুসন্ধান"
4734 
4735 #~ msgid "Cut"
4736 #~ msgstr "কাট করুন"
4737 
4738 #~ msgid "&OK"
4739 #~ msgstr "ঠিক আছে (&O)"
4740 
4741 #~ msgid "&Cancel"
4742 #~ msgstr "বাতিল (&C)"
4743 
4744 #~ msgid "&Yes"
4745 #~ msgstr "হ্যাঁ (&Y)"
4746 
4747 #~ msgid "Yes"
4748 #~ msgstr "হ্যাঁ"
4749 
4750 #~ msgid "&No"
4751 #~ msgstr "না (&N)"
4752 
4753 #~ msgid "No"
4754 #~ msgstr "না"
4755 
4756 #~ msgid "&Discard"
4757 #~ msgstr "বর্জন করুন (&D)"
4758 
4759 #~ msgid "Discard changes"
4760 #~ msgstr "পরিবর্তন বর্জন করা হবে"
4761 
4762 #~ msgid ""
4763 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
4764 #~ msgstr "এই বাটন টেপা হলে, বর্তমান ডায়লগে করা সকল পরিবর্তনগুলি বর্জন করা হবে।"
4765 
4766 #~ msgid "Save data"
4767 #~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করুন"
4768 
4769 #~ msgid "&Do Not Save"
4770 #~ msgstr "সংরক্ষণ করা হবে না (&D)"
4771 
4772 #~ msgid "Do not save data"
4773 #~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করা হবে না"
4774 
4775 #~ msgid "Save file with another name"
4776 #~ msgstr "ভিন্ন নামে ফাইল সংরক্ষণ করুন"
4777 
4778 #~ msgid "&Apply"
4779 #~ msgstr "প্রয়োগ করুন (&A)"
4780 
4781 #~ msgid "Apply changes"
4782 #~ msgstr "পরিবর্তন প্রয়োগ করুন"
4783 
4784 #, fuzzy
4785 #~| msgid ""
4786 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
4787 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
4788 #~| "Use this to try different settings."
4789 #~ msgid ""
4790 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
4791 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
4792 #~ "Use this to try different settings."
4793 #~ msgstr ""
4794 #~ "<b>প্রয়োগ করুন</b> ক্লিক করার ফলে, নির্ধারিত মানগুলি প্রযোজ্য প্রোগ্রামের উদ্দেশ্যে "
4795 #~ "প্রেরিত হবে, কিন্তু ডায়লগ বক্সটি বন্ধ করা হবে না।\n"
4796 #~ "বিভিন্ন ধরনের মান পরীক্ষার জন্য এই পদ্ধতি প্রয়োগ করুন।"
4797 
4798 #~ msgid "Administrator &Mode..."
4799 #~ msgstr "প্রশাসনিক মোড...(&M)"
4800 
4801 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
4802 #~ msgstr "প্রসাশনিক মোডে প্রবেশ করুন"
4803 
4804 #, fuzzy
4805 #~| msgid ""
4806 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
4807 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
4808 #~| "root privileges."
4809 #~ msgid ""
4810 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
4811 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
4812 #~ "privileges."
4813 #~ msgstr ""
4814 #~ "<b>প্রসাশনিক মোড</b> নির্বাচন করা হলে, প্রসাশনিক অধিকারের এক্তিয়ারে কোনো "
4815 #~ "ধরনের পরিবর্তন করা হলে প্রসাশনিক (root) পাসওয়ার্ড লেখার অনুরোধ জানানো হবে।"
4816 
4817 #~ msgid "Clear input"
4818 #~ msgstr "ইনপুট করা তথ্য মুছে ফেলা হবে"
4819 
4820 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
4821 #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্রের মান মুছে ফেলুন"
4822 
4823 #~ msgid "Show help"
4824 #~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করা হবে"
4825 
4826 #~ msgid "Close the current window or document"
4827 #~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত উইন্ডো অথবা নথি বন্ধ করুন"
4828 
4829 #~ msgid "&Close Window"
4830 #~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (&C)"
4831 
4832 #~ msgid "Close the current window."
4833 #~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত উইন্ডো বন্ধ করুন।"
4834 
4835 #~ msgid "&Close Document"
4836 #~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন (&C)"
4837 
4838 #~ msgid "Close the current document."
4839 #~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত নথি বন্ধ করুন।"
4840 
4841 #~ msgid "&Defaults"
4842 #~ msgstr "ডিফল্ট মান (&D)"
4843 
4844 #~ msgid "Reset all items to their default values"
4845 #~ msgstr "সকল বৈশিষ্ট্যগুলির ডিফল্ট মান পুনরায় স্থাপন করা হবে"
4846 
4847 #~ msgid "Go back one step"
4848 #~ msgstr "এক ধাপ পেছনে চলুন"
4849 
4850 #~ msgid "Go forward one step"
4851 #~ msgstr "এক ধাপ এগিয়ে চলুন"
4852 
4853 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
4854 #~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত নথিটি প্রিন্ট করার উদ্দেশ্যে প্রিন্ট ডায়লগ প্রদর্শিত হবে"
4855 
4856 #~ msgid "C&ontinue"
4857 #~ msgstr "এগিয়ে চলুন (&o)"
4858 
4859 #~ msgid "Continue operation"
4860 #~ msgstr "কর্মে এগিয়ে চলুন"
4861 
4862 #~ msgid "&Delete"
4863 #~ msgstr "মুছে ফেলুন (&D)"
4864 
4865 #~ msgid "Delete item(s)"
4866 #~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলুন"
4867 
4868 #~ msgid "Open file"
4869 #~ msgstr "ফাইল খুলুন"
4870 
4871 #~ msgid "&Reset"
4872 #~ msgstr "রি-সেট (&R)"
4873 
4874 #~ msgid "Reset configuration"
4875 #~ msgstr "কনফিগারেশনের মান রি-সেট করুন"
4876 
4877 #~ msgctxt "Verb"
4878 #~ msgid "&Insert"
4879 #~ msgstr "সন্নিবেশ করুন (&I)"
4880 
4881 #~ msgid "Confi&gure..."
4882 #~ msgstr "কনফিগার করুন...(&g)"
4883 
4884 #~ msgid "Add"
4885 #~ msgstr "যোগ করুন"
4886 
4887 #~ msgid "Test"
4888 #~ msgstr "পরীক্ষা করুন"
4889 
4890 #~ msgid "Properties"
4891 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
4892 
4893 #~ msgid "&Overwrite"
4894 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন (&O)"
4895 
4896 #~ msgid "Redo"
4897 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি"
4898 
4899 #~ msgid "&Available:"
4900 #~ msgstr "উপলব্ধ: (&A)"
4901 
4902 #~ msgid "&Selected:"
4903 #~ msgstr "নির্বাচিত: (&S)"
4904 
4905 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4906 #~ msgid "European Alphabets"
4907 #~ msgstr "ইউরোপিয়ান অক্ষর"
4908 
4909 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4910 #~ msgid "African Scripts"
4911 #~ msgstr "আফ্রিকাল লিপী"
4912 
4913 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4914 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
4915 #~ msgstr "মধ্যপ্রাচ্যের লিপী"
4916 
4917 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4918 #~ msgid "South Asian Scripts"
4919 #~ msgstr "দক্ষিণ এশিয়ার লিপী"
4920 
4921 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4922 #~ msgid "Philippine Scripts"
4923 #~ msgstr "ফিলিপিন লিপী"
4924 
4925 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4926 #~ msgid "South East Asian Scripts"
4927 #~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব এশিয়ার লিপী"
4928 
4929 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4930 #~ msgid "East Asian Scripts"
4931 #~ msgstr "পূর্ব এশিয়ান লিপী"
4932 
4933 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4934 #~ msgid "Central Asian Scripts"
4935 #~ msgstr "মধ্য এশিয়ান লিপী"
4936 
4937 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4938 #~ msgid "Other Scripts"
4939 #~ msgstr "অন্যান্য লিপী"
4940 
4941 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4942 #~ msgid "Symbols"
4943 #~ msgstr "চিহ্ন"
4944 
4945 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4946 #~ msgid "Mathematical Symbols"
4947 #~ msgstr "গাণিতিক প্রতীকচিহ্ন"
4948 
4949 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4950 #~ msgid "Phonetic Symbols"
4951 #~ msgstr "ধ্বনিগত প্রতীকচিহ্ন"
4952 
4953 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4954 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
4955 #~ msgstr "সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন"
4956 
4957 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
4958 #~ msgid "Other"
4959 #~ msgstr "অন্যান্য"
4960 
4961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4962 #~ msgid "Basic Latin"
4963 #~ msgstr "বেসিক লাতিন"
4964 
4965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4966 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
4967 #~ msgstr "লাতিন-১ সাপ্লিমেন্ট"
4968 
4969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4970 #~ msgid "Latin Extended-A"
4971 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
4972 
4973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4974 #~ msgid "Latin Extended-B"
4975 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"
4976 
4977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4978 #~ msgid "IPA Extensions"
4979 #~ msgstr "IPA এক্সটেনশন"
4980 
4981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4982 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
4983 #~ msgstr "শূণ্যস্থান পরিবর্তনকারী অক্ষর"
4984 
4985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4986 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
4987 #~ msgstr "সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন"
4988 
4989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4990 #~ msgid "Greek and Coptic"
4991 #~ msgstr "গ্রিক ও কপটিক"
4992 
4993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4994 #~ msgid "Cyrillic"
4995 #~ msgstr "সিরিলিক"
4996 
4997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
4998 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
4999 #~ msgstr "সিরিলিক সাপ্লিমেন্ট"
5000 
5001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5002 #~ msgid "Armenian"
5003 #~ msgstr "আর্মেনিয়ান"
5004 
5005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5006 #~ msgid "Hebrew"
5007 #~ msgstr "হিব্রু"
5008 
5009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5010 #~ msgid "Arabic"
5011 #~ msgstr "আরবি"
5012 
5013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5014 #~ msgid "Syriac"
5015 #~ msgstr "সিরিয়াক"
5016 
5017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5018 #~ msgid "Arabic Supplement"
5019 #~ msgstr "আরবি সাপ্লিমেন্ট"
5020 
5021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5022 #~ msgid "Thaana"
5023 #~ msgstr "থানা"
5024 
5025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5026 #~ msgid "NKo"
5027 #~ msgstr "নকো"
5028 
5029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5030 #~ msgid "Samaritan"
5031 #~ msgstr "সামারিটান"
5032 
5033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5034 #~ msgid "Devanagari"
5035 #~ msgstr "দেবনাগরি"
5036 
5037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5038 #~ msgid "Bengali"
5039 #~ msgstr "বাংলা"
5040 
5041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5042 #~ msgid "Gurmukhi"
5043 #~ msgstr "গুরুমুখী"
5044 
5045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5046 #~ msgid "Gujarati"
5047 #~ msgstr "গুজরাতি"
5048 
5049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5050 #~ msgid "Oriya"
5051 #~ msgstr "ওড়িয়া"
5052 
5053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5054 #~ msgid "Tamil"
5055 #~ msgstr "তামিল"
5056 
5057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5058 #~ msgid "Telugu"
5059 #~ msgstr "তেলুগু"
5060 
5061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5062 #~ msgid "Kannada"
5063 #~ msgstr "কন্নড়"
5064 
5065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5066 #~ msgid "Malayalam"
5067 #~ msgstr "মালায়ালাম"
5068 
5069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5070 #~ msgid "Sinhala"
5071 #~ msgstr "সিংহলি"
5072 
5073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5074 #~ msgid "Thai"
5075 #~ msgstr "থাই"
5076 
5077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5078 #~ msgid "Lao"
5079 #~ msgstr "লাও"
5080 
5081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5082 #~ msgid "Tibetan"
5083 #~ msgstr "তিব্বতি"
5084 
5085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5086 #~ msgid "Myanmar"
5087 #~ msgstr "মায়ানমার"
5088 
5089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5090 #~ msgid "Georgian"
5091 #~ msgstr "জর্জিয়ান"
5092 
5093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5094 #~ msgid "Hangul Jamo"
5095 #~ msgstr "হাঙ্গুল জামো"
5096 
5097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5098 #~ msgid "Ethiopic"
5099 #~ msgstr "ইথিওপিক"
5100 
5101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5102 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5103 #~ msgstr "ইথিওপিক সাপ্লিমেন্ট"
5104 
5105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5106 #~ msgid "Cherokee"
5107 #~ msgstr "চেরোকি"
5108 
5109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5110 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5111 #~ msgstr "ইউনিফাইল কানাডিয়ান অ্যাবোরিজিনাল শব্দাংশ"
5112 
5113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5114 #~ msgid "Ogham"
5115 #~ msgstr "ওগহ্যাম"
5116 
5117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5118 #~ msgid "Runic"
5119 #~ msgstr "রুনিক"
5120 
5121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5122 #~ msgid "Tagalog"
5123 #~ msgstr "টাগালগ"
5124 
5125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5126 #~ msgid "Hanunoo"
5127 #~ msgstr "হানুনু"
5128 
5129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5130 #~ msgid "Buhid"
5131 #~ msgstr "বুহিদ"
5132 
5133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5134 #~ msgid "Tagbanwa"
5135 #~ msgstr "টাগবানওয়া"
5136 
5137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5138 #~ msgid "Khmer"
5139 #~ msgstr "খমের"
5140 
5141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5142 #~ msgid "Mongolian"
5143 #~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান"
5144 
5145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5146 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5147 #~ msgstr "ইউনিফাইল কানাডিয়ান অ্যাবোরিজিনাল শব্দাংশ এক্সটেন্ডেড"
5148 
5149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5150 #~ msgid "Limbu"
5151 #~ msgstr "লিম্বু"
5152 
5153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5154 #~ msgid "Tai Le"
5155 #~ msgstr "তাই লি"
5156 
5157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5158 #~ msgid "New Tai Lue"
5159 #~ msgstr "নতুন তাই লি"
5160 
5161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5162 #~ msgid "Khmer Symbols"
5163 #~ msgstr "খমের চিহ্ন"
5164 
5165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5166 #~ msgid "Buginese"
5167 #~ msgstr "বুগিনিস"
5168 
5169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5170 #~ msgid "Tai Tham"
5171 #~ msgstr "তাই থাম"
5172 
5173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5174 #~ msgid "Balinese"
5175 #~ msgstr "বালিনিস"
5176 
5177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5178 #~ msgid "Sundanese"
5179 #~ msgstr "সুদানিস"
5180 
5181 #, fuzzy
5182 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5183 #~| msgid "Katakana"
5184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5185 #~ msgid "Batak"
5186 #~ msgstr "কাতাকানা"
5187 
5188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5189 #~ msgid "Lepcha"
5190 #~ msgstr "লেপচা"
5191 
5192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5193 #~ msgid "Ol Chiki"
5194 #~ msgstr "ঔ চিকি"
5195 
5196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5197 #~ msgid "Vedic Extensions"
5198 #~ msgstr "ভেদিক এক্সেটনশন"
5199 
5200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5201 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5202 #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন"
5203 
5204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5205 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5206 #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন সাপ্লিমেন্ট"
5207 
5208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5209 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5210 #~ msgstr "সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন সাপ্লিমেন্ট"
5211 
5212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5213 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5214 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড অ্যাডিশনেল"
5215 
5216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5217 #~ msgid "Greek Extended"
5218 #~ msgstr "গ্রিক এক্সটেন্ডেড"
5219 
5220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5221 #~ msgid "General Punctuation"
5222 #~ msgstr "সাধারণ যতিচিহ্ন"
5223 
5224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5225 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5226 #~ msgstr "সুপার-স্ক্রিপ্ট ও সাব-স্ক্রিপ্ট"
5227 
5228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5229 #~ msgid "Currency Symbols"
5230 #~ msgstr "মুদ্রা চিহ্ন"
5231 
5232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5233 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5234 #~ msgstr "সংকেতের সাথে ব্যবহারযোগ্য সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন"
5235 
5236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5237 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5238 #~ msgstr "অক্ষরের অনুরূপ চিহ্ন"
5239 
5240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5241 #~ msgid "Number Forms"
5242 #~ msgstr "সংখ্যা রূপ"
5243 
5244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5245 #~ msgid "Arrows"
5246 #~ msgstr "তীরচিহ্ন"
5247 
5248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5249 #~ msgid "Mathematical Operators"
5250 #~ msgstr "গাণিতিক সংকেত"
5251 
5252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5253 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5254 #~ msgstr "বিবিধ প্রযুক্তি সংক্রান্ত চিহ্ন"
5255 
5256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5257 #~ msgid "Control Pictures"
5258 #~ msgstr "নিয়ন্ত্রণ সংক্রান্ত চিত্র"
5259 
5260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5261 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5262 #~ msgstr "অপটিকাল ক্যারেকটর রিকোগনিশান"
5263 
5264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5265 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5266 #~ msgstr "এনক্লোসড আল্ফানিউমেরিক"
5267 
5268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5269 #~ msgid "Box Drawing"
5270 #~ msgstr "বাক্স আবদ্ধ ছবি"
5271 
5272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5273 #~ msgid "Block Elements"
5274 #~ msgstr "ব্লক এলিমেন্ট"
5275 
5276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5277 #~ msgid "Geometric Shapes"
5278 #~ msgstr "জ্যামিতিক আকৃতি"
5279 
5280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5281 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5282 #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
5283 
5284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5285 #~ msgid "Dingbats"
5286 #~ msgstr "Dingbats"
5287 
5288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5289 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5290 #~ msgstr "বিবিধ গাণিতিক চিহ্ন-A"
5291 
5292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5293 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5294 #~ msgstr "অতিরিক্ত তীরচিহ্ন-A"
5295 
5296 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5297 #~ msgid "Braille Patterns"
5298 #~ msgstr "ব্রেইল চিহ্ন"
5299 
5300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5301 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5302 #~ msgstr "অতিরিক্ত তীরচিহ্ন-B"
5303 
5304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5305 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5306 #~ msgstr "বিবিধ গাণিকিত চিহ্ন-B"
5307 
5308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5309 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5310 #~ msgstr "অতিরিক্ত গাণিতিক সংকেত"
5311 
5312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5313 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5314 #~ msgstr "বিভিন্ন চিহ্ন এবং তীরচিহ্ন"
5315 
5316 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5317 #~ msgid "Glagolitic"
5318 #~ msgstr "গ্লাগোলিটিক"
5319 
5320 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5321 #~ msgid "Latin Extended-C"
5322 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-C"
5323 
5324 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5325 #~ msgid "Coptic"
5326 #~ msgstr "কপটিক"
5327 
5328 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5329 #~ msgid "Georgian Supplement"
5330 #~ msgstr "জর্জিয়ান সাপ্লিমেন্ট"
5331 
5332 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5333 #~ msgid "Tifinagh"
5334 #~ msgstr "টিফিনাগ"
5335 
5336 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5337 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5338 #~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড"
5339 
5340 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5341 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5342 #~ msgstr "সিরিলিক এক্সটেনডেড-A"
5343 
5344 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5345 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5346 #~ msgstr "অতিরিক্ত যতিচিহ্ন"
5347 
5348 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5349 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5350 #~ msgstr "CJK রেডিক্যাল সাপ্লিমেন্ট"
5351 
5352 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5353 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5354 #~ msgstr "কাংজি রেডিক্যাল"
5355 
5356 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5357 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5358 #~ msgstr "বিস্তারিত ভাবসংকেত অক্ষর"
5359 
5360 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5361 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5362 #~ msgstr "CJK চিহ্ন ও যতিচিহ্ন"
5363 
5364 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5365 #~ msgid "Hiragana"
5366 #~ msgstr "হিরাগানা"
5367 
5368 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5369 #~ msgid "Katakana"
5370 #~ msgstr "কাতাকানা"
5371 
5372 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5373 #~ msgid "Bopomofo"
5374 #~ msgstr "বোপোমোফো"
5375 
5376 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5377 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5378 #~ msgstr "হাংগুল কম্পেটিবিলিটি জামো"
5379 
5380 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5381 #~ msgid "Kanbun"
5382 #~ msgstr "কানবুন"
5383 
5384 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5385 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5386 #~ msgstr "বোপোমোফো এক্সটেন্ডেড"
5387 
5388 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5389 #~ msgid "CJK Strokes"
5390 #~ msgstr "CJK স্ট্রোকস"
5391 
5392 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5393 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5394 #~ msgstr "কাটাকানা ধ্বন্যাত্মক এক্সটেনশন"
5395 
5396 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5397 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5398 #~ msgstr "এনক্লোসড CJK অক্ষর ও মাস"
5399 
5400 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5401 #~ msgid "CJK Compatibility"
5402 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্য"
5403 
5404 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5405 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5406 #~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত এক্সটেনশন A"
5407 
5408 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5409 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5410 #~ msgstr "ইজিং হেক্সাগ্রাম চিহ্ন"
5411 
5412 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5413 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5414 #~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত"
5415 
5416 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5417 #~ msgid "Yi Syllables"
5418 #~ msgstr "ইয়ি ধ্বনি-নির্দেশক"
5419 
5420 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5421 #~ msgid "Yi Radicals"
5422 #~ msgstr "ইয়ি রেডিক্যাল"
5423 
5424 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5425 #~ msgid "Lisu"
5426 #~ msgstr "লিসু"
5427 
5428 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5429 #~ msgid "Vai"
5430 #~ msgstr "ওয়াই"
5431 
5432 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5433 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5434 #~ msgstr "সিরিলিক এক্সটেনডেড-B"
5435 
5436 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5437 #~ msgid "Bamum"
5438 #~ msgstr "বামুম"
5439 
5440 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5441 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5442 #~ msgstr "ধ্বনি পরিবর্তনকারী অক্ষর"
5443 
5444 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5445 #~ msgid "Latin Extended-D"
5446 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-D"
5447 
5448 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5449 #~ msgid "Syloti Nagri"
5450 #~ msgstr "সিলোটি নাগরি"
5451 
5452 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5453 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5454 #~ msgstr "সাধারণ ইন্ডিক সংখ্যার রূপ"
5455 
5456 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5457 #~ msgid "Phags-pa"
5458 #~ msgstr "ফাগস-পা"
5459 
5460 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5461 #~ msgid "Saurashtra"
5462 #~ msgstr "সৌরাষ্ট্র"
5463 
5464 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5465 #~ msgid "Devanagari Extended"
5466 #~ msgstr "দেবনাগরি এক্সটেন্ডেড"
5467 
5468 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5469 #~ msgid "Kayah Li"
5470 #~ msgstr "কায়াহ লি"
5471 
5472 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5473 #~ msgid "Rejang"
5474 #~ msgstr "রেজাং"
5475 
5476 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5477 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5478 #~ msgstr "হাংগুল জামো এক্সটেনডেড-A"
5479 
5480 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5481 #~ msgid "Javanese"
5482 #~ msgstr "জাভানিস"
5483 
5484 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5485 #~ msgid "Cham"
5486 #~ msgstr "চাম"
5487 
5488 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5489 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5490 #~ msgstr "মিয়ানমার এক্সটেনডেড-A"
5491 
5492 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5493 #~ msgid "Tai Viet"
5494 #~ msgstr "তাই ভিয়েট"
5495 
5496 #, fuzzy
5497 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5498 #~| msgid "Ethiopic Extended"
5499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5500 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5501 #~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড"
5502 
5503 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5504 #~ msgid "Meetei Mayek"
5505 #~ msgstr "মেতেই মায়েক"
5506 
5507 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5508 #~ msgid "Hangul Syllables"
5509 #~ msgstr "হাঙ্গুল ধ্বনি-নির্দেশক"
5510 
5511 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5512 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5513 #~ msgstr "হাংগুল জামো এক্সটেনডেড-B"
5514 
5515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5516 #~ msgid "High Surrogates"
5517 #~ msgstr "উচ্চ সারোগেট"
5518 
5519 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5520 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5521 #~ msgstr "উচ্চ ব্যক্তিগত ব্যবহারের সারোগেট"
5522 
5523 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5524 #~ msgid "Low Surrogates"
5525 #~ msgstr "নিম্ন সারোগেট"
5526 
5527 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5528 #~ msgid "Private Use Area"
5529 #~ msgstr "ব্যক্তিগত ব্যবহারের ক্ষেত্র"
5530 
5531 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5532 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5533 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যের ভাবসংকেত"
5534 
5535 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5536 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5537 #~ msgstr "আল্ফাবেটিক রূপে বিন্যাস"
5538 
5539 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5540 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5541 #~ msgstr "আরবি রূপে বিন্যাস-A"
5542 
5543 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5544 #~ msgid "Variation Selectors"
5545 #~ msgstr "পরিবর্তন নির্বাচনকারী"
5546 
5547 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5548 #~ msgid "Vertical Forms"
5549 #~ msgstr "উলম্ব বিন্যাস"
5550 
5551 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5552 #~ msgid "Combining Half Marks"
5553 #~ msgstr "সংযুক্তকারী অর্ধ-রূপ"
5554 
5555 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5556 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5557 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যের বিন্যাস"
5558 
5559 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5560 #~ msgid "Small Form Variants"
5561 #~ msgstr "ক্ষুদ্র রূপ"
5562 
5563 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5564 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5565 #~ msgstr "আরবি রূপে বিন্যাস-B"
5566 
5567 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5568 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5569 #~ msgstr "অর্ধমাপ ও পূর্ণমাপ রূপ"
5570 
5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5572 #~ msgid "Specials"
5573 #~ msgstr "বিশেষ"
5574 
5575 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5576 #~ msgstr "অনুসন্ধানের জন্য কোনো অভিব্যক্তি অথবা অক্ষর এখানে লিখুন"
5577 
5578 #~ msgid "Select a category"
5579 #~ msgstr "একটি বিভাগ নির্বাচন করুন"
5580 
5581 #~ msgid "Select a block to be displayed"
5582 #~ msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে একটি ব্লক নির্বাচন করুন"
5583 
5584 #~ msgid "Set font"
5585 #~ msgstr "ফন্ট নির্ধারণ করুন"
5586 
5587 #~ msgid "Set font size"
5588 #~ msgstr "ফন্টের মান নির্ধারণ করুন"
5589 
5590 #~ msgid "Character:"
5591 #~ msgstr "অক্ষর:"
5592 
5593 #~ msgid "Name: "
5594 #~ msgstr "নাম: "
5595 
5596 #~ msgid "Annotations and Cross References"
5597 #~ msgstr "টীকা ও প্রতিনির্দেশ"
5598 
5599 #~ msgid "Alias names:"
5600 #~ msgstr "উপনাম:"
5601 
5602 #~ msgid "Notes:"
5603 #~ msgstr "নোট:"
5604 
5605 #~ msgid "See also:"
5606 #~ msgstr "অতিরিক্ত তথ্য:"
5607 
5608 #~ msgid "Equivalents:"
5609 #~ msgstr "সমতুল্য:"
5610 
5611 #~ msgid "Approximate equivalents:"
5612 #~ msgstr "কিছুমাত্রায় সমতুল্য:"
5613 
5614 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
5615 #~ msgstr "CJK ভাবসংকেত তথ্য"
5616 
5617 #~ msgid "Definition in English: "
5618 #~ msgstr "ইংরাজি ব্যাখ্যা:"
5619 
5620 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5621 #~ msgstr "ম্যান্ডারিন উচ্চারণ: "
5622 
5623 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5624 #~ msgstr "ক্যান্টোনিস উচ্চারণ: "
5625 
5626 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5627 #~ msgstr "জাপানি ওন উচ্চারণ: "
5628 
5629 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5630 #~ msgstr "জাপানি কুন উচ্চারণ: "
5631 
5632 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
5633 #~ msgstr "ট্যাং উচ্চারণ: "
5634 
5635 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
5636 #~ msgstr "কোরিয়ান উচ্চারণ: "
5637 
5638 #~ msgid "General Character Properties"
5639 #~ msgstr "অক্ষরের সাধারণ বৈশিষ্ট্য"
5640 
5641 #~ msgid "Block: "
5642 #~ msgstr "ব্লক: "
5643 
5644 #~ msgid "Unicode category: "
5645 #~ msgstr "ইউনিকোড শ্রেণী: "
5646 
5647 #~ msgid "Various Useful Representations"
5648 #~ msgstr "বিভিন্ন সহায়ক বর্ণনা"
5649 
5650 #~ msgid "UTF-8:"
5651 #~ msgstr "UTF-8:"
5652 
5653 #~ msgid "UTF-16: "
5654 #~ msgstr "UTF-16: "
5655 
5656 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
5657 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
5658 
5659 #~ msgid "XML decimal entity:"
5660 #~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:"
5661 
5662 #~ msgid "Unicode code point:"
5663 #~ msgstr "ইউনিকোড কোডের পয়েন্ট:"
5664 
5665 #~ msgctxt "Character"
5666 #~ msgid "In decimal:"
5667 #~ msgstr "দশমিকে:"
5668 
5669 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
5670 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
5671 
5672 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
5673 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
5674 
5675 #~ msgid "<Low Surrogate>"
5676 #~ msgstr "<Low Surrogate>"
5677 
5678 #~ msgid "<Private Use>"
5679 #~ msgstr "<Private Use>"
5680 
5681 #~ msgid "<not assigned>"
5682 #~ msgstr "<not assigned>"
5683 
5684 #~ msgid "Non-printable"
5685 #~ msgstr "প্রিন্ট করারযোগ্য নয়"
5686 
5687 #~ msgid "Other, Control"
5688 #~ msgstr "অন্যান্য, নিয়ন্ত্রণ"
5689 
5690 #~ msgid "Other, Format"
5691 #~ msgstr "অন্যান্য, বিন্যাস"
5692 
5693 #~ msgid "Other, Not Assigned"
5694 #~ msgstr "অন্যান, বরাদ্দ করা হয়নি"
5695 
5696 #~ msgid "Other, Private Use"
5697 #~ msgstr "অন্যান্য, ব্যক্তিগত ব্যবহার"
5698 
5699 #~ msgid "Other, Surrogate"
5700 #~ msgstr "অন্যান্য, বিকল্প"
5701 
5702 #~ msgid "Letter, Lowercase"
5703 #~ msgstr "অক্ষর, ছোট হরফ"
5704 
5705 #~ msgid "Letter, Modifier"
5706 #~ msgstr "অক্ষর, পরিবর্তক"
5707 
5708 #~ msgid "Letter, Other"
5709 #~ msgstr "অক্ষর, অন্যান্য"
5710 
5711 #~ msgid "Letter, Titlecase"
5712 #~ msgstr "অক্ষর, প্রারম্ভিক অক্ষর বড় হরফে"
5713 
5714 #~ msgid "Letter, Uppercase"
5715 #~ msgstr "অক্ষর, বড় হরফ"
5716 
5717 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
5718 #~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থান সংযুক্তকারী"
5719 
5720 #~ msgid "Mark, Enclosing"
5721 #~ msgstr "চিহ্ন, আবদ্ধকারী"
5722 
5723 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
5724 #~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থানবিহীন"
5725 
5726 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
5727 #~ msgstr "সংখ্যা, দশমিক সংখ্যা"
5728 
5729 #~ msgid "Number, Letter"
5730 #~ msgstr "সংখ্যা, বর্ণ"
5731 
5732 #~ msgid "Number, Other"
5733 #~ msgstr "সংখ্যা, অন্যান্য"
5734 
5735 #~ msgid "Punctuation, Connector"
5736 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, সংযুক্তকারী"
5737 
5738 #~ msgid "Punctuation, Dash"
5739 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, ড্যাশ"
5740 
5741 #~ msgid "Punctuation, Close"
5742 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, বন্ধ"
5743 
5744 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5745 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি সমাপ্তি"
5746 
5747 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5748 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি প্রারম্ভ"
5749 
5750 #~ msgid "Punctuation, Other"
5751 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, অন্যান্য"
5752 
5753 #~ msgid "Punctuation, Open"
5754 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, খোলা"
5755 
5756 #~ msgid "Symbol, Currency"
5757 #~ msgstr "চিহ্ন, মুদ্রা"
5758 
5759 #~ msgid "Symbol, Modifier"
5760 #~ msgstr "চিহ্ন, পরিবর্তক"
5761 
5762 #~ msgid "Symbol, Math"
5763 #~ msgstr "চিহ্ন, গাণিতিক"
5764 
5765 #~ msgid "Symbol, Other"
5766 #~ msgstr "চিহ্ন, অন্যান্য"
5767 
5768 #~ msgid "Separator, Line"
5769 #~ msgstr "বিভাকজ, রেখা"
5770 
5771 #~ msgid "Separator, Paragraph"
5772 #~ msgstr "বিভাজক, অনুচ্ছেদ"
5773 
5774 #~ msgid "Separator, Space"
5775 #~ msgstr "বিভাজক, শূণ্যস্থান"
5776 
5777 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
5778 #~ msgstr "সংরক্ষণের পূর্বে পরিচয় প্রমাণ করার অনুরোধ জানানো হবে"
5779 
5780 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5781 #~ msgstr "কনফিগারেশন সংরক্ষণের জন্য আপনি অধিকারপ্রাপ্ত নন"
5782 
5783 #, fuzzy
5784 #~| msgid "Next year"
5785 #~ msgctxt "@option next year"
5786 #~ msgid "Next Year"
5787 #~ msgstr "পরবর্তী বৎসর"
5788 
5789 #, fuzzy
5790 #~| msgid "Next month"
5791 #~ msgctxt "@option next month"
5792 #~ msgid "Next Month"
5793 #~ msgstr "পরবর্তী মাস"
5794 
5795 #, fuzzy
5796 #~| msgid "Next year"
5797 #~ msgctxt "@option next week"
5798 #~ msgid "Next Week"
5799 #~ msgstr "পরবর্তী বৎসর"
5800 
5801 #, fuzzy
5802 #~| msgid "Today"
5803 #~ msgctxt "@option today"
5804 #~ msgid "Today"
5805 #~ msgstr "আজ"
5806 
5807 #, fuzzy
5808 #~| msgid "Yesterday"
5809 #~ msgctxt "@option yesterday"
5810 #~ msgid "Yesterday"
5811 #~ msgstr "গতকাল"
5812 
5813 #, fuzzy
5814 #~| msgid "&Last Page"
5815 #~ msgctxt "@option last week"
5816 #~ msgid "Last Week"
5817 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
5818 
5819 #, fuzzy
5820 #~| msgid "Next month"
5821 #~ msgctxt "@option last month"
5822 #~ msgid "Last Month"
5823 #~ msgstr "পরবর্তী মাস"
5824 
5825 #, fuzzy
5826 #~| msgid "&Last Page"
5827 #~ msgctxt "@option last year"
5828 #~ msgid "Last Year"
5829 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
5830 
5831 #, fuzzy
5832 #~| msgid "No text"
5833 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
5834 #~ msgid "No Date"
5835 #~ msgstr "কোনো টেক্সট নেই"
5836 
5837 #, fuzzy
5838 #~| msgctxt "SSL error"
5839 #~| msgid "The certificate is invalid"
5840 #~ msgctxt "@info"
5841 #~ msgid "The date you entered is invalid"
5842 #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়"
5843 
5844 #~ msgid "Week %1"
5845 #~ msgstr "সপ্তাহ %1"
5846 
5847 #~ msgid "Next year"
5848 #~ msgstr "পরবর্তী বৎসর"
5849 
5850 #~ msgid "Previous year"
5851 #~ msgstr "পূর্ববর্তী বৎসর"
5852 
5853 #~ msgid "Next month"
5854 #~ msgstr "পরবর্তী মাস"
5855 
5856 #~ msgid "Previous month"
5857 #~ msgstr "পূর্ববর্তী মাস"
5858 
5859 #~ msgid "Select a week"
5860 #~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন"
5861 
5862 #~ msgid "Select a month"
5863 #~ msgstr "একটি মাস নির্বাচন করুন"
5864 
5865 #~ msgid "Select a year"
5866 #~ msgstr "একটি বৎসর নির্বাচন করুন"
5867 
5868 #~ msgid "Select the current day"
5869 #~ msgstr "আজকের দিন নির্বাচন করুন"
5870 
5871 #, fuzzy
5872 #~| msgid "Rating"
5873 #~ msgctxt "No specific time zone"
5874 #~ msgid "Floating"
5875 #~ msgstr "গুরুত্বের মান"
5876 
5877 #~ msgid "&Add"
5878 #~ msgstr "যোগ করুন (&A)"
5879 
5880 #~ msgid "&Remove"
5881 #~ msgstr "মুছে ফেলুন (&R)"
5882 
5883 #~ msgid "Move &Up"
5884 #~ msgstr "উপরে স্থানান্তর (&U)"
5885 
5886 #~ msgid "Move &Down"
5887 #~ msgstr "নীচে স্থানান্তর (&D)"
5888 
5889 #~ msgid "&Help"
5890 #~ msgstr "সাহায্য (&H)"
5891 
5892 #~ msgid "Clear &History"
5893 #~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলুন (&H)"
5894 
5895 #~ msgid "No further items in the history."
5896 #~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের তালিকায় কোনো আর তথ্য উপস্থিত নেই।"
5897 
5898 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
5899 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
5900 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
5901 #~ msgstr[0] "নিবন্ধিত সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব"
5902 #~ msgstr[1] "নিবন্ধিত সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব"
5903 
5904 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
5905 #~ msgid "Shortcut Conflict"
5906 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
5907 #~ msgstr[0] "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব"
5908 #~ msgstr[1] "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব"
5909 
5910 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
5911 #~ msgstr "'%1' শর্ট-কাট, '%2' কর্মের জন্য নিবন্ধিত\n"
5912 
5913 #~ msgid "Shortcut conflict"
5914 #~ msgstr "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব"
5915 
5916 #~ msgid "Reserved Shortcut"
5917 #~ msgstr "সংরক্ষিত শর্ট-কাট"
5918 
5919 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
5920 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের প্রমিত শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব"
5921 
5922 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
5923 #~ msgid "Input"
5924 #~ msgstr "ইনপুট"
5925 
5926 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
5927 #~ msgstr "টেপা কি-টি Qt-র মধ্যে সমর্থিত হয় না।"
5928 
5929 #~ msgid "Unsupported Key"
5930 #~ msgstr "অসমর্থিত-কি"
5931 
5932 #~ msgid "without name"
5933 #~ msgstr "নাম বিহীন"
5934 
5935 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
5936 #~ msgid "1"
5937 #~ msgstr "১"
5938 
5939 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
5940 #~ msgid "Clear text"
5941 #~ msgstr "পরিশ্রুত করুন (&l)"
5942 
5943 #~ msgctxt "@title:menu"
5944 #~ msgid "Text Completion"
5945 #~ msgstr "রঙ নির্বাচন করুন"
5946 
5947 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5948 #~ msgid "None"
5949 #~ msgstr "শূণ্য"
5950 
5951 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5952 #~ msgid "Manual"
5953 #~ msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা"
5954 
5955 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5956 #~ msgid "Automatic"
5957 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
5958 
5959 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5960 #~ msgid "Dropdown List"
5961 #~ msgstr "ড্রপ-ডাউন তালিকা"
5962 
5963 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5964 #~ msgid "Short Automatic"
5965 #~ msgstr "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব"
5966 
5967 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5968 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
5969 #~ msgstr "ড্রপ-ডাউন তালিকা && স্বয়ংক্রিয়"
5970 
5971 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
5972 #~ msgid "Default"
5973 #~ msgstr "ডিফল্ট মান"
5974 
5975 #~ msgid "Image Operations"
5976 #~ msgstr "ছবি সংক্রান্ত কর্ম"
5977 
5978 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
5979 #~ msgstr "ডানদিকে ঘোরানো হবে (&R)"
5980 
5981 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
5982 #~ msgstr "বাঁদিকে ঘোরানো হবে (&C)"
5983 
5984 #~ msgctxt "@action"
5985 #~ msgid "Text &Color..."
5986 #~ msgstr "টেক্সটে ব্যবহৃত রং...(&C)"
5987 
5988 #~ msgctxt "@label stroke color"
5989 #~ msgid "Color"
5990 #~ msgstr "রঙ"
5991 
5992 #~ msgctxt "@action"
5993 #~ msgid "Text &Highlight..."
5994 #~ msgstr "টেক্সট উজ্জ্বল করতে ব্যবহৃত রং...(&H)"
5995 
5996 #~ msgctxt "@action"
5997 #~ msgid "&Font"
5998 #~ msgstr "ফন্ট (&F)"
5999 
6000 #~ msgctxt "@action"
6001 #~ msgid "Font &Size"
6002 #~ msgstr "ফন্টের মাপ (&S)"
6003 
6004 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6005 #~ msgid "&Bold"
6006 #~ msgstr "গাঢ় (&B)"
6007 
6008 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6009 #~ msgid "&Italic"
6010 #~ msgstr "তেরছা (&I)"
6011 
6012 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6013 #~ msgid "&Underline"
6014 #~ msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (&U)"
6015 
6016 #~ msgctxt "@action"
6017 #~ msgid "Align &Left"
6018 #~ msgstr "বাঁপাশ্বিক (&L)"
6019 
6020 #~ msgctxt "@label left justify"
6021 #~ msgid "Left"
6022 #~ msgstr "বাঁদিক"
6023 
6024 #~ msgctxt "@action"
6025 #~ msgid "Align &Center"
6026 #~ msgstr "কেন্দ্রস্থিত (&C)"
6027 
6028 #~ msgctxt "@label center justify"
6029 #~ msgid "Center"
6030 #~ msgstr "মধ্য"
6031 
6032 #~ msgctxt "@action"
6033 #~ msgid "Align &Right"
6034 #~ msgstr "ডানপার্শ্বিক (&R)"
6035 
6036 #~ msgctxt "@label right justify"
6037 #~ msgid "Right"
6038 #~ msgstr "ডানদিকে"
6039 
6040 #~ msgctxt "@action"
6041 #~ msgid "&Justify"
6042 #~ msgstr "সমপ্রান্তিক (&J)"
6043 
6044 #~ msgctxt "@label justify fill"
6045 #~ msgid "Justify"
6046 #~ msgstr "সমপ্রান্তিক"
6047 
6048 #~ msgctxt "@title:menu"
6049 #~ msgid "List Style"
6050 #~ msgstr "লিস্টের বিন্যাস"
6051 
6052 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6053 #~ msgid "None"
6054 #~ msgstr "শূণ্য"
6055 
6056 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6057 #~ msgid "Disc"
6058 #~ msgstr "ডিস্ক"
6059 
6060 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6061 #~ msgid "Circle"
6062 #~ msgstr "বৃত্ত"
6063 
6064 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6065 #~ msgid "Square"
6066 #~ msgstr "চৌকোণ"
6067 
6068 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6069 #~ msgid "123"
6070 #~ msgstr "১২৩"
6071 
6072 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6073 #~ msgid "abc"
6074 #~ msgstr "অআকখ"
6075 
6076 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6077 #~ msgid "ABC"
6078 #~ msgstr "অআকখ"
6079 
6080 #~ msgctxt "@action"
6081 #~ msgid "Increase Indent"
6082 #~ msgstr "প্রান্ত বৃদ্ধি করুন"
6083 
6084 #~ msgctxt "@action"
6085 #~ msgid "Decrease Indent"
6086 #~ msgstr "প্রান্ত হ্রাস করুন"
6087 
6088 #~ msgctxt "@action"
6089 #~ msgid "Link"
6090 #~ msgstr "লিঙ্ক"
6091 
6092 #~ msgctxt "@action"
6093 #~ msgid "To Plain Text"
6094 #~ msgstr "প্লেইন-টেক্সটে পরিবর্তন"
6095 
6096 #~ msgid "&Copy Full Text"
6097 #~ msgstr "সম্পূর্ণ টেক্সট কপি করুন (&C)"
6098 
6099 #~ msgid "Nothing to spell check."
6100 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করার জন্য কিছু উপস্থিত নেই।"
6101 
6102 #~ msgid "Speak Text"
6103 #~ msgstr "টেক্সট উচ্চারণ"
6104 
6105 #~ msgid "No suggestions for %1"
6106 #~ msgstr "%1-র জন্য কোনো প্রস্তাবিত শব্দ নেই"
6107 
6108 #~ msgid "Ignore"
6109 #~ msgstr "উপেক্ষা করুন"
6110 
6111 #~ msgid "Add to Dictionary"
6112 #~ msgstr "অভিধানে যোগ করুন"
6113 
6114 #, fuzzy
6115 #~| msgctxt "SSL error"
6116 #~| msgid "The certificate is invalid"
6117 #~ msgctxt "@info"
6118 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6119 #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়"
6120 
6121 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6122 #~ msgid "Area"
6123 #~ msgstr "অঞ্চল"
6124 
6125 #~ msgctxt "Time zone"
6126 #~ msgid "Region"
6127 #~ msgstr "প্রদেশ"
6128 
6129 #~ msgid "Comment"
6130 #~ msgstr "মন্তব্য"
6131 
6132 #, fuzzy
6133 #~| msgid "Show help"
6134 #~ msgctxt "@title:menu"
6135 #~ msgid "Show Text"
6136 #~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করা হবে"
6137 
6138 #, fuzzy
6139 #~| msgid "Toolbar Settings"
6140 #~ msgctxt "@title:menu"
6141 #~ msgid "Toolbar Settings"
6142 #~ msgstr "টুল-বার সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
6143 
6144 #, fuzzy
6145 #~| msgid "Orientation"
6146 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6147 #~ msgid "Orientation"
6148 #~ msgstr "দিশা"
6149 
6150 #~ msgctxt "toolbar position string"
6151 #~ msgid "Top"
6152 #~ msgstr "উপরে"
6153 
6154 #~ msgctxt "toolbar position string"
6155 #~ msgid "Left"
6156 #~ msgstr "বাঁদিকে"
6157 
6158 #~ msgctxt "toolbar position string"
6159 #~ msgid "Right"
6160 #~ msgstr "ডানদিকে"
6161 
6162 #~ msgctxt "toolbar position string"
6163 #~ msgid "Bottom"
6164 #~ msgstr "নীচে"
6165 
6166 #~ msgid "Text Position"
6167 #~ msgstr "টেক্সটের অবস্থান"
6168 
6169 #~ msgid "Icons Only"
6170 #~ msgstr "শুধুমাত্র আইকন"
6171 
6172 #~ msgid "Text Only"
6173 #~ msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট"
6174 
6175 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6176 #~ msgstr "আইকনের পাশে টেক্সট"
6177 
6178 #~ msgid "Text Under Icons"
6179 #~ msgstr "আইকনের নীচে টেক্সট"
6180 
6181 #~ msgid "Icon Size"
6182 #~ msgstr "আইকনের মাপ"
6183 
6184 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6185 #~ msgid "Default"
6186 #~ msgstr "ডিফল্ট মান"
6187 
6188 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6189 #~ msgstr "ছোট (%1x%2)"
6190 
6191 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6192 #~ msgstr "মাঝারি (%1x%2)"
6193 
6194 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6195 #~ msgstr "বড় (%1x%2)"
6196 
6197 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6198 #~ msgstr "বৃহৎ (%1x%2)"
6199 
6200 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6201 #~ msgstr "টুল-বারের অবস্থান লক করা হবে"
6202 
6203 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6204 #~ msgid "%1"
6205 #~ msgstr "%1"
6206 
6207 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6208 #~ msgid "%1"
6209 #~ msgstr "%1"
6210 
6211 #~ msgid "Desktop %1"
6212 #~ msgstr "ডেস্কটপ %1"
6213 
6214 #~ msgid "Add to Toolbar"
6215 #~ msgstr "টুল-বারে যোগ করুন"
6216 
6217 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6218 #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করুন..."
6219 
6220 #~ msgid "Toolbars Shown"
6221 #~ msgstr "প্রদর্শিত টুল-বার"
6222 
6223 #~ msgid "No text"
6224 #~ msgstr "কোনো টেক্সট নেই"
6225 
6226 #~ msgid "&File"
6227 #~ msgstr "ফাইল (&F)"
6228 
6229 #~ msgid "&Game"
6230 #~ msgstr "খেলা (&G)"
6231 
6232 #~ msgid "&Edit"
6233 #~ msgstr "সম্পাদনা (&E)"
6234 
6235 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6236 #~ msgid "&Move"
6237 #~ msgstr "স্থানান্তরণ (&M)"
6238 
6239 #~ msgid "&View"
6240 #~ msgstr "প্রদর্শন (&V)"
6241 
6242 #~ msgid "&Go"
6243 #~ msgstr "গন্তব্য (&G)"
6244 
6245 #~ msgid "&Bookmarks"
6246 #~ msgstr "বুকমার্ক (&B)"
6247 
6248 #~ msgid "&Tools"
6249 #~ msgstr "সরঞ্জাম (&T)"
6250 
6251 #~ msgid "&Settings"
6252 #~ msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (&S)"
6253 
6254 #~ msgid "Main Toolbar"
6255 #~ msgstr "প্রধান টুল-বার"
6256 
6257 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6258 #~ msgstr "ini বিন্যাসের বিবরণের ফাইল থেকে QT উইজেট প্লাগ-ইন নির্মাণ করা হয়।"
6259 
6260 #~ msgid "Input file"
6261 #~ msgstr "ইনপুট ফাইল"
6262 
6263 #~ msgid "Output file"
6264 #~ msgstr "আউটপুট ফাইল"
6265 
6266 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6267 #~ msgstr "নির্মাণের জন্য চিহ্নিত প্লাগ-ইন ক্লাসের নাম"
6268 
6269 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6270 #~ msgstr "ডিজাইন ব্যবস্থার মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য ডিফল্ট উইজেট গ্রুপের নাম"
6271 
6272 #~ msgid "makekdewidgets"
6273 #~ msgstr "makekdewidgets"
6274 
6275 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6276 #~ msgstr "(C) ২০০৪-২০০৫ ইয়ান রাইনহার্ট গেইসার"
6277 
6278 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6279 #~ msgstr "ইয়ান রাইনহার্ট গেইসার"
6280 
6281 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6282 #~ msgstr "ড্যানিয়েল মলকেনটিন"
6283 
6284 #~ msgid "Call Stack"
6285 #~ msgstr "কল স্ট্যাক"
6286 
6287 #~ msgid "Call"
6288 #~ msgstr "কল"
6289 
6290 #~ msgid "Line"
6291 #~ msgstr "রেখা"
6292 
6293 #~ msgid "Console"
6294 #~ msgstr "কনসোল"
6295 
6296 #~ msgid "Enter"
6297 #~ msgstr "জমা করুন"
6298 
6299 #~ msgid ""
6300 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6301 #~ "please check your KDE installation."
6302 #~ msgstr ""
6303 #~ "Kate টেক্সট এডিটর পাওয়া যায়নি;\n"
6304 #~ "অনুগ্রহ করে KDE ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।"
6305 
6306 #~ msgid "Breakpoint"
6307 #~ msgstr "ব্রেক-পয়েন্ট"
6308 
6309 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6310 #~ msgstr "JavaScript ডিবাগার"
6311 
6312 #~ msgid "Continue"
6313 #~ msgstr "এগিয়ে চলুন"
6314 
6315 #~ msgid "Step Over"
6316 #~ msgstr "এগিয়ে চলুন"
6317 
6318 #~ msgid "&Debug"
6319 #~ msgstr "ডিবাগ করুন (&D)"
6320 
6321 #~ msgid "Close source"
6322 #~ msgstr "উৎস বন্ধ করুন"
6323 
6324 #~ msgid "Ready"
6325 #~ msgstr "প্রস্তুত"
6326 
6327 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6328 #~ msgstr "%1-এ পার্স সংক্রান্ত ত্রুটি, পংক্তি %2-এ"
6329 
6330 #~ msgid ""
6331 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6332 #~ "\n"
6333 #~ "%1 line %2:\n"
6334 #~ "%3"
6335 #~ msgstr ""
6336 #~ "এই পেজ-এ উপস্থিত একটি স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনের সময় সমস্যা দেখা দিয়েছে।\n"
6337 #~ "\n"
6338 #~ "%1 পংক্তি %2:\n"
6339 #~ "%3"
6340 
6341 #~ msgid "JavaScript Error"
6342 #~ msgstr "JavaScript সংক্রান্ত ত্রুটি"
6343 
6344 #~ msgid "&Do not show this message again"
6345 #~ msgstr "এই বার্তা পুনরায় প্রদর্শন করা হবে না (&D)"
6346 
6347 #~ msgid "Local Variables"
6348 #~ msgstr "স্থানীয় ভেরিয়েবল"
6349 
6350 #~ msgid "Reference"
6351 #~ msgstr "প্রতিনির্দেশ"
6352 
6353 #~ msgid "Loaded Scripts"
6354 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট লোড করা হয়েছে"
6355 
6356 #~ msgid ""
6357 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6358 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6359 #~ "Do you want to stop the script?"
6360 #~ msgstr ""
6361 #~ "এই পেজ-র মধ্যে উপস্থিত একটি স্ক্রিপ্টের ফলে KHTML বন্ধ হয়ে যাচ্ছে। স্ক্রিপ্টটি "
6362 #~ "চলমান থাকলে, অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশনও প্রভাবিত হতে পারে।\n"
6363 #~ "এই স্ক্রিপ্ট বন্ধ করা হবে কি?"
6364 
6365 #~ msgid "JavaScript"
6366 #~ msgstr "JavaScript"
6367 
6368 #~ msgid "&Stop Script"
6369 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করুন (&S)"
6370 
6371 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6372 #~ msgstr "নিশ্চায়ন: JavaScript পপ-আপ"
6373 
6374 #~ msgid "Allow"
6375 #~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে"
6376 
6377 #~ msgid "Do Not Allow"
6378 #~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে না"
6379 
6380 #~ msgid "Close window?"
6381 #~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ করা হবে কি?"
6382 
6383 #~ msgid "Confirmation Required"
6384 #~ msgstr "নিশ্চিত করা আবশ্যক"
6385 
6386 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6387 #~ msgstr "JavaScript দ্বারা বুকমার্ক যোগ করার প্রচেষ্টা করা হয়েছে"
6388 
6389 #~ msgid "Insert"
6390 #~ msgstr "সন্নিবেশ করুন"
6391 
6392 #~ msgid "Disallow"
6393 #~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে না"
6394 
6395 #~ msgid ""
6396 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6397 #~ "found.\n"
6398 #~ "Do you want to continue?"
6399 #~ msgstr ""
6400 #~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি সনাক্ত না হওয়ার ফলে আপলোড করা সম্ভব হয়নি।\n"
6401 #~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
6402 
6403 #~ msgid "&Submit Anyway"
6404 #~ msgstr "তথাপি জমা করা হবে (&S)"
6405 
6406 #~ msgid ""
6407 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6408 #~ "the Internet.\n"
6409 #~ "Do you really want to continue?"
6410 #~ msgstr ""
6411 #~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি আপনি আপনার স্থানীয় কম্পিউটার থেকে ইন্টারনেটে স্থানান্তর করতে "
6412 #~ "চলেছেন?\n"
6413 #~ "আপনি কি নিশ্চিত?"
6414 
6415 #~ msgid "Send Confirmation"
6416 #~ msgstr "নিশ্চিতি বার্তা প্রেরণ করুন"
6417 
6418 #~ msgid "&Send File"
6419 #~ msgid_plural "&Send Files"
6420 #~ msgstr[0] "ফাইল প্রেরণ করুন (&S)"
6421 #~ msgstr[1] "ফাইল প্রেরণ করুন (&S)"
6422 
6423 #~ msgid "Submit"
6424 #~ msgstr "জমা করুন"
6425 
6426 #~ msgid "Key Generator"
6427 #~ msgstr "কি নির্মাণ ব্যবস্থা"
6428 
6429 #~ msgid ""
6430 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6431 #~ "Do you want to download one from %2?"
6432 #~ msgstr ""
6433 #~ "'%1'-র জন্য প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি।\n"
6434 #~ "%2 থেকে ডাউনলোড করা হবে কি?"
6435 
6436 #~ msgid "Missing Plugin"
6437 #~ msgstr "অনুপস্থিত প্লাগ-ইন"
6438 
6439 #~ msgid "Download"
6440 #~ msgstr "ডাউনলোড করা হবে"
6441 
6442 #~ msgid "Do Not Download"
6443 #~ msgstr "ডাউনলোড করা হবে না"
6444 
6445 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6446 #~ msgstr "এটি একটি অনুসন্ধানযোগ্য ইন্ডেক্স। অনুগ্রহ করে অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে শব্দ লিখুন: "
6447 
6448 #~ msgid "Document Information"
6449 #~ msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত তথ্য"
6450 
6451 #~ msgctxt "@title:group Document information"
6452 #~ msgid "General"
6453 #~ msgstr "সাধারণ"
6454 
6455 #~ msgid "URL:"
6456 #~ msgstr "URL:"
6457 
6458 #~ msgid "Title:"
6459 #~ msgstr "শিরোনাম:"
6460 
6461 #~ msgid "Last modified:"
6462 #~ msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:"
6463 
6464 #~ msgid "Document encoding:"
6465 #~ msgstr "ডকুমেন্টের এনকোডিং:"
6466 
6467 #~ msgid "HTTP Headers"
6468 #~ msgstr "HTTP হেডার"
6469 
6470 #~ msgid "Property"
6471 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
6472 
6473 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6474 #~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" প্রারম্ভ করা হচ্ছে..."
6475 
6476 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6477 #~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" আরম্ভ করা হচ্ছে..."
6478 
6479 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
6480 #~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" আরম্ভ করা হয়েছে"
6481 
6482 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6483 #~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" বন্ধ করা হয়েছে"
6484 
6485 #~ msgid "Loading Applet"
6486 #~ msgstr "অ্যাপ্লেট লোড করা হচ্ছে"
6487 
6488 #~ msgid "Error: java executable not found"
6489 #~ msgstr "ত্রুটি: java এক্সেকিউটেবল পাওয়া যায়নি"
6490 
6491 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6492 #~ msgstr "স্বাক্ষরকারী (অনুমোদন: %1)"
6493 
6494 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6495 #~ msgstr "সার্টিফিকেট (অনুমোদন: %1)"
6496 
6497 #~ msgid "Security Alert"
6498 #~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত সূচনা"
6499 
6500 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6501 #~ msgstr "সার্টিফিটকেটের সাথে Java অ্যাপ্লেট গ্রহণ করা হবে কী:"
6502 
6503 #~ msgid "the following permission"
6504 #~ msgstr "নিম্নলিখিত অনুমতি"
6505 
6506 #~ msgid "&Reject All"
6507 #~ msgstr "সমস্ত প্রত্যাখ্যান করা হবে (&R)"
6508 
6509 #~ msgid "&Grant All"
6510 #~ msgstr "সমস্ত গ্রহণ করা হবে (&G)"
6511 
6512 #~ msgid "Applet Parameters"
6513 #~ msgstr "অ্যাপ্লেটের পরামিতি"
6514 
6515 #~ msgid "Parameter"
6516 #~ msgstr "পরামিতি"
6517 
6518 #~ msgid "Class"
6519 #~ msgstr "ক্লাস"
6520 
6521 #~ msgid "Base URL"
6522 #~ msgstr "বেস URL"
6523 
6524 #~ msgid "Archives"
6525 #~ msgstr "আর্কাইভ"
6526 
6527 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6528 #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
6529 
6530 #~ msgid "HTML Toolbar"
6531 #~ msgstr "HTML টুল-বার"
6532 
6533 #~ msgid "&Copy Text"
6534 #~ msgstr "লেখা কপি করুন (&C)"
6535 
6536 #~ msgid "Open '%1'"
6537 #~ msgstr "'%1' খুলুন"
6538 
6539 #~ msgid "&Copy Email Address"
6540 #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করুন (&C)"
6541 
6542 #~ msgid "&Save Link As..."
6543 #~ msgstr "চিহ্নিত রূপে লিঙ্ক সংরক্ষণ করুন (&S)"
6544 
6545 #~ msgid "&Copy Link Address"
6546 #~ msgstr "লিঙ্ক দ্বারা চিহ্নিত অবস্থান কপি করুন (&C)"
6547 
6548 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6549 #~ msgid "Frame"
6550 #~ msgstr "ফ্রেম"
6551 
6552 #~ msgid "Open in New &Window"
6553 #~ msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে খোলা হবে (&W)"
6554 
6555 #~ msgid "Open in &This Window"
6556 #~ msgstr "চিহ্নিত উইন্ডোর মধ্যে খুলুন (&T)"
6557 
6558 #~ msgid "Open in &New Tab"
6559 #~ msgstr "নতুন ট্যাবের মধ্যে খোলা হবে (&N)"
6560 
6561 #~ msgid "Reload Frame"
6562 #~ msgstr "ফ্রেম পুনরায় লোড করুন"
6563 
6564 #~ msgid "Print Frame..."
6565 #~ msgstr "ফ্রেম প্রিন্ট করুন..."
6566 
6567 #~ msgid "Save &Frame As..."
6568 #~ msgstr "নতুন রূপে ফ্রেম সংরক্ষণ করুন...(&F)"
6569 
6570 #~ msgid "Save Image As..."
6571 #~ msgstr "নতুন রূপে ছবি সংরক্ষণ করা হবে..."
6572 
6573 #~ msgid "Send Image..."
6574 #~ msgstr "ছবি পাঠিয়ে দিন..."
6575 
6576 #~ msgid "Copy Image"
6577 #~ msgstr "ছবি কপি করুন"
6578 
6579 #~ msgid "Copy Image Location"
6580 #~ msgstr "ছবির অবস্থান কপি করুন"
6581 
6582 #~ msgid "View Image (%1)"
6583 #~ msgstr "ছবি প্রদর্শন (%1)"
6584 
6585 #~ msgid "Block Image..."
6586 #~ msgstr "ছবি প্রদর্শন করা হবে না..."
6587 
6588 #~ msgid "Block Images From %1"
6589 #~ msgstr "%1 থেকে প্রাপ্ত ছবি প্রদর্শন করা হবে না"
6590 
6591 #~ msgid "Stop Animations"
6592 #~ msgstr "অ্যানিমেশন বন্ধ করা হবে"
6593 
6594 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
6595 #~ msgstr "'%1' অনুসন্ধান করতে %2 প্রয়োগ করা হবে"
6596 
6597 #~ msgid "Search for '%1' with"
6598 #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী সহযোগে '%1' অনুসন্ধান করুন"
6599 
6600 #~ msgid "Save Link As"
6601 #~ msgstr "নতুন রূপে লিঙ্ক সংরক্ষণ করুন"
6602 
6603 #~ msgid "Save Image As"
6604 #~ msgstr "নতুন রূপে ছবি সংরক্ষণ করা হবে"
6605 
6606 #~ msgid "Add URL to Filter"
6607 #~ msgstr "ফিল্টারে URL যোগ করা হবে"
6608 
6609 #~ msgid "Enter the URL:"
6610 #~ msgstr "URL উল্লেখ করুন:"
6611 
6612 #~ msgid ""
6613 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6614 #~ msgstr ""
6615 #~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি নিশ্চিতরূপে তা মুছে "
6616 #~ "ফেলতে ইচ্ছুক?"
6617 
6618 #~ msgid "Overwrite File?"
6619 #~ msgstr "ফাইল নতুন করে লেখা হবে কি?"
6620 
6621 #~ msgid "Overwrite"
6622 #~ msgstr "নতুন করে লেখা হবে"
6623 
6624 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6625 #~ msgstr "$PATH-র মধ্যে Download Manager (%1) পাওয়া যায়নি "
6626 
6627 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
6628 #~ msgstr "ফন্টের ডিফল্ট মাপ (১০০%)"
6629 
6630 #~ msgid "KHTML"
6631 #~ msgstr "KHTML"
6632 
6633 #~ msgid "Lars Knoll"
6634 #~ msgstr "লার্স নোল"
6635 
6636 #~ msgid "Antti Koivisto"
6637 #~ msgstr "অ্যান্টি কোইভিস্টো"
6638 
6639 #~ msgid "Dirk Mueller"
6640 #~ msgstr "ডির্ক মুলার"
6641 
6642 #~ msgid "Peter Kelly"
6643 #~ msgstr "পিটার কেলি"
6644 
6645 #~ msgid "Torben Weis"
6646 #~ msgstr "টোর্বেল ওয়েইস"
6647 
6648 #~ msgid "Martin Jones"
6649 #~ msgstr "মার্টিন জোন্স"
6650 
6651 #~ msgid "Simon Hausmann"
6652 #~ msgstr "সাইমন হওসম্যান"
6653 
6654 #~ msgid "Tobias Anton"
6655 #~ msgstr "টোবিয়াস অ্যান্টন"
6656 
6657 #~ msgid "View Document Information"
6658 #~ msgstr "নথি সংক্রান্ত তথ্য পরিদর্শন করুন"
6659 
6660 #~ msgid "Save &Background Image As..."
6661 #~ msgstr "নতুন নামে পটভুমির ছবি সংরক্ষণ করুন...(&B)"
6662 
6663 #~ msgid "SSL"
6664 #~ msgstr "SSL"
6665 
6666 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6667 #~ msgstr "STDOUT-র মধ্যে DOM-ট্রি প্রিন্ট করা হবে"
6668 
6669 #, fuzzy
6670 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
6671 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
6672 #~ msgstr "STDOUT-র মধ্যে DOM-ট্রি প্রিন্ট করা হবে"
6673 
6674 #~ msgid "Stop Animated Images"
6675 #~ msgstr "অ্যানিমেশনের ছবি বন্ধ করা হবে"
6676 
6677 #~ msgid "Set &Encoding"
6678 #~ msgstr "এনকোডিং নির্ধারণ করুন (&E)"
6679 
6680 #~ msgid "Use S&tylesheet"
6681 #~ msgstr "স্টাইল-শিট ব্যবহার করা হবে (&t)"
6682 
6683 #~ msgid "Enlarge Font"
6684 #~ msgstr "ফন্টের মাপ বৃদ্ধি করা হবে"
6685 
6686 #~ msgid "Shrink Font"
6687 #~ msgstr "ফন্টের মাপ হ্রাস করা হবে"
6688 
6689 #~ msgid "Find Text as You Type"
6690 #~ msgstr "টাইপ করার সময় টেক্সট অনুসন্ধান করা হবে"
6691 
6692 #~ msgid "Find Links as You Type"
6693 #~ msgstr "টাইপ করার সময় লিংক অনুসন্ধান করা হবে"
6694 
6695 #~ msgid "This web page contains coding errors."
6696 #~ msgstr "এই ওয়েব-পেজের মধ্যে কোডিং সম্বন্ধীয় ত্রুটি উপস্থিত রয়েছে।"
6697 
6698 #~ msgid "&Hide Errors"
6699 #~ msgstr "ত্রুটি আড়াল করা হবে (&H)"
6700 
6701 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
6702 #~ msgstr "ত্রুটির সূচনাপ্রদান ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে (&D)"
6703 
6704 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6705 #~ msgstr "<qt><b>ত্রুটি</b>: %1: %2</qt>"
6706 
6707 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6708 #~ msgstr "<qt><b>ত্রুটি</b>: নোড %1: %2</qt>"
6709 
6710 #~ msgid "Display Images on Page"
6711 #~ msgstr "পৃষ্ঠার মধ্যে ছবি প্রদর্শন করা হবে"
6712 
6713 #~ msgid "Error: %1 - %2"
6714 #~ msgstr "ত্রুটি: %1 - %2"
6715 
6716 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
6717 #~ msgstr "অনুরোধ করা কর্মটি সম্পন্ন করা যায়নি"
6718 
6719 #~ msgid "Technical Reason: "
6720 #~ msgstr "প্রযুক্তিগত কারণ: "
6721 
6722 #~ msgid "Details of the Request:"
6723 #~ msgstr "অনুরোধের বিবরণ:"
6724 
6725 #~ msgid "URL: %1"
6726 #~ msgstr "URL: %1"
6727 
6728 #~ msgid "Protocol: %1"
6729 #~ msgstr "প্রোটোকল: %1"
6730 
6731 #~ msgid "Date and Time: %1"
6732 #~ msgstr "তারিখ ও সময়: %1"
6733 
6734 #~ msgid "Additional Information: %1"
6735 #~ msgstr "অতিরিক্ত তথ্য: %1"
6736 
6737 #~ msgid "Description:"
6738 #~ msgstr "বিবরণ:"
6739 
6740 #~ msgid "Possible Causes:"
6741 #~ msgstr "সম্ভাব্য কারণ:"
6742 
6743 #~ msgid "Possible Solutions:"
6744 #~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:"
6745 
6746 #~ msgid "Page loaded."
6747 #~ msgstr "পেজ লোড করা হয়েছে"
6748 
6749 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6750 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6751 #~ msgstr[0] "%1 ছবি লোড করা হয়েছে, সর্বমোট %2।"
6752 #~ msgstr[1] "%1 ছবি লোড করা হয়েছে, সর্বমোট %2।"
6753 
6754 #~ msgid "Automatic Detection"
6755 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকরণ"
6756 
6757 #~ msgid " (In new window)"
6758 #~ msgstr " (নতুন উইন্ডোর মধ্যে)"
6759 
6760 #~ msgid "Symbolic Link"
6761 #~ msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক"
6762 
6763 #~ msgid "%1 (Link)"
6764 #~ msgstr "%1 (লিঙ্ক)"
6765 
6766 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
6767 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6768 #~ msgstr[0] "%2 (%1 বাইট)"
6769 #~ msgstr[1] "%2 (%1 বাইট)"
6770 
6771 #~ msgid "%2 (%1 K)"
6772 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
6773 
6774 #~ msgid " (In other frame)"
6775 #~ msgstr " (পৃথক ফ্রেমের মধ্যে)"
6776 
6777 #~ msgid "Email to: "
6778 #~ msgstr "ই-মেইল প্রাপক: "
6779 
6780 #~ msgid " - Subject: "
6781 #~ msgstr " - বিষয়: "
6782 
6783 #~ msgid " - CC: "
6784 #~ msgstr " - অনুলিপি প্রাপক:"
6785 
6786 #~ msgid " - BCC: "
6787 #~ msgstr " - বার্তা প্রাপকদের নাম লিখুন: "
6788 
6789 #~ msgid "Save As"
6790 #~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ"
6791 
6792 #~ msgid "Follow"
6793 #~ msgstr "অনুসরণ করুন"
6794 
6795 #~ msgid "Frame Information"
6796 #~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্য"
6797 
6798 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6799 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6800 
6801 #, fuzzy
6802 #~| msgctxt "@item Text character set"
6803 #~| msgid "Turkish"
6804 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6805 #~ msgid "Quirks"
6806 #~ msgstr "তুর্কি"
6807 
6808 #, fuzzy
6809 #~| msgid "Start"
6810 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6811 #~ msgid "Strict"
6812 #~ msgstr "আরম্ভ"
6813 
6814 #~ msgid "Save Background Image As"
6815 #~ msgstr "নতুন রূপে পটভূমির ছবি সংরক্ষণ করুন"
6816 
6817 #~ msgid "Save Frame As"
6818 #~ msgstr "নতুন রূপে ফ্রেম সংরক্ষণ"
6819 
6820 #~ msgid "&Find in Frame..."
6821 #~ msgstr "ফ্রেমে অনুসন্ধান করুন...(&F)"
6822 
6823 #~ msgid "Network Transmission"
6824 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক পরিবহন"
6825 
6826 #~ msgid "&Send Unencrypted"
6827 #~ msgstr "বিনা এনক্রিপশনে প্রেরিত হবে (&S)"
6828 
6829 #~ msgid ""
6830 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
6831 #~ "unencrypted.\n"
6832 #~ "Are you sure you wish to continue?"
6833 #~ msgstr ""
6834 #~ "সতর্কবার্তা: আপনার তথ্য বিনা এনক্রিপশনে নেটওয়ার্কের মধ্যে প্রেরণ করা হবে।\n"
6835 #~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
6836 
6837 #~ msgid ""
6838 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
6839 #~ "Do you want to continue?"
6840 #~ msgstr ""
6841 #~ "বর্তমান সাইট দ্বারা ই-মেইলের মাধ্যমে তথ্য জমা করার প্রচেষ্টা করা হচ্ছে।\n"
6842 #~ "এগিয়ে চলা হবে কি?"
6843 
6844 #~ msgid "&Send Email"
6845 #~ msgstr "ই-মেইল করুন (&S)"
6846 
6847 #~ msgid "(%1/s)"
6848 #~ msgstr "(%1/s)"
6849 
6850 #~ msgid "Security Warning"
6851 #~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত সতর্কবার্তা"
6852 
6853 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
6854 #~ msgstr ""
6855 #~ "<qt>অবিশ্বস্ত পৃষ্ঠা দ্বারা<br /><b>%1</b><br />-র ব্যবহার প্রতিরোধ করা হয়েছে।</"
6856 #~ "qt>"
6857 
6858 #~ msgid "&Close Wallet"
6859 #~ msgstr "Wallet বন্ধ করুন (&C)"
6860 
6861 #~ msgid "Remove password for form %1"
6862 #~ msgstr "%1 ফর্মের পাসওয়ার্ড মুছে ফেলা হবে"
6863 
6864 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
6865 #~ msgstr "JavaScript ডিবাগার (&D)"
6866 
6867 #~ msgid "Popup Window Blocked"
6868 #~ msgstr "পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শনে বাধা দেওয়া হয়েছে"
6869 
6870 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
6871 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
6872 #~ msgstr[0] "অবরুদ্ধ পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে (&S)"
6873 #~ msgstr[1] "অবরুদ্ধ %1 পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে (&S)"
6874 
6875 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
6876 #~ msgstr "JavaScript-র নতুন উইন্ডো সংক্রান্ত নিয়মনীতি কনফিগার করুন...&C"
6877 
6878 #~ msgid "HTML Settings"
6879 #~ msgstr "HTML সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
6880 
6881 #~ msgid "Print images"
6882 #~ msgstr "ছবি প্রিন্ট করা হবে"
6883 
6884 #~ msgid "Print header"
6885 #~ msgstr "হেডার প্রিন্ট করা হবে"
6886 
6887 #~ msgid "Filter error"
6888 #~ msgstr "ফিল্টার সংক্রান্ত ত্রুটি"
6889 
6890 #~ msgid "Inactive"
6891 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
6892 
6893 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
6894 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)"
6895 
6896 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
6897 #~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল"
6898 
6899 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
6900 #~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)"
6901 
6902 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
6903 #~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল"
6904 
6905 #~ msgid "Done."
6906 #~ msgstr "সমাপ্ত।"
6907 
6908 #~ msgid "Access Keys activated"
6909 #~ msgstr "অ্যাকসেস-কি সক্রিয় করা হয়েছে"
6910 
6911 #~ msgid "JavaScript Errors"
6912 #~ msgstr "JavaScript সংক্রান্ত ত্রুটি"
6913 
6914 #~ msgid "KMultiPart"
6915 #~ msgstr "KMultiPart"
6916 
6917 #, fuzzy
6918 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
6919 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
6920 #~ msgstr "স্বত্বাধিকার ২০০১, ডেভিড ফাউরে <email>david@mandrakesoft.com</email>"
6921 
6922 #~ msgid "No handler found for %1."
6923 #~ msgstr "%1-র জন্য হ্যান্ডলার পাওয়া যায়নি।"
6924 
6925 #~ msgid "Pause"
6926 #~ msgstr "স্থগিত"
6927 
6928 #~ msgid "New Web Shortcut"
6929 #~ msgstr "নতুন ওয়েব শর্ট-কাট"
6930 
6931 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
6932 #~ msgstr "%1 বর্তমানে %2-র জন্য বরাদ্দ করা হয়েছে"
6933 
6934 #~ msgid "Search &provider name:"
6935 #~ msgstr "উপলব্ধকারীর নাম অনুসন্ধান করুন: (&p)"
6936 
6937 #~ msgid "New search provider"
6938 #~ msgstr "নতুন অনুসন্ধান উপলব্ধকারী"
6939 
6940 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
6941 #~ msgstr "URI শর্ট-কাট (&I)"
6942 
6943 #~ msgid "Create Web Shortcut"
6944 #~ msgstr "ওয়েব শর্ট-কাট নির্মাণ করুন"
6945 
6946 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
6947 #~ msgstr "tests, basedir ও output ডিরেক্টরি ধারণকরারী ডিরেক্টরি।"
6948 
6949 #~ msgid "Do not suppress debug output"
6950 #~ msgstr "ডিবাগ থেকে প্রাপ্ত ফলাফল আড়াল করা হবে না"
6951 
6952 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
6953 #~ msgstr "পরীক্ষা চলাকালে উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে না"
6954 
6955 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
6956 #~ msgstr "শুধুমাত্র একটি পরীক্ষা করা হবে। একাধিক বিকল্প প্রয়োগ করা যাবে।"
6957 
6958 #~ msgid "Only run .js tests"
6959 #~ msgstr "শুধুমাত্র .js পরীক্ষা করা হবে।"
6960 
6961 #~ msgid "Only run .html tests"
6962 #~ msgstr "শুধুমাত্র .html পরীক্ষা করা হবে।"
6963 
6964 #~ msgid "Do not use Xvfb"
6965 #~ msgstr "Xvfb ব্যবহার করা হবে না"
6966 
6967 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
6968 #~ msgstr ""
6969 #~ "&lt;base_dir&gt;/output-র পরিবর্তে &lt;directory&gt;-র মধ্যে ফলাফল সংরক্ষণ "
6970 #~ "করা হয়"
6971 
6972 #~ msgid ""
6973 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
6974 #~ msgstr ""
6975 #~ "&lt;base_dir&gt;/baseline-র পরিবর্তে &lt;directory&gt;-র মধ্যে ফলাফল সংরক্ষণ "
6976 #~ "করা হয়"
6977 
6978 #~ msgid ""
6979 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
6980 #~ "if -b is not specified."
6981 #~ msgstr ""
6982 #~ "tests, basedir ও output ডিরেক্টরি ধারণকারী ডিরেক্টরি। -b নির্ধারিত না হলে "
6983 #~ "এটি গ্রহণযোগ্য।"
6984 
6985 #~ msgid "TestRegression"
6986 #~ msgstr "TestRegression"
6987 
6988 #~ msgid "Regression tester for khtml"
6989 #~ msgstr "khtml-র জন্য রিগ্রেশন পরীক্ষণ ব্যবস্থা"
6990 
6991 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
6992 #~ msgstr "KHTML রিগ্রেশন পরীক্ষণ ব্যবস্থা"
6993 
6994 #~ msgid "0"
6995 #~ msgstr "0"
6996 
6997 #~ msgid "Regression testing output"
6998 #~ msgstr "রিগ্রেশন পরীক্ষণের ফলাফল"
6999 
7000 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7001 #~ msgstr "রিগ্রেশন পরীক্ষণ স্থগিত করুন/পুনরারম্ভ করুন"
7002 
7003 #~ msgid ""
7004 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7005 #~ "regression testing is started."
7006 #~ msgstr ""
7007 #~ "রিগ্রেশন পরীক্ষণ আরম্ভের পূর্বে, লগ সংরক্ষণের জন্য একটি ফাইল নির্বাচন করা যাবে।"
7008 
7009 #~ msgid "Output to File..."
7010 #~ msgstr "ফলাফল ফাইলে সংরক্ষণ করা হবে..."
7011 
7012 #~ msgid "Regression Testing Status"
7013 #~ msgstr "রিগ্রেশন পরীক্ষণের অবস্থা"
7014 
7015 #~ msgid "View HTML Output"
7016 #~ msgstr "HTML বিন্যাসে ফলাফল প্রদর্শন"
7017 
7018 #~ msgid "Settings"
7019 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
7020 
7021 #~ msgid "Tests"
7022 #~ msgstr "পরীক্ষা"
7023 
7024 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7025 #~ msgstr "শুধুমাত্র JS পরীক্ষা সঞ্চালিত হবে"
7026 
7027 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7028 #~ msgstr "শুধুমাত্র HTML পরীক্ষা সঞ্চালিত হবে"
7029 
7030 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7031 #~ msgstr "ডিবাগ থেকে প্রাপ্ত ফলাফল আড়াল করা হবে না"
7032 
7033 #~ msgid "Run Tests..."
7034 #~ msgstr "পরীক্ষা সঞ্চালন করা হবে..."
7035 
7036 #~ msgid "Run Single Test..."
7037 #~ msgstr "একটি পরীক্ষা সঞ্চালন করা হবে..."
7038 
7039 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7040 #~ msgstr "পরীক্ষার ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন..."
7041 
7042 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7043 #~ msgstr "khtml ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন..."
7044 
7045 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7046 #~ msgstr "আউটপুট ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন..."
7047 
7048 #~ msgid "TestRegressionGui"
7049 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7050 
7051 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7052 #~ msgstr "khtml রিগ্রেশন পরীক্ষণ ব্যবস্থার GUI"
7053 
7054 #~ msgid "Available Tests: 0"
7055 #~ msgstr "উপলব্ধ পরীক্ষা: 0"
7056 
7057 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7058 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtmltests/regression/' ডিরেক্টরি সনাক্ত করুন।"
7059 
7060 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7061 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtml/' বিল্ড ডিরেক্টরি সনাক্ত করুন।"
7062 
7063 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7064 #~ msgstr "উপলব্ধ পরীক্ষা: %1 (উপেক্ষিত: %2)"
7065 
7066 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7067 #~ msgstr "testregression এক্সেকিউটেবল পাওয়া যায়নি।"
7068 
7069 #~ msgid "Run test..."
7070 #~ msgstr "পরীক্ষণ আরম্ভ করা হবে..."
7071 
7072 #~ msgid "Add to ignores..."
7073 #~ msgstr "অগ্রাহ্যের তালিকায় যোগ করা হবে..."
7074 
7075 #~ msgid "Remove from ignores..."
7076 #~ msgstr "অগ্রাহ্যের তালিকা থেকে মুছে ফেলা হবে..."
7077 
7078 #~ msgid "URL to open"
7079 #~ msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে URL"
7080 
7081 #~ msgid "Testkhtml"
7082 #~ msgstr "Testkhtml"
7083 
7084 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7085 #~ msgstr "KHTML লাইব্রেরি সহযোগে নির্মিত একটি সরল ওয়েব ব্রাউজার"
7086 
7087 #, fuzzy
7088 #~| msgid "Find Links as You Type"
7089 #~ msgid "Find &links only"
7090 #~ msgstr "টাইপ করার সময় লিংক অনুসন্ধান করা হবে"
7091 
7092 #~ msgid "Not found"
7093 #~ msgstr "পাওয়া যায়নি"
7094 
7095 #~ msgid "F&ind:"
7096 #~ msgstr "অনুসন্ধান: (&i)"
7097 
7098 #~ msgid "&Next"
7099 #~ msgstr "পরবর্তী (&N)"
7100 
7101 #~ msgid "Opt&ions"
7102 #~ msgstr "বিকল্প (&i)"
7103 
7104 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7105 #~ msgstr "এই পাসওয়ার্ডটি সংরক্ষণ করা হবে কী?"
7106 
7107 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7108 #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %1-র জন্য এই পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
7109 
7110 #~ msgid "&Store"
7111 #~ msgstr "সংরক্ষণ করা হবে (&S)"
7112 
7113 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7114 #~ msgstr "বর্তমান সাইটের জন্য কদাপি নয় (&v)"
7115 
7116 #~ msgid "Do &not store this time"
7117 #~ msgstr "এই মুহূর্তে সংরক্ষণ করা হবে না (&n)"
7118 
7119 #~ msgid "Basic Page Style"
7120 #~ msgstr "পৃষ্ঠার মূল বিন্যাস"
7121 
7122 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7123 #~ msgstr "ডকুমেন্টে সঠিক ফাইল বিন্যাস ব্যবহৃত হয়নি"
7124 
7125 #~ msgid "XML parsing error"
7126 #~ msgstr "XML পার্স সংক্রান্ত ত্রুটি"
7127 
7128 #~ msgid ""
7129 #~ "Unable to start new process.\n"
7130 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7131 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7132 #~ "reached."
7133 #~ msgstr ""
7134 #~ "নতুন প্রসেস আরম্ভ করতে ব্যর্থ।\n"
7135 #~ "সম্ভবত, সিস্টেমের ক্ষেত্রে অনুমোদিত সর্বাধিক সংখ্যক ফাইল খোলা অবস্থায় রয়েছে অথবা "
7136 #~ "আপনার ব্যবহারের জন্য অনুমোদিত ফাইলের সংখ্যা হয়েছে।"
7137 
7138 #~ msgid ""
7139 #~ "Unable to create new process.\n"
7140 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7141 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7142 #~ "reached."
7143 #~ msgstr ""
7144 #~ "নতুন প্রসেস নির্মাণ করতে ব্যর্থ।\n"
7145 #~ "সম্ভবত সিস্টেমের মধ্যে সর্বোচ্চ সংখ্যক প্রসেস অথবা আপনার ক্ষেত্রে সর্বোচ্চ অনুমোদিত "
7146 #~ "সংখ্যক প্রসেস বর্তমানে চলছে।"
7147 
7148 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7149 #~ msgstr "'%1' এক্সেকিউটেবল পাওয়া যায়নি।"
7150 
7151 #~ msgid ""
7152 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7153 #~ "%2"
7154 #~ msgstr ""
7155 #~ "লাইব্রেরি '%1' খোলা যায়নি।\n"
7156 #~ "%2"
7157 
7158 #~ msgid ""
7159 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7160 #~ "%2"
7161 #~ msgstr ""
7162 #~ "'%1'-র মধ্যে 'kdemain' পাওয়া যায়নি।\n"
7163 #~ "%2"
7164 
7165 #, fuzzy
7166 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7167 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7168 #~ msgstr "KDEInit দ্বারা '%1' লঞ্চ করা যায়নি"
7169 
7170 #~ msgid "Could not find service '%1'."
7171 #~ msgstr "পরিসেবা '%1' সন্ধান করা যায়নি।"
7172 
7173 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7174 #~ msgstr "'%1' পরিসেবা ত্রুটিপূর্ণ রূপে গঠিত হয়েছে।"
7175 
7176 #~ msgid "Launching %1"
7177 #~ msgstr "%1 লঞ্চ করা হচ্ছে"
7178 
7179 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7180 #~ msgstr "অজানা প্রোটোকল '%1'।\n"
7181 
7182 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7183 #~ msgstr "'%1' লোড করতে সমস্যা।\n"
7184 
7185 #~ msgid ""
7186 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7187 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7188 #~ msgstr ""
7189 #~ "klauncher: এই প্রোগ্রামটি ব্যবহারকারী দ্বারা আরম্ভ করা সম্ভব নয়।\n"
7190 #~ "klauncher: kdeinit4 দ্বারা এটি স্বয়ংক্রিয় রূপে আরম্ভ করা হয়।\n"
7191 
7192 #~ msgid "Evaluation error"
7193 #~ msgstr "বিশ্লেষণ সংক্রান্ত ত্রুটি"
7194 
7195 #~ msgid "Range error"
7196 #~ msgstr "রেঞ্জ সংক্রান্ত ত্রুটি"
7197 
7198 #~ msgid "Reference error"
7199 #~ msgstr "প্রসঙ্গ সম্বন্ধিত ত্রুটি"
7200 
7201 #~ msgid "Syntax error"
7202 #~ msgstr "সিন্টেক্স ত্রুটি"
7203 
7204 #~ msgid "Type error"
7205 #~ msgstr "ধরন সংক্রান্ত ত্রুটি"
7206 
7207 #~ msgid "URI error"
7208 #~ msgstr "URI সংক্রান্ত ত্রুটি"
7209 
7210 #~ msgid "JS Calculator"
7211 #~ msgstr "JS Calculator"
7212 
7213 #~ msgctxt "addition"
7214 #~ msgid "+"
7215 #~ msgstr "+"
7216 
7217 #~ msgid "AC"
7218 #~ msgstr "AC"
7219 
7220 #~ msgctxt "subtraction"
7221 #~ msgid "-"
7222 #~ msgstr "-"
7223 
7224 #~ msgctxt "evaluation"
7225 #~ msgid "="
7226 #~ msgstr "="
7227 
7228 #~ msgid "CL"
7229 #~ msgstr "CL"
7230 
7231 #~ msgid "5"
7232 #~ msgstr "৫"
7233 
7234 #~ msgid "3"
7235 #~ msgstr "৩"
7236 
7237 #~ msgid "7"
7238 #~ msgstr "৭"
7239 
7240 #~ msgid "8"
7241 #~ msgstr "৮"
7242 
7243 #~ msgid "MainWindow"
7244 #~ msgstr "MainWindow"
7245 
7246 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7247 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ডকুমেন্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা</h1>"
7248 
7249 #~ msgid "Execute"
7250 #~ msgstr "সঞ্চালন"
7251 
7252 #~ msgid "File"
7253 #~ msgstr "ফাইল"
7254 
7255 #~ msgid "Open Script"
7256 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট খুলুন"
7257 
7258 #~ msgid "Open a script..."
7259 #~ msgstr "একটি স্ক্রিপ্ট খুলুন..."
7260 
7261 #~ msgid "Ctrl+O"
7262 #~ msgstr "Ctrl+O"
7263 
7264 #~ msgid "Close Script"
7265 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করুন"
7266 
7267 #~ msgid "Close script..."
7268 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করুন..."
7269 
7270 #~ msgid "Quit"
7271 #~ msgstr "প্রস্থান"
7272 
7273 #~ msgid "Quit application..."
7274 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান..."
7275 
7276 #~ msgid "Run script..."
7277 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করুন..."
7278 
7279 #~ msgid "Run To..."
7280 #~ msgstr "সুনির্দিষ্ট স্থান অবধি সঞ্চালন..."
7281 
7282 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7283 #~ msgstr "সুনির্দিষ্ট ব্রেক-পয়েন্ট অবধি সঞ্চালন..."
7284 
7285 #~ msgid "Step"
7286 #~ msgstr "ধাপ"
7287 
7288 #~ msgid "Step to next line..."
7289 #~ msgstr "পরবর্তী পংক্তিতে পদার্পন..."
7290 
7291 #~ msgid "Step execution..."
7292 #~ msgstr "ক্রমবর্ধমান সঞ্চালন..."
7293 
7294 #~ msgid "KJSCmd"
7295 #~ msgstr "KJSCmd"
7296 
7297 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7298 #~ msgstr "KJSEmbed স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনের সামগ্রী \n"
7299 
7300 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7301 #~ msgstr "(C) ২০০৫-২০০৬ KJSEmbed নির্মাতাবৃন্দ"
7302 
7303 #~ msgid "Execute script without gui support"
7304 #~ msgstr "gui সমর্থনবিনা স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করা হবে"
7305 
7306 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7307 #~ msgstr "ইন্টারেক্টিভ kjs ইন্টারপ্রেটার আরম্ভ করা হবে"
7308 
7309 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
7310 #~ msgstr "KDE KApplication সমর্থন বিনা আরম্ভ করা হবে।"
7311 
7312 #~ msgid "Script to execute"
7313 #~ msgstr "সঞ্চালনের জন্য স্ক্রিপ্ট"
7314 
7315 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
7316 #~ msgstr "include '%1' পংক্তি %2 প্রক্রিয়াকরণের সময় সমস্যা: %3"
7317 
7318 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7319 #~ msgstr "include দ্বারা %1 নয় শুধুমাত্র ১-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।"
7320 
7321 #~ msgid "File %1 not found."
7322 #~ msgstr "ফাইল %1 পাওয়া যায়নি।"
7323 
7324 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7325 #~ msgstr "library দ্বারা %1 নয় শুধুমাত্র ১-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।"
7326 
7327 #~ msgid "Alert"
7328 #~ msgstr "সর্তকবার্তা"
7329 
7330 #~ msgid "Confirm"
7331 #~ msgstr "নিশ্চিত করুন"
7332 
7333 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7334 #~ msgstr ""
7335 #~ "ইভেন্ট হ্যান্ডলার সঠিক নয়: অবজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়ার %2 মেথড %3 স্বাক্ষর: %4"
7336 
7337 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
7338 #~ msgstr "%2:%3:%4 থেকে '%1' ফাংশান কল করতে এক্সেপশন উৎপন্ন হয়েছে"
7339 
7340 #~ msgid "Could not open file '%1'"
7341 #~ msgstr "ফাইল '%1' খুলতে ব্যর্থ"
7342 
7343 #~ msgid "Could not create temporary file."
7344 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল নির্মাণ করতে সমস্য।"
7345 
7346 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7347 #~ msgstr "%1 ফাংশান নয় এবং এটি কল (call) করা সম্ভব নয়।"
7348 
7349 #~ msgid "%1 is not an Object type"
7350 #~ msgstr "%1 কোনো অবজেক্টের ধরন নয়"
7351 
7352 #~ msgid "Action takes 2 args."
7353 #~ msgstr "Action দ্বারা ২-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।"
7354 
7355 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7356 #~ msgstr "ActionGroup দ্বারা ২-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।"
7357 
7358 #~ msgid "Must supply a valid parent."
7359 #~ msgstr "বৈধ ঊর্ধ্বতন মান উল্লেখ করা আবশ্যক।"
7360 
7361 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7362 #~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে ব্যর্থ"
7363 
7364 #~ msgid "Could not read file '%1'"
7365 #~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে ব্যর্থ"
7366 
7367 #~ msgid "Must supply a filename."
7368 #~ msgstr "ফাইলের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।"
7369 
7370 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7371 #~ msgstr "'%1' বৈধ QLayout নয়।"
7372 
7373 #~ msgid "Must supply a layout name."
7374 #~ msgstr "বিন্যাসের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।"
7375 
7376 #~ msgid "Wrong object type."
7377 #~ msgstr "ভুল ধরনের অবজেক্ট।"
7378 
7379 #~ msgid "First argument must be a QObject."
7380 #~ msgstr "প্রথম আর্গুমেন্ট QObject হওয়া আবশ্যক।"
7381 
7382 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
7383 #~ msgstr "ভুল সংখ্যক আর্গুমেন্ট"
7384 
7385 #~ msgctxt ""
7386 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7387 #~ "available'"
7388 #~ msgid "%1, %2."
7389 #~ msgstr "%1, %2."
7390 
7391 #~ msgid "No such method '%1'."
7392 #~ msgstr "'%1' মেথড অনুপস্থিত।"
7393 
7394 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7395 #~ msgstr "'%1' মেথডকে করা কল বিফল, %2: %3 আর্গুমেন্ট প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।"
7396 
7397 #~ msgid "Call to '%1' failed."
7398 #~ msgstr "'%1'-কে করা কল বিফল হয়েছে।"
7399 
7400 #~ msgid "Could not construct value"
7401 #~ msgstr "মান গঠন করতে ব্যর্থ"
7402 
7403 #~ msgid "Not enough arguments."
7404 #~ msgstr "পর্যাপ্ত আর্গুমেন্ট উপস্থিত নেই।"
7405 
7406 #~ msgid "Failed to create Action."
7407 #~ msgstr "Action নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"
7408 
7409 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7410 #~ msgstr "ActionGroup নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"
7411 
7412 #~ msgid "No classname specified"
7413 #~ msgstr "ক্লাসের নাম উল্লিখিত হয়নি।"
7414 
7415 #~ msgid "Failed to create Layout."
7416 #~ msgstr "বিন্যাস নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"
7417 
7418 #~ msgid "No classname specified."
7419 #~ msgstr "ক্লাসের নাম উল্লিখিত হয়নি।"
7420 
7421 #~ msgid "Failed to create Widget."
7422 #~ msgstr "উইজেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"
7423 
7424 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7425 #~ msgstr "ফাইল '%1' খুলতে ব্যর্থ: %2"
7426 
7427 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
7428 #~ msgstr "ফাইল '%1' লোড করতে ব্যর্থ"
7429 
7430 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7431 #~ msgstr "'%1' বৈধ QWidget নয়।"
7432 
7433 #~ msgid "Must supply a widget name."
7434 #~ msgstr "উইজেটের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।"
7435 
7436 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
7437 #~ msgstr "স্লট হ্যান্ডলার সঠিক নয়: অবজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়ার %2 মেথড %3 স্বাক্ষর: %4"
7438 
7439 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
7440 #~ msgstr "'%1' স্লটটি %2:%3:%4 থেকে কল করতে এক্সেপশন উৎপন্ন হয়েছে"
7441 
7442 #, fuzzy
7443 #~| msgctxt ""
7444 #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded"
7445 #~| msgid "Uploading: %1"
7446 #~ msgid "loading %1"
7447 #~ msgstr "আপলোড করা হচ্ছে: %1"
7448 
7449 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7450 #~ msgid "Latest"
7451 #~ msgstr "সর্বশেষ"
7452 
7453 #~ msgid "Highest Rated"
7454 #~ msgstr "সর্বাধিক গুরুত্বপ্রাপ্ত"
7455 
7456 #~ msgid "Most Downloads"
7457 #~ msgstr "সর্বাধিকবার ডাউনলোড করা হয়েছে"
7458 
7459 #~ msgid ""
7460 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
7461 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7462 #~ "resources will not be possible.</qt>"
7463 #~ msgstr ""
7464 #~ "<qt><i>gpg</i> আরম্ভ করে উপলব্ধ কি-গুলি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা "
7465 #~ "করুন<i>gpg</i> ইনস্টল করা হয়েছে কি না। অন্যথা, ডাউনলোড করা সামগ্রী যাচাই করা "
7466 #~ "সম্ভব হবে না।</qt>"
7467 
7468 #~ msgid ""
7469 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
7470 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
7471 #~ msgstr ""
7472 #~ "<qt><b>0x%1</b> (<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /> অংশ) কি-র, পাসফ্রেস লিখুন:"
7473 #~ "</qt>"
7474 
7475 #~ msgid ""
7476 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
7477 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7478 #~ "resources will not be possible.</qt>"
7479 #~ msgstr ""
7480 #~ "<qt>ফাইলের বৈধতা যাচাই করার জন্য <i>gpg</i> আরম্ভ করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে "
7481 #~ "পরীক্ষা করুন <i>gpg</i> ইনস্টল করা হয়েছে কি না, অন্যথা ডাউনলোড করা সামগ্রীর "
7482 #~ "যথার্যতা পরীক্ষা করা যাবে না।</qt>"
7483 
7484 #~ msgid "Select Signing Key"
7485 #~ msgstr "স্বাক্ষর করার জন্য কি নির্বাচন করুন"
7486 
7487 #~ msgid "Key used for signing:"
7488 #~ msgstr "স্বাক্ষর করার উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত কি:"
7489 
7490 #~ msgid ""
7491 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
7492 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
7493 #~ "qt>"
7494 #~ msgstr ""
7495 #~ "<qt>ফাইল স্বাক্ষর করার জন্য <i>gpg</i> আরম্ভ করা যায়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন "
7496 #~ "<i>gpg</i> ইনস্টল করা হয়েছে কি না। অন্যথা, সামগ্রী স্বাক্ষর করা সম্ভব হবে না।</"
7497 #~ "qt>"
7498 
7499 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
7500 #~ msgstr "নতুন জিনিস প্রাপ্ত করুন"
7501 
7502 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7503 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
7504 #~ msgstr "%1 অতিরিক্ত ইনস্টলার"
7505 
7506 #~ msgid "Add Rating"
7507 #~ msgstr "গুরুত্ব নির্ধারণ করা হয়েছে"
7508 
7509 #~ msgid "Add Comment"
7510 #~ msgstr "মন্তব্য যোগ করুন"
7511 
7512 #~ msgid "View Comments"
7513 #~ msgstr "মন্তব্য প্রদর্শন করা হবে"
7514 
7515 #~ msgid "Re: %1"
7516 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1"
7517 
7518 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7519 #~ msgstr "সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে। অনুগ্রহ করে, ইন্টারনেট সংযোগ পরীক্ষা করুন।"
7520 
7521 #~ msgid "Entries failed to load"
7522 #~ msgstr "এন্ট্রি লোড করতে ব্যর্থ"
7523 
7524 #~ msgid "Server: %1"
7525 #~ msgstr "সার্ভার: %1"
7526 
7527 #~ msgid "<br />Provider: %1"
7528 #~ msgstr "<br />উপলব্ধকারী: %1"
7529 
7530 #~ msgid "<br />Version: %1"
7531 #~ msgstr "<br />সংস্করণ: %1"
7532 
7533 #~ msgid "Provider information"
7534 #~ msgstr "উপলব্ধকারীর তথ্য"
7535 
7536 #~ msgid "Could not install %1"
7537 #~ msgstr "%1 ইনস্টল করতে ব্যর্থ"
7538 
7539 #~ msgid "There was an error loading data providers."
7540 #~ msgstr "তথ্য উপলব্ধকারী লোড করতে ব্যর্থ"
7541 
7542 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
7543 #~ msgstr "প্রোটোকল সংক্রান্ত সমস্যা দেখা দিয়েছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।"
7544 
7545 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
7546 #~ msgstr "Desktop Exchange পরিসেবা"
7547 
7548 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
7549 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত ত্রুটি দেখা দিয়েছে। অনুরোধ বিফল হয়েছে।"
7550 
7551 #~ msgid "&Source:"
7552 #~ msgstr "উৎস: (&S)"
7553 
7554 #~ msgid "?"
7555 #~ msgstr "?"
7556 
7557 #~ msgid "&Order by:"
7558 #~ msgstr "ক্রমবিন্যাসের প্রণালী:(&O)"
7559 
7560 #~ msgid "Enter search phrase here"
7561 #~ msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে এই স্থানে তথ্য লিখুন"
7562 
7563 #~ msgid "Collaborate"
7564 #~ msgstr "যোগসাজস"
7565 
7566 #~ msgid "Rating: "
7567 #~ msgstr "গুরুত্বের মান:"
7568 
7569 #~ msgid "Downloads: "
7570 #~ msgstr "ডাউনলোড করা সামগ্রী: "
7571 
7572 #~ msgid "Install"
7573 #~ msgstr "ইনস্টল করুন"
7574 
7575 #~ msgid "Uninstall"
7576 #~ msgstr "আন-ইনস্টল করুন"
7577 
7578 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7579 #~ msgstr "<p>ডাউনলোড করা হবে না</p>"
7580 
7581 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7582 #~ msgstr "<p>ডাউনলোড করা সামগ্রী: %1</p>\n"
7583 
7584 #~ msgid "Update"
7585 #~ msgstr "আপডেট করুন"
7586 
7587 #~ msgid "Rating: %1"
7588 #~ msgstr "গুরুত্বের মান: %1"
7589 
7590 #~ msgid "No Preview"
7591 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ অনুপস্থিত"
7592 
7593 #~ msgid "Loading Preview"
7594 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
7595 
7596 #~ msgid "Comments"
7597 #~ msgstr "মন্তব্য"
7598 
7599 #~ msgid "Changelog"
7600 #~ msgstr "Changelog"
7601 
7602 #~ msgid "Switch version"
7603 #~ msgstr "সংস্করণ পরীবর্তন করুন"
7604 
7605 #~ msgid "Contact author"
7606 #~ msgstr "লেখকের সাথে যোগাযোগ করুন"
7607 
7608 #~ msgid "Collaboration"
7609 #~ msgstr "যোগসাজস"
7610 
7611 #~ msgid "Translate"
7612 #~ msgstr "অনুবাদ করুন"
7613 
7614 #~ msgid "Subscribe"
7615 #~ msgstr "সাবস্ক্রাইব করুন"
7616 
7617 #~ msgid "Report bad entry"
7618 #~ msgstr "ভুল এন্ট্রি সংক্রান্ত রিপোর্ট দায়ের করুন"
7619 
7620 #~ msgid "Send Mail"
7621 #~ msgstr "মেইল পাঠান"
7622 
7623 #~ msgid "Contact on Jabber"
7624 #~ msgstr "Jabber-র মাধ্যমে যোগাযোগ করুন"
7625 
7626 #~ msgid "Provider: %1"
7627 #~ msgstr "উপলব্ধকারী: %1"
7628 
7629 #~ msgid "Version: %1"
7630 #~ msgstr "সংস্করণ: %1"
7631 
7632 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
7633 #~ msgstr "অপসারণের অনুরোধ সাফল্যের সাথে নিবন্ধিত হয়েছে।"
7634 
7635 #~ msgid "Removal of entry"
7636 #~ msgstr "এন্ট্রি অপসারণ"
7637 
7638 #~ msgid "The removal request failed."
7639 #~ msgstr "অপসারণ সংক্রান্ত অনুরোধ পূরণ করতে ব্যর্থ।"
7640 
7641 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
7642 #~ msgstr "সাফল্যের সাথে সাবস্ক্রিপশন করা হয়েছে।"
7643 
7644 #~ msgid "Subscription to entry"
7645 #~ msgstr "এন্ট্রির সাবস্ক্রিপশন"
7646 
7647 #~ msgid "The subscription request failed."
7648 #~ msgstr "সাবস্ক্রিপশনের অনুরোধ ব্যর্থ।"
7649 
7650 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
7651 #~ msgstr "গুরুত্বের হার সাফল্যের সাথে দায়ের করা হয়েছে।"
7652 
7653 #~ msgid "Rating for entry"
7654 #~ msgstr "এন্ট্রির গুরুত্বের হার"
7655 
7656 #~ msgid "The rating could not be submitted."
7657 #~ msgstr "গুরুত্বের হার সংক্রান্ত তথ্য দায়ের করা যায়নি।"
7658 
7659 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
7660 #~ msgstr "সাফল্যের সাথে মন্তব্য দায়ের করা হয়েছে।"
7661 
7662 #~ msgid "Comment on entry"
7663 #~ msgstr "এন্ট্রি সংক্রান্ত মন্তব্য"
7664 
7665 #~ msgid "The comment could not be submitted."
7666 #~ msgstr "মন্তব্য দায়ের করা যায়নি।"
7667 
7668 #~ msgid "KNewStuff contributions"
7669 #~ msgstr "KNewStuff-এ অংশগ্রহণকারী"
7670 
7671 #~ msgid "This operation requires authentication."
7672 #~ msgstr "এই কাজের জন্য অনুমোদন প্রয়োজন"
7673 
7674 #~ msgid "Version %1"
7675 #~ msgstr "সংস্করণ %1"
7676 
7677 #~ msgid "Leave a comment"
7678 #~ msgstr "মতামত লিখুন"
7679 
7680 #~ msgid "User comments"
7681 #~ msgstr "ব্যবহারকারীদের মন্তব্য"
7682 
7683 #~ msgid "Rate this entry"
7684 #~ msgstr "এই এনট্রির মান বিচার করুন"
7685 
7686 #~ msgid "Translate this entry"
7687 #~ msgstr "এই এন্ট্রি অনুবাদ করা হবে"
7688 
7689 #~ msgid "Payload"
7690 #~ msgstr "পে-লোড"
7691 
7692 #~ msgid "Download New Stuff..."
7693 #~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন..."
7694 
7695 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
7696 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে লিম্নলিখিত উপলব্ধকারীগুলির মধ্যে একটি নির্বাচন করুন:"
7697 
7698 #~ msgid "No provider selected."
7699 #~ msgstr "কোনো উপলব্ধকারী নির্বাচন করা হয়।"
7700 
7701 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
7702 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
7703 #~ msgstr "%1 অতিরিক্ত আপলোডার"
7704 
7705 #~ msgid "Please put in a name."
7706 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নাম নিখুন:"
7707 
7708 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
7709 #~ msgstr "আপলোড করা পুরোনো তথ্য সনাক্ত করা হয়েছে, মান পূরণ করা হবে কী?"
7710 
7711 #~ msgid "Fill Out"
7712 #~ msgstr "পূরণ করা হবে"
7713 
7714 #~ msgid "Do Not Fill Out"
7715 #~ msgstr "পূরণ করা হবে না"
7716 
7717 #~ msgid "Author:"
7718 #~ msgstr "লেখক:"
7719 
7720 #~ msgid "Email address:"
7721 #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা:"
7722 
7723 #~ msgid "License:"
7724 #~ msgstr "লাইসেন্স:"
7725 
7726 #~ msgid "GPL"
7727 #~ msgstr "GPL"
7728 
7729 #~ msgid "LGPL"
7730 #~ msgstr "LGPL"
7731 
7732 #~ msgid "BSD"
7733 #~ msgstr "BSD"
7734 
7735 #~ msgid "Preview URL:"
7736 #~ msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শনের URL:"
7737 
7738 #~ msgid "Language:"
7739 #~ msgstr "ভাষা:"
7740 
7741 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
7742 #~ msgstr "উপরোক্ত তথ্য লেখার জন্য কী ভাষা প্রয়োগ করা হয়েছে?"
7743 
7744 #~ msgid "Please describe your upload."
7745 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে, আপলোডের জন্য চিহ্নিত সামগ্রী সম্বন্ধে বিবরণ লেখুন।"
7746 
7747 #~ msgid "Summary:"
7748 #~ msgstr "সারসংক্ষেপ:"
7749 
7750 #~ msgid "Please give some information about yourself."
7751 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নিজের সম্বন্ধে কিছু লিখুন।"
7752 
7753 #, fuzzy
7754 #~| msgctxt ""
7755 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
7756 #~| msgid ""
7757 #~| "This items costs %1 %2.\n"
7758 #~| "Do you want to buy it?"
7759 #~ msgctxt ""
7760 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
7761 #~ msgid ""
7762 #~ "This item costs %1 %2.\n"
7763 #~ "Do you want to buy it?"
7764 #~ msgstr ""
7765 #~ "এই বস্তুগুলির দাম %1 %2।\n"
7766 #~ "এইগুলি কিনতে ইচ্ছুক কি?"
7767 
7768 #, fuzzy
7769 #~| msgid "No text was replaced."
7770 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
7771 #~ msgid "Your vote was recorded."
7772 #~ msgstr "কোনো টেক্সট প্রতিস্থাপন করা হয়নি।"
7773 
7774 #, fuzzy
7775 #~| msgid "Installing"
7776 #~ msgid "Initializing"
7777 #~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে"
7778 
7779 #, fuzzy
7780 #~| msgid "Configuration files"
7781 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
7782 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল"
7783 
7784 #, fuzzy
7785 #~| msgid "Configuration files"
7786 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
7787 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল"
7788 
7789 #, fuzzy
7790 #~| msgid "Loading Server Information..."
7791 #~ msgid "Loading provider information"
7792 #~ msgstr "সার্ভারের তথ্য লোড করা হচ্ছে..."
7793 
7794 #, fuzzy
7795 #~| msgid "Loading Applet"
7796 #~ msgid "Loading data"
7797 #~ msgstr "অ্যাপ্লেট লোড করা হচ্ছে"
7798 
7799 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
7800 #~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল: %1 থেকে উপলব্ধকারীদের তথ্য লোড করতে ব্যর্থ"
7801 
7802 #, fuzzy
7803 #~| msgid "Loading Preview"
7804 #~ msgid "Loading one preview"
7805 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
7806 #~ msgstr[0] "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
7807 #~ msgstr[1] "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
7808 
7809 #~ msgid "Installing"
7810 #~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে"
7811 
7812 #, fuzzy
7813 #~| msgid "Could not get download link."
7814 #~ msgid "Possibly bad download link"
7815 #~ msgstr "ডাউনলোড করার লিংক প্রাপ্র করতে ব্যর্থ।"
7816 
7817 #, fuzzy
7818 #~| msgid "Could not install %1"
7819 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
7820 #~ msgstr "%1 ইনস্টল করতে ব্যর্থ"
7821 
7822 #~ msgid "Overwrite existing file?"
7823 #~ msgstr "ফাইল নতুন করে লেখা হবে কি?"
7824 
7825 #, fuzzy
7826 #~| msgid "Download File:"
7827 #~ msgid "Download File"
7828 #~ msgstr "ফাইল ডাউনলোড করুন:"
7829 
7830 #~ msgid "All Providers"
7831 #~ msgstr "সকল উপলব্ধকারী"
7832 
7833 #~ msgid "All Categories"
7834 #~ msgstr "সকল শ্রেণী"
7835 
7836 #~ msgid "Provider:"
7837 #~ msgstr "উপলব্ধকারী:"
7838 
7839 #~ msgid "Category:"
7840 #~ msgstr "শ্রেণী:"
7841 
7842 #~ msgid "Newest"
7843 #~ msgstr "নতুন"
7844 
7845 #~ msgid "Rating"
7846 #~ msgstr "গুরুত্বের মান"
7847 
7848 #, fuzzy
7849 #~| msgid "Most Downloads"
7850 #~ msgid "Most downloads"
7851 #~ msgstr "সর্বাধিকবার ডাউনলোড করা হয়েছে"
7852 
7853 #~ msgid "Installed"
7854 #~ msgstr "ইনস্টল করা"
7855 
7856 #~ msgid "Order by:"
7857 #~ msgstr "ক্রমবিন্যাসের প্রণালী:"
7858 
7859 #~ msgid "Search:"
7860 #~ msgstr "অনুসন্ধান:"
7861 
7862 #, fuzzy
7863 #~| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>"
7864 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
7865 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">হোম পেজ পরিদর্শন করুন</a>"
7866 
7867 #~ msgid "Details for %1"
7868 #~ msgstr "%1-র বিবরণ"
7869 
7870 #, fuzzy
7871 #~| msgid "Changelog"
7872 #~ msgid "Changelog:"
7873 #~ msgstr "Changelog"
7874 
7875 #, fuzzy
7876 #~| msgid "Homepage"
7877 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
7878 #~ msgid "Homepage"
7879 #~ msgstr "হোম পেজ"
7880 
7881 #, fuzzy
7882 #~| msgid "HTML documentation"
7883 #~ msgctxt ""
7884 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
7885 #~ "browser)"
7886 #~ msgid "Make a donation"
7887 #~ msgstr "HTML নথিপত্র"
7888 
7889 #, fuzzy
7890 #~| msgid "Open in New &Window"
7891 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
7892 #~ msgid "Opens in a browser window"
7893 #~ msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে খোলা হবে (&W)"
7894 
7895 #~ msgid "Rating: %1%"
7896 #~ msgstr "গুরুত্বের মান: %1%"
7897 
7898 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
7899 #~ msgid "By <i>%1</i>"
7900 #~ msgstr "<i>%1</i> দ্বারা"
7901 
7902 #, fuzzy
7903 #~| msgid "Download"
7904 #~ msgid "1 download"
7905 #~ msgid_plural "%1 downloads"
7906 #~ msgstr[0] "ডাউনলোড করা হবে"
7907 #~ msgstr[1] "ডাউনলোড করা হবে"
7908 
7909 #~ msgid "Updating"
7910 #~ msgstr "আপডেট করা হচ্ছে"
7911 
7912 #, fuzzy
7913 #~| msgid "Install again"
7914 #~ msgid "Install Again"
7915 #~ msgstr "পুনরায় ইনস্টল করুন"
7916 
7917 #, fuzzy
7918 #~| msgid "Creating Content on Server..."
7919 #~ msgid "Fetching license data from server..."
7920 #~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..."
7921 
7922 #, fuzzy
7923 #~| msgid "Creating Content on Server..."
7924 #~ msgid "Fetching content data from server..."
7925 #~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..."
7926 
7927 #, fuzzy
7928 #~| msgid "Check Spelling..."
7929 #~ msgid "Checking login..."
7930 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ..."
7931 
7932 #, fuzzy
7933 #~| msgid "Uploading preview and content..."
7934 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
7935 #~ msgstr "পূর্বদৃশ্য ও বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
7936 
7937 #, fuzzy
7938 #~| msgid "Show version information"
7939 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
7940 #~ msgstr "সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে"
7941 
7942 #~ msgid "File not found: %1"
7943 #~ msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %1"
7944 
7945 #, fuzzy
7946 #~| msgid "Uploading Failed"
7947 #~ msgid "Upload Failed"
7948 #~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ"
7949 
7950 #, fuzzy
7951 #~| msgctxt "SSL error"
7952 #~| msgid "The certificate is invalid"
7953 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
7954 #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়"
7955 
7956 #, fuzzy
7957 #~| msgid "Preview Image:"
7958 #~ msgid "Select preview image"
7959 #~ msgstr "ছবির পূর্বদৃশ্য:"
7960 
7961 #~ msgid "There was a network error."
7962 #~ msgstr "নেটওয়ার্কের ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
7963 
7964 #~ msgid "Uploading Failed"
7965 #~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ"
7966 
7967 #~ msgid "Authentication error."
7968 #~ msgstr "অনুমোদন সংক্রান্ত ত্রুটি।"
7969 
7970 #, fuzzy
7971 #~| msgid "Uploading Failed"
7972 #~ msgid "Upload failed: %1"
7973 #~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ"
7974 
7975 #, fuzzy
7976 #~| msgid "File Uploaded"
7977 #~ msgid "File to upload:"
7978 #~ msgstr "ফাইল লোড করা হয়েছে"
7979 
7980 #, fuzzy
7981 #~| msgid "Upload"
7982 #~ msgid "New Upload"
7983 #~ msgstr "আপলোড করুন"
7984 
7985 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
7986 #~ msgstr "আপলোড করা তথ্য সম্বন্ধে অনুগ্রহ করে ইংরাজিতে লিখুন।"
7987 
7988 #, fuzzy
7989 #~| msgid "Preview Image:"
7990 #~ msgid "Preview Images"
7991 #~ msgstr "ছবির পূর্বদৃশ্য:"
7992 
7993 #, fuzzy
7994 #~| msgid "Select Files..."
7995 #~ msgid "Select Preview..."
7996 #~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..."
7997 
7998 #~ msgid "Set a price for this item"
7999 #~ msgstr "এই বস্তুর জন্য একটি দাম ধার্য করুন"
8000 
8001 #, fuzzy
8002 #~| msgid "Price:"
8003 #~ msgid "Price"
8004 #~ msgstr "দাম:"
8005 
8006 #~ msgid "Price:"
8007 #~ msgstr "দাম:"
8008 
8009 #, fuzzy
8010 #~| msgid "Creating Content on Server..."
8011 #~ msgid "Create content on server"
8012 #~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..."
8013 
8014 #, fuzzy
8015 #~| msgid "Uploading content..."
8016 #~ msgid "Upload content"
8017 #~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
8018 
8019 #, fuzzy
8020 #~| msgid "Loading Preview"
8021 #~ msgid "Upload first preview"
8022 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
8023 
8024 #, fuzzy
8025 #~| msgid "Loading Preview"
8026 #~ msgid "Upload second preview"
8027 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
8028 
8029 #, fuzzy
8030 #~| msgid "Loading Preview"
8031 #~ msgid "Upload third preview"
8032 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
8033 
8034 #, fuzzy
8035 #~| msgid "Start replace"
8036 #~ msgid "Start Upload"
8037 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন প্রারম্ভ"
8038 
8039 #~ msgid "Play a &sound"
8040 #~ msgstr "একটি শব্দ বাজানো হবে (&s)"
8041 
8042 #~ msgid "Select the sound to play"
8043 #~ msgstr "বাজানোর জন্য শব্দ নির্বাচন করুন"
8044 
8045 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8046 #~ msgstr "পপ-আপের মধ্যে বার্তা প্রদর্শন করা হবে (&p)"
8047 
8048 #~ msgid "Log to a file"
8049 #~ msgstr "ফাইলে লগ সংরক্ষণ করা হবে"
8050 
8051 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8052 #~ msgstr "টাস্ক-বারের এন্ট্রি চিহ্নিত করা হবে (&t)"
8053 
8054 #~ msgid "Run &command"
8055 #~ msgstr "কমান্ড সঞ্চালন (&c)"
8056 
8057 #~ msgid "Select the command to run"
8058 #~ msgstr "সঞ্চালনের জন্য কমান্ড নির্বাচন করুন"
8059 
8060 #~ msgid "Sp&eech"
8061 #~ msgstr "ধ্বনি (&e)"
8062 
8063 #~ msgid "Speak Event Message"
8064 #~ msgstr "ইভেন্ট সম্বন্ধীয় বার্তা উচ্চারণ"
8065 
8066 #~ msgid "Speak Event Name"
8067 #~ msgstr "ইভেন্টের নাম উচ্চারণ"
8068 
8069 #~ msgid "Speak Custom Text"
8070 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত টেক্সট উচ্চারণ"
8071 
8072 #~ msgid "Configure Notifications"
8073 #~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন"
8074 
8075 #~ msgctxt "State of the notified event"
8076 #~ msgid "State"
8077 #~ msgstr "অবস্থা"
8078 
8079 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8080 #~ msgid "Title"
8081 #~ msgstr "শিরোনাম"
8082 
8083 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8084 #~ msgid "Description"
8085 #~ msgstr "বিবরণ"
8086 
8087 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8088 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> সম্বন্ধে ইন্টারনেটে অনুসন্ধান করা হবে কি?</qt>"
8089 
8090 #~ msgid "Internet Search"
8091 #~ msgstr "ইন্টারনেটে অনুসন্ধান"
8092 
8093 #~ msgid "&Search"
8094 #~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)"
8095 
8096 #~ msgctxt "@label Type of file"
8097 #~ msgid "Type: %1"
8098 #~ msgstr "ধরন: %1"
8099 
8100 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8101 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8102 #~ msgstr "এই প্রকৃতির ফাইলের জন্য সঞ্চালনযোগ্য কর্ম মনে রাখা হবে"
8103 
8104 #~ msgctxt "@label:button"
8105 #~ msgid "&Open with %1"
8106 #~ msgstr "%1 সহযোগে খুলুন (&O)"
8107 
8108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8109 #~ msgid "Open &with %1"
8110 #~ msgstr "%1 সহযোগে খুলুন (&w)"
8111 
8112 #~ msgctxt "@info"
8113 #~ msgid "Open '%1'?"
8114 #~ msgstr "'%1' খোলা হবে কি?"
8115 
8116 #~ msgctxt "@label:button"
8117 #~ msgid "&Open with..."
8118 #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী সহ খুলুন...(&O)"
8119 
8120 #~ msgctxt "@label:button"
8121 #~ msgid "&Open with"
8122 #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী সহ খুলুন (&O)"
8123 
8124 #~ msgctxt "@label:button"
8125 #~ msgid "&Open"
8126 #~ msgstr "খুলুন (&O)"
8127 
8128 #~ msgctxt "@label File name"
8129 #~ msgid "Name: %1"
8130 #~ msgstr "নাম: %1"
8131 
8132 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
8133 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8134 #~ msgstr "সার্ভার দ্বারা এই ফাইলের নাম প্রস্তাবিত হয়েছে"
8135 
8136 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8137 #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%1' সঞ্চালন করতে ইচ্ছুক?"
8138 
8139 #~ msgid "Execute File?"
8140 #~ msgstr "ফাইল সঞ্চালিত হবে কি?"
8141 
8142 #~ msgid "Accept"
8143 #~ msgstr "গ্রহণ করা হবে"
8144 
8145 #~ msgid "Reject"
8146 #~ msgstr "প্রত্যাখ্যান করা হবে"
8147 
8148 #~ msgid "Untitled"
8149 #~ msgstr "শিরোনামবিহীন"
8150 
8151 #~ msgid ""
8152 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8153 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8154 #~ msgstr ""
8155 #~ "\"%1\" ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে।\n"
8156 #~ "পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা হবে কি বর্জন করা হবে?"
8157 
8158 #~ msgid "Close Document"
8159 #~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
8160 
8161 #~ msgid "Error reading from PTY"
8162 #~ msgstr "PTY থেকে পড়তে সমস্যা"
8163 
8164 #~ msgid "Error writing to PTY"
8165 #~ msgstr "PTY-এ লিখতে সমস্যা"
8166 
8167 #~ msgid "PTY operation timed out"
8168 #~ msgstr "PTY কর্মের মেয়াদ পূর্ণ হয়েছে"
8169 
8170 #~ msgid "Error opening PTY"
8171 #~ msgstr "PTY খুলতে সমস্যা"
8172 
8173 #~ msgid "Run Kross scripts."
8174 #~ msgstr "Kross স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করা হবে।"
8175 
8176 #~ msgid "Scriptfile"
8177 #~ msgstr "Scriptfile"
8178 
8179 #~ msgid "The module %1 could not be found."
8180 #~ msgstr "মডিউল %1 পাওয়া যায়নি।"
8181 
8182 #~ msgid ""
8183 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8184 #~ "p></qt>"
8185 #~ msgstr "<qt><p>কারণ নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 পাওয়া যায়নি।</p></qt>"
8186 
8187 #~ msgid "The module %1 is disabled."
8188 #~ msgstr "%1 মডিউল নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
8189 
8190 #~ msgid ""
8191 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
8192 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
8193 #~ msgstr ""
8194 #~ "<qt><p>সম্ভবত মডিউল দ্বারা কনফিগার হওয়া হার্ডওয়্যার/সফ্টওয়্যার উপলব্ধ নয় অথবা "
8195 #~ "অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা মডিউল নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।</p></qt>"
8196 
8197 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8198 #~ msgstr "%1 মডিউলটি বৈধ কনফিগারেশন মডিউল নয়।"
8199 
8200 #~ msgid ""
8201 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
8202 #~ "</qt>"
8203 #~ msgstr ""
8204 #~ "<qt>কারণ নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 দ্বারা কোনো লাইব্রেরি নির্দেশিত হয়নি।</"
8205 #~ "qt>"
8206 
8207 #~ msgid "There was an error loading the module."
8208 #~ msgstr "মডিউল লোড করতে সমস্যা।"
8209 
8210 #~ msgctxt "Argument is application name"
8211 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
8212 #~ msgstr "কনফিগারেশনের এই বিভাগ বর্তমানে %1-র মধ্যে খোলা রয়েছে"
8213 
8214 #, fuzzy
8215 #~| msgid ""
8216 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
8217 #~| "Do you want to save your changes or discard them?"
8218 #~ msgid ""
8219 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
8220 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
8221 #~ msgstr ""
8222 #~ "\"%1\" ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে।\n"
8223 #~ "পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা হবে কি বর্জন করা হবে?"
8224 
8225 #, fuzzy
8226 #~| msgid "Settings"
8227 #~ msgid "Apply Settings"
8228 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
8229 
8230 #~ msgid "Distance between desktop icons"
8231 #~ msgstr "ডেস্কটপ আইনের মধ্যে অন্তর্বর্তী ব্যবধান"
8232 
8233 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
8234 #~ msgstr "পিক্সেলে উল্লিখিত আইকনের মধ্যে অন্তর্বর্তী ব্যবধান।"
8235 
8236 #~ msgid "Widget style to use"
8237 #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য উইজেট বিন্যাস"
8238 
8239 #~ msgid ""
8240 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
8241 #~ "Without quotes."
8242 #~ msgstr ""
8243 #~ "উইজেট বিন্যাসের নাম, উদাহরণস্বরূপ \"keramik\" অথবা \"plastik\"। উদ্ধৃতিচিহ্ন "
8244 #~ "বিনা।"
8245 
8246 #~ msgid "Use the PC speaker"
8247 #~ msgstr "সিস্টেমের স্পিকার ব্যবহার করা হবে"
8248 
8249 #~ msgid ""
8250 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
8251 #~ "notifications system."
8252 #~ msgstr ""
8253 #~ "KDE-র নিজস্ব সূচনাব্যবস্থার পরিবর্তে PC-র সাধারণ স্পিকার ব্যবহার করা হবে কিনা।"
8254 
8255 #~ msgid "What terminal application to use"
8256 #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য টার্মিনাল অ্যাপ্লিকেশন"
8257 
8258 #~ msgid ""
8259 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
8260 #~ "program will be used.\n"
8261 #~ msgstr ""
8262 #~ "টার্মিনাল অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করা মাত্র চিহ্নিত টার্মিনাল এমুলেটর প্রোগ্রামটি ব্যবহার "
8263 #~ "করা হবে।\n"
8264 
8265 #~ msgid "Fixed width font"
8266 #~ msgstr "স্থায়ী প্রস্থ মাপের ফন্ট"
8267 
8268 #~ msgid ""
8269 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
8270 #~ "constant width.\n"
8271 #~ msgstr ""
8272 #~ "স্থায়ী প্রস্থের ফন্ট প্রয়োজনের সময় এই ফন্ট ব্যবহার করা হবে। এই ধরনের ফন্ট অর্থাৎ "
8273 #~ "ফিক্সড ফন্টের প্রস্থা পরিবর্তন করা সম্ভব হবে না।\n"
8274 
8275 #~ msgid "System wide font"
8276 #~ msgstr "সমগ্র সিস্টেমে ব্যবহৃত ফন্ট"
8277 
8278 #~ msgid "Font for menus"
8279 #~ msgstr "মেনুতে ব্যবহৃত ফন্ট"
8280 
8281 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
8282 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের মেনুতে যে ফন্ট ব্যবহৃত হবে।"
8283 
8284 #~ msgid "Color for links"
8285 #~ msgstr "লিঙ্কে ব্যবহৃত রঙ"
8286 
8287 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
8288 #~ msgstr "ক্লিক না করা লিঙ্কের ক্ষেত্রে ব্যবহৃত রং"
8289 
8290 #~ msgid "Color for visited links"
8291 #~ msgstr "পরিদর্শিত লিঙ্কের রঙ"
8292 
8293 #~ msgid "Font for the taskbar"
8294 #~ msgstr "টাস্ক-বারে ব্যবহৃত ফন্ট"
8295 
8296 #~ msgid ""
8297 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
8298 #~ "currently running applications are."
8299 #~ msgstr ""
8300 #~ "বর্তমানে চলমান অ্যাপ্লিকেশনের তালিকা প্রদর্শনকারী, পর্দার নীচে অংশে অবস্থিত "
8301 #~ "প্যানেলে ব্যবহারযোগ্য ফন্টের নাম।"
8302 
8303 #~ msgid "Fonts for toolbars"
8304 #~ msgstr "টুল-বারে ব্যবহৃত ফন্ট"
8305 
8306 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
8307 #~ msgstr "পর্দার ছবি সংগ্রহে ব্যবহৃত শর্টকাট"
8308 
8309 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
8310 #~ msgstr "ক্লিপ-বোর্ড সংক্রান্ত কর্ম চালু অথবা বন্ধ করার জন্য ব্যবহৃত শর্ট-কাট"
8311 
8312 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
8313 #~ msgstr "নিশ্চায়ন বিনা কম্পিউটার বন্ধ করার শর্ট-কাট"
8314 
8315 #~ msgid "Show directories first"
8316 #~ msgstr "প্রথমে ডিরেক্টরি প্রদর্শিত হবে"
8317 
8318 #~ msgid ""
8319 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
8320 #~ msgstr "ফাইল প্রদর্শনকালে ডিরেক্টরিগুলি উপরের অংশে প্রদর্শিত হবে কি না"
8321 
8322 #~ msgid "The URLs recently visited"
8323 #~ msgstr "সম্প্রতি পরিদর্শিত URL"
8324 
8325 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
8326 #~ msgstr ""
8327 #~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে তথ্য সম্পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত, উদাহরণস্বরূপ ফাইল ডায়লগে প্রয়োগ "
8328 #~ "করা হবে"
8329 
8330 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
8331 #~ msgstr "ফাইল ডায়লগে ফাইলের পূর্বরূপ প্রদর্শিত হবে"
8332 
8333 #~ msgid "Show hidden files"
8334 #~ msgstr "আড়াল করা ফাইল প্রদর্শন করা হবে"
8335 
8336 #~ msgid ""
8337 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
8338 #~ "shown"
8339 #~ msgstr ""
8340 #~ "নামের প্রারম্ভে বিন্দু চিহ্নসহ ফাইল (আড়াল করা ফাইলের নামের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য) "
8341 #~ "প্রদর্শন করা হবে কিনা তা নির্দিষ্ট করা হয়"
8342 
8343 #~ msgid "Show speedbar"
8344 #~ msgstr "গতিনির্দেশক-বার প্রদর্শন করা হবে"
8345 
8346 #~ msgid ""
8347 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
8348 #~ msgstr "ফাইল ডায়লগের মধ্যে বাঁদিকের অংশে শর্ট-কাট আইকন প্রদর্শন করা হবে কি না"
8349 
8350 #~ msgid "What country"
8351 #~ msgstr "দেশের নাম"
8352 
8353 #~ msgid ""
8354 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
8355 #~ "example"
8356 #~ msgstr "সংখ্যা, মুদ্রা, সময়/তারিখ প্রভৃতি প্রদর্শনের বিন্যাস নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত"
8357 
8358 #~ msgid "What language to use to display text"
8359 #~ msgstr "টেক্সট প্রদর্শনের জন্য ব্যবহারযোগ্য ভাষা"
8360 
8361 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
8362 #~ msgstr "শূণ্যের অধিক সংখ্যা নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত অক্ষর"
8363 
8364 #~ msgid "Most countries have no character for this"
8365 #~ msgstr "অধিকাংশ দেশে এটি নির্দেশ করার জন্য কোনো অক্ষর উপলব্ধ নেই"
8366 
8367 #~ msgid "Path to the autostart directory"
8368 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় কর্ম প্রারম্ভকরণের জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরির পাথ"
8369 
8370 #~ msgid ""
8371 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
8372 #~ msgstr ""
8373 #~ "সেশানে লগ-ইন করার সময় সঞ্চালনযোগ্য এক্সেকিউটেবল ফাইল ধারণকারী ডিরেক্টরির পাথ"
8374 
8375 #~ msgid "Enable SOCKS support"
8376 #~ msgstr "SOCKS সমর্থন সক্রিয় করুন"
8377 
8378 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
8379 #~ msgstr "KDE-র সাব-সিস্টেমে SOCKS-র সংস্করণ ৪ ও ৫ সক্রিয় করা হবে কি না"
8380 
8381 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
8382 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত SOCKS লাইব্রেরি চিহ্নকারী পাথ"
8383 
8384 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
8385 #~ msgstr "উপরে মাউস চলাচল করা হলে টুল-বার বাটন উজ্জ্বল করা হবে"
8386 
8387 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
8388 #~ msgstr "টুল-বার আইকনের মধ্যে লেখা প্রদর্শিত হবে "
8389 
8390 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
8391 #~ msgstr "টুল-বার আইকনের মধ্যে উপস্থিত আইকনগুলির সাথে লেখা প্রদর্শিত হবে কি না"
8392 
8393 #~ msgid "Password echo type"
8394 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড লেখার ইকো"
8395 
8396 #~ msgid "The size of the dialog"
8397 #~ msgstr "ডায়লগের মাপ"
8398 
8399 #~ msgid ""
8400 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
8401 #~ "here for further information"
8402 #~ msgstr ""
8403 #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন সম্পন্ন করা "
8404 #~ "হয়েছে। অধিক বিবরণের জন্য চিহ্নিত স্থানে ক্লিক করুন"
8405 
8406 #~ msgid ""
8407 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
8408 #~ "dependencies:\n"
8409 #~ msgstr ""
8410 #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্রিয়রূপে পরিবর্তন সম্পন্ন করা "
8411 #~ "হয়েছে:\n"
8412 
8413 #~ msgid ""
8414 #~ "\n"
8415 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
8416 #~ "%2 plugin"
8417 #~ msgstr ""
8418 #~ "\n"
8419 #~ "    %1 প্লাগ-ইনটি %2 প্লাগ-ইনের উপর নির্ভরতার ফলে স্বয়ংক্রিয়রূপে নির্বাচন করা "
8420 #~ "হয়েছে"
8421 
8422 #~ msgid ""
8423 #~ "\n"
8424 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
8425 #~ "on %2 plugin"
8426 #~ msgstr ""
8427 #~ "\n"
8428 #~ "    %1 প্লাগ-ইনটি %2 প্লাগ-ইনের উপর নির্ভরতার ফলে স্বয়ংক্রিয়রূপে নির্বাচন থেকে "
8429 #~ "সরিয়ে ফেলা হয়েছে"
8430 
8431 #~ msgid "Dependency Check"
8432 #~ msgstr "নির্ভরতা পরীক্ষণ"
8433 
8434 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
8435 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
8436 #~ msgstr[0] ""
8437 #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনটি স্বয়ংক্রিয়রূপে যোগ করা "
8438 #~ "হয়েছে"
8439 #~ msgstr[1] ""
8440 #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনগুলি স্বয়ংক্রিয়রূপে যোগ "
8441 #~ "করা হয়েছে"
8442 
8443 #~ msgid ", "
8444 #~ msgstr ", "
8445 
8446 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
8447 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
8448 #~ msgstr[0] ""
8449 #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনটি স্বয়ংক্রিয়রূপে সরিয়ে "
8450 #~ "ফেলা হয়েছে"
8451 #~ msgstr[1] ""
8452 #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনগুলি স্বয়ংক্রিয়রূপে সরিয়ে "
8453 #~ "ফেলা হয়েছে"
8454 
8455 #~ msgid "Search Plugins"
8456 #~ msgstr "প্লাগ-ইন অনুসন্ধান"
8457 
8458 #, fuzzy
8459 #~| msgid "About %1"
8460 #~ msgctxt "Used only for plugins"
8461 #~ msgid "About %1"
8462 #~ msgstr "%1 পরিচিতি"
8463 
8464 #~ msgid "Could not load print preview part"
8465 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপের অংশ লোড করতে ব্যর্থ"
8466 
8467 #~ msgid "Print Preview"
8468 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ"
8469 
8470 #~ msgid "Select Components"
8471 #~ msgstr "সামগ্রী নির্বাচন করুন"
8472 
8473 #~ msgid "Success"
8474 #~ msgstr "সফল"
8475 
8476 #~ msgid "Communication error"
8477 #~ msgstr "যোগাযোগ সংক্রান্ত ত্রুটি"
8478 
8479 #~ msgid "Invalid type in Database"
8480 #~ msgstr "ডাটাবেসের মধ্যে অবৈধ ধরন"
8481 
8482 #~ msgctxt ""
8483 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8484 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8485 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8486 #~ "conflict with the OR keyword."
8487 #~ msgid "and"
8488 #~ msgstr "and"
8489 
8490 #~ msgctxt ""
8491 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8492 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8493 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8494 #~ "conflict with the AND keyword."
8495 #~ msgid "or"
8496 #~ msgstr "or"
8497 
8498 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8499 #~ msgstr "(C) ২০০৬-২০০৯ সেবাস্তিয়ান ট্রুগ"
8500 
8501 #~ msgid "Sebastian Trüg"
8502 #~ msgstr "সেবাস্তিয়ান ট্রুগ"
8503 
8504 #~ msgid "Maintainer"
8505 #~ msgstr "মেইন্টেনার"
8506 
8507 #~ msgid "Tobias Koenig"
8508 #~ msgstr "টোবিয়াস কোয়েনিগ"
8509 
8510 #, fuzzy
8511 #~| msgid "Change Text"
8512 #~ msgctxt "@title:window"
8513 #~ msgid "Change Tags"
8514 #~ msgstr "টেক্সট পটিবর্তন করুন"
8515 
8516 #, fuzzy
8517 #~| msgid "Odd Pages"
8518 #~ msgctxt "@title:window"
8519 #~ msgid "Add Tags"
8520 #~ msgstr "বেজোড় সংখ্যক পৃষ্ঠা"
8521 
8522 #, fuzzy
8523 #~| msgid "Create New Tag..."
8524 #~ msgctxt "@label"
8525 #~ msgid "Create new tag:"
8526 #~ msgstr "নতুন ট্যাগ নির্মাণ করুন"
8527 
8528 #, fuzzy
8529 #~| msgid "Delete"
8530 #~ msgctxt "@info"
8531 #~ msgid "Delete tag"
8532 #~ msgstr "মুছে ফেলুন"
8533 
8534 #, fuzzy
8535 #~| msgid "Delete"
8536 #~ msgctxt "@title"
8537 #~ msgid "Delete tag"
8538 #~ msgstr "মুছে ফেলুন"
8539 
8540 #, fuzzy
8541 #~| msgid "Delete"
8542 #~ msgctxt "@action:button"
8543 #~ msgid "Delete"
8544 #~ msgstr "মুছে ফেলুন"
8545 
8546 #, fuzzy
8547 #~| msgid "Cancel"
8548 #~ msgctxt "@action:button"
8549 #~ msgid "Cancel"
8550 #~ msgstr "বাতিল"
8551 
8552 #, fuzzy
8553 #~| msgid "Show all options"
8554 #~ msgctxt "@label"
8555 #~ msgid "Show all tags..."
8556 #~ msgstr "সকল বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
8557 
8558 #, fuzzy
8559 #~| msgid "Add..."
8560 #~ msgctxt "@label"
8561 #~ msgid "Add Tags..."
8562 #~ msgstr "যোগ করুন..."
8563 
8564 #, fuzzy
8565 #~| msgid "Change &Icon..."
8566 #~ msgctxt "@label"
8567 #~ msgid "Change..."
8568 #~ msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন...(&I)"
8569 
8570 #, fuzzy
8571 #~| msgid "Today"
8572 #~ msgctxt ""
8573 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8574 #~ "resources"
8575 #~ msgid "Today"
8576 #~ msgstr "আজ"
8577 
8578 #, fuzzy
8579 #~| msgid "Yesterday"
8580 #~ msgctxt ""
8581 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8582 #~ "resources"
8583 #~ msgid "Yesterday"
8584 #~ msgstr "গতকাল"
8585 
8586 #, fuzzy
8587 #~| msgid "&Last Page"
8588 #~ msgctxt ""
8589 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8590 #~ "resources"
8591 #~ msgid "Last Week"
8592 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
8593 
8594 #, fuzzy
8595 #~| msgid "Next month"
8596 #~ msgctxt ""
8597 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8598 #~ "resources"
8599 #~ msgid "Last Month"
8600 #~ msgstr "পরবর্তী মাস"
8601 
8602 #, fuzzy
8603 #~| msgid "&Last Page"
8604 #~ msgctxt ""
8605 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8606 #~ "resources"
8607 #~ msgid "Last Year"
8608 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
8609 
8610 #, fuzzy
8611 #~| msgctxt "Custom color"
8612 #~| msgid "Custom..."
8613 #~ msgctxt ""
8614 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8615 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
8616 #~ msgid "Custom..."
8617 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত..."
8618 
8619 #, fuzzy
8620 #~| msgid "Enter"
8621 #~ msgid "After"
8622 #~ msgstr "জমা করুন"
8623 
8624 #, fuzzy
8625 #~| msgid "Choose..."
8626 #~ msgctxt ""
8627 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
8628 #~ "more resources to put in the list"
8629 #~ msgid "More..."
8630 #~ msgstr "নির্বাচন করুন..."
8631 
8632 #, fuzzy
8633 #~| msgid "Comments"
8634 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8635 #~ msgid "Documents"
8636 #~ msgstr "মন্তব্য"
8637 
8638 #, fuzzy
8639 #~| msgid "&View"
8640 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
8641 #~ msgid "Video"
8642 #~ msgstr "প্রদর্শন (&V)"
8643 
8644 #, fuzzy
8645 #~| msgid "Pages"
8646 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8647 #~ msgid "Images"
8648 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
8649 
8650 #, fuzzy
8651 #~| msgid "Job priority:"
8652 #~ msgctxt ""
8653 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8654 #~ msgid "No priority"
8655 #~ msgstr "কর্মের গুরুত্ব:"
8656 
8657 #, fuzzy
8658 #~| msgid "Last modified:"
8659 #~ msgctxt ""
8660 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8661 #~ msgid "Last modified"
8662 #~ msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:"
8663 
8664 #, fuzzy
8665 #~| msgid "Add Rating"
8666 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8667 #~ msgid "Any Rating"
8668 #~ msgstr "গুরুত্ব নির্ধারণ করা হয়েছে"
8669 
8670 #, fuzzy
8671 #~| msgid "Rating"
8672 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8673 #~ msgid "Max Rating"
8674 #~ msgstr "গুরুত্বের মান"
8675 
8676 #, fuzzy
8677 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8678 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
8679 #~ msgctxt ""
8680 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
8681 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
8682 #~ msgid "Miscellaneous"
8683 #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
8684 
8685 #, fuzzy
8686 #~| msgid "&Restore"
8687 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
8688 #~ msgid "Resource"
8689 #~ msgstr "পুনরুদ্ধার (&R)"
8690 
8691 #, fuzzy
8692 #~| msgid "Service types"
8693 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
8694 #~ msgid "Resource Type"
8695 #~ msgstr "পরিসেবার ধরন"
8696 
8697 #, fuzzy
8698 #~| msgid "Enter search phrase here"
8699 #~ msgid "Enter Search Terms..."
8700 #~ msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে এই স্থানে তথ্য লিখুন"
8701 
8702 #, fuzzy
8703 #~| msgid "Contact author"
8704 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8705 #~ msgid "Contacts"
8706 #~ msgstr "লেখকের সাথে যোগাযোগ করুন"
8707 
8708 #, fuzzy
8709 #~| msgid "Email"
8710 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8711 #~ msgid "Emails"
8712 #~ msgstr "ই-মেইল"
8713 
8714 #, fuzzy
8715 #~| msgid "Task"
8716 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8717 #~ msgid "Tasks"
8718 #~ msgstr "কর্ম"
8719 
8720 #, fuzzy
8721 #~| msgid "Task"
8722 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8723 #~ msgid "Tags"
8724 #~ msgstr "কর্ম"
8725 
8726 #, fuzzy
8727 #~| msgid "File"
8728 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
8729 #~ msgid "Files"
8730 #~ msgstr "ফাইল"
8731 
8732 #, fuzzy
8733 #~| msgctxt "@item Text character set"
8734 #~| msgid "Other"
8735 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
8736 #~ msgid "Other"
8737 #~ msgstr "অন্যান্য"
8738 
8739 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
8740 #~ msgstr "ThreadWeaver Job-র উদাহরণ"
8741 
8742 #~ msgid ""
8743 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
8744 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
8745 #~ msgstr ""
8746 #~ "চিহ্নিত প্রোগ্রামটি ৪-টি থ্রেডের মধ্যে ১০০-টি কাজ সঞ্চালন করে। প্রতিটি কাজের জন্য "
8747 #~ "১ থেকে ১০০০ মিনিসেকেন্ডের মধ্যে অনির্দিষ্ট একটি সময়কাল অপেক্ষা করা হয়।"
8748 
8749 #~ msgid ""
8750 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
8751 #~ "output to see the log information."
8752 #~ msgstr ""
8753 #~ "থ্রেড সম্পর্কিত গতিবিধি জানতে হলে লগ পরীক্ষা করুন। লগের তথ্য পর্যবেক্ষণের জন্য "
8754 #~ "কনসোল দেখুন।"
8755 
8756 #~ msgid "Log thread activity"
8757 #~ msgstr "থ্রেড সংক্রান্ত কাজের লগ"
8758 
8759 #~ msgid "Displays Thread Activity"
8760 #~ msgstr "থ্রেড সংক্রান্ত কাজের গতিবিধি প্রদর্শন"
8761 
8762 #~ msgid "Start"
8763 #~ msgstr "আরম্ভ"
8764 
8765 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
8766 #~ msgstr "Weaver Thread Manager-র গ্রাফিক্যাল ইউজার ইন্টারফেস ভিত্তিক উদাহরণ"
8767 
8768 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
8769 #~ msgstr "অবিশষ্ট কর্মের সংখ্যা:"
8770 
8771 #~ msgid "What time is it? Click to update."
8772 #~ msgstr "বর্তমান সময় কী? আপডেট করার জন্য ক্লিক করুন।"
8773 
8774 #~ msgid ""
8775 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8776 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8777 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8778 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8779 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
8780 #~ msgstr ""
8781 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
8782 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
8783 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
8784 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
8785 #~ "indent:0px;\">(এই মুহূর্ত অবধি অজানা)</p></body></html>"
8786 
8787 #~ msgid "Select Files..."
8788 #~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..."
8789 
8790 #~ msgid "Cancel"
8791 #~ msgstr "বাতিল"
8792 
8793 #~ msgid "Suspend"
8794 #~ msgstr "বর্জন করুন"
8795 
8796 #~ msgid "Anonymous"
8797 #~ msgstr "অজ্ঞাত"
8798 
8799 #~ msgctxt "@item font"
8800 #~ msgid "Regular"
8801 #~ msgstr "স্বাভাবিক"
8802 
8803 #~ msgid "What's &This"
8804 #~ msgstr "এটি কী (&T)"
8805 
8806 #, fuzzy
8807 #~| msgid "Next year"
8808 #~ msgctxt "@option next week"
8809 #~ msgid "Next week"
8810 #~ msgstr "পরবর্তী বৎসর"
8811 
8812 #, fuzzy
8813 #~| msgid "&Last Page"
8814 #~ msgctxt "@option last week"
8815 #~ msgid "Last week"
8816 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
8817 
8818 #, fuzzy
8819 #~| msgid "Today"
8820 #~ msgctxt "@info/plain"
8821 #~ msgid "today"
8822 #~ msgstr "আজ"
8823 
8824 #, fuzzy
8825 #~| msgid "Show &Menubar"
8826 #~ msgid "Hide Menubar"
8827 #~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)"
8828 
8829 #, fuzzy
8830 #~| msgctxt "@action"
8831 #~| msgid "Show Statusbar"
8832 #~ msgid "Hide Statusbar"
8833 #~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন"
8834 
8835 #, fuzzy
8836 #~| msgid "File"
8837 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
8838 #~ msgid "Files"
8839 #~ msgstr "ফাইল"
8840 
8841 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
8842 #~ msgid "%1"
8843 #~ msgstr "%1"
8844 
8845 #, fuzzy
8846 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
8847 #~| msgid "Meta"
8848 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
8849 #~ msgid "Media"
8850 #~ msgstr "Meta"
8851 
8852 #, fuzzy
8853 #~| msgid "HTML Toolbar"
8854 #~ msgid "Hide Toolbar"
8855 #~ msgstr "HTML টুল-বার"
8856 
8857 #~ msgid "..."
8858 #~ msgstr "..."
8859 
8860 #~ msgid "GroupBox 1"
8861 #~ msgstr "GroupBox 1"
8862 
8863 #~ msgid "CheckBox"
8864 #~ msgstr "CheckBox"
8865 
8866 #~ msgid "Other GroupBox"
8867 #~ msgstr "অন্যান্য GroupBox"
8868 
8869 #~ msgid "RadioButton"
8870 #~ msgstr "RadioButton"
8871 
8872 #~ msgid "action1"
8873 #~ msgstr "action1"
8874 
8875 #~ msgid "KrossTest"
8876 #~ msgstr "KrossTest"
8877 
8878 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
8879 #~ msgstr "Kross ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষণের জন্য ব্যবহৃত KDE অ্যাপ্লিকেশন।"
8880 
8881 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8882 #~ msgstr "(C) ২০০৫-২০০৭ সেবাস্তিয়ান সওয়ার"
8883 
8884 #~ msgid "Test the Kross framework!"
8885 #~ msgstr "Kross ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করুন!"
8886 
8887 #~ msgid "Find stopped."
8888 #~ msgstr "অনুসন্ধান বন্ধ করা হয়েছে।"
8889 
8890 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
8891 #~ msgstr "আরম্ভ করা হচ্ছে -- টাইপ করার সময় লিঙ্ক অনুসন্ধান করা হবে"
8892 
8893 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
8894 #~ msgstr "আরম্ভ করা হচ্ছে -- টাইপ করার সময় টেক্সট অনুসন্ধান করা হবে"
8895 
8896 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
8897 #~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া গিয়েছে: \"%1\"।"
8898 
8899 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
8900 #~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া যায়নি: \"%1\"।"
8901 
8902 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
8903 #~ msgstr "টেক্সট পাওয়া গিয়েছে: \"%1\"।"
8904 
8905 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
8906 #~ msgstr "টেক্সট পাওয়া যায়নি: \"%1\"।"
8907 
8908 #~ msgid "Additional domains for browsing"
8909 #~ msgstr "ব্রাউজ করার জন্য অতিরিক্ত ডোমেইন"
8910 
8911 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
8912 #~ msgstr ""
8913 #~ "ব্রাউজ করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত 'বিস্তারিত-অঞ্চল' (স্থানীয় লিঙ্ক বহির্ভূত) ডোমেইনের "
8914 #~ "তালিকা।"
8915 
8916 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
8917 #~ msgstr "KTTSD আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
8918 
8919 #~ msgid "I like this"
8920 #~ msgstr "এটি আমার পছন্দ"
8921 
8922 #~ msgid "I do not like this"
8923 #~ msgstr "এটি আমার পছন্দ নয়"
8924 
8925 #~ msgid "Sonnet Configuration"
8926 #~ msgstr "Sonnet কনফিগারেশন"
8927 
8928 #, fuzzy
8929 #~| msgid "Ignore"
8930 #~ msgid "I agree"
8931 #~ msgstr "উপেক্ষা করুন"
8932 
8933 #, fuzzy
8934 #~| msgid "Uploading file:"
8935 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
8936 #~ msgstr "ফাইল আপলোড করা হবে:"
8937 
8938 #~ msgctxt "digit set"
8939 #~ msgid "Devenagari"
8940 #~ msgstr "দেবনাগরি"
8941 
8942 #~ msgid "Details..."
8943 #~ msgstr "বিবরণ..."
8944 
8945 #~ msgid "New Tag"
8946 #~ msgstr "নতুন ট্যাগ"
8947 
8948 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
8949 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন ট্যাগের নাম লিখুন:"
8950 
8951 #~ msgid "The tag %1 already exists"
8952 #~ msgstr "ট্যাগ %1 বর্তমানে উপস্থিত"
8953 
8954 #~ msgid "Tag Exists"
8955 #~ msgstr "ট্যাগ উপস্থিত রয়েছে"
8956 
8957 #~ msgid "Loading preview..."
8958 #~ msgstr "পূর্বদৃশ্যের উদ্দেশ্যে লোড করা হচ্ছে..."
8959 
8960 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
8961 #~ msgstr "ত্রুটি: এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল HOME নির্ধারণ করা হয়নি।\n"
8962 
8963 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
8964 #~ msgstr "ত্রুটি: এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল DISPLAY নির্ধারণ করা হয়নি।\n"
8965 
8966 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
8967 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
8968 
8969 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
8970 #~ msgstr "KDE-কে, হোস্ট-নেম পরিবর্তন সম্পর্কে সূচিত করা হয়"
8971 
8972 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
8973 #~ msgstr "(c) ২০০১ ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান"
8974 
8975 #~ msgid "Old hostname"
8976 #~ msgstr "পুরোনো হোস্টনেম"
8977 
8978 #~ msgid "New hostname"
8979 #~ msgstr "নতুন হোস্টনেম"
8980 
8981 #, fuzzy
8982 #~| msgid "Description"
8983 #~ msgid "description"
8984 #~ msgstr "বিবরণ"
8985 
8986 #, fuzzy
8987 #~| msgid "Action Name"
8988 #~ msgid "Autor Name"
8989 #~ msgstr "কর্মের নাম"
8990 
8991 #~ msgid "Previews"
8992 #~ msgstr "পূর্বদৃশ্য"
8993 
8994 #~ msgid "Community"
8995 #~ msgstr "সম্প্রদায়"
8996 
8997 #, fuzzy
8998 #~| msgid "Previews"
8999 #~ msgid "Preview"
9000 #~ msgstr "পূর্বদৃশ্য"
9001 
9002 #, fuzzy
9003 #~| msgid "BSD"
9004 #~ msgid "USD"
9005 #~ msgstr "BSD"
9006 
9007 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9008 #~ msgstr "পূর্বদৃশ্যের ছবি ও বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
9009 
9010 #~ msgid "Server:"
9011 #~ msgstr "সার্ভার:"
9012 
9013 #~ msgid "Upload..."
9014 #~ msgstr "আপলোড করুন..."
9015 
9016 #~ msgid "Fetching provider information..."
9017 #~ msgstr "উপলব্ধকারীর তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে..."
9018 
9019 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9020 #~ msgstr "উপলব্ধকারী আরম্ভ করতে ব্যর্থ।"
9021 
9022 #, fuzzy
9023 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9024 #~ msgid "Please fill out the name field."
9025 #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্রের মান মুছে ফেলুন"
9026 
9027 #~ msgid "Content Added"
9028 #~ msgstr "বিষয়বস্তু যোগ করা হয়েছে"
9029 
9030 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9031 #~ msgid "%1 PB"
9032 #~ msgstr "%1 পিটাবাইট"
9033 
9034 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9035 #~ msgid "%1 EB"
9036 #~ msgstr "%1 এক্সাবাইট"
9037 
9038 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9039 #~ msgid "%1 ZB"
9040 #~ msgstr "%1 জেটাবাইট"
9041 
9042 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9043 #~ msgid "%1 YB"
9044 #~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট"
9045 
9046 #~ msgid ""
9047 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9048 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9049 #~ "not full.\n"
9050 #~ msgstr ""
9051 #~ "ডাটাবেস '%1' নির্মাণে সমস্য।\n"
9052 #~ "ডিরেক্টরি ব্যবহারের অনুমতি এবং ডিস্কে অবশিষ্ট স্থান উপস্থিত রয়েছে কিনা পরীক্ষা "
9053 #~ "করুন।\n"
9054 
9055 #~ msgid ""
9056 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9057 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9058 #~ "not full.\n"
9059 #~ msgstr ""
9060 #~ "ডাটাবেস '%1'-এ লিখতে সমস্য।\n"
9061 #~ "ডিরেক্টরি ব্যবহারের অনুমতি এবং ডিস্কে অবশিষ্ট স্থান উপস্থিত রয়েছে কিনা পরীক্ষা "
9062 #~ "করুন।\n"
9063 
9064 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9065 #~ msgstr "নিঃশব্দ (silent) - উইন্ডো ও stderr বিনা কর্ম সঞ্চালন"
9066 
9067 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9068 #~ msgstr ""
9069 #~ "কর্মের প্রগতি সম্পর্কে তথ্য প্রদর্শন করা হবে ('নিঃশব্দ (silent)' মোড সক্রিয় হলেও)"
9070 
9071 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9072 #~ msgstr "KDE সংক্রান্ত কনফিগারেশন পুনরায় লোড করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষা করুন..."
9073 
9074 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9075 #~ msgstr "KDE Configuration Manager"
9076 
9077 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9078 #~ msgstr "KDE কনফিগারেশন পুনরায় লোড করা হবে কি?"
9079 
9080 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9081 #~ msgid "Reload"
9082 #~ msgstr "পুনরায় লোড করুন"
9083 
9084 #~ msgid "Do Not Reload"
9085 #~ msgstr "পুনরায় লোড করা হবে না"
9086 
9087 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9088 #~ msgstr "কনফিগারেশন সম্পর্কিত তথ্য সাফল্যের সাথে পুনরায় লোড করা হয়েছে।"
9089 
9090 #~ msgid "Form"
9091 #~ msgstr "ফর্ম"