Warning, /frameworks/kross/po/bn_IN/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Bengali INDIA 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007. 0006 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009. 0007 # Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2009-12-28 14:35+0530\n" 0014 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n" 0015 "Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n" 0016 "Language: bn_IN\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0021 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "runabh@gmail.com" 0032 0033 #: console/main.cpp:99 0034 #, fuzzy, kde-format 0035 #| msgid "Kross" 0036 msgctxt "application name" 0037 msgid "Kross" 0038 msgstr "Kross" 0039 0040 #: console/main.cpp:101 0041 #, fuzzy, kde-format 0042 #| msgid "KDE application to run Kross scripts." 0043 msgctxt "application description" 0044 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0045 msgstr "Kross স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনের জন্য KDE অ্যাপ্লিকেশন।" 0046 0047 #: console/main.cpp:103 0048 #, fuzzy, kde-format 0049 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0050 msgctxt "@info:credit" 0051 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0052 msgstr "(C) ২০০৬ সেবাস্তিয়ান সওয়ার" 0053 0054 #: console/main.cpp:107 0055 #, fuzzy, kde-format 0056 #| msgid "Sebastian Sauer" 0057 msgctxt "@info:credit" 0058 msgid "Sebastian Sauer" 0059 msgstr "সেবাস্তিয়ান সওয়ার" 0060 0061 #: console/main.cpp:108 0062 #, fuzzy, kde-format 0063 #| msgid "Author" 0064 msgctxt "@info:credit" 0065 msgid "Author" 0066 msgstr "লেখক" 0067 0068 #: console/main.cpp:117 0069 #, fuzzy, kde-format 0070 #| msgid "Description" 0071 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0072 msgid "The script to run." 0073 msgstr "বিবরণ" 0074 0075 #: core/action.cpp:481 0076 #, kde-format 0077 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0078 msgstr "\"%1\" স্ক্রিপ্ট-ফাইল বর্তমানে অনুপস্থিত" 0079 0080 #: core/action.cpp:485 0081 #, kde-format 0082 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0083 msgstr "scriptfile \"%1\"-র জন্য ইন্টারপ্রেটার নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" 0084 0085 #: core/action.cpp:489 0086 #, kde-format 0087 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0088 msgstr "scriptfile \"%1\" খুলতে ব্যর্থ" 0089 0090 #: core/action.cpp:500 0091 #, kde-format 0092 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0093 msgstr "ইন্টারপ্রেটার \"%1\" লোড করতে ব্যর্থ" 0094 0095 #: core/action.cpp:502 0096 #, kde-format 0097 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0098 msgstr "ইন্টারপ্রেটাট \"%1\" অনুপস্থিত" 0099 0100 #: core/action.cpp:509 0101 #, kde-format 0102 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0103 msgstr "ইন্টারপ্রেটার \"%1\"-র জন্য স্ক্রিপ্ট নির্মাণ করতে ব্যর্থ" 0104 0105 #: core/manager.cpp:152 0106 #, kde-format 0107 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0108 msgstr "Ruby ইন্টারপ্রেটারের ক্ষেত্রে নিরাপত্তার মাত্রা" 0109 0110 #: modules/form.cpp:327 0111 #, kde-format 0112 msgid "Cancel?" 0113 msgstr "বাতিল করা হবে কি?" 0114 0115 #: qts/values_p.h:76 0116 #, kde-format 0117 msgid "No such function \"%1\"" 0118 msgstr "ফাংশান \"%1\" অনুপস্থিত" 0119 0120 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0121 #, kde-format 0122 msgid "Name:" 0123 msgstr "নাম:" 0124 0125 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0126 #, kde-format 0127 msgid "Text:" 0128 msgstr "টেক্সট:" 0129 0130 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0131 #, kde-format 0132 msgid "Comment:" 0133 msgstr "মন্তব্য:" 0134 0135 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0136 #, kde-format 0137 msgid "Icon:" 0138 msgstr "আইকন:" 0139 0140 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0141 #, kde-format 0142 msgid "Interpreter:" 0143 msgstr "ইন্টারপ্রেটার:" 0144 0145 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0146 #, kde-format 0147 msgid "File:" 0148 msgstr "ফাইল:" 0149 0150 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0151 #, kde-format 0152 msgid "Run" 0153 msgstr "সঞ্চালন" 0154 0155 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0156 #, kde-format 0157 msgid "Execute the selected script." 0158 msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করুন।" 0159 0160 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0161 #, kde-format 0162 msgid "Stop" 0163 msgstr "বন্ধ করুন" 0164 0165 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0166 #, kde-format 0167 msgid "Stop execution of the selected script." 0168 msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্টের সঞ্চালন বন্ধ করুন।" 0169 0170 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0171 #, kde-format 0172 msgid "Edit..." 0173 msgstr "সম্পাদনা..." 0174 0175 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0176 #, kde-format 0177 msgid "Edit selected script." 0178 msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সম্পাদন করুন।" 0179 0180 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0181 #, kde-format 0182 msgid "Add..." 0183 msgstr "যোগ করুন..." 0184 0185 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0186 #, kde-format 0187 msgid "Add a new script." 0188 msgstr "নতুন স্ক্রিপ্ট যোগ করুন।" 0189 0190 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0191 #, kde-format 0192 msgid "Remove" 0193 msgstr "মুছে ফেলুন" 0194 0195 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0196 #, kde-format 0197 msgid "Remove selected script." 0198 msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট মুছে ফেলুন।" 0199 0200 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0201 #, kde-format 0202 msgid "Edit" 0203 msgstr "সম্পাদনা" 0204 0205 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0206 #, kde-format 0207 msgctxt "@title:group Script properties" 0208 msgid "General" 0209 msgstr "সাধারণ" 0210 0211 #~ msgid "Name" 0212 #~ msgstr "নাম" 0213 0214 #~ msgid "Host" 0215 #~ msgstr "হোস্ট" 0216 0217 #~ msgid "Port" 0218 #~ msgstr "পোর্ট" 0219 0220 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0221 #~ msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট মান (বর্তমান: %1)" 0222 0223 #~ msgid "Editor Chooser" 0224 #~ msgstr "এডিটর নির্বাচন ব্যবস্থা" 0225 0226 #~ msgid "" 0227 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0228 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0229 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0230 #~ "override that setting." 0231 #~ msgstr "" 0232 #~ "অনুগ্রহ করে এই অ্যাপ্লিকেশনের সাথে ব্যবহারযোগ্য ডিফল্ট টেক্সট এডিটর সম্পাদন ব্যবস্থা " 0233 #~ "নির্বাচন করুন। <B>সিস্টেমের ডিফল্ট</B> নির্বাচন করা হলে অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা " 0234 #~ "কন্ট্রোল সেন্টারের মধ্যে আপনার নির্বাচিত মান গ্রাহ্য করা হবে। অন্যান্য নির্বাচিত " 0235 #~ "মান দ্বারা এই বৈশিষ্ট্যের মান উপেক্ষা করা হবে।" 0236 0237 #~ msgid "" 0238 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0239 #~ "book.\n" 0240 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0241 #~ "\n" 0242 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0243 #~ msgstr "" 0244 #~ "আপনার ঠিকানা-বইয়ে সংরক্ষণের জন্য এই টেমপ্লেটের মধ্যে আপনার তথ্য পূরণ করা " 0245 #~ "আবশ্যক।\n" 0246 #~ "কিন্তু, প্রয়োজনীয় প্লাগ-ইন লোড করা যায়নি।\n" 0247 #~ "\n" 0248 #~ "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেমে KDEPIM/Kontact প্যাকেজ ইনস্টল করুন।" 0249 0250 #~ msgid "TETest" 0251 #~ msgstr "TETest" 0252 0253 #~ msgid "Only local files are supported." 0254 #~ msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সমর্থিত হবে।" 0255 0256 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0257 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থেকে প্রাপ্ত ফলাফল সংরক্ষণ করা হবে" 0258 0259 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0260 #~ msgstr "কনফিগ ফাইল আপডেট করার প্রয়োজন কিনা পরীক্ষা করুন" 0261 0262 #~ msgid "File to read update instructions from" 0263 #~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল থেকে আপডেট সংক্রান্ত তথ্য পড়া হবে" 0264 0265 #~ msgid "KConf Update" 0266 #~ msgstr "KConf আপডেট" 0267 0268 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0269 #~ msgstr "ব্যবহারকারীর কনফিগারেশন ফাইল আপডেট করতে ব্যবহৃত KDE সামগ্রী" 0270 0271 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0272 #~ msgstr "(c) ২০০১, ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান" 0273 0274 #~ msgid "Waldo Bastian" 0275 #~ msgstr "ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান" 0276 0277 #~ msgid "??" 0278 #~ msgstr "??" 0279 0280 #~ msgid "&About" 0281 #~ msgstr "পরিচিতি (&A)" 0282 0283 #~ msgid "" 0284 #~ "No information available.\n" 0285 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0286 #~ msgstr "" 0287 #~ "কোনো তথ্য উপলব্ধ নেই।\n" 0288 #~ "উল্লিখিত KAboutData অবজেক্ট বর্তমানে উপস্থিত নেই।" 0289 0290 #~ msgid "A&uthor" 0291 #~ msgstr "নির্মাতা (&u)" 0292 0293 #~ msgid "A&uthors" 0294 #~ msgstr "নির্মাতাবৃন্দ (&u)" 0295 0296 #~ msgid "" 0297 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0298 #~ "report bugs.\n" 0299 #~ msgstr "" 0300 #~ "বাগ রিপোর্ট দায়ের করার জন্য <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 0301 #~ "org</a> ব্যবহার করুন।\n" 0302 0303 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0304 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে <a href=\"mailto:%1\">%2</a>-এ বাগ দায়ের করুন।\n" 0305 0306 #~ msgid "&Thanks To" 0307 #~ msgstr "ধন্যবাদ জানাই (&T)" 0308 0309 #~ msgid "T&ranslation" 0310 #~ msgstr "অনুবাদ (&r)" 0311 0312 #~ msgid "&License Agreement" 0313 #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তিপত্র (&L)" 0314 0315 #~ msgid "Email" 0316 #~ msgstr "ই-মেইল" 0317 0318 #~ msgid "Homepage" 0319 #~ msgstr "হোম পেজ" 0320 0321 #~ msgid "Task" 0322 #~ msgstr "কর্ম" 0323 0324 #~ msgid "" 0325 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0326 #~ "html>" 0327 #~ msgstr "" 0328 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>সংস্করণ %2</b><br/>KDE %3 ব্যবহার " 0329 #~ "করা হচ্ছে</html>" 0330 0331 #~ msgid "%1 %2, %3" 0332 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0333 0334 #~ msgid "Other Contributors:" 0335 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকারী:" 0336 0337 #~ msgid "(No logo available)" 0338 #~ msgstr "(প্রতীকচিহ্ন অনুপস্থিত)" 0339 0340 #~ msgid "About %1" 0341 #~ msgstr "%1 পরিচিতি" 0342 0343 #~ msgid "Undo: %1" 0344 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা: %1" 0345 0346 #~ msgid "Redo: %1" 0347 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1" 0348 0349 #~ msgid "&Undo" 0350 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা (&U)" 0351 0352 #~ msgid "&Redo" 0353 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি (&R)" 0354 0355 #~ msgid "&Undo: %1" 0356 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা: %1 (&U)" 0357 0358 #~ msgid "&Redo: %1" 0359 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1 (&R)" 0360 0361 #~ msgid "Close" 0362 #~ msgstr "বন্ধ করুন" 0363 0364 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0365 #~ msgid "Freeze" 0366 #~ msgstr "স্থায়ী ধার্য করা হবে" 0367 0368 #~ msgctxt "Dock this window" 0369 #~ msgid "Dock" 0370 #~ msgstr "আটক করা হবে" 0371 0372 #~ msgid "Detach" 0373 #~ msgstr "বিচ্ছিন্ন করুন" 0374 0375 #~ msgid "Hide %1" 0376 #~ msgstr "%1 আড়াল করা হবে" 0377 0378 #~ msgid "Show %1" 0379 #~ msgstr "%1 প্রদর্শন করা হবে" 0380 0381 #~ msgid "Search Columns" 0382 #~ msgstr "কলাম অনুসন্ধান" 0383 0384 #~ msgid "All Visible Columns" 0385 #~ msgstr "সকল দৃশ্যমান কলাম" 0386 0387 #~ msgctxt "Column number %1" 0388 #~ msgid "Column No. %1" 0389 #~ msgstr "কলাম সংখ্যা %1" 0390 0391 #~ msgid "S&earch:" 0392 #~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)" 0393 0394 #~ msgid "&Password:" 0395 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড: (&P)" 0396 0397 #~ msgid "&Keep password" 0398 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড বজায় রাখা হবে (&K)" 0399 0400 #~ msgid "&Verify:" 0401 #~ msgstr "পরীক্ষা: (&V)" 0402 0403 #~ msgid "Password strength meter:" 0404 #~ msgstr "পাসওয়ার্ডের দৃঢ়তার মান:" 0405 0406 #~ msgid "Passwords do not match" 0407 #~ msgstr "পাসওয়ার্ডে গরমিল" 0408 0409 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0410 #~ msgstr "আপনি দুটি ভিন্ন পাসওয়ার্ড লিখেছেন। অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" 0411 0412 #~ msgid "Low Password Strength" 0413 #~ msgstr "পাসওয়ার্ডের নিরাপত্তা অত্যন্ত ক্ষীণ" 0414 0415 #~ msgid "Password Input" 0416 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড ইনপুট" 0417 0418 #~ msgid "Password is empty" 0419 #~ msgstr "পাসওয়ার্ডটি ফাঁকা" 0420 0421 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0422 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0423 #~ msgstr[0] "পাসওয়ার্ড অন্তত ১-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক" 0424 #~ msgstr[1] "পাসওয়ার্ড অন্তত %1-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক" 0425 0426 #~ msgid "Passwords match" 0427 #~ msgstr "পাসওয়ার্ডে মিল" 0428 0429 #~ msgctxt "@option:check" 0430 #~ msgid "Do Spellchecking" 0431 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে" 0432 0433 #~ msgctxt "@option:check" 0434 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0435 #~ msgstr "একত্রিত শব্দগুলিকে ভুল বানান রূপে চিহ্নিত করা হবে (&w)" 0436 0437 #~ msgctxt "@label:listbox" 0438 #~ msgid "&Dictionary:" 0439 #~ msgstr "অভিধান: (&D)" 0440 0441 #~ msgctxt "@label:listbox" 0442 #~ msgid "&Encoding:" 0443 #~ msgstr "এনকোডিং: (&E)" 0444 0445 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0446 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0447 #~ msgstr "আন্তর্জাতিক <application>Ispell</application>" 0448 0449 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0450 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0451 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0452 0453 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0454 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0455 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0456 0457 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0458 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0459 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0460 0461 #, fuzzy 0462 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0463 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 0464 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0465 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0466 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0467 0468 #~ msgctxt "@label:listbox" 0469 #~ msgid "&Client:" 0470 #~ msgstr "ক্লায়েন্ট: (&C)" 0471 0472 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0473 #~ msgid "Hebrew" 0474 #~ msgstr "হিব্রু" 0475 0476 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0477 #~ msgid "Turkish" 0478 #~ msgstr "তুর্কি" 0479 0480 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0481 #~ msgid "English" 0482 #~ msgstr "ইংরাজি" 0483 0484 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0485 #~ msgid "Spanish" 0486 #~ msgstr "স্প্যানিশ" 0487 0488 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0489 #~ msgid "Danish" 0490 #~ msgstr "ড্যানিশ" 0491 0492 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0493 #~ msgid "German" 0494 #~ msgstr "জার্মান" 0495 0496 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0497 #~ msgid "German (new spelling)" 0498 #~ msgstr "জার্মান (নতুন বানান)" 0499 0500 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0501 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0502 #~ msgstr "ব্রাজিলিয়ান পোর্তুগিজ" 0503 0504 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0505 #~ msgid "Portuguese" 0506 #~ msgstr "পোর্তুগিজ" 0507 0508 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0509 #~ msgid "Esperanto" 0510 #~ msgstr "এসপারান্তো" 0511 0512 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0513 #~ msgid "Norwegian" 0514 #~ msgstr "নরওয়েজিয়ান" 0515 0516 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0517 #~ msgid "Polish" 0518 #~ msgstr "পোলিশ" 0519 0520 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0521 #~ msgid "Russian" 0522 #~ msgstr "রাশিয়ান" 0523 0524 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0525 #~ msgid "Slovenian" 0526 #~ msgstr "স্লোভেনিয়ান" 0527 0528 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0529 #~ msgid "Slovak" 0530 #~ msgstr "স্লোভাক" 0531 0532 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0533 #~ msgid "Czech" 0534 #~ msgstr "চেক" 0535 0536 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0537 #~ msgid "Swedish" 0538 #~ msgstr "সুইডিশ" 0539 0540 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0541 #~ msgid "Swiss German" 0542 #~ msgstr "সুইস জার্মান" 0543 0544 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0545 #~ msgid "Ukrainian" 0546 #~ msgstr "ইউক্রেনিয়েন" 0547 0548 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0549 #~ msgid "Lithuanian" 0550 #~ msgstr "লিথুয়েনিয়ান" 0551 0552 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0553 #~ msgid "French" 0554 #~ msgstr "ফ্রেঞ্চ" 0555 0556 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0557 #~ msgid "Belarusian" 0558 #~ msgstr "বেলারুশিয়ান" 0559 0560 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0561 #~ msgid "Hungarian" 0562 #~ msgstr "হাঙ্গেরিয়ান" 0563 0564 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0565 #~ msgid "Unknown" 0566 #~ msgstr "অজানা" 0567 0568 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0569 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0570 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ডিফল্ট মান" 0571 0572 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0573 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0574 #~ msgstr "ডিফল্ট মান - %1 [%2]" 0575 0576 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0577 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0578 #~ msgstr "<application>ASpell</application> ডিফল্ট মান" 0579 0580 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0581 #~ msgid "Default - %1" 0582 #~ msgstr "ডিফল্ট মান - %1" 0583 0584 #, fuzzy 0585 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 0586 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 0587 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0588 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0589 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ডিফল্ট মান" 0590 0591 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0592 #~ msgstr "পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করার জন্য ডায়লগ-বক্স পুনরায় আরম্ভ করা আবশ্যক" 0593 0594 #~ msgid "Spell Checker" 0595 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণব্যবস্থা" 0596 0597 #~ msgid "Check Spelling" 0598 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে" 0599 0600 #~ msgid "&Finished" 0601 #~ msgstr "সমাপ্ত (&F)" 0602 0603 #~ msgid "" 0604 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0605 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0606 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0607 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0608 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0609 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0610 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0611 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0612 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0613 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0614 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0615 #~ "</qt>" 0616 #~ msgstr "" 0617 #~ "<qt><p>বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানের মধ্যে এই শব্দটির জন্য কোনো তথ্য উপস্থিত না থাকার " 0618 #~ "ফলে এটিকে \"অজানা শব্দ\" রূপে ধার্য করা হয়েছে। এই শব্দটি কোনো ভিন্ন ভাষার " 0619 #~ "অভিধানের মধ্যেও উপস্থিত থাকতে পারে।</p>\n" 0620 #~ "<p>শব্দটির বানান ভুল না হলে, <b>অভিধানে যোগ করা হবে</b> ক্লিক করে শব্দটিকে " 0621 #~ "অভিধানের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করুন। অজানা শব্দটি অভিধানে অন্তর্ভুক্ত না করেও এটি " 0622 #~ "অপরিবর্তিত রাখতে হলে <b>অগ্রাহ্য করা হবে</b> অথবা <b>সমগ্র অগ্রাহ্য করা হবে</b>।" 0623 #~ "</p>\n" 0624 #~ "<p>শব্দটির বানান সঠিক না হলে, নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানান নির্বাচন করতে " 0625 #~ "পারবেন। যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকলে, নীচে উপস্থিত টেক্সট বক্সের মধ্যে প্রযোজ্য " 0626 #~ "শব্দটি লিখে <b>প্রতিস্থাপন</b> অথবা <b>সমস্ত প্রতিস্থাপন</b> ক্লিক করুন।</p>\n" 0627 #~ "</qt>" 0628 0629 #~ msgid "Unknown word:" 0630 #~ msgstr "অজানা শব্দ:" 0631 0632 #~ msgid "Unknown word" 0633 #~ msgstr "অজানা শব্দ" 0634 0635 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0636 #~ msgstr "<b>ভুল বানান</b>" 0637 0638 #~ msgid "&Language:" 0639 #~ msgstr "ভাষা: (&L)" 0640 0641 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0642 #~ msgstr "অজানা শব্দের প্রসঙ্গ নির্দেশকারী লেখার অংশ।" 0643 0644 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0645 #~ msgstr "... প্রসঙ্গ অনুসারে প্রদর্শিত শব্দের <b>ভুল বানান</b> ..." 0646 0647 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0648 #~ msgstr "<< অভিধানে যোগ করুন" 0649 0650 #~ msgid "" 0651 #~ "<qt>\n" 0652 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0653 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0654 #~ "</qt>" 0655 #~ msgstr "" 0656 #~ "<qt>\n" 0657 #~ "<p>অজানা টেক্সটের সমস্ত উপস্থিতির পরিবর্তে উপরে (বাঁদিকে) অবস্থিত বাক্সে লেখা " 0658 #~ "তথ্য প্রয়োগ করার জন্য এই স্থানে ক্লিক করুন।</p>\n" 0659 #~ "</qt>" 0660 0661 #~ msgid "R&eplace All" 0662 #~ msgstr "সমস্ত প্রতিস্থাপন করা হবে (&e)" 0663 0664 #~ msgid "Suggestion List" 0665 #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দের তালিকা" 0666 0667 #~ msgid "" 0668 #~ "<qt>\n" 0669 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0670 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0671 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0672 #~ "box above.</p>\n" 0673 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0674 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0675 #~ "occurrences.</p>\n" 0676 #~ "</qt>" 0677 #~ msgstr "" 0678 #~ "<qt>\n" 0679 #~ "<p>অজানা শব্দটির বানান সঠিক না হলে, পরীক্ষা করুন সঠিক বানান উপস্থিত রয়েছে কি " 0680 #~ "না। উপস্থিত থাকলে সেটি ক্লিক করুন। তালিকার মধ্যে প্রযোজ্য কোনো শব্দ উপস্থিত না " 0681 #~ "থাকলে, উপরে উপস্থিত এডিট বক্সের মধ্যে সঠিক শব্দটি লেখা যাবে।</p>\n" 0682 #~ "<p>এই শব্দটি সংশোধন করার উদ্দেশ্যে, শুধুমাত্র একবার পরিবর্তনের জন্য <b>প্রতিস্থাপন</" 0683 #~ "b> এবং সর্বসংখ্যক উপস্থিতি পরিবর্তনের জন্য <b>সমগ্র প্রতিস্থাপন</b> ক্লিক করুন।</" 0684 #~ "p>\n" 0685 #~ "</qt>" 0686 0687 #~ msgid "Suggested Words" 0688 #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ" 0689 0690 #~ msgid "" 0691 #~ "<qt>\n" 0692 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0693 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0694 #~ "</qt>" 0695 #~ msgstr "" 0696 #~ "<qt>\n" 0697 #~ "<p>অজানা টেক্সটের পরিবর্তে উপরে (বাঁদিকে) অবস্থিত বাক্সে লেখা তথ্য প্রয়োগ করার " 0698 #~ "জন্য এই স্থানে ক্লিক করুন।</p>\n" 0699 #~ "</qt>" 0700 0701 #~ msgid "&Replace" 0702 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন (&R)" 0703 0704 #~ msgid "" 0705 #~ "<qt>\n" 0706 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0707 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0708 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0709 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0710 #~ "occurrences.</p>\n" 0711 #~ "</qt>" 0712 #~ msgstr "" 0713 #~ "<qt>\n" 0714 #~ "<p>অজানা শব্দটির বানান ভুল হলে, তালিকা থেকে সঠিক বানান নির্বাচন করুন অথবা " 0715 #~ "নীচে লিখুন।</p>\n" 0716 #~ "<p>এই শব্দটি সংশোধন করার উদ্দেশ্যে, শুধুমাত্র একবার পরিবর্তনের জন্য <b>প্রতিস্থাপন</" 0717 #~ "b> এবং সর্বসংখ্যক উপস্থিতি পরিবর্তনের জন্য <b>সমগ্র প্রতিস্থাপন</b> ক্লিক করুন।</" 0718 #~ "p>\n" 0719 #~ "</qt>" 0720 0721 #~ msgid "Replace &with:" 0722 #~ msgstr "প্রতিস্থাপনে ব্যবহৃত শব্দ: (&w)" 0723 0724 #~ msgid "" 0725 #~ "<qt>\n" 0726 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0727 #~ "p>\n" 0728 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0729 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0730 #~ "dictionary.</p>\n" 0731 #~ "</qt>" 0732 #~ msgstr "" 0733 #~ "<qt>\n" 0734 #~ "<p>অজানা শব্দটি অপরিবর্তিত রাখতে এই স্থানে ক্লিক করুন।</p>\n" 0735 #~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ অথবা অন্যান্য কোনো অজানা শব্দ, অভিধানে অন্তভুক্ত না " 0736 #~ "করেও ব্যবহার করতে ইচ্ছুক হলে এই পদ্ধতি ব্যবহার করা যাবে।</p>\n" 0737 #~ "</qt>" 0738 0739 #~ msgid "&Ignore" 0740 #~ msgstr "উপেক্ষা করুন (&I)" 0741 0742 #~ msgid "" 0743 #~ "<qt>\n" 0744 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0745 #~ "are.</p>\n" 0746 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0747 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0748 #~ "dictionary.</p>\n" 0749 #~ "</qt>" 0750 #~ msgstr "" 0751 #~ "<qt>\n" 0752 #~ "<p>অজানা শব্দের সমস্ত উপস্থিতি অপরিবর্তিত রাখতে এই স্থানে ক্লিক করুন।</p>\n" 0753 #~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ অথবা অন্যান্য কোনো অজানা শব্দ, অভিধানে অন্তভুক্ত না " 0754 #~ "করেও ব্যবহার করতে ইচ্ছুক হলে এই পদ্ধতি ব্যবহার করা যাবে।</p>\n" 0755 #~ "</qt>" 0756 0757 #~ msgid "I&gnore All" 0758 #~ msgstr "সমস্ত উপেক্ষা করা হবে (&g)" 0759 0760 #~ msgid "S&uggest" 0761 #~ msgstr "প্রস্তাবনা (&u)" 0762 0763 #~ msgid "Language Selection" 0764 #~ msgstr "ভাষা নির্বাচন" 0765 0766 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0767 #~ msgstr "টাইপ-করার-সময়-বানান-পরীক্ষণ সক্রিয় করা হয়েছে।" 0768 0769 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0770 #~ msgstr "টাইপ-করার-সময়-বানান-পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।" 0771 0772 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0773 #~ msgstr "ক্রমবর্ধমান বানানপরীক্ষণ" 0774 0775 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0776 #~ msgstr "" 0777 #~ "বানানে অত্যাধিক পরিমাণ ত্রুটি। টাইপ-করার-সময়-বানান-পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।" 0778 0779 #~ msgid "Check Spelling..." 0780 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ..." 0781 0782 #~ msgid "Auto Spell Check" 0783 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষণ" 0784 0785 #~ msgid "Spell Checking" 0786 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ" 0787 0788 #~ msgid "&Back" 0789 #~ msgstr "পূর্ববর্তী (&B)" 0790 0791 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0792 #~ msgid "&Next" 0793 #~ msgstr "পরবর্তী (&N)" 0794 0795 #~ msgid "Unknown View" 0796 #~ msgstr "অজানা প্রদর্শনের বিন্যাস" 0797 0798 #~ msgid "" 0799 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0800 #~ msgstr "" 0801 #~ "KUnitTest মডিউল সঞ্চালনের উদ্দেশ্যে কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য অ্যাপ্লিকেশন।" 0802 0803 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0804 #~ msgstr "regexp অনুযায়ী চিহ্নিত নামধারী মডিউলগুলি সঞ্চালিত হবে।" 0805 0806 #~ msgid "" 0807 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0808 #~ "option to select modules." 0809 #~ msgstr "" 0810 #~ "শুধুমাত্র ফোল্ডারে উপস্থিত মডিউলগুলি পরীক্ষা করা হবে। সুনির্দিষ্ট মডিউল নির্বাচন " 0811 #~ "করার জন্য query বিকল্পটি প্রয়োগ করুন।" 0812 0813 #~ msgid "" 0814 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0815 #~ "GUI." 0816 #~ msgstr "" 0817 #~ "ডিবাগ থেকে তথ্য প্রাপ্তি নিষ্ক্রিয় করা হয়। GUI ব্যবহারকালে এই বিকল্পটি সাধারণত " 0818 #~ "ব্যবহার করা হয়।" 0819 0820 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0821 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0822 0823 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0824 #~ msgstr "(C) ২০০৫ জেরোয়েন উইজনহুট" 0825 0826 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0827 #~ msgstr "DBus ব্যাক-এন্ড সংক্রান্ত ত্রুটি: সহায়কের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে বিফল। %1" 0828 0829 #~ msgid "" 0830 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0831 #~ "Message error: %2" 0832 #~ msgstr "" 0833 #~ "DBus ব্যাক-এন্ড সংক্রান্ত ত্রুটি: সহায়কের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে বিফল। সংযোগ " 0834 #~ "সংক্রান্ত ত্রুটি: %1। বার্তার ত্রুটি: %2" 0835 0836 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0837 #~ msgstr "" 0838 #~ "DBus ব্যাক-এন্ড সংক্রান্ত ত্রুটি: সহায়কের থেকে ত্রুটিপূর্ণ তথ্য প্রাপ্ত হয়েছে %1 %2" 0839 0840 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0841 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রটরের সাথে যোগাযোগ করুন।" 0842 0843 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0844 #~ msgstr "\"%1\" কনফিগারেশন ফাইলটির মধ্যে লেখা সম্ভব হবে না।\n" 0845 0846 #~ msgid "am" 0847 #~ msgstr "পূর্বাহ্ন" 0848 0849 #~ msgid "pm" 0850 #~ msgstr "অপরাহ্ন" 0851 0852 #~ msgid "No target filename has been given." 0853 #~ msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলের নাম উল্লিখিত হয়নি।" 0854 0855 #~ msgid "Already opened." 0856 #~ msgstr "বর্তমানে খোলা অবস্থায় রয়েছে।" 0857 0858 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0859 #~ msgstr "উদ্দিষ্ট ডিরেক্টরি ব্যবহারের জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত নেই।" 0860 0861 #, fuzzy 0862 #~| msgid "Unable to open temporary file." 0863 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0864 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ।" 0865 0866 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0867 #~ msgstr "ডিস্ক সুসংগত করতে ব্যর্থ" 0868 0869 #~ msgid "Error during rename." 0870 #~ msgstr "নাম পরিবর্তনকালে ত্রুটি।" 0871 0872 #~ msgid "kde4-config" 0873 #~ msgstr "kde4-config" 0874 0875 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0876 #~ msgstr "ইনস্টলেশন পাথ আউটপুট করতে ব্যবহৃত একটি ক্ষুদ্র প্রোগ্রাম" 0877 0878 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0879 #~ msgstr "(C) ২০০০ স্টিফেন কুলো" 0880 0881 #~ msgid "Left for legacy support" 0882 #~ msgstr "লিগ্যাসি-ভিত্তিক সমর্থনের উদ্দেশ্যে নির্ধারিত" 0883 0884 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0885 #~ msgstr "KDE লাইব্রেরির জন্য prefix মধ্যে কম্পাইল করা হয়েছে" 0886 0887 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0888 #~ msgstr "KDE লাইব্রেরির জন্য exec_prefix মধ্যে কম্পাইল করা হয়েছে" 0889 0890 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0891 #~ msgstr "লাইব্রেরি পাথের অন্তিম অংশে কম্পাইল করা হয়েছে" 0892 0893 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0894 #~ msgstr "ফাইল লেখার জন্য $HOME-এ উপস্থিত প্রথমাংশ ব্যবহৃত হবে" 0895 0896 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0897 #~ msgstr "KDE লাইব্রেরির জন্য সংস্করণ চিহ্নকারী পংক্তির মধ্যে কম্পাইল করা হয়েছে" 0898 0899 #~ msgid "Available KDE resource types" 0900 #~ msgstr "উপলব্ধ KDE রিসোর্সের প্রকৃতি" 0901 0902 #~ msgid "Search path for resource type" 0903 #~ msgstr "রিসোর্সের ধরন অনুসন্ধানের পাথ" 0904 0905 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 0906 #~ msgstr "--path-র মান রূপে উল্লিখিত রিসোর্সের ধরনের মধ্যে ফাইলের নাম অনুসন্ধান করুন" 0907 0908 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 0909 #~ msgstr "User path: desktop|autostart|document" 0910 0911 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 0912 #~ msgstr "রিসোর্স ফাইল ইনস্টল করার জন্য ব্যবহৃত প্রেফিক্স" 0913 0914 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 0915 #~ msgstr "Qt-র জন্য প্রযোজ্য ইনস্টলেশন প্রে-ফিক্স" 0916 0917 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 0918 #~ msgstr "ইনস্টল করা Qt বাইনারি ফাইলগুলির অবস্থান" 0919 0920 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 0921 #~ msgstr "ইনস্টল করা Qt লাইব্রেরি ফাইলগুলির অবস্থান" 0922 0923 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 0924 #~ msgstr "ইনস্টল করা Qt প্লাগ-ইনগুলির অবস্থান" 0925 0926 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 0927 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন তালিকার মেনু (.desktop ফাইল)" 0928 0929 #~ msgid "Autostart directories" 0930 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণের জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরি" 0931 0932 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 0933 #~ msgstr "ক্যাশে করা তথ্য (যেমন, ফেভ-আইকন, ওয়েব-পেজ)" 0934 0935 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 0936 #~ msgstr "kdehelp থেকে সঞ্চালনযোগ্য CGI" 0937 0938 #~ msgid "Configuration files" 0939 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল" 0940 0941 #~ msgid "Where applications store data" 0942 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা তথ্য সংরক্ষণের স্থান" 0943 0944 #~ msgid "Emoticons" 0945 #~ msgstr "ভাব-প্রতীক" 0946 0947 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 0948 #~ msgstr "$prefix/bin-র মধ্যে উপস্থিত এক্সেকিউটেবল" 0949 0950 #~ msgid "HTML documentation" 0951 #~ msgstr "HTML নথিপত্র" 0952 0953 #~ msgid "Icons" 0954 #~ msgstr "আইকন" 0955 0956 #~ msgid "Configuration description files" 0957 #~ msgstr "কনফিগারেশনের বর্ণনামূলক ফাইল" 0958 0959 #~ msgid "Libraries" 0960 #~ msgstr "লাইব্রেরি" 0961 0962 #~ msgid "Includes/Headers" 0963 #~ msgstr "Include ফাইল/Header ফাইল" 0964 0965 #~ msgid "Translation files for KLocale" 0966 #~ msgstr "KLocale-র জন্য অনুবাদের ফাইল" 0967 0968 #~ msgid "Mime types" 0969 #~ msgstr "Mime-র ধরন" 0970 0971 #~ msgid "Loadable modules" 0972 #~ msgstr "লোড করার যোগ্য মডিউল" 0973 0974 #~ msgid "Legacy pixmaps" 0975 #~ msgstr "লিগ্যাসি পিক্সম্যাপ" 0976 0977 #~ msgid "Qt plugins" 0978 #~ msgstr "Qt প্লাগ-ইন" 0979 0980 #~ msgid "Services" 0981 #~ msgstr "পরিসেবা" 0982 0983 #~ msgid "Service types" 0984 #~ msgstr "পরিসেবার ধরন" 0985 0986 #~ msgid "Application sounds" 0987 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহৃত শব্দ" 0988 0989 #~ msgid "Templates" 0990 #~ msgstr "টেমপ্লেট" 0991 0992 #~ msgid "Wallpapers" 0993 #~ msgstr "পটভূমির ছবি" 0994 0995 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 0996 #~ msgstr "XDG অ্যাপ্লিকেশন তালিকার মেনু (.desktop ফাইল)" 0997 0998 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 0999 #~ msgstr "XDG মেনুর বর্ণনা (.directory ফাইল)" 1000 1001 #~ msgid "XDG Icons" 1002 #~ msgstr "XDG আইকন" 1003 1004 #~ msgid "XDG Mime Types" 1005 #~ msgstr "XDG Mime-র ধরন" 1006 1007 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1008 #~ msgstr "XDG মেনুর বিন্যাস (.menu ফাইল)" 1009 1010 #~ msgid "XDG autostart directory" 1011 #~ msgstr "XDG স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণের জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরি" 1012 1013 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1014 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল (বর্তমান হোস্ট ও বর্তমান ব্যবহারকারীর জন্য সুনির্দিষ্ট)" 1015 1016 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1017 #~ msgstr "UNIX সকেট (বর্তমান হোস্ট ও বর্তমান ব্যবহারকারীর জন্য সুনির্দিষ্ট)" 1018 1019 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1020 #~ msgstr "%1 - অজানা ধরন\n" 1021 1022 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1023 #~ msgstr "%1 - userpath-র ধরন অজ্ঞাত\n" 1024 1025 #~ msgid "" 1026 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1027 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1028 #~ "licensing terms.\n" 1029 #~ msgstr "" 1030 #~ "এই প্রোগ্রামটির জন্য কোনো লাইসেন্স নির্ধারণ করা হয়নি।\n" 1031 #~ "অনুগ্রহ করে, লাইসেন্স সংক্রান্ত কোনো তথ্যের জন্য প্রোগ্রামের সাথে প্রাপ্ত নথিপত্র " 1032 #~ "অথবা মূল সোর্স যাচাই করুন।\n" 1033 1034 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1035 #~ msgstr "%1-র শর্তাধীন এই প্রোগ্রামটি বিতরণ করা হয়েছে।" 1036 1037 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1038 #~ msgid "GPL v2" 1039 #~ msgstr "GPL v2" 1040 1041 #~ msgctxt "@item license" 1042 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1043 #~ msgstr "GNU জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ২" 1044 1045 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1046 #~ msgid "LGPL v2" 1047 #~ msgstr "LGPL v2" 1048 1049 #~ msgctxt "@item license" 1050 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1051 #~ msgstr "GNU লেসার জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ২" 1052 1053 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1054 #~ msgid "BSD License" 1055 #~ msgstr "BSD লাইসেন্স" 1056 1057 #~ msgctxt "@item license" 1058 #~ msgid "BSD License" 1059 #~ msgstr "BSD লাইসেন্স" 1060 1061 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1062 #~ msgid "Artistic License" 1063 #~ msgstr "শিল্পকর্ম সংক্রান্ত লাইসেন্স" 1064 1065 #~ msgctxt "@item license" 1066 #~ msgid "Artistic License" 1067 #~ msgstr "শিল্পকর্ম সংক্রান্ত লাইসেন্স" 1068 1069 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1070 #~ msgid "QPL v1.0" 1071 #~ msgstr "QPL v1.0" 1072 1073 #~ msgctxt "@item license" 1074 #~ msgid "Q Public License" 1075 #~ msgstr "Q পাবলিক লাইসেন্স" 1076 1077 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1078 #~ msgid "GPL v3" 1079 #~ msgstr "GPL v3" 1080 1081 #~ msgctxt "@item license" 1082 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1083 #~ msgstr "GNU জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ৩" 1084 1085 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1086 #~ msgid "LGPL v3" 1087 #~ msgstr "LGPL v3" 1088 1089 #~ msgctxt "@item license" 1090 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1091 #~ msgstr "GNU লেসার জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ৩" 1092 1093 #~ msgctxt "@item license" 1094 #~ msgid "Custom" 1095 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত" 1096 1097 #~ msgctxt "@item license" 1098 #~ msgid "Not specified" 1099 #~ msgstr "উল্লিখিত হয়নি" 1100 1101 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1102 #~ msgid "" 1103 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1104 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1105 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1106 #~ "kde.org</a></p>" 1107 #~ msgstr "" 1108 #~ "<p>বিশ্বব্যাপী বিভিন্ন অনুবাদক দলের অবিরত প্রয়াসে বিশ্বের বিভিন্ন ভাষায় KDE " 1109 #~ "অনুবাদ করা হয়েছে।</p><p>KDE-র আন্তর্জাতীয়করণ সম্বন্ধে অধিক জানার জন্য <a href=" 1110 #~ "\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p> দেখুন।" 1111 1112 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1113 #~ msgstr "X-server ডিসপ্লে 'displayname' ব্যবহার করা হবে" 1114 1115 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1116 #~ msgstr "QWS ডিসপ্লে 'displayname' ব্যবহার করা হবে" 1117 1118 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1119 #~ msgstr "উল্লিখিত 'sessionId'-র জন্য অ্যাপ্লিকেশন পুনরুদ্ধার করা হবে" 1120 1121 #~ msgid "" 1122 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1123 #~ "map on an 8-bit display" 1124 #~ msgstr "" 1125 #~ "এর ফলে, অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা একটি ৮-বিট প্রদর্শন\n" 1126 #~ "ক্ষেত্রের মধ্যে নিজস্ব রঙের ম্যাপ ইনস্টল করা হবে" 1127 1128 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1129 #~ msgstr "Qt দ্বারা কখনো মাউস অথবা কি-বোর্ডের অধিকার গ্রহণ করা হবে না" 1130 1131 #~ msgid "" 1132 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1133 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1134 #~ msgstr "" 1135 #~ "ডিবাগারের মধ্যে সঞ্চালিত হলে পরোক্ষভাবে\n" 1136 #~ "-nograb নির্ধারিত হতে পারে। উপেক্ষা করার জন্য -dograb প্রয়োগ করুন" 1137 1138 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1139 #~ msgstr "ডিবাগ করার জন্য সিংক্রোনাস মোডে পরিবর্তন করা হয়" 1140 1141 #~ msgid "defines the application font" 1142 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন ফন্ট নির্ধারিত করা হয়" 1143 1144 #~ msgid "" 1145 #~ "sets the default background color and an\n" 1146 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1147 #~ "calculated)" 1148 #~ msgstr "" 1149 #~ "পটভূমির ডিফল্ট রঙ ও একটি অ্যাপ্লিকেশন\n" 1150 #~ "প্যালেট নির্ধারণ করা হয় (হালকা ও গাঢ় রঙ\n" 1151 #~ "গণনা করা হয়)" 1152 1153 #~ msgid "sets the default foreground color" 1154 #~ msgstr "অগ্রভূমিতে ব্যবহার করার জন্য ডিফল্ট রং নির্ধারণ করা হয়" 1155 1156 #~ msgid "sets the default button color" 1157 #~ msgstr "বাটনে ব্যবহারের জন্য ডিফল্ট রং নির্ধারণ করা হয়" 1158 1159 #~ msgid "sets the application name" 1160 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের নাম নির্ধারণ করা হয়" 1161 1162 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1163 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের শিরোনাম নির্ধারণ করা হয়" 1164 1165 #~ msgid "" 1166 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1167 #~ "an 8-bit display" 1168 #~ msgstr "" 1169 #~ "৮-বিট ডিসপ্লের ক্ষেত্রে অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা TrueColor ভিসুয়াল\n" 1170 #~ "ব্যবহার করতে বাধ্য করা হয়" 1171 1172 #~ msgid "" 1173 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1174 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1175 #~ "root" 1176 #~ msgstr "" 1177 #~ "XIM (X Input Method) ইনপুট বিন্যাস স্থাপন করা হয়। সম্ভাব্য মানগুলি\n" 1178 #~ "হল onthespot, overthespot, offthespot ও\n" 1179 #~ "root" 1180 1181 #~ msgid "set XIM server" 1182 #~ msgstr "XIM সার্ভার নির্ধারণ করা হয়" 1183 1184 #~ msgid "disable XIM" 1185 #~ msgstr "XIM নিষ্ক্রিয় করুন" 1186 1187 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1188 #~ msgstr "QWS সার্ভার রূপে বাধ্যমূলকভাবে অ্যাপ্লিকেশনটি চালানো হবে" 1189 1190 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1191 #~ msgstr "সম্পূর্ণ উইজেট বিন্যাস অনুকরণ করা হয়" 1192 1193 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1194 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন উইজেটের জন্য Qt স্টাইল-শিট প্রয়োগ করা হয়" 1195 1196 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1197 #~ msgstr "টাইটেল-বারের উপর 'caption' ব্যবহার করা হবে" 1198 1199 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1200 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আইকন রূপে 'icon' ব্যবহার করা হবে" 1201 1202 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1203 #~ msgstr "বিকল্প কনফিগারেশন ফাইল ব্যবহার করা হবে" 1204 1205 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1206 #~ msgstr "কোর ডাম্প প্রাপ্ত করার জন্য, ক্র্যাশ হ্যান্ডলার নিষ্ক্রিয় করুন" 1207 1208 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1209 #~ msgstr "WM_NET-র সাথে সুসংগত windowmanager-র জন্য অপেক্ষা করা হয়" 1210 1211 #~ msgid "sets the application GUI style" 1212 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের GUI বিন্যাস নির্ধারণ করা হয়" 1213 1214 #~ msgid "" 1215 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1216 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1217 #~ msgstr "" 1218 #~ "মূল উইজেটের ক্লায়েন্ট জ্যামিতি নির্ধারণ করা হয় - আর্গুমেন্টের বিন্যাস জানার জন্য " 1219 #~ "man X দেখুন (সাধারণত প্রস্থxউচ্চতা+XPos+YPos)" 1220 1221 #~ msgid "KDE Application" 1222 #~ msgstr "KDE অ্যাপ্লিকেশন" 1223 1224 #~ msgid "Qt" 1225 #~ msgstr "Qt" 1226 1227 #~ msgid "KDE" 1228 #~ msgstr "KDE" 1229 1230 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1231 #~ msgstr "অজানা বিকল্প '%1'।" 1232 1233 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1234 #~ msgid "'%1' missing." 1235 #~ msgstr "'%1' অনুপস্থিত।" 1236 1237 #~ msgctxt "" 1238 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1239 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1240 #~ msgid "" 1241 #~ "Qt: %1\n" 1242 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1243 #~ "%3: %4\n" 1244 #~ msgstr "" 1245 #~ "Qt: %1\n" 1246 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1247 #~ "%3: %4\n" 1248 1249 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1250 #~ msgid "" 1251 #~ "%1 was written by\n" 1252 #~ "%2" 1253 #~ msgstr "" 1254 #~ "%1 লিখেছেন\n" 1255 #~ "%2" 1256 1257 #~ msgid "" 1258 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1259 #~ msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশনের নির্মাতা অজ্ঞাত থাকতে ইচ্ছুক।" 1260 1261 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1262 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org-এ বাগ দায়ের করুন।\n" 1263 1264 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1265 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে %1-এ বাগ দায়ের করুন।\n" 1266 1267 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1268 #~ msgstr "অপ্রত্যাশিত আর্গুমেন্ট '%1'।" 1269 1270 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1271 #~ msgstr "" 1272 #~ "কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য সকল উপলব্ধ বিকল্পের তালিকা দেখতে --help ব্যবহার " 1273 #~ "করুন।" 1274 1275 #~ msgid "[options] " 1276 #~ msgstr "[বিকল্প] " 1277 1278 #~ msgid "[%1-options]" 1279 #~ msgstr "[%1-বিকল্প]" 1280 1281 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1282 #~ msgstr "ব্যবহার প্রণালী: %1 %2\n" 1283 1284 #~ msgid "" 1285 #~ "\n" 1286 #~ "Generic options:\n" 1287 #~ msgstr "" 1288 #~ "\n" 1289 #~ "সাধারণ বিকল্প:\n" 1290 1291 #~ msgid "Show help about options" 1292 #~ msgstr "বিবিধ বিকল্প সম্বন্ধীয় সাহায্যে প্রদর্শন করা হবে" 1293 1294 #~ msgid "Show %1 specific options" 1295 #~ msgstr "%1-র জন্য সুনির্দিষ্ট সাহায্য প্রদর্শন করা হবে" 1296 1297 #~ msgid "Show all options" 1298 #~ msgstr "সকল বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" 1299 1300 #~ msgid "Show author information" 1301 #~ msgstr "লেখকের পরিচিত প্রদর্শন করা হবে" 1302 1303 #~ msgid "Show version information" 1304 #~ msgstr "সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে" 1305 1306 #~ msgid "Show license information" 1307 #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হয়" 1308 1309 #~ msgid "End of options" 1310 #~ msgstr "বিকল্পের সমাপ্তি" 1311 1312 #~ msgid "" 1313 #~ "\n" 1314 #~ "%1 options:\n" 1315 #~ msgstr "" 1316 #~ "\n" 1317 #~ "%1 বিকল্প:\n" 1318 1319 #~ msgid "" 1320 #~ "\n" 1321 #~ "Options:\n" 1322 #~ msgstr "" 1323 #~ "\n" 1324 #~ "বিকল্প:\n" 1325 1326 #~ msgid "" 1327 #~ "\n" 1328 #~ "Arguments:\n" 1329 #~ msgstr "" 1330 #~ "\n" 1331 #~ "আর্গুমেন্ট:\n" 1332 1333 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1334 #~ msgstr "ব্যবহারের পরে, অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা খোলা ফাইল/URL-গুলি মুছে ফেলা হবে" 1335 1336 #~ msgid "KDE-tempfile" 1337 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1338 1339 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1340 #~ msgstr "মূল থ্রেড থেকে ফাংশান কল করা হবে।" 1341 1342 #~ msgid "" 1343 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1344 #~ "%2\n" 1345 #~ msgstr "" 1346 #~ "D-Bus-র মাধ্যমে KLauncher অবধি পৌছনো যায়নি। %1 কল করতে ত্রুটি:\n" 1347 #~ "%2\n" 1348 1349 #~ msgid "" 1350 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1351 #~ "\n" 1352 #~ "%1" 1353 #~ msgstr "" 1354 #~ "KDE সহায়তা ব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n" 1355 #~ "\n" 1356 #~ "%1" 1357 1358 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1359 #~ msgstr "সহায়তা ব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ" 1360 1361 #~ msgid "" 1362 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1363 #~ "\n" 1364 #~ "%1" 1365 #~ msgstr "" 1366 #~ "মেইল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n" 1367 #~ "\n" 1368 #~ "%1" 1369 1370 #, fuzzy 1371 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1372 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1373 #~ msgstr "মেইল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ" 1374 1375 #~ msgid "" 1376 #~ "Could not launch the browser:\n" 1377 #~ "\n" 1378 #~ "%1" 1379 #~ msgstr "" 1380 #~ "ব্রাউজার আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n" 1381 #~ "\n" 1382 #~ "%1" 1383 1384 #, fuzzy 1385 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1386 #~ msgid "Could not launch Browser" 1387 #~ msgstr "ব্রাউজার আরম্ভ করতে ব্যর্থ" 1388 1389 #~ msgid "" 1390 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1391 #~ "\n" 1392 #~ "%1" 1393 #~ msgstr "" 1394 #~ "টার্মিন্যাল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n" 1395 #~ "\n" 1396 #~ "%1" 1397 1398 #, fuzzy 1399 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" 1400 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1401 #~ msgstr "টার্মিন্যাল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ" 1402 1403 #~ msgctxt "@item Text character set" 1404 #~ msgid "Western European" 1405 #~ msgstr "পশ্চিত ইউরোপিয়ান" 1406 1407 #~ msgctxt "@item Text character set" 1408 #~ msgid "Central European" 1409 #~ msgstr "মধ্য ইউরোপিয়ান" 1410 1411 #~ msgctxt "@item Text character set" 1412 #~ msgid "Baltic" 1413 #~ msgstr "বল্টিক" 1414 1415 #~ msgctxt "@item Text character set" 1416 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1417 #~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব ইউরোপ" 1418 1419 #~ msgctxt "@item Text character set" 1420 #~ msgid "Turkish" 1421 #~ msgstr "তুর্কি" 1422 1423 #~ msgctxt "@item Text character set" 1424 #~ msgid "Cyrillic" 1425 #~ msgstr "সিরিলিক" 1426 1427 #~ msgctxt "@item Text character set" 1428 #~ msgid "Chinese Traditional" 1429 #~ msgstr "পারম্পরিক চীনা" 1430 1431 #~ msgctxt "@item Text character set" 1432 #~ msgid "Chinese Simplified" 1433 #~ msgstr "সরলিকৃত চীনা" 1434 1435 #~ msgctxt "@item Text character set" 1436 #~ msgid "Korean" 1437 #~ msgstr "কোরিয়ান" 1438 1439 #~ msgctxt "@item Text character set" 1440 #~ msgid "Japanese" 1441 #~ msgstr "জাপানি" 1442 1443 #~ msgctxt "@item Text character set" 1444 #~ msgid "Greek" 1445 #~ msgstr "গ্রিক" 1446 1447 #~ msgctxt "@item Text character set" 1448 #~ msgid "Arabic" 1449 #~ msgstr "আরবি" 1450 1451 #~ msgctxt "@item Text character set" 1452 #~ msgid "Hebrew" 1453 #~ msgstr "হিব্রু" 1454 1455 #~ msgctxt "@item Text character set" 1456 #~ msgid "Thai" 1457 #~ msgstr "থাই" 1458 1459 #~ msgctxt "@item Text character set" 1460 #~ msgid "Unicode" 1461 #~ msgstr "Unicode" 1462 1463 #~ msgctxt "@item Text character set" 1464 #~ msgid "Northern Saami" 1465 #~ msgstr "উত্তর সামি" 1466 1467 #~ msgctxt "@item Text character set" 1468 #~ msgid "Other" 1469 #~ msgstr "অন্যান্য" 1470 1471 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1472 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1473 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1474 1475 #~ msgctxt "@item" 1476 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1477 #~ msgstr "অন্যান্য এনকোডিং (%1)" 1478 1479 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1480 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1481 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1482 1483 #~ msgctxt "@item Text character set" 1484 #~ msgid "Disabled" 1485 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন" 1486 1487 #~ msgctxt "@item Text character set" 1488 #~ msgid "Universal" 1489 #~ msgstr "ইউনিভার্সাল" 1490 1491 #~ msgctxt "digit set" 1492 #~ msgid "Arabic-Indic" 1493 #~ msgstr "আরবি-ইন্ডিক" 1494 1495 #, fuzzy 1496 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1497 #~| msgid "Bengali" 1498 #~ msgctxt "digit set" 1499 #~ msgid "Bengali" 1500 #~ msgstr "বাংলা" 1501 1502 #, fuzzy 1503 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1504 #~| msgid "Devanagari" 1505 #~ msgctxt "digit set" 1506 #~ msgid "Devanagari" 1507 #~ msgstr "দেবনাগরি" 1508 1509 #~ msgctxt "digit set" 1510 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1511 #~ msgstr "পূর্বীয় আরবি-ইন্ডিক" 1512 1513 #, fuzzy 1514 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1515 #~| msgid "Gujarati" 1516 #~ msgctxt "digit set" 1517 #~ msgid "Gujarati" 1518 #~ msgstr "গুজরাতি" 1519 1520 #, fuzzy 1521 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1522 #~| msgid "Gurmukhi" 1523 #~ msgctxt "digit set" 1524 #~ msgid "Gurmukhi" 1525 #~ msgstr "গুরুমুখী" 1526 1527 #, fuzzy 1528 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1529 #~| msgid "Kannada" 1530 #~ msgctxt "digit set" 1531 #~ msgid "Kannada" 1532 #~ msgstr "কন্নড়" 1533 1534 #, fuzzy 1535 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1536 #~| msgid "Khmer" 1537 #~ msgctxt "digit set" 1538 #~ msgid "Khmer" 1539 #~ msgstr "খমের" 1540 1541 #, fuzzy 1542 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1543 #~| msgid "Malayalam" 1544 #~ msgctxt "digit set" 1545 #~ msgid "Malayalam" 1546 #~ msgstr "মালায়ালাম" 1547 1548 #, fuzzy 1549 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1550 #~| msgid "Oriya" 1551 #~ msgctxt "digit set" 1552 #~ msgid "Oriya" 1553 #~ msgstr "ওড়িয়া" 1554 1555 #, fuzzy 1556 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1557 #~| msgid "Tamil" 1558 #~ msgctxt "digit set" 1559 #~ msgid "Tamil" 1560 #~ msgstr "তামিল" 1561 1562 #, fuzzy 1563 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1564 #~| msgid "Telugu" 1565 #~ msgctxt "digit set" 1566 #~ msgid "Telugu" 1567 #~ msgstr "তেলুগু" 1568 1569 #, fuzzy 1570 #~| msgctxt "@item Text character set" 1571 #~| msgid "Thai" 1572 #~ msgctxt "digit set" 1573 #~ msgid "Thai" 1574 #~ msgstr "থাই" 1575 1576 #~ msgctxt "digit set" 1577 #~ msgid "Arabic" 1578 #~ msgstr "আরবি" 1579 1580 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1581 #~ msgid "%1 (%2)" 1582 #~ msgstr "%1 (%2)" 1583 1584 #~ msgctxt "size in bytes" 1585 #~ msgid "%1 B" 1586 #~ msgstr "%1 B" 1587 1588 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1589 #~ msgid "%1 kB" 1590 #~ msgstr "%1 কিলোবাইট" 1591 1592 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1593 #~ msgid "%1 MB" 1594 #~ msgstr "%1 মেগাবাইট" 1595 1596 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1597 #~ msgid "%1 GB" 1598 #~ msgstr "%1 গিগাবাইট" 1599 1600 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1601 #~ msgid "%1 TB" 1602 #~ msgstr "%1 টেরাবাইট" 1603 1604 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1605 #~ msgid "%1 PB" 1606 #~ msgstr "%1 পিটাবাইট" 1607 1608 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1609 #~ msgid "%1 EB" 1610 #~ msgstr "%1 এক্সাবাইট" 1611 1612 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1613 #~ msgid "%1 ZB" 1614 #~ msgstr "%1 জেটাবাইট" 1615 1616 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1617 #~ msgid "%1 YB" 1618 #~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট" 1619 1620 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1621 #~ msgid "%1 KB" 1622 #~ msgstr "%1 কিলেবাইট" 1623 1624 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1625 #~ msgid "%1 MB" 1626 #~ msgstr "%1 মেগাবাইট" 1627 1628 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1629 #~ msgid "%1 GB" 1630 #~ msgstr "%1 গিগাবাইট" 1631 1632 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1633 #~ msgid "%1 TB" 1634 #~ msgstr "%1 টেরাবাইট" 1635 1636 #, fuzzy 1637 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes" 1638 #~| msgid "%1 PB" 1639 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1640 #~ msgid "%1 PB" 1641 #~ msgstr "%1 পিটাবাইট" 1642 1643 #, fuzzy 1644 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes" 1645 #~| msgid "%1 EB" 1646 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1647 #~ msgid "%1 EB" 1648 #~ msgstr "%1 এক্সাবাইট" 1649 1650 #, fuzzy 1651 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes" 1652 #~| msgid "%1 ZB" 1653 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1654 #~ msgid "%1 ZB" 1655 #~ msgstr "%1 জেটাবাইট" 1656 1657 #, fuzzy 1658 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes" 1659 #~| msgid "%1 YB" 1660 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1661 #~ msgid "%1 YB" 1662 #~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট" 1663 1664 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1665 #~ msgid "%1 KiB" 1666 #~ msgstr "%1 কিবিবাইট" 1667 1668 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1669 #~ msgid "%1 MiB" 1670 #~ msgstr "%1 মিবিবাইট" 1671 1672 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1673 #~ msgid "%1 GiB" 1674 #~ msgstr "%1 গিবিবাইট" 1675 1676 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1677 #~ msgid "%1 TiB" 1678 #~ msgstr "%1 টিবিবাইট" 1679 1680 #, fuzzy 1681 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes" 1682 #~| msgid "%1 PiB" 1683 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1684 #~ msgid "%1 PiB" 1685 #~ msgstr "%1 পেবিবাইট" 1686 1687 #, fuzzy 1688 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes" 1689 #~| msgid "%1 EiB" 1690 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1691 #~ msgid "%1 EiB" 1692 #~ msgstr "%1 এক্সবিবাইট" 1693 1694 #, fuzzy 1695 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes" 1696 #~| msgid "%1 ZiB" 1697 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1698 #~ msgid "%1 ZiB" 1699 #~ msgstr "%1 জেবিবাইট" 1700 1701 #, fuzzy 1702 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes" 1703 #~| msgid "%1 YiB" 1704 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1705 #~ msgid "%1 YiB" 1706 #~ msgstr "%1 ইয়োবিবাইট" 1707 1708 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1709 #~ msgid "%1 days" 1710 #~ msgstr "%1 দিন" 1711 1712 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1713 #~ msgid "%1 hours" 1714 #~ msgstr "%1 ঘন্টা" 1715 1716 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1717 #~ msgid "%1 minutes" 1718 #~ msgstr "%1 মিনিট" 1719 1720 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1721 #~ msgid "%1 seconds" 1722 #~ msgstr "%1 সেকেন্ড" 1723 1724 #~ msgctxt "@item:intext" 1725 #~ msgid "%1 millisecond" 1726 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1727 #~ msgstr[0] "%1 মিলিসেকেন্ড" 1728 #~ msgstr[1] "%1 মিলিসেকেন্ড" 1729 1730 #~ msgctxt "@item:intext" 1731 #~ msgid "1 day" 1732 #~ msgid_plural "%1 days" 1733 #~ msgstr[0] "১ দিন" 1734 #~ msgstr[1] "%1 দিন" 1735 1736 #~ msgctxt "@item:intext" 1737 #~ msgid "1 hour" 1738 #~ msgid_plural "%1 hours" 1739 #~ msgstr[0] "১ ঘন্টা" 1740 #~ msgstr[1] "%1 ঘন্টা" 1741 1742 #~ msgctxt "@item:intext" 1743 #~ msgid "1 minute" 1744 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1745 #~ msgstr[0] "১ মিনিট" 1746 #~ msgstr[1] "%1 মিনিট" 1747 1748 #~ msgctxt "@item:intext" 1749 #~ msgid "1 second" 1750 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1751 #~ msgstr[0] "১ সেকেন্ড" 1752 #~ msgstr[1] "%1 সেকেন্ড" 1753 1754 #~ msgctxt "" 1755 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1756 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1757 #~ "team to solve the problem" 1758 #~ msgid "%1 and %2" 1759 #~ msgstr "%1 ও %2" 1760 1761 #~ msgctxt "" 1762 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1763 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1764 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1765 #~ msgid "%1 and %2" 1766 #~ msgstr "%1 ও %2" 1767 1768 #~ msgctxt "" 1769 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1770 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1771 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1772 #~ msgid "%1 and %2" 1773 #~ msgstr "%1 ও %2" 1774 1775 #, fuzzy 1776 #~| msgid "AC" 1777 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1778 #~ msgid "A" 1779 #~ msgstr "AC" 1780 1781 #~ msgid "Today" 1782 #~ msgstr "আজ" 1783 1784 #~ msgid "Yesterday" 1785 #~ msgstr "গতকাল" 1786 1787 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1788 #~ msgid "%1 %2" 1789 #~ msgstr "%1 %2" 1790 1791 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1792 #~ msgid "%1 %2" 1793 #~ msgstr "%1 %2" 1794 1795 #~ msgctxt "@title/plain" 1796 #~ msgid "== %1 ==" 1797 #~ msgstr "== %1 ==" 1798 1799 #~ msgctxt "@title/rich" 1800 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1801 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1802 1803 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1804 #~ msgid "~ %1 ~" 1805 #~ msgstr "~ %1 ~" 1806 1807 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1808 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1809 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1810 1811 #~ msgctxt "@item/plain" 1812 #~ msgid " * %1" 1813 #~ msgstr " * %1" 1814 1815 #~ msgctxt "@item/rich" 1816 #~ msgid "<li>%1</li>" 1817 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1818 1819 #~ msgctxt "@note/plain" 1820 #~ msgid "Note: %1" 1821 #~ msgstr "উল্লেখ্য: %1" 1822 1823 #~ msgctxt "@note/rich" 1824 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1825 #~ msgstr "<i>উল্লেখ্য</i>: %1" 1826 1827 #~ msgctxt "" 1828 #~ "@note-with-label/plain\n" 1829 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1830 #~ msgid "%1: %2" 1831 #~ msgstr "%1: %2" 1832 1833 #~ msgctxt "" 1834 #~ "@note-with-label/rich\n" 1835 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1836 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1837 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1838 1839 #~ msgctxt "@warning/plain" 1840 #~ msgid "WARNING: %1" 1841 #~ msgstr "সতর্কবার্তা: %1" 1842 1843 #~ msgctxt "@warning/rich" 1844 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1845 #~ msgstr "<b>সতর্কবার্তা</b>: %1" 1846 1847 #~ msgctxt "" 1848 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1849 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1850 #~ msgid "%1: %2" 1851 #~ msgstr "%1: %2" 1852 1853 #~ msgctxt "" 1854 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1855 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1856 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1857 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1858 1859 #~ msgctxt "" 1860 #~ "@link-with-description/plain\n" 1861 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1862 #~ msgid "%2 (%1)" 1863 #~ msgstr "%2 (%1)" 1864 1865 #~ msgctxt "" 1866 #~ "@link-with-description/rich\n" 1867 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1868 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1869 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1870 1871 #~ msgctxt "@filename/plain" 1872 #~ msgid "‘%1’" 1873 #~ msgstr "‘%1’" 1874 1875 #~ msgctxt "@filename/rich" 1876 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1877 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1878 1879 #~ msgctxt "@application/plain" 1880 #~ msgid "%1" 1881 #~ msgstr "%1" 1882 1883 #~ msgctxt "@application/rich" 1884 #~ msgid "%1" 1885 #~ msgstr "%1" 1886 1887 #~ msgctxt "@command/plain" 1888 #~ msgid "%1" 1889 #~ msgstr "%1" 1890 1891 #~ msgctxt "@command/rich" 1892 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1893 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1894 1895 #~ msgctxt "" 1896 #~ "@command-with-section/plain\n" 1897 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1898 #~ msgid "%1(%2)" 1899 #~ msgstr "%1(%2)" 1900 1901 #~ msgctxt "" 1902 #~ "@command-with-section/rich\n" 1903 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1904 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1905 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1906 1907 #~ msgctxt "@resource/plain" 1908 #~ msgid "“%1”" 1909 #~ msgstr "“%1”" 1910 1911 #~ msgctxt "@resource/rich" 1912 #~ msgid "“%1”" 1913 #~ msgstr "“%1”" 1914 1915 #~ msgctxt "@icode/plain" 1916 #~ msgid "“%1”" 1917 #~ msgstr "“%1”" 1918 1919 #~ msgctxt "@icode/rich" 1920 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1921 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1922 1923 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 1924 #~ msgid "%1" 1925 #~ msgstr "%1" 1926 1927 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 1928 #~ msgid "<b>%1</b>" 1929 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1930 1931 #~ msgctxt "@interface/plain" 1932 #~ msgid "|%1|" 1933 #~ msgstr "|%1|" 1934 1935 #~ msgctxt "@interface/rich" 1936 #~ msgid "<i>%1</i>" 1937 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1938 1939 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 1940 #~ msgid "*%1*" 1941 #~ msgstr "*%1*" 1942 1943 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 1944 #~ msgid "<i>%1</i>" 1945 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1946 1947 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 1948 #~ msgid "**%1**" 1949 #~ msgstr "**%1**" 1950 1951 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 1952 #~ msgid "<b>%1</b>" 1953 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1954 1955 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 1956 #~ msgid "<%1>" 1957 #~ msgstr "<%1>" 1958 1959 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 1960 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 1961 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 1962 1963 #~ msgctxt "@email/plain" 1964 #~ msgid "<%1>" 1965 #~ msgstr "<%1>" 1966 1967 #~ msgctxt "@email/rich" 1968 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 1969 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 1970 1971 #~ msgctxt "" 1972 #~ "@email-with-name/plain\n" 1973 #~ "%1 is name, %2 is address" 1974 #~ msgid "%1 <%2>" 1975 #~ msgstr "%1 <%2>" 1976 1977 #~ msgctxt "" 1978 #~ "@email-with-name/rich\n" 1979 #~ "%1 is name, %2 is address" 1980 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 1981 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 1982 1983 #~ msgctxt "@envar/plain" 1984 #~ msgid "$%1" 1985 #~ msgstr "$%1" 1986 1987 #~ msgctxt "@envar/rich" 1988 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 1989 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 1990 1991 #~ msgctxt "@message/plain" 1992 #~ msgid "/%1/" 1993 #~ msgstr "/%1/" 1994 1995 #~ msgctxt "@message/rich" 1996 #~ msgid "<i>%1</i>" 1997 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1998 1999 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2000 #~ msgid "+" 2001 #~ msgstr "+" 2002 2003 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2004 #~ msgid "+" 2005 #~ msgstr "+" 2006 2007 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2008 #~ msgid "→" 2009 #~ msgstr "→" 2010 2011 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2012 #~ msgid "→" 2013 #~ msgstr "→" 2014 2015 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2016 #~ msgid "Alt" 2017 #~ msgstr "Alt" 2018 2019 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2020 #~ msgid "AltGr" 2021 #~ msgstr "AltGr" 2022 2023 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2024 #~ msgid "Backspace" 2025 #~ msgstr "Backspace" 2026 2027 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2028 #~ msgid "CapsLock" 2029 #~ msgstr "CapsLock" 2030 2031 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2032 #~ msgid "Control" 2033 #~ msgstr "Control" 2034 2035 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2036 #~ msgid "Ctrl" 2037 #~ msgstr "Ctrl" 2038 2039 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2040 #~ msgid "Del" 2041 #~ msgstr "Del" 2042 2043 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2044 #~ msgid "Delete" 2045 #~ msgstr "Delete" 2046 2047 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2048 #~ msgid "Down" 2049 #~ msgstr "Down" 2050 2051 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2052 #~ msgid "End" 2053 #~ msgstr "End" 2054 2055 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2056 #~ msgid "Enter" 2057 #~ msgstr "Enter" 2058 2059 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2060 #~ msgid "Esc" 2061 #~ msgstr "Esc" 2062 2063 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2064 #~ msgid "Escape" 2065 #~ msgstr "Escape" 2066 2067 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2068 #~ msgid "Home" 2069 #~ msgstr "Home" 2070 2071 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2072 #~ msgid "Hyper" 2073 #~ msgstr "Hyper" 2074 2075 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2076 #~ msgid "Ins" 2077 #~ msgstr "Ins" 2078 2079 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2080 #~ msgid "Insert" 2081 #~ msgstr "Insert" 2082 2083 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2084 #~ msgid "Left" 2085 #~ msgstr "Left" 2086 2087 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2088 #~ msgid "Menu" 2089 #~ msgstr "Menu" 2090 2091 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2092 #~ msgid "Meta" 2093 #~ msgstr "Meta" 2094 2095 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2096 #~ msgid "NumLock" 2097 #~ msgstr "NumLock" 2098 2099 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2100 #~ msgid "PageDown" 2101 #~ msgstr "PageDown" 2102 2103 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2104 #~ msgid "PageUp" 2105 #~ msgstr "PageUp" 2106 2107 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2108 #~ msgid "PgDown" 2109 #~ msgstr "PgDown" 2110 2111 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2112 #~ msgid "PgUp" 2113 #~ msgstr "PgUp" 2114 2115 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2116 #~ msgid "PauseBreak" 2117 #~ msgstr "PauseBreak" 2118 2119 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2120 #~ msgid "PrintScreen" 2121 #~ msgstr "PrintScreen" 2122 2123 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2124 #~ msgid "PrtScr" 2125 #~ msgstr "PrtScr" 2126 2127 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2128 #~ msgid "Return" 2129 #~ msgstr "Return" 2130 2131 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2132 #~ msgid "Right" 2133 #~ msgstr "Right" 2134 2135 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2136 #~ msgid "ScrollLock" 2137 #~ msgstr "ScrollLock" 2138 2139 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2140 #~ msgid "Shift" 2141 #~ msgstr "Shift" 2142 2143 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2144 #~ msgid "Space" 2145 #~ msgstr "Space" 2146 2147 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2148 #~ msgid "Super" 2149 #~ msgstr "Super" 2150 2151 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2152 #~ msgid "SysReq" 2153 #~ msgstr "SysReq" 2154 2155 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2156 #~ msgid "Tab" 2157 #~ msgstr "Tab" 2158 2159 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2160 #~ msgid "Up" 2161 #~ msgstr "Up" 2162 2163 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2164 #~ msgid "Win" 2165 #~ msgstr "Win" 2166 2167 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2168 #~ msgid "F%1" 2169 #~ msgstr "F%1" 2170 2171 #~ msgid "no error" 2172 #~ msgstr "ত্রুটি বিহীন" 2173 2174 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2175 #~ msgstr "চিহ্নিত হোস্ট-নেমের জন্য অনুরোধ করা সংকলনের নাম সমর্থিত নয়" 2176 2177 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2178 #~ msgstr "নাম মীমাংসা করতে সাময়িক বিপর্যয়" 2179 2180 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2181 #~ msgstr "নাম মীমাংসা করতে স্থায়ী বিপর্যয়" 2182 2183 #~ msgid "invalid flags" 2184 #~ msgstr "অবৈধ ফ্ল্যাগ" 2185 2186 #~ msgid "memory allocation failure" 2187 #~ msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে বিফলতা" 2188 2189 #~ msgid "name or service not known" 2190 #~ msgstr "নাম অথবা পরিসেবা অজানা" 2191 2192 #~ msgid "requested family not supported" 2193 #~ msgstr "অনুরোধ করা সংকলন সমর্থিত নয়" 2194 2195 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2196 #~ msgstr "চিহ্নিত সকেটের ধরনের জন্য অনুরোধ করা পরিসেবা সমর্থিত নয়" 2197 2198 #~ msgid "requested socket type not supported" 2199 #~ msgstr "অনুরোধ করা সকেটের ধরন সমর্থিত নয়" 2200 2201 #~ msgid "unknown error" 2202 #~ msgstr "অজানা ত্রুটি" 2203 2204 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2205 #~ msgid "system error: %1" 2206 #~ msgstr "সিস্টেম জড়িত ত্রুটি: %1" 2207 2208 #~ msgid "request was canceled" 2209 #~ msgstr "অনুরোধ বাতিল করা হয়েছে" 2210 2211 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2212 #~ msgid "Unknown family %1" 2213 #~ msgstr "অজানা সংকলন %1" 2214 2215 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2216 #~ msgid "no error" 2217 #~ msgstr "ত্রুটি বিহীন" 2218 2219 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2220 #~ msgid "name lookup has failed" 2221 #~ msgstr "নাম অনুসন্ধান বিফল" 2222 2223 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2224 #~ msgid "address already in use" 2225 #~ msgstr "ঠিকানা বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে" 2226 2227 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2228 #~ msgid "socket is already bound" 2229 #~ msgstr "সকেট পূর্বেই বাইন্ড করা হয়েছে" 2230 2231 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2232 #~ msgid "socket is already created" 2233 #~ msgstr "সকেট বর্তমানে নির্মিত" 2234 2235 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2236 #~ msgid "socket is not bound" 2237 #~ msgstr "সকেট বাইন্ড করা হয়নি" 2238 2239 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2240 #~ msgid "socket has not been created" 2241 #~ msgstr "সকেট নির্মাণ করা হয়নি" 2242 2243 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2244 #~ msgid "operation would block" 2245 #~ msgstr "কর্ম দ্বারা প্রতিরোধ করা হবে" 2246 2247 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2248 #~ msgid "connection actively refused" 2249 #~ msgstr "সংযোগ সক্রিয়রূপে প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" 2250 2251 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2252 #~ msgid "connection timed out" 2253 #~ msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে" 2254 2255 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2256 #~ msgid "operation is already in progress" 2257 #~ msgstr "কর্ম বর্তমানে সঞ্চালিত হয়েছে" 2258 2259 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2260 #~ msgid "network failure occurred" 2261 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক বিপর্যয় ঘটেছে" 2262 2263 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2264 #~ msgid "operation is not supported" 2265 #~ msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়" 2266 2267 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2268 #~ msgid "timed operation timed out" 2269 #~ msgstr "সময়সীমা নির্ধারিত কর্মের সময়ের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে" 2270 2271 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2272 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2273 #~ msgstr "অজানা/অপ্রত্যাশিত ত্রুটি ঘটেছে" 2274 2275 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2276 #~ msgid "remote host closed connection" 2277 #~ msgstr "দূরবর্তী হোস্ট দ্বারা সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে" 2278 2279 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2280 #~ msgstr "NEC SOCKS ক্লায়েন্ট" 2281 2282 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2283 #~ msgstr "Dante SOCKS ক্লায়েন্ট" 2284 2285 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2286 #~ msgstr "সকেটের নির্ধারিত পাথ বৈধ নয়" 2287 2288 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2289 #~ msgstr "সকেটের কর্ম সমর্থিত নয়" 2290 2291 #~ msgid "Connection refused" 2292 #~ msgstr "সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" 2293 2294 #~ msgid "Permission denied" 2295 #~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হয়নি" 2296 2297 #~ msgid "Connection timed out" 2298 #~ msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে" 2299 2300 #~ msgid "Unknown error" 2301 #~ msgstr "অজানা ত্রুটি" 2302 2303 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2304 #~ msgstr "নন-ব্লকিং মোড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" 2305 2306 #~ msgid "Address is already in use" 2307 #~ msgstr "ঠিকানা বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে" 2308 2309 #~ msgid "Path cannot be used" 2310 #~ msgstr "পাথ ব্যবহারযোগ্য নয়" 2311 2312 #~ msgid "No such file or directory" 2313 #~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল অথবা ডিরেক্টরি উপস্থিত নেই" 2314 2315 #~ msgid "Not a directory" 2316 #~ msgstr "ডিরেক্টরি নয়" 2317 2318 #~ msgid "Read-only filesystem" 2319 #~ msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ফাইল-সিস্টেম" 2320 2321 #~ msgid "Unknown socket error" 2322 #~ msgstr "সকেট সংক্রান্ত অজানা ত্রুটি" 2323 2324 #~ msgid "Operation not supported" 2325 #~ msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়" 2326 2327 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2328 #~ msgstr "দূরবর্তী হোস্টের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে" 2329 2330 #~ msgctxt "SSL error" 2331 #~ msgid "No error" 2332 #~ msgstr "ত্রুটি বিহীন" 2333 2334 #~ msgctxt "SSL error" 2335 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2336 #~ msgstr "সার্টিফিকেট অথোরিটির সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়" 2337 2338 #~ msgctxt "SSL error" 2339 #~ msgid "The certificate has expired" 2340 #~ msgstr "সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে" 2341 2342 #~ msgctxt "SSL error" 2343 #~ msgid "The certificate is invalid" 2344 #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়" 2345 2346 #~ msgctxt "SSL error" 2347 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2348 #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি কোনো বিশ্বস্ত সার্টিফিকেট অথোরিটি দ্বারা স্বাক্ষরিত হয়নি" 2349 2350 #~ msgctxt "SSL error" 2351 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2352 #~ msgstr "সার্টিফিকেট প্রত্যাহার করা হয়েছে" 2353 2354 #~ msgctxt "SSL error" 2355 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2356 #~ msgstr "এই কাজের জন্য এই সার্টিফিকেটটি প্রযোজ্য নয়" 2357 2358 #~ msgctxt "SSL error" 2359 #~ msgid "" 2360 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2361 #~ "purpose" 2362 #~ msgstr "এই কাজের জন্য root সার্টিফিকেট অথোরিটির সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়" 2363 2364 #~ msgctxt "SSL error" 2365 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2366 #~ msgstr "পিয়ার দ্বারা কোনো সার্টিফিকেট পেশ করা হয়নি" 2367 2368 #~ msgctxt "SSL error" 2369 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2370 #~ msgstr "চিহ্নিত হোস্টের জন্য সার্টিফিকেট প্রযোজ্য নয়" 2371 2372 #~ msgctxt "SSL error" 2373 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2374 #~ msgstr "অভ্যন্তরীণ কারণে সার্টিফিকেট পরীক্ষা করা সম্ভব নয়" 2375 2376 #~ msgctxt "SSL error" 2377 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2378 #~ msgstr "সার্টিফিকেট চেইন অত্যাধিক লম্বা" 2379 2380 #~ msgctxt "SSL error" 2381 #~ msgid "Unknown error" 2382 #~ msgstr "অজানা ত্রুটি" 2383 2384 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2385 #~ msgstr "nodename-র ক্ষেত্রে চিহ্নিত অ্যাড্রেস সংকলন সমর্থিত নয়" 2386 2387 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2388 #~ msgstr "'ai_flags'-র মান বৈধ নয়" 2389 2390 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2391 #~ msgstr "'ai_family' সমর্থিত নয়" 2392 2393 #~ msgid "no address associated with nodename" 2394 #~ msgstr "nodename-র সাথে কোনো ঠিকানা যুক্ত নয়" 2395 2396 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2397 #~ msgstr "ai_socktype-র জন্য servname সমর্থিত নয়" 2398 2399 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2400 #~ msgstr "'ai_socktype' সমর্থিত নয়" 2401 2402 #~ msgid "system error" 2403 #~ msgstr "সিস্টেম জড়িত ত্রুটি" 2404 2405 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2406 #~ msgid_plural "" 2407 #~ "Could not find mime types:\n" 2408 #~ "<resource>%2</resource>" 2409 #~ msgstr[0] "মাইম টাইপ <resource>%2</resource> পাওয়া যায়নি" 2410 #~ msgstr[1] "মাইম টাইপ <resource>%2</resource> পাওয়া যায়নি" 2411 2412 #~ msgid "" 2413 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2414 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2415 #~ msgstr "" 2416 #~ "কোনো মাইম টাইপ ইনস্টল করা হয়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন shared-mime-info " 2417 #~ "ইনস্টল করা হয়েছে কিনা, XDG_DATA_DIRS-র মান নির্ধারিত হয়নি, অথবা /usr/share " 2418 #~ "অন্তর্ভুক্ত করা হয়নি।" 2419 2420 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2421 #~ msgstr "অনুরোধিত বৈশিষ্ট্যের জন্য উপযুক্ত পরিসেবা পাওয়া যায়নি" 2422 2423 #~ msgid "" 2424 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2425 #~ msgstr "" 2426 #~ "'%1' পরিসেবা দ্বারা '%3' প্রাসঙ্গিক শব্দ অর্থাৎ কি-ওয়ার্ড সহ '%2' ইন্টারফেস " 2427 #~ "উপলব্ধ করা হয় না।" 2428 2429 #~ msgctxt "dictionary variant" 2430 #~ msgid "40" 2431 #~ msgstr "৪০" 2432 2433 #~ msgctxt "dictionary variant" 2434 #~ msgid "60" 2435 #~ msgstr "৬০" 2436 2437 #~ msgctxt "dictionary variant" 2438 #~ msgid "80" 2439 #~ msgstr "৮০" 2440 2441 #~ msgctxt "dictionary variant" 2442 #~ msgid "-ise suffixes" 2443 #~ msgstr "-ise সাফিক্স" 2444 2445 #~ msgctxt "dictionary variant" 2446 #~ msgid "-ize suffixes" 2447 #~ msgstr "-ize সাফিক্স" 2448 2449 #~ msgctxt "dictionary variant" 2450 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2451 #~ msgstr "স্বরাঘাত সহ -ise সাফিক্স" 2452 2453 #~ msgctxt "dictionary variant" 2454 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2455 #~ msgstr "স্বরাঘাত বিহীন -ise সাফিক্স" 2456 2457 #~ msgctxt "dictionary variant" 2458 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2459 #~ msgstr "স্বরাঘাত সহ -ize সাফিক্স" 2460 2461 #~ msgctxt "dictionary variant" 2462 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2463 #~ msgstr "স্বরাঘাত বিহীন -ize সাফিক্স" 2464 2465 #~ msgctxt "dictionary variant" 2466 #~ msgid "large" 2467 #~ msgstr "বৃহৎ" 2468 2469 #~ msgctxt "dictionary variant" 2470 #~ msgid "medium" 2471 #~ msgstr "মাঝারি" 2472 2473 #~ msgctxt "dictionary variant" 2474 #~ msgid "small" 2475 #~ msgstr "ক্ষুদ্র" 2476 2477 #~ msgctxt "dictionary variant" 2478 #~ msgid "variant 0" 2479 #~ msgstr "variant 0" 2480 2481 #~ msgctxt "dictionary variant" 2482 #~ msgid "variant 1" 2483 #~ msgstr "variant 1" 2484 2485 #~ msgctxt "dictionary variant" 2486 #~ msgid "variant 2" 2487 #~ msgstr "variant 2" 2488 2489 #~ msgctxt "dictionary variant" 2490 #~ msgid "without accents" 2491 #~ msgstr "স্বরাঘাত বিহীন" 2492 2493 #~ msgctxt "dictionary variant" 2494 #~ msgid "with accents" 2495 #~ msgstr "স্বরাঘাত সহ" 2496 2497 #~ msgctxt "dictionary variant" 2498 #~ msgid "with ye" 2499 #~ msgstr "ye সহ" 2500 2501 #~ msgctxt "dictionary variant" 2502 #~ msgid "with yeyo" 2503 #~ msgstr "yeyo সহ" 2504 2505 #~ msgctxt "dictionary variant" 2506 #~ msgid "with yo" 2507 #~ msgstr "yo সহ" 2508 2509 #~ msgctxt "dictionary variant" 2510 #~ msgid "extended" 2511 #~ msgstr "প্রসারিত" 2512 2513 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2514 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2515 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2516 2517 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2518 #~ msgid "%1 (%2)" 2519 #~ msgstr "%1 (%2)" 2520 2521 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2522 #~ msgid "%1 [%2]" 2523 #~ msgstr "%1 [%2]" 2524 2525 #~ msgid "File %1 does not exist" 2526 #~ msgstr "ফাইল %1 পাওয়া যায়নি" 2527 2528 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2529 #~ msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে %1 খোলা যায়নি" 2530 2531 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2532 #~ msgstr "%1 ফাইলের জন্য মেমরি সেগমেন্ট নির্মাণ করা যায়নি" 2533 2534 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2535 #~ msgstr "%1 থেকে shm-র মধ্যে তথ্য পড়া যায়নি" 2536 2537 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2538 #~ msgstr "শুধুমাত্র 'ReadOnly' অনুমোদিত" 2539 2540 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2541 #~ msgstr "eof-র পরবর্তী অংশে seek করা সম্ভব নয়" 2542 2543 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2544 #~ msgstr "\"%1\" লাইব্রেরি পাওয়া যায়নি" 2545 2546 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2547 #~ msgstr "অনুরোধিত বৈশিষ্ট্যের জন্য উপযুক্ত পরিসেবা পাওয়া যায়নি।" 2548 2549 #~ msgid "" 2550 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2551 #~ "desktop file." 2552 #~ msgstr "" 2553 #~ "পরিসেবা দ্বারা কোনো লাইব্রেরি উপলব্ধ করা হবে না, .desktop ফাইলের মধ্যে " 2554 #~ "Library-কি অনুপস্থিত" 2555 2556 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2557 #~ msgstr "" 2558 #~ "অংশবিশেষ নির্মাণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত লাইব্রেরি দ্বারা কোনো ফ্যাক্টরি এক্সপোর্ট করা " 2559 #~ "হয় না।" 2560 2561 #~ msgid "" 2562 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2563 #~ msgstr "চিহ্নিত ফ্যাক্টরি দ্বারা সুনির্দিষ্ট অংশবিশেষের নির্মাণ সমর্থিত হয় না।" 2564 2565 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2566 #~ msgstr "KLibLoader: অজানা ত্রুটি" 2567 2568 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2569 #~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইনটি '%2' অ্যাপ্লিকেশনের জন্য পাওয়া যায়নি" 2570 2571 #~ msgid "The provided service is not valid" 2572 #~ msgstr "উপলব্ধ পরিসেবাটি বৈধ নয়" 2573 2574 #, fuzzy 2575 #~| msgid "" 2576 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2577 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2578 #~ msgstr "" 2579 #~ "'%1' পরিসেবা দ্বারা কোনো লাইব্রেরি উপলব্ধ করা হয় না অথবা চিহ্নিত স্থানে " 2580 #~ "Library-কি অনুপস্থিত " 2581 2582 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2583 #~ msgstr "%1 লাইব্রেরি দ্বারা, KDE 4-র সাথে সুসংগত ফ্যাক্টরি উপলব্ধ করা হয় না।" 2584 2585 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2586 #~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইন দ্বারা বিসংগত KDE লাইব্রেরি ব্যবহার করা হয় (%2)।" 2587 2588 #~ msgid "KDE Test Program" 2589 #~ msgstr "KDE পরীক্ষার প্রোগ্রাম" 2590 2591 #~ msgid "KBuildSycoca" 2592 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2593 2594 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2595 #~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন সংক্রান্ত ক্যাশে পুনরায় নির্মাণ করতে ব্যবহৃত হয়।" 2596 2597 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2598 #~ msgstr "(c) ১৯৯৯-২০০২ KDE নির্মাতাবৃন্দ" 2599 2600 #~ msgid "David Faure" 2601 #~ msgstr "ডেভিড ফেওরে" 2602 2603 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2604 #~ msgstr "আপডেট করার জন্য অ্যাপ্লিকেশনগুলিকে কোনো সংকেত জানানো হবে না" 2605 2606 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2607 #~ msgstr "" 2608 #~ "ক্রমবর্ধমান আপডেট ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে, সর্বধরনের তথ্য পুনরায় পাঠ করা হবে" 2609 2610 #~ msgid "Check file timestamps" 2611 #~ msgstr "ফাইলে উপস্থিত সময়ের-চিহ্ন" 2612 2613 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2614 #~ msgstr "ফাইল পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করুন (বিপজ্জনক)" 2615 2616 #~ msgid "Create global database" 2617 #~ msgstr "গ্লোবাল ডাটাবেস নির্মাণ করা হবে" 2618 2619 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2620 #~ msgstr "শুধুমাত্র পরীক্ষামূলকভাবে মেনু নির্মাণ করা হবে" 2621 2622 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2623 #~ msgstr "ডিবাগ করার উদ্দেশ্যে মেনু id নিরীক্ষণ করা হবে" 2624 2625 #~ msgid "KDE Daemon" 2626 #~ msgstr "KDE Daemon" 2627 2628 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2629 #~ msgstr "KDE Daemon - প্রয়োজন অনুসারে Sycoca ডাটাবেস আপডেট আরম্ভ করতে ব্যবহৃত" 2630 2631 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2632 #~ msgstr "Sycoca ডাটাবেস শুধুমাত্র একবার পরীক্ষা করা হবে" 2633 2634 #~ msgctxt "Encodings menu" 2635 #~ msgid "Default" 2636 #~ msgstr "ডিফল্ট" 2637 2638 #~ msgctxt "Encodings menu" 2639 #~ msgid "Autodetect" 2640 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকরণ" 2641 2642 #~ msgid "No Entries" 2643 #~ msgstr "কোনো এনট্রি উপস্থিত নেই" 2644 2645 #~ msgid "Clear List" 2646 #~ msgstr "তালিকার তথ্য মুছে ফেলা হবে" 2647 2648 #~ msgctxt "go back" 2649 #~ msgid "&Back" 2650 #~ msgstr "পূর্ববর্তী ধাপ (&B)" 2651 2652 #~ msgctxt "go forward" 2653 #~ msgid "&Forward" 2654 #~ msgstr "পরবর্তী ধাপ (&F)" 2655 2656 #~ msgctxt "home page" 2657 #~ msgid "&Home" 2658 #~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (&H)" 2659 2660 #~ msgctxt "show help" 2661 #~ msgid "&Help" 2662 #~ msgstr "সাহায্য (&H)" 2663 2664 #~ msgid "Show &Menubar" 2665 #~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)" 2666 2667 #~ msgid "Show St&atusbar" 2668 #~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন (&a)" 2669 2670 #~ msgid "&New" 2671 #~ msgstr "নতুন (&N)" 2672 2673 #, fuzzy 2674 #~| msgid "Create New Tag..." 2675 #~ msgid "Create new document" 2676 #~ msgstr "নতুন ট্যাগ নির্মাণ করুন" 2677 2678 #~ msgid "&Open..." 2679 #~ msgstr "খুলুন...(&O)" 2680 2681 #~ msgid "Open &Recent" 2682 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত খুলুন (&R)" 2683 2684 #~ msgid "&Save" 2685 #~ msgstr "সংরক্ষণ করুন (&S)" 2686 2687 #, fuzzy 2688 #~| msgid "Close Document" 2689 #~ msgid "Save document" 2690 #~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন" 2691 2692 #~ msgid "Save &As..." 2693 #~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ...(&A)" 2694 2695 #~ msgid "Re&vert" 2696 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা (&v)" 2697 2698 #~ msgid "&Close" 2699 #~ msgstr "বন্ধ করুন (&C)" 2700 2701 #, fuzzy 2702 #~| msgid "Close Document" 2703 #~ msgid "Close document" 2704 #~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন" 2705 2706 #~ msgid "&Print..." 2707 #~ msgstr "প্রিন্ট করুন...(&P)" 2708 2709 #, fuzzy 2710 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2711 #~| msgid "PrintScreen" 2712 #~ msgid "Print document" 2713 #~ msgstr "PrintScreen" 2714 2715 #~ msgid "Print Previe&w" 2716 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (&w)" 2717 2718 #~ msgid "&Mail..." 2719 #~ msgstr "মেইল...(&M)" 2720 2721 #~ msgid "&Quit" 2722 #~ msgstr "প্রস্থান (&Q)" 2723 2724 #~ msgid "Quit application" 2725 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান করুন" 2726 2727 #~ msgid "Re&do" 2728 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি (&d)" 2729 2730 #, fuzzy 2731 #~| msgid "HTML documentation" 2732 #~ msgid "Redo last undone action" 2733 #~ msgstr "HTML নথিপত্র" 2734 2735 #~ msgid "Cu&t" 2736 #~ msgstr "কাট করুন (&t)" 2737 2738 #~ msgid "&Copy" 2739 #~ msgstr "কপি করুন (&C)" 2740 2741 #~ msgid "&Paste" 2742 #~ msgstr "পেস্ট করুন (&P)" 2743 2744 #, fuzzy 2745 #~| msgid "Uploading content..." 2746 #~ msgid "Paste clipboard content" 2747 #~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." 2748 2749 #~ msgid "C&lear" 2750 #~ msgstr "পরিশ্রুত করুন (&l)" 2751 2752 #~ msgid "Select &All" 2753 #~ msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (&A)" 2754 2755 #~ msgid "Dese&lect" 2756 #~ msgstr "নির্বাচন বাতিল (&l)" 2757 2758 #~ msgid "&Find..." 2759 #~ msgstr "অনুসন্ধান...(&F)" 2760 2761 #~ msgid "Find &Next" 2762 #~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&N)" 2763 2764 #~ msgid "Find Pre&vious" 2765 #~ msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&v)" 2766 2767 #~ msgid "&Replace..." 2768 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন...(&R)" 2769 2770 #~ msgid "&Actual Size" 2771 #~ msgstr "প্রকৃত মাপ (&A)" 2772 2773 #~ msgid "&Fit to Page" 2774 #~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&F)" 2775 2776 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2777 #~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&W)" 2778 2779 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2780 #~ msgstr "পৃষ্ঠার দৈর্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&H)" 2781 2782 #~ msgid "Zoom &In" 2783 #~ msgstr "বড় করে প্রদর্শন (&I)" 2784 2785 #~ msgid "Zoom &Out" 2786 #~ msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (&O)" 2787 2788 #~ msgid "&Zoom..." 2789 #~ msgstr "প্রদর্শনের মাপ...(&Z)" 2790 2791 #, fuzzy 2792 #~| msgid "Select a week" 2793 #~ msgid "Select zoom level" 2794 #~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন" 2795 2796 #~ msgid "&Redisplay" 2797 #~ msgstr "পুনরায় প্রদর্শন (&R)" 2798 2799 #, fuzzy 2800 #~| msgid "&Redisplay" 2801 #~ msgid "Redisplay document" 2802 #~ msgstr "পুনরায় প্রদর্শন (&R)" 2803 2804 #~ msgid "&Up" 2805 #~ msgstr "উপরে (&U)" 2806 2807 #~ msgid "&Previous Page" 2808 #~ msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (&P)" 2809 2810 #, fuzzy 2811 #~| msgid "&Previous Page" 2812 #~ msgid "Go to previous page" 2813 #~ msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (&P)" 2814 2815 #~ msgid "&Next Page" 2816 #~ msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা (&N)" 2817 2818 #, fuzzy 2819 #~| msgctxt "@action" 2820 #~| msgid "Go to Line" 2821 #~ msgid "Go to next page" 2822 #~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন" 2823 2824 #~ msgid "&Go To..." 2825 #~ msgstr "চিহ্নিত অবস্থানে চলুন...(&G)" 2826 2827 #~ msgid "&Go to Page..." 2828 #~ msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন...(&G)" 2829 2830 #~ msgid "&Go to Line..." 2831 #~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি প্রদর্শন...(&G)" 2832 2833 #~ msgid "&First Page" 2834 #~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (&F)" 2835 2836 #, fuzzy 2837 #~| msgctxt "@action" 2838 #~| msgid "Go to Line" 2839 #~ msgid "Go to first page" 2840 #~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন" 2841 2842 #~ msgid "&Last Page" 2843 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" 2844 2845 #, fuzzy 2846 #~| msgid "&Go to Page..." 2847 #~ msgid "Go to last page" 2848 #~ msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন...(&G)" 2849 2850 #, fuzzy 2851 #~| msgid "&Back in the Document" 2852 #~ msgid "Go back in document" 2853 #~ msgstr "ডকুমেন্টের পূর্ববর্তী অংশ (&B)" 2854 2855 #, fuzzy 2856 #~| msgctxt "go forward" 2857 #~| msgid "&Forward" 2858 #~ msgid "&Forward" 2859 #~ msgstr "পরবর্তী ধাপ (&F)" 2860 2861 #, fuzzy 2862 #~| msgid "&Forward in the Document" 2863 #~ msgid "Go forward in document" 2864 #~ msgstr "ডকুমেন্টের পরবর্তী অংশে (&F)" 2865 2866 #~ msgid "&Add Bookmark" 2867 #~ msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন (&A)" 2868 2869 #, fuzzy 2870 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 2871 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2872 #~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা (&E)" 2873 2874 #~ msgid "&Spelling..." 2875 #~ msgstr "বানান...(&S)" 2876 2877 #, fuzzy 2878 #~| msgid "Check Spelling" 2879 #~ msgid "Check spelling in document" 2880 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে" 2881 2882 #, fuzzy 2883 #~| msgid "Show &Menubar" 2884 #~ msgid "Show or hide menubar" 2885 #~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)" 2886 2887 #~ msgid "Show &Toolbar" 2888 #~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন (&T)" 2889 2890 #, fuzzy 2891 #~| msgctxt "@action" 2892 #~| msgid "Show Toolbar" 2893 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2894 #~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন" 2895 2896 #, fuzzy 2897 #~| msgctxt "@action" 2898 #~| msgid "Show Statusbar" 2899 #~ msgid "Show or hide statusbar" 2900 #~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন" 2901 2902 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2903 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (&u)" 2904 2905 #~ msgid "&Save Settings" 2906 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য সংরক্ষণ করুন (&S)" 2907 2908 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 2909 #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করুন...(&h)" 2910 2911 #~ msgid "&Configure %1..." 2912 #~ msgstr "%1 কনফিগার করুন...(&C)" 2913 2914 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 2915 #~ msgstr "টুলবার কনফিগার করুন... (&b)" 2916 2917 #~ msgid "Configure &Notifications..." 2918 #~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন... (&N)" 2919 2920 #~ msgid "%1 &Handbook" 2921 #~ msgstr "%1 হ্যান্ড-বুক (&H)" 2922 2923 #~ msgid "What's &This?" 2924 #~ msgstr "এটি কী? (&T)" 2925 2926 #~ msgid "Tip of the &Day" 2927 #~ msgstr "দিনের উপদেশ (&D)" 2928 2929 #~ msgid "&Report Bug..." 2930 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট দায়ের করুন...(&R)" 2931 2932 #~ msgid "Switch Application &Language..." 2933 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করুন...(&L)" 2934 2935 #~ msgid "&About %1" 2936 #~ msgstr "%1 পরিচিতি (&A)" 2937 2938 #~ msgid "About &KDE" 2939 #~ msgstr "KDE পরিচিতি (&K)" 2940 2941 #, fuzzy 2942 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2943 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2944 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2945 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (&u)" 2946 2947 #, fuzzy 2948 #~| msgid "Exit Full Screen" 2949 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2950 #~ msgid "Exit Full Screen" 2951 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে" 2952 2953 #, fuzzy 2954 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2955 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2956 #~ msgid "Exit full screen mode" 2957 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (&u)" 2958 2959 #, fuzzy 2960 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 2961 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2962 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2963 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (&u)" 2964 2965 #, fuzzy 2966 #~| msgid "Full Screen" 2967 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2968 #~ msgid "Full Screen" 2969 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন" 2970 2971 #~ msgctxt "Custom color" 2972 #~ msgid "Custom..." 2973 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত..." 2974 2975 #~ msgctxt "palette name" 2976 #~ msgid "* Recent Colors *" 2977 #~ msgstr "* সম্প্রতি ব্যবহৃত রঙ *" 2978 2979 #~ msgctxt "palette name" 2980 #~ msgid "* Custom Colors *" 2981 #~ msgstr "* স্বনির্ধারিত রঙ *" 2982 2983 #~ msgctxt "palette name" 2984 #~ msgid "Forty Colors" 2985 #~ msgstr "চল্লিশটি রঙ" 2986 2987 #~ msgctxt "palette name" 2988 #~ msgid "Oxygen Colors" 2989 #~ msgstr "অক্সিজেন রঙ" 2990 2991 #~ msgctxt "palette name" 2992 #~ msgid "Rainbow Colors" 2993 #~ msgstr "রামধনুর রঙ" 2994 2995 #~ msgctxt "palette name" 2996 #~ msgid "Royal Colors" 2997 #~ msgstr "রাজসিক রঙ" 2998 2999 #~ msgctxt "palette name" 3000 #~ msgid "Web Colors" 3001 #~ msgstr "ওয়েবে ব্যবহৃত রঙ" 3002 3003 #~ msgid "Named Colors" 3004 #~ msgstr "নামাঙ্কিত রঙ" 3005 3006 #~ msgctxt "" 3007 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3008 #~ "them)" 3009 #~ msgid "" 3010 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3011 #~ "examined:\n" 3012 #~ "%2" 3013 #~ msgid_plural "" 3014 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3015 #~ "examined:\n" 3016 #~ "%2" 3017 #~ msgstr[0] "" 3018 #~ "X11 RGB রঙ বর্ণনাকারী পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত অবস্থানে পরীক্ষা করা " 3019 #~ "হয়েছিল:\n" 3020 #~ "%2" 3021 #~ msgstr[1] "" 3022 #~ "X11 RGB রঙ বর্ণনাকারী পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত অবস্থানে পরীক্ষা করা " 3023 #~ "হয়েছিল:\n" 3024 #~ "%2" 3025 3026 #~ msgid "Select Color" 3027 #~ msgstr "রঙ নির্বাচন করুন" 3028 3029 #~ msgid "Hue:" 3030 #~ msgstr "হিউ:" 3031 3032 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3033 #~ msgid "Value:" 3034 #~ msgstr "মান:" 3035 3036 #~ msgid "Red:" 3037 #~ msgstr "লাল:" 3038 3039 #~ msgid "Green:" 3040 #~ msgstr "সবুজ:" 3041 3042 #~ msgid "Blue:" 3043 #~ msgstr "নীল:" 3044 3045 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3046 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত রঙের তালিকায় যোগ করুন (&A)" 3047 3048 #~ msgid "HTML:" 3049 #~ msgstr "HTML:" 3050 3051 #~ msgid "Default color" 3052 #~ msgstr "ডিফল্ট রঙ" 3053 3054 #~ msgid "-default-" 3055 #~ msgstr "-default-" 3056 3057 #~ msgid "-unnamed-" 3058 #~ msgstr "-unnamed-" 3059 3060 #~ msgid "" 3061 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3062 #~ "not exist.</qt>" 3063 #~ msgstr "" 3064 #~ "<qt>কোনো তথ্য উপলব্ধ নেই।<br />উল্লিখিত KAboutData অবজেক্ট অনুপস্থিত।</qt>" 3065 3066 #~ msgid "" 3067 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3068 #~ msgstr "" 3069 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br /> </html>" 3070 3071 #~ msgctxt "" 3072 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3073 #~ "'Development Platform'" 3074 #~ msgid "" 3075 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3076 #~ "Development Platform %3</html>" 3077 #~ msgstr "" 3078 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br />KDE " 3079 #~ "Development Platform %3 প্রয়োগকারী</html>" 3080 3081 #~ msgid "License: %1" 3082 #~ msgstr "লাইসেন্স: %1" 3083 3084 #~ msgid "License Agreement" 3085 #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তি" 3086 3087 #, fuzzy 3088 #~| msgid "Other Contributors:" 3089 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3090 #~ msgid "Email contributor" 3091 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকারী:" 3092 3093 #, fuzzy 3094 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3095 #~| msgid "Visit homepage..." 3096 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3097 #~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন" 3098 3099 #, fuzzy 3100 #~| msgid "Other Contributors:" 3101 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3102 #~ msgid "" 3103 #~ "Email contributor\n" 3104 #~ "%1" 3105 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকারী:" 3106 3107 #, fuzzy 3108 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3109 #~| msgid "Visit homepage..." 3110 #~ msgid "" 3111 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3112 #~ "%1" 3113 #~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন" 3114 3115 #, fuzzy 3116 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3117 #~| msgid "Visit homepage..." 3118 #~ msgid "" 3119 #~ "Visit contributor's page\n" 3120 #~ "%1" 3121 #~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন" 3122 3123 #, fuzzy 3124 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3125 #~| msgid "Visit homepage..." 3126 #~ msgid "" 3127 #~ "Visit contributor's blog\n" 3128 #~ "%1" 3129 #~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন" 3130 3131 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3132 #~ msgid "%1" 3133 #~ msgstr "%1" 3134 3135 #, fuzzy 3136 #~| msgctxt "" 3137 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 3138 #~| "available'" 3139 #~| msgid "%1, %2." 3140 #~ msgctxt "City, Country" 3141 #~ msgid "%1, %2" 3142 #~ msgstr "%1, %2." 3143 3144 #, fuzzy 3145 #~| msgctxt "@item Text character set" 3146 #~| msgid "Other" 3147 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3148 #~ msgid "Other" 3149 #~ msgstr "অন্যান্য" 3150 3151 #, fuzzy 3152 #~| msgid "Homepage" 3153 #~ msgctxt "A type of link." 3154 #~ msgid "Homepage" 3155 #~ msgstr "হোম পেজ" 3156 3157 #~ msgid "About KDE" 3158 #~ msgstr "KDE পরিচিতি" 3159 3160 #~ msgid "" 3161 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3162 #~ "b></html>" 3163 #~ msgstr "" 3164 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>প্ল্যাটফর্ম সংস্করণ %1</" 3165 #~ "b></html>" 3166 3167 #~ msgctxt "About KDE" 3168 #~ msgid "&About" 3169 #~ msgstr "পরিচিতি (&A)" 3170 3171 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3172 #~ msgstr "বাগ অথবা আকাঙ্ক্ষিত বৈশিষ্ট্য সংক্রান্ত তথ্য জানান (&R)" 3173 3174 #~ msgid "&Join KDE" 3175 #~ msgstr "KDE-তে যোগদান করুন (&J)" 3176 3177 #~ msgid "&Support KDE" 3178 #~ msgstr "KDE-কে সমর্থন করুন (&S)" 3179 3180 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3181 #~ msgid "Next" 3182 #~ msgstr "পরবর্তী" 3183 3184 #~ msgid "Finish" 3185 #~ msgstr "সমাপ্ত" 3186 3187 #~ msgid "Submit Bug Report" 3188 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট জমা করুন" 3189 3190 #~ msgid "" 3191 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3192 #~ "change it" 3193 #~ msgstr "" 3194 #~ "আপনার ই-মেইল ঠিকানা। ভুল হলে 'ই-মেইন কনফিগার করুন' বাটন টিপে তা পরিবর্তন করুন" 3195 3196 #~ msgctxt "Email sender address" 3197 #~ msgid "From:" 3198 #~ msgstr "প্রেরক:" 3199 3200 #~ msgid "Configure Email..." 3201 #~ msgstr "ই-মেইল কনফিগার করুন..." 3202 3203 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3204 #~ msgstr "এই বাগ-রিপোর্টটি যে ই-মেইল ঠিকানায় প্রেরিত হয়েছে।" 3205 3206 #~ msgctxt "Email receiver address" 3207 #~ msgid "To:" 3208 #~ msgstr "প্রাপক:" 3209 3210 #~ msgid "&Send" 3211 #~ msgstr "পাঠিয়ে দিন (&S)" 3212 3213 #~ msgid "Send bug report." 3214 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠিয়ে দিন।" 3215 3216 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3217 #~ msgstr "এই বাগ রিপোর্টটি %1-এ পাঠিয়ে দিন।" 3218 3219 #~ msgid "" 3220 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3221 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3222 #~ msgstr "" 3223 #~ "যে অ্যাপ্লিকেশনের জন্য বাগ রিপোর্ট দায়ের করা হচ্ছে - সঠিক না হলে, অনুগ্রহ করে " 3224 #~ "'বাগ রিপোর্ট দায়ের করুন' শীর্ষক মেনু থেকে যথাযত অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন" 3225 3226 #~ msgid "Application: " 3227 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন: " 3228 3229 #~ msgid "" 3230 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3231 #~ "is available before sending a bug report" 3232 #~ msgstr "" 3233 #~ "অ্যাপ্লিকেশনের সংস্করণ সংখ্যা - বাগ রিপোর্ট দায়ের করার আগে অনুগ্রহ করে পরীক্ষা " 3234 #~ "করে নিন এই অ্যাপ্লিকেশনের কোনো নতুন সংস্করণ উপলব্ধ রয়েছে কি না।" 3235 3236 #~ msgid "Version:" 3237 #~ msgstr "সংস্করণ:" 3238 3239 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3240 #~ msgstr "কোনো সংস্করণ নির্ধারিত হয়নি (প্রোগ্রামারের ত্রুটি)" 3241 3242 #~ msgid "OS:" 3243 #~ msgstr "অপারেটিং সিস্টেম:" 3244 3245 #~ msgid "Compiler:" 3246 #~ msgstr "কম্পাইলার:" 3247 3248 #~ msgid "Se&verity" 3249 #~ msgstr "গুরুত্ব: (&v)" 3250 3251 #~ msgid "Critical" 3252 #~ msgstr "মারাত্মক" 3253 3254 #~ msgid "Grave" 3255 #~ msgstr "গুরুতর" 3256 3257 #~ msgctxt "normal severity" 3258 #~ msgid "Normal" 3259 #~ msgstr "স্বাভাবিক" 3260 3261 #~ msgid "Wishlist" 3262 #~ msgstr "আকাঙ্ক্ষিত" 3263 3264 #~ msgid "Translation" 3265 #~ msgstr "অনুবাদ" 3266 3267 #~ msgid "S&ubject: " 3268 #~ msgstr "প্রসঙ্গ: (&u)" 3269 3270 #~ msgid "" 3271 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3272 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3273 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3274 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3275 #~ msgstr "" 3276 #~ "<qt>বাগ রিপোর্ট দায়ের করার জন্য নিম্নলিখিত বাটন ক্লিক করুন। এর ফলে <a href=" 3277 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> প্রদর্শনকারী একটি ওয়েব " 3278 #~ "ব্রাউজার উইন্ডো খোলা হবে। উপরোক্ত তথ্যগুলি সংশ্লিষ্ট সার্ভারে প্রেরিত হবে।</qt>" 3279 3280 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3281 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট প্রস্তুতির উইজার্ড আরম্ভ করুন (&L)" 3282 3283 #~ msgctxt "unknown program name" 3284 #~ msgid "unknown" 3285 #~ msgstr "অজানা" 3286 3287 #~ msgid "" 3288 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3289 #~ "be sent." 3290 #~ msgstr "রিপোর্ট দায়ের করার জন্য প্রসঙ্গ ও বিবরণ উল্লেখ করা আবশ্যক।" 3291 3292 #~ msgid "" 3293 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3294 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3295 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3296 #~ msgstr "" 3297 #~ "বাগ রিপোর্ট পাঠাতে ব্যর্থ।\n" 3298 #~ "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট স্বয়ং দায়ের করুন...\n" 3299 #~ "নির্দেশাবলীর জন্য http://bugs.kde.org/ দেখুন।" 3300 3301 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3302 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠানো হয়েছে। আপনার মতামত জানানোর জন্য ধন্যবাদ।" 3303 3304 #~ msgid "" 3305 #~ "Close and discard\n" 3306 #~ "edited message?" 3307 #~ msgstr "" 3308 #~ "পরিবর্তিত বার্তা বন্ধ\n" 3309 #~ "করে বর্জন করা হবে কি?" 3310 3311 #~ msgid "Close Message" 3312 #~ msgstr "বার্তা বন্ধ করা হবে" 3313 3314 #~ msgid "Configure" 3315 #~ msgstr "কনফিগার করুন" 3316 3317 #~ msgid "Job" 3318 #~ msgstr "কর্ম" 3319 3320 #~ msgid "Job Control" 3321 #~ msgstr "কর্ম নিয়ন্ত্রণ" 3322 3323 #~ msgid "Scheduled printing:" 3324 #~ msgstr "নির্ধারিত প্রিন্ট কর্ম:" 3325 3326 #~ msgid "Billing information:" 3327 #~ msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য:" 3328 3329 #~ msgid "Job priority:" 3330 #~ msgstr "কর্মের গুরুত্ব:" 3331 3332 #~ msgid "Job Options" 3333 #~ msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বিকল্প" 3334 3335 #~ msgid "Option" 3336 #~ msgstr "বিকল্প" 3337 3338 #~ msgid "Value" 3339 #~ msgstr "মান" 3340 3341 #~ msgid "Print Immediately" 3342 #~ msgstr "এই মুহূর্তে প্রিন্ট করা হবে" 3343 3344 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3345 #~ msgstr "অনির্দিষ্ট সময় অবধি অপেক্ষা করা হবে" 3346 3347 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3348 #~ msgstr "দিন (০৬:০০ থেকে ১৭:৫৯)" 3349 3350 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3351 #~ msgstr "রাত্রি (১৮:০০ থেকে ০৫:৫৯)" 3352 3353 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3354 #~ msgstr "দ্বিতীয় কার্যকাল (১৬:০০ থেকে ২৩:৫৯)" 3355 3356 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3357 #~ msgstr "তৃতীয় কার্যকাল (০০:০০ থেকে ০৭:৫৯)" 3358 3359 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3360 #~ msgstr "সপ্তাহান্ত (শনিবার থেকে রবিবার)" 3361 3362 #~ msgid "Specific Time" 3363 #~ msgstr "সুনির্দিষ্ট সময়" 3364 3365 #~ msgid "Pages" 3366 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 3367 3368 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3369 #~ msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা" 3370 3371 #~ msgid "1" 3372 #~ msgstr "১" 3373 3374 #~ msgid "6" 3375 #~ msgstr "৬" 3376 3377 #~ msgid "2" 3378 #~ msgstr "২" 3379 3380 #~ msgid "9" 3381 #~ msgstr "৯" 3382 3383 #~ msgid "4" 3384 #~ msgstr "৪" 3385 3386 #~ msgid "16" 3387 #~ msgstr "১৬" 3388 3389 #~ msgid "Banner Pages" 3390 #~ msgstr "ব্যানার পৃষ্ঠা" 3391 3392 #~ msgctxt "Banner page at start" 3393 #~ msgid "Start" 3394 #~ msgstr "আরম্ভ" 3395 3396 #~ msgctxt "Banner page at end" 3397 #~ msgid "End" 3398 #~ msgstr "সমাপ্তি" 3399 3400 #~ msgid "Page Label" 3401 #~ msgstr "পৃষ্ঠার লেবেল" 3402 3403 #~ msgid "Page Border" 3404 #~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রান্তরেখা" 3405 3406 #~ msgid "Mirror Pages" 3407 #~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রতিবিম্ব" 3408 3409 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3410 #~ msgstr "পৃষ্ঠার উলম্ব দিশা অনুযায়ী প্রতিবিম্ব নির্ধারিত হবে" 3411 3412 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3413 #~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, উপর থেকে নীচে" 3414 3415 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3416 #~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, নীচে থেকে উপরে" 3417 3418 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3419 #~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, নীচে থেকে উপরে" 3420 3421 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3422 #~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, উপর থেকে নীচে" 3423 3424 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3425 #~ msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে" 3426 3427 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3428 #~ msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে" 3429 3430 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3431 #~ msgstr "উপর থেকে নীচে, বাঁদিক থেকে ডানদিক" 3432 3433 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3434 #~ msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে" 3435 3436 #~ msgctxt "No border line" 3437 #~ msgid "None" 3438 #~ msgstr "শূণ্য" 3439 3440 #~ msgid "Single Line" 3441 #~ msgstr "একটি রেখা" 3442 3443 #~ msgid "Single Thick Line" 3444 #~ msgstr "একটি গাঢ় রেখা" 3445 3446 #~ msgid "Double Line" 3447 #~ msgstr "দ্বৈত রেখা" 3448 3449 #~ msgid "Double Thick Line" 3450 #~ msgstr "দ্বৈত গাঢ় রেখা" 3451 3452 #~ msgctxt "Banner page" 3453 #~ msgid "None" 3454 #~ msgstr "শূণ্য" 3455 3456 #~ msgctxt "Banner page" 3457 #~ msgid "Standard" 3458 #~ msgstr "প্রমিত" 3459 3460 #~ msgctxt "Banner page" 3461 #~ msgid "Unclassified" 3462 #~ msgstr "শ্রেণীবহির্ভূত" 3463 3464 #~ msgctxt "Banner page" 3465 #~ msgid "Confidential" 3466 #~ msgstr "গোপনীয়" 3467 3468 #~ msgctxt "Banner page" 3469 #~ msgid "Classified" 3470 #~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত" 3471 3472 #~ msgctxt "Banner page" 3473 #~ msgid "Secret" 3474 #~ msgstr "গোপনীয়" 3475 3476 #~ msgctxt "Banner page" 3477 #~ msgid "Top Secret" 3478 #~ msgstr "অত্যন্ত গোপনীয়" 3479 3480 #~ msgid "All Pages" 3481 #~ msgstr "সকল পৃষ্ঠা" 3482 3483 #~ msgid "Odd Pages" 3484 #~ msgstr "বেজোড় সংখ্যক পৃষ্ঠা" 3485 3486 #~ msgid "Even Pages" 3487 #~ msgstr "জোড় সংখ্যক পৃষ্ঠা" 3488 3489 #~ msgid "Page Set" 3490 #~ msgstr "পৃষ্ঠা নির্ধারণ" 3491 3492 #~ msgctxt "@title:window" 3493 #~ msgid "Print" 3494 #~ msgstr "প্রিন্ট করুন" 3495 3496 #~ msgid "&Try" 3497 #~ msgstr "প্রচেষ্টা করুন (&T)" 3498 3499 #~ msgid "modified" 3500 #~ msgstr "পরিবর্তিত" 3501 3502 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3503 #~ msgid " – " 3504 #~ msgstr " – " 3505 3506 #~ msgid "&Details" 3507 #~ msgstr "বিবরণ (&D)" 3508 3509 #~ msgid "Get help..." 3510 #~ msgstr "সহায়তা প্রাপ্ত করুন..." 3511 3512 #~ msgid "--- separator ---" 3513 #~ msgstr "--- বিভাজন রেখা ---" 3514 3515 #~ msgid "Change Text" 3516 #~ msgstr "টেক্সট পটিবর্তন করুন" 3517 3518 #, fuzzy 3519 #~| msgid "Icon Te&xt:" 3520 #~ msgid "Icon te&xt:" 3521 #~ msgstr "আইকন টেক্সট: (&x)" 3522 3523 #~ msgid "Configure Toolbars" 3524 #~ msgstr "টুল-বার কনফিগার করুন" 3525 3526 #~ msgid "Reset Toolbars" 3527 #~ msgstr "টুল-বারের ডিফল্ট মান রি-সেট করা হবে" 3528 3529 #~ msgid "Reset" 3530 #~ msgstr "রি-সেট করুন" 3531 3532 #~ msgid "&Toolbar:" 3533 #~ msgstr "টুল-বার: (&T)" 3534 3535 #~ msgid "A&vailable actions:" 3536 #~ msgstr "উপলব্ধ করুন: (&v)" 3537 3538 #~ msgid "Filter" 3539 #~ msgstr "ফিল্টার" 3540 3541 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3542 #~ msgstr "বর্তমান কর্ম: (&e)" 3543 3544 #~ msgid "Change &Icon..." 3545 #~ msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন...(&I)" 3546 3547 #~ msgid "Change Te&xt..." 3548 #~ msgstr "টেক্সট পরিবর্তন করুন...(&x)" 3549 3550 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3551 #~ msgid "%1" 3552 #~ msgstr "%1" 3553 3554 #~ msgid "<Merge>" 3555 #~ msgstr "<Merge>" 3556 3557 #~ msgid "<Merge %1>" 3558 #~ msgstr "<Merge %1>" 3559 3560 #~ msgid "ActionList: %1" 3561 #~ msgstr "ActionList: %1" 3562 3563 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3564 #~ msgid "%1" 3565 #~ msgstr "%1" 3566 3567 #~ msgid "Change Icon" 3568 #~ msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন" 3569 3570 #~ msgid "Manage Link" 3571 #~ msgstr "লিঙ্ক পরিচালনা" 3572 3573 #~ msgid "Link Text:" 3574 #~ msgstr "লিঙ্কের টেক্সট:" 3575 3576 #~ msgid "Link URL:" 3577 #~ msgstr "লিঙ্কের URL:" 3578 3579 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3580 #~ msgid "%1" 3581 #~ msgstr "%1" 3582 3583 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3584 #~ msgid "%1" 3585 #~ msgstr "%1" 3586 3587 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3588 #~ msgid "%1" 3589 #~ msgstr "%1" 3590 3591 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3592 #~ msgid "%1" 3593 #~ msgstr "%1" 3594 3595 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3596 #~ msgid "." 3597 #~ msgstr "." 3598 3599 #~ msgid "Details" 3600 #~ msgstr "বিবরণ" 3601 3602 #~ msgid "Question" 3603 #~ msgstr "প্রশ্ন" 3604 3605 #~ msgid "Do not ask again" 3606 #~ msgstr "পুনরায় জিজ্ঞাসা করা হবে না" 3607 3608 #~ msgid "Warning" 3609 #~ msgstr "সতর্কবাণী" 3610 3611 #~ msgid "Error" 3612 #~ msgstr "ত্রুটি" 3613 3614 #~ msgid "Sorry" 3615 #~ msgstr "দুঃখিত" 3616 3617 #~ msgid "Information" 3618 #~ msgstr "তথ্য" 3619 3620 #~ msgid "Do not show this message again" 3621 #~ msgstr "পুনরায় এই বার্তা প্রদর্শন করা হবে না" 3622 3623 #~ msgid "Password:" 3624 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড:" 3625 3626 #~ msgid "Password" 3627 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড" 3628 3629 #~ msgid "Supply a username and password below." 3630 #~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম ও পাসওয়ার্ড নীচে লিখুন।" 3631 3632 #, fuzzy 3633 #~| msgid "&Keep password" 3634 #~ msgid "Use this password:" 3635 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড বজায় রাখা হবে (&K)" 3636 3637 #~ msgid "Username:" 3638 #~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:" 3639 3640 #~ msgid "Domain:" 3641 #~ msgstr "ডোমেইন:" 3642 3643 #~ msgid "Remember password" 3644 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে" 3645 3646 #~ msgid "Default:" 3647 #~ msgstr "ডিফল্ট মান:" 3648 3649 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3650 #~ msgid "None" 3651 #~ msgstr "শূণ্য" 3652 3653 #~ msgid "Custom:" 3654 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত:" 3655 3656 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3657 #~ msgstr "শর্ট-কাট স্কিম" 3658 3659 #~ msgid "Current scheme:" 3660 #~ msgstr "বর্তমান স্কিম:" 3661 3662 #~ msgid "New..." 3663 #~ msgstr "নতুন..." 3664 3665 #~ msgid "Delete" 3666 #~ msgstr "মুছে ফেলুন" 3667 3668 #~ msgid "More Actions" 3669 #~ msgstr "অতিরিক্ত কর্ম" 3670 3671 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3672 #~ msgstr "স্কিমের ডিফল্ট মান রূপে সংরক্ষণ করা হবে" 3673 3674 #~ msgid "Export Scheme..." 3675 #~ msgstr "স্কিম এক্সপোর্ট করুন..." 3676 3677 #~ msgid "Name for New Scheme" 3678 #~ msgstr "নতুম স্কিমের নাম" 3679 3680 #~ msgid "Name for new scheme:" 3681 #~ msgstr "নতুম স্কিমের নাম:" 3682 3683 #~ msgid "New Scheme" 3684 #~ msgstr "নতুন স্কিম" 3685 3686 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3687 #~ msgstr "এই নামের একটি স্কিম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।" 3688 3689 #~ msgid "Export to Location" 3690 #~ msgstr "চিহ্নিত স্থানে এক্সপোর্ট করুন" 3691 3692 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 3693 #~ msgstr "অবস্থান বৈধ না হওয়ার ফলে শর্ট-কাট স্কিম এক্সপোর্ট করতে ব্যর্থ।" 3694 3695 #~ msgid "" 3696 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 3697 #~ "one?" 3698 #~ msgstr "" 3699 #~ "বর্তমান শর্ট-কাট স্কিম পরিবর্তিত হয়েছে। নতুন স্কিম প্রয়োগ করার পূর্বে এটি সংরক্ষণ " 3700 #~ "করা হবে কি?" 3701 3702 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3703 #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করুন" 3704 3705 #~ msgid "Print" 3706 #~ msgstr "প্রিন্ট করুন" 3707 3708 #~ msgid "Reset to Defaults" 3709 #~ msgstr "ডিফল্ট মান পুনরায় স্থাপন করা হবে" 3710 3711 #~ msgid "" 3712 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3713 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3714 #~ msgstr "" 3715 #~ "শর্ট-কাটের নাম (যেমন, কপি করুন) অথবা কি-সংকলন (উদাহরণ, Ctrl+C) এই স্থানে " 3716 #~ "উল্লেখ করে, ইন্টারেক্টিভ পদ্ধতিতে অনুসন্ধান করুন।" 3717 3718 #~ msgid "" 3719 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3720 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3721 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3722 #~ msgstr "" 3723 #~ "এই স্থানে, কি-বাইন্ডিং অর্থাৎ বাঁদিকের সারিতে উল্লিখিত কর্মের সাথে (যেমন 'কপি " 3724 #~ "করুন') ডানদিকের সারিতে চিহ্নিত সুনির্দিষ্ট কি অথবা কি-সংকলনের (যেমন, Ctrl+V) " 3725 #~ "যোগাযোগ পরিদর্শন করা যাবে।" 3726 3727 #~ msgid "Action" 3728 #~ msgstr "কর্ম" 3729 3730 #~ msgid "Shortcut" 3731 #~ msgstr "শর্ট-কাট" 3732 3733 #~ msgid "Alternate" 3734 #~ msgstr "বিকল্প" 3735 3736 #~ msgid "Global" 3737 #~ msgstr "সার্বজনীন" 3738 3739 #~ msgid "Global Alternate" 3740 #~ msgstr "সার্বজনীন বিকল্প" 3741 3742 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 3743 #~ msgstr "মাউস বাটনের ভঙ্গিমা" 3744 3745 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 3746 #~ msgstr "মাউস আকারের ভঙ্গিমা" 3747 3748 #~ msgid "Unknown" 3749 #~ msgstr "অজানা" 3750 3751 #~ msgid "Key Conflict" 3752 #~ msgstr "কি-র মধ্যে দ্বন্দ্ব" 3753 3754 #~ msgid "Reassign" 3755 #~ msgstr "পুনরায় নির্ধারণ" 3756 3757 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 3758 #~ msgid "Shortcuts for %1" 3759 #~ msgstr "%1-র শর্ট-কাট" 3760 3761 #~ msgid "Main:" 3762 #~ msgstr "প্রধান:" 3763 3764 #~ msgid "Alternate:" 3765 #~ msgstr "বিকল্প:" 3766 3767 #~ msgid "Global:" 3768 #~ msgstr "সার্বজনীন:" 3769 3770 #~ msgid "Action Name" 3771 #~ msgstr "কর্মের নাম" 3772 3773 #~ msgid "Shortcuts" 3774 #~ msgstr "শর্ট-কাট" 3775 3776 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 3777 #~ msgid "%1" 3778 #~ msgstr "%1" 3779 3780 #~ msgid "Switch Application Language" 3781 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করুন" 3782 3783 #~ msgid "" 3784 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 3785 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহার করার উদ্দেশ্যে প্রযোজ্য ভাষা নির্বাচন করুন:" 3786 3787 #~ msgid "Add Fallback Language" 3788 #~ msgstr "বিকল্প ভাষা যোগ করুন" 3789 3790 #~ msgid "" 3791 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 3792 #~ "contain a proper translation." 3793 #~ msgstr "" 3794 #~ "ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ভাষার জন্য যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকলে বিকল্প হিসাবে " 3795 #~ "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত পৃথক একটি ভাষা যোগ করা হয়।" 3796 3797 #~ msgid "" 3798 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 3799 #~ "effect the next time the application is started." 3800 #~ msgstr "" 3801 #~ "চিহ্নিত অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করা হয়েছে। অ্যাপ্লিকেশন পুনরারম্ভ করা হলে এই " 3802 #~ "পরিবর্তন প্রয়োগ করা হবে।" 3803 3804 #~ msgid "Application Language Changed" 3805 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহৃত ভাষা ব্যবহৃত হয়েছে" 3806 3807 #~ msgid "Primary language:" 3808 #~ msgstr "প্রধান ভাষা:" 3809 3810 #~ msgid "Fallback language:" 3811 #~ msgstr "বিকল্প ভাষা:" 3812 3813 #~ msgid "" 3814 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 3815 #~ "any other languages." 3816 #~ msgstr "" 3817 #~ "এই অ্যাপ্লিকেশনের জন্য অন্যান্য কোনো ভাষা ব্যবহারের আগে চিহ্নিত ভাষা প্রয়োগ করা " 3818 #~ "হবে।" 3819 3820 #~ msgid "" 3821 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 3822 #~ "contain a proper translation." 3823 #~ msgstr "" 3824 #~ "এই অ্যাপ্লিকেশনের জন্য চিহ্নিত ভাষার জন্য যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকলে, বিকল্প রূপে " 3825 #~ "এই ভাষাটি ব্যবহার করা হবে।" 3826 3827 #~ msgid "Tip of the Day" 3828 #~ msgstr "আজকের উপদেশ" 3829 3830 #~ msgid "Did you know...?\n" 3831 #~ msgstr "আপনি কি জানেন...?\n" 3832 3833 #~ msgid "&Show tips on startup" 3834 #~ msgstr "প্রারম্ভকালে উপেদশ প্রদর্শন করা হবে (&S)" 3835 3836 #~ msgid "&Previous" 3837 #~ msgstr "পূর্ববর্তী (&P)" 3838 3839 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 3840 #~ msgid "&Next" 3841 #~ msgstr "পরবর্তী (&N)" 3842 3843 #~ msgid "Find Next" 3844 #~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিত অনুসন্ধান" 3845 3846 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 3847 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-র পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করা হবে কি?</qt>" 3848 3849 #~ msgid "1 match found." 3850 #~ msgid_plural "%1 matches found." 3851 #~ msgstr[0] "১-টি মিল পাওয়া গিয়েছে" 3852 #~ msgstr[1] "%1-টি মিল পাওয়া গিয়েছে" 3853 3854 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 3855 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-র কোনো মিল পাওয়া যায়নি।</qt>" 3856 3857 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 3858 #~ msgstr "'<b>%1</b>'-র কোনো মিল পাওয়া যায়নি।" 3859 3860 #~ msgid "Beginning of document reached." 3861 #~ msgstr "নথির প্রারম্ভিক স্থান" 3862 3863 #~ msgid "End of document reached." 3864 #~ msgstr "নথির অন্তিম স্থান" 3865 3866 #~ msgid "Continue from the end?" 3867 #~ msgstr "অন্তিম স্থান থেকে অনুসন্ধান চালিয়ে যাওয়া হবে কি?" 3868 3869 #~ msgid "Continue from the beginning?" 3870 #~ msgstr "প্রারম্ভিক স্থান থেকে অনুসন্ধান চালিয়ে যাওয়া হবে কি?" 3871 3872 #~ msgid "Find Text" 3873 #~ msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান" 3874 3875 #~ msgctxt "@title:group" 3876 #~ msgid "Find" 3877 #~ msgstr "অনুসন্ধান" 3878 3879 #~ msgid "&Text to find:" 3880 #~ msgstr "অনুসন্ধানযোগ্য টেক্সট: (&T)" 3881 3882 #~ msgid "Regular e&xpression" 3883 #~ msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন (&x)" 3884 3885 #~ msgid "&Edit..." 3886 #~ msgstr "সম্পাদনা...(&E)" 3887 3888 #~ msgid "Replace With" 3889 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন করতে ব্যবহৃত হবে" 3890 3891 #~ msgid "Replace&ment text:" 3892 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন করতে ব্যবহৃত টেক্সট: (&m)" 3893 3894 #~ msgid "Options" 3895 #~ msgstr "বিকল্প" 3896 3897 #~ msgid "C&ase sensitive" 3898 #~ msgstr "হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন (&a)" 3899 3900 #~ msgid "&Whole words only" 3901 #~ msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ (&W)" 3902 3903 #~ msgid "From c&ursor" 3904 #~ msgstr "প্রারম্ভের কার্সার (&u)" 3905 3906 #~ msgid "Find &backwards" 3907 #~ msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান (&b)" 3908 3909 #~ msgid "&Selected text" 3910 #~ msgstr "নির্বাচিত টেক্সট (&S)" 3911 3912 #~ msgid "&Prompt on replace" 3913 #~ msgstr "প্রতিস্থাপনকালে সতর্ক করা হবে (&P)" 3914 3915 #~ msgid "Start replace" 3916 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন প্রারম্ভ" 3917 3918 #~ msgid "&Find" 3919 #~ msgstr "অনুসন্ধান (&F)" 3920 3921 #~ msgid "Start searching" 3922 #~ msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ" 3923 3924 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 3925 #~ msgstr "সক্রিয় করা হলে, রেগুলার এক্সপ্রেশন অনুসন্ধান করা হবে।" 3926 3927 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 3928 #~ msgstr "" 3929 #~ "গ্রাফিক্যাল এডিটর সহযোগে রেগুলার এক্সপ্রেশন সম্পাদনার জন্য এইখানে ক্লিক করুন।" 3930 3931 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 3932 #~ msgstr "" 3933 #~ "প্রতিস্থাপনের করার জন্য একটি শব্দ/পংক্তি লিখুন, অথবা পূর্বে উল্লিখিত তালিকা থেকে " 3934 #~ "একটি নির্বাচন করুন।" 3935 3936 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 3937 #~ msgstr "মিল পাওয়ার জন্য শব্দের আরম্ভ ও অন্ত নির্ধারিত হওয়া আবশ্যক।" 3938 3939 #~ msgid "" 3940 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 3941 #~ msgstr "" 3942 #~ "প্রারম্ভিক স্থান থেকে অনুসন্ধান আরম্ভ না করে বর্তমান কার্সার অবস্থা থেকে অনুসন্ধান " 3943 #~ "আরম্ভ করা হবে।" 3944 3945 #~ msgid "Only search within the current selection." 3946 #~ msgstr "শুধুমাত্র বর্তমানে নির্বাচিত অংশের মধ্যে অনুসন্ধান করা হবে।" 3947 3948 #~ msgid "Search backwards." 3949 #~ msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান করা হবে।" 3950 3951 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 3952 #~ msgstr "সনাক্ত হওয়া প্রতিটি মিল প্রতিস্থাপন করার পূর্বে নিশ্চিত করা হবে।" 3953 3954 #~ msgid "Any Character" 3955 #~ msgstr "যে কোনো অক্ষর" 3956 3957 #~ msgid "Start of Line" 3958 #~ msgstr "পংক্তির প্রারম্ভ" 3959 3960 #~ msgid "End of Line" 3961 #~ msgstr "পংক্তির সমাপ্তি" 3962 3963 #~ msgid "Set of Characters" 3964 #~ msgstr "অক্ষরমালা" 3965 3966 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 3967 #~ msgstr "শূণ্য অথবা অধিক বার পুনরাবৃত্তি হয়" 3968 3969 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 3970 #~ msgstr "এক অথবা অধিক বার পুনরাবৃত্তি হয়" 3971 3972 #~ msgid "Optional" 3973 #~ msgstr "ঐচ্ছিক" 3974 3975 #~ msgid "Escape" 3976 #~ msgstr "Escape" 3977 3978 #~ msgid "TAB" 3979 #~ msgstr "TAB" 3980 3981 #~ msgid "Newline" 3982 #~ msgstr "নতুন পংক্তি (Newline)" 3983 3984 #~ msgid "Carriage Return" 3985 #~ msgstr "ক্যারেত রিটার্ন" 3986 3987 #~ msgid "White Space" 3988 #~ msgstr "শূণ্যস্থান" 3989 3990 #~ msgid "Digit" 3991 #~ msgstr "সংখ্যা" 3992 3993 #~ msgid "Complete Match" 3994 #~ msgstr "সম্পূর্ণ মিল" 3995 3996 #~ msgid "You must enter some text to search for." 3997 #~ msgstr "অনুসন্ধানের জন্য কিছু টেক্সট লেখা আবশ্যক।" 3998 3999 #~ msgid "Invalid regular expression." 4000 #~ msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন বৈধ নয়।" 4001 4002 #~ msgid "Replace" 4003 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন" 4004 4005 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4006 #~ msgid "&All" 4007 #~ msgstr "সমগ্র (&A)" 4008 4009 #~ msgid "&Skip" 4010 #~ msgstr "উপেক্ষা করা হবে (&S)" 4011 4012 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4013 #~ msgstr "'%1'-র পরিবর্তে '%2' লেখা হবে কি?" 4014 4015 #~ msgid "No text was replaced." 4016 #~ msgstr "কোনো টেক্সট প্রতিস্থাপন করা হয়নি।" 4017 4018 #~ msgid "1 replacement done." 4019 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4020 #~ msgstr[0] "১-টি প্রতিস্থাপন করা হয়েছে।" 4021 #~ msgstr[1] "%1-টি প্রতিস্থাপন করা হয়েছে।" 4022 4023 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4024 #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নথির অন্তিম স্থান থেকে পুনরায় অনুসন্ধান করতে ইচ্ছুক?" 4025 4026 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4027 #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নথির প্রারম্ভিক স্থান থেকে পুনরায় অনুসন্ধান করতে ইচ্ছুক?" 4028 4029 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4030 #~ msgid "Restart" 4031 #~ msgstr "পুনরারম্ভ" 4032 4033 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4034 #~ msgid "Stop" 4035 #~ msgstr "বন্ধ করুন" 4036 4037 #~ msgid "" 4038 #~ "\n" 4039 #~ "Please correct." 4040 #~ msgstr "" 4041 #~ "\n" 4042 #~ "অনুগ্রহ করে সংশোধন করুন।" 4043 4044 #~ msgctxt "@item Font name" 4045 #~ msgid "Sans Serif" 4046 #~ msgstr "Sans Serif" 4047 4048 #~ msgctxt "@item Font name" 4049 #~ msgid "Serif" 4050 #~ msgstr "Serif" 4051 4052 #~ msgctxt "@item Font name" 4053 #~ msgid "Monospace" 4054 #~ msgstr "Monospace" 4055 4056 #~ msgctxt "@item Font name" 4057 #~ msgid "%1" 4058 #~ msgstr "%1" 4059 4060 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4061 #~ msgid "%1 [%2]" 4062 #~ msgstr "%1 [%2]" 4063 4064 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4065 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4066 #~ msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এইখানে ফন্ট নির্বাচন করা যাবে।" 4067 4068 #~ msgid "Requested Font" 4069 #~ msgstr "অনুরোধ করা ফন্ট" 4070 4071 #~ msgctxt "@option:check" 4072 #~ msgid "Font" 4073 #~ msgstr "ফন্ট" 4074 4075 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4076 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4077 #~ msgstr "ফন্ট সংকলন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নির্বাচন করুন।" 4078 4079 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4080 #~ msgid "Change font family?" 4081 #~ msgstr "ফন্ট সংকলন পরিবর্তন করা হবে কি?" 4082 4083 #~ msgctxt "@label" 4084 #~ msgid "Font:" 4085 #~ msgstr "ফন্ট:" 4086 4087 #~ msgctxt "@option:check" 4088 #~ msgid "Font style" 4089 #~ msgstr "ফন্টের বিন্যাস" 4090 4091 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4092 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4093 #~ msgstr "" 4094 #~ "ফন্টের বিন্যাস সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নির্বাচন করুন।" 4095 4096 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4097 #~ msgid "Change font style?" 4098 #~ msgstr "ফন্টের বিন্যাস পরিবর্তন করা হবে কি?" 4099 4100 #~ msgid "Font style:" 4101 #~ msgstr "ফন্টের বিন্যাস:" 4102 4103 #~ msgctxt "@option:check" 4104 #~ msgid "Size" 4105 #~ msgstr "মাপ" 4106 4107 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4108 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4109 #~ msgstr "ফন্টের মাপ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের জন্য এই চেকবক্স নির্বাচন করুন।" 4110 4111 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4112 #~ msgid "Change font size?" 4113 #~ msgstr "ফন্টের মাপ পরিবর্তন করা হবে কি?" 4114 4115 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4116 #~ msgid "Size:" 4117 #~ msgstr "মাপ:" 4118 4119 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4120 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4121 #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ফন্টের সংকলন এইখানে নির্বাচন করা যাবে।" 4122 4123 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4124 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4125 #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ফন্টের বিন্যাস এইখানে নির্বাচন করা যাবে।" 4126 4127 #~ msgctxt "@item font" 4128 #~ msgid "Italic" 4129 #~ msgstr "তেরছা" 4130 4131 #~ msgctxt "@item font" 4132 #~ msgid "Bold" 4133 #~ msgstr "গাঢ়" 4134 4135 #~ msgctxt "@item font" 4136 #~ msgid "Bold Italic" 4137 #~ msgstr "গাঢ় তেরছা" 4138 4139 #~ msgctxt "@item font size" 4140 #~ msgid "Relative" 4141 #~ msgstr "আপেক্ষিক" 4142 4143 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4144 #~ msgstr "" 4145 #~ "পরিবেশের সাথে সুসংগত <br /><i>সুনির্দিষ্ট</i> অথবা <i>আপেক্ষিক</i><br />ফন্টের " 4146 #~ "মাপ" 4147 4148 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4149 #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ফন্টের মাপ এইখানে নির্বাচন করা যাবে।" 4150 4151 #~ msgid "Actual Font" 4152 #~ msgstr "প্রকৃত ফন্ট" 4153 4154 #~ msgctxt "@item Font style" 4155 #~ msgid "%1" 4156 #~ msgstr "%1" 4157 4158 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4159 #~ msgid "1" 4160 #~ msgstr "১" 4161 4162 #~ msgid "Select Font" 4163 #~ msgstr "ফন্ট নির্বাচন করুন" 4164 4165 #~ msgid "Choose..." 4166 #~ msgstr "নির্বাচন করুন..." 4167 4168 #~ msgid "Click to select a font" 4169 #~ msgstr "ফন্ট নির্বাচনের জন্য ক্লিক করুন" 4170 4171 #~ msgid "Preview of the selected font" 4172 #~ msgstr "নির্বাচিত ফন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শন" 4173 4174 #~ msgid "" 4175 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4176 #~ "\"Choose...\" button." 4177 #~ msgstr "" 4178 #~ "নির্বাচিত ফন্টের পূর্বরূপ এইখানে প্রদর্শন করা হয়েছে। \"নির্বাচন করুন...\" বাটন " 4179 #~ "ক্লিক করে এটি পরিবর্তন করা যাবে।" 4180 4181 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4182 #~ msgstr "\"%1\" ফন্টের প্রদর্শিত পূর্বরূপ" 4183 4184 #~ msgid "" 4185 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4186 #~ "\"Choose...\" button." 4187 #~ msgstr "" 4188 #~ "\"%1\" ফন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শিত হয়েছে। \"নির্বাচন করুন...\" বাটন ক্লিক করে এটি " 4189 #~ "পরিবর্তন করা যাবে।" 4190 4191 #~ msgid "Search" 4192 #~ msgstr "অনুসন্ধান" 4193 4194 #~ msgid " Stalled " 4195 #~ msgstr " স্থগিত " 4196 4197 #~ msgid " %1/s " 4198 #~ msgstr " %1/s " 4199 4200 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4201 #~ msgid "%1:" 4202 #~ msgstr "%1:" 4203 4204 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4205 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4206 #~ msgstr[0] "%2 সমাপ্ত, সর্বমোট %3" 4207 #~ msgstr[1] "%2 সমাপ্ত, সর্বমোট %3" 4208 4209 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4210 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4211 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডার" 4212 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফোল্ডার" 4213 4214 #~ msgid "%2 / %1 file" 4215 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4216 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফাইল" 4217 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফাইল" 4218 4219 #~ msgid "%1% of %2" 4220 #~ msgstr "%1% সর্বমোট %2" 4221 4222 #~ msgid "%2% of 1 file" 4223 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4224 #~ msgstr[0] "%2% ১-টি ফাইলের" 4225 #~ msgstr[1] "%2%, %1-টি ফাইলের" 4226 4227 #~ msgid "%1%" 4228 #~ msgstr "%1%" 4229 4230 #~ msgid "Stalled" 4231 #~ msgstr "স্থগিত" 4232 4233 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4234 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4235 #~ msgstr[0] "%2/s (অবশিষ্ট %3)" 4236 #~ msgstr[1] "%2/s (অবশিষ্ট %3)" 4237 4238 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4239 #~ msgid "%1/s" 4240 #~ msgstr "%1/s" 4241 4242 #~ msgid "%1/s (done)" 4243 #~ msgstr "%1/s (সমাপ্ত)" 4244 4245 #~ msgid "&Resume" 4246 #~ msgstr "পুনরারম্ভ (&R)" 4247 4248 #~ msgid "&Pause" 4249 #~ msgstr "স্থগিত (&P)" 4250 4251 #~ msgctxt "The source url of a job" 4252 #~ msgid "Source:" 4253 #~ msgstr "উৎসস্থল:" 4254 4255 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4256 #~ msgid "Destination:" 4257 #~ msgstr "গন্তব্যস্থল:" 4258 4259 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4260 #~ msgstr "বিবরণ প্রদর্শনে উদ্দেশ্যে ডায়লগের মাপ বৃদ্ধি করার জন্য এইখানে ক্লিক করুন" 4261 4262 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4263 #~ msgstr "তথ্য বিনিময় সমাপ্ত হওয়ার পরেও এই উইন্ডো খোলা রাখা হবে (&K)" 4264 4265 #~ msgid "Open &File" 4266 #~ msgstr "ফাইল খুলুন (&F)" 4267 4268 #~ msgid "Open &Destination" 4269 #~ msgstr "গন্তব্যস্থল খুলুন (&D)" 4270 4271 #~ msgid "Progress Dialog" 4272 #~ msgstr "অগ্রগতিসূচক ডায়লগ" 4273 4274 #~ msgid "%1 folder" 4275 #~ msgid_plural "%1 folders" 4276 #~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডার" 4277 #~ msgstr[1] "%1 ফোল্ডার" 4278 4279 #~ msgid "%1 file" 4280 #~ msgid_plural "%1 files" 4281 #~ msgstr[0] "%1 ফাইল" 4282 #~ msgstr[1] "%1 ফাইল" 4283 4284 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4285 #~ msgstr "'%1' বিন্যাস পাওয়া যায়নি" 4286 4287 #~ msgid "Do not run in the background." 4288 #~ msgstr "পটভূমিতে সঞ্চালন করা হবে না।" 4289 4290 #~ msgid "Unknown Application" 4291 #~ msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন" 4292 4293 #~ msgid "&Minimize" 4294 #~ msgstr "সর্বনিম্ন মাপ (&M)" 4295 4296 #~ msgid "&Restore" 4297 #~ msgstr "পুনরুদ্ধার (&R)" 4298 4299 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4300 #~ msgstr "<qt>আপনি কি নিশ্চিতরূপে <b>%1</b> থেকে প্রস্থান করতে ইচ্ছুক?</qt>" 4301 4302 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4303 #~ msgstr "সিস্টেম ট্রে থেকে প্রস্থান করার সময় নিশ্চিত করা হবে" 4304 4305 #~ msgid "Minimize" 4306 #~ msgstr "সর্বনিম্ন মাপ" 4307 4308 #~ msgctxt "@title:window" 4309 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4310 #~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4311 4312 #~ msgctxt "@option:check" 4313 #~ msgid "Disable automatic checking" 4314 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় পরীক্ষণ ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে" 4315 4316 #~ msgctxt "@action:button" 4317 #~ msgid "Close" 4318 #~ msgstr "বন্ধ করুন" 4319 4320 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4321 #~ msgstr "<h2>পরিবর্তিত অ্যাকসেলেরেটর</h2>" 4322 4323 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4324 #~ msgstr "<h2>অপসারিত অ্যাকসেলেরেটর</h2>" 4325 4326 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4327 #~ msgstr "<h2>যোগ করা অ্যাকসেলেরেটর (সূচনার উদ্দেশ্যে উল্লিখিত)</h2>" 4328 4329 #~ msgctxt "left mouse button" 4330 #~ msgid "left button" 4331 #~ msgstr "মাউসের বাঁদিকের বাটন" 4332 4333 #~ msgctxt "middle mouse button" 4334 #~ msgid "middle button" 4335 #~ msgstr "মাউসের মাঝের বাটন" 4336 4337 #~ msgctxt "right mouse button" 4338 #~ msgid "right button" 4339 #~ msgstr "মাউসের ডানদিকেট বাটন" 4340 4341 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4342 #~ msgid "invalid button" 4343 #~ msgstr "অবৈধ বাটন" 4344 4345 #~ msgctxt "" 4346 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4347 #~ "button" 4348 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4349 #~ msgstr "%1 ধরুন ও এর পরে %2 টিপুন" 4350 4351 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4352 #~ msgstr "সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব" 4353 4354 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4355 #~ msgstr "নিবন্ধিত সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব" 4356 4357 #~ msgctxt "@action" 4358 #~ msgid "Open" 4359 #~ msgstr "খুলুন" 4360 4361 #~ msgctxt "@action" 4362 #~ msgid "New" 4363 #~ msgstr "নতুন" 4364 4365 #~ msgctxt "@action" 4366 #~ msgid "Close" 4367 #~ msgstr "বন্ধ করুন" 4368 4369 #~ msgctxt "@action" 4370 #~ msgid "Save" 4371 #~ msgstr "সংরক্ষণ করুন" 4372 4373 #~ msgctxt "@action" 4374 #~ msgid "Print" 4375 #~ msgstr "প্রিন্ট করুন" 4376 4377 #~ msgctxt "@action" 4378 #~ msgid "Quit" 4379 #~ msgstr "প্রস্থান" 4380 4381 #~ msgctxt "@action" 4382 #~ msgid "Undo" 4383 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা" 4384 4385 #~ msgctxt "@action" 4386 #~ msgid "Redo" 4387 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি" 4388 4389 #~ msgctxt "@action" 4390 #~ msgid "Cut" 4391 #~ msgstr "কাট করুন" 4392 4393 #~ msgctxt "@action" 4394 #~ msgid "Copy" 4395 #~ msgstr "কপি করুন" 4396 4397 #~ msgctxt "@action" 4398 #~ msgid "Paste" 4399 #~ msgstr "পেস্ট করুন" 4400 4401 #~ msgctxt "@action" 4402 #~ msgid "Paste Selection" 4403 #~ msgstr "নির্বাচিত অংশ পেস্ট করুন" 4404 4405 #~ msgctxt "@action" 4406 #~ msgid "Select All" 4407 #~ msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন" 4408 4409 #~ msgctxt "@action" 4410 #~ msgid "Deselect" 4411 #~ msgstr "নির্বাচন বাতিল করুন" 4412 4413 #~ msgctxt "@action" 4414 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4415 #~ msgstr "বিপরীত দিশায় শব্দ মুছে ফেলুন" 4416 4417 #~ msgctxt "@action" 4418 #~ msgid "Delete Word Forward" 4419 #~ msgstr "সোজা দিশায় শব্দ মুছে ফেলুন" 4420 4421 #~ msgctxt "@action" 4422 #~ msgid "Find" 4423 #~ msgstr "অনুসন্ধান" 4424 4425 #~ msgctxt "@action" 4426 #~ msgid "Find Next" 4427 #~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন" 4428 4429 #~ msgctxt "@action" 4430 #~ msgid "Find Prev" 4431 #~ msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন" 4432 4433 #~ msgctxt "@action" 4434 #~ msgid "Replace" 4435 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন" 4436 4437 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4438 #~ msgid "Home" 4439 #~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা" 4440 4441 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4442 #~ msgid "Begin" 4443 #~ msgstr "আরম্ভ" 4444 4445 #~ msgctxt "@action End of document" 4446 #~ msgid "End" 4447 #~ msgstr "সমাপ্তি" 4448 4449 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4450 #~ msgid "Next" 4451 #~ msgstr "পরবর্তী" 4452 4453 #~ msgctxt "@action" 4454 #~ msgid "Up" 4455 #~ msgstr "উপরে" 4456 4457 #~ msgctxt "@action" 4458 #~ msgid "Back" 4459 #~ msgstr "পূর্ববর্তী" 4460 4461 #~ msgctxt "@action" 4462 #~ msgid "Forward" 4463 #~ msgstr "পরবর্তী" 4464 4465 #~ msgctxt "@action" 4466 #~ msgid "Reload" 4467 #~ msgstr "নতুন করে লোড করা হবে" 4468 4469 #~ msgctxt "@action" 4470 #~ msgid "Beginning of Line" 4471 #~ msgstr "পংক্তির প্রারম্ভ" 4472 4473 #~ msgctxt "@action" 4474 #~ msgid "End of Line" 4475 #~ msgstr "পংক্তির সমাপ্তি" 4476 4477 #~ msgctxt "@action" 4478 #~ msgid "Go to Line" 4479 #~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন" 4480 4481 #~ msgctxt "@action" 4482 #~ msgid "Backward Word" 4483 #~ msgstr "পূর্ববর্তী শব্দ" 4484 4485 #~ msgctxt "@action" 4486 #~ msgid "Forward Word" 4487 #~ msgstr "পরবর্তী শব্দ" 4488 4489 #~ msgctxt "@action" 4490 #~ msgid "Add Bookmark" 4491 #~ msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন" 4492 4493 #~ msgctxt "@action" 4494 #~ msgid "Zoom In" 4495 #~ msgstr "বড় করে প্রদর্শন" 4496 4497 #~ msgctxt "@action" 4498 #~ msgid "Zoom Out" 4499 #~ msgstr "ছোট করে প্রদর্শন" 4500 4501 #~ msgctxt "@action" 4502 #~ msgid "Full Screen Mode" 4503 #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন" 4504 4505 #~ msgctxt "@action" 4506 #~ msgid "Show Menu Bar" 4507 #~ msgstr "মেনু-বার প্রদর্শন করা হবে" 4508 4509 #~ msgctxt "@action" 4510 #~ msgid "Activate Next Tab" 4511 #~ msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করুন" 4512 4513 #~ msgctxt "@action" 4514 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4515 #~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সক্রিয় করুন" 4516 4517 #~ msgctxt "@action" 4518 #~ msgid "Help" 4519 #~ msgstr "সাহায্য" 4520 4521 #~ msgctxt "@action" 4522 #~ msgid "What's This" 4523 #~ msgstr "এটি কী?" 4524 4525 #~ msgctxt "@action" 4526 #~ msgid "Text Completion" 4527 #~ msgstr "টেক্সট সম্পূর্ণ করার ব্যবস্থা" 4528 4529 #~ msgctxt "@action" 4530 #~ msgid "Previous Item in List" 4531 #~ msgstr "তালিকায় উপস্থিত পূর্ববর্তী বস্তু" 4532 4533 #~ msgctxt "@action" 4534 #~ msgid "Next Item in List" 4535 #~ msgstr "তালিকায় উপস্থিত পরবর্তী বস্তু" 4536 4537 #~ msgctxt "@action" 4538 #~ msgid "Open Recent" 4539 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত খুলুন" 4540 4541 #~ msgctxt "@action" 4542 #~ msgid "Save As" 4543 #~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ" 4544 4545 #~ msgctxt "@action" 4546 #~ msgid "Revert" 4547 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা" 4548 4549 #~ msgctxt "@action" 4550 #~ msgid "Print Preview" 4551 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ" 4552 4553 #~ msgctxt "@action" 4554 #~ msgid "Mail" 4555 #~ msgstr "মেইল" 4556 4557 #~ msgctxt "@action" 4558 #~ msgid "Clear" 4559 #~ msgstr "পরিশ্রুত করুন" 4560 4561 #~ msgctxt "@action" 4562 #~ msgid "Actual Size" 4563 #~ msgstr "প্রকৃত মাপ" 4564 4565 #~ msgctxt "@action" 4566 #~ msgid "Fit To Page" 4567 #~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ" 4568 4569 #~ msgctxt "@action" 4570 #~ msgid "Fit To Width" 4571 #~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ" 4572 4573 #~ msgctxt "@action" 4574 #~ msgid "Fit To Height" 4575 #~ msgstr "পৃষ্ঠার দৈর্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ" 4576 4577 #~ msgctxt "@action" 4578 #~ msgid "Zoom" 4579 #~ msgstr "বড় করে প্রদর্শন" 4580 4581 #~ msgctxt "@action" 4582 #~ msgid "Goto Page" 4583 #~ msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন..." 4584 4585 #~ msgctxt "@action" 4586 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4587 #~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা" 4588 4589 #~ msgctxt "@action" 4590 #~ msgid "Spelling" 4591 #~ msgstr "বানান" 4592 4593 #~ msgctxt "@action" 4594 #~ msgid "Show Toolbar" 4595 #~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন" 4596 4597 #~ msgctxt "@action" 4598 #~ msgid "Show Statusbar" 4599 #~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন" 4600 4601 #~ msgctxt "@action" 4602 #~ msgid "Save Options" 4603 #~ msgstr "সংরক্ষণ সংক্রান্ত বিকল্প" 4604 4605 #~ msgctxt "@action" 4606 #~ msgid "Key Bindings" 4607 #~ msgstr "কি বাইন্ডিং" 4608 4609 #~ msgctxt "@action" 4610 #~ msgid "Preferences" 4611 #~ msgstr "পছন্দ" 4612 4613 #~ msgctxt "@action" 4614 #~ msgid "Configure Toolbars" 4615 #~ msgstr "টুল-বার কনফিগার করুন" 4616 4617 #~ msgctxt "@action" 4618 #~ msgid "Configure Notifications" 4619 #~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন" 4620 4621 #~ msgctxt "@action" 4622 #~ msgid "Tip Of Day" 4623 #~ msgstr "আজকের উপদেশ" 4624 4625 #~ msgctxt "@action" 4626 #~ msgid "Report Bug" 4627 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট দায়ের করুন" 4628 4629 #~ msgctxt "@action" 4630 #~ msgid "Switch Application Language" 4631 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করুন" 4632 4633 #~ msgctxt "@action" 4634 #~ msgid "About Application" 4635 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পরিচিতি" 4636 4637 #~ msgctxt "@action" 4638 #~ msgid "About KDE" 4639 #~ msgstr "KDE পরিচিতি" 4640 4641 #, fuzzy 4642 #~| msgid "Send Confirmation" 4643 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 4644 #~ msgstr "নিশ্চিতি বার্তা প্রেরণ করুন" 4645 4646 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 4647 #~ msgstr "পটভূমিতে বানান পরীক্ষণ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে (&b)" 4648 4649 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 4650 #~ msgstr "ডিফল্টরূপে বানান-পরীক্ষণ সক্রিয় করা হয়েছে। (&A)" 4651 4652 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 4653 #~ msgstr "বড় ছাঁদের হরফ সহযোগে লেখা সব শব্দ উপেক্ষা করা হবে (&u)" 4654 4655 #~ msgid "S&kip run-together words" 4656 #~ msgstr "একত্রিত শব্দ উপেক্ষা করা হবে (&k)" 4657 4658 #~ msgid "Default language:" 4659 #~ msgstr "ডিফল্ট ভাষা:" 4660 4661 #, fuzzy 4662 #~| msgid "Suggested Words" 4663 #~ msgid "Ignored Words" 4664 #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ" 4665 4666 #~ msgctxt "@title:window" 4667 #~ msgid "Check Spelling" 4668 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে" 4669 4670 #~ msgctxt "@action:button" 4671 #~ msgid "&Finished" 4672 #~ msgstr "সমাপ্ত (&F)" 4673 4674 #~ msgctxt "progress label" 4675 #~ msgid "Spell checking in progress..." 4676 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ চলছে..." 4677 4678 #~ msgid "Spell check stopped." 4679 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ বন্ধ করা হয়েছে।" 4680 4681 #~ msgid "Spell check canceled." 4682 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ বাতিল করা হয়েছে।" 4683 4684 #~ msgid "Spell check complete." 4685 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ সমাপ্ত।" 4686 4687 #~ msgid "Autocorrect" 4688 #~ msgstr "স্বয়ং সংশোধন" 4689 4690 #~ msgid "Backspace" 4691 #~ msgstr "Backspace" 4692 4693 #~ msgid "SysReq" 4694 #~ msgstr "SysReq" 4695 4696 #~ msgid "CapsLock" 4697 #~ msgstr "CapsLock" 4698 4699 #~ msgid "NumLock" 4700 #~ msgstr "NumLock" 4701 4702 #~ msgid "ScrollLock" 4703 #~ msgstr "ScrollLock" 4704 4705 #~ msgid "PageUp" 4706 #~ msgstr "PageUp" 4707 4708 #~ msgid "PageDown" 4709 #~ msgstr "PageDown" 4710 4711 #~ msgid "Again" 4712 #~ msgstr "পুনরায়" 4713 4714 #~ msgid "Props" 4715 #~ msgstr "Props" 4716 4717 #~ msgid "Undo" 4718 #~ msgstr "পূর্বাবস্থা" 4719 4720 #~ msgid "Front" 4721 #~ msgstr "Front" 4722 4723 #~ msgid "Copy" 4724 #~ msgstr "কপি করুন" 4725 4726 #~ msgid "Open" 4727 #~ msgstr "খুলুন" 4728 4729 #~ msgid "Paste" 4730 #~ msgstr "পেস্ট করুন" 4731 4732 #~ msgid "Find" 4733 #~ msgstr "অনুসন্ধান" 4734 4735 #~ msgid "Cut" 4736 #~ msgstr "কাট করুন" 4737 4738 #~ msgid "&OK" 4739 #~ msgstr "ঠিক আছে (&O)" 4740 4741 #~ msgid "&Cancel" 4742 #~ msgstr "বাতিল (&C)" 4743 4744 #~ msgid "&Yes" 4745 #~ msgstr "হ্যাঁ (&Y)" 4746 4747 #~ msgid "Yes" 4748 #~ msgstr "হ্যাঁ" 4749 4750 #~ msgid "&No" 4751 #~ msgstr "না (&N)" 4752 4753 #~ msgid "No" 4754 #~ msgstr "না" 4755 4756 #~ msgid "&Discard" 4757 #~ msgstr "বর্জন করুন (&D)" 4758 4759 #~ msgid "Discard changes" 4760 #~ msgstr "পরিবর্তন বর্জন করা হবে" 4761 4762 #~ msgid "" 4763 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 4764 #~ msgstr "এই বাটন টেপা হলে, বর্তমান ডায়লগে করা সকল পরিবর্তনগুলি বর্জন করা হবে।" 4765 4766 #~ msgid "Save data" 4767 #~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করুন" 4768 4769 #~ msgid "&Do Not Save" 4770 #~ msgstr "সংরক্ষণ করা হবে না (&D)" 4771 4772 #~ msgid "Do not save data" 4773 #~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করা হবে না" 4774 4775 #~ msgid "Save file with another name" 4776 #~ msgstr "ভিন্ন নামে ফাইল সংরক্ষণ করুন" 4777 4778 #~ msgid "&Apply" 4779 #~ msgstr "প্রয়োগ করুন (&A)" 4780 4781 #~ msgid "Apply changes" 4782 #~ msgstr "পরিবর্তন প্রয়োগ করুন" 4783 4784 #, fuzzy 4785 #~| msgid "" 4786 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 4787 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 4788 #~| "Use this to try different settings." 4789 #~ msgid "" 4790 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 4791 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 4792 #~ "Use this to try different settings." 4793 #~ msgstr "" 4794 #~ "<b>প্রয়োগ করুন</b> ক্লিক করার ফলে, নির্ধারিত মানগুলি প্রযোজ্য প্রোগ্রামের উদ্দেশ্যে " 4795 #~ "প্রেরিত হবে, কিন্তু ডায়লগ বক্সটি বন্ধ করা হবে না।\n" 4796 #~ "বিভিন্ন ধরনের মান পরীক্ষার জন্য এই পদ্ধতি প্রয়োগ করুন।" 4797 4798 #~ msgid "Administrator &Mode..." 4799 #~ msgstr "প্রশাসনিক মোড...(&M)" 4800 4801 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 4802 #~ msgstr "প্রসাশনিক মোডে প্রবেশ করুন" 4803 4804 #, fuzzy 4805 #~| msgid "" 4806 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 4807 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 4808 #~| "root privileges." 4809 #~ msgid "" 4810 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 4811 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 4812 #~ "privileges." 4813 #~ msgstr "" 4814 #~ "<b>প্রসাশনিক মোড</b> নির্বাচন করা হলে, প্রসাশনিক অধিকারের এক্তিয়ারে কোনো " 4815 #~ "ধরনের পরিবর্তন করা হলে প্রসাশনিক (root) পাসওয়ার্ড লেখার অনুরোধ জানানো হবে।" 4816 4817 #~ msgid "Clear input" 4818 #~ msgstr "ইনপুট করা তথ্য মুছে ফেলা হবে" 4819 4820 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 4821 #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্রের মান মুছে ফেলুন" 4822 4823 #~ msgid "Show help" 4824 #~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করা হবে" 4825 4826 #~ msgid "Close the current window or document" 4827 #~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত উইন্ডো অথবা নথি বন্ধ করুন" 4828 4829 #~ msgid "&Close Window" 4830 #~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (&C)" 4831 4832 #~ msgid "Close the current window." 4833 #~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত উইন্ডো বন্ধ করুন।" 4834 4835 #~ msgid "&Close Document" 4836 #~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন (&C)" 4837 4838 #~ msgid "Close the current document." 4839 #~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত নথি বন্ধ করুন।" 4840 4841 #~ msgid "&Defaults" 4842 #~ msgstr "ডিফল্ট মান (&D)" 4843 4844 #~ msgid "Reset all items to their default values" 4845 #~ msgstr "সকল বৈশিষ্ট্যগুলির ডিফল্ট মান পুনরায় স্থাপন করা হবে" 4846 4847 #~ msgid "Go back one step" 4848 #~ msgstr "এক ধাপ পেছনে চলুন" 4849 4850 #~ msgid "Go forward one step" 4851 #~ msgstr "এক ধাপ এগিয়ে চলুন" 4852 4853 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 4854 #~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত নথিটি প্রিন্ট করার উদ্দেশ্যে প্রিন্ট ডায়লগ প্রদর্শিত হবে" 4855 4856 #~ msgid "C&ontinue" 4857 #~ msgstr "এগিয়ে চলুন (&o)" 4858 4859 #~ msgid "Continue operation" 4860 #~ msgstr "কর্মে এগিয়ে চলুন" 4861 4862 #~ msgid "&Delete" 4863 #~ msgstr "মুছে ফেলুন (&D)" 4864 4865 #~ msgid "Delete item(s)" 4866 #~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলুন" 4867 4868 #~ msgid "Open file" 4869 #~ msgstr "ফাইল খুলুন" 4870 4871 #~ msgid "&Reset" 4872 #~ msgstr "রি-সেট (&R)" 4873 4874 #~ msgid "Reset configuration" 4875 #~ msgstr "কনফিগারেশনের মান রি-সেট করুন" 4876 4877 #~ msgctxt "Verb" 4878 #~ msgid "&Insert" 4879 #~ msgstr "সন্নিবেশ করুন (&I)" 4880 4881 #~ msgid "Confi&gure..." 4882 #~ msgstr "কনফিগার করুন...(&g)" 4883 4884 #~ msgid "Add" 4885 #~ msgstr "যোগ করুন" 4886 4887 #~ msgid "Test" 4888 #~ msgstr "পরীক্ষা করুন" 4889 4890 #~ msgid "Properties" 4891 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" 4892 4893 #~ msgid "&Overwrite" 4894 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন (&O)" 4895 4896 #~ msgid "Redo" 4897 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি" 4898 4899 #~ msgid "&Available:" 4900 #~ msgstr "উপলব্ধ: (&A)" 4901 4902 #~ msgid "&Selected:" 4903 #~ msgstr "নির্বাচিত: (&S)" 4904 4905 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4906 #~ msgid "European Alphabets" 4907 #~ msgstr "ইউরোপিয়ান অক্ষর" 4908 4909 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4910 #~ msgid "African Scripts" 4911 #~ msgstr "আফ্রিকাল লিপী" 4912 4913 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4914 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 4915 #~ msgstr "মধ্যপ্রাচ্যের লিপী" 4916 4917 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4918 #~ msgid "South Asian Scripts" 4919 #~ msgstr "দক্ষিণ এশিয়ার লিপী" 4920 4921 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4922 #~ msgid "Philippine Scripts" 4923 #~ msgstr "ফিলিপিন লিপী" 4924 4925 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4926 #~ msgid "South East Asian Scripts" 4927 #~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব এশিয়ার লিপী" 4928 4929 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4930 #~ msgid "East Asian Scripts" 4931 #~ msgstr "পূর্ব এশিয়ান লিপী" 4932 4933 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4934 #~ msgid "Central Asian Scripts" 4935 #~ msgstr "মধ্য এশিয়ান লিপী" 4936 4937 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4938 #~ msgid "Other Scripts" 4939 #~ msgstr "অন্যান্য লিপী" 4940 4941 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4942 #~ msgid "Symbols" 4943 #~ msgstr "চিহ্ন" 4944 4945 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4946 #~ msgid "Mathematical Symbols" 4947 #~ msgstr "গাণিতিক প্রতীকচিহ্ন" 4948 4949 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4950 #~ msgid "Phonetic Symbols" 4951 #~ msgstr "ধ্বনিগত প্রতীকচিহ্ন" 4952 4953 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4954 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 4955 #~ msgstr "সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন" 4956 4957 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 4958 #~ msgid "Other" 4959 #~ msgstr "অন্যান্য" 4960 4961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4962 #~ msgid "Basic Latin" 4963 #~ msgstr "বেসিক লাতিন" 4964 4965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4966 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 4967 #~ msgstr "লাতিন-১ সাপ্লিমেন্ট" 4968 4969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4970 #~ msgid "Latin Extended-A" 4971 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A" 4972 4973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4974 #~ msgid "Latin Extended-B" 4975 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B" 4976 4977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4978 #~ msgid "IPA Extensions" 4979 #~ msgstr "IPA এক্সটেনশন" 4980 4981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4982 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 4983 #~ msgstr "শূণ্যস্থান পরিবর্তনকারী অক্ষর" 4984 4985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4986 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 4987 #~ msgstr "সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন" 4988 4989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4990 #~ msgid "Greek and Coptic" 4991 #~ msgstr "গ্রিক ও কপটিক" 4992 4993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4994 #~ msgid "Cyrillic" 4995 #~ msgstr "সিরিলিক" 4996 4997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 4998 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 4999 #~ msgstr "সিরিলিক সাপ্লিমেন্ট" 5000 5001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5002 #~ msgid "Armenian" 5003 #~ msgstr "আর্মেনিয়ান" 5004 5005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5006 #~ msgid "Hebrew" 5007 #~ msgstr "হিব্রু" 5008 5009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5010 #~ msgid "Arabic" 5011 #~ msgstr "আরবি" 5012 5013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5014 #~ msgid "Syriac" 5015 #~ msgstr "সিরিয়াক" 5016 5017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5018 #~ msgid "Arabic Supplement" 5019 #~ msgstr "আরবি সাপ্লিমেন্ট" 5020 5021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5022 #~ msgid "Thaana" 5023 #~ msgstr "থানা" 5024 5025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5026 #~ msgid "NKo" 5027 #~ msgstr "নকো" 5028 5029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5030 #~ msgid "Samaritan" 5031 #~ msgstr "সামারিটান" 5032 5033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5034 #~ msgid "Devanagari" 5035 #~ msgstr "দেবনাগরি" 5036 5037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5038 #~ msgid "Bengali" 5039 #~ msgstr "বাংলা" 5040 5041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5042 #~ msgid "Gurmukhi" 5043 #~ msgstr "গুরুমুখী" 5044 5045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5046 #~ msgid "Gujarati" 5047 #~ msgstr "গুজরাতি" 5048 5049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5050 #~ msgid "Oriya" 5051 #~ msgstr "ওড়িয়া" 5052 5053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5054 #~ msgid "Tamil" 5055 #~ msgstr "তামিল" 5056 5057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5058 #~ msgid "Telugu" 5059 #~ msgstr "তেলুগু" 5060 5061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5062 #~ msgid "Kannada" 5063 #~ msgstr "কন্নড়" 5064 5065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5066 #~ msgid "Malayalam" 5067 #~ msgstr "মালায়ালাম" 5068 5069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5070 #~ msgid "Sinhala" 5071 #~ msgstr "সিংহলি" 5072 5073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5074 #~ msgid "Thai" 5075 #~ msgstr "থাই" 5076 5077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5078 #~ msgid "Lao" 5079 #~ msgstr "লাও" 5080 5081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5082 #~ msgid "Tibetan" 5083 #~ msgstr "তিব্বতি" 5084 5085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5086 #~ msgid "Myanmar" 5087 #~ msgstr "মায়ানমার" 5088 5089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5090 #~ msgid "Georgian" 5091 #~ msgstr "জর্জিয়ান" 5092 5093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5094 #~ msgid "Hangul Jamo" 5095 #~ msgstr "হাঙ্গুল জামো" 5096 5097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5098 #~ msgid "Ethiopic" 5099 #~ msgstr "ইথিওপিক" 5100 5101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5102 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5103 #~ msgstr "ইথিওপিক সাপ্লিমেন্ট" 5104 5105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5106 #~ msgid "Cherokee" 5107 #~ msgstr "চেরোকি" 5108 5109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5110 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5111 #~ msgstr "ইউনিফাইল কানাডিয়ান অ্যাবোরিজিনাল শব্দাংশ" 5112 5113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5114 #~ msgid "Ogham" 5115 #~ msgstr "ওগহ্যাম" 5116 5117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5118 #~ msgid "Runic" 5119 #~ msgstr "রুনিক" 5120 5121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5122 #~ msgid "Tagalog" 5123 #~ msgstr "টাগালগ" 5124 5125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5126 #~ msgid "Hanunoo" 5127 #~ msgstr "হানুনু" 5128 5129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5130 #~ msgid "Buhid" 5131 #~ msgstr "বুহিদ" 5132 5133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5134 #~ msgid "Tagbanwa" 5135 #~ msgstr "টাগবানওয়া" 5136 5137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5138 #~ msgid "Khmer" 5139 #~ msgstr "খমের" 5140 5141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5142 #~ msgid "Mongolian" 5143 #~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান" 5144 5145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5146 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5147 #~ msgstr "ইউনিফাইল কানাডিয়ান অ্যাবোরিজিনাল শব্দাংশ এক্সটেন্ডেড" 5148 5149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5150 #~ msgid "Limbu" 5151 #~ msgstr "লিম্বু" 5152 5153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5154 #~ msgid "Tai Le" 5155 #~ msgstr "তাই লি" 5156 5157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5158 #~ msgid "New Tai Lue" 5159 #~ msgstr "নতুন তাই লি" 5160 5161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5162 #~ msgid "Khmer Symbols" 5163 #~ msgstr "খমের চিহ্ন" 5164 5165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5166 #~ msgid "Buginese" 5167 #~ msgstr "বুগিনিস" 5168 5169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5170 #~ msgid "Tai Tham" 5171 #~ msgstr "তাই থাম" 5172 5173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5174 #~ msgid "Balinese" 5175 #~ msgstr "বালিনিস" 5176 5177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5178 #~ msgid "Sundanese" 5179 #~ msgstr "সুদানিস" 5180 5181 #, fuzzy 5182 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5183 #~| msgid "Katakana" 5184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5185 #~ msgid "Batak" 5186 #~ msgstr "কাতাকানা" 5187 5188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5189 #~ msgid "Lepcha" 5190 #~ msgstr "লেপচা" 5191 5192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5193 #~ msgid "Ol Chiki" 5194 #~ msgstr "ঔ চিকি" 5195 5196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5197 #~ msgid "Vedic Extensions" 5198 #~ msgstr "ভেদিক এক্সেটনশন" 5199 5200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5201 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5202 #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন" 5203 5204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5205 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5206 #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন সাপ্লিমেন্ট" 5207 5208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5209 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5210 #~ msgstr "সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন সাপ্লিমেন্ট" 5211 5212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5213 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5214 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড অ্যাডিশনেল" 5215 5216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5217 #~ msgid "Greek Extended" 5218 #~ msgstr "গ্রিক এক্সটেন্ডেড" 5219 5220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5221 #~ msgid "General Punctuation" 5222 #~ msgstr "সাধারণ যতিচিহ্ন" 5223 5224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5225 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5226 #~ msgstr "সুপার-স্ক্রিপ্ট ও সাব-স্ক্রিপ্ট" 5227 5228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5229 #~ msgid "Currency Symbols" 5230 #~ msgstr "মুদ্রা চিহ্ন" 5231 5232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5233 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5234 #~ msgstr "সংকেতের সাথে ব্যবহারযোগ্য সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন" 5235 5236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5237 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5238 #~ msgstr "অক্ষরের অনুরূপ চিহ্ন" 5239 5240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5241 #~ msgid "Number Forms" 5242 #~ msgstr "সংখ্যা রূপ" 5243 5244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5245 #~ msgid "Arrows" 5246 #~ msgstr "তীরচিহ্ন" 5247 5248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5249 #~ msgid "Mathematical Operators" 5250 #~ msgstr "গাণিতিক সংকেত" 5251 5252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5253 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5254 #~ msgstr "বিবিধ প্রযুক্তি সংক্রান্ত চিহ্ন" 5255 5256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5257 #~ msgid "Control Pictures" 5258 #~ msgstr "নিয়ন্ত্রণ সংক্রান্ত চিত্র" 5259 5260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5261 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5262 #~ msgstr "অপটিকাল ক্যারেকটর রিকোগনিশান" 5263 5264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5265 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5266 #~ msgstr "এনক্লোসড আল্ফানিউমেরিক" 5267 5268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5269 #~ msgid "Box Drawing" 5270 #~ msgstr "বাক্স আবদ্ধ ছবি" 5271 5272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5273 #~ msgid "Block Elements" 5274 #~ msgstr "ব্লক এলিমেন্ট" 5275 5276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5277 #~ msgid "Geometric Shapes" 5278 #~ msgstr "জ্যামিতিক আকৃতি" 5279 5280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5281 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5282 #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন" 5283 5284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5285 #~ msgid "Dingbats" 5286 #~ msgstr "Dingbats" 5287 5288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5289 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5290 #~ msgstr "বিবিধ গাণিতিক চিহ্ন-A" 5291 5292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5293 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5294 #~ msgstr "অতিরিক্ত তীরচিহ্ন-A" 5295 5296 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5297 #~ msgid "Braille Patterns" 5298 #~ msgstr "ব্রেইল চিহ্ন" 5299 5300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5301 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5302 #~ msgstr "অতিরিক্ত তীরচিহ্ন-B" 5303 5304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5305 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5306 #~ msgstr "বিবিধ গাণিকিত চিহ্ন-B" 5307 5308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5309 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5310 #~ msgstr "অতিরিক্ত গাণিতিক সংকেত" 5311 5312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5313 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5314 #~ msgstr "বিভিন্ন চিহ্ন এবং তীরচিহ্ন" 5315 5316 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5317 #~ msgid "Glagolitic" 5318 #~ msgstr "গ্লাগোলিটিক" 5319 5320 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5321 #~ msgid "Latin Extended-C" 5322 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-C" 5323 5324 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5325 #~ msgid "Coptic" 5326 #~ msgstr "কপটিক" 5327 5328 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5329 #~ msgid "Georgian Supplement" 5330 #~ msgstr "জর্জিয়ান সাপ্লিমেন্ট" 5331 5332 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5333 #~ msgid "Tifinagh" 5334 #~ msgstr "টিফিনাগ" 5335 5336 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5337 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5338 #~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড" 5339 5340 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5341 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5342 #~ msgstr "সিরিলিক এক্সটেনডেড-A" 5343 5344 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5345 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5346 #~ msgstr "অতিরিক্ত যতিচিহ্ন" 5347 5348 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5349 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5350 #~ msgstr "CJK রেডিক্যাল সাপ্লিমেন্ট" 5351 5352 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5353 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5354 #~ msgstr "কাংজি রেডিক্যাল" 5355 5356 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5357 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5358 #~ msgstr "বিস্তারিত ভাবসংকেত অক্ষর" 5359 5360 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5361 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5362 #~ msgstr "CJK চিহ্ন ও যতিচিহ্ন" 5363 5364 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5365 #~ msgid "Hiragana" 5366 #~ msgstr "হিরাগানা" 5367 5368 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5369 #~ msgid "Katakana" 5370 #~ msgstr "কাতাকানা" 5371 5372 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5373 #~ msgid "Bopomofo" 5374 #~ msgstr "বোপোমোফো" 5375 5376 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5377 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5378 #~ msgstr "হাংগুল কম্পেটিবিলিটি জামো" 5379 5380 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5381 #~ msgid "Kanbun" 5382 #~ msgstr "কানবুন" 5383 5384 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5385 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5386 #~ msgstr "বোপোমোফো এক্সটেন্ডেড" 5387 5388 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5389 #~ msgid "CJK Strokes" 5390 #~ msgstr "CJK স্ট্রোকস" 5391 5392 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5393 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5394 #~ msgstr "কাটাকানা ধ্বন্যাত্মক এক্সটেনশন" 5395 5396 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5397 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5398 #~ msgstr "এনক্লোসড CJK অক্ষর ও মাস" 5399 5400 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5401 #~ msgid "CJK Compatibility" 5402 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্য" 5403 5404 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5405 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5406 #~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত এক্সটেনশন A" 5407 5408 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5409 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5410 #~ msgstr "ইজিং হেক্সাগ্রাম চিহ্ন" 5411 5412 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5413 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5414 #~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত" 5415 5416 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5417 #~ msgid "Yi Syllables" 5418 #~ msgstr "ইয়ি ধ্বনি-নির্দেশক" 5419 5420 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5421 #~ msgid "Yi Radicals" 5422 #~ msgstr "ইয়ি রেডিক্যাল" 5423 5424 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5425 #~ msgid "Lisu" 5426 #~ msgstr "লিসু" 5427 5428 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5429 #~ msgid "Vai" 5430 #~ msgstr "ওয়াই" 5431 5432 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5433 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5434 #~ msgstr "সিরিলিক এক্সটেনডেড-B" 5435 5436 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5437 #~ msgid "Bamum" 5438 #~ msgstr "বামুম" 5439 5440 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5441 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5442 #~ msgstr "ধ্বনি পরিবর্তনকারী অক্ষর" 5443 5444 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5445 #~ msgid "Latin Extended-D" 5446 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-D" 5447 5448 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5449 #~ msgid "Syloti Nagri" 5450 #~ msgstr "সিলোটি নাগরি" 5451 5452 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5453 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5454 #~ msgstr "সাধারণ ইন্ডিক সংখ্যার রূপ" 5455 5456 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5457 #~ msgid "Phags-pa" 5458 #~ msgstr "ফাগস-পা" 5459 5460 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5461 #~ msgid "Saurashtra" 5462 #~ msgstr "সৌরাষ্ট্র" 5463 5464 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5465 #~ msgid "Devanagari Extended" 5466 #~ msgstr "দেবনাগরি এক্সটেন্ডেড" 5467 5468 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5469 #~ msgid "Kayah Li" 5470 #~ msgstr "কায়াহ লি" 5471 5472 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5473 #~ msgid "Rejang" 5474 #~ msgstr "রেজাং" 5475 5476 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5477 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5478 #~ msgstr "হাংগুল জামো এক্সটেনডেড-A" 5479 5480 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5481 #~ msgid "Javanese" 5482 #~ msgstr "জাভানিস" 5483 5484 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5485 #~ msgid "Cham" 5486 #~ msgstr "চাম" 5487 5488 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5489 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5490 #~ msgstr "মিয়ানমার এক্সটেনডেড-A" 5491 5492 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5493 #~ msgid "Tai Viet" 5494 #~ msgstr "তাই ভিয়েট" 5495 5496 #, fuzzy 5497 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5498 #~| msgid "Ethiopic Extended" 5499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5500 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5501 #~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড" 5502 5503 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5504 #~ msgid "Meetei Mayek" 5505 #~ msgstr "মেতেই মায়েক" 5506 5507 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5508 #~ msgid "Hangul Syllables" 5509 #~ msgstr "হাঙ্গুল ধ্বনি-নির্দেশক" 5510 5511 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5512 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5513 #~ msgstr "হাংগুল জামো এক্সটেনডেড-B" 5514 5515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5516 #~ msgid "High Surrogates" 5517 #~ msgstr "উচ্চ সারোগেট" 5518 5519 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5520 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5521 #~ msgstr "উচ্চ ব্যক্তিগত ব্যবহারের সারোগেট" 5522 5523 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5524 #~ msgid "Low Surrogates" 5525 #~ msgstr "নিম্ন সারোগেট" 5526 5527 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5528 #~ msgid "Private Use Area" 5529 #~ msgstr "ব্যক্তিগত ব্যবহারের ক্ষেত্র" 5530 5531 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5532 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5533 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যের ভাবসংকেত" 5534 5535 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5536 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5537 #~ msgstr "আল্ফাবেটিক রূপে বিন্যাস" 5538 5539 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5540 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5541 #~ msgstr "আরবি রূপে বিন্যাস-A" 5542 5543 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5544 #~ msgid "Variation Selectors" 5545 #~ msgstr "পরিবর্তন নির্বাচনকারী" 5546 5547 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5548 #~ msgid "Vertical Forms" 5549 #~ msgstr "উলম্ব বিন্যাস" 5550 5551 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5552 #~ msgid "Combining Half Marks" 5553 #~ msgstr "সংযুক্তকারী অর্ধ-রূপ" 5554 5555 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5556 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 5557 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যের বিন্যাস" 5558 5559 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5560 #~ msgid "Small Form Variants" 5561 #~ msgstr "ক্ষুদ্র রূপ" 5562 5563 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5564 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 5565 #~ msgstr "আরবি রূপে বিন্যাস-B" 5566 5567 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5568 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 5569 #~ msgstr "অর্ধমাপ ও পূর্ণমাপ রূপ" 5570 5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5572 #~ msgid "Specials" 5573 #~ msgstr "বিশেষ" 5574 5575 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5576 #~ msgstr "অনুসন্ধানের জন্য কোনো অভিব্যক্তি অথবা অক্ষর এখানে লিখুন" 5577 5578 #~ msgid "Select a category" 5579 #~ msgstr "একটি বিভাগ নির্বাচন করুন" 5580 5581 #~ msgid "Select a block to be displayed" 5582 #~ msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে একটি ব্লক নির্বাচন করুন" 5583 5584 #~ msgid "Set font" 5585 #~ msgstr "ফন্ট নির্ধারণ করুন" 5586 5587 #~ msgid "Set font size" 5588 #~ msgstr "ফন্টের মান নির্ধারণ করুন" 5589 5590 #~ msgid "Character:" 5591 #~ msgstr "অক্ষর:" 5592 5593 #~ msgid "Name: " 5594 #~ msgstr "নাম: " 5595 5596 #~ msgid "Annotations and Cross References" 5597 #~ msgstr "টীকা ও প্রতিনির্দেশ" 5598 5599 #~ msgid "Alias names:" 5600 #~ msgstr "উপনাম:" 5601 5602 #~ msgid "Notes:" 5603 #~ msgstr "নোট:" 5604 5605 #~ msgid "See also:" 5606 #~ msgstr "অতিরিক্ত তথ্য:" 5607 5608 #~ msgid "Equivalents:" 5609 #~ msgstr "সমতুল্য:" 5610 5611 #~ msgid "Approximate equivalents:" 5612 #~ msgstr "কিছুমাত্রায় সমতুল্য:" 5613 5614 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 5615 #~ msgstr "CJK ভাবসংকেত তথ্য" 5616 5617 #~ msgid "Definition in English: " 5618 #~ msgstr "ইংরাজি ব্যাখ্যা:" 5619 5620 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 5621 #~ msgstr "ম্যান্ডারিন উচ্চারণ: " 5622 5623 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 5624 #~ msgstr "ক্যান্টোনিস উচ্চারণ: " 5625 5626 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 5627 #~ msgstr "জাপানি ওন উচ্চারণ: " 5628 5629 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 5630 #~ msgstr "জাপানি কুন উচ্চারণ: " 5631 5632 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 5633 #~ msgstr "ট্যাং উচ্চারণ: " 5634 5635 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 5636 #~ msgstr "কোরিয়ান উচ্চারণ: " 5637 5638 #~ msgid "General Character Properties" 5639 #~ msgstr "অক্ষরের সাধারণ বৈশিষ্ট্য" 5640 5641 #~ msgid "Block: " 5642 #~ msgstr "ব্লক: " 5643 5644 #~ msgid "Unicode category: " 5645 #~ msgstr "ইউনিকোড শ্রেণী: " 5646 5647 #~ msgid "Various Useful Representations" 5648 #~ msgstr "বিভিন্ন সহায়ক বর্ণনা" 5649 5650 #~ msgid "UTF-8:" 5651 #~ msgstr "UTF-8:" 5652 5653 #~ msgid "UTF-16: " 5654 #~ msgstr "UTF-16: " 5655 5656 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 5657 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 5658 5659 #~ msgid "XML decimal entity:" 5660 #~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:" 5661 5662 #~ msgid "Unicode code point:" 5663 #~ msgstr "ইউনিকোড কোডের পয়েন্ট:" 5664 5665 #~ msgctxt "Character" 5666 #~ msgid "In decimal:" 5667 #~ msgstr "দশমিকে:" 5668 5669 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 5670 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 5671 5672 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 5673 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>" 5674 5675 #~ msgid "<Low Surrogate>" 5676 #~ msgstr "<Low Surrogate>" 5677 5678 #~ msgid "<Private Use>" 5679 #~ msgstr "<Private Use>" 5680 5681 #~ msgid "<not assigned>" 5682 #~ msgstr "<not assigned>" 5683 5684 #~ msgid "Non-printable" 5685 #~ msgstr "প্রিন্ট করারযোগ্য নয়" 5686 5687 #~ msgid "Other, Control" 5688 #~ msgstr "অন্যান্য, নিয়ন্ত্রণ" 5689 5690 #~ msgid "Other, Format" 5691 #~ msgstr "অন্যান্য, বিন্যাস" 5692 5693 #~ msgid "Other, Not Assigned" 5694 #~ msgstr "অন্যান, বরাদ্দ করা হয়নি" 5695 5696 #~ msgid "Other, Private Use" 5697 #~ msgstr "অন্যান্য, ব্যক্তিগত ব্যবহার" 5698 5699 #~ msgid "Other, Surrogate" 5700 #~ msgstr "অন্যান্য, বিকল্প" 5701 5702 #~ msgid "Letter, Lowercase" 5703 #~ msgstr "অক্ষর, ছোট হরফ" 5704 5705 #~ msgid "Letter, Modifier" 5706 #~ msgstr "অক্ষর, পরিবর্তক" 5707 5708 #~ msgid "Letter, Other" 5709 #~ msgstr "অক্ষর, অন্যান্য" 5710 5711 #~ msgid "Letter, Titlecase" 5712 #~ msgstr "অক্ষর, প্রারম্ভিক অক্ষর বড় হরফে" 5713 5714 #~ msgid "Letter, Uppercase" 5715 #~ msgstr "অক্ষর, বড় হরফ" 5716 5717 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 5718 #~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থান সংযুক্তকারী" 5719 5720 #~ msgid "Mark, Enclosing" 5721 #~ msgstr "চিহ্ন, আবদ্ধকারী" 5722 5723 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 5724 #~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থানবিহীন" 5725 5726 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 5727 #~ msgstr "সংখ্যা, দশমিক সংখ্যা" 5728 5729 #~ msgid "Number, Letter" 5730 #~ msgstr "সংখ্যা, বর্ণ" 5731 5732 #~ msgid "Number, Other" 5733 #~ msgstr "সংখ্যা, অন্যান্য" 5734 5735 #~ msgid "Punctuation, Connector" 5736 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, সংযুক্তকারী" 5737 5738 #~ msgid "Punctuation, Dash" 5739 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, ড্যাশ" 5740 5741 #~ msgid "Punctuation, Close" 5742 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, বন্ধ" 5743 5744 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 5745 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি সমাপ্তি" 5746 5747 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 5748 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি প্রারম্ভ" 5749 5750 #~ msgid "Punctuation, Other" 5751 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, অন্যান্য" 5752 5753 #~ msgid "Punctuation, Open" 5754 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, খোলা" 5755 5756 #~ msgid "Symbol, Currency" 5757 #~ msgstr "চিহ্ন, মুদ্রা" 5758 5759 #~ msgid "Symbol, Modifier" 5760 #~ msgstr "চিহ্ন, পরিবর্তক" 5761 5762 #~ msgid "Symbol, Math" 5763 #~ msgstr "চিহ্ন, গাণিতিক" 5764 5765 #~ msgid "Symbol, Other" 5766 #~ msgstr "চিহ্ন, অন্যান্য" 5767 5768 #~ msgid "Separator, Line" 5769 #~ msgstr "বিভাকজ, রেখা" 5770 5771 #~ msgid "Separator, Paragraph" 5772 #~ msgstr "বিভাজক, অনুচ্ছেদ" 5773 5774 #~ msgid "Separator, Space" 5775 #~ msgstr "বিভাজক, শূণ্যস্থান" 5776 5777 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 5778 #~ msgstr "সংরক্ষণের পূর্বে পরিচয় প্রমাণ করার অনুরোধ জানানো হবে" 5779 5780 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 5781 #~ msgstr "কনফিগারেশন সংরক্ষণের জন্য আপনি অধিকারপ্রাপ্ত নন" 5782 5783 #, fuzzy 5784 #~| msgid "Next year" 5785 #~ msgctxt "@option next year" 5786 #~ msgid "Next Year" 5787 #~ msgstr "পরবর্তী বৎসর" 5788 5789 #, fuzzy 5790 #~| msgid "Next month" 5791 #~ msgctxt "@option next month" 5792 #~ msgid "Next Month" 5793 #~ msgstr "পরবর্তী মাস" 5794 5795 #, fuzzy 5796 #~| msgid "Next year" 5797 #~ msgctxt "@option next week" 5798 #~ msgid "Next Week" 5799 #~ msgstr "পরবর্তী বৎসর" 5800 5801 #, fuzzy 5802 #~| msgid "Today" 5803 #~ msgctxt "@option today" 5804 #~ msgid "Today" 5805 #~ msgstr "আজ" 5806 5807 #, fuzzy 5808 #~| msgid "Yesterday" 5809 #~ msgctxt "@option yesterday" 5810 #~ msgid "Yesterday" 5811 #~ msgstr "গতকাল" 5812 5813 #, fuzzy 5814 #~| msgid "&Last Page" 5815 #~ msgctxt "@option last week" 5816 #~ msgid "Last Week" 5817 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" 5818 5819 #, fuzzy 5820 #~| msgid "Next month" 5821 #~ msgctxt "@option last month" 5822 #~ msgid "Last Month" 5823 #~ msgstr "পরবর্তী মাস" 5824 5825 #, fuzzy 5826 #~| msgid "&Last Page" 5827 #~ msgctxt "@option last year" 5828 #~ msgid "Last Year" 5829 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" 5830 5831 #, fuzzy 5832 #~| msgid "No text" 5833 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 5834 #~ msgid "No Date" 5835 #~ msgstr "কোনো টেক্সট নেই" 5836 5837 #, fuzzy 5838 #~| msgctxt "SSL error" 5839 #~| msgid "The certificate is invalid" 5840 #~ msgctxt "@info" 5841 #~ msgid "The date you entered is invalid" 5842 #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়" 5843 5844 #~ msgid "Week %1" 5845 #~ msgstr "সপ্তাহ %1" 5846 5847 #~ msgid "Next year" 5848 #~ msgstr "পরবর্তী বৎসর" 5849 5850 #~ msgid "Previous year" 5851 #~ msgstr "পূর্ববর্তী বৎসর" 5852 5853 #~ msgid "Next month" 5854 #~ msgstr "পরবর্তী মাস" 5855 5856 #~ msgid "Previous month" 5857 #~ msgstr "পূর্ববর্তী মাস" 5858 5859 #~ msgid "Select a week" 5860 #~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন" 5861 5862 #~ msgid "Select a month" 5863 #~ msgstr "একটি মাস নির্বাচন করুন" 5864 5865 #~ msgid "Select a year" 5866 #~ msgstr "একটি বৎসর নির্বাচন করুন" 5867 5868 #~ msgid "Select the current day" 5869 #~ msgstr "আজকের দিন নির্বাচন করুন" 5870 5871 #, fuzzy 5872 #~| msgid "Rating" 5873 #~ msgctxt "No specific time zone" 5874 #~ msgid "Floating" 5875 #~ msgstr "গুরুত্বের মান" 5876 5877 #~ msgid "&Add" 5878 #~ msgstr "যোগ করুন (&A)" 5879 5880 #~ msgid "&Remove" 5881 #~ msgstr "মুছে ফেলুন (&R)" 5882 5883 #~ msgid "Move &Up" 5884 #~ msgstr "উপরে স্থানান্তর (&U)" 5885 5886 #~ msgid "Move &Down" 5887 #~ msgstr "নীচে স্থানান্তর (&D)" 5888 5889 #~ msgid "&Help" 5890 #~ msgstr "সাহায্য (&H)" 5891 5892 #~ msgid "Clear &History" 5893 #~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলুন (&H)" 5894 5895 #~ msgid "No further items in the history." 5896 #~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের তালিকায় কোনো আর তথ্য উপস্থিত নেই।" 5897 5898 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 5899 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 5900 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 5901 #~ msgstr[0] "নিবন্ধিত সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব" 5902 #~ msgstr[1] "নিবন্ধিত সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব" 5903 5904 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 5905 #~ msgid "Shortcut Conflict" 5906 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 5907 #~ msgstr[0] "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব" 5908 #~ msgstr[1] "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব" 5909 5910 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 5911 #~ msgstr "'%1' শর্ট-কাট, '%2' কর্মের জন্য নিবন্ধিত\n" 5912 5913 #~ msgid "Shortcut conflict" 5914 #~ msgstr "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব" 5915 5916 #~ msgid "Reserved Shortcut" 5917 #~ msgstr "সংরক্ষিত শর্ট-কাট" 5918 5919 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 5920 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের প্রমিত শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব" 5921 5922 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 5923 #~ msgid "Input" 5924 #~ msgstr "ইনপুট" 5925 5926 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 5927 #~ msgstr "টেপা কি-টি Qt-র মধ্যে সমর্থিত হয় না।" 5928 5929 #~ msgid "Unsupported Key" 5930 #~ msgstr "অসমর্থিত-কি" 5931 5932 #~ msgid "without name" 5933 #~ msgstr "নাম বিহীন" 5934 5935 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 5936 #~ msgid "1" 5937 #~ msgstr "১" 5938 5939 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 5940 #~ msgid "Clear text" 5941 #~ msgstr "পরিশ্রুত করুন (&l)" 5942 5943 #~ msgctxt "@title:menu" 5944 #~ msgid "Text Completion" 5945 #~ msgstr "রঙ নির্বাচন করুন" 5946 5947 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5948 #~ msgid "None" 5949 #~ msgstr "শূণ্য" 5950 5951 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5952 #~ msgid "Manual" 5953 #~ msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা" 5954 5955 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5956 #~ msgid "Automatic" 5957 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়" 5958 5959 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5960 #~ msgid "Dropdown List" 5961 #~ msgstr "ড্রপ-ডাউন তালিকা" 5962 5963 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5964 #~ msgid "Short Automatic" 5965 #~ msgstr "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব" 5966 5967 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5968 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 5969 #~ msgstr "ড্রপ-ডাউন তালিকা && স্বয়ংক্রিয়" 5970 5971 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 5972 #~ msgid "Default" 5973 #~ msgstr "ডিফল্ট মান" 5974 5975 #~ msgid "Image Operations" 5976 #~ msgstr "ছবি সংক্রান্ত কর্ম" 5977 5978 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 5979 #~ msgstr "ডানদিকে ঘোরানো হবে (&R)" 5980 5981 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 5982 #~ msgstr "বাঁদিকে ঘোরানো হবে (&C)" 5983 5984 #~ msgctxt "@action" 5985 #~ msgid "Text &Color..." 5986 #~ msgstr "টেক্সটে ব্যবহৃত রং...(&C)" 5987 5988 #~ msgctxt "@label stroke color" 5989 #~ msgid "Color" 5990 #~ msgstr "রঙ" 5991 5992 #~ msgctxt "@action" 5993 #~ msgid "Text &Highlight..." 5994 #~ msgstr "টেক্সট উজ্জ্বল করতে ব্যবহৃত রং...(&H)" 5995 5996 #~ msgctxt "@action" 5997 #~ msgid "&Font" 5998 #~ msgstr "ফন্ট (&F)" 5999 6000 #~ msgctxt "@action" 6001 #~ msgid "Font &Size" 6002 #~ msgstr "ফন্টের মাপ (&S)" 6003 6004 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6005 #~ msgid "&Bold" 6006 #~ msgstr "গাঢ় (&B)" 6007 6008 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6009 #~ msgid "&Italic" 6010 #~ msgstr "তেরছা (&I)" 6011 6012 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6013 #~ msgid "&Underline" 6014 #~ msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (&U)" 6015 6016 #~ msgctxt "@action" 6017 #~ msgid "Align &Left" 6018 #~ msgstr "বাঁপাশ্বিক (&L)" 6019 6020 #~ msgctxt "@label left justify" 6021 #~ msgid "Left" 6022 #~ msgstr "বাঁদিক" 6023 6024 #~ msgctxt "@action" 6025 #~ msgid "Align &Center" 6026 #~ msgstr "কেন্দ্রস্থিত (&C)" 6027 6028 #~ msgctxt "@label center justify" 6029 #~ msgid "Center" 6030 #~ msgstr "মধ্য" 6031 6032 #~ msgctxt "@action" 6033 #~ msgid "Align &Right" 6034 #~ msgstr "ডানপার্শ্বিক (&R)" 6035 6036 #~ msgctxt "@label right justify" 6037 #~ msgid "Right" 6038 #~ msgstr "ডানদিকে" 6039 6040 #~ msgctxt "@action" 6041 #~ msgid "&Justify" 6042 #~ msgstr "সমপ্রান্তিক (&J)" 6043 6044 #~ msgctxt "@label justify fill" 6045 #~ msgid "Justify" 6046 #~ msgstr "সমপ্রান্তিক" 6047 6048 #~ msgctxt "@title:menu" 6049 #~ msgid "List Style" 6050 #~ msgstr "লিস্টের বিন্যাস" 6051 6052 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6053 #~ msgid "None" 6054 #~ msgstr "শূণ্য" 6055 6056 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6057 #~ msgid "Disc" 6058 #~ msgstr "ডিস্ক" 6059 6060 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6061 #~ msgid "Circle" 6062 #~ msgstr "বৃত্ত" 6063 6064 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6065 #~ msgid "Square" 6066 #~ msgstr "চৌকোণ" 6067 6068 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6069 #~ msgid "123" 6070 #~ msgstr "১২৩" 6071 6072 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6073 #~ msgid "abc" 6074 #~ msgstr "অআকখ" 6075 6076 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6077 #~ msgid "ABC" 6078 #~ msgstr "অআকখ" 6079 6080 #~ msgctxt "@action" 6081 #~ msgid "Increase Indent" 6082 #~ msgstr "প্রান্ত বৃদ্ধি করুন" 6083 6084 #~ msgctxt "@action" 6085 #~ msgid "Decrease Indent" 6086 #~ msgstr "প্রান্ত হ্রাস করুন" 6087 6088 #~ msgctxt "@action" 6089 #~ msgid "Link" 6090 #~ msgstr "লিঙ্ক" 6091 6092 #~ msgctxt "@action" 6093 #~ msgid "To Plain Text" 6094 #~ msgstr "প্লেইন-টেক্সটে পরিবর্তন" 6095 6096 #~ msgid "&Copy Full Text" 6097 #~ msgstr "সম্পূর্ণ টেক্সট কপি করুন (&C)" 6098 6099 #~ msgid "Nothing to spell check." 6100 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করার জন্য কিছু উপস্থিত নেই।" 6101 6102 #~ msgid "Speak Text" 6103 #~ msgstr "টেক্সট উচ্চারণ" 6104 6105 #~ msgid "No suggestions for %1" 6106 #~ msgstr "%1-র জন্য কোনো প্রস্তাবিত শব্দ নেই" 6107 6108 #~ msgid "Ignore" 6109 #~ msgstr "উপেক্ষা করুন" 6110 6111 #~ msgid "Add to Dictionary" 6112 #~ msgstr "অভিধানে যোগ করুন" 6113 6114 #, fuzzy 6115 #~| msgctxt "SSL error" 6116 #~| msgid "The certificate is invalid" 6117 #~ msgctxt "@info" 6118 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6119 #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়" 6120 6121 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6122 #~ msgid "Area" 6123 #~ msgstr "অঞ্চল" 6124 6125 #~ msgctxt "Time zone" 6126 #~ msgid "Region" 6127 #~ msgstr "প্রদেশ" 6128 6129 #~ msgid "Comment" 6130 #~ msgstr "মন্তব্য" 6131 6132 #, fuzzy 6133 #~| msgid "Show help" 6134 #~ msgctxt "@title:menu" 6135 #~ msgid "Show Text" 6136 #~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করা হবে" 6137 6138 #, fuzzy 6139 #~| msgid "Toolbar Settings" 6140 #~ msgctxt "@title:menu" 6141 #~ msgid "Toolbar Settings" 6142 #~ msgstr "টুল-বার সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" 6143 6144 #, fuzzy 6145 #~| msgid "Orientation" 6146 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6147 #~ msgid "Orientation" 6148 #~ msgstr "দিশা" 6149 6150 #~ msgctxt "toolbar position string" 6151 #~ msgid "Top" 6152 #~ msgstr "উপরে" 6153 6154 #~ msgctxt "toolbar position string" 6155 #~ msgid "Left" 6156 #~ msgstr "বাঁদিকে" 6157 6158 #~ msgctxt "toolbar position string" 6159 #~ msgid "Right" 6160 #~ msgstr "ডানদিকে" 6161 6162 #~ msgctxt "toolbar position string" 6163 #~ msgid "Bottom" 6164 #~ msgstr "নীচে" 6165 6166 #~ msgid "Text Position" 6167 #~ msgstr "টেক্সটের অবস্থান" 6168 6169 #~ msgid "Icons Only" 6170 #~ msgstr "শুধুমাত্র আইকন" 6171 6172 #~ msgid "Text Only" 6173 #~ msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট" 6174 6175 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6176 #~ msgstr "আইকনের পাশে টেক্সট" 6177 6178 #~ msgid "Text Under Icons" 6179 #~ msgstr "আইকনের নীচে টেক্সট" 6180 6181 #~ msgid "Icon Size" 6182 #~ msgstr "আইকনের মাপ" 6183 6184 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6185 #~ msgid "Default" 6186 #~ msgstr "ডিফল্ট মান" 6187 6188 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6189 #~ msgstr "ছোট (%1x%2)" 6190 6191 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6192 #~ msgstr "মাঝারি (%1x%2)" 6193 6194 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6195 #~ msgstr "বড় (%1x%2)" 6196 6197 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6198 #~ msgstr "বৃহৎ (%1x%2)" 6199 6200 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6201 #~ msgstr "টুল-বারের অবস্থান লক করা হবে" 6202 6203 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6204 #~ msgid "%1" 6205 #~ msgstr "%1" 6206 6207 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6208 #~ msgid "%1" 6209 #~ msgstr "%1" 6210 6211 #~ msgid "Desktop %1" 6212 #~ msgstr "ডেস্কটপ %1" 6213 6214 #~ msgid "Add to Toolbar" 6215 #~ msgstr "টুল-বারে যোগ করুন" 6216 6217 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6218 #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করুন..." 6219 6220 #~ msgid "Toolbars Shown" 6221 #~ msgstr "প্রদর্শিত টুল-বার" 6222 6223 #~ msgid "No text" 6224 #~ msgstr "কোনো টেক্সট নেই" 6225 6226 #~ msgid "&File" 6227 #~ msgstr "ফাইল (&F)" 6228 6229 #~ msgid "&Game" 6230 #~ msgstr "খেলা (&G)" 6231 6232 #~ msgid "&Edit" 6233 #~ msgstr "সম্পাদনা (&E)" 6234 6235 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6236 #~ msgid "&Move" 6237 #~ msgstr "স্থানান্তরণ (&M)" 6238 6239 #~ msgid "&View" 6240 #~ msgstr "প্রদর্শন (&V)" 6241 6242 #~ msgid "&Go" 6243 #~ msgstr "গন্তব্য (&G)" 6244 6245 #~ msgid "&Bookmarks" 6246 #~ msgstr "বুকমার্ক (&B)" 6247 6248 #~ msgid "&Tools" 6249 #~ msgstr "সরঞ্জাম (&T)" 6250 6251 #~ msgid "&Settings" 6252 #~ msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (&S)" 6253 6254 #~ msgid "Main Toolbar" 6255 #~ msgstr "প্রধান টুল-বার" 6256 6257 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6258 #~ msgstr "ini বিন্যাসের বিবরণের ফাইল থেকে QT উইজেট প্লাগ-ইন নির্মাণ করা হয়।" 6259 6260 #~ msgid "Input file" 6261 #~ msgstr "ইনপুট ফাইল" 6262 6263 #~ msgid "Output file" 6264 #~ msgstr "আউটপুট ফাইল" 6265 6266 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6267 #~ msgstr "নির্মাণের জন্য চিহ্নিত প্লাগ-ইন ক্লাসের নাম" 6268 6269 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6270 #~ msgstr "ডিজাইন ব্যবস্থার মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য ডিফল্ট উইজেট গ্রুপের নাম" 6271 6272 #~ msgid "makekdewidgets" 6273 #~ msgstr "makekdewidgets" 6274 6275 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6276 #~ msgstr "(C) ২০০৪-২০০৫ ইয়ান রাইনহার্ট গেইসার" 6277 6278 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6279 #~ msgstr "ইয়ান রাইনহার্ট গেইসার" 6280 6281 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6282 #~ msgstr "ড্যানিয়েল মলকেনটিন" 6283 6284 #~ msgid "Call Stack" 6285 #~ msgstr "কল স্ট্যাক" 6286 6287 #~ msgid "Call" 6288 #~ msgstr "কল" 6289 6290 #~ msgid "Line" 6291 #~ msgstr "রেখা" 6292 6293 #~ msgid "Console" 6294 #~ msgstr "কনসোল" 6295 6296 #~ msgid "Enter" 6297 #~ msgstr "জমা করুন" 6298 6299 #~ msgid "" 6300 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6301 #~ "please check your KDE installation." 6302 #~ msgstr "" 6303 #~ "Kate টেক্সট এডিটর পাওয়া যায়নি;\n" 6304 #~ "অনুগ্রহ করে KDE ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।" 6305 6306 #~ msgid "Breakpoint" 6307 #~ msgstr "ব্রেক-পয়েন্ট" 6308 6309 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6310 #~ msgstr "JavaScript ডিবাগার" 6311 6312 #~ msgid "Continue" 6313 #~ msgstr "এগিয়ে চলুন" 6314 6315 #~ msgid "Step Over" 6316 #~ msgstr "এগিয়ে চলুন" 6317 6318 #~ msgid "&Debug" 6319 #~ msgstr "ডিবাগ করুন (&D)" 6320 6321 #~ msgid "Close source" 6322 #~ msgstr "উৎস বন্ধ করুন" 6323 6324 #~ msgid "Ready" 6325 #~ msgstr "প্রস্তুত" 6326 6327 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6328 #~ msgstr "%1-এ পার্স সংক্রান্ত ত্রুটি, পংক্তি %2-এ" 6329 6330 #~ msgid "" 6331 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6332 #~ "\n" 6333 #~ "%1 line %2:\n" 6334 #~ "%3" 6335 #~ msgstr "" 6336 #~ "এই পেজ-এ উপস্থিত একটি স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনের সময় সমস্যা দেখা দিয়েছে।\n" 6337 #~ "\n" 6338 #~ "%1 পংক্তি %2:\n" 6339 #~ "%3" 6340 6341 #~ msgid "JavaScript Error" 6342 #~ msgstr "JavaScript সংক্রান্ত ত্রুটি" 6343 6344 #~ msgid "&Do not show this message again" 6345 #~ msgstr "এই বার্তা পুনরায় প্রদর্শন করা হবে না (&D)" 6346 6347 #~ msgid "Local Variables" 6348 #~ msgstr "স্থানীয় ভেরিয়েবল" 6349 6350 #~ msgid "Reference" 6351 #~ msgstr "প্রতিনির্দেশ" 6352 6353 #~ msgid "Loaded Scripts" 6354 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট লোড করা হয়েছে" 6355 6356 #~ msgid "" 6357 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6358 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6359 #~ "Do you want to stop the script?" 6360 #~ msgstr "" 6361 #~ "এই পেজ-র মধ্যে উপস্থিত একটি স্ক্রিপ্টের ফলে KHTML বন্ধ হয়ে যাচ্ছে। স্ক্রিপ্টটি " 6362 #~ "চলমান থাকলে, অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশনও প্রভাবিত হতে পারে।\n" 6363 #~ "এই স্ক্রিপ্ট বন্ধ করা হবে কি?" 6364 6365 #~ msgid "JavaScript" 6366 #~ msgstr "JavaScript" 6367 6368 #~ msgid "&Stop Script" 6369 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করুন (&S)" 6370 6371 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6372 #~ msgstr "নিশ্চায়ন: JavaScript পপ-আপ" 6373 6374 #~ msgid "Allow" 6375 #~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে" 6376 6377 #~ msgid "Do Not Allow" 6378 #~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে না" 6379 6380 #~ msgid "Close window?" 6381 #~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ করা হবে কি?" 6382 6383 #~ msgid "Confirmation Required" 6384 #~ msgstr "নিশ্চিত করা আবশ্যক" 6385 6386 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 6387 #~ msgstr "JavaScript দ্বারা বুকমার্ক যোগ করার প্রচেষ্টা করা হয়েছে" 6388 6389 #~ msgid "Insert" 6390 #~ msgstr "সন্নিবেশ করুন" 6391 6392 #~ msgid "Disallow" 6393 #~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে না" 6394 6395 #~ msgid "" 6396 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 6397 #~ "found.\n" 6398 #~ "Do you want to continue?" 6399 #~ msgstr "" 6400 #~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি সনাক্ত না হওয়ার ফলে আপলোড করা সম্ভব হয়নি।\n" 6401 #~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" 6402 6403 #~ msgid "&Submit Anyway" 6404 #~ msgstr "তথাপি জমা করা হবে (&S)" 6405 6406 #~ msgid "" 6407 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 6408 #~ "the Internet.\n" 6409 #~ "Do you really want to continue?" 6410 #~ msgstr "" 6411 #~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি আপনি আপনার স্থানীয় কম্পিউটার থেকে ইন্টারনেটে স্থানান্তর করতে " 6412 #~ "চলেছেন?\n" 6413 #~ "আপনি কি নিশ্চিত?" 6414 6415 #~ msgid "Send Confirmation" 6416 #~ msgstr "নিশ্চিতি বার্তা প্রেরণ করুন" 6417 6418 #~ msgid "&Send File" 6419 #~ msgid_plural "&Send Files" 6420 #~ msgstr[0] "ফাইল প্রেরণ করুন (&S)" 6421 #~ msgstr[1] "ফাইল প্রেরণ করুন (&S)" 6422 6423 #~ msgid "Submit" 6424 #~ msgstr "জমা করুন" 6425 6426 #~ msgid "Key Generator" 6427 #~ msgstr "কি নির্মাণ ব্যবস্থা" 6428 6429 #~ msgid "" 6430 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6431 #~ "Do you want to download one from %2?" 6432 #~ msgstr "" 6433 #~ "'%1'-র জন্য প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি।\n" 6434 #~ "%2 থেকে ডাউনলোড করা হবে কি?" 6435 6436 #~ msgid "Missing Plugin" 6437 #~ msgstr "অনুপস্থিত প্লাগ-ইন" 6438 6439 #~ msgid "Download" 6440 #~ msgstr "ডাউনলোড করা হবে" 6441 6442 #~ msgid "Do Not Download" 6443 #~ msgstr "ডাউনলোড করা হবে না" 6444 6445 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 6446 #~ msgstr "এটি একটি অনুসন্ধানযোগ্য ইন্ডেক্স। অনুগ্রহ করে অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে শব্দ লিখুন: " 6447 6448 #~ msgid "Document Information" 6449 #~ msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত তথ্য" 6450 6451 #~ msgctxt "@title:group Document information" 6452 #~ msgid "General" 6453 #~ msgstr "সাধারণ" 6454 6455 #~ msgid "URL:" 6456 #~ msgstr "URL:" 6457 6458 #~ msgid "Title:" 6459 #~ msgstr "শিরোনাম:" 6460 6461 #~ msgid "Last modified:" 6462 #~ msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:" 6463 6464 #~ msgid "Document encoding:" 6465 #~ msgstr "ডকুমেন্টের এনকোডিং:" 6466 6467 #~ msgid "HTTP Headers" 6468 #~ msgstr "HTTP হেডার" 6469 6470 #~ msgid "Property" 6471 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" 6472 6473 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 6474 #~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" প্রারম্ভ করা হচ্ছে..." 6475 6476 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 6477 #~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" আরম্ভ করা হচ্ছে..." 6478 6479 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 6480 #~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" আরম্ভ করা হয়েছে" 6481 6482 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 6483 #~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" বন্ধ করা হয়েছে" 6484 6485 #~ msgid "Loading Applet" 6486 #~ msgstr "অ্যাপ্লেট লোড করা হচ্ছে" 6487 6488 #~ msgid "Error: java executable not found" 6489 #~ msgstr "ত্রুটি: java এক্সেকিউটেবল পাওয়া যায়নি" 6490 6491 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 6492 #~ msgstr "স্বাক্ষরকারী (অনুমোদন: %1)" 6493 6494 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 6495 #~ msgstr "সার্টিফিকেট (অনুমোদন: %1)" 6496 6497 #~ msgid "Security Alert" 6498 #~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত সূচনা" 6499 6500 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 6501 #~ msgstr "সার্টিফিটকেটের সাথে Java অ্যাপ্লেট গ্রহণ করা হবে কী:" 6502 6503 #~ msgid "the following permission" 6504 #~ msgstr "নিম্নলিখিত অনুমতি" 6505 6506 #~ msgid "&Reject All" 6507 #~ msgstr "সমস্ত প্রত্যাখ্যান করা হবে (&R)" 6508 6509 #~ msgid "&Grant All" 6510 #~ msgstr "সমস্ত গ্রহণ করা হবে (&G)" 6511 6512 #~ msgid "Applet Parameters" 6513 #~ msgstr "অ্যাপ্লেটের পরামিতি" 6514 6515 #~ msgid "Parameter" 6516 #~ msgstr "পরামিতি" 6517 6518 #~ msgid "Class" 6519 #~ msgstr "ক্লাস" 6520 6521 #~ msgid "Base URL" 6522 #~ msgstr "বেস URL" 6523 6524 #~ msgid "Archives" 6525 #~ msgstr "আর্কাইভ" 6526 6527 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 6528 #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin" 6529 6530 #~ msgid "HTML Toolbar" 6531 #~ msgstr "HTML টুল-বার" 6532 6533 #~ msgid "&Copy Text" 6534 #~ msgstr "লেখা কপি করুন (&C)" 6535 6536 #~ msgid "Open '%1'" 6537 #~ msgstr "'%1' খুলুন" 6538 6539 #~ msgid "&Copy Email Address" 6540 #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করুন (&C)" 6541 6542 #~ msgid "&Save Link As..." 6543 #~ msgstr "চিহ্নিত রূপে লিঙ্ক সংরক্ষণ করুন (&S)" 6544 6545 #~ msgid "&Copy Link Address" 6546 #~ msgstr "লিঙ্ক দ্বারা চিহ্নিত অবস্থান কপি করুন (&C)" 6547 6548 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 6549 #~ msgid "Frame" 6550 #~ msgstr "ফ্রেম" 6551 6552 #~ msgid "Open in New &Window" 6553 #~ msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে খোলা হবে (&W)" 6554 6555 #~ msgid "Open in &This Window" 6556 #~ msgstr "চিহ্নিত উইন্ডোর মধ্যে খুলুন (&T)" 6557 6558 #~ msgid "Open in &New Tab" 6559 #~ msgstr "নতুন ট্যাবের মধ্যে খোলা হবে (&N)" 6560 6561 #~ msgid "Reload Frame" 6562 #~ msgstr "ফ্রেম পুনরায় লোড করুন" 6563 6564 #~ msgid "Print Frame..." 6565 #~ msgstr "ফ্রেম প্রিন্ট করুন..." 6566 6567 #~ msgid "Save &Frame As..." 6568 #~ msgstr "নতুন রূপে ফ্রেম সংরক্ষণ করুন...(&F)" 6569 6570 #~ msgid "Save Image As..." 6571 #~ msgstr "নতুন রূপে ছবি সংরক্ষণ করা হবে..." 6572 6573 #~ msgid "Send Image..." 6574 #~ msgstr "ছবি পাঠিয়ে দিন..." 6575 6576 #~ msgid "Copy Image" 6577 #~ msgstr "ছবি কপি করুন" 6578 6579 #~ msgid "Copy Image Location" 6580 #~ msgstr "ছবির অবস্থান কপি করুন" 6581 6582 #~ msgid "View Image (%1)" 6583 #~ msgstr "ছবি প্রদর্শন (%1)" 6584 6585 #~ msgid "Block Image..." 6586 #~ msgstr "ছবি প্রদর্শন করা হবে না..." 6587 6588 #~ msgid "Block Images From %1" 6589 #~ msgstr "%1 থেকে প্রাপ্ত ছবি প্রদর্শন করা হবে না" 6590 6591 #~ msgid "Stop Animations" 6592 #~ msgstr "অ্যানিমেশন বন্ধ করা হবে" 6593 6594 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 6595 #~ msgstr "'%1' অনুসন্ধান করতে %2 প্রয়োগ করা হবে" 6596 6597 #~ msgid "Search for '%1' with" 6598 #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী সহযোগে '%1' অনুসন্ধান করুন" 6599 6600 #~ msgid "Save Link As" 6601 #~ msgstr "নতুন রূপে লিঙ্ক সংরক্ষণ করুন" 6602 6603 #~ msgid "Save Image As" 6604 #~ msgstr "নতুন রূপে ছবি সংরক্ষণ করা হবে" 6605 6606 #~ msgid "Add URL to Filter" 6607 #~ msgstr "ফিল্টারে URL যোগ করা হবে" 6608 6609 #~ msgid "Enter the URL:" 6610 #~ msgstr "URL উল্লেখ করুন:" 6611 6612 #~ msgid "" 6613 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 6614 #~ msgstr "" 6615 #~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি নিশ্চিতরূপে তা মুছে " 6616 #~ "ফেলতে ইচ্ছুক?" 6617 6618 #~ msgid "Overwrite File?" 6619 #~ msgstr "ফাইল নতুন করে লেখা হবে কি?" 6620 6621 #~ msgid "Overwrite" 6622 #~ msgstr "নতুন করে লেখা হবে" 6623 6624 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 6625 #~ msgstr "$PATH-র মধ্যে Download Manager (%1) পাওয়া যায়নি " 6626 6627 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 6628 #~ msgstr "ফন্টের ডিফল্ট মাপ (১০০%)" 6629 6630 #~ msgid "KHTML" 6631 #~ msgstr "KHTML" 6632 6633 #~ msgid "Lars Knoll" 6634 #~ msgstr "লার্স নোল" 6635 6636 #~ msgid "Antti Koivisto" 6637 #~ msgstr "অ্যান্টি কোইভিস্টো" 6638 6639 #~ msgid "Dirk Mueller" 6640 #~ msgstr "ডির্ক মুলার" 6641 6642 #~ msgid "Peter Kelly" 6643 #~ msgstr "পিটার কেলি" 6644 6645 #~ msgid "Torben Weis" 6646 #~ msgstr "টোর্বেল ওয়েইস" 6647 6648 #~ msgid "Martin Jones" 6649 #~ msgstr "মার্টিন জোন্স" 6650 6651 #~ msgid "Simon Hausmann" 6652 #~ msgstr "সাইমন হওসম্যান" 6653 6654 #~ msgid "Tobias Anton" 6655 #~ msgstr "টোবিয়াস অ্যান্টন" 6656 6657 #~ msgid "View Document Information" 6658 #~ msgstr "নথি সংক্রান্ত তথ্য পরিদর্শন করুন" 6659 6660 #~ msgid "Save &Background Image As..." 6661 #~ msgstr "নতুন নামে পটভুমির ছবি সংরক্ষণ করুন...(&B)" 6662 6663 #~ msgid "SSL" 6664 #~ msgstr "SSL" 6665 6666 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 6667 #~ msgstr "STDOUT-র মধ্যে DOM-ট্রি প্রিন্ট করা হবে" 6668 6669 #, fuzzy 6670 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 6671 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 6672 #~ msgstr "STDOUT-র মধ্যে DOM-ট্রি প্রিন্ট করা হবে" 6673 6674 #~ msgid "Stop Animated Images" 6675 #~ msgstr "অ্যানিমেশনের ছবি বন্ধ করা হবে" 6676 6677 #~ msgid "Set &Encoding" 6678 #~ msgstr "এনকোডিং নির্ধারণ করুন (&E)" 6679 6680 #~ msgid "Use S&tylesheet" 6681 #~ msgstr "স্টাইল-শিট ব্যবহার করা হবে (&t)" 6682 6683 #~ msgid "Enlarge Font" 6684 #~ msgstr "ফন্টের মাপ বৃদ্ধি করা হবে" 6685 6686 #~ msgid "Shrink Font" 6687 #~ msgstr "ফন্টের মাপ হ্রাস করা হবে" 6688 6689 #~ msgid "Find Text as You Type" 6690 #~ msgstr "টাইপ করার সময় টেক্সট অনুসন্ধান করা হবে" 6691 6692 #~ msgid "Find Links as You Type" 6693 #~ msgstr "টাইপ করার সময় লিংক অনুসন্ধান করা হবে" 6694 6695 #~ msgid "This web page contains coding errors." 6696 #~ msgstr "এই ওয়েব-পেজের মধ্যে কোডিং সম্বন্ধীয় ত্রুটি উপস্থিত রয়েছে।" 6697 6698 #~ msgid "&Hide Errors" 6699 #~ msgstr "ত্রুটি আড়াল করা হবে (&H)" 6700 6701 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 6702 #~ msgstr "ত্রুটির সূচনাপ্রদান ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে (&D)" 6703 6704 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 6705 #~ msgstr "<qt><b>ত্রুটি</b>: %1: %2</qt>" 6706 6707 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 6708 #~ msgstr "<qt><b>ত্রুটি</b>: নোড %1: %2</qt>" 6709 6710 #~ msgid "Display Images on Page" 6711 #~ msgstr "পৃষ্ঠার মধ্যে ছবি প্রদর্শন করা হবে" 6712 6713 #~ msgid "Error: %1 - %2" 6714 #~ msgstr "ত্রুটি: %1 - %2" 6715 6716 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 6717 #~ msgstr "অনুরোধ করা কর্মটি সম্পন্ন করা যায়নি" 6718 6719 #~ msgid "Technical Reason: " 6720 #~ msgstr "প্রযুক্তিগত কারণ: " 6721 6722 #~ msgid "Details of the Request:" 6723 #~ msgstr "অনুরোধের বিবরণ:" 6724 6725 #~ msgid "URL: %1" 6726 #~ msgstr "URL: %1" 6727 6728 #~ msgid "Protocol: %1" 6729 #~ msgstr "প্রোটোকল: %1" 6730 6731 #~ msgid "Date and Time: %1" 6732 #~ msgstr "তারিখ ও সময়: %1" 6733 6734 #~ msgid "Additional Information: %1" 6735 #~ msgstr "অতিরিক্ত তথ্য: %1" 6736 6737 #~ msgid "Description:" 6738 #~ msgstr "বিবরণ:" 6739 6740 #~ msgid "Possible Causes:" 6741 #~ msgstr "সম্ভাব্য কারণ:" 6742 6743 #~ msgid "Possible Solutions:" 6744 #~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:" 6745 6746 #~ msgid "Page loaded." 6747 #~ msgstr "পেজ লোড করা হয়েছে" 6748 6749 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 6750 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 6751 #~ msgstr[0] "%1 ছবি লোড করা হয়েছে, সর্বমোট %2।" 6752 #~ msgstr[1] "%1 ছবি লোড করা হয়েছে, সর্বমোট %2।" 6753 6754 #~ msgid "Automatic Detection" 6755 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকরণ" 6756 6757 #~ msgid " (In new window)" 6758 #~ msgstr " (নতুন উইন্ডোর মধ্যে)" 6759 6760 #~ msgid "Symbolic Link" 6761 #~ msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক" 6762 6763 #~ msgid "%1 (Link)" 6764 #~ msgstr "%1 (লিঙ্ক)" 6765 6766 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 6767 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 6768 #~ msgstr[0] "%2 (%1 বাইট)" 6769 #~ msgstr[1] "%2 (%1 বাইট)" 6770 6771 #~ msgid "%2 (%1 K)" 6772 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 6773 6774 #~ msgid " (In other frame)" 6775 #~ msgstr " (পৃথক ফ্রেমের মধ্যে)" 6776 6777 #~ msgid "Email to: " 6778 #~ msgstr "ই-মেইল প্রাপক: " 6779 6780 #~ msgid " - Subject: " 6781 #~ msgstr " - বিষয়: " 6782 6783 #~ msgid " - CC: " 6784 #~ msgstr " - অনুলিপি প্রাপক:" 6785 6786 #~ msgid " - BCC: " 6787 #~ msgstr " - বার্তা প্রাপকদের নাম লিখুন: " 6788 6789 #~ msgid "Save As" 6790 #~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ" 6791 6792 #~ msgid "Follow" 6793 #~ msgstr "অনুসরণ করুন" 6794 6795 #~ msgid "Frame Information" 6796 #~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্য" 6797 6798 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 6799 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 6800 6801 #, fuzzy 6802 #~| msgctxt "@item Text character set" 6803 #~| msgid "Turkish" 6804 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 6805 #~ msgid "Quirks" 6806 #~ msgstr "তুর্কি" 6807 6808 #, fuzzy 6809 #~| msgid "Start" 6810 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 6811 #~ msgid "Strict" 6812 #~ msgstr "আরম্ভ" 6813 6814 #~ msgid "Save Background Image As" 6815 #~ msgstr "নতুন রূপে পটভূমির ছবি সংরক্ষণ করুন" 6816 6817 #~ msgid "Save Frame As" 6818 #~ msgstr "নতুন রূপে ফ্রেম সংরক্ষণ" 6819 6820 #~ msgid "&Find in Frame..." 6821 #~ msgstr "ফ্রেমে অনুসন্ধান করুন...(&F)" 6822 6823 #~ msgid "Network Transmission" 6824 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক পরিবহন" 6825 6826 #~ msgid "&Send Unencrypted" 6827 #~ msgstr "বিনা এনক্রিপশনে প্রেরিত হবে (&S)" 6828 6829 #~ msgid "" 6830 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 6831 #~ "unencrypted.\n" 6832 #~ "Are you sure you wish to continue?" 6833 #~ msgstr "" 6834 #~ "সতর্কবার্তা: আপনার তথ্য বিনা এনক্রিপশনে নেটওয়ার্কের মধ্যে প্রেরণ করা হবে।\n" 6835 #~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" 6836 6837 #~ msgid "" 6838 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 6839 #~ "Do you want to continue?" 6840 #~ msgstr "" 6841 #~ "বর্তমান সাইট দ্বারা ই-মেইলের মাধ্যমে তথ্য জমা করার প্রচেষ্টা করা হচ্ছে।\n" 6842 #~ "এগিয়ে চলা হবে কি?" 6843 6844 #~ msgid "&Send Email" 6845 #~ msgstr "ই-মেইল করুন (&S)" 6846 6847 #~ msgid "(%1/s)" 6848 #~ msgstr "(%1/s)" 6849 6850 #~ msgid "Security Warning" 6851 #~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত সতর্কবার্তা" 6852 6853 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 6854 #~ msgstr "" 6855 #~ "<qt>অবিশ্বস্ত পৃষ্ঠা দ্বারা<br /><b>%1</b><br />-র ব্যবহার প্রতিরোধ করা হয়েছে।</" 6856 #~ "qt>" 6857 6858 #~ msgid "&Close Wallet" 6859 #~ msgstr "Wallet বন্ধ করুন (&C)" 6860 6861 #~ msgid "Remove password for form %1" 6862 #~ msgstr "%1 ফর্মের পাসওয়ার্ড মুছে ফেলা হবে" 6863 6864 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 6865 #~ msgstr "JavaScript ডিবাগার (&D)" 6866 6867 #~ msgid "Popup Window Blocked" 6868 #~ msgstr "পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শনে বাধা দেওয়া হয়েছে" 6869 6870 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 6871 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 6872 #~ msgstr[0] "অবরুদ্ধ পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে (&S)" 6873 #~ msgstr[1] "অবরুদ্ধ %1 পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে (&S)" 6874 6875 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 6876 #~ msgstr "JavaScript-র নতুন উইন্ডো সংক্রান্ত নিয়মনীতি কনফিগার করুন...&C" 6877 6878 #~ msgid "HTML Settings" 6879 #~ msgstr "HTML সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" 6880 6881 #~ msgid "Print images" 6882 #~ msgstr "ছবি প্রিন্ট করা হবে" 6883 6884 #~ msgid "Print header" 6885 #~ msgstr "হেডার প্রিন্ট করা হবে" 6886 6887 #~ msgid "Filter error" 6888 #~ msgstr "ফিল্টার সংক্রান্ত ত্রুটি" 6889 6890 #~ msgid "Inactive" 6891 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়" 6892 6893 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 6894 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)" 6895 6896 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 6897 #~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল" 6898 6899 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 6900 #~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)" 6901 6902 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 6903 #~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল" 6904 6905 #~ msgid "Done." 6906 #~ msgstr "সমাপ্ত।" 6907 6908 #~ msgid "Access Keys activated" 6909 #~ msgstr "অ্যাকসেস-কি সক্রিয় করা হয়েছে" 6910 6911 #~ msgid "JavaScript Errors" 6912 #~ msgstr "JavaScript সংক্রান্ত ত্রুটি" 6913 6914 #~ msgid "KMultiPart" 6915 #~ msgstr "KMultiPart" 6916 6917 #, fuzzy 6918 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 6919 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 6920 #~ msgstr "স্বত্বাধিকার ২০০১, ডেভিড ফাউরে <email>david@mandrakesoft.com</email>" 6921 6922 #~ msgid "No handler found for %1." 6923 #~ msgstr "%1-র জন্য হ্যান্ডলার পাওয়া যায়নি।" 6924 6925 #~ msgid "Pause" 6926 #~ msgstr "স্থগিত" 6927 6928 #~ msgid "New Web Shortcut" 6929 #~ msgstr "নতুন ওয়েব শর্ট-কাট" 6930 6931 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 6932 #~ msgstr "%1 বর্তমানে %2-র জন্য বরাদ্দ করা হয়েছে" 6933 6934 #~ msgid "Search &provider name:" 6935 #~ msgstr "উপলব্ধকারীর নাম অনুসন্ধান করুন: (&p)" 6936 6937 #~ msgid "New search provider" 6938 #~ msgstr "নতুন অনুসন্ধান উপলব্ধকারী" 6939 6940 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 6941 #~ msgstr "URI শর্ট-কাট (&I)" 6942 6943 #~ msgid "Create Web Shortcut" 6944 #~ msgstr "ওয়েব শর্ট-কাট নির্মাণ করুন" 6945 6946 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 6947 #~ msgstr "tests, basedir ও output ডিরেক্টরি ধারণকরারী ডিরেক্টরি।" 6948 6949 #~ msgid "Do not suppress debug output" 6950 #~ msgstr "ডিবাগ থেকে প্রাপ্ত ফলাফল আড়াল করা হবে না" 6951 6952 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 6953 #~ msgstr "পরীক্ষা চলাকালে উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে না" 6954 6955 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 6956 #~ msgstr "শুধুমাত্র একটি পরীক্ষা করা হবে। একাধিক বিকল্প প্রয়োগ করা যাবে।" 6957 6958 #~ msgid "Only run .js tests" 6959 #~ msgstr "শুধুমাত্র .js পরীক্ষা করা হবে।" 6960 6961 #~ msgid "Only run .html tests" 6962 #~ msgstr "শুধুমাত্র .html পরীক্ষা করা হবে।" 6963 6964 #~ msgid "Do not use Xvfb" 6965 #~ msgstr "Xvfb ব্যবহার করা হবে না" 6966 6967 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 6968 #~ msgstr "" 6969 #~ "<base_dir>/output-র পরিবর্তে <directory>-র মধ্যে ফলাফল সংরক্ষণ " 6970 #~ "করা হয়" 6971 6972 #~ msgid "" 6973 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 6974 #~ msgstr "" 6975 #~ "<base_dir>/baseline-র পরিবর্তে <directory>-র মধ্যে ফলাফল সংরক্ষণ " 6976 #~ "করা হয়" 6977 6978 #~ msgid "" 6979 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 6980 #~ "if -b is not specified." 6981 #~ msgstr "" 6982 #~ "tests, basedir ও output ডিরেক্টরি ধারণকারী ডিরেক্টরি। -b নির্ধারিত না হলে " 6983 #~ "এটি গ্রহণযোগ্য।" 6984 6985 #~ msgid "TestRegression" 6986 #~ msgstr "TestRegression" 6987 6988 #~ msgid "Regression tester for khtml" 6989 #~ msgstr "khtml-র জন্য রিগ্রেশন পরীক্ষণ ব্যবস্থা" 6990 6991 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 6992 #~ msgstr "KHTML রিগ্রেশন পরীক্ষণ ব্যবস্থা" 6993 6994 #~ msgid "0" 6995 #~ msgstr "0" 6996 6997 #~ msgid "Regression testing output" 6998 #~ msgstr "রিগ্রেশন পরীক্ষণের ফলাফল" 6999 7000 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7001 #~ msgstr "রিগ্রেশন পরীক্ষণ স্থগিত করুন/পুনরারম্ভ করুন" 7002 7003 #~ msgid "" 7004 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7005 #~ "regression testing is started." 7006 #~ msgstr "" 7007 #~ "রিগ্রেশন পরীক্ষণ আরম্ভের পূর্বে, লগ সংরক্ষণের জন্য একটি ফাইল নির্বাচন করা যাবে।" 7008 7009 #~ msgid "Output to File..." 7010 #~ msgstr "ফলাফল ফাইলে সংরক্ষণ করা হবে..." 7011 7012 #~ msgid "Regression Testing Status" 7013 #~ msgstr "রিগ্রেশন পরীক্ষণের অবস্থা" 7014 7015 #~ msgid "View HTML Output" 7016 #~ msgstr "HTML বিন্যাসে ফলাফল প্রদর্শন" 7017 7018 #~ msgid "Settings" 7019 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" 7020 7021 #~ msgid "Tests" 7022 #~ msgstr "পরীক্ষা" 7023 7024 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7025 #~ msgstr "শুধুমাত্র JS পরীক্ষা সঞ্চালিত হবে" 7026 7027 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7028 #~ msgstr "শুধুমাত্র HTML পরীক্ষা সঞ্চালিত হবে" 7029 7030 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7031 #~ msgstr "ডিবাগ থেকে প্রাপ্ত ফলাফল আড়াল করা হবে না" 7032 7033 #~ msgid "Run Tests..." 7034 #~ msgstr "পরীক্ষা সঞ্চালন করা হবে..." 7035 7036 #~ msgid "Run Single Test..." 7037 #~ msgstr "একটি পরীক্ষা সঞ্চালন করা হবে..." 7038 7039 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7040 #~ msgstr "পরীক্ষার ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন..." 7041 7042 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7043 #~ msgstr "khtml ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন..." 7044 7045 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7046 #~ msgstr "আউটপুট ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন..." 7047 7048 #~ msgid "TestRegressionGui" 7049 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7050 7051 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7052 #~ msgstr "khtml রিগ্রেশন পরীক্ষণ ব্যবস্থার GUI" 7053 7054 #~ msgid "Available Tests: 0" 7055 #~ msgstr "উপলব্ধ পরীক্ষা: 0" 7056 7057 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7058 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtmltests/regression/' ডিরেক্টরি সনাক্ত করুন।" 7059 7060 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7061 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtml/' বিল্ড ডিরেক্টরি সনাক্ত করুন।" 7062 7063 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7064 #~ msgstr "উপলব্ধ পরীক্ষা: %1 (উপেক্ষিত: %2)" 7065 7066 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7067 #~ msgstr "testregression এক্সেকিউটেবল পাওয়া যায়নি।" 7068 7069 #~ msgid "Run test..." 7070 #~ msgstr "পরীক্ষণ আরম্ভ করা হবে..." 7071 7072 #~ msgid "Add to ignores..." 7073 #~ msgstr "অগ্রাহ্যের তালিকায় যোগ করা হবে..." 7074 7075 #~ msgid "Remove from ignores..." 7076 #~ msgstr "অগ্রাহ্যের তালিকা থেকে মুছে ফেলা হবে..." 7077 7078 #~ msgid "URL to open" 7079 #~ msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে URL" 7080 7081 #~ msgid "Testkhtml" 7082 #~ msgstr "Testkhtml" 7083 7084 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7085 #~ msgstr "KHTML লাইব্রেরি সহযোগে নির্মিত একটি সরল ওয়েব ব্রাউজার" 7086 7087 #, fuzzy 7088 #~| msgid "Find Links as You Type" 7089 #~ msgid "Find &links only" 7090 #~ msgstr "টাইপ করার সময় লিংক অনুসন্ধান করা হবে" 7091 7092 #~ msgid "Not found" 7093 #~ msgstr "পাওয়া যায়নি" 7094 7095 #~ msgid "F&ind:" 7096 #~ msgstr "অনুসন্ধান: (&i)" 7097 7098 #~ msgid "&Next" 7099 #~ msgstr "পরবর্তী (&N)" 7100 7101 #~ msgid "Opt&ions" 7102 #~ msgstr "বিকল্প (&i)" 7103 7104 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7105 #~ msgstr "এই পাসওয়ার্ডটি সংরক্ষণ করা হবে কী?" 7106 7107 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7108 #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %1-র জন্য এই পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" 7109 7110 #~ msgid "&Store" 7111 #~ msgstr "সংরক্ষণ করা হবে (&S)" 7112 7113 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7114 #~ msgstr "বর্তমান সাইটের জন্য কদাপি নয় (&v)" 7115 7116 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7117 #~ msgstr "এই মুহূর্তে সংরক্ষণ করা হবে না (&n)" 7118 7119 #~ msgid "Basic Page Style" 7120 #~ msgstr "পৃষ্ঠার মূল বিন্যাস" 7121 7122 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7123 #~ msgstr "ডকুমেন্টে সঠিক ফাইল বিন্যাস ব্যবহৃত হয়নি" 7124 7125 #~ msgid "XML parsing error" 7126 #~ msgstr "XML পার্স সংক্রান্ত ত্রুটি" 7127 7128 #~ msgid "" 7129 #~ "Unable to start new process.\n" 7130 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 7131 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 7132 #~ "reached." 7133 #~ msgstr "" 7134 #~ "নতুন প্রসেস আরম্ভ করতে ব্যর্থ।\n" 7135 #~ "সম্ভবত, সিস্টেমের ক্ষেত্রে অনুমোদিত সর্বাধিক সংখ্যক ফাইল খোলা অবস্থায় রয়েছে অথবা " 7136 #~ "আপনার ব্যবহারের জন্য অনুমোদিত ফাইলের সংখ্যা হয়েছে।" 7137 7138 #~ msgid "" 7139 #~ "Unable to create new process.\n" 7140 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 7141 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 7142 #~ "reached." 7143 #~ msgstr "" 7144 #~ "নতুন প্রসেস নির্মাণ করতে ব্যর্থ।\n" 7145 #~ "সম্ভবত সিস্টেমের মধ্যে সর্বোচ্চ সংখ্যক প্রসেস অথবা আপনার ক্ষেত্রে সর্বোচ্চ অনুমোদিত " 7146 #~ "সংখ্যক প্রসেস বর্তমানে চলছে।" 7147 7148 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7149 #~ msgstr "'%1' এক্সেকিউটেবল পাওয়া যায়নি।" 7150 7151 #~ msgid "" 7152 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7153 #~ "%2" 7154 #~ msgstr "" 7155 #~ "লাইব্রেরি '%1' খোলা যায়নি।\n" 7156 #~ "%2" 7157 7158 #~ msgid "" 7159 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7160 #~ "%2" 7161 #~ msgstr "" 7162 #~ "'%1'-র মধ্যে 'kdemain' পাওয়া যায়নি।\n" 7163 #~ "%2" 7164 7165 #, fuzzy 7166 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 7167 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7168 #~ msgstr "KDEInit দ্বারা '%1' লঞ্চ করা যায়নি" 7169 7170 #~ msgid "Could not find service '%1'." 7171 #~ msgstr "পরিসেবা '%1' সন্ধান করা যায়নি।" 7172 7173 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7174 #~ msgstr "'%1' পরিসেবা ত্রুটিপূর্ণ রূপে গঠিত হয়েছে।" 7175 7176 #~ msgid "Launching %1" 7177 #~ msgstr "%1 লঞ্চ করা হচ্ছে" 7178 7179 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7180 #~ msgstr "অজানা প্রোটোকল '%1'।\n" 7181 7182 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 7183 #~ msgstr "'%1' লোড করতে সমস্যা।\n" 7184 7185 #~ msgid "" 7186 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 7187 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 7188 #~ msgstr "" 7189 #~ "klauncher: এই প্রোগ্রামটি ব্যবহারকারী দ্বারা আরম্ভ করা সম্ভব নয়।\n" 7190 #~ "klauncher: kdeinit4 দ্বারা এটি স্বয়ংক্রিয় রূপে আরম্ভ করা হয়।\n" 7191 7192 #~ msgid "Evaluation error" 7193 #~ msgstr "বিশ্লেষণ সংক্রান্ত ত্রুটি" 7194 7195 #~ msgid "Range error" 7196 #~ msgstr "রেঞ্জ সংক্রান্ত ত্রুটি" 7197 7198 #~ msgid "Reference error" 7199 #~ msgstr "প্রসঙ্গ সম্বন্ধিত ত্রুটি" 7200 7201 #~ msgid "Syntax error" 7202 #~ msgstr "সিন্টেক্স ত্রুটি" 7203 7204 #~ msgid "Type error" 7205 #~ msgstr "ধরন সংক্রান্ত ত্রুটি" 7206 7207 #~ msgid "URI error" 7208 #~ msgstr "URI সংক্রান্ত ত্রুটি" 7209 7210 #~ msgid "JS Calculator" 7211 #~ msgstr "JS Calculator" 7212 7213 #~ msgctxt "addition" 7214 #~ msgid "+" 7215 #~ msgstr "+" 7216 7217 #~ msgid "AC" 7218 #~ msgstr "AC" 7219 7220 #~ msgctxt "subtraction" 7221 #~ msgid "-" 7222 #~ msgstr "-" 7223 7224 #~ msgctxt "evaluation" 7225 #~ msgid "=" 7226 #~ msgstr "=" 7227 7228 #~ msgid "CL" 7229 #~ msgstr "CL" 7230 7231 #~ msgid "5" 7232 #~ msgstr "৫" 7233 7234 #~ msgid "3" 7235 #~ msgstr "৩" 7236 7237 #~ msgid "7" 7238 #~ msgstr "৭" 7239 7240 #~ msgid "8" 7241 #~ msgstr "৮" 7242 7243 #~ msgid "MainWindow" 7244 #~ msgstr "MainWindow" 7245 7246 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7247 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ডকুমেন্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা</h1>" 7248 7249 #~ msgid "Execute" 7250 #~ msgstr "সঞ্চালন" 7251 7252 #~ msgid "File" 7253 #~ msgstr "ফাইল" 7254 7255 #~ msgid "Open Script" 7256 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট খুলুন" 7257 7258 #~ msgid "Open a script..." 7259 #~ msgstr "একটি স্ক্রিপ্ট খুলুন..." 7260 7261 #~ msgid "Ctrl+O" 7262 #~ msgstr "Ctrl+O" 7263 7264 #~ msgid "Close Script" 7265 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করুন" 7266 7267 #~ msgid "Close script..." 7268 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করুন..." 7269 7270 #~ msgid "Quit" 7271 #~ msgstr "প্রস্থান" 7272 7273 #~ msgid "Quit application..." 7274 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান..." 7275 7276 #~ msgid "Run script..." 7277 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করুন..." 7278 7279 #~ msgid "Run To..." 7280 #~ msgstr "সুনির্দিষ্ট স্থান অবধি সঞ্চালন..." 7281 7282 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7283 #~ msgstr "সুনির্দিষ্ট ব্রেক-পয়েন্ট অবধি সঞ্চালন..." 7284 7285 #~ msgid "Step" 7286 #~ msgstr "ধাপ" 7287 7288 #~ msgid "Step to next line..." 7289 #~ msgstr "পরবর্তী পংক্তিতে পদার্পন..." 7290 7291 #~ msgid "Step execution..." 7292 #~ msgstr "ক্রমবর্ধমান সঞ্চালন..." 7293 7294 #~ msgid "KJSCmd" 7295 #~ msgstr "KJSCmd" 7296 7297 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 7298 #~ msgstr "KJSEmbed স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনের সামগ্রী \n" 7299 7300 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7301 #~ msgstr "(C) ২০০৫-২০০৬ KJSEmbed নির্মাতাবৃন্দ" 7302 7303 #~ msgid "Execute script without gui support" 7304 #~ msgstr "gui সমর্থনবিনা স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করা হবে" 7305 7306 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 7307 #~ msgstr "ইন্টারেক্টিভ kjs ইন্টারপ্রেটার আরম্ভ করা হবে" 7308 7309 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 7310 #~ msgstr "KDE KApplication সমর্থন বিনা আরম্ভ করা হবে।" 7311 7312 #~ msgid "Script to execute" 7313 #~ msgstr "সঞ্চালনের জন্য স্ক্রিপ্ট" 7314 7315 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 7316 #~ msgstr "include '%1' পংক্তি %2 প্রক্রিয়াকরণের সময় সমস্যা: %3" 7317 7318 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 7319 #~ msgstr "include দ্বারা %1 নয় শুধুমাত্র ১-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।" 7320 7321 #~ msgid "File %1 not found." 7322 #~ msgstr "ফাইল %1 পাওয়া যায়নি।" 7323 7324 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 7325 #~ msgstr "library দ্বারা %1 নয় শুধুমাত্র ১-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।" 7326 7327 #~ msgid "Alert" 7328 #~ msgstr "সর্তকবার্তা" 7329 7330 #~ msgid "Confirm" 7331 #~ msgstr "নিশ্চিত করুন" 7332 7333 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 7334 #~ msgstr "" 7335 #~ "ইভেন্ট হ্যান্ডলার সঠিক নয়: অবজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়ার %2 মেথড %3 স্বাক্ষর: %4" 7336 7337 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 7338 #~ msgstr "%2:%3:%4 থেকে '%1' ফাংশান কল করতে এক্সেপশন উৎপন্ন হয়েছে" 7339 7340 #~ msgid "Could not open file '%1'" 7341 #~ msgstr "ফাইল '%1' খুলতে ব্যর্থ" 7342 7343 #~ msgid "Could not create temporary file." 7344 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল নির্মাণ করতে সমস্য।" 7345 7346 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 7347 #~ msgstr "%1 ফাংশান নয় এবং এটি কল (call) করা সম্ভব নয়।" 7348 7349 #~ msgid "%1 is not an Object type" 7350 #~ msgstr "%1 কোনো অবজেক্টের ধরন নয়" 7351 7352 #~ msgid "Action takes 2 args." 7353 #~ msgstr "Action দ্বারা ২-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।" 7354 7355 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 7356 #~ msgstr "ActionGroup দ্বারা ২-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।" 7357 7358 #~ msgid "Must supply a valid parent." 7359 #~ msgstr "বৈধ ঊর্ধ্বতন মান উল্লেখ করা আবশ্যক।" 7360 7361 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 7362 #~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে ব্যর্থ" 7363 7364 #~ msgid "Could not read file '%1'" 7365 #~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে ব্যর্থ" 7366 7367 #~ msgid "Must supply a filename." 7368 #~ msgstr "ফাইলের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।" 7369 7370 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 7371 #~ msgstr "'%1' বৈধ QLayout নয়।" 7372 7373 #~ msgid "Must supply a layout name." 7374 #~ msgstr "বিন্যাসের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।" 7375 7376 #~ msgid "Wrong object type." 7377 #~ msgstr "ভুল ধরনের অবজেক্ট।" 7378 7379 #~ msgid "First argument must be a QObject." 7380 #~ msgstr "প্রথম আর্গুমেন্ট QObject হওয়া আবশ্যক।" 7381 7382 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 7383 #~ msgstr "ভুল সংখ্যক আর্গুমেন্ট" 7384 7385 #~ msgctxt "" 7386 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 7387 #~ "available'" 7388 #~ msgid "%1, %2." 7389 #~ msgstr "%1, %2." 7390 7391 #~ msgid "No such method '%1'." 7392 #~ msgstr "'%1' মেথড অনুপস্থিত।" 7393 7394 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 7395 #~ msgstr "'%1' মেথডকে করা কল বিফল, %2: %3 আর্গুমেন্ট প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।" 7396 7397 #~ msgid "Call to '%1' failed." 7398 #~ msgstr "'%1'-কে করা কল বিফল হয়েছে।" 7399 7400 #~ msgid "Could not construct value" 7401 #~ msgstr "মান গঠন করতে ব্যর্থ" 7402 7403 #~ msgid "Not enough arguments." 7404 #~ msgstr "পর্যাপ্ত আর্গুমেন্ট উপস্থিত নেই।" 7405 7406 #~ msgid "Failed to create Action." 7407 #~ msgstr "Action নির্মাণ করতে ব্যর্থ।" 7408 7409 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 7410 #~ msgstr "ActionGroup নির্মাণ করতে ব্যর্থ।" 7411 7412 #~ msgid "No classname specified" 7413 #~ msgstr "ক্লাসের নাম উল্লিখিত হয়নি।" 7414 7415 #~ msgid "Failed to create Layout." 7416 #~ msgstr "বিন্যাস নির্মাণ করতে ব্যর্থ।" 7417 7418 #~ msgid "No classname specified." 7419 #~ msgstr "ক্লাসের নাম উল্লিখিত হয়নি।" 7420 7421 #~ msgid "Failed to create Widget." 7422 #~ msgstr "উইজেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ।" 7423 7424 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 7425 #~ msgstr "ফাইল '%1' খুলতে ব্যর্থ: %2" 7426 7427 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 7428 #~ msgstr "ফাইল '%1' লোড করতে ব্যর্থ" 7429 7430 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 7431 #~ msgstr "'%1' বৈধ QWidget নয়।" 7432 7433 #~ msgid "Must supply a widget name." 7434 #~ msgstr "উইজেটের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।" 7435 7436 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 7437 #~ msgstr "স্লট হ্যান্ডলার সঠিক নয়: অবজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়ার %2 মেথড %3 স্বাক্ষর: %4" 7438 7439 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 7440 #~ msgstr "'%1' স্লটটি %2:%3:%4 থেকে কল করতে এক্সেপশন উৎপন্ন হয়েছে" 7441 7442 #, fuzzy 7443 #~| msgctxt "" 7444 #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded" 7445 #~| msgid "Uploading: %1" 7446 #~ msgid "loading %1" 7447 #~ msgstr "আপলোড করা হচ্ছে: %1" 7448 7449 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 7450 #~ msgid "Latest" 7451 #~ msgstr "সর্বশেষ" 7452 7453 #~ msgid "Highest Rated" 7454 #~ msgstr "সর্বাধিক গুরুত্বপ্রাপ্ত" 7455 7456 #~ msgid "Most Downloads" 7457 #~ msgstr "সর্বাধিকবার ডাউনলোড করা হয়েছে" 7458 7459 #~ msgid "" 7460 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 7461 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 7462 #~ "resources will not be possible.</qt>" 7463 #~ msgstr "" 7464 #~ "<qt><i>gpg</i> আরম্ভ করে উপলব্ধ কি-গুলি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা " 7465 #~ "করুন<i>gpg</i> ইনস্টল করা হয়েছে কি না। অন্যথা, ডাউনলোড করা সামগ্রী যাচাই করা " 7466 #~ "সম্ভব হবে না।</qt>" 7467 7468 #~ msgid "" 7469 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 7470 #~ "%3></i><br />:</qt>" 7471 #~ msgstr "" 7472 #~ "<qt><b>0x%1</b> (<br /><i>%2<%3></i><br /> অংশ) কি-র, পাসফ্রেস লিখুন:" 7473 #~ "</qt>" 7474 7475 #~ msgid "" 7476 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 7477 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 7478 #~ "resources will not be possible.</qt>" 7479 #~ msgstr "" 7480 #~ "<qt>ফাইলের বৈধতা যাচাই করার জন্য <i>gpg</i> আরম্ভ করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে " 7481 #~ "পরীক্ষা করুন <i>gpg</i> ইনস্টল করা হয়েছে কি না, অন্যথা ডাউনলোড করা সামগ্রীর " 7482 #~ "যথার্যতা পরীক্ষা করা যাবে না।</qt>" 7483 7484 #~ msgid "Select Signing Key" 7485 #~ msgstr "স্বাক্ষর করার জন্য কি নির্বাচন করুন" 7486 7487 #~ msgid "Key used for signing:" 7488 #~ msgstr "স্বাক্ষর করার উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত কি:" 7489 7490 #~ msgid "" 7491 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 7492 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 7493 #~ "qt>" 7494 #~ msgstr "" 7495 #~ "<qt>ফাইল স্বাক্ষর করার জন্য <i>gpg</i> আরম্ভ করা যায়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন " 7496 #~ "<i>gpg</i> ইনস্টল করা হয়েছে কি না। অন্যথা, সামগ্রী স্বাক্ষর করা সম্ভব হবে না।</" 7497 #~ "qt>" 7498 7499 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 7500 #~ msgstr "নতুন জিনিস প্রাপ্ত করুন" 7501 7502 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7503 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 7504 #~ msgstr "%1 অতিরিক্ত ইনস্টলার" 7505 7506 #~ msgid "Add Rating" 7507 #~ msgstr "গুরুত্ব নির্ধারণ করা হয়েছে" 7508 7509 #~ msgid "Add Comment" 7510 #~ msgstr "মন্তব্য যোগ করুন" 7511 7512 #~ msgid "View Comments" 7513 #~ msgstr "মন্তব্য প্রদর্শন করা হবে" 7514 7515 #~ msgid "Re: %1" 7516 #~ msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1" 7517 7518 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 7519 #~ msgstr "সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে। অনুগ্রহ করে, ইন্টারনেট সংযোগ পরীক্ষা করুন।" 7520 7521 #~ msgid "Entries failed to load" 7522 #~ msgstr "এন্ট্রি লোড করতে ব্যর্থ" 7523 7524 #~ msgid "Server: %1" 7525 #~ msgstr "সার্ভার: %1" 7526 7527 #~ msgid "<br />Provider: %1" 7528 #~ msgstr "<br />উপলব্ধকারী: %1" 7529 7530 #~ msgid "<br />Version: %1" 7531 #~ msgstr "<br />সংস্করণ: %1" 7532 7533 #~ msgid "Provider information" 7534 #~ msgstr "উপলব্ধকারীর তথ্য" 7535 7536 #~ msgid "Could not install %1" 7537 #~ msgstr "%1 ইনস্টল করতে ব্যর্থ" 7538 7539 #~ msgid "There was an error loading data providers." 7540 #~ msgstr "তথ্য উপলব্ধকারী লোড করতে ব্যর্থ" 7541 7542 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 7543 #~ msgstr "প্রোটোকল সংক্রান্ত সমস্যা দেখা দিয়েছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।" 7544 7545 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 7546 #~ msgstr "Desktop Exchange পরিসেবা" 7547 7548 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 7549 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত ত্রুটি দেখা দিয়েছে। অনুরোধ বিফল হয়েছে।" 7550 7551 #~ msgid "&Source:" 7552 #~ msgstr "উৎস: (&S)" 7553 7554 #~ msgid "?" 7555 #~ msgstr "?" 7556 7557 #~ msgid "&Order by:" 7558 #~ msgstr "ক্রমবিন্যাসের প্রণালী:(&O)" 7559 7560 #~ msgid "Enter search phrase here" 7561 #~ msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে এই স্থানে তথ্য লিখুন" 7562 7563 #~ msgid "Collaborate" 7564 #~ msgstr "যোগসাজস" 7565 7566 #~ msgid "Rating: " 7567 #~ msgstr "গুরুত্বের মান:" 7568 7569 #~ msgid "Downloads: " 7570 #~ msgstr "ডাউনলোড করা সামগ্রী: " 7571 7572 #~ msgid "Install" 7573 #~ msgstr "ইনস্টল করুন" 7574 7575 #~ msgid "Uninstall" 7576 #~ msgstr "আন-ইনস্টল করুন" 7577 7578 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 7579 #~ msgstr "<p>ডাউনলোড করা হবে না</p>" 7580 7581 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 7582 #~ msgstr "<p>ডাউনলোড করা সামগ্রী: %1</p>\n" 7583 7584 #~ msgid "Update" 7585 #~ msgstr "আপডেট করুন" 7586 7587 #~ msgid "Rating: %1" 7588 #~ msgstr "গুরুত্বের মান: %1" 7589 7590 #~ msgid "No Preview" 7591 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ অনুপস্থিত" 7592 7593 #~ msgid "Loading Preview" 7594 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" 7595 7596 #~ msgid "Comments" 7597 #~ msgstr "মন্তব্য" 7598 7599 #~ msgid "Changelog" 7600 #~ msgstr "Changelog" 7601 7602 #~ msgid "Switch version" 7603 #~ msgstr "সংস্করণ পরীবর্তন করুন" 7604 7605 #~ msgid "Contact author" 7606 #~ msgstr "লেখকের সাথে যোগাযোগ করুন" 7607 7608 #~ msgid "Collaboration" 7609 #~ msgstr "যোগসাজস" 7610 7611 #~ msgid "Translate" 7612 #~ msgstr "অনুবাদ করুন" 7613 7614 #~ msgid "Subscribe" 7615 #~ msgstr "সাবস্ক্রাইব করুন" 7616 7617 #~ msgid "Report bad entry" 7618 #~ msgstr "ভুল এন্ট্রি সংক্রান্ত রিপোর্ট দায়ের করুন" 7619 7620 #~ msgid "Send Mail" 7621 #~ msgstr "মেইল পাঠান" 7622 7623 #~ msgid "Contact on Jabber" 7624 #~ msgstr "Jabber-র মাধ্যমে যোগাযোগ করুন" 7625 7626 #~ msgid "Provider: %1" 7627 #~ msgstr "উপলব্ধকারী: %1" 7628 7629 #~ msgid "Version: %1" 7630 #~ msgstr "সংস্করণ: %1" 7631 7632 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 7633 #~ msgstr "অপসারণের অনুরোধ সাফল্যের সাথে নিবন্ধিত হয়েছে।" 7634 7635 #~ msgid "Removal of entry" 7636 #~ msgstr "এন্ট্রি অপসারণ" 7637 7638 #~ msgid "The removal request failed." 7639 #~ msgstr "অপসারণ সংক্রান্ত অনুরোধ পূরণ করতে ব্যর্থ।" 7640 7641 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 7642 #~ msgstr "সাফল্যের সাথে সাবস্ক্রিপশন করা হয়েছে।" 7643 7644 #~ msgid "Subscription to entry" 7645 #~ msgstr "এন্ট্রির সাবস্ক্রিপশন" 7646 7647 #~ msgid "The subscription request failed." 7648 #~ msgstr "সাবস্ক্রিপশনের অনুরোধ ব্যর্থ।" 7649 7650 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 7651 #~ msgstr "গুরুত্বের হার সাফল্যের সাথে দায়ের করা হয়েছে।" 7652 7653 #~ msgid "Rating for entry" 7654 #~ msgstr "এন্ট্রির গুরুত্বের হার" 7655 7656 #~ msgid "The rating could not be submitted." 7657 #~ msgstr "গুরুত্বের হার সংক্রান্ত তথ্য দায়ের করা যায়নি।" 7658 7659 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 7660 #~ msgstr "সাফল্যের সাথে মন্তব্য দায়ের করা হয়েছে।" 7661 7662 #~ msgid "Comment on entry" 7663 #~ msgstr "এন্ট্রি সংক্রান্ত মন্তব্য" 7664 7665 #~ msgid "The comment could not be submitted." 7666 #~ msgstr "মন্তব্য দায়ের করা যায়নি।" 7667 7668 #~ msgid "KNewStuff contributions" 7669 #~ msgstr "KNewStuff-এ অংশগ্রহণকারী" 7670 7671 #~ msgid "This operation requires authentication." 7672 #~ msgstr "এই কাজের জন্য অনুমোদন প্রয়োজন" 7673 7674 #~ msgid "Version %1" 7675 #~ msgstr "সংস্করণ %1" 7676 7677 #~ msgid "Leave a comment" 7678 #~ msgstr "মতামত লিখুন" 7679 7680 #~ msgid "User comments" 7681 #~ msgstr "ব্যবহারকারীদের মন্তব্য" 7682 7683 #~ msgid "Rate this entry" 7684 #~ msgstr "এই এনট্রির মান বিচার করুন" 7685 7686 #~ msgid "Translate this entry" 7687 #~ msgstr "এই এন্ট্রি অনুবাদ করা হবে" 7688 7689 #~ msgid "Payload" 7690 #~ msgstr "পে-লোড" 7691 7692 #~ msgid "Download New Stuff..." 7693 #~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন..." 7694 7695 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 7696 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে লিম্নলিখিত উপলব্ধকারীগুলির মধ্যে একটি নির্বাচন করুন:" 7697 7698 #~ msgid "No provider selected." 7699 #~ msgstr "কোনো উপলব্ধকারী নির্বাচন করা হয়।" 7700 7701 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 7702 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 7703 #~ msgstr "%1 অতিরিক্ত আপলোডার" 7704 7705 #~ msgid "Please put in a name." 7706 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নাম নিখুন:" 7707 7708 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 7709 #~ msgstr "আপলোড করা পুরোনো তথ্য সনাক্ত করা হয়েছে, মান পূরণ করা হবে কী?" 7710 7711 #~ msgid "Fill Out" 7712 #~ msgstr "পূরণ করা হবে" 7713 7714 #~ msgid "Do Not Fill Out" 7715 #~ msgstr "পূরণ করা হবে না" 7716 7717 #~ msgid "Author:" 7718 #~ msgstr "লেখক:" 7719 7720 #~ msgid "Email address:" 7721 #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা:" 7722 7723 #~ msgid "License:" 7724 #~ msgstr "লাইসেন্স:" 7725 7726 #~ msgid "GPL" 7727 #~ msgstr "GPL" 7728 7729 #~ msgid "LGPL" 7730 #~ msgstr "LGPL" 7731 7732 #~ msgid "BSD" 7733 #~ msgstr "BSD" 7734 7735 #~ msgid "Preview URL:" 7736 #~ msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শনের URL:" 7737 7738 #~ msgid "Language:" 7739 #~ msgstr "ভাষা:" 7740 7741 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 7742 #~ msgstr "উপরোক্ত তথ্য লেখার জন্য কী ভাষা প্রয়োগ করা হয়েছে?" 7743 7744 #~ msgid "Please describe your upload." 7745 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে, আপলোডের জন্য চিহ্নিত সামগ্রী সম্বন্ধে বিবরণ লেখুন।" 7746 7747 #~ msgid "Summary:" 7748 #~ msgstr "সারসংক্ষেপ:" 7749 7750 #~ msgid "Please give some information about yourself." 7751 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নিজের সম্বন্ধে কিছু লিখুন।" 7752 7753 #, fuzzy 7754 #~| msgctxt "" 7755 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 7756 #~| msgid "" 7757 #~| "This items costs %1 %2.\n" 7758 #~| "Do you want to buy it?" 7759 #~ msgctxt "" 7760 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 7761 #~ msgid "" 7762 #~ "This item costs %1 %2.\n" 7763 #~ "Do you want to buy it?" 7764 #~ msgstr "" 7765 #~ "এই বস্তুগুলির দাম %1 %2।\n" 7766 #~ "এইগুলি কিনতে ইচ্ছুক কি?" 7767 7768 #, fuzzy 7769 #~| msgid "No text was replaced." 7770 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 7771 #~ msgid "Your vote was recorded." 7772 #~ msgstr "কোনো টেক্সট প্রতিস্থাপন করা হয়নি।" 7773 7774 #, fuzzy 7775 #~| msgid "Installing" 7776 #~ msgid "Initializing" 7777 #~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে" 7778 7779 #, fuzzy 7780 #~| msgid "Configuration files" 7781 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 7782 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল" 7783 7784 #, fuzzy 7785 #~| msgid "Configuration files" 7786 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 7787 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল" 7788 7789 #, fuzzy 7790 #~| msgid "Loading Server Information..." 7791 #~ msgid "Loading provider information" 7792 #~ msgstr "সার্ভারের তথ্য লোড করা হচ্ছে..." 7793 7794 #, fuzzy 7795 #~| msgid "Loading Applet" 7796 #~ msgid "Loading data" 7797 #~ msgstr "অ্যাপ্লেট লোড করা হচ্ছে" 7798 7799 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 7800 #~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল: %1 থেকে উপলব্ধকারীদের তথ্য লোড করতে ব্যর্থ" 7801 7802 #, fuzzy 7803 #~| msgid "Loading Preview" 7804 #~ msgid "Loading one preview" 7805 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 7806 #~ msgstr[0] "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" 7807 #~ msgstr[1] "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" 7808 7809 #~ msgid "Installing" 7810 #~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে" 7811 7812 #, fuzzy 7813 #~| msgid "Could not get download link." 7814 #~ msgid "Possibly bad download link" 7815 #~ msgstr "ডাউনলোড করার লিংক প্রাপ্র করতে ব্যর্থ।" 7816 7817 #, fuzzy 7818 #~| msgid "Could not install %1" 7819 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 7820 #~ msgstr "%1 ইনস্টল করতে ব্যর্থ" 7821 7822 #~ msgid "Overwrite existing file?" 7823 #~ msgstr "ফাইল নতুন করে লেখা হবে কি?" 7824 7825 #, fuzzy 7826 #~| msgid "Download File:" 7827 #~ msgid "Download File" 7828 #~ msgstr "ফাইল ডাউনলোড করুন:" 7829 7830 #~ msgid "All Providers" 7831 #~ msgstr "সকল উপলব্ধকারী" 7832 7833 #~ msgid "All Categories" 7834 #~ msgstr "সকল শ্রেণী" 7835 7836 #~ msgid "Provider:" 7837 #~ msgstr "উপলব্ধকারী:" 7838 7839 #~ msgid "Category:" 7840 #~ msgstr "শ্রেণী:" 7841 7842 #~ msgid "Newest" 7843 #~ msgstr "নতুন" 7844 7845 #~ msgid "Rating" 7846 #~ msgstr "গুরুত্বের মান" 7847 7848 #, fuzzy 7849 #~| msgid "Most Downloads" 7850 #~ msgid "Most downloads" 7851 #~ msgstr "সর্বাধিকবার ডাউনলোড করা হয়েছে" 7852 7853 #~ msgid "Installed" 7854 #~ msgstr "ইনস্টল করা" 7855 7856 #~ msgid "Order by:" 7857 #~ msgstr "ক্রমবিন্যাসের প্রণালী:" 7858 7859 #~ msgid "Search:" 7860 #~ msgstr "অনুসন্ধান:" 7861 7862 #, fuzzy 7863 #~| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>" 7864 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 7865 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">হোম পেজ পরিদর্শন করুন</a>" 7866 7867 #~ msgid "Details for %1" 7868 #~ msgstr "%1-র বিবরণ" 7869 7870 #, fuzzy 7871 #~| msgid "Changelog" 7872 #~ msgid "Changelog:" 7873 #~ msgstr "Changelog" 7874 7875 #, fuzzy 7876 #~| msgid "Homepage" 7877 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 7878 #~ msgid "Homepage" 7879 #~ msgstr "হোম পেজ" 7880 7881 #, fuzzy 7882 #~| msgid "HTML documentation" 7883 #~ msgctxt "" 7884 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 7885 #~ "browser)" 7886 #~ msgid "Make a donation" 7887 #~ msgstr "HTML নথিপত্র" 7888 7889 #, fuzzy 7890 #~| msgid "Open in New &Window" 7891 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 7892 #~ msgid "Opens in a browser window" 7893 #~ msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে খোলা হবে (&W)" 7894 7895 #~ msgid "Rating: %1%" 7896 #~ msgstr "গুরুত্বের মান: %1%" 7897 7898 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 7899 #~ msgid "By <i>%1</i>" 7900 #~ msgstr "<i>%1</i> দ্বারা" 7901 7902 #, fuzzy 7903 #~| msgid "Download" 7904 #~ msgid "1 download" 7905 #~ msgid_plural "%1 downloads" 7906 #~ msgstr[0] "ডাউনলোড করা হবে" 7907 #~ msgstr[1] "ডাউনলোড করা হবে" 7908 7909 #~ msgid "Updating" 7910 #~ msgstr "আপডেট করা হচ্ছে" 7911 7912 #, fuzzy 7913 #~| msgid "Install again" 7914 #~ msgid "Install Again" 7915 #~ msgstr "পুনরায় ইনস্টল করুন" 7916 7917 #, fuzzy 7918 #~| msgid "Creating Content on Server..." 7919 #~ msgid "Fetching license data from server..." 7920 #~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..." 7921 7922 #, fuzzy 7923 #~| msgid "Creating Content on Server..." 7924 #~ msgid "Fetching content data from server..." 7925 #~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..." 7926 7927 #, fuzzy 7928 #~| msgid "Check Spelling..." 7929 #~ msgid "Checking login..." 7930 #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ..." 7931 7932 #, fuzzy 7933 #~| msgid "Uploading preview and content..." 7934 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 7935 #~ msgstr "পূর্বদৃশ্য ও বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." 7936 7937 #, fuzzy 7938 #~| msgid "Show version information" 7939 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 7940 #~ msgstr "সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে" 7941 7942 #~ msgid "File not found: %1" 7943 #~ msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %1" 7944 7945 #, fuzzy 7946 #~| msgid "Uploading Failed" 7947 #~ msgid "Upload Failed" 7948 #~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ" 7949 7950 #, fuzzy 7951 #~| msgctxt "SSL error" 7952 #~| msgid "The certificate is invalid" 7953 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 7954 #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়" 7955 7956 #, fuzzy 7957 #~| msgid "Preview Image:" 7958 #~ msgid "Select preview image" 7959 #~ msgstr "ছবির পূর্বদৃশ্য:" 7960 7961 #~ msgid "There was a network error." 7962 #~ msgstr "নেটওয়ার্কের ত্রুটি দেখা দিয়েছে।" 7963 7964 #~ msgid "Uploading Failed" 7965 #~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ" 7966 7967 #~ msgid "Authentication error." 7968 #~ msgstr "অনুমোদন সংক্রান্ত ত্রুটি।" 7969 7970 #, fuzzy 7971 #~| msgid "Uploading Failed" 7972 #~ msgid "Upload failed: %1" 7973 #~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ" 7974 7975 #, fuzzy 7976 #~| msgid "File Uploaded" 7977 #~ msgid "File to upload:" 7978 #~ msgstr "ফাইল লোড করা হয়েছে" 7979 7980 #, fuzzy 7981 #~| msgid "Upload" 7982 #~ msgid "New Upload" 7983 #~ msgstr "আপলোড করুন" 7984 7985 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 7986 #~ msgstr "আপলোড করা তথ্য সম্বন্ধে অনুগ্রহ করে ইংরাজিতে লিখুন।" 7987 7988 #, fuzzy 7989 #~| msgid "Preview Image:" 7990 #~ msgid "Preview Images" 7991 #~ msgstr "ছবির পূর্বদৃশ্য:" 7992 7993 #, fuzzy 7994 #~| msgid "Select Files..." 7995 #~ msgid "Select Preview..." 7996 #~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..." 7997 7998 #~ msgid "Set a price for this item" 7999 #~ msgstr "এই বস্তুর জন্য একটি দাম ধার্য করুন" 8000 8001 #, fuzzy 8002 #~| msgid "Price:" 8003 #~ msgid "Price" 8004 #~ msgstr "দাম:" 8005 8006 #~ msgid "Price:" 8007 #~ msgstr "দাম:" 8008 8009 #, fuzzy 8010 #~| msgid "Creating Content on Server..." 8011 #~ msgid "Create content on server" 8012 #~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..." 8013 8014 #, fuzzy 8015 #~| msgid "Uploading content..." 8016 #~ msgid "Upload content" 8017 #~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." 8018 8019 #, fuzzy 8020 #~| msgid "Loading Preview" 8021 #~ msgid "Upload first preview" 8022 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" 8023 8024 #, fuzzy 8025 #~| msgid "Loading Preview" 8026 #~ msgid "Upload second preview" 8027 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" 8028 8029 #, fuzzy 8030 #~| msgid "Loading Preview" 8031 #~ msgid "Upload third preview" 8032 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" 8033 8034 #, fuzzy 8035 #~| msgid "Start replace" 8036 #~ msgid "Start Upload" 8037 #~ msgstr "প্রতিস্থাপন প্রারম্ভ" 8038 8039 #~ msgid "Play a &sound" 8040 #~ msgstr "একটি শব্দ বাজানো হবে (&s)" 8041 8042 #~ msgid "Select the sound to play" 8043 #~ msgstr "বাজানোর জন্য শব্দ নির্বাচন করুন" 8044 8045 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8046 #~ msgstr "পপ-আপের মধ্যে বার্তা প্রদর্শন করা হবে (&p)" 8047 8048 #~ msgid "Log to a file" 8049 #~ msgstr "ফাইলে লগ সংরক্ষণ করা হবে" 8050 8051 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8052 #~ msgstr "টাস্ক-বারের এন্ট্রি চিহ্নিত করা হবে (&t)" 8053 8054 #~ msgid "Run &command" 8055 #~ msgstr "কমান্ড সঞ্চালন (&c)" 8056 8057 #~ msgid "Select the command to run" 8058 #~ msgstr "সঞ্চালনের জন্য কমান্ড নির্বাচন করুন" 8059 8060 #~ msgid "Sp&eech" 8061 #~ msgstr "ধ্বনি (&e)" 8062 8063 #~ msgid "Speak Event Message" 8064 #~ msgstr "ইভেন্ট সম্বন্ধীয় বার্তা উচ্চারণ" 8065 8066 #~ msgid "Speak Event Name" 8067 #~ msgstr "ইভেন্টের নাম উচ্চারণ" 8068 8069 #~ msgid "Speak Custom Text" 8070 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত টেক্সট উচ্চারণ" 8071 8072 #~ msgid "Configure Notifications" 8073 #~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন" 8074 8075 #~ msgctxt "State of the notified event" 8076 #~ msgid "State" 8077 #~ msgstr "অবস্থা" 8078 8079 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8080 #~ msgid "Title" 8081 #~ msgstr "শিরোনাম" 8082 8083 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8084 #~ msgid "Description" 8085 #~ msgstr "বিবরণ" 8086 8087 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8088 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> সম্বন্ধে ইন্টারনেটে অনুসন্ধান করা হবে কি?</qt>" 8089 8090 #~ msgid "Internet Search" 8091 #~ msgstr "ইন্টারনেটে অনুসন্ধান" 8092 8093 #~ msgid "&Search" 8094 #~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)" 8095 8096 #~ msgctxt "@label Type of file" 8097 #~ msgid "Type: %1" 8098 #~ msgstr "ধরন: %1" 8099 8100 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8101 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8102 #~ msgstr "এই প্রকৃতির ফাইলের জন্য সঞ্চালনযোগ্য কর্ম মনে রাখা হবে" 8103 8104 #~ msgctxt "@label:button" 8105 #~ msgid "&Open with %1" 8106 #~ msgstr "%1 সহযোগে খুলুন (&O)" 8107 8108 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8109 #~ msgid "Open &with %1" 8110 #~ msgstr "%1 সহযোগে খুলুন (&w)" 8111 8112 #~ msgctxt "@info" 8113 #~ msgid "Open '%1'?" 8114 #~ msgstr "'%1' খোলা হবে কি?" 8115 8116 #~ msgctxt "@label:button" 8117 #~ msgid "&Open with..." 8118 #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী সহ খুলুন...(&O)" 8119 8120 #~ msgctxt "@label:button" 8121 #~ msgid "&Open with" 8122 #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী সহ খুলুন (&O)" 8123 8124 #~ msgctxt "@label:button" 8125 #~ msgid "&Open" 8126 #~ msgstr "খুলুন (&O)" 8127 8128 #~ msgctxt "@label File name" 8129 #~ msgid "Name: %1" 8130 #~ msgstr "নাম: %1" 8131 8132 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 8133 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 8134 #~ msgstr "সার্ভার দ্বারা এই ফাইলের নাম প্রস্তাবিত হয়েছে" 8135 8136 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8137 #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%1' সঞ্চালন করতে ইচ্ছুক?" 8138 8139 #~ msgid "Execute File?" 8140 #~ msgstr "ফাইল সঞ্চালিত হবে কি?" 8141 8142 #~ msgid "Accept" 8143 #~ msgstr "গ্রহণ করা হবে" 8144 8145 #~ msgid "Reject" 8146 #~ msgstr "প্রত্যাখ্যান করা হবে" 8147 8148 #~ msgid "Untitled" 8149 #~ msgstr "শিরোনামবিহীন" 8150 8151 #~ msgid "" 8152 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8153 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8154 #~ msgstr "" 8155 #~ "\"%1\" ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে।\n" 8156 #~ "পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা হবে কি বর্জন করা হবে?" 8157 8158 #~ msgid "Close Document" 8159 #~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন" 8160 8161 #~ msgid "Error reading from PTY" 8162 #~ msgstr "PTY থেকে পড়তে সমস্যা" 8163 8164 #~ msgid "Error writing to PTY" 8165 #~ msgstr "PTY-এ লিখতে সমস্যা" 8166 8167 #~ msgid "PTY operation timed out" 8168 #~ msgstr "PTY কর্মের মেয়াদ পূর্ণ হয়েছে" 8169 8170 #~ msgid "Error opening PTY" 8171 #~ msgstr "PTY খুলতে সমস্যা" 8172 8173 #~ msgid "Run Kross scripts." 8174 #~ msgstr "Kross স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করা হবে।" 8175 8176 #~ msgid "Scriptfile" 8177 #~ msgstr "Scriptfile" 8178 8179 #~ msgid "The module %1 could not be found." 8180 #~ msgstr "মডিউল %1 পাওয়া যায়নি।" 8181 8182 #~ msgid "" 8183 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 8184 #~ "p></qt>" 8185 #~ msgstr "<qt><p>কারণ নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 পাওয়া যায়নি।</p></qt>" 8186 8187 #~ msgid "The module %1 is disabled." 8188 #~ msgstr "%1 মডিউল নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।" 8189 8190 #~ msgid "" 8191 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 8192 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 8193 #~ msgstr "" 8194 #~ "<qt><p>সম্ভবত মডিউল দ্বারা কনফিগার হওয়া হার্ডওয়্যার/সফ্টওয়্যার উপলব্ধ নয় অথবা " 8195 #~ "অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা মডিউল নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।</p></qt>" 8196 8197 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 8198 #~ msgstr "%1 মডিউলটি বৈধ কনফিগারেশন মডিউল নয়।" 8199 8200 #~ msgid "" 8201 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 8202 #~ "</qt>" 8203 #~ msgstr "" 8204 #~ "<qt>কারণ নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 দ্বারা কোনো লাইব্রেরি নির্দেশিত হয়নি।</" 8205 #~ "qt>" 8206 8207 #~ msgid "There was an error loading the module." 8208 #~ msgstr "মডিউল লোড করতে সমস্যা।" 8209 8210 #~ msgctxt "Argument is application name" 8211 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 8212 #~ msgstr "কনফিগারেশনের এই বিভাগ বর্তমানে %1-র মধ্যে খোলা রয়েছে" 8213 8214 #, fuzzy 8215 #~| msgid "" 8216 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" 8217 #~| "Do you want to save your changes or discard them?" 8218 #~ msgid "" 8219 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 8220 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 8221 #~ msgstr "" 8222 #~ "\"%1\" ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে।\n" 8223 #~ "পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা হবে কি বর্জন করা হবে?" 8224 8225 #, fuzzy 8226 #~| msgid "Settings" 8227 #~ msgid "Apply Settings" 8228 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" 8229 8230 #~ msgid "Distance between desktop icons" 8231 #~ msgstr "ডেস্কটপ আইনের মধ্যে অন্তর্বর্তী ব্যবধান" 8232 8233 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 8234 #~ msgstr "পিক্সেলে উল্লিখিত আইকনের মধ্যে অন্তর্বর্তী ব্যবধান।" 8235 8236 #~ msgid "Widget style to use" 8237 #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য উইজেট বিন্যাস" 8238 8239 #~ msgid "" 8240 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 8241 #~ "Without quotes." 8242 #~ msgstr "" 8243 #~ "উইজেট বিন্যাসের নাম, উদাহরণস্বরূপ \"keramik\" অথবা \"plastik\"। উদ্ধৃতিচিহ্ন " 8244 #~ "বিনা।" 8245 8246 #~ msgid "Use the PC speaker" 8247 #~ msgstr "সিস্টেমের স্পিকার ব্যবহার করা হবে" 8248 8249 #~ msgid "" 8250 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 8251 #~ "notifications system." 8252 #~ msgstr "" 8253 #~ "KDE-র নিজস্ব সূচনাব্যবস্থার পরিবর্তে PC-র সাধারণ স্পিকার ব্যবহার করা হবে কিনা।" 8254 8255 #~ msgid "What terminal application to use" 8256 #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য টার্মিনাল অ্যাপ্লিকেশন" 8257 8258 #~ msgid "" 8259 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 8260 #~ "program will be used.\n" 8261 #~ msgstr "" 8262 #~ "টার্মিনাল অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করা মাত্র চিহ্নিত টার্মিনাল এমুলেটর প্রোগ্রামটি ব্যবহার " 8263 #~ "করা হবে।\n" 8264 8265 #~ msgid "Fixed width font" 8266 #~ msgstr "স্থায়ী প্রস্থ মাপের ফন্ট" 8267 8268 #~ msgid "" 8269 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 8270 #~ "constant width.\n" 8271 #~ msgstr "" 8272 #~ "স্থায়ী প্রস্থের ফন্ট প্রয়োজনের সময় এই ফন্ট ব্যবহার করা হবে। এই ধরনের ফন্ট অর্থাৎ " 8273 #~ "ফিক্সড ফন্টের প্রস্থা পরিবর্তন করা সম্ভব হবে না।\n" 8274 8275 #~ msgid "System wide font" 8276 #~ msgstr "সমগ্র সিস্টেমে ব্যবহৃত ফন্ট" 8277 8278 #~ msgid "Font for menus" 8279 #~ msgstr "মেনুতে ব্যবহৃত ফন্ট" 8280 8281 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 8282 #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের মেনুতে যে ফন্ট ব্যবহৃত হবে।" 8283 8284 #~ msgid "Color for links" 8285 #~ msgstr "লিঙ্কে ব্যবহৃত রঙ" 8286 8287 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 8288 #~ msgstr "ক্লিক না করা লিঙ্কের ক্ষেত্রে ব্যবহৃত রং" 8289 8290 #~ msgid "Color for visited links" 8291 #~ msgstr "পরিদর্শিত লিঙ্কের রঙ" 8292 8293 #~ msgid "Font for the taskbar" 8294 #~ msgstr "টাস্ক-বারে ব্যবহৃত ফন্ট" 8295 8296 #~ msgid "" 8297 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 8298 #~ "currently running applications are." 8299 #~ msgstr "" 8300 #~ "বর্তমানে চলমান অ্যাপ্লিকেশনের তালিকা প্রদর্শনকারী, পর্দার নীচে অংশে অবস্থিত " 8301 #~ "প্যানেলে ব্যবহারযোগ্য ফন্টের নাম।" 8302 8303 #~ msgid "Fonts for toolbars" 8304 #~ msgstr "টুল-বারে ব্যবহৃত ফন্ট" 8305 8306 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 8307 #~ msgstr "পর্দার ছবি সংগ্রহে ব্যবহৃত শর্টকাট" 8308 8309 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 8310 #~ msgstr "ক্লিপ-বোর্ড সংক্রান্ত কর্ম চালু অথবা বন্ধ করার জন্য ব্যবহৃত শর্ট-কাট" 8311 8312 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 8313 #~ msgstr "নিশ্চায়ন বিনা কম্পিউটার বন্ধ করার শর্ট-কাট" 8314 8315 #~ msgid "Show directories first" 8316 #~ msgstr "প্রথমে ডিরেক্টরি প্রদর্শিত হবে" 8317 8318 #~ msgid "" 8319 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 8320 #~ msgstr "ফাইল প্রদর্শনকালে ডিরেক্টরিগুলি উপরের অংশে প্রদর্শিত হবে কি না" 8321 8322 #~ msgid "The URLs recently visited" 8323 #~ msgstr "সম্প্রতি পরিদর্শিত URL" 8324 8325 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 8326 #~ msgstr "" 8327 #~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে তথ্য সম্পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত, উদাহরণস্বরূপ ফাইল ডায়লগে প্রয়োগ " 8328 #~ "করা হবে" 8329 8330 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 8331 #~ msgstr "ফাইল ডায়লগে ফাইলের পূর্বরূপ প্রদর্শিত হবে" 8332 8333 #~ msgid "Show hidden files" 8334 #~ msgstr "আড়াল করা ফাইল প্রদর্শন করা হবে" 8335 8336 #~ msgid "" 8337 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 8338 #~ "shown" 8339 #~ msgstr "" 8340 #~ "নামের প্রারম্ভে বিন্দু চিহ্নসহ ফাইল (আড়াল করা ফাইলের নামের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য) " 8341 #~ "প্রদর্শন করা হবে কিনা তা নির্দিষ্ট করা হয়" 8342 8343 #~ msgid "Show speedbar" 8344 #~ msgstr "গতিনির্দেশক-বার প্রদর্শন করা হবে" 8345 8346 #~ msgid "" 8347 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 8348 #~ msgstr "ফাইল ডায়লগের মধ্যে বাঁদিকের অংশে শর্ট-কাট আইকন প্রদর্শন করা হবে কি না" 8349 8350 #~ msgid "What country" 8351 #~ msgstr "দেশের নাম" 8352 8353 #~ msgid "" 8354 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 8355 #~ "example" 8356 #~ msgstr "সংখ্যা, মুদ্রা, সময়/তারিখ প্রভৃতি প্রদর্শনের বিন্যাস নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত" 8357 8358 #~ msgid "What language to use to display text" 8359 #~ msgstr "টেক্সট প্রদর্শনের জন্য ব্যবহারযোগ্য ভাষা" 8360 8361 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 8362 #~ msgstr "শূণ্যের অধিক সংখ্যা নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত অক্ষর" 8363 8364 #~ msgid "Most countries have no character for this" 8365 #~ msgstr "অধিকাংশ দেশে এটি নির্দেশ করার জন্য কোনো অক্ষর উপলব্ধ নেই" 8366 8367 #~ msgid "Path to the autostart directory" 8368 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় কর্ম প্রারম্ভকরণের জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরির পাথ" 8369 8370 #~ msgid "" 8371 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 8372 #~ msgstr "" 8373 #~ "সেশানে লগ-ইন করার সময় সঞ্চালনযোগ্য এক্সেকিউটেবল ফাইল ধারণকারী ডিরেক্টরির পাথ" 8374 8375 #~ msgid "Enable SOCKS support" 8376 #~ msgstr "SOCKS সমর্থন সক্রিয় করুন" 8377 8378 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 8379 #~ msgstr "KDE-র সাব-সিস্টেমে SOCKS-র সংস্করণ ৪ ও ৫ সক্রিয় করা হবে কি না" 8380 8381 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 8382 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত SOCKS লাইব্রেরি চিহ্নকারী পাথ" 8383 8384 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 8385 #~ msgstr "উপরে মাউস চলাচল করা হলে টুল-বার বাটন উজ্জ্বল করা হবে" 8386 8387 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 8388 #~ msgstr "টুল-বার আইকনের মধ্যে লেখা প্রদর্শিত হবে " 8389 8390 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 8391 #~ msgstr "টুল-বার আইকনের মধ্যে উপস্থিত আইকনগুলির সাথে লেখা প্রদর্শিত হবে কি না" 8392 8393 #~ msgid "Password echo type" 8394 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড লেখার ইকো" 8395 8396 #~ msgid "The size of the dialog" 8397 #~ msgstr "ডায়লগের মাপ" 8398 8399 #~ msgid "" 8400 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 8401 #~ "here for further information" 8402 #~ msgstr "" 8403 #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন সম্পন্ন করা " 8404 #~ "হয়েছে। অধিক বিবরণের জন্য চিহ্নিত স্থানে ক্লিক করুন" 8405 8406 #~ msgid "" 8407 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 8408 #~ "dependencies:\n" 8409 #~ msgstr "" 8410 #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্রিয়রূপে পরিবর্তন সম্পন্ন করা " 8411 #~ "হয়েছে:\n" 8412 8413 #~ msgid "" 8414 #~ "\n" 8415 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 8416 #~ "%2 plugin" 8417 #~ msgstr "" 8418 #~ "\n" 8419 #~ " %1 প্লাগ-ইনটি %2 প্লাগ-ইনের উপর নির্ভরতার ফলে স্বয়ংক্রিয়রূপে নির্বাচন করা " 8420 #~ "হয়েছে" 8421 8422 #~ msgid "" 8423 #~ "\n" 8424 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 8425 #~ "on %2 plugin" 8426 #~ msgstr "" 8427 #~ "\n" 8428 #~ " %1 প্লাগ-ইনটি %2 প্লাগ-ইনের উপর নির্ভরতার ফলে স্বয়ংক্রিয়রূপে নির্বাচন থেকে " 8429 #~ "সরিয়ে ফেলা হয়েছে" 8430 8431 #~ msgid "Dependency Check" 8432 #~ msgstr "নির্ভরতা পরীক্ষণ" 8433 8434 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 8435 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 8436 #~ msgstr[0] "" 8437 #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনটি স্বয়ংক্রিয়রূপে যোগ করা " 8438 #~ "হয়েছে" 8439 #~ msgstr[1] "" 8440 #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনগুলি স্বয়ংক্রিয়রূপে যোগ " 8441 #~ "করা হয়েছে" 8442 8443 #~ msgid ", " 8444 #~ msgstr ", " 8445 8446 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 8447 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 8448 #~ msgstr[0] "" 8449 #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনটি স্বয়ংক্রিয়রূপে সরিয়ে " 8450 #~ "ফেলা হয়েছে" 8451 #~ msgstr[1] "" 8452 #~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনগুলি স্বয়ংক্রিয়রূপে সরিয়ে " 8453 #~ "ফেলা হয়েছে" 8454 8455 #~ msgid "Search Plugins" 8456 #~ msgstr "প্লাগ-ইন অনুসন্ধান" 8457 8458 #, fuzzy 8459 #~| msgid "About %1" 8460 #~ msgctxt "Used only for plugins" 8461 #~ msgid "About %1" 8462 #~ msgstr "%1 পরিচিতি" 8463 8464 #~ msgid "Could not load print preview part" 8465 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপের অংশ লোড করতে ব্যর্থ" 8466 8467 #~ msgid "Print Preview" 8468 #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ" 8469 8470 #~ msgid "Select Components" 8471 #~ msgstr "সামগ্রী নির্বাচন করুন" 8472 8473 #~ msgid "Success" 8474 #~ msgstr "সফল" 8475 8476 #~ msgid "Communication error" 8477 #~ msgstr "যোগাযোগ সংক্রান্ত ত্রুটি" 8478 8479 #~ msgid "Invalid type in Database" 8480 #~ msgstr "ডাটাবেসের মধ্যে অবৈধ ধরন" 8481 8482 #~ msgctxt "" 8483 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 8484 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8485 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8486 #~ "conflict with the OR keyword." 8487 #~ msgid "and" 8488 #~ msgstr "and" 8489 8490 #~ msgctxt "" 8491 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 8492 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8493 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8494 #~ "conflict with the AND keyword." 8495 #~ msgid "or" 8496 #~ msgstr "or" 8497 8498 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 8499 #~ msgstr "(C) ২০০৬-২০০৯ সেবাস্তিয়ান ট্রুগ" 8500 8501 #~ msgid "Sebastian Trüg" 8502 #~ msgstr "সেবাস্তিয়ান ট্রুগ" 8503 8504 #~ msgid "Maintainer" 8505 #~ msgstr "মেইন্টেনার" 8506 8507 #~ msgid "Tobias Koenig" 8508 #~ msgstr "টোবিয়াস কোয়েনিগ" 8509 8510 #, fuzzy 8511 #~| msgid "Change Text" 8512 #~ msgctxt "@title:window" 8513 #~ msgid "Change Tags" 8514 #~ msgstr "টেক্সট পটিবর্তন করুন" 8515 8516 #, fuzzy 8517 #~| msgid "Odd Pages" 8518 #~ msgctxt "@title:window" 8519 #~ msgid "Add Tags" 8520 #~ msgstr "বেজোড় সংখ্যক পৃষ্ঠা" 8521 8522 #, fuzzy 8523 #~| msgid "Create New Tag..." 8524 #~ msgctxt "@label" 8525 #~ msgid "Create new tag:" 8526 #~ msgstr "নতুন ট্যাগ নির্মাণ করুন" 8527 8528 #, fuzzy 8529 #~| msgid "Delete" 8530 #~ msgctxt "@info" 8531 #~ msgid "Delete tag" 8532 #~ msgstr "মুছে ফেলুন" 8533 8534 #, fuzzy 8535 #~| msgid "Delete" 8536 #~ msgctxt "@title" 8537 #~ msgid "Delete tag" 8538 #~ msgstr "মুছে ফেলুন" 8539 8540 #, fuzzy 8541 #~| msgid "Delete" 8542 #~ msgctxt "@action:button" 8543 #~ msgid "Delete" 8544 #~ msgstr "মুছে ফেলুন" 8545 8546 #, fuzzy 8547 #~| msgid "Cancel" 8548 #~ msgctxt "@action:button" 8549 #~ msgid "Cancel" 8550 #~ msgstr "বাতিল" 8551 8552 #, fuzzy 8553 #~| msgid "Show all options" 8554 #~ msgctxt "@label" 8555 #~ msgid "Show all tags..." 8556 #~ msgstr "সকল বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" 8557 8558 #, fuzzy 8559 #~| msgid "Add..." 8560 #~ msgctxt "@label" 8561 #~ msgid "Add Tags..." 8562 #~ msgstr "যোগ করুন..." 8563 8564 #, fuzzy 8565 #~| msgid "Change &Icon..." 8566 #~ msgctxt "@label" 8567 #~ msgid "Change..." 8568 #~ msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন...(&I)" 8569 8570 #, fuzzy 8571 #~| msgid "Today" 8572 #~ msgctxt "" 8573 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8574 #~ "resources" 8575 #~ msgid "Today" 8576 #~ msgstr "আজ" 8577 8578 #, fuzzy 8579 #~| msgid "Yesterday" 8580 #~ msgctxt "" 8581 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8582 #~ "resources" 8583 #~ msgid "Yesterday" 8584 #~ msgstr "গতকাল" 8585 8586 #, fuzzy 8587 #~| msgid "&Last Page" 8588 #~ msgctxt "" 8589 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8590 #~ "resources" 8591 #~ msgid "Last Week" 8592 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" 8593 8594 #, fuzzy 8595 #~| msgid "Next month" 8596 #~ msgctxt "" 8597 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8598 #~ "resources" 8599 #~ msgid "Last Month" 8600 #~ msgstr "পরবর্তী মাস" 8601 8602 #, fuzzy 8603 #~| msgid "&Last Page" 8604 #~ msgctxt "" 8605 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8606 #~ "resources" 8607 #~ msgid "Last Year" 8608 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" 8609 8610 #, fuzzy 8611 #~| msgctxt "Custom color" 8612 #~| msgid "Custom..." 8613 #~ msgctxt "" 8614 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8615 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 8616 #~ msgid "Custom..." 8617 #~ msgstr "স্বনির্ধারিত..." 8618 8619 #, fuzzy 8620 #~| msgid "Enter" 8621 #~ msgid "After" 8622 #~ msgstr "জমা করুন" 8623 8624 #, fuzzy 8625 #~| msgid "Choose..." 8626 #~ msgctxt "" 8627 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 8628 #~ "more resources to put in the list" 8629 #~ msgid "More..." 8630 #~ msgstr "নির্বাচন করুন..." 8631 8632 #, fuzzy 8633 #~| msgid "Comments" 8634 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8635 #~ msgid "Documents" 8636 #~ msgstr "মন্তব্য" 8637 8638 #, fuzzy 8639 #~| msgid "&View" 8640 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 8641 #~ msgid "Video" 8642 #~ msgstr "প্রদর্শন (&V)" 8643 8644 #, fuzzy 8645 #~| msgid "Pages" 8646 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8647 #~ msgid "Images" 8648 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 8649 8650 #, fuzzy 8651 #~| msgid "Job priority:" 8652 #~ msgctxt "" 8653 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8654 #~ msgid "No priority" 8655 #~ msgstr "কর্মের গুরুত্ব:" 8656 8657 #, fuzzy 8658 #~| msgid "Last modified:" 8659 #~ msgctxt "" 8660 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8661 #~ msgid "Last modified" 8662 #~ msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:" 8663 8664 #, fuzzy 8665 #~| msgid "Add Rating" 8666 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8667 #~ msgid "Any Rating" 8668 #~ msgstr "গুরুত্ব নির্ধারণ করা হয়েছে" 8669 8670 #, fuzzy 8671 #~| msgid "Rating" 8672 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8673 #~ msgid "Max Rating" 8674 #~ msgstr "গুরুত্বের মান" 8675 8676 #, fuzzy 8677 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 8678 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 8679 #~ msgctxt "" 8680 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 8681 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 8682 #~ msgid "Miscellaneous" 8683 #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন" 8684 8685 #, fuzzy 8686 #~| msgid "&Restore" 8687 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 8688 #~ msgid "Resource" 8689 #~ msgstr "পুনরুদ্ধার (&R)" 8690 8691 #, fuzzy 8692 #~| msgid "Service types" 8693 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 8694 #~ msgid "Resource Type" 8695 #~ msgstr "পরিসেবার ধরন" 8696 8697 #, fuzzy 8698 #~| msgid "Enter search phrase here" 8699 #~ msgid "Enter Search Terms..." 8700 #~ msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে এই স্থানে তথ্য লিখুন" 8701 8702 #, fuzzy 8703 #~| msgid "Contact author" 8704 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8705 #~ msgid "Contacts" 8706 #~ msgstr "লেখকের সাথে যোগাযোগ করুন" 8707 8708 #, fuzzy 8709 #~| msgid "Email" 8710 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8711 #~ msgid "Emails" 8712 #~ msgstr "ই-মেইল" 8713 8714 #, fuzzy 8715 #~| msgid "Task" 8716 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8717 #~ msgid "Tasks" 8718 #~ msgstr "কর্ম" 8719 8720 #, fuzzy 8721 #~| msgid "Task" 8722 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8723 #~ msgid "Tags" 8724 #~ msgstr "কর্ম" 8725 8726 #, fuzzy 8727 #~| msgid "File" 8728 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 8729 #~ msgid "Files" 8730 #~ msgstr "ফাইল" 8731 8732 #, fuzzy 8733 #~| msgctxt "@item Text character set" 8734 #~| msgid "Other" 8735 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 8736 #~ msgid "Other" 8737 #~ msgstr "অন্যান্য" 8738 8739 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 8740 #~ msgstr "ThreadWeaver Job-র উদাহরণ" 8741 8742 #~ msgid "" 8743 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 8744 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 8745 #~ msgstr "" 8746 #~ "চিহ্নিত প্রোগ্রামটি ৪-টি থ্রেডের মধ্যে ১০০-টি কাজ সঞ্চালন করে। প্রতিটি কাজের জন্য " 8747 #~ "১ থেকে ১০০০ মিনিসেকেন্ডের মধ্যে অনির্দিষ্ট একটি সময়কাল অপেক্ষা করা হয়।" 8748 8749 #~ msgid "" 8750 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 8751 #~ "output to see the log information." 8752 #~ msgstr "" 8753 #~ "থ্রেড সম্পর্কিত গতিবিধি জানতে হলে লগ পরীক্ষা করুন। লগের তথ্য পর্যবেক্ষণের জন্য " 8754 #~ "কনসোল দেখুন।" 8755 8756 #~ msgid "Log thread activity" 8757 #~ msgstr "থ্রেড সংক্রান্ত কাজের লগ" 8758 8759 #~ msgid "Displays Thread Activity" 8760 #~ msgstr "থ্রেড সংক্রান্ত কাজের গতিবিধি প্রদর্শন" 8761 8762 #~ msgid "Start" 8763 #~ msgstr "আরম্ভ" 8764 8765 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 8766 #~ msgstr "Weaver Thread Manager-র গ্রাফিক্যাল ইউজার ইন্টারফেস ভিত্তিক উদাহরণ" 8767 8768 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 8769 #~ msgstr "অবিশষ্ট কর্মের সংখ্যা:" 8770 8771 #~ msgid "What time is it? Click to update." 8772 #~ msgstr "বর্তমান সময় কী? আপডেট করার জন্য ক্লিক করুন।" 8773 8774 #~ msgid "" 8775 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 8776 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 8777 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 8778 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 8779 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 8780 #~ msgstr "" 8781 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 8782 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 8783 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 8784 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 8785 #~ "indent:0px;\">(এই মুহূর্ত অবধি অজানা)</p></body></html>" 8786 8787 #~ msgid "Select Files..." 8788 #~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..." 8789 8790 #~ msgid "Cancel" 8791 #~ msgstr "বাতিল" 8792 8793 #~ msgid "Suspend" 8794 #~ msgstr "বর্জন করুন" 8795 8796 #~ msgid "Anonymous" 8797 #~ msgstr "অজ্ঞাত" 8798 8799 #~ msgctxt "@item font" 8800 #~ msgid "Regular" 8801 #~ msgstr "স্বাভাবিক" 8802 8803 #~ msgid "What's &This" 8804 #~ msgstr "এটি কী (&T)" 8805 8806 #, fuzzy 8807 #~| msgid "Next year" 8808 #~ msgctxt "@option next week" 8809 #~ msgid "Next week" 8810 #~ msgstr "পরবর্তী বৎসর" 8811 8812 #, fuzzy 8813 #~| msgid "&Last Page" 8814 #~ msgctxt "@option last week" 8815 #~ msgid "Last week" 8816 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" 8817 8818 #, fuzzy 8819 #~| msgid "Today" 8820 #~ msgctxt "@info/plain" 8821 #~ msgid "today" 8822 #~ msgstr "আজ" 8823 8824 #, fuzzy 8825 #~| msgid "Show &Menubar" 8826 #~ msgid "Hide Menubar" 8827 #~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)" 8828 8829 #, fuzzy 8830 #~| msgctxt "@action" 8831 #~| msgid "Show Statusbar" 8832 #~ msgid "Hide Statusbar" 8833 #~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন" 8834 8835 #, fuzzy 8836 #~| msgid "File" 8837 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 8838 #~ msgid "Files" 8839 #~ msgstr "ফাইল" 8840 8841 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 8842 #~ msgid "%1" 8843 #~ msgstr "%1" 8844 8845 #, fuzzy 8846 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 8847 #~| msgid "Meta" 8848 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 8849 #~ msgid "Media" 8850 #~ msgstr "Meta" 8851 8852 #, fuzzy 8853 #~| msgid "HTML Toolbar" 8854 #~ msgid "Hide Toolbar" 8855 #~ msgstr "HTML টুল-বার" 8856 8857 #~ msgid "..." 8858 #~ msgstr "..." 8859 8860 #~ msgid "GroupBox 1" 8861 #~ msgstr "GroupBox 1" 8862 8863 #~ msgid "CheckBox" 8864 #~ msgstr "CheckBox" 8865 8866 #~ msgid "Other GroupBox" 8867 #~ msgstr "অন্যান্য GroupBox" 8868 8869 #~ msgid "RadioButton" 8870 #~ msgstr "RadioButton" 8871 8872 #~ msgid "action1" 8873 #~ msgstr "action1" 8874 8875 #~ msgid "KrossTest" 8876 #~ msgstr "KrossTest" 8877 8878 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 8879 #~ msgstr "Kross ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষণের জন্য ব্যবহৃত KDE অ্যাপ্লিকেশন।" 8880 8881 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 8882 #~ msgstr "(C) ২০০৫-২০০৭ সেবাস্তিয়ান সওয়ার" 8883 8884 #~ msgid "Test the Kross framework!" 8885 #~ msgstr "Kross ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করুন!" 8886 8887 #~ msgid "Find stopped." 8888 #~ msgstr "অনুসন্ধান বন্ধ করা হয়েছে।" 8889 8890 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 8891 #~ msgstr "আরম্ভ করা হচ্ছে -- টাইপ করার সময় লিঙ্ক অনুসন্ধান করা হবে" 8892 8893 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 8894 #~ msgstr "আরম্ভ করা হচ্ছে -- টাইপ করার সময় টেক্সট অনুসন্ধান করা হবে" 8895 8896 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 8897 #~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া গিয়েছে: \"%1\"।" 8898 8899 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 8900 #~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া যায়নি: \"%1\"।" 8901 8902 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 8903 #~ msgstr "টেক্সট পাওয়া গিয়েছে: \"%1\"।" 8904 8905 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 8906 #~ msgstr "টেক্সট পাওয়া যায়নি: \"%1\"।" 8907 8908 #~ msgid "Additional domains for browsing" 8909 #~ msgstr "ব্রাউজ করার জন্য অতিরিক্ত ডোমেইন" 8910 8911 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 8912 #~ msgstr "" 8913 #~ "ব্রাউজ করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত 'বিস্তারিত-অঞ্চল' (স্থানীয় লিঙ্ক বহির্ভূত) ডোমেইনের " 8914 #~ "তালিকা।" 8915 8916 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 8917 #~ msgstr "KTTSD আরম্ভ করতে ব্যর্থ" 8918 8919 #~ msgid "I like this" 8920 #~ msgstr "এটি আমার পছন্দ" 8921 8922 #~ msgid "I do not like this" 8923 #~ msgstr "এটি আমার পছন্দ নয়" 8924 8925 #~ msgid "Sonnet Configuration" 8926 #~ msgstr "Sonnet কনফিগারেশন" 8927 8928 #, fuzzy 8929 #~| msgid "Ignore" 8930 #~ msgid "I agree" 8931 #~ msgstr "উপেক্ষা করুন" 8932 8933 #, fuzzy 8934 #~| msgid "Uploading file:" 8935 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 8936 #~ msgstr "ফাইল আপলোড করা হবে:" 8937 8938 #~ msgctxt "digit set" 8939 #~ msgid "Devenagari" 8940 #~ msgstr "দেবনাগরি" 8941 8942 #~ msgid "Details..." 8943 #~ msgstr "বিবরণ..." 8944 8945 #~ msgid "New Tag" 8946 #~ msgstr "নতুন ট্যাগ" 8947 8948 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 8949 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন ট্যাগের নাম লিখুন:" 8950 8951 #~ msgid "The tag %1 already exists" 8952 #~ msgstr "ট্যাগ %1 বর্তমানে উপস্থিত" 8953 8954 #~ msgid "Tag Exists" 8955 #~ msgstr "ট্যাগ উপস্থিত রয়েছে" 8956 8957 #~ msgid "Loading preview..." 8958 #~ msgstr "পূর্বদৃশ্যের উদ্দেশ্যে লোড করা হচ্ছে..." 8959 8960 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 8961 #~ msgstr "ত্রুটি: এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল HOME নির্ধারণ করা হয়নি।\n" 8962 8963 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 8964 #~ msgstr "ত্রুটি: এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল DISPLAY নির্ধারণ করা হয়নি।\n" 8965 8966 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 8967 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 8968 8969 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 8970 #~ msgstr "KDE-কে, হোস্ট-নেম পরিবর্তন সম্পর্কে সূচিত করা হয়" 8971 8972 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 8973 #~ msgstr "(c) ২০০১ ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান" 8974 8975 #~ msgid "Old hostname" 8976 #~ msgstr "পুরোনো হোস্টনেম" 8977 8978 #~ msgid "New hostname" 8979 #~ msgstr "নতুন হোস্টনেম" 8980 8981 #, fuzzy 8982 #~| msgid "Description" 8983 #~ msgid "description" 8984 #~ msgstr "বিবরণ" 8985 8986 #, fuzzy 8987 #~| msgid "Action Name" 8988 #~ msgid "Autor Name" 8989 #~ msgstr "কর্মের নাম" 8990 8991 #~ msgid "Previews" 8992 #~ msgstr "পূর্বদৃশ্য" 8993 8994 #~ msgid "Community" 8995 #~ msgstr "সম্প্রদায়" 8996 8997 #, fuzzy 8998 #~| msgid "Previews" 8999 #~ msgid "Preview" 9000 #~ msgstr "পূর্বদৃশ্য" 9001 9002 #, fuzzy 9003 #~| msgid "BSD" 9004 #~ msgid "USD" 9005 #~ msgstr "BSD" 9006 9007 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9008 #~ msgstr "পূর্বদৃশ্যের ছবি ও বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." 9009 9010 #~ msgid "Server:" 9011 #~ msgstr "সার্ভার:" 9012 9013 #~ msgid "Upload..." 9014 #~ msgstr "আপলোড করুন..." 9015 9016 #~ msgid "Fetching provider information..." 9017 #~ msgstr "উপলব্ধকারীর তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে..." 9018 9019 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9020 #~ msgstr "উপলব্ধকারী আরম্ভ করতে ব্যর্থ।" 9021 9022 #, fuzzy 9023 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 9024 #~ msgid "Please fill out the name field." 9025 #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্রের মান মুছে ফেলুন" 9026 9027 #~ msgid "Content Added" 9028 #~ msgstr "বিষয়বস্তু যোগ করা হয়েছে" 9029 9030 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9031 #~ msgid "%1 PB" 9032 #~ msgstr "%1 পিটাবাইট" 9033 9034 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9035 #~ msgid "%1 EB" 9036 #~ msgstr "%1 এক্সাবাইট" 9037 9038 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9039 #~ msgid "%1 ZB" 9040 #~ msgstr "%1 জেটাবাইট" 9041 9042 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9043 #~ msgid "%1 YB" 9044 #~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট" 9045 9046 #~ msgid "" 9047 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9048 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9049 #~ "not full.\n" 9050 #~ msgstr "" 9051 #~ "ডাটাবেস '%1' নির্মাণে সমস্য।\n" 9052 #~ "ডিরেক্টরি ব্যবহারের অনুমতি এবং ডিস্কে অবশিষ্ট স্থান উপস্থিত রয়েছে কিনা পরীক্ষা " 9053 #~ "করুন।\n" 9054 9055 #~ msgid "" 9056 #~ "Error writing database '%1'.\n" 9057 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9058 #~ "not full.\n" 9059 #~ msgstr "" 9060 #~ "ডাটাবেস '%1'-এ লিখতে সমস্য।\n" 9061 #~ "ডিরেক্টরি ব্যবহারের অনুমতি এবং ডিস্কে অবশিষ্ট স্থান উপস্থিত রয়েছে কিনা পরীক্ষা " 9062 #~ "করুন।\n" 9063 9064 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 9065 #~ msgstr "নিঃশব্দ (silent) - উইন্ডো ও stderr বিনা কর্ম সঞ্চালন" 9066 9067 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 9068 #~ msgstr "" 9069 #~ "কর্মের প্রগতি সম্পর্কে তথ্য প্রদর্শন করা হবে ('নিঃশব্দ (silent)' মোড সক্রিয় হলেও)" 9070 9071 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 9072 #~ msgstr "KDE সংক্রান্ত কনফিগারেশন পুনরায় লোড করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষা করুন..." 9073 9074 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 9075 #~ msgstr "KDE Configuration Manager" 9076 9077 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 9078 #~ msgstr "KDE কনফিগারেশন পুনরায় লোড করা হবে কি?" 9079 9080 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9081 #~ msgid "Reload" 9082 #~ msgstr "পুনরায় লোড করুন" 9083 9084 #~ msgid "Do Not Reload" 9085 #~ msgstr "পুনরায় লোড করা হবে না" 9086 9087 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 9088 #~ msgstr "কনফিগারেশন সম্পর্কিত তথ্য সাফল্যের সাথে পুনরায় লোড করা হয়েছে।" 9089 9090 #~ msgid "Form" 9091 #~ msgstr "ফর্ম"