Warning, /frameworks/kross/po/bn/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Bengali (Bangla) translation of kdelibs4. 0002 # Copyright (C) 2009, Free Software Foundation, Inc. 0003 # translation of kdelibs4.po to Bengali 0004 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0005 # Deepayan Sarkar,,, <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2003. 0006 # Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2003, 2004, 2005. 0007 # Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2006, 2008, 2009.. 0008 # Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2009, 2010, 2012. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2012-07-16 14:27+0530\n" 0015 "Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>\n" 0016 "Language-Team: American English <kde-translation@bengalinux.org>\n" 0017 "Language: bn\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 1.4\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "দীপায়ন সরকার" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "deepayan.sarkar@gmail.com" 0033 0034 #: console/main.cpp:99 0035 #, fuzzy, kde-format 0036 #| msgid "Kross" 0037 msgctxt "application name" 0038 msgid "Kross" 0039 msgstr "ক্রস" 0040 0041 #: console/main.cpp:101 0042 #, fuzzy, kde-format 0043 #| msgid "KDE application to run Kross scripts." 0044 msgctxt "application description" 0045 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0046 msgstr "ক্রস স্ক্রিপ্ট চালাবার জন্য কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন।" 0047 0048 #: console/main.cpp:103 0049 #, fuzzy, kde-format 0050 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0051 msgctxt "@info:credit" 0052 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0053 msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0054 0055 #: console/main.cpp:107 0056 #, fuzzy, kde-format 0057 #| msgid "Sebastian Sauer" 0058 msgctxt "@info:credit" 0059 msgid "Sebastian Sauer" 0060 msgstr "Sebastian Sauer" 0061 0062 #: console/main.cpp:108 0063 #, fuzzy, kde-format 0064 #| msgid "Author" 0065 msgctxt "@info:credit" 0066 msgid "Author" 0067 msgstr "লেখক" 0068 0069 #: console/main.cpp:117 0070 #, fuzzy, kde-format 0071 #| msgid "Description" 0072 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0073 msgid "The script to run." 0074 msgstr "বিবরণ" 0075 0076 #: core/action.cpp:481 0077 #, kde-format 0078 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0079 msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\" নেই।" 0080 0081 #: core/action.cpp:485 0082 #, kde-format 0083 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0084 msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\"-এর জন্য ইন্টারপ্রিটার নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" 0085 0086 #: core/action.cpp:489 0087 #, kde-format 0088 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0089 msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\"খুলতে ব্যর্থ" 0090 0091 #: core/action.cpp:500 0092 #, kde-format 0093 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0094 msgstr "ইন্টারপ্রিটার \"%1\" লোড করতে ব্যর্থ" 0095 0096 #: core/action.cpp:502 0097 #, kde-format 0098 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0099 msgstr "তেমন কোনও ইন্টারপ্রিটার \"%1\"নেই" 0100 0101 #: core/action.cpp:509 0102 #, kde-format 0103 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0104 msgstr "ইন্টারপ্রিটার \"%1\"-এর জন্য স্ক্রিপ্ট তৈরি করতে ব্যর্থ" 0105 0106 #: core/manager.cpp:152 0107 #, kde-format 0108 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0109 msgstr "রুবি ইন্টারপ্রিটার-এর নিরাপত্তার স্তর" 0110 0111 #: modules/form.cpp:327 0112 #, kde-format 0113 msgid "Cancel?" 0114 msgstr "বাতিল করব?" 0115 0116 #: qts/values_p.h:76 0117 #, kde-format 0118 msgid "No such function \"%1\"" 0119 msgstr "\"%1\" নামে কোনো ক্রিয়া (function) নেই" 0120 0121 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0122 #, kde-format 0123 msgid "Name:" 0124 msgstr "নাম:" 0125 0126 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0127 #, kde-format 0128 msgid "Text:" 0129 msgstr "লেখা:" 0130 0131 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0132 #, kde-format 0133 msgid "Comment:" 0134 msgstr "মন্তব্য:" 0135 0136 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0137 #, kde-format 0138 msgid "Icon:" 0139 msgstr "আইকন:" 0140 0141 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0142 #, kde-format 0143 msgid "Interpreter:" 0144 msgstr "ইন্টারপ্রিটার:" 0145 0146 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0147 #, kde-format 0148 msgid "File:" 0149 msgstr "ফাইল:" 0150 0151 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0152 #, kde-format 0153 msgid "Run" 0154 msgstr "চালাও" 0155 0156 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0157 #, kde-format 0158 msgid "Execute the selected script." 0159 msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট চালাও।" 0160 0161 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0162 #, kde-format 0163 msgid "Stop" 0164 msgstr "থামাও" 0165 0166 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0167 #, kde-format 0168 msgid "Stop execution of the selected script." 0169 msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট থামাও।" 0170 0171 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0172 #, kde-format 0173 msgid "Edit..." 0174 msgstr "সম্পাদন করো..." 0175 0176 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0177 #, kde-format 0178 msgid "Edit selected script." 0179 msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সম্পাদনা করো।" 0180 0181 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0182 #, kde-format 0183 msgid "Add..." 0184 msgstr "যোগ করো..." 0185 0186 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0187 #, kde-format 0188 msgid "Add a new script." 0189 msgstr "একটি নতুন স্ক্রিপ্ট যোগ করো।" 0190 0191 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0192 #, kde-format 0193 msgid "Remove" 0194 msgstr "সরিয়ে ফেলো" 0195 0196 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0197 #, kde-format 0198 msgid "Remove selected script." 0199 msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সরাও।" 0200 0201 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0202 #, kde-format 0203 msgid "Edit" 0204 msgstr "সম্পাদনা" 0205 0206 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0207 #, kde-format 0208 msgctxt "@title:group Script properties" 0209 msgid "General" 0210 msgstr "সাধারণ" 0211 0212 #~ msgid "Name" 0213 #~ msgstr "নাম" 0214 0215 #~ msgid "Host" 0216 #~ msgstr "হোস্ট" 0217 0218 #~ msgid "Port" 0219 #~ msgstr "পোর্ট" 0220 0221 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0222 #~ msgstr "i18n() অন্ততপক্ষে একটি আর্গুমেন্ট নেয়" 0223 0224 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0225 #~ msgstr "i18nc() অন্ততপক্ষে দুটি আর্গুমেন্ট নেয়" 0226 0227 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0228 #~ msgstr "i18np() অন্ততপক্ষে দুটি আর্গুমেন্ট নেয়" 0229 0230 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0231 #~ msgstr "i18ncp() অন্ততপক্ষে তিনটি আর্গুমেন্ট নেয়" 0232 0233 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0234 #~ msgstr "সিস্টেম ডিফল্ট (আপাতত: %1)" 0235 0236 #~ msgid "Editor Chooser" 0237 #~ msgstr "সম্পাদক পছন্দকারী" 0238 0239 #~ msgid "" 0240 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0241 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0242 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0243 #~ "override that setting." 0244 #~ msgstr "" 0245 #~ "এই অ্যাপলিকেশনে টেক্সট সম্পাদনার জন্য আপনি যে উপাদানটি ব্যবহার করতে চান, সেটি " 0246 #~ "এখানে বেছে নিন। যদি আপনি <B>System Default</B> বাছেন, তাহলে কে.ডি.ই. " 0247 #~ "নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্রে আপনি যা পছন্দ করেছেন, তাই ব্যবহার করা হবে। অন্য কিছু বাছলে " 0248 #~ "সেটিই প্রাধান্য পাবে।" 0249 0250 #, fuzzy 0251 #~ msgid "" 0252 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0253 #~ "book.\n" 0254 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0255 #~ "\n" 0256 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0257 #~ msgstr "" 0258 #~ "টেমপ্লেট আপনার সম্বন্ধে তথ্য প্রয়োজন বোধ করো, যেটি আপনার ঠিকানা বইতে সংরক্ষণ " 0259 #~ "করা হয়।\n" 0260 #~ "উপরন্তু, প্রয়োজনীয় প্লাগিন লোড করা যাবে না।\n" 0261 #~ "\n" 0262 #~ "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেমের জন্য KDEPIM/Kontact প্যাকেজ ইনস্টল করো।" 0263 0264 #~ msgid "TETest" 0265 #~ msgstr "TETest" 0266 0267 #~ msgid "Only local files are supported." 0268 #~ msgstr "শুধুমাত্র লোকাল ফাইল সমর্থিত।" 0269 0270 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0271 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থেকে আউটপুট করা ফলাফল রাখো" 0272 0273 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0274 #~ msgstr "কনফিগ ফাইল নিজে সবচেয়ে সাম্প্রতিক কি না পরীক্ষা করো" 0275 0276 #~ msgid "File to read update instructions from" 0277 #~ msgstr "যে ফাইল থেকে আপডেট নির্দেশ পড়া হবে" 0278 0279 #~ msgid "KConf Update" 0280 #~ msgstr "KConf আপডেট" 0281 0282 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0283 #~ msgstr "ব্যবহারকারীদের কনফিগারেশন ফাইল আপডেট করার জন্য কে.ডি.ই. টুল" 0284 0285 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0286 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0287 0288 #~ msgid "Waldo Bastian" 0289 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0290 0291 #~ msgid "??" 0292 #~ msgstr "??" 0293 0294 #~ msgid "&About" 0295 #~ msgstr "&পরিচিতি" 0296 0297 #~ msgid "" 0298 #~ "No information available.\n" 0299 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0300 #~ msgstr "" 0301 #~ "কোন তথ্য নেই॥\n" 0302 #~ "প্রদত্ত KAboutData অবজেক্টটির অস্তিত্ব নেই।" 0303 0304 #~ msgid "A&uthor" 0305 #~ msgstr "লে&খক" 0306 0307 #~ msgid "A&uthors" 0308 #~ msgstr "লে&খক" 0309 0310 #~ msgid "" 0311 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0312 #~ "report bugs.\n" 0313 #~ msgstr "" 0314 #~ "কোন বাগ (প্রোগ্রামে সমস্যা) খুঁজে পেলে তা জানাতে অনুগ্রহ করে <a href=\"http://" 0315 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ব্যবহার করুন।\n" 0316 0317 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0318 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট <a href=\"mailto:%1\">%2</a>-এ পাঠান।\n" 0319 0320 #~ msgid "&Thanks To" 0321 #~ msgstr "&ধন্যবাদ" 0322 0323 #~ msgid "T&ranslation" 0324 #~ msgstr "অনুবা&দ" 0325 0326 #~ msgid "&License Agreement" 0327 #~ msgstr "লা&ইসেন্স চুক্তি" 0328 0329 #~ msgid "Email" 0330 #~ msgstr "ই-মেইল" 0331 0332 #~ msgid "Homepage" 0333 #~ msgstr "হোমপেজ" 0334 0335 #~ msgid "Task" 0336 #~ msgstr "কাজ" 0337 0338 #~ msgid "" 0339 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0340 #~ "html>" 0341 #~ msgstr "" 0342 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>সংস্করণ %2</b><br/>কে.ডি.ই. %3 " 0343 #~ "ব্যবহার করে</html>" 0344 0345 #~ msgid "%1 %2, %3" 0346 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0347 0348 #~ msgid "Other Contributors:" 0349 #~ msgstr "অন্যান্য:" 0350 0351 #~ msgid "(No logo available)" 0352 #~ msgstr "(কোনো লোগো পাওয়া যায়নি)" 0353 0354 #~ msgid "About %1" 0355 #~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে" 0356 0357 #~ msgid "Undo: %1" 0358 #~ msgstr "বাতিল করো: %1" 0359 0360 #~ msgid "Redo: %1" 0361 #~ msgstr "পুনরায় করো: %1" 0362 0363 #~ msgid "&Undo" 0364 #~ msgstr "বাতিল &করো" 0365 0366 #~ msgid "&Redo" 0367 #~ msgstr "পুনরা&য় করো" 0368 0369 #~ msgid "&Undo: %1" 0370 #~ msgstr "বাতিল &করো: %1" 0371 0372 #~ msgid "&Redo: %1" 0373 #~ msgstr "পুনরা&য় করো: %1" 0374 0375 #~ msgid "Close" 0376 #~ msgstr "বন্ধ করো" 0377 0378 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0379 #~ msgid "Freeze" 0380 #~ msgstr "আটকে রাখো" 0381 0382 #~ msgctxt "Dock this window" 0383 #~ msgid "Dock" 0384 #~ msgstr "ডক করো" 0385 0386 #~ msgid "Detach" 0387 #~ msgstr "আলাদা করো" 0388 0389 #~ msgid "Hide %1" 0390 #~ msgstr "%1 লুকোও" 0391 0392 #~ msgid "Show %1" 0393 #~ msgstr "%1 দেখাও" 0394 0395 #~ msgid "Search Columns" 0396 #~ msgstr "কলাম-এ খোঁজো" 0397 0398 #~ msgid "All Visible Columns" 0399 #~ msgstr "সব প্রদর্শিত কলাম" 0400 0401 #~ msgctxt "Column number %1" 0402 #~ msgid "Column No. %1" 0403 #~ msgstr "কলাম নং %1" 0404 0405 #~ msgid "S&earch:" 0406 #~ msgstr "&সন্ধান করো:" 0407 0408 #~ msgid "&Password:" 0409 #~ msgstr "পা&সওয়ার্ড:" 0410 0411 #~ msgid "&Keep password" 0412 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড রেখে দা&ও" 0413 0414 #~ msgid "&Verify:" 0415 #~ msgstr "আরে&কবার:" 0416 0417 #~ msgid "Password strength meter:" 0418 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড-এর শক্তি মরিমাপ:" 0419 0420 #, fuzzy 0421 #~ msgid "" 0422 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0423 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0424 #~ "try:\n" 0425 #~ " - using a longer password;\n" 0426 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0427 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0428 #~ msgstr "" 0429 #~ "শব্দচাবি শক্তি meter শব্দচাবি আপনার নিরাপত্তার একটি indication দাও ঢোকাও। " 0430 #~ "শব্দচাবির শক্তি উন্নতি করতে, চেষ্টা করো:\n" 0431 #~ "- একটি ব্যবহার করে দীর্ঘতর পাসওয়ার্ডো;\n" 0432 #~ "- upper- এবং lower-case চিঠির একটি mixture ব্যবহার করে;\n" 0433 #~ "- সংখ্যা অথবা চিহ্ন, যেমন #, ও চিঠি ব্যবহার করে।" 0434 0435 #~ msgid "Passwords do not match" 0436 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে না" 0437 0438 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0439 #~ msgstr "আপনি দুটি আলাদা পাসওয়ার্ড দিয়েছেন। আবার চেষ্টা করুন।" 0440 0441 #, fuzzy 0442 #~ msgid "" 0443 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0444 #~ "of the password, try:\n" 0445 #~ " - using a longer password;\n" 0446 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0447 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0448 #~ "\n" 0449 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0450 #~ msgstr "" 0451 #~ "শব্দচাবি আপনি একটি অল্প শক্তি ঢুকিয়েছেন। শব্দচাবির শক্তি উন্নতি করতে, চেষ্টা " 0452 #~ "করো:\n" 0453 #~ "- একটি ব্যবহার করে দীর্ঘতর পাসওয়ার্ডো;\n" 0454 #~ "- upper- এবং lower-case চিঠির একটি mixture ব্যবহার করে;\n" 0455 #~ "- সংখ্যা অথবা চিহ্ন ও চিঠি ব্যবহার করে।\n" 0456 #~ "\n" 0457 #~ "আপনি কি এই শব্দচাবিটি যেকোন উপায়ে ব্যবহার করতে পছন্দ করবেন?" 0458 0459 #~ msgid "Low Password Strength" 0460 #~ msgstr "নিম্ন পাসওয়ার্ড শক্তি" 0461 0462 #~ msgid "Password Input" 0463 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড ইনপুট" 0464 0465 #~ msgid "Password is empty" 0466 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড ফাঁকা" 0467 0468 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0469 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0470 #~ msgstr[0] "পাসওয়ার্ড-এ অন্তত একটি অক্ষর থাকা প্রয়োজন" 0471 #~ msgstr[1] "পাসওয়ার্ড-এ অন্তত %1-টি অক্ষর থাকা প্রয়োজন" 0472 0473 #~ msgid "Passwords match" 0474 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে " 0475 0476 #~ msgctxt "@option:check" 0477 #~ msgid "Do Spellchecking" 0478 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো" 0479 0480 #~ msgctxt "@option:check" 0481 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0482 #~ msgstr "অভিধানে অতিরিক্ত &root/affix শব্দরূপ তৈরি করা হবে কি না" 0483 0484 #~ msgctxt "@option:check" 0485 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0486 #~ msgstr "জোড়া-লাগানো &শব্দকে বানান ভুল হিসাবে বিবেচনা করো" 0487 0488 #~ msgctxt "@label:listbox" 0489 #~ msgid "&Dictionary:" 0490 #~ msgstr "&অভিধান:" 0491 0492 #~ msgctxt "@label:listbox" 0493 #~ msgid "&Encoding:" 0494 #~ msgstr "&এনকোডিং:" 0495 0496 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0497 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0498 #~ msgstr "আন্তর্জাতিক <application>Ispell</application>" 0499 0500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0501 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0502 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0503 0504 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0505 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0506 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0507 0508 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0509 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0510 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0511 0512 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0513 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0514 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0515 0516 #~ msgctxt "@label:listbox" 0517 #~ msgid "&Client:" 0518 #~ msgstr "ক্লায়েন্ট (&ক):" 0519 0520 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0521 #~ msgid "Hebrew" 0522 #~ msgstr "হীব্রু" 0523 0524 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0525 #~ msgid "Turkish" 0526 #~ msgstr "তুর্কী" 0527 0528 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0529 #~ msgid "English" 0530 #~ msgstr "ইংরিজি" 0531 0532 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0533 #~ msgid "Spanish" 0534 #~ msgstr "স্প্যানিশ" 0535 0536 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0537 #~ msgid "Danish" 0538 #~ msgstr "ড্যানিশ" 0539 0540 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0541 #~ msgid "German" 0542 #~ msgstr "জার্মান" 0543 0544 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0545 #~ msgid "German (new spelling)" 0546 #~ msgstr "জার্মান (আধুনিক বানান)" 0547 0548 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0549 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0550 #~ msgstr "ব্রাজিলীয় পর্তুগীজ" 0551 0552 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0553 #~ msgid "Portuguese" 0554 #~ msgstr "পর্তুগীজ" 0555 0556 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0557 #~ msgid "Esperanto" 0558 #~ msgstr "এস্পারান্তো" 0559 0560 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0561 #~ msgid "Norwegian" 0562 #~ msgstr "নরওয়েজীয়" 0563 0564 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0565 #~ msgid "Polish" 0566 #~ msgstr "পোলিশ" 0567 0568 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0569 #~ msgid "Russian" 0570 #~ msgstr "রুশ" 0571 0572 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0573 #~ msgid "Slovenian" 0574 #~ msgstr "স্লোভেনীয়" 0575 0576 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0577 #~ msgid "Slovak" 0578 #~ msgstr "শ্লোভাক" 0579 0580 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0581 #~ msgid "Czech" 0582 #~ msgstr "চেক" 0583 0584 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0585 #~ msgid "Swedish" 0586 #~ msgstr "সুইডিশ" 0587 0588 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0589 #~ msgid "Swiss German" 0590 #~ msgstr "সুইস জার্মান" 0591 0592 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0593 #~ msgid "Ukrainian" 0594 #~ msgstr "ইউক্রেনীয়" 0595 0596 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0597 #~ msgid "Lithuanian" 0598 #~ msgstr "লিথুয়েনীয়" 0599 0600 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0601 #~ msgid "French" 0602 #~ msgstr "ফরাসী" 0603 0604 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0605 #~ msgid "Belarusian" 0606 #~ msgstr "বেলারুশ" 0607 0608 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0609 #~ msgid "Hungarian" 0610 #~ msgstr "হাঙ্গেরীয়" 0611 0612 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0613 #~ msgid "Unknown" 0614 #~ msgstr "অজানা" 0615 0616 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0617 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0618 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ডিফল্ট" 0619 0620 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0621 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0622 #~ msgstr "ডিফল্ট - %1 [%2]" 0623 0624 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0625 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0626 #~ msgstr "<application>ASpell</application> ডিফল্ট" 0627 0628 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0629 #~ msgid "Default - %1" 0630 #~ msgstr "ডিফল্ট - %1" 0631 0632 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0633 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0634 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> ডিফল্ট" 0635 0636 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0637 #~ msgstr "পরিবর্তনগুলি কার্যকরী করতে ডায়ালগটি পুনরায় শুরু করতে হবে" 0638 0639 #~ msgid "Spell Checker" 0640 #~ msgstr "বানান পরীক্ষক" 0641 0642 #~ msgid "Check Spelling" 0643 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো" 0644 0645 #~ msgid "&Finished" 0646 #~ msgstr "শে&ষ" 0647 0648 #~ msgid "" 0649 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0650 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0651 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0652 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0653 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0654 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0655 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0656 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0657 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0658 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0659 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0660 #~ "</qt>" 0661 #~ msgstr "" 0662 #~ "<qt><p>এই শব্দটিকে একটি \"অজানা শব্দ\" হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি " 0663 #~ "বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানে পাওয়া যায়নি। এটি কোনো অন্য ভাষার শব্দও হতে পারে। </" 0664 #~ "p>\n" 0665 #~ "<p> যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, তাহলে আপনি এটি অভিধানে যোগ " 0666 #~ "করতে পারেন, <b>অভিধানে যোগ করো</b>-তে ক্লিক করে। যদি আপনি শব্দটি অভিধানে " 0667 #~ "যোগ করতে না চান, কিন্তু শব্দটি আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে " 0668 #~ "<b>Ignore</b> বা <b>Ignore All</b>-এ ক্লিক করুন।</p>\n" 0669 #~ "<p> যদি সত্যিই বানানটি ভুল হয়, তাহলে আপনি নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানানটি " 0670 #~ "বেছে নিতে পারেন। যদি তালিকায় সঠিক বানানটি না থাকে, তাহলে আপনি নিজে হাতে " 0671 #~ "সঠিক বানানটি নীচের টেক্সট বক্স-এ লিখে <b>Replace</b> অথবা <b>Replace All</" 0672 #~ "b>-এ ক্লিক করতে পারেন।</p>\n" 0673 #~ "</qt>" 0674 0675 #~ msgid "Unknown word:" 0676 #~ msgstr "অজানা শব্দ:" 0677 0678 #~ msgid "Unknown word" 0679 #~ msgstr "অজানা শব্দ" 0680 0681 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0682 #~ msgstr "<b>ভুল</b>" 0683 0684 #~ msgid "" 0685 #~ "<qt>\n" 0686 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0687 #~ "</qt>" 0688 #~ msgstr "" 0689 #~ "<qt>\n" 0690 #~ "<p>আপনি যে নথীটি নিয়ে কাজ করছেন, সেটির ভাষা বেছে নিন।</p>\n" 0691 #~ "</qt>" 0692 0693 #~ msgid "&Language:" 0694 #~ msgstr "ভাষা (&ভ):" 0695 0696 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0697 #~ msgstr "অজানা শব্দটি, নিকটবর্তী আরো কিছু শব্দ সমেত, যাতে প্রসঙ্গটা সহজে বোঝা যায়।" 0698 0699 #~ msgid "" 0700 #~ "<qt>\n" 0701 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0702 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0703 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0704 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0705 #~ "proofing.</p>\n" 0706 #~ "</qt>" 0707 #~ msgstr "" 0708 #~ "<qt>\n" 0709 #~ "<p>এখানে আপনি দেখতে পাবেন অচেনা শব্দটি সমেত সম্পূর্ণ লেখাটির অংশবিশেষ, যাতে " 0710 #~ "সহজে বোঝা যায় শব্দটি কি প্রসঙ্গে ব্যবহৃত হয়েছিল। যদি তা সঠিক বানানটিনির্ধারণ " 0711 #~ "করার জন্য যথেষ্ট না হয়, আপনি মূল নথীর উপর ক্লিক করে সেটি ভাল করে পড়ে সঠিক " 0712 #~ "সিদ্ধান্তে পৌঁছে আবার এখানে ফিরে এসে প্রুফরীডিং চালিয়ে যেতে পারেন।</p>\n" 0713 #~ "</qt>" 0714 0715 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0716 #~ msgstr "... <b>ভুল</b> শব্দটি, যথাযত প্রসঙ্গে ..." 0717 0718 #~ msgid "" 0719 #~ "<qt>\n" 0720 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0721 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0722 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0723 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0724 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0725 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0726 #~ "</qt>" 0727 #~ msgstr "" 0728 #~ "<qt>\n" 0729 #~ "<p>অজানা শব্দটি অজানা হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি অভিধানে পাওয়া যায়নি।" 0730 #~ "<br>\n" 0731 #~ "যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, এবং ভবিষ্যতে এটিকে একটি বৈধ শব্দ " 0732 #~ "হিসেবে গণ্য করতে চান, তাহলে এখানে ক্লিক করে শব্দটি অভিধানে যোগ করুন। যদি আপনি " 0733 #~ "শব্দটি অভিধানে যোগ করতে না চান, কিন্তু আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে " 0734 #~ "এর বদলে <b>Ignore</b> বা <b>Ignore All</b>-এ ক্লিক করুন।</p>\n" 0735 #~ "</qt> " 0736 0737 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0738 #~ msgstr "<< অভিধানে যোগ করো" 0739 0740 #~ msgid "" 0741 #~ "<qt>\n" 0742 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0743 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0744 #~ "</qt>" 0745 #~ msgstr "" 0746 #~ "<qt>\n" 0747 #~ "<p> অজানা লেখাটি সর্বত্র বদলে উপরে বাঁদিকের এডিট বক্স-এর লেখাটি বসাতে এখানে " 0748 #~ "ক্লিক করুন।</p>\n" 0749 #~ "</qt>" 0750 0751 #~ msgid "R&eplace All" 0752 #~ msgstr "&সব বদলাও" 0753 0754 #~ msgid "Suggestion List" 0755 #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দের তালিকা" 0756 0757 #, fuzzy 0758 #~ msgid "" 0759 #~ "<qt>\n" 0760 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0761 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0762 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0763 #~ "box above.</p>\n" 0764 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0765 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0766 #~ "occurrences.</p>\n" 0767 #~ "</qt>" 0768 #~ msgstr "" 0769 #~ "<qt>\n" 0770 #~ "<p>যদি অজানা শব্দ misspellওয়া হয়, আপনার পরীক্ষা করা উচিত এইটির জন্য যদি " 0771 #~ "সংশোধন প্রাপ্তিসাধ্য এবং যদি এইটি, এইটি ক্লিক করো। এই তালিকাতে শব্দের যদি " 0772 #~ "কোনটিও নয়টি বাক্স উপরেতে একটি ভাল বদলানো আপনাকে সঠিক শব্দ টাইপ করতে পারে " 0773 #~ "সম্পাদনা করো।</p>\n" 0774 #~ "<p>এই শব্দ ক্লিক সঠিক করতে টি<b>প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি এই সংঘটনটি অথবা " 0775 #~ "কেবল সঠিক করতে চাও<b>সমস্ত প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি সমস্ত সংঘটন সঠিক করতে " 0776 #~ "চাও।</p>\n" 0777 #~ "</qt>" 0778 0779 #~ msgid "Suggested Words" 0780 #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ" 0781 0782 #~ msgid "" 0783 #~ "<qt>\n" 0784 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0785 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0786 #~ "</qt>" 0787 #~ msgstr "" 0788 #~ "<qt>\n" 0789 #~ "<p>অজানা লেখাটি পাল্টে তার বদলে উপরে বাঁদিকের এডিট বক্স-এর লেখাটি বসাতে " 0790 #~ "এখানে ক্লিক করুন।</p>\n" 0791 #~ "</qt> " 0792 0793 #~ msgid "&Replace" 0794 #~ msgstr "&বদলাও" 0795 0796 #, fuzzy 0797 #~ msgid "" 0798 #~ "<qt>\n" 0799 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0800 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0801 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0802 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0803 #~ "occurrences.</p>\n" 0804 #~ "</qt>" 0805 #~ msgstr "" 0806 #~ "<qt>\n" 0807 #~ "<p>যদি অজানা শব্দ misspellওয়া হয়, আপনার আপনার শব্দের জন্য সংশোধন এখানে টাইপ " 0808 #~ "করা উচিত misspellেছিলেন অথবা ের নিচে তালিকা থেকে এইটি নির্বাচন করো।</p>\n" 0809 #~ "<p>আপনি তারপর ক্লিক করেন<b>প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি শব্দ অথবার এই সংঘটনটি " 0810 #~ "কেবল সঠিক করতে চাও<b>সমস্ত প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি সমস্ত সংঘটন সঠিক করতে " 0811 #~ "চাও।</p>\n" 0812 #~ "</qt>" 0813 0814 #~ msgid "Replace &with:" 0815 #~ msgstr "দিয়ে ব&দলাও:" 0816 0817 #, fuzzy 0818 #~ msgid "" 0819 #~ "<qt>\n" 0820 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0821 #~ "p>\n" 0822 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0823 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0824 #~ "dictionary.</p>\n" 0825 #~ "</qt>" 0826 #~ msgstr "" 0827 #~ "<qt>\n" 0828 #~ "<p>হ হিসেবে অজানা শব্দের এই সংঘটনটি দেওয়েতে এখানে ক্লিক করো থাকো।</p>\n" 0829 #~ "<p>এই ক্রিয়াটি কার্যকর যখন শব্দ একটি নাম, একটি acronym, একটি বিদেশী শব্দ অথবা " 0830 #~ "যেকোন অন্যান্য অজানা শব্দ যে আপনি ব্যবহার করতে চাও কিন্তু অভিধানে যোগ করো না।</" 0831 #~ "p>\n" 0832 #~ "</qt>" 0833 0834 #~ msgid "&Ignore" 0835 #~ msgstr "পাত্তা দি&ও না" 0836 0837 #, fuzzy 0838 #~ msgid "" 0839 #~ "<qt>\n" 0840 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0841 #~ "are.</p>\n" 0842 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0843 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0844 #~ "dictionary.</p>\n" 0845 #~ "</qt>" 0846 #~ msgstr "" 0847 #~ "<qt>\n" 0848 #~ "<p>তারা হিসেবে অজানা শব্দের সমস্ত সংঘটন দেওয়েতে এখানে ক্লিক করো থাকো।</p>\n" 0849 #~ "<p>এই ক্রিয়াটি কার্যকর যখন শব্দ একটি নাম, একটি acronym, একটি বিদেশী শব্দ অথবা " 0850 #~ "যেকোন অন্যান্য অজানা শব্দ যে আপনি ব্যবহার করতে চাও কিন্তু অভিধানে যোগ করো না।</" 0851 #~ "p>\n" 0852 #~ "</qt>" 0853 0854 #~ msgid "I&gnore All" 0855 #~ msgstr "একটাকেও পাত্তা দি&ও না" 0856 0857 #~ msgid "S&uggest" 0858 #~ msgstr "&সম্ভাব্য" 0859 0860 #~ msgid "Language Selection" 0861 #~ msgstr "ভাষা নির্বাচন" 0862 0863 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0864 #~ msgstr "টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা সক্রিয়।" 0865 0866 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0867 #~ msgstr "টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা নিষ্ক্রিয়।" 0868 0869 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0870 #~ msgstr "ক্রমশ বানান পরীক্ষা " 0871 0872 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0873 #~ msgstr "বড্ড বেশী বানান ভুল। টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা নিষ্ক্রিয়।" 0874 0875 #~ msgid "Check Spelling..." 0876 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো..." 0877 0878 #~ msgid "Auto Spell Check" 0879 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষা" 0880 0881 #, fuzzy 0882 #~ msgid "Allow Tabulations" 0883 #~ msgstr "Tabulations অনুমোদন করো" 0884 0885 #~ msgid "Spell Checking" 0886 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা" 0887 0888 #~ msgid "&Back" 0889 #~ msgstr "ফিরে যা&ও" 0890 0891 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0892 #~ msgid "&Next" 0893 #~ msgstr "&এগিয়ে যাও" 0894 0895 #~ msgid "Unknown View" 0896 #~ msgstr "অজানা ভিউ" 0897 0898 #~ msgid "" 0899 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0900 #~ msgstr "" 0901 #~ "KUnitTest মডিউল চালাতে ব্যবহার করা যাবে এমন একটি command-line অ্যাপলিকেশন।" 0902 0903 #, fuzzy 0904 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0905 #~ msgstr "মডিউল কেবল চালাও যার ফাইল-নাম regexp মিলো।" 0906 0907 #, fuzzy 0908 #~ msgid "" 0909 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0910 #~ "option to select modules." 0911 #~ msgstr "" 0912 #~ "টেষ্ট ম্যাচ মডিউল কেবল চালাও যেটি ফোল্ডারে খুঁজে পাওয়া হয়। মডিউল নির্বাচন করতে " 0913 #~ "অনুসন্ধান অপশন ব্যবহার করো।" 0914 0915 #, fuzzy 0916 #~ msgid "" 0917 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0918 #~ "GUI." 0919 #~ msgstr "" 0920 #~ "Disables capturing সমস্যামুক্ত করো। আপনি এই অপশনটি typically ব্যবহার করো যখন " 0921 #~ "আপনি জিইউআই ব্যবহার করো।" 0922 0923 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0924 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0925 0926 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0927 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0928 0929 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0930 #~ msgstr "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0931 0932 #~ msgid "" 0933 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0934 #~ "Message error: %2" 0935 #~ msgstr "" 0936 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0937 #~ "Message error: %2" 0938 0939 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0940 #~ msgstr "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0941 0942 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0943 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের সঙ্গে যোগাযোগ করুন।" 0944 0945 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0946 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল \"%1\" লেখা যাচ্ছে না।\n" 0947 0948 #~ msgid "am" 0949 #~ msgstr "এ.এম." 0950 0951 #~ msgid "pm" 0952 #~ msgstr "পি.এম." 0953 0954 #~ msgid "No target filename has been given." 0955 #~ msgstr "কোনও গন্তব্য ফাইলের নাম দেওয়া হয়নি।" 0956 0957 #~ msgid "Already opened." 0958 #~ msgstr "আগে থেকেই খোলা।" 0959 0960 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0961 #~ msgstr "গন্তব্য ডিরেক্টরীতে যথেষ্ট অনুমতি নেই।" 0962 0963 #, fuzzy 0964 #~| msgid "Unable to open temporary file." 0965 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0966 #~ msgstr "সাময়িক ফাইল খুলতে অক্ষম।" 0967 0968 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0969 #~ msgstr "ডিস্ক-এ synchronization ব্যর্থ হয়েছে।" 0970 0971 #~ msgid "Error during rename." 0972 #~ msgstr "নাম বদলাতে সমস্যা।" 0973 0974 #~ msgid "kde4-config" 0975 #~ msgstr "kde4-config" 0976 0977 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0978 #~ msgstr "ইনস্টলেশন পাথ আউটপুট করার জন্য একটি ছোট প্রোগ্রাম" 0979 0980 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0981 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 0982 0983 #~ msgid "Left for legacy support" 0984 #~ msgstr "legacy support-এর জন্য রাখা হয়েছে" 0985 0986 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0987 #~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা প্রিফিক্স" 0988 0989 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0990 #~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা execprefix" 0991 0992 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0993 #~ msgstr "কম্পাইল করা লাইব্রেরী পাথ সাফিক্স" 0994 0995 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0996 #~ msgstr "Prefix in $HOME used to write files" 0997 0998 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0999 #~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা সংস্করণ পংক্তি" 1000 1001 #~ msgid "Available KDE resource types" 1002 #~ msgstr "যে সব ধরনের কে.ডি.ই. রিসোর্স ব্যবহার করা যাবে" 1003 1004 #~ msgid "Search path for resource type" 1005 #~ msgstr "রিসোর্স ধরনের জন্য সন্ধান পাথ" 1006 1007 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1008 #~ msgstr "Find filename inside the resource type given to --path" 1009 1010 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1011 #~ msgstr "ব্যবহারকারী পাথ: desktop|autostart|document" 1012 1013 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1014 #~ msgstr "রিসোর্স ফাইল ইনস্টল করার জন্য প্রিফিক্স" 1015 1016 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1017 #~ msgstr "কিউ-টি ইনস্টলেশন প্রিফিক্স" 1018 1019 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1020 #~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি বাইনারিসমূহের অবস্থান" 1021 1022 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1023 #~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি লাইব্রেরীর অবস্থান" 1024 1025 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1026 #~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি প্লাগিনের অবস্থান" 1027 1028 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1029 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন মেনু (.desktop ফাইল)" 1030 1031 #~ msgid "Autostart directories" 1032 #~ msgstr "অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরি" 1033 1034 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1035 #~ msgstr "ক্যাশ-কৃত তথ্য (যথা, favicon, ওয়েব-পেজ)" 1036 1037 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1038 #~ msgstr "kdehelp থেকে যে CGI চালানো হবে" 1039 1040 #~ msgid "Configuration files" 1041 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইলসমূহ" 1042 1043 #~ msgid "Where applications store data" 1044 #~ msgstr "বিভিন্ন অ্যাপলিকেশন যেখানে তথ্য সংরক্ষণ করে" 1045 1046 #~ msgid "Emoticons" 1047 #~ msgstr "ইমোট-আইকন" 1048 1049 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1050 #~ msgstr "$prefix/bin-এ executable" 1051 1052 #~ msgid "HTML documentation" 1053 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন" 1054 1055 #~ msgid "Icons" 1056 #~ msgstr "আইকনসমূহ" 1057 1058 #~ msgid "Configuration description files" 1059 #~ msgstr "কনফিগারেশন বর্ণনা ফাইল" 1060 1061 #~ msgid "Libraries" 1062 #~ msgstr "লাইব্রেরী" 1063 1064 #~ msgid "Includes/Headers" 1065 #~ msgstr "Includes/Headers" 1066 1067 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1068 #~ msgstr "KLocale-এর জন্য অনুবাদ ফাইল" 1069 1070 #~ msgid "Mime types" 1071 #~ msgstr "মাইম টাইপ" 1072 1073 #~ msgid "Loadable modules" 1074 #~ msgstr "লোড করার যোগ্য মডিউল" 1075 1076 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1077 #~ msgstr "Legacy pixmaps" 1078 1079 #~ msgid "Qt plugins" 1080 #~ msgstr "কিউ-টি প্লাগিন" 1081 1082 #~ msgid "Services" 1083 #~ msgstr "সার্ভিসসমূহ" 1084 1085 #~ msgid "Service types" 1086 #~ msgstr "সার্ভিসসমূহের ধরন" 1087 1088 #~ msgid "Application sounds" 1089 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন শব্দ" 1090 1091 #~ msgid "Templates" 1092 #~ msgstr "টেমপ্লেট" 1093 1094 #~ msgid "Wallpapers" 1095 #~ msgstr "ওয়ালপেপার" 1096 1097 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1098 #~ msgstr "XDG অ্যাপলিকেশন মেনু (.desktop ফাইল)" 1099 1100 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1101 #~ msgstr "XDG মেনু বর্ণনা (.directory ফাইল)" 1102 1103 #~ msgid "XDG Icons" 1104 #~ msgstr "XDG আইকন" 1105 1106 #~ msgid "XDG Mime Types" 1107 #~ msgstr "XDG মাইম টাইপ" 1108 1109 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1110 #~ msgstr "XDG মেনু বিন্যাস (.menu ফাইল)" 1111 1112 #~ msgid "XDG autostart directory" 1113 #~ msgstr "XDG অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরি" 1114 1115 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1116 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইলের অবস্থান (বর্তমান হোস্ট এবং ব্যবহারকারীর জন্য)" 1117 1118 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1119 #~ msgstr "ইউনিক্স সকেট (বর্তমান হোস্ট এবং ব্যবহারকারীর জন্য)" 1120 1121 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1122 #~ msgstr "%1 - অজানা ধরন\n" 1123 1124 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1125 #~ msgstr "%1 - unknown type of userpath\n" 1126 1127 #~ msgid "" 1128 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1129 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1130 #~ "licensing terms.\n" 1131 #~ msgstr "" 1132 #~ "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স সম্বন্ধে কোনো তথ্য পাওয়া যায়নি।\n" 1133 #~ "অনুগ্রহ করে প্রোগ্রামটির ডকুমেন্টেশন এবং সোর্স খুঁজে দেখুন,\n" 1134 #~ "সেখানে হয়তো কিছু পেতে পারেন।\n" 1135 1136 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1137 #~ msgstr "এই প্রোগ্রামটি %1-এর শর্তাবলী অনুযায়ী বণ্টিত।" 1138 1139 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1140 #~ msgid "GPL v2" 1141 #~ msgstr "জি-পি-এল v2" 1142 1143 #~ msgctxt "@item license" 1144 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1145 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1146 1147 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1148 #~ msgid "LGPL v2" 1149 #~ msgstr "এল-জি-পি-এল v2" 1150 1151 #~ msgctxt "@item license" 1152 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1153 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1154 1155 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1156 #~ msgid "BSD License" 1157 #~ msgstr "বি-এস-ডি লাইসেন্স" 1158 1159 #~ msgctxt "@item license" 1160 #~ msgid "BSD License" 1161 #~ msgstr "বি-এস-ডি লাইসেন্স" 1162 1163 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1164 #~ msgid "Artistic License" 1165 #~ msgstr "আর্টিস্টিক লাইসেন্স" 1166 1167 #~ msgctxt "@item license" 1168 #~ msgid "Artistic License" 1169 #~ msgstr "আর্টিস্টিক লাইসেন্স" 1170 1171 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1172 #~ msgid "QPL v1.0" 1173 #~ msgstr "QPL v1.0" 1174 1175 #~ msgctxt "@item license" 1176 #~ msgid "Q Public License" 1177 #~ msgstr "কিউ পাবলিক লাইসেন্স" 1178 1179 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1180 #~ msgid "GPL v3" 1181 #~ msgstr "জি-পি-এল v3" 1182 1183 #~ msgctxt "@item license" 1184 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1185 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1186 1187 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1188 #~ msgid "LGPL v3" 1189 #~ msgstr "এল-জি-পি-এল v3" 1190 1191 #~ msgctxt "@item license" 1192 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1193 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1194 1195 #~ msgctxt "@item license" 1196 #~ msgid "Custom" 1197 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত" 1198 1199 #~ msgctxt "@item license" 1200 #~ msgid "Not specified" 1201 #~ msgstr "নির্ধারিত হয়নি" 1202 1203 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1204 #~ msgid "" 1205 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1206 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1207 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1208 #~ "kde.org</a></p>" 1209 #~ msgstr "" 1210 #~ "<p>সারা পৃথিবী জুড়ে বিভিন্ন প্রকল্পের সুবাদে কে.ডি.ই. অনেকগুলি ভাষায় অনুবাদ করা " 1211 #~ "হচ্ছে। কে.ডি.ই. বাংলায় অনুবাদ করার কাজ করছে অঙ্কুর (http://www.AnkurBangla." 1212 #~ "org/projects/kde/)।</p><p>কে.ডি.ই. অনুবাদ সম্বন্ধে আরো জানতে দেখুন http://" 1213 #~ "l10n.kde.org</p>" 1214 1215 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1216 #~ msgstr "'displayname' নামক এক্স-সার্ভার ডিস্প্লে ব্যবহার করো" 1217 1218 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1219 #~ msgstr "'displayname' নামক QWS ডিসপ্লে ব্যবহার করো" 1220 1221 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1222 #~ msgstr "প্রদত্ত 'sessionId'-র অ্যাপলিকেশনটি পুনঃস্থাপিত করো" 1223 1224 #~ msgid "" 1225 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1226 #~ "map on an 8-bit display" 1227 #~ msgstr "" 1228 #~ "এর ফলে অ্যাপলিকেশনটি ৮-বিট ডিসপ্লে-তে একটি প্রাইভেট\n" 1229 #~ "কালার ম্যাপ ইনস্টল করে" 1230 1231 #, fuzzy 1232 #~ msgid "" 1233 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1234 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1235 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1236 #~ "specification" 1237 #~ msgstr "" 1238 #~ "রংএর সীমা সংখ্যা একটি ৮-বিট প্রদর্শন করা রং\n" 1239 #~ "ঘনক্ষেত্রে বরাদ্দ করেছিল, যদি অ্যাপলিকেশন\n" 1240 #~ "QApplication ব্যবহার করছে:: ManyColor রং\n" 1241 #~ "সুনির্দিষ্ট বিবরণ" 1242 1243 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1244 #~ msgstr "কিউ-টি (Qt)-কে জানায় কখনো মাউস বা কীবোর্ড 'গ্র্যাব' না করতে" 1245 1246 #~ msgid "" 1247 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1248 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1249 #~ msgstr "" 1250 #~ "ডিবাগার সমেত চালালে হয়ত আলাদা করে\n" 1251 #~ " -dograb করতে হতে পারে" 1252 1253 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1254 #~ msgstr "ডিবাগিং-এর জন্য synchronous মোড-এ চলে যায়" 1255 1256 #~ msgid "defines the application font" 1257 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে" 1258 1259 #~ msgid "" 1260 #~ "sets the default background color and an\n" 1261 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1262 #~ "calculated)" 1263 #~ msgstr "" 1264 #~ "পটভূমির ডিফল্ট রং এবং একটি অ্যাপলিকেশন\n" 1265 #~ "প্যালেট নির্ধারণ করে (হাল্কা ও গাঢ় শেডগুলি\n" 1266 #~ "গণনা করা হয়)" 1267 1268 #~ msgid "sets the default foreground color" 1269 #~ msgstr "পুরোভূমির ডিফল্ট রং নির্ধারণ করে" 1270 1271 #~ msgid "sets the default button color" 1272 #~ msgstr "বাটনের ডিফল্ট রং নির্ধারণকরে" 1273 1274 #~ msgid "sets the application name" 1275 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর নাম নির্ধারণ করে" 1276 1277 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1278 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর শিরোনাম (ক্যাপশন) নির্ধারণ করে" 1279 1280 #~ msgid "load the testability framework" 1281 #~ msgstr "টেস্টেবিলিটি ফ্রেমওয়ার্ক লোড করো" 1282 1283 #~ msgid "" 1284 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1285 #~ "an 8-bit display" 1286 #~ msgstr "" 1287 #~ "অ্যাপলিকেশনটিকে একটি ৮-বিট ডিসপ্লে-তে ট্রু-কালার\n" 1288 #~ "ভিসুয়াল ব্যবহার করতে বাধ্য করে" 1289 1290 #~ msgid "" 1291 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1292 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1293 #~ "root" 1294 #~ msgstr "" 1295 #~ "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) ইনপুট স্টাইল নিরধারণ করে। সম্ভাব্য \n" 1296 #~ "মান হচ্ছে onthespot, overthespot, offthespot এবং\n" 1297 #~ "root" 1298 1299 #~ msgid "set XIM server" 1300 #~ msgstr "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) সার্ভার নির্ধারণ করো" 1301 1302 #~ msgid "disable XIM" 1303 #~ msgstr "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) নিষ্ক্রিয় করো" 1304 1305 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1306 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনটিকে QWS সার্ভার হিসেবে চলতে বাধ্য করে" 1307 1308 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1309 #~ msgstr "উইজেটসমূহের বিন্যাস উল্টে ফেলে (আয়নায় দেখার মত করে)" 1310 1311 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1312 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন উইজেটে-এ কিউ-টি স্টাইলশীট প্রয়োগ করে" 1313 1314 #~ msgid "" 1315 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1316 #~ "raster and opengl (experimental)" 1317 #~ msgstr "" 1318 #~ "ডিফল্ট-এর পরিবর্তে অন্য একটি graphics system ব্যবহার করো; raster অথবা opengl " 1319 #~ "(পরীক্ষামূলক)" 1320 1321 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1322 #~ msgstr "শিরোনাম হিসেবে 'caption' ব্যবহার করো" 1323 1324 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1325 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন আইকন হিসেবে 'icon' ব্যবহার করো" 1326 1327 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1328 #~ msgstr "বিকল্প কনফিগারেশন ফাইল ব্যবহার করো" 1329 1330 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1331 #~ msgstr "কোর ডাম্প পেতে ক্র্যাশ হ্যাণ্ডলার নিষ্ক্রিয় করো" 1332 1333 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1334 #~ msgstr "WM_NET সমর্থিত উইণ্ডো ম্যানেজারের জন্য অপেক্ষা করে" 1335 1336 #~ msgid "sets the application GUI style" 1337 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনের গুই স্টাইল নির্ধারণ করে" 1338 1339 #, fuzzy 1340 #~ msgid "" 1341 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1342 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1343 #~ msgstr "" 1344 #~ "প্রধান উইজেটের গ্রাহক জ্যামিতি নিযুক্ত করো- প্রেরিত মান ফরম্যাটের জন্য মানুষ এক্স " 1345 #~ "দেখো" 1346 1347 #~ msgid "KDE Application" 1348 #~ msgstr "কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন" 1349 1350 #~ msgid "Qt" 1351 #~ msgstr "কিউ-টি (Qt)" 1352 1353 #~ msgid "KDE" 1354 #~ msgstr "কে.ডি.ই." 1355 1356 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1357 #~ msgstr "অপরিচিত অপশন '%1'." 1358 1359 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1360 #~ msgid "'%1' missing." 1361 #~ msgstr "'%1' পাওয়া যাচ্ছে না।" 1362 1363 #~ msgctxt "" 1364 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1365 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1366 #~ msgid "" 1367 #~ "Qt: %1\n" 1368 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1369 #~ "%3: %4\n" 1370 #~ msgstr "" 1371 #~ "কিউ-টি: %1\n" 1372 #~ "কে.ডি.ই. ডেভেলপমেন্ট প্ল্যাটফর্ম: %2\n" 1373 #~ "%3: %4\n" 1374 1375 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1376 #~ msgid "" 1377 #~ "%1 was written by\n" 1378 #~ "%2" 1379 #~ msgstr "" 1380 #~ "%1 লিখেছেন\n" 1381 #~ "%2" 1382 1383 #~ msgid "" 1384 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1385 #~ msgstr "এই অ্যাপলিকেশন-এর লেখক অজ্ঞাতপরিচয় থাকতে চান।" 1386 1387 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1388 #~ msgstr "" 1389 #~ "কোনো বাগ (প্রোগ্রামে সমস্যা) খুঁজে পেলে তার কথা জানাতে http://bugs.kde.org " 1390 #~ "ব্যবহার করুন।\n" 1391 1392 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1393 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট %1-এ পাঠান।\n" 1394 1395 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1396 #~ msgstr "অপ্রত্যাশিত আর্গুমেন্ট '%1'।" 1397 1398 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1399 #~ msgstr "সম্ভাব্য কমাণ্ড লাইন অপশন সম্বন্ধে জানতে --help ব্যবহার করুন। " 1400 1401 #~ msgid "[options] " 1402 #~ msgstr "[অপশন]" 1403 1404 #~ msgid "[%1-options]" 1405 #~ msgstr "[%1-অপশন]" 1406 1407 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1408 #~ msgstr "ব্যবহার: %1 %2\n" 1409 1410 #~ msgid "" 1411 #~ "\n" 1412 #~ "Generic options:\n" 1413 #~ msgstr "" 1414 #~ "\n" 1415 #~ "সাধারণ অপশন:\n" 1416 1417 #~ msgid "Show help about options" 1418 #~ msgstr "অপশন সম্বন্ধে সাহায্য দেখাও" 1419 1420 #~ msgid "Show %1 specific options" 1421 #~ msgstr "শুধু %1 বিষয়ক অপশন দেখাও" 1422 1423 #~ msgid "Show all options" 1424 #~ msgstr "সমস্ত অপশন দেখাও" 1425 1426 #~ msgid "Show author information" 1427 #~ msgstr "লেখক সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক" 1428 1429 #~ msgid "Show version information" 1430 #~ msgstr "ভার্সান সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক" 1431 1432 #~ msgid "Show license information" 1433 #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক" 1434 1435 #~ msgid "End of options" 1436 #~ msgstr "অপশনসমূহের শেষ" 1437 1438 #~ msgid "" 1439 #~ "\n" 1440 #~ "%1 options:\n" 1441 #~ msgstr "" 1442 #~ "\n" 1443 #~ "%1 অপশন:\n" 1444 1445 #~ msgid "" 1446 #~ "\n" 1447 #~ "Options:\n" 1448 #~ msgstr "" 1449 #~ "\n" 1450 #~ "অপশনসমূহ:\n" 1451 1452 #~ msgid "" 1453 #~ "\n" 1454 #~ "Arguments:\n" 1455 #~ msgstr "" 1456 #~ "\n" 1457 #~ "আর্গুমেন্টসমূহ:\n" 1458 1459 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1460 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন যে সব ফাইল/ইউ-আর-এল খুলবে, তা ব্যবহারের পর মুছে ফেলা হবে" 1461 1462 #~ msgid "KDE-tempfile" 1463 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1464 1465 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1466 #~ msgstr "Function must be called from the main thread." 1467 1468 #~ msgid "" 1469 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1470 #~ "to start the application." 1471 #~ msgstr "" 1472 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1473 #~ "to start the application." 1474 1475 #~ msgid "" 1476 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1477 #~ "%2\n" 1478 #~ msgstr "" 1479 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1480 #~ "%2\n" 1481 1482 #~ msgid "" 1483 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1484 #~ "\n" 1485 #~ "%1" 1486 #~ msgstr "" 1487 #~ "কে.ডি.ই. সহায়িকা চালু করা যায়নি:\n" 1488 #~ "\n" 1489 #~ "%1" 1490 1491 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1492 #~ msgstr "সহায়িকা চালু করা যায়নি" 1493 1494 #~ msgid "" 1495 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1496 #~ "\n" 1497 #~ "%1" 1498 #~ msgstr "" 1499 #~ "মেইল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি:\n" 1500 #~ "\n" 1501 #~ "%1" 1502 1503 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1504 #~ msgstr "মেইল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি" 1505 1506 #~ msgid "" 1507 #~ "Could not launch the browser:\n" 1508 #~ "\n" 1509 #~ "%1" 1510 #~ msgstr "" 1511 #~ "ব্রাউজার চালু করা যায়নি:\n" 1512 #~ "\n" 1513 #~ "%1" 1514 1515 #~ msgid "Could not launch Browser" 1516 #~ msgstr "ব্রাউজার চালু করা যায়নি" 1517 1518 #~ msgid "" 1519 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1520 #~ "\n" 1521 #~ "%1" 1522 #~ msgstr "" 1523 #~ "টার্মিনাল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি:\n" 1524 #~ "\n" 1525 #~ "%1" 1526 1527 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1528 #~ msgstr "টার্মিনাল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি" 1529 1530 #~ msgctxt "@item Text character set" 1531 #~ msgid "Western European" 1532 #~ msgstr "পশ্চিম ইউরোপীয়" 1533 1534 #~ msgctxt "@item Text character set" 1535 #~ msgid "Central European" 1536 #~ msgstr "মধ্য ইউরোপীয়" 1537 1538 #~ msgctxt "@item Text character set" 1539 #~ msgid "Baltic" 1540 #~ msgstr "বল্টিক" 1541 1542 #~ msgctxt "@item Text character set" 1543 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1544 #~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব ইউরোপ" 1545 1546 #~ msgctxt "@item Text character set" 1547 #~ msgid "Turkish" 1548 #~ msgstr "তুর্কী" 1549 1550 #~ msgctxt "@item Text character set" 1551 #~ msgid "Cyrillic" 1552 #~ msgstr "কিরিলিক" 1553 1554 #~ msgctxt "@item Text character set" 1555 #~ msgid "Chinese Traditional" 1556 #~ msgstr "প্রথাগত চৈনিক" 1557 1558 #~ msgctxt "@item Text character set" 1559 #~ msgid "Chinese Simplified" 1560 #~ msgstr "সরলীকৃত চৈনিক" 1561 1562 #~ msgctxt "@item Text character set" 1563 #~ msgid "Korean" 1564 #~ msgstr "কোরীয়ান" 1565 1566 #~ msgctxt "@item Text character set" 1567 #~ msgid "Japanese" 1568 #~ msgstr "জাপানী" 1569 1570 #~ msgctxt "@item Text character set" 1571 #~ msgid "Greek" 1572 #~ msgstr "গ্রীক" 1573 1574 #~ msgctxt "@item Text character set" 1575 #~ msgid "Arabic" 1576 #~ msgstr "আরবী" 1577 1578 #~ msgctxt "@item Text character set" 1579 #~ msgid "Hebrew" 1580 #~ msgstr "হীব্রু" 1581 1582 #~ msgctxt "@item Text character set" 1583 #~ msgid "Thai" 1584 #~ msgstr "থাই" 1585 1586 #~ msgctxt "@item Text character set" 1587 #~ msgid "Unicode" 1588 #~ msgstr "ইউনিকোড" 1589 1590 #~ msgctxt "@item Text character set" 1591 #~ msgid "Northern Saami" 1592 #~ msgstr "উত্তর সামি" 1593 1594 #~ msgctxt "@item Text character set" 1595 #~ msgid "Other" 1596 #~ msgstr "অন্যান্য" 1597 1598 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1599 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1600 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1601 1602 #~ msgctxt "@item" 1603 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1604 #~ msgstr "অন্যান্য এনকোডিং (%1)" 1605 1606 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1607 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1608 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1609 1610 #~ msgctxt "@item Text character set" 1611 #~ msgid "Disabled" 1612 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়" 1613 1614 #~ msgctxt "@item Text character set" 1615 #~ msgid "Universal" 1616 #~ msgstr "সার্বজনীন" 1617 1618 #~ msgctxt "digit set" 1619 #~ msgid "Arabic-Indic" 1620 #~ msgstr "আরবী-ভারতীয়" 1621 1622 #~ msgctxt "digit set" 1623 #~ msgid "Bengali" 1624 #~ msgstr "বাংলা" 1625 1626 #~ msgctxt "digit set" 1627 #~ msgid "Devanagari" 1628 #~ msgstr "দেবনাগরী" 1629 1630 #~ msgctxt "digit set" 1631 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1632 #~ msgstr "পূর্ব আরবী-ভারতীয়" 1633 1634 #~ msgctxt "digit set" 1635 #~ msgid "Gujarati" 1636 #~ msgstr "গুজরাতী" 1637 1638 #~ msgctxt "digit set" 1639 #~ msgid "Gurmukhi" 1640 #~ msgstr "গুরুমুখী" 1641 1642 #~ msgctxt "digit set" 1643 #~ msgid "Kannada" 1644 #~ msgstr "কন্নড়" 1645 1646 #~ msgctxt "digit set" 1647 #~ msgid "Khmer" 1648 #~ msgstr "খমের" 1649 1650 #~ msgctxt "digit set" 1651 #~ msgid "Malayalam" 1652 #~ msgstr "মালায়লম" 1653 1654 #~ msgctxt "digit set" 1655 #~ msgid "Oriya" 1656 #~ msgstr "ওড়িয়া" 1657 1658 #~ msgctxt "digit set" 1659 #~ msgid "Tamil" 1660 #~ msgstr "তামিল" 1661 1662 #~ msgctxt "digit set" 1663 #~ msgid "Telugu" 1664 #~ msgstr "তেলেগু" 1665 1666 #~ msgctxt "digit set" 1667 #~ msgid "Thai" 1668 #~ msgstr "থাই" 1669 1670 #~ msgctxt "digit set" 1671 #~ msgid "Arabic" 1672 #~ msgstr "আরবী" 1673 1674 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1675 #~ msgid "%1 (%2)" 1676 #~ msgstr "%1 (%2)" 1677 1678 #~ msgctxt "size in bytes" 1679 #~ msgid "%1 B" 1680 #~ msgstr "%1 বাইট" 1681 1682 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1683 #~ msgid "%1 kB" 1684 #~ msgstr "%1 কিলোবাইট" 1685 1686 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1687 #~ msgid "%1 MB" 1688 #~ msgstr "%1 মেগাবাইট" 1689 1690 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1691 #~ msgid "%1 GB" 1692 #~ msgstr "%1 গিগাবাইট" 1693 1694 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1695 #~ msgid "%1 TB" 1696 #~ msgstr "%1 TB" 1697 1698 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1699 #~ msgid "%1 PB" 1700 #~ msgstr "%1 PB" 1701 1702 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1703 #~ msgid "%1 EB" 1704 #~ msgstr "%1 EB" 1705 1706 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1707 #~ msgid "%1 ZB" 1708 #~ msgstr "%1 ZB" 1709 1710 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1711 #~ msgid "%1 YB" 1712 #~ msgstr "%1 YB" 1713 1714 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1715 #~ msgid "%1 KB" 1716 #~ msgstr "%1 কিলোবাইট" 1717 1718 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1719 #~ msgid "%1 MB" 1720 #~ msgstr "%1 মেগাবাইট" 1721 1722 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1723 #~ msgid "%1 GB" 1724 #~ msgstr "%1 গিগাবাইট" 1725 1726 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1727 #~ msgid "%1 TB" 1728 #~ msgstr "%1 TB" 1729 1730 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1731 #~ msgid "%1 PB" 1732 #~ msgstr "%1 PB" 1733 1734 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1735 #~ msgid "%1 EB" 1736 #~ msgstr "%1 EB" 1737 1738 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1739 #~ msgid "%1 ZB" 1740 #~ msgstr "%1 ZB" 1741 1742 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1743 #~ msgid "%1 YB" 1744 #~ msgstr "%1 YB" 1745 1746 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1747 #~ msgid "%1 KiB" 1748 #~ msgstr "%1 কিলোবাইট" 1749 1750 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1751 #~ msgid "%1 MiB" 1752 #~ msgstr "%1 মেগাবাইট" 1753 1754 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1755 #~ msgid "%1 GiB" 1756 #~ msgstr "%1 গিগাবাইট" 1757 1758 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1759 #~ msgid "%1 TiB" 1760 #~ msgstr "%1 TiB" 1761 1762 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1763 #~ msgid "%1 PiB" 1764 #~ msgstr "%1 PiB" 1765 1766 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1767 #~ msgid "%1 EiB" 1768 #~ msgstr "%1 EiB" 1769 1770 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1771 #~ msgid "%1 ZiB" 1772 #~ msgstr "%1 ZiB" 1773 1774 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1775 #~ msgid "%1 YiB" 1776 #~ msgstr "%1 YiB" 1777 1778 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1779 #~ msgid "%1 days" 1780 #~ msgstr "%1 দিন" 1781 1782 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1783 #~ msgid "%1 hours" 1784 #~ msgstr "%1 ঘন্টা" 1785 1786 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1787 #~ msgid "%1 minutes" 1788 #~ msgstr "%1 মিনিট" 1789 1790 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1791 #~ msgid "%1 seconds" 1792 #~ msgstr "%1 সেকণ্ড" 1793 1794 #~ msgctxt "@item:intext" 1795 #~ msgid "%1 millisecond" 1796 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1797 #~ msgstr[0] "%1 মিলিসেকেন্ড" 1798 #~ msgstr[1] "%1 মিলিসেকেন্ড" 1799 1800 #~ msgctxt "@item:intext" 1801 #~ msgid "1 day" 1802 #~ msgid_plural "%1 days" 1803 #~ msgstr[0] "১ দিন" 1804 #~ msgstr[1] "%1 দিন" 1805 1806 #~ msgctxt "@item:intext" 1807 #~ msgid "1 hour" 1808 #~ msgid_plural "%1 hours" 1809 #~ msgstr[0] "১ ঘণ্টা" 1810 #~ msgstr[1] "%1 ঘণ্টা" 1811 1812 #~ msgctxt "@item:intext" 1813 #~ msgid "1 minute" 1814 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1815 #~ msgstr[0] "১ মিনিট" 1816 #~ msgstr[1] "%1 মিনিট" 1817 1818 #~ msgctxt "@item:intext" 1819 #~ msgid "1 second" 1820 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1821 #~ msgstr[0] "১ সেকণ্ড" 1822 #~ msgstr[1] "%1 সেকণ্ড" 1823 1824 #~ msgctxt "" 1825 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1826 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1827 #~ "team to solve the problem" 1828 #~ msgid "%1 and %2" 1829 #~ msgstr "%1 এবং %2" 1830 1831 #~ msgctxt "" 1832 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1833 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1834 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1835 #~ msgid "%1 and %2" 1836 #~ msgstr "%1 এবং %2" 1837 1838 #~ msgctxt "" 1839 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1840 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1841 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1842 #~ msgid "%1 and %2" 1843 #~ msgstr "%1 এবং %2" 1844 1845 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1846 #~ msgid "Ante Meridiem" 1847 #~ msgstr "পূর্বাহ্ন" 1848 1849 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1850 #~ msgid "AM" 1851 #~ msgstr "এ.এম." 1852 1853 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1854 #~ msgid "A" 1855 #~ msgstr "এ" 1856 1857 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 1858 #~ msgid "Post Meridiem" 1859 #~ msgstr "অপরাহ্ন" 1860 1861 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1862 #~ msgid "PM" 1863 #~ msgstr "পি.এম." 1864 1865 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 1866 #~ msgid "P" 1867 #~ msgstr "পি" 1868 1869 #~ msgid "Today" 1870 #~ msgstr "আজ" 1871 1872 #~ msgid "Yesterday" 1873 #~ msgstr "গতকাল" 1874 1875 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1876 #~ msgid "%1 %2" 1877 #~ msgstr "%1 %2" 1878 1879 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1880 #~ msgid "%1 %2" 1881 #~ msgstr "%1 %2" 1882 1883 #~ msgctxt "@title/plain" 1884 #~ msgid "== %1 ==" 1885 #~ msgstr "== %1 ==" 1886 1887 #~ msgctxt "@title/rich" 1888 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1889 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1890 1891 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1892 #~ msgid "~ %1 ~" 1893 #~ msgstr "~ %1 ~" 1894 1895 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1896 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1897 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1898 1899 #~ msgctxt "@item/plain" 1900 #~ msgid " * %1" 1901 #~ msgstr " * %1" 1902 1903 #~ msgctxt "@item/rich" 1904 #~ msgid "<li>%1</li>" 1905 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1906 1907 #~ msgctxt "@note/plain" 1908 #~ msgid "Note: %1" 1909 #~ msgstr "নোট: %1" 1910 1911 #~ msgctxt "@note/rich" 1912 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1913 #~ msgstr "<i>নোট</i>: %1" 1914 1915 #~ msgctxt "" 1916 #~ "@note-with-label/plain\n" 1917 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1918 #~ msgid "%1: %2" 1919 #~ msgstr "%1: %2" 1920 1921 #~ msgctxt "" 1922 #~ "@note-with-label/rich\n" 1923 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1924 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1925 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1926 1927 #~ msgctxt "@warning/plain" 1928 #~ msgid "WARNING: %1" 1929 #~ msgstr "সাবধানবাণী: %1" 1930 1931 #~ msgctxt "@warning/rich" 1932 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1933 #~ msgstr "<b>সাবধানবাণী</b>: %1" 1934 1935 #~ msgctxt "" 1936 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1937 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1938 #~ msgid "%1: %2" 1939 #~ msgstr "%1: %2" 1940 1941 #~ msgctxt "" 1942 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1943 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1944 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1945 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1946 1947 #~ msgctxt "" 1948 #~ "@link-with-description/plain\n" 1949 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1950 #~ msgid "%2 (%1)" 1951 #~ msgstr "%2 (%1)" 1952 1953 #~ msgctxt "" 1954 #~ "@link-with-description/rich\n" 1955 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1956 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1957 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1958 1959 #~ msgctxt "@filename/plain" 1960 #~ msgid "‘%1’" 1961 #~ msgstr "‘%1’" 1962 1963 #~ msgctxt "@filename/rich" 1964 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1965 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1966 1967 #~ msgctxt "@application/plain" 1968 #~ msgid "%1" 1969 #~ msgstr "%1" 1970 1971 #~ msgctxt "@application/rich" 1972 #~ msgid "%1" 1973 #~ msgstr "%1" 1974 1975 #~ msgctxt "@command/plain" 1976 #~ msgid "%1" 1977 #~ msgstr "%1" 1978 1979 #~ msgctxt "@command/rich" 1980 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1981 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1982 1983 #~ msgctxt "" 1984 #~ "@command-with-section/plain\n" 1985 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1986 #~ msgid "%1(%2)" 1987 #~ msgstr "%1(%2)" 1988 1989 #~ msgctxt "" 1990 #~ "@command-with-section/rich\n" 1991 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1992 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1993 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1994 1995 #~ msgctxt "@resource/plain" 1996 #~ msgid "“%1”" 1997 #~ msgstr "“%1”" 1998 1999 #~ msgctxt "@resource/rich" 2000 #~ msgid "“%1”" 2001 #~ msgstr "“%1”" 2002 2003 #~ msgctxt "@icode/plain" 2004 #~ msgid "“%1”" 2005 #~ msgstr "“%1”" 2006 2007 #~ msgctxt "@icode/rich" 2008 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2009 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2010 2011 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2012 #~ msgid "%1" 2013 #~ msgstr "%1" 2014 2015 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2016 #~ msgid "<b>%1</b>" 2017 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2018 2019 #~ msgctxt "@interface/plain" 2020 #~ msgid "|%1|" 2021 #~ msgstr "|%1|" 2022 2023 #~ msgctxt "@interface/rich" 2024 #~ msgid "<i>%1</i>" 2025 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2026 2027 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2028 #~ msgid "*%1*" 2029 #~ msgstr "*%1*" 2030 2031 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2032 #~ msgid "<i>%1</i>" 2033 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2034 2035 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2036 #~ msgid "**%1**" 2037 #~ msgstr "**%1**" 2038 2039 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2040 #~ msgid "<b>%1</b>" 2041 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2042 2043 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2044 #~ msgid "<%1>" 2045 #~ msgstr "<%1>" 2046 2047 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2048 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2049 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2050 2051 #~ msgctxt "@email/plain" 2052 #~ msgid "<%1>" 2053 #~ msgstr "<%1>" 2054 2055 #~ msgctxt "@email/rich" 2056 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2057 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2058 2059 #~ msgctxt "" 2060 #~ "@email-with-name/plain\n" 2061 #~ "%1 is name, %2 is address" 2062 #~ msgid "%1 <%2>" 2063 #~ msgstr "%1 <%2>" 2064 2065 #~ msgctxt "" 2066 #~ "@email-with-name/rich\n" 2067 #~ "%1 is name, %2 is address" 2068 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2069 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2070 2071 #~ msgctxt "@envar/plain" 2072 #~ msgid "$%1" 2073 #~ msgstr "$%1" 2074 2075 #~ msgctxt "@envar/rich" 2076 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2077 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2078 2079 #~ msgctxt "@message/plain" 2080 #~ msgid "/%1/" 2081 #~ msgstr "/%1/" 2082 2083 #~ msgctxt "@message/rich" 2084 #~ msgid "<i>%1</i>" 2085 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2086 2087 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2088 #~ msgid "+" 2089 #~ msgstr "+" 2090 2091 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2092 #~ msgid "+" 2093 #~ msgstr "+" 2094 2095 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2096 #~ msgid "→" 2097 #~ msgstr "→" 2098 2099 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2100 #~ msgid "→" 2101 #~ msgstr "→" 2102 2103 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2104 #~ msgid "Alt" 2105 #~ msgstr "Alt" 2106 2107 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2108 #~ msgid "AltGr" 2109 #~ msgstr "AltGr" 2110 2111 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2112 #~ msgid "Backspace" 2113 #~ msgstr "Backspace" 2114 2115 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2116 #~ msgid "CapsLock" 2117 #~ msgstr "CapsLock" 2118 2119 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2120 #~ msgid "Control" 2121 #~ msgstr "Control" 2122 2123 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2124 #~ msgid "Ctrl" 2125 #~ msgstr "Ctrl" 2126 2127 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2128 #~ msgid "Del" 2129 #~ msgstr "Del" 2130 2131 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2132 #~ msgid "Delete" 2133 #~ msgstr "Delete" 2134 2135 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2136 #~ msgid "Down" 2137 #~ msgstr "Down" 2138 2139 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2140 #~ msgid "End" 2141 #~ msgstr "End" 2142 2143 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2144 #~ msgid "Enter" 2145 #~ msgstr "Enter" 2146 2147 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2148 #~ msgid "Esc" 2149 #~ msgstr "Esc" 2150 2151 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2152 #~ msgid "Escape" 2153 #~ msgstr "Escape" 2154 2155 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2156 #~ msgid "Home" 2157 #~ msgstr "Home" 2158 2159 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2160 #~ msgid "Hyper" 2161 #~ msgstr "Hyper" 2162 2163 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2164 #~ msgid "Ins" 2165 #~ msgstr "Ins" 2166 2167 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2168 #~ msgid "Insert" 2169 #~ msgstr "Insert" 2170 2171 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2172 #~ msgid "Left" 2173 #~ msgstr "Left" 2174 2175 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2176 #~ msgid "Menu" 2177 #~ msgstr "Menu" 2178 2179 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2180 #~ msgid "Meta" 2181 #~ msgstr "Meta" 2182 2183 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2184 #~ msgid "NumLock" 2185 #~ msgstr "NumLock" 2186 2187 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2188 #~ msgid "PageDown" 2189 #~ msgstr "PageDown" 2190 2191 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2192 #~ msgid "PageUp" 2193 #~ msgstr "PageUp" 2194 2195 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2196 #~ msgid "PgDown" 2197 #~ msgstr "PgDown" 2198 2199 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2200 #~ msgid "PgUp" 2201 #~ msgstr "PgUp" 2202 2203 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2204 #~ msgid "PauseBreak" 2205 #~ msgstr "PauseBreak" 2206 2207 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2208 #~ msgid "PrintScreen" 2209 #~ msgstr "PrintScreen" 2210 2211 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2212 #~ msgid "PrtScr" 2213 #~ msgstr "PrtScr" 2214 2215 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2216 #~ msgid "Return" 2217 #~ msgstr "Return" 2218 2219 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2220 #~ msgid "Right" 2221 #~ msgstr "Right" 2222 2223 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2224 #~ msgid "ScrollLock" 2225 #~ msgstr "ScrollLock" 2226 2227 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2228 #~ msgid "Shift" 2229 #~ msgstr "Shift" 2230 2231 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2232 #~ msgid "Space" 2233 #~ msgstr "Space" 2234 2235 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2236 #~ msgid "Super" 2237 #~ msgstr "Super" 2238 2239 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2240 #~ msgid "SysReq" 2241 #~ msgstr "SysReq" 2242 2243 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2244 #~ msgid "Tab" 2245 #~ msgstr "Tab" 2246 2247 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2248 #~ msgid "Up" 2249 #~ msgstr "Up" 2250 2251 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2252 #~ msgid "Win" 2253 #~ msgstr "Win" 2254 2255 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2256 #~ msgid "F%1" 2257 #~ msgstr "F%1" 2258 2259 #~ msgid "no error" 2260 #~ msgstr "কোনো ভুল নেই" 2261 2262 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2263 #~ msgstr "এই হোস্ট-নামের জন্য অনুরোধ করা ফ্যামিলি সমর্থিত নয়" 2264 2265 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2266 #~ msgstr "নেম রিসোলিউশনে সাময়িক সমস্যা" 2267 2268 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2269 #~ msgstr "নেম রিসোলিউশনের প্রচেষ্টায় ব্যর্থ" 2270 2271 #~ msgid "invalid flags" 2272 #~ msgstr "অবৈধ ফ্ল্যাগ" 2273 2274 #~ msgid "memory allocation failure" 2275 #~ msgstr "memory allocation failure" 2276 2277 #~ msgid "name or service not known" 2278 #~ msgstr "name or service not known" 2279 2280 #~ msgid "requested family not supported" 2281 #~ msgstr "প্রার্থিত ফ্যামিলি সমর্থিত নয়" 2282 2283 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2284 #~ msgstr "প্রার্থিত সার্ভিস এই ধরনের সকেট-এর জন্য সমর্থিত নয়" 2285 2286 #~ msgid "requested socket type not supported" 2287 #~ msgstr "প্রার্থিত সকেট টাইপ সমর্থিত নয়" 2288 2289 #~ msgid "unknown error" 2290 #~ msgstr "অচেনা সমস্যা" 2291 2292 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2293 #~ msgid "system error: %1" 2294 #~ msgstr "system error: %1" 2295 2296 #~ msgid "request was canceled" 2297 #~ msgstr "আবেদন বাতিল করা হয়েছে" 2298 2299 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2300 #~ msgid "Unknown family %1" 2301 #~ msgstr "অপরিচিত family %1" 2302 2303 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2304 #~ msgid "no error" 2305 #~ msgstr "কোন সমস্যা হয়নি" 2306 2307 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2308 #~ msgid "name lookup has failed" 2309 #~ msgstr "নাম 'লুক-আপ' ব্যর্থ হয়েছে" 2310 2311 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2312 #~ msgid "address already in use" 2313 #~ msgstr "ঠিকানা আগে থেকেই ব্যবহার করা হচ্ছে" 2314 2315 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2316 #~ msgid "socket is already bound" 2317 #~ msgstr "সকেট আগে থেকেই 'বাউণ্ড' করা রয়েছে" 2318 2319 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2320 #~ msgid "socket is already created" 2321 #~ msgstr "সকেট আগে থেকেই তৈরি করা আছে" 2322 2323 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2324 #~ msgid "socket is not bound" 2325 #~ msgstr "সকেট 'বাউণ্ড' করা নেই" 2326 2327 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2328 #~ msgid "socket has not been created" 2329 #~ msgstr "সকেট তৈরি করা হয়নি" 2330 2331 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2332 #~ msgid "operation would block" 2333 #~ msgstr "অপারেশন ব্লক করবে" 2334 2335 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2336 #~ msgid "connection actively refused" 2337 #~ msgstr "যোগাযোগ অস্বীকার করা হয়েছে" 2338 2339 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2340 #~ msgid "connection timed out" 2341 #~ msgstr "যোগাযোগ টাইম-আউট হয়ে গেছে" 2342 2343 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2344 #~ msgid "operation is already in progress" 2345 #~ msgstr "অপারেশন আগে থেকেই চলছে" 2346 2347 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2348 #~ msgid "network failure occurred" 2349 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক সমস্যা ঘটেছে" 2350 2351 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2352 #~ msgid "operation is not supported" 2353 #~ msgstr "অপারেশন সমর্থিত নয়" 2354 2355 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2356 #~ msgid "timed operation timed out" 2357 #~ msgstr "অপারেশন টাইম-আউট হয়েছে" 2358 2359 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2360 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2361 #~ msgstr "একটি অজানা/অপ্রত্যাশিত সমস্যা ঘটেছে" 2362 2363 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2364 #~ msgid "remote host closed connection" 2365 #~ msgstr "দূরবর্তী হোস্ট যোগাযোগ বিচ্ছিন্ন করেছে" 2366 2367 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2368 #~ msgstr "NEC SOCKS ক্লায়েন্ট" 2369 2370 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2371 #~ msgstr "Dante SOCKS ক্লায়েন্ট" 2372 2373 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2374 #~ msgstr "নির্ধারিত সকেট পাথটি অবৈধ" 2375 2376 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2377 #~ msgstr "সকেট অপারেশন-টি সমর্থিত নয়" 2378 2379 #~ msgid "Connection refused" 2380 #~ msgstr "যোগাযোগ অস্বীকার করা হয়েছে" 2381 2382 #~ msgid "Permission denied" 2383 #~ msgstr "অনুমতি দেওয়া হয়নি" 2384 2385 #~ msgid "Connection timed out" 2386 #~ msgstr "যোগাযোগ টাইম-আউট হয়ে গেছে" 2387 2388 #~ msgid "Unknown error" 2389 #~ msgstr "অজানা সমস্যা" 2390 2391 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2392 #~ msgstr "নন-ব্লকিং মোড নির্ধারণ করা যায়নি" 2393 2394 #~ msgid "Address is already in use" 2395 #~ msgstr "ঠিকানাটি আগে থেকেই ব্যবহার করা হচ্ছে" 2396 2397 #~ msgid "Path cannot be used" 2398 #~ msgstr "পাথ ব্যবহার করা যাবে না" 2399 2400 #~ msgid "No such file or directory" 2401 #~ msgstr "এমন কোনও ফাইল বা ডিরেক্টরি নেই" 2402 2403 #~ msgid "Not a directory" 2404 #~ msgstr "ডিরেক্টরি নয়" 2405 2406 #~ msgid "Read-only filesystem" 2407 #~ msgstr "Read-only ফাইলসিস্টেম (লেখা যাবে না)" 2408 2409 #~ msgid "Unknown socket error" 2410 #~ msgstr "অজানা সকেট সমস্যা" 2411 2412 #~ msgid "Operation not supported" 2413 #~ msgstr "অপারেশন সমর্থিত নয়" 2414 2415 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2416 #~ msgstr "প্রত্যন্ত হোস্টে সংযোগ করাকালীন টাইম-আউট" 2417 2418 #~ msgctxt "SSL error" 2419 #~ msgid "No error" 2420 #~ msgstr "কোনো ভুল নেই" 2421 2422 #~ msgctxt "SSL error" 2423 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2424 #~ msgstr "এই সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষের সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" 2425 2426 #~ msgctxt "SSL error" 2427 #~ msgid "The certificate has expired" 2428 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টির সময়সীমা পেরিয়ে গেছে" 2429 2430 #~ msgctxt "SSL error" 2431 #~ msgid "The certificate is invalid" 2432 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" 2433 2434 #~ msgctxt "SSL error" 2435 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2436 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি কোন ভরসাজনক সার্টিফিকেট সংস্থা দ্বারা স্বাক্ষর করা হয়নি" 2437 2438 #~ msgctxt "SSL error" 2439 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2440 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি বাতিল (revoke) করা হয়েছে" 2441 2442 #~ msgctxt "SSL error" 2443 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2444 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি এই কাজের জন্য ব্যবহারযোগ্য নয়" 2445 2446 #~ msgctxt "SSL error" 2447 #~ msgid "" 2448 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2449 #~ "purpose" 2450 #~ msgstr "মূল সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষের সার্টিফিকেট-টি এই কাজের জন্য বিশ্বস্ত নয়" 2451 2452 #~ msgctxt "SSL error" 2453 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2454 #~ msgstr "এই সার্টিফিকেট-টি এই হোস্ট-এর জন্য প্রযোয্য নয়" 2455 2456 #~ msgctxt "SSL error" 2457 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2458 #~ msgstr "অভ্যন্তরীণ কারণের জন্য এই সার্টিফিকেট-টি যাচাই করা যাচ্ছে না" 2459 2460 #~ msgctxt "SSL error" 2461 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2462 #~ msgstr "সার্টিফিকেট চেইন অতিরিক্ত লম্বা" 2463 2464 #~ msgctxt "SSL error" 2465 #~ msgid "Unknown error" 2466 #~ msgstr "অজানা সমস্যা" 2467 2468 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2469 #~ msgstr "address family for nodename not supported" 2470 2471 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2472 #~ msgstr "invalid value for 'ai_flags'" 2473 2474 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2475 #~ msgstr "'ai_family' not supported" 2476 2477 #~ msgid "no address associated with nodename" 2478 #~ msgstr "no address associated with nodename" 2479 2480 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2481 #~ msgstr "servname not supported for ai_socktype" 2482 2483 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2484 #~ msgstr "'ai_socktype' not supported" 2485 2486 #~ msgid "system error" 2487 #~ msgstr "system error" 2488 2489 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2490 #~ msgid_plural "" 2491 #~ "Could not find mime types:\n" 2492 #~ "<resource>%2</resource>" 2493 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> মাইম-টাইপ পাওয়া যায়নি" 2494 #~ msgstr[1] "" 2495 #~ "মাইম-টাইপ পাওয়া যায়নি:\n" 2496 #~ "<resource>%2</resource>" 2497 2498 #, fuzzy 2499 #~ msgid "" 2500 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2501 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2502 #~ msgstr "" 2503 #~ "কোনও মাইম ধরন ইনস্টল করেনি। পরীক্ষা করো যে shared-mime-info ইনস্টল করা হয়, " 2504 #~ "এবং যে XDGDATADIRS নিযুক্ত করা হয় না, অথবা /usr/share অন্তর্ভুক্ত করো। (_D)" 2505 2506 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2507 #~ msgstr "প্রয়োজনমত কোনও সার্ভিস খুঁজে পাওয়া যায়নি" 2508 2509 #, fuzzy 2510 #~ msgid "" 2511 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2512 #~ msgstr "সার্ভিস '%1' মূলশব্দ '%3'এর সঙ্গে একটি ইন্টারফেস '%2' জোগান দাও না" 2513 2514 #~ msgctxt "dictionary variant" 2515 #~ msgid "40" 2516 #~ msgstr "40" 2517 2518 #~ msgctxt "dictionary variant" 2519 #~ msgid "60" 2520 #~ msgstr "60" 2521 2522 #~ msgctxt "dictionary variant" 2523 #~ msgid "80" 2524 #~ msgstr "80" 2525 2526 #~ msgctxt "dictionary variant" 2527 #~ msgid "-ise suffixes" 2528 #~ msgstr "-ise suffixes" 2529 2530 #~ msgctxt "dictionary variant" 2531 #~ msgid "-ize suffixes" 2532 #~ msgstr "-ize suffixes" 2533 2534 #~ msgctxt "dictionary variant" 2535 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2536 #~ msgstr "-ise suffixes and with accents" 2537 2538 #~ msgctxt "dictionary variant" 2539 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2540 #~ msgstr "-ise suffixes and without accents" 2541 2542 #~ msgctxt "dictionary variant" 2543 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2544 #~ msgstr "-ize suffixes and with accents" 2545 2546 #~ msgctxt "dictionary variant" 2547 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2548 #~ msgstr "-ize suffixes and without accents" 2549 2550 #~ msgctxt "dictionary variant" 2551 #~ msgid "large" 2552 #~ msgstr "বড়" 2553 2554 #~ msgctxt "dictionary variant" 2555 #~ msgid "medium" 2556 #~ msgstr "মাধ্যম" 2557 2558 #~ msgctxt "dictionary variant" 2559 #~ msgid "small" 2560 #~ msgstr "ছোট" 2561 2562 #~ msgctxt "dictionary variant" 2563 #~ msgid "variant 0" 2564 #~ msgstr "variant 0" 2565 2566 #~ msgctxt "dictionary variant" 2567 #~ msgid "variant 1" 2568 #~ msgstr "variant 1" 2569 2570 #~ msgctxt "dictionary variant" 2571 #~ msgid "variant 2" 2572 #~ msgstr "variant 2" 2573 2574 #~ msgctxt "dictionary variant" 2575 #~ msgid "without accents" 2576 #~ msgstr "accent ছাড়া" 2577 2578 #~ msgctxt "dictionary variant" 2579 #~ msgid "with accents" 2580 #~ msgstr "accent সমেত" 2581 2582 #~ msgctxt "dictionary variant" 2583 #~ msgid "with ye" 2584 #~ msgstr "ye সমেত" 2585 2586 #~ msgctxt "dictionary variant" 2587 #~ msgid "with yeyo" 2588 #~ msgstr "yeyo সমেত" 2589 2590 #~ msgctxt "dictionary variant" 2591 #~ msgid "with yo" 2592 #~ msgstr "yo সমেত" 2593 2594 #~ msgctxt "dictionary variant" 2595 #~ msgid "extended" 2596 #~ msgstr "বর্ধিত" 2597 2598 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2599 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2600 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2601 2602 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2603 #~ msgid "%1 (%2)" 2604 #~ msgstr "%1 (%2)" 2605 2606 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2607 #~ msgid "%1 [%2]" 2608 #~ msgstr "%1 [%2]" 2609 2610 #~ msgid "File %1 does not exist" 2611 #~ msgstr "%1 ফাইলটি নেই" 2612 2613 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2614 #~ msgstr "পড়ার জন্য %1 খোলা যায়নি" 2615 2616 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2617 #~ msgstr "ফাইল %1-এর জন্য মেমরি সেগমেন্ট তৈরি করা যায়নি" 2618 2619 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2620 #~ msgstr "Could not read data from %1 into shm" 2621 2622 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2623 #~ msgstr "শুধু 'ReadOnly' সমর্থিত" 2624 2625 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2626 #~ msgstr "eof-এর পরে seek করা সম্ভব নয়" 2627 2628 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2629 #~ msgstr "লাইব্রেরী \"%1\" পাওয়া যায়নি" 2630 2631 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2632 #~ msgstr "প্রয়োজনমত কোনও সার্ভিস খুঁজে পাওয়া যায়নি।" 2633 2634 #~ msgid "" 2635 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2636 #~ "desktop file." 2637 #~ msgstr "" 2638 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2639 #~ "desktop file." 2640 2641 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2642 #~ msgstr "The library does not export a factory for creating components." 2643 2644 #~ msgid "" 2645 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2646 #~ msgstr "" 2647 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2648 2649 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2650 #~ msgstr "KLibLoader: অপরিচিত সমস্যা" 2651 2652 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2653 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন '%2'-র জন্য প্লাগিন '%1' পাওয়া যায়নি" 2654 2655 #~ msgid "The provided service is not valid" 2656 #~ msgstr "The provided service is not valid" 2657 2658 #, fuzzy 2659 #~| msgid "" 2660 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2661 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2662 #~ msgstr "" 2663 #~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2664 2665 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2666 #~ msgstr "%1 লাইব্রেরীটিতে কে.ডি.ই. 4-এ কার্যকরী জন্য কোন ফ্যাক্টরী নেই।" 2667 2668 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2669 #~ msgstr "প্লাগিন '%1' একটি incompatible কে.ডি.ই. লাইব্রেরী ব্যবহার করো (%2)।" 2670 2671 #~ msgid "KDE Test Program" 2672 #~ msgstr "কে.ডি.ই. টেস্ট প্রোগ্রাম" 2673 2674 #~ msgid "KBuildSycoca" 2675 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2676 2677 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2678 #~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন ক্যাশে নতুন করে তৈরী করে।" 2679 2680 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2681 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2682 2683 #~ msgid "David Faure" 2684 #~ msgstr "David Faure" 2685 2686 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2687 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনগুলিকে আপডেট করার সংকেত পাঠিও না" 2688 2689 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2690 #~ msgstr "ক্রমবর্দ্ধমান আপডেট নিষ্ক্রিয় করো, সব-কিছু আবার পড়ো" 2691 2692 #~ msgid "Check file timestamps" 2693 #~ msgstr "ফাইলের টাইমস্ট্যাম্প পরীক্ষা করো" 2694 2695 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2696 #~ msgstr "ফাইল পরীক্ষা করা নিষ্ক্রিয় করো (বিপজ্জনক)" 2697 2698 #~ msgid "Create global database" 2699 #~ msgstr "গ্লোবাল ডেটাবেস তৈরী করো" 2700 2701 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2702 #~ msgstr "শুধুমাত্র পরীক্ষামূলকভাবে মেনু উত্পাদন করো" 2703 2704 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2705 #~ msgstr "ডিবাগ করার জন্য মেনু আই.ডি. খেয়াল রাখো" 2706 2707 #~ msgid "KDE Daemon" 2708 #~ msgstr "KDE Daemon" 2709 2710 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2711 #~ msgstr "KDE ডিমন - প্রয়োজন মত Sycoca ডেটাবেস আপডেট চালায়" 2712 2713 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2714 #~ msgstr "Sycoca ডেটাবেস একবার মাত্র পরীক্ষা করো" 2715 2716 #, fuzzy 2717 #~ msgid "" 2718 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2719 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2720 #~ "No action will be triggered." 2721 #~ msgstr "" 2722 #~ "মূখ্য ধারা '%1' ambiguous। ambiguity সমাধান করতে 'মানসমূহ' মেনু থেকে " 2723 #~ "'Shortcuts'\n" 2724 #~ "ব্যবহার করো কনফিগার করো।\n" 2725 #~ "কোনও ক্রিয়া সূত্রপাত করা হবে না।" 2726 2727 #, fuzzy 2728 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2729 #~ msgstr "Ambiguous শর্টকাট সনাক্ত করেছিল" 2730 2731 #~ msgctxt "Encodings menu" 2732 #~ msgid "Default" 2733 #~ msgstr "ডিফল্ট" 2734 2735 #~ msgctxt "Encodings menu" 2736 #~ msgid "Autodetect" 2737 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়" 2738 2739 #~ msgid "No Entries" 2740 #~ msgstr "কোনও এন্ট্রি নেই" 2741 2742 #~ msgid "Clear List" 2743 #~ msgstr "তালিকা ফাঁকা করো" 2744 2745 #~ msgctxt "go back" 2746 #~ msgid "&Back" 2747 #~ msgstr "পিছিয়ে যা&ও" 2748 2749 #~ msgctxt "go forward" 2750 #~ msgid "&Forward" 2751 #~ msgstr "&এগিয়ে যাও" 2752 2753 #~ msgctxt "home page" 2754 #~ msgid "&Home" 2755 #~ msgstr "হো&ম" 2756 2757 #~ msgctxt "show help" 2758 #~ msgid "&Help" 2759 #~ msgstr "&সহায়িকা" 2760 2761 #~ msgid "Show &Menubar" 2762 #~ msgstr "মেনুবা&র দেখাও" 2763 2764 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2765 #~ msgstr "মেনুবার দেখাও<p>লুকনোর পর মেনুবার আবার প্রদর্শন করে</p>" 2766 2767 #~ msgid "Show St&atusbar" 2768 #~ msgstr "স্ট্যাটা&স বার দেখাও" 2769 2770 #, fuzzy 2771 #~| msgid "" 2772 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 2773 #~| "bottom of the window used for status information." 2774 #~ msgid "" 2775 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2776 #~ "the window used for status information.</p>" 2777 #~ msgstr "" 2778 #~ "স্ট্যাটাস বার দেখাও<br /><br />স্ট্যাটাস বার (উইণ্ডোর তলায় অবস্থিত বার যা " 2779 #~ "স্ট্যাটাস তথ্য দেখানোর জন্য ব্যবহৃত হয়) প্রদর্শন করে।" 2780 2781 #~ msgid "&New" 2782 #~ msgstr "&নতুন" 2783 2784 #~ msgid "Create new document" 2785 #~ msgstr "নতুন নথী তৈরি করো" 2786 2787 #~ msgid "&Open..." 2788 #~ msgstr "খোলো (&খ)..." 2789 2790 #~ msgid "Open &Recent" 2791 #~ msgstr "&সম্প্রতি ব্যবহৃত" 2792 2793 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 2794 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যাবহার হয়েছে এমন একটি নথী খোলো" 2795 2796 #~ msgid "&Save" 2797 #~ msgstr "সংরক্ষণ &করো" 2798 2799 #~ msgid "Save document" 2800 #~ msgstr "নথী সংরক্ষণ করো" 2801 2802 #~ msgid "Save &As..." 2803 #~ msgstr "&নতুন নামে সংরক্ষণ..." 2804 2805 #~ msgid "Save document under a new name" 2806 #~ msgstr "নথী নতুন নামে সংরক্ষণ করো" 2807 2808 #~ msgid "Re&vert" 2809 #~ msgstr "আগের অ&বস্থায় ফিরে যাও" 2810 2811 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 2812 #~ msgstr "নথীতে করা অসংরক্ষিত পরিবর্তন বাতিল করো" 2813 2814 #~ msgid "&Close" 2815 #~ msgstr "&বন্ধ করো" 2816 2817 #~ msgid "Close document" 2818 #~ msgstr "নথী বন্ধ করো" 2819 2820 #~ msgid "&Print..." 2821 #~ msgstr "ছাপা&ও..." 2822 2823 #~ msgid "Print document" 2824 #~ msgstr "নথী ছাপাও" 2825 2826 #~ msgid "Print Previe&w" 2827 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্দর্শ&ন" 2828 2829 #~ msgid "Show a print preview of document" 2830 #~ msgstr "নথীর মুদ্রণ প্রাকদর্শন দেখাও" 2831 2832 #~ msgid "&Mail..." 2833 #~ msgstr "মে&ইল করো..." 2834 2835 #~ msgid "Send document by mail" 2836 #~ msgstr "নথী ই-মেইল করে পাঠাও" 2837 2838 #~ msgid "&Quit" 2839 #~ msgstr "প্রস্থা&ন করো" 2840 2841 #~ msgid "Quit application" 2842 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন বন্ধ করো" 2843 2844 #~ msgid "Re&do" 2845 #~ msgstr "&আবার করো" 2846 2847 #, fuzzy 2848 #~ msgid "Redo last undone action" 2849 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন" 2850 2851 #~ msgid "Cu&t" 2852 #~ msgstr "কাটো (&ট)" 2853 2854 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 2855 #~ msgstr "নির্বাচন কেটে ক্লীপবোর্ডে রাখো" 2856 2857 #~ msgid "&Copy" 2858 #~ msgstr "কপি করো (&ক)" 2859 2860 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 2861 #~ msgstr "নির্বাচন ক্লীপবোর্ডে কপি করো" 2862 2863 #~ msgid "&Paste" 2864 #~ msgstr "সাঁটো (&স)" 2865 2866 #~ msgid "Paste clipboard content" 2867 #~ msgstr "ক্লিপবোর্ড-এর বিষয়বস্তু পেস্ট করো" 2868 2869 #~ msgid "C&lear" 2870 #~ msgstr "ফাঁকা &করো" 2871 2872 #~ msgid "Select &All" 2873 #~ msgstr "&সব নির্বাচন করো" 2874 2875 #~ msgid "Dese&lect" 2876 #~ msgstr "নির্বা&চন বাতিল করো" 2877 2878 #~ msgid "&Find..." 2879 #~ msgstr "&সন্ধান করো..." 2880 2881 #~ msgid "Find &Next" 2882 #~ msgstr "&পরেরটি সন্ধান করো" 2883 2884 #~ msgid "Find Pre&vious" 2885 #~ msgstr "আগে&রটি খোঁজো" 2886 2887 #~ msgid "&Replace..." 2888 #~ msgstr "&বদলে বসাও..." 2889 2890 #~ msgid "&Actual Size" 2891 #~ msgstr "&আসল মাপ" 2892 2893 #~ msgid "View document at its actual size" 2894 #~ msgstr "নথীর সঠিক মাপে দেখাও" 2895 2896 #~ msgid "&Fit to Page" 2897 #~ msgstr "পাতার &মধ্যে আঁটাও" 2898 2899 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 2900 #~ msgstr "পাতা পুরোপুরি উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো" 2901 2902 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2903 #~ msgstr "পাতার প্রস্থের মধ্যে আঁটা&ও" 2904 2905 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 2906 #~ msgstr "পাতা প্রস্থে উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো" 2907 2908 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2909 #~ msgstr "পাতার &উচ্চতার মধ্যে আঁটাও" 2910 2911 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 2912 #~ msgstr "পাতা উচ্চতায় উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো" 2913 2914 #~ msgid "Zoom &In" 2915 #~ msgstr "&বড় করো " 2916 2917 #~ msgid "Zoom &Out" 2918 #~ msgstr "ছো&ট করো" 2919 2920 #~ msgid "&Zoom..." 2921 #~ msgstr "ছোট/ব&ড় করো..." 2922 2923 #, fuzzy 2924 #~| msgid "Select a week" 2925 #~ msgid "Select zoom level" 2926 #~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন" 2927 2928 #~ msgid "&Redisplay" 2929 #~ msgstr "আবা&র দেখাও" 2930 2931 #~ msgid "Redisplay document" 2932 #~ msgstr "নথী আবার দেখাও" 2933 2934 #~ msgid "&Up" 2935 #~ msgstr "&উপর" 2936 2937 #~ msgid "Go up" 2938 #~ msgstr "উপরে যাও" 2939 2940 #~ msgid "&Previous Page" 2941 #~ msgstr "&আগের পাতা" 2942 2943 #~ msgid "Go to previous page" 2944 #~ msgstr "আগের পাতায় যাও" 2945 2946 #~ msgid "&Next Page" 2947 #~ msgstr "&পরের পাতা" 2948 2949 #~ msgid "Go to next page" 2950 #~ msgstr "পরের পাতায় যাও" 2951 2952 #~ msgid "&Go To..." 2953 #~ msgstr "...যা&ও" 2954 2955 #~ msgid "&Go to Page..." 2956 #~ msgstr "...পাতায় যা&ও" 2957 2958 #~ msgid "&Go to Line..." 2959 #~ msgstr "...লাইনে যা&ও" 2960 2961 #~ msgid "&First Page" 2962 #~ msgstr "প্রথ&ম পাতা" 2963 2964 #~ msgid "Go to first page" 2965 #~ msgstr "প্রথম পাতায় যাও" 2966 2967 #~ msgid "&Last Page" 2968 #~ msgstr "শে&ষ পাতা" 2969 2970 #~ msgid "Go to last page" 2971 #~ msgstr "শেষ পাতায় যাও" 2972 2973 #~ msgid "Go back in document" 2974 #~ msgstr "নথীতে পিছিয়ে যাও" 2975 2976 #~ msgid "&Forward" 2977 #~ msgstr "এগিয়ে যাও" 2978 2979 #~ msgid "Go forward in document" 2980 #~ msgstr "নথীতে এগিয়ে যাও" 2981 2982 #~ msgid "&Add Bookmark" 2983 #~ msgstr "বুকমার্ক &করো" 2984 2985 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2986 #~ msgstr "বুকমার্ক &সম্পাদনা করো..." 2987 2988 #~ msgid "&Spelling..." 2989 #~ msgstr "বানা&ন..." 2990 2991 #~ msgid "Check spelling in document" 2992 #~ msgstr "নথীতে বানান পরীক্ষা করো" 2993 2994 #~ msgid "Show or hide menubar" 2995 #~ msgstr "মেনুবার দেখাও বা লুকাও" 2996 2997 #~ msgid "Show &Toolbar" 2998 #~ msgstr "টু&লবার দেখাও" 2999 3000 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3001 #~ msgstr "টুলবার দেখাও বা লুকাও" 3002 3003 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3004 #~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও বা লুকাও" 3005 3006 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3007 #~ msgstr "ফু&ল স্ক্রীণ মোড" 3008 3009 #~ msgid "&Save Settings" 3010 #~ msgstr "&পছন্দ সংরক্ষণ করো" 3011 3012 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3013 #~ msgstr "&শর্টকাট কনফিগার করো..." 3014 3015 #~ msgid "&Configure %1..." 3016 #~ msgstr "%1 &কনফিগার করো..." 3017 3018 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3019 #~ msgstr "টুলবার ক&নফিগার করো..." 3020 3021 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3022 #~ msgstr "বার্তা&বলী কনফিগার করো..." 3023 3024 #~ msgid "%1 &Handbook" 3025 #~ msgstr "%1 হ্যাণ্ডবু&ক" 3026 3027 #~ msgid "What's &This?" 3028 #~ msgstr "&এটা কী?" 3029 3030 #~ msgid "Tip of the &Day" 3031 #~ msgstr "&আজকের টিপ" 3032 3033 #~ msgid "&Report Bug..." 3034 #~ msgstr "বা&গ টিপোর্ট করো..." 3035 3036 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3037 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা পাল্টাও..." 3038 3039 #~ msgid "&About %1" 3040 #~ msgstr "%1 &সম্বন্ধে" 3041 3042 #~ msgid "About &KDE" 3043 #~ msgstr "কে-ডি-&ই পরিচিতি" 3044 3045 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3046 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3047 #~ msgstr "&পর্দাজোড়া মোড থেকে বেরোও" 3048 3049 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3050 #~ msgid "Exit Full Screen" 3051 #~ msgstr "ফুল স্ক্রীণ থেকে বেরোও" 3052 3053 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3054 #~ msgid "Exit full screen mode" 3055 #~ msgstr "পর্দাজোড়া মোড থেকে বেরোও" 3056 3057 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3058 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3059 #~ msgstr "&পর্দাজোড়া মোড" 3060 3061 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3062 #~ msgid "Full Screen" 3063 #~ msgstr "পর্দাজোড়া" 3064 3065 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3066 #~ msgid "Display the window in full screen" 3067 #~ msgstr "উইণ্ডো পুরো পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করো" 3068 3069 #~ msgctxt "Custom color" 3070 #~ msgid "Custom..." 3071 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত..." 3072 3073 #~ msgctxt "palette name" 3074 #~ msgid "* Recent Colors *" 3075 #~ msgstr "* সাম্প্রতিক রং *" 3076 3077 #~ msgctxt "palette name" 3078 #~ msgid "* Custom Colors *" 3079 #~ msgstr "* স্বনির্বাচিত রং *" 3080 3081 #~ msgctxt "palette name" 3082 #~ msgid "Forty Colors" 3083 #~ msgstr "চল্লিশটি রং" 3084 3085 #~ msgctxt "palette name" 3086 #~ msgid "Oxygen Colors" 3087 #~ msgstr "অক্সিজেন রং" 3088 3089 #~ msgctxt "palette name" 3090 #~ msgid "Rainbow Colors" 3091 #~ msgstr "রামধনু রং" 3092 3093 #~ msgctxt "palette name" 3094 #~ msgid "Royal Colors" 3095 #~ msgstr "রাজকীয় রং" 3096 3097 #~ msgctxt "palette name" 3098 #~ msgid "Web Colors" 3099 #~ msgstr "ওয়েব রং" 3100 3101 #~ msgid "Named Colors" 3102 #~ msgstr "নাম দেওয়া রং" 3103 3104 #, fuzzy 3105 #~ msgctxt "" 3106 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3107 #~ "them)" 3108 #~ msgid "" 3109 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3110 #~ "examined:\n" 3111 #~ "%2" 3112 #~ msgid_plural "" 3113 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3114 #~ "examined:\n" 3115 #~ "%2" 3116 #~ msgstr[0] "" 3117 #~ "X11 RGB রঙ পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত ফাইল অবস্থান(গুলি) পরীক্ষা করা হয়েছে:\n" 3118 #~ msgstr[1] "" 3119 #~ "X11 RGB রঙ পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত ফাইল অবস্থান(গুলি) পরীক্ষা করা হয়েছে:\n" 3120 3121 #~ msgid "Select Color" 3122 #~ msgstr "রং বেছে নিন" 3123 3124 #~ msgid "Hue:" 3125 #~ msgstr "Hue:" 3126 3127 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3128 #~ msgid "°" 3129 #~ msgstr "°" 3130 3131 #~ msgid "Saturation:" 3132 #~ msgstr "Saturation:" 3133 3134 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3135 #~ msgid "Value:" 3136 #~ msgstr "মান:" 3137 3138 #~ msgid "Red:" 3139 #~ msgstr "লাল:" 3140 3141 #~ msgid "Green:" 3142 #~ msgstr "সবুজ:" 3143 3144 #~ msgid "Blue:" 3145 #~ msgstr "নীল:" 3146 3147 #~ msgid "Alpha:" 3148 #~ msgstr "Alpha:" 3149 3150 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3151 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত রঙের তালিকায় যো&গ করো" 3152 3153 #~ msgid "HTML:" 3154 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল:" 3155 3156 #~ msgid "Default color" 3157 #~ msgstr "ডিফল্ট রং" 3158 3159 #~ msgid "-default-" 3160 #~ msgstr "-ডিফল্ট-" 3161 3162 #~ msgid "-unnamed-" 3163 #~ msgstr "-অনামিকা-" 3164 3165 #~ msgid "" 3166 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3167 #~ "not exist.</qt>" 3168 #~ msgstr "<qt>কোন তথ্য নেই।<br />প্রদত্ত KAboutData অবজেক্টটির অস্তিত্ব নেই।</qt>" 3169 3170 #, fuzzy 3171 #~ msgid "" 3172 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3173 #~ msgstr "" 3174 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br />(কে.ডি.ই. %3 " 3175 #~ "ব্যবহার করে)</html>" 3176 3177 #~ msgctxt "" 3178 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3179 #~ "'Development Platform'" 3180 #~ msgid "" 3181 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3182 #~ "Development Platform %3</html>" 3183 #~ msgstr "" 3184 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br />(কে.ডি.ই. " 3185 #~ "ডেভেলপমেন্ট প্ল্যাটফর্ম %3 ব্যবহার করে)</html>" 3186 3187 #~ msgid "License: %1" 3188 #~ msgstr "লাইসেন্স: %1" 3189 3190 #~ msgid "License Agreement" 3191 #~ msgstr "লাইসেন্স চুক্তি" 3192 3193 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3194 #~ msgid "Email contributor" 3195 #~ msgstr "অংশগ্রহণকারীকে ই-মেইল করুন" 3196 3197 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3198 #~ msgstr "অংশগ্রহণকারীর হোমপেজ-এ চলুন" 3199 3200 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3201 #~ msgid "" 3202 #~ "Email contributor\n" 3203 #~ "%1" 3204 #~ msgstr "" 3205 #~ "অংশগ্রহণকারীকে ই-মেইল করুন\n" 3206 #~ "%1" 3207 3208 #~ msgid "" 3209 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3210 #~ "%1" 3211 #~ msgstr "" 3212 #~ "অংশগ্রহণকারীর হোমপেজ-এ চলুন\n" 3213 #~ "%1" 3214 3215 #, fuzzy 3216 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3217 #~| msgid "Visit homepage..." 3218 #~ msgid "" 3219 #~ "Visit contributor's page\n" 3220 #~ "%1" 3221 #~ msgstr "হোমপেজ-এ চলুন..." 3222 3223 #, fuzzy 3224 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3225 #~| msgid "Visit homepage..." 3226 #~ msgid "" 3227 #~ "Visit contributor's blog\n" 3228 #~ "%1" 3229 #~ msgstr "হোমপেজ-এ চলুন..." 3230 3231 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3232 #~ msgid "%1" 3233 #~ msgstr "%1" 3234 3235 #~ msgctxt "City, Country" 3236 #~ msgid "%1, %2" 3237 #~ msgstr "%1, %2" 3238 3239 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3240 #~ msgid "Other" 3241 #~ msgstr "অন্যান্য" 3242 3243 #~ msgctxt "A type of link." 3244 #~ msgid "Blog" 3245 #~ msgstr "ব্লগ" 3246 3247 #~ msgctxt "A type of link." 3248 #~ msgid "Homepage" 3249 #~ msgstr "হোমপেজ" 3250 3251 #~ msgid "About KDE" 3252 #~ msgstr "কে.ডি.ই. পরিচিতি" 3253 3254 #~ msgid "" 3255 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3256 #~ "b></html>" 3257 #~ msgstr "" 3258 #~ "<html><font size=\"5\">কে.ডি.ই. - স্বাধীন হোন!</font><br /><b>প্ল্যাটফর্ম " 3259 #~ "সংস্করণ %1</b></html>" 3260 3261 #, fuzzy 3262 #~ msgid "" 3263 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3264 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3265 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3266 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3267 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3268 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3269 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3270 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3271 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3272 #~ msgstr "" 3273 #~ "<html><b>কে ডেস্কটপ এনভায়রনমেন্ট</b> লেখা এবং রক্ষণাবেক্ষণের জন্য দায়ী কে.ডি." 3274 #~ "ই. টীম, অসংখ্য সফ্টওয়্যার ইঞ্জিনিয়ার-এর একটি পৃথিবীব্যাপী নেটওয়ার্ক, যাঁরা সকলেই " 3275 #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">ফ্রী সফ্টওয়্যার</a> " 3276 #~ "উন্নয়নের কাজে উৎসাহী। <br /> <br />কোন একটি গোষ্ঠী বা সংস্থা কে.ডি.ই.-র সোর্স " 3277 #~ "কোড নিয়ন্ত্রণ করে না। কে.ডি.ই-র উন্নতিতে অংশগ্রহণ করতে সকলেই আমন্ত্রিত।<br /" 3278 #~ "><br />কে.ডি.ই. প্রকল্প সম্বন্ধে আরো জানতে <a HREF=\"http://www.kde.org/" 3279 #~ "\">http://www.kde.org/</a> দেখুন।</html>" 3280 3281 #, fuzzy 3282 #~ msgid "" 3283 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3284 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3285 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3286 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3287 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3288 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3289 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3290 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3291 #~ msgstr "" 3292 #~ "<html>সফ্টওয়্যার সবসময়ই আরো ভাল করা যায়, আর কে.ডি.ই. টীম সেই চেষ্টা চালিয়ে " 3293 #~ "যাচ্ছে। কিন্তু তার জন্য আপনার - অর্থাত্ যাঁরা কে.ডি.ই. ব্যবহার করছেন - দরকার " 3294 #~ "আমাদের জানানো যখন কোন কিছু আশানুরূপ কাজ করছে না, বা যখন কোন কিছু আরো ভালোভাবে " 3295 #~ "করা যেতে পারে বলে আপনার মনে হয়। <br /><br /> কে.ডি.ই.-র একটি বাগ-ট্র্যাকিং " 3296 #~ "ব্যবস্থা আছে। এটি ব্যবহার করতে আপনি হয় <A href=\"http://bugs.kde.org/" 3297 #~ "\">http://bugs.kde.org/</A>-এ যেতে পারেন, অথবা \"সহায়তা\" মেনুর \"বাগ " 3298 #~ "রিপোর্ট করো...\" ডায়ালগটি ব্যবহার করতে পারেন।<br /> <br /> যদি আপনার কে.ডি." 3299 #~ "ই.-র উন্নতি করার জন্য কোন প্রস্তাব থাকে, তাহলে তার কথা আমাদের জানানোর জন্যও " 3300 #~ "আপনি বাগ-ট্র্যাকিং ব্যবস্থাটি ব্যবহার করতে পারেন। শুধু খেয়াল রাখবেন, সে ক্ষেত্রে " 3301 #~ "আপনার প্রস্তাবটি যেন \"Wishlist\" হিসাবে জমা পড়ে।</html>" 3302 3303 #, fuzzy 3304 #~ msgid "" 3305 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3306 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3307 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3308 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3309 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3310 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3311 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3312 #~ msgstr "" 3313 #~ "<html>কে.ডি.ই. টীমের সদস্য হতে আপনার সফ্টওয়্যার ডেভেলপার হওয়ার কোন প্রয়োজন " 3314 #~ "নেই। নানান অনুবাদ প্রকল্প কে.ডি.ই.-কে বিভিন্ন স্থানীয় ভাষায় অনুবাদ করছে, আপনি " 3315 #~ "তাদের সাহায্য করতে পারেন। আপনি কে.ডি.ই.-র জন্য গ্রাফিক্স, থীম, ডকুমেন্টেশন " 3316 #~ "ইত্যাদি লিখতে পারেন। আপনিই ঠিক করুন আপনি কী করবেন! <br /><br />আপনি অংশগ্রহণ " 3317 #~ "করতে পারেন এরকম কিছু প্রকল্পের কথা জানতে দেখুন <A HREF=\"http://www.kde.org/" 3318 #~ "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A>। <br /><br /> আরো বিস্তারিত তথ্য বা " 3319 #~ "ডকুমেন্টেশন প্রয়োজন হলে <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase." 3320 #~ "kde.org/</a> দেখুন।</html>" 3321 3322 #, fuzzy 3323 #~ msgid "" 3324 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3325 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3326 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3327 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3328 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3329 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3330 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3331 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3332 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3333 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3334 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3335 #~ "much in advance for your support.</html>" 3336 #~ msgstr "" 3337 #~ "<html>কে.ডি.ই. বিনামূল্যে পাওয়া যায়, কিন্তু কে.ডি.ই. তৈরি করার কাজ বিনামূল্যে " 3338 #~ "হয় না। <br /><br /> সেই কারণে কে.ডি.ই. টীম স্থাপন করেছে KDE e.V., জার্মানীর " 3339 #~ "টুবিনজেন্-এ অবস্থিত একটি নন-প্রফিট সংস্থা। যে কোন আইন বা অর্থ সম্বন্ধিত ব্যাপারে " 3340 #~ "KDE e.V. কে.ডি.ই. প্রকল্পের প্রতিনিধি। KDE e.V. সম্পর্কে জানতে <a href=" 3341 #~ "\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/</a> দেখুন। <br /><br /> " 3342 #~ "কে.ডি.ই. টীমের আর্থিক সহায়তা প্রয়োজন। এই টাকার বেশীর ভাগ লাগে বিভিন্ন ব্যক্তির " 3343 #~ "কে.ডি.ই.-র কাজে করা খরচা ফেরত দিতে। আপনার কাছ থেকে <a href=\"http://www." 3344 #~ "kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>-এ বর্ণিত উপায়গুলির মধ্যে " 3345 #~ "যে কোন একটি ব্যবহার করে আর্থিক সাহায্য আমাদের সবসময়ই কাম্য। <br /><br /> " 3346 #~ "আপনার সহায়তার জন্য অগ্রিম ধন্যবাদ। </html>" 3347 3348 #~ msgctxt "About KDE" 3349 #~ msgid "&About" 3350 #~ msgstr "&পরিচিতি" 3351 3352 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3353 #~ msgstr "বা&গ রিপোর্ট জমা দিন" 3354 3355 #~ msgid "&Join KDE" 3356 #~ msgstr "কে.ডি.ই.-তে অংশগ্রহণ করু&ন" 3357 3358 #~ msgid "&Support KDE" 3359 #~ msgstr "কে.ডি.&ই-কে সাহায্য করুন" 3360 3361 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3362 #~ msgid "Next" 3363 #~ msgstr "পরবর্তী" 3364 3365 #~ msgid "Finish" 3366 #~ msgstr "শেষ করো" 3367 3368 #~ msgid "Submit Bug Report" 3369 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট জমা দিন" 3370 3371 #~ msgid "" 3372 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3373 #~ "change it" 3374 #~ msgstr "" 3375 #~ "আপনার ই-মেইল ঠিকানা। ভুল হয়ে থাকলে 'ই-মেইল কনফিগার করো...' বাটনটি ব্যবহার " 3376 #~ "করে পাল্টে নিন" 3377 3378 #~ msgctxt "Email sender address" 3379 #~ msgid "From:" 3380 #~ msgstr "প্রেরক:" 3381 3382 #~ msgid "Configure Email..." 3383 #~ msgstr "ই-মেইল কনফিগার করো..." 3384 3385 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3386 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট যে ই-মেইল ঠিকানায় পাঠানো হবে।" 3387 3388 #~ msgctxt "Email receiver address" 3389 #~ msgid "To:" 3390 #~ msgstr "প্রাপক:" 3391 3392 #~ msgid "&Send" 3393 #~ msgstr "পাঠা&ও" 3394 3395 #~ msgid "Send bug report." 3396 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠাও।" 3397 3398 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3399 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট %1-তে পাঠাও" 3400 3401 #~ msgid "" 3402 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3403 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3404 #~ msgstr "" 3405 #~ "যে অ্যাপলিকেশনের জন্য আপনি বাগ রিপোর্ট পাঠাতে চান - যদি এখানে ভুল নাম দেখানো " 3406 #~ "হয়, তাহলে সঠিক অ্যাপলিকেশনটি চালিয়ে তার বাগ রিপোর্ট করার মেনু আইটেমটি ব্যবহার " 3407 #~ "করুন" 3408 3409 #~ msgid "Application: " 3410 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন:" 3411 3412 #~ msgid "" 3413 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3414 #~ "is available before sending a bug report" 3415 #~ msgstr "" 3416 #~ "অ্যাপলিকেশনের সংস্করণ - বাগ রিপোর্ট পাঠাবার আগে নিশ্চিত হয়ে নিন যে এই " 3417 #~ "অ্যাপলিকেশনটির এটিই সবচেয়ে নতুন সংস্করণ" 3418 3419 #~ msgid "Version:" 3420 #~ msgstr "সংস্করণ:" 3421 3422 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3423 #~ msgstr "সংস্করণ নির্ধারিত নয় (প্রোগ্রামারের ভুল)" 3424 3425 #~ msgid "OS:" 3426 #~ msgstr "OS:" 3427 3428 #~ msgid "Compiler:" 3429 #~ msgstr "কমপাইলার:" 3430 3431 #~ msgid "Se&verity" 3432 #~ msgstr "মাত্রা (&ম)" 3433 3434 #~ msgid "Critical" 3435 #~ msgstr "ভয়ঙ্কর" 3436 3437 #~ msgid "Grave" 3438 #~ msgstr "গুরুত্বপূর্ণ" 3439 3440 #~ msgctxt "normal severity" 3441 #~ msgid "Normal" 3442 #~ msgstr "সাধারণ" 3443 3444 #~ msgid "Wishlist" 3445 #~ msgstr "হলে ভাল হত" 3446 3447 #~ msgid "Translation" 3448 #~ msgstr "অনুবাদ" 3449 3450 #~ msgid "S&ubject: " 3451 #~ msgstr "বিষ&য়:" 3452 3453 #~ msgid "" 3454 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3455 #~ "bug report.\n" 3456 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3457 #~ "this program.\n" 3458 #~ msgstr "" 3459 #~ "বাগ রিপোর্টে যা জানাতে চান এখানে লিখুন, সম্ভব হলে ইংরিজিতে। \n" 3460 #~ "\"পাঠাও\" বাটনটি চাপলে প্রোগ্রামটির লেখককেএকটি ই-মেইল পাঠানো হবে।\n" 3461 3462 #~ msgid "" 3463 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3464 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3465 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3466 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3467 #~ msgstr "" 3468 #~ "<qt>বাগ রিপোর্ট জমা দিতে নীচের বাটন-এ ক্লিক করুন। তাহলে <a href=\"http://" 3469 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>-এ একটি ওয়েব ব্রাউজার উইণ্ডো খোলা " 3470 #~ "হবে, যেখানে আপনি ভর্তি করার জন্য একটি ফর্ম পাবেন।উপরে প্রদর্শিত তথ্য সেখানে " 3471 #~ "পাঠিয়ে দেওয়া হবে।</qt>" 3472 3473 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3474 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট উইজার্ড চালু &করো" 3475 3476 #~ msgctxt "unknown program name" 3477 #~ msgid "unknown" 3478 #~ msgstr "অজানা" 3479 3480 #~ msgid "" 3481 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3482 #~ "be sent." 3483 #~ msgstr "রিপোর্ট সঠিকভাবে জমা দিতে বিষয় এবং বর্ণনা দুই লিখতে হবে।" 3484 3485 #, fuzzy 3486 #~ msgid "" 3487 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3488 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3489 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3490 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3491 #~ "is installed</li></ul>\n" 3492 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3493 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3494 #~ msgstr "" 3495 #~ "<p>আপনি তীব্রতা বেছে নিয়েছিলেন<b>গুরুত্বপূর্ণ</b>। অনুগ্রহ করে নোট যে এই তীব্রতাটি " 3496 #~ "সমস্যার জন্য কেবল intendওয়া হয় যে</p><ul><li>সিস্টেমে সম্পর্কহীন সফটওয়্যার ভাঙো " 3497 #~ "(অথবা পুরো সিস্টেম)</li><li>গুরুতর ডেটা ক্ষতি ঘটাচ্ছে</li><li>সিস্টেমে একটি " 3498 #~ "নিরাপত্তা গর্ত উপস্থাপন করো যেখানে প্রভাবিত প্যাকেজ ইনস্টল করা হয়</li></ul>\n" 3499 #~ "<p>প্রোগ্রাম সমস্যা কি আপনি উপরে ক্ষতির কারণ যেকোন প্রতিবেদন করছেন? যদি এইটি " 3500 #~ "করো না, অনুগ্রহ করে একটি নিম্নতর তীব্রতা নির্বাচন করো। আপনাকে ধন্যবাদ জানাও!</p>" 3501 3502 #, fuzzy 3503 #~ msgid "" 3504 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3505 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3506 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3507 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3508 #~ "affected package</li></ul>\n" 3509 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3510 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3511 #~ msgstr "" 3512 #~ "<p>আপনি তীব্রতা বেছে নিয়েছিলেন<b>কবর</b>। অনুগ্রহ করে নোট যে এই তীব্রতাটি " 3513 #~ "সমস্যার জন্য কেবল intendওয়া হয় যে</p><ul><li>প্রশ্ন অব্যবহারযোগ্য অথবাতে প্যাকেজ " 3514 #~ "বেশির ভাগ তৈরি করো সুতরাং</li><li>কারণ ডেটা ক্ষতি</li><li>ব্যবহারকারীর " 3515 #~ "অ্যাকাউন্টে একটি নিরাপত্তা গর্ত allowing উপলব্ধি করা উপস্থাপন করো যে প্রভাবিত " 3516 #~ "প্যাকেজ ব্যবহার করো</li></ul>\n" 3517 #~ "<p>প্রোগ্রাম সমস্যা কি আপনি উপরে ক্ষতির কারণ যেকোন প্রতিবেদন করছেন? যদি এইটি " 3518 #~ "করো না, অনুগ্রহ করে একটি নিম্নতর তীব্রতা নির্বাচন করো। আপনাকে ধন্যবাদ জানাও!</p>" 3519 3520 #~ msgid "" 3521 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3522 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3523 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3524 #~ msgstr "" 3525 #~ "বাগ রিপোর্ট পাঠানো যায়নি।\n" 3526 #~ "অনুগ্রহ করে নিজে হাতে বাগ রিপোর্ট জমা দিন...\n" 3527 #~ "কী ভাবে করবেন জানতে http://bugs.kde.org/ দেখুন।" 3528 3529 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3530 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠানো হয়েছে। আপনার সহযোগিতার জন্য ধন্যবাদ।" 3531 3532 #~ msgid "" 3533 #~ "Close and discard\n" 3534 #~ "edited message?" 3535 #~ msgstr "" 3536 #~ "সম্পাদিত বার্তা বন্ধ করে\n" 3537 #~ "ফেলে দেওয়া হবে?" 3538 3539 #~ msgid "Close Message" 3540 #~ msgstr "বার্তা বন্ধ করো" 3541 3542 #~ msgid "Configure" 3543 #~ msgstr "কনফিগার করো" 3544 3545 #~ msgid "Job" 3546 #~ msgstr "কাজ (Job)" 3547 3548 #~ msgid "Job Control" 3549 #~ msgstr "কাজ নিয়ন্ত্রণ" 3550 3551 #~ msgid "Scheduled printing:" 3552 #~ msgstr "পূর্বনির্ধারিত মুদ্রণ:" 3553 3554 #~ msgid "Billing information:" 3555 #~ msgstr "বিলিং তথ্য:" 3556 3557 #~ msgid "Job priority:" 3558 #~ msgstr "কাজ-এর প্রায়রিটি:" 3559 3560 #~ msgid "Job Options" 3561 #~ msgstr "কাজ-এর অপশন" 3562 3563 #~ msgid "Option" 3564 #~ msgstr "অপশন" 3565 3566 #~ msgid "Value" 3567 #~ msgstr "মান" 3568 3569 #~ msgid "Print Immediately" 3570 #~ msgstr "এখনই ছাপাও" 3571 3572 #, fuzzy 3573 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3574 #~ msgstr "অনির্দিষ্টভাবে ধরো" 3575 3576 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3577 #~ msgstr "দিন (০৬:০০ থেকে ১৭:৫৯)" 3578 3579 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3580 #~ msgstr "রাত্রি (১৮:০০ থেকে ০৫:৫৯)" 3581 3582 #, fuzzy 3583 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3584 #~ msgstr "দ্বিতীয় স্থানান্তর (১৬: ০০ থেকে ২৩: ৫৯)" 3585 3586 #, fuzzy 3587 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3588 #~ msgstr "তৃতীয় স্থানান্তর (০০: ০০ থেকে ০৭: ৫৯)" 3589 3590 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3591 #~ msgstr "উইক-এণ্ড (শনিবার থেকে রবিবার)" 3592 3593 #~ msgid "Specific Time" 3594 #~ msgstr "নির্দিষ্ট সময়" 3595 3596 #~ msgid "Pages" 3597 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 3598 3599 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3600 #~ msgstr "কাগজ প্রতি পৃষ্ঠা" 3601 3602 #~ msgid "1" 3603 #~ msgstr "১" 3604 3605 #~ msgid "6" 3606 #~ msgstr "৬" 3607 3608 #~ msgid "2" 3609 #~ msgstr "২" 3610 3611 #~ msgid "9" 3612 #~ msgstr "৯" 3613 3614 #~ msgid "4" 3615 #~ msgstr "৪" 3616 3617 #~ msgid "16" 3618 #~ msgstr "১৬" 3619 3620 #~ msgid "Banner Pages" 3621 #~ msgstr "ব্যানার পৃষ্ঠা" 3622 3623 #~ msgctxt "Banner page at start" 3624 #~ msgid "Start" 3625 #~ msgstr "শুরুতে" 3626 3627 #~ msgctxt "Banner page at end" 3628 #~ msgid "End" 3629 #~ msgstr "শেষে" 3630 3631 #~ msgid "Page Label" 3632 #~ msgstr "পৃষ্ঠা লেবেল" 3633 3634 #~ msgid "Page Border" 3635 #~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা" 3636 3637 #~ msgid "Mirror Pages" 3638 #~ msgstr "পৃষ্ঠা প্রতিফলন করো" 3639 3640 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3641 #~ msgstr "পাতা পাশাপাশি প্রতিফলিত করো" 3642 3643 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3644 #~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, উপর থেকে নীচ" 3645 3646 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3647 #~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, নীচ থেকে উপর" 3648 3649 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3650 #~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক, নীচ থেকে উপর" 3651 3652 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3653 #~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক, উপর থেকে নীচ" 3654 3655 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3656 #~ msgstr "নীচ থেকে উপর, বাঁদিক থেকে ডানদিক" 3657 3658 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3659 #~ msgstr "নীচ থেকে উপর, ডানদিক থেকে বাঁদিক" 3660 3661 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3662 #~ msgstr "উপর থেকে নীচ, বাঁদিক থেকে ডানদিক" 3663 3664 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3665 #~ msgstr "উপর থেকে নীচ, ডানদিক থেকে বাঁদিক " 3666 3667 #~ msgctxt "No border line" 3668 #~ msgid "None" 3669 #~ msgstr "কিছু না" 3670 3671 #~ msgid "Single Line" 3672 #~ msgstr "একটি লাইন" 3673 3674 #~ msgid "Single Thick Line" 3675 #~ msgstr "একটি মোটা লাইন" 3676 3677 #~ msgid "Double Line" 3678 #~ msgstr "ডবল লাইন" 3679 3680 #~ msgid "Double Thick Line" 3681 #~ msgstr "ডবল মোটা লাইন" 3682 3683 #~ msgctxt "Banner page" 3684 #~ msgid "None" 3685 #~ msgstr "কিছু না" 3686 3687 #~ msgctxt "Banner page" 3688 #~ msgid "Standard" 3689 #~ msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড" 3690 3691 #~ msgctxt "Banner page" 3692 #~ msgid "Unclassified" 3693 #~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত নয়" 3694 3695 #~ msgctxt "Banner page" 3696 #~ msgid "Confidential" 3697 #~ msgstr "গোপনীয়" 3698 3699 #~ msgctxt "Banner page" 3700 #~ msgid "Classified" 3701 #~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত" 3702 3703 #~ msgctxt "Banner page" 3704 #~ msgid "Secret" 3705 #~ msgstr "গোপন" 3706 3707 #~ msgctxt "Banner page" 3708 #~ msgid "Top Secret" 3709 #~ msgstr "চূড়ান্ত গোপন" 3710 3711 #~ msgid "All Pages" 3712 #~ msgstr "সব পাতা" 3713 3714 #, fuzzy 3715 #~ msgid "Odd Pages" 3716 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 3717 3718 #, fuzzy 3719 #~ msgid "Even Pages" 3720 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 3721 3722 #, fuzzy 3723 #~ msgid "Page Set" 3724 #~ msgstr "কাগজ প্রতি পৃষ্ঠা" 3725 3726 #~ msgctxt "@title:window" 3727 #~ msgid "Print" 3728 #~ msgstr "ছাপাও" 3729 3730 #~ msgid "&Try" 3731 #~ msgstr "চেষ্টা &করো" 3732 3733 #~ msgid "modified" 3734 #~ msgstr "পরিবর্তিত" 3735 3736 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3737 #~ msgid " – " 3738 #~ msgstr " – " 3739 3740 #~ msgid "&Details" 3741 #~ msgstr "বিস্তারি&ত বর্ণনা" 3742 3743 #~ msgid "Get help..." 3744 #~ msgstr "সাহায্য চাও..." 3745 3746 #~ msgid "--- separator ---" 3747 #~ msgstr "--- বিভাজক---" 3748 3749 #~ msgid "Change Text" 3750 #~ msgstr "লেখা বদলাও" 3751 3752 #~ msgid "Icon te&xt:" 3753 #~ msgstr "&আইকন-এর লেখা:" 3754 3755 #~ msgid "Configure Toolbars" 3756 #~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো" 3757 3758 #, fuzzy 3759 #~ msgid "" 3760 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3761 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3762 #~ msgstr "" 3763 #~ "আপনি কি তাদের ডিফল্টে এই অ্যাপলিকেশনটির সমস্ত টুলবার রিসেট করতে সত্যি চাও? " 3764 #~ "পরিবর্তন তাৎক্ষণিকভাবে প্রয়োগ করা হবে।" 3765 3766 #~ msgid "Reset Toolbars" 3767 #~ msgstr "টুলবার রিসেট করো" 3768 3769 #~ msgid "Reset" 3770 #~ msgstr "রিসেট" 3771 3772 #~ msgid "&Toolbar:" 3773 #~ msgstr "টু&লবার:" 3774 3775 #~ msgid "A&vailable actions:" 3776 #~ msgstr "&সম্ভাব্য কাজ:" 3777 3778 #~ msgid "Filter" 3779 #~ msgstr "ফিল্টার" 3780 3781 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3782 #~ msgstr "&বর্তমান কাজ:" 3783 3784 #~ msgid "Change &Icon..." 3785 #~ msgstr "আ&ইকন বদলাও..." 3786 3787 #~ msgid "Change Te&xt..." 3788 #~ msgstr "লেখা ব&দলাও..." 3789 3790 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3791 #~ msgid "%1" 3792 #~ msgstr "%1" 3793 3794 #, fuzzy 3795 #~ msgid "" 3796 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3797 #~ "component." 3798 #~ msgstr "" 3799 #~ "এই উপাদানটি একটি সন্নিবেশিত উপাদানের সমস্ত উপাদানের সঙ্গে প্রতিস্থাপন করা হবে।" 3800 3801 #~ msgid "<Merge>" 3802 #~ msgstr "<Merge>" 3803 3804 #~ msgid "<Merge %1>" 3805 #~ msgstr "<Merge %1>" 3806 3807 #, fuzzy 3808 #~ msgid "" 3809 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3810 #~ "you will not be able to re-add it." 3811 #~ msgstr "" 3812 #~ "এইটি ক্রিয়ার একটি গতিশীল তালিকা। আপনি এইটি চলতে পারেন, কিন্তু যদি আপনি এইটি " 3813 #~ "re-addতে এইটি আপনাকে সক্ষম সরিয়ে দিেন না।" 3814 3815 #~ msgid "ActionList: %1" 3816 #~ msgstr "কার্যতালিকা: %1" 3817 3818 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3819 #~ msgid "%1" 3820 #~ msgstr "%1" 3821 3822 #~ msgid "Change Icon" 3823 #~ msgstr "আইকন বদলাও" 3824 3825 #~ msgid "Manage Link" 3826 #~ msgstr "লিঙ্ক ব্যবস্থাপনা করো" 3827 3828 #~ msgid "Link Text:" 3829 #~ msgstr "লিঙ্ক-এর লেখা:" 3830 3831 #~ msgid "Link URL:" 3832 #~ msgstr "লিঙ্ক ইউ-আর-এল:" 3833 3834 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3835 #~ msgid "%1" 3836 #~ msgstr "%1" 3837 3838 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3839 #~ msgid "%1" 3840 #~ msgstr "%1" 3841 3842 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3843 #~ msgid "%1" 3844 #~ msgstr "%1" 3845 3846 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3847 #~ msgid "%1" 3848 #~ msgstr "%1" 3849 3850 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3851 #~ msgid "." 3852 #~ msgstr "." 3853 3854 #~ msgid "Details" 3855 #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ" 3856 3857 #~ msgid "Question" 3858 #~ msgstr "প্রশ্ন" 3859 3860 #~ msgid "Do not ask again" 3861 #~ msgstr "আর জিজ্ঞাসা করার প্রয়োজন নেই" 3862 3863 #~ msgid "Warning" 3864 #~ msgstr "সতর্কবার্তা" 3865 3866 #~ msgid "Error" 3867 #~ msgstr "সমস্যা" 3868 3869 #~ msgid "Sorry" 3870 #~ msgstr "দুঃখিত" 3871 3872 #~ msgid "Information" 3873 #~ msgstr "তথ্য" 3874 3875 #~ msgid "Do not show this message again" 3876 #~ msgstr "এই বার্তাটি আর দেখিও না" 3877 3878 #~ msgid "Password:" 3879 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড:" 3880 3881 #~ msgid "Password" 3882 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড" 3883 3884 #~ msgid "Supply a username and password below." 3885 #~ msgstr "নীচে একটি ইউসারনেম এবং পাসওয়ার্ড সরবরাহ করুন।" 3886 3887 #, fuzzy 3888 #~| msgid "&Keep password" 3889 #~ msgid "Use this password:" 3890 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড রেখে দা&ও" 3891 3892 #~ msgid "Username:" 3893 #~ msgstr "ব্যবহারকারী:" 3894 3895 #~ msgid "Domain:" 3896 #~ msgstr "ডোমেইন:" 3897 3898 #~ msgid "Remember password" 3899 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখো" 3900 3901 #~ msgid "Select Region of Image" 3902 #~ msgstr "চিত্রের অঞ্চল নির্বাচন করুন" 3903 3904 #, fuzzy 3905 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3906 #~ msgstr "" 3907 #~ "অনুগ্রহ করে ক্লিক করো এবং আগ্রহের অঞ্চল নির্বাচন করতে চিত্রে টেনে নিয়ে যাওয়া:" 3908 3909 #~ msgid "Default:" 3910 #~ msgstr "ডিফল্ট:" 3911 3912 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3913 #~ msgid "None" 3914 #~ msgstr "কিছু না" 3915 3916 #~ msgid "Custom:" 3917 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত:" 3918 3919 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3920 #~ msgstr "শর্টকাট স্কীম" 3921 3922 #~ msgid "Current scheme:" 3923 #~ msgstr "বর্তমান স্কীম:" 3924 3925 #~ msgid "New..." 3926 #~ msgstr "&নতুন..." 3927 3928 #~ msgid "Delete" 3929 #~ msgstr "মুছে ফেলো" 3930 3931 #~ msgid "More Actions" 3932 #~ msgstr "আরও অ্যাকশন" 3933 3934 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3935 #~ msgstr "স্কীম ডিফল্ট হিসেবে সংরক্ষণ করো" 3936 3937 #~ msgid "Export Scheme..." 3938 #~ msgstr "স্কীম রপ্তানি করো..." 3939 3940 #~ msgid "Name for New Scheme" 3941 #~ msgstr "নতুন স্কীমের জন্য নাম" 3942 3943 #~ msgid "Name for new scheme:" 3944 #~ msgstr "নতুন স্কীম-এর জন্য নাম:" 3945 3946 #~ msgid "New Scheme" 3947 #~ msgstr "নতুন স্কীম" 3948 3949 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3950 #~ msgstr "এই নামের একটি স্কীম আগে থেকেই আছে।" 3951 3952 #, fuzzy 3953 #~ msgid "" 3954 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3955 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3956 #~ msgstr "" 3957 #~ "আপনি কি স্কীম %1 সত্যি মুছে ফেলতে চান?\n" 3958 #~ "নোট যে এইটি যেকোন সিস্টেম প্রশস্ত শর্টকাট স্কীম সরিয়ে দেবে না।" 3959 3960 #~ msgid "Export to Location" 3961 #~ msgstr "অবস্থান-এ রপ্তানি করো" 3962 3963 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 3964 #~ msgstr "শর্টকাট স্কীম রপ্তানি করা যায়নি কারণ অবস্থানটি অবৈধ।" 3965 3966 #, fuzzy 3967 #~ msgid "" 3968 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 3969 #~ "one?" 3970 #~ msgstr "" 3971 #~ "বর্তমান শর্টকাট পরিকল্পনা পরিবর্তন করা হয়। নতুন একে পরিবর্তন করার পূর্বে সংরক্ষণ " 3972 #~ "করো?" 3973 3974 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3975 #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করো" 3976 3977 #~ msgid "Print" 3978 #~ msgstr "ছাপাও" 3979 3980 #~ msgid "Reset to Defaults" 3981 #~ msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় ফেরাও" 3982 3983 #, fuzzy 3984 #~ msgid "" 3985 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3986 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3987 #~ msgstr "" 3988 #~ "শর্টকাট নামগুলোর জন্য interactively অনুসন্ধান করো (উদাঃ কপি) অথবা চাবির সম্মিলন " 3989 #~ "(উদাঃ Ctrl+C) টাইপ করা তাদেরকে এখানের মধ্যে।" 3990 3991 #~ msgid "" 3992 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3993 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3994 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3995 #~ msgstr "" 3996 #~ "এখানে আপনি কী-বাইণ্ডিং-এর তালিকা পাবেন। বাঁদিকের কলামে থাকবে বিভিন্ন ক্রিয়া " 3997 #~ "(যথা, 'কপি করো') আর ডানদিকের কলামে থাকবে সংযুক্ত কী বাইণ্ডিং (যথা Ctrl+V)।" 3998 3999 #~ msgid "Action" 4000 #~ msgstr "কাজ" 4001 4002 #~ msgid "Shortcut" 4003 #~ msgstr "শর্টকাট" 4004 4005 #~ msgid "Alternate" 4006 #~ msgstr "অতিরিক্ত" 4007 4008 #~ msgid "Global" 4009 #~ msgstr "সার্বিক" 4010 4011 #~ msgid "Global Alternate" 4012 #~ msgstr "সার্বিক বিকল্প" 4013 4014 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4015 #~ msgstr "মাউস বাটন জেসচার" 4016 4017 #, fuzzy 4018 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4019 #~ msgstr "মাউস আকৃতি Gesture" 4020 4021 #~ msgid "Unknown" 4022 #~ msgstr "Unknown" 4023 4024 #~ msgid "Key Conflict" 4025 #~ msgstr "কী বিরোধ" 4026 4027 #, fuzzy 4028 #~ msgid "" 4029 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4030 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4031 #~ msgstr "" 4032 #~ " '%1' আকৃতি gesture\"%2\"ক্রিয়াতে ইতিমধ্যে বরাদ্দ করা হয়েছে।\n" 4033 #~ "আপনি কি বর্তমান একে সেই ক্রিয়াটি থেকে এইটি reassignতে চাও?" 4034 4035 #, fuzzy 4036 #~ msgid "Reassign" 4037 #~ msgstr "Reassign" 4038 4039 #, fuzzy 4040 #~ msgid "" 4041 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4042 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4043 #~ msgstr "" 4044 #~ " '%1' rocker gesture\"%2\"ক্রিয়াতে ইতিমধ্যে বরাদ্দ করা হয়েছে।\n" 4045 #~ "আপনি কি বর্তমান একে সেই ক্রিয়াটি থেকে এইটি reassignতে চাও?" 4046 4047 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4048 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4049 #~ msgstr "%1-এর জন্য শর্টকাট" 4050 4051 #~ msgid "Main:" 4052 #~ msgstr "প্রধান:" 4053 4054 #~ msgid "Alternate:" 4055 #~ msgstr "অতিরিক্ত:" 4056 4057 #~ msgid "Global:" 4058 #~ msgstr "গ্লোবাল:" 4059 4060 #, fuzzy 4061 #~ msgid "Action Name" 4062 #~ msgstr "ক্রিয়া নাম" 4063 4064 #~ msgid "Shortcuts" 4065 #~ msgstr "শর্টকাট" 4066 4067 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4068 #~ msgid "%1" 4069 #~ msgstr "%1" 4070 4071 #~ msgid "Switch Application Language" 4072 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলাও" 4073 4074 #~ msgid "" 4075 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4076 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে এই অ্যাপলিকেশনটির জন্য যে ভাষা ব্যবহার করা হবে সেটি বাছুন:" 4077 4078 #~ msgid "Add Fallback Language" 4079 #~ msgstr "ফল-ব্যাক ভাষা যোগ করো" 4080 4081 #, fuzzy 4082 #~ msgid "" 4083 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4084 #~ "contain a proper translation." 4085 #~ msgstr "" 4086 #~ "এক আরও বেশি ভাষা যোগ করো যেটি ব্যবহার করা হবে যদি অন্যান্য অনুবাদ একটি উপযুক্ত " 4087 #~ "অনুবাদ ধারণ করো না।" 4088 4089 #~ msgid "" 4090 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4091 #~ "effect the next time the application is started." 4092 #~ msgstr "" 4093 #~ "এই অ্যাপলিকেশনে ব্যবহার করা ভাষা পরিবর্তন করা হয়েছে। পরিবর্তনের প্রভাব পরের " 4094 #~ "বার অ্যাপলিকেশন-টি চালু করা হলে দেখা যাবে।" 4095 4096 #~ msgid "Application Language Changed" 4097 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলানো হয়েছে" 4098 4099 #~ msgid "Primary language:" 4100 #~ msgstr "মুখ্য ভাষা:" 4101 4102 #~ msgid "Fallback language:" 4103 #~ msgstr "ফল-ব্যাক ভাষা:" 4104 4105 #, fuzzy 4106 #~ msgid "" 4107 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4108 #~ "any other languages." 4109 #~ msgstr "" 4110 #~ "এইটি প্রধান অ্যাপলিকেশন ভাষা যেটি যেকোন অন্যান্য ভাষার পূর্বে প্রথম, ব্যবহার করা " 4111 #~ "হবে।" 4112 4113 #, fuzzy 4114 #~ msgid "" 4115 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4116 #~ "contain a proper translation." 4117 #~ msgstr "" 4118 #~ "এইটি ভাষা যেটি ব্যবহার করা হবে যদি যেকোন পূর্ববর্তী ভাষা একটি উপযুক্ত অনুবাদ " 4119 #~ "ধারণ করো না।" 4120 4121 #~ msgid "Tip of the Day" 4122 #~ msgstr "আজকের টিপ" 4123 4124 #~ msgid "Did you know...?\n" 4125 #~ msgstr "আপনি কি জানেন...?\n" 4126 4127 #~ msgid "&Show tips on startup" 4128 #~ msgstr "শুরু করার সময় টি&প দেখাও" 4129 4130 #~ msgid "&Previous" 4131 #~ msgstr "পূর্ব&বর্তী" 4132 4133 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4134 #~ msgid "&Next" 4135 #~ msgstr "&পরবর্তী" 4136 4137 #~ msgid "Find Next" 4138 #~ msgstr "পরেরটি সন্ধান করো" 4139 4140 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4141 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-র পরবর্তী উপস্থিতি খুঁজব?</qt>" 4142 4143 #~ msgid "1 match found." 4144 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4145 #~ msgstr[0] "একটি মিল পাওয়া গেছে" 4146 #~ msgstr[1] "%1-টি মিল পাওয়া গেছে" 4147 4148 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4149 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-এর সাথে কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।</qt>" 4150 4151 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4152 #~ msgstr "'<b>%1</b>'-এর সাথে কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।" 4153 4154 #~ msgid "Beginning of document reached." 4155 #~ msgstr "নথীর শুরুতে পৌঁছে গেছি।" 4156 4157 #~ msgid "End of document reached." 4158 #~ msgstr "নথীর শেষে পৌঁছে গেছি।" 4159 4160 #~ msgid "Continue from the end?" 4161 #~ msgstr "আবার শেষ থেকে শুরু করব?" 4162 4163 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4164 #~ msgstr "আবার প্রথম থেকে শুরু করব?" 4165 4166 #~ msgid "Find Text" 4167 #~ msgstr "টেক্সট সন্ধান" 4168 4169 #~ msgctxt "@title:group" 4170 #~ msgid "Find" 4171 #~ msgstr "খোঁজো" 4172 4173 #~ msgid "&Text to find:" 4174 #~ msgstr "যা খোঁজা &হবে:" 4175 4176 #~ msgid "Regular e&xpression" 4177 #~ msgstr "রেগুলার &এক্সপ্রেশন" 4178 4179 #~ msgid "&Edit..." 4180 #~ msgstr "&সম্পাদন..." 4181 4182 #~ msgid "Replace With" 4183 #~ msgstr "দিয়ে বদলাও" 4184 4185 #~ msgid "Replace&ment text:" 4186 #~ msgstr "বদলে যা &বসানো হবে:" 4187 4188 #, fuzzy 4189 #~ msgid "Use p&laceholders" 4190 #~ msgstr "placeholders ব্যবহার করো (&l)" 4191 4192 #, fuzzy 4193 #~ msgid "Insert Place&holder" 4194 #~ msgstr "ভিতরে ঢোকান Placeholder (&h)" 4195 4196 #~ msgid "Options" 4197 #~ msgstr "অপশন" 4198 4199 #~ msgid "C&ase sensitive" 4200 #~ msgstr "কেস সেন্সিটি&ভ" 4201 4202 #~ msgid "&Whole words only" 4203 #~ msgstr "শুধুমাত্র গোটা &শব্দ" 4204 4205 #~ msgid "From c&ursor" 4206 #~ msgstr "কার্স&র থেকে " 4207 4208 #~ msgid "Find &backwards" 4209 #~ msgstr "পি&ছন দিকে খোঁজো" 4210 4211 #~ msgid "&Selected text" 4212 #~ msgstr "নির্বাচি&ত টেক্সট" 4213 4214 #~ msgid "&Prompt on replace" 4215 #~ msgstr "&বদলাবার আগে জিজ্ঞাসা করো" 4216 4217 #~ msgid "Start replace" 4218 #~ msgstr "বদল শুরু করো" 4219 4220 #~ msgid "" 4221 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4222 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4223 #~ "replacement text.</qt>" 4224 #~ msgstr "" 4225 #~ "<qt> <b>বদল করো</b> বাটনটি টিপলে উপরে লেখা টেক্সটটি নথীর মধ্যে খোঁজা হবে, " 4226 #~ "এবং যেখানে যেখানে পাওয়া যাবে পাল্টে বদলি টেক্সটটি বসানো হবে।</qt>" 4227 4228 #~ msgid "&Find" 4229 #~ msgstr "খোঁ&জ" 4230 4231 #~ msgid "Start searching" 4232 #~ msgstr "সন্ধান শুরু" 4233 4234 #~ msgid "" 4235 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4236 #~ "searched for within the document.</qt>" 4237 #~ msgstr "" 4238 #~ "<qt> <b>সন্ধান করো</b> বাটনটি টিপলে উপরে লেখা টেক্সটটি নথীর মধ্যে খোঁজা হবে।</" 4239 #~ "qt>" 4240 4241 #, fuzzy 4242 #~ msgid "" 4243 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4244 #~ msgstr "" 4245 #~ "ের জন্য অনুসন্ধান করতে একটি নকশা ঢোকাও, অথবা তালিকা থেকে একটি পূর্ববর্তী নকশা " 4246 #~ "নির্বাচন করো।" 4247 4248 #, fuzzy 4249 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4250 #~ msgstr "একটি নিয়মিত মতার জন্য যদি সক্রিয়, অনুসন্ধান।" 4251 4252 #, fuzzy 4253 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4254 #~ msgstr "" 4255 #~ "একটি গ্রাফিকাল সম্পাদক ব্যবহার করে আপনার নিয়মিত মত সম্পাদনা করতে এখানে ক্লিক " 4256 #~ "করো।" 4257 4258 #, fuzzy 4259 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4260 #~ msgstr "" 4261 #~ "একটি বদলানো পংক্তি ঢোকাও, অথবা তালিকা থেকে একটি পূর্ববর্তী এক নির্বাচন করো।" 4262 4263 #, fuzzy 4264 #~ msgid "" 4265 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4266 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4267 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4268 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4269 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4270 #~ "qt>" 4271 #~ msgstr "" 4272 #~ "<qt>যদি সক্রিয়,ের যেকোন সংঘটন<code><b>\\N</b></code>, যেখানে<code><b>এন</" 4273 #~ "b></code>একটি পূর্ণসংখ্যা কি সংখ্যা, সংশ্লিষ্ট অধিগ্রহণ করার সঙ্গে প্রতিস্থাপন করা " 4274 #~ "হবে (\"substring\"parenthesizedেছিল) নকশা থেকে।<p>অন্তর্ভুক্ত করতে (একটি " 4275 #~ "literal<code><b>\\N</b></code>আপনার বদলানোতে, ের মত এইটি,এর সামনে একটি " 4276 #~ "অতিরিক্ত ব্যাকস্ল্যাশ রাখো<code><b>\\\\N</b></code>।</p></qt>" 4277 4278 #, fuzzy 4279 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4280 #~ msgstr "প্রাপ্তিসাধ্য অধিগ্রহণ করার একটি মেনুর জন্য ক্লিক করো।" 4281 4282 #, fuzzy 4283 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4284 #~ msgstr "সফল হতে একটি মিলের উভয় শেষে শব্দ সীমানা প্রয়োজন বোধ করো।" 4285 4286 #, fuzzy 4287 #~ msgid "" 4288 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4289 #~ msgstr "চূড়াতে ের চেয়ে বর্তমান কার্সর অবস্থান বরংতে খোঁজা হচ্ছে শুরু করো।" 4290 4291 #~ msgid "Only search within the current selection." 4292 #~ msgstr "কেবল বর্তমান নির্বাচনের মধ্যে অনুসন্ধান করো।" 4293 4294 #, fuzzy 4295 #~ msgid "" 4296 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4297 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4298 #~ msgstr "" 4299 #~ "কর্ম সম্পাদন একটি খাপ স্পর্শকাতর অনুসন্ধান: প্রবেশ করা নকশা 'Joe' 'joe' অথবা " 4300 #~ "'JOE' , 'Joe' কেবল মিলবে না।" 4301 4302 #~ msgid "Search backwards." 4303 #~ msgstr "পিছন দিকে খোঁজো।" 4304 4305 #, fuzzy 4306 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4307 #~ msgstr "প্রত্যেক মিল প্রতিস্থাপন করার পূর্বে জিজ্ঞাসা করেছিলেন খুঁজে পেয়েছিলেন।" 4308 4309 #~ msgid "Any Character" 4310 #~ msgstr "যে কোনো বর্ণ/অক্ষর" 4311 4312 #~ msgid "Start of Line" 4313 #~ msgstr "লাইনের শুরু" 4314 4315 #~ msgid "End of Line" 4316 #~ msgstr "লাইনের শেষ" 4317 4318 #~ msgid "Set of Characters" 4319 #~ msgstr "বর্ণ/অক্ষরের সমষ্টি" 4320 4321 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4322 #~ msgstr "শূন্য বা তার বেশি বার পুনরাবৃত্তি" 4323 4324 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4325 #~ msgstr "এক বা একাধিকবার পুনরাবৃত্তি" 4326 4327 #~ msgid "Optional" 4328 #~ msgstr "অপশনাল" 4329 4330 #~ msgid "Escape" 4331 #~ msgstr "এস্কেপ" 4332 4333 #~ msgid "TAB" 4334 #~ msgstr "ট্যাব্" 4335 4336 #~ msgid "Newline" 4337 #~ msgstr "নতুন-লাইন" 4338 4339 #~ msgid "Carriage Return" 4340 #~ msgstr "ক্যারেজ-রিটার্ন" 4341 4342 #~ msgid "White Space" 4343 #~ msgstr "ওয়াইট-স্পেস" 4344 4345 #~ msgid "Digit" 4346 #~ msgstr "সংখ্যা" 4347 4348 #~ msgid "Complete Match" 4349 #~ msgstr "সম্পূর্ণ মিল" 4350 4351 #, fuzzy 4352 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4353 #~ msgstr "Captured লেখা (%1)" 4354 4355 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4356 #~ msgstr "সন্ধান করার জন্য কিছু টেক্সট লিখতেই হবে।" 4357 4358 #~ msgid "Invalid regular expression." 4359 #~ msgstr "অবৈধ রেগুলার এক্সপ্রেশন" 4360 4361 #~ msgid "Replace" 4362 #~ msgstr "বদলে বসাও" 4363 4364 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4365 #~ msgid "&All" 4366 #~ msgstr "&সব" 4367 4368 #~ msgid "&Skip" 4369 #~ msgstr "ছেড়ে যাও (&ছ)" 4370 4371 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4372 #~ msgstr "'%1' বদলে '%2' বসাব?" 4373 4374 #~ msgid "No text was replaced." 4375 #~ msgstr "একটিও বদলানো হয়নি।" 4376 4377 #~ msgid "1 replacement done." 4378 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4379 #~ msgstr[0] "একটি বদলানো হয়েছে।" 4380 #~ msgstr[1] "%1-টি বদলানো হয়েছে।" 4381 4382 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4383 #~ msgstr "আপনি কি আবার শেষ থেকে সন্ধান শুরু করতে চান?" 4384 4385 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4386 #~ msgstr "আপনি কি আবার গোড়া থেকে সন্ধান শুরু করতে চান?" 4387 4388 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4389 #~ msgid "Restart" 4390 #~ msgstr "নতুন করে শুরু করো" 4391 4392 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4393 #~ msgid "Stop" 4394 #~ msgstr "থামাও" 4395 4396 #, fuzzy 4397 #~ msgid "" 4398 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4399 #~ msgstr "" 4400 #~ "আপনার বদলানো পংক্তি '\\%1' ,এর চেয়ে একটি অধিগ্রহণ করা বৃহত্তর referencingচ্ছে" 4401 4402 #, fuzzy 4403 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4404 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4405 #~ msgstr[0] "but your pattern only defines 1 capture." 4406 #~ msgstr[1] "but your pattern only defines %1 captures." 4407 4408 #, fuzzy 4409 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4410 #~ msgstr "কিন্তু আপনার নকশা কোনও সংজ্ঞায়িত করো অধিগ্রহণ করো না।" 4411 4412 #~ msgid "" 4413 #~ "\n" 4414 #~ "Please correct." 4415 #~ msgstr "" 4416 #~ "\n" 4417 #~ "অনুগ্রহ করে সংশোধন করুন।" 4418 4419 #~ msgctxt "@item Font name" 4420 #~ msgid "Sans Serif" 4421 #~ msgstr "Sans Serif" 4422 4423 #~ msgctxt "@item Font name" 4424 #~ msgid "Serif" 4425 #~ msgstr "Serif" 4426 4427 #~ msgctxt "@item Font name" 4428 #~ msgid "Monospace" 4429 #~ msgstr "Monospace" 4430 4431 #~ msgctxt "@item Font name" 4432 #~ msgid "%1" 4433 #~ msgstr "%1" 4434 4435 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4436 #~ msgid "%1 [%2]" 4437 #~ msgstr "%1 [%2]" 4438 4439 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4440 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4441 #~ msgstr "এখানে আপনি ব্যবহারের জন্য ফন্ট পছন্দ করতে পারেন।" 4442 4443 #~ msgid "Requested Font" 4444 #~ msgstr "নির্বাচিত ফন্ট" 4445 4446 #~ msgctxt "@option:check" 4447 #~ msgid "Font" 4448 #~ msgstr "ফন্ট" 4449 4450 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4451 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4452 #~ msgstr "ফন্ট ফ্যামিলি সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।" 4453 4454 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4455 #~ msgid "Change font family?" 4456 #~ msgstr "ফন্ট ফ্যামিলি বদলাব?" 4457 4458 #~ msgctxt "@label" 4459 #~ msgid "Font:" 4460 #~ msgstr "ফন্ট:" 4461 4462 #~ msgctxt "@option:check" 4463 #~ msgid "Font style" 4464 #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল" 4465 4466 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4467 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4468 #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।" 4469 4470 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4471 #~ msgid "Change font style?" 4472 #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল বদলাব?" 4473 4474 #~ msgid "Font style:" 4475 #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল:" 4476 4477 #~ msgctxt "@option:check" 4478 #~ msgid "Size" 4479 #~ msgstr "মাপ" 4480 4481 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4482 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4483 #~ msgstr "ফন্ট মাপ সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।" 4484 4485 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4486 #~ msgid "Change font size?" 4487 #~ msgstr "ফন্ট মাপ বদলাব?" 4488 4489 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4490 #~ msgid "Size:" 4491 #~ msgstr "মাপ:" 4492 4493 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4494 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4495 #~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট ফ্যামিলি নির্বাচন করতে পারেন।" 4496 4497 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4498 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4499 #~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট স্টাইল নির্বাচন করতে পারেন।" 4500 4501 #~ msgctxt "@item font" 4502 #~ msgid "Italic" 4503 #~ msgstr "Italic" 4504 4505 #~ msgctxt "@item font" 4506 #~ msgid "Oblique" 4507 #~ msgstr "Oblique" 4508 4509 #~ msgctxt "@item font" 4510 #~ msgid "Bold" 4511 #~ msgstr "Bold" 4512 4513 #~ msgctxt "@item font" 4514 #~ msgid "Bold Italic" 4515 #~ msgstr "Bold Italic" 4516 4517 #~ msgctxt "@item font size" 4518 #~ msgid "Relative" 4519 #~ msgstr "Relative" 4520 4521 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4522 #~ msgstr "" 4523 #~ "ফন্ট মাপ<br /><i>fixed</i> অথবা পারিপার্শ্বিকের<br />তুলনায় <i>relative</i> " 4524 4525 #~ msgid "" 4526 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4527 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4528 #~ "dimensions, paper size)." 4529 #~ msgstr "" 4530 #~ "এখানে আপনি ঠিক করতে পারেন ফন্ট সাইজ সবসময় একই থাকবে না পারিপার্শ্বিকের (যেমন " 4531 #~ "উইজেটের মাপ) উপর নির্ভর করবে।" 4532 4533 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4534 #~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট মাপ নির্বাচন করতে পারেন।" 4535 4536 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4537 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4538 4539 #~ msgid "" 4540 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4541 #~ "test special characters." 4542 #~ msgstr "" 4543 #~ "এই লেখাটি বর্তমানে সক্রিয় সেটিংস-এর উপযোগিতা নির্ণয় করতে ব্যবহার করতে পারেন। " 4544 #~ "বিশেষ কোন শব্দসমষ্টিপরীক্ষা করতে হলে এই লেখাটি স্বচ্ছন্দে পাল্টে নিন।" 4545 4546 #~ msgid "Actual Font" 4547 #~ msgstr "আসল ফন্ট" 4548 4549 #~ msgctxt "@item Font style" 4550 #~ msgid "%1" 4551 #~ msgstr "%1" 4552 4553 #~ msgctxt "short" 4554 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4555 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4556 4557 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4558 #~ msgid "1" 4559 #~ msgstr "1" 4560 4561 #~ msgid "Select Font" 4562 #~ msgstr "ফন্ট পছন্দ করুন" 4563 4564 #~ msgid "Choose..." 4565 #~ msgstr "বেছে নিন..." 4566 4567 #~ msgid "Click to select a font" 4568 #~ msgstr "ক্লিক করে ফন্ট নির্বাচন করুন" 4569 4570 #~ msgid "Preview of the selected font" 4571 #~ msgstr "নির্বাচিত ফন্টের প্রাক্দর্শন" 4572 4573 #~ msgid "" 4574 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4575 #~ "\"Choose...\" button." 4576 #~ msgstr "" 4577 #~ "এটি নির্বাচিত ফন্টের প্রাক্দৃশ্য। আপনি \"Choose...\" বাটনটিতে ক্লিক করে এটি " 4578 #~ "বদলাতে পারেন।" 4579 4580 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4581 #~ msgstr "\"%1\" ফন্টের প্রাক্দর্শন" 4582 4583 #~ msgid "" 4584 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4585 #~ "\"Choose...\" button." 4586 #~ msgstr "" 4587 #~ "এটি \"%1\" ফন্টের প্রাক্দৃশ্য। আপনি \"Choose...\" বাটনটিতে ক্লিক করে এটি বদলাতে " 4588 #~ "পারেন।" 4589 4590 #~ msgid "Search" 4591 #~ msgstr "অনুসন্ধান" 4592 4593 #~ msgid " Stalled " 4594 #~ msgstr " স্থগিত" 4595 4596 #~ msgid " %1/s " 4597 #~ msgstr " %1/s " 4598 4599 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4600 #~ msgid "%1:" 4601 #~ msgstr "%1:" 4602 4603 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4604 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4605 #~ msgstr[0] "%3-র মধ্যে %2 সম্পূর্ণ" 4606 #~ msgstr[1] "%3-র মধ্যে %2 সম্পূর্ণ" 4607 4608 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4609 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4610 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডার" 4611 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফোল্ডার" 4612 4613 #~ msgid "%2 / %1 file" 4614 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4615 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফাইল" 4616 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফাইল" 4617 4618 #~ msgid "%1% of %2" 4619 #~ msgstr "%2-এর %1%" 4620 4621 #~ msgid "%2% of 1 file" 4622 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4623 #~ msgstr[0] "একটি ফাইল-এর %2%" 4624 #~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল-এর %2%" 4625 4626 #~ msgid "%1%" 4627 #~ msgstr "%1%" 4628 4629 #~ msgid "Stalled" 4630 #~ msgstr "স্থগিত" 4631 4632 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4633 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4634 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 বাকি)" 4635 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 বাকি)" 4636 4637 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4638 #~ msgid "%1/s" 4639 #~ msgstr "%1/s" 4640 4641 #~ msgid "%1/s (done)" 4642 #~ msgstr "%1/s (হয়ে গেছে)" 4643 4644 #~ msgid "&Resume" 4645 #~ msgstr "&আবার শুরু করো" 4646 4647 #~ msgid "&Pause" 4648 #~ msgstr "স্থগি&ত রাখো" 4649 4650 #~ msgctxt "The source url of a job" 4651 #~ msgid "Source:" 4652 #~ msgstr "উৎস:" 4653 4654 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4655 #~ msgid "Destination:" 4656 #~ msgstr "গন্তব্য:" 4657 4658 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4659 #~ msgstr "স্থানান্তর সম্পূর্ণ হবার &পরেও এই জানালাটি খোলা রাখো" 4660 4661 #~ msgid "Open &File" 4662 #~ msgstr "ফাই&ল খোলো" 4663 4664 #~ msgid "Open &Destination" 4665 #~ msgstr "&গন্তব্য খোলা" 4666 4667 #~ msgid "Progress Dialog" 4668 #~ msgstr "অগ্রগতি ডায়ালগ" 4669 4670 #~ msgid "%1 folder" 4671 #~ msgid_plural "%1 folders" 4672 #~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডার" 4673 #~ msgstr[1] "%1 ফোল্ডার" 4674 4675 #~ msgid "%1 file" 4676 #~ msgid_plural "%1 files" 4677 #~ msgstr[0] "%1 ফাইল" 4678 #~ msgstr[1] "%1 ফাইল" 4679 4680 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4681 #~ msgstr "'%1' স্টাইল পাওয়া যায়নি" 4682 4683 #~ msgid "Do not run in the background." 4684 #~ msgstr "পটভূমিতে চালিও না।" 4685 4686 #, fuzzy 4687 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4688 #~ msgstr "অভ্যন্তরীণভাবে যোগ করেছিল Finder থেকে যদি launched" 4689 4690 #~ msgid "Unknown Application" 4691 #~ msgstr "অজানা অ্যাপলিকেশন" 4692 4693 #~ msgid "&Minimize" 4694 #~ msgstr "মিনিমাই&জ" 4695 4696 #~ msgid "&Restore" 4697 #~ msgstr "&আগের মত" 4698 4699 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4700 #~ msgstr "<qt>আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি <b>%1</b> থেকে প্রস্থান করতে চান ?</qt>" 4701 4702 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4703 #~ msgstr "সিস্টেম ট্রে থেকে প্রস্থান কনফার্ম করুন" 4704 4705 #~ msgid "Minimize" 4706 #~ msgstr "মিনিমাইজ" 4707 4708 #~ msgctxt "@title:window" 4709 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4710 #~ msgstr "ডঃ ক্ল্যাশের শর্টকাট পরীক্ষণের ফলাফল" 4711 4712 #~ msgctxt "@option:check" 4713 #~ msgid "Disable automatic checking" 4714 #~ msgstr "স্বয়ংক্রীয় পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করো" 4715 4716 #~ msgctxt "@action:button" 4717 #~ msgid "Close" 4718 #~ msgstr "বন্ধ করো" 4719 4720 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4721 #~ msgstr "<h2>পরিবর্তিত শর্টকাট</h2>" 4722 4723 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4724 #~ msgstr "<h2>মুছে ফেলা শর্টকাট</h2>" 4725 4726 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4727 #~ msgstr "<h2>যোগ করা শর্টকাট</h2>" 4728 4729 #~ msgctxt "left mouse button" 4730 #~ msgid "left button" 4731 #~ msgstr "লেফট বাটন" 4732 4733 #~ msgctxt "middle mouse button" 4734 #~ msgid "middle button" 4735 #~ msgstr "মিডল বাটন" 4736 4737 #~ msgctxt "right mouse button" 4738 #~ msgid "right button" 4739 #~ msgstr "রাইট বাটন" 4740 4741 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4742 #~ msgid "invalid button" 4743 #~ msgstr "অবৈধ বাটন" 4744 4745 #, fuzzy 4746 #~ msgctxt "" 4747 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4748 #~ "button" 4749 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4750 #~ msgstr "%1, ধরো তারপর %2 ধাক্কা দেওয়াও" 4751 4752 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4753 #~ msgstr "গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" 4754 4755 #~ msgid "" 4756 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4757 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4758 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4759 #~ msgstr "" 4760 #~ "'%1' কী কম্বিনেশনটি %3-এ ইতিপূর্বেই \"%2\" গ্লোবাল ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n" 4761 #~ "আপনি কি তার বদলে বর্তমান ক্রিয়ার সঙ্গে সংযুক্ত করতে চান?" 4762 4763 #, fuzzy 4764 #~ msgid "" 4765 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4766 #~ msgstr " '%1' মূখ্য সম্মিলন ক্রিয়া %3এর জন্য অ্যাপলিকেশন %2এর মধ্যে নিবন্ধন করা হয়:" 4767 4768 #, fuzzy 4769 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4770 #~ msgstr "" 4771 #~ "ক্রিয়া '%2'\n" 4772 #~ "এর জন্য প্রসঙ্গ '%1' তে" 4773 4774 #, fuzzy 4775 #~ msgid "" 4776 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4777 #~ "%3" 4778 #~ msgstr "" 4779 #~ " '%1' মূখ্য সম্মিলন অ্যাপলিকেশন %2এর মধ্যে নিবন্ধন করা হয়।\n" 4780 #~ "%3" 4781 4782 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4783 #~ msgstr "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" 4784 4785 #~ msgctxt "@action" 4786 #~ msgid "Open" 4787 #~ msgstr "খোলো" 4788 4789 #~ msgctxt "@action" 4790 #~ msgid "New" 4791 #~ msgstr "নতুন" 4792 4793 #~ msgctxt "@action" 4794 #~ msgid "Close" 4795 #~ msgstr "বন্ধ করো" 4796 4797 #~ msgctxt "@action" 4798 #~ msgid "Save" 4799 #~ msgstr "সংরক্ষণ করো" 4800 4801 #~ msgctxt "@action" 4802 #~ msgid "Print" 4803 #~ msgstr "ছাপাও" 4804 4805 #~ msgctxt "@action" 4806 #~ msgid "Quit" 4807 #~ msgstr "প্রস্থান করো" 4808 4809 #~ msgctxt "@action" 4810 #~ msgid "Undo" 4811 #~ msgstr "বাতিল করো" 4812 4813 #~ msgctxt "@action" 4814 #~ msgid "Redo" 4815 #~ msgstr "আবার করো" 4816 4817 #~ msgctxt "@action" 4818 #~ msgid "Cut" 4819 #~ msgstr "কাটো" 4820 4821 #~ msgctxt "@action" 4822 #~ msgid "Copy" 4823 #~ msgstr "কপি করো" 4824 4825 #~ msgctxt "@action" 4826 #~ msgid "Paste" 4827 #~ msgstr "সাঁটো" 4828 4829 #~ msgctxt "@action" 4830 #~ msgid "Paste Selection" 4831 #~ msgstr "নির্বাচন সাঁটো" 4832 4833 #~ msgctxt "@action" 4834 #~ msgid "Select All" 4835 #~ msgstr "সব নির্বাচন করো" 4836 4837 #~ msgctxt "@action" 4838 #~ msgid "Deselect" 4839 #~ msgstr "অ-নির্বাচন করো" 4840 4841 #~ msgctxt "@action" 4842 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4843 #~ msgstr "শব্দ পিছন দিকে মোছো" 4844 4845 #~ msgctxt "@action" 4846 #~ msgid "Delete Word Forward" 4847 #~ msgstr "শব্দ সামনের দিকে মোছো" 4848 4849 #~ msgctxt "@action" 4850 #~ msgid "Find" 4851 #~ msgstr "সন্ধান করো" 4852 4853 #~ msgctxt "@action" 4854 #~ msgid "Find Next" 4855 #~ msgstr "পরেরটি সন্ধান করো" 4856 4857 #~ msgctxt "@action" 4858 #~ msgid "Find Prev" 4859 #~ msgstr "আগেরটি সন্ধান করো" 4860 4861 #~ msgctxt "@action" 4862 #~ msgid "Replace" 4863 #~ msgstr "বদলে বসাও" 4864 4865 #, fuzzy 4866 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4867 #~ msgid "Home" 4868 #~ msgstr "বাড়ি" 4869 4870 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4871 #~ msgid "Begin" 4872 #~ msgstr "শুরু" 4873 4874 #~ msgctxt "@action End of document" 4875 #~ msgid "End" 4876 #~ msgstr "শেষ" 4877 4878 #~ msgctxt "@action" 4879 #~ msgid "Prior" 4880 #~ msgstr "পূর্ববর্তী" 4881 4882 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4883 #~ msgid "Next" 4884 #~ msgstr "পরবর্তী" 4885 4886 #~ msgctxt "@action" 4887 #~ msgid "Up" 4888 #~ msgstr "উপর" 4889 4890 #~ msgctxt "@action" 4891 #~ msgid "Back" 4892 #~ msgstr "পিছিয়ে যাও" 4893 4894 #~ msgctxt "@action" 4895 #~ msgid "Forward" 4896 #~ msgstr "সামনে" 4897 4898 #~ msgctxt "@action" 4899 #~ msgid "Reload" 4900 #~ msgstr "নতুন করে পড়ো" 4901 4902 #~ msgctxt "@action" 4903 #~ msgid "Beginning of Line" 4904 #~ msgstr "লাইনের শুরু" 4905 4906 #~ msgctxt "@action" 4907 #~ msgid "End of Line" 4908 #~ msgstr "লাইনের শেষ" 4909 4910 #~ msgctxt "@action" 4911 #~ msgid "Go to Line" 4912 #~ msgstr "এই লাইনে যাও" 4913 4914 #~ msgctxt "@action" 4915 #~ msgid "Backward Word" 4916 #~ msgstr "আগের শব্দ" 4917 4918 #~ msgctxt "@action" 4919 #~ msgid "Forward Word" 4920 #~ msgstr "পরের শব্দ" 4921 4922 #~ msgctxt "@action" 4923 #~ msgid "Add Bookmark" 4924 #~ msgstr "বুকমার্ক করো" 4925 4926 #~ msgctxt "@action" 4927 #~ msgid "Zoom In" 4928 #~ msgstr "বড় করো " 4929 4930 #~ msgctxt "@action" 4931 #~ msgid "Zoom Out" 4932 #~ msgstr "ছোট করো" 4933 4934 #~ msgctxt "@action" 4935 #~ msgid "Full Screen Mode" 4936 #~ msgstr "ফুল স্ক্রীণ মোড" 4937 4938 #~ msgctxt "@action" 4939 #~ msgid "Show Menu Bar" 4940 #~ msgstr "মেনুবার দেখাও" 4941 4942 #~ msgctxt "@action" 4943 #~ msgid "Activate Next Tab" 4944 #~ msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করো" 4945 4946 #~ msgctxt "@action" 4947 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4948 #~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সক্রিয় করো" 4949 4950 #~ msgctxt "@action" 4951 #~ msgid "Help" 4952 #~ msgstr "সহায়তা" 4953 4954 #~ msgctxt "@action" 4955 #~ msgid "What's This" 4956 #~ msgstr "এটা কী" 4957 4958 #~ msgctxt "@action" 4959 #~ msgid "Text Completion" 4960 #~ msgstr "লেখা পরিপূরণ" 4961 4962 #~ msgctxt "@action" 4963 #~ msgid "Previous Completion Match" 4964 #~ msgstr "পূর্ববর্তী পরিপূরক" 4965 4966 #~ msgctxt "@action" 4967 #~ msgid "Next Completion Match" 4968 #~ msgstr "পরবর্তী পরিপূরক" 4969 4970 #~ msgctxt "@action" 4971 #~ msgid "Substring Completion" 4972 #~ msgstr "পংক্তির অংশ পরিপূরণ" 4973 4974 #~ msgctxt "@action" 4975 #~ msgid "Previous Item in List" 4976 #~ msgstr "তালিকার পূর্ববর্তী অন্তর্ভুক্তি" 4977 4978 #~ msgctxt "@action" 4979 #~ msgid "Next Item in List" 4980 #~ msgstr "তালিকার পরবর্তী অন্তর্ভুক্তি" 4981 4982 #~ msgctxt "@action" 4983 #~ msgid "Open Recent" 4984 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত" 4985 4986 #~ msgctxt "@action" 4987 #~ msgid "Save As" 4988 #~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো" 4989 4990 #~ msgctxt "@action" 4991 #~ msgid "Revert" 4992 #~ msgstr "আগের অবস্থায় ফিরে যাও" 4993 4994 #~ msgctxt "@action" 4995 #~ msgid "Print Preview" 4996 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন" 4997 4998 #~ msgctxt "@action" 4999 #~ msgid "Mail" 5000 #~ msgstr "মেইল করো" 5001 5002 #~ msgctxt "@action" 5003 #~ msgid "Clear" 5004 #~ msgstr "ফাঁকা করো" 5005 5006 #~ msgctxt "@action" 5007 #~ msgid "Actual Size" 5008 #~ msgstr "আসল মাপ" 5009 5010 #~ msgctxt "@action" 5011 #~ msgid "Fit To Page" 5012 #~ msgstr "পাতার মধ্যে আঁটাও" 5013 5014 #~ msgctxt "@action" 5015 #~ msgid "Fit To Width" 5016 #~ msgstr "পাতার প্রস্থের মধ্যে আঁটাও" 5017 5018 #~ msgctxt "@action" 5019 #~ msgid "Fit To Height" 5020 #~ msgstr "পাতার উচ্চতার মধ্যে আঁটাও" 5021 5022 #~ msgctxt "@action" 5023 #~ msgid "Zoom" 5024 #~ msgstr "ছোট/বড় করো " 5025 5026 #~ msgctxt "@action" 5027 #~ msgid "Goto" 5028 #~ msgstr "যাও" 5029 5030 #~ msgctxt "@action" 5031 #~ msgid "Goto Page" 5032 #~ msgstr "পাতায় যাও" 5033 5034 #, fuzzy 5035 #~ msgctxt "@action" 5036 #~ msgid "Document Back" 5037 #~ msgstr "ডকুমেন্ট পিছন" 5038 5039 #, fuzzy 5040 #~ msgctxt "@action" 5041 #~ msgid "Document Forward" 5042 #~ msgstr "ডকুমেন্ট ফরওয়ার্ড" 5043 5044 #~ msgctxt "@action" 5045 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5046 #~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা করো" 5047 5048 #~ msgctxt "@action" 5049 #~ msgid "Spelling" 5050 #~ msgstr "বানান" 5051 5052 #~ msgctxt "@action" 5053 #~ msgid "Show Toolbar" 5054 #~ msgstr "টুলবার দেখাও" 5055 5056 #~ msgctxt "@action" 5057 #~ msgid "Show Statusbar" 5058 #~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও" 5059 5060 #~ msgctxt "@action" 5061 #~ msgid "Save Options" 5062 #~ msgstr "অপশন সংরক্ষণ করো" 5063 5064 #, fuzzy 5065 #~ msgctxt "@action" 5066 #~ msgid "Key Bindings" 5067 #~ msgstr "চাবি Bindings" 5068 5069 #~ msgctxt "@action" 5070 #~ msgid "Preferences" 5071 #~ msgstr "পছন্দসমূহ" 5072 5073 #~ msgctxt "@action" 5074 #~ msgid "Configure Toolbars" 5075 #~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো" 5076 5077 #~ msgctxt "@action" 5078 #~ msgid "Configure Notifications" 5079 #~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো" 5080 5081 #~ msgctxt "@action" 5082 #~ msgid "Tip Of Day" 5083 #~ msgstr "আজকের টিপ" 5084 5085 #~ msgctxt "@action" 5086 #~ msgid "Report Bug" 5087 #~ msgstr "বাগ টিপোর্ট করো" 5088 5089 #~ msgctxt "@action" 5090 #~ msgid "Switch Application Language" 5091 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলাও" 5092 5093 #~ msgctxt "@action" 5094 #~ msgid "About Application" 5095 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন পরিচিতি" 5096 5097 #~ msgctxt "@action" 5098 #~ msgid "About KDE" 5099 #~ msgstr "কে.ডি.ই. পরিচিতি" 5100 5101 #, fuzzy 5102 #~| msgid "Send Confirmation" 5103 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5104 #~ msgstr "অনুমোদন পাঠাও" 5105 5106 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5107 #~ msgstr "ব্যাকগ্রাউণ্ড-এ বানান &পরীক্ষা সক্রিয় করো" 5108 5109 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5110 #~ msgstr "&সবসময় টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা সক্রিয়" 5111 5112 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5113 #~ msgstr "সমস্ত &বড় হাতের (UPPERCASE) শব্দ ছেড়ে যাও" 5114 5115 #~ msgid "S&kip run-together words" 5116 #~ msgstr "জোড়া লাগানো (run-together) &শব্দ ছেড়ে যাও" 5117 5118 #~ msgid "Default language:" 5119 #~ msgstr "ডিফল্ট ভাষা:" 5120 5121 #~ msgid "Ignored Words" 5122 #~ msgstr "উপেক্ষিত শব্দ" 5123 5124 #~ msgctxt "@title:window" 5125 #~ msgid "Check Spelling" 5126 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো" 5127 5128 #~ msgctxt "@action:button" 5129 #~ msgid "&Finished" 5130 #~ msgstr "শে&ষ" 5131 5132 #~ msgctxt "progress label" 5133 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5134 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা চলছে..." 5135 5136 #~ msgid "Spell check stopped." 5137 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা থামানো হয়েছে।" 5138 5139 #~ msgid "Spell check canceled." 5140 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা বাতিল করা হয়েছে।" 5141 5142 #~ msgid "Spell check complete." 5143 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা সম্পন্ন হয়েছে।" 5144 5145 #~ msgid "Autocorrect" 5146 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংশোধন" 5147 5148 #~ msgid "" 5149 #~ "You reached the end of the list\n" 5150 #~ "of matching items.\n" 5151 #~ msgstr "আপনি মিলের তালিকার শেষে পৌঁছে গেছেন।\n" 5152 5153 #~ msgid "" 5154 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5155 #~ "match is available.\n" 5156 #~ msgstr "একাধিক মিল খুঁজে পাওয়া গেছে।\n" 5157 5158 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5159 #~ msgstr "কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।\n" 5160 5161 #~ msgid "Backspace" 5162 #~ msgstr "Backspace" 5163 5164 #~ msgid "SysReq" 5165 #~ msgstr "SysReq" 5166 5167 #~ msgid "CapsLock" 5168 #~ msgstr "CapsLock" 5169 5170 #~ msgid "NumLock" 5171 #~ msgstr "NumLock" 5172 5173 #~ msgid "ScrollLock" 5174 #~ msgstr "ScrollLock" 5175 5176 #~ msgid "PageUp" 5177 #~ msgstr "PageUp" 5178 5179 #~ msgid "PageDown" 5180 #~ msgstr "PageDown" 5181 5182 #~ msgid "Again" 5183 #~ msgstr "আবার" 5184 5185 #~ msgid "Props" 5186 #~ msgstr "Props" 5187 5188 #~ msgid "Undo" 5189 #~ msgstr "বাতিল করো" 5190 5191 #~ msgid "Front" 5192 #~ msgstr "সামনে" 5193 5194 #~ msgid "Copy" 5195 #~ msgstr "কপি করো" 5196 5197 #~ msgid "Open" 5198 #~ msgstr "খোলো" 5199 5200 #~ msgid "Paste" 5201 #~ msgstr "সাঁটো" 5202 5203 #~ msgid "Find" 5204 #~ msgstr "সন্ধান করো" 5205 5206 #~ msgid "Cut" 5207 #~ msgstr "কাটো" 5208 5209 #~ msgid "&OK" 5210 #~ msgstr "বে&শ" 5211 5212 #~ msgid "&Cancel" 5213 #~ msgstr "বাতি&ল করো" 5214 5215 #~ msgid "&Yes" 5216 #~ msgstr "হ্যাঁ (&হ)" 5217 5218 #~ msgid "Yes" 5219 #~ msgstr "হ্যাঁ" 5220 5221 #~ msgid "&No" 5222 #~ msgstr "না (&ন)" 5223 5224 #~ msgid "No" 5225 #~ msgstr "না" 5226 5227 #~ msgid "&Discard" 5228 #~ msgstr "ফেলে দা&ও" 5229 5230 #~ msgid "Discard changes" 5231 #~ msgstr "সব পরিবর্তন ভুলে যাও" 5232 5233 #~ msgid "" 5234 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5235 #~ msgstr "" 5236 #~ "এই বাটনটি চাপলে এই ডায়ালগে এখন পর্যন্ত করা সমস্ত পরিবর্তন বাতিল করে দেওয়া হবে।" 5237 5238 #~ msgid "Save data" 5239 #~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করো" 5240 5241 #~ msgid "&Do Not Save" 5242 #~ msgstr "সংরক্ষ&ণ কোর না" 5243 5244 #~ msgid "Do not save data" 5245 #~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ কোরো না" 5246 5247 #~ msgid "Save file with another name" 5248 #~ msgstr "ফাইল অন্য নামে সংরক্ষণ করো" 5249 5250 #~ msgid "&Apply" 5251 #~ msgstr "প্রয়ো&গ করো" 5252 5253 #~ msgid "Apply changes" 5254 #~ msgstr "সব পরিবর্তন প্রয়োগ করো" 5255 5256 #, fuzzy 5257 #~ msgid "" 5258 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5259 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5260 #~ "Use this to try different settings." 5261 #~ msgstr "" 5262 #~ "<b>প্রয়োগ করো</b> বাটনটি চাপলে পরিবর্তনগুলি কার্যকর করা হবে, কিন্তু ডায়ালগটি " 5263 #~ "বন্ধ করা হবে না।\n" 5264 #~ " বিভিন্ন সেটিংস চেষ্টা করে দেখতে ব্যবহার করুন।" 5265 5266 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5267 #~ msgstr "অ্যা&ডমিনস্ট্রেটর মোড..." 5268 5269 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5270 #~ msgstr "অ্যাডমিনস্ট্রেটর মোড-এ প্রবেশ করুন" 5271 5272 #, fuzzy 5273 #~ msgid "" 5274 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5275 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5276 #~ "privileges." 5277 #~ msgstr "" 5278 #~ "<b>অ্যাডমিনস্ট্রেটর মোড</b>-এ ক্লিক করলে আপনার কাছে অ্যাডমিনস্ট্রেটর (root) " 5279 #~ "পাসওয়ার্ড চাওয়া হবে, যার পর আপনি অ্যাডমিনস্ট্রেটর অধিকার প্রয়োজন এমন সমস্ত " 5280 #~ "পরিবর্তন করতে পারবেন।" 5281 5282 #~ msgid "Clear input" 5283 #~ msgstr "ইনপুট ফাঁকা করো" 5284 5285 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5286 #~ msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের ইনপুট ফাঁকা করো" 5287 5288 #~ msgid "Show help" 5289 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও" 5290 5291 #~ msgid "Close the current window or document" 5292 #~ msgstr "বর্তমান উইণ্ডো বা নথী বন্ধ করো" 5293 5294 #~ msgid "&Close Window" 5295 #~ msgstr "&উইণ্ডো বন্ধ করো" 5296 5297 #~ msgid "Close the current window." 5298 #~ msgstr "বর্তমান উইণ্ডো বন্ধ করো।" 5299 5300 #~ msgid "&Close Document" 5301 #~ msgstr "&নথী বন্ধ করো" 5302 5303 #~ msgid "Close the current document." 5304 #~ msgstr "বর্তমান নথী বন্ধ করো।" 5305 5306 #~ msgid "&Defaults" 5307 #~ msgstr "ডি&ফল্ট" 5308 5309 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5310 #~ msgstr "সবকটি মান ডিফল্ট অবস্থায় ফিরিয়ে নিয়ে যাও" 5311 5312 #~ msgid "Go back one step" 5313 #~ msgstr "এক ধাপ পিছিয়ে যাও" 5314 5315 #~ msgid "Go forward one step" 5316 #~ msgstr "এক ধাপ এগিয়ে যাও" 5317 5318 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5319 #~ msgstr "বর্তমান নথীটি ছাপানোর জন্য মুদ্রণ ডায়ালগ খোলে" 5320 5321 #~ msgid "C&ontinue" 5322 #~ msgstr "চালিয়ে যা&ও" 5323 5324 #~ msgid "Continue operation" 5325 #~ msgstr "কাজ চালিয়ে যাও" 5326 5327 #~ msgid "&Delete" 5328 #~ msgstr "মুছে ফেলো (&ম)" 5329 5330 #~ msgid "Delete item(s)" 5331 #~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো" 5332 5333 #~ msgid "Open file" 5334 #~ msgstr "ফাইল খোলো" 5335 5336 #~ msgid "&Reset" 5337 #~ msgstr "পূর্বাবস্থায় ফেরা&ও" 5338 5339 #~ msgid "Reset configuration" 5340 #~ msgstr "কনফিগারেশন রিসেট (Reset) করো" 5341 5342 #~ msgctxt "Verb" 5343 #~ msgid "&Insert" 5344 #~ msgstr "ঢোকা&ও" 5345 5346 #~ msgid "Confi&gure..." 5347 #~ msgstr "ক&নফিগার করো..." 5348 5349 #~ msgid "Add" 5350 #~ msgstr "যোগ করো" 5351 5352 #~ msgid "Test" 5353 #~ msgstr "পরীক্ষা করো" 5354 5355 #~ msgid "Properties" 5356 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী" 5357 5358 #~ msgid "&Overwrite" 5359 #~ msgstr "মুছে লে&খ" 5360 5361 #~ msgid "Redo" 5362 #~ msgstr "আবার করো" 5363 5364 #~ msgid "&Available:" 5365 #~ msgstr "পা&ওয়া যাচ্ছে:" 5366 5367 #~ msgid "&Selected:" 5368 #~ msgstr "নির্বাচি&ত:" 5369 5370 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5371 #~ msgid "European Alphabets" 5372 #~ msgstr "ইউরোপীয় অ্যালফাবেট" 5373 5374 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5375 #~ msgid "African Scripts" 5376 #~ msgstr "আফ্রিকান স্ক্রিপ্ট" 5377 5378 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5379 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5380 #~ msgstr "মধ্য প্রাচ্যের স্ক্রিপ্ট" 5381 5382 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5383 #~ msgid "South Asian Scripts" 5384 #~ msgstr "দক্ষিণ এশীয় লেখনপদ্ধতি" 5385 5386 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5387 #~ msgid "Philippine Scripts" 5388 #~ msgstr "ফিলিপিন স্ক্রিপ্ট" 5389 5390 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5391 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5392 #~ msgstr "দক্ষিণ পূর্ব এশীয় স্ক্রিপ্ট" 5393 5394 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5395 #~ msgid "East Asian Scripts" 5396 #~ msgstr "পূর্ব এশীয় স্ক্রিপ্ট" 5397 5398 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5399 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5400 #~ msgstr "কেন্দ্রীয় এশীয় স্ক্রিপ্ট" 5401 5402 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5403 #~ msgid "Other Scripts" 5404 #~ msgstr "অন্যান্য স্ক্রিপ্ট" 5405 5406 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5407 #~ msgid "Symbols" 5408 #~ msgstr "চিহ্ন" 5409 5410 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5411 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5412 #~ msgstr "গাণিতিক চিহ্ন" 5413 5414 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5415 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5416 #~ msgstr "ফোনেটিক চিহ্ন" 5417 5418 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5419 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5420 #~ msgstr "Combining Diacritical Marks" 5421 5422 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5423 #~ msgid "Other" 5424 #~ msgstr "অন্যান্য" 5425 5426 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5427 #~ msgid "Basic Latin" 5428 #~ msgstr "Basic Latin" 5429 5430 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5431 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5432 #~ msgstr "Latin-1 Supplement" 5433 5434 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5435 #~ msgid "Latin Extended-A" 5436 #~ msgstr "Latin Extended-A" 5437 5438 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5439 #~ msgid "Latin Extended-B" 5440 #~ msgstr "Latin Extended-B" 5441 5442 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5443 #~ msgid "IPA Extensions" 5444 #~ msgstr "IPA Extensions" 5445 5446 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5447 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5448 #~ msgstr "Spacing Modifier Letters" 5449 5450 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5451 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5452 #~ msgstr "Combining Diacritical Marks" 5453 5454 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5455 #~ msgid "Greek and Coptic" 5456 #~ msgstr "Greek and Coptic" 5457 5458 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5459 #~ msgid "Cyrillic" 5460 #~ msgstr "Cyrillic" 5461 5462 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5463 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5464 #~ msgstr "Cyrillic Supplement" 5465 5466 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5467 #~ msgid "Armenian" 5468 #~ msgstr "Armenian" 5469 5470 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5471 #~ msgid "Hebrew" 5472 #~ msgstr "Hebrew" 5473 5474 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5475 #~ msgid "Arabic" 5476 #~ msgstr "Arabic" 5477 5478 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5479 #~ msgid "Syriac" 5480 #~ msgstr "Syriac" 5481 5482 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5483 #~ msgid "Arabic Supplement" 5484 #~ msgstr "Arabic Supplement" 5485 5486 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5487 #~ msgid "Thaana" 5488 #~ msgstr "Thaana" 5489 5490 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5491 #~ msgid "NKo" 5492 #~ msgstr "NKo" 5493 5494 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5495 #~ msgid "Samaritan" 5496 #~ msgstr "সামারিটান" 5497 5498 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5499 #~ msgid "Devanagari" 5500 #~ msgstr "দেবনাগরী" 5501 5502 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5503 #~ msgid "Bengali" 5504 #~ msgstr "বাংলা" 5505 5506 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5507 #~ msgid "Gurmukhi" 5508 #~ msgstr "গুরুমুখী" 5509 5510 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5511 #~ msgid "Gujarati" 5512 #~ msgstr "গুজরাতী" 5513 5514 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5515 #~ msgid "Oriya" 5516 #~ msgstr "উড়িয়া" 5517 5518 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5519 #~ msgid "Tamil" 5520 #~ msgstr "তামিল" 5521 5522 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5523 #~ msgid "Telugu" 5524 #~ msgstr "তেলেগু" 5525 5526 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5527 #~ msgid "Kannada" 5528 #~ msgstr "কন্নড়" 5529 5530 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5531 #~ msgid "Malayalam" 5532 #~ msgstr "মালায়লম" 5533 5534 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5535 #~ msgid "Sinhala" 5536 #~ msgstr "সিংহল" 5537 5538 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5539 #~ msgid "Thai" 5540 #~ msgstr "থাই" 5541 5542 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5543 #~ msgid "Lao" 5544 #~ msgstr "লাও" 5545 5546 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5547 #~ msgid "Tibetan" 5548 #~ msgstr "তিব্বতী" 5549 5550 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5551 #~ msgid "Myanmar" 5552 #~ msgstr "Myanmar" 5553 5554 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5555 #~ msgid "Georgian" 5556 #~ msgstr "Georgian" 5557 5558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5559 #~ msgid "Hangul Jamo" 5560 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5561 5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5563 #~ msgid "Ethiopic" 5564 #~ msgstr "Ethiopic" 5565 5566 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5567 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5568 #~ msgstr "Ethiopic Supplement" 5569 5570 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5571 #~ msgid "Cherokee" 5572 #~ msgstr "Cherokee" 5573 5574 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5575 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5576 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5577 5578 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5579 #~ msgid "Ogham" 5580 #~ msgstr "Ogham" 5581 5582 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5583 #~ msgid "Runic" 5584 #~ msgstr "Runic" 5585 5586 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5587 #~ msgid "Tagalog" 5588 #~ msgstr "Tagalog" 5589 5590 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5591 #~ msgid "Hanunoo" 5592 #~ msgstr "Hanunoo" 5593 5594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5595 #~ msgid "Buhid" 5596 #~ msgstr "Buhid" 5597 5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5599 #~ msgid "Tagbanwa" 5600 #~ msgstr "Tagbanwa" 5601 5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5603 #~ msgid "Khmer" 5604 #~ msgstr "Khmer" 5605 5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5607 #~ msgid "Mongolian" 5608 #~ msgstr "Mongolian" 5609 5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5611 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5612 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5613 5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5615 #~ msgid "Limbu" 5616 #~ msgstr "Limbu" 5617 5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5619 #~ msgid "Tai Le" 5620 #~ msgstr "Tai Le" 5621 5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5623 #~ msgid "New Tai Lue" 5624 #~ msgstr "New Tai Lue" 5625 5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5627 #~ msgid "Khmer Symbols" 5628 #~ msgstr "Khmer Symbols" 5629 5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5631 #~ msgid "Buginese" 5632 #~ msgstr "Buginese" 5633 5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5635 #~ msgid "Tai Tham" 5636 #~ msgstr "তাই থাম" 5637 5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5639 #~ msgid "Balinese" 5640 #~ msgstr "Balinese" 5641 5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5643 #~ msgid "Sundanese" 5644 #~ msgstr "সুন্দানিজ" 5645 5646 #, fuzzy 5647 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5648 #~| msgid "Katakana" 5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5650 #~ msgid "Batak" 5651 #~ msgstr "Katakana" 5652 5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5654 #~ msgid "Lepcha" 5655 #~ msgstr "লেপচা" 5656 5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5658 #~ msgid "Ol Chiki" 5659 #~ msgstr "ওল চিকি" 5660 5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5662 #~ msgid "Vedic Extensions" 5663 #~ msgstr "বেদিক Extensions" 5664 5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5666 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5667 #~ msgstr "Phonetic Extensions" 5668 5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5670 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5671 #~ msgstr "Phonetic Extensions Supplement" 5672 5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5674 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5675 #~ msgstr "Combining Diacritical Marks Supplement" 5676 5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5678 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5679 #~ msgstr "Latin Extended Additional" 5680 5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5682 #~ msgid "Greek Extended" 5683 #~ msgstr "Greek Extended" 5684 5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5686 #~ msgid "General Punctuation" 5687 #~ msgstr "সাধারণ যতিচিহ্ন" 5688 5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5690 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5691 #~ msgstr "Superscripts and Subscripts" 5692 5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5694 #~ msgid "Currency Symbols" 5695 #~ msgstr "Currency Symbols" 5696 5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5698 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5699 #~ msgstr "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5700 5701 #, fuzzy 5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5703 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5704 #~ msgstr "Letter-Like Symbols" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~ msgid "Number Forms" 5708 #~ msgstr "Number Forms" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "Arrows" 5712 #~ msgstr "Arrows" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "Mathematical Operators" 5716 #~ msgstr "Mathematical Operators" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5720 #~ msgstr "Miscellaneous Technical" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "Control Pictures" 5724 #~ msgstr "Control Pictures" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5728 #~ msgstr "Optical Character Recognition" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5732 #~ msgstr "Enclosed Alphanumerics" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Box Drawing" 5736 #~ msgstr "Box Drawing" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Block Elements" 5740 #~ msgstr "Block Elements" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Geometric Shapes" 5744 #~ msgstr "Geometric Shapes" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5748 #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Dingbats" 5752 #~ msgstr "Dingbats" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5756 #~ msgstr "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5760 #~ msgstr "Supplemental Arrows-A" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Braille Patterns" 5764 #~ msgstr "Braille Patterns" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5768 #~ msgstr "Supplemental Arrows-B" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5772 #~ msgstr "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5776 #~ msgstr "Supplemental Mathematical Operators" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5780 #~ msgstr "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Glagolitic" 5784 #~ msgstr "Glagolitic" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Latin Extended-C" 5788 #~ msgstr "Latin Extended-C" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Coptic" 5792 #~ msgstr "Coptic" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Georgian Supplement" 5796 #~ msgstr "Georgian Supplement" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Tifinagh" 5800 #~ msgstr "Tifinagh" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5804 #~ msgstr "Ethiopic Extended" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5808 #~ msgstr "Cyrillic Extended-A" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5812 #~ msgstr "Supplemental Punctuation" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5816 #~ msgstr "CJK Radicals Supplement" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5820 #~ msgstr "Kangxi Radicals" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5824 #~ msgstr "Ideographic Description Characters" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5828 #~ msgstr "CJK Symbols and Punctuation" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "Hiragana" 5832 #~ msgstr "Hiragana" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Katakana" 5836 #~ msgstr "Katakana" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Bopomofo" 5840 #~ msgstr "Bopomofo" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5844 #~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Kanbun" 5848 #~ msgstr "Kanbun" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5852 #~ msgstr "Bopomofo Extended" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "CJK Strokes" 5856 #~ msgstr "CJK Strokes" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5860 #~ msgstr "Katakana Phonetic Extensions" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5864 #~ msgstr "Enclosed CJK Letters and Months" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "CJK Compatibility" 5868 #~ msgstr "CJK Compatibility" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5872 #~ msgstr "CJK Unified Ideographs Extension A" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5876 #~ msgstr "Yijing Hexagram Symbols" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5880 #~ msgstr "CJK Unified Ideographs" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Yi Syllables" 5884 #~ msgstr "Yi Syllables" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Yi Radicals" 5888 #~ msgstr "Yi Radicals" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Lisu" 5892 #~ msgstr "লিসু" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Vai" 5896 #~ msgstr "ভাই" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5900 #~ msgstr "Cyrillic Extended-B" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Bamum" 5904 #~ msgstr "বামুম" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5908 #~ msgstr "Modifier Tone Letters" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Latin Extended-D" 5912 #~ msgstr "Latin Extended-D" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Syloti Nagri" 5916 #~ msgstr "Syloti Nagri" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5920 #~ msgstr "প্রচলিত ভারতীয় সংখ্যারূপ" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Phags-pa" 5924 #~ msgstr "Phags-pa" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Saurashtra" 5928 #~ msgstr "সৌরাষ্ট্র" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Devanagari Extended" 5932 #~ msgstr "দেবনাগরী Extended" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Kayah Li" 5936 #~ msgstr "কায়াহ লি" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Rejang" 5940 #~ msgstr "রেজাং" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5944 #~ msgstr "Hangul Jamo Extended-A" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Javanese" 5948 #~ msgstr "জাভানীজ" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Cham" 5952 #~ msgstr "চাম" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5956 #~ msgstr "Myanmar Extended-A" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Tai Viet" 5960 #~ msgstr "তাই ভিয়েত" 5961 5962 #, fuzzy 5963 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~| msgid "Ethiopic Extended" 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5967 #~ msgstr "Ethiopic Extended" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "Meetei Mayek" 5971 #~ msgstr "Meetei Mayek" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "Hangul Syllables" 5975 #~ msgstr "Hangul Syllables" 5976 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5979 #~ msgstr "Hangul Jamo Extended-B" 5980 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "High Surrogates" 5983 #~ msgstr "High Surrogates" 5984 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5987 #~ msgstr "High Private Use Surrogates" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Low Surrogates" 5991 #~ msgstr "Low Surrogates" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Private Use Area" 5995 #~ msgstr "Private Use Area" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5999 #~ msgstr "CJK Compatibility Ideographs" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6003 #~ msgstr "Alphabetic Presentation Forms" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6007 #~ msgstr "Arabic Presentation Forms-A" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "Variation Selectors" 6011 #~ msgstr "Variation Selectors" 6012 6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6014 #~ msgid "Vertical Forms" 6015 #~ msgstr "Vertical Forms" 6016 6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~ msgid "Combining Half Marks" 6019 #~ msgstr "Combining Half Marks" 6020 6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6022 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6023 #~ msgstr "CJK Compatibility Forms" 6024 6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6026 #~ msgid "Small Form Variants" 6027 #~ msgstr "Small Form Variants" 6028 6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6030 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6031 #~ msgstr "Arabic Presentation Forms-B" 6032 6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6034 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6035 #~ msgstr "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6036 6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6038 #~ msgid "Specials" 6039 #~ msgstr "Specials" 6040 6041 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6042 #~ msgstr "একটি সন্ধান পংক্তি অথবা অক্ষর এখানে লিখুন" 6043 6044 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6045 #~ msgid "Previous in History" 6046 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পূর্ববর্তী অন্তর্ভুক্তি" 6047 6048 #~ msgid "Previous Character in History" 6049 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পূর্ববর্তী অক্ষর" 6050 6051 #~ msgctxt "Goes to next character" 6052 #~ msgid "Next in History" 6053 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পরবর্তী অন্তর্ভুক্তি" 6054 6055 #~ msgid "Next Character in History" 6056 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পরবর্তী অক্ষর" 6057 6058 #~ msgid "Select a category" 6059 #~ msgstr "একটি শ্রেণী নির্বাচন করুন" 6060 6061 #, fuzzy 6062 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6063 #~ msgstr "হ প্রদর্শন করতে একটি বনধ্ নির্বাচন করো" 6064 6065 #~ msgid "Set font" 6066 #~ msgstr "ফন্ট নির্ধারণ করুন" 6067 6068 #~ msgid "Set font size" 6069 #~ msgstr "ফন্ট মাপ নির্ধারণ করুন" 6070 6071 #~ msgid "Character:" 6072 #~ msgstr "অক্ষর:" 6073 6074 #~ msgid "Name: " 6075 #~ msgstr "নাম:" 6076 6077 #, fuzzy 6078 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6079 #~ msgstr "Annotations এবং অতিক্রম তথ্যসূত্র" 6080 6081 #~ msgid "Alias names:" 6082 #~ msgstr "অন্যান্য নাম:" 6083 6084 #~ msgid "Notes:" 6085 #~ msgstr "নোট:" 6086 6087 #~ msgid "See also:" 6088 #~ msgstr "আরও দেখুন:" 6089 6090 #~ msgid "Equivalents:" 6091 #~ msgstr "সমতুল্য:" 6092 6093 #, fuzzy 6094 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6095 #~ msgstr "আন্দাজ সমতুল্য:" 6096 6097 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6098 #~ msgstr "CJK Ideograph Information" 6099 6100 #~ msgid "Definition in English: " 6101 #~ msgstr "ইংরেজীতে সংজ্ঞা:" 6102 6103 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6104 #~ msgstr "Mandarin Pronunciation: " 6105 6106 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6107 #~ msgstr "Cantonese Pronunciation: " 6108 6109 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6110 #~ msgstr "Japanese On Pronunciation: " 6111 6112 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6113 #~ msgstr "Japanese Kun Pronunciation: " 6114 6115 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6116 #~ msgstr "Tang Pronunciation: " 6117 6118 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6119 #~ msgstr "Korean Pronunciation: " 6120 6121 #, fuzzy 6122 #~ msgid "General Character Properties" 6123 #~ msgstr "সাধারণ অক্ষর বৈশিষ্ট্যাবলী" 6124 6125 #~ msgid "Block: " 6126 #~ msgstr "ব্লক:" 6127 6128 #~ msgid "Unicode category: " 6129 #~ msgstr "ইউনিকোড শ্রেণী:" 6130 6131 #~ msgid "Various Useful Representations" 6132 #~ msgstr "Various Useful Representations" 6133 6134 #~ msgid "UTF-8:" 6135 #~ msgstr "UTF-8:" 6136 6137 #~ msgid "UTF-16: " 6138 #~ msgstr "UTF-16: " 6139 6140 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6141 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 6142 6143 #~ msgid "XML decimal entity:" 6144 #~ msgstr "XML decimal entity:" 6145 6146 #~ msgid "Unicode code point:" 6147 #~ msgstr "ইউনিকোড কোড পয়েন্ট:" 6148 6149 #~ msgctxt "Character" 6150 #~ msgid "In decimal:" 6151 #~ msgstr "দশমিকে:" 6152 6153 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6154 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 6155 6156 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6157 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>" 6158 6159 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6160 #~ msgstr "<Low Surrogate>" 6161 6162 #~ msgid "<Private Use>" 6163 #~ msgstr "<Private Use>" 6164 6165 #~ msgid "<not assigned>" 6166 #~ msgstr "<not assigned>" 6167 6168 #~ msgid "Non-printable" 6169 #~ msgstr "মুদ্রণযোগ্য নয়" 6170 6171 #~ msgid "Other, Control" 6172 #~ msgstr "Other, Control" 6173 6174 #~ msgid "Other, Format" 6175 #~ msgstr "Other, Format" 6176 6177 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6178 #~ msgstr "Other, Not Assigned" 6179 6180 #~ msgid "Other, Private Use" 6181 #~ msgstr "Other, Private Use" 6182 6183 #~ msgid "Other, Surrogate" 6184 #~ msgstr "Other, Surrogate" 6185 6186 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6187 #~ msgstr "Letter, Lowercase" 6188 6189 #~ msgid "Letter, Modifier" 6190 #~ msgstr "Letter, Modifier" 6191 6192 #~ msgid "Letter, Other" 6193 #~ msgstr "Letter, Other" 6194 6195 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6196 #~ msgstr "Letter, Titlecase" 6197 6198 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6199 #~ msgstr "Letter, Uppercase" 6200 6201 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6202 #~ msgstr "Mark, Spacing Combining" 6203 6204 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6205 #~ msgstr "Mark, Enclosing" 6206 6207 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6208 #~ msgstr "Mark, Non-Spacing" 6209 6210 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6211 #~ msgstr "Number, Decimal Digit" 6212 6213 #~ msgid "Number, Letter" 6214 #~ msgstr "Number, Letter" 6215 6216 #~ msgid "Number, Other" 6217 #~ msgstr "Number, Other" 6218 6219 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6220 #~ msgstr "Punctuation, Connector" 6221 6222 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6223 #~ msgstr "Punctuation, Dash" 6224 6225 #~ msgid "Punctuation, Close" 6226 #~ msgstr "Punctuation, Close" 6227 6228 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6229 #~ msgstr "Punctuation, Final Quote" 6230 6231 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6232 #~ msgstr "Punctuation, Initial Quote" 6233 6234 #~ msgid "Punctuation, Other" 6235 #~ msgstr "Punctuation, Other" 6236 6237 #~ msgid "Punctuation, Open" 6238 #~ msgstr "Punctuation, Open" 6239 6240 #~ msgid "Symbol, Currency" 6241 #~ msgstr "Symbol, Currency" 6242 6243 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6244 #~ msgstr "Symbol, Modifier" 6245 6246 #~ msgid "Symbol, Math" 6247 #~ msgstr "Symbol, Math" 6248 6249 #~ msgid "Symbol, Other" 6250 #~ msgstr "Symbol, Other" 6251 6252 #~ msgid "Separator, Line" 6253 #~ msgstr "Separator, Line" 6254 6255 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6256 #~ msgstr "Separator, Paragraph" 6257 6258 #~ msgid "Separator, Space" 6259 #~ msgstr "Separator, Space" 6260 6261 #, fuzzy 6262 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6263 #~ msgstr "আপনি কি কনফিগারেশন ফাইল নতুন করে পড়তে চান?" 6264 6265 #, fuzzy 6266 #~| msgid "Next year" 6267 #~ msgctxt "@option next year" 6268 #~ msgid "Next Year" 6269 #~ msgstr "পরের বছর" 6270 6271 #, fuzzy 6272 #~| msgid "Next month" 6273 #~ msgctxt "@option next month" 6274 #~ msgid "Next Month" 6275 #~ msgstr "পরের মাস" 6276 6277 #, fuzzy 6278 #~| msgid "Next year" 6279 #~ msgctxt "@option next week" 6280 #~ msgid "Next Week" 6281 #~ msgstr "পরের বছর" 6282 6283 #, fuzzy 6284 #~| msgid "Today" 6285 #~ msgctxt "@option today" 6286 #~ msgid "Today" 6287 #~ msgstr "আজ" 6288 6289 #, fuzzy 6290 #~| msgid "Yesterday" 6291 #~ msgctxt "@option yesterday" 6292 #~ msgid "Yesterday" 6293 #~ msgstr "গতকাল" 6294 6295 #, fuzzy 6296 #~| msgid "&Last Page" 6297 #~ msgctxt "@option last week" 6298 #~ msgid "Last Week" 6299 #~ msgstr "শে&ষ পাতা" 6300 6301 #, fuzzy 6302 #~| msgid "Next month" 6303 #~ msgctxt "@option last month" 6304 #~ msgid "Last Month" 6305 #~ msgstr "পরের মাস" 6306 6307 #, fuzzy 6308 #~| msgid "&Last Page" 6309 #~ msgctxt "@option last year" 6310 #~ msgid "Last Year" 6311 #~ msgstr "শে&ষ পাতা" 6312 6313 #, fuzzy 6314 #~| msgid "No text" 6315 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6316 #~ msgid "No Date" 6317 #~ msgstr "কোন লেখা নেই" 6318 6319 #, fuzzy 6320 #~| msgctxt "SSL error" 6321 #~| msgid "The certificate is invalid" 6322 #~ msgctxt "@info" 6323 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6324 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" 6325 6326 #~ msgid "Week %1" 6327 #~ msgstr "সপ্তাহ %1" 6328 6329 #~ msgid "Next year" 6330 #~ msgstr "পরের বছর" 6331 6332 #~ msgid "Previous year" 6333 #~ msgstr "আগের বছর" 6334 6335 #~ msgid "Next month" 6336 #~ msgstr "পরের মাস" 6337 6338 #~ msgid "Previous month" 6339 #~ msgstr "আগের মাস" 6340 6341 #~ msgid "Select a week" 6342 #~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন" 6343 6344 #~ msgid "Select a month" 6345 #~ msgstr "একটি মাস নির্বাচন করুন" 6346 6347 #~ msgid "Select a year" 6348 #~ msgstr "একটি বছর নির্বাচন করুন" 6349 6350 #~ msgid "Select the current day" 6351 #~ msgstr "দিন নির্বাচন করুন" 6352 6353 #, fuzzy 6354 #~| msgid "Rating" 6355 #~ msgctxt "No specific time zone" 6356 #~ msgid "Floating" 6357 #~ msgstr "রেটিং" 6358 6359 #~ msgid "&Add" 6360 #~ msgstr "যো&গ করো" 6361 6362 #~ msgid "&Remove" 6363 #~ msgstr "&সরাও" 6364 6365 #~ msgid "Move &Up" 6366 #~ msgstr "&উপরে তোলো" 6367 6368 #~ msgid "Move &Down" 6369 #~ msgstr "নীচে নামা&ও" 6370 6371 #~ msgid "&Help" 6372 #~ msgstr "&সহায়তা" 6373 6374 #~ msgid "Clear &History" 6375 #~ msgstr "&ইতিবৃত্ত ভুলে যাও" 6376 6377 #~ msgid "No further items in the history." 6378 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় আর কিছু নেই।" 6379 6380 #, fuzzy 6381 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6382 #~ msgstr "" 6383 #~ "ক্রিয়া %3\n" 6384 #~ "এর জন্য অ্যাপলিকেশন %2তে শর্টকাট '%1' " 6385 6386 #, fuzzy 6387 #~ msgctxt "" 6388 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6389 #~ "shortcut that is problematic" 6390 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6391 #~ msgid_plural "" 6392 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6393 #~ msgstr[0] "নিম্নলিখিত মূখ্য বিন্যাসের সঙ্গে শর্টকাট '%1' সংঘাত:\n" 6394 #~ msgstr[1] "নিম্নলিখিত মূখ্য বিন্যাসের সঙ্গে শর্টকাট '%1' সংঘাত:\n" 6395 6396 #, fuzzy 6397 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6398 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6399 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6400 #~ msgstr[0] "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" 6401 #~ msgstr[1] "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" 6402 6403 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6404 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6405 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6406 #~ msgstr[0] "শর্টকাট বিরোধ" 6407 #~ msgstr[1] "শর্টকাট বিরোধ" 6408 6409 #, fuzzy 6410 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6411 #~ msgstr "" 6412 #~ "Shortcut(s) ক্রিয়া '%2'\n" 6413 #~ "এর জন্য '%1' " 6414 6415 #, fuzzy 6416 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6417 #~ msgid "" 6418 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6419 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6420 #~ "%3" 6421 #~ msgid_plural "" 6422 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6423 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6424 #~ "%3" 6425 #~ msgstr[0] "" 6426 #~ "\"%1\"শর্টকাট নিম্নলিখিত শর্টকাটের সঙ্গে ambiguous।\n" 6427 #~ "আপনি কি এই ক্রিয়াতে একটি ফাঁকা শর্টকাট বরাদ্দ করতে চাও?\n" 6428 #~ "%2" 6429 #~ msgstr[1] "" 6430 #~ "\"%1\"শর্টকাট নিম্নলিখিত শর্টকাটের সঙ্গে ambiguous।\n" 6431 #~ "আপনি কি এই ক্রিয়াতে একটি ফাঁকা শর্টকাট বরাদ্দ করতে চাও?\n" 6432 #~ "%2" 6433 6434 #~ msgid "Shortcut conflict" 6435 #~ msgstr "শর্টকাট বিরোধ" 6436 6437 #~ msgid "" 6438 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6439 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6440 #~ msgstr "" 6441 #~ "<qt>'%1' কী কম্বিনেশনটি ইতিপূর্বেই <b>\"%2\"</b> ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n" 6442 #~ "<br>অনুগ্রহ করে একটি অনন্য কম্বিনেশন নির্বাচন করুন।</qt>" 6443 6444 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6445 #~ msgstr "অন্য কাজের জন্য নির্দিষ্ট শর্টকাট" 6446 6447 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6448 #~ msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড অ্যাপলিকেশন শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" 6449 6450 #, fuzzy 6451 #~ msgid "" 6452 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6453 #~ "some applications use.\n" 6454 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6455 #~ msgstr "" 6456 #~ " '%1' মূখ্য সম্মিলন প্রমাণ ক্রিয়া\"%2\"এর জন্য ও ব্যবহার করা হয় যে কিছু " 6457 #~ "অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করো।\n" 6458 #~ "আপনি কি ভাল হিসেবে একটি সার্বিক শর্টকাট হিসেবে এইটি ব্যবহার করতে সত্যি চাও?" 6459 6460 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6461 #~ msgid "Input" 6462 #~ msgstr "ইনপুট" 6463 6464 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6465 #~ msgstr "আপনি যে key-টি চেপেছেন সেটি কিউ-টি (Qt) সমর্থন করে না।" 6466 6467 #~ msgid "Unsupported Key" 6468 #~ msgstr "অসমর্থিত কী (key)" 6469 6470 #~ msgid "without name" 6471 #~ msgstr "নামহীন" 6472 6473 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6474 #~ msgid "1" 6475 #~ msgstr "1" 6476 6477 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6478 #~ msgid "Clear text" 6479 #~ msgstr "লেখা মুছে ফেলো" 6480 6481 #~ msgctxt "@title:menu" 6482 #~ msgid "Text Completion" 6483 #~ msgstr "লেখা পরিপূরণ" 6484 6485 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6486 #~ msgid "None" 6487 #~ msgstr "কিছু না" 6488 6489 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6490 #~ msgid "Manual" 6491 #~ msgstr "নিজে হাতে" 6492 6493 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6494 #~ msgid "Automatic" 6495 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়" 6496 6497 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6498 #~ msgid "Dropdown List" 6499 #~ msgstr "ড্রপডাউন লিস্ট" 6500 6501 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6502 #~ msgid "Short Automatic" 6503 #~ msgstr "সংক্ষিপ্ত স্বয়ংক্রিয়" 6504 6505 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6506 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6507 #~ msgstr "ড্রপডাউন লিস্ট এবং স্বয়ংক্রিয়" 6508 6509 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6510 #~ msgid "Default" 6511 #~ msgstr "ডিফল্ট" 6512 6513 #, fuzzy 6514 #~ msgid "Image Operations" 6515 #~ msgstr "চিত্র ক্রিয়াকর্ম" 6516 6517 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6518 #~ msgstr "ক্ল&কওয়াইস ঘোরাও" 6519 6520 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6521 #~ msgstr "অ্যান্টি-ক্লক&ওয়াইস ঘোরাও" 6522 6523 #~ msgctxt "@action" 6524 #~ msgid "Text &Color..." 6525 #~ msgstr "লেখা&র রং..." 6526 6527 #~ msgctxt "@label stroke color" 6528 #~ msgid "Color" 6529 #~ msgstr "রং" 6530 6531 #~ msgctxt "@action" 6532 #~ msgid "Text &Highlight..." 6533 #~ msgstr "লেখা হা&ইলাইট..." 6534 6535 #~ msgctxt "@action" 6536 #~ msgid "&Font" 6537 #~ msgstr "&ফন্ট" 6538 6539 #~ msgctxt "@action" 6540 #~ msgid "Font &Size" 6541 #~ msgstr "ফন্টের মা&প" 6542 6543 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6544 #~ msgid "&Bold" 6545 #~ msgstr "&Bold" 6546 6547 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6548 #~ msgid "&Italic" 6549 #~ msgstr "&Italic" 6550 6551 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6552 #~ msgid "&Underline" 6553 #~ msgstr "&Underline" 6554 6555 #~ msgctxt "@action" 6556 #~ msgid "&Strike Out" 6557 #~ msgstr "&Strike Out" 6558 6559 #~ msgctxt "@action" 6560 #~ msgid "Align &Left" 6561 #~ msgstr "বাঁদি&ক বরাবর সাজাও" 6562 6563 #~ msgctxt "@label left justify" 6564 #~ msgid "Left" 6565 #~ msgstr "বাঁদিক" 6566 6567 #~ msgctxt "@action" 6568 #~ msgid "Align &Center" 6569 #~ msgstr "মা&ঝ বরাবর সাজাও" 6570 6571 #~ msgctxt "@label center justify" 6572 #~ msgid "Center" 6573 #~ msgstr "মাঝখান" 6574 6575 #~ msgctxt "@action" 6576 #~ msgid "Align &Right" 6577 #~ msgstr "ডা&নদিক বরাবর সাজাও" 6578 6579 #~ msgctxt "@label right justify" 6580 #~ msgid "Right" 6581 #~ msgstr "ডানদিক" 6582 6583 #~ msgctxt "@action" 6584 #~ msgid "&Justify" 6585 #~ msgstr "সাজা&ও" 6586 6587 #~ msgctxt "@label justify fill" 6588 #~ msgid "Justify" 6589 #~ msgstr "সাজাও" 6590 6591 #~ msgctxt "@title:menu" 6592 #~ msgid "List Style" 6593 #~ msgstr "তালিকা স্টাইল" 6594 6595 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6596 #~ msgid "None" 6597 #~ msgstr "কিছু না" 6598 6599 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6600 #~ msgid "Disc" 6601 #~ msgstr "ডিস্ক" 6602 6603 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6604 #~ msgid "Circle" 6605 #~ msgstr "বৃত্ত" 6606 6607 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6608 #~ msgid "Square" 6609 #~ msgstr "চৌকো" 6610 6611 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6612 #~ msgid "123" 6613 #~ msgstr "123" 6614 6615 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6616 #~ msgid "abc" 6617 #~ msgstr "abc" 6618 6619 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6620 #~ msgid "ABC" 6621 #~ msgstr "ABC" 6622 6623 #~ msgctxt "@action" 6624 #~ msgid "Increase Indent" 6625 #~ msgstr "ইনডেন্ট বাড়াও" 6626 6627 #~ msgctxt "@action" 6628 #~ msgid "Decrease Indent" 6629 #~ msgstr "ইনডেন্ট কমাও" 6630 6631 #, fuzzy 6632 #~ msgctxt "@action" 6633 #~ msgid "Insert Rule Line" 6634 #~ msgstr "ভিতরে ঢোকান নিয়ম লাইন" 6635 6636 #~ msgctxt "@action" 6637 #~ msgid "Link" 6638 #~ msgstr "লিঙ্ক" 6639 6640 #, fuzzy 6641 #~ msgctxt "@action" 6642 #~ msgid "Format Painter" 6643 #~ msgstr "ফরম্যাট Painter" 6644 6645 #, fuzzy 6646 #~ msgctxt "@action" 6647 #~ msgid "To Plain Text" 6648 #~ msgstr "সাধারন লেখাতে" 6649 6650 #~ msgctxt "@action" 6651 #~ msgid "Subscript" 6652 #~ msgstr "Subscript" 6653 6654 #~ msgctxt "@action" 6655 #~ msgid "Superscript" 6656 #~ msgstr "Superscript" 6657 6658 #~ msgid "&Copy Full Text" 6659 #~ msgstr "পুরো লেখা &কপি করো" 6660 6661 #~ msgid "Nothing to spell check." 6662 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করার কিছু নেই।" 6663 6664 #~ msgid "Speak Text" 6665 #~ msgstr "লেখা পড়ে শোনাও" 6666 6667 #~ msgid "No suggestions for %1" 6668 #~ msgstr "%1-এর জন্য কোন প্রস্তাব নেই" 6669 6670 #~ msgid "Ignore" 6671 #~ msgstr "পাত্তা দিও না" 6672 6673 #~ msgid "Add to Dictionary" 6674 #~ msgstr "অভিধানে যোগ করো" 6675 6676 #, fuzzy 6677 #~| msgctxt "SSL error" 6678 #~| msgid "The certificate is invalid" 6679 #~ msgctxt "@info" 6680 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6681 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" 6682 6683 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6684 #~ msgid "Area" 6685 #~ msgstr "ক্ষেত্র" 6686 6687 #~ msgctxt "Time zone" 6688 #~ msgid "Region" 6689 #~ msgstr "এলাকা" 6690 6691 #~ msgid "Comment" 6692 #~ msgstr "মন্তব্য" 6693 6694 #, fuzzy 6695 #~| msgid "Show help" 6696 #~ msgctxt "@title:menu" 6697 #~ msgid "Show Text" 6698 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও" 6699 6700 #, fuzzy 6701 #~| msgid "Toolbar Settings" 6702 #~ msgctxt "@title:menu" 6703 #~ msgid "Toolbar Settings" 6704 #~ msgstr "টুলবার সেটিংস" 6705 6706 #, fuzzy 6707 #~| msgid "Orientation" 6708 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6709 #~ msgid "Orientation" 6710 #~ msgstr "দিশা" 6711 6712 #~ msgctxt "toolbar position string" 6713 #~ msgid "Top" 6714 #~ msgstr "ওপরে" 6715 6716 #~ msgctxt "toolbar position string" 6717 #~ msgid "Left" 6718 #~ msgstr "বাঁদিকে" 6719 6720 #~ msgctxt "toolbar position string" 6721 #~ msgid "Right" 6722 #~ msgstr "ডানদিকে" 6723 6724 #~ msgctxt "toolbar position string" 6725 #~ msgid "Bottom" 6726 #~ msgstr "নীচে" 6727 6728 #~ msgid "Text Position" 6729 #~ msgstr "লেখার অবস্থান" 6730 6731 #~ msgid "Icons Only" 6732 #~ msgstr "শুধু আইকন" 6733 6734 #~ msgid "Text Only" 6735 #~ msgstr "শুধু লেখা" 6736 6737 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6738 #~ msgstr "আইকনের পাশে লেখা" 6739 6740 #~ msgid "Text Under Icons" 6741 #~ msgstr "আইকনের তলায় লেখা" 6742 6743 #~ msgid "Icon Size" 6744 #~ msgstr "আইকনের মাপ" 6745 6746 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6747 #~ msgid "Default" 6748 #~ msgstr "ডিফল্ট" 6749 6750 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6751 #~ msgstr "ছোট (%1x%2)" 6752 6753 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6754 #~ msgstr "মাঝারি (%1x%2)" 6755 6756 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6757 #~ msgstr "বড় (%1x%2)" 6758 6759 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6760 #~ msgstr "বিশাল (%1x%2)" 6761 6762 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6763 #~ msgstr "টুলবার অবস্থান লক করো" 6764 6765 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6766 #~ msgid "%1" 6767 #~ msgstr "%1" 6768 6769 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6770 #~ msgid "%1" 6771 #~ msgstr "%1" 6772 6773 #~ msgid "Desktop %1" 6774 #~ msgstr "ডেস্কটপ %1" 6775 6776 #~ msgid "Add to Toolbar" 6777 #~ msgstr "টুলবার-এ যোগ করো" 6778 6779 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6780 #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করো..." 6781 6782 #~ msgid "Toolbars Shown" 6783 #~ msgstr "টুলবার দেখানো হয়েছে" 6784 6785 #~ msgid "No text" 6786 #~ msgstr "কোন লেখা নেই" 6787 6788 #~ msgid "&File" 6789 #~ msgstr "ফা&ইল" 6790 6791 #~ msgid "&Game" 6792 #~ msgstr "খেলা (&খ)" 6793 6794 #~ msgid "&Edit" 6795 #~ msgstr "সম্পা&দনা" 6796 6797 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6798 #~ msgid "&Move" 6799 #~ msgstr "দা&ন" 6800 6801 #~ msgid "&View" 6802 #~ msgstr "প্রদর্শ&ন" 6803 6804 #~ msgid "&Go" 6805 #~ msgstr "যা&ও" 6806 6807 #~ msgid "&Bookmarks" 6808 #~ msgstr "বু&কমার্ক" 6809 6810 #~ msgid "&Tools" 6811 #~ msgstr "&আনুষঙ্গিক" 6812 6813 #~ msgid "&Settings" 6814 #~ msgstr "&পছন্দ" 6815 6816 #~ msgid "Main Toolbar" 6817 #~ msgstr "মূল টুলবার" 6818 6819 #, fuzzy 6820 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6821 #~ msgstr "একটি ini স্টাইল বর্ণনা ফাইল থেকে কিউ-টি উইজেট প্লাগিন নির্মাণ করো।" 6822 6823 #~ msgid "Input file" 6824 #~ msgstr "ইনপুট ফাইল" 6825 6826 #~ msgid "Output file" 6827 #~ msgstr "আউটপুট ফাইল" 6828 6829 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6830 #~ msgstr "যে ক্লাস-এর প্লাগ-ইন উত্পাদন করা হবে তার নাম" 6831 6832 #, fuzzy 6833 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6834 #~ msgstr "নকশাকারীতে প্রদর্শন করতে ডিফল্ট উইজেট শ্রেণী নাম" 6835 6836 #~ msgid "makekdewidgets" 6837 #~ msgstr "makekdewidgets" 6838 6839 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6840 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6841 6842 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6843 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6844 6845 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6846 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6847 6848 #~ msgid "Call Stack" 6849 #~ msgstr "কল স্ট্যাক" 6850 6851 #~ msgid "Call" 6852 #~ msgstr "কল (call)" 6853 6854 #~ msgid "Line" 6855 #~ msgstr "লাইন" 6856 6857 #~ msgid "Console" 6858 #~ msgstr "কনসোল" 6859 6860 #~ msgid "Enter" 6861 #~ msgstr "ঢোকো" 6862 6863 #~ msgid "" 6864 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6865 #~ "please check your KDE installation." 6866 #~ msgstr "" 6867 #~ "কেট সম্পাদক উপাদান খুঁজে পাওয়া যায়নি;\n" 6868 #~ "অনুগ্রহ করে আপনার কে.ডি.ই. ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।" 6869 6870 #~ msgid "Breakpoint" 6871 #~ msgstr "Breakpoint" 6872 6873 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6874 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ডিবাগার" 6875 6876 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6877 #~ msgstr "&Break at Next Statement" 6878 6879 #~ msgid "Break at Next" 6880 #~ msgstr "Break at Next" 6881 6882 #~ msgid "Continue" 6883 #~ msgstr "এগিয়ে চলো" 6884 6885 #~ msgid "Step Over" 6886 #~ msgstr "Step Over" 6887 6888 #~ msgid "Step Into" 6889 #~ msgstr "Step Into" 6890 6891 #~ msgid "Step Out" 6892 #~ msgstr "Step Out" 6893 6894 #~ msgid "Reindent Sources" 6895 #~ msgstr "Reindent Sources" 6896 6897 #~ msgid "Report Exceptions" 6898 #~ msgstr "Report Exceptions" 6899 6900 #~ msgid "&Debug" 6901 #~ msgstr "ডিবা&গ" 6902 6903 #~ msgid "Close source" 6904 #~ msgstr "উৎস বন্ধ করো" 6905 6906 #~ msgid "Ready" 6907 #~ msgstr "তৈরী" 6908 6909 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6910 #~ msgstr "Parse error at %1 line %2" 6911 6912 #~ msgid "" 6913 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6914 #~ "\n" 6915 #~ "%1 line %2:\n" 6916 #~ "%3" 6917 #~ msgstr "" 6918 #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n" 6919 #~ "\n" 6920 #~ "%1 line %2:\n" 6921 #~ "%3" 6922 6923 #, fuzzy 6924 #~ msgid "" 6925 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6926 #~ "open a source file." 6927 #~ msgstr "" 6928 #~ "জানো না মত মূল্যায়ন করতে যেখানে। অনুগ্রহ করে বিরতি একটি স্ক্রিপ্ট অথবা একটি উৎস " 6929 #~ "ফাইল খোলো।" 6930 6931 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6932 #~ msgstr "মূল্যায়ন করাকালীন exception %1 ঘটেছে" 6933 6934 #~ msgid "JavaScript Error" 6935 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সমস্যা" 6936 6937 #~ msgid "&Do not show this message again" 6938 #~ msgstr "এই বার্তাটি আ&র দেখানোর প্রয়োজন নেই" 6939 6940 #~ msgid "Local Variables" 6941 #~ msgstr "Local Variables" 6942 6943 #~ msgid "Reference" 6944 #~ msgstr "Reference" 6945 6946 #~ msgid "Loaded Scripts" 6947 #~ msgstr "লোড করা স্ক্রিপ্ট" 6948 6949 #~ msgid "" 6950 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6951 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6952 #~ "Do you want to stop the script?" 6953 #~ msgstr "" 6954 #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট KHTML-এর উপর চাপ সৃষ্টি করছে। বেশীক্ষণ চললে এর ফলে " 6955 #~ "অন্যান্য অ্যাপলিকেশন মন্থর হয়ে যেতে পারে।\n" 6956 #~ "আপনি কি স্ক্রিপ্ট-টি থামিয়ে দিতে চান?" 6957 6958 #~ msgid "JavaScript" 6959 #~ msgstr "JavaScript" 6960 6961 #~ msgid "&Stop Script" 6962 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থামা&ও" 6963 6964 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6965 #~ msgstr "অনুমোদন: জাভাস্ক্রিপ্ট পপ-আপ" 6966 6967 #~ msgid "" 6968 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6969 #~ "via JavaScript.\n" 6970 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6971 #~ msgstr "" 6972 #~ "এই সাইটটি এমন একটি ফর্ম জমা দিচ্ছে যার ফলে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে একটি নতুন " 6973 #~ "উইণ্ডো খোলা হবে। \n" 6974 #~ "আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?" 6975 6976 #~ msgid "" 6977 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6978 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 6979 #~ "submitted?</qt>" 6980 #~ msgstr "" 6981 #~ "<qt>এই সাইটটি এমন একটি ফর্ম জমা দিচ্ছে যার ফলে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে একটি " 6982 #~ "নতুন উইণ্ডোয়<p>%1</p> খোলা হবে। <br /> আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?</qt>" 6983 6984 #~ msgid "Allow" 6985 #~ msgstr "হ্যাঁ" 6986 6987 #~ msgid "Do Not Allow" 6988 #~ msgstr "না" 6989 6990 #~ msgid "" 6991 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 6992 #~ "Do you want to allow this?" 6993 #~ msgstr "" 6994 #~ "এই সাইটটি জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে একটি নতুন ব্রাইজার উইণ্ডো খুলতে চাইছে।\n" 6995 #~ "আপনি কি তাই চান?" 6996 6997 #~ msgid "" 6998 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 6999 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7000 #~ msgstr "" 7001 #~ "<qt>এই সাইটটি জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে একটি নতুন ব্রাইজার উইণ্ডোয় <p>%1</p>খুলতে " 7002 #~ "চাইছে। <br/>আপনি কি তাই চান?</qt>" 7003 7004 #~ msgid "Close window?" 7005 #~ msgstr "উইণ্ডো বন্ধ করব?" 7006 7007 #~ msgid "Confirmation Required" 7008 #~ msgstr "অনুমোদন প্রয়োজন" 7009 7010 #~ msgid "" 7011 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7012 #~ "your collection?" 7013 #~ msgstr "আপনি কি আপনার সংকলনে \"%1\" অবস্থানটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করতে চান?" 7014 7015 #~ msgid "" 7016 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7017 #~ "be added to your collection?" 7018 #~ msgstr "" 7019 #~ "আপনি কি আপনার সংকলনে \"%1\" অবস্থানটির জন্য \"%2\" শিরোনামের একটি বুকমার্ক " 7020 #~ "যোগ করতে চান?" 7021 7022 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7023 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট বুকমার্ক যোগ করার চেষ্টা করছে" 7024 7025 #~ msgid "Insert" 7026 #~ msgstr "মধ্যে ঢোকাও" 7027 7028 #~ msgid "Disallow" 7029 #~ msgstr "অনুমতি দিও না" 7030 7031 #~ msgid "" 7032 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7033 #~ "found.\n" 7034 #~ "Do you want to continue?" 7035 #~ msgstr "" 7036 #~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি আপলোড করা হবে না কারণ সেগুলি খুঁজে পাওয়া যায়নি।\n" 7037 #~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে চান?" 7038 7039 #~ msgid "Submit Confirmation" 7040 #~ msgstr "অনুমোদন জমা দাও" 7041 7042 #~ msgid "&Submit Anyway" 7043 #~ msgstr "তা &সত্বেও জমা দাও" 7044 7045 #~ msgid "" 7046 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7047 #~ "the Internet.\n" 7048 #~ "Do you really want to continue?" 7049 #~ msgstr "" 7050 #~ "আপনি এই ফাইলগুলি আপনার কমপিউটার থেকে ইন্টারনেটে পাঠাতে চলেছেন। \n" 7051 #~ "আপনি কি সত্যিই তাই চান?" 7052 7053 #~ msgid "Send Confirmation" 7054 #~ msgstr "অনুমোদন পাঠাও" 7055 7056 #~ msgid "&Send File" 7057 #~ msgid_plural "&Send Files" 7058 #~ msgstr[0] "ফাইল পাঠা&ও" 7059 #~ msgstr[1] "ফাইল পাঠা&ও" 7060 7061 #~ msgid "Submit" 7062 #~ msgstr "জমা দাও" 7063 7064 #~ msgid "Key Generator" 7065 #~ msgstr "কী (key) উৎপাদক" 7066 7067 #~ msgid "" 7068 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7069 #~ "Do you want to download one from %2?" 7070 #~ msgstr "" 7071 #~ "'%1'-এর জন্য কোনো প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি।\n" 7072 #~ "আপনি কি %2 থেকে উপযুক্ত একটি প্লাগ-ইন ডাউনলোড করতে চান?" 7073 7074 #~ msgid "Missing Plugin" 7075 #~ msgstr "প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি" 7076 7077 #~ msgid "Download" 7078 #~ msgstr "ডাউনলোড করো" 7079 7080 #~ msgid "Do Not Download" 7081 #~ msgstr "ডাউনলোড কোর না" 7082 7083 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7084 #~ msgstr "এটি একটি সন্ধানযোগ্য সূচি। সন্ধান কী-ওয়ার্ড লিখুন:" 7085 7086 #~ msgid "Document Information" 7087 #~ msgstr "নথী সম্বন্ধিত তথ্য" 7088 7089 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7090 #~ msgid "General" 7091 #~ msgstr "সাধারণ" 7092 7093 #~ msgid "URL:" 7094 #~ msgstr "ইউ-আর-এল:" 7095 7096 #~ msgid "Title:" 7097 #~ msgstr "শিরোনাম:" 7098 7099 #~ msgid "Last modified:" 7100 #~ msgstr "শেষ পরিবর্তন:" 7101 7102 #~ msgid "Document encoding:" 7103 #~ msgstr "ডকুমেন্ট এনকোডিং:" 7104 7105 #~ msgid "Rendering mode:" 7106 #~ msgstr "Rendering mode:" 7107 7108 #~ msgid "HTTP Headers" 7109 #~ msgstr "এইচ-টি-টি-পি (HTTP) হেডার" 7110 7111 #~ msgid "Property" 7112 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" 7113 7114 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7115 #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" চালু করা হচ্ছে..." 7116 7117 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7118 #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" শুরু করা হচ্ছে..." 7119 7120 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7121 #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" শুরু করা হয়েছে" 7122 7123 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7124 #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" থামিয়ে দেওয়া হয়েছে" 7125 7126 #~ msgid "Loading Applet" 7127 #~ msgstr "অ্যাপলেট লোড করা হচ্ছে" 7128 7129 #~ msgid "Error: java executable not found" 7130 #~ msgstr "সমস্যা: জাভা এক্সিকিউটেবল পাওয়া যায়নি" 7131 7132 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7133 #~ msgstr "স্বাক্ষরকারী (বৈধতা: %1)" 7134 7135 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7136 #~ msgstr "সার্টিফিকেট (বৈধতা: %1)" 7137 7138 #~ msgid "Security Alert" 7139 #~ msgstr "নিরাপত্তা সংকেত" 7140 7141 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7142 #~ msgstr "আপনি কি এই সার্টিফিকেট(গুলি)-সহ:" 7143 7144 #~ msgid "the following permission" 7145 #~ msgstr "জাভা অ্যাপলেট-কে নিম্নলিখিত অনুমতি দিতে চান" 7146 7147 #~ msgid "&Reject All" 7148 #~ msgstr "সব &অস্বীকার করো" 7149 7150 #~ msgid "&Grant All" 7151 #~ msgstr "সব স্বীকা&র করো" 7152 7153 #~ msgid "Applet Parameters" 7154 #~ msgstr "অ্যাপলেট প্যারামিটার" 7155 7156 #~ msgid "Parameter" 7157 #~ msgstr "প্যারামিটার" 7158 7159 #~ msgid "Class" 7160 #~ msgstr "ক্লাস" 7161 7162 #~ msgid "Base URL" 7163 #~ msgstr "বেস ইউ-আর-এল" 7164 7165 #~ msgid "Archives" 7166 #~ msgstr "আর্কাইভ" 7167 7168 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7169 #~ msgstr "কে.ডি.ই জাভা অ্যাপলেট প্লাগ-ইন" 7170 7171 #~ msgid "HTML Toolbar" 7172 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল টুলবার" 7173 7174 #~ msgid "&Copy Text" 7175 #~ msgstr "লেখা &কপি করো" 7176 7177 #~ msgid "Open '%1'" 7178 #~ msgstr "'%1' খোলো" 7179 7180 #~ msgid "&Copy Email Address" 7181 #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা &কপি করো" 7182 7183 #~ msgid "&Save Link As..." 7184 #~ msgstr "লিঙ্ক &নতুন নামে সংরক্ষণ করো..." 7185 7186 #~ msgid "&Copy Link Address" 7187 #~ msgstr "লিঙ্ক-এর ঠিকানা &কপি করো" 7188 7189 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7190 #~ msgid "Frame" 7191 #~ msgstr "ফ্রেম" 7192 7193 #~ msgid "Open in New &Window" 7194 #~ msgstr "নতুন &উইণ্ডোয় খোলো" 7195 7196 #~ msgid "Open in &This Window" 7197 #~ msgstr "&এই উইণ্ডোয় খোলো" 7198 7199 #~ msgid "Open in &New Tab" 7200 #~ msgstr "&নতুন ট্যাবে খোলো" 7201 7202 #~ msgid "Reload Frame" 7203 #~ msgstr "ফ্রেম আবার লোড করো" 7204 7205 #~ msgid "Print Frame..." 7206 #~ msgstr "ফ্রেম ছাপাও..." 7207 7208 #~ msgid "Save &Frame As..." 7209 #~ msgstr "ফ্রে&ম নতুন নামে সংরক্ষণ করো..." 7210 7211 #~ msgid "View Frame Source" 7212 #~ msgstr "ফ্রেমের উত্স দেখাও" 7213 7214 #~ msgid "View Frame Information" 7215 #~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্যাবলী দেখাও" 7216 7217 #~ msgid "Block IFrame..." 7218 #~ msgstr "আই-ফ্রেম ব্লক করো..." 7219 7220 #~ msgid "Save Image As..." 7221 #~ msgstr "ছবি অন্য নামে সংরক্ষণ করো..." 7222 7223 #~ msgid "Send Image..." 7224 #~ msgstr "ছবি পাঠাও..." 7225 7226 #~ msgid "Copy Image" 7227 #~ msgstr "ছবি কপি করো" 7228 7229 #~ msgid "Copy Image Location" 7230 #~ msgstr "ছবির অবস্থান কপি করো" 7231 7232 #~ msgid "View Image (%1)" 7233 #~ msgstr "ছবি দেখাও (%1)" 7234 7235 #~ msgid "Block Image..." 7236 #~ msgstr "ছবি আটকাও..." 7237 7238 #~ msgid "Block Images From %1" 7239 #~ msgstr "%1 থেকে ছবি আটকাও" 7240 7241 #~ msgid "Stop Animations" 7242 #~ msgstr "অ্যানিমেশন থামাও" 7243 7244 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7245 #~ msgstr "%2 ব্যবহার করে '%1' খোঁজো" 7246 7247 #~ msgid "Search for '%1' with" 7248 #~ msgstr "'%1' খুঁজতে ব্যবহার করো" 7249 7250 #~ msgid "Save Link As" 7251 #~ msgstr "লিঙ্ক নতুন নামে সংরক্ষণ করো" 7252 7253 #~ msgid "Save Image As" 7254 #~ msgstr "ছবি নতুন নামে সংরক্ষণ করো" 7255 7256 #~ msgid "Add URL to Filter" 7257 #~ msgstr "ফিল্টার-এ ইউ-আর-এল যোগ করো" 7258 7259 #~ msgid "Enter the URL:" 7260 #~ msgstr "ইউ-আর-এল লিখুন:" 7261 7262 #~ msgid "" 7263 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7264 #~ msgstr "" 7265 #~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। আপনি কি সেটি মুছে ফেলার ব্যাপারে " 7266 #~ "নিশ্চিত?" 7267 7268 #~ msgid "Overwrite File?" 7269 #~ msgstr "ফাইল মুছে লিখব?" 7270 7271 #~ msgid "Overwrite" 7272 #~ msgstr "মুছে লেখ" 7273 7274 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7275 #~ msgstr "আপনার $PATH-এ ডাউনলোড ম্যানেজার (%1) পাওয়া যায়নি" 7276 7277 #~ msgid "" 7278 #~ "Try to reinstall it \n" 7279 #~ "\n" 7280 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7281 #~ msgstr "" 7282 #~ "আবার ইনস্টল করার চেষ্টা করুন \n" 7283 #~ "\n" 7284 #~ "কনকরার-এর সঙ্গে যোগাযোগ নিষ্ক্রিয় করা হবে।" 7285 7286 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7287 #~ msgstr "ডিফল্ট ফন্ট মাপ (১০০%)" 7288 7289 #~ msgid "KHTML" 7290 #~ msgstr "KHTML" 7291 7292 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7293 #~ msgstr "অভ্যন্তরীণ এইচ-টি-এম-এল কম্পোনেন্ট" 7294 7295 #~ msgid "Lars Knoll" 7296 #~ msgstr "Lars Knoll" 7297 7298 #~ msgid "Antti Koivisto" 7299 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7300 7301 #~ msgid "Dirk Mueller" 7302 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7303 7304 #~ msgid "Peter Kelly" 7305 #~ msgstr "Peter Kelly" 7306 7307 #~ msgid "Torben Weis" 7308 #~ msgstr "Torben Weis" 7309 7310 #~ msgid "Martin Jones" 7311 #~ msgstr "Martin Jones" 7312 7313 #~ msgid "Simon Hausmann" 7314 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7315 7316 #~ msgid "Tobias Anton" 7317 #~ msgstr "Tobias Anton" 7318 7319 #~ msgid "View Do&cument Source" 7320 #~ msgstr "&নথীর উত্স দেখাও" 7321 7322 #~ msgid "View Document Information" 7323 #~ msgstr "নথী সংক্রান্ত তথ্যাবলী দেখাও" 7324 7325 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7326 #~ msgstr "&পটভূমির চিত্র নতুন নামে সংরক্ষণ করো" 7327 7328 #~ msgid "SSL" 7329 #~ msgstr "SSL" 7330 7331 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7332 #~ msgstr "Rendering Tree STDOUT-এ লেখো" 7333 7334 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7335 #~ msgstr "DOM Tree STDOUT-এ লেখো" 7336 7337 #, fuzzy 7338 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7339 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7340 #~ msgstr "DOM Tree STDOUT-এ লেখো" 7341 7342 #~ msgid "Stop Animated Images" 7343 #~ msgstr "অ্যানিমেটেড ছবি থামাও" 7344 7345 #~ msgid "Set &Encoding" 7346 #~ msgstr "&এনকোডিং নির্ধারণ করো" 7347 7348 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7349 #~ msgstr "স্টাইলশি&ট" 7350 7351 #~ msgid "Enlarge Font" 7352 #~ msgstr "লেখা বড় করো" 7353 7354 #~ msgid "" 7355 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7356 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7357 #~ "qt>" 7358 #~ msgstr "" 7359 #~ "<qt>লেখা বড় করো<br /><br />এই উইণ্ডোর লেখা বড় করে। এখানে মাউস বাটন ক্লিক " 7360 #~ "করে কিছুক্ষণ ধরে রাখলে ফন্টের সম্ভাব্য মাপ সম্বলিত একটি মেনু পাবেন।</qt>" 7361 7362 #~ msgid "Shrink Font" 7363 #~ msgstr "লেখা ছোট করো" 7364 7365 #~ msgid "" 7366 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7367 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7368 #~ "qt>" 7369 #~ msgstr "" 7370 #~ "<qt>লেখা ছোট করো<br /><br />এই উইণ্ডোর লেখা ছোট করে। এখানে মাউস বাটন ক্লিক " 7371 #~ "করে কিছুক্ষণ ধরে রাখলে ফন্টের সম্ভাব্য মাপ সম্বলিত একটি মেনু পাবেন।</qt>" 7372 7373 #~ msgid "" 7374 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7375 #~ "the displayed page.</qt>" 7376 #~ msgstr "" 7377 #~ "<qt>পংক্তি সন্ধান করো<br /><br />প্রদর্শিত পাতায় কোনো বিশেষ পংক্তি খোঁজার " 7378 #~ "উপযোগী একটি ডায়ালগ দেখায়।</qt>" 7379 7380 #~ msgid "" 7381 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7382 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7383 #~ msgstr "" 7384 #~ "<qt>পরেরটি সন্ধান করো<br /><br /><b>পংক্তি সন্ধান করো</b> ডায়ালগের সাহায্যে " 7385 #~ "পাওয়া পংক্তিটির পরবর্তী অবস্থান খুঁজে বার করে।</qt>" 7386 7387 #~ msgid "" 7388 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7389 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7390 #~ msgstr "" 7391 #~ "<qt>আগেরটি সন্ধান করো<br /><br /><b>পংক্তি সন্ধান করো</b> ডায়ালগের সাহায্যে " 7392 #~ "পাওয়া পংক্তিটির পূর্ববর্তী অবস্থান খুঁজে বার করে।</qt>" 7393 7394 #~ msgid "Find Text as You Type" 7395 #~ msgstr "টাইপ করতে করতে যে কোন লেখা খুঁজুন" 7396 7397 #~ msgid "Find Links as You Type" 7398 #~ msgstr "টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন" 7399 7400 #~ msgid "" 7401 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7402 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7403 #~ msgstr "" 7404 #~ "<qt>ফ্রেম ছাপাও<br /><br />কিছু কিছু পাতায় একাধিক ফ্রেম থাকে। বিশেষ কোনো একটি " 7405 #~ "ফ্রেম ছাপাতে হলে এখানে ক্লিক করে এই ফাংশনটি ব্যবহার করুন।</qt>" 7406 7407 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7408 #~ msgstr "ক্যারেট মোড অদলবদল করো" 7409 7410 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7411 #~ msgstr "নকল user-agent '%1' ব্যবহার করা হচ্ছে। " 7412 7413 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7414 #~ msgstr "এই ওয়েব পেজ-এ কিছু কোডিং সমস্যা রয়েছে।" 7415 7416 #~ msgid "&Hide Errors" 7417 #~ msgstr "&সমস্যা হলেও দেখিও না" 7418 7419 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7420 #~ msgstr "সমস্যা বি&বরণী নিষ্ক্রিয় করো" 7421 7422 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7423 #~ msgstr "<qt><b>সমস্যা</b>: %1: %2</qt>" 7424 7425 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7426 #~ msgstr "<qt><b>সমস্যা</b>: নোড %1: %2</qt>" 7427 7428 #~ msgid "Display Images on Page" 7429 #~ msgstr "পাতায় ছবি দেখাও" 7430 7431 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7432 #~ msgstr "সমস্যা: %1 - %2" 7433 7434 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7435 #~ msgstr "প্রার্থিত ক্রিয়া সম্পন্ন করা সম্ভব হয়নি" 7436 7437 #~ msgid "Technical Reason: " 7438 #~ msgstr "টেকনিকাল কারণ:" 7439 7440 #~ msgid "Details of the Request:" 7441 #~ msgstr "বিস্তারিত বর্ণনা:" 7442 7443 #~ msgid "URL: %1" 7444 #~ msgstr "ইউ-আর-এল: %1" 7445 7446 #~ msgid "Protocol: %1" 7447 #~ msgstr "প্রোটোকল: %1" 7448 7449 #~ msgid "Date and Time: %1" 7450 #~ msgstr "তারিখ এবং সময়: %1" 7451 7452 #~ msgid "Additional Information: %1" 7453 #~ msgstr "আরো তথ্য: %1" 7454 7455 #~ msgid "Description:" 7456 #~ msgstr "বর্ণনা:" 7457 7458 #~ msgid "Possible Causes:" 7459 #~ msgstr "সম্ভাব্য কারণ:" 7460 7461 #~ msgid "Possible Solutions:" 7462 #~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:" 7463 7464 #~ msgid "Page loaded." 7465 #~ msgstr "লোড করা সম্পন্ন।" 7466 7467 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7468 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7469 #~ msgstr[0] "%2-টির মধ্যে %1-টি ছবি লোড করা সম্পন্ন।" 7470 #~ msgstr[1] "%2-টির মধ্যে %1-টি ছবি লোড করা সম্পন্ন।" 7471 7472 #~ msgid "Automatic Detection" 7473 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় উদ্ঘাটন" 7474 7475 #~ msgid " (In new window)" 7476 #~ msgstr " (নতুন উইণ্ডোয়)" 7477 7478 #~ msgid "Symbolic Link" 7479 #~ msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক" 7480 7481 #~ msgid "%1 (Link)" 7482 #~ msgstr "%1 (লিঙ্ক)" 7483 7484 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7485 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7486 #~ msgstr[0] "%2 (%1 বাইট)" 7487 #~ msgstr[1] "%2 (%1 বাইট)" 7488 7489 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7490 #~ msgstr "%2 (%1 কে)" 7491 7492 #~ msgid " (In other frame)" 7493 #~ msgstr " (অন্য ফ্রেমে)" 7494 7495 #~ msgid "Email to: " 7496 #~ msgstr "-কে ই-মেইল করো:" 7497 7498 #~ msgid " - Subject: " 7499 #~ msgstr " - বিষয়:" 7500 7501 #~ msgid " - CC: " 7502 #~ msgstr " - CC: " 7503 7504 #~ msgid " - BCC: " 7505 #~ msgstr " - BCC: " 7506 7507 #~ msgid "Save As" 7508 #~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো" 7509 7510 #~ msgid "" 7511 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7512 #~ "follow the link?</qt>" 7513 #~ msgstr "" 7514 #~ "<qt>এই অবিশ্বস্ত (untrusted) পাতাটি <BR /><B>%1</B>-এ<BR />লিঙ্ক করছে। আপনি " 7515 #~ "কি লিঙ্কটি দেখতে চান?</qt>" 7516 7517 #~ msgid "Follow" 7518 #~ msgstr "অনুসরণ করো" 7519 7520 #~ msgid "Frame Information" 7521 #~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্য" 7522 7523 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7524 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[বৈশিষ্ট্যাবলী]</a>" 7525 7526 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7527 #~ msgid "Quirks" 7528 #~ msgstr "Quirks" 7529 7530 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7531 #~ msgid "Almost standards" 7532 #~ msgstr "Almost standards" 7533 7534 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7535 #~ msgid "Strict" 7536 #~ msgstr "Strict" 7537 7538 #~ msgid "Save Background Image As" 7539 #~ msgstr "পটভূমির চিত্র নতুন নামে সংরক্ষণ করো" 7540 7541 #, fuzzy 7542 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7543 #~ msgstr "সমকক্ষ এসএসএল শংসাপত্র শৃঙ্খল বিকৃত হতে আবির্ভূত হো।" 7544 7545 #~ msgid "Save Frame As" 7546 #~ msgstr "ফ্রেম নতুন নামে সংরক্ষণ করো" 7547 7548 #~ msgid "&Find in Frame..." 7549 #~ msgstr "ফ্রেমের &মধ্যে খোঁজো..." 7550 7551 #~ msgid "" 7552 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7553 #~ "back unencrypted.\n" 7554 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7555 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7556 #~ msgstr "" 7557 #~ "সতর্কীকরণ: এটি একটি নিরাপদ (secure) ফর্ম কিন্তু এটি আপনার ভর্তি করা তথ্য " 7558 #~ "এনক্রিপ্ট না করেই ফেরত পাঠাবার চেষ্টা করছে।\n" 7559 #~ "কোনো তৃতীয় ব্যক্তি এই তথ্য মাঝপথে পড়ে ফেলতে পারে।\n" 7560 #~ "আপনি কি তা সত্বেও ফর্মটি পাঠাতে চান?" 7561 7562 #~ msgid "Network Transmission" 7563 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক ট্রান্সমিশন" 7564 7565 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7566 #~ msgstr "এনক্রি&পশন ছাড়া পাঠাও" 7567 7568 #~ msgid "" 7569 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7570 #~ "unencrypted.\n" 7571 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7572 #~ msgstr "" 7573 #~ "সতর্কীকরণ: আপনার তথ্য এনক্রিপ্ট না করা অবস্থায় নেটওয়ার্কের মাধ্যমে পাঠানো হতে " 7574 #~ "চলেছে।\n" 7575 #~ "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি তাই চান?" 7576 7577 #~ msgid "" 7578 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7579 #~ "Do you want to continue?" 7580 #~ msgstr "" 7581 #~ "এই সাইট-টি ই-মেইলের মাধ্যমে ফর্ম তথ্য পাঠাবার চেষ্টা করছে।\n" 7582 #~ "আপনি কি তাতে রাজি?" 7583 7584 #~ msgid "&Send Email" 7585 #~ msgstr "&ই-মেইল পাঠাও" 7586 7587 #~ msgid "" 7588 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7589 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7590 #~ msgstr "" 7591 #~ "<qt>ফর্মটি জমা দেওয়া হবে আপনার স্থানীয় ফাইলসিস্টেম-এর<BR /><B>%1</B>-এ।<BR /" 7592 #~ ">আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?</qt>" 7593 7594 #~ msgid "" 7595 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7596 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7597 #~ msgstr "" 7598 #~ "এই সাইট-টি ফর্ম জমা দেবার সময় আপনার কমপিউটারের একটি ফাইল সংলগ্ন করে পাঠাবার " 7599 #~ "চেষ্টা করেছিল। আপনার নিরাপত্তার জন্য এই ফাইলটি পাঠানো হয়নি।" 7600 7601 #~ msgid "(%1/s)" 7602 #~ msgstr "(%1/সেঃ)" 7603 7604 #~ msgid "Security Warning" 7605 #~ msgstr "নিরাপত্তা সতর্কীকরণ" 7606 7607 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7608 #~ msgstr "" 7609 #~ "<qt>অবিশ্বস্ত (untrusted) পাতা থেকে<BR /><B>%1</B>-এ<BR /> যেতে দেওয়া হয়নি।" 7610 #~ "</qt>" 7611 7612 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7613 #~ msgstr "'%1' ওয়ালেটটি আপাতত খোলা এবং ফর্ম তথ্য আর পাসওয়ার্ডের জন্য ব্যবহৃত হচ্ছে।" 7614 7615 #~ msgid "&Close Wallet" 7616 #~ msgstr "ওয়ালেট &বন্ধ করো" 7617 7618 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7619 #~ msgstr "এই সাইটের জন্য পাসওয়ার্ড &সঞ্চয় করার অনুমতি দাও" 7620 7621 #~ msgid "Remove password for form %1" 7622 #~ msgstr "ফর্ম %1-এর পাসওয়ার্ড মুছে ফেল" 7623 7624 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7625 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ডিবাগা&র" 7626 7627 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7628 #~ msgstr "এই পেজটিকে জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে নতুন উইণ্ডো খুলতে দেওয়া হয়নি।" 7629 7630 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7631 #~ msgstr "পপ-আপ উইণ্ডো ব্লক করা হয়েছে" 7632 7633 #, fuzzy 7634 #~ msgid "" 7635 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7636 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7637 #~ "or to open the popup." 7638 #~ msgstr "" 7639 #~ "এই পাতাটি একটি পপ-আপ জানালা খুলতে পেতে চেষ্টা করেছে কিন্তু বাধা দেওয়া " 7640 #~ "হয়েছিল।\n" 7641 #~ "আপনি পপ-আপ খুলতে এই আচরণটি\n" 7642 #~ "অথবা নিয়ন্ত্রণ করতে অবস্থা বাঁধা দেয়াতে এই আইকনটি ক্লিক করতে পারেন।" 7643 7644 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7645 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7646 #~ msgstr[0] "ব্লক করা পপ-আপ উইণ্ডো দেখা&ও" 7647 #~ msgstr[1] "%1-টি ব্লক করা পপ-আপ উইণ্ডো দেখা&ও" 7648 7649 #, fuzzy 7650 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7651 #~ msgstr "Blocked জানালা Passive পপ-আপ বিজ্ঞপ্তি দেখাও (&N)" 7652 7653 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7654 #~ msgstr "জাভাস্ক্রীপ্ট-এ নতুন উইণ্ডো পলিসি &কনফিগার করুন..." 7655 7656 #, fuzzy 7657 #~ msgid "" 7658 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7659 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7660 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7661 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7662 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7663 #~ msgstr "" 7664 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>যদি এই চেকবাক্সটি সক্রিয় করা " 7665 #~ "হয়, চিত্র এইচটিএমএল পাতাতে ধারণ করা হয়েছিল প্রিন্ট করা হয়েছিল। দীর্ঘতর গ্রহণ " 7666 #~ "করছে প্রিন্ট করে এবং আরও বেশি কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।</p><p>যদি এই " 7667 #~ "চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল পাতার লেখা কেবল অন্তর্ভুক্ত চিত্র ব্যতীত, প্রিন্ট " 7668 #~ "করা হবে। দ্রুততর প্রিন্ট করবে এবং কম কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।</p></qt>" 7669 7670 #, fuzzy 7671 #~ msgid "" 7672 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7673 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7674 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7675 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7676 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7677 #~ "p> </qt>" 7678 #~ msgstr "" 7679 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>যদি এই চেকবাক্সটি সক্রিয় করা " 7680 #~ "হয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা প্রত্যেক পাতার চূড়াতে একটি শিরোনাম লাইন " 7681 #~ "ধারণ করবে। এই শিরোনামটি বর্তমান তারিখ ধারণ করো, ছাপা পাতা এবং পাতা সংখ্যার " 7682 #~ "অবস্থান ইউআরএল।</p><p>যদি এই চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত " 7683 #~ "পাতা যেমন একটি শিরোনাম লাইন ধারণ করবে না।</p></qt>" 7684 7685 #, fuzzy 7686 #~ msgid "" 7687 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7688 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7689 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7690 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7691 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7692 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7693 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7694 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7695 #~ "</qt>" 7696 #~ msgstr "" 7697 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>যদি এই চেকবাক্সটি " 7698 #~ "সক্রিয় করা হয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা কাল এবং সাদা কেবল হবে, এবং " 7699 #~ "সমস্ত রঙীন পটভূমি সাদার দিকে রূপান্তর করা হবে। মুদ্রিত পাতা দ্রুততর হবে এবং কম " 7700 #~ "কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।</p><p>যদি এই চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল " 7701 #~ "ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা আপনার অ্যাপলিকেশনে আপনাকে হিসেবে মূল রং মানসমূহে ঘটবে " 7702 #~ "দেখবে। এইটি full-page রংএর এলাকাতে ফলস্বরূপ উদ্ভূত হতে পারে (অথবা গ্রে-স্কেল, " 7703 #~ "যদি আপনি একটি black+white মুদ্রণযন্ত্র ব্যবহার করো)। মুদ্রিত পাতা slower সম্ভবত " 7704 #~ "ঘটবে এবং বেশি আরও বেশি টোনার কি অথবা কালি নিশ্চিতভাবে ব্যবহার করবে।</p></qt>" 7705 7706 #~ msgid "HTML Settings" 7707 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল সেটিংস" 7708 7709 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7710 #~ msgstr "প্রিন্টার ফ্রেণ্ডলি মোড (কালো টেক্সট, কোনো পশ্চাদপট নয়)" 7711 7712 #~ msgid "Print images" 7713 #~ msgstr "ছবি ছাপাও" 7714 7715 #~ msgid "Print header" 7716 #~ msgstr "হেডার ছাপাও" 7717 7718 #~ msgid "Filter error" 7719 #~ msgstr "ফিল্টার সমস্যা" 7720 7721 #~ msgid "Inactive" 7722 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়" 7723 7724 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7725 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)" 7726 7727 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7728 #~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল" 7729 7730 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7731 #~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)" 7732 7733 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7734 #~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল" 7735 7736 #~ msgid "Done." 7737 #~ msgstr "হয়ে গেছে।" 7738 7739 #~ msgid "Access Keys activated" 7740 #~ msgstr "সহায়ক কী (Key) সক্রিয় করা হয়েছে" 7741 7742 #~ msgid "JavaScript Errors" 7743 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সমস্যা" 7744 7745 #~ msgid "" 7746 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7747 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7748 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7749 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7750 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7751 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7752 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7753 #~ msgstr "" 7754 #~ "কোনো ওয়েব পেজে স্ক্রিপ্টিংজনিত সমস্যা ঘটলে এই ডায়ালগটি আপনাকে সে বিষয়ে জানায়। " 7755 #~ "অনেক ক্ষেত্রেই এই জাতীয় সমস্যা ওয়েব পেজটির লেখকের দোষ। আবার অনেক সময়ই কনকরার-" 7756 #~ "এর কোনো সমস্যা এর জন্য দায়ী হতে পারে। যদি আপনি প্রথম কারণটি সন্দেহ করেন, " 7757 #~ "তাহলে আপনার উচিত ঐ সাইটের ওয়েবমাস্টারকে তা জানানো। যদি আপনার মনে হয় এটি " 7758 #~ "কনকরার-এর দোষ, তাহলে অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org/-এ একটি বাগ রিপোর্ট জমা " 7759 #~ "দিন। সমস্যাটি ব্যাখ্যা করে এমন একটি উদাহরণ সাথে দিলে সবচেয়ে ভাল হয়। " 7760 7761 #~ msgid "KMultiPart" 7762 #~ msgstr "KMultiPart" 7763 7764 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7765 #~ msgstr "multipart/mixed-এর জন্য অভ্যন্তরীণ কম্পোনেন্ট" 7766 7767 #, fuzzy 7768 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7769 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7770 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7771 7772 #~ msgid "No handler found for %1." 7773 #~ msgstr "%1-এর জন্য কোন হ্যাণ্ডলার খুঁজে পাওয়া যায়নি।" 7774 7775 #~ msgid "Play" 7776 #~ msgstr "চালাও" 7777 7778 #~ msgid "Pause" 7779 #~ msgstr "স্থগিত রাখো" 7780 7781 #~ msgid "New Web Shortcut" 7782 #~ msgstr "নতুন ওয়েব শর্টকাট" 7783 7784 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7785 #~ msgstr "%1 আগে থেকেই %2-র জন্য বরাদ্দ করা আছে।" 7786 7787 #~ msgid "Search &provider name:" 7788 #~ msgstr "সন্ধান &সরবরাহকারীর নাম:" 7789 7790 #~ msgid "New search provider" 7791 #~ msgstr "নতুন সন্ধান সরবরাহকারী" 7792 7793 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7794 #~ msgstr "&ইউ-আর-আই শর্টকাট:" 7795 7796 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7797 #~ msgstr "ওয়েব শর্টকাট তৈরি করো" 7798 7799 #, fuzzy 7800 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7801 #~ msgstr "ডিরেক্টরী ধারণ করে টেষ্ট ম্যাচ, basedir এবং আউটপুট ডিরেক্টরী।" 7802 7803 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7804 #~ msgstr "ডিবাগ আউটপুট দেখাও" 7805 7806 #, fuzzy 7807 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7808 #~ msgstr "পুনরায় উৎপাদন baseline (পরীক্ষা করার পরিবর্তে)" 7809 7810 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7811 #~ msgstr "পরীক্ষা চলাকালীন উইণ্ডো দেখিও না" 7812 7813 #, fuzzy 7814 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7815 #~ msgstr "একটি একক পরীক্ষা কেবল চালাও। একাধিক অপশনস অনুমোদন করেছিল।" 7816 7817 #~ msgid "Only run .js tests" 7818 #~ msgstr "শুধুমাত্র .js tests চালাও" 7819 7820 #~ msgid "Only run .html tests" 7821 #~ msgstr "শুধুমাত্র .html tests চালাও" 7822 7823 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7824 #~ msgstr "Xvfb ব্যবহার কোর না" 7825 7826 #, fuzzy 7827 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7828 #~ msgstr "<base_dir>/output-র পরিবর্তে <directory>-এ আউটপুট রাখো" 7829 7830 #, fuzzy 7831 #~ msgid "" 7832 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7833 #~ msgstr "<base_dir>/output-র পরিবর্তে <directory>-এ আউটপুট রাখো" 7834 7835 #, fuzzy 7836 #~ msgid "" 7837 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7838 #~ "if -b is not specified." 7839 #~ msgstr "" 7840 #~ "ডিরেক্টরী ধারণ করে টেষ্ট ম্যাচ, basedir এবং আউটপুট ডিরেক্টরী। কেবল বিবেচিত যদি " 7841 #~ "-b উল্লেখ করা হয় না।" 7842 7843 #, fuzzy 7844 #~ msgid "" 7845 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7846 #~ "(equivalent to -t)." 7847 #~ msgstr "" 7848 #~ "testcaseতে আপেক্ষিক পাথ, হতে testcasesএর অথবা ডিরেক্টরী চালা (-tতে সমতুল্য)।" 7849 7850 #~ msgid "TestRegression" 7851 #~ msgstr "TestRegression" 7852 7853 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7854 #~ msgstr "Regression tester for khtml" 7855 7856 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7857 #~ msgstr "KHTML Regression Testing Utility" 7858 7859 #~ msgid "0" 7860 #~ msgstr "০" 7861 7862 #~ msgid "Regression testing output" 7863 #~ msgstr "Regression testing output" 7864 7865 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7866 #~ msgstr "Pause/Continue regression testing process" 7867 7868 #, fuzzy 7869 #~ msgid "" 7870 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7871 #~ "regression testing is started." 7872 #~ msgstr "" 7873 #~ "আপনি একটি ফাইল নির্বাচন করতে পারেন যেখানে কার্যবিবরণী ভিতরের উপাদান সংরক্ষণ " 7874 #~ "করা হয়, প্রত্যাবৃত্তি পরীক্ষাকরণার পূর্বে শুরু করেছিলেন।" 7875 7876 #~ msgid "Output to File..." 7877 #~ msgstr "আউটপুট ফাইলে পাঠাও..." 7878 7879 #~ msgid "Regression Testing Status" 7880 #~ msgstr "Regression Testing Status" 7881 7882 #~ msgid "View HTML Output" 7883 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল আউটপুট দেখাও" 7884 7885 #~ msgid "Settings" 7886 #~ msgstr "পছন্দ" 7887 7888 #~ msgid "Tests" 7889 #~ msgstr "পরীক্ষাসমূহ" 7890 7891 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7892 #~ msgstr "শুধু জাভাস্ক্রিপ্ট টেস্ট চালাও" 7893 7894 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7895 #~ msgstr "শুধু এইচ-টি-এম-এল টেস্ট চালাও" 7896 7897 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7898 #~ msgstr "ডিবাগ আউটপুট দেখাও" 7899 7900 #~ msgid "Run Tests..." 7901 #~ msgstr "টেস্ট চালাও..." 7902 7903 #~ msgid "Run Single Test..." 7904 #~ msgstr "একটি টেস্ট চালাও..." 7905 7906 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7907 #~ msgstr "টেস্ট ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..." 7908 7909 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7910 #~ msgstr "khtml ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..." 7911 7912 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7913 #~ msgstr "আউটপুট ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..." 7914 7915 #~ msgid "TestRegressionGui" 7916 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7917 7918 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7919 #~ msgstr "khtml regression tester-এর জন্য গুই" 7920 7921 #~ msgid "Available Tests: 0" 7922 #~ msgstr "পরীক্ষার সংখ্যা: 0" 7923 7924 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7925 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtmltests/regression/' ডিরেক্টরী বেছে নিন।" 7926 7927 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7928 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtml/' বিল্ড ডিরেক্টরী বেছে নিন।" 7929 7930 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7931 #~ msgstr "পরীক্ষার সংখ্যা: %1 (উপেক্ষিত: %2)" 7932 7933 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7934 #~ msgstr "testregression এক্সিকিউটেবল পাওয়া যায়নি।" 7935 7936 #~ msgid "Run test..." 7937 #~ msgstr "টেস্ট চালাও..." 7938 7939 #~ msgid "Add to ignores..." 7940 #~ msgstr "উপেক্ষা করার তালিকায় যোগ করো..." 7941 7942 #~ msgid "Remove from ignores..." 7943 #~ msgstr "উপেক্ষা করার তালিকা থেকে সরাও..." 7944 7945 #~ msgid "URL to open" 7946 #~ msgstr "যে ইউ-আর-এল-টি লোড করা হবে" 7947 7948 #~ msgid "Testkhtml" 7949 #~ msgstr "Testkhtml" 7950 7951 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7952 #~ msgstr "কে-এইচ-টি-এম-এল লাইব্রেরী ব্যবহার করে একটি মৌলিক ওয়েব ব্রাউজার" 7953 7954 #, fuzzy 7955 #~| msgid "Find Links as You Type" 7956 #~ msgid "Find &links only" 7957 #~ msgstr "টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন" 7958 7959 #~ msgid "Not found" 7960 #~ msgstr "পাওয়া যায়নি" 7961 7962 #~ msgid "No more matches for this search direction." 7963 #~ msgstr "এদিকে আর কোন মিল পাওয়া যায়নি।" 7964 7965 #~ msgid "F&ind:" 7966 #~ msgstr "&সন্ধান:" 7967 7968 #~ msgid "&Next" 7969 #~ msgstr "&পরবর্তী" 7970 7971 #~ msgid "Opt&ions" 7972 #~ msgstr "&অপশন" 7973 7974 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7975 #~ msgstr "আপনি কি পাসওয়ার'ড সঞ্চয় করতে চান?" 7976 7977 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7978 #~ msgstr "আপনি কি %1-এর জন্য এই পাসওয়ার্ড-টি সঞ্চয় করতে চান?" 7979 7980 #~ msgid "&Store" 7981 #~ msgstr "&সঞ্চয় করো" 7982 7983 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7984 #~ msgstr "এই সাইটের জন্য &কদাপি নয়" 7985 7986 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7987 #~ msgstr "&এখন কোর না" 7988 7989 #~ msgid "Basic Page Style" 7990 #~ msgstr "মৌলিক পেজ স্টাইল" 7991 7992 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7993 #~ msgstr "নথীটির ফাইল ফর্ম্যাট সঠিক নয়" 7994 7995 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7996 #~ msgstr "মারাত্মক পার্সিং সমস্যা: %1, অবস্থান লাইন %2, কলাম %3" 7997 7998 #~ msgid "XML parsing error" 7999 #~ msgstr "এক্স-এম-এল পার্স করায় সমস্যা" 8000 8001 #, fuzzy 8002 #~ msgid "" 8003 #~ "Unable to start new process.\n" 8004 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8005 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8006 #~ "reached." 8007 #~ msgstr "" 8008 #~ "নতুন পদ্ধতি শুরু করতে অক্ষম।\n" 8009 #~ "সিস্টেম মুক্ত ফাইল সম্ভবের সর্বোচ্চ সংখ্যা পৌঁছতে পারে অথবা মুক্ত ফাইলের সর্বোচ্চ " 8010 #~ "সংখ্যা যে আপনাকে ব্যবহার কর রাখ হ পৌঁছতে অনুমোদন করা হয়।" 8011 8012 #, fuzzy 8013 #~ msgid "" 8014 #~ "Unable to create new process.\n" 8015 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8016 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8017 #~ "reached." 8018 #~ msgstr "" 8019 #~ "নতুন পদ্ধতি তৈরি করতে অক্ষম।\n" 8020 #~ "সিস্টেম প্রসেস সমূহ সম্ভবের সর্বোচ্চ সংখ্যা পৌঁছতে পারে অথবা প্রসেস সমূহের সর্বোচ্চ " 8021 #~ "সংখ্যা যে আপনাকে ব্যবহার কর রাখ হ পৌঁছতে অনুমোদন করা হয়।" 8022 8023 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8024 #~ msgstr "এক্সিকিউটেবল %1 পাওয়া যায়নি।" 8025 8026 #~ msgid "" 8027 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8028 #~ "%2" 8029 #~ msgstr "" 8030 #~ "লাইব্রেরী '%1' খোলা যায়নি।\n" 8031 #~ "%2" 8032 8033 #~ msgid "" 8034 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8035 #~ "%2" 8036 #~ msgstr "" 8037 #~ "'%1'-এ 'kdemain' পাওয়া যায়নি।\n" 8038 #~ "%2" 8039 8040 #, fuzzy 8041 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8042 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8043 #~ msgstr "KDEInit '%1' চালু করতে পারেনি।" 8044 8045 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8046 #~ msgstr "'%1' সার্ভিস পাওয়া যায়নি।" 8047 8048 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8049 #~ msgstr "সার্ভিস '%1' সমস্যাপূর্ণ।" 8050 8051 #~ msgid "Launching %1" 8052 #~ msgstr "%1 চালু করা হচ্ছে" 8053 8054 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8055 #~ msgstr "অজ্ঞাত প্রোটোকল '%1'।\n" 8056 8057 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8058 #~ msgstr "'%1' লোড করতে সমস্যা।\n" 8059 8060 #~ msgid "" 8061 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8062 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8063 #~ msgstr "" 8064 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8065 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8066 8067 #~ msgid "Evaluation error" 8068 #~ msgstr "Evaluation error" 8069 8070 #~ msgid "Range error" 8071 #~ msgstr "Range error" 8072 8073 #~ msgid "Reference error" 8074 #~ msgstr "Reference error" 8075 8076 #~ msgid "Syntax error" 8077 #~ msgstr "Syntax error" 8078 8079 #~ msgid "Type error" 8080 #~ msgstr "Type error" 8081 8082 #~ msgid "URI error" 8083 #~ msgstr "URI error" 8084 8085 #~ msgid "JS Calculator" 8086 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ক্যালকুলেটর" 8087 8088 #~ msgctxt "addition" 8089 #~ msgid "+" 8090 #~ msgstr "+" 8091 8092 #~ msgid "AC" 8093 #~ msgstr "AC" 8094 8095 #~ msgctxt "subtraction" 8096 #~ msgid "-" 8097 #~ msgstr "-" 8098 8099 #~ msgctxt "evaluation" 8100 #~ msgid "=" 8101 #~ msgstr "=" 8102 8103 #~ msgid "CL" 8104 #~ msgstr "CL" 8105 8106 #~ msgid "5" 8107 #~ msgstr "5" 8108 8109 #~ msgid "3" 8110 #~ msgstr "3" 8111 8112 #~ msgid "7" 8113 #~ msgstr "7" 8114 8115 #~ msgid "8" 8116 #~ msgstr "8" 8117 8118 #~ msgid "MainWindow" 8119 #~ msgstr "মেইন-উইণ্ডো" 8120 8121 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8122 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ডকুমেনটেশন প্রদর্শক</h1>" 8123 8124 #~ msgid "Execute" 8125 #~ msgstr "চালাও" 8126 8127 #~ msgid "File" 8128 #~ msgstr "ফাইল" 8129 8130 #~ msgid "Open Script" 8131 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট খোলো" 8132 8133 #~ msgid "Open a script..." 8134 #~ msgstr "একটি স্ক্রিপ্ট খোলো..." 8135 8136 #~ msgid "Ctrl+O" 8137 #~ msgstr "Ctrl+O" 8138 8139 #~ msgid "Close Script" 8140 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করো" 8141 8142 #~ msgid "Close script..." 8143 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করো..." 8144 8145 #~ msgid "Quit" 8146 #~ msgstr "প্রস্থান করো" 8147 8148 #~ msgid "Quit application..." 8149 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন বন্ধ করো..." 8150 8151 #~ msgid "Run script..." 8152 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট চালাও..." 8153 8154 #~ msgid "Run To..." 8155 #~ msgstr "অবধি চালাও..." 8156 8157 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8158 #~ msgstr "ব্রেক-পয়েন্ট অবধি চালাও..." 8159 8160 #~ msgid "Step" 8161 #~ msgstr "এক ধাপ এগোও" 8162 8163 #~ msgid "Step to next line..." 8164 #~ msgstr "পরবর্তী লাইনে যাও..." 8165 8166 #~ msgid "KJSCmd" 8167 #~ msgstr "KJSCmd" 8168 8169 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8170 #~ msgstr "KJSEmbed স্ক্রিপ্ট চালানোর জন্য ইউটিলিটি \n" 8171 8172 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8173 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8174 8175 #~ msgid "Execute script without gui support" 8176 #~ msgstr "গুই সমর্থন ছাড়া স্ক্রিপ্ট শুরু করো" 8177 8178 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8179 #~ msgstr "interactive kjs ইন্টারপ্রিটার শুরু করো" 8180 8181 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8182 #~ msgstr "কে.ডি.ই. KApplication সমর্থন ছাড়া শুরু করো।" 8183 8184 #~ msgid "Script to execute" 8185 #~ msgstr "যে স্ক্রিপ্ট চালানো হবে" 8186 8187 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8188 #~ msgstr "include '%1' প্রসেস করাকালীন লাইন %2-এ সমস্যা: %3" 8189 8190 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8191 #~ msgstr "include একটিমাত্র আর্গুমেন্ট গ্রহন করে, %1-টি নয়।" 8192 8193 #~ msgid "File %1 not found." 8194 #~ msgstr "%1 ফাইল পাওয়া যায়নি।" 8195 8196 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8197 #~ msgstr "library একটিমাত্র আর্গুমেন্ট গ্রহন করে, %1-টি নয়।" 8198 8199 #~ msgid "Alert" 8200 #~ msgstr "সতর্ক" 8201 8202 #~ msgid "Confirm" 8203 #~ msgstr "অনুমোদন করো" 8204 8205 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8206 #~ msgstr "খারাপ ইভেন্ট হ্যাণ্ডলার: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8207 8208 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8209 #~ msgstr "%2 থেকে '%1' ফাংশন কল করাকালীন exception:%3:%4" 8210 8211 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8212 #~ msgstr "ফাইল '%1' খোলা যায়নি" 8213 8214 #~ msgid "Could not create temporary file." 8215 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা যায়নি।" 8216 8217 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8218 #~ msgstr "%1 কল করা যাবে না কারন এটি ফাংশন নয়।" 8219 8220 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8221 #~ msgstr "%1 একটি Object type নয়" 8222 8223 #~ msgid "Action takes 2 args." 8224 #~ msgstr "Action takes 2 args." 8225 8226 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8227 #~ msgstr "ActionGroup takes 2 args." 8228 8229 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8230 #~ msgstr "একটি বৈধ পেরেন্ট সরাবরাহ করা দরকার।" 8231 8232 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8233 #~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে সমস্যা" 8234 8235 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8236 #~ msgstr "ফাইল '%1' পড়া যায়নি" 8237 8238 #~ msgid "Must supply a filename." 8239 #~ msgstr "একটি ফাইলের নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।" 8240 8241 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8242 #~ msgstr "'%1' একটি বৈধ QLayout নয়।" 8243 8244 #~ msgid "Must supply a layout name." 8245 #~ msgstr "লে-আউট-এর নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।" 8246 8247 #~ msgid "Wrong object type." 8248 #~ msgstr "ভূল Object type।" 8249 8250 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8251 #~ msgstr "প্রথম আর্গুমেন্ট একটি QObject হওয়া প্রয়োজন।" 8252 8253 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8254 #~ msgstr "প্রেরিত আর্গুমেন্ট-এর সংখ্যা ভুল।" 8255 8256 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8257 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8258 #~ msgstr[0] "The slot asked for %1 argument" 8259 #~ msgstr[1] "The slot asked for %1 arguments" 8260 8261 #~ msgid "but there is only %1 available" 8262 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8263 #~ msgstr[0] "but there is only %1 available" 8264 #~ msgstr[1] "but there are only %1 available" 8265 8266 #~ msgctxt "" 8267 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8268 #~ "available'" 8269 #~ msgid "%1, %2." 8270 #~ msgstr "%1, %2." 8271 8272 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8273 #~ msgstr "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8274 8275 #~ msgid "No such method '%1'." 8276 #~ msgstr "এমন কোনও মেথড '%1' নেই।" 8277 8278 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8279 #~ msgstr "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8280 8281 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8282 #~ msgstr "'%1'-এ কল ব্যর্থ।" 8283 8284 #~ msgid "Could not construct value" 8285 #~ msgstr "মূল্য নির্মান করা যায়নি" 8286 8287 #~ msgid "Not enough arguments." 8288 #~ msgstr "যথেষ্ট আর্গুমেন্ট দেওয়া হয়নি।" 8289 8290 #~ msgid "Failed to create Action." 8291 #~ msgstr "Action তৈরি করতে ব্যর্থ।" 8292 8293 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8294 #~ msgstr "ActionGroup তৈরি করতে ব্যর্থ।" 8295 8296 #~ msgid "No classname specified" 8297 #~ msgstr "কোনও classname নির্ধারণ করা হয়নি" 8298 8299 #~ msgid "Failed to create Layout." 8300 #~ msgstr "লে-আউট তৈরি করতে ব্যর্থ।" 8301 8302 #~ msgid "No classname specified." 8303 #~ msgstr "কোনও classname নির্ধারণ করা হয়নি।" 8304 8305 #~ msgid "Failed to create Widget." 8306 #~ msgstr "উইজেট তৈরি করতে ব্যর্থ।" 8307 8308 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8309 #~ msgstr "ফাইল '%1' খোলা যায়নি: %2" 8310 8311 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8312 #~ msgstr "'%1' ফাইল লোড করতে অক্ষম" 8313 8314 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8315 #~ msgstr "'%1' একটি বৈধ QWidget নয়।" 8316 8317 #~ msgid "Must supply a widget name." 8318 #~ msgstr "উইজেট-এর নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।" 8319 8320 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8321 #~ msgstr "" 8322 #~ "খারাপ স্লট হ্যাণ্ডলার: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8323 8324 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8325 #~ msgstr "%2 থেকে '%1' স্লট কল করাকালীন exception:%3:%4" 8326 8327 #~ msgid "loading %1" 8328 #~ msgstr "%1 লোড করা হচ্ছে" 8329 8330 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8331 #~ msgid "Latest" 8332 #~ msgstr "সবচেয়ে নতুন" 8333 8334 #~ msgid "Highest Rated" 8335 #~ msgstr "সর্বোচ্চ মান" 8336 8337 #~ msgid "Most Downloads" 8338 #~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড করা" 8339 8340 #, fuzzy 8341 #~ msgid "" 8342 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8343 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8344 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8345 #~ msgstr "" 8346 #~ "<qt>শুরু করতে পারে না<i>জিপিজি</i>এবং প্রাপ্তিসাধ্য চাবি আহরন করো। নিশ্চিত করো " 8347 #~ "যে<i>জিপিজি</i>ইনস্টল করা হয়, ডাউনলোডকৃত সম্পদের অন্যথা যাচাই সম্ভব হবে না।</" 8348 #~ "qt>" 8349 8350 #, fuzzy 8351 #~ msgid "" 8352 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8353 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8354 #~ msgstr "" 8355 #~ "<qt>মূখ্যের জন্য পাশফ্রেজ ঢোকাও<b>0x%1</b>তে, বিষয়সম্পত্তি<br /><i>%2lt; %3gt;</" 8356 #~ "i><br />:</qt>(&g)" 8357 8358 #, fuzzy 8359 #~ msgid "" 8360 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8361 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8362 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8363 #~ msgstr "" 8364 #~ "<qt>শুরু করতে পারে না<i>জিপিজি</i>এবং ফাইলের বৈধতা পরীক্ষা করো। নিশ্চিত করো " 8365 #~ "যে<i>জিপিজি</i>ইনস্টল করা হয়, ডাউনলোডকৃত সম্পদের অন্যথা যাচাই সম্ভব হবে না।</" 8366 #~ "qt>" 8367 8368 #, fuzzy 8369 #~ msgid "Select Signing Key" 8370 #~ msgstr "Signing চাবি নির্বাচন করো" 8371 8372 #, fuzzy 8373 #~ msgid "Key used for signing:" 8374 #~ msgstr "চাবি সই করার জন্য ব্যবহার করেছিল:" 8375 8376 #, fuzzy 8377 #~ msgid "" 8378 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8379 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8380 #~ "qt>" 8381 #~ msgstr "" 8382 #~ "<qt>শুরু করতে পারে না<i>জিপিজি</i>এবং ফাইল সই করো। নিশ্চিত করো যে<i>জিপিজি</" 8383 #~ "i>ইনস্টল করা হয়, সম্পদ সম্ভবের অন্যথায় সই করবে না।</qt>" 8384 8385 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8386 #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্র আনুন" 8387 8388 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8389 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8390 #~ msgstr "%1 Add-On ইনস্টলার" 8391 8392 #~ msgid "Add Rating" 8393 #~ msgstr "রেটিং যোগ করো" 8394 8395 #~ msgid "Add Comment" 8396 #~ msgstr "মন্তব্য যোগ করুন" 8397 8398 #~ msgid "View Comments" 8399 #~ msgstr "মন্তব্য দেখুন" 8400 8401 #~ msgid "Re: %1" 8402 #~ msgstr "Re: %1" 8403 8404 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8405 #~ msgstr "টাইম-আউট। ইন্টারনেট সংযোগ পরীক্ষা করুন।" 8406 8407 #~ msgid "Entries failed to load" 8408 #~ msgstr "এন্ট্রি লোড করতে ব্যর্থ" 8409 8410 #~ msgid "Server: %1" 8411 #~ msgstr "সার্ভার: %1" 8412 8413 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8414 #~ msgstr "<br />সরবরাহকারী: %1" 8415 8416 #~ msgid "<br />Version: %1" 8417 #~ msgstr "<br />সংস্করণ: %1" 8418 8419 #~ msgid "Provider information" 8420 #~ msgstr "সরবরাহকারী তথ্য" 8421 8422 #~ msgid "Could not install %1" 8423 #~ msgstr "%1 ইনস্টল করা যায়নি" 8424 8425 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8426 #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্র আনুন!" 8427 8428 #, fuzzy 8429 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8430 #~ msgstr "একটি সমস্যা লোড করা হচ্ছে ডেটা প্রদানকারী ছিল।" 8431 8432 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8433 #~ msgstr "একটি প্রোটোকল ত্রুটি ঘটেছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।" 8434 8435 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8436 #~ msgstr "ডেস্কটপ বিনিময় পরিষেবা" 8437 8438 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8439 #~ msgstr "একটি নেটওয়ার্ক সমস্যা ঘটেছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।" 8440 8441 #~ msgid "&Source:" 8442 #~ msgstr "&উৎস:" 8443 8444 #~ msgid "?" 8445 #~ msgstr "?" 8446 8447 #~ msgid "&Order by:" 8448 #~ msgstr "&এই ক্রমে সাজাও:" 8449 8450 #~ msgid "Enter search phrase here" 8451 #~ msgstr "এখানে সন্ধান পংক্তি লিখুন" 8452 8453 #~ msgid "Collaborate" 8454 #~ msgstr "সহযোগিতা করো" 8455 8456 #~ msgid "Rating: " 8457 #~ msgstr "রেটিং:" 8458 8459 #~ msgid "Downloads: " 8460 #~ msgstr "ডাউনলোড:" 8461 8462 #~ msgid "Install" 8463 #~ msgstr "ইনস্টল" 8464 8465 #~ msgid "Uninstall" 8466 #~ msgstr "আন-ইনস্টল করো" 8467 8468 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8469 #~ msgstr "<p>কোন ডাউনলোড নেই</p>" 8470 8471 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8472 #~ msgstr "<p>ডাউনলোড: %1</p>\n" 8473 8474 #~ msgid "Update" 8475 #~ msgstr "আপডেট" 8476 8477 #~ msgid "Rating: %1" 8478 #~ msgstr "রেটিং: %1" 8479 8480 #~ msgid "No Preview" 8481 #~ msgstr "প্রাকদর্শন নেই" 8482 8483 #~ msgid "Loading Preview" 8484 #~ msgstr "প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে" 8485 8486 #~ msgid "Comments" 8487 #~ msgstr "মন্তব্য" 8488 8489 #~ msgid "Changelog" 8490 #~ msgstr "চেঞ্জ-লগ" 8491 8492 #~ msgid "Switch version" 8493 #~ msgstr "সংস্করণ বদলাও" 8494 8495 #~ msgid "Contact author" 8496 #~ msgstr "লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করুন" 8497 8498 #~ msgid "Collaboration" 8499 #~ msgstr "সহযোগিতা" 8500 8501 #~ msgid "Translate" 8502 #~ msgstr "অনুবাদ করো" 8503 8504 #~ msgid "Subscribe" 8505 #~ msgstr "গ্রাহক হোন" 8506 8507 #~ msgid "Report bad entry" 8508 #~ msgstr "খারাপ এন্ট্রি সম্বন্ধে জানান" 8509 8510 #~ msgid "Send Mail" 8511 #~ msgstr "ই-মেইল পাঠাও" 8512 8513 #~ msgid "Contact on Jabber" 8514 #~ msgstr "জ্যাবার-এ যোগাযোগ করুন" 8515 8516 #~ msgid "Provider: %1" 8517 #~ msgstr "সরবরাহকারী: %1" 8518 8519 #~ msgid "Version: %1" 8520 #~ msgstr "সংস্করণ: %1" 8521 8522 #, fuzzy 8523 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8524 #~ msgstr "অপসারণ অনুরোধ সফলভাবে নিবন্ধন করা হয়েছিল।" 8525 8526 #~ msgid "Removal of entry" 8527 #~ msgstr "এন্ট্রি অপসারণ" 8528 8529 #~ msgid "The removal request failed." 8530 #~ msgstr "অপসারণ অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।" 8531 8532 #, fuzzy 8533 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8534 #~ msgstr "subscription সফলভাবে শেষ করা হয়েছিল।" 8535 8536 #, fuzzy 8537 #~ msgid "Subscription to entry" 8538 #~ msgstr "এন্ট্রিতে Subscription" 8539 8540 #, fuzzy 8541 #~ msgid "The subscription request failed." 8542 #~ msgstr "subscription অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছিল।" 8543 8544 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8545 #~ msgstr "রেটিং সফলভাবে দাখিল করা হয়েছে।" 8546 8547 #~ msgid "Rating for entry" 8548 #~ msgstr "এন্ট্রির জন্য রেটিং" 8549 8550 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8551 #~ msgstr "রেটিং দাখিল করা যায়নি।" 8552 8553 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8554 #~ msgstr "মন্তব্য সফলভাবে দাখিল করা হয়েছে।" 8555 8556 #~ msgid "Comment on entry" 8557 #~ msgstr "এন্ট্রির সম্বন্ধে মন্তব্য করুন" 8558 8559 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8560 #~ msgstr "মন্তব্য দাখিল করা যায়নি।" 8561 8562 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8563 #~ msgstr "KNewStuff অবদানসমূহ" 8564 8565 #~ msgid "This operation requires authentication." 8566 #~ msgstr "এই কাজের জন্য সত্যতা যাচাই করা প্রয়োজন।" 8567 8568 #~ msgid "Version %1" 8569 #~ msgstr "সংস্করণ %1" 8570 8571 #~ msgid "Leave a comment" 8572 #~ msgstr "একটি মন্তব্য লিখুন" 8573 8574 #~ msgid "User comments" 8575 #~ msgstr "ব্যবহারকারীদের মন্তব্য" 8576 8577 #~ msgid "Rate this entry" 8578 #~ msgstr "এই এন্ট্রিটিকে rate করুন" 8579 8580 #~ msgid "Translate this entry" 8581 #~ msgstr "এই এন্ট্রিটি অনুবাদ কর" 8582 8583 #~ msgid "Payload" 8584 #~ msgstr "Payload" 8585 8586 #~ msgid "Download New Stuff..." 8587 #~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন..." 8588 8589 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8590 #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিস যাঁরা দিচ্ছেন" 8591 8592 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8593 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নীচের তালিকা থেকে একজন প্রোভাইডার বেছে নিন:" 8594 8595 #~ msgid "No provider selected." 8596 #~ msgstr "কোন প্রোভাইডার নির্বাচিত হয়নি।" 8597 8598 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8599 #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্রের কথা অন্যদের জানান" 8600 8601 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8602 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8603 #~ msgstr "%1 Add-On আপ-লোডার" 8604 8605 #~ msgid "Please put in a name." 8606 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি নাম লিখুন।" 8607 8608 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8609 #~ msgstr "পুরনো আপলোড তথ্য পাওয়া গেছে, তা দিয়ে ভরাট করব?" 8610 8611 #~ msgid "Fill Out" 8612 #~ msgstr "হ্যাঁ" 8613 8614 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8615 #~ msgstr "না" 8616 8617 #~ msgid "Author:" 8618 #~ msgstr "লেখক:" 8619 8620 #~ msgid "Email address:" 8621 #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা:" 8622 8623 #~ msgid "License:" 8624 #~ msgstr "লাইসেন্স:" 8625 8626 #~ msgid "GPL" 8627 #~ msgstr "জি-পি-এল" 8628 8629 #~ msgid "LGPL" 8630 #~ msgstr "এল-জি-পি-এল" 8631 8632 #~ msgid "BSD" 8633 #~ msgstr "বি-এস-ডি" 8634 8635 #~ msgid "Preview URL:" 8636 #~ msgstr "প্রাকদর্শন ইউ-আর-এল:" 8637 8638 #~ msgid "Language:" 8639 #~ msgstr "ভাষা:" 8640 8641 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8642 #~ msgstr "উপরের বর্ণনা আপনি কোন ভাষায় দিয়েছেন?" 8643 8644 #~ msgid "Please describe your upload." 8645 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার আপলোড বর্ণনা করুন।" 8646 8647 #~ msgid "Summary:" 8648 #~ msgstr "সারসংক্ষেপ:" 8649 8650 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8651 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নিজের সম্বন্ধে কিছু তথ্য দিন।" 8652 8653 #, fuzzy 8654 #~| msgctxt "" 8655 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8656 #~| msgid "" 8657 #~| "This items costs %1 %2.\n" 8658 #~| "Do you want to buy it?" 8659 #~ msgctxt "" 8660 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8661 #~ msgid "" 8662 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8663 #~ "Do you want to buy it?" 8664 #~ msgstr "" 8665 #~ "এই বস্তুটির দাম %1 %2.\n" 8666 #~ "আপনি কি এটি কিনতে চান?" 8667 8668 #~ msgid "" 8669 #~ "Your account balance is too low:\n" 8670 #~ "Your balance: %1\n" 8671 #~ "Price: %2" 8672 #~ msgstr "" 8673 #~ "আপনার অ্যাকাউন্ট-এ যথেষ্ট অঙ্ক বাকি নেই:\n" 8674 #~ "বাকি অঙ্ক: %1\n" 8675 #~ "দাম: %2" 8676 8677 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8678 #~ msgid "Your vote was recorded." 8679 #~ msgstr "আপনার ভোট রেকর্ড করা হয়েছে।" 8680 8681 #~ msgid "You are now a fan." 8682 #~ msgstr "আপনি এখন একজন ফ্যান।" 8683 8684 #~ msgid "Network error. (%1)" 8685 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক সমস্যা। (%1)" 8686 8687 #~ msgid "Initializing" 8688 #~ msgstr "চালু করা হচ্ছে" 8689 8690 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8691 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পাওয়া যায়নি: \"%1\"" 8692 8693 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8694 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল অবৈধ: \"%1\"" 8695 8696 #~ msgid "Loading provider information" 8697 #~ msgstr "সরবরাহকারী সংক্রান্ত তথ্যাবলী লোড করা হচ্ছে" 8698 8699 #~ msgid "Loading data" 8700 #~ msgstr "তথ্য লোড করা হচ্ছে" 8701 8702 #~ msgid "Loading data from provider" 8703 #~ msgstr "সরবরাহকারীর থেকে তথ্য লোড করা হচ্ছে" 8704 8705 #~ msgid "Loading one preview" 8706 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8707 #~ msgstr[0] "একটি প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে" 8708 #~ msgstr[1] "%1-টি প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে" 8709 8710 #~ msgid "Installing" 8711 #~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে" 8712 8713 #~ msgid "Invalid item." 8714 #~ msgstr "অবৈধ বস্তু।" 8715 8716 #~ msgid "Possibly bad download link" 8717 #~ msgstr "সম্ভবত বাজে ডাউনলোড লিঙ্ক" 8718 8719 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8720 #~ msgstr "\"%1\" ইনস্টল করা যায়নি: ফাইল পাওয়া যায়নি।" 8721 8722 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8723 #~ msgstr "ফাইল মুছে লিখব?" 8724 8725 #, fuzzy 8726 #~| msgid "Download File:" 8727 #~ msgid "Download File" 8728 #~ msgstr "ডাউনলোড ফাইল:" 8729 8730 #~ msgid "Icons view mode" 8731 #~ msgstr "আইকন ভিউ মোড" 8732 8733 #~ msgid "Details view mode" 8734 #~ msgstr "বিস্তারিত ভিউ মোড" 8735 8736 #~ msgid "All Providers" 8737 #~ msgstr "সব সরবরাহকারী" 8738 8739 #~ msgid "All Categories" 8740 #~ msgstr "সব গোত্র" 8741 8742 #~ msgid "Provider:" 8743 #~ msgstr "সরবরাহকারী:" 8744 8745 #~ msgid "Category:" 8746 #~ msgstr "গোত্র:" 8747 8748 #~ msgid "Newest" 8749 #~ msgstr "সবচেয়ে নতুন" 8750 8751 #~ msgid "Rating" 8752 #~ msgstr "রেটিং" 8753 8754 #~ msgid "Most downloads" 8755 #~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড" 8756 8757 #~ msgid "Installed" 8758 #~ msgstr "ইনস্টল করা" 8759 8760 #~ msgid "Order by:" 8761 #~ msgstr "এই ক্রমে সাজাও:" 8762 8763 #~ msgid "Search:" 8764 #~ msgstr "সন্ধান করো:" 8765 8766 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8767 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">হোম পেজ</a>" 8768 8769 #~ msgid "Become a Fan" 8770 #~ msgstr "ফ্যান হও" 8771 8772 #~ msgid "Details for %1" 8773 #~ msgstr "%1-এর বিস্তারিত বিবরণ" 8774 8775 #~ msgid "Changelog:" 8776 #~ msgstr "চেঞ্জ-লগ:" 8777 8778 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8779 #~ msgid "Homepage" 8780 #~ msgstr "হোমপেজ" 8781 8782 #, fuzzy 8783 #~ msgctxt "" 8784 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8785 #~ "browser)" 8786 #~ msgid "Make a donation" 8787 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন" 8788 8789 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8790 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8791 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8792 #~ msgstr[0] "Knowledgebase (কোন এন্ট্রী নেই)" 8793 #~ msgstr[1] "Knowledgebase (%1-টি এন্ট্রী)" 8794 8795 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8796 #~ msgid "Opens in a browser window" 8797 #~ msgstr "নতুন ব্রাউজার উইণ্ডোয় খোলে" 8798 8799 #~ msgid "Rating: %1%" 8800 #~ msgstr "রেটিং: %1%" 8801 8802 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8803 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8804 #~ msgstr "<i>%1</i>-র সৌজন্যে" 8805 8806 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8807 #~ msgid "1 fan" 8808 #~ msgid_plural "%1 fans" 8809 #~ msgstr[0] "একটি ফ্যান" 8810 #~ msgstr[1] "%1-টি ফ্যান" 8811 8812 #~ msgid "1 download" 8813 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8814 #~ msgstr[0] "একটি ডাউনলোড" 8815 #~ msgstr[1] "%1-টি ডাউনলোড" 8816 8817 #~ msgid "Updating" 8818 #~ msgstr "আপডেট করা হচ্ছে" 8819 8820 #~ msgid "Install Again" 8821 #~ msgstr "আবার ইনস্টল করো" 8822 8823 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8824 #~ msgstr "সার্ভার থেকে লাইসেন্স তথ্য আনা হচ্ছে..." 8825 8826 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8827 #~ msgstr "সার্ভার থেকে বিষয়বস্তু সংক্রান্ত তথ্য আনা হচ্ছে..." 8828 8829 #~ msgid "Checking login..." 8830 #~ msgstr "লগিন পরীক্ষা করা হচ্ছে..." 8831 8832 #, fuzzy 8833 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8834 #~ msgstr "প্রাকদর্শন এবং বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." 8835 8836 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8837 #~ msgstr "লগিন যাচাই করা যায়নি, আবার চেষ্টা করুন।" 8838 8839 #~ msgctxt "" 8840 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8841 #~ msgid "Visit website" 8842 #~ msgstr "ওয়েবসাইট-এ যান" 8843 8844 #~ msgid "File not found: %1" 8845 #~ msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %1" 8846 8847 #~ msgid "Upload Failed" 8848 #~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ" 8849 8850 #, fuzzy 8851 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8852 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" 8853 8854 #~ msgid "Select preview image" 8855 #~ msgstr "চিত্রের প্রাকদর্শন নির্বাচন করুন" 8856 8857 #~ msgid "There was a network error." 8858 #~ msgstr "একটি নেটওয়ার্ক ঘটিত সমস্যা হয়েছে।" 8859 8860 #~ msgid "Uploading Failed" 8861 #~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ" 8862 8863 #~ msgid "Authentication error." 8864 #~ msgstr "সত্যতা যাচাইয়ে সমস্যা।" 8865 8866 #~ msgid "Upload failed: %1" 8867 #~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ: %1" 8868 8869 #~ msgid "File to upload:" 8870 #~ msgstr "যে ফাইল আপলোড করা হবে:" 8871 8872 #~ msgid "New Upload" 8873 #~ msgstr "নতুন আপলোড" 8874 8875 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8876 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে ইংরিজিতে আপনার আপলোড সম্বন্ধে কিছু তথ্য দিন।" 8877 8878 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8879 #~ msgstr "ওয়েবসাইট-এ ফাইলটি যে নামে প্রদর্শিত হবে" 8880 8881 #~ msgid "Preview Images" 8882 #~ msgstr "ছবির প্রাকদর্শন দেখাও" 8883 8884 #~ msgid "Select Preview..." 8885 #~ msgstr "প্রাকদর্শন নির্বাচন করুন..." 8886 8887 #~ msgid "Set a price for this item" 8888 #~ msgstr "এই বস্তুটির জন্য মূল্য নির্ধারণ করুন" 8889 8890 #~ msgid "Price" 8891 #~ msgstr "দাম" 8892 8893 #~ msgid "Price:" 8894 #~ msgstr "দাম:" 8895 8896 #~ msgid "Reason for price:" 8897 #~ msgstr "দামের কারণ:" 8898 8899 #~ msgid "Fetch content link from server" 8900 #~ msgstr "সার্ভার থেকে বিষয়বস্তুর লিঙ্ক আনো" 8901 8902 #~ msgid "Create content on server" 8903 #~ msgstr "সার্ভার-এ বিষয়বস্তু তৈরী করো" 8904 8905 #~ msgid "Upload content" 8906 #~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করো" 8907 8908 #~ msgid "Upload first preview" 8909 #~ msgstr "প্রথম প্রাকদর্শন আপলোড করো" 8910 8911 #~ msgid "Upload second preview" 8912 #~ msgstr "দ্বিতীয় প্রাকদর্শন আপলোড করো" 8913 8914 #~ msgid "Upload third preview" 8915 #~ msgstr "তৃতীয় প্রাকদর্শন আপলোড করো" 8916 8917 #~ msgid "" 8918 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 8919 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 8920 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 8921 #~ msgstr "" 8922 #~ "আমি নিশ্চিত যে এই বিষয়বস্তু কোন কপিরাইট, আইন, অথবা ট্রেডমার্ক অমান্য করে না। " 8923 #~ "আমি আমার আই.পি. অ্যাড্রেস সংরক্ষণ করার জন্য সম্মতি দিচ্ছি। (কপিরাইট ধারকের " 8924 #~ "অনুমতি ব্যতীত কোন বস্তু বন্টন করা বে-আইনী।)" 8925 8926 #~ msgid "Start Upload" 8927 #~ msgstr "আপলোড শুরু করো" 8928 8929 #~ msgid "Play a &sound" 8930 #~ msgstr "একটি &শব্দ শোনাও" 8931 8932 #~ msgid "Select the sound to play" 8933 #~ msgstr "চালানোর জন্য শব্দ নির্বাচন করুন" 8934 8935 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8936 #~ msgstr "&পপ-আপ উইণ্ডোয় একটি বার্তা দেখাও" 8937 8938 #~ msgid "Log to a file" 8939 #~ msgstr "ফাইলে লগ লেখো" 8940 8941 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8942 #~ msgstr "টাস্কবার &এন্ট্রী চিহ্নিত করো" 8943 8944 #~ msgid "Run &command" 8945 #~ msgstr "&কমান্ড চালাও" 8946 8947 #~ msgid "Select the command to run" 8948 #~ msgstr "চালানোর জন্য কমান্ড নির্বাচন করুন" 8949 8950 #~ msgid "Sp&eech" 8951 #~ msgstr "&কথা" 8952 8953 #, fuzzy 8954 #~ msgid "" 8955 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 8956 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 8957 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 8958 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 8959 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 8960 #~ msgstr "" 8961 #~ "<qt>ের যেমন KTTS ঘটনা উল্লেখ কর কথা বলো যখন গ্রহন করেছিল। যদি আপনি" 8962 #~ "\"স্বনির্বাচিত লেখা\"নির্বাচন করো কথা বলো, বাক্সে লেখা ঢোকাও। আপনি লেখাতে " 8963 #~ "নিম্নলিখিত substitution পঙ্ক্তি ব্যবহার করতে পারেন:<dl><dt>%e</dt><dd>ঘটনার " 8964 #~ "নাম</dd><dt>%a</dt><dd>অ্যাপলিকেশন যে ঘটনা পাঠিয়েছিল</dd><dt>%m</" 8965 #~ "dt><dd>বার্তা অ্যাপলিকেশনের দ্বারা পাঠিয়েছিল</dd></dl></qt>" 8966 8967 #~ msgid "Speak Event Message" 8968 #~ msgstr "ঘটনাবার্তা পড়ে শোনাও" 8969 8970 #~ msgid "Speak Event Name" 8971 #~ msgstr "ঘটনার নাম বলো" 8972 8973 #~ msgid "Speak Custom Text" 8974 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত লেখা পড়ে শোনাও" 8975 8976 #~ msgid "Configure Notifications" 8977 #~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো" 8978 8979 #~ msgctxt "State of the notified event" 8980 #~ msgid "State" 8981 #~ msgstr "অবস্থা" 8982 8983 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8984 #~ msgid "Title" 8985 #~ msgstr "শিরোনাম" 8986 8987 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8988 #~ msgid "Description" 8989 #~ msgstr "বিবরণ" 8990 8991 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8992 #~ msgstr "<qt>আপনি কি ইন্টারনেটে <b>%1</b> পংক্তিটি সন্ধান করতে চান?</qt>" 8993 8994 #~ msgid "Internet Search" 8995 #~ msgstr "ইন্টারনেটে সন্ধান" 8996 8997 #~ msgid "&Search" 8998 #~ msgstr "&সন্ধান" 8999 9000 #~ msgctxt "@label Type of file" 9001 #~ msgid "Type: %1" 9002 #~ msgstr "টাইপ: %1" 9003 9004 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9005 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9006 #~ msgstr "এই ধরণের ফাইলের জন্য এই নিয়মটি মনে রাখো" 9007 9008 #~ msgctxt "@label:button" 9009 #~ msgid "&Open with %1" 9010 #~ msgstr "%1 দিয়ে খো&ল" 9011 9012 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9013 #~ msgid "Open &with %1" 9014 #~ msgstr "%1 দিয়ে খো&ল" 9015 9016 #~ msgctxt "@info" 9017 #~ msgid "Open '%1'?" 9018 #~ msgstr "'%1' খুলব?" 9019 9020 #~ msgctxt "@label:button" 9021 #~ msgid "&Open with..." 9022 #~ msgstr "খুলতে ব্যবহা&র করো..." 9023 9024 #~ msgctxt "@label:button" 9025 #~ msgid "&Open with" 9026 #~ msgstr "খুলতে ব্যবহা&র করো" 9027 9028 #~ msgctxt "@label:button" 9029 #~ msgid "&Open" 9030 #~ msgstr "খো&ল" 9031 9032 #~ msgctxt "@label File name" 9033 #~ msgid "Name: %1" 9034 #~ msgstr "নাম: %1" 9035 9036 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9037 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9038 #~ msgstr "সার্ভার এই নামটি প্রস্তাব করেছে" 9039 9040 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9041 #~ msgstr "আপনি কি সত্যিই '%1' চালাতে চান?" 9042 9043 #~ msgid "Execute File?" 9044 #~ msgstr "ফাইল চালাব?" 9045 9046 #~ msgid "Accept" 9047 #~ msgstr "স্বীকার করো" 9048 9049 #~ msgid "Reject" 9050 #~ msgstr "অস্বীকার করো" 9051 9052 #~ msgid "Untitled" 9053 #~ msgstr "অনামিকা" 9054 9055 #~ msgid "" 9056 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9057 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9058 #~ msgstr "" 9059 #~ "\"%1\" নামক নথীটি পরিবর্তিত হয়েছে।\n" 9060 #~ "আপনি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান না ফেলে দিতে চান?" 9061 9062 #~ msgid "Close Document" 9063 #~ msgstr "নথী বন্ধ করো" 9064 9065 #~ msgid "Error reading from PTY" 9066 #~ msgstr "PTY থেকে পড়তে সমস্যা" 9067 9068 #~ msgid "Error writing to PTY" 9069 #~ msgstr "PTY-তে লিখতে সমস্যা" 9070 9071 #~ msgid "PTY operation timed out" 9072 #~ msgstr "PTY অপারেশন টাইম-আউট হয়েছে" 9073 9074 #~ msgid "Error opening PTY" 9075 #~ msgstr "PTY খুলতে সমস্যা" 9076 9077 #~ msgid "Run Kross scripts." 9078 #~ msgstr "ক্রস স্ক্রিপ্ট চালাও।" 9079 9080 #~ msgid "Scriptfile" 9081 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল" 9082 9083 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9084 #~ msgstr "মডিউল %1 পাওয়া যায়নি।" 9085 9086 #~ msgid "" 9087 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9088 #~ "p></qt>" 9089 #~ msgstr "<qt><p>সমস্যার নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 খুঁজে পাওয়া যায়নি।</p></qt>" 9090 9091 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9092 #~ msgstr "মডিউল %1 নিষ্ক্রিয়।" 9093 9094 #, fuzzy 9095 #~ msgid "" 9096 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9097 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9098 #~ msgstr "" 9099 #~ "<qt><p>হয় hardware/software মডিউল configures প্রাপ্তিসাধ্য নয় অথবা মডিউল " 9100 #~ "অ্যাডমিনস্ট্রেটরের দ্বারা নিষ্ক্রিয়।</p></qt>" 9101 9102 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9103 #~ msgstr "%1 একটি বৈধ কনফিগারেশন মডিউল নয়।" 9104 9105 #~ msgid "" 9106 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9107 #~ "</qt>" 9108 #~ msgstr "" 9109 #~ "<qt>সমস্যার নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 কোন লাইব্রেরী নির্ধারণ করে না।</qt>" 9110 9111 #~ msgid "There was an error loading the module." 9112 #~ msgstr "মডিউলটি লোড করাকালীন সমস্যা দেখা দিয়েছে। " 9113 9114 #, fuzzy 9115 #~ msgid "" 9116 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9117 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9118 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9119 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9120 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9121 #~ "packager.</p></qt>" 9122 #~ msgstr "" 9123 #~ "<qt>রোগনির্ণয়তত্ত্ব:<br />%1<p>সম্ভব কারণ:</p><ul><li>একটি সমস্যা আপনার শেষ কে." 9124 #~ "ডি.ই. ত্যাগ করছে একটি orphaned নিয়ন্ত্রণ মডিউলের সময় ঘটিয়েছিল আপগ্রেড করেছিল</" 9125 #~ "li><li>আপনার ের ধারেকাছে পুরনো তৃতীয় দল মডিউল lying রয়েছে।</li></ul><p>এই " 9126 #~ "বিন্দুগুলি যত্নসহকারে পরীক্ষা করো এবং সমস্যা বার্তাতে মডিউল সরিয়ে দিতে চেষ্টা " 9127 #~ "করেছিলেন উল্লেখ করেছিলেন। যদি এইটি ব্যর্থ হো, যোগাযোগ করা হচ্ছে আপনার পরিবেশক " 9128 #~ "অথবা প্যাকেজকারক বিবেচনা করো।</p></qt>" 9129 9130 #, fuzzy 9131 #~ msgid "" 9132 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9133 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9134 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9135 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9136 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9137 #~ msgstr "" 9138 #~ "<qt><p>সম্ভব কারণ:<ul><li>একটি সমস্যা আপনার শেষ কে.ডি.ই. ত্যাগ করছে একটি " 9139 #~ "orphaned নিয়ন্ত্রণ মডিউলের সময় ঘটিয়েছিল আপগ্রেড করেছিল</li><li>আপনার ের " 9140 #~ "ধারেকাছে পুরনো তৃতীয় দল মডিউল lying রয়েছে।</li></ul></p><p>এই বিন্দুগুলি " 9141 #~ "যত্নসহকারে পরীক্ষা করো এবং সমস্যা বার্তাতে মডিউল সরিয়ে দিতে চেষ্টা করেছিলেন " 9142 #~ "উল্লেখ করেছিলেন। যদি এইটি ব্যর্থ হো, যোগাযোগ করা হচ্ছে আপনার পরিবেশক অথবা " 9143 #~ "প্যাকেজকারক বিবেচনা করো।</p></qt>" 9144 9145 #~ msgctxt "Argument is application name" 9146 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9147 #~ msgstr "এই কনফিগারেশন বিভাগটি আগে থেকেই %1-তে খোলা রয়েছে" 9148 9149 #, fuzzy 9150 #~| msgid "" 9151 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" 9152 #~| "Do you want to save your changes or discard them?" 9153 #~ msgid "" 9154 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9155 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9156 #~ msgstr "" 9157 #~ "\"%1\" নামক নথীটি পরিবর্তিত হয়েছে।\n" 9158 #~ "আপনি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান না ফেলে দিতে চান?" 9159 9160 #, fuzzy 9161 #~| msgid "Settings" 9162 #~ msgid "Apply Settings" 9163 #~ msgstr "পছন্দ" 9164 9165 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9166 #~ msgstr "ডেস্কটপ আইকনের মধ্যে দূরত্ব" 9167 9168 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9169 #~ msgstr "পিক্সেল-এ ডেস্কটপ আইকনের মধ্যে দূরত্ব" 9170 9171 #~ msgid "Widget style to use" 9172 #~ msgstr "যে উইজেট স্টাইল ব্যবহার করা হবে" 9173 9174 #~ msgid "" 9175 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9176 #~ "Without quotes." 9177 #~ msgstr "" 9178 #~ "উইজেট স্টাইলের নাম, যেমন \"কেরামিক\" বা \"প্লাস্টিক\"। উদ্ধৃতি চিহ্ন ছাড়া।" 9179 9180 #~ msgid "Use the PC speaker" 9181 #~ msgstr "পিসি স্পিকার ব্যবহার করো" 9182 9183 #~ msgid "" 9184 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9185 #~ "notifications system." 9186 #~ msgstr "" 9187 #~ "কে.ডি.ই-র নিজস্ব নোটিফিকেশন (বার্তাবলী) ব্যবস্থার পরিবর্তে সাধারণ পিসি স্পিকার " 9188 #~ "ব্যবহার করা হবে কি না।" 9189 9190 #~ msgid "What terminal application to use" 9191 #~ msgstr "কোন টার্মিনাল অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করা হবে" 9192 9193 #~ msgid "" 9194 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9195 #~ "program will be used.\n" 9196 #~ msgstr "" 9197 #~ "যখনই কোন টার্মিনাল অ্যাপলিকেশন চালানো হবে, তখন এই টার্মিনাল এমুলেটর-টি ব্যবহার " 9198 #~ "করা হবে।\n" 9199 9200 #~ msgid "Fixed width font" 9201 #~ msgstr "সমান প্রস্থের ফন্ট" 9202 9203 #~ msgid "" 9204 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9205 #~ "constant width.\n" 9206 #~ msgstr "" 9207 #~ "সমান প্রস্থের ফন্ট প্রয়োজন হলে এই ফন্ট-টি ব্যবহার করা হবে। একটি সমান প্রস্থের " 9208 #~ "ফন্টে সবকটি অক্ষর সমান চওড়া হয়।\n" 9209 9210 #~ msgid "System wide font" 9211 #~ msgstr "সিস্টেম-ব্যাপী ফন্ট" 9212 9213 #~ msgid "Font for menus" 9214 #~ msgstr "মেনুতে ব্যবহৃত ফন্ট" 9215 9216 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9217 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন মেনুতে যে ফন্ট ব্যবহার করা হবে।" 9218 9219 #~ msgid "Color for links" 9220 #~ msgstr "লিঙ্ক-এর রঙ" 9221 9222 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9223 #~ msgstr "যে সব লিঙ্ক-এ এখনো ক্লিক করা হয়নি তার রং" 9224 9225 #~ msgid "Color for visited links" 9226 #~ msgstr "প্রদর্শিত লিঙ্ক-এর রঙ" 9227 9228 #~ msgid "Font for the taskbar" 9229 #~ msgstr "টাস্কবার-এর জন্য ফন্ট" 9230 9231 #~ msgid "" 9232 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9233 #~ "currently running applications are." 9234 #~ msgstr "" 9235 #~ "স্ক্রীণের তলার প্যানেলের জন্য কোন ফন্ট ব্যবহার করা হবে, যেখানে বর্তমানে চলন্ত " 9236 #~ "অ্যাপলিকেশন-গুলি রয়েছে।" 9237 9238 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9239 #~ msgstr "টুলবার-এর জন্য ফন্ট" 9240 9241 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9242 #~ msgstr "স্ক্রীনশট নেবার শর্টকাট" 9243 9244 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9245 #~ msgstr "ক্লিপবোর্ড অ্যাকশন চালু/বন্ধ করার জন্য শর্টকাট" 9246 9247 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9248 #~ msgstr "অনুমোদন ছাড়া কমপিউটার বন্ধ করার জন্য শর্টকাট" 9249 9250 #~ msgid "Show directories first" 9251 #~ msgstr "ডিরেক্টরী আগে দেখাও" 9252 9253 #~ msgid "" 9254 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9255 #~ msgstr "ফাইল প্রদর্শন করার সময় আগে ডিরেক্টরি দেখানো হবে কি না" 9256 9257 #~ msgid "The URLs recently visited" 9258 #~ msgstr "সম্প্রতি দেখা ইউ-আর-এল" 9259 9260 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9261 #~ msgstr "উদাহরণস্বরূপ, ফাইল ডায়ালগ-এ স্বয়ংক্রিয় পরিপূরণের জন্য ব্যবহার করা হয়" 9262 9263 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9264 #~ msgstr "ফাইল ডায়ালগ-এ ফাইল-এর প্রিভিউ দেখাও" 9265 9266 #~ msgid "Show hidden files" 9267 #~ msgstr "লুকানো ফাইল দেখাও" 9268 9269 #~ msgid "" 9270 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9271 #~ "shown" 9272 #~ msgstr "" 9273 #~ "যেসব ফাইলের নাম ডট (.) দিয়ে শুরু, সেগুলো দেখানো হবে কি না (সাধারণত দেখানো হয় " 9274 #~ "না)" 9275 9276 #~ msgid "Show speedbar" 9277 #~ msgstr "স্পিড-বার দেখাও" 9278 9279 #~ msgid "" 9280 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9281 #~ msgstr "ফাইল ডায়ালগে বাঁদিকে শর্টকাট আইকন দেখানো হবে কি না" 9282 9283 #~ msgid "What country" 9284 #~ msgstr "কোন দেশ" 9285 9286 #~ msgid "" 9287 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9288 #~ "example" 9289 #~ msgstr "" 9290 #~ "সংখ্যা, টাকা, সময়, ইত্যাদি কিভাবে প্রদর্শিত হবে তা নির্ধারণ করতে ব্যবহার করা হয়" 9291 9292 #~ msgid "What language to use to display text" 9293 #~ msgstr "লেখা প্রদর্শন করতে কি ভাষা ব্যবহার করা হবে" 9294 9295 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9296 #~ msgstr "ধনাত্মক সংখ্যা নির্দেশ করার ব্যবহার্য চিহ্ন" 9297 9298 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9299 #~ msgstr "বেশীরভাগ দেশে এর জন্য কোন অক্ষর নেই" 9300 9301 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9302 #~ msgstr "অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরির পাথ" 9303 9304 #~ msgid "" 9305 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9306 #~ msgstr "" 9307 #~ "লগিন করাকালীন যে সব প্রোগ্রামগুলি চালানো হবে, সেগুলি যে ডিরেক্টরি-তে অবস্থিত" 9308 9309 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9310 #~ msgstr "SOCKS সমর্থন সক্রিয় করো" 9311 9312 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9313 #~ msgstr "SOCKS version 4 এবং 5 কে.ডি.ই.-র সাব-সিস্টেমে সক্রিয় করা হবে কি না" 9314 9315 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9316 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত SOCKS লাইব্রেরীর পাথ" 9317 9318 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9319 #~ msgstr "মাউস ওপরে আনা হলে টুলবার বাটন হাইলাইট করো" 9320 9321 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9322 #~ msgstr "টুলবার আইকন-এ লেখা দেখাও" 9323 9324 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9325 #~ msgstr "টুলবার-এ আইকনের সঙ্গে লেখাও দেখানো হবে কি না" 9326 9327 #~ msgid "Password echo type" 9328 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড কিভাবে দেখানো হবে" 9329 9330 #~ msgid "The size of the dialog" 9331 #~ msgstr "ডায়ালগ-এর মাপ" 9332 9333 #~ msgid "" 9334 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9335 #~ "here for further information" 9336 #~ msgstr "" 9337 #~ "প্লাগিন-এর নির্ভরতাদরুন কিছু স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন করা হয়েছে। আরও তথ্যের জন্য এখানে " 9338 #~ "ক্লিক করুন।" 9339 9340 #~ msgid "" 9341 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9342 #~ "dependencies:\n" 9343 #~ msgstr "প্লাগিন-এর নির্ভরতার দরুন কিছু স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন করা হয়েছে।\n" 9344 9345 #~ msgid "" 9346 #~ "\n" 9347 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9348 #~ "%2 plugin" 9349 #~ msgstr "" 9350 #~ "\n" 9351 #~ "%1 প্লাগিন-টি নির্বাচন করা হয়েছে কারণ %2 প্লাগিন-টি এর উপর নির্ভর করে।" 9352 9353 #~ msgid "" 9354 #~ "\n" 9355 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9356 #~ "on %2 plugin" 9357 #~ msgstr "" 9358 #~ "\n" 9359 #~ "%1 প্লাগিন-টি নির্বাচন করা হয়নি কারণ এটি %2 প্লাগিন-টির উপর নির্ভর করে।" 9360 9361 #~ msgid "Dependency Check" 9362 #~ msgstr "নির্ভরতা পরীক্ষা" 9363 9364 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9365 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9366 #~ msgstr[0] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন একটি প্লাগিন নিজে থেকে যোগ করা হয়েছে।" 9367 #~ msgstr[1] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন %1-টি প্লাগিন নিজে থেকে যোগ করা হয়েছে।" 9368 9369 #~ msgid ", " 9370 #~ msgstr ", " 9371 9372 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9373 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9374 #~ msgstr[0] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন একটি প্লাগিন নিজে থেকে বাদ দেওয়া হয়েছে।" 9375 #~ msgstr[1] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন %1-টি প্লাগিন নিজে থেকে বাদ দেওয়া হয়েছে।" 9376 9377 #~ msgid "Search Plugins" 9378 #~ msgstr "সন্ধান প্লাগ-ইন" 9379 9380 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9381 #~ msgid "About %1" 9382 #~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে" 9383 9384 #~ msgid "Could not load print preview part" 9385 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন পার্ট লোড করা যায়নি" 9386 9387 #~ msgid "Print Preview" 9388 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্দর্শন" 9389 9390 #~ msgid "Select Components" 9391 #~ msgstr "উপাদান নির্বাচন করুন" 9392 9393 #~ msgid "Enable component" 9394 #~ msgstr "কম্পোনেন্ট সক্রিয় করো" 9395 9396 #~ msgid "Success" 9397 #~ msgstr "সফল" 9398 9399 #~ msgid "Communication error" 9400 #~ msgstr "যোগাযোগ সমস্যা" 9401 9402 #~ msgid "Invalid type in Database" 9403 #~ msgstr "ডেটাবেসে অবৈধ ধরন" 9404 9405 #~ msgctxt "" 9406 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9407 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9408 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9409 #~ "conflict with the OR keyword." 9410 #~ msgid "and" 9411 #~ msgstr "and এবং" 9412 9413 #~ msgctxt "" 9414 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9415 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9416 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9417 #~ "conflict with the AND keyword." 9418 #~ msgid "or" 9419 #~ msgstr "or অথবা" 9420 9421 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9422 #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator" 9423 9424 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9425 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9426 9427 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9428 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9429 9430 #~ msgid "Maintainer" 9431 #~ msgstr "রক্ষণাবেক্ষণকারী" 9432 9433 #~ msgid "Tobias Koenig" 9434 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9435 9436 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9437 #~ msgstr "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9438 9439 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9440 #~ msgstr "Verbose output debugging mode." 9441 9442 #~ msgid "Actually generate the code." 9443 #~ msgstr "Actually generate the code." 9444 9445 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9446 #~ msgstr "List all includes (deprecated)." 9447 9448 #~ msgid "" 9449 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9450 #~ msgstr "" 9451 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9452 9453 #~ msgid "" 9454 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9455 #~ msgstr "" 9456 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9457 9458 #~ msgctxt "@title:window" 9459 #~ msgid "Change Tags" 9460 #~ msgstr "ট্যাগ বদলাও" 9461 9462 #~ msgctxt "@title:window" 9463 #~ msgid "Add Tags" 9464 #~ msgstr "ট্যাগ যোগ করো" 9465 9466 #~ msgctxt "@label" 9467 #~ msgid "Create new tag:" 9468 #~ msgstr "নতুন ট্যাগ তৈরি করো:" 9469 9470 #~ msgctxt "@info" 9471 #~ msgid "Delete tag" 9472 #~ msgstr "ট্যাগ মুছে ফেলো" 9473 9474 #~ msgctxt "@title" 9475 #~ msgid "Delete tag" 9476 #~ msgstr "ট্যাগ মুছে ফেলো" 9477 9478 #~ msgctxt "@action:button" 9479 #~ msgid "Delete" 9480 #~ msgstr "মুছে ফেলো" 9481 9482 #~ msgctxt "@action:button" 9483 #~ msgid "Cancel" 9484 #~ msgstr "বাতিল করো" 9485 9486 #, fuzzy 9487 #~ msgid "Changing annotations" 9488 #~ msgstr "annotations পরিবর্তন করছে" 9489 9490 #~ msgctxt "@label" 9491 #~ msgid "Show all tags..." 9492 #~ msgstr "সব ট্যাগ দেখাও..." 9493 9494 #~ msgctxt "@label" 9495 #~ msgid "Add Tags..." 9496 #~ msgstr "ট্যাগ যোগ করো..." 9497 9498 #~ msgctxt "@label" 9499 #~ msgid "Change..." 9500 #~ msgstr "বদলাও..." 9501 9502 #~ msgctxt "" 9503 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9504 #~ "resources" 9505 #~ msgid "Anytime" 9506 #~ msgstr "যে কোন সময়" 9507 9508 #~ msgctxt "" 9509 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9510 #~ "resources" 9511 #~ msgid "Today" 9512 #~ msgstr "আজ" 9513 9514 #~ msgctxt "" 9515 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9516 #~ "resources" 9517 #~ msgid "Yesterday" 9518 #~ msgstr "গতকাল" 9519 9520 #~ msgctxt "" 9521 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9522 #~ "resources" 9523 #~ msgid "This Week" 9524 #~ msgstr "এই সপ্তাহ" 9525 9526 #~ msgctxt "" 9527 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9528 #~ "resources" 9529 #~ msgid "Last Week" 9530 #~ msgstr "গত সপ্তাহ" 9531 9532 #~ msgctxt "" 9533 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9534 #~ "resources" 9535 #~ msgid "This Month" 9536 #~ msgstr "এই মাস" 9537 9538 #~ msgctxt "" 9539 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9540 #~ "resources" 9541 #~ msgid "Last Month" 9542 #~ msgstr "গত মাস" 9543 9544 #~ msgctxt "" 9545 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9546 #~ "resources" 9547 #~ msgid "This Year" 9548 #~ msgstr "এই বছর" 9549 9550 #~ msgctxt "" 9551 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9552 #~ "resources" 9553 #~ msgid "Last Year" 9554 #~ msgstr "গত বছর" 9555 9556 #~ msgctxt "" 9557 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9558 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9559 #~ msgid "Custom..." 9560 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত..." 9561 9562 #~ msgid "This Week" 9563 #~ msgstr "এই সপ্তাহ" 9564 9565 #~ msgid "This Month" 9566 #~ msgstr "এই মাস" 9567 9568 #~ msgid "Anytime" 9569 #~ msgstr "যে কোন সময়" 9570 9571 #~ msgid "Before" 9572 #~ msgstr "আগে" 9573 9574 #~ msgid "After" 9575 #~ msgstr "পরে" 9576 9577 #~ msgctxt "" 9578 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9579 #~ "more resources to put in the list" 9580 #~ msgid "More..." 9581 #~ msgstr "আরো..." 9582 9583 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9584 #~ msgid "Documents" 9585 #~ msgstr "নথী" 9586 9587 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9588 #~ msgid "Audio" 9589 #~ msgstr "অডিও" 9590 9591 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9592 #~ msgid "Video" 9593 #~ msgstr "ভিডিও" 9594 9595 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9596 #~ msgid "Images" 9597 #~ msgstr "ছবি" 9598 9599 #~ msgctxt "" 9600 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9601 #~ msgid "No priority" 9602 #~ msgstr "কোন প্রায়রিটি নেই" 9603 9604 #, fuzzy 9605 #~| msgid "Last modified:" 9606 #~ msgctxt "" 9607 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9608 #~ msgid "Last modified" 9609 #~ msgstr "শেষ পরিবর্তন:" 9610 9611 #~ msgctxt "" 9612 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9613 #~ msgid "Most important" 9614 #~ msgstr "সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ" 9615 9616 #~ msgctxt "" 9617 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9618 #~ msgid "Never opened" 9619 #~ msgstr "কখনো খোলা হয়নি" 9620 9621 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9622 #~ msgid "Any Rating" 9623 #~ msgstr "যে কোন রেটিং" 9624 9625 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9626 #~ msgid "1 or more" 9627 #~ msgstr "1 বা তার বেশী" 9628 9629 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9630 #~ msgid "2 or more" 9631 #~ msgstr "2 বা তার বেশী" 9632 9633 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9634 #~ msgid "3 or more" 9635 #~ msgstr "3 বা তার বেশী" 9636 9637 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9638 #~ msgid "4 or more" 9639 #~ msgstr "4 বা তার বেশী" 9640 9641 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9642 #~ msgid "Max Rating" 9643 #~ msgstr "উচ্চতম রেটিং" 9644 9645 #~ msgctxt "" 9646 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9647 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9648 #~ msgid "Miscellaneous" 9649 #~ msgstr "বিবিধ" 9650 9651 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9652 #~ msgid "Resource" 9653 #~ msgstr "পরিসেবার" 9654 9655 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9656 #~ msgid "Resource Type" 9657 #~ msgstr "পরিসেবার ধরন" 9658 9659 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9660 #~ msgstr "সন্ধান পংক্তি লিখুন..." 9661 9662 #, fuzzy 9663 #~| msgid "Contact author" 9664 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9665 #~ msgid "Contacts" 9666 #~ msgstr "লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করুন" 9667 9668 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9669 #~ msgid "Emails" 9670 #~ msgstr "ই-মেইল" 9671 9672 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9673 #~ msgid "Tasks" 9674 #~ msgstr "কাজ" 9675 9676 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9677 #~ msgid "Tags" 9678 #~ msgstr "ট্যাগ" 9679 9680 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9681 #~ msgid "Files" 9682 #~ msgstr "ফাইল" 9683 9684 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9685 #~ msgid "Other" 9686 #~ msgstr "অন্যান্য" 9687 9688 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9689 #~ msgstr "ThreadWeaver জব উদাহরণ" 9690 9691 #, fuzzy 9692 #~ msgid "" 9693 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9694 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9695 #~ msgstr "" 9696 #~ "অনুষ্ঠান ৪ থ্রেডে ১০০ কর্ম রান করো। প্রত্যেক কাজ ১ এবং ১০০০এর মধ্যে মিলি " 9697 #~ "সেকেন্ডের একটি এলোমেলো সংখ্যার জন্য অপেক্ষা করো।" 9698 9699 #, fuzzy 9700 #~ msgid "" 9701 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9702 #~ "output to see the log information." 9703 #~ msgstr "" 9704 #~ "সুতা ক্রিয়াকর্মের সম্বন্ধে লগ লেখা তথ্য দেখতে পরীক্ষা করো। ঘড়ি কার্যবিবরণী তথ্য " 9705 #~ "দেখতে আউটপুট কনশোলো।" 9706 9707 #~ msgid "Log thread activity" 9708 #~ msgstr "থ্রেড অ্যাক্টিভিটি ফাইলে সংরক্ষণ করো" 9709 9710 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9711 #~ msgstr "থ্রেড অ্যাক্টিভিটি প্রদর্শন করে" 9712 9713 #~ msgid "Start" 9714 #~ msgstr "শুরু করো" 9715 9716 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9717 #~ msgstr "Weaver থ্রেড ম্যানেজারের জন্য GUI-ভিত্তিক উদাহরণ" 9718 9719 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9720 #~ msgstr "বাকি জব-এর সংখ্যা:" 9721 9722 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9723 #~ msgstr "ক'টা বাজে? আপডেট করতে ক্লিক করুন।" 9724 9725 #~ msgid "" 9726 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9727 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9728 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9729 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9730 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9731 #~ msgstr "" 9732 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9733 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9734 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9735 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9736 #~ "indent:0px;\">(এখনও জানা নেই)</p></body></html>" 9737 9738 #~ msgid "Select Files..." 9739 #~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..." 9740 9741 #~ msgid "Cancel" 9742 #~ msgstr "বাতিল করো" 9743 9744 #~ msgid "Suspend" 9745 #~ msgstr "Suspend" 9746 9747 #~ msgid "Anonymous" 9748 #~ msgstr "অজ্ঞাত" 9749 9750 #~ msgctxt "@item font" 9751 #~ msgid "Regular" 9752 #~ msgstr "Regular" 9753 9754 #~ msgid "What's &This" 9755 #~ msgstr "&এটা কী?" 9756 9757 #, fuzzy 9758 #~| msgid "Next year" 9759 #~ msgctxt "@option next week" 9760 #~ msgid "Next week" 9761 #~ msgstr "পরের বছর" 9762 9763 #, fuzzy 9764 #~| msgid "&Last Page" 9765 #~ msgctxt "@option last week" 9766 #~ msgid "Last week" 9767 #~ msgstr "শে&ষ পাতা" 9768 9769 #, fuzzy 9770 #~| msgid "Today" 9771 #~ msgctxt "@info/plain" 9772 #~ msgid "today" 9773 #~ msgstr "আজ" 9774 9775 #, fuzzy 9776 #~| msgid "Show &Menubar" 9777 #~ msgid "Hide Menubar" 9778 #~ msgstr "মেনুবা&র দেখাও" 9779 9780 #, fuzzy 9781 #~| msgctxt "@action" 9782 #~| msgid "Show Statusbar" 9783 #~ msgid "Hide Statusbar" 9784 #~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও" 9785 9786 #, fuzzy 9787 #~| msgid "File" 9788 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9789 #~ msgid "Files" 9790 #~ msgstr "ফাইল" 9791 9792 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9793 #~ msgid "%1" 9794 #~ msgstr "%1" 9795 9796 #, fuzzy 9797 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9798 #~ msgid "Media" 9799 #~ msgstr "Meta" 9800 9801 #, fuzzy 9802 #~| msgid "HTML Toolbar" 9803 #~ msgid "Hide Toolbar" 9804 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল টুলবার" 9805 9806 #~ msgid "..." 9807 #~ msgstr "..." 9808 9809 #~ msgid "GroupBox 1" 9810 #~ msgstr "গ্রুপ-বক্স 1" 9811 9812 #~ msgid "CheckBox" 9813 #~ msgstr "চেক-বক্স" 9814 9815 #~ msgid "Other GroupBox" 9816 #~ msgstr "অন্য গ্রুপ-বক্স" 9817 9818 #~ msgid "RadioButton" 9819 #~ msgstr "রেডিও-বাটন" 9820 9821 #~ msgid "action1" 9822 #~ msgstr "action1" 9823 9824 #~ msgid "KrossTest" 9825 #~ msgstr "ক্রসTest" 9826 9827 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9828 #~ msgstr "ক্রস ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করতে কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন।" 9829 9830 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9831 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9832 9833 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9834 #~ msgstr "ক্রস ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করো!" 9835 9836 #~ msgid "Find stopped." 9837 #~ msgstr "খোঁজ থামানো হয়েছে।" 9838 9839 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9840 #~ msgstr "শুরু করা হচ্ছে -- টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন" 9841 9842 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9843 #~ msgstr "শুরু করা হচ্ছে -- টাইপ করতে করতে যে কোন লেখা খুঁজুন" 9844 9845 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9846 #~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া গেছে: \"%1\"।" 9847 9848 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9849 #~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া যায়নি: \"%1\"।" 9850 9851 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9852 #~ msgstr "লেখা পাওয়া গেছে: \"%1\"।" 9853 9854 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9855 #~ msgstr "লেখা পাওয়া যায়নি: \"%1\"।" 9856 9857 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9858 #~ msgstr "ব্রাউজ করার জন্য অতিরিক্ত ডোমেইন" 9859 9860 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9861 #~ msgstr "যে সব 'wide-area' (non link-local) ডোমেইন ব্রাউজ করা হবে তার তালিকা।" 9862 9863 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9864 #~ msgstr "KTTSD শুরু করা যায়নি" 9865 9866 #~ msgid "I like this" 9867 #~ msgstr "এটা আমার পছন্দ" 9868 9869 #~ msgid "I do not like this" 9870 #~ msgstr "এটা আমার পছন্দ হয়নি" 9871 9872 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9873 #~ msgstr "Sonnet কনফিগারেশন" 9874 9875 #~ msgid "I agree" 9876 #~ msgstr "মেনে নিচ্ছি" 9877 9878 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9879 #~ msgstr "নিজের ফাইল আপলোড করুন..." 9880 9881 #~ msgctxt "digit set" 9882 #~ msgid "Devenagari" 9883 #~ msgstr "দেবনাগরী" 9884 9885 #~| msgid "Server: %1" 9886 #~ msgid "Server:" 9887 #~ msgstr "সার্ভার:" 9888 9889 #~ msgid "Form" 9890 #~ msgstr "ফর্ম" 9891 9892 #~| msgid "No Preview" 9893 #~ msgid "Previews" 9894 #~ msgstr "প্রাকদর্শন" 9895 9896 #~| msgid "Comment" 9897 #~ msgid "Community" 9898 #~ msgstr "গোষ্ঠী" 9899 9900 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9901 #~ msgstr "সমস্যা: HOME environment variable নির্ধারিত নয়।\n" 9902 9903 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9904 #~ msgstr "সমস্যা: DISPLAY environment variable নির্ধারিত নয়।\n" 9905 9906 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9907 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9908 9909 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9910 #~ msgstr "হোস্টনেম পরিবর্তন হলে তা কে.ডি.ই-কে জানায়" 9911 9912 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9913 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 9914 9915 #~ msgid "Old hostname" 9916 #~ msgstr "পুরনো হোস্টনেম" 9917 9918 #~ msgid "New hostname" 9919 #~ msgstr "নতুন হোস্টনেম" 9920 9921 #~ msgid "" 9922 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9923 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9924 #~ "not full.\n" 9925 #~ msgstr "" 9926 #~ "ডেটাবেস '%1' তৈরি করতে সমস্যা।\n" 9927 #~ "পরীক্ষা করে দেখুন ডিরেক্টরীতে সঠিক অনুমতি আছে কি না এবং ডিস্ক-এ জায়গা আছে কি " 9928 #~ "না।\n" 9929 9930 #~ msgid "" 9931 #~ "Error writing database '%1'.\n" 9932 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9933 #~ "not full.\n" 9934 #~ msgstr "" 9935 #~ "ডেটাবেস '%1' লিখতে সমস্যা।\n" 9936 #~ "পরীক্ষা করে দেখুন ডিরেক্টরীতে সঠিক অনুমতি আছে কি না এবং ডিস্ক-এ জায়গা আছে কি " 9937 #~ "না।\n" 9938 9939 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 9940 #~ msgstr "নীরব - উইন্ডো এবং stderr ছাড়া কাজ করো" 9941 9942 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 9943 #~ msgstr "অগ্রগতি তথ্য দেখাও (এমনকি 'নীরব' মোড-এও)" 9944 9945 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 9946 #~ msgstr "কে.ডি.ই. কনফিগারেশন নতুন করে পড়া হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..." 9947 9948 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 9949 #~ msgstr "কে.ডি.ই. কনফিগারেশন ম্যানেজার" 9950 9951 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 9952 #~ msgstr "আপনি কি কনফিগারেশন ফাইল নতুন করে পড়তে চান?" 9953 9954 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9955 #~ msgid "Reload" 9956 #~ msgstr "নতুন করে পড়ো" 9957 9958 #~ msgid "Do Not Reload" 9959 #~ msgstr "না" 9960 9961 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 9962 #~ msgstr "কনফিগারেশন তথ্য রিলোড করা সফল হয়েছে।" 9963 9964 #~| msgid "%1 B" 9965 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9966 #~ msgid "%1 PB" 9967 #~ msgstr "%1 PB" 9968 9969 #~| msgid "%1 B" 9970 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9971 #~ msgid "%1 EB" 9972 #~ msgstr "%1 EB" 9973 9974 #~| msgid "%1 B" 9975 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9976 #~ msgid "%1 ZB" 9977 #~ msgstr "%1 ZB" 9978 9979 #~| msgid "%1 B" 9980 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9981 #~ msgid "%1 YB" 9982 #~ msgstr "%1 YB" 9983 9984 #~| msgid "&Replace..." 9985 #~ msgid "Upload..." 9986 #~ msgstr "আপলোড..." 9987 9988 #~| msgid "Provider information" 9989 #~ msgid "Fetching provider information..." 9990 #~ msgstr "সরবরাহকারী তথ্য আনা হচ্ছে..." 9991 9992 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9993 #~ msgstr "সরবরাহকারী চালু করা যায়নি।" 9994 9995 #~| msgid "Loading Preview" 9996 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9997 #~ msgstr "ছবির প্রাকদর্শন এবং বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." 9998 9999 #~ msgid "Content Added" 10000 #~ msgstr "বিষয়বস্তু যোগ করা হয়েছে" 10001 10002 #~| msgid "Details" 10003 #~ msgid "Details..." 10004 #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ..." 10005 10006 #~| msgid "Could not construct value" 10007 #~ msgid "Could not get account balance." 10008 #~ msgstr "অ্যাকাউন্ট-এ বাকি অঙ্ক নির্ধারণ করা যায়নি।" 10009 10010 #~| msgid "Download" 10011 #~ msgid "Voting failed." 10012 #~ msgstr "ভোট ব্যর্থ হয়েছে।" 10013 10014 #~| msgid "Could not create temporary file." 10015 #~ msgid "Could not make you a fan." 10016 #~ msgstr "আপনাকে ফ্যান করা যায়নি।" 10017 10018 #, fuzzy 10019 #~ msgid "" 10020 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10021 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10022 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10023 #~ "for it." 10024 #~ msgstr "" 10025 #~ "<b>উল্লেখকৃত না</b><br/>কোনও\"নেই যার এই উইজেটটিতে এই\"বরাদ্দকৃতটি 'sো সাহায্য " 10026 #~ "করো। যদি আপনি উইজেট বর্ণনা করতে আমাদেরকে সাহায্য করতে চাও, আপনি তে স্বাগত<a " 10027 #~ "href=\"submit-whatsthis\">আমাদেরকে আপনার নিজের\"পাঠাও যার এই\"টি 'sো " 10028 #~ "সাহায্য করো</a>এইটির জন্য।" 10029 10030 #~ msgid "New Tag" 10031 #~ msgstr "নতুন ট্যাগ" 10032 10033 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10034 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন ট্যাগ-এর নাম লিখুন:" 10035 10036 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10037 #~ msgstr "ট্যাগ %1 আগে থেকেই আছে" 10038 10039 #~ msgid "Tag Exists" 10040 #~ msgstr "ট্যাগ আগে থেকেই আছে" 10041 10042 #~ msgctxt "of January" 10043 #~ msgid "of Jan" 10044 #~ msgstr "জানুয়ারীর" 10045 10046 #~ msgctxt "of February" 10047 #~ msgid "of Feb" 10048 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" 10049 10050 #~ msgctxt "of March" 10051 #~ msgid "of Mar" 10052 #~ msgstr "মার্চের" 10053 10054 #~ msgctxt "of April" 10055 #~ msgid "of Apr" 10056 #~ msgstr "এপ্রিলের" 10057 10058 #~ msgctxt "of May short" 10059 #~ msgid "of May" 10060 #~ msgstr "মের" 10061 10062 #~ msgctxt "of June" 10063 #~ msgid "of Jun" 10064 #~ msgstr "জুনের" 10065 10066 #~ msgctxt "of July" 10067 #~ msgid "of Jul" 10068 #~ msgstr "জুলাইয়ের" 10069 10070 #~ msgctxt "of August" 10071 #~ msgid "of Aug" 10072 #~ msgstr "আগস্টের" 10073 10074 #~ msgctxt "of September" 10075 #~ msgid "of Sep" 10076 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের" 10077 10078 #~ msgctxt "of October" 10079 #~ msgid "of Oct" 10080 #~ msgstr "অক্টোবরের" 10081 10082 #~ msgctxt "of November" 10083 #~ msgid "of Nov" 10084 #~ msgstr "নভেম্বরের" 10085 10086 #~ msgctxt "of December" 10087 #~ msgid "of Dec" 10088 #~ msgstr "ডিসেম্বরের" 10089 10090 #~ msgid "of January" 10091 #~ msgstr "জানুয়ারীর" 10092 10093 #~ msgid "of February" 10094 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" 10095 10096 #~ msgid "of March" 10097 #~ msgstr "মার্চের" 10098 10099 #~ msgid "of April" 10100 #~ msgstr "এপ্রিলের" 10101 10102 #~ msgctxt "of May long" 10103 #~ msgid "of May" 10104 #~ msgstr "মের" 10105 10106 #~ msgid "of June" 10107 #~ msgstr "জুনের" 10108 10109 #~ msgid "of July" 10110 #~ msgstr "জুলাইয়ের" 10111 10112 #~ msgid "of August" 10113 #~ msgstr "আগস্টের" 10114 10115 #~ msgid "of September" 10116 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের" 10117 10118 #~ msgid "of October" 10119 #~ msgstr "অক্টোবরের" 10120 10121 #~ msgid "of November" 10122 #~ msgstr "নভেম্বরের" 10123 10124 #~ msgid "of December" 10125 #~ msgstr "ডিসেম্বরের" 10126 10127 #~ msgctxt "January" 10128 #~ msgid "Jan" 10129 #~ msgstr "জানুয়ারী" 10130 10131 #~ msgctxt "February" 10132 #~ msgid "Feb" 10133 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারী" 10134 10135 #~ msgctxt "March" 10136 #~ msgid "Mar" 10137 #~ msgstr "মার্চ" 10138 10139 #~ msgctxt "April" 10140 #~ msgid "Apr" 10141 #~ msgstr "এপ্রিল" 10142 10143 #~ msgctxt "May short" 10144 #~ msgid "May" 10145 #~ msgstr "মে" 10146 10147 #~ msgctxt "June" 10148 #~ msgid "Jun" 10149 #~ msgstr "জুন" 10150 10151 #~ msgctxt "July" 10152 #~ msgid "Jul" 10153 #~ msgstr "জুলাই" 10154 10155 #~ msgctxt "August" 10156 #~ msgid "Aug" 10157 #~ msgstr "আগস্ট" 10158 10159 #~ msgctxt "September" 10160 #~ msgid "Sep" 10161 #~ msgstr "সেপ্টেম্বর" 10162 10163 #~ msgctxt "October" 10164 #~ msgid "Oct" 10165 #~ msgstr "অক্টোবর" 10166 10167 #~ msgctxt "November" 10168 #~ msgid "Nov" 10169 #~ msgstr "নভেম্বর" 10170 10171 #~ msgctxt "December" 10172 #~ msgid "Dec" 10173 #~ msgstr "ডিসেম্বর" 10174 10175 #~ msgid "January" 10176 #~ msgstr "জানুয়ারী" 10177 10178 #~ msgid "February" 10179 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারী" 10180 10181 #~ msgctxt "March long" 10182 #~ msgid "March" 10183 #~ msgstr "মার্চ" 10184 10185 #~ msgid "April" 10186 #~ msgstr "এপ্রিল" 10187 10188 #~ msgctxt "May long" 10189 #~ msgid "May" 10190 #~ msgstr "মে" 10191 10192 #~ msgid "June" 10193 #~ msgstr "জুন" 10194 10195 #~ msgid "July" 10196 #~ msgstr "জুলাই" 10197 10198 #~ msgctxt "August long" 10199 #~ msgid "August" 10200 #~ msgstr "আগস্ট" 10201 10202 #~ msgid "September" 10203 #~ msgstr "সেপ্টেম্বর" 10204 10205 #~ msgid "October" 10206 #~ msgstr "অক্টোবর" 10207 10208 #~ msgid "November" 10209 #~ msgstr "নভেম্বর" 10210 10211 #~ msgid "December" 10212 #~ msgstr "ডিসেম্বর" 10213 10214 #~ msgctxt "Monday" 10215 #~ msgid "Mon" 10216 #~ msgstr "সোম" 10217 10218 #~ msgctxt "Tuesday" 10219 #~ msgid "Tue" 10220 #~ msgstr "মঙ্গল" 10221 10222 #~ msgctxt "Wednesday" 10223 #~ msgid "Wed" 10224 #~ msgstr "বুধ" 10225 10226 #~ msgctxt "Thursday" 10227 #~ msgid "Thu" 10228 #~ msgstr "বৃহঃ" 10229 10230 #~ msgctxt "Friday" 10231 #~ msgid "Fri" 10232 #~ msgstr "শুক্র" 10233 10234 #~ msgctxt "Saturday" 10235 #~ msgid "Sat" 10236 #~ msgstr "শনি" 10237 10238 #~ msgctxt "Sunday" 10239 #~ msgid "Sun" 10240 #~ msgstr "রবি" 10241 10242 #~ msgid "Monday" 10243 #~ msgstr "সোমবার" 10244 10245 #~ msgid "Tuesday" 10246 #~ msgstr "মঙ্গলবার" 10247 10248 #~ msgid "Wednesday" 10249 #~ msgstr "বুধবার" 10250 10251 #~ msgid "Thursday" 10252 #~ msgstr "বৃহস্পতিবার" 10253 10254 #~ msgid "Friday" 10255 #~ msgstr "শুক্রবার" 10256 10257 #~ msgid "Saturday" 10258 #~ msgstr "শনিবার" 10259 10260 #~ msgid "Sunday" 10261 #~ msgstr "রবিবার" 10262 10263 #, fuzzy 10264 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10265 #~| msgid "of Sha" 10266 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10267 #~ msgid "of Cha" 10268 #~ msgstr "of Sha" 10269 10270 #, fuzzy 10271 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10272 #~| msgid "of Far" 10273 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10274 #~ msgid "of Vai" 10275 #~ msgstr "of Far" 10276 10277 #, fuzzy 10278 #~| msgctxt "of January" 10279 #~| msgid "of Jan" 10280 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10281 #~ msgid "of Jya" 10282 #~ msgstr "জানুয়ারীর" 10283 10284 #, fuzzy 10285 #~| msgctxt "of Khordad short" 10286 #~| msgid "of Kho" 10287 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10288 #~ msgid "of Āsh" 10289 #~ msgstr "of Kho" 10290 10291 #, fuzzy 10292 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10293 #~| msgid "of Sha" 10294 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10295 #~ msgid "of Shr" 10296 #~ msgstr "of Sha" 10297 10298 #, fuzzy 10299 #~| msgctxt "of Bahman short" 10300 #~| msgid "of Bah" 10301 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10302 #~ msgid "of Bhā" 10303 #~ msgstr "of Bah" 10304 10305 #, fuzzy 10306 #~| msgctxt "of Esfand short" 10307 #~| msgid "of Esf" 10308 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10309 #~ msgid "of Āsw" 10310 #~ msgstr "of Esf" 10311 10312 #, fuzzy 10313 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10314 #~| msgid "of Far" 10315 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10316 #~ msgid "of Kār" 10317 #~ msgstr "of Far" 10318 10319 #, fuzzy 10320 #~| msgctxt "of April" 10321 #~| msgid "of Apr" 10322 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10323 #~ msgid "of Agr" 10324 #~ msgstr "এপ্রিলের" 10325 10326 #, fuzzy 10327 #~| msgid "of Tamuz" 10328 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10329 #~ msgid "of Pau" 10330 #~ msgstr "of Tamuz" 10331 10332 #, fuzzy 10333 #~| msgctxt "of Mordad short" 10334 #~| msgid "of Mor" 10335 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10336 #~ msgid "of Māg" 10337 #~ msgstr "of Mor" 10338 10339 #, fuzzy 10340 #~| msgctxt "of Khordad short" 10341 #~| msgid "of Kho" 10342 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10343 #~ msgid "of Phā" 10344 #~ msgstr "of Kho" 10345 10346 #, fuzzy 10347 #~| msgid "of Muharram" 10348 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10349 #~ msgid "of Chaitra" 10350 #~ msgstr "মুহর্রমের" 10351 10352 #, fuzzy 10353 #~| msgid "of Nisan" 10354 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10355 #~ msgid "of Jyaishtha" 10356 #~ msgstr "of Nisan" 10357 10358 #, fuzzy 10359 #~| msgid "of Shvat" 10360 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10361 #~ msgid "of Shrāvana" 10362 #~ msgstr "of Shvat" 10363 10364 #, fuzzy 10365 #~| msgid "of Khordad" 10366 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10367 #~ msgid "of Bhādrapad" 10368 #~ msgstr "of Khordad" 10369 10370 #, fuzzy 10371 #~| msgid "of Heshvan" 10372 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10373 #~ msgid "of Āshwin" 10374 #~ msgstr "of Heshvan" 10375 10376 #, fuzzy 10377 #~| msgid "of Bahman" 10378 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10379 #~ msgid "of Agrahayana" 10380 #~ msgstr "of Bahman" 10381 10382 #, fuzzy 10383 #~| msgctxt "of Bahman short" 10384 #~| msgid "of Bah" 10385 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10386 #~ msgid "of Paush" 10387 #~ msgstr "of Bah" 10388 10389 #, fuzzy 10390 #~| msgctxt "of Mehr short" 10391 #~| msgid "of Meh" 10392 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10393 #~ msgid "of Māgh" 10394 #~ msgstr "of Meh" 10395 10396 #, fuzzy 10397 #~| msgid "Kha" 10398 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10399 #~ msgid "Cha" 10400 #~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)" 10401 10402 #, fuzzy 10403 #~| msgctxt "January" 10404 #~| msgid "Jan" 10405 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10406 #~ msgid "Jya" 10407 #~ msgstr "জানুয়ারী" 10408 10409 #, fuzzy 10410 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10411 #~| msgid "Sha" 10412 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10413 #~ msgid "Shr" 10414 #~ msgstr "Sha" 10415 10416 #, fuzzy 10417 #~| msgid "Arb" 10418 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10419 #~ msgid "Agr" 10420 #~ msgstr "আরবা (বুধ)" 10421 10422 #, fuzzy 10423 #~| msgid "Pause" 10424 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10425 #~ msgid "Pau" 10426 #~ msgstr "স্থগিত রাখো" 10427 10428 #, fuzzy 10429 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10430 #~| msgid "Thaana" 10431 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10432 #~ msgid "Agrahayana" 10433 #~ msgstr "Thaana" 10434 10435 #, fuzzy 10436 #~| msgid "Pause" 10437 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10438 #~ msgid "Paush" 10439 #~ msgstr "স্থগিত রাখো" 10440 10441 #, fuzzy 10442 #~| msgctxt "Jumee short" 10443 #~| msgid "Jom" 10444 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10445 #~ msgid "Som" 10446 #~ msgstr "Jom" 10447 10448 #, fuzzy 10449 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10450 #~| msgid "Buhid" 10451 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10452 #~ msgid "Bud" 10453 #~ msgstr "Buhid" 10454 10455 #, fuzzy 10456 #~| msgctxt "Sunday" 10457 #~| msgid "Sun" 10458 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10459 #~ msgid "Suk" 10460 #~ msgstr "রবি" 10461 10462 #, fuzzy 10463 #~| msgid "Sivan" 10464 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10465 #~ msgid "San" 10466 #~ msgstr "সিভান" 10467 10468 #~ msgid "of Muharram" 10469 #~ msgstr "মুহর্রমের" 10470 10471 #~ msgid "of Safar" 10472 #~ msgstr "সফরের" 10473 10474 #~ msgid "of R. Awal" 10475 #~ msgstr "রবিউল আওয়ালের" 10476 10477 #~ msgid "of R. Thaani" 10478 #~ msgstr "রবিউস সানির" 10479 10480 #~ msgid "of J. Awal" 10481 #~ msgstr "জামাদিউল আওয়ালের" 10482 10483 #~ msgid "of J. Thaani" 10484 #~ msgstr "জামাদিউস সানির" 10485 10486 #~ msgid "of Rajab" 10487 #~ msgstr "রজবের" 10488 10489 #~ msgid "of Sha`ban" 10490 #~ msgstr "সাবানের" 10491 10492 #~ msgid "of Ramadan" 10493 #~ msgstr "রমজানের" 10494 10495 #~ msgid "of Shawwal" 10496 #~ msgstr "শাওয়াল" 10497 10498 #~ msgid "of Qi`dah" 10499 #~ msgstr "জিলকাদ" 10500 10501 #~ msgid "of Hijjah" 10502 #~ msgstr "জিলহাজ" 10503 10504 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10505 #~ msgstr "রবিউল আওয়ালের" 10506 10507 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10508 #~ msgstr "রবিউস সানির" 10509 10510 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10511 #~ msgstr "জামাদিউল আওয়ালের" 10512 10513 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10514 #~ msgstr "জামাদিউস সানির" 10515 10516 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10517 #~ msgstr "জুলকিদা'র" 10518 10519 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10520 #~ msgstr "জিলহাজে'র" 10521 10522 #~ msgid "Muharram" 10523 #~ msgstr "মুহর্রম" 10524 10525 #~ msgid "Safar" 10526 #~ msgstr "সফর" 10527 10528 #~ msgid "R. Awal" 10529 #~ msgstr "রবিউল আওয়াল" 10530 10531 #~ msgid "R. Thaani" 10532 #~ msgstr "রবিউস সানি" 10533 10534 #~ msgid "J. Awal" 10535 #~ msgstr "জামাদিউল আওয়াল" 10536 10537 #~ msgid "J. Thaani" 10538 #~ msgstr "জামাদিউস সানি" 10539 10540 #~ msgid "Rajab" 10541 #~ msgstr "রজব" 10542 10543 #~ msgid "Sha`ban" 10544 #~ msgstr "সাবান" 10545 10546 #~ msgid "Ramadan" 10547 #~ msgstr "রমজান" 10548 10549 #~ msgid "Shawwal" 10550 #~ msgstr "শাওয়াল" 10551 10552 #~ msgid "Qi`dah" 10553 #~ msgstr "কাদ (?)" 10554 10555 #~ msgid "Hijjah" 10556 #~ msgstr "হাজ (?)" 10557 10558 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10559 #~ msgstr "রবিউল আওয়াল" 10560 10561 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10562 #~ msgstr "রবিউস সানি" 10563 10564 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10565 #~ msgstr "জামাদিউল আওয়াল" 10566 10567 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10568 #~ msgstr "জামাদিউস সানি" 10569 10570 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10571 #~ msgstr "জিলকাদ" 10572 10573 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10574 #~ msgstr "জিলহাজ" 10575 10576 #~ msgid "Ith" 10577 #~ msgstr "ইসনাইন (সোম)" 10578 10579 #~ msgid "Thl" 10580 #~ msgstr "সালাসা (মঙ্গল)" 10581 10582 #~ msgid "Arb" 10583 #~ msgstr "আরবা (বুধ)" 10584 10585 #~ msgid "Kha" 10586 #~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)" 10587 10588 #~ msgid "Jum" 10589 #~ msgstr "জুমা (শুক্র)" 10590 10591 #~ msgid "Sab" 10592 #~ msgstr "সাব্ত (শনি)" 10593 10594 #~ msgid "Ahd" 10595 #~ msgstr "আহাদ (রবি)" 10596 10597 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10598 #~ msgstr "ইয়াওমুল ইসনাইন (সোম)" 10599 10600 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10601 #~ msgstr "ইয়াওমুল সালাসা (মঙ্গল)" 10602 10603 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10604 #~ msgstr "ইয়াওমুল আরবা (বুধ)" 10605 10606 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10607 #~ msgstr "ইয়াওমুল খামিস (বৃহঃ)" 10608 10609 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10610 #~ msgstr "ইয়াওমুল জুমা (শুক্র)" 10611 10612 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10613 #~ msgstr "ইয়াওমুল সাব্ত (শনি)" 10614 10615 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10616 #~ msgstr "ইয়াওমুল আহাদ (রবি)" 10617 10618 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10619 #~ msgid "of Far" 10620 #~ msgstr "of Far" 10621 10622 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10623 #~ msgid "of Ord" 10624 #~ msgstr "of Ord" 10625 10626 #~ msgctxt "of Khordad short" 10627 #~ msgid "of Kho" 10628 #~ msgstr "of Kho" 10629 10630 #~ msgctxt "of Tir short" 10631 #~ msgid "of Tir" 10632 #~ msgstr "of Tir" 10633 10634 #~ msgctxt "of Mordad short" 10635 #~ msgid "of Mor" 10636 #~ msgstr "of Mor" 10637 10638 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10639 #~ msgid "of Sha" 10640 #~ msgstr "of Sha" 10641 10642 #~ msgctxt "of Mehr short" 10643 #~ msgid "of Meh" 10644 #~ msgstr "of Meh" 10645 10646 #~ msgctxt "of Aban short" 10647 #~ msgid "of Aba" 10648 #~ msgstr "of Aba" 10649 10650 #~ msgctxt "of Azar short" 10651 #~ msgid "of Aza" 10652 #~ msgstr "of Aza" 10653 10654 #~ msgctxt "of Dei short" 10655 #~ msgid "of Dei" 10656 #~ msgstr "of Dei" 10657 10658 #~ msgctxt "of Bahman short" 10659 #~ msgid "of Bah" 10660 #~ msgstr "of Bah" 10661 10662 #~ msgctxt "of Esfand short" 10663 #~ msgid "of Esf" 10664 #~ msgstr "of Esf" 10665 10666 #~ msgctxt "Farvardin short" 10667 #~ msgid "Far" 10668 #~ msgstr "Far" 10669 10670 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10671 #~ msgid "Ord" 10672 #~ msgstr "Ord" 10673 10674 #~ msgctxt "Khordad short" 10675 #~ msgid "Kho" 10676 #~ msgstr "Kho" 10677 10678 #~ msgctxt "Tir short" 10679 #~ msgid "Tir" 10680 #~ msgstr "Tir" 10681 10682 #~ msgctxt "Mordad short" 10683 #~ msgid "Mor" 10684 #~ msgstr "Mor" 10685 10686 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10687 #~ msgid "Sha" 10688 #~ msgstr "Sha" 10689 10690 #~ msgctxt "Mehr short" 10691 #~ msgid "Meh" 10692 #~ msgstr "Meh" 10693 10694 #~ msgctxt "Aban short" 10695 #~ msgid "Aba" 10696 #~ msgstr "Aba" 10697 10698 #~ msgctxt "Azar short" 10699 #~ msgid "Aza" 10700 #~ msgstr "Aza" 10701 10702 #~ msgctxt "Dei short" 10703 #~ msgid "Dei" 10704 #~ msgstr "Dei" 10705 10706 #~ msgctxt "Bahman short" 10707 #~ msgid "Bah" 10708 #~ msgstr "Bah" 10709 10710 #~ msgctxt "Esfand" 10711 #~ msgid "Esf" 10712 #~ msgstr "Esf" 10713 10714 #~ msgid "of Farvardin" 10715 #~ msgstr "of Farvardin" 10716 10717 #~ msgid "of Ordibehesht" 10718 #~ msgstr "of Ordibehesht" 10719 10720 #~ msgid "of Khordad" 10721 #~ msgstr "of Khordad" 10722 10723 #~ msgctxt "of Tir long" 10724 #~ msgid "of Tir" 10725 #~ msgstr "of Tir" 10726 10727 #~ msgid "of Mordad" 10728 #~ msgstr "of Mordad" 10729 10730 #~ msgid "of Shahrivar" 10731 #~ msgstr "of Shahrivar" 10732 10733 #~ msgid "of Mehr" 10734 #~ msgstr "of Mehr" 10735 10736 #~ msgid "of Aban" 10737 #~ msgstr "of Aban" 10738 10739 #~ msgid "of Azar" 10740 #~ msgstr "of Azar" 10741 10742 #~ msgctxt "of Dei long" 10743 #~ msgid "of Dei" 10744 #~ msgstr "of Dei" 10745 10746 #~ msgid "of Bahman" 10747 #~ msgstr "of Bahman" 10748 10749 #~ msgid "of Esfand" 10750 #~ msgstr "of Esfand" 10751 10752 #~ msgid "Farvardin" 10753 #~ msgstr "ফারভারডিন" 10754 10755 #~ msgid "Ordibehesht" 10756 #~ msgstr "অর্দিবেহেশত্" 10757 10758 #~ msgid "Khordad" 10759 #~ msgstr "খোরদাদ" 10760 10761 #~ msgctxt "Tir long" 10762 #~ msgid "Tir" 10763 #~ msgstr "Tir" 10764 10765 #~ msgid "Mordad" 10766 #~ msgstr "মোরদাদ" 10767 10768 #~ msgid "Shahrivar" 10769 #~ msgstr "শাহরিভার" 10770 10771 #~ msgid "Mehr" 10772 #~ msgstr "মেহর" 10773 10774 #~ msgid "Aban" 10775 #~ msgstr "আবান" 10776 10777 #~ msgid "Azar" 10778 #~ msgstr "আজার" 10779 10780 #~ msgctxt "Dei long" 10781 #~ msgid "Dei" 10782 #~ msgstr "Dei" 10783 10784 #~ msgid "Bahman" 10785 #~ msgstr "বাহমান" 10786 10787 #~ msgid "Esfand" 10788 #~ msgstr "এসফান্ড" 10789 10790 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10791 #~ msgid "2sh" 10792 #~ msgstr "2sh" 10793 10794 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10795 #~ msgid "3sh" 10796 #~ msgstr "3sh" 10797 10798 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10799 #~ msgid "4sh" 10800 #~ msgstr "4sh" 10801 10802 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10803 #~ msgid "5sh" 10804 #~ msgstr "5sh" 10805 10806 #~ msgctxt "Jumee short" 10807 #~ msgid "Jom" 10808 #~ msgstr "Jom" 10809 10810 #~ msgctxt "Shanbe short" 10811 #~ msgid "shn" 10812 #~ msgstr "shn" 10813 10814 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10815 #~ msgid "1sh" 10816 #~ msgstr "1sh" 10817 10818 #~ msgid "Do shanbe" 10819 #~ msgstr "দো শানবে" 10820 10821 #~ msgid "Se shanbe" 10822 #~ msgstr "সে শানবে" 10823 10824 #~ msgid "Chahar shanbe" 10825 #~ msgstr "চাহার শানবে" 10826 10827 #~ msgid "Panj shanbe" 10828 #~ msgstr "পাঞ্জ শানবে" 10829 10830 #~ msgid "Jumee" 10831 #~ msgstr "জুমি" 10832 10833 #~ msgid "Shanbe" 10834 #~ msgstr "শানবে" 10835 10836 #~ msgid "Yek-shanbe" 10837 #~ msgstr "ইয়েক-শানবে" 10838 10839 #~ msgid "of Tishrey" 10840 #~ msgstr "of Tishrey" 10841 10842 #~ msgid "of Heshvan" 10843 #~ msgstr "of Heshvan" 10844 10845 #~ msgid "of Kislev" 10846 #~ msgstr "of Kislev" 10847 10848 #~ msgid "of Tevet" 10849 #~ msgstr "of Tevet" 10850 10851 #~ msgid "of Shvat" 10852 #~ msgstr "of Shvat" 10853 10854 #~ msgid "of Adar" 10855 #~ msgstr "of Adar" 10856 10857 #~ msgid "of Nisan" 10858 #~ msgstr "of Nisan" 10859 10860 #~ msgid "of Iyar" 10861 #~ msgstr "of Iyar" 10862 10863 #~ msgid "of Sivan" 10864 #~ msgstr "of Sivan" 10865 10866 #~ msgid "of Tamuz" 10867 #~ msgstr "of Tamuz" 10868 10869 #~ msgid "of Av" 10870 #~ msgstr "of Av" 10871 10872 #~ msgid "of Elul" 10873 #~ msgstr "of Elul" 10874 10875 #~ msgid "of Adar I" 10876 #~ msgstr "of Adar I" 10877 10878 #~ msgid "of Adar II" 10879 #~ msgstr "of Adar II" 10880 10881 #~ msgid "Tishrey" 10882 #~ msgstr "তিশরে" 10883 10884 #~ msgid "Heshvan" 10885 #~ msgstr "হেশভান" 10886 10887 #~ msgid "Kislev" 10888 #~ msgstr "কিসলেভ" 10889 10890 #~ msgid "Tevet" 10891 #~ msgstr "তেভেত" 10892 10893 #~ msgid "Shvat" 10894 #~ msgstr "শভাত" 10895 10896 #~ msgid "Adar" 10897 #~ msgstr "আদার" 10898 10899 #~ msgid "Nisan" 10900 #~ msgstr "নিসান" 10901 10902 #~ msgid "Iyar" 10903 #~ msgstr "ইয়ার" 10904 10905 #~ msgid "Sivan" 10906 #~ msgstr "সিভান" 10907 10908 #~ msgid "Tamuz" 10909 #~ msgstr "তামুজ" 10910 10911 #~ msgid "Av" 10912 #~ msgstr "আভ" 10913 10914 #~ msgid "Elul" 10915 #~ msgstr "এলুল" 10916 10917 #~ msgid "Adar I" 10918 #~ msgstr "আদার ১" 10919 10920 #~ msgid "Adar II" 10921 #~ msgstr "আদার ২" 10922 10923 #, fuzzy 10924 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10925 #~| msgid "Coptic" 10926 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10927 #~ msgid "Coptic" 10928 #~ msgstr "Coptic" 10929 10930 #, fuzzy 10931 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10932 #~| msgid "Ethiopic" 10933 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10934 #~ msgid "Ethiopian" 10935 #~ msgstr "Ethiopic" 10936 10937 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10938 #~ msgid "Gregorian" 10939 #~ msgstr "গ্রেগরিয়ান" 10940 10941 #, fuzzy 10942 #~| msgctxt "@item Calendar system" 10943 #~| msgid "Gregorian" 10944 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10945 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10946 #~ msgstr "গ্রেগরিয়ান" 10947 10948 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10949 #~ msgid "Hebrew" 10950 #~ msgstr "হীব্রু" 10951 10952 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10953 #~ msgid "Hijri" 10954 #~ msgstr "Hijri" 10955 10956 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10957 #~ msgid "Jalali" 10958 #~ msgstr "Jalali" 10959 10960 #, fuzzy 10961 #~| msgctxt "January" 10962 #~| msgid "Jan" 10963 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10964 #~ msgid "Julian" 10965 #~ msgstr "জানুয়ারী" 10966 10967 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10968 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10969 #~ msgstr "অবৈধ ক্যালেণ্ডার টাইপ" 10970 10971 #, fuzzy 10972 #~| msgctxt "of Khordad short" 10973 #~| msgid "of Kho" 10974 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 10975 #~ msgid "of Tho" 10976 #~ msgstr "of Kho" 10977 10978 #, fuzzy 10979 #~| msgid "of Tamuz" 10980 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 10981 #~ msgid "of Pao" 10982 #~ msgstr "of Tamuz" 10983 10984 #, fuzzy 10985 #~| msgid "of Shvat" 10986 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 10987 #~ msgid "of Hat" 10988 #~ msgstr "of Shvat" 10989 10990 #, fuzzy 10991 #~| msgid "of Nisan" 10992 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 10993 #~ msgid "of Kia" 10994 #~ msgstr "of Nisan" 10995 10996 #, fuzzy 10997 #~| msgctxt "of February" 10998 #~| msgid "of Feb" 10999 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11000 #~ msgid "of Tob" 11001 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" 11002 11003 #, fuzzy 11004 #~| msgctxt "of Mehr short" 11005 #~| msgid "of Meh" 11006 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11007 #~ msgid "of Mes" 11008 #~ msgstr "of Meh" 11009 11010 #, fuzzy 11011 #~| msgctxt "of March" 11012 #~| msgid "of Mar" 11013 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11014 #~ msgid "of Par" 11015 #~ msgstr "মার্চের" 11016 11017 #, fuzzy 11018 #~| msgid "of Tamuz" 11019 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11020 #~ msgid "of Pam" 11021 #~ msgstr "of Tamuz" 11022 11023 #, fuzzy 11024 #~| msgctxt "of Bahman short" 11025 #~| msgid "of Bah" 11026 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11027 #~ msgid "of Pas" 11028 #~ msgstr "of Bah" 11029 11030 #, fuzzy 11031 #~| msgctxt "of January" 11032 #~| msgid "of Jan" 11033 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11034 #~ msgid "of Pan" 11035 #~ msgstr "জানুয়ারীর" 11036 11037 #, fuzzy 11038 #~| msgctxt "of February" 11039 #~| msgid "of Feb" 11040 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11041 #~ msgid "of Epe" 11042 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" 11043 11044 #, fuzzy 11045 #~| msgctxt "of Mordad short" 11046 #~| msgid "of Mor" 11047 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11048 #~ msgid "of Meo" 11049 #~ msgstr "of Mor" 11050 11051 #, fuzzy 11052 #~| msgctxt "of Khordad short" 11053 #~| msgid "of Kho" 11054 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11055 #~ msgid "of Kou" 11056 #~ msgstr "of Kho" 11057 11058 #, fuzzy 11059 #~| msgctxt "of Khordad short" 11060 #~| msgid "of Kho" 11061 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11062 #~ msgid "of Thoout" 11063 #~ msgstr "of Kho" 11064 11065 #, fuzzy 11066 #~| msgid "of Tamuz" 11067 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11068 #~ msgid "of Paope" 11069 #~ msgstr "of Tamuz" 11070 11071 #, fuzzy 11072 #~| msgid "of Hijjah" 11073 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11074 #~ msgid "of Hathor" 11075 #~ msgstr "জিলহাজ" 11076 11077 #, fuzzy 11078 #~| msgctxt "of Khordad short" 11079 #~| msgid "of Kho" 11080 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11081 #~ msgid "of Kiahk" 11082 #~ msgstr "of Kho" 11083 11084 #, fuzzy 11085 #~| msgid "of October" 11086 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11087 #~ msgid "of Tobe" 11088 #~ msgstr "অক্টোবরের" 11089 11090 #, fuzzy 11091 #~| msgid "of Mehr" 11092 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11093 #~ msgid "of Meshir" 11094 #~ msgstr "of Mehr" 11095 11096 #, fuzzy 11097 #~| msgid "of Tamuz" 11098 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11099 #~ msgid "of Parmoute" 11100 #~ msgstr "of Tamuz" 11101 11102 #, fuzzy 11103 #~| msgctxt "of Bahman short" 11104 #~| msgid "of Bah" 11105 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11106 #~ msgid "of Pashons" 11107 #~ msgstr "of Bah" 11108 11109 #, fuzzy 11110 #~| msgctxt "of January" 11111 #~| msgid "of Jan" 11112 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11113 #~ msgid "of Paone" 11114 #~ msgstr "জানুয়ারীর" 11115 11116 #, fuzzy 11117 #~| msgctxt "of September" 11118 #~| msgid "of Sep" 11119 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11120 #~ msgid "of Epep" 11121 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের" 11122 11123 #, fuzzy 11124 #~| msgctxt "of Mordad short" 11125 #~| msgid "of Mor" 11126 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11127 #~ msgid "of Mesore" 11128 #~ msgstr "of Mor" 11129 11130 #, fuzzy 11131 #~| msgid "Thl" 11132 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11133 #~ msgid "Tho" 11134 #~ msgstr "সালাসা (মঙ্গল)" 11135 11136 #, fuzzy 11137 #~| msgid "Pause" 11138 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11139 #~ msgid "Pao" 11140 #~ msgstr "স্থগিত রাখো" 11141 11142 #, fuzzy 11143 #~| msgctxt "Saturday" 11144 #~| msgid "Sat" 11145 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11146 #~ msgid "Hat" 11147 #~ msgstr "শনি" 11148 11149 #, fuzzy 11150 #~| msgid "Kha" 11151 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11152 #~ msgid "Kia" 11153 #~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)" 11154 11155 #, fuzzy 11156 #~| msgid "Job" 11157 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11158 #~ msgid "Tob" 11159 #~ msgstr "কাজ (Job)" 11160 11161 #, fuzzy 11162 #~| msgid "Yes" 11163 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11164 #~ msgid "Mes" 11165 #~ msgstr "হ্যাঁ" 11166 11167 #, fuzzy 11168 #~| msgctxt "March" 11169 #~| msgid "Mar" 11170 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11171 #~ msgid "Par" 11172 #~ msgstr "মার্চ" 11173 11174 #, fuzzy 11175 #~| msgid "am" 11176 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11177 #~ msgid "Pam" 11178 #~ msgstr "এ.এম." 11179 11180 #, fuzzy 11181 #~| msgid "Pages" 11182 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11183 #~ msgid "Pas" 11184 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 11185 11186 #, fuzzy 11187 #~| msgctxt "January" 11188 #~| msgid "Jan" 11189 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11190 #~ msgid "Pan" 11191 #~ msgstr "জানুয়ারী" 11192 11193 #, fuzzy 11194 #~| msgid "Escape" 11195 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11196 #~ msgid "Epe" 11197 #~ msgstr "এস্কেপ" 11198 11199 #, fuzzy 11200 #~| msgctxt "Monday" 11201 #~| msgid "Mon" 11202 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11203 #~ msgid "Meo" 11204 #~ msgstr "সোম" 11205 11206 #, fuzzy 11207 #~| msgctxt "Khordad short" 11208 #~| msgid "Kho" 11209 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11210 #~ msgid "Kou" 11211 #~ msgstr "Kho" 11212 11213 #, fuzzy 11214 #~| msgctxt "Thursday" 11215 #~| msgid "Thu" 11216 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11217 #~ msgid "Thoout" 11218 #~ msgstr "বৃহঃ" 11219 11220 #, fuzzy 11221 #~| msgid "Property" 11222 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11223 #~ msgid "Paope" 11224 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" 11225 11226 #, fuzzy 11227 #~| msgid "Author" 11228 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11229 #~ msgid "Hathor" 11230 #~ msgstr "লেখক" 11231 11232 #, fuzzy 11233 #~| msgid "Mehr" 11234 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11235 #~ msgid "Meshir" 11236 #~ msgstr "মেহর" 11237 11238 #, fuzzy 11239 #~| msgid "Parameter" 11240 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11241 #~ msgid "Paremhotep" 11242 #~ msgstr "প্যারামিটার" 11243 11244 #, fuzzy 11245 #~| msgid "Parameter" 11246 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11247 #~ msgid "Parmoute" 11248 #~ msgstr "প্যারামিটার" 11249 11250 #, fuzzy 11251 #~| msgid "Pause" 11252 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11253 #~ msgid "Pashons" 11254 #~ msgstr "স্থগিত রাখো" 11255 11256 #, fuzzy 11257 #~| msgid "None" 11258 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11259 #~ msgid "Paone" 11260 #~ msgstr "কিছু না" 11261 11262 #, fuzzy 11263 #~| msgid "Escape" 11264 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11265 #~ msgid "Epep" 11266 #~ msgstr "এস্কেপ" 11267 11268 #, fuzzy 11269 #~| msgid "Pages" 11270 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11271 #~ msgid "Pes" 11272 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 11273 11274 #, fuzzy 11275 #~| msgid "Pause" 11276 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11277 #~ msgid "Psh" 11278 #~ msgstr "স্থগিত রাখো" 11279 11280 #, fuzzy 11281 #~| msgid "Pause" 11282 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11283 #~ msgid "Psa" 11284 #~ msgstr "স্থগিত রাখো" 11285 11286 #, fuzzy 11287 #~| msgid "Pause" 11288 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11289 #~ msgid "Pesnau" 11290 #~ msgstr "স্থগিত রাখো" 11291 11292 #, fuzzy 11293 #~| msgid "Comment" 11294 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11295 #~ msgid "Pshoment" 11296 #~ msgstr "মন্তব্য" 11297 11298 #, fuzzy 11299 #~| msgctxt "of Mehr short" 11300 #~| msgid "of Meh" 11301 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11302 #~ msgid "of Mes" 11303 #~ msgstr "of Meh" 11304 11305 #, fuzzy 11306 #~| msgid "of Tevet" 11307 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11308 #~ msgid "of Teq" 11309 #~ msgstr "of Tevet" 11310 11311 #, fuzzy 11312 #~| msgctxt "of February" 11313 #~| msgid "of Feb" 11314 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11315 #~ msgid "of Hed" 11316 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" 11317 11318 #, fuzzy 11319 #~| msgctxt "of Bahman short" 11320 #~| msgid "of Bah" 11321 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11322 #~ msgid "of Tah" 11323 #~ msgstr "of Bah" 11324 11325 #, fuzzy 11326 #~| msgctxt "of Tir short" 11327 #~| msgid "of Tir" 11328 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11329 #~ msgid "of Ter" 11330 #~ msgstr "of Tir" 11331 11332 #, fuzzy 11333 #~| msgctxt "of January" 11334 #~| msgid "of Jan" 11335 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11336 #~ msgid "of Yak" 11337 #~ msgstr "জানুয়ারীর" 11338 11339 #, fuzzy 11340 #~| msgctxt "of March" 11341 #~| msgid "of Mar" 11342 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11343 #~ msgid "of Mag" 11344 #~ msgstr "মার্চের" 11345 11346 #, fuzzy 11347 #~| msgctxt "of May short" 11348 #~| msgid "of May" 11349 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11350 #~ msgid "of Miy" 11351 #~ msgstr "মের" 11352 11353 #, fuzzy 11354 #~| msgctxt "of January" 11355 #~| msgid "of Jan" 11356 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11357 #~ msgid "of Gen" 11358 #~ msgstr "জানুয়ারীর" 11359 11360 #, fuzzy 11361 #~| msgctxt "of September" 11362 #~| msgid "of Sep" 11363 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11364 #~ msgid "of Sen" 11365 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের" 11366 11367 #, fuzzy 11368 #~| msgid "of Tamuz" 11369 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11370 #~ msgid "of Ham" 11371 #~ msgstr "of Tamuz" 11372 11373 #, fuzzy 11374 #~| msgctxt "of Mehr short" 11375 #~| msgid "of Meh" 11376 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11377 #~ msgid "of Neh" 11378 #~ msgstr "of Meh" 11379 11380 #, fuzzy 11381 #~| msgid "of Tamuz" 11382 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11383 #~ msgid "of Pag" 11384 #~ msgstr "of Tamuz" 11385 11386 #, fuzzy 11387 #~| msgid "of Mehr" 11388 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11389 #~ msgid "of Meskerem" 11390 #~ msgstr "of Mehr" 11391 11392 #, fuzzy 11393 #~| msgid "of Tevet" 11394 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11395 #~ msgid "of Tequemt" 11396 #~ msgstr "of Tevet" 11397 11398 #, fuzzy 11399 #~| msgid "of Adar" 11400 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11401 #~ msgid "of Hedar" 11402 #~ msgstr "of Adar" 11403 11404 #, fuzzy 11405 #~| msgid "of Bahman" 11406 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11407 #~ msgid "of Tahsas" 11408 #~ msgstr "of Bahman" 11409 11410 #, fuzzy 11411 #~| msgctxt "of Tir short" 11412 #~| msgid "of Tir" 11413 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11414 #~ msgid "of Ter" 11415 #~ msgstr "of Tir" 11416 11417 #, fuzzy 11418 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11419 #~| msgid "of Far" 11420 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11421 #~ msgid "of Yakatit" 11422 #~ msgstr "of Far" 11423 11424 #, fuzzy 11425 #~| msgid "of Rajab" 11426 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11427 #~ msgid "of Magabit" 11428 #~ msgstr "রজবের" 11429 11430 #, fuzzy 11431 #~| msgctxt "of May short" 11432 #~| msgid "of May" 11433 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11434 #~ msgid "of Miyazya" 11435 #~ msgstr "মের" 11436 11437 #, fuzzy 11438 #~| msgctxt "of February" 11439 #~| msgid "of Feb" 11440 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11441 #~ msgid "of Genbot" 11442 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" 11443 11444 #, fuzzy 11445 #~| msgctxt "of September" 11446 #~| msgid "of Sep" 11447 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11448 #~ msgid "of Sene" 11449 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের" 11450 11451 #, fuzzy 11452 #~| msgid "of Tamuz" 11453 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11454 #~ msgid "of Hamle" 11455 #~ msgstr "of Tamuz" 11456 11457 #, fuzzy 11458 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11459 #~| msgid "of Sha" 11460 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11461 #~ msgid "of Nehase" 11462 #~ msgstr "of Sha" 11463 11464 #, fuzzy 11465 #~| msgid "of Tamuz" 11466 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11467 #~ msgid "of Pagumen" 11468 #~ msgstr "of Tamuz" 11469 11470 #, fuzzy 11471 #~| msgid "Yes" 11472 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11473 #~ msgid "Mes" 11474 #~ msgstr "হ্যাঁ" 11475 11476 #, fuzzy 11477 #~| msgctxt "Tuesday" 11478 #~| msgid "Tue" 11479 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11480 #~ msgid "Teq" 11481 #~ msgstr "মঙ্গল" 11482 11483 #, fuzzy 11484 #~| msgctxt "Wednesday" 11485 #~| msgid "Wed" 11486 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11487 #~ msgid "Hed" 11488 #~ msgstr "বুধ" 11489 11490 #, fuzzy 11491 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11492 #~ msgid "Tah" 11493 #~ msgstr "কাজ" 11494 11495 #, fuzzy 11496 #~| msgctxt "Tuesday" 11497 #~| msgid "Tue" 11498 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11499 #~ msgid "Ter" 11500 #~ msgstr "মঙ্গল" 11501 11502 #, fuzzy 11503 #~| msgctxt "March" 11504 #~| msgid "Mar" 11505 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11506 #~ msgid "Mag" 11507 #~ msgstr "মার্চ" 11508 11509 #, fuzzy 11510 #~| msgctxt "May short" 11511 #~| msgid "May" 11512 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11513 #~ msgid "Miy" 11514 #~ msgstr "মে" 11515 11516 #, fuzzy 11517 #~| msgid "Green:" 11518 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11519 #~ msgid "Gen" 11520 #~ msgstr "সবুজ:" 11521 11522 #, fuzzy 11523 #~| msgid "&Send" 11524 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11525 #~ msgid "Sen" 11526 #~ msgstr "পাঠা&ও" 11527 11528 #, fuzzy 11529 #~| msgid "am" 11530 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11531 #~ msgid "Ham" 11532 #~ msgstr "এ.এম." 11533 11534 #, fuzzy 11535 #~| msgctxt "Mehr short" 11536 #~| msgid "Meh" 11537 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11538 #~ msgid "Neh" 11539 #~ msgstr "Meh" 11540 11541 #, fuzzy 11542 #~| msgid "Pages" 11543 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11544 #~ msgid "Pag" 11545 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 11546 11547 #, fuzzy 11548 #~| msgid "Tevet" 11549 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11550 #~ msgid "Tequemt" 11551 #~ msgstr "তেভেত" 11552 11553 #, fuzzy 11554 #~| msgid "Adar" 11555 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11556 #~ msgid "Hedar" 11557 #~ msgstr "আদার" 11558 11559 #, fuzzy 11560 #~| msgid "Task" 11561 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11562 #~ msgid "Tahsas" 11563 #~ msgstr "কাজ" 11564 11565 #, fuzzy 11566 #~| msgctxt "Tuesday" 11567 #~| msgid "Tue" 11568 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11569 #~ msgid "Ter" 11570 #~ msgstr "মঙ্গল" 11571 11572 #, fuzzy 11573 #~| msgid "&Send" 11574 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11575 #~ msgid "Sene" 11576 #~ msgstr "পাঠা&ও" 11577 11578 #, fuzzy 11579 #~| msgid "Name" 11580 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11581 #~ msgid "Hamle" 11582 #~ msgstr "নাম" 11583 11584 #, fuzzy 11585 #~| msgid "Name" 11586 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11587 #~ msgid "Nehase" 11588 #~ msgstr "নাম" 11589 11590 #, fuzzy 11591 #~| msgid "Pages" 11592 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11593 #~ msgid "Pagumen" 11594 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 11595 11596 #, fuzzy 11597 #~| msgctxt "September" 11598 #~| msgid "Sep" 11599 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11600 #~ msgid "Seg" 11601 #~ msgstr "সেপ্টেম্বর" 11602 11603 #, fuzzy 11604 #~| msgctxt "March" 11605 #~| msgid "Mar" 11606 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11607 #~ msgid "Mak" 11608 #~ msgstr "মার্চ" 11609 11610 #, fuzzy 11611 #~| msgid "Job" 11612 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11613 #~ msgid "Rob" 11614 #~ msgstr "কাজ (Job)" 11615 11616 #, fuzzy 11617 #~| msgid "am" 11618 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11619 #~ msgid "Ham" 11620 #~ msgstr "এ.এম." 11621 11622 #, fuzzy 11623 #~| msgid "Arb" 11624 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11625 #~ msgid "Arb" 11626 #~ msgstr "আরবা (বুধ)" 11627 11628 #, fuzzy 11629 #~| msgctxt "Wednesday" 11630 #~| msgid "Wed" 11631 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11632 #~ msgid "Qed" 11633 #~ msgstr "বুধ" 11634 11635 #, fuzzy 11636 #~| msgctxt "Thursday" 11637 #~| msgid "Thu" 11638 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11639 #~ msgid "Ehu" 11640 #~ msgstr "বৃহঃ" 11641 11642 #, fuzzy 11643 #~| msgid "&Send" 11644 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11645 #~ msgid "Segno" 11646 #~ msgstr "পাঠা&ও" 11647 11648 #, fuzzy 11649 #~| msgid "Job" 11650 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11651 #~ msgid "Rob" 11652 #~ msgstr "কাজ (Job)" 11653 11654 #, fuzzy 11655 #~| msgid "Pause" 11656 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11657 #~ msgid "Hamus" 11658 #~ msgstr "স্থগিত রাখো" 11659 11660 #, fuzzy 11661 #~| msgid "Arb" 11662 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11663 #~ msgid "Arb" 11664 #~ msgstr "আরবা (বুধ)" 11665 11666 #, fuzzy 11667 #~| msgid "Name" 11668 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11669 #~ msgid "Qedame" 11670 #~ msgstr "নাম" 11671 11672 #, fuzzy 11673 #~| msgid "Most Downloads" 11674 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11675 #~ msgid "Most Downloads" 11676 #~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড" 11677 11678 #, fuzzy 11679 #~| msgid "Install" 11680 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11681 #~ msgid "Installed only" 11682 #~ msgstr "ইনস্টল" 11683 11684 #, fuzzy 11685 #~| msgid "Download New Stuff" 11686 #~ msgid "Download New Stuff" 11687 #~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন" 11688 11689 #~ msgid "Download New %1" 11690 #~ msgstr "নতুন %1 ডাউনলোড করুন" 11691 11692 #, fuzzy 11693 #~ msgid "" 11694 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11695 #~ msgstr "" 11696 #~ "খাঁজ %1 প্রেরিত মানের জন্য জিজ্ঞাসা করেছিল কিন্তু %2 প্রেরিত মান কেবল প্রাপ্তিসাধ্য " 11697 #~ "আছে।" 11698 11699 #~ msgid "" 11700 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11701 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11702 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11703 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11704 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11705 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11706 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11707 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11708 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11709 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11710 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11711 #~ "</qt>" 11712 #~ msgstr "" 11713 #~ "<qt><p>এই শব্দটিকে একটি \"অজানা শব্দ\" হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি " 11714 #~ "বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানে পাওয়া যায়নি। এটি কোনো অন্য ভাষার শব্দও হতে পারে। </" 11715 #~ "p>\n" 11716 #~ "<p> যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, তাহলে আপনি এটি অভিধানে যোগ " 11717 #~ "করতে পারেন, <b>অভিধানে যোগ করো</b>-তে ক্লিক করে। যদি আপনি শব্দটিঅভিধানে যোগ " 11718 #~ "করতে না চান, কিন্তু শব্দটি আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে <b>Ignore</" 11719 #~ "b> বা <b>Ignore All</b>-এ ক্লিক করুন।</p>\n" 11720 #~ "<p> যদি সত্যিই বানানটি ভুল হয়, তাহলে আপনি নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানানটি " 11721 #~ "বেছে নিতে পারেন। যদি তালিকায় সঠিক বানানটি না থাকে, তাহলে আপনি নিজে হাতে " 11722 #~ "সঠিক বানানটি নীচের টেক্সট বক্স-এ লিখে <b>Replace</b> অথবা <b>Replace All</" 11723 #~ "b>-এ ক্লিক করতে পারেন।</p>\n" 11724 #~ "</qt>" 11725 11726 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11727 #~ msgstr "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" 11728 11729 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11730 #~ msgstr "শর্টকাট বিরোধ" 11731 11732 #~ msgid "tagcloudtest" 11733 #~ msgstr "tagcloudtest" 11734 11735 #, fuzzy 11736 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11737 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11738 #~ msgstr "টুলবার আনলক করো" 11739 11740 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11741 #~ msgid "Indic Scripts" 11742 #~ msgstr "ভারতীয় স্ক্রিপ্ট" 11743 11744 #, fuzzy 11745 #~| msgctxt "@action" 11746 #~| msgid "Save" 11747 #~ msgid "Save" 11748 #~ msgstr "সংরক্ষণ করো" 11749 11750 #, fuzzy 11751 #~| msgid "Action" 11752 #~ msgid "Long Action" 11753 #~ msgstr "কাজ" 11754 11755 #, fuzzy 11756 #~| msgid "Open" 11757 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11758 #~ msgid "Open" 11759 #~ msgstr "খোলো" 11760 11761 #, fuzzy 11762 #~| msgid "Test" 11763 #~ msgid "KIdleTest" 11764 #~ msgstr "পরীক্ষা করো" 11765 11766 #, fuzzy 11767 #~| msgid "David Faure" 11768 #~ msgid "Dario Freddi" 11769 #~ msgstr "David Faure" 11770 11771 #~ msgid "" 11772 #~ "Open '%2'?\n" 11773 #~ "Type: %1" 11774 #~ msgstr "" 11775 #~ "'%2' খুলব?\n" 11776 #~ "ধরন: %1" 11777 11778 #~ msgid "" 11779 #~ "Open '%3'?\n" 11780 #~ "Name: %2\n" 11781 #~ "Type: %1" 11782 #~ msgstr "" 11783 #~ "'%3' খুলব?\n" 11784 #~ "নাম: %2\n" 11785 #~ "ধরন: %1" 11786 11787 #~ msgid "Path for the trash can" 11788 #~ msgstr "আবর্জনার বাক্সের পাথ" 11789 11790 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11791 #~ msgstr "ডেস্কটপ ডিরেক্টররির পাথ" 11792 11793 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11794 #~ msgstr "যে ডিরেক্টরিতে ডেস্কটপের ফাইল সংরক্ষণ করা হয়" 11795 11796 #~ msgid "Path to documents folder" 11797 #~ msgstr "ডকুমেন্ট ফোল্ডারের পাথ" 11798 11799 #, fuzzy 11800 #~ msgid "" 11801 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11802 #~ "changes you will have to supply your root password." 11803 #~ msgstr "" 11804 #~ "<b>এই বিভাগে পরিবর্তনটি মূল উপলব্ধি করা প্রয়োজন বোধ করো।</b><br />আপনার " 11805 #~ "পরিবর্তন আপনাকে প্রয়োগ করে আপনার মূল শব্দচাবি সরাবরাহ করতে হবে।" 11806 11807 #, fuzzy 11808 #~ msgid "" 11809 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11810 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11811 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11812 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11813 #~ msgstr "" 11814 #~ "এই বিভাগটি system-wide পরিবর্তনের জন্য বিশেষ অনুমতি, সম্ভবত প্রয়োজন বোধ করো; " 11815 #~ "অতএব, এইটি প্রয়োজন বোধ করা হয় যে আপনি মডিউলের বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তন করতে " 11816 #~ "সক্ষম হতে মূল শব্দচাবি জোগান দাও। যদি আপনি শব্দচাবি জোগান দিতে পারেন না, " 11817 #~ "মডিউলের পরিবর্তন সংরক্ষণ করা যাবে না" 11818 11819 #~ msgid "&Abort" 11820 #~ msgstr "থামা&ও" 11821 11822 #~ msgid "Abort?" 11823 #~ msgstr "থামাব?" 11824 11825 #~ msgctxt "" 11826 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11827 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11828 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11829 #~ msgid "Download New Data..." 11830 #~ msgstr "নতুন তথ্য ডাউনলোড করো..." 11831 11832 #~ msgid "0 B" 11833 #~ msgstr "0 B" 11834 11835 #~ msgctxt "" 11836 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11837 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11838 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11839 #~ msgid "LTR" 11840 #~ msgstr "LTR" 11841 11842 #, fuzzy 11843 #~ msgctxt "number-format:integer" 11844 #~ msgid "us" 11845 #~ msgstr "আমাদেরকে" 11846 11847 #, fuzzy 11848 #~ msgctxt "number-format:real" 11849 #~ msgid "us" 11850 #~ msgstr "আমাদেরকে" 11851 11852 #, fuzzy 11853 #~| msgid "Do Not Store" 11854 #~ msgid "Do &Not Store" 11855 #~ msgstr "সঞ্চয় কোর না" 11856 11857 #~ msgid "Save Login Information" 11858 #~ msgstr "লগ-ইন তথ্য সঞ্চয় করে রাখো" 11859 11860 #, fuzzy 11861 #~| msgid "" 11862 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11863 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11864 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " 11865 #~| "information now?" 11866 #~ msgid "" 11867 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11868 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11869 #~ "information next time you submit this form." 11870 #~ msgstr "" 11871 #~ "কনকরার আপনার পাসওয়ার্ড একটি এনক্রিপ্ট করা 'ওয়ালেট'-এ সঞ্চয় করে রাখতে পারে। " 11872 #~ "ওয়ালেট-টি আন-লক করা অবস্থায় থাকাকালীন আপনি এই ফর্মটি আবার জমা দিলে কনকরার " 11873 #~ "এই লগ-ইন তথ্য নিজে থেকেই ভরে দিতে পারবে। আপনি কি এই লগ-ইন তথ্য এখন আপনার " 11874 #~ "ওয়ালেট-এ সঞ্চয় করতে চান? " 11875 11876 #, fuzzy 11877 #~| msgid "Back" 11878 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11879 #~ msgid "Back" 11880 #~ msgstr "পিছিয়ে যাও" 11881 11882 #, fuzzy 11883 #~| msgid "Forward" 11884 #~ msgctxt "Goes to next character" 11885 #~ msgid "Forward" 11886 #~ msgstr "এগিয়ে যাও" 11887 11888 #~ msgctxt "Character" 11889 #~ msgid "" 11890 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11891 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11892 #~ msgstr "" 11893 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />ইউনিকোড কোড " 11894 #~ "পয়েন্ট: %4<br />(দশমিকে: %5)</qt>" 11895 11896 #~ msgid "" 11897 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11898 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11899 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 11900 #~ "now?" 11901 #~ msgstr "" 11902 #~ "কনকরার আপনার পাসওয়ার্ড একটি এনক্রিপ্ট করা 'ওয়ালেট'-এ সঞ্চয় করে রাখতে পারে। " 11903 #~ "পরের বার আপনি যখন %1-এ আসবেন, তখন ওয়ালেট-টি আন-লক করা অবস্থায় থাকলে কনকরার " 11904 #~ "এই লগ-ইন তথ্য নিজে থেকেই ভরে দিতে পারবে। আপনি কি এই লগ-ইন তথ্য এখন আপনার " 11905 #~ "ওয়ালেটে সঞ্চয় করতে চান? " 11906 11907 #~ msgid "Add Elements" 11908 #~ msgstr "উপাদান যোগ করো" 11909 11910 #~ msgid "Remove Elements" 11911 #~ msgstr "উপাদান সরাও" 11912 11913 #~ msgid "Replace Element" 11914 #~ msgstr "উপাদান বদলাও" 11915 11916 #~ msgid "Attribute Changed" 11917 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য পরিবর্তিত" 11918 11919 #~ msgid "Sample KFormula application" 11920 #~ msgstr "KFormula অ্যাপলিকেশন উদাহরণ" 11921 11922 #, fuzzy 11923 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" 11924 #~ msgstr "উদ্দেশ্য সমস্যামুক্ত করার জন্য অ্যাপলিকেশন প্রদর্শন করা একটি KFormula উইজেট" 11925 11926 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11927 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11928 11929 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11930 #~ msgid "Empty Trash" 11931 #~ msgstr "আবর্জনা ফাঁকা করো" 11932 11933 #~ msgctxt "@action:button" 11934 #~ msgid "Empty Trash" 11935 #~ msgstr "আবর্জনা ফাঁকা করো" 11936 11937 #~ msgid "*|All Files" 11938 #~ msgstr "*|সব ফাইল" 11939 11940 #, fuzzy 11941 #~ msgid "Invalid URL" 11942 #~ msgstr "InvalidCA" 11943 11944 #, fuzzy 11945 #~ msgid "Network" 11946 #~ msgstr "নতুন" 11947 11948 #, fuzzy 11949 #~ msgid "Root" 11950 #~ msgstr "NoCARoot" 11951 11952 #, fuzzy 11953 #~ msgid "&Release '%1'" 11954 #~ msgstr "'%1' &সরাও" 11955 11956 #, fuzzy 11957 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 11958 #~ msgstr "&সরাও" 11959 11960 #, fuzzy 11961 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 11962 #~ msgstr "<B>%1</B> লোড করাকালীন সমস্যা দেখা দিয়েছে:" 11963 11964 #, fuzzy 11965 #~ msgctxt "@title:window" 11966 #~ msgid "New Folder" 11967 #~ msgstr "বাড়ির ফোন" 11968 11969 #, fuzzy 11970 #~ msgctxt "@action:button" 11971 #~ msgid "New Folder..." 11972 #~ msgstr "বাড়ির ফোন" 11973 11974 #, fuzzy 11975 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11976 #~ msgid "New Folder..." 11977 #~ msgstr "বাড়ির ফোন" 11978 11979 #, fuzzy 11980 #~ msgid "Edit Places Entry" 11981 #~ msgstr "&সম্পাদন..." 11982 11983 #, fuzzy 11984 #~ msgid "Nothing to Delete" 11985 #~ msgstr "কোন প্রোভাইডার নির্বাচিত হয়নি।" 11986 11987 #, fuzzy 11988 #~ msgid "Home Folder" 11989 #~ msgstr "বাড়ির ফোন" 11990 11991 #, fuzzy 11992 #~ msgid "By Date" 11993 #~ msgstr "তারিখ" 11994 11995 #, fuzzy 11996 #~ msgid "By Type" 11997 #~ msgstr "ধরন" 11998 11999 #, fuzzy 12000 #~ msgid "Tree View" 12001 #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ" 12002 12003 #, fuzzy 12004 #~ msgid "Detailed Tree View" 12005 #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ" 12006 12007 #, fuzzy 12008 #~ msgid "Click for Location Navigation" 12009 #~ msgstr "ক্লিক করে ফন্ট নির্বাচন করুন" 12010 12011 #, fuzzy 12012 #~ msgid "Navigate" 12013 #~ msgstr "দিক্নির্ণয়" 12014 12015 #, fuzzy 12016 #~ msgid "" 12017 #~ "\n" 12018 #~ "\n" 12019 #~ "E-Mail:\n" 12020 #~ "%1" 12021 #~ msgstr "ই-মেইল" 12022 12023 #, fuzzy 12024 #~ msgid "&Options" 12025 #~ msgstr "অপশন" 12026 12027 #, fuzzy 12028 #~ msgid "Unsorted" 12029 #~ msgstr "Untrusted" 12030 12031 #~ msgid "Call stack" 12032 #~ msgstr "কল স্ট্যাক" 12033 12034 #~ msgid "JavaScript console" 12035 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট কনসোল" 12036 12037 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12038 #~ msgid "&Next" 12039 #~ msgstr "&পরবর্তী" 12040 12041 #~ msgid "&Step" 12042 #~ msgstr "&এক ধাপ নাও" 12043 12044 #~ msgid "&Continue" 12045 #~ msgstr "এগিয়ে &চলো" 12046 12047 #~ msgid "St&op" 12048 #~ msgstr "থামা&ও" 12049 12050 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12051 #~ msgid "Next" 12052 #~ msgstr "পরবর্তী" 12053 12054 #~ msgid "" 12055 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 12056 #~ "\n" 12057 #~ "%1" 12058 #~ msgstr "" 12059 #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n" 12060 #~ "\n" 12061 #~ "%1" 12062 12063 #, fuzzy 12064 #~ msgid "%1 %" 12065 #~ msgstr "%1 %2" 12066 12067 #~ msgid "" 12068 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 12069 #~ "action.\n" 12070 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 12071 #~ msgstr "" 12072 #~ "'%1' কী কম্বিনেশনটি ইতিপূর্বেই \"%2\" ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n" 12073 #~ "আপনি কি সেটি বদলাতে চান?" 12074 12075 #~ msgid "Already open." 12076 #~ msgstr "আগে থেকেই খোলা।" 12077 12078 #~ msgid "Error opening file." 12079 #~ msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা।" 12080 12081 #~ msgid "Not a wallet file." 12082 #~ msgstr "ওয়ালেট ফাইল নয়।" 12083 12084 #~ msgid "Unsupported file format revision." 12085 #~ msgstr "অসমর্থিত ফাইল ফর্ম্যাট রিভিশন।" 12086 12087 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 12088 #~ msgstr "অপরিচিত এনক্রিপশন স্কিম।" 12089 12090 #~ msgid "Corrupt file?" 12091 #~ msgstr "নষ্ট হওয়া ফাইল?" 12092 12093 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 12094 #~ msgstr "পড়তে সমস্যা - সম্ভবত ভুল পাসওয়ার্ড।" 12095 12096 #~ msgid "Decryption error." 12097 #~ msgstr "ডিক্রিপশন সমস্যা।" 12098 12099 #, fuzzy 12100 #~ msgctxt "@action" 12101 #~ msgid "OpenRecent" 12102 #~ msgstr "&সম্প্রতি ব্যবহৃত" 12103 12104 #, fuzzy 12105 #~ msgctxt "@action" 12106 #~ msgid "SaveAs" 12107 #~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো" 12108 12109 #, fuzzy 12110 #~ msgctxt "@action" 12111 #~ msgid "PrintPreview" 12112 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্দর্শন" 12113 12114 #, fuzzy 12115 #~ msgctxt "@action" 12116 #~ msgid "ActualSize" 12117 #~ msgstr "&আসল মাপ" 12118 12119 #, fuzzy 12120 #~ msgctxt "@action" 12121 #~ msgid "EditBookmarks" 12122 #~ msgstr "বুকমার্ক &সম্পাদনা করো" 12123 12124 #, fuzzy 12125 #~ msgctxt "@action" 12126 #~ msgid "ShowToolbar" 12127 #~ msgstr "টু&লবার দেখাও" 12128 12129 #, fuzzy 12130 #~ msgctxt "@action" 12131 #~ msgid "ShowStatusbar" 12132 #~ msgstr "স্ট্যাটা&স বার দেখাও" 12133 12134 #, fuzzy 12135 #~ msgctxt "@action" 12136 #~ msgid "ConfigureToolbars" 12137 #~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো" 12138 12139 #, fuzzy 12140 #~ msgctxt "@action" 12141 #~ msgid "ConfigureNotifications" 12142 #~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো" 12143 12144 #, fuzzy 12145 #~ msgctxt "@action" 12146 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 12147 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর নাম নির্ধারণ করে" 12148 12149 #, fuzzy 12150 #~ msgctxt "@action" 12151 #~ msgid "AboutApp" 12152 #~ msgstr "&পরিচিতি" 12153 12154 #, fuzzy 12155 #~ msgctxt "@action" 12156 #~ msgid "AboutKDE" 12157 #~ msgstr "কে-ডি-&ই পরিচিতি" 12158 12159 #~ msgid "English" 12160 #~ msgstr "ইংরিজি" 12161 12162 #, fuzzy 12163 #~ msgid "&Edit '%1'..." 12164 #~ msgstr "&সম্পাদন..." 12165 12166 #, fuzzy 12167 #~ msgid "&Hide '%1'" 12168 #~ msgstr "%1 লুকোও" 12169 12170 #, fuzzy 12171 #~ msgid "&Remove '%1'" 12172 #~ msgstr "&সরাও" 12173 12174 #, fuzzy 12175 #~ msgid "All Supported Files" 12176 #~ msgstr "ফাইল পাঠা&ও" 12177 12178 #, fuzzy 12179 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 12180 #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক" 12181 12182 #, fuzzy 12183 #~ msgid "Show Bookmarks" 12184 #~ msgstr "বু&কমার্ক" 12185 12186 #, fuzzy 12187 #~ msgid "&Location:" 12188 #~ msgstr "&অভিধান:" 12189 12190 #, fuzzy 12191 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 12192 #~ msgstr "" 12193 #~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। আপনি কি সেটি মুছে ফেলার ব্যাপারে " 12194 #~ "নিশ্চিত?" 12195 12196 #, fuzzy 12197 #~ msgid "Filename Error" 12198 #~ msgstr "ফিল্টার ত্রুটি" 12199 12200 #, fuzzy 12201 #~ msgid "Bookmarks" 12202 #~ msgstr "বু&কমার্ক" 12203 12204 #, fuzzy 12205 #~ msgctxt "Home Directory" 12206 #~ msgid "Home" 12207 #~ msgstr "শুরু" 12208 12209 #, fuzzy 12210 #~ msgid "&Unmount '%1'" 12211 #~ msgstr "%1 &সম্বন্ধে" 12212 12213 #, fuzzy 12214 #~ msgid "&Eject '%1'" 12215 #~ msgstr "'%1' দিয়ে খোলো (&খ)" 12216 12217 #, fuzzy 12218 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 12219 #~ msgstr "" 12220 #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n" 12221 #~ "\n" 12222 #~ "%1" 12223 12224 #, fuzzy 12225 #~ msgid "Custom Path" 12226 #~ msgstr "স্বনির্বাচি&ত" 12227 12228 #, fuzzy 12229 #~ msgctxt "@title:window" 12230 #~ msgid "Select Folder" 12231 #~ msgstr "রং বেছে নিন" 12232 12233 #, fuzzy 12234 #~ msgctxt "@option:check" 12235 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12236 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও" 12237 12238 #, fuzzy 12239 #~ msgid "&Description:" 12240 #~ msgstr "বিবরণ:" 12241 12242 #, fuzzy 12243 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12244 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও" 12245 12246 #, fuzzy 12247 #~ msgid "" 12248 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 12249 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12250 #~ msgstr "আপনি কি সত্যিই '%1' চালাতে চান?" 12251 12252 #, fuzzy 12253 #~ msgid "Delete File" 12254 #~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো" 12255 12256 #, fuzzy 12257 #~ msgid "Delete Files" 12258 #~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো" 12259 12260 #, fuzzy 12261 #~ msgid "" 12262 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 12263 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12264 #~ msgstr "<qt>আপনি কি ইন্টারনেটে <b>%1</b> পংক্তিটি সন্ধান করতে চান?</qt>" 12265 12266 #, fuzzy 12267 #~ msgid "Trash File" 12268 #~ msgstr "অনুবাদ" 12269 12270 #, fuzzy 12271 #~ msgctxt "to trash" 12272 #~ msgid "&Trash" 12273 #~ msgstr "তুর্কী" 12274 12275 #, fuzzy 12276 #~ msgid "Trash Files" 12277 #~ msgstr "অনুবাদ" 12278 12279 #, fuzzy 12280 #~ msgid "Menu" 12281 #~ msgstr "মেনু" 12282 12283 #, fuzzy 12284 #~ msgid "Parent Folder" 12285 #~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা" 12286 12287 #, fuzzy 12288 #~ msgid "Sorting" 12289 #~ msgstr "পছন্দ" 12290 12291 #, fuzzy 12292 #~ msgid "By Name" 12293 #~ msgstr "নাম" 12294 12295 #, fuzzy 12296 #~ msgid "By Size" 12297 #~ msgstr "মাপ" 12298 12299 #, fuzzy 12300 #~ msgid "Show Hidden Files" 12301 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও" 12302 12303 #, fuzzy 12304 #~ msgid "Show Full Path" 12305 #~ msgstr "সমস্ত অপশন দেখাও" 12306 12307 #, fuzzy 12308 #~ msgctxt "@item Text character set" 12309 #~ msgid "Chinese" 12310 #~ msgstr "কর্মক্ষেত্রের ফোন" 12311 12312 #, fuzzy 12313 #~ msgctxt "@info:tooltip" 12314 #~ msgid "Parent Folder" 12315 #~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা" 12316 12317 #, fuzzy 12318 #~ msgid "Shift" 12319 #~ msgstr "Shift" 12320 12321 #, fuzzy 12322 #~ msgid "Ctrl" 12323 #~ msgstr "Ctrl" 12324 12325 #, fuzzy 12326 #~ msgid "" 12327 #~ "\n" 12328 #~ "\n" 12329 #~ "Comment:\n" 12330 #~ "%1" 12331 #~ msgstr "মন্তব্য:" 12332 12333 #, fuzzy 12334 #~ msgid "" 12335 #~ "\n" 12336 #~ "\n" 12337 #~ "Author:\n" 12338 #~ "%1" 12339 #~ msgstr "লেখক:" 12340 12341 #, fuzzy 12342 #~ msgid "" 12343 #~ "\n" 12344 #~ "\n" 12345 #~ "Version:\n" 12346 #~ "%1" 12347 #~ msgstr "সংস্করণ:" 12348 12349 #, fuzzy 12350 #~ msgid "" 12351 #~ "\n" 12352 #~ "\n" 12353 #~ "License:\n" 12354 #~ "%1" 12355 #~ msgstr "লাইসেন্স:" 12356 12357 #, fuzzy 12358 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 12359 #~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে" 12360 12361 #, fuzzy 12362 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 12363 #~ msgid "%1" 12364 #~ msgstr "%1%" 12365 12366 #~ msgid "" 12367 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" 12368 #~ "Your names" 12369 #~ msgstr "দীপায়ন সরকার" 12370 12371 #~ msgid "" 12372 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" 12373 #~ "Your emails" 12374 #~ msgstr "deepayan.sarkar@gmail.com"