Warning, /frameworks/kross/po/bn/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Bengali (Bangla) translation of kdelibs4.
0002 # Copyright (C) 2009, Free Software Foundation, Inc.
0003 # translation of kdelibs4.po to Bengali
0004 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0005 # Deepayan Sarkar,,, <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2003.
0006 # Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2003, 2004, 2005.
0007 # Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2006, 2008, 2009..
0008 # Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2012-07-16 14:27+0530\n"
0015 "Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>\n"
0016 "Language-Team: American English <kde-translation@bengalinux.org>\n"
0017 "Language: bn\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "দীপায়ন সরকার"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "deepayan.sarkar@gmail.com"
0033 
0034 #: console/main.cpp:99
0035 #, fuzzy, kde-format
0036 #| msgid "Kross"
0037 msgctxt "application name"
0038 msgid "Kross"
0039 msgstr "ক্রস"
0040 
0041 #: console/main.cpp:101
0042 #, fuzzy, kde-format
0043 #| msgid "KDE application to run Kross scripts."
0044 msgctxt "application description"
0045 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0046 msgstr "ক্রস স্ক্রিপ্ট চালাবার জন্য কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন।"
0047 
0048 #: console/main.cpp:103
0049 #, fuzzy, kde-format
0050 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0051 msgctxt "@info:credit"
0052 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0053 msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0054 
0055 #: console/main.cpp:107
0056 #, fuzzy, kde-format
0057 #| msgid "Sebastian Sauer"
0058 msgctxt "@info:credit"
0059 msgid "Sebastian Sauer"
0060 msgstr "Sebastian Sauer"
0061 
0062 #: console/main.cpp:108
0063 #, fuzzy, kde-format
0064 #| msgid "Author"
0065 msgctxt "@info:credit"
0066 msgid "Author"
0067 msgstr "লেখক"
0068 
0069 #: console/main.cpp:117
0070 #, fuzzy, kde-format
0071 #| msgid "Description"
0072 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0073 msgid "The script to run."
0074 msgstr "বিবরণ"
0075 
0076 #: core/action.cpp:481
0077 #, kde-format
0078 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0079 msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\" নেই।"
0080 
0081 #: core/action.cpp:485
0082 #, kde-format
0083 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0084 msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\"-এর জন্য ইন্টারপ্রিটার নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
0085 
0086 #: core/action.cpp:489
0087 #, kde-format
0088 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0089 msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\"খুলতে ব্যর্থ"
0090 
0091 #: core/action.cpp:500
0092 #, kde-format
0093 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0094 msgstr "ইন্টারপ্রিটার \"%1\" লোড করতে ব্যর্থ"
0095 
0096 #: core/action.cpp:502
0097 #, kde-format
0098 msgid "No such interpreter \"%1\""
0099 msgstr "তেমন কোনও ইন্টারপ্রিটার \"%1\"নেই"
0100 
0101 #: core/action.cpp:509
0102 #, kde-format
0103 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0104 msgstr "ইন্টারপ্রিটার \"%1\"-এর জন্য স্ক্রিপ্ট তৈরি করতে ব্যর্থ"
0105 
0106 #: core/manager.cpp:152
0107 #, kde-format
0108 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0109 msgstr "রুবি ইন্টারপ্রিটার-এর নিরাপত্তার স্তর"
0110 
0111 #: modules/form.cpp:327
0112 #, kde-format
0113 msgid "Cancel?"
0114 msgstr "বাতিল করব?"
0115 
0116 #: qts/values_p.h:76
0117 #, kde-format
0118 msgid "No such function \"%1\""
0119 msgstr "\"%1\" নামে কোনো ক্রিয়া (function) নেই"
0120 
0121 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0122 #, kde-format
0123 msgid "Name:"
0124 msgstr "নাম:"
0125 
0126 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0127 #, kde-format
0128 msgid "Text:"
0129 msgstr "লেখা:"
0130 
0131 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0132 #, kde-format
0133 msgid "Comment:"
0134 msgstr "মন্তব্য:"
0135 
0136 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0137 #, kde-format
0138 msgid "Icon:"
0139 msgstr "আইকন:"
0140 
0141 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0142 #, kde-format
0143 msgid "Interpreter:"
0144 msgstr "ইন্টারপ্রিটার:"
0145 
0146 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0147 #, kde-format
0148 msgid "File:"
0149 msgstr "ফাইল:"
0150 
0151 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0152 #, kde-format
0153 msgid "Run"
0154 msgstr "চালাও"
0155 
0156 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0157 #, kde-format
0158 msgid "Execute the selected script."
0159 msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট চালাও।"
0160 
0161 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0162 #, kde-format
0163 msgid "Stop"
0164 msgstr "থামাও"
0165 
0166 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0167 #, kde-format
0168 msgid "Stop execution of the selected script."
0169 msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট থামাও।"
0170 
0171 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0172 #, kde-format
0173 msgid "Edit..."
0174 msgstr "সম্পাদন করো..."
0175 
0176 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0177 #, kde-format
0178 msgid "Edit selected script."
0179 msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সম্পাদনা করো।"
0180 
0181 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0182 #, kde-format
0183 msgid "Add..."
0184 msgstr "যোগ করো..."
0185 
0186 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0187 #, kde-format
0188 msgid "Add a new script."
0189 msgstr "একটি নতুন স্ক্রিপ্ট যোগ করো।"
0190 
0191 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0192 #, kde-format
0193 msgid "Remove"
0194 msgstr "সরিয়ে ফেলো"
0195 
0196 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0197 #, kde-format
0198 msgid "Remove selected script."
0199 msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সরাও।"
0200 
0201 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0202 #, kde-format
0203 msgid "Edit"
0204 msgstr "সম্পাদনা"
0205 
0206 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0207 #, kde-format
0208 msgctxt "@title:group Script properties"
0209 msgid "General"
0210 msgstr "সাধারণ"
0211 
0212 #~ msgid "Name"
0213 #~ msgstr "নাম"
0214 
0215 #~ msgid "Host"
0216 #~ msgstr "হোস্ট"
0217 
0218 #~ msgid "Port"
0219 #~ msgstr "পোর্ট"
0220 
0221 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0222 #~ msgstr "i18n() অন্ততপক্ষে একটি আর্গুমেন্ট নেয়"
0223 
0224 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0225 #~ msgstr "i18nc() অন্ততপক্ষে দুটি আর্গুমেন্ট নেয়"
0226 
0227 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0228 #~ msgstr "i18np() অন্ততপক্ষে দুটি আর্গুমেন্ট নেয়"
0229 
0230 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0231 #~ msgstr "i18ncp() অন্ততপক্ষে তিনটি আর্গুমেন্ট নেয়"
0232 
0233 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0234 #~ msgstr "সিস্টেম ডিফল্ট (আপাতত: %1)"
0235 
0236 #~ msgid "Editor Chooser"
0237 #~ msgstr "সম্পাদক পছন্দকারী"
0238 
0239 #~ msgid ""
0240 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0241 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0242 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0243 #~ "override that setting."
0244 #~ msgstr ""
0245 #~ "এই অ্যাপলিকেশনে টেক্সট সম্পাদনার জন্য আপনি যে উপাদানটি ব্যবহার করতে চান, সেটি "
0246 #~ "এখানে বেছে নিন। যদি আপনি <B>System Default</B> বাছেন, তাহলে কে.ডি.ই. "
0247 #~ "নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্রে আপনি যা পছন্দ করেছেন, তাই ব্যবহার করা হবে। অন্য কিছু বাছলে "
0248 #~ "সেটিই প্রাধান্য পাবে।"
0249 
0250 #, fuzzy
0251 #~ msgid ""
0252 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0253 #~ "book.\n"
0254 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0255 #~ "\n"
0256 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0257 #~ msgstr ""
0258 #~ "টেমপ্লেট আপনার সম্বন্ধে তথ্য প্রয়োজন বোধ করো, যেটি আপনার ঠিকানা বইতে সংরক্ষণ "
0259 #~ "করা হয়।\n"
0260 #~ "উপরন্তু, প্রয়োজনীয় প্লাগিন লোড করা যাবে না।\n"
0261 #~ "\n"
0262 #~ "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেমের জন্য KDEPIM/Kontact প্যাকেজ ইনস্টল করো।"
0263 
0264 #~ msgid "TETest"
0265 #~ msgstr "TETest"
0266 
0267 #~ msgid "Only local files are supported."
0268 #~ msgstr "শুধুমাত্র লোকাল ফাইল সমর্থিত।"
0269 
0270 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0271 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থেকে আউটপুট করা ফলাফল রাখো"
0272 
0273 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0274 #~ msgstr "কনফিগ ফাইল নিজে সবচেয়ে সাম্প্রতিক কি না পরীক্ষা করো"
0275 
0276 #~ msgid "File to read update instructions from"
0277 #~ msgstr "যে ফাইল থেকে আপডেট নির্দেশ পড়া হবে"
0278 
0279 #~ msgid "KConf Update"
0280 #~ msgstr "KConf আপডেট"
0281 
0282 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0283 #~ msgstr "ব্যবহারকারীদের কনফিগারেশন ফাইল আপডেট করার জন্য কে.ডি.ই. টুল"
0284 
0285 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0286 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0287 
0288 #~ msgid "Waldo Bastian"
0289 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0290 
0291 #~ msgid "??"
0292 #~ msgstr "??"
0293 
0294 #~ msgid "&About"
0295 #~ msgstr "&পরিচিতি"
0296 
0297 #~ msgid ""
0298 #~ "No information available.\n"
0299 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0300 #~ msgstr ""
0301 #~ "কোন তথ্য নেই॥\n"
0302 #~ "প্রদত্ত KAboutData অবজেক্টটির অস্তিত্ব নেই।"
0303 
0304 #~ msgid "A&uthor"
0305 #~ msgstr "লে&খক"
0306 
0307 #~ msgid "A&uthors"
0308 #~ msgstr "লে&খক"
0309 
0310 #~ msgid ""
0311 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0312 #~ "report bugs.\n"
0313 #~ msgstr ""
0314 #~ "কোন বাগ (প্রোগ্রামে সমস্যা) খুঁজে পেলে তা জানাতে অনুগ্রহ করে <a href=\"http://"
0315 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ব্যবহার করুন।\n"
0316 
0317 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0318 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট <a href=\"mailto:%1\">%2</a>-এ পাঠান।\n"
0319 
0320 #~ msgid "&Thanks To"
0321 #~ msgstr "&ধন্যবাদ"
0322 
0323 #~ msgid "T&ranslation"
0324 #~ msgstr "অনুবা&দ"
0325 
0326 #~ msgid "&License Agreement"
0327 #~ msgstr "লা&ইসেন্স চুক্তি"
0328 
0329 #~ msgid "Email"
0330 #~ msgstr "ই-মেইল"
0331 
0332 #~ msgid "Homepage"
0333 #~ msgstr "হোমপেজ"
0334 
0335 #~ msgid "Task"
0336 #~ msgstr "কাজ"
0337 
0338 #~ msgid ""
0339 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0340 #~ "html>"
0341 #~ msgstr ""
0342 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>সংস্করণ %2</b><br/>কে.ডি.ই. %3 "
0343 #~ "ব্যবহার করে</html>"
0344 
0345 #~ msgid "%1 %2, %3"
0346 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0347 
0348 #~ msgid "Other Contributors:"
0349 #~ msgstr "অন্যান্য:"
0350 
0351 #~ msgid "(No logo available)"
0352 #~ msgstr "(কোনো লোগো পাওয়া যায়নি)"
0353 
0354 #~ msgid "About %1"
0355 #~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে"
0356 
0357 #~ msgid "Undo: %1"
0358 #~ msgstr "বাতিল করো: %1"
0359 
0360 #~ msgid "Redo: %1"
0361 #~ msgstr "পুনরায় করো: %1"
0362 
0363 #~ msgid "&Undo"
0364 #~ msgstr "বাতিল &করো"
0365 
0366 #~ msgid "&Redo"
0367 #~ msgstr "পুনরা&য় করো"
0368 
0369 #~ msgid "&Undo: %1"
0370 #~ msgstr "বাতিল &করো: %1"
0371 
0372 #~ msgid "&Redo: %1"
0373 #~ msgstr "পুনরা&য় করো: %1"
0374 
0375 #~ msgid "Close"
0376 #~ msgstr "বন্ধ করো"
0377 
0378 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0379 #~ msgid "Freeze"
0380 #~ msgstr "আটকে রাখো"
0381 
0382 #~ msgctxt "Dock this window"
0383 #~ msgid "Dock"
0384 #~ msgstr "ডক করো"
0385 
0386 #~ msgid "Detach"
0387 #~ msgstr "আলাদা করো"
0388 
0389 #~ msgid "Hide %1"
0390 #~ msgstr "%1 লুকোও"
0391 
0392 #~ msgid "Show %1"
0393 #~ msgstr "%1 দেখাও"
0394 
0395 #~ msgid "Search Columns"
0396 #~ msgstr "কলাম-এ খোঁজো"
0397 
0398 #~ msgid "All Visible Columns"
0399 #~ msgstr "সব প্রদর্শিত কলাম"
0400 
0401 #~ msgctxt "Column number %1"
0402 #~ msgid "Column No. %1"
0403 #~ msgstr "কলাম নং %1"
0404 
0405 #~ msgid "S&earch:"
0406 #~ msgstr "&সন্ধান করো:"
0407 
0408 #~ msgid "&Password:"
0409 #~ msgstr "পা&সওয়ার্ড:"
0410 
0411 #~ msgid "&Keep password"
0412 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড রেখে দা&ও"
0413 
0414 #~ msgid "&Verify:"
0415 #~ msgstr "আরে&কবার:"
0416 
0417 #~ msgid "Password strength meter:"
0418 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড-এর শক্তি মরিমাপ:"
0419 
0420 #, fuzzy
0421 #~ msgid ""
0422 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0423 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0424 #~ "try:\n"
0425 #~ " - using a longer password;\n"
0426 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0427 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0428 #~ msgstr ""
0429 #~ "শব্দচাবি শক্তি meter শব্দচাবি আপনার নিরাপত্তার একটি indication দাও ঢোকাও। "
0430 #~ "শব্দচাবির শক্তি উন্নতি করতে, চেষ্টা করো:\n"
0431 #~ "- একটি ব্যবহার করে দীর্ঘতর পাসওয়ার্ডো;\n"
0432 #~ "- upper- এবং lower-case চিঠির একটি mixture ব্যবহার করে;\n"
0433 #~ "- সংখ্যা অথবা চিহ্ন, যেমন #, ও চিঠি ব্যবহার করে।"
0434 
0435 #~ msgid "Passwords do not match"
0436 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে না"
0437 
0438 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0439 #~ msgstr "আপনি দুটি আলাদা পাসওয়ার্ড দিয়েছেন। আবার চেষ্টা করুন।"
0440 
0441 #, fuzzy
0442 #~ msgid ""
0443 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0444 #~ "of the password, try:\n"
0445 #~ " - using a longer password;\n"
0446 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0447 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0448 #~ "\n"
0449 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0450 #~ msgstr ""
0451 #~ "শব্দচাবি আপনি একটি অল্প শক্তি ঢুকিয়েছেন। শব্দচাবির শক্তি উন্নতি করতে, চেষ্টা "
0452 #~ "করো:\n"
0453 #~ "- একটি ব্যবহার করে দীর্ঘতর পাসওয়ার্ডো;\n"
0454 #~ "- upper- এবং lower-case চিঠির একটি mixture ব্যবহার করে;\n"
0455 #~ "- সংখ্যা অথবা চিহ্ন ও চিঠি ব্যবহার করে।\n"
0456 #~ "\n"
0457 #~ "আপনি কি এই শব্দচাবিটি যেকোন উপায়ে ব্যবহার করতে পছন্দ করবেন?"
0458 
0459 #~ msgid "Low Password Strength"
0460 #~ msgstr "নিম্ন পাসওয়ার্ড শক্তি"
0461 
0462 #~ msgid "Password Input"
0463 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড ইনপুট"
0464 
0465 #~ msgid "Password is empty"
0466 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড ফাঁকা"
0467 
0468 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0469 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0470 #~ msgstr[0] "পাসওয়ার্ড-এ অন্তত একটি অক্ষর থাকা প্রয়োজন"
0471 #~ msgstr[1] "পাসওয়ার্ড-এ অন্তত %1-টি অক্ষর থাকা প্রয়োজন"
0472 
0473 #~ msgid "Passwords match"
0474 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে "
0475 
0476 #~ msgctxt "@option:check"
0477 #~ msgid "Do Spellchecking"
0478 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো"
0479 
0480 #~ msgctxt "@option:check"
0481 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0482 #~ msgstr "অভিধানে অতিরিক্ত &root/affix শব্দরূপ তৈরি করা হবে কি না"
0483 
0484 #~ msgctxt "@option:check"
0485 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0486 #~ msgstr "জোড়া-লাগানো &শব্দকে বানান ভুল হিসাবে বিবেচনা করো"
0487 
0488 #~ msgctxt "@label:listbox"
0489 #~ msgid "&Dictionary:"
0490 #~ msgstr "&অভিধান:"
0491 
0492 #~ msgctxt "@label:listbox"
0493 #~ msgid "&Encoding:"
0494 #~ msgstr "&এনকোডিং:"
0495 
0496 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0497 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0498 #~ msgstr "আন্তর্জাতিক <application>Ispell</application>"
0499 
0500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0501 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0502 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0503 
0504 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0505 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0506 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0507 
0508 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0509 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0510 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0511 
0512 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0513 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0514 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0515 
0516 #~ msgctxt "@label:listbox"
0517 #~ msgid "&Client:"
0518 #~ msgstr "ক্লায়েন্ট (&ক):"
0519 
0520 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0521 #~ msgid "Hebrew"
0522 #~ msgstr "হীব্রু"
0523 
0524 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0525 #~ msgid "Turkish"
0526 #~ msgstr "তুর্কী"
0527 
0528 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0529 #~ msgid "English"
0530 #~ msgstr "ইংরিজি"
0531 
0532 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0533 #~ msgid "Spanish"
0534 #~ msgstr "স্প্যানিশ"
0535 
0536 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0537 #~ msgid "Danish"
0538 #~ msgstr "ড্যানিশ"
0539 
0540 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0541 #~ msgid "German"
0542 #~ msgstr "জার্মান"
0543 
0544 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0545 #~ msgid "German (new spelling)"
0546 #~ msgstr "জার্মান (আধুনিক বানান)"
0547 
0548 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0549 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0550 #~ msgstr "ব্রাজিলীয় পর্তুগীজ"
0551 
0552 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0553 #~ msgid "Portuguese"
0554 #~ msgstr "পর্তুগীজ"
0555 
0556 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0557 #~ msgid "Esperanto"
0558 #~ msgstr "এস্পারান্তো"
0559 
0560 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0561 #~ msgid "Norwegian"
0562 #~ msgstr "নরওয়েজীয়"
0563 
0564 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0565 #~ msgid "Polish"
0566 #~ msgstr "পোলিশ"
0567 
0568 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0569 #~ msgid "Russian"
0570 #~ msgstr "রুশ"
0571 
0572 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0573 #~ msgid "Slovenian"
0574 #~ msgstr "স্লোভেনীয়"
0575 
0576 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0577 #~ msgid "Slovak"
0578 #~ msgstr "শ্লোভাক"
0579 
0580 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0581 #~ msgid "Czech"
0582 #~ msgstr "চেক"
0583 
0584 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0585 #~ msgid "Swedish"
0586 #~ msgstr "সুইডিশ"
0587 
0588 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0589 #~ msgid "Swiss German"
0590 #~ msgstr "সুইস জার্মান"
0591 
0592 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0593 #~ msgid "Ukrainian"
0594 #~ msgstr "ইউক্রেনীয়"
0595 
0596 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0597 #~ msgid "Lithuanian"
0598 #~ msgstr "লিথুয়েনীয়"
0599 
0600 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0601 #~ msgid "French"
0602 #~ msgstr "ফরাসী"
0603 
0604 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0605 #~ msgid "Belarusian"
0606 #~ msgstr "বেলারুশ"
0607 
0608 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0609 #~ msgid "Hungarian"
0610 #~ msgstr "হাঙ্গেরীয়"
0611 
0612 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0613 #~ msgid "Unknown"
0614 #~ msgstr "অজানা"
0615 
0616 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0617 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0618 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ডিফল্ট"
0619 
0620 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0621 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0622 #~ msgstr "ডিফল্ট - %1 [%2]"
0623 
0624 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0625 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0626 #~ msgstr "<application>ASpell</application> ডিফল্ট"
0627 
0628 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0629 #~ msgid "Default - %1"
0630 #~ msgstr "ডিফল্ট - %1"
0631 
0632 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0633 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0634 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> ডিফল্ট"
0635 
0636 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0637 #~ msgstr "পরিবর্তনগুলি কার্যকরী করতে ডায়ালগটি পুনরায় শুরু করতে হবে"
0638 
0639 #~ msgid "Spell Checker"
0640 #~ msgstr "বানান পরীক্ষক"
0641 
0642 #~ msgid "Check Spelling"
0643 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো"
0644 
0645 #~ msgid "&Finished"
0646 #~ msgstr "শে&ষ"
0647 
0648 #~ msgid ""
0649 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0650 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0651 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0652 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0653 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0654 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0655 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0656 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0657 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0658 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0659 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0660 #~ "</qt>"
0661 #~ msgstr ""
0662 #~ "<qt><p>এই শব্দটিকে একটি \"অজানা শব্দ\" হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি "
0663 #~ "বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানে পাওয়া যায়নি। এটি কোনো অন্য ভাষার শব্দও হতে পারে। </"
0664 #~ "p>\n"
0665 #~ "<p> যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, তাহলে আপনি এটি অভিধানে যোগ "
0666 #~ "করতে পারেন, <b>অভিধানে যোগ করো</b>-তে ক্লিক করে। যদি আপনি শব্দটি অভিধানে "
0667 #~ "যোগ করতে না চান, কিন্তু শব্দটি আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে "
0668 #~ "<b>Ignore</b> বা <b>Ignore All</b>-এ ক্লিক করুন।</p>\n"
0669 #~ "<p> যদি সত্যিই বানানটি ভুল হয়, তাহলে আপনি নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানানটি "
0670 #~ "বেছে নিতে পারেন। যদি তালিকায় সঠিক বানানটি না থাকে, তাহলে আপনি নিজে হাতে "
0671 #~ "সঠিক বানানটি নীচের টেক্সট বক্স-এ লিখে <b>Replace</b> অথবা <b>Replace All</"
0672 #~ "b>-এ ক্লিক করতে পারেন।</p>\n"
0673 #~ "</qt>"
0674 
0675 #~ msgid "Unknown word:"
0676 #~ msgstr "অজানা শব্দ:"
0677 
0678 #~ msgid "Unknown word"
0679 #~ msgstr "অজানা শব্দ"
0680 
0681 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0682 #~ msgstr "<b>ভুল</b>"
0683 
0684 #~ msgid ""
0685 #~ "<qt>\n"
0686 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0687 #~ "</qt>"
0688 #~ msgstr ""
0689 #~ "<qt>\n"
0690 #~ "<p>আপনি যে নথীটি নিয়ে কাজ করছেন, সেটির ভাষা বেছে নিন।</p>\n"
0691 #~ "</qt>"
0692 
0693 #~ msgid "&Language:"
0694 #~ msgstr "ভাষা (&ভ):"
0695 
0696 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0697 #~ msgstr "অজানা শব্দটি, নিকটবর্তী আরো কিছু শব্দ সমেত, যাতে প্রসঙ্গটা সহজে বোঝা যায়।"
0698 
0699 #~ msgid ""
0700 #~ "<qt>\n"
0701 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0702 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0703 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0704 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0705 #~ "proofing.</p>\n"
0706 #~ "</qt>"
0707 #~ msgstr ""
0708 #~ "<qt>\n"
0709 #~ "<p>এখানে আপনি দেখতে পাবেন অচেনা শব্দটি সমেত সম্পূর্ণ লেখাটির অংশবিশেষ, যাতে "
0710 #~ "সহজে বোঝা যায় শব্দটি কি প্রসঙ্গে ব্যবহৃত হয়েছিল। যদি তা সঠিক বানানটিনির্ধারণ "
0711 #~ "করার জন্য যথেষ্ট না হয়, আপনি মূল নথীর উপর ক্লিক করে সেটি ভাল করে পড়ে সঠিক "
0712 #~ "সিদ্ধান্তে পৌঁছে আবার এখানে ফিরে এসে প্রুফরীডিং চালিয়ে যেতে পারেন।</p>\n"
0713 #~ "</qt>"
0714 
0715 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0716 #~ msgstr "... <b>ভুল</b> শব্দটি, যথাযত প্রসঙ্গে ..."
0717 
0718 #~ msgid ""
0719 #~ "<qt>\n"
0720 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0721 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0722 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0723 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0724 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0725 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0726 #~ "</qt>"
0727 #~ msgstr ""
0728 #~ "<qt>\n"
0729 #~ "<p>অজানা শব্দটি অজানা হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি অভিধানে পাওয়া যায়নি।"
0730 #~ "<br>\n"
0731 #~ "যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, এবং ভবিষ্যতে এটিকে একটি বৈধ শব্দ "
0732 #~ "হিসেবে গণ্য করতে চান, তাহলে এখানে ক্লিক করে শব্দটি অভিধানে যোগ করুন। যদি আপনি "
0733 #~ "শব্দটি অভিধানে যোগ করতে না চান, কিন্তু আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে "
0734 #~ "এর বদলে <b>Ignore</b> বা <b>Ignore All</b>-এ ক্লিক করুন।</p>\n"
0735 #~ "</qt> "
0736 
0737 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0738 #~ msgstr "<< অভিধানে যোগ করো"
0739 
0740 #~ msgid ""
0741 #~ "<qt>\n"
0742 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0743 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0744 #~ "</qt>"
0745 #~ msgstr ""
0746 #~ "<qt>\n"
0747 #~ "<p> অজানা লেখাটি সর্বত্র বদলে উপরে বাঁদিকের এডিট বক্স-এর লেখাটি বসাতে এখানে "
0748 #~ "ক্লিক করুন।</p>\n"
0749 #~ "</qt>"
0750 
0751 #~ msgid "R&eplace All"
0752 #~ msgstr "&সব বদলাও"
0753 
0754 #~ msgid "Suggestion List"
0755 #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দের তালিকা"
0756 
0757 #, fuzzy
0758 #~ msgid ""
0759 #~ "<qt>\n"
0760 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0761 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0762 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0763 #~ "box above.</p>\n"
0764 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0765 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0766 #~ "occurrences.</p>\n"
0767 #~ "</qt>"
0768 #~ msgstr ""
0769 #~ "<qt>\n"
0770 #~ "<p>যদি অজানা শব্দ misspellওয়া হয়, আপনার পরীক্ষা করা উচিত এইটির জন্য যদি "
0771 #~ "সংশোধন প্রাপ্তিসাধ্য এবং যদি এইটি, এইটি ক্লিক করো। এই তালিকাতে শব্দের যদি "
0772 #~ "কোনটিও নয়টি বাক্স উপরেতে একটি ভাল বদলানো আপনাকে সঠিক শব্দ টাইপ করতে পারে "
0773 #~ "সম্পাদনা করো।</p>\n"
0774 #~ "<p>এই শব্দ ক্লিক সঠিক করতে টি<b>প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি এই সংঘটনটি অথবা "
0775 #~ "কেবল সঠিক করতে চাও<b>সমস্ত প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি সমস্ত সংঘটন সঠিক করতে "
0776 #~ "চাও।</p>\n"
0777 #~ "</qt>"
0778 
0779 #~ msgid "Suggested Words"
0780 #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ"
0781 
0782 #~ msgid ""
0783 #~ "<qt>\n"
0784 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0785 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0786 #~ "</qt>"
0787 #~ msgstr ""
0788 #~ "<qt>\n"
0789 #~ "<p>অজানা লেখাটি পাল্টে তার বদলে উপরে বাঁদিকের এডিট বক্স-এর লেখাটি বসাতে "
0790 #~ "এখানে ক্লিক করুন।</p>\n"
0791 #~ "</qt> "
0792 
0793 #~ msgid "&Replace"
0794 #~ msgstr "&বদলাও"
0795 
0796 #, fuzzy
0797 #~ msgid ""
0798 #~ "<qt>\n"
0799 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0800 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0801 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0802 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0803 #~ "occurrences.</p>\n"
0804 #~ "</qt>"
0805 #~ msgstr ""
0806 #~ "<qt>\n"
0807 #~ "<p>যদি অজানা শব্দ misspellওয়া হয়, আপনার আপনার শব্দের জন্য সংশোধন এখানে টাইপ "
0808 #~ "করা উচিত misspellেছিলেন অথবা ের নিচে তালিকা থেকে এইটি নির্বাচন করো।</p>\n"
0809 #~ "<p>আপনি তারপর ক্লিক করেন<b>প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি শব্দ অথবার এই সংঘটনটি "
0810 #~ "কেবল সঠিক করতে চাও<b>সমস্ত প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি সমস্ত সংঘটন সঠিক করতে "
0811 #~ "চাও।</p>\n"
0812 #~ "</qt>"
0813 
0814 #~ msgid "Replace &with:"
0815 #~ msgstr "দিয়ে ব&দলাও:"
0816 
0817 #, fuzzy
0818 #~ msgid ""
0819 #~ "<qt>\n"
0820 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0821 #~ "p>\n"
0822 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0823 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0824 #~ "dictionary.</p>\n"
0825 #~ "</qt>"
0826 #~ msgstr ""
0827 #~ "<qt>\n"
0828 #~ "<p>হ হিসেবে অজানা শব্দের এই সংঘটনটি দেওয়েতে এখানে ক্লিক করো থাকো।</p>\n"
0829 #~ "<p>এই ক্রিয়াটি কার্যকর যখন শব্দ একটি নাম, একটি acronym, একটি বিদেশী শব্দ অথবা "
0830 #~ "যেকোন অন্যান্য অজানা শব্দ যে আপনি ব্যবহার করতে চাও কিন্তু অভিধানে যোগ করো না।</"
0831 #~ "p>\n"
0832 #~ "</qt>"
0833 
0834 #~ msgid "&Ignore"
0835 #~ msgstr "পাত্তা দি&ও না"
0836 
0837 #, fuzzy
0838 #~ msgid ""
0839 #~ "<qt>\n"
0840 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0841 #~ "are.</p>\n"
0842 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0843 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0844 #~ "dictionary.</p>\n"
0845 #~ "</qt>"
0846 #~ msgstr ""
0847 #~ "<qt>\n"
0848 #~ "<p>তারা হিসেবে অজানা শব্দের সমস্ত সংঘটন দেওয়েতে এখানে ক্লিক করো থাকো।</p>\n"
0849 #~ "<p>এই ক্রিয়াটি কার্যকর যখন শব্দ একটি নাম, একটি acronym, একটি বিদেশী শব্দ অথবা "
0850 #~ "যেকোন অন্যান্য অজানা শব্দ যে আপনি ব্যবহার করতে চাও কিন্তু অভিধানে যোগ করো না।</"
0851 #~ "p>\n"
0852 #~ "</qt>"
0853 
0854 #~ msgid "I&gnore All"
0855 #~ msgstr "একটাকেও পাত্তা দি&ও না"
0856 
0857 #~ msgid "S&uggest"
0858 #~ msgstr "&সম্ভাব্য"
0859 
0860 #~ msgid "Language Selection"
0861 #~ msgstr "ভাষা নির্বাচন"
0862 
0863 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0864 #~ msgstr "টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা সক্রিয়।"
0865 
0866 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0867 #~ msgstr "টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা নিষ্ক্রিয়।"
0868 
0869 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0870 #~ msgstr "ক্রমশ বানান পরীক্ষা "
0871 
0872 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0873 #~ msgstr "বড্ড বেশী বানান ভুল। টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা নিষ্ক্রিয়।"
0874 
0875 #~ msgid "Check Spelling..."
0876 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো..."
0877 
0878 #~ msgid "Auto Spell Check"
0879 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষা"
0880 
0881 #, fuzzy
0882 #~ msgid "Allow Tabulations"
0883 #~ msgstr "Tabulations অনুমোদন করো"
0884 
0885 #~ msgid "Spell Checking"
0886 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা"
0887 
0888 #~ msgid "&Back"
0889 #~ msgstr "ফিরে যা&ও"
0890 
0891 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0892 #~ msgid "&Next"
0893 #~ msgstr "&এগিয়ে যাও"
0894 
0895 #~ msgid "Unknown View"
0896 #~ msgstr "অজানা ভিউ"
0897 
0898 #~ msgid ""
0899 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0900 #~ msgstr ""
0901 #~ "KUnitTest মডিউল চালাতে ব্যবহার করা যাবে এমন একটি command-line অ্যাপলিকেশন।"
0902 
0903 #, fuzzy
0904 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0905 #~ msgstr "মডিউল কেবল চালাও যার ফাইল-নাম regexp মিলো।"
0906 
0907 #, fuzzy
0908 #~ msgid ""
0909 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0910 #~ "option to select modules."
0911 #~ msgstr ""
0912 #~ "টেষ্ট ম্যাচ মডিউল কেবল চালাও যেটি ফোল্ডারে খুঁজে পাওয়া হয়। মডিউল নির্বাচন করতে "
0913 #~ "অনুসন্ধান অপশন ব্যবহার করো।"
0914 
0915 #, fuzzy
0916 #~ msgid ""
0917 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0918 #~ "GUI."
0919 #~ msgstr ""
0920 #~ "Disables capturing সমস্যামুক্ত করো। আপনি এই অপশনটি typically ব্যবহার করো যখন "
0921 #~ "আপনি জিইউআই ব্যবহার করো।"
0922 
0923 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0924 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0925 
0926 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0927 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0928 
0929 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0930 #~ msgstr "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0931 
0932 #~ msgid ""
0933 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0934 #~ "Message error: %2"
0935 #~ msgstr ""
0936 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0937 #~ "Message error: %2"
0938 
0939 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0940 #~ msgstr "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0941 
0942 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0943 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের সঙ্গে যোগাযোগ করুন।"
0944 
0945 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0946 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল \"%1\" লেখা যাচ্ছে না।\n"
0947 
0948 #~ msgid "am"
0949 #~ msgstr "এ.এম."
0950 
0951 #~ msgid "pm"
0952 #~ msgstr "পি.এম."
0953 
0954 #~ msgid "No target filename has been given."
0955 #~ msgstr "কোনও গন্তব্য ফাইলের নাম দেওয়া হয়নি।"
0956 
0957 #~ msgid "Already opened."
0958 #~ msgstr "আগে থেকেই খোলা।"
0959 
0960 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0961 #~ msgstr "গন্তব্য ডিরেক্টরীতে যথেষ্ট অনুমতি নেই।"
0962 
0963 #, fuzzy
0964 #~| msgid "Unable to open temporary file."
0965 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0966 #~ msgstr "সাময়িক ফাইল খুলতে অক্ষম।"
0967 
0968 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0969 #~ msgstr "ডিস্ক-এ synchronization ব্যর্থ হয়েছে।"
0970 
0971 #~ msgid "Error during rename."
0972 #~ msgstr "নাম বদলাতে সমস্যা।"
0973 
0974 #~ msgid "kde4-config"
0975 #~ msgstr "kde4-config"
0976 
0977 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0978 #~ msgstr "ইনস্টলেশন পাথ আউটপুট করার জন্য একটি ছোট প্রোগ্রাম"
0979 
0980 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0981 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
0982 
0983 #~ msgid "Left for legacy support"
0984 #~ msgstr "legacy support-এর জন্য রাখা হয়েছে"
0985 
0986 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0987 #~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা প্রিফিক্স"
0988 
0989 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0990 #~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা execprefix"
0991 
0992 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0993 #~ msgstr "কম্পাইল করা লাইব্রেরী পাথ সাফিক্স"
0994 
0995 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0996 #~ msgstr "Prefix in $HOME used to write files"
0997 
0998 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0999 #~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা সংস্করণ পংক্তি"
1000 
1001 #~ msgid "Available KDE resource types"
1002 #~ msgstr "যে সব ধরনের কে.ডি.ই. রিসোর্স ব্যবহার করা যাবে"
1003 
1004 #~ msgid "Search path for resource type"
1005 #~ msgstr "রিসোর্স ধরনের জন্য সন্ধান পাথ"
1006 
1007 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1008 #~ msgstr "Find filename inside the resource type given to --path"
1009 
1010 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1011 #~ msgstr "ব্যবহারকারী পাথ: desktop|autostart|document"
1012 
1013 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1014 #~ msgstr "রিসোর্স ফাইল ইনস্টল করার জন্য প্রিফিক্স"
1015 
1016 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1017 #~ msgstr "কিউ-টি ইনস্টলেশন প্রিফিক্স"
1018 
1019 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1020 #~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি বাইনারিসমূহের অবস্থান"
1021 
1022 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1023 #~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি লাইব্রেরীর অবস্থান"
1024 
1025 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1026 #~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি প্লাগিনের অবস্থান"
1027 
1028 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1029 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন মেনু (.desktop ফাইল)"
1030 
1031 #~ msgid "Autostart directories"
1032 #~ msgstr "অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরি"
1033 
1034 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1035 #~ msgstr "ক্যাশ-কৃত তথ্য (যথা, favicon, ওয়েব-পেজ)"
1036 
1037 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1038 #~ msgstr "kdehelp থেকে যে CGI চালানো হবে"
1039 
1040 #~ msgid "Configuration files"
1041 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইলসমূহ"
1042 
1043 #~ msgid "Where applications store data"
1044 #~ msgstr "বিভিন্ন অ্যাপলিকেশন যেখানে তথ্য সংরক্ষণ করে"
1045 
1046 #~ msgid "Emoticons"
1047 #~ msgstr "ইমোট-আইকন"
1048 
1049 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1050 #~ msgstr "$prefix/bin-এ executable"
1051 
1052 #~ msgid "HTML documentation"
1053 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন"
1054 
1055 #~ msgid "Icons"
1056 #~ msgstr "আইকনসমূহ"
1057 
1058 #~ msgid "Configuration description files"
1059 #~ msgstr "কনফিগারেশন বর্ণনা ফাইল"
1060 
1061 #~ msgid "Libraries"
1062 #~ msgstr "লাইব্রেরী"
1063 
1064 #~ msgid "Includes/Headers"
1065 #~ msgstr "Includes/Headers"
1066 
1067 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1068 #~ msgstr "KLocale-এর জন্য অনুবাদ ফাইল"
1069 
1070 #~ msgid "Mime types"
1071 #~ msgstr "মাইম টাইপ"
1072 
1073 #~ msgid "Loadable modules"
1074 #~ msgstr "লোড করার যোগ্য মডিউল"
1075 
1076 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1077 #~ msgstr "Legacy pixmaps"
1078 
1079 #~ msgid "Qt plugins"
1080 #~ msgstr "কিউ-টি প্লাগিন"
1081 
1082 #~ msgid "Services"
1083 #~ msgstr "সার্ভিসসমূহ"
1084 
1085 #~ msgid "Service types"
1086 #~ msgstr "সার্ভিসসমূহের ধরন"
1087 
1088 #~ msgid "Application sounds"
1089 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন শব্দ"
1090 
1091 #~ msgid "Templates"
1092 #~ msgstr "টেমপ্লেট"
1093 
1094 #~ msgid "Wallpapers"
1095 #~ msgstr "ওয়ালপেপার"
1096 
1097 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1098 #~ msgstr "XDG অ্যাপলিকেশন মেনু (.desktop ফাইল)"
1099 
1100 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1101 #~ msgstr "XDG মেনু বর্ণনা (.directory ফাইল)"
1102 
1103 #~ msgid "XDG Icons"
1104 #~ msgstr "XDG আইকন"
1105 
1106 #~ msgid "XDG Mime Types"
1107 #~ msgstr "XDG মাইম টাইপ"
1108 
1109 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1110 #~ msgstr "XDG মেনু বিন্যাস (.menu ফাইল)"
1111 
1112 #~ msgid "XDG autostart directory"
1113 #~ msgstr "XDG অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরি"
1114 
1115 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1116 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইলের অবস্থান (বর্তমান হোস্ট এবং ব্যবহারকারীর জন্য)"
1117 
1118 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1119 #~ msgstr "ইউনিক্স সকেট (বর্তমান হোস্ট এবং ব্যবহারকারীর জন্য)"
1120 
1121 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1122 #~ msgstr "%1 - অজানা ধরন\n"
1123 
1124 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1125 #~ msgstr "%1 - unknown type of userpath\n"
1126 
1127 #~ msgid ""
1128 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1129 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1130 #~ "licensing terms.\n"
1131 #~ msgstr ""
1132 #~ "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স সম্বন্ধে কোনো তথ্য পাওয়া যায়নি।\n"
1133 #~ "অনুগ্রহ করে প্রোগ্রামটির ডকুমেন্টেশন এবং সোর্স খুঁজে দেখুন,\n"
1134 #~ "সেখানে হয়তো কিছু পেতে পারেন।\n"
1135 
1136 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1137 #~ msgstr "এই প্রোগ্রামটি %1-এর শর্তাবলী অনুযায়ী বণ্টিত।"
1138 
1139 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1140 #~ msgid "GPL v2"
1141 #~ msgstr "জি-পি-এল v2"
1142 
1143 #~ msgctxt "@item license"
1144 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1145 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1146 
1147 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1148 #~ msgid "LGPL v2"
1149 #~ msgstr "এল-জি-পি-এল v2"
1150 
1151 #~ msgctxt "@item license"
1152 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1153 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1154 
1155 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1156 #~ msgid "BSD License"
1157 #~ msgstr "বি-এস-ডি লাইসেন্স"
1158 
1159 #~ msgctxt "@item license"
1160 #~ msgid "BSD License"
1161 #~ msgstr "বি-এস-ডি লাইসেন্স"
1162 
1163 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1164 #~ msgid "Artistic License"
1165 #~ msgstr "আর্টিস্টিক লাইসেন্স"
1166 
1167 #~ msgctxt "@item license"
1168 #~ msgid "Artistic License"
1169 #~ msgstr "আর্টিস্টিক লাইসেন্স"
1170 
1171 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1172 #~ msgid "QPL v1.0"
1173 #~ msgstr "QPL v1.0"
1174 
1175 #~ msgctxt "@item license"
1176 #~ msgid "Q Public License"
1177 #~ msgstr "কিউ পাবলিক লাইসেন্স"
1178 
1179 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1180 #~ msgid "GPL v3"
1181 #~ msgstr "জি-পি-এল v3"
1182 
1183 #~ msgctxt "@item license"
1184 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1185 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1186 
1187 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1188 #~ msgid "LGPL v3"
1189 #~ msgstr "এল-জি-পি-এল v3"
1190 
1191 #~ msgctxt "@item license"
1192 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1193 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1194 
1195 #~ msgctxt "@item license"
1196 #~ msgid "Custom"
1197 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত"
1198 
1199 #~ msgctxt "@item license"
1200 #~ msgid "Not specified"
1201 #~ msgstr "নির্ধারিত হয়নি"
1202 
1203 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1204 #~ msgid ""
1205 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1206 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1207 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1208 #~ "kde.org</a></p>"
1209 #~ msgstr ""
1210 #~ "<p>সারা পৃথিবী জুড়ে বিভিন্ন প্রকল্পের সুবাদে কে.ডি.ই. অনেকগুলি ভাষায় অনুবাদ করা "
1211 #~ "হচ্ছে। কে.ডি.ই. বাংলায় অনুবাদ করার কাজ করছে অঙ্কুর (http://www.AnkurBangla."
1212 #~ "org/projects/kde/)।</p><p>কে.ডি.ই. অনুবাদ সম্বন্ধে আরো জানতে দেখুন http://"
1213 #~ "l10n.kde.org</p>"
1214 
1215 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1216 #~ msgstr "'displayname' নামক এক্স-সার্ভার ডিস্‌প্লে ব্যবহার করো"
1217 
1218 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1219 #~ msgstr "'displayname' নামক QWS ডিসপ্লে ব্যবহার করো"
1220 
1221 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1222 #~ msgstr "প্রদত্ত 'sessionId'-র অ্যাপলিকেশনটি পুনঃস্থাপিত করো"
1223 
1224 #~ msgid ""
1225 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1226 #~ "map on an 8-bit display"
1227 #~ msgstr ""
1228 #~ "এর ফলে অ্যাপলিকেশনটি ৮-বিট ডিসপ্লে-তে একটি প্রাইভেট\n"
1229 #~ "কালার ম্যাপ ইনস্টল করে"
1230 
1231 #, fuzzy
1232 #~ msgid ""
1233 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1234 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1235 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1236 #~ "specification"
1237 #~ msgstr ""
1238 #~ "রংএর সীমা সংখ্যা একটি ৮-বিট প্রদর্শন করা রং\n"
1239 #~ "ঘনক্ষেত্রে বরাদ্দ করেছিল, যদি অ্যাপলিকেশন\n"
1240 #~ "QApplication ব্যবহার করছে:: ManyColor রং\n"
1241 #~ "সুনির্দিষ্ট বিবরণ"
1242 
1243 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1244 #~ msgstr "কিউ-টি (Qt)-কে জানায় কখনো মাউস বা কীবোর্ড 'গ্র্যাব' না করতে"
1245 
1246 #~ msgid ""
1247 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1248 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1249 #~ msgstr ""
1250 #~ "ডিবাগার সমেত চালালে হয়ত আলাদা করে\n"
1251 #~ "  -dograb করতে হতে পারে"
1252 
1253 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1254 #~ msgstr "ডিবাগিং-এর জন্য synchronous মোড-এ চলে যায়"
1255 
1256 #~ msgid "defines the application font"
1257 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে"
1258 
1259 #~ msgid ""
1260 #~ "sets the default background color and an\n"
1261 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1262 #~ "calculated)"
1263 #~ msgstr ""
1264 #~ "পটভূমির ডিফল্ট রং এবং একটি অ্যাপলিকেশন\n"
1265 #~ "প্যালেট নির্ধারণ করে (হাল্কা ও গাঢ় শেডগুলি\n"
1266 #~ "গণনা করা হয়)"
1267 
1268 #~ msgid "sets the default foreground color"
1269 #~ msgstr "পুরোভূমির ডিফল্ট রং নির্ধারণ করে"
1270 
1271 #~ msgid "sets the default button color"
1272 #~ msgstr "বাটনের ডিফল্ট রং নির্ধারণকরে"
1273 
1274 #~ msgid "sets the application name"
1275 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর নাম নির্ধারণ করে"
1276 
1277 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1278 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর শিরোনাম (ক্যাপশন) নির্ধারণ করে"
1279 
1280 #~ msgid "load the testability framework"
1281 #~ msgstr "টেস্টেবিলিটি ফ্রেমওয়ার্ক লোড করো"
1282 
1283 #~ msgid ""
1284 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1285 #~ "an 8-bit display"
1286 #~ msgstr ""
1287 #~ "অ্যাপলিকেশনটিকে একটি ৮-বিট ডিসপ্লে-তে ট্রু-কালার\n"
1288 #~ "ভিসুয়াল ব্যবহার করতে বাধ্য করে"
1289 
1290 #~ msgid ""
1291 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1292 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1293 #~ "root"
1294 #~ msgstr ""
1295 #~ "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) ইনপুট স্টাইল নিরধারণ করে। সম্ভাব্য \n"
1296 #~ "মান হচ্ছে onthespot, overthespot, offthespot এবং\n"
1297 #~ "root"
1298 
1299 #~ msgid "set XIM server"
1300 #~ msgstr "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) সার্ভার নির্ধারণ করো"
1301 
1302 #~ msgid "disable XIM"
1303 #~ msgstr "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) নিষ্ক্রিয় করো"
1304 
1305 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1306 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনটিকে QWS সার্ভার হিসেবে চলতে বাধ্য করে"
1307 
1308 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1309 #~ msgstr "উইজেটসমূহের বিন্যাস উল্টে ফেলে (আয়নায় দেখার মত করে)"
1310 
1311 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1312 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন উইজেটে-এ কিউ-টি স্টাইলশীট প্রয়োগ করে"
1313 
1314 #~ msgid ""
1315 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1316 #~ "raster and opengl (experimental)"
1317 #~ msgstr ""
1318 #~ "ডিফল্ট-এর পরিবর্তে অন্য একটি graphics system ব্যবহার করো; raster অথবা opengl "
1319 #~ "(পরীক্ষামূলক)"
1320 
1321 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1322 #~ msgstr "শিরোনাম হিসেবে 'caption' ব্যবহার করো"
1323 
1324 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1325 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন আইকন হিসেবে 'icon' ব্যবহার করো"
1326 
1327 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1328 #~ msgstr "বিকল্প কনফিগারেশন ফাইল ব্যবহার করো"
1329 
1330 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1331 #~ msgstr "কোর ডাম্প পেতে ক্র্যাশ হ্যাণ্ডলার নিষ্ক্রিয় করো"
1332 
1333 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1334 #~ msgstr "WM_NET সমর্থিত উইণ্ডো ম্যানেজারের জন্য অপেক্ষা করে"
1335 
1336 #~ msgid "sets the application GUI style"
1337 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনের গুই স্টাইল নির্ধারণ করে"
1338 
1339 #, fuzzy
1340 #~ msgid ""
1341 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1342 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1343 #~ msgstr ""
1344 #~ "প্রধান উইজেটের গ্রাহক জ্যামিতি নিযুক্ত করো- প্রেরিত মান ফরম্যাটের জন্য মানুষ এক্স "
1345 #~ "দেখো"
1346 
1347 #~ msgid "KDE Application"
1348 #~ msgstr "কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন"
1349 
1350 #~ msgid "Qt"
1351 #~ msgstr "কিউ-টি (Qt)"
1352 
1353 #~ msgid "KDE"
1354 #~ msgstr "কে.ডি.ই."
1355 
1356 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1357 #~ msgstr "অপরিচিত অপশন '%1'."
1358 
1359 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1360 #~ msgid "'%1' missing."
1361 #~ msgstr "'%1' পাওয়া যাচ্ছে না।"
1362 
1363 #~ msgctxt ""
1364 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1365 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1366 #~ msgid ""
1367 #~ "Qt: %1\n"
1368 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1369 #~ "%3: %4\n"
1370 #~ msgstr ""
1371 #~ "কিউ-টি: %1\n"
1372 #~ "কে.ডি.ই. ডেভেলপমেন্ট প্ল্যাটফর্ম: %2\n"
1373 #~ "%3: %4\n"
1374 
1375 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1376 #~ msgid ""
1377 #~ "%1 was written by\n"
1378 #~ "%2"
1379 #~ msgstr ""
1380 #~ "%1 লিখেছেন\n"
1381 #~ "%2"
1382 
1383 #~ msgid ""
1384 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1385 #~ msgstr "এই অ্যাপলিকেশন-এর লেখক অজ্ঞাতপরিচয় থাকতে চান।"
1386 
1387 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1388 #~ msgstr ""
1389 #~ "কোনো বাগ (প্রোগ্রামে সমস্যা) খুঁজে পেলে তার কথা জানাতে http://bugs.kde.org "
1390 #~ "ব্যবহার করুন।\n"
1391 
1392 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1393 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট %1-এ পাঠান।\n"
1394 
1395 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1396 #~ msgstr "অপ্রত্যাশিত আর্গুমেন্ট '%1'।"
1397 
1398 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1399 #~ msgstr "সম্ভাব্য কমাণ্ড লাইন অপশন সম্বন্ধে জানতে --help ব্যবহার করুন। "
1400 
1401 #~ msgid "[options] "
1402 #~ msgstr "[অপশন]"
1403 
1404 #~ msgid "[%1-options]"
1405 #~ msgstr "[%1-অপশন]"
1406 
1407 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1408 #~ msgstr "ব্যবহার: %1 %2\n"
1409 
1410 #~ msgid ""
1411 #~ "\n"
1412 #~ "Generic options:\n"
1413 #~ msgstr ""
1414 #~ "\n"
1415 #~ "সাধারণ অপশন:\n"
1416 
1417 #~ msgid "Show help about options"
1418 #~ msgstr "অপশন সম্বন্ধে সাহায্য দেখাও"
1419 
1420 #~ msgid "Show %1 specific options"
1421 #~ msgstr "শুধু %1 বিষয়ক অপশন দেখাও"
1422 
1423 #~ msgid "Show all options"
1424 #~ msgstr "সমস্ত অপশন দেখাও"
1425 
1426 #~ msgid "Show author information"
1427 #~ msgstr "লেখক সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক"
1428 
1429 #~ msgid "Show version information"
1430 #~ msgstr "ভার্সান সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক"
1431 
1432 #~ msgid "Show license information"
1433 #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক"
1434 
1435 #~ msgid "End of options"
1436 #~ msgstr "অপশনসমূহের শেষ"
1437 
1438 #~ msgid ""
1439 #~ "\n"
1440 #~ "%1 options:\n"
1441 #~ msgstr ""
1442 #~ "\n"
1443 #~ "%1 অপশন:\n"
1444 
1445 #~ msgid ""
1446 #~ "\n"
1447 #~ "Options:\n"
1448 #~ msgstr ""
1449 #~ "\n"
1450 #~ "অপশনসমূহ:\n"
1451 
1452 #~ msgid ""
1453 #~ "\n"
1454 #~ "Arguments:\n"
1455 #~ msgstr ""
1456 #~ "\n"
1457 #~ "আর্গুমেন্টসমূহ:\n"
1458 
1459 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1460 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন যে সব ফাইল/ইউ-আর-এল খুলবে, তা ব্যবহারের পর মুছে ফেলা হবে"
1461 
1462 #~ msgid "KDE-tempfile"
1463 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1464 
1465 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1466 #~ msgstr "Function must be called from the main thread."
1467 
1468 #~ msgid ""
1469 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1470 #~ "to start the application."
1471 #~ msgstr ""
1472 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1473 #~ "to start the application."
1474 
1475 #~ msgid ""
1476 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1477 #~ "%2\n"
1478 #~ msgstr ""
1479 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1480 #~ "%2\n"
1481 
1482 #~ msgid ""
1483 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1484 #~ "\n"
1485 #~ "%1"
1486 #~ msgstr ""
1487 #~ "কে.ডি.ই. সহায়িকা চালু করা যায়নি:\n"
1488 #~ "\n"
1489 #~ "%1"
1490 
1491 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1492 #~ msgstr "সহায়িকা চালু করা যায়নি"
1493 
1494 #~ msgid ""
1495 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1496 #~ "\n"
1497 #~ "%1"
1498 #~ msgstr ""
1499 #~ "মেইল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি:\n"
1500 #~ "\n"
1501 #~ "%1"
1502 
1503 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1504 #~ msgstr "মেইল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি"
1505 
1506 #~ msgid ""
1507 #~ "Could not launch the browser:\n"
1508 #~ "\n"
1509 #~ "%1"
1510 #~ msgstr ""
1511 #~ "ব্রাউজার চালু করা যায়নি:\n"
1512 #~ "\n"
1513 #~ "%1"
1514 
1515 #~ msgid "Could not launch Browser"
1516 #~ msgstr "ব্রাউজার চালু করা যায়নি"
1517 
1518 #~ msgid ""
1519 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1520 #~ "\n"
1521 #~ "%1"
1522 #~ msgstr ""
1523 #~ "টার্মিনাল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি:\n"
1524 #~ "\n"
1525 #~ "%1"
1526 
1527 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1528 #~ msgstr "টার্মিনাল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি"
1529 
1530 #~ msgctxt "@item Text character set"
1531 #~ msgid "Western European"
1532 #~ msgstr "পশ্চিম ইউরোপীয়"
1533 
1534 #~ msgctxt "@item Text character set"
1535 #~ msgid "Central European"
1536 #~ msgstr "মধ্য ইউরোপীয়"
1537 
1538 #~ msgctxt "@item Text character set"
1539 #~ msgid "Baltic"
1540 #~ msgstr "বল্টিক"
1541 
1542 #~ msgctxt "@item Text character set"
1543 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1544 #~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব ইউরোপ"
1545 
1546 #~ msgctxt "@item Text character set"
1547 #~ msgid "Turkish"
1548 #~ msgstr "তুর্কী"
1549 
1550 #~ msgctxt "@item Text character set"
1551 #~ msgid "Cyrillic"
1552 #~ msgstr "কিরিলিক"
1553 
1554 #~ msgctxt "@item Text character set"
1555 #~ msgid "Chinese Traditional"
1556 #~ msgstr "প্রথাগত চৈনিক"
1557 
1558 #~ msgctxt "@item Text character set"
1559 #~ msgid "Chinese Simplified"
1560 #~ msgstr "সরলীকৃত চৈনিক"
1561 
1562 #~ msgctxt "@item Text character set"
1563 #~ msgid "Korean"
1564 #~ msgstr "কোরীয়ান"
1565 
1566 #~ msgctxt "@item Text character set"
1567 #~ msgid "Japanese"
1568 #~ msgstr "জাপানী"
1569 
1570 #~ msgctxt "@item Text character set"
1571 #~ msgid "Greek"
1572 #~ msgstr "গ্রীক"
1573 
1574 #~ msgctxt "@item Text character set"
1575 #~ msgid "Arabic"
1576 #~ msgstr "আরবী"
1577 
1578 #~ msgctxt "@item Text character set"
1579 #~ msgid "Hebrew"
1580 #~ msgstr "হীব্রু"
1581 
1582 #~ msgctxt "@item Text character set"
1583 #~ msgid "Thai"
1584 #~ msgstr "থাই"
1585 
1586 #~ msgctxt "@item Text character set"
1587 #~ msgid "Unicode"
1588 #~ msgstr "ইউনিকোড"
1589 
1590 #~ msgctxt "@item Text character set"
1591 #~ msgid "Northern Saami"
1592 #~ msgstr "উত্তর সামি"
1593 
1594 #~ msgctxt "@item Text character set"
1595 #~ msgid "Other"
1596 #~ msgstr "অন্যান্য"
1597 
1598 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1599 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1600 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1601 
1602 #~ msgctxt "@item"
1603 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1604 #~ msgstr "অন্যান্য এনকোডিং (%1)"
1605 
1606 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1607 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1608 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1609 
1610 #~ msgctxt "@item Text character set"
1611 #~ msgid "Disabled"
1612 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
1613 
1614 #~ msgctxt "@item Text character set"
1615 #~ msgid "Universal"
1616 #~ msgstr "সার্বজনীন"
1617 
1618 #~ msgctxt "digit set"
1619 #~ msgid "Arabic-Indic"
1620 #~ msgstr "আরবী-ভারতীয়"
1621 
1622 #~ msgctxt "digit set"
1623 #~ msgid "Bengali"
1624 #~ msgstr "বাংলা"
1625 
1626 #~ msgctxt "digit set"
1627 #~ msgid "Devanagari"
1628 #~ msgstr "দেবনাগরী"
1629 
1630 #~ msgctxt "digit set"
1631 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1632 #~ msgstr "পূর্ব আরবী-ভারতীয়"
1633 
1634 #~ msgctxt "digit set"
1635 #~ msgid "Gujarati"
1636 #~ msgstr "গুজরাতী"
1637 
1638 #~ msgctxt "digit set"
1639 #~ msgid "Gurmukhi"
1640 #~ msgstr "গুরুমুখী"
1641 
1642 #~ msgctxt "digit set"
1643 #~ msgid "Kannada"
1644 #~ msgstr "কন্নড়"
1645 
1646 #~ msgctxt "digit set"
1647 #~ msgid "Khmer"
1648 #~ msgstr "খমের"
1649 
1650 #~ msgctxt "digit set"
1651 #~ msgid "Malayalam"
1652 #~ msgstr "মালায়লম"
1653 
1654 #~ msgctxt "digit set"
1655 #~ msgid "Oriya"
1656 #~ msgstr "ওড়িয়া"
1657 
1658 #~ msgctxt "digit set"
1659 #~ msgid "Tamil"
1660 #~ msgstr "তামিল"
1661 
1662 #~ msgctxt "digit set"
1663 #~ msgid "Telugu"
1664 #~ msgstr "তেলেগু"
1665 
1666 #~ msgctxt "digit set"
1667 #~ msgid "Thai"
1668 #~ msgstr "থাই"
1669 
1670 #~ msgctxt "digit set"
1671 #~ msgid "Arabic"
1672 #~ msgstr "আরবী"
1673 
1674 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1675 #~ msgid "%1 (%2)"
1676 #~ msgstr "%1 (%2)"
1677 
1678 #~ msgctxt "size in bytes"
1679 #~ msgid "%1 B"
1680 #~ msgstr "%1 বাইট"
1681 
1682 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1683 #~ msgid "%1 kB"
1684 #~ msgstr "%1 কিলোবাইট"
1685 
1686 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1687 #~ msgid "%1 MB"
1688 #~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
1689 
1690 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1691 #~ msgid "%1 GB"
1692 #~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
1693 
1694 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1695 #~ msgid "%1 TB"
1696 #~ msgstr "%1 TB"
1697 
1698 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1699 #~ msgid "%1 PB"
1700 #~ msgstr "%1 PB"
1701 
1702 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1703 #~ msgid "%1 EB"
1704 #~ msgstr "%1 EB"
1705 
1706 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1707 #~ msgid "%1 ZB"
1708 #~ msgstr "%1 ZB"
1709 
1710 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1711 #~ msgid "%1 YB"
1712 #~ msgstr "%1 YB"
1713 
1714 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1715 #~ msgid "%1 KB"
1716 #~ msgstr "%1 কিলোবাইট"
1717 
1718 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1719 #~ msgid "%1 MB"
1720 #~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
1721 
1722 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1723 #~ msgid "%1 GB"
1724 #~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
1725 
1726 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1727 #~ msgid "%1 TB"
1728 #~ msgstr "%1 TB"
1729 
1730 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1731 #~ msgid "%1 PB"
1732 #~ msgstr "%1 PB"
1733 
1734 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1735 #~ msgid "%1 EB"
1736 #~ msgstr "%1 EB"
1737 
1738 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1739 #~ msgid "%1 ZB"
1740 #~ msgstr "%1 ZB"
1741 
1742 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1743 #~ msgid "%1 YB"
1744 #~ msgstr "%1 YB"
1745 
1746 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1747 #~ msgid "%1 KiB"
1748 #~ msgstr "%1 কিলোবাইট"
1749 
1750 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1751 #~ msgid "%1 MiB"
1752 #~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
1753 
1754 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1755 #~ msgid "%1 GiB"
1756 #~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
1757 
1758 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1759 #~ msgid "%1 TiB"
1760 #~ msgstr "%1 TiB"
1761 
1762 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1763 #~ msgid "%1 PiB"
1764 #~ msgstr "%1 PiB"
1765 
1766 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1767 #~ msgid "%1 EiB"
1768 #~ msgstr "%1 EiB"
1769 
1770 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1771 #~ msgid "%1 ZiB"
1772 #~ msgstr "%1 ZiB"
1773 
1774 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1775 #~ msgid "%1 YiB"
1776 #~ msgstr "%1 YiB"
1777 
1778 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1779 #~ msgid "%1 days"
1780 #~ msgstr "%1 দিন"
1781 
1782 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1783 #~ msgid "%1 hours"
1784 #~ msgstr "%1 ঘন্টা"
1785 
1786 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1787 #~ msgid "%1 minutes"
1788 #~ msgstr "%1 মিনিট"
1789 
1790 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1791 #~ msgid "%1 seconds"
1792 #~ msgstr "%1 সেকণ্ড"
1793 
1794 #~ msgctxt "@item:intext"
1795 #~ msgid "%1 millisecond"
1796 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1797 #~ msgstr[0] "%1 মিলিসেকেন্ড"
1798 #~ msgstr[1] "%1 মিলিসেকেন্ড"
1799 
1800 #~ msgctxt "@item:intext"
1801 #~ msgid "1 day"
1802 #~ msgid_plural "%1 days"
1803 #~ msgstr[0] "১ দিন"
1804 #~ msgstr[1] "%1 দিন"
1805 
1806 #~ msgctxt "@item:intext"
1807 #~ msgid "1 hour"
1808 #~ msgid_plural "%1 hours"
1809 #~ msgstr[0] "১ ঘণ্টা"
1810 #~ msgstr[1] "%1 ঘণ্টা"
1811 
1812 #~ msgctxt "@item:intext"
1813 #~ msgid "1 minute"
1814 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1815 #~ msgstr[0] "১ মিনিট"
1816 #~ msgstr[1] "%1 মিনিট"
1817 
1818 #~ msgctxt "@item:intext"
1819 #~ msgid "1 second"
1820 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1821 #~ msgstr[0] "১ সেকণ্ড"
1822 #~ msgstr[1] "%1 সেকণ্ড"
1823 
1824 #~ msgctxt ""
1825 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1826 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1827 #~ "team to solve the problem"
1828 #~ msgid "%1 and %2"
1829 #~ msgstr "%1 এবং %2"
1830 
1831 #~ msgctxt ""
1832 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1833 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1834 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1835 #~ msgid "%1 and %2"
1836 #~ msgstr "%1 এবং %2"
1837 
1838 #~ msgctxt ""
1839 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1840 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1841 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1842 #~ msgid "%1 and %2"
1843 #~ msgstr "%1 এবং %2"
1844 
1845 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1846 #~ msgid "Ante Meridiem"
1847 #~ msgstr "পূর্বাহ্ন"
1848 
1849 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1850 #~ msgid "AM"
1851 #~ msgstr "এ.এম."
1852 
1853 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1854 #~ msgid "A"
1855 #~ msgstr "এ"
1856 
1857 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
1858 #~ msgid "Post Meridiem"
1859 #~ msgstr "অপরাহ্ন"
1860 
1861 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1862 #~ msgid "PM"
1863 #~ msgstr "পি.এম."
1864 
1865 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
1866 #~ msgid "P"
1867 #~ msgstr "পি"
1868 
1869 #~ msgid "Today"
1870 #~ msgstr "আজ"
1871 
1872 #~ msgid "Yesterday"
1873 #~ msgstr "গতকাল"
1874 
1875 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1876 #~ msgid "%1 %2"
1877 #~ msgstr "%1 %2"
1878 
1879 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1880 #~ msgid "%1 %2"
1881 #~ msgstr "%1 %2"
1882 
1883 #~ msgctxt "@title/plain"
1884 #~ msgid "== %1 =="
1885 #~ msgstr "== %1 =="
1886 
1887 #~ msgctxt "@title/rich"
1888 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1889 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1890 
1891 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1892 #~ msgid "~ %1 ~"
1893 #~ msgstr "~ %1 ~"
1894 
1895 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1896 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1897 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1898 
1899 #~ msgctxt "@item/plain"
1900 #~ msgid "  * %1"
1901 #~ msgstr "  * %1"
1902 
1903 #~ msgctxt "@item/rich"
1904 #~ msgid "<li>%1</li>"
1905 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1906 
1907 #~ msgctxt "@note/plain"
1908 #~ msgid "Note: %1"
1909 #~ msgstr "নোট: %1"
1910 
1911 #~ msgctxt "@note/rich"
1912 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1913 #~ msgstr "<i>নোট</i>: %1"
1914 
1915 #~ msgctxt ""
1916 #~ "@note-with-label/plain\n"
1917 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1918 #~ msgid "%1: %2"
1919 #~ msgstr "%1: %2"
1920 
1921 #~ msgctxt ""
1922 #~ "@note-with-label/rich\n"
1923 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1924 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1925 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1926 
1927 #~ msgctxt "@warning/plain"
1928 #~ msgid "WARNING: %1"
1929 #~ msgstr "সাবধানবাণী: %1"
1930 
1931 #~ msgctxt "@warning/rich"
1932 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1933 #~ msgstr "<b>সাবধানবাণী</b>: %1"
1934 
1935 #~ msgctxt ""
1936 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1937 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1938 #~ msgid "%1: %2"
1939 #~ msgstr "%1: %2"
1940 
1941 #~ msgctxt ""
1942 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1943 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1944 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1945 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1946 
1947 #~ msgctxt ""
1948 #~ "@link-with-description/plain\n"
1949 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1950 #~ msgid "%2 (%1)"
1951 #~ msgstr "%2 (%1)"
1952 
1953 #~ msgctxt ""
1954 #~ "@link-with-description/rich\n"
1955 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1956 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1957 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1958 
1959 #~ msgctxt "@filename/plain"
1960 #~ msgid "‘%1’"
1961 #~ msgstr "‘%1’"
1962 
1963 #~ msgctxt "@filename/rich"
1964 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1965 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1966 
1967 #~ msgctxt "@application/plain"
1968 #~ msgid "%1"
1969 #~ msgstr "%1"
1970 
1971 #~ msgctxt "@application/rich"
1972 #~ msgid "%1"
1973 #~ msgstr "%1"
1974 
1975 #~ msgctxt "@command/plain"
1976 #~ msgid "%1"
1977 #~ msgstr "%1"
1978 
1979 #~ msgctxt "@command/rich"
1980 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1981 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1982 
1983 #~ msgctxt ""
1984 #~ "@command-with-section/plain\n"
1985 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1986 #~ msgid "%1(%2)"
1987 #~ msgstr "%1(%2)"
1988 
1989 #~ msgctxt ""
1990 #~ "@command-with-section/rich\n"
1991 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1992 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1993 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1994 
1995 #~ msgctxt "@resource/plain"
1996 #~ msgid "“%1”"
1997 #~ msgstr "“%1”"
1998 
1999 #~ msgctxt "@resource/rich"
2000 #~ msgid "“%1”"
2001 #~ msgstr "“%1”"
2002 
2003 #~ msgctxt "@icode/plain"
2004 #~ msgid "“%1”"
2005 #~ msgstr "“%1”"
2006 
2007 #~ msgctxt "@icode/rich"
2008 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2009 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2010 
2011 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2012 #~ msgid "%1"
2013 #~ msgstr "%1"
2014 
2015 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2016 #~ msgid "<b>%1</b>"
2017 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2018 
2019 #~ msgctxt "@interface/plain"
2020 #~ msgid "|%1|"
2021 #~ msgstr "|%1|"
2022 
2023 #~ msgctxt "@interface/rich"
2024 #~ msgid "<i>%1</i>"
2025 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2026 
2027 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2028 #~ msgid "*%1*"
2029 #~ msgstr "*%1*"
2030 
2031 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2032 #~ msgid "<i>%1</i>"
2033 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2034 
2035 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2036 #~ msgid "**%1**"
2037 #~ msgstr "**%1**"
2038 
2039 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2040 #~ msgid "<b>%1</b>"
2041 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2042 
2043 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2044 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2045 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2046 
2047 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2048 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2049 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2050 
2051 #~ msgctxt "@email/plain"
2052 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2053 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2054 
2055 #~ msgctxt "@email/rich"
2056 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2057 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2058 
2059 #~ msgctxt ""
2060 #~ "@email-with-name/plain\n"
2061 #~ "%1 is name, %2 is address"
2062 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2063 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2064 
2065 #~ msgctxt ""
2066 #~ "@email-with-name/rich\n"
2067 #~ "%1 is name, %2 is address"
2068 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2069 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2070 
2071 #~ msgctxt "@envar/plain"
2072 #~ msgid "$%1"
2073 #~ msgstr "$%1"
2074 
2075 #~ msgctxt "@envar/rich"
2076 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2077 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2078 
2079 #~ msgctxt "@message/plain"
2080 #~ msgid "/%1/"
2081 #~ msgstr "/%1/"
2082 
2083 #~ msgctxt "@message/rich"
2084 #~ msgid "<i>%1</i>"
2085 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2086 
2087 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2088 #~ msgid "+"
2089 #~ msgstr "+"
2090 
2091 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2092 #~ msgid "+"
2093 #~ msgstr "+"
2094 
2095 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2096 #~ msgid "→"
2097 #~ msgstr "→"
2098 
2099 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2100 #~ msgid "→"
2101 #~ msgstr "→"
2102 
2103 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2104 #~ msgid "Alt"
2105 #~ msgstr "Alt"
2106 
2107 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2108 #~ msgid "AltGr"
2109 #~ msgstr "AltGr"
2110 
2111 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2112 #~ msgid "Backspace"
2113 #~ msgstr "Backspace"
2114 
2115 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2116 #~ msgid "CapsLock"
2117 #~ msgstr "CapsLock"
2118 
2119 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2120 #~ msgid "Control"
2121 #~ msgstr "Control"
2122 
2123 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2124 #~ msgid "Ctrl"
2125 #~ msgstr "Ctrl"
2126 
2127 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2128 #~ msgid "Del"
2129 #~ msgstr "Del"
2130 
2131 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2132 #~ msgid "Delete"
2133 #~ msgstr "Delete"
2134 
2135 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2136 #~ msgid "Down"
2137 #~ msgstr "Down"
2138 
2139 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2140 #~ msgid "End"
2141 #~ msgstr "End"
2142 
2143 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2144 #~ msgid "Enter"
2145 #~ msgstr "Enter"
2146 
2147 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2148 #~ msgid "Esc"
2149 #~ msgstr "Esc"
2150 
2151 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2152 #~ msgid "Escape"
2153 #~ msgstr "Escape"
2154 
2155 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2156 #~ msgid "Home"
2157 #~ msgstr "Home"
2158 
2159 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2160 #~ msgid "Hyper"
2161 #~ msgstr "Hyper"
2162 
2163 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2164 #~ msgid "Ins"
2165 #~ msgstr "Ins"
2166 
2167 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2168 #~ msgid "Insert"
2169 #~ msgstr "Insert"
2170 
2171 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2172 #~ msgid "Left"
2173 #~ msgstr "Left"
2174 
2175 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2176 #~ msgid "Menu"
2177 #~ msgstr "Menu"
2178 
2179 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2180 #~ msgid "Meta"
2181 #~ msgstr "Meta"
2182 
2183 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2184 #~ msgid "NumLock"
2185 #~ msgstr "NumLock"
2186 
2187 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2188 #~ msgid "PageDown"
2189 #~ msgstr "PageDown"
2190 
2191 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2192 #~ msgid "PageUp"
2193 #~ msgstr "PageUp"
2194 
2195 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2196 #~ msgid "PgDown"
2197 #~ msgstr "PgDown"
2198 
2199 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2200 #~ msgid "PgUp"
2201 #~ msgstr "PgUp"
2202 
2203 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2204 #~ msgid "PauseBreak"
2205 #~ msgstr "PauseBreak"
2206 
2207 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2208 #~ msgid "PrintScreen"
2209 #~ msgstr "PrintScreen"
2210 
2211 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2212 #~ msgid "PrtScr"
2213 #~ msgstr "PrtScr"
2214 
2215 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2216 #~ msgid "Return"
2217 #~ msgstr "Return"
2218 
2219 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2220 #~ msgid "Right"
2221 #~ msgstr "Right"
2222 
2223 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2224 #~ msgid "ScrollLock"
2225 #~ msgstr "ScrollLock"
2226 
2227 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2228 #~ msgid "Shift"
2229 #~ msgstr "Shift"
2230 
2231 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2232 #~ msgid "Space"
2233 #~ msgstr "Space"
2234 
2235 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2236 #~ msgid "Super"
2237 #~ msgstr "Super"
2238 
2239 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2240 #~ msgid "SysReq"
2241 #~ msgstr "SysReq"
2242 
2243 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2244 #~ msgid "Tab"
2245 #~ msgstr "Tab"
2246 
2247 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2248 #~ msgid "Up"
2249 #~ msgstr "Up"
2250 
2251 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2252 #~ msgid "Win"
2253 #~ msgstr "Win"
2254 
2255 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2256 #~ msgid "F%1"
2257 #~ msgstr "F%1"
2258 
2259 #~ msgid "no error"
2260 #~ msgstr "কোনো ভুল নেই"
2261 
2262 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2263 #~ msgstr "এই হোস্ট-নামের জন্য অনুরোধ করা ফ্যামিলি সমর্থিত নয়"
2264 
2265 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2266 #~ msgstr "নেম রিসোলিউশনে সাময়িক সমস্যা"
2267 
2268 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2269 #~ msgstr "নেম রিসোলিউশনের প্রচেষ্টায় ব্যর্থ"
2270 
2271 #~ msgid "invalid flags"
2272 #~ msgstr "অবৈধ ফ্ল্যাগ"
2273 
2274 #~ msgid "memory allocation failure"
2275 #~ msgstr "memory allocation failure"
2276 
2277 #~ msgid "name or service not known"
2278 #~ msgstr "name or service not known"
2279 
2280 #~ msgid "requested family not supported"
2281 #~ msgstr "প্রার্থিত ফ্যামিলি সমর্থিত নয়"
2282 
2283 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2284 #~ msgstr "প্রার্থিত সার্ভিস এই ধরনের সকেট-এর জন্য সমর্থিত নয়"
2285 
2286 #~ msgid "requested socket type not supported"
2287 #~ msgstr "প্রার্থিত সকেট টাইপ সমর্থিত নয়"
2288 
2289 #~ msgid "unknown error"
2290 #~ msgstr "অচেনা সমস্যা"
2291 
2292 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2293 #~ msgid "system error: %1"
2294 #~ msgstr "system error: %1"
2295 
2296 #~ msgid "request was canceled"
2297 #~ msgstr "আবেদন বাতিল করা হয়েছে"
2298 
2299 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2300 #~ msgid "Unknown family %1"
2301 #~ msgstr "অপরিচিত family %1"
2302 
2303 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2304 #~ msgid "no error"
2305 #~ msgstr "কোন সমস্যা হয়নি"
2306 
2307 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2308 #~ msgid "name lookup has failed"
2309 #~ msgstr "নাম 'লুক-আপ' ব্যর্থ হয়েছে"
2310 
2311 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2312 #~ msgid "address already in use"
2313 #~ msgstr "ঠিকানা আগে থেকেই ব্যবহার করা হচ্ছে"
2314 
2315 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2316 #~ msgid "socket is already bound"
2317 #~ msgstr "সকেট আগে থেকেই 'বাউণ্ড' করা রয়েছে"
2318 
2319 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2320 #~ msgid "socket is already created"
2321 #~ msgstr "সকেট আগে থেকেই তৈরি করা আছে"
2322 
2323 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2324 #~ msgid "socket is not bound"
2325 #~ msgstr "সকেট 'বাউণ্ড' করা নেই"
2326 
2327 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2328 #~ msgid "socket has not been created"
2329 #~ msgstr "সকেট তৈরি করা হয়নি"
2330 
2331 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2332 #~ msgid "operation would block"
2333 #~ msgstr "অপারেশন ব্লক করবে"
2334 
2335 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2336 #~ msgid "connection actively refused"
2337 #~ msgstr "যোগাযোগ অস্বীকার করা হয়েছে"
2338 
2339 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2340 #~ msgid "connection timed out"
2341 #~ msgstr "যোগাযোগ টাইম-আউট হয়ে গেছে"
2342 
2343 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2344 #~ msgid "operation is already in progress"
2345 #~ msgstr "অপারেশন আগে থেকেই চলছে"
2346 
2347 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2348 #~ msgid "network failure occurred"
2349 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক সমস্যা ঘটেছে"
2350 
2351 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2352 #~ msgid "operation is not supported"
2353 #~ msgstr "অপারেশন সমর্থিত নয়"
2354 
2355 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2356 #~ msgid "timed operation timed out"
2357 #~ msgstr "অপারেশন টাইম-আউট হয়েছে"
2358 
2359 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2360 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2361 #~ msgstr "একটি অজানা/অপ্রত্যাশিত সমস্যা ঘটেছে"
2362 
2363 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2364 #~ msgid "remote host closed connection"
2365 #~ msgstr "দূরবর্তী হোস্ট যোগাযোগ বিচ্ছিন্ন করেছে"
2366 
2367 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2368 #~ msgstr "NEC SOCKS ক্লায়েন্ট"
2369 
2370 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2371 #~ msgstr "Dante SOCKS ক্লায়েন্ট"
2372 
2373 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2374 #~ msgstr "নির্ধারিত সকেট পাথটি অবৈধ"
2375 
2376 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2377 #~ msgstr "সকেট অপারেশন-টি সমর্থিত নয়"
2378 
2379 #~ msgid "Connection refused"
2380 #~ msgstr "যোগাযোগ অস্বীকার করা হয়েছে"
2381 
2382 #~ msgid "Permission denied"
2383 #~ msgstr "অনুমতি দেওয়া হয়নি"
2384 
2385 #~ msgid "Connection timed out"
2386 #~ msgstr "যোগাযোগ টাইম-আউট হয়ে গেছে"
2387 
2388 #~ msgid "Unknown error"
2389 #~ msgstr "অজানা সমস্যা"
2390 
2391 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2392 #~ msgstr "নন-ব্লকিং মোড নির্ধারণ করা যায়নি"
2393 
2394 #~ msgid "Address is already in use"
2395 #~ msgstr "ঠিকানাটি আগে থেকেই ব্যবহার করা হচ্ছে"
2396 
2397 #~ msgid "Path cannot be used"
2398 #~ msgstr "পাথ ব্যবহার করা যাবে না"
2399 
2400 #~ msgid "No such file or directory"
2401 #~ msgstr "এমন কোনও ফাইল বা ডিরেক্টরি নেই"
2402 
2403 #~ msgid "Not a directory"
2404 #~ msgstr "ডিরেক্টরি নয়"
2405 
2406 #~ msgid "Read-only filesystem"
2407 #~ msgstr "Read-only ফাইলসিস্টেম (লেখা যাবে না)"
2408 
2409 #~ msgid "Unknown socket error"
2410 #~ msgstr "অজানা সকেট সমস্যা"
2411 
2412 #~ msgid "Operation not supported"
2413 #~ msgstr "অপারেশন সমর্থিত নয়"
2414 
2415 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2416 #~ msgstr "প্রত্যন্ত হোস্টে সংযোগ করাকালীন টাইম-আউট"
2417 
2418 #~ msgctxt "SSL error"
2419 #~ msgid "No error"
2420 #~ msgstr "কোনো ভুল নেই"
2421 
2422 #~ msgctxt "SSL error"
2423 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2424 #~ msgstr "এই সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষের সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
2425 
2426 #~ msgctxt "SSL error"
2427 #~ msgid "The certificate has expired"
2428 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টির সময়সীমা পেরিয়ে গেছে"
2429 
2430 #~ msgctxt "SSL error"
2431 #~ msgid "The certificate is invalid"
2432 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
2433 
2434 #~ msgctxt "SSL error"
2435 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2436 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি কোন ভরসাজনক সার্টিফিকেট সংস্থা দ্বারা স্বাক্ষর করা হয়নি"
2437 
2438 #~ msgctxt "SSL error"
2439 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2440 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি বাতিল (revoke) করা হয়েছে"
2441 
2442 #~ msgctxt "SSL error"
2443 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2444 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি এই কাজের জন্য ব্যবহারযোগ্য নয়"
2445 
2446 #~ msgctxt "SSL error"
2447 #~ msgid ""
2448 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2449 #~ "purpose"
2450 #~ msgstr "মূল সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষের সার্টিফিকেট-টি এই কাজের জন্য বিশ্বস্ত নয়"
2451 
2452 #~ msgctxt "SSL error"
2453 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2454 #~ msgstr "এই সার্টিফিকেট-টি এই হোস্ট-এর জন্য প্রযোয্য নয়"
2455 
2456 #~ msgctxt "SSL error"
2457 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2458 #~ msgstr "অভ্যন্তরীণ কারণের জন্য এই সার্টিফিকেট-টি যাচাই করা যাচ্ছে না"
2459 
2460 #~ msgctxt "SSL error"
2461 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2462 #~ msgstr "সার্টিফিকেট চেইন অতিরিক্ত লম্বা"
2463 
2464 #~ msgctxt "SSL error"
2465 #~ msgid "Unknown error"
2466 #~ msgstr "অজানা সমস্যা"
2467 
2468 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2469 #~ msgstr "address family for nodename not supported"
2470 
2471 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2472 #~ msgstr "invalid value for 'ai_flags'"
2473 
2474 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2475 #~ msgstr "'ai_family' not supported"
2476 
2477 #~ msgid "no address associated with nodename"
2478 #~ msgstr "no address associated with nodename"
2479 
2480 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2481 #~ msgstr "servname not supported for ai_socktype"
2482 
2483 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2484 #~ msgstr "'ai_socktype' not supported"
2485 
2486 #~ msgid "system error"
2487 #~ msgstr "system error"
2488 
2489 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2490 #~ msgid_plural ""
2491 #~ "Could not find mime types:\n"
2492 #~ "<resource>%2</resource>"
2493 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> মাইম-টাইপ পাওয়া যায়নি"
2494 #~ msgstr[1] ""
2495 #~ "মাইম-টাইপ পাওয়া যায়নি:\n"
2496 #~ "<resource>%2</resource>"
2497 
2498 #, fuzzy
2499 #~ msgid ""
2500 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2501 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2502 #~ msgstr ""
2503 #~ "কোনও মাইম ধরন ইনস্টল করেনি। পরীক্ষা করো যে shared-mime-info ইনস্টল করা হয়, "
2504 #~ "এবং যে XDGDATADIRS নিযুক্ত করা হয় না, অথবা /usr/share অন্তর্ভুক্ত করো। (_D)"
2505 
2506 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2507 #~ msgstr "প্রয়োজনমত কোনও সার্ভিস খুঁজে পাওয়া যায়নি"
2508 
2509 #, fuzzy
2510 #~ msgid ""
2511 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2512 #~ msgstr "সার্ভিস '%1' মূলশব্দ '%3'এর সঙ্গে একটি ইন্টারফেস '%2' জোগান দাও না"
2513 
2514 #~ msgctxt "dictionary variant"
2515 #~ msgid "40"
2516 #~ msgstr "40"
2517 
2518 #~ msgctxt "dictionary variant"
2519 #~ msgid "60"
2520 #~ msgstr "60"
2521 
2522 #~ msgctxt "dictionary variant"
2523 #~ msgid "80"
2524 #~ msgstr "80"
2525 
2526 #~ msgctxt "dictionary variant"
2527 #~ msgid "-ise suffixes"
2528 #~ msgstr "-ise suffixes"
2529 
2530 #~ msgctxt "dictionary variant"
2531 #~ msgid "-ize suffixes"
2532 #~ msgstr "-ize suffixes"
2533 
2534 #~ msgctxt "dictionary variant"
2535 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2536 #~ msgstr "-ise suffixes and with accents"
2537 
2538 #~ msgctxt "dictionary variant"
2539 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2540 #~ msgstr "-ise suffixes and without accents"
2541 
2542 #~ msgctxt "dictionary variant"
2543 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2544 #~ msgstr "-ize suffixes and with accents"
2545 
2546 #~ msgctxt "dictionary variant"
2547 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2548 #~ msgstr "-ize suffixes and without accents"
2549 
2550 #~ msgctxt "dictionary variant"
2551 #~ msgid "large"
2552 #~ msgstr "বড়"
2553 
2554 #~ msgctxt "dictionary variant"
2555 #~ msgid "medium"
2556 #~ msgstr "মাধ্যম"
2557 
2558 #~ msgctxt "dictionary variant"
2559 #~ msgid "small"
2560 #~ msgstr "ছোট"
2561 
2562 #~ msgctxt "dictionary variant"
2563 #~ msgid "variant 0"
2564 #~ msgstr "variant 0"
2565 
2566 #~ msgctxt "dictionary variant"
2567 #~ msgid "variant 1"
2568 #~ msgstr "variant 1"
2569 
2570 #~ msgctxt "dictionary variant"
2571 #~ msgid "variant 2"
2572 #~ msgstr "variant 2"
2573 
2574 #~ msgctxt "dictionary variant"
2575 #~ msgid "without accents"
2576 #~ msgstr "accent ছাড়া"
2577 
2578 #~ msgctxt "dictionary variant"
2579 #~ msgid "with accents"
2580 #~ msgstr "accent সমেত"
2581 
2582 #~ msgctxt "dictionary variant"
2583 #~ msgid "with ye"
2584 #~ msgstr "ye সমেত"
2585 
2586 #~ msgctxt "dictionary variant"
2587 #~ msgid "with yeyo"
2588 #~ msgstr "yeyo সমেত"
2589 
2590 #~ msgctxt "dictionary variant"
2591 #~ msgid "with yo"
2592 #~ msgstr "yo সমেত"
2593 
2594 #~ msgctxt "dictionary variant"
2595 #~ msgid "extended"
2596 #~ msgstr "বর্ধিত"
2597 
2598 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2599 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2600 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2601 
2602 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2603 #~ msgid "%1 (%2)"
2604 #~ msgstr "%1 (%2)"
2605 
2606 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2607 #~ msgid "%1 [%2]"
2608 #~ msgstr "%1 [%2]"
2609 
2610 #~ msgid "File %1 does not exist"
2611 #~ msgstr "%1 ফাইলটি নেই"
2612 
2613 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2614 #~ msgstr "পড়ার জন্য %1 খোলা যায়নি"
2615 
2616 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2617 #~ msgstr "ফাইল %1-এর জন্য মেমরি সেগমেন্ট তৈরি করা যায়নি"
2618 
2619 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2620 #~ msgstr "Could not read data from %1 into shm"
2621 
2622 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2623 #~ msgstr "শুধু 'ReadOnly' সমর্থিত"
2624 
2625 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2626 #~ msgstr "eof-এর পরে seek করা সম্ভব নয়"
2627 
2628 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2629 #~ msgstr "লাইব্রেরী \"%1\" পাওয়া যায়নি"
2630 
2631 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2632 #~ msgstr "প্রয়োজনমত কোনও সার্ভিস খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
2633 
2634 #~ msgid ""
2635 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2636 #~ "desktop file."
2637 #~ msgstr ""
2638 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2639 #~ "desktop file."
2640 
2641 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2642 #~ msgstr "The library does not export a factory for creating components."
2643 
2644 #~ msgid ""
2645 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2646 #~ msgstr ""
2647 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2648 
2649 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2650 #~ msgstr "KLibLoader: অপরিচিত সমস্যা"
2651 
2652 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2653 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন '%2'-র জন্য প্লাগিন '%1' পাওয়া যায়নি"
2654 
2655 #~ msgid "The provided service is not valid"
2656 #~ msgstr "The provided service is not valid"
2657 
2658 #, fuzzy
2659 #~| msgid ""
2660 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2661 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2662 #~ msgstr ""
2663 #~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2664 
2665 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2666 #~ msgstr "%1 লাইব্রেরীটিতে কে.ডি.ই. 4-এ কার্যকরী জন্য কোন ফ্যাক্টরী নেই।"
2667 
2668 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2669 #~ msgstr "প্লাগিন '%1' একটি  incompatible কে.ডি.ই. লাইব্রেরী ব্যবহার করো (%2)।"
2670 
2671 #~ msgid "KDE Test Program"
2672 #~ msgstr "কে.ডি.ই. টেস্ট প্রোগ্রাম"
2673 
2674 #~ msgid "KBuildSycoca"
2675 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2676 
2677 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2678 #~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন ক্যাশে নতুন করে তৈরী করে।"
2679 
2680 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2681 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2682 
2683 #~ msgid "David Faure"
2684 #~ msgstr "David Faure"
2685 
2686 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2687 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনগুলিকে আপডেট করার সংকেত পাঠিও না"
2688 
2689 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2690 #~ msgstr "ক্রমবর্দ্ধমান আপডেট নিষ্ক্রিয় করো, সব-কিছু আবার পড়ো"
2691 
2692 #~ msgid "Check file timestamps"
2693 #~ msgstr "ফাইলের টাইমস্ট্যাম্প পরীক্ষা করো"
2694 
2695 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2696 #~ msgstr "ফাইল পরীক্ষা করা নিষ্ক্রিয় করো (বিপজ্জনক)"
2697 
2698 #~ msgid "Create global database"
2699 #~ msgstr "গ্লোবাল ডেটাবেস তৈরী করো"
2700 
2701 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2702 #~ msgstr "শুধুমাত্র পরীক্ষামূলকভাবে মেনু উত্‍পাদন করো"
2703 
2704 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2705 #~ msgstr "ডিবাগ করার জন্য মেনু আই.ডি. খেয়াল রাখো"
2706 
2707 #~ msgid "KDE Daemon"
2708 #~ msgstr "KDE Daemon"
2709 
2710 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2711 #~ msgstr "KDE ডিমন - প্রয়োজন মত Sycoca ডেটাবেস আপডেট চালায়"
2712 
2713 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2714 #~ msgstr "Sycoca ডেটাবেস একবার মাত্র পরীক্ষা করো"
2715 
2716 #, fuzzy
2717 #~ msgid ""
2718 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2719 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2720 #~ "No action will be triggered."
2721 #~ msgstr ""
2722 #~ "মূখ্য ধারা '%1' ambiguous। ambiguity সমাধান করতে 'মানসমূহ' মেনু থেকে "
2723 #~ "'Shortcuts'\n"
2724 #~ "ব্যবহার করো কনফিগার করো।\n"
2725 #~ "কোনও ক্রিয়া সূত্রপাত করা হবে না।"
2726 
2727 #, fuzzy
2728 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2729 #~ msgstr "Ambiguous শর্টকাট সনাক্ত করেছিল"
2730 
2731 #~ msgctxt "Encodings menu"
2732 #~ msgid "Default"
2733 #~ msgstr "ডিফল্ট"
2734 
2735 #~ msgctxt "Encodings menu"
2736 #~ msgid "Autodetect"
2737 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
2738 
2739 #~ msgid "No Entries"
2740 #~ msgstr "কোনও এন্ট্রি নেই"
2741 
2742 #~ msgid "Clear List"
2743 #~ msgstr "তালিকা ফাঁকা করো"
2744 
2745 #~ msgctxt "go back"
2746 #~ msgid "&Back"
2747 #~ msgstr "পিছিয়ে যা&ও"
2748 
2749 #~ msgctxt "go forward"
2750 #~ msgid "&Forward"
2751 #~ msgstr "&এগিয়ে যাও"
2752 
2753 #~ msgctxt "home page"
2754 #~ msgid "&Home"
2755 #~ msgstr "হো&ম"
2756 
2757 #~ msgctxt "show help"
2758 #~ msgid "&Help"
2759 #~ msgstr "&সহায়িকা"
2760 
2761 #~ msgid "Show &Menubar"
2762 #~ msgstr "মেনুবা&র দেখাও"
2763 
2764 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2765 #~ msgstr "মেনুবার দেখাও<p>লুকনোর পর মেনুবার আবার প্রদর্শন করে</p>"
2766 
2767 #~ msgid "Show St&atusbar"
2768 #~ msgstr "স্ট্যাটা&স বার দেখাও"
2769 
2770 #, fuzzy
2771 #~| msgid ""
2772 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2773 #~| "bottom of the window used for status information."
2774 #~ msgid ""
2775 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2776 #~ "the window used for status information.</p>"
2777 #~ msgstr ""
2778 #~ "স্ট্যাটাস বার দেখাও<br /><br />স্ট্যাটাস বার (উইণ্ডোর তলায় অবস্থিত বার যা "
2779 #~ "স্ট্যাটাস তথ্য দেখানোর জন্য ব্যবহৃত হয়) প্রদর্শন করে।"
2780 
2781 #~ msgid "&New"
2782 #~ msgstr "&নতুন"
2783 
2784 #~ msgid "Create new document"
2785 #~ msgstr "নতুন নথী তৈরি করো"
2786 
2787 #~ msgid "&Open..."
2788 #~ msgstr "খোলো (&খ)..."
2789 
2790 #~ msgid "Open &Recent"
2791 #~ msgstr "&সম্প্রতি ব্যবহৃত"
2792 
2793 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
2794 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যাবহার হয়েছে এমন একটি নথী খোলো"
2795 
2796 #~ msgid "&Save"
2797 #~ msgstr "সংরক্ষণ &করো"
2798 
2799 #~ msgid "Save document"
2800 #~ msgstr "নথী সংরক্ষণ করো"
2801 
2802 #~ msgid "Save &As..."
2803 #~ msgstr "&নতুন নামে সংরক্ষণ..."
2804 
2805 #~ msgid "Save document under a new name"
2806 #~ msgstr "নথী নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
2807 
2808 #~ msgid "Re&vert"
2809 #~ msgstr "আগের অ&বস্থায় ফিরে যাও"
2810 
2811 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
2812 #~ msgstr "নথীতে করা অসংরক্ষিত পরিবর্তন বাতিল করো"
2813 
2814 #~ msgid "&Close"
2815 #~ msgstr "&বন্ধ করো"
2816 
2817 #~ msgid "Close document"
2818 #~ msgstr "নথী বন্ধ করো"
2819 
2820 #~ msgid "&Print..."
2821 #~ msgstr "ছাপা&ও..."
2822 
2823 #~ msgid "Print document"
2824 #~ msgstr "নথী ছাপাও"
2825 
2826 #~ msgid "Print Previe&w"
2827 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্‌দর্শ&ন"
2828 
2829 #~ msgid "Show a print preview of document"
2830 #~ msgstr "নথীর মুদ্রণ প্রাকদর্শন দেখাও"
2831 
2832 #~ msgid "&Mail..."
2833 #~ msgstr "মে&ইল করো..."
2834 
2835 #~ msgid "Send document by mail"
2836 #~ msgstr "নথী ই-মেইল করে পাঠাও"
2837 
2838 #~ msgid "&Quit"
2839 #~ msgstr "প্রস্থা&ন করো"
2840 
2841 #~ msgid "Quit application"
2842 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন বন্ধ করো"
2843 
2844 #~ msgid "Re&do"
2845 #~ msgstr "&আবার করো"
2846 
2847 #, fuzzy
2848 #~ msgid "Redo last undone action"
2849 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন"
2850 
2851 #~ msgid "Cu&t"
2852 #~ msgstr "কাটো (&ট)"
2853 
2854 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
2855 #~ msgstr "নির্বাচন কেটে ক্লীপবোর্ডে রাখো"
2856 
2857 #~ msgid "&Copy"
2858 #~ msgstr "কপি করো (&ক)"
2859 
2860 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
2861 #~ msgstr "নির্বাচন ক্লীপবোর্ডে কপি করো"
2862 
2863 #~ msgid "&Paste"
2864 #~ msgstr "সাঁটো (&স)"
2865 
2866 #~ msgid "Paste clipboard content"
2867 #~ msgstr "ক্লিপবোর্ড-এর বিষয়বস্তু পেস্ট করো"
2868 
2869 #~ msgid "C&lear"
2870 #~ msgstr "ফাঁকা &করো"
2871 
2872 #~ msgid "Select &All"
2873 #~ msgstr "&সব নির্বাচন করো"
2874 
2875 #~ msgid "Dese&lect"
2876 #~ msgstr "নির্বা&চন বাতিল করো"
2877 
2878 #~ msgid "&Find..."
2879 #~ msgstr "&সন্ধান করো..."
2880 
2881 #~ msgid "Find &Next"
2882 #~ msgstr "&পরেরটি সন্ধান করো"
2883 
2884 #~ msgid "Find Pre&vious"
2885 #~ msgstr "আগে&রটি খোঁজো"
2886 
2887 #~ msgid "&Replace..."
2888 #~ msgstr "&বদলে বসাও..."
2889 
2890 #~ msgid "&Actual Size"
2891 #~ msgstr "&আসল মাপ"
2892 
2893 #~ msgid "View document at its actual size"
2894 #~ msgstr "নথীর সঠিক মাপে দেখাও"
2895 
2896 #~ msgid "&Fit to Page"
2897 #~ msgstr "পাতার &মধ্যে আঁটাও"
2898 
2899 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
2900 #~ msgstr "পাতা পুরোপুরি উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো"
2901 
2902 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2903 #~ msgstr "পাতার প্রস্থের মধ্যে আঁটা&ও"
2904 
2905 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
2906 #~ msgstr "পাতা প্রস্থে উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো"
2907 
2908 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2909 #~ msgstr "পাতার &উচ্চতার মধ্যে আঁটাও"
2910 
2911 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
2912 #~ msgstr "পাতা উচ্চতায় উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো"
2913 
2914 #~ msgid "Zoom &In"
2915 #~ msgstr "&বড় করো "
2916 
2917 #~ msgid "Zoom &Out"
2918 #~ msgstr "ছো&ট করো"
2919 
2920 #~ msgid "&Zoom..."
2921 #~ msgstr "ছোট/ব&ড় করো..."
2922 
2923 #, fuzzy
2924 #~| msgid "Select a week"
2925 #~ msgid "Select zoom level"
2926 #~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন"
2927 
2928 #~ msgid "&Redisplay"
2929 #~ msgstr "আবা&র দেখাও"
2930 
2931 #~ msgid "Redisplay document"
2932 #~ msgstr "নথী আবার দেখাও"
2933 
2934 #~ msgid "&Up"
2935 #~ msgstr "&উপর"
2936 
2937 #~ msgid "Go up"
2938 #~ msgstr "উপরে যাও"
2939 
2940 #~ msgid "&Previous Page"
2941 #~ msgstr "&আগের পাতা"
2942 
2943 #~ msgid "Go to previous page"
2944 #~ msgstr "আগের পাতায় যাও"
2945 
2946 #~ msgid "&Next Page"
2947 #~ msgstr "&পরের পাতা"
2948 
2949 #~ msgid "Go to next page"
2950 #~ msgstr "পরের পাতায় যাও"
2951 
2952 #~ msgid "&Go To..."
2953 #~ msgstr "...যা&ও"
2954 
2955 #~ msgid "&Go to Page..."
2956 #~ msgstr "...পাতায় যা&ও"
2957 
2958 #~ msgid "&Go to Line..."
2959 #~ msgstr "...লাইনে যা&ও"
2960 
2961 #~ msgid "&First Page"
2962 #~ msgstr "প্রথ&ম পাতা"
2963 
2964 #~ msgid "Go to first page"
2965 #~ msgstr "প্রথম পাতায় যাও"
2966 
2967 #~ msgid "&Last Page"
2968 #~ msgstr "শে&ষ পাতা"
2969 
2970 #~ msgid "Go to last page"
2971 #~ msgstr "শেষ পাতায় যাও"
2972 
2973 #~ msgid "Go back in document"
2974 #~ msgstr "নথীতে পিছিয়ে যাও"
2975 
2976 #~ msgid "&Forward"
2977 #~ msgstr "এগিয়ে যাও"
2978 
2979 #~ msgid "Go forward in document"
2980 #~ msgstr "নথীতে এগিয়ে যাও"
2981 
2982 #~ msgid "&Add Bookmark"
2983 #~ msgstr "বুকমার্ক &করো"
2984 
2985 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2986 #~ msgstr "বুকমার্ক &সম্পাদনা করো..."
2987 
2988 #~ msgid "&Spelling..."
2989 #~ msgstr "বানা&ন..."
2990 
2991 #~ msgid "Check spelling in document"
2992 #~ msgstr "নথীতে বানান পরীক্ষা করো"
2993 
2994 #~ msgid "Show or hide menubar"
2995 #~ msgstr "মেনুবার দেখাও বা লুকাও"
2996 
2997 #~ msgid "Show &Toolbar"
2998 #~ msgstr "টু&লবার দেখাও"
2999 
3000 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3001 #~ msgstr "টুলবার দেখাও বা লুকাও"
3002 
3003 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3004 #~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও বা লুকাও"
3005 
3006 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3007 #~ msgstr "ফু&ল স্ক্রীণ মোড"
3008 
3009 #~ msgid "&Save Settings"
3010 #~ msgstr "&পছন্দ সংরক্ষণ করো"
3011 
3012 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3013 #~ msgstr "&শর্টকাট কনফিগার করো..."
3014 
3015 #~ msgid "&Configure %1..."
3016 #~ msgstr "%1 &কনফিগার করো..."
3017 
3018 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3019 #~ msgstr "টুলবার ক&নফিগার করো..."
3020 
3021 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3022 #~ msgstr "বার্তা&বলী কনফিগার করো..."
3023 
3024 #~ msgid "%1 &Handbook"
3025 #~ msgstr "%1 হ্যাণ্ডবু&ক"
3026 
3027 #~ msgid "What's &This?"
3028 #~ msgstr "&এটা কী?"
3029 
3030 #~ msgid "Tip of the &Day"
3031 #~ msgstr "&আজকের টিপ"
3032 
3033 #~ msgid "&Report Bug..."
3034 #~ msgstr "বা&গ টিপোর্ট করো..."
3035 
3036 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3037 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা পাল্টাও..."
3038 
3039 #~ msgid "&About %1"
3040 #~ msgstr "%1 &সম্বন্ধে"
3041 
3042 #~ msgid "About &KDE"
3043 #~ msgstr "কে-ডি-&ই পরিচিতি"
3044 
3045 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3046 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3047 #~ msgstr "&পর্দাজোড়া মোড থেকে বেরোও"
3048 
3049 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3050 #~ msgid "Exit Full Screen"
3051 #~ msgstr "ফুল স্ক্রীণ থেকে বেরোও"
3052 
3053 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3054 #~ msgid "Exit full screen mode"
3055 #~ msgstr "পর্দাজোড়া মোড থেকে বেরোও"
3056 
3057 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3058 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3059 #~ msgstr "&পর্দাজোড়া মোড"
3060 
3061 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3062 #~ msgid "Full Screen"
3063 #~ msgstr "পর্দাজোড়া"
3064 
3065 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3066 #~ msgid "Display the window in full screen"
3067 #~ msgstr "উইণ্ডো পুরো পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করো"
3068 
3069 #~ msgctxt "Custom color"
3070 #~ msgid "Custom..."
3071 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত..."
3072 
3073 #~ msgctxt "palette name"
3074 #~ msgid "* Recent Colors *"
3075 #~ msgstr "* সাম্প্রতিক রং *"
3076 
3077 #~ msgctxt "palette name"
3078 #~ msgid "* Custom Colors *"
3079 #~ msgstr "* স্বনির্বাচিত রং *"
3080 
3081 #~ msgctxt "palette name"
3082 #~ msgid "Forty Colors"
3083 #~ msgstr "চল্লিশটি রং"
3084 
3085 #~ msgctxt "palette name"
3086 #~ msgid "Oxygen Colors"
3087 #~ msgstr "অক্সিজেন রং"
3088 
3089 #~ msgctxt "palette name"
3090 #~ msgid "Rainbow Colors"
3091 #~ msgstr "রামধনু রং"
3092 
3093 #~ msgctxt "palette name"
3094 #~ msgid "Royal Colors"
3095 #~ msgstr "রাজকীয় রং"
3096 
3097 #~ msgctxt "palette name"
3098 #~ msgid "Web Colors"
3099 #~ msgstr "ওয়েব রং"
3100 
3101 #~ msgid "Named Colors"
3102 #~ msgstr "নাম দেওয়া রং"
3103 
3104 #, fuzzy
3105 #~ msgctxt ""
3106 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3107 #~ "them)"
3108 #~ msgid ""
3109 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3110 #~ "examined:\n"
3111 #~ "%2"
3112 #~ msgid_plural ""
3113 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3114 #~ "examined:\n"
3115 #~ "%2"
3116 #~ msgstr[0] ""
3117 #~ "X11 RGB রঙ পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত ফাইল অবস্থান(গুলি) পরীক্ষা করা হয়েছে:\n"
3118 #~ msgstr[1] ""
3119 #~ "X11 RGB রঙ পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত ফাইল অবস্থান(গুলি) পরীক্ষা করা হয়েছে:\n"
3120 
3121 #~ msgid "Select Color"
3122 #~ msgstr "রং বেছে নিন"
3123 
3124 #~ msgid "Hue:"
3125 #~ msgstr "Hue:"
3126 
3127 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3128 #~ msgid "°"
3129 #~ msgstr "°"
3130 
3131 #~ msgid "Saturation:"
3132 #~ msgstr "Saturation:"
3133 
3134 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3135 #~ msgid "Value:"
3136 #~ msgstr "মান:"
3137 
3138 #~ msgid "Red:"
3139 #~ msgstr "লাল:"
3140 
3141 #~ msgid "Green:"
3142 #~ msgstr "সবুজ:"
3143 
3144 #~ msgid "Blue:"
3145 #~ msgstr "নীল:"
3146 
3147 #~ msgid "Alpha:"
3148 #~ msgstr "Alpha:"
3149 
3150 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3151 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত রঙের তালিকায় যো&গ করো"
3152 
3153 #~ msgid "HTML:"
3154 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল:"
3155 
3156 #~ msgid "Default color"
3157 #~ msgstr "ডিফল্ট রং"
3158 
3159 #~ msgid "-default-"
3160 #~ msgstr "-ডিফল্ট-"
3161 
3162 #~ msgid "-unnamed-"
3163 #~ msgstr "-অনামিকা-"
3164 
3165 #~ msgid ""
3166 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3167 #~ "not exist.</qt>"
3168 #~ msgstr "<qt>কোন তথ্য নেই।<br />প্রদত্ত KAboutData অবজেক্টটির অস্তিত্ব নেই।</qt>"
3169 
3170 #, fuzzy
3171 #~ msgid ""
3172 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3173 #~ msgstr ""
3174 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br />(কে.ডি.ই. %3 "
3175 #~ "ব্যবহার করে)</html>"
3176 
3177 #~ msgctxt ""
3178 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3179 #~ "'Development Platform'"
3180 #~ msgid ""
3181 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3182 #~ "Development Platform %3</html>"
3183 #~ msgstr ""
3184 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br />(কে.ডি.ই. "
3185 #~ "ডেভেলপমেন্ট প্ল্যাটফর্ম %3 ব্যবহার করে)</html>"
3186 
3187 #~ msgid "License: %1"
3188 #~ msgstr "লাইসেন্স: %1"
3189 
3190 #~ msgid "License Agreement"
3191 #~ msgstr "লাইসেন্স চুক্তি"
3192 
3193 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3194 #~ msgid "Email contributor"
3195 #~ msgstr "অংশগ্রহণকারীকে ই-মেইল করুন"
3196 
3197 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3198 #~ msgstr "অংশগ্রহণকারীর হোমপেজ-এ চলুন"
3199 
3200 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3201 #~ msgid ""
3202 #~ "Email contributor\n"
3203 #~ "%1"
3204 #~ msgstr ""
3205 #~ "অংশগ্রহণকারীকে ই-মেইল করুন\n"
3206 #~ "%1"
3207 
3208 #~ msgid ""
3209 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3210 #~ "%1"
3211 #~ msgstr ""
3212 #~ "অংশগ্রহণকারীর হোমপেজ-এ চলুন\n"
3213 #~ "%1"
3214 
3215 #, fuzzy
3216 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3217 #~| msgid "Visit homepage..."
3218 #~ msgid ""
3219 #~ "Visit contributor's page\n"
3220 #~ "%1"
3221 #~ msgstr "হোমপেজ-এ চলুন..."
3222 
3223 #, fuzzy
3224 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3225 #~| msgid "Visit homepage..."
3226 #~ msgid ""
3227 #~ "Visit contributor's blog\n"
3228 #~ "%1"
3229 #~ msgstr "হোমপেজ-এ চলুন..."
3230 
3231 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3232 #~ msgid "%1"
3233 #~ msgstr "%1"
3234 
3235 #~ msgctxt "City, Country"
3236 #~ msgid "%1, %2"
3237 #~ msgstr "%1, %2"
3238 
3239 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3240 #~ msgid "Other"
3241 #~ msgstr "অন্যান্য"
3242 
3243 #~ msgctxt "A type of link."
3244 #~ msgid "Blog"
3245 #~ msgstr "ব্লগ"
3246 
3247 #~ msgctxt "A type of link."
3248 #~ msgid "Homepage"
3249 #~ msgstr "হোমপেজ"
3250 
3251 #~ msgid "About KDE"
3252 #~ msgstr "কে.ডি.ই. পরিচিতি"
3253 
3254 #~ msgid ""
3255 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3256 #~ "b></html>"
3257 #~ msgstr ""
3258 #~ "<html><font size=\"5\">কে.ডি.ই. -  স্বাধীন হোন!</font><br /><b>প্ল্যাটফর্ম "
3259 #~ "সংস্করণ %1</b></html>"
3260 
3261 #, fuzzy
3262 #~ msgid ""
3263 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3264 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3265 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3266 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3267 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3268 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3269 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3270 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3271 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3272 #~ msgstr ""
3273 #~ "<html><b>কে ডেস্কটপ এনভায়রনমেন্ট</b> লেখা এবং রক্ষণাবেক্ষণের জন্য দায়ী কে.ডি."
3274 #~ "ই. টীম, অসংখ্য সফ্‌টওয়্যার ইঞ্জিনিয়ার-এর একটি পৃথিবীব্যাপী নেটওয়ার্ক, যাঁরা সকলেই "
3275 #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">ফ্রী সফ্‌টওয়্যার</a> "
3276 #~ "উন্নয়নের কাজে উৎসাহী। <br /> <br />কোন একটি গোষ্ঠী বা সংস্থা কে.ডি.ই.-র সোর্স "
3277 #~ "কোড নিয়ন্ত্রণ করে না। কে.ডি.ই-র উন্নতিতে অংশগ্রহণ করতে সকলেই আমন্ত্রিত।<br /"
3278 #~ "><br />কে.ডি.ই. প্রকল্প সম্বন্ধে আরো জানতে <a HREF=\"http://www.kde.org/"
3279 #~ "\">http://www.kde.org/</a> দেখুন।</html>"
3280 
3281 #, fuzzy
3282 #~ msgid ""
3283 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3284 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3285 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3286 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3287 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3288 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3289 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3290 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3291 #~ msgstr ""
3292 #~ "<html>সফ্‌টওয়্যার সবসময়ই আরো ভাল করা যায়, আর কে.ডি.ই. টীম সেই চেষ্টা চালিয়ে "
3293 #~ "যাচ্ছে। কিন্তু তার জন্য আপনার - অর্থাত্‍ যাঁরা কে.ডি.ই. ব্যবহার করছেন - দরকার "
3294 #~ "আমাদের জানানো যখন কোন কিছু আশানুরূপ কাজ করছে না, বা যখন কোন কিছু আরো ভালোভাবে "
3295 #~ "করা যেতে পারে বলে আপনার মনে হয়। <br /><br /> কে.ডি.ই.-র একটি বাগ-ট্র্যাকিং "
3296 #~ "ব্যবস্থা আছে। এটি ব্যবহার করতে আপনি হয় <A href=\"http://bugs.kde.org/"
3297 #~ "\">http://bugs.kde.org/</A>-এ যেতে পারেন, অথবা \"সহায়তা\" মেনুর \"বাগ "
3298 #~ "রিপোর্ট করো...\" ডায়ালগটি ব্যবহার করতে পারেন।<br /> <br /> যদি আপনার কে.ডি."
3299 #~ "ই.-র উন্নতি করার জন্য কোন প্রস্তাব থাকে, তাহলে তার কথা আমাদের জানানোর জন্যও "
3300 #~ "আপনি বাগ-ট্র্যাকিং ব্যবস্থাটি ব্যবহার করতে পারেন। শুধু খেয়াল রাখবেন, সে ক্ষেত্রে "
3301 #~ "আপনার প্রস্তাবটি যেন \"Wishlist\" হিসাবে জমা পড়ে।</html>"
3302 
3303 #, fuzzy
3304 #~ msgid ""
3305 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3306 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3307 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3308 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3309 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3310 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3311 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3312 #~ msgstr ""
3313 #~ "<html>কে.ডি.ই. টীমের সদস্য হতে আপনার সফ্‌টওয়্যার ডেভেলপার হওয়ার কোন প্রয়োজন "
3314 #~ "নেই।  নানান অনুবাদ প্রকল্প কে.ডি.ই.-কে বিভিন্ন স্থানীয় ভাষায় অনুবাদ করছে, আপনি "
3315 #~ "তাদের সাহায্য করতে পারেন।  আপনি কে.ডি.ই.-র জন্য গ্রাফিক্স, থীম, ডকুমেন্টেশন "
3316 #~ "ইত্যাদি লিখতে পারেন। আপনিই ঠিক করুন আপনি কী করবেন! <br /><br />আপনি অংশগ্রহণ "
3317 #~ "করতে পারেন এরকম কিছু প্রকল্পের কথা জানতে দেখুন <A HREF=\"http://www.kde.org/"
3318 #~ "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A>। <br /><br /> আরো বিস্তারিত তথ্য বা "
3319 #~ "ডকুমেন্টেশন প্রয়োজন হলে <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase."
3320 #~ "kde.org/</a> দেখুন।</html>"
3321 
3322 #, fuzzy
3323 #~ msgid ""
3324 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3325 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3326 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3327 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3328 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3329 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3330 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3331 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3332 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3333 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3334 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3335 #~ "much in advance for your support.</html>"
3336 #~ msgstr ""
3337 #~ "<html>কে.ডি.ই. বিনামূল্যে পাওয়া যায়, কিন্তু কে.ডি.ই. তৈরি করার কাজ বিনামূল্যে "
3338 #~ "হয় না। <br /><br /> সেই কারণে কে.ডি.ই. টীম স্থাপন করেছে KDE e.V., জার্মানীর "
3339 #~ "টুবিনজেন্-এ অবস্থিত একটি নন-প্রফিট সংস্থা। যে কোন আইন বা অর্থ সম্বন্ধিত ব্যাপারে "
3340 #~ "KDE e.V. কে.ডি.ই. প্রকল্পের প্রতিনিধি। KDE e.V. সম্পর্কে জানতে <a href="
3341 #~ "\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/</a> দেখুন। <br /><br /> "
3342 #~ "কে.ডি.ই. টীমের আর্থিক সহায়তা প্রয়োজন। এই টাকার বেশীর ভাগ লাগে বিভিন্ন ব্যক্তির "
3343 #~ "কে.ডি.ই.-র কাজে করা খরচা ফেরত দিতে। আপনার কাছ থেকে <a href=\"http://www."
3344 #~ "kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>-এ বর্ণিত উপায়গুলির মধ্যে "
3345 #~ "যে কোন একটি ব্যবহার করে আর্থিক সাহায্য আমাদের সবসময়ই কাম্য। <br /><br /> "
3346 #~ "আপনার সহায়তার জন্য অগ্রিম ধন্যবাদ। </html>"
3347 
3348 #~ msgctxt "About KDE"
3349 #~ msgid "&About"
3350 #~ msgstr "&পরিচিতি"
3351 
3352 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3353 #~ msgstr "বা&গ রিপোর্ট জমা দিন"
3354 
3355 #~ msgid "&Join KDE"
3356 #~ msgstr "কে.ডি.ই.-তে অংশগ্রহণ করু&ন"
3357 
3358 #~ msgid "&Support KDE"
3359 #~ msgstr "কে.ডি.&ই-কে সাহায্য করুন"
3360 
3361 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3362 #~ msgid "Next"
3363 #~ msgstr "পরবর্তী"
3364 
3365 #~ msgid "Finish"
3366 #~ msgstr "শেষ করো"
3367 
3368 #~ msgid "Submit Bug Report"
3369 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট জমা দিন"
3370 
3371 #~ msgid ""
3372 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3373 #~ "change it"
3374 #~ msgstr ""
3375 #~ "আপনার ই-মেইল ঠিকানা। ভুল হয়ে থাকলে 'ই-মেইল কনফিগার করো...' বাটনটি ব্যবহার "
3376 #~ "করে পাল্টে নিন"
3377 
3378 #~ msgctxt "Email sender address"
3379 #~ msgid "From:"
3380 #~ msgstr "প্রেরক:"
3381 
3382 #~ msgid "Configure Email..."
3383 #~ msgstr "ই-মেইল কনফিগার করো..."
3384 
3385 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3386 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট যে ই-মেইল ঠিকানায় পাঠানো হবে।"
3387 
3388 #~ msgctxt "Email receiver address"
3389 #~ msgid "To:"
3390 #~ msgstr "প্রাপক:"
3391 
3392 #~ msgid "&Send"
3393 #~ msgstr "পাঠা&ও"
3394 
3395 #~ msgid "Send bug report."
3396 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠাও।"
3397 
3398 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3399 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট %1-তে পাঠাও"
3400 
3401 #~ msgid ""
3402 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3403 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3404 #~ msgstr ""
3405 #~ "যে অ্যাপলিকেশনের জন্য আপনি বাগ রিপোর্ট পাঠাতে চান - যদি এখানে ভুল নাম দেখানো "
3406 #~ "হয়, তাহলে সঠিক অ্যাপলিকেশনটি চালিয়ে তার বাগ রিপোর্ট করার মেনু আইটেমটি ব্যবহার "
3407 #~ "করুন"
3408 
3409 #~ msgid "Application: "
3410 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন:"
3411 
3412 #~ msgid ""
3413 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3414 #~ "is available before sending a bug report"
3415 #~ msgstr ""
3416 #~ "অ্যাপলিকেশনের সংস্করণ - বাগ রিপোর্ট পাঠাবার আগে নিশ্চিত হয়ে নিন যে এই "
3417 #~ "অ্যাপলিকেশনটির এটিই সবচেয়ে নতুন সংস্করণ"
3418 
3419 #~ msgid "Version:"
3420 #~ msgstr "সংস্করণ:"
3421 
3422 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3423 #~ msgstr "সংস্করণ নির্ধারিত নয় (প্রোগ্রামারের ভুল)"
3424 
3425 #~ msgid "OS:"
3426 #~ msgstr "OS:"
3427 
3428 #~ msgid "Compiler:"
3429 #~ msgstr "কমপাইলার:"
3430 
3431 #~ msgid "Se&verity"
3432 #~ msgstr "মাত্রা (&ম)"
3433 
3434 #~ msgid "Critical"
3435 #~ msgstr "ভয়ঙ্কর"
3436 
3437 #~ msgid "Grave"
3438 #~ msgstr "গুরুত্বপূর্ণ"
3439 
3440 #~ msgctxt "normal severity"
3441 #~ msgid "Normal"
3442 #~ msgstr "সাধারণ"
3443 
3444 #~ msgid "Wishlist"
3445 #~ msgstr "হলে ভাল হত"
3446 
3447 #~ msgid "Translation"
3448 #~ msgstr "অনুবাদ"
3449 
3450 #~ msgid "S&ubject: "
3451 #~ msgstr "বিষ&য়:"
3452 
3453 #~ msgid ""
3454 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3455 #~ "bug report.\n"
3456 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3457 #~ "this program.\n"
3458 #~ msgstr ""
3459 #~ "বাগ রিপোর্টে যা জানাতে চান এখানে লিখুন, সম্ভব হলে ইংরিজিতে। \n"
3460 #~ "\"পাঠাও\" বাটনটি চাপলে প্রোগ্রামটির লেখককেএকটি ই-মেইল পাঠানো হবে।\n"
3461 
3462 #~ msgid ""
3463 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3464 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3465 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3466 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3467 #~ msgstr ""
3468 #~ "<qt>বাগ রিপোর্ট জমা দিতে নীচের বাটন-এ ক্লিক করুন। তাহলে <a href=\"http://"
3469 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>-এ একটি ওয়েব ব্রাউজার উইণ্ডো খোলা "
3470 #~ "হবে, যেখানে আপনি ভর্তি করার জন্য একটি ফর্ম পাবেন।উপরে প্রদর্শিত তথ্য সেখানে "
3471 #~ "পাঠিয়ে দেওয়া হবে।</qt>"
3472 
3473 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3474 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট উইজার্ড চালু &করো"
3475 
3476 #~ msgctxt "unknown program name"
3477 #~ msgid "unknown"
3478 #~ msgstr "অজানা"
3479 
3480 #~ msgid ""
3481 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3482 #~ "be sent."
3483 #~ msgstr "রিপোর্ট সঠিকভাবে জমা দিতে বিষয় এবং বর্ণনা দুই লিখতে হবে।"
3484 
3485 #, fuzzy
3486 #~ msgid ""
3487 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3488 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3489 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3490 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3491 #~ "is installed</li></ul>\n"
3492 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3493 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3494 #~ msgstr ""
3495 #~ "<p>আপনি তীব্রতা বেছে নিয়েছিলেন<b>গুরুত্বপূর্ণ</b>। অনুগ্রহ করে নোট যে এই তীব্রতাটি "
3496 #~ "সমস্যার জন্য কেবল intendওয়া হয় যে</p><ul><li>সিস্টেমে সম্পর্কহীন সফটওয়্যার ভাঙো "
3497 #~ "(অথবা পুরো সিস্টেম)</li><li>গুরুতর ডেটা ক্ষতি ঘটাচ্ছে</li><li>সিস্টেমে একটি "
3498 #~ "নিরাপত্তা গর্ত উপস্থাপন করো যেখানে প্রভাবিত প্যাকেজ ইনস্টল করা হয়</li></ul>\n"
3499 #~ "<p>প্রোগ্রাম সমস্যা কি আপনি উপরে ক্ষতির কারণ যেকোন প্রতিবেদন করছেন? যদি এইটি "
3500 #~ "করো না, অনুগ্রহ করে একটি নিম্নতর তীব্রতা নির্বাচন করো। আপনাকে ধন্যবাদ জানাও!</p>"
3501 
3502 #, fuzzy
3503 #~ msgid ""
3504 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3505 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3506 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3507 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3508 #~ "affected package</li></ul>\n"
3509 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3510 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3511 #~ msgstr ""
3512 #~ "<p>আপনি তীব্রতা বেছে নিয়েছিলেন<b>কবর</b>। অনুগ্রহ করে নোট যে এই তীব্রতাটি "
3513 #~ "সমস্যার জন্য কেবল intendওয়া হয় যে</p><ul><li>প্রশ্ন অব্যবহারযোগ্য অথবাতে প্যাকেজ "
3514 #~ "বেশির ভাগ তৈরি করো সুতরাং</li><li>কারণ ডেটা ক্ষতি</li><li>ব্যবহারকারীর "
3515 #~ "অ্যাকাউন্টে একটি নিরাপত্তা গর্ত allowing উপলব্ধি করা উপস্থাপন করো যে প্রভাবিত "
3516 #~ "প্যাকেজ ব্যবহার করো</li></ul>\n"
3517 #~ "<p>প্রোগ্রাম সমস্যা কি আপনি উপরে ক্ষতির কারণ যেকোন প্রতিবেদন করছেন? যদি এইটি "
3518 #~ "করো না, অনুগ্রহ করে একটি নিম্নতর তীব্রতা নির্বাচন করো। আপনাকে ধন্যবাদ জানাও!</p>"
3519 
3520 #~ msgid ""
3521 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3522 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3523 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3524 #~ msgstr ""
3525 #~ "বাগ রিপোর্ট পাঠানো যায়নি।\n"
3526 #~ "অনুগ্রহ করে নিজে হাতে বাগ রিপোর্ট জমা দিন...\n"
3527 #~ "কী ভাবে করবেন জানতে http://bugs.kde.org/ দেখুন।"
3528 
3529 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3530 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠানো হয়েছে। আপনার সহযোগিতার জন্য ধন্যবাদ।"
3531 
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "Close and discard\n"
3534 #~ "edited message?"
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "সম্পাদিত বার্তা বন্ধ করে\n"
3537 #~ "ফেলে দেওয়া হবে?"
3538 
3539 #~ msgid "Close Message"
3540 #~ msgstr "বার্তা বন্ধ করো"
3541 
3542 #~ msgid "Configure"
3543 #~ msgstr "কনফিগার করো"
3544 
3545 #~ msgid "Job"
3546 #~ msgstr "কাজ (Job)"
3547 
3548 #~ msgid "Job Control"
3549 #~ msgstr "কাজ নিয়ন্ত্রণ"
3550 
3551 #~ msgid "Scheduled printing:"
3552 #~ msgstr "পূর্বনির্ধারিত মুদ্রণ:"
3553 
3554 #~ msgid "Billing information:"
3555 #~ msgstr "বিলিং তথ্য:"
3556 
3557 #~ msgid "Job priority:"
3558 #~ msgstr "কাজ-এর প্রায়রিটি:"
3559 
3560 #~ msgid "Job Options"
3561 #~ msgstr "কাজ-এর অপশন"
3562 
3563 #~ msgid "Option"
3564 #~ msgstr "অপশন"
3565 
3566 #~ msgid "Value"
3567 #~ msgstr "মান"
3568 
3569 #~ msgid "Print Immediately"
3570 #~ msgstr "এখনই ছাপাও"
3571 
3572 #, fuzzy
3573 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3574 #~ msgstr "অনির্দিষ্টভাবে ধরো"
3575 
3576 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3577 #~ msgstr "দিন (০৬:০০ থেকে ১৭:৫৯)"
3578 
3579 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3580 #~ msgstr "রাত্রি (১৮:০০ থেকে ০৫:৫৯)"
3581 
3582 #, fuzzy
3583 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3584 #~ msgstr "দ্বিতীয় স্থানান্তর (১৬: ০০ থেকে ২৩: ৫৯)"
3585 
3586 #, fuzzy
3587 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3588 #~ msgstr "তৃতীয় স্থানান্তর (০০: ০০ থেকে ০৭: ৫৯)"
3589 
3590 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3591 #~ msgstr "উইক-এণ্ড (শনিবার থেকে রবিবার)"
3592 
3593 #~ msgid "Specific Time"
3594 #~ msgstr "নির্দিষ্ট সময়"
3595 
3596 #~ msgid "Pages"
3597 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
3598 
3599 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3600 #~ msgstr "কাগজ প্রতি পৃষ্ঠা"
3601 
3602 #~ msgid "1"
3603 #~ msgstr "১"
3604 
3605 #~ msgid "6"
3606 #~ msgstr "৬"
3607 
3608 #~ msgid "2"
3609 #~ msgstr "২"
3610 
3611 #~ msgid "9"
3612 #~ msgstr "৯"
3613 
3614 #~ msgid "4"
3615 #~ msgstr "৪"
3616 
3617 #~ msgid "16"
3618 #~ msgstr "১৬"
3619 
3620 #~ msgid "Banner Pages"
3621 #~ msgstr "ব্যানার পৃষ্ঠা"
3622 
3623 #~ msgctxt "Banner page at start"
3624 #~ msgid "Start"
3625 #~ msgstr "শুরুতে"
3626 
3627 #~ msgctxt "Banner page at end"
3628 #~ msgid "End"
3629 #~ msgstr "শেষে"
3630 
3631 #~ msgid "Page Label"
3632 #~ msgstr "পৃষ্ঠা লেবেল"
3633 
3634 #~ msgid "Page Border"
3635 #~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা"
3636 
3637 #~ msgid "Mirror Pages"
3638 #~ msgstr "পৃষ্ঠা প্রতিফলন করো"
3639 
3640 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3641 #~ msgstr "পাতা পাশাপাশি প্রতিফলিত করো"
3642 
3643 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3644 #~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, উপর থেকে নীচ"
3645 
3646 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3647 #~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, নীচ থেকে উপর"
3648 
3649 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3650 #~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক, নীচ থেকে উপর"
3651 
3652 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3653 #~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক, উপর থেকে নীচ"
3654 
3655 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3656 #~ msgstr "নীচ থেকে উপর, বাঁদিক থেকে ডানদিক"
3657 
3658 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3659 #~ msgstr "নীচ থেকে উপর, ডানদিক থেকে বাঁদিক"
3660 
3661 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3662 #~ msgstr "উপর থেকে নীচ, বাঁদিক থেকে ডানদিক"
3663 
3664 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3665 #~ msgstr "উপর থেকে নীচ, ডানদিক থেকে বাঁদিক "
3666 
3667 #~ msgctxt "No border line"
3668 #~ msgid "None"
3669 #~ msgstr "কিছু না"
3670 
3671 #~ msgid "Single Line"
3672 #~ msgstr "একটি লাইন"
3673 
3674 #~ msgid "Single Thick Line"
3675 #~ msgstr "একটি মোটা লাইন"
3676 
3677 #~ msgid "Double Line"
3678 #~ msgstr "ডবল লাইন"
3679 
3680 #~ msgid "Double Thick Line"
3681 #~ msgstr "ডবল মোটা লাইন"
3682 
3683 #~ msgctxt "Banner page"
3684 #~ msgid "None"
3685 #~ msgstr "কিছু না"
3686 
3687 #~ msgctxt "Banner page"
3688 #~ msgid "Standard"
3689 #~ msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড"
3690 
3691 #~ msgctxt "Banner page"
3692 #~ msgid "Unclassified"
3693 #~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত নয়"
3694 
3695 #~ msgctxt "Banner page"
3696 #~ msgid "Confidential"
3697 #~ msgstr "গোপনীয়"
3698 
3699 #~ msgctxt "Banner page"
3700 #~ msgid "Classified"
3701 #~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত"
3702 
3703 #~ msgctxt "Banner page"
3704 #~ msgid "Secret"
3705 #~ msgstr "গোপন"
3706 
3707 #~ msgctxt "Banner page"
3708 #~ msgid "Top Secret"
3709 #~ msgstr "চূড়ান্ত গোপন"
3710 
3711 #~ msgid "All Pages"
3712 #~ msgstr "সব পাতা"
3713 
3714 #, fuzzy
3715 #~ msgid "Odd Pages"
3716 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
3717 
3718 #, fuzzy
3719 #~ msgid "Even Pages"
3720 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
3721 
3722 #, fuzzy
3723 #~ msgid "Page Set"
3724 #~ msgstr "কাগজ প্রতি পৃষ্ঠা"
3725 
3726 #~ msgctxt "@title:window"
3727 #~ msgid "Print"
3728 #~ msgstr "ছাপাও"
3729 
3730 #~ msgid "&Try"
3731 #~ msgstr "চেষ্টা &করো"
3732 
3733 #~ msgid "modified"
3734 #~ msgstr "পরিবর্তিত"
3735 
3736 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3737 #~ msgid " – "
3738 #~ msgstr " – "
3739 
3740 #~ msgid "&Details"
3741 #~ msgstr "বিস্তারি&ত বর্ণনা"
3742 
3743 #~ msgid "Get help..."
3744 #~ msgstr "সাহায্য চাও..."
3745 
3746 #~ msgid "--- separator ---"
3747 #~ msgstr "--- বিভাজক---"
3748 
3749 #~ msgid "Change Text"
3750 #~ msgstr "লেখা বদলাও"
3751 
3752 #~ msgid "Icon te&xt:"
3753 #~ msgstr "&আইকন-এর লেখা:"
3754 
3755 #~ msgid "Configure Toolbars"
3756 #~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো"
3757 
3758 #, fuzzy
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3761 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "আপনি কি তাদের ডিফল্টে এই অ্যাপলিকেশনটির সমস্ত টুলবার রিসেট করতে সত্যি চাও? "
3764 #~ "পরিবর্তন তাৎ‍ক্ষণিকভাবে প্রয়োগ করা হবে।"
3765 
3766 #~ msgid "Reset Toolbars"
3767 #~ msgstr "টুলবার রিসেট করো"
3768 
3769 #~ msgid "Reset"
3770 #~ msgstr "রিসেট"
3771 
3772 #~ msgid "&Toolbar:"
3773 #~ msgstr "টু&লবার:"
3774 
3775 #~ msgid "A&vailable actions:"
3776 #~ msgstr "&সম্ভাব্য কাজ:"
3777 
3778 #~ msgid "Filter"
3779 #~ msgstr "ফিল্টার"
3780 
3781 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3782 #~ msgstr "&বর্তমান কাজ:"
3783 
3784 #~ msgid "Change &Icon..."
3785 #~ msgstr "আ&ইকন বদলাও..."
3786 
3787 #~ msgid "Change Te&xt..."
3788 #~ msgstr "লেখা ব&দলাও..."
3789 
3790 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3791 #~ msgid "%1"
3792 #~ msgstr "%1"
3793 
3794 #, fuzzy
3795 #~ msgid ""
3796 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3797 #~ "component."
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "এই উপাদানটি একটি সন্নিবেশিত উপাদানের সমস্ত উপাদানের সঙ্গে প্রতিস্থাপন করা হবে।"
3800 
3801 #~ msgid "<Merge>"
3802 #~ msgstr "<Merge>"
3803 
3804 #~ msgid "<Merge %1>"
3805 #~ msgstr "<Merge %1>"
3806 
3807 #, fuzzy
3808 #~ msgid ""
3809 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3810 #~ "you will not be able to re-add it."
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "এইটি ক্রিয়ার একটি গতিশীল তালিকা। আপনি এইটি চলতে পারেন, কিন্তু যদি আপনি এইটি "
3813 #~ "re-addতে এইটি আপনাকে সক্ষম সরিয়ে দিেন না।"
3814 
3815 #~ msgid "ActionList: %1"
3816 #~ msgstr "কার্যতালিকা: %1"
3817 
3818 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3819 #~ msgid "%1"
3820 #~ msgstr "%1"
3821 
3822 #~ msgid "Change Icon"
3823 #~ msgstr "আইকন বদলাও"
3824 
3825 #~ msgid "Manage Link"
3826 #~ msgstr "লিঙ্ক ব্যবস্থাপনা করো"
3827 
3828 #~ msgid "Link Text:"
3829 #~ msgstr "লিঙ্ক-এর লেখা:"
3830 
3831 #~ msgid "Link URL:"
3832 #~ msgstr "লিঙ্ক ইউ-আর-এল:"
3833 
3834 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3835 #~ msgid "%1"
3836 #~ msgstr "%1"
3837 
3838 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3839 #~ msgid "%1"
3840 #~ msgstr "%1"
3841 
3842 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3843 #~ msgid "%1"
3844 #~ msgstr "%1"
3845 
3846 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3847 #~ msgid "%1"
3848 #~ msgstr "%1"
3849 
3850 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3851 #~ msgid "."
3852 #~ msgstr "."
3853 
3854 #~ msgid "Details"
3855 #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ"
3856 
3857 #~ msgid "Question"
3858 #~ msgstr "প্রশ্ন"
3859 
3860 #~ msgid "Do not ask again"
3861 #~ msgstr "আর জিজ্ঞাসা করার প্রয়োজন নেই"
3862 
3863 #~ msgid "Warning"
3864 #~ msgstr "সতর্কবার্তা"
3865 
3866 #~ msgid "Error"
3867 #~ msgstr "সমস্যা"
3868 
3869 #~ msgid "Sorry"
3870 #~ msgstr "দুঃখিত"
3871 
3872 #~ msgid "Information"
3873 #~ msgstr "তথ্য"
3874 
3875 #~ msgid "Do not show this message again"
3876 #~ msgstr "এই বার্তাটি আর দেখিও না"
3877 
3878 #~ msgid "Password:"
3879 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড:"
3880 
3881 #~ msgid "Password"
3882 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড"
3883 
3884 #~ msgid "Supply a username and password below."
3885 #~ msgstr "নীচে একটি ইউসারনেম এবং পাসওয়ার্ড সরবরাহ করুন।"
3886 
3887 #, fuzzy
3888 #~| msgid "&Keep password"
3889 #~ msgid "Use this password:"
3890 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড রেখে দা&ও"
3891 
3892 #~ msgid "Username:"
3893 #~ msgstr "ব্যবহারকারী:"
3894 
3895 #~ msgid "Domain:"
3896 #~ msgstr "ডোমেইন:"
3897 
3898 #~ msgid "Remember password"
3899 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখো"
3900 
3901 #~ msgid "Select Region of Image"
3902 #~ msgstr "চিত্রের অঞ্চল নির্বাচন করুন"
3903 
3904 #, fuzzy
3905 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "অনুগ্রহ করে ক্লিক করো এবং আগ্রহের অঞ্চল নির্বাচন করতে চিত্রে টেনে নিয়ে যাওয়া:"
3908 
3909 #~ msgid "Default:"
3910 #~ msgstr "ডিফল্ট:"
3911 
3912 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3913 #~ msgid "None"
3914 #~ msgstr "কিছু না"
3915 
3916 #~ msgid "Custom:"
3917 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত:"
3918 
3919 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3920 #~ msgstr "শর্টকাট স্কীম"
3921 
3922 #~ msgid "Current scheme:"
3923 #~ msgstr "বর্তমান স্কীম:"
3924 
3925 #~ msgid "New..."
3926 #~ msgstr "&নতুন..."
3927 
3928 #~ msgid "Delete"
3929 #~ msgstr "মুছে ফেলো"
3930 
3931 #~ msgid "More Actions"
3932 #~ msgstr "আরও অ্যাকশন"
3933 
3934 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3935 #~ msgstr "স্কীম ডিফল্ট হিসেবে সংরক্ষণ করো"
3936 
3937 #~ msgid "Export Scheme..."
3938 #~ msgstr "স্কীম রপ্তানি করো..."
3939 
3940 #~ msgid "Name for New Scheme"
3941 #~ msgstr "নতুন স্কীমের জন্য নাম"
3942 
3943 #~ msgid "Name for new scheme:"
3944 #~ msgstr "নতুন স্কীম-এর জন্য নাম:"
3945 
3946 #~ msgid "New Scheme"
3947 #~ msgstr "নতুন স্কীম"
3948 
3949 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3950 #~ msgstr "এই নামের একটি স্কীম আগে থেকেই আছে।"
3951 
3952 #, fuzzy
3953 #~ msgid ""
3954 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3955 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "আপনি কি স্কীম %1 সত্যি মুছে ফেলতে চান?\n"
3958 #~ "নোট যে এইটি যেকোন সিস্টেম প্রশস্ত শর্টকাট স্কীম সরিয়ে দেবে না।"
3959 
3960 #~ msgid "Export to Location"
3961 #~ msgstr "অবস্থান-এ রপ্তানি করো"
3962 
3963 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3964 #~ msgstr "শর্টকাট স্কীম রপ্তানি করা যায়নি কারণ অবস্থানটি অবৈধ।"
3965 
3966 #, fuzzy
3967 #~ msgid ""
3968 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3969 #~ "one?"
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "বর্তমান শর্টকাট পরিকল্পনা পরিবর্তন করা হয়। নতুন একে পরিবর্তন করার পূর্বে সংরক্ষণ "
3972 #~ "করো?"
3973 
3974 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3975 #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করো"
3976 
3977 #~ msgid "Print"
3978 #~ msgstr "ছাপাও"
3979 
3980 #~ msgid "Reset to Defaults"
3981 #~ msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় ফেরাও"
3982 
3983 #, fuzzy
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3986 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "শর্টকাট নামগুলোর জন্য interactively অনুসন্ধান করো (উদাঃ কপি) অথবা চাবির সম্মিলন "
3989 #~ "(উদাঃ Ctrl+C) টাইপ করা তাদেরকে এখানের মধ্যে।"
3990 
3991 #~ msgid ""
3992 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3993 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3994 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "এখানে আপনি কী-বাইণ্ডিং-এর তালিকা পাবেন। বাঁদিকের কলামে থাকবে বিভিন্ন ক্রিয়া "
3997 #~ "(যথা, 'কপি করো') আর ডানদিকের কলামে থাকবে সংযুক্ত কী বাইণ্ডিং (যথা Ctrl+V)।"
3998 
3999 #~ msgid "Action"
4000 #~ msgstr "কাজ"
4001 
4002 #~ msgid "Shortcut"
4003 #~ msgstr "শর্টকাট"
4004 
4005 #~ msgid "Alternate"
4006 #~ msgstr "অতিরিক্ত"
4007 
4008 #~ msgid "Global"
4009 #~ msgstr "সার্বিক"
4010 
4011 #~ msgid "Global Alternate"
4012 #~ msgstr "সার্বিক বিকল্প"
4013 
4014 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4015 #~ msgstr "মাউস বাটন জেসচার"
4016 
4017 #, fuzzy
4018 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4019 #~ msgstr "মাউস আকৃতি Gesture"
4020 
4021 #~ msgid "Unknown"
4022 #~ msgstr "Unknown"
4023 
4024 #~ msgid "Key Conflict"
4025 #~ msgstr "কী বিরোধ"
4026 
4027 #, fuzzy
4028 #~ msgid ""
4029 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4030 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ " '%1' আকৃতি gesture\"%2\"ক্রিয়াতে ইতিমধ্যে বরাদ্দ করা হয়েছে।\n"
4033 #~ "আপনি কি বর্তমান একে সেই ক্রিয়াটি থেকে এইটি reassignতে চাও?"
4034 
4035 #, fuzzy
4036 #~ msgid "Reassign"
4037 #~ msgstr "Reassign"
4038 
4039 #, fuzzy
4040 #~ msgid ""
4041 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4042 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ " '%1' rocker gesture\"%2\"ক্রিয়াতে ইতিমধ্যে বরাদ্দ করা হয়েছে।\n"
4045 #~ "আপনি কি বর্তমান একে সেই ক্রিয়াটি থেকে এইটি reassignতে চাও?"
4046 
4047 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4048 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4049 #~ msgstr "%1-এর জন্য শর্টকাট"
4050 
4051 #~ msgid "Main:"
4052 #~ msgstr "প্রধান:"
4053 
4054 #~ msgid "Alternate:"
4055 #~ msgstr "অতিরিক্ত:"
4056 
4057 #~ msgid "Global:"
4058 #~ msgstr "গ্লোবাল:"
4059 
4060 #, fuzzy
4061 #~ msgid "Action Name"
4062 #~ msgstr "ক্রিয়া নাম"
4063 
4064 #~ msgid "Shortcuts"
4065 #~ msgstr "শর্টকাট"
4066 
4067 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4068 #~ msgid "%1"
4069 #~ msgstr "%1"
4070 
4071 #~ msgid "Switch Application Language"
4072 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলাও"
4073 
4074 #~ msgid ""
4075 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4076 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে এই অ্যাপলিকেশনটির জন্য যে ভাষা ব্যবহার করা হবে সেটি বাছুন:"
4077 
4078 #~ msgid "Add Fallback Language"
4079 #~ msgstr "ফল-ব্যাক ভাষা যোগ করো"
4080 
4081 #, fuzzy
4082 #~ msgid ""
4083 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4084 #~ "contain a proper translation."
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "এক আরও বেশি ভাষা যোগ করো যেটি ব্যবহার করা হবে যদি অন্যান্য অনুবাদ একটি উপযুক্ত "
4087 #~ "অনুবাদ ধারণ করো না।"
4088 
4089 #~ msgid ""
4090 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4091 #~ "effect the next time the application is started."
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "এই অ্যাপলিকেশনে ব্যবহার করা ভাষা পরিবর্তন করা হয়েছে। পরিবর্তনের প্রভাব পরের "
4094 #~ "বার অ্যাপলিকেশন-টি চালু করা হলে দেখা যাবে।"
4095 
4096 #~ msgid "Application Language Changed"
4097 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলানো হয়েছে"
4098 
4099 #~ msgid "Primary language:"
4100 #~ msgstr "মুখ্য ভাষা:"
4101 
4102 #~ msgid "Fallback language:"
4103 #~ msgstr "ফল-ব্যাক ভাষা:"
4104 
4105 #, fuzzy
4106 #~ msgid ""
4107 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4108 #~ "any other languages."
4109 #~ msgstr ""
4110 #~ "এইটি প্রধান অ্যাপলিকেশন ভাষা যেটি যেকোন অন্যান্য ভাষার পূর্বে প্রথম, ব্যবহার করা "
4111 #~ "হবে।"
4112 
4113 #, fuzzy
4114 #~ msgid ""
4115 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4116 #~ "contain a proper translation."
4117 #~ msgstr ""
4118 #~ "এইটি ভাষা যেটি ব্যবহার করা হবে যদি যেকোন পূর্ববর্তী ভাষা একটি উপযুক্ত অনুবাদ "
4119 #~ "ধারণ করো না।"
4120 
4121 #~ msgid "Tip of the Day"
4122 #~ msgstr "আজকের টিপ"
4123 
4124 #~ msgid "Did you know...?\n"
4125 #~ msgstr "আপনি কি জানেন...?\n"
4126 
4127 #~ msgid "&Show tips on startup"
4128 #~ msgstr "শুরু করার সময় টি&প দেখাও"
4129 
4130 #~ msgid "&Previous"
4131 #~ msgstr "পূর্ব&বর্তী"
4132 
4133 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4134 #~ msgid "&Next"
4135 #~ msgstr "&পরবর্তী"
4136 
4137 #~ msgid "Find Next"
4138 #~ msgstr "পরেরটি সন্ধান করো"
4139 
4140 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4141 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-র পরবর্তী উপস্থিতি খুঁজব?</qt>"
4142 
4143 #~ msgid "1 match found."
4144 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4145 #~ msgstr[0] "একটি মিল পাওয়া গেছে"
4146 #~ msgstr[1] "%1-টি মিল পাওয়া গেছে"
4147 
4148 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4149 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-এর সাথে কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।</qt>"
4150 
4151 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4152 #~ msgstr "'<b>%1</b>'-এর সাথে কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
4153 
4154 #~ msgid "Beginning of document reached."
4155 #~ msgstr "নথীর শুরুতে পৌঁছে গেছি।"
4156 
4157 #~ msgid "End of document reached."
4158 #~ msgstr "নথীর শেষে পৌঁছে গেছি।"
4159 
4160 #~ msgid "Continue from the end?"
4161 #~ msgstr "আবার শেষ থেকে শুরু করব?"
4162 
4163 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4164 #~ msgstr "আবার প্রথম থেকে শুরু করব?"
4165 
4166 #~ msgid "Find Text"
4167 #~ msgstr "টেক্সট সন্ধান"
4168 
4169 #~ msgctxt "@title:group"
4170 #~ msgid "Find"
4171 #~ msgstr "খোঁজো"
4172 
4173 #~ msgid "&Text to find:"
4174 #~ msgstr "যা খোঁজা &হবে:"
4175 
4176 #~ msgid "Regular e&xpression"
4177 #~ msgstr "রেগুলার &এক্সপ্রেশন"
4178 
4179 #~ msgid "&Edit..."
4180 #~ msgstr "&সম্পাদন..."
4181 
4182 #~ msgid "Replace With"
4183 #~ msgstr "দিয়ে বদলাও"
4184 
4185 #~ msgid "Replace&ment text:"
4186 #~ msgstr "বদলে যা &বসানো হবে:"
4187 
4188 #, fuzzy
4189 #~ msgid "Use p&laceholders"
4190 #~ msgstr "placeholders ব্যবহার করো (&l)"
4191 
4192 #, fuzzy
4193 #~ msgid "Insert Place&holder"
4194 #~ msgstr "ভিতরে ঢোকান Placeholder (&h)"
4195 
4196 #~ msgid "Options"
4197 #~ msgstr "অপশন"
4198 
4199 #~ msgid "C&ase sensitive"
4200 #~ msgstr "কেস সেন্সিটি&ভ"
4201 
4202 #~ msgid "&Whole words only"
4203 #~ msgstr "শুধুমাত্র গোটা &শব্দ"
4204 
4205 #~ msgid "From c&ursor"
4206 #~ msgstr "কার্স&র থেকে "
4207 
4208 #~ msgid "Find &backwards"
4209 #~ msgstr "পি&ছন দিকে খোঁজো"
4210 
4211 #~ msgid "&Selected text"
4212 #~ msgstr "নির্বাচি&ত টেক্সট"
4213 
4214 #~ msgid "&Prompt on replace"
4215 #~ msgstr "&বদলাবার আগে জিজ্ঞাসা করো"
4216 
4217 #~ msgid "Start replace"
4218 #~ msgstr "বদল শুরু করো"
4219 
4220 #~ msgid ""
4221 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4222 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4223 #~ "replacement text.</qt>"
4224 #~ msgstr ""
4225 #~ "<qt> <b>বদল করো</b> বাটনটি টিপলে উপরে লেখা টেক্সটটি নথীর মধ্যে খোঁজা হবে, "
4226 #~ "এবং যেখানে যেখানে পাওয়া যাবে পাল্টে বদলি টেক্সটটি বসানো হবে।</qt>"
4227 
4228 #~ msgid "&Find"
4229 #~ msgstr "খোঁ&জ"
4230 
4231 #~ msgid "Start searching"
4232 #~ msgstr "সন্ধান শুরু"
4233 
4234 #~ msgid ""
4235 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4236 #~ "searched for within the document.</qt>"
4237 #~ msgstr ""
4238 #~ "<qt> <b>সন্ধান করো</b> বাটনটি টিপলে উপরে লেখা টেক্সটটি নথীর মধ্যে খোঁজা হবে।</"
4239 #~ "qt>"
4240 
4241 #, fuzzy
4242 #~ msgid ""
4243 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4244 #~ msgstr ""
4245 #~ "ের জন্য অনুসন্ধান করতে একটি নকশা ঢোকাও, অথবা তালিকা থেকে একটি পূর্ববর্তী নকশা "
4246 #~ "নির্বাচন করো।"
4247 
4248 #, fuzzy
4249 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4250 #~ msgstr "একটি নিয়মিত মতার জন্য যদি সক্রিয়, অনুসন্ধান।"
4251 
4252 #, fuzzy
4253 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4254 #~ msgstr ""
4255 #~ "একটি গ্রাফিকাল সম্পাদক ব্যবহার করে আপনার নিয়মিত মত সম্পাদনা করতে এখানে ক্লিক "
4256 #~ "করো।"
4257 
4258 #, fuzzy
4259 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4260 #~ msgstr ""
4261 #~ "একটি বদলানো পংক্তি ঢোকাও, অথবা তালিকা থেকে একটি পূর্ববর্তী এক নির্বাচন করো।"
4262 
4263 #, fuzzy
4264 #~ msgid ""
4265 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4266 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4267 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4268 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4269 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4270 #~ "qt>"
4271 #~ msgstr ""
4272 #~ "<qt>যদি সক্রিয়,ের যেকোন সংঘটন<code><b>\\N</b></code>, যেখানে<code><b>এন</"
4273 #~ "b></code>একটি পূর্ণসংখ্যা কি সংখ্যা, সংশ্লিষ্ট অধিগ্রহণ করার সঙ্গে প্রতিস্থাপন করা "
4274 #~ "হবে (\"substring\"parenthesizedেছিল) নকশা থেকে।<p>অন্তর্ভুক্ত করতে (একটি "
4275 #~ "literal<code><b>\\N</b></code>আপনার বদলানোতে, ের মত এইটি,এর সামনে একটি "
4276 #~ "অতিরিক্ত ব্যাকস্ল্যাশ রাখো<code><b>\\\\N</b></code>।</p></qt>"
4277 
4278 #, fuzzy
4279 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4280 #~ msgstr "প্রাপ্তিসাধ্য অধিগ্রহণ করার একটি মেনুর জন্য ক্লিক করো।"
4281 
4282 #, fuzzy
4283 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4284 #~ msgstr "সফল হতে একটি মিলের উভয় শেষে শব্দ সীমানা প্রয়োজন বোধ করো।"
4285 
4286 #, fuzzy
4287 #~ msgid ""
4288 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4289 #~ msgstr "চূড়াতে ের চেয়ে বর্তমান কার্সর অবস্থান বরংতে খোঁজা হচ্ছে শুরু করো।"
4290 
4291 #~ msgid "Only search within the current selection."
4292 #~ msgstr "কেবল বর্তমান নির্বাচনের মধ্যে অনুসন্ধান করো।"
4293 
4294 #, fuzzy
4295 #~ msgid ""
4296 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4297 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4298 #~ msgstr ""
4299 #~ "কর্ম সম্পাদন একটি খাপ স্পর্শকাতর অনুসন্ধান: প্রবেশ করা নকশা 'Joe'  'joe' অথবা "
4300 #~ "'JOE' , 'Joe' কেবল মিলবে না।"
4301 
4302 #~ msgid "Search backwards."
4303 #~ msgstr "পিছন দিকে খোঁজো।"
4304 
4305 #, fuzzy
4306 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4307 #~ msgstr "প্রত্যেক মিল প্রতিস্থাপন করার পূর্বে জিজ্ঞাসা করেছিলেন খুঁজে পেয়েছিলেন।"
4308 
4309 #~ msgid "Any Character"
4310 #~ msgstr "যে কোনো বর্ণ/অক্ষর"
4311 
4312 #~ msgid "Start of Line"
4313 #~ msgstr "লাইনের শুরু"
4314 
4315 #~ msgid "End of Line"
4316 #~ msgstr "লাইনের শেষ"
4317 
4318 #~ msgid "Set of Characters"
4319 #~ msgstr "বর্ণ/অক্ষরের সমষ্টি"
4320 
4321 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4322 #~ msgstr "শূন্য বা তার বেশি বার পুনরাবৃত্তি"
4323 
4324 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4325 #~ msgstr "এক বা একাধিকবার পুনরাবৃত্তি"
4326 
4327 #~ msgid "Optional"
4328 #~ msgstr "অপশনাল"
4329 
4330 #~ msgid "Escape"
4331 #~ msgstr "এস্কেপ"
4332 
4333 #~ msgid "TAB"
4334 #~ msgstr "ট্যাব্"
4335 
4336 #~ msgid "Newline"
4337 #~ msgstr "নতুন-লাইন"
4338 
4339 #~ msgid "Carriage Return"
4340 #~ msgstr "ক্যারেজ-রিটার্ন"
4341 
4342 #~ msgid "White Space"
4343 #~ msgstr "ওয়াইট-স্পেস"
4344 
4345 #~ msgid "Digit"
4346 #~ msgstr "সংখ্যা"
4347 
4348 #~ msgid "Complete Match"
4349 #~ msgstr "সম্পূর্ণ মিল"
4350 
4351 #, fuzzy
4352 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4353 #~ msgstr "Captured লেখা (%1)"
4354 
4355 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4356 #~ msgstr "সন্ধান করার জন্য কিছু টেক্সট লিখতেই হবে।"
4357 
4358 #~ msgid "Invalid regular expression."
4359 #~ msgstr "অবৈধ রেগুলার এক্সপ্রেশন"
4360 
4361 #~ msgid "Replace"
4362 #~ msgstr "বদলে বসাও"
4363 
4364 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4365 #~ msgid "&All"
4366 #~ msgstr "&সব"
4367 
4368 #~ msgid "&Skip"
4369 #~ msgstr "ছেড়ে যাও (&ছ)"
4370 
4371 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4372 #~ msgstr "'%1' বদলে '%2' বসাব?"
4373 
4374 #~ msgid "No text was replaced."
4375 #~ msgstr "একটিও বদলানো হয়নি।"
4376 
4377 #~ msgid "1 replacement done."
4378 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4379 #~ msgstr[0] "একটি বদলানো হয়েছে।"
4380 #~ msgstr[1] "%1-টি বদলানো হয়েছে।"
4381 
4382 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4383 #~ msgstr "আপনি কি আবার শেষ থেকে সন্ধান শুরু করতে চান?"
4384 
4385 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4386 #~ msgstr "আপনি কি আবার গোড়া থেকে সন্ধান শুরু করতে চান?"
4387 
4388 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4389 #~ msgid "Restart"
4390 #~ msgstr "নতুন করে শুরু করো"
4391 
4392 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4393 #~ msgid "Stop"
4394 #~ msgstr "থামাও"
4395 
4396 #, fuzzy
4397 #~ msgid ""
4398 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4399 #~ msgstr ""
4400 #~ "আপনার বদলানো পংক্তি '\\%1' ,এর চেয়ে একটি অধিগ্রহণ করা বৃহত্তর referencingচ্ছে"
4401 
4402 #, fuzzy
4403 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4404 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4405 #~ msgstr[0] "but your pattern only defines 1 capture."
4406 #~ msgstr[1] "but your pattern only defines %1 captures."
4407 
4408 #, fuzzy
4409 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4410 #~ msgstr "কিন্তু আপনার নকশা কোনও সংজ্ঞায়িত করো অধিগ্রহণ করো না।"
4411 
4412 #~ msgid ""
4413 #~ "\n"
4414 #~ "Please correct."
4415 #~ msgstr ""
4416 #~ "\n"
4417 #~ "অনুগ্রহ করে সংশোধন করুন।"
4418 
4419 #~ msgctxt "@item Font name"
4420 #~ msgid "Sans Serif"
4421 #~ msgstr "Sans Serif"
4422 
4423 #~ msgctxt "@item Font name"
4424 #~ msgid "Serif"
4425 #~ msgstr "Serif"
4426 
4427 #~ msgctxt "@item Font name"
4428 #~ msgid "Monospace"
4429 #~ msgstr "Monospace"
4430 
4431 #~ msgctxt "@item Font name"
4432 #~ msgid "%1"
4433 #~ msgstr "%1"
4434 
4435 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4436 #~ msgid "%1 [%2]"
4437 #~ msgstr "%1 [%2]"
4438 
4439 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4440 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4441 #~ msgstr "এখানে আপনি ব্যবহারের জন্য ফন্ট পছন্দ করতে পারেন।"
4442 
4443 #~ msgid "Requested Font"
4444 #~ msgstr "নির্বাচিত ফন্ট"
4445 
4446 #~ msgctxt "@option:check"
4447 #~ msgid "Font"
4448 #~ msgstr "ফন্ট"
4449 
4450 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4451 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4452 #~ msgstr "ফন্ট ফ্যামিলি সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।"
4453 
4454 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4455 #~ msgid "Change font family?"
4456 #~ msgstr "ফন্ট ফ্যামিলি বদলাব?"
4457 
4458 #~ msgctxt "@label"
4459 #~ msgid "Font:"
4460 #~ msgstr "ফন্ট:"
4461 
4462 #~ msgctxt "@option:check"
4463 #~ msgid "Font style"
4464 #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল"
4465 
4466 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4467 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4468 #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।"
4469 
4470 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4471 #~ msgid "Change font style?"
4472 #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল বদলাব?"
4473 
4474 #~ msgid "Font style:"
4475 #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল:"
4476 
4477 #~ msgctxt "@option:check"
4478 #~ msgid "Size"
4479 #~ msgstr "মাপ"
4480 
4481 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4482 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4483 #~ msgstr "ফন্ট মাপ সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।"
4484 
4485 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4486 #~ msgid "Change font size?"
4487 #~ msgstr "ফন্ট মাপ বদলাব?"
4488 
4489 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4490 #~ msgid "Size:"
4491 #~ msgstr "মাপ:"
4492 
4493 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4494 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4495 #~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট ফ্যামিলি নির্বাচন করতে পারেন।"
4496 
4497 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4498 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4499 #~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট স্টাইল নির্বাচন করতে পারেন।"
4500 
4501 #~ msgctxt "@item font"
4502 #~ msgid "Italic"
4503 #~ msgstr "Italic"
4504 
4505 #~ msgctxt "@item font"
4506 #~ msgid "Oblique"
4507 #~ msgstr "Oblique"
4508 
4509 #~ msgctxt "@item font"
4510 #~ msgid "Bold"
4511 #~ msgstr "Bold"
4512 
4513 #~ msgctxt "@item font"
4514 #~ msgid "Bold Italic"
4515 #~ msgstr "Bold Italic"
4516 
4517 #~ msgctxt "@item font size"
4518 #~ msgid "Relative"
4519 #~ msgstr "Relative"
4520 
4521 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4522 #~ msgstr ""
4523 #~ "ফন্ট মাপ<br /><i>fixed</i> অথবা পারিপার্শ্বিকের<br />তুলনায় <i>relative</i> "
4524 
4525 #~ msgid ""
4526 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4527 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4528 #~ "dimensions, paper size)."
4529 #~ msgstr ""
4530 #~ "এখানে আপনি ঠিক করতে পারেন ফন্ট সাইজ সবসময় একই থাকবে না পারিপার্শ্বিকের (যেমন "
4531 #~ "উইজেটের মাপ) উপর নির্ভর করবে।"
4532 
4533 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4534 #~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট মাপ নির্বাচন করতে পারেন।"
4535 
4536 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4537 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4538 
4539 #~ msgid ""
4540 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4541 #~ "test special characters."
4542 #~ msgstr ""
4543 #~ "এই লেখাটি বর্তমানে সক্রিয় সেটিংস-এর উপযোগিতা নির্ণয় করতে ব্যবহার করতে পারেন। "
4544 #~ "বিশেষ কোন শব্দসমষ্টিপরীক্ষা করতে হলে এই লেখাটি স্বচ্ছন্দে পাল্টে নিন।"
4545 
4546 #~ msgid "Actual Font"
4547 #~ msgstr "আসল ফন্ট"
4548 
4549 #~ msgctxt "@item Font style"
4550 #~ msgid "%1"
4551 #~ msgstr "%1"
4552 
4553 #~ msgctxt "short"
4554 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4555 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4556 
4557 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4558 #~ msgid "1"
4559 #~ msgstr "1"
4560 
4561 #~ msgid "Select Font"
4562 #~ msgstr "ফন্ট পছন্দ করুন"
4563 
4564 #~ msgid "Choose..."
4565 #~ msgstr "বেছে নিন..."
4566 
4567 #~ msgid "Click to select a font"
4568 #~ msgstr "ক্লিক করে ফন্ট নির্বাচন করুন"
4569 
4570 #~ msgid "Preview of the selected font"
4571 #~ msgstr "নির্বাচিত ফন্টের প্রাক্‌দর্শন"
4572 
4573 #~ msgid ""
4574 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4575 #~ "\"Choose...\" button."
4576 #~ msgstr ""
4577 #~ "এটি নির্বাচিত ফন্টের প্রাক্‌দৃশ্য। আপনি \"Choose...\" বাটনটিতে ক্লিক করে এটি "
4578 #~ "বদলাতে পারেন।"
4579 
4580 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4581 #~ msgstr "\"%1\" ফন্টের প্রাক্‌দর্শন"
4582 
4583 #~ msgid ""
4584 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4585 #~ "\"Choose...\" button."
4586 #~ msgstr ""
4587 #~ "এটি \"%1\" ফন্টের প্রাক্‌দৃশ্য। আপনি \"Choose...\" বাটনটিতে ক্লিক করে এটি বদলাতে "
4588 #~ "পারেন।"
4589 
4590 #~ msgid "Search"
4591 #~ msgstr "অনুসন্ধান"
4592 
4593 #~ msgid " Stalled "
4594 #~ msgstr " স্থগিত"
4595 
4596 #~ msgid " %1/s "
4597 #~ msgstr " %1/s "
4598 
4599 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4600 #~ msgid "%1:"
4601 #~ msgstr "%1:"
4602 
4603 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4604 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4605 #~ msgstr[0] "%3-র মধ্যে %2 সম্পূর্ণ"
4606 #~ msgstr[1] "%3-র মধ্যে %2 সম্পূর্ণ"
4607 
4608 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4609 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4610 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডার"
4611 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফোল্ডার"
4612 
4613 #~ msgid "%2 / %1 file"
4614 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4615 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফাইল"
4616 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফাইল"
4617 
4618 #~ msgid "%1% of %2"
4619 #~ msgstr "%2-এর %1%"
4620 
4621 #~ msgid "%2% of 1 file"
4622 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4623 #~ msgstr[0] "একটি ফাইল-এর %2%"
4624 #~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল-এর %2%"
4625 
4626 #~ msgid "%1%"
4627 #~ msgstr "%1%"
4628 
4629 #~ msgid "Stalled"
4630 #~ msgstr "স্থগিত"
4631 
4632 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4633 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4634 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 বাকি)"
4635 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 বাকি)"
4636 
4637 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4638 #~ msgid "%1/s"
4639 #~ msgstr "%1/s"
4640 
4641 #~ msgid "%1/s (done)"
4642 #~ msgstr "%1/s (হয়ে গেছে)"
4643 
4644 #~ msgid "&Resume"
4645 #~ msgstr "&আবার শুরু করো"
4646 
4647 #~ msgid "&Pause"
4648 #~ msgstr "স্থগি&ত রাখো"
4649 
4650 #~ msgctxt "The source url of a job"
4651 #~ msgid "Source:"
4652 #~ msgstr "উৎস:"
4653 
4654 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4655 #~ msgid "Destination:"
4656 #~ msgstr "গন্তব্য:"
4657 
4658 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4659 #~ msgstr "স্থানান্তর সম্পূর্ণ হবার &পরেও এই জানালাটি খোলা রাখো"
4660 
4661 #~ msgid "Open &File"
4662 #~ msgstr "ফাই&ল খোলো"
4663 
4664 #~ msgid "Open &Destination"
4665 #~ msgstr "&গন্তব্য খোলা"
4666 
4667 #~ msgid "Progress Dialog"
4668 #~ msgstr "অগ্রগতি ডায়ালগ"
4669 
4670 #~ msgid "%1 folder"
4671 #~ msgid_plural "%1 folders"
4672 #~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডার"
4673 #~ msgstr[1] "%1 ফোল্ডার"
4674 
4675 #~ msgid "%1 file"
4676 #~ msgid_plural "%1 files"
4677 #~ msgstr[0] "%1 ফাইল"
4678 #~ msgstr[1] "%1 ফাইল"
4679 
4680 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4681 #~ msgstr "'%1' স্টাইল পাওয়া যায়নি"
4682 
4683 #~ msgid "Do not run in the background."
4684 #~ msgstr "পটভূমিতে চালিও না।"
4685 
4686 #, fuzzy
4687 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4688 #~ msgstr "অভ্যন্তরীণভাবে যোগ করেছিল Finder থেকে যদি launched"
4689 
4690 #~ msgid "Unknown Application"
4691 #~ msgstr "অজানা অ্যাপলিকেশন"
4692 
4693 #~ msgid "&Minimize"
4694 #~ msgstr "মিনিমাই&জ"
4695 
4696 #~ msgid "&Restore"
4697 #~ msgstr "&আগের মত"
4698 
4699 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4700 #~ msgstr "<qt>আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি <b>%1</b> থেকে প্রস্থান করতে চান ?</qt>"
4701 
4702 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4703 #~ msgstr "সিস্টেম ট্রে থেকে প্রস্থান কনফার্ম করুন"
4704 
4705 #~ msgid "Minimize"
4706 #~ msgstr "মিনিমাইজ"
4707 
4708 #~ msgctxt "@title:window"
4709 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4710 #~ msgstr "ডঃ ক্ল্যাশের শর্টকাট পরীক্ষণের ফলাফল"
4711 
4712 #~ msgctxt "@option:check"
4713 #~ msgid "Disable automatic checking"
4714 #~ msgstr "স্বয়ংক্রীয় পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করো"
4715 
4716 #~ msgctxt "@action:button"
4717 #~ msgid "Close"
4718 #~ msgstr "বন্ধ করো"
4719 
4720 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4721 #~ msgstr "<h2>পরিবর্তিত শর্টকাট</h2>"
4722 
4723 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4724 #~ msgstr "<h2>মুছে ফেলা শর্টকাট</h2>"
4725 
4726 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4727 #~ msgstr "<h2>যোগ করা শর্টকাট</h2>"
4728 
4729 #~ msgctxt "left mouse button"
4730 #~ msgid "left button"
4731 #~ msgstr "লেফট বাটন"
4732 
4733 #~ msgctxt "middle mouse button"
4734 #~ msgid "middle button"
4735 #~ msgstr "মিডল বাটন"
4736 
4737 #~ msgctxt "right mouse button"
4738 #~ msgid "right button"
4739 #~ msgstr "রাইট বাটন"
4740 
4741 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4742 #~ msgid "invalid button"
4743 #~ msgstr "অবৈধ বাটন"
4744 
4745 #, fuzzy
4746 #~ msgctxt ""
4747 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4748 #~ "button"
4749 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4750 #~ msgstr "%1, ধরো তারপর %2 ধাক্কা দেওয়াও"
4751 
4752 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4753 #~ msgstr "গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
4754 
4755 #~ msgid ""
4756 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4757 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4758 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4759 #~ msgstr ""
4760 #~ "'%1' কী কম্বিনেশনটি %3-এ ইতিপূর্বেই \"%2\" গ্লোবাল ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n"
4761 #~ "আপনি কি তার বদলে বর্তমান ক্রিয়ার সঙ্গে সংযুক্ত করতে চান?"
4762 
4763 #, fuzzy
4764 #~ msgid ""
4765 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4766 #~ msgstr " '%1' মূখ্য সম্মিলন ক্রিয়া %3এর জন্য অ্যাপলিকেশন %2এর মধ্যে নিবন্ধন করা হয়:"
4767 
4768 #, fuzzy
4769 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4770 #~ msgstr ""
4771 #~ "ক্রিয়া '%2'\n"
4772 #~ "এর জন্য প্রসঙ্গ '%1' তে"
4773 
4774 #, fuzzy
4775 #~ msgid ""
4776 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4777 #~ "%3"
4778 #~ msgstr ""
4779 #~ " '%1' মূখ্য সম্মিলন অ্যাপলিকেশন %2এর মধ্যে নিবন্ধন করা হয়।\n"
4780 #~ "%3"
4781 
4782 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4783 #~ msgstr "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
4784 
4785 #~ msgctxt "@action"
4786 #~ msgid "Open"
4787 #~ msgstr "খোলো"
4788 
4789 #~ msgctxt "@action"
4790 #~ msgid "New"
4791 #~ msgstr "নতুন"
4792 
4793 #~ msgctxt "@action"
4794 #~ msgid "Close"
4795 #~ msgstr "বন্ধ করো"
4796 
4797 #~ msgctxt "@action"
4798 #~ msgid "Save"
4799 #~ msgstr "সংরক্ষণ করো"
4800 
4801 #~ msgctxt "@action"
4802 #~ msgid "Print"
4803 #~ msgstr "ছাপাও"
4804 
4805 #~ msgctxt "@action"
4806 #~ msgid "Quit"
4807 #~ msgstr "প্রস্থান করো"
4808 
4809 #~ msgctxt "@action"
4810 #~ msgid "Undo"
4811 #~ msgstr "বাতিল করো"
4812 
4813 #~ msgctxt "@action"
4814 #~ msgid "Redo"
4815 #~ msgstr "আবার করো"
4816 
4817 #~ msgctxt "@action"
4818 #~ msgid "Cut"
4819 #~ msgstr "কাটো"
4820 
4821 #~ msgctxt "@action"
4822 #~ msgid "Copy"
4823 #~ msgstr "কপি করো"
4824 
4825 #~ msgctxt "@action"
4826 #~ msgid "Paste"
4827 #~ msgstr "সাঁটো"
4828 
4829 #~ msgctxt "@action"
4830 #~ msgid "Paste Selection"
4831 #~ msgstr "নির্বাচন সাঁটো"
4832 
4833 #~ msgctxt "@action"
4834 #~ msgid "Select All"
4835 #~ msgstr "সব নির্বাচন করো"
4836 
4837 #~ msgctxt "@action"
4838 #~ msgid "Deselect"
4839 #~ msgstr "অ-নির্বাচন করো"
4840 
4841 #~ msgctxt "@action"
4842 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4843 #~ msgstr "শব্দ পিছন দিকে মোছো"
4844 
4845 #~ msgctxt "@action"
4846 #~ msgid "Delete Word Forward"
4847 #~ msgstr "শব্দ সামনের দিকে মোছো"
4848 
4849 #~ msgctxt "@action"
4850 #~ msgid "Find"
4851 #~ msgstr "সন্ধান করো"
4852 
4853 #~ msgctxt "@action"
4854 #~ msgid "Find Next"
4855 #~ msgstr "পরেরটি সন্ধান করো"
4856 
4857 #~ msgctxt "@action"
4858 #~ msgid "Find Prev"
4859 #~ msgstr "আগেরটি সন্ধান করো"
4860 
4861 #~ msgctxt "@action"
4862 #~ msgid "Replace"
4863 #~ msgstr "বদলে বসাও"
4864 
4865 #, fuzzy
4866 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4867 #~ msgid "Home"
4868 #~ msgstr "বাড়ি"
4869 
4870 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4871 #~ msgid "Begin"
4872 #~ msgstr "শুরু"
4873 
4874 #~ msgctxt "@action End of document"
4875 #~ msgid "End"
4876 #~ msgstr "শেষ"
4877 
4878 #~ msgctxt "@action"
4879 #~ msgid "Prior"
4880 #~ msgstr "পূর্ববর্তী"
4881 
4882 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4883 #~ msgid "Next"
4884 #~ msgstr "পরবর্তী"
4885 
4886 #~ msgctxt "@action"
4887 #~ msgid "Up"
4888 #~ msgstr "উপর"
4889 
4890 #~ msgctxt "@action"
4891 #~ msgid "Back"
4892 #~ msgstr "পিছিয়ে যাও"
4893 
4894 #~ msgctxt "@action"
4895 #~ msgid "Forward"
4896 #~ msgstr "সামনে"
4897 
4898 #~ msgctxt "@action"
4899 #~ msgid "Reload"
4900 #~ msgstr "নতুন করে পড়ো"
4901 
4902 #~ msgctxt "@action"
4903 #~ msgid "Beginning of Line"
4904 #~ msgstr "লাইনের শুরু"
4905 
4906 #~ msgctxt "@action"
4907 #~ msgid "End of Line"
4908 #~ msgstr "লাইনের শেষ"
4909 
4910 #~ msgctxt "@action"
4911 #~ msgid "Go to Line"
4912 #~ msgstr "এই লাইনে যাও"
4913 
4914 #~ msgctxt "@action"
4915 #~ msgid "Backward Word"
4916 #~ msgstr "আগের শব্দ"
4917 
4918 #~ msgctxt "@action"
4919 #~ msgid "Forward Word"
4920 #~ msgstr "পরের শব্দ"
4921 
4922 #~ msgctxt "@action"
4923 #~ msgid "Add Bookmark"
4924 #~ msgstr "বুকমার্ক করো"
4925 
4926 #~ msgctxt "@action"
4927 #~ msgid "Zoom In"
4928 #~ msgstr "বড় করো "
4929 
4930 #~ msgctxt "@action"
4931 #~ msgid "Zoom Out"
4932 #~ msgstr "ছোট করো"
4933 
4934 #~ msgctxt "@action"
4935 #~ msgid "Full Screen Mode"
4936 #~ msgstr "ফুল স্ক্রীণ মোড"
4937 
4938 #~ msgctxt "@action"
4939 #~ msgid "Show Menu Bar"
4940 #~ msgstr "মেনুবার দেখাও"
4941 
4942 #~ msgctxt "@action"
4943 #~ msgid "Activate Next Tab"
4944 #~ msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করো"
4945 
4946 #~ msgctxt "@action"
4947 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4948 #~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সক্রিয় করো"
4949 
4950 #~ msgctxt "@action"
4951 #~ msgid "Help"
4952 #~ msgstr "সহায়তা"
4953 
4954 #~ msgctxt "@action"
4955 #~ msgid "What's This"
4956 #~ msgstr "এটা কী"
4957 
4958 #~ msgctxt "@action"
4959 #~ msgid "Text Completion"
4960 #~ msgstr "লেখা পরিপূরণ"
4961 
4962 #~ msgctxt "@action"
4963 #~ msgid "Previous Completion Match"
4964 #~ msgstr "পূর্ববর্তী পরিপূরক"
4965 
4966 #~ msgctxt "@action"
4967 #~ msgid "Next Completion Match"
4968 #~ msgstr "পরবর্তী পরিপূরক"
4969 
4970 #~ msgctxt "@action"
4971 #~ msgid "Substring Completion"
4972 #~ msgstr "পংক্তির অংশ পরিপূরণ"
4973 
4974 #~ msgctxt "@action"
4975 #~ msgid "Previous Item in List"
4976 #~ msgstr "তালিকার পূর্ববর্তী অন্তর্ভুক্তি"
4977 
4978 #~ msgctxt "@action"
4979 #~ msgid "Next Item in List"
4980 #~ msgstr "তালিকার পরবর্তী অন্তর্ভুক্তি"
4981 
4982 #~ msgctxt "@action"
4983 #~ msgid "Open Recent"
4984 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
4985 
4986 #~ msgctxt "@action"
4987 #~ msgid "Save As"
4988 #~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
4989 
4990 #~ msgctxt "@action"
4991 #~ msgid "Revert"
4992 #~ msgstr "আগের অবস্থায় ফিরে যাও"
4993 
4994 #~ msgctxt "@action"
4995 #~ msgid "Print Preview"
4996 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন"
4997 
4998 #~ msgctxt "@action"
4999 #~ msgid "Mail"
5000 #~ msgstr "মেইল করো"
5001 
5002 #~ msgctxt "@action"
5003 #~ msgid "Clear"
5004 #~ msgstr "ফাঁকা করো"
5005 
5006 #~ msgctxt "@action"
5007 #~ msgid "Actual Size"
5008 #~ msgstr "আসল মাপ"
5009 
5010 #~ msgctxt "@action"
5011 #~ msgid "Fit To Page"
5012 #~ msgstr "পাতার মধ্যে আঁটাও"
5013 
5014 #~ msgctxt "@action"
5015 #~ msgid "Fit To Width"
5016 #~ msgstr "পাতার প্রস্থের মধ্যে আঁটাও"
5017 
5018 #~ msgctxt "@action"
5019 #~ msgid "Fit To Height"
5020 #~ msgstr "পাতার উচ্চতার মধ্যে আঁটাও"
5021 
5022 #~ msgctxt "@action"
5023 #~ msgid "Zoom"
5024 #~ msgstr "ছোট/বড় করো "
5025 
5026 #~ msgctxt "@action"
5027 #~ msgid "Goto"
5028 #~ msgstr "যাও"
5029 
5030 #~ msgctxt "@action"
5031 #~ msgid "Goto Page"
5032 #~ msgstr "পাতায় যাও"
5033 
5034 #, fuzzy
5035 #~ msgctxt "@action"
5036 #~ msgid "Document Back"
5037 #~ msgstr "ডকুমেন্ট পিছন"
5038 
5039 #, fuzzy
5040 #~ msgctxt "@action"
5041 #~ msgid "Document Forward"
5042 #~ msgstr "ডকুমেন্ট ফরওয়ার্ড"
5043 
5044 #~ msgctxt "@action"
5045 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5046 #~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা করো"
5047 
5048 #~ msgctxt "@action"
5049 #~ msgid "Spelling"
5050 #~ msgstr "বানান"
5051 
5052 #~ msgctxt "@action"
5053 #~ msgid "Show Toolbar"
5054 #~ msgstr "টুলবার দেখাও"
5055 
5056 #~ msgctxt "@action"
5057 #~ msgid "Show Statusbar"
5058 #~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও"
5059 
5060 #~ msgctxt "@action"
5061 #~ msgid "Save Options"
5062 #~ msgstr "অপশন সংরক্ষণ করো"
5063 
5064 #, fuzzy
5065 #~ msgctxt "@action"
5066 #~ msgid "Key Bindings"
5067 #~ msgstr "চাবি Bindings"
5068 
5069 #~ msgctxt "@action"
5070 #~ msgid "Preferences"
5071 #~ msgstr "পছন্দসমূহ"
5072 
5073 #~ msgctxt "@action"
5074 #~ msgid "Configure Toolbars"
5075 #~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো"
5076 
5077 #~ msgctxt "@action"
5078 #~ msgid "Configure Notifications"
5079 #~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো"
5080 
5081 #~ msgctxt "@action"
5082 #~ msgid "Tip Of Day"
5083 #~ msgstr "আজকের টিপ"
5084 
5085 #~ msgctxt "@action"
5086 #~ msgid "Report Bug"
5087 #~ msgstr "বাগ টিপোর্ট করো"
5088 
5089 #~ msgctxt "@action"
5090 #~ msgid "Switch Application Language"
5091 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলাও"
5092 
5093 #~ msgctxt "@action"
5094 #~ msgid "About Application"
5095 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন পরিচিতি"
5096 
5097 #~ msgctxt "@action"
5098 #~ msgid "About KDE"
5099 #~ msgstr "কে.ডি.ই. পরিচিতি"
5100 
5101 #, fuzzy
5102 #~| msgid "Send Confirmation"
5103 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5104 #~ msgstr "অনুমোদন পাঠাও"
5105 
5106 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5107 #~ msgstr "ব্যাকগ্রাউণ্ড-এ বানান &পরীক্ষা সক্রিয় করো"
5108 
5109 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5110 #~ msgstr "&সবসময় টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা সক্রিয়"
5111 
5112 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5113 #~ msgstr "সমস্ত &বড় হাতের (UPPERCASE) শব্দ ছেড়ে যাও"
5114 
5115 #~ msgid "S&kip run-together words"
5116 #~ msgstr "জোড়া লাগানো (run-together) &শব্দ ছেড়ে যাও"
5117 
5118 #~ msgid "Default language:"
5119 #~ msgstr "ডিফল্ট ভাষা:"
5120 
5121 #~ msgid "Ignored Words"
5122 #~ msgstr "উপেক্ষিত শব্দ"
5123 
5124 #~ msgctxt "@title:window"
5125 #~ msgid "Check Spelling"
5126 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো"
5127 
5128 #~ msgctxt "@action:button"
5129 #~ msgid "&Finished"
5130 #~ msgstr "শে&ষ"
5131 
5132 #~ msgctxt "progress label"
5133 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5134 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা চলছে..."
5135 
5136 #~ msgid "Spell check stopped."
5137 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা থামানো হয়েছে।"
5138 
5139 #~ msgid "Spell check canceled."
5140 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা বাতিল করা হয়েছে।"
5141 
5142 #~ msgid "Spell check complete."
5143 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা সম্পন্ন হয়েছে।"
5144 
5145 #~ msgid "Autocorrect"
5146 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংশোধন"
5147 
5148 #~ msgid ""
5149 #~ "You reached the end of the list\n"
5150 #~ "of matching items.\n"
5151 #~ msgstr "আপনি মিলের তালিকার শেষে পৌঁছে গেছেন।\n"
5152 
5153 #~ msgid ""
5154 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5155 #~ "match is available.\n"
5156 #~ msgstr "একাধিক মিল খুঁজে পাওয়া গেছে।\n"
5157 
5158 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5159 #~ msgstr "কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।\n"
5160 
5161 #~ msgid "Backspace"
5162 #~ msgstr "Backspace"
5163 
5164 #~ msgid "SysReq"
5165 #~ msgstr "SysReq"
5166 
5167 #~ msgid "CapsLock"
5168 #~ msgstr "CapsLock"
5169 
5170 #~ msgid "NumLock"
5171 #~ msgstr "NumLock"
5172 
5173 #~ msgid "ScrollLock"
5174 #~ msgstr "ScrollLock"
5175 
5176 #~ msgid "PageUp"
5177 #~ msgstr "PageUp"
5178 
5179 #~ msgid "PageDown"
5180 #~ msgstr "PageDown"
5181 
5182 #~ msgid "Again"
5183 #~ msgstr "আবার"
5184 
5185 #~ msgid "Props"
5186 #~ msgstr "Props"
5187 
5188 #~ msgid "Undo"
5189 #~ msgstr "বাতিল করো"
5190 
5191 #~ msgid "Front"
5192 #~ msgstr "সামনে"
5193 
5194 #~ msgid "Copy"
5195 #~ msgstr "কপি করো"
5196 
5197 #~ msgid "Open"
5198 #~ msgstr "খোলো"
5199 
5200 #~ msgid "Paste"
5201 #~ msgstr "সাঁটো"
5202 
5203 #~ msgid "Find"
5204 #~ msgstr "সন্ধান করো"
5205 
5206 #~ msgid "Cut"
5207 #~ msgstr "কাটো"
5208 
5209 #~ msgid "&OK"
5210 #~ msgstr "বে&শ"
5211 
5212 #~ msgid "&Cancel"
5213 #~ msgstr "বাতি&ল করো"
5214 
5215 #~ msgid "&Yes"
5216 #~ msgstr "হ্যাঁ (&হ)"
5217 
5218 #~ msgid "Yes"
5219 #~ msgstr "হ্যাঁ"
5220 
5221 #~ msgid "&No"
5222 #~ msgstr "না (&ন)"
5223 
5224 #~ msgid "No"
5225 #~ msgstr "না"
5226 
5227 #~ msgid "&Discard"
5228 #~ msgstr "ফেলে দা&ও"
5229 
5230 #~ msgid "Discard changes"
5231 #~ msgstr "সব পরিবর্তন ভুলে যাও"
5232 
5233 #~ msgid ""
5234 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5235 #~ msgstr ""
5236 #~ "এই বাটনটি চাপলে এই ডায়ালগে এখন পর্যন্ত করা সমস্ত পরিবর্তন বাতিল করে দেওয়া হবে।"
5237 
5238 #~ msgid "Save data"
5239 #~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করো"
5240 
5241 #~ msgid "&Do Not Save"
5242 #~ msgstr "সংরক্ষ&ণ কোর না"
5243 
5244 #~ msgid "Do not save data"
5245 #~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ কোরো না"
5246 
5247 #~ msgid "Save file with another name"
5248 #~ msgstr "ফাইল অন্য নামে সংরক্ষণ করো"
5249 
5250 #~ msgid "&Apply"
5251 #~ msgstr "প্রয়ো&গ করো"
5252 
5253 #~ msgid "Apply changes"
5254 #~ msgstr "সব পরিবর্তন প্রয়োগ করো"
5255 
5256 #, fuzzy
5257 #~ msgid ""
5258 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5259 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5260 #~ "Use this to try different settings."
5261 #~ msgstr ""
5262 #~ "<b>প্রয়োগ করো</b> বাটনটি চাপলে পরিবর্তনগুলি কার্যকর করা হবে, কিন্তু ডায়ালগটি "
5263 #~ "বন্ধ করা হবে না।\n"
5264 #~ " বিভিন্ন সেটিংস চেষ্টা করে দেখতে ব্যবহার করুন।"
5265 
5266 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5267 #~ msgstr "অ্যা&ডমিনস্ট্রেটর মোড..."
5268 
5269 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5270 #~ msgstr "অ্যাডমিনস্ট্রেটর মোড-এ প্রবেশ করুন"
5271 
5272 #, fuzzy
5273 #~ msgid ""
5274 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5275 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5276 #~ "privileges."
5277 #~ msgstr ""
5278 #~ "<b>অ্যাডমিনস্ট্রেটর মোড</b>-এ ক্লিক করলে আপনার কাছে অ্যাডমিনস্ট্রেটর (root) "
5279 #~ "পাসওয়ার্ড চাওয়া হবে, যার পর আপনি অ্যাডমিনস্ট্রেটর অধিকার প্রয়োজন এমন সমস্ত "
5280 #~ "পরিবর্তন করতে পারবেন।"
5281 
5282 #~ msgid "Clear input"
5283 #~ msgstr "ইনপুট ফাঁকা করো"
5284 
5285 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5286 #~ msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের ইনপুট ফাঁকা করো"
5287 
5288 #~ msgid "Show help"
5289 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও"
5290 
5291 #~ msgid "Close the current window or document"
5292 #~ msgstr "বর্তমান উইণ্ডো বা নথী বন্ধ করো"
5293 
5294 #~ msgid "&Close Window"
5295 #~ msgstr "&উইণ্ডো বন্ধ করো"
5296 
5297 #~ msgid "Close the current window."
5298 #~ msgstr "বর্তমান উইণ্ডো বন্ধ করো।"
5299 
5300 #~ msgid "&Close Document"
5301 #~ msgstr "&নথী বন্ধ করো"
5302 
5303 #~ msgid "Close the current document."
5304 #~ msgstr "বর্তমান নথী বন্ধ করো।"
5305 
5306 #~ msgid "&Defaults"
5307 #~ msgstr "ডি&ফল্ট"
5308 
5309 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5310 #~ msgstr "সবকটি মান ডিফল্ট অবস্থায় ফিরিয়ে নিয়ে যাও"
5311 
5312 #~ msgid "Go back one step"
5313 #~ msgstr "এক ধাপ পিছিয়ে যাও"
5314 
5315 #~ msgid "Go forward one step"
5316 #~ msgstr "এক ধাপ এগিয়ে যাও"
5317 
5318 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5319 #~ msgstr "বর্তমান নথীটি ছাপানোর জন্য মুদ্রণ ডায়ালগ খোলে"
5320 
5321 #~ msgid "C&ontinue"
5322 #~ msgstr "চালিয়ে যা&ও"
5323 
5324 #~ msgid "Continue operation"
5325 #~ msgstr "কাজ চালিয়ে যাও"
5326 
5327 #~ msgid "&Delete"
5328 #~ msgstr "মুছে ফেলো (&ম)"
5329 
5330 #~ msgid "Delete item(s)"
5331 #~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো"
5332 
5333 #~ msgid "Open file"
5334 #~ msgstr "ফাইল খোলো"
5335 
5336 #~ msgid "&Reset"
5337 #~ msgstr "পূর্বাবস্থায় ফেরা&ও"
5338 
5339 #~ msgid "Reset configuration"
5340 #~ msgstr "কনফিগারেশন রিসেট (Reset) করো"
5341 
5342 #~ msgctxt "Verb"
5343 #~ msgid "&Insert"
5344 #~ msgstr "ঢোকা&ও"
5345 
5346 #~ msgid "Confi&gure..."
5347 #~ msgstr "ক&নফিগার করো..."
5348 
5349 #~ msgid "Add"
5350 #~ msgstr "যোগ করো"
5351 
5352 #~ msgid "Test"
5353 #~ msgstr "পরীক্ষা করো"
5354 
5355 #~ msgid "Properties"
5356 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী"
5357 
5358 #~ msgid "&Overwrite"
5359 #~ msgstr "মুছে লে&খ"
5360 
5361 #~ msgid "Redo"
5362 #~ msgstr "আবার করো"
5363 
5364 #~ msgid "&Available:"
5365 #~ msgstr "পা&ওয়া যাচ্ছে:"
5366 
5367 #~ msgid "&Selected:"
5368 #~ msgstr "নির্বাচি&ত:"
5369 
5370 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5371 #~ msgid "European Alphabets"
5372 #~ msgstr "ইউরোপীয় অ্যালফাবেট"
5373 
5374 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5375 #~ msgid "African Scripts"
5376 #~ msgstr "আফ্রিকান স্ক্রিপ্ট"
5377 
5378 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5379 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5380 #~ msgstr "মধ্য প্রাচ্যের স্ক্রিপ্ট"
5381 
5382 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5383 #~ msgid "South Asian Scripts"
5384 #~ msgstr "দক্ষিণ এশীয় লেখনপদ্ধতি"
5385 
5386 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5387 #~ msgid "Philippine Scripts"
5388 #~ msgstr "ফিলিপিন স্ক্রিপ্ট"
5389 
5390 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5391 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5392 #~ msgstr "দক্ষিণ পূর্ব এশীয় স্ক্রিপ্ট"
5393 
5394 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5395 #~ msgid "East Asian Scripts"
5396 #~ msgstr "পূর্ব এশীয় স্ক্রিপ্ট"
5397 
5398 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5399 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5400 #~ msgstr "কেন্দ্রীয় এশীয় স্ক্রিপ্ট"
5401 
5402 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5403 #~ msgid "Other Scripts"
5404 #~ msgstr "অন্যান্য স্ক্রিপ্ট"
5405 
5406 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5407 #~ msgid "Symbols"
5408 #~ msgstr "চিহ্ন"
5409 
5410 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5411 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5412 #~ msgstr "গাণিতিক চিহ্ন"
5413 
5414 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5415 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5416 #~ msgstr "ফোনেটিক চিহ্ন"
5417 
5418 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5419 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5420 #~ msgstr "Combining Diacritical Marks"
5421 
5422 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5423 #~ msgid "Other"
5424 #~ msgstr "অন্যান্য"
5425 
5426 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5427 #~ msgid "Basic Latin"
5428 #~ msgstr "Basic Latin"
5429 
5430 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5431 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5432 #~ msgstr "Latin-1 Supplement"
5433 
5434 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5435 #~ msgid "Latin Extended-A"
5436 #~ msgstr "Latin Extended-A"
5437 
5438 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5439 #~ msgid "Latin Extended-B"
5440 #~ msgstr "Latin Extended-B"
5441 
5442 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5443 #~ msgid "IPA Extensions"
5444 #~ msgstr "IPA Extensions"
5445 
5446 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5447 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5448 #~ msgstr "Spacing Modifier Letters"
5449 
5450 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5451 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5452 #~ msgstr "Combining Diacritical Marks"
5453 
5454 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5455 #~ msgid "Greek and Coptic"
5456 #~ msgstr "Greek and Coptic"
5457 
5458 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5459 #~ msgid "Cyrillic"
5460 #~ msgstr "Cyrillic"
5461 
5462 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5463 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5464 #~ msgstr "Cyrillic Supplement"
5465 
5466 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5467 #~ msgid "Armenian"
5468 #~ msgstr "Armenian"
5469 
5470 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5471 #~ msgid "Hebrew"
5472 #~ msgstr "Hebrew"
5473 
5474 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5475 #~ msgid "Arabic"
5476 #~ msgstr "Arabic"
5477 
5478 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5479 #~ msgid "Syriac"
5480 #~ msgstr "Syriac"
5481 
5482 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5483 #~ msgid "Arabic Supplement"
5484 #~ msgstr "Arabic Supplement"
5485 
5486 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5487 #~ msgid "Thaana"
5488 #~ msgstr "Thaana"
5489 
5490 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5491 #~ msgid "NKo"
5492 #~ msgstr "NKo"
5493 
5494 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5495 #~ msgid "Samaritan"
5496 #~ msgstr "সামারিটান"
5497 
5498 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5499 #~ msgid "Devanagari"
5500 #~ msgstr "দেবনাগরী"
5501 
5502 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5503 #~ msgid "Bengali"
5504 #~ msgstr "বাংলা"
5505 
5506 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5507 #~ msgid "Gurmukhi"
5508 #~ msgstr "গুরুমুখী"
5509 
5510 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5511 #~ msgid "Gujarati"
5512 #~ msgstr "গুজরাতী"
5513 
5514 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5515 #~ msgid "Oriya"
5516 #~ msgstr "উড়িয়া"
5517 
5518 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5519 #~ msgid "Tamil"
5520 #~ msgstr "তামিল"
5521 
5522 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5523 #~ msgid "Telugu"
5524 #~ msgstr "তেলেগু"
5525 
5526 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5527 #~ msgid "Kannada"
5528 #~ msgstr "কন্নড়"
5529 
5530 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5531 #~ msgid "Malayalam"
5532 #~ msgstr "মালায়লম"
5533 
5534 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5535 #~ msgid "Sinhala"
5536 #~ msgstr "সিংহল"
5537 
5538 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5539 #~ msgid "Thai"
5540 #~ msgstr "থাই"
5541 
5542 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5543 #~ msgid "Lao"
5544 #~ msgstr "লাও"
5545 
5546 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5547 #~ msgid "Tibetan"
5548 #~ msgstr "তিব্বতী"
5549 
5550 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5551 #~ msgid "Myanmar"
5552 #~ msgstr "Myanmar"
5553 
5554 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555 #~ msgid "Georgian"
5556 #~ msgstr "Georgian"
5557 
5558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5559 #~ msgid "Hangul Jamo"
5560 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5561 
5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563 #~ msgid "Ethiopic"
5564 #~ msgstr "Ethiopic"
5565 
5566 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5567 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5568 #~ msgstr "Ethiopic Supplement"
5569 
5570 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5571 #~ msgid "Cherokee"
5572 #~ msgstr "Cherokee"
5573 
5574 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5575 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5576 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5577 
5578 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5579 #~ msgid "Ogham"
5580 #~ msgstr "Ogham"
5581 
5582 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5583 #~ msgid "Runic"
5584 #~ msgstr "Runic"
5585 
5586 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5587 #~ msgid "Tagalog"
5588 #~ msgstr "Tagalog"
5589 
5590 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5591 #~ msgid "Hanunoo"
5592 #~ msgstr "Hanunoo"
5593 
5594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595 #~ msgid "Buhid"
5596 #~ msgstr "Buhid"
5597 
5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599 #~ msgid "Tagbanwa"
5600 #~ msgstr "Tagbanwa"
5601 
5602 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5603 #~ msgid "Khmer"
5604 #~ msgstr "Khmer"
5605 
5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607 #~ msgid "Mongolian"
5608 #~ msgstr "Mongolian"
5609 
5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5612 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5613 
5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615 #~ msgid "Limbu"
5616 #~ msgstr "Limbu"
5617 
5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619 #~ msgid "Tai Le"
5620 #~ msgstr "Tai Le"
5621 
5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623 #~ msgid "New Tai Lue"
5624 #~ msgstr "New Tai Lue"
5625 
5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627 #~ msgid "Khmer Symbols"
5628 #~ msgstr "Khmer Symbols"
5629 
5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631 #~ msgid "Buginese"
5632 #~ msgstr "Buginese"
5633 
5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635 #~ msgid "Tai Tham"
5636 #~ msgstr "তাই থাম"
5637 
5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639 #~ msgid "Balinese"
5640 #~ msgstr "Balinese"
5641 
5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643 #~ msgid "Sundanese"
5644 #~ msgstr "সুন্দানিজ"
5645 
5646 #, fuzzy
5647 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648 #~| msgid "Katakana"
5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5650 #~ msgid "Batak"
5651 #~ msgstr "Katakana"
5652 
5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5654 #~ msgid "Lepcha"
5655 #~ msgstr "লেপচা"
5656 
5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5658 #~ msgid "Ol Chiki"
5659 #~ msgstr "ওল চিকি"
5660 
5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5662 #~ msgid "Vedic Extensions"
5663 #~ msgstr "বেদিক Extensions"
5664 
5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5666 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5667 #~ msgstr "Phonetic Extensions"
5668 
5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5670 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5671 #~ msgstr "Phonetic Extensions Supplement"
5672 
5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5674 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5675 #~ msgstr "Combining Diacritical Marks Supplement"
5676 
5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5678 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5679 #~ msgstr "Latin Extended Additional"
5680 
5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5682 #~ msgid "Greek Extended"
5683 #~ msgstr "Greek Extended"
5684 
5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686 #~ msgid "General Punctuation"
5687 #~ msgstr "সাধারণ যতিচিহ্ন"
5688 
5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5691 #~ msgstr "Superscripts and Subscripts"
5692 
5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694 #~ msgid "Currency Symbols"
5695 #~ msgstr "Currency Symbols"
5696 
5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5699 #~ msgstr "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5700 
5701 #, fuzzy
5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5704 #~ msgstr "Letter-Like Symbols"
5705 
5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707 #~ msgid "Number Forms"
5708 #~ msgstr "Number Forms"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711 #~ msgid "Arrows"
5712 #~ msgstr "Arrows"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715 #~ msgid "Mathematical Operators"
5716 #~ msgstr "Mathematical Operators"
5717 
5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5720 #~ msgstr "Miscellaneous Technical"
5721 
5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723 #~ msgid "Control Pictures"
5724 #~ msgstr "Control Pictures"
5725 
5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5728 #~ msgstr "Optical Character Recognition"
5729 
5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5732 #~ msgstr "Enclosed Alphanumerics"
5733 
5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735 #~ msgid "Box Drawing"
5736 #~ msgstr "Box Drawing"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739 #~ msgid "Block Elements"
5740 #~ msgstr "Block Elements"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743 #~ msgid "Geometric Shapes"
5744 #~ msgstr "Geometric Shapes"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5748 #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751 #~ msgid "Dingbats"
5752 #~ msgstr "Dingbats"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5756 #~ msgstr "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5760 #~ msgstr "Supplemental Arrows-A"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763 #~ msgid "Braille Patterns"
5764 #~ msgstr "Braille Patterns"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5768 #~ msgstr "Supplemental Arrows-B"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5772 #~ msgstr "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5776 #~ msgstr "Supplemental Mathematical Operators"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5780 #~ msgstr "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "Glagolitic"
5784 #~ msgstr "Glagolitic"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "Latin Extended-C"
5788 #~ msgstr "Latin Extended-C"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Coptic"
5792 #~ msgstr "Coptic"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "Georgian Supplement"
5796 #~ msgstr "Georgian Supplement"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "Tifinagh"
5800 #~ msgstr "Tifinagh"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5804 #~ msgstr "Ethiopic Extended"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5808 #~ msgstr "Cyrillic Extended-A"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5812 #~ msgstr "Supplemental Punctuation"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5816 #~ msgstr "CJK Radicals Supplement"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5820 #~ msgstr "Kangxi Radicals"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5824 #~ msgstr "Ideographic Description Characters"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5828 #~ msgstr "CJK Symbols and Punctuation"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "Hiragana"
5832 #~ msgstr "Hiragana"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Katakana"
5836 #~ msgstr "Katakana"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "Bopomofo"
5840 #~ msgstr "Bopomofo"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5844 #~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Kanbun"
5848 #~ msgstr "Kanbun"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5852 #~ msgstr "Bopomofo Extended"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "CJK Strokes"
5856 #~ msgstr "CJK Strokes"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5860 #~ msgstr "Katakana Phonetic Extensions"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5864 #~ msgstr "Enclosed CJK Letters and Months"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "CJK Compatibility"
5868 #~ msgstr "CJK Compatibility"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5872 #~ msgstr "CJK Unified Ideographs Extension A"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5876 #~ msgstr "Yijing Hexagram Symbols"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5880 #~ msgstr "CJK Unified Ideographs"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Yi Syllables"
5884 #~ msgstr "Yi Syllables"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Yi Radicals"
5888 #~ msgstr "Yi Radicals"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Lisu"
5892 #~ msgstr "লিসু"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Vai"
5896 #~ msgstr "ভাই"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5900 #~ msgstr "Cyrillic Extended-B"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Bamum"
5904 #~ msgstr "বামুম"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5908 #~ msgstr "Modifier Tone Letters"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Latin Extended-D"
5912 #~ msgstr "Latin Extended-D"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Syloti Nagri"
5916 #~ msgstr "Syloti Nagri"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5920 #~ msgstr "প্রচলিত ভারতীয় সংখ্যারূপ"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Phags-pa"
5924 #~ msgstr "Phags-pa"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Saurashtra"
5928 #~ msgstr "সৌরাষ্ট্র"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Devanagari Extended"
5932 #~ msgstr "দেবনাগরী Extended"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Kayah Li"
5936 #~ msgstr "কায়াহ লি"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Rejang"
5940 #~ msgstr "রেজাং"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5944 #~ msgstr "Hangul Jamo Extended-A"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Javanese"
5948 #~ msgstr "জাভানীজ"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Cham"
5952 #~ msgstr "চাম"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5956 #~ msgstr "Myanmar Extended-A"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Tai Viet"
5960 #~ msgstr "তাই ভিয়েত"
5961 
5962 #, fuzzy
5963 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~| msgid "Ethiopic Extended"
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5967 #~ msgstr "Ethiopic Extended"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "Meetei Mayek"
5971 #~ msgstr "Meetei Mayek"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "Hangul Syllables"
5975 #~ msgstr "Hangul Syllables"
5976 
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5979 #~ msgstr "Hangul Jamo Extended-B"
5980 
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "High Surrogates"
5983 #~ msgstr "High Surrogates"
5984 
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5987 #~ msgstr "High Private Use Surrogates"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Low Surrogates"
5991 #~ msgstr "Low Surrogates"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Private Use Area"
5995 #~ msgstr "Private Use Area"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5999 #~ msgstr "CJK Compatibility Ideographs"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6003 #~ msgstr "Alphabetic Presentation Forms"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6007 #~ msgstr "Arabic Presentation Forms-A"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "Variation Selectors"
6011 #~ msgstr "Variation Selectors"
6012 
6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014 #~ msgid "Vertical Forms"
6015 #~ msgstr "Vertical Forms"
6016 
6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~ msgid "Combining Half Marks"
6019 #~ msgstr "Combining Half Marks"
6020 
6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6023 #~ msgstr "CJK Compatibility Forms"
6024 
6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026 #~ msgid "Small Form Variants"
6027 #~ msgstr "Small Form Variants"
6028 
6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6031 #~ msgstr "Arabic Presentation Forms-B"
6032 
6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6035 #~ msgstr "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6036 
6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6038 #~ msgid "Specials"
6039 #~ msgstr "Specials"
6040 
6041 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6042 #~ msgstr "একটি সন্ধান পংক্তি অথবা অক্ষর এখানে লিখুন"
6043 
6044 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6045 #~ msgid "Previous in History"
6046 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পূর্ববর্তী অন্তর্ভুক্তি"
6047 
6048 #~ msgid "Previous Character in History"
6049 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পূর্ববর্তী অক্ষর"
6050 
6051 #~ msgctxt "Goes to next character"
6052 #~ msgid "Next in History"
6053 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পরবর্তী অন্তর্ভুক্তি"
6054 
6055 #~ msgid "Next Character in History"
6056 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পরবর্তী অক্ষর"
6057 
6058 #~ msgid "Select a category"
6059 #~ msgstr "একটি শ্রেণী নির্বাচন করুন"
6060 
6061 #, fuzzy
6062 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6063 #~ msgstr "হ প্রদর্শন করতে একটি বনধ্ নির্বাচন করো"
6064 
6065 #~ msgid "Set font"
6066 #~ msgstr "ফন্ট নির্ধারণ করুন"
6067 
6068 #~ msgid "Set font size"
6069 #~ msgstr "ফন্ট মাপ নির্ধারণ করুন"
6070 
6071 #~ msgid "Character:"
6072 #~ msgstr "অক্ষর:"
6073 
6074 #~ msgid "Name: "
6075 #~ msgstr "নাম:"
6076 
6077 #, fuzzy
6078 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6079 #~ msgstr "Annotations এবং অতিক্রম তথ্যসূত্র"
6080 
6081 #~ msgid "Alias names:"
6082 #~ msgstr "অন্যান্য নাম:"
6083 
6084 #~ msgid "Notes:"
6085 #~ msgstr "নোট:"
6086 
6087 #~ msgid "See also:"
6088 #~ msgstr "আরও দেখুন:"
6089 
6090 #~ msgid "Equivalents:"
6091 #~ msgstr "সমতুল্য:"
6092 
6093 #, fuzzy
6094 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6095 #~ msgstr "আন্দাজ সমতুল্য:"
6096 
6097 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6098 #~ msgstr "CJK Ideograph Information"
6099 
6100 #~ msgid "Definition in English: "
6101 #~ msgstr "ইংরেজীতে সংজ্ঞা:"
6102 
6103 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6104 #~ msgstr "Mandarin Pronunciation: "
6105 
6106 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6107 #~ msgstr "Cantonese Pronunciation: "
6108 
6109 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6110 #~ msgstr "Japanese On Pronunciation: "
6111 
6112 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6113 #~ msgstr "Japanese Kun Pronunciation: "
6114 
6115 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6116 #~ msgstr "Tang Pronunciation: "
6117 
6118 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6119 #~ msgstr "Korean Pronunciation: "
6120 
6121 #, fuzzy
6122 #~ msgid "General Character Properties"
6123 #~ msgstr "সাধারণ অক্ষর বৈশিষ্ট্যাবলী"
6124 
6125 #~ msgid "Block: "
6126 #~ msgstr "ব্লক:"
6127 
6128 #~ msgid "Unicode category: "
6129 #~ msgstr "ইউনিকোড শ্রেণী:"
6130 
6131 #~ msgid "Various Useful Representations"
6132 #~ msgstr "Various Useful Representations"
6133 
6134 #~ msgid "UTF-8:"
6135 #~ msgstr "UTF-8:"
6136 
6137 #~ msgid "UTF-16: "
6138 #~ msgstr "UTF-16: "
6139 
6140 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6141 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
6142 
6143 #~ msgid "XML decimal entity:"
6144 #~ msgstr "XML decimal entity:"
6145 
6146 #~ msgid "Unicode code point:"
6147 #~ msgstr "ইউনিকোড কোড পয়েন্ট:"
6148 
6149 #~ msgctxt "Character"
6150 #~ msgid "In decimal:"
6151 #~ msgstr "দশমিকে:"
6152 
6153 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6154 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6155 
6156 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6157 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
6158 
6159 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6160 #~ msgstr "<Low Surrogate>"
6161 
6162 #~ msgid "<Private Use>"
6163 #~ msgstr "<Private Use>"
6164 
6165 #~ msgid "<not assigned>"
6166 #~ msgstr "<not assigned>"
6167 
6168 #~ msgid "Non-printable"
6169 #~ msgstr "মুদ্রণযোগ্য নয়"
6170 
6171 #~ msgid "Other, Control"
6172 #~ msgstr "Other, Control"
6173 
6174 #~ msgid "Other, Format"
6175 #~ msgstr "Other, Format"
6176 
6177 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6178 #~ msgstr "Other, Not Assigned"
6179 
6180 #~ msgid "Other, Private Use"
6181 #~ msgstr "Other, Private Use"
6182 
6183 #~ msgid "Other, Surrogate"
6184 #~ msgstr "Other, Surrogate"
6185 
6186 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6187 #~ msgstr "Letter, Lowercase"
6188 
6189 #~ msgid "Letter, Modifier"
6190 #~ msgstr "Letter, Modifier"
6191 
6192 #~ msgid "Letter, Other"
6193 #~ msgstr "Letter, Other"
6194 
6195 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6196 #~ msgstr "Letter, Titlecase"
6197 
6198 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6199 #~ msgstr "Letter, Uppercase"
6200 
6201 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6202 #~ msgstr "Mark, Spacing Combining"
6203 
6204 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6205 #~ msgstr "Mark, Enclosing"
6206 
6207 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6208 #~ msgstr "Mark, Non-Spacing"
6209 
6210 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6211 #~ msgstr "Number, Decimal Digit"
6212 
6213 #~ msgid "Number, Letter"
6214 #~ msgstr "Number, Letter"
6215 
6216 #~ msgid "Number, Other"
6217 #~ msgstr "Number, Other"
6218 
6219 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6220 #~ msgstr "Punctuation, Connector"
6221 
6222 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6223 #~ msgstr "Punctuation, Dash"
6224 
6225 #~ msgid "Punctuation, Close"
6226 #~ msgstr "Punctuation, Close"
6227 
6228 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6229 #~ msgstr "Punctuation, Final Quote"
6230 
6231 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6232 #~ msgstr "Punctuation, Initial Quote"
6233 
6234 #~ msgid "Punctuation, Other"
6235 #~ msgstr "Punctuation, Other"
6236 
6237 #~ msgid "Punctuation, Open"
6238 #~ msgstr "Punctuation, Open"
6239 
6240 #~ msgid "Symbol, Currency"
6241 #~ msgstr "Symbol, Currency"
6242 
6243 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6244 #~ msgstr "Symbol, Modifier"
6245 
6246 #~ msgid "Symbol, Math"
6247 #~ msgstr "Symbol, Math"
6248 
6249 #~ msgid "Symbol, Other"
6250 #~ msgstr "Symbol, Other"
6251 
6252 #~ msgid "Separator, Line"
6253 #~ msgstr "Separator, Line"
6254 
6255 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6256 #~ msgstr "Separator, Paragraph"
6257 
6258 #~ msgid "Separator, Space"
6259 #~ msgstr "Separator, Space"
6260 
6261 #, fuzzy
6262 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6263 #~ msgstr "আপনি কি কনফিগারেশন ফাইল নতুন করে পড়তে চান?"
6264 
6265 #, fuzzy
6266 #~| msgid "Next year"
6267 #~ msgctxt "@option next year"
6268 #~ msgid "Next Year"
6269 #~ msgstr "পরের বছর"
6270 
6271 #, fuzzy
6272 #~| msgid "Next month"
6273 #~ msgctxt "@option next month"
6274 #~ msgid "Next Month"
6275 #~ msgstr "পরের মাস"
6276 
6277 #, fuzzy
6278 #~| msgid "Next year"
6279 #~ msgctxt "@option next week"
6280 #~ msgid "Next Week"
6281 #~ msgstr "পরের বছর"
6282 
6283 #, fuzzy
6284 #~| msgid "Today"
6285 #~ msgctxt "@option today"
6286 #~ msgid "Today"
6287 #~ msgstr "আজ"
6288 
6289 #, fuzzy
6290 #~| msgid "Yesterday"
6291 #~ msgctxt "@option yesterday"
6292 #~ msgid "Yesterday"
6293 #~ msgstr "গতকাল"
6294 
6295 #, fuzzy
6296 #~| msgid "&Last Page"
6297 #~ msgctxt "@option last week"
6298 #~ msgid "Last Week"
6299 #~ msgstr "শে&ষ পাতা"
6300 
6301 #, fuzzy
6302 #~| msgid "Next month"
6303 #~ msgctxt "@option last month"
6304 #~ msgid "Last Month"
6305 #~ msgstr "পরের মাস"
6306 
6307 #, fuzzy
6308 #~| msgid "&Last Page"
6309 #~ msgctxt "@option last year"
6310 #~ msgid "Last Year"
6311 #~ msgstr "শে&ষ পাতা"
6312 
6313 #, fuzzy
6314 #~| msgid "No text"
6315 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6316 #~ msgid "No Date"
6317 #~ msgstr "কোন লেখা নেই"
6318 
6319 #, fuzzy
6320 #~| msgctxt "SSL error"
6321 #~| msgid "The certificate is invalid"
6322 #~ msgctxt "@info"
6323 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6324 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
6325 
6326 #~ msgid "Week %1"
6327 #~ msgstr "সপ্তাহ %1"
6328 
6329 #~ msgid "Next year"
6330 #~ msgstr "পরের বছর"
6331 
6332 #~ msgid "Previous year"
6333 #~ msgstr "আগের বছর"
6334 
6335 #~ msgid "Next month"
6336 #~ msgstr "পরের মাস"
6337 
6338 #~ msgid "Previous month"
6339 #~ msgstr "আগের মাস"
6340 
6341 #~ msgid "Select a week"
6342 #~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন"
6343 
6344 #~ msgid "Select a month"
6345 #~ msgstr "একটি মাস নির্বাচন করুন"
6346 
6347 #~ msgid "Select a year"
6348 #~ msgstr "একটি বছর নির্বাচন করুন"
6349 
6350 #~ msgid "Select the current day"
6351 #~ msgstr "দিন নির্বাচন করুন"
6352 
6353 #, fuzzy
6354 #~| msgid "Rating"
6355 #~ msgctxt "No specific time zone"
6356 #~ msgid "Floating"
6357 #~ msgstr "রেটিং"
6358 
6359 #~ msgid "&Add"
6360 #~ msgstr "যো&গ করো"
6361 
6362 #~ msgid "&Remove"
6363 #~ msgstr "&সরাও"
6364 
6365 #~ msgid "Move &Up"
6366 #~ msgstr "&উপরে তোলো"
6367 
6368 #~ msgid "Move &Down"
6369 #~ msgstr "নীচে নামা&ও"
6370 
6371 #~ msgid "&Help"
6372 #~ msgstr "&সহায়তা"
6373 
6374 #~ msgid "Clear &History"
6375 #~ msgstr "&ইতিবৃত্ত ভুলে যাও"
6376 
6377 #~ msgid "No further items in the history."
6378 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় আর কিছু নেই।"
6379 
6380 #, fuzzy
6381 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6382 #~ msgstr ""
6383 #~ "ক্রিয়া %3\n"
6384 #~ "এর জন্য অ্যাপলিকেশন %2তে শর্টকাট '%1' "
6385 
6386 #, fuzzy
6387 #~ msgctxt ""
6388 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6389 #~ "shortcut that is problematic"
6390 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6391 #~ msgid_plural ""
6392 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6393 #~ msgstr[0] "নিম্নলিখিত মূখ্য বিন্যাসের সঙ্গে শর্টকাট '%1' সংঘাত:\n"
6394 #~ msgstr[1] "নিম্নলিখিত মূখ্য বিন্যাসের সঙ্গে শর্টকাট '%1' সংঘাত:\n"
6395 
6396 #, fuzzy
6397 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6398 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6399 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6400 #~ msgstr[0] "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
6401 #~ msgstr[1] "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
6402 
6403 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6404 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6405 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6406 #~ msgstr[0] "শর্টকাট বিরোধ"
6407 #~ msgstr[1] "শর্টকাট বিরোধ"
6408 
6409 #, fuzzy
6410 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6411 #~ msgstr ""
6412 #~ "Shortcut(s) ক্রিয়া '%2'\n"
6413 #~ "এর জন্য '%1' "
6414 
6415 #, fuzzy
6416 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6417 #~ msgid ""
6418 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6419 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6420 #~ "%3"
6421 #~ msgid_plural ""
6422 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6423 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6424 #~ "%3"
6425 #~ msgstr[0] ""
6426 #~ "\"%1\"শর্টকাট নিম্নলিখিত শর্টকাটের সঙ্গে ambiguous।\n"
6427 #~ "আপনি কি এই ক্রিয়াতে একটি ফাঁকা শর্টকাট বরাদ্দ করতে চাও?\n"
6428 #~ "%2"
6429 #~ msgstr[1] ""
6430 #~ "\"%1\"শর্টকাট নিম্নলিখিত শর্টকাটের সঙ্গে ambiguous।\n"
6431 #~ "আপনি কি এই ক্রিয়াতে একটি ফাঁকা শর্টকাট বরাদ্দ করতে চাও?\n"
6432 #~ "%2"
6433 
6434 #~ msgid "Shortcut conflict"
6435 #~ msgstr "শর্টকাট বিরোধ"
6436 
6437 #~ msgid ""
6438 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6439 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6440 #~ msgstr ""
6441 #~ "<qt>'%1' কী কম্বিনেশনটি ইতিপূর্বেই <b>\"%2\"</b> ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n"
6442 #~ "<br>অনুগ্রহ করে একটি অনন্য কম্বিনেশন নির্বাচন করুন।</qt>"
6443 
6444 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6445 #~ msgstr "অন্য কাজের জন্য নির্দিষ্ট শর্টকাট"
6446 
6447 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6448 #~ msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড অ্যাপলিকেশন শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
6449 
6450 #, fuzzy
6451 #~ msgid ""
6452 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6453 #~ "some applications use.\n"
6454 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6455 #~ msgstr ""
6456 #~ " '%1' মূখ্য সম্মিলন প্রমাণ ক্রিয়া\"%2\"এর জন্য ও ব্যবহার করা হয় যে কিছু "
6457 #~ "অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করো।\n"
6458 #~ "আপনি কি ভাল হিসেবে একটি সার্বিক শর্টকাট হিসেবে এইটি ব্যবহার করতে সত্যি চাও?"
6459 
6460 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6461 #~ msgid "Input"
6462 #~ msgstr "ইনপুট"
6463 
6464 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6465 #~ msgstr "আপনি যে key-টি চেপেছেন সেটি  কিউ-টি (Qt)  সমর্থন করে না।"
6466 
6467 #~ msgid "Unsupported Key"
6468 #~ msgstr "অসমর্থিত কী (key)"
6469 
6470 #~ msgid "without name"
6471 #~ msgstr "নামহীন"
6472 
6473 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6474 #~ msgid "1"
6475 #~ msgstr "1"
6476 
6477 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6478 #~ msgid "Clear text"
6479 #~ msgstr "লেখা মুছে ফেলো"
6480 
6481 #~ msgctxt "@title:menu"
6482 #~ msgid "Text Completion"
6483 #~ msgstr "লেখা পরিপূরণ"
6484 
6485 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6486 #~ msgid "None"
6487 #~ msgstr "কিছু না"
6488 
6489 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6490 #~ msgid "Manual"
6491 #~ msgstr "নিজে হাতে"
6492 
6493 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6494 #~ msgid "Automatic"
6495 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
6496 
6497 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6498 #~ msgid "Dropdown List"
6499 #~ msgstr "ড্রপডাউন লিস্ট"
6500 
6501 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6502 #~ msgid "Short Automatic"
6503 #~ msgstr "সংক্ষিপ্ত স্বয়ংক্রিয়"
6504 
6505 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6506 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6507 #~ msgstr "ড্রপডাউন লিস্ট এবং স্বয়ংক্রিয়"
6508 
6509 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6510 #~ msgid "Default"
6511 #~ msgstr "ডিফল্ট"
6512 
6513 #, fuzzy
6514 #~ msgid "Image Operations"
6515 #~ msgstr "চিত্র ক্রিয়াকর্ম"
6516 
6517 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6518 #~ msgstr "ক্ল&কওয়াইস ঘোরাও"
6519 
6520 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6521 #~ msgstr "অ্যান্টি-ক্লক&ওয়াইস ঘোরাও"
6522 
6523 #~ msgctxt "@action"
6524 #~ msgid "Text &Color..."
6525 #~ msgstr "লেখা&র রং..."
6526 
6527 #~ msgctxt "@label stroke color"
6528 #~ msgid "Color"
6529 #~ msgstr "রং"
6530 
6531 #~ msgctxt "@action"
6532 #~ msgid "Text &Highlight..."
6533 #~ msgstr "লেখা হা&ইলাইট..."
6534 
6535 #~ msgctxt "@action"
6536 #~ msgid "&Font"
6537 #~ msgstr "&ফন্ট"
6538 
6539 #~ msgctxt "@action"
6540 #~ msgid "Font &Size"
6541 #~ msgstr "ফন্টের মা&প"
6542 
6543 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6544 #~ msgid "&Bold"
6545 #~ msgstr "&Bold"
6546 
6547 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6548 #~ msgid "&Italic"
6549 #~ msgstr "&Italic"
6550 
6551 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6552 #~ msgid "&Underline"
6553 #~ msgstr "&Underline"
6554 
6555 #~ msgctxt "@action"
6556 #~ msgid "&Strike Out"
6557 #~ msgstr "&Strike Out"
6558 
6559 #~ msgctxt "@action"
6560 #~ msgid "Align &Left"
6561 #~ msgstr "বাঁদি&ক বরাবর সাজাও"
6562 
6563 #~ msgctxt "@label left justify"
6564 #~ msgid "Left"
6565 #~ msgstr "বাঁদিক"
6566 
6567 #~ msgctxt "@action"
6568 #~ msgid "Align &Center"
6569 #~ msgstr "মা&ঝ বরাবর সাজাও"
6570 
6571 #~ msgctxt "@label center justify"
6572 #~ msgid "Center"
6573 #~ msgstr "মাঝখান"
6574 
6575 #~ msgctxt "@action"
6576 #~ msgid "Align &Right"
6577 #~ msgstr "ডা&নদিক বরাবর সাজাও"
6578 
6579 #~ msgctxt "@label right justify"
6580 #~ msgid "Right"
6581 #~ msgstr "ডানদিক"
6582 
6583 #~ msgctxt "@action"
6584 #~ msgid "&Justify"
6585 #~ msgstr "সাজা&ও"
6586 
6587 #~ msgctxt "@label justify fill"
6588 #~ msgid "Justify"
6589 #~ msgstr "সাজাও"
6590 
6591 #~ msgctxt "@title:menu"
6592 #~ msgid "List Style"
6593 #~ msgstr "তালিকা স্টাইল"
6594 
6595 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6596 #~ msgid "None"
6597 #~ msgstr "কিছু না"
6598 
6599 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6600 #~ msgid "Disc"
6601 #~ msgstr "ডিস্ক"
6602 
6603 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6604 #~ msgid "Circle"
6605 #~ msgstr "বৃত্ত"
6606 
6607 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6608 #~ msgid "Square"
6609 #~ msgstr "চৌকো"
6610 
6611 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6612 #~ msgid "123"
6613 #~ msgstr "123"
6614 
6615 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6616 #~ msgid "abc"
6617 #~ msgstr "abc"
6618 
6619 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6620 #~ msgid "ABC"
6621 #~ msgstr "ABC"
6622 
6623 #~ msgctxt "@action"
6624 #~ msgid "Increase Indent"
6625 #~ msgstr "ইনডেন্ট বাড়াও"
6626 
6627 #~ msgctxt "@action"
6628 #~ msgid "Decrease Indent"
6629 #~ msgstr "ইনডেন্ট কমাও"
6630 
6631 #, fuzzy
6632 #~ msgctxt "@action"
6633 #~ msgid "Insert Rule Line"
6634 #~ msgstr "ভিতরে ঢোকান নিয়ম লাইন"
6635 
6636 #~ msgctxt "@action"
6637 #~ msgid "Link"
6638 #~ msgstr "লিঙ্ক"
6639 
6640 #, fuzzy
6641 #~ msgctxt "@action"
6642 #~ msgid "Format Painter"
6643 #~ msgstr "ফরম্যাট Painter"
6644 
6645 #, fuzzy
6646 #~ msgctxt "@action"
6647 #~ msgid "To Plain Text"
6648 #~ msgstr "সাধারন লেখাতে"
6649 
6650 #~ msgctxt "@action"
6651 #~ msgid "Subscript"
6652 #~ msgstr "Subscript"
6653 
6654 #~ msgctxt "@action"
6655 #~ msgid "Superscript"
6656 #~ msgstr "Superscript"
6657 
6658 #~ msgid "&Copy Full Text"
6659 #~ msgstr "পুরো লেখা &কপি করো"
6660 
6661 #~ msgid "Nothing to spell check."
6662 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করার কিছু নেই।"
6663 
6664 #~ msgid "Speak Text"
6665 #~ msgstr "লেখা পড়ে শোনাও"
6666 
6667 #~ msgid "No suggestions for %1"
6668 #~ msgstr "%1-এর জন্য কোন প্রস্তাব নেই"
6669 
6670 #~ msgid "Ignore"
6671 #~ msgstr "পাত্তা দিও না"
6672 
6673 #~ msgid "Add to Dictionary"
6674 #~ msgstr "অভিধানে যোগ করো"
6675 
6676 #, fuzzy
6677 #~| msgctxt "SSL error"
6678 #~| msgid "The certificate is invalid"
6679 #~ msgctxt "@info"
6680 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6681 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
6682 
6683 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6684 #~ msgid "Area"
6685 #~ msgstr "ক্ষেত্র"
6686 
6687 #~ msgctxt "Time zone"
6688 #~ msgid "Region"
6689 #~ msgstr "এলাকা"
6690 
6691 #~ msgid "Comment"
6692 #~ msgstr "মন্তব্য"
6693 
6694 #, fuzzy
6695 #~| msgid "Show help"
6696 #~ msgctxt "@title:menu"
6697 #~ msgid "Show Text"
6698 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও"
6699 
6700 #, fuzzy
6701 #~| msgid "Toolbar Settings"
6702 #~ msgctxt "@title:menu"
6703 #~ msgid "Toolbar Settings"
6704 #~ msgstr "টুলবার সেটিংস"
6705 
6706 #, fuzzy
6707 #~| msgid "Orientation"
6708 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6709 #~ msgid "Orientation"
6710 #~ msgstr "দিশা"
6711 
6712 #~ msgctxt "toolbar position string"
6713 #~ msgid "Top"
6714 #~ msgstr "ওপরে"
6715 
6716 #~ msgctxt "toolbar position string"
6717 #~ msgid "Left"
6718 #~ msgstr "বাঁদিকে"
6719 
6720 #~ msgctxt "toolbar position string"
6721 #~ msgid "Right"
6722 #~ msgstr "ডানদিকে"
6723 
6724 #~ msgctxt "toolbar position string"
6725 #~ msgid "Bottom"
6726 #~ msgstr "নীচে"
6727 
6728 #~ msgid "Text Position"
6729 #~ msgstr "লেখার অবস্থান"
6730 
6731 #~ msgid "Icons Only"
6732 #~ msgstr "শুধু আইকন"
6733 
6734 #~ msgid "Text Only"
6735 #~ msgstr "শুধু লেখা"
6736 
6737 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6738 #~ msgstr "আইকনের পাশে লেখা"
6739 
6740 #~ msgid "Text Under Icons"
6741 #~ msgstr "আইকনের তলায় লেখা"
6742 
6743 #~ msgid "Icon Size"
6744 #~ msgstr "আইকনের মাপ"
6745 
6746 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6747 #~ msgid "Default"
6748 #~ msgstr "ডিফল্ট"
6749 
6750 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6751 #~ msgstr "ছোট (%1x%2)"
6752 
6753 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6754 #~ msgstr "মাঝারি (%1x%2)"
6755 
6756 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6757 #~ msgstr "বড় (%1x%2)"
6758 
6759 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6760 #~ msgstr "বিশাল (%1x%2)"
6761 
6762 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6763 #~ msgstr "টুলবার অবস্থান লক করো"
6764 
6765 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6766 #~ msgid "%1"
6767 #~ msgstr "%1"
6768 
6769 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6770 #~ msgid "%1"
6771 #~ msgstr "%1"
6772 
6773 #~ msgid "Desktop %1"
6774 #~ msgstr "ডেস্কটপ %1"
6775 
6776 #~ msgid "Add to Toolbar"
6777 #~ msgstr "টুলবার-এ যোগ করো"
6778 
6779 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6780 #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করো..."
6781 
6782 #~ msgid "Toolbars Shown"
6783 #~ msgstr "টুলবার দেখানো হয়েছে"
6784 
6785 #~ msgid "No text"
6786 #~ msgstr "কোন লেখা নেই"
6787 
6788 #~ msgid "&File"
6789 #~ msgstr "ফা&ইল"
6790 
6791 #~ msgid "&Game"
6792 #~ msgstr "খেলা (&খ)"
6793 
6794 #~ msgid "&Edit"
6795 #~ msgstr "সম্পা&দনা"
6796 
6797 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6798 #~ msgid "&Move"
6799 #~ msgstr "দা&ন"
6800 
6801 #~ msgid "&View"
6802 #~ msgstr "প্রদর্শ&ন"
6803 
6804 #~ msgid "&Go"
6805 #~ msgstr "যা&ও"
6806 
6807 #~ msgid "&Bookmarks"
6808 #~ msgstr "বু&কমার্ক"
6809 
6810 #~ msgid "&Tools"
6811 #~ msgstr "&আনুষঙ্গিক"
6812 
6813 #~ msgid "&Settings"
6814 #~ msgstr "&পছন্দ"
6815 
6816 #~ msgid "Main Toolbar"
6817 #~ msgstr "মূল টুলবার"
6818 
6819 #, fuzzy
6820 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6821 #~ msgstr "একটি ini স্টাইল বর্ণনা ফাইল থেকে কিউ-টি উইজেট প্লাগিন নির্মাণ করো।"
6822 
6823 #~ msgid "Input file"
6824 #~ msgstr "ইনপুট ফাইল"
6825 
6826 #~ msgid "Output file"
6827 #~ msgstr "আউটপুট ফাইল"
6828 
6829 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6830 #~ msgstr "যে ক্লাস-এর প্লাগ-ইন উত্‍পাদন করা হবে তার নাম"
6831 
6832 #, fuzzy
6833 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6834 #~ msgstr "নকশাকারীতে প্রদর্শন করতে ডিফল্ট উইজেট শ্রেণী নাম"
6835 
6836 #~ msgid "makekdewidgets"
6837 #~ msgstr "makekdewidgets"
6838 
6839 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6840 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6841 
6842 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6843 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6844 
6845 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6846 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6847 
6848 #~ msgid "Call Stack"
6849 #~ msgstr "কল স্ট্যাক"
6850 
6851 #~ msgid "Call"
6852 #~ msgstr "কল (call)"
6853 
6854 #~ msgid "Line"
6855 #~ msgstr "লাইন"
6856 
6857 #~ msgid "Console"
6858 #~ msgstr "কনসোল"
6859 
6860 #~ msgid "Enter"
6861 #~ msgstr "ঢোকো"
6862 
6863 #~ msgid ""
6864 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6865 #~ "please check your KDE installation."
6866 #~ msgstr ""
6867 #~ "কেট সম্পাদক উপাদান খুঁজে পাওয়া যায়নি;\n"
6868 #~ "অনুগ্রহ করে আপনার কে.ডি.ই. ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।"
6869 
6870 #~ msgid "Breakpoint"
6871 #~ msgstr "Breakpoint"
6872 
6873 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6874 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ডিবাগার"
6875 
6876 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6877 #~ msgstr "&Break at Next Statement"
6878 
6879 #~ msgid "Break at Next"
6880 #~ msgstr "Break at Next"
6881 
6882 #~ msgid "Continue"
6883 #~ msgstr "এগিয়ে চলো"
6884 
6885 #~ msgid "Step Over"
6886 #~ msgstr "Step Over"
6887 
6888 #~ msgid "Step Into"
6889 #~ msgstr "Step Into"
6890 
6891 #~ msgid "Step Out"
6892 #~ msgstr "Step Out"
6893 
6894 #~ msgid "Reindent Sources"
6895 #~ msgstr "Reindent Sources"
6896 
6897 #~ msgid "Report Exceptions"
6898 #~ msgstr "Report Exceptions"
6899 
6900 #~ msgid "&Debug"
6901 #~ msgstr "ডিবা&গ"
6902 
6903 #~ msgid "Close source"
6904 #~ msgstr "উৎ‍স বন্ধ করো"
6905 
6906 #~ msgid "Ready"
6907 #~ msgstr "তৈরী"
6908 
6909 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6910 #~ msgstr "Parse error at %1 line %2"
6911 
6912 #~ msgid ""
6913 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6914 #~ "\n"
6915 #~ "%1 line %2:\n"
6916 #~ "%3"
6917 #~ msgstr ""
6918 #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n"
6919 #~ "\n"
6920 #~ "%1 line %2:\n"
6921 #~ "%3"
6922 
6923 #, fuzzy
6924 #~ msgid ""
6925 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6926 #~ "open a source file."
6927 #~ msgstr ""
6928 #~ "জানো না মত মূল্যায়ন করতে যেখানে। অনুগ্রহ করে বিরতি একটি স্ক্রিপ্ট অথবা একটি উৎ‍স "
6929 #~ "ফাইল খোলো।"
6930 
6931 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6932 #~ msgstr "মূল্যায়ন করাকালীন exception %1 ঘটেছে"
6933 
6934 #~ msgid "JavaScript Error"
6935 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সমস্যা"
6936 
6937 #~ msgid "&Do not show this message again"
6938 #~ msgstr "এই বার্তাটি আ&র দেখানোর প্রয়োজন নেই"
6939 
6940 #~ msgid "Local Variables"
6941 #~ msgstr "Local Variables"
6942 
6943 #~ msgid "Reference"
6944 #~ msgstr "Reference"
6945 
6946 #~ msgid "Loaded Scripts"
6947 #~ msgstr "লোড করা স্ক্রিপ্ট"
6948 
6949 #~ msgid ""
6950 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6951 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6952 #~ "Do you want to stop the script?"
6953 #~ msgstr ""
6954 #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট KHTML-এর উপর চাপ সৃষ্টি করছে। বেশীক্ষণ চললে এর ফলে "
6955 #~ "অন্যান্য অ্যাপলিকেশন মন্থর হয়ে যেতে পারে।\n"
6956 #~ "আপনি কি স্ক্রিপ্ট-টি থামিয়ে দিতে চান?"
6957 
6958 #~ msgid "JavaScript"
6959 #~ msgstr "JavaScript"
6960 
6961 #~ msgid "&Stop Script"
6962 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থামা&ও"
6963 
6964 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6965 #~ msgstr "অনুমোদন: জাভাস্ক্রিপ্ট পপ-আপ"
6966 
6967 #~ msgid ""
6968 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6969 #~ "via JavaScript.\n"
6970 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6971 #~ msgstr ""
6972 #~ "এই সাইটটি এমন একটি ফর্ম জমা দিচ্ছে যার ফলে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে একটি নতুন "
6973 #~ "উইণ্ডো খোলা হবে। \n"
6974 #~ "আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?"
6975 
6976 #~ msgid ""
6977 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6978 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6979 #~ "submitted?</qt>"
6980 #~ msgstr ""
6981 #~ "<qt>এই সাইটটি এমন একটি ফর্ম জমা দিচ্ছে যার ফলে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে একটি "
6982 #~ "নতুন উইণ্ডোয়<p>%1</p> খোলা হবে। <br /> আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?</qt>"
6983 
6984 #~ msgid "Allow"
6985 #~ msgstr "হ্যাঁ"
6986 
6987 #~ msgid "Do Not Allow"
6988 #~ msgstr "না"
6989 
6990 #~ msgid ""
6991 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6992 #~ "Do you want to allow this?"
6993 #~ msgstr ""
6994 #~ "এই সাইটটি জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে একটি নতুন ব্রাইজার উইণ্ডো খুলতে চাইছে।\n"
6995 #~ "আপনি কি তাই চান?"
6996 
6997 #~ msgid ""
6998 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6999 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7000 #~ msgstr ""
7001 #~ "<qt>এই সাইটটি জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে একটি নতুন ব্রাইজার উইণ্ডোয় <p>%1</p>খুলতে "
7002 #~ "চাইছে। <br/>আপনি কি তাই চান?</qt>"
7003 
7004 #~ msgid "Close window?"
7005 #~ msgstr "উইণ্ডো বন্ধ করব?"
7006 
7007 #~ msgid "Confirmation Required"
7008 #~ msgstr "অনুমোদন প্রয়োজন"
7009 
7010 #~ msgid ""
7011 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7012 #~ "your collection?"
7013 #~ msgstr "আপনি কি আপনার সংকলনে \"%1\" অবস্থানটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করতে চান?"
7014 
7015 #~ msgid ""
7016 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7017 #~ "be added to your collection?"
7018 #~ msgstr ""
7019 #~ "আপনি কি আপনার সংকলনে \"%1\" অবস্থানটির জন্য \"%2\" শিরোনামের একটি বুকমার্ক "
7020 #~ "যোগ করতে চান?"
7021 
7022 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7023 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট বুকমার্ক যোগ করার চেষ্টা করছে"
7024 
7025 #~ msgid "Insert"
7026 #~ msgstr "মধ্যে ঢোকাও"
7027 
7028 #~ msgid "Disallow"
7029 #~ msgstr "অনুমতি দিও না"
7030 
7031 #~ msgid ""
7032 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7033 #~ "found.\n"
7034 #~ "Do you want to continue?"
7035 #~ msgstr ""
7036 #~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি আপলোড করা হবে না কারণ সেগুলি খুঁজে পাওয়া যায়নি।\n"
7037 #~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে চান?"
7038 
7039 #~ msgid "Submit Confirmation"
7040 #~ msgstr "অনুমোদন জমা দাও"
7041 
7042 #~ msgid "&Submit Anyway"
7043 #~ msgstr "তা &সত্বেও জমা দাও"
7044 
7045 #~ msgid ""
7046 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7047 #~ "the Internet.\n"
7048 #~ "Do you really want to continue?"
7049 #~ msgstr ""
7050 #~ "আপনি এই ফাইলগুলি আপনার কমপিউটার থেকে ইন্টারনেটে পাঠাতে চলেছেন। \n"
7051 #~ "আপনি কি সত্যিই তাই চান?"
7052 
7053 #~ msgid "Send Confirmation"
7054 #~ msgstr "অনুমোদন পাঠাও"
7055 
7056 #~ msgid "&Send File"
7057 #~ msgid_plural "&Send Files"
7058 #~ msgstr[0] "ফাইল পাঠা&ও"
7059 #~ msgstr[1] "ফাইল পাঠা&ও"
7060 
7061 #~ msgid "Submit"
7062 #~ msgstr "জমা দাও"
7063 
7064 #~ msgid "Key Generator"
7065 #~ msgstr "কী (key) উৎ‍পাদক"
7066 
7067 #~ msgid ""
7068 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7069 #~ "Do you want to download one from %2?"
7070 #~ msgstr ""
7071 #~ "'%1'-এর জন্য কোনো প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি।\n"
7072 #~ "আপনি কি %2 থেকে উপযুক্ত একটি প্লাগ-ইন ডাউনলোড করতে চান?"
7073 
7074 #~ msgid "Missing Plugin"
7075 #~ msgstr "প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি"
7076 
7077 #~ msgid "Download"
7078 #~ msgstr "ডাউনলোড করো"
7079 
7080 #~ msgid "Do Not Download"
7081 #~ msgstr "ডাউনলোড কোর না"
7082 
7083 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7084 #~ msgstr "এটি একটি সন্ধানযোগ্য সূচি। সন্ধান কী-ওয়ার্ড লিখুন:"
7085 
7086 #~ msgid "Document Information"
7087 #~ msgstr "নথী সম্বন্ধিত তথ্য"
7088 
7089 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7090 #~ msgid "General"
7091 #~ msgstr "সাধারণ"
7092 
7093 #~ msgid "URL:"
7094 #~ msgstr "ইউ-আর-এল:"
7095 
7096 #~ msgid "Title:"
7097 #~ msgstr "শিরোনাম:"
7098 
7099 #~ msgid "Last modified:"
7100 #~ msgstr "শেষ পরিবর্তন:"
7101 
7102 #~ msgid "Document encoding:"
7103 #~ msgstr "ডকুমেন্ট এনকোডিং:"
7104 
7105 #~ msgid "Rendering mode:"
7106 #~ msgstr "Rendering mode:"
7107 
7108 #~ msgid "HTTP Headers"
7109 #~ msgstr "এইচ-টি-টি-পি (HTTP) হেডার"
7110 
7111 #~ msgid "Property"
7112 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
7113 
7114 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7115 #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" চালু করা হচ্ছে..."
7116 
7117 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7118 #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" শুরু করা হচ্ছে..."
7119 
7120 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7121 #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" শুরু করা হয়েছে"
7122 
7123 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7124 #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" থামিয়ে দেওয়া হয়েছে"
7125 
7126 #~ msgid "Loading Applet"
7127 #~ msgstr "অ্যাপলেট লোড করা হচ্ছে"
7128 
7129 #~ msgid "Error: java executable not found"
7130 #~ msgstr "সমস্যা: জাভা এক্সিকিউটেবল পাওয়া যায়নি"
7131 
7132 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7133 #~ msgstr "স্বাক্ষরকারী (বৈধতা: %1)"
7134 
7135 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7136 #~ msgstr "সার্টিফিকেট (বৈধতা: %1)"
7137 
7138 #~ msgid "Security Alert"
7139 #~ msgstr "নিরাপত্তা সংকেত"
7140 
7141 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7142 #~ msgstr "আপনি কি এই সার্টিফিকেট(গুলি)-সহ:"
7143 
7144 #~ msgid "the following permission"
7145 #~ msgstr "জাভা অ্যাপলেট-কে নিম্নলিখিত অনুমতি দিতে চান"
7146 
7147 #~ msgid "&Reject All"
7148 #~ msgstr "সব &অস্বীকার করো"
7149 
7150 #~ msgid "&Grant All"
7151 #~ msgstr "সব স্বীকা&র করো"
7152 
7153 #~ msgid "Applet Parameters"
7154 #~ msgstr "অ্যাপলেট প্যারামিটার"
7155 
7156 #~ msgid "Parameter"
7157 #~ msgstr "প্যারামিটার"
7158 
7159 #~ msgid "Class"
7160 #~ msgstr "ক্লাস"
7161 
7162 #~ msgid "Base URL"
7163 #~ msgstr "বেস ইউ-আর-এল"
7164 
7165 #~ msgid "Archives"
7166 #~ msgstr "আর্কাইভ"
7167 
7168 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7169 #~ msgstr "কে.ডি.ই জাভা অ্যাপলেট প্লাগ-ইন"
7170 
7171 #~ msgid "HTML Toolbar"
7172 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল টুলবার"
7173 
7174 #~ msgid "&Copy Text"
7175 #~ msgstr "লেখা &কপি করো"
7176 
7177 #~ msgid "Open '%1'"
7178 #~ msgstr "'%1' খোলো"
7179 
7180 #~ msgid "&Copy Email Address"
7181 #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা &কপি করো"
7182 
7183 #~ msgid "&Save Link As..."
7184 #~ msgstr "লিঙ্ক &নতুন নামে সংরক্ষণ করো..."
7185 
7186 #~ msgid "&Copy Link Address"
7187 #~ msgstr "লিঙ্ক-এর ঠিকানা &কপি করো"
7188 
7189 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7190 #~ msgid "Frame"
7191 #~ msgstr "ফ্রেম"
7192 
7193 #~ msgid "Open in New &Window"
7194 #~ msgstr "নতুন &উইণ্ডোয় খোলো"
7195 
7196 #~ msgid "Open in &This Window"
7197 #~ msgstr "&এই উইণ্ডোয় খোলো"
7198 
7199 #~ msgid "Open in &New Tab"
7200 #~ msgstr "&নতুন ট্যাবে খোলো"
7201 
7202 #~ msgid "Reload Frame"
7203 #~ msgstr "ফ্রেম আবার লোড করো"
7204 
7205 #~ msgid "Print Frame..."
7206 #~ msgstr "ফ্রেম ছাপাও..."
7207 
7208 #~ msgid "Save &Frame As..."
7209 #~ msgstr "ফ্রে&ম নতুন নামে সংরক্ষণ করো..."
7210 
7211 #~ msgid "View Frame Source"
7212 #~ msgstr "ফ্রেমের উত্‍স দেখাও"
7213 
7214 #~ msgid "View Frame Information"
7215 #~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্যাবলী দেখাও"
7216 
7217 #~ msgid "Block IFrame..."
7218 #~ msgstr "আই-ফ্রেম ব্লক করো..."
7219 
7220 #~ msgid "Save Image As..."
7221 #~ msgstr "ছবি অন্য নামে সংরক্ষণ করো..."
7222 
7223 #~ msgid "Send Image..."
7224 #~ msgstr "ছবি পাঠাও..."
7225 
7226 #~ msgid "Copy Image"
7227 #~ msgstr "ছবি কপি করো"
7228 
7229 #~ msgid "Copy Image Location"
7230 #~ msgstr "ছবির অবস্থান কপি করো"
7231 
7232 #~ msgid "View Image (%1)"
7233 #~ msgstr "ছবি দেখাও (%1)"
7234 
7235 #~ msgid "Block Image..."
7236 #~ msgstr "ছবি আটকাও..."
7237 
7238 #~ msgid "Block Images From %1"
7239 #~ msgstr "%1 থেকে ছবি আটকাও"
7240 
7241 #~ msgid "Stop Animations"
7242 #~ msgstr "অ্যানিমেশন থামাও"
7243 
7244 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7245 #~ msgstr "%2 ব্যবহার করে '%1' খোঁজো"
7246 
7247 #~ msgid "Search for '%1' with"
7248 #~ msgstr "'%1' খুঁজতে ব্যবহার করো"
7249 
7250 #~ msgid "Save Link As"
7251 #~ msgstr "লিঙ্ক নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
7252 
7253 #~ msgid "Save Image As"
7254 #~ msgstr "ছবি নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
7255 
7256 #~ msgid "Add URL to Filter"
7257 #~ msgstr "ফিল্টার-এ ইউ-আর-এল যোগ করো"
7258 
7259 #~ msgid "Enter the URL:"
7260 #~ msgstr "ইউ-আর-এল লিখুন:"
7261 
7262 #~ msgid ""
7263 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7264 #~ msgstr ""
7265 #~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। আপনি কি সেটি মুছে ফেলার ব্যাপারে "
7266 #~ "নিশ্চিত?"
7267 
7268 #~ msgid "Overwrite File?"
7269 #~ msgstr "ফাইল মুছে লিখব?"
7270 
7271 #~ msgid "Overwrite"
7272 #~ msgstr "মুছে লেখ"
7273 
7274 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7275 #~ msgstr "আপনার $PATH-এ ডাউনলোড ম্যানেজার (%1) পাওয়া যায়নি"
7276 
7277 #~ msgid ""
7278 #~ "Try to reinstall it  \n"
7279 #~ "\n"
7280 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7281 #~ msgstr ""
7282 #~ "আবার ইনস্টল করার চেষ্টা করুন \n"
7283 #~ "\n"
7284 #~ "কনকরার-এর সঙ্গে যোগাযোগ নিষ্ক্রিয় করা হবে।"
7285 
7286 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7287 #~ msgstr "ডিফল্ট ফন্ট মাপ (১০০%)"
7288 
7289 #~ msgid "KHTML"
7290 #~ msgstr "KHTML"
7291 
7292 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7293 #~ msgstr "অভ্যন্তরীণ এইচ-টি-এম-এল কম্পোনেন্ট"
7294 
7295 #~ msgid "Lars Knoll"
7296 #~ msgstr "Lars Knoll"
7297 
7298 #~ msgid "Antti Koivisto"
7299 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7300 
7301 #~ msgid "Dirk Mueller"
7302 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7303 
7304 #~ msgid "Peter Kelly"
7305 #~ msgstr "Peter Kelly"
7306 
7307 #~ msgid "Torben Weis"
7308 #~ msgstr "Torben Weis"
7309 
7310 #~ msgid "Martin Jones"
7311 #~ msgstr "Martin Jones"
7312 
7313 #~ msgid "Simon Hausmann"
7314 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7315 
7316 #~ msgid "Tobias Anton"
7317 #~ msgstr "Tobias Anton"
7318 
7319 #~ msgid "View Do&cument Source"
7320 #~ msgstr "&নথীর উত্স দেখাও"
7321 
7322 #~ msgid "View Document Information"
7323 #~ msgstr "নথী সংক্রান্ত তথ্যাবলী দেখাও"
7324 
7325 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7326 #~ msgstr "&পটভূমির চিত্র নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
7327 
7328 #~ msgid "SSL"
7329 #~ msgstr "SSL"
7330 
7331 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7332 #~ msgstr "Rendering Tree STDOUT-এ লেখো"
7333 
7334 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7335 #~ msgstr "DOM Tree STDOUT-এ লেখো"
7336 
7337 #, fuzzy
7338 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7339 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7340 #~ msgstr "DOM Tree STDOUT-এ লেখো"
7341 
7342 #~ msgid "Stop Animated Images"
7343 #~ msgstr "অ্যানিমেটেড ছবি থামাও"
7344 
7345 #~ msgid "Set &Encoding"
7346 #~ msgstr "&এনকোডিং নির্ধারণ করো"
7347 
7348 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7349 #~ msgstr "স্টাইলশি&ট"
7350 
7351 #~ msgid "Enlarge Font"
7352 #~ msgstr "লেখা বড় করো"
7353 
7354 #~ msgid ""
7355 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7356 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7357 #~ "qt>"
7358 #~ msgstr ""
7359 #~ "<qt>লেখা বড় করো<br /><br />এই উইণ্ডোর লেখা বড় করে। এখানে মাউস বাটন ক্লিক "
7360 #~ "করে কিছুক্ষণ ধরে রাখলে ফন্টের সম্ভাব্য মাপ সম্বলিত একটি মেনু পাবেন।</qt>"
7361 
7362 #~ msgid "Shrink Font"
7363 #~ msgstr "লেখা ছোট করো"
7364 
7365 #~ msgid ""
7366 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7367 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7368 #~ "qt>"
7369 #~ msgstr ""
7370 #~ "<qt>লেখা ছোট করো<br /><br />এই উইণ্ডোর লেখা ছোট করে। এখানে মাউস বাটন ক্লিক "
7371 #~ "করে কিছুক্ষণ ধরে রাখলে ফন্টের সম্ভাব্য মাপ সম্বলিত একটি মেনু পাবেন।</qt>"
7372 
7373 #~ msgid ""
7374 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7375 #~ "the displayed page.</qt>"
7376 #~ msgstr ""
7377 #~ "<qt>পংক্তি সন্ধান করো<br /><br />প্রদর্শিত পাতায় কোনো বিশেষ পংক্তি খোঁজার "
7378 #~ "উপযোগী একটি ডায়ালগ দেখায়।</qt>"
7379 
7380 #~ msgid ""
7381 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7382 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7383 #~ msgstr ""
7384 #~ "<qt>পরেরটি সন্ধান করো<br /><br /><b>পংক্তি সন্ধান করো</b> ডায়ালগের সাহায্যে "
7385 #~ "পাওয়া পংক্তিটির পরবর্তী অবস্থান খুঁজে বার করে।</qt>"
7386 
7387 #~ msgid ""
7388 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7389 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7390 #~ msgstr ""
7391 #~ "<qt>আগেরটি সন্ধান করো<br /><br /><b>পংক্তি সন্ধান করো</b> ডায়ালগের সাহায্যে "
7392 #~ "পাওয়া পংক্তিটির পূর্ববর্তী অবস্থান খুঁজে বার করে।</qt>"
7393 
7394 #~ msgid "Find Text as You Type"
7395 #~ msgstr "টাইপ করতে করতে যে কোন লেখা খুঁজুন"
7396 
7397 #~ msgid "Find Links as You Type"
7398 #~ msgstr "টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন"
7399 
7400 #~ msgid ""
7401 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7402 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7403 #~ msgstr ""
7404 #~ "<qt>ফ্রেম ছাপাও<br /><br />কিছু কিছু পাতায় একাধিক ফ্রেম থাকে। বিশেষ কোনো একটি "
7405 #~ "ফ্রেম ছাপাতে হলে এখানে ক্লিক করে এই ফাংশনটি ব্যবহার করুন।</qt>"
7406 
7407 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7408 #~ msgstr "ক্যারেট মোড অদলবদল করো"
7409 
7410 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7411 #~ msgstr "নকল user-agent '%1' ব্যবহার করা হচ্ছে। "
7412 
7413 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7414 #~ msgstr "এই ওয়েব পেজ-এ কিছু কোডিং সমস্যা রয়েছে।"
7415 
7416 #~ msgid "&Hide Errors"
7417 #~ msgstr "&সমস্যা হলেও দেখিও না"
7418 
7419 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7420 #~ msgstr "সমস্যা বি&বরণী নিষ্ক্রিয় করো"
7421 
7422 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7423 #~ msgstr "<qt><b>সমস্যা</b>: %1: %2</qt>"
7424 
7425 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7426 #~ msgstr "<qt><b>সমস্যা</b>: নোড %1: %2</qt>"
7427 
7428 #~ msgid "Display Images on Page"
7429 #~ msgstr "পাতায় ছবি দেখাও"
7430 
7431 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7432 #~ msgstr "সমস্যা: %1 - %2"
7433 
7434 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7435 #~ msgstr "প্রার্থিত ক্রিয়া সম্পন্ন করা সম্ভব হয়নি"
7436 
7437 #~ msgid "Technical Reason: "
7438 #~ msgstr "টেকনিকাল কারণ:"
7439 
7440 #~ msgid "Details of the Request:"
7441 #~ msgstr "বিস্তারিত বর্ণনা:"
7442 
7443 #~ msgid "URL: %1"
7444 #~ msgstr "ইউ-আর-এল: %1"
7445 
7446 #~ msgid "Protocol: %1"
7447 #~ msgstr "প্রোটোকল: %1"
7448 
7449 #~ msgid "Date and Time: %1"
7450 #~ msgstr "তারিখ এবং সময়: %1"
7451 
7452 #~ msgid "Additional Information: %1"
7453 #~ msgstr "আরো তথ্য: %1"
7454 
7455 #~ msgid "Description:"
7456 #~ msgstr "বর্ণনা:"
7457 
7458 #~ msgid "Possible Causes:"
7459 #~ msgstr "সম্ভাব্য কারণ:"
7460 
7461 #~ msgid "Possible Solutions:"
7462 #~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:"
7463 
7464 #~ msgid "Page loaded."
7465 #~ msgstr "লোড করা সম্পন্ন।"
7466 
7467 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7468 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7469 #~ msgstr[0] "%2-টির মধ্যে %1-টি ছবি লোড করা সম্পন্ন।"
7470 #~ msgstr[1] "%2-টির মধ্যে %1-টি ছবি লোড করা সম্পন্ন।"
7471 
7472 #~ msgid "Automatic Detection"
7473 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় উদ্ঘাটন"
7474 
7475 #~ msgid " (In new window)"
7476 #~ msgstr " (নতুন উইণ্ডোয়)"
7477 
7478 #~ msgid "Symbolic Link"
7479 #~ msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক"
7480 
7481 #~ msgid "%1 (Link)"
7482 #~ msgstr "%1 (লিঙ্ক)"
7483 
7484 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7485 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7486 #~ msgstr[0] "%2 (%1 বাইট)"
7487 #~ msgstr[1] "%2 (%1 বাইট)"
7488 
7489 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7490 #~ msgstr "%2 (%1 কে)"
7491 
7492 #~ msgid " (In other frame)"
7493 #~ msgstr " (অন্য ফ্রেমে)"
7494 
7495 #~ msgid "Email to: "
7496 #~ msgstr "-কে ই-মেইল করো:"
7497 
7498 #~ msgid " - Subject: "
7499 #~ msgstr " - বিষয়:"
7500 
7501 #~ msgid " - CC: "
7502 #~ msgstr " - CC: "
7503 
7504 #~ msgid " - BCC: "
7505 #~ msgstr " - BCC: "
7506 
7507 #~ msgid "Save As"
7508 #~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
7509 
7510 #~ msgid ""
7511 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7512 #~ "follow the link?</qt>"
7513 #~ msgstr ""
7514 #~ "<qt>এই অবিশ্বস্ত (untrusted) পাতাটি <BR /><B>%1</B>-এ<BR />লিঙ্ক করছে। আপনি "
7515 #~ "কি লিঙ্কটি দেখতে চান?</qt>"
7516 
7517 #~ msgid "Follow"
7518 #~ msgstr "অনুসরণ করো"
7519 
7520 #~ msgid "Frame Information"
7521 #~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্য"
7522 
7523 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7524 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[বৈশিষ্ট্যাবলী]</a>"
7525 
7526 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7527 #~ msgid "Quirks"
7528 #~ msgstr "Quirks"
7529 
7530 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7531 #~ msgid "Almost standards"
7532 #~ msgstr "Almost standards"
7533 
7534 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7535 #~ msgid "Strict"
7536 #~ msgstr "Strict"
7537 
7538 #~ msgid "Save Background Image As"
7539 #~ msgstr "পটভূমির চিত্র নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
7540 
7541 #, fuzzy
7542 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7543 #~ msgstr "সমকক্ষ এসএসএল শংসাপত্র শৃঙ্খল বিকৃত হতে আবির্ভূত হো।"
7544 
7545 #~ msgid "Save Frame As"
7546 #~ msgstr "ফ্রেম নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
7547 
7548 #~ msgid "&Find in Frame..."
7549 #~ msgstr "ফ্রেমের &মধ্যে খোঁজো..."
7550 
7551 #~ msgid ""
7552 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7553 #~ "back unencrypted.\n"
7554 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7555 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7556 #~ msgstr ""
7557 #~ "সতর্কীকরণ:  এটি একটি নিরাপদ (secure) ফর্ম কিন্তু এটি আপনার ভর্তি করা তথ্য "
7558 #~ "এনক্রিপ্ট না করেই ফেরত পাঠাবার চেষ্টা করছে।\n"
7559 #~ "কোনো তৃতীয় ব্যক্তি এই তথ্য মাঝপথে পড়ে ফেলতে পারে।\n"
7560 #~ "আপনি কি তা সত্বেও ফর্মটি পাঠাতে চান?"
7561 
7562 #~ msgid "Network Transmission"
7563 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক ট্রান্সমিশন"
7564 
7565 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7566 #~ msgstr "এনক্রি&পশন ছাড়া পাঠাও"
7567 
7568 #~ msgid ""
7569 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7570 #~ "unencrypted.\n"
7571 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7572 #~ msgstr ""
7573 #~ "সতর্কীকরণ: আপনার তথ্য এনক্রিপ্ট না করা অবস্থায় নেটওয়ার্কের মাধ্যমে পাঠানো হতে "
7574 #~ "চলেছে।\n"
7575 #~ "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি তাই চান?"
7576 
7577 #~ msgid ""
7578 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7579 #~ "Do you want to continue?"
7580 #~ msgstr ""
7581 #~ "এই সাইট-টি ই-মেইলের মাধ্যমে ফর্ম তথ্য পাঠাবার চেষ্টা করছে।\n"
7582 #~ "আপনি কি তাতে রাজি?"
7583 
7584 #~ msgid "&Send Email"
7585 #~ msgstr "&ই-মেইল পাঠাও"
7586 
7587 #~ msgid ""
7588 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7589 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7590 #~ msgstr ""
7591 #~ "<qt>ফর্মটি জমা দেওয়া হবে আপনার স্থানীয় ফাইলসিস্টেম-এর<BR /><B>%1</B>-এ।<BR /"
7592 #~ ">আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?</qt>"
7593 
7594 #~ msgid ""
7595 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7596 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7597 #~ msgstr ""
7598 #~ "এই সাইট-টি ফর্ম জমা দেবার সময় আপনার কমপিউটারের একটি ফাইল সংলগ্ন করে পাঠাবার "
7599 #~ "চেষ্টা করেছিল। আপনার নিরাপত্তার জন্য এই ফাইলটি পাঠানো হয়নি।"
7600 
7601 #~ msgid "(%1/s)"
7602 #~ msgstr "(%1/সেঃ)"
7603 
7604 #~ msgid "Security Warning"
7605 #~ msgstr "নিরাপত্তা সতর্কীকরণ"
7606 
7607 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7608 #~ msgstr ""
7609 #~ "<qt>অবিশ্বস্ত (untrusted) পাতা থেকে<BR /><B>%1</B>-এ<BR /> যেতে দেওয়া হয়নি।"
7610 #~ "</qt>"
7611 
7612 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7613 #~ msgstr "'%1' ওয়ালেটটি আপাতত খোলা এবং ফর্ম তথ্য আর পাসওয়ার্ডের জন্য ব্যবহৃত হচ্ছে।"
7614 
7615 #~ msgid "&Close Wallet"
7616 #~ msgstr "ওয়ালেট &বন্ধ করো"
7617 
7618 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7619 #~ msgstr "এই সাইটের জন্য পাসওয়ার্ড &সঞ্চয় করার অনুমতি দাও"
7620 
7621 #~ msgid "Remove password for form %1"
7622 #~ msgstr "ফর্ম %1-এর পাসওয়ার্ড মুছে ফেল"
7623 
7624 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7625 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ডিবাগা&র"
7626 
7627 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7628 #~ msgstr "এই পেজটিকে জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে নতুন উইণ্ডো খুলতে দেওয়া হয়নি।"
7629 
7630 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7631 #~ msgstr "পপ-আপ উইণ্ডো ব্লক করা হয়েছে"
7632 
7633 #, fuzzy
7634 #~ msgid ""
7635 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7636 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7637 #~ "or to open the popup."
7638 #~ msgstr ""
7639 #~ "এই পাতাটি একটি পপ-আপ জানালা খুলতে পেতে চেষ্টা করেছে কিন্তু বাধা দেওয়া "
7640 #~ "হয়েছিল।\n"
7641 #~ "আপনি পপ-আপ খুলতে এই আচরণটি\n"
7642 #~ "অথবা নিয়ন্ত্রণ করতে অবস্থা বাঁধা দেয়াতে এই আইকনটি ক্লিক করতে পারেন।"
7643 
7644 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7645 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7646 #~ msgstr[0] "ব্লক করা পপ-আপ উইণ্ডো দেখা&ও"
7647 #~ msgstr[1] "%1-টি  ব্লক করা পপ-আপ উইণ্ডো দেখা&ও"
7648 
7649 #, fuzzy
7650 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7651 #~ msgstr "Blocked জানালা Passive পপ-আপ বিজ্ঞপ্তি দেখাও (&N)"
7652 
7653 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7654 #~ msgstr "জাভাস্ক্রীপ্ট-এ নতুন উইণ্ডো পলিসি &কনফিগার করুন..."
7655 
7656 #, fuzzy
7657 #~ msgid ""
7658 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7659 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7660 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7661 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7662 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7663 #~ msgstr ""
7664 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>যদি এই চেকবাক্সটি সক্রিয় করা "
7665 #~ "হয়, চিত্র এইচটিএমএল পাতাতে ধারণ করা হয়েছিল প্রিন্ট করা হয়েছিল। দীর্ঘতর গ্রহণ "
7666 #~ "করছে প্রিন্ট করে এবং আরও বেশি কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।</p><p>যদি এই "
7667 #~ "চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল পাতার লেখা কেবল অন্তর্ভুক্ত চিত্র ব্যতীত, প্রিন্ট "
7668 #~ "করা হবে। দ্রুততর প্রিন্ট করবে এবং কম কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।</p></qt>"
7669 
7670 #, fuzzy
7671 #~ msgid ""
7672 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7673 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7674 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7675 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7676 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7677 #~ "p> </qt>"
7678 #~ msgstr ""
7679 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>যদি এই চেকবাক্সটি সক্রিয় করা "
7680 #~ "হয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা প্রত্যেক পাতার চূড়াতে একটি শিরোনাম লাইন "
7681 #~ "ধারণ করবে। এই শিরোনামটি বর্তমান তারিখ ধারণ করো, ছাপা পাতা এবং পাতা সংখ্যার "
7682 #~ "অবস্থান ইউআরএল।</p><p>যদি এই চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত "
7683 #~ "পাতা যেমন একটি শিরোনাম লাইন ধারণ করবে না।</p></qt>"
7684 
7685 #, fuzzy
7686 #~ msgid ""
7687 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7688 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7689 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7690 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7691 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7692 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7693 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7694 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7695 #~ "</qt>"
7696 #~ msgstr ""
7697 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>যদি এই চেকবাক্সটি "
7698 #~ "সক্রিয় করা হয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা কাল এবং সাদা কেবল হবে, এবং "
7699 #~ "সমস্ত রঙীন পটভূমি সাদার দিকে রূপান্তর করা হবে। মুদ্রিত পাতা দ্রুততর হবে এবং কম "
7700 #~ "কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।</p><p>যদি এই চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল "
7701 #~ "ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা আপনার অ্যাপলিকেশনে আপনাকে হিসেবে মূল রং মানসমূহে ঘটবে "
7702 #~ "দেখবে। এইটি full-page রংএর এলাকাতে ফলস্বরূপ উদ্ভূত হতে পারে (অথবা গ্রে-স্কেল, "
7703 #~ "যদি আপনি একটি black+white মুদ্রণযন্ত্র ব্যবহার করো)। মুদ্রিত পাতা slower সম্ভবত "
7704 #~ "ঘটবে এবং বেশি আরও বেশি টোনার কি অথবা কালি নিশ্চিতভাবে ব্যবহার করবে।</p></qt>"
7705 
7706 #~ msgid "HTML Settings"
7707 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল সেটিংস"
7708 
7709 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7710 #~ msgstr "প্রিন্টার ফ্রেণ্ডলি মোড (কালো টেক্সট, কোনো পশ্চাদপট নয়)"
7711 
7712 #~ msgid "Print images"
7713 #~ msgstr "ছবি ছাপাও"
7714 
7715 #~ msgid "Print header"
7716 #~ msgstr "হেডার ছাপাও"
7717 
7718 #~ msgid "Filter error"
7719 #~ msgstr "ফিল্টার সমস্যা"
7720 
7721 #~ msgid "Inactive"
7722 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
7723 
7724 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7725 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)"
7726 
7727 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7728 #~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল"
7729 
7730 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7731 #~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)"
7732 
7733 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7734 #~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল"
7735 
7736 #~ msgid "Done."
7737 #~ msgstr "হয়ে গেছে।"
7738 
7739 #~ msgid "Access Keys activated"
7740 #~ msgstr "সহায়ক কী (Key) সক্রিয় করা হয়েছে"
7741 
7742 #~ msgid "JavaScript Errors"
7743 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সমস্যা"
7744 
7745 #~ msgid ""
7746 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7747 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7748 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7749 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7750 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7751 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7752 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7753 #~ msgstr ""
7754 #~ "কোনো ওয়েব পেজে স্ক্রিপ্টিংজনিত সমস্যা ঘটলে এই ডায়ালগটি আপনাকে সে বিষয়ে জানায়। "
7755 #~ "অনেক ক্ষেত্রেই এই জাতীয় সমস্যা ওয়েব পেজটির লেখকের দোষ। আবার অনেক সময়ই কনকরার-"
7756 #~ "এর কোনো সমস্যা এর জন্য দায়ী হতে পারে। যদি আপনি প্রথম কারণটি সন্দেহ করেন, "
7757 #~ "তাহলে আপনার উচিত ঐ সাইটের ওয়েবমাস্টারকে তা জানানো। যদি আপনার মনে হয় এটি "
7758 #~ "কনকরার-এর দোষ, তাহলে অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org/-এ একটি বাগ রিপোর্ট জমা "
7759 #~ "দিন। সমস্যাটি ব্যাখ্যা করে এমন একটি উদাহরণ সাথে দিলে সবচেয়ে ভাল হয়। "
7760 
7761 #~ msgid "KMultiPart"
7762 #~ msgstr "KMultiPart"
7763 
7764 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7765 #~ msgstr "multipart/mixed-এর জন্য অভ্যন্তরীণ কম্পোনেন্ট"
7766 
7767 #, fuzzy
7768 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7769 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7770 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7771 
7772 #~ msgid "No handler found for %1."
7773 #~ msgstr "%1-এর জন্য কোন হ্যাণ্ডলার খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
7774 
7775 #~ msgid "Play"
7776 #~ msgstr "চালাও"
7777 
7778 #~ msgid "Pause"
7779 #~ msgstr "স্থগিত রাখো"
7780 
7781 #~ msgid "New Web Shortcut"
7782 #~ msgstr "নতুন ওয়েব শর্টকাট"
7783 
7784 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7785 #~ msgstr "%1 আগে থেকেই %2-র জন্য বরাদ্দ করা আছে।"
7786 
7787 #~ msgid "Search &provider name:"
7788 #~ msgstr "সন্ধান &সরবরাহকারীর নাম:"
7789 
7790 #~ msgid "New search provider"
7791 #~ msgstr "নতুন সন্ধান সরবরাহকারী"
7792 
7793 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7794 #~ msgstr "&ইউ-আর-আই শর্টকাট:"
7795 
7796 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7797 #~ msgstr "ওয়েব শর্টকাট তৈরি করো"
7798 
7799 #, fuzzy
7800 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7801 #~ msgstr "ডিরেক্টরী ধারণ করে টেষ্ট ম্যাচ, basedir এবং আউটপুট ডিরেক্টরী।"
7802 
7803 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7804 #~ msgstr "ডিবাগ আউটপুট দেখাও"
7805 
7806 #, fuzzy
7807 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7808 #~ msgstr "পুনরায় উৎ‍পাদন baseline (পরীক্ষা করার পরিবর্তে)"
7809 
7810 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7811 #~ msgstr "পরীক্ষা চলাকালীন উইণ্ডো দেখিও না"
7812 
7813 #, fuzzy
7814 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7815 #~ msgstr "একটি একক পরীক্ষা কেবল চালাও। একাধিক অপশনস অনুমোদন করেছিল।"
7816 
7817 #~ msgid "Only run .js tests"
7818 #~ msgstr "শুধুমাত্র .js tests চালাও"
7819 
7820 #~ msgid "Only run .html tests"
7821 #~ msgstr "শুধুমাত্র .html tests চালাও"
7822 
7823 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7824 #~ msgstr "Xvfb ব্যবহার কোর না"
7825 
7826 #, fuzzy
7827 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7828 #~ msgstr "<base_dir>/output-র পরিবর্তে <directory>-এ আউটপুট রাখো"
7829 
7830 #, fuzzy
7831 #~ msgid ""
7832 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7833 #~ msgstr "<base_dir>/output-র পরিবর্তে <directory>-এ আউটপুট রাখো"
7834 
7835 #, fuzzy
7836 #~ msgid ""
7837 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7838 #~ "if -b is not specified."
7839 #~ msgstr ""
7840 #~ "ডিরেক্টরী ধারণ করে টেষ্ট ম্যাচ, basedir এবং আউটপুট ডিরেক্টরী। কেবল বিবেচিত যদি "
7841 #~ "-b উল্লেখ করা হয় না।"
7842 
7843 #, fuzzy
7844 #~ msgid ""
7845 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7846 #~ "(equivalent to -t)."
7847 #~ msgstr ""
7848 #~ "testcaseতে আপেক্ষিক পাথ, হতে testcasesএর অথবা ডিরেক্টরী চালা (-tতে সমতুল্য)।"
7849 
7850 #~ msgid "TestRegression"
7851 #~ msgstr "TestRegression"
7852 
7853 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7854 #~ msgstr "Regression tester for khtml"
7855 
7856 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7857 #~ msgstr "KHTML Regression Testing Utility"
7858 
7859 #~ msgid "0"
7860 #~ msgstr "০"
7861 
7862 #~ msgid "Regression testing output"
7863 #~ msgstr "Regression testing output"
7864 
7865 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7866 #~ msgstr "Pause/Continue regression testing process"
7867 
7868 #, fuzzy
7869 #~ msgid ""
7870 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7871 #~ "regression testing is started."
7872 #~ msgstr ""
7873 #~ "আপনি একটি ফাইল নির্বাচন করতে পারেন যেখানে কার্যবিবরণী ভিতরের উপাদান সংরক্ষণ "
7874 #~ "করা হয়, প্রত্যাবৃত্তি পরীক্ষাকরণার পূর্বে শুরু করেছিলেন।"
7875 
7876 #~ msgid "Output to File..."
7877 #~ msgstr "আউটপুট ফাইলে পাঠাও..."
7878 
7879 #~ msgid "Regression Testing Status"
7880 #~ msgstr "Regression Testing Status"
7881 
7882 #~ msgid "View HTML Output"
7883 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল আউটপুট দেখাও"
7884 
7885 #~ msgid "Settings"
7886 #~ msgstr "পছন্দ"
7887 
7888 #~ msgid "Tests"
7889 #~ msgstr "পরীক্ষাসমূহ"
7890 
7891 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7892 #~ msgstr "শুধু জাভাস্ক্রিপ্ট টেস্ট চালাও"
7893 
7894 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7895 #~ msgstr "শুধু এইচ-টি-এম-এল টেস্ট চালাও"
7896 
7897 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7898 #~ msgstr "ডিবাগ আউটপুট দেখাও"
7899 
7900 #~ msgid "Run Tests..."
7901 #~ msgstr "টেস্ট চালাও..."
7902 
7903 #~ msgid "Run Single Test..."
7904 #~ msgstr "একটি টেস্ট চালাও..."
7905 
7906 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7907 #~ msgstr "টেস্ট ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..."
7908 
7909 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7910 #~ msgstr "khtml ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..."
7911 
7912 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7913 #~ msgstr "আউটপুট ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..."
7914 
7915 #~ msgid "TestRegressionGui"
7916 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7917 
7918 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7919 #~ msgstr "khtml regression tester-এর জন্য গুই"
7920 
7921 #~ msgid "Available Tests: 0"
7922 #~ msgstr "পরীক্ষার সংখ্যা: 0"
7923 
7924 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7925 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtmltests/regression/' ডিরেক্টরী বেছে নিন।"
7926 
7927 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7928 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtml/' বিল্ড ডিরেক্টরী বেছে নিন।"
7929 
7930 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7931 #~ msgstr "পরীক্ষার সংখ্যা: %1 (উপেক্ষিত: %2)"
7932 
7933 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7934 #~ msgstr "testregression এক্সিকিউটেবল পাওয়া যায়নি।"
7935 
7936 #~ msgid "Run test..."
7937 #~ msgstr "টেস্ট চালাও..."
7938 
7939 #~ msgid "Add to ignores..."
7940 #~ msgstr "উপেক্ষা করার তালিকায় যোগ করো..."
7941 
7942 #~ msgid "Remove from ignores..."
7943 #~ msgstr "উপেক্ষা করার তালিকা থেকে সরাও..."
7944 
7945 #~ msgid "URL to open"
7946 #~ msgstr "যে ইউ-আর-এল-টি লোড করা হবে"
7947 
7948 #~ msgid "Testkhtml"
7949 #~ msgstr "Testkhtml"
7950 
7951 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7952 #~ msgstr "কে-এইচ-টি-এম-এল লাইব্রেরী ব্যবহার করে একটি মৌলিক ওয়েব ব্রাউজার"
7953 
7954 #, fuzzy
7955 #~| msgid "Find Links as You Type"
7956 #~ msgid "Find &links only"
7957 #~ msgstr "টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন"
7958 
7959 #~ msgid "Not found"
7960 #~ msgstr "পাওয়া যায়নি"
7961 
7962 #~ msgid "No more matches for this search direction."
7963 #~ msgstr "এদিকে আর কোন মিল পাওয়া যায়নি।"
7964 
7965 #~ msgid "F&ind:"
7966 #~ msgstr "&সন্ধান:"
7967 
7968 #~ msgid "&Next"
7969 #~ msgstr "&পরবর্তী"
7970 
7971 #~ msgid "Opt&ions"
7972 #~ msgstr "&অপশন"
7973 
7974 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7975 #~ msgstr "আপনি কি পাসওয়ার'ড সঞ্চয় করতে চান?"
7976 
7977 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7978 #~ msgstr "আপনি কি %1-এর জন্য এই পাসওয়ার্ড-টি সঞ্চয় করতে চান?"
7979 
7980 #~ msgid "&Store"
7981 #~ msgstr "&সঞ্চয় করো"
7982 
7983 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7984 #~ msgstr "এই সাইটের জন্য &কদাপি নয়"
7985 
7986 #~ msgid "Do &not store this time"
7987 #~ msgstr "&এখন  কোর না"
7988 
7989 #~ msgid "Basic Page Style"
7990 #~ msgstr "মৌলিক পেজ স্টাইল"
7991 
7992 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7993 #~ msgstr "নথীটির ফাইল ফর্ম্যাট সঠিক নয়"
7994 
7995 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7996 #~ msgstr "মারাত্মক পার্সিং সমস্যা: %1, অবস্থান লাইন %2, কলাম %3"
7997 
7998 #~ msgid "XML parsing error"
7999 #~ msgstr "এক্স-এম-এল পার্স করায় সমস্যা"
8000 
8001 #, fuzzy
8002 #~ msgid ""
8003 #~ "Unable to start new process.\n"
8004 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8005 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8006 #~ "reached."
8007 #~ msgstr ""
8008 #~ "নতুন পদ্ধতি শুরু করতে অক্ষম।\n"
8009 #~ "সিস্টেম মুক্ত ফাইল সম্ভবের সর্বোচ্চ সংখ্যা পৌঁছতে পারে অথবা মুক্ত ফাইলের সর্বোচ্চ "
8010 #~ "সংখ্যা যে আপনাকে ব্যবহার কর রাখ হ পৌঁছতে অনুমোদন করা হয়।"
8011 
8012 #, fuzzy
8013 #~ msgid ""
8014 #~ "Unable to create new process.\n"
8015 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8016 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8017 #~ "reached."
8018 #~ msgstr ""
8019 #~ "নতুন পদ্ধতি তৈরি করতে অক্ষম।\n"
8020 #~ "সিস্টেম প্রসেস সমূহ সম্ভবের সর্বোচ্চ সংখ্যা পৌঁছতে পারে অথবা প্রসেস সমূহের সর্বোচ্চ "
8021 #~ "সংখ্যা যে আপনাকে ব্যবহার কর রাখ হ পৌঁছতে অনুমোদন করা হয়।"
8022 
8023 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8024 #~ msgstr "এক্সিকিউটেবল %1 পাওয়া যায়নি।"
8025 
8026 #~ msgid ""
8027 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8028 #~ "%2"
8029 #~ msgstr ""
8030 #~ "লাইব্রেরী '%1' খোলা যায়নি।\n"
8031 #~ "%2"
8032 
8033 #~ msgid ""
8034 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8035 #~ "%2"
8036 #~ msgstr ""
8037 #~ "'%1'-এ 'kdemain' পাওয়া যায়নি।\n"
8038 #~ "%2"
8039 
8040 #, fuzzy
8041 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8042 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8043 #~ msgstr "KDEInit '%1' চালু করতে পারেনি।"
8044 
8045 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8046 #~ msgstr "'%1' সার্ভিস পাওয়া যায়নি।"
8047 
8048 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8049 #~ msgstr "সার্ভিস '%1' সমস্যাপূর্ণ।"
8050 
8051 #~ msgid "Launching %1"
8052 #~ msgstr "%1 চালু করা হচ্ছে"
8053 
8054 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8055 #~ msgstr "অজ্ঞাত প্রোটোকল '%1'।\n"
8056 
8057 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8058 #~ msgstr "'%1' লোড করতে সমস্যা।\n"
8059 
8060 #~ msgid ""
8061 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8062 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8063 #~ msgstr ""
8064 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8065 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8066 
8067 #~ msgid "Evaluation error"
8068 #~ msgstr "Evaluation error"
8069 
8070 #~ msgid "Range error"
8071 #~ msgstr "Range error"
8072 
8073 #~ msgid "Reference error"
8074 #~ msgstr "Reference error"
8075 
8076 #~ msgid "Syntax error"
8077 #~ msgstr "Syntax error"
8078 
8079 #~ msgid "Type error"
8080 #~ msgstr "Type error"
8081 
8082 #~ msgid "URI error"
8083 #~ msgstr "URI error"
8084 
8085 #~ msgid "JS Calculator"
8086 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ক্যালকুলেটর"
8087 
8088 #~ msgctxt "addition"
8089 #~ msgid "+"
8090 #~ msgstr "+"
8091 
8092 #~ msgid "AC"
8093 #~ msgstr "AC"
8094 
8095 #~ msgctxt "subtraction"
8096 #~ msgid "-"
8097 #~ msgstr "-"
8098 
8099 #~ msgctxt "evaluation"
8100 #~ msgid "="
8101 #~ msgstr "="
8102 
8103 #~ msgid "CL"
8104 #~ msgstr "CL"
8105 
8106 #~ msgid "5"
8107 #~ msgstr "5"
8108 
8109 #~ msgid "3"
8110 #~ msgstr "3"
8111 
8112 #~ msgid "7"
8113 #~ msgstr "7"
8114 
8115 #~ msgid "8"
8116 #~ msgstr "8"
8117 
8118 #~ msgid "MainWindow"
8119 #~ msgstr "মেইন-উইণ্ডো"
8120 
8121 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8122 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ডকুমেনটেশন প্রদর্শক</h1>"
8123 
8124 #~ msgid "Execute"
8125 #~ msgstr "চালাও"
8126 
8127 #~ msgid "File"
8128 #~ msgstr "ফাইল"
8129 
8130 #~ msgid "Open Script"
8131 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট খোলো"
8132 
8133 #~ msgid "Open a script..."
8134 #~ msgstr "একটি স্ক্রিপ্ট খোলো..."
8135 
8136 #~ msgid "Ctrl+O"
8137 #~ msgstr "Ctrl+O"
8138 
8139 #~ msgid "Close Script"
8140 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করো"
8141 
8142 #~ msgid "Close script..."
8143 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করো..."
8144 
8145 #~ msgid "Quit"
8146 #~ msgstr "প্রস্থান করো"
8147 
8148 #~ msgid "Quit application..."
8149 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন বন্ধ করো..."
8150 
8151 #~ msgid "Run script..."
8152 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট চালাও..."
8153 
8154 #~ msgid "Run To..."
8155 #~ msgstr "অবধি চালাও..."
8156 
8157 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8158 #~ msgstr "ব্রেক-পয়েন্ট অবধি চালাও..."
8159 
8160 #~ msgid "Step"
8161 #~ msgstr "এক ধাপ এগোও"
8162 
8163 #~ msgid "Step to next line..."
8164 #~ msgstr "পরবর্তী লাইনে যাও..."
8165 
8166 #~ msgid "KJSCmd"
8167 #~ msgstr "KJSCmd"
8168 
8169 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8170 #~ msgstr "KJSEmbed স্ক্রিপ্ট চালানোর জন্য ইউটিলিটি \n"
8171 
8172 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8173 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8174 
8175 #~ msgid "Execute script without gui support"
8176 #~ msgstr "গুই সমর্থন ছাড়া স্ক্রিপ্ট শুরু করো"
8177 
8178 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8179 #~ msgstr "interactive kjs ইন্টারপ্রিটার শুরু করো"
8180 
8181 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8182 #~ msgstr "কে.ডি.ই. KApplication সমর্থন ছাড়া শুরু করো।"
8183 
8184 #~ msgid "Script to execute"
8185 #~ msgstr "যে স্ক্রিপ্ট চালানো হবে"
8186 
8187 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8188 #~ msgstr "include '%1' প্রসেস করাকালীন লাইন %2-এ সমস্যা: %3"
8189 
8190 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8191 #~ msgstr "include একটিমাত্র আর্গুমেন্ট গ্রহন করে, %1-টি নয়।"
8192 
8193 #~ msgid "File %1 not found."
8194 #~ msgstr "%1 ফাইল পাওয়া যায়নি।"
8195 
8196 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8197 #~ msgstr "library একটিমাত্র আর্গুমেন্ট গ্রহন করে, %1-টি নয়।"
8198 
8199 #~ msgid "Alert"
8200 #~ msgstr "সতর্ক"
8201 
8202 #~ msgid "Confirm"
8203 #~ msgstr "অনুমোদন করো"
8204 
8205 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8206 #~ msgstr "খারাপ ইভেন্ট হ্যাণ্ডলার: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8207 
8208 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8209 #~ msgstr "%2 থেকে '%1' ফাংশন কল করাকালীন exception:%3:%4"
8210 
8211 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8212 #~ msgstr "ফাইল '%1' খোলা যায়নি"
8213 
8214 #~ msgid "Could not create temporary file."
8215 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা যায়নি।"
8216 
8217 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8218 #~ msgstr "%1 কল করা যাবে না কারন এটি ফাংশন নয়।"
8219 
8220 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8221 #~ msgstr "%1 একটি Object type নয়"
8222 
8223 #~ msgid "Action takes 2 args."
8224 #~ msgstr "Action takes 2 args."
8225 
8226 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8227 #~ msgstr "ActionGroup takes 2 args."
8228 
8229 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8230 #~ msgstr "একটি বৈধ পেরেন্ট সরাবরাহ করা দরকার।"
8231 
8232 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8233 #~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে সমস্যা"
8234 
8235 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8236 #~ msgstr "ফাইল '%1' পড়া যায়নি"
8237 
8238 #~ msgid "Must supply a filename."
8239 #~ msgstr "একটি ফাইলের নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।"
8240 
8241 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8242 #~ msgstr "'%1' একটি বৈধ QLayout নয়।"
8243 
8244 #~ msgid "Must supply a layout name."
8245 #~ msgstr "লে-আউট-এর নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।"
8246 
8247 #~ msgid "Wrong object type."
8248 #~ msgstr "ভূল Object type।"
8249 
8250 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8251 #~ msgstr "প্রথম আর্গুমেন্ট একটি QObject হওয়া প্রয়োজন।"
8252 
8253 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8254 #~ msgstr "প্রেরিত আর্গুমেন্ট-এর সংখ্যা ভুল।"
8255 
8256 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8257 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8258 #~ msgstr[0] "The slot asked for %1 argument"
8259 #~ msgstr[1] "The slot asked for %1 arguments"
8260 
8261 #~ msgid "but there is only %1 available"
8262 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8263 #~ msgstr[0] "but there is only %1 available"
8264 #~ msgstr[1] "but there are only %1 available"
8265 
8266 #~ msgctxt ""
8267 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8268 #~ "available'"
8269 #~ msgid "%1, %2."
8270 #~ msgstr "%1, %2."
8271 
8272 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8273 #~ msgstr "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8274 
8275 #~ msgid "No such method '%1'."
8276 #~ msgstr "এমন কোনও মেথড '%1' নেই।"
8277 
8278 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8279 #~ msgstr "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8280 
8281 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8282 #~ msgstr "'%1'-এ কল ব্যর্থ।"
8283 
8284 #~ msgid "Could not construct value"
8285 #~ msgstr "মূল্য নির্মান করা যায়নি"
8286 
8287 #~ msgid "Not enough arguments."
8288 #~ msgstr "যথেষ্ট আর্গুমেন্ট দেওয়া হয়নি।"
8289 
8290 #~ msgid "Failed to create Action."
8291 #~ msgstr "Action তৈরি করতে ব্যর্থ।"
8292 
8293 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8294 #~ msgstr "ActionGroup তৈরি করতে ব্যর্থ।"
8295 
8296 #~ msgid "No classname specified"
8297 #~ msgstr "কোনও classname নির্ধারণ করা হয়নি"
8298 
8299 #~ msgid "Failed to create Layout."
8300 #~ msgstr "লে-আউট তৈরি করতে ব্যর্থ।"
8301 
8302 #~ msgid "No classname specified."
8303 #~ msgstr "কোনও classname নির্ধারণ করা হয়নি।"
8304 
8305 #~ msgid "Failed to create Widget."
8306 #~ msgstr "উইজেট তৈরি করতে ব্যর্থ।"
8307 
8308 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8309 #~ msgstr "ফাইল '%1' খোলা যায়নি: %2"
8310 
8311 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8312 #~ msgstr "'%1' ফাইল লোড করতে অক্ষম"
8313 
8314 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8315 #~ msgstr "'%1' একটি বৈধ QWidget নয়।"
8316 
8317 #~ msgid "Must supply a widget name."
8318 #~ msgstr "উইজেট-এর নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।"
8319 
8320 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8321 #~ msgstr ""
8322 #~ "খারাপ স্লট হ্যাণ্ডলার: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8323 
8324 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8325 #~ msgstr "%2 থেকে '%1' স্লট কল করাকালীন exception:%3:%4"
8326 
8327 #~ msgid "loading %1"
8328 #~ msgstr "%1 লোড করা হচ্ছে"
8329 
8330 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8331 #~ msgid "Latest"
8332 #~ msgstr "সবচেয়ে নতুন"
8333 
8334 #~ msgid "Highest Rated"
8335 #~ msgstr "সর্বোচ্চ মান"
8336 
8337 #~ msgid "Most Downloads"
8338 #~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড করা"
8339 
8340 #, fuzzy
8341 #~ msgid ""
8342 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8343 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8344 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8345 #~ msgstr ""
8346 #~ "<qt>শুরু করতে পারে না<i>জিপিজি</i>এবং প্রাপ্তিসাধ্য চাবি আহরন করো। নিশ্চিত করো "
8347 #~ "যে<i>জিপিজি</i>ইনস্টল করা হয়, ডাউনলোডকৃত সম্পদের অন্যথা যাচাই সম্ভব হবে না।</"
8348 #~ "qt>"
8349 
8350 #, fuzzy
8351 #~ msgid ""
8352 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8353 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8354 #~ msgstr ""
8355 #~ "<qt>মূখ্যের জন্য পাশফ্রেজ ঢোকাও<b>0x%1</b>তে, বিষয়সম্পত্তি<br /><i>%2lt; %3gt;</"
8356 #~ "i><br />:</qt>(&g)"
8357 
8358 #, fuzzy
8359 #~ msgid ""
8360 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8361 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8362 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8363 #~ msgstr ""
8364 #~ "<qt>শুরু করতে পারে না<i>জিপিজি</i>এবং ফাইলের বৈধতা পরীক্ষা করো। নিশ্চিত করো "
8365 #~ "যে<i>জিপিজি</i>ইনস্টল করা হয়, ডাউনলোডকৃত সম্পদের অন্যথা যাচাই সম্ভব হবে না।</"
8366 #~ "qt>"
8367 
8368 #, fuzzy
8369 #~ msgid "Select Signing Key"
8370 #~ msgstr "Signing চাবি নির্বাচন করো"
8371 
8372 #, fuzzy
8373 #~ msgid "Key used for signing:"
8374 #~ msgstr "চাবি সই করার জন্য ব্যবহার করেছিল:"
8375 
8376 #, fuzzy
8377 #~ msgid ""
8378 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8379 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8380 #~ "qt>"
8381 #~ msgstr ""
8382 #~ "<qt>শুরু করতে পারে না<i>জিপিজি</i>এবং ফাইল সই করো। নিশ্চিত করো যে<i>জিপিজি</"
8383 #~ "i>ইনস্টল করা হয়, সম্পদ সম্ভবের অন্যথায় সই করবে না।</qt>"
8384 
8385 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8386 #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্র আনুন"
8387 
8388 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8389 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8390 #~ msgstr "%1 Add-On ইনস্টলার"
8391 
8392 #~ msgid "Add Rating"
8393 #~ msgstr "রেটিং যোগ করো"
8394 
8395 #~ msgid "Add Comment"
8396 #~ msgstr "মন্তব্য যোগ করুন"
8397 
8398 #~ msgid "View Comments"
8399 #~ msgstr "মন্তব্য দেখুন"
8400 
8401 #~ msgid "Re: %1"
8402 #~ msgstr "Re: %1"
8403 
8404 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8405 #~ msgstr "টাইম-আউট। ইন্টারনেট সংযোগ পরীক্ষা করুন।"
8406 
8407 #~ msgid "Entries failed to load"
8408 #~ msgstr "এন্ট্রি লোড করতে ব্যর্থ"
8409 
8410 #~ msgid "Server: %1"
8411 #~ msgstr "সার্ভার: %1"
8412 
8413 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8414 #~ msgstr "<br />সরবরাহকারী: %1"
8415 
8416 #~ msgid "<br />Version: %1"
8417 #~ msgstr "<br />সংস্করণ: %1"
8418 
8419 #~ msgid "Provider information"
8420 #~ msgstr "সরবরাহকারী তথ্য"
8421 
8422 #~ msgid "Could not install %1"
8423 #~ msgstr "%1 ইনস্টল করা যায়নি"
8424 
8425 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8426 #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্র আনুন!"
8427 
8428 #, fuzzy
8429 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8430 #~ msgstr "একটি সমস্যা লোড করা হচ্ছে ডেটা প্রদানকারী ছিল।"
8431 
8432 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8433 #~ msgstr "একটি প্রোটোকল ত্রুটি ঘটেছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।"
8434 
8435 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8436 #~ msgstr "ডেস্কটপ বিনিময় পরিষেবা"
8437 
8438 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8439 #~ msgstr "একটি নেটওয়ার্ক সমস্যা ঘটেছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।"
8440 
8441 #~ msgid "&Source:"
8442 #~ msgstr "&উৎস:"
8443 
8444 #~ msgid "?"
8445 #~ msgstr "?"
8446 
8447 #~ msgid "&Order by:"
8448 #~ msgstr "&এই ক্রমে সাজাও:"
8449 
8450 #~ msgid "Enter search phrase here"
8451 #~ msgstr "এখানে সন্ধান পংক্তি লিখুন"
8452 
8453 #~ msgid "Collaborate"
8454 #~ msgstr "সহযোগিতা করো"
8455 
8456 #~ msgid "Rating: "
8457 #~ msgstr "রেটিং:"
8458 
8459 #~ msgid "Downloads: "
8460 #~ msgstr "ডাউনলোড:"
8461 
8462 #~ msgid "Install"
8463 #~ msgstr "ইনস্টল"
8464 
8465 #~ msgid "Uninstall"
8466 #~ msgstr "আন-ইনস্টল করো"
8467 
8468 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8469 #~ msgstr "<p>কোন ডাউনলোড নেই</p>"
8470 
8471 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8472 #~ msgstr "<p>ডাউনলোড: %1</p>\n"
8473 
8474 #~ msgid "Update"
8475 #~ msgstr "আপডেট"
8476 
8477 #~ msgid "Rating: %1"
8478 #~ msgstr "রেটিং: %1"
8479 
8480 #~ msgid "No Preview"
8481 #~ msgstr "প্রাকদর্শন নেই"
8482 
8483 #~ msgid "Loading Preview"
8484 #~ msgstr "প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে"
8485 
8486 #~ msgid "Comments"
8487 #~ msgstr "মন্তব্য"
8488 
8489 #~ msgid "Changelog"
8490 #~ msgstr "চেঞ্জ-লগ"
8491 
8492 #~ msgid "Switch version"
8493 #~ msgstr "সংস্করণ বদলাও"
8494 
8495 #~ msgid "Contact author"
8496 #~ msgstr "লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করুন"
8497 
8498 #~ msgid "Collaboration"
8499 #~ msgstr "সহযোগিতা"
8500 
8501 #~ msgid "Translate"
8502 #~ msgstr "অনুবাদ করো"
8503 
8504 #~ msgid "Subscribe"
8505 #~ msgstr "গ্রাহক হোন"
8506 
8507 #~ msgid "Report bad entry"
8508 #~ msgstr "খারাপ এন্ট্রি সম্বন্ধে জানান"
8509 
8510 #~ msgid "Send Mail"
8511 #~ msgstr "ই-মেইল পাঠাও"
8512 
8513 #~ msgid "Contact on Jabber"
8514 #~ msgstr "জ্যাবার-এ যোগাযোগ করুন"
8515 
8516 #~ msgid "Provider: %1"
8517 #~ msgstr "সরবরাহকারী: %1"
8518 
8519 #~ msgid "Version: %1"
8520 #~ msgstr "সংস্করণ: %1"
8521 
8522 #, fuzzy
8523 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8524 #~ msgstr "অপসারণ অনুরোধ সফলভাবে নিবন্ধন করা হয়েছিল।"
8525 
8526 #~ msgid "Removal of entry"
8527 #~ msgstr "এন্ট্রি অপসারণ"
8528 
8529 #~ msgid "The removal request failed."
8530 #~ msgstr "অপসারণ অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।"
8531 
8532 #, fuzzy
8533 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8534 #~ msgstr "subscription সফলভাবে শেষ করা হয়েছিল।"
8535 
8536 #, fuzzy
8537 #~ msgid "Subscription to entry"
8538 #~ msgstr "এন্ট্রিতে Subscription"
8539 
8540 #, fuzzy
8541 #~ msgid "The subscription request failed."
8542 #~ msgstr "subscription অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছিল।"
8543 
8544 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8545 #~ msgstr "রেটিং সফলভাবে দাখিল করা হয়েছে।"
8546 
8547 #~ msgid "Rating for entry"
8548 #~ msgstr "এন্ট্রির জন্য রেটিং"
8549 
8550 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8551 #~ msgstr "রেটিং দাখিল করা যায়নি।"
8552 
8553 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8554 #~ msgstr "মন্তব্য সফলভাবে দাখিল করা হয়েছে।"
8555 
8556 #~ msgid "Comment on entry"
8557 #~ msgstr "এন্ট্রির সম্বন্ধে মন্তব্য করুন"
8558 
8559 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8560 #~ msgstr "মন্তব্য দাখিল করা যায়নি।"
8561 
8562 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8563 #~ msgstr "KNewStuff অবদানসমূহ"
8564 
8565 #~ msgid "This operation requires authentication."
8566 #~ msgstr "এই কাজের জন্য সত্যতা যাচাই করা প্রয়োজন।"
8567 
8568 #~ msgid "Version %1"
8569 #~ msgstr "সংস্করণ %1"
8570 
8571 #~ msgid "Leave a comment"
8572 #~ msgstr "একটি মন্তব্য লিখুন"
8573 
8574 #~ msgid "User comments"
8575 #~ msgstr "ব্যবহারকারীদের মন্তব্য"
8576 
8577 #~ msgid "Rate this entry"
8578 #~ msgstr "এই এন্ট্রিটিকে rate করুন"
8579 
8580 #~ msgid "Translate this entry"
8581 #~ msgstr "এই এন্ট্রিটি অনুবাদ কর"
8582 
8583 #~ msgid "Payload"
8584 #~ msgstr "Payload"
8585 
8586 #~ msgid "Download New Stuff..."
8587 #~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন..."
8588 
8589 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8590 #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিস যাঁরা দিচ্ছেন"
8591 
8592 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8593 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নীচের তালিকা থেকে একজন প্রোভাইডার বেছে নিন:"
8594 
8595 #~ msgid "No provider selected."
8596 #~ msgstr "কোন প্রোভাইডার নির্বাচিত হয়নি।"
8597 
8598 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8599 #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্রের কথা অন্যদের জানান"
8600 
8601 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8602 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8603 #~ msgstr "%1 Add-On আপ-লোডার"
8604 
8605 #~ msgid "Please put in a name."
8606 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি নাম লিখুন।"
8607 
8608 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8609 #~ msgstr "পুরনো আপলোড তথ্য পাওয়া গেছে, তা দিয়ে ভরাট করব?"
8610 
8611 #~ msgid "Fill Out"
8612 #~ msgstr "হ্যাঁ"
8613 
8614 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8615 #~ msgstr "না"
8616 
8617 #~ msgid "Author:"
8618 #~ msgstr "লেখক:"
8619 
8620 #~ msgid "Email address:"
8621 #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা:"
8622 
8623 #~ msgid "License:"
8624 #~ msgstr "লাইসেন্স:"
8625 
8626 #~ msgid "GPL"
8627 #~ msgstr "জি-পি-এল"
8628 
8629 #~ msgid "LGPL"
8630 #~ msgstr "এল-জি-পি-এল"
8631 
8632 #~ msgid "BSD"
8633 #~ msgstr "বি-এস-ডি"
8634 
8635 #~ msgid "Preview URL:"
8636 #~ msgstr "প্রাকদর্শন ইউ-আর-এল:"
8637 
8638 #~ msgid "Language:"
8639 #~ msgstr "ভাষা:"
8640 
8641 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8642 #~ msgstr "উপরের বর্ণনা আপনি কোন ভাষায় দিয়েছেন?"
8643 
8644 #~ msgid "Please describe your upload."
8645 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার আপলোড বর্ণনা করুন।"
8646 
8647 #~ msgid "Summary:"
8648 #~ msgstr "সারসংক্ষেপ:"
8649 
8650 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8651 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নিজের সম্বন্ধে কিছু তথ্য দিন।"
8652 
8653 #, fuzzy
8654 #~| msgctxt ""
8655 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8656 #~| msgid ""
8657 #~| "This items costs %1 %2.\n"
8658 #~| "Do you want to buy it?"
8659 #~ msgctxt ""
8660 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8661 #~ msgid ""
8662 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8663 #~ "Do you want to buy it?"
8664 #~ msgstr ""
8665 #~ "এই বস্তুটির দাম %1 %2.\n"
8666 #~ "আপনি কি এটি কিনতে চান?"
8667 
8668 #~ msgid ""
8669 #~ "Your account balance is too low:\n"
8670 #~ "Your balance: %1\n"
8671 #~ "Price: %2"
8672 #~ msgstr ""
8673 #~ "আপনার অ্যাকাউন্ট-এ যথেষ্ট অঙ্ক বাকি  নেই:\n"
8674 #~ "বাকি অঙ্ক: %1\n"
8675 #~ "দাম: %2"
8676 
8677 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8678 #~ msgid "Your vote was recorded."
8679 #~ msgstr "আপনার ভোট রেকর্ড করা হয়েছে।"
8680 
8681 #~ msgid "You are now a fan."
8682 #~ msgstr "আপনি এখন একজন ফ্যান।"
8683 
8684 #~ msgid "Network error. (%1)"
8685 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক সমস্যা। (%1)"
8686 
8687 #~ msgid "Initializing"
8688 #~ msgstr "চালু করা হচ্ছে"
8689 
8690 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8691 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পাওয়া যায়নি: \"%1\""
8692 
8693 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8694 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল অবৈধ: \"%1\""
8695 
8696 #~ msgid "Loading provider information"
8697 #~ msgstr "সরবরাহকারী সংক্রান্ত তথ্যাবলী লোড করা হচ্ছে"
8698 
8699 #~ msgid "Loading data"
8700 #~ msgstr "তথ্য লোড করা হচ্ছে"
8701 
8702 #~ msgid "Loading data from provider"
8703 #~ msgstr "সরবরাহকারীর থেকে তথ্য লোড করা হচ্ছে"
8704 
8705 #~ msgid "Loading one preview"
8706 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8707 #~ msgstr[0] "একটি প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে"
8708 #~ msgstr[1] "%1-টি প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে"
8709 
8710 #~ msgid "Installing"
8711 #~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে"
8712 
8713 #~ msgid "Invalid item."
8714 #~ msgstr "অবৈধ বস্তু।"
8715 
8716 #~ msgid "Possibly bad download link"
8717 #~ msgstr "সম্ভবত বাজে ডাউনলোড লিঙ্ক"
8718 
8719 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8720 #~ msgstr "\"%1\" ইনস্টল করা যায়নি: ফাইল পাওয়া যায়নি।"
8721 
8722 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8723 #~ msgstr "ফাইল মুছে লিখব?"
8724 
8725 #, fuzzy
8726 #~| msgid "Download File:"
8727 #~ msgid "Download File"
8728 #~ msgstr "ডাউনলোড ফাইল:"
8729 
8730 #~ msgid "Icons view mode"
8731 #~ msgstr "আইকন ভিউ মোড"
8732 
8733 #~ msgid "Details view mode"
8734 #~ msgstr "বিস্তারিত ভিউ মোড"
8735 
8736 #~ msgid "All Providers"
8737 #~ msgstr "সব সরবরাহকারী"
8738 
8739 #~ msgid "All Categories"
8740 #~ msgstr "সব গোত্র"
8741 
8742 #~ msgid "Provider:"
8743 #~ msgstr "সরবরাহকারী:"
8744 
8745 #~ msgid "Category:"
8746 #~ msgstr "গোত্র:"
8747 
8748 #~ msgid "Newest"
8749 #~ msgstr "সবচেয়ে নতুন"
8750 
8751 #~ msgid "Rating"
8752 #~ msgstr "রেটিং"
8753 
8754 #~ msgid "Most downloads"
8755 #~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড"
8756 
8757 #~ msgid "Installed"
8758 #~ msgstr "ইনস্টল করা"
8759 
8760 #~ msgid "Order by:"
8761 #~ msgstr "এই ক্রমে সাজাও:"
8762 
8763 #~ msgid "Search:"
8764 #~ msgstr "সন্ধান করো:"
8765 
8766 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8767 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">হোম পেজ</a>"
8768 
8769 #~ msgid "Become a Fan"
8770 #~ msgstr "ফ্যান হও"
8771 
8772 #~ msgid "Details for %1"
8773 #~ msgstr "%1-এর বিস্তারিত বিবরণ"
8774 
8775 #~ msgid "Changelog:"
8776 #~ msgstr "চেঞ্জ-লগ:"
8777 
8778 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8779 #~ msgid "Homepage"
8780 #~ msgstr "হোমপেজ"
8781 
8782 #, fuzzy
8783 #~ msgctxt ""
8784 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8785 #~ "browser)"
8786 #~ msgid "Make a donation"
8787 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন"
8788 
8789 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8790 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8791 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8792 #~ msgstr[0] "Knowledgebase (কোন এন্ট্রী নেই)"
8793 #~ msgstr[1] "Knowledgebase (%1-টি এন্ট্রী)"
8794 
8795 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8796 #~ msgid "Opens in a browser window"
8797 #~ msgstr "নতুন ব্রাউজার উইণ্ডোয় খোলে"
8798 
8799 #~ msgid "Rating: %1%"
8800 #~ msgstr "রেটিং: %1%"
8801 
8802 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8803 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8804 #~ msgstr "<i>%1</i>-র সৌজন্যে"
8805 
8806 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8807 #~ msgid "1 fan"
8808 #~ msgid_plural "%1 fans"
8809 #~ msgstr[0] "একটি ফ্যান"
8810 #~ msgstr[1] "%1-টি ফ্যান"
8811 
8812 #~ msgid "1 download"
8813 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8814 #~ msgstr[0] "একটি ডাউনলোড"
8815 #~ msgstr[1] "%1-টি ডাউনলোড"
8816 
8817 #~ msgid "Updating"
8818 #~ msgstr "আপডেট করা হচ্ছে"
8819 
8820 #~ msgid "Install Again"
8821 #~ msgstr "আবার ইনস্টল করো"
8822 
8823 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8824 #~ msgstr "সার্ভার থেকে লাইসেন্স তথ্য আনা হচ্ছে..."
8825 
8826 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8827 #~ msgstr "সার্ভার থেকে বিষয়বস্তু সংক্রান্ত তথ্য আনা হচ্ছে..."
8828 
8829 #~ msgid "Checking login..."
8830 #~ msgstr "লগিন পরীক্ষা করা হচ্ছে..."
8831 
8832 #, fuzzy
8833 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8834 #~ msgstr "প্রাকদর্শন এবং বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
8835 
8836 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8837 #~ msgstr "লগিন যাচাই করা যায়নি, আবার চেষ্টা করুন।"
8838 
8839 #~ msgctxt ""
8840 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8841 #~ msgid "Visit website"
8842 #~ msgstr "ওয়েবসাইট-এ যান"
8843 
8844 #~ msgid "File not found: %1"
8845 #~ msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %1"
8846 
8847 #~ msgid "Upload Failed"
8848 #~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ"
8849 
8850 #, fuzzy
8851 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8852 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
8853 
8854 #~ msgid "Select preview image"
8855 #~ msgstr "চিত্রের প্রাকদর্শন নির্বাচন করুন"
8856 
8857 #~ msgid "There was a network error."
8858 #~ msgstr "একটি নেটওয়ার্ক ঘটিত সমস্যা হয়েছে।"
8859 
8860 #~ msgid "Uploading Failed"
8861 #~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ"
8862 
8863 #~ msgid "Authentication error."
8864 #~ msgstr "সত্যতা যাচাইয়ে সমস্যা।"
8865 
8866 #~ msgid "Upload failed: %1"
8867 #~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ: %1"
8868 
8869 #~ msgid "File to upload:"
8870 #~ msgstr "যে ফাইল আপলোড করা হবে:"
8871 
8872 #~ msgid "New Upload"
8873 #~ msgstr "নতুন আপলোড"
8874 
8875 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8876 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে ইংরিজিতে আপনার আপলোড সম্বন্ধে কিছু তথ্য দিন।"
8877 
8878 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8879 #~ msgstr "ওয়েবসাইট-এ ফাইলটি যে নামে প্রদর্শিত হবে"
8880 
8881 #~ msgid "Preview Images"
8882 #~ msgstr "ছবির প্রাকদর্শন দেখাও"
8883 
8884 #~ msgid "Select Preview..."
8885 #~ msgstr "প্রাকদর্শন নির্বাচন করুন..."
8886 
8887 #~ msgid "Set a price for this item"
8888 #~ msgstr "এই বস্তুটির জন্য মূল্য নির্ধারণ করুন"
8889 
8890 #~ msgid "Price"
8891 #~ msgstr "দাম"
8892 
8893 #~ msgid "Price:"
8894 #~ msgstr "দাম:"
8895 
8896 #~ msgid "Reason for price:"
8897 #~ msgstr "দামের কারণ:"
8898 
8899 #~ msgid "Fetch content link from server"
8900 #~ msgstr "সার্ভার থেকে বিষয়বস্তুর লিঙ্ক আনো"
8901 
8902 #~ msgid "Create content on server"
8903 #~ msgstr "সার্ভার-এ বিষয়বস্তু তৈরী করো"
8904 
8905 #~ msgid "Upload content"
8906 #~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করো"
8907 
8908 #~ msgid "Upload first preview"
8909 #~ msgstr "প্রথম প্রাকদর্শন আপলোড করো"
8910 
8911 #~ msgid "Upload second preview"
8912 #~ msgstr "দ্বিতীয় প্রাকদর্শন আপলোড করো"
8913 
8914 #~ msgid "Upload third preview"
8915 #~ msgstr "তৃতীয় প্রাকদর্শন আপলোড করো"
8916 
8917 #~ msgid ""
8918 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8919 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8920 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8921 #~ msgstr ""
8922 #~ "আমি নিশ্চিত যে এই বিষয়বস্তু কোন কপিরাইট, আইন, অথবা ট্রেডমার্ক অমান্য করে না। "
8923 #~ "আমি আমার আই.পি. অ্যাড্রেস সংরক্ষণ করার জন্য সম্মতি দিচ্ছি। (কপিরাইট ধারকের "
8924 #~ "অনুমতি ব্যতীত কোন বস্তু বন্টন করা বে-আইনী।)"
8925 
8926 #~ msgid "Start Upload"
8927 #~ msgstr "আপলোড শুরু করো"
8928 
8929 #~ msgid "Play a &sound"
8930 #~ msgstr "একটি &শব্দ শোনাও"
8931 
8932 #~ msgid "Select the sound to play"
8933 #~ msgstr "চালানোর জন্য শব্দ নির্বাচন করুন"
8934 
8935 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8936 #~ msgstr "&পপ-আপ উইণ্ডোয় একটি বার্তা দেখাও"
8937 
8938 #~ msgid "Log to a file"
8939 #~ msgstr "ফাইলে লগ লেখো"
8940 
8941 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8942 #~ msgstr "টাস্কবার &এন্ট্রী চিহ্নিত করো"
8943 
8944 #~ msgid "Run &command"
8945 #~ msgstr "&কমান্ড চালাও"
8946 
8947 #~ msgid "Select the command to run"
8948 #~ msgstr "চালানোর জন্য কমান্ড নির্বাচন করুন"
8949 
8950 #~ msgid "Sp&eech"
8951 #~ msgstr "&কথা"
8952 
8953 #, fuzzy
8954 #~ msgid ""
8955 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8956 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8957 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8958 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8959 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8960 #~ msgstr ""
8961 #~ "<qt>ের যেমন KTTS ঘটনা উল্লেখ কর কথা বলো যখন গ্রহন করেছিল। যদি আপনি"
8962 #~ "\"স্বনির্বাচিত লেখা\"নির্বাচন করো কথা বলো, বাক্সে লেখা ঢোকাও। আপনি লেখাতে "
8963 #~ "নিম্নলিখিত substitution পঙ্‌ক্তি ব্যবহার করতে পারেন:<dl><dt>%e</dt><dd>ঘটনার "
8964 #~ "নাম</dd><dt>%a</dt><dd>অ্যাপলিকেশন যে ঘটনা পাঠিয়েছিল</dd><dt>%m</"
8965 #~ "dt><dd>বার্তা অ্যাপলিকেশনের দ্বারা পাঠিয়েছিল</dd></dl></qt>"
8966 
8967 #~ msgid "Speak Event Message"
8968 #~ msgstr "ঘটনাবার্তা পড়ে শোনাও"
8969 
8970 #~ msgid "Speak Event Name"
8971 #~ msgstr "ঘটনার নাম বলো"
8972 
8973 #~ msgid "Speak Custom Text"
8974 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত লেখা পড়ে শোনাও"
8975 
8976 #~ msgid "Configure Notifications"
8977 #~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো"
8978 
8979 #~ msgctxt "State of the notified event"
8980 #~ msgid "State"
8981 #~ msgstr "অবস্থা"
8982 
8983 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8984 #~ msgid "Title"
8985 #~ msgstr "শিরোনাম"
8986 
8987 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8988 #~ msgid "Description"
8989 #~ msgstr "বিবরণ"
8990 
8991 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8992 #~ msgstr "<qt>আপনি কি ইন্টারনেটে <b>%1</b> পংক্তিটি সন্ধান করতে চান?</qt>"
8993 
8994 #~ msgid "Internet Search"
8995 #~ msgstr "ইন্টারনেটে সন্ধান"
8996 
8997 #~ msgid "&Search"
8998 #~ msgstr "&সন্ধান"
8999 
9000 #~ msgctxt "@label Type of file"
9001 #~ msgid "Type: %1"
9002 #~ msgstr "টাইপ: %1"
9003 
9004 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9005 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9006 #~ msgstr "এই ধরণের ফাইলের জন্য এই নিয়মটি মনে রাখো"
9007 
9008 #~ msgctxt "@label:button"
9009 #~ msgid "&Open with %1"
9010 #~ msgstr "%1 দিয়ে খো&ল"
9011 
9012 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9013 #~ msgid "Open &with %1"
9014 #~ msgstr "%1 দিয়ে খো&ল"
9015 
9016 #~ msgctxt "@info"
9017 #~ msgid "Open '%1'?"
9018 #~ msgstr "'%1' খুলব?"
9019 
9020 #~ msgctxt "@label:button"
9021 #~ msgid "&Open with..."
9022 #~ msgstr "খুলতে ব্যবহা&র করো..."
9023 
9024 #~ msgctxt "@label:button"
9025 #~ msgid "&Open with"
9026 #~ msgstr "খুলতে ব্যবহা&র করো"
9027 
9028 #~ msgctxt "@label:button"
9029 #~ msgid "&Open"
9030 #~ msgstr "খো&ল"
9031 
9032 #~ msgctxt "@label File name"
9033 #~ msgid "Name: %1"
9034 #~ msgstr "নাম: %1"
9035 
9036 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9037 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9038 #~ msgstr "সার্ভার এই নামটি প্রস্তাব করেছে"
9039 
9040 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9041 #~ msgstr "আপনি কি সত্যিই '%1' চালাতে চান?"
9042 
9043 #~ msgid "Execute File?"
9044 #~ msgstr "ফাইল চালাব?"
9045 
9046 #~ msgid "Accept"
9047 #~ msgstr "স্বীকার করো"
9048 
9049 #~ msgid "Reject"
9050 #~ msgstr "অস্বীকার করো"
9051 
9052 #~ msgid "Untitled"
9053 #~ msgstr "অনামিকা"
9054 
9055 #~ msgid ""
9056 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9057 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9058 #~ msgstr ""
9059 #~ "\"%1\" নামক নথীটি পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
9060 #~ "আপনি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান না ফেলে দিতে চান?"
9061 
9062 #~ msgid "Close Document"
9063 #~ msgstr "নথী বন্ধ করো"
9064 
9065 #~ msgid "Error reading from PTY"
9066 #~ msgstr "PTY থেকে পড়তে সমস্যা"
9067 
9068 #~ msgid "Error writing to PTY"
9069 #~ msgstr "PTY-তে লিখতে সমস্যা"
9070 
9071 #~ msgid "PTY operation timed out"
9072 #~ msgstr "PTY অপারেশন টাইম-আউট হয়েছে"
9073 
9074 #~ msgid "Error opening PTY"
9075 #~ msgstr "PTY খুলতে সমস্যা"
9076 
9077 #~ msgid "Run Kross scripts."
9078 #~ msgstr "ক্রস স্ক্রিপ্ট চালাও।"
9079 
9080 #~ msgid "Scriptfile"
9081 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল"
9082 
9083 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9084 #~ msgstr "মডিউল %1 পাওয়া যায়নি।"
9085 
9086 #~ msgid ""
9087 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9088 #~ "p></qt>"
9089 #~ msgstr "<qt><p>সমস্যার নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 খুঁজে পাওয়া যায়নি।</p></qt>"
9090 
9091 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9092 #~ msgstr "মডিউল %1 নিষ্ক্রিয়।"
9093 
9094 #, fuzzy
9095 #~ msgid ""
9096 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9097 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9098 #~ msgstr ""
9099 #~ "<qt><p>হয় hardware/software মডিউল configures প্রাপ্তিসাধ্য নয় অথবা মডিউল "
9100 #~ "অ্যাডমিনস্ট্রেটরের দ্বারা নিষ্ক্রিয়।</p></qt>"
9101 
9102 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9103 #~ msgstr "%1 একটি বৈধ কনফিগারেশন মডিউল নয়।"
9104 
9105 #~ msgid ""
9106 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9107 #~ "</qt>"
9108 #~ msgstr ""
9109 #~ "<qt>সমস্যার নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 কোন লাইব্রেরী নির্ধারণ করে না।</qt>"
9110 
9111 #~ msgid "There was an error loading the module."
9112 #~ msgstr "মডিউলটি লোড করাকালীন সমস্যা দেখা দিয়েছে। "
9113 
9114 #, fuzzy
9115 #~ msgid ""
9116 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9117 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9118 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9119 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9120 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9121 #~ "packager.</p></qt>"
9122 #~ msgstr ""
9123 #~ "<qt>রোগনির্ণয়তত্ত্ব:<br />%1<p>সম্ভব কারণ:</p><ul><li>একটি সমস্যা আপনার শেষ কে."
9124 #~ "ডি.ই. ত্যাগ করছে একটি orphaned নিয়ন্ত্রণ মডিউলের সময় ঘটিয়েছিল আপগ্রেড করেছিল</"
9125 #~ "li><li>আপনার ের ধারেকাছে পুরনো তৃতীয় দল মডিউল lying রয়েছে।</li></ul><p>এই "
9126 #~ "বিন্দুগুলি যত্নসহকারে পরীক্ষা করো এবং সমস্যা বার্তাতে মডিউল সরিয়ে দিতে চেষ্টা "
9127 #~ "করেছিলেন উল্লেখ করেছিলেন। যদি এইটি ব্যর্থ হো, যোগাযোগ করা হচ্ছে আপনার পরিবেশক "
9128 #~ "অথবা প্যাকেজকারক বিবেচনা করো।</p></qt>"
9129 
9130 #, fuzzy
9131 #~ msgid ""
9132 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9133 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9134 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9135 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9136 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9137 #~ msgstr ""
9138 #~ "<qt><p>সম্ভব কারণ:<ul><li>একটি সমস্যা আপনার শেষ কে.ডি.ই. ত্যাগ করছে একটি "
9139 #~ "orphaned নিয়ন্ত্রণ মডিউলের সময় ঘটিয়েছিল আপগ্রেড করেছিল</li><li>আপনার ের "
9140 #~ "ধারেকাছে পুরনো তৃতীয় দল মডিউল lying রয়েছে।</li></ul></p><p>এই বিন্দুগুলি "
9141 #~ "যত্নসহকারে পরীক্ষা করো এবং সমস্যা বার্তাতে মডিউল সরিয়ে দিতে চেষ্টা করেছিলেন "
9142 #~ "উল্লেখ করেছিলেন। যদি এইটি ব্যর্থ হো, যোগাযোগ করা হচ্ছে আপনার পরিবেশক অথবা "
9143 #~ "প্যাকেজকারক বিবেচনা করো।</p></qt>"
9144 
9145 #~ msgctxt "Argument is application name"
9146 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9147 #~ msgstr "এই কনফিগারেশন বিভাগটি আগে থেকেই %1-তে  খোলা রয়েছে"
9148 
9149 #, fuzzy
9150 #~| msgid ""
9151 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
9152 #~| "Do you want to save your changes or discard them?"
9153 #~ msgid ""
9154 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9155 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9156 #~ msgstr ""
9157 #~ "\"%1\" নামক নথীটি পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
9158 #~ "আপনি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান না ফেলে দিতে চান?"
9159 
9160 #, fuzzy
9161 #~| msgid "Settings"
9162 #~ msgid "Apply Settings"
9163 #~ msgstr "পছন্দ"
9164 
9165 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9166 #~ msgstr "ডেস্কটপ আইকনের মধ্যে দূরত্ব"
9167 
9168 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9169 #~ msgstr "পিক্সেল-এ ডেস্কটপ আইকনের মধ্যে দূরত্ব"
9170 
9171 #~ msgid "Widget style to use"
9172 #~ msgstr "যে উইজেট স্টাইল ব্যবহার করা হবে"
9173 
9174 #~ msgid ""
9175 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9176 #~ "Without quotes."
9177 #~ msgstr ""
9178 #~ "উইজেট স্টাইলের নাম, যেমন \"কেরামিক\" বা \"প্লাস্টিক\"। উদ্ধৃতি চিহ্ন ছাড়া।"
9179 
9180 #~ msgid "Use the PC speaker"
9181 #~ msgstr "পিসি স্পিকার ব্যবহার করো"
9182 
9183 #~ msgid ""
9184 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9185 #~ "notifications system."
9186 #~ msgstr ""
9187 #~ "কে.ডি.ই-র নিজস্ব নোটিফিকেশন (বার্তাবলী) ব্যবস্থার পরিবর্তে সাধারণ পিসি স্পিকার "
9188 #~ "ব্যবহার করা হবে কি না।"
9189 
9190 #~ msgid "What terminal application to use"
9191 #~ msgstr "কোন টার্মিনাল অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করা হবে"
9192 
9193 #~ msgid ""
9194 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9195 #~ "program will be used.\n"
9196 #~ msgstr ""
9197 #~ "যখনই কোন টার্মিনাল অ্যাপলিকেশন চালানো হবে, তখন এই টার্মিনাল এমুলেটর-টি ব্যবহার "
9198 #~ "করা হবে।\n"
9199 
9200 #~ msgid "Fixed width font"
9201 #~ msgstr "সমান প্রস্থের ফন্ট"
9202 
9203 #~ msgid ""
9204 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9205 #~ "constant width.\n"
9206 #~ msgstr ""
9207 #~ "সমান প্রস্থের ফন্ট প্রয়োজন হলে এই ফন্ট-টি ব্যবহার করা হবে। একটি সমান প্রস্থের "
9208 #~ "ফন্টে সবকটি অক্ষর সমান চওড়া হয়।\n"
9209 
9210 #~ msgid "System wide font"
9211 #~ msgstr "সিস্টেম-ব্যাপী ফন্ট"
9212 
9213 #~ msgid "Font for menus"
9214 #~ msgstr "মেনুতে ব্যবহৃত ফন্ট"
9215 
9216 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9217 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন মেনুতে যে ফন্ট ব্যবহার করা হবে।"
9218 
9219 #~ msgid "Color for links"
9220 #~ msgstr "লিঙ্ক-এর রঙ"
9221 
9222 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9223 #~ msgstr "যে সব লিঙ্ক-এ এখনো ক্লিক করা হয়নি তার রং"
9224 
9225 #~ msgid "Color for visited links"
9226 #~ msgstr "প্রদর্শিত লিঙ্ক-এর রঙ"
9227 
9228 #~ msgid "Font for the taskbar"
9229 #~ msgstr "টাস্কবার-এর জন্য ফন্ট"
9230 
9231 #~ msgid ""
9232 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9233 #~ "currently running applications are."
9234 #~ msgstr ""
9235 #~ "স্ক্রীণের তলার প্যানেলের জন্য কোন ফন্ট ব্যবহার করা হবে, যেখানে বর্তমানে চলন্ত "
9236 #~ "অ্যাপলিকেশন-গুলি রয়েছে।"
9237 
9238 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9239 #~ msgstr "টুলবার-এর জন্য ফন্ট"
9240 
9241 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9242 #~ msgstr "স্ক্রীনশট নেবার শর্টকাট"
9243 
9244 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9245 #~ msgstr "ক্লিপবোর্ড অ্যাকশন চালু/বন্ধ করার জন্য শর্টকাট"
9246 
9247 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9248 #~ msgstr "অনুমোদন ছাড়া কমপিউটার বন্ধ করার জন্য শর্টকাট"
9249 
9250 #~ msgid "Show directories first"
9251 #~ msgstr "ডিরেক্টরী আগে দেখাও"
9252 
9253 #~ msgid ""
9254 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9255 #~ msgstr "ফাইল প্রদর্শন করার সময় আগে ডিরেক্টরি দেখানো হবে কি না"
9256 
9257 #~ msgid "The URLs recently visited"
9258 #~ msgstr "সম্প্রতি দেখা ইউ-আর-এল"
9259 
9260 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9261 #~ msgstr "উদাহরণস্বরূপ, ফাইল ডায়ালগ-এ স্বয়ংক্রিয় পরিপূরণের জন্য ব্যবহার করা হয়"
9262 
9263 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9264 #~ msgstr "ফাইল ডায়ালগ-এ ফাইল-এর প্রিভিউ দেখাও"
9265 
9266 #~ msgid "Show hidden files"
9267 #~ msgstr "লুকানো ফাইল দেখাও"
9268 
9269 #~ msgid ""
9270 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9271 #~ "shown"
9272 #~ msgstr ""
9273 #~ "যেসব ফাইলের নাম ডট (.) দিয়ে শুরু, সেগুলো দেখানো হবে কি না (সাধারণত দেখানো হয় "
9274 #~ "না)"
9275 
9276 #~ msgid "Show speedbar"
9277 #~ msgstr "স্পিড-বার দেখাও"
9278 
9279 #~ msgid ""
9280 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9281 #~ msgstr "ফাইল ডায়ালগে বাঁদিকে শর্টকাট আইকন দেখানো হবে কি না"
9282 
9283 #~ msgid "What country"
9284 #~ msgstr "কোন দেশ"
9285 
9286 #~ msgid ""
9287 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9288 #~ "example"
9289 #~ msgstr ""
9290 #~ "সংখ্যা, টাকা, সময়, ইত্যাদি কিভাবে প্রদর্শিত হবে তা নির্ধারণ করতে ব্যবহার করা হয়"
9291 
9292 #~ msgid "What language to use to display text"
9293 #~ msgstr "লেখা প্রদর্শন করতে কি ভাষা ব্যবহার করা হবে"
9294 
9295 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9296 #~ msgstr "ধনাত্মক সংখ্যা নির্দেশ করার ব্যবহার্য চিহ্ন"
9297 
9298 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9299 #~ msgstr "বেশীরভাগ দেশে এর জন্য কোন অক্ষর নেই"
9300 
9301 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9302 #~ msgstr "অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরির পাথ"
9303 
9304 #~ msgid ""
9305 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9306 #~ msgstr ""
9307 #~ "লগিন করাকালীন যে সব প্রোগ্রামগুলি চালানো হবে, সেগুলি যে ডিরেক্টরি-তে অবস্থিত"
9308 
9309 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9310 #~ msgstr "SOCKS সমর্থন সক্রিয় করো"
9311 
9312 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9313 #~ msgstr "SOCKS version 4 এবং 5 কে.ডি.ই.-র সাব-সিস্টেমে সক্রিয় করা হবে কি না"
9314 
9315 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9316 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত SOCKS লাইব্রেরীর পাথ"
9317 
9318 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9319 #~ msgstr "মাউস ওপরে আনা হলে টুলবার বাটন হাইলাইট করো"
9320 
9321 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9322 #~ msgstr "টুলবার আইকন-এ লেখা দেখাও"
9323 
9324 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9325 #~ msgstr "টুলবার-এ আইকনের সঙ্গে লেখাও দেখানো হবে কি না"
9326 
9327 #~ msgid "Password echo type"
9328 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড কিভাবে দেখানো হবে"
9329 
9330 #~ msgid "The size of the dialog"
9331 #~ msgstr "ডায়ালগ-এর মাপ"
9332 
9333 #~ msgid ""
9334 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9335 #~ "here for further information"
9336 #~ msgstr ""
9337 #~ "প্লাগিন-এর নির্ভরতাদরুন  কিছু স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন করা হয়েছে। আরও তথ্যের জন্য এখানে "
9338 #~ "ক্লিক করুন।"
9339 
9340 #~ msgid ""
9341 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9342 #~ "dependencies:\n"
9343 #~ msgstr "প্লাগিন-এর নির্ভরতার দরুন  কিছু স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন করা হয়েছে।\n"
9344 
9345 #~ msgid ""
9346 #~ "\n"
9347 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9348 #~ "%2 plugin"
9349 #~ msgstr ""
9350 #~ "\n"
9351 #~ "%1 প্লাগিন-টি নির্বাচন করা হয়েছে কারণ  %2 প্লাগিন-টি এর উপর নির্ভর করে।"
9352 
9353 #~ msgid ""
9354 #~ "\n"
9355 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9356 #~ "on %2 plugin"
9357 #~ msgstr ""
9358 #~ "\n"
9359 #~ "%1 প্লাগিন-টি নির্বাচন করা হয়নি কারণ এটি %2 প্লাগিন-টির উপর নির্ভর করে।"
9360 
9361 #~ msgid "Dependency Check"
9362 #~ msgstr "নির্ভরতা পরীক্ষা"
9363 
9364 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9365 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9366 #~ msgstr[0] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন একটি প্লাগিন নিজে থেকে যোগ করা হয়েছে।"
9367 #~ msgstr[1] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন %1-টি প্লাগিন নিজে থেকে যোগ করা হয়েছে।"
9368 
9369 #~ msgid ", "
9370 #~ msgstr ", "
9371 
9372 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9373 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9374 #~ msgstr[0] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন একটি প্লাগিন নিজে থেকে বাদ দেওয়া হয়েছে।"
9375 #~ msgstr[1] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন %1-টি প্লাগিন নিজে থেকে বাদ দেওয়া হয়েছে।"
9376 
9377 #~ msgid "Search Plugins"
9378 #~ msgstr "সন্ধান প্লাগ-ইন"
9379 
9380 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9381 #~ msgid "About %1"
9382 #~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে"
9383 
9384 #~ msgid "Could not load print preview part"
9385 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন পার্ট লোড করা যায়নি"
9386 
9387 #~ msgid "Print Preview"
9388 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্‌দর্শন"
9389 
9390 #~ msgid "Select Components"
9391 #~ msgstr "উপাদান নির্বাচন করুন"
9392 
9393 #~ msgid "Enable component"
9394 #~ msgstr "কম্পোনেন্ট সক্রিয় করো"
9395 
9396 #~ msgid "Success"
9397 #~ msgstr "সফল"
9398 
9399 #~ msgid "Communication error"
9400 #~ msgstr "যোগাযোগ সমস্যা"
9401 
9402 #~ msgid "Invalid type in Database"
9403 #~ msgstr "ডেটাবেসে অবৈধ ধরন"
9404 
9405 #~ msgctxt ""
9406 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9407 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9408 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9409 #~ "conflict with the OR keyword."
9410 #~ msgid "and"
9411 #~ msgstr "and এবং"
9412 
9413 #~ msgctxt ""
9414 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9415 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9416 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9417 #~ "conflict with the AND keyword."
9418 #~ msgid "or"
9419 #~ msgstr "or অথবা"
9420 
9421 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9422 #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"
9423 
9424 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9425 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9426 
9427 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9428 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9429 
9430 #~ msgid "Maintainer"
9431 #~ msgstr "রক্ষণাবেক্ষণকারী"
9432 
9433 #~ msgid "Tobias Koenig"
9434 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9435 
9436 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9437 #~ msgstr "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9438 
9439 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9440 #~ msgstr "Verbose output debugging mode."
9441 
9442 #~ msgid "Actually generate the code."
9443 #~ msgstr "Actually generate the code."
9444 
9445 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9446 #~ msgstr "List all includes (deprecated)."
9447 
9448 #~ msgid ""
9449 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9450 #~ msgstr ""
9451 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9452 
9453 #~ msgid ""
9454 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9455 #~ msgstr ""
9456 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9457 
9458 #~ msgctxt "@title:window"
9459 #~ msgid "Change Tags"
9460 #~ msgstr "ট্যাগ বদলাও"
9461 
9462 #~ msgctxt "@title:window"
9463 #~ msgid "Add Tags"
9464 #~ msgstr "ট্যাগ যোগ করো"
9465 
9466 #~ msgctxt "@label"
9467 #~ msgid "Create new tag:"
9468 #~ msgstr "নতুন ট্যাগ তৈরি করো:"
9469 
9470 #~ msgctxt "@info"
9471 #~ msgid "Delete tag"
9472 #~ msgstr "ট্যাগ মুছে ফেলো"
9473 
9474 #~ msgctxt "@title"
9475 #~ msgid "Delete tag"
9476 #~ msgstr "ট্যাগ  মুছে ফেলো"
9477 
9478 #~ msgctxt "@action:button"
9479 #~ msgid "Delete"
9480 #~ msgstr "মুছে ফেলো"
9481 
9482 #~ msgctxt "@action:button"
9483 #~ msgid "Cancel"
9484 #~ msgstr "বাতিল করো"
9485 
9486 #, fuzzy
9487 #~ msgid "Changing annotations"
9488 #~ msgstr "annotations পরিবর্তন করছে"
9489 
9490 #~ msgctxt "@label"
9491 #~ msgid "Show all tags..."
9492 #~ msgstr "সব ট্যাগ দেখাও..."
9493 
9494 #~ msgctxt "@label"
9495 #~ msgid "Add Tags..."
9496 #~ msgstr "ট্যাগ যোগ করো..."
9497 
9498 #~ msgctxt "@label"
9499 #~ msgid "Change..."
9500 #~ msgstr "বদলাও..."
9501 
9502 #~ msgctxt ""
9503 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9504 #~ "resources"
9505 #~ msgid "Anytime"
9506 #~ msgstr "যে কোন সময়"
9507 
9508 #~ msgctxt ""
9509 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9510 #~ "resources"
9511 #~ msgid "Today"
9512 #~ msgstr "আজ"
9513 
9514 #~ msgctxt ""
9515 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9516 #~ "resources"
9517 #~ msgid "Yesterday"
9518 #~ msgstr "গতকাল"
9519 
9520 #~ msgctxt ""
9521 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9522 #~ "resources"
9523 #~ msgid "This Week"
9524 #~ msgstr "এই সপ্তাহ"
9525 
9526 #~ msgctxt ""
9527 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9528 #~ "resources"
9529 #~ msgid "Last Week"
9530 #~ msgstr "গত সপ্তাহ"
9531 
9532 #~ msgctxt ""
9533 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9534 #~ "resources"
9535 #~ msgid "This Month"
9536 #~ msgstr "এই মাস"
9537 
9538 #~ msgctxt ""
9539 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9540 #~ "resources"
9541 #~ msgid "Last Month"
9542 #~ msgstr "গত মাস"
9543 
9544 #~ msgctxt ""
9545 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9546 #~ "resources"
9547 #~ msgid "This Year"
9548 #~ msgstr "এই বছর"
9549 
9550 #~ msgctxt ""
9551 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9552 #~ "resources"
9553 #~ msgid "Last Year"
9554 #~ msgstr "গত বছর"
9555 
9556 #~ msgctxt ""
9557 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9558 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9559 #~ msgid "Custom..."
9560 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত..."
9561 
9562 #~ msgid "This Week"
9563 #~ msgstr "এই সপ্তাহ"
9564 
9565 #~ msgid "This Month"
9566 #~ msgstr "এই মাস"
9567 
9568 #~ msgid "Anytime"
9569 #~ msgstr "যে কোন সময়"
9570 
9571 #~ msgid "Before"
9572 #~ msgstr "আগে"
9573 
9574 #~ msgid "After"
9575 #~ msgstr "পরে"
9576 
9577 #~ msgctxt ""
9578 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9579 #~ "more resources to put in the list"
9580 #~ msgid "More..."
9581 #~ msgstr "আরো..."
9582 
9583 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9584 #~ msgid "Documents"
9585 #~ msgstr "নথী"
9586 
9587 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9588 #~ msgid "Audio"
9589 #~ msgstr "অডিও"
9590 
9591 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9592 #~ msgid "Video"
9593 #~ msgstr "ভিডিও"
9594 
9595 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9596 #~ msgid "Images"
9597 #~ msgstr "ছবি"
9598 
9599 #~ msgctxt ""
9600 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9601 #~ msgid "No priority"
9602 #~ msgstr "কোন প্রায়রিটি নেই"
9603 
9604 #, fuzzy
9605 #~| msgid "Last modified:"
9606 #~ msgctxt ""
9607 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9608 #~ msgid "Last modified"
9609 #~ msgstr "শেষ পরিবর্তন:"
9610 
9611 #~ msgctxt ""
9612 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9613 #~ msgid "Most important"
9614 #~ msgstr "সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ"
9615 
9616 #~ msgctxt ""
9617 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9618 #~ msgid "Never opened"
9619 #~ msgstr "কখনো খোলা হয়নি"
9620 
9621 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9622 #~ msgid "Any Rating"
9623 #~ msgstr "যে কোন রেটিং"
9624 
9625 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9626 #~ msgid "1 or more"
9627 #~ msgstr "1 বা তার বেশী"
9628 
9629 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9630 #~ msgid "2 or more"
9631 #~ msgstr "2 বা তার বেশী"
9632 
9633 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9634 #~ msgid "3 or more"
9635 #~ msgstr "3 বা তার বেশী"
9636 
9637 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9638 #~ msgid "4 or more"
9639 #~ msgstr "4 বা তার বেশী"
9640 
9641 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9642 #~ msgid "Max Rating"
9643 #~ msgstr "উচ্চতম রেটিং"
9644 
9645 #~ msgctxt ""
9646 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9647 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9648 #~ msgid "Miscellaneous"
9649 #~ msgstr "বিবিধ"
9650 
9651 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9652 #~ msgid "Resource"
9653 #~ msgstr "পরিসেবার"
9654 
9655 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9656 #~ msgid "Resource Type"
9657 #~ msgstr "পরিসেবার ধরন"
9658 
9659 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9660 #~ msgstr "সন্ধান পংক্তি লিখুন..."
9661 
9662 #, fuzzy
9663 #~| msgid "Contact author"
9664 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9665 #~ msgid "Contacts"
9666 #~ msgstr "লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করুন"
9667 
9668 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9669 #~ msgid "Emails"
9670 #~ msgstr "ই-মেইল"
9671 
9672 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9673 #~ msgid "Tasks"
9674 #~ msgstr "কাজ"
9675 
9676 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9677 #~ msgid "Tags"
9678 #~ msgstr "ট্যাগ"
9679 
9680 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9681 #~ msgid "Files"
9682 #~ msgstr "ফাইল"
9683 
9684 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9685 #~ msgid "Other"
9686 #~ msgstr "অন্যান্য"
9687 
9688 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9689 #~ msgstr "ThreadWeaver জব উদাহরণ"
9690 
9691 #, fuzzy
9692 #~ msgid ""
9693 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9694 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9695 #~ msgstr ""
9696 #~ "অনুষ্ঠান ৪ থ্রেডে ১০০ কর্ম রান করো। প্রত্যেক কাজ ১ এবং ১০০০এর মধ্যে মিলি "
9697 #~ "সেকেন্ডের একটি এলোমেলো সংখ্যার জন্য অপেক্ষা করো।"
9698 
9699 #, fuzzy
9700 #~ msgid ""
9701 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9702 #~ "output to see the log information."
9703 #~ msgstr ""
9704 #~ "সুতা ক্রিয়াকর্মের সম্বন্ধে লগ লেখা তথ্য দেখতে পরীক্ষা করো। ঘড়ি কার্যবিবরণী তথ্য "
9705 #~ "দেখতে আউটপুট কনশোলো।"
9706 
9707 #~ msgid "Log thread activity"
9708 #~ msgstr "থ্রেড অ্যাক্টিভিটি ফাইলে সংরক্ষণ করো"
9709 
9710 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9711 #~ msgstr "থ্রেড অ্যাক্টিভিটি প্রদর্শন করে"
9712 
9713 #~ msgid "Start"
9714 #~ msgstr "শুরু করো"
9715 
9716 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9717 #~ msgstr "Weaver থ্রেড ম্যানেজারের জন্য GUI-ভিত্তিক উদাহরণ"
9718 
9719 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9720 #~ msgstr "বাকি জব-এর সংখ্যা:"
9721 
9722 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9723 #~ msgstr "ক'টা বাজে? আপডেট করতে ক্লিক করুন।"
9724 
9725 #~ msgid ""
9726 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9727 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9728 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9729 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9730 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9731 #~ msgstr ""
9732 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9733 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9734 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9735 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9736 #~ "indent:0px;\">(এখনও জানা নেই)</p></body></html>"
9737 
9738 #~ msgid "Select Files..."
9739 #~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..."
9740 
9741 #~ msgid "Cancel"
9742 #~ msgstr "বাতিল করো"
9743 
9744 #~ msgid "Suspend"
9745 #~ msgstr "Suspend"
9746 
9747 #~ msgid "Anonymous"
9748 #~ msgstr "অজ্ঞাত"
9749 
9750 #~ msgctxt "@item font"
9751 #~ msgid "Regular"
9752 #~ msgstr "Regular"
9753 
9754 #~ msgid "What's &This"
9755 #~ msgstr "&এটা কী?"
9756 
9757 #, fuzzy
9758 #~| msgid "Next year"
9759 #~ msgctxt "@option next week"
9760 #~ msgid "Next week"
9761 #~ msgstr "পরের বছর"
9762 
9763 #, fuzzy
9764 #~| msgid "&Last Page"
9765 #~ msgctxt "@option last week"
9766 #~ msgid "Last week"
9767 #~ msgstr "শে&ষ পাতা"
9768 
9769 #, fuzzy
9770 #~| msgid "Today"
9771 #~ msgctxt "@info/plain"
9772 #~ msgid "today"
9773 #~ msgstr "আজ"
9774 
9775 #, fuzzy
9776 #~| msgid "Show &Menubar"
9777 #~ msgid "Hide Menubar"
9778 #~ msgstr "মেনুবা&র দেখাও"
9779 
9780 #, fuzzy
9781 #~| msgctxt "@action"
9782 #~| msgid "Show Statusbar"
9783 #~ msgid "Hide Statusbar"
9784 #~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও"
9785 
9786 #, fuzzy
9787 #~| msgid "File"
9788 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9789 #~ msgid "Files"
9790 #~ msgstr "ফাইল"
9791 
9792 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9793 #~ msgid "%1"
9794 #~ msgstr "%1"
9795 
9796 #, fuzzy
9797 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9798 #~ msgid "Media"
9799 #~ msgstr "Meta"
9800 
9801 #, fuzzy
9802 #~| msgid "HTML Toolbar"
9803 #~ msgid "Hide Toolbar"
9804 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল টুলবার"
9805 
9806 #~ msgid "..."
9807 #~ msgstr "..."
9808 
9809 #~ msgid "GroupBox 1"
9810 #~ msgstr "গ্রুপ-বক্স 1"
9811 
9812 #~ msgid "CheckBox"
9813 #~ msgstr "চেক-বক্স"
9814 
9815 #~ msgid "Other GroupBox"
9816 #~ msgstr "অন্য গ্রুপ-বক্স"
9817 
9818 #~ msgid "RadioButton"
9819 #~ msgstr "রেডিও-বাটন"
9820 
9821 #~ msgid "action1"
9822 #~ msgstr "action1"
9823 
9824 #~ msgid "KrossTest"
9825 #~ msgstr "ক্রসTest"
9826 
9827 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9828 #~ msgstr "ক্রস ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করতে কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন।"
9829 
9830 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9831 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9832 
9833 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9834 #~ msgstr "ক্রস ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করো!"
9835 
9836 #~ msgid "Find stopped."
9837 #~ msgstr "খোঁজ থামানো হয়েছে।"
9838 
9839 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9840 #~ msgstr "শুরু করা হচ্ছে -- টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন"
9841 
9842 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9843 #~ msgstr "শুরু করা হচ্ছে -- টাইপ করতে করতে যে কোন লেখা খুঁজুন"
9844 
9845 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9846 #~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া গেছে: \"%1\"।"
9847 
9848 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9849 #~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া যায়নি: \"%1\"।"
9850 
9851 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9852 #~ msgstr "লেখা পাওয়া গেছে: \"%1\"।"
9853 
9854 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9855 #~ msgstr "লেখা পাওয়া যায়নি: \"%1\"।"
9856 
9857 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9858 #~ msgstr "ব্রাউজ করার জন্য অতিরিক্ত ডোমেইন"
9859 
9860 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9861 #~ msgstr "যে সব 'wide-area' (non link-local) ডোমেইন ব্রাউজ করা হবে তার তালিকা।"
9862 
9863 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9864 #~ msgstr "KTTSD শুরু করা যায়নি"
9865 
9866 #~ msgid "I like this"
9867 #~ msgstr "এটা আমার পছন্দ"
9868 
9869 #~ msgid "I do not like this"
9870 #~ msgstr "এটা আমার পছন্দ হয়নি"
9871 
9872 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9873 #~ msgstr "Sonnet কনফিগারেশন"
9874 
9875 #~ msgid "I agree"
9876 #~ msgstr "মেনে নিচ্ছি"
9877 
9878 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9879 #~ msgstr "নিজের ফাইল আপলোড করুন..."
9880 
9881 #~ msgctxt "digit set"
9882 #~ msgid "Devenagari"
9883 #~ msgstr "দেবনাগরী"
9884 
9885 #~| msgid "Server: %1"
9886 #~ msgid "Server:"
9887 #~ msgstr "সার্ভার:"
9888 
9889 #~ msgid "Form"
9890 #~ msgstr "ফর্ম"
9891 
9892 #~| msgid "No Preview"
9893 #~ msgid "Previews"
9894 #~ msgstr "প্রাকদর্শন"
9895 
9896 #~| msgid "Comment"
9897 #~ msgid "Community"
9898 #~ msgstr "গোষ্ঠী"
9899 
9900 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9901 #~ msgstr "সমস্যা: HOME environment variable নির্ধারিত নয়।\n"
9902 
9903 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9904 #~ msgstr "সমস্যা: DISPLAY environment variable নির্ধারিত নয়।\n"
9905 
9906 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9907 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9908 
9909 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9910 #~ msgstr "হোস্টনেম পরিবর্তন হলে তা কে.ডি.ই-কে জানায়"
9911 
9912 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9913 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
9914 
9915 #~ msgid "Old hostname"
9916 #~ msgstr "পুরনো হোস্টনেম"
9917 
9918 #~ msgid "New hostname"
9919 #~ msgstr "নতুন হোস্টনেম"
9920 
9921 #~ msgid ""
9922 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9923 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9924 #~ "not full.\n"
9925 #~ msgstr ""
9926 #~ "ডেটাবেস '%1' তৈরি করতে সমস্যা।\n"
9927 #~ "পরীক্ষা করে দেখুন ডিরেক্টরীতে সঠিক অনুমতি আছে কি না এবং ডিস্ক-এ জায়গা আছে কি "
9928 #~ "না।\n"
9929 
9930 #~ msgid ""
9931 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9932 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9933 #~ "not full.\n"
9934 #~ msgstr ""
9935 #~ "ডেটাবেস '%1' লিখতে সমস্যা।\n"
9936 #~ "পরীক্ষা করে দেখুন ডিরেক্টরীতে সঠিক অনুমতি আছে কি না এবং ডিস্ক-এ জায়গা আছে কি "
9937 #~ "না।\n"
9938 
9939 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9940 #~ msgstr "নীরব - উইন্ডো এবং stderr ছাড়া কাজ করো"
9941 
9942 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9943 #~ msgstr "অগ্রগতি তথ্য দেখাও (এমনকি 'নীরব' মোড-এও)"
9944 
9945 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9946 #~ msgstr "কে.ডি.ই. কনফিগারেশন নতুন করে পড়া হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
9947 
9948 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9949 #~ msgstr "কে.ডি.ই. কনফিগারেশন ম্যানেজার"
9950 
9951 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9952 #~ msgstr "আপনি কি কনফিগারেশন ফাইল নতুন করে পড়তে চান?"
9953 
9954 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9955 #~ msgid "Reload"
9956 #~ msgstr "নতুন করে পড়ো"
9957 
9958 #~ msgid "Do Not Reload"
9959 #~ msgstr "না"
9960 
9961 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9962 #~ msgstr "কনফিগারেশন তথ্য রিলোড করা সফল হয়েছে।"
9963 
9964 #~| msgid "%1 B"
9965 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9966 #~ msgid "%1 PB"
9967 #~ msgstr "%1 PB"
9968 
9969 #~| msgid "%1 B"
9970 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9971 #~ msgid "%1 EB"
9972 #~ msgstr "%1 EB"
9973 
9974 #~| msgid "%1 B"
9975 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9976 #~ msgid "%1 ZB"
9977 #~ msgstr "%1 ZB"
9978 
9979 #~| msgid "%1 B"
9980 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9981 #~ msgid "%1 YB"
9982 #~ msgstr "%1 YB"
9983 
9984 #~| msgid "&Replace..."
9985 #~ msgid "Upload..."
9986 #~ msgstr "আপলোড..."
9987 
9988 #~| msgid "Provider information"
9989 #~ msgid "Fetching provider information..."
9990 #~ msgstr "সরবরাহকারী তথ্য আনা হচ্ছে..."
9991 
9992 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9993 #~ msgstr "সরবরাহকারী চালু করা যায়নি।"
9994 
9995 #~| msgid "Loading Preview"
9996 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9997 #~ msgstr "ছবির প্রাকদর্শন এবং বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
9998 
9999 #~ msgid "Content Added"
10000 #~ msgstr "বিষয়বস্তু যোগ করা হয়েছে"
10001 
10002 #~| msgid "Details"
10003 #~ msgid "Details..."
10004 #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ..."
10005 
10006 #~| msgid "Could not construct value"
10007 #~ msgid "Could not get account balance."
10008 #~ msgstr "অ্যাকাউন্ট-এ বাকি অঙ্ক নির্ধারণ করা যায়নি।"
10009 
10010 #~| msgid "Download"
10011 #~ msgid "Voting failed."
10012 #~ msgstr "ভোট ব্যর্থ হয়েছে।"
10013 
10014 #~| msgid "Could not create temporary file."
10015 #~ msgid "Could not make you a fan."
10016 #~ msgstr "আপনাকে ফ্যান করা যায়নি।"
10017 
10018 #, fuzzy
10019 #~ msgid ""
10020 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10021 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10022 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10023 #~ "for it."
10024 #~ msgstr ""
10025 #~ "<b>উল্লেখকৃত না</b><br/>কোনও\"নেই যার এই উইজেটটিতে এই\"বরাদ্দকৃতটি 'sো সাহায্য "
10026 #~ "করো। যদি আপনি উইজেট বর্ণনা করতে আমাদেরকে সাহায্য করতে চাও, আপনি তে স্বাগত<a "
10027 #~ "href=\"submit-whatsthis\">আমাদেরকে আপনার নিজের\"পাঠাও যার এই\"টি 'sো "
10028 #~ "সাহায্য করো</a>এইটির জন্য।"
10029 
10030 #~ msgid "New Tag"
10031 #~ msgstr "নতুন ট্যাগ"
10032 
10033 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10034 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন ট্যাগ-এর নাম লিখুন:"
10035 
10036 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10037 #~ msgstr "ট্যাগ %1 আগে থেকেই আছে"
10038 
10039 #~ msgid "Tag Exists"
10040 #~ msgstr "ট্যাগ আগে থেকেই আছে"
10041 
10042 #~ msgctxt "of January"
10043 #~ msgid "of Jan"
10044 #~ msgstr "জানুয়ারীর"
10045 
10046 #~ msgctxt "of February"
10047 #~ msgid "of Feb"
10048 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
10049 
10050 #~ msgctxt "of March"
10051 #~ msgid "of Mar"
10052 #~ msgstr "মার্চের"
10053 
10054 #~ msgctxt "of April"
10055 #~ msgid "of Apr"
10056 #~ msgstr "এপ্রিলের"
10057 
10058 #~ msgctxt "of May short"
10059 #~ msgid "of May"
10060 #~ msgstr "মের"
10061 
10062 #~ msgctxt "of June"
10063 #~ msgid "of Jun"
10064 #~ msgstr "জুনের"
10065 
10066 #~ msgctxt "of July"
10067 #~ msgid "of Jul"
10068 #~ msgstr "জুলাইয়ের"
10069 
10070 #~ msgctxt "of August"
10071 #~ msgid "of Aug"
10072 #~ msgstr "আগস্টের"
10073 
10074 #~ msgctxt "of September"
10075 #~ msgid "of Sep"
10076 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের"
10077 
10078 #~ msgctxt "of October"
10079 #~ msgid "of Oct"
10080 #~ msgstr "অক্টোবরের"
10081 
10082 #~ msgctxt "of November"
10083 #~ msgid "of Nov"
10084 #~ msgstr "নভেম্বরের"
10085 
10086 #~ msgctxt "of December"
10087 #~ msgid "of Dec"
10088 #~ msgstr "ডিসেম্বরের"
10089 
10090 #~ msgid "of January"
10091 #~ msgstr "জানুয়ারীর"
10092 
10093 #~ msgid "of February"
10094 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
10095 
10096 #~ msgid "of March"
10097 #~ msgstr "মার্চের"
10098 
10099 #~ msgid "of April"
10100 #~ msgstr "এপ্রিলের"
10101 
10102 #~ msgctxt "of May long"
10103 #~ msgid "of May"
10104 #~ msgstr "মের"
10105 
10106 #~ msgid "of June"
10107 #~ msgstr "জুনের"
10108 
10109 #~ msgid "of July"
10110 #~ msgstr "জুলাইয়ের"
10111 
10112 #~ msgid "of August"
10113 #~ msgstr "আগস্টের"
10114 
10115 #~ msgid "of September"
10116 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের"
10117 
10118 #~ msgid "of October"
10119 #~ msgstr "অক্টোবরের"
10120 
10121 #~ msgid "of November"
10122 #~ msgstr "নভেম্বরের"
10123 
10124 #~ msgid "of December"
10125 #~ msgstr "ডিসেম্বরের"
10126 
10127 #~ msgctxt "January"
10128 #~ msgid "Jan"
10129 #~ msgstr "জানুয়ারী"
10130 
10131 #~ msgctxt "February"
10132 #~ msgid "Feb"
10133 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারী"
10134 
10135 #~ msgctxt "March"
10136 #~ msgid "Mar"
10137 #~ msgstr "মার্চ"
10138 
10139 #~ msgctxt "April"
10140 #~ msgid "Apr"
10141 #~ msgstr "এপ্রিল"
10142 
10143 #~ msgctxt "May short"
10144 #~ msgid "May"
10145 #~ msgstr "মে"
10146 
10147 #~ msgctxt "June"
10148 #~ msgid "Jun"
10149 #~ msgstr "জুন"
10150 
10151 #~ msgctxt "July"
10152 #~ msgid "Jul"
10153 #~ msgstr "জুলাই"
10154 
10155 #~ msgctxt "August"
10156 #~ msgid "Aug"
10157 #~ msgstr "আগস্ট"
10158 
10159 #~ msgctxt "September"
10160 #~ msgid "Sep"
10161 #~ msgstr "সেপ্টেম্বর"
10162 
10163 #~ msgctxt "October"
10164 #~ msgid "Oct"
10165 #~ msgstr "অক্টোবর"
10166 
10167 #~ msgctxt "November"
10168 #~ msgid "Nov"
10169 #~ msgstr "নভেম্বর"
10170 
10171 #~ msgctxt "December"
10172 #~ msgid "Dec"
10173 #~ msgstr "ডিসেম্বর"
10174 
10175 #~ msgid "January"
10176 #~ msgstr "জানুয়ারী"
10177 
10178 #~ msgid "February"
10179 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারী"
10180 
10181 #~ msgctxt "March long"
10182 #~ msgid "March"
10183 #~ msgstr "মার্চ"
10184 
10185 #~ msgid "April"
10186 #~ msgstr "এপ্রিল"
10187 
10188 #~ msgctxt "May long"
10189 #~ msgid "May"
10190 #~ msgstr "মে"
10191 
10192 #~ msgid "June"
10193 #~ msgstr "জুন"
10194 
10195 #~ msgid "July"
10196 #~ msgstr "জুলাই"
10197 
10198 #~ msgctxt "August long"
10199 #~ msgid "August"
10200 #~ msgstr "আগস্ট"
10201 
10202 #~ msgid "September"
10203 #~ msgstr "সেপ্টেম্বর"
10204 
10205 #~ msgid "October"
10206 #~ msgstr "অক্টোবর"
10207 
10208 #~ msgid "November"
10209 #~ msgstr "নভেম্বর"
10210 
10211 #~ msgid "December"
10212 #~ msgstr "ডিসেম্বর"
10213 
10214 #~ msgctxt "Monday"
10215 #~ msgid "Mon"
10216 #~ msgstr "সোম"
10217 
10218 #~ msgctxt "Tuesday"
10219 #~ msgid "Tue"
10220 #~ msgstr "মঙ্গল"
10221 
10222 #~ msgctxt "Wednesday"
10223 #~ msgid "Wed"
10224 #~ msgstr "বুধ"
10225 
10226 #~ msgctxt "Thursday"
10227 #~ msgid "Thu"
10228 #~ msgstr "বৃহঃ"
10229 
10230 #~ msgctxt "Friday"
10231 #~ msgid "Fri"
10232 #~ msgstr "শুক্র"
10233 
10234 #~ msgctxt "Saturday"
10235 #~ msgid "Sat"
10236 #~ msgstr "শনি"
10237 
10238 #~ msgctxt "Sunday"
10239 #~ msgid "Sun"
10240 #~ msgstr "রবি"
10241 
10242 #~ msgid "Monday"
10243 #~ msgstr "সোমবার"
10244 
10245 #~ msgid "Tuesday"
10246 #~ msgstr "মঙ্গলবার"
10247 
10248 #~ msgid "Wednesday"
10249 #~ msgstr "বুধবার"
10250 
10251 #~ msgid "Thursday"
10252 #~ msgstr "বৃহস্পতিবার"
10253 
10254 #~ msgid "Friday"
10255 #~ msgstr "শুক্রবার"
10256 
10257 #~ msgid "Saturday"
10258 #~ msgstr "শনিবার"
10259 
10260 #~ msgid "Sunday"
10261 #~ msgstr "রবিবার"
10262 
10263 #, fuzzy
10264 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10265 #~| msgid "of Sha"
10266 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10267 #~ msgid "of Cha"
10268 #~ msgstr "of Sha"
10269 
10270 #, fuzzy
10271 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10272 #~| msgid "of Far"
10273 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10274 #~ msgid "of Vai"
10275 #~ msgstr "of Far"
10276 
10277 #, fuzzy
10278 #~| msgctxt "of January"
10279 #~| msgid "of Jan"
10280 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10281 #~ msgid "of Jya"
10282 #~ msgstr "জানুয়ারীর"
10283 
10284 #, fuzzy
10285 #~| msgctxt "of Khordad short"
10286 #~| msgid "of Kho"
10287 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10288 #~ msgid "of Āsh"
10289 #~ msgstr "of Kho"
10290 
10291 #, fuzzy
10292 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10293 #~| msgid "of Sha"
10294 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10295 #~ msgid "of Shr"
10296 #~ msgstr "of Sha"
10297 
10298 #, fuzzy
10299 #~| msgctxt "of Bahman short"
10300 #~| msgid "of Bah"
10301 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10302 #~ msgid "of Bhā"
10303 #~ msgstr "of Bah"
10304 
10305 #, fuzzy
10306 #~| msgctxt "of Esfand short"
10307 #~| msgid "of Esf"
10308 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10309 #~ msgid "of Āsw"
10310 #~ msgstr "of Esf"
10311 
10312 #, fuzzy
10313 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10314 #~| msgid "of Far"
10315 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10316 #~ msgid "of Kār"
10317 #~ msgstr "of Far"
10318 
10319 #, fuzzy
10320 #~| msgctxt "of April"
10321 #~| msgid "of Apr"
10322 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10323 #~ msgid "of Agr"
10324 #~ msgstr "এপ্রিলের"
10325 
10326 #, fuzzy
10327 #~| msgid "of Tamuz"
10328 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10329 #~ msgid "of Pau"
10330 #~ msgstr "of Tamuz"
10331 
10332 #, fuzzy
10333 #~| msgctxt "of Mordad short"
10334 #~| msgid "of Mor"
10335 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10336 #~ msgid "of Māg"
10337 #~ msgstr "of Mor"
10338 
10339 #, fuzzy
10340 #~| msgctxt "of Khordad short"
10341 #~| msgid "of Kho"
10342 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10343 #~ msgid "of Phā"
10344 #~ msgstr "of Kho"
10345 
10346 #, fuzzy
10347 #~| msgid "of Muharram"
10348 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10349 #~ msgid "of Chaitra"
10350 #~ msgstr "মুহর্‌রমের"
10351 
10352 #, fuzzy
10353 #~| msgid "of Nisan"
10354 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10355 #~ msgid "of Jyaishtha"
10356 #~ msgstr "of Nisan"
10357 
10358 #, fuzzy
10359 #~| msgid "of Shvat"
10360 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10361 #~ msgid "of Shrāvana"
10362 #~ msgstr "of Shvat"
10363 
10364 #, fuzzy
10365 #~| msgid "of Khordad"
10366 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10367 #~ msgid "of Bhādrapad"
10368 #~ msgstr "of Khordad"
10369 
10370 #, fuzzy
10371 #~| msgid "of Heshvan"
10372 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10373 #~ msgid "of Āshwin"
10374 #~ msgstr "of Heshvan"
10375 
10376 #, fuzzy
10377 #~| msgid "of Bahman"
10378 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10379 #~ msgid "of Agrahayana"
10380 #~ msgstr "of Bahman"
10381 
10382 #, fuzzy
10383 #~| msgctxt "of Bahman short"
10384 #~| msgid "of Bah"
10385 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10386 #~ msgid "of Paush"
10387 #~ msgstr "of Bah"
10388 
10389 #, fuzzy
10390 #~| msgctxt "of Mehr short"
10391 #~| msgid "of Meh"
10392 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10393 #~ msgid "of Māgh"
10394 #~ msgstr "of Meh"
10395 
10396 #, fuzzy
10397 #~| msgid "Kha"
10398 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10399 #~ msgid "Cha"
10400 #~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)"
10401 
10402 #, fuzzy
10403 #~| msgctxt "January"
10404 #~| msgid "Jan"
10405 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10406 #~ msgid "Jya"
10407 #~ msgstr "জানুয়ারী"
10408 
10409 #, fuzzy
10410 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10411 #~| msgid "Sha"
10412 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10413 #~ msgid "Shr"
10414 #~ msgstr "Sha"
10415 
10416 #, fuzzy
10417 #~| msgid "Arb"
10418 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10419 #~ msgid "Agr"
10420 #~ msgstr "আরবা (বুধ)"
10421 
10422 #, fuzzy
10423 #~| msgid "Pause"
10424 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10425 #~ msgid "Pau"
10426 #~ msgstr "স্থগিত রাখো"
10427 
10428 #, fuzzy
10429 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10430 #~| msgid "Thaana"
10431 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10432 #~ msgid "Agrahayana"
10433 #~ msgstr "Thaana"
10434 
10435 #, fuzzy
10436 #~| msgid "Pause"
10437 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10438 #~ msgid "Paush"
10439 #~ msgstr "স্থগিত রাখো"
10440 
10441 #, fuzzy
10442 #~| msgctxt "Jumee short"
10443 #~| msgid "Jom"
10444 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10445 #~ msgid "Som"
10446 #~ msgstr "Jom"
10447 
10448 #, fuzzy
10449 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10450 #~| msgid "Buhid"
10451 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10452 #~ msgid "Bud"
10453 #~ msgstr "Buhid"
10454 
10455 #, fuzzy
10456 #~| msgctxt "Sunday"
10457 #~| msgid "Sun"
10458 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10459 #~ msgid "Suk"
10460 #~ msgstr "রবি"
10461 
10462 #, fuzzy
10463 #~| msgid "Sivan"
10464 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10465 #~ msgid "San"
10466 #~ msgstr "সিভান"
10467 
10468 #~ msgid "of Muharram"
10469 #~ msgstr "মুহর্‌রমের"
10470 
10471 #~ msgid "of Safar"
10472 #~ msgstr "সফরের"
10473 
10474 #~ msgid "of R. Awal"
10475 #~ msgstr "রবিউল আওয়ালের"
10476 
10477 #~ msgid "of R. Thaani"
10478 #~ msgstr "রবিউস সানির"
10479 
10480 #~ msgid "of J. Awal"
10481 #~ msgstr "জামাদিউল আওয়ালের"
10482 
10483 #~ msgid "of J. Thaani"
10484 #~ msgstr "জামাদিউস সানির"
10485 
10486 #~ msgid "of Rajab"
10487 #~ msgstr "রজবের"
10488 
10489 #~ msgid "of Sha`ban"
10490 #~ msgstr "সাবানের"
10491 
10492 #~ msgid "of Ramadan"
10493 #~ msgstr "রমজানের"
10494 
10495 #~ msgid "of Shawwal"
10496 #~ msgstr "শাওয়াল"
10497 
10498 #~ msgid "of Qi`dah"
10499 #~ msgstr "জিলকাদ"
10500 
10501 #~ msgid "of Hijjah"
10502 #~ msgstr "জিলহাজ"
10503 
10504 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10505 #~ msgstr "রবিউল আওয়ালের"
10506 
10507 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10508 #~ msgstr "রবিউস সানির"
10509 
10510 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10511 #~ msgstr "জামাদিউল আওয়ালের"
10512 
10513 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10514 #~ msgstr "জামাদিউস সানির"
10515 
10516 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10517 #~ msgstr "জুলকিদা'র"
10518 
10519 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10520 #~ msgstr "জিলহাজে'র"
10521 
10522 #~ msgid "Muharram"
10523 #~ msgstr "মুহর্‌রম"
10524 
10525 #~ msgid "Safar"
10526 #~ msgstr "সফর"
10527 
10528 #~ msgid "R. Awal"
10529 #~ msgstr "রবিউল আওয়াল"
10530 
10531 #~ msgid "R. Thaani"
10532 #~ msgstr "রবিউস সানি"
10533 
10534 #~ msgid "J. Awal"
10535 #~ msgstr "জামাদিউল আওয়াল"
10536 
10537 #~ msgid "J. Thaani"
10538 #~ msgstr "জামাদিউস সানি"
10539 
10540 #~ msgid "Rajab"
10541 #~ msgstr "রজব"
10542 
10543 #~ msgid "Sha`ban"
10544 #~ msgstr "সাবান"
10545 
10546 #~ msgid "Ramadan"
10547 #~ msgstr "রমজান"
10548 
10549 #~ msgid "Shawwal"
10550 #~ msgstr "শাওয়াল"
10551 
10552 #~ msgid "Qi`dah"
10553 #~ msgstr "কাদ (?)"
10554 
10555 #~ msgid "Hijjah"
10556 #~ msgstr "হাজ (?)"
10557 
10558 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10559 #~ msgstr "রবিউল আওয়াল"
10560 
10561 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10562 #~ msgstr "রবিউস সানি"
10563 
10564 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10565 #~ msgstr "জামাদিউল আওয়াল"
10566 
10567 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10568 #~ msgstr "জামাদিউস সানি"
10569 
10570 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10571 #~ msgstr "জিলকাদ"
10572 
10573 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10574 #~ msgstr "জিলহাজ"
10575 
10576 #~ msgid "Ith"
10577 #~ msgstr "ইসনাইন (সোম)"
10578 
10579 #~ msgid "Thl"
10580 #~ msgstr "সালাসা (মঙ্গল)"
10581 
10582 #~ msgid "Arb"
10583 #~ msgstr "আরবা (বুধ)"
10584 
10585 #~ msgid "Kha"
10586 #~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)"
10587 
10588 #~ msgid "Jum"
10589 #~ msgstr "জুমা (শুক্র)"
10590 
10591 #~ msgid "Sab"
10592 #~ msgstr "সাব্‌ত (শনি)"
10593 
10594 #~ msgid "Ahd"
10595 #~ msgstr "আহাদ (রবি)"
10596 
10597 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10598 #~ msgstr "ইয়াওমুল ইসনাইন (সোম)"
10599 
10600 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10601 #~ msgstr "ইয়াওমুল সালাসা (মঙ্গল)"
10602 
10603 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10604 #~ msgstr "ইয়াওমুল আরবা (বুধ)"
10605 
10606 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10607 #~ msgstr "ইয়াওমুল খামিস (বৃহঃ)"
10608 
10609 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10610 #~ msgstr "ইয়াওমুল জুমা (শুক্র)"
10611 
10612 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10613 #~ msgstr "ইয়াওমুল সাব্‌ত (শনি)"
10614 
10615 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10616 #~ msgstr "ইয়াওমুল আহাদ (রবি)"
10617 
10618 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10619 #~ msgid "of Far"
10620 #~ msgstr "of Far"
10621 
10622 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10623 #~ msgid "of Ord"
10624 #~ msgstr "of Ord"
10625 
10626 #~ msgctxt "of Khordad short"
10627 #~ msgid "of Kho"
10628 #~ msgstr "of Kho"
10629 
10630 #~ msgctxt "of Tir short"
10631 #~ msgid "of Tir"
10632 #~ msgstr "of Tir"
10633 
10634 #~ msgctxt "of Mordad short"
10635 #~ msgid "of Mor"
10636 #~ msgstr "of Mor"
10637 
10638 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10639 #~ msgid "of Sha"
10640 #~ msgstr "of Sha"
10641 
10642 #~ msgctxt "of Mehr short"
10643 #~ msgid "of Meh"
10644 #~ msgstr "of Meh"
10645 
10646 #~ msgctxt "of Aban short"
10647 #~ msgid "of Aba"
10648 #~ msgstr "of Aba"
10649 
10650 #~ msgctxt "of Azar short"
10651 #~ msgid "of Aza"
10652 #~ msgstr "of Aza"
10653 
10654 #~ msgctxt "of Dei short"
10655 #~ msgid "of Dei"
10656 #~ msgstr "of Dei"
10657 
10658 #~ msgctxt "of Bahman short"
10659 #~ msgid "of Bah"
10660 #~ msgstr "of Bah"
10661 
10662 #~ msgctxt "of Esfand short"
10663 #~ msgid "of Esf"
10664 #~ msgstr "of Esf"
10665 
10666 #~ msgctxt "Farvardin short"
10667 #~ msgid "Far"
10668 #~ msgstr "Far"
10669 
10670 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10671 #~ msgid "Ord"
10672 #~ msgstr "Ord"
10673 
10674 #~ msgctxt "Khordad short"
10675 #~ msgid "Kho"
10676 #~ msgstr "Kho"
10677 
10678 #~ msgctxt "Tir short"
10679 #~ msgid "Tir"
10680 #~ msgstr "Tir"
10681 
10682 #~ msgctxt "Mordad short"
10683 #~ msgid "Mor"
10684 #~ msgstr "Mor"
10685 
10686 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10687 #~ msgid "Sha"
10688 #~ msgstr "Sha"
10689 
10690 #~ msgctxt "Mehr short"
10691 #~ msgid "Meh"
10692 #~ msgstr "Meh"
10693 
10694 #~ msgctxt "Aban short"
10695 #~ msgid "Aba"
10696 #~ msgstr "Aba"
10697 
10698 #~ msgctxt "Azar short"
10699 #~ msgid "Aza"
10700 #~ msgstr "Aza"
10701 
10702 #~ msgctxt "Dei short"
10703 #~ msgid "Dei"
10704 #~ msgstr "Dei"
10705 
10706 #~ msgctxt "Bahman short"
10707 #~ msgid "Bah"
10708 #~ msgstr "Bah"
10709 
10710 #~ msgctxt "Esfand"
10711 #~ msgid "Esf"
10712 #~ msgstr "Esf"
10713 
10714 #~ msgid "of Farvardin"
10715 #~ msgstr "of Farvardin"
10716 
10717 #~ msgid "of Ordibehesht"
10718 #~ msgstr "of Ordibehesht"
10719 
10720 #~ msgid "of Khordad"
10721 #~ msgstr "of Khordad"
10722 
10723 #~ msgctxt "of Tir long"
10724 #~ msgid "of Tir"
10725 #~ msgstr "of Tir"
10726 
10727 #~ msgid "of Mordad"
10728 #~ msgstr "of Mordad"
10729 
10730 #~ msgid "of Shahrivar"
10731 #~ msgstr "of Shahrivar"
10732 
10733 #~ msgid "of Mehr"
10734 #~ msgstr "of Mehr"
10735 
10736 #~ msgid "of Aban"
10737 #~ msgstr "of Aban"
10738 
10739 #~ msgid "of Azar"
10740 #~ msgstr "of Azar"
10741 
10742 #~ msgctxt "of Dei long"
10743 #~ msgid "of Dei"
10744 #~ msgstr "of Dei"
10745 
10746 #~ msgid "of Bahman"
10747 #~ msgstr "of Bahman"
10748 
10749 #~ msgid "of Esfand"
10750 #~ msgstr "of Esfand"
10751 
10752 #~ msgid "Farvardin"
10753 #~ msgstr "ফারভারডিন"
10754 
10755 #~ msgid "Ordibehesht"
10756 #~ msgstr "অর্দিবেহেশত্"
10757 
10758 #~ msgid "Khordad"
10759 #~ msgstr "খোরদাদ"
10760 
10761 #~ msgctxt "Tir long"
10762 #~ msgid "Tir"
10763 #~ msgstr "Tir"
10764 
10765 #~ msgid "Mordad"
10766 #~ msgstr "মোরদাদ"
10767 
10768 #~ msgid "Shahrivar"
10769 #~ msgstr "শাহরিভার"
10770 
10771 #~ msgid "Mehr"
10772 #~ msgstr "মেহর"
10773 
10774 #~ msgid "Aban"
10775 #~ msgstr "আবান"
10776 
10777 #~ msgid "Azar"
10778 #~ msgstr "আজার"
10779 
10780 #~ msgctxt "Dei long"
10781 #~ msgid "Dei"
10782 #~ msgstr "Dei"
10783 
10784 #~ msgid "Bahman"
10785 #~ msgstr "বাহমান"
10786 
10787 #~ msgid "Esfand"
10788 #~ msgstr "এসফান্ড"
10789 
10790 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10791 #~ msgid "2sh"
10792 #~ msgstr "2sh"
10793 
10794 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10795 #~ msgid "3sh"
10796 #~ msgstr "3sh"
10797 
10798 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10799 #~ msgid "4sh"
10800 #~ msgstr "4sh"
10801 
10802 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10803 #~ msgid "5sh"
10804 #~ msgstr "5sh"
10805 
10806 #~ msgctxt "Jumee short"
10807 #~ msgid "Jom"
10808 #~ msgstr "Jom"
10809 
10810 #~ msgctxt "Shanbe short"
10811 #~ msgid "shn"
10812 #~ msgstr "shn"
10813 
10814 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10815 #~ msgid "1sh"
10816 #~ msgstr "1sh"
10817 
10818 #~ msgid "Do shanbe"
10819 #~ msgstr "দো শানবে"
10820 
10821 #~ msgid "Se shanbe"
10822 #~ msgstr "সে শানবে"
10823 
10824 #~ msgid "Chahar shanbe"
10825 #~ msgstr "চাহার শানবে"
10826 
10827 #~ msgid "Panj shanbe"
10828 #~ msgstr "পাঞ্জ শানবে"
10829 
10830 #~ msgid "Jumee"
10831 #~ msgstr "জুমি"
10832 
10833 #~ msgid "Shanbe"
10834 #~ msgstr "শানবে"
10835 
10836 #~ msgid "Yek-shanbe"
10837 #~ msgstr "ইয়েক-শানবে"
10838 
10839 #~ msgid "of Tishrey"
10840 #~ msgstr "of Tishrey"
10841 
10842 #~ msgid "of Heshvan"
10843 #~ msgstr "of Heshvan"
10844 
10845 #~ msgid "of Kislev"
10846 #~ msgstr "of Kislev"
10847 
10848 #~ msgid "of Tevet"
10849 #~ msgstr "of Tevet"
10850 
10851 #~ msgid "of Shvat"
10852 #~ msgstr "of Shvat"
10853 
10854 #~ msgid "of Adar"
10855 #~ msgstr "of Adar"
10856 
10857 #~ msgid "of Nisan"
10858 #~ msgstr "of Nisan"
10859 
10860 #~ msgid "of Iyar"
10861 #~ msgstr "of Iyar"
10862 
10863 #~ msgid "of Sivan"
10864 #~ msgstr "of Sivan"
10865 
10866 #~ msgid "of Tamuz"
10867 #~ msgstr "of Tamuz"
10868 
10869 #~ msgid "of Av"
10870 #~ msgstr "of Av"
10871 
10872 #~ msgid "of Elul"
10873 #~ msgstr "of Elul"
10874 
10875 #~ msgid "of Adar I"
10876 #~ msgstr "of Adar I"
10877 
10878 #~ msgid "of Adar II"
10879 #~ msgstr "of Adar II"
10880 
10881 #~ msgid "Tishrey"
10882 #~ msgstr "তিশরে"
10883 
10884 #~ msgid "Heshvan"
10885 #~ msgstr "হেশভান"
10886 
10887 #~ msgid "Kislev"
10888 #~ msgstr "কিসলেভ"
10889 
10890 #~ msgid "Tevet"
10891 #~ msgstr "তেভেত"
10892 
10893 #~ msgid "Shvat"
10894 #~ msgstr "শভাত"
10895 
10896 #~ msgid "Adar"
10897 #~ msgstr "আদার"
10898 
10899 #~ msgid "Nisan"
10900 #~ msgstr "নিসান"
10901 
10902 #~ msgid "Iyar"
10903 #~ msgstr "ইয়ার"
10904 
10905 #~ msgid "Sivan"
10906 #~ msgstr "সিভান"
10907 
10908 #~ msgid "Tamuz"
10909 #~ msgstr "তামুজ"
10910 
10911 #~ msgid "Av"
10912 #~ msgstr "আভ"
10913 
10914 #~ msgid "Elul"
10915 #~ msgstr "এলুল"
10916 
10917 #~ msgid "Adar I"
10918 #~ msgstr "আদার ১"
10919 
10920 #~ msgid "Adar II"
10921 #~ msgstr "আদার ২"
10922 
10923 #, fuzzy
10924 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10925 #~| msgid "Coptic"
10926 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10927 #~ msgid "Coptic"
10928 #~ msgstr "Coptic"
10929 
10930 #, fuzzy
10931 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10932 #~| msgid "Ethiopic"
10933 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10934 #~ msgid "Ethiopian"
10935 #~ msgstr "Ethiopic"
10936 
10937 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10938 #~ msgid "Gregorian"
10939 #~ msgstr "গ্রেগরিয়ান"
10940 
10941 #, fuzzy
10942 #~| msgctxt "@item Calendar system"
10943 #~| msgid "Gregorian"
10944 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10945 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10946 #~ msgstr "গ্রেগরিয়ান"
10947 
10948 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10949 #~ msgid "Hebrew"
10950 #~ msgstr "হীব্রু"
10951 
10952 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10953 #~ msgid "Hijri"
10954 #~ msgstr "Hijri"
10955 
10956 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10957 #~ msgid "Jalali"
10958 #~ msgstr "Jalali"
10959 
10960 #, fuzzy
10961 #~| msgctxt "January"
10962 #~| msgid "Jan"
10963 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10964 #~ msgid "Julian"
10965 #~ msgstr "জানুয়ারী"
10966 
10967 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10968 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10969 #~ msgstr "অবৈধ ক্যালেণ্ডার টাইপ"
10970 
10971 #, fuzzy
10972 #~| msgctxt "of Khordad short"
10973 #~| msgid "of Kho"
10974 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10975 #~ msgid "of Tho"
10976 #~ msgstr "of Kho"
10977 
10978 #, fuzzy
10979 #~| msgid "of Tamuz"
10980 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10981 #~ msgid "of Pao"
10982 #~ msgstr "of Tamuz"
10983 
10984 #, fuzzy
10985 #~| msgid "of Shvat"
10986 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10987 #~ msgid "of Hat"
10988 #~ msgstr "of Shvat"
10989 
10990 #, fuzzy
10991 #~| msgid "of Nisan"
10992 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10993 #~ msgid "of Kia"
10994 #~ msgstr "of Nisan"
10995 
10996 #, fuzzy
10997 #~| msgctxt "of February"
10998 #~| msgid "of Feb"
10999 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11000 #~ msgid "of Tob"
11001 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
11002 
11003 #, fuzzy
11004 #~| msgctxt "of Mehr short"
11005 #~| msgid "of Meh"
11006 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11007 #~ msgid "of Mes"
11008 #~ msgstr "of Meh"
11009 
11010 #, fuzzy
11011 #~| msgctxt "of March"
11012 #~| msgid "of Mar"
11013 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11014 #~ msgid "of Par"
11015 #~ msgstr "মার্চের"
11016 
11017 #, fuzzy
11018 #~| msgid "of Tamuz"
11019 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11020 #~ msgid "of Pam"
11021 #~ msgstr "of Tamuz"
11022 
11023 #, fuzzy
11024 #~| msgctxt "of Bahman short"
11025 #~| msgid "of Bah"
11026 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11027 #~ msgid "of Pas"
11028 #~ msgstr "of Bah"
11029 
11030 #, fuzzy
11031 #~| msgctxt "of January"
11032 #~| msgid "of Jan"
11033 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11034 #~ msgid "of Pan"
11035 #~ msgstr "জানুয়ারীর"
11036 
11037 #, fuzzy
11038 #~| msgctxt "of February"
11039 #~| msgid "of Feb"
11040 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11041 #~ msgid "of Epe"
11042 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
11043 
11044 #, fuzzy
11045 #~| msgctxt "of Mordad short"
11046 #~| msgid "of Mor"
11047 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11048 #~ msgid "of Meo"
11049 #~ msgstr "of Mor"
11050 
11051 #, fuzzy
11052 #~| msgctxt "of Khordad short"
11053 #~| msgid "of Kho"
11054 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11055 #~ msgid "of Kou"
11056 #~ msgstr "of Kho"
11057 
11058 #, fuzzy
11059 #~| msgctxt "of Khordad short"
11060 #~| msgid "of Kho"
11061 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11062 #~ msgid "of Thoout"
11063 #~ msgstr "of Kho"
11064 
11065 #, fuzzy
11066 #~| msgid "of Tamuz"
11067 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11068 #~ msgid "of Paope"
11069 #~ msgstr "of Tamuz"
11070 
11071 #, fuzzy
11072 #~| msgid "of Hijjah"
11073 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11074 #~ msgid "of Hathor"
11075 #~ msgstr "জিলহাজ"
11076 
11077 #, fuzzy
11078 #~| msgctxt "of Khordad short"
11079 #~| msgid "of Kho"
11080 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11081 #~ msgid "of Kiahk"
11082 #~ msgstr "of Kho"
11083 
11084 #, fuzzy
11085 #~| msgid "of October"
11086 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11087 #~ msgid "of Tobe"
11088 #~ msgstr "অক্টোবরের"
11089 
11090 #, fuzzy
11091 #~| msgid "of Mehr"
11092 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11093 #~ msgid "of Meshir"
11094 #~ msgstr "of Mehr"
11095 
11096 #, fuzzy
11097 #~| msgid "of Tamuz"
11098 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11099 #~ msgid "of Parmoute"
11100 #~ msgstr "of Tamuz"
11101 
11102 #, fuzzy
11103 #~| msgctxt "of Bahman short"
11104 #~| msgid "of Bah"
11105 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11106 #~ msgid "of Pashons"
11107 #~ msgstr "of Bah"
11108 
11109 #, fuzzy
11110 #~| msgctxt "of January"
11111 #~| msgid "of Jan"
11112 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11113 #~ msgid "of Paone"
11114 #~ msgstr "জানুয়ারীর"
11115 
11116 #, fuzzy
11117 #~| msgctxt "of September"
11118 #~| msgid "of Sep"
11119 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11120 #~ msgid "of Epep"
11121 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের"
11122 
11123 #, fuzzy
11124 #~| msgctxt "of Mordad short"
11125 #~| msgid "of Mor"
11126 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11127 #~ msgid "of Mesore"
11128 #~ msgstr "of Mor"
11129 
11130 #, fuzzy
11131 #~| msgid "Thl"
11132 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11133 #~ msgid "Tho"
11134 #~ msgstr "সালাসা (মঙ্গল)"
11135 
11136 #, fuzzy
11137 #~| msgid "Pause"
11138 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11139 #~ msgid "Pao"
11140 #~ msgstr "স্থগিত রাখো"
11141 
11142 #, fuzzy
11143 #~| msgctxt "Saturday"
11144 #~| msgid "Sat"
11145 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11146 #~ msgid "Hat"
11147 #~ msgstr "শনি"
11148 
11149 #, fuzzy
11150 #~| msgid "Kha"
11151 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11152 #~ msgid "Kia"
11153 #~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)"
11154 
11155 #, fuzzy
11156 #~| msgid "Job"
11157 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11158 #~ msgid "Tob"
11159 #~ msgstr "কাজ (Job)"
11160 
11161 #, fuzzy
11162 #~| msgid "Yes"
11163 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11164 #~ msgid "Mes"
11165 #~ msgstr "হ্যাঁ"
11166 
11167 #, fuzzy
11168 #~| msgctxt "March"
11169 #~| msgid "Mar"
11170 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11171 #~ msgid "Par"
11172 #~ msgstr "মার্চ"
11173 
11174 #, fuzzy
11175 #~| msgid "am"
11176 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11177 #~ msgid "Pam"
11178 #~ msgstr "এ.এম."
11179 
11180 #, fuzzy
11181 #~| msgid "Pages"
11182 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11183 #~ msgid "Pas"
11184 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
11185 
11186 #, fuzzy
11187 #~| msgctxt "January"
11188 #~| msgid "Jan"
11189 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11190 #~ msgid "Pan"
11191 #~ msgstr "জানুয়ারী"
11192 
11193 #, fuzzy
11194 #~| msgid "Escape"
11195 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11196 #~ msgid "Epe"
11197 #~ msgstr "এস্কেপ"
11198 
11199 #, fuzzy
11200 #~| msgctxt "Monday"
11201 #~| msgid "Mon"
11202 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11203 #~ msgid "Meo"
11204 #~ msgstr "সোম"
11205 
11206 #, fuzzy
11207 #~| msgctxt "Khordad short"
11208 #~| msgid "Kho"
11209 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11210 #~ msgid "Kou"
11211 #~ msgstr "Kho"
11212 
11213 #, fuzzy
11214 #~| msgctxt "Thursday"
11215 #~| msgid "Thu"
11216 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11217 #~ msgid "Thoout"
11218 #~ msgstr "বৃহঃ"
11219 
11220 #, fuzzy
11221 #~| msgid "Property"
11222 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11223 #~ msgid "Paope"
11224 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
11225 
11226 #, fuzzy
11227 #~| msgid "Author"
11228 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11229 #~ msgid "Hathor"
11230 #~ msgstr "লেখক"
11231 
11232 #, fuzzy
11233 #~| msgid "Mehr"
11234 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11235 #~ msgid "Meshir"
11236 #~ msgstr "মেহর"
11237 
11238 #, fuzzy
11239 #~| msgid "Parameter"
11240 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11241 #~ msgid "Paremhotep"
11242 #~ msgstr "প্যারামিটার"
11243 
11244 #, fuzzy
11245 #~| msgid "Parameter"
11246 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11247 #~ msgid "Parmoute"
11248 #~ msgstr "প্যারামিটার"
11249 
11250 #, fuzzy
11251 #~| msgid "Pause"
11252 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11253 #~ msgid "Pashons"
11254 #~ msgstr "স্থগিত রাখো"
11255 
11256 #, fuzzy
11257 #~| msgid "None"
11258 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11259 #~ msgid "Paone"
11260 #~ msgstr "কিছু না"
11261 
11262 #, fuzzy
11263 #~| msgid "Escape"
11264 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11265 #~ msgid "Epep"
11266 #~ msgstr "এস্কেপ"
11267 
11268 #, fuzzy
11269 #~| msgid "Pages"
11270 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11271 #~ msgid "Pes"
11272 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
11273 
11274 #, fuzzy
11275 #~| msgid "Pause"
11276 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11277 #~ msgid "Psh"
11278 #~ msgstr "স্থগিত রাখো"
11279 
11280 #, fuzzy
11281 #~| msgid "Pause"
11282 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11283 #~ msgid "Psa"
11284 #~ msgstr "স্থগিত রাখো"
11285 
11286 #, fuzzy
11287 #~| msgid "Pause"
11288 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11289 #~ msgid "Pesnau"
11290 #~ msgstr "স্থগিত রাখো"
11291 
11292 #, fuzzy
11293 #~| msgid "Comment"
11294 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11295 #~ msgid "Pshoment"
11296 #~ msgstr "মন্তব্য"
11297 
11298 #, fuzzy
11299 #~| msgctxt "of Mehr short"
11300 #~| msgid "of Meh"
11301 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11302 #~ msgid "of Mes"
11303 #~ msgstr "of Meh"
11304 
11305 #, fuzzy
11306 #~| msgid "of Tevet"
11307 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11308 #~ msgid "of Teq"
11309 #~ msgstr "of Tevet"
11310 
11311 #, fuzzy
11312 #~| msgctxt "of February"
11313 #~| msgid "of Feb"
11314 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11315 #~ msgid "of Hed"
11316 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
11317 
11318 #, fuzzy
11319 #~| msgctxt "of Bahman short"
11320 #~| msgid "of Bah"
11321 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11322 #~ msgid "of Tah"
11323 #~ msgstr "of Bah"
11324 
11325 #, fuzzy
11326 #~| msgctxt "of Tir short"
11327 #~| msgid "of Tir"
11328 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11329 #~ msgid "of Ter"
11330 #~ msgstr "of Tir"
11331 
11332 #, fuzzy
11333 #~| msgctxt "of January"
11334 #~| msgid "of Jan"
11335 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11336 #~ msgid "of Yak"
11337 #~ msgstr "জানুয়ারীর"
11338 
11339 #, fuzzy
11340 #~| msgctxt "of March"
11341 #~| msgid "of Mar"
11342 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11343 #~ msgid "of Mag"
11344 #~ msgstr "মার্চের"
11345 
11346 #, fuzzy
11347 #~| msgctxt "of May short"
11348 #~| msgid "of May"
11349 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11350 #~ msgid "of Miy"
11351 #~ msgstr "মের"
11352 
11353 #, fuzzy
11354 #~| msgctxt "of January"
11355 #~| msgid "of Jan"
11356 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11357 #~ msgid "of Gen"
11358 #~ msgstr "জানুয়ারীর"
11359 
11360 #, fuzzy
11361 #~| msgctxt "of September"
11362 #~| msgid "of Sep"
11363 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11364 #~ msgid "of Sen"
11365 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের"
11366 
11367 #, fuzzy
11368 #~| msgid "of Tamuz"
11369 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11370 #~ msgid "of Ham"
11371 #~ msgstr "of Tamuz"
11372 
11373 #, fuzzy
11374 #~| msgctxt "of Mehr short"
11375 #~| msgid "of Meh"
11376 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11377 #~ msgid "of Neh"
11378 #~ msgstr "of Meh"
11379 
11380 #, fuzzy
11381 #~| msgid "of Tamuz"
11382 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11383 #~ msgid "of Pag"
11384 #~ msgstr "of Tamuz"
11385 
11386 #, fuzzy
11387 #~| msgid "of Mehr"
11388 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11389 #~ msgid "of Meskerem"
11390 #~ msgstr "of Mehr"
11391 
11392 #, fuzzy
11393 #~| msgid "of Tevet"
11394 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11395 #~ msgid "of Tequemt"
11396 #~ msgstr "of Tevet"
11397 
11398 #, fuzzy
11399 #~| msgid "of Adar"
11400 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11401 #~ msgid "of Hedar"
11402 #~ msgstr "of Adar"
11403 
11404 #, fuzzy
11405 #~| msgid "of Bahman"
11406 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11407 #~ msgid "of Tahsas"
11408 #~ msgstr "of Bahman"
11409 
11410 #, fuzzy
11411 #~| msgctxt "of Tir short"
11412 #~| msgid "of Tir"
11413 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11414 #~ msgid "of Ter"
11415 #~ msgstr "of Tir"
11416 
11417 #, fuzzy
11418 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11419 #~| msgid "of Far"
11420 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11421 #~ msgid "of Yakatit"
11422 #~ msgstr "of Far"
11423 
11424 #, fuzzy
11425 #~| msgid "of Rajab"
11426 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11427 #~ msgid "of Magabit"
11428 #~ msgstr "রজবের"
11429 
11430 #, fuzzy
11431 #~| msgctxt "of May short"
11432 #~| msgid "of May"
11433 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11434 #~ msgid "of Miyazya"
11435 #~ msgstr "মের"
11436 
11437 #, fuzzy
11438 #~| msgctxt "of February"
11439 #~| msgid "of Feb"
11440 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11441 #~ msgid "of Genbot"
11442 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
11443 
11444 #, fuzzy
11445 #~| msgctxt "of September"
11446 #~| msgid "of Sep"
11447 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11448 #~ msgid "of Sene"
11449 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের"
11450 
11451 #, fuzzy
11452 #~| msgid "of Tamuz"
11453 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11454 #~ msgid "of Hamle"
11455 #~ msgstr "of Tamuz"
11456 
11457 #, fuzzy
11458 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11459 #~| msgid "of Sha"
11460 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11461 #~ msgid "of Nehase"
11462 #~ msgstr "of Sha"
11463 
11464 #, fuzzy
11465 #~| msgid "of Tamuz"
11466 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11467 #~ msgid "of Pagumen"
11468 #~ msgstr "of Tamuz"
11469 
11470 #, fuzzy
11471 #~| msgid "Yes"
11472 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11473 #~ msgid "Mes"
11474 #~ msgstr "হ্যাঁ"
11475 
11476 #, fuzzy
11477 #~| msgctxt "Tuesday"
11478 #~| msgid "Tue"
11479 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11480 #~ msgid "Teq"
11481 #~ msgstr "মঙ্গল"
11482 
11483 #, fuzzy
11484 #~| msgctxt "Wednesday"
11485 #~| msgid "Wed"
11486 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11487 #~ msgid "Hed"
11488 #~ msgstr "বুধ"
11489 
11490 #, fuzzy
11491 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11492 #~ msgid "Tah"
11493 #~ msgstr "কাজ"
11494 
11495 #, fuzzy
11496 #~| msgctxt "Tuesday"
11497 #~| msgid "Tue"
11498 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11499 #~ msgid "Ter"
11500 #~ msgstr "মঙ্গল"
11501 
11502 #, fuzzy
11503 #~| msgctxt "March"
11504 #~| msgid "Mar"
11505 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11506 #~ msgid "Mag"
11507 #~ msgstr "মার্চ"
11508 
11509 #, fuzzy
11510 #~| msgctxt "May short"
11511 #~| msgid "May"
11512 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11513 #~ msgid "Miy"
11514 #~ msgstr "মে"
11515 
11516 #, fuzzy
11517 #~| msgid "Green:"
11518 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11519 #~ msgid "Gen"
11520 #~ msgstr "সবুজ:"
11521 
11522 #, fuzzy
11523 #~| msgid "&Send"
11524 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11525 #~ msgid "Sen"
11526 #~ msgstr "পাঠা&ও"
11527 
11528 #, fuzzy
11529 #~| msgid "am"
11530 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11531 #~ msgid "Ham"
11532 #~ msgstr "এ.এম."
11533 
11534 #, fuzzy
11535 #~| msgctxt "Mehr short"
11536 #~| msgid "Meh"
11537 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11538 #~ msgid "Neh"
11539 #~ msgstr "Meh"
11540 
11541 #, fuzzy
11542 #~| msgid "Pages"
11543 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11544 #~ msgid "Pag"
11545 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
11546 
11547 #, fuzzy
11548 #~| msgid "Tevet"
11549 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11550 #~ msgid "Tequemt"
11551 #~ msgstr "তেভেত"
11552 
11553 #, fuzzy
11554 #~| msgid "Adar"
11555 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11556 #~ msgid "Hedar"
11557 #~ msgstr "আদার"
11558 
11559 #, fuzzy
11560 #~| msgid "Task"
11561 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11562 #~ msgid "Tahsas"
11563 #~ msgstr "কাজ"
11564 
11565 #, fuzzy
11566 #~| msgctxt "Tuesday"
11567 #~| msgid "Tue"
11568 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11569 #~ msgid "Ter"
11570 #~ msgstr "মঙ্গল"
11571 
11572 #, fuzzy
11573 #~| msgid "&Send"
11574 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11575 #~ msgid "Sene"
11576 #~ msgstr "পাঠা&ও"
11577 
11578 #, fuzzy
11579 #~| msgid "Name"
11580 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11581 #~ msgid "Hamle"
11582 #~ msgstr "নাম"
11583 
11584 #, fuzzy
11585 #~| msgid "Name"
11586 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11587 #~ msgid "Nehase"
11588 #~ msgstr "নাম"
11589 
11590 #, fuzzy
11591 #~| msgid "Pages"
11592 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11593 #~ msgid "Pagumen"
11594 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
11595 
11596 #, fuzzy
11597 #~| msgctxt "September"
11598 #~| msgid "Sep"
11599 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11600 #~ msgid "Seg"
11601 #~ msgstr "সেপ্টেম্বর"
11602 
11603 #, fuzzy
11604 #~| msgctxt "March"
11605 #~| msgid "Mar"
11606 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11607 #~ msgid "Mak"
11608 #~ msgstr "মার্চ"
11609 
11610 #, fuzzy
11611 #~| msgid "Job"
11612 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11613 #~ msgid "Rob"
11614 #~ msgstr "কাজ (Job)"
11615 
11616 #, fuzzy
11617 #~| msgid "am"
11618 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11619 #~ msgid "Ham"
11620 #~ msgstr "এ.এম."
11621 
11622 #, fuzzy
11623 #~| msgid "Arb"
11624 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11625 #~ msgid "Arb"
11626 #~ msgstr "আরবা (বুধ)"
11627 
11628 #, fuzzy
11629 #~| msgctxt "Wednesday"
11630 #~| msgid "Wed"
11631 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11632 #~ msgid "Qed"
11633 #~ msgstr "বুধ"
11634 
11635 #, fuzzy
11636 #~| msgctxt "Thursday"
11637 #~| msgid "Thu"
11638 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11639 #~ msgid "Ehu"
11640 #~ msgstr "বৃহঃ"
11641 
11642 #, fuzzy
11643 #~| msgid "&Send"
11644 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11645 #~ msgid "Segno"
11646 #~ msgstr "পাঠা&ও"
11647 
11648 #, fuzzy
11649 #~| msgid "Job"
11650 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11651 #~ msgid "Rob"
11652 #~ msgstr "কাজ (Job)"
11653 
11654 #, fuzzy
11655 #~| msgid "Pause"
11656 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11657 #~ msgid "Hamus"
11658 #~ msgstr "স্থগিত রাখো"
11659 
11660 #, fuzzy
11661 #~| msgid "Arb"
11662 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11663 #~ msgid "Arb"
11664 #~ msgstr "আরবা (বুধ)"
11665 
11666 #, fuzzy
11667 #~| msgid "Name"
11668 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11669 #~ msgid "Qedame"
11670 #~ msgstr "নাম"
11671 
11672 #, fuzzy
11673 #~| msgid "Most Downloads"
11674 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11675 #~ msgid "Most Downloads"
11676 #~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড"
11677 
11678 #, fuzzy
11679 #~| msgid "Install"
11680 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11681 #~ msgid "Installed only"
11682 #~ msgstr "ইনস্টল"
11683 
11684 #, fuzzy
11685 #~| msgid "Download New Stuff"
11686 #~ msgid "Download New Stuff"
11687 #~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন"
11688 
11689 #~ msgid "Download New %1"
11690 #~ msgstr "নতুন %1 ডাউনলোড করুন"
11691 
11692 #, fuzzy
11693 #~ msgid ""
11694 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11695 #~ msgstr ""
11696 #~ "খাঁজ %1 প্রেরিত মানের জন্য জিজ্ঞাসা করেছিল কিন্তু %2 প্রেরিত মান কেবল প্রাপ্তিসাধ্য "
11697 #~ "আছে।"
11698 
11699 #~ msgid ""
11700 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11701 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11702 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11703 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11704 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11705 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11706 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11707 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11708 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11709 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11710 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11711 #~ "</qt>"
11712 #~ msgstr ""
11713 #~ "<qt><p>এই শব্দটিকে একটি \"অজানা শব্দ\" হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি "
11714 #~ "বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানে পাওয়া যায়নি। এটি কোনো অন্য ভাষার শব্দও হতে পারে। </"
11715 #~ "p>\n"
11716 #~ "<p> যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, তাহলে আপনি এটি অভিধানে যোগ "
11717 #~ "করতে পারেন, <b>অভিধানে যোগ করো</b>-তে ক্লিক করে। যদি আপনি শব্দটিঅভিধানে যোগ "
11718 #~ "করতে না চান, কিন্তু শব্দটি আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে <b>Ignore</"
11719 #~ "b> বা <b>Ignore All</b>-এ ক্লিক করুন।</p>\n"
11720 #~ "<p> যদি সত্যিই বানানটি ভুল হয়, তাহলে আপনি নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানানটি "
11721 #~ "বেছে নিতে পারেন। যদি তালিকায় সঠিক বানানটি না থাকে, তাহলে আপনি নিজে হাতে "
11722 #~ "সঠিক বানানটি নীচের টেক্সট বক্স-এ লিখে <b>Replace</b> অথবা <b>Replace All</"
11723 #~ "b>-এ ক্লিক করতে পারেন।</p>\n"
11724 #~ "</qt>"
11725 
11726 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11727 #~ msgstr "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
11728 
11729 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11730 #~ msgstr "শর্টকাট বিরোধ"
11731 
11732 #~ msgid "tagcloudtest"
11733 #~ msgstr "tagcloudtest"
11734 
11735 #, fuzzy
11736 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11737 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11738 #~ msgstr "টুলবার আনলক করো"
11739 
11740 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11741 #~ msgid "Indic Scripts"
11742 #~ msgstr "ভারতীয় স্ক্রিপ্ট"
11743 
11744 #, fuzzy
11745 #~| msgctxt "@action"
11746 #~| msgid "Save"
11747 #~ msgid "Save"
11748 #~ msgstr "সংরক্ষণ করো"
11749 
11750 #, fuzzy
11751 #~| msgid "Action"
11752 #~ msgid "Long Action"
11753 #~ msgstr "কাজ"
11754 
11755 #, fuzzy
11756 #~| msgid "Open"
11757 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11758 #~ msgid "Open"
11759 #~ msgstr "খোলো"
11760 
11761 #, fuzzy
11762 #~| msgid "Test"
11763 #~ msgid "KIdleTest"
11764 #~ msgstr "পরীক্ষা করো"
11765 
11766 #, fuzzy
11767 #~| msgid "David Faure"
11768 #~ msgid "Dario Freddi"
11769 #~ msgstr "David Faure"
11770 
11771 #~ msgid ""
11772 #~ "Open '%2'?\n"
11773 #~ "Type: %1"
11774 #~ msgstr ""
11775 #~ "'%2' খুলব?\n"
11776 #~ "ধরন: %1"
11777 
11778 #~ msgid ""
11779 #~ "Open '%3'?\n"
11780 #~ "Name: %2\n"
11781 #~ "Type: %1"
11782 #~ msgstr ""
11783 #~ "'%3' খুলব?\n"
11784 #~ "নাম: %2\n"
11785 #~ "ধরন: %1"
11786 
11787 #~ msgid "Path for the trash can"
11788 #~ msgstr "আবর্জনার বাক্সের পাথ"
11789 
11790 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11791 #~ msgstr "ডেস্কটপ ডিরেক্টররির পাথ"
11792 
11793 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11794 #~ msgstr "যে ডিরেক্টরিতে ডেস্কটপের ফাইল সংরক্ষণ করা হয়"
11795 
11796 #~ msgid "Path to documents folder"
11797 #~ msgstr "ডকুমেন্ট ফোল্ডারের পাথ"
11798 
11799 #, fuzzy
11800 #~ msgid ""
11801 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11802 #~ "changes you will have to supply your root password."
11803 #~ msgstr ""
11804 #~ "<b>এই বিভাগে পরিবর্তনটি মূল উপলব্ধি করা প্রয়োজন বোধ করো।</b><br />আপনার "
11805 #~ "পরিবর্তন আপনাকে প্রয়োগ করে আপনার মূল শব্দচাবি সরাবরাহ করতে হবে।"
11806 
11807 #, fuzzy
11808 #~ msgid ""
11809 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11810 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11811 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11812 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11813 #~ msgstr ""
11814 #~ "এই বিভাগটি system-wide পরিবর্তনের জন্য বিশেষ অনুমতি, সম্ভবত প্রয়োজন বোধ করো; "
11815 #~ "অতএব, এইটি প্রয়োজন বোধ করা হয় যে আপনি মডিউলের বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তন করতে "
11816 #~ "সক্ষম হতে মূল শব্দচাবি জোগান দাও। যদি আপনি শব্দচাবি জোগান দিতে পারেন না, "
11817 #~ "মডিউলের পরিবর্তন সংরক্ষণ করা যাবে না"
11818 
11819 #~ msgid "&Abort"
11820 #~ msgstr "থামা&ও"
11821 
11822 #~ msgid "Abort?"
11823 #~ msgstr "থামাব?"
11824 
11825 #~ msgctxt ""
11826 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11827 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11828 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11829 #~ msgid "Download New Data..."
11830 #~ msgstr "নতুন তথ্য ডাউনলোড করো..."
11831 
11832 #~ msgid "0 B"
11833 #~ msgstr "0 B"
11834 
11835 #~ msgctxt ""
11836 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11837 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11838 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11839 #~ msgid "LTR"
11840 #~ msgstr "LTR"
11841 
11842 #, fuzzy
11843 #~ msgctxt "number-format:integer"
11844 #~ msgid "us"
11845 #~ msgstr "আমাদেরকে"
11846 
11847 #, fuzzy
11848 #~ msgctxt "number-format:real"
11849 #~ msgid "us"
11850 #~ msgstr "আমাদেরকে"
11851 
11852 #, fuzzy
11853 #~| msgid "Do Not Store"
11854 #~ msgid "Do &Not Store"
11855 #~ msgstr "সঞ্চয় কোর না"
11856 
11857 #~ msgid "Save Login Information"
11858 #~ msgstr "লগ-ইন তথ্য সঞ্চয় করে রাখো"
11859 
11860 #, fuzzy
11861 #~| msgid ""
11862 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11863 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11864 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
11865 #~| "information now?"
11866 #~ msgid ""
11867 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11868 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11869 #~ "information next time you submit this form."
11870 #~ msgstr ""
11871 #~ "কনকরার আপনার পাসওয়ার্ড একটি এনক্রিপ্ট করা 'ওয়ালেট'-এ সঞ্চয় করে রাখতে পারে। "
11872 #~ "ওয়ালেট-টি আন-লক করা অবস্থায় থাকাকালীন আপনি এই ফর্মটি আবার জমা দিলে কনকরার "
11873 #~ "এই লগ-ইন তথ্য নিজে থেকেই ভরে দিতে পারবে। আপনি কি এই লগ-ইন তথ্য এখন আপনার "
11874 #~ "ওয়ালেট-এ সঞ্চয় করতে চান? "
11875 
11876 #, fuzzy
11877 #~| msgid "Back"
11878 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11879 #~ msgid "Back"
11880 #~ msgstr "পিছিয়ে যাও"
11881 
11882 #, fuzzy
11883 #~| msgid "Forward"
11884 #~ msgctxt "Goes to next character"
11885 #~ msgid "Forward"
11886 #~ msgstr "এগিয়ে যাও"
11887 
11888 #~ msgctxt "Character"
11889 #~ msgid ""
11890 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11891 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11892 #~ msgstr ""
11893 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />ইউনিকোড কোড "
11894 #~ "পয়েন্ট: %4<br />(দশমিকে: %5)</qt>"
11895 
11896 #~ msgid ""
11897 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11898 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11899 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11900 #~ "now?"
11901 #~ msgstr ""
11902 #~ "কনকরার আপনার পাসওয়ার্ড একটি এনক্রিপ্ট করা 'ওয়ালেট'-এ সঞ্চয় করে রাখতে পারে। "
11903 #~ "পরের বার আপনি যখন %1-এ আসবেন, তখন ওয়ালেট-টি আন-লক করা অবস্থায় থাকলে কনকরার "
11904 #~ "এই লগ-ইন তথ্য নিজে থেকেই ভরে দিতে পারবে। আপনি কি এই লগ-ইন তথ্য এখন আপনার "
11905 #~ "ওয়ালেটে সঞ্চয় করতে চান? "
11906 
11907 #~ msgid "Add Elements"
11908 #~ msgstr "উপাদান যোগ করো"
11909 
11910 #~ msgid "Remove Elements"
11911 #~ msgstr "উপাদান সরাও"
11912 
11913 #~ msgid "Replace Element"
11914 #~ msgstr "উপাদান বদলাও"
11915 
11916 #~ msgid "Attribute Changed"
11917 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য পরিবর্তিত"
11918 
11919 #~ msgid "Sample KFormula application"
11920 #~ msgstr "KFormula অ্যাপলিকেশন উদাহরণ"
11921 
11922 #, fuzzy
11923 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
11924 #~ msgstr "উদ্দেশ্য সমস্যামুক্ত করার জন্য অ্যাপলিকেশন প্রদর্শন করা একটি KFormula উইজেট"
11925 
11926 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11927 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11928 
11929 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11930 #~ msgid "Empty Trash"
11931 #~ msgstr "আবর্জনা ফাঁকা করো"
11932 
11933 #~ msgctxt "@action:button"
11934 #~ msgid "Empty Trash"
11935 #~ msgstr "আবর্জনা ফাঁকা করো"
11936 
11937 #~ msgid "*|All Files"
11938 #~ msgstr "*|সব ফাইল"
11939 
11940 #, fuzzy
11941 #~ msgid "Invalid URL"
11942 #~ msgstr "InvalidCA"
11943 
11944 #, fuzzy
11945 #~ msgid "Network"
11946 #~ msgstr "নতুন"
11947 
11948 #, fuzzy
11949 #~ msgid "Root"
11950 #~ msgstr "NoCARoot"
11951 
11952 #, fuzzy
11953 #~ msgid "&Release '%1'"
11954 #~ msgstr "'%1' &সরাও"
11955 
11956 #, fuzzy
11957 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
11958 #~ msgstr "&সরাও"
11959 
11960 #, fuzzy
11961 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
11962 #~ msgstr "<B>%1</B> লোড করাকালীন সমস্যা দেখা দিয়েছে:"
11963 
11964 #, fuzzy
11965 #~ msgctxt "@title:window"
11966 #~ msgid "New Folder"
11967 #~ msgstr "বাড়ির ফোন"
11968 
11969 #, fuzzy
11970 #~ msgctxt "@action:button"
11971 #~ msgid "New Folder..."
11972 #~ msgstr "বাড়ির ফোন"
11973 
11974 #, fuzzy
11975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11976 #~ msgid "New Folder..."
11977 #~ msgstr "বাড়ির ফোন"
11978 
11979 #, fuzzy
11980 #~ msgid "Edit Places Entry"
11981 #~ msgstr "&সম্পাদন..."
11982 
11983 #, fuzzy
11984 #~ msgid "Nothing to Delete"
11985 #~ msgstr "কোন প্রোভাইডার নির্বাচিত হয়নি।"
11986 
11987 #, fuzzy
11988 #~ msgid "Home Folder"
11989 #~ msgstr "বাড়ির ফোন"
11990 
11991 #, fuzzy
11992 #~ msgid "By Date"
11993 #~ msgstr "তারিখ"
11994 
11995 #, fuzzy
11996 #~ msgid "By Type"
11997 #~ msgstr "ধরন"
11998 
11999 #, fuzzy
12000 #~ msgid "Tree View"
12001 #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ"
12002 
12003 #, fuzzy
12004 #~ msgid "Detailed Tree View"
12005 #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ"
12006 
12007 #, fuzzy
12008 #~ msgid "Click for Location Navigation"
12009 #~ msgstr "ক্লিক করে ফন্ট নির্বাচন করুন"
12010 
12011 #, fuzzy
12012 #~ msgid "Navigate"
12013 #~ msgstr "দিক্‌নির্ণয়"
12014 
12015 #, fuzzy
12016 #~ msgid ""
12017 #~ "\n"
12018 #~ "\n"
12019 #~ "E-Mail:\n"
12020 #~ "%1"
12021 #~ msgstr "ই-মেইল"
12022 
12023 #, fuzzy
12024 #~ msgid "&Options"
12025 #~ msgstr "অপশন"
12026 
12027 #, fuzzy
12028 #~ msgid "Unsorted"
12029 #~ msgstr "Untrusted"
12030 
12031 #~ msgid "Call stack"
12032 #~ msgstr "কল স্ট্যাক"
12033 
12034 #~ msgid "JavaScript console"
12035 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট কনসোল"
12036 
12037 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12038 #~ msgid "&Next"
12039 #~ msgstr "&পরবর্তী"
12040 
12041 #~ msgid "&Step"
12042 #~ msgstr "&এক ধাপ নাও"
12043 
12044 #~ msgid "&Continue"
12045 #~ msgstr "এগিয়ে &চলো"
12046 
12047 #~ msgid "St&op"
12048 #~ msgstr "থামা&ও"
12049 
12050 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12051 #~ msgid "Next"
12052 #~ msgstr "পরবর্তী"
12053 
12054 #~ msgid ""
12055 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12056 #~ "\n"
12057 #~ "%1"
12058 #~ msgstr ""
12059 #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n"
12060 #~ "\n"
12061 #~ "%1"
12062 
12063 #, fuzzy
12064 #~ msgid "%1 %"
12065 #~ msgstr "%1 %2"
12066 
12067 #~ msgid ""
12068 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
12069 #~ "action.\n"
12070 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
12071 #~ msgstr ""
12072 #~ "'%1' কী কম্বিনেশনটি ইতিপূর্বেই \"%2\" ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n"
12073 #~ "আপনি কি সেটি বদলাতে চান?"
12074 
12075 #~ msgid "Already open."
12076 #~ msgstr "আগে থেকেই খোলা।"
12077 
12078 #~ msgid "Error opening file."
12079 #~ msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা।"
12080 
12081 #~ msgid "Not a wallet file."
12082 #~ msgstr "ওয়ালেট ফাইল নয়।"
12083 
12084 #~ msgid "Unsupported file format revision."
12085 #~ msgstr "অসমর্থিত ফাইল ফর্ম্যাট রিভিশন।"
12086 
12087 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
12088 #~ msgstr "অপরিচিত এনক্রিপশন স্কিম।"
12089 
12090 #~ msgid "Corrupt file?"
12091 #~ msgstr "নষ্ট হওয়া ফাইল?"
12092 
12093 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12094 #~ msgstr "পড়তে সমস্যা - সম্ভবত ভুল পাসওয়ার্ড।"
12095 
12096 #~ msgid "Decryption error."
12097 #~ msgstr "ডিক্রিপশন সমস্যা।"
12098 
12099 #, fuzzy
12100 #~ msgctxt "@action"
12101 #~ msgid "OpenRecent"
12102 #~ msgstr "&সম্প্রতি ব্যবহৃত"
12103 
12104 #, fuzzy
12105 #~ msgctxt "@action"
12106 #~ msgid "SaveAs"
12107 #~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
12108 
12109 #, fuzzy
12110 #~ msgctxt "@action"
12111 #~ msgid "PrintPreview"
12112 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্‌দর্শন"
12113 
12114 #, fuzzy
12115 #~ msgctxt "@action"
12116 #~ msgid "ActualSize"
12117 #~ msgstr "&আসল মাপ"
12118 
12119 #, fuzzy
12120 #~ msgctxt "@action"
12121 #~ msgid "EditBookmarks"
12122 #~ msgstr "বুকমার্ক &সম্পাদনা করো"
12123 
12124 #, fuzzy
12125 #~ msgctxt "@action"
12126 #~ msgid "ShowToolbar"
12127 #~ msgstr "টু&লবার দেখাও"
12128 
12129 #, fuzzy
12130 #~ msgctxt "@action"
12131 #~ msgid "ShowStatusbar"
12132 #~ msgstr "স্ট্যাটা&স বার দেখাও"
12133 
12134 #, fuzzy
12135 #~ msgctxt "@action"
12136 #~ msgid "ConfigureToolbars"
12137 #~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো"
12138 
12139 #, fuzzy
12140 #~ msgctxt "@action"
12141 #~ msgid "ConfigureNotifications"
12142 #~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো"
12143 
12144 #, fuzzy
12145 #~ msgctxt "@action"
12146 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
12147 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর নাম নির্ধারণ করে"
12148 
12149 #, fuzzy
12150 #~ msgctxt "@action"
12151 #~ msgid "AboutApp"
12152 #~ msgstr "&পরিচিতি"
12153 
12154 #, fuzzy
12155 #~ msgctxt "@action"
12156 #~ msgid "AboutKDE"
12157 #~ msgstr "কে-ডি-&ই পরিচিতি"
12158 
12159 #~ msgid "English"
12160 #~ msgstr "ইংরিজি"
12161 
12162 #, fuzzy
12163 #~ msgid "&Edit '%1'..."
12164 #~ msgstr "&সম্পাদন..."
12165 
12166 #, fuzzy
12167 #~ msgid "&Hide '%1'"
12168 #~ msgstr "%1 লুকোও"
12169 
12170 #, fuzzy
12171 #~ msgid "&Remove '%1'"
12172 #~ msgstr "&সরাও"
12173 
12174 #, fuzzy
12175 #~ msgid "All Supported Files"
12176 #~ msgstr "ফাইল পাঠা&ও"
12177 
12178 #, fuzzy
12179 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12180 #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক"
12181 
12182 #, fuzzy
12183 #~ msgid "Show Bookmarks"
12184 #~ msgstr "বু&কমার্ক"
12185 
12186 #, fuzzy
12187 #~ msgid "&Location:"
12188 #~ msgstr "&অভিধান:"
12189 
12190 #, fuzzy
12191 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
12192 #~ msgstr ""
12193 #~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। আপনি কি সেটি মুছে ফেলার ব্যাপারে "
12194 #~ "নিশ্চিত?"
12195 
12196 #, fuzzy
12197 #~ msgid "Filename Error"
12198 #~ msgstr "ফিল্টার ত্রুটি"
12199 
12200 #, fuzzy
12201 #~ msgid "Bookmarks"
12202 #~ msgstr "বু&কমার্ক"
12203 
12204 #, fuzzy
12205 #~ msgctxt "Home Directory"
12206 #~ msgid "Home"
12207 #~ msgstr "শুরু"
12208 
12209 #, fuzzy
12210 #~ msgid "&Unmount '%1'"
12211 #~ msgstr "%1 &সম্বন্ধে"
12212 
12213 #, fuzzy
12214 #~ msgid "&Eject '%1'"
12215 #~ msgstr "'%1' দিয়ে খোলো (&খ)"
12216 
12217 #, fuzzy
12218 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12219 #~ msgstr ""
12220 #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n"
12221 #~ "\n"
12222 #~ "%1"
12223 
12224 #, fuzzy
12225 #~ msgid "Custom Path"
12226 #~ msgstr "স্বনির্বাচি&ত"
12227 
12228 #, fuzzy
12229 #~ msgctxt "@title:window"
12230 #~ msgid "Select Folder"
12231 #~ msgstr "রং বেছে নিন"
12232 
12233 #, fuzzy
12234 #~ msgctxt "@option:check"
12235 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12236 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও"
12237 
12238 #, fuzzy
12239 #~ msgid "&Description:"
12240 #~ msgstr "বিবরণ:"
12241 
12242 #, fuzzy
12243 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12244 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও"
12245 
12246 #, fuzzy
12247 #~ msgid ""
12248 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12249 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12250 #~ msgstr "আপনি কি সত্যিই '%1' চালাতে চান?"
12251 
12252 #, fuzzy
12253 #~ msgid "Delete File"
12254 #~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো"
12255 
12256 #, fuzzy
12257 #~ msgid "Delete Files"
12258 #~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো"
12259 
12260 #, fuzzy
12261 #~ msgid ""
12262 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12263 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12264 #~ msgstr "<qt>আপনি কি ইন্টারনেটে <b>%1</b> পংক্তিটি সন্ধান করতে চান?</qt>"
12265 
12266 #, fuzzy
12267 #~ msgid "Trash File"
12268 #~ msgstr "অনুবাদ"
12269 
12270 #, fuzzy
12271 #~ msgctxt "to trash"
12272 #~ msgid "&Trash"
12273 #~ msgstr "তুর্কী"
12274 
12275 #, fuzzy
12276 #~ msgid "Trash Files"
12277 #~ msgstr "অনুবাদ"
12278 
12279 #, fuzzy
12280 #~ msgid "Menu"
12281 #~ msgstr "মেনু"
12282 
12283 #, fuzzy
12284 #~ msgid "Parent Folder"
12285 #~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা"
12286 
12287 #, fuzzy
12288 #~ msgid "Sorting"
12289 #~ msgstr "পছন্দ"
12290 
12291 #, fuzzy
12292 #~ msgid "By Name"
12293 #~ msgstr "নাম"
12294 
12295 #, fuzzy
12296 #~ msgid "By Size"
12297 #~ msgstr "মাপ"
12298 
12299 #, fuzzy
12300 #~ msgid "Show Hidden Files"
12301 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও"
12302 
12303 #, fuzzy
12304 #~ msgid "Show Full Path"
12305 #~ msgstr "সমস্ত অপশন দেখাও"
12306 
12307 #, fuzzy
12308 #~ msgctxt "@item Text character set"
12309 #~ msgid "Chinese"
12310 #~ msgstr "কর্মক্ষেত্রের ফোন"
12311 
12312 #, fuzzy
12313 #~ msgctxt "@info:tooltip"
12314 #~ msgid "Parent Folder"
12315 #~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা"
12316 
12317 #, fuzzy
12318 #~ msgid "Shift"
12319 #~ msgstr "Shift"
12320 
12321 #, fuzzy
12322 #~ msgid "Ctrl"
12323 #~ msgstr "Ctrl"
12324 
12325 #, fuzzy
12326 #~ msgid ""
12327 #~ "\n"
12328 #~ "\n"
12329 #~ "Comment:\n"
12330 #~ "%1"
12331 #~ msgstr "মন্তব্য:"
12332 
12333 #, fuzzy
12334 #~ msgid ""
12335 #~ "\n"
12336 #~ "\n"
12337 #~ "Author:\n"
12338 #~ "%1"
12339 #~ msgstr "লেখক:"
12340 
12341 #, fuzzy
12342 #~ msgid ""
12343 #~ "\n"
12344 #~ "\n"
12345 #~ "Version:\n"
12346 #~ "%1"
12347 #~ msgstr "সংস্করণ:"
12348 
12349 #, fuzzy
12350 #~ msgid ""
12351 #~ "\n"
12352 #~ "\n"
12353 #~ "License:\n"
12354 #~ "%1"
12355 #~ msgstr "লাইসেন্স:"
12356 
12357 #, fuzzy
12358 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
12359 #~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে"
12360 
12361 #, fuzzy
12362 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
12363 #~ msgid "%1"
12364 #~ msgstr "%1%"
12365 
12366 #~ msgid ""
12367 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
12368 #~ "Your names"
12369 #~ msgstr "দীপায়ন সরকার"
12370 
12371 #~ msgid ""
12372 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
12373 #~ "Your emails"
12374 #~ msgstr "deepayan.sarkar@gmail.com"