Warning, /frameworks/kross/po/be/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Belarusian 0002 # translation of kdelibs4.po to 0003 # 0004 # Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004. 0005 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006. 0006 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007. 0007 # Komяpa <symbol@me.by>, 2007. 0008 # Komяpa <komzpa@gmail.com>, 2007. 0009 # Darafei Praliaskoski <komzpa@gmail.com>, 2007. 0010 # Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>, 2008, 2009. 0011 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008. 0012 # kom <me@komzpa.net>, 2008. 0013 msgid "" 0014 msgstr "" 0015 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0017 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0018 "PO-Revision-Date: 2009-09-06 15:21+0300\n" 0019 "Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>\n" 0020 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n" 0021 "Language: be\n" 0022 "MIME-Version: 1.0\n" 0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0025 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 0026 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 0027 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" 0028 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your names" 0033 msgstr "Дарафей Праляскоўскі" 0034 0035 #, kde-format 0036 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0037 msgid "Your emails" 0038 msgstr "komzpa@gmail.com" 0039 0040 #: console/main.cpp:99 0041 #, fuzzy, kde-format 0042 #| msgid "Kross" 0043 msgctxt "application name" 0044 msgid "Kross" 0045 msgstr "Kross" 0046 0047 #: console/main.cpp:101 0048 #, fuzzy, kde-format 0049 #| msgid "KDE application to run Kross scripts." 0050 msgctxt "application description" 0051 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0052 msgstr "Праграма KDE для запуску сцэнараў Kross." 0053 0054 #: console/main.cpp:103 0055 #, fuzzy, kde-format 0056 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0057 msgctxt "@info:credit" 0058 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0059 msgstr "(C) 2006 Себасцьян Саўэр" 0060 0061 #: console/main.cpp:107 0062 #, fuzzy, kde-format 0063 #| msgid "Sebastian Sauer" 0064 msgctxt "@info:credit" 0065 msgid "Sebastian Sauer" 0066 msgstr "Себасцьян Саўэр" 0067 0068 #: console/main.cpp:108 0069 #, fuzzy, kde-format 0070 #| msgid "Author" 0071 msgctxt "@info:credit" 0072 msgid "Author" 0073 msgstr "Стваральнік" 0074 0075 #: console/main.cpp:117 0076 #, fuzzy, kde-format 0077 #| msgid "Description" 0078 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0079 msgid "The script to run." 0080 msgstr "Апісанне" 0081 0082 #: core/action.cpp:481 0083 #, fuzzy, kde-format 0084 #| msgid "File %1 not found." 0085 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0086 msgstr "Файл %1 не знойдзены." 0087 0088 #: core/action.cpp:485 0089 #, fuzzy, kde-format 0090 #| msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0091 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0092 msgstr "Немагчыма адкрыць файл сцэнару \"%1\"." 0093 0094 #: core/action.cpp:489 0095 #, kde-format 0096 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0097 msgstr "Немагчыма адкрыць файл сцэнару \"%1\"." 0098 0099 #: core/action.cpp:500 0100 #, kde-format 0101 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0102 msgstr "Немагчыма загрузіць інтэрпрытатар '%1'" 0103 0104 #: core/action.cpp:502 0105 #, kde-format 0106 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0107 msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\"" 0108 0109 #: core/action.cpp:509 0110 #, kde-format 0111 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0112 msgstr "Немагчыма стварыць сцэнар для інтэрпрытатара '%1'." 0113 0114 #: core/manager.cpp:152 0115 #, kde-format 0116 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0117 msgstr "Узровень бяспекі інтэрпрытатара Ruby" 0118 0119 #: modules/form.cpp:327 0120 #, fuzzy, kde-format 0121 #| msgid "Cancel" 0122 msgid "Cancel?" 0123 msgstr "Скасаваць" 0124 0125 #: qts/values_p.h:76 0126 #, fuzzy, kde-format 0127 #| msgid "No such interpreter \"%1\"" 0128 msgid "No such function \"%1\"" 0129 msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\"" 0130 0131 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0132 #, kde-format 0133 msgid "Name:" 0134 msgstr "Назва:" 0135 0136 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0137 #, kde-format 0138 msgid "Text:" 0139 msgstr "Тэкст:" 0140 0141 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0142 #, kde-format 0143 msgid "Comment:" 0144 msgstr "Каментар:" 0145 0146 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0147 #, kde-format 0148 msgid "Icon:" 0149 msgstr "Значка:" 0150 0151 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0152 #, kde-format 0153 msgid "Interpreter:" 0154 msgstr "Інтэрпрытатар:" 0155 0156 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0157 #, kde-format 0158 msgid "File:" 0159 msgstr "Файл:" 0160 0161 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0162 #, kde-format 0163 msgid "Run" 0164 msgstr "Выканаць" 0165 0166 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0167 #, kde-format 0168 msgid "Execute the selected script." 0169 msgstr "Выканаць выбраны сцэнар." 0170 0171 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0172 #, kde-format 0173 msgid "Stop" 0174 msgstr "Спыніць" 0175 0176 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0177 #, kde-format 0178 msgid "Stop execution of the selected script." 0179 msgstr "Спыніць выкананне выбранага сцэнару." 0180 0181 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0182 #, kde-format 0183 msgid "Edit..." 0184 msgstr "Змяніць..." 0185 0186 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0187 #, kde-format 0188 msgid "Edit selected script." 0189 msgstr "Змяніць выбраны сцэнар." 0190 0191 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0192 #, kde-format 0193 msgid "Add..." 0194 msgstr "Дадаць..." 0195 0196 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0197 #, kde-format 0198 msgid "Add a new script." 0199 msgstr "Дадаць новы сцэнар" 0200 0201 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0202 #, kde-format 0203 msgid "Remove" 0204 msgstr "Выдаліць" 0205 0206 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0207 #, kde-format 0208 msgid "Remove selected script." 0209 msgstr "Выдаліць вызначаны сцэнар" 0210 0211 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0212 #, kde-format 0213 msgid "Edit" 0214 msgstr "Змяніць" 0215 0216 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0217 #, fuzzy, kde-format 0218 #| msgid "General" 0219 msgctxt "@title:group Script properties" 0220 msgid "General" 0221 msgstr "Агульныя" 0222 0223 #~ msgid "Name" 0224 #~ msgstr "Назва" 0225 0226 #, fuzzy 0227 #~ msgid "Host" 0228 #~ msgstr "Вузел" 0229 0230 #, fuzzy 0231 #~| msgid "Print" 0232 #~ msgid "Port" 0233 #~ msgstr "Порт" 0234 0235 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0236 #~ msgstr "Сістэмны па змаўчанні (%1)" 0237 0238 #~ msgid "Editor Chooser" 0239 #~ msgstr "Выбар рэдактара" 0240 0241 #, fuzzy 0242 #~| msgid "" 0243 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0244 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0245 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " 0246 #~| "override that setting." 0247 #~ msgid "" 0248 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0249 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0250 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0251 #~ "override that setting." 0252 #~ msgstr "" 0253 #~ "Калі ласка, выберыце тэкставы рэдактар для гэтай праграмы. Калі вы " 0254 #~ "выберыце <B>Сістэмны</B>, праграма будзе выкарыстоўваць настаўленні з " 0255 #~ "Цэнтра кіравання." 0256 0257 #~ msgid "TETest" 0258 #~ msgstr "TETest" 0259 0260 #~ msgid "Only local files are supported." 0261 #~ msgstr "Падтрымліваюцца толькі мясцовыя файлы." 0262 0263 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0264 #~ msgstr "Захоўваць вынікі выканання сцэнараў" 0265 0266 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0267 #~ msgstr "Правяраць, ці патрабуе файл настаўлення абнаўлення" 0268 0269 #~ msgid "File to read update instructions from" 0270 #~ msgstr "Файл, з якога трэба чытаць інструкцыі абнаўлення" 0271 0272 #~ msgid "KConf Update" 0273 #~ msgstr "Абнаўленне KConf" 0274 0275 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0276 #~ msgstr "Інструмент KDE для абнаўлення файлаў настаўлення" 0277 0278 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0279 #~ msgstr "(c) 2001, Вальдо Басціян" 0280 0281 #~ msgid "Waldo Bastian" 0282 #~ msgstr "Вальдо Басціян" 0283 0284 #~ msgid "??" 0285 #~ msgstr "??" 0286 0287 #~ msgid "&About" 0288 #~ msgstr "&Пра праграму" 0289 0290 #~ msgid "" 0291 #~ "No information available.\n" 0292 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0293 #~ msgstr "" 0294 #~ "Інфармацыя адсутнічае.\n" 0295 #~ "Аб'ект KAboutData не існуе." 0296 0297 #~ msgid "A&uthor" 0298 #~ msgstr "А&ўтар" 0299 0300 #~ msgid "A&uthors" 0301 #~ msgstr "А&ўтары" 0302 0303 #~ msgid "" 0304 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0305 #~ "report bugs.\n" 0306 #~ msgstr "" 0307 #~ "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на <a href=\"http://bugs.kde.org" 0308 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n" 0309 0310 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0311 #~ msgstr "" 0312 #~ "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0313 0314 #~ msgid "&Thanks To" 0315 #~ msgstr "&Падзякі" 0316 0317 #~ msgid "T&ranslation" 0318 #~ msgstr "Пе&раклад" 0319 0320 #~ msgid "&License Agreement" 0321 #~ msgstr "&Ліцэнзійнае пагадненне" 0322 0323 #~ msgid "Email" 0324 #~ msgstr "Электронная скрыня" 0325 0326 #~ msgid "Homepage" 0327 #~ msgstr "Хатняя старонка" 0328 0329 #~ msgid "Task" 0330 #~ msgstr "Заданне" 0331 0332 #~ msgid "" 0333 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0334 #~ "html>" 0335 #~ msgstr "" 0336 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе " 0337 #~ "KDE %3</html>" 0338 0339 #~ msgid "%1 %2, %3" 0340 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0341 0342 #~ msgid "Other Contributors:" 0343 #~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:" 0344 0345 #~ msgid "(No logo available)" 0346 #~ msgstr "(Лагатып адсутнічае)" 0347 0348 #~ msgid "About %1" 0349 #~ msgstr "Пра %1" 0350 0351 #~ msgid "Undo: %1" 0352 #~ msgstr "Вярнуць: %1" 0353 0354 #~ msgid "Redo: %1" 0355 #~ msgstr "Паўтарыць: %1" 0356 0357 #~ msgid "&Undo" 0358 #~ msgstr "&Вярнуць" 0359 0360 #~ msgid "&Redo" 0361 #~ msgstr "Па&ўтарыць" 0362 0363 #~ msgid "&Undo: %1" 0364 #~ msgstr "&Вярнуць: %1" 0365 0366 #~ msgid "&Redo: %1" 0367 #~ msgstr "&Паўтарыць: %1" 0368 0369 #~ msgid "Close" 0370 #~ msgstr "Закрыць" 0371 0372 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0373 #~ msgid "Freeze" 0374 #~ msgstr "Закрэпіць" 0375 0376 #~ msgctxt "Dock this window" 0377 #~ msgid "Dock" 0378 #~ msgstr "Док" 0379 0380 #~ msgid "Detach" 0381 #~ msgstr "Адчапіць" 0382 0383 #~ msgid "Hide %1" 0384 #~ msgstr "Схаваць %1" 0385 0386 #~ msgid "Show %1" 0387 #~ msgstr "Паказаць %1" 0388 0389 #~ msgid "Search Columns" 0390 #~ msgstr "Шукаць у слупках" 0391 0392 #~ msgid "All Visible Columns" 0393 #~ msgstr "Усе бачныя слупкі" 0394 0395 #~ msgctxt "Column number %1" 0396 #~ msgid "Column No. %1" 0397 #~ msgstr "Слупок № %1" 0398 0399 #~ msgid "S&earch:" 0400 #~ msgstr "&Шукаць:" 0401 0402 #~ msgid "&Password:" 0403 #~ msgstr "&Пароль:" 0404 0405 #~ msgid "&Keep password" 0406 #~ msgstr "&Захоўваць пароль" 0407 0408 #~ msgid "&Verify:" 0409 #~ msgstr "&Праверыць:" 0410 0411 #~ msgid "Password strength meter:" 0412 #~ msgstr "Паказчык магутнасці паролю:" 0413 0414 #~ msgid "Passwords do not match" 0415 #~ msgstr "Паролі не супадаюць" 0416 0417 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0418 #~ msgstr "Вы набралі два розныя паролі. Калі ласка, паспрабуйце зноў." 0419 0420 #~ msgid "Low Password Strength" 0421 #~ msgstr "Нізкая магутнасць паролю" 0422 0423 #~ msgid "Password Input" 0424 #~ msgstr "Увод паролю" 0425 0426 #~ msgid "Password is empty" 0427 #~ msgstr "Пароль пусты" 0428 0429 #, fuzzy 0430 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0431 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0432 #~ msgstr[0] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалу" 0433 #~ msgstr[1] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалы" 0434 #~ msgstr[2] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалаў" 0435 0436 #~ msgid "Passwords match" 0437 #~ msgstr "Паролі супадаюць" 0438 0439 #, fuzzy 0440 #~| msgctxt "@option:check" 0441 #~| msgid "Do SpellChecking" 0442 #~ msgctxt "@option:check" 0443 #~ msgid "Do Spellchecking" 0444 #~ msgstr "Праверыць правапіс" 0445 0446 #~ msgctxt "@option:check" 0447 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0448 #~ msgstr "Ствараць &каранёвыя/канчаткавыя спалучэнні, якіх няма ў слоўніку" 0449 0450 #~ msgctxt "@option:check" 0451 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0452 #~ msgstr "Лічыць напісаныя &разам словы памылкай правапісу" 0453 0454 #~ msgctxt "@label:listbox" 0455 #~ msgid "&Dictionary:" 0456 #~ msgstr "&Слоўнік:" 0457 0458 #~ msgctxt "@label:listbox" 0459 #~ msgid "&Encoding:" 0460 #~ msgstr "&Знаказбор:" 0461 0462 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0463 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0464 #~ msgstr "Міжнародны <application>Ispell</application>" 0465 0466 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0467 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0468 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0469 0470 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0471 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0472 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0473 0474 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0475 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0476 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0477 0478 #, fuzzy 0479 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0480 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 0481 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0482 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0483 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0484 0485 #~ msgctxt "@label:listbox" 0486 #~ msgid "&Client:" 0487 #~ msgstr "&Кліент:" 0488 0489 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0490 #~ msgid "Hebrew" 0491 #~ msgstr "Габрэйская" 0492 0493 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0494 #~ msgid "Turkish" 0495 #~ msgstr "Турэцкая" 0496 0497 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0498 #~ msgid "English" 0499 #~ msgstr "Англійская" 0500 0501 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0502 #~ msgid "Spanish" 0503 #~ msgstr "Іспанская" 0504 0505 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0506 #~ msgid "Danish" 0507 #~ msgstr "Дацкая" 0508 0509 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0510 #~ msgid "German" 0511 #~ msgstr "Нямецкая" 0512 0513 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0514 #~ msgid "German (new spelling)" 0515 #~ msgstr "Нямецкі (новы правапіс)" 0516 0517 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0518 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0519 #~ msgstr "Партугальскі (Бразілія)" 0520 0521 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0522 #~ msgid "Portuguese" 0523 #~ msgstr "Партугальская" 0524 0525 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0526 #~ msgid "Esperanto" 0527 #~ msgstr "Эсперанта" 0528 0529 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0530 #~ msgid "Norwegian" 0531 #~ msgstr "Нарвежская" 0532 0533 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0534 #~ msgid "Polish" 0535 #~ msgstr "Польская" 0536 0537 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0538 #~ msgid "Russian" 0539 #~ msgstr "Руская" 0540 0541 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0542 #~ msgid "Slovenian" 0543 #~ msgstr "Славенская" 0544 0545 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0546 #~ msgid "Slovak" 0547 #~ msgstr "Славацкая" 0548 0549 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0550 #~ msgid "Czech" 0551 #~ msgstr "Чэшская" 0552 0553 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0554 #~ msgid "Swedish" 0555 #~ msgstr "Шведская" 0556 0557 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0558 #~ msgid "Swiss German" 0559 #~ msgstr "Нямецкая (Швейцарыя)" 0560 0561 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0562 #~ msgid "Ukrainian" 0563 #~ msgstr "Украінская" 0564 0565 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0566 #~ msgid "Lithuanian" 0567 #~ msgstr "Літоўская" 0568 0569 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0570 #~ msgid "French" 0571 #~ msgstr "Французская" 0572 0573 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0574 #~ msgid "Belarusian" 0575 #~ msgstr "Беларуская" 0576 0577 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0578 #~ msgid "Hungarian" 0579 #~ msgstr "Венгерская" 0580 0581 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0582 #~ msgid "Unknown" 0583 #~ msgstr "Невядомы" 0584 0585 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0586 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0587 #~ msgstr "Прадвызначаны <application>ISpell</application>" 0588 0589 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0590 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0591 #~ msgstr "Прадвызначаны - %1 [%2]" 0592 0593 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0594 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0595 #~ msgstr "Прадвызначаны <application>ASpell</application>" 0596 0597 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0598 #~ msgid "Default - %1" 0599 #~ msgstr "Прадвызначаны - %1" 0600 0601 #, fuzzy 0602 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 0603 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 0604 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0605 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0606 #~ msgstr "Прадвызначаны <application>ISpell</application>" 0607 0608 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0609 #~ msgstr "Вы павінны перазапусціць дыялог, каб ужыць змены" 0610 0611 #~ msgid "Spell Checker" 0612 #~ msgstr "Праверка правапісу" 0613 0614 #~ msgid "Check Spelling" 0615 #~ msgstr "Праверыць правапіс" 0616 0617 #~ msgid "&Finished" 0618 #~ msgstr "С&кончана" 0619 0620 #~ msgid "" 0621 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0622 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0623 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0624 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0625 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0626 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0627 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0628 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0629 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0630 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0631 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0632 #~ "</qt>" 0633 #~ msgstr "" 0634 #~ "<qt><p>Гэтае слова пазначана як \"невядомае слова\", бо яно не адпавядае " 0635 #~ "ніводнаму запісу ў слоўніку. Магчыма, гэта іншамоўнае слова.</p>\n" 0636 #~ "<p>Калі слова напісанае правільна, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, " 0637 #~ "націснуўшы <b>Дадаць у слоўнік</b>. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае " 0638 #~ "слова ў слоўнік, але хочаце пакінуць яго, націсніце <b>Прапусціць</b> ці " 0639 #~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n" 0640 #~ "<p>Калі слова напісанае няправільна, вы можаце паспрабаваць знайсці " 0641 #~ "правільны варыянт у спісе. Калі вы не можаце знайсці правільны варыянт у " 0642 #~ "спісе, вызначыце свой варыянт у тэкставым полі і націсніце <b>Замяніць</" 0643 #~ "b> ці <b>Замяніць усё</b>.</p>\n" 0644 #~ "</qt>" 0645 0646 #~ msgid "Unknown word:" 0647 #~ msgstr "Невядомае слова:" 0648 0649 #~ msgid "Unknown word" 0650 #~ msgstr "Невядомае слова" 0651 0652 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0653 #~ msgstr "<b>няправільнае</b>" 0654 0655 #~ msgid "" 0656 #~ "<qt>\n" 0657 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0658 #~ "</qt>" 0659 #~ msgstr "" 0660 #~ "<qt>\n" 0661 #~ "<p>Выберыце мову дакумента.</p>\n" 0662 #~ "</qt>" 0663 0664 #~ msgid "&Language:" 0665 #~ msgstr "&Мова:" 0666 0667 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0668 #~ msgstr "Кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце." 0669 0670 #~ msgid "" 0671 #~ "<qt>\n" 0672 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0673 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0674 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0675 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0676 #~ "proofing.</p>\n" 0677 #~ "</qt>" 0678 #~ msgstr "" 0679 #~ "<qt>\n" 0680 #~ "<p>Гэта кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце. Калі " 0681 #~ "гэтай інфармацыі не хапае для правільнага выбару найлепшага варыянту, вы " 0682 #~ "можаце пераключыцца на дакумент, прачытаць большы кавалак тэксту і " 0683 #~ "вярнуцца сюды, каб працягнуць спраўджванне правапісу.</p>\n" 0684 #~ "</qt>" 0685 0686 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0687 #~ msgstr "... <b>няправільнае</b> слова ў кантэксце ..." 0688 0689 #, fuzzy 0690 #~| msgid "" 0691 #~| "<qt>\n" 0692 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is " 0693 #~| "not included in the dictionary.<br>\n" 0694 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " 0695 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " 0696 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0697 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0698 #~| "</qt>" 0699 #~ msgid "" 0700 #~ "<qt>\n" 0701 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0702 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0703 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0704 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0705 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0706 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0707 #~ "</qt>" 0708 #~ msgstr "" 0709 #~ "<qt>\n" 0710 #~ "<p>Знойдзена невядомае слова. Яго няма ў слоўніку.<br>\n" 0711 #~ "Націсніце тут, калі слова напісанае правільна і калі вы не хочаце, каб " 0712 #~ "гэтае слова лічылася няправільным пры далейшых спраўджваннях правапісу. " 0713 #~ "Калі вы хочаце пакінуць яго без зменаў, націсніце <b>Прапусціць</b> ці " 0714 #~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n" 0715 #~ "</qt>" 0716 0717 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0718 #~ msgstr "<< Дадаць у слоўнік" 0719 0720 #~ msgid "" 0721 #~ "<qt>\n" 0722 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0723 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0724 #~ "</qt>" 0725 #~ msgstr "" 0726 #~ "<qt>\n" 0727 #~ "<p>Націсніце тут, каб замяніць усе такія няправільныя словы на варыянт, " 0728 #~ "вызначаны ў тэкставым полі.</p>\n" 0729 #~ "</qt>" 0730 0731 #~ msgid "R&eplace All" 0732 #~ msgstr "З&амяніць усе" 0733 0734 #~ msgid "Suggestion List" 0735 #~ msgstr "Спіс прапановаў" 0736 0737 #~ msgid "" 0738 #~ "<qt>\n" 0739 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0740 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0741 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0742 #~ "box above.</p>\n" 0743 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0744 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0745 #~ "occurrences.</p>\n" 0746 #~ "</qt>" 0747 #~ msgstr "" 0748 #~ "<qt>\n" 0749 #~ "<p>Калі невядомае слова няправільна напісана, праверце, ці ёсць у спісе " 0750 #~ "прапановаў правільны варыянт гэтага слова, і выберыце яго. Калі ў гэтым " 0751 #~ "спісе няма правільнага варыянту, вы можаце вызначыць свой варыянт у " 0752 #~ "тэкставым полі.</p>\n" 0753 #~ "<p>Каб выправіць толькі гэтае слова, націсніце <b>Замяніць</b>, каб " 0754 #~ "выправіць усе такія няправільныя словы далей, націсніце <b>Замяніць усё</" 0755 #~ "b>.</p>\n" 0756 #~ "</qt>" 0757 0758 #~ msgid "Suggested Words" 0759 #~ msgstr "Прапанаваныя словы" 0760 0761 #~ msgid "" 0762 #~ "<qt>\n" 0763 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0764 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0765 #~ "</qt>" 0766 #~ msgstr "" 0767 #~ "<qt>\n" 0768 #~ "<p>Націсніце тут, каб замяніць гэтае няправільнае слова на варыянт, " 0769 #~ "вызначаны ў тэкставым полі.</p>\n" 0770 #~ "</qt>" 0771 0772 #~ msgid "&Replace" 0773 #~ msgstr "&Замяніць" 0774 0775 #~ msgid "" 0776 #~ "<qt>\n" 0777 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0778 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0779 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0780 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0781 #~ "occurrences.</p>\n" 0782 #~ "</qt>" 0783 #~ msgstr "" 0784 #~ "<qt>\n" 0785 #~ "<p>Калі невядомае слова няправільна напісана, вы павінны вызначыць тут " 0786 #~ "правільны варыянт ці выбраць яго ў спісе.</p>\n" 0787 #~ "<p>Пасля вы можаце націснуць <b>Замяніць</b>, каб выправіць толькі гэтае " 0788 #~ "слова, ці <b>Замяніць усё</b>, каб выправіць усе такія няправільныя словы " 0789 #~ "далей.</p>\n" 0790 #~ "</qt>" 0791 0792 #~ msgid "Replace &with:" 0793 #~ msgstr "Замяніць &на:" 0794 0795 #~ msgid "" 0796 #~ "<qt>\n" 0797 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0798 #~ "p>\n" 0799 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0800 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0801 #~ "dictionary.</p>\n" 0802 #~ "</qt>" 0803 #~ msgstr "" 0804 #~ "<qt>\n" 0805 #~ "<p>Націсніце тут, каб пакінуць гэтае слова без зменаў.</p>\n" 0806 #~ "<p>Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных " 0807 #~ "словаў і іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік.</p>\n" 0808 #~ "</qt>" 0809 0810 #~ msgid "&Ignore" 0811 #~ msgstr "&Прапусціць" 0812 0813 #~ msgid "" 0814 #~ "<qt>\n" 0815 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0816 #~ "are.</p>\n" 0817 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0818 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0819 #~ "dictionary.</p>\n" 0820 #~ "</qt>" 0821 #~ msgstr "" 0822 #~ "<qt>\n" 0823 #~ "<p>Націсніце тут, каб пакінуць усе такія словы без зменаў.</p>\n" 0824 #~ "<p>Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных " 0825 #~ "словаў і іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік.</p>\n" 0826 #~ "</qt>" 0827 0828 #~ msgid "I&gnore All" 0829 #~ msgstr "П&рапусціць усё" 0830 0831 #~ msgid "S&uggest" 0832 #~ msgstr "Пр&апанаваць" 0833 0834 #~ msgid "Language Selection" 0835 #~ msgstr "Выбар мовы" 0836 0837 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0838 #~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе ўключанае." 0839 0840 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0841 #~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе выключанае." 0842 0843 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0844 #~ msgstr "Паступовае спраўджванне правапісу" 0845 0846 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0847 #~ msgstr "" 0848 #~ "Надта шмат няправільных словаў. Спраўджванне правапісу пры ўводзе " 0849 #~ "выключанае." 0850 0851 #~ msgid "Check Spelling..." 0852 #~ msgstr "Праверка правапісу..." 0853 0854 #~ msgid "Auto Spell Check" 0855 #~ msgstr "Аўтаматычная праверка правапісу" 0856 0857 #~ msgid "Allow Tabulations" 0858 #~ msgstr "Дазволіць водступы" 0859 0860 #~ msgid "Spell Checking" 0861 #~ msgstr "Праверка правапісу" 0862 0863 #~ msgid "&Back" 0864 #~ msgstr "&Назад" 0865 0866 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0867 #~ msgid "&Next" 0868 #~ msgstr "&Наступны" 0869 0870 #~ msgid "Unknown View" 0871 #~ msgstr "Невядомы выгляд" 0872 0873 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0874 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0875 0876 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0877 #~ msgstr "(C) 2005 Джэрон Віджноўт" 0878 0879 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0880 #~ msgstr "Калі ласка, звяжыцеся з сістэмным адміністратарам." 0881 0882 #, fuzzy 0883 #~| msgid "Configuration files" 0884 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0885 #~ msgstr "Файлы настаўленняў \"%1\" не запісаны.\n" 0886 0887 #~ msgid "am" 0888 #~ msgstr "am" 0889 0890 #~ msgid "pm" 0891 #~ msgstr "pm" 0892 0893 #~ msgid "No target filename has been given." 0894 #~ msgstr "Не зададзена назвы файлу прызначэння." 0895 0896 #~ msgid "Already opened." 0897 #~ msgstr "Ужо адкрыты." 0898 0899 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0900 #~ msgstr "Недастаткова правоў доступу ў тэчцы прызначэння." 0901 0902 #, fuzzy 0903 #~| msgid "Unable to open temporary file." 0904 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0905 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць часовы файл." 0906 0907 #~ msgid "Error during rename." 0908 #~ msgstr "Памылка пад час пераназвання файла." 0909 0910 #~ msgid "kde4-config" 0911 #~ msgstr "kde4-config" 0912 0913 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0914 #~ msgstr "Маленькая праграма для вываду шляхоў устаноўкі" 0915 0916 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0917 #~ msgstr "(C) 2000 Стэфан Кулаў" 0918 0919 #~ msgid "Left for legacy support" 0920 #~ msgstr "Пакінкта для " 0921 0922 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0923 #~ msgstr "Убудаваны prefix для бібліятэк KDE" 0924 0925 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0926 #~ msgstr "Убудаваны exec_prefix для бібліятэк KDE" 0927 0928 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0929 #~ msgstr "Убудаваны суфікс для бібліятэк" 0930 0931 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0932 #~ msgstr "Пачатак шляху адносна $HOME для запісу файлаў" 0933 0934 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0935 #~ msgstr "Убудаваны радок версіі для бібліятэк KDE" 0936 0937 #~ msgid "Available KDE resource types" 0938 #~ msgstr "Наяўныя тыпы рэсурсаў KDE" 0939 0940 #~ msgid "Search path for resource type" 0941 #~ msgstr "Шлях пошуку тыпаў рэсурсаў" 0942 0943 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 0944 #~ msgstr "Знайсці назву файлу унутры рэсурсу, зададзенага --path" 0945 0946 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 0947 #~ msgstr "Шляхі карыстальніка: desktop|autostart|document" 0948 0949 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 0950 #~ msgstr "Пачатак шляху для ўстаноўкі файлаў рэсурсаў" 0951 0952 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 0953 #~ msgstr "Меню праграмаў (файлы .desktop)" 0954 0955 #, fuzzy 0956 #~| msgid "Path to the autostart directory" 0957 #~ msgid "Autostart directories" 0958 #~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску" 0959 0960 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 0961 #~ msgstr "CGI для выканання ў kdehelp" 0962 0963 #~ msgid "Configuration files" 0964 #~ msgstr "Файлы настаўлення" 0965 0966 #~ msgid "Where applications store data" 0967 #~ msgstr "Дзе праграмы захоўваюць данні" 0968 0969 #~ msgid "Emoticons" 0970 #~ msgstr "Значкі эмоцыяў" 0971 0972 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 0973 #~ msgstr "Праграмы ў $prefix/bin" 0974 0975 #~ msgid "HTML documentation" 0976 #~ msgstr "Дакументацыя HTML" 0977 0978 #~ msgid "Icons" 0979 #~ msgstr "Значкі" 0980 0981 #~ msgid "Configuration description files" 0982 #~ msgstr "Файлы апісання настаўленняў" 0983 0984 #~ msgid "Libraries" 0985 #~ msgstr "Бібліятэчныя файлы" 0986 0987 #~ msgid "Includes/Headers" 0988 #~ msgstr "Include-ы/Header-ы" 0989 0990 #~ msgid "Translation files for KLocale" 0991 #~ msgstr "Файлы перакладаў для KLocale" 0992 0993 #~ msgid "Mime types" 0994 #~ msgstr "Тыпы mime" 0995 0996 #~ msgid "Loadable modules" 0997 #~ msgstr "Загружальныя модулі" 0998 0999 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1000 #~ msgstr "Спадчынныя малюнкі" 1001 1002 #~ msgid "Qt plugins" 1003 #~ msgstr "Утулкі Qt" 1004 1005 #~ msgid "Services" 1006 #~ msgstr "Сервісы" 1007 1008 #~ msgid "Service types" 1009 #~ msgstr "Тыпы сервісаў" 1010 1011 #~ msgid "Application sounds" 1012 #~ msgstr "Гукі праграмы" 1013 1014 #~ msgid "Templates" 1015 #~ msgstr "Шаблоны" 1016 1017 #~ msgid "Wallpapers" 1018 #~ msgstr "Шпалеры" 1019 1020 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1021 #~ msgstr "Меню праграмаў XDG (файлы .desktop)" 1022 1023 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1024 #~ msgstr "Апісанні меню XDG (файлы .directory)" 1025 1026 #~ msgid "XDG Icons" 1027 #~ msgstr "Значкі XDG" 1028 1029 #~ msgid "XDG Mime Types" 1030 #~ msgstr "Тыпы mime XDG" 1031 1032 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1033 #~ msgstr "Расклад меню XDG (файлы .menu)" 1034 1035 #, fuzzy 1036 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1037 #~ msgid "XDG autostart directory" 1038 #~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску" 1039 1040 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1041 #~ msgstr "" 1042 #~ "Часовыя файлы (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)" 1043 1044 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1045 #~ msgstr "" 1046 #~ "Сокеты UNIX (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)" 1047 1048 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1049 #~ msgstr "%1 - невядомы тып\n" 1050 1051 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1052 #~ msgstr "%1 - невядомы тып шляху карыстальніка\n" 1053 1054 #~ msgid "" 1055 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1056 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1057 #~ "licensing terms.\n" 1058 #~ msgstr "" 1059 #~ "Для гэтай праграмы не былі вызначаныя ліцэнзійныя ўмовы.\n" 1060 #~ "Калі ласка, праглядзіце дакументацыю ці крынічны код праграмы на прадмет " 1061 #~ "ліцэнзійных умоваў.\n" 1062 1063 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1064 #~ msgstr "Гэтая праграма распаўсюджваецца на ўмовах %1." 1065 1066 #, fuzzy 1067 #~| msgid "GPL" 1068 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1069 #~ msgid "GPL v2" 1070 #~ msgstr "GPL" 1071 1072 #~ msgctxt "@item license" 1073 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1074 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1075 1076 #, fuzzy 1077 #~| msgid "LGPL" 1078 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1079 #~ msgid "LGPL v2" 1080 #~ msgstr "LGPL" 1081 1082 #, fuzzy 1083 #~| msgctxt "@item license" 1084 #~| msgid "GNU General Public License Version 2" 1085 #~ msgctxt "@item license" 1086 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1087 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1088 1089 #, fuzzy 1090 #~| msgctxt "@item license" 1091 #~| msgid "BSD License" 1092 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1093 #~ msgid "BSD License" 1094 #~ msgstr "Ліцэнзія BSD" 1095 1096 #~ msgctxt "@item license" 1097 #~ msgid "BSD License" 1098 #~ msgstr "Ліцэнзія BSD" 1099 1100 #, fuzzy 1101 #~| msgctxt "@item license" 1102 #~| msgid "Artistic License" 1103 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1104 #~ msgid "Artistic License" 1105 #~ msgstr "Artistic License" 1106 1107 #~ msgctxt "@item license" 1108 #~ msgid "Artistic License" 1109 #~ msgstr "Artistic License" 1110 1111 #~ msgctxt "@item license" 1112 #~ msgid "Q Public License" 1113 #~ msgstr "Q Public License" 1114 1115 #, fuzzy 1116 #~| msgid "GPL" 1117 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1118 #~ msgid "GPL v3" 1119 #~ msgstr "GPL" 1120 1121 #, fuzzy 1122 #~| msgctxt "@item license" 1123 #~| msgid "GNU General Public License Version 2" 1124 #~ msgctxt "@item license" 1125 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1126 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1127 1128 #, fuzzy 1129 #~| msgid "LGPL" 1130 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1131 #~ msgid "LGPL v3" 1132 #~ msgstr "LGPL" 1133 1134 #, fuzzy 1135 #~| msgctxt "@item license" 1136 #~| msgid "GNU General Public License Version 2" 1137 #~ msgctxt "@item license" 1138 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1139 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1140 1141 #~ msgctxt "@item license" 1142 #~ msgid "Custom" 1143 #~ msgstr "Асаблівая" 1144 1145 #~ msgctxt "@item license" 1146 #~ msgid "Not specified" 1147 #~ msgstr "Не вызначана" 1148 1149 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1150 #~ msgid "" 1151 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1152 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1153 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1154 #~ "kde.org</a></p>" 1155 #~ msgstr "" 1156 #~ "<p>KDE перакладзенае на шмат моваў свету дзякуючы працы вольных " 1157 #~ "перакладчыкаў.</p><p>Каб атрымаць падрабязную інфармацыю аб перакладзе " 1158 #~ "KDE, наведайце <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>. " 1159 #~ "Пра пераклад на беларускую мову вы можаце даведацца на <a href=\"http://" 1160 #~ "i18n.linux.by\">http://i18n.linux.by</a></p>" 1161 1162 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1163 #~ msgstr "Выкарыстоўваць экран 'displayname' сервера X" 1164 1165 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1166 #~ msgstr "Выкарыстоўваць экран QWS 'displayname'" 1167 1168 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1169 #~ msgstr "Аднавіць праграму з азначальнікам 'sessionId'" 1170 1171 #~ msgid "" 1172 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1173 #~ "map on an 8-bit display" 1174 #~ msgstr "" 1175 #~ "Прымушае праграму ўстанавіць асабістую\n" 1176 #~ "карту колераў на 8-бітавым экране" 1177 1178 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1179 #~ msgstr "забараняе Qt захопліваць кіраванне мышшу ці клавіятурай" 1180 1181 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1182 #~ msgstr "пераключае ў сінхронны рэжым для адладкі" 1183 1184 #~ msgid "defines the application font" 1185 #~ msgstr "вызначае шрыфт праграмы" 1186 1187 #~ msgid "" 1188 #~ "sets the default background color and an\n" 1189 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1190 #~ "calculated)" 1191 #~ msgstr "" 1192 #~ "вызначае стандартны фонавы колер і палітру\n" 1193 #~ "праграмы (пралічваюцца светлыя і цёмныя цені)" 1194 1195 #~ msgid "sets the default foreground color" 1196 #~ msgstr "прадвызначае колер тэксту" 1197 1198 #~ msgid "sets the default button color" 1199 #~ msgstr "прадвызначае колер кнопак" 1200 1201 #~ msgid "sets the application name" 1202 #~ msgstr "вызначае назву праграмы" 1203 1204 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1205 #~ msgstr "вызначае загаловак праграмы" 1206 1207 #~ msgid "" 1208 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1209 #~ "an 8-bit display" 1210 #~ msgstr "" 1211 #~ "прымушае праграму выкарыстоўваць графічныя элементы кіравання\n" 1212 #~ "TrueColor на 8-бітавым экране" 1213 1214 #~ msgid "" 1215 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1216 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1217 #~ "root" 1218 #~ msgstr "" 1219 #~ "вызначае стыль уводу XIM (X Input Method).\n" 1220 #~ "Магчымыя значэнні: onthespot, overthespot,\n" 1221 #~ "offthespot і root" 1222 1223 #~ msgid "set XIM server" 1224 #~ msgstr "вызначае сервер XIM" 1225 1226 #~ msgid "disable XIM" 1227 #~ msgstr "выключае XIM" 1228 1229 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1230 #~ msgstr "прымушае праграму выконвацца як сервер QWS" 1231 1232 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1233 #~ msgstr "цалкам люстраваць расклад графічных элементаў кіравання" 1234 1235 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1236 #~ msgstr "Выкарыстоўваць 'caption' у якасці загалоўка вакна" 1237 1238 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1239 #~ msgstr "Выкарыстоўваць 'icon' у якасці значкі праграмы" 1240 1241 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1242 #~ msgstr "Выкарыстоўваць іншы файл настаўленняў" 1243 1244 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1245 #~ msgstr "" 1246 #~ "Забараніць апрацоўку аварый для стварэння адбіткаў памяці зламанай " 1247 #~ "праграмы" 1248 1249 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1250 #~ msgstr "Чакае сумяшчальнага з WM_NET кіраўніка вокнаў" 1251 1252 #~ msgid "sets the application GUI style" 1253 #~ msgstr "вызначае стыль графічных элементаў кіравання праграмы" 1254 1255 #, fuzzy 1256 #~| msgid "" 1257 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1258 #~| "format" 1259 #~ msgid "" 1260 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1261 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1262 #~ msgstr "" 1263 #~ "вызначае геаметрыю галоўнага віджэта (гл. у 'man X' фармат аргументаў)" 1264 1265 #~ msgid "KDE Application" 1266 #~ msgstr "Праграма KDE" 1267 1268 #~ msgid "Qt" 1269 #~ msgstr "Qt" 1270 1271 #~ msgid "KDE" 1272 #~ msgstr "KDE" 1273 1274 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1275 #~ msgstr "Невядомая опцыя '%1'." 1276 1277 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1278 #~ msgid "'%1' missing." 1279 #~ msgstr "Адсутнічае '%1'." 1280 1281 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1282 #~ msgid "" 1283 #~ "%1 was written by\n" 1284 #~ "%2" 1285 #~ msgstr "" 1286 #~ "%1 напісана\n" 1287 #~ "%2" 1288 1289 #~ msgid "" 1290 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1291 #~ msgstr "Гэтая праграма створаная чалавекам, які захацеў застацца невядомым." 1292 1293 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1294 #~ msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на http://bugs.kde.org.\n" 1295 1296 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1297 #~ msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі %1.\n" 1298 1299 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1300 #~ msgstr "Нечаканы аргумент '%1'." 1301 1302 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1303 #~ msgstr "" 1304 #~ "Выкарыстоўвайце опцыю --help, каб атрымаць спіс опцый каманднага радка." 1305 1306 #~ msgid "[options] " 1307 #~ msgstr "[опцыі]" 1308 1309 #~ msgid "[%1-options]" 1310 #~ msgstr "[%1-опцыі]" 1311 1312 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1313 #~ msgstr "Выкарыстанне: %1 %2\n" 1314 1315 #~ msgid "" 1316 #~ "\n" 1317 #~ "Generic options:\n" 1318 #~ msgstr "" 1319 #~ "\n" 1320 #~ "Звычайныя параметры:\n" 1321 1322 #~ msgid "Show help about options" 1323 #~ msgstr "Паказаць даведку па опцыях" 1324 1325 #~ msgid "Show %1 specific options" 1326 #~ msgstr "Паказаць спецыфічныя опцыі %1" 1327 1328 #~ msgid "Show all options" 1329 #~ msgstr "Паказаць усе опцыі" 1330 1331 #~ msgid "Show author information" 1332 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра стваральніка" 1333 1334 #~ msgid "Show version information" 1335 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра версію" 1336 1337 #~ msgid "Show license information" 1338 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра ліцэнзію" 1339 1340 #~ msgid "End of options" 1341 #~ msgstr "Канец спіса опцый" 1342 1343 #~ msgid "" 1344 #~ "\n" 1345 #~ "%1 options:\n" 1346 #~ msgstr "" 1347 #~ "\n" 1348 #~ "%1 опцыі:\n" 1349 1350 #~ msgid "" 1351 #~ "\n" 1352 #~ "Options:\n" 1353 #~ msgstr "" 1354 #~ "\n" 1355 #~ "Опцыі:\n" 1356 1357 #~ msgid "" 1358 #~ "\n" 1359 #~ "Arguments:\n" 1360 #~ msgstr "" 1361 #~ "\n" 1362 #~ "Аргументы:\n" 1363 1364 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1365 #~ msgstr "Файлы/URL-ы, адкрытыя праграмай, выдаляцца пасля выкарыстання" 1366 1367 #~ msgid "KDE-tempfile" 1368 #~ msgstr "часовы файл KDE" 1369 1370 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1371 #~ msgstr "Функцыя павінна выклікацца з галоўнага патоку." 1372 1373 #, fuzzy 1374 #~| msgid "" 1375 #~| "KLauncher could not be reached via D-Bus, error when calling %1:\n" 1376 #~| "%2\n" 1377 #~ msgid "" 1378 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1379 #~ "%2\n" 1380 #~ msgstr "" 1381 #~ "KLauncher недасягальны праз D-Bus, памылка пры выкліку %1:\n" 1382 #~ "%2\n" 1383 1384 #~ msgid "" 1385 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1386 #~ "\n" 1387 #~ "%1" 1388 #~ msgstr "" 1389 #~ "Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі KDE:\n" 1390 #~ "\n" 1391 #~ "%1" 1392 1393 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1394 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі" 1395 1396 #~ msgid "" 1397 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1398 #~ "\n" 1399 #~ "%1" 1400 #~ msgstr "" 1401 #~ "Немагчыма стартаваць паштовага кліента:\n" 1402 #~ "\n" 1403 #~ "%1" 1404 1405 #, fuzzy 1406 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1407 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1408 #~ msgstr "Немагчыма стартаваць паштовага кліента" 1409 1410 #~ msgid "" 1411 #~ "Could not launch the browser:\n" 1412 #~ "\n" 1413 #~ "%1" 1414 #~ msgstr "" 1415 #~ "Немагчыма стартаваць сеціўнага вандроўніка:\n" 1416 #~ "\n" 1417 #~ "%1" 1418 1419 #, fuzzy 1420 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1421 #~ msgid "Could not launch Browser" 1422 #~ msgstr "Немагчыма стартаваць сеціўнага вандроўніка" 1423 1424 #, fuzzy 1425 #~| msgid "" 1426 #~| "Could not launch the mail client:\n" 1427 #~| "\n" 1428 #~| "%1" 1429 #~ msgid "" 1430 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1431 #~ "\n" 1432 #~ "%1" 1433 #~ msgstr "" 1434 #~ "Немагчыма стартаваць паштовага кліента:\n" 1435 #~ "\n" 1436 #~ "%1" 1437 1438 #, fuzzy 1439 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1440 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1441 #~ msgstr "Немагчыма стартаваць паштовага кліента" 1442 1443 #~ msgctxt "@item Text character set" 1444 #~ msgid "Western European" 1445 #~ msgstr "Заходне-еўрапейскі" 1446 1447 #~ msgctxt "@item Text character set" 1448 #~ msgid "Central European" 1449 #~ msgstr "Цэнтральна-еўрапейскі" 1450 1451 #~ msgctxt "@item Text character set" 1452 #~ msgid "Baltic" 1453 #~ msgstr "Балцкая" 1454 1455 #~ msgctxt "@item Text character set" 1456 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1457 #~ msgstr "Паўднёва-заходняя Еўропа" 1458 1459 #~ msgctxt "@item Text character set" 1460 #~ msgid "Turkish" 1461 #~ msgstr "Турэцкая" 1462 1463 #~ msgctxt "@item Text character set" 1464 #~ msgid "Cyrillic" 1465 #~ msgstr "Кірыліца" 1466 1467 #~ msgctxt "@item Text character set" 1468 #~ msgid "Chinese Traditional" 1469 #~ msgstr "Кітайская традыцыйная" 1470 1471 #~ msgctxt "@item Text character set" 1472 #~ msgid "Chinese Simplified" 1473 #~ msgstr "Кітайская спрошчаная" 1474 1475 #~ msgctxt "@item Text character set" 1476 #~ msgid "Korean" 1477 #~ msgstr "Карэйская" 1478 1479 #~ msgctxt "@item Text character set" 1480 #~ msgid "Japanese" 1481 #~ msgstr "Японская" 1482 1483 #~ msgctxt "@item Text character set" 1484 #~ msgid "Greek" 1485 #~ msgstr "Грэцкая" 1486 1487 #~ msgctxt "@item Text character set" 1488 #~ msgid "Arabic" 1489 #~ msgstr "Арабская" 1490 1491 #~ msgctxt "@item Text character set" 1492 #~ msgid "Hebrew" 1493 #~ msgstr "Габрэйская" 1494 1495 #~ msgctxt "@item Text character set" 1496 #~ msgid "Thai" 1497 #~ msgstr "Тайская" 1498 1499 #~ msgctxt "@item Text character set" 1500 #~ msgid "Unicode" 1501 #~ msgstr "Unicode" 1502 1503 #~ msgctxt "@item Text character set" 1504 #~ msgid "Northern Saami" 1505 #~ msgstr "Паўночна-саамскі" 1506 1507 #~ msgctxt "@item Text character set" 1508 #~ msgid "Other" 1509 #~ msgstr "Іншая" 1510 1511 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1512 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1513 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1514 1515 #~ msgctxt "@item" 1516 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1517 #~ msgstr "Іншы знаказбор (%1)" 1518 1519 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1520 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1521 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1522 1523 #, fuzzy 1524 #~| msgid "disable XIM" 1525 #~ msgctxt "@item Text character set" 1526 #~ msgid "Disabled" 1527 #~ msgstr "Неактыўная" 1528 1529 #, fuzzy 1530 #~| msgid "Uninstall" 1531 #~ msgctxt "@item Text character set" 1532 #~ msgid "Universal" 1533 #~ msgstr "Выдаліць" 1534 1535 #, fuzzy 1536 #~| msgctxt "@item Text character set" 1537 #~| msgid "Arabic" 1538 #~ msgctxt "digit set" 1539 #~ msgid "Arabic-Indic" 1540 #~ msgstr "Арабская" 1541 1542 #, fuzzy 1543 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1544 #~| msgid "Bengali" 1545 #~ msgctxt "digit set" 1546 #~ msgid "Bengali" 1547 #~ msgstr "Бенгальская" 1548 1549 #, fuzzy 1550 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1551 #~| msgid "Devanagari" 1552 #~ msgctxt "digit set" 1553 #~ msgid "Devanagari" 1554 #~ msgstr "Дэванагары" 1555 1556 #, fuzzy 1557 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1558 #~| msgid "Gujarati" 1559 #~ msgctxt "digit set" 1560 #~ msgid "Gujarati" 1561 #~ msgstr "Гуяраці" 1562 1563 #, fuzzy 1564 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1565 #~| msgid "Gurmukhi" 1566 #~ msgctxt "digit set" 1567 #~ msgid "Gurmukhi" 1568 #~ msgstr "Гурмухі" 1569 1570 #, fuzzy 1571 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1572 #~| msgid "Kannada" 1573 #~ msgctxt "digit set" 1574 #~ msgid "Kannada" 1575 #~ msgstr "Каннада" 1576 1577 #, fuzzy 1578 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1579 #~| msgid "Khmer" 1580 #~ msgctxt "digit set" 1581 #~ msgid "Khmer" 1582 #~ msgstr "Хмерская" 1583 1584 #, fuzzy 1585 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1586 #~| msgid "Malayalam" 1587 #~ msgctxt "digit set" 1588 #~ msgid "Malayalam" 1589 #~ msgstr "Малаялам" 1590 1591 #, fuzzy 1592 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1593 #~| msgid "Oriya" 1594 #~ msgctxt "digit set" 1595 #~ msgid "Oriya" 1596 #~ msgstr "Орыя" 1597 1598 #, fuzzy 1599 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1600 #~| msgid "Tamil" 1601 #~ msgctxt "digit set" 1602 #~ msgid "Tamil" 1603 #~ msgstr "Тамільская" 1604 1605 #, fuzzy 1606 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1607 #~| msgid "Telugu" 1608 #~ msgctxt "digit set" 1609 #~ msgid "Telugu" 1610 #~ msgstr "Тэлугу" 1611 1612 #, fuzzy 1613 #~| msgctxt "@item Text character set" 1614 #~| msgid "Thai" 1615 #~ msgctxt "digit set" 1616 #~ msgid "Thai" 1617 #~ msgstr "Тайская" 1618 1619 #, fuzzy 1620 #~| msgctxt "@item Text character set" 1621 #~| msgid "Arabic" 1622 #~ msgctxt "digit set" 1623 #~ msgid "Arabic" 1624 #~ msgstr "Арабская" 1625 1626 #, fuzzy 1627 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 1628 #~| msgid "%1 (%2)" 1629 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1630 #~ msgid "%1 (%2)" 1631 #~ msgstr "%1 (%2)" 1632 1633 #, fuzzy 1634 #~| msgid "%1 B" 1635 #~ msgctxt "size in bytes" 1636 #~ msgid "%1 B" 1637 #~ msgstr "%1 б" 1638 1639 #, fuzzy 1640 #~| msgid "%1 B" 1641 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1642 #~ msgid "%1 kB" 1643 #~ msgstr "%1 б" 1644 1645 #, fuzzy 1646 #~| msgid "%1 MiB" 1647 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1648 #~ msgid "%1 MB" 1649 #~ msgstr "%1 МіБ" 1650 1651 #, fuzzy 1652 #~| msgid "%1 GiB" 1653 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1654 #~ msgid "%1 GB" 1655 #~ msgstr "%1 ГіБ" 1656 1657 #, fuzzy 1658 #~| msgid "%1 TiB" 1659 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1660 #~ msgid "%1 TB" 1661 #~ msgstr "%1 TiБ" 1662 1663 #, fuzzy 1664 #~| msgid "%1 B" 1665 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1666 #~ msgid "%1 PB" 1667 #~ msgstr "%1 б" 1668 1669 #, fuzzy 1670 #~| msgid "%1 B" 1671 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1672 #~ msgid "%1 EB" 1673 #~ msgstr "%1 б" 1674 1675 #, fuzzy 1676 #~| msgid "%1 B" 1677 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1678 #~ msgid "%1 ZB" 1679 #~ msgstr "%1 б" 1680 1681 #, fuzzy 1682 #~| msgid "%1 B" 1683 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1684 #~ msgid "%1 YB" 1685 #~ msgstr "%1 б" 1686 1687 #, fuzzy 1688 #~| msgid "%1 KiB" 1689 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1690 #~ msgid "%1 KB" 1691 #~ msgstr "%1 КіБ" 1692 1693 #, fuzzy 1694 #~| msgid "%1 MiB" 1695 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1696 #~ msgid "%1 MB" 1697 #~ msgstr "%1 МіБ" 1698 1699 #, fuzzy 1700 #~| msgid "%1 GiB" 1701 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1702 #~ msgid "%1 GB" 1703 #~ msgstr "%1 ГіБ" 1704 1705 #, fuzzy 1706 #~| msgid "%1 TiB" 1707 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1708 #~ msgid "%1 TB" 1709 #~ msgstr "%1 TiБ" 1710 1711 #, fuzzy 1712 #~| msgid "%1 B" 1713 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1714 #~ msgid "%1 PB" 1715 #~ msgstr "%1 б" 1716 1717 #, fuzzy 1718 #~| msgid "%1 B" 1719 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1720 #~ msgid "%1 EB" 1721 #~ msgstr "%1 б" 1722 1723 #, fuzzy 1724 #~| msgid "%1 B" 1725 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1726 #~ msgid "%1 ZB" 1727 #~ msgstr "%1 б" 1728 1729 #, fuzzy 1730 #~| msgid "%1 B" 1731 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1732 #~ msgid "%1 YB" 1733 #~ msgstr "%1 б" 1734 1735 #, fuzzy 1736 #~| msgid "%1 KiB" 1737 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1738 #~ msgid "%1 KiB" 1739 #~ msgstr "%1 КіБ" 1740 1741 #, fuzzy 1742 #~| msgid "%1 MiB" 1743 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1744 #~ msgid "%1 MiB" 1745 #~ msgstr "%1 МіБ" 1746 1747 #, fuzzy 1748 #~| msgid "%1 GiB" 1749 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1750 #~ msgid "%1 GiB" 1751 #~ msgstr "%1 ГіБ" 1752 1753 #, fuzzy 1754 #~| msgid "%1 TiB" 1755 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1756 #~ msgid "%1 TiB" 1757 #~ msgstr "%1 TiБ" 1758 1759 #, fuzzy 1760 #~| msgid "%1 TiB" 1761 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1762 #~ msgid "%1 PiB" 1763 #~ msgstr "%1 TiБ" 1764 1765 #, fuzzy 1766 #~| msgid "%1 TiB" 1767 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1768 #~ msgid "%1 EiB" 1769 #~ msgstr "%1 TiБ" 1770 1771 #, fuzzy 1772 #~| msgid "%1 TiB" 1773 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1774 #~ msgid "%1 ZiB" 1775 #~ msgstr "%1 TiБ" 1776 1777 #, fuzzy 1778 #~| msgid "%1 TiB" 1779 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1780 #~ msgid "%1 YiB" 1781 #~ msgstr "%1 TiБ" 1782 1783 #, fuzzy 1784 #~| msgid "%1 days" 1785 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1786 #~ msgid "%1 days" 1787 #~ msgstr "%1 дзён" 1788 1789 #, fuzzy 1790 #~| msgid "%1 hours" 1791 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1792 #~ msgid "%1 hours" 1793 #~ msgstr "%1 гадзін" 1794 1795 #, fuzzy 1796 #~| msgid "%1 minutes" 1797 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1798 #~ msgid "%1 minutes" 1799 #~ msgstr "%1 хвілін" 1800 1801 #, fuzzy 1802 #~| msgid "%1 seconds" 1803 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1804 #~ msgid "%1 seconds" 1805 #~ msgstr "%1 сенунд" 1806 1807 #, fuzzy 1808 #~| msgid "%1 milliseconds" 1809 #~ msgctxt "@item:intext" 1810 #~ msgid "%1 millisecond" 1811 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1812 #~ msgstr[0] "%1 мілісекунд" 1813 #~ msgstr[1] "%1 мілісекунд" 1814 #~ msgstr[2] "%1 мілісекунд" 1815 1816 #, fuzzy 1817 #~| msgid "%1 days" 1818 #~ msgctxt "@item:intext" 1819 #~ msgid "1 day" 1820 #~ msgid_plural "%1 days" 1821 #~ msgstr[0] "1 дзень" 1822 #~ msgstr[1] "%1 дзён" 1823 #~ msgstr[2] "%1 дзён" 1824 1825 #, fuzzy 1826 #~| msgid "%1 hours" 1827 #~ msgctxt "@item:intext" 1828 #~ msgid "1 hour" 1829 #~ msgid_plural "%1 hours" 1830 #~ msgstr[0] "Гадзіна" 1831 #~ msgstr[1] "%1 гадзін" 1832 #~ msgstr[2] "%1 гадзін" 1833 1834 #, fuzzy 1835 #~| msgid "%1 minutes" 1836 #~ msgctxt "@item:intext" 1837 #~ msgid "1 minute" 1838 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1839 #~ msgstr[0] "1 хвіліна" 1840 #~ msgstr[1] "%1 хвілін" 1841 #~ msgstr[2] "%1 хвілін" 1842 1843 #, fuzzy 1844 #~| msgid "%1 seconds" 1845 #~ msgctxt "@item:intext" 1846 #~ msgid "1 second" 1847 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1848 #~ msgstr[0] "%1 сенунд" 1849 #~ msgstr[1] "%1 сенунд" 1850 #~ msgstr[2] "%1 сенунд" 1851 1852 #, fuzzy 1853 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 1854 #~| msgid "%1 %2" 1855 #~ msgctxt "" 1856 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1857 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1858 #~ "team to solve the problem" 1859 #~ msgid "%1 and %2" 1860 #~ msgstr "І" 1861 1862 #, fuzzy 1863 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 1864 #~| msgid "%1 %2" 1865 #~ msgctxt "" 1866 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1867 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1868 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1869 #~ msgid "%1 and %2" 1870 #~ msgstr "І" 1871 1872 #, fuzzy 1873 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 1874 #~| msgid "%1 %2" 1875 #~ msgctxt "" 1876 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1877 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1878 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1879 #~ msgid "%1 and %2" 1880 #~ msgstr "І" 1881 1882 #, fuzzy 1883 #~| msgid "AC" 1884 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1885 #~ msgid "A" 1886 #~ msgstr "AC" 1887 1888 #~ msgid "Today" 1889 #~ msgstr "Сёння" 1890 1891 #~ msgid "Yesterday" 1892 #~ msgstr "Учора" 1893 1894 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1895 #~ msgid "%1 %2" 1896 #~ msgstr "%1 %2" 1897 1898 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1899 #~ msgid "%1 %2" 1900 #~ msgstr "%1 %2" 1901 1902 #~ msgctxt "@title/plain" 1903 #~ msgid "== %1 ==" 1904 #~ msgstr "== %1 ==" 1905 1906 #~ msgctxt "@title/rich" 1907 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1908 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1909 1910 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1911 #~ msgid "~ %1 ~" 1912 #~ msgstr "~ %1 ~" 1913 1914 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1915 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1916 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1917 1918 #~ msgctxt "@item/plain" 1919 #~ msgid " * %1" 1920 #~ msgstr " * %1" 1921 1922 #~ msgctxt "@item/rich" 1923 #~ msgid "<li>%1</li>" 1924 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1925 1926 #~ msgctxt "@note/plain" 1927 #~ msgid "Note: %1" 1928 #~ msgstr "Заўвага: %1" 1929 1930 #~ msgctxt "@note/rich" 1931 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1932 #~ msgstr "<i>Заўвага</i>: %1" 1933 1934 #~ msgctxt "" 1935 #~ "@note-with-label/plain\n" 1936 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1937 #~ msgid "%1: %2" 1938 #~ msgstr "%1: %2" 1939 1940 #~ msgctxt "" 1941 #~ "@note-with-label/rich\n" 1942 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1943 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1944 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1945 1946 #~ msgctxt "@warning/plain" 1947 #~ msgid "WARNING: %1" 1948 #~ msgstr "Папярэджанне: %1" 1949 1950 #~ msgctxt "@warning/rich" 1951 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1952 #~ msgstr "<b>Папярэджанне</b>: %1" 1953 1954 #~ msgctxt "" 1955 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1956 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1957 #~ msgid "%1: %2" 1958 #~ msgstr "%1: %2" 1959 1960 #~ msgctxt "" 1961 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1962 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1963 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1964 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1965 1966 #~ msgctxt "" 1967 #~ "@link-with-description/plain\n" 1968 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1969 #~ msgid "%2 (%1)" 1970 #~ msgstr "%2 (%1)" 1971 1972 #~ msgctxt "" 1973 #~ "@link-with-description/rich\n" 1974 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1975 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1976 #~ msgstr " <a href=\"%1\">%2</a>" 1977 1978 #~ msgctxt "@filename/plain" 1979 #~ msgid "‘%1’" 1980 #~ msgstr "‘%1’" 1981 1982 #~ msgctxt "@filename/rich" 1983 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1984 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1985 1986 #~ msgctxt "@application/plain" 1987 #~ msgid "%1" 1988 #~ msgstr "%1" 1989 1990 #~ msgctxt "@application/rich" 1991 #~ msgid "%1" 1992 #~ msgstr "%1" 1993 1994 #~ msgctxt "@command/plain" 1995 #~ msgid "%1" 1996 #~ msgstr "%1" 1997 1998 #~ msgctxt "@command/rich" 1999 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2000 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2001 2002 #~ msgctxt "" 2003 #~ "@command-with-section/plain\n" 2004 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2005 #~ msgid "%1(%2)" 2006 #~ msgstr "%1(%2)" 2007 2008 #~ msgctxt "" 2009 #~ "@command-with-section/rich\n" 2010 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2011 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2012 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2013 2014 #~ msgctxt "@resource/plain" 2015 #~ msgid "“%1”" 2016 #~ msgstr "“%1”" 2017 2018 #~ msgctxt "@resource/rich" 2019 #~ msgid "“%1”" 2020 #~ msgstr "“%1”" 2021 2022 #~ msgctxt "@icode/plain" 2023 #~ msgid "“%1”" 2024 #~ msgstr "“%1”" 2025 2026 #~ msgctxt "@icode/rich" 2027 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2028 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2029 2030 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2031 #~ msgid "%1" 2032 #~ msgstr "%1" 2033 2034 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2035 #~ msgid "<b>%1</b>" 2036 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2037 2038 #~ msgctxt "@interface/plain" 2039 #~ msgid "|%1|" 2040 #~ msgstr "|%1|" 2041 2042 #~ msgctxt "@interface/rich" 2043 #~ msgid "<i>%1</i>" 2044 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2045 2046 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2047 #~ msgid "*%1*" 2048 #~ msgstr "*%1*" 2049 2050 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2051 #~ msgid "<i>%1</i>" 2052 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2053 2054 #, fuzzy 2055 #~| msgctxt "@emphasis/plain" 2056 #~| msgid "*%1*" 2057 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2058 #~ msgid "**%1**" 2059 #~ msgstr "*%1*" 2060 2061 #, fuzzy 2062 #~| msgctxt "@shortcut/rich" 2063 #~| msgid "<b>%1</b>" 2064 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2065 #~ msgid "<b>%1</b>" 2066 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2067 2068 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2069 #~ msgid "<%1>" 2070 #~ msgstr "<%1>" 2071 2072 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2073 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2074 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2075 2076 #~ msgctxt "@email/plain" 2077 #~ msgid "<%1>" 2078 #~ msgstr "<%1>" 2079 2080 #~ msgctxt "@email/rich" 2081 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2082 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2083 2084 #~ msgctxt "" 2085 #~ "@email-with-name/rich\n" 2086 #~ "%1 is name, %2 is address" 2087 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2088 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2089 2090 #~ msgctxt "@envar/plain" 2091 #~ msgid "$%1" 2092 #~ msgstr "$%1" 2093 2094 #~ msgctxt "@envar/rich" 2095 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2096 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2097 2098 #~ msgctxt "@message/plain" 2099 #~ msgid "/%1/" 2100 #~ msgstr "/%1/" 2101 2102 #~ msgctxt "@message/rich" 2103 #~ msgid "<i>%1</i>" 2104 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2105 2106 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2107 #~ msgid "+" 2108 #~ msgstr "+" 2109 2110 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2111 #~ msgid "+" 2112 #~ msgstr "+" 2113 2114 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2115 #~ msgid "→" 2116 #~ msgstr "►" 2117 2118 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2119 #~ msgid "→" 2120 #~ msgstr "►" 2121 2122 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2123 #~ msgid "Alt" 2124 #~ msgstr "Alt" 2125 2126 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2127 #~ msgid "AltGr" 2128 #~ msgstr "AltGr" 2129 2130 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2131 #~ msgid "Backspace" 2132 #~ msgstr "Backspace" 2133 2134 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2135 #~ msgid "CapsLock" 2136 #~ msgstr "CapsLock" 2137 2138 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2139 #~ msgid "Control" 2140 #~ msgstr "Ctrl" 2141 2142 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2143 #~ msgid "Ctrl" 2144 #~ msgstr "Ctrl" 2145 2146 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2147 #~ msgid "Del" 2148 #~ msgstr "Delete" 2149 2150 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2151 #~ msgid "Delete" 2152 #~ msgstr "Delete" 2153 2154 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2155 #~ msgid "Down" 2156 #~ msgstr "Уніз" 2157 2158 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2159 #~ msgid "End" 2160 #~ msgstr "End" 2161 2162 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2163 #~ msgid "Enter" 2164 #~ msgstr "Enter" 2165 2166 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2167 #~ msgid "Esc" 2168 #~ msgstr "Esc" 2169 2170 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2171 #~ msgid "Escape" 2172 #~ msgstr "Escape" 2173 2174 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2175 #~ msgid "Home" 2176 #~ msgstr "Home" 2177 2178 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2179 #~ msgid "Hyper" 2180 #~ msgstr "Hyper" 2181 2182 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2183 #~ msgid "Ins" 2184 #~ msgstr "Ins" 2185 2186 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2187 #~ msgid "Insert" 2188 #~ msgstr "Insert" 2189 2190 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2191 #~ msgid "Left" 2192 #~ msgstr "Улева" 2193 2194 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2195 #~ msgid "Menu" 2196 #~ msgstr "Меню" 2197 2198 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2199 #~ msgid "Meta" 2200 #~ msgstr "Meta" 2201 2202 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2203 #~ msgid "NumLock" 2204 #~ msgstr "NumLock" 2205 2206 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2207 #~ msgid "PageDown" 2208 #~ msgstr "PageDown" 2209 2210 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2211 #~ msgid "PageUp" 2212 #~ msgstr "PageUp" 2213 2214 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2215 #~ msgid "PgDown" 2216 #~ msgstr "PgDown" 2217 2218 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2219 #~ msgid "PgUp" 2220 #~ msgstr "PgUp" 2221 2222 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2223 #~ msgid "PauseBreak" 2224 #~ msgstr "PauseBreak" 2225 2226 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2227 #~ msgid "PrintScreen" 2228 #~ msgstr "PrintScreen" 2229 2230 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2231 #~ msgid "Return" 2232 #~ msgstr "Return" 2233 2234 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2235 #~ msgid "Right" 2236 #~ msgstr "Управа" 2237 2238 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2239 #~ msgid "ScrollLock" 2240 #~ msgstr "ScrollLock" 2241 2242 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2243 #~ msgid "Shift" 2244 #~ msgstr "Shift" 2245 2246 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2247 #~ msgid "Space" 2248 #~ msgstr "Прагал" 2249 2250 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2251 #~ msgid "Super" 2252 #~ msgstr "Super" 2253 2254 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2255 #~ msgid "SysReq" 2256 #~ msgstr "SysReq" 2257 2258 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2259 #~ msgid "Tab" 2260 #~ msgstr "Tab" 2261 2262 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2263 #~ msgid "Up" 2264 #~ msgstr "Угору" 2265 2266 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2267 #~ msgid "Win" 2268 #~ msgstr "Win" 2269 2270 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2271 #~ msgid "F%1" 2272 #~ msgstr "F%1" 2273 2274 #~ msgid "no error" 2275 #~ msgstr "без памылак" 2276 2277 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2278 #~ msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца для гэтага вузла" 2279 2280 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2281 #~ msgstr "часовая памылка вызначэння імён" 2282 2283 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2284 #~ msgstr "зруйнавальная памылка пры вызначэнні адрасу" 2285 2286 #~ msgid "invalid flags" 2287 #~ msgstr "няправільныя флагі" 2288 2289 #~ msgid "memory allocation failure" 2290 #~ msgstr "памылка выдзялення памяці" 2291 2292 #~ msgid "name or service not known" 2293 #~ msgstr "невядомая назва ці сервіс" 2294 2295 #~ msgid "requested family not supported" 2296 #~ msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца" 2297 2298 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2299 #~ msgstr "запатрабаваны сервіс не падтрымліваецца для гэтага тыпу сокетаў" 2300 2301 #~ msgid "requested socket type not supported" 2302 #~ msgstr "запатрабаваны тып сокетаў не падтрымліваецца" 2303 2304 #~ msgid "unknown error" 2305 #~ msgstr "невядомая памылка" 2306 2307 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2308 #~ msgid "system error: %1" 2309 #~ msgstr "сістэмная памылка: %1" 2310 2311 #~ msgid "request was canceled" 2312 #~ msgstr "запыт скасаваны" 2313 2314 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2315 #~ msgid "Unknown family %1" 2316 #~ msgstr "Невядомае cямейства %1" 2317 2318 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2319 #~ msgid "no error" 2320 #~ msgstr "без памылак" 2321 2322 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2323 #~ msgid "name lookup has failed" 2324 #~ msgstr "пошук даменнага імя няўдалы" 2325 2326 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2327 #~ msgid "address already in use" 2328 #~ msgstr "адрас ужо выкарыстоўваецца" 2329 2330 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2331 #~ msgid "socket is already bound" 2332 #~ msgstr "сокет ужо прымацаваны" 2333 2334 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2335 #~ msgid "socket is already created" 2336 #~ msgstr "сокет ужо створаны" 2337 2338 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2339 #~ msgid "socket is not bound" 2340 #~ msgstr "сокет не прымацаваны" 2341 2342 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2343 #~ msgid "socket has not been created" 2344 #~ msgstr "сокет не быў створаны" 2345 2346 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2347 #~ msgid "operation would block" 2348 #~ msgstr "аперацыя будзе блакуючай" 2349 2350 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2351 #~ msgid "connection actively refused" 2352 #~ msgstr "у злучэнні адмлоўлена" 2353 2354 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2355 #~ msgid "connection timed out" 2356 #~ msgstr "злучэнне перавысіла тэрмін чакання" 2357 2358 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2359 #~ msgid "operation is already in progress" 2360 #~ msgstr "аперацыя ўжо выконваецца" 2361 2362 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2363 #~ msgid "network failure occurred" 2364 #~ msgstr "адбылася памылка сеткі" 2365 2366 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2367 #~ msgid "operation is not supported" 2368 #~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца" 2369 2370 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2371 #~ msgid "timed operation timed out" 2372 #~ msgstr "перавышаны тэрмін чакання" 2373 2374 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2375 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2376 #~ msgstr "адбылася невядомая/нечаканая памылка" 2377 2378 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2379 #~ msgid "remote host closed connection" 2380 #~ msgstr "аддалены сервер закрыў злучэнне" 2381 2382 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2383 #~ msgstr "Кліент NEC SOCKS" 2384 2385 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2386 #~ msgstr "Кліент Dante SOCKS" 2387 2388 #, fuzzy 2389 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2390 #~| msgid "operation is not supported" 2391 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2392 #~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца" 2393 2394 #, fuzzy 2395 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2396 #~| msgid "connection actively refused" 2397 #~ msgid "Connection refused" 2398 #~ msgstr "у злучэнні адмлоўлена" 2399 2400 #, fuzzy 2401 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2402 #~| msgid "connection timed out" 2403 #~ msgid "Connection timed out" 2404 #~ msgstr "злучэнне перавысіла тэрмін чакання" 2405 2406 #~ msgid "Unknown error" 2407 #~ msgstr "Невядомая памылка" 2408 2409 #, fuzzy 2410 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2411 #~| msgid "address already in use" 2412 #~ msgid "Address is already in use" 2413 #~ msgstr "адрас ужо выкарыстоўваецца" 2414 2415 #, fuzzy 2416 #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" 2417 #~ msgid "No such file or directory" 2418 #~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\"" 2419 2420 #, fuzzy 2421 #~| msgid "Path to the autostart directory" 2422 #~ msgid "Not a directory" 2423 #~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску" 2424 2425 #, fuzzy 2426 #~| msgid "Unknown error" 2427 #~ msgid "Unknown socket error" 2428 #~ msgstr "Невядомая памылка" 2429 2430 #, fuzzy 2431 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2432 #~| msgid "operation is not supported" 2433 #~ msgid "Operation not supported" 2434 #~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца" 2435 2436 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2437 #~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання пры злучэнні з аддаленым вузлом" 2438 2439 #, fuzzy 2440 #~| msgid "no error" 2441 #~ msgctxt "SSL error" 2442 #~ msgid "No error" 2443 #~ msgstr "без памылак" 2444 2445 #, fuzzy 2446 #~| msgid "Unknown error" 2447 #~ msgctxt "SSL error" 2448 #~ msgid "Unknown error" 2449 #~ msgstr "Невядомая памылка" 2450 2451 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2452 #~ msgstr "сямейства адраса для імя вузла не падтрымліваецца" 2453 2454 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2455 #~ msgstr "няправільнае значэнне 'ai_flags'" 2456 2457 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2458 #~ msgstr "'ai_family' не падтрымліваецца" 2459 2460 #~ msgid "no address associated with nodename" 2461 #~ msgstr "з вузлом не асацыяваны ніводны адрас" 2462 2463 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2464 #~ msgstr "servname не падтрымліваецца для ai_socktype" 2465 2466 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2467 #~ msgstr "'ai_socktype' не падтрымліваецца" 2468 2469 #~ msgid "system error" 2470 #~ msgstr "сістэмная памылка" 2471 2472 #, fuzzy 2473 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2474 #~ msgid_plural "" 2475 #~ "Could not find mime types:\n" 2476 #~ "<resource>%2</resource>" 2477 #~ msgstr[0] "" 2478 #~ "Немагчыма знайсці тып mime\n" 2479 #~ "<resource>%2</resource>" 2480 #~ msgstr[1] "" 2481 #~ "Немагчыма знайсці тыпы mime\n" 2482 #~ "<resource>%2</resource>" 2483 #~ msgstr[2] "" 2484 #~ "Немагчыма знайсці тыпы mime\n" 2485 #~ "<resource>%2</resource>" 2486 2487 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2488 #~ msgstr "Ніводны сервіс, які б адказваў патрабаванням, не знойдзены" 2489 2490 #~ msgctxt "dictionary variant" 2491 #~ msgid "40" 2492 #~ msgstr "40" 2493 2494 #~ msgctxt "dictionary variant" 2495 #~ msgid "60" 2496 #~ msgstr "60" 2497 2498 #~ msgctxt "dictionary variant" 2499 #~ msgid "80" 2500 #~ msgstr "80" 2501 2502 #~ msgctxt "dictionary variant" 2503 #~ msgid "-ise suffixes" 2504 #~ msgstr "Суфіксы -ise" 2505 2506 #~ msgctxt "dictionary variant" 2507 #~ msgid "-ize suffixes" 2508 #~ msgstr "Суфіксы -ize" 2509 2510 #~ msgctxt "dictionary variant" 2511 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2512 #~ msgstr "Суфіксы -ise і з акцэнтамі" 2513 2514 #~ msgctxt "dictionary variant" 2515 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2516 #~ msgstr "Суфіксы -ise і без акцэнтаў" 2517 2518 #~ msgctxt "dictionary variant" 2519 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2520 #~ msgstr "Суфіксы -ize і з акцэнтамі" 2521 2522 #~ msgctxt "dictionary variant" 2523 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2524 #~ msgstr "Суфіксы -ize і без акцэнтаў" 2525 2526 #~ msgctxt "dictionary variant" 2527 #~ msgid "large" 2528 #~ msgstr "вялікі" 2529 2530 #~ msgctxt "dictionary variant" 2531 #~ msgid "medium" 2532 #~ msgstr "сярэдні" 2533 2534 #~ msgctxt "dictionary variant" 2535 #~ msgid "small" 2536 #~ msgstr "маленькі" 2537 2538 #~ msgctxt "dictionary variant" 2539 #~ msgid "variant 0" 2540 #~ msgstr "варыянт 0" 2541 2542 #~ msgctxt "dictionary variant" 2543 #~ msgid "variant 1" 2544 #~ msgstr "варыянт 1" 2545 2546 #~ msgctxt "dictionary variant" 2547 #~ msgid "variant 2" 2548 #~ msgstr "варыянт 2" 2549 2550 #~ msgctxt "dictionary variant" 2551 #~ msgid "without accents" 2552 #~ msgstr "без акцэнтаў" 2553 2554 #~ msgctxt "dictionary variant" 2555 #~ msgid "with accents" 2556 #~ msgstr "з акцэнтам" 2557 2558 #~ msgctxt "dictionary variant" 2559 #~ msgid "with ye" 2560 #~ msgstr "з е" 2561 2562 #~ msgctxt "dictionary variant" 2563 #~ msgid "with yeyo" 2564 #~ msgstr "з е і ё" 2565 2566 #~ msgctxt "dictionary variant" 2567 #~ msgid "with yo" 2568 #~ msgstr "з ё" 2569 2570 #~ msgctxt "dictionary variant" 2571 #~ msgid "extended" 2572 #~ msgstr "пашыраны" 2573 2574 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2575 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2576 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2577 2578 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2579 #~ msgid "%1 (%2)" 2580 #~ msgstr "%1 (%2)" 2581 2582 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2583 #~ msgid "%1 [%2]" 2584 #~ msgstr "%1 [%2]" 2585 2586 #, fuzzy 2587 #~| msgid "File %1 not found." 2588 #~ msgid "File %1 does not exist" 2589 #~ msgstr "Файл не існуе: %1" 2590 2591 #, fuzzy 2592 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2593 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць %1 для чытання" 2594 2595 #, fuzzy 2596 #~| msgid "Could not create temporary file." 2597 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2598 #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл." 2599 2600 #, fuzzy 2601 #~| msgid "Could not read file '%1'" 2602 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2603 #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'" 2604 2605 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2606 #~ msgstr "Бібліятэка \"%1\" не знойдзена" 2607 2608 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2609 #~ msgstr "Ніводны сервіс, які б адказваў патрабаванням, не знойдзены." 2610 2611 #~ msgid "" 2612 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2613 #~ "desktop file." 2614 #~ msgstr "" 2615 #~ "Сервіс не прапаноўвае бібліятэкі, ключ Library адсутнічае ў файлу ." 2616 #~ "desktop." 2617 2618 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2619 #~ msgstr "Бібліятэка не прапаноўвае фабрыку для стварэння кампанентаў." 2620 2621 #~ msgid "" 2622 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2623 #~ msgstr "Фабрыка не падтрымлівае стварэння кампанентаў дадзенага тыпу." 2624 2625 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2626 #~ msgstr "KLibLoader: Невядомая памылка" 2627 2628 #, fuzzy 2629 #~| msgid "" 2630 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 2631 #~| "%2" 2632 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2633 #~ msgstr "" 2634 #~ "Немагчыма знайсці 'kdemain' у '%1'.\n" 2635 #~ "%2" 2636 2637 #, fuzzy 2638 #~| msgid "" 2639 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2640 #~| "the .desktop file." 2641 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2642 #~ msgstr "" 2643 #~ "Сервіс '%1' не прапаноўвае бібліятэкі ці ключ Library адсутнічае ў файлу ." 2644 #~ "desktop." 2645 2646 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2647 #~ msgstr "Бібліятэка %1 не прапаноўвае cумяшчальную з KDE 4 фабрыку." 2648 2649 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2650 #~ msgstr "Утулка '%1' карыстаецца несумяшчальнай бібліятэкай KDE (%2)." 2651 2652 #~ msgid "KBuildSycoca" 2653 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2654 2655 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2656 #~ msgstr "Наноў стварае кэш сістэмных настаўленняў." 2657 2658 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2659 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Распрацоўшчыкі KDE" 2660 2661 #~ msgid "David Faure" 2662 #~ msgstr "Дэвід Фор" 2663 2664 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2665 #~ msgstr "Не паведамляць праграмам пра неабходнасць абнаўлення" 2666 2667 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2668 #~ msgstr "Выключыць паступовае абнаўленне, перачытваць базу данняў цалкам" 2669 2670 #~ msgid "Check file timestamps" 2671 #~ msgstr "Правяраць часавыя меціны файлаў" 2672 2673 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2674 #~ msgstr "Выключыць праверку файлаў (небяспечна)" 2675 2676 #~ msgid "Create global database" 2677 #~ msgstr "Стварыць агульную базу данняў" 2678 2679 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2680 #~ msgstr "Праверыць генерацыю меню толькі аднойчы" 2681 2682 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2683 #~ msgstr "Назіраць за азначальнікам меню (для наладкі)" 2684 2685 #~ msgid "KDE Daemon" 2686 #~ msgstr "Сервіс KDE" 2687 2688 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2689 #~ msgstr "Сервіс KDE - абнаўляе базу данняў Sycoca" 2690 2691 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2692 #~ msgstr "Праверыць базу данняў Sycoca толькі аднойчы" 2693 2694 #, fuzzy 2695 #~| msgid "Default" 2696 #~ msgctxt "Encodings menu" 2697 #~ msgid "Default" 2698 #~ msgstr "Прадвызначаны" 2699 2700 #~ msgctxt "Encodings menu" 2701 #~ msgid "Autodetect" 2702 #~ msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне" 2703 2704 #, fuzzy 2705 #~| msgid "No entries" 2706 #~ msgid "No Entries" 2707 #~ msgstr "Няма элементаў" 2708 2709 #, fuzzy 2710 #~| msgid "Clear input" 2711 #~ msgid "Clear List" 2712 #~ msgstr "Ачысціць поле" 2713 2714 #~ msgctxt "go back" 2715 #~ msgid "&Back" 2716 #~ msgstr "&Назад" 2717 2718 #~ msgctxt "go forward" 2719 #~ msgid "&Forward" 2720 #~ msgstr "&Далей" 2721 2722 #~ msgctxt "home page" 2723 #~ msgid "&Home" 2724 #~ msgstr "Хатняя старонка" 2725 2726 #~ msgctxt "show help" 2727 #~ msgid "&Help" 2728 #~ msgstr "&Дапамога" 2729 2730 #~ msgid "Show &Menubar" 2731 #~ msgstr "Паказаць &меню" 2732 2733 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2734 #~ msgstr "Паказаць меню<p>Паказвае меню пасля таго, як яно была схаванае</p>" 2735 2736 #~ msgid "Show St&atusbar" 2737 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу" 2738 2739 #, fuzzy 2740 #~| msgid "" 2741 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 2742 #~| "bottom of the window used for status information." 2743 #~ msgid "" 2744 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2745 #~ "the window used for status information.</p>" 2746 #~ msgstr "" 2747 #~ "Паказаць радок статусу<br><br>Паказвае радок статусу (радок унізе акна, у " 2748 #~ "якім паказваецца інфармацыя пра выкананне дзеянняў)." 2749 2750 #~ msgid "&New" 2751 #~ msgstr "&Новы" 2752 2753 #, fuzzy 2754 #~| msgid "Create New Tag..." 2755 #~ msgid "Create new document" 2756 #~ msgstr "Стварыць новы цэтлік..." 2757 2758 #~ msgid "&Open..." 2759 #~ msgstr "&Адкрыць..." 2760 2761 #~ msgid "Open &Recent" 2762 #~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл" 2763 2764 #~ msgid "&Save" 2765 #~ msgstr "&Запісаць" 2766 2767 #, fuzzy 2768 #~| msgid "Close Document" 2769 #~ msgid "Save document" 2770 #~ msgstr "Закрыць дакумент" 2771 2772 #~ msgid "Save &As..." 2773 #~ msgstr "Запісаць &як..." 2774 2775 #~ msgid "Re&vert" 2776 #~ msgstr "&Вярнуць" 2777 2778 #~ msgid "&Close" 2779 #~ msgstr "За&крыць" 2780 2781 #, fuzzy 2782 #~| msgid "Close Document" 2783 #~ msgid "Close document" 2784 #~ msgstr "Закрыць дакумент" 2785 2786 #~ msgid "&Print..." 2787 #~ msgstr "&Друкаваць..." 2788 2789 #, fuzzy 2790 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2791 #~| msgid "PrintScreen" 2792 #~ msgid "Print document" 2793 #~ msgstr "PrintScreen" 2794 2795 #~ msgid "Print Previe&w" 2796 #~ msgstr "Прагляд друку" 2797 2798 #~ msgid "&Mail..." 2799 #~ msgstr "&Ліставаць..." 2800 2801 #~ msgid "&Quit" 2802 #~ msgstr "&Выхад" 2803 2804 #~ msgid "Quit application" 2805 #~ msgstr "Выйсці з праграмы" 2806 2807 #~ msgid "Re&do" 2808 #~ msgstr "Па&ўтарыць" 2809 2810 #, fuzzy 2811 #~| msgid "HTML documentation" 2812 #~ msgid "Redo last undone action" 2813 #~ msgstr "Дакументацыя HTML" 2814 2815 #~ msgid "Cu&t" 2816 #~ msgstr "&Выразаць" 2817 2818 #~ msgid "&Copy" 2819 #~ msgstr "С&капіраваць" 2820 2821 #~ msgid "&Paste" 2822 #~ msgstr "&Уставіць" 2823 2824 #, fuzzy 2825 #~| msgid "Print Preview" 2826 #~ msgid "Paste clipboard content" 2827 #~ msgstr "Прагляд друку" 2828 2829 #~ msgid "C&lear" 2830 #~ msgstr "А&чысціць" 2831 2832 #~ msgid "Select &All" 2833 #~ msgstr "Вылучыць &усё" 2834 2835 #~ msgid "Dese&lect" 2836 #~ msgstr "&Зняць вылучэнне" 2837 2838 #~ msgid "&Find..." 2839 #~ msgstr "З&найсці..." 2840 2841 #~ msgid "Find &Next" 2842 #~ msgstr "Знайсці &далей" 2843 2844 #~ msgid "Find Pre&vious" 2845 #~ msgstr "Знайсці &раней" 2846 2847 #~ msgid "&Replace..." 2848 #~ msgstr "&Замяніць..." 2849 2850 #~ msgid "&Actual Size" 2851 #~ msgstr "&Сапраўдны памер" 2852 2853 #~ msgid "&Fit to Page" 2854 #~ msgstr "Размясціць у &старонку" 2855 2856 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2857 #~ msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі" 2858 2859 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2860 #~ msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі" 2861 2862 #~ msgid "Zoom &In" 2863 #~ msgstr "&Павялічыць" 2864 2865 #~ msgid "Zoom &Out" 2866 #~ msgstr "&Зменшыць" 2867 2868 #~ msgid "&Zoom..." 2869 #~ msgstr "&Маштаб..." 2870 2871 #, fuzzy 2872 #~| msgid "Select a week" 2873 #~ msgid "Select zoom level" 2874 #~ msgstr "Выберыце тыдзень" 2875 2876 #~ msgid "&Redisplay" 2877 #~ msgstr "&Абнавіць" 2878 2879 #, fuzzy 2880 #~| msgid "&Redisplay" 2881 #~ msgid "Redisplay document" 2882 #~ msgstr "&Абнавіць" 2883 2884 #~ msgid "&Up" 2885 #~ msgstr "&Угору" 2886 2887 #~ msgid "&Previous Page" 2888 #~ msgstr "&Папярэдняя старонка" 2889 2890 #, fuzzy 2891 #~| msgid "&Previous Page" 2892 #~ msgid "Go to previous page" 2893 #~ msgstr "&Папярэдняя старонка" 2894 2895 #~ msgid "&Next Page" 2896 #~ msgstr "&Наступная старонка" 2897 2898 #, fuzzy 2899 #~| msgctxt "@action" 2900 #~| msgid "Go to Line" 2901 #~ msgid "Go to next page" 2902 #~ msgstr "Ісці да радка" 2903 2904 #~ msgid "&Go To..." 2905 #~ msgstr "&Ісці да..." 2906 2907 #~ msgid "&Go to Page..." 2908 #~ msgstr "&Ісці на старонку..." 2909 2910 #~ msgid "&Go to Line..." 2911 #~ msgstr "&Ісці да радку..." 2912 2913 #~ msgid "&First Page" 2914 #~ msgstr "&Першая старонка" 2915 2916 #, fuzzy 2917 #~| msgctxt "@action" 2918 #~| msgid "Go to Line" 2919 #~ msgid "Go to first page" 2920 #~ msgstr "Ісці да радка" 2921 2922 #~ msgid "&Last Page" 2923 #~ msgstr "&Апошняя старонка" 2924 2925 #, fuzzy 2926 #~| msgid "&Go to Page..." 2927 #~ msgid "Go to last page" 2928 #~ msgstr "&Ісці на старонку..." 2929 2930 #, fuzzy 2931 #~| msgid "Go back one step" 2932 #~ msgid "Go back in document" 2933 #~ msgstr "Ісці назад на адзін крок" 2934 2935 #, fuzzy 2936 #~| msgctxt "go forward" 2937 #~| msgid "&Forward" 2938 #~ msgid "&Forward" 2939 #~ msgstr "&Далей" 2940 2941 #, fuzzy 2942 #~| msgid "Go forward one step" 2943 #~ msgid "Go forward in document" 2944 #~ msgstr "Ісці наперад на адзін крок" 2945 2946 #~ msgid "&Add Bookmark" 2947 #~ msgstr "&Дадаць закладку" 2948 2949 #, fuzzy 2950 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 2951 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2952 #~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі" 2953 2954 #~ msgid "&Spelling..." 2955 #~ msgstr "С&праўдзіць правапіс..." 2956 2957 #, fuzzy 2958 #~| msgid "Check Spelling" 2959 #~ msgid "Check spelling in document" 2960 #~ msgstr "Праверыць правапіс" 2961 2962 #, fuzzy 2963 #~| msgid "Show &Menubar" 2964 #~ msgid "Show or hide menubar" 2965 #~ msgstr "Паказаць &меню" 2966 2967 #~ msgid "Show &Toolbar" 2968 #~ msgstr "Паказаць &панэль начыння" 2969 2970 #, fuzzy 2971 #~| msgid "Show &Toolbar" 2972 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2973 #~ msgstr "Паказаць &панэль начыння" 2974 2975 #, fuzzy 2976 #~| msgid "Show St&atusbar" 2977 #~ msgid "Show or hide statusbar" 2978 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу" 2979 2980 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2981 #~ msgstr "&Поўнаэкранны рэжым" 2982 2983 #~ msgid "&Save Settings" 2984 #~ msgstr "&Запісаць настаўленні" 2985 2986 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 2987 #~ msgstr "Наставіць &скароты..." 2988 2989 #~ msgid "&Configure %1..." 2990 #~ msgstr "&Наставіць %1..." 2991 2992 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 2993 #~ msgstr "Настаўленні &панэлі начыння..." 2994 2995 #~ msgid "Configure &Notifications..." 2996 #~ msgstr "Наставіць &нагадванні..." 2997 2998 #~ msgid "%1 &Handbook" 2999 #~ msgstr "Па&дручнік %1" 3000 3001 #~ msgid "What's &This?" 3002 #~ msgstr "Што &гэта?" 3003 3004 #~ msgid "Tip of the &Day" 3005 #~ msgstr "Карысная &парада" 3006 3007 #~ msgid "&Report Bug..." 3008 #~ msgstr "&Паведаміць пра памылку..." 3009 3010 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3011 #~ msgstr "Змяніць мову праграмы..." 3012 3013 #~ msgid "&About %1" 3014 #~ msgstr "&Пра %1" 3015 3016 #~ msgid "About &KDE" 3017 #~ msgstr "Пра &KDE" 3018 3019 #, fuzzy 3020 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3021 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3022 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3023 #~ msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму" 3024 3025 #, fuzzy 3026 #~| msgid "Exit Full Screen" 3027 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3028 #~ msgid "Exit Full Screen" 3029 #~ msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" 3030 3031 #, fuzzy 3032 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3033 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3034 #~ msgid "Exit full screen mode" 3035 #~ msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму" 3036 3037 #, fuzzy 3038 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3039 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3040 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3041 #~ msgstr "&Поўнаэкранны рэжым" 3042 3043 #, fuzzy 3044 #~| msgid "Full Screen" 3045 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3046 #~ msgid "Full Screen" 3047 #~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым" 3048 3049 #~ msgctxt "Custom color" 3050 #~ msgid "Custom..." 3051 #~ msgstr "Асаблівы..." 3052 3053 #~ msgctxt "palette name" 3054 #~ msgid "* Recent Colors *" 3055 #~ msgstr "* Ранейшыя колеры *" 3056 3057 #~ msgctxt "palette name" 3058 #~ msgid "* Custom Colors *" 3059 #~ msgstr "* Асаблівыя колеры *" 3060 3061 #~ msgctxt "palette name" 3062 #~ msgid "Forty Colors" 3063 #~ msgstr "Колеры Forty" 3064 3065 #~ msgctxt "palette name" 3066 #~ msgid "Oxygen Colors" 3067 #~ msgstr "Колеры Oxygen" 3068 3069 #~ msgctxt "palette name" 3070 #~ msgid "Rainbow Colors" 3071 #~ msgstr "Колеры Rainbow" 3072 3073 #~ msgctxt "palette name" 3074 #~ msgid "Royal Colors" 3075 #~ msgstr "Колеры Royal" 3076 3077 #~ msgctxt "palette name" 3078 #~ msgid "Web Colors" 3079 #~ msgstr "Колеры Web" 3080 3081 #~ msgid "Named Colors" 3082 #~ msgstr "Названыя колеры" 3083 3084 #~ msgid "Select Color" 3085 #~ msgstr "Выбар колеру" 3086 3087 #~ msgid "Hue:" 3088 #~ msgstr "Тон:" 3089 3090 #~ msgid "Saturation:" 3091 #~ msgstr "Насычанасць:" 3092 3093 #, fuzzy 3094 #~| msgid "Value:" 3095 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3096 #~ msgid "Value:" 3097 #~ msgstr "Яркасць:" 3098 3099 #~ msgid "Red:" 3100 #~ msgstr "Чырвоны:" 3101 3102 #~ msgid "Green:" 3103 #~ msgstr "Зялёны:" 3104 3105 #~ msgid "Blue:" 3106 #~ msgstr "Сіні:" 3107 3108 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3109 #~ msgstr "&Дадаць у спіс асаблівых колераў" 3110 3111 #~ msgid "HTML:" 3112 #~ msgstr "HTML:" 3113 3114 #~ msgid "Default color" 3115 #~ msgstr "Стандартны колер" 3116 3117 #~ msgid "-default-" 3118 #~ msgstr "-стандартны-" 3119 3120 #~ msgid "-unnamed-" 3121 #~ msgstr "-неназваны-" 3122 3123 #~ msgid "" 3124 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3125 #~ "not exist.</qt>" 3126 #~ msgstr "<qt>Інфармацыя адсутнічае.<br />Аб'ект KAboutData не існуе.</qt>" 3127 3128 #, fuzzy 3129 #~| msgid "" 3130 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3131 #~| "%3</html>" 3132 #~ msgid "" 3133 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3134 #~ msgstr "" 3135 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе " 3136 #~ "KDE %3</html>" 3137 3138 #, fuzzy 3139 #~| msgid "" 3140 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3141 #~| "%3</html>" 3142 #~ msgctxt "" 3143 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3144 #~ "'Development Platform'" 3145 #~ msgid "" 3146 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3147 #~ "Development Platform %3</html>" 3148 #~ msgstr "" 3149 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе " 3150 #~ "KDE %3</html>" 3151 3152 #~ msgid "License: %1" 3153 #~ msgstr "Ліцэнзія: %1" 3154 3155 #~ msgid "License Agreement" 3156 #~ msgstr "Ліцэнзійнае пагадненне" 3157 3158 #, fuzzy 3159 #~| msgid "Other Contributors:" 3160 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3161 #~ msgid "Email contributor" 3162 #~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:" 3163 3164 #, fuzzy 3165 #~| msgid "Homepage" 3166 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3167 #~ msgstr "Хатняя старонка" 3168 3169 #, fuzzy 3170 #~| msgid "Other Contributors:" 3171 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3172 #~ msgid "" 3173 #~ "Email contributor\n" 3174 #~ "%1" 3175 #~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:" 3176 3177 #, fuzzy 3178 #~| msgid "Homepage" 3179 #~ msgid "" 3180 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3181 #~ "%1" 3182 #~ msgstr "Хатняя старонка" 3183 3184 #, fuzzy 3185 #~| msgid "Homepage" 3186 #~ msgid "" 3187 #~ "Visit contributor's page\n" 3188 #~ "%1" 3189 #~ msgstr "Хатняя старонка" 3190 3191 #, fuzzy 3192 #~| msgid "Homepage" 3193 #~ msgid "" 3194 #~ "Visit contributor's blog\n" 3195 #~ "%1" 3196 #~ msgstr "Хатняя старонка" 3197 3198 #, fuzzy 3199 #~| msgctxt "@application/plain" 3200 #~| msgid "%1" 3201 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3202 #~ msgid "%1" 3203 #~ msgstr "%1" 3204 3205 #, fuzzy 3206 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 3207 #~| msgid "%1 %2" 3208 #~ msgctxt "City, Country" 3209 #~ msgid "%1, %2" 3210 #~ msgstr "%1 %2" 3211 3212 #, fuzzy 3213 #~| msgctxt "@item Text character set" 3214 #~| msgid "Other" 3215 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3216 #~ msgid "Other" 3217 #~ msgstr "Іншая" 3218 3219 #, fuzzy 3220 #~| msgid "Homepage" 3221 #~ msgctxt "A type of link." 3222 #~ msgid "Homepage" 3223 #~ msgstr "Хатняя старонка" 3224 3225 #~ msgid "About KDE" 3226 #~ msgstr "Пра KDE" 3227 3228 #, fuzzy 3229 #~| msgid "" 3230 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</" 3231 #~| "b></html>" 3232 #~ msgid "" 3233 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3234 #~ "b></html>" 3235 #~ msgstr "" 3236 #~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>версія %1</" 3237 #~ "b></html>" 3238 3239 #, fuzzy 3240 #~| msgid "" 3241 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the " 3242 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a " 3243 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3244 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization " 3245 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." 3246 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> " 3247 #~| "for more information on the KDE project.</html>" 3248 #~ msgid "" 3249 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3250 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3251 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3252 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3253 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3254 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3255 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3256 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3257 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3258 #~ msgstr "" 3259 #~ "<html><b>Працоўнае асяроддзе KDE</b> рапрацоўвае каманда KDE, міжнародная " 3260 #~ "каманда праграмістаў, якія прытрымліваюцца філасофіі <a href=\"http://www." 3261 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">свабоднага праграмнага</a>забеспячэння." 3262 #~ "<br><br>Ніводная група, кампанія ці арганізацыя не кіруе кодам KDE. Кожны " 3263 #~ "чалавек можа дапамагчы распрацоўцы KDE.<br><br>Глядзіце <A HREF=\"http://" 3264 #~ "www.kde.org/\">http://www.kde.org</A>, каб даведацца больш пра Праект KDE." 3265 #~ "</html>" 3266 3267 #, fuzzy 3268 #~| msgid "" 3269 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do " 3270 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3271 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop " 3272 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde." 3273 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from " 3274 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion " 3275 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " 3276 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</" 3277 #~| "html>" 3278 #~ msgid "" 3279 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3280 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3281 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3282 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3283 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3284 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3285 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3286 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3287 #~ msgstr "" 3288 #~ "<html>Праграмнае забеспячэнне заўсёды можна паляпшаць, і каманда KDE " 3289 #~ "гатовая да гэтага. Але вы - карыстальнікі - павінны паведамляць нам пра " 3290 #~ "тое, што не працуе, ці тое, што павінна працаваць лепей.<br><br>Працоўнае " 3291 #~ "асяроддзе KDE мае сваю сістэму паведамлення пра памылкі. Наведайце <A " 3292 #~ "HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> ці выкарыстайце " 3293 #~ "элемент меню \"Паведаміць пра памылку...\" з меню \"Дапамога\", каб " 3294 #~ "паведаміць пра памылку.<br><br>Калі у вас ёсць ідэя для паляпшэння, мы " 3295 #~ "запрашаем вас карыстацца сістэмай паведамлення аб памылках для таго, каб " 3296 #~ "зарэгістраваць вашае пажаданне. Упэўнеціся, што пішаце ў \"Wishlist\".</" 3297 #~ "html>" 3298 3299 #, fuzzy 3300 #~| msgid "" 3301 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3302 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3303 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3304 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3305 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3306 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3307 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3308 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3309 #~| "html>" 3310 #~ msgid "" 3311 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3312 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3313 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3314 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3315 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3316 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3317 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3318 #~ msgstr "" 3319 #~ "<html>Каб стаць сябрам каманды KDE, не абавязкова быць праграмістам. Вы " 3320 #~ "можаце далучыцца да працы адной з камандаў перакладчыкаў. Вы можаце " 3321 #~ "ствараць графічныя файлы, новыя тэмы, гукі, паляпшаць дакументацыю. Вы " 3322 #~ "вырашаеце, як дапамагчы!<br><br>Шукайце на <A HREF=\"http://www.kde.org/" 3323 #~ "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> падрабязную інфармацыю пра праекты, " 3324 #~ "у якіх вы можаце прыняць удзел.<br><br>Калі вам патрэбная дадатковая " 3325 #~ "інфармацыя, наведайце <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://" 3326 #~ "developer.kde.org</A>.</html>" 3327 3328 #, fuzzy 3329 #~| msgid "" 3330 #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /" 3331 #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization " 3332 #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE " 3333 #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev." 3334 #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /" 3335 #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is " 3336 #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when " 3337 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " 3338 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://" 3339 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank " 3340 #~| "you very much in advance for your support.</html>" 3341 #~ msgid "" 3342 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3343 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3344 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3345 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3346 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3347 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3348 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3349 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3350 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3351 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3352 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3353 #~ "much in advance for your support.</html>" 3354 #~ msgstr "" 3355 #~ "<html>KDE з'яўляецца бясплатным праграмным забеспячэннем, але яго " 3356 #~ "стварэнне патрабуе грашовых выдаткаў.<br /><br />Таму каманда KDE " 3357 #~ "сфармавала KDE e.V., грамадскую арганізацыю, зарэгістраваную ў Т'юбінге, " 3358 #~ "у Германіі. KDE e.V. прадстаўляе праект KDE у юрыдычных і фінансавых " 3359 #~ "справах. Глядзіце на <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev." 3360 #~ "org</a> падрабязную інфармацыю пра KDE e.V.<br><br>Камандзе KDE " 3361 #~ "неабходная фінансавая дапамога. Большасць грошай ідзе на аплату працы " 3362 #~ "сябраў каманды KDE. Вы можаце дапамагчы KDE грашыма, пералічыўшы іх KDE e." 3363 #~ "V. адным са спосабаў, апісаных на <a href=\"http://www.kde.org/support/" 3364 #~ "\">http://www.kde.org/support/</a>.<br><br>Вялікі дзякуй за падтрымку " 3365 #~ "нашага праекта.</html>" 3366 3367 #~ msgctxt "About KDE" 3368 #~ msgid "&About" 3369 #~ msgstr "&Пра праграму" 3370 3371 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3372 #~ msgstr "&Паведаміць пра памылкі ці пажаданні" 3373 3374 #, fuzzy 3375 #~| msgid "&Join the KDE Team" 3376 #~ msgid "&Join KDE" 3377 #~ msgstr "&Далучыцца да каманды KDE" 3378 3379 #~ msgid "&Support KDE" 3380 #~ msgstr "&Падтрымаць KDE" 3381 3382 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3383 #~ msgid "Next" 3384 #~ msgstr "Далей" 3385 3386 #~ msgid "Finish" 3387 #~ msgstr "Скончыць" 3388 3389 #~ msgid "Submit Bug Report" 3390 #~ msgstr "Паведаміць пра памылку" 3391 3392 #~ msgid "" 3393 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3394 #~ "change it" 3395 #~ msgstr "" 3396 #~ "Ваш адрас электроннай пошты. Калі няправільны, выкарыстайце кнопку " 3397 #~ "\"Наставіць электронную пошту\", каб змяніць яго." 3398 3399 #, fuzzy 3400 #~| msgid "From:" 3401 #~ msgctxt "Email sender address" 3402 #~ msgid "From:" 3403 #~ msgstr "Ад:" 3404 3405 #~ msgid "Configure Email..." 3406 #~ msgstr "Наставіць электронную пошту..." 3407 3408 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3409 #~ msgstr "Адрас электроннай пошты, на які трэба выслаць паведамленне." 3410 3411 #, fuzzy 3412 #~| msgid "To:" 3413 #~ msgctxt "Email receiver address" 3414 #~ msgid "To:" 3415 #~ msgstr "Да:" 3416 3417 #~ msgid "&Send" 3418 #~ msgstr "&Даслаць" 3419 3420 #~ msgid "Send bug report." 3421 #~ msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку." 3422 3423 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3424 #~ msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку да %1." 3425 3426 #~ msgid "" 3427 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3428 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3429 #~ msgstr "" 3430 #~ "Праграма, для якой вы хочаце даслаць паведамленне пра памылку - калі не " 3431 #~ "верна, калі ласка карыстайцеся пунктам \"Паведаміць пра памылку\" " 3432 #~ "патрэбнай праграмы" 3433 3434 #~ msgid "Application: " 3435 #~ msgstr "Праграма: " 3436 3437 #~ msgid "" 3438 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3439 #~ "is available before sending a bug report" 3440 #~ msgstr "" 3441 #~ "Версія гэтай праграмы - калі ласка, праверце, ці не існуюць больш новыя " 3442 #~ "версіі гэтай праграмы, перад тым, як дасылаць паведамленне пра памылку" 3443 3444 #~ msgid "Version:" 3445 #~ msgstr "Версія:" 3446 3447 #, fuzzy 3448 #~| msgid "no version set (programmer error!)" 3449 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3450 #~ msgstr "версія нявызначаная (памылка праграміста!)" 3451 3452 #~ msgid "OS:" 3453 #~ msgstr "OS:" 3454 3455 #~ msgid "Compiler:" 3456 #~ msgstr "Кампілятар:" 3457 3458 #~ msgid "Se&verity" 3459 #~ msgstr "&Сур'ёзнасць" 3460 3461 #~ msgid "Critical" 3462 #~ msgstr "Крытычная" 3463 3464 #~ msgid "Grave" 3465 #~ msgstr "Зруйнавальная" 3466 3467 #~ msgctxt "normal severity" 3468 #~ msgid "Normal" 3469 #~ msgstr "Звычайны" 3470 3471 #~ msgid "Wishlist" 3472 #~ msgstr "Пажаданне" 3473 3474 #~ msgid "Translation" 3475 #~ msgstr "Пераклад" 3476 3477 #~ msgid "S&ubject: " 3478 #~ msgstr "Т&эма: " 3479 3480 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3481 #~ msgstr "&Запусціць Майстар паведамлення пра памылкі" 3482 3483 #~ msgctxt "unknown program name" 3484 #~ msgid "unknown" 3485 #~ msgstr "невядомa" 3486 3487 #~ msgid "" 3488 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3489 #~ "be sent." 3490 #~ msgstr "" 3491 #~ "Вы павінны вызначыць тэму і апісанне перад тым, як дасылаць паведамленне " 3492 #~ "пра памылку." 3493 3494 #, fuzzy 3495 #~| msgid "" 3496 #~| "Unable to send the bug report.\n" 3497 #~| "Please submit a bug report manually...\n" 3498 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3499 #~ msgid "" 3500 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3501 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3502 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3503 #~ msgstr "" 3504 #~ "Немагчыма даслаць паведамленне пра памылку.\n" 3505 #~ "Калі ласка, паведаміце пра памылку самастойна...\n" 3506 #~ "Глядзіце інструкцыі на http://bugs.kde.org/." 3507 3508 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3509 #~ msgstr "Паведамленне пра памылку паспяхова дасланае. Дзякуй за дапамогу!" 3510 3511 #~ msgid "" 3512 #~ "Close and discard\n" 3513 #~ "edited message?" 3514 #~ msgstr "" 3515 #~ "Закрыць і адхіліць\n" 3516 #~ "гэтае паведамленне?" 3517 3518 #~ msgid "Close Message" 3519 #~ msgstr "Закрыць паведамленне" 3520 3521 #~ msgid "Configure" 3522 #~ msgstr "Настаўленне" 3523 3524 #~ msgid "Job" 3525 #~ msgstr "Заданне" 3526 3527 #~ msgid "Job Control" 3528 #~ msgstr "Кіраванне заданнямі" 3529 3530 #, fuzzy 3531 #~| msgid "Scheduled Printing:" 3532 #~ msgid "Scheduled printing:" 3533 #~ msgstr "Планаваны друк:" 3534 3535 #, fuzzy 3536 #~| msgid "Show license information" 3537 #~ msgid "Billing information:" 3538 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра ліцэнзію" 3539 3540 #, fuzzy 3541 #~| msgid "Job Priority:" 3542 #~ msgid "Job priority:" 3543 #~ msgstr "Прыярытэт задання:" 3544 3545 #~ msgid "Job Options" 3546 #~ msgstr "Параметры задання" 3547 3548 #~ msgid "Option" 3549 #~ msgstr "Параметр" 3550 3551 #~ msgid "Value" 3552 #~ msgstr "Значэнне" 3553 3554 #, fuzzy 3555 #~| msgid "Print images" 3556 #~ msgid "Print Immediately" 3557 #~ msgstr "Друкаваць малюнкі" 3558 3559 #~ msgid "Pages" 3560 #~ msgstr "Старонкі" 3561 3562 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3563 #~ msgstr "Старонак на аркушы" 3564 3565 #~ msgid "1" 3566 #~ msgstr "1" 3567 3568 #~ msgid "6" 3569 #~ msgstr "6" 3570 3571 #~ msgid "2" 3572 #~ msgstr "2" 3573 3574 #~ msgid "9" 3575 #~ msgstr "9" 3576 3577 #~ msgid "4" 3578 #~ msgstr "4" 3579 3580 #~ msgid "16" 3581 #~ msgstr "16" 3582 3583 #~ msgctxt "Banner page at start" 3584 #~ msgid "Start" 3585 #~ msgstr "Пачатковы" 3586 3587 #~ msgctxt "Banner page at end" 3588 #~ msgid "End" 3589 #~ msgstr "Канчаткавы" 3590 3591 #~ msgid "Page Label" 3592 #~ msgstr "Подпіс старонкі" 3593 3594 #~ msgid "Page Border" 3595 #~ msgstr "Межы старонкі" 3596 3597 #~ msgid "Mirror Pages" 3598 #~ msgstr "Адлюстраваць старонкі" 3599 3600 #, fuzzy 3601 #~| msgid "None" 3602 #~ msgctxt "No border line" 3603 #~ msgid "None" 3604 #~ msgstr "Няма" 3605 3606 #, fuzzy 3607 #~| msgid "Save Link As" 3608 #~ msgid "Single Line" 3609 #~ msgstr "Адзін радок" 3610 3611 #, fuzzy 3612 #~| msgctxt "@item license" 3613 #~| msgid "Q Public License" 3614 #~ msgid "Double Thick Line" 3615 #~ msgstr "Q Public License" 3616 3617 #, fuzzy 3618 #~| msgid "None" 3619 #~ msgctxt "Banner page" 3620 #~ msgid "None" 3621 #~ msgstr "Няма" 3622 3623 #, fuzzy 3624 #~| msgid "Start" 3625 #~ msgctxt "Banner page" 3626 #~ msgid "Standard" 3627 #~ msgstr "Звычайная" 3628 3629 #, fuzzy 3630 #~| msgid "Class" 3631 #~ msgctxt "Banner page" 3632 #~ msgid "Unclassified" 3633 #~ msgstr "Некласіфікаваны" 3634 3635 #, fuzzy 3636 #~| msgid "Critical" 3637 #~ msgctxt "Banner page" 3638 #~ msgid "Confidential" 3639 #~ msgstr "Канфiдэнцыйна" 3640 3641 #, fuzzy 3642 #~| msgid "Class" 3643 #~ msgctxt "Banner page" 3644 #~ msgid "Classified" 3645 #~ msgstr "Класіфікаваны" 3646 3647 #, fuzzy 3648 #~| msgid "Security Alert" 3649 #~ msgctxt "Banner page" 3650 #~ msgid "Secret" 3651 #~ msgstr "Сакрэтны" 3652 3653 #, fuzzy 3654 #~| msgid "Security Alert" 3655 #~ msgctxt "Banner page" 3656 #~ msgid "Top Secret" 3657 #~ msgstr "Абсалютна сакрэтны" 3658 3659 #, fuzzy 3660 #~| msgid "Pages" 3661 #~ msgid "All Pages" 3662 #~ msgstr "Старонкі" 3663 3664 #, fuzzy 3665 #~| msgid "Pages" 3666 #~ msgid "Odd Pages" 3667 #~ msgstr "Старонкі" 3668 3669 #, fuzzy 3670 #~| msgid "Pages" 3671 #~ msgid "Even Pages" 3672 #~ msgstr "Старонкі" 3673 3674 #, fuzzy 3675 #~| msgid "Pages Per Sheet" 3676 #~ msgid "Page Set" 3677 #~ msgstr "Старонак на аркушы" 3678 3679 #, fuzzy 3680 #~| msgid "Print" 3681 #~ msgctxt "@title:window" 3682 #~ msgid "Print" 3683 #~ msgstr "Print" 3684 3685 #~ msgid "&Try" 3686 #~ msgstr "&Паспрабаваць" 3687 3688 #~ msgid "modified" 3689 #~ msgstr "зменены" 3690 3691 #~ msgid "&Details" 3692 #~ msgstr "&Падрабязнасці" 3693 3694 #~ msgid "Get help..." 3695 #~ msgstr "Атрымаць дапамогу..." 3696 3697 #~ msgid "--- separator ---" 3698 #~ msgstr "--- падзяляльнік ---" 3699 3700 #, fuzzy 3701 #~| msgid "Change Icon" 3702 #~ msgid "Change Text" 3703 #~ msgstr "Змяніць значку" 3704 3705 #, fuzzy 3706 #~| msgid "Find Text" 3707 #~ msgid "Icon te&xt:" 3708 #~ msgstr "Знайсці тэкст" 3709 3710 #~ msgid "Configure Toolbars" 3711 #~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння" 3712 3713 #~ msgid "" 3714 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3715 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3716 #~ msgstr "" 3717 #~ "Вы сапраўды хочаце скінуць настаўленні панэляў начыння да стандартных " 3718 #~ "настаўленняў? Змены будуць ужытыя адразу." 3719 3720 #, fuzzy 3721 #~| msgid "Reset ToolBars" 3722 #~ msgid "Reset Toolbars" 3723 #~ msgstr "Скінуць настаўленні панеляў начыння" 3724 3725 #~ msgid "Reset" 3726 #~ msgstr "Скінуць" 3727 3728 #~ msgid "&Toolbar:" 3729 #~ msgstr "&Панэль начыння:" 3730 3731 #~ msgid "A&vailable actions:" 3732 #~ msgstr "&Наяўныя дзеянні:" 3733 3734 #, fuzzy 3735 #~| msgid "&Filter:" 3736 #~ msgid "Filter" 3737 #~ msgstr "&Фільтр:" 3738 3739 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3740 #~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:" 3741 3742 #~ msgid "Change &Icon..." 3743 #~ msgstr "Змяніць &значку..." 3744 3745 #, fuzzy 3746 #~| msgid "Change &Icon..." 3747 #~ msgid "Change Te&xt..." 3748 #~ msgstr "Змяніць &значку..." 3749 3750 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3751 #~ msgid "%1" 3752 #~ msgstr "%1" 3753 3754 #~ msgid "" 3755 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3756 #~ "component." 3757 #~ msgstr "Гэты элемент будзе заменены элементамі ўбудаванага кампанента." 3758 3759 #~ msgid "<Merge>" 3760 #~ msgstr "<Аб'яднаць>" 3761 3762 #~ msgid "<Merge %1>" 3763 #~ msgstr "<Аб'яднаць %1>" 3764 3765 #~ msgid "" 3766 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3767 #~ "you will not be able to re-add it." 3768 #~ msgstr "" 3769 #~ "Гэта дынамічны спіс дзеянняў. Вы можаце перанесці яго, але калі выдаліце " 3770 #~ "яго, вы не зможаце дадаць яго зноў." 3771 3772 #~ msgid "ActionList: %1" 3773 #~ msgstr "Спіс дзеянняў: %1" 3774 3775 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3776 #~ msgid "%1" 3777 #~ msgstr "%1" 3778 3779 #~ msgid "Change Icon" 3780 #~ msgstr "Змяніць значку" 3781 3782 #, fuzzy 3783 #~| msgid "Save Link As" 3784 #~ msgid "Manage Link" 3785 #~ msgstr "Запісаць спасылку як" 3786 3787 #, fuzzy 3788 #~| msgid "Find Text" 3789 #~ msgid "Link Text:" 3790 #~ msgstr "Знайсці тэкст" 3791 3792 #, fuzzy 3793 #~| msgid "URL:" 3794 #~ msgid "Link URL:" 3795 #~ msgstr "URL:" 3796 3797 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3798 #~ msgid "%1" 3799 #~ msgstr "%1" 3800 3801 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3802 #~ msgid "%1" 3803 #~ msgstr "%1" 3804 3805 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3806 #~ msgid "%1" 3807 #~ msgstr "%1" 3808 3809 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3810 #~ msgid "%1" 3811 #~ msgstr "%1" 3812 3813 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3814 #~ msgid "." 3815 #~ msgstr "." 3816 3817 #~ msgid "Details" 3818 #~ msgstr "Падрабязнасці" 3819 3820 #~ msgid "Question" 3821 #~ msgstr "Пытанне" 3822 3823 #~ msgid "Do not ask again" 3824 #~ msgstr "&Больш не пытацца" 3825 3826 #~ msgid "Warning" 3827 #~ msgstr "Папярэджанне" 3828 3829 #~ msgid "Error" 3830 #~ msgstr "Памылка" 3831 3832 #~ msgid "Sorry" 3833 #~ msgstr "Выбачайце" 3834 3835 #~ msgid "Information" 3836 #~ msgstr "Звесткі" 3837 3838 #~ msgid "Do not show this message again" 3839 #~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне" 3840 3841 #~ msgid "Password:" 3842 #~ msgstr "Пароль:" 3843 3844 #~ msgid "Password" 3845 #~ msgstr "Пароль" 3846 3847 #~ msgid "Supply a username and password below." 3848 #~ msgstr "Задайце імя карыстальніка і пароль ніжэй." 3849 3850 #, fuzzy 3851 #~| msgid "&Keep password" 3852 #~ msgid "Use this password:" 3853 #~ msgstr "&Захоўваць пароль" 3854 3855 #~ msgid "Username:" 3856 #~ msgstr "Карыстальнік:" 3857 3858 #~ msgid "Domain:" 3859 #~ msgstr "Дамен:" 3860 3861 #~ msgid "Remember password" 3862 #~ msgstr "Запомніць пароль" 3863 3864 #~ msgid "Select Region of Image" 3865 #~ msgstr "Выберыце кавалак малюнку" 3866 3867 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3868 #~ msgstr "" 3869 #~ "Калі ласка, націсніце левай кнопкай мышы і працягніце яе па малюнку, каб " 3870 #~ "выбраць кавалак малюнку:" 3871 3872 #~ msgid "Default:" 3873 #~ msgstr "Прадвызначаны:" 3874 3875 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3876 #~ msgid "None" 3877 #~ msgstr "Няма" 3878 3879 #~ msgid "Custom:" 3880 #~ msgstr "Іншы:" 3881 3882 #, fuzzy 3883 #~| msgid "Shortcuts" 3884 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3885 #~ msgstr "Скароты" 3886 3887 #, fuzzy 3888 #~| msgid "Curr&ent actions:" 3889 #~ msgid "Current scheme:" 3890 #~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:" 3891 3892 #, fuzzy 3893 #~| msgid "..." 3894 #~ msgid "New..." 3895 #~ msgstr "Новы..." 3896 3897 #~ msgid "Delete" 3898 #~ msgstr "Выдаліць" 3899 3900 #, fuzzy 3901 #~| msgid "Action" 3902 #~ msgid "More Actions" 3903 #~ msgstr "Дзеянне" 3904 3905 #, fuzzy 3906 #~| msgid "&Defaults" 3907 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3908 #~ msgstr "&Прадвызначэнні" 3909 3910 #, fuzzy 3911 #~| msgid "Curr&ent actions:" 3912 #~ msgid "Name for new scheme:" 3913 #~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:" 3914 3915 #, fuzzy 3916 #~| msgid "Curr&ent actions:" 3917 #~ msgid "New Scheme" 3918 #~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:" 3919 3920 #, fuzzy 3921 #~| msgid "The tag %1 already exists" 3922 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3923 #~ msgstr "Цэтлік %1 ужо існуе." 3924 3925 #, fuzzy 3926 #~| msgid "Click to Edit Location" 3927 #~ msgid "Export to Location" 3928 #~ msgstr "Націсніце, каб змяніць месцазнаходжанне" 3929 3930 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3931 #~ msgstr "Наставіць скароты" 3932 3933 #~ msgid "Print" 3934 #~ msgstr "Друкаваць" 3935 3936 #, fuzzy 3937 #~| msgid "&Defaults" 3938 #~ msgid "Reset to Defaults" 3939 #~ msgstr "&Прадвызначэнні" 3940 3941 #~ msgid "" 3942 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3943 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3944 #~ msgstr "" 3945 #~ "Інтэрактыўны пошук скаротаў па назве (напр. \"Скапіраваць\") ці " 3946 #~ "спалучэнні клавішаў (напр. Ctrl+C)." 3947 3948 #~ msgid "" 3949 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3950 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3951 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3952 #~ msgstr "" 3953 #~ "Гэта спіс скаротаў, г.зн. сувязяў дзеянняў (напр. 'Скапіраваць') з левага " 3954 #~ "слупку і спалучэнняў клавішаў (напр. Ctrl+V) з правага слупку." 3955 3956 #~ msgid "Action" 3957 #~ msgstr "Дзеянне" 3958 3959 #~ msgid "Shortcut" 3960 #~ msgstr "Скарот" 3961 3962 #~ msgid "Alternate" 3963 #~ msgstr "Дадатковы" 3964 3965 #~ msgid "Global" 3966 #~ msgstr "Агульныя" 3967 3968 #~ msgid "Global Alternate" 3969 #~ msgstr "Глабальны дадатковы" 3970 3971 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 3972 #~ msgstr "Жэст кнопак мышы" 3973 3974 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 3975 #~ msgstr "Жэст рухаў мышы" 3976 3977 #~ msgid "Unknown" 3978 #~ msgstr "Невядомы" 3979 3980 #~ msgid "Key Conflict" 3981 #~ msgstr "Канфлікт клавішаў" 3982 3983 #~ msgid "" 3984 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 3985 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 3986 #~ msgstr "" 3987 #~ "Жэст рухаў мышы '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n" 3988 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?" 3989 3990 #~ msgid "Reassign" 3991 #~ msgstr "Пераназначыць" 3992 3993 #, fuzzy 3994 #~| msgid "Shortcuts" 3995 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 3996 #~ msgid "Shortcuts for %1" 3997 #~ msgstr "Скароты" 3998 3999 #~ msgid "Main:" 4000 #~ msgstr "Галоўны:" 4001 4002 #~ msgid "Alternate:" 4003 #~ msgstr "Дадатковы:" 4004 4005 #, fuzzy 4006 #~| msgid "Global" 4007 #~ msgid "Global:" 4008 #~ msgstr "&Глабальна" 4009 4010 #, fuzzy 4011 #~| msgid "Action" 4012 #~ msgid "Action Name" 4013 #~ msgstr "&Назва дзеяння:" 4014 4015 #~ msgid "Shortcuts" 4016 #~ msgstr "Скароты" 4017 4018 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4019 #~ msgid "%1" 4020 #~ msgstr "%1" 4021 4022 #~ msgid "Switch Application Language" 4023 #~ msgstr "Пераключыць мову праграмы" 4024 4025 #, fuzzy 4026 #~| msgid "Please choose language which should be used for this application:" 4027 #~ msgid "" 4028 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4029 #~ msgstr "" 4030 #~ "Калі ласка, выберыце мову, якая павінна быць выкарыстаная для гэтай " 4031 #~ "праграмы:" 4032 4033 #~ msgid "Add Fallback Language" 4034 #~ msgstr "Дадаць запасную мову" 4035 4036 #, fuzzy 4037 #~| msgid "" 4038 #~| "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4039 #~| "contain proper translation" 4040 #~ msgid "" 4041 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4042 #~ "contain a proper translation." 4043 #~ msgstr "" 4044 #~ "Дадае яшчэ адну мову, якая будзе выкарыстана пры недахопу перакладаў. " 4045 4046 #, fuzzy 4047 #~| msgid "" 4048 #~| "Language for this application has been changed. The change will take " 4049 #~| "effect upon next start of application" 4050 #~ msgid "" 4051 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4052 #~ "effect the next time the application is started." 4053 #~ msgstr "" 4054 #~ "Мова для гэтай праграмы была зменена. Змена будзе ўжыта пры наступным " 4055 #~ "запуску праграмы" 4056 4057 #, fuzzy 4058 #~| msgid "Application language changed" 4059 #~ msgid "Application Language Changed" 4060 #~ msgstr "Мова праграмы змененая" 4061 4062 #~ msgid "Primary language:" 4063 #~ msgstr "Прадвызначаная мова:" 4064 4065 #~ msgid "Fallback language:" 4066 #~ msgstr "Запасная мова:" 4067 4068 #, fuzzy 4069 #~| msgid "" 4070 #~| "This is main application language which will be used first before any " 4071 #~| "other languages" 4072 #~ msgid "" 4073 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4074 #~ "any other languages." 4075 #~ msgstr "" 4076 #~ "Гэтая мова лічыцца галоўнай і будзе выкарыстана раней за любую іншую" 4077 4078 #, fuzzy 4079 #~| msgid "" 4080 #~| "This is language which will be used if any previous languages does not " 4081 #~| "contain proper translation" 4082 #~ msgid "" 4083 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4084 #~ "contain a proper translation." 4085 #~ msgstr "" 4086 #~ "Гэтая мова будзе выкарыстана, калі ніякая ранейшая не прапануе патрэбнага " 4087 #~ "перакладу" 4088 4089 #~ msgid "Tip of the Day" 4090 #~ msgstr "Карысная парада" 4091 4092 #~ msgid "Did you know...?\n" 4093 #~ msgstr "Ці ведаеце вы, што...?\n" 4094 4095 #~ msgid "&Show tips on startup" 4096 #~ msgstr "&Паказваць парады пасля запуску" 4097 4098 #~ msgid "&Previous" 4099 #~ msgstr "&Папярэдні" 4100 4101 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4102 #~ msgid "&Next" 4103 #~ msgstr "&Наступны" 4104 4105 #~ msgid "Find Next" 4106 #~ msgstr "Знайсці далей" 4107 4108 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4109 #~ msgstr "<qt>Знайсці наступнае супадзенне для '<b>%1</b>'?</qt>" 4110 4111 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4112 #~ msgstr "<qt>Супадзенні для '<b>%1</b>' не знойдзеныя.</qt>" 4113 4114 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4115 #~ msgstr "Супадзенні для '<b>%1</b>' не знойдзеныя." 4116 4117 #~ msgid "Beginning of document reached." 4118 #~ msgstr "Дасягнуты пачатак дакумента." 4119 4120 #~ msgid "End of document reached." 4121 #~ msgstr "Дасягнуты канец дакумента." 4122 4123 #~ msgid "Continue from the end?" 4124 #~ msgstr "Працягнуць з канца?" 4125 4126 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4127 #~ msgstr "Працягнуць з пачатку?" 4128 4129 #~ msgid "Find Text" 4130 #~ msgstr "Знайсці тэкст" 4131 4132 #, fuzzy 4133 #~| msgid "Find" 4134 #~ msgctxt "@title:group" 4135 #~ msgid "Find" 4136 #~ msgstr "Знайсці" 4137 4138 #~ msgid "&Text to find:" 4139 #~ msgstr "Знайсці &тэкст:" 4140 4141 #~ msgid "Regular e&xpression" 4142 #~ msgstr "Сталы в&ыраз" 4143 4144 #~ msgid "&Edit..." 4145 #~ msgstr "&Рэдагаваць..." 4146 4147 #~ msgid "Replace With" 4148 #~ msgstr "Замяніць на" 4149 4150 #~ msgid "Replace&ment text:" 4151 #~ msgstr "Тэкст &замены:" 4152 4153 #~ msgid "Use p&laceholders" 4154 #~ msgstr "Выкарыстоўваць меткі-замяшчальнікі" 4155 4156 #~ msgid "Insert Place&holder" 4157 #~ msgstr "Уставіць замесціцель" 4158 4159 #~ msgid "Options" 4160 #~ msgstr "Параметры" 4161 4162 #~ msgid "C&ase sensitive" 4163 #~ msgstr "З улікам &рэгістру" 4164 4165 #~ msgid "&Whole words only" 4166 #~ msgstr "Толькі &асобныя словы" 4167 4168 #~ msgid "From c&ursor" 4169 #~ msgstr "Ад &курсору" 4170 4171 #~ msgid "Find &backwards" 4172 #~ msgstr "&Пошук у адваротным кірунку" 4173 4174 #~ msgid "&Selected text" 4175 #~ msgstr "&Вылучаны тэкст" 4176 4177 #~ msgid "&Prompt on replace" 4178 #~ msgstr "&Пытацца пацверджання замены" 4179 4180 #~ msgid "Start replace" 4181 #~ msgstr "Пачаць замену" 4182 4183 #~ msgid "&Find" 4184 #~ msgstr "З&найсці" 4185 4186 #~ msgid "Start searching" 4187 #~ msgstr "Пачаць пошук" 4188 4189 #~ msgid "" 4190 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4191 #~ msgstr "Увядзіце пошукавую фразу, ці выберыце ранейшую са спісу." 4192 4193 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4194 #~ msgstr "Уключыце, каб шукаць рэгулярным выразам" 4195 4196 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4197 #~ msgstr "Націсніце, каб пабачыць графічны рэдактар рэгулярных выразаў." 4198 4199 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4200 #~ msgstr "Увядзіце фразу замены, ці выберыце ранейшую са спісу." 4201 4202 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4203 #~ msgstr "Націсніце на меню для спісу даступных захопаў." 4204 4205 #~ msgid "" 4206 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4207 #~ msgstr "Пачынаць пошук ад бягучага месцазнаходжання курсору, а не з верху." 4208 4209 #~ msgid "Only search within the current selection." 4210 #~ msgstr "Шукаць толькі сярод вылучанага." 4211 4212 #~ msgid "Search backwards." 4213 #~ msgstr "Пошук у адваротным кірунку." 4214 4215 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4216 #~ msgstr "Пытацца пацверджання кожнай замены." 4217 4218 #~ msgid "Any Character" 4219 #~ msgstr "Любы сімвал" 4220 4221 #~ msgid "Start of Line" 4222 #~ msgstr "Пачатак радку" 4223 4224 #~ msgid "End of Line" 4225 #~ msgstr "У канец радка" 4226 4227 #~ msgid "Set of Characters" 4228 #~ msgstr "Набор сімвалаў" 4229 4230 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4231 #~ msgstr "Паўтараецца, нуль ці больш разоў" 4232 4233 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4234 #~ msgstr "Паўтараецца, адзін ці больш разоў" 4235 4236 #~ msgid "Optional" 4237 #~ msgstr "Дадатковы" 4238 4239 #~ msgid "Escape" 4240 #~ msgstr "Escape" 4241 4242 #~ msgid "TAB" 4243 #~ msgstr "TAB" 4244 4245 #~ msgid "Newline" 4246 #~ msgstr "Сімвал новага радку" 4247 4248 #~ msgid "Carriage Return" 4249 #~ msgstr "Зварот карэткі" 4250 4251 #~ msgid "White Space" 4252 #~ msgstr "Прагал" 4253 4254 #~ msgid "Digit" 4255 #~ msgstr "Лічба" 4256 4257 #~ msgid "Complete Match" 4258 #~ msgstr "Поўнае супадзенне" 4259 4260 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4261 #~ msgstr "Захоплены тэкст (%1)" 4262 4263 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4264 #~ msgstr "Вы павінны вызначыць тэкст пошуку." 4265 4266 #~ msgid "Invalid regular expression." 4267 #~ msgstr "Няправільны сталы выраз." 4268 4269 #~ msgid "Replace" 4270 #~ msgstr "Замяніць" 4271 4272 #, fuzzy 4273 #~| msgid "&All" 4274 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4275 #~ msgid "&All" 4276 #~ msgstr "&Усе" 4277 4278 #~ msgid "&Skip" 4279 #~ msgstr "&Прапусціць" 4280 4281 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4282 #~ msgstr "Замяніць '%1' на '%2'?" 4283 4284 #~ msgid "No text was replaced." 4285 #~ msgstr "Тэкст не заменены." 4286 4287 #, fuzzy 4288 #~ msgid "1 replacement done." 4289 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4290 #~ msgstr[0] "Зроблена %1 замена." 4291 #~ msgstr[1] "Зроблена %1 замены." 4292 #~ msgstr[2] "Зроблена %1 замен." 4293 4294 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4295 #~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з канца?" 4296 4297 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4298 #~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з пачатку?" 4299 4300 #, fuzzy 4301 #~| msgid "Restart" 4302 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4303 #~ msgid "Restart" 4304 #~ msgstr "Працягнуць" 4305 4306 #, fuzzy 4307 #~| msgid "Stop" 4308 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4309 #~ msgid "Stop" 4310 #~ msgstr "Спыніць" 4311 4312 #~ msgid "" 4313 #~ "\n" 4314 #~ "Please correct." 4315 #~ msgstr "" 4316 #~ "\n" 4317 #~ "Калі ласка, выпраўце." 4318 4319 #, fuzzy 4320 #~| msgid "&Verify:" 4321 #~ msgctxt "@item Font name" 4322 #~ msgid "Serif" 4323 #~ msgstr "&Праверыць:" 4324 4325 #~ msgctxt "@item Font name" 4326 #~ msgid "%1" 4327 #~ msgstr "%1" 4328 4329 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4330 #~ msgid "%1 [%2]" 4331 #~ msgstr "%1 [%2]" 4332 4333 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4334 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4335 #~ msgstr "Тут вы можаце выбраць шрыфт." 4336 4337 #~ msgid "Requested Font" 4338 #~ msgstr "Запатрабаваны шрыфт" 4339 4340 #~ msgctxt "@option:check" 4341 #~ msgid "Font" 4342 #~ msgstr "Шрыфт" 4343 4344 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4345 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4346 #~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне сям'і шрыфту." 4347 4348 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4349 #~ msgid "Change font family?" 4350 #~ msgstr "Змяніць сям'ю шрыфту?" 4351 4352 #~ msgctxt "@label" 4353 #~ msgid "Font:" 4354 #~ msgstr "Шрыфт:" 4355 4356 #~ msgctxt "@option:check" 4357 #~ msgid "Font style" 4358 #~ msgstr "Стыль шрыфту" 4359 4360 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4361 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4362 #~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне стылю шрыфту." 4363 4364 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4365 #~ msgid "Change font style?" 4366 #~ msgstr "Змяніць стыль шрыфту?" 4367 4368 #~ msgid "Font style:" 4369 #~ msgstr "Стыль шрыфту:" 4370 4371 #~ msgctxt "@option:check" 4372 #~ msgid "Size" 4373 #~ msgstr "Памер" 4374 4375 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4376 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4377 #~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне памеру шрыфту." 4378 4379 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4380 #~ msgid "Change font size?" 4381 #~ msgstr "Змяніць памер шрыфту?" 4382 4383 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4384 #~ msgid "Size:" 4385 #~ msgstr "Памер:" 4386 4387 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4388 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4389 #~ msgstr "Тут вы можаце выбраць сям'ю шрыфту." 4390 4391 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4392 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4393 #~ msgstr "Тут вы можаце выбраць стыль шрыфту." 4394 4395 #~ msgctxt "@item font" 4396 #~ msgid "Italic" 4397 #~ msgstr "Курсіў" 4398 4399 #~ msgctxt "@item font" 4400 #~ msgid "Bold" 4401 #~ msgstr "Тоўсты" 4402 4403 #~ msgctxt "@item font" 4404 #~ msgid "Bold Italic" 4405 #~ msgstr "Тоўсты курсіў" 4406 4407 #~ msgctxt "@item font size" 4408 #~ msgid "Relative" 4409 #~ msgstr "Адносны" 4410 4411 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4412 #~ msgstr "Памер шрыфту<br /><i>сталы</i> ці <i>залежны</i><br />ад асяроддзя" 4413 4414 #~ msgid "" 4415 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4416 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4417 #~ "dimensions, paper size)." 4418 #~ msgstr "" 4419 #~ "Тут вы можаце выбраць рэжым памеру шрыфту: сталы памер ці памер, які " 4420 #~ "вылічваецца ў залежнасці ад асяроддзя (напр. ад памераў віджэтаў, памеру " 4421 #~ "аркушу паперы)." 4422 4423 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4424 #~ msgstr "Тут вы можаце выбраць памер шрыфту." 4425 4426 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4427 #~ msgstr "Гэты тэкст адлюстроўвае выбраныя настаўленні шрыфту." 4428 4429 #~ msgid "" 4430 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4431 #~ "test special characters." 4432 #~ msgstr "" 4433 #~ "Гэты тэкст паказвае выбраныя настаўленні. Вы можаце змяніць яго, каб " 4434 #~ "праверыць адлюстраванне спецыяльных сімвалаў." 4435 4436 #~ msgid "Actual Font" 4437 #~ msgstr "Сапраўдны шрыфт" 4438 4439 #~ msgctxt "@item Font style" 4440 #~ msgid "%1" 4441 #~ msgstr "%1" 4442 4443 #, fuzzy 4444 #~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4445 #~ msgctxt "short" 4446 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4447 #~ msgstr "Гэты тэкст адлюстроўвае выбраныя настаўленні шрыфту." 4448 4449 #, fuzzy 4450 #~| msgid "1" 4451 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4452 #~ msgid "1" 4453 #~ msgstr "1" 4454 4455 #~ msgid "Select Font" 4456 #~ msgstr "Выбраць шрыфт" 4457 4458 #~ msgid "Choose..." 4459 #~ msgstr "Выбраць..." 4460 4461 #~ msgid "Click to select a font" 4462 #~ msgstr "Націсніце, каб выбраць шрыфт" 4463 4464 #~ msgid "Preview of the selected font" 4465 #~ msgstr "Узор выбранага шрыфту" 4466 4467 #~ msgid "" 4468 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4469 #~ "\"Choose...\" button." 4470 #~ msgstr "" 4471 #~ "Гэта ўзор тэксту, напісанага гэтым шрыфтам. Вы можаце змяніць яго, " 4472 #~ "націснуўшы кнопку \"Выбраць...\"." 4473 4474 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4475 #~ msgstr "Узор шрыфту \"%1\"" 4476 4477 #~ msgid "" 4478 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4479 #~ "\"Choose...\" button." 4480 #~ msgstr "" 4481 #~ "Гэта ўзор тэксту, напісанага шрыфтам \"%1\". Вы можаце змяніць яго, " 4482 #~ "націснуўшы кнопку \"Выбраць...\"." 4483 4484 #~ msgid "Search" 4485 #~ msgstr "Пошук" 4486 4487 #~ msgid " Stalled " 4488 #~ msgstr " Прастойвае " 4489 4490 #~ msgid " %1/s " 4491 #~ msgstr " %1/с " 4492 4493 #, fuzzy 4494 #~| msgctxt "@application/plain" 4495 #~| msgid "%1" 4496 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4497 #~ msgid "%1:" 4498 #~ msgstr "%1" 4499 4500 #, fuzzy 4501 #~| msgid "%1 of %2 complete" 4502 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4503 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4504 #~ msgstr[0] "%1 з %2 завершана" 4505 #~ msgstr[1] "%1 з %2 завершана" 4506 #~ msgstr[2] "%1 з %2 завершана" 4507 4508 #, fuzzy 4509 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4510 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4511 #~ msgstr[0] "Т&эчка" 4512 #~ msgstr[1] "Тэчкі: %1" 4513 #~ msgstr[2] "Тэчкі: %1" 4514 4515 #, fuzzy 4516 #~| msgid "%1 % of %2 " 4517 #~ msgid "%1% of %2" 4518 #~ msgstr "%1 % з %2 " 4519 4520 #, fuzzy 4521 #~| msgid "%1 file" 4522 #~| msgid_plural "%1 files" 4523 #~ msgid "%2% of 1 file" 4524 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4525 #~ msgstr[0] "%1 файл" 4526 #~ msgstr[1] "%1 файлы" 4527 #~ msgstr[2] "%1 файлаў" 4528 4529 #~ msgid "%1%" 4530 #~ msgstr "%1%" 4531 4532 #~ msgid "Stalled" 4533 #~ msgstr "Прастойвае" 4534 4535 #, fuzzy 4536 #~| msgid "%1/s ( %2 remaining )" 4537 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4538 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4539 #~ msgstr[0] "%1/с ( засталося %2 )" 4540 #~ msgstr[1] "%1/с ( засталося %2 )" 4541 #~ msgstr[2] "%1/с ( засталося %2 )" 4542 4543 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4544 #~ msgid "%1/s" 4545 #~ msgstr "%1/с" 4546 4547 #~ msgid "%1/s (done)" 4548 #~ msgstr "%1/с (зроблена)" 4549 4550 #, fuzzy 4551 #~| msgid "Resume" 4552 #~ msgid "&Resume" 4553 #~ msgstr "Працягнуць" 4554 4555 #, fuzzy 4556 #~| msgid "Pause" 4557 #~ msgid "&Pause" 4558 #~ msgstr "Паўза" 4559 4560 #, fuzzy 4561 #~| msgid "Source:" 4562 #~ msgctxt "The source url of a job" 4563 #~ msgid "Source:" 4564 #~ msgstr "Крыніца:" 4565 4566 #, fuzzy 4567 #~| msgid "Destination:" 4568 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4569 #~ msgid "Destination:" 4570 #~ msgstr "Прызначэнне:" 4571 4572 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4573 #~ msgstr "&Не закрываць гэтае акно пасля завяршэння аперацыі" 4574 4575 #~ msgid "Open &File" 4576 #~ msgstr "Адкрыць &файл" 4577 4578 #~ msgid "Open &Destination" 4579 #~ msgstr "Адкрыць &прызначэнне" 4580 4581 #~ msgid "Progress Dialog" 4582 #~ msgstr "Прагрэс выканання" 4583 4584 #, fuzzy 4585 #~ msgid "%1 folder" 4586 #~ msgid_plural "%1 folders" 4587 #~ msgstr[0] "Тэчка" 4588 #~ msgstr[1] "Тэчкі: %1" 4589 #~ msgstr[2] "Тэчкі: %1" 4590 4591 #, fuzzy 4592 #~ msgid "%1 file" 4593 #~ msgid_plural "%1 files" 4594 #~ msgstr[0] "%1 файл" 4595 #~ msgstr[1] "%1 файлы" 4596 #~ msgstr[2] "%1 файлаў" 4597 4598 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4599 #~ msgstr "Стыль '%1' не знойдзены" 4600 4601 #~ msgid "Do not run in the background." 4602 #~ msgstr "Не запускаць у фону" 4603 4604 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4605 #~ msgstr "Дададзена аўтаматычна калі запушчана з Finder" 4606 4607 #, fuzzy 4608 #~| msgid "Quit application" 4609 #~ msgid "Unknown Application" 4610 #~ msgstr "Выйсці з праграмы" 4611 4612 #~ msgid "&Minimize" 4613 #~ msgstr "Зг&арнуць" 4614 4615 #~ msgid "&Restore" 4616 #~ msgstr "&Аднавіць" 4617 4618 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4619 #~ msgstr "<qt>Ці вы сапраўды хочаце выйсці з <b>%1</b>?</qt>" 4620 4621 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4622 #~ msgstr "Пацвердзіце выхад з панэлі значак" 4623 4624 #~ msgid "Minimize" 4625 #~ msgstr "Згарнуць" 4626 4627 #~ msgctxt "@option:check" 4628 #~ msgid "Disable automatic checking" 4629 #~ msgstr "Выключыць аўтаматычную праверку" 4630 4631 #~ msgctxt "@action:button" 4632 #~ msgid "Close" 4633 #~ msgstr "Закрыць" 4634 4635 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4636 #~ msgstr "<h2>Скароты змяніліся</h2>" 4637 4638 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4639 #~ msgstr "<h2>Скароты выдаленыя</h2>" 4640 4641 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4642 #~ msgstr "<h2>Скароты даданыя</h2>" 4643 4644 #~ msgctxt "left mouse button" 4645 #~ msgid "left button" 4646 #~ msgstr "левая кнопка" 4647 4648 #~ msgctxt "middle mouse button" 4649 #~ msgid "middle button" 4650 #~ msgstr "сярэдняя кнопка" 4651 4652 #~ msgctxt "right mouse button" 4653 #~ msgid "right button" 4654 #~ msgstr "правая кнопка" 4655 4656 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4657 #~ msgid "invalid button" 4658 #~ msgstr "некарэктная кнопка" 4659 4660 #~ msgctxt "" 4661 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4662 #~ "button" 4663 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4664 #~ msgstr "Зацісніце %1, пасля чаго націсніце %2" 4665 4666 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4667 #~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам" 4668 4669 #~ msgid "" 4670 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4671 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4672 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4673 #~ msgstr "" 4674 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да глабальнага дзеяння \"%2\" у %3.\n" 4675 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?" 4676 4677 #, fuzzy 4678 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 4679 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4680 #~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам" 4681 4682 #~ msgctxt "@action" 4683 #~ msgid "Open" 4684 #~ msgstr "Адкрыць" 4685 4686 #~ msgctxt "@action" 4687 #~ msgid "New" 4688 #~ msgstr "Новы" 4689 4690 #~ msgctxt "@action" 4691 #~ msgid "Close" 4692 #~ msgstr "Закрыць" 4693 4694 #~ msgctxt "@action" 4695 #~ msgid "Save" 4696 #~ msgstr "Запісаць" 4697 4698 #~ msgctxt "@action" 4699 #~ msgid "Print" 4700 #~ msgstr "Друкаваць" 4701 4702 #~ msgctxt "@action" 4703 #~ msgid "Quit" 4704 #~ msgstr "Выйсці" 4705 4706 #~ msgctxt "@action" 4707 #~ msgid "Undo" 4708 #~ msgstr "Вярнуць" 4709 4710 #~ msgctxt "@action" 4711 #~ msgid "Redo" 4712 #~ msgstr "Паўтарыць" 4713 4714 #~ msgctxt "@action" 4715 #~ msgid "Cut" 4716 #~ msgstr "Выразаць" 4717 4718 #~ msgctxt "@action" 4719 #~ msgid "Copy" 4720 #~ msgstr "Скапіраваць" 4721 4722 #~ msgctxt "@action" 4723 #~ msgid "Paste" 4724 #~ msgstr "Уставіць" 4725 4726 #~ msgctxt "@action" 4727 #~ msgid "Paste Selection" 4728 #~ msgstr "Уставіць вылучэнне" 4729 4730 #~ msgctxt "@action" 4731 #~ msgid "Select All" 4732 #~ msgstr "Вылучыць усё" 4733 4734 #~ msgctxt "@action" 4735 #~ msgid "Deselect" 4736 #~ msgstr "Зняць вылучэнне" 4737 4738 #~ msgctxt "@action" 4739 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4740 #~ msgstr "Выдаліць папярэдняе слова" 4741 4742 #~ msgctxt "@action" 4743 #~ msgid "Delete Word Forward" 4744 #~ msgstr "Выдаліць наступнае слова" 4745 4746 #~ msgctxt "@action" 4747 #~ msgid "Find" 4748 #~ msgstr "Знайсці" 4749 4750 #~ msgctxt "@action" 4751 #~ msgid "Find Next" 4752 #~ msgstr "Знайсці наступнае" 4753 4754 #~ msgctxt "@action" 4755 #~ msgid "Find Prev" 4756 #~ msgstr "Знайсці папярэдняе" 4757 4758 #~ msgctxt "@action" 4759 #~ msgid "Replace" 4760 #~ msgstr "Замяніць" 4761 4762 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4763 #~ msgid "Home" 4764 #~ msgstr "Хатняя" 4765 4766 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4767 #~ msgid "Begin" 4768 #~ msgstr "Пачатак" 4769 4770 #~ msgctxt "@action End of document" 4771 #~ msgid "End" 4772 #~ msgstr "Канчатак дакумента" 4773 4774 #~ msgctxt "@action" 4775 #~ msgid "Prior" 4776 #~ msgstr "Папярэдні" 4777 4778 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4779 #~ msgid "Next" 4780 #~ msgstr "Наступны" 4781 4782 #~ msgctxt "@action" 4783 #~ msgid "Up" 4784 #~ msgstr "Угору" 4785 4786 #~ msgctxt "@action" 4787 #~ msgid "Back" 4788 #~ msgstr "Назад" 4789 4790 #~ msgctxt "@action" 4791 #~ msgid "Forward" 4792 #~ msgstr "Наперад" 4793 4794 #~ msgctxt "@action" 4795 #~ msgid "Reload" 4796 #~ msgstr "Абнавіць" 4797 4798 #~ msgctxt "@action" 4799 #~ msgid "Beginning of Line" 4800 #~ msgstr "У пачатак радка" 4801 4802 #~ msgctxt "@action" 4803 #~ msgid "End of Line" 4804 #~ msgstr "У канец радка" 4805 4806 #~ msgctxt "@action" 4807 #~ msgid "Go to Line" 4808 #~ msgstr "Ісці да радка" 4809 4810 #~ msgctxt "@action" 4811 #~ msgid "Backward Word" 4812 #~ msgstr "Папярэдняе слова" 4813 4814 #~ msgctxt "@action" 4815 #~ msgid "Forward Word" 4816 #~ msgstr "Наступнае слова" 4817 4818 #~ msgctxt "@action" 4819 #~ msgid "Add Bookmark" 4820 #~ msgstr "Дадаць закладку" 4821 4822 #~ msgctxt "@action" 4823 #~ msgid "Zoom In" 4824 #~ msgstr "Павялічыць" 4825 4826 #~ msgctxt "@action" 4827 #~ msgid "Zoom Out" 4828 #~ msgstr "Зменшыць" 4829 4830 #~ msgctxt "@action" 4831 #~ msgid "Full Screen Mode" 4832 #~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым" 4833 4834 #~ msgctxt "@action" 4835 #~ msgid "Show Menu Bar" 4836 #~ msgstr "Паказаць меню" 4837 4838 #~ msgctxt "@action" 4839 #~ msgid "Activate Next Tab" 4840 #~ msgstr "Ісці на наступную картку" 4841 4842 #~ msgctxt "@action" 4843 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4844 #~ msgstr "Ісці на папярэднюю картку" 4845 4846 #~ msgctxt "@action" 4847 #~ msgid "Help" 4848 #~ msgstr "Дапамога" 4849 4850 #~ msgctxt "@action" 4851 #~ msgid "What's This" 4852 #~ msgstr "Што гэта" 4853 4854 #~ msgctxt "@action" 4855 #~ msgid "Text Completion" 4856 #~ msgstr "Дапаўненне тэксту" 4857 4858 #~ msgctxt "@action" 4859 #~ msgid "Previous Completion Match" 4860 #~ msgstr "Папярэдні варыянт дапаўнення" 4861 4862 #~ msgctxt "@action" 4863 #~ msgid "Next Completion Match" 4864 #~ msgstr "Наступны варыянт дапаўнення" 4865 4866 #~ msgctxt "@action" 4867 #~ msgid "Substring Completion" 4868 #~ msgstr "Дапаўненне падрадкоў" 4869 4870 #~ msgctxt "@action" 4871 #~ msgid "Previous Item in List" 4872 #~ msgstr "Папярэдні элемент у спісе" 4873 4874 #~ msgctxt "@action" 4875 #~ msgid "Next Item in List" 4876 #~ msgstr "Наступны элемент у спісе" 4877 4878 #, fuzzy 4879 #~| msgid "Open &Recent" 4880 #~ msgctxt "@action" 4881 #~ msgid "Open Recent" 4882 #~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл" 4883 4884 #, fuzzy 4885 #~| msgid "Save As" 4886 #~ msgctxt "@action" 4887 #~ msgid "Save As" 4888 #~ msgstr "Запісаць як" 4889 4890 #, fuzzy 4891 #~| msgid "Re&vert" 4892 #~ msgctxt "@action" 4893 #~ msgid "Revert" 4894 #~ msgstr "Вярнуц&ь" 4895 4896 #, fuzzy 4897 #~| msgid "Print Preview" 4898 #~ msgctxt "@action" 4899 #~ msgid "Print Preview" 4900 #~ msgstr "Прагляд друку" 4901 4902 #, fuzzy 4903 #~| msgid "Main:" 4904 #~ msgctxt "@action" 4905 #~ msgid "Mail" 4906 #~ msgstr "Пошта" 4907 4908 #, fuzzy 4909 #~| msgid "C&lear" 4910 #~ msgctxt "@action" 4911 #~ msgid "Clear" 4912 #~ msgstr "Ачысціць" 4913 4914 #, fuzzy 4915 #~| msgid "&Actual Size" 4916 #~ msgctxt "@action" 4917 #~ msgid "Actual Size" 4918 #~ msgstr "&Сапраўдны памер" 4919 4920 #, fuzzy 4921 #~| msgid "&Fit to Page" 4922 #~ msgctxt "@action" 4923 #~ msgid "Fit To Page" 4924 #~ msgstr "Размясціць у &старонку" 4925 4926 #, fuzzy 4927 #~| msgid "Fit to Page &Width" 4928 #~ msgctxt "@action" 4929 #~ msgid "Fit To Width" 4930 #~ msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі" 4931 4932 #, fuzzy 4933 #~| msgid "Fit to Page &Height" 4934 #~ msgctxt "@action" 4935 #~ msgid "Fit To Height" 4936 #~ msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі" 4937 4938 #, fuzzy 4939 #~| msgctxt "@action" 4940 #~| msgid "Zoom In" 4941 #~ msgctxt "@action" 4942 #~ msgid "Zoom" 4943 #~ msgstr "Маштаб" 4944 4945 #, fuzzy 4946 #~| msgid "&Go to Page..." 4947 #~ msgctxt "@action" 4948 #~ msgid "Goto Page" 4949 #~ msgstr "&Ісці на старонку..." 4950 4951 #, fuzzy 4952 #~| msgid "Close Document" 4953 #~ msgctxt "@action" 4954 #~ msgid "Document Back" 4955 #~ msgstr "Закрыць дакумент" 4956 4957 #, fuzzy 4958 #~| msgctxt "@action" 4959 #~| msgid "Forward" 4960 #~ msgctxt "@action" 4961 #~ msgid "Document Forward" 4962 #~ msgstr "Наперад" 4963 4964 #, fuzzy 4965 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 4966 #~ msgctxt "@action" 4967 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4968 #~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі" 4969 4970 #, fuzzy 4971 #~| msgid "&Spelling..." 4972 #~ msgctxt "@action" 4973 #~ msgid "Spelling" 4974 #~ msgstr "Праверка правапісу" 4975 4976 #, fuzzy 4977 #~| msgid "Show &Toolbar" 4978 #~ msgctxt "@action" 4979 #~ msgid "Show Toolbar" 4980 #~ msgstr "Паказаць &панэль начыння" 4981 4982 #, fuzzy 4983 #~| msgid "Show St&atusbar" 4984 #~ msgctxt "@action" 4985 #~ msgid "Show Statusbar" 4986 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу" 4987 4988 #, fuzzy 4989 #~| msgid "Options" 4990 #~ msgctxt "@action" 4991 #~ msgid "Save Options" 4992 #~ msgstr "Параметры" 4993 4994 #, fuzzy 4995 #~| msgid "Reference" 4996 #~ msgctxt "@action" 4997 #~ msgid "Preferences" 4998 #~ msgstr "Настаўленні" 4999 5000 #, fuzzy 5001 #~| msgid "Configure Toolbars" 5002 #~ msgctxt "@action" 5003 #~ msgid "Configure Toolbars" 5004 #~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння" 5005 5006 #, fuzzy 5007 #~| msgid "Configure Notifications" 5008 #~ msgctxt "@action" 5009 #~ msgid "Configure Notifications" 5010 #~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..." 5011 5012 #, fuzzy 5013 #~| msgid "Tip of the Day" 5014 #~ msgctxt "@action" 5015 #~ msgid "Tip Of Day" 5016 #~ msgstr "Карысная парада" 5017 5018 #, fuzzy 5019 #~| msgid "&Report Bug..." 5020 #~ msgctxt "@action" 5021 #~ msgid "Report Bug" 5022 #~ msgstr "&Паведаміць пра памылку..." 5023 5024 #, fuzzy 5025 #~| msgid "Switch Application Language" 5026 #~ msgctxt "@action" 5027 #~ msgid "Switch Application Language" 5028 #~ msgstr "Пераключыць мову праграмы" 5029 5030 #, fuzzy 5031 #~| msgid "Quit application" 5032 #~ msgctxt "@action" 5033 #~ msgid "About Application" 5034 #~ msgstr "Выйсці з праграмы" 5035 5036 #, fuzzy 5037 #~| msgid "About KDE" 5038 #~ msgctxt "@action" 5039 #~ msgid "About KDE" 5040 #~ msgstr "Пра KDE" 5041 5042 #, fuzzy 5043 #~| msgid "Send Confirmation" 5044 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5045 #~ msgstr "Даслаць пацверджанне" 5046 5047 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5048 #~ msgstr "Уключыць &фонавае спраўджванне правапісу" 5049 5050 #, fuzzy 5051 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." 5052 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5053 #~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе ўключанае." 5054 5055 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5056 #~ msgstr "Прапускаць усе словы ў &верхнім рэгістры" 5057 5058 #~ msgid "S&kip run-together words" 5059 #~ msgstr "Прапускаць напісаныя &разам словы" 5060 5061 #~ msgid "Default language:" 5062 #~ msgstr "Прадвызначаная мова:" 5063 5064 #, fuzzy 5065 #~| msgid "Suggested Words" 5066 #~ msgid "Ignored Words" 5067 #~ msgstr "Прапанаваныя словы" 5068 5069 #~ msgctxt "@title:window" 5070 #~ msgid "Check Spelling" 5071 #~ msgstr "Праверыць правапіс" 5072 5073 #~ msgctxt "@action:button" 5074 #~ msgid "&Finished" 5075 #~ msgstr "С&кончана" 5076 5077 #, fuzzy 5078 #~| msgid "Spell check stopped." 5079 #~ msgctxt "progress label" 5080 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5081 #~ msgstr "Праверка правапісу спынена." 5082 5083 #~ msgid "Spell check stopped." 5084 #~ msgstr "Праверка правапісу спынена." 5085 5086 #~ msgid "Spell check canceled." 5087 #~ msgstr "Праверка правапісу скасавана." 5088 5089 #~ msgid "Spell check complete." 5090 #~ msgstr "Праверка правапісу скончана." 5091 5092 #~ msgid "Autocorrect" 5093 #~ msgstr "Аўтаматычна выпраўляць" 5094 5095 #~ msgid "" 5096 #~ "You reached the end of the list\n" 5097 #~ "of matching items.\n" 5098 #~ msgstr "" 5099 #~ "Вы дасягнулі канца спіса\n" 5100 #~ "супадзенняў.\n" 5101 5102 #~ msgid "" 5103 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5104 #~ "match is available.\n" 5105 #~ msgstr "" 5106 #~ "Дапаўненне неадназначнае, больш за адно\n" 5107 #~ "супадзенне.\n" 5108 5109 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5110 #~ msgstr "Няма супадзенняў.\n" 5111 5112 #~ msgid "Backspace" 5113 #~ msgstr "Backspace" 5114 5115 #~ msgid "SysReq" 5116 #~ msgstr "SysReq" 5117 5118 #~ msgid "CapsLock" 5119 #~ msgstr "CapsLock" 5120 5121 #~ msgid "NumLock" 5122 #~ msgstr "NumLock" 5123 5124 #~ msgid "ScrollLock" 5125 #~ msgstr "ScrollLock" 5126 5127 #~ msgid "PageUp" 5128 #~ msgstr "PageUp" 5129 5130 #~ msgid "PageDown" 5131 #~ msgstr "PageDown" 5132 5133 #~ msgid "Again" 5134 #~ msgstr "Again" 5135 5136 #~ msgid "Props" 5137 #~ msgstr "Props" 5138 5139 #~ msgid "Undo" 5140 #~ msgstr "Вярнуць" 5141 5142 #~ msgid "Front" 5143 #~ msgstr "Front" 5144 5145 #~ msgid "Copy" 5146 #~ msgstr "Скапіраваць" 5147 5148 #~ msgid "Open" 5149 #~ msgstr "Адкрыць" 5150 5151 #~ msgid "Paste" 5152 #~ msgstr "Уставіць" 5153 5154 #~ msgid "Find" 5155 #~ msgstr "Знайсці" 5156 5157 #~ msgid "Cut" 5158 #~ msgstr "Выразаць" 5159 5160 #~ msgid "&OK" 5161 #~ msgstr "&Добра" 5162 5163 #~ msgid "&Cancel" 5164 #~ msgstr "&Скасаваць" 5165 5166 #~ msgid "&Yes" 5167 #~ msgstr "&Так" 5168 5169 #~ msgid "Yes" 5170 #~ msgstr "Так" 5171 5172 #~ msgid "&No" 5173 #~ msgstr "&Не" 5174 5175 #~ msgid "No" 5176 #~ msgstr "Не" 5177 5178 #~ msgid "&Discard" 5179 #~ msgstr "Ад&хіліць" 5180 5181 #~ msgid "Discard changes" 5182 #~ msgstr "Адхіліць змены" 5183 5184 #, fuzzy 5185 #~| msgid "" 5186 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" 5187 #~ msgid "" 5188 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5189 #~ msgstr "" 5190 #~ "Націснуўшы гэтую кнопку, вы адхіліце змены, зробленыя ў гэтым дыялогу" 5191 5192 #~ msgid "Save data" 5193 #~ msgstr "Запісаць данні" 5194 5195 #~ msgid "&Do Not Save" 5196 #~ msgstr "&Не запісваць" 5197 5198 #~ msgid "Do not save data" 5199 #~ msgstr "Не запісваць дадзеныя" 5200 5201 #~ msgid "Save file with another name" 5202 #~ msgstr "Запісаць файл пад іншай назвай" 5203 5204 #~ msgid "&Apply" 5205 #~ msgstr "&Ужыць" 5206 5207 #~ msgid "Apply changes" 5208 #~ msgstr "Ужыць змены" 5209 5210 #, fuzzy 5211 #~| msgid "" 5212 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5213 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5214 #~| "Use this to try different settings." 5215 #~ msgid "" 5216 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5217 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5218 #~ "Use this to try different settings." 5219 #~ msgstr "" 5220 #~ "Націснуўшы гузік <b>Ужыць</b>, вы перададзіце настаўленні праграме, але " 5221 #~ "вакно не закрыецца.\n" 5222 #~ "Выкарыстоўвайце гэты гузік, каб паспрабаваць розныя спалучэнні " 5223 #~ "настаўленняў." 5224 5225 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5226 #~ msgstr "&Рэжым адміністратара..." 5227 5228 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5229 #~ msgstr "Перайсці ў рэжым адміністратара" 5230 5231 #, fuzzy 5232 #~| msgid "" 5233 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5234 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5235 #~| "root privileges." 5236 #~ msgid "" 5237 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5238 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5239 #~ "privileges." 5240 #~ msgstr "" 5241 #~ "Калі вы націсніце <b>Рэжым адміністратара</b>, у вас спытаюць пароль " 5242 #~ "адміністратара (root), які неабходны для зменаў." 5243 5244 #~ msgid "Clear input" 5245 #~ msgstr "Ачысціць поле" 5246 5247 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5248 #~ msgstr "Ачысціць тэкставае поле" 5249 5250 #~ msgid "Show help" 5251 #~ msgstr "Паказаць даведку" 5252 5253 #~ msgid "Close the current window or document" 5254 #~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент" 5255 5256 #, fuzzy 5257 #~| msgid "Close window?" 5258 #~ msgid "&Close Window" 5259 #~ msgstr "Закрыць акно?" 5260 5261 #, fuzzy 5262 #~| msgid "Close the current window or document" 5263 #~ msgid "Close the current window." 5264 #~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент" 5265 5266 #, fuzzy 5267 #~| msgid "Close Document" 5268 #~ msgid "&Close Document" 5269 #~ msgstr "Закрыць дакумент" 5270 5271 #, fuzzy 5272 #~| msgid "Close the current window or document" 5273 #~ msgid "Close the current document." 5274 #~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент" 5275 5276 #~ msgid "&Defaults" 5277 #~ msgstr "&Прадвызначэнні" 5278 5279 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5280 #~ msgstr "Скінуць настаўленні на стандартныя значэнні" 5281 5282 #~ msgid "Go back one step" 5283 #~ msgstr "Ісці назад на адзін крок" 5284 5285 #~ msgid "Go forward one step" 5286 #~ msgstr "Ісці наперад на адзін крок" 5287 5288 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5289 #~ msgstr "Адкрывае дыялог друку, каб надрукаваць гэты дакумент" 5290 5291 #~ msgid "C&ontinue" 5292 #~ msgstr "П&рацягнуць" 5293 5294 #~ msgid "Continue operation" 5295 #~ msgstr "Працягнуць выкананне аперацыі" 5296 5297 #~ msgid "&Delete" 5298 #~ msgstr "В&ыдаліць" 5299 5300 #~ msgid "Delete item(s)" 5301 #~ msgstr "Выдаліць элемент(ы)" 5302 5303 #~ msgid "Open file" 5304 #~ msgstr "Адкрыць файл" 5305 5306 #~ msgid "&Reset" 5307 #~ msgstr "С&кінуць" 5308 5309 #~ msgid "Reset configuration" 5310 #~ msgstr "Скінуць настаўленні" 5311 5312 #~ msgctxt "Verb" 5313 #~ msgid "&Insert" 5314 #~ msgstr "У&ставіць" 5315 5316 #~ msgid "Confi&gure..." 5317 #~ msgstr "На&ставіць..." 5318 5319 #~ msgid "Add" 5320 #~ msgstr "Дадаць" 5321 5322 #~ msgid "Test" 5323 #~ msgstr "Праверыць" 5324 5325 #~ msgid "Properties" 5326 #~ msgstr "Уласцівасці" 5327 5328 #~ msgid "&Overwrite" 5329 #~ msgstr "&Перазапісаць" 5330 5331 #~ msgid "Redo" 5332 #~ msgstr "Паўтарыць" 5333 5334 #~ msgid "&Available:" 5335 #~ msgstr "&Наяўныя:" 5336 5337 #~ msgid "&Selected:" 5338 #~ msgstr "&Выбраныя:" 5339 5340 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5341 #~ msgid "European Alphabets" 5342 #~ msgstr "Еўрапейскія алфавіты" 5343 5344 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5345 #~ msgid "African Scripts" 5346 #~ msgstr "Афрыканская пісьменнасць" 5347 5348 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5349 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5350 #~ msgstr "Пісьменнасць сярэдняга ўсходу" 5351 5352 #, fuzzy 5353 #~| msgctxt "KCharSelect section name" 5354 #~| msgid "South East Asian Scripts" 5355 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5356 #~ msgid "South Asian Scripts" 5357 #~ msgstr "Пісьменнасць юга-ўсходу азіі" 5358 5359 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5360 #~ msgid "Philippine Scripts" 5361 #~ msgstr "Філіпінская пісьменнасць" 5362 5363 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5364 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5365 #~ msgstr "Пісьменнасць юга-ўсходу азіі" 5366 5367 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5368 #~ msgid "East Asian Scripts" 5369 #~ msgstr "Пісьменнасць усходняй азіі" 5370 5371 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5372 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5373 #~ msgstr "Цэнтральна-азіацкая пісьменнасць" 5374 5375 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5376 #~ msgid "Other Scripts" 5377 #~ msgstr "Іншыя пісьменнасці" 5378 5379 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5380 #~ msgid "Symbols" 5381 #~ msgstr "Сімвалы" 5382 5383 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5384 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5385 #~ msgstr "Матэматычныя сімвалы" 5386 5387 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5388 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5389 #~ msgstr "Фанетычныя сімвалы" 5390 5391 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5392 #~ msgid "Other" 5393 #~ msgstr "Іншы" 5394 5395 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5396 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5397 #~ msgstr "Дапаможны Latin-1" 5398 5399 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5400 #~ msgid "Latin Extended-A" 5401 #~ msgstr "Latin Extended-A" 5402 5403 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5404 #~ msgid "Latin Extended-B" 5405 #~ msgstr "Latin Extended-В" 5406 5407 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5408 #~ msgid "Cyrillic" 5409 #~ msgstr "Кірыліца" 5410 5411 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5412 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5413 #~ msgstr "Дапаможная кірыліца" 5414 5415 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5416 #~ msgid "Armenian" 5417 #~ msgstr "Армянская" 5418 5419 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5420 #~ msgid "Hebrew" 5421 #~ msgstr "Габрэйская" 5422 5423 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5424 #~ msgid "Arabic" 5425 #~ msgstr "Арабская" 5426 5427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5428 #~ msgid "Syriac" 5429 #~ msgstr "Сірыйская" 5430 5431 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5432 #~ msgid "Arabic Supplement" 5433 #~ msgstr "Дапаможная арабская" 5434 5435 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5436 #~ msgid "Thaana" 5437 #~ msgstr "Таана" 5438 5439 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5440 #~ msgid "NKo" 5441 #~ msgstr "NKo" 5442 5443 #, fuzzy 5444 #~| msgid "Ramadan" 5445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5446 #~ msgid "Samaritan" 5447 #~ msgstr "Ramadan" 5448 5449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5450 #~ msgid "Devanagari" 5451 #~ msgstr "Дэванагары" 5452 5453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5454 #~ msgid "Bengali" 5455 #~ msgstr "Бенгальская" 5456 5457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5458 #~ msgid "Gurmukhi" 5459 #~ msgstr "Гурмухі" 5460 5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5462 #~ msgid "Gujarati" 5463 #~ msgstr "Гуяраці" 5464 5465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5466 #~ msgid "Oriya" 5467 #~ msgstr "Орыя" 5468 5469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5470 #~ msgid "Tamil" 5471 #~ msgstr "Тамільская" 5472 5473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5474 #~ msgid "Telugu" 5475 #~ msgstr "Тэлугу" 5476 5477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5478 #~ msgid "Kannada" 5479 #~ msgstr "Каннада" 5480 5481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5482 #~ msgid "Malayalam" 5483 #~ msgstr "Малаялам" 5484 5485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5486 #~ msgid "Sinhala" 5487 #~ msgstr "Сінхала" 5488 5489 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5490 #~ msgid "Thai" 5491 #~ msgstr "Тайская" 5492 5493 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5494 #~ msgid "Lao" 5495 #~ msgstr "Лаоская" 5496 5497 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5498 #~ msgid "Tibetan" 5499 #~ msgstr "Тыбецкая" 5500 5501 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5502 #~ msgid "Myanmar" 5503 #~ msgstr "М'янма" 5504 5505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5506 #~ msgid "Georgian" 5507 #~ msgstr "Грузінская" 5508 5509 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5510 #~ msgid "Ethiopic" 5511 #~ msgstr "Эфіопскі" 5512 5513 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5514 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5515 #~ msgstr "Эфіопская дапаможная" 5516 5517 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5518 #~ msgid "Cherokee" 5519 #~ msgstr "Чэрокі" 5520 5521 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5522 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5523 #~ msgstr "Слогавая уніфікаваная пісьменнасць канадскіх абарыгенаў" 5524 5525 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5526 #~ msgid "Ogham" 5527 #~ msgstr "Агхамская" 5528 5529 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5530 #~ msgid "Runic" 5531 #~ msgstr "Рунічны" 5532 5533 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5534 #~ msgid "Tagalog" 5535 #~ msgstr "Тагалог" 5536 5537 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5538 #~ msgid "Hanunoo" 5539 #~ msgstr "Ханану" 5540 5541 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5542 #~ msgid "Tagbanwa" 5543 #~ msgstr "Тагбанва" 5544 5545 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5546 #~ msgid "Khmer" 5547 #~ msgstr "Хмерская" 5548 5549 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5550 #~ msgid "Mongolian" 5551 #~ msgstr "Мангольская" 5552 5553 #, fuzzy 5554 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5555 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5557 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5558 #~ msgstr "Слогавая уніфікаваная пісьменнасць канадскіх абарыгенаў" 5559 5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5561 #~ msgid "Tai Le" 5562 #~ msgstr "Тай Ле" 5563 5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5565 #~ msgid "New Tai Lue" 5566 #~ msgstr "Новы Тай Луэ" 5567 5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5569 #~ msgid "Khmer Symbols" 5570 #~ msgstr "Хмерскія сімвалы" 5571 5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5573 #~ msgid "Buginese" 5574 #~ msgstr "Бугініз" 5575 5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5577 #~ msgid "Balinese" 5578 #~ msgstr "Балійская" 5579 5580 #, fuzzy 5581 #~| msgid "Sunday" 5582 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5583 #~ msgid "Sundanese" 5584 #~ msgstr "Нядзеля" 5585 5586 #, fuzzy 5587 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5588 #~| msgid "Katakana" 5589 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5590 #~ msgid "Batak" 5591 #~ msgstr "Катакана" 5592 5593 #, fuzzy 5594 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5595 #~| msgid "Phonetic Extensions" 5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5597 #~ msgid "Vedic Extensions" 5598 #~ msgstr "Фанетычныя дапаўненні" 5599 5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5601 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5602 #~ msgstr "Фанетычныя дапаўненні" 5603 5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5605 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5606 #~ msgstr "Дапаможныя фанетычныя дапаўненні" 5607 5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5609 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5610 #~ msgstr "Пашыраная дадатковая лацінка" 5611 5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5613 #~ msgid "Greek Extended" 5614 #~ msgstr "Пашыраны грэчаскі" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5617 #~ msgid "General Punctuation" 5618 #~ msgstr "Агульная пунктуацыя" 5619 5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5621 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5622 #~ msgstr "Верхнія і ніжнія індэксы" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5625 #~ msgid "Currency Symbols" 5626 #~ msgstr "Грашовыя сімвалы" 5627 5628 #, fuzzy 5629 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5630 #~| msgid "Letterlike Symbols" 5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5632 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5633 #~ msgstr "Сімвалы, падобныя на літары" 5634 5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5636 #~ msgid "Number Forms" 5637 #~ msgstr "Формы лічбаў" 5638 5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5640 #~ msgid "Arrows" 5641 #~ msgstr "Стрэлкі" 5642 5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5644 #~ msgid "Mathematical Operators" 5645 #~ msgstr "Матэматычныя аператары" 5646 5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5648 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5649 #~ msgstr "Розныя тэхнічныя" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5652 #~ msgid "Control Pictures" 5653 #~ msgstr "Кіруючыя малюнкі" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5656 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5657 #~ msgstr "Аптычнае распазнаванне літар" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5660 #~ msgid "Box Drawing" 5661 #~ msgstr "Псеўдаграфіка" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5664 #~ msgid "Block Elements" 5665 #~ msgstr "Элементы блока" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5668 #~ msgid "Geometric Shapes" 5669 #~ msgstr "Геаметрычныя фігуры" 5670 5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5672 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5673 #~ msgstr "Розныя сімвалы" 5674 5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5676 #~ msgid "Dingbats" 5677 #~ msgstr "Dingbats" 5678 5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5680 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5681 #~ msgstr "Розныя матэматычныя сімвалы-А" 5682 5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5684 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5685 #~ msgstr "Дапаможныя стрэлкі-А" 5686 5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5688 #~ msgid "Braille Patterns" 5689 #~ msgstr "Шрыфт Брайля" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5692 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5693 #~ msgstr "Дапаможныя стрэлкі-В" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5696 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5697 #~ msgstr "Розныя матэматычныя сімвалы-В" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5700 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5701 #~ msgstr "Дапаможныя матэматычныя аператары" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5704 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5705 #~ msgstr "Розныя сімвалы і стрэлкі" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5708 #~ msgid "Glagolitic" 5709 #~ msgstr "Глаголіцкі" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5712 #~ msgid "Latin Extended-C" 5713 #~ msgstr "Пашыраны Latin-C" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "Coptic" 5717 #~ msgstr "Копцкая" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Georgian Supplement" 5721 #~ msgstr "Грузінскія дапаможныя" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "Tifinagh" 5725 #~ msgstr "Ціфінагх" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5729 #~ msgstr "Эфіопскі пашыраны" 5730 5731 #, fuzzy 5732 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~| msgid "Latin Extended-A" 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5736 #~ msgstr "Latin Extended-A" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5740 #~ msgstr "Дапаможная пунктуацыя" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5744 #~ msgstr "Сімвалы ідэяграфічнага апісання" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "Hiragana" 5748 #~ msgstr "Хірагана" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Katakana" 5752 #~ msgstr "Катакана" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "Bopomofo" 5756 #~ msgstr "Бопамофа" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "Kanbun" 5760 #~ msgstr "Канбун" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5764 #~ msgstr "Бопамофа пашыраны" 5765 5766 #, fuzzy 5767 #~| msgctxt "of Farvardin short" 5768 #~| msgid "of Far" 5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5770 #~ msgid "Vai" 5771 #~ msgstr "Far" 5772 5773 #, fuzzy 5774 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~| msgid "Latin Extended-B" 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5778 #~ msgstr "Latin Extended-В" 5779 5780 #, fuzzy 5781 #~| msgid "Tamuz" 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Bamum" 5784 #~ msgstr "Tamuz" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Latin Extended-D" 5788 #~ msgstr "Пашыраная лацінка-D" 5789 5790 #, fuzzy 5791 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~| msgid "Number Forms" 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5795 #~ msgstr "Формы лічбаў" 5796 5797 #, fuzzy 5798 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~| msgid "Devanagari" 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Devanagari Extended" 5802 #~ msgstr "Дэванагары" 5803 5804 #, fuzzy 5805 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~| msgid "Latin Extended-A" 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5809 #~ msgstr "Latin Extended-A" 5810 5811 #, fuzzy 5812 #~| msgctxt "@item Text character set" 5813 #~| msgid "Japanese" 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Javanese" 5816 #~ msgstr "Японская" 5817 5818 #, fuzzy 5819 #~| msgid "Kha" 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Cham" 5822 #~ msgstr "Kha" 5823 5824 #, fuzzy 5825 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~| msgid "Latin Extended-A" 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5829 #~ msgstr "Latin Extended-A" 5830 5831 #, fuzzy 5832 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~| msgid "Tai Le" 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Tai Viet" 5836 #~ msgstr "Тай Ле" 5837 5838 #, fuzzy 5839 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~| msgid "Ethiopic Extended" 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5843 #~ msgstr "Эфіопскі пашыраны" 5844 5845 #, fuzzy 5846 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~| msgid "Latin Extended-B" 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5850 #~ msgstr "Latin Extended-В" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5854 #~ msgstr "Сурагаты для высокапрыватнага выкарыстання" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Private Use Area" 5858 #~ msgstr "Зона прыватнага выкарыстання" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Vertical Forms" 5862 #~ msgstr "Вертыкальныя формы" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Small Form Variants" 5866 #~ msgstr "Варыянты маленькіх формаў" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Specials" 5870 #~ msgstr "Спецыяльныя" 5871 5872 #, fuzzy 5873 #~| msgid "Enter a search term here" 5874 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5875 #~ msgstr "Увядзіце сюды тэрмін для пошуку" 5876 5877 #, fuzzy 5878 #~| msgctxt "@action" 5879 #~| msgid "Previous Item in List" 5880 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5881 #~ msgid "Previous in History" 5882 #~ msgstr "Папярэдні элемент у спісе" 5883 5884 #, fuzzy 5885 #~| msgid "Previous year" 5886 #~ msgid "Previous Character in History" 5887 #~ msgstr "Папярэдні год" 5888 5889 #, fuzzy 5890 #~| msgctxt "@action" 5891 #~| msgid "Next Item in List" 5892 #~ msgctxt "Goes to next character" 5893 #~ msgid "Next in History" 5894 #~ msgstr "Наступны элемент у спісе" 5895 5896 #, fuzzy 5897 #~| msgid "Set of Characters" 5898 #~ msgid "Next Character in History" 5899 #~ msgstr "Набор сімвалаў" 5900 5901 #~ msgid "Select a category" 5902 #~ msgstr "Выберыце катэгорыю" 5903 5904 #~ msgid "Select a block to be displayed" 5905 #~ msgstr "Вылучыце блок для адлюстравання" 5906 5907 #~ msgid "Set font" 5908 #~ msgstr "Выбраць шрыфт" 5909 5910 #~ msgid "Set font size" 5911 #~ msgstr "Змяніць памер шрыфту" 5912 5913 #~ msgid "Character:" 5914 #~ msgstr "Сімвал:" 5915 5916 #~ msgid "Name: " 5917 #~ msgstr "Назва:" 5918 5919 #~ msgid "Alias names:" 5920 #~ msgstr "Псеўданімы:" 5921 5922 #~ msgid "Notes:" 5923 #~ msgstr "Заметкі" 5924 5925 #~ msgid "See also:" 5926 #~ msgstr "Глядзіце таксама:" 5927 5928 #~ msgid "Equivalents:" 5929 #~ msgstr "Эквіваленты:" 5930 5931 #~ msgid "Approximate equivalents:" 5932 #~ msgstr "Прыкладныя эквіваленты:" 5933 5934 #~ msgid "Definition in English: " 5935 #~ msgstr "Вызначэнне па-англійску:" 5936 5937 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 5938 #~ msgstr "Мандарынская пунктуацыя: " 5939 5940 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 5941 #~ msgstr "Кантанійская пунктуацыя: " 5942 5943 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 5944 #~ msgstr "Японскае вымаўленне Он:" 5945 5946 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 5947 #~ msgstr "Японскае вымаўленне Кун:" 5948 5949 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 5950 #~ msgstr "Вымаўленне Тванг:" 5951 5952 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 5953 #~ msgstr "Карэйскае вымаўленне" 5954 5955 #~ msgid "General Character Properties" 5956 #~ msgstr "Агульныя уласцівасці сімвалу" 5957 5958 #~ msgid "Block: " 5959 #~ msgstr "Блок: " 5960 5961 #~ msgid "Unicode category: " 5962 #~ msgstr "Катэгорыя Unicode:" 5963 5964 #~ msgid "Various Useful Representations" 5965 #~ msgstr "Розныя палезныя прадстаўленні" 5966 5967 #~ msgid "UTF-8:" 5968 #~ msgstr "UTF-8:" 5969 5970 #~ msgid "UTF-16: " 5971 #~ msgstr "UTF-16:" 5972 5973 #, fuzzy 5974 #~| msgid "Unicode category: " 5975 #~ msgid "Unicode code point:" 5976 #~ msgstr "Катэгорыя Unicode:" 5977 5978 #~ msgid "<Private Use>" 5979 #~ msgstr "<Прыватнае выкананне>" 5980 5981 #~ msgid "<not assigned>" 5982 #~ msgstr "<не звязана>" 5983 5984 #~ msgid "Non-printable" 5985 #~ msgstr "Недрукоўны" 5986 5987 #~ msgid "Other, Control" 5988 #~ msgstr "Іншыя, Кіруючыя" 5989 5990 #~ msgid "Other, Format" 5991 #~ msgstr "Іншыя, Фарматаванне" 5992 5993 #~ msgid "Letter, Modifier" 5994 #~ msgstr "Літара, Мадыфікатар" 5995 5996 #~ msgid "Separator, Line" 5997 #~ msgstr "Падзяляльнік, лінія" 5998 5999 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6000 #~ msgstr "Падзяляльнік, параграф" 6001 6002 #~ msgid "Separator, Space" 6003 #~ msgstr "Падзяляльнік, прагал" 6004 6005 #, fuzzy 6006 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 6007 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6008 #~ msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні KDE?" 6009 6010 #, fuzzy 6011 #~| msgid "Next year" 6012 #~ msgctxt "@option next year" 6013 #~ msgid "Next Year" 6014 #~ msgstr "Наступны год" 6015 6016 #, fuzzy 6017 #~| msgid "Next month" 6018 #~ msgctxt "@option next month" 6019 #~ msgid "Next Month" 6020 #~ msgstr "Наступны месяц" 6021 6022 #, fuzzy 6023 #~| msgid "Next year" 6024 #~ msgctxt "@option next week" 6025 #~ msgid "Next Week" 6026 #~ msgstr "Наступны год" 6027 6028 #, fuzzy 6029 #~| msgid "Today" 6030 #~ msgctxt "@option today" 6031 #~ msgid "Today" 6032 #~ msgstr "Сёння" 6033 6034 #, fuzzy 6035 #~| msgid "Yesterday" 6036 #~ msgctxt "@option yesterday" 6037 #~ msgid "Yesterday" 6038 #~ msgstr "Учора" 6039 6040 #, fuzzy 6041 #~| msgid "&Last Page" 6042 #~ msgctxt "@option last week" 6043 #~ msgid "Last Week" 6044 #~ msgstr "&Апошняя старонка" 6045 6046 #, fuzzy 6047 #~| msgid "Next month" 6048 #~ msgctxt "@option last month" 6049 #~ msgid "Last Month" 6050 #~ msgstr "Наступны месяц" 6051 6052 #, fuzzy 6053 #~| msgid "&Last Page" 6054 #~ msgctxt "@option last year" 6055 #~ msgid "Last Year" 6056 #~ msgstr "&Апошняя старонка" 6057 6058 #, fuzzy 6059 #~| msgid "No text" 6060 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6061 #~ msgid "No Date" 6062 #~ msgstr "Няма тэксту" 6063 6064 #~ msgid "Week %1" 6065 #~ msgstr "Тыдзень %1" 6066 6067 #~ msgid "Next year" 6068 #~ msgstr "Наступны год" 6069 6070 #~ msgid "Previous year" 6071 #~ msgstr "Папярэдні год" 6072 6073 #~ msgid "Next month" 6074 #~ msgstr "Наступны месяц" 6075 6076 #~ msgid "Previous month" 6077 #~ msgstr "Папярэдні месяц" 6078 6079 #~ msgid "Select a week" 6080 #~ msgstr "Выберыце тыдзень" 6081 6082 #~ msgid "Select a month" 6083 #~ msgstr "Выберыце месяц" 6084 6085 #~ msgid "Select a year" 6086 #~ msgstr "Выберыце год" 6087 6088 #~ msgid "Select the current day" 6089 #~ msgstr "Выберыце сённяшні дзень" 6090 6091 #, fuzzy 6092 #~| msgid "Rating: " 6093 #~ msgctxt "No specific time zone" 6094 #~ msgid "Floating" 6095 #~ msgstr "Рэйтынг:" 6096 6097 #~ msgid "&Add" 6098 #~ msgstr "&Дадаць" 6099 6100 #~ msgid "&Remove" 6101 #~ msgstr "&Выдаліць" 6102 6103 #~ msgid "Move &Up" 6104 #~ msgstr "Перанесці ў&гору" 6105 6106 #~ msgid "Move &Down" 6107 #~ msgstr "Перанесці &долу" 6108 6109 #~ msgid "&Help" 6110 #~ msgstr "&Дапамога" 6111 6112 #~ msgid "Clear &History" 6113 #~ msgstr "Ачысціць &часопіс" 6114 6115 #, fuzzy 6116 #~| msgid "No further item in the history." 6117 #~ msgid "No further items in the history." 6118 #~ msgstr "Больш няма элементаў часопісу." 6119 6120 #, fuzzy 6121 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 6122 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6123 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6124 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6125 #~ msgstr[0] "Канфліктуе з глабальным скаротам" 6126 #~ msgstr[1] "Канфліктуе з глабальным скаротам" 6127 #~ msgstr[2] "Канфліктуе з глабальным скаротам" 6128 6129 #, fuzzy 6130 #~| msgid "Shortcut conflict" 6131 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6132 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6133 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6134 #~ msgstr[0] "Канфлікт скаротаў" 6135 #~ msgstr[1] "Канфлікт скаротаў" 6136 #~ msgstr[2] "Канфлікт скаротаў" 6137 6138 #, fuzzy 6139 #~| msgid "Shortcuts" 6140 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6141 #~ msgstr "Скароты" 6142 6143 #, fuzzy 6144 #~| msgid "" 6145 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 6146 #~| "action.\n" 6147 #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 6148 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6149 #~ msgid "" 6150 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6151 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6152 #~ "%3" 6153 #~ msgid_plural "" 6154 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6155 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6156 #~ "%3" 6157 #~ msgstr[0] "" 6158 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n" 6159 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?" 6160 #~ msgstr[1] "" 6161 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n" 6162 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?" 6163 #~ msgstr[2] "" 6164 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n" 6165 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?" 6166 6167 #~ msgid "Shortcut conflict" 6168 #~ msgstr "Канфлікт скаротаў" 6169 6170 #, fuzzy 6171 #~| msgid "Shortcut" 6172 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6173 #~ msgstr "Скарот" 6174 6175 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6176 #~ msgstr "Канфліктуе з стандартным скаротам праграмы" 6177 6178 #, fuzzy 6179 #~| msgid "" 6180 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the standard " 6181 #~| "action \"%2\" that many applications use.\n" 6182 #~| "You cannot use it for global shortcuts for this reason." 6183 #~ msgid "" 6184 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6185 #~ "some applications use.\n" 6186 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6187 #~ msgstr "" 6188 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да стандартнага дзеяння \"%2\", якім " 6189 #~ "карыстаюцца шмат праграмаў.\n" 6190 #~ "Вы не можаце пераназначыць яе." 6191 6192 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6193 #~ msgid "Input" 6194 #~ msgstr "Увод" 6195 6196 #, fuzzy 6197 #~| msgid "Unsorted" 6198 #~ msgid "Unsupported Key" 6199 #~ msgstr "Несартаваны" 6200 6201 #~ msgid "without name" 6202 #~ msgstr "без назвы" 6203 6204 #, fuzzy 6205 #~| msgid "1" 6206 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6207 #~ msgid "1" 6208 #~ msgstr "1" 6209 6210 #, fuzzy 6211 #~| msgid "Clear text" 6212 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6213 #~ msgid "Clear text" 6214 #~ msgstr "Ачысціць тэ&кст" 6215 6216 #, fuzzy 6217 #~| msgid "Text Completion" 6218 #~ msgctxt "@title:menu" 6219 #~ msgid "Text Completion" 6220 #~ msgstr "Дапаўненне тэксту" 6221 6222 #, fuzzy 6223 #~| msgid "None" 6224 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6225 #~ msgid "None" 6226 #~ msgstr "Няма" 6227 6228 #, fuzzy 6229 #~| msgid "Manual" 6230 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6231 #~ msgid "Manual" 6232 #~ msgstr "Самастойнае" 6233 6234 #, fuzzy 6235 #~| msgid "Automatic" 6236 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6237 #~ msgid "Automatic" 6238 #~ msgstr "Аўтаматычнае" 6239 6240 #, fuzzy 6241 #~| msgid "Dropdown List" 6242 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6243 #~ msgid "Dropdown List" 6244 #~ msgstr "Выпадаючы спіс" 6245 6246 #, fuzzy 6247 #~| msgid "Short Automatic" 6248 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6249 #~ msgid "Short Automatic" 6250 #~ msgstr "(Каротка-) Аўтаматычнае" 6251 6252 #, fuzzy 6253 #~| msgid "Dropdown List && Automatic" 6254 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6255 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6256 #~ msgstr "Выпадаючы спіс && аўтаматычнае" 6257 6258 #, fuzzy 6259 #~| msgid "Default" 6260 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6261 #~ msgid "Default" 6262 #~ msgstr "Прадвызначаны" 6263 6264 #~ msgid "Image Operations" 6265 #~ msgstr "Дзеянні над малюнкамі" 6266 6267 #, fuzzy 6268 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6269 #~ msgstr "Павярнуць па гадзіннай стрэлцы" 6270 6271 #, fuzzy 6272 #~| msgctxt "@action" 6273 #~| msgid "Text Completion" 6274 #~ msgctxt "@action" 6275 #~ msgid "Text &Color..." 6276 #~ msgstr "Колер &тэксту:" 6277 6278 #, fuzzy 6279 #~| msgctxt "palette name" 6280 #~| msgid "Web Colors" 6281 #~ msgctxt "@label stroke color" 6282 #~ msgid "Color" 6283 #~ msgstr "Колер" 6284 6285 #, fuzzy 6286 #~| msgctxt "@option:check" 6287 #~| msgid "Font" 6288 #~ msgctxt "@action" 6289 #~ msgid "&Font" 6290 #~ msgstr "&Шрыфт" 6291 6292 #, fuzzy 6293 #~| msgid "Icon Size" 6294 #~ msgctxt "@action" 6295 #~ msgid "Font &Size" 6296 #~ msgstr "Памер шрыфта" 6297 6298 #, fuzzy 6299 #~| msgctxt "@item font" 6300 #~| msgid "Bold" 6301 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6302 #~ msgid "&Bold" 6303 #~ msgstr "&Цёмны" 6304 6305 #, fuzzy 6306 #~| msgctxt "@item font" 6307 #~| msgid "Italic" 6308 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6309 #~ msgid "&Italic" 6310 #~ msgstr "&Курсіў" 6311 6312 #, fuzzy 6313 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6314 #~ msgid "&Underline" 6315 #~ msgstr "Па&дкрэслены" 6316 6317 #, fuzzy 6318 #~| msgid "Step Out" 6319 #~ msgctxt "@action" 6320 #~ msgid "&Strike Out" 6321 #~ msgstr "Закрэслены" 6322 6323 #, fuzzy 6324 #~ msgctxt "@action" 6325 #~ msgid "Align &Left" 6326 #~ msgstr "Па левым боку" 6327 6328 #, fuzzy 6329 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 6330 #~| msgid "Left" 6331 #~ msgctxt "@label left justify" 6332 #~ msgid "Left" 6333 #~ msgstr "Левая" 6334 6335 #, fuzzy 6336 #~ msgctxt "@action" 6337 #~ msgid "Align &Center" 6338 #~ msgstr "Па цэнтры" 6339 6340 #, fuzzy 6341 #~| msgid "Enter" 6342 #~ msgctxt "@label center justify" 6343 #~ msgid "Center" 6344 #~ msgstr "Пасярэдзіне" 6345 6346 #, fuzzy 6347 #~ msgctxt "@action" 6348 #~ msgid "Align &Right" 6349 #~ msgstr "Па правым боку" 6350 6351 #, fuzzy 6352 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 6353 #~| msgid "Right" 6354 #~ msgctxt "@label right justify" 6355 #~ msgid "Right" 6356 #~ msgstr "Правя" 6357 6358 #, fuzzy 6359 #~| msgid "None" 6360 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6361 #~ msgid "None" 6362 #~ msgstr "Няма" 6363 6364 #, fuzzy 6365 #~| msgid "&Discard" 6366 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6367 #~ msgid "Disc" 6368 #~ msgstr "Ад&хіліць" 6369 6370 #, fuzzy 6371 #~| msgid "File" 6372 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6373 #~ msgid "Circle" 6374 #~ msgstr "Нулік" 6375 6376 #, fuzzy 6377 #~| msgid "Source:" 6378 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6379 #~ msgid "Square" 6380 #~ msgstr "Квадрат" 6381 6382 #, fuzzy 6383 #~| msgid "Sab" 6384 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6385 #~ msgid "abc" 6386 #~ msgstr "ABC" 6387 6388 #, fuzzy 6389 #~| msgid "AC" 6390 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6391 #~ msgid "ABC" 6392 #~ msgstr "ABC" 6393 6394 #, fuzzy 6395 #~| msgid "Line" 6396 #~ msgctxt "@action" 6397 #~ msgid "Link" 6398 #~ msgstr "Спасылка" 6399 6400 #, fuzzy 6401 #~| msgid "Find Text" 6402 #~ msgctxt "@action" 6403 #~ msgid "To Plain Text" 6404 #~ msgstr "Знайсці тэкст" 6405 6406 #, fuzzy 6407 #~| msgid "Subscribe" 6408 #~ msgctxt "@action" 6409 #~ msgid "Subscript" 6410 #~ msgstr "Ніжні індэкс" 6411 6412 #, fuzzy 6413 #~| msgid "Open Script" 6414 #~ msgctxt "@action" 6415 #~ msgid "Superscript" 6416 #~ msgstr "Верхні індэкс" 6417 6418 #, fuzzy 6419 #~| msgid "&Copy Text" 6420 #~ msgid "&Copy Full Text" 6421 #~ msgstr "С&капіраваць тэкст" 6422 6423 #~ msgid "Nothing to spell check." 6424 #~ msgstr "Няма дзе правяраць правапіс." 6425 6426 #, fuzzy 6427 #~| msgid "&Break at Next Statement" 6428 #~ msgid "Speak Text" 6429 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе" 6430 6431 #, fuzzy 6432 #~| msgid "Suggestion List" 6433 #~ msgid "No suggestions for %1" 6434 #~ msgstr "Спіс прапановаў" 6435 6436 #, fuzzy 6437 #~| msgid "&Ignore" 6438 #~ msgid "Ignore" 6439 #~ msgstr "Ігнараваць" 6440 6441 #, fuzzy 6442 #~| msgid "<< Add to Dictionary" 6443 #~ msgid "Add to Dictionary" 6444 #~ msgstr "<< Дадаць у слоўнік" 6445 6446 #, fuzzy 6447 #~| msgid "Area" 6448 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6449 #~ msgid "Area" 6450 #~ msgstr "Зона" 6451 6452 #, fuzzy 6453 #~| msgid "Region" 6454 #~ msgctxt "Time zone" 6455 #~ msgid "Region" 6456 #~ msgstr "Рэгіён" 6457 6458 #~ msgid "Comment" 6459 #~ msgstr "Заўвага" 6460 6461 #, fuzzy 6462 #~| msgid "Show help" 6463 #~ msgctxt "@title:menu" 6464 #~ msgid "Show Text" 6465 #~ msgstr "Паказаць даведку" 6466 6467 #, fuzzy 6468 #~| msgid "Toolbar Menu" 6469 #~ msgctxt "@title:menu" 6470 #~ msgid "Toolbar Settings" 6471 #~ msgstr "Меню панэлі начыння" 6472 6473 #, fuzzy 6474 #~| msgid "Orientation" 6475 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6476 #~ msgid "Orientation" 6477 #~ msgstr "Арыентацыя" 6478 6479 #~ msgctxt "toolbar position string" 6480 #~ msgid "Top" 6481 #~ msgstr "Уверсе" 6482 6483 #~ msgctxt "toolbar position string" 6484 #~ msgid "Left" 6485 #~ msgstr "Леваруч" 6486 6487 #~ msgctxt "toolbar position string" 6488 #~ msgid "Right" 6489 #~ msgstr "Праваруч" 6490 6491 #~ msgctxt "toolbar position string" 6492 #~ msgid "Bottom" 6493 #~ msgstr "Удолу" 6494 6495 #~ msgid "Text Position" 6496 #~ msgstr "Размяшчэнне тэксту" 6497 6498 #~ msgid "Icons Only" 6499 #~ msgstr "Толькі значкі" 6500 6501 #~ msgid "Text Only" 6502 #~ msgstr "Толькі тэкст" 6503 6504 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6505 #~ msgstr "Тэкст каля значак" 6506 6507 #~ msgid "Text Under Icons" 6508 #~ msgstr "Тэкст пад значкамі" 6509 6510 #~ msgid "Icon Size" 6511 #~ msgstr "Памер значак" 6512 6513 #, fuzzy 6514 #~| msgid "Default" 6515 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6516 #~ msgid "Default" 6517 #~ msgstr "Прадвызначаны" 6518 6519 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6520 #~ msgstr "Маленькія (%1×%2)" 6521 6522 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6523 #~ msgstr "Сярэднія (%1×%2)" 6524 6525 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6526 #~ msgstr "Вялікія (%1×%2)" 6527 6528 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6529 #~ msgstr "Вялізныя (%1×%2)" 6530 6531 #, fuzzy 6532 #~| msgid "Lock Toolbars" 6533 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6534 #~ msgstr "Прычапіць панелі начыння" 6535 6536 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6537 #~ msgid "%1" 6538 #~ msgstr "%1" 6539 6540 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6541 #~ msgid "%1" 6542 #~ msgstr "%1" 6543 6544 #~ msgid "Desktop %1" 6545 #~ msgstr "Працоўны стол %1" 6546 6547 #~ msgid "Add to Toolbar" 6548 #~ msgstr "Дадаць на панель" 6549 6550 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6551 #~ msgstr "Наставіць скарот..." 6552 6553 #, fuzzy 6554 #~| msgid "Toolbars" 6555 #~ msgid "Toolbars Shown" 6556 #~ msgstr "Панэлі начыння" 6557 6558 #~ msgid "No text" 6559 #~ msgstr "Няма тэксту" 6560 6561 #~ msgid "&File" 6562 #~ msgstr "&Файл" 6563 6564 #~ msgid "&Game" 6565 #~ msgstr "&Гульня" 6566 6567 #~ msgid "&Edit" 6568 #~ msgstr "&Змяніць" 6569 6570 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6571 #~ msgid "&Move" 6572 #~ msgstr "&Ход" 6573 6574 #~ msgid "&View" 6575 #~ msgstr "&Выгляд" 6576 6577 #~ msgid "&Go" 6578 #~ msgstr "Іс&ці" 6579 6580 #~ msgid "&Bookmarks" 6581 #~ msgstr "&Закладкі" 6582 6583 #~ msgid "&Tools" 6584 #~ msgstr "Н&ачынне" 6585 6586 #~ msgid "&Settings" 6587 #~ msgstr "&Настаўленні" 6588 6589 #~ msgid "Main Toolbar" 6590 #~ msgstr "Галоўная панэль начыння" 6591 6592 #~ msgid "Input file" 6593 #~ msgstr "Файл уводу" 6594 6595 #~ msgid "Output file" 6596 #~ msgstr "Файл вываду" 6597 6598 #~ msgid "makekdewidgets" 6599 #~ msgstr "makekdewidgets" 6600 6601 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6602 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ян Райнхерт Гесер" 6603 6604 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6605 #~ msgstr "Ян Райнхерт Гесер" 6606 6607 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6608 #~ msgstr "Даніель Молькенцін" 6609 6610 #~ msgid "Call Stack" 6611 #~ msgstr "Стэк выклікаў" 6612 6613 #~ msgid "Call" 6614 #~ msgstr "Выклік" 6615 6616 #~ msgid "Line" 6617 #~ msgstr "Радок" 6618 6619 #~ msgid "Console" 6620 #~ msgstr "Кансоль" 6621 6622 #~ msgid "Enter" 6623 #~ msgstr "Enter" 6624 6625 #, fuzzy 6626 #~| msgid "" 6627 #~| "A KDE text-editor component could not be found;\n" 6628 #~| "please check your KDE installation." 6629 #~ msgid "" 6630 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6631 #~ "please check your KDE installation." 6632 #~ msgstr "" 6633 #~ "Кампанент рэдагавання тэксту KDE не знойдзены;\n" 6634 #~ "калі ласка, праверце правільнасць устаноўкі KDE." 6635 6636 #, fuzzy 6637 #~| msgid "Breakpoints" 6638 #~ msgid "Breakpoint" 6639 #~ msgstr "Пункты прыпынення" 6640 6641 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6642 #~ msgstr "Адладчык JavaScript" 6643 6644 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6645 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе" 6646 6647 #, fuzzy 6648 #~| msgid "&Break at Next Statement" 6649 #~ msgid "Break at Next" 6650 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе" 6651 6652 #~ msgid "Continue" 6653 #~ msgstr "Працягнуць" 6654 6655 #~ msgid "Step Over" 6656 #~ msgstr "Перашагнуць" 6657 6658 #~ msgid "Step Into" 6659 #~ msgstr "Крок унутар" 6660 6661 #~ msgid "Step Out" 6662 #~ msgstr "Крок вонкі" 6663 6664 #, fuzzy 6665 #~| msgid "Action" 6666 #~ msgid "Report Exceptions" 6667 #~ msgstr "Дзеянне" 6668 6669 #, fuzzy 6670 #~ msgid "&Debug" 6671 #~ msgstr "Адладка" 6672 6673 #~ msgid "Close source" 6674 #~ msgstr "Закрыць крыніцу" 6675 6676 #~ msgid "Ready" 6677 #~ msgstr "Гатовы" 6678 6679 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6680 #~ msgstr "Памылка апрацоўкі у %1 у радку %2" 6681 6682 #~ msgid "" 6683 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6684 #~ "\n" 6685 #~ "%1 line %2:\n" 6686 #~ "%3" 6687 #~ msgstr "" 6688 #~ "Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n" 6689 #~ "\n" 6690 #~ "%1, радок %2:\n" 6691 #~ "%3" 6692 6693 #~ msgid "JavaScript Error" 6694 #~ msgstr "Памылка JavaScript" 6695 6696 #~ msgid "&Do not show this message again" 6697 #~ msgstr "&Больш не паказваць гэтае паведамленне" 6698 6699 #~ msgid "Local Variables" 6700 #~ msgstr "Мясцовыя зменныя" 6701 6702 #~ msgid "Reference" 6703 #~ msgstr "Спасылка" 6704 6705 #~ msgid "Loaded Scripts" 6706 #~ msgstr "Загрь сцэнар" 6707 6708 #~ msgid "JavaScript" 6709 #~ msgstr "JavaScript" 6710 6711 #, fuzzy 6712 #~| msgid "Open Script" 6713 #~ msgid "&Stop Script" 6714 #~ msgstr "Адкрыць сцэнар" 6715 6716 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6717 #~ msgstr "Пацверджанне: Выплыўнае акно JavaScript" 6718 6719 #~ msgid "Allow" 6720 #~ msgstr "Дазволіць" 6721 6722 #~ msgid "Do Not Allow" 6723 #~ msgstr "Забараніць" 6724 6725 #~ msgid "Close window?" 6726 #~ msgstr "Закрыць акно?" 6727 6728 #~ msgid "Confirmation Required" 6729 #~ msgstr "Патрабуецца пацверджанне" 6730 6731 #~ msgid "Insert" 6732 #~ msgstr "Уставіць" 6733 6734 #~ msgid "Disallow" 6735 #~ msgstr "Забараніць" 6736 6737 #~ msgid "Submit Confirmation" 6738 #~ msgstr "Пацверджанне перадачы" 6739 6740 #~ msgid "&Submit Anyway" 6741 #~ msgstr "&Усё роўна перадаць" 6742 6743 #~ msgid "Send Confirmation" 6744 #~ msgstr "Даслаць пацверджанне" 6745 6746 #, fuzzy 6747 #~| msgid "&Send Files" 6748 #~ msgid "&Send File" 6749 #~ msgid_plural "&Send Files" 6750 #~ msgstr[0] "&Даслаць файлы" 6751 #~ msgstr[1] "&Даслаць файлы" 6752 #~ msgstr[2] "&Даслаць файлы" 6753 6754 #~ msgid "Submit" 6755 #~ msgstr "Перадаць" 6756 6757 #~ msgid "Key Generator" 6758 #~ msgstr "Генератар клавіш" 6759 6760 #~ msgid "" 6761 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6762 #~ "Do you want to download one from %2?" 6763 #~ msgstr "" 6764 #~ "Утулка для '%1' не знойдзеная.\n" 6765 #~ "Ці вы хочаце спампаваць яе з %2?" 6766 6767 #~ msgid "Missing Plugin" 6768 #~ msgstr "Няма ўтулкі" 6769 6770 #~ msgid "Download" 6771 #~ msgstr "Спампаваць" 6772 6773 #~ msgid "Do Not Download" 6774 #~ msgstr "Не спампоўваць" 6775 6776 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 6777 #~ msgstr "Гэта індэкс з магчымасцю пошуку. Увядзіце пошукавы запыт: " 6778 6779 #~ msgid "Document Information" 6780 #~ msgstr "Звесткі пра дакумент" 6781 6782 #, fuzzy 6783 #~| msgid "General" 6784 #~ msgctxt "@title:group Document information" 6785 #~ msgid "General" 6786 #~ msgstr "Агульныя" 6787 6788 #~ msgid "URL:" 6789 #~ msgstr "URL:" 6790 6791 #~ msgid "Title:" 6792 #~ msgstr "Назва:" 6793 6794 #~ msgid "Last modified:" 6795 #~ msgstr "Час апошняй змены:" 6796 6797 #~ msgid "Document encoding:" 6798 #~ msgstr "Знаказбор дакумента:" 6799 6800 #~ msgid "HTTP Headers" 6801 #~ msgstr "Загалоўкі HTTP" 6802 6803 #~ msgid "Property" 6804 #~ msgstr "Уласцівасць" 6805 6806 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 6807 #~ msgstr "Ініцыялізацыя аплету \"%1\"..." 6808 6809 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 6810 #~ msgstr "Запуск аплету \"%1\"..." 6811 6812 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 6813 #~ msgstr "Аплет \"%1\" запушчаны" 6814 6815 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 6816 #~ msgstr "Аплет \"%1\" спынены" 6817 6818 #~ msgid "Loading Applet" 6819 #~ msgstr "Апрацоўванне аплета" 6820 6821 #~ msgid "Error: java executable not found" 6822 #~ msgstr "Памылка: праграма 'java' не знойдзеная" 6823 6824 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 6825 #~ msgstr "Падпісаны (правільнасць: %1)" 6826 6827 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 6828 #~ msgstr "Сертыфікат (правільнасць: %1)" 6829 6830 #~ msgid "Security Alert" 6831 #~ msgstr "Важнае папярэджанне сістэмы бяспекі" 6832 6833 #~ msgid "the following permission" 6834 #~ msgstr "наступныя правы" 6835 6836 #~ msgid "&Reject All" 6837 #~ msgstr "&Адмовіць усім" 6838 6839 #~ msgid "&Grant All" 6840 #~ msgstr "&Дазволіць усім" 6841 6842 #~ msgid "Applet Parameters" 6843 #~ msgstr "Параметры аплету" 6844 6845 #~ msgid "Parameter" 6846 #~ msgstr "Параметр" 6847 6848 #~ msgid "Class" 6849 #~ msgstr "Клас" 6850 6851 #~ msgid "Base URL" 6852 #~ msgstr "Базавы URL" 6853 6854 #~ msgid "Archives" 6855 #~ msgstr "Архівы" 6856 6857 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 6858 #~ msgstr "Утулка аплетаў Java для KDE" 6859 6860 #~ msgid "HTML Toolbar" 6861 #~ msgstr "Панель начыння HTML" 6862 6863 #~ msgid "&Copy Text" 6864 #~ msgstr "С&капіраваць тэкст" 6865 6866 #~ msgid "Open '%1'" 6867 #~ msgstr "Адкрыць '%1'" 6868 6869 #, fuzzy 6870 #~| msgid "Copy Email Address" 6871 #~ msgid "&Copy Email Address" 6872 #~ msgstr "Скапіраваць адрас электроннай пошты" 6873 6874 #~ msgid "&Save Link As..." 6875 #~ msgstr "&Запісаць спасылку як..." 6876 6877 #, fuzzy 6878 #~| msgid "Copy &Link Address" 6879 #~ msgid "&Copy Link Address" 6880 #~ msgstr "Скапіраваць адрас спасылкі" 6881 6882 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 6883 #~ msgid "Frame" 6884 #~ msgstr "Кавалак" 6885 6886 #~ msgid "Open in New &Window" 6887 #~ msgstr "Адкрыць у новым &акне" 6888 6889 #~ msgid "Open in &This Window" 6890 #~ msgstr "Адкрыць у &гэтым акне" 6891 6892 #~ msgid "Open in &New Tab" 6893 #~ msgstr "Адкрыць у &новай укладцы" 6894 6895 #~ msgid "Reload Frame" 6896 #~ msgstr "Перачытаць фрэйм" 6897 6898 #~ msgid "Print Frame..." 6899 #~ msgstr "Друкаваць фрэйм..." 6900 6901 #~ msgid "Save &Frame As..." 6902 #~ msgstr "Запісаць &фрэйм як..." 6903 6904 #~ msgid "View Frame Source" 6905 #~ msgstr "Паказаць крынічны код фрэйму" 6906 6907 #~ msgid "View Frame Information" 6908 #~ msgstr "Паказаць інфармацыю пра фрэйм" 6909 6910 #~ msgid "Block IFrame..." 6911 #~ msgstr "Блакаваць IFrame..." 6912 6913 #~ msgid "Save Image As..." 6914 #~ msgstr "Запісаць малюнак як..." 6915 6916 #~ msgid "Send Image..." 6917 #~ msgstr "Даслаць малюнак" 6918 6919 #~ msgid "Copy Image" 6920 #~ msgstr "Скапіраваць малюнак" 6921 6922 #~ msgid "Copy Image Location" 6923 #~ msgstr "Скапіраваць адрас малюнку" 6924 6925 #~ msgid "View Image (%1)" 6926 #~ msgstr "Паказаць малюнак (%1)" 6927 6928 #~ msgid "Block Image..." 6929 #~ msgstr "Блакаваць малюнак..." 6930 6931 #~ msgid "Block Images From %1" 6932 #~ msgstr "Блакаваць малюнкі з %1" 6933 6934 #~ msgid "Stop Animations" 6935 #~ msgstr "Спыніць анімацыю" 6936 6937 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 6938 #~ msgstr "Шукаць '%1' з '%2'" 6939 6940 #~ msgid "Search for '%1' with" 6941 #~ msgstr "Шукаць '%1' з" 6942 6943 #~ msgid "Save Link As" 6944 #~ msgstr "Запісаць спасылку як" 6945 6946 #~ msgid "Save Image As" 6947 #~ msgstr "Запісаць малюнак як" 6948 6949 #~ msgid "Add URL to Filter" 6950 #~ msgstr "Дадаць URL у фільтр" 6951 6952 #~ msgid "Enter the URL:" 6953 #~ msgstr "Увядзіце адрас:" 6954 6955 #~ msgid "" 6956 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 6957 #~ msgstr "" 6958 #~ "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?" 6959 6960 #~ msgid "Overwrite File?" 6961 #~ msgstr "Перазапісаць файл?" 6962 6963 #~ msgid "Overwrite" 6964 #~ msgstr "Перазапісаць" 6965 6966 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 6967 #~ msgstr "Немагчыма знайсці Кіраўнік спампоўванняў (%1) у $PATH " 6968 6969 #~ msgid "" 6970 #~ "Try to reinstall it \n" 6971 #~ "\n" 6972 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 6973 #~ msgstr "" 6974 #~ "Паспрабуйце пераўстанавіць яго \n" 6975 #~ "\n" 6976 #~ "Інтэграцыя з Konqueror выключаная!" 6977 6978 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 6979 #~ msgstr "Стандартны памер шрыфту (100%)" 6980 6981 #~ msgid "KHTML" 6982 #~ msgstr "KHTML" 6983 6984 #~ msgid "Embeddable HTML component" 6985 #~ msgstr "Убудаваны кампанент HTML" 6986 6987 #~ msgid "Lars Knoll" 6988 #~ msgstr "Ларс Кнолл" 6989 6990 #~ msgid "Antti Koivisto" 6991 #~ msgstr "Анцці Койвісто" 6992 6993 #~ msgid "Dirk Mueller" 6994 #~ msgstr "Дзірк Мюллер" 6995 6996 #~ msgid "Peter Kelly" 6997 #~ msgstr "Пітэр Келлі" 6998 6999 #~ msgid "Torben Weis" 7000 #~ msgstr "Торбен Вэйс" 7001 7002 #~ msgid "Martin Jones" 7003 #~ msgstr "Марцін Джонс" 7004 7005 #~ msgid "Simon Hausmann" 7006 #~ msgstr "Сайман Хаўсман" 7007 7008 #~ msgid "Tobias Anton" 7009 #~ msgstr "Тобіяс Антон" 7010 7011 #~ msgid "View Do&cument Source" 7012 #~ msgstr "Паказаць крынічны код да&кумента" 7013 7014 #~ msgid "View Document Information" 7015 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра дакумент" 7016 7017 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7018 #~ msgstr "Захаваць &фонавы малюнак як..." 7019 7020 #~ msgid "SSL" 7021 #~ msgstr "SSL" 7022 7023 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7024 #~ msgstr "Вывесці дрэва DOM на STDOUT" 7025 7026 #, fuzzy 7027 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7028 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7029 #~ msgstr "Вывесці дрэва DOM на STDOUT" 7030 7031 #~ msgid "Stop Animated Images" 7032 #~ msgstr "Спыніць анімацыю малюнкаў" 7033 7034 #~ msgid "Set &Encoding" 7035 #~ msgstr "Вызначыць &знаказбор" 7036 7037 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7038 #~ msgstr "Выкарыстоўваць табліцу с&тыляў" 7039 7040 #~ msgid "Enlarge Font" 7041 #~ msgstr "Павялічыць памер шрыфту" 7042 7043 #, fuzzy 7044 #~| msgid "" 7045 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " 7046 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7047 #~ msgid "" 7048 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7049 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7050 #~ "qt>" 7051 #~ msgstr "" 7052 #~ "Павялічыць памер шрыфту<br /><br />Павялічвае памер шрыфту гэтага акна. " 7053 #~ "Зацісніце левую кнопку мышы, каб убачыць спіс наяўных памераў шрыфту." 7054 7055 #~ msgid "Shrink Font" 7056 #~ msgstr "Зменшыць памер шрыфту" 7057 7058 #, fuzzy 7059 #~| msgid "" 7060 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " 7061 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7062 #~ msgid "" 7063 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7064 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7065 #~ "qt>" 7066 #~ msgstr "" 7067 #~ "Зменшыць памер шрыфту <p>Змяншае памер шрыфту гэтага акна. Зацісніце " 7068 #~ "левую кнопку мышы, каб убачыць спіс наяўных памераў шрыфту." 7069 7070 #, fuzzy 7071 #~| msgid "" 7072 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 7073 #~| "displayed page." 7074 #~ msgid "" 7075 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7076 #~ "the displayed page.</qt>" 7077 #~ msgstr "" 7078 #~ "Знайсці тэкст<br /><br />Паказвае дыялог, які дазваляе шукаць тэкст на " 7079 #~ "паказанай старонцы." 7080 7081 #, fuzzy 7082 #~| msgid "" 7083 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 7084 #~| "found using the <b>Find Text</b> function" 7085 #~ msgid "" 7086 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7087 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7088 #~ msgstr "" 7089 #~ "Знайсці наступнае <p>Знаходзіць наступнае супадзенне, якое вы знайшлі з " 7090 #~ "дапамогай функцыі <b>Знайсці тэкст</b>" 7091 7092 #, fuzzy 7093 #~| msgid "" 7094 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 7095 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function" 7096 #~ msgid "" 7097 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7098 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7099 #~ msgstr "" 7100 #~ "Знайсці папярэдняе <p>Знаходзіць ранейшае супадзенне, якое вы знайшлі з " 7101 #~ "дапамогай функцыі <b>Знайсці тэкст</b>" 7102 7103 #~ msgid "Find Text as You Type" 7104 #~ msgstr "Шукаць тэкст пры ўводзе" 7105 7106 #~ msgid "Find Links as You Type" 7107 #~ msgstr "Шукаць спасылкі пры ўводзе" 7108 7109 #, fuzzy 7110 #~| msgid "" 7111 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 7112 #~| "single frame, click on it and then use this function." 7113 #~ msgid "" 7114 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7115 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7116 #~ msgstr "" 7117 #~ "Друкаваць фрэйм <p>Некаторыя старонкі маюць некалькі фрэймаў. Каб " 7118 #~ "надрукаваць асобны фрэйм, націсніце на яго, а потым выкарыстайце гэтую " 7119 #~ "функцыю." 7120 7121 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7122 #~ msgstr "Гэтая старонка ўтрымлівае памылкі коду." 7123 7124 #~ msgid "&Hide Errors" 7125 #~ msgstr "С&хаваць памылкі" 7126 7127 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7128 #~ msgstr "&Выключыць паведамленні пра памылкі" 7129 7130 #, fuzzy 7131 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 7132 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7133 #~ msgstr "Памылка: %1" 7134 7135 #, fuzzy 7136 #~| msgid "<b>Error</b>: node %1: %2" 7137 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7138 #~ msgstr "<b>Памылка</b>: вузел %1: %2" 7139 7140 #~ msgid "Display Images on Page" 7141 #~ msgstr "Паказваць малюнкі на старонцы" 7142 7143 #, fuzzy 7144 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 7145 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7146 #~ msgstr "Памылка!" 7147 7148 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7149 #~ msgstr "Немагчыма паспяхова выканаць гэтае дзеянне" 7150 7151 #~ msgid "Technical Reason: " 7152 #~ msgstr "Тэхнічная прычына: " 7153 7154 #~ msgid "Details of the Request:" 7155 #~ msgstr "Падрабязнасці запыту:" 7156 7157 #~ msgid "URL: %1" 7158 #~ msgstr "URL: %1" 7159 7160 #, fuzzy 7161 #~ msgid "Protocol: %1" 7162 #~ msgstr "Пратакол" 7163 7164 #~ msgid "Date and Time: %1" 7165 #~ msgstr "Дата і час: %1" 7166 7167 #~ msgid "Additional Information: %1" 7168 #~ msgstr "Дадатковая інфармацыя: %1" 7169 7170 #~ msgid "Description:" 7171 #~ msgstr "Апісанне:" 7172 7173 #~ msgid "Possible Causes:" 7174 #~ msgstr "Магчымыя вынікі:" 7175 7176 #~ msgid "Possible Solutions:" 7177 #~ msgstr "Магчымыя рашэнні:" 7178 7179 #~ msgid "Page loaded." 7180 #~ msgstr "Старонка загружаная." 7181 7182 #, fuzzy 7183 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7184 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7185 #~ msgstr[0] "%1 малюнак з %2 загружаны." 7186 #~ msgstr[1] "%1 малюнкі з %2 загружаны." 7187 #~ msgstr[2] "%1 малюнкаў з %2 загружаны." 7188 7189 #~ msgid "Automatic Detection" 7190 #~ msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне" 7191 7192 #~ msgid " (In new window)" 7193 #~ msgstr " (У новым акне)" 7194 7195 #~ msgid "Symbolic Link" 7196 #~ msgstr "Сімвалічная спасылка" 7197 7198 #~ msgid "%1 (Link)" 7199 #~ msgstr "%1 (спасылка)" 7200 7201 #, fuzzy 7202 #~| msgid "%2 (%1 bytes)" 7203 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7204 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7205 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байтаў)" 7206 #~ msgstr[1] "%2 (%1 байтаў)" 7207 #~ msgstr[2] "%2 (%1 байтаў)" 7208 7209 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7210 #~ msgstr "%2 (%1 Кб)" 7211 7212 #~ msgid " (In other frame)" 7213 #~ msgstr " (У іншым фрэйме)" 7214 7215 #~ msgid "Email to: " 7216 #~ msgstr "Ліставаць: " 7217 7218 #~ msgid " - Subject: " 7219 #~ msgstr " - Тэма: " 7220 7221 #~ msgid " - CC: " 7222 #~ msgstr " - Копія: " 7223 7224 #~ msgid " - BCC: " 7225 #~ msgstr " - Таемная копія: " 7226 7227 #~ msgid "Save As" 7228 #~ msgstr "Запісаць як" 7229 7230 #~ msgid "" 7231 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7232 #~ "follow the link?</qt>" 7233 #~ msgstr "" 7234 #~ "<qt>Гэтая ненадзейная старонка спасылаецца на<br /><b>%1</b>.<br />Ці вы " 7235 #~ "хочаце перайсці па гэтай спасылцы?</qt>" 7236 7237 #~ msgid "Follow" 7238 #~ msgstr "Перайсці" 7239 7240 #~ msgid "Frame Information" 7241 #~ msgstr "Звесткі пра фрэйм" 7242 7243 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7244 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Уласцівасці]</a>" 7245 7246 #, fuzzy 7247 #~| msgctxt "@item Text character set" 7248 #~| msgid "Turkish" 7249 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7250 #~ msgid "Quirks" 7251 #~ msgstr "Турэцкая" 7252 7253 #, fuzzy 7254 #~| msgid "Start" 7255 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7256 #~ msgid "Strict" 7257 #~ msgstr "Запусціць" 7258 7259 #~ msgid "Save Background Image As" 7260 #~ msgstr "Запісаць фонавы малюнак як" 7261 7262 #~ msgid "Save Frame As" 7263 #~ msgstr "Запісаць фрэйм як" 7264 7265 #~ msgid "&Find in Frame..." 7266 #~ msgstr "&Знайсці ў фрэйме..." 7267 7268 #~ msgid "Network Transmission" 7269 #~ msgstr "Перадача праз сетку" 7270 7271 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7272 #~ msgstr "&Даслаць незашыфраванымі" 7273 7274 #~ msgid "" 7275 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7276 #~ "Do you want to continue?" 7277 #~ msgstr "" 7278 #~ "Гэты сайт спрабуе адаслаць звесткі па электроннай пошце.\n" 7279 #~ "Вы хочаце працягнуць?" 7280 7281 #~ msgid "&Send Email" 7282 #~ msgstr "&Даслаць ліст" 7283 7284 #~ msgid "(%1/s)" 7285 #~ msgstr "(%1/с)" 7286 7287 #~ msgid "Security Warning" 7288 #~ msgstr "Папярэджанне сістэмы бяспекі" 7289 7290 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7291 #~ msgstr "" 7292 #~ "<qt>Доступ з ненадзейнай старонки да<br /><b>%1</b><br /> забаронены.</qt>" 7293 7294 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7295 #~ msgstr "" 7296 #~ "Гаманец '%1' адкрыты і выкарыстоўваецца для захоўвання данняў з формаў, а " 7297 #~ "таксама пароляў." 7298 7299 #~ msgid "&Close Wallet" 7300 #~ msgstr "&Закрыць гаманец" 7301 7302 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7303 #~ msgstr "А&дладчык JavaScript" 7304 7305 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7306 #~ msgstr "" 7307 #~ "Гэтай старонцы было забаронена ствараць новае акно пры дапамозе " 7308 #~ "JavaScript." 7309 7310 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7311 #~ msgstr "Выплыўнае акно заблакаванае" 7312 7313 #, fuzzy 7314 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7315 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7316 #~ msgstr[0] "&Паказаць %1 заблакаванае выплыўнае акно" 7317 #~ msgstr[1] "&Паказаць %1 заблакаваныя выплыўныя вокны" 7318 #~ msgstr[2] "&Паказаць %1 заблакаваных выплыўных акна" 7319 7320 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7321 #~ msgstr "Паказваць пасіўнае выплыўнае &абвяшчэнне пра заблакаваныя вокны" 7322 7323 #~ msgid "HTML Settings" 7324 #~ msgstr "Настаўленні HTML" 7325 7326 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7327 #~ msgstr "Рэжым друку (чорны тэкст, без фону)" 7328 7329 #~ msgid "Print images" 7330 #~ msgstr "Друкаваць малюнкі" 7331 7332 #~ msgid "Print header" 7333 #~ msgstr "Друкаваць загаловак" 7334 7335 #~ msgid "Filter error" 7336 #~ msgstr "Памылка фільтру" 7337 7338 #, fuzzy 7339 #~| msgctxt "@item font size" 7340 #~| msgid "Relative" 7341 #~ msgid "Inactive" 7342 #~ msgstr "Адносны" 7343 7344 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7345 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пікселяў)" 7346 7347 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7348 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пікселяў" 7349 7350 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7351 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пікселяў)" 7352 7353 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7354 #~ msgstr "Малюнак - %1x%2 пікселяў" 7355 7356 #~ msgid "Done." 7357 #~ msgstr "Зроблена." 7358 7359 #~ msgid "Access Keys activated" 7360 #~ msgstr "Клавішы доступу задзейнічаныя" 7361 7362 #~ msgid "JavaScript Errors" 7363 #~ msgstr "Памылкі JavaScript" 7364 7365 #~ msgid "" 7366 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7367 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7368 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7369 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7370 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7371 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7372 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7373 #~ msgstr "" 7374 #~ "Гэтае вакно паведамляе вам пра памылкі сцэнараў, убудаваных у старонкі " 7375 #~ "Сеціва. У большасці выпадкаў прычынай гэтых памылак з'яўляюцца праблемы " 7376 #~ "пляцоўкі, дапушчаныя яе стваральнікамі. Бывае, прычынай такіх памылак " 7377 #~ "з'яўляюцца памылкі ў кодзе Konqueror. Калі ў вас першы выпадак, " 7378 #~ "паведаміце адміністратару пляцоўкі пра памылку. У другім выпадку, " 7379 #~ "паведаміце пра памылку на http://bugs.kde.org/. Калі ласка, дайце як мага " 7380 #~ "больш звестак пра канкрэтныя выпадкі такіх памылак." 7381 7382 #~ msgid "KMultiPart" 7383 #~ msgstr "KMultiPart" 7384 7385 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7386 #~ msgstr "Убудаваны кампанент для multipart/mixed" 7387 7388 #~ msgid "No handler found for %1." 7389 #~ msgstr "Не знойдзены апрацоўшчык для %1." 7390 7391 #~ msgid "Pause" 7392 #~ msgstr "Паўза" 7393 7394 #, fuzzy 7395 #~| msgid "Shortcut" 7396 #~ msgid "New Web Shortcut" 7397 #~ msgstr "Скарот" 7398 7399 #, fuzzy 7400 #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 7401 #~| msgid "socket is already created" 7402 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7403 #~ msgstr "сокет ужо створаны" 7404 7405 #, fuzzy 7406 #~| msgid "Enter search phrase here" 7407 #~ msgid "New search provider" 7408 #~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку" 7409 7410 #, fuzzy 7411 #~| msgid "Shortcuts" 7412 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7413 #~ msgstr "Скароты" 7414 7415 #, fuzzy 7416 #~| msgid "Configure Shortcuts" 7417 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7418 #~ msgstr "Наставіць скароты" 7419 7420 #~ msgid "Only run .js tests" 7421 #~ msgstr "Выканаць толькі тэсты .js" 7422 7423 #~ msgid "Only run .html tests" 7424 #~ msgstr "Выканаць толькі тэсты .html" 7425 7426 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7427 #~ msgstr "Не карыстацца Xvfb" 7428 7429 #~ msgid "TestRegression" 7430 #~ msgstr "ТэстРэгрэсіі" 7431 7432 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7433 #~ msgstr "Рэгрэсіўная праверка для khtml" 7434 7435 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7436 #~ msgstr "Начынне рэгрэсіўнага тэста KHTML" 7437 7438 #~ msgid "0" 7439 #~ msgstr "0" 7440 7441 #~ msgid "Regression testing output" 7442 #~ msgstr "Вывад рэгрэсіўнага тэсту" 7443 7444 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7445 #~ msgstr "Прыпыніць/працягнуць рэгрэсіўны тэст" 7446 7447 #, fuzzy 7448 #~| msgid "" 7449 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " 7450 #~| "regression testing started." 7451 #~ msgid "" 7452 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7453 #~ "regression testing is started." 7454 #~ msgstr "" 7455 #~ "Вы можаце выбраць файл, у якім будзе захоўвацца змест часопісу, перад " 7456 #~ "тым, як рэгрэсіўны тэст пачнецца." 7457 7458 #, fuzzy 7459 #~| msgid "Output to file..." 7460 #~ msgid "Output to File..." 7461 #~ msgstr "Вывесці ў файл..." 7462 7463 #, fuzzy 7464 #~| msgid "Regression testing status" 7465 #~ msgid "Regression Testing Status" 7466 #~ msgstr "Стан рэгрэсіўнага тэсту" 7467 7468 #~ msgid "View HTML Output" 7469 #~ msgstr "Прагледзець вывад HTML" 7470 7471 #~ msgid "Settings" 7472 #~ msgstr "Настаўленні" 7473 7474 #~ msgid "Tests" 7475 #~ msgstr "Праверкі" 7476 7477 #, fuzzy 7478 #~| msgid "Only run JS tests" 7479 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7480 #~ msgstr "Запусціць толькі тэст JS" 7481 7482 #, fuzzy 7483 #~| msgid "Only run HTML tests" 7484 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7485 #~ msgstr "Запусціць толькі тэст HTML" 7486 7487 #, fuzzy 7488 #~| msgid "Run tests..." 7489 #~ msgid "Run Tests..." 7490 #~ msgstr "Выканаць тэсты..." 7491 7492 #, fuzzy 7493 #~| msgid "Run single test..." 7494 #~ msgid "Run Single Test..." 7495 #~ msgstr "Запусціць адзін тэст..." 7496 7497 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7498 #~ msgstr "Задаць тэчку з тэстамі..." 7499 7500 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7501 #~ msgstr "Задайце тэчку khtml..." 7502 7503 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7504 #~ msgstr "Задайце тэчку для вынікаў..." 7505 7506 #~ msgid "Available Tests: 0" 7507 #~ msgstr "Наяўныя тэсты: 0" 7508 7509 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7510 #~ msgstr "Наяўныя тэсты: %1 (праігнаравана: %2)" 7511 7512 #, fuzzy 7513 #~| msgid "Can not find testregression executable." 7514 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7515 #~ msgstr "Немагчыма знайсці выканальны файл testregression" 7516 7517 #~ msgid "Run test..." 7518 #~ msgstr "Выканаць тэст..." 7519 7520 #~ msgid "Add to ignores..." 7521 #~ msgstr "Дадаць да ігнаруемых..." 7522 7523 #, fuzzy 7524 #~| msgid "url to open" 7525 #~ msgid "URL to open" 7526 #~ msgstr "Адкрыць URL" 7527 7528 #~ msgid "Testkhtml" 7529 #~ msgstr "Testkhtml" 7530 7531 #, fuzzy 7532 #~| msgid "Find Links as You Type" 7533 #~ msgid "Find &links only" 7534 #~ msgstr "Шукаць спасылкі пры ўводзе" 7535 7536 #, fuzzy 7537 #~| msgid "Find" 7538 #~ msgid "F&ind:" 7539 #~ msgstr "Знайсці" 7540 7541 #, fuzzy 7542 #~| msgctxt "Opposite to Previous" 7543 #~| msgid "&Next" 7544 #~ msgid "&Next" 7545 #~ msgstr "&Наступны" 7546 7547 #, fuzzy 7548 #~| msgid "Options" 7549 #~ msgid "Opt&ions" 7550 #~ msgstr "Параметры" 7551 7552 #, fuzzy 7553 #~| msgid "Do you really want to delete this item?" 7554 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" 7555 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7556 #~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць %1 элемент?" 7557 7558 #, fuzzy 7559 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 7560 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7561 #~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з канца?" 7562 7563 #, fuzzy 7564 #~| msgid "Store" 7565 #~ msgid "&Store" 7566 #~ msgstr "Захоўваць" 7567 7568 #, fuzzy 7569 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 7570 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7571 #~ msgstr "Ні&колі для гэтага сайту" 7572 7573 #, fuzzy 7574 #~| msgid "Do not show this message again" 7575 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7576 #~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне" 7577 7578 #~ msgid "Basic Page Style" 7579 #~ msgstr "Просты стыль старонкі" 7580 7581 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7582 #~ msgstr "дакумент у няправільным фармаце" 7583 7584 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7585 #~ msgstr "непапраўная памылка апрацоўкі: %1 у радку %2, у слупку %3" 7586 7587 #~ msgid "XML parsing error" 7588 #~ msgstr "Памылка апрацоўкі XML" 7589 7590 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7591 #~ msgstr "Немагчыма знайсці праграму '%1'." 7592 7593 #~ msgid "" 7594 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7595 #~ "%2" 7596 #~ msgstr "" 7597 #~ "Немагчыма адкрыць бібліятэчны файл '%1'.\n" 7598 #~ "%2" 7599 7600 #~ msgid "" 7601 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7602 #~ "%2" 7603 #~ msgstr "" 7604 #~ "Немагчыма знайсці 'kdemain' у '%1'.\n" 7605 #~ "%2" 7606 7607 #, fuzzy 7608 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 7609 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7610 #~ msgstr "KDEInit не можа выканаць '%1'." 7611 7612 #~ msgid "Could not find service '%1'." 7613 #~ msgstr "Немагчыма знайсці сервіс '%1'." 7614 7615 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7616 #~ msgstr "Сервіс '%1' працуе няправільна." 7617 7618 #~ msgid "Launching %1" 7619 #~ msgstr "Запуск %1" 7620 7621 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7622 #~ msgstr "Невядомы пратакол '%1'.\n" 7623 7624 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 7625 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць '%1'.\n" 7626 7627 #~ msgid "Evaluation error" 7628 #~ msgstr "Памылка падліку" 7629 7630 #~ msgid "Range error" 7631 #~ msgstr "Памылка дыяпазону" 7632 7633 #~ msgid "Reference error" 7634 #~ msgstr "Памылка спасылкі" 7635 7636 #~ msgid "Syntax error" 7637 #~ msgstr "Сінтаксічная памылка" 7638 7639 #~ msgid "Type error" 7640 #~ msgstr "Памылка тыпу" 7641 7642 #~ msgid "URI error" 7643 #~ msgstr "Памылка URI" 7644 7645 #~ msgid "JS Calculator" 7646 #~ msgstr "JS калькулятар" 7647 7648 #~ msgctxt "addition" 7649 #~ msgid "+" 7650 #~ msgstr "+" 7651 7652 #~ msgid "AC" 7653 #~ msgstr "AC" 7654 7655 #~ msgctxt "subtraction" 7656 #~ msgid "-" 7657 #~ msgstr "-" 7658 7659 #~ msgctxt "evaluation" 7660 #~ msgid "=" 7661 #~ msgstr "=" 7662 7663 #~ msgid "CL" 7664 #~ msgstr "CL" 7665 7666 #~ msgid "5" 7667 #~ msgstr "5" 7668 7669 #~ msgid "3" 7670 #~ msgstr "3" 7671 7672 #~ msgid "7" 7673 #~ msgstr "7" 7674 7675 #~ msgid "8" 7676 #~ msgstr "8" 7677 7678 #~ msgid "MainWindow" 7679 #~ msgstr "ГалоўнаеАкно" 7680 7681 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7682 #~ msgstr "<h1>Праглядчык дакументацыі KJSEmbed</h1>" 7683 7684 #~ msgid "Execute" 7685 #~ msgstr "Выканаць" 7686 7687 #~ msgid "File" 7688 #~ msgstr "Файл" 7689 7690 #~ msgid "Open Script" 7691 #~ msgstr "Адкрыць сцэнар" 7692 7693 #~ msgid "Open a script..." 7694 #~ msgstr "Адкрыць сцэнар..." 7695 7696 #~ msgid "Ctrl+O" 7697 #~ msgstr "Ctrl+O" 7698 7699 #~ msgid "Close Script" 7700 #~ msgstr "Закрыць сцэнар" 7701 7702 #~ msgid "Close script..." 7703 #~ msgstr "Закрыць сцэнар..." 7704 7705 #~ msgid "Quit" 7706 #~ msgstr "Выхад" 7707 7708 #~ msgid "Quit application..." 7709 #~ msgstr "Выйсці з праграмы..." 7710 7711 #~ msgid "Run script..." 7712 #~ msgstr "Выканаць сцэнар..." 7713 7714 #~ msgid "Run To..." 7715 #~ msgstr "Выканаць да..." 7716 7717 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7718 #~ msgstr "Выканаць да пункту прыпынення..." 7719 7720 #~ msgid "Step" 7721 #~ msgstr "Крок" 7722 7723 #~ msgid "Step to next line..." 7724 #~ msgstr "Пераскочыць на наступны радок..." 7725 7726 #~ msgid "Step execution..." 7727 #~ msgstr "Пакрокавае выкананне..." 7728 7729 #~ msgid "KJSCmd" 7730 #~ msgstr "KJSCmd" 7731 7732 #~ msgid "Script to execute" 7733 #~ msgstr "Выканаць сцэнар" 7734 7735 #~ msgid "File %1 not found." 7736 #~ msgstr "Файл %1 не знойдзены." 7737 7738 #, fuzzy 7739 #~| msgid "Alt" 7740 #~ msgid "Alert" 7741 #~ msgstr "Alt" 7742 7743 #, fuzzy 7744 #~| msgid "Configure" 7745 #~ msgid "Confirm" 7746 #~ msgstr "Настаўленне" 7747 7748 #~ msgid "Could not open file '%1'" 7749 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1'" 7750 7751 #~ msgid "Could not create temporary file." 7752 #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл." 7753 7754 #~ msgid "Action takes 2 args." 7755 #~ msgstr "Дзеянне прымае 2 аргументы." 7756 7757 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 7758 #~ msgstr "Памылка чытання файлу '%1'" 7759 7760 #~ msgid "Could not read file '%1'" 7761 #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'" 7762 7763 #~ msgid "Must supply a filename." 7764 #~ msgstr "Трэба задаць назву файлу." 7765 7766 #~ msgid "Wrong object type." 7767 #~ msgstr "Недапушчальны тып аб'екту." 7768 7769 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 7770 #~ msgstr "Нечаканая колькасць аргументаў." 7771 7772 #, fuzzy 7773 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 7774 #~ msgid "but there is only %1 available" 7775 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 7776 #~ msgstr[0] "Няма супадзенняў.\n" 7777 #~ msgstr[1] "Няма супадзенняў.\n" 7778 #~ msgstr[2] "Няма супадзенняў.\n" 7779 7780 #, fuzzy 7781 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 7782 #~| msgid "%1 %2" 7783 #~ msgctxt "" 7784 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 7785 #~ "available'" 7786 #~ msgid "%1, %2." 7787 #~ msgstr "%1 %2" 7788 7789 #~ msgid "No such method '%1'." 7790 #~ msgstr "Метаду '%1' няма." 7791 7792 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 7793 #~ msgstr "Выклік да метаду '%1' няўдалы, немагчыма атрымаць аргумент %2: %3" 7794 7795 #~ msgid "Call to '%1' failed." 7796 #~ msgstr "Выклік да '%1' схібіў." 7797 7798 #~ msgid "Could not construct value" 7799 #~ msgstr "Немагчыма сканструіраваць значэнне" 7800 7801 #~ msgid "Not enough arguments." 7802 #~ msgstr "Недастаткова аргументаў." 7803 7804 #~ msgid "Failed to create Action." 7805 #~ msgstr "Немагчыма стварыць дзеянне." 7806 7807 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 7808 #~ msgstr "Немагчыма стварыць групу дзеянняў." 7809 7810 #~ msgid "No classname specified" 7811 #~ msgstr "Не зададзена назва класу" 7812 7813 #~ msgid "Failed to create Layout." 7814 #~ msgstr "Немагчыма стварыць расклад." 7815 7816 #~ msgid "No classname specified." 7817 #~ msgstr "Не зададзена назва класу." 7818 7819 #~ msgid "Failed to create Widget." 7820 #~ msgstr "Немагчыма стварыць віджэт." 7821 7822 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 7823 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1': %2" 7824 7825 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 7826 #~ msgstr "Немагчыма загрузіць файл '%1'" 7827 7828 #~ msgid "Must supply a widget name." 7829 #~ msgstr "Трэба задаць назву віджэту." 7830 7831 #, fuzzy 7832 #~| msgid "Rating: " 7833 #~ msgid "loading %1" 7834 #~ msgstr "Рэйтынг:" 7835 7836 #, fuzzy 7837 #~| msgid "Latest" 7838 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 7839 #~ msgid "Latest" 7840 #~ msgstr "Апошні" 7841 7842 #~ msgid "Highest Rated" 7843 #~ msgstr "Вышэйшыя адзнакі" 7844 7845 #~ msgid "Most Downloads" 7846 #~ msgstr "Больш спампоўванняў" 7847 7848 #~ msgid "" 7849 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 7850 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 7851 #~ "resources will not be possible.</qt>" 7852 #~ msgstr "" 7853 #~ "<qt>Немагчыма выканаць <i>gpg</i> і атрымаць спіс наяўных ключоў. " 7854 #~ "Праверце, ці ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш праверка " 7855 #~ "апублікаваных рэсурсаў будзе немагчымай.</qt>" 7856 7857 #~ msgid "" 7858 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 7859 #~ "%3></i><br />:</qt>" 7860 #~ msgstr "" 7861 #~ "<qt>Набярыце пароль для ключа <b>0x%1</b>, які належыць<br /><i>%2<" 7862 #~ "%3></i><br />:</qt>" 7863 7864 #~ msgid "" 7865 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 7866 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 7867 #~ "resources will not be possible.</qt>" 7868 #~ msgstr "" 7869 #~ "<qt>Немагчыма выканаць праграму <i>gpg</i> і праверыць файл. Праверце, ці " 7870 #~ "ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш праверка апублікаваных рэсурсаў " 7871 #~ "будзе немагчымай.</qt>" 7872 7873 #~ msgid "Select Signing Key" 7874 #~ msgstr "Выберыце ключ для падпісвання" 7875 7876 #~ msgid "Key used for signing:" 7877 #~ msgstr "Ключ для падпісвання:" 7878 7879 #~ msgid "" 7880 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 7881 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 7882 #~ "qt>" 7883 #~ msgstr "" 7884 #~ "<qt>Немагчыма выканаць праграму <i>gpg</i> і падпісаць файл. Праверце, ці " 7885 #~ "ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш падпісванне рэсурсу будзе " 7886 #~ "немагчымым.</qt>" 7887 7888 #, fuzzy 7889 #~| msgid "Get Hot New Stuff!" 7890 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 7891 #~ msgstr "Сцягнуць новыя рэчы!" 7892 7893 #, fuzzy 7894 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7895 #~| msgid "%1 Add On Installer" 7896 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7897 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 7898 #~ msgstr "Устаноўка утулак %1" 7899 7900 #~ msgid "Add Rating" 7901 #~ msgstr "Дадаць адзнаку" 7902 7903 #~ msgid "Add Comment" 7904 #~ msgstr "Дадаць каментар" 7905 7906 #, fuzzy 7907 #~| msgid "Comments" 7908 #~ msgid "View Comments" 7909 #~ msgstr "Каментары" 7910 7911 #, fuzzy 7912 #~| msgid "Redo: %1" 7913 #~ msgid "Re: %1" 7914 #~ msgstr "Паўтарыць: %1" 7915 7916 #, fuzzy 7917 #~| msgid "Timeout. Check internet connection!" 7918 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 7919 #~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання. Праверце злучэнне з інтэрнэтам!" 7920 7921 #~ msgid "Server: %1" 7922 #~ msgstr "Сервер: %1" 7923 7924 #, fuzzy 7925 #~| msgid "Provider: %1" 7926 #~ msgid "<br />Provider: %1" 7927 #~ msgstr "Пастаўшчык: %1" 7928 7929 #, fuzzy 7930 #~| msgid "Version: %1" 7931 #~ msgid "<br />Version: %1" 7932 #~ msgstr "Версія: %1" 7933 7934 #~ msgid "Provider information" 7935 #~ msgstr "Звесткі пра пастаўшчыка" 7936 7937 #, fuzzy 7938 #~| msgid "Could not read file '%1'" 7939 #~ msgid "Could not install %1" 7940 #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'" 7941 7942 #, fuzzy 7943 #~| msgid "Get Hot New Stuff!" 7944 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 7945 #~ msgstr "Сцягнуць новыя рэчы!" 7946 7947 #, fuzzy 7948 #~| msgid "There was an error loading the module." 7949 #~ msgid "There was an error loading data providers." 7950 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць модуль." 7951 7952 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 7953 #~ msgstr "Здарылася памылка пратаколу. Запыт быў адхілены." 7954 7955 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 7956 #~ msgstr "Здарылася памылка сеткі. Запыт быў адхілены." 7957 7958 #~ msgid "&Source:" 7959 #~ msgstr "Крыніца:" 7960 7961 #~ msgid "?" 7962 #~ msgstr "?" 7963 7964 #~ msgid "&Order by:" 7965 #~ msgstr "Упарадкаваць па:" 7966 7967 #~ msgid "Enter search phrase here" 7968 #~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку" 7969 7970 #~ msgid "Collaborate" 7971 #~ msgstr "Cупрацоўніцтва" 7972 7973 #~ msgid "Rating: " 7974 #~ msgstr "Рэйтынг:" 7975 7976 #~ msgid "Downloads: " 7977 #~ msgstr "Сцягванні:" 7978 7979 #~ msgid "Install" 7980 #~ msgstr "Устанавіць" 7981 7982 #~ msgid "Uninstall" 7983 #~ msgstr "Выдаліць" 7984 7985 #, fuzzy 7986 #~| msgid "Most Downloads" 7987 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 7988 #~ msgstr "Больш спампоўванняў" 7989 7990 #, fuzzy 7991 #~| msgid "Downloads: " 7992 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 7993 #~ msgstr "Сцягванні:" 7994 7995 #~ msgid "Update" 7996 #~ msgstr "Абнавіць" 7997 7998 #, fuzzy 7999 #~| msgid "Rating: " 8000 #~ msgid "Rating: %1" 8001 #~ msgstr "Рэйтынг:" 8002 8003 #, fuzzy 8004 #~| msgid "Show Preview" 8005 #~ msgid "No Preview" 8006 #~ msgstr "Паказваць прагляд" 8007 8008 #, fuzzy 8009 #~| msgid "Print Preview" 8010 #~ msgid "Loading Preview" 8011 #~ msgstr "Прагляд друку" 8012 8013 #~ msgid "Comments" 8014 #~ msgstr "Каментары" 8015 8016 #~ msgid "Changelog" 8017 #~ msgstr "Гісторыя зменаў" 8018 8019 #~ msgid "Switch version" 8020 #~ msgstr "Змяніць версію" 8021 8022 #~ msgid "Contact author" 8023 #~ msgstr "Звязацца з аўтарам" 8024 8025 #~ msgid "Collaboration" 8026 #~ msgstr "Cупрацоўніцтва" 8027 8028 #~ msgid "Translate" 8029 #~ msgstr "Перакласці" 8030 8031 #~ msgid "Subscribe" 8032 #~ msgstr "Падпісацца" 8033 8034 #~ msgid "Report bad entry" 8035 #~ msgstr "Паведаміць пра дрэнны элемент" 8036 8037 #~ msgid "Send Mail" 8038 #~ msgstr "Даслаць ліст" 8039 8040 #~ msgid "Contact on Jabber" 8041 #~ msgstr "Пагутарыць па Jabber" 8042 8043 #~ msgid "Provider: %1" 8044 #~ msgstr "Пастаўшчык: %1" 8045 8046 #~ msgid "Version: %1" 8047 #~ msgstr "Версія: %1" 8048 8049 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8050 #~ msgstr "Запыт на выдаленне быў паспяхова зарэгістраваны." 8051 8052 #~ msgid "Removal of entry" 8053 #~ msgstr "Выдаленне запісу" 8054 8055 #~ msgid "The removal request failed." 8056 #~ msgstr "Запыт на выдаленне адхілены." 8057 8058 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8059 #~ msgstr "Запыт на падпіску быў сконяаны паспяхова." 8060 8061 #~ msgid "Subscription to entry" 8062 #~ msgstr "Падпіска на запіс" 8063 8064 #~ msgid "Rating for entry" 8065 #~ msgstr "Рэйтынг запісу" 8066 8067 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8068 #~ msgstr "Рэйтынг не можа быць дададзены." 8069 8070 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8071 #~ msgstr "Каментар быў паспяхова дададзены." 8072 8073 #~ msgid "Comment on entry" 8074 #~ msgstr "Каментар запісу" 8075 8076 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8077 #~ msgstr "Каментар не можа быць дададзены." 8078 8079 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8080 #~ msgstr "дапрацоўка KNewStuff" 8081 8082 #, fuzzy 8083 #~| msgid "This operation needs authentication" 8084 #~ msgid "This operation requires authentication." 8085 #~ msgstr "Гэтая аперацыя патрабуе спраўджвання" 8086 8087 #~ msgid "Version %1" 8088 #~ msgstr "Версія %1" 8089 8090 #~ msgid "Leave a comment" 8091 #~ msgstr "Пакінуць каментар" 8092 8093 #~ msgid "User comments" 8094 #~ msgstr "Каментары карыстальніка" 8095 8096 #~ msgid "Translate this entry" 8097 #~ msgstr "Перакласці гэты запіс" 8098 8099 #, fuzzy 8100 #~| msgid "Download New Stuff" 8101 #~ msgid "Download New Stuff..." 8102 #~ msgstr "Сцягнцуь новыя файлы" 8103 8104 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8105 #~ msgstr "Пастаўшчыкі новых файлаў" 8106 8107 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8108 #~ msgstr "Калі ласка, выберыце аднаго з пастаўшчыкоў са спісу:" 8109 8110 #~ msgid "No provider selected." 8111 #~ msgstr "Пастаўшчык нявызначаны." 8112 8113 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8114 #~ msgstr "Апублікаваць тэмы" 8115 8116 #, fuzzy 8117 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8118 #~| msgid "%1 Add On Installer" 8119 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8120 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8121 #~ msgstr "Устаноўка утулак %1" 8122 8123 #~ msgid "Please put in a name." 8124 #~ msgstr "Калі ласка, вызначце назву." 8125 8126 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8127 #~ msgstr "Знойдзены звесткі папярэдняй загрузкі, запоўніць палі?" 8128 8129 #~ msgid "Fill Out" 8130 #~ msgstr "Запоўніць" 8131 8132 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8133 #~ msgstr "Не запаўняць" 8134 8135 #~ msgid "Author:" 8136 #~ msgstr "Аўтар:" 8137 8138 #, fuzzy 8139 #~| msgid "E-mail address:" 8140 #~ msgid "Email address:" 8141 #~ msgstr "Адрас электроннай пошты:" 8142 8143 #~ msgid "License:" 8144 #~ msgstr "Ліцэнзія:" 8145 8146 #~ msgid "GPL" 8147 #~ msgstr "GPL" 8148 8149 #~ msgid "LGPL" 8150 #~ msgstr "LGPL" 8151 8152 #~ msgid "BSD" 8153 #~ msgstr "BSD" 8154 8155 #~ msgid "Preview URL:" 8156 #~ msgstr "URL прагляду:" 8157 8158 #~ msgid "Language:" 8159 #~ msgstr "Мова:" 8160 8161 #, fuzzy 8162 #~| msgid "In which language did you describe above?" 8163 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8164 #~ msgstr "На якой мове вы напісалі тэкст вышэй?" 8165 8166 #~ msgid "Please describe your upload." 8167 #~ msgstr "Калі ласка, апішыце вашу загрузку." 8168 8169 #~ msgid "Summary:" 8170 #~ msgstr "Кароткае апісанне:" 8171 8172 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8173 #~ msgstr "Калі ласка, дайце пра вас звесткі." 8174 8175 #, fuzzy 8176 #~| msgid "No text was replaced." 8177 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8178 #~ msgid "Your vote was recorded." 8179 #~ msgstr "Тэкст не заменены." 8180 8181 #, fuzzy 8182 #~| msgid "Install" 8183 #~ msgid "Initializing" 8184 #~ msgstr "Устанавіць" 8185 8186 #, fuzzy 8187 #~| msgid "Configuration files" 8188 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8189 #~ msgstr "Файлы настаўлення" 8190 8191 #, fuzzy 8192 #~| msgid "Configuration files" 8193 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8194 #~ msgstr "Файлы настаўлення" 8195 8196 #, fuzzy 8197 #~| msgid "View Frame Information" 8198 #~ msgid "Loading provider information" 8199 #~ msgstr "Паказаць інфармацыю пра фрэйм" 8200 8201 #, fuzzy 8202 #~| msgid "Loading Applet" 8203 #~ msgid "Loading data" 8204 #~ msgstr "Апрацоўванне аплета" 8205 8206 #, fuzzy 8207 #~| msgid "Print Preview" 8208 #~ msgid "Loading one preview" 8209 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8210 #~ msgstr[0] "Прагляд друку" 8211 #~ msgstr[1] "Прагляд друку" 8212 #~ msgstr[2] "Прагляд друку" 8213 8214 #, fuzzy 8215 #~| msgid "Install" 8216 #~ msgid "Installing" 8217 #~ msgstr "Устанавіць" 8218 8219 #, fuzzy 8220 #~| msgid "Invalid Filenames" 8221 #~ msgid "Invalid item." 8222 #~ msgstr "Недапушчальныя назвы файлаў" 8223 8224 #, fuzzy 8225 #~| msgid "Could not create temporary file." 8226 #~ msgid "Possibly bad download link" 8227 #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл." 8228 8229 #, fuzzy 8230 #~| msgid "Could not read file '%1'" 8231 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8232 #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'" 8233 8234 #, fuzzy 8235 #~| msgid "Overwrite File?" 8236 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8237 #~ msgstr "Перазапісаць файл?" 8238 8239 #, fuzzy 8240 #~| msgid "Download" 8241 #~ msgid "Download File" 8242 #~ msgstr "Спампаваць" 8243 8244 #, fuzzy 8245 #~| msgid "Detailed View" 8246 #~ msgid "Details view mode" 8247 #~ msgstr "Падрабязны выгляд" 8248 8249 #, fuzzy 8250 #~| msgid "*|All Folders" 8251 #~ msgid "All Providers" 8252 #~ msgstr "*|Усе тэчкі" 8253 8254 #, fuzzy 8255 #~| msgid "Pages" 8256 #~ msgid "All Categories" 8257 #~ msgstr "Старонкі" 8258 8259 #, fuzzy 8260 #~| msgid "Provider: %1" 8261 #~ msgid "Provider:" 8262 #~ msgstr "Пастаўшчык: %1" 8263 8264 #, fuzzy 8265 #~| msgid "Character:" 8266 #~ msgid "Category:" 8267 #~ msgstr "Сімвал:" 8268 8269 #, fuzzy 8270 #~| msgctxt "@action" 8271 #~| msgid "New" 8272 #~ msgid "Newest" 8273 #~ msgstr "Новы" 8274 8275 #, fuzzy 8276 #~| msgid "Rating: " 8277 #~ msgid "Rating" 8278 #~ msgstr "Рэйтынг:" 8279 8280 #, fuzzy 8281 #~| msgid "Most Downloads" 8282 #~ msgid "Most downloads" 8283 #~ msgstr "Больш спампоўванняў" 8284 8285 #, fuzzy 8286 #~| msgid "Install" 8287 #~ msgid "Installed" 8288 #~ msgstr "Устанавіць" 8289 8290 #, fuzzy 8291 #~| msgid "&Order by:" 8292 #~ msgid "Order by:" 8293 #~ msgstr "Упарадкаваць па:" 8294 8295 #~ msgid "Search:" 8296 #~ msgstr "Шукаць:" 8297 8298 #, fuzzy 8299 #~| msgid "Suggestion List" 8300 #~ msgid "Details for %1" 8301 #~ msgstr "Спіс прапановаў" 8302 8303 #, fuzzy 8304 #~| msgid "Changelog" 8305 #~ msgid "Changelog:" 8306 #~ msgstr "Гісторыя зменаў" 8307 8308 #, fuzzy 8309 #~| msgid "Homepage" 8310 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8311 #~ msgid "Homepage" 8312 #~ msgstr "Хатняя старонка" 8313 8314 #, fuzzy 8315 #~| msgid "HTML documentation" 8316 #~ msgctxt "" 8317 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8318 #~ "browser)" 8319 #~ msgid "Make a donation" 8320 #~ msgstr "Дакументацыя HTML" 8321 8322 #, fuzzy 8323 #~| msgid "Open in New &Window" 8324 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8325 #~ msgid "Opens in a browser window" 8326 #~ msgstr "Адкрыць у новым &акне" 8327 8328 #, fuzzy 8329 #~| msgid "Rating: " 8330 #~ msgid "Rating: %1%" 8331 #~ msgstr "Рэйтынг:" 8332 8333 #, fuzzy 8334 #~| msgctxt "@interface/rich" 8335 #~| msgid "<i>%1</i>" 8336 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8337 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8338 #~ msgstr "<i>%1</i>" 8339 8340 #, fuzzy 8341 #~| msgid "Download" 8342 #~ msgid "1 download" 8343 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8344 #~ msgstr[0] "Спампаваць" 8345 #~ msgstr[1] "Спампаваць" 8346 #~ msgstr[2] "Спампаваць" 8347 8348 #, fuzzy 8349 #~| msgid "Update" 8350 #~ msgid "Updating" 8351 #~ msgstr "Абнавіць" 8352 8353 #, fuzzy 8354 #~| msgid "Install" 8355 #~ msgid "Install Again" 8356 #~ msgstr "Устанавіць" 8357 8358 #, fuzzy 8359 #~| msgid "Check Spelling..." 8360 #~ msgid "Checking login..." 8361 #~ msgstr "Праверка правапісу..." 8362 8363 #, fuzzy 8364 #~| msgid "Print Preview" 8365 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8366 #~ msgstr "Прагляд друку" 8367 8368 #, fuzzy 8369 #~| msgid "Save Login Information" 8370 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8371 #~ msgstr "Запісаць інфармацыю аўтарызацыі" 8372 8373 #, fuzzy 8374 #~| msgid "File %1 not found." 8375 #~ msgid "File not found: %1" 8376 #~ msgstr "Файл %1 не знойдзены." 8377 8378 #, fuzzy 8379 #~| msgid "Download" 8380 #~ msgid "Upload Failed" 8381 #~ msgstr "Спампаваць" 8382 8383 #, fuzzy 8384 #~| msgid "Select Region of Image" 8385 #~ msgid "Select preview image" 8386 #~ msgstr "Выберыце кавалак малюнку" 8387 8388 #, fuzzy 8389 #~| msgid "Download" 8390 #~ msgid "Uploading Failed" 8391 #~ msgstr "Спампаваць" 8392 8393 #, fuzzy 8394 #~| msgid "Communication error" 8395 #~ msgid "Authentication error." 8396 #~ msgstr "Памылка сувязі" 8397 8398 #, fuzzy 8399 #~| msgid "Download" 8400 #~ msgid "Upload failed: %1" 8401 #~ msgstr "Спампаваць" 8402 8403 #, fuzzy 8404 #~| msgid "Page loaded." 8405 #~ msgid "File to upload:" 8406 #~ msgstr "Старонка загружаная." 8407 8408 #, fuzzy 8409 #~| msgid "Reload" 8410 #~ msgid "New Upload" 8411 #~ msgstr "Абнавіць" 8412 8413 #, fuzzy 8414 #~| msgid "Please give some information about yourself." 8415 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8416 #~ msgstr "Калі ласка, дайце пра вас звесткі." 8417 8418 #, fuzzy 8419 #~| msgid "Preview URL:" 8420 #~ msgid "Preview Images" 8421 #~ msgstr "URL прагляду:" 8422 8423 #, fuzzy 8424 #~| msgid "Select Files..." 8425 #~ msgid "Select Preview..." 8426 #~ msgstr "Выбраць файлы..." 8427 8428 #, fuzzy 8429 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 8430 #~ msgid "Set a price for this item" 8431 #~ msgstr "Ні&колі для гэтага сайту" 8432 8433 #, fuzzy 8434 #~| msgid "Source:" 8435 #~ msgid "Price" 8436 #~ msgstr "Крыніца:" 8437 8438 #, fuzzy 8439 #~| msgid "Source:" 8440 #~ msgid "Price:" 8441 #~ msgstr "Крыніца:" 8442 8443 #, fuzzy 8444 #~| msgid "Print Preview" 8445 #~ msgid "Upload content" 8446 #~ msgstr "Прагляд друку" 8447 8448 #, fuzzy 8449 #~| msgid "Print Preview" 8450 #~ msgid "Upload first preview" 8451 #~ msgstr "Прагляд друку" 8452 8453 #, fuzzy 8454 #~| msgid "Print Preview" 8455 #~ msgid "Upload second preview" 8456 #~ msgstr "Прагляд друку" 8457 8458 #, fuzzy 8459 #~| msgid "Print Preview" 8460 #~ msgid "Upload third preview" 8461 #~ msgstr "Прагляд друку" 8462 8463 #, fuzzy 8464 #~| msgid "Start replace" 8465 #~ msgid "Start Upload" 8466 #~ msgstr "Пачаць замену" 8467 8468 #~ msgid "Play a &sound" 8469 #~ msgstr "Прайграць гук" 8470 8471 #~ msgid "Select the sound to play" 8472 #~ msgstr "Вылучыце гук для прайгравання" 8473 8474 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8475 #~ msgstr "Паказаць выплыўнае паведамленне" 8476 8477 #~ msgid "Log to a file" 8478 #~ msgstr "Зрабіць запіс у файл" 8479 8480 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8481 #~ msgstr "Памеціць &элемент панелі заданняў" 8482 8483 #~ msgid "Run &command" 8484 #~ msgstr "Выканаць каманду" 8485 8486 #~ msgid "Select the command to run" 8487 #~ msgstr "Вылучыце праграму для запуску" 8488 8489 #~ msgid "Sp&eech" 8490 #~ msgstr "&Мова" 8491 8492 #, fuzzy 8493 #~| msgid "&Break at Next Statement" 8494 #~ msgid "Speak Event Name" 8495 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе" 8496 8497 #, fuzzy 8498 #~| msgid "&Break at Next Statement" 8499 #~ msgid "Speak Custom Text" 8500 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе" 8501 8502 #~ msgid "Configure Notifications" 8503 #~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..." 8504 8505 #~ msgctxt "State of the notified event" 8506 #~ msgid "State" 8507 #~ msgstr "Стан" 8508 8509 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8510 #~ msgid "Title" 8511 #~ msgstr "Назва" 8512 8513 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8514 #~ msgid "Description" 8515 #~ msgstr "Апісанне" 8516 8517 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8518 #~ msgstr "<qt>Ці вы хочаце шукаць у інтэрнэце <b>%1</b>?</qt>" 8519 8520 #~ msgid "Internet Search" 8521 #~ msgstr "Пошук у Інтэрнэце" 8522 8523 #~ msgid "&Search" 8524 #~ msgstr "&Шукаць" 8525 8526 #, fuzzy 8527 #~| msgid "Redo: %1" 8528 #~ msgctxt "@label Type of file" 8529 #~ msgid "Type: %1" 8530 #~ msgstr "Паўтарыць: %1" 8531 8532 #, fuzzy 8533 #~| msgid "Do not show this message again" 8534 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8535 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8536 #~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне" 8537 8538 #, fuzzy 8539 #~| msgid "&Open with '%1'" 8540 #~ msgctxt "@label:button" 8541 #~ msgid "&Open with %1" 8542 #~ msgstr "&Адкрыць у '%1'" 8543 8544 #, fuzzy 8545 #~| msgid "&Open with '%1'" 8546 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8547 #~ msgid "Open &with %1" 8548 #~ msgstr "&Адкрыць у '%1'" 8549 8550 #, fuzzy 8551 #~| msgid "Open '%1'" 8552 #~ msgctxt "@info" 8553 #~ msgid "Open '%1'?" 8554 #~ msgstr "Адкрыць '%1'" 8555 8556 #, fuzzy 8557 #~| msgid "&Open With..." 8558 #~ msgctxt "@label:button" 8559 #~ msgid "&Open with..." 8560 #~ msgstr "&Адкрыць у..." 8561 8562 #, fuzzy 8563 #~| msgid "&Open With..." 8564 #~ msgctxt "@label:button" 8565 #~ msgid "&Open with" 8566 #~ msgstr "&Адкрыць у..." 8567 8568 #, fuzzy 8569 #~| msgid "&Open" 8570 #~ msgctxt "@label:button" 8571 #~ msgid "&Open" 8572 #~ msgstr "&Адкрыць" 8573 8574 #, fuzzy 8575 #~| msgid "Name:" 8576 #~ msgctxt "@label File name" 8577 #~ msgid "Name: %1" 8578 #~ msgstr "Назва:" 8579 8580 #, fuzzy 8581 #~| msgid "This is the name to save the file as." 8582 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 8583 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 8584 #~ msgstr "Гэта назва, з якой трэба захаваць файл." 8585 8586 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8587 #~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выканаць \"%1\"?" 8588 8589 #~ msgid "Execute File?" 8590 #~ msgstr "Выканаць файл?" 8591 8592 #~ msgid "Accept" 8593 #~ msgstr "Дазволіць" 8594 8595 #~ msgid "Reject" 8596 #~ msgstr "Адмовіць" 8597 8598 #~ msgid "Untitled" 8599 #~ msgstr "Безназоўны" 8600 8601 #~ msgid "" 8602 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8603 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8604 #~ msgstr "" 8605 #~ "Дакумент \"%1\" быў зменены.\n" 8606 #~ "Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць іх?" 8607 8608 #~ msgid "Close Document" 8609 #~ msgstr "Закрыць дакумент" 8610 8611 #~ msgid "Error reading from PTY" 8612 #~ msgstr "Памылка чытання з PTY" 8613 8614 #~ msgid "Error writing to PTY" 8615 #~ msgstr "Памылка запісу ў PTY" 8616 8617 #~ msgid "PTY operation timed out" 8618 #~ msgstr "перавышаны тэрмін чакання PTY" 8619 8620 #~ msgid "Error opening PTY" 8621 #~ msgstr "Памылка адкрыцця PTY" 8622 8623 #~ msgid "Run Kross scripts." 8624 #~ msgstr "Выканаць сцэнар Kross" 8625 8626 #~ msgid "Scriptfile" 8627 #~ msgstr "Файл сцэнару" 8628 8629 #~ msgid "The module %1 could not be found." 8630 #~ msgstr "Модуль %1 не знойдзены." 8631 8632 #, fuzzy 8633 #~| msgid "" 8634 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 8635 #~| "p></qt>" 8636 #~ msgid "" 8637 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 8638 #~ "p></qt>" 8639 #~ msgstr "" 8640 #~ "<qt><p>Дыягностыка:<br>Файл працоўнага стала %1 не знойдзены.</p></qt>" 8641 8642 #~ msgid "The module %1 is disabled." 8643 #~ msgstr "Модуль %1 адключаны." 8644 8645 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 8646 #~ msgstr "Модуль %1 не з'яўляецца нармальным модулем настаўлення." 8647 8648 #, fuzzy 8649 #~| msgid "" 8650 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a " 8651 #~| "library.</qt>" 8652 #~ msgid "" 8653 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 8654 #~ "</qt>" 8655 #~ msgstr "" 8656 #~ "<qt><p>Дыягностыка:<br>Файл працоўнага стала %1 не вызначыў бібліятэчны " 8657 #~ "файл.</qt>" 8658 8659 #~ msgid "There was an error loading the module." 8660 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць модуль." 8661 8662 #~ msgctxt "Argument is application name" 8663 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 8664 #~ msgstr "Гэты раздзел настаўлення ўжо адкрыты ў праграме %1" 8665 8666 #, fuzzy 8667 #~| msgid "" 8668 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" 8669 #~| "Do you want to save your changes or discard them?" 8670 #~ msgid "" 8671 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 8672 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 8673 #~ msgstr "" 8674 #~ "Дакумент \"%1\" быў зменены.\n" 8675 #~ "Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць іх?" 8676 8677 #, fuzzy 8678 #~| msgid "Settings" 8679 #~ msgid "Apply Settings" 8680 #~ msgstr "Настаўленні" 8681 8682 #~ msgid "Distance between desktop icons" 8683 #~ msgstr "Адлегласць паміж значкамі працоўнага стала" 8684 8685 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 8686 #~ msgstr "Адлегласць паміж значкамі ў пікселях." 8687 8688 #~ msgid "Widget style to use" 8689 #~ msgstr "Карыстацца стылем віджэтаў" 8690 8691 #~ msgid "" 8692 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 8693 #~ "Without quotes." 8694 #~ msgstr "" 8695 #~ "Назва стылю віджэтаў, напрыклад \"keramik\" ці \"plastik\". Без двукоссяў." 8696 8697 #~ msgid "Use the PC speaker" 8698 #~ msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны дынамік" 8699 8700 #~ msgid "" 8701 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 8702 #~ "notifications system." 8703 #~ msgstr "" 8704 #~ "Ці павінен выкарыстоўвацца звычайны дынамік камп'ютэра замест асабістай " 8705 #~ "сістэмы абвяшчэнняў KDE." 8706 8707 #~ msgid "What terminal application to use" 8708 #~ msgstr "Якім эмулятарам тэрміналу карыстацца" 8709 8710 #~ msgid "" 8711 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 8712 #~ "program will be used.\n" 8713 #~ msgstr "" 8714 #~ "Калі сістэме спатрэбіцца эмулятар тэрміналу, будзе запускацца гэтая " 8715 #~ "праграма.\n" 8716 8717 #~ msgid "Fixed width font" 8718 #~ msgstr "Монашырынны шрыфт" 8719 8720 #~ msgid "" 8721 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 8722 #~ "constant width.\n" 8723 #~ msgstr "" 8724 #~ "Гэты шрыфт будзе выкарыстоўвацца заўсёды, калі спатрэбіцца монашырынны " 8725 #~ "шрыфт - шрыфт, у якога ўсе літары маюць аднолькавую шырыню.\n" 8726 8727 #~ msgid "System wide font" 8728 #~ msgstr "Сістэмны шрыфт" 8729 8730 #~ msgid "Font for menus" 8731 #~ msgstr "Шрыфт для меню" 8732 8733 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 8734 #~ msgstr "Якім шрыфтам карыстацца ў меню праграмаў." 8735 8736 #~ msgid "Color for links" 8737 #~ msgstr "Колер для спасылак" 8738 8739 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 8740 #~ msgstr "Колер для тых спасылак, на якія вы яшчэ не націснулі" 8741 8742 #~ msgid "Color for visited links" 8743 #~ msgstr "Колер для наведаных спасылак" 8744 8745 #~ msgid "Font for the taskbar" 8746 #~ msgstr "Шрыфт для панелі заданняў" 8747 8748 #~ msgid "" 8749 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 8750 #~ "currently running applications are." 8751 #~ msgstr "" 8752 #~ "Шрыфт для панелі ўнізе экрану, дзе знаходзяцца праграмы, якімі вы зараз " 8753 #~ "карыстаецеся." 8754 8755 #~ msgid "Fonts for toolbars" 8756 #~ msgstr "Шрыфты панэляў начыння" 8757 8758 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 8759 #~ msgstr "Скарот для здымку экрана" 8760 8761 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 8762 #~ msgstr "Скарот для уключэння і адключэння дзеянняў буфера абмену." 8763 8764 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 8765 #~ msgstr "Скарот для выключэння вашага камп'ютэру без пацверджання" 8766 8767 #~ msgid "Show directories first" 8768 #~ msgstr "Спачатку паказваць тэчкі" 8769 8770 #~ msgid "" 8771 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 8772 #~ msgstr "Ці павінны тэчкі заўсёды знаходзіцца ў версе акна" 8773 8774 #~ msgid "The URLs recently visited" 8775 #~ msgstr "Нядаўна наведаныя URL" 8776 8777 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 8778 #~ msgstr "Выкарыстоўваецца, напрыклад, для аўтадапаўнення ў файлавых дыялогах" 8779 8780 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 8781 #~ msgstr "Паказваць перадагляд файлу ў файлавым дыялогу." 8782 8783 #~ msgid "Show hidden files" 8784 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы" 8785 8786 #~ msgid "" 8787 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 8788 #~ "shown" 8789 #~ msgstr "" 8790 #~ "Ці павінны файлы, назва якіх пачынаецца з кропкі (згаджэнне прасхаваныя " 8791 #~ "файлы) паказвацца" 8792 8793 #~ msgid "Show speedbar" 8794 #~ msgstr "Паказаць хуткую панель" 8795 8796 #~ msgid "" 8797 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 8798 #~ msgstr "Ці павінны быць бачныя значкі скароту леваруч дыялогу выбару файлаў" 8799 8800 #~ msgid "What country" 8801 #~ msgstr "Якая краіна" 8802 8803 #~ msgid "" 8804 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 8805 #~ "example" 8806 #~ msgstr "" 8807 #~ "Выкарыстоўваецца для адлюстравання лікаў, грашовых сум, даты, часу і г.д." 8808 8809 #~ msgid "What language to use to display text" 8810 #~ msgstr "Мова, на якой паказваць тэкст" 8811 8812 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 8813 #~ msgstr "Знак, якім трэба карыстацца пры адлюстраванні cтаноўчых лікаў " 8814 8815 #~ msgid "Most countries have no character for this" 8816 #~ msgstr "Большасць краін не маюць сімвала для гэтага" 8817 8818 #~ msgid "Path to the autostart directory" 8819 #~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску" 8820 8821 #~ msgid "" 8822 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 8823 #~ msgstr "" 8824 #~ "Шлях да тэчкі, якая змяшчае выканальныя файлы, якія будуць выкананыя пры " 8825 #~ "ўваходзе ў сістэму" 8826 8827 #~ msgid "Enable SOCKS support" 8828 #~ msgstr "Уключыць падтрымку SOCKS" 8829 8830 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 8831 #~ msgstr "Ці павіны SOCKS версій 4 і 5 быць уключанымі ў падсістэмах KDE" 8832 8833 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 8834 #~ msgstr "Шлях да асабістых бібліятэк SOCKS" 8835 8836 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 8837 #~ msgstr "Падсвечваць кнопкі панелі начыння пры навядзенні мышы" 8838 8839 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 8840 #~ msgstr "Паказваць тэкст на значках панелі начыння " 8841 8842 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 8843 #~ msgstr "Ці павінен у дапаўненне да значак паказвацца яшчэ і тэкст" 8844 8845 #~ msgid "Password echo type" 8846 #~ msgstr "Паказваць замест літар пароля" 8847 8848 #~ msgid "The size of the dialog" 8849 #~ msgstr "Памер дыялога" 8850 8851 #~ msgid "Dependency Check" 8852 #~ msgstr "Праверка залежнасці" 8853 8854 #~ msgid ", " 8855 #~ msgstr ", " 8856 8857 #, fuzzy 8858 #~| msgid "Search Columns" 8859 #~ msgid "Search Plugins" 8860 #~ msgstr "Шукаць у слупках" 8861 8862 #, fuzzy 8863 #~| msgid "About %1" 8864 #~ msgctxt "Used only for plugins" 8865 #~ msgid "About %1" 8866 #~ msgstr "Пра %1" 8867 8868 #~ msgid "Could not load print preview part" 8869 #~ msgstr "Немагчыма загрузіць частку перадагляду" 8870 8871 #~ msgid "Print Preview" 8872 #~ msgstr "Прагляд друку" 8873 8874 #~ msgid "Select Components" 8875 #~ msgstr "Выбар кампанентаў" 8876 8877 #, fuzzy 8878 #~| msgid "Embeddable HTML component" 8879 #~ msgid "Enable component" 8880 #~ msgstr "Убудаваны кампанент HTML" 8881 8882 #~ msgid "Success" 8883 #~ msgstr "Паспяхова" 8884 8885 #~ msgid "Communication error" 8886 #~ msgstr "Памылка сувязі" 8887 8888 #~ msgid "Invalid type in Database" 8889 #~ msgstr "Няправільны тып у базе дадзеных" 8890 8891 #, fuzzy 8892 #~| msgid "Esfand" 8893 #~ msgctxt "" 8894 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 8895 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8896 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8897 #~ "conflict with the OR keyword." 8898 #~ msgid "and" 8899 #~ msgstr "Esfand" 8900 8901 #, fuzzy 8902 #~| msgctxt "Mordad short" 8903 #~| msgid "Mor" 8904 #~ msgctxt "" 8905 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 8906 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8907 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8908 #~ "conflict with the AND keyword." 8909 #~ msgid "or" 8910 #~ msgstr "Mor" 8911 8912 #, fuzzy 8913 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 8914 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 8915 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Себасцьян Саўэр" 8916 8917 #, fuzzy 8918 #~| msgid "Sebastian Sauer" 8919 #~ msgid "Sebastian Trüg" 8920 #~ msgstr "Себасцьян Саўэр" 8921 8922 #, fuzzy 8923 #~| msgid "MainWindow" 8924 #~ msgid "Maintainer" 8925 #~ msgstr "ГалоўнаеВакно" 8926 8927 #, fuzzy 8928 #~| msgid "Tobias Anton" 8929 #~ msgid "Tobias Koenig" 8930 #~ msgstr "Тобіяс Антон" 8931 8932 #, fuzzy 8933 #~| msgid "Change Icon" 8934 #~ msgctxt "@title:window" 8935 #~ msgid "Change Tags" 8936 #~ msgstr "Змяніць значку" 8937 8938 #, fuzzy 8939 #~| msgid "Pages" 8940 #~ msgctxt "@title:window" 8941 #~ msgid "Add Tags" 8942 #~ msgstr "Старонкі" 8943 8944 #, fuzzy 8945 #~| msgid "Create New Tag..." 8946 #~ msgctxt "@label" 8947 #~ msgid "Create new tag:" 8948 #~ msgstr "Стварыць новы цэтлік..." 8949 8950 #, fuzzy 8951 #~| msgid "Delete" 8952 #~ msgctxt "@info" 8953 #~ msgid "Delete tag" 8954 #~ msgstr "Выдаліць" 8955 8956 #, fuzzy 8957 #~| msgid "Delete" 8958 #~ msgctxt "@title" 8959 #~ msgid "Delete tag" 8960 #~ msgstr "Выдаліць" 8961 8962 #, fuzzy 8963 #~| msgid "Delete" 8964 #~ msgctxt "@action:button" 8965 #~ msgid "Delete" 8966 #~ msgstr "Выдаліць" 8967 8968 #, fuzzy 8969 #~| msgid "Cancel" 8970 #~ msgctxt "@action:button" 8971 #~ msgid "Cancel" 8972 #~ msgstr "Скасаваць" 8973 8974 #, fuzzy 8975 #~| msgid "Configure Notifications" 8976 #~ msgid "Changing annotations" 8977 #~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..." 8978 8979 #, fuzzy 8980 #~| msgid "Show all options" 8981 #~ msgctxt "@label" 8982 #~ msgid "Show all tags..." 8983 #~ msgstr "Паказаць усе опцыі" 8984 8985 #, fuzzy 8986 #~| msgid "Add..." 8987 #~ msgctxt "@label" 8988 #~ msgid "Add Tags..." 8989 #~ msgstr "Дадаць..." 8990 8991 #, fuzzy 8992 #~| msgid "Change &Icon..." 8993 #~ msgctxt "@label" 8994 #~ msgid "Change..." 8995 #~ msgstr "Змяніць &значку..." 8996 8997 #, fuzzy 8998 #~| msgid "Today" 8999 #~ msgctxt "" 9000 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9001 #~ "resources" 9002 #~ msgid "Today" 9003 #~ msgstr "Сёння" 9004 9005 #, fuzzy 9006 #~| msgid "Yesterday" 9007 #~ msgctxt "" 9008 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9009 #~ "resources" 9010 #~ msgid "Yesterday" 9011 #~ msgstr "Учора" 9012 9013 #, fuzzy 9014 #~| msgid "&Last Page" 9015 #~ msgctxt "" 9016 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9017 #~ "resources" 9018 #~ msgid "Last Week" 9019 #~ msgstr "&Апошняя старонка" 9020 9021 #, fuzzy 9022 #~| msgid "Next month" 9023 #~ msgctxt "" 9024 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9025 #~ "resources" 9026 #~ msgid "Last Month" 9027 #~ msgstr "Наступны месяц" 9028 9029 #, fuzzy 9030 #~| msgid "&Last Page" 9031 #~ msgctxt "" 9032 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9033 #~ "resources" 9034 #~ msgid "Last Year" 9035 #~ msgstr "&Апошняя старонка" 9036 9037 #, fuzzy 9038 #~| msgctxt "Custom color" 9039 #~| msgid "Custom..." 9040 #~ msgctxt "" 9041 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9042 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9043 #~ msgid "Custom..." 9044 #~ msgstr "Асаблівы..." 9045 9046 #, fuzzy 9047 #~| msgid "&Restore" 9048 #~ msgid "Before" 9049 #~ msgstr "&Аднавіць" 9050 9051 #, fuzzy 9052 #~| msgid "Enter" 9053 #~ msgid "After" 9054 #~ msgstr "Enter" 9055 9056 #, fuzzy 9057 #~| msgid "Choose..." 9058 #~ msgctxt "" 9059 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9060 #~ "more resources to put in the list" 9061 #~ msgid "More..." 9062 #~ msgstr "Выбраць..." 9063 9064 #, fuzzy 9065 #~| msgid "Close Document" 9066 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9067 #~ msgid "Documents" 9068 #~ msgstr "Закрыць дакумент" 9069 9070 #, fuzzy 9071 #~| msgid "&View" 9072 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9073 #~ msgid "Video" 9074 #~ msgstr "&Выгляд" 9075 9076 #, fuzzy 9077 #~| msgid "Pages" 9078 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9079 #~ msgid "Images" 9080 #~ msgstr "Старонкі" 9081 9082 #, fuzzy 9083 #~| msgid "Job Priority:" 9084 #~ msgctxt "" 9085 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9086 #~ msgid "No priority" 9087 #~ msgstr "Прыярытэт задання:" 9088 9089 #, fuzzy 9090 #~| msgid "Last modified:" 9091 #~ msgctxt "" 9092 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9093 #~ msgid "Last modified" 9094 #~ msgstr "Час апошняй змены:" 9095 9096 #, fuzzy 9097 #~| msgid "Add Rating" 9098 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9099 #~ msgid "Any Rating" 9100 #~ msgstr "Дадаць адзнаку" 9101 9102 #, fuzzy 9103 #~| msgid "Rating: " 9104 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9105 #~ msgid "Max Rating" 9106 #~ msgstr "Рэйтынг:" 9107 9108 #, fuzzy 9109 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9110 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 9111 #~ msgctxt "" 9112 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9113 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9114 #~ msgid "Miscellaneous" 9115 #~ msgstr "Розныя сімвалы" 9116 9117 #, fuzzy 9118 #~| msgid "&Restore" 9119 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9120 #~ msgid "Resource" 9121 #~ msgstr "&Аднавіць" 9122 9123 #, fuzzy 9124 #~| msgid "Service types" 9125 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9126 #~ msgid "Resource Type" 9127 #~ msgstr "Тыпы сервісаў" 9128 9129 #, fuzzy 9130 #~| msgid "Enter search phrase here" 9131 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9132 #~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку" 9133 9134 #, fuzzy 9135 #~| msgid "Contact author" 9136 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9137 #~ msgid "Contacts" 9138 #~ msgstr "Звязацца з аўтарам" 9139 9140 #, fuzzy 9141 #~| msgid "Email" 9142 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9143 #~ msgid "Emails" 9144 #~ msgstr "Электронная скрыня" 9145 9146 #, fuzzy 9147 #~| msgid "Task" 9148 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9149 #~ msgid "Tasks" 9150 #~ msgstr "Заданне" 9151 9152 #, fuzzy 9153 #~| msgid "Task" 9154 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9155 #~ msgid "Tags" 9156 #~ msgstr "Заданне" 9157 9158 #, fuzzy 9159 #~| msgid "File" 9160 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9161 #~ msgid "Files" 9162 #~ msgstr "Файл" 9163 9164 #, fuzzy 9165 #~| msgctxt "@item Text character set" 9166 #~| msgid "Other" 9167 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9168 #~ msgid "Other" 9169 #~ msgstr "Іншая" 9170 9171 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9172 #~ msgstr "Прыклады работы ThreadWeaver" 9173 9174 #~ msgid "" 9175 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9176 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9177 #~ msgstr "" 9178 #~ "Праграма выконвае 100 заданняў у 4 патокі. Кожнае заданне чакае " 9179 #~ "выпадковую колькасць мілісекунд, паміж 1 і 1000." 9180 9181 #~ msgid "" 9182 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9183 #~ "output to see the log information." 9184 #~ msgstr "" 9185 #~ "Адмецьце, каб бачыць часопіс актыўнасці. Выводзіцца ён будзе на кансоль." 9186 9187 #, fuzzy 9188 #~| msgid "Log Thread Activity" 9189 #~ msgid "Log thread activity" 9190 #~ msgstr "Запісваць актыўнасць патокаў" 9191 9192 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9193 #~ msgstr "Паказвае актыўнасць патокаў" 9194 9195 #~ msgid "Start" 9196 #~ msgstr "Запусціць" 9197 9198 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9199 #~ msgstr "Застаўшаяся колькасць заданняў:" 9200 9201 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9202 #~ msgstr "Колькі часу? Націсніце для абнаўлення." 9203 9204 #~ msgid "" 9205 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9206 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9207 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9208 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9209 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9210 #~ msgstr "" 9211 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9212 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9213 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9214 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9215 #~ "indent:0px;\">(пакуль невядома)</p></body></html>" 9216 9217 #~ msgid "Select Files..." 9218 #~ msgstr "Выбраць файлы..." 9219 9220 #~ msgid "Cancel" 9221 #~ msgstr "Скасаваць" 9222 9223 #~ msgid "Suspend" 9224 #~ msgstr "Прыпыніць" 9225 9226 #~ msgid "Anonymous" 9227 #~ msgstr "Ананімна" 9228 9229 #~ msgctxt "@item font" 9230 #~ msgid "Regular" 9231 #~ msgstr "Звычайны" 9232 9233 #~ msgid "What's &This" 9234 #~ msgstr "Што &гэта" 9235 9236 #, fuzzy 9237 #~| msgid "Next year" 9238 #~ msgctxt "@option next week" 9239 #~ msgid "Next week" 9240 #~ msgstr "Наступны год" 9241 9242 #, fuzzy 9243 #~| msgid "&Last Page" 9244 #~ msgctxt "@option last week" 9245 #~ msgid "Last week" 9246 #~ msgstr "&Апошняя старонка" 9247 9248 #, fuzzy 9249 #~| msgid "Today" 9250 #~ msgctxt "@info/plain" 9251 #~ msgid "today" 9252 #~ msgstr "Сёння" 9253 9254 #, fuzzy 9255 #~| msgid "Show &Menubar" 9256 #~ msgid "Hide Menubar" 9257 #~ msgstr "Паказаць &меню" 9258 9259 #, fuzzy 9260 #~| msgid "Show St&atusbar" 9261 #~ msgid "Hide Statusbar" 9262 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу" 9263 9264 #, fuzzy 9265 #~| msgid "File" 9266 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9267 #~ msgid "Files" 9268 #~ msgstr "Файл" 9269 9270 #, fuzzy 9271 #~| msgctxt "@application/plain" 9272 #~| msgid "%1" 9273 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9274 #~ msgid "%1" 9275 #~ msgstr "%1" 9276 9277 #, fuzzy 9278 #~| msgid "Meta" 9279 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9280 #~ msgid "Media" 9281 #~ msgstr "Meta" 9282 9283 #, fuzzy 9284 #~| msgid "HTML Toolbar" 9285 #~ msgid "Hide Toolbar" 9286 #~ msgstr "Панель начыння HTML" 9287 9288 #~ msgid "..." 9289 #~ msgstr "..." 9290 9291 #~ msgid "GroupBox 1" 9292 #~ msgstr "Рамка групы 1" 9293 9294 #~ msgid "CheckBox" 9295 #~ msgstr "Сцяжок" 9296 9297 #~ msgid "Other GroupBox" 9298 #~ msgstr "Другая рамка групы" 9299 9300 #~ msgid "RadioButton" 9301 #~ msgstr "Пераключальнік" 9302 9303 #~ msgid "action1" 9304 #~ msgstr "дзеянне1" 9305 9306 #~ msgid "KrossTest" 9307 #~ msgstr "KrossTest" 9308 9309 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9310 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Себасцьян Саўэр" 9311 9312 #~ msgid "Find stopped." 9313 #~ msgstr "Пошук спынены." 9314 9315 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9316 #~ msgstr "Стартаванне пошуку спасылак пры ўводзе" 9317 9318 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9319 #~ msgstr "Стартаванне пошуку тэксту пры ўводзе" 9320 9321 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9322 #~ msgstr "Спасылка знойдзеная: \"%1\"." 9323 9324 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9325 #~ msgstr "Спасылка не знойдзена: \"%1\"." 9326 9327 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9328 #~ msgstr "Тэкст знойдзены: \"%1\"." 9329 9330 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9331 #~ msgstr "Тэкст не знойдзены: \"%1\"." 9332 9333 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9334 #~ msgstr "Дадатковыя домены агляду" 9335 9336 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9337 #~ msgstr "Спіс даступных для агляду глабальных даменаў." 9338 9339 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9340 #~ msgstr "Настаўленне Sonnet" 9341 9342 #, fuzzy 9343 #~| msgid "&Ignore" 9344 #~ msgid "I agree" 9345 #~ msgstr "Ігнараваць" 9346 9347 #, fuzzy 9348 #~| msgid "Download" 9349 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9350 #~ msgstr "Спампаваць" 9351 9352 #, fuzzy 9353 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9354 #~| msgid "Devanagari" 9355 #~ msgctxt "digit set" 9356 #~ msgid "Devenagari" 9357 #~ msgstr "Дэванагары" 9358 9359 #~ msgid "" 9360 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9361 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9362 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9363 #~ "for it." 9364 #~ msgstr "" 9365 #~ "<b>Не вызначана</b><br/>З гэтым віджэтам не звязаны элемент дапамогі " 9366 #~ "\"Што гэта?\". Калі вы хочаце дапамагчы нам апісаць гэты віджэт, вы " 9367 #~ "можаце <a href=\"submit-whatsthis\">даслаць нам яго апісанне</a>." 9368 9369 #, fuzzy 9370 #~| msgid "Details" 9371 #~ msgid "Details..." 9372 #~ msgstr "Падрабязнасці" 9373 9374 #~ msgid "New Tag" 9375 #~ msgstr "Новы цэтлік" 9376 9377 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9378 #~ msgstr "Калі ласка, устаўце назву для новага цэтліка:" 9379 9380 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9381 #~ msgstr "Цэтлік %1 ужо існуе." 9382 9383 #~ msgid "Tag Exists" 9384 #~ msgstr "Цэтлік існуе" 9385 9386 #, fuzzy 9387 #~| msgid "Print Preview" 9388 #~ msgid "Loading preview..." 9389 #~ msgstr "Прагляд друку" 9390 9391 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9392 #~ msgstr "Памылка: зменная асяроддзя HOME не вызначаная.\n" 9393 9394 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9395 #~ msgstr "Памылка: зменная асяроддзя DISPLAY не вызначаная.\n" 9396 9397 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9398 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9399 9400 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9401 #~ msgstr "Паведамляе KDE пра змены назваў вузлоў" 9402 9403 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9404 #~ msgstr "(c) 2001 Вальдо Басціян" 9405 9406 #~ msgid "Old hostname" 9407 #~ msgstr "Старая назва вузла" 9408 9409 #~ msgid "New hostname" 9410 #~ msgstr "Новая назва вузла" 9411 9412 #, fuzzy 9413 #~| msgid "Description" 9414 #~ msgid "description" 9415 #~ msgstr "Апісанне" 9416 9417 #, fuzzy 9418 #~| msgid "Action" 9419 #~ msgid "Autor Name" 9420 #~ msgstr "&Назва дзеяння:" 9421 9422 #, fuzzy 9423 #~| msgid "Could not construct value" 9424 #~ msgid "Could not get account balance." 9425 #~ msgstr "Немагчыма сканструіраваць значэнне" 9426 9427 #, fuzzy 9428 #~| msgid "Download" 9429 #~ msgid "Voting failed." 9430 #~ msgstr "Спампаваць" 9431 9432 #, fuzzy 9433 #~| msgid "Could not create temporary file." 9434 #~ msgid "Could not make you a fan." 9435 #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл." 9436 9437 #, fuzzy 9438 #~| msgid "Show Preview" 9439 #~ msgid "Previews" 9440 #~ msgstr "Паказваць прагляд" 9441 9442 #, fuzzy 9443 #~| msgid "Comment" 9444 #~ msgid "Community" 9445 #~ msgstr "Заўвага" 9446 9447 #, fuzzy 9448 #~| msgid "Show Preview" 9449 #~ msgid "Preview" 9450 #~ msgstr "Паказваць прагляд" 9451 9452 #, fuzzy 9453 #~| msgid "BSD" 9454 #~ msgid "USD" 9455 #~ msgstr "BSD" 9456 9457 #, fuzzy 9458 #~| msgid "Print Preview" 9459 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9460 #~ msgstr "Прагляд друку" 9461 9462 #, fuzzy 9463 #~| msgid "Server: %1" 9464 #~ msgid "Server:" 9465 #~ msgstr "Сервер: %1" 9466 9467 #, fuzzy 9468 #~| msgid "&Replace..." 9469 #~ msgid "Upload..." 9470 #~ msgstr "&Замяніць..." 9471 9472 #, fuzzy 9473 #~| msgid "Provider information" 9474 #~ msgid "Fetching provider information..." 9475 #~ msgstr "Звесткі пра пастаўшчыка" 9476 9477 #, fuzzy 9478 #~| msgid "The rating could not be submitted." 9479 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9480 #~ msgstr "Рэйтынг не можа быць дададзены." 9481 9482 #, fuzzy 9483 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 9484 #~ msgid "Please fill out the name field." 9485 #~ msgstr "Ачысціць тэкставае поле" 9486 9487 #, fuzzy 9488 #~| msgid "%1 B" 9489 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9490 #~ msgid "%1 PB" 9491 #~ msgstr "%1 б" 9492 9493 #, fuzzy 9494 #~| msgid "%1 B" 9495 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9496 #~ msgid "%1 EB" 9497 #~ msgstr "%1 б" 9498 9499 #, fuzzy 9500 #~| msgid "%1 B" 9501 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9502 #~ msgid "%1 ZB" 9503 #~ msgstr "%1 б" 9504 9505 #, fuzzy 9506 #~| msgid "%1 B" 9507 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9508 #~ msgid "%1 YB" 9509 #~ msgstr "%1 б" 9510 9511 #~ msgid "" 9512 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9513 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9514 #~ "not full.\n" 9515 #~ msgstr "" 9516 #~ "Памылка стварэння базы данняў '%1'.\n" 9517 #~ "Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n" 9518 9519 #~ msgid "" 9520 #~ "Error writing database '%1'.\n" 9521 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9522 #~ "not full.\n" 9523 #~ msgstr "" 9524 #~ "Памылка запісу базы данняў '%1'.\n" 9525 #~ "Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n" 9526 9527 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 9528 #~ msgstr "Ціхі рэжым - працаваць без вокнаў і вываду памылак на stderr" 9529 9530 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 9531 #~ msgstr "" 9532 #~ "Паказваць інфармацыю пра выкананне (нават калі ўключаны 'ціхі рэжым')" 9533 9534 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 9535 #~ msgstr "Чытанне настаўленняў KDE. Чакайце..." 9536 9537 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 9538 #~ msgstr "Кіраўнік настаўлення KDE" 9539 9540 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 9541 #~ msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні KDE?" 9542 9543 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9544 #~ msgid "Reload" 9545 #~ msgstr "Перазагрузка" 9546 9547 #~ msgid "Do Not Reload" 9548 #~ msgstr "Не перачытваць" 9549 9550 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 9551 #~ msgstr "Настаўленні паспяхова перачытаныя." 9552 9553 #~ msgid "Form" 9554 #~ msgstr "Форма" 9555 9556 #~ msgctxt "of January" 9557 #~ msgid "of Jan" 9558 #~ msgstr "чэрвеня" 9559 9560 #~ msgctxt "of February" 9561 #~ msgid "of Feb" 9562 #~ msgstr "лютага" 9563 9564 #~ msgctxt "of March" 9565 #~ msgid "of Mar" 9566 #~ msgstr "сакавіка" 9567 9568 #~ msgctxt "of April" 9569 #~ msgid "of Apr" 9570 #~ msgstr "красавіка" 9571 9572 #~ msgctxt "of May short" 9573 #~ msgid "of May" 9574 #~ msgstr "мая" 9575 9576 #~ msgctxt "of June" 9577 #~ msgid "of Jun" 9578 #~ msgstr "чэрвеня" 9579 9580 #~ msgctxt "of July" 9581 #~ msgid "of Jul" 9582 #~ msgstr "ліпеня" 9583 9584 #~ msgctxt "of August" 9585 #~ msgid "of Aug" 9586 #~ msgstr "жніўня" 9587 9588 #~ msgctxt "of September" 9589 #~ msgid "of Sep" 9590 #~ msgstr "верасня" 9591 9592 #~ msgctxt "of October" 9593 #~ msgid "of Oct" 9594 #~ msgstr "кастрычніка" 9595 9596 #~ msgctxt "of November" 9597 #~ msgid "of Nov" 9598 #~ msgstr "лістапада" 9599 9600 #~ msgctxt "of December" 9601 #~ msgid "of Dec" 9602 #~ msgstr "снежня" 9603 9604 #~ msgid "of January" 9605 #~ msgstr "студзеня" 9606 9607 #~ msgid "of February" 9608 #~ msgstr "лютага" 9609 9610 #~ msgid "of March" 9611 #~ msgstr "сакавіка" 9612 9613 #~ msgid "of April" 9614 #~ msgstr "красавіка" 9615 9616 #~ msgctxt "of May long" 9617 #~ msgid "of May" 9618 #~ msgstr "мая" 9619 9620 #~ msgid "of June" 9621 #~ msgstr "чэрвеня" 9622 9623 #~ msgid "of July" 9624 #~ msgstr "ліпеня" 9625 9626 #~ msgid "of August" 9627 #~ msgstr "жніўня" 9628 9629 #~ msgid "of September" 9630 #~ msgstr "верасня" 9631 9632 #~ msgid "of October" 9633 #~ msgstr "кастрычніка" 9634 9635 #~ msgid "of November" 9636 #~ msgstr "лістапада" 9637 9638 #~ msgid "of December" 9639 #~ msgstr "снежня" 9640 9641 #~ msgctxt "January" 9642 #~ msgid "Jan" 9643 #~ msgstr "Сту" 9644 9645 #~ msgctxt "February" 9646 #~ msgid "Feb" 9647 #~ msgstr "Лют" 9648 9649 #~ msgctxt "March" 9650 #~ msgid "Mar" 9651 #~ msgstr "Сак" 9652 9653 #~ msgctxt "April" 9654 #~ msgid "Apr" 9655 #~ msgstr "Кра" 9656 9657 #~ msgctxt "May short" 9658 #~ msgid "May" 9659 #~ msgstr "Тра" 9660 9661 #~ msgctxt "June" 9662 #~ msgid "Jun" 9663 #~ msgstr "Чэр" 9664 9665 #~ msgctxt "July" 9666 #~ msgid "Jul" 9667 #~ msgstr "Ліп" 9668 9669 #~ msgctxt "August" 9670 #~ msgid "Aug" 9671 #~ msgstr "Жні" 9672 9673 #~ msgctxt "September" 9674 #~ msgid "Sep" 9675 #~ msgstr "Вер" 9676 9677 #~ msgctxt "October" 9678 #~ msgid "Oct" 9679 #~ msgstr "Кас" 9680 9681 #~ msgctxt "November" 9682 #~ msgid "Nov" 9683 #~ msgstr "Ліс" 9684 9685 #~ msgctxt "December" 9686 #~ msgid "Dec" 9687 #~ msgstr "Сне" 9688 9689 #~ msgid "January" 9690 #~ msgstr "Студзень" 9691 9692 #~ msgid "February" 9693 #~ msgstr "Люты" 9694 9695 #~ msgctxt "March long" 9696 #~ msgid "March" 9697 #~ msgstr "Сакавік" 9698 9699 #~ msgid "April" 9700 #~ msgstr "Красавік" 9701 9702 #~ msgctxt "May long" 9703 #~ msgid "May" 9704 #~ msgstr "Травень" 9705 9706 #~ msgid "June" 9707 #~ msgstr "Чэрвень" 9708 9709 #~ msgid "July" 9710 #~ msgstr "Ліпень" 9711 9712 #~ msgctxt "August long" 9713 #~ msgid "August" 9714 #~ msgstr "Жнівень" 9715 9716 #~ msgid "September" 9717 #~ msgstr "Верасень" 9718 9719 #~ msgid "October" 9720 #~ msgstr "Кастрычнік" 9721 9722 #~ msgid "November" 9723 #~ msgstr "Лістапад" 9724 9725 #~ msgid "December" 9726 #~ msgstr "Снежань" 9727 9728 #~ msgctxt "Monday" 9729 #~ msgid "Mon" 9730 #~ msgstr "Пан" 9731 9732 #~ msgctxt "Tuesday" 9733 #~ msgid "Tue" 9734 #~ msgstr "Аўт" 9735 9736 #~ msgctxt "Wednesday" 9737 #~ msgid "Wed" 9738 #~ msgstr "Сер" 9739 9740 #~ msgctxt "Thursday" 9741 #~ msgid "Thu" 9742 #~ msgstr "Чац" 9743 9744 #~ msgctxt "Friday" 9745 #~ msgid "Fri" 9746 #~ msgstr "Пят" 9747 9748 #~ msgctxt "Saturday" 9749 #~ msgid "Sat" 9750 #~ msgstr "Суб" 9751 9752 #~ msgctxt "Sunday" 9753 #~ msgid "Sun" 9754 #~ msgstr "Няд" 9755 9756 #~ msgid "Monday" 9757 #~ msgstr "Панядзелак" 9758 9759 #~ msgid "Tuesday" 9760 #~ msgstr "Аўторак" 9761 9762 #~ msgid "Wednesday" 9763 #~ msgstr "Серада" 9764 9765 #~ msgid "Thursday" 9766 #~ msgstr "Чацвер" 9767 9768 #~ msgid "Friday" 9769 #~ msgstr "Пятніца" 9770 9771 #~ msgid "Saturday" 9772 #~ msgstr "Субота" 9773 9774 #~ msgid "Sunday" 9775 #~ msgstr "Нядзеля" 9776 9777 #, fuzzy 9778 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 9779 #~| msgid "of Sha" 9780 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 9781 #~ msgid "of Cha" 9782 #~ msgstr "Sha" 9783 9784 #, fuzzy 9785 #~| msgctxt "of Farvardin short" 9786 #~| msgid "of Far" 9787 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 9788 #~ msgid "of Vai" 9789 #~ msgstr "Far" 9790 9791 #, fuzzy 9792 #~| msgctxt "of January" 9793 #~| msgid "of Jan" 9794 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 9795 #~ msgid "of Jya" 9796 #~ msgstr "чэрвеня" 9797 9798 #, fuzzy 9799 #~| msgctxt "of Khordad short" 9800 #~| msgid "of Kho" 9801 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 9802 #~ msgid "of Āsh" 9803 #~ msgstr "Kho" 9804 9805 #, fuzzy 9806 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 9807 #~| msgid "of Sha" 9808 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 9809 #~ msgid "of Shr" 9810 #~ msgstr "Sha" 9811 9812 #, fuzzy 9813 #~| msgctxt "of Bahman short" 9814 #~| msgid "of Bah" 9815 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 9816 #~ msgid "of Bhā" 9817 #~ msgstr "Bah" 9818 9819 #, fuzzy 9820 #~| msgctxt "of Esfand short" 9821 #~| msgid "of Esf" 9822 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 9823 #~ msgid "of Āsw" 9824 #~ msgstr "Esf" 9825 9826 #, fuzzy 9827 #~| msgctxt "of Farvardin short" 9828 #~| msgid "of Far" 9829 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 9830 #~ msgid "of Kār" 9831 #~ msgstr "Far" 9832 9833 #, fuzzy 9834 #~| msgctxt "of April" 9835 #~| msgid "of Apr" 9836 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 9837 #~ msgid "of Agr" 9838 #~ msgstr "красавіка" 9839 9840 #, fuzzy 9841 #~| msgid "of Tamuz" 9842 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 9843 #~ msgid "of Pau" 9844 #~ msgstr "Tamuz" 9845 9846 #, fuzzy 9847 #~| msgctxt "of Mordad short" 9848 #~| msgid "of Mor" 9849 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 9850 #~ msgid "of Māg" 9851 #~ msgstr "Mor" 9852 9853 #, fuzzy 9854 #~| msgctxt "of Khordad short" 9855 #~| msgid "of Kho" 9856 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 9857 #~ msgid "of Phā" 9858 #~ msgstr "Kho" 9859 9860 #, fuzzy 9861 #~| msgid "of Muharram" 9862 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 9863 #~ msgid "of Chaitra" 9864 #~ msgstr "of Muharram" 9865 9866 #, fuzzy 9867 #~| msgid "of Nisan" 9868 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 9869 #~ msgid "of Jyaishtha" 9870 #~ msgstr "Nisan" 9871 9872 #, fuzzy 9873 #~| msgid "of Shvat" 9874 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 9875 #~ msgid "of Shrāvana" 9876 #~ msgstr "Shvat" 9877 9878 #, fuzzy 9879 #~| msgid "of Khordad" 9880 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 9881 #~ msgid "of Bhādrapad" 9882 #~ msgstr "Khordad" 9883 9884 #, fuzzy 9885 #~| msgid "of Heshvan" 9886 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 9887 #~ msgid "of Āshwin" 9888 #~ msgstr "Heshvan" 9889 9890 #, fuzzy 9891 #~| msgid "of Bahman" 9892 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 9893 #~ msgid "of Agrahayana" 9894 #~ msgstr "Bahman" 9895 9896 #, fuzzy 9897 #~| msgctxt "of Bahman short" 9898 #~| msgid "of Bah" 9899 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 9900 #~ msgid "of Paush" 9901 #~ msgstr "Bah" 9902 9903 #, fuzzy 9904 #~| msgctxt "of Mehr short" 9905 #~| msgid "of Meh" 9906 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 9907 #~ msgid "of Māgh" 9908 #~ msgstr "Meh" 9909 9910 #, fuzzy 9911 #~| msgid "Kha" 9912 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 9913 #~ msgid "Cha" 9914 #~ msgstr "Kha" 9915 9916 #, fuzzy 9917 #~| msgctxt "January" 9918 #~| msgid "Jan" 9919 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 9920 #~ msgid "Jya" 9921 #~ msgstr "Сту" 9922 9923 #, fuzzy 9924 #~| msgctxt "Shahrivar short" 9925 #~| msgid "Sha" 9926 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 9927 #~ msgid "Shr" 9928 #~ msgstr "Sha" 9929 9930 #, fuzzy 9931 #~| msgid "Arb" 9932 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 9933 #~ msgid "Agr" 9934 #~ msgstr "Arb" 9935 9936 #, fuzzy 9937 #~| msgid "Pause" 9938 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 9939 #~ msgid "Pau" 9940 #~ msgstr "Паўза" 9941 9942 #, fuzzy 9943 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9944 #~| msgid "Thaana" 9945 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 9946 #~ msgid "Agrahayana" 9947 #~ msgstr "Таана" 9948 9949 #, fuzzy 9950 #~| msgid "Pause" 9951 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 9952 #~ msgid "Paush" 9953 #~ msgstr "Паўза" 9954 9955 #, fuzzy 9956 #~| msgctxt "Jumee short" 9957 #~| msgid "Jom" 9958 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 9959 #~ msgid "Som" 9960 #~ msgstr "Jom" 9961 9962 #, fuzzy 9963 #~| msgctxt "Sunday" 9964 #~| msgid "Sun" 9965 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 9966 #~ msgid "Suk" 9967 #~ msgstr "Няд" 9968 9969 #, fuzzy 9970 #~| msgid "Sivan" 9971 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 9972 #~ msgid "San" 9973 #~ msgstr "Sivan" 9974 9975 #~ msgid "of Muharram" 9976 #~ msgstr "of Muharram" 9977 9978 #~ msgid "of Safar" 9979 #~ msgstr "of Safar" 9980 9981 #~ msgid "of R. Awal" 9982 #~ msgstr "of R. Awal" 9983 9984 #~ msgid "of R. Thaani" 9985 #~ msgstr "of R. Thaani" 9986 9987 #~ msgid "of J. Awal" 9988 #~ msgstr "of J. Awal" 9989 9990 #~ msgid "of J. Thaani" 9991 #~ msgstr "of J. Thaani" 9992 9993 #~ msgid "of Rajab" 9994 #~ msgstr "of Rajab" 9995 9996 #~ msgid "of Sha`ban" 9997 #~ msgstr "of Sha`ban" 9998 9999 #~ msgid "of Ramadan" 10000 #~ msgstr "of Ramadan" 10001 10002 #~ msgid "of Shawwal" 10003 #~ msgstr "of Shawwal" 10004 10005 #~ msgid "of Qi`dah" 10006 #~ msgstr "of Qi`dah" 10007 10008 #~ msgid "of Hijjah" 10009 #~ msgstr "of Hijjah" 10010 10011 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10012 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal" 10013 10014 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10015 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" 10016 10017 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10018 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal" 10019 10020 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10021 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" 10022 10023 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10024 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" 10025 10026 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10027 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah" 10028 10029 #~ msgid "Muharram" 10030 #~ msgstr "Muharram" 10031 10032 #~ msgid "Safar" 10033 #~ msgstr "Safar" 10034 10035 #~ msgid "R. Awal" 10036 #~ msgstr "R. Awal" 10037 10038 #~ msgid "R. Thaani" 10039 #~ msgstr "R. Thaani" 10040 10041 #~ msgid "J. Awal" 10042 #~ msgstr "J. Awal" 10043 10044 #~ msgid "J. Thaani" 10045 #~ msgstr "J. Thaani" 10046 10047 #~ msgid "Rajab" 10048 #~ msgstr "Rajab" 10049 10050 #~ msgid "Sha`ban" 10051 #~ msgstr "Sha`ban" 10052 10053 #~ msgid "Ramadan" 10054 #~ msgstr "Ramadan" 10055 10056 #~ msgid "Shawwal" 10057 #~ msgstr "Shawwal" 10058 10059 #~ msgid "Qi`dah" 10060 #~ msgstr "Qi`dah" 10061 10062 #~ msgid "Hijjah" 10063 #~ msgstr "Hijjah" 10064 10065 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10066 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10067 10068 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10069 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10070 10071 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10072 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10073 10074 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10075 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10076 10077 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10078 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10079 10080 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10081 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10082 10083 #~ msgid "Ith" 10084 #~ msgstr "Ith" 10085 10086 #~ msgid "Thl" 10087 #~ msgstr "Thl" 10088 10089 #~ msgid "Arb" 10090 #~ msgstr "Arb" 10091 10092 #~ msgid "Kha" 10093 #~ msgstr "Kha" 10094 10095 #~ msgid "Jum" 10096 #~ msgstr "Jum" 10097 10098 #~ msgid "Sab" 10099 #~ msgstr "Sab" 10100 10101 #~ msgid "Ahd" 10102 #~ msgstr "Ahd" 10103 10104 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10105 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10106 10107 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10108 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10109 10110 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10111 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10112 10113 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10114 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10115 10116 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10117 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10118 10119 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10120 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10121 10122 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10123 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10124 10125 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10126 #~ msgid "of Far" 10127 #~ msgstr "Far" 10128 10129 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10130 #~ msgid "of Ord" 10131 #~ msgstr "Ord" 10132 10133 #~ msgctxt "of Khordad short" 10134 #~ msgid "of Kho" 10135 #~ msgstr "Kho" 10136 10137 #~ msgctxt "of Tir short" 10138 #~ msgid "of Tir" 10139 #~ msgstr "Tir" 10140 10141 #~ msgctxt "of Mordad short" 10142 #~ msgid "of Mor" 10143 #~ msgstr "Mor" 10144 10145 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10146 #~ msgid "of Sha" 10147 #~ msgstr "Sha" 10148 10149 #~ msgctxt "of Mehr short" 10150 #~ msgid "of Meh" 10151 #~ msgstr "Meh" 10152 10153 #~ msgctxt "of Aban short" 10154 #~ msgid "of Aba" 10155 #~ msgstr "Aba" 10156 10157 #~ msgctxt "of Azar short" 10158 #~ msgid "of Aza" 10159 #~ msgstr "Aza" 10160 10161 #~ msgctxt "of Dei short" 10162 #~ msgid "of Dei" 10163 #~ msgstr "Dei" 10164 10165 #~ msgctxt "of Bahman short" 10166 #~ msgid "of Bah" 10167 #~ msgstr "Bah" 10168 10169 #~ msgctxt "of Esfand short" 10170 #~ msgid "of Esf" 10171 #~ msgstr "Esf" 10172 10173 #~ msgctxt "Farvardin short" 10174 #~ msgid "Far" 10175 #~ msgstr "Far" 10176 10177 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10178 #~ msgid "Ord" 10179 #~ msgstr "Ord" 10180 10181 #~ msgctxt "Khordad short" 10182 #~ msgid "Kho" 10183 #~ msgstr "Kho" 10184 10185 #~ msgctxt "Tir short" 10186 #~ msgid "Tir" 10187 #~ msgstr "Tir" 10188 10189 #~ msgctxt "Mordad short" 10190 #~ msgid "Mor" 10191 #~ msgstr "Mor" 10192 10193 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10194 #~ msgid "Sha" 10195 #~ msgstr "Sha" 10196 10197 #~ msgctxt "Mehr short" 10198 #~ msgid "Meh" 10199 #~ msgstr "Meh" 10200 10201 #~ msgctxt "Aban short" 10202 #~ msgid "Aba" 10203 #~ msgstr "Aba" 10204 10205 #~ msgctxt "Azar short" 10206 #~ msgid "Aza" 10207 #~ msgstr "Aza" 10208 10209 #~ msgctxt "Dei short" 10210 #~ msgid "Dei" 10211 #~ msgstr "Dei" 10212 10213 #~ msgctxt "Bahman short" 10214 #~ msgid "Bah" 10215 #~ msgstr "Bah" 10216 10217 #~ msgctxt "Esfand" 10218 #~ msgid "Esf" 10219 #~ msgstr "Esf" 10220 10221 #~ msgid "of Farvardin" 10222 #~ msgstr "Farvardin" 10223 10224 #~ msgid "of Ordibehesht" 10225 #~ msgstr "Ordibehesht" 10226 10227 #~ msgid "of Khordad" 10228 #~ msgstr "Khordad" 10229 10230 #~ msgctxt "of Tir long" 10231 #~ msgid "of Tir" 10232 #~ msgstr "Tir" 10233 10234 #~ msgid "of Mordad" 10235 #~ msgstr "Mordad" 10236 10237 #~ msgid "of Shahrivar" 10238 #~ msgstr "Shahrivar" 10239 10240 #~ msgid "of Mehr" 10241 #~ msgstr "Mehr" 10242 10243 #~ msgid "of Aban" 10244 #~ msgstr "Aban" 10245 10246 #~ msgid "of Azar" 10247 #~ msgstr "Azar" 10248 10249 #~ msgctxt "of Dei long" 10250 #~ msgid "of Dei" 10251 #~ msgstr "Dei" 10252 10253 #~ msgid "of Bahman" 10254 #~ msgstr "Bahman" 10255 10256 #~ msgid "of Esfand" 10257 #~ msgstr "Esfand" 10258 10259 #~ msgid "Farvardin" 10260 #~ msgstr "Farvardin" 10261 10262 #~ msgid "Ordibehesht" 10263 #~ msgstr "Ordibehesht" 10264 10265 #~ msgid "Khordad" 10266 #~ msgstr "Khordad" 10267 10268 #~ msgctxt "Tir long" 10269 #~ msgid "Tir" 10270 #~ msgstr "Tir" 10271 10272 #~ msgid "Mordad" 10273 #~ msgstr "Mordad" 10274 10275 #~ msgid "Shahrivar" 10276 #~ msgstr "Shahrivar" 10277 10278 #~ msgid "Mehr" 10279 #~ msgstr "Mehr" 10280 10281 #~ msgid "Aban" 10282 #~ msgstr "Aban" 10283 10284 #~ msgid "Azar" 10285 #~ msgstr "Azar" 10286 10287 #~ msgctxt "Dei long" 10288 #~ msgid "Dei" 10289 #~ msgstr "Dei" 10290 10291 #~ msgid "Bahman" 10292 #~ msgstr "Bahman" 10293 10294 #~ msgid "Esfand" 10295 #~ msgstr "Esfand" 10296 10297 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10298 #~ msgid "2sh" 10299 #~ msgstr "2sh" 10300 10301 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10302 #~ msgid "3sh" 10303 #~ msgstr "3sh" 10304 10305 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10306 #~ msgid "4sh" 10307 #~ msgstr "4sh" 10308 10309 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10310 #~ msgid "5sh" 10311 #~ msgstr "5sh" 10312 10313 #~ msgctxt "Jumee short" 10314 #~ msgid "Jom" 10315 #~ msgstr "Jom" 10316 10317 #~ msgctxt "Shanbe short" 10318 #~ msgid "shn" 10319 #~ msgstr "shn" 10320 10321 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10322 #~ msgid "1sh" 10323 #~ msgstr "1sh" 10324 10325 #~ msgid "Do shanbe" 10326 #~ msgstr "Do shanbe" 10327 10328 #~ msgid "Se shanbe" 10329 #~ msgstr "Se shanbe" 10330 10331 #~ msgid "Chahar shanbe" 10332 #~ msgstr "Chahar shanbe" 10333 10334 #~ msgid "Panj shanbe" 10335 #~ msgstr "Panj shanbe" 10336 10337 #~ msgid "Jumee" 10338 #~ msgstr "Jumee" 10339 10340 #~ msgid "Shanbe" 10341 #~ msgstr "Shanbe" 10342 10343 #~ msgid "Yek-shanbe" 10344 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10345 10346 #~ msgid "of Tishrey" 10347 #~ msgstr "Tishrey" 10348 10349 #~ msgid "of Heshvan" 10350 #~ msgstr "Heshvan" 10351 10352 #~ msgid "of Kislev" 10353 #~ msgstr "Kislev" 10354 10355 #~ msgid "of Tevet" 10356 #~ msgstr "Tevet" 10357 10358 #~ msgid "of Shvat" 10359 #~ msgstr "Shvat" 10360 10361 #~ msgid "of Adar" 10362 #~ msgstr "Adar" 10363 10364 #~ msgid "of Nisan" 10365 #~ msgstr "Nisan" 10366 10367 #~ msgid "of Iyar" 10368 #~ msgstr "Iyar" 10369 10370 #~ msgid "of Sivan" 10371 #~ msgstr "Sivan" 10372 10373 #~ msgid "of Tamuz" 10374 #~ msgstr "Tamuz" 10375 10376 #~ msgid "of Av" 10377 #~ msgstr "Av" 10378 10379 #~ msgid "of Elul" 10380 #~ msgstr "Elul" 10381 10382 #~ msgid "of Adar I" 10383 #~ msgstr "Adar I" 10384 10385 #~ msgid "of Adar II" 10386 #~ msgstr "Adar II" 10387 10388 #~ msgid "Tishrey" 10389 #~ msgstr "Tishrey" 10390 10391 #~ msgid "Heshvan" 10392 #~ msgstr "Heshvan" 10393 10394 #~ msgid "Kislev" 10395 #~ msgstr "Kislev" 10396 10397 #~ msgid "Tevet" 10398 #~ msgstr "Tevet" 10399 10400 #~ msgid "Shvat" 10401 #~ msgstr "Shvat" 10402 10403 #~ msgid "Adar" 10404 #~ msgstr "Adar" 10405 10406 #~ msgid "Nisan" 10407 #~ msgstr "Nisan" 10408 10409 #~ msgid "Iyar" 10410 #~ msgstr "Iyar" 10411 10412 #~ msgid "Sivan" 10413 #~ msgstr "Sivan" 10414 10415 #~ msgid "Tamuz" 10416 #~ msgstr "Tamuz" 10417 10418 #~ msgid "Av" 10419 #~ msgstr "Av" 10420 10421 #~ msgid "Elul" 10422 #~ msgstr "Elul" 10423 10424 #~ msgid "Adar I" 10425 #~ msgstr "Adar I" 10426 10427 #~ msgid "Adar II" 10428 #~ msgstr "Adar II" 10429 10430 #, fuzzy 10431 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10432 #~| msgid "Coptic" 10433 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10434 #~ msgid "Coptic" 10435 #~ msgstr "Копцкая" 10436 10437 #, fuzzy 10438 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10439 #~| msgid "Ethiopic" 10440 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10441 #~ msgid "Ethiopian" 10442 #~ msgstr "Эфіопскі" 10443 10444 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10445 #~ msgid "Gregorian" 10446 #~ msgstr "Грыгарыянсая" 10447 10448 #, fuzzy 10449 #~| msgctxt "@item Calendar system" 10450 #~| msgid "Gregorian" 10451 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10452 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10453 #~ msgstr "Грыгарыянсая" 10454 10455 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10456 #~ msgid "Hebrew" 10457 #~ msgstr "Габрэйская" 10458 10459 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10460 #~ msgid "Hijri" 10461 #~ msgstr "Хіжры" 10462 10463 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10464 #~ msgid "Jalali" 10465 #~ msgstr "Джалалі" 10466 10467 #, fuzzy 10468 #~| msgctxt "January" 10469 #~| msgid "Jan" 10470 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10471 #~ msgid "Julian" 10472 #~ msgstr "Сту" 10473 10474 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10475 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10476 #~ msgstr "Няправільныя назвы файлаў" 10477 10478 #, fuzzy 10479 #~| msgctxt "of Khordad short" 10480 #~| msgid "of Kho" 10481 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 10482 #~ msgid "of Tho" 10483 #~ msgstr "Kho" 10484 10485 #, fuzzy 10486 #~| msgid "of Tamuz" 10487 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 10488 #~ msgid "of Pao" 10489 #~ msgstr "Tamuz" 10490 10491 #, fuzzy 10492 #~| msgid "of Shvat" 10493 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 10494 #~ msgid "of Hat" 10495 #~ msgstr "Shvat" 10496 10497 #, fuzzy 10498 #~| msgid "of Nisan" 10499 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 10500 #~ msgid "of Kia" 10501 #~ msgstr "Nisan" 10502 10503 #, fuzzy 10504 #~| msgctxt "of February" 10505 #~| msgid "of Feb" 10506 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 10507 #~ msgid "of Tob" 10508 #~ msgstr "лютага" 10509 10510 #, fuzzy 10511 #~| msgctxt "of Mehr short" 10512 #~| msgid "of Meh" 10513 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 10514 #~ msgid "of Mes" 10515 #~ msgstr "Meh" 10516 10517 #, fuzzy 10518 #~| msgctxt "of March" 10519 #~| msgid "of Mar" 10520 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 10521 #~ msgid "of Par" 10522 #~ msgstr "сакавіка" 10523 10524 #, fuzzy 10525 #~| msgid "of Tamuz" 10526 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 10527 #~ msgid "of Pam" 10528 #~ msgstr "Tamuz" 10529 10530 #, fuzzy 10531 #~| msgctxt "of Bahman short" 10532 #~| msgid "of Bah" 10533 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 10534 #~ msgid "of Pas" 10535 #~ msgstr "Bah" 10536 10537 #, fuzzy 10538 #~| msgctxt "of January" 10539 #~| msgid "of Jan" 10540 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 10541 #~ msgid "of Pan" 10542 #~ msgstr "чэрвеня" 10543 10544 #, fuzzy 10545 #~| msgctxt "of February" 10546 #~| msgid "of Feb" 10547 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 10548 #~ msgid "of Epe" 10549 #~ msgstr "лютага" 10550 10551 #, fuzzy 10552 #~| msgctxt "of Mordad short" 10553 #~| msgid "of Mor" 10554 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 10555 #~ msgid "of Meo" 10556 #~ msgstr "Mor" 10557 10558 #, fuzzy 10559 #~| msgctxt "of Khordad short" 10560 #~| msgid "of Kho" 10561 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 10562 #~ msgid "of Kou" 10563 #~ msgstr "Kho" 10564 10565 #, fuzzy 10566 #~| msgctxt "of Khordad short" 10567 #~| msgid "of Kho" 10568 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 10569 #~ msgid "of Thoout" 10570 #~ msgstr "Kho" 10571 10572 #, fuzzy 10573 #~| msgid "of Tamuz" 10574 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 10575 #~ msgid "of Paope" 10576 #~ msgstr "Tamuz" 10577 10578 #, fuzzy 10579 #~| msgid "of Hijjah" 10580 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 10581 #~ msgid "of Hathor" 10582 #~ msgstr "of Hijjah" 10583 10584 #, fuzzy 10585 #~| msgctxt "of Khordad short" 10586 #~| msgid "of Kho" 10587 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 10588 #~ msgid "of Kiahk" 10589 #~ msgstr "Kho" 10590 10591 #, fuzzy 10592 #~| msgid "of October" 10593 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 10594 #~ msgid "of Tobe" 10595 #~ msgstr "кастрычніка" 10596 10597 #, fuzzy 10598 #~| msgid "of Mehr" 10599 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 10600 #~ msgid "of Meshir" 10601 #~ msgstr "Mehr" 10602 10603 #, fuzzy 10604 #~| msgid "of Tamuz" 10605 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 10606 #~ msgid "of Parmoute" 10607 #~ msgstr "Tamuz" 10608 10609 #, fuzzy 10610 #~| msgctxt "of Bahman short" 10611 #~| msgid "of Bah" 10612 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 10613 #~ msgid "of Pashons" 10614 #~ msgstr "Bah" 10615 10616 #, fuzzy 10617 #~| msgctxt "of January" 10618 #~| msgid "of Jan" 10619 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 10620 #~ msgid "of Paone" 10621 #~ msgstr "чэрвеня" 10622 10623 #, fuzzy 10624 #~| msgctxt "of September" 10625 #~| msgid "of Sep" 10626 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 10627 #~ msgid "of Epep" 10628 #~ msgstr "верасня" 10629 10630 #, fuzzy 10631 #~| msgctxt "of Mordad short" 10632 #~| msgid "of Mor" 10633 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 10634 #~ msgid "of Mesore" 10635 #~ msgstr "Mor" 10636 10637 #, fuzzy 10638 #~| msgid "Thl" 10639 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 10640 #~ msgid "Tho" 10641 #~ msgstr "Thl" 10642 10643 #, fuzzy 10644 #~| msgid "Pause" 10645 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 10646 #~ msgid "Pao" 10647 #~ msgstr "Паўза" 10648 10649 #, fuzzy 10650 #~| msgctxt "Saturday" 10651 #~| msgid "Sat" 10652 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 10653 #~ msgid "Hat" 10654 #~ msgstr "Суб" 10655 10656 #, fuzzy 10657 #~| msgid "Kha" 10658 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 10659 #~ msgid "Kia" 10660 #~ msgstr "Kha" 10661 10662 #, fuzzy 10663 #~| msgid "Job" 10664 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 10665 #~ msgid "Tob" 10666 #~ msgstr "Заданне" 10667 10668 #, fuzzy 10669 #~| msgid "Yes" 10670 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 10671 #~ msgid "Mes" 10672 #~ msgstr "Так" 10673 10674 #, fuzzy 10675 #~| msgctxt "March" 10676 #~| msgid "Mar" 10677 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 10678 #~ msgid "Par" 10679 #~ msgstr "Сак" 10680 10681 #, fuzzy 10682 #~| msgid "am" 10683 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 10684 #~ msgid "Pam" 10685 #~ msgstr "am" 10686 10687 #, fuzzy 10688 #~| msgid "Pages" 10689 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 10690 #~ msgid "Pas" 10691 #~ msgstr "Старонкі" 10692 10693 #, fuzzy 10694 #~| msgctxt "January" 10695 #~| msgid "Jan" 10696 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 10697 #~ msgid "Pan" 10698 #~ msgstr "Сту" 10699 10700 #, fuzzy 10701 #~| msgid "Escape" 10702 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 10703 #~ msgid "Epe" 10704 #~ msgstr "Escape" 10705 10706 #, fuzzy 10707 #~| msgctxt "Monday" 10708 #~| msgid "Mon" 10709 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 10710 #~ msgid "Meo" 10711 #~ msgstr "Пан" 10712 10713 #, fuzzy 10714 #~| msgctxt "Khordad short" 10715 #~| msgid "Kho" 10716 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 10717 #~ msgid "Kou" 10718 #~ msgstr "Kho" 10719 10720 #, fuzzy 10721 #~| msgctxt "Thursday" 10722 #~| msgid "Thu" 10723 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 10724 #~ msgid "Thoout" 10725 #~ msgstr "Чац" 10726 10727 #, fuzzy 10728 #~| msgid "Property" 10729 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 10730 #~ msgid "Paope" 10731 #~ msgstr "Уласцівасць" 10732 10733 #, fuzzy 10734 #~| msgid "Author" 10735 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 10736 #~ msgid "Hathor" 10737 #~ msgstr "Стваральнік" 10738 10739 #, fuzzy 10740 #~| msgid "Mehr" 10741 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 10742 #~ msgid "Meshir" 10743 #~ msgstr "Mehr" 10744 10745 #, fuzzy 10746 #~| msgid "Parameter" 10747 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 10748 #~ msgid "Paremhotep" 10749 #~ msgstr "Параметр" 10750 10751 #, fuzzy 10752 #~| msgid "Parameter" 10753 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 10754 #~ msgid "Parmoute" 10755 #~ msgstr "Параметр" 10756 10757 #, fuzzy 10758 #~| msgid "Pause" 10759 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 10760 #~ msgid "Pashons" 10761 #~ msgstr "Паўза" 10762 10763 #, fuzzy 10764 #~| msgid "None" 10765 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 10766 #~ msgid "Paone" 10767 #~ msgstr "Няма" 10768 10769 #, fuzzy 10770 #~| msgid "Escape" 10771 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 10772 #~ msgid "Epep" 10773 #~ msgstr "Escape" 10774 10775 #, fuzzy 10776 #~| msgid "Pages" 10777 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 10778 #~ msgid "Pes" 10779 #~ msgstr "Старонкі" 10780 10781 #, fuzzy 10782 #~| msgid "Pause" 10783 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 10784 #~ msgid "Psh" 10785 #~ msgstr "Паўза" 10786 10787 #, fuzzy 10788 #~| msgid "Pause" 10789 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 10790 #~ msgid "Psa" 10791 #~ msgstr "Паўза" 10792 10793 #, fuzzy 10794 #~| msgid "Pause" 10795 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 10796 #~ msgid "Pesnau" 10797 #~ msgstr "Паўза" 10798 10799 #, fuzzy 10800 #~| msgid "Comment" 10801 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 10802 #~ msgid "Pshoment" 10803 #~ msgstr "Заўвага" 10804 10805 #, fuzzy 10806 #~| msgctxt "of Mehr short" 10807 #~| msgid "of Meh" 10808 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 10809 #~ msgid "of Mes" 10810 #~ msgstr "Meh" 10811 10812 #, fuzzy 10813 #~| msgid "of Tevet" 10814 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 10815 #~ msgid "of Teq" 10816 #~ msgstr "Tevet" 10817 10818 #, fuzzy 10819 #~| msgctxt "of February" 10820 #~| msgid "of Feb" 10821 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 10822 #~ msgid "of Hed" 10823 #~ msgstr "лютага" 10824 10825 #, fuzzy 10826 #~| msgctxt "of Bahman short" 10827 #~| msgid "of Bah" 10828 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 10829 #~ msgid "of Tah" 10830 #~ msgstr "Bah" 10831 10832 #, fuzzy 10833 #~| msgctxt "of Tir short" 10834 #~| msgid "of Tir" 10835 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 10836 #~ msgid "of Ter" 10837 #~ msgstr "Tir" 10838 10839 #, fuzzy 10840 #~| msgctxt "of January" 10841 #~| msgid "of Jan" 10842 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 10843 #~ msgid "of Yak" 10844 #~ msgstr "чэрвеня" 10845 10846 #, fuzzy 10847 #~| msgctxt "of March" 10848 #~| msgid "of Mar" 10849 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 10850 #~ msgid "of Mag" 10851 #~ msgstr "сакавіка" 10852 10853 #, fuzzy 10854 #~| msgctxt "of May short" 10855 #~| msgid "of May" 10856 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 10857 #~ msgid "of Miy" 10858 #~ msgstr "мая" 10859 10860 #, fuzzy 10861 #~| msgctxt "of January" 10862 #~| msgid "of Jan" 10863 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 10864 #~ msgid "of Gen" 10865 #~ msgstr "чэрвеня" 10866 10867 #, fuzzy 10868 #~| msgctxt "of September" 10869 #~| msgid "of Sep" 10870 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 10871 #~ msgid "of Sen" 10872 #~ msgstr "верасня" 10873 10874 #, fuzzy 10875 #~| msgid "of Tamuz" 10876 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 10877 #~ msgid "of Ham" 10878 #~ msgstr "Tamuz" 10879 10880 #, fuzzy 10881 #~| msgctxt "of Mehr short" 10882 #~| msgid "of Meh" 10883 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 10884 #~ msgid "of Neh" 10885 #~ msgstr "Meh" 10886 10887 #, fuzzy 10888 #~| msgid "of Tamuz" 10889 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 10890 #~ msgid "of Pag" 10891 #~ msgstr "Tamuz" 10892 10893 #, fuzzy 10894 #~| msgid "of Mehr" 10895 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 10896 #~ msgid "of Meskerem" 10897 #~ msgstr "Mehr" 10898 10899 #, fuzzy 10900 #~| msgid "of Tevet" 10901 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 10902 #~ msgid "of Tequemt" 10903 #~ msgstr "Tevet" 10904 10905 #, fuzzy 10906 #~| msgid "of Adar" 10907 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 10908 #~ msgid "of Hedar" 10909 #~ msgstr "Adar" 10910 10911 #, fuzzy 10912 #~| msgid "of Bahman" 10913 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 10914 #~ msgid "of Tahsas" 10915 #~ msgstr "Bahman" 10916 10917 #, fuzzy 10918 #~| msgctxt "of Tir short" 10919 #~| msgid "of Tir" 10920 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 10921 #~ msgid "of Ter" 10922 #~ msgstr "Tir" 10923 10924 #, fuzzy 10925 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10926 #~| msgid "of Far" 10927 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 10928 #~ msgid "of Yakatit" 10929 #~ msgstr "Far" 10930 10931 #, fuzzy 10932 #~| msgid "of Rajab" 10933 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 10934 #~ msgid "of Magabit" 10935 #~ msgstr "of Rajab" 10936 10937 #, fuzzy 10938 #~| msgctxt "of May short" 10939 #~| msgid "of May" 10940 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 10941 #~ msgid "of Miyazya" 10942 #~ msgstr "мая" 10943 10944 #, fuzzy 10945 #~| msgctxt "of February" 10946 #~| msgid "of Feb" 10947 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 10948 #~ msgid "of Genbot" 10949 #~ msgstr "лютага" 10950 10951 #, fuzzy 10952 #~| msgctxt "of September" 10953 #~| msgid "of Sep" 10954 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 10955 #~ msgid "of Sene" 10956 #~ msgstr "верасня" 10957 10958 #, fuzzy 10959 #~| msgid "of Tamuz" 10960 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 10961 #~ msgid "of Hamle" 10962 #~ msgstr "Tamuz" 10963 10964 #, fuzzy 10965 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10966 #~| msgid "of Sha" 10967 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 10968 #~ msgid "of Nehase" 10969 #~ msgstr "Sha" 10970 10971 #, fuzzy 10972 #~| msgid "of Tamuz" 10973 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 10974 #~ msgid "of Pagumen" 10975 #~ msgstr "Tamuz" 10976 10977 #, fuzzy 10978 #~| msgid "Yes" 10979 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 10980 #~ msgid "Mes" 10981 #~ msgstr "Так" 10982 10983 #, fuzzy 10984 #~| msgctxt "Tuesday" 10985 #~| msgid "Tue" 10986 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 10987 #~ msgid "Teq" 10988 #~ msgstr "Аўт" 10989 10990 #, fuzzy 10991 #~| msgctxt "Wednesday" 10992 #~| msgid "Wed" 10993 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 10994 #~ msgid "Hed" 10995 #~ msgstr "Сер" 10996 10997 #, fuzzy 10998 #~| msgid "Trash" 10999 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11000 #~ msgid "Tah" 11001 #~ msgstr "Сметніца" 11002 11003 #, fuzzy 11004 #~| msgctxt "Tuesday" 11005 #~| msgid "Tue" 11006 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11007 #~ msgid "Ter" 11008 #~ msgstr "Аўт" 11009 11010 #, fuzzy 11011 #~| msgctxt "March" 11012 #~| msgid "Mar" 11013 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11014 #~ msgid "Mag" 11015 #~ msgstr "Сак" 11016 11017 #, fuzzy 11018 #~| msgctxt "May short" 11019 #~| msgid "May" 11020 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11021 #~ msgid "Miy" 11022 #~ msgstr "Тра" 11023 11024 #, fuzzy 11025 #~| msgid "Green:" 11026 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11027 #~ msgid "Gen" 11028 #~ msgstr "Зялёны:" 11029 11030 #, fuzzy 11031 #~| msgid "&Send" 11032 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11033 #~ msgid "Sen" 11034 #~ msgstr "&Даслаць" 11035 11036 #, fuzzy 11037 #~| msgid "am" 11038 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11039 #~ msgid "Ham" 11040 #~ msgstr "am" 11041 11042 #, fuzzy 11043 #~| msgctxt "Mehr short" 11044 #~| msgid "Meh" 11045 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11046 #~ msgid "Neh" 11047 #~ msgstr "Meh" 11048 11049 #, fuzzy 11050 #~| msgid "Pages" 11051 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11052 #~ msgid "Pag" 11053 #~ msgstr "Старонкі" 11054 11055 #, fuzzy 11056 #~| msgid "Tevet" 11057 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11058 #~ msgid "Tequemt" 11059 #~ msgstr "Tevet" 11060 11061 #, fuzzy 11062 #~| msgid "Adar" 11063 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11064 #~ msgid "Hedar" 11065 #~ msgstr "Adar" 11066 11067 #, fuzzy 11068 #~| msgid "Task" 11069 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11070 #~ msgid "Tahsas" 11071 #~ msgstr "Заданне" 11072 11073 #, fuzzy 11074 #~| msgctxt "Tuesday" 11075 #~| msgid "Tue" 11076 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11077 #~ msgid "Ter" 11078 #~ msgstr "Аўт" 11079 11080 #, fuzzy 11081 #~| msgid "&Send" 11082 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11083 #~ msgid "Sene" 11084 #~ msgstr "&Даслаць" 11085 11086 #, fuzzy 11087 #~| msgid "Name" 11088 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11089 #~ msgid "Hamle" 11090 #~ msgstr "Назва" 11091 11092 #, fuzzy 11093 #~| msgid "Name" 11094 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11095 #~ msgid "Nehase" 11096 #~ msgstr "Назва" 11097 11098 #, fuzzy 11099 #~| msgid "Pages" 11100 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11101 #~ msgid "Pagumen" 11102 #~ msgstr "Старонкі" 11103 11104 #, fuzzy 11105 #~| msgctxt "September" 11106 #~| msgid "Sep" 11107 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11108 #~ msgid "Seg" 11109 #~ msgstr "Вер" 11110 11111 #, fuzzy 11112 #~| msgctxt "March" 11113 #~| msgid "Mar" 11114 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11115 #~ msgid "Mak" 11116 #~ msgstr "Сак" 11117 11118 #, fuzzy 11119 #~| msgid "Job" 11120 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11121 #~ msgid "Rob" 11122 #~ msgstr "Заданне" 11123 11124 #, fuzzy 11125 #~| msgid "am" 11126 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11127 #~ msgid "Ham" 11128 #~ msgstr "am" 11129 11130 #, fuzzy 11131 #~| msgid "Arb" 11132 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11133 #~ msgid "Arb" 11134 #~ msgstr "Arb" 11135 11136 #, fuzzy 11137 #~| msgctxt "Wednesday" 11138 #~| msgid "Wed" 11139 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11140 #~ msgid "Qed" 11141 #~ msgstr "Сер" 11142 11143 #, fuzzy 11144 #~| msgctxt "Thursday" 11145 #~| msgid "Thu" 11146 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11147 #~ msgid "Ehu" 11148 #~ msgstr "Чац" 11149 11150 #, fuzzy 11151 #~| msgid "&Send" 11152 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11153 #~ msgid "Segno" 11154 #~ msgstr "&Даслаць" 11155 11156 #, fuzzy 11157 #~| msgid "Job" 11158 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11159 #~ msgid "Rob" 11160 #~ msgstr "Заданне" 11161 11162 #, fuzzy 11163 #~| msgid "Pause" 11164 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11165 #~ msgid "Hamus" 11166 #~ msgstr "Паўза" 11167 11168 #, fuzzy 11169 #~| msgid "Arb" 11170 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11171 #~ msgid "Arb" 11172 #~ msgstr "Arb" 11173 11174 #, fuzzy 11175 #~| msgid "Name" 11176 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11177 #~ msgid "Qedame" 11178 #~ msgstr "Назва" 11179 11180 #, fuzzy 11181 #~| msgid "Most Downloads" 11182 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11183 #~ msgid "Most Downloads" 11184 #~ msgstr "Больш спампоўванняў" 11185 11186 #, fuzzy 11187 #~| msgid "Install" 11188 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11189 #~ msgid "Installed only" 11190 #~ msgstr "Устанавіць" 11191 11192 #, fuzzy 11193 #~| msgid "Download New Stuff" 11194 #~ msgid "Download New Stuff" 11195 #~ msgstr "Сцягнцуь новыя файлы" 11196 11197 #~ msgid "Download New %1" 11198 #~ msgstr "Сцягнуць новую %1" 11199 11200 #~ msgid "" 11201 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11202 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11203 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11204 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11205 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11206 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11207 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11208 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11209 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11210 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11211 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11212 #~ "</qt>" 11213 #~ msgstr "" 11214 #~ "<qt><p>Гэтае слова пазначана як \"невядомае слова\", бо яно не адпавядае " 11215 #~ "ніводнаму запісу ў слоўніку. Магчыма, гэта іншамоўнае слова.</p>\n" 11216 #~ "<p>Калі слова напісанае правільна, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, " 11217 #~ "націснуўшы <b>Дадаць у слоўнік</b>. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае " 11218 #~ "слова ў слоўнік, але хочаце пакінуць яго, націсніце <b>Прапусціць</b> ці " 11219 #~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n" 11220 #~ "<p>Калі слова напісанае няправільна, вы можаце паспрабаваць знайсці " 11221 #~ "правільны варыянт у спісе. Калі вы не можаце знайсці правільны варыянт у " 11222 #~ "спісе, вызначыце свой варыянт у тэкставым полі і націсніце <b>Замяніць</" 11223 #~ "b> ці <b>Замяніць усё</b>.</p>\n" 11224 #~ "</qt>" 11225 11226 #, fuzzy 11227 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 11228 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11229 #~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам" 11230 11231 #, fuzzy 11232 #~| msgid "Shortcut conflict" 11233 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11234 #~ msgstr "Канфлікт скаротаў" 11235 11236 #~ msgid "tagcloudtest" 11237 #~ msgstr "праверка воблака цэтлікаў" 11238 11239 #, fuzzy 11240 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11241 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11242 #~ msgstr "Адчапіць панелі начыння" 11243 11244 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11245 #~ msgid "Indic Scripts" 11246 #~ msgstr "Індыйская пісьменнасць" 11247 11248 #, fuzzy 11249 #~| msgctxt "@action" 11250 #~| msgid "Save" 11251 #~ msgid "Save" 11252 #~ msgstr "Запісаць" 11253 11254 #, fuzzy 11255 #~| msgid "Action" 11256 #~ msgid "Long Action" 11257 #~ msgstr "Дзеянне" 11258 11259 #, fuzzy 11260 #~| msgid "Open" 11261 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11262 #~ msgid "Open" 11263 #~ msgstr "Адкрыць" 11264 11265 #, fuzzy 11266 #~| msgid "Test" 11267 #~ msgid "KIdleTest" 11268 #~ msgstr "Праверыць" 11269 11270 #, fuzzy 11271 #~| msgid "David Faure" 11272 #~ msgid "Dario Freddi" 11273 #~ msgstr "Дэвід Фор" 11274 11275 #~ msgid "" 11276 #~ "Open '%2'?\n" 11277 #~ "Type: %1" 11278 #~ msgstr "" 11279 #~ "Адкрыць '%2'?\n" 11280 #~ "Тып: %1" 11281 11282 #~ msgid "" 11283 #~ "Open '%3'?\n" 11284 #~ "Name: %2\n" 11285 #~ "Type: %1" 11286 #~ msgstr "" 11287 #~ "Адкрыць '%3'?\n" 11288 #~ "Назва: %2\n" 11289 #~ "Тып: %1" 11290 11291 #~ msgid "Path for the trash can" 11292 #~ msgstr "Шлях да тэчкі-сметніка" 11293 11294 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11295 #~ msgstr "Шлях да тэчкі працоўнага стала" 11296 11297 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11298 #~ msgstr "" 11299 #~ "У гэтай тэчцы захоўваюцца файлы, якія знаходзяцца на працоўным стале" 11300 11301 #~ msgid "Path to documents folder" 11302 #~ msgstr "Шлях да тэчкі з дакументамі" 11303 11304 #, fuzzy 11305 #~| msgid "" 11306 #~| "<b>Changes in this section requires root access.</b><br />On applying " 11307 #~| "your changes you will have to supply your root password." 11308 #~ msgid "" 11309 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11310 #~ "changes you will have to supply your root password." 11311 #~ msgstr "" 11312 #~ "<b>Змены ў гэтым раздзеле патрабуюць правоў адміністратара.</b><br />Пры " 11313 #~ "ўжыванні настаўленняў у вас спытаюць пароль адміністратару." 11314 11315 #~ msgid "&Abort" 11316 #~ msgstr "&Перарваць" 11317 11318 #~ msgid "Abort?" 11319 #~ msgstr "Перарваць?" 11320 11321 #~ msgctxt "" 11322 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11323 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11324 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11325 #~ msgid "Download New Data..." 11326 #~ msgstr "Сцягнуць новыя дадзеныя..." 11327 11328 #~ msgid "0 B" 11329 #~ msgstr "0 б" 11330 11331 #~ msgctxt "" 11332 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11333 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11334 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11335 #~ msgid "LTR" 11336 #~ msgstr "LTR" 11337 11338 #~ msgctxt "number-format:integer" 11339 #~ msgid "us" 11340 #~ msgstr "us" 11341 11342 #~ msgctxt "number-format:real" 11343 #~ msgid "us" 11344 #~ msgstr "us" 11345 11346 #, fuzzy 11347 #~| msgid "Do Not Store" 11348 #~ msgid "Do &Not Store" 11349 #~ msgstr "Не захоўваць" 11350 11351 #, fuzzy 11352 #~| msgctxt "@action" 11353 #~| msgid "Back" 11354 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11355 #~ msgid "Back" 11356 #~ msgstr "Назад" 11357 11358 #, fuzzy 11359 #~| msgctxt "@action" 11360 #~| msgid "Forward" 11361 #~ msgctxt "Goes to next character" 11362 #~ msgid "Forward" 11363 #~ msgstr "Наперад" 11364 11365 #~ msgctxt "Character" 11366 #~ msgid "" 11367 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11368 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11369 #~ msgstr "" 11370 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Пункт у табліцы " 11371 #~ "Unicode: U+%4<br />(Дзесяткавы: %5)</qt>" 11372 11373 #, fuzzy 11374 #~| msgid "Add Comment" 11375 #~ msgid "Add Elements" 11376 #~ msgstr "Дадаць каментар" 11377 11378 #, fuzzy 11379 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11380 #~| msgid "Block Elements" 11381 #~ msgid "Remove Elements" 11382 #~ msgstr "Элементы блока" 11383 11384 #, fuzzy 11385 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11386 #~| msgid "Block Elements" 11387 #~ msgid "Replace Element" 11388 #~ msgstr "Элементы блока" 11389 11390 #, fuzzy 11391 #~| msgid "Quit application" 11392 #~ msgid "Sample KFormula application" 11393 #~ msgstr "Выйсці з праграмы" 11394 11395 #, fuzzy 11396 #~| msgid "Options" 11397 #~ msgid "&Options" 11398 #~ msgstr "Параметры" 11399 11400 #~ msgid "Unsorted" 11401 #~ msgstr "Несартаваны" 11402 11403 #~ msgid "Call stack" 11404 #~ msgstr "Стэк выклікаў" 11405 11406 #~ msgid "JavaScript console" 11407 #~ msgstr "Кансоль JavaScript" 11408 11409 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11410 #~ msgid "&Next" 11411 #~ msgstr "&Наступная" 11412 11413 #~ msgid "&Step" 11414 #~ msgstr "&Крок" 11415 11416 #~ msgid "&Continue" 11417 #~ msgstr "&Працягнуць" 11418 11419 #~ msgid "St&op" 11420 #~ msgstr "С&пыніць" 11421 11422 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11423 #~ msgid "Next" 11424 #~ msgstr "Наступная" 11425 11426 #~ msgid "" 11427 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 11428 #~ "\n" 11429 #~ "%1" 11430 #~ msgstr "" 11431 #~ "Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n" 11432 #~ "\n" 11433 #~ "%1" 11434 11435 #~ msgid "%1 %" 11436 #~ msgstr "%1 %" 11437 11438 #~ msgid "Already open." 11439 #~ msgstr "Ужо адкрыты." 11440 11441 #~ msgid "Error opening file." 11442 #~ msgstr "Памылка адкрыцця файла." 11443 11444 #~ msgid "Not a wallet file." 11445 #~ msgstr "Гэта не файл гаманца." 11446 11447 #~ msgid "Unsupported file format revision." 11448 #~ msgstr "Непадтрымлівая рэвізія фармату файлу." 11449 11450 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 11451 #~ msgstr "Невядомая схема шыфравання." 11452 11453 #~ msgid "Corrupt file?" 11454 #~ msgstr "Зламаны файл?" 11455 11456 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 11457 #~ msgstr "Немагчыма праверыць гаманец. Магчыма, ён зламаны." 11458 11459 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 11460 #~ msgstr "Памылка чытання - магчыма, пароль няправільны." 11461 11462 #~ msgid "Decryption error." 11463 #~ msgstr "Памылка расшыфроўкі." 11464 11465 #, fuzzy 11466 #~| msgid "Open &Recent" 11467 #~ msgctxt "@action" 11468 #~ msgid "OpenRecent" 11469 #~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл" 11470 11471 #, fuzzy 11472 #~| msgid "Save As" 11473 #~ msgctxt "@action" 11474 #~ msgid "SaveAs" 11475 #~ msgstr "Запісаць як" 11476 11477 #, fuzzy 11478 #~| msgid "Print Preview" 11479 #~ msgctxt "@action" 11480 #~ msgid "PrintPreview" 11481 #~ msgstr "Прагляд друку" 11482 11483 #, fuzzy 11484 #~| msgid "&Actual Size" 11485 #~ msgctxt "@action" 11486 #~ msgid "ActualSize" 11487 #~ msgstr "&Сапраўдны памер" 11488 11489 #, fuzzy 11490 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 11491 #~ msgctxt "@action" 11492 #~ msgid "EditBookmarks" 11493 #~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі" 11494 11495 #, fuzzy 11496 #~| msgid "Show &Toolbar" 11497 #~ msgctxt "@action" 11498 #~ msgid "ShowToolbar" 11499 #~ msgstr "Паказаць &панэль начыння" 11500 11501 #, fuzzy 11502 #~| msgid "Show St&atusbar" 11503 #~ msgctxt "@action" 11504 #~ msgid "ShowStatusbar" 11505 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу" 11506 11507 #, fuzzy 11508 #~| msgid "Configure Toolbars" 11509 #~ msgctxt "@action" 11510 #~ msgid "ConfigureToolbars" 11511 #~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння" 11512 11513 #, fuzzy 11514 #~| msgid "Configure Notifications" 11515 #~ msgctxt "@action" 11516 #~ msgid "ConfigureNotifications" 11517 #~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..." 11518 11519 #, fuzzy 11520 #~| msgid "Switch Application Language" 11521 #~ msgctxt "@action" 11522 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 11523 #~ msgstr "Пераключыць мову праграмы" 11524 11525 #, fuzzy 11526 #~| msgid "About" 11527 #~ msgctxt "@action" 11528 #~ msgid "AboutApp" 11529 #~ msgstr "Пра праграму" 11530 11531 #, fuzzy 11532 #~| msgid "About KDE" 11533 #~ msgctxt "@action" 11534 #~ msgid "AboutKDE" 11535 #~ msgstr "Пра KDE" 11536 11537 #~ msgid "English" 11538 #~ msgstr "Англійская" 11539 11540 #, fuzzy 11541 #~| msgid "Trash" 11542 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11543 #~ msgid "Empty Trash" 11544 #~ msgstr "Сметніца" 11545 11546 #~ msgid "&Edit '%1'..." 11547 #~ msgstr "&Змяніць '%1'..." 11548 11549 #~ msgid "&Hide '%1'" 11550 #~ msgstr "Схаваць '%1'" 11551 11552 #~ msgid "&Show All Entries" 11553 #~ msgstr "Паказаць усе опцыі" 11554 11555 #~ msgid "&Remove '%1'" 11556 #~ msgstr "&Выдаліць '%1'" 11557 11558 #, fuzzy 11559 #~| msgid "Do you really want to delete this item?" 11560 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" 11561 #~ msgctxt "@info" 11562 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 11563 #~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць %1 элемент?" 11564 11565 #, fuzzy 11566 #~| msgid "Trash" 11567 #~ msgctxt "@action:button" 11568 #~ msgid "Empty Trash" 11569 #~ msgstr "Сметніца" 11570 11571 #~ msgid "*|All Files" 11572 #~ msgstr "*|Усе файлы" 11573 11574 #~ msgid "All Supported Files" 11575 #~ msgstr "Усе падтрымліваемыя файлы" 11576 11577 #~ msgid "Drive: %1" 11578 #~ msgstr "Носьбіт: %1" 11579 11580 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 11581 #~ msgstr "Націсніце на гэтую кнопку, каб стварыць новую тэчку." 11582 11583 #~ msgid "Show Bookmarks" 11584 #~ msgstr "Паказаць закладкі" 11585 11586 #~ msgid "&Location:" 11587 #~ msgstr "&Месцазнаходжанне:" 11588 11589 #~ msgid "You can only select local files." 11590 #~ msgstr "Вы можаце выбраць толькі мясцовыя файлы." 11591 11592 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 11593 #~ msgstr "Аддаленыя файлы не дазваляюцца" 11594 11595 #~ msgid "" 11596 #~ "%1\n" 11597 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 11598 #~ msgstr "" 11599 #~ "%1\n" 11600 #~ "не з'яўляецца дапушчальнай спасылкай URL.\n" 11601 11602 #~ msgid "Invalid URL" 11603 #~ msgstr "Недапушчальны URL" 11604 11605 #~ msgid "" 11606 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 11607 #~ "listing several files, separated by spaces." 11608 #~ msgstr "" 11609 #~ "Гэта спіс файлаў, якія трэба адкрыць. Можна вызначыць некалькі файлаў, " 11610 #~ "раздзяліўшы іх назвы прагаламі." 11611 11612 #~ msgid "This is the name of the file to open." 11613 #~ msgstr "Назва файла, які трэба адкрыць." 11614 11615 #, fuzzy 11616 #~| msgid "" 11617 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " 11618 #~| "it?" 11619 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 11620 #~ msgstr "" 11621 #~ "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?" 11622 11623 #~ msgid "" 11624 #~ "The chosen filenames do not\n" 11625 #~ "appear to be valid." 11626 #~ msgstr "" 11627 #~ "Выбраныя назвы файлаў \n" 11628 #~ "няправільныя." 11629 11630 #~ msgid "" 11631 #~ "The requested filenames\n" 11632 #~ "%1\n" 11633 #~ "do not appear to be valid;\n" 11634 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." 11635 #~ msgstr "" 11636 #~ "Запатрабаваныя назвы файлаў\n" 11637 #~ "%1\n" 11638 #~ "недапушчальныя;\n" 11639 #~ "праверце, каб кожная назва файла была заключаная ў двукоссе." 11640 11641 #~ msgid "Filename Error" 11642 #~ msgstr "Памылка назвы файла" 11643 11644 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 11645 #~ msgstr "Выбіраць п&ашырэнне (%1) для назвы файла аўтаматычна" 11646 11647 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 11648 #~ msgstr "пашырэнне <b>%1</b>" 11649 11650 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 11651 #~ msgstr "Выбіраць п&ашырэнне назвы файла аўтаматычна" 11652 11653 #~ msgid "a suitable extension" 11654 #~ msgstr "прыдатнае пашырэнне" 11655 11656 #~ msgid "Bookmarks" 11657 #~ msgstr "Закладкі" 11658 11659 #~ msgctxt "Home Directory" 11660 #~ msgid "Home" 11661 #~ msgstr "Хатняя тэчка" 11662 11663 #~ msgid "Network" 11664 #~ msgstr "Сетка" 11665 11666 #~ msgid "Root" 11667 #~ msgstr "Корань" 11668 11669 #, fuzzy 11670 #~| msgid "&Remove '%1'" 11671 #~ msgid "&Release '%1'" 11672 #~ msgstr "&Выдаліць '%1'" 11673 11674 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 11675 #~ msgstr "Бяспечна выняць '%1'" 11676 11677 #~ msgid "&Unmount '%1'" 11678 #~ msgstr "&Адмацаваць %1" 11679 11680 #~ msgid "&Eject '%1'" 11681 #~ msgstr "&Выштурхнуць '%1'" 11682 11683 #, fuzzy 11684 #~| msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2" 11685 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 11686 #~ msgstr "Адбылася памылка пры спробе доступу да '%1', сістэма сказала: %2" 11687 11688 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 11689 #~ msgstr "Адбылася памылка адкрыцця '%1':" 11690 11691 #~ msgid "Custom Path" 11692 #~ msgstr "Шлях карыстальніка" 11693 11694 #~ msgid "New Folder" 11695 #~ msgstr "Новая тэчка" 11696 11697 #~ msgctxt "@title:window" 11698 #~ msgid "New Folder" 11699 #~ msgstr "Новая тэчка" 11700 11701 #~ msgctxt "@label:textbox" 11702 #~ msgid "" 11703 #~ "Create new folder in:\n" 11704 #~ "%1" 11705 #~ msgstr "" 11706 #~ "Стварыць новую тэчку ў:\n" 11707 #~ "%1" 11708 11709 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." 11710 #~ msgstr "Файл ці тэчка з назвай %1 ужо існуе." 11711 11712 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 11713 #~ msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў для стварэння гэтай тэчкі." 11714 11715 #~ msgctxt "@title:window" 11716 #~ msgid "Select Folder" 11717 #~ msgstr "Выбраць тэчку" 11718 11719 #~ msgctxt "@action:button" 11720 #~ msgid "New Folder..." 11721 #~ msgstr "Новая тэчка..." 11722 11723 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11724 #~ msgid "New Folder..." 11725 #~ msgstr "Новая тэчка..." 11726 11727 #~ msgctxt "@option:check" 11728 #~ msgid "Show Hidden Folders" 11729 #~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі" 11730 11731 #~ msgid "&Description:" 11732 #~ msgstr "&Апісанне:" 11733 11734 #~ msgid "Choose an &icon:" 11735 #~ msgstr "Выбар &значкі:" 11736 11737 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 11738 #~ msgstr "&Паказваць толькі пры выкарыстанні гэтай праграмы (%1)" 11739 11740 #, fuzzy 11741 #~| msgctxt "@option:check" 11742 #~| msgid "Show Hidden Folders" 11743 #~ msgid "Show Hidden Folders" 11744 #~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі" 11745 11746 #~ msgid "" 11747 #~ "Create new folder in:\n" 11748 #~ "%1" 11749 #~ msgstr "" 11750 #~ "Стварыць новую тэчку ў:\n" 11751 #~ "%1" 11752 11753 #~ msgid "You did not select a file to delete." 11754 #~ msgstr "Вы не выбралі файл для выдалення." 11755 11756 #~ msgid "Nothing to Delete" 11757 #~ msgstr "Няма чаго выдаляць" 11758 11759 #~ msgid "" 11760 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 11761 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11762 #~ msgstr "" 11763 #~ "<qt>Вы сапраўды хочаце выдаліць\n" 11764 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11765 11766 #~ msgid "Delete File" 11767 #~ msgstr "Выдаліць файл" 11768 11769 #~ msgid "Delete Files" 11770 #~ msgstr "Выдаліць файлы" 11771 11772 #~ msgid "You did not select a file to trash." 11773 #~ msgstr "Вы не выбралі файл для перамяшчэння ў сметніцу." 11774 11775 #~ msgid "Nothing to Trash" 11776 #~ msgstr "Няма чаго перамяшчаць у сметніцу" 11777 11778 #~ msgid "" 11779 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 11780 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11781 #~ msgstr "" 11782 #~ "<qt>Вы сапраўды хочаце перамясціць у сметніцу\n" 11783 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11784 11785 #~ msgid "Trash File" 11786 #~ msgstr "Перамяшчэнне ў сметніцу" 11787 11788 #~ msgctxt "to trash" 11789 #~ msgid "&Trash" 11790 #~ msgstr "&У сметніцу" 11791 11792 #, fuzzy 11793 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 11794 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 11795 #~ msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элемент?" 11796 #~ msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элементы?" 11797 #~ msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элементаў?" 11798 11799 #~ msgid "Trash Files" 11800 #~ msgstr "Перамясціць файлы ў сметніцу" 11801 11802 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 11803 #~ msgstr "Вызначаная тэчка не існуе, ці яе немагчыма прачытаць." 11804 11805 #~ msgid "Menu" 11806 #~ msgstr "Меню" 11807 11808 #~ msgid "Parent Folder" 11809 #~ msgstr "Бацькоўская тэчка" 11810 11811 #~ msgid "Home Folder" 11812 #~ msgstr "Хатняя тэчка" 11813 11814 #~ msgid "New Folder..." 11815 #~ msgstr "Новая тэчка..." 11816 11817 #~ msgid "Move to Trash" 11818 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу" 11819 11820 #~ msgid "Sorting" 11821 #~ msgstr "Упарадкаванне" 11822 11823 #~ msgid "By Name" 11824 #~ msgstr "Па назве" 11825 11826 #~ msgid "By Size" 11827 #~ msgstr "Па памеры" 11828 11829 #~ msgid "By Date" 11830 #~ msgstr "Па даце" 11831 11832 #~ msgid "By Type" 11833 #~ msgstr "Па тыпу" 11834 11835 #~ msgid "Descending" 11836 #~ msgstr "У зваротным парадку" 11837 11838 #~ msgid "Short View" 11839 #~ msgstr "Скарочана" 11840 11841 #, fuzzy 11842 #~| msgid "Detailed View" 11843 #~ msgid "Tree View" 11844 #~ msgstr "Падрабязны выгляд" 11845 11846 #, fuzzy 11847 #~| msgid "Detailed View" 11848 #~ msgid "Detailed Tree View" 11849 #~ msgstr "Падрабязны выгляд" 11850 11851 #~ msgid "Show Hidden Files" 11852 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы" 11853 11854 #~ msgid "Show Preview" 11855 #~ msgstr "Паказваць прагляд" 11856 11857 #~ msgid "Click for Location Navigation" 11858 #~ msgstr "Націсніце для навігацыі па месцазнаходжанні" 11859 11860 #~ msgid "Navigate" 11861 #~ msgstr "Навігацыя" 11862 11863 #, fuzzy 11864 #~| msgid "Show all options" 11865 #~ msgid "Show Full Path" 11866 #~ msgstr "Паказаць усе опцыі" 11867 11868 #, fuzzy 11869 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11870 #~| msgid "Buginese" 11871 #~ msgctxt "@item Text character set" 11872 #~ msgid "Chinese" 11873 #~ msgstr "Бугініз" 11874 11875 #, fuzzy 11876 #~| msgid "Parent Folder" 11877 #~ msgctxt "@info:tooltip" 11878 #~ msgid "Parent Folder" 11879 #~ msgstr "Бацькоўская тэчка" 11880 11881 #~ msgid "Shift" 11882 #~ msgstr "Shift" 11883 11884 #~ msgid "Ctrl" 11885 #~ msgstr "Ctrl" 11886 11887 #, fuzzy 11888 #~| msgid "Comment:" 11889 #~ msgid "" 11890 #~ "\n" 11891 #~ "\n" 11892 #~ "Comment:\n" 11893 #~ "%1" 11894 #~ msgstr "Каментар:" 11895 11896 #, fuzzy 11897 #~| msgid "Author:" 11898 #~ msgid "" 11899 #~ "\n" 11900 #~ "\n" 11901 #~ "Author:\n" 11902 #~ "%1" 11903 #~ msgstr "Аўтар:" 11904 11905 #, fuzzy 11906 #~| msgid "Website:" 11907 #~ msgid "" 11908 #~ "\n" 11909 #~ "\n" 11910 #~ "Website:\n" 11911 #~ "%1" 11912 #~ msgstr "Web-старонка:" 11913 11914 #, fuzzy 11915 #~| msgid "Version: %1" 11916 #~ msgid "" 11917 #~ "\n" 11918 #~ "\n" 11919 #~ "Version:\n" 11920 #~ "%1" 11921 #~ msgstr "Версія: %1" 11922 11923 #, fuzzy 11924 #~| msgid "License: %1" 11925 #~ msgid "" 11926 #~ "\n" 11927 #~ "\n" 11928 #~ "License:\n" 11929 #~ "%1" 11930 #~ msgstr "Ліцэнзія: %1" 11931 11932 #, fuzzy 11933 #~| msgid "About %1 plugin" 11934 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 11935 #~ msgstr "Пра ўтулку %1" 11936 11937 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 11938 #~ msgid "%1" 11939 #~ msgstr "%1" 11940 11941 #~ msgid "component enabled:" 11942 #~ msgstr "кампанент уключаны:" 11943 11944 #~ msgid "Continue script execution" 11945 #~ msgstr "Працягнуць выкананне сцэнару" 11946 11947 #, fuzzy 11948 #~| msgid "None" 11949 #~ msgctxt "@action no list style" 11950 #~ msgid "None" 11951 #~ msgstr "Няма" 11952 11953 #, fuzzy 11954 #~| msgid "Email" 11955 #~ msgid "Email:" 11956 #~ msgstr "Электронная скрыня" 11957 11958 #~ msgid "Show:" 11959 #~ msgstr "Паказаць:" 11960 11961 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 11962 #~ msgstr "Рабіць панелі празрыстымі пры перамяшчэнні" 11963 11964 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 11965 #~ msgstr "Ці павінны панелі інструментаў быць бачнымі пры перамяшчэнні"