Warning, /frameworks/kross/po/be/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Belarusian
0002 # translation of kdelibs4.po to
0003 #
0004 # Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
0005 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
0006 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
0007 # Komяpa <symbol@me.by>, 2007.
0008 # Komяpa <komzpa@gmail.com>, 2007.
0009 # Darafei Praliaskoski <komzpa@gmail.com>, 2007.
0010 # Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>, 2008, 2009.
0011 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
0012 # kom <me@komzpa.net>, 2008.
0013 msgid ""
0014 msgstr ""
0015 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0017 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0018 "PO-Revision-Date: 2009-09-06 15:21+0300\n"
0019 "Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>\n"
0020 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
0021 "Language: be\n"
0022 "MIME-Version: 1.0\n"
0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0025 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
0026 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
0027 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
0028 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your names"
0033 msgstr "Дарафей Праляскоўскі"
0034 
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0037 msgid "Your emails"
0038 msgstr "komzpa@gmail.com"
0039 
0040 #: console/main.cpp:99
0041 #, fuzzy, kde-format
0042 #| msgid "Kross"
0043 msgctxt "application name"
0044 msgid "Kross"
0045 msgstr "Kross"
0046 
0047 #: console/main.cpp:101
0048 #, fuzzy, kde-format
0049 #| msgid "KDE application to run Kross scripts."
0050 msgctxt "application description"
0051 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0052 msgstr "Праграма KDE для запуску сцэнараў Kross."
0053 
0054 #: console/main.cpp:103
0055 #, fuzzy, kde-format
0056 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0057 msgctxt "@info:credit"
0058 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0059 msgstr "(C) 2006 Себасцьян Саўэр"
0060 
0061 #: console/main.cpp:107
0062 #, fuzzy, kde-format
0063 #| msgid "Sebastian Sauer"
0064 msgctxt "@info:credit"
0065 msgid "Sebastian Sauer"
0066 msgstr "Себасцьян Саўэр"
0067 
0068 #: console/main.cpp:108
0069 #, fuzzy, kde-format
0070 #| msgid "Author"
0071 msgctxt "@info:credit"
0072 msgid "Author"
0073 msgstr "Стваральнік"
0074 
0075 #: console/main.cpp:117
0076 #, fuzzy, kde-format
0077 #| msgid "Description"
0078 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0079 msgid "The script to run."
0080 msgstr "Апісанне"
0081 
0082 #: core/action.cpp:481
0083 #, fuzzy, kde-format
0084 #| msgid "File %1 not found."
0085 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0086 msgstr "Файл %1 не знойдзены."
0087 
0088 #: core/action.cpp:485
0089 #, fuzzy, kde-format
0090 #| msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0091 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0092 msgstr "Немагчыма адкрыць файл сцэнару \"%1\"."
0093 
0094 #: core/action.cpp:489
0095 #, kde-format
0096 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0097 msgstr "Немагчыма адкрыць файл сцэнару \"%1\"."
0098 
0099 #: core/action.cpp:500
0100 #, kde-format
0101 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0102 msgstr "Немагчыма загрузіць інтэрпрытатар '%1'"
0103 
0104 #: core/action.cpp:502
0105 #, kde-format
0106 msgid "No such interpreter \"%1\""
0107 msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\""
0108 
0109 #: core/action.cpp:509
0110 #, kde-format
0111 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0112 msgstr "Немагчыма стварыць сцэнар для інтэрпрытатара '%1'."
0113 
0114 #: core/manager.cpp:152
0115 #, kde-format
0116 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0117 msgstr "Узровень бяспекі інтэрпрытатара Ruby"
0118 
0119 #: modules/form.cpp:327
0120 #, fuzzy, kde-format
0121 #| msgid "Cancel"
0122 msgid "Cancel?"
0123 msgstr "Скасаваць"
0124 
0125 #: qts/values_p.h:76
0126 #, fuzzy, kde-format
0127 #| msgid "No such interpreter \"%1\""
0128 msgid "No such function \"%1\""
0129 msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\""
0130 
0131 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0132 #, kde-format
0133 msgid "Name:"
0134 msgstr "Назва:"
0135 
0136 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0137 #, kde-format
0138 msgid "Text:"
0139 msgstr "Тэкст:"
0140 
0141 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0142 #, kde-format
0143 msgid "Comment:"
0144 msgstr "Каментар:"
0145 
0146 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0147 #, kde-format
0148 msgid "Icon:"
0149 msgstr "Значка:"
0150 
0151 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0152 #, kde-format
0153 msgid "Interpreter:"
0154 msgstr "Інтэрпрытатар:"
0155 
0156 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0157 #, kde-format
0158 msgid "File:"
0159 msgstr "Файл:"
0160 
0161 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0162 #, kde-format
0163 msgid "Run"
0164 msgstr "Выканаць"
0165 
0166 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0167 #, kde-format
0168 msgid "Execute the selected script."
0169 msgstr "Выканаць выбраны сцэнар."
0170 
0171 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0172 #, kde-format
0173 msgid "Stop"
0174 msgstr "Спыніць"
0175 
0176 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0177 #, kde-format
0178 msgid "Stop execution of the selected script."
0179 msgstr "Спыніць выкананне выбранага сцэнару."
0180 
0181 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0182 #, kde-format
0183 msgid "Edit..."
0184 msgstr "Змяніць..."
0185 
0186 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0187 #, kde-format
0188 msgid "Edit selected script."
0189 msgstr "Змяніць выбраны сцэнар."
0190 
0191 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0192 #, kde-format
0193 msgid "Add..."
0194 msgstr "Дадаць..."
0195 
0196 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0197 #, kde-format
0198 msgid "Add a new script."
0199 msgstr "Дадаць новы сцэнар"
0200 
0201 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0202 #, kde-format
0203 msgid "Remove"
0204 msgstr "Выдаліць"
0205 
0206 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0207 #, kde-format
0208 msgid "Remove selected script."
0209 msgstr "Выдаліць вызначаны сцэнар"
0210 
0211 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0212 #, kde-format
0213 msgid "Edit"
0214 msgstr "Змяніць"
0215 
0216 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0217 #, fuzzy, kde-format
0218 #| msgid "General"
0219 msgctxt "@title:group Script properties"
0220 msgid "General"
0221 msgstr "Агульныя"
0222 
0223 #~ msgid "Name"
0224 #~ msgstr "Назва"
0225 
0226 #, fuzzy
0227 #~ msgid "Host"
0228 #~ msgstr "Вузел"
0229 
0230 #, fuzzy
0231 #~| msgid "Print"
0232 #~ msgid "Port"
0233 #~ msgstr "Порт"
0234 
0235 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0236 #~ msgstr "Сістэмны па змаўчанні (%1)"
0237 
0238 #~ msgid "Editor Chooser"
0239 #~ msgstr "Выбар рэдактара"
0240 
0241 #, fuzzy
0242 #~| msgid ""
0243 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0244 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0245 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
0246 #~| "override that setting."
0247 #~ msgid ""
0248 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0249 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0250 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0251 #~ "override that setting."
0252 #~ msgstr ""
0253 #~ "Калі ласка, выберыце тэкставы рэдактар для гэтай праграмы. Калі вы "
0254 #~ "выберыце <B>Сістэмны</B>, праграма будзе выкарыстоўваць настаўленні з "
0255 #~ "Цэнтра кіравання."
0256 
0257 #~ msgid "TETest"
0258 #~ msgstr "TETest"
0259 
0260 #~ msgid "Only local files are supported."
0261 #~ msgstr "Падтрымліваюцца толькі мясцовыя файлы."
0262 
0263 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0264 #~ msgstr "Захоўваць вынікі выканання сцэнараў"
0265 
0266 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0267 #~ msgstr "Правяраць, ці патрабуе файл настаўлення абнаўлення"
0268 
0269 #~ msgid "File to read update instructions from"
0270 #~ msgstr "Файл, з якога трэба чытаць інструкцыі абнаўлення"
0271 
0272 #~ msgid "KConf Update"
0273 #~ msgstr "Абнаўленне KConf"
0274 
0275 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0276 #~ msgstr "Інструмент KDE для абнаўлення файлаў настаўлення"
0277 
0278 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0279 #~ msgstr "(c) 2001, Вальдо Басціян"
0280 
0281 #~ msgid "Waldo Bastian"
0282 #~ msgstr "Вальдо Басціян"
0283 
0284 #~ msgid "??"
0285 #~ msgstr "??"
0286 
0287 #~ msgid "&About"
0288 #~ msgstr "&Пра праграму"
0289 
0290 #~ msgid ""
0291 #~ "No information available.\n"
0292 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0293 #~ msgstr ""
0294 #~ "Інфармацыя адсутнічае.\n"
0295 #~ "Аб'ект KAboutData не існуе."
0296 
0297 #~ msgid "A&uthor"
0298 #~ msgstr "А&ўтар"
0299 
0300 #~ msgid "A&uthors"
0301 #~ msgstr "А&ўтары"
0302 
0303 #~ msgid ""
0304 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0305 #~ "report bugs.\n"
0306 #~ msgstr ""
0307 #~ "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на <a href=\"http://bugs.kde.org"
0308 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
0309 
0310 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0311 #~ msgstr ""
0312 #~ "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0313 
0314 #~ msgid "&Thanks To"
0315 #~ msgstr "&Падзякі"
0316 
0317 #~ msgid "T&ranslation"
0318 #~ msgstr "Пе&раклад"
0319 
0320 #~ msgid "&License Agreement"
0321 #~ msgstr "&Ліцэнзійнае пагадненне"
0322 
0323 #~ msgid "Email"
0324 #~ msgstr "Электронная скрыня"
0325 
0326 #~ msgid "Homepage"
0327 #~ msgstr "Хатняя старонка"
0328 
0329 #~ msgid "Task"
0330 #~ msgstr "Заданне"
0331 
0332 #~ msgid ""
0333 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0334 #~ "html>"
0335 #~ msgstr ""
0336 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе "
0337 #~ "KDE %3</html>"
0338 
0339 #~ msgid "%1 %2, %3"
0340 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0341 
0342 #~ msgid "Other Contributors:"
0343 #~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:"
0344 
0345 #~ msgid "(No logo available)"
0346 #~ msgstr "(Лагатып адсутнічае)"
0347 
0348 #~ msgid "About %1"
0349 #~ msgstr "Пра %1"
0350 
0351 #~ msgid "Undo: %1"
0352 #~ msgstr "Вярнуць: %1"
0353 
0354 #~ msgid "Redo: %1"
0355 #~ msgstr "Паўтарыць: %1"
0356 
0357 #~ msgid "&Undo"
0358 #~ msgstr "&Вярнуць"
0359 
0360 #~ msgid "&Redo"
0361 #~ msgstr "Па&ўтарыць"
0362 
0363 #~ msgid "&Undo: %1"
0364 #~ msgstr "&Вярнуць: %1"
0365 
0366 #~ msgid "&Redo: %1"
0367 #~ msgstr "&Паўтарыць: %1"
0368 
0369 #~ msgid "Close"
0370 #~ msgstr "Закрыць"
0371 
0372 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0373 #~ msgid "Freeze"
0374 #~ msgstr "Закрэпіць"
0375 
0376 #~ msgctxt "Dock this window"
0377 #~ msgid "Dock"
0378 #~ msgstr "Док"
0379 
0380 #~ msgid "Detach"
0381 #~ msgstr "Адчапіць"
0382 
0383 #~ msgid "Hide %1"
0384 #~ msgstr "Схаваць %1"
0385 
0386 #~ msgid "Show %1"
0387 #~ msgstr "Паказаць %1"
0388 
0389 #~ msgid "Search Columns"
0390 #~ msgstr "Шукаць у слупках"
0391 
0392 #~ msgid "All Visible Columns"
0393 #~ msgstr "Усе бачныя слупкі"
0394 
0395 #~ msgctxt "Column number %1"
0396 #~ msgid "Column No. %1"
0397 #~ msgstr "Слупок № %1"
0398 
0399 #~ msgid "S&earch:"
0400 #~ msgstr "&Шукаць:"
0401 
0402 #~ msgid "&Password:"
0403 #~ msgstr "&Пароль:"
0404 
0405 #~ msgid "&Keep password"
0406 #~ msgstr "&Захоўваць пароль"
0407 
0408 #~ msgid "&Verify:"
0409 #~ msgstr "&Праверыць:"
0410 
0411 #~ msgid "Password strength meter:"
0412 #~ msgstr "Паказчык магутнасці паролю:"
0413 
0414 #~ msgid "Passwords do not match"
0415 #~ msgstr "Паролі не супадаюць"
0416 
0417 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0418 #~ msgstr "Вы набралі два розныя паролі. Калі ласка, паспрабуйце зноў."
0419 
0420 #~ msgid "Low Password Strength"
0421 #~ msgstr "Нізкая магутнасць паролю"
0422 
0423 #~ msgid "Password Input"
0424 #~ msgstr "Увод паролю"
0425 
0426 #~ msgid "Password is empty"
0427 #~ msgstr "Пароль пусты"
0428 
0429 #, fuzzy
0430 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0431 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0432 #~ msgstr[0] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалу"
0433 #~ msgstr[1] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалы"
0434 #~ msgstr[2] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалаў"
0435 
0436 #~ msgid "Passwords match"
0437 #~ msgstr "Паролі супадаюць"
0438 
0439 #, fuzzy
0440 #~| msgctxt "@option:check"
0441 #~| msgid "Do SpellChecking"
0442 #~ msgctxt "@option:check"
0443 #~ msgid "Do Spellchecking"
0444 #~ msgstr "Праверыць правапіс"
0445 
0446 #~ msgctxt "@option:check"
0447 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0448 #~ msgstr "Ствараць &каранёвыя/канчаткавыя спалучэнні, якіх няма ў слоўніку"
0449 
0450 #~ msgctxt "@option:check"
0451 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0452 #~ msgstr "Лічыць напісаныя &разам словы памылкай правапісу"
0453 
0454 #~ msgctxt "@label:listbox"
0455 #~ msgid "&Dictionary:"
0456 #~ msgstr "&Слоўнік:"
0457 
0458 #~ msgctxt "@label:listbox"
0459 #~ msgid "&Encoding:"
0460 #~ msgstr "&Знаказбор:"
0461 
0462 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0463 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0464 #~ msgstr "Міжнародны <application>Ispell</application>"
0465 
0466 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0467 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0468 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0469 
0470 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0471 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0472 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0473 
0474 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0475 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0476 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0477 
0478 #, fuzzy
0479 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0480 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
0481 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0482 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0483 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0484 
0485 #~ msgctxt "@label:listbox"
0486 #~ msgid "&Client:"
0487 #~ msgstr "&Кліент:"
0488 
0489 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0490 #~ msgid "Hebrew"
0491 #~ msgstr "Габрэйская"
0492 
0493 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0494 #~ msgid "Turkish"
0495 #~ msgstr "Турэцкая"
0496 
0497 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0498 #~ msgid "English"
0499 #~ msgstr "Англійская"
0500 
0501 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0502 #~ msgid "Spanish"
0503 #~ msgstr "Іспанская"
0504 
0505 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0506 #~ msgid "Danish"
0507 #~ msgstr "Дацкая"
0508 
0509 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0510 #~ msgid "German"
0511 #~ msgstr "Нямецкая"
0512 
0513 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0514 #~ msgid "German (new spelling)"
0515 #~ msgstr "Нямецкі (новы правапіс)"
0516 
0517 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0518 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0519 #~ msgstr "Партугальскі (Бразілія)"
0520 
0521 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0522 #~ msgid "Portuguese"
0523 #~ msgstr "Партугальская"
0524 
0525 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0526 #~ msgid "Esperanto"
0527 #~ msgstr "Эсперанта"
0528 
0529 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0530 #~ msgid "Norwegian"
0531 #~ msgstr "Нарвежская"
0532 
0533 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0534 #~ msgid "Polish"
0535 #~ msgstr "Польская"
0536 
0537 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0538 #~ msgid "Russian"
0539 #~ msgstr "Руская"
0540 
0541 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0542 #~ msgid "Slovenian"
0543 #~ msgstr "Славенская"
0544 
0545 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0546 #~ msgid "Slovak"
0547 #~ msgstr "Славацкая"
0548 
0549 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0550 #~ msgid "Czech"
0551 #~ msgstr "Чэшская"
0552 
0553 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0554 #~ msgid "Swedish"
0555 #~ msgstr "Шведская"
0556 
0557 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0558 #~ msgid "Swiss German"
0559 #~ msgstr "Нямецкая (Швейцарыя)"
0560 
0561 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0562 #~ msgid "Ukrainian"
0563 #~ msgstr "Украінская"
0564 
0565 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0566 #~ msgid "Lithuanian"
0567 #~ msgstr "Літоўская"
0568 
0569 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0570 #~ msgid "French"
0571 #~ msgstr "Французская"
0572 
0573 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0574 #~ msgid "Belarusian"
0575 #~ msgstr "Беларуская"
0576 
0577 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0578 #~ msgid "Hungarian"
0579 #~ msgstr "Венгерская"
0580 
0581 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0582 #~ msgid "Unknown"
0583 #~ msgstr "Невядомы"
0584 
0585 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0586 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0587 #~ msgstr "Прадвызначаны <application>ISpell</application>"
0588 
0589 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0590 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0591 #~ msgstr "Прадвызначаны - %1 [%2]"
0592 
0593 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0594 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0595 #~ msgstr "Прадвызначаны <application>ASpell</application>"
0596 
0597 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0598 #~ msgid "Default - %1"
0599 #~ msgstr "Прадвызначаны - %1"
0600 
0601 #, fuzzy
0602 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
0603 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
0604 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0605 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0606 #~ msgstr "Прадвызначаны <application>ISpell</application>"
0607 
0608 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0609 #~ msgstr "Вы павінны перазапусціць дыялог, каб ужыць змены"
0610 
0611 #~ msgid "Spell Checker"
0612 #~ msgstr "Праверка правапісу"
0613 
0614 #~ msgid "Check Spelling"
0615 #~ msgstr "Праверыць правапіс"
0616 
0617 #~ msgid "&Finished"
0618 #~ msgstr "С&кончана"
0619 
0620 #~ msgid ""
0621 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0622 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0623 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0624 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0625 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0626 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0627 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0628 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0629 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0630 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0631 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0632 #~ "</qt>"
0633 #~ msgstr ""
0634 #~ "<qt><p>Гэтае слова пазначана як \"невядомае слова\", бо яно не адпавядае "
0635 #~ "ніводнаму запісу ў слоўніку. Магчыма, гэта іншамоўнае слова.</p>\n"
0636 #~ "<p>Калі слова напісанае правільна, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, "
0637 #~ "націснуўшы <b>Дадаць у слоўнік</b>. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае "
0638 #~ "слова ў слоўнік, але хочаце пакінуць яго, націсніце <b>Прапусціць</b> ці "
0639 #~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n"
0640 #~ "<p>Калі слова напісанае няправільна, вы можаце паспрабаваць знайсці "
0641 #~ "правільны варыянт у спісе. Калі вы не можаце знайсці правільны варыянт у "
0642 #~ "спісе, вызначыце свой варыянт у тэкставым полі і націсніце <b>Замяніць</"
0643 #~ "b> ці <b>Замяніць усё</b>.</p>\n"
0644 #~ "</qt>"
0645 
0646 #~ msgid "Unknown word:"
0647 #~ msgstr "Невядомае слова:"
0648 
0649 #~ msgid "Unknown word"
0650 #~ msgstr "Невядомае слова"
0651 
0652 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0653 #~ msgstr "<b>няправільнае</b>"
0654 
0655 #~ msgid ""
0656 #~ "<qt>\n"
0657 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0658 #~ "</qt>"
0659 #~ msgstr ""
0660 #~ "<qt>\n"
0661 #~ "<p>Выберыце мову дакумента.</p>\n"
0662 #~ "</qt>"
0663 
0664 #~ msgid "&Language:"
0665 #~ msgstr "&Мова:"
0666 
0667 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0668 #~ msgstr "Кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце."
0669 
0670 #~ msgid ""
0671 #~ "<qt>\n"
0672 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0673 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0674 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0675 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0676 #~ "proofing.</p>\n"
0677 #~ "</qt>"
0678 #~ msgstr ""
0679 #~ "<qt>\n"
0680 #~ "<p>Гэта кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце. Калі "
0681 #~ "гэтай інфармацыі не хапае для правільнага выбару найлепшага варыянту, вы "
0682 #~ "можаце пераключыцца на дакумент, прачытаць большы кавалак тэксту і "
0683 #~ "вярнуцца сюды, каб працягнуць спраўджванне правапісу.</p>\n"
0684 #~ "</qt>"
0685 
0686 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0687 #~ msgstr "... <b>няправільнае</b> слова ў кантэксце ..."
0688 
0689 #, fuzzy
0690 #~| msgid ""
0691 #~| "<qt>\n"
0692 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
0693 #~| "not included in the dictionary.<br>\n"
0694 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
0695 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
0696 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0697 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0698 #~| "</qt>"
0699 #~ msgid ""
0700 #~ "<qt>\n"
0701 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0702 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0703 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0704 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0705 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0706 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0707 #~ "</qt>"
0708 #~ msgstr ""
0709 #~ "<qt>\n"
0710 #~ "<p>Знойдзена невядомае слова. Яго няма ў слоўніку.<br>\n"
0711 #~ "Націсніце тут, калі слова напісанае правільна і калі вы не хочаце, каб "
0712 #~ "гэтае слова лічылася няправільным пры далейшых спраўджваннях правапісу. "
0713 #~ "Калі вы хочаце пакінуць яго без зменаў, націсніце <b>Прапусціць</b> ці "
0714 #~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n"
0715 #~ "</qt>"
0716 
0717 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0718 #~ msgstr "<< Дадаць у слоўнік"
0719 
0720 #~ msgid ""
0721 #~ "<qt>\n"
0722 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0723 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0724 #~ "</qt>"
0725 #~ msgstr ""
0726 #~ "<qt>\n"
0727 #~ "<p>Націсніце тут, каб замяніць усе такія няправільныя словы на варыянт, "
0728 #~ "вызначаны ў тэкставым полі.</p>\n"
0729 #~ "</qt>"
0730 
0731 #~ msgid "R&eplace All"
0732 #~ msgstr "З&амяніць усе"
0733 
0734 #~ msgid "Suggestion List"
0735 #~ msgstr "Спіс прапановаў"
0736 
0737 #~ msgid ""
0738 #~ "<qt>\n"
0739 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0740 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0741 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0742 #~ "box above.</p>\n"
0743 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0744 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0745 #~ "occurrences.</p>\n"
0746 #~ "</qt>"
0747 #~ msgstr ""
0748 #~ "<qt>\n"
0749 #~ "<p>Калі невядомае слова няправільна напісана, праверце, ці ёсць у спісе "
0750 #~ "прапановаў правільны варыянт гэтага слова, і выберыце яго. Калі ў гэтым "
0751 #~ "спісе няма правільнага варыянту, вы можаце вызначыць свой варыянт у "
0752 #~ "тэкставым полі.</p>\n"
0753 #~ "<p>Каб выправіць толькі гэтае слова, націсніце <b>Замяніць</b>, каб "
0754 #~ "выправіць усе такія няправільныя словы далей, націсніце <b>Замяніць усё</"
0755 #~ "b>.</p>\n"
0756 #~ "</qt>"
0757 
0758 #~ msgid "Suggested Words"
0759 #~ msgstr "Прапанаваныя словы"
0760 
0761 #~ msgid ""
0762 #~ "<qt>\n"
0763 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0764 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0765 #~ "</qt>"
0766 #~ msgstr ""
0767 #~ "<qt>\n"
0768 #~ "<p>Націсніце тут, каб замяніць гэтае няправільнае слова на варыянт, "
0769 #~ "вызначаны ў тэкставым полі.</p>\n"
0770 #~ "</qt>"
0771 
0772 #~ msgid "&Replace"
0773 #~ msgstr "&Замяніць"
0774 
0775 #~ msgid ""
0776 #~ "<qt>\n"
0777 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0778 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0779 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0780 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0781 #~ "occurrences.</p>\n"
0782 #~ "</qt>"
0783 #~ msgstr ""
0784 #~ "<qt>\n"
0785 #~ "<p>Калі невядомае слова няправільна напісана, вы павінны вызначыць тут "
0786 #~ "правільны варыянт ці выбраць яго ў спісе.</p>\n"
0787 #~ "<p>Пасля вы можаце націснуць <b>Замяніць</b>, каб выправіць толькі гэтае "
0788 #~ "слова, ці <b>Замяніць усё</b>, каб выправіць усе такія няправільныя словы "
0789 #~ "далей.</p>\n"
0790 #~ "</qt>"
0791 
0792 #~ msgid "Replace &with:"
0793 #~ msgstr "Замяніць &на:"
0794 
0795 #~ msgid ""
0796 #~ "<qt>\n"
0797 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0798 #~ "p>\n"
0799 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0800 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0801 #~ "dictionary.</p>\n"
0802 #~ "</qt>"
0803 #~ msgstr ""
0804 #~ "<qt>\n"
0805 #~ "<p>Націсніце тут, каб пакінуць гэтае слова без зменаў.</p>\n"
0806 #~ "<p>Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных "
0807 #~ "словаў і іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік.</p>\n"
0808 #~ "</qt>"
0809 
0810 #~ msgid "&Ignore"
0811 #~ msgstr "&Прапусціць"
0812 
0813 #~ msgid ""
0814 #~ "<qt>\n"
0815 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0816 #~ "are.</p>\n"
0817 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0818 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0819 #~ "dictionary.</p>\n"
0820 #~ "</qt>"
0821 #~ msgstr ""
0822 #~ "<qt>\n"
0823 #~ "<p>Націсніце тут, каб пакінуць усе такія словы без зменаў.</p>\n"
0824 #~ "<p>Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных "
0825 #~ "словаў і іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік.</p>\n"
0826 #~ "</qt>"
0827 
0828 #~ msgid "I&gnore All"
0829 #~ msgstr "П&рапусціць усё"
0830 
0831 #~ msgid "S&uggest"
0832 #~ msgstr "Пр&апанаваць"
0833 
0834 #~ msgid "Language Selection"
0835 #~ msgstr "Выбар мовы"
0836 
0837 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0838 #~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе ўключанае."
0839 
0840 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0841 #~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе выключанае."
0842 
0843 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0844 #~ msgstr "Паступовае спраўджванне правапісу"
0845 
0846 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0847 #~ msgstr ""
0848 #~ "Надта шмат няправільных словаў. Спраўджванне правапісу пры ўводзе "
0849 #~ "выключанае."
0850 
0851 #~ msgid "Check Spelling..."
0852 #~ msgstr "Праверка правапісу..."
0853 
0854 #~ msgid "Auto Spell Check"
0855 #~ msgstr "Аўтаматычная праверка правапісу"
0856 
0857 #~ msgid "Allow Tabulations"
0858 #~ msgstr "Дазволіць водступы"
0859 
0860 #~ msgid "Spell Checking"
0861 #~ msgstr "Праверка правапісу"
0862 
0863 #~ msgid "&Back"
0864 #~ msgstr "&Назад"
0865 
0866 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0867 #~ msgid "&Next"
0868 #~ msgstr "&Наступны"
0869 
0870 #~ msgid "Unknown View"
0871 #~ msgstr "Невядомы выгляд"
0872 
0873 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0874 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0875 
0876 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0877 #~ msgstr "(C) 2005 Джэрон Віджноўт"
0878 
0879 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0880 #~ msgstr "Калі ласка, звяжыцеся з сістэмным адміністратарам."
0881 
0882 #, fuzzy
0883 #~| msgid "Configuration files"
0884 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0885 #~ msgstr "Файлы настаўленняў \"%1\" не запісаны.\n"
0886 
0887 #~ msgid "am"
0888 #~ msgstr "am"
0889 
0890 #~ msgid "pm"
0891 #~ msgstr "pm"
0892 
0893 #~ msgid "No target filename has been given."
0894 #~ msgstr "Не зададзена назвы файлу прызначэння."
0895 
0896 #~ msgid "Already opened."
0897 #~ msgstr "Ужо адкрыты."
0898 
0899 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0900 #~ msgstr "Недастаткова правоў доступу ў тэчцы прызначэння."
0901 
0902 #, fuzzy
0903 #~| msgid "Unable to open temporary file."
0904 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0905 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць часовы файл."
0906 
0907 #~ msgid "Error during rename."
0908 #~ msgstr "Памылка пад час пераназвання файла."
0909 
0910 #~ msgid "kde4-config"
0911 #~ msgstr "kde4-config"
0912 
0913 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0914 #~ msgstr "Маленькая праграма для вываду шляхоў устаноўкі"
0915 
0916 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0917 #~ msgstr "(C) 2000 Стэфан Кулаў"
0918 
0919 #~ msgid "Left for legacy support"
0920 #~ msgstr "Пакінкта для "
0921 
0922 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0923 #~ msgstr "Убудаваны prefix для бібліятэк KDE"
0924 
0925 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0926 #~ msgstr "Убудаваны exec_prefix для бібліятэк KDE"
0927 
0928 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0929 #~ msgstr "Убудаваны суфікс для бібліятэк"
0930 
0931 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0932 #~ msgstr "Пачатак шляху адносна $HOME для запісу файлаў"
0933 
0934 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0935 #~ msgstr "Убудаваны радок версіі для бібліятэк KDE"
0936 
0937 #~ msgid "Available KDE resource types"
0938 #~ msgstr "Наяўныя тыпы рэсурсаў KDE"
0939 
0940 #~ msgid "Search path for resource type"
0941 #~ msgstr "Шлях пошуку тыпаў рэсурсаў"
0942 
0943 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
0944 #~ msgstr "Знайсці назву файлу унутры рэсурсу, зададзенага --path"
0945 
0946 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
0947 #~ msgstr "Шляхі карыстальніка: desktop|autostart|document"
0948 
0949 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
0950 #~ msgstr "Пачатак шляху для ўстаноўкі файлаў рэсурсаў"
0951 
0952 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
0953 #~ msgstr "Меню праграмаў (файлы .desktop)"
0954 
0955 #, fuzzy
0956 #~| msgid "Path to the autostart directory"
0957 #~ msgid "Autostart directories"
0958 #~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску"
0959 
0960 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
0961 #~ msgstr "CGI для выканання ў kdehelp"
0962 
0963 #~ msgid "Configuration files"
0964 #~ msgstr "Файлы настаўлення"
0965 
0966 #~ msgid "Where applications store data"
0967 #~ msgstr "Дзе праграмы захоўваюць данні"
0968 
0969 #~ msgid "Emoticons"
0970 #~ msgstr "Значкі эмоцыяў"
0971 
0972 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
0973 #~ msgstr "Праграмы ў $prefix/bin"
0974 
0975 #~ msgid "HTML documentation"
0976 #~ msgstr "Дакументацыя HTML"
0977 
0978 #~ msgid "Icons"
0979 #~ msgstr "Значкі"
0980 
0981 #~ msgid "Configuration description files"
0982 #~ msgstr "Файлы апісання настаўленняў"
0983 
0984 #~ msgid "Libraries"
0985 #~ msgstr "Бібліятэчныя файлы"
0986 
0987 #~ msgid "Includes/Headers"
0988 #~ msgstr "Include-ы/Header-ы"
0989 
0990 #~ msgid "Translation files for KLocale"
0991 #~ msgstr "Файлы перакладаў для KLocale"
0992 
0993 #~ msgid "Mime types"
0994 #~ msgstr "Тыпы mime"
0995 
0996 #~ msgid "Loadable modules"
0997 #~ msgstr "Загружальныя модулі"
0998 
0999 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1000 #~ msgstr "Спадчынныя малюнкі"
1001 
1002 #~ msgid "Qt plugins"
1003 #~ msgstr "Утулкі Qt"
1004 
1005 #~ msgid "Services"
1006 #~ msgstr "Сервісы"
1007 
1008 #~ msgid "Service types"
1009 #~ msgstr "Тыпы сервісаў"
1010 
1011 #~ msgid "Application sounds"
1012 #~ msgstr "Гукі праграмы"
1013 
1014 #~ msgid "Templates"
1015 #~ msgstr "Шаблоны"
1016 
1017 #~ msgid "Wallpapers"
1018 #~ msgstr "Шпалеры"
1019 
1020 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1021 #~ msgstr "Меню праграмаў XDG (файлы .desktop)"
1022 
1023 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1024 #~ msgstr "Апісанні меню XDG (файлы .directory)"
1025 
1026 #~ msgid "XDG Icons"
1027 #~ msgstr "Значкі XDG"
1028 
1029 #~ msgid "XDG Mime Types"
1030 #~ msgstr "Тыпы mime XDG"
1031 
1032 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1033 #~ msgstr "Расклад меню XDG (файлы .menu)"
1034 
1035 #, fuzzy
1036 #~| msgid "Path to the autostart directory"
1037 #~ msgid "XDG autostart directory"
1038 #~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску"
1039 
1040 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1041 #~ msgstr ""
1042 #~ "Часовыя файлы (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)"
1043 
1044 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1045 #~ msgstr ""
1046 #~ "Сокеты UNIX (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)"
1047 
1048 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1049 #~ msgstr "%1 - невядомы тып\n"
1050 
1051 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1052 #~ msgstr "%1 - невядомы тып шляху карыстальніка\n"
1053 
1054 #~ msgid ""
1055 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1056 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1057 #~ "licensing terms.\n"
1058 #~ msgstr ""
1059 #~ "Для гэтай праграмы не былі вызначаныя ліцэнзійныя ўмовы.\n"
1060 #~ "Калі ласка, праглядзіце дакументацыю ці крынічны код праграмы на прадмет "
1061 #~ "ліцэнзійных умоваў.\n"
1062 
1063 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1064 #~ msgstr "Гэтая праграма распаўсюджваецца на ўмовах %1."
1065 
1066 #, fuzzy
1067 #~| msgid "GPL"
1068 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1069 #~ msgid "GPL v2"
1070 #~ msgstr "GPL"
1071 
1072 #~ msgctxt "@item license"
1073 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1074 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1075 
1076 #, fuzzy
1077 #~| msgid "LGPL"
1078 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1079 #~ msgid "LGPL v2"
1080 #~ msgstr "LGPL"
1081 
1082 #, fuzzy
1083 #~| msgctxt "@item license"
1084 #~| msgid "GNU General Public License Version 2"
1085 #~ msgctxt "@item license"
1086 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1087 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1088 
1089 #, fuzzy
1090 #~| msgctxt "@item license"
1091 #~| msgid "BSD License"
1092 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1093 #~ msgid "BSD License"
1094 #~ msgstr "Ліцэнзія BSD"
1095 
1096 #~ msgctxt "@item license"
1097 #~ msgid "BSD License"
1098 #~ msgstr "Ліцэнзія BSD"
1099 
1100 #, fuzzy
1101 #~| msgctxt "@item license"
1102 #~| msgid "Artistic License"
1103 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1104 #~ msgid "Artistic License"
1105 #~ msgstr "Artistic License"
1106 
1107 #~ msgctxt "@item license"
1108 #~ msgid "Artistic License"
1109 #~ msgstr "Artistic License"
1110 
1111 #~ msgctxt "@item license"
1112 #~ msgid "Q Public License"
1113 #~ msgstr "Q Public License"
1114 
1115 #, fuzzy
1116 #~| msgid "GPL"
1117 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1118 #~ msgid "GPL v3"
1119 #~ msgstr "GPL"
1120 
1121 #, fuzzy
1122 #~| msgctxt "@item license"
1123 #~| msgid "GNU General Public License Version 2"
1124 #~ msgctxt "@item license"
1125 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1126 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1127 
1128 #, fuzzy
1129 #~| msgid "LGPL"
1130 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1131 #~ msgid "LGPL v3"
1132 #~ msgstr "LGPL"
1133 
1134 #, fuzzy
1135 #~| msgctxt "@item license"
1136 #~| msgid "GNU General Public License Version 2"
1137 #~ msgctxt "@item license"
1138 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1139 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1140 
1141 #~ msgctxt "@item license"
1142 #~ msgid "Custom"
1143 #~ msgstr "Асаблівая"
1144 
1145 #~ msgctxt "@item license"
1146 #~ msgid "Not specified"
1147 #~ msgstr "Не вызначана"
1148 
1149 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1150 #~ msgid ""
1151 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1152 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1153 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1154 #~ "kde.org</a></p>"
1155 #~ msgstr ""
1156 #~ "<p>KDE перакладзенае на шмат моваў свету дзякуючы працы вольных "
1157 #~ "перакладчыкаў.</p><p>Каб атрымаць падрабязную інфармацыю аб перакладзе "
1158 #~ "KDE, наведайце <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>. "
1159 #~ "Пра пераклад на беларускую мову вы можаце даведацца на <a href=\"http://"
1160 #~ "i18n.linux.by\">http://i18n.linux.by</a></p>"
1161 
1162 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1163 #~ msgstr "Выкарыстоўваць экран 'displayname' сервера X"
1164 
1165 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1166 #~ msgstr "Выкарыстоўваць экран QWS 'displayname'"
1167 
1168 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1169 #~ msgstr "Аднавіць праграму з азначальнікам 'sessionId'"
1170 
1171 #~ msgid ""
1172 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1173 #~ "map on an 8-bit display"
1174 #~ msgstr ""
1175 #~ "Прымушае праграму ўстанавіць асабістую\n"
1176 #~ "карту колераў на 8-бітавым экране"
1177 
1178 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1179 #~ msgstr "забараняе Qt захопліваць кіраванне мышшу ці клавіятурай"
1180 
1181 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1182 #~ msgstr "пераключае ў сінхронны рэжым для адладкі"
1183 
1184 #~ msgid "defines the application font"
1185 #~ msgstr "вызначае шрыфт праграмы"
1186 
1187 #~ msgid ""
1188 #~ "sets the default background color and an\n"
1189 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1190 #~ "calculated)"
1191 #~ msgstr ""
1192 #~ "вызначае стандартны фонавы колер і палітру\n"
1193 #~ "праграмы (пралічваюцца светлыя і цёмныя цені)"
1194 
1195 #~ msgid "sets the default foreground color"
1196 #~ msgstr "прадвызначае колер тэксту"
1197 
1198 #~ msgid "sets the default button color"
1199 #~ msgstr "прадвызначае колер кнопак"
1200 
1201 #~ msgid "sets the application name"
1202 #~ msgstr "вызначае назву праграмы"
1203 
1204 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1205 #~ msgstr "вызначае загаловак праграмы"
1206 
1207 #~ msgid ""
1208 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1209 #~ "an 8-bit display"
1210 #~ msgstr ""
1211 #~ "прымушае праграму выкарыстоўваць графічныя элементы кіравання\n"
1212 #~ "TrueColor на 8-бітавым экране"
1213 
1214 #~ msgid ""
1215 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1216 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1217 #~ "root"
1218 #~ msgstr ""
1219 #~ "вызначае стыль уводу XIM (X Input Method).\n"
1220 #~ "Магчымыя значэнні: onthespot, overthespot,\n"
1221 #~ "offthespot і root"
1222 
1223 #~ msgid "set XIM server"
1224 #~ msgstr "вызначае сервер XIM"
1225 
1226 #~ msgid "disable XIM"
1227 #~ msgstr "выключае XIM"
1228 
1229 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1230 #~ msgstr "прымушае праграму выконвацца як сервер QWS"
1231 
1232 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1233 #~ msgstr "цалкам люстраваць расклад графічных элементаў кіравання"
1234 
1235 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1236 #~ msgstr "Выкарыстоўваць 'caption' у якасці загалоўка вакна"
1237 
1238 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1239 #~ msgstr "Выкарыстоўваць 'icon' у якасці значкі праграмы"
1240 
1241 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1242 #~ msgstr "Выкарыстоўваць іншы файл настаўленняў"
1243 
1244 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1245 #~ msgstr ""
1246 #~ "Забараніць апрацоўку аварый для стварэння адбіткаў памяці зламанай "
1247 #~ "праграмы"
1248 
1249 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1250 #~ msgstr "Чакае сумяшчальнага з WM_NET кіраўніка вокнаў"
1251 
1252 #~ msgid "sets the application GUI style"
1253 #~ msgstr "вызначае стыль графічных элементаў кіравання праграмы"
1254 
1255 #, fuzzy
1256 #~| msgid ""
1257 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1258 #~| "format"
1259 #~ msgid ""
1260 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1261 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1262 #~ msgstr ""
1263 #~ "вызначае геаметрыю галоўнага віджэта (гл. у 'man X' фармат аргументаў)"
1264 
1265 #~ msgid "KDE Application"
1266 #~ msgstr "Праграма KDE"
1267 
1268 #~ msgid "Qt"
1269 #~ msgstr "Qt"
1270 
1271 #~ msgid "KDE"
1272 #~ msgstr "KDE"
1273 
1274 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1275 #~ msgstr "Невядомая опцыя '%1'."
1276 
1277 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1278 #~ msgid "'%1' missing."
1279 #~ msgstr "Адсутнічае '%1'."
1280 
1281 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1282 #~ msgid ""
1283 #~ "%1 was written by\n"
1284 #~ "%2"
1285 #~ msgstr ""
1286 #~ "%1 напісана\n"
1287 #~ "%2"
1288 
1289 #~ msgid ""
1290 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1291 #~ msgstr "Гэтая праграма створаная чалавекам, які захацеў застацца невядомым."
1292 
1293 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1294 #~ msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на http://bugs.kde.org.\n"
1295 
1296 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1297 #~ msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі %1.\n"
1298 
1299 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1300 #~ msgstr "Нечаканы аргумент '%1'."
1301 
1302 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1303 #~ msgstr ""
1304 #~ "Выкарыстоўвайце опцыю --help, каб атрымаць спіс опцый каманднага радка."
1305 
1306 #~ msgid "[options] "
1307 #~ msgstr "[опцыі]"
1308 
1309 #~ msgid "[%1-options]"
1310 #~ msgstr "[%1-опцыі]"
1311 
1312 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1313 #~ msgstr "Выкарыстанне: %1 %2\n"
1314 
1315 #~ msgid ""
1316 #~ "\n"
1317 #~ "Generic options:\n"
1318 #~ msgstr ""
1319 #~ "\n"
1320 #~ "Звычайныя параметры:\n"
1321 
1322 #~ msgid "Show help about options"
1323 #~ msgstr "Паказаць даведку па опцыях"
1324 
1325 #~ msgid "Show %1 specific options"
1326 #~ msgstr "Паказаць спецыфічныя опцыі %1"
1327 
1328 #~ msgid "Show all options"
1329 #~ msgstr "Паказаць усе опцыі"
1330 
1331 #~ msgid "Show author information"
1332 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра стваральніка"
1333 
1334 #~ msgid "Show version information"
1335 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра версію"
1336 
1337 #~ msgid "Show license information"
1338 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра ліцэнзію"
1339 
1340 #~ msgid "End of options"
1341 #~ msgstr "Канец спіса опцый"
1342 
1343 #~ msgid ""
1344 #~ "\n"
1345 #~ "%1 options:\n"
1346 #~ msgstr ""
1347 #~ "\n"
1348 #~ "%1 опцыі:\n"
1349 
1350 #~ msgid ""
1351 #~ "\n"
1352 #~ "Options:\n"
1353 #~ msgstr ""
1354 #~ "\n"
1355 #~ "Опцыі:\n"
1356 
1357 #~ msgid ""
1358 #~ "\n"
1359 #~ "Arguments:\n"
1360 #~ msgstr ""
1361 #~ "\n"
1362 #~ "Аргументы:\n"
1363 
1364 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1365 #~ msgstr "Файлы/URL-ы, адкрытыя праграмай, выдаляцца пасля выкарыстання"
1366 
1367 #~ msgid "KDE-tempfile"
1368 #~ msgstr "часовы файл KDE"
1369 
1370 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1371 #~ msgstr "Функцыя павінна выклікацца з галоўнага патоку."
1372 
1373 #, fuzzy
1374 #~| msgid ""
1375 #~| "KLauncher could not be reached via D-Bus, error when calling %1:\n"
1376 #~| "%2\n"
1377 #~ msgid ""
1378 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1379 #~ "%2\n"
1380 #~ msgstr ""
1381 #~ "KLauncher недасягальны праз D-Bus, памылка пры выкліку %1:\n"
1382 #~ "%2\n"
1383 
1384 #~ msgid ""
1385 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1386 #~ "\n"
1387 #~ "%1"
1388 #~ msgstr ""
1389 #~ "Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі KDE:\n"
1390 #~ "\n"
1391 #~ "%1"
1392 
1393 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1394 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі"
1395 
1396 #~ msgid ""
1397 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1398 #~ "\n"
1399 #~ "%1"
1400 #~ msgstr ""
1401 #~ "Немагчыма стартаваць паштовага кліента:\n"
1402 #~ "\n"
1403 #~ "%1"
1404 
1405 #, fuzzy
1406 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1407 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1408 #~ msgstr "Немагчыма стартаваць паштовага кліента"
1409 
1410 #~ msgid ""
1411 #~ "Could not launch the browser:\n"
1412 #~ "\n"
1413 #~ "%1"
1414 #~ msgstr ""
1415 #~ "Немагчыма стартаваць сеціўнага вандроўніка:\n"
1416 #~ "\n"
1417 #~ "%1"
1418 
1419 #, fuzzy
1420 #~| msgid "Could not Launch Browser"
1421 #~ msgid "Could not launch Browser"
1422 #~ msgstr "Немагчыма стартаваць сеціўнага вандроўніка"
1423 
1424 #, fuzzy
1425 #~| msgid ""
1426 #~| "Could not launch the mail client:\n"
1427 #~| "\n"
1428 #~| "%1"
1429 #~ msgid ""
1430 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1431 #~ "\n"
1432 #~ "%1"
1433 #~ msgstr ""
1434 #~ "Немагчыма стартаваць паштовага кліента:\n"
1435 #~ "\n"
1436 #~ "%1"
1437 
1438 #, fuzzy
1439 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1440 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1441 #~ msgstr "Немагчыма стартаваць паштовага кліента"
1442 
1443 #~ msgctxt "@item Text character set"
1444 #~ msgid "Western European"
1445 #~ msgstr "Заходне-еўрапейскі"
1446 
1447 #~ msgctxt "@item Text character set"
1448 #~ msgid "Central European"
1449 #~ msgstr "Цэнтральна-еўрапейскі"
1450 
1451 #~ msgctxt "@item Text character set"
1452 #~ msgid "Baltic"
1453 #~ msgstr "Балцкая"
1454 
1455 #~ msgctxt "@item Text character set"
1456 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1457 #~ msgstr "Паўднёва-заходняя Еўропа"
1458 
1459 #~ msgctxt "@item Text character set"
1460 #~ msgid "Turkish"
1461 #~ msgstr "Турэцкая"
1462 
1463 #~ msgctxt "@item Text character set"
1464 #~ msgid "Cyrillic"
1465 #~ msgstr "Кірыліца"
1466 
1467 #~ msgctxt "@item Text character set"
1468 #~ msgid "Chinese Traditional"
1469 #~ msgstr "Кітайская традыцыйная"
1470 
1471 #~ msgctxt "@item Text character set"
1472 #~ msgid "Chinese Simplified"
1473 #~ msgstr "Кітайская спрошчаная"
1474 
1475 #~ msgctxt "@item Text character set"
1476 #~ msgid "Korean"
1477 #~ msgstr "Карэйская"
1478 
1479 #~ msgctxt "@item Text character set"
1480 #~ msgid "Japanese"
1481 #~ msgstr "Японская"
1482 
1483 #~ msgctxt "@item Text character set"
1484 #~ msgid "Greek"
1485 #~ msgstr "Грэцкая"
1486 
1487 #~ msgctxt "@item Text character set"
1488 #~ msgid "Arabic"
1489 #~ msgstr "Арабская"
1490 
1491 #~ msgctxt "@item Text character set"
1492 #~ msgid "Hebrew"
1493 #~ msgstr "Габрэйская"
1494 
1495 #~ msgctxt "@item Text character set"
1496 #~ msgid "Thai"
1497 #~ msgstr "Тайская"
1498 
1499 #~ msgctxt "@item Text character set"
1500 #~ msgid "Unicode"
1501 #~ msgstr "Unicode"
1502 
1503 #~ msgctxt "@item Text character set"
1504 #~ msgid "Northern Saami"
1505 #~ msgstr "Паўночна-саамскі"
1506 
1507 #~ msgctxt "@item Text character set"
1508 #~ msgid "Other"
1509 #~ msgstr "Іншая"
1510 
1511 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1512 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1513 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1514 
1515 #~ msgctxt "@item"
1516 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1517 #~ msgstr "Іншы знаказбор (%1)"
1518 
1519 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1520 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1521 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1522 
1523 #, fuzzy
1524 #~| msgid "disable XIM"
1525 #~ msgctxt "@item Text character set"
1526 #~ msgid "Disabled"
1527 #~ msgstr "Неактыўная"
1528 
1529 #, fuzzy
1530 #~| msgid "Uninstall"
1531 #~ msgctxt "@item Text character set"
1532 #~ msgid "Universal"
1533 #~ msgstr "Выдаліць"
1534 
1535 #, fuzzy
1536 #~| msgctxt "@item Text character set"
1537 #~| msgid "Arabic"
1538 #~ msgctxt "digit set"
1539 #~ msgid "Arabic-Indic"
1540 #~ msgstr "Арабская"
1541 
1542 #, fuzzy
1543 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1544 #~| msgid "Bengali"
1545 #~ msgctxt "digit set"
1546 #~ msgid "Bengali"
1547 #~ msgstr "Бенгальская"
1548 
1549 #, fuzzy
1550 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1551 #~| msgid "Devanagari"
1552 #~ msgctxt "digit set"
1553 #~ msgid "Devanagari"
1554 #~ msgstr "Дэванагары"
1555 
1556 #, fuzzy
1557 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1558 #~| msgid "Gujarati"
1559 #~ msgctxt "digit set"
1560 #~ msgid "Gujarati"
1561 #~ msgstr "Гуяраці"
1562 
1563 #, fuzzy
1564 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1565 #~| msgid "Gurmukhi"
1566 #~ msgctxt "digit set"
1567 #~ msgid "Gurmukhi"
1568 #~ msgstr "Гурмухі"
1569 
1570 #, fuzzy
1571 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1572 #~| msgid "Kannada"
1573 #~ msgctxt "digit set"
1574 #~ msgid "Kannada"
1575 #~ msgstr "Каннада"
1576 
1577 #, fuzzy
1578 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1579 #~| msgid "Khmer"
1580 #~ msgctxt "digit set"
1581 #~ msgid "Khmer"
1582 #~ msgstr "Хмерская"
1583 
1584 #, fuzzy
1585 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1586 #~| msgid "Malayalam"
1587 #~ msgctxt "digit set"
1588 #~ msgid "Malayalam"
1589 #~ msgstr "Малаялам"
1590 
1591 #, fuzzy
1592 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1593 #~| msgid "Oriya"
1594 #~ msgctxt "digit set"
1595 #~ msgid "Oriya"
1596 #~ msgstr "Орыя"
1597 
1598 #, fuzzy
1599 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1600 #~| msgid "Tamil"
1601 #~ msgctxt "digit set"
1602 #~ msgid "Tamil"
1603 #~ msgstr "Тамільская"
1604 
1605 #, fuzzy
1606 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1607 #~| msgid "Telugu"
1608 #~ msgctxt "digit set"
1609 #~ msgid "Telugu"
1610 #~ msgstr "Тэлугу"
1611 
1612 #, fuzzy
1613 #~| msgctxt "@item Text character set"
1614 #~| msgid "Thai"
1615 #~ msgctxt "digit set"
1616 #~ msgid "Thai"
1617 #~ msgstr "Тайская"
1618 
1619 #, fuzzy
1620 #~| msgctxt "@item Text character set"
1621 #~| msgid "Arabic"
1622 #~ msgctxt "digit set"
1623 #~ msgid "Arabic"
1624 #~ msgstr "Арабская"
1625 
1626 #, fuzzy
1627 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
1628 #~| msgid "%1 (%2)"
1629 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1630 #~ msgid "%1 (%2)"
1631 #~ msgstr "%1 (%2)"
1632 
1633 #, fuzzy
1634 #~| msgid "%1 B"
1635 #~ msgctxt "size in bytes"
1636 #~ msgid "%1 B"
1637 #~ msgstr "%1 б"
1638 
1639 #, fuzzy
1640 #~| msgid "%1 B"
1641 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1642 #~ msgid "%1 kB"
1643 #~ msgstr "%1 б"
1644 
1645 #, fuzzy
1646 #~| msgid "%1 MiB"
1647 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1648 #~ msgid "%1 MB"
1649 #~ msgstr "%1 МіБ"
1650 
1651 #, fuzzy
1652 #~| msgid "%1 GiB"
1653 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1654 #~ msgid "%1 GB"
1655 #~ msgstr "%1 ГіБ"
1656 
1657 #, fuzzy
1658 #~| msgid "%1 TiB"
1659 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1660 #~ msgid "%1 TB"
1661 #~ msgstr "%1 TiБ"
1662 
1663 #, fuzzy
1664 #~| msgid "%1 B"
1665 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1666 #~ msgid "%1 PB"
1667 #~ msgstr "%1 б"
1668 
1669 #, fuzzy
1670 #~| msgid "%1 B"
1671 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1672 #~ msgid "%1 EB"
1673 #~ msgstr "%1 б"
1674 
1675 #, fuzzy
1676 #~| msgid "%1 B"
1677 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1678 #~ msgid "%1 ZB"
1679 #~ msgstr "%1 б"
1680 
1681 #, fuzzy
1682 #~| msgid "%1 B"
1683 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1684 #~ msgid "%1 YB"
1685 #~ msgstr "%1 б"
1686 
1687 #, fuzzy
1688 #~| msgid "%1 KiB"
1689 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1690 #~ msgid "%1 KB"
1691 #~ msgstr "%1 КіБ"
1692 
1693 #, fuzzy
1694 #~| msgid "%1 MiB"
1695 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1696 #~ msgid "%1 MB"
1697 #~ msgstr "%1 МіБ"
1698 
1699 #, fuzzy
1700 #~| msgid "%1 GiB"
1701 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1702 #~ msgid "%1 GB"
1703 #~ msgstr "%1 ГіБ"
1704 
1705 #, fuzzy
1706 #~| msgid "%1 TiB"
1707 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1708 #~ msgid "%1 TB"
1709 #~ msgstr "%1 TiБ"
1710 
1711 #, fuzzy
1712 #~| msgid "%1 B"
1713 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1714 #~ msgid "%1 PB"
1715 #~ msgstr "%1 б"
1716 
1717 #, fuzzy
1718 #~| msgid "%1 B"
1719 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1720 #~ msgid "%1 EB"
1721 #~ msgstr "%1 б"
1722 
1723 #, fuzzy
1724 #~| msgid "%1 B"
1725 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1726 #~ msgid "%1 ZB"
1727 #~ msgstr "%1 б"
1728 
1729 #, fuzzy
1730 #~| msgid "%1 B"
1731 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1732 #~ msgid "%1 YB"
1733 #~ msgstr "%1 б"
1734 
1735 #, fuzzy
1736 #~| msgid "%1 KiB"
1737 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1738 #~ msgid "%1 KiB"
1739 #~ msgstr "%1 КіБ"
1740 
1741 #, fuzzy
1742 #~| msgid "%1 MiB"
1743 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1744 #~ msgid "%1 MiB"
1745 #~ msgstr "%1 МіБ"
1746 
1747 #, fuzzy
1748 #~| msgid "%1 GiB"
1749 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1750 #~ msgid "%1 GiB"
1751 #~ msgstr "%1 ГіБ"
1752 
1753 #, fuzzy
1754 #~| msgid "%1 TiB"
1755 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1756 #~ msgid "%1 TiB"
1757 #~ msgstr "%1 TiБ"
1758 
1759 #, fuzzy
1760 #~| msgid "%1 TiB"
1761 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1762 #~ msgid "%1 PiB"
1763 #~ msgstr "%1 TiБ"
1764 
1765 #, fuzzy
1766 #~| msgid "%1 TiB"
1767 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1768 #~ msgid "%1 EiB"
1769 #~ msgstr "%1 TiБ"
1770 
1771 #, fuzzy
1772 #~| msgid "%1 TiB"
1773 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1774 #~ msgid "%1 ZiB"
1775 #~ msgstr "%1 TiБ"
1776 
1777 #, fuzzy
1778 #~| msgid "%1 TiB"
1779 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1780 #~ msgid "%1 YiB"
1781 #~ msgstr "%1 TiБ"
1782 
1783 #, fuzzy
1784 #~| msgid "%1 days"
1785 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1786 #~ msgid "%1 days"
1787 #~ msgstr "%1 дзён"
1788 
1789 #, fuzzy
1790 #~| msgid "%1 hours"
1791 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1792 #~ msgid "%1 hours"
1793 #~ msgstr "%1 гадзін"
1794 
1795 #, fuzzy
1796 #~| msgid "%1 minutes"
1797 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1798 #~ msgid "%1 minutes"
1799 #~ msgstr "%1 хвілін"
1800 
1801 #, fuzzy
1802 #~| msgid "%1 seconds"
1803 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1804 #~ msgid "%1 seconds"
1805 #~ msgstr "%1 сенунд"
1806 
1807 #, fuzzy
1808 #~| msgid "%1 milliseconds"
1809 #~ msgctxt "@item:intext"
1810 #~ msgid "%1 millisecond"
1811 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1812 #~ msgstr[0] "%1 мілісекунд"
1813 #~ msgstr[1] "%1 мілісекунд"
1814 #~ msgstr[2] "%1 мілісекунд"
1815 
1816 #, fuzzy
1817 #~| msgid "%1 days"
1818 #~ msgctxt "@item:intext"
1819 #~ msgid "1 day"
1820 #~ msgid_plural "%1 days"
1821 #~ msgstr[0] "1 дзень"
1822 #~ msgstr[1] "%1 дзён"
1823 #~ msgstr[2] "%1 дзён"
1824 
1825 #, fuzzy
1826 #~| msgid "%1 hours"
1827 #~ msgctxt "@item:intext"
1828 #~ msgid "1 hour"
1829 #~ msgid_plural "%1 hours"
1830 #~ msgstr[0] "Гадзіна"
1831 #~ msgstr[1] "%1 гадзін"
1832 #~ msgstr[2] "%1 гадзін"
1833 
1834 #, fuzzy
1835 #~| msgid "%1 minutes"
1836 #~ msgctxt "@item:intext"
1837 #~ msgid "1 minute"
1838 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1839 #~ msgstr[0] "1 хвіліна"
1840 #~ msgstr[1] "%1 хвілін"
1841 #~ msgstr[2] "%1 хвілін"
1842 
1843 #, fuzzy
1844 #~| msgid "%1 seconds"
1845 #~ msgctxt "@item:intext"
1846 #~ msgid "1 second"
1847 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1848 #~ msgstr[0] "%1 сенунд"
1849 #~ msgstr[1] "%1 сенунд"
1850 #~ msgstr[2] "%1 сенунд"
1851 
1852 #, fuzzy
1853 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1854 #~| msgid "%1 %2"
1855 #~ msgctxt ""
1856 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1857 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1858 #~ "team to solve the problem"
1859 #~ msgid "%1 and %2"
1860 #~ msgstr "І"
1861 
1862 #, fuzzy
1863 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1864 #~| msgid "%1 %2"
1865 #~ msgctxt ""
1866 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1867 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1868 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1869 #~ msgid "%1 and %2"
1870 #~ msgstr "І"
1871 
1872 #, fuzzy
1873 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
1874 #~| msgid "%1 %2"
1875 #~ msgctxt ""
1876 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1877 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1878 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1879 #~ msgid "%1 and %2"
1880 #~ msgstr "І"
1881 
1882 #, fuzzy
1883 #~| msgid "AC"
1884 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1885 #~ msgid "A"
1886 #~ msgstr "AC"
1887 
1888 #~ msgid "Today"
1889 #~ msgstr "Сёння"
1890 
1891 #~ msgid "Yesterday"
1892 #~ msgstr "Учора"
1893 
1894 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1895 #~ msgid "%1 %2"
1896 #~ msgstr "%1 %2"
1897 
1898 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1899 #~ msgid "%1 %2"
1900 #~ msgstr "%1 %2"
1901 
1902 #~ msgctxt "@title/plain"
1903 #~ msgid "== %1 =="
1904 #~ msgstr "== %1 =="
1905 
1906 #~ msgctxt "@title/rich"
1907 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1908 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1909 
1910 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1911 #~ msgid "~ %1 ~"
1912 #~ msgstr "~ %1 ~"
1913 
1914 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1915 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1916 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1917 
1918 #~ msgctxt "@item/plain"
1919 #~ msgid "  * %1"
1920 #~ msgstr "  * %1"
1921 
1922 #~ msgctxt "@item/rich"
1923 #~ msgid "<li>%1</li>"
1924 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1925 
1926 #~ msgctxt "@note/plain"
1927 #~ msgid "Note: %1"
1928 #~ msgstr "Заўвага: %1"
1929 
1930 #~ msgctxt "@note/rich"
1931 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1932 #~ msgstr "<i>Заўвага</i>: %1"
1933 
1934 #~ msgctxt ""
1935 #~ "@note-with-label/plain\n"
1936 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1937 #~ msgid "%1: %2"
1938 #~ msgstr "%1: %2"
1939 
1940 #~ msgctxt ""
1941 #~ "@note-with-label/rich\n"
1942 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1943 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1944 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1945 
1946 #~ msgctxt "@warning/plain"
1947 #~ msgid "WARNING: %1"
1948 #~ msgstr "Папярэджанне: %1"
1949 
1950 #~ msgctxt "@warning/rich"
1951 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1952 #~ msgstr "<b>Папярэджанне</b>: %1"
1953 
1954 #~ msgctxt ""
1955 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1956 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1957 #~ msgid "%1: %2"
1958 #~ msgstr "%1: %2"
1959 
1960 #~ msgctxt ""
1961 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1962 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1963 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1964 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1965 
1966 #~ msgctxt ""
1967 #~ "@link-with-description/plain\n"
1968 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1969 #~ msgid "%2 (%1)"
1970 #~ msgstr "%2 (%1)"
1971 
1972 #~ msgctxt ""
1973 #~ "@link-with-description/rich\n"
1974 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1975 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1976 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">%2</a>"
1977 
1978 #~ msgctxt "@filename/plain"
1979 #~ msgid "‘%1’"
1980 #~ msgstr "‘%1’"
1981 
1982 #~ msgctxt "@filename/rich"
1983 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1984 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1985 
1986 #~ msgctxt "@application/plain"
1987 #~ msgid "%1"
1988 #~ msgstr "%1"
1989 
1990 #~ msgctxt "@application/rich"
1991 #~ msgid "%1"
1992 #~ msgstr "%1"
1993 
1994 #~ msgctxt "@command/plain"
1995 #~ msgid "%1"
1996 #~ msgstr "%1"
1997 
1998 #~ msgctxt "@command/rich"
1999 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2000 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2001 
2002 #~ msgctxt ""
2003 #~ "@command-with-section/plain\n"
2004 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2005 #~ msgid "%1(%2)"
2006 #~ msgstr "%1(%2)"
2007 
2008 #~ msgctxt ""
2009 #~ "@command-with-section/rich\n"
2010 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2011 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2012 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2013 
2014 #~ msgctxt "@resource/plain"
2015 #~ msgid "“%1”"
2016 #~ msgstr "“%1”"
2017 
2018 #~ msgctxt "@resource/rich"
2019 #~ msgid "“%1”"
2020 #~ msgstr "“%1”"
2021 
2022 #~ msgctxt "@icode/plain"
2023 #~ msgid "“%1”"
2024 #~ msgstr "“%1”"
2025 
2026 #~ msgctxt "@icode/rich"
2027 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2028 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2029 
2030 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2031 #~ msgid "%1"
2032 #~ msgstr "%1"
2033 
2034 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2035 #~ msgid "<b>%1</b>"
2036 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2037 
2038 #~ msgctxt "@interface/plain"
2039 #~ msgid "|%1|"
2040 #~ msgstr "|%1|"
2041 
2042 #~ msgctxt "@interface/rich"
2043 #~ msgid "<i>%1</i>"
2044 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2045 
2046 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2047 #~ msgid "*%1*"
2048 #~ msgstr "*%1*"
2049 
2050 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2051 #~ msgid "<i>%1</i>"
2052 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2053 
2054 #, fuzzy
2055 #~| msgctxt "@emphasis/plain"
2056 #~| msgid "*%1*"
2057 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2058 #~ msgid "**%1**"
2059 #~ msgstr "*%1*"
2060 
2061 #, fuzzy
2062 #~| msgctxt "@shortcut/rich"
2063 #~| msgid "<b>%1</b>"
2064 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2065 #~ msgid "<b>%1</b>"
2066 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2067 
2068 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2069 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2070 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2071 
2072 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2073 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2074 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2075 
2076 #~ msgctxt "@email/plain"
2077 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2078 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2079 
2080 #~ msgctxt "@email/rich"
2081 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2082 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2083 
2084 #~ msgctxt ""
2085 #~ "@email-with-name/rich\n"
2086 #~ "%1 is name, %2 is address"
2087 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2088 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2089 
2090 #~ msgctxt "@envar/plain"
2091 #~ msgid "$%1"
2092 #~ msgstr "$%1"
2093 
2094 #~ msgctxt "@envar/rich"
2095 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2096 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2097 
2098 #~ msgctxt "@message/plain"
2099 #~ msgid "/%1/"
2100 #~ msgstr "/%1/"
2101 
2102 #~ msgctxt "@message/rich"
2103 #~ msgid "<i>%1</i>"
2104 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2105 
2106 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2107 #~ msgid "+"
2108 #~ msgstr "+"
2109 
2110 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2111 #~ msgid "+"
2112 #~ msgstr "+"
2113 
2114 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2115 #~ msgid "→"
2116 #~ msgstr "►"
2117 
2118 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2119 #~ msgid "→"
2120 #~ msgstr "►"
2121 
2122 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2123 #~ msgid "Alt"
2124 #~ msgstr "Alt"
2125 
2126 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2127 #~ msgid "AltGr"
2128 #~ msgstr "AltGr"
2129 
2130 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2131 #~ msgid "Backspace"
2132 #~ msgstr "Backspace"
2133 
2134 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2135 #~ msgid "CapsLock"
2136 #~ msgstr "CapsLock"
2137 
2138 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2139 #~ msgid "Control"
2140 #~ msgstr "Ctrl"
2141 
2142 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2143 #~ msgid "Ctrl"
2144 #~ msgstr "Ctrl"
2145 
2146 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2147 #~ msgid "Del"
2148 #~ msgstr "Delete"
2149 
2150 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2151 #~ msgid "Delete"
2152 #~ msgstr "Delete"
2153 
2154 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2155 #~ msgid "Down"
2156 #~ msgstr "Уніз"
2157 
2158 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2159 #~ msgid "End"
2160 #~ msgstr "End"
2161 
2162 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2163 #~ msgid "Enter"
2164 #~ msgstr "Enter"
2165 
2166 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2167 #~ msgid "Esc"
2168 #~ msgstr "Esc"
2169 
2170 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2171 #~ msgid "Escape"
2172 #~ msgstr "Escape"
2173 
2174 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2175 #~ msgid "Home"
2176 #~ msgstr "Home"
2177 
2178 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2179 #~ msgid "Hyper"
2180 #~ msgstr "Hyper"
2181 
2182 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2183 #~ msgid "Ins"
2184 #~ msgstr "Ins"
2185 
2186 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2187 #~ msgid "Insert"
2188 #~ msgstr "Insert"
2189 
2190 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2191 #~ msgid "Left"
2192 #~ msgstr "Улева"
2193 
2194 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2195 #~ msgid "Menu"
2196 #~ msgstr "Меню"
2197 
2198 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2199 #~ msgid "Meta"
2200 #~ msgstr "Meta"
2201 
2202 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2203 #~ msgid "NumLock"
2204 #~ msgstr "NumLock"
2205 
2206 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2207 #~ msgid "PageDown"
2208 #~ msgstr "PageDown"
2209 
2210 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2211 #~ msgid "PageUp"
2212 #~ msgstr "PageUp"
2213 
2214 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2215 #~ msgid "PgDown"
2216 #~ msgstr "PgDown"
2217 
2218 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2219 #~ msgid "PgUp"
2220 #~ msgstr "PgUp"
2221 
2222 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2223 #~ msgid "PauseBreak"
2224 #~ msgstr "PauseBreak"
2225 
2226 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2227 #~ msgid "PrintScreen"
2228 #~ msgstr "PrintScreen"
2229 
2230 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2231 #~ msgid "Return"
2232 #~ msgstr "Return"
2233 
2234 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2235 #~ msgid "Right"
2236 #~ msgstr "Управа"
2237 
2238 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2239 #~ msgid "ScrollLock"
2240 #~ msgstr "ScrollLock"
2241 
2242 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2243 #~ msgid "Shift"
2244 #~ msgstr "Shift"
2245 
2246 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2247 #~ msgid "Space"
2248 #~ msgstr "Прагал"
2249 
2250 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2251 #~ msgid "Super"
2252 #~ msgstr "Super"
2253 
2254 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2255 #~ msgid "SysReq"
2256 #~ msgstr "SysReq"
2257 
2258 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2259 #~ msgid "Tab"
2260 #~ msgstr "Tab"
2261 
2262 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2263 #~ msgid "Up"
2264 #~ msgstr "Угору"
2265 
2266 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2267 #~ msgid "Win"
2268 #~ msgstr "Win"
2269 
2270 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2271 #~ msgid "F%1"
2272 #~ msgstr "F%1"
2273 
2274 #~ msgid "no error"
2275 #~ msgstr "без памылак"
2276 
2277 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2278 #~ msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца для гэтага вузла"
2279 
2280 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2281 #~ msgstr "часовая памылка вызначэння імён"
2282 
2283 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2284 #~ msgstr "зруйнавальная памылка пры вызначэнні адрасу"
2285 
2286 #~ msgid "invalid flags"
2287 #~ msgstr "няправільныя флагі"
2288 
2289 #~ msgid "memory allocation failure"
2290 #~ msgstr "памылка выдзялення памяці"
2291 
2292 #~ msgid "name or service not known"
2293 #~ msgstr "невядомая назва ці сервіс"
2294 
2295 #~ msgid "requested family not supported"
2296 #~ msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца"
2297 
2298 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2299 #~ msgstr "запатрабаваны сервіс не падтрымліваецца для гэтага тыпу сокетаў"
2300 
2301 #~ msgid "requested socket type not supported"
2302 #~ msgstr "запатрабаваны тып сокетаў не падтрымліваецца"
2303 
2304 #~ msgid "unknown error"
2305 #~ msgstr "невядомая памылка"
2306 
2307 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2308 #~ msgid "system error: %1"
2309 #~ msgstr "сістэмная памылка: %1"
2310 
2311 #~ msgid "request was canceled"
2312 #~ msgstr "запыт скасаваны"
2313 
2314 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2315 #~ msgid "Unknown family %1"
2316 #~ msgstr "Невядомае cямейства %1"
2317 
2318 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2319 #~ msgid "no error"
2320 #~ msgstr "без памылак"
2321 
2322 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2323 #~ msgid "name lookup has failed"
2324 #~ msgstr "пошук даменнага імя няўдалы"
2325 
2326 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2327 #~ msgid "address already in use"
2328 #~ msgstr "адрас ужо выкарыстоўваецца"
2329 
2330 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2331 #~ msgid "socket is already bound"
2332 #~ msgstr "сокет ужо прымацаваны"
2333 
2334 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2335 #~ msgid "socket is already created"
2336 #~ msgstr "сокет ужо створаны"
2337 
2338 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2339 #~ msgid "socket is not bound"
2340 #~ msgstr "сокет не прымацаваны"
2341 
2342 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2343 #~ msgid "socket has not been created"
2344 #~ msgstr "сокет не быў створаны"
2345 
2346 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2347 #~ msgid "operation would block"
2348 #~ msgstr "аперацыя будзе блакуючай"
2349 
2350 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2351 #~ msgid "connection actively refused"
2352 #~ msgstr "у злучэнні адмлоўлена"
2353 
2354 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2355 #~ msgid "connection timed out"
2356 #~ msgstr "злучэнне перавысіла тэрмін чакання"
2357 
2358 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2359 #~ msgid "operation is already in progress"
2360 #~ msgstr "аперацыя ўжо выконваецца"
2361 
2362 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2363 #~ msgid "network failure occurred"
2364 #~ msgstr "адбылася памылка сеткі"
2365 
2366 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2367 #~ msgid "operation is not supported"
2368 #~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца"
2369 
2370 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2371 #~ msgid "timed operation timed out"
2372 #~ msgstr "перавышаны тэрмін чакання"
2373 
2374 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2375 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2376 #~ msgstr "адбылася невядомая/нечаканая памылка"
2377 
2378 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2379 #~ msgid "remote host closed connection"
2380 #~ msgstr "аддалены сервер закрыў злучэнне"
2381 
2382 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2383 #~ msgstr "Кліент NEC SOCKS"
2384 
2385 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2386 #~ msgstr "Кліент Dante SOCKS"
2387 
2388 #, fuzzy
2389 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2390 #~| msgid "operation is not supported"
2391 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2392 #~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца"
2393 
2394 #, fuzzy
2395 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2396 #~| msgid "connection actively refused"
2397 #~ msgid "Connection refused"
2398 #~ msgstr "у злучэнні адмлоўлена"
2399 
2400 #, fuzzy
2401 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2402 #~| msgid "connection timed out"
2403 #~ msgid "Connection timed out"
2404 #~ msgstr "злучэнне перавысіла тэрмін чакання"
2405 
2406 #~ msgid "Unknown error"
2407 #~ msgstr "Невядомая памылка"
2408 
2409 #, fuzzy
2410 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2411 #~| msgid "address already in use"
2412 #~ msgid "Address is already in use"
2413 #~ msgstr "адрас ужо выкарыстоўваецца"
2414 
2415 #, fuzzy
2416 #~| msgid "No such interpreter \"%1\""
2417 #~ msgid "No such file or directory"
2418 #~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\""
2419 
2420 #, fuzzy
2421 #~| msgid "Path to the autostart directory"
2422 #~ msgid "Not a directory"
2423 #~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску"
2424 
2425 #, fuzzy
2426 #~| msgid "Unknown error"
2427 #~ msgid "Unknown socket error"
2428 #~ msgstr "Невядомая памылка"
2429 
2430 #, fuzzy
2431 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2432 #~| msgid "operation is not supported"
2433 #~ msgid "Operation not supported"
2434 #~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца"
2435 
2436 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2437 #~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання пры злучэнні з аддаленым вузлом"
2438 
2439 #, fuzzy
2440 #~| msgid "no error"
2441 #~ msgctxt "SSL error"
2442 #~ msgid "No error"
2443 #~ msgstr "без памылак"
2444 
2445 #, fuzzy
2446 #~| msgid "Unknown error"
2447 #~ msgctxt "SSL error"
2448 #~ msgid "Unknown error"
2449 #~ msgstr "Невядомая памылка"
2450 
2451 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2452 #~ msgstr "сямейства адраса для імя вузла не падтрымліваецца"
2453 
2454 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2455 #~ msgstr "няправільнае значэнне 'ai_flags'"
2456 
2457 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2458 #~ msgstr "'ai_family' не падтрымліваецца"
2459 
2460 #~ msgid "no address associated with nodename"
2461 #~ msgstr "з вузлом не асацыяваны ніводны адрас"
2462 
2463 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2464 #~ msgstr "servname не падтрымліваецца для ai_socktype"
2465 
2466 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2467 #~ msgstr "'ai_socktype' не падтрымліваецца"
2468 
2469 #~ msgid "system error"
2470 #~ msgstr "сістэмная памылка"
2471 
2472 #, fuzzy
2473 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2474 #~ msgid_plural ""
2475 #~ "Could not find mime types:\n"
2476 #~ "<resource>%2</resource>"
2477 #~ msgstr[0] ""
2478 #~ "Немагчыма знайсці тып mime\n"
2479 #~ "<resource>%2</resource>"
2480 #~ msgstr[1] ""
2481 #~ "Немагчыма знайсці тыпы mime\n"
2482 #~ "<resource>%2</resource>"
2483 #~ msgstr[2] ""
2484 #~ "Немагчыма знайсці тыпы mime\n"
2485 #~ "<resource>%2</resource>"
2486 
2487 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2488 #~ msgstr "Ніводны сервіс, які б адказваў патрабаванням, не знойдзены"
2489 
2490 #~ msgctxt "dictionary variant"
2491 #~ msgid "40"
2492 #~ msgstr "40"
2493 
2494 #~ msgctxt "dictionary variant"
2495 #~ msgid "60"
2496 #~ msgstr "60"
2497 
2498 #~ msgctxt "dictionary variant"
2499 #~ msgid "80"
2500 #~ msgstr "80"
2501 
2502 #~ msgctxt "dictionary variant"
2503 #~ msgid "-ise suffixes"
2504 #~ msgstr "Суфіксы -ise"
2505 
2506 #~ msgctxt "dictionary variant"
2507 #~ msgid "-ize suffixes"
2508 #~ msgstr "Суфіксы -ize"
2509 
2510 #~ msgctxt "dictionary variant"
2511 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2512 #~ msgstr "Суфіксы -ise і з акцэнтамі"
2513 
2514 #~ msgctxt "dictionary variant"
2515 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2516 #~ msgstr "Суфіксы -ise і без акцэнтаў"
2517 
2518 #~ msgctxt "dictionary variant"
2519 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2520 #~ msgstr "Суфіксы -ize і з акцэнтамі"
2521 
2522 #~ msgctxt "dictionary variant"
2523 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2524 #~ msgstr "Суфіксы -ize і без акцэнтаў"
2525 
2526 #~ msgctxt "dictionary variant"
2527 #~ msgid "large"
2528 #~ msgstr "вялікі"
2529 
2530 #~ msgctxt "dictionary variant"
2531 #~ msgid "medium"
2532 #~ msgstr "сярэдні"
2533 
2534 #~ msgctxt "dictionary variant"
2535 #~ msgid "small"
2536 #~ msgstr "маленькі"
2537 
2538 #~ msgctxt "dictionary variant"
2539 #~ msgid "variant 0"
2540 #~ msgstr "варыянт 0"
2541 
2542 #~ msgctxt "dictionary variant"
2543 #~ msgid "variant 1"
2544 #~ msgstr "варыянт 1"
2545 
2546 #~ msgctxt "dictionary variant"
2547 #~ msgid "variant 2"
2548 #~ msgstr "варыянт 2"
2549 
2550 #~ msgctxt "dictionary variant"
2551 #~ msgid "without accents"
2552 #~ msgstr "без акцэнтаў"
2553 
2554 #~ msgctxt "dictionary variant"
2555 #~ msgid "with accents"
2556 #~ msgstr "з акцэнтам"
2557 
2558 #~ msgctxt "dictionary variant"
2559 #~ msgid "with ye"
2560 #~ msgstr "з е"
2561 
2562 #~ msgctxt "dictionary variant"
2563 #~ msgid "with yeyo"
2564 #~ msgstr "з е і ё"
2565 
2566 #~ msgctxt "dictionary variant"
2567 #~ msgid "with yo"
2568 #~ msgstr "з ё"
2569 
2570 #~ msgctxt "dictionary variant"
2571 #~ msgid "extended"
2572 #~ msgstr "пашыраны"
2573 
2574 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2575 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2576 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2577 
2578 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2579 #~ msgid "%1 (%2)"
2580 #~ msgstr "%1 (%2)"
2581 
2582 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2583 #~ msgid "%1 [%2]"
2584 #~ msgstr "%1 [%2]"
2585 
2586 #, fuzzy
2587 #~| msgid "File %1 not found."
2588 #~ msgid "File %1 does not exist"
2589 #~ msgstr "Файл не існуе: %1"
2590 
2591 #, fuzzy
2592 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2593 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць %1 для чытання"
2594 
2595 #, fuzzy
2596 #~| msgid "Could not create temporary file."
2597 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2598 #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
2599 
2600 #, fuzzy
2601 #~| msgid "Could not read file '%1'"
2602 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2603 #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"
2604 
2605 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2606 #~ msgstr "Бібліятэка \"%1\" не знойдзена"
2607 
2608 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2609 #~ msgstr "Ніводны сервіс, які б адказваў патрабаванням, не знойдзены."
2610 
2611 #~ msgid ""
2612 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2613 #~ "desktop file."
2614 #~ msgstr ""
2615 #~ "Сервіс не прапаноўвае бібліятэкі, ключ Library адсутнічае ў файлу ."
2616 #~ "desktop."
2617 
2618 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2619 #~ msgstr "Бібліятэка не прапаноўвае фабрыку для стварэння кампанентаў."
2620 
2621 #~ msgid ""
2622 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2623 #~ msgstr "Фабрыка не падтрымлівае стварэння кампанентаў дадзенага тыпу."
2624 
2625 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2626 #~ msgstr "KLibLoader: Невядомая памылка"
2627 
2628 #, fuzzy
2629 #~| msgid ""
2630 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
2631 #~| "%2"
2632 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2633 #~ msgstr ""
2634 #~ "Немагчыма знайсці 'kdemain' у '%1'.\n"
2635 #~ "%2"
2636 
2637 #, fuzzy
2638 #~| msgid ""
2639 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2640 #~| "the .desktop file."
2641 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2642 #~ msgstr ""
2643 #~ "Сервіс '%1' не прапаноўвае бібліятэкі ці ключ Library адсутнічае ў файлу ."
2644 #~ "desktop."
2645 
2646 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2647 #~ msgstr "Бібліятэка %1 не прапаноўвае cумяшчальную з KDE 4 фабрыку."
2648 
2649 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2650 #~ msgstr "Утулка '%1' карыстаецца несумяшчальнай бібліятэкай KDE (%2)."
2651 
2652 #~ msgid "KBuildSycoca"
2653 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2654 
2655 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2656 #~ msgstr "Наноў стварае кэш сістэмных настаўленняў."
2657 
2658 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2659 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Распрацоўшчыкі KDE"
2660 
2661 #~ msgid "David Faure"
2662 #~ msgstr "Дэвід Фор"
2663 
2664 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2665 #~ msgstr "Не паведамляць праграмам пра неабходнасць абнаўлення"
2666 
2667 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2668 #~ msgstr "Выключыць паступовае абнаўленне, перачытваць базу данняў цалкам"
2669 
2670 #~ msgid "Check file timestamps"
2671 #~ msgstr "Правяраць часавыя меціны файлаў"
2672 
2673 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2674 #~ msgstr "Выключыць праверку файлаў (небяспечна)"
2675 
2676 #~ msgid "Create global database"
2677 #~ msgstr "Стварыць агульную базу данняў"
2678 
2679 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2680 #~ msgstr "Праверыць генерацыю меню толькі аднойчы"
2681 
2682 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2683 #~ msgstr "Назіраць за азначальнікам меню (для наладкі)"
2684 
2685 #~ msgid "KDE Daemon"
2686 #~ msgstr "Сервіс KDE"
2687 
2688 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2689 #~ msgstr "Сервіс KDE - абнаўляе базу данняў Sycoca"
2690 
2691 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2692 #~ msgstr "Праверыць базу данняў Sycoca толькі аднойчы"
2693 
2694 #, fuzzy
2695 #~| msgid "Default"
2696 #~ msgctxt "Encodings menu"
2697 #~ msgid "Default"
2698 #~ msgstr "Прадвызначаны"
2699 
2700 #~ msgctxt "Encodings menu"
2701 #~ msgid "Autodetect"
2702 #~ msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне"
2703 
2704 #, fuzzy
2705 #~| msgid "No entries"
2706 #~ msgid "No Entries"
2707 #~ msgstr "Няма элементаў"
2708 
2709 #, fuzzy
2710 #~| msgid "Clear input"
2711 #~ msgid "Clear List"
2712 #~ msgstr "Ачысціць поле"
2713 
2714 #~ msgctxt "go back"
2715 #~ msgid "&Back"
2716 #~ msgstr "&Назад"
2717 
2718 #~ msgctxt "go forward"
2719 #~ msgid "&Forward"
2720 #~ msgstr "&Далей"
2721 
2722 #~ msgctxt "home page"
2723 #~ msgid "&Home"
2724 #~ msgstr "Хатняя старонка"
2725 
2726 #~ msgctxt "show help"
2727 #~ msgid "&Help"
2728 #~ msgstr "&Дапамога"
2729 
2730 #~ msgid "Show &Menubar"
2731 #~ msgstr "Паказаць &меню"
2732 
2733 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2734 #~ msgstr "Паказаць меню<p>Паказвае меню пасля таго, як яно была схаванае</p>"
2735 
2736 #~ msgid "Show St&atusbar"
2737 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
2738 
2739 #, fuzzy
2740 #~| msgid ""
2741 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2742 #~| "bottom of the window used for status information."
2743 #~ msgid ""
2744 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2745 #~ "the window used for status information.</p>"
2746 #~ msgstr ""
2747 #~ "Паказаць радок статусу<br><br>Паказвае радок статусу (радок унізе акна, у "
2748 #~ "якім паказваецца інфармацыя пра выкананне дзеянняў)."
2749 
2750 #~ msgid "&New"
2751 #~ msgstr "&Новы"
2752 
2753 #, fuzzy
2754 #~| msgid "Create New Tag..."
2755 #~ msgid "Create new document"
2756 #~ msgstr "Стварыць новы цэтлік..."
2757 
2758 #~ msgid "&Open..."
2759 #~ msgstr "&Адкрыць..."
2760 
2761 #~ msgid "Open &Recent"
2762 #~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"
2763 
2764 #~ msgid "&Save"
2765 #~ msgstr "&Запісаць"
2766 
2767 #, fuzzy
2768 #~| msgid "Close Document"
2769 #~ msgid "Save document"
2770 #~ msgstr "Закрыць дакумент"
2771 
2772 #~ msgid "Save &As..."
2773 #~ msgstr "Запісаць &як..."
2774 
2775 #~ msgid "Re&vert"
2776 #~ msgstr "&Вярнуць"
2777 
2778 #~ msgid "&Close"
2779 #~ msgstr "За&крыць"
2780 
2781 #, fuzzy
2782 #~| msgid "Close Document"
2783 #~ msgid "Close document"
2784 #~ msgstr "Закрыць дакумент"
2785 
2786 #~ msgid "&Print..."
2787 #~ msgstr "&Друкаваць..."
2788 
2789 #, fuzzy
2790 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2791 #~| msgid "PrintScreen"
2792 #~ msgid "Print document"
2793 #~ msgstr "PrintScreen"
2794 
2795 #~ msgid "Print Previe&w"
2796 #~ msgstr "Прагляд друку"
2797 
2798 #~ msgid "&Mail..."
2799 #~ msgstr "&Ліставаць..."
2800 
2801 #~ msgid "&Quit"
2802 #~ msgstr "&Выхад"
2803 
2804 #~ msgid "Quit application"
2805 #~ msgstr "Выйсці з праграмы"
2806 
2807 #~ msgid "Re&do"
2808 #~ msgstr "Па&ўтарыць"
2809 
2810 #, fuzzy
2811 #~| msgid "HTML documentation"
2812 #~ msgid "Redo last undone action"
2813 #~ msgstr "Дакументацыя HTML"
2814 
2815 #~ msgid "Cu&t"
2816 #~ msgstr "&Выразаць"
2817 
2818 #~ msgid "&Copy"
2819 #~ msgstr "С&капіраваць"
2820 
2821 #~ msgid "&Paste"
2822 #~ msgstr "&Уставіць"
2823 
2824 #, fuzzy
2825 #~| msgid "Print Preview"
2826 #~ msgid "Paste clipboard content"
2827 #~ msgstr "Прагляд друку"
2828 
2829 #~ msgid "C&lear"
2830 #~ msgstr "А&чысціць"
2831 
2832 #~ msgid "Select &All"
2833 #~ msgstr "Вылучыць &усё"
2834 
2835 #~ msgid "Dese&lect"
2836 #~ msgstr "&Зняць вылучэнне"
2837 
2838 #~ msgid "&Find..."
2839 #~ msgstr "З&найсці..."
2840 
2841 #~ msgid "Find &Next"
2842 #~ msgstr "Знайсці &далей"
2843 
2844 #~ msgid "Find Pre&vious"
2845 #~ msgstr "Знайсці &раней"
2846 
2847 #~ msgid "&Replace..."
2848 #~ msgstr "&Замяніць..."
2849 
2850 #~ msgid "&Actual Size"
2851 #~ msgstr "&Сапраўдны памер"
2852 
2853 #~ msgid "&Fit to Page"
2854 #~ msgstr "Размясціць у &старонку"
2855 
2856 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2857 #~ msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі"
2858 
2859 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2860 #~ msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі"
2861 
2862 #~ msgid "Zoom &In"
2863 #~ msgstr "&Павялічыць"
2864 
2865 #~ msgid "Zoom &Out"
2866 #~ msgstr "&Зменшыць"
2867 
2868 #~ msgid "&Zoom..."
2869 #~ msgstr "&Маштаб..."
2870 
2871 #, fuzzy
2872 #~| msgid "Select a week"
2873 #~ msgid "Select zoom level"
2874 #~ msgstr "Выберыце тыдзень"
2875 
2876 #~ msgid "&Redisplay"
2877 #~ msgstr "&Абнавіць"
2878 
2879 #, fuzzy
2880 #~| msgid "&Redisplay"
2881 #~ msgid "Redisplay document"
2882 #~ msgstr "&Абнавіць"
2883 
2884 #~ msgid "&Up"
2885 #~ msgstr "&Угору"
2886 
2887 #~ msgid "&Previous Page"
2888 #~ msgstr "&Папярэдняя старонка"
2889 
2890 #, fuzzy
2891 #~| msgid "&Previous Page"
2892 #~ msgid "Go to previous page"
2893 #~ msgstr "&Папярэдняя старонка"
2894 
2895 #~ msgid "&Next Page"
2896 #~ msgstr "&Наступная старонка"
2897 
2898 #, fuzzy
2899 #~| msgctxt "@action"
2900 #~| msgid "Go to Line"
2901 #~ msgid "Go to next page"
2902 #~ msgstr "Ісці да радка"
2903 
2904 #~ msgid "&Go To..."
2905 #~ msgstr "&Ісці да..."
2906 
2907 #~ msgid "&Go to Page..."
2908 #~ msgstr "&Ісці на старонку..."
2909 
2910 #~ msgid "&Go to Line..."
2911 #~ msgstr "&Ісці да радку..."
2912 
2913 #~ msgid "&First Page"
2914 #~ msgstr "&Першая старонка"
2915 
2916 #, fuzzy
2917 #~| msgctxt "@action"
2918 #~| msgid "Go to Line"
2919 #~ msgid "Go to first page"
2920 #~ msgstr "Ісці да радка"
2921 
2922 #~ msgid "&Last Page"
2923 #~ msgstr "&Апошняя старонка"
2924 
2925 #, fuzzy
2926 #~| msgid "&Go to Page..."
2927 #~ msgid "Go to last page"
2928 #~ msgstr "&Ісці на старонку..."
2929 
2930 #, fuzzy
2931 #~| msgid "Go back one step"
2932 #~ msgid "Go back in document"
2933 #~ msgstr "Ісці назад на адзін крок"
2934 
2935 #, fuzzy
2936 #~| msgctxt "go forward"
2937 #~| msgid "&Forward"
2938 #~ msgid "&Forward"
2939 #~ msgstr "&Далей"
2940 
2941 #, fuzzy
2942 #~| msgid "Go forward one step"
2943 #~ msgid "Go forward in document"
2944 #~ msgstr "Ісці наперад на адзін крок"
2945 
2946 #~ msgid "&Add Bookmark"
2947 #~ msgstr "&Дадаць закладку"
2948 
2949 #, fuzzy
2950 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
2951 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2952 #~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
2953 
2954 #~ msgid "&Spelling..."
2955 #~ msgstr "С&праўдзіць правапіс..."
2956 
2957 #, fuzzy
2958 #~| msgid "Check Spelling"
2959 #~ msgid "Check spelling in document"
2960 #~ msgstr "Праверыць правапіс"
2961 
2962 #, fuzzy
2963 #~| msgid "Show &Menubar"
2964 #~ msgid "Show or hide menubar"
2965 #~ msgstr "Паказаць &меню"
2966 
2967 #~ msgid "Show &Toolbar"
2968 #~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
2969 
2970 #, fuzzy
2971 #~| msgid "Show &Toolbar"
2972 #~ msgid "Show or hide toolbar"
2973 #~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
2974 
2975 #, fuzzy
2976 #~| msgid "Show St&atusbar"
2977 #~ msgid "Show or hide statusbar"
2978 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
2979 
2980 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2981 #~ msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"
2982 
2983 #~ msgid "&Save Settings"
2984 #~ msgstr "&Запісаць настаўленні"
2985 
2986 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2987 #~ msgstr "Наставіць &скароты..."
2988 
2989 #~ msgid "&Configure %1..."
2990 #~ msgstr "&Наставіць %1..."
2991 
2992 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
2993 #~ msgstr "Настаўленні &панэлі начыння..."
2994 
2995 #~ msgid "Configure &Notifications..."
2996 #~ msgstr "Наставіць &нагадванні..."
2997 
2998 #~ msgid "%1 &Handbook"
2999 #~ msgstr "Па&дручнік %1"
3000 
3001 #~ msgid "What's &This?"
3002 #~ msgstr "Што &гэта?"
3003 
3004 #~ msgid "Tip of the &Day"
3005 #~ msgstr "Карысная &парада"
3006 
3007 #~ msgid "&Report Bug..."
3008 #~ msgstr "&Паведаміць пра памылку..."
3009 
3010 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3011 #~ msgstr "Змяніць мову праграмы..."
3012 
3013 #~ msgid "&About %1"
3014 #~ msgstr "&Пра %1"
3015 
3016 #~ msgid "About &KDE"
3017 #~ msgstr "Пра &KDE"
3018 
3019 #, fuzzy
3020 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3021 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3022 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3023 #~ msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму"
3024 
3025 #, fuzzy
3026 #~| msgid "Exit Full Screen"
3027 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3028 #~ msgid "Exit Full Screen"
3029 #~ msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
3030 
3031 #, fuzzy
3032 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3033 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3034 #~ msgid "Exit full screen mode"
3035 #~ msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму"
3036 
3037 #, fuzzy
3038 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3040 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3041 #~ msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"
3042 
3043 #, fuzzy
3044 #~| msgid "Full Screen"
3045 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3046 #~ msgid "Full Screen"
3047 #~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
3048 
3049 #~ msgctxt "Custom color"
3050 #~ msgid "Custom..."
3051 #~ msgstr "Асаблівы..."
3052 
3053 #~ msgctxt "palette name"
3054 #~ msgid "* Recent Colors *"
3055 #~ msgstr "* Ранейшыя колеры *"
3056 
3057 #~ msgctxt "palette name"
3058 #~ msgid "* Custom Colors *"
3059 #~ msgstr "* Асаблівыя колеры *"
3060 
3061 #~ msgctxt "palette name"
3062 #~ msgid "Forty Colors"
3063 #~ msgstr "Колеры Forty"
3064 
3065 #~ msgctxt "palette name"
3066 #~ msgid "Oxygen Colors"
3067 #~ msgstr "Колеры Oxygen"
3068 
3069 #~ msgctxt "palette name"
3070 #~ msgid "Rainbow Colors"
3071 #~ msgstr "Колеры Rainbow"
3072 
3073 #~ msgctxt "palette name"
3074 #~ msgid "Royal Colors"
3075 #~ msgstr "Колеры Royal"
3076 
3077 #~ msgctxt "palette name"
3078 #~ msgid "Web Colors"
3079 #~ msgstr "Колеры Web"
3080 
3081 #~ msgid "Named Colors"
3082 #~ msgstr "Названыя колеры"
3083 
3084 #~ msgid "Select Color"
3085 #~ msgstr "Выбар колеру"
3086 
3087 #~ msgid "Hue:"
3088 #~ msgstr "Тон:"
3089 
3090 #~ msgid "Saturation:"
3091 #~ msgstr "Насычанасць:"
3092 
3093 #, fuzzy
3094 #~| msgid "Value:"
3095 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3096 #~ msgid "Value:"
3097 #~ msgstr "Яркасць:"
3098 
3099 #~ msgid "Red:"
3100 #~ msgstr "Чырвоны:"
3101 
3102 #~ msgid "Green:"
3103 #~ msgstr "Зялёны:"
3104 
3105 #~ msgid "Blue:"
3106 #~ msgstr "Сіні:"
3107 
3108 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3109 #~ msgstr "&Дадаць у спіс асаблівых колераў"
3110 
3111 #~ msgid "HTML:"
3112 #~ msgstr "HTML:"
3113 
3114 #~ msgid "Default color"
3115 #~ msgstr "Стандартны колер"
3116 
3117 #~ msgid "-default-"
3118 #~ msgstr "-стандартны-"
3119 
3120 #~ msgid "-unnamed-"
3121 #~ msgstr "-неназваны-"
3122 
3123 #~ msgid ""
3124 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3125 #~ "not exist.</qt>"
3126 #~ msgstr "<qt>Інфармацыя адсутнічае.<br />Аб'ект KAboutData не існуе.</qt>"
3127 
3128 #, fuzzy
3129 #~| msgid ""
3130 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3131 #~| "%3</html>"
3132 #~ msgid ""
3133 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3134 #~ msgstr ""
3135 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе "
3136 #~ "KDE %3</html>"
3137 
3138 #, fuzzy
3139 #~| msgid ""
3140 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3141 #~| "%3</html>"
3142 #~ msgctxt ""
3143 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3144 #~ "'Development Platform'"
3145 #~ msgid ""
3146 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3147 #~ "Development Platform %3</html>"
3148 #~ msgstr ""
3149 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе "
3150 #~ "KDE %3</html>"
3151 
3152 #~ msgid "License: %1"
3153 #~ msgstr "Ліцэнзія: %1"
3154 
3155 #~ msgid "License Agreement"
3156 #~ msgstr "Ліцэнзійнае пагадненне"
3157 
3158 #, fuzzy
3159 #~| msgid "Other Contributors:"
3160 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3161 #~ msgid "Email contributor"
3162 #~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:"
3163 
3164 #, fuzzy
3165 #~| msgid "Homepage"
3166 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3167 #~ msgstr "Хатняя старонка"
3168 
3169 #, fuzzy
3170 #~| msgid "Other Contributors:"
3171 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3172 #~ msgid ""
3173 #~ "Email contributor\n"
3174 #~ "%1"
3175 #~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:"
3176 
3177 #, fuzzy
3178 #~| msgid "Homepage"
3179 #~ msgid ""
3180 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3181 #~ "%1"
3182 #~ msgstr "Хатняя старонка"
3183 
3184 #, fuzzy
3185 #~| msgid "Homepage"
3186 #~ msgid ""
3187 #~ "Visit contributor's page\n"
3188 #~ "%1"
3189 #~ msgstr "Хатняя старонка"
3190 
3191 #, fuzzy
3192 #~| msgid "Homepage"
3193 #~ msgid ""
3194 #~ "Visit contributor's blog\n"
3195 #~ "%1"
3196 #~ msgstr "Хатняя старонка"
3197 
3198 #, fuzzy
3199 #~| msgctxt "@application/plain"
3200 #~| msgid "%1"
3201 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3202 #~ msgid "%1"
3203 #~ msgstr "%1"
3204 
3205 #, fuzzy
3206 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3207 #~| msgid "%1 %2"
3208 #~ msgctxt "City, Country"
3209 #~ msgid "%1, %2"
3210 #~ msgstr "%1 %2"
3211 
3212 #, fuzzy
3213 #~| msgctxt "@item Text character set"
3214 #~| msgid "Other"
3215 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3216 #~ msgid "Other"
3217 #~ msgstr "Іншая"
3218 
3219 #, fuzzy
3220 #~| msgid "Homepage"
3221 #~ msgctxt "A type of link."
3222 #~ msgid "Homepage"
3223 #~ msgstr "Хатняя старонка"
3224 
3225 #~ msgid "About KDE"
3226 #~ msgstr "Пра KDE"
3227 
3228 #, fuzzy
3229 #~| msgid ""
3230 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
3231 #~| "b></html>"
3232 #~ msgid ""
3233 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3234 #~ "b></html>"
3235 #~ msgstr ""
3236 #~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>версія %1</"
3237 #~ "b></html>"
3238 
3239 #, fuzzy
3240 #~| msgid ""
3241 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
3242 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
3243 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3244 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
3245 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
3246 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
3247 #~| "for more information on the KDE project.</html>"
3248 #~ msgid ""
3249 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3250 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3251 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3252 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3253 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3254 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3255 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3256 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3257 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3258 #~ msgstr ""
3259 #~ "<html><b>Працоўнае асяроддзе KDE</b> рапрацоўвае каманда KDE, міжнародная "
3260 #~ "каманда праграмістаў, якія прытрымліваюцца філасофіі <a href=\"http://www."
3261 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">свабоднага праграмнага</a>забеспячэння."
3262 #~ "<br><br>Ніводная група, кампанія ці арганізацыя не кіруе кодам KDE. Кожны "
3263 #~ "чалавек можа дапамагчы распрацоўцы KDE.<br><br>Глядзіце <A HREF=\"http://"
3264 #~ "www.kde.org/\">http://www.kde.org</A>, каб даведацца больш пра Праект KDE."
3265 #~ "</html>"
3266 
3267 #, fuzzy
3268 #~| msgid ""
3269 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
3270 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3271 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
3272 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
3273 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
3274 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
3275 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
3276 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
3277 #~| "html>"
3278 #~ msgid ""
3279 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3280 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3281 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3282 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3283 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3284 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3285 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3286 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3287 #~ msgstr ""
3288 #~ "<html>Праграмнае забеспячэнне заўсёды можна паляпшаць, і каманда KDE "
3289 #~ "гатовая да гэтага. Але вы - карыстальнікі - павінны паведамляць нам пра "
3290 #~ "тое, што не працуе, ці тое, што павінна працаваць лепей.<br><br>Працоўнае "
3291 #~ "асяроддзе KDE мае сваю сістэму паведамлення пра памылкі. Наведайце <A "
3292 #~ "HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> ці выкарыстайце "
3293 #~ "элемент меню \"Паведаміць пра памылку...\" з меню \"Дапамога\", каб "
3294 #~ "паведаміць пра памылку.<br><br>Калі у вас ёсць ідэя для паляпшэння, мы "
3295 #~ "запрашаем вас карыстацца сістэмай паведамлення аб памылках для таго, каб "
3296 #~ "зарэгістраваць вашае пажаданне. Упэўнеціся, што пішаце ў \"Wishlist\".</"
3297 #~ "html>"
3298 
3299 #, fuzzy
3300 #~| msgid ""
3301 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3302 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3303 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3304 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3305 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3306 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3307 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3308 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3309 #~| "html>"
3310 #~ msgid ""
3311 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3312 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3313 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3314 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3315 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3316 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3317 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3318 #~ msgstr ""
3319 #~ "<html>Каб стаць сябрам каманды KDE, не абавязкова быць праграмістам. Вы "
3320 #~ "можаце далучыцца да працы адной з камандаў перакладчыкаў. Вы можаце "
3321 #~ "ствараць графічныя файлы, новыя тэмы, гукі, паляпшаць дакументацыю. Вы "
3322 #~ "вырашаеце, як дапамагчы!<br><br>Шукайце на <A HREF=\"http://www.kde.org/"
3323 #~ "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> падрабязную інфармацыю пра праекты, "
3324 #~ "у якіх вы можаце прыняць удзел.<br><br>Калі вам патрэбная дадатковая "
3325 #~ "інфармацыя, наведайце <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://"
3326 #~ "developer.kde.org</A>.</html>"
3327 
3328 #, fuzzy
3329 #~| msgid ""
3330 #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
3331 #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
3332 #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
3333 #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
3334 #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
3335 #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
3336 #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
3337 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
3338 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
3339 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
3340 #~| "you very much in advance for your support.</html>"
3341 #~ msgid ""
3342 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3343 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3344 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3345 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3346 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3347 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3348 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3349 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3350 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3351 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3352 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3353 #~ "much in advance for your support.</html>"
3354 #~ msgstr ""
3355 #~ "<html>KDE з'яўляецца бясплатным праграмным забеспячэннем, але яго "
3356 #~ "стварэнне патрабуе грашовых выдаткаў.<br /><br />Таму каманда KDE "
3357 #~ "сфармавала KDE e.V., грамадскую арганізацыю, зарэгістраваную ў Т'юбінге, "
3358 #~ "у Германіі. KDE e.V. прадстаўляе праект KDE у юрыдычных і фінансавых "
3359 #~ "справах. Глядзіце на <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev."
3360 #~ "org</a> падрабязную інфармацыю пра KDE e.V.<br><br>Камандзе KDE "
3361 #~ "неабходная фінансавая дапамога. Большасць грошай ідзе на аплату працы "
3362 #~ "сябраў каманды KDE. Вы можаце дапамагчы KDE грашыма, пералічыўшы іх KDE e."
3363 #~ "V. адным са спосабаў, апісаных на <a href=\"http://www.kde.org/support/"
3364 #~ "\">http://www.kde.org/support/</a>.<br><br>Вялікі дзякуй за падтрымку "
3365 #~ "нашага праекта.</html>"
3366 
3367 #~ msgctxt "About KDE"
3368 #~ msgid "&About"
3369 #~ msgstr "&Пра праграму"
3370 
3371 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3372 #~ msgstr "&Паведаміць пра памылкі ці пажаданні"
3373 
3374 #, fuzzy
3375 #~| msgid "&Join the KDE Team"
3376 #~ msgid "&Join KDE"
3377 #~ msgstr "&Далучыцца да каманды KDE"
3378 
3379 #~ msgid "&Support KDE"
3380 #~ msgstr "&Падтрымаць KDE"
3381 
3382 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3383 #~ msgid "Next"
3384 #~ msgstr "Далей"
3385 
3386 #~ msgid "Finish"
3387 #~ msgstr "Скончыць"
3388 
3389 #~ msgid "Submit Bug Report"
3390 #~ msgstr "Паведаміць пра памылку"
3391 
3392 #~ msgid ""
3393 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3394 #~ "change it"
3395 #~ msgstr ""
3396 #~ "Ваш адрас электроннай пошты. Калі няправільны, выкарыстайце кнопку "
3397 #~ "\"Наставіць электронную пошту\", каб змяніць яго."
3398 
3399 #, fuzzy
3400 #~| msgid "From:"
3401 #~ msgctxt "Email sender address"
3402 #~ msgid "From:"
3403 #~ msgstr "Ад:"
3404 
3405 #~ msgid "Configure Email..."
3406 #~ msgstr "Наставіць электронную пошту..."
3407 
3408 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3409 #~ msgstr "Адрас электроннай пошты, на які трэба выслаць паведамленне."
3410 
3411 #, fuzzy
3412 #~| msgid "To:"
3413 #~ msgctxt "Email receiver address"
3414 #~ msgid "To:"
3415 #~ msgstr "Да:"
3416 
3417 #~ msgid "&Send"
3418 #~ msgstr "&Даслаць"
3419 
3420 #~ msgid "Send bug report."
3421 #~ msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку."
3422 
3423 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3424 #~ msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку да %1."
3425 
3426 #~ msgid ""
3427 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3428 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3429 #~ msgstr ""
3430 #~ "Праграма, для якой вы хочаце даслаць паведамленне пра памылку - калі не "
3431 #~ "верна, калі ласка карыстайцеся пунктам \"Паведаміць пра памылку\" "
3432 #~ "патрэбнай праграмы"
3433 
3434 #~ msgid "Application: "
3435 #~ msgstr "Праграма: "
3436 
3437 #~ msgid ""
3438 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3439 #~ "is available before sending a bug report"
3440 #~ msgstr ""
3441 #~ "Версія гэтай праграмы - калі ласка, праверце, ці не існуюць больш новыя "
3442 #~ "версіі гэтай праграмы, перад тым, як дасылаць паведамленне пра памылку"
3443 
3444 #~ msgid "Version:"
3445 #~ msgstr "Версія:"
3446 
3447 #, fuzzy
3448 #~| msgid "no version set (programmer error!)"
3449 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3450 #~ msgstr "версія нявызначаная (памылка праграміста!)"
3451 
3452 #~ msgid "OS:"
3453 #~ msgstr "OS:"
3454 
3455 #~ msgid "Compiler:"
3456 #~ msgstr "Кампілятар:"
3457 
3458 #~ msgid "Se&verity"
3459 #~ msgstr "&Сур'ёзнасць"
3460 
3461 #~ msgid "Critical"
3462 #~ msgstr "Крытычная"
3463 
3464 #~ msgid "Grave"
3465 #~ msgstr "Зруйнавальная"
3466 
3467 #~ msgctxt "normal severity"
3468 #~ msgid "Normal"
3469 #~ msgstr "Звычайны"
3470 
3471 #~ msgid "Wishlist"
3472 #~ msgstr "Пажаданне"
3473 
3474 #~ msgid "Translation"
3475 #~ msgstr "Пераклад"
3476 
3477 #~ msgid "S&ubject: "
3478 #~ msgstr "Т&эма: "
3479 
3480 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3481 #~ msgstr "&Запусціць Майстар паведамлення пра памылкі"
3482 
3483 #~ msgctxt "unknown program name"
3484 #~ msgid "unknown"
3485 #~ msgstr "невядомa"
3486 
3487 #~ msgid ""
3488 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3489 #~ "be sent."
3490 #~ msgstr ""
3491 #~ "Вы павінны вызначыць тэму і апісанне перад тым, як дасылаць паведамленне "
3492 #~ "пра памылку."
3493 
3494 #, fuzzy
3495 #~| msgid ""
3496 #~| "Unable to send the bug report.\n"
3497 #~| "Please submit a bug report manually...\n"
3498 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3499 #~ msgid ""
3500 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3501 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3502 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3503 #~ msgstr ""
3504 #~ "Немагчыма даслаць паведамленне пра памылку.\n"
3505 #~ "Калі ласка, паведаміце пра памылку самастойна...\n"
3506 #~ "Глядзіце інструкцыі на http://bugs.kde.org/."
3507 
3508 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3509 #~ msgstr "Паведамленне пра памылку паспяхова дасланае. Дзякуй за дапамогу!"
3510 
3511 #~ msgid ""
3512 #~ "Close and discard\n"
3513 #~ "edited message?"
3514 #~ msgstr ""
3515 #~ "Закрыць і адхіліць\n"
3516 #~ "гэтае паведамленне?"
3517 
3518 #~ msgid "Close Message"
3519 #~ msgstr "Закрыць паведамленне"
3520 
3521 #~ msgid "Configure"
3522 #~ msgstr "Настаўленне"
3523 
3524 #~ msgid "Job"
3525 #~ msgstr "Заданне"
3526 
3527 #~ msgid "Job Control"
3528 #~ msgstr "Кіраванне заданнямі"
3529 
3530 #, fuzzy
3531 #~| msgid "Scheduled Printing:"
3532 #~ msgid "Scheduled printing:"
3533 #~ msgstr "Планаваны друк:"
3534 
3535 #, fuzzy
3536 #~| msgid "Show license information"
3537 #~ msgid "Billing information:"
3538 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра ліцэнзію"
3539 
3540 #, fuzzy
3541 #~| msgid "Job Priority:"
3542 #~ msgid "Job priority:"
3543 #~ msgstr "Прыярытэт задання:"
3544 
3545 #~ msgid "Job Options"
3546 #~ msgstr "Параметры задання"
3547 
3548 #~ msgid "Option"
3549 #~ msgstr "Параметр"
3550 
3551 #~ msgid "Value"
3552 #~ msgstr "Значэнне"
3553 
3554 #, fuzzy
3555 #~| msgid "Print images"
3556 #~ msgid "Print Immediately"
3557 #~ msgstr "Друкаваць малюнкі"
3558 
3559 #~ msgid "Pages"
3560 #~ msgstr "Старонкі"
3561 
3562 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3563 #~ msgstr "Старонак на аркушы"
3564 
3565 #~ msgid "1"
3566 #~ msgstr "1"
3567 
3568 #~ msgid "6"
3569 #~ msgstr "6"
3570 
3571 #~ msgid "2"
3572 #~ msgstr "2"
3573 
3574 #~ msgid "9"
3575 #~ msgstr "9"
3576 
3577 #~ msgid "4"
3578 #~ msgstr "4"
3579 
3580 #~ msgid "16"
3581 #~ msgstr "16"
3582 
3583 #~ msgctxt "Banner page at start"
3584 #~ msgid "Start"
3585 #~ msgstr "Пачатковы"
3586 
3587 #~ msgctxt "Banner page at end"
3588 #~ msgid "End"
3589 #~ msgstr "Канчаткавы"
3590 
3591 #~ msgid "Page Label"
3592 #~ msgstr "Подпіс старонкі"
3593 
3594 #~ msgid "Page Border"
3595 #~ msgstr "Межы старонкі"
3596 
3597 #~ msgid "Mirror Pages"
3598 #~ msgstr "Адлюстраваць старонкі"
3599 
3600 #, fuzzy
3601 #~| msgid "None"
3602 #~ msgctxt "No border line"
3603 #~ msgid "None"
3604 #~ msgstr "Няма"
3605 
3606 #, fuzzy
3607 #~| msgid "Save Link As"
3608 #~ msgid "Single Line"
3609 #~ msgstr "Адзін радок"
3610 
3611 #, fuzzy
3612 #~| msgctxt "@item license"
3613 #~| msgid "Q Public License"
3614 #~ msgid "Double Thick Line"
3615 #~ msgstr "Q Public License"
3616 
3617 #, fuzzy
3618 #~| msgid "None"
3619 #~ msgctxt "Banner page"
3620 #~ msgid "None"
3621 #~ msgstr "Няма"
3622 
3623 #, fuzzy
3624 #~| msgid "Start"
3625 #~ msgctxt "Banner page"
3626 #~ msgid "Standard"
3627 #~ msgstr "Звычайная"
3628 
3629 #, fuzzy
3630 #~| msgid "Class"
3631 #~ msgctxt "Banner page"
3632 #~ msgid "Unclassified"
3633 #~ msgstr "Некласіфікаваны"
3634 
3635 #, fuzzy
3636 #~| msgid "Critical"
3637 #~ msgctxt "Banner page"
3638 #~ msgid "Confidential"
3639 #~ msgstr "Канфiдэнцыйна"
3640 
3641 #, fuzzy
3642 #~| msgid "Class"
3643 #~ msgctxt "Banner page"
3644 #~ msgid "Classified"
3645 #~ msgstr "Класіфікаваны"
3646 
3647 #, fuzzy
3648 #~| msgid "Security Alert"
3649 #~ msgctxt "Banner page"
3650 #~ msgid "Secret"
3651 #~ msgstr "Сакрэтны"
3652 
3653 #, fuzzy
3654 #~| msgid "Security Alert"
3655 #~ msgctxt "Banner page"
3656 #~ msgid "Top Secret"
3657 #~ msgstr "Абсалютна сакрэтны"
3658 
3659 #, fuzzy
3660 #~| msgid "Pages"
3661 #~ msgid "All Pages"
3662 #~ msgstr "Старонкі"
3663 
3664 #, fuzzy
3665 #~| msgid "Pages"
3666 #~ msgid "Odd Pages"
3667 #~ msgstr "Старонкі"
3668 
3669 #, fuzzy
3670 #~| msgid "Pages"
3671 #~ msgid "Even Pages"
3672 #~ msgstr "Старонкі"
3673 
3674 #, fuzzy
3675 #~| msgid "Pages Per Sheet"
3676 #~ msgid "Page Set"
3677 #~ msgstr "Старонак на аркушы"
3678 
3679 #, fuzzy
3680 #~| msgid "Print"
3681 #~ msgctxt "@title:window"
3682 #~ msgid "Print"
3683 #~ msgstr "Print"
3684 
3685 #~ msgid "&Try"
3686 #~ msgstr "&Паспрабаваць"
3687 
3688 #~ msgid "modified"
3689 #~ msgstr "зменены"
3690 
3691 #~ msgid "&Details"
3692 #~ msgstr "&Падрабязнасці"
3693 
3694 #~ msgid "Get help..."
3695 #~ msgstr "Атрымаць дапамогу..."
3696 
3697 #~ msgid "--- separator ---"
3698 #~ msgstr "--- падзяляльнік ---"
3699 
3700 #, fuzzy
3701 #~| msgid "Change Icon"
3702 #~ msgid "Change Text"
3703 #~ msgstr "Змяніць значку"
3704 
3705 #, fuzzy
3706 #~| msgid "Find Text"
3707 #~ msgid "Icon te&xt:"
3708 #~ msgstr "Знайсці тэкст"
3709 
3710 #~ msgid "Configure Toolbars"
3711 #~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння"
3712 
3713 #~ msgid ""
3714 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3715 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "Вы сапраўды хочаце скінуць настаўленні панэляў начыння да стандартных "
3718 #~ "настаўленняў? Змены будуць ужытыя адразу."
3719 
3720 #, fuzzy
3721 #~| msgid "Reset ToolBars"
3722 #~ msgid "Reset Toolbars"
3723 #~ msgstr "Скінуць настаўленні панеляў начыння"
3724 
3725 #~ msgid "Reset"
3726 #~ msgstr "Скінуць"
3727 
3728 #~ msgid "&Toolbar:"
3729 #~ msgstr "&Панэль начыння:"
3730 
3731 #~ msgid "A&vailable actions:"
3732 #~ msgstr "&Наяўныя дзеянні:"
3733 
3734 #, fuzzy
3735 #~| msgid "&Filter:"
3736 #~ msgid "Filter"
3737 #~ msgstr "&Фільтр:"
3738 
3739 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3740 #~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:"
3741 
3742 #~ msgid "Change &Icon..."
3743 #~ msgstr "Змяніць &значку..."
3744 
3745 #, fuzzy
3746 #~| msgid "Change &Icon..."
3747 #~ msgid "Change Te&xt..."
3748 #~ msgstr "Змяніць &значку..."
3749 
3750 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3751 #~ msgid "%1"
3752 #~ msgstr "%1"
3753 
3754 #~ msgid ""
3755 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3756 #~ "component."
3757 #~ msgstr "Гэты элемент будзе заменены элементамі ўбудаванага кампанента."
3758 
3759 #~ msgid "<Merge>"
3760 #~ msgstr "<Аб'яднаць>"
3761 
3762 #~ msgid "<Merge %1>"
3763 #~ msgstr "<Аб'яднаць %1>"
3764 
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3767 #~ "you will not be able to re-add it."
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "Гэта дынамічны спіс дзеянняў. Вы можаце перанесці яго, але калі выдаліце "
3770 #~ "яго, вы не зможаце дадаць яго зноў."
3771 
3772 #~ msgid "ActionList: %1"
3773 #~ msgstr "Спіс дзеянняў: %1"
3774 
3775 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3776 #~ msgid "%1"
3777 #~ msgstr "%1"
3778 
3779 #~ msgid "Change Icon"
3780 #~ msgstr "Змяніць значку"
3781 
3782 #, fuzzy
3783 #~| msgid "Save Link As"
3784 #~ msgid "Manage Link"
3785 #~ msgstr "Запісаць спасылку як"
3786 
3787 #, fuzzy
3788 #~| msgid "Find Text"
3789 #~ msgid "Link Text:"
3790 #~ msgstr "Знайсці тэкст"
3791 
3792 #, fuzzy
3793 #~| msgid "URL:"
3794 #~ msgid "Link URL:"
3795 #~ msgstr "URL:"
3796 
3797 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3798 #~ msgid "%1"
3799 #~ msgstr "%1"
3800 
3801 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3802 #~ msgid "%1"
3803 #~ msgstr "%1"
3804 
3805 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3806 #~ msgid "%1"
3807 #~ msgstr "%1"
3808 
3809 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3810 #~ msgid "%1"
3811 #~ msgstr "%1"
3812 
3813 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3814 #~ msgid "."
3815 #~ msgstr "."
3816 
3817 #~ msgid "Details"
3818 #~ msgstr "Падрабязнасці"
3819 
3820 #~ msgid "Question"
3821 #~ msgstr "Пытанне"
3822 
3823 #~ msgid "Do not ask again"
3824 #~ msgstr "&Больш не пытацца"
3825 
3826 #~ msgid "Warning"
3827 #~ msgstr "Папярэджанне"
3828 
3829 #~ msgid "Error"
3830 #~ msgstr "Памылка"
3831 
3832 #~ msgid "Sorry"
3833 #~ msgstr "Выбачайце"
3834 
3835 #~ msgid "Information"
3836 #~ msgstr "Звесткі"
3837 
3838 #~ msgid "Do not show this message again"
3839 #~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
3840 
3841 #~ msgid "Password:"
3842 #~ msgstr "Пароль:"
3843 
3844 #~ msgid "Password"
3845 #~ msgstr "Пароль"
3846 
3847 #~ msgid "Supply a username and password below."
3848 #~ msgstr "Задайце імя карыстальніка і пароль ніжэй."
3849 
3850 #, fuzzy
3851 #~| msgid "&Keep password"
3852 #~ msgid "Use this password:"
3853 #~ msgstr "&Захоўваць пароль"
3854 
3855 #~ msgid "Username:"
3856 #~ msgstr "Карыстальнік:"
3857 
3858 #~ msgid "Domain:"
3859 #~ msgstr "Дамен:"
3860 
3861 #~ msgid "Remember password"
3862 #~ msgstr "Запомніць пароль"
3863 
3864 #~ msgid "Select Region of Image"
3865 #~ msgstr "Выберыце кавалак малюнку"
3866 
3867 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "Калі ласка, націсніце левай кнопкай мышы і працягніце яе па малюнку, каб "
3870 #~ "выбраць кавалак малюнку:"
3871 
3872 #~ msgid "Default:"
3873 #~ msgstr "Прадвызначаны:"
3874 
3875 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3876 #~ msgid "None"
3877 #~ msgstr "Няма"
3878 
3879 #~ msgid "Custom:"
3880 #~ msgstr "Іншы:"
3881 
3882 #, fuzzy
3883 #~| msgid "Shortcuts"
3884 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3885 #~ msgstr "Скароты"
3886 
3887 #, fuzzy
3888 #~| msgid "Curr&ent actions:"
3889 #~ msgid "Current scheme:"
3890 #~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:"
3891 
3892 #, fuzzy
3893 #~| msgid "..."
3894 #~ msgid "New..."
3895 #~ msgstr "Новы..."
3896 
3897 #~ msgid "Delete"
3898 #~ msgstr "Выдаліць"
3899 
3900 #, fuzzy
3901 #~| msgid "Action"
3902 #~ msgid "More Actions"
3903 #~ msgstr "Дзеянне"
3904 
3905 #, fuzzy
3906 #~| msgid "&Defaults"
3907 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3908 #~ msgstr "&Прадвызначэнні"
3909 
3910 #, fuzzy
3911 #~| msgid "Curr&ent actions:"
3912 #~ msgid "Name for new scheme:"
3913 #~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:"
3914 
3915 #, fuzzy
3916 #~| msgid "Curr&ent actions:"
3917 #~ msgid "New Scheme"
3918 #~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:"
3919 
3920 #, fuzzy
3921 #~| msgid "The tag %1 already exists"
3922 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3923 #~ msgstr "Цэтлік %1 ужо існуе."
3924 
3925 #, fuzzy
3926 #~| msgid "Click to Edit Location"
3927 #~ msgid "Export to Location"
3928 #~ msgstr "Націсніце, каб змяніць месцазнаходжанне"
3929 
3930 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3931 #~ msgstr "Наставіць скароты"
3932 
3933 #~ msgid "Print"
3934 #~ msgstr "Друкаваць"
3935 
3936 #, fuzzy
3937 #~| msgid "&Defaults"
3938 #~ msgid "Reset to Defaults"
3939 #~ msgstr "&Прадвызначэнні"
3940 
3941 #~ msgid ""
3942 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3943 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "Інтэрактыўны пошук скаротаў па назве (напр. \"Скапіраваць\") ці "
3946 #~ "спалучэнні клавішаў (напр. Ctrl+C)."
3947 
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3950 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3951 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "Гэта спіс скаротаў, г.зн. сувязяў дзеянняў (напр. 'Скапіраваць') з левага "
3954 #~ "слупку і спалучэнняў клавішаў (напр. Ctrl+V) з правага слупку."
3955 
3956 #~ msgid "Action"
3957 #~ msgstr "Дзеянне"
3958 
3959 #~ msgid "Shortcut"
3960 #~ msgstr "Скарот"
3961 
3962 #~ msgid "Alternate"
3963 #~ msgstr "Дадатковы"
3964 
3965 #~ msgid "Global"
3966 #~ msgstr "Агульныя"
3967 
3968 #~ msgid "Global Alternate"
3969 #~ msgstr "Глабальны дадатковы"
3970 
3971 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
3972 #~ msgstr "Жэст кнопак мышы"
3973 
3974 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3975 #~ msgstr "Жэст рухаў мышы"
3976 
3977 #~ msgid "Unknown"
3978 #~ msgstr "Невядомы"
3979 
3980 #~ msgid "Key Conflict"
3981 #~ msgstr "Канфлікт клавішаў"
3982 
3983 #~ msgid ""
3984 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3985 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "Жэст рухаў мышы '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n"
3988 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
3989 
3990 #~ msgid "Reassign"
3991 #~ msgstr "Пераназначыць"
3992 
3993 #, fuzzy
3994 #~| msgid "Shortcuts"
3995 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3996 #~ msgid "Shortcuts for %1"
3997 #~ msgstr "Скароты"
3998 
3999 #~ msgid "Main:"
4000 #~ msgstr "Галоўны:"
4001 
4002 #~ msgid "Alternate:"
4003 #~ msgstr "Дадатковы:"
4004 
4005 #, fuzzy
4006 #~| msgid "Global"
4007 #~ msgid "Global:"
4008 #~ msgstr "&Глабальна"
4009 
4010 #, fuzzy
4011 #~| msgid "Action"
4012 #~ msgid "Action Name"
4013 #~ msgstr "&Назва дзеяння:"
4014 
4015 #~ msgid "Shortcuts"
4016 #~ msgstr "Скароты"
4017 
4018 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4019 #~ msgid "%1"
4020 #~ msgstr "%1"
4021 
4022 #~ msgid "Switch Application Language"
4023 #~ msgstr "Пераключыць мову праграмы"
4024 
4025 #, fuzzy
4026 #~| msgid "Please choose language which should be used for this application:"
4027 #~ msgid ""
4028 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "Калі ласка, выберыце мову, якая павінна быць выкарыстаная для гэтай "
4031 #~ "праграмы:"
4032 
4033 #~ msgid "Add Fallback Language"
4034 #~ msgstr "Дадаць запасную мову"
4035 
4036 #, fuzzy
4037 #~| msgid ""
4038 #~| "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4039 #~| "contain proper translation"
4040 #~ msgid ""
4041 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4042 #~ "contain a proper translation."
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Дадае яшчэ адну мову, якая будзе выкарыстана пры недахопу перакладаў. "
4045 
4046 #, fuzzy
4047 #~| msgid ""
4048 #~| "Language for this application has been changed. The change will take "
4049 #~| "effect upon next start of application"
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4052 #~ "effect the next time the application is started."
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Мова для гэтай праграмы была зменена. Змена будзе ўжыта пры наступным "
4055 #~ "запуску праграмы"
4056 
4057 #, fuzzy
4058 #~| msgid "Application language changed"
4059 #~ msgid "Application Language Changed"
4060 #~ msgstr "Мова праграмы змененая"
4061 
4062 #~ msgid "Primary language:"
4063 #~ msgstr "Прадвызначаная мова:"
4064 
4065 #~ msgid "Fallback language:"
4066 #~ msgstr "Запасная мова:"
4067 
4068 #, fuzzy
4069 #~| msgid ""
4070 #~| "This is main application language which will be used first before any "
4071 #~| "other languages"
4072 #~ msgid ""
4073 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4074 #~ "any other languages."
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "Гэтая мова лічыцца галоўнай і будзе выкарыстана раней за любую іншую"
4077 
4078 #, fuzzy
4079 #~| msgid ""
4080 #~| "This is language which will be used if any previous languages does not "
4081 #~| "contain proper translation"
4082 #~ msgid ""
4083 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4084 #~ "contain a proper translation."
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "Гэтая мова будзе выкарыстана, калі ніякая ранейшая не прапануе патрэбнага "
4087 #~ "перакладу"
4088 
4089 #~ msgid "Tip of the Day"
4090 #~ msgstr "Карысная парада"
4091 
4092 #~ msgid "Did you know...?\n"
4093 #~ msgstr "Ці ведаеце вы, што...?\n"
4094 
4095 #~ msgid "&Show tips on startup"
4096 #~ msgstr "&Паказваць парады пасля запуску"
4097 
4098 #~ msgid "&Previous"
4099 #~ msgstr "&Папярэдні"
4100 
4101 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4102 #~ msgid "&Next"
4103 #~ msgstr "&Наступны"
4104 
4105 #~ msgid "Find Next"
4106 #~ msgstr "Знайсці далей"
4107 
4108 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4109 #~ msgstr "<qt>Знайсці наступнае супадзенне для '<b>%1</b>'?</qt>"
4110 
4111 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4112 #~ msgstr "<qt>Супадзенні для '<b>%1</b>' не знойдзеныя.</qt>"
4113 
4114 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4115 #~ msgstr "Супадзенні для '<b>%1</b>' не знойдзеныя."
4116 
4117 #~ msgid "Beginning of document reached."
4118 #~ msgstr "Дасягнуты пачатак дакумента."
4119 
4120 #~ msgid "End of document reached."
4121 #~ msgstr "Дасягнуты канец дакумента."
4122 
4123 #~ msgid "Continue from the end?"
4124 #~ msgstr "Працягнуць з канца?"
4125 
4126 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4127 #~ msgstr "Працягнуць з пачатку?"
4128 
4129 #~ msgid "Find Text"
4130 #~ msgstr "Знайсці тэкст"
4131 
4132 #, fuzzy
4133 #~| msgid "Find"
4134 #~ msgctxt "@title:group"
4135 #~ msgid "Find"
4136 #~ msgstr "Знайсці"
4137 
4138 #~ msgid "&Text to find:"
4139 #~ msgstr "Знайсці &тэкст:"
4140 
4141 #~ msgid "Regular e&xpression"
4142 #~ msgstr "Сталы в&ыраз"
4143 
4144 #~ msgid "&Edit..."
4145 #~ msgstr "&Рэдагаваць..."
4146 
4147 #~ msgid "Replace With"
4148 #~ msgstr "Замяніць на"
4149 
4150 #~ msgid "Replace&ment text:"
4151 #~ msgstr "Тэкст &замены:"
4152 
4153 #~ msgid "Use p&laceholders"
4154 #~ msgstr "Выкарыстоўваць меткі-замяшчальнікі"
4155 
4156 #~ msgid "Insert Place&holder"
4157 #~ msgstr "Уставіць замесціцель"
4158 
4159 #~ msgid "Options"
4160 #~ msgstr "Параметры"
4161 
4162 #~ msgid "C&ase sensitive"
4163 #~ msgstr "З улікам &рэгістру"
4164 
4165 #~ msgid "&Whole words only"
4166 #~ msgstr "Толькі &асобныя словы"
4167 
4168 #~ msgid "From c&ursor"
4169 #~ msgstr "Ад &курсору"
4170 
4171 #~ msgid "Find &backwards"
4172 #~ msgstr "&Пошук у адваротным кірунку"
4173 
4174 #~ msgid "&Selected text"
4175 #~ msgstr "&Вылучаны тэкст"
4176 
4177 #~ msgid "&Prompt on replace"
4178 #~ msgstr "&Пытацца пацверджання замены"
4179 
4180 #~ msgid "Start replace"
4181 #~ msgstr "Пачаць замену"
4182 
4183 #~ msgid "&Find"
4184 #~ msgstr "З&найсці"
4185 
4186 #~ msgid "Start searching"
4187 #~ msgstr "Пачаць пошук"
4188 
4189 #~ msgid ""
4190 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4191 #~ msgstr "Увядзіце пошукавую фразу, ці выберыце ранейшую са спісу."
4192 
4193 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4194 #~ msgstr "Уключыце, каб шукаць рэгулярным выразам"
4195 
4196 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4197 #~ msgstr "Націсніце, каб пабачыць графічны рэдактар рэгулярных выразаў."
4198 
4199 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4200 #~ msgstr "Увядзіце фразу замены, ці выберыце ранейшую са спісу."
4201 
4202 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4203 #~ msgstr "Націсніце на меню для спісу даступных захопаў."
4204 
4205 #~ msgid ""
4206 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4207 #~ msgstr "Пачынаць пошук ад бягучага месцазнаходжання курсору, а не з верху."
4208 
4209 #~ msgid "Only search within the current selection."
4210 #~ msgstr "Шукаць толькі сярод вылучанага."
4211 
4212 #~ msgid "Search backwards."
4213 #~ msgstr "Пошук у адваротным кірунку."
4214 
4215 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4216 #~ msgstr "Пытацца пацверджання кожнай замены."
4217 
4218 #~ msgid "Any Character"
4219 #~ msgstr "Любы сімвал"
4220 
4221 #~ msgid "Start of Line"
4222 #~ msgstr "Пачатак радку"
4223 
4224 #~ msgid "End of Line"
4225 #~ msgstr "У канец радка"
4226 
4227 #~ msgid "Set of Characters"
4228 #~ msgstr "Набор сімвалаў"
4229 
4230 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4231 #~ msgstr "Паўтараецца, нуль ці больш разоў"
4232 
4233 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4234 #~ msgstr "Паўтараецца, адзін ці больш разоў"
4235 
4236 #~ msgid "Optional"
4237 #~ msgstr "Дадатковы"
4238 
4239 #~ msgid "Escape"
4240 #~ msgstr "Escape"
4241 
4242 #~ msgid "TAB"
4243 #~ msgstr "TAB"
4244 
4245 #~ msgid "Newline"
4246 #~ msgstr "Сімвал новага радку"
4247 
4248 #~ msgid "Carriage Return"
4249 #~ msgstr "Зварот карэткі"
4250 
4251 #~ msgid "White Space"
4252 #~ msgstr "Прагал"
4253 
4254 #~ msgid "Digit"
4255 #~ msgstr "Лічба"
4256 
4257 #~ msgid "Complete Match"
4258 #~ msgstr "Поўнае супадзенне"
4259 
4260 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4261 #~ msgstr "Захоплены тэкст (%1)"
4262 
4263 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4264 #~ msgstr "Вы павінны вызначыць тэкст пошуку."
4265 
4266 #~ msgid "Invalid regular expression."
4267 #~ msgstr "Няправільны сталы выраз."
4268 
4269 #~ msgid "Replace"
4270 #~ msgstr "Замяніць"
4271 
4272 #, fuzzy
4273 #~| msgid "&All"
4274 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4275 #~ msgid "&All"
4276 #~ msgstr "&Усе"
4277 
4278 #~ msgid "&Skip"
4279 #~ msgstr "&Прапусціць"
4280 
4281 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4282 #~ msgstr "Замяніць '%1' на '%2'?"
4283 
4284 #~ msgid "No text was replaced."
4285 #~ msgstr "Тэкст не заменены."
4286 
4287 #, fuzzy
4288 #~ msgid "1 replacement done."
4289 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4290 #~ msgstr[0] "Зроблена %1 замена."
4291 #~ msgstr[1] "Зроблена %1 замены."
4292 #~ msgstr[2] "Зроблена %1 замен."
4293 
4294 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4295 #~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з канца?"
4296 
4297 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4298 #~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з пачатку?"
4299 
4300 #, fuzzy
4301 #~| msgid "Restart"
4302 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4303 #~ msgid "Restart"
4304 #~ msgstr "Працягнуць"
4305 
4306 #, fuzzy
4307 #~| msgid "Stop"
4308 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4309 #~ msgid "Stop"
4310 #~ msgstr "Спыніць"
4311 
4312 #~ msgid ""
4313 #~ "\n"
4314 #~ "Please correct."
4315 #~ msgstr ""
4316 #~ "\n"
4317 #~ "Калі ласка, выпраўце."
4318 
4319 #, fuzzy
4320 #~| msgid "&Verify:"
4321 #~ msgctxt "@item Font name"
4322 #~ msgid "Serif"
4323 #~ msgstr "&Праверыць:"
4324 
4325 #~ msgctxt "@item Font name"
4326 #~ msgid "%1"
4327 #~ msgstr "%1"
4328 
4329 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4330 #~ msgid "%1 [%2]"
4331 #~ msgstr "%1 [%2]"
4332 
4333 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4334 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4335 #~ msgstr "Тут вы можаце выбраць шрыфт."
4336 
4337 #~ msgid "Requested Font"
4338 #~ msgstr "Запатрабаваны шрыфт"
4339 
4340 #~ msgctxt "@option:check"
4341 #~ msgid "Font"
4342 #~ msgstr "Шрыфт"
4343 
4344 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4345 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4346 #~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне сям'і шрыфту."
4347 
4348 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4349 #~ msgid "Change font family?"
4350 #~ msgstr "Змяніць сям'ю шрыфту?"
4351 
4352 #~ msgctxt "@label"
4353 #~ msgid "Font:"
4354 #~ msgstr "Шрыфт:"
4355 
4356 #~ msgctxt "@option:check"
4357 #~ msgid "Font style"
4358 #~ msgstr "Стыль шрыфту"
4359 
4360 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4361 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4362 #~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне стылю шрыфту."
4363 
4364 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4365 #~ msgid "Change font style?"
4366 #~ msgstr "Змяніць стыль шрыфту?"
4367 
4368 #~ msgid "Font style:"
4369 #~ msgstr "Стыль шрыфту:"
4370 
4371 #~ msgctxt "@option:check"
4372 #~ msgid "Size"
4373 #~ msgstr "Памер"
4374 
4375 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4376 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4377 #~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне памеру шрыфту."
4378 
4379 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4380 #~ msgid "Change font size?"
4381 #~ msgstr "Змяніць памер шрыфту?"
4382 
4383 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4384 #~ msgid "Size:"
4385 #~ msgstr "Памер:"
4386 
4387 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4388 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4389 #~ msgstr "Тут вы можаце выбраць сям'ю шрыфту."
4390 
4391 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4392 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4393 #~ msgstr "Тут вы можаце выбраць стыль шрыфту."
4394 
4395 #~ msgctxt "@item font"
4396 #~ msgid "Italic"
4397 #~ msgstr "Курсіў"
4398 
4399 #~ msgctxt "@item font"
4400 #~ msgid "Bold"
4401 #~ msgstr "Тоўсты"
4402 
4403 #~ msgctxt "@item font"
4404 #~ msgid "Bold Italic"
4405 #~ msgstr "Тоўсты курсіў"
4406 
4407 #~ msgctxt "@item font size"
4408 #~ msgid "Relative"
4409 #~ msgstr "Адносны"
4410 
4411 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4412 #~ msgstr "Памер шрыфту<br /><i>сталы</i> ці <i>залежны</i><br />ад асяроддзя"
4413 
4414 #~ msgid ""
4415 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4416 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4417 #~ "dimensions, paper size)."
4418 #~ msgstr ""
4419 #~ "Тут вы можаце выбраць рэжым памеру шрыфту: сталы памер ці памер, які "
4420 #~ "вылічваецца ў залежнасці ад асяроддзя (напр. ад памераў віджэтаў, памеру "
4421 #~ "аркушу паперы)."
4422 
4423 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4424 #~ msgstr "Тут вы можаце выбраць памер шрыфту."
4425 
4426 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4427 #~ msgstr "Гэты тэкст адлюстроўвае выбраныя настаўленні шрыфту."
4428 
4429 #~ msgid ""
4430 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4431 #~ "test special characters."
4432 #~ msgstr ""
4433 #~ "Гэты тэкст паказвае выбраныя настаўленні. Вы можаце змяніць яго, каб "
4434 #~ "праверыць адлюстраванне спецыяльных сімвалаў."
4435 
4436 #~ msgid "Actual Font"
4437 #~ msgstr "Сапраўдны шрыфт"
4438 
4439 #~ msgctxt "@item Font style"
4440 #~ msgid "%1"
4441 #~ msgstr "%1"
4442 
4443 #, fuzzy
4444 #~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4445 #~ msgctxt "short"
4446 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4447 #~ msgstr "Гэты тэкст адлюстроўвае выбраныя настаўленні шрыфту."
4448 
4449 #, fuzzy
4450 #~| msgid "1"
4451 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4452 #~ msgid "1"
4453 #~ msgstr "1"
4454 
4455 #~ msgid "Select Font"
4456 #~ msgstr "Выбраць шрыфт"
4457 
4458 #~ msgid "Choose..."
4459 #~ msgstr "Выбраць..."
4460 
4461 #~ msgid "Click to select a font"
4462 #~ msgstr "Націсніце, каб выбраць шрыфт"
4463 
4464 #~ msgid "Preview of the selected font"
4465 #~ msgstr "Узор выбранага шрыфту"
4466 
4467 #~ msgid ""
4468 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4469 #~ "\"Choose...\" button."
4470 #~ msgstr ""
4471 #~ "Гэта ўзор тэксту, напісанага гэтым шрыфтам. Вы можаце змяніць яго, "
4472 #~ "націснуўшы кнопку \"Выбраць...\"."
4473 
4474 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4475 #~ msgstr "Узор шрыфту \"%1\""
4476 
4477 #~ msgid ""
4478 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4479 #~ "\"Choose...\" button."
4480 #~ msgstr ""
4481 #~ "Гэта ўзор тэксту, напісанага шрыфтам \"%1\". Вы можаце змяніць яго, "
4482 #~ "націснуўшы кнопку \"Выбраць...\"."
4483 
4484 #~ msgid "Search"
4485 #~ msgstr "Пошук"
4486 
4487 #~ msgid " Stalled "
4488 #~ msgstr " Прастойвае "
4489 
4490 #~ msgid " %1/s "
4491 #~ msgstr " %1/с "
4492 
4493 #, fuzzy
4494 #~| msgctxt "@application/plain"
4495 #~| msgid "%1"
4496 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4497 #~ msgid "%1:"
4498 #~ msgstr "%1"
4499 
4500 #, fuzzy
4501 #~| msgid "%1 of %2 complete"
4502 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4503 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4504 #~ msgstr[0] "%1 з %2 завершана"
4505 #~ msgstr[1] "%1 з %2 завершана"
4506 #~ msgstr[2] "%1 з %2 завершана"
4507 
4508 #, fuzzy
4509 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4510 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4511 #~ msgstr[0] "Т&эчка"
4512 #~ msgstr[1] "Тэчкі: %1"
4513 #~ msgstr[2] "Тэчкі: %1"
4514 
4515 #, fuzzy
4516 #~| msgid "%1 % of %2 "
4517 #~ msgid "%1% of %2"
4518 #~ msgstr "%1 % з %2 "
4519 
4520 #, fuzzy
4521 #~| msgid "%1 file"
4522 #~| msgid_plural "%1 files"
4523 #~ msgid "%2% of 1 file"
4524 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4525 #~ msgstr[0] "%1 файл"
4526 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
4527 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
4528 
4529 #~ msgid "%1%"
4530 #~ msgstr "%1%"
4531 
4532 #~ msgid "Stalled"
4533 #~ msgstr "Прастойвае"
4534 
4535 #, fuzzy
4536 #~| msgid "%1/s ( %2 remaining )"
4537 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4538 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4539 #~ msgstr[0] "%1/с ( засталося %2 )"
4540 #~ msgstr[1] "%1/с ( засталося %2 )"
4541 #~ msgstr[2] "%1/с ( засталося %2 )"
4542 
4543 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4544 #~ msgid "%1/s"
4545 #~ msgstr "%1/с"
4546 
4547 #~ msgid "%1/s (done)"
4548 #~ msgstr "%1/с (зроблена)"
4549 
4550 #, fuzzy
4551 #~| msgid "Resume"
4552 #~ msgid "&Resume"
4553 #~ msgstr "Працягнуць"
4554 
4555 #, fuzzy
4556 #~| msgid "Pause"
4557 #~ msgid "&Pause"
4558 #~ msgstr "Паўза"
4559 
4560 #, fuzzy
4561 #~| msgid "Source:"
4562 #~ msgctxt "The source url of a job"
4563 #~ msgid "Source:"
4564 #~ msgstr "Крыніца:"
4565 
4566 #, fuzzy
4567 #~| msgid "Destination:"
4568 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4569 #~ msgid "Destination:"
4570 #~ msgstr "Прызначэнне:"
4571 
4572 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4573 #~ msgstr "&Не закрываць гэтае акно пасля завяршэння аперацыі"
4574 
4575 #~ msgid "Open &File"
4576 #~ msgstr "Адкрыць &файл"
4577 
4578 #~ msgid "Open &Destination"
4579 #~ msgstr "Адкрыць &прызначэнне"
4580 
4581 #~ msgid "Progress Dialog"
4582 #~ msgstr "Прагрэс выканання"
4583 
4584 #, fuzzy
4585 #~ msgid "%1 folder"
4586 #~ msgid_plural "%1 folders"
4587 #~ msgstr[0] "Тэчка"
4588 #~ msgstr[1] "Тэчкі: %1"
4589 #~ msgstr[2] "Тэчкі: %1"
4590 
4591 #, fuzzy
4592 #~ msgid "%1 file"
4593 #~ msgid_plural "%1 files"
4594 #~ msgstr[0] "%1 файл"
4595 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
4596 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
4597 
4598 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4599 #~ msgstr "Стыль '%1' не знойдзены"
4600 
4601 #~ msgid "Do not run in the background."
4602 #~ msgstr "Не запускаць у фону"
4603 
4604 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4605 #~ msgstr "Дададзена аўтаматычна калі запушчана з Finder"
4606 
4607 #, fuzzy
4608 #~| msgid "Quit application"
4609 #~ msgid "Unknown Application"
4610 #~ msgstr "Выйсці з праграмы"
4611 
4612 #~ msgid "&Minimize"
4613 #~ msgstr "Зг&арнуць"
4614 
4615 #~ msgid "&Restore"
4616 #~ msgstr "&Аднавіць"
4617 
4618 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4619 #~ msgstr "<qt>Ці вы сапраўды хочаце выйсці з <b>%1</b>?</qt>"
4620 
4621 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4622 #~ msgstr "Пацвердзіце выхад з панэлі значак"
4623 
4624 #~ msgid "Minimize"
4625 #~ msgstr "Згарнуць"
4626 
4627 #~ msgctxt "@option:check"
4628 #~ msgid "Disable automatic checking"
4629 #~ msgstr "Выключыць аўтаматычную праверку"
4630 
4631 #~ msgctxt "@action:button"
4632 #~ msgid "Close"
4633 #~ msgstr "Закрыць"
4634 
4635 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4636 #~ msgstr "<h2>Скароты змяніліся</h2>"
4637 
4638 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4639 #~ msgstr "<h2>Скароты выдаленыя</h2>"
4640 
4641 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4642 #~ msgstr "<h2>Скароты даданыя</h2>"
4643 
4644 #~ msgctxt "left mouse button"
4645 #~ msgid "left button"
4646 #~ msgstr "левая кнопка"
4647 
4648 #~ msgctxt "middle mouse button"
4649 #~ msgid "middle button"
4650 #~ msgstr "сярэдняя кнопка"
4651 
4652 #~ msgctxt "right mouse button"
4653 #~ msgid "right button"
4654 #~ msgstr "правая кнопка"
4655 
4656 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4657 #~ msgid "invalid button"
4658 #~ msgstr "некарэктная кнопка"
4659 
4660 #~ msgctxt ""
4661 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4662 #~ "button"
4663 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4664 #~ msgstr "Зацісніце %1, пасля чаго націсніце %2"
4665 
4666 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4667 #~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам"
4668 
4669 #~ msgid ""
4670 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4671 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4672 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4673 #~ msgstr ""
4674 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да глабальнага дзеяння \"%2\" у %3.\n"
4675 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
4676 
4677 #, fuzzy
4678 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
4679 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4680 #~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам"
4681 
4682 #~ msgctxt "@action"
4683 #~ msgid "Open"
4684 #~ msgstr "Адкрыць"
4685 
4686 #~ msgctxt "@action"
4687 #~ msgid "New"
4688 #~ msgstr "Новы"
4689 
4690 #~ msgctxt "@action"
4691 #~ msgid "Close"
4692 #~ msgstr "Закрыць"
4693 
4694 #~ msgctxt "@action"
4695 #~ msgid "Save"
4696 #~ msgstr "Запісаць"
4697 
4698 #~ msgctxt "@action"
4699 #~ msgid "Print"
4700 #~ msgstr "Друкаваць"
4701 
4702 #~ msgctxt "@action"
4703 #~ msgid "Quit"
4704 #~ msgstr "Выйсці"
4705 
4706 #~ msgctxt "@action"
4707 #~ msgid "Undo"
4708 #~ msgstr "Вярнуць"
4709 
4710 #~ msgctxt "@action"
4711 #~ msgid "Redo"
4712 #~ msgstr "Паўтарыць"
4713 
4714 #~ msgctxt "@action"
4715 #~ msgid "Cut"
4716 #~ msgstr "Выразаць"
4717 
4718 #~ msgctxt "@action"
4719 #~ msgid "Copy"
4720 #~ msgstr "Скапіраваць"
4721 
4722 #~ msgctxt "@action"
4723 #~ msgid "Paste"
4724 #~ msgstr "Уставіць"
4725 
4726 #~ msgctxt "@action"
4727 #~ msgid "Paste Selection"
4728 #~ msgstr "Уставіць вылучэнне"
4729 
4730 #~ msgctxt "@action"
4731 #~ msgid "Select All"
4732 #~ msgstr "Вылучыць усё"
4733 
4734 #~ msgctxt "@action"
4735 #~ msgid "Deselect"
4736 #~ msgstr "Зняць вылучэнне"
4737 
4738 #~ msgctxt "@action"
4739 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4740 #~ msgstr "Выдаліць папярэдняе слова"
4741 
4742 #~ msgctxt "@action"
4743 #~ msgid "Delete Word Forward"
4744 #~ msgstr "Выдаліць наступнае слова"
4745 
4746 #~ msgctxt "@action"
4747 #~ msgid "Find"
4748 #~ msgstr "Знайсці"
4749 
4750 #~ msgctxt "@action"
4751 #~ msgid "Find Next"
4752 #~ msgstr "Знайсці наступнае"
4753 
4754 #~ msgctxt "@action"
4755 #~ msgid "Find Prev"
4756 #~ msgstr "Знайсці папярэдняе"
4757 
4758 #~ msgctxt "@action"
4759 #~ msgid "Replace"
4760 #~ msgstr "Замяніць"
4761 
4762 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4763 #~ msgid "Home"
4764 #~ msgstr "Хатняя"
4765 
4766 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4767 #~ msgid "Begin"
4768 #~ msgstr "Пачатак"
4769 
4770 #~ msgctxt "@action End of document"
4771 #~ msgid "End"
4772 #~ msgstr "Канчатак дакумента"
4773 
4774 #~ msgctxt "@action"
4775 #~ msgid "Prior"
4776 #~ msgstr "Папярэдні"
4777 
4778 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4779 #~ msgid "Next"
4780 #~ msgstr "Наступны"
4781 
4782 #~ msgctxt "@action"
4783 #~ msgid "Up"
4784 #~ msgstr "Угору"
4785 
4786 #~ msgctxt "@action"
4787 #~ msgid "Back"
4788 #~ msgstr "Назад"
4789 
4790 #~ msgctxt "@action"
4791 #~ msgid "Forward"
4792 #~ msgstr "Наперад"
4793 
4794 #~ msgctxt "@action"
4795 #~ msgid "Reload"
4796 #~ msgstr "Абнавіць"
4797 
4798 #~ msgctxt "@action"
4799 #~ msgid "Beginning of Line"
4800 #~ msgstr "У пачатак радка"
4801 
4802 #~ msgctxt "@action"
4803 #~ msgid "End of Line"
4804 #~ msgstr "У канец радка"
4805 
4806 #~ msgctxt "@action"
4807 #~ msgid "Go to Line"
4808 #~ msgstr "Ісці да радка"
4809 
4810 #~ msgctxt "@action"
4811 #~ msgid "Backward Word"
4812 #~ msgstr "Папярэдняе слова"
4813 
4814 #~ msgctxt "@action"
4815 #~ msgid "Forward Word"
4816 #~ msgstr "Наступнае слова"
4817 
4818 #~ msgctxt "@action"
4819 #~ msgid "Add Bookmark"
4820 #~ msgstr "Дадаць закладку"
4821 
4822 #~ msgctxt "@action"
4823 #~ msgid "Zoom In"
4824 #~ msgstr "Павялічыць"
4825 
4826 #~ msgctxt "@action"
4827 #~ msgid "Zoom Out"
4828 #~ msgstr "Зменшыць"
4829 
4830 #~ msgctxt "@action"
4831 #~ msgid "Full Screen Mode"
4832 #~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
4833 
4834 #~ msgctxt "@action"
4835 #~ msgid "Show Menu Bar"
4836 #~ msgstr "Паказаць меню"
4837 
4838 #~ msgctxt "@action"
4839 #~ msgid "Activate Next Tab"
4840 #~ msgstr "Ісці на наступную картку"
4841 
4842 #~ msgctxt "@action"
4843 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4844 #~ msgstr "Ісці на папярэднюю картку"
4845 
4846 #~ msgctxt "@action"
4847 #~ msgid "Help"
4848 #~ msgstr "Дапамога"
4849 
4850 #~ msgctxt "@action"
4851 #~ msgid "What's This"
4852 #~ msgstr "Што гэта"
4853 
4854 #~ msgctxt "@action"
4855 #~ msgid "Text Completion"
4856 #~ msgstr "Дапаўненне тэксту"
4857 
4858 #~ msgctxt "@action"
4859 #~ msgid "Previous Completion Match"
4860 #~ msgstr "Папярэдні варыянт дапаўнення"
4861 
4862 #~ msgctxt "@action"
4863 #~ msgid "Next Completion Match"
4864 #~ msgstr "Наступны варыянт дапаўнення"
4865 
4866 #~ msgctxt "@action"
4867 #~ msgid "Substring Completion"
4868 #~ msgstr "Дапаўненне падрадкоў"
4869 
4870 #~ msgctxt "@action"
4871 #~ msgid "Previous Item in List"
4872 #~ msgstr "Папярэдні элемент у спісе"
4873 
4874 #~ msgctxt "@action"
4875 #~ msgid "Next Item in List"
4876 #~ msgstr "Наступны элемент у спісе"
4877 
4878 #, fuzzy
4879 #~| msgid "Open &Recent"
4880 #~ msgctxt "@action"
4881 #~ msgid "Open Recent"
4882 #~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"
4883 
4884 #, fuzzy
4885 #~| msgid "Save As"
4886 #~ msgctxt "@action"
4887 #~ msgid "Save As"
4888 #~ msgstr "Запісаць як"
4889 
4890 #, fuzzy
4891 #~| msgid "Re&vert"
4892 #~ msgctxt "@action"
4893 #~ msgid "Revert"
4894 #~ msgstr "Вярнуц&ь"
4895 
4896 #, fuzzy
4897 #~| msgid "Print Preview"
4898 #~ msgctxt "@action"
4899 #~ msgid "Print Preview"
4900 #~ msgstr "Прагляд друку"
4901 
4902 #, fuzzy
4903 #~| msgid "Main:"
4904 #~ msgctxt "@action"
4905 #~ msgid "Mail"
4906 #~ msgstr "Пошта"
4907 
4908 #, fuzzy
4909 #~| msgid "C&lear"
4910 #~ msgctxt "@action"
4911 #~ msgid "Clear"
4912 #~ msgstr "Ачысціць"
4913 
4914 #, fuzzy
4915 #~| msgid "&Actual Size"
4916 #~ msgctxt "@action"
4917 #~ msgid "Actual Size"
4918 #~ msgstr "&Сапраўдны памер"
4919 
4920 #, fuzzy
4921 #~| msgid "&Fit to Page"
4922 #~ msgctxt "@action"
4923 #~ msgid "Fit To Page"
4924 #~ msgstr "Размясціць у &старонку"
4925 
4926 #, fuzzy
4927 #~| msgid "Fit to Page &Width"
4928 #~ msgctxt "@action"
4929 #~ msgid "Fit To Width"
4930 #~ msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі"
4931 
4932 #, fuzzy
4933 #~| msgid "Fit to Page &Height"
4934 #~ msgctxt "@action"
4935 #~ msgid "Fit To Height"
4936 #~ msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі"
4937 
4938 #, fuzzy
4939 #~| msgctxt "@action"
4940 #~| msgid "Zoom In"
4941 #~ msgctxt "@action"
4942 #~ msgid "Zoom"
4943 #~ msgstr "Маштаб"
4944 
4945 #, fuzzy
4946 #~| msgid "&Go to Page..."
4947 #~ msgctxt "@action"
4948 #~ msgid "Goto Page"
4949 #~ msgstr "&Ісці на старонку..."
4950 
4951 #, fuzzy
4952 #~| msgid "Close Document"
4953 #~ msgctxt "@action"
4954 #~ msgid "Document Back"
4955 #~ msgstr "Закрыць дакумент"
4956 
4957 #, fuzzy
4958 #~| msgctxt "@action"
4959 #~| msgid "Forward"
4960 #~ msgctxt "@action"
4961 #~ msgid "Document Forward"
4962 #~ msgstr "Наперад"
4963 
4964 #, fuzzy
4965 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
4966 #~ msgctxt "@action"
4967 #~ msgid "Edit Bookmarks"
4968 #~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
4969 
4970 #, fuzzy
4971 #~| msgid "&Spelling..."
4972 #~ msgctxt "@action"
4973 #~ msgid "Spelling"
4974 #~ msgstr "Праверка правапісу"
4975 
4976 #, fuzzy
4977 #~| msgid "Show &Toolbar"
4978 #~ msgctxt "@action"
4979 #~ msgid "Show Toolbar"
4980 #~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
4981 
4982 #, fuzzy
4983 #~| msgid "Show St&atusbar"
4984 #~ msgctxt "@action"
4985 #~ msgid "Show Statusbar"
4986 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
4987 
4988 #, fuzzy
4989 #~| msgid "Options"
4990 #~ msgctxt "@action"
4991 #~ msgid "Save Options"
4992 #~ msgstr "Параметры"
4993 
4994 #, fuzzy
4995 #~| msgid "Reference"
4996 #~ msgctxt "@action"
4997 #~ msgid "Preferences"
4998 #~ msgstr "Настаўленні"
4999 
5000 #, fuzzy
5001 #~| msgid "Configure Toolbars"
5002 #~ msgctxt "@action"
5003 #~ msgid "Configure Toolbars"
5004 #~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння"
5005 
5006 #, fuzzy
5007 #~| msgid "Configure Notifications"
5008 #~ msgctxt "@action"
5009 #~ msgid "Configure Notifications"
5010 #~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."
5011 
5012 #, fuzzy
5013 #~| msgid "Tip of the Day"
5014 #~ msgctxt "@action"
5015 #~ msgid "Tip Of Day"
5016 #~ msgstr "Карысная парада"
5017 
5018 #, fuzzy
5019 #~| msgid "&Report Bug..."
5020 #~ msgctxt "@action"
5021 #~ msgid "Report Bug"
5022 #~ msgstr "&Паведаміць пра памылку..."
5023 
5024 #, fuzzy
5025 #~| msgid "Switch Application Language"
5026 #~ msgctxt "@action"
5027 #~ msgid "Switch Application Language"
5028 #~ msgstr "Пераключыць мову праграмы"
5029 
5030 #, fuzzy
5031 #~| msgid "Quit application"
5032 #~ msgctxt "@action"
5033 #~ msgid "About Application"
5034 #~ msgstr "Выйсці з праграмы"
5035 
5036 #, fuzzy
5037 #~| msgid "About KDE"
5038 #~ msgctxt "@action"
5039 #~ msgid "About KDE"
5040 #~ msgstr "Пра KDE"
5041 
5042 #, fuzzy
5043 #~| msgid "Send Confirmation"
5044 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5045 #~ msgstr "Даслаць пацверджанне"
5046 
5047 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5048 #~ msgstr "Уключыць &фонавае спраўджванне правапісу"
5049 
5050 #, fuzzy
5051 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
5052 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5053 #~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе ўключанае."
5054 
5055 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5056 #~ msgstr "Прапускаць усе словы ў &верхнім рэгістры"
5057 
5058 #~ msgid "S&kip run-together words"
5059 #~ msgstr "Прапускаць напісаныя &разам словы"
5060 
5061 #~ msgid "Default language:"
5062 #~ msgstr "Прадвызначаная мова:"
5063 
5064 #, fuzzy
5065 #~| msgid "Suggested Words"
5066 #~ msgid "Ignored Words"
5067 #~ msgstr "Прапанаваныя словы"
5068 
5069 #~ msgctxt "@title:window"
5070 #~ msgid "Check Spelling"
5071 #~ msgstr "Праверыць правапіс"
5072 
5073 #~ msgctxt "@action:button"
5074 #~ msgid "&Finished"
5075 #~ msgstr "С&кончана"
5076 
5077 #, fuzzy
5078 #~| msgid "Spell check stopped."
5079 #~ msgctxt "progress label"
5080 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5081 #~ msgstr "Праверка правапісу спынена."
5082 
5083 #~ msgid "Spell check stopped."
5084 #~ msgstr "Праверка правапісу спынена."
5085 
5086 #~ msgid "Spell check canceled."
5087 #~ msgstr "Праверка правапісу скасавана."
5088 
5089 #~ msgid "Spell check complete."
5090 #~ msgstr "Праверка правапісу скончана."
5091 
5092 #~ msgid "Autocorrect"
5093 #~ msgstr "Аўтаматычна выпраўляць"
5094 
5095 #~ msgid ""
5096 #~ "You reached the end of the list\n"
5097 #~ "of matching items.\n"
5098 #~ msgstr ""
5099 #~ "Вы дасягнулі канца спіса\n"
5100 #~ "супадзенняў.\n"
5101 
5102 #~ msgid ""
5103 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5104 #~ "match is available.\n"
5105 #~ msgstr ""
5106 #~ "Дапаўненне неадназначнае, больш за адно\n"
5107 #~ "супадзенне.\n"
5108 
5109 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5110 #~ msgstr "Няма супадзенняў.\n"
5111 
5112 #~ msgid "Backspace"
5113 #~ msgstr "Backspace"
5114 
5115 #~ msgid "SysReq"
5116 #~ msgstr "SysReq"
5117 
5118 #~ msgid "CapsLock"
5119 #~ msgstr "CapsLock"
5120 
5121 #~ msgid "NumLock"
5122 #~ msgstr "NumLock"
5123 
5124 #~ msgid "ScrollLock"
5125 #~ msgstr "ScrollLock"
5126 
5127 #~ msgid "PageUp"
5128 #~ msgstr "PageUp"
5129 
5130 #~ msgid "PageDown"
5131 #~ msgstr "PageDown"
5132 
5133 #~ msgid "Again"
5134 #~ msgstr "Again"
5135 
5136 #~ msgid "Props"
5137 #~ msgstr "Props"
5138 
5139 #~ msgid "Undo"
5140 #~ msgstr "Вярнуць"
5141 
5142 #~ msgid "Front"
5143 #~ msgstr "Front"
5144 
5145 #~ msgid "Copy"
5146 #~ msgstr "Скапіраваць"
5147 
5148 #~ msgid "Open"
5149 #~ msgstr "Адкрыць"
5150 
5151 #~ msgid "Paste"
5152 #~ msgstr "Уставіць"
5153 
5154 #~ msgid "Find"
5155 #~ msgstr "Знайсці"
5156 
5157 #~ msgid "Cut"
5158 #~ msgstr "Выразаць"
5159 
5160 #~ msgid "&OK"
5161 #~ msgstr "&Добра"
5162 
5163 #~ msgid "&Cancel"
5164 #~ msgstr "&Скасаваць"
5165 
5166 #~ msgid "&Yes"
5167 #~ msgstr "&Так"
5168 
5169 #~ msgid "Yes"
5170 #~ msgstr "Так"
5171 
5172 #~ msgid "&No"
5173 #~ msgstr "&Не"
5174 
5175 #~ msgid "No"
5176 #~ msgstr "Не"
5177 
5178 #~ msgid "&Discard"
5179 #~ msgstr "Ад&хіліць"
5180 
5181 #~ msgid "Discard changes"
5182 #~ msgstr "Адхіліць змены"
5183 
5184 #, fuzzy
5185 #~| msgid ""
5186 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
5187 #~ msgid ""
5188 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5189 #~ msgstr ""
5190 #~ "Націснуўшы гэтую кнопку, вы адхіліце змены, зробленыя ў гэтым дыялогу"
5191 
5192 #~ msgid "Save data"
5193 #~ msgstr "Запісаць данні"
5194 
5195 #~ msgid "&Do Not Save"
5196 #~ msgstr "&Не запісваць"
5197 
5198 #~ msgid "Do not save data"
5199 #~ msgstr "Не запісваць дадзеныя"
5200 
5201 #~ msgid "Save file with another name"
5202 #~ msgstr "Запісаць файл пад іншай назвай"
5203 
5204 #~ msgid "&Apply"
5205 #~ msgstr "&Ужыць"
5206 
5207 #~ msgid "Apply changes"
5208 #~ msgstr "Ужыць змены"
5209 
5210 #, fuzzy
5211 #~| msgid ""
5212 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5213 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5214 #~| "Use this to try different settings."
5215 #~ msgid ""
5216 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5217 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5218 #~ "Use this to try different settings."
5219 #~ msgstr ""
5220 #~ "Націснуўшы гузік <b>Ужыць</b>, вы перададзіце настаўленні праграме, але "
5221 #~ "вакно не закрыецца.\n"
5222 #~ "Выкарыстоўвайце гэты гузік, каб паспрабаваць розныя спалучэнні "
5223 #~ "настаўленняў."
5224 
5225 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5226 #~ msgstr "&Рэжым адміністратара..."
5227 
5228 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5229 #~ msgstr "Перайсці ў рэжым адміністратара"
5230 
5231 #, fuzzy
5232 #~| msgid ""
5233 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5234 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5235 #~| "root privileges."
5236 #~ msgid ""
5237 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5238 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5239 #~ "privileges."
5240 #~ msgstr ""
5241 #~ "Калі вы націсніце <b>Рэжым адміністратара</b>, у вас спытаюць пароль "
5242 #~ "адміністратара (root), які неабходны для зменаў."
5243 
5244 #~ msgid "Clear input"
5245 #~ msgstr "Ачысціць поле"
5246 
5247 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5248 #~ msgstr "Ачысціць тэкставае поле"
5249 
5250 #~ msgid "Show help"
5251 #~ msgstr "Паказаць даведку"
5252 
5253 #~ msgid "Close the current window or document"
5254 #~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент"
5255 
5256 #, fuzzy
5257 #~| msgid "Close window?"
5258 #~ msgid "&Close Window"
5259 #~ msgstr "Закрыць акно?"
5260 
5261 #, fuzzy
5262 #~| msgid "Close the current window or document"
5263 #~ msgid "Close the current window."
5264 #~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент"
5265 
5266 #, fuzzy
5267 #~| msgid "Close Document"
5268 #~ msgid "&Close Document"
5269 #~ msgstr "Закрыць дакумент"
5270 
5271 #, fuzzy
5272 #~| msgid "Close the current window or document"
5273 #~ msgid "Close the current document."
5274 #~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент"
5275 
5276 #~ msgid "&Defaults"
5277 #~ msgstr "&Прадвызначэнні"
5278 
5279 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5280 #~ msgstr "Скінуць настаўленні на стандартныя значэнні"
5281 
5282 #~ msgid "Go back one step"
5283 #~ msgstr "Ісці назад на адзін крок"
5284 
5285 #~ msgid "Go forward one step"
5286 #~ msgstr "Ісці наперад на адзін крок"
5287 
5288 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5289 #~ msgstr "Адкрывае дыялог друку, каб надрукаваць гэты дакумент"
5290 
5291 #~ msgid "C&ontinue"
5292 #~ msgstr "П&рацягнуць"
5293 
5294 #~ msgid "Continue operation"
5295 #~ msgstr "Працягнуць выкананне аперацыі"
5296 
5297 #~ msgid "&Delete"
5298 #~ msgstr "В&ыдаліць"
5299 
5300 #~ msgid "Delete item(s)"
5301 #~ msgstr "Выдаліць элемент(ы)"
5302 
5303 #~ msgid "Open file"
5304 #~ msgstr "Адкрыць файл"
5305 
5306 #~ msgid "&Reset"
5307 #~ msgstr "С&кінуць"
5308 
5309 #~ msgid "Reset configuration"
5310 #~ msgstr "Скінуць настаўленні"
5311 
5312 #~ msgctxt "Verb"
5313 #~ msgid "&Insert"
5314 #~ msgstr "У&ставіць"
5315 
5316 #~ msgid "Confi&gure..."
5317 #~ msgstr "На&ставіць..."
5318 
5319 #~ msgid "Add"
5320 #~ msgstr "Дадаць"
5321 
5322 #~ msgid "Test"
5323 #~ msgstr "Праверыць"
5324 
5325 #~ msgid "Properties"
5326 #~ msgstr "Уласцівасці"
5327 
5328 #~ msgid "&Overwrite"
5329 #~ msgstr "&Перазапісаць"
5330 
5331 #~ msgid "Redo"
5332 #~ msgstr "Паўтарыць"
5333 
5334 #~ msgid "&Available:"
5335 #~ msgstr "&Наяўныя:"
5336 
5337 #~ msgid "&Selected:"
5338 #~ msgstr "&Выбраныя:"
5339 
5340 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5341 #~ msgid "European Alphabets"
5342 #~ msgstr "Еўрапейскія алфавіты"
5343 
5344 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5345 #~ msgid "African Scripts"
5346 #~ msgstr "Афрыканская пісьменнасць"
5347 
5348 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5349 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5350 #~ msgstr "Пісьменнасць сярэдняга ўсходу"
5351 
5352 #, fuzzy
5353 #~| msgctxt "KCharSelect section name"
5354 #~| msgid "South East Asian Scripts"
5355 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5356 #~ msgid "South Asian Scripts"
5357 #~ msgstr "Пісьменнасць юга-ўсходу азіі"
5358 
5359 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5360 #~ msgid "Philippine Scripts"
5361 #~ msgstr "Філіпінская пісьменнасць"
5362 
5363 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5364 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5365 #~ msgstr "Пісьменнасць юга-ўсходу азіі"
5366 
5367 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5368 #~ msgid "East Asian Scripts"
5369 #~ msgstr "Пісьменнасць усходняй азіі"
5370 
5371 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5372 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5373 #~ msgstr "Цэнтральна-азіацкая пісьменнасць"
5374 
5375 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5376 #~ msgid "Other Scripts"
5377 #~ msgstr "Іншыя пісьменнасці"
5378 
5379 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5380 #~ msgid "Symbols"
5381 #~ msgstr "Сімвалы"
5382 
5383 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5384 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5385 #~ msgstr "Матэматычныя сімвалы"
5386 
5387 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5388 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5389 #~ msgstr "Фанетычныя сімвалы"
5390 
5391 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5392 #~ msgid "Other"
5393 #~ msgstr "Іншы"
5394 
5395 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5396 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5397 #~ msgstr "Дапаможны Latin-1"
5398 
5399 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5400 #~ msgid "Latin Extended-A"
5401 #~ msgstr "Latin Extended-A"
5402 
5403 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5404 #~ msgid "Latin Extended-B"
5405 #~ msgstr "Latin Extended-В"
5406 
5407 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5408 #~ msgid "Cyrillic"
5409 #~ msgstr "Кірыліца"
5410 
5411 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5412 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5413 #~ msgstr "Дапаможная кірыліца"
5414 
5415 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5416 #~ msgid "Armenian"
5417 #~ msgstr "Армянская"
5418 
5419 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5420 #~ msgid "Hebrew"
5421 #~ msgstr "Габрэйская"
5422 
5423 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5424 #~ msgid "Arabic"
5425 #~ msgstr "Арабская"
5426 
5427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5428 #~ msgid "Syriac"
5429 #~ msgstr "Сірыйская"
5430 
5431 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5432 #~ msgid "Arabic Supplement"
5433 #~ msgstr "Дапаможная арабская"
5434 
5435 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5436 #~ msgid "Thaana"
5437 #~ msgstr "Таана"
5438 
5439 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5440 #~ msgid "NKo"
5441 #~ msgstr "NKo"
5442 
5443 #, fuzzy
5444 #~| msgid "Ramadan"
5445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5446 #~ msgid "Samaritan"
5447 #~ msgstr "Ramadan"
5448 
5449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5450 #~ msgid "Devanagari"
5451 #~ msgstr "Дэванагары"
5452 
5453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5454 #~ msgid "Bengali"
5455 #~ msgstr "Бенгальская"
5456 
5457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5458 #~ msgid "Gurmukhi"
5459 #~ msgstr "Гурмухі"
5460 
5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5462 #~ msgid "Gujarati"
5463 #~ msgstr "Гуяраці"
5464 
5465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5466 #~ msgid "Oriya"
5467 #~ msgstr "Орыя"
5468 
5469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5470 #~ msgid "Tamil"
5471 #~ msgstr "Тамільская"
5472 
5473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5474 #~ msgid "Telugu"
5475 #~ msgstr "Тэлугу"
5476 
5477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5478 #~ msgid "Kannada"
5479 #~ msgstr "Каннада"
5480 
5481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5482 #~ msgid "Malayalam"
5483 #~ msgstr "Малаялам"
5484 
5485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5486 #~ msgid "Sinhala"
5487 #~ msgstr "Сінхала"
5488 
5489 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5490 #~ msgid "Thai"
5491 #~ msgstr "Тайская"
5492 
5493 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5494 #~ msgid "Lao"
5495 #~ msgstr "Лаоская"
5496 
5497 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5498 #~ msgid "Tibetan"
5499 #~ msgstr "Тыбецкая"
5500 
5501 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5502 #~ msgid "Myanmar"
5503 #~ msgstr "М'янма"
5504 
5505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5506 #~ msgid "Georgian"
5507 #~ msgstr "Грузінская"
5508 
5509 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5510 #~ msgid "Ethiopic"
5511 #~ msgstr "Эфіопскі"
5512 
5513 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5514 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5515 #~ msgstr "Эфіопская дапаможная"
5516 
5517 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5518 #~ msgid "Cherokee"
5519 #~ msgstr "Чэрокі"
5520 
5521 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5522 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5523 #~ msgstr "Слогавая уніфікаваная пісьменнасць канадскіх абарыгенаў"
5524 
5525 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5526 #~ msgid "Ogham"
5527 #~ msgstr "Агхамская"
5528 
5529 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5530 #~ msgid "Runic"
5531 #~ msgstr "Рунічны"
5532 
5533 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5534 #~ msgid "Tagalog"
5535 #~ msgstr "Тагалог"
5536 
5537 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5538 #~ msgid "Hanunoo"
5539 #~ msgstr "Ханану"
5540 
5541 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5542 #~ msgid "Tagbanwa"
5543 #~ msgstr "Тагбанва"
5544 
5545 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5546 #~ msgid "Khmer"
5547 #~ msgstr "Хмерская"
5548 
5549 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5550 #~ msgid "Mongolian"
5551 #~ msgstr "Мангольская"
5552 
5553 #, fuzzy
5554 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5555 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5557 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5558 #~ msgstr "Слогавая уніфікаваная пісьменнасць канадскіх абарыгенаў"
5559 
5560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5561 #~ msgid "Tai Le"
5562 #~ msgstr "Тай Ле"
5563 
5564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5565 #~ msgid "New Tai Lue"
5566 #~ msgstr "Новы Тай Луэ"
5567 
5568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5569 #~ msgid "Khmer Symbols"
5570 #~ msgstr "Хмерскія сімвалы"
5571 
5572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5573 #~ msgid "Buginese"
5574 #~ msgstr "Бугініз"
5575 
5576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5577 #~ msgid "Balinese"
5578 #~ msgstr "Балійская"
5579 
5580 #, fuzzy
5581 #~| msgid "Sunday"
5582 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5583 #~ msgid "Sundanese"
5584 #~ msgstr "Нядзеля"
5585 
5586 #, fuzzy
5587 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5588 #~| msgid "Katakana"
5589 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5590 #~ msgid "Batak"
5591 #~ msgstr "Катакана"
5592 
5593 #, fuzzy
5594 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595 #~| msgid "Phonetic Extensions"
5596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5597 #~ msgid "Vedic Extensions"
5598 #~ msgstr "Фанетычныя дапаўненні"
5599 
5600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5601 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5602 #~ msgstr "Фанетычныя дапаўненні"
5603 
5604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5605 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5606 #~ msgstr "Дапаможныя фанетычныя дапаўненні"
5607 
5608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5609 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5610 #~ msgstr "Пашыраная дадатковая лацінка"
5611 
5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5613 #~ msgid "Greek Extended"
5614 #~ msgstr "Пашыраны грэчаскі"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5617 #~ msgid "General Punctuation"
5618 #~ msgstr "Агульная пунктуацыя"
5619 
5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5621 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5622 #~ msgstr "Верхнія і ніжнія індэксы"
5623 
5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5625 #~ msgid "Currency Symbols"
5626 #~ msgstr "Грашовыя сімвалы"
5627 
5628 #, fuzzy
5629 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5630 #~| msgid "Letterlike Symbols"
5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5633 #~ msgstr "Сімвалы, падобныя на літары"
5634 
5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636 #~ msgid "Number Forms"
5637 #~ msgstr "Формы лічбаў"
5638 
5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640 #~ msgid "Arrows"
5641 #~ msgstr "Стрэлкі"
5642 
5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644 #~ msgid "Mathematical Operators"
5645 #~ msgstr "Матэматычныя аператары"
5646 
5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5649 #~ msgstr "Розныя тэхнічныя"
5650 
5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652 #~ msgid "Control Pictures"
5653 #~ msgstr "Кіруючыя малюнкі"
5654 
5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5657 #~ msgstr "Аптычнае распазнаванне літар"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660 #~ msgid "Box Drawing"
5661 #~ msgstr "Псеўдаграфіка"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664 #~ msgid "Block Elements"
5665 #~ msgstr "Элементы блока"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668 #~ msgid "Geometric Shapes"
5669 #~ msgstr "Геаметрычныя фігуры"
5670 
5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5673 #~ msgstr "Розныя сімвалы"
5674 
5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676 #~ msgid "Dingbats"
5677 #~ msgstr "Dingbats"
5678 
5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5681 #~ msgstr "Розныя матэматычныя сімвалы-А"
5682 
5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5685 #~ msgstr "Дапаможныя стрэлкі-А"
5686 
5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688 #~ msgid "Braille Patterns"
5689 #~ msgstr "Шрыфт Брайля"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5693 #~ msgstr "Дапаможныя стрэлкі-В"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5697 #~ msgstr "Розныя матэматычныя сімвалы-В"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5701 #~ msgstr "Дапаможныя матэматычныя аператары"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5705 #~ msgstr "Розныя сімвалы і стрэлкі"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708 #~ msgid "Glagolitic"
5709 #~ msgstr "Глаголіцкі"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "Latin Extended-C"
5713 #~ msgstr "Пашыраны Latin-C"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "Coptic"
5717 #~ msgstr "Копцкая"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Georgian Supplement"
5721 #~ msgstr "Грузінскія дапаможныя"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "Tifinagh"
5725 #~ msgstr "Ціфінагх"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5729 #~ msgstr "Эфіопскі пашыраны"
5730 
5731 #, fuzzy
5732 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~| msgid "Latin Extended-A"
5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5736 #~ msgstr "Latin Extended-A"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5740 #~ msgstr "Дапаможная пунктуацыя"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5744 #~ msgstr "Сімвалы ідэяграфічнага апісання"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747 #~ msgid "Hiragana"
5748 #~ msgstr "Хірагана"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751 #~ msgid "Katakana"
5752 #~ msgstr "Катакана"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755 #~ msgid "Bopomofo"
5756 #~ msgstr "Бопамофа"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759 #~ msgid "Kanbun"
5760 #~ msgstr "Канбун"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5764 #~ msgstr "Бопамофа пашыраны"
5765 
5766 #, fuzzy
5767 #~| msgctxt "of Farvardin short"
5768 #~| msgid "of Far"
5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770 #~ msgid "Vai"
5771 #~ msgstr "Far"
5772 
5773 #, fuzzy
5774 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~| msgid "Latin Extended-B"
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5778 #~ msgstr "Latin Extended-В"
5779 
5780 #, fuzzy
5781 #~| msgid "Tamuz"
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "Bamum"
5784 #~ msgstr "Tamuz"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "Latin Extended-D"
5788 #~ msgstr "Пашыраная лацінка-D"
5789 
5790 #, fuzzy
5791 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~| msgid "Number Forms"
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5795 #~ msgstr "Формы лічбаў"
5796 
5797 #, fuzzy
5798 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~| msgid "Devanagari"
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Devanagari Extended"
5802 #~ msgstr "Дэванагары"
5803 
5804 #, fuzzy
5805 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~| msgid "Latin Extended-A"
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5809 #~ msgstr "Latin Extended-A"
5810 
5811 #, fuzzy
5812 #~| msgctxt "@item Text character set"
5813 #~| msgid "Japanese"
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "Javanese"
5816 #~ msgstr "Японская"
5817 
5818 #, fuzzy
5819 #~| msgid "Kha"
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Cham"
5822 #~ msgstr "Kha"
5823 
5824 #, fuzzy
5825 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~| msgid "Latin Extended-A"
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5829 #~ msgstr "Latin Extended-A"
5830 
5831 #, fuzzy
5832 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~| msgid "Tai Le"
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Tai Viet"
5836 #~ msgstr "Тай Ле"
5837 
5838 #, fuzzy
5839 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~| msgid "Ethiopic Extended"
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5843 #~ msgstr "Эфіопскі пашыраны"
5844 
5845 #, fuzzy
5846 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~| msgid "Latin Extended-B"
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5850 #~ msgstr "Latin Extended-В"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5854 #~ msgstr "Сурагаты для высокапрыватнага выкарыстання"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Private Use Area"
5858 #~ msgstr "Зона прыватнага выкарыстання"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Vertical Forms"
5862 #~ msgstr "Вертыкальныя формы"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Small Form Variants"
5866 #~ msgstr "Варыянты маленькіх формаў"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Specials"
5870 #~ msgstr "Спецыяльныя"
5871 
5872 #, fuzzy
5873 #~| msgid "Enter a search term here"
5874 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5875 #~ msgstr "Увядзіце сюды тэрмін для пошуку"
5876 
5877 #, fuzzy
5878 #~| msgctxt "@action"
5879 #~| msgid "Previous Item in List"
5880 #~ msgctxt "Goes to previous character"
5881 #~ msgid "Previous in History"
5882 #~ msgstr "Папярэдні элемент у спісе"
5883 
5884 #, fuzzy
5885 #~| msgid "Previous year"
5886 #~ msgid "Previous Character in History"
5887 #~ msgstr "Папярэдні год"
5888 
5889 #, fuzzy
5890 #~| msgctxt "@action"
5891 #~| msgid "Next Item in List"
5892 #~ msgctxt "Goes to next character"
5893 #~ msgid "Next in History"
5894 #~ msgstr "Наступны элемент у спісе"
5895 
5896 #, fuzzy
5897 #~| msgid "Set of Characters"
5898 #~ msgid "Next Character in History"
5899 #~ msgstr "Набор сімвалаў"
5900 
5901 #~ msgid "Select a category"
5902 #~ msgstr "Выберыце катэгорыю"
5903 
5904 #~ msgid "Select a block to be displayed"
5905 #~ msgstr "Вылучыце блок для адлюстравання"
5906 
5907 #~ msgid "Set font"
5908 #~ msgstr "Выбраць шрыфт"
5909 
5910 #~ msgid "Set font size"
5911 #~ msgstr "Змяніць памер шрыфту"
5912 
5913 #~ msgid "Character:"
5914 #~ msgstr "Сімвал:"
5915 
5916 #~ msgid "Name: "
5917 #~ msgstr "Назва:"
5918 
5919 #~ msgid "Alias names:"
5920 #~ msgstr "Псеўданімы:"
5921 
5922 #~ msgid "Notes:"
5923 #~ msgstr "Заметкі"
5924 
5925 #~ msgid "See also:"
5926 #~ msgstr "Глядзіце таксама:"
5927 
5928 #~ msgid "Equivalents:"
5929 #~ msgstr "Эквіваленты:"
5930 
5931 #~ msgid "Approximate equivalents:"
5932 #~ msgstr "Прыкладныя эквіваленты:"
5933 
5934 #~ msgid "Definition in English: "
5935 #~ msgstr "Вызначэнне па-англійску:"
5936 
5937 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5938 #~ msgstr "Мандарынская пунктуацыя: "
5939 
5940 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5941 #~ msgstr "Кантанійская пунктуацыя: "
5942 
5943 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5944 #~ msgstr "Японскае вымаўленне Он:"
5945 
5946 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5947 #~ msgstr "Японскае вымаўленне Кун:"
5948 
5949 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
5950 #~ msgstr "Вымаўленне Тванг:"
5951 
5952 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
5953 #~ msgstr "Карэйскае вымаўленне"
5954 
5955 #~ msgid "General Character Properties"
5956 #~ msgstr "Агульныя уласцівасці сімвалу"
5957 
5958 #~ msgid "Block: "
5959 #~ msgstr "Блок: "
5960 
5961 #~ msgid "Unicode category: "
5962 #~ msgstr "Катэгорыя Unicode:"
5963 
5964 #~ msgid "Various Useful Representations"
5965 #~ msgstr "Розныя палезныя прадстаўленні"
5966 
5967 #~ msgid "UTF-8:"
5968 #~ msgstr "UTF-8:"
5969 
5970 #~ msgid "UTF-16: "
5971 #~ msgstr "UTF-16:"
5972 
5973 #, fuzzy
5974 #~| msgid "Unicode category: "
5975 #~ msgid "Unicode code point:"
5976 #~ msgstr "Катэгорыя Unicode:"
5977 
5978 #~ msgid "<Private Use>"
5979 #~ msgstr "<Прыватнае выкананне>"
5980 
5981 #~ msgid "<not assigned>"
5982 #~ msgstr "<не звязана>"
5983 
5984 #~ msgid "Non-printable"
5985 #~ msgstr "Недрукоўны"
5986 
5987 #~ msgid "Other, Control"
5988 #~ msgstr "Іншыя, Кіруючыя"
5989 
5990 #~ msgid "Other, Format"
5991 #~ msgstr "Іншыя, Фарматаванне"
5992 
5993 #~ msgid "Letter, Modifier"
5994 #~ msgstr "Літара, Мадыфікатар"
5995 
5996 #~ msgid "Separator, Line"
5997 #~ msgstr "Падзяляльнік, лінія"
5998 
5999 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6000 #~ msgstr "Падзяляльнік, параграф"
6001 
6002 #~ msgid "Separator, Space"
6003 #~ msgstr "Падзяляльнік, прагал"
6004 
6005 #, fuzzy
6006 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
6007 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6008 #~ msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні KDE?"
6009 
6010 #, fuzzy
6011 #~| msgid "Next year"
6012 #~ msgctxt "@option next year"
6013 #~ msgid "Next Year"
6014 #~ msgstr "Наступны год"
6015 
6016 #, fuzzy
6017 #~| msgid "Next month"
6018 #~ msgctxt "@option next month"
6019 #~ msgid "Next Month"
6020 #~ msgstr "Наступны месяц"
6021 
6022 #, fuzzy
6023 #~| msgid "Next year"
6024 #~ msgctxt "@option next week"
6025 #~ msgid "Next Week"
6026 #~ msgstr "Наступны год"
6027 
6028 #, fuzzy
6029 #~| msgid "Today"
6030 #~ msgctxt "@option today"
6031 #~ msgid "Today"
6032 #~ msgstr "Сёння"
6033 
6034 #, fuzzy
6035 #~| msgid "Yesterday"
6036 #~ msgctxt "@option yesterday"
6037 #~ msgid "Yesterday"
6038 #~ msgstr "Учора"
6039 
6040 #, fuzzy
6041 #~| msgid "&Last Page"
6042 #~ msgctxt "@option last week"
6043 #~ msgid "Last Week"
6044 #~ msgstr "&Апошняя старонка"
6045 
6046 #, fuzzy
6047 #~| msgid "Next month"
6048 #~ msgctxt "@option last month"
6049 #~ msgid "Last Month"
6050 #~ msgstr "Наступны месяц"
6051 
6052 #, fuzzy
6053 #~| msgid "&Last Page"
6054 #~ msgctxt "@option last year"
6055 #~ msgid "Last Year"
6056 #~ msgstr "&Апошняя старонка"
6057 
6058 #, fuzzy
6059 #~| msgid "No text"
6060 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6061 #~ msgid "No Date"
6062 #~ msgstr "Няма тэксту"
6063 
6064 #~ msgid "Week %1"
6065 #~ msgstr "Тыдзень %1"
6066 
6067 #~ msgid "Next year"
6068 #~ msgstr "Наступны год"
6069 
6070 #~ msgid "Previous year"
6071 #~ msgstr "Папярэдні год"
6072 
6073 #~ msgid "Next month"
6074 #~ msgstr "Наступны месяц"
6075 
6076 #~ msgid "Previous month"
6077 #~ msgstr "Папярэдні месяц"
6078 
6079 #~ msgid "Select a week"
6080 #~ msgstr "Выберыце тыдзень"
6081 
6082 #~ msgid "Select a month"
6083 #~ msgstr "Выберыце месяц"
6084 
6085 #~ msgid "Select a year"
6086 #~ msgstr "Выберыце год"
6087 
6088 #~ msgid "Select the current day"
6089 #~ msgstr "Выберыце сённяшні дзень"
6090 
6091 #, fuzzy
6092 #~| msgid "Rating: "
6093 #~ msgctxt "No specific time zone"
6094 #~ msgid "Floating"
6095 #~ msgstr "Рэйтынг:"
6096 
6097 #~ msgid "&Add"
6098 #~ msgstr "&Дадаць"
6099 
6100 #~ msgid "&Remove"
6101 #~ msgstr "&Выдаліць"
6102 
6103 #~ msgid "Move &Up"
6104 #~ msgstr "Перанесці ў&гору"
6105 
6106 #~ msgid "Move &Down"
6107 #~ msgstr "Перанесці &долу"
6108 
6109 #~ msgid "&Help"
6110 #~ msgstr "&Дапамога"
6111 
6112 #~ msgid "Clear &History"
6113 #~ msgstr "Ачысціць &часопіс"
6114 
6115 #, fuzzy
6116 #~| msgid "No further item in the history."
6117 #~ msgid "No further items in the history."
6118 #~ msgstr "Больш няма элементаў часопісу."
6119 
6120 #, fuzzy
6121 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
6122 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6123 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6124 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6125 #~ msgstr[0] "Канфліктуе з глабальным скаротам"
6126 #~ msgstr[1] "Канфліктуе з глабальным скаротам"
6127 #~ msgstr[2] "Канфліктуе з глабальным скаротам"
6128 
6129 #, fuzzy
6130 #~| msgid "Shortcut conflict"
6131 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6132 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6133 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6134 #~ msgstr[0] "Канфлікт скаротаў"
6135 #~ msgstr[1] "Канфлікт скаротаў"
6136 #~ msgstr[2] "Канфлікт скаротаў"
6137 
6138 #, fuzzy
6139 #~| msgid "Shortcuts"
6140 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6141 #~ msgstr "Скароты"
6142 
6143 #, fuzzy
6144 #~| msgid ""
6145 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
6146 #~| "action.\n"
6147 #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
6148 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6149 #~ msgid ""
6150 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6151 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6152 #~ "%3"
6153 #~ msgid_plural ""
6154 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6155 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6156 #~ "%3"
6157 #~ msgstr[0] ""
6158 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n"
6159 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
6160 #~ msgstr[1] ""
6161 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n"
6162 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
6163 #~ msgstr[2] ""
6164 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n"
6165 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
6166 
6167 #~ msgid "Shortcut conflict"
6168 #~ msgstr "Канфлікт скаротаў"
6169 
6170 #, fuzzy
6171 #~| msgid "Shortcut"
6172 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6173 #~ msgstr "Скарот"
6174 
6175 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6176 #~ msgstr "Канфліктуе з стандартным скаротам праграмы"
6177 
6178 #, fuzzy
6179 #~| msgid ""
6180 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the standard "
6181 #~| "action \"%2\" that many applications use.\n"
6182 #~| "You cannot use it for global shortcuts for this reason."
6183 #~ msgid ""
6184 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6185 #~ "some applications use.\n"
6186 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6187 #~ msgstr ""
6188 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да стандартнага дзеяння \"%2\", якім "
6189 #~ "карыстаюцца шмат праграмаў.\n"
6190 #~ "Вы не можаце пераназначыць яе."
6191 
6192 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6193 #~ msgid "Input"
6194 #~ msgstr "Увод"
6195 
6196 #, fuzzy
6197 #~| msgid "Unsorted"
6198 #~ msgid "Unsupported Key"
6199 #~ msgstr "Несартаваны"
6200 
6201 #~ msgid "without name"
6202 #~ msgstr "без назвы"
6203 
6204 #, fuzzy
6205 #~| msgid "1"
6206 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6207 #~ msgid "1"
6208 #~ msgstr "1"
6209 
6210 #, fuzzy
6211 #~| msgid "Clear text"
6212 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6213 #~ msgid "Clear text"
6214 #~ msgstr "Ачысціць тэ&кст"
6215 
6216 #, fuzzy
6217 #~| msgid "Text Completion"
6218 #~ msgctxt "@title:menu"
6219 #~ msgid "Text Completion"
6220 #~ msgstr "Дапаўненне тэксту"
6221 
6222 #, fuzzy
6223 #~| msgid "None"
6224 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6225 #~ msgid "None"
6226 #~ msgstr "Няма"
6227 
6228 #, fuzzy
6229 #~| msgid "Manual"
6230 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6231 #~ msgid "Manual"
6232 #~ msgstr "Самастойнае"
6233 
6234 #, fuzzy
6235 #~| msgid "Automatic"
6236 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6237 #~ msgid "Automatic"
6238 #~ msgstr "Аўтаматычнае"
6239 
6240 #, fuzzy
6241 #~| msgid "Dropdown List"
6242 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6243 #~ msgid "Dropdown List"
6244 #~ msgstr "Выпадаючы спіс"
6245 
6246 #, fuzzy
6247 #~| msgid "Short Automatic"
6248 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6249 #~ msgid "Short Automatic"
6250 #~ msgstr "(Каротка-) Аўтаматычнае"
6251 
6252 #, fuzzy
6253 #~| msgid "Dropdown List && Automatic"
6254 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6255 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6256 #~ msgstr "Выпадаючы спіс && аўтаматычнае"
6257 
6258 #, fuzzy
6259 #~| msgid "Default"
6260 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6261 #~ msgid "Default"
6262 #~ msgstr "Прадвызначаны"
6263 
6264 #~ msgid "Image Operations"
6265 #~ msgstr "Дзеянні над малюнкамі"
6266 
6267 #, fuzzy
6268 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6269 #~ msgstr "Павярнуць па гадзіннай стрэлцы"
6270 
6271 #, fuzzy
6272 #~| msgctxt "@action"
6273 #~| msgid "Text Completion"
6274 #~ msgctxt "@action"
6275 #~ msgid "Text &Color..."
6276 #~ msgstr "Колер &тэксту:"
6277 
6278 #, fuzzy
6279 #~| msgctxt "palette name"
6280 #~| msgid "Web Colors"
6281 #~ msgctxt "@label stroke color"
6282 #~ msgid "Color"
6283 #~ msgstr "Колер"
6284 
6285 #, fuzzy
6286 #~| msgctxt "@option:check"
6287 #~| msgid "Font"
6288 #~ msgctxt "@action"
6289 #~ msgid "&Font"
6290 #~ msgstr "&Шрыфт"
6291 
6292 #, fuzzy
6293 #~| msgid "Icon Size"
6294 #~ msgctxt "@action"
6295 #~ msgid "Font &Size"
6296 #~ msgstr "Памер шрыфта"
6297 
6298 #, fuzzy
6299 #~| msgctxt "@item font"
6300 #~| msgid "Bold"
6301 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6302 #~ msgid "&Bold"
6303 #~ msgstr "&Цёмны"
6304 
6305 #, fuzzy
6306 #~| msgctxt "@item font"
6307 #~| msgid "Italic"
6308 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6309 #~ msgid "&Italic"
6310 #~ msgstr "&Курсіў"
6311 
6312 #, fuzzy
6313 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6314 #~ msgid "&Underline"
6315 #~ msgstr "Па&дкрэслены"
6316 
6317 #, fuzzy
6318 #~| msgid "Step Out"
6319 #~ msgctxt "@action"
6320 #~ msgid "&Strike Out"
6321 #~ msgstr "Закрэслены"
6322 
6323 #, fuzzy
6324 #~ msgctxt "@action"
6325 #~ msgid "Align &Left"
6326 #~ msgstr "Па левым боку"
6327 
6328 #, fuzzy
6329 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
6330 #~| msgid "Left"
6331 #~ msgctxt "@label left justify"
6332 #~ msgid "Left"
6333 #~ msgstr "Левая"
6334 
6335 #, fuzzy
6336 #~ msgctxt "@action"
6337 #~ msgid "Align &Center"
6338 #~ msgstr "Па цэнтры"
6339 
6340 #, fuzzy
6341 #~| msgid "Enter"
6342 #~ msgctxt "@label center justify"
6343 #~ msgid "Center"
6344 #~ msgstr "Пасярэдзіне"
6345 
6346 #, fuzzy
6347 #~ msgctxt "@action"
6348 #~ msgid "Align &Right"
6349 #~ msgstr "Па правым боку"
6350 
6351 #, fuzzy
6352 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
6353 #~| msgid "Right"
6354 #~ msgctxt "@label right justify"
6355 #~ msgid "Right"
6356 #~ msgstr "Правя"
6357 
6358 #, fuzzy
6359 #~| msgid "None"
6360 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6361 #~ msgid "None"
6362 #~ msgstr "Няма"
6363 
6364 #, fuzzy
6365 #~| msgid "&Discard"
6366 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6367 #~ msgid "Disc"
6368 #~ msgstr "Ад&хіліць"
6369 
6370 #, fuzzy
6371 #~| msgid "File"
6372 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6373 #~ msgid "Circle"
6374 #~ msgstr "Нулік"
6375 
6376 #, fuzzy
6377 #~| msgid "Source:"
6378 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6379 #~ msgid "Square"
6380 #~ msgstr "Квадрат"
6381 
6382 #, fuzzy
6383 #~| msgid "Sab"
6384 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6385 #~ msgid "abc"
6386 #~ msgstr "ABC"
6387 
6388 #, fuzzy
6389 #~| msgid "AC"
6390 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6391 #~ msgid "ABC"
6392 #~ msgstr "ABC"
6393 
6394 #, fuzzy
6395 #~| msgid "Line"
6396 #~ msgctxt "@action"
6397 #~ msgid "Link"
6398 #~ msgstr "Спасылка"
6399 
6400 #, fuzzy
6401 #~| msgid "Find Text"
6402 #~ msgctxt "@action"
6403 #~ msgid "To Plain Text"
6404 #~ msgstr "Знайсці тэкст"
6405 
6406 #, fuzzy
6407 #~| msgid "Subscribe"
6408 #~ msgctxt "@action"
6409 #~ msgid "Subscript"
6410 #~ msgstr "Ніжні індэкс"
6411 
6412 #, fuzzy
6413 #~| msgid "Open Script"
6414 #~ msgctxt "@action"
6415 #~ msgid "Superscript"
6416 #~ msgstr "Верхні індэкс"
6417 
6418 #, fuzzy
6419 #~| msgid "&Copy Text"
6420 #~ msgid "&Copy Full Text"
6421 #~ msgstr "С&капіраваць тэкст"
6422 
6423 #~ msgid "Nothing to spell check."
6424 #~ msgstr "Няма дзе правяраць правапіс."
6425 
6426 #, fuzzy
6427 #~| msgid "&Break at Next Statement"
6428 #~ msgid "Speak Text"
6429 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
6430 
6431 #, fuzzy
6432 #~| msgid "Suggestion List"
6433 #~ msgid "No suggestions for %1"
6434 #~ msgstr "Спіс прапановаў"
6435 
6436 #, fuzzy
6437 #~| msgid "&Ignore"
6438 #~ msgid "Ignore"
6439 #~ msgstr "Ігнараваць"
6440 
6441 #, fuzzy
6442 #~| msgid "<< Add to Dictionary"
6443 #~ msgid "Add to Dictionary"
6444 #~ msgstr "<< Дадаць у слоўнік"
6445 
6446 #, fuzzy
6447 #~| msgid "Area"
6448 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6449 #~ msgid "Area"
6450 #~ msgstr "Зона"
6451 
6452 #, fuzzy
6453 #~| msgid "Region"
6454 #~ msgctxt "Time zone"
6455 #~ msgid "Region"
6456 #~ msgstr "Рэгіён"
6457 
6458 #~ msgid "Comment"
6459 #~ msgstr "Заўвага"
6460 
6461 #, fuzzy
6462 #~| msgid "Show help"
6463 #~ msgctxt "@title:menu"
6464 #~ msgid "Show Text"
6465 #~ msgstr "Паказаць даведку"
6466 
6467 #, fuzzy
6468 #~| msgid "Toolbar Menu"
6469 #~ msgctxt "@title:menu"
6470 #~ msgid "Toolbar Settings"
6471 #~ msgstr "Меню панэлі начыння"
6472 
6473 #, fuzzy
6474 #~| msgid "Orientation"
6475 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6476 #~ msgid "Orientation"
6477 #~ msgstr "Арыентацыя"
6478 
6479 #~ msgctxt "toolbar position string"
6480 #~ msgid "Top"
6481 #~ msgstr "Уверсе"
6482 
6483 #~ msgctxt "toolbar position string"
6484 #~ msgid "Left"
6485 #~ msgstr "Леваруч"
6486 
6487 #~ msgctxt "toolbar position string"
6488 #~ msgid "Right"
6489 #~ msgstr "Праваруч"
6490 
6491 #~ msgctxt "toolbar position string"
6492 #~ msgid "Bottom"
6493 #~ msgstr "Удолу"
6494 
6495 #~ msgid "Text Position"
6496 #~ msgstr "Размяшчэнне тэксту"
6497 
6498 #~ msgid "Icons Only"
6499 #~ msgstr "Толькі значкі"
6500 
6501 #~ msgid "Text Only"
6502 #~ msgstr "Толькі тэкст"
6503 
6504 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6505 #~ msgstr "Тэкст каля значак"
6506 
6507 #~ msgid "Text Under Icons"
6508 #~ msgstr "Тэкст пад значкамі"
6509 
6510 #~ msgid "Icon Size"
6511 #~ msgstr "Памер значак"
6512 
6513 #, fuzzy
6514 #~| msgid "Default"
6515 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6516 #~ msgid "Default"
6517 #~ msgstr "Прадвызначаны"
6518 
6519 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6520 #~ msgstr "Маленькія (%1×%2)"
6521 
6522 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6523 #~ msgstr "Сярэднія (%1×%2)"
6524 
6525 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6526 #~ msgstr "Вялікія (%1×%2)"
6527 
6528 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6529 #~ msgstr "Вялізныя (%1×%2)"
6530 
6531 #, fuzzy
6532 #~| msgid "Lock Toolbars"
6533 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6534 #~ msgstr "Прычапіць панелі начыння"
6535 
6536 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6537 #~ msgid "%1"
6538 #~ msgstr "%1"
6539 
6540 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6541 #~ msgid "%1"
6542 #~ msgstr "%1"
6543 
6544 #~ msgid "Desktop %1"
6545 #~ msgstr "Працоўны стол %1"
6546 
6547 #~ msgid "Add to Toolbar"
6548 #~ msgstr "Дадаць на панель"
6549 
6550 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6551 #~ msgstr "Наставіць скарот..."
6552 
6553 #, fuzzy
6554 #~| msgid "Toolbars"
6555 #~ msgid "Toolbars Shown"
6556 #~ msgstr "Панэлі начыння"
6557 
6558 #~ msgid "No text"
6559 #~ msgstr "Няма тэксту"
6560 
6561 #~ msgid "&File"
6562 #~ msgstr "&Файл"
6563 
6564 #~ msgid "&Game"
6565 #~ msgstr "&Гульня"
6566 
6567 #~ msgid "&Edit"
6568 #~ msgstr "&Змяніць"
6569 
6570 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6571 #~ msgid "&Move"
6572 #~ msgstr "&Ход"
6573 
6574 #~ msgid "&View"
6575 #~ msgstr "&Выгляд"
6576 
6577 #~ msgid "&Go"
6578 #~ msgstr "Іс&ці"
6579 
6580 #~ msgid "&Bookmarks"
6581 #~ msgstr "&Закладкі"
6582 
6583 #~ msgid "&Tools"
6584 #~ msgstr "Н&ачынне"
6585 
6586 #~ msgid "&Settings"
6587 #~ msgstr "&Настаўленні"
6588 
6589 #~ msgid "Main Toolbar"
6590 #~ msgstr "Галоўная панэль начыння"
6591 
6592 #~ msgid "Input file"
6593 #~ msgstr "Файл уводу"
6594 
6595 #~ msgid "Output file"
6596 #~ msgstr "Файл вываду"
6597 
6598 #~ msgid "makekdewidgets"
6599 #~ msgstr "makekdewidgets"
6600 
6601 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6602 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ян Райнхерт Гесер"
6603 
6604 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6605 #~ msgstr "Ян Райнхерт Гесер"
6606 
6607 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6608 #~ msgstr "Даніель Молькенцін"
6609 
6610 #~ msgid "Call Stack"
6611 #~ msgstr "Стэк выклікаў"
6612 
6613 #~ msgid "Call"
6614 #~ msgstr "Выклік"
6615 
6616 #~ msgid "Line"
6617 #~ msgstr "Радок"
6618 
6619 #~ msgid "Console"
6620 #~ msgstr "Кансоль"
6621 
6622 #~ msgid "Enter"
6623 #~ msgstr "Enter"
6624 
6625 #, fuzzy
6626 #~| msgid ""
6627 #~| "A KDE text-editor component could not be found;\n"
6628 #~| "please check your KDE installation."
6629 #~ msgid ""
6630 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6631 #~ "please check your KDE installation."
6632 #~ msgstr ""
6633 #~ "Кампанент рэдагавання тэксту KDE не знойдзены;\n"
6634 #~ "калі ласка, праверце правільнасць устаноўкі KDE."
6635 
6636 #, fuzzy
6637 #~| msgid "Breakpoints"
6638 #~ msgid "Breakpoint"
6639 #~ msgstr "Пункты прыпынення"
6640 
6641 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6642 #~ msgstr "Адладчык JavaScript"
6643 
6644 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6645 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
6646 
6647 #, fuzzy
6648 #~| msgid "&Break at Next Statement"
6649 #~ msgid "Break at Next"
6650 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
6651 
6652 #~ msgid "Continue"
6653 #~ msgstr "Працягнуць"
6654 
6655 #~ msgid "Step Over"
6656 #~ msgstr "Перашагнуць"
6657 
6658 #~ msgid "Step Into"
6659 #~ msgstr "Крок унутар"
6660 
6661 #~ msgid "Step Out"
6662 #~ msgstr "Крок вонкі"
6663 
6664 #, fuzzy
6665 #~| msgid "Action"
6666 #~ msgid "Report Exceptions"
6667 #~ msgstr "Дзеянне"
6668 
6669 #, fuzzy
6670 #~ msgid "&Debug"
6671 #~ msgstr "Адладка"
6672 
6673 #~ msgid "Close source"
6674 #~ msgstr "Закрыць крыніцу"
6675 
6676 #~ msgid "Ready"
6677 #~ msgstr "Гатовы"
6678 
6679 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6680 #~ msgstr "Памылка апрацоўкі у %1 у радку %2"
6681 
6682 #~ msgid ""
6683 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6684 #~ "\n"
6685 #~ "%1 line %2:\n"
6686 #~ "%3"
6687 #~ msgstr ""
6688 #~ "Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n"
6689 #~ "\n"
6690 #~ "%1, радок %2:\n"
6691 #~ "%3"
6692 
6693 #~ msgid "JavaScript Error"
6694 #~ msgstr "Памылка JavaScript"
6695 
6696 #~ msgid "&Do not show this message again"
6697 #~ msgstr "&Больш не паказваць гэтае паведамленне"
6698 
6699 #~ msgid "Local Variables"
6700 #~ msgstr "Мясцовыя зменныя"
6701 
6702 #~ msgid "Reference"
6703 #~ msgstr "Спасылка"
6704 
6705 #~ msgid "Loaded Scripts"
6706 #~ msgstr "Загрь сцэнар"
6707 
6708 #~ msgid "JavaScript"
6709 #~ msgstr "JavaScript"
6710 
6711 #, fuzzy
6712 #~| msgid "Open Script"
6713 #~ msgid "&Stop Script"
6714 #~ msgstr "Адкрыць сцэнар"
6715 
6716 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6717 #~ msgstr "Пацверджанне: Выплыўнае акно JavaScript"
6718 
6719 #~ msgid "Allow"
6720 #~ msgstr "Дазволіць"
6721 
6722 #~ msgid "Do Not Allow"
6723 #~ msgstr "Забараніць"
6724 
6725 #~ msgid "Close window?"
6726 #~ msgstr "Закрыць акно?"
6727 
6728 #~ msgid "Confirmation Required"
6729 #~ msgstr "Патрабуецца пацверджанне"
6730 
6731 #~ msgid "Insert"
6732 #~ msgstr "Уставіць"
6733 
6734 #~ msgid "Disallow"
6735 #~ msgstr "Забараніць"
6736 
6737 #~ msgid "Submit Confirmation"
6738 #~ msgstr "Пацверджанне перадачы"
6739 
6740 #~ msgid "&Submit Anyway"
6741 #~ msgstr "&Усё роўна перадаць"
6742 
6743 #~ msgid "Send Confirmation"
6744 #~ msgstr "Даслаць пацверджанне"
6745 
6746 #, fuzzy
6747 #~| msgid "&Send Files"
6748 #~ msgid "&Send File"
6749 #~ msgid_plural "&Send Files"
6750 #~ msgstr[0] "&Даслаць файлы"
6751 #~ msgstr[1] "&Даслаць файлы"
6752 #~ msgstr[2] "&Даслаць файлы"
6753 
6754 #~ msgid "Submit"
6755 #~ msgstr "Перадаць"
6756 
6757 #~ msgid "Key Generator"
6758 #~ msgstr "Генератар клавіш"
6759 
6760 #~ msgid ""
6761 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6762 #~ "Do you want to download one from %2?"
6763 #~ msgstr ""
6764 #~ "Утулка для '%1' не знойдзеная.\n"
6765 #~ "Ці вы хочаце спампаваць яе з %2?"
6766 
6767 #~ msgid "Missing Plugin"
6768 #~ msgstr "Няма ўтулкі"
6769 
6770 #~ msgid "Download"
6771 #~ msgstr "Спампаваць"
6772 
6773 #~ msgid "Do Not Download"
6774 #~ msgstr "Не спампоўваць"
6775 
6776 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6777 #~ msgstr "Гэта індэкс з магчымасцю пошуку. Увядзіце пошукавы запыт: "
6778 
6779 #~ msgid "Document Information"
6780 #~ msgstr "Звесткі пра дакумент"
6781 
6782 #, fuzzy
6783 #~| msgid "General"
6784 #~ msgctxt "@title:group Document information"
6785 #~ msgid "General"
6786 #~ msgstr "Агульныя"
6787 
6788 #~ msgid "URL:"
6789 #~ msgstr "URL:"
6790 
6791 #~ msgid "Title:"
6792 #~ msgstr "Назва:"
6793 
6794 #~ msgid "Last modified:"
6795 #~ msgstr "Час апошняй змены:"
6796 
6797 #~ msgid "Document encoding:"
6798 #~ msgstr "Знаказбор дакумента:"
6799 
6800 #~ msgid "HTTP Headers"
6801 #~ msgstr "Загалоўкі HTTP"
6802 
6803 #~ msgid "Property"
6804 #~ msgstr "Уласцівасць"
6805 
6806 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6807 #~ msgstr "Ініцыялізацыя аплету \"%1\"..."
6808 
6809 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6810 #~ msgstr "Запуск аплету \"%1\"..."
6811 
6812 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
6813 #~ msgstr "Аплет \"%1\" запушчаны"
6814 
6815 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6816 #~ msgstr "Аплет \"%1\" спынены"
6817 
6818 #~ msgid "Loading Applet"
6819 #~ msgstr "Апрацоўванне аплета"
6820 
6821 #~ msgid "Error: java executable not found"
6822 #~ msgstr "Памылка: праграма 'java' не знойдзеная"
6823 
6824 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6825 #~ msgstr "Падпісаны (правільнасць: %1)"
6826 
6827 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6828 #~ msgstr "Сертыфікат (правільнасць: %1)"
6829 
6830 #~ msgid "Security Alert"
6831 #~ msgstr "Важнае папярэджанне сістэмы бяспекі"
6832 
6833 #~ msgid "the following permission"
6834 #~ msgstr "наступныя правы"
6835 
6836 #~ msgid "&Reject All"
6837 #~ msgstr "&Адмовіць усім"
6838 
6839 #~ msgid "&Grant All"
6840 #~ msgstr "&Дазволіць усім"
6841 
6842 #~ msgid "Applet Parameters"
6843 #~ msgstr "Параметры аплету"
6844 
6845 #~ msgid "Parameter"
6846 #~ msgstr "Параметр"
6847 
6848 #~ msgid "Class"
6849 #~ msgstr "Клас"
6850 
6851 #~ msgid "Base URL"
6852 #~ msgstr "Базавы URL"
6853 
6854 #~ msgid "Archives"
6855 #~ msgstr "Архівы"
6856 
6857 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6858 #~ msgstr "Утулка аплетаў Java для KDE"
6859 
6860 #~ msgid "HTML Toolbar"
6861 #~ msgstr "Панель начыння HTML"
6862 
6863 #~ msgid "&Copy Text"
6864 #~ msgstr "С&капіраваць тэкст"
6865 
6866 #~ msgid "Open '%1'"
6867 #~ msgstr "Адкрыць '%1'"
6868 
6869 #, fuzzy
6870 #~| msgid "Copy Email Address"
6871 #~ msgid "&Copy Email Address"
6872 #~ msgstr "Скапіраваць адрас электроннай пошты"
6873 
6874 #~ msgid "&Save Link As..."
6875 #~ msgstr "&Запісаць спасылку як..."
6876 
6877 #, fuzzy
6878 #~| msgid "Copy &Link Address"
6879 #~ msgid "&Copy Link Address"
6880 #~ msgstr "Скапіраваць адрас спасылкі"
6881 
6882 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6883 #~ msgid "Frame"
6884 #~ msgstr "Кавалак"
6885 
6886 #~ msgid "Open in New &Window"
6887 #~ msgstr "Адкрыць у новым &акне"
6888 
6889 #~ msgid "Open in &This Window"
6890 #~ msgstr "Адкрыць у &гэтым акне"
6891 
6892 #~ msgid "Open in &New Tab"
6893 #~ msgstr "Адкрыць у &новай укладцы"
6894 
6895 #~ msgid "Reload Frame"
6896 #~ msgstr "Перачытаць фрэйм"
6897 
6898 #~ msgid "Print Frame..."
6899 #~ msgstr "Друкаваць фрэйм..."
6900 
6901 #~ msgid "Save &Frame As..."
6902 #~ msgstr "Запісаць &фрэйм як..."
6903 
6904 #~ msgid "View Frame Source"
6905 #~ msgstr "Паказаць крынічны код фрэйму"
6906 
6907 #~ msgid "View Frame Information"
6908 #~ msgstr "Паказаць інфармацыю пра фрэйм"
6909 
6910 #~ msgid "Block IFrame..."
6911 #~ msgstr "Блакаваць IFrame..."
6912 
6913 #~ msgid "Save Image As..."
6914 #~ msgstr "Запісаць малюнак як..."
6915 
6916 #~ msgid "Send Image..."
6917 #~ msgstr "Даслаць малюнак"
6918 
6919 #~ msgid "Copy Image"
6920 #~ msgstr "Скапіраваць малюнак"
6921 
6922 #~ msgid "Copy Image Location"
6923 #~ msgstr "Скапіраваць адрас малюнку"
6924 
6925 #~ msgid "View Image (%1)"
6926 #~ msgstr "Паказаць малюнак (%1)"
6927 
6928 #~ msgid "Block Image..."
6929 #~ msgstr "Блакаваць малюнак..."
6930 
6931 #~ msgid "Block Images From %1"
6932 #~ msgstr "Блакаваць малюнкі з %1"
6933 
6934 #~ msgid "Stop Animations"
6935 #~ msgstr "Спыніць анімацыю"
6936 
6937 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
6938 #~ msgstr "Шукаць '%1' з '%2'"
6939 
6940 #~ msgid "Search for '%1' with"
6941 #~ msgstr "Шукаць '%1' з"
6942 
6943 #~ msgid "Save Link As"
6944 #~ msgstr "Запісаць спасылку як"
6945 
6946 #~ msgid "Save Image As"
6947 #~ msgstr "Запісаць малюнак як"
6948 
6949 #~ msgid "Add URL to Filter"
6950 #~ msgstr "Дадаць URL у фільтр"
6951 
6952 #~ msgid "Enter the URL:"
6953 #~ msgstr "Увядзіце адрас:"
6954 
6955 #~ msgid ""
6956 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6957 #~ msgstr ""
6958 #~ "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?"
6959 
6960 #~ msgid "Overwrite File?"
6961 #~ msgstr "Перазапісаць файл?"
6962 
6963 #~ msgid "Overwrite"
6964 #~ msgstr "Перазапісаць"
6965 
6966 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6967 #~ msgstr "Немагчыма знайсці Кіраўнік спампоўванняў (%1) у $PATH "
6968 
6969 #~ msgid ""
6970 #~ "Try to reinstall it  \n"
6971 #~ "\n"
6972 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
6973 #~ msgstr ""
6974 #~ "Паспрабуйце пераўстанавіць яго  \n"
6975 #~ "\n"
6976 #~ "Інтэграцыя з Konqueror выключаная!"
6977 
6978 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
6979 #~ msgstr "Стандартны памер шрыфту (100%)"
6980 
6981 #~ msgid "KHTML"
6982 #~ msgstr "KHTML"
6983 
6984 #~ msgid "Embeddable HTML component"
6985 #~ msgstr "Убудаваны кампанент HTML"
6986 
6987 #~ msgid "Lars Knoll"
6988 #~ msgstr "Ларс Кнолл"
6989 
6990 #~ msgid "Antti Koivisto"
6991 #~ msgstr "Анцці Койвісто"
6992 
6993 #~ msgid "Dirk Mueller"
6994 #~ msgstr "Дзірк Мюллер"
6995 
6996 #~ msgid "Peter Kelly"
6997 #~ msgstr "Пітэр Келлі"
6998 
6999 #~ msgid "Torben Weis"
7000 #~ msgstr "Торбен Вэйс"
7001 
7002 #~ msgid "Martin Jones"
7003 #~ msgstr "Марцін Джонс"
7004 
7005 #~ msgid "Simon Hausmann"
7006 #~ msgstr "Сайман Хаўсман"
7007 
7008 #~ msgid "Tobias Anton"
7009 #~ msgstr "Тобіяс Антон"
7010 
7011 #~ msgid "View Do&cument Source"
7012 #~ msgstr "Паказаць крынічны код да&кумента"
7013 
7014 #~ msgid "View Document Information"
7015 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра дакумент"
7016 
7017 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7018 #~ msgstr "Захаваць &фонавы малюнак як..."
7019 
7020 #~ msgid "SSL"
7021 #~ msgstr "SSL"
7022 
7023 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7024 #~ msgstr "Вывесці дрэва DOM на STDOUT"
7025 
7026 #, fuzzy
7027 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7028 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7029 #~ msgstr "Вывесці дрэва DOM на STDOUT"
7030 
7031 #~ msgid "Stop Animated Images"
7032 #~ msgstr "Спыніць анімацыю малюнкаў"
7033 
7034 #~ msgid "Set &Encoding"
7035 #~ msgstr "Вызначыць &знаказбор"
7036 
7037 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7038 #~ msgstr "Выкарыстоўваць табліцу с&тыляў"
7039 
7040 #~ msgid "Enlarge Font"
7041 #~ msgstr "Павялічыць памер шрыфту"
7042 
7043 #, fuzzy
7044 #~| msgid ""
7045 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
7046 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7047 #~ msgid ""
7048 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7049 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7050 #~ "qt>"
7051 #~ msgstr ""
7052 #~ "Павялічыць памер шрыфту<br /><br />Павялічвае памер шрыфту гэтага акна. "
7053 #~ "Зацісніце левую кнопку мышы, каб убачыць спіс наяўных памераў шрыфту."
7054 
7055 #~ msgid "Shrink Font"
7056 #~ msgstr "Зменшыць памер шрыфту"
7057 
7058 #, fuzzy
7059 #~| msgid ""
7060 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
7061 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7062 #~ msgid ""
7063 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7064 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7065 #~ "qt>"
7066 #~ msgstr ""
7067 #~ "Зменшыць памер шрыфту <p>Змяншае памер шрыфту гэтага акна. Зацісніце "
7068 #~ "левую кнопку мышы, каб убачыць спіс наяўных памераў шрыфту."
7069 
7070 #, fuzzy
7071 #~| msgid ""
7072 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
7073 #~| "displayed page."
7074 #~ msgid ""
7075 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7076 #~ "the displayed page.</qt>"
7077 #~ msgstr ""
7078 #~ "Знайсці тэкст<br /><br />Паказвае дыялог, які дазваляе шукаць тэкст на "
7079 #~ "паказанай старонцы."
7080 
7081 #, fuzzy
7082 #~| msgid ""
7083 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
7084 #~| "found using the <b>Find Text</b> function"
7085 #~ msgid ""
7086 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7087 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7088 #~ msgstr ""
7089 #~ "Знайсці наступнае <p>Знаходзіць наступнае супадзенне, якое вы знайшлі з "
7090 #~ "дапамогай функцыі <b>Знайсці тэкст</b>"
7091 
7092 #, fuzzy
7093 #~| msgid ""
7094 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
7095 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
7096 #~ msgid ""
7097 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7098 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7099 #~ msgstr ""
7100 #~ "Знайсці папярэдняе <p>Знаходзіць ранейшае супадзенне, якое вы знайшлі з "
7101 #~ "дапамогай функцыі <b>Знайсці тэкст</b>"
7102 
7103 #~ msgid "Find Text as You Type"
7104 #~ msgstr "Шукаць тэкст пры ўводзе"
7105 
7106 #~ msgid "Find Links as You Type"
7107 #~ msgstr "Шукаць спасылкі пры ўводзе"
7108 
7109 #, fuzzy
7110 #~| msgid ""
7111 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
7112 #~| "single frame, click on it and then use this function."
7113 #~ msgid ""
7114 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7115 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7116 #~ msgstr ""
7117 #~ "Друкаваць фрэйм <p>Некаторыя старонкі маюць некалькі фрэймаў. Каб "
7118 #~ "надрукаваць асобны фрэйм, націсніце на яго, а потым выкарыстайце гэтую "
7119 #~ "функцыю."
7120 
7121 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7122 #~ msgstr "Гэтая старонка ўтрымлівае памылкі коду."
7123 
7124 #~ msgid "&Hide Errors"
7125 #~ msgstr "С&хаваць памылкі"
7126 
7127 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7128 #~ msgstr "&Выключыць паведамленні пра памылкі"
7129 
7130 #, fuzzy
7131 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
7132 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7133 #~ msgstr "Памылка: %1"
7134 
7135 #, fuzzy
7136 #~| msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
7137 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7138 #~ msgstr "<b>Памылка</b>: вузел %1: %2"
7139 
7140 #~ msgid "Display Images on Page"
7141 #~ msgstr "Паказваць малюнкі на старонцы"
7142 
7143 #, fuzzy
7144 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
7145 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7146 #~ msgstr "Памылка!"
7147 
7148 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7149 #~ msgstr "Немагчыма паспяхова выканаць гэтае дзеянне"
7150 
7151 #~ msgid "Technical Reason: "
7152 #~ msgstr "Тэхнічная прычына: "
7153 
7154 #~ msgid "Details of the Request:"
7155 #~ msgstr "Падрабязнасці запыту:"
7156 
7157 #~ msgid "URL: %1"
7158 #~ msgstr "URL: %1"
7159 
7160 #, fuzzy
7161 #~ msgid "Protocol: %1"
7162 #~ msgstr "Пратакол"
7163 
7164 #~ msgid "Date and Time: %1"
7165 #~ msgstr "Дата і час: %1"
7166 
7167 #~ msgid "Additional Information: %1"
7168 #~ msgstr "Дадатковая інфармацыя: %1"
7169 
7170 #~ msgid "Description:"
7171 #~ msgstr "Апісанне:"
7172 
7173 #~ msgid "Possible Causes:"
7174 #~ msgstr "Магчымыя вынікі:"
7175 
7176 #~ msgid "Possible Solutions:"
7177 #~ msgstr "Магчымыя рашэнні:"
7178 
7179 #~ msgid "Page loaded."
7180 #~ msgstr "Старонка загружаная."
7181 
7182 #, fuzzy
7183 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7184 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7185 #~ msgstr[0] "%1 малюнак з %2 загружаны."
7186 #~ msgstr[1] "%1 малюнкі з %2 загружаны."
7187 #~ msgstr[2] "%1 малюнкаў з %2 загружаны."
7188 
7189 #~ msgid "Automatic Detection"
7190 #~ msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне"
7191 
7192 #~ msgid " (In new window)"
7193 #~ msgstr " (У новым акне)"
7194 
7195 #~ msgid "Symbolic Link"
7196 #~ msgstr "Сімвалічная спасылка"
7197 
7198 #~ msgid "%1 (Link)"
7199 #~ msgstr "%1 (спасылка)"
7200 
7201 #, fuzzy
7202 #~| msgid "%2 (%1 bytes)"
7203 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7204 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7205 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байтаў)"
7206 #~ msgstr[1] "%2 (%1 байтаў)"
7207 #~ msgstr[2] "%2 (%1 байтаў)"
7208 
7209 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7210 #~ msgstr "%2 (%1 Кб)"
7211 
7212 #~ msgid " (In other frame)"
7213 #~ msgstr " (У іншым фрэйме)"
7214 
7215 #~ msgid "Email to: "
7216 #~ msgstr "Ліставаць: "
7217 
7218 #~ msgid " - Subject: "
7219 #~ msgstr " - Тэма: "
7220 
7221 #~ msgid " - CC: "
7222 #~ msgstr " - Копія: "
7223 
7224 #~ msgid " - BCC: "
7225 #~ msgstr " - Таемная копія: "
7226 
7227 #~ msgid "Save As"
7228 #~ msgstr "Запісаць як"
7229 
7230 #~ msgid ""
7231 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7232 #~ "follow the link?</qt>"
7233 #~ msgstr ""
7234 #~ "<qt>Гэтая ненадзейная старонка спасылаецца на<br /><b>%1</b>.<br />Ці вы "
7235 #~ "хочаце перайсці па гэтай спасылцы?</qt>"
7236 
7237 #~ msgid "Follow"
7238 #~ msgstr "Перайсці"
7239 
7240 #~ msgid "Frame Information"
7241 #~ msgstr "Звесткі пра фрэйм"
7242 
7243 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7244 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Уласцівасці]</a>"
7245 
7246 #, fuzzy
7247 #~| msgctxt "@item Text character set"
7248 #~| msgid "Turkish"
7249 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7250 #~ msgid "Quirks"
7251 #~ msgstr "Турэцкая"
7252 
7253 #, fuzzy
7254 #~| msgid "Start"
7255 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7256 #~ msgid "Strict"
7257 #~ msgstr "Запусціць"
7258 
7259 #~ msgid "Save Background Image As"
7260 #~ msgstr "Запісаць фонавы малюнак як"
7261 
7262 #~ msgid "Save Frame As"
7263 #~ msgstr "Запісаць фрэйм як"
7264 
7265 #~ msgid "&Find in Frame..."
7266 #~ msgstr "&Знайсці ў фрэйме..."
7267 
7268 #~ msgid "Network Transmission"
7269 #~ msgstr "Перадача праз сетку"
7270 
7271 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7272 #~ msgstr "&Даслаць незашыфраванымі"
7273 
7274 #~ msgid ""
7275 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7276 #~ "Do you want to continue?"
7277 #~ msgstr ""
7278 #~ "Гэты сайт спрабуе адаслаць звесткі па электроннай пошце.\n"
7279 #~ "Вы хочаце працягнуць?"
7280 
7281 #~ msgid "&Send Email"
7282 #~ msgstr "&Даслаць ліст"
7283 
7284 #~ msgid "(%1/s)"
7285 #~ msgstr "(%1/с)"
7286 
7287 #~ msgid "Security Warning"
7288 #~ msgstr "Папярэджанне сістэмы бяспекі"
7289 
7290 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7291 #~ msgstr ""
7292 #~ "<qt>Доступ з ненадзейнай старонки да<br /><b>%1</b><br /> забаронены.</qt>"
7293 
7294 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7295 #~ msgstr ""
7296 #~ "Гаманец '%1' адкрыты і выкарыстоўваецца для захоўвання данняў з формаў, а "
7297 #~ "таксама пароляў."
7298 
7299 #~ msgid "&Close Wallet"
7300 #~ msgstr "&Закрыць гаманец"
7301 
7302 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7303 #~ msgstr "А&дладчык JavaScript"
7304 
7305 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7306 #~ msgstr ""
7307 #~ "Гэтай старонцы было забаронена ствараць новае акно пры дапамозе "
7308 #~ "JavaScript."
7309 
7310 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7311 #~ msgstr "Выплыўнае акно заблакаванае"
7312 
7313 #, fuzzy
7314 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7315 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7316 #~ msgstr[0] "&Паказаць %1 заблакаванае выплыўнае акно"
7317 #~ msgstr[1] "&Паказаць %1 заблакаваныя выплыўныя вокны"
7318 #~ msgstr[2] "&Паказаць %1 заблакаваных выплыўных акна"
7319 
7320 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7321 #~ msgstr "Паказваць пасіўнае выплыўнае &абвяшчэнне пра заблакаваныя вокны"
7322 
7323 #~ msgid "HTML Settings"
7324 #~ msgstr "Настаўленні HTML"
7325 
7326 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7327 #~ msgstr "Рэжым друку (чорны тэкст, без фону)"
7328 
7329 #~ msgid "Print images"
7330 #~ msgstr "Друкаваць малюнкі"
7331 
7332 #~ msgid "Print header"
7333 #~ msgstr "Друкаваць загаловак"
7334 
7335 #~ msgid "Filter error"
7336 #~ msgstr "Памылка фільтру"
7337 
7338 #, fuzzy
7339 #~| msgctxt "@item font size"
7340 #~| msgid "Relative"
7341 #~ msgid "Inactive"
7342 #~ msgstr "Адносны"
7343 
7344 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7345 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пікселяў)"
7346 
7347 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7348 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пікселяў"
7349 
7350 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7351 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пікселяў)"
7352 
7353 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7354 #~ msgstr "Малюнак - %1x%2 пікселяў"
7355 
7356 #~ msgid "Done."
7357 #~ msgstr "Зроблена."
7358 
7359 #~ msgid "Access Keys activated"
7360 #~ msgstr "Клавішы доступу задзейнічаныя"
7361 
7362 #~ msgid "JavaScript Errors"
7363 #~ msgstr "Памылкі JavaScript"
7364 
7365 #~ msgid ""
7366 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7367 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7368 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7369 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7370 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7371 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7372 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7373 #~ msgstr ""
7374 #~ "Гэтае вакно паведамляе вам пра памылкі сцэнараў, убудаваных у старонкі "
7375 #~ "Сеціва. У большасці выпадкаў прычынай гэтых памылак з'яўляюцца праблемы "
7376 #~ "пляцоўкі, дапушчаныя яе стваральнікамі. Бывае, прычынай такіх памылак "
7377 #~ "з'яўляюцца памылкі ў кодзе Konqueror. Калі ў вас першы выпадак, "
7378 #~ "паведаміце адміністратару пляцоўкі пра памылку. У другім выпадку, "
7379 #~ "паведаміце пра памылку на http://bugs.kde.org/. Калі ласка, дайце як мага "
7380 #~ "больш звестак пра канкрэтныя выпадкі такіх памылак."
7381 
7382 #~ msgid "KMultiPart"
7383 #~ msgstr "KMultiPart"
7384 
7385 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7386 #~ msgstr "Убудаваны кампанент для multipart/mixed"
7387 
7388 #~ msgid "No handler found for %1."
7389 #~ msgstr "Не знойдзены апрацоўшчык для %1."
7390 
7391 #~ msgid "Pause"
7392 #~ msgstr "Паўза"
7393 
7394 #, fuzzy
7395 #~| msgid "Shortcut"
7396 #~ msgid "New Web Shortcut"
7397 #~ msgstr "Скарот"
7398 
7399 #, fuzzy
7400 #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
7401 #~| msgid "socket is already created"
7402 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7403 #~ msgstr "сокет ужо створаны"
7404 
7405 #, fuzzy
7406 #~| msgid "Enter search phrase here"
7407 #~ msgid "New search provider"
7408 #~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку"
7409 
7410 #, fuzzy
7411 #~| msgid "Shortcuts"
7412 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7413 #~ msgstr "Скароты"
7414 
7415 #, fuzzy
7416 #~| msgid "Configure Shortcuts"
7417 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7418 #~ msgstr "Наставіць скароты"
7419 
7420 #~ msgid "Only run .js tests"
7421 #~ msgstr "Выканаць толькі тэсты .js"
7422 
7423 #~ msgid "Only run .html tests"
7424 #~ msgstr "Выканаць толькі тэсты .html"
7425 
7426 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7427 #~ msgstr "Не карыстацца Xvfb"
7428 
7429 #~ msgid "TestRegression"
7430 #~ msgstr "ТэстРэгрэсіі"
7431 
7432 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7433 #~ msgstr "Рэгрэсіўная праверка для khtml"
7434 
7435 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7436 #~ msgstr "Начынне рэгрэсіўнага тэста KHTML"
7437 
7438 #~ msgid "0"
7439 #~ msgstr "0"
7440 
7441 #~ msgid "Regression testing output"
7442 #~ msgstr "Вывад рэгрэсіўнага тэсту"
7443 
7444 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7445 #~ msgstr "Прыпыніць/працягнуць рэгрэсіўны тэст"
7446 
7447 #, fuzzy
7448 #~| msgid ""
7449 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
7450 #~| "regression testing started."
7451 #~ msgid ""
7452 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7453 #~ "regression testing is started."
7454 #~ msgstr ""
7455 #~ "Вы можаце выбраць файл, у якім будзе захоўвацца змест часопісу, перад "
7456 #~ "тым, як рэгрэсіўны тэст пачнецца."
7457 
7458 #, fuzzy
7459 #~| msgid "Output to file..."
7460 #~ msgid "Output to File..."
7461 #~ msgstr "Вывесці ў файл..."
7462 
7463 #, fuzzy
7464 #~| msgid "Regression testing status"
7465 #~ msgid "Regression Testing Status"
7466 #~ msgstr "Стан рэгрэсіўнага тэсту"
7467 
7468 #~ msgid "View HTML Output"
7469 #~ msgstr "Прагледзець вывад HTML"
7470 
7471 #~ msgid "Settings"
7472 #~ msgstr "Настаўленні"
7473 
7474 #~ msgid "Tests"
7475 #~ msgstr "Праверкі"
7476 
7477 #, fuzzy
7478 #~| msgid "Only run JS tests"
7479 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7480 #~ msgstr "Запусціць толькі тэст JS"
7481 
7482 #, fuzzy
7483 #~| msgid "Only run HTML tests"
7484 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7485 #~ msgstr "Запусціць толькі тэст HTML"
7486 
7487 #, fuzzy
7488 #~| msgid "Run tests..."
7489 #~ msgid "Run Tests..."
7490 #~ msgstr "Выканаць тэсты..."
7491 
7492 #, fuzzy
7493 #~| msgid "Run single test..."
7494 #~ msgid "Run Single Test..."
7495 #~ msgstr "Запусціць адзін тэст..."
7496 
7497 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7498 #~ msgstr "Задаць тэчку з тэстамі..."
7499 
7500 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7501 #~ msgstr "Задайце тэчку khtml..."
7502 
7503 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7504 #~ msgstr "Задайце тэчку для вынікаў..."
7505 
7506 #~ msgid "Available Tests: 0"
7507 #~ msgstr "Наяўныя тэсты: 0"
7508 
7509 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7510 #~ msgstr "Наяўныя тэсты: %1 (праігнаравана: %2)"
7511 
7512 #, fuzzy
7513 #~| msgid "Can not find testregression executable."
7514 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7515 #~ msgstr "Немагчыма знайсці выканальны файл testregression"
7516 
7517 #~ msgid "Run test..."
7518 #~ msgstr "Выканаць тэст..."
7519 
7520 #~ msgid "Add to ignores..."
7521 #~ msgstr "Дадаць да ігнаруемых..."
7522 
7523 #, fuzzy
7524 #~| msgid "url to open"
7525 #~ msgid "URL to open"
7526 #~ msgstr "Адкрыць URL"
7527 
7528 #~ msgid "Testkhtml"
7529 #~ msgstr "Testkhtml"
7530 
7531 #, fuzzy
7532 #~| msgid "Find Links as You Type"
7533 #~ msgid "Find &links only"
7534 #~ msgstr "Шукаць спасылкі пры ўводзе"
7535 
7536 #, fuzzy
7537 #~| msgid "Find"
7538 #~ msgid "F&ind:"
7539 #~ msgstr "Знайсці"
7540 
7541 #, fuzzy
7542 #~| msgctxt "Opposite to Previous"
7543 #~| msgid "&Next"
7544 #~ msgid "&Next"
7545 #~ msgstr "&Наступны"
7546 
7547 #, fuzzy
7548 #~| msgid "Options"
7549 #~ msgid "Opt&ions"
7550 #~ msgstr "Параметры"
7551 
7552 #, fuzzy
7553 #~| msgid "Do you really want to delete this item?"
7554 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
7555 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7556 #~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць %1 элемент?"
7557 
7558 #, fuzzy
7559 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
7560 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7561 #~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з канца?"
7562 
7563 #, fuzzy
7564 #~| msgid "Store"
7565 #~ msgid "&Store"
7566 #~ msgstr "Захоўваць"
7567 
7568 #, fuzzy
7569 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
7570 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7571 #~ msgstr "Ні&колі для гэтага сайту"
7572 
7573 #, fuzzy
7574 #~| msgid "Do not show this message again"
7575 #~ msgid "Do &not store this time"
7576 #~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
7577 
7578 #~ msgid "Basic Page Style"
7579 #~ msgstr "Просты стыль старонкі"
7580 
7581 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7582 #~ msgstr "дакумент у няправільным фармаце"
7583 
7584 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7585 #~ msgstr "непапраўная памылка апрацоўкі: %1 у радку %2, у слупку %3"
7586 
7587 #~ msgid "XML parsing error"
7588 #~ msgstr "Памылка апрацоўкі XML"
7589 
7590 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7591 #~ msgstr "Немагчыма знайсці праграму '%1'."
7592 
7593 #~ msgid ""
7594 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7595 #~ "%2"
7596 #~ msgstr ""
7597 #~ "Немагчыма адкрыць бібліятэчны файл '%1'.\n"
7598 #~ "%2"
7599 
7600 #~ msgid ""
7601 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7602 #~ "%2"
7603 #~ msgstr ""
7604 #~ "Немагчыма знайсці 'kdemain' у '%1'.\n"
7605 #~ "%2"
7606 
7607 #, fuzzy
7608 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7609 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7610 #~ msgstr "KDEInit не можа выканаць '%1'."
7611 
7612 #~ msgid "Could not find service '%1'."
7613 #~ msgstr "Немагчыма знайсці сервіс '%1'."
7614 
7615 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7616 #~ msgstr "Сервіс '%1' працуе няправільна."
7617 
7618 #~ msgid "Launching %1"
7619 #~ msgstr "Запуск %1"
7620 
7621 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7622 #~ msgstr "Невядомы пратакол '%1'.\n"
7623 
7624 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7625 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць '%1'.\n"
7626 
7627 #~ msgid "Evaluation error"
7628 #~ msgstr "Памылка падліку"
7629 
7630 #~ msgid "Range error"
7631 #~ msgstr "Памылка дыяпазону"
7632 
7633 #~ msgid "Reference error"
7634 #~ msgstr "Памылка спасылкі"
7635 
7636 #~ msgid "Syntax error"
7637 #~ msgstr "Сінтаксічная памылка"
7638 
7639 #~ msgid "Type error"
7640 #~ msgstr "Памылка тыпу"
7641 
7642 #~ msgid "URI error"
7643 #~ msgstr "Памылка URI"
7644 
7645 #~ msgid "JS Calculator"
7646 #~ msgstr "JS калькулятар"
7647 
7648 #~ msgctxt "addition"
7649 #~ msgid "+"
7650 #~ msgstr "+"
7651 
7652 #~ msgid "AC"
7653 #~ msgstr "AC"
7654 
7655 #~ msgctxt "subtraction"
7656 #~ msgid "-"
7657 #~ msgstr "-"
7658 
7659 #~ msgctxt "evaluation"
7660 #~ msgid "="
7661 #~ msgstr "="
7662 
7663 #~ msgid "CL"
7664 #~ msgstr "CL"
7665 
7666 #~ msgid "5"
7667 #~ msgstr "5"
7668 
7669 #~ msgid "3"
7670 #~ msgstr "3"
7671 
7672 #~ msgid "7"
7673 #~ msgstr "7"
7674 
7675 #~ msgid "8"
7676 #~ msgstr "8"
7677 
7678 #~ msgid "MainWindow"
7679 #~ msgstr "ГалоўнаеАкно"
7680 
7681 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7682 #~ msgstr "<h1>Праглядчык дакументацыі KJSEmbed</h1>"
7683 
7684 #~ msgid "Execute"
7685 #~ msgstr "Выканаць"
7686 
7687 #~ msgid "File"
7688 #~ msgstr "Файл"
7689 
7690 #~ msgid "Open Script"
7691 #~ msgstr "Адкрыць сцэнар"
7692 
7693 #~ msgid "Open a script..."
7694 #~ msgstr "Адкрыць сцэнар..."
7695 
7696 #~ msgid "Ctrl+O"
7697 #~ msgstr "Ctrl+O"
7698 
7699 #~ msgid "Close Script"
7700 #~ msgstr "Закрыць сцэнар"
7701 
7702 #~ msgid "Close script..."
7703 #~ msgstr "Закрыць сцэнар..."
7704 
7705 #~ msgid "Quit"
7706 #~ msgstr "Выхад"
7707 
7708 #~ msgid "Quit application..."
7709 #~ msgstr "Выйсці з праграмы..."
7710 
7711 #~ msgid "Run script..."
7712 #~ msgstr "Выканаць сцэнар..."
7713 
7714 #~ msgid "Run To..."
7715 #~ msgstr "Выканаць да..."
7716 
7717 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7718 #~ msgstr "Выканаць да пункту прыпынення..."
7719 
7720 #~ msgid "Step"
7721 #~ msgstr "Крок"
7722 
7723 #~ msgid "Step to next line..."
7724 #~ msgstr "Пераскочыць на наступны радок..."
7725 
7726 #~ msgid "Step execution..."
7727 #~ msgstr "Пакрокавае выкананне..."
7728 
7729 #~ msgid "KJSCmd"
7730 #~ msgstr "KJSCmd"
7731 
7732 #~ msgid "Script to execute"
7733 #~ msgstr "Выканаць сцэнар"
7734 
7735 #~ msgid "File %1 not found."
7736 #~ msgstr "Файл %1 не знойдзены."
7737 
7738 #, fuzzy
7739 #~| msgid "Alt"
7740 #~ msgid "Alert"
7741 #~ msgstr "Alt"
7742 
7743 #, fuzzy
7744 #~| msgid "Configure"
7745 #~ msgid "Confirm"
7746 #~ msgstr "Настаўленне"
7747 
7748 #~ msgid "Could not open file '%1'"
7749 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1'"
7750 
7751 #~ msgid "Could not create temporary file."
7752 #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
7753 
7754 #~ msgid "Action takes 2 args."
7755 #~ msgstr "Дзеянне прымае 2 аргументы."
7756 
7757 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7758 #~ msgstr "Памылка чытання файлу '%1'"
7759 
7760 #~ msgid "Could not read file '%1'"
7761 #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"
7762 
7763 #~ msgid "Must supply a filename."
7764 #~ msgstr "Трэба задаць назву файлу."
7765 
7766 #~ msgid "Wrong object type."
7767 #~ msgstr "Недапушчальны тып аб'екту."
7768 
7769 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
7770 #~ msgstr "Нечаканая колькасць аргументаў."
7771 
7772 #, fuzzy
7773 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
7774 #~ msgid "but there is only %1 available"
7775 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7776 #~ msgstr[0] "Няма супадзенняў.\n"
7777 #~ msgstr[1] "Няма супадзенняў.\n"
7778 #~ msgstr[2] "Няма супадзенняў.\n"
7779 
7780 #, fuzzy
7781 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
7782 #~| msgid "%1 %2"
7783 #~ msgctxt ""
7784 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7785 #~ "available'"
7786 #~ msgid "%1, %2."
7787 #~ msgstr "%1 %2"
7788 
7789 #~ msgid "No such method '%1'."
7790 #~ msgstr "Метаду '%1' няма."
7791 
7792 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7793 #~ msgstr "Выклік да метаду '%1' няўдалы, немагчыма атрымаць аргумент %2: %3"
7794 
7795 #~ msgid "Call to '%1' failed."
7796 #~ msgstr "Выклік да '%1' схібіў."
7797 
7798 #~ msgid "Could not construct value"
7799 #~ msgstr "Немагчыма сканструіраваць значэнне"
7800 
7801 #~ msgid "Not enough arguments."
7802 #~ msgstr "Недастаткова аргументаў."
7803 
7804 #~ msgid "Failed to create Action."
7805 #~ msgstr "Немагчыма стварыць дзеянне."
7806 
7807 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7808 #~ msgstr "Немагчыма стварыць групу дзеянняў."
7809 
7810 #~ msgid "No classname specified"
7811 #~ msgstr "Не зададзена назва класу"
7812 
7813 #~ msgid "Failed to create Layout."
7814 #~ msgstr "Немагчыма стварыць расклад."
7815 
7816 #~ msgid "No classname specified."
7817 #~ msgstr "Не зададзена назва класу."
7818 
7819 #~ msgid "Failed to create Widget."
7820 #~ msgstr "Немагчыма стварыць віджэт."
7821 
7822 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7823 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1': %2"
7824 
7825 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
7826 #~ msgstr "Немагчыма загрузіць файл '%1'"
7827 
7828 #~ msgid "Must supply a widget name."
7829 #~ msgstr "Трэба задаць назву віджэту."
7830 
7831 #, fuzzy
7832 #~| msgid "Rating: "
7833 #~ msgid "loading %1"
7834 #~ msgstr "Рэйтынг:"
7835 
7836 #, fuzzy
7837 #~| msgid "Latest"
7838 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7839 #~ msgid "Latest"
7840 #~ msgstr "Апошні"
7841 
7842 #~ msgid "Highest Rated"
7843 #~ msgstr "Вышэйшыя адзнакі"
7844 
7845 #~ msgid "Most Downloads"
7846 #~ msgstr "Больш спампоўванняў"
7847 
7848 #~ msgid ""
7849 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
7850 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7851 #~ "resources will not be possible.</qt>"
7852 #~ msgstr ""
7853 #~ "<qt>Немагчыма выканаць <i>gpg</i> і атрымаць спіс наяўных ключоў. "
7854 #~ "Праверце, ці ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш праверка "
7855 #~ "апублікаваных рэсурсаў будзе немагчымай.</qt>"
7856 
7857 #~ msgid ""
7858 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
7859 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
7860 #~ msgstr ""
7861 #~ "<qt>Набярыце пароль для ключа <b>0x%1</b>, які належыць<br /><i>%2&lt;"
7862 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
7863 
7864 #~ msgid ""
7865 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
7866 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7867 #~ "resources will not be possible.</qt>"
7868 #~ msgstr ""
7869 #~ "<qt>Немагчыма выканаць праграму <i>gpg</i> і праверыць файл. Праверце, ці "
7870 #~ "ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш праверка апублікаваных рэсурсаў "
7871 #~ "будзе немагчымай.</qt>"
7872 
7873 #~ msgid "Select Signing Key"
7874 #~ msgstr "Выберыце ключ для падпісвання"
7875 
7876 #~ msgid "Key used for signing:"
7877 #~ msgstr "Ключ для падпісвання:"
7878 
7879 #~ msgid ""
7880 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
7881 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
7882 #~ "qt>"
7883 #~ msgstr ""
7884 #~ "<qt>Немагчыма выканаць праграму <i>gpg</i> і падпісаць файл. Праверце, ці "
7885 #~ "ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш падпісванне рэсурсу будзе "
7886 #~ "немагчымым.</qt>"
7887 
7888 #, fuzzy
7889 #~| msgid "Get Hot New Stuff!"
7890 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
7891 #~ msgstr "Сцягнуць новыя рэчы!"
7892 
7893 #, fuzzy
7894 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7895 #~| msgid "%1 Add On Installer"
7896 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7897 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
7898 #~ msgstr "Устаноўка утулак %1"
7899 
7900 #~ msgid "Add Rating"
7901 #~ msgstr "Дадаць адзнаку"
7902 
7903 #~ msgid "Add Comment"
7904 #~ msgstr "Дадаць каментар"
7905 
7906 #, fuzzy
7907 #~| msgid "Comments"
7908 #~ msgid "View Comments"
7909 #~ msgstr "Каментары"
7910 
7911 #, fuzzy
7912 #~| msgid "Redo: %1"
7913 #~ msgid "Re: %1"
7914 #~ msgstr "Паўтарыць: %1"
7915 
7916 #, fuzzy
7917 #~| msgid "Timeout. Check internet connection!"
7918 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7919 #~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання. Праверце злучэнне з інтэрнэтам!"
7920 
7921 #~ msgid "Server: %1"
7922 #~ msgstr "Сервер: %1"
7923 
7924 #, fuzzy
7925 #~| msgid "Provider: %1"
7926 #~ msgid "<br />Provider: %1"
7927 #~ msgstr "Пастаўшчык: %1"
7928 
7929 #, fuzzy
7930 #~| msgid "Version: %1"
7931 #~ msgid "<br />Version: %1"
7932 #~ msgstr "Версія: %1"
7933 
7934 #~ msgid "Provider information"
7935 #~ msgstr "Звесткі пра пастаўшчыка"
7936 
7937 #, fuzzy
7938 #~| msgid "Could not read file '%1'"
7939 #~ msgid "Could not install %1"
7940 #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"
7941 
7942 #, fuzzy
7943 #~| msgid "Get Hot New Stuff!"
7944 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7945 #~ msgstr "Сцягнуць новыя рэчы!"
7946 
7947 #, fuzzy
7948 #~| msgid "There was an error loading the module."
7949 #~ msgid "There was an error loading data providers."
7950 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць модуль."
7951 
7952 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
7953 #~ msgstr "Здарылася памылка пратаколу. Запыт быў адхілены."
7954 
7955 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
7956 #~ msgstr "Здарылася памылка сеткі. Запыт быў адхілены."
7957 
7958 #~ msgid "&Source:"
7959 #~ msgstr "Крыніца:"
7960 
7961 #~ msgid "?"
7962 #~ msgstr "?"
7963 
7964 #~ msgid "&Order by:"
7965 #~ msgstr "Упарадкаваць па:"
7966 
7967 #~ msgid "Enter search phrase here"
7968 #~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку"
7969 
7970 #~ msgid "Collaborate"
7971 #~ msgstr "Cупрацоўніцтва"
7972 
7973 #~ msgid "Rating: "
7974 #~ msgstr "Рэйтынг:"
7975 
7976 #~ msgid "Downloads: "
7977 #~ msgstr "Сцягванні:"
7978 
7979 #~ msgid "Install"
7980 #~ msgstr "Устанавіць"
7981 
7982 #~ msgid "Uninstall"
7983 #~ msgstr "Выдаліць"
7984 
7985 #, fuzzy
7986 #~| msgid "Most Downloads"
7987 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7988 #~ msgstr "Больш спампоўванняў"
7989 
7990 #, fuzzy
7991 #~| msgid "Downloads: "
7992 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7993 #~ msgstr "Сцягванні:"
7994 
7995 #~ msgid "Update"
7996 #~ msgstr "Абнавіць"
7997 
7998 #, fuzzy
7999 #~| msgid "Rating: "
8000 #~ msgid "Rating: %1"
8001 #~ msgstr "Рэйтынг:"
8002 
8003 #, fuzzy
8004 #~| msgid "Show Preview"
8005 #~ msgid "No Preview"
8006 #~ msgstr "Паказваць прагляд"
8007 
8008 #, fuzzy
8009 #~| msgid "Print Preview"
8010 #~ msgid "Loading Preview"
8011 #~ msgstr "Прагляд друку"
8012 
8013 #~ msgid "Comments"
8014 #~ msgstr "Каментары"
8015 
8016 #~ msgid "Changelog"
8017 #~ msgstr "Гісторыя зменаў"
8018 
8019 #~ msgid "Switch version"
8020 #~ msgstr "Змяніць версію"
8021 
8022 #~ msgid "Contact author"
8023 #~ msgstr "Звязацца з аўтарам"
8024 
8025 #~ msgid "Collaboration"
8026 #~ msgstr "Cупрацоўніцтва"
8027 
8028 #~ msgid "Translate"
8029 #~ msgstr "Перакласці"
8030 
8031 #~ msgid "Subscribe"
8032 #~ msgstr "Падпісацца"
8033 
8034 #~ msgid "Report bad entry"
8035 #~ msgstr "Паведаміць пра дрэнны элемент"
8036 
8037 #~ msgid "Send Mail"
8038 #~ msgstr "Даслаць ліст"
8039 
8040 #~ msgid "Contact on Jabber"
8041 #~ msgstr "Пагутарыць па Jabber"
8042 
8043 #~ msgid "Provider: %1"
8044 #~ msgstr "Пастаўшчык: %1"
8045 
8046 #~ msgid "Version: %1"
8047 #~ msgstr "Версія: %1"
8048 
8049 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8050 #~ msgstr "Запыт на выдаленне быў паспяхова зарэгістраваны."
8051 
8052 #~ msgid "Removal of entry"
8053 #~ msgstr "Выдаленне запісу"
8054 
8055 #~ msgid "The removal request failed."
8056 #~ msgstr "Запыт на выдаленне адхілены."
8057 
8058 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8059 #~ msgstr "Запыт на падпіску быў сконяаны паспяхова."
8060 
8061 #~ msgid "Subscription to entry"
8062 #~ msgstr "Падпіска на запіс"
8063 
8064 #~ msgid "Rating for entry"
8065 #~ msgstr "Рэйтынг запісу"
8066 
8067 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8068 #~ msgstr "Рэйтынг не можа быць дададзены."
8069 
8070 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8071 #~ msgstr "Каментар быў паспяхова дададзены."
8072 
8073 #~ msgid "Comment on entry"
8074 #~ msgstr "Каментар запісу"
8075 
8076 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8077 #~ msgstr "Каментар не можа быць дададзены."
8078 
8079 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8080 #~ msgstr "дапрацоўка KNewStuff"
8081 
8082 #, fuzzy
8083 #~| msgid "This operation needs authentication"
8084 #~ msgid "This operation requires authentication."
8085 #~ msgstr "Гэтая аперацыя патрабуе спраўджвання"
8086 
8087 #~ msgid "Version %1"
8088 #~ msgstr "Версія %1"
8089 
8090 #~ msgid "Leave a comment"
8091 #~ msgstr "Пакінуць каментар"
8092 
8093 #~ msgid "User comments"
8094 #~ msgstr "Каментары карыстальніка"
8095 
8096 #~ msgid "Translate this entry"
8097 #~ msgstr "Перакласці гэты запіс"
8098 
8099 #, fuzzy
8100 #~| msgid "Download New Stuff"
8101 #~ msgid "Download New Stuff..."
8102 #~ msgstr "Сцягнцуь новыя файлы"
8103 
8104 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8105 #~ msgstr "Пастаўшчыкі новых файлаў"
8106 
8107 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8108 #~ msgstr "Калі ласка, выберыце аднаго з пастаўшчыкоў са спісу:"
8109 
8110 #~ msgid "No provider selected."
8111 #~ msgstr "Пастаўшчык нявызначаны."
8112 
8113 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8114 #~ msgstr "Апублікаваць тэмы"
8115 
8116 #, fuzzy
8117 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8118 #~| msgid "%1 Add On Installer"
8119 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8120 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8121 #~ msgstr "Устаноўка утулак %1"
8122 
8123 #~ msgid "Please put in a name."
8124 #~ msgstr "Калі ласка, вызначце назву."
8125 
8126 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8127 #~ msgstr "Знойдзены звесткі папярэдняй загрузкі, запоўніць палі?"
8128 
8129 #~ msgid "Fill Out"
8130 #~ msgstr "Запоўніць"
8131 
8132 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8133 #~ msgstr "Не запаўняць"
8134 
8135 #~ msgid "Author:"
8136 #~ msgstr "Аўтар:"
8137 
8138 #, fuzzy
8139 #~| msgid "E-mail address:"
8140 #~ msgid "Email address:"
8141 #~ msgstr "Адрас электроннай пошты:"
8142 
8143 #~ msgid "License:"
8144 #~ msgstr "Ліцэнзія:"
8145 
8146 #~ msgid "GPL"
8147 #~ msgstr "GPL"
8148 
8149 #~ msgid "LGPL"
8150 #~ msgstr "LGPL"
8151 
8152 #~ msgid "BSD"
8153 #~ msgstr "BSD"
8154 
8155 #~ msgid "Preview URL:"
8156 #~ msgstr "URL прагляду:"
8157 
8158 #~ msgid "Language:"
8159 #~ msgstr "Мова:"
8160 
8161 #, fuzzy
8162 #~| msgid "In which language did you describe above?"
8163 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8164 #~ msgstr "На якой мове вы напісалі тэкст вышэй?"
8165 
8166 #~ msgid "Please describe your upload."
8167 #~ msgstr "Калі ласка, апішыце вашу загрузку."
8168 
8169 #~ msgid "Summary:"
8170 #~ msgstr "Кароткае апісанне:"
8171 
8172 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8173 #~ msgstr "Калі ласка, дайце пра вас звесткі."
8174 
8175 #, fuzzy
8176 #~| msgid "No text was replaced."
8177 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8178 #~ msgid "Your vote was recorded."
8179 #~ msgstr "Тэкст не заменены."
8180 
8181 #, fuzzy
8182 #~| msgid "Install"
8183 #~ msgid "Initializing"
8184 #~ msgstr "Устанавіць"
8185 
8186 #, fuzzy
8187 #~| msgid "Configuration files"
8188 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8189 #~ msgstr "Файлы настаўлення"
8190 
8191 #, fuzzy
8192 #~| msgid "Configuration files"
8193 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8194 #~ msgstr "Файлы настаўлення"
8195 
8196 #, fuzzy
8197 #~| msgid "View Frame Information"
8198 #~ msgid "Loading provider information"
8199 #~ msgstr "Паказаць інфармацыю пра фрэйм"
8200 
8201 #, fuzzy
8202 #~| msgid "Loading Applet"
8203 #~ msgid "Loading data"
8204 #~ msgstr "Апрацоўванне аплета"
8205 
8206 #, fuzzy
8207 #~| msgid "Print Preview"
8208 #~ msgid "Loading one preview"
8209 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8210 #~ msgstr[0] "Прагляд друку"
8211 #~ msgstr[1] "Прагляд друку"
8212 #~ msgstr[2] "Прагляд друку"
8213 
8214 #, fuzzy
8215 #~| msgid "Install"
8216 #~ msgid "Installing"
8217 #~ msgstr "Устанавіць"
8218 
8219 #, fuzzy
8220 #~| msgid "Invalid Filenames"
8221 #~ msgid "Invalid item."
8222 #~ msgstr "Недапушчальныя назвы файлаў"
8223 
8224 #, fuzzy
8225 #~| msgid "Could not create temporary file."
8226 #~ msgid "Possibly bad download link"
8227 #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
8228 
8229 #, fuzzy
8230 #~| msgid "Could not read file '%1'"
8231 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8232 #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"
8233 
8234 #, fuzzy
8235 #~| msgid "Overwrite File?"
8236 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8237 #~ msgstr "Перазапісаць файл?"
8238 
8239 #, fuzzy
8240 #~| msgid "Download"
8241 #~ msgid "Download File"
8242 #~ msgstr "Спампаваць"
8243 
8244 #, fuzzy
8245 #~| msgid "Detailed View"
8246 #~ msgid "Details view mode"
8247 #~ msgstr "Падрабязны выгляд"
8248 
8249 #, fuzzy
8250 #~| msgid "*|All Folders"
8251 #~ msgid "All Providers"
8252 #~ msgstr "*|Усе тэчкі"
8253 
8254 #, fuzzy
8255 #~| msgid "Pages"
8256 #~ msgid "All Categories"
8257 #~ msgstr "Старонкі"
8258 
8259 #, fuzzy
8260 #~| msgid "Provider: %1"
8261 #~ msgid "Provider:"
8262 #~ msgstr "Пастаўшчык: %1"
8263 
8264 #, fuzzy
8265 #~| msgid "Character:"
8266 #~ msgid "Category:"
8267 #~ msgstr "Сімвал:"
8268 
8269 #, fuzzy
8270 #~| msgctxt "@action"
8271 #~| msgid "New"
8272 #~ msgid "Newest"
8273 #~ msgstr "Новы"
8274 
8275 #, fuzzy
8276 #~| msgid "Rating: "
8277 #~ msgid "Rating"
8278 #~ msgstr "Рэйтынг:"
8279 
8280 #, fuzzy
8281 #~| msgid "Most Downloads"
8282 #~ msgid "Most downloads"
8283 #~ msgstr "Больш спампоўванняў"
8284 
8285 #, fuzzy
8286 #~| msgid "Install"
8287 #~ msgid "Installed"
8288 #~ msgstr "Устанавіць"
8289 
8290 #, fuzzy
8291 #~| msgid "&Order by:"
8292 #~ msgid "Order by:"
8293 #~ msgstr "Упарадкаваць па:"
8294 
8295 #~ msgid "Search:"
8296 #~ msgstr "Шукаць:"
8297 
8298 #, fuzzy
8299 #~| msgid "Suggestion List"
8300 #~ msgid "Details for %1"
8301 #~ msgstr "Спіс прапановаў"
8302 
8303 #, fuzzy
8304 #~| msgid "Changelog"
8305 #~ msgid "Changelog:"
8306 #~ msgstr "Гісторыя зменаў"
8307 
8308 #, fuzzy
8309 #~| msgid "Homepage"
8310 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8311 #~ msgid "Homepage"
8312 #~ msgstr "Хатняя старонка"
8313 
8314 #, fuzzy
8315 #~| msgid "HTML documentation"
8316 #~ msgctxt ""
8317 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8318 #~ "browser)"
8319 #~ msgid "Make a donation"
8320 #~ msgstr "Дакументацыя HTML"
8321 
8322 #, fuzzy
8323 #~| msgid "Open in New &Window"
8324 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8325 #~ msgid "Opens in a browser window"
8326 #~ msgstr "Адкрыць у новым &акне"
8327 
8328 #, fuzzy
8329 #~| msgid "Rating: "
8330 #~ msgid "Rating: %1%"
8331 #~ msgstr "Рэйтынг:"
8332 
8333 #, fuzzy
8334 #~| msgctxt "@interface/rich"
8335 #~| msgid "<i>%1</i>"
8336 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8337 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8338 #~ msgstr "<i>%1</i>"
8339 
8340 #, fuzzy
8341 #~| msgid "Download"
8342 #~ msgid "1 download"
8343 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8344 #~ msgstr[0] "Спампаваць"
8345 #~ msgstr[1] "Спампаваць"
8346 #~ msgstr[2] "Спампаваць"
8347 
8348 #, fuzzy
8349 #~| msgid "Update"
8350 #~ msgid "Updating"
8351 #~ msgstr "Абнавіць"
8352 
8353 #, fuzzy
8354 #~| msgid "Install"
8355 #~ msgid "Install Again"
8356 #~ msgstr "Устанавіць"
8357 
8358 #, fuzzy
8359 #~| msgid "Check Spelling..."
8360 #~ msgid "Checking login..."
8361 #~ msgstr "Праверка правапісу..."
8362 
8363 #, fuzzy
8364 #~| msgid "Print Preview"
8365 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8366 #~ msgstr "Прагляд друку"
8367 
8368 #, fuzzy
8369 #~| msgid "Save Login Information"
8370 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8371 #~ msgstr "Запісаць інфармацыю аўтарызацыі"
8372 
8373 #, fuzzy
8374 #~| msgid "File %1 not found."
8375 #~ msgid "File not found: %1"
8376 #~ msgstr "Файл %1 не знойдзены."
8377 
8378 #, fuzzy
8379 #~| msgid "Download"
8380 #~ msgid "Upload Failed"
8381 #~ msgstr "Спампаваць"
8382 
8383 #, fuzzy
8384 #~| msgid "Select Region of Image"
8385 #~ msgid "Select preview image"
8386 #~ msgstr "Выберыце кавалак малюнку"
8387 
8388 #, fuzzy
8389 #~| msgid "Download"
8390 #~ msgid "Uploading Failed"
8391 #~ msgstr "Спампаваць"
8392 
8393 #, fuzzy
8394 #~| msgid "Communication error"
8395 #~ msgid "Authentication error."
8396 #~ msgstr "Памылка сувязі"
8397 
8398 #, fuzzy
8399 #~| msgid "Download"
8400 #~ msgid "Upload failed: %1"
8401 #~ msgstr "Спампаваць"
8402 
8403 #, fuzzy
8404 #~| msgid "Page loaded."
8405 #~ msgid "File to upload:"
8406 #~ msgstr "Старонка загружаная."
8407 
8408 #, fuzzy
8409 #~| msgid "Reload"
8410 #~ msgid "New Upload"
8411 #~ msgstr "Абнавіць"
8412 
8413 #, fuzzy
8414 #~| msgid "Please give some information about yourself."
8415 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8416 #~ msgstr "Калі ласка, дайце пра вас звесткі."
8417 
8418 #, fuzzy
8419 #~| msgid "Preview URL:"
8420 #~ msgid "Preview Images"
8421 #~ msgstr "URL прагляду:"
8422 
8423 #, fuzzy
8424 #~| msgid "Select Files..."
8425 #~ msgid "Select Preview..."
8426 #~ msgstr "Выбраць файлы..."
8427 
8428 #, fuzzy
8429 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
8430 #~ msgid "Set a price for this item"
8431 #~ msgstr "Ні&колі для гэтага сайту"
8432 
8433 #, fuzzy
8434 #~| msgid "Source:"
8435 #~ msgid "Price"
8436 #~ msgstr "Крыніца:"
8437 
8438 #, fuzzy
8439 #~| msgid "Source:"
8440 #~ msgid "Price:"
8441 #~ msgstr "Крыніца:"
8442 
8443 #, fuzzy
8444 #~| msgid "Print Preview"
8445 #~ msgid "Upload content"
8446 #~ msgstr "Прагляд друку"
8447 
8448 #, fuzzy
8449 #~| msgid "Print Preview"
8450 #~ msgid "Upload first preview"
8451 #~ msgstr "Прагляд друку"
8452 
8453 #, fuzzy
8454 #~| msgid "Print Preview"
8455 #~ msgid "Upload second preview"
8456 #~ msgstr "Прагляд друку"
8457 
8458 #, fuzzy
8459 #~| msgid "Print Preview"
8460 #~ msgid "Upload third preview"
8461 #~ msgstr "Прагляд друку"
8462 
8463 #, fuzzy
8464 #~| msgid "Start replace"
8465 #~ msgid "Start Upload"
8466 #~ msgstr "Пачаць замену"
8467 
8468 #~ msgid "Play a &sound"
8469 #~ msgstr "Прайграць гук"
8470 
8471 #~ msgid "Select the sound to play"
8472 #~ msgstr "Вылучыце гук для прайгравання"
8473 
8474 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8475 #~ msgstr "Паказаць выплыўнае паведамленне"
8476 
8477 #~ msgid "Log to a file"
8478 #~ msgstr "Зрабіць запіс у файл"
8479 
8480 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8481 #~ msgstr "Памеціць &элемент панелі заданняў"
8482 
8483 #~ msgid "Run &command"
8484 #~ msgstr "Выканаць каманду"
8485 
8486 #~ msgid "Select the command to run"
8487 #~ msgstr "Вылучыце праграму для запуску"
8488 
8489 #~ msgid "Sp&eech"
8490 #~ msgstr "&Мова"
8491 
8492 #, fuzzy
8493 #~| msgid "&Break at Next Statement"
8494 #~ msgid "Speak Event Name"
8495 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
8496 
8497 #, fuzzy
8498 #~| msgid "&Break at Next Statement"
8499 #~ msgid "Speak Custom Text"
8500 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
8501 
8502 #~ msgid "Configure Notifications"
8503 #~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."
8504 
8505 #~ msgctxt "State of the notified event"
8506 #~ msgid "State"
8507 #~ msgstr "Стан"
8508 
8509 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8510 #~ msgid "Title"
8511 #~ msgstr "Назва"
8512 
8513 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8514 #~ msgid "Description"
8515 #~ msgstr "Апісанне"
8516 
8517 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8518 #~ msgstr "<qt>Ці вы хочаце шукаць у інтэрнэце <b>%1</b>?</qt>"
8519 
8520 #~ msgid "Internet Search"
8521 #~ msgstr "Пошук у Інтэрнэце"
8522 
8523 #~ msgid "&Search"
8524 #~ msgstr "&Шукаць"
8525 
8526 #, fuzzy
8527 #~| msgid "Redo: %1"
8528 #~ msgctxt "@label Type of file"
8529 #~ msgid "Type: %1"
8530 #~ msgstr "Паўтарыць: %1"
8531 
8532 #, fuzzy
8533 #~| msgid "Do not show this message again"
8534 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8535 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8536 #~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
8537 
8538 #, fuzzy
8539 #~| msgid "&Open with '%1'"
8540 #~ msgctxt "@label:button"
8541 #~ msgid "&Open with %1"
8542 #~ msgstr "&Адкрыць у '%1'"
8543 
8544 #, fuzzy
8545 #~| msgid "&Open with '%1'"
8546 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8547 #~ msgid "Open &with %1"
8548 #~ msgstr "&Адкрыць у '%1'"
8549 
8550 #, fuzzy
8551 #~| msgid "Open '%1'"
8552 #~ msgctxt "@info"
8553 #~ msgid "Open '%1'?"
8554 #~ msgstr "Адкрыць '%1'"
8555 
8556 #, fuzzy
8557 #~| msgid "&Open With..."
8558 #~ msgctxt "@label:button"
8559 #~ msgid "&Open with..."
8560 #~ msgstr "&Адкрыць у..."
8561 
8562 #, fuzzy
8563 #~| msgid "&Open With..."
8564 #~ msgctxt "@label:button"
8565 #~ msgid "&Open with"
8566 #~ msgstr "&Адкрыць у..."
8567 
8568 #, fuzzy
8569 #~| msgid "&Open"
8570 #~ msgctxt "@label:button"
8571 #~ msgid "&Open"
8572 #~ msgstr "&Адкрыць"
8573 
8574 #, fuzzy
8575 #~| msgid "Name:"
8576 #~ msgctxt "@label File name"
8577 #~ msgid "Name: %1"
8578 #~ msgstr "Назва:"
8579 
8580 #, fuzzy
8581 #~| msgid "This is the name to save the file as."
8582 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
8583 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8584 #~ msgstr "Гэта назва, з якой трэба захаваць файл."
8585 
8586 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8587 #~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выканаць \"%1\"?"
8588 
8589 #~ msgid "Execute File?"
8590 #~ msgstr "Выканаць файл?"
8591 
8592 #~ msgid "Accept"
8593 #~ msgstr "Дазволіць"
8594 
8595 #~ msgid "Reject"
8596 #~ msgstr "Адмовіць"
8597 
8598 #~ msgid "Untitled"
8599 #~ msgstr "Безназоўны"
8600 
8601 #~ msgid ""
8602 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8603 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8604 #~ msgstr ""
8605 #~ "Дакумент \"%1\" быў зменены.\n"
8606 #~ "Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць іх?"
8607 
8608 #~ msgid "Close Document"
8609 #~ msgstr "Закрыць дакумент"
8610 
8611 #~ msgid "Error reading from PTY"
8612 #~ msgstr "Памылка чытання з PTY"
8613 
8614 #~ msgid "Error writing to PTY"
8615 #~ msgstr "Памылка запісу ў PTY"
8616 
8617 #~ msgid "PTY operation timed out"
8618 #~ msgstr "перавышаны тэрмін чакання PTY"
8619 
8620 #~ msgid "Error opening PTY"
8621 #~ msgstr "Памылка адкрыцця PTY"
8622 
8623 #~ msgid "Run Kross scripts."
8624 #~ msgstr "Выканаць сцэнар Kross"
8625 
8626 #~ msgid "Scriptfile"
8627 #~ msgstr "Файл сцэнару"
8628 
8629 #~ msgid "The module %1 could not be found."
8630 #~ msgstr "Модуль %1 не знойдзены."
8631 
8632 #, fuzzy
8633 #~| msgid ""
8634 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8635 #~| "p></qt>"
8636 #~ msgid ""
8637 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8638 #~ "p></qt>"
8639 #~ msgstr ""
8640 #~ "<qt><p>Дыягностыка:<br>Файл працоўнага стала %1 не знойдзены.</p></qt>"
8641 
8642 #~ msgid "The module %1 is disabled."
8643 #~ msgstr "Модуль %1 адключаны."
8644 
8645 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8646 #~ msgstr "Модуль %1 не з'яўляецца нармальным модулем настаўлення."
8647 
8648 #, fuzzy
8649 #~| msgid ""
8650 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
8651 #~| "library.</qt>"
8652 #~ msgid ""
8653 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
8654 #~ "</qt>"
8655 #~ msgstr ""
8656 #~ "<qt><p>Дыягностыка:<br>Файл працоўнага стала %1 не вызначыў бібліятэчны "
8657 #~ "файл.</qt>"
8658 
8659 #~ msgid "There was an error loading the module."
8660 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць модуль."
8661 
8662 #~ msgctxt "Argument is application name"
8663 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
8664 #~ msgstr "Гэты раздзел настаўлення ўжо адкрыты ў праграме %1"
8665 
8666 #, fuzzy
8667 #~| msgid ""
8668 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
8669 #~| "Do you want to save your changes or discard them?"
8670 #~ msgid ""
8671 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
8672 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
8673 #~ msgstr ""
8674 #~ "Дакумент \"%1\" быў зменены.\n"
8675 #~ "Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць іх?"
8676 
8677 #, fuzzy
8678 #~| msgid "Settings"
8679 #~ msgid "Apply Settings"
8680 #~ msgstr "Настаўленні"
8681 
8682 #~ msgid "Distance between desktop icons"
8683 #~ msgstr "Адлегласць паміж значкамі працоўнага стала"
8684 
8685 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
8686 #~ msgstr "Адлегласць паміж значкамі ў пікселях."
8687 
8688 #~ msgid "Widget style to use"
8689 #~ msgstr "Карыстацца стылем віджэтаў"
8690 
8691 #~ msgid ""
8692 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
8693 #~ "Without quotes."
8694 #~ msgstr ""
8695 #~ "Назва стылю віджэтаў, напрыклад \"keramik\" ці \"plastik\". Без двукоссяў."
8696 
8697 #~ msgid "Use the PC speaker"
8698 #~ msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны дынамік"
8699 
8700 #~ msgid ""
8701 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
8702 #~ "notifications system."
8703 #~ msgstr ""
8704 #~ "Ці павінен выкарыстоўвацца звычайны дынамік камп'ютэра замест асабістай "
8705 #~ "сістэмы абвяшчэнняў KDE."
8706 
8707 #~ msgid "What terminal application to use"
8708 #~ msgstr "Якім эмулятарам тэрміналу карыстацца"
8709 
8710 #~ msgid ""
8711 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
8712 #~ "program will be used.\n"
8713 #~ msgstr ""
8714 #~ "Калі сістэме спатрэбіцца эмулятар тэрміналу, будзе запускацца гэтая "
8715 #~ "праграма.\n"
8716 
8717 #~ msgid "Fixed width font"
8718 #~ msgstr "Монашырынны шрыфт"
8719 
8720 #~ msgid ""
8721 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
8722 #~ "constant width.\n"
8723 #~ msgstr ""
8724 #~ "Гэты шрыфт будзе выкарыстоўвацца заўсёды, калі спатрэбіцца монашырынны "
8725 #~ "шрыфт - шрыфт, у якога ўсе літары маюць аднолькавую шырыню.\n"
8726 
8727 #~ msgid "System wide font"
8728 #~ msgstr "Сістэмны шрыфт"
8729 
8730 #~ msgid "Font for menus"
8731 #~ msgstr "Шрыфт для меню"
8732 
8733 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
8734 #~ msgstr "Якім шрыфтам карыстацца ў меню праграмаў."
8735 
8736 #~ msgid "Color for links"
8737 #~ msgstr "Колер для спасылак"
8738 
8739 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
8740 #~ msgstr "Колер для тых спасылак, на якія вы яшчэ не націснулі"
8741 
8742 #~ msgid "Color for visited links"
8743 #~ msgstr "Колер для наведаных спасылак"
8744 
8745 #~ msgid "Font for the taskbar"
8746 #~ msgstr "Шрыфт для панелі заданняў"
8747 
8748 #~ msgid ""
8749 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
8750 #~ "currently running applications are."
8751 #~ msgstr ""
8752 #~ "Шрыфт для панелі ўнізе экрану, дзе знаходзяцца праграмы, якімі вы зараз "
8753 #~ "карыстаецеся."
8754 
8755 #~ msgid "Fonts for toolbars"
8756 #~ msgstr "Шрыфты панэляў начыння"
8757 
8758 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
8759 #~ msgstr "Скарот для здымку экрана"
8760 
8761 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
8762 #~ msgstr "Скарот для уключэння і адключэння дзеянняў буфера абмену."
8763 
8764 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
8765 #~ msgstr "Скарот для выключэння вашага камп'ютэру без пацверджання"
8766 
8767 #~ msgid "Show directories first"
8768 #~ msgstr "Спачатку паказваць тэчкі"
8769 
8770 #~ msgid ""
8771 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
8772 #~ msgstr "Ці павінны тэчкі заўсёды знаходзіцца ў версе акна"
8773 
8774 #~ msgid "The URLs recently visited"
8775 #~ msgstr "Нядаўна наведаныя URL"
8776 
8777 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
8778 #~ msgstr "Выкарыстоўваецца, напрыклад, для аўтадапаўнення ў файлавых дыялогах"
8779 
8780 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
8781 #~ msgstr "Паказваць перадагляд файлу ў файлавым дыялогу."
8782 
8783 #~ msgid "Show hidden files"
8784 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
8785 
8786 #~ msgid ""
8787 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
8788 #~ "shown"
8789 #~ msgstr ""
8790 #~ "Ці павінны файлы, назва якіх пачынаецца з кропкі (згаджэнне прасхаваныя "
8791 #~ "файлы) паказвацца"
8792 
8793 #~ msgid "Show speedbar"
8794 #~ msgstr "Паказаць хуткую панель"
8795 
8796 #~ msgid ""
8797 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
8798 #~ msgstr "Ці павінны быць бачныя значкі скароту леваруч дыялогу выбару файлаў"
8799 
8800 #~ msgid "What country"
8801 #~ msgstr "Якая краіна"
8802 
8803 #~ msgid ""
8804 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
8805 #~ "example"
8806 #~ msgstr ""
8807 #~ "Выкарыстоўваецца для адлюстравання лікаў, грашовых сум, даты, часу і г.д."
8808 
8809 #~ msgid "What language to use to display text"
8810 #~ msgstr "Мова, на якой паказваць тэкст"
8811 
8812 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
8813 #~ msgstr "Знак, якім трэба карыстацца пры адлюстраванні cтаноўчых лікаў "
8814 
8815 #~ msgid "Most countries have no character for this"
8816 #~ msgstr "Большасць краін не маюць сімвала для гэтага"
8817 
8818 #~ msgid "Path to the autostart directory"
8819 #~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску"
8820 
8821 #~ msgid ""
8822 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
8823 #~ msgstr ""
8824 #~ "Шлях да тэчкі, якая змяшчае выканальныя файлы, якія будуць выкананыя пры "
8825 #~ "ўваходзе ў сістэму"
8826 
8827 #~ msgid "Enable SOCKS support"
8828 #~ msgstr "Уключыць падтрымку SOCKS"
8829 
8830 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
8831 #~ msgstr "Ці павіны SOCKS версій 4 і 5 быць уключанымі ў падсістэмах KDE"
8832 
8833 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
8834 #~ msgstr "Шлях да асабістых бібліятэк SOCKS"
8835 
8836 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
8837 #~ msgstr "Падсвечваць кнопкі панелі начыння пры навядзенні мышы"
8838 
8839 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
8840 #~ msgstr "Паказваць тэкст на значках панелі начыння "
8841 
8842 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
8843 #~ msgstr "Ці павінен у дапаўненне да значак паказвацца яшчэ і тэкст"
8844 
8845 #~ msgid "Password echo type"
8846 #~ msgstr "Паказваць замест літар пароля"
8847 
8848 #~ msgid "The size of the dialog"
8849 #~ msgstr "Памер дыялога"
8850 
8851 #~ msgid "Dependency Check"
8852 #~ msgstr "Праверка залежнасці"
8853 
8854 #~ msgid ", "
8855 #~ msgstr ", "
8856 
8857 #, fuzzy
8858 #~| msgid "Search Columns"
8859 #~ msgid "Search Plugins"
8860 #~ msgstr "Шукаць у слупках"
8861 
8862 #, fuzzy
8863 #~| msgid "About %1"
8864 #~ msgctxt "Used only for plugins"
8865 #~ msgid "About %1"
8866 #~ msgstr "Пра %1"
8867 
8868 #~ msgid "Could not load print preview part"
8869 #~ msgstr "Немагчыма загрузіць частку перадагляду"
8870 
8871 #~ msgid "Print Preview"
8872 #~ msgstr "Прагляд друку"
8873 
8874 #~ msgid "Select Components"
8875 #~ msgstr "Выбар кампанентаў"
8876 
8877 #, fuzzy
8878 #~| msgid "Embeddable HTML component"
8879 #~ msgid "Enable component"
8880 #~ msgstr "Убудаваны кампанент HTML"
8881 
8882 #~ msgid "Success"
8883 #~ msgstr "Паспяхова"
8884 
8885 #~ msgid "Communication error"
8886 #~ msgstr "Памылка сувязі"
8887 
8888 #~ msgid "Invalid type in Database"
8889 #~ msgstr "Няправільны тып у базе дадзеных"
8890 
8891 #, fuzzy
8892 #~| msgid "Esfand"
8893 #~ msgctxt ""
8894 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8895 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8896 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8897 #~ "conflict with the OR keyword."
8898 #~ msgid "and"
8899 #~ msgstr "Esfand"
8900 
8901 #, fuzzy
8902 #~| msgctxt "Mordad short"
8903 #~| msgid "Mor"
8904 #~ msgctxt ""
8905 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8906 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8907 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8908 #~ "conflict with the AND keyword."
8909 #~ msgid "or"
8910 #~ msgstr "Mor"
8911 
8912 #, fuzzy
8913 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8914 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8915 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Себасцьян Саўэр"
8916 
8917 #, fuzzy
8918 #~| msgid "Sebastian Sauer"
8919 #~ msgid "Sebastian Trüg"
8920 #~ msgstr "Себасцьян Саўэр"
8921 
8922 #, fuzzy
8923 #~| msgid "MainWindow"
8924 #~ msgid "Maintainer"
8925 #~ msgstr "ГалоўнаеВакно"
8926 
8927 #, fuzzy
8928 #~| msgid "Tobias Anton"
8929 #~ msgid "Tobias Koenig"
8930 #~ msgstr "Тобіяс Антон"
8931 
8932 #, fuzzy
8933 #~| msgid "Change Icon"
8934 #~ msgctxt "@title:window"
8935 #~ msgid "Change Tags"
8936 #~ msgstr "Змяніць значку"
8937 
8938 #, fuzzy
8939 #~| msgid "Pages"
8940 #~ msgctxt "@title:window"
8941 #~ msgid "Add Tags"
8942 #~ msgstr "Старонкі"
8943 
8944 #, fuzzy
8945 #~| msgid "Create New Tag..."
8946 #~ msgctxt "@label"
8947 #~ msgid "Create new tag:"
8948 #~ msgstr "Стварыць новы цэтлік..."
8949 
8950 #, fuzzy
8951 #~| msgid "Delete"
8952 #~ msgctxt "@info"
8953 #~ msgid "Delete tag"
8954 #~ msgstr "Выдаліць"
8955 
8956 #, fuzzy
8957 #~| msgid "Delete"
8958 #~ msgctxt "@title"
8959 #~ msgid "Delete tag"
8960 #~ msgstr "Выдаліць"
8961 
8962 #, fuzzy
8963 #~| msgid "Delete"
8964 #~ msgctxt "@action:button"
8965 #~ msgid "Delete"
8966 #~ msgstr "Выдаліць"
8967 
8968 #, fuzzy
8969 #~| msgid "Cancel"
8970 #~ msgctxt "@action:button"
8971 #~ msgid "Cancel"
8972 #~ msgstr "Скасаваць"
8973 
8974 #, fuzzy
8975 #~| msgid "Configure Notifications"
8976 #~ msgid "Changing annotations"
8977 #~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."
8978 
8979 #, fuzzy
8980 #~| msgid "Show all options"
8981 #~ msgctxt "@label"
8982 #~ msgid "Show all tags..."
8983 #~ msgstr "Паказаць усе опцыі"
8984 
8985 #, fuzzy
8986 #~| msgid "Add..."
8987 #~ msgctxt "@label"
8988 #~ msgid "Add Tags..."
8989 #~ msgstr "Дадаць..."
8990 
8991 #, fuzzy
8992 #~| msgid "Change &Icon..."
8993 #~ msgctxt "@label"
8994 #~ msgid "Change..."
8995 #~ msgstr "Змяніць &значку..."
8996 
8997 #, fuzzy
8998 #~| msgid "Today"
8999 #~ msgctxt ""
9000 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9001 #~ "resources"
9002 #~ msgid "Today"
9003 #~ msgstr "Сёння"
9004 
9005 #, fuzzy
9006 #~| msgid "Yesterday"
9007 #~ msgctxt ""
9008 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9009 #~ "resources"
9010 #~ msgid "Yesterday"
9011 #~ msgstr "Учора"
9012 
9013 #, fuzzy
9014 #~| msgid "&Last Page"
9015 #~ msgctxt ""
9016 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9017 #~ "resources"
9018 #~ msgid "Last Week"
9019 #~ msgstr "&Апошняя старонка"
9020 
9021 #, fuzzy
9022 #~| msgid "Next month"
9023 #~ msgctxt ""
9024 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9025 #~ "resources"
9026 #~ msgid "Last Month"
9027 #~ msgstr "Наступны месяц"
9028 
9029 #, fuzzy
9030 #~| msgid "&Last Page"
9031 #~ msgctxt ""
9032 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9033 #~ "resources"
9034 #~ msgid "Last Year"
9035 #~ msgstr "&Апошняя старонка"
9036 
9037 #, fuzzy
9038 #~| msgctxt "Custom color"
9039 #~| msgid "Custom..."
9040 #~ msgctxt ""
9041 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9042 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9043 #~ msgid "Custom..."
9044 #~ msgstr "Асаблівы..."
9045 
9046 #, fuzzy
9047 #~| msgid "&Restore"
9048 #~ msgid "Before"
9049 #~ msgstr "&Аднавіць"
9050 
9051 #, fuzzy
9052 #~| msgid "Enter"
9053 #~ msgid "After"
9054 #~ msgstr "Enter"
9055 
9056 #, fuzzy
9057 #~| msgid "Choose..."
9058 #~ msgctxt ""
9059 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9060 #~ "more resources to put in the list"
9061 #~ msgid "More..."
9062 #~ msgstr "Выбраць..."
9063 
9064 #, fuzzy
9065 #~| msgid "Close Document"
9066 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9067 #~ msgid "Documents"
9068 #~ msgstr "Закрыць дакумент"
9069 
9070 #, fuzzy
9071 #~| msgid "&View"
9072 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9073 #~ msgid "Video"
9074 #~ msgstr "&Выгляд"
9075 
9076 #, fuzzy
9077 #~| msgid "Pages"
9078 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9079 #~ msgid "Images"
9080 #~ msgstr "Старонкі"
9081 
9082 #, fuzzy
9083 #~| msgid "Job Priority:"
9084 #~ msgctxt ""
9085 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9086 #~ msgid "No priority"
9087 #~ msgstr "Прыярытэт задання:"
9088 
9089 #, fuzzy
9090 #~| msgid "Last modified:"
9091 #~ msgctxt ""
9092 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9093 #~ msgid "Last modified"
9094 #~ msgstr "Час апошняй змены:"
9095 
9096 #, fuzzy
9097 #~| msgid "Add Rating"
9098 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9099 #~ msgid "Any Rating"
9100 #~ msgstr "Дадаць адзнаку"
9101 
9102 #, fuzzy
9103 #~| msgid "Rating: "
9104 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9105 #~ msgid "Max Rating"
9106 #~ msgstr "Рэйтынг:"
9107 
9108 #, fuzzy
9109 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9110 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9111 #~ msgctxt ""
9112 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9113 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9114 #~ msgid "Miscellaneous"
9115 #~ msgstr "Розныя сімвалы"
9116 
9117 #, fuzzy
9118 #~| msgid "&Restore"
9119 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9120 #~ msgid "Resource"
9121 #~ msgstr "&Аднавіць"
9122 
9123 #, fuzzy
9124 #~| msgid "Service types"
9125 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9126 #~ msgid "Resource Type"
9127 #~ msgstr "Тыпы сервісаў"
9128 
9129 #, fuzzy
9130 #~| msgid "Enter search phrase here"
9131 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9132 #~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку"
9133 
9134 #, fuzzy
9135 #~| msgid "Contact author"
9136 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9137 #~ msgid "Contacts"
9138 #~ msgstr "Звязацца з аўтарам"
9139 
9140 #, fuzzy
9141 #~| msgid "Email"
9142 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9143 #~ msgid "Emails"
9144 #~ msgstr "Электронная скрыня"
9145 
9146 #, fuzzy
9147 #~| msgid "Task"
9148 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9149 #~ msgid "Tasks"
9150 #~ msgstr "Заданне"
9151 
9152 #, fuzzy
9153 #~| msgid "Task"
9154 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9155 #~ msgid "Tags"
9156 #~ msgstr "Заданне"
9157 
9158 #, fuzzy
9159 #~| msgid "File"
9160 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9161 #~ msgid "Files"
9162 #~ msgstr "Файл"
9163 
9164 #, fuzzy
9165 #~| msgctxt "@item Text character set"
9166 #~| msgid "Other"
9167 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9168 #~ msgid "Other"
9169 #~ msgstr "Іншая"
9170 
9171 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9172 #~ msgstr "Прыклады работы ThreadWeaver"
9173 
9174 #~ msgid ""
9175 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9176 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9177 #~ msgstr ""
9178 #~ "Праграма выконвае 100 заданняў у 4 патокі. Кожнае заданне чакае "
9179 #~ "выпадковую колькасць мілісекунд, паміж 1 і 1000."
9180 
9181 #~ msgid ""
9182 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9183 #~ "output to see the log information."
9184 #~ msgstr ""
9185 #~ "Адмецьце, каб бачыць часопіс актыўнасці. Выводзіцца ён будзе на кансоль."
9186 
9187 #, fuzzy
9188 #~| msgid "Log Thread Activity"
9189 #~ msgid "Log thread activity"
9190 #~ msgstr "Запісваць актыўнасць патокаў"
9191 
9192 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9193 #~ msgstr "Паказвае актыўнасць патокаў"
9194 
9195 #~ msgid "Start"
9196 #~ msgstr "Запусціць"
9197 
9198 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9199 #~ msgstr "Застаўшаяся колькасць заданняў:"
9200 
9201 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9202 #~ msgstr "Колькі часу? Націсніце для абнаўлення."
9203 
9204 #~ msgid ""
9205 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9206 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9207 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9208 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9209 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9210 #~ msgstr ""
9211 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9212 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9213 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9214 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9215 #~ "indent:0px;\">(пакуль невядома)</p></body></html>"
9216 
9217 #~ msgid "Select Files..."
9218 #~ msgstr "Выбраць файлы..."
9219 
9220 #~ msgid "Cancel"
9221 #~ msgstr "Скасаваць"
9222 
9223 #~ msgid "Suspend"
9224 #~ msgstr "Прыпыніць"
9225 
9226 #~ msgid "Anonymous"
9227 #~ msgstr "Ананімна"
9228 
9229 #~ msgctxt "@item font"
9230 #~ msgid "Regular"
9231 #~ msgstr "Звычайны"
9232 
9233 #~ msgid "What's &This"
9234 #~ msgstr "Што &гэта"
9235 
9236 #, fuzzy
9237 #~| msgid "Next year"
9238 #~ msgctxt "@option next week"
9239 #~ msgid "Next week"
9240 #~ msgstr "Наступны год"
9241 
9242 #, fuzzy
9243 #~| msgid "&Last Page"
9244 #~ msgctxt "@option last week"
9245 #~ msgid "Last week"
9246 #~ msgstr "&Апошняя старонка"
9247 
9248 #, fuzzy
9249 #~| msgid "Today"
9250 #~ msgctxt "@info/plain"
9251 #~ msgid "today"
9252 #~ msgstr "Сёння"
9253 
9254 #, fuzzy
9255 #~| msgid "Show &Menubar"
9256 #~ msgid "Hide Menubar"
9257 #~ msgstr "Паказаць &меню"
9258 
9259 #, fuzzy
9260 #~| msgid "Show St&atusbar"
9261 #~ msgid "Hide Statusbar"
9262 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
9263 
9264 #, fuzzy
9265 #~| msgid "File"
9266 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9267 #~ msgid "Files"
9268 #~ msgstr "Файл"
9269 
9270 #, fuzzy
9271 #~| msgctxt "@application/plain"
9272 #~| msgid "%1"
9273 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9274 #~ msgid "%1"
9275 #~ msgstr "%1"
9276 
9277 #, fuzzy
9278 #~| msgid "Meta"
9279 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9280 #~ msgid "Media"
9281 #~ msgstr "Meta"
9282 
9283 #, fuzzy
9284 #~| msgid "HTML Toolbar"
9285 #~ msgid "Hide Toolbar"
9286 #~ msgstr "Панель начыння HTML"
9287 
9288 #~ msgid "..."
9289 #~ msgstr "..."
9290 
9291 #~ msgid "GroupBox 1"
9292 #~ msgstr "Рамка групы 1"
9293 
9294 #~ msgid "CheckBox"
9295 #~ msgstr "Сцяжок"
9296 
9297 #~ msgid "Other GroupBox"
9298 #~ msgstr "Другая рамка групы"
9299 
9300 #~ msgid "RadioButton"
9301 #~ msgstr "Пераключальнік"
9302 
9303 #~ msgid "action1"
9304 #~ msgstr "дзеянне1"
9305 
9306 #~ msgid "KrossTest"
9307 #~ msgstr "KrossTest"
9308 
9309 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9310 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Себасцьян Саўэр"
9311 
9312 #~ msgid "Find stopped."
9313 #~ msgstr "Пошук спынены."
9314 
9315 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9316 #~ msgstr "Стартаванне пошуку спасылак пры ўводзе"
9317 
9318 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9319 #~ msgstr "Стартаванне пошуку тэксту пры ўводзе"
9320 
9321 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9322 #~ msgstr "Спасылка знойдзеная: \"%1\"."
9323 
9324 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9325 #~ msgstr "Спасылка не знойдзена: \"%1\"."
9326 
9327 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9328 #~ msgstr "Тэкст знойдзены: \"%1\"."
9329 
9330 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9331 #~ msgstr "Тэкст не знойдзены: \"%1\"."
9332 
9333 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9334 #~ msgstr "Дадатковыя домены агляду"
9335 
9336 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9337 #~ msgstr "Спіс даступных для агляду глабальных даменаў."
9338 
9339 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9340 #~ msgstr "Настаўленне Sonnet"
9341 
9342 #, fuzzy
9343 #~| msgid "&Ignore"
9344 #~ msgid "I agree"
9345 #~ msgstr "Ігнараваць"
9346 
9347 #, fuzzy
9348 #~| msgid "Download"
9349 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9350 #~ msgstr "Спампаваць"
9351 
9352 #, fuzzy
9353 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9354 #~| msgid "Devanagari"
9355 #~ msgctxt "digit set"
9356 #~ msgid "Devenagari"
9357 #~ msgstr "Дэванагары"
9358 
9359 #~ msgid ""
9360 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9361 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9362 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9363 #~ "for it."
9364 #~ msgstr ""
9365 #~ "<b>Не вызначана</b><br/>З гэтым віджэтам не звязаны элемент дапамогі "
9366 #~ "\"Што гэта?\". Калі вы хочаце дапамагчы нам апісаць гэты віджэт, вы "
9367 #~ "можаце <a href=\"submit-whatsthis\">даслаць нам яго апісанне</a>."
9368 
9369 #, fuzzy
9370 #~| msgid "Details"
9371 #~ msgid "Details..."
9372 #~ msgstr "Падрабязнасці"
9373 
9374 #~ msgid "New Tag"
9375 #~ msgstr "Новы цэтлік"
9376 
9377 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9378 #~ msgstr "Калі ласка, устаўце назву для новага цэтліка:"
9379 
9380 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9381 #~ msgstr "Цэтлік %1 ужо існуе."
9382 
9383 #~ msgid "Tag Exists"
9384 #~ msgstr "Цэтлік існуе"
9385 
9386 #, fuzzy
9387 #~| msgid "Print Preview"
9388 #~ msgid "Loading preview..."
9389 #~ msgstr "Прагляд друку"
9390 
9391 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9392 #~ msgstr "Памылка: зменная асяроддзя HOME не вызначаная.\n"
9393 
9394 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9395 #~ msgstr "Памылка: зменная асяроддзя DISPLAY не вызначаная.\n"
9396 
9397 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9398 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9399 
9400 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9401 #~ msgstr "Паведамляе KDE пра змены назваў вузлоў"
9402 
9403 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9404 #~ msgstr "(c) 2001 Вальдо Басціян"
9405 
9406 #~ msgid "Old hostname"
9407 #~ msgstr "Старая назва вузла"
9408 
9409 #~ msgid "New hostname"
9410 #~ msgstr "Новая назва вузла"
9411 
9412 #, fuzzy
9413 #~| msgid "Description"
9414 #~ msgid "description"
9415 #~ msgstr "Апісанне"
9416 
9417 #, fuzzy
9418 #~| msgid "Action"
9419 #~ msgid "Autor Name"
9420 #~ msgstr "&Назва дзеяння:"
9421 
9422 #, fuzzy
9423 #~| msgid "Could not construct value"
9424 #~ msgid "Could not get account balance."
9425 #~ msgstr "Немагчыма сканструіраваць значэнне"
9426 
9427 #, fuzzy
9428 #~| msgid "Download"
9429 #~ msgid "Voting failed."
9430 #~ msgstr "Спампаваць"
9431 
9432 #, fuzzy
9433 #~| msgid "Could not create temporary file."
9434 #~ msgid "Could not make you a fan."
9435 #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
9436 
9437 #, fuzzy
9438 #~| msgid "Show Preview"
9439 #~ msgid "Previews"
9440 #~ msgstr "Паказваць прагляд"
9441 
9442 #, fuzzy
9443 #~| msgid "Comment"
9444 #~ msgid "Community"
9445 #~ msgstr "Заўвага"
9446 
9447 #, fuzzy
9448 #~| msgid "Show Preview"
9449 #~ msgid "Preview"
9450 #~ msgstr "Паказваць прагляд"
9451 
9452 #, fuzzy
9453 #~| msgid "BSD"
9454 #~ msgid "USD"
9455 #~ msgstr "BSD"
9456 
9457 #, fuzzy
9458 #~| msgid "Print Preview"
9459 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9460 #~ msgstr "Прагляд друку"
9461 
9462 #, fuzzy
9463 #~| msgid "Server: %1"
9464 #~ msgid "Server:"
9465 #~ msgstr "Сервер: %1"
9466 
9467 #, fuzzy
9468 #~| msgid "&Replace..."
9469 #~ msgid "Upload..."
9470 #~ msgstr "&Замяніць..."
9471 
9472 #, fuzzy
9473 #~| msgid "Provider information"
9474 #~ msgid "Fetching provider information..."
9475 #~ msgstr "Звесткі пра пастаўшчыка"
9476 
9477 #, fuzzy
9478 #~| msgid "The rating could not be submitted."
9479 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9480 #~ msgstr "Рэйтынг не можа быць дададзены."
9481 
9482 #, fuzzy
9483 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9484 #~ msgid "Please fill out the name field."
9485 #~ msgstr "Ачысціць тэкставае поле"
9486 
9487 #, fuzzy
9488 #~| msgid "%1 B"
9489 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9490 #~ msgid "%1 PB"
9491 #~ msgstr "%1 б"
9492 
9493 #, fuzzy
9494 #~| msgid "%1 B"
9495 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9496 #~ msgid "%1 EB"
9497 #~ msgstr "%1 б"
9498 
9499 #, fuzzy
9500 #~| msgid "%1 B"
9501 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9502 #~ msgid "%1 ZB"
9503 #~ msgstr "%1 б"
9504 
9505 #, fuzzy
9506 #~| msgid "%1 B"
9507 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9508 #~ msgid "%1 YB"
9509 #~ msgstr "%1 б"
9510 
9511 #~ msgid ""
9512 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9513 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9514 #~ "not full.\n"
9515 #~ msgstr ""
9516 #~ "Памылка стварэння базы данняў '%1'.\n"
9517 #~ "Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n"
9518 
9519 #~ msgid ""
9520 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9521 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9522 #~ "not full.\n"
9523 #~ msgstr ""
9524 #~ "Памылка запісу базы данняў '%1'.\n"
9525 #~ "Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n"
9526 
9527 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9528 #~ msgstr "Ціхі рэжым - працаваць без вокнаў і вываду памылак на stderr"
9529 
9530 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9531 #~ msgstr ""
9532 #~ "Паказваць інфармацыю пра выкананне (нават калі ўключаны 'ціхі рэжым')"
9533 
9534 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9535 #~ msgstr "Чытанне настаўленняў KDE. Чакайце..."
9536 
9537 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9538 #~ msgstr "Кіраўнік настаўлення KDE"
9539 
9540 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9541 #~ msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні KDE?"
9542 
9543 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9544 #~ msgid "Reload"
9545 #~ msgstr "Перазагрузка"
9546 
9547 #~ msgid "Do Not Reload"
9548 #~ msgstr "Не перачытваць"
9549 
9550 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9551 #~ msgstr "Настаўленні паспяхова перачытаныя."
9552 
9553 #~ msgid "Form"
9554 #~ msgstr "Форма"
9555 
9556 #~ msgctxt "of January"
9557 #~ msgid "of Jan"
9558 #~ msgstr "чэрвеня"
9559 
9560 #~ msgctxt "of February"
9561 #~ msgid "of Feb"
9562 #~ msgstr "лютага"
9563 
9564 #~ msgctxt "of March"
9565 #~ msgid "of Mar"
9566 #~ msgstr "сакавіка"
9567 
9568 #~ msgctxt "of April"
9569 #~ msgid "of Apr"
9570 #~ msgstr "красавіка"
9571 
9572 #~ msgctxt "of May short"
9573 #~ msgid "of May"
9574 #~ msgstr "мая"
9575 
9576 #~ msgctxt "of June"
9577 #~ msgid "of Jun"
9578 #~ msgstr "чэрвеня"
9579 
9580 #~ msgctxt "of July"
9581 #~ msgid "of Jul"
9582 #~ msgstr "ліпеня"
9583 
9584 #~ msgctxt "of August"
9585 #~ msgid "of Aug"
9586 #~ msgstr "жніўня"
9587 
9588 #~ msgctxt "of September"
9589 #~ msgid "of Sep"
9590 #~ msgstr "верасня"
9591 
9592 #~ msgctxt "of October"
9593 #~ msgid "of Oct"
9594 #~ msgstr "кастрычніка"
9595 
9596 #~ msgctxt "of November"
9597 #~ msgid "of Nov"
9598 #~ msgstr "лістапада"
9599 
9600 #~ msgctxt "of December"
9601 #~ msgid "of Dec"
9602 #~ msgstr "снежня"
9603 
9604 #~ msgid "of January"
9605 #~ msgstr "студзеня"
9606 
9607 #~ msgid "of February"
9608 #~ msgstr "лютага"
9609 
9610 #~ msgid "of March"
9611 #~ msgstr "сакавіка"
9612 
9613 #~ msgid "of April"
9614 #~ msgstr "красавіка"
9615 
9616 #~ msgctxt "of May long"
9617 #~ msgid "of May"
9618 #~ msgstr "мая"
9619 
9620 #~ msgid "of June"
9621 #~ msgstr "чэрвеня"
9622 
9623 #~ msgid "of July"
9624 #~ msgstr "ліпеня"
9625 
9626 #~ msgid "of August"
9627 #~ msgstr "жніўня"
9628 
9629 #~ msgid "of September"
9630 #~ msgstr "верасня"
9631 
9632 #~ msgid "of October"
9633 #~ msgstr "кастрычніка"
9634 
9635 #~ msgid "of November"
9636 #~ msgstr "лістапада"
9637 
9638 #~ msgid "of December"
9639 #~ msgstr "снежня"
9640 
9641 #~ msgctxt "January"
9642 #~ msgid "Jan"
9643 #~ msgstr "Сту"
9644 
9645 #~ msgctxt "February"
9646 #~ msgid "Feb"
9647 #~ msgstr "Лют"
9648 
9649 #~ msgctxt "March"
9650 #~ msgid "Mar"
9651 #~ msgstr "Сак"
9652 
9653 #~ msgctxt "April"
9654 #~ msgid "Apr"
9655 #~ msgstr "Кра"
9656 
9657 #~ msgctxt "May short"
9658 #~ msgid "May"
9659 #~ msgstr "Тра"
9660 
9661 #~ msgctxt "June"
9662 #~ msgid "Jun"
9663 #~ msgstr "Чэр"
9664 
9665 #~ msgctxt "July"
9666 #~ msgid "Jul"
9667 #~ msgstr "Ліп"
9668 
9669 #~ msgctxt "August"
9670 #~ msgid "Aug"
9671 #~ msgstr "Жні"
9672 
9673 #~ msgctxt "September"
9674 #~ msgid "Sep"
9675 #~ msgstr "Вер"
9676 
9677 #~ msgctxt "October"
9678 #~ msgid "Oct"
9679 #~ msgstr "Кас"
9680 
9681 #~ msgctxt "November"
9682 #~ msgid "Nov"
9683 #~ msgstr "Ліс"
9684 
9685 #~ msgctxt "December"
9686 #~ msgid "Dec"
9687 #~ msgstr "Сне"
9688 
9689 #~ msgid "January"
9690 #~ msgstr "Студзень"
9691 
9692 #~ msgid "February"
9693 #~ msgstr "Люты"
9694 
9695 #~ msgctxt "March long"
9696 #~ msgid "March"
9697 #~ msgstr "Сакавік"
9698 
9699 #~ msgid "April"
9700 #~ msgstr "Красавік"
9701 
9702 #~ msgctxt "May long"
9703 #~ msgid "May"
9704 #~ msgstr "Травень"
9705 
9706 #~ msgid "June"
9707 #~ msgstr "Чэрвень"
9708 
9709 #~ msgid "July"
9710 #~ msgstr "Ліпень"
9711 
9712 #~ msgctxt "August long"
9713 #~ msgid "August"
9714 #~ msgstr "Жнівень"
9715 
9716 #~ msgid "September"
9717 #~ msgstr "Верасень"
9718 
9719 #~ msgid "October"
9720 #~ msgstr "Кастрычнік"
9721 
9722 #~ msgid "November"
9723 #~ msgstr "Лістапад"
9724 
9725 #~ msgid "December"
9726 #~ msgstr "Снежань"
9727 
9728 #~ msgctxt "Monday"
9729 #~ msgid "Mon"
9730 #~ msgstr "Пан"
9731 
9732 #~ msgctxt "Tuesday"
9733 #~ msgid "Tue"
9734 #~ msgstr "Аўт"
9735 
9736 #~ msgctxt "Wednesday"
9737 #~ msgid "Wed"
9738 #~ msgstr "Сер"
9739 
9740 #~ msgctxt "Thursday"
9741 #~ msgid "Thu"
9742 #~ msgstr "Чац"
9743 
9744 #~ msgctxt "Friday"
9745 #~ msgid "Fri"
9746 #~ msgstr "Пят"
9747 
9748 #~ msgctxt "Saturday"
9749 #~ msgid "Sat"
9750 #~ msgstr "Суб"
9751 
9752 #~ msgctxt "Sunday"
9753 #~ msgid "Sun"
9754 #~ msgstr "Няд"
9755 
9756 #~ msgid "Monday"
9757 #~ msgstr "Панядзелак"
9758 
9759 #~ msgid "Tuesday"
9760 #~ msgstr "Аўторак"
9761 
9762 #~ msgid "Wednesday"
9763 #~ msgstr "Серада"
9764 
9765 #~ msgid "Thursday"
9766 #~ msgstr "Чацвер"
9767 
9768 #~ msgid "Friday"
9769 #~ msgstr "Пятніца"
9770 
9771 #~ msgid "Saturday"
9772 #~ msgstr "Субота"
9773 
9774 #~ msgid "Sunday"
9775 #~ msgstr "Нядзеля"
9776 
9777 #, fuzzy
9778 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
9779 #~| msgid "of Sha"
9780 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
9781 #~ msgid "of Cha"
9782 #~ msgstr "Sha"
9783 
9784 #, fuzzy
9785 #~| msgctxt "of Farvardin short"
9786 #~| msgid "of Far"
9787 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
9788 #~ msgid "of Vai"
9789 #~ msgstr "Far"
9790 
9791 #, fuzzy
9792 #~| msgctxt "of January"
9793 #~| msgid "of Jan"
9794 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
9795 #~ msgid "of Jya"
9796 #~ msgstr "чэрвеня"
9797 
9798 #, fuzzy
9799 #~| msgctxt "of Khordad short"
9800 #~| msgid "of Kho"
9801 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
9802 #~ msgid "of Āsh"
9803 #~ msgstr "Kho"
9804 
9805 #, fuzzy
9806 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
9807 #~| msgid "of Sha"
9808 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
9809 #~ msgid "of Shr"
9810 #~ msgstr "Sha"
9811 
9812 #, fuzzy
9813 #~| msgctxt "of Bahman short"
9814 #~| msgid "of Bah"
9815 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
9816 #~ msgid "of Bhā"
9817 #~ msgstr "Bah"
9818 
9819 #, fuzzy
9820 #~| msgctxt "of Esfand short"
9821 #~| msgid "of Esf"
9822 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
9823 #~ msgid "of Āsw"
9824 #~ msgstr "Esf"
9825 
9826 #, fuzzy
9827 #~| msgctxt "of Farvardin short"
9828 #~| msgid "of Far"
9829 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
9830 #~ msgid "of Kār"
9831 #~ msgstr "Far"
9832 
9833 #, fuzzy
9834 #~| msgctxt "of April"
9835 #~| msgid "of Apr"
9836 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
9837 #~ msgid "of Agr"
9838 #~ msgstr "красавіка"
9839 
9840 #, fuzzy
9841 #~| msgid "of Tamuz"
9842 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
9843 #~ msgid "of Pau"
9844 #~ msgstr "Tamuz"
9845 
9846 #, fuzzy
9847 #~| msgctxt "of Mordad short"
9848 #~| msgid "of Mor"
9849 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
9850 #~ msgid "of Māg"
9851 #~ msgstr "Mor"
9852 
9853 #, fuzzy
9854 #~| msgctxt "of Khordad short"
9855 #~| msgid "of Kho"
9856 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
9857 #~ msgid "of Phā"
9858 #~ msgstr "Kho"
9859 
9860 #, fuzzy
9861 #~| msgid "of Muharram"
9862 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
9863 #~ msgid "of Chaitra"
9864 #~ msgstr "of Muharram"
9865 
9866 #, fuzzy
9867 #~| msgid "of Nisan"
9868 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
9869 #~ msgid "of Jyaishtha"
9870 #~ msgstr "Nisan"
9871 
9872 #, fuzzy
9873 #~| msgid "of Shvat"
9874 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
9875 #~ msgid "of Shrāvana"
9876 #~ msgstr "Shvat"
9877 
9878 #, fuzzy
9879 #~| msgid "of Khordad"
9880 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
9881 #~ msgid "of Bhādrapad"
9882 #~ msgstr "Khordad"
9883 
9884 #, fuzzy
9885 #~| msgid "of Heshvan"
9886 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
9887 #~ msgid "of Āshwin"
9888 #~ msgstr "Heshvan"
9889 
9890 #, fuzzy
9891 #~| msgid "of Bahman"
9892 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
9893 #~ msgid "of Agrahayana"
9894 #~ msgstr "Bahman"
9895 
9896 #, fuzzy
9897 #~| msgctxt "of Bahman short"
9898 #~| msgid "of Bah"
9899 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
9900 #~ msgid "of Paush"
9901 #~ msgstr "Bah"
9902 
9903 #, fuzzy
9904 #~| msgctxt "of Mehr short"
9905 #~| msgid "of Meh"
9906 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
9907 #~ msgid "of Māgh"
9908 #~ msgstr "Meh"
9909 
9910 #, fuzzy
9911 #~| msgid "Kha"
9912 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
9913 #~ msgid "Cha"
9914 #~ msgstr "Kha"
9915 
9916 #, fuzzy
9917 #~| msgctxt "January"
9918 #~| msgid "Jan"
9919 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
9920 #~ msgid "Jya"
9921 #~ msgstr "Сту"
9922 
9923 #, fuzzy
9924 #~| msgctxt "Shahrivar short"
9925 #~| msgid "Sha"
9926 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
9927 #~ msgid "Shr"
9928 #~ msgstr "Sha"
9929 
9930 #, fuzzy
9931 #~| msgid "Arb"
9932 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
9933 #~ msgid "Agr"
9934 #~ msgstr "Arb"
9935 
9936 #, fuzzy
9937 #~| msgid "Pause"
9938 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
9939 #~ msgid "Pau"
9940 #~ msgstr "Паўза"
9941 
9942 #, fuzzy
9943 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9944 #~| msgid "Thaana"
9945 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
9946 #~ msgid "Agrahayana"
9947 #~ msgstr "Таана"
9948 
9949 #, fuzzy
9950 #~| msgid "Pause"
9951 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
9952 #~ msgid "Paush"
9953 #~ msgstr "Паўза"
9954 
9955 #, fuzzy
9956 #~| msgctxt "Jumee short"
9957 #~| msgid "Jom"
9958 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
9959 #~ msgid "Som"
9960 #~ msgstr "Jom"
9961 
9962 #, fuzzy
9963 #~| msgctxt "Sunday"
9964 #~| msgid "Sun"
9965 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
9966 #~ msgid "Suk"
9967 #~ msgstr "Няд"
9968 
9969 #, fuzzy
9970 #~| msgid "Sivan"
9971 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
9972 #~ msgid "San"
9973 #~ msgstr "Sivan"
9974 
9975 #~ msgid "of Muharram"
9976 #~ msgstr "of Muharram"
9977 
9978 #~ msgid "of Safar"
9979 #~ msgstr "of Safar"
9980 
9981 #~ msgid "of R. Awal"
9982 #~ msgstr "of R. Awal"
9983 
9984 #~ msgid "of R. Thaani"
9985 #~ msgstr "of R. Thaani"
9986 
9987 #~ msgid "of J. Awal"
9988 #~ msgstr "of J. Awal"
9989 
9990 #~ msgid "of J. Thaani"
9991 #~ msgstr "of J. Thaani"
9992 
9993 #~ msgid "of Rajab"
9994 #~ msgstr "of Rajab"
9995 
9996 #~ msgid "of Sha`ban"
9997 #~ msgstr "of Sha`ban"
9998 
9999 #~ msgid "of Ramadan"
10000 #~ msgstr "of Ramadan"
10001 
10002 #~ msgid "of Shawwal"
10003 #~ msgstr "of Shawwal"
10004 
10005 #~ msgid "of Qi`dah"
10006 #~ msgstr "of Qi`dah"
10007 
10008 #~ msgid "of Hijjah"
10009 #~ msgstr "of Hijjah"
10010 
10011 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10012 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
10013 
10014 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10015 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
10016 
10017 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10018 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
10019 
10020 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10021 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
10022 
10023 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10024 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
10025 
10026 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10027 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
10028 
10029 #~ msgid "Muharram"
10030 #~ msgstr "Muharram"
10031 
10032 #~ msgid "Safar"
10033 #~ msgstr "Safar"
10034 
10035 #~ msgid "R. Awal"
10036 #~ msgstr "R. Awal"
10037 
10038 #~ msgid "R. Thaani"
10039 #~ msgstr "R. Thaani"
10040 
10041 #~ msgid "J. Awal"
10042 #~ msgstr "J. Awal"
10043 
10044 #~ msgid "J. Thaani"
10045 #~ msgstr "J. Thaani"
10046 
10047 #~ msgid "Rajab"
10048 #~ msgstr "Rajab"
10049 
10050 #~ msgid "Sha`ban"
10051 #~ msgstr "Sha`ban"
10052 
10053 #~ msgid "Ramadan"
10054 #~ msgstr "Ramadan"
10055 
10056 #~ msgid "Shawwal"
10057 #~ msgstr "Shawwal"
10058 
10059 #~ msgid "Qi`dah"
10060 #~ msgstr "Qi`dah"
10061 
10062 #~ msgid "Hijjah"
10063 #~ msgstr "Hijjah"
10064 
10065 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10066 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10067 
10068 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10069 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10070 
10071 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10072 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10073 
10074 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10075 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10076 
10077 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10078 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10079 
10080 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10081 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10082 
10083 #~ msgid "Ith"
10084 #~ msgstr "Ith"
10085 
10086 #~ msgid "Thl"
10087 #~ msgstr "Thl"
10088 
10089 #~ msgid "Arb"
10090 #~ msgstr "Arb"
10091 
10092 #~ msgid "Kha"
10093 #~ msgstr "Kha"
10094 
10095 #~ msgid "Jum"
10096 #~ msgstr "Jum"
10097 
10098 #~ msgid "Sab"
10099 #~ msgstr "Sab"
10100 
10101 #~ msgid "Ahd"
10102 #~ msgstr "Ahd"
10103 
10104 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10105 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10106 
10107 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10108 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10109 
10110 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10111 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10112 
10113 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10114 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10115 
10116 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10117 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10118 
10119 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10120 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10121 
10122 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10123 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10124 
10125 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10126 #~ msgid "of Far"
10127 #~ msgstr "Far"
10128 
10129 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10130 #~ msgid "of Ord"
10131 #~ msgstr "Ord"
10132 
10133 #~ msgctxt "of Khordad short"
10134 #~ msgid "of Kho"
10135 #~ msgstr "Kho"
10136 
10137 #~ msgctxt "of Tir short"
10138 #~ msgid "of Tir"
10139 #~ msgstr "Tir"
10140 
10141 #~ msgctxt "of Mordad short"
10142 #~ msgid "of Mor"
10143 #~ msgstr "Mor"
10144 
10145 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10146 #~ msgid "of Sha"
10147 #~ msgstr "Sha"
10148 
10149 #~ msgctxt "of Mehr short"
10150 #~ msgid "of Meh"
10151 #~ msgstr "Meh"
10152 
10153 #~ msgctxt "of Aban short"
10154 #~ msgid "of Aba"
10155 #~ msgstr "Aba"
10156 
10157 #~ msgctxt "of Azar short"
10158 #~ msgid "of Aza"
10159 #~ msgstr "Aza"
10160 
10161 #~ msgctxt "of Dei short"
10162 #~ msgid "of Dei"
10163 #~ msgstr "Dei"
10164 
10165 #~ msgctxt "of Bahman short"
10166 #~ msgid "of Bah"
10167 #~ msgstr "Bah"
10168 
10169 #~ msgctxt "of Esfand short"
10170 #~ msgid "of Esf"
10171 #~ msgstr "Esf"
10172 
10173 #~ msgctxt "Farvardin short"
10174 #~ msgid "Far"
10175 #~ msgstr "Far"
10176 
10177 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10178 #~ msgid "Ord"
10179 #~ msgstr "Ord"
10180 
10181 #~ msgctxt "Khordad short"
10182 #~ msgid "Kho"
10183 #~ msgstr "Kho"
10184 
10185 #~ msgctxt "Tir short"
10186 #~ msgid "Tir"
10187 #~ msgstr "Tir"
10188 
10189 #~ msgctxt "Mordad short"
10190 #~ msgid "Mor"
10191 #~ msgstr "Mor"
10192 
10193 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10194 #~ msgid "Sha"
10195 #~ msgstr "Sha"
10196 
10197 #~ msgctxt "Mehr short"
10198 #~ msgid "Meh"
10199 #~ msgstr "Meh"
10200 
10201 #~ msgctxt "Aban short"
10202 #~ msgid "Aba"
10203 #~ msgstr "Aba"
10204 
10205 #~ msgctxt "Azar short"
10206 #~ msgid "Aza"
10207 #~ msgstr "Aza"
10208 
10209 #~ msgctxt "Dei short"
10210 #~ msgid "Dei"
10211 #~ msgstr "Dei"
10212 
10213 #~ msgctxt "Bahman short"
10214 #~ msgid "Bah"
10215 #~ msgstr "Bah"
10216 
10217 #~ msgctxt "Esfand"
10218 #~ msgid "Esf"
10219 #~ msgstr "Esf"
10220 
10221 #~ msgid "of Farvardin"
10222 #~ msgstr "Farvardin"
10223 
10224 #~ msgid "of Ordibehesht"
10225 #~ msgstr "Ordibehesht"
10226 
10227 #~ msgid "of Khordad"
10228 #~ msgstr "Khordad"
10229 
10230 #~ msgctxt "of Tir long"
10231 #~ msgid "of Tir"
10232 #~ msgstr "Tir"
10233 
10234 #~ msgid "of Mordad"
10235 #~ msgstr "Mordad"
10236 
10237 #~ msgid "of Shahrivar"
10238 #~ msgstr "Shahrivar"
10239 
10240 #~ msgid "of Mehr"
10241 #~ msgstr "Mehr"
10242 
10243 #~ msgid "of Aban"
10244 #~ msgstr "Aban"
10245 
10246 #~ msgid "of Azar"
10247 #~ msgstr "Azar"
10248 
10249 #~ msgctxt "of Dei long"
10250 #~ msgid "of Dei"
10251 #~ msgstr "Dei"
10252 
10253 #~ msgid "of Bahman"
10254 #~ msgstr "Bahman"
10255 
10256 #~ msgid "of Esfand"
10257 #~ msgstr "Esfand"
10258 
10259 #~ msgid "Farvardin"
10260 #~ msgstr "Farvardin"
10261 
10262 #~ msgid "Ordibehesht"
10263 #~ msgstr "Ordibehesht"
10264 
10265 #~ msgid "Khordad"
10266 #~ msgstr "Khordad"
10267 
10268 #~ msgctxt "Tir long"
10269 #~ msgid "Tir"
10270 #~ msgstr "Tir"
10271 
10272 #~ msgid "Mordad"
10273 #~ msgstr "Mordad"
10274 
10275 #~ msgid "Shahrivar"
10276 #~ msgstr "Shahrivar"
10277 
10278 #~ msgid "Mehr"
10279 #~ msgstr "Mehr"
10280 
10281 #~ msgid "Aban"
10282 #~ msgstr "Aban"
10283 
10284 #~ msgid "Azar"
10285 #~ msgstr "Azar"
10286 
10287 #~ msgctxt "Dei long"
10288 #~ msgid "Dei"
10289 #~ msgstr "Dei"
10290 
10291 #~ msgid "Bahman"
10292 #~ msgstr "Bahman"
10293 
10294 #~ msgid "Esfand"
10295 #~ msgstr "Esfand"
10296 
10297 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10298 #~ msgid "2sh"
10299 #~ msgstr "2sh"
10300 
10301 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10302 #~ msgid "3sh"
10303 #~ msgstr "3sh"
10304 
10305 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10306 #~ msgid "4sh"
10307 #~ msgstr "4sh"
10308 
10309 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10310 #~ msgid "5sh"
10311 #~ msgstr "5sh"
10312 
10313 #~ msgctxt "Jumee short"
10314 #~ msgid "Jom"
10315 #~ msgstr "Jom"
10316 
10317 #~ msgctxt "Shanbe short"
10318 #~ msgid "shn"
10319 #~ msgstr "shn"
10320 
10321 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10322 #~ msgid "1sh"
10323 #~ msgstr "1sh"
10324 
10325 #~ msgid "Do shanbe"
10326 #~ msgstr "Do shanbe"
10327 
10328 #~ msgid "Se shanbe"
10329 #~ msgstr "Se shanbe"
10330 
10331 #~ msgid "Chahar shanbe"
10332 #~ msgstr "Chahar shanbe"
10333 
10334 #~ msgid "Panj shanbe"
10335 #~ msgstr "Panj shanbe"
10336 
10337 #~ msgid "Jumee"
10338 #~ msgstr "Jumee"
10339 
10340 #~ msgid "Shanbe"
10341 #~ msgstr "Shanbe"
10342 
10343 #~ msgid "Yek-shanbe"
10344 #~ msgstr "Yek-shanbe"
10345 
10346 #~ msgid "of Tishrey"
10347 #~ msgstr "Tishrey"
10348 
10349 #~ msgid "of Heshvan"
10350 #~ msgstr "Heshvan"
10351 
10352 #~ msgid "of Kislev"
10353 #~ msgstr "Kislev"
10354 
10355 #~ msgid "of Tevet"
10356 #~ msgstr "Tevet"
10357 
10358 #~ msgid "of Shvat"
10359 #~ msgstr "Shvat"
10360 
10361 #~ msgid "of Adar"
10362 #~ msgstr "Adar"
10363 
10364 #~ msgid "of Nisan"
10365 #~ msgstr "Nisan"
10366 
10367 #~ msgid "of Iyar"
10368 #~ msgstr "Iyar"
10369 
10370 #~ msgid "of Sivan"
10371 #~ msgstr "Sivan"
10372 
10373 #~ msgid "of Tamuz"
10374 #~ msgstr "Tamuz"
10375 
10376 #~ msgid "of Av"
10377 #~ msgstr "Av"
10378 
10379 #~ msgid "of Elul"
10380 #~ msgstr "Elul"
10381 
10382 #~ msgid "of Adar I"
10383 #~ msgstr "Adar I"
10384 
10385 #~ msgid "of Adar II"
10386 #~ msgstr "Adar II"
10387 
10388 #~ msgid "Tishrey"
10389 #~ msgstr "Tishrey"
10390 
10391 #~ msgid "Heshvan"
10392 #~ msgstr "Heshvan"
10393 
10394 #~ msgid "Kislev"
10395 #~ msgstr "Kislev"
10396 
10397 #~ msgid "Tevet"
10398 #~ msgstr "Tevet"
10399 
10400 #~ msgid "Shvat"
10401 #~ msgstr "Shvat"
10402 
10403 #~ msgid "Adar"
10404 #~ msgstr "Adar"
10405 
10406 #~ msgid "Nisan"
10407 #~ msgstr "Nisan"
10408 
10409 #~ msgid "Iyar"
10410 #~ msgstr "Iyar"
10411 
10412 #~ msgid "Sivan"
10413 #~ msgstr "Sivan"
10414 
10415 #~ msgid "Tamuz"
10416 #~ msgstr "Tamuz"
10417 
10418 #~ msgid "Av"
10419 #~ msgstr "Av"
10420 
10421 #~ msgid "Elul"
10422 #~ msgstr "Elul"
10423 
10424 #~ msgid "Adar I"
10425 #~ msgstr "Adar I"
10426 
10427 #~ msgid "Adar II"
10428 #~ msgstr "Adar II"
10429 
10430 #, fuzzy
10431 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10432 #~| msgid "Coptic"
10433 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10434 #~ msgid "Coptic"
10435 #~ msgstr "Копцкая"
10436 
10437 #, fuzzy
10438 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10439 #~| msgid "Ethiopic"
10440 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10441 #~ msgid "Ethiopian"
10442 #~ msgstr "Эфіопскі"
10443 
10444 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10445 #~ msgid "Gregorian"
10446 #~ msgstr "Грыгарыянсая"
10447 
10448 #, fuzzy
10449 #~| msgctxt "@item Calendar system"
10450 #~| msgid "Gregorian"
10451 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10452 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10453 #~ msgstr "Грыгарыянсая"
10454 
10455 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10456 #~ msgid "Hebrew"
10457 #~ msgstr "Габрэйская"
10458 
10459 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10460 #~ msgid "Hijri"
10461 #~ msgstr "Хіжры"
10462 
10463 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10464 #~ msgid "Jalali"
10465 #~ msgstr "Джалалі"
10466 
10467 #, fuzzy
10468 #~| msgctxt "January"
10469 #~| msgid "Jan"
10470 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10471 #~ msgid "Julian"
10472 #~ msgstr "Сту"
10473 
10474 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10475 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10476 #~ msgstr "Няправільныя назвы файлаў"
10477 
10478 #, fuzzy
10479 #~| msgctxt "of Khordad short"
10480 #~| msgid "of Kho"
10481 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10482 #~ msgid "of Tho"
10483 #~ msgstr "Kho"
10484 
10485 #, fuzzy
10486 #~| msgid "of Tamuz"
10487 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10488 #~ msgid "of Pao"
10489 #~ msgstr "Tamuz"
10490 
10491 #, fuzzy
10492 #~| msgid "of Shvat"
10493 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10494 #~ msgid "of Hat"
10495 #~ msgstr "Shvat"
10496 
10497 #, fuzzy
10498 #~| msgid "of Nisan"
10499 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10500 #~ msgid "of Kia"
10501 #~ msgstr "Nisan"
10502 
10503 #, fuzzy
10504 #~| msgctxt "of February"
10505 #~| msgid "of Feb"
10506 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10507 #~ msgid "of Tob"
10508 #~ msgstr "лютага"
10509 
10510 #, fuzzy
10511 #~| msgctxt "of Mehr short"
10512 #~| msgid "of Meh"
10513 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10514 #~ msgid "of Mes"
10515 #~ msgstr "Meh"
10516 
10517 #, fuzzy
10518 #~| msgctxt "of March"
10519 #~| msgid "of Mar"
10520 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10521 #~ msgid "of Par"
10522 #~ msgstr "сакавіка"
10523 
10524 #, fuzzy
10525 #~| msgid "of Tamuz"
10526 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10527 #~ msgid "of Pam"
10528 #~ msgstr "Tamuz"
10529 
10530 #, fuzzy
10531 #~| msgctxt "of Bahman short"
10532 #~| msgid "of Bah"
10533 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10534 #~ msgid "of Pas"
10535 #~ msgstr "Bah"
10536 
10537 #, fuzzy
10538 #~| msgctxt "of January"
10539 #~| msgid "of Jan"
10540 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10541 #~ msgid "of Pan"
10542 #~ msgstr "чэрвеня"
10543 
10544 #, fuzzy
10545 #~| msgctxt "of February"
10546 #~| msgid "of Feb"
10547 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10548 #~ msgid "of Epe"
10549 #~ msgstr "лютага"
10550 
10551 #, fuzzy
10552 #~| msgctxt "of Mordad short"
10553 #~| msgid "of Mor"
10554 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10555 #~ msgid "of Meo"
10556 #~ msgstr "Mor"
10557 
10558 #, fuzzy
10559 #~| msgctxt "of Khordad short"
10560 #~| msgid "of Kho"
10561 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10562 #~ msgid "of Kou"
10563 #~ msgstr "Kho"
10564 
10565 #, fuzzy
10566 #~| msgctxt "of Khordad short"
10567 #~| msgid "of Kho"
10568 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10569 #~ msgid "of Thoout"
10570 #~ msgstr "Kho"
10571 
10572 #, fuzzy
10573 #~| msgid "of Tamuz"
10574 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10575 #~ msgid "of Paope"
10576 #~ msgstr "Tamuz"
10577 
10578 #, fuzzy
10579 #~| msgid "of Hijjah"
10580 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10581 #~ msgid "of Hathor"
10582 #~ msgstr "of Hijjah"
10583 
10584 #, fuzzy
10585 #~| msgctxt "of Khordad short"
10586 #~| msgid "of Kho"
10587 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10588 #~ msgid "of Kiahk"
10589 #~ msgstr "Kho"
10590 
10591 #, fuzzy
10592 #~| msgid "of October"
10593 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10594 #~ msgid "of Tobe"
10595 #~ msgstr "кастрычніка"
10596 
10597 #, fuzzy
10598 #~| msgid "of Mehr"
10599 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10600 #~ msgid "of Meshir"
10601 #~ msgstr "Mehr"
10602 
10603 #, fuzzy
10604 #~| msgid "of Tamuz"
10605 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10606 #~ msgid "of Parmoute"
10607 #~ msgstr "Tamuz"
10608 
10609 #, fuzzy
10610 #~| msgctxt "of Bahman short"
10611 #~| msgid "of Bah"
10612 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10613 #~ msgid "of Pashons"
10614 #~ msgstr "Bah"
10615 
10616 #, fuzzy
10617 #~| msgctxt "of January"
10618 #~| msgid "of Jan"
10619 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10620 #~ msgid "of Paone"
10621 #~ msgstr "чэрвеня"
10622 
10623 #, fuzzy
10624 #~| msgctxt "of September"
10625 #~| msgid "of Sep"
10626 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10627 #~ msgid "of Epep"
10628 #~ msgstr "верасня"
10629 
10630 #, fuzzy
10631 #~| msgctxt "of Mordad short"
10632 #~| msgid "of Mor"
10633 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10634 #~ msgid "of Mesore"
10635 #~ msgstr "Mor"
10636 
10637 #, fuzzy
10638 #~| msgid "Thl"
10639 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10640 #~ msgid "Tho"
10641 #~ msgstr "Thl"
10642 
10643 #, fuzzy
10644 #~| msgid "Pause"
10645 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10646 #~ msgid "Pao"
10647 #~ msgstr "Паўза"
10648 
10649 #, fuzzy
10650 #~| msgctxt "Saturday"
10651 #~| msgid "Sat"
10652 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10653 #~ msgid "Hat"
10654 #~ msgstr "Суб"
10655 
10656 #, fuzzy
10657 #~| msgid "Kha"
10658 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10659 #~ msgid "Kia"
10660 #~ msgstr "Kha"
10661 
10662 #, fuzzy
10663 #~| msgid "Job"
10664 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
10665 #~ msgid "Tob"
10666 #~ msgstr "Заданне"
10667 
10668 #, fuzzy
10669 #~| msgid "Yes"
10670 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
10671 #~ msgid "Mes"
10672 #~ msgstr "Так"
10673 
10674 #, fuzzy
10675 #~| msgctxt "March"
10676 #~| msgid "Mar"
10677 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10678 #~ msgid "Par"
10679 #~ msgstr "Сак"
10680 
10681 #, fuzzy
10682 #~| msgid "am"
10683 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10684 #~ msgid "Pam"
10685 #~ msgstr "am"
10686 
10687 #, fuzzy
10688 #~| msgid "Pages"
10689 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10690 #~ msgid "Pas"
10691 #~ msgstr "Старонкі"
10692 
10693 #, fuzzy
10694 #~| msgctxt "January"
10695 #~| msgid "Jan"
10696 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10697 #~ msgid "Pan"
10698 #~ msgstr "Сту"
10699 
10700 #, fuzzy
10701 #~| msgid "Escape"
10702 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10703 #~ msgid "Epe"
10704 #~ msgstr "Escape"
10705 
10706 #, fuzzy
10707 #~| msgctxt "Monday"
10708 #~| msgid "Mon"
10709 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10710 #~ msgid "Meo"
10711 #~ msgstr "Пан"
10712 
10713 #, fuzzy
10714 #~| msgctxt "Khordad short"
10715 #~| msgid "Kho"
10716 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10717 #~ msgid "Kou"
10718 #~ msgstr "Kho"
10719 
10720 #, fuzzy
10721 #~| msgctxt "Thursday"
10722 #~| msgid "Thu"
10723 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10724 #~ msgid "Thoout"
10725 #~ msgstr "Чац"
10726 
10727 #, fuzzy
10728 #~| msgid "Property"
10729 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10730 #~ msgid "Paope"
10731 #~ msgstr "Уласцівасць"
10732 
10733 #, fuzzy
10734 #~| msgid "Author"
10735 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
10736 #~ msgid "Hathor"
10737 #~ msgstr "Стваральнік"
10738 
10739 #, fuzzy
10740 #~| msgid "Mehr"
10741 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
10742 #~ msgid "Meshir"
10743 #~ msgstr "Mehr"
10744 
10745 #, fuzzy
10746 #~| msgid "Parameter"
10747 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
10748 #~ msgid "Paremhotep"
10749 #~ msgstr "Параметр"
10750 
10751 #, fuzzy
10752 #~| msgid "Parameter"
10753 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
10754 #~ msgid "Parmoute"
10755 #~ msgstr "Параметр"
10756 
10757 #, fuzzy
10758 #~| msgid "Pause"
10759 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
10760 #~ msgid "Pashons"
10761 #~ msgstr "Паўза"
10762 
10763 #, fuzzy
10764 #~| msgid "None"
10765 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
10766 #~ msgid "Paone"
10767 #~ msgstr "Няма"
10768 
10769 #, fuzzy
10770 #~| msgid "Escape"
10771 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
10772 #~ msgid "Epep"
10773 #~ msgstr "Escape"
10774 
10775 #, fuzzy
10776 #~| msgid "Pages"
10777 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
10778 #~ msgid "Pes"
10779 #~ msgstr "Старонкі"
10780 
10781 #, fuzzy
10782 #~| msgid "Pause"
10783 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
10784 #~ msgid "Psh"
10785 #~ msgstr "Паўза"
10786 
10787 #, fuzzy
10788 #~| msgid "Pause"
10789 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
10790 #~ msgid "Psa"
10791 #~ msgstr "Паўза"
10792 
10793 #, fuzzy
10794 #~| msgid "Pause"
10795 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
10796 #~ msgid "Pesnau"
10797 #~ msgstr "Паўза"
10798 
10799 #, fuzzy
10800 #~| msgid "Comment"
10801 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
10802 #~ msgid "Pshoment"
10803 #~ msgstr "Заўвага"
10804 
10805 #, fuzzy
10806 #~| msgctxt "of Mehr short"
10807 #~| msgid "of Meh"
10808 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
10809 #~ msgid "of Mes"
10810 #~ msgstr "Meh"
10811 
10812 #, fuzzy
10813 #~| msgid "of Tevet"
10814 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
10815 #~ msgid "of Teq"
10816 #~ msgstr "Tevet"
10817 
10818 #, fuzzy
10819 #~| msgctxt "of February"
10820 #~| msgid "of Feb"
10821 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
10822 #~ msgid "of Hed"
10823 #~ msgstr "лютага"
10824 
10825 #, fuzzy
10826 #~| msgctxt "of Bahman short"
10827 #~| msgid "of Bah"
10828 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
10829 #~ msgid "of Tah"
10830 #~ msgstr "Bah"
10831 
10832 #, fuzzy
10833 #~| msgctxt "of Tir short"
10834 #~| msgid "of Tir"
10835 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
10836 #~ msgid "of Ter"
10837 #~ msgstr "Tir"
10838 
10839 #, fuzzy
10840 #~| msgctxt "of January"
10841 #~| msgid "of Jan"
10842 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
10843 #~ msgid "of Yak"
10844 #~ msgstr "чэрвеня"
10845 
10846 #, fuzzy
10847 #~| msgctxt "of March"
10848 #~| msgid "of Mar"
10849 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
10850 #~ msgid "of Mag"
10851 #~ msgstr "сакавіка"
10852 
10853 #, fuzzy
10854 #~| msgctxt "of May short"
10855 #~| msgid "of May"
10856 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
10857 #~ msgid "of Miy"
10858 #~ msgstr "мая"
10859 
10860 #, fuzzy
10861 #~| msgctxt "of January"
10862 #~| msgid "of Jan"
10863 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
10864 #~ msgid "of Gen"
10865 #~ msgstr "чэрвеня"
10866 
10867 #, fuzzy
10868 #~| msgctxt "of September"
10869 #~| msgid "of Sep"
10870 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
10871 #~ msgid "of Sen"
10872 #~ msgstr "верасня"
10873 
10874 #, fuzzy
10875 #~| msgid "of Tamuz"
10876 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
10877 #~ msgid "of Ham"
10878 #~ msgstr "Tamuz"
10879 
10880 #, fuzzy
10881 #~| msgctxt "of Mehr short"
10882 #~| msgid "of Meh"
10883 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
10884 #~ msgid "of Neh"
10885 #~ msgstr "Meh"
10886 
10887 #, fuzzy
10888 #~| msgid "of Tamuz"
10889 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
10890 #~ msgid "of Pag"
10891 #~ msgstr "Tamuz"
10892 
10893 #, fuzzy
10894 #~| msgid "of Mehr"
10895 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
10896 #~ msgid "of Meskerem"
10897 #~ msgstr "Mehr"
10898 
10899 #, fuzzy
10900 #~| msgid "of Tevet"
10901 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
10902 #~ msgid "of Tequemt"
10903 #~ msgstr "Tevet"
10904 
10905 #, fuzzy
10906 #~| msgid "of Adar"
10907 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
10908 #~ msgid "of Hedar"
10909 #~ msgstr "Adar"
10910 
10911 #, fuzzy
10912 #~| msgid "of Bahman"
10913 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
10914 #~ msgid "of Tahsas"
10915 #~ msgstr "Bahman"
10916 
10917 #, fuzzy
10918 #~| msgctxt "of Tir short"
10919 #~| msgid "of Tir"
10920 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
10921 #~ msgid "of Ter"
10922 #~ msgstr "Tir"
10923 
10924 #, fuzzy
10925 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10926 #~| msgid "of Far"
10927 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
10928 #~ msgid "of Yakatit"
10929 #~ msgstr "Far"
10930 
10931 #, fuzzy
10932 #~| msgid "of Rajab"
10933 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
10934 #~ msgid "of Magabit"
10935 #~ msgstr "of Rajab"
10936 
10937 #, fuzzy
10938 #~| msgctxt "of May short"
10939 #~| msgid "of May"
10940 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
10941 #~ msgid "of Miyazya"
10942 #~ msgstr "мая"
10943 
10944 #, fuzzy
10945 #~| msgctxt "of February"
10946 #~| msgid "of Feb"
10947 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
10948 #~ msgid "of Genbot"
10949 #~ msgstr "лютага"
10950 
10951 #, fuzzy
10952 #~| msgctxt "of September"
10953 #~| msgid "of Sep"
10954 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
10955 #~ msgid "of Sene"
10956 #~ msgstr "верасня"
10957 
10958 #, fuzzy
10959 #~| msgid "of Tamuz"
10960 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
10961 #~ msgid "of Hamle"
10962 #~ msgstr "Tamuz"
10963 
10964 #, fuzzy
10965 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10966 #~| msgid "of Sha"
10967 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
10968 #~ msgid "of Nehase"
10969 #~ msgstr "Sha"
10970 
10971 #, fuzzy
10972 #~| msgid "of Tamuz"
10973 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
10974 #~ msgid "of Pagumen"
10975 #~ msgstr "Tamuz"
10976 
10977 #, fuzzy
10978 #~| msgid "Yes"
10979 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
10980 #~ msgid "Mes"
10981 #~ msgstr "Так"
10982 
10983 #, fuzzy
10984 #~| msgctxt "Tuesday"
10985 #~| msgid "Tue"
10986 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
10987 #~ msgid "Teq"
10988 #~ msgstr "Аўт"
10989 
10990 #, fuzzy
10991 #~| msgctxt "Wednesday"
10992 #~| msgid "Wed"
10993 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
10994 #~ msgid "Hed"
10995 #~ msgstr "Сер"
10996 
10997 #, fuzzy
10998 #~| msgid "Trash"
10999 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11000 #~ msgid "Tah"
11001 #~ msgstr "Сметніца"
11002 
11003 #, fuzzy
11004 #~| msgctxt "Tuesday"
11005 #~| msgid "Tue"
11006 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11007 #~ msgid "Ter"
11008 #~ msgstr "Аўт"
11009 
11010 #, fuzzy
11011 #~| msgctxt "March"
11012 #~| msgid "Mar"
11013 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11014 #~ msgid "Mag"
11015 #~ msgstr "Сак"
11016 
11017 #, fuzzy
11018 #~| msgctxt "May short"
11019 #~| msgid "May"
11020 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11021 #~ msgid "Miy"
11022 #~ msgstr "Тра"
11023 
11024 #, fuzzy
11025 #~| msgid "Green:"
11026 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11027 #~ msgid "Gen"
11028 #~ msgstr "Зялёны:"
11029 
11030 #, fuzzy
11031 #~| msgid "&Send"
11032 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11033 #~ msgid "Sen"
11034 #~ msgstr "&Даслаць"
11035 
11036 #, fuzzy
11037 #~| msgid "am"
11038 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11039 #~ msgid "Ham"
11040 #~ msgstr "am"
11041 
11042 #, fuzzy
11043 #~| msgctxt "Mehr short"
11044 #~| msgid "Meh"
11045 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11046 #~ msgid "Neh"
11047 #~ msgstr "Meh"
11048 
11049 #, fuzzy
11050 #~| msgid "Pages"
11051 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11052 #~ msgid "Pag"
11053 #~ msgstr "Старонкі"
11054 
11055 #, fuzzy
11056 #~| msgid "Tevet"
11057 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11058 #~ msgid "Tequemt"
11059 #~ msgstr "Tevet"
11060 
11061 #, fuzzy
11062 #~| msgid "Adar"
11063 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11064 #~ msgid "Hedar"
11065 #~ msgstr "Adar"
11066 
11067 #, fuzzy
11068 #~| msgid "Task"
11069 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11070 #~ msgid "Tahsas"
11071 #~ msgstr "Заданне"
11072 
11073 #, fuzzy
11074 #~| msgctxt "Tuesday"
11075 #~| msgid "Tue"
11076 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11077 #~ msgid "Ter"
11078 #~ msgstr "Аўт"
11079 
11080 #, fuzzy
11081 #~| msgid "&Send"
11082 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11083 #~ msgid "Sene"
11084 #~ msgstr "&Даслаць"
11085 
11086 #, fuzzy
11087 #~| msgid "Name"
11088 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11089 #~ msgid "Hamle"
11090 #~ msgstr "Назва"
11091 
11092 #, fuzzy
11093 #~| msgid "Name"
11094 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11095 #~ msgid "Nehase"
11096 #~ msgstr "Назва"
11097 
11098 #, fuzzy
11099 #~| msgid "Pages"
11100 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11101 #~ msgid "Pagumen"
11102 #~ msgstr "Старонкі"
11103 
11104 #, fuzzy
11105 #~| msgctxt "September"
11106 #~| msgid "Sep"
11107 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11108 #~ msgid "Seg"
11109 #~ msgstr "Вер"
11110 
11111 #, fuzzy
11112 #~| msgctxt "March"
11113 #~| msgid "Mar"
11114 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11115 #~ msgid "Mak"
11116 #~ msgstr "Сак"
11117 
11118 #, fuzzy
11119 #~| msgid "Job"
11120 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11121 #~ msgid "Rob"
11122 #~ msgstr "Заданне"
11123 
11124 #, fuzzy
11125 #~| msgid "am"
11126 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11127 #~ msgid "Ham"
11128 #~ msgstr "am"
11129 
11130 #, fuzzy
11131 #~| msgid "Arb"
11132 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11133 #~ msgid "Arb"
11134 #~ msgstr "Arb"
11135 
11136 #, fuzzy
11137 #~| msgctxt "Wednesday"
11138 #~| msgid "Wed"
11139 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11140 #~ msgid "Qed"
11141 #~ msgstr "Сер"
11142 
11143 #, fuzzy
11144 #~| msgctxt "Thursday"
11145 #~| msgid "Thu"
11146 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11147 #~ msgid "Ehu"
11148 #~ msgstr "Чац"
11149 
11150 #, fuzzy
11151 #~| msgid "&Send"
11152 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11153 #~ msgid "Segno"
11154 #~ msgstr "&Даслаць"
11155 
11156 #, fuzzy
11157 #~| msgid "Job"
11158 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11159 #~ msgid "Rob"
11160 #~ msgstr "Заданне"
11161 
11162 #, fuzzy
11163 #~| msgid "Pause"
11164 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11165 #~ msgid "Hamus"
11166 #~ msgstr "Паўза"
11167 
11168 #, fuzzy
11169 #~| msgid "Arb"
11170 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11171 #~ msgid "Arb"
11172 #~ msgstr "Arb"
11173 
11174 #, fuzzy
11175 #~| msgid "Name"
11176 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11177 #~ msgid "Qedame"
11178 #~ msgstr "Назва"
11179 
11180 #, fuzzy
11181 #~| msgid "Most Downloads"
11182 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11183 #~ msgid "Most Downloads"
11184 #~ msgstr "Больш спампоўванняў"
11185 
11186 #, fuzzy
11187 #~| msgid "Install"
11188 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11189 #~ msgid "Installed only"
11190 #~ msgstr "Устанавіць"
11191 
11192 #, fuzzy
11193 #~| msgid "Download New Stuff"
11194 #~ msgid "Download New Stuff"
11195 #~ msgstr "Сцягнцуь новыя файлы"
11196 
11197 #~ msgid "Download New %1"
11198 #~ msgstr "Сцягнуць новую %1"
11199 
11200 #~ msgid ""
11201 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11202 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11203 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11204 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11205 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11206 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11207 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11208 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11209 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11210 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11211 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11212 #~ "</qt>"
11213 #~ msgstr ""
11214 #~ "<qt><p>Гэтае слова пазначана як \"невядомае слова\", бо яно не адпавядае "
11215 #~ "ніводнаму запісу ў слоўніку. Магчыма, гэта іншамоўнае слова.</p>\n"
11216 #~ "<p>Калі слова напісанае правільна, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, "
11217 #~ "націснуўшы <b>Дадаць у слоўнік</b>. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае "
11218 #~ "слова ў слоўнік, але хочаце пакінуць яго, націсніце <b>Прапусціць</b> ці "
11219 #~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n"
11220 #~ "<p>Калі слова напісанае няправільна, вы можаце паспрабаваць знайсці "
11221 #~ "правільны варыянт у спісе. Калі вы не можаце знайсці правільны варыянт у "
11222 #~ "спісе, вызначыце свой варыянт у тэкставым полі і націсніце <b>Замяніць</"
11223 #~ "b> ці <b>Замяніць усё</b>.</p>\n"
11224 #~ "</qt>"
11225 
11226 #, fuzzy
11227 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
11228 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11229 #~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам"
11230 
11231 #, fuzzy
11232 #~| msgid "Shortcut conflict"
11233 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11234 #~ msgstr "Канфлікт скаротаў"
11235 
11236 #~ msgid "tagcloudtest"
11237 #~ msgstr "праверка воблака цэтлікаў"
11238 
11239 #, fuzzy
11240 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11241 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11242 #~ msgstr "Адчапіць панелі начыння"
11243 
11244 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11245 #~ msgid "Indic Scripts"
11246 #~ msgstr "Індыйская пісьменнасць"
11247 
11248 #, fuzzy
11249 #~| msgctxt "@action"
11250 #~| msgid "Save"
11251 #~ msgid "Save"
11252 #~ msgstr "Запісаць"
11253 
11254 #, fuzzy
11255 #~| msgid "Action"
11256 #~ msgid "Long Action"
11257 #~ msgstr "Дзеянне"
11258 
11259 #, fuzzy
11260 #~| msgid "Open"
11261 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11262 #~ msgid "Open"
11263 #~ msgstr "Адкрыць"
11264 
11265 #, fuzzy
11266 #~| msgid "Test"
11267 #~ msgid "KIdleTest"
11268 #~ msgstr "Праверыць"
11269 
11270 #, fuzzy
11271 #~| msgid "David Faure"
11272 #~ msgid "Dario Freddi"
11273 #~ msgstr "Дэвід Фор"
11274 
11275 #~ msgid ""
11276 #~ "Open '%2'?\n"
11277 #~ "Type: %1"
11278 #~ msgstr ""
11279 #~ "Адкрыць '%2'?\n"
11280 #~ "Тып: %1"
11281 
11282 #~ msgid ""
11283 #~ "Open '%3'?\n"
11284 #~ "Name: %2\n"
11285 #~ "Type: %1"
11286 #~ msgstr ""
11287 #~ "Адкрыць '%3'?\n"
11288 #~ "Назва: %2\n"
11289 #~ "Тып: %1"
11290 
11291 #~ msgid "Path for the trash can"
11292 #~ msgstr "Шлях да тэчкі-сметніка"
11293 
11294 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11295 #~ msgstr "Шлях да тэчкі працоўнага стала"
11296 
11297 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11298 #~ msgstr ""
11299 #~ "У гэтай тэчцы захоўваюцца файлы, якія знаходзяцца на працоўным стале"
11300 
11301 #~ msgid "Path to documents folder"
11302 #~ msgstr "Шлях да тэчкі з дакументамі"
11303 
11304 #, fuzzy
11305 #~| msgid ""
11306 #~| "<b>Changes in this section requires root access.</b><br />On applying "
11307 #~| "your changes you will have to supply your root password."
11308 #~ msgid ""
11309 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11310 #~ "changes you will have to supply your root password."
11311 #~ msgstr ""
11312 #~ "<b>Змены ў гэтым раздзеле патрабуюць правоў адміністратара.</b><br />Пры "
11313 #~ "ўжыванні настаўленняў у вас спытаюць пароль адміністратару."
11314 
11315 #~ msgid "&Abort"
11316 #~ msgstr "&Перарваць"
11317 
11318 #~ msgid "Abort?"
11319 #~ msgstr "Перарваць?"
11320 
11321 #~ msgctxt ""
11322 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11323 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11324 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11325 #~ msgid "Download New Data..."
11326 #~ msgstr "Сцягнуць новыя дадзеныя..."
11327 
11328 #~ msgid "0 B"
11329 #~ msgstr "0 б"
11330 
11331 #~ msgctxt ""
11332 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11333 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11334 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11335 #~ msgid "LTR"
11336 #~ msgstr "LTR"
11337 
11338 #~ msgctxt "number-format:integer"
11339 #~ msgid "us"
11340 #~ msgstr "us"
11341 
11342 #~ msgctxt "number-format:real"
11343 #~ msgid "us"
11344 #~ msgstr "us"
11345 
11346 #, fuzzy
11347 #~| msgid "Do Not Store"
11348 #~ msgid "Do &Not Store"
11349 #~ msgstr "Не захоўваць"
11350 
11351 #, fuzzy
11352 #~| msgctxt "@action"
11353 #~| msgid "Back"
11354 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11355 #~ msgid "Back"
11356 #~ msgstr "Назад"
11357 
11358 #, fuzzy
11359 #~| msgctxt "@action"
11360 #~| msgid "Forward"
11361 #~ msgctxt "Goes to next character"
11362 #~ msgid "Forward"
11363 #~ msgstr "Наперад"
11364 
11365 #~ msgctxt "Character"
11366 #~ msgid ""
11367 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11368 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11369 #~ msgstr ""
11370 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Пункт у табліцы "
11371 #~ "Unicode: U+%4<br />(Дзесяткавы: %5)</qt>"
11372 
11373 #, fuzzy
11374 #~| msgid "Add Comment"
11375 #~ msgid "Add Elements"
11376 #~ msgstr "Дадаць каментар"
11377 
11378 #, fuzzy
11379 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11380 #~| msgid "Block Elements"
11381 #~ msgid "Remove Elements"
11382 #~ msgstr "Элементы блока"
11383 
11384 #, fuzzy
11385 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11386 #~| msgid "Block Elements"
11387 #~ msgid "Replace Element"
11388 #~ msgstr "Элементы блока"
11389 
11390 #, fuzzy
11391 #~| msgid "Quit application"
11392 #~ msgid "Sample KFormula application"
11393 #~ msgstr "Выйсці з праграмы"
11394 
11395 #, fuzzy
11396 #~| msgid "Options"
11397 #~ msgid "&Options"
11398 #~ msgstr "Параметры"
11399 
11400 #~ msgid "Unsorted"
11401 #~ msgstr "Несартаваны"
11402 
11403 #~ msgid "Call stack"
11404 #~ msgstr "Стэк выклікаў"
11405 
11406 #~ msgid "JavaScript console"
11407 #~ msgstr "Кансоль JavaScript"
11408 
11409 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11410 #~ msgid "&Next"
11411 #~ msgstr "&Наступная"
11412 
11413 #~ msgid "&Step"
11414 #~ msgstr "&Крок"
11415 
11416 #~ msgid "&Continue"
11417 #~ msgstr "&Працягнуць"
11418 
11419 #~ msgid "St&op"
11420 #~ msgstr "С&пыніць"
11421 
11422 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11423 #~ msgid "Next"
11424 #~ msgstr "Наступная"
11425 
11426 #~ msgid ""
11427 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11428 #~ "\n"
11429 #~ "%1"
11430 #~ msgstr ""
11431 #~ "Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n"
11432 #~ "\n"
11433 #~ "%1"
11434 
11435 #~ msgid "%1 %"
11436 #~ msgstr "%1 %"
11437 
11438 #~ msgid "Already open."
11439 #~ msgstr "Ужо адкрыты."
11440 
11441 #~ msgid "Error opening file."
11442 #~ msgstr "Памылка адкрыцця файла."
11443 
11444 #~ msgid "Not a wallet file."
11445 #~ msgstr "Гэта не файл гаманца."
11446 
11447 #~ msgid "Unsupported file format revision."
11448 #~ msgstr "Непадтрымлівая рэвізія фармату файлу."
11449 
11450 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
11451 #~ msgstr "Невядомая схема шыфравання."
11452 
11453 #~ msgid "Corrupt file?"
11454 #~ msgstr "Зламаны файл?"
11455 
11456 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
11457 #~ msgstr "Немагчыма праверыць гаманец. Магчыма, ён зламаны."
11458 
11459 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
11460 #~ msgstr "Памылка чытання - магчыма, пароль няправільны."
11461 
11462 #~ msgid "Decryption error."
11463 #~ msgstr "Памылка расшыфроўкі."
11464 
11465 #, fuzzy
11466 #~| msgid "Open &Recent"
11467 #~ msgctxt "@action"
11468 #~ msgid "OpenRecent"
11469 #~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"
11470 
11471 #, fuzzy
11472 #~| msgid "Save As"
11473 #~ msgctxt "@action"
11474 #~ msgid "SaveAs"
11475 #~ msgstr "Запісаць як"
11476 
11477 #, fuzzy
11478 #~| msgid "Print Preview"
11479 #~ msgctxt "@action"
11480 #~ msgid "PrintPreview"
11481 #~ msgstr "Прагляд друку"
11482 
11483 #, fuzzy
11484 #~| msgid "&Actual Size"
11485 #~ msgctxt "@action"
11486 #~ msgid "ActualSize"
11487 #~ msgstr "&Сапраўдны памер"
11488 
11489 #, fuzzy
11490 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
11491 #~ msgctxt "@action"
11492 #~ msgid "EditBookmarks"
11493 #~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
11494 
11495 #, fuzzy
11496 #~| msgid "Show &Toolbar"
11497 #~ msgctxt "@action"
11498 #~ msgid "ShowToolbar"
11499 #~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
11500 
11501 #, fuzzy
11502 #~| msgid "Show St&atusbar"
11503 #~ msgctxt "@action"
11504 #~ msgid "ShowStatusbar"
11505 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
11506 
11507 #, fuzzy
11508 #~| msgid "Configure Toolbars"
11509 #~ msgctxt "@action"
11510 #~ msgid "ConfigureToolbars"
11511 #~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння"
11512 
11513 #, fuzzy
11514 #~| msgid "Configure Notifications"
11515 #~ msgctxt "@action"
11516 #~ msgid "ConfigureNotifications"
11517 #~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."
11518 
11519 #, fuzzy
11520 #~| msgid "Switch Application Language"
11521 #~ msgctxt "@action"
11522 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
11523 #~ msgstr "Пераключыць мову праграмы"
11524 
11525 #, fuzzy
11526 #~| msgid "About"
11527 #~ msgctxt "@action"
11528 #~ msgid "AboutApp"
11529 #~ msgstr "Пра праграму"
11530 
11531 #, fuzzy
11532 #~| msgid "About KDE"
11533 #~ msgctxt "@action"
11534 #~ msgid "AboutKDE"
11535 #~ msgstr "Пра KDE"
11536 
11537 #~ msgid "English"
11538 #~ msgstr "Англійская"
11539 
11540 #, fuzzy
11541 #~| msgid "Trash"
11542 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11543 #~ msgid "Empty Trash"
11544 #~ msgstr "Сметніца"
11545 
11546 #~ msgid "&Edit '%1'..."
11547 #~ msgstr "&Змяніць '%1'..."
11548 
11549 #~ msgid "&Hide '%1'"
11550 #~ msgstr "Схаваць '%1'"
11551 
11552 #~ msgid "&Show All Entries"
11553 #~ msgstr "Паказаць усе опцыі"
11554 
11555 #~ msgid "&Remove '%1'"
11556 #~ msgstr "&Выдаліць '%1'"
11557 
11558 #, fuzzy
11559 #~| msgid "Do you really want to delete this item?"
11560 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
11561 #~ msgctxt "@info"
11562 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
11563 #~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць %1 элемент?"
11564 
11565 #, fuzzy
11566 #~| msgid "Trash"
11567 #~ msgctxt "@action:button"
11568 #~ msgid "Empty Trash"
11569 #~ msgstr "Сметніца"
11570 
11571 #~ msgid "*|All Files"
11572 #~ msgstr "*|Усе файлы"
11573 
11574 #~ msgid "All Supported Files"
11575 #~ msgstr "Усе падтрымліваемыя файлы"
11576 
11577 #~ msgid "Drive: %1"
11578 #~ msgstr "Носьбіт: %1"
11579 
11580 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
11581 #~ msgstr "Націсніце на гэтую кнопку, каб стварыць новую тэчку."
11582 
11583 #~ msgid "Show Bookmarks"
11584 #~ msgstr "Паказаць закладкі"
11585 
11586 #~ msgid "&Location:"
11587 #~ msgstr "&Месцазнаходжанне:"
11588 
11589 #~ msgid "You can only select local files."
11590 #~ msgstr "Вы можаце выбраць толькі мясцовыя файлы."
11591 
11592 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
11593 #~ msgstr "Аддаленыя файлы не дазваляюцца"
11594 
11595 #~ msgid ""
11596 #~ "%1\n"
11597 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
11598 #~ msgstr ""
11599 #~ "%1\n"
11600 #~ "не з'яўляецца дапушчальнай спасылкай URL.\n"
11601 
11602 #~ msgid "Invalid URL"
11603 #~ msgstr "Недапушчальны URL"
11604 
11605 #~ msgid ""
11606 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
11607 #~ "listing several files, separated by spaces."
11608 #~ msgstr ""
11609 #~ "Гэта спіс файлаў, якія трэба адкрыць. Можна вызначыць некалькі файлаў, "
11610 #~ "раздзяліўшы іх назвы прагаламі."
11611 
11612 #~ msgid "This is the name of the file to open."
11613 #~ msgstr "Назва файла, які трэба адкрыць."
11614 
11615 #, fuzzy
11616 #~| msgid ""
11617 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
11618 #~| "it?"
11619 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
11620 #~ msgstr ""
11621 #~ "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?"
11622 
11623 #~ msgid ""
11624 #~ "The chosen filenames do not\n"
11625 #~ "appear to be valid."
11626 #~ msgstr ""
11627 #~ "Выбраныя назвы файлаў \n"
11628 #~ "няправільныя."
11629 
11630 #~ msgid ""
11631 #~ "The requested filenames\n"
11632 #~ "%1\n"
11633 #~ "do not appear to be valid;\n"
11634 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
11635 #~ msgstr ""
11636 #~ "Запатрабаваныя назвы файлаў\n"
11637 #~ "%1\n"
11638 #~ "недапушчальныя;\n"
11639 #~ "праверце, каб кожная назва файла была заключаная ў двукоссе."
11640 
11641 #~ msgid "Filename Error"
11642 #~ msgstr "Памылка назвы файла"
11643 
11644 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
11645 #~ msgstr "Выбіраць п&ашырэнне (%1) для назвы файла аўтаматычна"
11646 
11647 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
11648 #~ msgstr "пашырэнне <b>%1</b>"
11649 
11650 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
11651 #~ msgstr "Выбіраць п&ашырэнне назвы файла аўтаматычна"
11652 
11653 #~ msgid "a suitable extension"
11654 #~ msgstr "прыдатнае пашырэнне"
11655 
11656 #~ msgid "Bookmarks"
11657 #~ msgstr "Закладкі"
11658 
11659 #~ msgctxt "Home Directory"
11660 #~ msgid "Home"
11661 #~ msgstr "Хатняя тэчка"
11662 
11663 #~ msgid "Network"
11664 #~ msgstr "Сетка"
11665 
11666 #~ msgid "Root"
11667 #~ msgstr "Корань"
11668 
11669 #, fuzzy
11670 #~| msgid "&Remove '%1'"
11671 #~ msgid "&Release '%1'"
11672 #~ msgstr "&Выдаліць '%1'"
11673 
11674 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
11675 #~ msgstr "Бяспечна выняць '%1'"
11676 
11677 #~ msgid "&Unmount '%1'"
11678 #~ msgstr "&Адмацаваць %1"
11679 
11680 #~ msgid "&Eject '%1'"
11681 #~ msgstr "&Выштурхнуць '%1'"
11682 
11683 #, fuzzy
11684 #~| msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
11685 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
11686 #~ msgstr "Адбылася памылка пры спробе доступу да '%1', сістэма сказала: %2"
11687 
11688 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
11689 #~ msgstr "Адбылася памылка адкрыцця '%1':"
11690 
11691 #~ msgid "Custom Path"
11692 #~ msgstr "Шлях карыстальніка"
11693 
11694 #~ msgid "New Folder"
11695 #~ msgstr "Новая тэчка"
11696 
11697 #~ msgctxt "@title:window"
11698 #~ msgid "New Folder"
11699 #~ msgstr "Новая тэчка"
11700 
11701 #~ msgctxt "@label:textbox"
11702 #~ msgid ""
11703 #~ "Create new folder in:\n"
11704 #~ "%1"
11705 #~ msgstr ""
11706 #~ "Стварыць новую тэчку ў:\n"
11707 #~ "%1"
11708 
11709 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
11710 #~ msgstr "Файл ці тэчка з назвай %1 ужо існуе."
11711 
11712 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
11713 #~ msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў для стварэння гэтай тэчкі."
11714 
11715 #~ msgctxt "@title:window"
11716 #~ msgid "Select Folder"
11717 #~ msgstr "Выбраць тэчку"
11718 
11719 #~ msgctxt "@action:button"
11720 #~ msgid "New Folder..."
11721 #~ msgstr "Новая тэчка..."
11722 
11723 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11724 #~ msgid "New Folder..."
11725 #~ msgstr "Новая тэчка..."
11726 
11727 #~ msgctxt "@option:check"
11728 #~ msgid "Show Hidden Folders"
11729 #~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі"
11730 
11731 #~ msgid "&Description:"
11732 #~ msgstr "&Апісанне:"
11733 
11734 #~ msgid "Choose an &icon:"
11735 #~ msgstr "Выбар &значкі:"
11736 
11737 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
11738 #~ msgstr "&Паказваць толькі пры выкарыстанні гэтай праграмы (%1)"
11739 
11740 #, fuzzy
11741 #~| msgctxt "@option:check"
11742 #~| msgid "Show Hidden Folders"
11743 #~ msgid "Show Hidden Folders"
11744 #~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі"
11745 
11746 #~ msgid ""
11747 #~ "Create new folder in:\n"
11748 #~ "%1"
11749 #~ msgstr ""
11750 #~ "Стварыць новую тэчку ў:\n"
11751 #~ "%1"
11752 
11753 #~ msgid "You did not select a file to delete."
11754 #~ msgstr "Вы не выбралі файл для выдалення."
11755 
11756 #~ msgid "Nothing to Delete"
11757 #~ msgstr "Няма чаго выдаляць"
11758 
11759 #~ msgid ""
11760 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
11761 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11762 #~ msgstr ""
11763 #~ "<qt>Вы сапраўды хочаце выдаліць\n"
11764 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11765 
11766 #~ msgid "Delete File"
11767 #~ msgstr "Выдаліць файл"
11768 
11769 #~ msgid "Delete Files"
11770 #~ msgstr "Выдаліць файлы"
11771 
11772 #~ msgid "You did not select a file to trash."
11773 #~ msgstr "Вы не выбралі файл для перамяшчэння ў сметніцу."
11774 
11775 #~ msgid "Nothing to Trash"
11776 #~ msgstr "Няма чаго перамяшчаць у сметніцу"
11777 
11778 #~ msgid ""
11779 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
11780 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11781 #~ msgstr ""
11782 #~ "<qt>Вы сапраўды хочаце перамясціць у сметніцу\n"
11783 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11784 
11785 #~ msgid "Trash File"
11786 #~ msgstr "Перамяшчэнне ў сметніцу"
11787 
11788 #~ msgctxt "to trash"
11789 #~ msgid "&Trash"
11790 #~ msgstr "&У сметніцу"
11791 
11792 #, fuzzy
11793 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
11794 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
11795 #~ msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элемент?"
11796 #~ msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элементы?"
11797 #~ msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элементаў?"
11798 
11799 #~ msgid "Trash Files"
11800 #~ msgstr "Перамясціць файлы ў сметніцу"
11801 
11802 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
11803 #~ msgstr "Вызначаная тэчка не існуе, ці яе немагчыма прачытаць."
11804 
11805 #~ msgid "Menu"
11806 #~ msgstr "Меню"
11807 
11808 #~ msgid "Parent Folder"
11809 #~ msgstr "Бацькоўская тэчка"
11810 
11811 #~ msgid "Home Folder"
11812 #~ msgstr "Хатняя тэчка"
11813 
11814 #~ msgid "New Folder..."
11815 #~ msgstr "Новая тэчка..."
11816 
11817 #~ msgid "Move to Trash"
11818 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
11819 
11820 #~ msgid "Sorting"
11821 #~ msgstr "Упарадкаванне"
11822 
11823 #~ msgid "By Name"
11824 #~ msgstr "Па назве"
11825 
11826 #~ msgid "By Size"
11827 #~ msgstr "Па памеры"
11828 
11829 #~ msgid "By Date"
11830 #~ msgstr "Па даце"
11831 
11832 #~ msgid "By Type"
11833 #~ msgstr "Па тыпу"
11834 
11835 #~ msgid "Descending"
11836 #~ msgstr "У зваротным парадку"
11837 
11838 #~ msgid "Short View"
11839 #~ msgstr "Скарочана"
11840 
11841 #, fuzzy
11842 #~| msgid "Detailed View"
11843 #~ msgid "Tree View"
11844 #~ msgstr "Падрабязны выгляд"
11845 
11846 #, fuzzy
11847 #~| msgid "Detailed View"
11848 #~ msgid "Detailed Tree View"
11849 #~ msgstr "Падрабязны выгляд"
11850 
11851 #~ msgid "Show Hidden Files"
11852 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
11853 
11854 #~ msgid "Show Preview"
11855 #~ msgstr "Паказваць прагляд"
11856 
11857 #~ msgid "Click for Location Navigation"
11858 #~ msgstr "Націсніце для навігацыі па месцазнаходжанні"
11859 
11860 #~ msgid "Navigate"
11861 #~ msgstr "Навігацыя"
11862 
11863 #, fuzzy
11864 #~| msgid "Show all options"
11865 #~ msgid "Show Full Path"
11866 #~ msgstr "Паказаць усе опцыі"
11867 
11868 #, fuzzy
11869 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11870 #~| msgid "Buginese"
11871 #~ msgctxt "@item Text character set"
11872 #~ msgid "Chinese"
11873 #~ msgstr "Бугініз"
11874 
11875 #, fuzzy
11876 #~| msgid "Parent Folder"
11877 #~ msgctxt "@info:tooltip"
11878 #~ msgid "Parent Folder"
11879 #~ msgstr "Бацькоўская тэчка"
11880 
11881 #~ msgid "Shift"
11882 #~ msgstr "Shift"
11883 
11884 #~ msgid "Ctrl"
11885 #~ msgstr "Ctrl"
11886 
11887 #, fuzzy
11888 #~| msgid "Comment:"
11889 #~ msgid ""
11890 #~ "\n"
11891 #~ "\n"
11892 #~ "Comment:\n"
11893 #~ "%1"
11894 #~ msgstr "Каментар:"
11895 
11896 #, fuzzy
11897 #~| msgid "Author:"
11898 #~ msgid ""
11899 #~ "\n"
11900 #~ "\n"
11901 #~ "Author:\n"
11902 #~ "%1"
11903 #~ msgstr "Аўтар:"
11904 
11905 #, fuzzy
11906 #~| msgid "Website:"
11907 #~ msgid ""
11908 #~ "\n"
11909 #~ "\n"
11910 #~ "Website:\n"
11911 #~ "%1"
11912 #~ msgstr "Web-старонка:"
11913 
11914 #, fuzzy
11915 #~| msgid "Version: %1"
11916 #~ msgid ""
11917 #~ "\n"
11918 #~ "\n"
11919 #~ "Version:\n"
11920 #~ "%1"
11921 #~ msgstr "Версія: %1"
11922 
11923 #, fuzzy
11924 #~| msgid "License: %1"
11925 #~ msgid ""
11926 #~ "\n"
11927 #~ "\n"
11928 #~ "License:\n"
11929 #~ "%1"
11930 #~ msgstr "Ліцэнзія: %1"
11931 
11932 #, fuzzy
11933 #~| msgid "About %1 plugin"
11934 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
11935 #~ msgstr "Пра ўтулку %1"
11936 
11937 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
11938 #~ msgid "%1"
11939 #~ msgstr "%1"
11940 
11941 #~ msgid "component enabled:"
11942 #~ msgstr "кампанент уключаны:"
11943 
11944 #~ msgid "Continue script execution"
11945 #~ msgstr "Працягнуць выкананне сцэнару"
11946 
11947 #, fuzzy
11948 #~| msgid "None"
11949 #~ msgctxt "@action no list style"
11950 #~ msgid "None"
11951 #~ msgstr "Няма"
11952 
11953 #, fuzzy
11954 #~| msgid "Email"
11955 #~ msgid "Email:"
11956 #~ msgstr "Электронная скрыня"
11957 
11958 #~ msgid "Show:"
11959 #~ msgstr "Паказаць:"
11960 
11961 #~ msgid "Transparent toolbars when moved"
11962 #~ msgstr "Рабіць панелі празрыстымі пры перамяшчэнні"
11963 
11964 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
11965 #~ msgstr "Ці павінны панелі інструментаў быць бачнымі пры перамяшчэнні"