Warning, /frameworks/kross/po/as/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2008.
0005 # Amitakhya Phukan <অমিতাক্ষ ফুকন>, 2008.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kdelibs4_as\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2008-12-26 15:19+0530\n"
0012 "Last-Translator: Amitakhya Phukan <অমিতাক্ষ ফুকন>\n"
0013 "Language-Team: Assamese <fedora-trans-as@redhat.com>\n"
0014 "Language: as\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "aphukan@fedoraproject.org"
0030 
0031 #: console/main.cpp:99
0032 #, fuzzy, kde-format
0033 #| msgid "Kross"
0034 msgctxt "application name"
0035 msgid "Kross"
0036 msgstr "Kross"
0037 
0038 #: console/main.cpp:101
0039 #, fuzzy, kde-format
0040 #| msgid "KDE application to run Kross scripts."
0041 msgctxt "application description"
0042 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0043 msgstr "Kross স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ বাবে KDE অনুপ্ৰয়োগ ।"
0044 
0045 #: console/main.cpp:103
0046 #, fuzzy, kde-format
0047 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0048 msgctxt "@info:credit"
0049 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0050 msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
0051 
0052 #: console/main.cpp:107
0053 #, fuzzy, kde-format
0054 #| msgid "Sebastian Sauer"
0055 msgctxt "@info:credit"
0056 msgid "Sebastian Sauer"
0057 msgstr "Sebastian Sauer"
0058 
0059 #: console/main.cpp:108
0060 #, fuzzy, kde-format
0061 #| msgid "Author"
0062 msgctxt "@info:credit"
0063 msgid "Author"
0064 msgstr "লেখক"
0065 
0066 #: console/main.cpp:117
0067 #, fuzzy, kde-format
0068 #| msgid "Description"
0069 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0070 msgid "The script to run."
0071 msgstr "বিৱৰণ"
0072 
0073 #: core/action.cpp:481
0074 #, kde-format
0075 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0076 msgstr "স্ক্ৰিপ্ট নথিপত্ৰ \"%1\" নাই ।"
0077 
0078 #: core/action.cpp:485
0079 #, kde-format
0080 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0081 msgstr "scriptfile \"%1\" ৰ বাবে ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
0082 
0083 #: core/action.cpp:489
0084 #, kde-format
0085 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0086 msgstr "scriptfile \"%1\" খোলোঁতে ব্যৰ্থ"
0087 
0088 #: core/action.cpp:500
0089 #, kde-format
0090 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0091 msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
0092 
0093 #: core/action.cpp:502
0094 #, kde-format
0095 msgid "No such interpreter \"%1\""
0096 msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" অনুপস্থিত"
0097 
0098 #: core/action.cpp:509
0099 #, kde-format
0100 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0101 msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" ৰ বাবে স্ক্ৰিপ্ট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
0102 
0103 #: core/manager.cpp:152
0104 #, kde-format
0105 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0106 msgstr "Ruby ইন্টাৰপ্ৰেটাৰৰ ক্ষেত্ৰত নিৰাপত্তাৰ মাত্ৰা"
0107 
0108 #: modules/form.cpp:327
0109 #, fuzzy, kde-format
0110 #| msgid "Cancel"
0111 msgid "Cancel?"
0112 msgstr "বাতিল"
0113 
0114 #: qts/values_p.h:76
0115 #, kde-format
0116 msgid "No such function \"%1\""
0117 msgstr "আপেক্ষক \"%1\" অনুপস্থি"
0118 
0119 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0120 #, kde-format
0121 msgid "Name:"
0122 msgstr "নাম:"
0123 
0124 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0125 #, kde-format
0126 msgid "Text:"
0127 msgstr "লিপি:"
0128 
0129 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0130 #, kde-format
0131 msgid "Comment:"
0132 msgstr "মন্তব্য:"
0133 
0134 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0135 #, kde-format
0136 msgid "Icon:"
0137 msgstr "আইকন:"
0138 
0139 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0140 #, kde-format
0141 msgid "Interpreter:"
0142 msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ:"
0143 
0144 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0145 #, kde-format
0146 msgid "File:"
0147 msgstr "নথিপত্ৰ:"
0148 
0149 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0150 #, kde-format
0151 msgid "Run"
0152 msgstr "চলাওক"
0153 
0154 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0155 #, kde-format
0156 msgid "Execute the selected script."
0157 msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰক ।"
0158 
0159 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0160 #, kde-format
0161 msgid "Stop"
0162 msgstr "বন্ধ কৰক"
0163 
0164 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0165 #, kde-format
0166 msgid "Stop execution of the selected script."
0167 msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্টৰ সঞ্চালন বন্ধ কৰক ।"
0168 
0169 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0170 #, kde-format
0171 msgid "Edit..."
0172 msgstr "সম্পাদনা..."
0173 
0174 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0175 #, kde-format
0176 msgid "Edit selected script."
0177 msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট সম্পাদন কৰক ।"
0178 
0179 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0180 #, kde-format
0181 msgid "Add..."
0182 msgstr "যোগ কৰক..."
0183 
0184 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0185 #, kde-format
0186 msgid "Add a new script."
0187 msgstr "নতুন স্ক্ৰিপ্ট যোগ কৰক ।"
0188 
0189 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0190 #, kde-format
0191 msgid "Remove"
0192 msgstr "আঁতৰাওঁক"
0193 
0194 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0195 #, kde-format
0196 msgid "Remove selected script."
0197 msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট আঁতৰাওঁক ।"
0198 
0199 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0200 #, kde-format
0201 msgid "Edit"
0202 msgstr "সম্পাদনা"
0203 
0204 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0205 #, fuzzy, kde-format
0206 #| msgid "General"
0207 msgctxt "@title:group Script properties"
0208 msgid "General"
0209 msgstr "সাধাৰণ"
0210 
0211 #~ msgid "Name"
0212 #~ msgstr "নাম"
0213 
0214 #~ msgid "Host"
0215 #~ msgstr "গৃহস্থ"
0216 
0217 #~ msgid "Port"
0218 #~ msgstr "পোৰ্ট"
0219 
0220 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0221 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অবিকল্পিত মান (বৰ্তমান: %1)"
0222 
0223 #~ msgid "Editor Chooser"
0224 #~ msgstr "সম্পাদক নিৰ্ব্বাচন কৰা"
0225 
0226 #, fuzzy
0227 #~| msgid ""
0228 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0229 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0230 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
0231 #~| "override that setting."
0232 #~ msgid ""
0233 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0234 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0235 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0236 #~ "override that setting."
0237 #~ msgstr ""
0238 #~ "এই অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বিচৰা অবিকল্পিত লিপি সম্পাদনৰ অংশ বাচি লওক । "
0239 #~ "<B>ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অবিকল্পিত</B> বাচি ল'লে, অনুপ্ৰয়োগে এই সলনিনসমূহ Control "
0240 #~ "Center টো কৰিব । সেই পছন্দক অন্য সকলো পছন্দই আওকাণ কৰি যাব ।"
0241 
0242 #~ msgid ""
0243 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0244 #~ "book.\n"
0245 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0246 #~ "\n"
0247 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0248 #~ msgstr ""
0249 #~ "আপোনাৰ ঠিকনা-বহিত সংৰক্ষণৰ বাবে এই টেমপ্লেটত আপোনাৰ তথ্য পূৰ্ণ কৰা আৱশ্যক ।\n"
0250 #~ "কিন্তু, প্ৰয়োজনীয় প্লাগ-ইন তুলি লোৱা নাযায় ।\n"
0251 #~ "\n"
0252 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত KDEPIM/Kontact সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰক ।"
0253 
0254 #~ msgid "TETest"
0255 #~ msgstr "TETest"
0256 
0257 #~ msgid "Only local files are supported."
0258 #~ msgstr "অকল স্থানীয় নথিপত্ৰ সমৰ্থিত হ'ব ।"
0259 
0260 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0261 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্টৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
0262 
0263 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0264 #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ উন্নয়ন কৰাৰ প্ৰয়োজন আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক"
0265 
0266 #~ msgid "File to read update instructions from"
0267 #~ msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰৰ পৰা উন্নয়ন সংক্ৰান্ত তথ্য পঢ়া হ'ব"
0268 
0269 #~ msgid "KConf Update"
0270 #~ msgstr "KConf উন্নয়ন"
0271 
0272 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0273 #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বিন্যাস নথিপত্ৰ উন্নয়ন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত KDE সামগ্ৰী"
0274 
0275 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0276 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0277 
0278 #~ msgid "Waldo Bastian"
0279 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0280 
0281 #~ msgid "??"
0282 #~ msgstr "??"
0283 
0284 #~ msgid "&About"
0285 #~ msgstr "বিষয়ে (&A)"
0286 
0287 #~ msgid ""
0288 #~ "No information available.\n"
0289 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0290 #~ msgstr ""
0291 #~ "কোনো তথ্য উপলব্ধ নাই ।\n"
0292 #~ "উল্লেখিত KAboutData অৱজেক্ট বৰ্তমানে উপস্থিত নাই ।"
0293 
0294 #~ msgid "A&uthor"
0295 #~ msgstr "লেখক (&u)"
0296 
0297 #~ msgid "A&uthors"
0298 #~ msgstr "লেখকবৃন্দ (&u)"
0299 
0300 #~ msgid ""
0301 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0302 #~ "report bugs.\n"
0303 #~ msgstr ""
0304 #~ "বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
0305 #~ "org</a> ব্যৱহাৰ কৰক ।\n"
0306 
0307 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0308 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ত বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n"
0309 
0310 #~ msgid "&Thanks To"
0311 #~ msgstr "ধন্যবাদ জনোৱা হৈছে (&T)"
0312 
0313 #~ msgid "T&ranslation"
0314 #~ msgstr "অনুবাদ (&r)"
0315 
0316 #~ msgid "&License Agreement"
0317 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত চুক্তিপত্ৰ (&L)"
0318 
0319 #~ msgid "Email"
0320 #~ msgstr "ঈ-মেইল"
0321 
0322 #~ msgid "Homepage"
0323 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
0324 
0325 #~ msgid "Task"
0326 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
0327 
0328 #~ msgid ""
0329 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0330 #~ "html>"
0331 #~ msgstr ""
0332 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>সংস্কৰণ %2</b><br/>KDE %3 ব্যৱহাৰ "
0333 #~ "কৰা হৈছে</html>"
0334 
0335 #~ msgid "%1 %2, %3"
0336 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0337 
0338 #~ msgid "Other Contributors:"
0339 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:"
0340 
0341 #~ msgid "(No logo available)"
0342 #~ msgstr "(প্ৰতীকচিহ্ন অনুপস্থিত)"
0343 
0344 #~ msgid "About %1"
0345 #~ msgstr "%1 ৰ বিষয়ে"
0346 
0347 #~ msgid "Undo: %1"
0348 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা: %1"
0349 
0350 #~ msgid "Redo: %1"
0351 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1"
0352 
0353 #~ msgid "&Undo"
0354 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা (&U)"
0355 
0356 #~ msgid "&Redo"
0357 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি (&R)"
0358 
0359 #~ msgid "&Undo: %1"
0360 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা: %1 (&U)"
0361 
0362 #~ msgid "&Redo: %1"
0363 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1 (&R)"
0364 
0365 #~ msgid "Close"
0366 #~ msgstr "বন্ধ কৰক"
0367 
0368 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0369 #~ msgid "Freeze"
0370 #~ msgstr "স্থায়ী ধাৰ্য কৰা হ'ব"
0371 
0372 #~ msgctxt "Dock this window"
0373 #~ msgid "Dock"
0374 #~ msgstr "আটক কৰা হ'ব"
0375 
0376 #~ msgid "Detach"
0377 #~ msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰক"
0378 
0379 #~ msgid "Hide %1"
0380 #~ msgstr "%1 লুকুৱা হ'ব"
0381 
0382 #~ msgid "Show %1"
0383 #~ msgstr "%1 প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
0384 
0385 #~ msgid "Search Columns"
0386 #~ msgstr "স্তম্ভ অনুসন্ধান"
0387 
0388 #~ msgid "All Visible Columns"
0389 #~ msgstr "সকল দৃশ্যমান স্তম্ভ"
0390 
0391 #~ msgctxt "Column number %1"
0392 #~ msgid "Column No. %1"
0393 #~ msgstr "স্তম্ভ সংখ্যা %1"
0394 
0395 #~ msgid "S&earch:"
0396 #~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)"
0397 
0398 #~ msgid "&Password:"
0399 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ: (&P)"
0400 
0401 #~ msgid "&Keep password"
0402 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰখা হ'ব (&K)"
0403 
0404 #~ msgid "&Verify:"
0405 #~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক (&V):"
0406 
0407 #~ msgid "Password strength meter:"
0408 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ শক্তিৰ মাপকাঠি:"
0409 
0410 #~ msgid "Passwords do not match"
0411 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ অমিল"
0412 
0413 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0414 #~ msgstr "আপুনি দুটা ভিন্ন গুপ্তশব্দ লিখিছে । অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
0415 
0416 #~ msgid "Low Password Strength"
0417 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ কমযোৰ"
0418 
0419 #~ msgid "Password Input"
0420 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ নিবেশ"
0421 
0422 #~ msgid "Password is empty"
0423 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰিক্ত"
0424 
0425 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0426 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0427 #~ msgstr[0] "গুপ্তশব্দ অতি কমেও ১ টা আখৰ দীঘল হোৱা আৱশ্যক"
0428 #~ msgstr[1] "গুপ্তশব্দ অতি কমেও %1 টা আখৰ দীঘল হোৱা আৱশ্যক"
0429 
0430 #~ msgid "Passwords match"
0431 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ মিলে"
0432 
0433 #~ msgctxt "@option:check"
0434 #~ msgid "Do Spellchecking"
0435 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
0436 
0437 #~ msgctxt "@option:check"
0438 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0439 #~ msgstr "একত্ৰিত শব্দসমূহক ভুল বানান ৰূপে চিহ্নিত কৰা হ'ব (&w)"
0440 
0441 #~ msgctxt "@label:listbox"
0442 #~ msgid "&Dictionary:"
0443 #~ msgstr "অভিধান: (&D)"
0444 
0445 #~ msgctxt "@label:listbox"
0446 #~ msgid "&Encoding:"
0447 #~ msgstr "এনকোডিং: (&E)"
0448 
0449 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0450 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0451 #~ msgstr "আন্তৰ্জাতিক <application>Ispell</application>"
0452 
0453 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0454 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0455 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0456 
0457 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0458 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0459 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0460 
0461 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0462 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0463 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0464 
0465 #, fuzzy
0466 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0467 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
0468 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0469 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0470 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0471 
0472 #~ msgctxt "@label:listbox"
0473 #~ msgid "&Client:"
0474 #~ msgstr "গ্ৰাহক: (&C)"
0475 
0476 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0477 #~ msgid "Hebrew"
0478 #~ msgstr "হিব্ৰু"
0479 
0480 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0481 #~ msgid "Turkish"
0482 #~ msgstr "তুৰ্কি"
0483 
0484 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0485 #~ msgid "English"
0486 #~ msgstr "ইংৰাজি"
0487 
0488 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0489 #~ msgid "Spanish"
0490 #~ msgstr "স্পেনিশ"
0491 
0492 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0493 #~ msgid "Danish"
0494 #~ msgstr "ডেনিশ"
0495 
0496 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0497 #~ msgid "German"
0498 #~ msgstr "জাৰ্মান"
0499 
0500 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0501 #~ msgid "German (new spelling)"
0502 #~ msgstr "জাৰ্মান (নতুন বানান)"
0503 
0504 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0505 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0506 #~ msgstr "ব্ৰাজিলিয়ান পোৰ্তুগিজ"
0507 
0508 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0509 #~ msgid "Portuguese"
0510 #~ msgstr "পোৰ্তুগিজ"
0511 
0512 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0513 #~ msgid "Esperanto"
0514 #~ msgstr "এসপাৰান্তো"
0515 
0516 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0517 #~ msgid "Norwegian"
0518 #~ msgstr "নৰৱেয়ান"
0519 
0520 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0521 #~ msgid "Polish"
0522 #~ msgstr "পোলিশ"
0523 
0524 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0525 #~ msgid "Russian"
0526 #~ msgstr "ৰাশিয়ান"
0527 
0528 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0529 #~ msgid "Slovenian"
0530 #~ msgstr "স্লোভেনিয়ান"
0531 
0532 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0533 #~ msgid "Slovak"
0534 #~ msgstr "স্লোভাক"
0535 
0536 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0537 #~ msgid "Czech"
0538 #~ msgstr "চেক"
0539 
0540 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0541 #~ msgid "Swedish"
0542 #~ msgstr "চুইডিশ"
0543 
0544 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0545 #~ msgid "Swiss German"
0546 #~ msgstr "চুইচ জাৰ্মান"
0547 
0548 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0549 #~ msgid "Ukrainian"
0550 #~ msgstr "ইউক্ৰেনিয়েন"
0551 
0552 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0553 #~ msgid "Lithuanian"
0554 #~ msgstr "লিথুয়েনিয়ান"
0555 
0556 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0557 #~ msgid "French"
0558 #~ msgstr "ফৰাচী"
0559 
0560 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0561 #~ msgid "Belarusian"
0562 #~ msgstr "বেলাৰুশিয়ান"
0563 
0564 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0565 #~ msgid "Hungarian"
0566 #~ msgstr "হাঙ্গেৰিয়ান"
0567 
0568 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0569 #~ msgid "Unknown"
0570 #~ msgstr "অজ্ঞাত"
0571 
0572 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0573 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0574 #~ msgstr "<application>ISpell</application> অবিকল্পিত মান"
0575 
0576 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0577 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0578 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান - %1 [%2]"
0579 
0580 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0581 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0582 #~ msgstr "<application>ASpell</application> অবিকল্পিত মান"
0583 
0584 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0585 #~ msgid "Default - %1"
0586 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান - %1"
0587 
0588 #, fuzzy
0589 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
0590 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
0591 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0592 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0593 #~ msgstr "<application>ISpell</application> অবিকল্পিত মান"
0594 
0595 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0596 #~ msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে সম্বাদ-বক্স পুনঃ আৰম্ভ কৰা আৱশ্যক"
0597 
0598 #~ msgid "Spell Checker"
0599 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণব্যৱস্থা"
0600 
0601 #~ msgid "Check Spelling"
0602 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
0603 
0604 #~ msgid "&Finished"
0605 #~ msgstr "সমাপ্ত (&F)"
0606 
0607 #~ msgid ""
0608 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0609 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0610 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0611 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0612 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0613 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0614 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0615 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0616 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0617 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0618 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0619 #~ "</qt>"
0620 #~ msgstr ""
0621 #~ "<qt><p>বৰ্তমানে ব্যৱহৃত অভিধানত এই শব্দৰ বাবে কোনো তথ্য উপস্থিত নথকাৰ ফলত এইটোক "
0622 #~ "\"অজ্ঞাত শব্দ\" ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে । এই শব্দ কোনো ভিন্ন ভাষাৰ অভিধানতো উপস্থিত "
0623 #~ "থাকিব পাৰে ।</p>\n"
0624 #~ "<p>শব্দৰ বানান ভুল নহ'লে, <b>অভিধানত যোগ কৰা হ'ব</b> টিপি শব্দটক অভিধানত "
0625 #~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰক । অজ্ঞাত শব্দ অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিলেও এইটো অপৰিবৰ্তিত ৰাখিলে "
0626 #~ "<b>অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> বা <b>সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> ।</p>\n"
0627 #~ "<p>শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, তলৰ তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰিব পাৰে । "
0628 #~ "যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকিলে, তলত উপস্থিত লিপি বক্সত প্ৰযোজ্য শব্দ লিখি "
0629 #~ "<b>প্ৰতিস্থাপন</b> বা <b>সকলো প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n"
0630 #~ "</qt>"
0631 
0632 #~ msgid "Unknown word:"
0633 #~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দ:"
0634 
0635 #~ msgid "Unknown word"
0636 #~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দ"
0637 
0638 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0639 #~ msgstr "<b>ভুল বানান</b>"
0640 
0641 #~ msgid ""
0642 #~ "<qt>\n"
0643 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0644 #~ "</qt>"
0645 #~ msgstr ""
0646 #~ "<qt>\n"
0647 #~ "<p>আপুনি পৰীক্ষা কৰা আলেখ্যনৰ ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।</p>\n"
0648 #~ "</qt>"
0649 
0650 #~ msgid "&Language:"
0651 #~ msgstr "ভাষা (&L):"
0652 
0653 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0654 #~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দৰ প্ৰসঙ্গ দেখুওৱা লিপিৰ অংশ ।"
0655 
0656 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0657 #~ msgstr "... প্ৰসঙ্গত প্ৰদৰ্শিত শব্দৰ <b>ভুল বানান</b> ..."
0658 
0659 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0660 #~ msgstr "<< অভিধানত যোগ কৰক"
0661 
0662 #~ msgid ""
0663 #~ "<qt>\n"
0664 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0665 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0666 #~ "</qt>"
0667 #~ msgstr ""
0668 #~ "<qt>\n"
0669 #~ "<p>অজ্ঞাত লিপিৰ সকলো উপস্থিতিৰ পৰিবৰ্তে ওপৰত (বাওঁফালে) অৱস্থিত বক্সত লিখা তথ্য "
0670 #~ "প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে এই স্থানত টিপক ।</p>\n"
0671 #~ "</qt>"
0672 
0673 #~ msgid "R&eplace All"
0674 #~ msgstr "সকলো প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব (&e)"
0675 
0676 #~ msgid "Suggestion List"
0677 #~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দৰ তালিকা"
0678 
0679 #~ msgid ""
0680 #~ "<qt>\n"
0681 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0682 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0683 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0684 #~ "box above.</p>\n"
0685 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0686 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0687 #~ "occurrences.</p>\n"
0688 #~ "</qt>"
0689 #~ msgstr ""
0690 #~ "<qt>\n"
0691 #~ "<p>অজ্ঞাত শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, পৰীক্ষা কৰক সঠিক বানান উপস্থিত আছে নে নাই । "
0692 #~ "উপস্থিত থাকিলে সেইটো টিপক । তালিকাত প্ৰযোজ্য কোনো শব্দ উপস্থিত নাথাকিলে, ওপৰত "
0693 #~ "উপস্থিত সম্পাদন বক্সত সঠিক শব্দ লিখা যাব ।</p>\n"
0694 #~ "<p>এই শব্দ সংশোধন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অকল এবাৰ পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>প্ৰতিস্থাপন</b> আৰু "
0695 #~ "সৰ্বসংখ্যক উপস্থিতি পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n"
0696 #~ "</qt>"
0697 
0698 #~ msgid "Suggested Words"
0699 #~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দ"
0700 
0701 #~ msgid ""
0702 #~ "<qt>\n"
0703 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0704 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0705 #~ "</qt>"
0706 #~ msgstr ""
0707 #~ "<qt>\n"
0708 #~ "<p>অজ্ঞাত লিপিৰ পৰিবৰ্তে ওপৰত (বাওঁফালে) অৱস্থিত বক্সত লিখা তথ্য প্ৰয়োগ কৰাৰ "
0709 #~ "বাবে এই স্থানত টিপক ।</p>\n"
0710 #~ "</qt>"
0711 
0712 #~ msgid "&Replace"
0713 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন (&R)"
0714 
0715 #~ msgid ""
0716 #~ "<qt>\n"
0717 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0718 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0719 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0720 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0721 #~ "occurrences.</p>\n"
0722 #~ "</qt>"
0723 #~ msgstr ""
0724 #~ "<qt>\n"
0725 #~ "<p>অজ্ঞাত শব্দৰ বানান ভুল হ'লে, তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰক বা তলত "
0726 #~ "লিখক ।</p>\n"
0727 #~ "<p>এই শব্দ সংশোধন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অকল এবাৰ পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>প্ৰতিস্থাপন</b> আৰু "
0728 #~ "সৰ্বসংখ্যক উপস্থিতি পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n"
0729 #~ "</qt>"
0730 
0731 #~ msgid "Replace &with:"
0732 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপনত ব্যৱহৃত শব্দ (&w):"
0733 
0734 #~ msgid ""
0735 #~ "<qt>\n"
0736 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0737 #~ "p>\n"
0738 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0739 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0740 #~ "dictionary.</p>\n"
0741 #~ "</qt>"
0742 #~ msgstr ""
0743 #~ "<qt>\n"
0744 #~ "<p>অজ্ঞাত শব্দ অপৰিবৰ্তিত ৰাখি এই স্থানত টিপক ।</p>\n"
0745 #~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ বা অন্যান্য কোনো অজ্ঞাত শব্দ, অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত "
0746 #~ "নকৰি ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে এই পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।</p>\n"
0747 #~ "</qt>"
0748 
0749 #~ msgid "&Ignore"
0750 #~ msgstr "উপেক্ষা কৰক (&I)"
0751 
0752 #~ msgid ""
0753 #~ "<qt>\n"
0754 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0755 #~ "are.</p>\n"
0756 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0757 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0758 #~ "dictionary.</p>\n"
0759 #~ "</qt>"
0760 #~ msgstr ""
0761 #~ "<qt>\n"
0762 #~ "<p>অজ্ঞাত শব্দৰ সকলো উপস্থিতি অপৰিবৰ্তিত ৰাখি এই স্থানত টিপক ।</p>\n"
0763 #~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ বা অন্যান্য কোনো অজ্ঞাত শব্দ, অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত "
0764 #~ "নকৰি ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে এই পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।</p>\n"
0765 #~ "</qt>"
0766 
0767 #~ msgid "I&gnore All"
0768 #~ msgstr "সকলো উপেক্ষা কৰা হ'ব (&g)"
0769 
0770 #~ msgid "S&uggest"
0771 #~ msgstr "প্ৰস্তাব (&u)"
0772 
0773 #~ msgid "Language Selection"
0774 #~ msgstr "ভাষা নিৰ্ব্বাচন"
0775 
0776 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0777 #~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"
0778 
0779 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0780 #~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"
0781 
0782 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0783 #~ msgstr "ক্ৰমবৰ্ধমান বানানপৰীক্ষণ"
0784 
0785 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0786 #~ msgstr ""
0787 #~ "বানানত অত্যাধিক পৰিমাণে ত্ৰুটি । টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰা "
0788 #~ "হৈছে ।"
0789 
0790 #~ msgid "Check Spelling..."
0791 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ..."
0792 
0793 #~ msgid "Auto Spell Check"
0794 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় বানান পৰীক্ষণ"
0795 
0796 #~ msgid "Spell Checking"
0797 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ"
0798 
0799 #~ msgid "&Back"
0800 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (&B)"
0801 
0802 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0803 #~ msgid "&Next"
0804 #~ msgstr "পৰবৰ্তী (&N)"
0805 
0806 #~ msgid "Unknown View"
0807 #~ msgstr "অজ্ঞাত প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাস"
0808 
0809 #~ msgid ""
0810 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0811 #~ msgstr "KUnitTest অংশ সঞ্চালনৰ উদ্দেশ্যে আদেশ-শাৰীৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য অনুপ্ৰয়োগ ।"
0812 
0813 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0814 #~ msgstr "regexp অনুযায়ী চিহ্নিত নামধাৰী অংশসমূহ চলোৱা হ'ব ।"
0815 
0816 #~ msgid ""
0817 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0818 #~ "option to select modules."
0819 #~ msgstr ""
0820 #~ "অকল ফোল্ডাৰত উপস্থিত অংশসমূহ পৰীক্ষা কৰা হ'ব । সুনিৰ্দিষ্ট অংশ নিৰ্ব্বাচন কৰাৰ "
0821 #~ "বাবে query বিকল্প প্ৰয়োগ কৰক ।"
0822 
0823 #~ msgid ""
0824 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0825 #~ "GUI."
0826 #~ msgstr ""
0827 #~ "ডিবাগৰ পৰা তথ্য প্ৰাপ্তি নিষ্ক্ৰিয় কৰা হয় । GUI ব্যৱহাৰৰ সময়ত এই বিকল্প সাধাৰণতে "
0828 #~ "ব্যৱহাৰ কৰা হয় ।"
0829 
0830 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0831 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0832 
0833 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0834 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0835 
0836 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0837 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ব্যৱস্থাপ্ৰণালী প্ৰশাসকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক ।"
0838 
0839 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0840 #~ msgstr "\"%1\" বিন্যাস নথিপত্ৰত লিখা সম্ভব ন'হ'ব ।\n"
0841 
0842 #~ msgid "am"
0843 #~ msgstr "am"
0844 
0845 #~ msgid "pm"
0846 #~ msgstr "pm"
0847 
0848 #~ msgid "No target filename has been given."
0849 #~ msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।"
0850 
0851 #~ msgid "Already opened."
0852 #~ msgstr "ইতিমধ্যে খোলা ।"
0853 
0854 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0855 #~ msgstr "লক্ষ্য পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ বাবে পৰ্যাপ্ত অনুমতি নাই ।"
0856 
0857 #, fuzzy
0858 #~| msgid "Unable to open temporary file."
0859 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0860 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ খোলোঁতে ব্যৰ্থ ।"
0861 
0862 #~ msgid "Error during rename."
0863 #~ msgstr "নাম পৰিবৰ্তনৰ সময়ত ত্ৰুটি ।"
0864 
0865 #~ msgid "kde4-config"
0866 #~ msgstr "kde4-config"
0867 
0868 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0869 #~ msgstr "সংস্থাপন পাথ নিৰ্গম কৰিবলৈ ব্যৱহৃত এটা ক্ষুদ্ৰ প্ৰোগ্ৰাম"
0870 
0871 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0872 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
0873 
0874 #~ msgid "Left for legacy support"
0875 #~ msgstr "লিগেচি-ভিত্তিক সমৰ্থনৰ উদ্দেশ্যে নিৰ্ধাৰিত"
0876 
0877 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0878 #~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে prefix ত সংকলন কৰা হৈছে"
0879 
0880 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0881 #~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে exec_prefix ত সংকলন কৰা হৈছে"
0882 
0883 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0884 #~ msgstr "লাইব্ৰেৰি পাথৰ অন্তিম অংশত সংকলন কৰা হৈছে"
0885 
0886 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0887 #~ msgstr "নথিপত্ৰ লিখাৰ বাবে $HOME ত উপস্থিত প্ৰথমাংশ ব্যৱহৃত হ'ব"
0888 
0889 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0890 #~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে সংস্কৰণ চিহ্নকাৰী পংক্তিত সংকলন কৰা হৈছে"
0891 
0892 #~ msgid "Available KDE resource types"
0893 #~ msgstr "উপলব্ধ KDE সম্পদৰ প্ৰকৃতি"
0894 
0895 #~ msgid "Search path for resource type"
0896 #~ msgstr "সম্পদৰ ধৰণ অনুসন্ধানৰ পাথ"
0897 
0898 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
0899 #~ msgstr "--path ৰ মান ৰূপে উল্লেখিত সম্পদৰ ধৰণত নথিপত্ৰৰ নাম অনুসন্ধান কৰক"
0900 
0901 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
0902 #~ msgstr "User path: desktop|autostart|document"
0903 
0904 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
0905 #~ msgstr "সম্পদ নথিপত্ৰ সংস্থাপন কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত উপসৰ্গ"
0906 
0907 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
0908 #~ msgstr "Qt ৰ বাবে প্ৰযোজ্য সংস্থাপন উপসৰ্গ"
0909 
0910 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
0911 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt বাইনেৰি নথিপত্ৰসমূহৰ অৱস্থান"
0912 
0913 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
0914 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt লাইব্ৰেৰি নথিপত্ৰসমূহৰ অৱস্থান"
0915 
0916 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
0917 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt প্লাগ-ইনসমূহৰ অৱস্থান"
0918 
0919 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
0920 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ তালিকাৰ তালিকা (.desktop নথিপত্ৰ)"
0921 
0922 #, fuzzy
0923 #~| msgid "Path to the autostart directory"
0924 #~ msgid "Autostart directories"
0925 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ"
0926 
0927 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
0928 #~ msgstr "kdehelpৰ পৰা সঞ্চালনযোগ্য CGI"
0929 
0930 #~ msgid "Configuration files"
0931 #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ"
0932 
0933 #~ msgid "Where applications store data"
0934 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা তথ্য সংৰক্ষণৰ স্থান"
0935 
0936 #~ msgid "Emoticons"
0937 #~ msgstr "ভাব-প্ৰতীক"
0938 
0939 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
0940 #~ msgstr "$prefix/bin ত উপস্থিত Executables"
0941 
0942 #~ msgid "HTML documentation"
0943 #~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ"
0944 
0945 #~ msgid "Icons"
0946 #~ msgstr "আইকন"
0947 
0948 #~ msgid "Configuration description files"
0949 #~ msgstr "বিন্যাসৰ বৰ্ণনামূলক নথিপত্ৰ"
0950 
0951 #~ msgid "Libraries"
0952 #~ msgstr "লাইব্ৰেৰি"
0953 
0954 #~ msgid "Includes/Headers"
0955 #~ msgstr "Include নথিপত্ৰ/Header নথিপত্ৰ"
0956 
0957 #~ msgid "Translation files for KLocale"
0958 #~ msgstr "KLocale ৰ বাবে অনুবাদৰ নথিপত্ৰ"
0959 
0960 #~ msgid "Mime types"
0961 #~ msgstr "Mime ৰ ধৰণ"
0962 
0963 #~ msgid "Loadable modules"
0964 #~ msgstr "তুলি লোৱাৰ যোগ্য অংশ"
0965 
0966 #~ msgid "Legacy pixmaps"
0967 #~ msgstr "লিগেচি পিক্সমেপ"
0968 
0969 #~ msgid "Qt plugins"
0970 #~ msgstr "Qt প্লাগ-ইন"
0971 
0972 #~ msgid "Services"
0973 #~ msgstr "সেৱা"
0974 
0975 #~ msgid "Service types"
0976 #~ msgstr "সেৱাৰ ধৰণ"
0977 
0978 #~ msgid "Application sounds"
0979 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহৃত শব্দ"
0980 
0981 #~ msgid "Templates"
0982 #~ msgstr "টেমপ্লেট"
0983 
0984 #~ msgid "Wallpapers"
0985 #~ msgstr "পটভূমিৰ ছবি"
0986 
0987 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
0988 #~ msgstr "XDG অনুপ্ৰয়োগ তালিকাৰ তালিকা (.desktop নথিপত্ৰ)"
0989 
0990 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
0991 #~ msgstr "XDG তালিকাৰ বৰ্ণনা (.directory নথিপত্ৰ)"
0992 
0993 #~ msgid "XDG Icons"
0994 #~ msgstr "XDG আইকন"
0995 
0996 #~ msgid "XDG Mime Types"
0997 #~ msgstr "XDG Mime ৰ ধৰণ"
0998 
0999 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1000 #~ msgstr "XDG তালিকাৰ বিন্যাস (.menu নথিপত্ৰ)"
1001 
1002 #, fuzzy
1003 #~| msgid "Path to the autostart directory"
1004 #~ msgid "XDG autostart directory"
1005 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ"
1006 
1007 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1008 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ (বৰ্তমান গৃহস্থ আৰু বৰ্তমান ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট)"
1009 
1010 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1011 #~ msgstr "UNIX ছ'কেট (বৰ্তমান গৃহস্থ আৰু বৰ্তমান ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট)"
1012 
1013 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1014 #~ msgstr "%1 - অজ্ঞাত ধৰণ\n"
1015 
1016 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1017 #~ msgstr "%1 - userpath ৰ ধৰণ অজ্ঞাত\n"
1018 
1019 #~ msgid ""
1020 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1021 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1022 #~ "licensing terms.\n"
1023 #~ msgstr ""
1024 #~ "এই প্ৰোগ্ৰামৰ বাবে কোনো প্ৰমাণপত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n"
1025 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি, প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত কোনো তথ্যৰ বাবে প্ৰোগ্ৰামৰ সৈতে প্ৰাপ্ত নথিপত্ৰ বা "
1026 #~ "মূল উৎস পৰীক্ষা কৰক ।\n"
1027 
1028 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1029 #~ msgstr "%1 ৰ শৰ্তাধীন এই প্ৰোগ্ৰাম বিতৰণ কৰা হৈছে ।"
1030 
1031 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1032 #~ msgid "GPL v2"
1033 #~ msgstr "GPL v2"
1034 
1035 #~ msgctxt "@item license"
1036 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1037 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1038 
1039 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1040 #~ msgid "LGPL v2"
1041 #~ msgstr "LGPL v2"
1042 
1043 #~ msgctxt "@item license"
1044 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1045 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1046 
1047 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1048 #~ msgid "BSD License"
1049 #~ msgstr "BSD License"
1050 
1051 #~ msgctxt "@item license"
1052 #~ msgid "BSD License"
1053 #~ msgstr "BSD License"
1054 
1055 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1056 #~ msgid "Artistic License"
1057 #~ msgstr "শিল্পকাৰ্য্য সংক্ৰান্ত প্ৰমাণপত্ৰ"
1058 
1059 #~ msgctxt "@item license"
1060 #~ msgid "Artistic License"
1061 #~ msgstr "শিল্পকাৰ্য্য সংক্ৰান্ত প্ৰমাণপত্ৰ"
1062 
1063 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1064 #~ msgid "QPL v1.0"
1065 #~ msgstr "QPL v1.0"
1066 
1067 #~ msgctxt "@item license"
1068 #~ msgid "Q Public License"
1069 #~ msgstr "Q Public License"
1070 
1071 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1072 #~ msgid "GPL v3"
1073 #~ msgstr "GPL v3"
1074 
1075 #~ msgctxt "@item license"
1076 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1077 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1078 
1079 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1080 #~ msgid "LGPL v3"
1081 #~ msgstr "LGPL v3"
1082 
1083 #~ msgctxt "@item license"
1084 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1085 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1086 
1087 #~ msgctxt "@item license"
1088 #~ msgid "Custom"
1089 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত"
1090 
1091 #~ msgctxt "@item license"
1092 #~ msgid "Not specified"
1093 #~ msgstr "উল্লেখিত নহয়"
1094 
1095 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1096 #~ msgid ""
1097 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1098 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1099 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1100 #~ "kde.org</a></p>"
1101 #~ msgstr ""
1102 #~ "<p>বিশ্বব্যাপী বিভিন্ন অনুবাদক দলৰ অৱিৰত প্ৰয়াসত বিশ্বৰ বিভিন্ন ভাষাত KDE অনুবাদ "
1103 #~ "কৰা হৈছে ।</p><p>KDE ৰ আন্তৰ্জাতীয়কৰণৰ সম্বন্ধে অধিক জনাৰ বাবে <a href="
1104 #~ "\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p> চাওক ।"
1105 
1106 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1107 #~ msgstr "X-server প্ৰদৰ্শন 'displayname' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
1108 
1109 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1110 #~ msgstr "QWS প্ৰদৰ্শন 'displayname' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
1111 
1112 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1113 #~ msgstr "উল্লেখিত 'sessionId' ৰ বাবে অনুপ্ৰয়োগ পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হ'ব"
1114 
1115 #~ msgid ""
1116 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1117 #~ "map on an 8-bit display"
1118 #~ msgstr ""
1119 #~ "ইয়াৰ ফলত, অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা এটা ৮-বিট প্ৰদৰ্শন\n"
1120 #~ "ক্ষেত্ৰত নিজস্ব ৰংৰ মেপ সংস্থাপন কৰা হ'ব"
1121 
1122 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1123 #~ msgstr "Qt দ্বাৰা কেতিয়াও মাউছ বা চাবিৰ ফলকৰ অধিকাৰ গ্ৰহণ কৰা ন'হ'ব"
1124 
1125 #~ msgid ""
1126 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1127 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1128 #~ msgstr ""
1129 #~ "ডিবাগাৰত চলোৱা হ'লে পৰোক্ষভাবে\n"
1130 #~ "-nograb নিৰ্ধাৰিত হ'ব পাৰে । উপেক্ষা কৰাৰ বাবে -dograb প্ৰয়োগ কৰক"
1131 
1132 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1133 #~ msgstr "ডিবাগ কৰাৰ বাবে সিংক্ৰোনাস মোডত পৰিবৰ্তন কৰা হয়"
1134 
1135 #~ msgid "defines the application font"
1136 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ আখৰ নিৰ্ধাৰিত কৰা হয়"
1137 
1138 #~ msgid ""
1139 #~ "sets the default background color and an\n"
1140 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1141 #~ "calculated)"
1142 #~ msgstr ""
1143 #~ "পটভূমিৰ অবিকল্পিত ৰং আৰু এটা অনুপ্ৰয়োগ\n"
1144 #~ "পেলেট নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় (পাতল আৰু ডাঠ ৰং\n"
1145 #~ "গণনা কৰা হয়)"
1146 
1147 #~ msgid "sets the default foreground color"
1148 #~ msgstr "অগ্ৰভূমিত ব্যৱহাৰ কৰাৰ বাবে অবিকল্পিত ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
1149 
1150 #~ msgid "sets the default button color"
1151 #~ msgstr "বুটামত ব্যৱহাৰৰ বাবে অবিকল্পিত ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
1152 
1153 #~ msgid "sets the application name"
1154 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
1155 
1156 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1157 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ শিৰোনাম নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
1158 
1159 #~ msgid ""
1160 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1161 #~ "an 8-bit display"
1162 #~ msgstr ""
1163 #~ "৮-বিট প্ৰদৰ্শনৰ ক্ষেত্ৰত অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা TrueColor ভিছুৱেল\n"
1164 #~ "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বাধ্য কৰা হয়"
1165 
1166 #~ msgid ""
1167 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1168 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1169 #~ "root"
1170 #~ msgstr ""
1171 #~ "XIM (X Input Method) নিবেশ বিন্যাস স্থাপন কৰা হয় । সম্ভাব্য মানসমূহ\n"
1172 #~ "হ'ল onthespot, overthespot, offthespot আৰু\n"
1173 #~ "root"
1174 
1175 #~ msgid "set XIM server"
1176 #~ msgstr "XIM সেৱক নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
1177 
1178 #~ msgid "disable XIM"
1179 #~ msgstr "XIM নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
1180 
1181 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1182 #~ msgstr "QWS সেৱক ৰূপে বাধ্যমূলকভাবে অনুপ্ৰয়োগ চলোৱা হ'ব"
1183 
1184 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1185 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ উইজেট বিন্যাস অনুকৰণ কৰা হয়"
1186 
1187 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1188 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ উইজেটৰ বাবে Qt stylesheet প্ৰয়োগ কৰা হয়"
1189 
1190 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1191 #~ msgstr "টাইটেল-বাৰৰ ওপৰত 'caption' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
1192 
1193 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1194 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আইকন ৰূপে 'icon' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
1195 
1196 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1197 #~ msgstr "বিকল্প বিন্যাস নথিপত্ৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
1198 
1199 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1200 #~ msgstr "কোৰ ডাম্প প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে, ক্ৰেশ হেন্ডলাৰ নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
1201 
1202 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1203 #~ msgstr "WM_NET ৰ সৈতে সুসংগত windowmanager ৰ বাবে অপেক্ষা কৰা হয়"
1204 
1205 #~ msgid "sets the application GUI style"
1206 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ GUI বিন্যাস নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়"
1207 
1208 #, fuzzy
1209 #~| msgid ""
1210 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1211 #~| "format"
1212 #~ msgid ""
1213 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1214 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1215 #~ msgstr ""
1216 #~ "মূল উইজেটৰ গ্ৰাহক জ্যামিতি নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় - তৰ্কৰ বিন্যাস জনাৰ বাবে man X চাওক"
1217 
1218 #~ msgid "KDE Application"
1219 #~ msgstr "KDE অনুপ্ৰয়োগ"
1220 
1221 #~ msgid "Qt"
1222 #~ msgstr "Qt"
1223 
1224 #~ msgid "KDE"
1225 #~ msgstr "KDE"
1226 
1227 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1228 #~ msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প '%1' ।"
1229 
1230 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1231 #~ msgid "'%1' missing."
1232 #~ msgstr "'%1' অনুপস্থিত ।"
1233 
1234 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1235 #~ msgid ""
1236 #~ "%1 was written by\n"
1237 #~ "%2"
1238 #~ msgstr ""
1239 #~ "%1 লিখা হৈছে\n"
1240 #~ "%2 ৰ দ্বাৰা"
1241 
1242 #~ msgid ""
1243 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1244 #~ msgstr "এই অনুপ্ৰয়োগৰ নিৰ্মাতা অজ্ঞাত থাকিব ইচ্ছুক ।"
1245 
1246 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1247 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি http://bugs.kde.org ত বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n"
1248 
1249 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1250 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি %1 লৈ বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n"
1251 
1252 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1253 #~ msgstr "অপ্ৰত্যাশিত তৰ্ক '%1' ।"
1254 
1255 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1256 #~ msgstr ""
1257 #~ "আদেশ শাৰীৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য সকলো উপলব্ধ বিকল্পৰ তালিকা চাওঁতে --help ব্যৱহাৰ "
1258 #~ "কৰক ।"
1259 
1260 #~ msgid "[options] "
1261 #~ msgstr "[বিকল্প] "
1262 
1263 #~ msgid "[%1-options]"
1264 #~ msgstr "[%1-বিকল্প]"
1265 
1266 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1267 #~ msgstr "ব্যৱহাৰ প্ৰণালী: %1 %2\n"
1268 
1269 #~ msgid ""
1270 #~ "\n"
1271 #~ "Generic options:\n"
1272 #~ msgstr ""
1273 #~ "\n"
1274 #~ "সাধাৰণ বিকল্প:\n"
1275 
1276 #~ msgid "Show help about options"
1277 #~ msgstr "বিবিধ বিকল্প সম্বন্ধীয় সহায় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
1278 
1279 #~ msgid "Show %1 specific options"
1280 #~ msgstr "%1 ৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট সহায় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
1281 
1282 #~ msgid "Show all options"
1283 #~ msgstr "সকল বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
1284 
1285 #~ msgid "Show author information"
1286 #~ msgstr "লেখকৰ তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
1287 
1288 #~ msgid "Show version information"
1289 #~ msgstr "সংস্কৰণ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
1290 
1291 #~ msgid "Show license information"
1292 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হয়"
1293 
1294 #~ msgid "End of options"
1295 #~ msgstr "বিকল্পৰ সমাপ্তি"
1296 
1297 #~ msgid ""
1298 #~ "\n"
1299 #~ "%1 options:\n"
1300 #~ msgstr ""
1301 #~ "\n"
1302 #~ "%1 বিকল্প:\n"
1303 
1304 #~ msgid ""
1305 #~ "\n"
1306 #~ "Options:\n"
1307 #~ msgstr ""
1308 #~ "\n"
1309 #~ "বিকল্প:\n"
1310 
1311 #~ msgid ""
1312 #~ "\n"
1313 #~ "Arguments:\n"
1314 #~ msgstr ""
1315 #~ "\n"
1316 #~ "তৰ্ক:\n"
1317 
1318 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1319 #~ msgstr "ব্যৱহাৰৰ পিছত অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা খোলা নথিপত্ৰ/URL সমূহ আঁতৰুৱা হ'ব"
1320 
1321 #~ msgid "KDE-tempfile"
1322 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1323 
1324 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1325 #~ msgstr "মূল থ্ৰেডৰ পৰা আপেক্ষক কল কৰা হ'ব ।"
1326 
1327 #~ msgid ""
1328 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1329 #~ "%2\n"
1330 #~ msgstr ""
1331 #~ "D-Bus এৰে KLauncher পোৱা নাযায় । %1 কল কৰিবলৈ ত্ৰুটি:\n"
1332 #~ "%2\n"
1333 
1334 #~ msgid ""
1335 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1336 #~ "\n"
1337 #~ "%1"
1338 #~ msgstr ""
1339 #~ "KDE সহায় ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n"
1340 #~ "\n"
1341 #~ "%1"
1342 
1343 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1344 #~ msgstr "সহায় ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1345 
1346 #~ msgid ""
1347 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1348 #~ "\n"
1349 #~ "%1"
1350 #~ msgstr ""
1351 #~ "মেইল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n"
1352 #~ "\n"
1353 #~ "%1"
1354 
1355 #, fuzzy
1356 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1357 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1358 #~ msgstr "মেইল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1359 
1360 #~ msgid ""
1361 #~ "Could not launch the browser:\n"
1362 #~ "\n"
1363 #~ "%1"
1364 #~ msgstr ""
1365 #~ "চৰক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n"
1366 #~ "\n"
1367 #~ "%1"
1368 
1369 #, fuzzy
1370 #~| msgid "Could not Launch Browser"
1371 #~ msgid "Could not launch Browser"
1372 #~ msgstr "চৰক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1373 
1374 #~ msgid ""
1375 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1376 #~ "\n"
1377 #~ "%1"
1378 #~ msgstr ""
1379 #~ "টাৰ্মিনেল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n"
1380 #~ "\n"
1381 #~ "%1"
1382 
1383 #, fuzzy
1384 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
1385 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1386 #~ msgstr "টাৰ্মিনেল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1387 
1388 #~ msgctxt "@item Text character set"
1389 #~ msgid "Western European"
1390 #~ msgstr "পশ্চিত ইউৰোপিয়ান"
1391 
1392 #~ msgctxt "@item Text character set"
1393 #~ msgid "Central European"
1394 #~ msgstr "মধ্য ইউৰোপিয়ান"
1395 
1396 #~ msgctxt "@item Text character set"
1397 #~ msgid "Baltic"
1398 #~ msgstr "বল্টিক"
1399 
1400 #~ msgctxt "@item Text character set"
1401 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1402 #~ msgstr "South-Eastern Europe"
1403 
1404 #~ msgctxt "@item Text character set"
1405 #~ msgid "Turkish"
1406 #~ msgstr "তুৰ্কি"
1407 
1408 #~ msgctxt "@item Text character set"
1409 #~ msgid "Cyrillic"
1410 #~ msgstr "সিৰিলিক"
1411 
1412 #~ msgctxt "@item Text character set"
1413 #~ msgid "Chinese Traditional"
1414 #~ msgstr "পাৰম্পৰিক চীনা"
1415 
1416 #~ msgctxt "@item Text character set"
1417 #~ msgid "Chinese Simplified"
1418 #~ msgstr "সৰলিকৃত চীনা"
1419 
1420 #~ msgctxt "@item Text character set"
1421 #~ msgid "Korean"
1422 #~ msgstr "কোৰিয়ান"
1423 
1424 #~ msgctxt "@item Text character set"
1425 #~ msgid "Japanese"
1426 #~ msgstr "জাপানি"
1427 
1428 #~ msgctxt "@item Text character set"
1429 #~ msgid "Greek"
1430 #~ msgstr "গ্ৰিক"
1431 
1432 #~ msgctxt "@item Text character set"
1433 #~ msgid "Arabic"
1434 #~ msgstr "আৰবি"
1435 
1436 #~ msgctxt "@item Text character set"
1437 #~ msgid "Hebrew"
1438 #~ msgstr "হিব্ৰু"
1439 
1440 #~ msgctxt "@item Text character set"
1441 #~ msgid "Thai"
1442 #~ msgstr "থাই"
1443 
1444 #~ msgctxt "@item Text character set"
1445 #~ msgid "Unicode"
1446 #~ msgstr "Unicode"
1447 
1448 #~ msgctxt "@item Text character set"
1449 #~ msgid "Northern Saami"
1450 #~ msgstr "Northern Saami"
1451 
1452 #~ msgctxt "@item Text character set"
1453 #~ msgid "Other"
1454 #~ msgstr "অন্য"
1455 
1456 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1457 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1458 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1459 
1460 #~ msgctxt "@item"
1461 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1462 #~ msgstr "অন্য এন্‌কোডিং (%1)"
1463 
1464 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1465 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1466 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1467 
1468 #~ msgctxt "@item Text character set"
1469 #~ msgid "Disabled"
1470 #~ msgstr "নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
1471 
1472 #~ msgctxt "@item Text character set"
1473 #~ msgid "Universal"
1474 #~ msgstr "সৰ্বব্যাপী"
1475 
1476 #, fuzzy
1477 #~| msgctxt "@item Text character set"
1478 #~| msgid "Arabic"
1479 #~ msgctxt "digit set"
1480 #~ msgid "Arabic-Indic"
1481 #~ msgstr "আৰবি"
1482 
1483 #, fuzzy
1484 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1485 #~| msgid "Bengali"
1486 #~ msgctxt "digit set"
1487 #~ msgid "Bengali"
1488 #~ msgstr "বাংলা"
1489 
1490 #, fuzzy
1491 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1492 #~| msgid "Devanagari"
1493 #~ msgctxt "digit set"
1494 #~ msgid "Devanagari"
1495 #~ msgstr "দেবনাগৰি"
1496 
1497 #, fuzzy
1498 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1499 #~| msgid "Gujarati"
1500 #~ msgctxt "digit set"
1501 #~ msgid "Gujarati"
1502 #~ msgstr "গুজৰাতি"
1503 
1504 #, fuzzy
1505 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1506 #~| msgid "Gurmukhi"
1507 #~ msgctxt "digit set"
1508 #~ msgid "Gurmukhi"
1509 #~ msgstr "গুৰুমুখী"
1510 
1511 #, fuzzy
1512 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1513 #~| msgid "Kannada"
1514 #~ msgctxt "digit set"
1515 #~ msgid "Kannada"
1516 #~ msgstr "কন্নড়"
1517 
1518 #, fuzzy
1519 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1520 #~| msgid "Khmer"
1521 #~ msgctxt "digit set"
1522 #~ msgid "Khmer"
1523 #~ msgstr "খমেৰ"
1524 
1525 #, fuzzy
1526 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1527 #~| msgid "Malayalam"
1528 #~ msgctxt "digit set"
1529 #~ msgid "Malayalam"
1530 #~ msgstr "মালায়ালাম"
1531 
1532 #, fuzzy
1533 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1534 #~| msgid "Oriya"
1535 #~ msgctxt "digit set"
1536 #~ msgid "Oriya"
1537 #~ msgstr "ওড়িয়া"
1538 
1539 #, fuzzy
1540 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1541 #~| msgid "Tamil"
1542 #~ msgctxt "digit set"
1543 #~ msgid "Tamil"
1544 #~ msgstr "তামিল"
1545 
1546 #, fuzzy
1547 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1548 #~| msgid "Telugu"
1549 #~ msgctxt "digit set"
1550 #~ msgid "Telugu"
1551 #~ msgstr "তেলুগু"
1552 
1553 #, fuzzy
1554 #~| msgctxt "@item Text character set"
1555 #~| msgid "Thai"
1556 #~ msgctxt "digit set"
1557 #~ msgid "Thai"
1558 #~ msgstr "থাই"
1559 
1560 #, fuzzy
1561 #~| msgctxt "@item Text character set"
1562 #~| msgid "Arabic"
1563 #~ msgctxt "digit set"
1564 #~ msgid "Arabic"
1565 #~ msgstr "আৰবি"
1566 
1567 #, fuzzy
1568 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
1569 #~| msgid "%1 (%2)"
1570 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1571 #~ msgid "%1 (%2)"
1572 #~ msgstr "%1 (%2)"
1573 
1574 #, fuzzy
1575 #~| msgid "%1 B"
1576 #~ msgctxt "size in bytes"
1577 #~ msgid "%1 B"
1578 #~ msgstr "%1 B"
1579 
1580 #, fuzzy
1581 #~| msgid "%1 B"
1582 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1583 #~ msgid "%1 kB"
1584 #~ msgstr "%1 B"
1585 
1586 #, fuzzy
1587 #~| msgid "%1 MiB"
1588 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1589 #~ msgid "%1 MB"
1590 #~ msgstr "%1 MiB"
1591 
1592 #, fuzzy
1593 #~| msgid "%1 GiB"
1594 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1595 #~ msgid "%1 GB"
1596 #~ msgstr "%1 GiB"
1597 
1598 #, fuzzy
1599 #~| msgid "%1 TiB"
1600 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1601 #~ msgid "%1 TB"
1602 #~ msgstr "%1 TiB"
1603 
1604 #, fuzzy
1605 #~| msgid "%1 B"
1606 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1607 #~ msgid "%1 PB"
1608 #~ msgstr "%1 B"
1609 
1610 #, fuzzy
1611 #~| msgid "%1 B"
1612 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1613 #~ msgid "%1 EB"
1614 #~ msgstr "%1 B"
1615 
1616 #, fuzzy
1617 #~| msgid "%1 B"
1618 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1619 #~ msgid "%1 ZB"
1620 #~ msgstr "%1 B"
1621 
1622 #, fuzzy
1623 #~| msgid "%1 B"
1624 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1625 #~ msgid "%1 YB"
1626 #~ msgstr "%1 B"
1627 
1628 #, fuzzy
1629 #~| msgid "%1 KiB"
1630 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1631 #~ msgid "%1 KB"
1632 #~ msgstr "%1 KiB"
1633 
1634 #, fuzzy
1635 #~| msgid "%1 MiB"
1636 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1637 #~ msgid "%1 MB"
1638 #~ msgstr "%1 MiB"
1639 
1640 #, fuzzy
1641 #~| msgid "%1 GiB"
1642 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1643 #~ msgid "%1 GB"
1644 #~ msgstr "%1 GiB"
1645 
1646 #, fuzzy
1647 #~| msgid "%1 TiB"
1648 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1649 #~ msgid "%1 TB"
1650 #~ msgstr "%1 TiB"
1651 
1652 #, fuzzy
1653 #~| msgid "%1 B"
1654 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1655 #~ msgid "%1 PB"
1656 #~ msgstr "%1 B"
1657 
1658 #, fuzzy
1659 #~| msgid "%1 B"
1660 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1661 #~ msgid "%1 EB"
1662 #~ msgstr "%1 B"
1663 
1664 #, fuzzy
1665 #~| msgid "%1 B"
1666 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1667 #~ msgid "%1 ZB"
1668 #~ msgstr "%1 B"
1669 
1670 #, fuzzy
1671 #~| msgid "%1 B"
1672 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1673 #~ msgid "%1 YB"
1674 #~ msgstr "%1 B"
1675 
1676 #, fuzzy
1677 #~| msgid "%1 KiB"
1678 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1679 #~ msgid "%1 KiB"
1680 #~ msgstr "%1 KiB"
1681 
1682 #, fuzzy
1683 #~| msgid "%1 MiB"
1684 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1685 #~ msgid "%1 MiB"
1686 #~ msgstr "%1 MiB"
1687 
1688 #, fuzzy
1689 #~| msgid "%1 GiB"
1690 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1691 #~ msgid "%1 GiB"
1692 #~ msgstr "%1 GiB"
1693 
1694 #, fuzzy
1695 #~| msgid "%1 TiB"
1696 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1697 #~ msgid "%1 TiB"
1698 #~ msgstr "%1 TiB"
1699 
1700 #, fuzzy
1701 #~| msgid "%1 TiB"
1702 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1703 #~ msgid "%1 PiB"
1704 #~ msgstr "%1 TiB"
1705 
1706 #, fuzzy
1707 #~| msgid "%1 TiB"
1708 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1709 #~ msgid "%1 EiB"
1710 #~ msgstr "%1 TiB"
1711 
1712 #, fuzzy
1713 #~| msgid "%1 TiB"
1714 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1715 #~ msgid "%1 ZiB"
1716 #~ msgstr "%1 TiB"
1717 
1718 #, fuzzy
1719 #~| msgid "%1 TiB"
1720 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1721 #~ msgid "%1 YiB"
1722 #~ msgstr "%1 TiB"
1723 
1724 #, fuzzy
1725 #~| msgid "%1 days"
1726 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1727 #~ msgid "%1 days"
1728 #~ msgstr "%1 days"
1729 
1730 #, fuzzy
1731 #~| msgid "%1 hours"
1732 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1733 #~ msgid "%1 hours"
1734 #~ msgstr "%1 hours"
1735 
1736 #, fuzzy
1737 #~| msgid "%1 minutes"
1738 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1739 #~ msgid "%1 minutes"
1740 #~ msgstr "%1 minutes"
1741 
1742 #, fuzzy
1743 #~| msgid "%1 seconds"
1744 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1745 #~ msgid "%1 seconds"
1746 #~ msgstr "%1 seconds"
1747 
1748 #, fuzzy
1749 #~| msgid "%1 milliseconds"
1750 #~ msgctxt "@item:intext"
1751 #~ msgid "%1 millisecond"
1752 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1753 #~ msgstr[0] "%1 milliseconds"
1754 #~ msgstr[1] "%1 milliseconds"
1755 
1756 #~ msgctxt "@item:intext"
1757 #~ msgid "1 day"
1758 #~ msgid_plural "%1 days"
1759 #~ msgstr[0] "1 day"
1760 #~ msgstr[1] "%1 days"
1761 
1762 #~ msgctxt "@item:intext"
1763 #~ msgid "1 hour"
1764 #~ msgid_plural "%1 hours"
1765 #~ msgstr[0] "1 hour"
1766 #~ msgstr[1] "%1 hours"
1767 
1768 #~ msgctxt "@item:intext"
1769 #~ msgid "1 minute"
1770 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1771 #~ msgstr[0] "1 minute"
1772 #~ msgstr[1] "%1 minutes"
1773 
1774 #~ msgctxt "@item:intext"
1775 #~ msgid "1 second"
1776 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1777 #~ msgstr[0] "1 second"
1778 #~ msgstr[1] "%1 seconds"
1779 
1780 #~ msgctxt ""
1781 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1782 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1783 #~ "team to solve the problem"
1784 #~ msgid "%1 and %2"
1785 #~ msgstr "%1 আৰু %2"
1786 
1787 #~ msgctxt ""
1788 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1789 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1790 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1791 #~ msgid "%1 and %2"
1792 #~ msgstr "%1 আৰু %2"
1793 
1794 #~ msgctxt ""
1795 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1796 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1797 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1798 #~ msgid "%1 and %2"
1799 #~ msgstr "%1 আৰু %2"
1800 
1801 #, fuzzy
1802 #~| msgid "AC"
1803 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1804 #~ msgid "A"
1805 #~ msgstr "AC"
1806 
1807 #~ msgid "Today"
1808 #~ msgstr "আজি"
1809 
1810 #~ msgid "Yesterday"
1811 #~ msgstr "যোৱা কালি"
1812 
1813 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1814 #~ msgid "%1 %2"
1815 #~ msgstr "%1 %2"
1816 
1817 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1818 #~ msgid "%1 %2"
1819 #~ msgstr "%1 %2"
1820 
1821 #~ msgctxt "@title/plain"
1822 #~ msgid "== %1 =="
1823 #~ msgstr "== %1 =="
1824 
1825 #~ msgctxt "@title/rich"
1826 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1827 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1828 
1829 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1830 #~ msgid "~ %1 ~"
1831 #~ msgstr "~ %1 ~"
1832 
1833 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1834 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1835 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1836 
1837 #~ msgctxt "@item/plain"
1838 #~ msgid "  * %1"
1839 #~ msgstr "  * %1"
1840 
1841 #~ msgctxt "@item/rich"
1842 #~ msgid "<li>%1</li>"
1843 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1844 
1845 #~ msgctxt "@note/plain"
1846 #~ msgid "Note: %1"
1847 #~ msgstr "টোকা: %1"
1848 
1849 #~ msgctxt "@note/rich"
1850 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1851 #~ msgstr "<i>টোকা</i>: %1"
1852 
1853 #~ msgctxt ""
1854 #~ "@note-with-label/plain\n"
1855 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1856 #~ msgid "%1: %2"
1857 #~ msgstr "%1: %2"
1858 
1859 #~ msgctxt ""
1860 #~ "@note-with-label/rich\n"
1861 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1862 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1863 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1864 
1865 #~ msgctxt "@warning/plain"
1866 #~ msgid "WARNING: %1"
1867 #~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: %1"
1868 
1869 #~ msgctxt "@warning/rich"
1870 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1871 #~ msgstr "<b>সতৰ্কবাৰ্তা</b>: %1"
1872 
1873 #~ msgctxt ""
1874 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1875 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1876 #~ msgid "%1: %2"
1877 #~ msgstr "%1: %2"
1878 
1879 #~ msgctxt ""
1880 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1881 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1882 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1883 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1884 
1885 #~ msgctxt ""
1886 #~ "@link-with-description/plain\n"
1887 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1888 #~ msgid "%2 (%1)"
1889 #~ msgstr "%2 (%1)"
1890 
1891 #~ msgctxt ""
1892 #~ "@link-with-description/rich\n"
1893 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1894 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1895 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1896 
1897 #~ msgctxt "@filename/plain"
1898 #~ msgid "‘%1’"
1899 #~ msgstr "‘%1’"
1900 
1901 #~ msgctxt "@filename/rich"
1902 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1903 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1904 
1905 #~ msgctxt "@application/plain"
1906 #~ msgid "%1"
1907 #~ msgstr "%1"
1908 
1909 #~ msgctxt "@application/rich"
1910 #~ msgid "%1"
1911 #~ msgstr "%1"
1912 
1913 #~ msgctxt "@command/plain"
1914 #~ msgid "%1"
1915 #~ msgstr "%1"
1916 
1917 #~ msgctxt "@command/rich"
1918 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1919 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1920 
1921 #~ msgctxt ""
1922 #~ "@command-with-section/plain\n"
1923 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1924 #~ msgid "%1(%2)"
1925 #~ msgstr "%1(%2)"
1926 
1927 #~ msgctxt ""
1928 #~ "@command-with-section/rich\n"
1929 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1930 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1931 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1932 
1933 #~ msgctxt "@resource/plain"
1934 #~ msgid "“%1”"
1935 #~ msgstr "“%1”"
1936 
1937 #~ msgctxt "@resource/rich"
1938 #~ msgid "“%1”"
1939 #~ msgstr "“%1”"
1940 
1941 #~ msgctxt "@icode/plain"
1942 #~ msgid "“%1”"
1943 #~ msgstr "“%1”"
1944 
1945 #~ msgctxt "@icode/rich"
1946 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1947 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1948 
1949 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
1950 #~ msgid "%1"
1951 #~ msgstr "%1"
1952 
1953 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
1954 #~ msgid "<b>%1</b>"
1955 #~ msgstr "<b>%1</b>"
1956 
1957 #~ msgctxt "@interface/plain"
1958 #~ msgid "|%1|"
1959 #~ msgstr "|%1|"
1960 
1961 #~ msgctxt "@interface/rich"
1962 #~ msgid "<i>%1</i>"
1963 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1964 
1965 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
1966 #~ msgid "*%1*"
1967 #~ msgstr "*%1*"
1968 
1969 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
1970 #~ msgid "<i>%1</i>"
1971 #~ msgstr "<i>%1</i>"
1972 
1973 #, fuzzy
1974 #~| msgctxt "@emphasis/plain"
1975 #~| msgid "*%1*"
1976 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
1977 #~ msgid "**%1**"
1978 #~ msgstr "*%1*"
1979 
1980 #, fuzzy
1981 #~| msgctxt "@shortcut/rich"
1982 #~| msgid "<b>%1</b>"
1983 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
1984 #~ msgid "<b>%1</b>"
1985 #~ msgstr "<b>%1</b>"
1986 
1987 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
1988 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
1989 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1990 
1991 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
1992 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1993 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
1994 
1995 #~ msgctxt "@email/plain"
1996 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
1997 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
1998 
1999 #~ msgctxt "@email/rich"
2000 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2001 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2002 
2003 #~ msgctxt ""
2004 #~ "@email-with-name/plain\n"
2005 #~ "%1 is name, %2 is address"
2006 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2007 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2008 
2009 #~ msgctxt ""
2010 #~ "@email-with-name/rich\n"
2011 #~ "%1 is name, %2 is address"
2012 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2013 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2014 
2015 #~ msgctxt "@envar/plain"
2016 #~ msgid "$%1"
2017 #~ msgstr "$%1"
2018 
2019 #~ msgctxt "@envar/rich"
2020 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2021 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2022 
2023 #~ msgctxt "@message/plain"
2024 #~ msgid "/%1/"
2025 #~ msgstr "/%1/"
2026 
2027 #~ msgctxt "@message/rich"
2028 #~ msgid "<i>%1</i>"
2029 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2030 
2031 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2032 #~ msgid "+"
2033 #~ msgstr "+"
2034 
2035 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2036 #~ msgid "+"
2037 #~ msgstr "+"
2038 
2039 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2040 #~ msgid "→"
2041 #~ msgstr "→"
2042 
2043 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2044 #~ msgid "→"
2045 #~ msgstr "→"
2046 
2047 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2048 #~ msgid "Alt"
2049 #~ msgstr "Alt"
2050 
2051 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2052 #~ msgid "AltGr"
2053 #~ msgstr "AltGr"
2054 
2055 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2056 #~ msgid "Backspace"
2057 #~ msgstr "Backspace"
2058 
2059 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2060 #~ msgid "CapsLock"
2061 #~ msgstr "CapsLock"
2062 
2063 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2064 #~ msgid "Control"
2065 #~ msgstr "Control"
2066 
2067 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2068 #~ msgid "Ctrl"
2069 #~ msgstr "Ctrl"
2070 
2071 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2072 #~ msgid "Del"
2073 #~ msgstr "Del"
2074 
2075 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2076 #~ msgid "Delete"
2077 #~ msgstr "Delete"
2078 
2079 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2080 #~ msgid "Down"
2081 #~ msgstr "Down"
2082 
2083 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2084 #~ msgid "End"
2085 #~ msgstr "End"
2086 
2087 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2088 #~ msgid "Enter"
2089 #~ msgstr "Enter"
2090 
2091 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2092 #~ msgid "Esc"
2093 #~ msgstr "Esc"
2094 
2095 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2096 #~ msgid "Escape"
2097 #~ msgstr "Escape"
2098 
2099 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2100 #~ msgid "Home"
2101 #~ msgstr "Home"
2102 
2103 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2104 #~ msgid "Hyper"
2105 #~ msgstr "Hyper"
2106 
2107 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2108 #~ msgid "Ins"
2109 #~ msgstr "Ins"
2110 
2111 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2112 #~ msgid "Insert"
2113 #~ msgstr "Insert"
2114 
2115 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2116 #~ msgid "Left"
2117 #~ msgstr "Left"
2118 
2119 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2120 #~ msgid "Menu"
2121 #~ msgstr "Menu"
2122 
2123 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2124 #~ msgid "Meta"
2125 #~ msgstr "Meta"
2126 
2127 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2128 #~ msgid "NumLock"
2129 #~ msgstr "NumLock"
2130 
2131 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2132 #~ msgid "PageDown"
2133 #~ msgstr "PageDown"
2134 
2135 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2136 #~ msgid "PageUp"
2137 #~ msgstr "PageUp"
2138 
2139 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2140 #~ msgid "PgDown"
2141 #~ msgstr "PgDown"
2142 
2143 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2144 #~ msgid "PgUp"
2145 #~ msgstr "PgUp"
2146 
2147 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2148 #~ msgid "PauseBreak"
2149 #~ msgstr "PauseBreak"
2150 
2151 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2152 #~ msgid "PrintScreen"
2153 #~ msgstr "PrintScreen"
2154 
2155 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2156 #~ msgid "PrtScr"
2157 #~ msgstr "PrtScr"
2158 
2159 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2160 #~ msgid "Return"
2161 #~ msgstr "Return"
2162 
2163 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2164 #~ msgid "Right"
2165 #~ msgstr "Right"
2166 
2167 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2168 #~ msgid "ScrollLock"
2169 #~ msgstr "ScrollLock"
2170 
2171 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2172 #~ msgid "Shift"
2173 #~ msgstr "Shift"
2174 
2175 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2176 #~ msgid "Space"
2177 #~ msgstr "Space"
2178 
2179 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2180 #~ msgid "Super"
2181 #~ msgstr "Super"
2182 
2183 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2184 #~ msgid "SysReq"
2185 #~ msgstr "SysReq"
2186 
2187 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2188 #~ msgid "Tab"
2189 #~ msgstr "Tab"
2190 
2191 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2192 #~ msgid "Up"
2193 #~ msgstr "Up"
2194 
2195 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2196 #~ msgid "Win"
2197 #~ msgstr "Win"
2198 
2199 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2200 #~ msgid "F%1"
2201 #~ msgstr "F%1"
2202 
2203 #~ msgid "no error"
2204 #~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা"
2205 
2206 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2207 #~ msgstr "চিহ্নিত hostname ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা সংকলনৰ নাম সমৰ্থিত নহয়"
2208 
2209 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2210 #~ msgstr "নাম মীমাংসা কৰিবলৈ সাময়িক বিপৰ্যয়"
2211 
2212 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2213 #~ msgstr "নাম মীমাংসা কৰিবলৈ স্থায়ী বিপৰ্যয়"
2214 
2215 #~ msgid "invalid flags"
2216 #~ msgstr "অবৈধ ফ্লেগ"
2217 
2218 #~ msgid "memory allocation failure"
2219 #~ msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিবলৈ বিফল"
2220 
2221 #~ msgid "name or service not known"
2222 #~ msgstr "নাম বা সেৱা অজ্ঞাত"
2223 
2224 #~ msgid "requested family not supported"
2225 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা সংকলন সমৰ্থিত নহয়"
2226 
2227 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2228 #~ msgstr "চিহ্নিত ছকেটৰ ধৰণৰ বাবে অনুৰোধ কৰা সেৱা সমৰ্থিত নহয়"
2229 
2230 #~ msgid "requested socket type not supported"
2231 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা ছকেটৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়"
2232 
2233 #~ msgid "unknown error"
2234 #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2235 
2236 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2237 #~ msgid "system error: %1"
2238 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ত্ৰুটি: %1"
2239 
2240 #~ msgid "request was canceled"
2241 #~ msgstr "অনুৰোধ বাতিল কৰা হৈছে"
2242 
2243 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2244 #~ msgid "Unknown family %1"
2245 #~ msgstr "অজ্ঞাত সংকলন %1"
2246 
2247 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2248 #~ msgid "no error"
2249 #~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা"
2250 
2251 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2252 #~ msgid "name lookup has failed"
2253 #~ msgstr "নাম অনুসন্ধান বিফল"
2254 
2255 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2256 #~ msgid "address already in use"
2257 #~ msgstr "ঠিকনা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে"
2258 
2259 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2260 #~ msgid "socket is already bound"
2261 #~ msgstr "ছকেট আগতেই বাইন্ড কৰা হৈছে"
2262 
2263 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2264 #~ msgid "socket is already created"
2265 #~ msgstr "ছকেট বৰ্তমানে নিৰ্মিত"
2266 
2267 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2268 #~ msgid "socket is not bound"
2269 #~ msgstr "ছকেট বাইন্ড কৰা নহয়"
2270 
2271 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2272 #~ msgid "socket has not been created"
2273 #~ msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰা নহয়"
2274 
2275 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2276 #~ msgid "operation would block"
2277 #~ msgstr "কাৰ্য্য দ্বাৰা প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব"
2278 
2279 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2280 #~ msgid "connection actively refused"
2281 #~ msgstr "সংযোগ সক্ৰিয়ৰূপে প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে"
2282 
2283 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2284 #~ msgid "connection timed out"
2285 #~ msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা পাৰ হৈছে"
2286 
2287 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2288 #~ msgid "operation is already in progress"
2289 #~ msgstr "কাৰ্য্য বৰ্তমানে চলোৱা হৈছে"
2290 
2291 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2292 #~ msgid "network failure occurred"
2293 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক বিপৰ্যয় ঘটিছে"
2294 
2295 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2296 #~ msgid "operation is not supported"
2297 #~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
2298 
2299 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2300 #~ msgid "timed operation timed out"
2301 #~ msgstr "সময়সীমা নিৰ্ধাৰিত কাৰ্য্যৰ সময়ৰ সময় পাৰ হৈছে"
2302 
2303 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2304 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2305 #~ msgstr "অজ্ঞাত/অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি ঘটিছে"
2306 
2307 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2308 #~ msgid "remote host closed connection"
2309 #~ msgstr "দূৰবৰ্তী গৃহস্থ দ্বাৰা সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে"
2310 
2311 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2312 #~ msgstr "NEC SOCKS গ্ৰাহক"
2313 
2314 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2315 #~ msgstr "Dante SOCKS গ্ৰাহক"
2316 
2317 #, fuzzy
2318 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2319 #~| msgid "operation is not supported"
2320 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2321 #~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
2322 
2323 #, fuzzy
2324 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2325 #~| msgid "connection actively refused"
2326 #~ msgid "Connection refused"
2327 #~ msgstr "সংযোগ সক্ৰিয়ৰূপে প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে"
2328 
2329 #, fuzzy
2330 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2331 #~| msgid "connection timed out"
2332 #~ msgid "Connection timed out"
2333 #~ msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা পাৰ হৈছে"
2334 
2335 #~ msgid "Unknown error"
2336 #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2337 
2338 #, fuzzy
2339 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2340 #~| msgid "address already in use"
2341 #~ msgid "Address is already in use"
2342 #~ msgstr "ঠিকনা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে"
2343 
2344 #, fuzzy
2345 #~| msgid "No such interpreter \"%1\""
2346 #~ msgid "No such file or directory"
2347 #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" অনুপস্থিত"
2348 
2349 #, fuzzy
2350 #~| msgid "Path to the autostart directory"
2351 #~ msgid "Not a directory"
2352 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ"
2353 
2354 #, fuzzy
2355 #~| msgid "Unknown error"
2356 #~ msgid "Unknown socket error"
2357 #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2358 
2359 #, fuzzy
2360 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2361 #~| msgid "operation is not supported"
2362 #~ msgid "Operation not supported"
2363 #~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
2364 
2365 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2366 #~ msgstr "দূৰবৰ্তী গৃহস্থৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ সময়সীমা পাৰ হ'ল"
2367 
2368 #, fuzzy
2369 #~| msgid "no error"
2370 #~ msgctxt "SSL error"
2371 #~ msgid "No error"
2372 #~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা"
2373 
2374 #, fuzzy
2375 #~| msgid "Unknown error"
2376 #~ msgctxt "SSL error"
2377 #~ msgid "Unknown error"
2378 #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2379 
2380 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2381 #~ msgstr "nodename ৰ ক্ষেত্ৰত চিহ্নিত ঠিকনা সংকলন সমৰ্থিত নহয়"
2382 
2383 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2384 #~ msgstr "'ai_flags' ৰ মান বৈধ নহয়"
2385 
2386 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2387 #~ msgstr "'ai_family' সমৰ্থিত নহয়"
2388 
2389 #~ msgid "no address associated with nodename"
2390 #~ msgstr "nodename ৰ সৈতে কোনো ঠিকনা যুক্ত নহয়"
2391 
2392 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2393 #~ msgstr "ai_socktype ৰ বাবে servname সমৰ্থিত নহয়"
2394 
2395 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2396 #~ msgstr "'ai_socktype' সমৰ্থিত নহয়"
2397 
2398 #~ msgid "system error"
2399 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ত্ৰুটি"
2400 
2401 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2402 #~ msgid_plural ""
2403 #~ "Could not find mime types:\n"
2404 #~ "<resource>%2</resource>"
2405 #~ msgstr[0] "মাইম টাইপ <resource>%2</resource> পোৱা নাযায়"
2406 #~ msgstr[1] ""
2407 #~ "মাইম টাইপ পোৱা নাযায়:\n"
2408 #~ "<resource>%2</resource>"
2409 
2410 #~ msgid ""
2411 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2412 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2413 #~ msgstr ""
2414 #~ "কোনো মাইম টাইপ সংস্থাপন কৰা নহয় । অনুগ্ৰহ কৰি পৰীক্ষা কৰক shared-mime-info "
2415 #~ "সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই, XDG_DATA_DIRS ৰ মান নিৰ্ধাৰিত নহয়, বা /usr/share "
2416 #~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰা নহয় ।"
2417 
2418 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2419 #~ msgstr "অনুৰোধিত বৈশিষ্ট্যৰ বাবে উপযুক্ত সেৱা পোৱা নাযায়"
2420 
2421 #~ msgid ""
2422 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2423 #~ msgstr ""
2424 #~ "'%1' সেৱা দ্বাৰা '%3' প্ৰাসঙ্গিক শব্দ অৰ্থাৎ গুপ্তশব্দ সহ '%2' সংযোগক্ষেত্ৰ উপলব্ধ "
2425 #~ "কৰা নহয় ।"
2426 
2427 #~ msgctxt "dictionary variant"
2428 #~ msgid "40"
2429 #~ msgstr "৪০"
2430 
2431 #~ msgctxt "dictionary variant"
2432 #~ msgid "60"
2433 #~ msgstr "৬০"
2434 
2435 #~ msgctxt "dictionary variant"
2436 #~ msgid "80"
2437 #~ msgstr "৮০"
2438 
2439 #~ msgctxt "dictionary variant"
2440 #~ msgid "-ise suffixes"
2441 #~ msgstr "-ise প্ৰত্যয়"
2442 
2443 #~ msgctxt "dictionary variant"
2444 #~ msgid "-ize suffixes"
2445 #~ msgstr "-ize প্ৰত্যয়"
2446 
2447 #~ msgctxt "dictionary variant"
2448 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2449 #~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ -ise প্ৰত্যয়"
2450 
2451 #~ msgctxt "dictionary variant"
2452 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2453 #~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা -ise প্ৰত্যয়"
2454 
2455 #~ msgctxt "dictionary variant"
2456 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2457 #~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ -ize প্ৰত্যয়"
2458 
2459 #~ msgctxt "dictionary variant"
2460 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2461 #~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা -ize প্ৰত্যয়"
2462 
2463 #~ msgctxt "dictionary variant"
2464 #~ msgid "large"
2465 #~ msgstr "বৃহৎ"
2466 
2467 #~ msgctxt "dictionary variant"
2468 #~ msgid "medium"
2469 #~ msgstr "মধ্যম"
2470 
2471 #~ msgctxt "dictionary variant"
2472 #~ msgid "small"
2473 #~ msgstr "ক্ষুদ্ৰ"
2474 
2475 #~ msgctxt "dictionary variant"
2476 #~ msgid "variant 0"
2477 #~ msgstr "variant 0"
2478 
2479 #~ msgctxt "dictionary variant"
2480 #~ msgid "variant 1"
2481 #~ msgstr "variant 1"
2482 
2483 #~ msgctxt "dictionary variant"
2484 #~ msgid "variant 2"
2485 #~ msgstr "variant 2"
2486 
2487 #~ msgctxt "dictionary variant"
2488 #~ msgid "without accents"
2489 #~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা"
2490 
2491 #~ msgctxt "dictionary variant"
2492 #~ msgid "with accents"
2493 #~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ"
2494 
2495 #~ msgctxt "dictionary variant"
2496 #~ msgid "with ye"
2497 #~ msgstr "ye সহ"
2498 
2499 #~ msgctxt "dictionary variant"
2500 #~ msgid "with yeyo"
2501 #~ msgstr "yeyo সহ"
2502 
2503 #~ msgctxt "dictionary variant"
2504 #~ msgid "with yo"
2505 #~ msgstr "yo সহ"
2506 
2507 #~ msgctxt "dictionary variant"
2508 #~ msgid "extended"
2509 #~ msgstr "প্ৰসাৰিত"
2510 
2511 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2512 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2513 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2514 
2515 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2516 #~ msgid "%1 (%2)"
2517 #~ msgstr "%1 (%2)"
2518 
2519 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2520 #~ msgid "%1 [%2]"
2521 #~ msgstr "%1 [%2]"
2522 
2523 #~ msgid "File %1 does not exist"
2524 #~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায়"
2525 
2526 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2527 #~ msgstr "পঢ়াৰ উদ্দেশ্যে %1 খোলা নাযায়"
2528 
2529 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2530 #~ msgstr "%1 নথিপত্ৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি সেগমেন্ট নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
2531 
2532 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2533 #~ msgstr "%1 ৰ পৰা shm লৈ তথ্য পঢ়া নাযায়"
2534 
2535 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2536 #~ msgstr "অকল 'ReadOnly' অনুমোদিত"
2537 
2538 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2539 #~ msgstr "eof ৰ পৰবৰ্তী অংশত seek কৰা সম্ভৱ নহয়"
2540 
2541 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2542 #~ msgstr "\"%1\" লাইব্ৰেৰি পোৱা নাযায়"
2543 
2544 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2545 #~ msgstr "অনুৰোধ বৈশিষ্ট্যৰ বাবে উপযুক্ত সেৱা পোৱা নাযায় ।"
2546 
2547 #~ msgid ""
2548 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2549 #~ "desktop file."
2550 #~ msgstr ""
2551 #~ "সেৱা দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি উপলব্ধ কৰা ন'হ'ব, .desktop নথিপত্ৰত Library চাবি "
2552 #~ "অনুপস্থিত"
2553 
2554 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2555 #~ msgstr ""
2556 #~ "অংশবিশেষ নিৰ্মাণৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত লাইব্ৰেৰি দ্বাৰা কোনো কলঘৰ ৰপ্তানি কৰা নহয় ।"
2557 
2558 #~ msgid ""
2559 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2560 #~ msgstr "চিহ্নিত কলঘৰ দ্বাৰা সুনিৰ্দিষ্ট অংশবিশেষৰ নিৰ্মাণ সমৰ্থিত নহয় ।"
2561 
2562 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2563 #~ msgstr "KLibLoader: অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2564 
2565 #, fuzzy
2566 #~| msgid ""
2567 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
2568 #~| "%2"
2569 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2570 #~ msgstr ""
2571 #~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n"
2572 #~ "%2"
2573 
2574 #, fuzzy
2575 #~| msgid ""
2576 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2577 #~| "the .desktop file."
2578 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2579 #~ msgstr ""
2580 #~ "'%1' সেৱা দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি উপলব্ধ কৰা নহয় বা .desktop নথিপত্ৰত Library "
2581 #~ "চাবি অনুপস্থিত ।"
2582 
2583 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2584 #~ msgstr "%1 লাইব্ৰেৰি দ্বাৰা, KDE 4 ৰ সৈতে সুসংগত কলঘৰ উপলব্ধ কৰা নহয় ।"
2585 
2586 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2587 #~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইন দ্বাৰা বিসংগত KDE লাইব্ৰেৰি ব্যৱহাৰ কৰা হয় (%2) ।"
2588 
2589 #~ msgid "KDE Test Program"
2590 #~ msgstr "KDE পৰীক্ষা প্ৰোগ্ৰাম"
2591 
2592 #~ msgid "KBuildSycoca"
2593 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2594 
2595 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2596 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বিন্যাস সংক্ৰান্ত কেশে পুনঃ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হয় ।"
2597 
2598 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2599 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2600 
2601 #~ msgid "David Faure"
2602 #~ msgstr "David Faure"
2603 
2604 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2605 #~ msgstr "উন্নয়ন কৰাৰ বাবে অনুপ্ৰয়োগসমূহক কোনো সঙ্কেত জনোৱা ন'হ'ব"
2606 
2607 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2608 #~ msgstr "ক্ৰমবৰ্ধমান উন্নয়ন ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব, সৰ্বধৰণৰ তথ্য পুনঃ পাঠ কৰা হ'ব"
2609 
2610 #~ msgid "Check file timestamps"
2611 #~ msgstr "নথিপত্ৰত উপস্থিত সময়চিহ্ন পৰীক্ষা কৰক"
2612 
2613 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2614 #~ msgstr "নথিপত্ৰ পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰক (বিপজ্জনক)"
2615 
2616 #~ msgid "Create global database"
2617 #~ msgstr "সৰ্বব্যাপী তথ্যভঁৰাল নিৰ্মাণ কৰা হ'ব"
2618 
2619 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2620 #~ msgstr "অকল পৰীক্ষামূলকভাবে তালিকা নিৰ্মাণ কৰা হ'ব"
2621 
2622 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2623 #~ msgstr "ডিবাগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে তালিকা id নিৰীক্ষণ কৰা হ'ব"
2624 
2625 #~ msgid "KDE Daemon"
2626 #~ msgstr "KDE Daemon"
2627 
2628 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2629 #~ msgstr "KDE Daemon - প্ৰয়োজন অনুসাৰে Sycoca তথ্যভঁৰাল উন্নয়ন আৰম্ভ কৰে"
2630 
2631 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2632 #~ msgstr "Sycoca তথ্যভঁৰাল অকল এবাৰ পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
2633 
2634 #~ msgctxt "Encodings menu"
2635 #~ msgid "Default"
2636 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান"
2637 
2638 #~ msgctxt "Encodings menu"
2639 #~ msgid "Autodetect"
2640 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় চিনাক্তকৰণ"
2641 
2642 #, fuzzy
2643 #~| msgid "No entries"
2644 #~ msgid "No Entries"
2645 #~ msgstr "কোনো নিবেশ উপস্থিত নাই"
2646 
2647 #, fuzzy
2648 #~| msgid "Clear input"
2649 #~ msgid "Clear List"
2650 #~ msgstr "নিবেশ কৰা তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব"
2651 
2652 #~ msgctxt "go back"
2653 #~ msgid "&Back"
2654 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (&B)"
2655 
2656 #~ msgctxt "go forward"
2657 #~ msgid "&Forward"
2658 #~ msgstr "পৰবৰ্তী পদক্ষেপ (&F)"
2659 
2660 #~ msgctxt "home page"
2661 #~ msgid "&Home"
2662 #~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা (&H)"
2663 
2664 #~ msgctxt "show help"
2665 #~ msgid "&Help"
2666 #~ msgstr "সহায় (&H)"
2667 
2668 #~ msgid "Show &Menubar"
2669 #~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)"
2670 
2671 #~ msgid "Show St&atusbar"
2672 #~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&a)"
2673 
2674 #~ msgid "&New"
2675 #~ msgstr "নতুন (&N)"
2676 
2677 #, fuzzy
2678 #~| msgid "Create New Tag..."
2679 #~ msgid "Create new document"
2680 #~ msgstr "নতুন টেগ নিৰ্মাণ কৰক"
2681 
2682 #~ msgid "&Open..."
2683 #~ msgstr "খোলক...(&O)"
2684 
2685 #~ msgid "Open &Recent"
2686 #~ msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত খোলক (&R)"
2687 
2688 #~ msgid "&Save"
2689 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (&S)"
2690 
2691 #, fuzzy
2692 #~| msgid "Close Document"
2693 #~ msgid "Save document"
2694 #~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
2695 
2696 #~ msgid "Save &As..."
2697 #~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ...(&A)"
2698 
2699 #~ msgid "Re&vert"
2700 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা (&v)"
2701 
2702 #~ msgid "&Close"
2703 #~ msgstr "বন্ধ কৰক (&C)"
2704 
2705 #, fuzzy
2706 #~| msgid "Close Document"
2707 #~ msgid "Close document"
2708 #~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
2709 
2710 #~ msgid "&Print..."
2711 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক...(&P)"
2712 
2713 #, fuzzy
2714 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2715 #~| msgid "PrintScreen"
2716 #~ msgid "Print document"
2717 #~ msgstr "PrintScreen"
2718 
2719 #~ msgid "Print Previe&w"
2720 #~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (&w)"
2721 
2722 #~ msgid "&Mail..."
2723 #~ msgstr "ডাক...(&M)"
2724 
2725 #~ msgid "&Quit"
2726 #~ msgstr "প্ৰস্থান (&Q)"
2727 
2728 #~ msgid "Quit application"
2729 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক"
2730 
2731 #~ msgid "Re&do"
2732 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি (&d)"
2733 
2734 #, fuzzy
2735 #~| msgid "HTML documentation"
2736 #~ msgid "Redo last undone action"
2737 #~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ"
2738 
2739 #~ msgid "Cu&t"
2740 #~ msgstr "কাটক (&t)"
2741 
2742 #~ msgid "&Copy"
2743 #~ msgstr "নকল কৰক (&C)"
2744 
2745 #~ msgid "&Paste"
2746 #~ msgstr "আঠা লগাওক (&P)"
2747 
2748 #, fuzzy
2749 #~| msgid "Loading Preview"
2750 #~ msgid "Paste clipboard content"
2751 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
2752 
2753 #~ msgid "C&lear"
2754 #~ msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (&l)"
2755 
2756 #~ msgid "Select &All"
2757 #~ msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক (&A)"
2758 
2759 #~ msgid "Dese&lect"
2760 #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন বাতিল (&l)"
2761 
2762 #~ msgid "&Find..."
2763 #~ msgstr "অনুসন্ধান...(&F)"
2764 
2765 #~ msgid "Find &Next"
2766 #~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&N)"
2767 
2768 #~ msgid "Find Pre&vious"
2769 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&v)"
2770 
2771 #~ msgid "&Replace..."
2772 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন...(&R)"
2773 
2774 #~ msgid "&Actual Size"
2775 #~ msgstr "প্ৰকৃত মাপ (&A)"
2776 
2777 #~ msgid "&Fit to Page"
2778 #~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&F)"
2779 
2780 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2781 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&W)"
2782 
2783 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2784 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ দৈৰ্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&H)"
2785 
2786 #~ msgid "Zoom &In"
2787 #~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন (&I)"
2788 
2789 #~ msgid "Zoom &Out"
2790 #~ msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন (&O)"
2791 
2792 #~ msgid "&Zoom..."
2793 #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ মাপ...(&Z)"
2794 
2795 #, fuzzy
2796 #~| msgid "Select a week"
2797 #~ msgid "Select zoom level"
2798 #~ msgstr "এটা সপ্তাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
2799 
2800 #~ msgid "&Redisplay"
2801 #~ msgstr "পুনঃ প্ৰদৰ্শন (&R)"
2802 
2803 #, fuzzy
2804 #~| msgid "&Redisplay"
2805 #~ msgid "Redisplay document"
2806 #~ msgstr "পুনঃ প্ৰদৰ্শন (&R)"
2807 
2808 #~ msgid "&Up"
2809 #~ msgstr "ওপৰত (&U)"
2810 
2811 #~ msgid "&Previous Page"
2812 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (&P)"
2813 
2814 #, fuzzy
2815 #~| msgid "&Previous Page"
2816 #~ msgid "Go to previous page"
2817 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (&P)"
2818 
2819 #~ msgid "&Next Page"
2820 #~ msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠা (&N)"
2821 
2822 #, fuzzy
2823 #~| msgctxt "@action"
2824 #~| msgid "Go to Line"
2825 #~ msgid "Go to next page"
2826 #~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক"
2827 
2828 #~ msgid "&Go To..."
2829 #~ msgstr "-লৈ যাওক...(&G)"
2830 
2831 #~ msgid "&Go to Page..."
2832 #~ msgstr "- পৃষ্ঠালৈ যাওক...(&G)"
2833 
2834 #~ msgid "&Go to Line..."
2835 #~ msgstr "-পংক্তিলৈ যাওক...(&G)"
2836 
2837 #~ msgid "&First Page"
2838 #~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা (&F)"
2839 
2840 #, fuzzy
2841 #~| msgctxt "@action"
2842 #~| msgid "Go to Line"
2843 #~ msgid "Go to first page"
2844 #~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক"
2845 
2846 #~ msgid "&Last Page"
2847 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
2848 
2849 #, fuzzy
2850 #~| msgid "&Go to Page..."
2851 #~ msgid "Go to last page"
2852 #~ msgstr "- পৃষ্ঠালৈ যাওক...(&G)"
2853 
2854 #, fuzzy
2855 #~| msgid "&Back in the Document"
2856 #~ msgid "Go back in document"
2857 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ পূৰ্ববৰ্তী অংশ (&B)"
2858 
2859 #, fuzzy
2860 #~| msgctxt "go forward"
2861 #~| msgid "&Forward"
2862 #~ msgid "&Forward"
2863 #~ msgstr "পৰবৰ্তী পদক্ষেপ (&F)"
2864 
2865 #, fuzzy
2866 #~| msgid "&Forward in the Document"
2867 #~ msgid "Go forward in document"
2868 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ পৰবৰ্তী অংশে (&F)"
2869 
2870 #~ msgid "&Add Bookmark"
2871 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (&A)"
2872 
2873 #, fuzzy
2874 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
2875 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2876 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনা (&E)"
2877 
2878 #~ msgid "&Spelling..."
2879 #~ msgstr "বানান...(&S)"
2880 
2881 #, fuzzy
2882 #~| msgid "Check Spelling"
2883 #~ msgid "Check spelling in document"
2884 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
2885 
2886 #, fuzzy
2887 #~| msgid "Show &Menubar"
2888 #~ msgid "Show or hide menubar"
2889 #~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)"
2890 
2891 #~ msgid "Show &Toolbar"
2892 #~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন (&T)"
2893 
2894 #, fuzzy
2895 #~| msgctxt "@action"
2896 #~| msgid "Show Toolbar"
2897 #~ msgid "Show or hide toolbar"
2898 #~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন"
2899 
2900 #, fuzzy
2901 #~| msgctxt "@action"
2902 #~| msgid "Show Statusbar"
2903 #~ msgid "Show or hide statusbar"
2904 #~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন"
2905 
2906 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2907 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (&u)"
2908 
2909 #~ msgid "&Save Settings"
2910 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য সংৰক্ষণ কৰক (&S)"
2911 
2912 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2913 #~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক...(&h)"
2914 
2915 #~ msgid "&Configure %1..."
2916 #~ msgstr "%1 বিন্যাস কৰক...(&C)"
2917 
2918 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
2919 #~ msgstr "টুলবাৰ বিন্যাস কৰক... (&b)"
2920 
2921 #~ msgid "Configure &Notifications..."
2922 #~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক... (&N)"
2923 
2924 #~ msgid "%1 &Handbook"
2925 #~ msgstr "%1 হাতপুথি (&H)"
2926 
2927 #~ msgid "What's &This?"
2928 #~ msgstr "এইটো কি ? (&T)"
2929 
2930 #~ msgid "Tip of the &Day"
2931 #~ msgstr "দিনৰ উপদেশ (&D)"
2932 
2933 #~ msgid "&Report Bug..."
2934 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰক...(&R)"
2935 
2936 #~ msgid "Switch Application &Language..."
2937 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক...(&L)"
2938 
2939 #~ msgid "&About %1"
2940 #~ msgstr "%1 বিষয়ে (&A)"
2941 
2942 #~ msgid "About &KDE"
2943 #~ msgstr "KDE বিষয়ে (&K)"
2944 
2945 #, fuzzy
2946 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2948 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2949 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (&u)"
2950 
2951 #, fuzzy
2952 #~| msgid "Exit Full Screen"
2953 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
2954 #~ msgid "Exit Full Screen"
2955 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব"
2956 
2957 #, fuzzy
2958 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2959 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2960 #~ msgid "Exit full screen mode"
2961 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (&u)"
2962 
2963 #, fuzzy
2964 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
2965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2966 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2967 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (&u)"
2968 
2969 #, fuzzy
2970 #~| msgid "Full Screen"
2971 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
2972 #~ msgid "Full Screen"
2973 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন"
2974 
2975 #~ msgctxt "Custom color"
2976 #~ msgid "Custom..."
2977 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত..."
2978 
2979 #~ msgctxt "palette name"
2980 #~ msgid "* Recent Colors *"
2981 #~ msgstr "* সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত ৰং *"
2982 
2983 #~ msgctxt "palette name"
2984 #~ msgid "* Custom Colors *"
2985 #~ msgstr "* স্বনিৰ্ধাৰিত ৰং *"
2986 
2987 #~ msgctxt "palette name"
2988 #~ msgid "Forty Colors"
2989 #~ msgstr "চল্লিশটা ৰং"
2990 
2991 #~ msgctxt "palette name"
2992 #~ msgid "Oxygen Colors"
2993 #~ msgstr "অক্সিজেন ৰং"
2994 
2995 #~ msgctxt "palette name"
2996 #~ msgid "Rainbow Colors"
2997 #~ msgstr "ৰামধেনুৰ ৰং"
2998 
2999 #~ msgctxt "palette name"
3000 #~ msgid "Royal Colors"
3001 #~ msgstr "ৰাজসিক ৰং"
3002 
3003 #~ msgctxt "palette name"
3004 #~ msgid "Web Colors"
3005 #~ msgstr "ৱেবত ব্যৱহৃত ৰং"
3006 
3007 #~ msgid "Named Colors"
3008 #~ msgstr "নামাঙ্কিত ৰং"
3009 
3010 #, fuzzy
3011 #~| msgid ""
3012 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
3013 #~| "were examined:\n"
3014 #~ msgctxt ""
3015 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3016 #~ "them)"
3017 #~ msgid ""
3018 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3019 #~ "examined:\n"
3020 #~ "%2"
3021 #~ msgid_plural ""
3022 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3023 #~ "examined:\n"
3024 #~ "%2"
3025 #~ msgstr[0] ""
3026 #~ "X11 RGB ৰং বৰ্ণনাকাৰী পংক্তি পঢ়া নাযায় । নিম্নলিখিত অৱস্থানত পৰীক্ষা কৰা "
3027 #~ "হৈছিল:\n"
3028 #~ msgstr[1] ""
3029 #~ "X11 RGB ৰং বৰ্ণনাকাৰী পংক্তি পঢ়া নাযায় । নিম্নলিখিত অৱস্থানত পৰীক্ষা কৰা "
3030 #~ "হৈছিল:\n"
3031 
3032 #~ msgid "Select Color"
3033 #~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
3034 
3035 #~ msgid "Hue:"
3036 #~ msgstr "হিউ:"
3037 
3038 #~ msgid "Saturation:"
3039 #~ msgstr "গাঢ়তা:"
3040 
3041 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3042 #~ msgid "Value:"
3043 #~ msgstr "মান:"
3044 
3045 #~ msgid "Red:"
3046 #~ msgstr "ৰঙা:"
3047 
3048 #~ msgid "Green:"
3049 #~ msgstr "সেউজীয়া:"
3050 
3051 #~ msgid "Blue:"
3052 #~ msgstr "নীলা:"
3053 
3054 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3055 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত ৰঙৰ তালিকাত যোগ কৰক (&A)"
3056 
3057 #~ msgid "HTML:"
3058 #~ msgstr "HTML:"
3059 
3060 #~ msgid "Default color"
3061 #~ msgstr "অবিকল্পিত ৰং"
3062 
3063 #~ msgid "-default-"
3064 #~ msgstr "-default-"
3065 
3066 #~ msgid "-unnamed-"
3067 #~ msgstr "-unnamed-"
3068 
3069 #~ msgid ""
3070 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3071 #~ "not exist.</qt>"
3072 #~ msgstr ""
3073 #~ "<qt>কোনো তথ্য উপলব্ধ নাই ।<br />উল্লেখিত KAboutData object অনুপস্থিত ।</qt>"
3074 
3075 #, fuzzy
3076 #~| msgid ""
3077 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3078 #~| "%3</html>"
3079 #~ msgid ""
3080 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3081 #~ msgstr ""
3082 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্কৰণ %2</b><br />KDE %3 "
3083 #~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা</html>"
3084 
3085 #, fuzzy
3086 #~| msgid ""
3087 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3088 #~| "%3</html>"
3089 #~ msgctxt ""
3090 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3091 #~ "'Development Platform'"
3092 #~ msgid ""
3093 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3094 #~ "Development Platform %3</html>"
3095 #~ msgstr ""
3096 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্কৰণ %2</b><br />KDE %3 "
3097 #~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা</html>"
3098 
3099 #~ msgid "License: %1"
3100 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ: %1"
3101 
3102 #~ msgid "License Agreement"
3103 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত চুক্তি"
3104 
3105 #, fuzzy
3106 #~| msgid "Other Contributors:"
3107 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3108 #~ msgid "Email contributor"
3109 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:"
3110 
3111 #, fuzzy
3112 #~| msgid "Homepage"
3113 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3114 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
3115 
3116 #, fuzzy
3117 #~| msgid "Other Contributors:"
3118 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3119 #~ msgid ""
3120 #~ "Email contributor\n"
3121 #~ "%1"
3122 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:"
3123 
3124 #, fuzzy
3125 #~| msgid "Homepage"
3126 #~ msgid ""
3127 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3128 #~ "%1"
3129 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
3130 
3131 #, fuzzy
3132 #~| msgid "Homepage"
3133 #~ msgid ""
3134 #~ "Visit contributor's page\n"
3135 #~ "%1"
3136 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
3137 
3138 #, fuzzy
3139 #~| msgid "Homepage"
3140 #~ msgid ""
3141 #~ "Visit contributor's blog\n"
3142 #~ "%1"
3143 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
3144 
3145 #, fuzzy
3146 #~| msgctxt "@application/plain"
3147 #~| msgid "%1"
3148 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3149 #~ msgid "%1"
3150 #~ msgstr "%1"
3151 
3152 #, fuzzy
3153 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3154 #~| msgid "%1 %2"
3155 #~ msgctxt "City, Country"
3156 #~ msgid "%1, %2"
3157 #~ msgstr "%1 %2"
3158 
3159 #, fuzzy
3160 #~| msgctxt "@item Text character set"
3161 #~| msgid "Other"
3162 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3163 #~ msgid "Other"
3164 #~ msgstr "অন্য"
3165 
3166 #, fuzzy
3167 #~| msgid "Homepage"
3168 #~ msgctxt "A type of link."
3169 #~ msgid "Homepage"
3170 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
3171 
3172 #~ msgid "About KDE"
3173 #~ msgstr "KDE বিষয়ে"
3174 
3175 #, fuzzy
3176 #~| msgid ""
3177 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
3178 #~| "b></html>"
3179 #~ msgid ""
3180 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3181 #~ "b></html>"
3182 #~ msgstr ""
3183 #~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>সংস্কৰণ %1</"
3184 #~ "b></html>"
3185 
3186 #~ msgctxt "About KDE"
3187 #~ msgid "&About"
3188 #~ msgstr "বিষয়ে (&A)"
3189 
3190 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3191 #~ msgstr "বাগ বা আকাঙ্ক্ষিত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰক (&R)"
3192 
3193 #, fuzzy
3194 #~| msgid "&Join the KDE Team"
3195 #~ msgid "&Join KDE"
3196 #~ msgstr "KDE দলত যোগদান কৰক (&J)"
3197 
3198 #~ msgid "&Support KDE"
3199 #~ msgstr "KDE ক সমৰ্থন কৰক (&S)"
3200 
3201 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3202 #~ msgid "Next"
3203 #~ msgstr "পৰবৰ্তী"
3204 
3205 #~ msgid "Finish"
3206 #~ msgstr "সমাপ্ত"
3207 
3208 #~ msgid "Submit Bug Report"
3209 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন জমা কৰক"
3210 
3211 #~ msgid ""
3212 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3213 #~ "change it"
3214 #~ msgstr ""
3215 #~ "আপোনাৰ ঈ-মেইল ঠিকনা । ভুল হ'লে 'ঈ-মেইল বিন্যাস কৰক' বুটাম টিপি সেইটো পৰিবৰ্তন "
3216 #~ "কৰক"
3217 
3218 #, fuzzy
3219 #~| msgid "From:"
3220 #~ msgctxt "Email sender address"
3221 #~ msgid "From:"
3222 #~ msgstr "প্ৰেৰক:"
3223 
3224 #~ msgid "Configure Email..."
3225 #~ msgstr "ঈ-মেইল বিন্যাস কৰক..."
3226 
3227 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3228 #~ msgstr "এই বাগ প্ৰতিবেদন যি ঈ-মেইল ঠিকনাত প্ৰেৰিত হৈছে ।"
3229 
3230 #, fuzzy
3231 #~| msgid "To:"
3232 #~ msgctxt "Email receiver address"
3233 #~ msgid "To:"
3234 #~ msgstr "প্ৰাপক:"
3235 
3236 #~ msgid "&Send"
3237 #~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"
3238 
3239 #~ msgid "Send bug report."
3240 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিয়াওক ।"
3241 
3242 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3243 #~ msgstr "এই বাগ প্ৰতিবেদন %1 লৈ পঠিয়াওক ।"
3244 
3245 #~ msgid ""
3246 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3247 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3248 #~ msgstr ""
3249 #~ "যি অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে বাগ প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে - সঠিক নহ'লে, অনুগ্ৰহ কৰি 'বাগ "
3250 #~ "প্ৰতিবেদন কৰক' শীৰ্ষক তালিকাৰ পৰা যথাযত অনুপ্ৰয়োগ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
3251 
3252 #~ msgid "Application: "
3253 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ: "
3254 
3255 #~ msgid ""
3256 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3257 #~ "is available before sending a bug report"
3258 #~ msgstr ""
3259 #~ "অনুপ্ৰয়োগৰ সংস্কৰণ সংখ্যা - বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ আগতে অনুগ্ৰহ কৰি এই অনুপ্ৰয়োগৰ কোনো "
3260 #~ "নতুন সংস্কৰণ উপলব্ধ আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।"
3261 
3262 #~ msgid "Version:"
3263 #~ msgstr "সংস্কৰণ:"
3264 
3265 #, fuzzy
3266 #~| msgid "no version set (programmer error!)"
3267 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3268 #~ msgstr "কোনো সংস্কৰণ নিৰ্ধাৰিত নহয় (প্ৰোগ্ৰেমাৰৰ ত্ৰুটি!)"
3269 
3270 #~ msgid "OS:"
3271 #~ msgstr "OS:"
3272 
3273 #~ msgid "Compiler:"
3274 #~ msgstr "সংকলক:"
3275 
3276 #~ msgid "Se&verity"
3277 #~ msgstr "গুৰুত্ব: (&v)"
3278 
3279 #~ msgid "Critical"
3280 #~ msgstr "মাৰাত্মক"
3281 
3282 #~ msgid "Grave"
3283 #~ msgstr "গুৰুতৰ"
3284 
3285 #~ msgctxt "normal severity"
3286 #~ msgid "Normal"
3287 #~ msgstr "স্বাভাবিক"
3288 
3289 #~ msgid "Wishlist"
3290 #~ msgstr "আকাঙ্ক্ষিত"
3291 
3292 #~ msgid "Translation"
3293 #~ msgstr "অনুবাদ"
3294 
3295 #~ msgid "S&ubject: "
3296 #~ msgstr "প্ৰসঙ্গ: (&u)"
3297 
3298 #~ msgid ""
3299 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3300 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3301 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3302 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3303 #~ msgstr ""
3304 #~ "<qt>বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে নিম্নলিখিত বুটাম টিপক । ইয়াৰ ফলত <a href="
3305 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> প্ৰদৰ্শনকাৰী এটা ৱেব চৰক "
3306 #~ "সংযোগক্ষেত্ৰ খোলা হ'ব । উপৰোক্ত তথ্যসমূহ সংশ্লিষ্ট সেৱকলৈ প্ৰেৰিত হ'ব ।</qt>"
3307 
3308 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3309 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন প্ৰস্তুতিৰ উইজাৰ্ড আৰম্ভ কৰক (&L)"
3310 
3311 #~ msgctxt "unknown program name"
3312 #~ msgid "unknown"
3313 #~ msgstr "অজ্ঞাত"
3314 
3315 #~ msgid ""
3316 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3317 #~ "be sent."
3318 #~ msgstr "প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে প্ৰসঙ্গ আৰু বিৱৰণ উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
3319 
3320 #, fuzzy
3321 #~| msgid ""
3322 #~| "Unable to send the bug report.\n"
3323 #~| "Please submit a bug report manually...\n"
3324 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3325 #~ msgid ""
3326 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3327 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3328 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3329 #~ msgstr ""
3330 #~ "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিয়াওঁতে ব্যৰ্থ ।\n"
3331 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি বাগ প্ৰতিবেদন নিজেই কৰক...\n"
3332 #~ "নিৰ্দেশাৱলীৰ বাবে http://bugs.kde.org/ চাওক ।"
3333 
3334 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3335 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিওৱা হৈছে । আপোনাৰ মতামত জনোৱাৰ বাবে ধন্যবাদ ।"
3336 
3337 #~ msgid ""
3338 #~ "Close and discard\n"
3339 #~ "edited message?"
3340 #~ msgstr ""
3341 #~ "পৰিবৰ্তিত বাৰ্তা বন্ধ\n"
3342 #~ "কৰি বৰ্জন কৰা হ'ব নেকি ?"
3343 
3344 #~ msgid "Close Message"
3345 #~ msgstr "বাৰ্তা বন্ধ কৰা হ'ব"
3346 
3347 #~ msgid "Configure"
3348 #~ msgstr "বিন্যাস কৰক"
3349 
3350 #~ msgid "Job"
3351 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
3352 
3353 #~ msgid "Job Control"
3354 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নিয়ন্ত্ৰণ"
3355 
3356 #, fuzzy
3357 #~| msgid "Scheduled Printing:"
3358 #~ msgid "Scheduled printing:"
3359 #~ msgstr "নিৰ্ধাৰিত মূদ্ৰণ কাৰ্য্য:"
3360 
3361 #, fuzzy
3362 #~| msgid "Billing Information:"
3363 #~ msgid "Billing information:"
3364 #~ msgstr "বিল সংক্ৰান্ত তথ্য"
3365 
3366 #, fuzzy
3367 #~| msgid "Job Priority:"
3368 #~ msgid "Job priority:"
3369 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাধান্যতা:"
3370 
3371 #~ msgid "Job Options"
3372 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ বিকল্প"
3373 
3374 #~ msgid "Option"
3375 #~ msgstr "বিকল্প"
3376 
3377 #~ msgid "Value"
3378 #~ msgstr "মান"
3379 
3380 #~ msgid "Print Immediately"
3381 #~ msgstr "এই মুহূৰ্তে মূদ্ৰণ কৰা হ'ব"
3382 
3383 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3384 #~ msgstr "অনিৰ্দিষ্ট সময় অৱধি অপেক্ষা কৰা হ'ব"
3385 
3386 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3387 #~ msgstr "দিন (০৬:০০ৰ পৰা ১৭:৫৯)"
3388 
3389 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3390 #~ msgstr "ৰাত্ৰি (১৮:০০ৰ পৰা ০৫:৫৯)"
3391 
3392 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3393 #~ msgstr "দ্বিতীয় কাৰ্যকাল (১৬:০০ৰ পৰা ২৩:৫৯)"
3394 
3395 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3396 #~ msgstr "তৃতীয় কাৰ্যকাল (০০:০০ৰ পৰা ০৭:৫৯)"
3397 
3398 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3399 #~ msgstr "সপ্তাহান্ত (শনিবাৰৰ পৰা ৰবিবাৰ)"
3400 
3401 #~ msgid "Specific Time"
3402 #~ msgstr "সুনিৰ্দিষ্ট সময়"
3403 
3404 #~ msgid "Pages"
3405 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
3406 
3407 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3408 #~ msgstr "প্ৰতি কাগজত পৃষ্ঠা"
3409 
3410 #~ msgid "1"
3411 #~ msgstr "১"
3412 
3413 #~ msgid "6"
3414 #~ msgstr "৬"
3415 
3416 #~ msgid "2"
3417 #~ msgstr "২"
3418 
3419 #~ msgid "9"
3420 #~ msgstr "৯"
3421 
3422 #~ msgid "4"
3423 #~ msgstr "৪"
3424 
3425 #~ msgid "16"
3426 #~ msgstr "১৬"
3427 
3428 #~ msgid "Banner Pages"
3429 #~ msgstr "বেনাৰৰ পৃষ্ঠা"
3430 
3431 #~ msgctxt "Banner page at start"
3432 #~ msgid "Start"
3433 #~ msgstr "আৰম্ভ"
3434 
3435 #~ msgctxt "Banner page at end"
3436 #~ msgid "End"
3437 #~ msgstr "শেষ"
3438 
3439 #~ msgid "Page Label"
3440 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ লেবেল"
3441 
3442 #~ msgid "Page Border"
3443 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰান্তৰেখা"
3444 
3445 #~ msgid "Mirror Pages"
3446 #~ msgstr "মিৰৰ পৃষ্ঠা"
3447 
3448 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3449 #~ msgstr "উলম্ব দিশা অনুযায়ী পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিবিম্ব নিৰ্ধাৰিত হ'ব"
3450 
3451 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3452 #~ msgstr "বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল, উপৰৰ পৰা তলত"
3453 
3454 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3455 #~ msgstr "বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল, তলৰ পৰা ওপৰত"
3456 
3457 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3458 #~ msgstr "সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে, তলৰ পৰা ওপৰত"
3459 
3460 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3461 #~ msgstr "সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে, উপৰৰ পৰা তলত"
3462 
3463 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3464 #~ msgstr "তলৰ পৰা ওপৰত, বাওঁফালৰ পৰা সোঁফালে"
3465 
3466 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3467 #~ msgstr "তলৰ পৰা ওপৰত, সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে"
3468 
3469 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3470 #~ msgstr "উপৰৰ পৰা তলত, বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল"
3471 
3472 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3473 #~ msgstr "উপৰৰ পৰা তলত, সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে"
3474 
3475 #~ msgctxt "No border line"
3476 #~ msgid "None"
3477 #~ msgstr "শূণ্য"
3478 
3479 #~ msgid "Single Line"
3480 #~ msgstr "এটা ৰেখা"
3481 
3482 #~ msgid "Single Thick Line"
3483 #~ msgstr "এটা ডাঠ ৰেখা"
3484 
3485 #~ msgid "Double Line"
3486 #~ msgstr "দ্বৈত ৰেখা"
3487 
3488 #~ msgid "Double Thick Line"
3489 #~ msgstr "দ্বৈত ডাঠ ৰেখা"
3490 
3491 #~ msgctxt "Banner page"
3492 #~ msgid "None"
3493 #~ msgstr "শূণ্য"
3494 
3495 #~ msgctxt "Banner page"
3496 #~ msgid "Standard"
3497 #~ msgstr "প্ৰমিত"
3498 
3499 #~ msgctxt "Banner page"
3500 #~ msgid "Unclassified"
3501 #~ msgstr "শ্ৰেণীবহিৰ্ভূত"
3502 
3503 #~ msgctxt "Banner page"
3504 #~ msgid "Confidential"
3505 #~ msgstr "গোপনীয়"
3506 
3507 #~ msgctxt "Banner page"
3508 #~ msgid "Classified"
3509 #~ msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত"
3510 
3511 #~ msgctxt "Banner page"
3512 #~ msgid "Secret"
3513 #~ msgstr "গোপনীয়"
3514 
3515 #~ msgctxt "Banner page"
3516 #~ msgid "Top Secret"
3517 #~ msgstr "অত্যন্ত গোপনীয়"
3518 
3519 #, fuzzy
3520 #~| msgid "Pages"
3521 #~ msgid "All Pages"
3522 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
3523 
3524 #, fuzzy
3525 #~| msgid "Pages"
3526 #~ msgid "Odd Pages"
3527 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
3528 
3529 #, fuzzy
3530 #~| msgid "Pages"
3531 #~ msgid "Even Pages"
3532 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
3533 
3534 #, fuzzy
3535 #~| msgid "Pages Per Sheet"
3536 #~ msgid "Page Set"
3537 #~ msgstr "প্ৰতি কাগজত পৃষ্ঠা"
3538 
3539 #~ msgctxt "@title:window"
3540 #~ msgid "Print"
3541 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক"
3542 
3543 #~ msgid "&Try"
3544 #~ msgstr "প্ৰচেষ্টা কৰক (&T)"
3545 
3546 #~ msgid "modified"
3547 #~ msgstr "পৰিবৰ্তিত"
3548 
3549 #~ msgid "&Details"
3550 #~ msgstr "বিৱৰণ (&D)"
3551 
3552 #~ msgid "Get help..."
3553 #~ msgstr "সহায় প্ৰাপ্ত কৰক..."
3554 
3555 #~ msgid "--- separator ---"
3556 #~ msgstr "--- বিভাজন ৰেখা ---"
3557 
3558 #, fuzzy
3559 #~| msgid "Change Icon"
3560 #~ msgid "Change Text"
3561 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক"
3562 
3563 #, fuzzy
3564 #~| msgid "Link Text:"
3565 #~ msgid "Icon te&xt:"
3566 #~ msgstr "লিঙ্কৰ লিপি:"
3567 
3568 #~ msgid "Configure Toolbars"
3569 #~ msgstr "টুল-বাৰ বিন্যাস কৰক"
3570 
3571 #~ msgid "Reset Toolbars"
3572 #~ msgstr "টুল-বাৰৰ অবিকল্পিত মান ৰি-সেট কৰা হ'ব"
3573 
3574 #~ msgid "Reset"
3575 #~ msgstr "ৰি-সেট কৰক"
3576 
3577 #~ msgid "&Toolbar:"
3578 #~ msgstr "টুল-বাৰ: (&T)"
3579 
3580 #~ msgid "A&vailable actions:"
3581 #~ msgstr "উপলব্ধ কৰক: (&v)"
3582 
3583 #, fuzzy
3584 #~| msgid "File"
3585 #~ msgid "Filter"
3586 #~ msgstr "নথিপত্ৰ"
3587 
3588 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3589 #~ msgstr "বৰ্তমান কাৰ্য্য: (&e)"
3590 
3591 #~ msgid "Change &Icon..."
3592 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)"
3593 
3594 #, fuzzy
3595 #~| msgid "Change &Icon..."
3596 #~ msgid "Change Te&xt..."
3597 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)"
3598 
3599 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3600 #~ msgid "%1"
3601 #~ msgstr "%1"
3602 
3603 #~ msgid "<Merge>"
3604 #~ msgstr "<Merge>"
3605 
3606 #~ msgid "<Merge %1>"
3607 #~ msgstr "<Merge %1>"
3608 
3609 #~ msgid "ActionList: %1"
3610 #~ msgstr "ActionList: %1"
3611 
3612 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3613 #~ msgid "%1"
3614 #~ msgstr "%1"
3615 
3616 #~ msgid "Change Icon"
3617 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক"
3618 
3619 #~ msgid "Manage Link"
3620 #~ msgstr "লিঙ্ক পৰিচালনা"
3621 
3622 #~ msgid "Link Text:"
3623 #~ msgstr "লিঙ্কৰ লিপি:"
3624 
3625 #~ msgid "Link URL:"
3626 #~ msgstr "লিঙ্কৰ URL:"
3627 
3628 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3629 #~ msgid "%1"
3630 #~ msgstr "%1"
3631 
3632 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3633 #~ msgid "%1"
3634 #~ msgstr "%1"
3635 
3636 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3637 #~ msgid "%1"
3638 #~ msgstr "%1"
3639 
3640 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3641 #~ msgid "%1"
3642 #~ msgstr "%1"
3643 
3644 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3645 #~ msgid "."
3646 #~ msgstr "."
3647 
3648 #~ msgid "Details"
3649 #~ msgstr "বিৱৰণ"
3650 
3651 #~ msgid "Question"
3652 #~ msgstr "প্ৰশ্ন"
3653 
3654 #~ msgid "Do not ask again"
3655 #~ msgstr "পুনঃ প্ৰশ্ন কৰা ন'হ'ব"
3656 
3657 #~ msgid "Warning"
3658 #~ msgstr "সতৰ্কবাণী"
3659 
3660 #~ msgid "Error"
3661 #~ msgstr "ত্ৰুটি"
3662 
3663 #~ msgid "Sorry"
3664 #~ msgstr "দুঃখিত"
3665 
3666 #~ msgid "Information"
3667 #~ msgstr "তথ্য"
3668 
3669 #~ msgid "Do not show this message again"
3670 #~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
3671 
3672 #~ msgid "Password:"
3673 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ:"
3674 
3675 #~ msgid "Password"
3676 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ"
3677 
3678 #~ msgid "Supply a username and password below."
3679 #~ msgstr "তলত এটা ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম আৰু গুপ্তশব্দ দিয়ক ।"
3680 
3681 #, fuzzy
3682 #~| msgid "&Keep password"
3683 #~ msgid "Use this password:"
3684 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰখা হ'ব (&K)"
3685 
3686 #~ msgid "Username:"
3687 #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা:"
3688 
3689 #~ msgid "Domain:"
3690 #~ msgstr "ডোমেইন:"
3691 
3692 #~ msgid "Remember password"
3693 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ মনত ৰাখক"
3694 
3695 #~ msgid "Select Region of Image"
3696 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ প্ৰান্ত নিৰ্ব্বাচন কৰক"
3697 
3698 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3699 #~ msgstr "মন পছন্দ ক্ষেত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিবলৈ প্ৰতিমূৰ্তিত টিপি তাক টানক ।"
3700 
3701 #~ msgid "Default:"
3702 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান:"
3703 
3704 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3705 #~ msgid "None"
3706 #~ msgstr "শূণ্য"
3707 
3708 #~ msgid "Custom:"
3709 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত:"
3710 
3711 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3712 #~ msgstr "চমু পথ আঁচনি"
3713 
3714 #~ msgid "Current scheme:"
3715 #~ msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আঁচনি:"
3716 
3717 #~ msgid "New..."
3718 #~ msgstr "নতুন..."
3719 
3720 #~ msgid "Delete"
3721 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
3722 
3723 #~ msgid "More Actions"
3724 #~ msgstr "অতিৰিক্ত কাৰ্য্য"
3725 
3726 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3727 #~ msgstr "আঁচনিৰ অবিকল্পিত ৰূপে নিৰ্ব্বাচন কৰক"
3728 
3729 #~ msgid "Export Scheme..."
3730 #~ msgstr "আঁচনি ৰপ্তানি কৰক..."
3731 
3732 #~ msgid "Name for New Scheme"
3733 #~ msgstr "নতুম আঁচনিৰ নাম"
3734 
3735 #~ msgid "Name for new scheme:"
3736 #~ msgstr "নতুম আঁচনিৰ নাম:"
3737 
3738 #~ msgid "New Scheme"
3739 #~ msgstr "নতুন আঁচনি"
3740 
3741 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3742 #~ msgstr "এই নামৰ এখন আঁচনি ইতিমধ্যে আছ ।"
3743 
3744 #~ msgid "Export to Location"
3745 #~ msgstr "এই স্থানলৈ ৰপ্তানি কৰক"
3746 
3747 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3748 #~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক"
3749 
3750 #~ msgid "Print"
3751 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক"
3752 
3753 #~ msgid "Reset to Defaults"
3754 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব"
3755 
3756 #~ msgid ""
3757 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3758 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "ইয়াত লিখি পাৰস্পৰিকভাবে চমু নাম (e.g. Copy) বা একাধিক চাবিৰ combination (e."
3761 #~ "g. Ctrl+C) বিচাৰক ।"
3762 
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3765 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3766 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "এই স্থানত, কি-বাইন্ডিং অৰ্থাৎ বাওঁফালৰ স্তম্ভত উল্লেখিত কাৰ্য্যৰ সৈতে (যেনে 'নকল "
3769 #~ "কৰক') সোঁফালৰ স্তম্ভত চিহ্নিত সুনিৰ্দিষ্ট চাবি বা কি-সংকলনৰ (যেনে, Ctrl+V) "
3770 #~ "যোগাযোগ পৰিদৰ্শন কৰা যাব ।"
3771 
3772 #~ msgid "Action"
3773 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
3774 
3775 #~ msgid "Shortcut"
3776 #~ msgstr "চমুপথ"
3777 
3778 #~ msgid "Alternate"
3779 #~ msgstr "বৈকল্পিক"
3780 
3781 #~ msgid "Global"
3782 #~ msgstr "বিশ্বব্যাপী"
3783 
3784 #~ msgid "Global Alternate"
3785 #~ msgstr "বিশ্বব্যাপীভাবে বৈকল্পিক"
3786 
3787 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
3788 #~ msgstr "মাউছ বুটামৰ ভঙ্গিমা"
3789 
3790 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3791 #~ msgstr "মাউছ আকাৰৰ ভঙ্গিমা"
3792 
3793 #~ msgid "Unknown"
3794 #~ msgstr "অজ্ঞাত"
3795 
3796 #~ msgid "Key Conflict"
3797 #~ msgstr "চাবিত দ্বন্দ্ব"
3798 
3799 #~ msgid "Reassign"
3800 #~ msgstr "পুনঃ নিৰ্ধাৰণ"
3801 
3802 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3803 #~ msgid "Shortcuts for %1"
3804 #~ msgstr "%1 ৰ চমু পথ"
3805 
3806 #~ msgid "Main:"
3807 #~ msgstr "প্ৰধান:"
3808 
3809 #~ msgid "Alternate:"
3810 #~ msgstr "বৈকল্পিক:"
3811 
3812 #~ msgid "Global:"
3813 #~ msgstr "সৰ্বব্যাপী:"
3814 
3815 #~ msgid "Action Name"
3816 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম"
3817 
3818 #~ msgid "Shortcuts"
3819 #~ msgstr "চমু পথ"
3820 
3821 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3822 #~ msgid "%1"
3823 #~ msgstr "%1"
3824 
3825 #~ msgid "Switch Application Language"
3826 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক"
3827 
3828 #~ msgid ""
3829 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3830 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অনুপ্ৰয়োগে ব্যৱহাৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰযোজ্য ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক:"
3831 
3832 #~ msgid "Add Fallback Language"
3833 #~ msgstr "বিকল্প ভাষা যোগ কৰক"
3834 
3835 #~ msgid ""
3836 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3837 #~ "contain a proper translation."
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত ভাষাৰ বাবে যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকিলে বিকল্প হিচাপে "
3840 #~ "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত পৃথক এটা ভাষা যোগ কৰা হয় ।"
3841 
3842 #~ msgid ""
3843 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3844 #~ "effect the next time the application is started."
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "চিহ্নিত অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে । অনুপ্ৰয়োগ পুনৰাৰম্ভ কৰা হ'লে এই "
3847 #~ "পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰা হ'ব ।"
3848 
3849 #~ msgid "Application Language Changed"
3850 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহৃত ভাষা ব্যৱহৃত হৈছে"
3851 
3852 #~ msgid "Primary language:"
3853 #~ msgstr "প্ৰধান ভাষা:"
3854 
3855 #~ msgid "Fallback language:"
3856 #~ msgstr "অবিকল্পিত ভাষা:"
3857 
3858 #~ msgid ""
3859 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
3860 #~ "any other languages."
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "এই অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে অন্যান্য কোনো ভাষা ব্যৱহাৰ কৰাৰ আগতে চিহ্নিত ভাষা প্ৰয়োগ কৰা "
3863 #~ "হ'ব ।"
3864 
3865 #~ msgid ""
3866 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
3867 #~ "contain a proper translation."
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "এই অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে চিহ্নিত ভাষাৰ বাবে যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকিলে, বিকল্প ৰূপে "
3870 #~ "এই ভাষা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব ।"
3871 
3872 #~ msgid "Tip of the Day"
3873 #~ msgstr "আজিৰ উপদেশ"
3874 
3875 #~ msgid "Did you know...?\n"
3876 #~ msgstr "আপুনি জানে নে...?\n"
3877 
3878 #~ msgid "&Show tips on startup"
3879 #~ msgstr "আৰম্ভণিত উপেদশ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)"
3880 
3881 #~ msgid "&Previous"
3882 #~ msgstr "আগৰ (&P)"
3883 
3884 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
3885 #~ msgid "&Next"
3886 #~ msgstr "পৰবৰ্তী (&N)"
3887 
3888 #~ msgid "Find Next"
3889 #~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"
3890 
3891 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
3892 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ৰ পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰা হ'ব নেকি ?</qt>"
3893 
3894 #~ msgid "1 match found."
3895 #~ msgid_plural "%1 matches found."
3896 #~ msgstr[0] "১ টা মিল পোৱা গৈছে"
3897 #~ msgstr[1] "%1 মিল পোৱা গৈছে ।"
3898 
3899 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
3900 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ৰ কোনো মিল পোৱা নাযায় ।</qt>"
3901 
3902 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
3903 #~ msgstr "'<b>%1</b>' ৰ কোনো মিল পোৱা নাযায় ।"
3904 
3905 #~ msgid "Beginning of document reached."
3906 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ প্ৰাৰম্ভিক স্থান"
3907 
3908 #~ msgid "End of document reached."
3909 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থান"
3910 
3911 #~ msgid "Continue from the end?"
3912 #~ msgstr "অন্তিম স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান কৰা হ'ব ?"
3913 
3914 #~ msgid "Continue from the beginning?"
3915 #~ msgstr "প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান কৰা হ'ব ?"
3916 
3917 #~ msgid "Find Text"
3918 #~ msgstr "লিপি অনুসন্ধান"
3919 
3920 #~ msgctxt "@title:group"
3921 #~ msgid "Find"
3922 #~ msgstr "বিচাৰক"
3923 
3924 #~ msgid "&Text to find:"
3925 #~ msgstr "অনুসন্ধানযোগ্য লিপি: (&T)"
3926 
3927 #~ msgid "Regular e&xpression"
3928 #~ msgstr "Regular e&xpression"
3929 
3930 #~ msgid "&Edit..."
3931 #~ msgstr "সম্পাদনা...(&E)"
3932 
3933 #~ msgid "Replace With"
3934 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হ'ব"
3935 
3936 #~ msgid "Replace&ment text:"
3937 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত লিপি: (&m)"
3938 
3939 #~ msgid "Use p&laceholders"
3940 #~ msgstr "placeholders ব্যৱহাৰ কৰক (&l)"
3941 
3942 #~ msgid "Insert Place&holder"
3943 #~ msgstr "placeholder ভৰাওক (&h)"
3944 
3945 #~ msgid "Options"
3946 #~ msgstr "বিকল্প"
3947 
3948 #~ msgid "C&ase sensitive"
3949 #~ msgstr "হৰফৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন (&a)"
3950 
3951 #~ msgid "&Whole words only"
3952 #~ msgstr "অকল সম্পূৰ্ণ শব্দ (&W)"
3953 
3954 #~ msgid "From c&ursor"
3955 #~ msgstr "আৰম্ভণিৰ কাৰ্ছাৰ (&u)"
3956 
3957 #~ msgid "Find &backwards"
3958 #~ msgstr "বিপৰীত দিশাত অনুসন্ধান (&b)"
3959 
3960 #~ msgid "&Selected text"
3961 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত লিপি (&S)"
3962 
3963 #~ msgid "&Prompt on replace"
3964 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপনত সতৰ্ক কৰা হ'ব (&P)"
3965 
3966 #~ msgid "Start replace"
3967 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন প্ৰাৰম্ভ"
3968 
3969 #~ msgid "&Find"
3970 #~ msgstr "অনুসন্ধান (&F)"
3971 
3972 #~ msgid "Start searching"
3973 #~ msgstr "অনুসন্ধান আৰম্ভ"
3974 
3975 #~ msgid ""
3976 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "বিচাৰিবলৈ এটা শব্দ/পংক্তি লিখক, বা আগতে উল্লেখিত তালিকাৰ পৰা এটা নিৰ্ব্বাচন "
3979 #~ "কৰক ।"
3980 
3981 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
3982 #~ msgstr "সক্ৰিয় কৰা হ'লে, regular expression অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।"
3983 
3984 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "চিত্ৰাঙ্কিত সম্পাদকৰ সহযোগে regular expression সম্পাদনাৰ বাবে ইয়াত টিপক ।"
3987 
3988 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "প্ৰতিস্থাপন কৰাৰ বাবে এটা শব্দ/পংক্তি লিখক, বা আগতে উল্লেখিত তালিকাৰ পৰা এটা "
3991 #~ "নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
3992 
3993 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
3994 #~ msgstr "মিল পোৱাৰ বাবে শব্দৰ আৰম্ভ আৰু অন্ত নিৰ্ধাৰিত হোৱা আৱশ্যক ।"
3995 
3996 #~ msgid ""
3997 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান আৰম্ভ নকৰি বৰ্তমান কাৰ্ছাৰ অৱস্থাৰ পৰা অনুসন্ধান "
4000 #~ "আৰম্ভ কৰা হ'ব ।"
4001 
4002 #~ msgid "Only search within the current selection."
4003 #~ msgstr "অকল বৰ্তমানে নিৰ্বাচিত অংশত অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।"
4004 
4005 #~ msgid "Search backwards."
4006 #~ msgstr "বিপৰীত দিশাত অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।"
4007 
4008 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4009 #~ msgstr "চিনাক্ত হোৱা প্ৰতি মিল প্ৰতিস্থাপন কৰাৰ আগতে নিশ্চিত কৰা হ'ব ।"
4010 
4011 #~ msgid "Any Character"
4012 #~ msgstr "যি কোনো অক্ষৰ"
4013 
4014 #~ msgid "Start of Line"
4015 #~ msgstr "পংক্তিৰ প্ৰাৰম্ভ"
4016 
4017 #~ msgid "End of Line"
4018 #~ msgstr "পংক্তিৰ সমাপ্তি"
4019 
4020 #~ msgid "Set of Characters"
4021 #~ msgstr "অক্ষৰমালা"
4022 
4023 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4024 #~ msgstr "শূণ্য বা অধিক বাৰ পুনৰাবৃত্তি হয়"
4025 
4026 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4027 #~ msgstr "এক বা অধিক বাৰ পুনৰাবৃত্তি হয়"
4028 
4029 #~ msgid "Optional"
4030 #~ msgstr "ঐচ্ছিক"
4031 
4032 #~ msgid "Escape"
4033 #~ msgstr "Escape"
4034 
4035 #~ msgid "TAB"
4036 #~ msgstr "TAB"
4037 
4038 #~ msgid "Newline"
4039 #~ msgstr "Newline"
4040 
4041 #~ msgid "Carriage Return"
4042 #~ msgstr "Carriage Return"
4043 
4044 #~ msgid "White Space"
4045 #~ msgstr "White Space"
4046 
4047 #~ msgid "Digit"
4048 #~ msgstr "Digit"
4049 
4050 #~ msgid "Complete Match"
4051 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ মিল"
4052 
4053 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4054 #~ msgstr "Captured Text (%1)"
4055 
4056 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4057 #~ msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে কিছু লিপি লিখা আৱশ্যক ।"
4058 
4059 #~ msgid "Invalid regular expression."
4060 #~ msgstr "regular expression বৈধ নহয় ।"
4061 
4062 #~ msgid "Replace"
4063 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন"
4064 
4065 #, fuzzy
4066 #~| msgctxt "@action:button Replace all occurences"
4067 #~| msgid "&All"
4068 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4069 #~ msgid "&All"
4070 #~ msgstr "সকলো (&A)"
4071 
4072 #~ msgid "&Skip"
4073 #~ msgstr "উপেক্ষা কৰা হ'ব (&S)"
4074 
4075 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4076 #~ msgstr "'%1' ৰ পৰিবৰ্তে '%2' লিখা হ'ব নেকি ?"
4077 
4078 #~ msgid "No text was replaced."
4079 #~ msgstr "কোনো লিপি প্ৰতিস্থাপন কৰা নহয় ।"
4080 
4081 #~ msgid "1 replacement done."
4082 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4083 #~ msgstr[0] "১ টা প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে ।"
4084 #~ msgstr[1] "%1 প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে ।"
4085 
4086 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4087 #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
4088 
4089 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4090 #~ msgstr ""
4091 #~ "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
4092 
4093 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4094 #~ msgid "Restart"
4095 #~ msgstr "পুনৰাৰম্ভ কৰক"
4096 
4097 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4098 #~ msgid "Stop"
4099 #~ msgstr "বন্ধ কৰক"
4100 
4101 #~ msgid ""
4102 #~ "\n"
4103 #~ "Please correct."
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "\n"
4106 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি সংশোধন কৰক ।"
4107 
4108 #~ msgctxt "@item Font name"
4109 #~ msgid "Sans Serif"
4110 #~ msgstr "Sans Serif"
4111 
4112 #~ msgctxt "@item Font name"
4113 #~ msgid "Serif"
4114 #~ msgstr "Serif"
4115 
4116 #~ msgctxt "@item Font name"
4117 #~ msgid "Monospace"
4118 #~ msgstr "Monospace"
4119 
4120 #~ msgctxt "@item Font name"
4121 #~ msgid "%1"
4122 #~ msgstr "%1"
4123 
4124 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4125 #~ msgid "%1 [%2]"
4126 #~ msgstr "%1 [%2]"
4127 
4128 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4129 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4130 #~ msgstr "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে ইয়াত আখৰ নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"
4131 
4132 #~ msgid "Requested Font"
4133 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা আখৰ"
4134 
4135 #~ msgctxt "@option:check"
4136 #~ msgid "Font"
4137 #~ msgstr "আখৰ"
4138 
4139 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4140 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4141 #~ msgstr "আখৰ সংকলন সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এই ছেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
4142 
4143 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4144 #~ msgid "Change font family?"
4145 #~ msgstr "আখৰ সংকলন পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?"
4146 
4147 #~ msgctxt "@label"
4148 #~ msgid "Font:"
4149 #~ msgstr "আখৰ:"
4150 
4151 #~ msgctxt "@option:check"
4152 #~ msgid "Font style"
4153 #~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস"
4154 
4155 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4156 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4157 #~ msgstr ""
4158 #~ "আখৰৰ বিন্যাস সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
4159 
4160 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4161 #~ msgid "Change font style?"
4162 #~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?"
4163 
4164 #~ msgid "Font style:"
4165 #~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস:"
4166 
4167 #~ msgctxt "@option:check"
4168 #~ msgid "Size"
4169 #~ msgstr "মাপ"
4170 
4171 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4172 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4173 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ বাবে এই চেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
4174 
4175 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4176 #~ msgid "Change font size?"
4177 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?"
4178 
4179 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4180 #~ msgid "Size:"
4181 #~ msgstr "মাপ:"
4182 
4183 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4184 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4185 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ সংকলন ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"
4186 
4187 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4188 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4189 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ বিন্যাস ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"
4190 
4191 #~ msgctxt "@item font"
4192 #~ msgid "Italic"
4193 #~ msgstr "ইটালিক"
4194 
4195 #~ msgctxt "@item font"
4196 #~ msgid "Oblique"
4197 #~ msgstr "অব্লিক"
4198 
4199 #~ msgctxt "@item font"
4200 #~ msgid "Bold"
4201 #~ msgstr "ডাঠ"
4202 
4203 #~ msgctxt "@item font"
4204 #~ msgid "Bold Italic"
4205 #~ msgstr "ডাঠ ইটালিক"
4206 
4207 #~ msgctxt "@item font size"
4208 #~ msgid "Relative"
4209 #~ msgstr "আপেক্ষিক"
4210 
4211 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4212 #~ msgstr ""
4213 #~ "পৰিবেশৰ সৈতে সুসংগত <br /><i>সুনিৰ্দিষ্ট</i> বা <i>আপেক্ষিক</i><br />আখৰৰ মাপ"
4214 
4215 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4216 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ মাপ ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"
4217 
4218 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4219 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4220 
4221 #~ msgid "Actual Font"
4222 #~ msgstr "প্ৰকৃত আখৰ"
4223 
4224 #~ msgctxt "@item Font style"
4225 #~ msgid "%1"
4226 #~ msgstr "%1"
4227 
4228 #~ msgctxt "short"
4229 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4230 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4231 
4232 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4233 #~ msgid "1"
4234 #~ msgstr "1"
4235 
4236 #~ msgid "Select Font"
4237 #~ msgstr "আখৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4238 
4239 #~ msgid "Choose..."
4240 #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..."
4241 
4242 #~ msgid "Click to select a font"
4243 #~ msgstr "আখৰ নিৰ্ব্বাচনৰ বাবে টিপক"
4244 
4245 #~ msgid "Preview of the selected font"
4246 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত আখৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শন"
4247 
4248 #~ msgid ""
4249 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4250 #~ "\"Choose...\" button."
4251 #~ msgstr ""
4252 #~ "নিৰ্বাচিত আখৰৰ পূৰ্বৰূপ ইয়াত প্ৰদৰ্শন কৰা হৈছে । \"নিৰ্ব্বাচন কৰক...\" বুটাম ক্লিক "
4253 #~ "কৰি এইটো পৰিবৰ্তন কৰা যাব ।"
4254 
4255 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4256 #~ msgstr "\"%1\" আখৰৰ প্ৰদৰ্শিত পূৰ্বৰূপ"
4257 
4258 #~ msgid ""
4259 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4260 #~ "\"Choose...\" button."
4261 #~ msgstr ""
4262 #~ "\"%1\" আখৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শিত হৈছে । \"নিৰ্ব্বাচন কৰক...\" বুটাম টিপি এইটো "
4263 #~ "পৰিবৰ্তন কৰা যাব ।"
4264 
4265 #, fuzzy
4266 #~| msgid "&Search"
4267 #~ msgid "Search"
4268 #~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)"
4269 
4270 #~ msgid " Stalled "
4271 #~ msgstr " স্থগিত "
4272 
4273 #~ msgid " %1/s "
4274 #~ msgstr " %1/s "
4275 
4276 #, fuzzy
4277 #~| msgctxt "@application/plain"
4278 #~| msgid "%1"
4279 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4280 #~ msgid "%1:"
4281 #~ msgstr "%1"
4282 
4283 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4284 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4285 #~ msgstr[0] "%2, সৰ্বমোঠ %3"
4286 #~ msgstr[1] "%2 সমাপ্ত, সৰ্বমোঠ %3 ৰ সম্পূৰ্ণ"
4287 
4288 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4289 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4290 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডাৰ"
4291 #~ msgstr[1] "%2 / %1 folders"
4292 
4293 #~ msgid "%2 / %1 file"
4294 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4295 #~ msgstr[0] "%2 / %1 নথিপত্ৰ"
4296 #~ msgstr[1] "%2 / %1 নথিপত্ৰ"
4297 
4298 #~ msgid "%1% of %2"
4299 #~ msgstr "%1%, মূঠ %2 ৰ"
4300 
4301 #~ msgid "%2% of 1 file"
4302 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4303 #~ msgstr[0] "%2%, ১ টা নথিপত্ৰৰ"
4304 #~ msgstr[1] "%2%, %1 টা নথিপত্ৰৰ"
4305 
4306 #~ msgid "%1%"
4307 #~ msgstr "%1%"
4308 
4309 #~ msgid "Stalled"
4310 #~ msgstr "স্থগিত কৰা হৈছে"
4311 
4312 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4313 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4314 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 বাকি)"
4315 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 বাকি)"
4316 
4317 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4318 #~ msgid "%1/s"
4319 #~ msgstr "%1/s"
4320 
4321 #~ msgid "%1/s (done)"
4322 #~ msgstr "%1/s (কৰা হ'ল)"
4323 
4324 #, fuzzy
4325 #~| msgid "Resume"
4326 #~ msgid "&Resume"
4327 #~ msgstr "পুনৰাৰম্ভ"
4328 
4329 #, fuzzy
4330 #~| msgid "Pause"
4331 #~ msgid "&Pause"
4332 #~ msgstr "স্থগিত"
4333 
4334 #~ msgctxt "The source url of a job"
4335 #~ msgid "Source:"
4336 #~ msgstr "উৎস:"
4337 
4338 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4339 #~ msgid "Destination:"
4340 #~ msgstr "গন্তব্য:"
4341 
4342 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4343 #~ msgstr "তথ্য বিনিময় সমাপ্ত হোৱাৰ পিছতো এই সংযোগক্ষেত্ৰ খোলা ৰখা হ'ব (&K)"
4344 
4345 #~ msgid "Open &File"
4346 #~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলক (&F)"
4347 
4348 #~ msgid "Open &Destination"
4349 #~ msgstr "গন্তব্যস্থল খোলক (&D)"
4350 
4351 #~ msgid "Progress Dialog"
4352 #~ msgstr "অগ্ৰগতিসূচক সম্বাদ"
4353 
4354 #~ msgid "%1 folder"
4355 #~ msgid_plural "%1 folders"
4356 #~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডাৰ"
4357 #~ msgstr[1] "%1 folders"
4358 
4359 #~ msgid "%1 file"
4360 #~ msgid_plural "%1 files"
4361 #~ msgstr[0] "%1 নথিপত্ৰ"
4362 #~ msgstr[1] "%1 নথিপত্ৰ"
4363 
4364 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4365 #~ msgstr "'%1' বিন্যাস পোৱা নাযায়"
4366 
4367 #~ msgid "Do not run in the background."
4368 #~ msgstr "পটভূমিত সঞ্চালন কৰা ন'হ'ব ।"
4369 
4370 #~ msgid "Unknown Application"
4371 #~ msgstr "অজ্ঞাত অনুপ্ৰয়োগ"
4372 
4373 #~ msgid "&Minimize"
4374 #~ msgstr "সৰ্বনিম্ন মাপ (&M)"
4375 
4376 #~ msgid "&Restore"
4377 #~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)"
4378 
4379 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4380 #~ msgstr "<qt>আপুনি নিশ্চিতৰূপে <b>%1</b> ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিবলৈ ইচ্ছুক ?</qt>"
4381 
4382 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4383 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ট্ৰে'ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰা দৃঢ় কৰক"
4384 
4385 #~ msgid "Minimize"
4386 #~ msgstr "সৰ্বনিম্ন মাপ"
4387 
4388 #~ msgctxt "@title:window"
4389 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4390 #~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4391 
4392 #~ msgctxt "@option:check"
4393 #~ msgid "Disable automatic checking"
4394 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় পৰীক্ষণ ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব"
4395 
4396 #~ msgctxt "@action:button"
4397 #~ msgid "Close"
4398 #~ msgstr "বন্ধ কৰক"
4399 
4400 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4401 #~ msgstr "<h2>পৰিবৰ্তিত Accelerators</h2>"
4402 
4403 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4404 #~ msgstr "<h2>অপসাৰিত Accelerators</h2>"
4405 
4406 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4407 #~ msgstr "<h2>যোগ কৰা Accelerators (সূচনাৰ উদ্দেশ্যে উল্লেখিত)</h2>"
4408 
4409 #~ msgctxt "left mouse button"
4410 #~ msgid "left button"
4411 #~ msgstr "মাউছৰ বাওঁফালৰ বুটাম"
4412 
4413 #~ msgctxt "middle mouse button"
4414 #~ msgid "middle button"
4415 #~ msgstr "মাউছৰ মাজৰ বুটাম"
4416 
4417 #~ msgctxt "right mouse button"
4418 #~ msgid "right button"
4419 #~ msgstr "মাউছৰ সোঁফালৰ বুটাম"
4420 
4421 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4422 #~ msgid "invalid button"
4423 #~ msgstr "অবৈধ বুটাম"
4424 
4425 #~ msgctxt ""
4426 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4427 #~ "button"
4428 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4429 #~ msgstr "%1 ধৰক আৰু ইয়াৰ পিছত %2 টিপক"
4430 
4431 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4432 #~ msgstr "সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
4433 
4434 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4435 #~ msgstr "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
4436 
4437 #~ msgctxt "@action"
4438 #~ msgid "Open"
4439 #~ msgstr "খোলক"
4440 
4441 #~ msgctxt "@action"
4442 #~ msgid "New"
4443 #~ msgstr "নতুন"
4444 
4445 #~ msgctxt "@action"
4446 #~ msgid "Close"
4447 #~ msgstr "বন্ধ কৰক"
4448 
4449 #~ msgctxt "@action"
4450 #~ msgid "Save"
4451 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"
4452 
4453 #~ msgctxt "@action"
4454 #~ msgid "Print"
4455 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক"
4456 
4457 #~ msgctxt "@action"
4458 #~ msgid "Quit"
4459 #~ msgstr "প্ৰস্থান"
4460 
4461 #~ msgctxt "@action"
4462 #~ msgid "Undo"
4463 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা"
4464 
4465 #~ msgctxt "@action"
4466 #~ msgid "Redo"
4467 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি"
4468 
4469 #~ msgctxt "@action"
4470 #~ msgid "Cut"
4471 #~ msgstr "কাটক"
4472 
4473 #~ msgctxt "@action"
4474 #~ msgid "Copy"
4475 #~ msgstr "নকল কৰক"
4476 
4477 #~ msgctxt "@action"
4478 #~ msgid "Paste"
4479 #~ msgstr "আঠা লগাওক"
4480 
4481 #~ msgctxt "@action"
4482 #~ msgid "Paste Selection"
4483 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ আঠা লগাওক"
4484 
4485 #~ msgctxt "@action"
4486 #~ msgid "Select All"
4487 #~ msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4488 
4489 #~ msgctxt "@action"
4490 #~ msgid "Deselect"
4491 #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন বাতিল কৰক"
4492 
4493 #~ msgctxt "@action"
4494 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4495 #~ msgstr "বিপৰীত দিশৰ শব্দ আঁতৰাওঁক"
4496 
4497 #~ msgctxt "@action"
4498 #~ msgid "Delete Word Forward"
4499 #~ msgstr "আগৰ দিশৰ শব্দ আঁতৰাওঁক"
4500 
4501 #~ msgctxt "@action"
4502 #~ msgid "Find"
4503 #~ msgstr "অনুসন্ধান"
4504 
4505 #~ msgctxt "@action"
4506 #~ msgid "Find Next"
4507 #~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"
4508 
4509 #~ msgctxt "@action"
4510 #~ msgid "Find Prev"
4511 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"
4512 
4513 #~ msgctxt "@action"
4514 #~ msgid "Replace"
4515 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন"
4516 
4517 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4518 #~ msgid "Home"
4519 #~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা"
4520 
4521 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4522 #~ msgid "Begin"
4523 #~ msgstr "আৰম্ভ"
4524 
4525 #~ msgctxt "@action End of document"
4526 #~ msgid "End"
4527 #~ msgstr "সমাপ্তি"
4528 
4529 #~ msgctxt "@action"
4530 #~ msgid "Prior"
4531 #~ msgstr "আগৰ"
4532 
4533 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4534 #~ msgid "Next"
4535 #~ msgstr "পৰবৰ্তী"
4536 
4537 #~ msgctxt "@action"
4538 #~ msgid "Up"
4539 #~ msgstr "ওপৰত"
4540 
4541 #~ msgctxt "@action"
4542 #~ msgid "Back"
4543 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী"
4544 
4545 #~ msgctxt "@action"
4546 #~ msgid "Forward"
4547 #~ msgstr "পৰবৰ্তী"
4548 
4549 #~ msgctxt "@action"
4550 #~ msgid "Reload"
4551 #~ msgstr "পুনঃ তুলি লওক"
4552 
4553 #~ msgctxt "@action"
4554 #~ msgid "Beginning of Line"
4555 #~ msgstr "পংক্তিৰ প্ৰাৰম্ভ"
4556 
4557 #~ msgctxt "@action"
4558 #~ msgid "End of Line"
4559 #~ msgstr "পংক্তিৰ সমাপ্তি"
4560 
4561 #~ msgctxt "@action"
4562 #~ msgid "Go to Line"
4563 #~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক"
4564 
4565 #~ msgctxt "@action"
4566 #~ msgid "Backward Word"
4567 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী শব্দ"
4568 
4569 #~ msgctxt "@action"
4570 #~ msgid "Forward Word"
4571 #~ msgstr "পৰবৰ্তী শব্দ"
4572 
4573 #~ msgctxt "@action"
4574 #~ msgid "Add Bookmark"
4575 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক"
4576 
4577 #~ msgctxt "@action"
4578 #~ msgid "Zoom In"
4579 #~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন"
4580 
4581 #~ msgctxt "@action"
4582 #~ msgid "Zoom Out"
4583 #~ msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন"
4584 
4585 #~ msgctxt "@action"
4586 #~ msgid "Full Screen Mode"
4587 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন"
4588 
4589 #~ msgctxt "@action"
4590 #~ msgid "Show Menu Bar"
4591 #~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
4592 
4593 #~ msgctxt "@action"
4594 #~ msgid "Activate Next Tab"
4595 #~ msgstr "পৰবৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক"
4596 
4597 #~ msgctxt "@action"
4598 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4599 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক"
4600 
4601 #~ msgctxt "@action"
4602 #~ msgid "Help"
4603 #~ msgstr "সহায়"
4604 
4605 #~ msgctxt "@action"
4606 #~ msgid "What's This"
4607 #~ msgstr "এইটো কি"
4608 
4609 #~ msgctxt "@action"
4610 #~ msgid "Text Completion"
4611 #~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4612 
4613 #~ msgctxt "@action"
4614 #~ msgid "Previous Item in List"
4615 #~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পূৰ্ববৰ্তী বস্তু"
4616 
4617 #~ msgctxt "@action"
4618 #~ msgid "Next Item in List"
4619 #~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পৰবৰ্তী বস্তু"
4620 
4621 #~ msgctxt "@action"
4622 #~ msgid "Open Recent"
4623 #~ msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত খোলক"
4624 
4625 #~ msgctxt "@action"
4626 #~ msgid "Save As"
4627 #~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ"
4628 
4629 #~ msgctxt "@action"
4630 #~ msgid "Revert"
4631 #~ msgstr "ঘূৰাই লওক"
4632 
4633 #~ msgctxt "@action"
4634 #~ msgid "Print Preview"
4635 #~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন"
4636 
4637 #~ msgctxt "@action"
4638 #~ msgid "Mail"
4639 #~ msgstr "ডাক"
4640 
4641 #~ msgctxt "@action"
4642 #~ msgid "Clear"
4643 #~ msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক"
4644 
4645 #~ msgctxt "@action"
4646 #~ msgid "Actual Size"
4647 #~ msgstr "প্ৰকৃত মাপ"
4648 
4649 #~ msgctxt "@action"
4650 #~ msgid "Fit To Page"
4651 #~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ"
4652 
4653 #~ msgctxt "@action"
4654 #~ msgid "Fit To Width"
4655 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ"
4656 
4657 #~ msgctxt "@action"
4658 #~ msgid "Fit To Height"
4659 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ দৈৰ্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ"
4660 
4661 #~ msgctxt "@action"
4662 #~ msgid "Zoom"
4663 #~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন"
4664 
4665 #~ msgctxt "@action"
4666 #~ msgid "Goto"
4667 #~ msgstr "-লৈ যাওক"
4668 
4669 #~ msgctxt "@action"
4670 #~ msgid "Goto Page"
4671 #~ msgstr "উল্লেখিত পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন..."
4672 
4673 #~ msgctxt "@action"
4674 #~ msgid "Document Back"
4675 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ পিছলৈ"
4676 
4677 #~ msgctxt "@action"
4678 #~ msgid "Document Forward"
4679 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ আগলৈ"
4680 
4681 #~ msgctxt "@action"
4682 #~ msgid "Edit Bookmarks"
4683 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদন কৰক"
4684 
4685 #~ msgctxt "@action"
4686 #~ msgid "Spelling"
4687 #~ msgstr "বানান"
4688 
4689 #~ msgctxt "@action"
4690 #~ msgid "Show Toolbar"
4691 #~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন"
4692 
4693 #~ msgctxt "@action"
4694 #~ msgid "Show Statusbar"
4695 #~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন"
4696 
4697 #~ msgctxt "@action"
4698 #~ msgid "Save Options"
4699 #~ msgstr "সংৰক্ষণ সংক্ৰান্ত বিকল্প"
4700 
4701 #~ msgctxt "@action"
4702 #~ msgid "Key Bindings"
4703 #~ msgstr "Key Bindings"
4704 
4705 #~ msgctxt "@action"
4706 #~ msgid "Preferences"
4707 #~ msgstr "পছন্দ"
4708 
4709 #~ msgctxt "@action"
4710 #~ msgid "Configure Toolbars"
4711 #~ msgstr "টুল-বাৰ বিন্যাস কৰক"
4712 
4713 #~ msgctxt "@action"
4714 #~ msgid "Configure Notifications"
4715 #~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক"
4716 
4717 #~ msgctxt "@action"
4718 #~ msgid "Tip Of Day"
4719 #~ msgstr "আজিৰ উপদেশ"
4720 
4721 #~ msgctxt "@action"
4722 #~ msgid "Report Bug"
4723 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰক"
4724 
4725 #~ msgctxt "@action"
4726 #~ msgid "Switch Application Language"
4727 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক"
4728 
4729 #~ msgctxt "@action"
4730 #~ msgid "About Application"
4731 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ বিষয়ে"
4732 
4733 #~ msgctxt "@action"
4734 #~ msgid "About KDE"
4735 #~ msgstr "KDE বিষয়ে"
4736 
4737 #, fuzzy
4738 #~| msgid "Send Confirmation"
4739 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
4740 #~ msgstr "নিশ্চিতি বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক"
4741 
4742 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
4743 #~ msgstr "পৃষ্ঠভূমিৰ বানান পৰীক্ষা সক্ৰিয়া কৰক (&b)"
4744 
4745 #, fuzzy
4746 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
4747 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4748 #~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"
4749 
4750 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
4751 #~ msgstr "ডাঙৰ হৰফেৰে লিখা সকলো শব্দ উপেক্ষা কৰা হ'ব (&u)"
4752 
4753 #~ msgid "S&kip run-together words"
4754 #~ msgstr "একত্ৰিত কৰা শব্দ উপেক্ষা কৰা হ'ব (&k)"
4755 
4756 #~ msgid "Default language:"
4757 #~ msgstr "অবিকল্পিত ভাষা:"
4758 
4759 #, fuzzy
4760 #~| msgid "Suggested Words"
4761 #~ msgid "Ignored Words"
4762 #~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দ"
4763 
4764 #~ msgctxt "@title:window"
4765 #~ msgid "Check Spelling"
4766 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
4767 
4768 #~ msgctxt "@action:button"
4769 #~ msgid "&Finished"
4770 #~ msgstr "সমাপ্ত (&F)"
4771 
4772 #, fuzzy
4773 #~| msgid "Spell check stopped."
4774 #~ msgctxt "progress label"
4775 #~ msgid "Spell checking in progress..."
4776 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বন্ধ কৰা হৈছে ।"
4777 
4778 #~ msgid "Spell check stopped."
4779 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বন্ধ কৰা হৈছে ।"
4780 
4781 #~ msgid "Spell check canceled."
4782 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বাতিল কৰা হৈছে ।"
4783 
4784 #~ msgid "Spell check complete."
4785 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ সমাপ্ত ।"
4786 
4787 #~ msgid "Autocorrect"
4788 #~ msgstr "স্বয়ং সংশোধন"
4789 
4790 #~ msgid ""
4791 #~ "You reached the end of the list\n"
4792 #~ "of matching items.\n"
4793 #~ msgstr ""
4794 #~ "আপুনি মিল থকা বস্তুৰ তালিকাৰ\n"
4795 #~ "অন্ত পালেগৈ ।\n"
4796 
4797 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
4798 #~ msgstr "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n"
4799 
4800 #~ msgid "Backspace"
4801 #~ msgstr "Backspace"
4802 
4803 #~ msgid "SysReq"
4804 #~ msgstr "SysReq"
4805 
4806 #~ msgid "CapsLock"
4807 #~ msgstr "CapsLock"
4808 
4809 #~ msgid "NumLock"
4810 #~ msgstr "NumLock"
4811 
4812 #~ msgid "ScrollLock"
4813 #~ msgstr "ScrollLock"
4814 
4815 #~ msgid "PageUp"
4816 #~ msgstr "PageUp"
4817 
4818 #~ msgid "PageDown"
4819 #~ msgstr "PageDown"
4820 
4821 #~ msgid "Again"
4822 #~ msgstr "Again"
4823 
4824 #~ msgid "Props"
4825 #~ msgstr "Props"
4826 
4827 #~ msgid "Undo"
4828 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা"
4829 
4830 #~ msgid "Front"
4831 #~ msgstr "Front"
4832 
4833 #~ msgid "Copy"
4834 #~ msgstr "Copy"
4835 
4836 #~ msgid "Open"
4837 #~ msgstr "Open"
4838 
4839 #~ msgid "Paste"
4840 #~ msgstr "Paste"
4841 
4842 #~ msgid "Find"
4843 #~ msgstr "Find"
4844 
4845 #~ msgid "Cut"
4846 #~ msgstr "কাটক"
4847 
4848 #~ msgid "&OK"
4849 #~ msgstr "ঠিক আছে (&O)"
4850 
4851 #~ msgid "&Cancel"
4852 #~ msgstr "বাতিল (&C)"
4853 
4854 #~ msgid "&Yes"
4855 #~ msgstr "হয় (&Y)"
4856 
4857 #~ msgid "Yes"
4858 #~ msgstr "হয়"
4859 
4860 #~ msgid "&No"
4861 #~ msgstr "নহয় (&N)"
4862 
4863 #~ msgid "No"
4864 #~ msgstr "নহয়"
4865 
4866 #~ msgid "&Discard"
4867 #~ msgstr "বৰ্জন কৰক (&D)"
4868 
4869 #~ msgid "Discard changes"
4870 #~ msgstr "পৰিবৰ্তন বৰ্জন কৰা হ'ব"
4871 
4872 #, fuzzy
4873 #~| msgid ""
4874 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
4875 #~ msgid ""
4876 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
4877 #~ msgstr "এই বুটাম টিপা হ'লে, বৰ্তমান সম্বাদ কৰা সকলো পৰিবৰ্তনসমূহ বৰ্জন কৰা হ'ব"
4878 
4879 #~ msgid "Save data"
4880 #~ msgstr "তথ্য সংৰক্ষণ কৰক"
4881 
4882 #~ msgid "&Do Not Save"
4883 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব (&D)"
4884 
4885 #~ msgid "Do not save data"
4886 #~ msgstr "তথ্য সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব"
4887 
4888 #~ msgid "Save file with another name"
4889 #~ msgstr "ভিন্ন নামে নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক"
4890 
4891 #~ msgid "&Apply"
4892 #~ msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (&A)"
4893 
4894 #~ msgid "Apply changes"
4895 #~ msgstr "পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰক"
4896 
4897 #, fuzzy
4898 #~| msgid ""
4899 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
4900 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
4901 #~| "Use this to try different settings."
4902 #~ msgid ""
4903 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
4904 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
4905 #~ "Use this to try different settings."
4906 #~ msgstr ""
4907 #~ "<b>প্ৰয়োগ কৰক</b> ক্লিক কৰাৰ ফলত, নিৰ্ধাৰিত মানসমূহ প্ৰযোজ্য প্ৰোগ্ৰামৰ উদ্দেশ্যে "
4908 #~ "প্ৰেৰিত হ'ব, কিন্তু সম্বাদ বক্স বন্ধ কৰা ন'হ'ব ।\n"
4909 #~ "বিভিন্ন ধৰণৰ মান পৰীক্ষাৰ বাবে এই পদ্ধতি প্ৰয়োগ কৰক ।"
4910 
4911 #~ msgid "Administrator &Mode..."
4912 #~ msgstr "প্ৰশাসনিক মোড...(&M)"
4913 
4914 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
4915 #~ msgstr "প্ৰশাসনিক মোডত প্ৰৱেশ কৰক"
4916 
4917 #, fuzzy
4918 #~| msgid ""
4919 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
4920 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
4921 #~| "root privileges."
4922 #~ msgid ""
4923 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
4924 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
4925 #~ "privileges."
4926 #~ msgstr ""
4927 #~ "<b>প্ৰশাসনিক মোড</b> টিপিলে প্ৰশাসনিক অধিকাৰেৰেকোনো ধৰণৰ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ "
4928 #~ "প্ৰশাসনিক (root) গুপ্তশব্দ লিখাৰ অনুৰোধ জনোৱা হ'ব ।"
4929 
4930 #~ msgid "Clear input"
4931 #~ msgstr "নিবেশ কৰা তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব"
4932 
4933 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
4934 #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্ৰতৰ মান আঁতৰাওঁক"
4935 
4936 #~ msgid "Show help"
4937 #~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
4938 
4939 #~ msgid "Close the current window or document"
4940 #~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
4941 
4942 #, fuzzy
4943 #~| msgid "Close window?"
4944 #~ msgid "&Close Window"
4945 #~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰা হ'ব নেকি ?"
4946 
4947 #, fuzzy
4948 #~| msgid "Close the current window or document"
4949 #~ msgid "Close the current window."
4950 #~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
4951 
4952 #, fuzzy
4953 #~| msgid "Close Document"
4954 #~ msgid "&Close Document"
4955 #~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
4956 
4957 #, fuzzy
4958 #~| msgid "Close the current window or document"
4959 #~ msgid "Close the current document."
4960 #~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
4961 
4962 #~ msgid "&Defaults"
4963 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান (&D)"
4964 
4965 #~ msgid "Reset all items to their default values"
4966 #~ msgstr "সকল বৈশিষ্ট্যসমূহৰ অবিকল্পিত মান পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব"
4967 
4968 #~ msgid "Go back one step"
4969 #~ msgstr "এটা পদক্ষেপ পিছলৈ যাওক"
4970 
4971 #~ msgid "Go forward one step"
4972 #~ msgstr "এটা পদক্ষেপ আগলৈ যাওক"
4973 
4974 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
4975 #~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত নথিপ্পত্ৰ মূদ্ৰণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে মূদ্ৰণ সম্বাদ প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
4976 
4977 #~ msgid "C&ontinue"
4978 #~ msgstr "আগবাঢ়ক (&o)"
4979 
4980 #~ msgid "Continue operation"
4981 #~ msgstr "কাৰ্য্যত আগবাঢ়ক"
4982 
4983 #~ msgid "&Delete"
4984 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক (&D)"
4985 
4986 #~ msgid "Delete item(s)"
4987 #~ msgstr "বস্তু(সমূহ) আঁতৰাওঁক"
4988 
4989 #~ msgid "Open file"
4990 #~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলক"
4991 
4992 #~ msgid "&Reset"
4993 #~ msgstr "ৰি-সেট (&R)"
4994 
4995 #~ msgid "Reset configuration"
4996 #~ msgstr "বিন্যাসৰ মান ৰি-সেট কৰক"
4997 
4998 #~ msgctxt "Verb"
4999 #~ msgid "&Insert"
5000 #~ msgstr "সন্নিবেশ কৰক (&I)"
5001 
5002 #~ msgid "Confi&gure..."
5003 #~ msgstr "বিন্যাস কৰক...(&g)"
5004 
5005 #~ msgid "Add"
5006 #~ msgstr "যোগ কৰক"
5007 
5008 #~ msgid "Test"
5009 #~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক"
5010 
5011 #~ msgid "Properties"
5012 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
5013 
5014 #~ msgid "&Overwrite"
5015 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন (&O)"
5016 
5017 #~ msgid "Redo"
5018 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি"
5019 
5020 #~ msgid "&Available:"
5021 #~ msgstr "উপলব্ধ: (&A)"
5022 
5023 #~ msgid "&Selected:"
5024 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত: (&S)"
5025 
5026 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5027 #~ msgid "European Alphabets"
5028 #~ msgstr "ইউৰোপিয়ান অক্ষৰ"
5029 
5030 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5031 #~ msgid "African Scripts"
5032 #~ msgstr "আফ্ৰিকান লিপী"
5033 
5034 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5035 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5036 #~ msgstr "মধ্যপ্ৰাচ্যৰ লিপী"
5037 
5038 #, fuzzy
5039 #~| msgctxt "KCharSelect section name"
5040 #~| msgid "South East Asian Scripts"
5041 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5042 #~ msgid "South Asian Scripts"
5043 #~ msgstr "দক্ষিণ-পূৰ্ব এশিয়াৰ লিপী"
5044 
5045 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5046 #~ msgid "Philippine Scripts"
5047 #~ msgstr "ফিলিপিন লিপী"
5048 
5049 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5050 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5051 #~ msgstr "দক্ষিণ-পূৰ্ব এশিয়াৰ লিপী"
5052 
5053 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5054 #~ msgid "East Asian Scripts"
5055 #~ msgstr "পূৰ্ব এশিয়ান লিপী"
5056 
5057 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5058 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5059 #~ msgstr "মধ্য এশিয়ান লিপী"
5060 
5061 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5062 #~ msgid "Other Scripts"
5063 #~ msgstr "অন্যান্য লিপী"
5064 
5065 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5066 #~ msgid "Symbols"
5067 #~ msgstr "চিহ্ন"
5068 
5069 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5070 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5071 #~ msgstr "গাণিতিক প্ৰতীকচিহ্ন"
5072 
5073 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5074 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5075 #~ msgstr "ধ্বনিগত প্ৰতীকচিহ্ন"
5076 
5077 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5078 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5079 #~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন"
5080 
5081 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5082 #~ msgid "Other"
5083 #~ msgstr "অন্যান্য"
5084 
5085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5086 #~ msgid "Basic Latin"
5087 #~ msgstr "বেছিক লাতিন"
5088 
5089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5090 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5091 #~ msgstr "লাতিন-১ ছাপ্লিমেন্ট"
5092 
5093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5094 #~ msgid "Latin Extended-A"
5095 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
5096 
5097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5098 #~ msgid "Latin Extended-B"
5099 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"
5100 
5101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5102 #~ msgid "IPA Extensions"
5103 #~ msgstr "IPA এক্সটেনশন"
5104 
5105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5106 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5107 #~ msgstr "শূণ্যস্থান পৰিবৰ্তনকাৰী অক্ষৰ"
5108 
5109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5110 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5111 #~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন"
5112 
5113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5114 #~ msgid "Greek and Coptic"
5115 #~ msgstr "গ্ৰিক আৰু কপটিক"
5116 
5117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5118 #~ msgid "Cyrillic"
5119 #~ msgstr "সিৰিলিক"
5120 
5121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5122 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5123 #~ msgstr "সিৰিলিক সাপ্লিমেন্ট"
5124 
5125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5126 #~ msgid "Armenian"
5127 #~ msgstr "আৰ্মেনিয়ান"
5128 
5129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5130 #~ msgid "Hebrew"
5131 #~ msgstr "হিব্ৰু"
5132 
5133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5134 #~ msgid "Arabic"
5135 #~ msgstr "আৰবি"
5136 
5137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5138 #~ msgid "Syriac"
5139 #~ msgstr "সিৰিয়াক"
5140 
5141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5142 #~ msgid "Arabic Supplement"
5143 #~ msgstr "আৰবি সাপ্লিমেন্ট"
5144 
5145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5146 #~ msgid "Thaana"
5147 #~ msgstr "থানা"
5148 
5149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5150 #~ msgid "NKo"
5151 #~ msgstr "নকো"
5152 
5153 #, fuzzy
5154 #~| msgid "Ramadan"
5155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5156 #~ msgid "Samaritan"
5157 #~ msgstr "Ramadan"
5158 
5159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5160 #~ msgid "Devanagari"
5161 #~ msgstr "দেবনাগৰি"
5162 
5163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5164 #~ msgid "Bengali"
5165 #~ msgstr "বাংলা"
5166 
5167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5168 #~ msgid "Gurmukhi"
5169 #~ msgstr "গুৰুমুখী"
5170 
5171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5172 #~ msgid "Gujarati"
5173 #~ msgstr "গুজৰাতি"
5174 
5175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5176 #~ msgid "Oriya"
5177 #~ msgstr "ওড়িয়া"
5178 
5179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5180 #~ msgid "Tamil"
5181 #~ msgstr "তামিল"
5182 
5183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5184 #~ msgid "Telugu"
5185 #~ msgstr "তেলুগু"
5186 
5187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5188 #~ msgid "Kannada"
5189 #~ msgstr "কন্নড়"
5190 
5191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5192 #~ msgid "Malayalam"
5193 #~ msgstr "মালায়ালাম"
5194 
5195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5196 #~ msgid "Sinhala"
5197 #~ msgstr "সিংহলি"
5198 
5199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5200 #~ msgid "Thai"
5201 #~ msgstr "থাই"
5202 
5203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5204 #~ msgid "Lao"
5205 #~ msgstr "লাও"
5206 
5207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5208 #~ msgid "Tibetan"
5209 #~ msgstr "তিব্বতি"
5210 
5211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5212 #~ msgid "Myanmar"
5213 #~ msgstr "মায়ানমাৰ"
5214 
5215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5216 #~ msgid "Georgian"
5217 #~ msgstr "জৰ্জিয়ান"
5218 
5219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5220 #~ msgid "Hangul Jamo"
5221 #~ msgstr "হাঙ্গুল জামো"
5222 
5223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5224 #~ msgid "Ethiopic"
5225 #~ msgstr "ইথিওপিক"
5226 
5227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5228 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5229 #~ msgstr "ইথিওপিক সাপ্লিমেন্ট"
5230 
5231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5232 #~ msgid "Cherokee"
5233 #~ msgstr "চেৰোকি"
5234 
5235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5236 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5237 #~ msgstr "ইউনিনথিপত্ৰ কানাডিয়ান অ্যাবোৰিজিনাল শব্দাংশ"
5238 
5239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5240 #~ msgid "Ogham"
5241 #~ msgstr "ওগহ্যাম"
5242 
5243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5244 #~ msgid "Runic"
5245 #~ msgstr "ৰুনিক"
5246 
5247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5248 #~ msgid "Tagalog"
5249 #~ msgstr "টাগালগ"
5250 
5251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5252 #~ msgid "Hanunoo"
5253 #~ msgstr "হানুনু"
5254 
5255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5256 #~ msgid "Buhid"
5257 #~ msgstr "বুহিদ"
5258 
5259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5260 #~ msgid "Tagbanwa"
5261 #~ msgstr "টাগবানওয়া"
5262 
5263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5264 #~ msgid "Khmer"
5265 #~ msgstr "খমেৰ"
5266 
5267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5268 #~ msgid "Mongolian"
5269 #~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান"
5270 
5271 #, fuzzy
5272 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5273 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5274 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5275 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5276 #~ msgstr "ইউনিনথিপত্ৰ কানাডিয়ান অ্যাবোৰিজিনাল শব্দাংশ"
5277 
5278 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5279 #~ msgid "Limbu"
5280 #~ msgstr "লিম্বু"
5281 
5282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5283 #~ msgid "Tai Le"
5284 #~ msgstr "তাই লি"
5285 
5286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5287 #~ msgid "New Tai Lue"
5288 #~ msgstr "নতুন তাই লি"
5289 
5290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5291 #~ msgid "Khmer Symbols"
5292 #~ msgstr "খমেৰ চিহ্ন"
5293 
5294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5295 #~ msgid "Buginese"
5296 #~ msgstr "বুগিনিস"
5297 
5298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5299 #~ msgid "Balinese"
5300 #~ msgstr "বালিনিস"
5301 
5302 #, fuzzy
5303 #~| msgid "Sunday"
5304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5305 #~ msgid "Sundanese"
5306 #~ msgstr "Sunday"
5307 
5308 #, fuzzy
5309 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5310 #~| msgid "Katakana"
5311 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5312 #~ msgid "Batak"
5313 #~ msgstr "কাতাকানা"
5314 
5315 #, fuzzy
5316 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5317 #~| msgid "Phonetic Extensions"
5318 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5319 #~ msgid "Vedic Extensions"
5320 #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন"
5321 
5322 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5323 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5324 #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন"
5325 
5326 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5327 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5328 #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন সাপ্লিমেন্ট"
5329 
5330 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5331 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5332 #~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন সাপ্লিমেন্ট"
5333 
5334 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5335 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5336 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড অ্যাডিশনেল"
5337 
5338 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5339 #~ msgid "Greek Extended"
5340 #~ msgstr "গ্ৰিক এক্সটেন্ডেড"
5341 
5342 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5343 #~ msgid "General Punctuation"
5344 #~ msgstr "সাধাৰণ যতিচিহ্ন"
5345 
5346 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5347 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5348 #~ msgstr "সুপাৰ-স্ক্ৰিপ্ট আৰু সাব-স্ক্ৰিপ্ট"
5349 
5350 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5351 #~ msgid "Currency Symbols"
5352 #~ msgstr "মুদ্ৰা চিহ্ন"
5353 
5354 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5355 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5356 #~ msgstr "সংকেতেৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন"
5357 
5358 #, fuzzy
5359 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5360 #~| msgid "Letter-Like Symbols"
5361 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5362 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5363 #~ msgstr "অক্ষৰেৰ অনুৰূপ চিহ্ন"
5364 
5365 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5366 #~ msgid "Number Forms"
5367 #~ msgstr "সংখ্যা ৰূপ"
5368 
5369 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5370 #~ msgid "Arrows"
5371 #~ msgstr "কাঁড়চিহ্ন"
5372 
5373 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5374 #~ msgid "Mathematical Operators"
5375 #~ msgstr "গাণিতিক সংকেত"
5376 
5377 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5378 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5379 #~ msgstr "বিবিধ প্ৰযুক্তি সংক্ৰান্ত চিহ্ন"
5380 
5381 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5382 #~ msgid "Control Pictures"
5383 #~ msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ সংক্ৰান্ত চিত্ৰ"
5384 
5385 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5386 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5387 #~ msgstr "অ'পটিকেল কেৰেক্টাৰ ৰিকোগ্নিছন"
5388 
5389 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5390 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5391 #~ msgstr "এনক্লোসড আল্ফানিউমেৰিক"
5392 
5393 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5394 #~ msgid "Box Drawing"
5395 #~ msgstr "বাক্স আবদ্ধ ছবি"
5396 
5397 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5398 #~ msgid "Block Elements"
5399 #~ msgstr "ব্লক এলিমেন্ট"
5400 
5401 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5402 #~ msgid "Geometric Shapes"
5403 #~ msgstr "জ্যামিতিক আকৃতি"
5404 
5405 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5406 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5407 #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
5408 
5409 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5410 #~ msgid "Dingbats"
5411 #~ msgstr "Dingbats"
5412 
5413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5414 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5415 #~ msgstr "বিবিধ গাণিতিক চিহ্ন-A"
5416 
5417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5418 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5419 #~ msgstr "অতিৰিক্ত কাঁড়চিহ্ন-A"
5420 
5421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5422 #~ msgid "Braille Patterns"
5423 #~ msgstr "ব্ৰেইল চিহ্ন"
5424 
5425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5426 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5427 #~ msgstr "অতিৰিক্ত কাঁড়চিহ্ন-B"
5428 
5429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5430 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5431 #~ msgstr "বিবিধ গাণিকিত চিহ্ন-B"
5432 
5433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5434 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5435 #~ msgstr "অতিৰিক্ত গাণিতিক সংকেত"
5436 
5437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5438 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5439 #~ msgstr "বিভিন্ন চিহ্ন আৰু কাঁড়চিহ্ন"
5440 
5441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5442 #~ msgid "Glagolitic"
5443 #~ msgstr "গ্লাগোলিটিক"
5444 
5445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5446 #~ msgid "Latin Extended-C"
5447 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-C"
5448 
5449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5450 #~ msgid "Coptic"
5451 #~ msgstr "কপটিক"
5452 
5453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5454 #~ msgid "Georgian Supplement"
5455 #~ msgstr "জৰ্জিয়ান সাপ্লিমেন্ট"
5456 
5457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5458 #~ msgid "Tifinagh"
5459 #~ msgstr "টিফিনাগ"
5460 
5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5462 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5463 #~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড"
5464 
5465 #, fuzzy
5466 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5467 #~| msgid "Latin Extended-A"
5468 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5469 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5470 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
5471 
5472 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5473 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5474 #~ msgstr "অতিৰিক্ত যতিচিহ্ন"
5475 
5476 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5477 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5478 #~ msgstr "CJK ৰেডিকেল ছাপ্লিমেন্ট"
5479 
5480 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5481 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5482 #~ msgstr "কাংজি ৰেডিক্যাল"
5483 
5484 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5485 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5486 #~ msgstr "বিস্তাৰিত ভাবসংকেত অক্ষৰ"
5487 
5488 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5489 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5490 #~ msgstr "CJK চিহ্ন আৰু যতিচিহ্ন"
5491 
5492 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5493 #~ msgid "Hiragana"
5494 #~ msgstr "হিৰাগানা"
5495 
5496 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5497 #~ msgid "Katakana"
5498 #~ msgstr "কাতাকানা"
5499 
5500 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5501 #~ msgid "Bopomofo"
5502 #~ msgstr "বোপোমোফো"
5503 
5504 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5505 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5506 #~ msgstr "হাংগুল কম্পেটিবিলিটি জামো"
5507 
5508 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5509 #~ msgid "Kanbun"
5510 #~ msgstr "কানবুন"
5511 
5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5513 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5514 #~ msgstr "বোপোমোফো এক্সটেন্ডেড"
5515 
5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5517 #~ msgid "CJK Strokes"
5518 #~ msgstr "CJK স্ট্ৰোকস"
5519 
5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5521 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5522 #~ msgstr "কাটাকানা ধ্বন্যাত্মক এক্সটেনশন"
5523 
5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5525 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5526 #~ msgstr "এনক্লোসড CJK অক্ষৰ আৰু মাস"
5527 
5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5529 #~ msgid "CJK Compatibility"
5530 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্য"
5531 
5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5533 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5534 #~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত এক্সটেনশন A"
5535 
5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5537 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5538 #~ msgstr "ইজিং হেক্সাগ্ৰাম চিহ্ন"
5539 
5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5541 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5542 #~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত"
5543 
5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5545 #~ msgid "Yi Syllables"
5546 #~ msgstr "ইয়ি ধ্বনি-নিৰ্দেশক"
5547 
5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5549 #~ msgid "Yi Radicals"
5550 #~ msgstr "ইয়ি ৰেডিক্যাল"
5551 
5552 #, fuzzy
5553 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5554 #~| msgid "Limbu"
5555 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5556 #~ msgid "Lisu"
5557 #~ msgstr "লিম্বু"
5558 
5559 #, fuzzy
5560 #~| msgctxt "of Farvardin short"
5561 #~| msgid "of Far"
5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5563 #~ msgid "Vai"
5564 #~ msgstr "of Far"
5565 
5566 #, fuzzy
5567 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5568 #~| msgid "Latin Extended-B"
5569 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5570 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5571 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"
5572 
5573 #, fuzzy
5574 #~| msgid "Tamuz"
5575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5576 #~ msgid "Bamum"
5577 #~ msgstr "Tamuz"
5578 
5579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5580 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5581 #~ msgstr "ধ্বনি পৰিবৰ্তনকাৰী অক্ষৰ"
5582 
5583 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5584 #~ msgid "Latin Extended-D"
5585 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-D"
5586 
5587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5588 #~ msgid "Syloti Nagri"
5589 #~ msgstr "ছিলোটি নাগৰি"
5590 
5591 #, fuzzy
5592 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5593 #~| msgid "Number Forms"
5594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5595 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5596 #~ msgstr "সংখ্যা ৰূপ"
5597 
5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5599 #~ msgid "Phags-pa"
5600 #~ msgstr "ফাগস-পা"
5601 
5602 #, fuzzy
5603 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5604 #~| msgid "Devanagari"
5605 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5606 #~ msgid "Devanagari Extended"
5607 #~ msgstr "দেবনাগৰি"
5608 
5609 #, fuzzy
5610 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611 #~| msgid "Latin Extended-A"
5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5613 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5614 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
5615 
5616 #, fuzzy
5617 #~| msgctxt "@item Text character set"
5618 #~| msgid "Japanese"
5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620 #~ msgid "Javanese"
5621 #~ msgstr "জাপানি"
5622 
5623 #, fuzzy
5624 #~| msgid "Kha"
5625 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5626 #~ msgid "Cham"
5627 #~ msgstr "Kha"
5628 
5629 #, fuzzy
5630 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631 #~| msgid "Latin Extended-A"
5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5633 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5634 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
5635 
5636 #, fuzzy
5637 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5638 #~| msgid "Tai Le"
5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640 #~ msgid "Tai Viet"
5641 #~ msgstr "তাই লি"
5642 
5643 #, fuzzy
5644 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5645 #~| msgid "Ethiopic Extended"
5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5648 #~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড"
5649 
5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651 #~ msgid "Hangul Syllables"
5652 #~ msgstr "হাঙ্গুল ধ্বনি-নিৰ্দেশক"
5653 
5654 #, fuzzy
5655 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656 #~| msgid "Latin Extended-B"
5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5658 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5659 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"
5660 
5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5662 #~ msgid "High Surrogates"
5663 #~ msgstr "উচ্চ ছাৰোগেট"
5664 
5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5666 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5667 #~ msgstr "উচ্চ ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰৰ সাৰোগেট"
5668 
5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5670 #~ msgid "Low Surrogates"
5671 #~ msgstr "নিম্ন সাৰোগেট"
5672 
5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5674 #~ msgid "Private Use Area"
5675 #~ msgstr "ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰৰ ক্ষেত্ৰ"
5676 
5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5678 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5679 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যৰ ভাবসংকেত"
5680 
5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5682 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5683 #~ msgstr "আল্ফাবেটিক ৰূপে বিন্যাস"
5684 
5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5687 #~ msgstr "আৰবি ৰূপে বিন্যাস-A"
5688 
5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690 #~ msgid "Variation Selectors"
5691 #~ msgstr "পৰিবৰ্তন নিৰ্ব্বাচনকাৰী"
5692 
5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694 #~ msgid "Vertical Forms"
5695 #~ msgstr "উলম্ব বিন্যাস"
5696 
5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698 #~ msgid "Combining Half Marks"
5699 #~ msgstr "সংযুক্তকাৰী অৰ্ধ ৰূপ"
5700 
5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5703 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যৰ বিন্যাস"
5704 
5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706 #~ msgid "Small Form Variants"
5707 #~ msgstr "ক্ষুদ্ৰ ৰূপ"
5708 
5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5711 #~ msgstr "আৰবি ৰূপে বিন্যাস-B"
5712 
5713 #, fuzzy
5714 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5718 #~ msgstr "অৰ্ধমাপ আৰু পূৰ্ণমাপ ৰূপ"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Specials"
5722 #~ msgstr "বিশেষ"
5723 
5724 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5725 #~ msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে কোনো অভিব্যক্তি বা অক্ষৰ ইয়াত লিখক"
5726 
5727 #, fuzzy
5728 #~| msgctxt "@action"
5729 #~| msgid "Previous Item in List"
5730 #~ msgctxt "Goes to previous character"
5731 #~ msgid "Previous in History"
5732 #~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পূৰ্ববৰ্তী বস্তু"
5733 
5734 #, fuzzy
5735 #~| msgid "Previous Character"
5736 #~ msgid "Previous Character in History"
5737 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী অক্ষৰ"
5738 
5739 #, fuzzy
5740 #~| msgctxt "@action"
5741 #~| msgid "Next Item in List"
5742 #~ msgctxt "Goes to next character"
5743 #~ msgid "Next in History"
5744 #~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পৰবৰ্তী বস্তু"
5745 
5746 #, fuzzy
5747 #~| msgid "Next Character"
5748 #~ msgid "Next Character in History"
5749 #~ msgstr "পৰবৰ্তী অক্ষৰ"
5750 
5751 #~ msgid "Select a category"
5752 #~ msgstr "এটা বিভাগ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
5753 
5754 #~ msgid "Select a block to be displayed"
5755 #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে এটা ব্লক নিৰ্ব্বাচন কৰক"
5756 
5757 #~ msgid "Set font"
5758 #~ msgstr "আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰক"
5759 
5760 #~ msgid "Set font size"
5761 #~ msgstr "আখৰৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰক"
5762 
5763 #~ msgid "Character:"
5764 #~ msgstr "অক্ষৰ:"
5765 
5766 #~ msgid "Name: "
5767 #~ msgstr "নাম: "
5768 
5769 #~ msgid "Annotations and Cross References"
5770 #~ msgstr "টীকা আৰু প্ৰতিনিৰ্দেশ"
5771 
5772 #~ msgid "Alias names:"
5773 #~ msgstr "উপনাম:"
5774 
5775 #~ msgid "Notes:"
5776 #~ msgstr "নোট:"
5777 
5778 #~ msgid "See also:"
5779 #~ msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য:"
5780 
5781 #~ msgid "Equivalents:"
5782 #~ msgstr "সমতুল্য:"
5783 
5784 #~ msgid "Approximate equivalents:"
5785 #~ msgstr "কিছুমাত্ৰাত সমতুল্য:"
5786 
5787 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
5788 #~ msgstr "CJK ভাবসংকেত তথ্য"
5789 
5790 #~ msgid "Definition in English: "
5791 #~ msgstr "ইংৰাজি ব্যাখ্যা:"
5792 
5793 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5794 #~ msgstr "মেন্ডাৰিন উচ্চাৰণ: "
5795 
5796 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5797 #~ msgstr "কেন্টোনিছ উচ্চাৰণ: "
5798 
5799 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5800 #~ msgstr "জাপানি ওন উচ্চাৰণ: "
5801 
5802 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5803 #~ msgstr "জাপানি কুন উচ্চাৰণ: "
5804 
5805 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
5806 #~ msgstr "টেং উচ্চাৰণ: "
5807 
5808 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
5809 #~ msgstr "কোৰিয়ান উচ্চাৰণ: "
5810 
5811 #~ msgid "General Character Properties"
5812 #~ msgstr "অক্ষৰৰ সাধাৰণ বৈশিষ্ট্য"
5813 
5814 #~ msgid "Block: "
5815 #~ msgstr "ব্লক: "
5816 
5817 #~ msgid "Unicode category: "
5818 #~ msgstr "ইউনিকোড শ্ৰেণী: "
5819 
5820 #~ msgid "Various Useful Representations"
5821 #~ msgstr "বিভিন্ন সহায়ক বৰ্ণনা"
5822 
5823 #~ msgid "UTF-8:"
5824 #~ msgstr "UTF-8:"
5825 
5826 #~ msgid "UTF-16: "
5827 #~ msgstr "UTF-16: "
5828 
5829 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
5830 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
5831 
5832 #~ msgid "XML decimal entity:"
5833 #~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:"
5834 
5835 #, fuzzy
5836 #~| msgid "Unicode category: "
5837 #~ msgid "Unicode code point:"
5838 #~ msgstr "ইউনিকোড শ্ৰেণী: "
5839 
5840 #, fuzzy
5841 #~| msgid "XML decimal entity:"
5842 #~ msgctxt "Character"
5843 #~ msgid "In decimal:"
5844 #~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:"
5845 
5846 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
5847 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
5848 
5849 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
5850 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
5851 
5852 #~ msgid "<Low Surrogate>"
5853 #~ msgstr "<Low Surrogate>"
5854 
5855 #~ msgid "<Private Use>"
5856 #~ msgstr "<Private Use>"
5857 
5858 #~ msgid "<not assigned>"
5859 #~ msgstr "<not assigned>"
5860 
5861 #~ msgid "Non-printable"
5862 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰাৰ যোগ্য নহয়"
5863 
5864 #~ msgid "Other, Control"
5865 #~ msgstr "অন্যান্য, নিয়ন্ত্ৰণ"
5866 
5867 #~ msgid "Other, Format"
5868 #~ msgstr "অন্যান্য, বিন্যাস"
5869 
5870 #~ msgid "Other, Not Assigned"
5871 #~ msgstr "অন্যান, বিতৰণ কৰা নহয়"
5872 
5873 #~ msgid "Other, Private Use"
5874 #~ msgstr "অন্যান্য, ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰ"
5875 
5876 #~ msgid "Other, Surrogate"
5877 #~ msgstr "অন্যান্য, বিকল্প"
5878 
5879 #~ msgid "Letter, Lowercase"
5880 #~ msgstr "অক্ষৰ, সৰু হৰফ"
5881 
5882 #~ msgid "Letter, Modifier"
5883 #~ msgstr "অক্ষৰ, পৰিবৰ্তক"
5884 
5885 #~ msgid "Letter, Other"
5886 #~ msgstr "অক্ষৰ, অন্যান্য"
5887 
5888 #~ msgid "Letter, Titlecase"
5889 #~ msgstr "অক্ষৰ, প্ৰাৰম্ভিক অক্ষৰ ডাঙৰ হৰফে"
5890 
5891 #~ msgid "Letter, Uppercase"
5892 #~ msgstr "অক্ষৰ, ডাঙৰ হৰফ"
5893 
5894 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
5895 #~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থান সংযুক্তকাৰী"
5896 
5897 #~ msgid "Mark, Enclosing"
5898 #~ msgstr "চিহ্ন, আবদ্ধকাৰী"
5899 
5900 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
5901 #~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থাননোহোৱা"
5902 
5903 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
5904 #~ msgstr "সংখ্যা, দশমিক সংখ্যা"
5905 
5906 #~ msgid "Number, Letter"
5907 #~ msgstr "সংখ্যা, বৰ্ণ"
5908 
5909 #~ msgid "Number, Other"
5910 #~ msgstr "সংখ্যা, অন্যান্য"
5911 
5912 #~ msgid "Punctuation, Connector"
5913 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, সংযুক্তকাৰী"
5914 
5915 #~ msgid "Punctuation, Dash"
5916 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, ডেছ"
5917 
5918 #~ msgid "Punctuation, Close"
5919 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, বন্ধ"
5920 
5921 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
5922 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি সমাপ্তি"
5923 
5924 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
5925 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি প্ৰাৰম্ভ"
5926 
5927 #~ msgid "Punctuation, Other"
5928 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, অন্যান্য"
5929 
5930 #~ msgid "Punctuation, Open"
5931 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, খোলা"
5932 
5933 #~ msgid "Symbol, Currency"
5934 #~ msgstr "চিহ্ন, মুদ্ৰা"
5935 
5936 #~ msgid "Symbol, Modifier"
5937 #~ msgstr "চিহ্ন, পৰিবৰ্তক"
5938 
5939 #~ msgid "Symbol, Math"
5940 #~ msgstr "চিহ্ন, গাণিতিক"
5941 
5942 #~ msgid "Symbol, Other"
5943 #~ msgstr "চিহ্ন, অন্যান্য"
5944 
5945 #~ msgid "Separator, Line"
5946 #~ msgstr "বিভাকজ, ৰেখা"
5947 
5948 #~ msgid "Separator, Paragraph"
5949 #~ msgstr "বিভাজক, অনুচ্ছেদ"
5950 
5951 #~ msgid "Separator, Space"
5952 #~ msgstr "বিভাজক, শূণ্যস্থান"
5953 
5954 #, fuzzy
5955 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
5956 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
5957 #~ msgstr "KDE বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হ'ব নেকি ?"
5958 
5959 #, fuzzy
5960 #~| msgid "Next year"
5961 #~ msgctxt "@option next year"
5962 #~ msgid "Next Year"
5963 #~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ"
5964 
5965 #, fuzzy
5966 #~| msgid "Next month"
5967 #~ msgctxt "@option next month"
5968 #~ msgid "Next Month"
5969 #~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ"
5970 
5971 #, fuzzy
5972 #~| msgid "Next year"
5973 #~ msgctxt "@option next week"
5974 #~ msgid "Next Week"
5975 #~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ"
5976 
5977 #, fuzzy
5978 #~| msgid "Today"
5979 #~ msgctxt "@option today"
5980 #~ msgid "Today"
5981 #~ msgstr "আজি"
5982 
5983 #, fuzzy
5984 #~| msgid "Yesterday"
5985 #~ msgctxt "@option yesterday"
5986 #~ msgid "Yesterday"
5987 #~ msgstr "যোৱা কালি"
5988 
5989 #, fuzzy
5990 #~| msgid "&Last Page"
5991 #~ msgctxt "@option last week"
5992 #~ msgid "Last Week"
5993 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
5994 
5995 #, fuzzy
5996 #~| msgid "Next month"
5997 #~ msgctxt "@option last month"
5998 #~ msgid "Last Month"
5999 #~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ"
6000 
6001 #, fuzzy
6002 #~| msgid "&Last Page"
6003 #~ msgctxt "@option last year"
6004 #~ msgid "Last Year"
6005 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
6006 
6007 #, fuzzy
6008 #~| msgid "No text"
6009 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6010 #~ msgid "No Date"
6011 #~ msgstr "কোনো লিপি নাই"
6012 
6013 #~ msgid "Week %1"
6014 #~ msgstr "সপ্তাহ %1"
6015 
6016 #~ msgid "Next year"
6017 #~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ"
6018 
6019 #~ msgid "Previous year"
6020 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী বছৰ"
6021 
6022 #~ msgid "Next month"
6023 #~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ"
6024 
6025 #~ msgid "Previous month"
6026 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী মাহ"
6027 
6028 #~ msgid "Select a week"
6029 #~ msgstr "এটা সপ্তাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
6030 
6031 #~ msgid "Select a month"
6032 #~ msgstr "এটা মাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
6033 
6034 #~ msgid "Select a year"
6035 #~ msgstr "এটা বছৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
6036 
6037 #~ msgid "Select the current day"
6038 #~ msgstr "আজিৰ দিন নিৰ্ব্বাচন কৰক"
6039 
6040 #, fuzzy
6041 #~| msgid "Rating: "
6042 #~ msgctxt "No specific time zone"
6043 #~ msgid "Floating"
6044 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
6045 
6046 #~ msgid "&Add"
6047 #~ msgstr "যোগ কৰক (&A)"
6048 
6049 #~ msgid "&Remove"
6050 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক (&R)"
6051 
6052 #~ msgid "Move &Up"
6053 #~ msgstr "ওপৰত স্থানান্তৰ (&U)"
6054 
6055 #~ msgid "Move &Down"
6056 #~ msgstr "তলত স্থানান্তৰ (&D)"
6057 
6058 #~ msgid "&Help"
6059 #~ msgstr "সহায় (&H)"
6060 
6061 #~ msgid "Clear &History"
6062 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী তথ্য আঁতৰাওঁক (&H)"
6063 
6064 #, fuzzy
6065 #~| msgid "No further item in the history."
6066 #~ msgid "No further items in the history."
6067 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী তথ্যৰ তালিকাত আৰু কোনো তথ্য নাই ।"
6068 
6069 #, fuzzy
6070 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
6071 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6072 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6073 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6074 #~ msgstr[0] "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
6075 #~ msgstr[1] "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
6076 
6077 #, fuzzy
6078 #~| msgid "Shortcut conflict"
6079 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6080 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6081 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6082 #~ msgstr[0] "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব"
6083 #~ msgstr[1] "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব"
6084 
6085 #, fuzzy
6086 #~| msgid ""
6087 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
6088 #~| "%2"
6089 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6090 #~ msgstr ""
6091 #~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n"
6092 #~ "%2"
6093 
6094 #~ msgid "Shortcut conflict"
6095 #~ msgstr "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব"
6096 
6097 #, fuzzy
6098 #~| msgid "New Web Shortcut"
6099 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6100 #~ msgstr "নতুন ৱেব চমু পথ"
6101 
6102 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6103 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ মানপ্ৰাপ্ত চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
6104 
6105 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6106 #~ msgid "Input"
6107 #~ msgstr "নিবেশ"
6108 
6109 #~ msgid "Unsupported Key"
6110 #~ msgstr "অসমৰ্থিত চাবি"
6111 
6112 #~ msgid "without name"
6113 #~ msgstr "নাম নোহোৱা"
6114 
6115 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6116 #~ msgid "1"
6117 #~ msgstr "১"
6118 
6119 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6120 #~ msgid "Clear text"
6121 #~ msgstr "লিপি পৰিষ্কাৰ কৰক"
6122 
6123 #~ msgctxt "@title:menu"
6124 #~ msgid "Text Completion"
6125 #~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
6126 
6127 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6128 #~ msgid "None"
6129 #~ msgstr "শূণ্য"
6130 
6131 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6132 #~ msgid "Manual"
6133 #~ msgstr "হস্তচালিতভাবে"
6134 
6135 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6136 #~ msgid "Automatic"
6137 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়"
6138 
6139 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6140 #~ msgid "Dropdown List"
6141 #~ msgstr "ড্ৰপ-ডাউন তালিকা"
6142 
6143 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6144 #~ msgid "Short Automatic"
6145 #~ msgstr "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব"
6146 
6147 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6148 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6149 #~ msgstr "ড্ৰপ-ডাউন তালিকা && স্বয়ংক্ৰিয়"
6150 
6151 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6152 #~ msgid "Default"
6153 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান"
6154 
6155 #~ msgid "Image Operations"
6156 #~ msgstr "ছবি সংক্ৰান্ত কাৰ্য্য"
6157 
6158 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6159 #~ msgstr "সোঁফালে ঘোৰাওক (&R)"
6160 
6161 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6162 #~ msgstr "বাওঁফালে ঘোৰাওক (&C)"
6163 
6164 #~ msgctxt "@action"
6165 #~ msgid "Text &Color..."
6166 #~ msgstr "লিপিত ব্যৱহৃত ৰং...(&C)"
6167 
6168 #~ msgctxt "@label stroke color"
6169 #~ msgid "Color"
6170 #~ msgstr "ৰং"
6171 
6172 #~ msgctxt "@action"
6173 #~ msgid "Text &Highlight..."
6174 #~ msgstr "লিপি উজ্জ্বল কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং...(&H)"
6175 
6176 #~ msgctxt "@action"
6177 #~ msgid "&Font"
6178 #~ msgstr "আখৰ (&F)"
6179 
6180 #~ msgctxt "@action"
6181 #~ msgid "Font &Size"
6182 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ (&S)"
6183 
6184 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6185 #~ msgid "&Bold"
6186 #~ msgstr "ডাঠ (&B)"
6187 
6188 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6189 #~ msgid "&Italic"
6190 #~ msgstr "ইটালিক (&I)"
6191 
6192 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6193 #~ msgid "&Underline"
6194 #~ msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (&U)"
6195 
6196 #~ msgctxt "@action"
6197 #~ msgid "&Strike Out"
6198 #~ msgstr "আখৰৰ মাজত আঁচ টানক (&S)"
6199 
6200 #~ msgctxt "@action"
6201 #~ msgid "Align &Left"
6202 #~ msgstr "বাওঁফাললৈ নিয়ক (&L)"
6203 
6204 #~ msgctxt "@label left justify"
6205 #~ msgid "Left"
6206 #~ msgstr "বাওঁফালে"
6207 
6208 #~ msgctxt "@action"
6209 #~ msgid "Align &Center"
6210 #~ msgstr "মাজলৈ আনক (&C)স"
6211 
6212 #~ msgctxt "@label center justify"
6213 #~ msgid "Center"
6214 #~ msgstr "মধ্য"
6215 
6216 #~ msgctxt "@action"
6217 #~ msgid "Align &Right"
6218 #~ msgstr "সোঁফালে লৈ যাওক (&R)"
6219 
6220 #~ msgctxt "@label right justify"
6221 #~ msgid "Right"
6222 #~ msgstr "সোঁফালে"
6223 
6224 #~ msgctxt "@action"
6225 #~ msgid "&Justify"
6226 #~ msgstr "সমপ্ৰান্তিক (&J)"
6227 
6228 #~ msgctxt "@label justify fill"
6229 #~ msgid "Justify"
6230 #~ msgstr "সমপ্ৰান্তিক"
6231 
6232 #~ msgctxt "@title:menu"
6233 #~ msgid "List Style"
6234 #~ msgstr "তালিকাৰ বিন্যাস"
6235 
6236 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6237 #~ msgid "None"
6238 #~ msgstr "শূণ্য"
6239 
6240 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6241 #~ msgid "Disc"
6242 #~ msgstr "ডিস্ক"
6243 
6244 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6245 #~ msgid "Circle"
6246 #~ msgstr "বৃত্ত"
6247 
6248 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6249 #~ msgid "Square"
6250 #~ msgstr "চৌকোণ"
6251 
6252 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6253 #~ msgid "123"
6254 #~ msgstr "123"
6255 
6256 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6257 #~ msgid "abc"
6258 #~ msgstr "abc"
6259 
6260 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6261 #~ msgid "ABC"
6262 #~ msgstr "ABC"
6263 
6264 #~ msgctxt "@action"
6265 #~ msgid "Increase Indent"
6266 #~ msgstr "প্ৰান্ত বৃদ্ধি কৰক"
6267 
6268 #~ msgctxt "@action"
6269 #~ msgid "Decrease Indent"
6270 #~ msgstr "প্ৰান্ত হ্ৰাস কৰক"
6271 
6272 #~ msgctxt "@action"
6273 #~ msgid "Link"
6274 #~ msgstr "লিঙ্ক"
6275 
6276 #~ msgctxt "@action"
6277 #~ msgid "To Plain Text"
6278 #~ msgstr "প্লেইন-লিপিলৈস পৰিবৰ্তন"
6279 
6280 #~ msgid "&Copy Full Text"
6281 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ লিপি নকল কৰক (&C)"
6282 
6283 #~ msgid "Nothing to spell check."
6284 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে একো নাই ।"
6285 
6286 #, fuzzy
6287 #~| msgid "Speak custom text"
6288 #~ msgid "Speak Text"
6289 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত লিপি উচ্চাৰণ"
6290 
6291 #, fuzzy
6292 #~| msgid "Suggestions"
6293 #~ msgid "No suggestions for %1"
6294 #~ msgstr "মন্তব্য"
6295 
6296 #~ msgid "Ignore"
6297 #~ msgstr "উপেক্ষা কৰক"
6298 
6299 #~ msgid "Add to Dictionary"
6300 #~ msgstr "অভিধানত যোগ কৰক"
6301 
6302 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6303 #~ msgid "Area"
6304 #~ msgstr "অঞ্চল"
6305 
6306 #~ msgctxt "Time zone"
6307 #~ msgid "Region"
6308 #~ msgstr "প্ৰদেশ"
6309 
6310 #~ msgid "Comment"
6311 #~ msgstr "মন্তব্য"
6312 
6313 #, fuzzy
6314 #~| msgid "Show help"
6315 #~ msgctxt "@title:menu"
6316 #~ msgid "Show Text"
6317 #~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
6318 
6319 #, fuzzy
6320 #~| msgid "Toolbar Menu"
6321 #~ msgctxt "@title:menu"
6322 #~ msgid "Toolbar Settings"
6323 #~ msgstr "টুল-বাৰ তালিকা"
6324 
6325 #, fuzzy
6326 #~| msgid "Orientation"
6327 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6328 #~ msgid "Orientation"
6329 #~ msgstr "দিশ"
6330 
6331 #~ msgctxt "toolbar position string"
6332 #~ msgid "Top"
6333 #~ msgstr "ওপৰত"
6334 
6335 #~ msgctxt "toolbar position string"
6336 #~ msgid "Left"
6337 #~ msgstr "বাওঁফালে"
6338 
6339 #~ msgctxt "toolbar position string"
6340 #~ msgid "Right"
6341 #~ msgstr "সোঁফালে"
6342 
6343 #~ msgctxt "toolbar position string"
6344 #~ msgid "Bottom"
6345 #~ msgstr "তলত"
6346 
6347 #~ msgid "Text Position"
6348 #~ msgstr "লিপিৰ অৱস্থান"
6349 
6350 #~ msgid "Icons Only"
6351 #~ msgstr "অকল আইকন"
6352 
6353 #~ msgid "Text Only"
6354 #~ msgstr "অকল লিপি"
6355 
6356 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6357 #~ msgstr "আইকনৰ ওচৰত লিপি"
6358 
6359 #~ msgid "Text Under Icons"
6360 #~ msgstr "আইকনৰ তলত লিপি"
6361 
6362 #~ msgid "Icon Size"
6363 #~ msgstr "আইকনৰ মাপ"
6364 
6365 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6366 #~ msgid "Default"
6367 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান"
6368 
6369 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6370 #~ msgstr "সৰু (%1x%2)"
6371 
6372 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6373 #~ msgstr "মধ্যম (%1x%2)"
6374 
6375 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6376 #~ msgstr "ডাঙৰ (%1x%2)"
6377 
6378 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6379 #~ msgstr "বৃহৎ (%1x%2)"
6380 
6381 #, fuzzy
6382 #~| msgid "Lock Toolbars"
6383 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6384 #~ msgstr "টুল-বাৰ লক কৰা হ'ব"
6385 
6386 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6387 #~ msgid "%1"
6388 #~ msgstr "%1"
6389 
6390 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6391 #~ msgid "%1"
6392 #~ msgstr "%1"
6393 
6394 #~ msgid "Desktop %1"
6395 #~ msgstr "ডেস্কট'প %1"
6396 
6397 #~ msgid "Add to Toolbar"
6398 #~ msgstr "টুল-বাৰত যোগ কৰক"
6399 
6400 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6401 #~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক..."
6402 
6403 #, fuzzy
6404 #~| msgid "Toolbars"
6405 #~ msgid "Toolbars Shown"
6406 #~ msgstr "টুল-বাৰ"
6407 
6408 #~ msgid "No text"
6409 #~ msgstr "কোনো লিপি নাই"
6410 
6411 #~ msgid "&File"
6412 #~ msgstr "নথিপত্ৰ (&F)"
6413 
6414 #~ msgid "&Game"
6415 #~ msgstr "ক্ৰীড়া (&G)"
6416 
6417 #~ msgid "&Edit"
6418 #~ msgstr "সম্পাদন (&E)"
6419 
6420 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6421 #~ msgid "&Move"
6422 #~ msgstr "লৰাওক (&M)"
6423 
6424 #~ msgid "&View"
6425 #~ msgstr "চাওক (&V)"
6426 
6427 #~ msgid "&Go"
6428 #~ msgstr "যাওক (&G)"
6429 
6430 #~ msgid "&Bookmarks"
6431 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন (&B)"
6432 
6433 #~ msgid "&Tools"
6434 #~ msgstr "সৰঞ্জাম (&T)"
6435 
6436 #~ msgid "&Settings"
6437 #~ msgstr "পছন্দ (&S)"
6438 
6439 #~ msgid "Main Toolbar"
6440 #~ msgstr "প্ৰধান টুল-বাৰ"
6441 
6442 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6443 #~ msgstr "ini বিন্যাসৰ বিৱৰণৰ নথিপত্ৰৰ পৰা QT উইজেট প্লাগ-ইন নিৰ্মাণ কৰা হয় ।"
6444 
6445 #~ msgid "Input file"
6446 #~ msgstr "নিবেশ নথিপত্ৰ"
6447 
6448 #~ msgid "Output file"
6449 #~ msgstr "নিৰ্গম নথিপত্ৰ"
6450 
6451 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6452 #~ msgstr "নিৰ্মাণৰ বাবে চিহ্নিত প্লাগ-ইন ক্লাছৰ নাম"
6453 
6454 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6455 #~ msgstr "ডিজাইন ব্যৱস্থাত প্ৰদৰ্শনযোগ্য অবিকল্পিত উইজেট দলৰ নাম"
6456 
6457 #~ msgid "makekdewidgets"
6458 #~ msgstr "makekdewidgets"
6459 
6460 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6461 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6462 
6463 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6464 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6465 
6466 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6467 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6468 
6469 #~ msgid "Call Stack"
6470 #~ msgstr "Call Stack"
6471 
6472 #~ msgid "Call"
6473 #~ msgstr "কল"
6474 
6475 #~ msgid "Line"
6476 #~ msgstr "ৰেখা"
6477 
6478 #~ msgid "Console"
6479 #~ msgstr "কন্সোল"
6480 
6481 #~ msgid "Enter"
6482 #~ msgstr "জমা কৰক"
6483 
6484 #~ msgid ""
6485 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6486 #~ "please check your KDE installation."
6487 #~ msgstr ""
6488 #~ "Kate লিপি সম্পাদক পোৱা নাযায়;\n"
6489 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি KDE সংস্থাপন পৰীক্ষা কৰক ।"
6490 
6491 #~ msgid "Breakpoint"
6492 #~ msgstr "Breakpoint"
6493 
6494 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6495 #~ msgstr "JavaScript ডিবাগাৰ"
6496 
6497 #~ msgid "Continue"
6498 #~ msgstr "আগবাঢ়ক"
6499 
6500 #~ msgid "Step Over"
6501 #~ msgstr "আগবাঢ়ক"
6502 
6503 #~ msgid "Step Into"
6504 #~ msgstr "Step Into"
6505 
6506 #~ msgid "Step Out"
6507 #~ msgstr "Step Out"
6508 
6509 #~ msgid "Reindent Sources"
6510 #~ msgstr "Reindent Sources"
6511 
6512 #~ msgid "&Debug"
6513 #~ msgstr "ডিবাগ (&D)"
6514 
6515 #~ msgid "Close source"
6516 #~ msgstr "উৎস বন্ধ কৰক"
6517 
6518 #~ msgid "Ready"
6519 #~ msgstr "প্ৰস্তুত"
6520 
6521 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6522 #~ msgstr "%1 ত বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি, পংক্তি %2 ত"
6523 
6524 #~ msgid ""
6525 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6526 #~ "\n"
6527 #~ "%1 line %2:\n"
6528 #~ "%3"
6529 #~ msgstr ""
6530 #~ "এই পৃষ্ঠাত উপস্থিত এটা স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ সময়ত সমস্যা হৈছে ।\n"
6531 #~ "\n"
6532 #~ "%1 পংক্তি %2:\n"
6533 #~ "%3"
6534 
6535 #~ msgid "JavaScript Error"
6536 #~ msgstr "JavaScript সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
6537 
6538 #~ msgid "&Do not show this message again"
6539 #~ msgstr "এই বাৰ্তা পুনঃ প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব (&D)"
6540 
6541 #~ msgid "Local Variables"
6542 #~ msgstr "স্থানীয় চলক"
6543 
6544 #~ msgid "Reference"
6545 #~ msgstr "প্ৰতিনিৰ্দেশ"
6546 
6547 #~ msgid "Loaded Scripts"
6548 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট তুলি লোৱা হৈছে"
6549 
6550 #, fuzzy
6551 #~| msgid ""
6552 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
6553 #~| "run, other applications may become less responsive.\n"
6554 #~| "Do you want to abort the script?"
6555 #~ msgid ""
6556 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6557 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6558 #~ "Do you want to stop the script?"
6559 #~ msgstr ""
6560 #~ "এই পৃষ্ঠাত উপস্থিত এটা স্ক্ৰিপ্টৰ ফলত KHTML বন্ধ হৈছে । স্ক্ৰিপ্ট চলি থাকিলে, "
6561 #~ "অন্যান্য অনুপ্ৰয়োগো প্ৰভাবিত হ'ব পাৰে ।\n"
6562 #~ "এই স্ক্ৰিপ্ট পৰিত্যাগ কৰা হ'ব নেকি ?"
6563 
6564 #~ msgid "JavaScript"
6565 #~ msgstr "JavaScript"
6566 
6567 #, fuzzy
6568 #~| msgid "Open Script"
6569 #~ msgid "&Stop Script"
6570 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট খোলক"
6571 
6572 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6573 #~ msgstr "নিশ্চায়ন: JavaScript পপ-আপ"
6574 
6575 #~ msgid "Allow"
6576 #~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব"
6577 
6578 #~ msgid "Do Not Allow"
6579 #~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা ন'হ'ব"
6580 
6581 #~ msgid "Close window?"
6582 #~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰা হ'ব নেকি ?"
6583 
6584 #~ msgid "Confirmation Required"
6585 #~ msgstr "নিশ্চিত কৰা আৱশ্যক"
6586 
6587 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6588 #~ msgstr "JavaScript দ্বাৰা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে"
6589 
6590 #~ msgid "Insert"
6591 #~ msgstr "সন্নিবেশ কৰক"
6592 
6593 #~ msgid "Disallow"
6594 #~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা ন'হ'ব"
6595 
6596 #~ msgid ""
6597 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6598 #~ "found.\n"
6599 #~ "Do you want to continue?"
6600 #~ msgstr ""
6601 #~ "নিম্নলিখিত নথিপত্ৰসমূহ চিনাক্ত নোহোৱাৰ ফলত আপলোড কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n"
6602 #~ "আপুনি আগবাঢ়িবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
6603 
6604 #~ msgid "Submit Confirmation"
6605 #~ msgstr "দৃঢ় কৰা জমা কৰক"
6606 
6607 #~ msgid "&Submit Anyway"
6608 #~ msgstr "তথাপিও জমা কৰা হ'ব (&S)"
6609 
6610 #~ msgid ""
6611 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6612 #~ "the Internet.\n"
6613 #~ "Do you really want to continue?"
6614 #~ msgstr ""
6615 #~ "নিম্নলিখিত নথিপত্ৰসমূহ আপুনি আপোনাৰ স্থানীয় কম্পিউটাৰৰ পৰা ইন্টাৰনে'টত স্থানান্তৰ "
6616 #~ "কৰিবলৈ লৈছে ।\n"
6617 #~ "আপুনি নিশ্চিত নে ?"
6618 
6619 #~ msgid "Send Confirmation"
6620 #~ msgstr "নিশ্চিতি বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক"
6621 
6622 #, fuzzy
6623 #~| msgid "&Send Files"
6624 #~ msgid "&Send File"
6625 #~ msgid_plural "&Send Files"
6626 #~ msgstr[0] "নথিপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক (&S)"
6627 #~ msgstr[1] "নথিপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক (&S)"
6628 
6629 #~ msgid "Submit"
6630 #~ msgstr "জমা কৰক"
6631 
6632 #~ msgid "Key Generator"
6633 #~ msgstr "চাবি নিৰ্মাণ ব্যৱস্থা"
6634 
6635 #~ msgid ""
6636 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6637 #~ "Do you want to download one from %2?"
6638 #~ msgstr ""
6639 #~ "'%1' ৰ বাবে প্লাগ-ইন পোৱা নাযায় ।\n"
6640 #~ "%2ৰ পৰা ডাউনলোড কৰা হ'ব নেকি ?"
6641 
6642 #~ msgid "Missing Plugin"
6643 #~ msgstr "অনুপস্থিত প্লাগ-ইন"
6644 
6645 #~ msgid "Download"
6646 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
6647 
6648 #~ msgid "Do Not Download"
6649 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা ন'হ'ব"
6650 
6651 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6652 #~ msgstr "এইটো এটা অনুসন্ধানযোগ্য ইন্ডেক্স । অনুগ্ৰহ কৰি অনুসন্ধানৰ উদ্দেশ্যে শব্দ লিখক: "
6653 
6654 #~ msgid "Document Information"
6655 #~ msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত তথ্য"
6656 
6657 #, fuzzy
6658 #~| msgid "General"
6659 #~ msgctxt "@title:group Document information"
6660 #~ msgid "General"
6661 #~ msgstr "সাধাৰণ"
6662 
6663 #~ msgid "URL:"
6664 #~ msgstr "URL:"
6665 
6666 #~ msgid "Title:"
6667 #~ msgstr "শিৰোনাম:"
6668 
6669 #~ msgid "Last modified:"
6670 #~ msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তন:"
6671 
6672 #~ msgid "Document encoding:"
6673 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ এনকোডিং:"
6674 
6675 #~ msgid "HTTP Headers"
6676 #~ msgstr "HTTP হেডাৰ"
6677 
6678 #~ msgid "Property"
6679 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
6680 
6681 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6682 #~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" প্ৰাৰম্ভ কৰা হৈছে..."
6683 
6684 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6685 #~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" আৰম্ভ কৰা হৈছে..."
6686 
6687 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
6688 #~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" আৰম্ভ কৰা হৈছে"
6689 
6690 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6691 #~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" বন্ধ কৰা হৈছে"
6692 
6693 #~ msgid "Loading Applet"
6694 #~ msgstr "এপ্লেট তুলি লোৱা হৈছে"
6695 
6696 #~ msgid "Error: java executable not found"
6697 #~ msgstr "ত্ৰুটি: java এক্সেকিউটেবল পোৱা নাযায়"
6698 
6699 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6700 #~ msgstr "স্বাক্ষৰকাৰী (অনুমোদন: %1)"
6701 
6702 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6703 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ (অনুমোদন: %1)"
6704 
6705 #~ msgid "Security Alert"
6706 #~ msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত সূচনা"
6707 
6708 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6709 #~ msgstr "আপুনি প্ৰমাণপত্ৰৰ সৈতে Java এপ্লেট গ্ৰহণ কৰিব:"
6710 
6711 #~ msgid "the following permission"
6712 #~ msgstr "নিম্নলিখিত অনুমতি"
6713 
6714 #~ msgid "&Reject All"
6715 #~ msgstr "সকলো প্ৰত্যাখ্যান কৰা হ'ব (&R)"
6716 
6717 #~ msgid "&Grant All"
6718 #~ msgstr "সকলো গ্ৰহণ কৰা হ'ব (&G)"
6719 
6720 #~ msgid "Applet Parameters"
6721 #~ msgstr "এপ্লেটৰ স্থিতিমাপ"
6722 
6723 #~ msgid "Parameter"
6724 #~ msgstr "স্থিতিমাপ"
6725 
6726 #~ msgid "Class"
6727 #~ msgstr "ক্লাস"
6728 
6729 #~ msgid "Base URL"
6730 #~ msgstr "Base URL"
6731 
6732 #~ msgid "Archives"
6733 #~ msgstr "আৰ্কাইভ"
6734 
6735 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6736 #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
6737 
6738 #~ msgid "HTML Toolbar"
6739 #~ msgstr "HTML টুল-বাৰ"
6740 
6741 #~ msgid "&Copy Text"
6742 #~ msgstr "লিপি নকল কৰক (&C)"
6743 
6744 #~ msgid "Open '%1'"
6745 #~ msgstr "'%1' খোলক"
6746 
6747 #~ msgid "&Copy Email Address"
6748 #~ msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা নকল কৰক (&C)"
6749 
6750 #~ msgid "&Save Link As..."
6751 #~ msgstr "চিহ্নিত ৰূপে লিঙ্ক সংৰক্ষণ কৰক (&S)"
6752 
6753 #~ msgid "&Copy Link Address"
6754 #~ msgstr "লিঙ্ক দ্বাৰা চিহ্নিত অৱস্থান নকল কৰক (&C)"
6755 
6756 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6757 #~ msgid "Frame"
6758 #~ msgstr "ফ্ৰেম"
6759 
6760 #~ msgid "Open in New &Window"
6761 #~ msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত খোলা হ'ব (&W)"
6762 
6763 #~ msgid "Open in &This Window"
6764 #~ msgstr "চিহ্নিত সংযোগক্ষেত্ৰত খোলক (&T)"
6765 
6766 #~ msgid "Open in &New Tab"
6767 #~ msgstr "নতুন টেবত খোলা হ'ব (&N)"
6768 
6769 #~ msgid "Reload Frame"
6770 #~ msgstr "ফ্ৰেম পুনঃ তুলি লওক"
6771 
6772 #~ msgid "Print Frame..."
6773 #~ msgstr "ফ্ৰেম মূদ্ৰণ কৰক..."
6774 
6775 #~ msgid "Save &Frame As..."
6776 #~ msgstr "নতুন ৰূপত ফ্ৰেম সংৰক্ষণ (&F)..."
6777 
6778 #~ msgid "View Frame Source"
6779 #~ msgstr "ফ্ৰেমৰ উৎস চাওক"
6780 
6781 #~ msgid "View Frame Information"
6782 #~ msgstr "ফ্ৰেমৰ তথ্য চাওক"
6783 
6784 #~ msgid "Block IFrame..."
6785 #~ msgstr "IFrame ৰোধ কৰক..."
6786 
6787 #~ msgid "Save Image As..."
6788 #~ msgstr "নতুন ৰূপে ছবি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব..."
6789 
6790 #~ msgid "Send Image..."
6791 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি পঠিয়াওক..."
6792 
6793 #~ msgid "Copy Image"
6794 #~ msgstr "ছবি নকল কৰক"
6795 
6796 #~ msgid "Copy Image Location"
6797 #~ msgstr "ছবিৰ অৱস্থান নকল কৰক"
6798 
6799 #~ msgid "View Image (%1)"
6800 #~ msgstr "ছবি প্ৰদৰ্শন (%1)"
6801 
6802 #~ msgid "Block Image..."
6803 #~ msgstr "ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব..."
6804 
6805 #~ msgid "Block Images From %1"
6806 #~ msgstr "%1ৰ পৰা প্ৰাপ্ত ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
6807 
6808 #~ msgid "Stop Animations"
6809 #~ msgstr "এনিমেশন বন্ধ কৰা হ'ব"
6810 
6811 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
6812 #~ msgstr "'%1' অনুসন্ধান কৰিবলৈ %2 প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
6813 
6814 #~ msgid "Search for '%1' with"
6815 #~ msgstr "'%1' ক এইটোৰে অনুসন্ধান কৰক"
6816 
6817 #~ msgid "Save Link As"
6818 #~ msgstr "নতুন ৰূপে লিঙ্ক সংৰক্ষণ কৰক"
6819 
6820 #~ msgid "Save Image As"
6821 #~ msgstr "নতুন ৰূপে ছবি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
6822 
6823 #~ msgid "Add URL to Filter"
6824 #~ msgstr "ফিল্টাৰলৈ URL যোগ কৰা হ'ব"
6825 
6826 #~ msgid "Enter the URL:"
6827 #~ msgstr "URL উল্লেখ কৰক:"
6828 
6829 #~ msgid ""
6830 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
6831 #~ msgstr ""
6832 #~ "\"%1\" নামক এটা নথিপত্ৰ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে । আপুনি নিশ্চিতৰূপে সেইটো আঁতৰাবলৈ "
6833 #~ "ইচ্ছুক ?"
6834 
6835 #~ msgid "Overwrite File?"
6836 #~ msgstr "নথিপত্ৰ নতুনকৈ লিখা হ'ব নেকি ?"
6837 
6838 #~ msgid "Overwrite"
6839 #~ msgstr "নতুনকৈ লিখা হ'ব"
6840 
6841 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
6842 #~ msgstr "Download Manager (%1) ক আপোনাৰ $PATH ত পোৱা ন'গ'ল"
6843 
6844 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
6845 #~ msgstr "আখৰৰ অবিকল্পিত মাপ (১০০%)"
6846 
6847 #~ msgid "KHTML"
6848 #~ msgstr "KHTML"
6849 
6850 #~ msgid "Embeddable HTML component"
6851 #~ msgstr "প্ৰোথিত কৰিব পৰা HTML অংশ"
6852 
6853 #~ msgid "Lars Knoll"
6854 #~ msgstr "Lars Knoll"
6855 
6856 #~ msgid "Antti Koivisto"
6857 #~ msgstr "Antti Koivisto"
6858 
6859 #~ msgid "Dirk Mueller"
6860 #~ msgstr "Dirk Mueller"
6861 
6862 #~ msgid "Peter Kelly"
6863 #~ msgstr "Peter Kelly"
6864 
6865 #~ msgid "Torben Weis"
6866 #~ msgstr "Torben Weis"
6867 
6868 #~ msgid "Martin Jones"
6869 #~ msgstr "Martin Jones"
6870 
6871 #~ msgid "Simon Hausmann"
6872 #~ msgstr "Simon Hausmann"
6873 
6874 #~ msgid "Tobias Anton"
6875 #~ msgstr "Tobias Anton"
6876 
6877 #~ msgid "View Do&cument Source"
6878 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ উৎস চাওক (&c)"
6879 
6880 #~ msgid "View Document Information"
6881 #~ msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত তথ্য চাওক"
6882 
6883 #~ msgid "Save &Background Image As..."
6884 #~ msgstr "নতুন নামেৰে পটভুমিৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰক...(&B)"
6885 
6886 #~ msgid "SSL"
6887 #~ msgstr "SSL"
6888 
6889 #~ msgid "Stop Animated Images"
6890 #~ msgstr "এনিমেছনৰ ছবি বন্ধ কৰা হ'ব"
6891 
6892 #~ msgid "Set &Encoding"
6893 #~ msgstr "এনকোডিং নিৰ্ধাৰণ কৰক (&E)"
6894 
6895 #~ msgid "Use S&tylesheet"
6896 #~ msgstr "স্টাইল-শিট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (&t)"
6897 
6898 #~ msgid "Enlarge Font"
6899 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ বৃদ্ধি কৰা হ'ব"
6900 
6901 #~ msgid "Shrink Font"
6902 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ হ্ৰাস কৰা হ'ব"
6903 
6904 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
6905 #~ msgstr "<qt><b>ভূল</b>: %1: %2</qt>"
6906 
6907 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
6908 #~ msgstr "<qt><b>ভূল</b>: নোড %1: %2</qt>"
6909 
6910 #~ msgid "Display Images on Page"
6911 #~ msgstr "পৃষ্ঠাত প্ৰতিমূৰ্তি দেখুৱাওক"
6912 
6913 #~ msgid "Error: %1 - %2"
6914 #~ msgstr "ত্ৰুটি: %1 - %2"
6915 
6916 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
6917 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা কাৰ্য্য সম্পন্ন কৰা নাযায়"
6918 
6919 #~ msgid "Technical Reason: "
6920 #~ msgstr "প্ৰযুক্তিগত কাৰণ: "
6921 
6922 #~ msgid "Details of the Request:"
6923 #~ msgstr "অনুৰোধৰ বিৱৰণ:"
6924 
6925 #~ msgid "URL: %1"
6926 #~ msgstr "URL: %1"
6927 
6928 #~ msgid "Protocol: %1"
6929 #~ msgstr "আচাৰ বিধি: %1"
6930 
6931 #~ msgid "Date and Time: %1"
6932 #~ msgstr "তাৰিখ আৰু সময়: %1"
6933 
6934 #~ msgid "Additional Information: %1"
6935 #~ msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য: %1"
6936 
6937 #~ msgid "Description:"
6938 #~ msgstr "বিৱৰণ:"
6939 
6940 #~ msgid "Possible Causes:"
6941 #~ msgstr "সম্ভাব্য কাৰণ:"
6942 
6943 #~ msgid "Possible Solutions:"
6944 #~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:"
6945 
6946 #~ msgid "Page loaded."
6947 #~ msgstr "পৃষ্ঠা তুলি লোৱা হৈছে"
6948 
6949 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
6950 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6951 #~ msgstr[0] "%1 ছবি তুলি লোৱা হৈছে, সৰ্বমোঠ %2 ৰ ।"
6952 #~ msgstr[1] "%1 ছবি তুলি লোৱা হৈছে, সৰ্বমোঠ %2 ৰ ।"
6953 
6954 #~ msgid "Automatic Detection"
6955 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় চিনাক্তকৰণ"
6956 
6957 #~ msgid " (In new window)"
6958 #~ msgstr " (নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত)"
6959 
6960 #~ msgid "Symbolic Link"
6961 #~ msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ"
6962 
6963 #~ msgid "%1 (Link)"
6964 #~ msgstr "%1 (Link)"
6965 
6966 #, fuzzy
6967 #~| msgid "%2 (%1 bytes)"
6968 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
6969 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6970 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bytes)"
6971 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
6972 
6973 #~ msgid "%2 (%1 K)"
6974 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
6975 
6976 #~ msgid " (In other frame)"
6977 #~ msgstr " (পৃথক ফ্ৰেমেত)"
6978 
6979 #~ msgid "Email to: "
6980 #~ msgstr "ঈ-মেইল প্ৰাপক: "
6981 
6982 #~ msgid " - Subject: "
6983 #~ msgstr " - বিষয়: "
6984 
6985 #~ msgid " - CC: "
6986 #~ msgstr " - CC: "
6987 
6988 #~ msgid " - BCC: "
6989 #~ msgstr " - BCC: "
6990 
6991 #~ msgid "Save As"
6992 #~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ"
6993 
6994 #~ msgid "Follow"
6995 #~ msgstr "অনুসৰণ কৰক"
6996 
6997 #~ msgid "Frame Information"
6998 #~ msgstr "ফ্ৰেম সংক্ৰান্ত তথ্য"
6999 
7000 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7001 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7002 
7003 #, fuzzy
7004 #~| msgctxt "@item Text character set"
7005 #~| msgid "Turkish"
7006 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7007 #~ msgid "Quirks"
7008 #~ msgstr "তুৰ্কি"
7009 
7010 #, fuzzy
7011 #~| msgid "Start"
7012 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7013 #~ msgid "Strict"
7014 #~ msgstr "আৰম্ভ"
7015 
7016 #~ msgid "Save Background Image As"
7017 #~ msgstr "নতুন ৰূপে পটভূমিৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰক"
7018 
7019 #~ msgid "Save Frame As"
7020 #~ msgstr "নতুন ৰূপে ফ্ৰেম সংৰক্ষণ"
7021 
7022 #~ msgid "&Find in Frame..."
7023 #~ msgstr "ফ্ৰেমত অনুসন্ধান কৰক...(&F)"
7024 
7025 #~ msgid "Network Transmission"
7026 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক পৰিবহন"
7027 
7028 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7029 #~ msgstr "এনক্ৰিপশন নোহোৱাকে প্ৰেৰিত হ'ব (&S)"
7030 
7031 #~ msgid ""
7032 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7033 #~ "unencrypted.\n"
7034 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7035 #~ msgstr ""
7036 #~ "সতৰ্কবাৰ্তা: আপোনাৰ তথ্য এনক্ৰিপশন নোহোৱাকে নে'টৱৰ্কত প্ৰেৰণ কৰা হ'ব ।\n"
7037 #~ "আপুনি আগবাঢ়িবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
7038 
7039 #~ msgid ""
7040 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7041 #~ "Do you want to continue?"
7042 #~ msgstr ""
7043 #~ "বৰ্তমান ছাইটৰ দ্বাৰা ঈ-মেইলৰ মাধ্যমে তথ্য জমা কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে ।\n"
7044 #~ "আগবাঢ়িব খোজে নেকি ?"
7045 
7046 #~ msgid "&Send Email"
7047 #~ msgstr "ঈ-মেইল কৰক (&S)"
7048 
7049 #~ msgid "(%1/s)"
7050 #~ msgstr "(%1/s)"
7051 
7052 #~ msgid "Security Warning"
7053 #~ msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত সতৰ্কবাৰ্তা"
7054 
7055 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7056 #~ msgstr ""
7057 #~ "<qt>অৱিশ্বস্ত পৃষ্ঠা দ্বাৰা<br /><b>%1</b><br /> ৰ ব্যৱহাৰ প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে ।</"
7058 #~ "qt>"
7059 
7060 #~ msgid "&Close Wallet"
7061 #~ msgstr "Wallet বন্ধ কৰক (&C)"
7062 
7063 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7064 #~ msgstr "JavaScript ডিবাগাৰ (&D)"
7065 
7066 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7067 #~ msgstr "পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ ৰোধ কৰা হৈছে"
7068 
7069 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7070 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7071 #~ msgstr[0] "অৱৰুদ্ধ পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)"
7072 #~ msgstr[1] "অৱৰুদ্ধ %1 পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)"
7073 
7074 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7075 #~ msgstr "JavaScript ৰ নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ সংক্ৰান্ত নিয়মনীতি বিন্যাস কৰক...&C"
7076 
7077 #~ msgid "HTML Settings"
7078 #~ msgstr "HTML সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য"
7079 
7080 #~ msgid "Print images"
7081 #~ msgstr "ছবি মূদ্ৰণ কৰা হ'ব"
7082 
7083 #~ msgid "Print header"
7084 #~ msgstr "হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰা হ'ব"
7085 
7086 #~ msgid "Filter error"
7087 #~ msgstr "ফিল্টাৰ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
7088 
7089 #, fuzzy
7090 #~| msgctxt "@item font size"
7091 #~| msgid "Relative"
7092 #~ msgid "Inactive"
7093 #~ msgstr "আপেক্ষিক"
7094 
7095 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7096 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)"
7097 
7098 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7099 #~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল"
7100 
7101 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7102 #~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)"
7103 
7104 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7105 #~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল"
7106 
7107 #~ msgid "Done."
7108 #~ msgstr "সমাপ্ত ।"
7109 
7110 #~ msgid "Access Keys activated"
7111 #~ msgstr "অভিগমৰ চাবি সক্ৰিয় কৰা হৈছে"
7112 
7113 #~ msgid "JavaScript Errors"
7114 #~ msgstr "JavaScript সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
7115 
7116 #~ msgid "KMultiPart"
7117 #~ msgstr "KMultiPart"
7118 
7119 #, fuzzy
7120 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7121 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7122 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7123 
7124 #~ msgid "No handler found for %1."
7125 #~ msgstr "%1 ৰ বাবে হেন্ডলাৰ পোৱা নাযায় ।"
7126 
7127 #~ msgid "Pause"
7128 #~ msgstr "স্থগিত"
7129 
7130 #~ msgid "New Web Shortcut"
7131 #~ msgstr "নতুন ৱেব চমু পথ"
7132 
7133 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7134 #~ msgstr "%1 ক ইতিমধ্যে %2 লৈ বিতৰণ কৰা হৈছে"
7135 
7136 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7137 #~ msgstr "URI চমু পথ (&I)"
7138 
7139 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7140 #~ msgstr "ৱেব চমু পথ নিৰ্মাণ কৰক"
7141 
7142 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7143 #~ msgstr "tests, basedir আৰু output পঞ্জিকা ধাৰণকৰা পঞ্জিকা ।"
7144 
7145 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7146 #~ msgstr "ডিবাগৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল লুকুৱা ন'হ'ব"
7147 
7148 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7149 #~ msgstr "baseline পুনঃ সৃষ্টি কৰক (পৰীক্ষা নকৰি)"
7150 
7151 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7152 #~ msgstr "পৰীক্ষা চলা সময়ত সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
7153 
7154 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7155 #~ msgstr "অকল এটা পৰীক্ষা কৰা হ'ব । একাধিক বিকল্প প্ৰয়োগ কৰা যাব ।"
7156 
7157 #~ msgid "Only run .js tests"
7158 #~ msgstr "অকল .js পৰীক্ষা কৰা হ'ব ।"
7159 
7160 #~ msgid "Only run .html tests"
7161 #~ msgstr "অকল .html পৰীক্ষা কৰা হ'ব ।"
7162 
7163 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7164 #~ msgstr "Xvfb ব্যৱহাৰ কৰা ন'হ'ব"
7165 
7166 #~ msgid "TestRegression"
7167 #~ msgstr "TestRegression"
7168 
7169 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7170 #~ msgstr "khtml ৰ কাৰণে Regression tester"
7171 
7172 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7173 #~ msgstr "KHTML Regression পৰীক্ষণ ব্যৱস্থা"
7174 
7175 #~ msgid "0"
7176 #~ msgstr "০"
7177 
7178 #~ msgid "Regression testing output"
7179 #~ msgstr "Regression পৰীক্ষণৰ নিৰ্গম"
7180 
7181 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7182 #~ msgstr "regression পৰীক্ষণ স্থগিত কৰক/পুনৰাৰম্ভ কৰক"
7183 
7184 #, fuzzy
7185 #~| msgid ""
7186 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
7187 #~| "regression testing started."
7188 #~ msgid ""
7189 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7190 #~ "regression testing is started."
7191 #~ msgstr ""
7192 #~ "regression পৰীক্ষণ আৰম্ভৰ আগতে, লগ সংৰক্ষণৰ বাবে এটা নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব "
7193 #~ "।"
7194 
7195 #, fuzzy
7196 #~| msgid "Output to file..."
7197 #~ msgid "Output to File..."
7198 #~ msgstr "ফলাফল নথিপত্ৰত সংৰক্ষণ কৰা হ'ব..."
7199 
7200 #, fuzzy
7201 #~| msgid "Regression testing status"
7202 #~ msgid "Regression Testing Status"
7203 #~ msgstr "Regression পৰীক্ষণৰ অৱস্থা"
7204 
7205 #~ msgid "View HTML Output"
7206 #~ msgstr "HTML নিৰ্গম চাওক"
7207 
7208 #~ msgid "Settings"
7209 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
7210 
7211 #~ msgid "Tests"
7212 #~ msgstr "পৰীক্ষা"
7213 
7214 #, fuzzy
7215 #~| msgid "Only run JS tests"
7216 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7217 #~ msgstr "অকল JS পৰীক্ষা চলোৱা হ'ব"
7218 
7219 #, fuzzy
7220 #~| msgid "Only run HTML tests"
7221 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7222 #~ msgstr "অকল HTML পৰীক্ষা চলোৱা হ'ব"
7223 
7224 #, fuzzy
7225 #~| msgid "Do not suppress debug output"
7226 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7227 #~ msgstr "ডিবাগৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল লুকুৱা ন'হ'ব"
7228 
7229 #, fuzzy
7230 #~| msgid "Run tests..."
7231 #~ msgid "Run Tests..."
7232 #~ msgstr "পৰীক্ষা সঞ্চালন কৰা হ'ব..."
7233 
7234 #, fuzzy
7235 #~| msgid "Run single test..."
7236 #~ msgid "Run Single Test..."
7237 #~ msgstr "এটা পৰীক্ষা সঞ্চালন কৰা হ'ব..."
7238 
7239 #, fuzzy
7240 #~| msgid "Specify tests directory..."
7241 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7242 #~ msgstr "পৰীক্ষাৰ পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..."
7243 
7244 #, fuzzy
7245 #~| msgid "Specify khtml directory..."
7246 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7247 #~ msgstr "khtml পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..."
7248 
7249 #, fuzzy
7250 #~| msgid "Specify output directory..."
7251 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7252 #~ msgstr "নিৰ্গম পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..."
7253 
7254 #~ msgid "TestRegressionGui"
7255 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7256 
7257 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7258 #~ msgstr "khtml ৰিগ্ৰেশন পৰীক্ষণ ব্যৱস্থাৰ GUI"
7259 
7260 #~ msgid "Available Tests: 0"
7261 #~ msgstr "উপলব্ধ পৰীক্ষা: 0"
7262 
7263 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7264 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ 'khtmltests/regression/' পঞ্জিকা চিনাক্ত কৰক ।"
7265 
7266 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7267 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ 'khtml/' বিল্ড পঞ্জিকা চিনাক্ত কৰক ।"
7268 
7269 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7270 #~ msgstr "উপলব্ধ পৰীক্ষা: %1 (উপেক্ষিত: %2)"
7271 
7272 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7273 #~ msgstr "testregression executable পোৱা নাযায় ।"
7274 
7275 #~ msgid "Run test..."
7276 #~ msgstr "পৰীক্ষণ আৰম্ভ কৰা হ'ব..."
7277 
7278 #~ msgid "Add to ignores..."
7279 #~ msgstr "অগ্ৰাহ্যৰ তালিকাত যোগ কৰা হ'ব..."
7280 
7281 #~ msgid "Remove from ignores..."
7282 #~ msgstr "অগ্ৰাহ্যৰ তালিকাৰ পৰা আঁতৰুৱা হ'ব..."
7283 
7284 #~ msgid "URL to open"
7285 #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে URL"
7286 
7287 #~ msgid "Testkhtml"
7288 #~ msgstr "Testkhtml"
7289 
7290 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7291 #~ msgstr "KHTML লাইব্ৰেৰী থকা মৌলিক ৱেব চৰক"
7292 
7293 #~ msgid "Not found"
7294 #~ msgstr "পোৱা ন'গ'ল"
7295 
7296 #~ msgid "F&ind:"
7297 #~ msgstr "বিচাৰক (&i):"
7298 
7299 #~ msgid "&Next"
7300 #~ msgstr "পিছৰ (&N)"
7301 
7302 #~ msgid "Opt&ions"
7303 #~ msgstr "বিকল্প (&i)"
7304 
7305 #, fuzzy
7306 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
7307 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7308 #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
7309 
7310 #, fuzzy
7311 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
7312 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7313 #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
7314 
7315 #, fuzzy
7316 #~| msgid "Store"
7317 #~ msgid "&Store"
7318 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
7319 
7320 #, fuzzy
7321 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
7322 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7323 #~ msgstr "বৰ্তমান ছাইটৰ বাবে কেতিয়াও নহয় (&v)"
7324 
7325 #, fuzzy
7326 #~| msgid "Do not show this message again"
7327 #~ msgid "Do &not store this time"
7328 #~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
7329 
7330 #~ msgid "Basic Page Style"
7331 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ মূল বিন্যাস"
7332 
7333 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7334 #~ msgstr "আলেখ্যনত সঠিক নথিপত্ৰ বিন্যাস ব্যৱহৃত নহয়"
7335 
7336 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7337 #~ msgstr "মাৰাত্মক বিশলেষণৰ ভুল: %1 %2 শাৰীত, %3 স্তম্ভত"
7338 
7339 #~ msgid "XML parsing error"
7340 #~ msgstr "XML বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
7341 
7342 #~ msgid ""
7343 #~ "Unable to start new process.\n"
7344 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7345 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7346 #~ "reached."
7347 #~ msgstr ""
7348 #~ "নতুন প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।\n"
7349 #~ "সম্ভৱতঃ, ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ক্ষেত্ৰত অনুমোদিত সৰ্বাধিক সংখ্যক নথিপত্ৰ খোলা বা আপোনাৰ "
7350 #~ "ব্যৱহাৰৰ বাবে অনুমোদিত নথিপত্ৰৰ সংখ্যা হৈছে ।"
7351 
7352 #~ msgid ""
7353 #~ "Unable to create new process.\n"
7354 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7355 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7356 #~ "reached."
7357 #~ msgstr ""
7358 #~ "নতুন প্ৰক্ৰিয়া নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।\n"
7359 #~ "সম্ভৱতঃ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সৰ্বোচ্চ সংখ্যক প্ৰক্ৰিয়া বা আপোনাৰ ক্ষেত্ৰত সৰ্বোচ্চ অনুমোদিত "
7360 #~ "সংখ্যক প্ৰক্ৰিয়া বৰ্তমানে চলিছে ।"
7361 
7362 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7363 #~ msgstr "'%1' এক্সেকিউটেবল পোৱা নাযায় ।"
7364 
7365 #~ msgid ""
7366 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7367 #~ "%2"
7368 #~ msgstr ""
7369 #~ "লাইব্ৰেৰি '%1' খোলা নাযায় ।\n"
7370 #~ "%2"
7371 
7372 #~ msgid ""
7373 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7374 #~ "%2"
7375 #~ msgstr ""
7376 #~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n"
7377 #~ "%2"
7378 
7379 #, fuzzy
7380 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7381 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7382 #~ msgstr "KDEInit দ্বাৰা '%1' লঞ্চ কৰা নাযায়"
7383 
7384 #~ msgid "Could not find service '%1'."
7385 #~ msgstr "সেৱা '%1' সন্ধান কৰা নাযায় ।"
7386 
7387 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7388 #~ msgstr "'%1' সেৱা ত্ৰুটিপূৰ্ণ ৰূপে গঠিত হৈছে ।"
7389 
7390 #~ msgid "Launching %1"
7391 #~ msgstr "%1 লঞ্চ কৰা হৈছে"
7392 
7393 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7394 #~ msgstr "অজ্ঞাত আচাৰ বিধি '%1' ।\n"
7395 
7396 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7397 #~ msgstr "'%1' লোড কৰিবলৈ সমস্যা ।\n"
7398 
7399 #~ msgid ""
7400 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7401 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7402 #~ msgstr ""
7403 #~ "klauncher: এই প্ৰোগ্ৰাম ব্যৱহাৰকৰোঁতা দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n"
7404 #~ "klauncher: kdeinit4 দ্বাৰা এটি স্বয়ংক্ৰিয় ৰূপে আৰম্ভ কৰা হয় ।\n"
7405 
7406 #~ msgid "Evaluation error"
7407 #~ msgstr "বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
7408 
7409 #~ msgid "Range error"
7410 #~ msgstr "সীমা সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
7411 
7412 #~ msgid "Reference error"
7413 #~ msgstr "প্ৰসঙ্গ সম্বন্ধিত ত্ৰুটি"
7414 
7415 #~ msgid "Syntax error"
7416 #~ msgstr "সিন্টেক্স ত্ৰুটি"
7417 
7418 #~ msgid "Type error"
7419 #~ msgstr "ধৰণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
7420 
7421 #~ msgid "URI error"
7422 #~ msgstr "URI সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
7423 
7424 #~ msgid "JS Calculator"
7425 #~ msgstr "JS Calculator"
7426 
7427 #~ msgctxt "addition"
7428 #~ msgid "+"
7429 #~ msgstr "+"
7430 
7431 #~ msgid "AC"
7432 #~ msgstr "AC"
7433 
7434 #~ msgctxt "subtraction"
7435 #~ msgid "-"
7436 #~ msgstr "-"
7437 
7438 #~ msgctxt "evaluation"
7439 #~ msgid "="
7440 #~ msgstr "="
7441 
7442 #~ msgid "CL"
7443 #~ msgstr "CL"
7444 
7445 #~ msgid "5"
7446 #~ msgstr "৫"
7447 
7448 #~ msgid "3"
7449 #~ msgstr "৩"
7450 
7451 #~ msgid "7"
7452 #~ msgstr "৭"
7453 
7454 #~ msgid "8"
7455 #~ msgstr "৮"
7456 
7457 #~ msgid "MainWindow"
7458 #~ msgstr "মূখ্য সংযোগক্ষেত্ৰ"
7459 
7460 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7461 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7462 
7463 #~ msgid "Execute"
7464 #~ msgstr "চলাওক"
7465 
7466 #~ msgid "File"
7467 #~ msgstr "নথিপত্ৰ"
7468 
7469 #~ msgid "Open Script"
7470 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট খোলক"
7471 
7472 #~ msgid "Open a script..."
7473 #~ msgstr "এটা স্ক্ৰিপ্ট খোলক..."
7474 
7475 #~ msgid "Ctrl+O"
7476 #~ msgstr "Ctrl+O"
7477 
7478 #~ msgid "Close Script"
7479 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বন্ধ কৰক"
7480 
7481 #~ msgid "Close script..."
7482 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বন্ধ কৰক..."
7483 
7484 #~ msgid "Quit"
7485 #~ msgstr "বাহিৰ হওক"
7486 
7487 #~ msgid "Quit application..."
7488 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা বাহিৰ হওক..."
7489 
7490 #~ msgid "Run script..."
7491 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট চলাওক..."
7492 
7493 #~ msgid "Run To..."
7494 #~ msgstr "-লৈ চলাওক..."
7495 
7496 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7497 #~ msgstr "breakpoint লৈ চলাওক..."
7498 
7499 #~ msgid "Step"
7500 #~ msgstr "পদক্ষেপ"
7501 
7502 #~ msgid "Step to next line..."
7503 #~ msgstr "পিছৰ শাৰীলৈ যাওক..."
7504 
7505 #~ msgid "Step execution..."
7506 #~ msgstr "পদক্ষেপ চলাওক..."
7507 
7508 #~ msgid "KJSCmd"
7509 #~ msgstr "KJSCmd"
7510 
7511 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7512 #~ msgstr "KJSEmbed স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ সামগ্ৰী \n"
7513 
7514 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7515 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7516 
7517 #~ msgid "Execute script without gui support"
7518 #~ msgstr "gui সমৰ্থন নোহোৱাকে স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব"
7519 
7520 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7521 #~ msgstr "ইন্টাৰেক্টিভ kjs ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ আৰম্ভ কৰা হ'ব"
7522 
7523 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
7524 #~ msgstr "KDE KApplication সমৰ্থন নোহোৱাকে আৰম্ভ কৰা হ'ব ।"
7525 
7526 #~ msgid "Script to execute"
7527 #~ msgstr "সঞ্চালনৰ বাবে স্ক্ৰিপ্ট"
7528 
7529 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
7530 #~ msgstr "include '%1' পংক্তি %2 প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ সময় সমস্যা: %3"
7531 
7532 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7533 #~ msgstr "include দ্বাৰা %1 নহয় অকল ১ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
7534 
7535 #~ msgid "File %1 not found."
7536 #~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।"
7537 
7538 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7539 #~ msgstr "library দ্বাৰা %1 নহয় অকল ১ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
7540 
7541 #~ msgid "Alert"
7542 #~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
7543 
7544 #~ msgid "Confirm"
7545 #~ msgstr "দৃঢ় কৰক"
7546 
7547 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7548 #~ msgstr "ঘটনা হেন্ডলাৰ সঠিক নহয়: অৱজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়াৰ %2 মেথড %3 স্বাক্ষৰ: %4"
7549 
7550 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
7551 #~ msgstr "%2:%3:%4ৰ পৰা '%1' আপেক্ষক কল কৰিবলৈ এক্সেপশন উৎপন্ন হৈছে"
7552 
7553 #~ msgid "Could not open file '%1'"
7554 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' খোলোঁতে ব্যৰ্থ"
7555 
7556 #~ msgid "Could not create temporary file."
7557 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।"
7558 
7559 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7560 #~ msgstr "%1 আপেক্ষক নহয় আৰু এইটো কল (call) কৰা সম্ভব নহয় ।"
7561 
7562 #~ msgid "%1 is not an Object type"
7563 #~ msgstr "%1 কোনো অৱজেক্টৰ ধৰণ নহয়"
7564 
7565 #~ msgid "Action takes 2 args."
7566 #~ msgstr "Action দ্বাৰা ২ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
7567 
7568 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7569 #~ msgstr "ActionGroup দ্বাৰা ২ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
7570 
7571 #~ msgid "Must supply a valid parent."
7572 #~ msgstr "বৈধ ঊৰ্ধ্বতন মান উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
7573 
7574 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7575 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
7576 
7577 #~ msgid "Could not read file '%1'"
7578 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
7579 
7580 #~ msgid "Must supply a filename."
7581 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
7582 
7583 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7584 #~ msgstr "'%1' বৈধ QLayout নহয় ।"
7585 
7586 #~ msgid "Must supply a layout name."
7587 #~ msgstr "বিন্যাসৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
7588 
7589 #~ msgid "Wrong object type."
7590 #~ msgstr "ভুল ধৰণৰ অৱজেক্ট ।"
7591 
7592 #~ msgid "First argument must be a QObject."
7593 #~ msgstr "প্ৰথম তৰ্ক QObject হোৱা আৱশ্যক ।"
7594 
7595 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
7596 #~ msgstr "ভুল সংখ্যক তৰ্ক"
7597 
7598 #, fuzzy
7599 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
7600 #~ msgid "but there is only %1 available"
7601 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7602 #~ msgstr[0] "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n"
7603 #~ msgstr[1] "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n"
7604 
7605 #, fuzzy
7606 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
7607 #~| msgid "%1 %2"
7608 #~ msgctxt ""
7609 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7610 #~ "available'"
7611 #~ msgid "%1, %2."
7612 #~ msgstr "%1 %2"
7613 
7614 #~ msgid "No such method '%1'."
7615 #~ msgstr "'%1' প্ৰক্ৰিয়া অনুপস্থিত ।"
7616 
7617 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7618 #~ msgstr "'%1' মেথডক কৰা কল বিফল, %2: %3 তৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
7619 
7620 #~ msgid "Call to '%1' failed."
7621 #~ msgstr "'%1' লৈ কৰা কল বিফল হৈছে ।"
7622 
7623 #~ msgid "Could not construct value"
7624 #~ msgstr "মান গঠন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
7625 
7626 #~ msgid "Not enough arguments."
7627 #~ msgstr "পৰ্যাপ্ত তৰ্ক উপস্থিত নাই ।"
7628 
7629 #~ msgid "Failed to create Action."
7630 #~ msgstr "Action নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
7631 
7632 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7633 #~ msgstr "ActionGroup নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
7634 
7635 #~ msgid "No classname specified"
7636 #~ msgstr "ক্লাছৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।"
7637 
7638 #~ msgid "Failed to create Layout."
7639 #~ msgstr "বিন্যাস নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
7640 
7641 #~ msgid "No classname specified."
7642 #~ msgstr "ক্লাছৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।"
7643 
7644 #~ msgid "Failed to create Widget."
7645 #~ msgstr "উইজেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
7646 
7647 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7648 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %2"
7649 
7650 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
7651 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
7652 
7653 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7654 #~ msgstr "'%1' বৈধ QWidget নহয় ।"
7655 
7656 #~ msgid "Must supply a widget name."
7657 #~ msgstr "উইজেটৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
7658 
7659 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
7660 #~ msgstr "স্লট হেন্ডলাৰ সঠিক নহয়: অৱজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়াৰ %2 মেথড %3 স্বাক্ষৰ: %4"
7661 
7662 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
7663 #~ msgstr "'%1' স্লট %2:%3:%4ৰ পৰা কল কৰিবলৈ এক্সেপশন উৎপন্ন হৈছে"
7664 
7665 #, fuzzy
7666 #~| msgid "Rating: "
7667 #~ msgid "loading %1"
7668 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
7669 
7670 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7671 #~ msgid "Latest"
7672 #~ msgstr "সৰ্বশেষ"
7673 
7674 #~ msgid "Highest Rated"
7675 #~ msgstr "সৰ্বাধিক গুৰুত্বপ্ৰাপ্ত"
7676 
7677 #~ msgid "Most Downloads"
7678 #~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্‌লোড কৰা হৈছে"
7679 
7680 #~ msgid ""
7681 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
7682 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7683 #~ "resources will not be possible.</qt>"
7684 #~ msgstr ""
7685 #~ "<qt><i>gpg</i> আৰম্ভ কৰি উপলব্ধ চাবিসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । অনুগ্ৰহ কৰি "
7686 #~ "<i>gpg</i> সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক । ন'হ'লে, ডাউন্‌লোড কৰা "
7687 #~ "সামগ্ৰী পৰীক্ষা কৰা সম্ভব ন'হ'ব ।</qt>"
7688 
7689 #~ msgid ""
7690 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
7691 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
7692 #~ msgstr ""
7693 #~ "<qt><b>0x%1</b> চাবিৰ গুপ্তশব্দ লিখক, যি <br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /> ৰ "
7694 #~ "অংশ:</qt>"
7695 
7696 #~ msgid ""
7697 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
7698 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
7699 #~ "resources will not be possible.</qt>"
7700 #~ msgstr ""
7701 #~ "<qt>নথিপত্ৰৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে <i>gpg</i> আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । অনুগ্ৰহ "
7702 #~ "কৰি <i>gpg</i> সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক, ন'হ'লে ডাউন্‌লোড কৰা "
7703 #~ "সামগ্ৰীৰ যথাৰ্ততা পৰীক্ষা কৰা নাযাব ।</qt>"
7704 
7705 #~ msgid "Select Signing Key"
7706 #~ msgstr "স্বাক্ষৰ কৰাৰ বাবে চাবি নিৰ্ব্বাচন কৰক"
7707 
7708 #~ msgid "Key used for signing:"
7709 #~ msgstr "স্বাক্ষৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত চাবি:"
7710 
7711 #~ msgid ""
7712 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
7713 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
7714 #~ "qt>"
7715 #~ msgstr ""
7716 #~ "<qt>নথিপত্ৰ স্বাক্ষৰ কৰাৰ বাবে <i>gpg</i> আৰম্ভ কৰা নাযায় । অনুগ্ৰহ কৰি <i>gpg</"
7717 #~ "i> সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক । ন'হ'লে, সামগ্ৰী স্বাক্ষৰ কৰা সম্ভব "
7718 #~ "ন'হ'ব ।</qt>"
7719 
7720 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
7721 #~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক"
7722 
7723 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7724 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
7725 #~ msgstr "%1 অতিৰিক্ত সংস্থাপক"
7726 
7727 #~ msgid "Add Rating"
7728 #~ msgstr "গুৰুত্ব নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে"
7729 
7730 #~ msgid "Add Comment"
7731 #~ msgstr "মন্তব্য যোগ কৰক"
7732 
7733 #~ msgid "View Comments"
7734 #~ msgstr "মন্তব্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
7735 
7736 #~ msgid "Re: %1"
7737 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1"
7738 
7739 #, fuzzy
7740 #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
7741 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
7742 #~ msgstr "সময়সীমা পাৰ হ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি, ইন্টাৰ্নে'ট সংযোগ পৰীক্ষা কৰক!"
7743 
7744 #~ msgid "Entries failed to load"
7745 #~ msgstr "নিবেশ তুলিবলৈ ব্যৰ্থ"
7746 
7747 #~ msgid "Server: %1"
7748 #~ msgstr "সেৱক: %1"
7749 
7750 #~ msgid "<br />Provider: %1"
7751 #~ msgstr "<br />উপলব্ধকৰোঁতা: %1"
7752 
7753 #~ msgid "<br />Version: %1"
7754 #~ msgstr "<br />সংস্কৰণ: %1"
7755 
7756 #~ msgid "Provider information"
7757 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতাৰ তথ্য"
7758 
7759 #~ msgid "Could not install %1"
7760 #~ msgstr "%1 সংস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
7761 
7762 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
7763 #~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক!"
7764 
7765 #~ msgid "There was an error loading data providers."
7766 #~ msgstr "তথ্য উপলব্ধকৰোঁতা লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
7767 
7768 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
7769 #~ msgstr "প্ৰোটোকল সংক্ৰান্ত সমস্যা দেখা দিছে । অনুৰোধ ব্যৰ্থ হৈছে ।"
7770 
7771 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
7772 #~ msgstr "Desktop Exchange সেৱা"
7773 
7774 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
7775 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি দেখা দিছে । অনুৰোধ বিফল হৈছে ।"
7776 
7777 #~ msgid "&Source:"
7778 #~ msgstr "&উৎস:"
7779 
7780 #~ msgid "?"
7781 #~ msgstr "?"
7782 
7783 #~ msgid "&Order by:"
7784 #~ msgstr "&Order by:"
7785 
7786 #~ msgid "Enter search phrase here"
7787 #~ msgstr "বিচাৰিব লগা শব্দ ইয়াত লিখক"
7788 
7789 #~ msgid "Collaborate"
7790 #~ msgstr "অংশ লওক"
7791 
7792 #~ msgid "Rating: "
7793 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
7794 
7795 #~ msgid "Downloads: "
7796 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা সামগ্ৰী: "
7797 
7798 #~ msgid "Install"
7799 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
7800 
7801 #~ msgid "Uninstall"
7802 #~ msgstr "গুচাওক"
7803 
7804 #, fuzzy
7805 #~| msgid "No Downloads"
7806 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
7807 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা ন'হ'ব"
7808 
7809 #, fuzzy
7810 #~| msgid "Downloads: %1"
7811 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
7812 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা সামগ্ৰী: %1"
7813 
7814 #~ msgid "Update"
7815 #~ msgstr "উন্নয়ন কৰক"
7816 
7817 #, fuzzy
7818 #~| msgid "Rating: "
7819 #~ msgid "Rating: %1"
7820 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
7821 
7822 #~ msgid "No Preview"
7823 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত"
7824 
7825 #~ msgid "Loading Preview"
7826 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
7827 
7828 #~ msgid "Comments"
7829 #~ msgstr "মন্তব্য"
7830 
7831 #~ msgid "Changelog"
7832 #~ msgstr "Changelog"
7833 
7834 #~ msgid "Switch version"
7835 #~ msgstr "সংস্কৰণ পৰীবৰ্তন কৰক"
7836 
7837 #~ msgid "Contact author"
7838 #~ msgstr "লেখকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক"
7839 
7840 #~ msgid "Translate"
7841 #~ msgstr "অনুবাদ কৰক"
7842 
7843 #~ msgid "Subscribe"
7844 #~ msgstr "বৰংনি দিয়ক"
7845 
7846 #~ msgid "Report bad entry"
7847 #~ msgstr "ভুল নিবেশ প্ৰতিবেদন কৰক"
7848 
7849 #~ msgid "Send Mail"
7850 #~ msgstr "পত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক"
7851 
7852 #~ msgid "Contact on Jabber"
7853 #~ msgstr "Jabber ত যোগাযোগ কৰক"
7854 
7855 #~ msgid "Provider: %1"
7856 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1"
7857 
7858 #~ msgid "Version: %1"
7859 #~ msgstr "সংস্কৰণ: %1"
7860 
7861 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
7862 #~ msgstr "অপসাৰণৰ অনুৰোধ সফলতাৰে নিবন্ধিত হৈছে ।"
7863 
7864 #~ msgid "Removal of entry"
7865 #~ msgstr "নিবেশ অপসাৰণ"
7866 
7867 #~ msgid "The removal request failed."
7868 #~ msgstr "অাঁতৰুৱাৰ অনুৰোধ পূৰ্ণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
7869 
7870 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
7871 #~ msgstr "সফলতাৰে বৰংনি দিয়া হৈছে ।"
7872 
7873 #~ msgid "Subscription to entry"
7874 #~ msgstr "নিবেশৰ বৰংনি"
7875 
7876 #~ msgid "The subscription request failed."
7877 #~ msgstr "বৰংনিৰ অনুৰোধ ব্যৰ্থ ।"
7878 
7879 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
7880 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সফলতাৰে প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে ।"
7881 
7882 #~ msgid "Rating for entry"
7883 #~ msgstr "নিবেশৰ গুৰুত্বৰ হাৰ"
7884 
7885 #~ msgid "The rating could not be submitted."
7886 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।"
7887 
7888 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
7889 #~ msgstr "সফলতাৰে মন্তব্য প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে ।"
7890 
7891 #~ msgid "Comment on entry"
7892 #~ msgstr "নিবেশ সংক্ৰান্ত মন্তব্য"
7893 
7894 #~ msgid "The comment could not be submitted."
7895 #~ msgstr "মন্তব্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।"
7896 
7897 #~ msgid "KNewStuff contributions"
7898 #~ msgstr "KNewStuff লৈ অংশগ্ৰহণকাৰী"
7899 
7900 #~ msgid "This operation requires authentication."
7901 #~ msgstr "এই কাৰ্য্যৰ বাবে অনুমোদন প্ৰয়োজন"
7902 
7903 #~ msgid "Version %1"
7904 #~ msgstr "সংস্কৰণ %1"
7905 
7906 #~ msgid "Leave a comment"
7907 #~ msgstr "মতামত লিখক"
7908 
7909 #~ msgid "User comments"
7910 #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ মন্তব্য"
7911 
7912 #~ msgid "Rate this entry"
7913 #~ msgstr "এই নিবেশৰ মান বিচাৰ কৰক"
7914 
7915 #~ msgid "Translate this entry"
7916 #~ msgstr "এই নিবেশ অনুবাদ কৰা হ'ব"
7917 
7918 #~ msgid "Payload"
7919 #~ msgstr "Payload"
7920 
7921 #, fuzzy
7922 #~| msgid "Download New Stuff"
7923 #~ msgid "Download New Stuff..."
7924 #~ msgstr "নতুন বস্তু ডাউনলোড কৰক"
7925 
7926 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
7927 #~ msgstr "নতুন বস্তু আগবঢ়াওঁতা"
7928 
7929 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
7930 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি লিম্নলিখিত উপলব্ধকৰোঁতাসমূহৰ এটা নিৰ্ব্বাচন কৰক:"
7931 
7932 #~ msgid "No provider selected."
7933 #~ msgstr "কোনো উপলব্ধকৰোঁতা নিৰ্ব্বাচন কৰা হয় ।"
7934 
7935 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
7936 #~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক"
7937 
7938 #, fuzzy
7939 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
7940 #~| msgid "%1 Add-On Installer"
7941 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
7942 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
7943 #~ msgstr "%1 অতিৰিক্ত সংস্থাপক"
7944 
7945 #~ msgid "Please put in a name."
7946 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নাম লিখক:"
7947 
7948 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
7949 #~ msgstr "আপতুলি লোৱা পুৰনি তথ্য চিনাক্ত কৰা হৈছে, মান পূৰ্ণ কৰা হ'ব নেকি ?"
7950 
7951 #~ msgid "Fill Out"
7952 #~ msgstr "পূৰ্ণ কৰা হ'ব"
7953 
7954 #~ msgid "Do Not Fill Out"
7955 #~ msgstr "পূৰ্ণ কৰা ন'হ'ব"
7956 
7957 #~ msgid "Author:"
7958 #~ msgstr "লেখক:"
7959 
7960 #~ msgid "Email address:"
7961 #~ msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা:"
7962 
7963 #~ msgid "License:"
7964 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ:"
7965 
7966 #~ msgid "GPL"
7967 #~ msgstr "GPL"
7968 
7969 #~ msgid "LGPL"
7970 #~ msgstr "LGPL"
7971 
7972 #~ msgid "BSD"
7973 #~ msgstr "BSD"
7974 
7975 #~ msgid "Preview URL:"
7976 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শনৰ URL:"
7977 
7978 #~ msgid "Language:"
7979 #~ msgstr "ভাষা:"
7980 
7981 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
7982 #~ msgstr "উপৰোক্ত তথ্য লিখাৰ বাবে কি ভাষা প্ৰয়োগ কৰা হৈছে ?"
7983 
7984 #~ msgid "Please describe your upload."
7985 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি, আপলোডৰ বাবে চিহ্নিত সামগ্ৰী সম্বন্ধে বিৱৰণ লিখক ।"
7986 
7987 #~ msgid "Summary:"
7988 #~ msgstr "সাৰাংশ:"
7989 
7990 #~ msgid "Please give some information about yourself."
7991 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিজৰ বিষয়ে কিছু লিখক ।"
7992 
7993 #, fuzzy
7994 #~| msgid "No text was replaced."
7995 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
7996 #~ msgid "Your vote was recorded."
7997 #~ msgstr "কোনো লিপি প্ৰতিস্থাপন কৰা নহয় ।"
7998 
7999 #, fuzzy
8000 #~| msgid "Install"
8001 #~ msgid "Initializing"
8002 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
8003 
8004 #, fuzzy
8005 #~| msgid "Configuration files"
8006 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8007 #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ"
8008 
8009 #, fuzzy
8010 #~| msgid "Configuration files"
8011 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8012 #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ"
8013 
8014 #, fuzzy
8015 #~| msgid "View Frame Information"
8016 #~ msgid "Loading provider information"
8017 #~ msgstr "ফ্ৰেমৰ তথ্য চাওক"
8018 
8019 #, fuzzy
8020 #~| msgid "Loading Applet"
8021 #~ msgid "Loading data"
8022 #~ msgstr "এপ্লেট তুলি লোৱা হৈছে"
8023 
8024 #, fuzzy
8025 #~| msgid "Loading Preview"
8026 #~ msgid "Loading one preview"
8027 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8028 #~ msgstr[0] "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
8029 #~ msgstr[1] "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
8030 
8031 #, fuzzy
8032 #~| msgid "Install"
8033 #~ msgid "Installing"
8034 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
8035 
8036 #, fuzzy
8037 #~| msgid "Could not create temporary file."
8038 #~ msgid "Possibly bad download link"
8039 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।"
8040 
8041 #, fuzzy
8042 #~| msgid "Could not install %1"
8043 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8044 #~ msgstr "%1 সংস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
8045 
8046 #, fuzzy
8047 #~| msgid "Overwrite File?"
8048 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8049 #~ msgstr "নথিপত্ৰ নতুনকৈ লিখা হ'ব নেকি ?"
8050 
8051 #, fuzzy
8052 #~| msgid "Download"
8053 #~ msgid "Download File"
8054 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
8055 
8056 #, fuzzy
8057 #~| msgid "Provider: %1"
8058 #~ msgid "All Providers"
8059 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1"
8060 
8061 #, fuzzy
8062 #~| msgid "Pages"
8063 #~ msgid "All Categories"
8064 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
8065 
8066 #, fuzzy
8067 #~| msgid "Provider: %1"
8068 #~ msgid "Provider:"
8069 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1"
8070 
8071 #, fuzzy
8072 #~| msgid "Character:"
8073 #~ msgid "Category:"
8074 #~ msgstr "অক্ষৰ:"
8075 
8076 #, fuzzy
8077 #~| msgctxt "@action"
8078 #~| msgid "New"
8079 #~ msgid "Newest"
8080 #~ msgstr "নতুন"
8081 
8082 #, fuzzy
8083 #~| msgid "Rating: "
8084 #~ msgid "Rating"
8085 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
8086 
8087 #, fuzzy
8088 #~| msgid "Most Downloads"
8089 #~ msgid "Most downloads"
8090 #~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্‌লোড কৰা হৈছে"
8091 
8092 #, fuzzy
8093 #~| msgid "Install"
8094 #~ msgid "Installed"
8095 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
8096 
8097 #, fuzzy
8098 #~| msgid "&Order by:"
8099 #~ msgid "Order by:"
8100 #~ msgstr "&Order by:"
8101 
8102 #, fuzzy
8103 #~| msgid "S&earch:"
8104 #~ msgid "Search:"
8105 #~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)"
8106 
8107 #, fuzzy
8108 #~| msgid "Suggestions"
8109 #~ msgid "Details for %1"
8110 #~ msgstr "মন্তব্য"
8111 
8112 #, fuzzy
8113 #~| msgid "Changelog"
8114 #~ msgid "Changelog:"
8115 #~ msgstr "Changelog"
8116 
8117 #, fuzzy
8118 #~| msgid "Homepage"
8119 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8120 #~ msgid "Homepage"
8121 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
8122 
8123 #, fuzzy
8124 #~| msgid "HTML documentation"
8125 #~ msgctxt ""
8126 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8127 #~ "browser)"
8128 #~ msgid "Make a donation"
8129 #~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ"
8130 
8131 #, fuzzy
8132 #~| msgid "Open in New &Window"
8133 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8134 #~ msgid "Opens in a browser window"
8135 #~ msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত খোলা হ'ব (&W)"
8136 
8137 #, fuzzy
8138 #~| msgid "Rating: "
8139 #~ msgid "Rating: %1%"
8140 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
8141 
8142 #, fuzzy
8143 #~| msgctxt "@interface/rich"
8144 #~| msgid "<i>%1</i>"
8145 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8146 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8147 #~ msgstr "<i>%1</i>"
8148 
8149 #, fuzzy
8150 #~| msgid "Download"
8151 #~ msgid "1 download"
8152 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8153 #~ msgstr[0] "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
8154 #~ msgstr[1] "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
8155 
8156 #, fuzzy
8157 #~| msgid "Update"
8158 #~ msgid "Updating"
8159 #~ msgstr "উন্নয়ন কৰক"
8160 
8161 #, fuzzy
8162 #~| msgid "Install"
8163 #~ msgid "Install Again"
8164 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
8165 
8166 #, fuzzy
8167 #~| msgid "Check Spelling..."
8168 #~ msgid "Checking login..."
8169 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ..."
8170 
8171 #, fuzzy
8172 #~| msgid "Loading Preview"
8173 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8174 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
8175 
8176 #, fuzzy
8177 #~| msgid "Save Login Information"
8178 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8179 #~ msgstr "প্ৰৱেশ সংক্ৰান্ত তথ্য সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
8180 
8181 #, fuzzy
8182 #~| msgid "File %1 not found."
8183 #~ msgid "File not found: %1"
8184 #~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।"
8185 
8186 #, fuzzy
8187 #~| msgid "Download"
8188 #~ msgid "Upload Failed"
8189 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
8190 
8191 #, fuzzy
8192 #~| msgid "Select Region of Image"
8193 #~ msgid "Select preview image"
8194 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ প্ৰান্ত নিৰ্ব্বাচন কৰক"
8195 
8196 #, fuzzy
8197 #~| msgid "Download"
8198 #~ msgid "Uploading Failed"
8199 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
8200 
8201 #, fuzzy
8202 #~| msgid "Communication error"
8203 #~ msgid "Authentication error."
8204 #~ msgstr "যোগাযোগ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
8205 
8206 #, fuzzy
8207 #~| msgid "Download"
8208 #~ msgid "Upload failed: %1"
8209 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
8210 
8211 #, fuzzy
8212 #~| msgid "Page loaded."
8213 #~ msgid "File to upload:"
8214 #~ msgstr "পৃষ্ঠা তুলি লোৱা হৈছে"
8215 
8216 #, fuzzy
8217 #~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
8218 #~| msgid "Reload"
8219 #~ msgid "New Upload"
8220 #~ msgstr "পুনঃ তোলক"
8221 
8222 #, fuzzy
8223 #~| msgid "Please give some information about yourself."
8224 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8225 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিজৰ বিষয়ে কিছু লিখক ।"
8226 
8227 #, fuzzy
8228 #~| msgid "Preview URL:"
8229 #~ msgid "Preview Images"
8230 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শনৰ URL:"
8231 
8232 #, fuzzy
8233 #~| msgid "Select Files..."
8234 #~ msgid "Select Preview..."
8235 #~ msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক..."
8236 
8237 #, fuzzy
8238 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
8239 #~ msgid "Set a price for this item"
8240 #~ msgstr "বৰ্তমান ছাইটৰ বাবে কেতিয়াও নহয় (&v)"
8241 
8242 #, fuzzy
8243 #~| msgctxt "The source url of a job"
8244 #~| msgid "Source:"
8245 #~ msgid "Price"
8246 #~ msgstr "উৎস:"
8247 
8248 #, fuzzy
8249 #~| msgctxt "The source url of a job"
8250 #~| msgid "Source:"
8251 #~ msgid "Price:"
8252 #~ msgstr "উৎস:"
8253 
8254 #, fuzzy
8255 #~| msgid "Loading Preview"
8256 #~ msgid "Upload content"
8257 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
8258 
8259 #, fuzzy
8260 #~| msgid "Loading Preview"
8261 #~ msgid "Upload first preview"
8262 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
8263 
8264 #, fuzzy
8265 #~| msgid "Loading Preview"
8266 #~ msgid "Upload second preview"
8267 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
8268 
8269 #, fuzzy
8270 #~| msgid "Loading Preview"
8271 #~ msgid "Upload third preview"
8272 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
8273 
8274 #, fuzzy
8275 #~| msgid "Start replace"
8276 #~ msgid "Start Upload"
8277 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন প্ৰাৰম্ভ"
8278 
8279 #~ msgid "Play a &sound"
8280 #~ msgstr "এটা শব্দ বজাওক (&s)"
8281 
8282 #~ msgid "Select the sound to play"
8283 #~ msgstr "বজোৱাৰ বাবে শব্দ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
8284 
8285 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8286 #~ msgstr "প'প-আপত বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&p)"
8287 
8288 #~ msgid "Log to a file"
8289 #~ msgstr "নথিপত্ৰত লগ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব"
8290 
8291 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8292 #~ msgstr "টাস্ক-বাৰৰ নিবেশ চিহ্নিত কৰা হ'ব (&t)"
8293 
8294 #~ msgid "Run &command"
8295 #~ msgstr "আদেশ সঞ্চালন (&c)"
8296 
8297 #~ msgid "Select the command to run"
8298 #~ msgstr "সঞ্চালনৰ বাবে আদেশ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
8299 
8300 #~ msgid "Sp&eech"
8301 #~ msgstr "ধ্বনি (&e)"
8302 
8303 #, fuzzy
8304 #~| msgid "Speak event message"
8305 #~ msgid "Speak Event Message"
8306 #~ msgstr "ঘটনা সম্বন্ধীয় বাৰ্তা উচ্চাৰণ"
8307 
8308 #, fuzzy
8309 #~| msgid "Speak event name"
8310 #~ msgid "Speak Event Name"
8311 #~ msgstr "ঘটনাৰ নাম উচ্চাৰণ"
8312 
8313 #, fuzzy
8314 #~| msgid "Speak custom text"
8315 #~ msgid "Speak Custom Text"
8316 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত লিপি উচ্চাৰণ"
8317 
8318 #~ msgid "Configure Notifications"
8319 #~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক"
8320 
8321 #~ msgctxt "State of the notified event"
8322 #~ msgid "State"
8323 #~ msgstr "অৱস্থা"
8324 
8325 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8326 #~ msgid "Title"
8327 #~ msgstr "শিৰোনাম"
8328 
8329 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8330 #~ msgid "Description"
8331 #~ msgstr "বিৱৰণ"
8332 
8333 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8334 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> সম্বন্ধে ইন্টাৰ্নে'টত অনুসন্ধান কৰা হ'ব নেকি ?</qt>"
8335 
8336 #~ msgid "Internet Search"
8337 #~ msgstr "ইন্টাৰ্নে'টত অনুসন্ধান"
8338 
8339 #~ msgid "&Search"
8340 #~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)"
8341 
8342 #, fuzzy
8343 #~| msgid "Re: %1"
8344 #~ msgctxt "@label Type of file"
8345 #~ msgid "Type: %1"
8346 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1"
8347 
8348 #, fuzzy
8349 #~| msgid "Do not show this message again"
8350 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8351 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8352 #~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
8353 
8354 #, fuzzy
8355 #~| msgid "&Open with '%1'"
8356 #~ msgctxt "@label:button"
8357 #~ msgid "&Open with %1"
8358 #~ msgstr "'%1' সহযোগে খোলক (&O)"
8359 
8360 #, fuzzy
8361 #~| msgid "&Open with '%1'"
8362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8363 #~ msgid "Open &with %1"
8364 #~ msgstr "'%1' সহযোগে খোলক (&O)"
8365 
8366 #, fuzzy
8367 #~| msgid "Open '%1'"
8368 #~ msgctxt "@info"
8369 #~ msgid "Open '%1'?"
8370 #~ msgstr "'%1' খোলক"
8371 
8372 #, fuzzy
8373 #~| msgid "&Open With..."
8374 #~ msgctxt "@label:button"
8375 #~ msgid "&Open with..."
8376 #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্ৰী সহ খোলক...(&O)"
8377 
8378 #, fuzzy
8379 #~| msgid "&Open With..."
8380 #~ msgctxt "@label:button"
8381 #~ msgid "&Open with"
8382 #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্ৰী সহ খোলক...(&O)"
8383 
8384 #, fuzzy
8385 #~| msgid "&Open"
8386 #~ msgctxt "@label:button"
8387 #~ msgid "&Open"
8388 #~ msgstr "খোলক (&O)"
8389 
8390 #, fuzzy
8391 #~| msgid "Name: "
8392 #~ msgctxt "@label File name"
8393 #~ msgid "Name: %1"
8394 #~ msgstr "নাম: "
8395 
8396 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8397 #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে '%1' সঞ্চালন কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?"
8398 
8399 #~ msgid "Execute File?"
8400 #~ msgstr "নথিপত্ৰ চলোৱা হ'ব নে ?"
8401 
8402 #~ msgid "Accept"
8403 #~ msgstr "গ্ৰহণ কৰা হ'ব"
8404 
8405 #~ msgid "Reject"
8406 #~ msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰা হ'ব"
8407 
8408 #~ msgid "Untitled"
8409 #~ msgstr "শিৰোনামনোহোৱা"
8410 
8411 #~ msgid ""
8412 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8413 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8414 #~ msgstr ""
8415 #~ "\"%1\" আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।\n"
8416 #~ "পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নে বৰ্জন কৰা হ'ব?"
8417 
8418 #~ msgid "Close Document"
8419 #~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
8420 
8421 #~ msgid "Error reading from PTY"
8422 #~ msgstr "PTY ৰ পৰা পঢ়োঁতে সমস্যা"
8423 
8424 #~ msgid "Error writing to PTY"
8425 #~ msgstr "PTY লৈ লিখোঁতে সমস্যা"
8426 
8427 #~ msgid "PTY operation timed out"
8428 #~ msgstr "PTY কাৰ্য্যৰ সময় পূৰ্ণ হৈছে"
8429 
8430 #~ msgid "Error opening PTY"
8431 #~ msgstr "PTY খোলোঁতে সমস্যা"
8432 
8433 #~ msgid "Run Kross scripts."
8434 #~ msgstr "Kross স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব ।"
8435 
8436 #~ msgid "Scriptfile"
8437 #~ msgstr "Scriptfile"
8438 
8439 #~ msgid "The module %1 could not be found."
8440 #~ msgstr "অংশ %1 পোৱা নাযায় ।"
8441 
8442 #, fuzzy
8443 #~| msgid ""
8444 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8445 #~| "p></qt>"
8446 #~ msgid ""
8447 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8448 #~ "p></qt>"
8449 #~ msgstr "<qt><p>কাৰণ নিৰ্ণয়:<br />ডেস্কট'প নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।</p></qt>"
8450 
8451 #~ msgid "The module %1 is disabled."
8452 #~ msgstr "%1 অংশ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"
8453 
8454 #~ msgid ""
8455 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
8456 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
8457 #~ msgstr ""
8458 #~ "<qt><p>সম্ভৱতঃ অংশ দ্বাৰা বিন্যাস হোৱা যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী/চালনাজ্ঞান উপলব্ধ নহয় বা "
8459 #~ "প্ৰশাসক দ্বাৰা অংশ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।</p></qt>"
8460 
8461 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8462 #~ msgstr "%1 অংশ বৈধ বিন্যাসৰ অংশ নহয় ।"
8463 
8464 #, fuzzy
8465 #~| msgid ""
8466 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
8467 #~| "library.</qt>"
8468 #~ msgid ""
8469 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
8470 #~ "</qt>"
8471 #~ msgstr ""
8472 #~ "<qt>কাৰণ নিৰ্ণয়:<br />ডেস্কট'প নথিপত্ৰ %1 দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি নিৰ্দেশিত নহয় ।"
8473 #~ "</qt>"
8474 
8475 #~ msgid "There was an error loading the module."
8476 #~ msgstr "অংশ লোড কৰিবলৈ সমস্যা ।"
8477 
8478 #~ msgctxt "Argument is application name"
8479 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
8480 #~ msgstr "বিন্যাসৰ এই বিভাগ বৰ্তমানে %1 ত খোলা আছে"
8481 
8482 #, fuzzy
8483 #~| msgid ""
8484 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
8485 #~| "Do you want to save your changes or discard them?"
8486 #~ msgid ""
8487 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
8488 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
8489 #~ msgstr ""
8490 #~ "\"%1\" আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।\n"
8491 #~ "পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নে বৰ্জন কৰা হ'ব?"
8492 
8493 #, fuzzy
8494 #~| msgid "Settings"
8495 #~ msgid "Apply Settings"
8496 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
8497 
8498 #~ msgid "Distance between desktop icons"
8499 #~ msgstr "ডেস্কট'প আইকনত অন্তৰ্বৰ্তী ব্যৱধান"
8500 
8501 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
8502 #~ msgstr "পিক্সেলত উল্লেখিত আইকনত অন্তৰ্বৰ্তী ব্যৱধান ।"
8503 
8504 #~ msgid "Widget style to use"
8505 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য উইজেট বিন্যাস"
8506 
8507 #~ msgid ""
8508 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
8509 #~ "Without quotes."
8510 #~ msgstr ""
8511 #~ "উইজেট বিন্যাসৰ নাম, উদাহৰণস্বৰূপ \"keramik\" বা \"plastik\" । উদ্ধৃতিচিহ্ন "
8512 #~ "নোহোৱাকৈ ।"
8513 
8514 #~ msgid "Use the PC speaker"
8515 #~ msgstr "PC speaker ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
8516 
8517 #~ msgid ""
8518 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
8519 #~ "notifications system."
8520 #~ msgstr ""
8521 #~ "KDE ৰ নিজস্ব সূচনাব্যৱস্থাৰ পৰিবৰ্তে PC ৰ সাধাৰণ স্পিকাৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নাই ।"
8522 
8523 #~ msgid "What terminal application to use"
8524 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য টাৰ্মিনেল অনুপ্ৰয়োগ"
8525 
8526 #~ msgid ""
8527 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
8528 #~ "program will be used.\n"
8529 #~ msgstr ""
8530 #~ "টাৰ্মিনেল অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰা মাত্ৰ চিহ্নিত টাৰ্মিনেল এমুলেটৰ প্ৰোগ্ৰাম ব্যৱহাৰ কৰা "
8531 #~ "হ'ব ।\n"
8532 
8533 #~ msgid "Fixed width font"
8534 #~ msgstr "স্থায়ী প্ৰস্থ মাপৰ আখৰ"
8535 
8536 #~ msgid ""
8537 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
8538 #~ "constant width.\n"
8539 #~ msgstr ""
8540 #~ "স্থায়ী প্ৰস্থৰ আখৰ প্ৰয়োজনৰ সময়ত এই আখৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব । এই ধৰণৰ আখৰ অৰ্থাৎ "
8541 #~ "ফিক্সড আখৰৰ প্ৰস্থ পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভব ন'হ'ব ।\n"
8542 
8543 #~ msgid "System wide font"
8544 #~ msgstr "সমগ্ৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত ব্যৱহৃত আখৰ"
8545 
8546 #~ msgid "Font for menus"
8547 #~ msgstr "তালিকাত ব্যৱহৃত আখৰ"
8548 
8549 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
8550 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ তালিকাত যি আখৰ ব্যৱহৃত হ'ব ।"
8551 
8552 #~ msgid "Color for links"
8553 #~ msgstr "লিঙ্কত ব্যৱহৃত ৰং"
8554 
8555 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
8556 #~ msgstr "ক্লিক নকৰা লিঙ্কৰ ক্ষেত্ৰত ব্যৱহৃত ৰং"
8557 
8558 #~ msgid "Color for visited links"
8559 #~ msgstr "পৰিদৰ্শিত লিঙ্কৰ ৰং"
8560 
8561 #~ msgid "Font for the taskbar"
8562 #~ msgstr "টাস্ক-বাৰত ব্যৱহৃত আখৰ"
8563 
8564 #~ msgid ""
8565 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
8566 #~ "currently running applications are."
8567 #~ msgstr ""
8568 #~ "পৰ্দ্দাৰ তলৰ অংশত অৱস্থিত পেনেলত ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ নাম, য'ত বৰ্তমানে চলি থকা "
8569 #~ "অনুপ্ৰয়োগৰ তালিকা আছে ।"
8570 
8571 #~ msgid "Fonts for toolbars"
8572 #~ msgstr "টুল-বাৰত ব্যৱহৃত আখৰ"
8573 
8574 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
8575 #~ msgstr "পৰ্দ্দাৰ ছবি সংগ্ৰহত ব্যৱহৃত চমুপথ"
8576 
8577 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
8578 #~ msgstr "ক্লিপ-বোৰ্ড কাৰ্য্য চলোৱা বা বন্ধ কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত চমু পথ"
8579 
8580 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
8581 #~ msgstr "দৃঢ় নকৰি কম্পিউটাৰ বন্ধ কৰাৰ চমু পথ"
8582 
8583 #~ msgid "Show directories first"
8584 #~ msgstr "প্ৰথমে পঞ্জিকা প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
8585 
8586 #~ msgid ""
8587 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
8588 #~ msgstr "নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰাৰ সময়ত পঞ্জিকাসমূহ ওপৰৰ অংশত প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নাই"
8589 
8590 #~ msgid "The URLs recently visited"
8591 #~ msgstr "সম্প্ৰতি পৰিদৰ্শিত URL"
8592 
8593 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
8594 #~ msgstr "যেনে, নথিপত্ৰ সম্বাদত স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত"
8595 
8596 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
8597 #~ msgstr "নথিপত্ৰ সম্বাদত নথিপত্ৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
8598 
8599 #~ msgid "Show hidden files"
8600 #~ msgstr "লুকুৱা নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
8601 
8602 #~ msgid ""
8603 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
8604 #~ "shown"
8605 #~ msgstr ""
8606 #~ "নামৰ আৰম্ভণিত বিন্দু চিহ্নসহ নথিপত্ৰ (লুকুৱা নথিপত্ৰৰ নামৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য) প্ৰদৰ্শন "
8607 #~ "কৰা হ'ব নে নহয় সেইটো নিৰ্দিষ্ট কৰা হয়"
8608 
8609 #~ msgid "Show speedbar"
8610 #~ msgstr "speedbar প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
8611 
8612 #~ msgid ""
8613 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
8614 #~ msgstr "নথিপত্ৰ সম্বাদতত বাওঁফালৰ অংশত চমু পথ আইকন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নাই"
8615 
8616 #~ msgid "What country"
8617 #~ msgstr "দেশৰ নাম"
8618 
8619 #~ msgid ""
8620 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
8621 #~ "example"
8622 #~ msgstr "সংখ্যা, মুদ্ৰা, সময়/তাৰিখ প্ৰভৃতি প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাস নিৰ্ধাৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত"
8623 
8624 #~ msgid "What language to use to display text"
8625 #~ msgstr "লিপি প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য ভাষা"
8626 
8627 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
8628 #~ msgstr "শূণ্যৰ অধিক সংখ্যা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত অক্ষৰ"
8629 
8630 #~ msgid "Most countries have no character for this"
8631 #~ msgstr "অধিকাংশ দেশত ইয়াৰ কাৰণে কোনো অক্ষৰ উপলব্ধ নাই"
8632 
8633 #~ msgid "Path to the autostart directory"
8634 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ"
8635 
8636 #~ msgid ""
8637 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
8638 #~ msgstr ""
8639 #~ "অধিবেশনত প্ৰৱেশ কৰাৰ সময় সঞ্চালনযোগ্য executables থকা ধাৰণকাৰী পঞ্জিকাৰ পাথ"
8640 
8641 #~ msgid "Enable SOCKS support"
8642 #~ msgstr "SOCKS সমৰ্থন সক্ৰিয় কৰক"
8643 
8644 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
8645 #~ msgstr "KDE ৰ উপ-ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SOCKS ৰ সংস্কৰণ ৪ আৰু ৫ সক্ৰিয় কৰা হ'ব নে নাই"
8646 
8647 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
8648 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত SOCKS লাইব্ৰেৰি চিহ্নকাৰী পাথ"
8649 
8650 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
8651 #~ msgstr "ওপৰত মাউছ চলাচল কৰা হ'লে টুল-বাৰ বুটাম উজ্জ্বল কৰা হ'ব"
8652 
8653 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
8654 #~ msgstr "টুল-বাৰ আইকনত লিপি প্ৰদৰ্শিত হ'ব "
8655 
8656 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
8657 #~ msgstr "টুল-বাৰ আইকনত উপস্থিত আইকনসমূহৰ সৈতে লিখা প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নাই"
8658 
8659 #~ msgid "Password echo type"
8660 #~ msgstr "গুপ্তশব্দৰ echo ধৰণ"
8661 
8662 #~ msgid "The size of the dialog"
8663 #~ msgstr "সম্বাদৰ মাপ"
8664 
8665 #~ msgid ""
8666 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
8667 #~ "here for further information"
8668 #~ msgstr ""
8669 #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্ৰিয় পৰিবৰ্তন সম্পন্ন কৰা হৈছে "
8670 #~ "। অধিক বিৱৰণৰ বাবে চিহ্নিত স্থানত টিপক"
8671 
8672 #~ msgid ""
8673 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
8674 #~ "dependencies:\n"
8675 #~ msgstr ""
8676 #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে পৰিবৰ্তন সম্পন্ন কৰা "
8677 #~ "হৈছে:\n"
8678 
8679 #~ msgid ""
8680 #~ "\n"
8681 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
8682 #~ "%2 plugin"
8683 #~ msgstr ""
8684 #~ "\n"
8685 #~ "    %1 প্লাগ-ইন %2 প্লাগ-ইনৰ ওপৰ নিৰ্ভৰতাৰ ফলত স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে নিৰ্ব্বাচন কৰা হৈছে"
8686 
8687 #~ msgid ""
8688 #~ "\n"
8689 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
8690 #~ "on %2 plugin"
8691 #~ msgstr ""
8692 #~ "\n"
8693 #~ "    %1 প্লাগ-ইন %2 প্লাগ-ইনৰ ওপৰত নিৰ্ভৰতাৰ ফলত স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে নিৰ্ব্বাচনৰ পৰা "
8694 #~ "আঁতৰুৱা হৈছে"
8695 
8696 #~ msgid "Dependency Check"
8697 #~ msgstr "নিৰ্ভৰতা পৰীক্ষণ"
8698 
8699 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
8700 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
8701 #~ msgstr[0] ""
8702 #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে যোগ কৰা "
8703 #~ "হৈছে"
8704 #~ msgstr[1] ""
8705 #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে যোগ কৰা "
8706 #~ "হৈছে"
8707 
8708 #~ msgid ", "
8709 #~ msgstr ", "
8710 
8711 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
8712 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
8713 #~ msgstr[0] ""
8714 #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে আঁতৰুৱাহৈছে"
8715 #~ msgstr[1] ""
8716 #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে আঁতৰুৱাহৈছে"
8717 
8718 #~ msgid "Search Plugins"
8719 #~ msgstr "প্লাগ-ইন অনুসন্ধান"
8720 
8721 #, fuzzy
8722 #~| msgid "About %1"
8723 #~ msgctxt "Used only for plugins"
8724 #~ msgid "About %1"
8725 #~ msgstr "%1 ৰ বিষয়ে"
8726 
8727 #~ msgid "Could not load print preview part"
8728 #~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপৰ অংশ তুলি ল'বলৈ ব্যৰ্থ"
8729 
8730 #~ msgid "Print Preview"
8731 #~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ"
8732 
8733 #~ msgid "Select Components"
8734 #~ msgstr "সামগ্ৰী নিৰ্ব্বাচন কৰক"
8735 
8736 #~ msgid "Enable component"
8737 #~ msgstr "অংশ সক্ৰিয়া কৰক"
8738 
8739 #~ msgid "Success"
8740 #~ msgstr "সফল"
8741 
8742 #~ msgid "Communication error"
8743 #~ msgstr "যোগাযোগ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
8744 
8745 #~ msgid "Invalid type in Database"
8746 #~ msgstr "তথ্যভঁৰালত অবৈধ ধৰণ"
8747 
8748 #, fuzzy
8749 #~| msgid "Esfand"
8750 #~ msgctxt ""
8751 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8752 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8753 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8754 #~ "conflict with the OR keyword."
8755 #~ msgid "and"
8756 #~ msgstr "Esfand"
8757 
8758 #, fuzzy
8759 #~| msgctxt "Mordad short"
8760 #~| msgid "Mor"
8761 #~ msgctxt ""
8762 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8763 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8764 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8765 #~ "conflict with the AND keyword."
8766 #~ msgid "or"
8767 #~ msgstr "Mor"
8768 
8769 #, fuzzy
8770 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8771 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8772 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8773 
8774 #, fuzzy
8775 #~| msgid "Sebastian Sauer"
8776 #~ msgid "Sebastian Trüg"
8777 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
8778 
8779 #, fuzzy
8780 #~| msgid "MainWindow"
8781 #~ msgid "Maintainer"
8782 #~ msgstr "মূখ্য সংযোগক্ষেত্ৰ"
8783 
8784 #, fuzzy
8785 #~| msgid "Tobias Anton"
8786 #~ msgid "Tobias Koenig"
8787 #~ msgstr "Tobias Anton"
8788 
8789 #, fuzzy
8790 #~| msgid "Change Icon"
8791 #~ msgctxt "@title:window"
8792 #~ msgid "Change Tags"
8793 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক"
8794 
8795 #, fuzzy
8796 #~| msgid "Pages"
8797 #~ msgctxt "@title:window"
8798 #~ msgid "Add Tags"
8799 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
8800 
8801 #, fuzzy
8802 #~| msgid "Create New Tag..."
8803 #~ msgctxt "@label"
8804 #~ msgid "Create new tag:"
8805 #~ msgstr "নতুন টেগ নিৰ্মাণ কৰক"
8806 
8807 #, fuzzy
8808 #~| msgid "Delete"
8809 #~ msgctxt "@info"
8810 #~ msgid "Delete tag"
8811 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
8812 
8813 #, fuzzy
8814 #~| msgid "Delete"
8815 #~ msgctxt "@title"
8816 #~ msgid "Delete tag"
8817 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
8818 
8819 #, fuzzy
8820 #~| msgid "Delete"
8821 #~ msgctxt "@action:button"
8822 #~ msgid "Delete"
8823 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক"
8824 
8825 #, fuzzy
8826 #~| msgid "Cancel"
8827 #~ msgctxt "@action:button"
8828 #~ msgid "Cancel"
8829 #~ msgstr "বাতিল"
8830 
8831 #, fuzzy
8832 #~| msgid "Show all options"
8833 #~ msgctxt "@label"
8834 #~ msgid "Show all tags..."
8835 #~ msgstr "সকল বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
8836 
8837 #, fuzzy
8838 #~| msgid "Add..."
8839 #~ msgctxt "@label"
8840 #~ msgid "Add Tags..."
8841 #~ msgstr "যোগ কৰক..."
8842 
8843 #, fuzzy
8844 #~| msgid "Change &Icon..."
8845 #~ msgctxt "@label"
8846 #~ msgid "Change..."
8847 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)"
8848 
8849 #, fuzzy
8850 #~| msgid "Today"
8851 #~ msgctxt ""
8852 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8853 #~ "resources"
8854 #~ msgid "Today"
8855 #~ msgstr "আজি"
8856 
8857 #, fuzzy
8858 #~| msgid "Yesterday"
8859 #~ msgctxt ""
8860 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8861 #~ "resources"
8862 #~ msgid "Yesterday"
8863 #~ msgstr "যোৱা কালি"
8864 
8865 #, fuzzy
8866 #~| msgid "&Last Page"
8867 #~ msgctxt ""
8868 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8869 #~ "resources"
8870 #~ msgid "Last Week"
8871 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
8872 
8873 #, fuzzy
8874 #~| msgid "Next month"
8875 #~ msgctxt ""
8876 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8877 #~ "resources"
8878 #~ msgid "Last Month"
8879 #~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ"
8880 
8881 #, fuzzy
8882 #~| msgid "&Last Page"
8883 #~ msgctxt ""
8884 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8885 #~ "resources"
8886 #~ msgid "Last Year"
8887 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
8888 
8889 #, fuzzy
8890 #~| msgctxt "Custom color"
8891 #~| msgid "Custom..."
8892 #~ msgctxt ""
8893 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
8894 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
8895 #~ msgid "Custom..."
8896 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত..."
8897 
8898 #, fuzzy
8899 #~| msgid "&Restore"
8900 #~ msgid "Before"
8901 #~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)"
8902 
8903 #, fuzzy
8904 #~| msgid "Enter"
8905 #~ msgid "After"
8906 #~ msgstr "জমা কৰক"
8907 
8908 #, fuzzy
8909 #~| msgid "Choose..."
8910 #~ msgctxt ""
8911 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
8912 #~ "more resources to put in the list"
8913 #~ msgid "More..."
8914 #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..."
8915 
8916 #, fuzzy
8917 #~| msgctxt "@action"
8918 #~| msgid "Document Back"
8919 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8920 #~ msgid "Documents"
8921 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ পিছলৈ"
8922 
8923 #, fuzzy
8924 #~| msgid "&View"
8925 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
8926 #~ msgid "Video"
8927 #~ msgstr "চাওক (&V)"
8928 
8929 #, fuzzy
8930 #~| msgid "Pages"
8931 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
8932 #~ msgid "Images"
8933 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
8934 
8935 #, fuzzy
8936 #~| msgid "Job Priority:"
8937 #~ msgctxt ""
8938 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8939 #~ msgid "No priority"
8940 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাধান্যতা:"
8941 
8942 #, fuzzy
8943 #~| msgid "Last modified:"
8944 #~ msgctxt ""
8945 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
8946 #~ msgid "Last modified"
8947 #~ msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তন:"
8948 
8949 #, fuzzy
8950 #~| msgid "Add Rating"
8951 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8952 #~ msgid "Any Rating"
8953 #~ msgstr "গুৰুত্ব নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে"
8954 
8955 #, fuzzy
8956 #~| msgid "Rating: "
8957 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
8958 #~ msgid "Max Rating"
8959 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
8960 
8961 #, fuzzy
8962 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
8963 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
8964 #~ msgctxt ""
8965 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
8966 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
8967 #~ msgid "Miscellaneous"
8968 #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
8969 
8970 #, fuzzy
8971 #~| msgid "&Restore"
8972 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
8973 #~ msgid "Resource"
8974 #~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)"
8975 
8976 #, fuzzy
8977 #~| msgid "Service types"
8978 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
8979 #~ msgid "Resource Type"
8980 #~ msgstr "সেৱাৰ ধৰণ"
8981 
8982 #, fuzzy
8983 #~| msgid "Enter search phrase here"
8984 #~ msgid "Enter Search Terms..."
8985 #~ msgstr "বিচাৰিব লগা শব্দ ইয়াত লিখক"
8986 
8987 #, fuzzy
8988 #~| msgid "Contact author"
8989 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8990 #~ msgid "Contacts"
8991 #~ msgstr "লেখকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক"
8992 
8993 #, fuzzy
8994 #~| msgid "Email"
8995 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
8996 #~ msgid "Emails"
8997 #~ msgstr "ঈ-মেইল"
8998 
8999 #, fuzzy
9000 #~| msgid "Task"
9001 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9002 #~ msgid "Tasks"
9003 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
9004 
9005 #, fuzzy
9006 #~| msgid "Task"
9007 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9008 #~ msgid "Tags"
9009 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
9010 
9011 #, fuzzy
9012 #~| msgid "File"
9013 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9014 #~ msgid "Files"
9015 #~ msgstr "নথিপত্ৰ"
9016 
9017 #, fuzzy
9018 #~| msgctxt "@item Text character set"
9019 #~| msgid "Other"
9020 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9021 #~ msgid "Other"
9022 #~ msgstr "অন্য"
9023 
9024 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9025 #~ msgstr "ThreadWeaver Jobs উদাহৰণ"
9026 
9027 #~ msgid ""
9028 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9029 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9030 #~ msgstr ""
9031 #~ "অনুপ্ৰয়োগে ৪ টা থ্ৰেডত ১০০ টা কাৰ্য্য কৰে । প্ৰত্যেক কাৰ্য্যই ১ ৰ পৰা ১০০০ ৰ ভিতৰৰ "
9032 #~ "এটা সংখ্যাৰ কিছু milliseconds ৰ কাৰণে ৰখে ।"
9033 
9034 #~ msgid ""
9035 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9036 #~ "output to see the log information."
9037 #~ msgstr ""
9038 #~ "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্যৰ তথ্য চাবলৈ লগৰ তথ্য চাওক । এই তথ্য চাবলৈ ক'ন্সোলী নিৰ্গম চাওক ।"
9039 
9040 #, fuzzy
9041 #~| msgid "Log Thread Activity"
9042 #~ msgid "Log thread activity"
9043 #~ msgstr "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্য লগ কৰক"
9044 
9045 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9046 #~ msgstr "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্য দেখুৱাই"
9047 
9048 #~ msgid "Start"
9049 #~ msgstr "আৰম্ভ"
9050 
9051 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9052 #~ msgstr ""
9053 #~ "Weaver Thread Manager ৰ চিত্ৰাঙ্কিত ব্যৱহাৰকোঁতা সংযোগক্ষেত্ৰ ভিত্তিক উদাহৰণ"
9054 
9055 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9056 #~ msgstr "অৱিশষ্ট কাৰ্য্যৰ সংখ্যা:"
9057 
9058 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9059 #~ msgstr "বৰ্তমান সময় কি ? উন্নয়ন কৰাৰ বাবে টিপক ।"
9060 
9061 #~ msgid ""
9062 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9063 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9064 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9065 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9066 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9067 #~ msgstr ""
9068 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9069 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9070 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9071 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9072 #~ "indent:0px;\">(এতিয়াও জনা নাযায়)</p></body></html>"
9073 
9074 #~ msgid "Select Files..."
9075 #~ msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক..."
9076 
9077 #~ msgid "Cancel"
9078 #~ msgstr "বাতিল"
9079 
9080 #~ msgid "Suspend"
9081 #~ msgstr "বৰ্জন কৰক"
9082 
9083 #~ msgid "Anonymous"
9084 #~ msgstr "অজ্ঞাত"
9085 
9086 #~ msgctxt "@item font"
9087 #~ msgid "Regular"
9088 #~ msgstr "স্বাভাবিক"
9089 
9090 #~ msgid "What's &This"
9091 #~ msgstr "এইটো কি (&T)"
9092 
9093 #, fuzzy
9094 #~| msgid "Next year"
9095 #~ msgctxt "@option next week"
9096 #~ msgid "Next week"
9097 #~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ"
9098 
9099 #, fuzzy
9100 #~| msgid "&Last Page"
9101 #~ msgctxt "@option last week"
9102 #~ msgid "Last week"
9103 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
9104 
9105 #, fuzzy
9106 #~| msgid "Today"
9107 #~ msgctxt "@info/plain"
9108 #~ msgid "today"
9109 #~ msgstr "আজি"
9110 
9111 #, fuzzy
9112 #~| msgid "Show &Menubar"
9113 #~ msgid "Hide Menubar"
9114 #~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)"
9115 
9116 #, fuzzy
9117 #~| msgctxt "@action"
9118 #~| msgid "Show Statusbar"
9119 #~ msgid "Hide Statusbar"
9120 #~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন"
9121 
9122 #, fuzzy
9123 #~| msgid "File"
9124 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9125 #~ msgid "Files"
9126 #~ msgstr "নথিপত্ৰ"
9127 
9128 #, fuzzy
9129 #~| msgctxt "@application/plain"
9130 #~| msgid "%1"
9131 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9132 #~ msgid "%1"
9133 #~ msgstr "%1"
9134 
9135 #, fuzzy
9136 #~| msgid "Meta"
9137 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9138 #~ msgid "Media"
9139 #~ msgstr "Meta"
9140 
9141 #, fuzzy
9142 #~| msgid "HTML Toolbar"
9143 #~ msgid "Hide Toolbar"
9144 #~ msgstr "HTML টুল-বাৰ"
9145 
9146 #~ msgid "..."
9147 #~ msgstr "..."
9148 
9149 #~ msgid "GroupBox 1"
9150 #~ msgstr "GroupBox 1"
9151 
9152 #~ msgid "CheckBox"
9153 #~ msgstr "CheckBox"
9154 
9155 #~ msgid "Other GroupBox"
9156 #~ msgstr "অন্যান্য GroupBox"
9157 
9158 #~ msgid "RadioButton"
9159 #~ msgstr "RadioButton"
9160 
9161 #~ msgid "action1"
9162 #~ msgstr "action1"
9163 
9164 #~ msgid "KrossTest"
9165 #~ msgstr "KrossTest"
9166 
9167 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9168 #~ msgstr "Kross ফ্ৰেমৱৰ্ক পৰীক্ষণৰ বাবে ব্যৱহৃত KDE অনুপ্ৰয়োগ ।"
9169 
9170 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9171 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9172 
9173 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9174 #~ msgstr "Kross ফ্ৰেমৱৰ্ক পৰীক্ষা কৰক!"
9175 
9176 #~ msgid "Find stopped."
9177 #~ msgstr "অনুসন্ধান বন্ধ কৰা হৈছে ।"
9178 
9179 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9180 #~ msgstr "আৰম্ভ কৰা হৈছে -- টাইপ কৰাৰ সময় লিঙ্ক অনুসন্ধান কৰা হ'ব"
9181 
9182 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9183 #~ msgstr "আৰম্ভ কৰা হৈছে -- টাইপ কৰাৰ সময় লিপি অনুসন্ধান কৰা হ'ব"
9184 
9185 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9186 #~ msgstr "লিঙ্ক পোৱা গৈছে: \"%1\" ।"
9187 
9188 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9189 #~ msgstr "লিঙ্ক পোৱা নাযায়: \"%1\" ।"
9190 
9191 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9192 #~ msgstr "লিপি পোৱা গৈছে: \"%1\" ।"
9193 
9194 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9195 #~ msgstr "লিপি পোৱা নাযায়: \"%1\" ।"
9196 
9197 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9198 #~ msgstr "চৰণ কৰিবলৈ অতিৰিক্ত ডোমেইন"
9199 
9200 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9201 #~ msgstr "চৰণ কৰিব লগা 'wide-area' (non link-local) ডোমেইন"
9202 
9203 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9204 #~ msgstr "Sonnet বিন্যাস"
9205 
9206 #, fuzzy
9207 #~| msgid "Ignore"
9208 #~ msgid "I agree"
9209 #~ msgstr "উপেক্ষা কৰক"
9210 
9211 #, fuzzy
9212 #~| msgid "Download"
9213 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9214 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
9215 
9216 #, fuzzy
9217 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9218 #~| msgid "Devanagari"
9219 #~ msgctxt "digit set"
9220 #~ msgid "Devenagari"
9221 #~ msgstr "দেবনাগৰি"
9222 
9223 #, fuzzy
9224 #~| msgid "Details"
9225 #~ msgid "Details..."
9226 #~ msgstr "বিৱৰণ"
9227 
9228 #~ msgid "New Tag"
9229 #~ msgstr "নতুন টেগ"
9230 
9231 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9232 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নতুন টেগৰ নাম লিখক:"
9233 
9234 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9235 #~ msgstr "টেগ %1 বৰ্তমানে উপস্থিত"
9236 
9237 #~ msgid "Tag Exists"
9238 #~ msgstr "টেগ উপস্থিত আছে"
9239 
9240 #, fuzzy
9241 #~| msgid "Loading Preview"
9242 #~ msgid "Loading preview..."
9243 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
9244 
9245 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9246 #~ msgstr "ত্ৰুটি: পৰিবেশ চলক HOME নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n"
9247 
9248 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9249 #~ msgstr "ত্ৰুটি: পৰিবেশ চলক DISPLAY নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n"
9250 
9251 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9252 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9253 
9254 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9255 #~ msgstr "KDE ক hostname পৰিবৰ্তন সম্পৰ্কে সূচিত কৰা হয়"
9256 
9257 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9258 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
9259 
9260 #~ msgid "Old hostname"
9261 #~ msgstr "পুৰনি hostname"
9262 
9263 #~ msgid "New hostname"
9264 #~ msgstr "নতুন hostname"
9265 
9266 #, fuzzy
9267 #~| msgid "Description"
9268 #~ msgid "description"
9269 #~ msgstr "বিৱৰণ"
9270 
9271 #, fuzzy
9272 #~| msgid "Action Name"
9273 #~ msgid "Autor Name"
9274 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম"
9275 
9276 #, fuzzy
9277 #~| msgid "Could not construct value"
9278 #~ msgid "Could not get account balance."
9279 #~ msgstr "মান গঠন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
9280 
9281 #, fuzzy
9282 #~| msgid "Download"
9283 #~ msgid "Voting failed."
9284 #~ msgstr "ডাউন্‌লোড কৰা হ'ব"
9285 
9286 #, fuzzy
9287 #~| msgid "Could not create temporary file."
9288 #~ msgid "Could not make you a fan."
9289 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।"
9290 
9291 #, fuzzy
9292 #~| msgid "No Preview"
9293 #~ msgid "Previews"
9294 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত"
9295 
9296 #, fuzzy
9297 #~| msgid "Comment"
9298 #~ msgid "Community"
9299 #~ msgstr "মন্তব্য"
9300 
9301 #, fuzzy
9302 #~| msgid "No Preview"
9303 #~ msgid "Preview"
9304 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত"
9305 
9306 #, fuzzy
9307 #~| msgid "BSD"
9308 #~ msgid "USD"
9309 #~ msgstr "BSD"
9310 
9311 #, fuzzy
9312 #~| msgid "Loading Preview"
9313 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9314 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
9315 
9316 #, fuzzy
9317 #~| msgid "Server: %1"
9318 #~ msgid "Server:"
9319 #~ msgstr "সেৱক: %1"
9320 
9321 #, fuzzy
9322 #~| msgid "&Replace..."
9323 #~ msgid "Upload..."
9324 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন...(&R)"
9325 
9326 #, fuzzy
9327 #~| msgid "Provider information"
9328 #~ msgid "Fetching provider information..."
9329 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতাৰ তথ্য"
9330 
9331 #, fuzzy
9332 #~| msgid "The rating could not be submitted."
9333 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9334 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।"
9335 
9336 #, fuzzy
9337 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9338 #~ msgid "Please fill out the name field."
9339 #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্ৰতৰ মান আঁতৰাওঁক"
9340 
9341 #, fuzzy
9342 #~| msgid "%1 B"
9343 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9344 #~ msgid "%1 PB"
9345 #~ msgstr "%1 B"
9346 
9347 #, fuzzy
9348 #~| msgid "%1 B"
9349 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9350 #~ msgid "%1 EB"
9351 #~ msgstr "%1 B"
9352 
9353 #, fuzzy
9354 #~| msgid "%1 B"
9355 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9356 #~ msgid "%1 ZB"
9357 #~ msgstr "%1 B"
9358 
9359 #, fuzzy
9360 #~| msgid "%1 B"
9361 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9362 #~ msgid "%1 YB"
9363 #~ msgstr "%1 B"
9364 
9365 #~ msgid ""
9366 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9367 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9368 #~ "not full.\n"
9369 #~ msgstr ""
9370 #~ "তথ্যভঁৰাল '%1' নিৰ্মাণত সমস্যা ।\n"
9371 #~ "পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ অনুমতি আৰু ডিস্কত অৱশিষ্ট স্থান উপস্থিত আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।\n"
9372 
9373 #~ msgid ""
9374 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9375 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9376 #~ "not full.\n"
9377 #~ msgstr ""
9378 #~ "তথ্যভঁৰাল '%1' লৈ লিখোঁতে সমস্য ।\n"
9379 #~ "পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ অনুমতি আৰু ডিস্কত অৱশিষ্ট স্থান উপস্থিত আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।\n"
9380 
9381 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9382 #~ msgstr "নিঃশব্দ (silent) - সংযোগক্ষেত্ৰ আৰু stderr নোহোৱাকে কাৰ্য্য সঞ্চালন"
9383 
9384 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9385 #~ msgstr ""
9386 #~ "কাৰ্য্যৰ প্ৰগতি সম্পৰ্কে তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ('নিঃশব্দ (silent)' মোডত সক্ৰিয় "
9387 #~ "হ'লেও)"
9388 
9389 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9390 #~ msgstr "KDE সংক্ৰান্ত বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰতীক্ষা কৰক..."
9391 
9392 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9393 #~ msgstr "KDE Configuration Manager"
9394 
9395 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9396 #~ msgstr "KDE বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হ'ব নেকি ?"
9397 
9398 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9399 #~ msgid "Reload"
9400 #~ msgstr "পুনঃ তোলক"
9401 
9402 #~ msgid "Do Not Reload"
9403 #~ msgstr "পুনঃ তুলি লোৱা ন'হ'ব"
9404 
9405 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9406 #~ msgstr "বিন্যাস সম্পৰ্কিত তথ্য সফলতাৰে পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে ।"
9407 
9408 #, fuzzy
9409 #~| msgid "From:"
9410 #~ msgid "Form"
9411 #~ msgstr "প্ৰেৰক:"
9412 
9413 #~ msgctxt "of January"
9414 #~ msgid "of Jan"
9415 #~ msgstr "of Jan"
9416 
9417 #~ msgctxt "of February"
9418 #~ msgid "of Feb"
9419 #~ msgstr "of Feb"
9420 
9421 #~ msgctxt "of March"
9422 #~ msgid "of Mar"
9423 #~ msgstr "of Mar"
9424 
9425 #~ msgctxt "of April"
9426 #~ msgid "of Apr"
9427 #~ msgstr "of Apr"
9428 
9429 #~ msgctxt "of May short"
9430 #~ msgid "of May"
9431 #~ msgstr "of May"
9432 
9433 #~ msgctxt "of June"
9434 #~ msgid "of Jun"
9435 #~ msgstr "of Jun"
9436 
9437 #~ msgctxt "of July"
9438 #~ msgid "of Jul"
9439 #~ msgstr "of Jul"
9440 
9441 #~ msgctxt "of August"
9442 #~ msgid "of Aug"
9443 #~ msgstr "of Aug"
9444 
9445 #~ msgctxt "of September"
9446 #~ msgid "of Sep"
9447 #~ msgstr "of Sep"
9448 
9449 #~ msgctxt "of October"
9450 #~ msgid "of Oct"
9451 #~ msgstr "of Oct"
9452 
9453 #~ msgctxt "of November"
9454 #~ msgid "of Nov"
9455 #~ msgstr "of Nov"
9456 
9457 #~ msgctxt "of December"
9458 #~ msgid "of Dec"
9459 #~ msgstr "of Dec"
9460 
9461 #~ msgid "of January"
9462 #~ msgstr "of January"
9463 
9464 #~ msgid "of February"
9465 #~ msgstr "of February"
9466 
9467 #~ msgid "of March"
9468 #~ msgstr "of March"
9469 
9470 #~ msgid "of April"
9471 #~ msgstr "of April"
9472 
9473 #~ msgctxt "of May long"
9474 #~ msgid "of May"
9475 #~ msgstr "of May"
9476 
9477 #~ msgid "of June"
9478 #~ msgstr "of June"
9479 
9480 #~ msgid "of July"
9481 #~ msgstr "of July"
9482 
9483 #~ msgid "of August"
9484 #~ msgstr "of August"
9485 
9486 #~ msgid "of September"
9487 #~ msgstr "of September"
9488 
9489 #~ msgid "of October"
9490 #~ msgstr "of October"
9491 
9492 #~ msgid "of November"
9493 #~ msgstr "of November"
9494 
9495 #~ msgid "of December"
9496 #~ msgstr "of December"
9497 
9498 #~ msgctxt "January"
9499 #~ msgid "Jan"
9500 #~ msgstr "Jan"
9501 
9502 #~ msgctxt "February"
9503 #~ msgid "Feb"
9504 #~ msgstr "Feb"
9505 
9506 #~ msgctxt "March"
9507 #~ msgid "Mar"
9508 #~ msgstr "Mar"
9509 
9510 #~ msgctxt "April"
9511 #~ msgid "Apr"
9512 #~ msgstr "Apr"
9513 
9514 #~ msgctxt "May short"
9515 #~ msgid "May"
9516 #~ msgstr "May"
9517 
9518 #~ msgctxt "June"
9519 #~ msgid "Jun"
9520 #~ msgstr "Jun"
9521 
9522 #~ msgctxt "July"
9523 #~ msgid "Jul"
9524 #~ msgstr "Jul"
9525 
9526 #~ msgctxt "August"
9527 #~ msgid "Aug"
9528 #~ msgstr "Aug"
9529 
9530 #~ msgctxt "September"
9531 #~ msgid "Sep"
9532 #~ msgstr "Sep"
9533 
9534 #~ msgctxt "October"
9535 #~ msgid "Oct"
9536 #~ msgstr "Oct"
9537 
9538 #~ msgctxt "November"
9539 #~ msgid "Nov"
9540 #~ msgstr "Nov"
9541 
9542 #~ msgctxt "December"
9543 #~ msgid "Dec"
9544 #~ msgstr "Dec"
9545 
9546 #~ msgid "January"
9547 #~ msgstr "January"
9548 
9549 #~ msgid "February"
9550 #~ msgstr "February"
9551 
9552 #~ msgctxt "March long"
9553 #~ msgid "March"
9554 #~ msgstr "March"
9555 
9556 #~ msgid "April"
9557 #~ msgstr "April"
9558 
9559 #~ msgctxt "May long"
9560 #~ msgid "May"
9561 #~ msgstr "May"
9562 
9563 #~ msgid "June"
9564 #~ msgstr "June"
9565 
9566 #~ msgid "July"
9567 #~ msgstr "July"
9568 
9569 #~ msgctxt "August long"
9570 #~ msgid "August"
9571 #~ msgstr "August"
9572 
9573 #~ msgid "September"
9574 #~ msgstr "September"
9575 
9576 #~ msgid "October"
9577 #~ msgstr "October"
9578 
9579 #~ msgid "November"
9580 #~ msgstr "November"
9581 
9582 #~ msgid "December"
9583 #~ msgstr "December"
9584 
9585 #~ msgctxt "Monday"
9586 #~ msgid "Mon"
9587 #~ msgstr "Mon"
9588 
9589 #~ msgctxt "Tuesday"
9590 #~ msgid "Tue"
9591 #~ msgstr "Tue"
9592 
9593 #~ msgctxt "Wednesday"
9594 #~ msgid "Wed"
9595 #~ msgstr "Wed"
9596 
9597 #~ msgctxt "Thursday"
9598 #~ msgid "Thu"
9599 #~ msgstr "Thu"
9600 
9601 #~ msgctxt "Friday"
9602 #~ msgid "Fri"
9603 #~ msgstr "Fri"
9604 
9605 #~ msgctxt "Saturday"
9606 #~ msgid "Sat"
9607 #~ msgstr "Sat"
9608 
9609 #~ msgctxt "Sunday"
9610 #~ msgid "Sun"
9611 #~ msgstr "Sun"
9612 
9613 #~ msgid "Monday"
9614 #~ msgstr "Monday"
9615 
9616 #~ msgid "Tuesday"
9617 #~ msgstr "Tuesday"
9618 
9619 #~ msgid "Wednesday"
9620 #~ msgstr "Wednesday"
9621 
9622 #~ msgid "Thursday"
9623 #~ msgstr "Thursday"
9624 
9625 #~ msgid "Friday"
9626 #~ msgstr "Friday"
9627 
9628 #~ msgid "Saturday"
9629 #~ msgstr "Saturday"
9630 
9631 #~ msgid "Sunday"
9632 #~ msgstr "Sunday"
9633 
9634 #, fuzzy
9635 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
9636 #~| msgid "of Sha"
9637 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
9638 #~ msgid "of Cha"
9639 #~ msgstr "of Sha"
9640 
9641 #, fuzzy
9642 #~| msgctxt "of Farvardin short"
9643 #~| msgid "of Far"
9644 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
9645 #~ msgid "of Vai"
9646 #~ msgstr "of Far"
9647 
9648 #, fuzzy
9649 #~| msgctxt "of January"
9650 #~| msgid "of Jan"
9651 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
9652 #~ msgid "of Jya"
9653 #~ msgstr "of Jan"
9654 
9655 #, fuzzy
9656 #~| msgctxt "of Khordad short"
9657 #~| msgid "of Kho"
9658 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
9659 #~ msgid "of Āsh"
9660 #~ msgstr "of Kho"
9661 
9662 #, fuzzy
9663 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
9664 #~| msgid "of Sha"
9665 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
9666 #~ msgid "of Shr"
9667 #~ msgstr "of Sha"
9668 
9669 #, fuzzy
9670 #~| msgctxt "of Bahman short"
9671 #~| msgid "of Bah"
9672 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
9673 #~ msgid "of Bhā"
9674 #~ msgstr "of Bah"
9675 
9676 #, fuzzy
9677 #~| msgctxt "of Esfand short"
9678 #~| msgid "of Esf"
9679 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
9680 #~ msgid "of Āsw"
9681 #~ msgstr "of Esf"
9682 
9683 #, fuzzy
9684 #~| msgctxt "of Farvardin short"
9685 #~| msgid "of Far"
9686 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
9687 #~ msgid "of Kār"
9688 #~ msgstr "of Far"
9689 
9690 #, fuzzy
9691 #~| msgctxt "of April"
9692 #~| msgid "of Apr"
9693 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
9694 #~ msgid "of Agr"
9695 #~ msgstr "of Apr"
9696 
9697 #, fuzzy
9698 #~| msgid "of Tamuz"
9699 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
9700 #~ msgid "of Pau"
9701 #~ msgstr "of Tamuz"
9702 
9703 #, fuzzy
9704 #~| msgctxt "of Mordad short"
9705 #~| msgid "of Mor"
9706 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
9707 #~ msgid "of Māg"
9708 #~ msgstr "of Mor"
9709 
9710 #, fuzzy
9711 #~| msgctxt "of Khordad short"
9712 #~| msgid "of Kho"
9713 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
9714 #~ msgid "of Phā"
9715 #~ msgstr "of Kho"
9716 
9717 #, fuzzy
9718 #~| msgid "of Muharram"
9719 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
9720 #~ msgid "of Chaitra"
9721 #~ msgstr "of Muharram"
9722 
9723 #, fuzzy
9724 #~| msgid "of Nisan"
9725 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
9726 #~ msgid "of Jyaishtha"
9727 #~ msgstr "of Nisan"
9728 
9729 #, fuzzy
9730 #~| msgid "of Shvat"
9731 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
9732 #~ msgid "of Shrāvana"
9733 #~ msgstr "of Shvat"
9734 
9735 #, fuzzy
9736 #~| msgid "of Khordad"
9737 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
9738 #~ msgid "of Bhādrapad"
9739 #~ msgstr "of Khordad"
9740 
9741 #, fuzzy
9742 #~| msgid "of Heshvan"
9743 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
9744 #~ msgid "of Āshwin"
9745 #~ msgstr "of Heshvan"
9746 
9747 #, fuzzy
9748 #~| msgid "of Bahman"
9749 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
9750 #~ msgid "of Agrahayana"
9751 #~ msgstr "of Bahman"
9752 
9753 #, fuzzy
9754 #~| msgctxt "of Bahman short"
9755 #~| msgid "of Bah"
9756 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
9757 #~ msgid "of Paush"
9758 #~ msgstr "of Bah"
9759 
9760 #, fuzzy
9761 #~| msgctxt "of Mehr short"
9762 #~| msgid "of Meh"
9763 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
9764 #~ msgid "of Māgh"
9765 #~ msgstr "of Meh"
9766 
9767 #, fuzzy
9768 #~| msgid "Kha"
9769 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
9770 #~ msgid "Cha"
9771 #~ msgstr "Kha"
9772 
9773 #, fuzzy
9774 #~| msgctxt "January"
9775 #~| msgid "Jan"
9776 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
9777 #~ msgid "Jya"
9778 #~ msgstr "Jan"
9779 
9780 #, fuzzy
9781 #~| msgctxt "Shahrivar short"
9782 #~| msgid "Sha"
9783 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
9784 #~ msgid "Shr"
9785 #~ msgstr "Sha"
9786 
9787 #, fuzzy
9788 #~| msgid "Arb"
9789 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
9790 #~ msgid "Agr"
9791 #~ msgstr "Arb"
9792 
9793 #, fuzzy
9794 #~| msgid "Pause"
9795 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
9796 #~ msgid "Pau"
9797 #~ msgstr "স্থগিত"
9798 
9799 #, fuzzy
9800 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9801 #~| msgid "Thaana"
9802 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
9803 #~ msgid "Agrahayana"
9804 #~ msgstr "থানা"
9805 
9806 #, fuzzy
9807 #~| msgid "Pause"
9808 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
9809 #~ msgid "Paush"
9810 #~ msgstr "স্থগিত"
9811 
9812 #, fuzzy
9813 #~| msgctxt "Jumee short"
9814 #~| msgid "Jom"
9815 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
9816 #~ msgid "Som"
9817 #~ msgstr "Jom"
9818 
9819 #, fuzzy
9820 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9821 #~| msgid "Buhid"
9822 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
9823 #~ msgid "Bud"
9824 #~ msgstr "বুহিদ"
9825 
9826 #, fuzzy
9827 #~| msgctxt "Sunday"
9828 #~| msgid "Sun"
9829 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
9830 #~ msgid "Suk"
9831 #~ msgstr "Sun"
9832 
9833 #, fuzzy
9834 #~| msgid "Sivan"
9835 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
9836 #~ msgid "San"
9837 #~ msgstr "Sivan"
9838 
9839 #~ msgid "of Muharram"
9840 #~ msgstr "of Muharram"
9841 
9842 #~ msgid "of Safar"
9843 #~ msgstr "of Safar"
9844 
9845 #~ msgid "of R. Awal"
9846 #~ msgstr "of R. Awal"
9847 
9848 #~ msgid "of R. Thaani"
9849 #~ msgstr "of R. Thaani"
9850 
9851 #~ msgid "of J. Awal"
9852 #~ msgstr "of J. Awal"
9853 
9854 #~ msgid "of J. Thaani"
9855 #~ msgstr "of J. Thaani"
9856 
9857 #~ msgid "of Rajab"
9858 #~ msgstr "of Rajab"
9859 
9860 #~ msgid "of Sha`ban"
9861 #~ msgstr "of Sha`ban"
9862 
9863 #~ msgid "of Ramadan"
9864 #~ msgstr "of Ramadan"
9865 
9866 #~ msgid "of Shawwal"
9867 #~ msgstr "of Shawwal"
9868 
9869 #~ msgid "of Qi`dah"
9870 #~ msgstr "of Qi`dah"
9871 
9872 #~ msgid "of Hijjah"
9873 #~ msgstr "of Hijjah"
9874 
9875 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
9876 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
9877 
9878 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
9879 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
9880 
9881 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
9882 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
9883 
9884 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
9885 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
9886 
9887 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
9888 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
9889 
9890 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
9891 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
9892 
9893 #~ msgid "Muharram"
9894 #~ msgstr "Muharram"
9895 
9896 #~ msgid "Safar"
9897 #~ msgstr "Safar"
9898 
9899 #~ msgid "R. Awal"
9900 #~ msgstr "R. Awal"
9901 
9902 #~ msgid "R. Thaani"
9903 #~ msgstr "R. Thaani"
9904 
9905 #~ msgid "J. Awal"
9906 #~ msgstr "J. Awal"
9907 
9908 #~ msgid "J. Thaani"
9909 #~ msgstr "J. Thaani"
9910 
9911 #~ msgid "Rajab"
9912 #~ msgstr "Rajab"
9913 
9914 #~ msgid "Sha`ban"
9915 #~ msgstr "Sha`ban"
9916 
9917 #~ msgid "Ramadan"
9918 #~ msgstr "Ramadan"
9919 
9920 #~ msgid "Shawwal"
9921 #~ msgstr "Shawwal"
9922 
9923 #~ msgid "Qi`dah"
9924 #~ msgstr "Qi`dah"
9925 
9926 #~ msgid "Hijjah"
9927 #~ msgstr "Hijjah"
9928 
9929 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
9930 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
9931 
9932 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
9933 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
9934 
9935 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
9936 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
9937 
9938 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
9939 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
9940 
9941 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
9942 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
9943 
9944 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
9945 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
9946 
9947 #~ msgid "Ith"
9948 #~ msgstr "Ith"
9949 
9950 #~ msgid "Thl"
9951 #~ msgstr "Thl"
9952 
9953 #~ msgid "Arb"
9954 #~ msgstr "Arb"
9955 
9956 #~ msgid "Kha"
9957 #~ msgstr "Kha"
9958 
9959 #~ msgid "Jum"
9960 #~ msgstr "Jum"
9961 
9962 #~ msgid "Sab"
9963 #~ msgstr "Sab"
9964 
9965 #~ msgid "Ahd"
9966 #~ msgstr "Ahd"
9967 
9968 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
9969 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
9970 
9971 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
9972 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
9973 
9974 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
9975 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
9976 
9977 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
9978 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
9979 
9980 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
9981 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
9982 
9983 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
9984 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
9985 
9986 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
9987 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
9988 
9989 #~ msgctxt "of Farvardin short"
9990 #~ msgid "of Far"
9991 #~ msgstr "of Far"
9992 
9993 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
9994 #~ msgid "of Ord"
9995 #~ msgstr "of Ord"
9996 
9997 #~ msgctxt "of Khordad short"
9998 #~ msgid "of Kho"
9999 #~ msgstr "of Kho"
10000 
10001 #~ msgctxt "of Tir short"
10002 #~ msgid "of Tir"
10003 #~ msgstr "of Tir"
10004 
10005 #~ msgctxt "of Mordad short"
10006 #~ msgid "of Mor"
10007 #~ msgstr "of Mor"
10008 
10009 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10010 #~ msgid "of Sha"
10011 #~ msgstr "of Sha"
10012 
10013 #~ msgctxt "of Mehr short"
10014 #~ msgid "of Meh"
10015 #~ msgstr "of Meh"
10016 
10017 #~ msgctxt "of Aban short"
10018 #~ msgid "of Aba"
10019 #~ msgstr "of Aba"
10020 
10021 #~ msgctxt "of Azar short"
10022 #~ msgid "of Aza"
10023 #~ msgstr "of Aza"
10024 
10025 #~ msgctxt "of Dei short"
10026 #~ msgid "of Dei"
10027 #~ msgstr "of Dei"
10028 
10029 #~ msgctxt "of Bahman short"
10030 #~ msgid "of Bah"
10031 #~ msgstr "of Bah"
10032 
10033 #~ msgctxt "of Esfand short"
10034 #~ msgid "of Esf"
10035 #~ msgstr "of Esf"
10036 
10037 #~ msgctxt "Farvardin short"
10038 #~ msgid "Far"
10039 #~ msgstr "Far"
10040 
10041 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10042 #~ msgid "Ord"
10043 #~ msgstr "Ord"
10044 
10045 #~ msgctxt "Khordad short"
10046 #~ msgid "Kho"
10047 #~ msgstr "Kho"
10048 
10049 #~ msgctxt "Tir short"
10050 #~ msgid "Tir"
10051 #~ msgstr "Tir"
10052 
10053 #~ msgctxt "Mordad short"
10054 #~ msgid "Mor"
10055 #~ msgstr "Mor"
10056 
10057 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10058 #~ msgid "Sha"
10059 #~ msgstr "Sha"
10060 
10061 #~ msgctxt "Mehr short"
10062 #~ msgid "Meh"
10063 #~ msgstr "Meh"
10064 
10065 #~ msgctxt "Aban short"
10066 #~ msgid "Aba"
10067 #~ msgstr "Aba"
10068 
10069 #~ msgctxt "Azar short"
10070 #~ msgid "Aza"
10071 #~ msgstr "Aza"
10072 
10073 #~ msgctxt "Dei short"
10074 #~ msgid "Dei"
10075 #~ msgstr "Dei"
10076 
10077 #~ msgctxt "Bahman short"
10078 #~ msgid "Bah"
10079 #~ msgstr "Bah"
10080 
10081 #~ msgctxt "Esfand"
10082 #~ msgid "Esf"
10083 #~ msgstr "Esf"
10084 
10085 #~ msgid "of Farvardin"
10086 #~ msgstr "of Farvardin"
10087 
10088 #~ msgid "of Ordibehesht"
10089 #~ msgstr "of Ordibehesht"
10090 
10091 #~ msgid "of Khordad"
10092 #~ msgstr "of Khordad"
10093 
10094 #~ msgctxt "of Tir long"
10095 #~ msgid "of Tir"
10096 #~ msgstr "of Tir"
10097 
10098 #~ msgid "of Mordad"
10099 #~ msgstr "of Mordad"
10100 
10101 #~ msgid "of Shahrivar"
10102 #~ msgstr "of Shahrivar"
10103 
10104 #~ msgid "of Mehr"
10105 #~ msgstr "of Mehr"
10106 
10107 #~ msgid "of Aban"
10108 #~ msgstr "of Aban"
10109 
10110 #~ msgid "of Azar"
10111 #~ msgstr "of Azar"
10112 
10113 #~ msgctxt "of Dei long"
10114 #~ msgid "of Dei"
10115 #~ msgstr "of Dei"
10116 
10117 #~ msgid "of Bahman"
10118 #~ msgstr "of Bahman"
10119 
10120 #~ msgid "of Esfand"
10121 #~ msgstr "of Esfand"
10122 
10123 #~ msgid "Farvardin"
10124 #~ msgstr "Farvardin"
10125 
10126 #~ msgid "Ordibehesht"
10127 #~ msgstr "Ordibehesht"
10128 
10129 #~ msgid "Khordad"
10130 #~ msgstr "Khordad"
10131 
10132 #~ msgctxt "Tir long"
10133 #~ msgid "Tir"
10134 #~ msgstr "Tir"
10135 
10136 #~ msgid "Mordad"
10137 #~ msgstr "Mordad"
10138 
10139 #~ msgid "Shahrivar"
10140 #~ msgstr "Shahrivar"
10141 
10142 #~ msgid "Mehr"
10143 #~ msgstr "Mehr"
10144 
10145 #~ msgid "Aban"
10146 #~ msgstr "Aban"
10147 
10148 #~ msgid "Azar"
10149 #~ msgstr "Azar"
10150 
10151 #~ msgctxt "Dei long"
10152 #~ msgid "Dei"
10153 #~ msgstr "Dei"
10154 
10155 #~ msgid "Bahman"
10156 #~ msgstr "Bahman"
10157 
10158 #~ msgid "Esfand"
10159 #~ msgstr "Esfand"
10160 
10161 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10162 #~ msgid "2sh"
10163 #~ msgstr "2sh"
10164 
10165 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10166 #~ msgid "3sh"
10167 #~ msgstr "3sh"
10168 
10169 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10170 #~ msgid "4sh"
10171 #~ msgstr "4sh"
10172 
10173 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10174 #~ msgid "5sh"
10175 #~ msgstr "5sh"
10176 
10177 #~ msgctxt "Jumee short"
10178 #~ msgid "Jom"
10179 #~ msgstr "Jom"
10180 
10181 #~ msgctxt "Shanbe short"
10182 #~ msgid "shn"
10183 #~ msgstr "shn"
10184 
10185 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10186 #~ msgid "1sh"
10187 #~ msgstr "1sh"
10188 
10189 #~ msgid "Do shanbe"
10190 #~ msgstr "Do shanbe"
10191 
10192 #~ msgid "Se shanbe"
10193 #~ msgstr "Se shanbe"
10194 
10195 #~ msgid "Chahar shanbe"
10196 #~ msgstr "Chahar shanbe"
10197 
10198 #~ msgid "Panj shanbe"
10199 #~ msgstr "Panj shanbe"
10200 
10201 #~ msgid "Jumee"
10202 #~ msgstr "Jumee"
10203 
10204 #~ msgid "Shanbe"
10205 #~ msgstr "Shanbe"
10206 
10207 #~ msgid "Yek-shanbe"
10208 #~ msgstr "Yek-shanbe"
10209 
10210 #~ msgid "of Tishrey"
10211 #~ msgstr "of Tishrey"
10212 
10213 #~ msgid "of Heshvan"
10214 #~ msgstr "of Heshvan"
10215 
10216 #~ msgid "of Kislev"
10217 #~ msgstr "of Kislev"
10218 
10219 #~ msgid "of Tevet"
10220 #~ msgstr "of Tevet"
10221 
10222 #~ msgid "of Shvat"
10223 #~ msgstr "of Shvat"
10224 
10225 #~ msgid "of Adar"
10226 #~ msgstr "of Adar"
10227 
10228 #~ msgid "of Nisan"
10229 #~ msgstr "of Nisan"
10230 
10231 #~ msgid "of Iyar"
10232 #~ msgstr "of Iyar"
10233 
10234 #~ msgid "of Sivan"
10235 #~ msgstr "of Sivan"
10236 
10237 #~ msgid "of Tamuz"
10238 #~ msgstr "of Tamuz"
10239 
10240 #~ msgid "of Av"
10241 #~ msgstr "of Av"
10242 
10243 #~ msgid "of Elul"
10244 #~ msgstr "of Elul"
10245 
10246 #~ msgid "of Adar I"
10247 #~ msgstr "of Adar I"
10248 
10249 #~ msgid "of Adar II"
10250 #~ msgstr "of Adar II"
10251 
10252 #~ msgid "Tishrey"
10253 #~ msgstr "Tishrey"
10254 
10255 #~ msgid "Heshvan"
10256 #~ msgstr "Heshvan"
10257 
10258 #~ msgid "Kislev"
10259 #~ msgstr "Kislev"
10260 
10261 #~ msgid "Tevet"
10262 #~ msgstr "Tevet"
10263 
10264 #~ msgid "Shvat"
10265 #~ msgstr "Shvat"
10266 
10267 #~ msgid "Adar"
10268 #~ msgstr "Adar"
10269 
10270 #~ msgid "Nisan"
10271 #~ msgstr "Nisan"
10272 
10273 #~ msgid "Iyar"
10274 #~ msgstr "Iyar"
10275 
10276 #~ msgid "Sivan"
10277 #~ msgstr "Sivan"
10278 
10279 #~ msgid "Tamuz"
10280 #~ msgstr "Tamuz"
10281 
10282 #~ msgid "Av"
10283 #~ msgstr "Av"
10284 
10285 #~ msgid "Elul"
10286 #~ msgstr "Elul"
10287 
10288 #~ msgid "Adar I"
10289 #~ msgstr "Adar I"
10290 
10291 #~ msgid "Adar II"
10292 #~ msgstr "Adar II"
10293 
10294 #, fuzzy
10295 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10296 #~| msgid "Coptic"
10297 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10298 #~ msgid "Coptic"
10299 #~ msgstr "কপটিক"
10300 
10301 #, fuzzy
10302 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10303 #~| msgid "Ethiopic"
10304 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10305 #~ msgid "Ethiopian"
10306 #~ msgstr "ইথিওপিক"
10307 
10308 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10309 #~ msgid "Gregorian"
10310 #~ msgstr "Gregorian"
10311 
10312 #, fuzzy
10313 #~| msgctxt "@item Calendar system"
10314 #~| msgid "Gregorian"
10315 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10316 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10317 #~ msgstr "Gregorian"
10318 
10319 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10320 #~ msgid "Hebrew"
10321 #~ msgstr "Hebrew"
10322 
10323 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10324 #~ msgid "Hijri"
10325 #~ msgstr "Hijri"
10326 
10327 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10328 #~ msgid "Jalali"
10329 #~ msgstr "Jalali"
10330 
10331 #, fuzzy
10332 #~| msgctxt "January"
10333 #~| msgid "Jan"
10334 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10335 #~ msgid "Julian"
10336 #~ msgstr "Jan"
10337 
10338 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10339 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10340 #~ msgstr "অবৈধ পঞ্জিকাৰ ধৰণ"
10341 
10342 #, fuzzy
10343 #~| msgctxt "of Khordad short"
10344 #~| msgid "of Kho"
10345 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10346 #~ msgid "of Tho"
10347 #~ msgstr "of Kho"
10348 
10349 #, fuzzy
10350 #~| msgid "of Tamuz"
10351 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10352 #~ msgid "of Pao"
10353 #~ msgstr "of Tamuz"
10354 
10355 #, fuzzy
10356 #~| msgid "of Shvat"
10357 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10358 #~ msgid "of Hat"
10359 #~ msgstr "of Shvat"
10360 
10361 #, fuzzy
10362 #~| msgid "of Nisan"
10363 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10364 #~ msgid "of Kia"
10365 #~ msgstr "of Nisan"
10366 
10367 #, fuzzy
10368 #~| msgctxt "of February"
10369 #~| msgid "of Feb"
10370 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10371 #~ msgid "of Tob"
10372 #~ msgstr "of Feb"
10373 
10374 #, fuzzy
10375 #~| msgctxt "of Mehr short"
10376 #~| msgid "of Meh"
10377 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10378 #~ msgid "of Mes"
10379 #~ msgstr "of Meh"
10380 
10381 #, fuzzy
10382 #~| msgctxt "of March"
10383 #~| msgid "of Mar"
10384 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10385 #~ msgid "of Par"
10386 #~ msgstr "of Mar"
10387 
10388 #, fuzzy
10389 #~| msgid "of Tamuz"
10390 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10391 #~ msgid "of Pam"
10392 #~ msgstr "of Tamuz"
10393 
10394 #, fuzzy
10395 #~| msgctxt "of Bahman short"
10396 #~| msgid "of Bah"
10397 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10398 #~ msgid "of Pas"
10399 #~ msgstr "of Bah"
10400 
10401 #, fuzzy
10402 #~| msgctxt "of January"
10403 #~| msgid "of Jan"
10404 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10405 #~ msgid "of Pan"
10406 #~ msgstr "of Jan"
10407 
10408 #, fuzzy
10409 #~| msgctxt "of February"
10410 #~| msgid "of Feb"
10411 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10412 #~ msgid "of Epe"
10413 #~ msgstr "of Feb"
10414 
10415 #, fuzzy
10416 #~| msgctxt "of Mordad short"
10417 #~| msgid "of Mor"
10418 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10419 #~ msgid "of Meo"
10420 #~ msgstr "of Mor"
10421 
10422 #, fuzzy
10423 #~| msgctxt "of Khordad short"
10424 #~| msgid "of Kho"
10425 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10426 #~ msgid "of Kou"
10427 #~ msgstr "of Kho"
10428 
10429 #, fuzzy
10430 #~| msgctxt "of Khordad short"
10431 #~| msgid "of Kho"
10432 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10433 #~ msgid "of Thoout"
10434 #~ msgstr "of Kho"
10435 
10436 #, fuzzy
10437 #~| msgid "of Tamuz"
10438 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10439 #~ msgid "of Paope"
10440 #~ msgstr "of Tamuz"
10441 
10442 #, fuzzy
10443 #~| msgid "of Hijjah"
10444 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10445 #~ msgid "of Hathor"
10446 #~ msgstr "of Hijjah"
10447 
10448 #, fuzzy
10449 #~| msgctxt "of Khordad short"
10450 #~| msgid "of Kho"
10451 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10452 #~ msgid "of Kiahk"
10453 #~ msgstr "of Kho"
10454 
10455 #, fuzzy
10456 #~| msgid "of October"
10457 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10458 #~ msgid "of Tobe"
10459 #~ msgstr "of October"
10460 
10461 #, fuzzy
10462 #~| msgid "of Mehr"
10463 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10464 #~ msgid "of Meshir"
10465 #~ msgstr "of Mehr"
10466 
10467 #, fuzzy
10468 #~| msgid "of Tamuz"
10469 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10470 #~ msgid "of Parmoute"
10471 #~ msgstr "of Tamuz"
10472 
10473 #, fuzzy
10474 #~| msgctxt "of Bahman short"
10475 #~| msgid "of Bah"
10476 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10477 #~ msgid "of Pashons"
10478 #~ msgstr "of Bah"
10479 
10480 #, fuzzy
10481 #~| msgctxt "of January"
10482 #~| msgid "of Jan"
10483 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10484 #~ msgid "of Paone"
10485 #~ msgstr "of Jan"
10486 
10487 #, fuzzy
10488 #~| msgctxt "of September"
10489 #~| msgid "of Sep"
10490 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10491 #~ msgid "of Epep"
10492 #~ msgstr "of Sep"
10493 
10494 #, fuzzy
10495 #~| msgctxt "of Mordad short"
10496 #~| msgid "of Mor"
10497 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10498 #~ msgid "of Mesore"
10499 #~ msgstr "of Mor"
10500 
10501 #, fuzzy
10502 #~| msgid "Thl"
10503 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10504 #~ msgid "Tho"
10505 #~ msgstr "Thl"
10506 
10507 #, fuzzy
10508 #~| msgid "Pause"
10509 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10510 #~ msgid "Pao"
10511 #~ msgstr "স্থগিত"
10512 
10513 #, fuzzy
10514 #~| msgctxt "Saturday"
10515 #~| msgid "Sat"
10516 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10517 #~ msgid "Hat"
10518 #~ msgstr "Sat"
10519 
10520 #, fuzzy
10521 #~| msgid "Kha"
10522 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10523 #~ msgid "Kia"
10524 #~ msgstr "Kha"
10525 
10526 #, fuzzy
10527 #~| msgid "Job"
10528 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
10529 #~ msgid "Tob"
10530 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
10531 
10532 #, fuzzy
10533 #~| msgid "Yes"
10534 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
10535 #~ msgid "Mes"
10536 #~ msgstr "হয়"
10537 
10538 #, fuzzy
10539 #~| msgctxt "March"
10540 #~| msgid "Mar"
10541 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10542 #~ msgid "Par"
10543 #~ msgstr "Mar"
10544 
10545 #, fuzzy
10546 #~| msgid "am"
10547 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10548 #~ msgid "Pam"
10549 #~ msgstr "am"
10550 
10551 #, fuzzy
10552 #~| msgid "Pages"
10553 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10554 #~ msgid "Pas"
10555 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
10556 
10557 #, fuzzy
10558 #~| msgctxt "January"
10559 #~| msgid "Jan"
10560 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10561 #~ msgid "Pan"
10562 #~ msgstr "Jan"
10563 
10564 #, fuzzy
10565 #~| msgid "Escape"
10566 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10567 #~ msgid "Epe"
10568 #~ msgstr "Escape"
10569 
10570 #, fuzzy
10571 #~| msgctxt "Monday"
10572 #~| msgid "Mon"
10573 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10574 #~ msgid "Meo"
10575 #~ msgstr "Mon"
10576 
10577 #, fuzzy
10578 #~| msgctxt "Khordad short"
10579 #~| msgid "Kho"
10580 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10581 #~ msgid "Kou"
10582 #~ msgstr "Kho"
10583 
10584 #, fuzzy
10585 #~| msgctxt "Thursday"
10586 #~| msgid "Thu"
10587 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10588 #~ msgid "Thoout"
10589 #~ msgstr "Thu"
10590 
10591 #, fuzzy
10592 #~| msgid "Property"
10593 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10594 #~ msgid "Paope"
10595 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
10596 
10597 #, fuzzy
10598 #~| msgid "Author"
10599 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
10600 #~ msgid "Hathor"
10601 #~ msgstr "লেখক"
10602 
10603 #, fuzzy
10604 #~| msgid "Mehr"
10605 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
10606 #~ msgid "Meshir"
10607 #~ msgstr "Mehr"
10608 
10609 #, fuzzy
10610 #~| msgid "Parameter"
10611 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
10612 #~ msgid "Paremhotep"
10613 #~ msgstr "স্থিতিমাপ"
10614 
10615 #, fuzzy
10616 #~| msgid "Parameter"
10617 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
10618 #~ msgid "Parmoute"
10619 #~ msgstr "স্থিতিমাপ"
10620 
10621 #, fuzzy
10622 #~| msgid "Pause"
10623 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
10624 #~ msgid "Pashons"
10625 #~ msgstr "স্থগিত"
10626 
10627 #, fuzzy
10628 #~| msgctxt "No border line"
10629 #~| msgid "None"
10630 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
10631 #~ msgid "Paone"
10632 #~ msgstr "শূণ্য"
10633 
10634 #, fuzzy
10635 #~| msgid "Escape"
10636 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
10637 #~ msgid "Epep"
10638 #~ msgstr "Escape"
10639 
10640 #, fuzzy
10641 #~| msgid "Pages"
10642 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
10643 #~ msgid "Pes"
10644 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
10645 
10646 #, fuzzy
10647 #~| msgid "Pause"
10648 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
10649 #~ msgid "Psh"
10650 #~ msgstr "স্থগিত"
10651 
10652 #, fuzzy
10653 #~| msgid "Pause"
10654 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
10655 #~ msgid "Psa"
10656 #~ msgstr "স্থগিত"
10657 
10658 #, fuzzy
10659 #~| msgid "Pause"
10660 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
10661 #~ msgid "Pesnau"
10662 #~ msgstr "স্থগিত"
10663 
10664 #, fuzzy
10665 #~| msgid "Comment"
10666 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
10667 #~ msgid "Pshoment"
10668 #~ msgstr "মন্তব্য"
10669 
10670 #, fuzzy
10671 #~| msgctxt "of Mehr short"
10672 #~| msgid "of Meh"
10673 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
10674 #~ msgid "of Mes"
10675 #~ msgstr "of Meh"
10676 
10677 #, fuzzy
10678 #~| msgid "of Tevet"
10679 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
10680 #~ msgid "of Teq"
10681 #~ msgstr "of Tevet"
10682 
10683 #, fuzzy
10684 #~| msgctxt "of February"
10685 #~| msgid "of Feb"
10686 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
10687 #~ msgid "of Hed"
10688 #~ msgstr "of Feb"
10689 
10690 #, fuzzy
10691 #~| msgctxt "of Bahman short"
10692 #~| msgid "of Bah"
10693 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
10694 #~ msgid "of Tah"
10695 #~ msgstr "of Bah"
10696 
10697 #, fuzzy
10698 #~| msgctxt "of Tir short"
10699 #~| msgid "of Tir"
10700 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
10701 #~ msgid "of Ter"
10702 #~ msgstr "of Tir"
10703 
10704 #, fuzzy
10705 #~| msgctxt "of January"
10706 #~| msgid "of Jan"
10707 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
10708 #~ msgid "of Yak"
10709 #~ msgstr "of Jan"
10710 
10711 #, fuzzy
10712 #~| msgctxt "of March"
10713 #~| msgid "of Mar"
10714 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
10715 #~ msgid "of Mag"
10716 #~ msgstr "of Mar"
10717 
10718 #, fuzzy
10719 #~| msgctxt "of May short"
10720 #~| msgid "of May"
10721 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
10722 #~ msgid "of Miy"
10723 #~ msgstr "of May"
10724 
10725 #, fuzzy
10726 #~| msgctxt "of January"
10727 #~| msgid "of Jan"
10728 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
10729 #~ msgid "of Gen"
10730 #~ msgstr "of Jan"
10731 
10732 #, fuzzy
10733 #~| msgctxt "of September"
10734 #~| msgid "of Sep"
10735 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
10736 #~ msgid "of Sen"
10737 #~ msgstr "of Sep"
10738 
10739 #, fuzzy
10740 #~| msgid "of Tamuz"
10741 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
10742 #~ msgid "of Ham"
10743 #~ msgstr "of Tamuz"
10744 
10745 #, fuzzy
10746 #~| msgctxt "of Mehr short"
10747 #~| msgid "of Meh"
10748 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
10749 #~ msgid "of Neh"
10750 #~ msgstr "of Meh"
10751 
10752 #, fuzzy
10753 #~| msgid "of Tamuz"
10754 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
10755 #~ msgid "of Pag"
10756 #~ msgstr "of Tamuz"
10757 
10758 #, fuzzy
10759 #~| msgid "of Mehr"
10760 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
10761 #~ msgid "of Meskerem"
10762 #~ msgstr "of Mehr"
10763 
10764 #, fuzzy
10765 #~| msgid "of Tevet"
10766 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
10767 #~ msgid "of Tequemt"
10768 #~ msgstr "of Tevet"
10769 
10770 #, fuzzy
10771 #~| msgid "of Adar"
10772 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
10773 #~ msgid "of Hedar"
10774 #~ msgstr "of Adar"
10775 
10776 #, fuzzy
10777 #~| msgid "of Bahman"
10778 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
10779 #~ msgid "of Tahsas"
10780 #~ msgstr "of Bahman"
10781 
10782 #, fuzzy
10783 #~| msgctxt "of Tir short"
10784 #~| msgid "of Tir"
10785 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
10786 #~ msgid "of Ter"
10787 #~ msgstr "of Tir"
10788 
10789 #, fuzzy
10790 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10791 #~| msgid "of Far"
10792 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
10793 #~ msgid "of Yakatit"
10794 #~ msgstr "of Far"
10795 
10796 #, fuzzy
10797 #~| msgid "of Rajab"
10798 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
10799 #~ msgid "of Magabit"
10800 #~ msgstr "of Rajab"
10801 
10802 #, fuzzy
10803 #~| msgctxt "of May short"
10804 #~| msgid "of May"
10805 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
10806 #~ msgid "of Miyazya"
10807 #~ msgstr "of May"
10808 
10809 #, fuzzy
10810 #~| msgctxt "of February"
10811 #~| msgid "of Feb"
10812 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
10813 #~ msgid "of Genbot"
10814 #~ msgstr "of Feb"
10815 
10816 #, fuzzy
10817 #~| msgctxt "of September"
10818 #~| msgid "of Sep"
10819 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
10820 #~ msgid "of Sene"
10821 #~ msgstr "of Sep"
10822 
10823 #, fuzzy
10824 #~| msgid "of Tamuz"
10825 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
10826 #~ msgid "of Hamle"
10827 #~ msgstr "of Tamuz"
10828 
10829 #, fuzzy
10830 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10831 #~| msgid "of Sha"
10832 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
10833 #~ msgid "of Nehase"
10834 #~ msgstr "of Sha"
10835 
10836 #, fuzzy
10837 #~| msgid "of Tamuz"
10838 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
10839 #~ msgid "of Pagumen"
10840 #~ msgstr "of Tamuz"
10841 
10842 #, fuzzy
10843 #~| msgid "Yes"
10844 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
10845 #~ msgid "Mes"
10846 #~ msgstr "হয়"
10847 
10848 #, fuzzy
10849 #~| msgctxt "Tuesday"
10850 #~| msgid "Tue"
10851 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
10852 #~ msgid "Teq"
10853 #~ msgstr "Tue"
10854 
10855 #, fuzzy
10856 #~| msgctxt "Wednesday"
10857 #~| msgid "Wed"
10858 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
10859 #~ msgid "Hed"
10860 #~ msgstr "Wed"
10861 
10862 #, fuzzy
10863 #~| msgid "Thl"
10864 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
10865 #~ msgid "Tah"
10866 #~ msgstr "Thl"
10867 
10868 #, fuzzy
10869 #~| msgctxt "Tuesday"
10870 #~| msgid "Tue"
10871 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
10872 #~ msgid "Ter"
10873 #~ msgstr "Tue"
10874 
10875 #, fuzzy
10876 #~| msgctxt "March"
10877 #~| msgid "Mar"
10878 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
10879 #~ msgid "Mag"
10880 #~ msgstr "Mar"
10881 
10882 #, fuzzy
10883 #~| msgctxt "May short"
10884 #~| msgid "May"
10885 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
10886 #~ msgid "Miy"
10887 #~ msgstr "May"
10888 
10889 #, fuzzy
10890 #~| msgid "Green:"
10891 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
10892 #~ msgid "Gen"
10893 #~ msgstr "সেউজীয়া:"
10894 
10895 #, fuzzy
10896 #~| msgid "&Send"
10897 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
10898 #~ msgid "Sen"
10899 #~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"
10900 
10901 #, fuzzy
10902 #~| msgid "am"
10903 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
10904 #~ msgid "Ham"
10905 #~ msgstr "am"
10906 
10907 #, fuzzy
10908 #~| msgctxt "Mehr short"
10909 #~| msgid "Meh"
10910 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
10911 #~ msgid "Neh"
10912 #~ msgstr "Meh"
10913 
10914 #, fuzzy
10915 #~| msgid "Pages"
10916 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
10917 #~ msgid "Pag"
10918 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
10919 
10920 #, fuzzy
10921 #~| msgid "Tevet"
10922 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
10923 #~ msgid "Tequemt"
10924 #~ msgstr "Tevet"
10925 
10926 #, fuzzy
10927 #~| msgid "Adar"
10928 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
10929 #~ msgid "Hedar"
10930 #~ msgstr "Adar"
10931 
10932 #, fuzzy
10933 #~| msgid "Task"
10934 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
10935 #~ msgid "Tahsas"
10936 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
10937 
10938 #, fuzzy
10939 #~| msgctxt "Tuesday"
10940 #~| msgid "Tue"
10941 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
10942 #~ msgid "Ter"
10943 #~ msgstr "Tue"
10944 
10945 #, fuzzy
10946 #~| msgid "&Send"
10947 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
10948 #~ msgid "Sene"
10949 #~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"
10950 
10951 #, fuzzy
10952 #~| msgid "Name"
10953 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
10954 #~ msgid "Hamle"
10955 #~ msgstr "নাম"
10956 
10957 #, fuzzy
10958 #~| msgid "Name"
10959 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
10960 #~ msgid "Nehase"
10961 #~ msgstr "নাম"
10962 
10963 #, fuzzy
10964 #~| msgid "Pages"
10965 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
10966 #~ msgid "Pagumen"
10967 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
10968 
10969 #, fuzzy
10970 #~| msgctxt "September"
10971 #~| msgid "Sep"
10972 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
10973 #~ msgid "Seg"
10974 #~ msgstr "Sep"
10975 
10976 #, fuzzy
10977 #~| msgctxt "March"
10978 #~| msgid "Mar"
10979 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
10980 #~ msgid "Mak"
10981 #~ msgstr "Mar"
10982 
10983 #, fuzzy
10984 #~| msgid "Job"
10985 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
10986 #~ msgid "Rob"
10987 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
10988 
10989 #, fuzzy
10990 #~| msgid "am"
10991 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
10992 #~ msgid "Ham"
10993 #~ msgstr "am"
10994 
10995 #, fuzzy
10996 #~| msgid "Arb"
10997 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
10998 #~ msgid "Arb"
10999 #~ msgstr "Arb"
11000 
11001 #, fuzzy
11002 #~| msgctxt "Wednesday"
11003 #~| msgid "Wed"
11004 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11005 #~ msgid "Qed"
11006 #~ msgstr "Wed"
11007 
11008 #, fuzzy
11009 #~| msgctxt "Thursday"
11010 #~| msgid "Thu"
11011 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11012 #~ msgid "Ehu"
11013 #~ msgstr "Thu"
11014 
11015 #, fuzzy
11016 #~| msgid "&Send"
11017 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11018 #~ msgid "Segno"
11019 #~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"
11020 
11021 #, fuzzy
11022 #~| msgid "Job"
11023 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11024 #~ msgid "Rob"
11025 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
11026 
11027 #, fuzzy
11028 #~| msgid "Pause"
11029 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11030 #~ msgid "Hamus"
11031 #~ msgstr "স্থগিত"
11032 
11033 #, fuzzy
11034 #~| msgid "Arb"
11035 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11036 #~ msgid "Arb"
11037 #~ msgstr "Arb"
11038 
11039 #, fuzzy
11040 #~| msgid "Name"
11041 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11042 #~ msgid "Qedame"
11043 #~ msgstr "নাম"
11044 
11045 #, fuzzy
11046 #~| msgid "Most Downloads"
11047 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11048 #~ msgid "Most Downloads"
11049 #~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্‌লোড কৰা হৈছে"
11050 
11051 #, fuzzy
11052 #~| msgid "Install"
11053 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11054 #~ msgid "Installed only"
11055 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
11056 
11057 #, fuzzy
11058 #~| msgid "Download New Stuff"
11059 #~ msgid "Download New Stuff"
11060 #~ msgstr "নতুন বস্তু ডাউনলোড কৰক"
11061 
11062 #~ msgid "Download New %1"
11063 #~ msgstr "নতুন %1 ডাউনলোড কৰক"
11064 
11065 #~ msgid ""
11066 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11067 #~ msgstr "slot দ্বাৰা %1 তৰ্ক অনুৰোধ কৰা হৈছে কিন্তু অকল %2 তৰ্ক উপস্থিত আছে ।"
11068 
11069 #~ msgid ""
11070 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11071 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11072 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11073 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11074 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11075 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11076 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11077 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11078 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11079 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11080 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11081 #~ "</qt>"
11082 #~ msgstr ""
11083 #~ "<qt><p>বৰ্তমানে ব্যৱহৃত অভিধানত এই শব্দৰ বাব কোনো তথ্য উপস্থিত নথকাৰ ফল ইয়াক "
11084 #~ "\"অজ্ঞাত শব্দ\" ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে । এই শব্দ কোনো ভিন্ন ভাষাতোউপস্থিত থাকিব "
11085 #~ "পাৰে ।</p>\n"
11086 #~ "<p>শব্দৰ বানান ভুল নহ'লে, <b>অভিধানত যোগ কৰা হ'ব</b> টিপি শব্দক অভিধানত "
11087 #~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰক । অজ্ঞাত শব্দ অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত নকৰি এইটো অপৰিবৰ্তিত ৰাখিলে "
11088 #~ "<b>অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> বা <b>সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> ।</p>\n"
11089 #~ "<p>শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, তলৰ তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰিবলৈ "
11090 #~ "পাৰিব । যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকিলে, তলত উপস্থিত লিপি বক্সত  প্ৰযোজ্য শব্দ লিখি "
11091 #~ "<b>প্ৰতিস্থাপন</b> বা <b>সকলো প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n"
11092 #~ "</qt>"
11093 
11094 #~ msgid "tagcloudtest"
11095 #~ msgstr "tagcloudtest"
11096 
11097 #, fuzzy
11098 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11099 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11100 #~ msgstr "টুল-বাৰ আন-লক কৰক"
11101 
11102 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11103 #~ msgid "Indic Scripts"
11104 #~ msgstr "ভাৰতীয় লিপী"
11105 
11106 #, fuzzy
11107 #~| msgctxt "@action"
11108 #~| msgid "Save"
11109 #~ msgid "Save"
11110 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"
11111 
11112 #, fuzzy
11113 #~| msgid "Action"
11114 #~ msgid "Long Action"
11115 #~ msgstr "কাৰ্য্য"
11116 
11117 #, fuzzy
11118 #~| msgid "Open"
11119 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11120 #~ msgid "Open"
11121 #~ msgstr "Open"
11122 
11123 #, fuzzy
11124 #~| msgid "Test"
11125 #~ msgid "KIdleTest"
11126 #~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক"
11127 
11128 #, fuzzy
11129 #~| msgid "David Faure"
11130 #~ msgid "Dario Freddi"
11131 #~ msgstr "David Faure"
11132 
11133 #~ msgid ""
11134 #~ "Open '%2'?\n"
11135 #~ "Type: %1"
11136 #~ msgstr ""
11137 #~ "'%2' খোলা হ'ব নে ?\n"
11138 #~ "ধৰণ: %1"
11139 
11140 #~ msgid ""
11141 #~ "Open '%3'?\n"
11142 #~ "Name: %2\n"
11143 #~ "Type: %1"
11144 #~ msgstr ""
11145 #~ "'%3' খোলা হ'ব নে ?\n"
11146 #~ "নাম: %2\n"
11147 #~ "ধৰণ: %1"
11148 
11149 #~ msgid "Path for the trash can"
11150 #~ msgstr "আবৰ্জনাৰ বক্সৰ পাথ"
11151 
11152 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11153 #~ msgstr "ডেস্কট'প পঞ্জিকা নিৰ্দেশকাৰী পাথ"
11154 
11155 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11156 #~ msgstr "চিহ্নিত পঞ্জিকাত ডেস্কট'পৰ ওপৰত অৱস্থিত নথিপত্ৰসমূহ সংৰক্ষিত হয়"
11157 
11158 #~ msgid "Path to documents folder"
11159 #~ msgstr "আলেখ্যন ফোল্ডাৰ নিৰ্দেশকাৰী পাথ"
11160 
11161 #~ msgid ""
11162 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11163 #~ "changes you will have to supply your root password."
11164 #~ msgstr ""
11165 #~ "<b>এই বিভাগত পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে root ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ অধিকাৰ উপস্থিত থকা আৱশ্যক ।"
11166 #~ "</b><br />পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে root ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ গুপ্তশব্দ লিখাৰ অনুৰোধ "
11167 #~ "জনোৱা হ'ব ।"
11168 
11169 #~ msgid ""
11170 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11171 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11172 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11173 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11174 #~ msgstr ""
11175 #~ "এই বিভাগৰ মাধ্যমে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ব্যাপী পৰিবৰ্তন কৰা যাব আৰু এই কাৰণে বিশেষ "
11176 #~ "অনুমতিৰ উপস্থিতি আৱশ্যক । অংশৰ বৈশিষ্ট্যাবলী পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে root গুপ্তশব্দ "
11177 #~ "উল্লেখ কৰা আৱশ্যক । root গুপ্তশব্দ উল্লেখ নকৰা হ'লে, অংশত কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ "
11178 #~ "কৰা ন'হ'ব ।"
11179 
11180 #~ msgid "&Abort"
11181 #~ msgstr "পৰিত্যাগ কৰা হ'ব (&A)"
11182 
11183 #~ msgid "Abort?"
11184 #~ msgstr "পৰিত্যাগ কৰা হ'ব ?"
11185 
11186 #~ msgctxt ""
11187 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11188 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11189 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11190 #~ msgid "Download New Data..."
11191 #~ msgstr "নতুন তথ্য ডাউনলোড কৰক..."
11192 
11193 #~ msgid "0 B"
11194 #~ msgstr "0 B"
11195 
11196 #~ msgctxt ""
11197 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11198 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11199 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11200 #~ msgid "LTR"
11201 #~ msgstr "LTR"
11202 
11203 #~ msgctxt "number-format:integer"
11204 #~ msgid "us"
11205 #~ msgstr "us"
11206 
11207 #~ msgctxt "number-format:real"
11208 #~ msgid "us"
11209 #~ msgstr "us"
11210 
11211 #, fuzzy
11212 #~| msgid "Do Not Store"
11213 #~ msgid "Do &Not Store"
11214 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব"
11215 
11216 #, fuzzy
11217 #~| msgid "Back"
11218 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11219 #~ msgid "Back"
11220 #~ msgstr "পিছলৈ"
11221 
11222 #, fuzzy
11223 #~| msgid "Forward"
11224 #~ msgctxt "Goes to next character"
11225 #~ msgid "Forward"
11226 #~ msgstr "আগলৈ"
11227 
11228 #~ msgctxt "Character"
11229 #~ msgid ""
11230 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11231 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11232 #~ msgstr ""
11233 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode কোড "
11234 #~ "পইন্ট: %4<br />(দশমিক অনুসাৰে: %5)</qt>"
11235 
11236 #~ msgid "Add Elements"
11237 #~ msgstr "পদাৰ্থ যোগ কৰক"
11238 
11239 #~ msgid "Remove Elements"
11240 #~ msgstr "পদাৰ্থ আঁতৰাওক"
11241 
11242 #~ msgid "Replace Element"
11243 #~ msgstr "পদাৰ্থ সলনি কৰক"
11244 
11245 #~ msgid "Attribute Changed"
11246 #~ msgstr "গুণ সলনি কৰা হ'ল"
11247 
11248 #~ msgid "Sample KFormula application"
11249 #~ msgstr "উদাহৰণস্বৰূপ KFormula অনুপ্ৰয়োগ"
11250 
11251 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11252 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11253 
11254 #~ msgid "%1 %"
11255 #~ msgstr "%1 %"
11256 
11257 #~ msgid "Shift"
11258 #~ msgstr "Shift"
11259 
11260 #~ msgid "Ctrl"
11261 #~ msgstr "Ctrl"