Warning, /frameworks/kross/po/as/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2008. 0005 # Amitakhya Phukan <অমিতাক্ষ ফুকন>, 2008. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kdelibs4_as\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2008-12-26 15:19+0530\n" 0012 "Last-Translator: Amitakhya Phukan <অমিতাক্ষ ফুকন>\n" 0013 "Language-Team: Assamese <fedora-trans-as@redhat.com>\n" 0014 "Language: as\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 0.2\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "aphukan@fedoraproject.org" 0030 0031 #: console/main.cpp:99 0032 #, fuzzy, kde-format 0033 #| msgid "Kross" 0034 msgctxt "application name" 0035 msgid "Kross" 0036 msgstr "Kross" 0037 0038 #: console/main.cpp:101 0039 #, fuzzy, kde-format 0040 #| msgid "KDE application to run Kross scripts." 0041 msgctxt "application description" 0042 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0043 msgstr "Kross স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ বাবে KDE অনুপ্ৰয়োগ ।" 0044 0045 #: console/main.cpp:103 0046 #, fuzzy, kde-format 0047 #| msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0048 msgctxt "@info:credit" 0049 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0050 msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 0051 0052 #: console/main.cpp:107 0053 #, fuzzy, kde-format 0054 #| msgid "Sebastian Sauer" 0055 msgctxt "@info:credit" 0056 msgid "Sebastian Sauer" 0057 msgstr "Sebastian Sauer" 0058 0059 #: console/main.cpp:108 0060 #, fuzzy, kde-format 0061 #| msgid "Author" 0062 msgctxt "@info:credit" 0063 msgid "Author" 0064 msgstr "লেখক" 0065 0066 #: console/main.cpp:117 0067 #, fuzzy, kde-format 0068 #| msgid "Description" 0069 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0070 msgid "The script to run." 0071 msgstr "বিৱৰণ" 0072 0073 #: core/action.cpp:481 0074 #, kde-format 0075 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0076 msgstr "স্ক্ৰিপ্ট নথিপত্ৰ \"%1\" নাই ।" 0077 0078 #: core/action.cpp:485 0079 #, kde-format 0080 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0081 msgstr "scriptfile \"%1\" ৰ বাবে ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 0082 0083 #: core/action.cpp:489 0084 #, kde-format 0085 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0086 msgstr "scriptfile \"%1\" খোলোঁতে ব্যৰ্থ" 0087 0088 #: core/action.cpp:500 0089 #, kde-format 0090 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0091 msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 0092 0093 #: core/action.cpp:502 0094 #, kde-format 0095 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0096 msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" অনুপস্থিত" 0097 0098 #: core/action.cpp:509 0099 #, kde-format 0100 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0101 msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" ৰ বাবে স্ক্ৰিপ্ট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 0102 0103 #: core/manager.cpp:152 0104 #, kde-format 0105 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0106 msgstr "Ruby ইন্টাৰপ্ৰেটাৰৰ ক্ষেত্ৰত নিৰাপত্তাৰ মাত্ৰা" 0107 0108 #: modules/form.cpp:327 0109 #, fuzzy, kde-format 0110 #| msgid "Cancel" 0111 msgid "Cancel?" 0112 msgstr "বাতিল" 0113 0114 #: qts/values_p.h:76 0115 #, kde-format 0116 msgid "No such function \"%1\"" 0117 msgstr "আপেক্ষক \"%1\" অনুপস্থি" 0118 0119 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0120 #, kde-format 0121 msgid "Name:" 0122 msgstr "নাম:" 0123 0124 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0125 #, kde-format 0126 msgid "Text:" 0127 msgstr "লিপি:" 0128 0129 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0130 #, kde-format 0131 msgid "Comment:" 0132 msgstr "মন্তব্য:" 0133 0134 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0135 #, kde-format 0136 msgid "Icon:" 0137 msgstr "আইকন:" 0138 0139 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0140 #, kde-format 0141 msgid "Interpreter:" 0142 msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ:" 0143 0144 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0145 #, kde-format 0146 msgid "File:" 0147 msgstr "নথিপত্ৰ:" 0148 0149 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0150 #, kde-format 0151 msgid "Run" 0152 msgstr "চলাওক" 0153 0154 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0155 #, kde-format 0156 msgid "Execute the selected script." 0157 msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰক ।" 0158 0159 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0160 #, kde-format 0161 msgid "Stop" 0162 msgstr "বন্ধ কৰক" 0163 0164 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0165 #, kde-format 0166 msgid "Stop execution of the selected script." 0167 msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্টৰ সঞ্চালন বন্ধ কৰক ।" 0168 0169 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0170 #, kde-format 0171 msgid "Edit..." 0172 msgstr "সম্পাদনা..." 0173 0174 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0175 #, kde-format 0176 msgid "Edit selected script." 0177 msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট সম্পাদন কৰক ।" 0178 0179 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0180 #, kde-format 0181 msgid "Add..." 0182 msgstr "যোগ কৰক..." 0183 0184 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0185 #, kde-format 0186 msgid "Add a new script." 0187 msgstr "নতুন স্ক্ৰিপ্ট যোগ কৰক ।" 0188 0189 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0190 #, kde-format 0191 msgid "Remove" 0192 msgstr "আঁতৰাওঁক" 0193 0194 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0195 #, kde-format 0196 msgid "Remove selected script." 0197 msgstr "নিৰ্বাচিত স্ক্ৰিপ্ট আঁতৰাওঁক ।" 0198 0199 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0200 #, kde-format 0201 msgid "Edit" 0202 msgstr "সম্পাদনা" 0203 0204 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0205 #, fuzzy, kde-format 0206 #| msgid "General" 0207 msgctxt "@title:group Script properties" 0208 msgid "General" 0209 msgstr "সাধাৰণ" 0210 0211 #~ msgid "Name" 0212 #~ msgstr "নাম" 0213 0214 #~ msgid "Host" 0215 #~ msgstr "গৃহস্থ" 0216 0217 #~ msgid "Port" 0218 #~ msgstr "পোৰ্ট" 0219 0220 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0221 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অবিকল্পিত মান (বৰ্তমান: %1)" 0222 0223 #~ msgid "Editor Chooser" 0224 #~ msgstr "সম্পাদক নিৰ্ব্বাচন কৰা" 0225 0226 #, fuzzy 0227 #~| msgid "" 0228 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0229 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0230 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " 0231 #~| "override that setting." 0232 #~ msgid "" 0233 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0234 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0235 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0236 #~ "override that setting." 0237 #~ msgstr "" 0238 #~ "এই অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বিচৰা অবিকল্পিত লিপি সম্পাদনৰ অংশ বাচি লওক । " 0239 #~ "<B>ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অবিকল্পিত</B> বাচি ল'লে, অনুপ্ৰয়োগে এই সলনিনসমূহ Control " 0240 #~ "Center টো কৰিব । সেই পছন্দক অন্য সকলো পছন্দই আওকাণ কৰি যাব ।" 0241 0242 #~ msgid "" 0243 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0244 #~ "book.\n" 0245 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0246 #~ "\n" 0247 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0248 #~ msgstr "" 0249 #~ "আপোনাৰ ঠিকনা-বহিত সংৰক্ষণৰ বাবে এই টেমপ্লেটত আপোনাৰ তথ্য পূৰ্ণ কৰা আৱশ্যক ।\n" 0250 #~ "কিন্তু, প্ৰয়োজনীয় প্লাগ-ইন তুলি লোৱা নাযায় ।\n" 0251 #~ "\n" 0252 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত KDEPIM/Kontact সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰক ।" 0253 0254 #~ msgid "TETest" 0255 #~ msgstr "TETest" 0256 0257 #~ msgid "Only local files are supported." 0258 #~ msgstr "অকল স্থানীয় নথিপত্ৰ সমৰ্থিত হ'ব ।" 0259 0260 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0261 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্টৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল সংৰক্ষণ কৰা হ'ব" 0262 0263 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0264 #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ উন্নয়ন কৰাৰ প্ৰয়োজন আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক" 0265 0266 #~ msgid "File to read update instructions from" 0267 #~ msgstr "চিহ্নিত নথিপত্ৰৰ পৰা উন্নয়ন সংক্ৰান্ত তথ্য পঢ়া হ'ব" 0268 0269 #~ msgid "KConf Update" 0270 #~ msgstr "KConf উন্নয়ন" 0271 0272 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0273 #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বিন্যাস নথিপত্ৰ উন্নয়ন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত KDE সামগ্ৰী" 0274 0275 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0276 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0277 0278 #~ msgid "Waldo Bastian" 0279 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0280 0281 #~ msgid "??" 0282 #~ msgstr "??" 0283 0284 #~ msgid "&About" 0285 #~ msgstr "বিষয়ে (&A)" 0286 0287 #~ msgid "" 0288 #~ "No information available.\n" 0289 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0290 #~ msgstr "" 0291 #~ "কোনো তথ্য উপলব্ধ নাই ।\n" 0292 #~ "উল্লেখিত KAboutData অৱজেক্ট বৰ্তমানে উপস্থিত নাই ।" 0293 0294 #~ msgid "A&uthor" 0295 #~ msgstr "লেখক (&u)" 0296 0297 #~ msgid "A&uthors" 0298 #~ msgstr "লেখকবৃন্দ (&u)" 0299 0300 #~ msgid "" 0301 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0302 #~ "report bugs.\n" 0303 #~ msgstr "" 0304 #~ "বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 0305 #~ "org</a> ব্যৱহাৰ কৰক ।\n" 0306 0307 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0308 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ত বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n" 0309 0310 #~ msgid "&Thanks To" 0311 #~ msgstr "ধন্যবাদ জনোৱা হৈছে (&T)" 0312 0313 #~ msgid "T&ranslation" 0314 #~ msgstr "অনুবাদ (&r)" 0315 0316 #~ msgid "&License Agreement" 0317 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত চুক্তিপত্ৰ (&L)" 0318 0319 #~ msgid "Email" 0320 #~ msgstr "ঈ-মেইল" 0321 0322 #~ msgid "Homepage" 0323 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" 0324 0325 #~ msgid "Task" 0326 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 0327 0328 #~ msgid "" 0329 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0330 #~ "html>" 0331 #~ msgstr "" 0332 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>সংস্কৰণ %2</b><br/>KDE %3 ব্যৱহাৰ " 0333 #~ "কৰা হৈছে</html>" 0334 0335 #~ msgid "%1 %2, %3" 0336 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0337 0338 #~ msgid "Other Contributors:" 0339 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:" 0340 0341 #~ msgid "(No logo available)" 0342 #~ msgstr "(প্ৰতীকচিহ্ন অনুপস্থিত)" 0343 0344 #~ msgid "About %1" 0345 #~ msgstr "%1 ৰ বিষয়ে" 0346 0347 #~ msgid "Undo: %1" 0348 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা: %1" 0349 0350 #~ msgid "Redo: %1" 0351 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1" 0352 0353 #~ msgid "&Undo" 0354 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা (&U)" 0355 0356 #~ msgid "&Redo" 0357 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি (&R)" 0358 0359 #~ msgid "&Undo: %1" 0360 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা: %1 (&U)" 0361 0362 #~ msgid "&Redo: %1" 0363 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1 (&R)" 0364 0365 #~ msgid "Close" 0366 #~ msgstr "বন্ধ কৰক" 0367 0368 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0369 #~ msgid "Freeze" 0370 #~ msgstr "স্থায়ী ধাৰ্য কৰা হ'ব" 0371 0372 #~ msgctxt "Dock this window" 0373 #~ msgid "Dock" 0374 #~ msgstr "আটক কৰা হ'ব" 0375 0376 #~ msgid "Detach" 0377 #~ msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰক" 0378 0379 #~ msgid "Hide %1" 0380 #~ msgstr "%1 লুকুৱা হ'ব" 0381 0382 #~ msgid "Show %1" 0383 #~ msgstr "%1 প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 0384 0385 #~ msgid "Search Columns" 0386 #~ msgstr "স্তম্ভ অনুসন্ধান" 0387 0388 #~ msgid "All Visible Columns" 0389 #~ msgstr "সকল দৃশ্যমান স্তম্ভ" 0390 0391 #~ msgctxt "Column number %1" 0392 #~ msgid "Column No. %1" 0393 #~ msgstr "স্তম্ভ সংখ্যা %1" 0394 0395 #~ msgid "S&earch:" 0396 #~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)" 0397 0398 #~ msgid "&Password:" 0399 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ: (&P)" 0400 0401 #~ msgid "&Keep password" 0402 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰখা হ'ব (&K)" 0403 0404 #~ msgid "&Verify:" 0405 #~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক (&V):" 0406 0407 #~ msgid "Password strength meter:" 0408 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ শক্তিৰ মাপকাঠি:" 0409 0410 #~ msgid "Passwords do not match" 0411 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ অমিল" 0412 0413 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0414 #~ msgstr "আপুনি দুটা ভিন্ন গুপ্তশব্দ লিখিছে । অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।" 0415 0416 #~ msgid "Low Password Strength" 0417 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ কমযোৰ" 0418 0419 #~ msgid "Password Input" 0420 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ নিবেশ" 0421 0422 #~ msgid "Password is empty" 0423 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰিক্ত" 0424 0425 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0426 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0427 #~ msgstr[0] "গুপ্তশব্দ অতি কমেও ১ টা আখৰ দীঘল হোৱা আৱশ্যক" 0428 #~ msgstr[1] "গুপ্তশব্দ অতি কমেও %1 টা আখৰ দীঘল হোৱা আৱশ্যক" 0429 0430 #~ msgid "Passwords match" 0431 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ মিলে" 0432 0433 #~ msgctxt "@option:check" 0434 #~ msgid "Do Spellchecking" 0435 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব" 0436 0437 #~ msgctxt "@option:check" 0438 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0439 #~ msgstr "একত্ৰিত শব্দসমূহক ভুল বানান ৰূপে চিহ্নিত কৰা হ'ব (&w)" 0440 0441 #~ msgctxt "@label:listbox" 0442 #~ msgid "&Dictionary:" 0443 #~ msgstr "অভিধান: (&D)" 0444 0445 #~ msgctxt "@label:listbox" 0446 #~ msgid "&Encoding:" 0447 #~ msgstr "এনকোডিং: (&E)" 0448 0449 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0450 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0451 #~ msgstr "আন্তৰ্জাতিক <application>Ispell</application>" 0452 0453 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0454 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0455 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0456 0457 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0458 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0459 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0460 0461 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0462 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0463 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0464 0465 #, fuzzy 0466 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0467 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 0468 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0469 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0470 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0471 0472 #~ msgctxt "@label:listbox" 0473 #~ msgid "&Client:" 0474 #~ msgstr "গ্ৰাহক: (&C)" 0475 0476 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0477 #~ msgid "Hebrew" 0478 #~ msgstr "হিব্ৰু" 0479 0480 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0481 #~ msgid "Turkish" 0482 #~ msgstr "তুৰ্কি" 0483 0484 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0485 #~ msgid "English" 0486 #~ msgstr "ইংৰাজি" 0487 0488 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0489 #~ msgid "Spanish" 0490 #~ msgstr "স্পেনিশ" 0491 0492 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0493 #~ msgid "Danish" 0494 #~ msgstr "ডেনিশ" 0495 0496 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0497 #~ msgid "German" 0498 #~ msgstr "জাৰ্মান" 0499 0500 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0501 #~ msgid "German (new spelling)" 0502 #~ msgstr "জাৰ্মান (নতুন বানান)" 0503 0504 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0505 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0506 #~ msgstr "ব্ৰাজিলিয়ান পোৰ্তুগিজ" 0507 0508 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0509 #~ msgid "Portuguese" 0510 #~ msgstr "পোৰ্তুগিজ" 0511 0512 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0513 #~ msgid "Esperanto" 0514 #~ msgstr "এসপাৰান্তো" 0515 0516 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0517 #~ msgid "Norwegian" 0518 #~ msgstr "নৰৱেয়ান" 0519 0520 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0521 #~ msgid "Polish" 0522 #~ msgstr "পোলিশ" 0523 0524 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0525 #~ msgid "Russian" 0526 #~ msgstr "ৰাশিয়ান" 0527 0528 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0529 #~ msgid "Slovenian" 0530 #~ msgstr "স্লোভেনিয়ান" 0531 0532 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0533 #~ msgid "Slovak" 0534 #~ msgstr "স্লোভাক" 0535 0536 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0537 #~ msgid "Czech" 0538 #~ msgstr "চেক" 0539 0540 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0541 #~ msgid "Swedish" 0542 #~ msgstr "চুইডিশ" 0543 0544 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0545 #~ msgid "Swiss German" 0546 #~ msgstr "চুইচ জাৰ্মান" 0547 0548 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0549 #~ msgid "Ukrainian" 0550 #~ msgstr "ইউক্ৰেনিয়েন" 0551 0552 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0553 #~ msgid "Lithuanian" 0554 #~ msgstr "লিথুয়েনিয়ান" 0555 0556 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0557 #~ msgid "French" 0558 #~ msgstr "ফৰাচী" 0559 0560 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0561 #~ msgid "Belarusian" 0562 #~ msgstr "বেলাৰুশিয়ান" 0563 0564 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0565 #~ msgid "Hungarian" 0566 #~ msgstr "হাঙ্গেৰিয়ান" 0567 0568 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0569 #~ msgid "Unknown" 0570 #~ msgstr "অজ্ঞাত" 0571 0572 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0573 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0574 #~ msgstr "<application>ISpell</application> অবিকল্পিত মান" 0575 0576 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0577 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0578 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান - %1 [%2]" 0579 0580 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0581 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0582 #~ msgstr "<application>ASpell</application> অবিকল্পিত মান" 0583 0584 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0585 #~ msgid "Default - %1" 0586 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান - %1" 0587 0588 #, fuzzy 0589 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 0590 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 0591 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0592 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0593 #~ msgstr "<application>ISpell</application> অবিকল্পিত মান" 0594 0595 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0596 #~ msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে সম্বাদ-বক্স পুনঃ আৰম্ভ কৰা আৱশ্যক" 0597 0598 #~ msgid "Spell Checker" 0599 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণব্যৱস্থা" 0600 0601 #~ msgid "Check Spelling" 0602 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব" 0603 0604 #~ msgid "&Finished" 0605 #~ msgstr "সমাপ্ত (&F)" 0606 0607 #~ msgid "" 0608 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0609 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0610 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0611 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0612 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0613 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0614 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0615 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0616 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0617 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0618 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0619 #~ "</qt>" 0620 #~ msgstr "" 0621 #~ "<qt><p>বৰ্তমানে ব্যৱহৃত অভিধানত এই শব্দৰ বাবে কোনো তথ্য উপস্থিত নথকাৰ ফলত এইটোক " 0622 #~ "\"অজ্ঞাত শব্দ\" ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে । এই শব্দ কোনো ভিন্ন ভাষাৰ অভিধানতো উপস্থিত " 0623 #~ "থাকিব পাৰে ।</p>\n" 0624 #~ "<p>শব্দৰ বানান ভুল নহ'লে, <b>অভিধানত যোগ কৰা হ'ব</b> টিপি শব্দটক অভিধানত " 0625 #~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰক । অজ্ঞাত শব্দ অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিলেও এইটো অপৰিবৰ্তিত ৰাখিলে " 0626 #~ "<b>অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> বা <b>সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> ।</p>\n" 0627 #~ "<p>শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, তলৰ তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰিব পাৰে । " 0628 #~ "যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকিলে, তলত উপস্থিত লিপি বক্সত প্ৰযোজ্য শব্দ লিখি " 0629 #~ "<b>প্ৰতিস্থাপন</b> বা <b>সকলো প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n" 0630 #~ "</qt>" 0631 0632 #~ msgid "Unknown word:" 0633 #~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দ:" 0634 0635 #~ msgid "Unknown word" 0636 #~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দ" 0637 0638 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0639 #~ msgstr "<b>ভুল বানান</b>" 0640 0641 #~ msgid "" 0642 #~ "<qt>\n" 0643 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0644 #~ "</qt>" 0645 #~ msgstr "" 0646 #~ "<qt>\n" 0647 #~ "<p>আপুনি পৰীক্ষা কৰা আলেখ্যনৰ ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।</p>\n" 0648 #~ "</qt>" 0649 0650 #~ msgid "&Language:" 0651 #~ msgstr "ভাষা (&L):" 0652 0653 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0654 #~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দৰ প্ৰসঙ্গ দেখুওৱা লিপিৰ অংশ ।" 0655 0656 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0657 #~ msgstr "... প্ৰসঙ্গত প্ৰদৰ্শিত শব্দৰ <b>ভুল বানান</b> ..." 0658 0659 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0660 #~ msgstr "<< অভিধানত যোগ কৰক" 0661 0662 #~ msgid "" 0663 #~ "<qt>\n" 0664 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0665 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0666 #~ "</qt>" 0667 #~ msgstr "" 0668 #~ "<qt>\n" 0669 #~ "<p>অজ্ঞাত লিপিৰ সকলো উপস্থিতিৰ পৰিবৰ্তে ওপৰত (বাওঁফালে) অৱস্থিত বক্সত লিখা তথ্য " 0670 #~ "প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে এই স্থানত টিপক ।</p>\n" 0671 #~ "</qt>" 0672 0673 #~ msgid "R&eplace All" 0674 #~ msgstr "সকলো প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব (&e)" 0675 0676 #~ msgid "Suggestion List" 0677 #~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দৰ তালিকা" 0678 0679 #~ msgid "" 0680 #~ "<qt>\n" 0681 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0682 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0683 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0684 #~ "box above.</p>\n" 0685 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0686 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0687 #~ "occurrences.</p>\n" 0688 #~ "</qt>" 0689 #~ msgstr "" 0690 #~ "<qt>\n" 0691 #~ "<p>অজ্ঞাত শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, পৰীক্ষা কৰক সঠিক বানান উপস্থিত আছে নে নাই । " 0692 #~ "উপস্থিত থাকিলে সেইটো টিপক । তালিকাত প্ৰযোজ্য কোনো শব্দ উপস্থিত নাথাকিলে, ওপৰত " 0693 #~ "উপস্থিত সম্পাদন বক্সত সঠিক শব্দ লিখা যাব ।</p>\n" 0694 #~ "<p>এই শব্দ সংশোধন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অকল এবাৰ পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>প্ৰতিস্থাপন</b> আৰু " 0695 #~ "সৰ্বসংখ্যক উপস্থিতি পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n" 0696 #~ "</qt>" 0697 0698 #~ msgid "Suggested Words" 0699 #~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দ" 0700 0701 #~ msgid "" 0702 #~ "<qt>\n" 0703 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0704 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0705 #~ "</qt>" 0706 #~ msgstr "" 0707 #~ "<qt>\n" 0708 #~ "<p>অজ্ঞাত লিপিৰ পৰিবৰ্তে ওপৰত (বাওঁফালে) অৱস্থিত বক্সত লিখা তথ্য প্ৰয়োগ কৰাৰ " 0709 #~ "বাবে এই স্থানত টিপক ।</p>\n" 0710 #~ "</qt>" 0711 0712 #~ msgid "&Replace" 0713 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন (&R)" 0714 0715 #~ msgid "" 0716 #~ "<qt>\n" 0717 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0718 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0719 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0720 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0721 #~ "occurrences.</p>\n" 0722 #~ "</qt>" 0723 #~ msgstr "" 0724 #~ "<qt>\n" 0725 #~ "<p>অজ্ঞাত শব্দৰ বানান ভুল হ'লে, তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰক বা তলত " 0726 #~ "লিখক ।</p>\n" 0727 #~ "<p>এই শব্দ সংশোধন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অকল এবাৰ পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>প্ৰতিস্থাপন</b> আৰু " 0728 #~ "সৰ্বসংখ্যক উপস্থিতি পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n" 0729 #~ "</qt>" 0730 0731 #~ msgid "Replace &with:" 0732 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপনত ব্যৱহৃত শব্দ (&w):" 0733 0734 #~ msgid "" 0735 #~ "<qt>\n" 0736 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0737 #~ "p>\n" 0738 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0739 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0740 #~ "dictionary.</p>\n" 0741 #~ "</qt>" 0742 #~ msgstr "" 0743 #~ "<qt>\n" 0744 #~ "<p>অজ্ঞাত শব্দ অপৰিবৰ্তিত ৰাখি এই স্থানত টিপক ।</p>\n" 0745 #~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ বা অন্যান্য কোনো অজ্ঞাত শব্দ, অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত " 0746 #~ "নকৰি ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে এই পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।</p>\n" 0747 #~ "</qt>" 0748 0749 #~ msgid "&Ignore" 0750 #~ msgstr "উপেক্ষা কৰক (&I)" 0751 0752 #~ msgid "" 0753 #~ "<qt>\n" 0754 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0755 #~ "are.</p>\n" 0756 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0757 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0758 #~ "dictionary.</p>\n" 0759 #~ "</qt>" 0760 #~ msgstr "" 0761 #~ "<qt>\n" 0762 #~ "<p>অজ্ঞাত শব্দৰ সকলো উপস্থিতি অপৰিবৰ্তিত ৰাখি এই স্থানত টিপক ।</p>\n" 0763 #~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ বা অন্যান্য কোনো অজ্ঞাত শব্দ, অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত " 0764 #~ "নকৰি ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে এই পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা যাব ।</p>\n" 0765 #~ "</qt>" 0766 0767 #~ msgid "I&gnore All" 0768 #~ msgstr "সকলো উপেক্ষা কৰা হ'ব (&g)" 0769 0770 #~ msgid "S&uggest" 0771 #~ msgstr "প্ৰস্তাব (&u)" 0772 0773 #~ msgid "Language Selection" 0774 #~ msgstr "ভাষা নিৰ্ব্বাচন" 0775 0776 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0777 #~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হৈছে ।" 0778 0779 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0780 #~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।" 0781 0782 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0783 #~ msgstr "ক্ৰমবৰ্ধমান বানানপৰীক্ষণ" 0784 0785 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0786 #~ msgstr "" 0787 #~ "বানানত অত্যাধিক পৰিমাণে ত্ৰুটি । টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰা " 0788 #~ "হৈছে ।" 0789 0790 #~ msgid "Check Spelling..." 0791 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ..." 0792 0793 #~ msgid "Auto Spell Check" 0794 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় বানান পৰীক্ষণ" 0795 0796 #~ msgid "Spell Checking" 0797 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ" 0798 0799 #~ msgid "&Back" 0800 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (&B)" 0801 0802 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0803 #~ msgid "&Next" 0804 #~ msgstr "পৰবৰ্তী (&N)" 0805 0806 #~ msgid "Unknown View" 0807 #~ msgstr "অজ্ঞাত প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাস" 0808 0809 #~ msgid "" 0810 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0811 #~ msgstr "KUnitTest অংশ সঞ্চালনৰ উদ্দেশ্যে আদেশ-শাৰীৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য অনুপ্ৰয়োগ ।" 0812 0813 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0814 #~ msgstr "regexp অনুযায়ী চিহ্নিত নামধাৰী অংশসমূহ চলোৱা হ'ব ।" 0815 0816 #~ msgid "" 0817 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0818 #~ "option to select modules." 0819 #~ msgstr "" 0820 #~ "অকল ফোল্ডাৰত উপস্থিত অংশসমূহ পৰীক্ষা কৰা হ'ব । সুনিৰ্দিষ্ট অংশ নিৰ্ব্বাচন কৰাৰ " 0821 #~ "বাবে query বিকল্প প্ৰয়োগ কৰক ।" 0822 0823 #~ msgid "" 0824 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0825 #~ "GUI." 0826 #~ msgstr "" 0827 #~ "ডিবাগৰ পৰা তথ্য প্ৰাপ্তি নিষ্ক্ৰিয় কৰা হয় । GUI ব্যৱহাৰৰ সময়ত এই বিকল্প সাধাৰণতে " 0828 #~ "ব্যৱহাৰ কৰা হয় ।" 0829 0830 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0831 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0832 0833 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0834 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0835 0836 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0837 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ব্যৱস্থাপ্ৰণালী প্ৰশাসকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক ।" 0838 0839 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0840 #~ msgstr "\"%1\" বিন্যাস নথিপত্ৰত লিখা সম্ভব ন'হ'ব ।\n" 0841 0842 #~ msgid "am" 0843 #~ msgstr "am" 0844 0845 #~ msgid "pm" 0846 #~ msgstr "pm" 0847 0848 #~ msgid "No target filename has been given." 0849 #~ msgstr "লক্ষ্য নথিপত্ৰৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।" 0850 0851 #~ msgid "Already opened." 0852 #~ msgstr "ইতিমধ্যে খোলা ।" 0853 0854 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0855 #~ msgstr "লক্ষ্য পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ বাবে পৰ্যাপ্ত অনুমতি নাই ।" 0856 0857 #, fuzzy 0858 #~| msgid "Unable to open temporary file." 0859 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0860 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ খোলোঁতে ব্যৰ্থ ।" 0861 0862 #~ msgid "Error during rename." 0863 #~ msgstr "নাম পৰিবৰ্তনৰ সময়ত ত্ৰুটি ।" 0864 0865 #~ msgid "kde4-config" 0866 #~ msgstr "kde4-config" 0867 0868 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0869 #~ msgstr "সংস্থাপন পাথ নিৰ্গম কৰিবলৈ ব্যৱহৃত এটা ক্ষুদ্ৰ প্ৰোগ্ৰাম" 0870 0871 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0872 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 0873 0874 #~ msgid "Left for legacy support" 0875 #~ msgstr "লিগেচি-ভিত্তিক সমৰ্থনৰ উদ্দেশ্যে নিৰ্ধাৰিত" 0876 0877 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0878 #~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে prefix ত সংকলন কৰা হৈছে" 0879 0880 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0881 #~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে exec_prefix ত সংকলন কৰা হৈছে" 0882 0883 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0884 #~ msgstr "লাইব্ৰেৰি পাথৰ অন্তিম অংশত সংকলন কৰা হৈছে" 0885 0886 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0887 #~ msgstr "নথিপত্ৰ লিখাৰ বাবে $HOME ত উপস্থিত প্ৰথমাংশ ব্যৱহৃত হ'ব" 0888 0889 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0890 #~ msgstr "KDE লাইব্ৰেৰিৰ বাবে সংস্কৰণ চিহ্নকাৰী পংক্তিত সংকলন কৰা হৈছে" 0891 0892 #~ msgid "Available KDE resource types" 0893 #~ msgstr "উপলব্ধ KDE সম্পদৰ প্ৰকৃতি" 0894 0895 #~ msgid "Search path for resource type" 0896 #~ msgstr "সম্পদৰ ধৰণ অনুসন্ধানৰ পাথ" 0897 0898 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 0899 #~ msgstr "--path ৰ মান ৰূপে উল্লেখিত সম্পদৰ ধৰণত নথিপত্ৰৰ নাম অনুসন্ধান কৰক" 0900 0901 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 0902 #~ msgstr "User path: desktop|autostart|document" 0903 0904 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 0905 #~ msgstr "সম্পদ নথিপত্ৰ সংস্থাপন কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত উপসৰ্গ" 0906 0907 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 0908 #~ msgstr "Qt ৰ বাবে প্ৰযোজ্য সংস্থাপন উপসৰ্গ" 0909 0910 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 0911 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt বাইনেৰি নথিপত্ৰসমূহৰ অৱস্থান" 0912 0913 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 0914 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt লাইব্ৰেৰি নথিপত্ৰসমূহৰ অৱস্থান" 0915 0916 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 0917 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰা Qt প্লাগ-ইনসমূহৰ অৱস্থান" 0918 0919 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 0920 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ তালিকাৰ তালিকা (.desktop নথিপত্ৰ)" 0921 0922 #, fuzzy 0923 #~| msgid "Path to the autostart directory" 0924 #~ msgid "Autostart directories" 0925 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ" 0926 0927 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 0928 #~ msgstr "kdehelpৰ পৰা সঞ্চালনযোগ্য CGI" 0929 0930 #~ msgid "Configuration files" 0931 #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ" 0932 0933 #~ msgid "Where applications store data" 0934 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা তথ্য সংৰক্ষণৰ স্থান" 0935 0936 #~ msgid "Emoticons" 0937 #~ msgstr "ভাব-প্ৰতীক" 0938 0939 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 0940 #~ msgstr "$prefix/bin ত উপস্থিত Executables" 0941 0942 #~ msgid "HTML documentation" 0943 #~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ" 0944 0945 #~ msgid "Icons" 0946 #~ msgstr "আইকন" 0947 0948 #~ msgid "Configuration description files" 0949 #~ msgstr "বিন্যাসৰ বৰ্ণনামূলক নথিপত্ৰ" 0950 0951 #~ msgid "Libraries" 0952 #~ msgstr "লাইব্ৰেৰি" 0953 0954 #~ msgid "Includes/Headers" 0955 #~ msgstr "Include নথিপত্ৰ/Header নথিপত্ৰ" 0956 0957 #~ msgid "Translation files for KLocale" 0958 #~ msgstr "KLocale ৰ বাবে অনুবাদৰ নথিপত্ৰ" 0959 0960 #~ msgid "Mime types" 0961 #~ msgstr "Mime ৰ ধৰণ" 0962 0963 #~ msgid "Loadable modules" 0964 #~ msgstr "তুলি লোৱাৰ যোগ্য অংশ" 0965 0966 #~ msgid "Legacy pixmaps" 0967 #~ msgstr "লিগেচি পিক্সমেপ" 0968 0969 #~ msgid "Qt plugins" 0970 #~ msgstr "Qt প্লাগ-ইন" 0971 0972 #~ msgid "Services" 0973 #~ msgstr "সেৱা" 0974 0975 #~ msgid "Service types" 0976 #~ msgstr "সেৱাৰ ধৰণ" 0977 0978 #~ msgid "Application sounds" 0979 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহৃত শব্দ" 0980 0981 #~ msgid "Templates" 0982 #~ msgstr "টেমপ্লেট" 0983 0984 #~ msgid "Wallpapers" 0985 #~ msgstr "পটভূমিৰ ছবি" 0986 0987 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 0988 #~ msgstr "XDG অনুপ্ৰয়োগ তালিকাৰ তালিকা (.desktop নথিপত্ৰ)" 0989 0990 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 0991 #~ msgstr "XDG তালিকাৰ বৰ্ণনা (.directory নথিপত্ৰ)" 0992 0993 #~ msgid "XDG Icons" 0994 #~ msgstr "XDG আইকন" 0995 0996 #~ msgid "XDG Mime Types" 0997 #~ msgstr "XDG Mime ৰ ধৰণ" 0998 0999 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1000 #~ msgstr "XDG তালিকাৰ বিন্যাস (.menu নথিপত্ৰ)" 1001 1002 #, fuzzy 1003 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1004 #~ msgid "XDG autostart directory" 1005 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ" 1006 1007 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1008 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ (বৰ্তমান গৃহস্থ আৰু বৰ্তমান ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট)" 1009 1010 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1011 #~ msgstr "UNIX ছ'কেট (বৰ্তমান গৃহস্থ আৰু বৰ্তমান ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট)" 1012 1013 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1014 #~ msgstr "%1 - অজ্ঞাত ধৰণ\n" 1015 1016 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1017 #~ msgstr "%1 - userpath ৰ ধৰণ অজ্ঞাত\n" 1018 1019 #~ msgid "" 1020 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1021 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1022 #~ "licensing terms.\n" 1023 #~ msgstr "" 1024 #~ "এই প্ৰোগ্ৰামৰ বাবে কোনো প্ৰমাণপত্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n" 1025 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি, প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত কোনো তথ্যৰ বাবে প্ৰোগ্ৰামৰ সৈতে প্ৰাপ্ত নথিপত্ৰ বা " 1026 #~ "মূল উৎস পৰীক্ষা কৰক ।\n" 1027 1028 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1029 #~ msgstr "%1 ৰ শৰ্তাধীন এই প্ৰোগ্ৰাম বিতৰণ কৰা হৈছে ।" 1030 1031 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1032 #~ msgid "GPL v2" 1033 #~ msgstr "GPL v2" 1034 1035 #~ msgctxt "@item license" 1036 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1037 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1038 1039 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1040 #~ msgid "LGPL v2" 1041 #~ msgstr "LGPL v2" 1042 1043 #~ msgctxt "@item license" 1044 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1045 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1046 1047 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1048 #~ msgid "BSD License" 1049 #~ msgstr "BSD License" 1050 1051 #~ msgctxt "@item license" 1052 #~ msgid "BSD License" 1053 #~ msgstr "BSD License" 1054 1055 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1056 #~ msgid "Artistic License" 1057 #~ msgstr "শিল্পকাৰ্য্য সংক্ৰান্ত প্ৰমাণপত্ৰ" 1058 1059 #~ msgctxt "@item license" 1060 #~ msgid "Artistic License" 1061 #~ msgstr "শিল্পকাৰ্য্য সংক্ৰান্ত প্ৰমাণপত্ৰ" 1062 1063 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1064 #~ msgid "QPL v1.0" 1065 #~ msgstr "QPL v1.0" 1066 1067 #~ msgctxt "@item license" 1068 #~ msgid "Q Public License" 1069 #~ msgstr "Q Public License" 1070 1071 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1072 #~ msgid "GPL v3" 1073 #~ msgstr "GPL v3" 1074 1075 #~ msgctxt "@item license" 1076 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1077 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1078 1079 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1080 #~ msgid "LGPL v3" 1081 #~ msgstr "LGPL v3" 1082 1083 #~ msgctxt "@item license" 1084 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1085 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1086 1087 #~ msgctxt "@item license" 1088 #~ msgid "Custom" 1089 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত" 1090 1091 #~ msgctxt "@item license" 1092 #~ msgid "Not specified" 1093 #~ msgstr "উল্লেখিত নহয়" 1094 1095 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1096 #~ msgid "" 1097 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1098 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1099 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1100 #~ "kde.org</a></p>" 1101 #~ msgstr "" 1102 #~ "<p>বিশ্বব্যাপী বিভিন্ন অনুবাদক দলৰ অৱিৰত প্ৰয়াসত বিশ্বৰ বিভিন্ন ভাষাত KDE অনুবাদ " 1103 #~ "কৰা হৈছে ।</p><p>KDE ৰ আন্তৰ্জাতীয়কৰণৰ সম্বন্ধে অধিক জনাৰ বাবে <a href=" 1104 #~ "\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p> চাওক ।" 1105 1106 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1107 #~ msgstr "X-server প্ৰদৰ্শন 'displayname' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" 1108 1109 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1110 #~ msgstr "QWS প্ৰদৰ্শন 'displayname' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" 1111 1112 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1113 #~ msgstr "উল্লেখিত 'sessionId' ৰ বাবে অনুপ্ৰয়োগ পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হ'ব" 1114 1115 #~ msgid "" 1116 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1117 #~ "map on an 8-bit display" 1118 #~ msgstr "" 1119 #~ "ইয়াৰ ফলত, অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা এটা ৮-বিট প্ৰদৰ্শন\n" 1120 #~ "ক্ষেত্ৰত নিজস্ব ৰংৰ মেপ সংস্থাপন কৰা হ'ব" 1121 1122 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1123 #~ msgstr "Qt দ্বাৰা কেতিয়াও মাউছ বা চাবিৰ ফলকৰ অধিকাৰ গ্ৰহণ কৰা ন'হ'ব" 1124 1125 #~ msgid "" 1126 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1127 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1128 #~ msgstr "" 1129 #~ "ডিবাগাৰত চলোৱা হ'লে পৰোক্ষভাবে\n" 1130 #~ "-nograb নিৰ্ধাৰিত হ'ব পাৰে । উপেক্ষা কৰাৰ বাবে -dograb প্ৰয়োগ কৰক" 1131 1132 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1133 #~ msgstr "ডিবাগ কৰাৰ বাবে সিংক্ৰোনাস মোডত পৰিবৰ্তন কৰা হয়" 1134 1135 #~ msgid "defines the application font" 1136 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ আখৰ নিৰ্ধাৰিত কৰা হয়" 1137 1138 #~ msgid "" 1139 #~ "sets the default background color and an\n" 1140 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1141 #~ "calculated)" 1142 #~ msgstr "" 1143 #~ "পটভূমিৰ অবিকল্পিত ৰং আৰু এটা অনুপ্ৰয়োগ\n" 1144 #~ "পেলেট নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় (পাতল আৰু ডাঠ ৰং\n" 1145 #~ "গণনা কৰা হয়)" 1146 1147 #~ msgid "sets the default foreground color" 1148 #~ msgstr "অগ্ৰভূমিত ব্যৱহাৰ কৰাৰ বাবে অবিকল্পিত ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়" 1149 1150 #~ msgid "sets the default button color" 1151 #~ msgstr "বুটামত ব্যৱহাৰৰ বাবে অবিকল্পিত ৰং নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়" 1152 1153 #~ msgid "sets the application name" 1154 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ নাম নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়" 1155 1156 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1157 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ শিৰোনাম নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়" 1158 1159 #~ msgid "" 1160 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1161 #~ "an 8-bit display" 1162 #~ msgstr "" 1163 #~ "৮-বিট প্ৰদৰ্শনৰ ক্ষেত্ৰত অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা TrueColor ভিছুৱেল\n" 1164 #~ "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বাধ্য কৰা হয়" 1165 1166 #~ msgid "" 1167 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1168 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1169 #~ "root" 1170 #~ msgstr "" 1171 #~ "XIM (X Input Method) নিবেশ বিন্যাস স্থাপন কৰা হয় । সম্ভাব্য মানসমূহ\n" 1172 #~ "হ'ল onthespot, overthespot, offthespot আৰু\n" 1173 #~ "root" 1174 1175 #~ msgid "set XIM server" 1176 #~ msgstr "XIM সেৱক নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়" 1177 1178 #~ msgid "disable XIM" 1179 #~ msgstr "XIM নিষ্ক্ৰিয় কৰক" 1180 1181 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1182 #~ msgstr "QWS সেৱক ৰূপে বাধ্যমূলকভাবে অনুপ্ৰয়োগ চলোৱা হ'ব" 1183 1184 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1185 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ উইজেট বিন্যাস অনুকৰণ কৰা হয়" 1186 1187 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1188 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ উইজেটৰ বাবে Qt stylesheet প্ৰয়োগ কৰা হয়" 1189 1190 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1191 #~ msgstr "টাইটেল-বাৰৰ ওপৰত 'caption' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" 1192 1193 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1194 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ আইকন ৰূপে 'icon' ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" 1195 1196 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1197 #~ msgstr "বিকল্প বিন্যাস নথিপত্ৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" 1198 1199 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1200 #~ msgstr "কোৰ ডাম্প প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে, ক্ৰেশ হেন্ডলাৰ নিষ্ক্ৰিয় কৰক" 1201 1202 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1203 #~ msgstr "WM_NET ৰ সৈতে সুসংগত windowmanager ৰ বাবে অপেক্ষা কৰা হয়" 1204 1205 #~ msgid "sets the application GUI style" 1206 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ GUI বিন্যাস নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়" 1207 1208 #, fuzzy 1209 #~| msgid "" 1210 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1211 #~| "format" 1212 #~ msgid "" 1213 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1214 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1215 #~ msgstr "" 1216 #~ "মূল উইজেটৰ গ্ৰাহক জ্যামিতি নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় - তৰ্কৰ বিন্যাস জনাৰ বাবে man X চাওক" 1217 1218 #~ msgid "KDE Application" 1219 #~ msgstr "KDE অনুপ্ৰয়োগ" 1220 1221 #~ msgid "Qt" 1222 #~ msgstr "Qt" 1223 1224 #~ msgid "KDE" 1225 #~ msgstr "KDE" 1226 1227 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1228 #~ msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প '%1' ।" 1229 1230 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1231 #~ msgid "'%1' missing." 1232 #~ msgstr "'%1' অনুপস্থিত ।" 1233 1234 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1235 #~ msgid "" 1236 #~ "%1 was written by\n" 1237 #~ "%2" 1238 #~ msgstr "" 1239 #~ "%1 লিখা হৈছে\n" 1240 #~ "%2 ৰ দ্বাৰা" 1241 1242 #~ msgid "" 1243 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1244 #~ msgstr "এই অনুপ্ৰয়োগৰ নিৰ্মাতা অজ্ঞাত থাকিব ইচ্ছুক ।" 1245 1246 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1247 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি http://bugs.kde.org ত বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n" 1248 1249 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1250 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি %1 লৈ বাগ প্ৰতিবেদন কৰক ।\n" 1251 1252 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1253 #~ msgstr "অপ্ৰত্যাশিত তৰ্ক '%1' ।" 1254 1255 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1256 #~ msgstr "" 1257 #~ "আদেশ শাৰীৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য সকলো উপলব্ধ বিকল্পৰ তালিকা চাওঁতে --help ব্যৱহাৰ " 1258 #~ "কৰক ।" 1259 1260 #~ msgid "[options] " 1261 #~ msgstr "[বিকল্প] " 1262 1263 #~ msgid "[%1-options]" 1264 #~ msgstr "[%1-বিকল্প]" 1265 1266 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1267 #~ msgstr "ব্যৱহাৰ প্ৰণালী: %1 %2\n" 1268 1269 #~ msgid "" 1270 #~ "\n" 1271 #~ "Generic options:\n" 1272 #~ msgstr "" 1273 #~ "\n" 1274 #~ "সাধাৰণ বিকল্প:\n" 1275 1276 #~ msgid "Show help about options" 1277 #~ msgstr "বিবিধ বিকল্প সম্বন্ধীয় সহায় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 1278 1279 #~ msgid "Show %1 specific options" 1280 #~ msgstr "%1 ৰ বাবে সুনিৰ্দিষ্ট সহায় প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 1281 1282 #~ msgid "Show all options" 1283 #~ msgstr "সকল বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 1284 1285 #~ msgid "Show author information" 1286 #~ msgstr "লেখকৰ তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 1287 1288 #~ msgid "Show version information" 1289 #~ msgstr "সংস্কৰণ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 1290 1291 #~ msgid "Show license information" 1292 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হয়" 1293 1294 #~ msgid "End of options" 1295 #~ msgstr "বিকল্পৰ সমাপ্তি" 1296 1297 #~ msgid "" 1298 #~ "\n" 1299 #~ "%1 options:\n" 1300 #~ msgstr "" 1301 #~ "\n" 1302 #~ "%1 বিকল্প:\n" 1303 1304 #~ msgid "" 1305 #~ "\n" 1306 #~ "Options:\n" 1307 #~ msgstr "" 1308 #~ "\n" 1309 #~ "বিকল্প:\n" 1310 1311 #~ msgid "" 1312 #~ "\n" 1313 #~ "Arguments:\n" 1314 #~ msgstr "" 1315 #~ "\n" 1316 #~ "তৰ্ক:\n" 1317 1318 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1319 #~ msgstr "ব্যৱহাৰৰ পিছত অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা খোলা নথিপত্ৰ/URL সমূহ আঁতৰুৱা হ'ব" 1320 1321 #~ msgid "KDE-tempfile" 1322 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1323 1324 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1325 #~ msgstr "মূল থ্ৰেডৰ পৰা আপেক্ষক কল কৰা হ'ব ।" 1326 1327 #~ msgid "" 1328 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1329 #~ "%2\n" 1330 #~ msgstr "" 1331 #~ "D-Bus এৰে KLauncher পোৱা নাযায় । %1 কল কৰিবলৈ ত্ৰুটি:\n" 1332 #~ "%2\n" 1333 1334 #~ msgid "" 1335 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1336 #~ "\n" 1337 #~ "%1" 1338 #~ msgstr "" 1339 #~ "KDE সহায় ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n" 1340 #~ "\n" 1341 #~ "%1" 1342 1343 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1344 #~ msgstr "সহায় ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 1345 1346 #~ msgid "" 1347 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1348 #~ "\n" 1349 #~ "%1" 1350 #~ msgstr "" 1351 #~ "মেইল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n" 1352 #~ "\n" 1353 #~ "%1" 1354 1355 #, fuzzy 1356 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1357 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1358 #~ msgstr "মেইল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 1359 1360 #~ msgid "" 1361 #~ "Could not launch the browser:\n" 1362 #~ "\n" 1363 #~ "%1" 1364 #~ msgstr "" 1365 #~ "চৰক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n" 1366 #~ "\n" 1367 #~ "%1" 1368 1369 #, fuzzy 1370 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1371 #~ msgid "Could not launch Browser" 1372 #~ msgstr "চৰক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 1373 1374 #~ msgid "" 1375 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1376 #~ "\n" 1377 #~ "%1" 1378 #~ msgstr "" 1379 #~ "টাৰ্মিনেল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ:\n" 1380 #~ "\n" 1381 #~ "%1" 1382 1383 #, fuzzy 1384 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" 1385 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1386 #~ msgstr "টাৰ্মিনেল গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 1387 1388 #~ msgctxt "@item Text character set" 1389 #~ msgid "Western European" 1390 #~ msgstr "পশ্চিত ইউৰোপিয়ান" 1391 1392 #~ msgctxt "@item Text character set" 1393 #~ msgid "Central European" 1394 #~ msgstr "মধ্য ইউৰোপিয়ান" 1395 1396 #~ msgctxt "@item Text character set" 1397 #~ msgid "Baltic" 1398 #~ msgstr "বল্টিক" 1399 1400 #~ msgctxt "@item Text character set" 1401 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1402 #~ msgstr "South-Eastern Europe" 1403 1404 #~ msgctxt "@item Text character set" 1405 #~ msgid "Turkish" 1406 #~ msgstr "তুৰ্কি" 1407 1408 #~ msgctxt "@item Text character set" 1409 #~ msgid "Cyrillic" 1410 #~ msgstr "সিৰিলিক" 1411 1412 #~ msgctxt "@item Text character set" 1413 #~ msgid "Chinese Traditional" 1414 #~ msgstr "পাৰম্পৰিক চীনা" 1415 1416 #~ msgctxt "@item Text character set" 1417 #~ msgid "Chinese Simplified" 1418 #~ msgstr "সৰলিকৃত চীনা" 1419 1420 #~ msgctxt "@item Text character set" 1421 #~ msgid "Korean" 1422 #~ msgstr "কোৰিয়ান" 1423 1424 #~ msgctxt "@item Text character set" 1425 #~ msgid "Japanese" 1426 #~ msgstr "জাপানি" 1427 1428 #~ msgctxt "@item Text character set" 1429 #~ msgid "Greek" 1430 #~ msgstr "গ্ৰিক" 1431 1432 #~ msgctxt "@item Text character set" 1433 #~ msgid "Arabic" 1434 #~ msgstr "আৰবি" 1435 1436 #~ msgctxt "@item Text character set" 1437 #~ msgid "Hebrew" 1438 #~ msgstr "হিব্ৰু" 1439 1440 #~ msgctxt "@item Text character set" 1441 #~ msgid "Thai" 1442 #~ msgstr "থাই" 1443 1444 #~ msgctxt "@item Text character set" 1445 #~ msgid "Unicode" 1446 #~ msgstr "Unicode" 1447 1448 #~ msgctxt "@item Text character set" 1449 #~ msgid "Northern Saami" 1450 #~ msgstr "Northern Saami" 1451 1452 #~ msgctxt "@item Text character set" 1453 #~ msgid "Other" 1454 #~ msgstr "অন্য" 1455 1456 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1457 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1458 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1459 1460 #~ msgctxt "@item" 1461 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1462 #~ msgstr "অন্য এন্কোডিং (%1)" 1463 1464 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1465 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1466 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1467 1468 #~ msgctxt "@item Text character set" 1469 #~ msgid "Disabled" 1470 #~ msgstr "নিষ্ক্ৰিয় কৰক" 1471 1472 #~ msgctxt "@item Text character set" 1473 #~ msgid "Universal" 1474 #~ msgstr "সৰ্বব্যাপী" 1475 1476 #, fuzzy 1477 #~| msgctxt "@item Text character set" 1478 #~| msgid "Arabic" 1479 #~ msgctxt "digit set" 1480 #~ msgid "Arabic-Indic" 1481 #~ msgstr "আৰবি" 1482 1483 #, fuzzy 1484 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1485 #~| msgid "Bengali" 1486 #~ msgctxt "digit set" 1487 #~ msgid "Bengali" 1488 #~ msgstr "বাংলা" 1489 1490 #, fuzzy 1491 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1492 #~| msgid "Devanagari" 1493 #~ msgctxt "digit set" 1494 #~ msgid "Devanagari" 1495 #~ msgstr "দেবনাগৰি" 1496 1497 #, fuzzy 1498 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1499 #~| msgid "Gujarati" 1500 #~ msgctxt "digit set" 1501 #~ msgid "Gujarati" 1502 #~ msgstr "গুজৰাতি" 1503 1504 #, fuzzy 1505 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1506 #~| msgid "Gurmukhi" 1507 #~ msgctxt "digit set" 1508 #~ msgid "Gurmukhi" 1509 #~ msgstr "গুৰুমুখী" 1510 1511 #, fuzzy 1512 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1513 #~| msgid "Kannada" 1514 #~ msgctxt "digit set" 1515 #~ msgid "Kannada" 1516 #~ msgstr "কন্নড়" 1517 1518 #, fuzzy 1519 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1520 #~| msgid "Khmer" 1521 #~ msgctxt "digit set" 1522 #~ msgid "Khmer" 1523 #~ msgstr "খমেৰ" 1524 1525 #, fuzzy 1526 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1527 #~| msgid "Malayalam" 1528 #~ msgctxt "digit set" 1529 #~ msgid "Malayalam" 1530 #~ msgstr "মালায়ালাম" 1531 1532 #, fuzzy 1533 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1534 #~| msgid "Oriya" 1535 #~ msgctxt "digit set" 1536 #~ msgid "Oriya" 1537 #~ msgstr "ওড়িয়া" 1538 1539 #, fuzzy 1540 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1541 #~| msgid "Tamil" 1542 #~ msgctxt "digit set" 1543 #~ msgid "Tamil" 1544 #~ msgstr "তামিল" 1545 1546 #, fuzzy 1547 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1548 #~| msgid "Telugu" 1549 #~ msgctxt "digit set" 1550 #~ msgid "Telugu" 1551 #~ msgstr "তেলুগু" 1552 1553 #, fuzzy 1554 #~| msgctxt "@item Text character set" 1555 #~| msgid "Thai" 1556 #~ msgctxt "digit set" 1557 #~ msgid "Thai" 1558 #~ msgstr "থাই" 1559 1560 #, fuzzy 1561 #~| msgctxt "@item Text character set" 1562 #~| msgid "Arabic" 1563 #~ msgctxt "digit set" 1564 #~ msgid "Arabic" 1565 #~ msgstr "আৰবি" 1566 1567 #, fuzzy 1568 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 1569 #~| msgid "%1 (%2)" 1570 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1571 #~ msgid "%1 (%2)" 1572 #~ msgstr "%1 (%2)" 1573 1574 #, fuzzy 1575 #~| msgid "%1 B" 1576 #~ msgctxt "size in bytes" 1577 #~ msgid "%1 B" 1578 #~ msgstr "%1 B" 1579 1580 #, fuzzy 1581 #~| msgid "%1 B" 1582 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1583 #~ msgid "%1 kB" 1584 #~ msgstr "%1 B" 1585 1586 #, fuzzy 1587 #~| msgid "%1 MiB" 1588 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1589 #~ msgid "%1 MB" 1590 #~ msgstr "%1 MiB" 1591 1592 #, fuzzy 1593 #~| msgid "%1 GiB" 1594 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1595 #~ msgid "%1 GB" 1596 #~ msgstr "%1 GiB" 1597 1598 #, fuzzy 1599 #~| msgid "%1 TiB" 1600 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1601 #~ msgid "%1 TB" 1602 #~ msgstr "%1 TiB" 1603 1604 #, fuzzy 1605 #~| msgid "%1 B" 1606 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1607 #~ msgid "%1 PB" 1608 #~ msgstr "%1 B" 1609 1610 #, fuzzy 1611 #~| msgid "%1 B" 1612 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1613 #~ msgid "%1 EB" 1614 #~ msgstr "%1 B" 1615 1616 #, fuzzy 1617 #~| msgid "%1 B" 1618 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1619 #~ msgid "%1 ZB" 1620 #~ msgstr "%1 B" 1621 1622 #, fuzzy 1623 #~| msgid "%1 B" 1624 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1625 #~ msgid "%1 YB" 1626 #~ msgstr "%1 B" 1627 1628 #, fuzzy 1629 #~| msgid "%1 KiB" 1630 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1631 #~ msgid "%1 KB" 1632 #~ msgstr "%1 KiB" 1633 1634 #, fuzzy 1635 #~| msgid "%1 MiB" 1636 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1637 #~ msgid "%1 MB" 1638 #~ msgstr "%1 MiB" 1639 1640 #, fuzzy 1641 #~| msgid "%1 GiB" 1642 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1643 #~ msgid "%1 GB" 1644 #~ msgstr "%1 GiB" 1645 1646 #, fuzzy 1647 #~| msgid "%1 TiB" 1648 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1649 #~ msgid "%1 TB" 1650 #~ msgstr "%1 TiB" 1651 1652 #, fuzzy 1653 #~| msgid "%1 B" 1654 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1655 #~ msgid "%1 PB" 1656 #~ msgstr "%1 B" 1657 1658 #, fuzzy 1659 #~| msgid "%1 B" 1660 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1661 #~ msgid "%1 EB" 1662 #~ msgstr "%1 B" 1663 1664 #, fuzzy 1665 #~| msgid "%1 B" 1666 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1667 #~ msgid "%1 ZB" 1668 #~ msgstr "%1 B" 1669 1670 #, fuzzy 1671 #~| msgid "%1 B" 1672 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1673 #~ msgid "%1 YB" 1674 #~ msgstr "%1 B" 1675 1676 #, fuzzy 1677 #~| msgid "%1 KiB" 1678 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1679 #~ msgid "%1 KiB" 1680 #~ msgstr "%1 KiB" 1681 1682 #, fuzzy 1683 #~| msgid "%1 MiB" 1684 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1685 #~ msgid "%1 MiB" 1686 #~ msgstr "%1 MiB" 1687 1688 #, fuzzy 1689 #~| msgid "%1 GiB" 1690 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1691 #~ msgid "%1 GiB" 1692 #~ msgstr "%1 GiB" 1693 1694 #, fuzzy 1695 #~| msgid "%1 TiB" 1696 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1697 #~ msgid "%1 TiB" 1698 #~ msgstr "%1 TiB" 1699 1700 #, fuzzy 1701 #~| msgid "%1 TiB" 1702 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1703 #~ msgid "%1 PiB" 1704 #~ msgstr "%1 TiB" 1705 1706 #, fuzzy 1707 #~| msgid "%1 TiB" 1708 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1709 #~ msgid "%1 EiB" 1710 #~ msgstr "%1 TiB" 1711 1712 #, fuzzy 1713 #~| msgid "%1 TiB" 1714 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1715 #~ msgid "%1 ZiB" 1716 #~ msgstr "%1 TiB" 1717 1718 #, fuzzy 1719 #~| msgid "%1 TiB" 1720 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1721 #~ msgid "%1 YiB" 1722 #~ msgstr "%1 TiB" 1723 1724 #, fuzzy 1725 #~| msgid "%1 days" 1726 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1727 #~ msgid "%1 days" 1728 #~ msgstr "%1 days" 1729 1730 #, fuzzy 1731 #~| msgid "%1 hours" 1732 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1733 #~ msgid "%1 hours" 1734 #~ msgstr "%1 hours" 1735 1736 #, fuzzy 1737 #~| msgid "%1 minutes" 1738 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1739 #~ msgid "%1 minutes" 1740 #~ msgstr "%1 minutes" 1741 1742 #, fuzzy 1743 #~| msgid "%1 seconds" 1744 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1745 #~ msgid "%1 seconds" 1746 #~ msgstr "%1 seconds" 1747 1748 #, fuzzy 1749 #~| msgid "%1 milliseconds" 1750 #~ msgctxt "@item:intext" 1751 #~ msgid "%1 millisecond" 1752 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1753 #~ msgstr[0] "%1 milliseconds" 1754 #~ msgstr[1] "%1 milliseconds" 1755 1756 #~ msgctxt "@item:intext" 1757 #~ msgid "1 day" 1758 #~ msgid_plural "%1 days" 1759 #~ msgstr[0] "1 day" 1760 #~ msgstr[1] "%1 days" 1761 1762 #~ msgctxt "@item:intext" 1763 #~ msgid "1 hour" 1764 #~ msgid_plural "%1 hours" 1765 #~ msgstr[0] "1 hour" 1766 #~ msgstr[1] "%1 hours" 1767 1768 #~ msgctxt "@item:intext" 1769 #~ msgid "1 minute" 1770 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1771 #~ msgstr[0] "1 minute" 1772 #~ msgstr[1] "%1 minutes" 1773 1774 #~ msgctxt "@item:intext" 1775 #~ msgid "1 second" 1776 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1777 #~ msgstr[0] "1 second" 1778 #~ msgstr[1] "%1 seconds" 1779 1780 #~ msgctxt "" 1781 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1782 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1783 #~ "team to solve the problem" 1784 #~ msgid "%1 and %2" 1785 #~ msgstr "%1 আৰু %2" 1786 1787 #~ msgctxt "" 1788 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1789 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1790 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1791 #~ msgid "%1 and %2" 1792 #~ msgstr "%1 আৰু %2" 1793 1794 #~ msgctxt "" 1795 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1796 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1797 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1798 #~ msgid "%1 and %2" 1799 #~ msgstr "%1 আৰু %2" 1800 1801 #, fuzzy 1802 #~| msgid "AC" 1803 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1804 #~ msgid "A" 1805 #~ msgstr "AC" 1806 1807 #~ msgid "Today" 1808 #~ msgstr "আজি" 1809 1810 #~ msgid "Yesterday" 1811 #~ msgstr "যোৱা কালি" 1812 1813 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1814 #~ msgid "%1 %2" 1815 #~ msgstr "%1 %2" 1816 1817 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1818 #~ msgid "%1 %2" 1819 #~ msgstr "%1 %2" 1820 1821 #~ msgctxt "@title/plain" 1822 #~ msgid "== %1 ==" 1823 #~ msgstr "== %1 ==" 1824 1825 #~ msgctxt "@title/rich" 1826 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1827 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1828 1829 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1830 #~ msgid "~ %1 ~" 1831 #~ msgstr "~ %1 ~" 1832 1833 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1834 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1835 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1836 1837 #~ msgctxt "@item/plain" 1838 #~ msgid " * %1" 1839 #~ msgstr " * %1" 1840 1841 #~ msgctxt "@item/rich" 1842 #~ msgid "<li>%1</li>" 1843 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1844 1845 #~ msgctxt "@note/plain" 1846 #~ msgid "Note: %1" 1847 #~ msgstr "টোকা: %1" 1848 1849 #~ msgctxt "@note/rich" 1850 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1851 #~ msgstr "<i>টোকা</i>: %1" 1852 1853 #~ msgctxt "" 1854 #~ "@note-with-label/plain\n" 1855 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1856 #~ msgid "%1: %2" 1857 #~ msgstr "%1: %2" 1858 1859 #~ msgctxt "" 1860 #~ "@note-with-label/rich\n" 1861 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1862 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1863 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1864 1865 #~ msgctxt "@warning/plain" 1866 #~ msgid "WARNING: %1" 1867 #~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: %1" 1868 1869 #~ msgctxt "@warning/rich" 1870 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1871 #~ msgstr "<b>সতৰ্কবাৰ্তা</b>: %1" 1872 1873 #~ msgctxt "" 1874 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1875 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1876 #~ msgid "%1: %2" 1877 #~ msgstr "%1: %2" 1878 1879 #~ msgctxt "" 1880 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1881 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1882 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1883 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1884 1885 #~ msgctxt "" 1886 #~ "@link-with-description/plain\n" 1887 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1888 #~ msgid "%2 (%1)" 1889 #~ msgstr "%2 (%1)" 1890 1891 #~ msgctxt "" 1892 #~ "@link-with-description/rich\n" 1893 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1894 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1895 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1896 1897 #~ msgctxt "@filename/plain" 1898 #~ msgid "‘%1’" 1899 #~ msgstr "‘%1’" 1900 1901 #~ msgctxt "@filename/rich" 1902 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1903 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1904 1905 #~ msgctxt "@application/plain" 1906 #~ msgid "%1" 1907 #~ msgstr "%1" 1908 1909 #~ msgctxt "@application/rich" 1910 #~ msgid "%1" 1911 #~ msgstr "%1" 1912 1913 #~ msgctxt "@command/plain" 1914 #~ msgid "%1" 1915 #~ msgstr "%1" 1916 1917 #~ msgctxt "@command/rich" 1918 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1919 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1920 1921 #~ msgctxt "" 1922 #~ "@command-with-section/plain\n" 1923 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1924 #~ msgid "%1(%2)" 1925 #~ msgstr "%1(%2)" 1926 1927 #~ msgctxt "" 1928 #~ "@command-with-section/rich\n" 1929 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1930 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1931 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1932 1933 #~ msgctxt "@resource/plain" 1934 #~ msgid "“%1”" 1935 #~ msgstr "“%1”" 1936 1937 #~ msgctxt "@resource/rich" 1938 #~ msgid "“%1”" 1939 #~ msgstr "“%1”" 1940 1941 #~ msgctxt "@icode/plain" 1942 #~ msgid "“%1”" 1943 #~ msgstr "“%1”" 1944 1945 #~ msgctxt "@icode/rich" 1946 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1947 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1948 1949 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 1950 #~ msgid "%1" 1951 #~ msgstr "%1" 1952 1953 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 1954 #~ msgid "<b>%1</b>" 1955 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1956 1957 #~ msgctxt "@interface/plain" 1958 #~ msgid "|%1|" 1959 #~ msgstr "|%1|" 1960 1961 #~ msgctxt "@interface/rich" 1962 #~ msgid "<i>%1</i>" 1963 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1964 1965 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 1966 #~ msgid "*%1*" 1967 #~ msgstr "*%1*" 1968 1969 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 1970 #~ msgid "<i>%1</i>" 1971 #~ msgstr "<i>%1</i>" 1972 1973 #, fuzzy 1974 #~| msgctxt "@emphasis/plain" 1975 #~| msgid "*%1*" 1976 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 1977 #~ msgid "**%1**" 1978 #~ msgstr "*%1*" 1979 1980 #, fuzzy 1981 #~| msgctxt "@shortcut/rich" 1982 #~| msgid "<b>%1</b>" 1983 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 1984 #~ msgid "<b>%1</b>" 1985 #~ msgstr "<b>%1</b>" 1986 1987 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 1988 #~ msgid "<%1>" 1989 #~ msgstr "<%1>" 1990 1991 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 1992 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 1993 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 1994 1995 #~ msgctxt "@email/plain" 1996 #~ msgid "<%1>" 1997 #~ msgstr "<%1>" 1998 1999 #~ msgctxt "@email/rich" 2000 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2001 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2002 2003 #~ msgctxt "" 2004 #~ "@email-with-name/plain\n" 2005 #~ "%1 is name, %2 is address" 2006 #~ msgid "%1 <%2>" 2007 #~ msgstr "%1 <%2>" 2008 2009 #~ msgctxt "" 2010 #~ "@email-with-name/rich\n" 2011 #~ "%1 is name, %2 is address" 2012 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2013 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2014 2015 #~ msgctxt "@envar/plain" 2016 #~ msgid "$%1" 2017 #~ msgstr "$%1" 2018 2019 #~ msgctxt "@envar/rich" 2020 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2021 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2022 2023 #~ msgctxt "@message/plain" 2024 #~ msgid "/%1/" 2025 #~ msgstr "/%1/" 2026 2027 #~ msgctxt "@message/rich" 2028 #~ msgid "<i>%1</i>" 2029 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2030 2031 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2032 #~ msgid "+" 2033 #~ msgstr "+" 2034 2035 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2036 #~ msgid "+" 2037 #~ msgstr "+" 2038 2039 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2040 #~ msgid "→" 2041 #~ msgstr "→" 2042 2043 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2044 #~ msgid "→" 2045 #~ msgstr "→" 2046 2047 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2048 #~ msgid "Alt" 2049 #~ msgstr "Alt" 2050 2051 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2052 #~ msgid "AltGr" 2053 #~ msgstr "AltGr" 2054 2055 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2056 #~ msgid "Backspace" 2057 #~ msgstr "Backspace" 2058 2059 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2060 #~ msgid "CapsLock" 2061 #~ msgstr "CapsLock" 2062 2063 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2064 #~ msgid "Control" 2065 #~ msgstr "Control" 2066 2067 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2068 #~ msgid "Ctrl" 2069 #~ msgstr "Ctrl" 2070 2071 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2072 #~ msgid "Del" 2073 #~ msgstr "Del" 2074 2075 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2076 #~ msgid "Delete" 2077 #~ msgstr "Delete" 2078 2079 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2080 #~ msgid "Down" 2081 #~ msgstr "Down" 2082 2083 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2084 #~ msgid "End" 2085 #~ msgstr "End" 2086 2087 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2088 #~ msgid "Enter" 2089 #~ msgstr "Enter" 2090 2091 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2092 #~ msgid "Esc" 2093 #~ msgstr "Esc" 2094 2095 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2096 #~ msgid "Escape" 2097 #~ msgstr "Escape" 2098 2099 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2100 #~ msgid "Home" 2101 #~ msgstr "Home" 2102 2103 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2104 #~ msgid "Hyper" 2105 #~ msgstr "Hyper" 2106 2107 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2108 #~ msgid "Ins" 2109 #~ msgstr "Ins" 2110 2111 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2112 #~ msgid "Insert" 2113 #~ msgstr "Insert" 2114 2115 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2116 #~ msgid "Left" 2117 #~ msgstr "Left" 2118 2119 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2120 #~ msgid "Menu" 2121 #~ msgstr "Menu" 2122 2123 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2124 #~ msgid "Meta" 2125 #~ msgstr "Meta" 2126 2127 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2128 #~ msgid "NumLock" 2129 #~ msgstr "NumLock" 2130 2131 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2132 #~ msgid "PageDown" 2133 #~ msgstr "PageDown" 2134 2135 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2136 #~ msgid "PageUp" 2137 #~ msgstr "PageUp" 2138 2139 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2140 #~ msgid "PgDown" 2141 #~ msgstr "PgDown" 2142 2143 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2144 #~ msgid "PgUp" 2145 #~ msgstr "PgUp" 2146 2147 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2148 #~ msgid "PauseBreak" 2149 #~ msgstr "PauseBreak" 2150 2151 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2152 #~ msgid "PrintScreen" 2153 #~ msgstr "PrintScreen" 2154 2155 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2156 #~ msgid "PrtScr" 2157 #~ msgstr "PrtScr" 2158 2159 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2160 #~ msgid "Return" 2161 #~ msgstr "Return" 2162 2163 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2164 #~ msgid "Right" 2165 #~ msgstr "Right" 2166 2167 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2168 #~ msgid "ScrollLock" 2169 #~ msgstr "ScrollLock" 2170 2171 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2172 #~ msgid "Shift" 2173 #~ msgstr "Shift" 2174 2175 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2176 #~ msgid "Space" 2177 #~ msgstr "Space" 2178 2179 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2180 #~ msgid "Super" 2181 #~ msgstr "Super" 2182 2183 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2184 #~ msgid "SysReq" 2185 #~ msgstr "SysReq" 2186 2187 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2188 #~ msgid "Tab" 2189 #~ msgstr "Tab" 2190 2191 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2192 #~ msgid "Up" 2193 #~ msgstr "Up" 2194 2195 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2196 #~ msgid "Win" 2197 #~ msgstr "Win" 2198 2199 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2200 #~ msgid "F%1" 2201 #~ msgstr "F%1" 2202 2203 #~ msgid "no error" 2204 #~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা" 2205 2206 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2207 #~ msgstr "চিহ্নিত hostname ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা সংকলনৰ নাম সমৰ্থিত নহয়" 2208 2209 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2210 #~ msgstr "নাম মীমাংসা কৰিবলৈ সাময়িক বিপৰ্যয়" 2211 2212 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2213 #~ msgstr "নাম মীমাংসা কৰিবলৈ স্থায়ী বিপৰ্যয়" 2214 2215 #~ msgid "invalid flags" 2216 #~ msgstr "অবৈধ ফ্লেগ" 2217 2218 #~ msgid "memory allocation failure" 2219 #~ msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিবলৈ বিফল" 2220 2221 #~ msgid "name or service not known" 2222 #~ msgstr "নাম বা সেৱা অজ্ঞাত" 2223 2224 #~ msgid "requested family not supported" 2225 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা সংকলন সমৰ্থিত নহয়" 2226 2227 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2228 #~ msgstr "চিহ্নিত ছকেটৰ ধৰণৰ বাবে অনুৰোধ কৰা সেৱা সমৰ্থিত নহয়" 2229 2230 #~ msgid "requested socket type not supported" 2231 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা ছকেটৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়" 2232 2233 #~ msgid "unknown error" 2234 #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" 2235 2236 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2237 #~ msgid "system error: %1" 2238 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ত্ৰুটি: %1" 2239 2240 #~ msgid "request was canceled" 2241 #~ msgstr "অনুৰোধ বাতিল কৰা হৈছে" 2242 2243 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2244 #~ msgid "Unknown family %1" 2245 #~ msgstr "অজ্ঞাত সংকলন %1" 2246 2247 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2248 #~ msgid "no error" 2249 #~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা" 2250 2251 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2252 #~ msgid "name lookup has failed" 2253 #~ msgstr "নাম অনুসন্ধান বিফল" 2254 2255 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2256 #~ msgid "address already in use" 2257 #~ msgstr "ঠিকনা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে" 2258 2259 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2260 #~ msgid "socket is already bound" 2261 #~ msgstr "ছকেট আগতেই বাইন্ড কৰা হৈছে" 2262 2263 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2264 #~ msgid "socket is already created" 2265 #~ msgstr "ছকেট বৰ্তমানে নিৰ্মিত" 2266 2267 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2268 #~ msgid "socket is not bound" 2269 #~ msgstr "ছকেট বাইন্ড কৰা নহয়" 2270 2271 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2272 #~ msgid "socket has not been created" 2273 #~ msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰা নহয়" 2274 2275 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2276 #~ msgid "operation would block" 2277 #~ msgstr "কাৰ্য্য দ্বাৰা প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব" 2278 2279 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2280 #~ msgid "connection actively refused" 2281 #~ msgstr "সংযোগ সক্ৰিয়ৰূপে প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে" 2282 2283 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2284 #~ msgid "connection timed out" 2285 #~ msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা পাৰ হৈছে" 2286 2287 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2288 #~ msgid "operation is already in progress" 2289 #~ msgstr "কাৰ্য্য বৰ্তমানে চলোৱা হৈছে" 2290 2291 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2292 #~ msgid "network failure occurred" 2293 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক বিপৰ্যয় ঘটিছে" 2294 2295 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2296 #~ msgid "operation is not supported" 2297 #~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়" 2298 2299 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2300 #~ msgid "timed operation timed out" 2301 #~ msgstr "সময়সীমা নিৰ্ধাৰিত কাৰ্য্যৰ সময়ৰ সময় পাৰ হৈছে" 2302 2303 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2304 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2305 #~ msgstr "অজ্ঞাত/অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি ঘটিছে" 2306 2307 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2308 #~ msgid "remote host closed connection" 2309 #~ msgstr "দূৰবৰ্তী গৃহস্থ দ্বাৰা সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে" 2310 2311 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2312 #~ msgstr "NEC SOCKS গ্ৰাহক" 2313 2314 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2315 #~ msgstr "Dante SOCKS গ্ৰাহক" 2316 2317 #, fuzzy 2318 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2319 #~| msgid "operation is not supported" 2320 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2321 #~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়" 2322 2323 #, fuzzy 2324 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2325 #~| msgid "connection actively refused" 2326 #~ msgid "Connection refused" 2327 #~ msgstr "সংযোগ সক্ৰিয়ৰূপে প্ৰত্যাখ্যান কৰা হৈছে" 2328 2329 #, fuzzy 2330 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2331 #~| msgid "connection timed out" 2332 #~ msgid "Connection timed out" 2333 #~ msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা পাৰ হৈছে" 2334 2335 #~ msgid "Unknown error" 2336 #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" 2337 2338 #, fuzzy 2339 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2340 #~| msgid "address already in use" 2341 #~ msgid "Address is already in use" 2342 #~ msgstr "ঠিকনা বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে" 2343 2344 #, fuzzy 2345 #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" 2346 #~ msgid "No such file or directory" 2347 #~ msgstr "ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ \"%1\" অনুপস্থিত" 2348 2349 #, fuzzy 2350 #~| msgid "Path to the autostart directory" 2351 #~ msgid "Not a directory" 2352 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ" 2353 2354 #, fuzzy 2355 #~| msgid "Unknown error" 2356 #~ msgid "Unknown socket error" 2357 #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" 2358 2359 #, fuzzy 2360 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2361 #~| msgid "operation is not supported" 2362 #~ msgid "Operation not supported" 2363 #~ msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়" 2364 2365 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2366 #~ msgstr "দূৰবৰ্তী গৃহস্থৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ সময়সীমা পাৰ হ'ল" 2367 2368 #, fuzzy 2369 #~| msgid "no error" 2370 #~ msgctxt "SSL error" 2371 #~ msgid "No error" 2372 #~ msgstr "ত্ৰুটি নোহোৱা" 2373 2374 #, fuzzy 2375 #~| msgid "Unknown error" 2376 #~ msgctxt "SSL error" 2377 #~ msgid "Unknown error" 2378 #~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" 2379 2380 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2381 #~ msgstr "nodename ৰ ক্ষেত্ৰত চিহ্নিত ঠিকনা সংকলন সমৰ্থিত নহয়" 2382 2383 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2384 #~ msgstr "'ai_flags' ৰ মান বৈধ নহয়" 2385 2386 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2387 #~ msgstr "'ai_family' সমৰ্থিত নহয়" 2388 2389 #~ msgid "no address associated with nodename" 2390 #~ msgstr "nodename ৰ সৈতে কোনো ঠিকনা যুক্ত নহয়" 2391 2392 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2393 #~ msgstr "ai_socktype ৰ বাবে servname সমৰ্থিত নহয়" 2394 2395 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2396 #~ msgstr "'ai_socktype' সমৰ্থিত নহয়" 2397 2398 #~ msgid "system error" 2399 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ত্ৰুটি" 2400 2401 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2402 #~ msgid_plural "" 2403 #~ "Could not find mime types:\n" 2404 #~ "<resource>%2</resource>" 2405 #~ msgstr[0] "মাইম টাইপ <resource>%2</resource> পোৱা নাযায়" 2406 #~ msgstr[1] "" 2407 #~ "মাইম টাইপ পোৱা নাযায়:\n" 2408 #~ "<resource>%2</resource>" 2409 2410 #~ msgid "" 2411 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2412 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2413 #~ msgstr "" 2414 #~ "কোনো মাইম টাইপ সংস্থাপন কৰা নহয় । অনুগ্ৰহ কৰি পৰীক্ষা কৰক shared-mime-info " 2415 #~ "সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই, XDG_DATA_DIRS ৰ মান নিৰ্ধাৰিত নহয়, বা /usr/share " 2416 #~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰা নহয় ।" 2417 2418 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2419 #~ msgstr "অনুৰোধিত বৈশিষ্ট্যৰ বাবে উপযুক্ত সেৱা পোৱা নাযায়" 2420 2421 #~ msgid "" 2422 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2423 #~ msgstr "" 2424 #~ "'%1' সেৱা দ্বাৰা '%3' প্ৰাসঙ্গিক শব্দ অৰ্থাৎ গুপ্তশব্দ সহ '%2' সংযোগক্ষেত্ৰ উপলব্ধ " 2425 #~ "কৰা নহয় ।" 2426 2427 #~ msgctxt "dictionary variant" 2428 #~ msgid "40" 2429 #~ msgstr "৪০" 2430 2431 #~ msgctxt "dictionary variant" 2432 #~ msgid "60" 2433 #~ msgstr "৬০" 2434 2435 #~ msgctxt "dictionary variant" 2436 #~ msgid "80" 2437 #~ msgstr "৮০" 2438 2439 #~ msgctxt "dictionary variant" 2440 #~ msgid "-ise suffixes" 2441 #~ msgstr "-ise প্ৰত্যয়" 2442 2443 #~ msgctxt "dictionary variant" 2444 #~ msgid "-ize suffixes" 2445 #~ msgstr "-ize প্ৰত্যয়" 2446 2447 #~ msgctxt "dictionary variant" 2448 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2449 #~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ -ise প্ৰত্যয়" 2450 2451 #~ msgctxt "dictionary variant" 2452 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2453 #~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা -ise প্ৰত্যয়" 2454 2455 #~ msgctxt "dictionary variant" 2456 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2457 #~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ -ize প্ৰত্যয়" 2458 2459 #~ msgctxt "dictionary variant" 2460 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2461 #~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা -ize প্ৰত্যয়" 2462 2463 #~ msgctxt "dictionary variant" 2464 #~ msgid "large" 2465 #~ msgstr "বৃহৎ" 2466 2467 #~ msgctxt "dictionary variant" 2468 #~ msgid "medium" 2469 #~ msgstr "মধ্যম" 2470 2471 #~ msgctxt "dictionary variant" 2472 #~ msgid "small" 2473 #~ msgstr "ক্ষুদ্ৰ" 2474 2475 #~ msgctxt "dictionary variant" 2476 #~ msgid "variant 0" 2477 #~ msgstr "variant 0" 2478 2479 #~ msgctxt "dictionary variant" 2480 #~ msgid "variant 1" 2481 #~ msgstr "variant 1" 2482 2483 #~ msgctxt "dictionary variant" 2484 #~ msgid "variant 2" 2485 #~ msgstr "variant 2" 2486 2487 #~ msgctxt "dictionary variant" 2488 #~ msgid "without accents" 2489 #~ msgstr "স্বৰাঘাত নোহোৱা" 2490 2491 #~ msgctxt "dictionary variant" 2492 #~ msgid "with accents" 2493 #~ msgstr "স্বৰাঘাত সহ" 2494 2495 #~ msgctxt "dictionary variant" 2496 #~ msgid "with ye" 2497 #~ msgstr "ye সহ" 2498 2499 #~ msgctxt "dictionary variant" 2500 #~ msgid "with yeyo" 2501 #~ msgstr "yeyo সহ" 2502 2503 #~ msgctxt "dictionary variant" 2504 #~ msgid "with yo" 2505 #~ msgstr "yo সহ" 2506 2507 #~ msgctxt "dictionary variant" 2508 #~ msgid "extended" 2509 #~ msgstr "প্ৰসাৰিত" 2510 2511 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2512 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2513 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2514 2515 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2516 #~ msgid "%1 (%2)" 2517 #~ msgstr "%1 (%2)" 2518 2519 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2520 #~ msgid "%1 [%2]" 2521 #~ msgstr "%1 [%2]" 2522 2523 #~ msgid "File %1 does not exist" 2524 #~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায়" 2525 2526 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2527 #~ msgstr "পঢ়াৰ উদ্দেশ্যে %1 খোলা নাযায়" 2528 2529 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2530 #~ msgstr "%1 নথিপত্ৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি সেগমেন্ট নিৰ্মাণ কৰা নাযায়" 2531 2532 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2533 #~ msgstr "%1 ৰ পৰা shm লৈ তথ্য পঢ়া নাযায়" 2534 2535 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2536 #~ msgstr "অকল 'ReadOnly' অনুমোদিত" 2537 2538 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2539 #~ msgstr "eof ৰ পৰবৰ্তী অংশত seek কৰা সম্ভৱ নহয়" 2540 2541 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2542 #~ msgstr "\"%1\" লাইব্ৰেৰি পোৱা নাযায়" 2543 2544 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2545 #~ msgstr "অনুৰোধ বৈশিষ্ট্যৰ বাবে উপযুক্ত সেৱা পোৱা নাযায় ।" 2546 2547 #~ msgid "" 2548 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2549 #~ "desktop file." 2550 #~ msgstr "" 2551 #~ "সেৱা দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি উপলব্ধ কৰা ন'হ'ব, .desktop নথিপত্ৰত Library চাবি " 2552 #~ "অনুপস্থিত" 2553 2554 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2555 #~ msgstr "" 2556 #~ "অংশবিশেষ নিৰ্মাণৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত লাইব্ৰেৰি দ্বাৰা কোনো কলঘৰ ৰপ্তানি কৰা নহয় ।" 2557 2558 #~ msgid "" 2559 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2560 #~ msgstr "চিহ্নিত কলঘৰ দ্বাৰা সুনিৰ্দিষ্ট অংশবিশেষৰ নিৰ্মাণ সমৰ্থিত নহয় ।" 2561 2562 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2563 #~ msgstr "KLibLoader: অজ্ঞাত ত্ৰুটি" 2564 2565 #, fuzzy 2566 #~| msgid "" 2567 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 2568 #~| "%2" 2569 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2570 #~ msgstr "" 2571 #~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n" 2572 #~ "%2" 2573 2574 #, fuzzy 2575 #~| msgid "" 2576 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2577 #~| "the .desktop file." 2578 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2579 #~ msgstr "" 2580 #~ "'%1' সেৱা দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি উপলব্ধ কৰা নহয় বা .desktop নথিপত্ৰত Library " 2581 #~ "চাবি অনুপস্থিত ।" 2582 2583 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2584 #~ msgstr "%1 লাইব্ৰেৰি দ্বাৰা, KDE 4 ৰ সৈতে সুসংগত কলঘৰ উপলব্ধ কৰা নহয় ।" 2585 2586 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2587 #~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইন দ্বাৰা বিসংগত KDE লাইব্ৰেৰি ব্যৱহাৰ কৰা হয় (%2) ।" 2588 2589 #~ msgid "KDE Test Program" 2590 #~ msgstr "KDE পৰীক্ষা প্ৰোগ্ৰাম" 2591 2592 #~ msgid "KBuildSycoca" 2593 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2594 2595 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2596 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বিন্যাস সংক্ৰান্ত কেশে পুনঃ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হয় ।" 2597 2598 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2599 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2600 2601 #~ msgid "David Faure" 2602 #~ msgstr "David Faure" 2603 2604 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2605 #~ msgstr "উন্নয়ন কৰাৰ বাবে অনুপ্ৰয়োগসমূহক কোনো সঙ্কেত জনোৱা ন'হ'ব" 2606 2607 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2608 #~ msgstr "ক্ৰমবৰ্ধমান উন্নয়ন ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব, সৰ্বধৰণৰ তথ্য পুনঃ পাঠ কৰা হ'ব" 2609 2610 #~ msgid "Check file timestamps" 2611 #~ msgstr "নথিপত্ৰত উপস্থিত সময়চিহ্ন পৰীক্ষা কৰক" 2612 2613 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2614 #~ msgstr "নথিপত্ৰ পৰীক্ষণ নিষ্ক্ৰিয় কৰক (বিপজ্জনক)" 2615 2616 #~ msgid "Create global database" 2617 #~ msgstr "সৰ্বব্যাপী তথ্যভঁৰাল নিৰ্মাণ কৰা হ'ব" 2618 2619 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2620 #~ msgstr "অকল পৰীক্ষামূলকভাবে তালিকা নিৰ্মাণ কৰা হ'ব" 2621 2622 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2623 #~ msgstr "ডিবাগ কৰাৰ উদ্দেশ্যে তালিকা id নিৰীক্ষণ কৰা হ'ব" 2624 2625 #~ msgid "KDE Daemon" 2626 #~ msgstr "KDE Daemon" 2627 2628 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2629 #~ msgstr "KDE Daemon - প্ৰয়োজন অনুসাৰে Sycoca তথ্যভঁৰাল উন্নয়ন আৰম্ভ কৰে" 2630 2631 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2632 #~ msgstr "Sycoca তথ্যভঁৰাল অকল এবাৰ পৰীক্ষা কৰা হ'ব" 2633 2634 #~ msgctxt "Encodings menu" 2635 #~ msgid "Default" 2636 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান" 2637 2638 #~ msgctxt "Encodings menu" 2639 #~ msgid "Autodetect" 2640 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় চিনাক্তকৰণ" 2641 2642 #, fuzzy 2643 #~| msgid "No entries" 2644 #~ msgid "No Entries" 2645 #~ msgstr "কোনো নিবেশ উপস্থিত নাই" 2646 2647 #, fuzzy 2648 #~| msgid "Clear input" 2649 #~ msgid "Clear List" 2650 #~ msgstr "নিবেশ কৰা তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব" 2651 2652 #~ msgctxt "go back" 2653 #~ msgid "&Back" 2654 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (&B)" 2655 2656 #~ msgctxt "go forward" 2657 #~ msgid "&Forward" 2658 #~ msgstr "পৰবৰ্তী পদক্ষেপ (&F)" 2659 2660 #~ msgctxt "home page" 2661 #~ msgid "&Home" 2662 #~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা (&H)" 2663 2664 #~ msgctxt "show help" 2665 #~ msgid "&Help" 2666 #~ msgstr "সহায় (&H)" 2667 2668 #~ msgid "Show &Menubar" 2669 #~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)" 2670 2671 #~ msgid "Show St&atusbar" 2672 #~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&a)" 2673 2674 #~ msgid "&New" 2675 #~ msgstr "নতুন (&N)" 2676 2677 #, fuzzy 2678 #~| msgid "Create New Tag..." 2679 #~ msgid "Create new document" 2680 #~ msgstr "নতুন টেগ নিৰ্মাণ কৰক" 2681 2682 #~ msgid "&Open..." 2683 #~ msgstr "খোলক...(&O)" 2684 2685 #~ msgid "Open &Recent" 2686 #~ msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত খোলক (&R)" 2687 2688 #~ msgid "&Save" 2689 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (&S)" 2690 2691 #, fuzzy 2692 #~| msgid "Close Document" 2693 #~ msgid "Save document" 2694 #~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক" 2695 2696 #~ msgid "Save &As..." 2697 #~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ...(&A)" 2698 2699 #~ msgid "Re&vert" 2700 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা (&v)" 2701 2702 #~ msgid "&Close" 2703 #~ msgstr "বন্ধ কৰক (&C)" 2704 2705 #, fuzzy 2706 #~| msgid "Close Document" 2707 #~ msgid "Close document" 2708 #~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক" 2709 2710 #~ msgid "&Print..." 2711 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক...(&P)" 2712 2713 #, fuzzy 2714 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2715 #~| msgid "PrintScreen" 2716 #~ msgid "Print document" 2717 #~ msgstr "PrintScreen" 2718 2719 #~ msgid "Print Previe&w" 2720 #~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (&w)" 2721 2722 #~ msgid "&Mail..." 2723 #~ msgstr "ডাক...(&M)" 2724 2725 #~ msgid "&Quit" 2726 #~ msgstr "প্ৰস্থান (&Q)" 2727 2728 #~ msgid "Quit application" 2729 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক" 2730 2731 #~ msgid "Re&do" 2732 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি (&d)" 2733 2734 #, fuzzy 2735 #~| msgid "HTML documentation" 2736 #~ msgid "Redo last undone action" 2737 #~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ" 2738 2739 #~ msgid "Cu&t" 2740 #~ msgstr "কাটক (&t)" 2741 2742 #~ msgid "&Copy" 2743 #~ msgstr "নকল কৰক (&C)" 2744 2745 #~ msgid "&Paste" 2746 #~ msgstr "আঠা লগাওক (&P)" 2747 2748 #, fuzzy 2749 #~| msgid "Loading Preview" 2750 #~ msgid "Paste clipboard content" 2751 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 2752 2753 #~ msgid "C&lear" 2754 #~ msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (&l)" 2755 2756 #~ msgid "Select &All" 2757 #~ msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক (&A)" 2758 2759 #~ msgid "Dese&lect" 2760 #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন বাতিল (&l)" 2761 2762 #~ msgid "&Find..." 2763 #~ msgstr "অনুসন্ধান...(&F)" 2764 2765 #~ msgid "Find &Next" 2766 #~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&N)" 2767 2768 #~ msgid "Find Pre&vious" 2769 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&v)" 2770 2771 #~ msgid "&Replace..." 2772 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন...(&R)" 2773 2774 #~ msgid "&Actual Size" 2775 #~ msgstr "প্ৰকৃত মাপ (&A)" 2776 2777 #~ msgid "&Fit to Page" 2778 #~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&F)" 2779 2780 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2781 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&W)" 2782 2783 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2784 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ দৈৰ্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&H)" 2785 2786 #~ msgid "Zoom &In" 2787 #~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন (&I)" 2788 2789 #~ msgid "Zoom &Out" 2790 #~ msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন (&O)" 2791 2792 #~ msgid "&Zoom..." 2793 #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ মাপ...(&Z)" 2794 2795 #, fuzzy 2796 #~| msgid "Select a week" 2797 #~ msgid "Select zoom level" 2798 #~ msgstr "এটা সপ্তাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 2799 2800 #~ msgid "&Redisplay" 2801 #~ msgstr "পুনঃ প্ৰদৰ্শন (&R)" 2802 2803 #, fuzzy 2804 #~| msgid "&Redisplay" 2805 #~ msgid "Redisplay document" 2806 #~ msgstr "পুনঃ প্ৰদৰ্শন (&R)" 2807 2808 #~ msgid "&Up" 2809 #~ msgstr "ওপৰত (&U)" 2810 2811 #~ msgid "&Previous Page" 2812 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (&P)" 2813 2814 #, fuzzy 2815 #~| msgid "&Previous Page" 2816 #~ msgid "Go to previous page" 2817 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (&P)" 2818 2819 #~ msgid "&Next Page" 2820 #~ msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠা (&N)" 2821 2822 #, fuzzy 2823 #~| msgctxt "@action" 2824 #~| msgid "Go to Line" 2825 #~ msgid "Go to next page" 2826 #~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক" 2827 2828 #~ msgid "&Go To..." 2829 #~ msgstr "-লৈ যাওক...(&G)" 2830 2831 #~ msgid "&Go to Page..." 2832 #~ msgstr "- পৃষ্ঠালৈ যাওক...(&G)" 2833 2834 #~ msgid "&Go to Line..." 2835 #~ msgstr "-পংক্তিলৈ যাওক...(&G)" 2836 2837 #~ msgid "&First Page" 2838 #~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা (&F)" 2839 2840 #, fuzzy 2841 #~| msgctxt "@action" 2842 #~| msgid "Go to Line" 2843 #~ msgid "Go to first page" 2844 #~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক" 2845 2846 #~ msgid "&Last Page" 2847 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" 2848 2849 #, fuzzy 2850 #~| msgid "&Go to Page..." 2851 #~ msgid "Go to last page" 2852 #~ msgstr "- পৃষ্ঠালৈ যাওক...(&G)" 2853 2854 #, fuzzy 2855 #~| msgid "&Back in the Document" 2856 #~ msgid "Go back in document" 2857 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ পূৰ্ববৰ্তী অংশ (&B)" 2858 2859 #, fuzzy 2860 #~| msgctxt "go forward" 2861 #~| msgid "&Forward" 2862 #~ msgid "&Forward" 2863 #~ msgstr "পৰবৰ্তী পদক্ষেপ (&F)" 2864 2865 #, fuzzy 2866 #~| msgid "&Forward in the Document" 2867 #~ msgid "Go forward in document" 2868 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ পৰবৰ্তী অংশে (&F)" 2869 2870 #~ msgid "&Add Bookmark" 2871 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (&A)" 2872 2873 #, fuzzy 2874 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 2875 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2876 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনা (&E)" 2877 2878 #~ msgid "&Spelling..." 2879 #~ msgstr "বানান...(&S)" 2880 2881 #, fuzzy 2882 #~| msgid "Check Spelling" 2883 #~ msgid "Check spelling in document" 2884 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব" 2885 2886 #, fuzzy 2887 #~| msgid "Show &Menubar" 2888 #~ msgid "Show or hide menubar" 2889 #~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)" 2890 2891 #~ msgid "Show &Toolbar" 2892 #~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন (&T)" 2893 2894 #, fuzzy 2895 #~| msgctxt "@action" 2896 #~| msgid "Show Toolbar" 2897 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2898 #~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন" 2899 2900 #, fuzzy 2901 #~| msgctxt "@action" 2902 #~| msgid "Show Statusbar" 2903 #~ msgid "Show or hide statusbar" 2904 #~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন" 2905 2906 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2907 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (&u)" 2908 2909 #~ msgid "&Save Settings" 2910 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য সংৰক্ষণ কৰক (&S)" 2911 2912 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 2913 #~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক...(&h)" 2914 2915 #~ msgid "&Configure %1..." 2916 #~ msgstr "%1 বিন্যাস কৰক...(&C)" 2917 2918 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 2919 #~ msgstr "টুলবাৰ বিন্যাস কৰক... (&b)" 2920 2921 #~ msgid "Configure &Notifications..." 2922 #~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক... (&N)" 2923 2924 #~ msgid "%1 &Handbook" 2925 #~ msgstr "%1 হাতপুথি (&H)" 2926 2927 #~ msgid "What's &This?" 2928 #~ msgstr "এইটো কি ? (&T)" 2929 2930 #~ msgid "Tip of the &Day" 2931 #~ msgstr "দিনৰ উপদেশ (&D)" 2932 2933 #~ msgid "&Report Bug..." 2934 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰক...(&R)" 2935 2936 #~ msgid "Switch Application &Language..." 2937 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক...(&L)" 2938 2939 #~ msgid "&About %1" 2940 #~ msgstr "%1 বিষয়ে (&A)" 2941 2942 #~ msgid "About &KDE" 2943 #~ msgstr "KDE বিষয়ে (&K)" 2944 2945 #, fuzzy 2946 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2947 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2948 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2949 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (&u)" 2950 2951 #, fuzzy 2952 #~| msgid "Exit Full Screen" 2953 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2954 #~ msgid "Exit Full Screen" 2955 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব" 2956 2957 #, fuzzy 2958 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 2959 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2960 #~ msgid "Exit full screen mode" 2961 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (&u)" 2962 2963 #, fuzzy 2964 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 2965 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2966 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2967 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (&u)" 2968 2969 #, fuzzy 2970 #~| msgid "Full Screen" 2971 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 2972 #~ msgid "Full Screen" 2973 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন" 2974 2975 #~ msgctxt "Custom color" 2976 #~ msgid "Custom..." 2977 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত..." 2978 2979 #~ msgctxt "palette name" 2980 #~ msgid "* Recent Colors *" 2981 #~ msgstr "* সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত ৰং *" 2982 2983 #~ msgctxt "palette name" 2984 #~ msgid "* Custom Colors *" 2985 #~ msgstr "* স্বনিৰ্ধাৰিত ৰং *" 2986 2987 #~ msgctxt "palette name" 2988 #~ msgid "Forty Colors" 2989 #~ msgstr "চল্লিশটা ৰং" 2990 2991 #~ msgctxt "palette name" 2992 #~ msgid "Oxygen Colors" 2993 #~ msgstr "অক্সিজেন ৰং" 2994 2995 #~ msgctxt "palette name" 2996 #~ msgid "Rainbow Colors" 2997 #~ msgstr "ৰামধেনুৰ ৰং" 2998 2999 #~ msgctxt "palette name" 3000 #~ msgid "Royal Colors" 3001 #~ msgstr "ৰাজসিক ৰং" 3002 3003 #~ msgctxt "palette name" 3004 #~ msgid "Web Colors" 3005 #~ msgstr "ৱেবত ব্যৱহৃত ৰং" 3006 3007 #~ msgid "Named Colors" 3008 #~ msgstr "নামাঙ্কিত ৰং" 3009 3010 #, fuzzy 3011 #~| msgid "" 3012 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 3013 #~| "were examined:\n" 3014 #~ msgctxt "" 3015 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3016 #~ "them)" 3017 #~ msgid "" 3018 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3019 #~ "examined:\n" 3020 #~ "%2" 3021 #~ msgid_plural "" 3022 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3023 #~ "examined:\n" 3024 #~ "%2" 3025 #~ msgstr[0] "" 3026 #~ "X11 RGB ৰং বৰ্ণনাকাৰী পংক্তি পঢ়া নাযায় । নিম্নলিখিত অৱস্থানত পৰীক্ষা কৰা " 3027 #~ "হৈছিল:\n" 3028 #~ msgstr[1] "" 3029 #~ "X11 RGB ৰং বৰ্ণনাকাৰী পংক্তি পঢ়া নাযায় । নিম্নলিখিত অৱস্থানত পৰীক্ষা কৰা " 3030 #~ "হৈছিল:\n" 3031 3032 #~ msgid "Select Color" 3033 #~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক" 3034 3035 #~ msgid "Hue:" 3036 #~ msgstr "হিউ:" 3037 3038 #~ msgid "Saturation:" 3039 #~ msgstr "গাঢ়তা:" 3040 3041 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3042 #~ msgid "Value:" 3043 #~ msgstr "মান:" 3044 3045 #~ msgid "Red:" 3046 #~ msgstr "ৰঙা:" 3047 3048 #~ msgid "Green:" 3049 #~ msgstr "সেউজীয়া:" 3050 3051 #~ msgid "Blue:" 3052 #~ msgstr "নীলা:" 3053 3054 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3055 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত ৰঙৰ তালিকাত যোগ কৰক (&A)" 3056 3057 #~ msgid "HTML:" 3058 #~ msgstr "HTML:" 3059 3060 #~ msgid "Default color" 3061 #~ msgstr "অবিকল্পিত ৰং" 3062 3063 #~ msgid "-default-" 3064 #~ msgstr "-default-" 3065 3066 #~ msgid "-unnamed-" 3067 #~ msgstr "-unnamed-" 3068 3069 #~ msgid "" 3070 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3071 #~ "not exist.</qt>" 3072 #~ msgstr "" 3073 #~ "<qt>কোনো তথ্য উপলব্ধ নাই ।<br />উল্লেখিত KAboutData object অনুপস্থিত ।</qt>" 3074 3075 #, fuzzy 3076 #~| msgid "" 3077 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3078 #~| "%3</html>" 3079 #~ msgid "" 3080 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3081 #~ msgstr "" 3082 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্কৰণ %2</b><br />KDE %3 " 3083 #~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা</html>" 3084 3085 #, fuzzy 3086 #~| msgid "" 3087 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3088 #~| "%3</html>" 3089 #~ msgctxt "" 3090 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3091 #~ "'Development Platform'" 3092 #~ msgid "" 3093 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3094 #~ "Development Platform %3</html>" 3095 #~ msgstr "" 3096 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্কৰণ %2</b><br />KDE %3 " 3097 #~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা</html>" 3098 3099 #~ msgid "License: %1" 3100 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ: %1" 3101 3102 #~ msgid "License Agreement" 3103 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত চুক্তি" 3104 3105 #, fuzzy 3106 #~| msgid "Other Contributors:" 3107 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3108 #~ msgid "Email contributor" 3109 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:" 3110 3111 #, fuzzy 3112 #~| msgid "Homepage" 3113 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3114 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" 3115 3116 #, fuzzy 3117 #~| msgid "Other Contributors:" 3118 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3119 #~ msgid "" 3120 #~ "Email contributor\n" 3121 #~ "%1" 3122 #~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:" 3123 3124 #, fuzzy 3125 #~| msgid "Homepage" 3126 #~ msgid "" 3127 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3128 #~ "%1" 3129 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" 3130 3131 #, fuzzy 3132 #~| msgid "Homepage" 3133 #~ msgid "" 3134 #~ "Visit contributor's page\n" 3135 #~ "%1" 3136 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" 3137 3138 #, fuzzy 3139 #~| msgid "Homepage" 3140 #~ msgid "" 3141 #~ "Visit contributor's blog\n" 3142 #~ "%1" 3143 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" 3144 3145 #, fuzzy 3146 #~| msgctxt "@application/plain" 3147 #~| msgid "%1" 3148 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3149 #~ msgid "%1" 3150 #~ msgstr "%1" 3151 3152 #, fuzzy 3153 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 3154 #~| msgid "%1 %2" 3155 #~ msgctxt "City, Country" 3156 #~ msgid "%1, %2" 3157 #~ msgstr "%1 %2" 3158 3159 #, fuzzy 3160 #~| msgctxt "@item Text character set" 3161 #~| msgid "Other" 3162 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3163 #~ msgid "Other" 3164 #~ msgstr "অন্য" 3165 3166 #, fuzzy 3167 #~| msgid "Homepage" 3168 #~ msgctxt "A type of link." 3169 #~ msgid "Homepage" 3170 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" 3171 3172 #~ msgid "About KDE" 3173 #~ msgstr "KDE বিষয়ে" 3174 3175 #, fuzzy 3176 #~| msgid "" 3177 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</" 3178 #~| "b></html>" 3179 #~ msgid "" 3180 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3181 #~ "b></html>" 3182 #~ msgstr "" 3183 #~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>সংস্কৰণ %1</" 3184 #~ "b></html>" 3185 3186 #~ msgctxt "About KDE" 3187 #~ msgid "&About" 3188 #~ msgstr "বিষয়ে (&A)" 3189 3190 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3191 #~ msgstr "বাগ বা আকাঙ্ক্ষিত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰক (&R)" 3192 3193 #, fuzzy 3194 #~| msgid "&Join the KDE Team" 3195 #~ msgid "&Join KDE" 3196 #~ msgstr "KDE দলত যোগদান কৰক (&J)" 3197 3198 #~ msgid "&Support KDE" 3199 #~ msgstr "KDE ক সমৰ্থন কৰক (&S)" 3200 3201 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3202 #~ msgid "Next" 3203 #~ msgstr "পৰবৰ্তী" 3204 3205 #~ msgid "Finish" 3206 #~ msgstr "সমাপ্ত" 3207 3208 #~ msgid "Submit Bug Report" 3209 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন জমা কৰক" 3210 3211 #~ msgid "" 3212 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3213 #~ "change it" 3214 #~ msgstr "" 3215 #~ "আপোনাৰ ঈ-মেইল ঠিকনা । ভুল হ'লে 'ঈ-মেইল বিন্যাস কৰক' বুটাম টিপি সেইটো পৰিবৰ্তন " 3216 #~ "কৰক" 3217 3218 #, fuzzy 3219 #~| msgid "From:" 3220 #~ msgctxt "Email sender address" 3221 #~ msgid "From:" 3222 #~ msgstr "প্ৰেৰক:" 3223 3224 #~ msgid "Configure Email..." 3225 #~ msgstr "ঈ-মেইল বিন্যাস কৰক..." 3226 3227 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3228 #~ msgstr "এই বাগ প্ৰতিবেদন যি ঈ-মেইল ঠিকনাত প্ৰেৰিত হৈছে ।" 3229 3230 #, fuzzy 3231 #~| msgid "To:" 3232 #~ msgctxt "Email receiver address" 3233 #~ msgid "To:" 3234 #~ msgstr "প্ৰাপক:" 3235 3236 #~ msgid "&Send" 3237 #~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)" 3238 3239 #~ msgid "Send bug report." 3240 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিয়াওক ।" 3241 3242 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3243 #~ msgstr "এই বাগ প্ৰতিবেদন %1 লৈ পঠিয়াওক ।" 3244 3245 #~ msgid "" 3246 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3247 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3248 #~ msgstr "" 3249 #~ "যি অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে বাগ প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে - সঠিক নহ'লে, অনুগ্ৰহ কৰি 'বাগ " 3250 #~ "প্ৰতিবেদন কৰক' শীৰ্ষক তালিকাৰ পৰা যথাযত অনুপ্ৰয়োগ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 3251 3252 #~ msgid "Application: " 3253 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ: " 3254 3255 #~ msgid "" 3256 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3257 #~ "is available before sending a bug report" 3258 #~ msgstr "" 3259 #~ "অনুপ্ৰয়োগৰ সংস্কৰণ সংখ্যা - বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ আগতে অনুগ্ৰহ কৰি এই অনুপ্ৰয়োগৰ কোনো " 3260 #~ "নতুন সংস্কৰণ উপলব্ধ আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।" 3261 3262 #~ msgid "Version:" 3263 #~ msgstr "সংস্কৰণ:" 3264 3265 #, fuzzy 3266 #~| msgid "no version set (programmer error!)" 3267 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3268 #~ msgstr "কোনো সংস্কৰণ নিৰ্ধাৰিত নহয় (প্ৰোগ্ৰেমাৰৰ ত্ৰুটি!)" 3269 3270 #~ msgid "OS:" 3271 #~ msgstr "OS:" 3272 3273 #~ msgid "Compiler:" 3274 #~ msgstr "সংকলক:" 3275 3276 #~ msgid "Se&verity" 3277 #~ msgstr "গুৰুত্ব: (&v)" 3278 3279 #~ msgid "Critical" 3280 #~ msgstr "মাৰাত্মক" 3281 3282 #~ msgid "Grave" 3283 #~ msgstr "গুৰুতৰ" 3284 3285 #~ msgctxt "normal severity" 3286 #~ msgid "Normal" 3287 #~ msgstr "স্বাভাবিক" 3288 3289 #~ msgid "Wishlist" 3290 #~ msgstr "আকাঙ্ক্ষিত" 3291 3292 #~ msgid "Translation" 3293 #~ msgstr "অনুবাদ" 3294 3295 #~ msgid "S&ubject: " 3296 #~ msgstr "প্ৰসঙ্গ: (&u)" 3297 3298 #~ msgid "" 3299 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3300 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3301 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3302 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3303 #~ msgstr "" 3304 #~ "<qt>বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে নিম্নলিখিত বুটাম টিপক । ইয়াৰ ফলত <a href=" 3305 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> প্ৰদৰ্শনকাৰী এটা ৱেব চৰক " 3306 #~ "সংযোগক্ষেত্ৰ খোলা হ'ব । উপৰোক্ত তথ্যসমূহ সংশ্লিষ্ট সেৱকলৈ প্ৰেৰিত হ'ব ।</qt>" 3307 3308 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3309 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন প্ৰস্তুতিৰ উইজাৰ্ড আৰম্ভ কৰক (&L)" 3310 3311 #~ msgctxt "unknown program name" 3312 #~ msgid "unknown" 3313 #~ msgstr "অজ্ঞাত" 3314 3315 #~ msgid "" 3316 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3317 #~ "be sent." 3318 #~ msgstr "প্ৰতিবেদন কৰাৰ বাবে প্ৰসঙ্গ আৰু বিৱৰণ উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।" 3319 3320 #, fuzzy 3321 #~| msgid "" 3322 #~| "Unable to send the bug report.\n" 3323 #~| "Please submit a bug report manually...\n" 3324 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3325 #~ msgid "" 3326 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3327 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3328 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3329 #~ msgstr "" 3330 #~ "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিয়াওঁতে ব্যৰ্থ ।\n" 3331 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি বাগ প্ৰতিবেদন নিজেই কৰক...\n" 3332 #~ "নিৰ্দেশাৱলীৰ বাবে http://bugs.kde.org/ চাওক ।" 3333 3334 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3335 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিওৱা হৈছে । আপোনাৰ মতামত জনোৱাৰ বাবে ধন্যবাদ ।" 3336 3337 #~ msgid "" 3338 #~ "Close and discard\n" 3339 #~ "edited message?" 3340 #~ msgstr "" 3341 #~ "পৰিবৰ্তিত বাৰ্তা বন্ধ\n" 3342 #~ "কৰি বৰ্জন কৰা হ'ব নেকি ?" 3343 3344 #~ msgid "Close Message" 3345 #~ msgstr "বাৰ্তা বন্ধ কৰা হ'ব" 3346 3347 #~ msgid "Configure" 3348 #~ msgstr "বিন্যাস কৰক" 3349 3350 #~ msgid "Job" 3351 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 3352 3353 #~ msgid "Job Control" 3354 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নিয়ন্ত্ৰণ" 3355 3356 #, fuzzy 3357 #~| msgid "Scheduled Printing:" 3358 #~ msgid "Scheduled printing:" 3359 #~ msgstr "নিৰ্ধাৰিত মূদ্ৰণ কাৰ্য্য:" 3360 3361 #, fuzzy 3362 #~| msgid "Billing Information:" 3363 #~ msgid "Billing information:" 3364 #~ msgstr "বিল সংক্ৰান্ত তথ্য" 3365 3366 #, fuzzy 3367 #~| msgid "Job Priority:" 3368 #~ msgid "Job priority:" 3369 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাধান্যতা:" 3370 3371 #~ msgid "Job Options" 3372 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ বিকল্প" 3373 3374 #~ msgid "Option" 3375 #~ msgstr "বিকল্প" 3376 3377 #~ msgid "Value" 3378 #~ msgstr "মান" 3379 3380 #~ msgid "Print Immediately" 3381 #~ msgstr "এই মুহূৰ্তে মূদ্ৰণ কৰা হ'ব" 3382 3383 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3384 #~ msgstr "অনিৰ্দিষ্ট সময় অৱধি অপেক্ষা কৰা হ'ব" 3385 3386 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3387 #~ msgstr "দিন (০৬:০০ৰ পৰা ১৭:৫৯)" 3388 3389 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3390 #~ msgstr "ৰাত্ৰি (১৮:০০ৰ পৰা ০৫:৫৯)" 3391 3392 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3393 #~ msgstr "দ্বিতীয় কাৰ্যকাল (১৬:০০ৰ পৰা ২৩:৫৯)" 3394 3395 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3396 #~ msgstr "তৃতীয় কাৰ্যকাল (০০:০০ৰ পৰা ০৭:৫৯)" 3397 3398 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3399 #~ msgstr "সপ্তাহান্ত (শনিবাৰৰ পৰা ৰবিবাৰ)" 3400 3401 #~ msgid "Specific Time" 3402 #~ msgstr "সুনিৰ্দিষ্ট সময়" 3403 3404 #~ msgid "Pages" 3405 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 3406 3407 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3408 #~ msgstr "প্ৰতি কাগজত পৃষ্ঠা" 3409 3410 #~ msgid "1" 3411 #~ msgstr "১" 3412 3413 #~ msgid "6" 3414 #~ msgstr "৬" 3415 3416 #~ msgid "2" 3417 #~ msgstr "২" 3418 3419 #~ msgid "9" 3420 #~ msgstr "৯" 3421 3422 #~ msgid "4" 3423 #~ msgstr "৪" 3424 3425 #~ msgid "16" 3426 #~ msgstr "১৬" 3427 3428 #~ msgid "Banner Pages" 3429 #~ msgstr "বেনাৰৰ পৃষ্ঠা" 3430 3431 #~ msgctxt "Banner page at start" 3432 #~ msgid "Start" 3433 #~ msgstr "আৰম্ভ" 3434 3435 #~ msgctxt "Banner page at end" 3436 #~ msgid "End" 3437 #~ msgstr "শেষ" 3438 3439 #~ msgid "Page Label" 3440 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ লেবেল" 3441 3442 #~ msgid "Page Border" 3443 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰান্তৰেখা" 3444 3445 #~ msgid "Mirror Pages" 3446 #~ msgstr "মিৰৰ পৃষ্ঠা" 3447 3448 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3449 #~ msgstr "উলম্ব দিশা অনুযায়ী পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিবিম্ব নিৰ্ধাৰিত হ'ব" 3450 3451 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3452 #~ msgstr "বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল, উপৰৰ পৰা তলত" 3453 3454 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3455 #~ msgstr "বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল, তলৰ পৰা ওপৰত" 3456 3457 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3458 #~ msgstr "সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে, তলৰ পৰা ওপৰত" 3459 3460 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3461 #~ msgstr "সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে, উপৰৰ পৰা তলত" 3462 3463 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3464 #~ msgstr "তলৰ পৰা ওপৰত, বাওঁফালৰ পৰা সোঁফালে" 3465 3466 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3467 #~ msgstr "তলৰ পৰা ওপৰত, সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে" 3468 3469 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3470 #~ msgstr "উপৰৰ পৰা তলত, বাওঁফালৰ পৰা সোঁফাল" 3471 3472 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3473 #~ msgstr "উপৰৰ পৰা তলত, সোঁফালৰ পৰা বাওঁফালে" 3474 3475 #~ msgctxt "No border line" 3476 #~ msgid "None" 3477 #~ msgstr "শূণ্য" 3478 3479 #~ msgid "Single Line" 3480 #~ msgstr "এটা ৰেখা" 3481 3482 #~ msgid "Single Thick Line" 3483 #~ msgstr "এটা ডাঠ ৰেখা" 3484 3485 #~ msgid "Double Line" 3486 #~ msgstr "দ্বৈত ৰেখা" 3487 3488 #~ msgid "Double Thick Line" 3489 #~ msgstr "দ্বৈত ডাঠ ৰেখা" 3490 3491 #~ msgctxt "Banner page" 3492 #~ msgid "None" 3493 #~ msgstr "শূণ্য" 3494 3495 #~ msgctxt "Banner page" 3496 #~ msgid "Standard" 3497 #~ msgstr "প্ৰমিত" 3498 3499 #~ msgctxt "Banner page" 3500 #~ msgid "Unclassified" 3501 #~ msgstr "শ্ৰেণীবহিৰ্ভূত" 3502 3503 #~ msgctxt "Banner page" 3504 #~ msgid "Confidential" 3505 #~ msgstr "গোপনীয়" 3506 3507 #~ msgctxt "Banner page" 3508 #~ msgid "Classified" 3509 #~ msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত" 3510 3511 #~ msgctxt "Banner page" 3512 #~ msgid "Secret" 3513 #~ msgstr "গোপনীয়" 3514 3515 #~ msgctxt "Banner page" 3516 #~ msgid "Top Secret" 3517 #~ msgstr "অত্যন্ত গোপনীয়" 3518 3519 #, fuzzy 3520 #~| msgid "Pages" 3521 #~ msgid "All Pages" 3522 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 3523 3524 #, fuzzy 3525 #~| msgid "Pages" 3526 #~ msgid "Odd Pages" 3527 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 3528 3529 #, fuzzy 3530 #~| msgid "Pages" 3531 #~ msgid "Even Pages" 3532 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 3533 3534 #, fuzzy 3535 #~| msgid "Pages Per Sheet" 3536 #~ msgid "Page Set" 3537 #~ msgstr "প্ৰতি কাগজত পৃষ্ঠা" 3538 3539 #~ msgctxt "@title:window" 3540 #~ msgid "Print" 3541 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক" 3542 3543 #~ msgid "&Try" 3544 #~ msgstr "প্ৰচেষ্টা কৰক (&T)" 3545 3546 #~ msgid "modified" 3547 #~ msgstr "পৰিবৰ্তিত" 3548 3549 #~ msgid "&Details" 3550 #~ msgstr "বিৱৰণ (&D)" 3551 3552 #~ msgid "Get help..." 3553 #~ msgstr "সহায় প্ৰাপ্ত কৰক..." 3554 3555 #~ msgid "--- separator ---" 3556 #~ msgstr "--- বিভাজন ৰেখা ---" 3557 3558 #, fuzzy 3559 #~| msgid "Change Icon" 3560 #~ msgid "Change Text" 3561 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক" 3562 3563 #, fuzzy 3564 #~| msgid "Link Text:" 3565 #~ msgid "Icon te&xt:" 3566 #~ msgstr "লিঙ্কৰ লিপি:" 3567 3568 #~ msgid "Configure Toolbars" 3569 #~ msgstr "টুল-বাৰ বিন্যাস কৰক" 3570 3571 #~ msgid "Reset Toolbars" 3572 #~ msgstr "টুল-বাৰৰ অবিকল্পিত মান ৰি-সেট কৰা হ'ব" 3573 3574 #~ msgid "Reset" 3575 #~ msgstr "ৰি-সেট কৰক" 3576 3577 #~ msgid "&Toolbar:" 3578 #~ msgstr "টুল-বাৰ: (&T)" 3579 3580 #~ msgid "A&vailable actions:" 3581 #~ msgstr "উপলব্ধ কৰক: (&v)" 3582 3583 #, fuzzy 3584 #~| msgid "File" 3585 #~ msgid "Filter" 3586 #~ msgstr "নথিপত্ৰ" 3587 3588 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3589 #~ msgstr "বৰ্তমান কাৰ্য্য: (&e)" 3590 3591 #~ msgid "Change &Icon..." 3592 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)" 3593 3594 #, fuzzy 3595 #~| msgid "Change &Icon..." 3596 #~ msgid "Change Te&xt..." 3597 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)" 3598 3599 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3600 #~ msgid "%1" 3601 #~ msgstr "%1" 3602 3603 #~ msgid "<Merge>" 3604 #~ msgstr "<Merge>" 3605 3606 #~ msgid "<Merge %1>" 3607 #~ msgstr "<Merge %1>" 3608 3609 #~ msgid "ActionList: %1" 3610 #~ msgstr "ActionList: %1" 3611 3612 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3613 #~ msgid "%1" 3614 #~ msgstr "%1" 3615 3616 #~ msgid "Change Icon" 3617 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক" 3618 3619 #~ msgid "Manage Link" 3620 #~ msgstr "লিঙ্ক পৰিচালনা" 3621 3622 #~ msgid "Link Text:" 3623 #~ msgstr "লিঙ্কৰ লিপি:" 3624 3625 #~ msgid "Link URL:" 3626 #~ msgstr "লিঙ্কৰ URL:" 3627 3628 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3629 #~ msgid "%1" 3630 #~ msgstr "%1" 3631 3632 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3633 #~ msgid "%1" 3634 #~ msgstr "%1" 3635 3636 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3637 #~ msgid "%1" 3638 #~ msgstr "%1" 3639 3640 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3641 #~ msgid "%1" 3642 #~ msgstr "%1" 3643 3644 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3645 #~ msgid "." 3646 #~ msgstr "." 3647 3648 #~ msgid "Details" 3649 #~ msgstr "বিৱৰণ" 3650 3651 #~ msgid "Question" 3652 #~ msgstr "প্ৰশ্ন" 3653 3654 #~ msgid "Do not ask again" 3655 #~ msgstr "পুনঃ প্ৰশ্ন কৰা ন'হ'ব" 3656 3657 #~ msgid "Warning" 3658 #~ msgstr "সতৰ্কবাণী" 3659 3660 #~ msgid "Error" 3661 #~ msgstr "ত্ৰুটি" 3662 3663 #~ msgid "Sorry" 3664 #~ msgstr "দুঃখিত" 3665 3666 #~ msgid "Information" 3667 #~ msgstr "তথ্য" 3668 3669 #~ msgid "Do not show this message again" 3670 #~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব" 3671 3672 #~ msgid "Password:" 3673 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ:" 3674 3675 #~ msgid "Password" 3676 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ" 3677 3678 #~ msgid "Supply a username and password below." 3679 #~ msgstr "তলত এটা ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম আৰু গুপ্তশব্দ দিয়ক ।" 3680 3681 #, fuzzy 3682 #~| msgid "&Keep password" 3683 #~ msgid "Use this password:" 3684 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰখা হ'ব (&K)" 3685 3686 #~ msgid "Username:" 3687 #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা:" 3688 3689 #~ msgid "Domain:" 3690 #~ msgstr "ডোমেইন:" 3691 3692 #~ msgid "Remember password" 3693 #~ msgstr "গুপ্তশব্দ মনত ৰাখক" 3694 3695 #~ msgid "Select Region of Image" 3696 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ প্ৰান্ত নিৰ্ব্বাচন কৰক" 3697 3698 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3699 #~ msgstr "মন পছন্দ ক্ষেত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিবলৈ প্ৰতিমূৰ্তিত টিপি তাক টানক ।" 3700 3701 #~ msgid "Default:" 3702 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান:" 3703 3704 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3705 #~ msgid "None" 3706 #~ msgstr "শূণ্য" 3707 3708 #~ msgid "Custom:" 3709 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত:" 3710 3711 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3712 #~ msgstr "চমু পথ আঁচনি" 3713 3714 #~ msgid "Current scheme:" 3715 #~ msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আঁচনি:" 3716 3717 #~ msgid "New..." 3718 #~ msgstr "নতুন..." 3719 3720 #~ msgid "Delete" 3721 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক" 3722 3723 #~ msgid "More Actions" 3724 #~ msgstr "অতিৰিক্ত কাৰ্য্য" 3725 3726 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3727 #~ msgstr "আঁচনিৰ অবিকল্পিত ৰূপে নিৰ্ব্বাচন কৰক" 3728 3729 #~ msgid "Export Scheme..." 3730 #~ msgstr "আঁচনি ৰপ্তানি কৰক..." 3731 3732 #~ msgid "Name for New Scheme" 3733 #~ msgstr "নতুম আঁচনিৰ নাম" 3734 3735 #~ msgid "Name for new scheme:" 3736 #~ msgstr "নতুম আঁচনিৰ নাম:" 3737 3738 #~ msgid "New Scheme" 3739 #~ msgstr "নতুন আঁচনি" 3740 3741 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3742 #~ msgstr "এই নামৰ এখন আঁচনি ইতিমধ্যে আছ ।" 3743 3744 #~ msgid "Export to Location" 3745 #~ msgstr "এই স্থানলৈ ৰপ্তানি কৰক" 3746 3747 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3748 #~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক" 3749 3750 #~ msgid "Print" 3751 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক" 3752 3753 #~ msgid "Reset to Defaults" 3754 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব" 3755 3756 #~ msgid "" 3757 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3758 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3759 #~ msgstr "" 3760 #~ "ইয়াত লিখি পাৰস্পৰিকভাবে চমু নাম (e.g. Copy) বা একাধিক চাবিৰ combination (e." 3761 #~ "g. Ctrl+C) বিচাৰক ।" 3762 3763 #~ msgid "" 3764 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3765 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3766 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3767 #~ msgstr "" 3768 #~ "এই স্থানত, কি-বাইন্ডিং অৰ্থাৎ বাওঁফালৰ স্তম্ভত উল্লেখিত কাৰ্য্যৰ সৈতে (যেনে 'নকল " 3769 #~ "কৰক') সোঁফালৰ স্তম্ভত চিহ্নিত সুনিৰ্দিষ্ট চাবি বা কি-সংকলনৰ (যেনে, Ctrl+V) " 3770 #~ "যোগাযোগ পৰিদৰ্শন কৰা যাব ।" 3771 3772 #~ msgid "Action" 3773 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 3774 3775 #~ msgid "Shortcut" 3776 #~ msgstr "চমুপথ" 3777 3778 #~ msgid "Alternate" 3779 #~ msgstr "বৈকল্পিক" 3780 3781 #~ msgid "Global" 3782 #~ msgstr "বিশ্বব্যাপী" 3783 3784 #~ msgid "Global Alternate" 3785 #~ msgstr "বিশ্বব্যাপীভাবে বৈকল্পিক" 3786 3787 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 3788 #~ msgstr "মাউছ বুটামৰ ভঙ্গিমা" 3789 3790 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 3791 #~ msgstr "মাউছ আকাৰৰ ভঙ্গিমা" 3792 3793 #~ msgid "Unknown" 3794 #~ msgstr "অজ্ঞাত" 3795 3796 #~ msgid "Key Conflict" 3797 #~ msgstr "চাবিত দ্বন্দ্ব" 3798 3799 #~ msgid "Reassign" 3800 #~ msgstr "পুনঃ নিৰ্ধাৰণ" 3801 3802 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 3803 #~ msgid "Shortcuts for %1" 3804 #~ msgstr "%1 ৰ চমু পথ" 3805 3806 #~ msgid "Main:" 3807 #~ msgstr "প্ৰধান:" 3808 3809 #~ msgid "Alternate:" 3810 #~ msgstr "বৈকল্পিক:" 3811 3812 #~ msgid "Global:" 3813 #~ msgstr "সৰ্বব্যাপী:" 3814 3815 #~ msgid "Action Name" 3816 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম" 3817 3818 #~ msgid "Shortcuts" 3819 #~ msgstr "চমু পথ" 3820 3821 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 3822 #~ msgid "%1" 3823 #~ msgstr "%1" 3824 3825 #~ msgid "Switch Application Language" 3826 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক" 3827 3828 #~ msgid "" 3829 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 3830 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অনুপ্ৰয়োগে ব্যৱহাৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰযোজ্য ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক:" 3831 3832 #~ msgid "Add Fallback Language" 3833 #~ msgstr "বিকল্প ভাষা যোগ কৰক" 3834 3835 #~ msgid "" 3836 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 3837 #~ "contain a proper translation." 3838 #~ msgstr "" 3839 #~ "ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত ভাষাৰ বাবে যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকিলে বিকল্প হিচাপে " 3840 #~ "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত পৃথক এটা ভাষা যোগ কৰা হয় ।" 3841 3842 #~ msgid "" 3843 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 3844 #~ "effect the next time the application is started." 3845 #~ msgstr "" 3846 #~ "চিহ্নিত অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে । অনুপ্ৰয়োগ পুনৰাৰম্ভ কৰা হ'লে এই " 3847 #~ "পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰা হ'ব ।" 3848 3849 #~ msgid "Application Language Changed" 3850 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহৃত ভাষা ব্যৱহৃত হৈছে" 3851 3852 #~ msgid "Primary language:" 3853 #~ msgstr "প্ৰধান ভাষা:" 3854 3855 #~ msgid "Fallback language:" 3856 #~ msgstr "অবিকল্পিত ভাষা:" 3857 3858 #~ msgid "" 3859 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 3860 #~ "any other languages." 3861 #~ msgstr "" 3862 #~ "এই অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে অন্যান্য কোনো ভাষা ব্যৱহাৰ কৰাৰ আগতে চিহ্নিত ভাষা প্ৰয়োগ কৰা " 3863 #~ "হ'ব ।" 3864 3865 #~ msgid "" 3866 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 3867 #~ "contain a proper translation." 3868 #~ msgstr "" 3869 #~ "এই অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে চিহ্নিত ভাষাৰ বাবে যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকিলে, বিকল্প ৰূপে " 3870 #~ "এই ভাষা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব ।" 3871 3872 #~ msgid "Tip of the Day" 3873 #~ msgstr "আজিৰ উপদেশ" 3874 3875 #~ msgid "Did you know...?\n" 3876 #~ msgstr "আপুনি জানে নে...?\n" 3877 3878 #~ msgid "&Show tips on startup" 3879 #~ msgstr "আৰম্ভণিত উপেদশ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)" 3880 3881 #~ msgid "&Previous" 3882 #~ msgstr "আগৰ (&P)" 3883 3884 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 3885 #~ msgid "&Next" 3886 #~ msgstr "পৰবৰ্তী (&N)" 3887 3888 #~ msgid "Find Next" 3889 #~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক" 3890 3891 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 3892 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ৰ পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰা হ'ব নেকি ?</qt>" 3893 3894 #~ msgid "1 match found." 3895 #~ msgid_plural "%1 matches found." 3896 #~ msgstr[0] "১ টা মিল পোৱা গৈছে" 3897 #~ msgstr[1] "%1 মিল পোৱা গৈছে ।" 3898 3899 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 3900 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ৰ কোনো মিল পোৱা নাযায় ।</qt>" 3901 3902 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 3903 #~ msgstr "'<b>%1</b>' ৰ কোনো মিল পোৱা নাযায় ।" 3904 3905 #~ msgid "Beginning of document reached." 3906 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ প্ৰাৰম্ভিক স্থান" 3907 3908 #~ msgid "End of document reached." 3909 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থান" 3910 3911 #~ msgid "Continue from the end?" 3912 #~ msgstr "অন্তিম স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান কৰা হ'ব ?" 3913 3914 #~ msgid "Continue from the beginning?" 3915 #~ msgstr "প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান কৰা হ'ব ?" 3916 3917 #~ msgid "Find Text" 3918 #~ msgstr "লিপি অনুসন্ধান" 3919 3920 #~ msgctxt "@title:group" 3921 #~ msgid "Find" 3922 #~ msgstr "বিচাৰক" 3923 3924 #~ msgid "&Text to find:" 3925 #~ msgstr "অনুসন্ধানযোগ্য লিপি: (&T)" 3926 3927 #~ msgid "Regular e&xpression" 3928 #~ msgstr "Regular e&xpression" 3929 3930 #~ msgid "&Edit..." 3931 #~ msgstr "সম্পাদনা...(&E)" 3932 3933 #~ msgid "Replace With" 3934 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হ'ব" 3935 3936 #~ msgid "Replace&ment text:" 3937 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত লিপি: (&m)" 3938 3939 #~ msgid "Use p&laceholders" 3940 #~ msgstr "placeholders ব্যৱহাৰ কৰক (&l)" 3941 3942 #~ msgid "Insert Place&holder" 3943 #~ msgstr "placeholder ভৰাওক (&h)" 3944 3945 #~ msgid "Options" 3946 #~ msgstr "বিকল্প" 3947 3948 #~ msgid "C&ase sensitive" 3949 #~ msgstr "হৰফৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন (&a)" 3950 3951 #~ msgid "&Whole words only" 3952 #~ msgstr "অকল সম্পূৰ্ণ শব্দ (&W)" 3953 3954 #~ msgid "From c&ursor" 3955 #~ msgstr "আৰম্ভণিৰ কাৰ্ছাৰ (&u)" 3956 3957 #~ msgid "Find &backwards" 3958 #~ msgstr "বিপৰীত দিশাত অনুসন্ধান (&b)" 3959 3960 #~ msgid "&Selected text" 3961 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত লিপি (&S)" 3962 3963 #~ msgid "&Prompt on replace" 3964 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপনত সতৰ্ক কৰা হ'ব (&P)" 3965 3966 #~ msgid "Start replace" 3967 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন প্ৰাৰম্ভ" 3968 3969 #~ msgid "&Find" 3970 #~ msgstr "অনুসন্ধান (&F)" 3971 3972 #~ msgid "Start searching" 3973 #~ msgstr "অনুসন্ধান আৰম্ভ" 3974 3975 #~ msgid "" 3976 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 3977 #~ msgstr "" 3978 #~ "বিচাৰিবলৈ এটা শব্দ/পংক্তি লিখক, বা আগতে উল্লেখিত তালিকাৰ পৰা এটা নিৰ্ব্বাচন " 3979 #~ "কৰক ।" 3980 3981 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 3982 #~ msgstr "সক্ৰিয় কৰা হ'লে, regular expression অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।" 3983 3984 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 3985 #~ msgstr "" 3986 #~ "চিত্ৰাঙ্কিত সম্পাদকৰ সহযোগে regular expression সম্পাদনাৰ বাবে ইয়াত টিপক ।" 3987 3988 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 3989 #~ msgstr "" 3990 #~ "প্ৰতিস্থাপন কৰাৰ বাবে এটা শব্দ/পংক্তি লিখক, বা আগতে উল্লেখিত তালিকাৰ পৰা এটা " 3991 #~ "নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" 3992 3993 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 3994 #~ msgstr "মিল পোৱাৰ বাবে শব্দৰ আৰম্ভ আৰু অন্ত নিৰ্ধাৰিত হোৱা আৱশ্যক ।" 3995 3996 #~ msgid "" 3997 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 3998 #~ msgstr "" 3999 #~ "প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা অনুসন্ধান আৰম্ভ নকৰি বৰ্তমান কাৰ্ছাৰ অৱস্থাৰ পৰা অনুসন্ধান " 4000 #~ "আৰম্ভ কৰা হ'ব ।" 4001 4002 #~ msgid "Only search within the current selection." 4003 #~ msgstr "অকল বৰ্তমানে নিৰ্বাচিত অংশত অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।" 4004 4005 #~ msgid "Search backwards." 4006 #~ msgstr "বিপৰীত দিশাত অনুসন্ধান কৰা হ'ব ।" 4007 4008 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4009 #~ msgstr "চিনাক্ত হোৱা প্ৰতি মিল প্ৰতিস্থাপন কৰাৰ আগতে নিশ্চিত কৰা হ'ব ।" 4010 4011 #~ msgid "Any Character" 4012 #~ msgstr "যি কোনো অক্ষৰ" 4013 4014 #~ msgid "Start of Line" 4015 #~ msgstr "পংক্তিৰ প্ৰাৰম্ভ" 4016 4017 #~ msgid "End of Line" 4018 #~ msgstr "পংক্তিৰ সমাপ্তি" 4019 4020 #~ msgid "Set of Characters" 4021 #~ msgstr "অক্ষৰমালা" 4022 4023 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4024 #~ msgstr "শূণ্য বা অধিক বাৰ পুনৰাবৃত্তি হয়" 4025 4026 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4027 #~ msgstr "এক বা অধিক বাৰ পুনৰাবৃত্তি হয়" 4028 4029 #~ msgid "Optional" 4030 #~ msgstr "ঐচ্ছিক" 4031 4032 #~ msgid "Escape" 4033 #~ msgstr "Escape" 4034 4035 #~ msgid "TAB" 4036 #~ msgstr "TAB" 4037 4038 #~ msgid "Newline" 4039 #~ msgstr "Newline" 4040 4041 #~ msgid "Carriage Return" 4042 #~ msgstr "Carriage Return" 4043 4044 #~ msgid "White Space" 4045 #~ msgstr "White Space" 4046 4047 #~ msgid "Digit" 4048 #~ msgstr "Digit" 4049 4050 #~ msgid "Complete Match" 4051 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ মিল" 4052 4053 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4054 #~ msgstr "Captured Text (%1)" 4055 4056 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4057 #~ msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে কিছু লিপি লিখা আৱশ্যক ।" 4058 4059 #~ msgid "Invalid regular expression." 4060 #~ msgstr "regular expression বৈধ নহয় ।" 4061 4062 #~ msgid "Replace" 4063 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন" 4064 4065 #, fuzzy 4066 #~| msgctxt "@action:button Replace all occurences" 4067 #~| msgid "&All" 4068 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4069 #~ msgid "&All" 4070 #~ msgstr "সকলো (&A)" 4071 4072 #~ msgid "&Skip" 4073 #~ msgstr "উপেক্ষা কৰা হ'ব (&S)" 4074 4075 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4076 #~ msgstr "'%1' ৰ পৰিবৰ্তে '%2' লিখা হ'ব নেকি ?" 4077 4078 #~ msgid "No text was replaced." 4079 #~ msgstr "কোনো লিপি প্ৰতিস্থাপন কৰা নহয় ।" 4080 4081 #~ msgid "1 replacement done." 4082 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4083 #~ msgstr[0] "১ টা প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে ।" 4084 #~ msgstr[1] "%1 প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে ।" 4085 4086 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4087 #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?" 4088 4089 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4090 #~ msgstr "" 4091 #~ "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ প্ৰাৰম্ভিক স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?" 4092 4093 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4094 #~ msgid "Restart" 4095 #~ msgstr "পুনৰাৰম্ভ কৰক" 4096 4097 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4098 #~ msgid "Stop" 4099 #~ msgstr "বন্ধ কৰক" 4100 4101 #~ msgid "" 4102 #~ "\n" 4103 #~ "Please correct." 4104 #~ msgstr "" 4105 #~ "\n" 4106 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি সংশোধন কৰক ।" 4107 4108 #~ msgctxt "@item Font name" 4109 #~ msgid "Sans Serif" 4110 #~ msgstr "Sans Serif" 4111 4112 #~ msgctxt "@item Font name" 4113 #~ msgid "Serif" 4114 #~ msgstr "Serif" 4115 4116 #~ msgctxt "@item Font name" 4117 #~ msgid "Monospace" 4118 #~ msgstr "Monospace" 4119 4120 #~ msgctxt "@item Font name" 4121 #~ msgid "%1" 4122 #~ msgstr "%1" 4123 4124 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4125 #~ msgid "%1 [%2]" 4126 #~ msgstr "%1 [%2]" 4127 4128 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4129 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4130 #~ msgstr "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে ইয়াত আখৰ নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।" 4131 4132 #~ msgid "Requested Font" 4133 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা আখৰ" 4134 4135 #~ msgctxt "@option:check" 4136 #~ msgid "Font" 4137 #~ msgstr "আখৰ" 4138 4139 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4140 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4141 #~ msgstr "আখৰ সংকলন সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এই ছেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" 4142 4143 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4144 #~ msgid "Change font family?" 4145 #~ msgstr "আখৰ সংকলন পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?" 4146 4147 #~ msgctxt "@label" 4148 #~ msgid "Font:" 4149 #~ msgstr "আখৰ:" 4150 4151 #~ msgctxt "@option:check" 4152 #~ msgid "Font style" 4153 #~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস" 4154 4155 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4156 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4157 #~ msgstr "" 4158 #~ "আখৰৰ বিন্যাস সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" 4159 4160 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4161 #~ msgid "Change font style?" 4162 #~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?" 4163 4164 #~ msgid "Font style:" 4165 #~ msgstr "আখৰৰ বিন্যাস:" 4166 4167 #~ msgctxt "@option:check" 4168 #~ msgid "Size" 4169 #~ msgstr "মাপ" 4170 4171 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4172 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4173 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনৰ বাবে এই চেকবক্স নিৰ্ব্বাচন কৰক ।" 4174 4175 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4176 #~ msgid "Change font size?" 4177 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নেকি ?" 4178 4179 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4180 #~ msgid "Size:" 4181 #~ msgstr "মাপ:" 4182 4183 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4184 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4185 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ সংকলন ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।" 4186 4187 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4188 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4189 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ বিন্যাস ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।" 4190 4191 #~ msgctxt "@item font" 4192 #~ msgid "Italic" 4193 #~ msgstr "ইটালিক" 4194 4195 #~ msgctxt "@item font" 4196 #~ msgid "Oblique" 4197 #~ msgstr "অব্লিক" 4198 4199 #~ msgctxt "@item font" 4200 #~ msgid "Bold" 4201 #~ msgstr "ডাঠ" 4202 4203 #~ msgctxt "@item font" 4204 #~ msgid "Bold Italic" 4205 #~ msgstr "ডাঠ ইটালিক" 4206 4207 #~ msgctxt "@item font size" 4208 #~ msgid "Relative" 4209 #~ msgstr "আপেক্ষিক" 4210 4211 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4212 #~ msgstr "" 4213 #~ "পৰিবেশৰ সৈতে সুসংগত <br /><i>সুনিৰ্দিষ্ট</i> বা <i>আপেক্ষিক</i><br />আখৰৰ মাপ" 4214 4215 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4216 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ মাপ ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।" 4217 4218 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4219 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4220 4221 #~ msgid "Actual Font" 4222 #~ msgstr "প্ৰকৃত আখৰ" 4223 4224 #~ msgctxt "@item Font style" 4225 #~ msgid "%1" 4226 #~ msgstr "%1" 4227 4228 #~ msgctxt "short" 4229 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4230 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4231 4232 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4233 #~ msgid "1" 4234 #~ msgstr "1" 4235 4236 #~ msgid "Select Font" 4237 #~ msgstr "আখৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 4238 4239 #~ msgid "Choose..." 4240 #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..." 4241 4242 #~ msgid "Click to select a font" 4243 #~ msgstr "আখৰ নিৰ্ব্বাচনৰ বাবে টিপক" 4244 4245 #~ msgid "Preview of the selected font" 4246 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত আখৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শন" 4247 4248 #~ msgid "" 4249 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4250 #~ "\"Choose...\" button." 4251 #~ msgstr "" 4252 #~ "নিৰ্বাচিত আখৰৰ পূৰ্বৰূপ ইয়াত প্ৰদৰ্শন কৰা হৈছে । \"নিৰ্ব্বাচন কৰক...\" বুটাম ক্লিক " 4253 #~ "কৰি এইটো পৰিবৰ্তন কৰা যাব ।" 4254 4255 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4256 #~ msgstr "\"%1\" আখৰৰ প্ৰদৰ্শিত পূৰ্বৰূপ" 4257 4258 #~ msgid "" 4259 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4260 #~ "\"Choose...\" button." 4261 #~ msgstr "" 4262 #~ "\"%1\" আখৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শিত হৈছে । \"নিৰ্ব্বাচন কৰক...\" বুটাম টিপি এইটো " 4263 #~ "পৰিবৰ্তন কৰা যাব ।" 4264 4265 #, fuzzy 4266 #~| msgid "&Search" 4267 #~ msgid "Search" 4268 #~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)" 4269 4270 #~ msgid " Stalled " 4271 #~ msgstr " স্থগিত " 4272 4273 #~ msgid " %1/s " 4274 #~ msgstr " %1/s " 4275 4276 #, fuzzy 4277 #~| msgctxt "@application/plain" 4278 #~| msgid "%1" 4279 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4280 #~ msgid "%1:" 4281 #~ msgstr "%1" 4282 4283 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4284 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4285 #~ msgstr[0] "%2, সৰ্বমোঠ %3" 4286 #~ msgstr[1] "%2 সমাপ্ত, সৰ্বমোঠ %3 ৰ সম্পূৰ্ণ" 4287 4288 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4289 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4290 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডাৰ" 4291 #~ msgstr[1] "%2 / %1 folders" 4292 4293 #~ msgid "%2 / %1 file" 4294 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4295 #~ msgstr[0] "%2 / %1 নথিপত্ৰ" 4296 #~ msgstr[1] "%2 / %1 নথিপত্ৰ" 4297 4298 #~ msgid "%1% of %2" 4299 #~ msgstr "%1%, মূঠ %2 ৰ" 4300 4301 #~ msgid "%2% of 1 file" 4302 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4303 #~ msgstr[0] "%2%, ১ টা নথিপত্ৰৰ" 4304 #~ msgstr[1] "%2%, %1 টা নথিপত্ৰৰ" 4305 4306 #~ msgid "%1%" 4307 #~ msgstr "%1%" 4308 4309 #~ msgid "Stalled" 4310 #~ msgstr "স্থগিত কৰা হৈছে" 4311 4312 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4313 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4314 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 বাকি)" 4315 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 বাকি)" 4316 4317 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4318 #~ msgid "%1/s" 4319 #~ msgstr "%1/s" 4320 4321 #~ msgid "%1/s (done)" 4322 #~ msgstr "%1/s (কৰা হ'ল)" 4323 4324 #, fuzzy 4325 #~| msgid "Resume" 4326 #~ msgid "&Resume" 4327 #~ msgstr "পুনৰাৰম্ভ" 4328 4329 #, fuzzy 4330 #~| msgid "Pause" 4331 #~ msgid "&Pause" 4332 #~ msgstr "স্থগিত" 4333 4334 #~ msgctxt "The source url of a job" 4335 #~ msgid "Source:" 4336 #~ msgstr "উৎস:" 4337 4338 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4339 #~ msgid "Destination:" 4340 #~ msgstr "গন্তব্য:" 4341 4342 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4343 #~ msgstr "তথ্য বিনিময় সমাপ্ত হোৱাৰ পিছতো এই সংযোগক্ষেত্ৰ খোলা ৰখা হ'ব (&K)" 4344 4345 #~ msgid "Open &File" 4346 #~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলক (&F)" 4347 4348 #~ msgid "Open &Destination" 4349 #~ msgstr "গন্তব্যস্থল খোলক (&D)" 4350 4351 #~ msgid "Progress Dialog" 4352 #~ msgstr "অগ্ৰগতিসূচক সম্বাদ" 4353 4354 #~ msgid "%1 folder" 4355 #~ msgid_plural "%1 folders" 4356 #~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডাৰ" 4357 #~ msgstr[1] "%1 folders" 4358 4359 #~ msgid "%1 file" 4360 #~ msgid_plural "%1 files" 4361 #~ msgstr[0] "%1 নথিপত্ৰ" 4362 #~ msgstr[1] "%1 নথিপত্ৰ" 4363 4364 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4365 #~ msgstr "'%1' বিন্যাস পোৱা নাযায়" 4366 4367 #~ msgid "Do not run in the background." 4368 #~ msgstr "পটভূমিত সঞ্চালন কৰা ন'হ'ব ।" 4369 4370 #~ msgid "Unknown Application" 4371 #~ msgstr "অজ্ঞাত অনুপ্ৰয়োগ" 4372 4373 #~ msgid "&Minimize" 4374 #~ msgstr "সৰ্বনিম্ন মাপ (&M)" 4375 4376 #~ msgid "&Restore" 4377 #~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)" 4378 4379 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4380 #~ msgstr "<qt>আপুনি নিশ্চিতৰূপে <b>%1</b> ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিবলৈ ইচ্ছুক ?</qt>" 4381 4382 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4383 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ট্ৰে'ৰ পৰা প্ৰস্থান কৰা দৃঢ় কৰক" 4384 4385 #~ msgid "Minimize" 4386 #~ msgstr "সৰ্বনিম্ন মাপ" 4387 4388 #~ msgctxt "@title:window" 4389 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4390 #~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4391 4392 #~ msgctxt "@option:check" 4393 #~ msgid "Disable automatic checking" 4394 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় পৰীক্ষণ ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব" 4395 4396 #~ msgctxt "@action:button" 4397 #~ msgid "Close" 4398 #~ msgstr "বন্ধ কৰক" 4399 4400 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4401 #~ msgstr "<h2>পৰিবৰ্তিত Accelerators</h2>" 4402 4403 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4404 #~ msgstr "<h2>অপসাৰিত Accelerators</h2>" 4405 4406 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4407 #~ msgstr "<h2>যোগ কৰা Accelerators (সূচনাৰ উদ্দেশ্যে উল্লেখিত)</h2>" 4408 4409 #~ msgctxt "left mouse button" 4410 #~ msgid "left button" 4411 #~ msgstr "মাউছৰ বাওঁফালৰ বুটাম" 4412 4413 #~ msgctxt "middle mouse button" 4414 #~ msgid "middle button" 4415 #~ msgstr "মাউছৰ মাজৰ বুটাম" 4416 4417 #~ msgctxt "right mouse button" 4418 #~ msgid "right button" 4419 #~ msgstr "মাউছৰ সোঁফালৰ বুটাম" 4420 4421 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4422 #~ msgid "invalid button" 4423 #~ msgstr "অবৈধ বুটাম" 4424 4425 #~ msgctxt "" 4426 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4427 #~ "button" 4428 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4429 #~ msgstr "%1 ধৰক আৰু ইয়াৰ পিছত %2 টিপক" 4430 4431 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4432 #~ msgstr "সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব" 4433 4434 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4435 #~ msgstr "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব" 4436 4437 #~ msgctxt "@action" 4438 #~ msgid "Open" 4439 #~ msgstr "খোলক" 4440 4441 #~ msgctxt "@action" 4442 #~ msgid "New" 4443 #~ msgstr "নতুন" 4444 4445 #~ msgctxt "@action" 4446 #~ msgid "Close" 4447 #~ msgstr "বন্ধ কৰক" 4448 4449 #~ msgctxt "@action" 4450 #~ msgid "Save" 4451 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক" 4452 4453 #~ msgctxt "@action" 4454 #~ msgid "Print" 4455 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক" 4456 4457 #~ msgctxt "@action" 4458 #~ msgid "Quit" 4459 #~ msgstr "প্ৰস্থান" 4460 4461 #~ msgctxt "@action" 4462 #~ msgid "Undo" 4463 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা" 4464 4465 #~ msgctxt "@action" 4466 #~ msgid "Redo" 4467 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি" 4468 4469 #~ msgctxt "@action" 4470 #~ msgid "Cut" 4471 #~ msgstr "কাটক" 4472 4473 #~ msgctxt "@action" 4474 #~ msgid "Copy" 4475 #~ msgstr "নকল কৰক" 4476 4477 #~ msgctxt "@action" 4478 #~ msgid "Paste" 4479 #~ msgstr "আঠা লগাওক" 4480 4481 #~ msgctxt "@action" 4482 #~ msgid "Paste Selection" 4483 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ আঠা লগাওক" 4484 4485 #~ msgctxt "@action" 4486 #~ msgid "Select All" 4487 #~ msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 4488 4489 #~ msgctxt "@action" 4490 #~ msgid "Deselect" 4491 #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন বাতিল কৰক" 4492 4493 #~ msgctxt "@action" 4494 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4495 #~ msgstr "বিপৰীত দিশৰ শব্দ আঁতৰাওঁক" 4496 4497 #~ msgctxt "@action" 4498 #~ msgid "Delete Word Forward" 4499 #~ msgstr "আগৰ দিশৰ শব্দ আঁতৰাওঁক" 4500 4501 #~ msgctxt "@action" 4502 #~ msgid "Find" 4503 #~ msgstr "অনুসন্ধান" 4504 4505 #~ msgctxt "@action" 4506 #~ msgid "Find Next" 4507 #~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক" 4508 4509 #~ msgctxt "@action" 4510 #~ msgid "Find Prev" 4511 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক" 4512 4513 #~ msgctxt "@action" 4514 #~ msgid "Replace" 4515 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন" 4516 4517 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4518 #~ msgid "Home" 4519 #~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা" 4520 4521 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4522 #~ msgid "Begin" 4523 #~ msgstr "আৰম্ভ" 4524 4525 #~ msgctxt "@action End of document" 4526 #~ msgid "End" 4527 #~ msgstr "সমাপ্তি" 4528 4529 #~ msgctxt "@action" 4530 #~ msgid "Prior" 4531 #~ msgstr "আগৰ" 4532 4533 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4534 #~ msgid "Next" 4535 #~ msgstr "পৰবৰ্তী" 4536 4537 #~ msgctxt "@action" 4538 #~ msgid "Up" 4539 #~ msgstr "ওপৰত" 4540 4541 #~ msgctxt "@action" 4542 #~ msgid "Back" 4543 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী" 4544 4545 #~ msgctxt "@action" 4546 #~ msgid "Forward" 4547 #~ msgstr "পৰবৰ্তী" 4548 4549 #~ msgctxt "@action" 4550 #~ msgid "Reload" 4551 #~ msgstr "পুনঃ তুলি লওক" 4552 4553 #~ msgctxt "@action" 4554 #~ msgid "Beginning of Line" 4555 #~ msgstr "পংক্তিৰ প্ৰাৰম্ভ" 4556 4557 #~ msgctxt "@action" 4558 #~ msgid "End of Line" 4559 #~ msgstr "পংক্তিৰ সমাপ্তি" 4560 4561 #~ msgctxt "@action" 4562 #~ msgid "Go to Line" 4563 #~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক" 4564 4565 #~ msgctxt "@action" 4566 #~ msgid "Backward Word" 4567 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী শব্দ" 4568 4569 #~ msgctxt "@action" 4570 #~ msgid "Forward Word" 4571 #~ msgstr "পৰবৰ্তী শব্দ" 4572 4573 #~ msgctxt "@action" 4574 #~ msgid "Add Bookmark" 4575 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক" 4576 4577 #~ msgctxt "@action" 4578 #~ msgid "Zoom In" 4579 #~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন" 4580 4581 #~ msgctxt "@action" 4582 #~ msgid "Zoom Out" 4583 #~ msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন" 4584 4585 #~ msgctxt "@action" 4586 #~ msgid "Full Screen Mode" 4587 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন" 4588 4589 #~ msgctxt "@action" 4590 #~ msgid "Show Menu Bar" 4591 #~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 4592 4593 #~ msgctxt "@action" 4594 #~ msgid "Activate Next Tab" 4595 #~ msgstr "পৰবৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক" 4596 4597 #~ msgctxt "@action" 4598 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4599 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক" 4600 4601 #~ msgctxt "@action" 4602 #~ msgid "Help" 4603 #~ msgstr "সহায়" 4604 4605 #~ msgctxt "@action" 4606 #~ msgid "What's This" 4607 #~ msgstr "এইটো কি" 4608 4609 #~ msgctxt "@action" 4610 #~ msgid "Text Completion" 4611 #~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক" 4612 4613 #~ msgctxt "@action" 4614 #~ msgid "Previous Item in List" 4615 #~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পূৰ্ববৰ্তী বস্তু" 4616 4617 #~ msgctxt "@action" 4618 #~ msgid "Next Item in List" 4619 #~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পৰবৰ্তী বস্তু" 4620 4621 #~ msgctxt "@action" 4622 #~ msgid "Open Recent" 4623 #~ msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত খোলক" 4624 4625 #~ msgctxt "@action" 4626 #~ msgid "Save As" 4627 #~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ" 4628 4629 #~ msgctxt "@action" 4630 #~ msgid "Revert" 4631 #~ msgstr "ঘূৰাই লওক" 4632 4633 #~ msgctxt "@action" 4634 #~ msgid "Print Preview" 4635 #~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন" 4636 4637 #~ msgctxt "@action" 4638 #~ msgid "Mail" 4639 #~ msgstr "ডাক" 4640 4641 #~ msgctxt "@action" 4642 #~ msgid "Clear" 4643 #~ msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক" 4644 4645 #~ msgctxt "@action" 4646 #~ msgid "Actual Size" 4647 #~ msgstr "প্ৰকৃত মাপ" 4648 4649 #~ msgctxt "@action" 4650 #~ msgid "Fit To Page" 4651 #~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ" 4652 4653 #~ msgctxt "@action" 4654 #~ msgid "Fit To Width" 4655 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ" 4656 4657 #~ msgctxt "@action" 4658 #~ msgid "Fit To Height" 4659 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ দৈৰ্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ" 4660 4661 #~ msgctxt "@action" 4662 #~ msgid "Zoom" 4663 #~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন" 4664 4665 #~ msgctxt "@action" 4666 #~ msgid "Goto" 4667 #~ msgstr "-লৈ যাওক" 4668 4669 #~ msgctxt "@action" 4670 #~ msgid "Goto Page" 4671 #~ msgstr "উল্লেখিত পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন..." 4672 4673 #~ msgctxt "@action" 4674 #~ msgid "Document Back" 4675 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ পিছলৈ" 4676 4677 #~ msgctxt "@action" 4678 #~ msgid "Document Forward" 4679 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ আগলৈ" 4680 4681 #~ msgctxt "@action" 4682 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4683 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদন কৰক" 4684 4685 #~ msgctxt "@action" 4686 #~ msgid "Spelling" 4687 #~ msgstr "বানান" 4688 4689 #~ msgctxt "@action" 4690 #~ msgid "Show Toolbar" 4691 #~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন" 4692 4693 #~ msgctxt "@action" 4694 #~ msgid "Show Statusbar" 4695 #~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন" 4696 4697 #~ msgctxt "@action" 4698 #~ msgid "Save Options" 4699 #~ msgstr "সংৰক্ষণ সংক্ৰান্ত বিকল্প" 4700 4701 #~ msgctxt "@action" 4702 #~ msgid "Key Bindings" 4703 #~ msgstr "Key Bindings" 4704 4705 #~ msgctxt "@action" 4706 #~ msgid "Preferences" 4707 #~ msgstr "পছন্দ" 4708 4709 #~ msgctxt "@action" 4710 #~ msgid "Configure Toolbars" 4711 #~ msgstr "টুল-বাৰ বিন্যাস কৰক" 4712 4713 #~ msgctxt "@action" 4714 #~ msgid "Configure Notifications" 4715 #~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক" 4716 4717 #~ msgctxt "@action" 4718 #~ msgid "Tip Of Day" 4719 #~ msgstr "আজিৰ উপদেশ" 4720 4721 #~ msgctxt "@action" 4722 #~ msgid "Report Bug" 4723 #~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰক" 4724 4725 #~ msgctxt "@action" 4726 #~ msgid "Switch Application Language" 4727 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক" 4728 4729 #~ msgctxt "@action" 4730 #~ msgid "About Application" 4731 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ বিষয়ে" 4732 4733 #~ msgctxt "@action" 4734 #~ msgid "About KDE" 4735 #~ msgstr "KDE বিষয়ে" 4736 4737 #, fuzzy 4738 #~| msgid "Send Confirmation" 4739 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 4740 #~ msgstr "নিশ্চিতি বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক" 4741 4742 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 4743 #~ msgstr "পৃষ্ঠভূমিৰ বানান পৰীক্ষা সক্ৰিয়া কৰক (&b)" 4744 4745 #, fuzzy 4746 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." 4747 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 4748 #~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হৈছে ।" 4749 4750 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 4751 #~ msgstr "ডাঙৰ হৰফেৰে লিখা সকলো শব্দ উপেক্ষা কৰা হ'ব (&u)" 4752 4753 #~ msgid "S&kip run-together words" 4754 #~ msgstr "একত্ৰিত কৰা শব্দ উপেক্ষা কৰা হ'ব (&k)" 4755 4756 #~ msgid "Default language:" 4757 #~ msgstr "অবিকল্পিত ভাষা:" 4758 4759 #, fuzzy 4760 #~| msgid "Suggested Words" 4761 #~ msgid "Ignored Words" 4762 #~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দ" 4763 4764 #~ msgctxt "@title:window" 4765 #~ msgid "Check Spelling" 4766 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব" 4767 4768 #~ msgctxt "@action:button" 4769 #~ msgid "&Finished" 4770 #~ msgstr "সমাপ্ত (&F)" 4771 4772 #, fuzzy 4773 #~| msgid "Spell check stopped." 4774 #~ msgctxt "progress label" 4775 #~ msgid "Spell checking in progress..." 4776 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বন্ধ কৰা হৈছে ।" 4777 4778 #~ msgid "Spell check stopped." 4779 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বন্ধ কৰা হৈছে ।" 4780 4781 #~ msgid "Spell check canceled." 4782 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বাতিল কৰা হৈছে ।" 4783 4784 #~ msgid "Spell check complete." 4785 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ সমাপ্ত ।" 4786 4787 #~ msgid "Autocorrect" 4788 #~ msgstr "স্বয়ং সংশোধন" 4789 4790 #~ msgid "" 4791 #~ "You reached the end of the list\n" 4792 #~ "of matching items.\n" 4793 #~ msgstr "" 4794 #~ "আপুনি মিল থকা বস্তুৰ তালিকাৰ\n" 4795 #~ "অন্ত পালেগৈ ।\n" 4796 4797 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 4798 #~ msgstr "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n" 4799 4800 #~ msgid "Backspace" 4801 #~ msgstr "Backspace" 4802 4803 #~ msgid "SysReq" 4804 #~ msgstr "SysReq" 4805 4806 #~ msgid "CapsLock" 4807 #~ msgstr "CapsLock" 4808 4809 #~ msgid "NumLock" 4810 #~ msgstr "NumLock" 4811 4812 #~ msgid "ScrollLock" 4813 #~ msgstr "ScrollLock" 4814 4815 #~ msgid "PageUp" 4816 #~ msgstr "PageUp" 4817 4818 #~ msgid "PageDown" 4819 #~ msgstr "PageDown" 4820 4821 #~ msgid "Again" 4822 #~ msgstr "Again" 4823 4824 #~ msgid "Props" 4825 #~ msgstr "Props" 4826 4827 #~ msgid "Undo" 4828 #~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা" 4829 4830 #~ msgid "Front" 4831 #~ msgstr "Front" 4832 4833 #~ msgid "Copy" 4834 #~ msgstr "Copy" 4835 4836 #~ msgid "Open" 4837 #~ msgstr "Open" 4838 4839 #~ msgid "Paste" 4840 #~ msgstr "Paste" 4841 4842 #~ msgid "Find" 4843 #~ msgstr "Find" 4844 4845 #~ msgid "Cut" 4846 #~ msgstr "কাটক" 4847 4848 #~ msgid "&OK" 4849 #~ msgstr "ঠিক আছে (&O)" 4850 4851 #~ msgid "&Cancel" 4852 #~ msgstr "বাতিল (&C)" 4853 4854 #~ msgid "&Yes" 4855 #~ msgstr "হয় (&Y)" 4856 4857 #~ msgid "Yes" 4858 #~ msgstr "হয়" 4859 4860 #~ msgid "&No" 4861 #~ msgstr "নহয় (&N)" 4862 4863 #~ msgid "No" 4864 #~ msgstr "নহয়" 4865 4866 #~ msgid "&Discard" 4867 #~ msgstr "বৰ্জন কৰক (&D)" 4868 4869 #~ msgid "Discard changes" 4870 #~ msgstr "পৰিবৰ্তন বৰ্জন কৰা হ'ব" 4871 4872 #, fuzzy 4873 #~| msgid "" 4874 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" 4875 #~ msgid "" 4876 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 4877 #~ msgstr "এই বুটাম টিপা হ'লে, বৰ্তমান সম্বাদ কৰা সকলো পৰিবৰ্তনসমূহ বৰ্জন কৰা হ'ব" 4878 4879 #~ msgid "Save data" 4880 #~ msgstr "তথ্য সংৰক্ষণ কৰক" 4881 4882 #~ msgid "&Do Not Save" 4883 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব (&D)" 4884 4885 #~ msgid "Do not save data" 4886 #~ msgstr "তথ্য সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব" 4887 4888 #~ msgid "Save file with another name" 4889 #~ msgstr "ভিন্ন নামে নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক" 4890 4891 #~ msgid "&Apply" 4892 #~ msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (&A)" 4893 4894 #~ msgid "Apply changes" 4895 #~ msgstr "পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰক" 4896 4897 #, fuzzy 4898 #~| msgid "" 4899 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 4900 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 4901 #~| "Use this to try different settings." 4902 #~ msgid "" 4903 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 4904 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 4905 #~ "Use this to try different settings." 4906 #~ msgstr "" 4907 #~ "<b>প্ৰয়োগ কৰক</b> ক্লিক কৰাৰ ফলত, নিৰ্ধাৰিত মানসমূহ প্ৰযোজ্য প্ৰোগ্ৰামৰ উদ্দেশ্যে " 4908 #~ "প্ৰেৰিত হ'ব, কিন্তু সম্বাদ বক্স বন্ধ কৰা ন'হ'ব ।\n" 4909 #~ "বিভিন্ন ধৰণৰ মান পৰীক্ষাৰ বাবে এই পদ্ধতি প্ৰয়োগ কৰক ।" 4910 4911 #~ msgid "Administrator &Mode..." 4912 #~ msgstr "প্ৰশাসনিক মোড...(&M)" 4913 4914 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 4915 #~ msgstr "প্ৰশাসনিক মোডত প্ৰৱেশ কৰক" 4916 4917 #, fuzzy 4918 #~| msgid "" 4919 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 4920 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 4921 #~| "root privileges." 4922 #~ msgid "" 4923 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 4924 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 4925 #~ "privileges." 4926 #~ msgstr "" 4927 #~ "<b>প্ৰশাসনিক মোড</b> টিপিলে প্ৰশাসনিক অধিকাৰেৰেকোনো ধৰণৰ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ " 4928 #~ "প্ৰশাসনিক (root) গুপ্তশব্দ লিখাৰ অনুৰোধ জনোৱা হ'ব ।" 4929 4930 #~ msgid "Clear input" 4931 #~ msgstr "নিবেশ কৰা তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব" 4932 4933 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 4934 #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্ৰতৰ মান আঁতৰাওঁক" 4935 4936 #~ msgid "Show help" 4937 #~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 4938 4939 #~ msgid "Close the current window or document" 4940 #~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক" 4941 4942 #, fuzzy 4943 #~| msgid "Close window?" 4944 #~ msgid "&Close Window" 4945 #~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰা হ'ব নেকি ?" 4946 4947 #, fuzzy 4948 #~| msgid "Close the current window or document" 4949 #~ msgid "Close the current window." 4950 #~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক" 4951 4952 #, fuzzy 4953 #~| msgid "Close Document" 4954 #~ msgid "&Close Document" 4955 #~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক" 4956 4957 #, fuzzy 4958 #~| msgid "Close the current window or document" 4959 #~ msgid "Close the current document." 4960 #~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক" 4961 4962 #~ msgid "&Defaults" 4963 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান (&D)" 4964 4965 #~ msgid "Reset all items to their default values" 4966 #~ msgstr "সকল বৈশিষ্ট্যসমূহৰ অবিকল্পিত মান পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব" 4967 4968 #~ msgid "Go back one step" 4969 #~ msgstr "এটা পদক্ষেপ পিছলৈ যাওক" 4970 4971 #~ msgid "Go forward one step" 4972 #~ msgstr "এটা পদক্ষেপ আগলৈ যাওক" 4973 4974 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 4975 #~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত নথিপ্পত্ৰ মূদ্ৰণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে মূদ্ৰণ সম্বাদ প্ৰদৰ্শিত হ'ব" 4976 4977 #~ msgid "C&ontinue" 4978 #~ msgstr "আগবাঢ়ক (&o)" 4979 4980 #~ msgid "Continue operation" 4981 #~ msgstr "কাৰ্য্যত আগবাঢ়ক" 4982 4983 #~ msgid "&Delete" 4984 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক (&D)" 4985 4986 #~ msgid "Delete item(s)" 4987 #~ msgstr "বস্তু(সমূহ) আঁতৰাওঁক" 4988 4989 #~ msgid "Open file" 4990 #~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলক" 4991 4992 #~ msgid "&Reset" 4993 #~ msgstr "ৰি-সেট (&R)" 4994 4995 #~ msgid "Reset configuration" 4996 #~ msgstr "বিন্যাসৰ মান ৰি-সেট কৰক" 4997 4998 #~ msgctxt "Verb" 4999 #~ msgid "&Insert" 5000 #~ msgstr "সন্নিবেশ কৰক (&I)" 5001 5002 #~ msgid "Confi&gure..." 5003 #~ msgstr "বিন্যাস কৰক...(&g)" 5004 5005 #~ msgid "Add" 5006 #~ msgstr "যোগ কৰক" 5007 5008 #~ msgid "Test" 5009 #~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক" 5010 5011 #~ msgid "Properties" 5012 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" 5013 5014 #~ msgid "&Overwrite" 5015 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন (&O)" 5016 5017 #~ msgid "Redo" 5018 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি" 5019 5020 #~ msgid "&Available:" 5021 #~ msgstr "উপলব্ধ: (&A)" 5022 5023 #~ msgid "&Selected:" 5024 #~ msgstr "নিৰ্বাচিত: (&S)" 5025 5026 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5027 #~ msgid "European Alphabets" 5028 #~ msgstr "ইউৰোপিয়ান অক্ষৰ" 5029 5030 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5031 #~ msgid "African Scripts" 5032 #~ msgstr "আফ্ৰিকান লিপী" 5033 5034 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5035 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5036 #~ msgstr "মধ্যপ্ৰাচ্যৰ লিপী" 5037 5038 #, fuzzy 5039 #~| msgctxt "KCharSelect section name" 5040 #~| msgid "South East Asian Scripts" 5041 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5042 #~ msgid "South Asian Scripts" 5043 #~ msgstr "দক্ষিণ-পূৰ্ব এশিয়াৰ লিপী" 5044 5045 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5046 #~ msgid "Philippine Scripts" 5047 #~ msgstr "ফিলিপিন লিপী" 5048 5049 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5050 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5051 #~ msgstr "দক্ষিণ-পূৰ্ব এশিয়াৰ লিপী" 5052 5053 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5054 #~ msgid "East Asian Scripts" 5055 #~ msgstr "পূৰ্ব এশিয়ান লিপী" 5056 5057 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5058 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5059 #~ msgstr "মধ্য এশিয়ান লিপী" 5060 5061 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5062 #~ msgid "Other Scripts" 5063 #~ msgstr "অন্যান্য লিপী" 5064 5065 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5066 #~ msgid "Symbols" 5067 #~ msgstr "চিহ্ন" 5068 5069 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5070 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5071 #~ msgstr "গাণিতিক প্ৰতীকচিহ্ন" 5072 5073 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5074 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5075 #~ msgstr "ধ্বনিগত প্ৰতীকচিহ্ন" 5076 5077 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5078 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5079 #~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন" 5080 5081 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5082 #~ msgid "Other" 5083 #~ msgstr "অন্যান্য" 5084 5085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5086 #~ msgid "Basic Latin" 5087 #~ msgstr "বেছিক লাতিন" 5088 5089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5090 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5091 #~ msgstr "লাতিন-১ ছাপ্লিমেন্ট" 5092 5093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5094 #~ msgid "Latin Extended-A" 5095 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A" 5096 5097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5098 #~ msgid "Latin Extended-B" 5099 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B" 5100 5101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5102 #~ msgid "IPA Extensions" 5103 #~ msgstr "IPA এক্সটেনশন" 5104 5105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5106 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5107 #~ msgstr "শূণ্যস্থান পৰিবৰ্তনকাৰী অক্ষৰ" 5108 5109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5110 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5111 #~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন" 5112 5113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5114 #~ msgid "Greek and Coptic" 5115 #~ msgstr "গ্ৰিক আৰু কপটিক" 5116 5117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5118 #~ msgid "Cyrillic" 5119 #~ msgstr "সিৰিলিক" 5120 5121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5122 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5123 #~ msgstr "সিৰিলিক সাপ্লিমেন্ট" 5124 5125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5126 #~ msgid "Armenian" 5127 #~ msgstr "আৰ্মেনিয়ান" 5128 5129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5130 #~ msgid "Hebrew" 5131 #~ msgstr "হিব্ৰু" 5132 5133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5134 #~ msgid "Arabic" 5135 #~ msgstr "আৰবি" 5136 5137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5138 #~ msgid "Syriac" 5139 #~ msgstr "সিৰিয়াক" 5140 5141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5142 #~ msgid "Arabic Supplement" 5143 #~ msgstr "আৰবি সাপ্লিমেন্ট" 5144 5145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5146 #~ msgid "Thaana" 5147 #~ msgstr "থানা" 5148 5149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5150 #~ msgid "NKo" 5151 #~ msgstr "নকো" 5152 5153 #, fuzzy 5154 #~| msgid "Ramadan" 5155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5156 #~ msgid "Samaritan" 5157 #~ msgstr "Ramadan" 5158 5159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5160 #~ msgid "Devanagari" 5161 #~ msgstr "দেবনাগৰি" 5162 5163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5164 #~ msgid "Bengali" 5165 #~ msgstr "বাংলা" 5166 5167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5168 #~ msgid "Gurmukhi" 5169 #~ msgstr "গুৰুমুখী" 5170 5171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5172 #~ msgid "Gujarati" 5173 #~ msgstr "গুজৰাতি" 5174 5175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5176 #~ msgid "Oriya" 5177 #~ msgstr "ওড়িয়া" 5178 5179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5180 #~ msgid "Tamil" 5181 #~ msgstr "তামিল" 5182 5183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5184 #~ msgid "Telugu" 5185 #~ msgstr "তেলুগু" 5186 5187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5188 #~ msgid "Kannada" 5189 #~ msgstr "কন্নড়" 5190 5191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5192 #~ msgid "Malayalam" 5193 #~ msgstr "মালায়ালাম" 5194 5195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5196 #~ msgid "Sinhala" 5197 #~ msgstr "সিংহলি" 5198 5199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5200 #~ msgid "Thai" 5201 #~ msgstr "থাই" 5202 5203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5204 #~ msgid "Lao" 5205 #~ msgstr "লাও" 5206 5207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5208 #~ msgid "Tibetan" 5209 #~ msgstr "তিব্বতি" 5210 5211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5212 #~ msgid "Myanmar" 5213 #~ msgstr "মায়ানমাৰ" 5214 5215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5216 #~ msgid "Georgian" 5217 #~ msgstr "জৰ্জিয়ান" 5218 5219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5220 #~ msgid "Hangul Jamo" 5221 #~ msgstr "হাঙ্গুল জামো" 5222 5223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5224 #~ msgid "Ethiopic" 5225 #~ msgstr "ইথিওপিক" 5226 5227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5228 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5229 #~ msgstr "ইথিওপিক সাপ্লিমেন্ট" 5230 5231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5232 #~ msgid "Cherokee" 5233 #~ msgstr "চেৰোকি" 5234 5235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5236 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5237 #~ msgstr "ইউনিনথিপত্ৰ কানাডিয়ান অ্যাবোৰিজিনাল শব্দাংশ" 5238 5239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5240 #~ msgid "Ogham" 5241 #~ msgstr "ওগহ্যাম" 5242 5243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5244 #~ msgid "Runic" 5245 #~ msgstr "ৰুনিক" 5246 5247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5248 #~ msgid "Tagalog" 5249 #~ msgstr "টাগালগ" 5250 5251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5252 #~ msgid "Hanunoo" 5253 #~ msgstr "হানুনু" 5254 5255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5256 #~ msgid "Buhid" 5257 #~ msgstr "বুহিদ" 5258 5259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5260 #~ msgid "Tagbanwa" 5261 #~ msgstr "টাগবানওয়া" 5262 5263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5264 #~ msgid "Khmer" 5265 #~ msgstr "খমেৰ" 5266 5267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5268 #~ msgid "Mongolian" 5269 #~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান" 5270 5271 #, fuzzy 5272 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5273 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5274 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5275 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5276 #~ msgstr "ইউনিনথিপত্ৰ কানাডিয়ান অ্যাবোৰিজিনাল শব্দাংশ" 5277 5278 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5279 #~ msgid "Limbu" 5280 #~ msgstr "লিম্বু" 5281 5282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5283 #~ msgid "Tai Le" 5284 #~ msgstr "তাই লি" 5285 5286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5287 #~ msgid "New Tai Lue" 5288 #~ msgstr "নতুন তাই লি" 5289 5290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5291 #~ msgid "Khmer Symbols" 5292 #~ msgstr "খমেৰ চিহ্ন" 5293 5294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5295 #~ msgid "Buginese" 5296 #~ msgstr "বুগিনিস" 5297 5298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5299 #~ msgid "Balinese" 5300 #~ msgstr "বালিনিস" 5301 5302 #, fuzzy 5303 #~| msgid "Sunday" 5304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5305 #~ msgid "Sundanese" 5306 #~ msgstr "Sunday" 5307 5308 #, fuzzy 5309 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5310 #~| msgid "Katakana" 5311 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5312 #~ msgid "Batak" 5313 #~ msgstr "কাতাকানা" 5314 5315 #, fuzzy 5316 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5317 #~| msgid "Phonetic Extensions" 5318 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5319 #~ msgid "Vedic Extensions" 5320 #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন" 5321 5322 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5323 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5324 #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন" 5325 5326 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5327 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5328 #~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন সাপ্লিমেন্ট" 5329 5330 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5331 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5332 #~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন সাপ্লিমেন্ট" 5333 5334 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5335 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5336 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড অ্যাডিশনেল" 5337 5338 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5339 #~ msgid "Greek Extended" 5340 #~ msgstr "গ্ৰিক এক্সটেন্ডেড" 5341 5342 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5343 #~ msgid "General Punctuation" 5344 #~ msgstr "সাধাৰণ যতিচিহ্ন" 5345 5346 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5347 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5348 #~ msgstr "সুপাৰ-স্ক্ৰিপ্ট আৰু সাব-স্ক্ৰিপ্ট" 5349 5350 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5351 #~ msgid "Currency Symbols" 5352 #~ msgstr "মুদ্ৰা চিহ্ন" 5353 5354 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5355 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5356 #~ msgstr "সংকেতেৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন" 5357 5358 #, fuzzy 5359 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5360 #~| msgid "Letter-Like Symbols" 5361 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5362 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5363 #~ msgstr "অক্ষৰেৰ অনুৰূপ চিহ্ন" 5364 5365 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5366 #~ msgid "Number Forms" 5367 #~ msgstr "সংখ্যা ৰূপ" 5368 5369 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5370 #~ msgid "Arrows" 5371 #~ msgstr "কাঁড়চিহ্ন" 5372 5373 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5374 #~ msgid "Mathematical Operators" 5375 #~ msgstr "গাণিতিক সংকেত" 5376 5377 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5378 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5379 #~ msgstr "বিবিধ প্ৰযুক্তি সংক্ৰান্ত চিহ্ন" 5380 5381 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5382 #~ msgid "Control Pictures" 5383 #~ msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ সংক্ৰান্ত চিত্ৰ" 5384 5385 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5386 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5387 #~ msgstr "অ'পটিকেল কেৰেক্টাৰ ৰিকোগ্নিছন" 5388 5389 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5390 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5391 #~ msgstr "এনক্লোসড আল্ফানিউমেৰিক" 5392 5393 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5394 #~ msgid "Box Drawing" 5395 #~ msgstr "বাক্স আবদ্ধ ছবি" 5396 5397 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5398 #~ msgid "Block Elements" 5399 #~ msgstr "ব্লক এলিমেন্ট" 5400 5401 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5402 #~ msgid "Geometric Shapes" 5403 #~ msgstr "জ্যামিতিক আকৃতি" 5404 5405 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5406 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5407 #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন" 5408 5409 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5410 #~ msgid "Dingbats" 5411 #~ msgstr "Dingbats" 5412 5413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5414 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5415 #~ msgstr "বিবিধ গাণিতিক চিহ্ন-A" 5416 5417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5418 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5419 #~ msgstr "অতিৰিক্ত কাঁড়চিহ্ন-A" 5420 5421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5422 #~ msgid "Braille Patterns" 5423 #~ msgstr "ব্ৰেইল চিহ্ন" 5424 5425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5426 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5427 #~ msgstr "অতিৰিক্ত কাঁড়চিহ্ন-B" 5428 5429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5430 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5431 #~ msgstr "বিবিধ গাণিকিত চিহ্ন-B" 5432 5433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5434 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5435 #~ msgstr "অতিৰিক্ত গাণিতিক সংকেত" 5436 5437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5438 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5439 #~ msgstr "বিভিন্ন চিহ্ন আৰু কাঁড়চিহ্ন" 5440 5441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5442 #~ msgid "Glagolitic" 5443 #~ msgstr "গ্লাগোলিটিক" 5444 5445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5446 #~ msgid "Latin Extended-C" 5447 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-C" 5448 5449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5450 #~ msgid "Coptic" 5451 #~ msgstr "কপটিক" 5452 5453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5454 #~ msgid "Georgian Supplement" 5455 #~ msgstr "জৰ্জিয়ান সাপ্লিমেন্ট" 5456 5457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5458 #~ msgid "Tifinagh" 5459 #~ msgstr "টিফিনাগ" 5460 5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5462 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5463 #~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড" 5464 5465 #, fuzzy 5466 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5467 #~| msgid "Latin Extended-A" 5468 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5469 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5470 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A" 5471 5472 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5473 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5474 #~ msgstr "অতিৰিক্ত যতিচিহ্ন" 5475 5476 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5477 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5478 #~ msgstr "CJK ৰেডিকেল ছাপ্লিমেন্ট" 5479 5480 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5481 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5482 #~ msgstr "কাংজি ৰেডিক্যাল" 5483 5484 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5485 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5486 #~ msgstr "বিস্তাৰিত ভাবসংকেত অক্ষৰ" 5487 5488 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5489 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5490 #~ msgstr "CJK চিহ্ন আৰু যতিচিহ্ন" 5491 5492 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5493 #~ msgid "Hiragana" 5494 #~ msgstr "হিৰাগানা" 5495 5496 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5497 #~ msgid "Katakana" 5498 #~ msgstr "কাতাকানা" 5499 5500 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5501 #~ msgid "Bopomofo" 5502 #~ msgstr "বোপোমোফো" 5503 5504 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5505 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5506 #~ msgstr "হাংগুল কম্পেটিবিলিটি জামো" 5507 5508 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5509 #~ msgid "Kanbun" 5510 #~ msgstr "কানবুন" 5511 5512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5513 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5514 #~ msgstr "বোপোমোফো এক্সটেন্ডেড" 5515 5516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5517 #~ msgid "CJK Strokes" 5518 #~ msgstr "CJK স্ট্ৰোকস" 5519 5520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5521 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5522 #~ msgstr "কাটাকানা ধ্বন্যাত্মক এক্সটেনশন" 5523 5524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5525 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5526 #~ msgstr "এনক্লোসড CJK অক্ষৰ আৰু মাস" 5527 5528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5529 #~ msgid "CJK Compatibility" 5530 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্য" 5531 5532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5533 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5534 #~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত এক্সটেনশন A" 5535 5536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5537 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5538 #~ msgstr "ইজিং হেক্সাগ্ৰাম চিহ্ন" 5539 5540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5541 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5542 #~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত" 5543 5544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5545 #~ msgid "Yi Syllables" 5546 #~ msgstr "ইয়ি ধ্বনি-নিৰ্দেশক" 5547 5548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5549 #~ msgid "Yi Radicals" 5550 #~ msgstr "ইয়ি ৰেডিক্যাল" 5551 5552 #, fuzzy 5553 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5554 #~| msgid "Limbu" 5555 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5556 #~ msgid "Lisu" 5557 #~ msgstr "লিম্বু" 5558 5559 #, fuzzy 5560 #~| msgctxt "of Farvardin short" 5561 #~| msgid "of Far" 5562 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5563 #~ msgid "Vai" 5564 #~ msgstr "of Far" 5565 5566 #, fuzzy 5567 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5568 #~| msgid "Latin Extended-B" 5569 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5570 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5571 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B" 5572 5573 #, fuzzy 5574 #~| msgid "Tamuz" 5575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5576 #~ msgid "Bamum" 5577 #~ msgstr "Tamuz" 5578 5579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5580 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5581 #~ msgstr "ধ্বনি পৰিবৰ্তনকাৰী অক্ষৰ" 5582 5583 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5584 #~ msgid "Latin Extended-D" 5585 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-D" 5586 5587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5588 #~ msgid "Syloti Nagri" 5589 #~ msgstr "ছিলোটি নাগৰি" 5590 5591 #, fuzzy 5592 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5593 #~| msgid "Number Forms" 5594 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5595 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5596 #~ msgstr "সংখ্যা ৰূপ" 5597 5598 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5599 #~ msgid "Phags-pa" 5600 #~ msgstr "ফাগস-পা" 5601 5602 #, fuzzy 5603 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5604 #~| msgid "Devanagari" 5605 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5606 #~ msgid "Devanagari Extended" 5607 #~ msgstr "দেবনাগৰি" 5608 5609 #, fuzzy 5610 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5611 #~| msgid "Latin Extended-A" 5612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5613 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5614 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A" 5615 5616 #, fuzzy 5617 #~| msgctxt "@item Text character set" 5618 #~| msgid "Japanese" 5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5620 #~ msgid "Javanese" 5621 #~ msgstr "জাপানি" 5622 5623 #, fuzzy 5624 #~| msgid "Kha" 5625 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5626 #~ msgid "Cham" 5627 #~ msgstr "Kha" 5628 5629 #, fuzzy 5630 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5631 #~| msgid "Latin Extended-A" 5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5633 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5634 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A" 5635 5636 #, fuzzy 5637 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5638 #~| msgid "Tai Le" 5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5640 #~ msgid "Tai Viet" 5641 #~ msgstr "তাই লি" 5642 5643 #, fuzzy 5644 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5645 #~| msgid "Ethiopic Extended" 5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5647 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5648 #~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5651 #~ msgid "Hangul Syllables" 5652 #~ msgstr "হাঙ্গুল ধ্বনি-নিৰ্দেশক" 5653 5654 #, fuzzy 5655 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5656 #~| msgid "Latin Extended-B" 5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5658 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5659 #~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B" 5660 5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5662 #~ msgid "High Surrogates" 5663 #~ msgstr "উচ্চ ছাৰোগেট" 5664 5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5666 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5667 #~ msgstr "উচ্চ ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰৰ সাৰোগেট" 5668 5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5670 #~ msgid "Low Surrogates" 5671 #~ msgstr "নিম্ন সাৰোগেট" 5672 5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5674 #~ msgid "Private Use Area" 5675 #~ msgstr "ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰৰ ক্ষেত্ৰ" 5676 5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5678 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5679 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যৰ ভাবসংকেত" 5680 5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5682 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5683 #~ msgstr "আল্ফাবেটিক ৰূপে বিন্যাস" 5684 5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5686 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5687 #~ msgstr "আৰবি ৰূপে বিন্যাস-A" 5688 5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5690 #~ msgid "Variation Selectors" 5691 #~ msgstr "পৰিবৰ্তন নিৰ্ব্বাচনকাৰী" 5692 5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5694 #~ msgid "Vertical Forms" 5695 #~ msgstr "উলম্ব বিন্যাস" 5696 5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5698 #~ msgid "Combining Half Marks" 5699 #~ msgstr "সংযুক্তকাৰী অৰ্ধ ৰূপ" 5700 5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5702 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 5703 #~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যৰ বিন্যাস" 5704 5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5706 #~ msgid "Small Form Variants" 5707 #~ msgstr "ক্ষুদ্ৰ ৰূপ" 5708 5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5710 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 5711 #~ msgstr "আৰবি ৰূপে বিন্যাস-B" 5712 5713 #, fuzzy 5714 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 5718 #~ msgstr "অৰ্ধমাপ আৰু পূৰ্ণমাপ ৰূপ" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Specials" 5722 #~ msgstr "বিশেষ" 5723 5724 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5725 #~ msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে কোনো অভিব্যক্তি বা অক্ষৰ ইয়াত লিখক" 5726 5727 #, fuzzy 5728 #~| msgctxt "@action" 5729 #~| msgid "Previous Item in List" 5730 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5731 #~ msgid "Previous in History" 5732 #~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পূৰ্ববৰ্তী বস্তু" 5733 5734 #, fuzzy 5735 #~| msgid "Previous Character" 5736 #~ msgid "Previous Character in History" 5737 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী অক্ষৰ" 5738 5739 #, fuzzy 5740 #~| msgctxt "@action" 5741 #~| msgid "Next Item in List" 5742 #~ msgctxt "Goes to next character" 5743 #~ msgid "Next in History" 5744 #~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পৰবৰ্তী বস্তু" 5745 5746 #, fuzzy 5747 #~| msgid "Next Character" 5748 #~ msgid "Next Character in History" 5749 #~ msgstr "পৰবৰ্তী অক্ষৰ" 5750 5751 #~ msgid "Select a category" 5752 #~ msgstr "এটা বিভাগ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 5753 5754 #~ msgid "Select a block to be displayed" 5755 #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে এটা ব্লক নিৰ্ব্বাচন কৰক" 5756 5757 #~ msgid "Set font" 5758 #~ msgstr "আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰক" 5759 5760 #~ msgid "Set font size" 5761 #~ msgstr "আখৰৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰক" 5762 5763 #~ msgid "Character:" 5764 #~ msgstr "অক্ষৰ:" 5765 5766 #~ msgid "Name: " 5767 #~ msgstr "নাম: " 5768 5769 #~ msgid "Annotations and Cross References" 5770 #~ msgstr "টীকা আৰু প্ৰতিনিৰ্দেশ" 5771 5772 #~ msgid "Alias names:" 5773 #~ msgstr "উপনাম:" 5774 5775 #~ msgid "Notes:" 5776 #~ msgstr "নোট:" 5777 5778 #~ msgid "See also:" 5779 #~ msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য:" 5780 5781 #~ msgid "Equivalents:" 5782 #~ msgstr "সমতুল্য:" 5783 5784 #~ msgid "Approximate equivalents:" 5785 #~ msgstr "কিছুমাত্ৰাত সমতুল্য:" 5786 5787 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 5788 #~ msgstr "CJK ভাবসংকেত তথ্য" 5789 5790 #~ msgid "Definition in English: " 5791 #~ msgstr "ইংৰাজি ব্যাখ্যা:" 5792 5793 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 5794 #~ msgstr "মেন্ডাৰিন উচ্চাৰণ: " 5795 5796 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 5797 #~ msgstr "কেন্টোনিছ উচ্চাৰণ: " 5798 5799 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 5800 #~ msgstr "জাপানি ওন উচ্চাৰণ: " 5801 5802 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 5803 #~ msgstr "জাপানি কুন উচ্চাৰণ: " 5804 5805 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 5806 #~ msgstr "টেং উচ্চাৰণ: " 5807 5808 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 5809 #~ msgstr "কোৰিয়ান উচ্চাৰণ: " 5810 5811 #~ msgid "General Character Properties" 5812 #~ msgstr "অক্ষৰৰ সাধাৰণ বৈশিষ্ট্য" 5813 5814 #~ msgid "Block: " 5815 #~ msgstr "ব্লক: " 5816 5817 #~ msgid "Unicode category: " 5818 #~ msgstr "ইউনিকোড শ্ৰেণী: " 5819 5820 #~ msgid "Various Useful Representations" 5821 #~ msgstr "বিভিন্ন সহায়ক বৰ্ণনা" 5822 5823 #~ msgid "UTF-8:" 5824 #~ msgstr "UTF-8:" 5825 5826 #~ msgid "UTF-16: " 5827 #~ msgstr "UTF-16: " 5828 5829 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 5830 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 5831 5832 #~ msgid "XML decimal entity:" 5833 #~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:" 5834 5835 #, fuzzy 5836 #~| msgid "Unicode category: " 5837 #~ msgid "Unicode code point:" 5838 #~ msgstr "ইউনিকোড শ্ৰেণী: " 5839 5840 #, fuzzy 5841 #~| msgid "XML decimal entity:" 5842 #~ msgctxt "Character" 5843 #~ msgid "In decimal:" 5844 #~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:" 5845 5846 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 5847 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 5848 5849 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 5850 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>" 5851 5852 #~ msgid "<Low Surrogate>" 5853 #~ msgstr "<Low Surrogate>" 5854 5855 #~ msgid "<Private Use>" 5856 #~ msgstr "<Private Use>" 5857 5858 #~ msgid "<not assigned>" 5859 #~ msgstr "<not assigned>" 5860 5861 #~ msgid "Non-printable" 5862 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰাৰ যোগ্য নহয়" 5863 5864 #~ msgid "Other, Control" 5865 #~ msgstr "অন্যান্য, নিয়ন্ত্ৰণ" 5866 5867 #~ msgid "Other, Format" 5868 #~ msgstr "অন্যান্য, বিন্যাস" 5869 5870 #~ msgid "Other, Not Assigned" 5871 #~ msgstr "অন্যান, বিতৰণ কৰা নহয়" 5872 5873 #~ msgid "Other, Private Use" 5874 #~ msgstr "অন্যান্য, ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰ" 5875 5876 #~ msgid "Other, Surrogate" 5877 #~ msgstr "অন্যান্য, বিকল্প" 5878 5879 #~ msgid "Letter, Lowercase" 5880 #~ msgstr "অক্ষৰ, সৰু হৰফ" 5881 5882 #~ msgid "Letter, Modifier" 5883 #~ msgstr "অক্ষৰ, পৰিবৰ্তক" 5884 5885 #~ msgid "Letter, Other" 5886 #~ msgstr "অক্ষৰ, অন্যান্য" 5887 5888 #~ msgid "Letter, Titlecase" 5889 #~ msgstr "অক্ষৰ, প্ৰাৰম্ভিক অক্ষৰ ডাঙৰ হৰফে" 5890 5891 #~ msgid "Letter, Uppercase" 5892 #~ msgstr "অক্ষৰ, ডাঙৰ হৰফ" 5893 5894 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 5895 #~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থান সংযুক্তকাৰী" 5896 5897 #~ msgid "Mark, Enclosing" 5898 #~ msgstr "চিহ্ন, আবদ্ধকাৰী" 5899 5900 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 5901 #~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থাননোহোৱা" 5902 5903 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 5904 #~ msgstr "সংখ্যা, দশমিক সংখ্যা" 5905 5906 #~ msgid "Number, Letter" 5907 #~ msgstr "সংখ্যা, বৰ্ণ" 5908 5909 #~ msgid "Number, Other" 5910 #~ msgstr "সংখ্যা, অন্যান্য" 5911 5912 #~ msgid "Punctuation, Connector" 5913 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, সংযুক্তকাৰী" 5914 5915 #~ msgid "Punctuation, Dash" 5916 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, ডেছ" 5917 5918 #~ msgid "Punctuation, Close" 5919 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, বন্ধ" 5920 5921 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 5922 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি সমাপ্তি" 5923 5924 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 5925 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি প্ৰাৰম্ভ" 5926 5927 #~ msgid "Punctuation, Other" 5928 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, অন্যান্য" 5929 5930 #~ msgid "Punctuation, Open" 5931 #~ msgstr "যতিচিহ্ন, খোলা" 5932 5933 #~ msgid "Symbol, Currency" 5934 #~ msgstr "চিহ্ন, মুদ্ৰা" 5935 5936 #~ msgid "Symbol, Modifier" 5937 #~ msgstr "চিহ্ন, পৰিবৰ্তক" 5938 5939 #~ msgid "Symbol, Math" 5940 #~ msgstr "চিহ্ন, গাণিতিক" 5941 5942 #~ msgid "Symbol, Other" 5943 #~ msgstr "চিহ্ন, অন্যান্য" 5944 5945 #~ msgid "Separator, Line" 5946 #~ msgstr "বিভাকজ, ৰেখা" 5947 5948 #~ msgid "Separator, Paragraph" 5949 #~ msgstr "বিভাজক, অনুচ্ছেদ" 5950 5951 #~ msgid "Separator, Space" 5952 #~ msgstr "বিভাজক, শূণ্যস্থান" 5953 5954 #, fuzzy 5955 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 5956 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 5957 #~ msgstr "KDE বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হ'ব নেকি ?" 5958 5959 #, fuzzy 5960 #~| msgid "Next year" 5961 #~ msgctxt "@option next year" 5962 #~ msgid "Next Year" 5963 #~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ" 5964 5965 #, fuzzy 5966 #~| msgid "Next month" 5967 #~ msgctxt "@option next month" 5968 #~ msgid "Next Month" 5969 #~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ" 5970 5971 #, fuzzy 5972 #~| msgid "Next year" 5973 #~ msgctxt "@option next week" 5974 #~ msgid "Next Week" 5975 #~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ" 5976 5977 #, fuzzy 5978 #~| msgid "Today" 5979 #~ msgctxt "@option today" 5980 #~ msgid "Today" 5981 #~ msgstr "আজি" 5982 5983 #, fuzzy 5984 #~| msgid "Yesterday" 5985 #~ msgctxt "@option yesterday" 5986 #~ msgid "Yesterday" 5987 #~ msgstr "যোৱা কালি" 5988 5989 #, fuzzy 5990 #~| msgid "&Last Page" 5991 #~ msgctxt "@option last week" 5992 #~ msgid "Last Week" 5993 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" 5994 5995 #, fuzzy 5996 #~| msgid "Next month" 5997 #~ msgctxt "@option last month" 5998 #~ msgid "Last Month" 5999 #~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ" 6000 6001 #, fuzzy 6002 #~| msgid "&Last Page" 6003 #~ msgctxt "@option last year" 6004 #~ msgid "Last Year" 6005 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" 6006 6007 #, fuzzy 6008 #~| msgid "No text" 6009 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6010 #~ msgid "No Date" 6011 #~ msgstr "কোনো লিপি নাই" 6012 6013 #~ msgid "Week %1" 6014 #~ msgstr "সপ্তাহ %1" 6015 6016 #~ msgid "Next year" 6017 #~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ" 6018 6019 #~ msgid "Previous year" 6020 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী বছৰ" 6021 6022 #~ msgid "Next month" 6023 #~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ" 6024 6025 #~ msgid "Previous month" 6026 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী মাহ" 6027 6028 #~ msgid "Select a week" 6029 #~ msgstr "এটা সপ্তাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 6030 6031 #~ msgid "Select a month" 6032 #~ msgstr "এটা মাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 6033 6034 #~ msgid "Select a year" 6035 #~ msgstr "এটা বছৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 6036 6037 #~ msgid "Select the current day" 6038 #~ msgstr "আজিৰ দিন নিৰ্ব্বাচন কৰক" 6039 6040 #, fuzzy 6041 #~| msgid "Rating: " 6042 #~ msgctxt "No specific time zone" 6043 #~ msgid "Floating" 6044 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" 6045 6046 #~ msgid "&Add" 6047 #~ msgstr "যোগ কৰক (&A)" 6048 6049 #~ msgid "&Remove" 6050 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক (&R)" 6051 6052 #~ msgid "Move &Up" 6053 #~ msgstr "ওপৰত স্থানান্তৰ (&U)" 6054 6055 #~ msgid "Move &Down" 6056 #~ msgstr "তলত স্থানান্তৰ (&D)" 6057 6058 #~ msgid "&Help" 6059 #~ msgstr "সহায় (&H)" 6060 6061 #~ msgid "Clear &History" 6062 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী তথ্য আঁতৰাওঁক (&H)" 6063 6064 #, fuzzy 6065 #~| msgid "No further item in the history." 6066 #~ msgid "No further items in the history." 6067 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী তথ্যৰ তালিকাত আৰু কোনো তথ্য নাই ।" 6068 6069 #, fuzzy 6070 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 6071 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6072 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6073 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6074 #~ msgstr[0] "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব" 6075 #~ msgstr[1] "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব" 6076 6077 #, fuzzy 6078 #~| msgid "Shortcut conflict" 6079 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6080 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6081 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6082 #~ msgstr[0] "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব" 6083 #~ msgstr[1] "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব" 6084 6085 #, fuzzy 6086 #~| msgid "" 6087 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 6088 #~| "%2" 6089 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6090 #~ msgstr "" 6091 #~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n" 6092 #~ "%2" 6093 6094 #~ msgid "Shortcut conflict" 6095 #~ msgstr "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব" 6096 6097 #, fuzzy 6098 #~| msgid "New Web Shortcut" 6099 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6100 #~ msgstr "নতুন ৱেব চমু পথ" 6101 6102 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6103 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ মানপ্ৰাপ্ত চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব" 6104 6105 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6106 #~ msgid "Input" 6107 #~ msgstr "নিবেশ" 6108 6109 #~ msgid "Unsupported Key" 6110 #~ msgstr "অসমৰ্থিত চাবি" 6111 6112 #~ msgid "without name" 6113 #~ msgstr "নাম নোহোৱা" 6114 6115 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6116 #~ msgid "1" 6117 #~ msgstr "১" 6118 6119 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6120 #~ msgid "Clear text" 6121 #~ msgstr "লিপি পৰিষ্কাৰ কৰক" 6122 6123 #~ msgctxt "@title:menu" 6124 #~ msgid "Text Completion" 6125 #~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক" 6126 6127 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6128 #~ msgid "None" 6129 #~ msgstr "শূণ্য" 6130 6131 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6132 #~ msgid "Manual" 6133 #~ msgstr "হস্তচালিতভাবে" 6134 6135 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6136 #~ msgid "Automatic" 6137 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়" 6138 6139 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6140 #~ msgid "Dropdown List" 6141 #~ msgstr "ড্ৰপ-ডাউন তালিকা" 6142 6143 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6144 #~ msgid "Short Automatic" 6145 #~ msgstr "চমু পথ সংক্ৰান্ত দ্বন্দ্ব" 6146 6147 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6148 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6149 #~ msgstr "ড্ৰপ-ডাউন তালিকা && স্বয়ংক্ৰিয়" 6150 6151 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6152 #~ msgid "Default" 6153 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান" 6154 6155 #~ msgid "Image Operations" 6156 #~ msgstr "ছবি সংক্ৰান্ত কাৰ্য্য" 6157 6158 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6159 #~ msgstr "সোঁফালে ঘোৰাওক (&R)" 6160 6161 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6162 #~ msgstr "বাওঁফালে ঘোৰাওক (&C)" 6163 6164 #~ msgctxt "@action" 6165 #~ msgid "Text &Color..." 6166 #~ msgstr "লিপিত ব্যৱহৃত ৰং...(&C)" 6167 6168 #~ msgctxt "@label stroke color" 6169 #~ msgid "Color" 6170 #~ msgstr "ৰং" 6171 6172 #~ msgctxt "@action" 6173 #~ msgid "Text &Highlight..." 6174 #~ msgstr "লিপি উজ্জ্বল কৰিবলৈ ব্যৱহৃত ৰং...(&H)" 6175 6176 #~ msgctxt "@action" 6177 #~ msgid "&Font" 6178 #~ msgstr "আখৰ (&F)" 6179 6180 #~ msgctxt "@action" 6181 #~ msgid "Font &Size" 6182 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ (&S)" 6183 6184 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6185 #~ msgid "&Bold" 6186 #~ msgstr "ডাঠ (&B)" 6187 6188 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6189 #~ msgid "&Italic" 6190 #~ msgstr "ইটালিক (&I)" 6191 6192 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6193 #~ msgid "&Underline" 6194 #~ msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (&U)" 6195 6196 #~ msgctxt "@action" 6197 #~ msgid "&Strike Out" 6198 #~ msgstr "আখৰৰ মাজত আঁচ টানক (&S)" 6199 6200 #~ msgctxt "@action" 6201 #~ msgid "Align &Left" 6202 #~ msgstr "বাওঁফাললৈ নিয়ক (&L)" 6203 6204 #~ msgctxt "@label left justify" 6205 #~ msgid "Left" 6206 #~ msgstr "বাওঁফালে" 6207 6208 #~ msgctxt "@action" 6209 #~ msgid "Align &Center" 6210 #~ msgstr "মাজলৈ আনক (&C)স" 6211 6212 #~ msgctxt "@label center justify" 6213 #~ msgid "Center" 6214 #~ msgstr "মধ্য" 6215 6216 #~ msgctxt "@action" 6217 #~ msgid "Align &Right" 6218 #~ msgstr "সোঁফালে লৈ যাওক (&R)" 6219 6220 #~ msgctxt "@label right justify" 6221 #~ msgid "Right" 6222 #~ msgstr "সোঁফালে" 6223 6224 #~ msgctxt "@action" 6225 #~ msgid "&Justify" 6226 #~ msgstr "সমপ্ৰান্তিক (&J)" 6227 6228 #~ msgctxt "@label justify fill" 6229 #~ msgid "Justify" 6230 #~ msgstr "সমপ্ৰান্তিক" 6231 6232 #~ msgctxt "@title:menu" 6233 #~ msgid "List Style" 6234 #~ msgstr "তালিকাৰ বিন্যাস" 6235 6236 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6237 #~ msgid "None" 6238 #~ msgstr "শূণ্য" 6239 6240 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6241 #~ msgid "Disc" 6242 #~ msgstr "ডিস্ক" 6243 6244 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6245 #~ msgid "Circle" 6246 #~ msgstr "বৃত্ত" 6247 6248 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6249 #~ msgid "Square" 6250 #~ msgstr "চৌকোণ" 6251 6252 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6253 #~ msgid "123" 6254 #~ msgstr "123" 6255 6256 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6257 #~ msgid "abc" 6258 #~ msgstr "abc" 6259 6260 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6261 #~ msgid "ABC" 6262 #~ msgstr "ABC" 6263 6264 #~ msgctxt "@action" 6265 #~ msgid "Increase Indent" 6266 #~ msgstr "প্ৰান্ত বৃদ্ধি কৰক" 6267 6268 #~ msgctxt "@action" 6269 #~ msgid "Decrease Indent" 6270 #~ msgstr "প্ৰান্ত হ্ৰাস কৰক" 6271 6272 #~ msgctxt "@action" 6273 #~ msgid "Link" 6274 #~ msgstr "লিঙ্ক" 6275 6276 #~ msgctxt "@action" 6277 #~ msgid "To Plain Text" 6278 #~ msgstr "প্লেইন-লিপিলৈস পৰিবৰ্তন" 6279 6280 #~ msgid "&Copy Full Text" 6281 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ লিপি নকল কৰক (&C)" 6282 6283 #~ msgid "Nothing to spell check." 6284 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে একো নাই ।" 6285 6286 #, fuzzy 6287 #~| msgid "Speak custom text" 6288 #~ msgid "Speak Text" 6289 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত লিপি উচ্চাৰণ" 6290 6291 #, fuzzy 6292 #~| msgid "Suggestions" 6293 #~ msgid "No suggestions for %1" 6294 #~ msgstr "মন্তব্য" 6295 6296 #~ msgid "Ignore" 6297 #~ msgstr "উপেক্ষা কৰক" 6298 6299 #~ msgid "Add to Dictionary" 6300 #~ msgstr "অভিধানত যোগ কৰক" 6301 6302 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6303 #~ msgid "Area" 6304 #~ msgstr "অঞ্চল" 6305 6306 #~ msgctxt "Time zone" 6307 #~ msgid "Region" 6308 #~ msgstr "প্ৰদেশ" 6309 6310 #~ msgid "Comment" 6311 #~ msgstr "মন্তব্য" 6312 6313 #, fuzzy 6314 #~| msgid "Show help" 6315 #~ msgctxt "@title:menu" 6316 #~ msgid "Show Text" 6317 #~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 6318 6319 #, fuzzy 6320 #~| msgid "Toolbar Menu" 6321 #~ msgctxt "@title:menu" 6322 #~ msgid "Toolbar Settings" 6323 #~ msgstr "টুল-বাৰ তালিকা" 6324 6325 #, fuzzy 6326 #~| msgid "Orientation" 6327 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6328 #~ msgid "Orientation" 6329 #~ msgstr "দিশ" 6330 6331 #~ msgctxt "toolbar position string" 6332 #~ msgid "Top" 6333 #~ msgstr "ওপৰত" 6334 6335 #~ msgctxt "toolbar position string" 6336 #~ msgid "Left" 6337 #~ msgstr "বাওঁফালে" 6338 6339 #~ msgctxt "toolbar position string" 6340 #~ msgid "Right" 6341 #~ msgstr "সোঁফালে" 6342 6343 #~ msgctxt "toolbar position string" 6344 #~ msgid "Bottom" 6345 #~ msgstr "তলত" 6346 6347 #~ msgid "Text Position" 6348 #~ msgstr "লিপিৰ অৱস্থান" 6349 6350 #~ msgid "Icons Only" 6351 #~ msgstr "অকল আইকন" 6352 6353 #~ msgid "Text Only" 6354 #~ msgstr "অকল লিপি" 6355 6356 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6357 #~ msgstr "আইকনৰ ওচৰত লিপি" 6358 6359 #~ msgid "Text Under Icons" 6360 #~ msgstr "আইকনৰ তলত লিপি" 6361 6362 #~ msgid "Icon Size" 6363 #~ msgstr "আইকনৰ মাপ" 6364 6365 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6366 #~ msgid "Default" 6367 #~ msgstr "অবিকল্পিত মান" 6368 6369 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6370 #~ msgstr "সৰু (%1x%2)" 6371 6372 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6373 #~ msgstr "মধ্যম (%1x%2)" 6374 6375 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6376 #~ msgstr "ডাঙৰ (%1x%2)" 6377 6378 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6379 #~ msgstr "বৃহৎ (%1x%2)" 6380 6381 #, fuzzy 6382 #~| msgid "Lock Toolbars" 6383 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6384 #~ msgstr "টুল-বাৰ লক কৰা হ'ব" 6385 6386 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6387 #~ msgid "%1" 6388 #~ msgstr "%1" 6389 6390 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6391 #~ msgid "%1" 6392 #~ msgstr "%1" 6393 6394 #~ msgid "Desktop %1" 6395 #~ msgstr "ডেস্কট'প %1" 6396 6397 #~ msgid "Add to Toolbar" 6398 #~ msgstr "টুল-বাৰত যোগ কৰক" 6399 6400 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6401 #~ msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক..." 6402 6403 #, fuzzy 6404 #~| msgid "Toolbars" 6405 #~ msgid "Toolbars Shown" 6406 #~ msgstr "টুল-বাৰ" 6407 6408 #~ msgid "No text" 6409 #~ msgstr "কোনো লিপি নাই" 6410 6411 #~ msgid "&File" 6412 #~ msgstr "নথিপত্ৰ (&F)" 6413 6414 #~ msgid "&Game" 6415 #~ msgstr "ক্ৰীড়া (&G)" 6416 6417 #~ msgid "&Edit" 6418 #~ msgstr "সম্পাদন (&E)" 6419 6420 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6421 #~ msgid "&Move" 6422 #~ msgstr "লৰাওক (&M)" 6423 6424 #~ msgid "&View" 6425 #~ msgstr "চাওক (&V)" 6426 6427 #~ msgid "&Go" 6428 #~ msgstr "যাওক (&G)" 6429 6430 #~ msgid "&Bookmarks" 6431 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন (&B)" 6432 6433 #~ msgid "&Tools" 6434 #~ msgstr "সৰঞ্জাম (&T)" 6435 6436 #~ msgid "&Settings" 6437 #~ msgstr "পছন্দ (&S)" 6438 6439 #~ msgid "Main Toolbar" 6440 #~ msgstr "প্ৰধান টুল-বাৰ" 6441 6442 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6443 #~ msgstr "ini বিন্যাসৰ বিৱৰণৰ নথিপত্ৰৰ পৰা QT উইজেট প্লাগ-ইন নিৰ্মাণ কৰা হয় ।" 6444 6445 #~ msgid "Input file" 6446 #~ msgstr "নিবেশ নথিপত্ৰ" 6447 6448 #~ msgid "Output file" 6449 #~ msgstr "নিৰ্গম নথিপত্ৰ" 6450 6451 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6452 #~ msgstr "নিৰ্মাণৰ বাবে চিহ্নিত প্লাগ-ইন ক্লাছৰ নাম" 6453 6454 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6455 #~ msgstr "ডিজাইন ব্যৱস্থাত প্ৰদৰ্শনযোগ্য অবিকল্পিত উইজেট দলৰ নাম" 6456 6457 #~ msgid "makekdewidgets" 6458 #~ msgstr "makekdewidgets" 6459 6460 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6461 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6462 6463 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6464 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6465 6466 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6467 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6468 6469 #~ msgid "Call Stack" 6470 #~ msgstr "Call Stack" 6471 6472 #~ msgid "Call" 6473 #~ msgstr "কল" 6474 6475 #~ msgid "Line" 6476 #~ msgstr "ৰেখা" 6477 6478 #~ msgid "Console" 6479 #~ msgstr "কন্সোল" 6480 6481 #~ msgid "Enter" 6482 #~ msgstr "জমা কৰক" 6483 6484 #~ msgid "" 6485 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6486 #~ "please check your KDE installation." 6487 #~ msgstr "" 6488 #~ "Kate লিপি সম্পাদক পোৱা নাযায়;\n" 6489 #~ "অনুগ্ৰহ কৰি KDE সংস্থাপন পৰীক্ষা কৰক ।" 6490 6491 #~ msgid "Breakpoint" 6492 #~ msgstr "Breakpoint" 6493 6494 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6495 #~ msgstr "JavaScript ডিবাগাৰ" 6496 6497 #~ msgid "Continue" 6498 #~ msgstr "আগবাঢ়ক" 6499 6500 #~ msgid "Step Over" 6501 #~ msgstr "আগবাঢ়ক" 6502 6503 #~ msgid "Step Into" 6504 #~ msgstr "Step Into" 6505 6506 #~ msgid "Step Out" 6507 #~ msgstr "Step Out" 6508 6509 #~ msgid "Reindent Sources" 6510 #~ msgstr "Reindent Sources" 6511 6512 #~ msgid "&Debug" 6513 #~ msgstr "ডিবাগ (&D)" 6514 6515 #~ msgid "Close source" 6516 #~ msgstr "উৎস বন্ধ কৰক" 6517 6518 #~ msgid "Ready" 6519 #~ msgstr "প্ৰস্তুত" 6520 6521 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6522 #~ msgstr "%1 ত বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি, পংক্তি %2 ত" 6523 6524 #~ msgid "" 6525 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6526 #~ "\n" 6527 #~ "%1 line %2:\n" 6528 #~ "%3" 6529 #~ msgstr "" 6530 #~ "এই পৃষ্ঠাত উপস্থিত এটা স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ সময়ত সমস্যা হৈছে ।\n" 6531 #~ "\n" 6532 #~ "%1 পংক্তি %2:\n" 6533 #~ "%3" 6534 6535 #~ msgid "JavaScript Error" 6536 #~ msgstr "JavaScript সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 6537 6538 #~ msgid "&Do not show this message again" 6539 #~ msgstr "এই বাৰ্তা পুনঃ প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব (&D)" 6540 6541 #~ msgid "Local Variables" 6542 #~ msgstr "স্থানীয় চলক" 6543 6544 #~ msgid "Reference" 6545 #~ msgstr "প্ৰতিনিৰ্দেশ" 6546 6547 #~ msgid "Loaded Scripts" 6548 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট তুলি লোৱা হৈছে" 6549 6550 #, fuzzy 6551 #~| msgid "" 6552 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " 6553 #~| "run, other applications may become less responsive.\n" 6554 #~| "Do you want to abort the script?" 6555 #~ msgid "" 6556 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6557 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6558 #~ "Do you want to stop the script?" 6559 #~ msgstr "" 6560 #~ "এই পৃষ্ঠাত উপস্থিত এটা স্ক্ৰিপ্টৰ ফলত KHTML বন্ধ হৈছে । স্ক্ৰিপ্ট চলি থাকিলে, " 6561 #~ "অন্যান্য অনুপ্ৰয়োগো প্ৰভাবিত হ'ব পাৰে ।\n" 6562 #~ "এই স্ক্ৰিপ্ট পৰিত্যাগ কৰা হ'ব নেকি ?" 6563 6564 #~ msgid "JavaScript" 6565 #~ msgstr "JavaScript" 6566 6567 #, fuzzy 6568 #~| msgid "Open Script" 6569 #~ msgid "&Stop Script" 6570 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট খোলক" 6571 6572 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6573 #~ msgstr "নিশ্চায়ন: JavaScript পপ-আপ" 6574 6575 #~ msgid "Allow" 6576 #~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা হ'ব" 6577 6578 #~ msgid "Do Not Allow" 6579 #~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা ন'হ'ব" 6580 6581 #~ msgid "Close window?" 6582 #~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰা হ'ব নেকি ?" 6583 6584 #~ msgid "Confirmation Required" 6585 #~ msgstr "নিশ্চিত কৰা আৱশ্যক" 6586 6587 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 6588 #~ msgstr "JavaScript দ্বাৰা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে" 6589 6590 #~ msgid "Insert" 6591 #~ msgstr "সন্নিবেশ কৰক" 6592 6593 #~ msgid "Disallow" 6594 #~ msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা ন'হ'ব" 6595 6596 #~ msgid "" 6597 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 6598 #~ "found.\n" 6599 #~ "Do you want to continue?" 6600 #~ msgstr "" 6601 #~ "নিম্নলিখিত নথিপত্ৰসমূহ চিনাক্ত নোহোৱাৰ ফলত আপলোড কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n" 6602 #~ "আপুনি আগবাঢ়িবলৈ ইচ্ছুক নে ?" 6603 6604 #~ msgid "Submit Confirmation" 6605 #~ msgstr "দৃঢ় কৰা জমা কৰক" 6606 6607 #~ msgid "&Submit Anyway" 6608 #~ msgstr "তথাপিও জমা কৰা হ'ব (&S)" 6609 6610 #~ msgid "" 6611 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 6612 #~ "the Internet.\n" 6613 #~ "Do you really want to continue?" 6614 #~ msgstr "" 6615 #~ "নিম্নলিখিত নথিপত্ৰসমূহ আপুনি আপোনাৰ স্থানীয় কম্পিউটাৰৰ পৰা ইন্টাৰনে'টত স্থানান্তৰ " 6616 #~ "কৰিবলৈ লৈছে ।\n" 6617 #~ "আপুনি নিশ্চিত নে ?" 6618 6619 #~ msgid "Send Confirmation" 6620 #~ msgstr "নিশ্চিতি বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক" 6621 6622 #, fuzzy 6623 #~| msgid "&Send Files" 6624 #~ msgid "&Send File" 6625 #~ msgid_plural "&Send Files" 6626 #~ msgstr[0] "নথিপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক (&S)" 6627 #~ msgstr[1] "নথিপত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক (&S)" 6628 6629 #~ msgid "Submit" 6630 #~ msgstr "জমা কৰক" 6631 6632 #~ msgid "Key Generator" 6633 #~ msgstr "চাবি নিৰ্মাণ ব্যৱস্থা" 6634 6635 #~ msgid "" 6636 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6637 #~ "Do you want to download one from %2?" 6638 #~ msgstr "" 6639 #~ "'%1' ৰ বাবে প্লাগ-ইন পোৱা নাযায় ।\n" 6640 #~ "%2ৰ পৰা ডাউনলোড কৰা হ'ব নেকি ?" 6641 6642 #~ msgid "Missing Plugin" 6643 #~ msgstr "অনুপস্থিত প্লাগ-ইন" 6644 6645 #~ msgid "Download" 6646 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব" 6647 6648 #~ msgid "Do Not Download" 6649 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা ন'হ'ব" 6650 6651 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 6652 #~ msgstr "এইটো এটা অনুসন্ধানযোগ্য ইন্ডেক্স । অনুগ্ৰহ কৰি অনুসন্ধানৰ উদ্দেশ্যে শব্দ লিখক: " 6653 6654 #~ msgid "Document Information" 6655 #~ msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত তথ্য" 6656 6657 #, fuzzy 6658 #~| msgid "General" 6659 #~ msgctxt "@title:group Document information" 6660 #~ msgid "General" 6661 #~ msgstr "সাধাৰণ" 6662 6663 #~ msgid "URL:" 6664 #~ msgstr "URL:" 6665 6666 #~ msgid "Title:" 6667 #~ msgstr "শিৰোনাম:" 6668 6669 #~ msgid "Last modified:" 6670 #~ msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তন:" 6671 6672 #~ msgid "Document encoding:" 6673 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ এনকোডিং:" 6674 6675 #~ msgid "HTTP Headers" 6676 #~ msgstr "HTTP হেডাৰ" 6677 6678 #~ msgid "Property" 6679 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" 6680 6681 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 6682 #~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" প্ৰাৰম্ভ কৰা হৈছে..." 6683 6684 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 6685 #~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" আৰম্ভ কৰা হৈছে..." 6686 6687 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 6688 #~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" আৰম্ভ কৰা হৈছে" 6689 6690 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 6691 #~ msgstr "এপ্লেট \"%1\" বন্ধ কৰা হৈছে" 6692 6693 #~ msgid "Loading Applet" 6694 #~ msgstr "এপ্লেট তুলি লোৱা হৈছে" 6695 6696 #~ msgid "Error: java executable not found" 6697 #~ msgstr "ত্ৰুটি: java এক্সেকিউটেবল পোৱা নাযায়" 6698 6699 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 6700 #~ msgstr "স্বাক্ষৰকাৰী (অনুমোদন: %1)" 6701 6702 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 6703 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ (অনুমোদন: %1)" 6704 6705 #~ msgid "Security Alert" 6706 #~ msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত সূচনা" 6707 6708 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 6709 #~ msgstr "আপুনি প্ৰমাণপত্ৰৰ সৈতে Java এপ্লেট গ্ৰহণ কৰিব:" 6710 6711 #~ msgid "the following permission" 6712 #~ msgstr "নিম্নলিখিত অনুমতি" 6713 6714 #~ msgid "&Reject All" 6715 #~ msgstr "সকলো প্ৰত্যাখ্যান কৰা হ'ব (&R)" 6716 6717 #~ msgid "&Grant All" 6718 #~ msgstr "সকলো গ্ৰহণ কৰা হ'ব (&G)" 6719 6720 #~ msgid "Applet Parameters" 6721 #~ msgstr "এপ্লেটৰ স্থিতিমাপ" 6722 6723 #~ msgid "Parameter" 6724 #~ msgstr "স্থিতিমাপ" 6725 6726 #~ msgid "Class" 6727 #~ msgstr "ক্লাস" 6728 6729 #~ msgid "Base URL" 6730 #~ msgstr "Base URL" 6731 6732 #~ msgid "Archives" 6733 #~ msgstr "আৰ্কাইভ" 6734 6735 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 6736 #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin" 6737 6738 #~ msgid "HTML Toolbar" 6739 #~ msgstr "HTML টুল-বাৰ" 6740 6741 #~ msgid "&Copy Text" 6742 #~ msgstr "লিপি নকল কৰক (&C)" 6743 6744 #~ msgid "Open '%1'" 6745 #~ msgstr "'%1' খোলক" 6746 6747 #~ msgid "&Copy Email Address" 6748 #~ msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা নকল কৰক (&C)" 6749 6750 #~ msgid "&Save Link As..." 6751 #~ msgstr "চিহ্নিত ৰূপে লিঙ্ক সংৰক্ষণ কৰক (&S)" 6752 6753 #~ msgid "&Copy Link Address" 6754 #~ msgstr "লিঙ্ক দ্বাৰা চিহ্নিত অৱস্থান নকল কৰক (&C)" 6755 6756 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 6757 #~ msgid "Frame" 6758 #~ msgstr "ফ্ৰেম" 6759 6760 #~ msgid "Open in New &Window" 6761 #~ msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত খোলা হ'ব (&W)" 6762 6763 #~ msgid "Open in &This Window" 6764 #~ msgstr "চিহ্নিত সংযোগক্ষেত্ৰত খোলক (&T)" 6765 6766 #~ msgid "Open in &New Tab" 6767 #~ msgstr "নতুন টেবত খোলা হ'ব (&N)" 6768 6769 #~ msgid "Reload Frame" 6770 #~ msgstr "ফ্ৰেম পুনঃ তুলি লওক" 6771 6772 #~ msgid "Print Frame..." 6773 #~ msgstr "ফ্ৰেম মূদ্ৰণ কৰক..." 6774 6775 #~ msgid "Save &Frame As..." 6776 #~ msgstr "নতুন ৰূপত ফ্ৰেম সংৰক্ষণ (&F)..." 6777 6778 #~ msgid "View Frame Source" 6779 #~ msgstr "ফ্ৰেমৰ উৎস চাওক" 6780 6781 #~ msgid "View Frame Information" 6782 #~ msgstr "ফ্ৰেমৰ তথ্য চাওক" 6783 6784 #~ msgid "Block IFrame..." 6785 #~ msgstr "IFrame ৰোধ কৰক..." 6786 6787 #~ msgid "Save Image As..." 6788 #~ msgstr "নতুন ৰূপে ছবি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব..." 6789 6790 #~ msgid "Send Image..." 6791 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি পঠিয়াওক..." 6792 6793 #~ msgid "Copy Image" 6794 #~ msgstr "ছবি নকল কৰক" 6795 6796 #~ msgid "Copy Image Location" 6797 #~ msgstr "ছবিৰ অৱস্থান নকল কৰক" 6798 6799 #~ msgid "View Image (%1)" 6800 #~ msgstr "ছবি প্ৰদৰ্শন (%1)" 6801 6802 #~ msgid "Block Image..." 6803 #~ msgstr "ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব..." 6804 6805 #~ msgid "Block Images From %1" 6806 #~ msgstr "%1ৰ পৰা প্ৰাপ্ত ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব" 6807 6808 #~ msgid "Stop Animations" 6809 #~ msgstr "এনিমেশন বন্ধ কৰা হ'ব" 6810 6811 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 6812 #~ msgstr "'%1' অনুসন্ধান কৰিবলৈ %2 প্ৰয়োগ কৰা হ'ব" 6813 6814 #~ msgid "Search for '%1' with" 6815 #~ msgstr "'%1' ক এইটোৰে অনুসন্ধান কৰক" 6816 6817 #~ msgid "Save Link As" 6818 #~ msgstr "নতুন ৰূপে লিঙ্ক সংৰক্ষণ কৰক" 6819 6820 #~ msgid "Save Image As" 6821 #~ msgstr "নতুন ৰূপে ছবি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব" 6822 6823 #~ msgid "Add URL to Filter" 6824 #~ msgstr "ফিল্টাৰলৈ URL যোগ কৰা হ'ব" 6825 6826 #~ msgid "Enter the URL:" 6827 #~ msgstr "URL উল্লেখ কৰক:" 6828 6829 #~ msgid "" 6830 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 6831 #~ msgstr "" 6832 #~ "\"%1\" নামক এটা নথিপত্ৰ বৰ্তমানে উপস্থিত আছে । আপুনি নিশ্চিতৰূপে সেইটো আঁতৰাবলৈ " 6833 #~ "ইচ্ছুক ?" 6834 6835 #~ msgid "Overwrite File?" 6836 #~ msgstr "নথিপত্ৰ নতুনকৈ লিখা হ'ব নেকি ?" 6837 6838 #~ msgid "Overwrite" 6839 #~ msgstr "নতুনকৈ লিখা হ'ব" 6840 6841 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 6842 #~ msgstr "Download Manager (%1) ক আপোনাৰ $PATH ত পোৱা ন'গ'ল" 6843 6844 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 6845 #~ msgstr "আখৰৰ অবিকল্পিত মাপ (১০০%)" 6846 6847 #~ msgid "KHTML" 6848 #~ msgstr "KHTML" 6849 6850 #~ msgid "Embeddable HTML component" 6851 #~ msgstr "প্ৰোথিত কৰিব পৰা HTML অংশ" 6852 6853 #~ msgid "Lars Knoll" 6854 #~ msgstr "Lars Knoll" 6855 6856 #~ msgid "Antti Koivisto" 6857 #~ msgstr "Antti Koivisto" 6858 6859 #~ msgid "Dirk Mueller" 6860 #~ msgstr "Dirk Mueller" 6861 6862 #~ msgid "Peter Kelly" 6863 #~ msgstr "Peter Kelly" 6864 6865 #~ msgid "Torben Weis" 6866 #~ msgstr "Torben Weis" 6867 6868 #~ msgid "Martin Jones" 6869 #~ msgstr "Martin Jones" 6870 6871 #~ msgid "Simon Hausmann" 6872 #~ msgstr "Simon Hausmann" 6873 6874 #~ msgid "Tobias Anton" 6875 #~ msgstr "Tobias Anton" 6876 6877 #~ msgid "View Do&cument Source" 6878 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ উৎস চাওক (&c)" 6879 6880 #~ msgid "View Document Information" 6881 #~ msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত তথ্য চাওক" 6882 6883 #~ msgid "Save &Background Image As..." 6884 #~ msgstr "নতুন নামেৰে পটভুমিৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰক...(&B)" 6885 6886 #~ msgid "SSL" 6887 #~ msgstr "SSL" 6888 6889 #~ msgid "Stop Animated Images" 6890 #~ msgstr "এনিমেছনৰ ছবি বন্ধ কৰা হ'ব" 6891 6892 #~ msgid "Set &Encoding" 6893 #~ msgstr "এনকোডিং নিৰ্ধাৰণ কৰক (&E)" 6894 6895 #~ msgid "Use S&tylesheet" 6896 #~ msgstr "স্টাইল-শিট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (&t)" 6897 6898 #~ msgid "Enlarge Font" 6899 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ বৃদ্ধি কৰা হ'ব" 6900 6901 #~ msgid "Shrink Font" 6902 #~ msgstr "আখৰৰ মাপ হ্ৰাস কৰা হ'ব" 6903 6904 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 6905 #~ msgstr "<qt><b>ভূল</b>: %1: %2</qt>" 6906 6907 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 6908 #~ msgstr "<qt><b>ভূল</b>: নোড %1: %2</qt>" 6909 6910 #~ msgid "Display Images on Page" 6911 #~ msgstr "পৃষ্ঠাত প্ৰতিমূৰ্তি দেখুৱাওক" 6912 6913 #~ msgid "Error: %1 - %2" 6914 #~ msgstr "ত্ৰুটি: %1 - %2" 6915 6916 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 6917 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা কাৰ্য্য সম্পন্ন কৰা নাযায়" 6918 6919 #~ msgid "Technical Reason: " 6920 #~ msgstr "প্ৰযুক্তিগত কাৰণ: " 6921 6922 #~ msgid "Details of the Request:" 6923 #~ msgstr "অনুৰোধৰ বিৱৰণ:" 6924 6925 #~ msgid "URL: %1" 6926 #~ msgstr "URL: %1" 6927 6928 #~ msgid "Protocol: %1" 6929 #~ msgstr "আচাৰ বিধি: %1" 6930 6931 #~ msgid "Date and Time: %1" 6932 #~ msgstr "তাৰিখ আৰু সময়: %1" 6933 6934 #~ msgid "Additional Information: %1" 6935 #~ msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য: %1" 6936 6937 #~ msgid "Description:" 6938 #~ msgstr "বিৱৰণ:" 6939 6940 #~ msgid "Possible Causes:" 6941 #~ msgstr "সম্ভাব্য কাৰণ:" 6942 6943 #~ msgid "Possible Solutions:" 6944 #~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:" 6945 6946 #~ msgid "Page loaded." 6947 #~ msgstr "পৃষ্ঠা তুলি লোৱা হৈছে" 6948 6949 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 6950 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 6951 #~ msgstr[0] "%1 ছবি তুলি লোৱা হৈছে, সৰ্বমোঠ %2 ৰ ।" 6952 #~ msgstr[1] "%1 ছবি তুলি লোৱা হৈছে, সৰ্বমোঠ %2 ৰ ।" 6953 6954 #~ msgid "Automatic Detection" 6955 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় চিনাক্তকৰণ" 6956 6957 #~ msgid " (In new window)" 6958 #~ msgstr " (নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত)" 6959 6960 #~ msgid "Symbolic Link" 6961 #~ msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ" 6962 6963 #~ msgid "%1 (Link)" 6964 #~ msgstr "%1 (Link)" 6965 6966 #, fuzzy 6967 #~| msgid "%2 (%1 bytes)" 6968 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 6969 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 6970 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bytes)" 6971 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" 6972 6973 #~ msgid "%2 (%1 K)" 6974 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 6975 6976 #~ msgid " (In other frame)" 6977 #~ msgstr " (পৃথক ফ্ৰেমেত)" 6978 6979 #~ msgid "Email to: " 6980 #~ msgstr "ঈ-মেইল প্ৰাপক: " 6981 6982 #~ msgid " - Subject: " 6983 #~ msgstr " - বিষয়: " 6984 6985 #~ msgid " - CC: " 6986 #~ msgstr " - CC: " 6987 6988 #~ msgid " - BCC: " 6989 #~ msgstr " - BCC: " 6990 6991 #~ msgid "Save As" 6992 #~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ" 6993 6994 #~ msgid "Follow" 6995 #~ msgstr "অনুসৰণ কৰক" 6996 6997 #~ msgid "Frame Information" 6998 #~ msgstr "ফ্ৰেম সংক্ৰান্ত তথ্য" 6999 7000 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7001 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7002 7003 #, fuzzy 7004 #~| msgctxt "@item Text character set" 7005 #~| msgid "Turkish" 7006 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7007 #~ msgid "Quirks" 7008 #~ msgstr "তুৰ্কি" 7009 7010 #, fuzzy 7011 #~| msgid "Start" 7012 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7013 #~ msgid "Strict" 7014 #~ msgstr "আৰম্ভ" 7015 7016 #~ msgid "Save Background Image As" 7017 #~ msgstr "নতুন ৰূপে পটভূমিৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰক" 7018 7019 #~ msgid "Save Frame As" 7020 #~ msgstr "নতুন ৰূপে ফ্ৰেম সংৰক্ষণ" 7021 7022 #~ msgid "&Find in Frame..." 7023 #~ msgstr "ফ্ৰেমত অনুসন্ধান কৰক...(&F)" 7024 7025 #~ msgid "Network Transmission" 7026 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক পৰিবহন" 7027 7028 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7029 #~ msgstr "এনক্ৰিপশন নোহোৱাকে প্ৰেৰিত হ'ব (&S)" 7030 7031 #~ msgid "" 7032 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7033 #~ "unencrypted.\n" 7034 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7035 #~ msgstr "" 7036 #~ "সতৰ্কবাৰ্তা: আপোনাৰ তথ্য এনক্ৰিপশন নোহোৱাকে নে'টৱৰ্কত প্ৰেৰণ কৰা হ'ব ।\n" 7037 #~ "আপুনি আগবাঢ়িবলৈ ইচ্ছুক নে ?" 7038 7039 #~ msgid "" 7040 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7041 #~ "Do you want to continue?" 7042 #~ msgstr "" 7043 #~ "বৰ্তমান ছাইটৰ দ্বাৰা ঈ-মেইলৰ মাধ্যমে তথ্য জমা কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে ।\n" 7044 #~ "আগবাঢ়িব খোজে নেকি ?" 7045 7046 #~ msgid "&Send Email" 7047 #~ msgstr "ঈ-মেইল কৰক (&S)" 7048 7049 #~ msgid "(%1/s)" 7050 #~ msgstr "(%1/s)" 7051 7052 #~ msgid "Security Warning" 7053 #~ msgstr "নিৰাপত্তা সংক্ৰান্ত সতৰ্কবাৰ্তা" 7054 7055 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7056 #~ msgstr "" 7057 #~ "<qt>অৱিশ্বস্ত পৃষ্ঠা দ্বাৰা<br /><b>%1</b><br /> ৰ ব্যৱহাৰ প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে ।</" 7058 #~ "qt>" 7059 7060 #~ msgid "&Close Wallet" 7061 #~ msgstr "Wallet বন্ধ কৰক (&C)" 7062 7063 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7064 #~ msgstr "JavaScript ডিবাগাৰ (&D)" 7065 7066 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7067 #~ msgstr "পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ ৰোধ কৰা হৈছে" 7068 7069 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7070 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7071 #~ msgstr[0] "অৱৰুদ্ধ পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)" 7072 #~ msgstr[1] "অৱৰুদ্ধ %1 পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)" 7073 7074 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7075 #~ msgstr "JavaScript ৰ নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ সংক্ৰান্ত নিয়মনীতি বিন্যাস কৰক...&C" 7076 7077 #~ msgid "HTML Settings" 7078 #~ msgstr "HTML সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য" 7079 7080 #~ msgid "Print images" 7081 #~ msgstr "ছবি মূদ্ৰণ কৰা হ'ব" 7082 7083 #~ msgid "Print header" 7084 #~ msgstr "হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰা হ'ব" 7085 7086 #~ msgid "Filter error" 7087 #~ msgstr "ফিল্টাৰ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 7088 7089 #, fuzzy 7090 #~| msgctxt "@item font size" 7091 #~| msgid "Relative" 7092 #~ msgid "Inactive" 7093 #~ msgstr "আপেক্ষিক" 7094 7095 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7096 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)" 7097 7098 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7099 #~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল" 7100 7101 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7102 #~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)" 7103 7104 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7105 #~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল" 7106 7107 #~ msgid "Done." 7108 #~ msgstr "সমাপ্ত ।" 7109 7110 #~ msgid "Access Keys activated" 7111 #~ msgstr "অভিগমৰ চাবি সক্ৰিয় কৰা হৈছে" 7112 7113 #~ msgid "JavaScript Errors" 7114 #~ msgstr "JavaScript সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 7115 7116 #~ msgid "KMultiPart" 7117 #~ msgstr "KMultiPart" 7118 7119 #, fuzzy 7120 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7121 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7122 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7123 7124 #~ msgid "No handler found for %1." 7125 #~ msgstr "%1 ৰ বাবে হেন্ডলাৰ পোৱা নাযায় ।" 7126 7127 #~ msgid "Pause" 7128 #~ msgstr "স্থগিত" 7129 7130 #~ msgid "New Web Shortcut" 7131 #~ msgstr "নতুন ৱেব চমু পথ" 7132 7133 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7134 #~ msgstr "%1 ক ইতিমধ্যে %2 লৈ বিতৰণ কৰা হৈছে" 7135 7136 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7137 #~ msgstr "URI চমু পথ (&I)" 7138 7139 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7140 #~ msgstr "ৱেব চমু পথ নিৰ্মাণ কৰক" 7141 7142 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7143 #~ msgstr "tests, basedir আৰু output পঞ্জিকা ধাৰণকৰা পঞ্জিকা ।" 7144 7145 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7146 #~ msgstr "ডিবাগৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল লুকুৱা ন'হ'ব" 7147 7148 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7149 #~ msgstr "baseline পুনঃ সৃষ্টি কৰক (পৰীক্ষা নকৰি)" 7150 7151 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7152 #~ msgstr "পৰীক্ষা চলা সময়ত সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব" 7153 7154 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7155 #~ msgstr "অকল এটা পৰীক্ষা কৰা হ'ব । একাধিক বিকল্প প্ৰয়োগ কৰা যাব ।" 7156 7157 #~ msgid "Only run .js tests" 7158 #~ msgstr "অকল .js পৰীক্ষা কৰা হ'ব ।" 7159 7160 #~ msgid "Only run .html tests" 7161 #~ msgstr "অকল .html পৰীক্ষা কৰা হ'ব ।" 7162 7163 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7164 #~ msgstr "Xvfb ব্যৱহাৰ কৰা ন'হ'ব" 7165 7166 #~ msgid "TestRegression" 7167 #~ msgstr "TestRegression" 7168 7169 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7170 #~ msgstr "khtml ৰ কাৰণে Regression tester" 7171 7172 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7173 #~ msgstr "KHTML Regression পৰীক্ষণ ব্যৱস্থা" 7174 7175 #~ msgid "0" 7176 #~ msgstr "০" 7177 7178 #~ msgid "Regression testing output" 7179 #~ msgstr "Regression পৰীক্ষণৰ নিৰ্গম" 7180 7181 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7182 #~ msgstr "regression পৰীক্ষণ স্থগিত কৰক/পুনৰাৰম্ভ কৰক" 7183 7184 #, fuzzy 7185 #~| msgid "" 7186 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " 7187 #~| "regression testing started." 7188 #~ msgid "" 7189 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7190 #~ "regression testing is started." 7191 #~ msgstr "" 7192 #~ "regression পৰীক্ষণ আৰম্ভৰ আগতে, লগ সংৰক্ষণৰ বাবে এটা নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব " 7193 #~ "।" 7194 7195 #, fuzzy 7196 #~| msgid "Output to file..." 7197 #~ msgid "Output to File..." 7198 #~ msgstr "ফলাফল নথিপত্ৰত সংৰক্ষণ কৰা হ'ব..." 7199 7200 #, fuzzy 7201 #~| msgid "Regression testing status" 7202 #~ msgid "Regression Testing Status" 7203 #~ msgstr "Regression পৰীক্ষণৰ অৱস্থা" 7204 7205 #~ msgid "View HTML Output" 7206 #~ msgstr "HTML নিৰ্গম চাওক" 7207 7208 #~ msgid "Settings" 7209 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" 7210 7211 #~ msgid "Tests" 7212 #~ msgstr "পৰীক্ষা" 7213 7214 #, fuzzy 7215 #~| msgid "Only run JS tests" 7216 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7217 #~ msgstr "অকল JS পৰীক্ষা চলোৱা হ'ব" 7218 7219 #, fuzzy 7220 #~| msgid "Only run HTML tests" 7221 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7222 #~ msgstr "অকল HTML পৰীক্ষা চলোৱা হ'ব" 7223 7224 #, fuzzy 7225 #~| msgid "Do not suppress debug output" 7226 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7227 #~ msgstr "ডিবাগৰ পৰা প্ৰাপ্ত ফলাফল লুকুৱা ন'হ'ব" 7228 7229 #, fuzzy 7230 #~| msgid "Run tests..." 7231 #~ msgid "Run Tests..." 7232 #~ msgstr "পৰীক্ষা সঞ্চালন কৰা হ'ব..." 7233 7234 #, fuzzy 7235 #~| msgid "Run single test..." 7236 #~ msgid "Run Single Test..." 7237 #~ msgstr "এটা পৰীক্ষা সঞ্চালন কৰা হ'ব..." 7238 7239 #, fuzzy 7240 #~| msgid "Specify tests directory..." 7241 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7242 #~ msgstr "পৰীক্ষাৰ পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..." 7243 7244 #, fuzzy 7245 #~| msgid "Specify khtml directory..." 7246 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7247 #~ msgstr "khtml পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..." 7248 7249 #, fuzzy 7250 #~| msgid "Specify output directory..." 7251 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7252 #~ msgstr "নিৰ্গম পঞ্জিকা উল্লেখ কৰক..." 7253 7254 #~ msgid "TestRegressionGui" 7255 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7256 7257 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7258 #~ msgstr "khtml ৰিগ্ৰেশন পৰীক্ষণ ব্যৱস্থাৰ GUI" 7259 7260 #~ msgid "Available Tests: 0" 7261 #~ msgstr "উপলব্ধ পৰীক্ষা: 0" 7262 7263 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7264 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ 'khtmltests/regression/' পঞ্জিকা চিনাক্ত কৰক ।" 7265 7266 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7267 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ 'khtml/' বিল্ড পঞ্জিকা চিনাক্ত কৰক ।" 7268 7269 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7270 #~ msgstr "উপলব্ধ পৰীক্ষা: %1 (উপেক্ষিত: %2)" 7271 7272 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7273 #~ msgstr "testregression executable পোৱা নাযায় ।" 7274 7275 #~ msgid "Run test..." 7276 #~ msgstr "পৰীক্ষণ আৰম্ভ কৰা হ'ব..." 7277 7278 #~ msgid "Add to ignores..." 7279 #~ msgstr "অগ্ৰাহ্যৰ তালিকাত যোগ কৰা হ'ব..." 7280 7281 #~ msgid "Remove from ignores..." 7282 #~ msgstr "অগ্ৰাহ্যৰ তালিকাৰ পৰা আঁতৰুৱা হ'ব..." 7283 7284 #~ msgid "URL to open" 7285 #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে URL" 7286 7287 #~ msgid "Testkhtml" 7288 #~ msgstr "Testkhtml" 7289 7290 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7291 #~ msgstr "KHTML লাইব্ৰেৰী থকা মৌলিক ৱেব চৰক" 7292 7293 #~ msgid "Not found" 7294 #~ msgstr "পোৱা ন'গ'ল" 7295 7296 #~ msgid "F&ind:" 7297 #~ msgstr "বিচাৰক (&i):" 7298 7299 #~ msgid "&Next" 7300 #~ msgstr "পিছৰ (&N)" 7301 7302 #~ msgid "Opt&ions" 7303 #~ msgstr "বিকল্প (&i)" 7304 7305 #, fuzzy 7306 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 7307 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7308 #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?" 7309 7310 #, fuzzy 7311 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 7312 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7313 #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আলেখ্যনৰ অন্তিম স্থানৰ পৰা পুনঃ অনুসন্ধান কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?" 7314 7315 #, fuzzy 7316 #~| msgid "Store" 7317 #~ msgid "&Store" 7318 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা হ'ব" 7319 7320 #, fuzzy 7321 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 7322 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7323 #~ msgstr "বৰ্তমান ছাইটৰ বাবে কেতিয়াও নহয় (&v)" 7324 7325 #, fuzzy 7326 #~| msgid "Do not show this message again" 7327 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7328 #~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব" 7329 7330 #~ msgid "Basic Page Style" 7331 #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ মূল বিন্যাস" 7332 7333 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7334 #~ msgstr "আলেখ্যনত সঠিক নথিপত্ৰ বিন্যাস ব্যৱহৃত নহয়" 7335 7336 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7337 #~ msgstr "মাৰাত্মক বিশলেষণৰ ভুল: %1 %2 শাৰীত, %3 স্তম্ভত" 7338 7339 #~ msgid "XML parsing error" 7340 #~ msgstr "XML বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 7341 7342 #~ msgid "" 7343 #~ "Unable to start new process.\n" 7344 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 7345 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 7346 #~ "reached." 7347 #~ msgstr "" 7348 #~ "নতুন প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।\n" 7349 #~ "সম্ভৱতঃ, ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ক্ষেত্ৰত অনুমোদিত সৰ্বাধিক সংখ্যক নথিপত্ৰ খোলা বা আপোনাৰ " 7350 #~ "ব্যৱহাৰৰ বাবে অনুমোদিত নথিপত্ৰৰ সংখ্যা হৈছে ।" 7351 7352 #~ msgid "" 7353 #~ "Unable to create new process.\n" 7354 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 7355 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 7356 #~ "reached." 7357 #~ msgstr "" 7358 #~ "নতুন প্ৰক্ৰিয়া নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।\n" 7359 #~ "সম্ভৱতঃ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত সৰ্বোচ্চ সংখ্যক প্ৰক্ৰিয়া বা আপোনাৰ ক্ষেত্ৰত সৰ্বোচ্চ অনুমোদিত " 7360 #~ "সংখ্যক প্ৰক্ৰিয়া বৰ্তমানে চলিছে ।" 7361 7362 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7363 #~ msgstr "'%1' এক্সেকিউটেবল পোৱা নাযায় ।" 7364 7365 #~ msgid "" 7366 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7367 #~ "%2" 7368 #~ msgstr "" 7369 #~ "লাইব্ৰেৰি '%1' খোলা নাযায় ।\n" 7370 #~ "%2" 7371 7372 #~ msgid "" 7373 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7374 #~ "%2" 7375 #~ msgstr "" 7376 #~ "'%1'-ত 'kdemain' পোৱা নাযায় ।\n" 7377 #~ "%2" 7378 7379 #, fuzzy 7380 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 7381 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7382 #~ msgstr "KDEInit দ্বাৰা '%1' লঞ্চ কৰা নাযায়" 7383 7384 #~ msgid "Could not find service '%1'." 7385 #~ msgstr "সেৱা '%1' সন্ধান কৰা নাযায় ।" 7386 7387 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7388 #~ msgstr "'%1' সেৱা ত্ৰুটিপূৰ্ণ ৰূপে গঠিত হৈছে ।" 7389 7390 #~ msgid "Launching %1" 7391 #~ msgstr "%1 লঞ্চ কৰা হৈছে" 7392 7393 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7394 #~ msgstr "অজ্ঞাত আচাৰ বিধি '%1' ।\n" 7395 7396 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 7397 #~ msgstr "'%1' লোড কৰিবলৈ সমস্যা ।\n" 7398 7399 #~ msgid "" 7400 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 7401 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 7402 #~ msgstr "" 7403 #~ "klauncher: এই প্ৰোগ্ৰাম ব্যৱহাৰকৰোঁতা দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নহয় ।\n" 7404 #~ "klauncher: kdeinit4 দ্বাৰা এটি স্বয়ংক্ৰিয় ৰূপে আৰম্ভ কৰা হয় ।\n" 7405 7406 #~ msgid "Evaluation error" 7407 #~ msgstr "বিশ্লেষণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 7408 7409 #~ msgid "Range error" 7410 #~ msgstr "সীমা সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 7411 7412 #~ msgid "Reference error" 7413 #~ msgstr "প্ৰসঙ্গ সম্বন্ধিত ত্ৰুটি" 7414 7415 #~ msgid "Syntax error" 7416 #~ msgstr "সিন্টেক্স ত্ৰুটি" 7417 7418 #~ msgid "Type error" 7419 #~ msgstr "ধৰণ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 7420 7421 #~ msgid "URI error" 7422 #~ msgstr "URI সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 7423 7424 #~ msgid "JS Calculator" 7425 #~ msgstr "JS Calculator" 7426 7427 #~ msgctxt "addition" 7428 #~ msgid "+" 7429 #~ msgstr "+" 7430 7431 #~ msgid "AC" 7432 #~ msgstr "AC" 7433 7434 #~ msgctxt "subtraction" 7435 #~ msgid "-" 7436 #~ msgstr "-" 7437 7438 #~ msgctxt "evaluation" 7439 #~ msgid "=" 7440 #~ msgstr "=" 7441 7442 #~ msgid "CL" 7443 #~ msgstr "CL" 7444 7445 #~ msgid "5" 7446 #~ msgstr "৫" 7447 7448 #~ msgid "3" 7449 #~ msgstr "৩" 7450 7451 #~ msgid "7" 7452 #~ msgstr "৭" 7453 7454 #~ msgid "8" 7455 #~ msgstr "৮" 7456 7457 #~ msgid "MainWindow" 7458 #~ msgstr "মূখ্য সংযোগক্ষেত্ৰ" 7459 7460 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7461 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7462 7463 #~ msgid "Execute" 7464 #~ msgstr "চলাওক" 7465 7466 #~ msgid "File" 7467 #~ msgstr "নথিপত্ৰ" 7468 7469 #~ msgid "Open Script" 7470 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট খোলক" 7471 7472 #~ msgid "Open a script..." 7473 #~ msgstr "এটা স্ক্ৰিপ্ট খোলক..." 7474 7475 #~ msgid "Ctrl+O" 7476 #~ msgstr "Ctrl+O" 7477 7478 #~ msgid "Close Script" 7479 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বন্ধ কৰক" 7480 7481 #~ msgid "Close script..." 7482 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বন্ধ কৰক..." 7483 7484 #~ msgid "Quit" 7485 #~ msgstr "বাহিৰ হওক" 7486 7487 #~ msgid "Quit application..." 7488 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা বাহিৰ হওক..." 7489 7490 #~ msgid "Run script..." 7491 #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট চলাওক..." 7492 7493 #~ msgid "Run To..." 7494 #~ msgstr "-লৈ চলাওক..." 7495 7496 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7497 #~ msgstr "breakpoint লৈ চলাওক..." 7498 7499 #~ msgid "Step" 7500 #~ msgstr "পদক্ষেপ" 7501 7502 #~ msgid "Step to next line..." 7503 #~ msgstr "পিছৰ শাৰীলৈ যাওক..." 7504 7505 #~ msgid "Step execution..." 7506 #~ msgstr "পদক্ষেপ চলাওক..." 7507 7508 #~ msgid "KJSCmd" 7509 #~ msgstr "KJSCmd" 7510 7511 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 7512 #~ msgstr "KJSEmbed স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ সামগ্ৰী \n" 7513 7514 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7515 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7516 7517 #~ msgid "Execute script without gui support" 7518 #~ msgstr "gui সমৰ্থন নোহোৱাকে স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব" 7519 7520 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 7521 #~ msgstr "ইন্টাৰেক্টিভ kjs ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ আৰম্ভ কৰা হ'ব" 7522 7523 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 7524 #~ msgstr "KDE KApplication সমৰ্থন নোহোৱাকে আৰম্ভ কৰা হ'ব ।" 7525 7526 #~ msgid "Script to execute" 7527 #~ msgstr "সঞ্চালনৰ বাবে স্ক্ৰিপ্ট" 7528 7529 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 7530 #~ msgstr "include '%1' পংক্তি %2 প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ সময় সমস্যা: %3" 7531 7532 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 7533 #~ msgstr "include দ্বাৰা %1 নহয় অকল ১ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।" 7534 7535 #~ msgid "File %1 not found." 7536 #~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।" 7537 7538 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 7539 #~ msgstr "library দ্বাৰা %1 নহয় অকল ১ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।" 7540 7541 #~ msgid "Alert" 7542 #~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা" 7543 7544 #~ msgid "Confirm" 7545 #~ msgstr "দৃঢ় কৰক" 7546 7547 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 7548 #~ msgstr "ঘটনা হেন্ডলাৰ সঠিক নহয়: অৱজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়াৰ %2 মেথড %3 স্বাক্ষৰ: %4" 7549 7550 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 7551 #~ msgstr "%2:%3:%4ৰ পৰা '%1' আপেক্ষক কল কৰিবলৈ এক্সেপশন উৎপন্ন হৈছে" 7552 7553 #~ msgid "Could not open file '%1'" 7554 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' খোলোঁতে ব্যৰ্থ" 7555 7556 #~ msgid "Could not create temporary file." 7557 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।" 7558 7559 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 7560 #~ msgstr "%1 আপেক্ষক নহয় আৰু এইটো কল (call) কৰা সম্ভব নহয় ।" 7561 7562 #~ msgid "%1 is not an Object type" 7563 #~ msgstr "%1 কোনো অৱজেক্টৰ ধৰণ নহয়" 7564 7565 #~ msgid "Action takes 2 args." 7566 #~ msgstr "Action দ্বাৰা ২ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।" 7567 7568 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 7569 #~ msgstr "ActionGroup দ্বাৰা ২ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।" 7570 7571 #~ msgid "Must supply a valid parent." 7572 #~ msgstr "বৈধ ঊৰ্ধ্বতন মান উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।" 7573 7574 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 7575 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" 7576 7577 #~ msgid "Could not read file '%1'" 7578 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" 7579 7580 #~ msgid "Must supply a filename." 7581 #~ msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।" 7582 7583 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 7584 #~ msgstr "'%1' বৈধ QLayout নহয় ।" 7585 7586 #~ msgid "Must supply a layout name." 7587 #~ msgstr "বিন্যাসৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।" 7588 7589 #~ msgid "Wrong object type." 7590 #~ msgstr "ভুল ধৰণৰ অৱজেক্ট ।" 7591 7592 #~ msgid "First argument must be a QObject." 7593 #~ msgstr "প্ৰথম তৰ্ক QObject হোৱা আৱশ্যক ।" 7594 7595 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 7596 #~ msgstr "ভুল সংখ্যক তৰ্ক" 7597 7598 #, fuzzy 7599 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 7600 #~ msgid "but there is only %1 available" 7601 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 7602 #~ msgstr[0] "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n" 7603 #~ msgstr[1] "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n" 7604 7605 #, fuzzy 7606 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 7607 #~| msgid "%1 %2" 7608 #~ msgctxt "" 7609 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 7610 #~ "available'" 7611 #~ msgid "%1, %2." 7612 #~ msgstr "%1 %2" 7613 7614 #~ msgid "No such method '%1'." 7615 #~ msgstr "'%1' প্ৰক্ৰিয়া অনুপস্থিত ।" 7616 7617 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 7618 #~ msgstr "'%1' মেথডক কৰা কল বিফল, %2: %3 তৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" 7619 7620 #~ msgid "Call to '%1' failed." 7621 #~ msgstr "'%1' লৈ কৰা কল বিফল হৈছে ।" 7622 7623 #~ msgid "Could not construct value" 7624 #~ msgstr "মান গঠন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 7625 7626 #~ msgid "Not enough arguments." 7627 #~ msgstr "পৰ্যাপ্ত তৰ্ক উপস্থিত নাই ।" 7628 7629 #~ msgid "Failed to create Action." 7630 #~ msgstr "Action নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" 7631 7632 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 7633 #~ msgstr "ActionGroup নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" 7634 7635 #~ msgid "No classname specified" 7636 #~ msgstr "ক্লাছৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।" 7637 7638 #~ msgid "Failed to create Layout." 7639 #~ msgstr "বিন্যাস নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" 7640 7641 #~ msgid "No classname specified." 7642 #~ msgstr "ক্লাছৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।" 7643 7644 #~ msgid "Failed to create Widget." 7645 #~ msgstr "উইজেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" 7646 7647 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 7648 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %2" 7649 7650 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 7651 #~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 7652 7653 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 7654 #~ msgstr "'%1' বৈধ QWidget নহয় ।" 7655 7656 #~ msgid "Must supply a widget name." 7657 #~ msgstr "উইজেটৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।" 7658 7659 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 7660 #~ msgstr "স্লট হেন্ডলাৰ সঠিক নহয়: অৱজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়াৰ %2 মেথড %3 স্বাক্ষৰ: %4" 7661 7662 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 7663 #~ msgstr "'%1' স্লট %2:%3:%4ৰ পৰা কল কৰিবলৈ এক্সেপশন উৎপন্ন হৈছে" 7664 7665 #, fuzzy 7666 #~| msgid "Rating: " 7667 #~ msgid "loading %1" 7668 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" 7669 7670 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 7671 #~ msgid "Latest" 7672 #~ msgstr "সৰ্বশেষ" 7673 7674 #~ msgid "Highest Rated" 7675 #~ msgstr "সৰ্বাধিক গুৰুত্বপ্ৰাপ্ত" 7676 7677 #~ msgid "Most Downloads" 7678 #~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্লোড কৰা হৈছে" 7679 7680 #~ msgid "" 7681 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 7682 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 7683 #~ "resources will not be possible.</qt>" 7684 #~ msgstr "" 7685 #~ "<qt><i>gpg</i> আৰম্ভ কৰি উপলব্ধ চাবিসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । অনুগ্ৰহ কৰি " 7686 #~ "<i>gpg</i> সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক । ন'হ'লে, ডাউন্লোড কৰা " 7687 #~ "সামগ্ৰী পৰীক্ষা কৰা সম্ভব ন'হ'ব ।</qt>" 7688 7689 #~ msgid "" 7690 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 7691 #~ "%3></i><br />:</qt>" 7692 #~ msgstr "" 7693 #~ "<qt><b>0x%1</b> চাবিৰ গুপ্তশব্দ লিখক, যি <br /><i>%2<%3></i><br /> ৰ " 7694 #~ "অংশ:</qt>" 7695 7696 #~ msgid "" 7697 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 7698 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 7699 #~ "resources will not be possible.</qt>" 7700 #~ msgstr "" 7701 #~ "<qt>নথিপত্ৰৰ বৈধতা পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে <i>gpg</i> আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ । অনুগ্ৰহ " 7702 #~ "কৰি <i>gpg</i> সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক, ন'হ'লে ডাউন্লোড কৰা " 7703 #~ "সামগ্ৰীৰ যথাৰ্ততা পৰীক্ষা কৰা নাযাব ।</qt>" 7704 7705 #~ msgid "Select Signing Key" 7706 #~ msgstr "স্বাক্ষৰ কৰাৰ বাবে চাবি নিৰ্ব্বাচন কৰক" 7707 7708 #~ msgid "Key used for signing:" 7709 #~ msgstr "স্বাক্ষৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত চাবি:" 7710 7711 #~ msgid "" 7712 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 7713 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 7714 #~ "qt>" 7715 #~ msgstr "" 7716 #~ "<qt>নথিপত্ৰ স্বাক্ষৰ কৰাৰ বাবে <i>gpg</i> আৰম্ভ কৰা নাযায় । অনুগ্ৰহ কৰি <i>gpg</" 7717 #~ "i> সংস্থাপন কৰা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক । ন'হ'লে, সামগ্ৰী স্বাক্ষৰ কৰা সম্ভব " 7718 #~ "ন'হ'ব ।</qt>" 7719 7720 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 7721 #~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক" 7722 7723 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7724 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 7725 #~ msgstr "%1 অতিৰিক্ত সংস্থাপক" 7726 7727 #~ msgid "Add Rating" 7728 #~ msgstr "গুৰুত্ব নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে" 7729 7730 #~ msgid "Add Comment" 7731 #~ msgstr "মন্তব্য যোগ কৰক" 7732 7733 #~ msgid "View Comments" 7734 #~ msgstr "মন্তব্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 7735 7736 #~ msgid "Re: %1" 7737 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1" 7738 7739 #, fuzzy 7740 #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!" 7741 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 7742 #~ msgstr "সময়সীমা পাৰ হ'ল । অনুগ্ৰহ কৰি, ইন্টাৰ্নে'ট সংযোগ পৰীক্ষা কৰক!" 7743 7744 #~ msgid "Entries failed to load" 7745 #~ msgstr "নিবেশ তুলিবলৈ ব্যৰ্থ" 7746 7747 #~ msgid "Server: %1" 7748 #~ msgstr "সেৱক: %1" 7749 7750 #~ msgid "<br />Provider: %1" 7751 #~ msgstr "<br />উপলব্ধকৰোঁতা: %1" 7752 7753 #~ msgid "<br />Version: %1" 7754 #~ msgstr "<br />সংস্কৰণ: %1" 7755 7756 #~ msgid "Provider information" 7757 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতাৰ তথ্য" 7758 7759 #~ msgid "Could not install %1" 7760 #~ msgstr "%1 সংস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 7761 7762 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 7763 #~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক!" 7764 7765 #~ msgid "There was an error loading data providers." 7766 #~ msgstr "তথ্য উপলব্ধকৰোঁতা লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 7767 7768 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 7769 #~ msgstr "প্ৰোটোকল সংক্ৰান্ত সমস্যা দেখা দিছে । অনুৰোধ ব্যৰ্থ হৈছে ।" 7770 7771 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 7772 #~ msgstr "Desktop Exchange সেৱা" 7773 7774 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 7775 #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি দেখা দিছে । অনুৰোধ বিফল হৈছে ।" 7776 7777 #~ msgid "&Source:" 7778 #~ msgstr "&উৎস:" 7779 7780 #~ msgid "?" 7781 #~ msgstr "?" 7782 7783 #~ msgid "&Order by:" 7784 #~ msgstr "&Order by:" 7785 7786 #~ msgid "Enter search phrase here" 7787 #~ msgstr "বিচাৰিব লগা শব্দ ইয়াত লিখক" 7788 7789 #~ msgid "Collaborate" 7790 #~ msgstr "অংশ লওক" 7791 7792 #~ msgid "Rating: " 7793 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" 7794 7795 #~ msgid "Downloads: " 7796 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা সামগ্ৰী: " 7797 7798 #~ msgid "Install" 7799 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক" 7800 7801 #~ msgid "Uninstall" 7802 #~ msgstr "গুচাওক" 7803 7804 #, fuzzy 7805 #~| msgid "No Downloads" 7806 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 7807 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা ন'হ'ব" 7808 7809 #, fuzzy 7810 #~| msgid "Downloads: %1" 7811 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 7812 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা সামগ্ৰী: %1" 7813 7814 #~ msgid "Update" 7815 #~ msgstr "উন্নয়ন কৰক" 7816 7817 #, fuzzy 7818 #~| msgid "Rating: " 7819 #~ msgid "Rating: %1" 7820 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" 7821 7822 #~ msgid "No Preview" 7823 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত" 7824 7825 #~ msgid "Loading Preview" 7826 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 7827 7828 #~ msgid "Comments" 7829 #~ msgstr "মন্তব্য" 7830 7831 #~ msgid "Changelog" 7832 #~ msgstr "Changelog" 7833 7834 #~ msgid "Switch version" 7835 #~ msgstr "সংস্কৰণ পৰীবৰ্তন কৰক" 7836 7837 #~ msgid "Contact author" 7838 #~ msgstr "লেখকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক" 7839 7840 #~ msgid "Translate" 7841 #~ msgstr "অনুবাদ কৰক" 7842 7843 #~ msgid "Subscribe" 7844 #~ msgstr "বৰংনি দিয়ক" 7845 7846 #~ msgid "Report bad entry" 7847 #~ msgstr "ভুল নিবেশ প্ৰতিবেদন কৰক" 7848 7849 #~ msgid "Send Mail" 7850 #~ msgstr "পত্ৰ প্ৰেৰণ কৰক" 7851 7852 #~ msgid "Contact on Jabber" 7853 #~ msgstr "Jabber ত যোগাযোগ কৰক" 7854 7855 #~ msgid "Provider: %1" 7856 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1" 7857 7858 #~ msgid "Version: %1" 7859 #~ msgstr "সংস্কৰণ: %1" 7860 7861 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 7862 #~ msgstr "অপসাৰণৰ অনুৰোধ সফলতাৰে নিবন্ধিত হৈছে ।" 7863 7864 #~ msgid "Removal of entry" 7865 #~ msgstr "নিবেশ অপসাৰণ" 7866 7867 #~ msgid "The removal request failed." 7868 #~ msgstr "অাঁতৰুৱাৰ অনুৰোধ পূৰ্ণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।" 7869 7870 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 7871 #~ msgstr "সফলতাৰে বৰংনি দিয়া হৈছে ।" 7872 7873 #~ msgid "Subscription to entry" 7874 #~ msgstr "নিবেশৰ বৰংনি" 7875 7876 #~ msgid "The subscription request failed." 7877 #~ msgstr "বৰংনিৰ অনুৰোধ ব্যৰ্থ ।" 7878 7879 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 7880 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সফলতাৰে প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে ।" 7881 7882 #~ msgid "Rating for entry" 7883 #~ msgstr "নিবেশৰ গুৰুত্বৰ হাৰ" 7884 7885 #~ msgid "The rating could not be submitted." 7886 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।" 7887 7888 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 7889 #~ msgstr "সফলতাৰে মন্তব্য প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে ।" 7890 7891 #~ msgid "Comment on entry" 7892 #~ msgstr "নিবেশ সংক্ৰান্ত মন্তব্য" 7893 7894 #~ msgid "The comment could not be submitted." 7895 #~ msgstr "মন্তব্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।" 7896 7897 #~ msgid "KNewStuff contributions" 7898 #~ msgstr "KNewStuff লৈ অংশগ্ৰহণকাৰী" 7899 7900 #~ msgid "This operation requires authentication." 7901 #~ msgstr "এই কাৰ্য্যৰ বাবে অনুমোদন প্ৰয়োজন" 7902 7903 #~ msgid "Version %1" 7904 #~ msgstr "সংস্কৰণ %1" 7905 7906 #~ msgid "Leave a comment" 7907 #~ msgstr "মতামত লিখক" 7908 7909 #~ msgid "User comments" 7910 #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ মন্তব্য" 7911 7912 #~ msgid "Rate this entry" 7913 #~ msgstr "এই নিবেশৰ মান বিচাৰ কৰক" 7914 7915 #~ msgid "Translate this entry" 7916 #~ msgstr "এই নিবেশ অনুবাদ কৰা হ'ব" 7917 7918 #~ msgid "Payload" 7919 #~ msgstr "Payload" 7920 7921 #, fuzzy 7922 #~| msgid "Download New Stuff" 7923 #~ msgid "Download New Stuff..." 7924 #~ msgstr "নতুন বস্তু ডাউনলোড কৰক" 7925 7926 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 7927 #~ msgstr "নতুন বস্তু আগবঢ়াওঁতা" 7928 7929 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 7930 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি লিম্নলিখিত উপলব্ধকৰোঁতাসমূহৰ এটা নিৰ্ব্বাচন কৰক:" 7931 7932 #~ msgid "No provider selected." 7933 #~ msgstr "কোনো উপলব্ধকৰোঁতা নিৰ্ব্বাচন কৰা হয় ।" 7934 7935 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 7936 #~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক" 7937 7938 #, fuzzy 7939 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 7940 #~| msgid "%1 Add-On Installer" 7941 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 7942 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 7943 #~ msgstr "%1 অতিৰিক্ত সংস্থাপক" 7944 7945 #~ msgid "Please put in a name." 7946 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নাম লিখক:" 7947 7948 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 7949 #~ msgstr "আপতুলি লোৱা পুৰনি তথ্য চিনাক্ত কৰা হৈছে, মান পূৰ্ণ কৰা হ'ব নেকি ?" 7950 7951 #~ msgid "Fill Out" 7952 #~ msgstr "পূৰ্ণ কৰা হ'ব" 7953 7954 #~ msgid "Do Not Fill Out" 7955 #~ msgstr "পূৰ্ণ কৰা ন'হ'ব" 7956 7957 #~ msgid "Author:" 7958 #~ msgstr "লেখক:" 7959 7960 #~ msgid "Email address:" 7961 #~ msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা:" 7962 7963 #~ msgid "License:" 7964 #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ:" 7965 7966 #~ msgid "GPL" 7967 #~ msgstr "GPL" 7968 7969 #~ msgid "LGPL" 7970 #~ msgstr "LGPL" 7971 7972 #~ msgid "BSD" 7973 #~ msgstr "BSD" 7974 7975 #~ msgid "Preview URL:" 7976 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শনৰ URL:" 7977 7978 #~ msgid "Language:" 7979 #~ msgstr "ভাষা:" 7980 7981 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 7982 #~ msgstr "উপৰোক্ত তথ্য লিখাৰ বাবে কি ভাষা প্ৰয়োগ কৰা হৈছে ?" 7983 7984 #~ msgid "Please describe your upload." 7985 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি, আপলোডৰ বাবে চিহ্নিত সামগ্ৰী সম্বন্ধে বিৱৰণ লিখক ।" 7986 7987 #~ msgid "Summary:" 7988 #~ msgstr "সাৰাংশ:" 7989 7990 #~ msgid "Please give some information about yourself." 7991 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিজৰ বিষয়ে কিছু লিখক ।" 7992 7993 #, fuzzy 7994 #~| msgid "No text was replaced." 7995 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 7996 #~ msgid "Your vote was recorded." 7997 #~ msgstr "কোনো লিপি প্ৰতিস্থাপন কৰা নহয় ।" 7998 7999 #, fuzzy 8000 #~| msgid "Install" 8001 #~ msgid "Initializing" 8002 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক" 8003 8004 #, fuzzy 8005 #~| msgid "Configuration files" 8006 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8007 #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ" 8008 8009 #, fuzzy 8010 #~| msgid "Configuration files" 8011 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8012 #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ" 8013 8014 #, fuzzy 8015 #~| msgid "View Frame Information" 8016 #~ msgid "Loading provider information" 8017 #~ msgstr "ফ্ৰেমৰ তথ্য চাওক" 8018 8019 #, fuzzy 8020 #~| msgid "Loading Applet" 8021 #~ msgid "Loading data" 8022 #~ msgstr "এপ্লেট তুলি লোৱা হৈছে" 8023 8024 #, fuzzy 8025 #~| msgid "Loading Preview" 8026 #~ msgid "Loading one preview" 8027 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8028 #~ msgstr[0] "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 8029 #~ msgstr[1] "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 8030 8031 #, fuzzy 8032 #~| msgid "Install" 8033 #~ msgid "Installing" 8034 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক" 8035 8036 #, fuzzy 8037 #~| msgid "Could not create temporary file." 8038 #~ msgid "Possibly bad download link" 8039 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।" 8040 8041 #, fuzzy 8042 #~| msgid "Could not install %1" 8043 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8044 #~ msgstr "%1 সংস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 8045 8046 #, fuzzy 8047 #~| msgid "Overwrite File?" 8048 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8049 #~ msgstr "নথিপত্ৰ নতুনকৈ লিখা হ'ব নেকি ?" 8050 8051 #, fuzzy 8052 #~| msgid "Download" 8053 #~ msgid "Download File" 8054 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব" 8055 8056 #, fuzzy 8057 #~| msgid "Provider: %1" 8058 #~ msgid "All Providers" 8059 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1" 8060 8061 #, fuzzy 8062 #~| msgid "Pages" 8063 #~ msgid "All Categories" 8064 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 8065 8066 #, fuzzy 8067 #~| msgid "Provider: %1" 8068 #~ msgid "Provider:" 8069 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতা: %1" 8070 8071 #, fuzzy 8072 #~| msgid "Character:" 8073 #~ msgid "Category:" 8074 #~ msgstr "অক্ষৰ:" 8075 8076 #, fuzzy 8077 #~| msgctxt "@action" 8078 #~| msgid "New" 8079 #~ msgid "Newest" 8080 #~ msgstr "নতুন" 8081 8082 #, fuzzy 8083 #~| msgid "Rating: " 8084 #~ msgid "Rating" 8085 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" 8086 8087 #, fuzzy 8088 #~| msgid "Most Downloads" 8089 #~ msgid "Most downloads" 8090 #~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্লোড কৰা হৈছে" 8091 8092 #, fuzzy 8093 #~| msgid "Install" 8094 #~ msgid "Installed" 8095 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক" 8096 8097 #, fuzzy 8098 #~| msgid "&Order by:" 8099 #~ msgid "Order by:" 8100 #~ msgstr "&Order by:" 8101 8102 #, fuzzy 8103 #~| msgid "S&earch:" 8104 #~ msgid "Search:" 8105 #~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)" 8106 8107 #, fuzzy 8108 #~| msgid "Suggestions" 8109 #~ msgid "Details for %1" 8110 #~ msgstr "মন্তব্য" 8111 8112 #, fuzzy 8113 #~| msgid "Changelog" 8114 #~ msgid "Changelog:" 8115 #~ msgstr "Changelog" 8116 8117 #, fuzzy 8118 #~| msgid "Homepage" 8119 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8120 #~ msgid "Homepage" 8121 #~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা" 8122 8123 #, fuzzy 8124 #~| msgid "HTML documentation" 8125 #~ msgctxt "" 8126 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8127 #~ "browser)" 8128 #~ msgid "Make a donation" 8129 #~ msgstr "HTML নথিপত্ৰ" 8130 8131 #, fuzzy 8132 #~| msgid "Open in New &Window" 8133 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8134 #~ msgid "Opens in a browser window" 8135 #~ msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত খোলা হ'ব (&W)" 8136 8137 #, fuzzy 8138 #~| msgid "Rating: " 8139 #~ msgid "Rating: %1%" 8140 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" 8141 8142 #, fuzzy 8143 #~| msgctxt "@interface/rich" 8144 #~| msgid "<i>%1</i>" 8145 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8146 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8147 #~ msgstr "<i>%1</i>" 8148 8149 #, fuzzy 8150 #~| msgid "Download" 8151 #~ msgid "1 download" 8152 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8153 #~ msgstr[0] "ডাউন্লোড কৰা হ'ব" 8154 #~ msgstr[1] "ডাউন্লোড কৰা হ'ব" 8155 8156 #, fuzzy 8157 #~| msgid "Update" 8158 #~ msgid "Updating" 8159 #~ msgstr "উন্নয়ন কৰক" 8160 8161 #, fuzzy 8162 #~| msgid "Install" 8163 #~ msgid "Install Again" 8164 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক" 8165 8166 #, fuzzy 8167 #~| msgid "Check Spelling..." 8168 #~ msgid "Checking login..." 8169 #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ..." 8170 8171 #, fuzzy 8172 #~| msgid "Loading Preview" 8173 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8174 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 8175 8176 #, fuzzy 8177 #~| msgid "Save Login Information" 8178 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8179 #~ msgstr "প্ৰৱেশ সংক্ৰান্ত তথ্য সংৰক্ষণ কৰা হ'ব" 8180 8181 #, fuzzy 8182 #~| msgid "File %1 not found." 8183 #~ msgid "File not found: %1" 8184 #~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।" 8185 8186 #, fuzzy 8187 #~| msgid "Download" 8188 #~ msgid "Upload Failed" 8189 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব" 8190 8191 #, fuzzy 8192 #~| msgid "Select Region of Image" 8193 #~ msgid "Select preview image" 8194 #~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ প্ৰান্ত নিৰ্ব্বাচন কৰক" 8195 8196 #, fuzzy 8197 #~| msgid "Download" 8198 #~ msgid "Uploading Failed" 8199 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব" 8200 8201 #, fuzzy 8202 #~| msgid "Communication error" 8203 #~ msgid "Authentication error." 8204 #~ msgstr "যোগাযোগ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 8205 8206 #, fuzzy 8207 #~| msgid "Download" 8208 #~ msgid "Upload failed: %1" 8209 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব" 8210 8211 #, fuzzy 8212 #~| msgid "Page loaded." 8213 #~ msgid "File to upload:" 8214 #~ msgstr "পৃষ্ঠা তুলি লোৱা হৈছে" 8215 8216 #, fuzzy 8217 #~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 8218 #~| msgid "Reload" 8219 #~ msgid "New Upload" 8220 #~ msgstr "পুনঃ তোলক" 8221 8222 #, fuzzy 8223 #~| msgid "Please give some information about yourself." 8224 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8225 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিজৰ বিষয়ে কিছু লিখক ।" 8226 8227 #, fuzzy 8228 #~| msgid "Preview URL:" 8229 #~ msgid "Preview Images" 8230 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শনৰ URL:" 8231 8232 #, fuzzy 8233 #~| msgid "Select Files..." 8234 #~ msgid "Select Preview..." 8235 #~ msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক..." 8236 8237 #, fuzzy 8238 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 8239 #~ msgid "Set a price for this item" 8240 #~ msgstr "বৰ্তমান ছাইটৰ বাবে কেতিয়াও নহয় (&v)" 8241 8242 #, fuzzy 8243 #~| msgctxt "The source url of a job" 8244 #~| msgid "Source:" 8245 #~ msgid "Price" 8246 #~ msgstr "উৎস:" 8247 8248 #, fuzzy 8249 #~| msgctxt "The source url of a job" 8250 #~| msgid "Source:" 8251 #~ msgid "Price:" 8252 #~ msgstr "উৎস:" 8253 8254 #, fuzzy 8255 #~| msgid "Loading Preview" 8256 #~ msgid "Upload content" 8257 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 8258 8259 #, fuzzy 8260 #~| msgid "Loading Preview" 8261 #~ msgid "Upload first preview" 8262 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 8263 8264 #, fuzzy 8265 #~| msgid "Loading Preview" 8266 #~ msgid "Upload second preview" 8267 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 8268 8269 #, fuzzy 8270 #~| msgid "Loading Preview" 8271 #~ msgid "Upload third preview" 8272 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 8273 8274 #, fuzzy 8275 #~| msgid "Start replace" 8276 #~ msgid "Start Upload" 8277 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন প্ৰাৰম্ভ" 8278 8279 #~ msgid "Play a &sound" 8280 #~ msgstr "এটা শব্দ বজাওক (&s)" 8281 8282 #~ msgid "Select the sound to play" 8283 #~ msgstr "বজোৱাৰ বাবে শব্দ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 8284 8285 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8286 #~ msgstr "প'প-আপত বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&p)" 8287 8288 #~ msgid "Log to a file" 8289 #~ msgstr "নথিপত্ৰত লগ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব" 8290 8291 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8292 #~ msgstr "টাস্ক-বাৰৰ নিবেশ চিহ্নিত কৰা হ'ব (&t)" 8293 8294 #~ msgid "Run &command" 8295 #~ msgstr "আদেশ সঞ্চালন (&c)" 8296 8297 #~ msgid "Select the command to run" 8298 #~ msgstr "সঞ্চালনৰ বাবে আদেশ নিৰ্ব্বাচন কৰক" 8299 8300 #~ msgid "Sp&eech" 8301 #~ msgstr "ধ্বনি (&e)" 8302 8303 #, fuzzy 8304 #~| msgid "Speak event message" 8305 #~ msgid "Speak Event Message" 8306 #~ msgstr "ঘটনা সম্বন্ধীয় বাৰ্তা উচ্চাৰণ" 8307 8308 #, fuzzy 8309 #~| msgid "Speak event name" 8310 #~ msgid "Speak Event Name" 8311 #~ msgstr "ঘটনাৰ নাম উচ্চাৰণ" 8312 8313 #, fuzzy 8314 #~| msgid "Speak custom text" 8315 #~ msgid "Speak Custom Text" 8316 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত লিপি উচ্চাৰণ" 8317 8318 #~ msgid "Configure Notifications" 8319 #~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক" 8320 8321 #~ msgctxt "State of the notified event" 8322 #~ msgid "State" 8323 #~ msgstr "অৱস্থা" 8324 8325 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8326 #~ msgid "Title" 8327 #~ msgstr "শিৰোনাম" 8328 8329 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8330 #~ msgid "Description" 8331 #~ msgstr "বিৱৰণ" 8332 8333 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8334 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> সম্বন্ধে ইন্টাৰ্নে'টত অনুসন্ধান কৰা হ'ব নেকি ?</qt>" 8335 8336 #~ msgid "Internet Search" 8337 #~ msgstr "ইন্টাৰ্নে'টত অনুসন্ধান" 8338 8339 #~ msgid "&Search" 8340 #~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)" 8341 8342 #, fuzzy 8343 #~| msgid "Re: %1" 8344 #~ msgctxt "@label Type of file" 8345 #~ msgid "Type: %1" 8346 #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1" 8347 8348 #, fuzzy 8349 #~| msgid "Do not show this message again" 8350 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8351 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8352 #~ msgstr "পুনঃ এই বাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব" 8353 8354 #, fuzzy 8355 #~| msgid "&Open with '%1'" 8356 #~ msgctxt "@label:button" 8357 #~ msgid "&Open with %1" 8358 #~ msgstr "'%1' সহযোগে খোলক (&O)" 8359 8360 #, fuzzy 8361 #~| msgid "&Open with '%1'" 8362 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8363 #~ msgid "Open &with %1" 8364 #~ msgstr "'%1' সহযোগে খোলক (&O)" 8365 8366 #, fuzzy 8367 #~| msgid "Open '%1'" 8368 #~ msgctxt "@info" 8369 #~ msgid "Open '%1'?" 8370 #~ msgstr "'%1' খোলক" 8371 8372 #, fuzzy 8373 #~| msgid "&Open With..." 8374 #~ msgctxt "@label:button" 8375 #~ msgid "&Open with..." 8376 #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্ৰী সহ খোলক...(&O)" 8377 8378 #, fuzzy 8379 #~| msgid "&Open With..." 8380 #~ msgctxt "@label:button" 8381 #~ msgid "&Open with" 8382 #~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্ৰী সহ খোলক...(&O)" 8383 8384 #, fuzzy 8385 #~| msgid "&Open" 8386 #~ msgctxt "@label:button" 8387 #~ msgid "&Open" 8388 #~ msgstr "খোলক (&O)" 8389 8390 #, fuzzy 8391 #~| msgid "Name: " 8392 #~ msgctxt "@label File name" 8393 #~ msgid "Name: %1" 8394 #~ msgstr "নাম: " 8395 8396 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8397 #~ msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে '%1' সঞ্চালন কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?" 8398 8399 #~ msgid "Execute File?" 8400 #~ msgstr "নথিপত্ৰ চলোৱা হ'ব নে ?" 8401 8402 #~ msgid "Accept" 8403 #~ msgstr "গ্ৰহণ কৰা হ'ব" 8404 8405 #~ msgid "Reject" 8406 #~ msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰা হ'ব" 8407 8408 #~ msgid "Untitled" 8409 #~ msgstr "শিৰোনামনোহোৱা" 8410 8411 #~ msgid "" 8412 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8413 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8414 #~ msgstr "" 8415 #~ "\"%1\" আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।\n" 8416 #~ "পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নে বৰ্জন কৰা হ'ব?" 8417 8418 #~ msgid "Close Document" 8419 #~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক" 8420 8421 #~ msgid "Error reading from PTY" 8422 #~ msgstr "PTY ৰ পৰা পঢ়োঁতে সমস্যা" 8423 8424 #~ msgid "Error writing to PTY" 8425 #~ msgstr "PTY লৈ লিখোঁতে সমস্যা" 8426 8427 #~ msgid "PTY operation timed out" 8428 #~ msgstr "PTY কাৰ্য্যৰ সময় পূৰ্ণ হৈছে" 8429 8430 #~ msgid "Error opening PTY" 8431 #~ msgstr "PTY খোলোঁতে সমস্যা" 8432 8433 #~ msgid "Run Kross scripts." 8434 #~ msgstr "Kross স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব ।" 8435 8436 #~ msgid "Scriptfile" 8437 #~ msgstr "Scriptfile" 8438 8439 #~ msgid "The module %1 could not be found." 8440 #~ msgstr "অংশ %1 পোৱা নাযায় ।" 8441 8442 #, fuzzy 8443 #~| msgid "" 8444 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 8445 #~| "p></qt>" 8446 #~ msgid "" 8447 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 8448 #~ "p></qt>" 8449 #~ msgstr "<qt><p>কাৰণ নিৰ্ণয়:<br />ডেস্কট'প নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।</p></qt>" 8450 8451 #~ msgid "The module %1 is disabled." 8452 #~ msgstr "%1 অংশ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।" 8453 8454 #~ msgid "" 8455 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 8456 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 8457 #~ msgstr "" 8458 #~ "<qt><p>সম্ভৱতঃ অংশ দ্বাৰা বিন্যাস হোৱা যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী/চালনাজ্ঞান উপলব্ধ নহয় বা " 8459 #~ "প্ৰশাসক দ্বাৰা অংশ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।</p></qt>" 8460 8461 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 8462 #~ msgstr "%1 অংশ বৈধ বিন্যাসৰ অংশ নহয় ।" 8463 8464 #, fuzzy 8465 #~| msgid "" 8466 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a " 8467 #~| "library.</qt>" 8468 #~ msgid "" 8469 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 8470 #~ "</qt>" 8471 #~ msgstr "" 8472 #~ "<qt>কাৰণ নিৰ্ণয়:<br />ডেস্কট'প নথিপত্ৰ %1 দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি নিৰ্দেশিত নহয় ।" 8473 #~ "</qt>" 8474 8475 #~ msgid "There was an error loading the module." 8476 #~ msgstr "অংশ লোড কৰিবলৈ সমস্যা ।" 8477 8478 #~ msgctxt "Argument is application name" 8479 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 8480 #~ msgstr "বিন্যাসৰ এই বিভাগ বৰ্তমানে %1 ত খোলা আছে" 8481 8482 #, fuzzy 8483 #~| msgid "" 8484 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" 8485 #~| "Do you want to save your changes or discard them?" 8486 #~ msgid "" 8487 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 8488 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 8489 #~ msgstr "" 8490 #~ "\"%1\" আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে ।\n" 8491 #~ "পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নে বৰ্জন কৰা হ'ব?" 8492 8493 #, fuzzy 8494 #~| msgid "Settings" 8495 #~ msgid "Apply Settings" 8496 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" 8497 8498 #~ msgid "Distance between desktop icons" 8499 #~ msgstr "ডেস্কট'প আইকনত অন্তৰ্বৰ্তী ব্যৱধান" 8500 8501 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 8502 #~ msgstr "পিক্সেলত উল্লেখিত আইকনত অন্তৰ্বৰ্তী ব্যৱধান ।" 8503 8504 #~ msgid "Widget style to use" 8505 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য উইজেট বিন্যাস" 8506 8507 #~ msgid "" 8508 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 8509 #~ "Without quotes." 8510 #~ msgstr "" 8511 #~ "উইজেট বিন্যাসৰ নাম, উদাহৰণস্বৰূপ \"keramik\" বা \"plastik\" । উদ্ধৃতিচিহ্ন " 8512 #~ "নোহোৱাকৈ ।" 8513 8514 #~ msgid "Use the PC speaker" 8515 #~ msgstr "PC speaker ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" 8516 8517 #~ msgid "" 8518 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 8519 #~ "notifications system." 8520 #~ msgstr "" 8521 #~ "KDE ৰ নিজস্ব সূচনাব্যৱস্থাৰ পৰিবৰ্তে PC ৰ সাধাৰণ স্পিকাৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নাই ।" 8522 8523 #~ msgid "What terminal application to use" 8524 #~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য টাৰ্মিনেল অনুপ্ৰয়োগ" 8525 8526 #~ msgid "" 8527 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 8528 #~ "program will be used.\n" 8529 #~ msgstr "" 8530 #~ "টাৰ্মিনেল অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰা মাত্ৰ চিহ্নিত টাৰ্মিনেল এমুলেটৰ প্ৰোগ্ৰাম ব্যৱহাৰ কৰা " 8531 #~ "হ'ব ।\n" 8532 8533 #~ msgid "Fixed width font" 8534 #~ msgstr "স্থায়ী প্ৰস্থ মাপৰ আখৰ" 8535 8536 #~ msgid "" 8537 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 8538 #~ "constant width.\n" 8539 #~ msgstr "" 8540 #~ "স্থায়ী প্ৰস্থৰ আখৰ প্ৰয়োজনৰ সময়ত এই আখৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব । এই ধৰণৰ আখৰ অৰ্থাৎ " 8541 #~ "ফিক্সড আখৰৰ প্ৰস্থ পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভব ন'হ'ব ।\n" 8542 8543 #~ msgid "System wide font" 8544 #~ msgstr "সমগ্ৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত ব্যৱহৃত আখৰ" 8545 8546 #~ msgid "Font for menus" 8547 #~ msgstr "তালিকাত ব্যৱহৃত আখৰ" 8548 8549 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 8550 #~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ তালিকাত যি আখৰ ব্যৱহৃত হ'ব ।" 8551 8552 #~ msgid "Color for links" 8553 #~ msgstr "লিঙ্কত ব্যৱহৃত ৰং" 8554 8555 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 8556 #~ msgstr "ক্লিক নকৰা লিঙ্কৰ ক্ষেত্ৰত ব্যৱহৃত ৰং" 8557 8558 #~ msgid "Color for visited links" 8559 #~ msgstr "পৰিদৰ্শিত লিঙ্কৰ ৰং" 8560 8561 #~ msgid "Font for the taskbar" 8562 #~ msgstr "টাস্ক-বাৰত ব্যৱহৃত আখৰ" 8563 8564 #~ msgid "" 8565 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 8566 #~ "currently running applications are." 8567 #~ msgstr "" 8568 #~ "পৰ্দ্দাৰ তলৰ অংশত অৱস্থিত পেনেলত ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ নাম, য'ত বৰ্তমানে চলি থকা " 8569 #~ "অনুপ্ৰয়োগৰ তালিকা আছে ।" 8570 8571 #~ msgid "Fonts for toolbars" 8572 #~ msgstr "টুল-বাৰত ব্যৱহৃত আখৰ" 8573 8574 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 8575 #~ msgstr "পৰ্দ্দাৰ ছবি সংগ্ৰহত ব্যৱহৃত চমুপথ" 8576 8577 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 8578 #~ msgstr "ক্লিপ-বোৰ্ড কাৰ্য্য চলোৱা বা বন্ধ কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত চমু পথ" 8579 8580 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 8581 #~ msgstr "দৃঢ় নকৰি কম্পিউটাৰ বন্ধ কৰাৰ চমু পথ" 8582 8583 #~ msgid "Show directories first" 8584 #~ msgstr "প্ৰথমে পঞ্জিকা প্ৰদৰ্শিত হ'ব" 8585 8586 #~ msgid "" 8587 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 8588 #~ msgstr "নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰাৰ সময়ত পঞ্জিকাসমূহ ওপৰৰ অংশত প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নাই" 8589 8590 #~ msgid "The URLs recently visited" 8591 #~ msgstr "সম্প্ৰতি পৰিদৰ্শিত URL" 8592 8593 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 8594 #~ msgstr "যেনে, নথিপত্ৰ সম্বাদত স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত" 8595 8596 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 8597 #~ msgstr "নথিপত্ৰ সম্বাদত নথিপত্ৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শিত হ'ব" 8598 8599 #~ msgid "Show hidden files" 8600 #~ msgstr "লুকুৱা নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 8601 8602 #~ msgid "" 8603 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 8604 #~ "shown" 8605 #~ msgstr "" 8606 #~ "নামৰ আৰম্ভণিত বিন্দু চিহ্নসহ নথিপত্ৰ (লুকুৱা নথিপত্ৰৰ নামৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য) প্ৰদৰ্শন " 8607 #~ "কৰা হ'ব নে নহয় সেইটো নিৰ্দিষ্ট কৰা হয়" 8608 8609 #~ msgid "Show speedbar" 8610 #~ msgstr "speedbar প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 8611 8612 #~ msgid "" 8613 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 8614 #~ msgstr "নথিপত্ৰ সম্বাদতত বাওঁফালৰ অংশত চমু পথ আইকন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নাই" 8615 8616 #~ msgid "What country" 8617 #~ msgstr "দেশৰ নাম" 8618 8619 #~ msgid "" 8620 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 8621 #~ "example" 8622 #~ msgstr "সংখ্যা, মুদ্ৰা, সময়/তাৰিখ প্ৰভৃতি প্ৰদৰ্শনৰ বিন্যাস নিৰ্ধাৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত" 8623 8624 #~ msgid "What language to use to display text" 8625 #~ msgstr "লিপি প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য ভাষা" 8626 8627 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 8628 #~ msgstr "শূণ্যৰ অধিক সংখ্যা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত অক্ষৰ" 8629 8630 #~ msgid "Most countries have no character for this" 8631 #~ msgstr "অধিকাংশ দেশত ইয়াৰ কাৰণে কোনো অক্ষৰ উপলব্ধ নাই" 8632 8633 #~ msgid "Path to the autostart directory" 8634 #~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় কাৰ্য্য প্ৰাৰম্ভকৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত পঞ্জিকাৰ পাথ" 8635 8636 #~ msgid "" 8637 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 8638 #~ msgstr "" 8639 #~ "অধিবেশনত প্ৰৱেশ কৰাৰ সময় সঞ্চালনযোগ্য executables থকা ধাৰণকাৰী পঞ্জিকাৰ পাথ" 8640 8641 #~ msgid "Enable SOCKS support" 8642 #~ msgstr "SOCKS সমৰ্থন সক্ৰিয় কৰক" 8643 8644 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 8645 #~ msgstr "KDE ৰ উপ-ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত SOCKS ৰ সংস্কৰণ ৪ আৰু ৫ সক্ৰিয় কৰা হ'ব নে নাই" 8646 8647 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 8648 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত SOCKS লাইব্ৰেৰি চিহ্নকাৰী পাথ" 8649 8650 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 8651 #~ msgstr "ওপৰত মাউছ চলাচল কৰা হ'লে টুল-বাৰ বুটাম উজ্জ্বল কৰা হ'ব" 8652 8653 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 8654 #~ msgstr "টুল-বাৰ আইকনত লিপি প্ৰদৰ্শিত হ'ব " 8655 8656 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 8657 #~ msgstr "টুল-বাৰ আইকনত উপস্থিত আইকনসমূহৰ সৈতে লিখা প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নাই" 8658 8659 #~ msgid "Password echo type" 8660 #~ msgstr "গুপ্তশব্দৰ echo ধৰণ" 8661 8662 #~ msgid "The size of the dialog" 8663 #~ msgstr "সম্বাদৰ মাপ" 8664 8665 #~ msgid "" 8666 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 8667 #~ "here for further information" 8668 #~ msgstr "" 8669 #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্ৰিয় পৰিবৰ্তন সম্পন্ন কৰা হৈছে " 8670 #~ "। অধিক বিৱৰণৰ বাবে চিহ্নিত স্থানত টিপক" 8671 8672 #~ msgid "" 8673 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 8674 #~ "dependencies:\n" 8675 #~ msgstr "" 8676 #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে পৰিবৰ্তন সম্পন্ন কৰা " 8677 #~ "হৈছে:\n" 8678 8679 #~ msgid "" 8680 #~ "\n" 8681 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 8682 #~ "%2 plugin" 8683 #~ msgstr "" 8684 #~ "\n" 8685 #~ " %1 প্লাগ-ইন %2 প্লাগ-ইনৰ ওপৰ নিৰ্ভৰতাৰ ফলত স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে নিৰ্ব্বাচন কৰা হৈছে" 8686 8687 #~ msgid "" 8688 #~ "\n" 8689 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 8690 #~ "on %2 plugin" 8691 #~ msgstr "" 8692 #~ "\n" 8693 #~ " %1 প্লাগ-ইন %2 প্লাগ-ইনৰ ওপৰত নিৰ্ভৰতাৰ ফলত স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে নিৰ্ব্বাচনৰ পৰা " 8694 #~ "আঁতৰুৱা হৈছে" 8695 8696 #~ msgid "Dependency Check" 8697 #~ msgstr "নিৰ্ভৰতা পৰীক্ষণ" 8698 8699 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 8700 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 8701 #~ msgstr[0] "" 8702 #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে যোগ কৰা " 8703 #~ "হৈছে" 8704 #~ msgstr[1] "" 8705 #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে যোগ কৰা " 8706 #~ "হৈছে" 8707 8708 #~ msgid ", " 8709 #~ msgstr ", " 8710 8711 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 8712 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 8713 #~ msgstr[0] "" 8714 #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে আঁতৰুৱাহৈছে" 8715 #~ msgstr[1] "" 8716 #~ "প্লাগ-ইন সংক্ৰান্ত নিৰ্ভৰতা পূৰ্ণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইন স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে আঁতৰুৱাহৈছে" 8717 8718 #~ msgid "Search Plugins" 8719 #~ msgstr "প্লাগ-ইন অনুসন্ধান" 8720 8721 #, fuzzy 8722 #~| msgid "About %1" 8723 #~ msgctxt "Used only for plugins" 8724 #~ msgid "About %1" 8725 #~ msgstr "%1 ৰ বিষয়ে" 8726 8727 #~ msgid "Could not load print preview part" 8728 #~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপৰ অংশ তুলি ল'বলৈ ব্যৰ্থ" 8729 8730 #~ msgid "Print Preview" 8731 #~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ" 8732 8733 #~ msgid "Select Components" 8734 #~ msgstr "সামগ্ৰী নিৰ্ব্বাচন কৰক" 8735 8736 #~ msgid "Enable component" 8737 #~ msgstr "অংশ সক্ৰিয়া কৰক" 8738 8739 #~ msgid "Success" 8740 #~ msgstr "সফল" 8741 8742 #~ msgid "Communication error" 8743 #~ msgstr "যোগাযোগ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" 8744 8745 #~ msgid "Invalid type in Database" 8746 #~ msgstr "তথ্যভঁৰালত অবৈধ ধৰণ" 8747 8748 #, fuzzy 8749 #~| msgid "Esfand" 8750 #~ msgctxt "" 8751 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 8752 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8753 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8754 #~ "conflict with the OR keyword." 8755 #~ msgid "and" 8756 #~ msgstr "Esfand" 8757 8758 #, fuzzy 8759 #~| msgctxt "Mordad short" 8760 #~| msgid "Mor" 8761 #~ msgctxt "" 8762 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 8763 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8764 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8765 #~ "conflict with the AND keyword." 8766 #~ msgid "or" 8767 #~ msgstr "Mor" 8768 8769 #, fuzzy 8770 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 8771 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 8772 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 8773 8774 #, fuzzy 8775 #~| msgid "Sebastian Sauer" 8776 #~ msgid "Sebastian Trüg" 8777 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 8778 8779 #, fuzzy 8780 #~| msgid "MainWindow" 8781 #~ msgid "Maintainer" 8782 #~ msgstr "মূখ্য সংযোগক্ষেত্ৰ" 8783 8784 #, fuzzy 8785 #~| msgid "Tobias Anton" 8786 #~ msgid "Tobias Koenig" 8787 #~ msgstr "Tobias Anton" 8788 8789 #, fuzzy 8790 #~| msgid "Change Icon" 8791 #~ msgctxt "@title:window" 8792 #~ msgid "Change Tags" 8793 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক" 8794 8795 #, fuzzy 8796 #~| msgid "Pages" 8797 #~ msgctxt "@title:window" 8798 #~ msgid "Add Tags" 8799 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 8800 8801 #, fuzzy 8802 #~| msgid "Create New Tag..." 8803 #~ msgctxt "@label" 8804 #~ msgid "Create new tag:" 8805 #~ msgstr "নতুন টেগ নিৰ্মাণ কৰক" 8806 8807 #, fuzzy 8808 #~| msgid "Delete" 8809 #~ msgctxt "@info" 8810 #~ msgid "Delete tag" 8811 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক" 8812 8813 #, fuzzy 8814 #~| msgid "Delete" 8815 #~ msgctxt "@title" 8816 #~ msgid "Delete tag" 8817 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক" 8818 8819 #, fuzzy 8820 #~| msgid "Delete" 8821 #~ msgctxt "@action:button" 8822 #~ msgid "Delete" 8823 #~ msgstr "আঁতৰাওঁক" 8824 8825 #, fuzzy 8826 #~| msgid "Cancel" 8827 #~ msgctxt "@action:button" 8828 #~ msgid "Cancel" 8829 #~ msgstr "বাতিল" 8830 8831 #, fuzzy 8832 #~| msgid "Show all options" 8833 #~ msgctxt "@label" 8834 #~ msgid "Show all tags..." 8835 #~ msgstr "সকল বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" 8836 8837 #, fuzzy 8838 #~| msgid "Add..." 8839 #~ msgctxt "@label" 8840 #~ msgid "Add Tags..." 8841 #~ msgstr "যোগ কৰক..." 8842 8843 #, fuzzy 8844 #~| msgid "Change &Icon..." 8845 #~ msgctxt "@label" 8846 #~ msgid "Change..." 8847 #~ msgstr "আইকন পৰিবৰ্তন কৰক...(&I)" 8848 8849 #, fuzzy 8850 #~| msgid "Today" 8851 #~ msgctxt "" 8852 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8853 #~ "resources" 8854 #~ msgid "Today" 8855 #~ msgstr "আজি" 8856 8857 #, fuzzy 8858 #~| msgid "Yesterday" 8859 #~ msgctxt "" 8860 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8861 #~ "resources" 8862 #~ msgid "Yesterday" 8863 #~ msgstr "যোৱা কালি" 8864 8865 #, fuzzy 8866 #~| msgid "&Last Page" 8867 #~ msgctxt "" 8868 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8869 #~ "resources" 8870 #~ msgid "Last Week" 8871 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" 8872 8873 #, fuzzy 8874 #~| msgid "Next month" 8875 #~ msgctxt "" 8876 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8877 #~ "resources" 8878 #~ msgid "Last Month" 8879 #~ msgstr "পৰবৰ্তী মাহ" 8880 8881 #, fuzzy 8882 #~| msgid "&Last Page" 8883 #~ msgctxt "" 8884 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8885 #~ "resources" 8886 #~ msgid "Last Year" 8887 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" 8888 8889 #, fuzzy 8890 #~| msgctxt "Custom color" 8891 #~| msgid "Custom..." 8892 #~ msgctxt "" 8893 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 8894 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 8895 #~ msgid "Custom..." 8896 #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত..." 8897 8898 #, fuzzy 8899 #~| msgid "&Restore" 8900 #~ msgid "Before" 8901 #~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)" 8902 8903 #, fuzzy 8904 #~| msgid "Enter" 8905 #~ msgid "After" 8906 #~ msgstr "জমা কৰক" 8907 8908 #, fuzzy 8909 #~| msgid "Choose..." 8910 #~ msgctxt "" 8911 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 8912 #~ "more resources to put in the list" 8913 #~ msgid "More..." 8914 #~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..." 8915 8916 #, fuzzy 8917 #~| msgctxt "@action" 8918 #~| msgid "Document Back" 8919 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8920 #~ msgid "Documents" 8921 #~ msgstr "আলেখ্যনৰ পিছলৈ" 8922 8923 #, fuzzy 8924 #~| msgid "&View" 8925 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 8926 #~ msgid "Video" 8927 #~ msgstr "চাওক (&V)" 8928 8929 #, fuzzy 8930 #~| msgid "Pages" 8931 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 8932 #~ msgid "Images" 8933 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 8934 8935 #, fuzzy 8936 #~| msgid "Job Priority:" 8937 #~ msgctxt "" 8938 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8939 #~ msgid "No priority" 8940 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাধান্যতা:" 8941 8942 #, fuzzy 8943 #~| msgid "Last modified:" 8944 #~ msgctxt "" 8945 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 8946 #~ msgid "Last modified" 8947 #~ msgstr "সৰ্বশেষ পৰিবৰ্তন:" 8948 8949 #, fuzzy 8950 #~| msgid "Add Rating" 8951 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8952 #~ msgid "Any Rating" 8953 #~ msgstr "গুৰুত্ব নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে" 8954 8955 #, fuzzy 8956 #~| msgid "Rating: " 8957 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 8958 #~ msgid "Max Rating" 8959 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:" 8960 8961 #, fuzzy 8962 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 8963 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 8964 #~ msgctxt "" 8965 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 8966 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 8967 #~ msgid "Miscellaneous" 8968 #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন" 8969 8970 #, fuzzy 8971 #~| msgid "&Restore" 8972 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 8973 #~ msgid "Resource" 8974 #~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)" 8975 8976 #, fuzzy 8977 #~| msgid "Service types" 8978 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 8979 #~ msgid "Resource Type" 8980 #~ msgstr "সেৱাৰ ধৰণ" 8981 8982 #, fuzzy 8983 #~| msgid "Enter search phrase here" 8984 #~ msgid "Enter Search Terms..." 8985 #~ msgstr "বিচাৰিব লগা শব্দ ইয়াত লিখক" 8986 8987 #, fuzzy 8988 #~| msgid "Contact author" 8989 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8990 #~ msgid "Contacts" 8991 #~ msgstr "লেখকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক" 8992 8993 #, fuzzy 8994 #~| msgid "Email" 8995 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 8996 #~ msgid "Emails" 8997 #~ msgstr "ঈ-মেইল" 8998 8999 #, fuzzy 9000 #~| msgid "Task" 9001 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9002 #~ msgid "Tasks" 9003 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 9004 9005 #, fuzzy 9006 #~| msgid "Task" 9007 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9008 #~ msgid "Tags" 9009 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 9010 9011 #, fuzzy 9012 #~| msgid "File" 9013 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9014 #~ msgid "Files" 9015 #~ msgstr "নথিপত্ৰ" 9016 9017 #, fuzzy 9018 #~| msgctxt "@item Text character set" 9019 #~| msgid "Other" 9020 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9021 #~ msgid "Other" 9022 #~ msgstr "অন্য" 9023 9024 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9025 #~ msgstr "ThreadWeaver Jobs উদাহৰণ" 9026 9027 #~ msgid "" 9028 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9029 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9030 #~ msgstr "" 9031 #~ "অনুপ্ৰয়োগে ৪ টা থ্ৰেডত ১০০ টা কাৰ্য্য কৰে । প্ৰত্যেক কাৰ্য্যই ১ ৰ পৰা ১০০০ ৰ ভিতৰৰ " 9032 #~ "এটা সংখ্যাৰ কিছু milliseconds ৰ কাৰণে ৰখে ।" 9033 9034 #~ msgid "" 9035 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9036 #~ "output to see the log information." 9037 #~ msgstr "" 9038 #~ "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্যৰ তথ্য চাবলৈ লগৰ তথ্য চাওক । এই তথ্য চাবলৈ ক'ন্সোলী নিৰ্গম চাওক ।" 9039 9040 #, fuzzy 9041 #~| msgid "Log Thread Activity" 9042 #~ msgid "Log thread activity" 9043 #~ msgstr "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্য লগ কৰক" 9044 9045 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9046 #~ msgstr "থ্ৰেডৰ কাৰ্য্য দেখুৱাই" 9047 9048 #~ msgid "Start" 9049 #~ msgstr "আৰম্ভ" 9050 9051 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9052 #~ msgstr "" 9053 #~ "Weaver Thread Manager ৰ চিত্ৰাঙ্কিত ব্যৱহাৰকোঁতা সংযোগক্ষেত্ৰ ভিত্তিক উদাহৰণ" 9054 9055 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9056 #~ msgstr "অৱিশষ্ট কাৰ্য্যৰ সংখ্যা:" 9057 9058 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9059 #~ msgstr "বৰ্তমান সময় কি ? উন্নয়ন কৰাৰ বাবে টিপক ।" 9060 9061 #~ msgid "" 9062 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9063 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9064 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9065 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9066 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9067 #~ msgstr "" 9068 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9069 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9070 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9071 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9072 #~ "indent:0px;\">(এতিয়াও জনা নাযায়)</p></body></html>" 9073 9074 #~ msgid "Select Files..." 9075 #~ msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক..." 9076 9077 #~ msgid "Cancel" 9078 #~ msgstr "বাতিল" 9079 9080 #~ msgid "Suspend" 9081 #~ msgstr "বৰ্জন কৰক" 9082 9083 #~ msgid "Anonymous" 9084 #~ msgstr "অজ্ঞাত" 9085 9086 #~ msgctxt "@item font" 9087 #~ msgid "Regular" 9088 #~ msgstr "স্বাভাবিক" 9089 9090 #~ msgid "What's &This" 9091 #~ msgstr "এইটো কি (&T)" 9092 9093 #, fuzzy 9094 #~| msgid "Next year" 9095 #~ msgctxt "@option next week" 9096 #~ msgid "Next week" 9097 #~ msgstr "পৰবৰ্তী বছৰ" 9098 9099 #, fuzzy 9100 #~| msgid "&Last Page" 9101 #~ msgctxt "@option last week" 9102 #~ msgid "Last week" 9103 #~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" 9104 9105 #, fuzzy 9106 #~| msgid "Today" 9107 #~ msgctxt "@info/plain" 9108 #~ msgid "today" 9109 #~ msgstr "আজি" 9110 9111 #, fuzzy 9112 #~| msgid "Show &Menubar" 9113 #~ msgid "Hide Menubar" 9114 #~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)" 9115 9116 #, fuzzy 9117 #~| msgctxt "@action" 9118 #~| msgid "Show Statusbar" 9119 #~ msgid "Hide Statusbar" 9120 #~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন" 9121 9122 #, fuzzy 9123 #~| msgid "File" 9124 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9125 #~ msgid "Files" 9126 #~ msgstr "নথিপত্ৰ" 9127 9128 #, fuzzy 9129 #~| msgctxt "@application/plain" 9130 #~| msgid "%1" 9131 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9132 #~ msgid "%1" 9133 #~ msgstr "%1" 9134 9135 #, fuzzy 9136 #~| msgid "Meta" 9137 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9138 #~ msgid "Media" 9139 #~ msgstr "Meta" 9140 9141 #, fuzzy 9142 #~| msgid "HTML Toolbar" 9143 #~ msgid "Hide Toolbar" 9144 #~ msgstr "HTML টুল-বাৰ" 9145 9146 #~ msgid "..." 9147 #~ msgstr "..." 9148 9149 #~ msgid "GroupBox 1" 9150 #~ msgstr "GroupBox 1" 9151 9152 #~ msgid "CheckBox" 9153 #~ msgstr "CheckBox" 9154 9155 #~ msgid "Other GroupBox" 9156 #~ msgstr "অন্যান্য GroupBox" 9157 9158 #~ msgid "RadioButton" 9159 #~ msgstr "RadioButton" 9160 9161 #~ msgid "action1" 9162 #~ msgstr "action1" 9163 9164 #~ msgid "KrossTest" 9165 #~ msgstr "KrossTest" 9166 9167 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9168 #~ msgstr "Kross ফ্ৰেমৱৰ্ক পৰীক্ষণৰ বাবে ব্যৱহৃত KDE অনুপ্ৰয়োগ ।" 9169 9170 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9171 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9172 9173 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9174 #~ msgstr "Kross ফ্ৰেমৱৰ্ক পৰীক্ষা কৰক!" 9175 9176 #~ msgid "Find stopped." 9177 #~ msgstr "অনুসন্ধান বন্ধ কৰা হৈছে ।" 9178 9179 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9180 #~ msgstr "আৰম্ভ কৰা হৈছে -- টাইপ কৰাৰ সময় লিঙ্ক অনুসন্ধান কৰা হ'ব" 9181 9182 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9183 #~ msgstr "আৰম্ভ কৰা হৈছে -- টাইপ কৰাৰ সময় লিপি অনুসন্ধান কৰা হ'ব" 9184 9185 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9186 #~ msgstr "লিঙ্ক পোৱা গৈছে: \"%1\" ।" 9187 9188 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9189 #~ msgstr "লিঙ্ক পোৱা নাযায়: \"%1\" ।" 9190 9191 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9192 #~ msgstr "লিপি পোৱা গৈছে: \"%1\" ।" 9193 9194 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9195 #~ msgstr "লিপি পোৱা নাযায়: \"%1\" ।" 9196 9197 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9198 #~ msgstr "চৰণ কৰিবলৈ অতিৰিক্ত ডোমেইন" 9199 9200 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9201 #~ msgstr "চৰণ কৰিব লগা 'wide-area' (non link-local) ডোমেইন" 9202 9203 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9204 #~ msgstr "Sonnet বিন্যাস" 9205 9206 #, fuzzy 9207 #~| msgid "Ignore" 9208 #~ msgid "I agree" 9209 #~ msgstr "উপেক্ষা কৰক" 9210 9211 #, fuzzy 9212 #~| msgid "Download" 9213 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9214 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব" 9215 9216 #, fuzzy 9217 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9218 #~| msgid "Devanagari" 9219 #~ msgctxt "digit set" 9220 #~ msgid "Devenagari" 9221 #~ msgstr "দেবনাগৰি" 9222 9223 #, fuzzy 9224 #~| msgid "Details" 9225 #~ msgid "Details..." 9226 #~ msgstr "বিৱৰণ" 9227 9228 #~ msgid "New Tag" 9229 #~ msgstr "নতুন টেগ" 9230 9231 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9232 #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নতুন টেগৰ নাম লিখক:" 9233 9234 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9235 #~ msgstr "টেগ %1 বৰ্তমানে উপস্থিত" 9236 9237 #~ msgid "Tag Exists" 9238 #~ msgstr "টেগ উপস্থিত আছে" 9239 9240 #, fuzzy 9241 #~| msgid "Loading Preview" 9242 #~ msgid "Loading preview..." 9243 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 9244 9245 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9246 #~ msgstr "ত্ৰুটি: পৰিবেশ চলক HOME নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n" 9247 9248 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9249 #~ msgstr "ত্ৰুটি: পৰিবেশ চলক DISPLAY নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয় ।\n" 9250 9251 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9252 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9253 9254 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9255 #~ msgstr "KDE ক hostname পৰিবৰ্তন সম্পৰ্কে সূচিত কৰা হয়" 9256 9257 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9258 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 9259 9260 #~ msgid "Old hostname" 9261 #~ msgstr "পুৰনি hostname" 9262 9263 #~ msgid "New hostname" 9264 #~ msgstr "নতুন hostname" 9265 9266 #, fuzzy 9267 #~| msgid "Description" 9268 #~ msgid "description" 9269 #~ msgstr "বিৱৰণ" 9270 9271 #, fuzzy 9272 #~| msgid "Action Name" 9273 #~ msgid "Autor Name" 9274 #~ msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম" 9275 9276 #, fuzzy 9277 #~| msgid "Could not construct value" 9278 #~ msgid "Could not get account balance." 9279 #~ msgstr "মান গঠন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" 9280 9281 #, fuzzy 9282 #~| msgid "Download" 9283 #~ msgid "Voting failed." 9284 #~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা হ'ব" 9285 9286 #, fuzzy 9287 #~| msgid "Could not create temporary file." 9288 #~ msgid "Could not make you a fan." 9289 #~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।" 9290 9291 #, fuzzy 9292 #~| msgid "No Preview" 9293 #~ msgid "Previews" 9294 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত" 9295 9296 #, fuzzy 9297 #~| msgid "Comment" 9298 #~ msgid "Community" 9299 #~ msgstr "মন্তব্য" 9300 9301 #, fuzzy 9302 #~| msgid "No Preview" 9303 #~ msgid "Preview" 9304 #~ msgstr "পূৰ্বৰূপ অনুপস্থিত" 9305 9306 #, fuzzy 9307 #~| msgid "BSD" 9308 #~ msgid "USD" 9309 #~ msgstr "BSD" 9310 9311 #, fuzzy 9312 #~| msgid "Loading Preview" 9313 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9314 #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে" 9315 9316 #, fuzzy 9317 #~| msgid "Server: %1" 9318 #~ msgid "Server:" 9319 #~ msgstr "সেৱক: %1" 9320 9321 #, fuzzy 9322 #~| msgid "&Replace..." 9323 #~ msgid "Upload..." 9324 #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন...(&R)" 9325 9326 #, fuzzy 9327 #~| msgid "Provider information" 9328 #~ msgid "Fetching provider information..." 9329 #~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতাৰ তথ্য" 9330 9331 #, fuzzy 9332 #~| msgid "The rating could not be submitted." 9333 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9334 #~ msgstr "গুৰুত্বৰ হাৰ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰা নাযায় ।" 9335 9336 #, fuzzy 9337 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 9338 #~ msgid "Please fill out the name field." 9339 #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্ৰতৰ মান আঁতৰাওঁক" 9340 9341 #, fuzzy 9342 #~| msgid "%1 B" 9343 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9344 #~ msgid "%1 PB" 9345 #~ msgstr "%1 B" 9346 9347 #, fuzzy 9348 #~| msgid "%1 B" 9349 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9350 #~ msgid "%1 EB" 9351 #~ msgstr "%1 B" 9352 9353 #, fuzzy 9354 #~| msgid "%1 B" 9355 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9356 #~ msgid "%1 ZB" 9357 #~ msgstr "%1 B" 9358 9359 #, fuzzy 9360 #~| msgid "%1 B" 9361 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9362 #~ msgid "%1 YB" 9363 #~ msgstr "%1 B" 9364 9365 #~ msgid "" 9366 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9367 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9368 #~ "not full.\n" 9369 #~ msgstr "" 9370 #~ "তথ্যভঁৰাল '%1' নিৰ্মাণত সমস্যা ।\n" 9371 #~ "পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ অনুমতি আৰু ডিস্কত অৱশিষ্ট স্থান উপস্থিত আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।\n" 9372 9373 #~ msgid "" 9374 #~ "Error writing database '%1'.\n" 9375 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9376 #~ "not full.\n" 9377 #~ msgstr "" 9378 #~ "তথ্যভঁৰাল '%1' লৈ লিখোঁতে সমস্য ।\n" 9379 #~ "পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ অনুমতি আৰু ডিস্কত অৱশিষ্ট স্থান উপস্থিত আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।\n" 9380 9381 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 9382 #~ msgstr "নিঃশব্দ (silent) - সংযোগক্ষেত্ৰ আৰু stderr নোহোৱাকে কাৰ্য্য সঞ্চালন" 9383 9384 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 9385 #~ msgstr "" 9386 #~ "কাৰ্য্যৰ প্ৰগতি সম্পৰ্কে তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ('নিঃশব্দ (silent)' মোডত সক্ৰিয় " 9387 #~ "হ'লেও)" 9388 9389 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 9390 #~ msgstr "KDE সংক্ৰান্ত বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰতীক্ষা কৰক..." 9391 9392 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 9393 #~ msgstr "KDE Configuration Manager" 9394 9395 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 9396 #~ msgstr "KDE বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হ'ব নেকি ?" 9397 9398 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9399 #~ msgid "Reload" 9400 #~ msgstr "পুনঃ তোলক" 9401 9402 #~ msgid "Do Not Reload" 9403 #~ msgstr "পুনঃ তুলি লোৱা ন'হ'ব" 9404 9405 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 9406 #~ msgstr "বিন্যাস সম্পৰ্কিত তথ্য সফলতাৰে পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে ।" 9407 9408 #, fuzzy 9409 #~| msgid "From:" 9410 #~ msgid "Form" 9411 #~ msgstr "প্ৰেৰক:" 9412 9413 #~ msgctxt "of January" 9414 #~ msgid "of Jan" 9415 #~ msgstr "of Jan" 9416 9417 #~ msgctxt "of February" 9418 #~ msgid "of Feb" 9419 #~ msgstr "of Feb" 9420 9421 #~ msgctxt "of March" 9422 #~ msgid "of Mar" 9423 #~ msgstr "of Mar" 9424 9425 #~ msgctxt "of April" 9426 #~ msgid "of Apr" 9427 #~ msgstr "of Apr" 9428 9429 #~ msgctxt "of May short" 9430 #~ msgid "of May" 9431 #~ msgstr "of May" 9432 9433 #~ msgctxt "of June" 9434 #~ msgid "of Jun" 9435 #~ msgstr "of Jun" 9436 9437 #~ msgctxt "of July" 9438 #~ msgid "of Jul" 9439 #~ msgstr "of Jul" 9440 9441 #~ msgctxt "of August" 9442 #~ msgid "of Aug" 9443 #~ msgstr "of Aug" 9444 9445 #~ msgctxt "of September" 9446 #~ msgid "of Sep" 9447 #~ msgstr "of Sep" 9448 9449 #~ msgctxt "of October" 9450 #~ msgid "of Oct" 9451 #~ msgstr "of Oct" 9452 9453 #~ msgctxt "of November" 9454 #~ msgid "of Nov" 9455 #~ msgstr "of Nov" 9456 9457 #~ msgctxt "of December" 9458 #~ msgid "of Dec" 9459 #~ msgstr "of Dec" 9460 9461 #~ msgid "of January" 9462 #~ msgstr "of January" 9463 9464 #~ msgid "of February" 9465 #~ msgstr "of February" 9466 9467 #~ msgid "of March" 9468 #~ msgstr "of March" 9469 9470 #~ msgid "of April" 9471 #~ msgstr "of April" 9472 9473 #~ msgctxt "of May long" 9474 #~ msgid "of May" 9475 #~ msgstr "of May" 9476 9477 #~ msgid "of June" 9478 #~ msgstr "of June" 9479 9480 #~ msgid "of July" 9481 #~ msgstr "of July" 9482 9483 #~ msgid "of August" 9484 #~ msgstr "of August" 9485 9486 #~ msgid "of September" 9487 #~ msgstr "of September" 9488 9489 #~ msgid "of October" 9490 #~ msgstr "of October" 9491 9492 #~ msgid "of November" 9493 #~ msgstr "of November" 9494 9495 #~ msgid "of December" 9496 #~ msgstr "of December" 9497 9498 #~ msgctxt "January" 9499 #~ msgid "Jan" 9500 #~ msgstr "Jan" 9501 9502 #~ msgctxt "February" 9503 #~ msgid "Feb" 9504 #~ msgstr "Feb" 9505 9506 #~ msgctxt "March" 9507 #~ msgid "Mar" 9508 #~ msgstr "Mar" 9509 9510 #~ msgctxt "April" 9511 #~ msgid "Apr" 9512 #~ msgstr "Apr" 9513 9514 #~ msgctxt "May short" 9515 #~ msgid "May" 9516 #~ msgstr "May" 9517 9518 #~ msgctxt "June" 9519 #~ msgid "Jun" 9520 #~ msgstr "Jun" 9521 9522 #~ msgctxt "July" 9523 #~ msgid "Jul" 9524 #~ msgstr "Jul" 9525 9526 #~ msgctxt "August" 9527 #~ msgid "Aug" 9528 #~ msgstr "Aug" 9529 9530 #~ msgctxt "September" 9531 #~ msgid "Sep" 9532 #~ msgstr "Sep" 9533 9534 #~ msgctxt "October" 9535 #~ msgid "Oct" 9536 #~ msgstr "Oct" 9537 9538 #~ msgctxt "November" 9539 #~ msgid "Nov" 9540 #~ msgstr "Nov" 9541 9542 #~ msgctxt "December" 9543 #~ msgid "Dec" 9544 #~ msgstr "Dec" 9545 9546 #~ msgid "January" 9547 #~ msgstr "January" 9548 9549 #~ msgid "February" 9550 #~ msgstr "February" 9551 9552 #~ msgctxt "March long" 9553 #~ msgid "March" 9554 #~ msgstr "March" 9555 9556 #~ msgid "April" 9557 #~ msgstr "April" 9558 9559 #~ msgctxt "May long" 9560 #~ msgid "May" 9561 #~ msgstr "May" 9562 9563 #~ msgid "June" 9564 #~ msgstr "June" 9565 9566 #~ msgid "July" 9567 #~ msgstr "July" 9568 9569 #~ msgctxt "August long" 9570 #~ msgid "August" 9571 #~ msgstr "August" 9572 9573 #~ msgid "September" 9574 #~ msgstr "September" 9575 9576 #~ msgid "October" 9577 #~ msgstr "October" 9578 9579 #~ msgid "November" 9580 #~ msgstr "November" 9581 9582 #~ msgid "December" 9583 #~ msgstr "December" 9584 9585 #~ msgctxt "Monday" 9586 #~ msgid "Mon" 9587 #~ msgstr "Mon" 9588 9589 #~ msgctxt "Tuesday" 9590 #~ msgid "Tue" 9591 #~ msgstr "Tue" 9592 9593 #~ msgctxt "Wednesday" 9594 #~ msgid "Wed" 9595 #~ msgstr "Wed" 9596 9597 #~ msgctxt "Thursday" 9598 #~ msgid "Thu" 9599 #~ msgstr "Thu" 9600 9601 #~ msgctxt "Friday" 9602 #~ msgid "Fri" 9603 #~ msgstr "Fri" 9604 9605 #~ msgctxt "Saturday" 9606 #~ msgid "Sat" 9607 #~ msgstr "Sat" 9608 9609 #~ msgctxt "Sunday" 9610 #~ msgid "Sun" 9611 #~ msgstr "Sun" 9612 9613 #~ msgid "Monday" 9614 #~ msgstr "Monday" 9615 9616 #~ msgid "Tuesday" 9617 #~ msgstr "Tuesday" 9618 9619 #~ msgid "Wednesday" 9620 #~ msgstr "Wednesday" 9621 9622 #~ msgid "Thursday" 9623 #~ msgstr "Thursday" 9624 9625 #~ msgid "Friday" 9626 #~ msgstr "Friday" 9627 9628 #~ msgid "Saturday" 9629 #~ msgstr "Saturday" 9630 9631 #~ msgid "Sunday" 9632 #~ msgstr "Sunday" 9633 9634 #, fuzzy 9635 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 9636 #~| msgid "of Sha" 9637 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 9638 #~ msgid "of Cha" 9639 #~ msgstr "of Sha" 9640 9641 #, fuzzy 9642 #~| msgctxt "of Farvardin short" 9643 #~| msgid "of Far" 9644 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 9645 #~ msgid "of Vai" 9646 #~ msgstr "of Far" 9647 9648 #, fuzzy 9649 #~| msgctxt "of January" 9650 #~| msgid "of Jan" 9651 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 9652 #~ msgid "of Jya" 9653 #~ msgstr "of Jan" 9654 9655 #, fuzzy 9656 #~| msgctxt "of Khordad short" 9657 #~| msgid "of Kho" 9658 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 9659 #~ msgid "of Āsh" 9660 #~ msgstr "of Kho" 9661 9662 #, fuzzy 9663 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 9664 #~| msgid "of Sha" 9665 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 9666 #~ msgid "of Shr" 9667 #~ msgstr "of Sha" 9668 9669 #, fuzzy 9670 #~| msgctxt "of Bahman short" 9671 #~| msgid "of Bah" 9672 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 9673 #~ msgid "of Bhā" 9674 #~ msgstr "of Bah" 9675 9676 #, fuzzy 9677 #~| msgctxt "of Esfand short" 9678 #~| msgid "of Esf" 9679 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 9680 #~ msgid "of Āsw" 9681 #~ msgstr "of Esf" 9682 9683 #, fuzzy 9684 #~| msgctxt "of Farvardin short" 9685 #~| msgid "of Far" 9686 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 9687 #~ msgid "of Kār" 9688 #~ msgstr "of Far" 9689 9690 #, fuzzy 9691 #~| msgctxt "of April" 9692 #~| msgid "of Apr" 9693 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 9694 #~ msgid "of Agr" 9695 #~ msgstr "of Apr" 9696 9697 #, fuzzy 9698 #~| msgid "of Tamuz" 9699 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 9700 #~ msgid "of Pau" 9701 #~ msgstr "of Tamuz" 9702 9703 #, fuzzy 9704 #~| msgctxt "of Mordad short" 9705 #~| msgid "of Mor" 9706 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 9707 #~ msgid "of Māg" 9708 #~ msgstr "of Mor" 9709 9710 #, fuzzy 9711 #~| msgctxt "of Khordad short" 9712 #~| msgid "of Kho" 9713 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 9714 #~ msgid "of Phā" 9715 #~ msgstr "of Kho" 9716 9717 #, fuzzy 9718 #~| msgid "of Muharram" 9719 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 9720 #~ msgid "of Chaitra" 9721 #~ msgstr "of Muharram" 9722 9723 #, fuzzy 9724 #~| msgid "of Nisan" 9725 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 9726 #~ msgid "of Jyaishtha" 9727 #~ msgstr "of Nisan" 9728 9729 #, fuzzy 9730 #~| msgid "of Shvat" 9731 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 9732 #~ msgid "of Shrāvana" 9733 #~ msgstr "of Shvat" 9734 9735 #, fuzzy 9736 #~| msgid "of Khordad" 9737 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 9738 #~ msgid "of Bhādrapad" 9739 #~ msgstr "of Khordad" 9740 9741 #, fuzzy 9742 #~| msgid "of Heshvan" 9743 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 9744 #~ msgid "of Āshwin" 9745 #~ msgstr "of Heshvan" 9746 9747 #, fuzzy 9748 #~| msgid "of Bahman" 9749 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 9750 #~ msgid "of Agrahayana" 9751 #~ msgstr "of Bahman" 9752 9753 #, fuzzy 9754 #~| msgctxt "of Bahman short" 9755 #~| msgid "of Bah" 9756 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 9757 #~ msgid "of Paush" 9758 #~ msgstr "of Bah" 9759 9760 #, fuzzy 9761 #~| msgctxt "of Mehr short" 9762 #~| msgid "of Meh" 9763 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 9764 #~ msgid "of Māgh" 9765 #~ msgstr "of Meh" 9766 9767 #, fuzzy 9768 #~| msgid "Kha" 9769 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 9770 #~ msgid "Cha" 9771 #~ msgstr "Kha" 9772 9773 #, fuzzy 9774 #~| msgctxt "January" 9775 #~| msgid "Jan" 9776 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 9777 #~ msgid "Jya" 9778 #~ msgstr "Jan" 9779 9780 #, fuzzy 9781 #~| msgctxt "Shahrivar short" 9782 #~| msgid "Sha" 9783 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 9784 #~ msgid "Shr" 9785 #~ msgstr "Sha" 9786 9787 #, fuzzy 9788 #~| msgid "Arb" 9789 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 9790 #~ msgid "Agr" 9791 #~ msgstr "Arb" 9792 9793 #, fuzzy 9794 #~| msgid "Pause" 9795 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 9796 #~ msgid "Pau" 9797 #~ msgstr "স্থগিত" 9798 9799 #, fuzzy 9800 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9801 #~| msgid "Thaana" 9802 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 9803 #~ msgid "Agrahayana" 9804 #~ msgstr "থানা" 9805 9806 #, fuzzy 9807 #~| msgid "Pause" 9808 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 9809 #~ msgid "Paush" 9810 #~ msgstr "স্থগিত" 9811 9812 #, fuzzy 9813 #~| msgctxt "Jumee short" 9814 #~| msgid "Jom" 9815 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 9816 #~ msgid "Som" 9817 #~ msgstr "Jom" 9818 9819 #, fuzzy 9820 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9821 #~| msgid "Buhid" 9822 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 9823 #~ msgid "Bud" 9824 #~ msgstr "বুহিদ" 9825 9826 #, fuzzy 9827 #~| msgctxt "Sunday" 9828 #~| msgid "Sun" 9829 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 9830 #~ msgid "Suk" 9831 #~ msgstr "Sun" 9832 9833 #, fuzzy 9834 #~| msgid "Sivan" 9835 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 9836 #~ msgid "San" 9837 #~ msgstr "Sivan" 9838 9839 #~ msgid "of Muharram" 9840 #~ msgstr "of Muharram" 9841 9842 #~ msgid "of Safar" 9843 #~ msgstr "of Safar" 9844 9845 #~ msgid "of R. Awal" 9846 #~ msgstr "of R. Awal" 9847 9848 #~ msgid "of R. Thaani" 9849 #~ msgstr "of R. Thaani" 9850 9851 #~ msgid "of J. Awal" 9852 #~ msgstr "of J. Awal" 9853 9854 #~ msgid "of J. Thaani" 9855 #~ msgstr "of J. Thaani" 9856 9857 #~ msgid "of Rajab" 9858 #~ msgstr "of Rajab" 9859 9860 #~ msgid "of Sha`ban" 9861 #~ msgstr "of Sha`ban" 9862 9863 #~ msgid "of Ramadan" 9864 #~ msgstr "of Ramadan" 9865 9866 #~ msgid "of Shawwal" 9867 #~ msgstr "of Shawwal" 9868 9869 #~ msgid "of Qi`dah" 9870 #~ msgstr "of Qi`dah" 9871 9872 #~ msgid "of Hijjah" 9873 #~ msgstr "of Hijjah" 9874 9875 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 9876 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal" 9877 9878 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 9879 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" 9880 9881 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 9882 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal" 9883 9884 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 9885 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" 9886 9887 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 9888 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" 9889 9890 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 9891 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah" 9892 9893 #~ msgid "Muharram" 9894 #~ msgstr "Muharram" 9895 9896 #~ msgid "Safar" 9897 #~ msgstr "Safar" 9898 9899 #~ msgid "R. Awal" 9900 #~ msgstr "R. Awal" 9901 9902 #~ msgid "R. Thaani" 9903 #~ msgstr "R. Thaani" 9904 9905 #~ msgid "J. Awal" 9906 #~ msgstr "J. Awal" 9907 9908 #~ msgid "J. Thaani" 9909 #~ msgstr "J. Thaani" 9910 9911 #~ msgid "Rajab" 9912 #~ msgstr "Rajab" 9913 9914 #~ msgid "Sha`ban" 9915 #~ msgstr "Sha`ban" 9916 9917 #~ msgid "Ramadan" 9918 #~ msgstr "Ramadan" 9919 9920 #~ msgid "Shawwal" 9921 #~ msgstr "Shawwal" 9922 9923 #~ msgid "Qi`dah" 9924 #~ msgstr "Qi`dah" 9925 9926 #~ msgid "Hijjah" 9927 #~ msgstr "Hijjah" 9928 9929 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 9930 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 9931 9932 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 9933 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 9934 9935 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 9936 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 9937 9938 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 9939 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 9940 9941 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 9942 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 9943 9944 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 9945 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 9946 9947 #~ msgid "Ith" 9948 #~ msgstr "Ith" 9949 9950 #~ msgid "Thl" 9951 #~ msgstr "Thl" 9952 9953 #~ msgid "Arb" 9954 #~ msgstr "Arb" 9955 9956 #~ msgid "Kha" 9957 #~ msgstr "Kha" 9958 9959 #~ msgid "Jum" 9960 #~ msgstr "Jum" 9961 9962 #~ msgid "Sab" 9963 #~ msgstr "Sab" 9964 9965 #~ msgid "Ahd" 9966 #~ msgstr "Ahd" 9967 9968 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 9969 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 9970 9971 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 9972 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 9973 9974 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 9975 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 9976 9977 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 9978 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 9979 9980 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 9981 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 9982 9983 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 9984 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 9985 9986 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 9987 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 9988 9989 #~ msgctxt "of Farvardin short" 9990 #~ msgid "of Far" 9991 #~ msgstr "of Far" 9992 9993 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 9994 #~ msgid "of Ord" 9995 #~ msgstr "of Ord" 9996 9997 #~ msgctxt "of Khordad short" 9998 #~ msgid "of Kho" 9999 #~ msgstr "of Kho" 10000 10001 #~ msgctxt "of Tir short" 10002 #~ msgid "of Tir" 10003 #~ msgstr "of Tir" 10004 10005 #~ msgctxt "of Mordad short" 10006 #~ msgid "of Mor" 10007 #~ msgstr "of Mor" 10008 10009 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10010 #~ msgid "of Sha" 10011 #~ msgstr "of Sha" 10012 10013 #~ msgctxt "of Mehr short" 10014 #~ msgid "of Meh" 10015 #~ msgstr "of Meh" 10016 10017 #~ msgctxt "of Aban short" 10018 #~ msgid "of Aba" 10019 #~ msgstr "of Aba" 10020 10021 #~ msgctxt "of Azar short" 10022 #~ msgid "of Aza" 10023 #~ msgstr "of Aza" 10024 10025 #~ msgctxt "of Dei short" 10026 #~ msgid "of Dei" 10027 #~ msgstr "of Dei" 10028 10029 #~ msgctxt "of Bahman short" 10030 #~ msgid "of Bah" 10031 #~ msgstr "of Bah" 10032 10033 #~ msgctxt "of Esfand short" 10034 #~ msgid "of Esf" 10035 #~ msgstr "of Esf" 10036 10037 #~ msgctxt "Farvardin short" 10038 #~ msgid "Far" 10039 #~ msgstr "Far" 10040 10041 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10042 #~ msgid "Ord" 10043 #~ msgstr "Ord" 10044 10045 #~ msgctxt "Khordad short" 10046 #~ msgid "Kho" 10047 #~ msgstr "Kho" 10048 10049 #~ msgctxt "Tir short" 10050 #~ msgid "Tir" 10051 #~ msgstr "Tir" 10052 10053 #~ msgctxt "Mordad short" 10054 #~ msgid "Mor" 10055 #~ msgstr "Mor" 10056 10057 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10058 #~ msgid "Sha" 10059 #~ msgstr "Sha" 10060 10061 #~ msgctxt "Mehr short" 10062 #~ msgid "Meh" 10063 #~ msgstr "Meh" 10064 10065 #~ msgctxt "Aban short" 10066 #~ msgid "Aba" 10067 #~ msgstr "Aba" 10068 10069 #~ msgctxt "Azar short" 10070 #~ msgid "Aza" 10071 #~ msgstr "Aza" 10072 10073 #~ msgctxt "Dei short" 10074 #~ msgid "Dei" 10075 #~ msgstr "Dei" 10076 10077 #~ msgctxt "Bahman short" 10078 #~ msgid "Bah" 10079 #~ msgstr "Bah" 10080 10081 #~ msgctxt "Esfand" 10082 #~ msgid "Esf" 10083 #~ msgstr "Esf" 10084 10085 #~ msgid "of Farvardin" 10086 #~ msgstr "of Farvardin" 10087 10088 #~ msgid "of Ordibehesht" 10089 #~ msgstr "of Ordibehesht" 10090 10091 #~ msgid "of Khordad" 10092 #~ msgstr "of Khordad" 10093 10094 #~ msgctxt "of Tir long" 10095 #~ msgid "of Tir" 10096 #~ msgstr "of Tir" 10097 10098 #~ msgid "of Mordad" 10099 #~ msgstr "of Mordad" 10100 10101 #~ msgid "of Shahrivar" 10102 #~ msgstr "of Shahrivar" 10103 10104 #~ msgid "of Mehr" 10105 #~ msgstr "of Mehr" 10106 10107 #~ msgid "of Aban" 10108 #~ msgstr "of Aban" 10109 10110 #~ msgid "of Azar" 10111 #~ msgstr "of Azar" 10112 10113 #~ msgctxt "of Dei long" 10114 #~ msgid "of Dei" 10115 #~ msgstr "of Dei" 10116 10117 #~ msgid "of Bahman" 10118 #~ msgstr "of Bahman" 10119 10120 #~ msgid "of Esfand" 10121 #~ msgstr "of Esfand" 10122 10123 #~ msgid "Farvardin" 10124 #~ msgstr "Farvardin" 10125 10126 #~ msgid "Ordibehesht" 10127 #~ msgstr "Ordibehesht" 10128 10129 #~ msgid "Khordad" 10130 #~ msgstr "Khordad" 10131 10132 #~ msgctxt "Tir long" 10133 #~ msgid "Tir" 10134 #~ msgstr "Tir" 10135 10136 #~ msgid "Mordad" 10137 #~ msgstr "Mordad" 10138 10139 #~ msgid "Shahrivar" 10140 #~ msgstr "Shahrivar" 10141 10142 #~ msgid "Mehr" 10143 #~ msgstr "Mehr" 10144 10145 #~ msgid "Aban" 10146 #~ msgstr "Aban" 10147 10148 #~ msgid "Azar" 10149 #~ msgstr "Azar" 10150 10151 #~ msgctxt "Dei long" 10152 #~ msgid "Dei" 10153 #~ msgstr "Dei" 10154 10155 #~ msgid "Bahman" 10156 #~ msgstr "Bahman" 10157 10158 #~ msgid "Esfand" 10159 #~ msgstr "Esfand" 10160 10161 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10162 #~ msgid "2sh" 10163 #~ msgstr "2sh" 10164 10165 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10166 #~ msgid "3sh" 10167 #~ msgstr "3sh" 10168 10169 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10170 #~ msgid "4sh" 10171 #~ msgstr "4sh" 10172 10173 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10174 #~ msgid "5sh" 10175 #~ msgstr "5sh" 10176 10177 #~ msgctxt "Jumee short" 10178 #~ msgid "Jom" 10179 #~ msgstr "Jom" 10180 10181 #~ msgctxt "Shanbe short" 10182 #~ msgid "shn" 10183 #~ msgstr "shn" 10184 10185 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10186 #~ msgid "1sh" 10187 #~ msgstr "1sh" 10188 10189 #~ msgid "Do shanbe" 10190 #~ msgstr "Do shanbe" 10191 10192 #~ msgid "Se shanbe" 10193 #~ msgstr "Se shanbe" 10194 10195 #~ msgid "Chahar shanbe" 10196 #~ msgstr "Chahar shanbe" 10197 10198 #~ msgid "Panj shanbe" 10199 #~ msgstr "Panj shanbe" 10200 10201 #~ msgid "Jumee" 10202 #~ msgstr "Jumee" 10203 10204 #~ msgid "Shanbe" 10205 #~ msgstr "Shanbe" 10206 10207 #~ msgid "Yek-shanbe" 10208 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10209 10210 #~ msgid "of Tishrey" 10211 #~ msgstr "of Tishrey" 10212 10213 #~ msgid "of Heshvan" 10214 #~ msgstr "of Heshvan" 10215 10216 #~ msgid "of Kislev" 10217 #~ msgstr "of Kislev" 10218 10219 #~ msgid "of Tevet" 10220 #~ msgstr "of Tevet" 10221 10222 #~ msgid "of Shvat" 10223 #~ msgstr "of Shvat" 10224 10225 #~ msgid "of Adar" 10226 #~ msgstr "of Adar" 10227 10228 #~ msgid "of Nisan" 10229 #~ msgstr "of Nisan" 10230 10231 #~ msgid "of Iyar" 10232 #~ msgstr "of Iyar" 10233 10234 #~ msgid "of Sivan" 10235 #~ msgstr "of Sivan" 10236 10237 #~ msgid "of Tamuz" 10238 #~ msgstr "of Tamuz" 10239 10240 #~ msgid "of Av" 10241 #~ msgstr "of Av" 10242 10243 #~ msgid "of Elul" 10244 #~ msgstr "of Elul" 10245 10246 #~ msgid "of Adar I" 10247 #~ msgstr "of Adar I" 10248 10249 #~ msgid "of Adar II" 10250 #~ msgstr "of Adar II" 10251 10252 #~ msgid "Tishrey" 10253 #~ msgstr "Tishrey" 10254 10255 #~ msgid "Heshvan" 10256 #~ msgstr "Heshvan" 10257 10258 #~ msgid "Kislev" 10259 #~ msgstr "Kislev" 10260 10261 #~ msgid "Tevet" 10262 #~ msgstr "Tevet" 10263 10264 #~ msgid "Shvat" 10265 #~ msgstr "Shvat" 10266 10267 #~ msgid "Adar" 10268 #~ msgstr "Adar" 10269 10270 #~ msgid "Nisan" 10271 #~ msgstr "Nisan" 10272 10273 #~ msgid "Iyar" 10274 #~ msgstr "Iyar" 10275 10276 #~ msgid "Sivan" 10277 #~ msgstr "Sivan" 10278 10279 #~ msgid "Tamuz" 10280 #~ msgstr "Tamuz" 10281 10282 #~ msgid "Av" 10283 #~ msgstr "Av" 10284 10285 #~ msgid "Elul" 10286 #~ msgstr "Elul" 10287 10288 #~ msgid "Adar I" 10289 #~ msgstr "Adar I" 10290 10291 #~ msgid "Adar II" 10292 #~ msgstr "Adar II" 10293 10294 #, fuzzy 10295 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10296 #~| msgid "Coptic" 10297 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10298 #~ msgid "Coptic" 10299 #~ msgstr "কপটিক" 10300 10301 #, fuzzy 10302 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10303 #~| msgid "Ethiopic" 10304 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10305 #~ msgid "Ethiopian" 10306 #~ msgstr "ইথিওপিক" 10307 10308 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10309 #~ msgid "Gregorian" 10310 #~ msgstr "Gregorian" 10311 10312 #, fuzzy 10313 #~| msgctxt "@item Calendar system" 10314 #~| msgid "Gregorian" 10315 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10316 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10317 #~ msgstr "Gregorian" 10318 10319 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10320 #~ msgid "Hebrew" 10321 #~ msgstr "Hebrew" 10322 10323 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10324 #~ msgid "Hijri" 10325 #~ msgstr "Hijri" 10326 10327 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10328 #~ msgid "Jalali" 10329 #~ msgstr "Jalali" 10330 10331 #, fuzzy 10332 #~| msgctxt "January" 10333 #~| msgid "Jan" 10334 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10335 #~ msgid "Julian" 10336 #~ msgstr "Jan" 10337 10338 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10339 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10340 #~ msgstr "অবৈধ পঞ্জিকাৰ ধৰণ" 10341 10342 #, fuzzy 10343 #~| msgctxt "of Khordad short" 10344 #~| msgid "of Kho" 10345 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 10346 #~ msgid "of Tho" 10347 #~ msgstr "of Kho" 10348 10349 #, fuzzy 10350 #~| msgid "of Tamuz" 10351 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 10352 #~ msgid "of Pao" 10353 #~ msgstr "of Tamuz" 10354 10355 #, fuzzy 10356 #~| msgid "of Shvat" 10357 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 10358 #~ msgid "of Hat" 10359 #~ msgstr "of Shvat" 10360 10361 #, fuzzy 10362 #~| msgid "of Nisan" 10363 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 10364 #~ msgid "of Kia" 10365 #~ msgstr "of Nisan" 10366 10367 #, fuzzy 10368 #~| msgctxt "of February" 10369 #~| msgid "of Feb" 10370 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 10371 #~ msgid "of Tob" 10372 #~ msgstr "of Feb" 10373 10374 #, fuzzy 10375 #~| msgctxt "of Mehr short" 10376 #~| msgid "of Meh" 10377 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 10378 #~ msgid "of Mes" 10379 #~ msgstr "of Meh" 10380 10381 #, fuzzy 10382 #~| msgctxt "of March" 10383 #~| msgid "of Mar" 10384 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 10385 #~ msgid "of Par" 10386 #~ msgstr "of Mar" 10387 10388 #, fuzzy 10389 #~| msgid "of Tamuz" 10390 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 10391 #~ msgid "of Pam" 10392 #~ msgstr "of Tamuz" 10393 10394 #, fuzzy 10395 #~| msgctxt "of Bahman short" 10396 #~| msgid "of Bah" 10397 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 10398 #~ msgid "of Pas" 10399 #~ msgstr "of Bah" 10400 10401 #, fuzzy 10402 #~| msgctxt "of January" 10403 #~| msgid "of Jan" 10404 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 10405 #~ msgid "of Pan" 10406 #~ msgstr "of Jan" 10407 10408 #, fuzzy 10409 #~| msgctxt "of February" 10410 #~| msgid "of Feb" 10411 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 10412 #~ msgid "of Epe" 10413 #~ msgstr "of Feb" 10414 10415 #, fuzzy 10416 #~| msgctxt "of Mordad short" 10417 #~| msgid "of Mor" 10418 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 10419 #~ msgid "of Meo" 10420 #~ msgstr "of Mor" 10421 10422 #, fuzzy 10423 #~| msgctxt "of Khordad short" 10424 #~| msgid "of Kho" 10425 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 10426 #~ msgid "of Kou" 10427 #~ msgstr "of Kho" 10428 10429 #, fuzzy 10430 #~| msgctxt "of Khordad short" 10431 #~| msgid "of Kho" 10432 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 10433 #~ msgid "of Thoout" 10434 #~ msgstr "of Kho" 10435 10436 #, fuzzy 10437 #~| msgid "of Tamuz" 10438 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 10439 #~ msgid "of Paope" 10440 #~ msgstr "of Tamuz" 10441 10442 #, fuzzy 10443 #~| msgid "of Hijjah" 10444 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 10445 #~ msgid "of Hathor" 10446 #~ msgstr "of Hijjah" 10447 10448 #, fuzzy 10449 #~| msgctxt "of Khordad short" 10450 #~| msgid "of Kho" 10451 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 10452 #~ msgid "of Kiahk" 10453 #~ msgstr "of Kho" 10454 10455 #, fuzzy 10456 #~| msgid "of October" 10457 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 10458 #~ msgid "of Tobe" 10459 #~ msgstr "of October" 10460 10461 #, fuzzy 10462 #~| msgid "of Mehr" 10463 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 10464 #~ msgid "of Meshir" 10465 #~ msgstr "of Mehr" 10466 10467 #, fuzzy 10468 #~| msgid "of Tamuz" 10469 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 10470 #~ msgid "of Parmoute" 10471 #~ msgstr "of Tamuz" 10472 10473 #, fuzzy 10474 #~| msgctxt "of Bahman short" 10475 #~| msgid "of Bah" 10476 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 10477 #~ msgid "of Pashons" 10478 #~ msgstr "of Bah" 10479 10480 #, fuzzy 10481 #~| msgctxt "of January" 10482 #~| msgid "of Jan" 10483 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 10484 #~ msgid "of Paone" 10485 #~ msgstr "of Jan" 10486 10487 #, fuzzy 10488 #~| msgctxt "of September" 10489 #~| msgid "of Sep" 10490 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 10491 #~ msgid "of Epep" 10492 #~ msgstr "of Sep" 10493 10494 #, fuzzy 10495 #~| msgctxt "of Mordad short" 10496 #~| msgid "of Mor" 10497 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 10498 #~ msgid "of Mesore" 10499 #~ msgstr "of Mor" 10500 10501 #, fuzzy 10502 #~| msgid "Thl" 10503 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 10504 #~ msgid "Tho" 10505 #~ msgstr "Thl" 10506 10507 #, fuzzy 10508 #~| msgid "Pause" 10509 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 10510 #~ msgid "Pao" 10511 #~ msgstr "স্থগিত" 10512 10513 #, fuzzy 10514 #~| msgctxt "Saturday" 10515 #~| msgid "Sat" 10516 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 10517 #~ msgid "Hat" 10518 #~ msgstr "Sat" 10519 10520 #, fuzzy 10521 #~| msgid "Kha" 10522 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 10523 #~ msgid "Kia" 10524 #~ msgstr "Kha" 10525 10526 #, fuzzy 10527 #~| msgid "Job" 10528 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 10529 #~ msgid "Tob" 10530 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 10531 10532 #, fuzzy 10533 #~| msgid "Yes" 10534 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 10535 #~ msgid "Mes" 10536 #~ msgstr "হয়" 10537 10538 #, fuzzy 10539 #~| msgctxt "March" 10540 #~| msgid "Mar" 10541 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 10542 #~ msgid "Par" 10543 #~ msgstr "Mar" 10544 10545 #, fuzzy 10546 #~| msgid "am" 10547 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 10548 #~ msgid "Pam" 10549 #~ msgstr "am" 10550 10551 #, fuzzy 10552 #~| msgid "Pages" 10553 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 10554 #~ msgid "Pas" 10555 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 10556 10557 #, fuzzy 10558 #~| msgctxt "January" 10559 #~| msgid "Jan" 10560 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 10561 #~ msgid "Pan" 10562 #~ msgstr "Jan" 10563 10564 #, fuzzy 10565 #~| msgid "Escape" 10566 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 10567 #~ msgid "Epe" 10568 #~ msgstr "Escape" 10569 10570 #, fuzzy 10571 #~| msgctxt "Monday" 10572 #~| msgid "Mon" 10573 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 10574 #~ msgid "Meo" 10575 #~ msgstr "Mon" 10576 10577 #, fuzzy 10578 #~| msgctxt "Khordad short" 10579 #~| msgid "Kho" 10580 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 10581 #~ msgid "Kou" 10582 #~ msgstr "Kho" 10583 10584 #, fuzzy 10585 #~| msgctxt "Thursday" 10586 #~| msgid "Thu" 10587 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 10588 #~ msgid "Thoout" 10589 #~ msgstr "Thu" 10590 10591 #, fuzzy 10592 #~| msgid "Property" 10593 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 10594 #~ msgid "Paope" 10595 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" 10596 10597 #, fuzzy 10598 #~| msgid "Author" 10599 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 10600 #~ msgid "Hathor" 10601 #~ msgstr "লেখক" 10602 10603 #, fuzzy 10604 #~| msgid "Mehr" 10605 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 10606 #~ msgid "Meshir" 10607 #~ msgstr "Mehr" 10608 10609 #, fuzzy 10610 #~| msgid "Parameter" 10611 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 10612 #~ msgid "Paremhotep" 10613 #~ msgstr "স্থিতিমাপ" 10614 10615 #, fuzzy 10616 #~| msgid "Parameter" 10617 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 10618 #~ msgid "Parmoute" 10619 #~ msgstr "স্থিতিমাপ" 10620 10621 #, fuzzy 10622 #~| msgid "Pause" 10623 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 10624 #~ msgid "Pashons" 10625 #~ msgstr "স্থগিত" 10626 10627 #, fuzzy 10628 #~| msgctxt "No border line" 10629 #~| msgid "None" 10630 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 10631 #~ msgid "Paone" 10632 #~ msgstr "শূণ্য" 10633 10634 #, fuzzy 10635 #~| msgid "Escape" 10636 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 10637 #~ msgid "Epep" 10638 #~ msgstr "Escape" 10639 10640 #, fuzzy 10641 #~| msgid "Pages" 10642 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 10643 #~ msgid "Pes" 10644 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 10645 10646 #, fuzzy 10647 #~| msgid "Pause" 10648 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 10649 #~ msgid "Psh" 10650 #~ msgstr "স্থগিত" 10651 10652 #, fuzzy 10653 #~| msgid "Pause" 10654 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 10655 #~ msgid "Psa" 10656 #~ msgstr "স্থগিত" 10657 10658 #, fuzzy 10659 #~| msgid "Pause" 10660 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 10661 #~ msgid "Pesnau" 10662 #~ msgstr "স্থগিত" 10663 10664 #, fuzzy 10665 #~| msgid "Comment" 10666 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 10667 #~ msgid "Pshoment" 10668 #~ msgstr "মন্তব্য" 10669 10670 #, fuzzy 10671 #~| msgctxt "of Mehr short" 10672 #~| msgid "of Meh" 10673 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 10674 #~ msgid "of Mes" 10675 #~ msgstr "of Meh" 10676 10677 #, fuzzy 10678 #~| msgid "of Tevet" 10679 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 10680 #~ msgid "of Teq" 10681 #~ msgstr "of Tevet" 10682 10683 #, fuzzy 10684 #~| msgctxt "of February" 10685 #~| msgid "of Feb" 10686 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 10687 #~ msgid "of Hed" 10688 #~ msgstr "of Feb" 10689 10690 #, fuzzy 10691 #~| msgctxt "of Bahman short" 10692 #~| msgid "of Bah" 10693 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 10694 #~ msgid "of Tah" 10695 #~ msgstr "of Bah" 10696 10697 #, fuzzy 10698 #~| msgctxt "of Tir short" 10699 #~| msgid "of Tir" 10700 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 10701 #~ msgid "of Ter" 10702 #~ msgstr "of Tir" 10703 10704 #, fuzzy 10705 #~| msgctxt "of January" 10706 #~| msgid "of Jan" 10707 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 10708 #~ msgid "of Yak" 10709 #~ msgstr "of Jan" 10710 10711 #, fuzzy 10712 #~| msgctxt "of March" 10713 #~| msgid "of Mar" 10714 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 10715 #~ msgid "of Mag" 10716 #~ msgstr "of Mar" 10717 10718 #, fuzzy 10719 #~| msgctxt "of May short" 10720 #~| msgid "of May" 10721 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 10722 #~ msgid "of Miy" 10723 #~ msgstr "of May" 10724 10725 #, fuzzy 10726 #~| msgctxt "of January" 10727 #~| msgid "of Jan" 10728 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 10729 #~ msgid "of Gen" 10730 #~ msgstr "of Jan" 10731 10732 #, fuzzy 10733 #~| msgctxt "of September" 10734 #~| msgid "of Sep" 10735 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 10736 #~ msgid "of Sen" 10737 #~ msgstr "of Sep" 10738 10739 #, fuzzy 10740 #~| msgid "of Tamuz" 10741 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 10742 #~ msgid "of Ham" 10743 #~ msgstr "of Tamuz" 10744 10745 #, fuzzy 10746 #~| msgctxt "of Mehr short" 10747 #~| msgid "of Meh" 10748 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 10749 #~ msgid "of Neh" 10750 #~ msgstr "of Meh" 10751 10752 #, fuzzy 10753 #~| msgid "of Tamuz" 10754 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 10755 #~ msgid "of Pag" 10756 #~ msgstr "of Tamuz" 10757 10758 #, fuzzy 10759 #~| msgid "of Mehr" 10760 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 10761 #~ msgid "of Meskerem" 10762 #~ msgstr "of Mehr" 10763 10764 #, fuzzy 10765 #~| msgid "of Tevet" 10766 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 10767 #~ msgid "of Tequemt" 10768 #~ msgstr "of Tevet" 10769 10770 #, fuzzy 10771 #~| msgid "of Adar" 10772 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 10773 #~ msgid "of Hedar" 10774 #~ msgstr "of Adar" 10775 10776 #, fuzzy 10777 #~| msgid "of Bahman" 10778 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 10779 #~ msgid "of Tahsas" 10780 #~ msgstr "of Bahman" 10781 10782 #, fuzzy 10783 #~| msgctxt "of Tir short" 10784 #~| msgid "of Tir" 10785 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 10786 #~ msgid "of Ter" 10787 #~ msgstr "of Tir" 10788 10789 #, fuzzy 10790 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10791 #~| msgid "of Far" 10792 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 10793 #~ msgid "of Yakatit" 10794 #~ msgstr "of Far" 10795 10796 #, fuzzy 10797 #~| msgid "of Rajab" 10798 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 10799 #~ msgid "of Magabit" 10800 #~ msgstr "of Rajab" 10801 10802 #, fuzzy 10803 #~| msgctxt "of May short" 10804 #~| msgid "of May" 10805 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 10806 #~ msgid "of Miyazya" 10807 #~ msgstr "of May" 10808 10809 #, fuzzy 10810 #~| msgctxt "of February" 10811 #~| msgid "of Feb" 10812 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 10813 #~ msgid "of Genbot" 10814 #~ msgstr "of Feb" 10815 10816 #, fuzzy 10817 #~| msgctxt "of September" 10818 #~| msgid "of Sep" 10819 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 10820 #~ msgid "of Sene" 10821 #~ msgstr "of Sep" 10822 10823 #, fuzzy 10824 #~| msgid "of Tamuz" 10825 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 10826 #~ msgid "of Hamle" 10827 #~ msgstr "of Tamuz" 10828 10829 #, fuzzy 10830 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10831 #~| msgid "of Sha" 10832 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 10833 #~ msgid "of Nehase" 10834 #~ msgstr "of Sha" 10835 10836 #, fuzzy 10837 #~| msgid "of Tamuz" 10838 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 10839 #~ msgid "of Pagumen" 10840 #~ msgstr "of Tamuz" 10841 10842 #, fuzzy 10843 #~| msgid "Yes" 10844 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 10845 #~ msgid "Mes" 10846 #~ msgstr "হয়" 10847 10848 #, fuzzy 10849 #~| msgctxt "Tuesday" 10850 #~| msgid "Tue" 10851 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 10852 #~ msgid "Teq" 10853 #~ msgstr "Tue" 10854 10855 #, fuzzy 10856 #~| msgctxt "Wednesday" 10857 #~| msgid "Wed" 10858 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 10859 #~ msgid "Hed" 10860 #~ msgstr "Wed" 10861 10862 #, fuzzy 10863 #~| msgid "Thl" 10864 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 10865 #~ msgid "Tah" 10866 #~ msgstr "Thl" 10867 10868 #, fuzzy 10869 #~| msgctxt "Tuesday" 10870 #~| msgid "Tue" 10871 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 10872 #~ msgid "Ter" 10873 #~ msgstr "Tue" 10874 10875 #, fuzzy 10876 #~| msgctxt "March" 10877 #~| msgid "Mar" 10878 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 10879 #~ msgid "Mag" 10880 #~ msgstr "Mar" 10881 10882 #, fuzzy 10883 #~| msgctxt "May short" 10884 #~| msgid "May" 10885 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 10886 #~ msgid "Miy" 10887 #~ msgstr "May" 10888 10889 #, fuzzy 10890 #~| msgid "Green:" 10891 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 10892 #~ msgid "Gen" 10893 #~ msgstr "সেউজীয়া:" 10894 10895 #, fuzzy 10896 #~| msgid "&Send" 10897 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 10898 #~ msgid "Sen" 10899 #~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)" 10900 10901 #, fuzzy 10902 #~| msgid "am" 10903 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 10904 #~ msgid "Ham" 10905 #~ msgstr "am" 10906 10907 #, fuzzy 10908 #~| msgctxt "Mehr short" 10909 #~| msgid "Meh" 10910 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 10911 #~ msgid "Neh" 10912 #~ msgstr "Meh" 10913 10914 #, fuzzy 10915 #~| msgid "Pages" 10916 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 10917 #~ msgid "Pag" 10918 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 10919 10920 #, fuzzy 10921 #~| msgid "Tevet" 10922 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 10923 #~ msgid "Tequemt" 10924 #~ msgstr "Tevet" 10925 10926 #, fuzzy 10927 #~| msgid "Adar" 10928 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 10929 #~ msgid "Hedar" 10930 #~ msgstr "Adar" 10931 10932 #, fuzzy 10933 #~| msgid "Task" 10934 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 10935 #~ msgid "Tahsas" 10936 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 10937 10938 #, fuzzy 10939 #~| msgctxt "Tuesday" 10940 #~| msgid "Tue" 10941 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 10942 #~ msgid "Ter" 10943 #~ msgstr "Tue" 10944 10945 #, fuzzy 10946 #~| msgid "&Send" 10947 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 10948 #~ msgid "Sene" 10949 #~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)" 10950 10951 #, fuzzy 10952 #~| msgid "Name" 10953 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 10954 #~ msgid "Hamle" 10955 #~ msgstr "নাম" 10956 10957 #, fuzzy 10958 #~| msgid "Name" 10959 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 10960 #~ msgid "Nehase" 10961 #~ msgstr "নাম" 10962 10963 #, fuzzy 10964 #~| msgid "Pages" 10965 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 10966 #~ msgid "Pagumen" 10967 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 10968 10969 #, fuzzy 10970 #~| msgctxt "September" 10971 #~| msgid "Sep" 10972 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 10973 #~ msgid "Seg" 10974 #~ msgstr "Sep" 10975 10976 #, fuzzy 10977 #~| msgctxt "March" 10978 #~| msgid "Mar" 10979 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 10980 #~ msgid "Mak" 10981 #~ msgstr "Mar" 10982 10983 #, fuzzy 10984 #~| msgid "Job" 10985 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 10986 #~ msgid "Rob" 10987 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 10988 10989 #, fuzzy 10990 #~| msgid "am" 10991 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 10992 #~ msgid "Ham" 10993 #~ msgstr "am" 10994 10995 #, fuzzy 10996 #~| msgid "Arb" 10997 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 10998 #~ msgid "Arb" 10999 #~ msgstr "Arb" 11000 11001 #, fuzzy 11002 #~| msgctxt "Wednesday" 11003 #~| msgid "Wed" 11004 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11005 #~ msgid "Qed" 11006 #~ msgstr "Wed" 11007 11008 #, fuzzy 11009 #~| msgctxt "Thursday" 11010 #~| msgid "Thu" 11011 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11012 #~ msgid "Ehu" 11013 #~ msgstr "Thu" 11014 11015 #, fuzzy 11016 #~| msgid "&Send" 11017 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11018 #~ msgid "Segno" 11019 #~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)" 11020 11021 #, fuzzy 11022 #~| msgid "Job" 11023 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11024 #~ msgid "Rob" 11025 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 11026 11027 #, fuzzy 11028 #~| msgid "Pause" 11029 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11030 #~ msgid "Hamus" 11031 #~ msgstr "স্থগিত" 11032 11033 #, fuzzy 11034 #~| msgid "Arb" 11035 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11036 #~ msgid "Arb" 11037 #~ msgstr "Arb" 11038 11039 #, fuzzy 11040 #~| msgid "Name" 11041 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11042 #~ msgid "Qedame" 11043 #~ msgstr "নাম" 11044 11045 #, fuzzy 11046 #~| msgid "Most Downloads" 11047 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11048 #~ msgid "Most Downloads" 11049 #~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্লোড কৰা হৈছে" 11050 11051 #, fuzzy 11052 #~| msgid "Install" 11053 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11054 #~ msgid "Installed only" 11055 #~ msgstr "সংস্থাপন কৰক" 11056 11057 #, fuzzy 11058 #~| msgid "Download New Stuff" 11059 #~ msgid "Download New Stuff" 11060 #~ msgstr "নতুন বস্তু ডাউনলোড কৰক" 11061 11062 #~ msgid "Download New %1" 11063 #~ msgstr "নতুন %1 ডাউনলোড কৰক" 11064 11065 #~ msgid "" 11066 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11067 #~ msgstr "slot দ্বাৰা %1 তৰ্ক অনুৰোধ কৰা হৈছে কিন্তু অকল %2 তৰ্ক উপস্থিত আছে ।" 11068 11069 #~ msgid "" 11070 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11071 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11072 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11073 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11074 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11075 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11076 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11077 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11078 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11079 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11080 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11081 #~ "</qt>" 11082 #~ msgstr "" 11083 #~ "<qt><p>বৰ্তমানে ব্যৱহৃত অভিধানত এই শব্দৰ বাব কোনো তথ্য উপস্থিত নথকাৰ ফল ইয়াক " 11084 #~ "\"অজ্ঞাত শব্দ\" ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে । এই শব্দ কোনো ভিন্ন ভাষাতোউপস্থিত থাকিব " 11085 #~ "পাৰে ।</p>\n" 11086 #~ "<p>শব্দৰ বানান ভুল নহ'লে, <b>অভিধানত যোগ কৰা হ'ব</b> টিপি শব্দক অভিধানত " 11087 #~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰক । অজ্ঞাত শব্দ অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত নকৰি এইটো অপৰিবৰ্তিত ৰাখিলে " 11088 #~ "<b>অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> বা <b>সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব</b> ।</p>\n" 11089 #~ "<p>শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, তলৰ তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰিবলৈ " 11090 #~ "পাৰিব । যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকিলে, তলত উপস্থিত লিপি বক্সত প্ৰযোজ্য শব্দ লিখি " 11091 #~ "<b>প্ৰতিস্থাপন</b> বা <b>সকলো প্ৰতিস্থাপন</b> টিপক ।</p>\n" 11092 #~ "</qt>" 11093 11094 #~ msgid "tagcloudtest" 11095 #~ msgstr "tagcloudtest" 11096 11097 #, fuzzy 11098 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11099 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11100 #~ msgstr "টুল-বাৰ আন-লক কৰক" 11101 11102 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11103 #~ msgid "Indic Scripts" 11104 #~ msgstr "ভাৰতীয় লিপী" 11105 11106 #, fuzzy 11107 #~| msgctxt "@action" 11108 #~| msgid "Save" 11109 #~ msgid "Save" 11110 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক" 11111 11112 #, fuzzy 11113 #~| msgid "Action" 11114 #~ msgid "Long Action" 11115 #~ msgstr "কাৰ্য্য" 11116 11117 #, fuzzy 11118 #~| msgid "Open" 11119 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11120 #~ msgid "Open" 11121 #~ msgstr "Open" 11122 11123 #, fuzzy 11124 #~| msgid "Test" 11125 #~ msgid "KIdleTest" 11126 #~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক" 11127 11128 #, fuzzy 11129 #~| msgid "David Faure" 11130 #~ msgid "Dario Freddi" 11131 #~ msgstr "David Faure" 11132 11133 #~ msgid "" 11134 #~ "Open '%2'?\n" 11135 #~ "Type: %1" 11136 #~ msgstr "" 11137 #~ "'%2' খোলা হ'ব নে ?\n" 11138 #~ "ধৰণ: %1" 11139 11140 #~ msgid "" 11141 #~ "Open '%3'?\n" 11142 #~ "Name: %2\n" 11143 #~ "Type: %1" 11144 #~ msgstr "" 11145 #~ "'%3' খোলা হ'ব নে ?\n" 11146 #~ "নাম: %2\n" 11147 #~ "ধৰণ: %1" 11148 11149 #~ msgid "Path for the trash can" 11150 #~ msgstr "আবৰ্জনাৰ বক্সৰ পাথ" 11151 11152 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11153 #~ msgstr "ডেস্কট'প পঞ্জিকা নিৰ্দেশকাৰী পাথ" 11154 11155 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11156 #~ msgstr "চিহ্নিত পঞ্জিকাত ডেস্কট'পৰ ওপৰত অৱস্থিত নথিপত্ৰসমূহ সংৰক্ষিত হয়" 11157 11158 #~ msgid "Path to documents folder" 11159 #~ msgstr "আলেখ্যন ফোল্ডাৰ নিৰ্দেশকাৰী পাথ" 11160 11161 #~ msgid "" 11162 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11163 #~ "changes you will have to supply your root password." 11164 #~ msgstr "" 11165 #~ "<b>এই বিভাগত পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে root ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ অধিকাৰ উপস্থিত থকা আৱশ্যক ।" 11166 #~ "</b><br />পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে root ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ গুপ্তশব্দ লিখাৰ অনুৰোধ " 11167 #~ "জনোৱা হ'ব ।" 11168 11169 #~ msgid "" 11170 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11171 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11172 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11173 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11174 #~ msgstr "" 11175 #~ "এই বিভাগৰ মাধ্যমে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ব্যাপী পৰিবৰ্তন কৰা যাব আৰু এই কাৰণে বিশেষ " 11176 #~ "অনুমতিৰ উপস্থিতি আৱশ্যক । অংশৰ বৈশিষ্ট্যাবলী পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে root গুপ্তশব্দ " 11177 #~ "উল্লেখ কৰা আৱশ্যক । root গুপ্তশব্দ উল্লেখ নকৰা হ'লে, অংশত কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ " 11178 #~ "কৰা ন'হ'ব ।" 11179 11180 #~ msgid "&Abort" 11181 #~ msgstr "পৰিত্যাগ কৰা হ'ব (&A)" 11182 11183 #~ msgid "Abort?" 11184 #~ msgstr "পৰিত্যাগ কৰা হ'ব ?" 11185 11186 #~ msgctxt "" 11187 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11188 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11189 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11190 #~ msgid "Download New Data..." 11191 #~ msgstr "নতুন তথ্য ডাউনলোড কৰক..." 11192 11193 #~ msgid "0 B" 11194 #~ msgstr "0 B" 11195 11196 #~ msgctxt "" 11197 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11198 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11199 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11200 #~ msgid "LTR" 11201 #~ msgstr "LTR" 11202 11203 #~ msgctxt "number-format:integer" 11204 #~ msgid "us" 11205 #~ msgstr "us" 11206 11207 #~ msgctxt "number-format:real" 11208 #~ msgid "us" 11209 #~ msgstr "us" 11210 11211 #, fuzzy 11212 #~| msgid "Do Not Store" 11213 #~ msgid "Do &Not Store" 11214 #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব" 11215 11216 #, fuzzy 11217 #~| msgid "Back" 11218 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11219 #~ msgid "Back" 11220 #~ msgstr "পিছলৈ" 11221 11222 #, fuzzy 11223 #~| msgid "Forward" 11224 #~ msgctxt "Goes to next character" 11225 #~ msgid "Forward" 11226 #~ msgstr "আগলৈ" 11227 11228 #~ msgctxt "Character" 11229 #~ msgid "" 11230 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11231 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11232 #~ msgstr "" 11233 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode কোড " 11234 #~ "পইন্ট: %4<br />(দশমিক অনুসাৰে: %5)</qt>" 11235 11236 #~ msgid "Add Elements" 11237 #~ msgstr "পদাৰ্থ যোগ কৰক" 11238 11239 #~ msgid "Remove Elements" 11240 #~ msgstr "পদাৰ্থ আঁতৰাওক" 11241 11242 #~ msgid "Replace Element" 11243 #~ msgstr "পদাৰ্থ সলনি কৰক" 11244 11245 #~ msgid "Attribute Changed" 11246 #~ msgstr "গুণ সলনি কৰা হ'ল" 11247 11248 #~ msgid "Sample KFormula application" 11249 #~ msgstr "উদাহৰণস্বৰূপ KFormula অনুপ্ৰয়োগ" 11250 11251 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11252 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11253 11254 #~ msgid "%1 %" 11255 #~ msgstr "%1 %" 11256 11257 #~ msgid "Shift" 11258 #~ msgstr "Shift" 11259 11260 #~ msgid "Ctrl" 11261 #~ msgstr "Ctrl"