Warning, /frameworks/kross/po/ar/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Arabic 0002 # translation of kdelibs4.po to 0003 # Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 0004 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2003. 0005 # Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002. 0006 # Hicham Amaoui <amaoui@wanadoo.fr>, 2002. 0007 # Youcef Rabah Rahal <rahal@arabeyes.org>, 2003. 0008 # Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004. 0009 # Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2004. 0010 # Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>, 2004. 0011 # Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004. 0012 # Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006. 0013 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007. 0014 # Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007. 0015 # zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009. 0016 # Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009. 0017 # hanny <hannysabbagh@hotmail.com>, 2012. 0018 # Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012. 0019 # Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>, 2013, 2018. 0020 msgid "" 0021 msgstr "" 0022 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0023 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0024 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0025 "PO-Revision-Date: 2018-07-18 17:41+0300\n" 0026 "Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n" 0027 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n" 0028 "Language: ar\n" 0029 "MIME-Version: 1.0\n" 0030 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0031 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0032 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " 0033 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" 0034 "X-Generator: Lokalize 2.0\n" 0035 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0038 msgid "Your names" 0039 msgstr "زايد السعيدي,محمد هاني صباغ,صفا الفليج" 0040 0041 #, kde-format 0042 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0043 msgid "Your emails" 0044 msgstr "" 0045 "zayed.alsaidi@gmail.com,hannysabbagh@hotmail.com,safaalfulaij@hotmail.com" 0046 0047 #: console/main.cpp:99 0048 #, kde-format 0049 msgctxt "application name" 0050 msgid "Kross" 0051 msgstr "Kross" 0052 0053 #: console/main.cpp:101 0054 #, kde-format 0055 msgctxt "application description" 0056 msgid "Command-line utility to run Kross scripts." 0057 msgstr "أداة سطر أوامر لتشغيل سكربتات Kross." 0058 0059 #: console/main.cpp:103 0060 #, kde-format 0061 msgctxt "@info:credit" 0062 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer" 0063 msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" 0064 0065 #: console/main.cpp:107 0066 #, kde-format 0067 msgctxt "@info:credit" 0068 msgid "Sebastian Sauer" 0069 msgstr "Sebastian Sauer" 0070 0071 #: console/main.cpp:108 0072 #, kde-format 0073 msgctxt "@info:credit" 0074 msgid "Author" 0075 msgstr "المؤلف" 0076 0077 #: console/main.cpp:117 0078 #, kde-format 0079 msgctxt "@info:shell command-line argument" 0080 msgid "The script to run." 0081 msgstr "السكربت الذي تريد تشغيله." 0082 0083 #: core/action.cpp:481 0084 #, kde-format 0085 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 0086 msgstr "الملف ”%1“ غير موجود." 0087 0088 #: core/action.cpp:485 0089 #, kde-format 0090 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 0091 msgstr "فشل تحديد مفسّر ملف السكربت ”%1“" 0092 0093 #: core/action.cpp:489 0094 #, kde-format 0095 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 0096 msgstr "فشل فتح ملف السكربت ”%1“" 0097 0098 #: core/action.cpp:500 0099 #, kde-format 0100 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 0101 msgstr "فشل تحميل المفسّر ”%1“" 0102 0103 #: core/action.cpp:502 0104 #, kde-format 0105 msgid "No such interpreter \"%1\"" 0106 msgstr "ليس ثمة مفسّر كهذا ”%1“" 0107 0108 #: core/action.cpp:509 0109 #, kde-format 0110 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 0111 msgstr "فشل إنشاء سكربت للمفسّر ”%1“" 0112 0113 #: core/manager.cpp:152 0114 #, kde-format 0115 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 0116 msgstr "مستوى أمان مفسّر «روبي»" 0117 0118 #: modules/form.cpp:327 0119 #, kde-format 0120 msgid "Cancel?" 0121 msgstr "أألغِ؟" 0122 0123 #: qts/values_p.h:76 0124 #, kde-format 0125 msgid "No such function \"%1\"" 0126 msgstr "ليس ثمة دالة كهذه ”%1“" 0127 0128 #: ui/actioncollectionview.cpp:174 0129 #, kde-format 0130 msgid "Name:" 0131 msgstr "الاسم:" 0132 0133 #: ui/actioncollectionview.cpp:182 0134 #, kde-format 0135 msgid "Text:" 0136 msgstr "النص:" 0137 0138 #: ui/actioncollectionview.cpp:189 0139 #, kde-format 0140 msgid "Comment:" 0141 msgstr "تعليق:" 0142 0143 #: ui/actioncollectionview.cpp:196 0144 #, kde-format 0145 msgid "Icon:" 0146 msgstr "الأيقونة:" 0147 0148 #: ui/actioncollectionview.cpp:217 0149 #, kde-format 0150 msgid "Interpreter:" 0151 msgstr "المفسّر:" 0152 0153 #: ui/actioncollectionview.cpp:233 0154 #, kde-format 0155 msgid "File:" 0156 msgstr "الملف:" 0157 0158 #: ui/actioncollectionview.cpp:326 0159 #, kde-format 0160 msgid "Run" 0161 msgstr "شغّل" 0162 0163 #: ui/actioncollectionview.cpp:328 0164 #, kde-format 0165 msgid "Execute the selected script." 0166 msgstr "نفّذ السكربت المحدّد." 0167 0168 #: ui/actioncollectionview.cpp:333 0169 #, kde-format 0170 msgid "Stop" 0171 msgstr "أوقِف" 0172 0173 #: ui/actioncollectionview.cpp:335 0174 #, kde-format 0175 msgid "Stop execution of the selected script." 0176 msgstr "أوقِف تنفيذ السكربت المحدّد." 0177 0178 #: ui/actioncollectionview.cpp:340 0179 #, kde-format 0180 msgid "Edit..." 0181 msgstr "حرّر…" 0182 0183 #: ui/actioncollectionview.cpp:342 0184 #, kde-format 0185 msgid "Edit selected script." 0186 msgstr "حرّر السكربت المحدّد." 0187 0188 #: ui/actioncollectionview.cpp:347 0189 #, kde-format 0190 msgid "Add..." 0191 msgstr "أضِف…" 0192 0193 #: ui/actioncollectionview.cpp:349 0194 #, kde-format 0195 msgid "Add a new script." 0196 msgstr "أضف سكربتًا جديدًا." 0197 0198 #: ui/actioncollectionview.cpp:354 0199 #, kde-format 0200 msgid "Remove" 0201 msgstr "أزِل" 0202 0203 #: ui/actioncollectionview.cpp:356 0204 #, kde-format 0205 msgid "Remove selected script." 0206 msgstr "أزِل السكربت المحدّد." 0207 0208 #: ui/actioncollectionview.cpp:549 0209 #, kde-format 0210 msgid "Edit" 0211 msgstr "حرّر" 0212 0213 #: ui/actioncollectionview.cpp:554 0214 #, kde-format 0215 msgctxt "@title:group Script properties" 0216 msgid "General" 0217 msgstr "عام" 0218 0219 #~ msgid "Name" 0220 #~ msgstr "الاسم" 0221 0222 #~ msgid "Host" 0223 #~ msgstr "المستضيف" 0224 0225 #~ msgid "Port" 0226 #~ msgstr "المنفذ" 0227 0228 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0229 #~ msgstr "افتراضي النظام (حاليا: %1)" 0230 0231 #~ msgid "Editor Chooser" 0232 #~ msgstr "محدد المحرِر" 0233 0234 #~ msgid "" 0235 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0236 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0237 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0238 #~ "override that setting." 0239 #~ msgstr "" 0240 #~ "اختر مُكوّن تحرير النصوص المبدئي الذي تريد استعماله في هذا التطبيق.إذا " 0241 #~ "اخترت <B>مبدئي النظام</B> ، سيستعمل التطبيق المكوِّن المحدّد في إعدادات " 0242 #~ "النظام. سيجاوز أي اختيار آخر هذا الإعداد." 0243 0244 #~ msgid "" 0245 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0246 #~ "book.\n" 0247 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0248 #~ "\n" 0249 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0250 #~ msgstr "" 0251 #~ "تتطلب القوالب معلومات عنك، والتي هي محفوظة في مذكرة العناوين.\n" 0252 #~ "على كل حال ، لا يمكن تحميل الملحق المطلوب. \n" 0253 #~ "\n" 0254 #~ "المرجو تثبيت حزمة KDEPIM/Kontact على نظامك." 0255 0256 #~ msgid "TETest" 0257 #~ msgstr "TETest" 0258 0259 #~ msgid "Only local files are supported." 0260 #~ msgstr "الملفات المحلية فقط مدعومة." 0261 0262 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0263 #~ msgstr "حافظ على نتائج الخرج من السكربتات" 0264 0265 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0266 #~ msgstr "افحص إذا ما كان ملف الإعداد بذاته يحتاج تحديثا" 0267 0268 #~ msgid "File to read update instructions from" 0269 #~ msgstr "الملف لقراءة تعليمات التحديث منه" 0270 0271 #~ msgid "KConf Update" 0272 #~ msgstr "تحديث برنامج KConf" 0273 0274 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0275 #~ msgstr "أداة كِيدِي لتحديث ملفات إعدادات المستخدم" 0276 0277 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0278 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0279 0280 #~ msgid "Waldo Bastian" 0281 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0282 0283 #~ msgid "??" 0284 #~ msgstr "؟؟" 0285 0286 #~ msgid "&About" 0287 #~ msgstr "&حوْل" 0288 0289 #~ msgid "" 0290 #~ "No information available.\n" 0291 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0292 #~ msgstr "" 0293 #~ "لا يوجد معلومات متوفرة.\n" 0294 #~ "الكائن KAboutData المزود غير موجود." 0295 0296 #~ msgid "A&uthor" 0297 #~ msgstr "ال&مؤلف" 0298 0299 #~ msgid "A&uthors" 0300 #~ msgstr "المؤلفو&ن" 0301 0302 #~ msgid "" 0303 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0304 #~ "report bugs.\n" 0305 #~ msgstr "" 0306 #~ "الرجاء استعمل <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 0307 #~ "لتبليغ عن العلل.\n" 0308 0309 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0310 #~ msgstr "الرجاء بلغ عن العلل إلى <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0311 0312 #~ msgid "&Thanks To" 0313 #~ msgstr "ال&شكر إلى" 0314 0315 #~ msgid "T&ranslation" 0316 #~ msgstr "التر&جمة" 0317 0318 #~ msgid "&License Agreement" 0319 #~ msgstr "ا&تفاقية الترخيص" 0320 0321 #~ msgid "Email" 0322 #~ msgstr "البريد إلكتروني" 0323 0324 #~ msgid "Homepage" 0325 #~ msgstr "الصفحة الرئيسية" 0326 0327 #~ msgid "Task" 0328 #~ msgstr "المهمة" 0329 0330 #~ msgid "" 0331 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0332 #~ "html>" 0333 #~ msgstr "" 0334 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>في نسخته %2</b><br/>باستعمال كِيدِي " 0335 #~ "%3</html>" 0336 0337 #~ msgid "%1 %2, %3" 0338 #~ msgstr "%1 %2 ، %3" 0339 0340 #~ msgid "Other Contributors:" 0341 #~ msgstr "المساهمون الآخرون:" 0342 0343 #~ msgid "(No logo available)" 0344 #~ msgstr "(لا يوجد شعار)" 0345 0346 #~ msgid "About %1" 0347 #~ msgstr "حول %1" 0348 0349 #~ msgid "Undo: %1" 0350 #~ msgstr "تراجع: %1" 0351 0352 #~ msgid "Redo: %1" 0353 #~ msgstr "تكرار: %1" 0354 0355 #~ msgid "&Undo" 0356 #~ msgstr "ت&راجع" 0357 0358 #~ msgid "&Redo" 0359 #~ msgstr "&كرر" 0360 0361 #~ msgid "&Undo: %1" 0362 #~ msgstr "ت&راجع: %1" 0363 0364 #~ msgid "&Redo: %1" 0365 #~ msgstr "&كرر: %1" 0366 0367 #~ msgid "Close" 0368 #~ msgstr "أغلق" 0369 0370 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0371 #~ msgid "Freeze" 0372 #~ msgstr "جمّد" 0373 0374 #~ msgctxt "Dock this window" 0375 #~ msgid "Dock" 0376 #~ msgstr "أرسِ" 0377 0378 #~ msgid "Detach" 0379 #~ msgstr "افصل" 0380 0381 #~ msgid "Hide %1" 0382 #~ msgstr "اخف %1" 0383 0384 #~ msgid "Show %1" 0385 #~ msgstr "أظهر %1" 0386 0387 #~ msgid "Search Columns" 0388 #~ msgstr "ابحث في الأعمدة" 0389 0390 #~ msgid "All Visible Columns" 0391 #~ msgstr "كل الأعمدة الظاهرة" 0392 0393 #~ msgctxt "Column number %1" 0394 #~ msgid "Column No. %1" 0395 #~ msgstr "العمود %1" 0396 0397 #~ msgid "S&earch:" 0398 #~ msgstr "ا&بحث:" 0399 0400 #~ msgid "&Password:" 0401 #~ msgstr "&كلمة السر:" 0402 0403 #~ msgid "&Keep password" 0404 #~ msgstr "ت&ذكر كلمة السر" 0405 0406 #~ msgid "&Verify:" 0407 #~ msgstr "ت&حقّق:" 0408 0409 #~ msgid "Password strength meter:" 0410 #~ msgstr "مقياس قوة كلمة السر:" 0411 0412 #~ msgid "" 0413 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0414 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0415 #~ "try:\n" 0416 #~ " - using a longer password;\n" 0417 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0418 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0419 #~ msgstr "" 0420 #~ "يعطي مقياس قوة كلمة السر تقديرا لأمان هذه الكلمة. لتقوية كلمة المرو ر، " 0421 #~ "يمكنك:\n" 0422 #~ "- استعمال كلمة سر أطول؛\n" 0423 #~ "- المزج بين الأحرف الكبيرة والصغيرة؛\n" 0424 #~ "- استعمال أرقام ورموز، مثل #، إلى جانب الأحرف" 0425 0426 #~ msgid "Passwords do not match" 0427 #~ msgstr "لا تتطابق كلمتا المرور" 0428 0429 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0430 #~ msgstr "لقد أدخلت كلمتي سر مختلفتين. حاول مرّة أخرى من فضلك." 0431 0432 #~ msgid "" 0433 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0434 #~ "of the password, try:\n" 0435 #~ " - using a longer password;\n" 0436 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0437 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0438 #~ "\n" 0439 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0440 #~ msgstr "" 0441 #~ "كلمة السر التي كتبت ضعيفة. لتقوية كلمة المرور، يمكنك:\n" 0442 #~ "- استعمال كلمة سر أطول؛\n" 0443 #~ "- المزج بين الأحرف الكبيرة والصغيرة؛\n" 0444 #~ "- استعمال أرقام ورموز، مثل #، إلى جانب الأحرف\n" 0445 #~ "\n" 0446 #~ "هل تريد استعمال كلمة السر هذه على أي حال؟" 0447 0448 #~ msgid "Low Password Strength" 0449 #~ msgstr "كلمة السر ضعيفة" 0450 0451 #~ msgid "Password Input" 0452 #~ msgstr "إدخال كلمة السر" 0453 0454 #~ msgid "Password is empty" 0455 #~ msgstr "كلمة السر فارغة" 0456 0457 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0458 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0459 #~ msgstr[0] "يجب أن تكون كلمة السر غير فارغة" 0460 #~ msgstr[1] "يجب أن يكون طول كلمة السر على الأقل محرف واحد" 0461 #~ msgstr[2] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين" 0462 #~ msgstr[3] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حروف" 0463 #~ msgstr[4] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حرفاً" 0464 #~ msgstr[5] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حرف" 0465 0466 #~ msgid "Passwords match" 0467 #~ msgstr "كلمتي السر متطابقتين" 0468 0469 #~ msgctxt "@option:check" 0470 #~ msgid "Do Spellchecking" 0471 #~ msgstr "دقق الإملاء" 0472 0473 #~ msgctxt "@option:check" 0474 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0475 #~ msgstr "أنشئ تركيبات ال&جذور واللواصق في المعجم." 0476 0477 #~ msgctxt "@option:check" 0478 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0479 #~ msgstr "اعتبر ال&كلمات المركبة كأخطاء تهجية" 0480 0481 #~ msgctxt "@label:listbox" 0482 #~ msgid "&Dictionary:" 0483 #~ msgstr "ال&قاموس:" 0484 0485 #~ msgctxt "@label:listbox" 0486 #~ msgid "&Encoding:" 0487 #~ msgstr "ال&ترميز:" 0488 0489 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0490 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0491 #~ msgstr "آيسبل عالمي" 0492 0493 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0494 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0495 #~ msgstr "<application>أسبل</application>" 0496 0497 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0498 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0499 #~ msgstr "<application>آيتش سبل</application>" 0500 0501 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0502 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0503 #~ msgstr "<application>زمبرك</application>" 0504 0505 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0506 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0507 #~ msgstr "<application>هنسبل</application>" 0508 0509 #~ msgctxt "@label:listbox" 0510 #~ msgid "&Client:" 0511 #~ msgstr "ال&عميل:" 0512 0513 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0514 #~ msgid "Hebrew" 0515 #~ msgstr "عبري" 0516 0517 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0518 #~ msgid "Turkish" 0519 #~ msgstr "تركي" 0520 0521 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0522 #~ msgid "English" 0523 #~ msgstr "إنجليزي" 0524 0525 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0526 #~ msgid "Spanish" 0527 #~ msgstr "إسباني" 0528 0529 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0530 #~ msgid "Danish" 0531 #~ msgstr "دانماركي" 0532 0533 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0534 #~ msgid "German" 0535 #~ msgstr "ألماني" 0536 0537 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0538 #~ msgid "German (new spelling)" 0539 #~ msgstr "الألمانية (التهجية الجديدة)" 0540 0541 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0542 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0543 #~ msgstr "برتغالي برازيلي" 0544 0545 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0546 #~ msgid "Portuguese" 0547 #~ msgstr "برتغالي" 0548 0549 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0550 #~ msgid "Esperanto" 0551 #~ msgstr "إسبرانتو" 0552 0553 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0554 #~ msgid "Norwegian" 0555 #~ msgstr "نروجي" 0556 0557 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0558 #~ msgid "Polish" 0559 #~ msgstr "بولندي" 0560 0561 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0562 #~ msgid "Russian" 0563 #~ msgstr "روسي" 0564 0565 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0566 #~ msgid "Slovenian" 0567 #~ msgstr "سلفاني" 0568 0569 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0570 #~ msgid "Slovak" 0571 #~ msgstr "سلوفاكي" 0572 0573 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0574 #~ msgid "Czech" 0575 #~ msgstr "تشيكي" 0576 0577 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0578 #~ msgid "Swedish" 0579 #~ msgstr "سويدي" 0580 0581 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0582 #~ msgid "Swiss German" 0583 #~ msgstr "سويسري ألماني" 0584 0585 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0586 #~ msgid "Ukrainian" 0587 #~ msgstr "أوكراني" 0588 0589 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0590 #~ msgid "Lithuanian" 0591 #~ msgstr "ليتواني" 0592 0593 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0594 #~ msgid "French" 0595 #~ msgstr "فرنسي" 0596 0597 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0598 #~ msgid "Belarusian" 0599 #~ msgstr "بيلاروسي" 0600 0601 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0602 #~ msgid "Hungarian" 0603 #~ msgstr "مجري" 0604 0605 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0606 #~ msgid "Unknown" 0607 #~ msgstr "مجهول" 0608 0609 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0610 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0611 #~ msgstr "<application>ISpell</application> الافتراضي" 0612 0613 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0614 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0615 #~ msgstr "الافتراضي - %1 [%2]" 0616 0617 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0618 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0619 #~ msgstr "<application>ASpell</application> الافتراضي" 0620 0621 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0622 #~ msgid "Default - %1" 0623 #~ msgstr "الافتراضي - %1" 0624 0625 #, fuzzy 0626 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0627 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0628 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> الافتراضي" 0629 0630 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0631 #~ msgstr "يجب إعادة تشغيل مربع الحوار لتأخذ التغييرات تأثيرها" 0632 0633 #~ msgid "Spell Checker" 0634 #~ msgstr "المدقق الإملائي" 0635 0636 #~ msgid "Check Spelling" 0637 #~ msgstr "افحص التّهجئة" 0638 0639 #~ msgid "&Finished" 0640 #~ msgstr "ا&نتهيت" 0641 0642 #~ msgid "" 0643 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0644 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0645 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0646 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0647 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0648 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0649 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0650 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0651 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0652 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0653 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0654 #~ "</qt>" 0655 #~ msgstr "" 0656 #~ "<qt><p>اعتبرت هذه الكلمة \"ككلمة مجهولة\" لأنها لا تطابق أي مدخل في " 0657 #~ "القاموس المستعمل حالياً. من المحتمل أيضا أن تكون كلمة أجنبية.</p>\n" 0658 #~ "<p>إذا لم يكن إملاء الكلمة خاطئا ، يمكنك إضافتها إلى القاموس عند النقر " 0659 #~ "على <b>أضف إلى القاموس</b>. إذا لم تكن تريد إضافة الكلمة مجهولة إلى " 0660 #~ "القاموس دون أن تعدلها ، انقر على <b>تجاهل</b> أو <b>تجاهل الكلّ</b>.</p>\n" 0661 #~ "<p>و لكن ، إذا كان إملاء الكلمة خاطئا ، يمكنك محاولة البحث عن البديل " 0662 #~ "الصحيح في القائمة أدناه. إذا لم تستطع العثور على كلمة بديلة هناك، يمكنك " 0663 #~ "كتابتها في صندوق النص في الأسفل ، ثمّ النقر على <b>استبدل</b> أو <b>استبدل " 0664 #~ "الكلّ</b>.</p>\n" 0665 #~ "</qt>" 0666 0667 #~ msgid "Unknown word:" 0668 #~ msgstr "كلمة مجهولة:" 0669 0670 #~ msgid "Unknown word" 0671 #~ msgstr "كلمة مجهولة" 0672 0673 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0674 #~ msgstr "<b>خاطئة الإملاء</b>" 0675 0676 #~ msgid "" 0677 #~ "<qt>\n" 0678 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0679 #~ "</qt>" 0680 #~ msgstr "" 0681 #~ "<qt>\n" 0682 #~ "<p>اختر لغة الوثيقة الذي تراجعه.</p>\n" 0683 #~ "</qt>" 0684 0685 #~ msgid "&Language:" 0686 #~ msgstr "ا&للغة:" 0687 0688 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0689 #~ msgstr "مقطع من النص يظهر الكلمة المجهولة في سياقها." 0690 0691 #~ msgid "" 0692 #~ "<qt>\n" 0693 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0694 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0695 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0696 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0697 #~ "proofing.</p>\n" 0698 #~ "</qt>" 0699 #~ msgstr "" 0700 #~ "<qt>\n" 0701 #~ "<p>يمكنك هنا مشاهدة مقطع نصي يريك الكلمة المجهولة في سياقها. إذا كانت هذه " 0702 #~ "المعلومات غير كافية لاختيار البديل الأفضل للكلمة المجهولة، يمكنك عندئذ " 0703 #~ "النقر على الوثيقة الذي تدقق فيه ، ثم اقرأ مقطع أكبر من النص ثمّ عُد إلى " 0704 #~ "هنا و تابع التدقيق.</p>\n" 0705 #~ "</qt>" 0706 0707 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0708 #~ msgstr "... الكلمة <b>ذات الإملاء الخاطئ</b> معروضة في سياقها ..." 0709 0710 #~ msgid "" 0711 #~ "<qt>\n" 0712 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0713 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0714 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0715 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0716 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0717 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0718 #~ "</qt>" 0719 #~ msgstr "" 0720 #~ "<qt>\n" 0721 #~ "<p>كُشفت الكلمة المجهولة واعتُبرت مجهولة لعدم وجودها في القاموس.<br>\n" 0722 #~ "انقر هنا إذا كنت تعتبر أنّ هذه الكلمة المجهولة صحيحة إملائيا و أنك لا تريد " 0723 #~ "إعادة كشف كخطأ في المستقبل. لكي تبقى الكلمة كما هي دون إضافتها إلى " 0724 #~ "القاموس، عليك إذاً بالنقر على الزرّ <b>تجاهل</b> أو <b>تجاهل</b></p>\n" 0725 #~ "</qt>>" 0726 0727 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0728 #~ msgstr "<< أضف إلى القاموس" 0729 0730 #~ msgid "" 0731 #~ "<qt>\n" 0732 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0733 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0734 #~ "</qt>" 0735 #~ msgstr "" 0736 #~ "<qt>\n" 0737 #~ "<p>انقر هنا كي تستبدل كلّ التكرارات من النصّ المجهول بالنص الموجود في صندوق " 0738 #~ "التحرير في الأعلى ( إلى اليسار ).</p>\n" 0739 #~ "</qt>" 0740 0741 #~ msgid "R&eplace All" 0742 #~ msgstr "بدّل ال&كلّ" 0743 0744 #~ msgid "Suggestion List" 0745 #~ msgstr "قائمة الاقتراحات" 0746 0747 #~ msgid "" 0748 #~ "<qt>\n" 0749 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0750 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0751 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0752 #~ "box above.</p>\n" 0753 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0754 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0755 #~ "occurrences.</p>\n" 0756 #~ "</qt>" 0757 #~ msgstr "" 0758 #~ "<qt>\n" 0759 #~ "<p>إذا كانت إملاء الكلمة المجهولة خاطئة، عليك البحث عن تصحيح لها من بين " 0760 #~ "المقترحات، والنقر عليه. إذا لم تكن أية كلمة من الكلمات المقترحة في " 0761 #~ "القائمة بدلا صحيحاً، يمكنك كتابة الكلمة الصحيحة في خانة النص أعلاه.</p>\n" 0762 #~ "<p>لتصحيح هذه الكلمة ، انقر <b>استبدل</b> - للتصحيح لمرة واحدة فقط،أو " 0763 #~ "انقر <b>استبدل الكلّ</b> إذا كنت تريد استبدال الكلمة الخاطئة في النص كله.</" 0764 #~ "p>\n" 0765 #~ "</qt>" 0766 0767 #~ msgid "Suggested Words" 0768 #~ msgstr "الكلمات المقترحة" 0769 0770 #~ msgid "" 0771 #~ "<qt>\n" 0772 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0773 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0774 #~ "</qt>" 0775 #~ msgstr "" 0776 #~ "<qt>\n" 0777 #~ "<p>انقر هنا لاستبدال حدوث النص مجهول هذا بالنص الموجود في صندوق التحرير " 0778 #~ "بالأعلى ( إلى اليسار ).</p>\n" 0779 #~ "</qt>" 0780 0781 #~ msgid "&Replace" 0782 #~ msgstr "است&بدل" 0783 0784 #~ msgid "" 0785 #~ "<qt>\n" 0786 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 0787 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 0788 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 0789 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0790 #~ "occurrences.</p>\n" 0791 #~ "</qt>" 0792 #~ msgstr "" 0793 #~ "<qt>\n" 0794 #~ "<p>إذا كانت تهجية الكلمة مجهولة خطأ ، يجب عليك كتابة التصحيح هنا أو " 0795 #~ "اخترالتصحيح من القائمة في الأسفل.</p>\n" 0796 #~ "<p>يمكنك النقر على <b>استبدل</b> إذا كنت تريد استبدال هذا الحدوث فقط أو " 0797 #~ "النقر على <b>استبدل الكلّ</b> إذا كنت تريد تصحيح كلّ التكرارات من الكلمة " 0798 #~ "الخطأ.</p>\n" 0799 #~ "</qt>" 0800 0801 #~ msgid "Replace &with:" 0802 #~ msgstr "استبدل &بــ :" 0803 0804 #~ msgid "" 0805 #~ "<qt>\n" 0806 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 0807 #~ "p>\n" 0808 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0809 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0810 #~ "dictionary.</p>\n" 0811 #~ "</qt>" 0812 #~ msgstr "" 0813 #~ "<qt>\n" 0814 #~ "<p>انقر هنا كي تحافظ على هذا الحدوث من الكلمة المجهولة كما هي.</p>\n" 0815 #~ "<p>يكون هذا الإجراء مفيد عندما تكون الكلمة اسم ، كلمة أجنبية أو نحت أو أي " 0816 #~ "كلمة مجهولة أخرى تريد استعمالها بدون إدخالها إلى القاموس.</p>\n" 0817 #~ "</qt>" 0818 0819 #~ msgid "&Ignore" 0820 #~ msgstr "تجا&هل" 0821 0822 #~ msgid "" 0823 #~ "<qt>\n" 0824 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 0825 #~ "are.</p>\n" 0826 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 0827 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 0828 #~ "dictionary.</p>\n" 0829 #~ "</qt>" 0830 #~ msgstr "" 0831 #~ "<qt>\n" 0832 #~ "<p>انقر هنا كي تحافظ على كلّ تكرارات الكلمة المجهولة كما هي.</p>\n" 0833 #~ "<p>يكون هذا الإجراء مفيد عندما تكون الكلمة اسم ، كلمة أجنبية أو نحت أو أي " 0834 #~ "كلمة مجهولة أخرى تريد استعمالها بدون إدخالها إلى القاموس.</p>\n" 0835 #~ "</qt>" 0836 0837 #~ msgid "I&gnore All" 0838 #~ msgstr "تجاهل ال&كلّ" 0839 0840 #~ msgid "S&uggest" 0841 #~ msgstr "ا&قترح" 0842 0843 #~ msgid "Language Selection" 0844 #~ msgstr "اختيار اللّغة" 0845 0846 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 0847 #~ msgstr "مكن التدقيق الإملائي فور الكتابة." 0848 0849 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 0850 #~ msgstr "عُطل التدقيق الإملائي أثناء الكتابة." 0851 0852 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 0853 #~ msgstr "التدقيق الإملائي المتتال" 0854 0855 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 0856 #~ msgstr "" 0857 #~ "هناك الكثير من الأخطاء الإملائية. سيتم تعطيل التدقيق الإملائي فوري " 0858 #~ "الكتابة." 0859 0860 #~ msgid "Check Spelling..." 0861 #~ msgstr "تدقيق إملائي..." 0862 0863 #~ msgid "Auto Spell Check" 0864 #~ msgstr "تدقيق إملائي آلي" 0865 0866 #~ msgid "Allow Tabulations" 0867 #~ msgstr "اسمح بالتبويبات" 0868 0869 #~ msgid "Spell Checking" 0870 #~ msgstr "تدقيق إملائي" 0871 0872 #~ msgid "&Back" 0873 #~ msgstr "&خلف" 0874 0875 #~ msgctxt "Opposite to Back" 0876 #~ msgid "&Next" 0877 #~ msgstr "ال&تالي" 0878 0879 #~ msgid "Unknown View" 0880 #~ msgstr "منظر مجهول" 0881 0882 #~ msgid "" 0883 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 0884 #~ msgstr "تطبيق سطري يمكن استعماله لتشغيل وحدات KUnitTest." 0885 0886 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 0887 #~ msgstr "شغّل الوحدات التي توافق أسماء ملفاتها التعبير النمطي." 0888 0889 #~ msgid "" 0890 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 0891 #~ "option to select modules." 0892 #~ msgstr "" 0893 #~ "شغّل وحدات الاختبارات الموجودة في المجلد فقط. استعمل خيار الاستعلام لتحديد " 0894 #~ "الوحدات." 0895 0896 #~ msgid "" 0897 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 0898 #~ "GUI." 0899 #~ msgstr "يعطّل التقاط التنقيح. يستعمل هذا الخيار عادة عند استعمال الواجهة." 0900 0901 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 0902 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 0903 0904 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0905 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 0906 0907 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 0908 #~ msgstr "خطأ DBus Backend : فشل الإتصال بالمساعد. %1" 0909 0910 #~ msgid "" 0911 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 0912 #~ "Message error: %2" 0913 #~ msgstr "" 0914 #~ "خطأ DBus Backend : لا يمكن الإتصال بالمساعد. خطأ في الإتصال: %1.رسالة " 0915 #~ "الخطأ: %2" 0916 0917 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 0918 #~ msgstr "خطأ DBus Backend : تم استلام بيانات معطوبة من المساعد %1 %2" 0919 0920 #~ msgid "Please contact your system administrator." 0921 #~ msgstr "الرجاء الاتصال بمدير النظام لديك." 0922 0923 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 0924 #~ msgstr "لا يمكن الكتابة إلى ملف الضبط \"%1\" . \n" 0925 0926 #~ msgid "am" 0927 #~ msgstr "ص" 0928 0929 #~ msgid "pm" 0930 #~ msgstr "م" 0931 0932 #~ msgid "No target filename has been given." 0933 #~ msgstr "لم يعط أي اسم ملف كهدف." 0934 0935 #~ msgid "Already opened." 0936 #~ msgstr "مفتوح من قبل." 0937 0938 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 0939 #~ msgstr "صلاحيات غير كافية في الدليل الهدف" 0940 0941 #, fuzzy 0942 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 0943 #~ msgstr "غير قادر على فتح الملف المؤقت." 0944 0945 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 0946 #~ msgstr "فشل التزامن مع القرص" 0947 0948 #~ msgid "Error during rename." 0949 #~ msgstr "خطأ عند إعادة التسمية." 0950 0951 #~ msgid "kde4-config" 0952 #~ msgstr "kde4-config" 0953 0954 #~ msgid "A little program to output installation paths" 0955 #~ msgstr "برنامج صغير لخرج مسارات التثبيت" 0956 0957 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 0958 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 0959 0960 #~ msgid "Left for legacy support" 0961 #~ msgstr "تُرك للدعم الرجعي" 0962 0963 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 0964 #~ msgstr "مصرّف في 'prefix' لمكتبات كِيدِي" 0965 0966 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 0967 #~ msgstr "مصرّف في 'exec-prefix' لمكتبات كِيدِي" 0968 0969 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 0970 #~ msgstr "مصرّف في سابق مسار المكتبات" 0971 0972 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 0973 #~ msgstr "لاحق في $HOME مستعمل لكتابة الملفات" 0974 0975 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 0976 #~ msgstr "مصرَف في سلسلة النسخة لمكتبات كِيدِي" 0977 0978 #~ msgid "Available KDE resource types" 0979 #~ msgstr "أنواع موارِد كِيدِي المتوفِرة" 0980 0981 #~ msgid "Search path for resource type" 0982 #~ msgstr "مسار البحث لنوع المورِد" 0983 0984 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 0985 #~ msgstr "اعثر على اسم الملف داخل نوع المورد المعطى ل --path" 0986 0987 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 0988 #~ msgstr "مسار المستخدم: سطح المكتب |بدء آلي | وثيقة" 0989 0990 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 0991 #~ msgstr "اللاحق المراد تثبيت الملفات الموارد إليه" 0992 0993 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 0994 #~ msgstr "سابقة التثبيت لـ Qt" 0995 0996 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 0997 #~ msgstr "مكان تثبيت الحزم التنفيذية لـ Qt" 0998 0999 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1000 #~ msgstr "مكان تثبيت الحزم التنفيذية لـ Qt" 1001 1002 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1003 #~ msgstr "مكان تثبيت ملحقات لـ Qt" 1004 1005 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1006 #~ msgstr "قائمة تطبيقات ( ملفات .desktop )" 1007 1008 #~ msgid "Autostart directories" 1009 #~ msgstr "أدلة البدء الآلي" 1010 1011 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1012 #~ msgstr "معلومات مخبأة (مثل أيقونة المواقع ، صفحات ويب)" 1013 1014 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1015 #~ msgstr "سكربتات CGI المراد تنفيذها انطلاقا من kdehelp" 1016 1017 #~ msgid "Configuration files" 1018 #~ msgstr "ملفات إعداد" 1019 1020 #~ msgid "Where applications store data" 1021 #~ msgstr "حيث تخزن التطبيقات البيانات" 1022 1023 #~ msgid "Emoticons" 1024 #~ msgstr "الوجوه المعبرة" 1025 1026 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1027 #~ msgstr "ملفات تنفيذية في $prefix/bin" 1028 1029 #~ msgid "HTML documentation" 1030 #~ msgstr "توثيق HTML" 1031 1032 #~ msgid "Icons" 1033 #~ msgstr "أيقونات" 1034 1035 #~ msgid "Configuration description files" 1036 #~ msgstr "ملفات وصف الإعدادات" 1037 1038 #~ msgid "Libraries" 1039 #~ msgstr "مكتبات" 1040 1041 #~ msgid "Includes/Headers" 1042 #~ msgstr "المضمنات/الترويسات" 1043 1044 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1045 #~ msgstr "ملفات الترجمة لِــ KLocale" 1046 1047 #~ msgid "Mime types" 1048 #~ msgstr "أنواع الملفات Mime" 1049 1050 #~ msgid "Loadable modules" 1051 #~ msgstr "وحداة قابلة لِلتحميل" 1052 1053 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1054 #~ msgstr "صور نقطية قديمة" 1055 1056 #~ msgid "Qt plugins" 1057 #~ msgstr "ملحقات Qt" 1058 1059 #~ msgid "Services" 1060 #~ msgstr "خدمات" 1061 1062 #~ msgid "Service types" 1063 #~ msgstr "أنواع الخدمة" 1064 1065 #~ msgid "Application sounds" 1066 #~ msgstr "أصوات التطبيق" 1067 1068 #~ msgid "Templates" 1069 #~ msgstr "قوالِب" 1070 1071 #~ msgid "Wallpapers" 1072 #~ msgstr "خلفيات الشاشة" 1073 1074 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1075 #~ msgstr "قائمة خيارات تطبيقات XDG (ملفات .desktop)" 1076 1077 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1078 #~ msgstr "أوصاف قائمة خيارات XDG (ملفات .directory)" 1079 1080 #~ msgid "XDG Icons" 1081 #~ msgstr "أيقونات XDG" 1082 1083 #~ msgid "XDG Mime Types" 1084 #~ msgstr "أنواع ملفات XDG" 1085 1086 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1087 #~ msgstr "هيئة قوائم خيارات XDG (ملفات .menu)" 1088 1089 #~ msgid "XDG autostart directory" 1090 #~ msgstr "دليل البدء الآلي XDG" 1091 1092 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1093 #~ msgstr "الملفات المؤقتة (خاصة بكل من المضيف الحالي والمستخدم الحالي)" 1094 1095 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1096 #~ msgstr "مقابس UNIX (خاصة بكل من المضيف الحالي والمستخدم الحالي)" 1097 1098 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1099 #~ msgstr "%1 - نوع غير معروف\n" 1100 1101 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1102 #~ msgstr "%1 - نوع مسار مستخدم غير معروف\n" 1103 1104 #~ msgid "" 1105 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1106 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1107 #~ "licensing terms.\n" 1108 #~ msgstr "" 1109 #~ "بنود الترخيص لهذا البرامج غير محددة.\n" 1110 #~ "راجع وثائق النظام أو الشفرة المصدرية له\n" 1111 #~ "لأي أمور تتعلق بالترخيص.\n" 1112 1113 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1114 #~ msgstr "هذا البرنامج موزع تحت بنود الــ %1" 1115 1116 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1117 #~ msgid "GPL v2" 1118 #~ msgstr "GPL v2" 1119 1120 #~ msgctxt "@item license" 1121 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1122 #~ msgstr "ترخيص جنو العمومية الإصدار 2" 1123 1124 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1125 #~ msgid "LGPL v2" 1126 #~ msgstr "LGPL v2" 1127 1128 #~ msgctxt "@item license" 1129 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1130 #~ msgstr "ترخيص جنو العمومية الأقل الإصدار 2" 1131 1132 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1133 #~ msgid "BSD License" 1134 #~ msgstr "رخصة BSD" 1135 1136 #~ msgctxt "@item license" 1137 #~ msgid "BSD License" 1138 #~ msgstr "رخصة BSD" 1139 1140 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1141 #~ msgid "Artistic License" 1142 #~ msgstr "رخصة Artistic" 1143 1144 #~ msgctxt "@item license" 1145 #~ msgid "Artistic License" 1146 #~ msgstr "رخصة Artistic" 1147 1148 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1149 #~ msgid "QPL v1.0" 1150 #~ msgstr "QPL v1.0" 1151 1152 #~ msgctxt "@item license" 1153 #~ msgid "Q Public License" 1154 #~ msgstr "رخصة Q العمومية" 1155 1156 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1157 #~ msgid "GPL v3" 1158 #~ msgstr "GPL v3" 1159 1160 #~ msgctxt "@item license" 1161 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1162 #~ msgstr "رخصة جنو العمومية الإصدار 3" 1163 1164 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1165 #~ msgid "LGPL v3" 1166 #~ msgstr "LGPL v3" 1167 1168 #~ msgctxt "@item license" 1169 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1170 #~ msgstr "رخصة جنو العمومية الأقل الإصدار 3" 1171 1172 #~ msgctxt "@item license" 1173 #~ msgid "Custom" 1174 #~ msgstr "مخصص" 1175 1176 #~ msgctxt "@item license" 1177 #~ msgid "Not specified" 1178 #~ msgstr "غير محدّد" 1179 1180 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1181 #~ msgid "" 1182 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1183 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1184 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1185 #~ "kde.org</a></p>" 1186 #~ msgstr "" 1187 #~ "<p>يقوم طاقم عربآيز بترجمة واجهة كِيدِي إلى اللغة العربية، و هذا بفضل جهود " 1188 #~ "طاقم مترجمين متطوعين من كافة الدول العربية وغيرها. </p><p>للمزيد من " 1189 #~ "المعلومات حول ترجمة كِيدِي إلى العربية ، زر <a href=\"http://www.arabeyes." 1190 #~ "org\"> الموقع الرسمي لعربآيز</a> الرجاء التبليغ عن أخطاء الترجمة على " 1191 #~ "العنوان التالي: contact@arabeyes.org</p><p>تترجم كِيدِي إلى لغات متعددة " 1192 #~ "بفضل طواقم الترجمة من العالم بأسره.</p><p>لمزيد من المعلومات زر <a href=" 1193 #~ "\"http://l10n.kde.org \">http://l10n.kde.org</a></p>" 1194 1195 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1196 #~ msgstr "اسم الشاشة 'استعمل اسم شاشة خادم X' " 1197 1198 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1199 #~ msgstr "اسم الشاشة 'استعمل اسم شاشة QWS'" 1200 1201 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1202 #~ msgstr "'استرجع التطبيق لمعرف الجلسة المعطى" 1203 1204 #~ msgid "" 1205 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1206 #~ "map on an 8-bit display" 1207 #~ msgstr "" 1208 #~ "يؤدي إلى أن يقوم التطبيق بتثبيت خارطة الألوان الخاصة به\n" 1209 #~ "في شاشة العرض فئة 8-بت" 1210 1211 #~ msgid "" 1212 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1213 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1214 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1215 #~ "specification" 1216 #~ msgstr "" 1217 #~ "يحدد عدد الألوان الموجودة في مكعب الألوان في الشاشة \n" 1218 #~ "من فئة 8-بت، إذا كان البرنامج يستخدم مواصفة \n" 1219 #~ "ألوان QApplication::ManyColor" 1220 1221 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1222 #~ msgstr "تخبر QT بعدم امساك الفأرة أو اللوحة" 1223 1224 #~ msgid "" 1225 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1226 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1227 #~ msgstr "" 1228 #~ "قد يؤدي العمل تحت منقح إلى استعمال \n" 1229 #~ "-nograb بصفة غير مباشرة، استعمل -dograb لتفادي هذا" 1230 1231 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1232 #~ msgstr "يحوّل للنمط المتوافق للتنقيح" 1233 1234 #~ msgid "defines the application font" 1235 #~ msgstr "يعرف خط التطبيق" 1236 1237 #~ msgid "" 1238 #~ "sets the default background color and an\n" 1239 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1240 #~ "calculated)" 1241 #~ msgstr "" 1242 #~ "يحدد لون الخلفية ولوحة الألوان المبدئية\n" 1243 #~ "الخاصة بالتطبيق (تحسب الظلال و الإنارة)" 1244 1245 #~ msgid "sets the default foreground color" 1246 #~ msgstr "يحدد اللون الأمامي الافتراضي" 1247 1248 #~ msgid "sets the default button color" 1249 #~ msgstr "يحدد لون الأزرار الافتراضي" 1250 1251 #~ msgid "sets the application name" 1252 #~ msgstr "يحدد اسم التطبيق" 1253 1254 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1255 #~ msgstr "يحدد عنوان التطبيق" 1256 1257 #~ msgid "" 1258 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1259 #~ "an 8-bit display" 1260 #~ msgstr "" 1261 #~ "يؤدي إلى أن يقوم التطبيق بتثبيت خارطة الألوان الخاصة به\n" 1262 #~ "في شاشة العرض فئة 8-بت" 1263 1264 #~ msgid "" 1265 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1266 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1267 #~ "root" 1268 #~ msgstr "" 1269 #~ "تحدد أسلوب إدخال XIM (طريقة إدخال X). القيم\n" 1270 #~ "الممكنة هي onthespot و overthespot \n" 1271 #~ "و offthespot و root (على المنطقة، فوق المنطقة،\n" 1272 #~ " خارج المنطقة، الجذر)" 1273 1274 #~ msgid "set XIM server" 1275 #~ msgstr "شغّل خادم XIM" 1276 1277 #~ msgid "disable XIM" 1278 #~ msgstr "عطّل خادم XIM" 1279 1280 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1281 #~ msgstr "يجبر البرنامج على العمل كخادم QWS." 1282 1283 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1284 #~ msgstr "يعكس كالمرآة كامل تخطيط الودجات." 1285 1286 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1287 #~ msgstr "تطبق ورقة أساليب Qt على ودجات التطبيق." 1288 1289 #~ msgid "" 1290 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1291 #~ "raster and opengl (experimental)" 1292 #~ msgstr "" 1293 #~ "استعمل نظام رسوميات أخر غير الافتراضي ، الخيارات هي raster و opengl " 1294 #~ "(تجريبي)." 1295 1296 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1297 #~ msgstr "استعمل 'caption' كاسم لشريط العنوان" 1298 1299 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1300 #~ msgstr "استعمل 'icon' كأيقونة التطبيق" 1301 1302 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1303 #~ msgstr "استعمل ملف إعدادات بديل" 1304 1305 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1306 #~ msgstr "عطّ ل معالج الانهيارات ، للحصول على مخرجات الخام" 1307 1308 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1309 #~ msgstr "ينتظر مدير نوافذ متوافق مع WM_NET" 1310 1311 #~ msgid "sets the application GUI style" 1312 #~ msgstr "يحدّد الأسلوب الرسومي للتطبيق" 1313 1314 #~ msgid "" 1315 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1316 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1317 #~ msgstr "" 1318 #~ "يحدد أبعاد الودجة الأساسية - للصيغة الحجج، انظر man:/X (عادة WidthxHeight" 1319 #~ "+XPos+YPos)" 1320 1321 #~ msgid "KDE Application" 1322 #~ msgstr "تطبيق كِيدِي" 1323 1324 #~ msgid "Qt" 1325 #~ msgstr "Qt" 1326 1327 #~ msgid "KDE" 1328 #~ msgstr "كِيدِي" 1329 1330 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1331 #~ msgstr "خيار غير معروف '%1'." 1332 1333 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1334 #~ msgid "'%1' missing." 1335 #~ msgstr "'%1' مفقود." 1336 1337 #~ msgctxt "" 1338 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1339 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1340 #~ msgid "" 1341 #~ "Qt: %1\n" 1342 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1343 #~ "%3: %4\n" 1344 #~ msgstr "" 1345 #~ "كيوت: %1\n" 1346 #~ "منصة تطوير كِيدِي: %2\n" 1347 #~ "%3: %4\n" 1348 1349 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1350 #~ msgid "" 1351 #~ "%1 was written by\n" 1352 #~ "%2" 1353 #~ msgstr "" 1354 #~ "%1 كتبه\n" 1355 #~ "%2" 1356 1357 #~ msgid "" 1358 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1359 #~ msgstr "كتب هذا التطبيقَ شخص يفضل عدم التعريف باسمه." 1360 1361 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1362 #~ msgstr "المرجو استعمال http://bugs.kde.org للتبليغ بالعلل.\n" 1363 1364 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1365 #~ msgstr "المرجو إرسال التقارير عن العلل إلى %1.\n" 1366 1367 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1368 #~ msgstr "خيار غير متوقع '%1'." 1369 1370 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1371 #~ msgstr "استعمل الخيار --help لتحصل على قائمة بالخيارات لسطر الأوامر" 1372 1373 #~ msgid "[options] " 1374 #~ msgstr "[خيارات]" 1375 1376 #~ msgid "[%1-options]" 1377 #~ msgstr "[خيارات-%1]" 1378 1379 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1380 #~ msgstr "طريقة الاستعمال: %1 %2\n" 1381 1382 #~ msgid "" 1383 #~ "\n" 1384 #~ "Generic options:\n" 1385 #~ msgstr "" 1386 #~ "\n" 1387 #~ "خيارات عامة:\n" 1388 1389 #~ msgid "Show help about options" 1390 #~ msgstr "أظهر المساعدة حول الخيارات" 1391 1392 #~ msgid "Show %1 specific options" 1393 #~ msgstr "أظهر الخيارات الخاصة ب %1" 1394 1395 #~ msgid "Show all options" 1396 #~ msgstr "أظهر كلّ الخيارات" 1397 1398 #~ msgid "Show author information" 1399 #~ msgstr "أظهر معلومات المؤلف" 1400 1401 #~ msgid "Show version information" 1402 #~ msgstr "أظهر معلومات الإصدار" 1403 1404 #~ msgid "Show license information" 1405 #~ msgstr "أظهر معلومات الترخيص" 1406 1407 #~ msgid "End of options" 1408 #~ msgstr "نهاية الخيارات" 1409 1410 #~ msgid "" 1411 #~ "\n" 1412 #~ "%1 options:\n" 1413 #~ msgstr "" 1414 #~ "\n" 1415 #~ "%1 الخيارات:\n" 1416 1417 #~ msgid "" 1418 #~ "\n" 1419 #~ "Options:\n" 1420 #~ msgstr "" 1421 #~ "\n" 1422 #~ "الخيارات:\n" 1423 1424 #~ msgid "" 1425 #~ "\n" 1426 #~ "Arguments:\n" 1427 #~ msgstr "" 1428 #~ "\n" 1429 #~ "المعاملات:\n" 1430 1431 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1432 #~ msgstr "سيتم محو الملفات/الـ URL المفتوحة من التطبيق بعد استعمالها" 1433 1434 #~ msgid "KDE-tempfile" 1435 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1436 1437 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1438 #~ msgstr "يجب مناداة الدالة من الخيط الأساسي" 1439 1440 #~ msgid "" 1441 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1442 #~ "to start the application." 1443 #~ msgstr "خطأ في اطلاق %1. إما أن KLauncher لا يعمل أو فشل في بدء التطبيق." 1444 1445 #~ msgid "" 1446 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1447 #~ "%2\n" 1448 #~ msgstr "" 1449 #~ "لا يمكن وصول KLauncher عن طريق D-Bus، حدث خطأ أثناء مناداة %1:\n" 1450 #~ "%2\n" 1451 1452 #~ msgid "" 1453 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1454 #~ "\n" 1455 #~ "%1" 1456 #~ msgstr "" 1457 #~ "لا يمكن إطلاق مركز مساعدة كِيدِي:\n" 1458 #~ "\n" 1459 #~ "%1" 1460 1461 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1462 #~ msgstr "لا يمكن إطلاق مركز المساعدة" 1463 1464 #~ msgid "" 1465 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1466 #~ "\n" 1467 #~ "%1" 1468 #~ msgstr "" 1469 #~ "لا يمكن إطلاق عميل البريد:\n" 1470 #~ "\n" 1471 #~ "%1" 1472 1473 #, fuzzy 1474 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1475 #~ msgstr "لا يمكن إطلاق عميل البريد" 1476 1477 #~ msgid "" 1478 #~ "Could not launch the browser:\n" 1479 #~ "\n" 1480 #~ "%1" 1481 #~ msgstr "" 1482 #~ "لا يمكن إطلاق المتصفح:\n" 1483 #~ "\n" 1484 #~ "%1" 1485 1486 #, fuzzy 1487 #~ msgid "Could not launch Browser" 1488 #~ msgstr "لا يمكن إطلاق المتصفح" 1489 1490 #~ msgid "" 1491 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1492 #~ "\n" 1493 #~ "%1" 1494 #~ msgstr "" 1495 #~ "لا يمكن إطلاق عميل الطرفية:\n" 1496 #~ "\n" 1497 #~ "%1" 1498 1499 #, fuzzy 1500 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1501 #~ msgstr "لا يمكن إطلاق عميل الطرفية" 1502 1503 #~ msgctxt "@item Text character set" 1504 #~ msgid "Western European" 1505 #~ msgstr "أوروبي غربي" 1506 1507 #~ msgctxt "@item Text character set" 1508 #~ msgid "Central European" 1509 #~ msgstr "أوروبي أوسط" 1510 1511 #~ msgctxt "@item Text character set" 1512 #~ msgid "Baltic" 1513 #~ msgstr "بلطيقي" 1514 1515 #~ msgctxt "@item Text character set" 1516 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1517 #~ msgstr "أوروبي جنوب-شرقي" 1518 1519 #~ msgctxt "@item Text character set" 1520 #~ msgid "Turkish" 1521 #~ msgstr "تركي" 1522 1523 #~ msgctxt "@item Text character set" 1524 #~ msgid "Cyrillic" 1525 #~ msgstr "سيريلي" 1526 1527 #~ msgctxt "@item Text character set" 1528 #~ msgid "Chinese Traditional" 1529 #~ msgstr "صيني تقليدي" 1530 1531 #~ msgctxt "@item Text character set" 1532 #~ msgid "Chinese Simplified" 1533 #~ msgstr "صيني مبسط" 1534 1535 #~ msgctxt "@item Text character set" 1536 #~ msgid "Korean" 1537 #~ msgstr "كوري" 1538 1539 #~ msgctxt "@item Text character set" 1540 #~ msgid "Japanese" 1541 #~ msgstr "ياباني" 1542 1543 #~ msgctxt "@item Text character set" 1544 #~ msgid "Greek" 1545 #~ msgstr "يوناني" 1546 1547 #~ msgctxt "@item Text character set" 1548 #~ msgid "Arabic" 1549 #~ msgstr "عربي" 1550 1551 #~ msgctxt "@item Text character set" 1552 #~ msgid "Hebrew" 1553 #~ msgstr "عبري" 1554 1555 #~ msgctxt "@item Text character set" 1556 #~ msgid "Thai" 1557 #~ msgstr "تايلندي" 1558 1559 #~ msgctxt "@item Text character set" 1560 #~ msgid "Unicode" 1561 #~ msgstr "يونيكود" 1562 1563 #~ msgctxt "@item Text character set" 1564 #~ msgid "Northern Saami" 1565 #~ msgstr "صامي شمالي" 1566 1567 #~ msgctxt "@item Text character set" 1568 #~ msgid "Other" 1569 #~ msgstr "غير ذلك" 1570 1571 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1572 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1573 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1574 1575 #~ msgctxt "@item" 1576 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1577 #~ msgstr "ترميز آخر (%1)" 1578 1579 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1580 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1581 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1582 1583 #~ msgctxt "@item Text character set" 1584 #~ msgid "Disabled" 1585 #~ msgstr "معطل" 1586 1587 #~ msgctxt "@item Text character set" 1588 #~ msgid "Universal" 1589 #~ msgstr "عالمي" 1590 1591 #~ msgctxt "digit set" 1592 #~ msgid "Arabic-Indic" 1593 #~ msgstr "عربي هندي" 1594 1595 #, fuzzy 1596 #~ msgctxt "digit set" 1597 #~ msgid "Bengali" 1598 #~ msgstr "بنغالي" 1599 1600 #~ msgctxt "digit set" 1601 #~ msgid "Devanagari" 1602 #~ msgstr "ديفاناغاري" 1603 1604 #~ msgctxt "digit set" 1605 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1606 #~ msgstr "عربي هندي مشرقي" 1607 1608 #~ msgctxt "digit set" 1609 #~ msgid "Gujarati" 1610 #~ msgstr "غوجاراتي" 1611 1612 #~ msgctxt "digit set" 1613 #~ msgid "Gurmukhi" 1614 #~ msgstr "غرموخي" 1615 1616 #~ msgctxt "digit set" 1617 #~ msgid "Kannada" 1618 #~ msgstr "كنادا" 1619 1620 #~ msgctxt "digit set" 1621 #~ msgid "Khmer" 1622 #~ msgstr "خمير" 1623 1624 #~ msgctxt "digit set" 1625 #~ msgid "Malayalam" 1626 #~ msgstr "مليلام" 1627 1628 #~ msgctxt "digit set" 1629 #~ msgid "Oriya" 1630 #~ msgstr "أوريا" 1631 1632 #~ msgctxt "digit set" 1633 #~ msgid "Tamil" 1634 #~ msgstr "تاميلي" 1635 1636 #~ msgctxt "digit set" 1637 #~ msgid "Telugu" 1638 #~ msgstr "تلوغو" 1639 1640 #~ msgctxt "digit set" 1641 #~ msgid "Thai" 1642 #~ msgstr "تايلندي" 1643 1644 #~ msgctxt "digit set" 1645 #~ msgid "Arabic" 1646 #~ msgstr "عربي" 1647 1648 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1649 #~ msgid "%1 (%2)" 1650 #~ msgstr "%1 (%2)" 1651 1652 #~ msgctxt "size in bytes" 1653 #~ msgid "%1 B" 1654 #~ msgstr "%1 بايت" 1655 1656 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1657 #~ msgid "%1 kB" 1658 #~ msgstr "%1 ألف بايت" 1659 1660 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1661 #~ msgid "%1 MB" 1662 #~ msgstr "%1 مليون بايت" 1663 1664 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1665 #~ msgid "%1 GB" 1666 #~ msgstr "%1 مليار بايت" 1667 1668 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1669 #~ msgid "%1 TB" 1670 #~ msgstr "%1 ألف مليار بايت" 1671 1672 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1673 #~ msgid "%1 PB" 1674 #~ msgstr "%1 مليون مليار بايت" 1675 1676 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1677 #~ msgid "%1 EB" 1678 #~ msgstr "%1 مليار مليار بايت" 1679 1680 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1681 #~ msgid "%1 ZB" 1682 #~ msgstr "%1 ألف مليار مليار بايت" 1683 1684 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1685 #~ msgid "%1 YB" 1686 #~ msgstr "%1 مليون مليار مليار بايت" 1687 1688 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1689 #~ msgid "%1 KB" 1690 #~ msgstr "%1 ك.بايت" 1691 1692 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1693 #~ msgid "%1 MB" 1694 #~ msgstr "%1 م.بايت" 1695 1696 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1697 #~ msgid "%1 GB" 1698 #~ msgstr "%1 ج.بايت" 1699 1700 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1701 #~ msgid "%1 TB" 1702 #~ msgstr "%1 ت.بايت" 1703 1704 #, fuzzy 1705 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1706 #~ msgid "%1 PB" 1707 #~ msgstr "%1 مليون مليار بايت" 1708 1709 #, fuzzy 1710 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1711 #~ msgid "%1 EB" 1712 #~ msgstr "%1 مليار مليار بايت" 1713 1714 #, fuzzy 1715 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1716 #~ msgid "%1 ZB" 1717 #~ msgstr "%1 ألف مليار مليار بايت" 1718 1719 #, fuzzy 1720 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1721 #~ msgid "%1 YB" 1722 #~ msgstr "%1 مليون مليار مليار بايت" 1723 1724 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1725 #~ msgid "%1 KiB" 1726 #~ msgstr "%1 ك.بايت" 1727 1728 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1729 #~ msgid "%1 MiB" 1730 #~ msgstr "%1 م.بايت" 1731 1732 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1733 #~ msgid "%1 GiB" 1734 #~ msgstr "%1 ج.بايت" 1735 1736 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1737 #~ msgid "%1 TiB" 1738 #~ msgstr "%1 ت.بايت" 1739 1740 #, fuzzy 1741 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1742 #~ msgid "%1 PiB" 1743 #~ msgstr "%1 بيتا بايت" 1744 1745 #, fuzzy 1746 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1747 #~ msgid "%1 EiB" 1748 #~ msgstr "%1 إيبا بايت" 1749 1750 #, fuzzy 1751 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1752 #~ msgid "%1 ZiB" 1753 #~ msgstr "%1 زيبا بايت" 1754 1755 #, fuzzy 1756 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1757 #~ msgid "%1 YiB" 1758 #~ msgstr "%1 يبا بايت" 1759 1760 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1761 #~ msgid "%1 days" 1762 #~ msgstr "%1 من الأيام" 1763 1764 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1765 #~ msgid "%1 hours" 1766 #~ msgstr "%1 من الساعات" 1767 1768 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1769 #~ msgid "%1 minutes" 1770 #~ msgstr "%1 من الدقائق" 1771 1772 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1773 #~ msgid "%1 seconds" 1774 #~ msgstr "%1 من الثواني" 1775 1776 #~ msgctxt "@item:intext" 1777 #~ msgid "%1 millisecond" 1778 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 1779 #~ msgstr[0] "%1 ميلي ثانية" 1780 #~ msgstr[1] "%1 ميلي ثانية" 1781 #~ msgstr[2] "%1 ميلي ثانية" 1782 #~ msgstr[3] "%1 ميلي ثانية" 1783 #~ msgstr[4] "%1 ميلي ثانية" 1784 #~ msgstr[5] "%1 ميلي ثانية" 1785 1786 #~ msgctxt "@item:intext" 1787 #~ msgid "1 day" 1788 #~ msgid_plural "%1 days" 1789 #~ msgstr[0] " " 1790 #~ msgstr[1] "يوم واحد" 1791 #~ msgstr[2] "يومين" 1792 #~ msgstr[3] "%1 أيام" 1793 #~ msgstr[4] "%1 يوما" 1794 #~ msgstr[5] "%1 يوم" 1795 1796 #~ msgctxt "@item:intext" 1797 #~ msgid "1 hour" 1798 #~ msgid_plural "%1 hours" 1799 #~ msgstr[0] " " 1800 #~ msgstr[1] "ساعة واحدة" 1801 #~ msgstr[2] "ساعتين" 1802 #~ msgstr[3] "%1 ساعات" 1803 #~ msgstr[4] "%1 ساعة" 1804 #~ msgstr[5] "%1 ساعة" 1805 1806 #~ msgctxt "@item:intext" 1807 #~ msgid "1 minute" 1808 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1809 #~ msgstr[0] " " 1810 #~ msgstr[1] "دقيقة واحدة" 1811 #~ msgstr[2] "دقيقتين" 1812 #~ msgstr[3] "%1 دقائق" 1813 #~ msgstr[4] "%1 دقيقة" 1814 #~ msgstr[5] "%1 دقيقة" 1815 1816 #~ msgctxt "@item:intext" 1817 #~ msgid "1 second" 1818 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1819 #~ msgstr[0] " " 1820 #~ msgstr[1] "ثانية واحدة" 1821 #~ msgstr[2] "ثانيتين" 1822 #~ msgstr[3] "%1 ثوان" 1823 #~ msgstr[4] "%1 ثانية" 1824 #~ msgstr[5] "%1 ثانية" 1825 1826 #~ msgctxt "" 1827 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 1828 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 1829 #~ "team to solve the problem" 1830 #~ msgid "%1 and %2" 1831 #~ msgstr "%1 و %2" 1832 1833 #~ msgctxt "" 1834 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 1835 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1836 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1837 #~ msgid "%1 and %2" 1838 #~ msgstr "%1 و %2" 1839 1840 #~ msgctxt "" 1841 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 1842 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 1843 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 1844 #~ msgid "%1 and %2" 1845 #~ msgstr "%1 و %2" 1846 1847 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 1848 #~ msgid "Ante Meridiem" 1849 #~ msgstr "Ante Meridiem" 1850 1851 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 1852 #~ msgid "AM" 1853 #~ msgstr "أ.م" 1854 1855 #, fuzzy 1856 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 1857 #~ msgid "A" 1858 #~ msgstr "AC" 1859 1860 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 1861 #~ msgid "PM" 1862 #~ msgstr "م" 1863 1864 #~ msgid "Today" 1865 #~ msgstr "اليوم" 1866 1867 #~ msgid "Yesterday" 1868 #~ msgstr "الأمس" 1869 1870 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 1871 #~ msgid "%1 %2" 1872 #~ msgstr "%1 %2" 1873 1874 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 1875 #~ msgid "%1 %2" 1876 #~ msgstr "%1 %2" 1877 1878 #~ msgctxt "@title/plain" 1879 #~ msgid "== %1 ==" 1880 #~ msgstr "== %1 ==" 1881 1882 #~ msgctxt "@title/rich" 1883 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 1884 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 1885 1886 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 1887 #~ msgid "~ %1 ~" 1888 #~ msgstr "~ %1 ~" 1889 1890 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 1891 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 1892 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 1893 1894 #~ msgctxt "@item/plain" 1895 #~ msgid " * %1" 1896 #~ msgstr " * %1" 1897 1898 #~ msgctxt "@item/rich" 1899 #~ msgid "<li>%1</li>" 1900 #~ msgstr "<li>%1</li>" 1901 1902 #~ msgctxt "@note/plain" 1903 #~ msgid "Note: %1" 1904 #~ msgstr "ملاحظة: %1" 1905 1906 #~ msgctxt "@note/rich" 1907 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 1908 #~ msgstr "<i>ملاحظة</i>: %1" 1909 1910 #~ msgctxt "" 1911 #~ "@note-with-label/plain\n" 1912 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1913 #~ msgid "%1: %2" 1914 #~ msgstr "%1: %2" 1915 1916 #~ msgctxt "" 1917 #~ "@note-with-label/rich\n" 1918 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 1919 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 1920 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 1921 1922 #~ msgctxt "@warning/plain" 1923 #~ msgid "WARNING: %1" 1924 #~ msgstr "تحذير: %1" 1925 1926 #~ msgctxt "@warning/rich" 1927 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 1928 #~ msgstr "<b>تحذير</b>: %1" 1929 1930 #~ msgctxt "" 1931 #~ "@warning-with-label/plain\n" 1932 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1933 #~ msgid "%1: %2" 1934 #~ msgstr "%1: %2" 1935 1936 #~ msgctxt "" 1937 #~ "@warning-with-label/rich\n" 1938 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 1939 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 1940 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 1941 1942 #~ msgctxt "" 1943 #~ "@link-with-description/plain\n" 1944 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1945 #~ msgid "%2 (%1)" 1946 #~ msgstr "%2 (%1)" 1947 1948 #~ msgctxt "" 1949 #~ "@link-with-description/rich\n" 1950 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 1951 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 1952 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 1953 1954 #~ msgctxt "@filename/plain" 1955 #~ msgid "‘%1’" 1956 #~ msgstr "‘%1’" 1957 1958 #~ msgctxt "@filename/rich" 1959 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1960 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1961 1962 #~ msgctxt "@application/plain" 1963 #~ msgid "%1" 1964 #~ msgstr "%1" 1965 1966 #~ msgctxt "@application/rich" 1967 #~ msgid "%1" 1968 #~ msgstr "%1" 1969 1970 #~ msgctxt "@command/plain" 1971 #~ msgid "%1" 1972 #~ msgstr "%1" 1973 1974 #~ msgctxt "@command/rich" 1975 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 1976 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 1977 1978 #~ msgctxt "" 1979 #~ "@command-with-section/plain\n" 1980 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1981 #~ msgid "%1(%2)" 1982 #~ msgstr "%1(%2)" 1983 1984 #~ msgctxt "" 1985 #~ "@command-with-section/rich\n" 1986 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 1987 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 1988 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 1989 1990 #~ msgctxt "@resource/plain" 1991 #~ msgid "“%1”" 1992 #~ msgstr "“%1”" 1993 1994 #~ msgctxt "@resource/rich" 1995 #~ msgid "“%1”" 1996 #~ msgstr "“%1”" 1997 1998 #~ msgctxt "@icode/plain" 1999 #~ msgid "“%1”" 2000 #~ msgstr "“%1”" 2001 2002 #~ msgctxt "@icode/rich" 2003 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2004 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2005 2006 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2007 #~ msgid "%1" 2008 #~ msgstr "%1" 2009 2010 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2011 #~ msgid "<b>%1</b>" 2012 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2013 2014 #~ msgctxt "@interface/plain" 2015 #~ msgid "|%1|" 2016 #~ msgstr "|%1|" 2017 2018 #~ msgctxt "@interface/rich" 2019 #~ msgid "<i>%1</i>" 2020 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2021 2022 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2023 #~ msgid "*%1*" 2024 #~ msgstr "*%1*" 2025 2026 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2027 #~ msgid "<i>%1</i>" 2028 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2029 2030 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2031 #~ msgid "**%1**" 2032 #~ msgstr "**%1**" 2033 2034 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2035 #~ msgid "<b>%1</b>" 2036 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2037 2038 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2039 #~ msgid "<%1>" 2040 #~ msgstr "<%1>" 2041 2042 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2043 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2044 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2045 2046 #~ msgctxt "@email/plain" 2047 #~ msgid "<%1>" 2048 #~ msgstr "<%1>" 2049 2050 #~ msgctxt "@email/rich" 2051 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2052 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2053 2054 #~ msgctxt "" 2055 #~ "@email-with-name/plain\n" 2056 #~ "%1 is name, %2 is address" 2057 #~ msgid "%1 <%2>" 2058 #~ msgstr "%1 <%2>" 2059 2060 #~ msgctxt "" 2061 #~ "@email-with-name/rich\n" 2062 #~ "%1 is name, %2 is address" 2063 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2064 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2065 2066 #~ msgctxt "@envar/plain" 2067 #~ msgid "$%1" 2068 #~ msgstr "$%1" 2069 2070 #~ msgctxt "@envar/rich" 2071 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2072 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2073 2074 #~ msgctxt "@message/plain" 2075 #~ msgid "/%1/" 2076 #~ msgstr "/%1/" 2077 2078 #~ msgctxt "@message/rich" 2079 #~ msgid "<i>%1</i>" 2080 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2081 2082 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2083 #~ msgid "+" 2084 #~ msgstr "+" 2085 2086 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2087 #~ msgid "+" 2088 #~ msgstr "+" 2089 2090 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2091 #~ msgid "→" 2092 #~ msgstr "←" 2093 2094 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2095 #~ msgid "→" 2096 #~ msgstr "←" 2097 2098 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2099 #~ msgid "Alt" 2100 #~ msgstr "Alt" 2101 2102 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2103 #~ msgid "AltGr" 2104 #~ msgstr "AltGr" 2105 2106 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2107 #~ msgid "Backspace" 2108 #~ msgstr "Backspace" 2109 2110 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2111 #~ msgid "CapsLock" 2112 #~ msgstr "CapsLock" 2113 2114 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2115 #~ msgid "Control" 2116 #~ msgstr "Control" 2117 2118 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2119 #~ msgid "Ctrl" 2120 #~ msgstr "Ctrl" 2121 2122 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2123 #~ msgid "Del" 2124 #~ msgstr "Del" 2125 2126 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2127 #~ msgid "Delete" 2128 #~ msgstr "Delete" 2129 2130 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2131 #~ msgid "Down" 2132 #~ msgstr "Down" 2133 2134 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2135 #~ msgid "End" 2136 #~ msgstr "End" 2137 2138 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2139 #~ msgid "Enter" 2140 #~ msgstr "Enter" 2141 2142 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2143 #~ msgid "Esc" 2144 #~ msgstr "Esc" 2145 2146 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2147 #~ msgid "Escape" 2148 #~ msgstr "Escape" 2149 2150 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2151 #~ msgid "Home" 2152 #~ msgstr "Home" 2153 2154 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2155 #~ msgid "Hyper" 2156 #~ msgstr "Hyper" 2157 2158 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2159 #~ msgid "Ins" 2160 #~ msgstr "Ins" 2161 2162 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2163 #~ msgid "Insert" 2164 #~ msgstr "Insert" 2165 2166 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2167 #~ msgid "Left" 2168 #~ msgstr "Left" 2169 2170 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2171 #~ msgid "Menu" 2172 #~ msgstr "Menu" 2173 2174 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2175 #~ msgid "Meta" 2176 #~ msgstr "Meta" 2177 2178 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2179 #~ msgid "NumLock" 2180 #~ msgstr "NumLock" 2181 2182 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2183 #~ msgid "PageDown" 2184 #~ msgstr "PageDown" 2185 2186 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2187 #~ msgid "PageUp" 2188 #~ msgstr "PageUp" 2189 2190 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2191 #~ msgid "PgDown" 2192 #~ msgstr "PgDown" 2193 2194 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2195 #~ msgid "PgUp" 2196 #~ msgstr "PgUp" 2197 2198 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2199 #~ msgid "PauseBreak" 2200 #~ msgstr "PauseBreak" 2201 2202 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2203 #~ msgid "PrintScreen" 2204 #~ msgstr "PrintScreen" 2205 2206 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2207 #~ msgid "PrtScr" 2208 #~ msgstr "PrtScr" 2209 2210 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2211 #~ msgid "Return" 2212 #~ msgstr "Return" 2213 2214 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2215 #~ msgid "Right" 2216 #~ msgstr "Right" 2217 2218 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2219 #~ msgid "ScrollLock" 2220 #~ msgstr "ScrollLock" 2221 2222 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2223 #~ msgid "Shift" 2224 #~ msgstr "Shift" 2225 2226 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2227 #~ msgid "Space" 2228 #~ msgstr "Space" 2229 2230 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2231 #~ msgid "Super" 2232 #~ msgstr "Super" 2233 2234 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2235 #~ msgid "SysReq" 2236 #~ msgstr "SysReq" 2237 2238 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2239 #~ msgid "Tab" 2240 #~ msgstr "Tab" 2241 2242 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2243 #~ msgid "Up" 2244 #~ msgstr "Up" 2245 2246 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2247 #~ msgid "Win" 2248 #~ msgstr "Win" 2249 2250 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2251 #~ msgid "F%1" 2252 #~ msgstr "F%1" 2253 2254 #~ msgid "no error" 2255 #~ msgstr "لا يوجد خطأ" 2256 2257 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2258 #~ msgstr "العائلة المطلوبة غير مدعومة لاسم المضيف هذا" 2259 2260 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2261 #~ msgstr "خلل مؤقت في استبانة الاسم" 2262 2263 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2264 #~ msgstr "خطأ غير قابل للاسترجاع في إستبانة الاسم" 2265 2266 #~ msgid "invalid flags" 2267 #~ msgstr "أعلام غير صالحة" 2268 2269 #~ msgid "memory allocation failure" 2270 #~ msgstr "خطأ في تخصيص الذاكرة" 2271 2272 #~ msgid "name or service not known" 2273 #~ msgstr "الاسم أو الخدمة مجهولة" 2274 2275 #~ msgid "requested family not supported" 2276 #~ msgstr "العائلة المطلوبة غير مدعومة" 2277 2278 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2279 #~ msgstr "الخدمة المطلوبة غير مدعومة لنوع المقبس هذا" 2280 2281 #~ msgid "requested socket type not supported" 2282 #~ msgstr "الخدمة المطلوبة غير مدعومة" 2283 2284 #~ msgid "unknown error" 2285 #~ msgstr "خطأ مجهول" 2286 2287 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2288 #~ msgid "system error: %1" 2289 #~ msgstr "خطأ في النظام: %1" 2290 2291 #~ msgid "request was canceled" 2292 #~ msgstr "ألغي الطلب" 2293 2294 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2295 #~ msgid "Unknown family %1" 2296 #~ msgstr "أسرة مجهولة %1" 2297 2298 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2299 #~ msgid "no error" 2300 #~ msgstr "لا خطأ" 2301 2302 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2303 #~ msgid "name lookup has failed" 2304 #~ msgstr "فشل البحث عن الاسم" 2305 2306 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2307 #~ msgid "address already in use" 2308 #~ msgstr "العنوان مستعمل من قبل" 2309 2310 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2311 #~ msgid "socket is already bound" 2312 #~ msgstr "المقبس مربوط من قبل" 2313 2314 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2315 #~ msgid "socket is already created" 2316 #~ msgstr "أنشأ المقبس من قبل" 2317 2318 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2319 #~ msgid "socket is not bound" 2320 #~ msgstr "المقبس غير مربوط" 2321 2322 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2323 #~ msgid "socket has not been created" 2324 #~ msgstr "لم ينشأ المقبس" 2325 2326 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2327 #~ msgid "operation would block" 2328 #~ msgstr "قد تتجمد العملية" 2329 2330 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2331 #~ msgid "connection actively refused" 2332 #~ msgstr "رفض الاتصال فعلياً" 2333 2334 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2335 #~ msgid "connection timed out" 2336 #~ msgstr "انتهت مهلة الاتصال" 2337 2338 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2339 #~ msgid "operation is already in progress" 2340 #~ msgstr "العملية قيد التقدم من قبل" 2341 2342 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2343 #~ msgid "network failure occurred" 2344 #~ msgstr "فشل في الشبكة" 2345 2346 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2347 #~ msgid "operation is not supported" 2348 #~ msgstr "العملية غير مدعومة" 2349 2350 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2351 #~ msgid "timed operation timed out" 2352 #~ msgstr "انتهت مهلة العملية المؤقتة" 2353 2354 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2355 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2356 #~ msgstr "حصل خطأ غير معروف أو غير متوقَّع" 2357 2358 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2359 #~ msgid "remote host closed connection" 2360 #~ msgstr "أقفل المضيف البعيد الاتصال" 2361 2362 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2363 #~ msgstr "زبون NEC SOCKS" 2364 2365 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2366 #~ msgstr "زبون Dante SOCKS" 2367 2368 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2369 #~ msgstr "مسار المقبس المخصص غير صالح" 2370 2371 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2372 #~ msgstr "عملية المقبس غير مدعومة" 2373 2374 #~ msgid "Connection refused" 2375 #~ msgstr "رفض الاتصال" 2376 2377 #~ msgid "Permission denied" 2378 #~ msgstr "الوصول ممنوع" 2379 2380 #~ msgid "Connection timed out" 2381 #~ msgstr "انتهت مهلة الاتصال" 2382 2383 #~ msgid "Unknown error" 2384 #~ msgstr "خطأ غير معروف" 2385 2386 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2387 #~ msgstr "لا يمكن وضع نمط non-blocking" 2388 2389 #~ msgid "Address is already in use" 2390 #~ msgstr "العنوان مستعمل من قبل" 2391 2392 #~ msgid "Path cannot be used" 2393 #~ msgstr "لا يمكن استعمال المسار" 2394 2395 #~ msgid "No such file or directory" 2396 #~ msgstr "لا يوجد دليل أو ملف بهذا الاسم" 2397 2398 #~ msgid "Not a directory" 2399 #~ msgstr "ليس دليل" 2400 2401 #~ msgid "Read-only filesystem" 2402 #~ msgstr "نظام ملفات للقراءة فقط" 2403 2404 #~ msgid "Unknown socket error" 2405 #~ msgstr "خطأ قابس مجهول" 2406 2407 #~ msgid "Operation not supported" 2408 #~ msgstr "العملية غير مدعومة" 2409 2410 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2411 #~ msgstr "انتهت مهلة محاولة الاتصال بالمضيف البعيد" 2412 2413 #~ msgctxt "SSL error" 2414 #~ msgid "No error" 2415 #~ msgstr "لا يوجد خطأ" 2416 2417 #~ msgctxt "SSL error" 2418 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2419 #~ msgstr "شهادة سلطة الشهادت غير صالحة" 2420 2421 #~ msgctxt "SSL error" 2422 #~ msgid "The certificate has expired" 2423 #~ msgstr "الشهادة منتهية" 2424 2425 #~ msgctxt "SSL error" 2426 #~ msgid "The certificate is invalid" 2427 #~ msgstr "الشهادة غير صالحة" 2428 2429 #~ msgctxt "SSL error" 2430 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2431 #~ msgstr "لم توقع الشهادة من سلطة شهادت موثوقة" 2432 2433 #~ msgctxt "SSL error" 2434 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2435 #~ msgstr "انتهت الشهادة" 2436 2437 #~ msgctxt "SSL error" 2438 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2439 #~ msgstr "الشهادة غير مناسبة لهذا الغرض" 2440 2441 #~ msgctxt "SSL error" 2442 #~ msgid "" 2443 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2444 #~ "purpose" 2445 #~ msgstr "أصل شهادة سلطة الشهادات غير موثوق لهذا الغرض" 2446 2447 #~ msgctxt "SSL error" 2448 #~ msgid "" 2449 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2450 #~ "certificate's purpose" 2451 #~ msgstr "علمت شهادة سلطة الشهادات لرفض غرض هذه الشهادة" 2452 2453 #~ msgctxt "SSL error" 2454 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2455 #~ msgstr "لم يظهر القرين أي شهادة" 2456 2457 #~ msgctxt "SSL error" 2458 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2459 #~ msgstr "الشهادة لا تنطبق للمضيف المعطى" 2460 2461 #~ msgctxt "SSL error" 2462 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2463 #~ msgstr "لم يمكن التأكد من الشهادة لأسباب داخلية" 2464 2465 #~ msgctxt "SSL error" 2466 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2467 #~ msgstr "سلسلة الشهادة طويلة جدا" 2468 2469 #~ msgctxt "SSL error" 2470 #~ msgid "Unknown error" 2471 #~ msgstr "خطأ غير معروف" 2472 2473 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2474 #~ msgstr "عائلة العناوين لاسم العقدة غير مدعوم" 2475 2476 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2477 #~ msgstr "قيمة خاطئة لـ 'ai_flags'" 2478 2479 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2480 #~ msgstr "'ai_family' غير مدعوم" 2481 2482 #~ msgid "no address associated with nodename" 2483 #~ msgstr "لا يوجد عنوان مرتبط باسم العقدة" 2484 2485 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2486 #~ msgstr "الـ servname غير مدعوم لـ ai_socktype" 2487 2488 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2489 #~ msgstr "الـ ai_socktype غير مدعوم" 2490 2491 #~ msgid "system error" 2492 #~ msgstr "خطأ في النظام" 2493 2494 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2495 #~ msgid_plural "" 2496 #~ "Could not find mime types:\n" 2497 #~ "<resource>%2</resource>" 2498 #~ msgstr[0] "لا يمكن العثور على نوع الوسائط <resource>%2</resource>" 2499 #~ msgstr[1] "لا يمكن العثور على نوع الوسائط <resource>%2</resource>" 2500 #~ msgstr[2] "" 2501 #~ "لا يمكن العثور على نوعي الوسائط:\n" 2502 #~ "<resource>%2</resource>" 2503 #~ msgstr[3] "" 2504 #~ "لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n" 2505 #~ "<resource>%2</resource>" 2506 #~ msgstr[4] "" 2507 #~ "لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n" 2508 #~ "<resource>%2</resource>" 2509 #~ msgstr[5] "" 2510 #~ "لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n" 2511 #~ "<resource>%2</resource>" 2512 2513 #~ msgid "" 2514 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2515 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2516 #~ msgstr "" 2517 #~ "لم يثبت أي نوع من mime . تأكد من أن shared-mime-info مثبت ، و أن " 2518 #~ "XDG_DATA_DIRS غير مفعل، أو مضموم في /usr/share." 2519 2520 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2521 #~ msgstr "لم يعثر على أية خدمة تتطابق مع المتطلبات" 2522 2523 #~ msgid "" 2524 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2525 #~ msgstr "لا تزود الخدمة %1 الواجهة %2 بالكلمة المفتاحية %3'" 2526 2527 #~ msgctxt "dictionary variant" 2528 #~ msgid "40" 2529 #~ msgstr "40" 2530 2531 #~ msgctxt "dictionary variant" 2532 #~ msgid "60" 2533 #~ msgstr "60" 2534 2535 #~ msgctxt "dictionary variant" 2536 #~ msgid "80" 2537 #~ msgstr "80" 2538 2539 #~ msgctxt "dictionary variant" 2540 #~ msgid "-ise suffixes" 2541 #~ msgstr "سوابق -ise" 2542 2543 #~ msgctxt "dictionary variant" 2544 #~ msgid "-ize suffixes" 2545 #~ msgstr "سوابق -ize" 2546 2547 #~ msgctxt "dictionary variant" 2548 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2549 #~ msgstr "السوابق -ise مع الحركات" 2550 2551 #~ msgctxt "dictionary variant" 2552 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2553 #~ msgstr "السوابق -ise بدون حركات" 2554 2555 #~ msgctxt "dictionary variant" 2556 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2557 #~ msgstr "السوابق -ize مع الحركات" 2558 2559 #~ msgctxt "dictionary variant" 2560 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2561 #~ msgstr "السوابق -ize بدون حركات" 2562 2563 #~ msgctxt "dictionary variant" 2564 #~ msgid "large" 2565 #~ msgstr "كبير" 2566 2567 #~ msgctxt "dictionary variant" 2568 #~ msgid "medium" 2569 #~ msgstr "متوسط" 2570 2571 #~ msgctxt "dictionary variant" 2572 #~ msgid "small" 2573 #~ msgstr "صغير" 2574 2575 #~ msgctxt "dictionary variant" 2576 #~ msgid "variant 0" 2577 #~ msgstr "المشتق 0" 2578 2579 #~ msgctxt "dictionary variant" 2580 #~ msgid "variant 1" 2581 #~ msgstr "المشتق 1" 2582 2583 #~ msgctxt "dictionary variant" 2584 #~ msgid "variant 2" 2585 #~ msgstr "المشتق 2" 2586 2587 #~ msgctxt "dictionary variant" 2588 #~ msgid "without accents" 2589 #~ msgstr "بدون حركات" 2590 2591 #~ msgctxt "dictionary variant" 2592 #~ msgid "with accents" 2593 #~ msgstr "مع حركات" 2594 2595 #~ msgctxt "dictionary variant" 2596 #~ msgid "with ye" 2597 #~ msgstr "مع ye" 2598 2599 #~ msgctxt "dictionary variant" 2600 #~ msgid "with yeyo" 2601 #~ msgstr "مع yeyo" 2602 2603 #~ msgctxt "dictionary variant" 2604 #~ msgid "with yo" 2605 #~ msgstr "مع yo" 2606 2607 #~ msgctxt "dictionary variant" 2608 #~ msgid "extended" 2609 #~ msgstr "موسّع" 2610 2611 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2612 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2613 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2614 2615 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2616 #~ msgid "%1 (%2)" 2617 #~ msgstr "%1 (%2)" 2618 2619 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2620 #~ msgid "%1 [%2]" 2621 #~ msgstr "%1 [%2]" 2622 2623 #~ msgid "File %1 does not exist" 2624 #~ msgstr "الملف %1 غير موجود" 2625 2626 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2627 #~ msgstr "لا يمكن فتح %1 للقراءة" 2628 2629 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2630 #~ msgstr "لا يمكن إنشاء قطاع في الذاكرة للملف %1" 2631 2632 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2633 #~ msgstr "لا يمكن قراءة البيانات من '%1' في shm" 2634 2635 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2636 #~ msgstr "'القراءة فقط' المسموح بها" 2637 2638 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2639 #~ msgstr "لا يمكن بحث eof" 2640 2641 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2642 #~ msgstr "لم يجد المكتبة \"%1\" " 2643 2644 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2645 #~ msgstr "لم يعثر على أية خدمة تتطابق مع المتطلبات" 2646 2647 #~ msgid "" 2648 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2649 #~ "desktop file." 2650 #~ msgstr "لا تقدم الخدمة أية مكتبة، ينقص مفتاح Library في ملف .desktop" 2651 2652 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2653 #~ msgstr "لا تصدّر المكتبة مصنعا لإنشاء المكونات." 2654 2655 #~ msgid "" 2656 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2657 #~ msgstr "لا يدعم المصنع إنشاء مكونات بالنوع المحدد." 2658 2659 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2660 #~ msgstr "KLibLoader: خطأ مجهول" 2661 2662 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2663 #~ msgstr "لا يمكن إيجاد الملحق '%1' للتطبيق '%2'" 2664 2665 #~ msgid "The provided service is not valid" 2666 #~ msgstr "الخدمة المزودة غير صالحة" 2667 2668 #, fuzzy 2669 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2670 #~ msgstr "لا تقدم الخدمة %1 أي مكتبة أو أن مفتاح Library مفقود في " 2671 2672 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2673 #~ msgstr "المكتبة %1 لا تقدم مصنعا موافقا لكِيدِي 4." 2674 2675 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2676 #~ msgstr "يستخدم المحلق %1 مكتبة كِيدِي غير متوافقة (%2)." 2677 2678 #~ msgid "KDE Test Program" 2679 #~ msgstr "برنامج اختبار كِيدِي" 2680 2681 #~ msgid "KBuildSycoca" 2682 #~ msgstr "برنامج KBuildSycoca لقاعدة بيانات الأنواع" 2683 2684 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2685 #~ msgstr "لبناء مخزن خيارات النظام" 2686 2687 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2688 #~ msgstr "(c) 1999-2002 مطورو كِيدِي" 2689 2690 #~ msgid "David Faure" 2691 #~ msgstr "David Faure" 2692 2693 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2694 #~ msgstr "لا تؤشر للتطبيقات حتى يتم تحديثها" 2695 2696 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2697 #~ msgstr "عطّل التحديث التزايدي، أعد قراءة الكل." 2698 2699 #~ msgid "Check file timestamps" 2700 #~ msgstr "افحص الطوابع التاريخية للملفات" 2701 2702 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2703 #~ msgstr "تعطيل فحص الملفات (خطير)" 2704 2705 #~ msgid "Create global database" 2706 #~ msgstr "أنشئ قاعدة بيانات شاملة" 2707 2708 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2709 #~ msgstr "أجر اختبار توليد القائمة فقط" 2710 2711 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2712 #~ msgstr "تتبع menu id بغرض التنقيح" 2713 2714 #~ msgid "KDE Daemon" 2715 #~ msgstr "مراقِب كِيدِي" 2716 2717 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2718 #~ msgstr "مراقب كِيدِي - يقوم بتحديث قاعدة بيانات Sycoca عند الحاجة لذلك" 2719 2720 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2721 #~ msgstr "افحص قاعدة بيانات Sycoca مرة واحدة فقط" 2722 2723 #~ msgid "" 2724 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2725 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2726 #~ "No action will be triggered." 2727 #~ msgstr "" 2728 #~ "سلسلة المفاتيح '%1' غامضة. استعمل 'اضبط الاختصارات'\n" 2729 #~ "من قائمة 'الإعدادات' لتحل الغموض.\n" 2730 #~ "لن يتم اطلاق أي إجراء." 2731 2732 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2733 #~ msgstr "وجد اختصار غامض" 2734 2735 #~ msgctxt "Encodings menu" 2736 #~ msgid "Default" 2737 #~ msgstr "الافتراضي" 2738 2739 #~ msgctxt "Encodings menu" 2740 #~ msgid "Autodetect" 2741 #~ msgstr "كشف آلي" 2742 2743 #~ msgid "No Entries" 2744 #~ msgstr "بدون مدخلات" 2745 2746 #~ msgid "Clear List" 2747 #~ msgstr "امح القائمة" 2748 2749 #~ msgctxt "go back" 2750 #~ msgid "&Back" 2751 #~ msgstr "إلى ال&خلف" 2752 2753 #~ msgctxt "go forward" 2754 #~ msgid "&Forward" 2755 #~ msgstr "إلى الأ&مام" 2756 2757 #~ msgctxt "home page" 2758 #~ msgid "&Home" 2759 #~ msgstr "ال&منزل" 2760 2761 #~ msgctxt "show help" 2762 #~ msgid "&Help" 2763 #~ msgstr "م&ساعدة" 2764 2765 #~ msgid "Show &Menubar" 2766 #~ msgstr "أظهر شريط ال&قوائم" 2767 2768 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2769 #~ msgstr "" 2770 #~ "أظهر شريط الخيارات<p>يظهر شريط الخيارات مرة أخرى بعد أن يكون مخفيا</p>" 2771 2772 #~ msgid "Show St&atusbar" 2773 #~ msgstr "أظهر شريط ال&حال" 2774 2775 #, fuzzy 2776 #~ msgid "" 2777 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2778 #~ "the window used for status information.</p>" 2779 #~ msgstr "" 2780 #~ "اعرض شريط الحالة<br /><br /> تعرض شريط الحالة ، وهو شريط في أسفل النافذة " 2781 #~ "يستخدم لعرض معلومات الحالة." 2782 2783 #~ msgid "&New" 2784 #~ msgstr "&جديد" 2785 2786 #, fuzzy 2787 #~ msgid "Create new document" 2788 #~ msgstr "أنشئ وسما جديد..." 2789 2790 #~ msgid "&Open..." 2791 #~ msgstr "ا&فتح ..." 2792 2793 #~ msgid "Open &Recent" 2794 #~ msgstr "افتح ال&حديث" 2795 2796 #~ msgid "&Save" 2797 #~ msgstr "احف&ظ" 2798 2799 #, fuzzy 2800 #~ msgid "Save document" 2801 #~ msgstr "أغلق الوثيقة" 2802 2803 #~ msgid "Save &As..." 2804 #~ msgstr "احفظ &كــ ..." 2805 2806 #~ msgid "Re&vert" 2807 #~ msgstr "ا&سترجع" 2808 2809 #~ msgid "&Close" 2810 #~ msgstr "أ&غلق" 2811 2812 #, fuzzy 2813 #~ msgid "Close document" 2814 #~ msgstr "أغلق الوثيقة" 2815 2816 #~ msgid "&Print..." 2817 #~ msgstr "ا&طبع..." 2818 2819 #, fuzzy 2820 #~ msgid "Print document" 2821 #~ msgstr "PrintScreen" 2822 2823 #~ msgid "Print Previe&w" 2824 #~ msgstr "&معاينة الطّباعة" 2825 2826 #~ msgid "&Mail..." 2827 #~ msgstr "أرسل بال&بريد..." 2828 2829 #~ msgid "&Quit" 2830 #~ msgstr "أ&نهِ" 2831 2832 #~ msgid "Quit application" 2833 #~ msgstr "أنه التطبيق" 2834 2835 #~ msgid "Re&do" 2836 #~ msgstr "&كرر" 2837 2838 #, fuzzy 2839 #~ msgid "Redo last undone action" 2840 #~ msgstr "توثيق HTML" 2841 2842 #~ msgid "Cu&t" 2843 #~ msgstr "ق&ص" 2844 2845 #~ msgid "&Copy" 2846 #~ msgstr "ان&سخ" 2847 2848 #~ msgid "&Paste" 2849 #~ msgstr "أل&صق" 2850 2851 #, fuzzy 2852 #~ msgid "Paste clipboard content" 2853 #~ msgstr "يرفع المحتوى..." 2854 2855 #~ msgid "C&lear" 2856 #~ msgstr "ا&مسح" 2857 2858 #~ msgid "Select &All" 2859 #~ msgstr "اختر ال&كل" 2860 2861 #~ msgid "Dese&lect" 2862 #~ msgstr "أ&زل التحديد" 2863 2864 #~ msgid "&Find..." 2865 #~ msgstr "ا&عثر..." 2866 2867 #~ msgid "Find &Next" 2868 #~ msgstr "اعثر على ال&تالي" 2869 2870 #~ msgid "Find Pre&vious" 2871 #~ msgstr "اعثر على ال&سابق" 2872 2873 #~ msgid "&Replace..." 2874 #~ msgstr "ا&ستبدل..." 2875 2876 #~ msgid "&Actual Size" 2877 #~ msgstr "ال&حجم الفعلي" 2878 2879 #~ msgid "&Fit to Page" 2880 #~ msgstr "&ملائمة للصفحة" 2881 2882 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2883 #~ msgstr "ملائمة مع &عرض الصفحة" 2884 2885 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2886 #~ msgstr "ملائمة مع ا&رتفاع الصفحة" 2887 2888 #~ msgid "Zoom &In" 2889 #~ msgstr "&كبّر" 2890 2891 #~ msgid "Zoom &Out" 2892 #~ msgstr "&صغّر" 2893 2894 #~ msgid "&Zoom..." 2895 #~ msgstr "ت&حجيم..." 2896 2897 #, fuzzy 2898 #~ msgid "Select zoom level" 2899 #~ msgstr "حدد أسبوع" 2900 2901 #~ msgid "&Redisplay" 2902 #~ msgstr "أعد ال&عرض" 2903 2904 #, fuzzy 2905 #~ msgid "Redisplay document" 2906 #~ msgstr "أعد ال&عرض" 2907 2908 #~ msgid "&Up" 2909 #~ msgstr "أ&على" 2910 2911 #~ msgid "&Previous Page" 2912 #~ msgstr "الصفحة السا&بقة" 2913 2914 #, fuzzy 2915 #~ msgid "Go to previous page" 2916 #~ msgstr "الصفحة السا&بقة" 2917 2918 #~ msgid "&Next Page" 2919 #~ msgstr "الصفحة ال&تالية" 2920 2921 #, fuzzy 2922 #~ msgid "Go to next page" 2923 #~ msgstr "اذهب إلى السطر" 2924 2925 #~ msgid "&Go To..." 2926 #~ msgstr "اذ&هب إلى..." 2927 2928 #~ msgid "&Go to Page..." 2929 #~ msgstr "اذهب إلى ال&صفحة..." 2930 2931 #~ msgid "&Go to Line..." 2932 #~ msgstr "اذهب إلى ال&سطر..." 2933 2934 #~ msgid "&First Page" 2935 #~ msgstr "أ&ول صفحة" 2936 2937 #, fuzzy 2938 #~ msgid "Go to first page" 2939 #~ msgstr "اذهب إلى السطر" 2940 2941 #~ msgid "&Last Page" 2942 #~ msgstr "آ&خر صفحة" 2943 2944 #, fuzzy 2945 #~ msgid "Go to last page" 2946 #~ msgstr "اذهب إلى ال&صفحة..." 2947 2948 #, fuzzy 2949 #~ msgid "Go back in document" 2950 #~ msgstr "لل&خلف في المستند" 2951 2952 #, fuzzy 2953 #~ msgid "&Forward" 2954 #~ msgstr "إلى الأ&مام" 2955 2956 #, fuzzy 2957 #~ msgid "Go forward in document" 2958 #~ msgstr "للأ&مام في المستند" 2959 2960 #~ msgid "&Add Bookmark" 2961 #~ msgstr "أ&ضف علامة موقع" 2962 2963 #, fuzzy 2964 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 2965 #~ msgstr "&حرر علامات الموقع" 2966 2967 #~ msgid "&Spelling..." 2968 #~ msgstr "إ&ملاء..." 2969 2970 #, fuzzy 2971 #~ msgid "Check spelling in document" 2972 #~ msgstr "افحص التّهجئة" 2973 2974 #, fuzzy 2975 #~ msgid "Show or hide menubar" 2976 #~ msgstr "أظهر شريط ال&قوائم" 2977 2978 #~ msgid "Show &Toolbar" 2979 #~ msgstr "أظهر شريط الأ&دوات" 2980 2981 #, fuzzy 2982 #~ msgid "Show or hide toolbar" 2983 #~ msgstr "أظهر شريط الأدوات" 2984 2985 #, fuzzy 2986 #~ msgid "Show or hide statusbar" 2987 #~ msgstr "أظهر شريط الحالة" 2988 2989 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 2990 #~ msgstr "&نمط ملء الشاشة" 2991 2992 #~ msgid "&Save Settings" 2993 #~ msgstr "&احفظ الإعدادات" 2994 2995 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 2996 #~ msgstr "اضبط الا&ختصارات..." 2997 2998 #~ msgid "&Configure %1..." 2999 #~ msgstr "ا&ضبط %1..." 3000 3001 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3002 #~ msgstr "اضبط أ&شرطة الأدوات..." 3003 3004 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3005 #~ msgstr "اضبط ال&تبليغات..." 3006 3007 #~ msgid "%1 &Handbook" 3008 #~ msgstr "&كتيب %1" 3009 3010 #~ msgid "What's &This?" 3011 #~ msgstr "ما &هذا ؟" 3012 3013 #~ msgid "Tip of the &Day" 3014 #~ msgstr "تلميحة ال&يوم" 3015 3016 #~ msgid "&Report Bug..." 3017 #~ msgstr "أبلغ عن &علة..." 3018 3019 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3020 #~ msgstr "بدّل &لغة التطبيق..." 3021 3022 #~ msgid "&About %1" 3023 #~ msgstr "&حول %1" 3024 3025 #~ msgid "About &KDE" 3026 #~ msgstr "حول &كِيدِي" 3027 3028 #, fuzzy 3029 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3030 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3031 #~ msgstr "اخرج من نمط ملء ال&شاشة" 3032 3033 #, fuzzy 3034 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3035 #~ msgid "Exit Full Screen" 3036 #~ msgstr "اخرج من نمط ملء ال&شاشة" 3037 3038 #, fuzzy 3039 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3040 #~ msgid "Exit full screen mode" 3041 #~ msgstr "اخرج من نمط ملء ال&شاشة" 3042 3043 #, fuzzy 3044 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3045 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3046 #~ msgstr "&نمط ملء الشاشة" 3047 3048 #, fuzzy 3049 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3050 #~ msgid "Full Screen" 3051 #~ msgstr "ملء الشاشة" 3052 3053 #~ msgctxt "Custom color" 3054 #~ msgid "Custom..." 3055 #~ msgstr "مخصص..." 3056 3057 #~ msgctxt "palette name" 3058 #~ msgid "* Recent Colors *" 3059 #~ msgstr "* ألوان حديثة *" 3060 3061 #~ msgctxt "palette name" 3062 #~ msgid "* Custom Colors *" 3063 #~ msgstr "* ألوان مخصصة *" 3064 3065 #~ msgctxt "palette name" 3066 #~ msgid "Forty Colors" 3067 #~ msgstr "ألوان العمر" 3068 3069 #~ msgctxt "palette name" 3070 #~ msgid "Oxygen Colors" 3071 #~ msgstr "ألوان أكسجين" 3072 3073 #~ msgctxt "palette name" 3074 #~ msgid "Rainbow Colors" 3075 #~ msgstr "ألوان قوس قزح" 3076 3077 #~ msgctxt "palette name" 3078 #~ msgid "Royal Colors" 3079 #~ msgstr "ألوان ملكية" 3080 3081 #~ msgctxt "palette name" 3082 #~ msgid "Web Colors" 3083 #~ msgstr "ألوان الوب" 3084 3085 #~ msgid "Named Colors" 3086 #~ msgstr "ألوان مسماة" 3087 3088 #~ msgctxt "" 3089 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3090 #~ "them)" 3091 #~ msgid "" 3092 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3093 #~ "examined:\n" 3094 #~ "%2" 3095 #~ msgid_plural "" 3096 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3097 #~ "examined:\n" 3098 #~ "%2" 3099 #~ msgstr[0] "" 3100 #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" 3101 #~ "%2" 3102 #~ msgstr[1] "" 3103 #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" 3104 #~ "%2" 3105 #~ msgstr[2] "" 3106 #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" 3107 #~ "%2" 3108 #~ msgstr[3] "" 3109 #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" 3110 #~ "%2" 3111 #~ msgstr[4] "" 3112 #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" 3113 #~ "%2" 3114 #~ msgstr[5] "" 3115 #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" 3116 #~ "%2" 3117 3118 #~ msgid "Select Color" 3119 #~ msgstr "اختر لون" 3120 3121 #~ msgid "Hue:" 3122 #~ msgstr "تدريج اللون:" 3123 3124 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3125 #~ msgid "°" 3126 #~ msgstr "°" 3127 3128 #~ msgid "Saturation:" 3129 #~ msgstr "الإشباع:" 3130 3131 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3132 #~ msgid "Value:" 3133 #~ msgstr "القيمة:" 3134 3135 #~ msgid "Red:" 3136 #~ msgstr "الأحمر:" 3137 3138 #~ msgid "Green:" 3139 #~ msgstr "الأخضر:" 3140 3141 #~ msgid "Blue:" 3142 #~ msgstr "الأزرق:" 3143 3144 #~ msgid "Alpha:" 3145 #~ msgstr "ألفا:" 3146 3147 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3148 #~ msgstr "&أضف إلى الألوان المخصصة" 3149 3150 #~ msgid "HTML:" 3151 #~ msgstr "HTML:" 3152 3153 #~ msgid "Default color" 3154 #~ msgstr "اللون الافتراضي" 3155 3156 #~ msgid "-default-" 3157 #~ msgstr "-افتراضي-" 3158 3159 #~ msgid "-unnamed-" 3160 #~ msgstr "-بدون اسم-" 3161 3162 #~ msgid "" 3163 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3164 #~ "not exist.</qt>" 3165 #~ msgstr "" 3166 #~ "<qt> لا توجد معلومات متوفّرة<br /> الكائن KAboutData المعطى غير موجود.</qt>" 3167 3168 #~ msgid "" 3169 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3170 #~ msgstr "" 3171 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>الإصدارة %2</b><br /> </" 3172 #~ "html>" 3173 3174 #~ msgctxt "" 3175 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3176 #~ "'Development Platform'" 3177 #~ msgid "" 3178 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3179 #~ "Development Platform %3</html>" 3180 #~ msgstr "" 3181 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>الإصدارة %2</b><br />تستخدم منصة " 3182 #~ "تطوير كِيدِي %3</html>" 3183 3184 #~ msgid "License: %1" 3185 #~ msgstr "الترخيص: %1" 3186 3187 #~ msgid "License Agreement" 3188 #~ msgstr "اتفاقية الترخيص" 3189 3190 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3191 #~ msgid "Email contributor" 3192 #~ msgstr "راسل المساهم" 3193 3194 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3195 #~ msgstr "زر صفحة المساهم الرئيسية" 3196 3197 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3198 #~ msgid "" 3199 #~ "Email contributor\n" 3200 #~ "%1" 3201 #~ msgstr "" 3202 #~ "راسل المساهم:\n" 3203 #~ "%1" 3204 3205 #~ msgid "" 3206 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3207 #~ "%1" 3208 #~ msgstr "" 3209 #~ "زر صفحة المساهم الرئيسية\n" 3210 #~ "%1" 3211 3212 #~ msgid "" 3213 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3214 #~ "%2" 3215 #~ msgstr "" 3216 #~ "زر الملف الشخصيّ للمساهم على %1\n" 3217 #~ "%2" 3218 3219 #, fuzzy 3220 #~ msgid "" 3221 #~ "Visit contributor's page\n" 3222 #~ "%1" 3223 #~ msgstr "" 3224 #~ "زر صفحة المساهم\n" 3225 #~ "%1" 3226 3227 #~ msgid "" 3228 #~ "Visit contributor's blog\n" 3229 #~ "%1" 3230 #~ msgstr "" 3231 #~ "زر مدونة المساهم\n" 3232 #~ "%1" 3233 3234 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3235 #~ msgid "%1" 3236 #~ msgstr "%1" 3237 3238 #, fuzzy 3239 #~ msgctxt "City, Country" 3240 #~ msgid "%1, %2" 3241 #~ msgstr "%1 ، %2." 3242 3243 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3244 #~ msgid "Other" 3245 #~ msgstr "غير ذلك" 3246 3247 #~ msgctxt "A type of link." 3248 #~ msgid "Blog" 3249 #~ msgstr "مدوّنة" 3250 3251 #~ msgctxt "A type of link." 3252 #~ msgid "Homepage" 3253 #~ msgstr "الصفحة الرئيسية" 3254 3255 #~ msgid "About KDE" 3256 #~ msgstr "حول كِيدِي" 3257 3258 #~ msgid "" 3259 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3260 #~ "b></html>" 3261 #~ msgstr "" 3262 #~ "<html><font size=\"5\">كِيدِي - كن حرا!</font><br /><b>إصدارة المنصة %1</" 3263 #~ "b></html>" 3264 3265 #, fuzzy 3266 #~ msgid "" 3267 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3268 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3269 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3270 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3271 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3272 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3273 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3274 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3275 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3276 #~ msgstr "" 3277 #~ "<html> <b>كِيدِي</b> هي شبكة عالمية من مهندسي البرامج و الفنانون و الكتّاب و " 3278 #~ "المترجمون و المنظمون ملتزمون بتطوير<a href=\"http://www.gnu.org/" 3279 #~ "philosophy/free-sw.html\">البرامج الحرة </a>. هذا المجتمع قام ببناء " 3280 #~ "المئات من البرامج الحرة كجزء من منصة تطوير كِيدِي و توزيعة برامج كِيدِي.</." 3281 #~ "<br<br />لا يوجد مجموعة واحدة أو شركة أو منظمة تتحكم بجهود أو منتجات " 3282 #~ "كِيدِي. كل شخص مرحبا به للمساهمة في كِيدِي بما فيهم أنت.<br /><br />زر <a " 3283 #~ "href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> حول مجتمع كِيدِي و " 3284 #~ "المنتجات التي نصدرها.</html>" 3285 3286 #, fuzzy 3287 #~ msgid "" 3288 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3289 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3290 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3291 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3292 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3293 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3294 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3295 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3296 #~ msgstr "" 3297 #~ "<html> يمكن دائما تحسين البرامج ،و فريق كِيدِي يعمل على ذلك.على كل حال يجب " 3298 #~ "عليك كمستخدم أن تخبرنا عندما ترى شيء لا يعمل كما يجب أو يمكن تحسينه.<br /" 3299 #~ "><br /> تمتلك كِيدِي نظام لتعقب العلل. زر <a href=\"http://bugs.kde.org/" 3300 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> أو استخدم مربع حوار \"بلغ عن علة...\" من قائمة " 3301 #~ "\"المساعدة\" لتبلغ عن العلل.<br /><br />إذا كانت عند اقتراحات لتحسين " 3302 #~ "البرامج فأنت مدعو لإستخدام متعقب العلل لتسجل أمنيتك. تأكد من استخدام " 3303 #~ "النوع الحدة المسمى \"Wishlist\".</html>" 3304 3305 #, fuzzy 3306 #~ msgid "" 3307 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3308 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3309 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3310 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3311 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3312 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3313 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3314 #~ msgstr "" 3315 #~ "<html>لا يجب عليك أن تكون مطور برامج لكي تصبح عضوا في فريق كِيدِي.باستطاعتك " 3316 #~ "أن تنضم إلى الفرق الوطنية التي تترجم واجهة كِيدِي.يمكنك أيضا تزويد كِيدِي " 3317 #~ "بالرسوميات و السمات و الأصوات و وثائق أحسن. أنت من يقرر !<br /><br />زر " 3318 #~ "<a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> للمزيد " 3319 #~ "من المعلومات حول بعض المشاريع التي يمكنك أن تشارك فيها.<br /><br />إذا " 3320 #~ "رغبت بالمزيد من المعلومات أو الوثائق فتفضل بزيارة <a href=\"http://" 3321 #~ "techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org</a> لتحصل على ما تريد.</html>" 3322 3323 #, fuzzy 3324 #~ msgid "" 3325 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3326 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3327 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3328 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3329 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3330 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3331 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3332 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3333 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3334 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3335 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3336 #~ "much in advance for your support.</html>" 3337 #~ msgstr "" 3338 #~ "<html>إن كِيدِي متوفرة بدون مقابل ، ولكن صنعها ليس كذلك..<br /><br />لذا " 3339 #~ "قام فريق كِيدِي بتكوين KDE e.V ، و هي منظمة غير ربحية موجودة موجودة بشكل " 3340 #~ "قانوني في Tuebingen في ألمانيا. تمثلKDE e.V مشروع كِيدِي في الأمور " 3341 #~ "القانونية و المالية. انظر <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www." 3342 #~ "kde-ev.org</a> للمزيد من المعلومات حول KDE e.V.<br /><br /> تستفيد كِيدِي " 3343 #~ "من الدعم المالي. تستعمل الأغلب الأموال لتعويض الأعضاء و غيرهم عن التكاليف " 3344 #~ "التي يتحملونها أثناء المساهمة في كِيدِي. نحن نشجعك على دعم كِيدِي من خلال " 3345 #~ "الهبات المالية ، استخدم إحدى الطرق الموصوفة هنا.<a href=\"http://www.kde." 3346 #~ "org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />شكر جزيلا " 3347 #~ "مقدما لدعمك.</html>" 3348 3349 #~ msgctxt "About KDE" 3350 #~ msgid "&About" 3351 #~ msgstr "&حوْل" 3352 3353 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3354 #~ msgstr "&أرسِل تقرير عن أخطاء أو تمنيات" 3355 3356 #~ msgid "&Join KDE" 3357 #~ msgstr "ان&ضم إلى كِيدِي" 3358 3359 #~ msgid "&Support KDE" 3360 #~ msgstr "اد&عم كِيدِي" 3361 3362 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3363 #~ msgid "Next" 3364 #~ msgstr "التالي" 3365 3366 #~ msgid "Finish" 3367 #~ msgstr "أ&نهِ" 3368 3369 #~ msgid "Submit Bug Report" 3370 #~ msgstr "أرسل تقرير بالعلل" 3371 3372 #~ msgid "" 3373 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3374 #~ "change it" 3375 #~ msgstr "" 3376 #~ "بريدك الإلكتروني. أذا كان خاطئًا ، استعمل زر اضبط البريد الإلكتروني لتغييره" 3377 3378 #~ msgctxt "Email sender address" 3379 #~ msgid "From:" 3380 #~ msgstr "من:" 3381 3382 #~ msgid "Configure Email..." 3383 #~ msgstr "اضبط البريد الإلكتروني..." 3384 3385 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3386 #~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الذي سيرسل إليه تقرير العلة." 3387 3388 #~ msgctxt "Email receiver address" 3389 #~ msgid "To:" 3390 #~ msgstr "إلى:" 3391 3392 #~ msgid "&Send" 3393 #~ msgstr "أ&رسل" 3394 3395 #~ msgid "Send bug report." 3396 #~ msgstr "أرسل تقرير بالعلة." 3397 3398 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3399 #~ msgstr "أرسل تقرير العلة إلى %1." 3400 3401 #~ msgid "" 3402 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3403 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3404 #~ msgstr "" 3405 #~ "البرنامج الذي سترسل تقرير الخطأ له ، إذا لم يكن هذا صحيح ، استعمل خيار " 3406 #~ "تقرير الخطأ الموجود في قائمة البرنامج الذي تريد إرسال التقرير عنه" 3407 3408 #~ msgid "Application: " 3409 #~ msgstr "التطبيق:" 3410 3411 #~ msgid "" 3412 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3413 #~ "is available before sending a bug report" 3414 #~ msgstr "" 3415 #~ "رقم الإصدارة من هذا التطبيق - الرجاء التأكد من عدم وجود نسخة أحدث من هذا " 3416 #~ "التطبيق قبل إرسال تقرير الخطأ" 3417 3418 #~ msgid "Version:" 3419 #~ msgstr "الإصدار:" 3420 3421 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3422 #~ msgstr "رقم الإصدار غير محدد ( خطأ المبرمج)" 3423 3424 #~ msgid "OS:" 3425 #~ msgstr "نظام التشغيل:" 3426 3427 #~ msgid "Compiler:" 3428 #~ msgstr "المصرّف:" 3429 3430 #~ msgid "Se&verity" 3431 #~ msgstr "خط&ورة الخطأ" 3432 3433 #~ msgid "Critical" 3434 #~ msgstr "حرج" 3435 3436 #~ msgid "Grave" 3437 #~ msgstr "حاد" 3438 3439 #~ msgctxt "normal severity" 3440 #~ msgid "Normal" 3441 #~ msgstr "عادي" 3442 3443 #~ msgid "Wishlist" 3444 #~ msgstr "أمنية" 3445 3446 #~ msgid "Translation" 3447 #~ msgstr "الترجمة" 3448 3449 #~ msgid "S&ubject: " 3450 #~ msgstr "ال&موضوع:" 3451 3452 #~ msgid "" 3453 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3454 #~ "bug report.\n" 3455 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3456 #~ "this program.\n" 3457 #~ msgstr "" 3458 #~ "أدخل النص (بالإنجليزية إن أمكن) الذي ترغب في إرساله لتقرير الخطأ.\n" 3459 #~ "إذا ضغطت \"أرسل\"، سترسل رسالة بريدية للمسؤول عن هذا البرنامج.\n" 3460 3461 #~ msgid "" 3462 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3463 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3464 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3465 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3466 #~ msgstr "" 3467 #~ "لإرسال تقرير عن خلل، انقر الوصلة أسفله.\n" 3468 #~ "سيفتح متصفح الإنترنت على الموقع <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 3469 #~ "bugs.kde.org</a> حيث ستجد استمارة لملئها. ستنقل المعلومات الظاهرة أعلاه " 3470 #~ "إلى الخادم." 3471 3472 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3473 #~ msgstr "ابدأ بتشغيل مرشد التبليغ عن الأخطاء" 3474 3475 #~ msgctxt "unknown program name" 3476 #~ msgid "unknown" 3477 #~ msgstr "مجهول" 3478 3479 #~ msgid "" 3480 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3481 #~ "be sent." 3482 #~ msgstr "يجب تحديد موضوع و وصف للخطأ قبل إرسال تقرير الخطأ." 3483 3484 #~ msgid "" 3485 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3486 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3487 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3488 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3489 #~ "is installed</li></ul>\n" 3490 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3491 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3492 #~ msgstr "" 3493 #~ "<p>خطورة الخطأ التي اخترتها هي <b>حرج</b>. تستعمل درجة الخطورة هذه في " 3494 #~ "الأخطاء التي:</p><ul> <li>تسبب الإنهيار لبرامج لا علاقة لها في النظام (أو " 3495 #~ "تسبب إنهيار النظام بكامل)</li> <li>تسبب فقدان خطير في البيانات</li> " 3496 #~ "<li>تسبب خلل أمني بالنظام الذي يثبت عليه البرنامج</li> </ul> \n" 3497 #~ "<p>هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير عنه أي من المشاكل التي في الأعلى؟ إذا " 3498 #~ "لم يكن كذلك ، اخفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك.</p>" 3499 3500 #~ msgid "" 3501 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3502 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3503 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3504 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3505 #~ "affected package</li></ul>\n" 3506 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3507 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3508 #~ msgstr "" 3509 #~ "<p>درجة الخطورة التي اخترتها هي <b>مميت Grave</b>. تستعمل درجة الخطورة " 3510 #~ "هذه في الأخطاء التي:</p><ul><li>تجعل البرنامج غير قابلة للاستخدام كاملا " 3511 #~ "أو بدرجة كبيرة مما يسبب خسارة للبيانات</li><li>تسبب خلل أمنيا للمستخدمين " 3512 #~ "الذين يستخدمون هذا البرنامج</li></ul>\n" 3513 #~ "<p>هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير به أيا من المشاكل في الأعلى؟ إذا لم " 3514 #~ "يكن كذلك، خفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك.</p>" 3515 3516 #~ msgid "" 3517 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3518 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3519 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3520 #~ msgstr "" 3521 #~ "لم أستطيع إرسال تقرير بالخلل.\n" 3522 #~ "الرجاء إرسال التقرير يدويا...\n" 3523 #~ "راجع http://bugs.kde.org للتفاصيل و الخطوات." 3524 3525 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3526 #~ msgstr "تم إرسال تقرير الخطأ ، شكرا لمساعدتك." 3527 3528 #~ msgid "" 3529 #~ "Close and discard\n" 3530 #~ "edited message?" 3531 #~ msgstr "" 3532 #~ "هل تريد إغلاق و\n" 3533 #~ "إهمال الرسالة المحررة ؟" 3534 3535 #~ msgid "Close Message" 3536 #~ msgstr "أغلق الرسالة" 3537 3538 #~ msgid "Configure" 3539 #~ msgstr "اضبط" 3540 3541 #~ msgid "Job" 3542 #~ msgstr "العمل" 3543 3544 #~ msgid "Job Control" 3545 #~ msgstr "التحكم بالعمل" 3546 3547 #~ msgid "Scheduled printing:" 3548 #~ msgstr "الطباعة المجدولة:" 3549 3550 #~ msgid "Billing information:" 3551 #~ msgstr "معلومات الفواتير:" 3552 3553 #~ msgid "Job priority:" 3554 #~ msgstr "أولوية العمل:" 3555 3556 #~ msgid "Job Options" 3557 #~ msgstr "خيارات العمل" 3558 3559 #~ msgid "Option" 3560 #~ msgstr "خيارات" 3561 3562 #~ msgid "Value" 3563 #~ msgstr "القيمة" 3564 3565 #~ msgid "Print Immediately" 3566 #~ msgstr "أطبع فورا" 3567 3568 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3569 #~ msgstr "أمسك لأجل غير محدد" 3570 3571 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3572 #~ msgstr "النهار (06:00 إلى 17:59)" 3573 3574 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3575 #~ msgstr "الليل (18:00 إلى 05:59)" 3576 3577 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3578 #~ msgstr "النوبة الثانية (16:00 إلى 23:59)" 3579 3580 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3581 #~ msgstr "النوبة الثالثة (00:00 إلى 07:59)" 3582 3583 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3584 #~ msgstr "نهاية الأسبوع (من السبت إلى الأحد)" 3585 3586 #~ msgid "Specific Time" 3587 #~ msgstr "وقت محدد" 3588 3589 #~ msgid "Pages" 3590 #~ msgstr "الصفحات" 3591 3592 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3593 #~ msgstr "صفحات لكل ورقة" 3594 3595 #~ msgid "1" 3596 #~ msgstr "1" 3597 3598 #~ msgid "6" 3599 #~ msgstr "6" 3600 3601 #~ msgid "2" 3602 #~ msgstr "2" 3603 3604 #~ msgid "9" 3605 #~ msgstr "9" 3606 3607 #~ msgid "4" 3608 #~ msgstr "4" 3609 3610 #~ msgid "16" 3611 #~ msgstr "16" 3612 3613 #~ msgid "Banner Pages" 3614 #~ msgstr "صفحات اللافتة" 3615 3616 #~ msgctxt "Banner page at start" 3617 #~ msgid "Start" 3618 #~ msgstr "البداية" 3619 3620 #~ msgctxt "Banner page at end" 3621 #~ msgid "End" 3622 #~ msgstr "النهاية" 3623 3624 #~ msgid "Page Label" 3625 #~ msgstr "تسمية الصفحة" 3626 3627 #~ msgid "Page Border" 3628 #~ msgstr "حدود الصفحة" 3629 3630 #~ msgid "Mirror Pages" 3631 #~ msgstr "صفحات المرايا" 3632 3633 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3634 #~ msgstr "صفحات المرايا على طول المحور الرأسي" 3635 3636 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3637 #~ msgstr "من اليسار إلى اليمين ، ومن الأعلى إلى الأسفل" 3638 3639 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3640 #~ msgstr "من اليسار إلى اليمين ، ومن الأسفل إلى الأعلى" 3641 3642 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3643 #~ msgstr "من اليمين إلى اليسار ، و من الأسفل إلى الأعلى" 3644 3645 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3646 #~ msgstr "من اليمين إلى اليسار ، و من الأعلى إلى الأسفل" 3647 3648 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3649 #~ msgstr "من الأسفل إلى الأعلى ، و من اليسار إلى اليمين" 3650 3651 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3652 #~ msgstr "من الأسفل إلى الأعلى ، ومن اليمين إلى اليسار" 3653 3654 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3655 #~ msgstr "من الأعلى إلى الأسفل ، و من اليسار إلى اليمين" 3656 3657 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3658 #~ msgstr "من الأعلى إلى الأسفل ، ومن اليمين إلى اليسار" 3659 3660 #~ msgctxt "No border line" 3661 #~ msgid "None" 3662 #~ msgstr "بدون" 3663 3664 #~ msgid "Single Line" 3665 #~ msgstr "خط مفرد" 3666 3667 #~ msgid "Single Thick Line" 3668 #~ msgstr "خط مفرد سميك" 3669 3670 #~ msgid "Double Line" 3671 #~ msgstr "خط مزدوج" 3672 3673 #~ msgid "Double Thick Line" 3674 #~ msgstr "خط مزدوج سميك" 3675 3676 #~ msgctxt "Banner page" 3677 #~ msgid "None" 3678 #~ msgstr "بدون" 3679 3680 #~ msgctxt "Banner page" 3681 #~ msgid "Standard" 3682 #~ msgstr "قياسي" 3683 3684 #~ msgctxt "Banner page" 3685 #~ msgid "Unclassified" 3686 #~ msgstr "غير مصنف" 3687 3688 #~ msgctxt "Banner page" 3689 #~ msgid "Confidential" 3690 #~ msgstr "سري" 3691 3692 #~ msgctxt "Banner page" 3693 #~ msgid "Classified" 3694 #~ msgstr "مصنف" 3695 3696 #~ msgctxt "Banner page" 3697 #~ msgid "Secret" 3698 #~ msgstr "سري" 3699 3700 #~ msgctxt "Banner page" 3701 #~ msgid "Top Secret" 3702 #~ msgstr "سري للغاية" 3703 3704 #~ msgid "All Pages" 3705 #~ msgstr "كل الصفحات" 3706 3707 #~ msgid "Odd Pages" 3708 #~ msgstr "الصفحات الفردية" 3709 3710 #~ msgid "Even Pages" 3711 #~ msgstr "الصفحات الزوجية" 3712 3713 #~ msgid "Page Set" 3714 #~ msgstr "مجموعة صفحات" 3715 3716 #~ msgctxt "@title:window" 3717 #~ msgid "Print" 3718 #~ msgstr "اطبع" 3719 3720 #~ msgid "&Try" 3721 #~ msgstr "&حاول" 3722 3723 #~ msgid "modified" 3724 #~ msgstr "معدل" 3725 3726 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3727 #~ msgid " – " 3728 #~ msgstr " – " 3729 3730 #~ msgid "&Details" 3731 #~ msgstr "الت&فاصيل" 3732 3733 #~ msgid "Get help..." 3734 #~ msgstr "اطلب المساعدة..." 3735 3736 #~ msgid "--- separator ---" 3737 #~ msgstr "--- فاصل ---" 3738 3739 #~ msgid "Change Text" 3740 #~ msgstr "غيّر النص" 3741 3742 #, fuzzy 3743 #~ msgid "Icon te&xt:" 3744 #~ msgstr "نص الأي&قونة:" 3745 3746 #~ msgid "Configure Toolbars" 3747 #~ msgstr "اضبط أشرطة الأدوات" 3748 3749 #~ msgid "" 3750 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3751 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3752 #~ msgstr "" 3753 #~ "هل تريد فعلاً استرجاع كل أشرطة الأدوات الخاصة بهذا التطبيق إلى قيمها " 3754 #~ "الافتراضية ؟ سيتم تطبيق التغييرات فوراً." 3755 3756 #~ msgid "Reset Toolbars" 3757 #~ msgstr "أعد ضبط شريط الأدوات" 3758 3759 #~ msgid "Reset" 3760 #~ msgstr "استرجع" 3761 3762 #~ msgid "&Toolbar:" 3763 #~ msgstr "&شريط الأدوات:" 3764 3765 #~ msgid "A&vailable actions:" 3766 #~ msgstr "الإجراءات المت&وفرة:" 3767 3768 #~ msgid "Filter" 3769 #~ msgstr "المرشح" 3770 3771 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3772 #~ msgstr "الإجراءات ال&حالية:" 3773 3774 #~ msgid "Change &Icon..." 3775 #~ msgstr "غيّر ال&أيقونة..." 3776 3777 #~ msgid "Change Te&xt..." 3778 #~ msgstr "غيّر ال&نصّ..." 3779 3780 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3781 #~ msgid "%1" 3782 #~ msgstr "%1" 3783 3784 #~ msgid "" 3785 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3786 #~ "component." 3787 #~ msgstr "سيتم استبدال هذا العنصر بكل العناصر من المكوّن المدمج" 3788 3789 #~ msgid "<Merge>" 3790 #~ msgstr "<دمج>" 3791 3792 #~ msgid "<Merge %1>" 3793 #~ msgstr "< دمج %1 >" 3794 3795 #~ msgid "" 3796 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3797 #~ "you will not be able to re-add it." 3798 #~ msgstr "" 3799 #~ "هذه قائمة إجراءات حركية. يمكنك تحريكها ، لكن إذا حذفتها ، لن يمكنك " 3800 #~ "إضافتها مرة أخرى." 3801 3802 #~ msgid "ActionList: %1" 3803 #~ msgstr "قائمة الإجراءات: %1" 3804 3805 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3806 #~ msgid "%1" 3807 #~ msgstr "%1" 3808 3809 #~ msgid "Change Icon" 3810 #~ msgstr "غيّر ال&أيقونة..." 3811 3812 #~ msgid "Manage Link" 3813 #~ msgstr "أدر الوصلة" 3814 3815 #~ msgid "Link Text:" 3816 #~ msgstr "نص الوصلة:" 3817 3818 #~ msgid "Link URL:" 3819 #~ msgstr "مسار الوصلة:" 3820 3821 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3822 #~ msgid "%1" 3823 #~ msgstr "%1" 3824 3825 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3826 #~ msgid "%1" 3827 #~ msgstr "%1" 3828 3829 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3830 #~ msgid "%1" 3831 #~ msgstr "%1" 3832 3833 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3834 #~ msgid "%1" 3835 #~ msgstr "%1" 3836 3837 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3838 #~ msgid "." 3839 #~ msgstr "." 3840 3841 #~ msgid "Details" 3842 #~ msgstr "التفاصيل" 3843 3844 #~ msgid "Question" 3845 #~ msgstr "سؤال" 3846 3847 #~ msgid "Do not ask again" 3848 #~ msgstr "لا تسأل مرة ثانية" 3849 3850 #~ msgid "Warning" 3851 #~ msgstr "تحذير" 3852 3853 #~ msgid "Error" 3854 #~ msgstr "خطأ" 3855 3856 #~ msgid "Sorry" 3857 #~ msgstr "عذراً" 3858 3859 #~ msgid "Information" 3860 #~ msgstr "معلومات" 3861 3862 #~ msgid "Do not show this message again" 3863 #~ msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة أخرى" 3864 3865 #~ msgid "Password:" 3866 #~ msgstr "كلمة السر:" 3867 3868 #~ msgid "Password" 3869 #~ msgstr "كلمة السر" 3870 3871 #~ msgid "Supply a username and password below." 3872 #~ msgstr "أدخل اسما وكلمة سر في الأسفل." 3873 3874 #, fuzzy 3875 #~| msgid "&Keep password" 3876 #~ msgid "Use this password:" 3877 #~ msgstr "ت&ذكر كلمة السر" 3878 3879 #~ msgid "Username:" 3880 #~ msgstr "اسم المستخدم:" 3881 3882 #~ msgid "Domain:" 3883 #~ msgstr "النطاق:" 3884 3885 #~ msgid "Remember password" 3886 #~ msgstr "ت&ذكّر كلمة السر" 3887 3888 #~ msgid "Select Region of Image" 3889 #~ msgstr "حدد منطقة من الصورة" 3890 3891 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3892 #~ msgstr "الرجاء النقر و السحب على الصورة لتحديد المنطقة ذات الأهمية:" 3893 3894 #~ msgid "Default:" 3895 #~ msgstr "الافتراضي:" 3896 3897 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3898 #~ msgid "None" 3899 #~ msgstr "بدون" 3900 3901 #~ msgid "Custom:" 3902 #~ msgstr "مخصص:" 3903 3904 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3905 #~ msgstr "مخططات الاختصارات" 3906 3907 #~ msgid "Current scheme:" 3908 #~ msgstr "المخطط الحالي:" 3909 3910 #~ msgid "New..." 3911 #~ msgstr "جديد..." 3912 3913 #~ msgid "Delete" 3914 #~ msgstr "احذف" 3915 3916 #~ msgid "More Actions" 3917 #~ msgstr "إجراءات أكثر" 3918 3919 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3920 #~ msgstr "احفظ كمخطط افتراضي" 3921 3922 #~ msgid "Export Scheme..." 3923 #~ msgstr "صدر المخطط..." 3924 3925 #~ msgid "Name for New Scheme" 3926 #~ msgstr "اسم المخطط الجديد" 3927 3928 #~ msgid "Name for new scheme:" 3929 #~ msgstr "اسم المخطط الجديد:" 3930 3931 #~ msgid "New Scheme" 3932 #~ msgstr "مخطط جديد" 3933 3934 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 3935 #~ msgstr "مخطط بنفس الاسم موجود من قبل." 3936 3937 #~ msgid "" 3938 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 3939 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 3940 #~ msgstr "" 3941 #~ "أمتأكد أنك تريد حذف المخطط %1 ؟\n" 3942 #~ "لاحظ أن هذا لن يزيل أي مخطط اختصارات عام للنظام." 3943 3944 #~ msgid "Export to Location" 3945 #~ msgstr "صدر إلى موقع" 3946 3947 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 3948 #~ msgstr "لم يستطع أن يصدر مخطط الاختصارات بسبب أن الموقع غير صالح." 3949 3950 #~ msgid "" 3951 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 3952 #~ "one?" 3953 #~ msgstr "عدل مخطط الاختصارات الحالي. هل تريد حفظه قبل التبديل إلى الجديد؟" 3954 3955 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3956 #~ msgstr "اضبط الاختصارات" 3957 3958 #~ msgid "Print" 3959 #~ msgstr "اطبع" 3960 3961 #~ msgid "Reset to Defaults" 3962 #~ msgstr "استعد الافتراضيات" 3963 3964 #~ msgid "" 3965 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3966 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3967 #~ msgstr "" 3968 #~ "ابحث مباشرة على أسماء المختصرات (انسخ مثلا) أو تركيبة من الأزرار (Ctrl+ن " 3969 #~ "مثلا) بكتابتها هنا." 3970 3971 #~ msgid "" 3972 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3973 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3974 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3975 #~ msgstr "" 3976 #~ "تستطيع أن ترى هنا لائحة مواثق أزرار ، أي ربط إجراءات معينة (مثل النسخ) في " 3977 #~ "العمود الأيسر ، بأزرار أو تركيبة أزرار (Ctrl+ن مثلا) في العمود الأيمن)." 3978 3979 #~ msgid "Action" 3980 #~ msgstr "إجراء" 3981 3982 #~ msgid "Shortcut" 3983 #~ msgstr "مختصر" 3984 3985 #~ msgid "Alternate" 3986 #~ msgstr "بديل" 3987 3988 #~ msgid "Global" 3989 #~ msgstr "شامل" 3990 3991 #~ msgid "Global Alternate" 3992 #~ msgstr "بديل شامل" 3993 3994 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 3995 #~ msgstr "إيماء لزر للفأرة" 3996 3997 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 3998 #~ msgstr "إيماءة شكلية للفأرة" 3999 4000 #~ msgid "Unknown" 4001 #~ msgstr "مجهول" 4002 4003 #~ msgid "Key Conflict" 4004 #~ msgstr "تعارض بالمفاتيح" 4005 4006 #~ msgid "" 4007 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4008 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4009 #~ msgstr "" 4010 #~ "تستعمل الإيماءة الشكلية '%1' من قبل للإجراء \"%2\".\n" 4011 #~ "هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟" 4012 4013 #~ msgid "Reassign" 4014 #~ msgstr "أعد التعيين" 4015 4016 #~ msgid "" 4017 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4018 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4019 #~ msgstr "" 4020 #~ "تستعمل الإيماءة الاهتزازية '%1' من قبل لإجراء \"%2\".\n" 4021 #~ "هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟" 4022 4023 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4024 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4025 #~ msgstr "اختصارات لـ %1" 4026 4027 #~ msgid "Main:" 4028 #~ msgstr "الأساسي:" 4029 4030 #~ msgid "Alternate:" 4031 #~ msgstr "البديل:" 4032 4033 #~ msgid "Global:" 4034 #~ msgstr "عام:" 4035 4036 #~ msgid "Action Name" 4037 #~ msgstr "اسم الإجراء" 4038 4039 #~ msgid "Shortcuts" 4040 #~ msgstr "اختصارات" 4041 4042 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4043 #~ msgid "%1" 4044 #~ msgstr "%1" 4045 4046 #~ msgid "Switch Application Language" 4047 #~ msgstr "بدّل لغة التطبيق" 4048 4049 #~ msgid "" 4050 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4051 #~ msgstr "المرجو اختيار اللغة التي تريد استعمالها في هذا التطبيق" 4052 4053 #~ msgid "Add Fallback Language" 4054 #~ msgstr "أضف لغة احتياطية" 4055 4056 #~ msgid "" 4057 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4058 #~ "contain a proper translation." 4059 #~ msgstr "يضيف لغة أخرى ستستعمل في حالة ما إذا لم تكن الترجمات الأخرى مناسبة" 4060 4061 #~ msgid "" 4062 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4063 #~ "effect the next time the application is started." 4064 #~ msgstr "تغيرت لغة هذا التطبيق. سيتم التغيير بعد البدء التالي" 4065 4066 #~ msgid "Application Language Changed" 4067 #~ msgstr "تغيرت لغة التطبيق" 4068 4069 #~ msgid "Primary language:" 4070 #~ msgstr "اللغة الأولى:" 4071 4072 #~ msgid "Fallback language:" 4073 #~ msgstr "اللغة الاحتياطية:" 4074 4075 #~ msgid "" 4076 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4077 #~ "any other languages." 4078 #~ msgstr "هذه هي لغة التطبيقات الأساسية التي ستستعمل قبل أية لغة أخرى" 4079 4080 #~ msgid "" 4081 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4082 #~ "contain a proper translation." 4083 #~ msgstr "" 4084 #~ "هذه هي اللغة التي ستستعمل إذا لم تكن تحتوي اللغات السابقة ترجمة مناسبة" 4085 4086 #~ msgid "Tip of the Day" 4087 #~ msgstr "تلميحة اليوم" 4088 4089 #~ msgid "Did you know...?\n" 4090 #~ msgstr "هل تعلم أن....؟\n" 4091 4092 #~ msgid "&Show tips on startup" 4093 #~ msgstr "ا&عرض النصائح عند بدء التشغيل" 4094 4095 #~ msgid "&Previous" 4096 #~ msgstr "ال&سابق" 4097 4098 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4099 #~ msgid "&Next" 4100 #~ msgstr "ال&تالي" 4101 4102 #~ msgid "Find Next" 4103 #~ msgstr "اعثر على التالي" 4104 4105 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4106 #~ msgstr "<qt>العثور على التكرار التالي ل '<b>%1</b>'؟</qt>" 4107 4108 #~ msgid "1 match found." 4109 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4110 #~ msgstr[0] "لم توجد أية مطابقة." 4111 #~ msgstr[1] "وجدت مطابقة واحدة." 4112 #~ msgstr[2] "وجدت متطابقتين." 4113 #~ msgstr[3] "وجدت %1 مطابقات." 4114 #~ msgstr[4] "وجدت %1 مطابقة." 4115 #~ msgstr[5] "وجدت %1 مطابقة." 4116 4117 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4118 #~ msgstr "<qt>لم يتم العثور على أي تطابق ل '<b>%1</b>'.</qt>" 4119 4120 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4121 #~ msgstr "لا يوجد ما يطابق ـ'<b>%1</b>'." 4122 4123 #~ msgid "Beginning of document reached." 4124 #~ msgstr "وصلت بداية الوثيقة." 4125 4126 #~ msgid "End of document reached." 4127 #~ msgstr "وصلت نهاية الوثيقة." 4128 4129 #~ msgid "Continue from the end?" 4130 #~ msgstr "متابعة من النهاية ؟" 4131 4132 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4133 #~ msgstr "متابعة من البداية ؟" 4134 4135 #~ msgid "Find Text" 4136 #~ msgstr "اعثر على النص" 4137 4138 #~ msgctxt "@title:group" 4139 #~ msgid "Find" 4140 #~ msgstr "اعثر" 4141 4142 #~ msgid "&Text to find:" 4143 #~ msgstr "ال&نص المراد البحث عنه:" 4144 4145 #~ msgid "Regular e&xpression" 4146 #~ msgstr "تعبير &نمطي" 4147 4148 #~ msgid "&Edit..." 4149 #~ msgstr "&حرر..." 4150 4151 #~ msgid "Replace With" 4152 #~ msgstr "استبدل بـ" 4153 4154 #~ msgid "Replace&ment text:" 4155 #~ msgstr "النص ال&بديل:" 4156 4157 #~ msgid "Use p&laceholders" 4158 #~ msgstr "استعمل حافظ &مكان" 4159 4160 #~ msgid "Insert Place&holder" 4161 #~ msgstr "أدرج حافظ &مكان" 4162 4163 #~ msgid "Options" 4164 #~ msgstr "خيارات" 4165 4166 #~ msgid "C&ase sensitive" 4167 #~ msgstr "حساس ل&حالة الأحرف" 4168 4169 #~ msgid "&Whole words only" 4170 #~ msgstr "ال&كلمات الكاملة فقط" 4171 4172 #~ msgid "From c&ursor" 4173 #~ msgstr "من ال&مؤشر" 4174 4175 #~ msgid "Find &backwards" 4176 #~ msgstr "اعثر &عكسيا" 4177 4178 #~ msgid "&Selected text" 4179 #~ msgstr "النص ال&محدد" 4180 4181 #~ msgid "&Prompt on replace" 4182 #~ msgstr "&السؤال عند الاستبدال" 4183 4184 #~ msgid "Start replace" 4185 #~ msgstr "ابدأ الاستبدال" 4186 4187 #~ msgid "" 4188 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4189 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4190 #~ "replacement text.</qt>" 4191 #~ msgstr "" 4192 #~ "<qt>إذا ضغطت زر<b> استبدل</b> ، فإن النص الذي أدخلته أعلاه سيبحث عنه في " 4193 #~ "الوثيقة و سيتم استبدال أي حدوث له بالنص البديل.</qt>" 4194 4195 #~ msgid "&Find" 4196 #~ msgstr "ا&عثر" 4197 4198 #~ msgid "Start searching" 4199 #~ msgstr "ابدأ البحث" 4200 4201 #~ msgid "" 4202 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4203 #~ "searched for within the document.</qt>" 4204 #~ msgstr "" 4205 #~ "<qt>بضغطك على الزر <b>اعثر</b>، سيبحث عن النص المكتوب أعلاه داخل الوثيقة." 4206 #~ "</qt>" 4207 4208 #~ msgid "" 4209 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4210 #~ msgstr "أدخل النص الذي تريد البحث عنه ، أو حدد نمطا سابقا من القائمة." 4211 4212 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4213 #~ msgstr "يسمح لك بالبحث عن عبارة نمطية." 4214 4215 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4216 #~ msgstr "انقر هنا لتحرير عبارتك النمطية باستعمال محرر رسومي." 4217 4218 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4219 #~ msgstr "أدخل الجملة المستبدل بها، أو حدد واحدة من القائمة." 4220 4221 #~ msgid "" 4222 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4223 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4224 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4225 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4226 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4227 #~ "qt>" 4228 #~ msgstr "" 4229 #~ "<qt>إذا فعل ، فإن أي تكرار لـ<code><b>\\N</b></code>، حيث أن<code><b>N</" 4230 #~ "b></code>هي رقم صحيح ، فإنها سوف تستبدل بـ (\"parenthesized substring" 4231 #~ "\")من النمط.<p>لضم ( <code><b>\\N</b></code> حرفي في استبدالك، ضع شرطة " 4232 #~ "مائلة أخرى أمامها هكذا<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4233 4234 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4235 #~ msgstr "انقر لعرض قائمة للقطات المتوفرة." 4236 4237 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4238 #~ msgstr "تطلبْ حدود الكلمة في كلا النهايتين في النتيجة لكي تنجح." 4239 4240 #~ msgid "" 4241 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4242 #~ msgstr "ابدأ البحث انطلاقا من موضع المؤشر الحالي بدل الانطلاق من الأعلى." 4243 4244 #~ msgid "Only search within the current selection." 4245 #~ msgstr "إبحث فقط في التحديد الحالي" 4246 4247 #~ msgid "" 4248 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4249 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4250 #~ msgstr "" 4251 #~ "أجر بحثا يراعي كبر الأحرف: أي أن النموذج 'Joe' لن يوافق خلال البحث 'joe' " 4252 #~ "أو 'JOE' مثلا، بل فقط 'Joe'." 4253 4254 #~ msgid "Search backwards." 4255 #~ msgstr "ابحث عكسيا." 4256 4257 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4258 #~ msgstr "اسأل قبل استبدال أي تطابق." 4259 4260 #~ msgid "Any Character" 4261 #~ msgstr "أي حرف" 4262 4263 #~ msgid "Start of Line" 4264 #~ msgstr "بداية السطر" 4265 4266 #~ msgid "End of Line" 4267 #~ msgstr "نهاية السطر" 4268 4269 #~ msgid "Set of Characters" 4270 #~ msgstr "مجموعة محارف" 4271 4272 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4273 #~ msgstr "التكرار ، صفر أو أكثر" 4274 4275 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4276 #~ msgstr "التكرار ، مرة واحدة أو أكثر" 4277 4278 #~ msgid "Optional" 4279 #~ msgstr "اختياري" 4280 4281 #~ msgid "Escape" 4282 #~ msgstr "افلات" 4283 4284 #~ msgid "TAB" 4285 #~ msgstr "TAB" 4286 4287 #~ msgid "Newline" 4288 #~ msgstr "سطر جديد" 4289 4290 #~ msgid "Carriage Return" 4291 #~ msgstr "الرجوع الى بداية السّطر" 4292 4293 #~ msgid "White Space" 4294 #~ msgstr "فراغ" 4295 4296 #~ msgid "Digit" 4297 #~ msgstr "رقم" 4298 4299 #~ msgid "Complete Match" 4300 #~ msgstr "تطابق كامل" 4301 4302 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4303 #~ msgstr "النص الملتقط (%1)" 4304 4305 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4306 #~ msgstr "يجب إدخال بعض النصوص للبحث عنها." 4307 4308 #~ msgid "Invalid regular expression." 4309 #~ msgstr "التعبير النمطي غير صحيح." 4310 4311 #~ msgid "Replace" 4312 #~ msgstr "استبدل" 4313 4314 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4315 #~ msgid "&All" 4316 #~ msgstr "ال&كل" 4317 4318 #~ msgid "&Skip" 4319 #~ msgstr "ت&خطى" 4320 4321 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4322 #~ msgstr "استبدال '%1' بـ '%2' ؟" 4323 4324 #~ msgid "No text was replaced." 4325 #~ msgstr "لم يستبدل أي نص." 4326 4327 #~ msgid "1 replacement done." 4328 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4329 #~ msgstr[0] "لم يتم أي استبدال." 4330 #~ msgstr[1] "تم استبدال واحد." 4331 #~ msgstr[2] "تم استبدالان." 4332 #~ msgstr[3] "تمت %1 استبدالات." 4333 #~ msgstr[4] "تم %1 استبدالا." 4334 #~ msgstr[5] "تمت %1 استبدالات." 4335 4336 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4337 #~ msgstr "هل تريد إعادة البحث من النهاية ؟" 4338 4339 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4340 #~ msgstr "هل تريد إعادة البحث من البداية ؟" 4341 4342 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4343 #~ msgid "Restart" 4344 #~ msgstr "أعد" 4345 4346 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4347 #~ msgid "Stop" 4348 #~ msgstr "قف" 4349 4350 #~ msgid "" 4351 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4352 #~ msgstr "تحيل جملة بحثك إلى لقطة أكبر من '\\%1'،" 4353 4354 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4355 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4356 #~ msgstr[0] "لكن نموذجك لا يحدد أية لقطة." 4357 #~ msgstr[1] "لكن نموذجك يحدد لقطة واحدة فقط." 4358 #~ msgstr[2] "لكن نموذجك يحدد لقطتين فقط." 4359 #~ msgstr[3] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطات فقط." 4360 #~ msgstr[4] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطة فقط." 4361 #~ msgstr[5] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطة فقط." 4362 4363 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4364 #~ msgstr "لكن نموذجك لا يحدد أية لقطة." 4365 4366 #~ msgid "" 4367 #~ "\n" 4368 #~ "Please correct." 4369 #~ msgstr "" 4370 #~ "\n" 4371 #~ "المرجو التصحيح." 4372 4373 #~ msgctxt "@item Font name" 4374 #~ msgid "Sans Serif" 4375 #~ msgstr "Sans Serif" 4376 4377 #~ msgctxt "@item Font name" 4378 #~ msgid "Serif" 4379 #~ msgstr "Serif" 4380 4381 #~ msgctxt "@item Font name" 4382 #~ msgid "Monospace" 4383 #~ msgstr "Monospace" 4384 4385 #~ msgctxt "@item Font name" 4386 #~ msgid "%1" 4387 #~ msgstr "%1" 4388 4389 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4390 #~ msgid "%1 [%2]" 4391 #~ msgstr "%1 [%2]" 4392 4393 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4394 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4395 #~ msgstr "هنا يمكنك اختيار الخط الذي تريد استعماله." 4396 4397 #~ msgid "Requested Font" 4398 #~ msgstr "الخط المطلوب" 4399 4400 #~ msgctxt "@option:check" 4401 #~ msgid "Font" 4402 #~ msgstr "الخط" 4403 4404 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4405 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4406 #~ msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات عائلة الخطوط." 4407 4408 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4409 #~ msgid "Change font family?" 4410 #~ msgstr "هل أغيّر عائلة الخطوط؟" 4411 4412 #~ msgctxt "@label" 4413 #~ msgid "Font:" 4414 #~ msgstr "الخط:" 4415 4416 #~ msgctxt "@option:check" 4417 #~ msgid "Font style" 4418 #~ msgstr "أسلوب الخط" 4419 4420 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4421 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4422 #~ msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات أسلوب الخط." 4423 4424 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4425 #~ msgid "Change font style?" 4426 #~ msgstr "هل أغيّر أسلوب الخط؟" 4427 4428 #~ msgid "Font style:" 4429 #~ msgstr "أسلوب الخط:" 4430 4431 #~ msgctxt "@option:check" 4432 #~ msgid "Size" 4433 #~ msgstr "المقاس" 4434 4435 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4436 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4437 #~ msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات حجم الخط." 4438 4439 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4440 #~ msgid "Change font size?" 4441 #~ msgstr "هل أغيّر مقاس الخط؟" 4442 4443 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4444 #~ msgid "Size:" 4445 #~ msgstr "المقاس:" 4446 4447 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4448 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4449 #~ msgstr "هنا تستطيع اختيار مجموعة الخطوط المراد استعمالها." 4450 4451 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4452 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4453 #~ msgstr "هنا تستطيع اختيار أسلوب الخط المراد استعماله." 4454 4455 #~ msgctxt "@item font" 4456 #~ msgid "Italic" 4457 #~ msgstr "مائل" 4458 4459 #~ msgctxt "@item font" 4460 #~ msgid "Oblique" 4461 #~ msgstr "مائل قليلا" 4462 4463 #~ msgctxt "@item font" 4464 #~ msgid "Bold" 4465 #~ msgstr "سميك" 4466 4467 #~ msgctxt "@item font" 4468 #~ msgid "Bold Italic" 4469 #~ msgstr "مائل سميك" 4470 4471 #~ msgctxt "@item font size" 4472 #~ msgid "Relative" 4473 #~ msgstr "نسبي" 4474 4475 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4476 #~ msgstr "حجم الخط<br /><i> ثابت</i> أو<i> نسبي</i><br /> إلى بيئة" 4477 4478 #~ msgid "" 4479 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4480 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4481 #~ "dimensions, paper size)." 4482 #~ msgstr "" 4483 #~ "يمكنك هنا الاختيار ما بين حجم الخطوط الثابتة وحجم الخطوط المراد حسابها " 4484 #~ "حركيا وضبطها حسب البيئة المتغيرة (كأبعاد الودجات ومقاس الأوراق)." 4485 4486 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4487 #~ msgstr "يمكنك هنا تحديد حجم الخطوط." 4488 4489 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4490 #~ msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ" 4491 4492 #~ msgid "" 4493 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4494 #~ "test special characters." 4495 #~ msgstr "" 4496 #~ "يظهر هذا النص النموذجي نتيجة الإعدادات الحالية. يمكنك تحريره لاختبار " 4497 #~ "محارف أخرى." 4498 4499 #~ msgid "Actual Font" 4500 #~ msgstr "الخط الفعلي" 4501 4502 #~ msgctxt "@item Font style" 4503 #~ msgid "%1" 4504 #~ msgstr "%1" 4505 4506 #~ msgctxt "short" 4507 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4508 #~ msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ" 4509 4510 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4511 #~ msgid "1" 4512 #~ msgstr "1" 4513 4514 #~ msgid "Select Font" 4515 #~ msgstr "اختر خط" 4516 4517 #~ msgid "Choose..." 4518 #~ msgstr "اختر..." 4519 4520 #~ msgid "Click to select a font" 4521 #~ msgstr "انقر لتحدد خط" 4522 4523 #~ msgid "Preview of the selected font" 4524 #~ msgstr "معاينة الخط المحدد" 4525 4526 #~ msgid "" 4527 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4528 #~ "\"Choose...\" button." 4529 #~ msgstr "" 4530 #~ "هذه معاينة للخط المحدد. يمكنك تغييره عند النقر على الزرّ \"اختر...\"." 4531 4532 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4533 #~ msgstr "معاينة الخط \"%1\"" 4534 4535 #~ msgid "" 4536 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4537 #~ "\"Choose...\" button." 4538 #~ msgstr "هذه معاينة الخط \"%1\". يمكن تغييره عند النقر على الزر \"اختر...\"." 4539 4540 #~ msgid "Search" 4541 #~ msgstr "ابحث" 4542 4543 #~ msgid " Stalled " 4544 #~ msgstr "متوقف" 4545 4546 #~ msgid " %1/s " 4547 #~ msgstr " %1/ث" 4548 4549 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4550 #~ msgid "%1:" 4551 #~ msgstr "%1:" 4552 4553 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4554 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4555 #~ msgstr[0] "اكتمل %2 من أصل %3" 4556 #~ msgstr[1] "اكتمل %2 من أصل %3" 4557 #~ msgstr[2] "اكتمل %2 من أصل %3" 4558 #~ msgstr[3] "اكتمل %2 من أصل %3" 4559 #~ msgstr[4] "اكتمل %2 من أصل %3" 4560 #~ msgstr[5] "اكتمل %2 من أصل %3" 4561 4562 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4563 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4564 #~ msgstr[0] "%2 / %1 من المجلدات" 4565 #~ msgstr[1] "%2 / %1 من المجلدات" 4566 #~ msgstr[2] "%2 / %1 من المجلدات" 4567 #~ msgstr[3] "%2 / %1 من المجلدات" 4568 #~ msgstr[4] "%2 / %1 من المجلدات" 4569 #~ msgstr[5] "%2 / %1 من المجلدات" 4570 4571 #~ msgid "%2 / %1 file" 4572 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4573 #~ msgstr[0] "%2 / %1 من الملفات%2 / %1 من الملفات" 4574 #~ msgstr[1] "%2 / %1 من الملفات" 4575 #~ msgstr[2] "%2 / %1 من الملفات" 4576 #~ msgstr[3] "%2 / %1 من الملفات" 4577 #~ msgstr[4] "%2 / %1 من الملفات" 4578 #~ msgstr[5] "%2 / %1 من الملفات" 4579 4580 #~ msgid "%1% of %2" 4581 #~ msgstr "%1% من %2" 4582 4583 #~ msgid "%2% of 1 file" 4584 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4585 #~ msgstr[0] "%2% من لا شيء" 4586 #~ msgstr[1] "%2% من ملف واحد " 4587 #~ msgstr[2] "%2% من ملفين" 4588 #~ msgstr[3] "%2% من %1 ملفات" 4589 #~ msgstr[4] "%2% من %1 ملفا" 4590 #~ msgstr[5] "%2% من %1 ملف" 4591 4592 #~ msgid "%1%" 4593 #~ msgstr "%1%" 4594 4595 #~ msgid "Stalled" 4596 #~ msgstr "متوقف" 4597 4598 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4599 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4600 #~ msgstr[0] "%2/ث ( %3 متبق )" 4601 #~ msgstr[1] "%2/ث ( %3 متبق )" 4602 #~ msgstr[2] "%2/ث ( %3 متبق )" 4603 #~ msgstr[3] "%2/ث ( %3 متبق )" 4604 #~ msgstr[4] "%2/ث ( %3 متبق )" 4605 #~ msgstr[5] "%2/ث ( %3 متبق )" 4606 4607 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4608 #~ msgid "%1/s" 4609 #~ msgstr " %1/ث " 4610 4611 #~ msgid "%1/s (done)" 4612 #~ msgstr "%1/ث (تم)" 4613 4614 #~ msgid "&Resume" 4615 #~ msgstr "ا&ستأنف" 4616 4617 #~ msgid "&Pause" 4618 #~ msgstr "&توقف" 4619 4620 #~ msgctxt "The source url of a job" 4621 #~ msgid "Source:" 4622 #~ msgstr "المصدر:" 4623 4624 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4625 #~ msgid "Destination:" 4626 #~ msgstr "المقصد:" 4627 4628 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4629 #~ msgstr "انقر على هذه لتوسع مربع الحوار و ترى التفاصيل" 4630 4631 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4632 #~ msgstr "أ&بق هذه النافذة مفتوحة بعد انهاء النقل" 4633 4634 #~ msgid "Open &File" 4635 #~ msgstr "افتح ال&ملف" 4636 4637 #~ msgid "Open &Destination" 4638 #~ msgstr "افتح الم&قصد" 4639 4640 #~ msgid "Progress Dialog" 4641 #~ msgstr "حوار التقدم" 4642 4643 #~ msgid "%1 folder" 4644 #~ msgid_plural "%1 folders" 4645 #~ msgstr[0] "لا مجلدا%1 مجلدات" 4646 #~ msgstr[1] "مجلد واحد" 4647 #~ msgstr[2] "مجلدان" 4648 #~ msgstr[3] "%1 مجلدات" 4649 #~ msgstr[4] "%1 مجلدا" 4650 #~ msgstr[5] "%1 مجلد" 4651 4652 #~ msgid "%1 file" 4653 #~ msgid_plural "%1 files" 4654 #~ msgstr[0] "لا ملفا" 4655 #~ msgstr[1] "ملف واحد" 4656 #~ msgstr[2] "ملفان" 4657 #~ msgstr[3] "%1 ملفات" 4658 #~ msgstr[4] "%1 ملفا" 4659 #~ msgstr[5] "%1 ملف" 4660 4661 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4662 #~ msgstr "انقر هذه لتطوي الحوار و تخفي التفاصيل" 4663 4664 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4665 #~ msgstr "لم أعثر على الأسلوب '%1'" 4666 4667 #~ msgid "Do not run in the background." 4668 #~ msgstr "لا تشغل في الخلفية." 4669 4670 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4671 #~ msgstr "يضاف داخليا إذا أطلق من Finder" 4672 4673 #~ msgid "Unknown Application" 4674 #~ msgstr "تطبيق مجهول" 4675 4676 #~ msgid "&Minimize" 4677 #~ msgstr "&صغّر" 4678 4679 #~ msgid "&Restore" 4680 #~ msgstr "ا&ستعد" 4681 4682 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4683 #~ msgstr "<qt>هل أنت متأكد أنك تريد إنهاء <b>%1</b>؟</qt>" 4684 4685 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4686 #~ msgstr "أكّد الإنهاء من صينية النظام" 4687 4688 #~ msgid "Minimize" 4689 #~ msgstr "صغّر" 4690 4691 #~ msgctxt "@title:window" 4692 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4693 #~ msgstr "مشخص مسرعات الدكتور كلاش" 4694 4695 #~ msgctxt "@option:check" 4696 #~ msgid "Disable automatic checking" 4697 #~ msgstr "ع&طّل الفحص الآلي" 4698 4699 #~ msgctxt "@action:button" 4700 #~ msgid "Close" 4701 #~ msgstr "أغلق" 4702 4703 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4704 #~ msgstr "<h2>تغيّرت المسرّعات</h2>" 4705 4706 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4707 #~ msgstr "<h2>أزيلت المسرّعات</h2>" 4708 4709 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4710 #~ msgstr "<h2>المسرّعات المضافة ( لمعلوماتك فقط )</h2>>" 4711 4712 #~ msgctxt "left mouse button" 4713 #~ msgid "left button" 4714 #~ msgstr "الزر الأيسر" 4715 4716 #~ msgctxt "middle mouse button" 4717 #~ msgid "middle button" 4718 #~ msgstr "الزر الأوسط" 4719 4720 #~ msgctxt "right mouse button" 4721 #~ msgid "right button" 4722 #~ msgstr "الزر الأيمن" 4723 4724 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4725 #~ msgid "invalid button" 4726 #~ msgstr "زر غير صحيح" 4727 4728 #~ msgctxt "" 4729 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4730 #~ "button" 4731 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4732 #~ msgstr "امسك %1، ثم اضغط على %2" 4733 4734 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4735 #~ msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عام" 4736 4737 #~ msgid "" 4738 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4739 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4740 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4741 #~ msgstr "" 4742 #~ "تستعمل تركيبة الأزرار '%1' من قبل في الفعل الشامل \"%2\" في %3.\n" 4743 #~ "هل تريد تخصيص تركيبة الأزرار لهذا الفعل بالحدث الحالي؟" 4744 4745 #~ msgid "" 4746 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4747 #~ msgstr "مجموعة المفاتيح '%1' مسجلة للتطبيق %2 للإجراء %3:" 4748 4749 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4750 #~ msgstr "في السياق '%1' للإجراء '%2'\n" 4751 4752 #~ msgid "" 4753 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4754 #~ "%3" 4755 #~ msgstr "" 4756 #~ "مجموعة المفاتيح '%1' مسجلة للتطبيق %2.\n" 4757 #~ "%3" 4758 4759 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4760 #~ msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عالمي مسجل" 4761 4762 #~ msgctxt "@action" 4763 #~ msgid "Open" 4764 #~ msgstr "افتح" 4765 4766 #~ msgctxt "@action" 4767 #~ msgid "New" 4768 #~ msgstr "جديد" 4769 4770 #~ msgctxt "@action" 4771 #~ msgid "Close" 4772 #~ msgstr "أغلق" 4773 4774 #~ msgctxt "@action" 4775 #~ msgid "Save" 4776 #~ msgstr "احفظ" 4777 4778 #~ msgctxt "@action" 4779 #~ msgid "Print" 4780 #~ msgstr "اطبع" 4781 4782 #~ msgctxt "@action" 4783 #~ msgid "Quit" 4784 #~ msgstr "اخرج" 4785 4786 #~ msgctxt "@action" 4787 #~ msgid "Undo" 4788 #~ msgstr "تراجع" 4789 4790 #~ msgctxt "@action" 4791 #~ msgid "Redo" 4792 #~ msgstr "كرّر" 4793 4794 #~ msgctxt "@action" 4795 #~ msgid "Cut" 4796 #~ msgstr "قصّ" 4797 4798 #~ msgctxt "@action" 4799 #~ msgid "Copy" 4800 #~ msgstr "انسخ" 4801 4802 #~ msgctxt "@action" 4803 #~ msgid "Paste" 4804 #~ msgstr "ألصق" 4805 4806 #~ msgctxt "@action" 4807 #~ msgid "Paste Selection" 4808 #~ msgstr "ألصق المحدد" 4809 4810 #~ msgctxt "@action" 4811 #~ msgid "Select All" 4812 #~ msgstr "حدد الكل" 4813 4814 #~ msgctxt "@action" 4815 #~ msgid "Deselect" 4816 #~ msgstr "أزل التحديد" 4817 4818 #~ msgctxt "@action" 4819 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4820 #~ msgstr "امح كلمة للخلف" 4821 4822 #~ msgctxt "@action" 4823 #~ msgid "Delete Word Forward" 4824 #~ msgstr "امح كلمة للأمام" 4825 4826 #~ msgctxt "@action" 4827 #~ msgid "Find" 4828 #~ msgstr "اعثر" 4829 4830 #~ msgctxt "@action" 4831 #~ msgid "Find Next" 4832 #~ msgstr "اعثر على التالي" 4833 4834 #~ msgctxt "@action" 4835 #~ msgid "Find Prev" 4836 #~ msgstr "اعثر على السابق" 4837 4838 #~ msgctxt "@action" 4839 #~ msgid "Replace" 4840 #~ msgstr "استبدل" 4841 4842 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4843 #~ msgid "Home" 4844 #~ msgstr "المنزل" 4845 4846 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4847 #~ msgid "Begin" 4848 #~ msgstr "البداية" 4849 4850 #~ msgctxt "@action End of document" 4851 #~ msgid "End" 4852 #~ msgstr "النهاية" 4853 4854 #~ msgctxt "@action" 4855 #~ msgid "Prior" 4856 #~ msgstr "السابق" 4857 4858 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4859 #~ msgid "Next" 4860 #~ msgstr "التالي" 4861 4862 #~ msgctxt "@action" 4863 #~ msgid "Up" 4864 #~ msgstr "الأعلى" 4865 4866 #~ msgctxt "@action" 4867 #~ msgid "Back" 4868 #~ msgstr "الخلف" 4869 4870 #~ msgctxt "@action" 4871 #~ msgid "Forward" 4872 #~ msgstr "الأمام" 4873 4874 #~ msgctxt "@action" 4875 #~ msgid "Reload" 4876 #~ msgstr "أعد التحميل" 4877 4878 #~ msgctxt "@action" 4879 #~ msgid "Beginning of Line" 4880 #~ msgstr "بداية السطر" 4881 4882 #~ msgctxt "@action" 4883 #~ msgid "End of Line" 4884 #~ msgstr "نهاية السطر" 4885 4886 #~ msgctxt "@action" 4887 #~ msgid "Go to Line" 4888 #~ msgstr "اذهب إلى السطر" 4889 4890 #~ msgctxt "@action" 4891 #~ msgid "Backward Word" 4892 #~ msgstr "كلمة للوراء" 4893 4894 #~ msgctxt "@action" 4895 #~ msgid "Forward Word" 4896 #~ msgstr "كلمة للأمام" 4897 4898 #~ msgctxt "@action" 4899 #~ msgid "Add Bookmark" 4900 #~ msgstr "أضف علامة" 4901 4902 #~ msgctxt "@action" 4903 #~ msgid "Zoom In" 4904 #~ msgstr "كبّر" 4905 4906 #~ msgctxt "@action" 4907 #~ msgid "Zoom Out" 4908 #~ msgstr "صغّر" 4909 4910 #~ msgctxt "@action" 4911 #~ msgid "Full Screen Mode" 4912 #~ msgstr "وضع ملء الشاشة" 4913 4914 #~ msgctxt "@action" 4915 #~ msgid "Show Menu Bar" 4916 #~ msgstr "أظهر شريط القوائم" 4917 4918 #~ msgctxt "@action" 4919 #~ msgid "Activate Next Tab" 4920 #~ msgstr "نشّط اللسان التالي" 4921 4922 #~ msgctxt "@action" 4923 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4924 #~ msgstr "نشّط اللسان السابق" 4925 4926 #~ msgctxt "@action" 4927 #~ msgid "Help" 4928 #~ msgstr "مساعدة" 4929 4930 #~ msgctxt "@action" 4931 #~ msgid "What's This" 4932 #~ msgstr "ما هذا" 4933 4934 #~ msgctxt "@action" 4935 #~ msgid "Text Completion" 4936 #~ msgstr "إتمام النص" 4937 4938 #~ msgctxt "@action" 4939 #~ msgid "Previous Completion Match" 4940 #~ msgstr "التتمة المتطابقة السابقة" 4941 4942 #~ msgctxt "@action" 4943 #~ msgid "Next Completion Match" 4944 #~ msgstr "التتمة المتطابقة التالية" 4945 4946 #~ msgctxt "@action" 4947 #~ msgid "Substring Completion" 4948 #~ msgstr "تتمة النص الجزئي" 4949 4950 #~ msgctxt "@action" 4951 #~ msgid "Previous Item in List" 4952 #~ msgstr "العنصر السابق في القائمة" 4953 4954 #~ msgctxt "@action" 4955 #~ msgid "Next Item in List" 4956 #~ msgstr "العنصر التالي في القائمة" 4957 4958 #~ msgctxt "@action" 4959 #~ msgid "Open Recent" 4960 #~ msgstr "افتح الحديث" 4961 4962 #~ msgctxt "@action" 4963 #~ msgid "Save As" 4964 #~ msgstr "احفط كــ " 4965 4966 #~ msgctxt "@action" 4967 #~ msgid "Revert" 4968 #~ msgstr "ا&سترجع" 4969 4970 #~ msgctxt "@action" 4971 #~ msgid "Print Preview" 4972 #~ msgstr "معاينة الطّباعة" 4973 4974 #~ msgctxt "@action" 4975 #~ msgid "Mail" 4976 #~ msgstr "ارسل بريد" 4977 4978 #~ msgctxt "@action" 4979 #~ msgid "Clear" 4980 #~ msgstr "امسح" 4981 4982 #~ msgctxt "@action" 4983 #~ msgid "Actual Size" 4984 #~ msgstr "الحجم الفعلي" 4985 4986 #~ msgctxt "@action" 4987 #~ msgid "Fit To Page" 4988 #~ msgstr "ملائمة للصفحة" 4989 4990 #~ msgctxt "@action" 4991 #~ msgid "Fit To Width" 4992 #~ msgstr "ملائمة مع عرض الصفحة" 4993 4994 #~ msgctxt "@action" 4995 #~ msgid "Fit To Height" 4996 #~ msgstr "ملائمة مع ارتفاع الصفحة" 4997 4998 #~ msgctxt "@action" 4999 #~ msgid "Zoom" 5000 #~ msgstr "كبّر" 5001 5002 #~ msgctxt "@action" 5003 #~ msgid "Goto" 5004 #~ msgstr "اذهب إلى" 5005 5006 #~ msgctxt "@action" 5007 #~ msgid "Goto Page" 5008 #~ msgstr "اذهب إلى صفحة" 5009 5010 #~ msgctxt "@action" 5011 #~ msgid "Document Back" 5012 #~ msgstr "وثيقة للخلف" 5013 5014 #~ msgctxt "@action" 5015 #~ msgid "Document Forward" 5016 #~ msgstr "وثيقة للأمام" 5017 5018 #~ msgctxt "@action" 5019 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5020 #~ msgstr "حرر العلامات" 5021 5022 #~ msgctxt "@action" 5023 #~ msgid "Spelling" 5024 #~ msgstr "الإملاء" 5025 5026 #~ msgctxt "@action" 5027 #~ msgid "Show Toolbar" 5028 #~ msgstr "أظهر شريط الأدوات" 5029 5030 #~ msgctxt "@action" 5031 #~ msgid "Show Statusbar" 5032 #~ msgstr "أظهر شريط الحالة" 5033 5034 #~ msgctxt "@action" 5035 #~ msgid "Save Options" 5036 #~ msgstr "احفظ الخيارات" 5037 5038 #~ msgctxt "@action" 5039 #~ msgid "Key Bindings" 5040 #~ msgstr "ربط المفاتيح" 5041 5042 #~ msgctxt "@action" 5043 #~ msgid "Preferences" 5044 #~ msgstr "التفضيلات" 5045 5046 #~ msgctxt "@action" 5047 #~ msgid "Configure Toolbars" 5048 #~ msgstr "اضبط أشرطة الأدوات" 5049 5050 #~ msgctxt "@action" 5051 #~ msgid "Configure Notifications" 5052 #~ msgstr "اضبط التنبيهات" 5053 5054 #~ msgctxt "@action" 5055 #~ msgid "Tip Of Day" 5056 #~ msgstr "تلميحة اليوم" 5057 5058 #~ msgctxt "@action" 5059 #~ msgid "Report Bug" 5060 #~ msgstr "أبلغ عن علة" 5061 5062 #~ msgctxt "@action" 5063 #~ msgid "Switch Application Language" 5064 #~ msgstr "بدّل لغة التطبيق" 5065 5066 #~ msgctxt "@action" 5067 #~ msgid "About Application" 5068 #~ msgstr "حول التطبيق" 5069 5070 #~ msgctxt "@action" 5071 #~ msgid "About KDE" 5072 #~ msgstr "حول كِيدِي" 5073 5074 #, fuzzy 5075 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5076 #~ msgstr "أرسل التأكيد" 5077 5078 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5079 #~ msgstr "مكّن التدقيق الإملائي في ال&خلفية" 5080 5081 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5082 #~ msgstr "&تم تمكين التدقيق الإملائي أثناء الكتابة بشكل افتراضي" 5083 5084 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5085 #~ msgstr "تخطّ كل الكلمات بأحرف &كبرى" 5086 5087 #~ msgid "S&kip run-together words" 5088 #~ msgstr "ت&خطّ الكلمات الموصولة ببعضها" 5089 5090 #~ msgid "Default language:" 5091 #~ msgstr "اللغة الافتراضية:" 5092 5093 #, fuzzy 5094 #~ msgid "Ignored Words" 5095 #~ msgstr "الكلمات المقترحة" 5096 5097 #~ msgctxt "@title:window" 5098 #~ msgid "Check Spelling" 5099 #~ msgstr "دقق الإملاء" 5100 5101 #~ msgctxt "@action:button" 5102 #~ msgid "&Finished" 5103 #~ msgstr "ا&نتهيت" 5104 5105 #~ msgctxt "progress label" 5106 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5107 #~ msgstr "يدقق الإملاء..." 5108 5109 #~ msgid "Spell check stopped." 5110 #~ msgstr "أُوقفَ التدقيق الإملائي." 5111 5112 #~ msgid "Spell check canceled." 5113 #~ msgstr "أُلغيَ التدقيق الإملائي." 5114 5115 #~ msgid "Spell check complete." 5116 #~ msgstr "اكتمل التدقيق الإملائي" 5117 5118 #~ msgid "Autocorrect" 5119 #~ msgstr "صحح آليا" 5120 5121 #~ msgid "" 5122 #~ "You reached the end of the list\n" 5123 #~ "of matching items.\n" 5124 #~ msgstr "" 5125 #~ "وصلت لآخر القائمة\n" 5126 #~ "البنود المطابقة.\n" 5127 5128 #~ msgid "" 5129 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5130 #~ "match is available.\n" 5131 #~ msgstr "هناك غموض بإتمام ، يوجد أكثر من تطابق.\n" 5132 5133 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5134 #~ msgstr "لا يوجد عنصر مطابق.\n" 5135 5136 #~ msgid "Backspace" 5137 #~ msgstr "Backspace" 5138 5139 #~ msgid "SysReq" 5140 #~ msgstr "SysReq" 5141 5142 #~ msgid "CapsLock" 5143 #~ msgstr "CapsLock" 5144 5145 #~ msgid "NumLock" 5146 #~ msgstr "NumLock" 5147 5148 #~ msgid "ScrollLock" 5149 #~ msgstr "ScrollLock" 5150 5151 #~ msgid "PageUp" 5152 #~ msgstr "PageUp" 5153 5154 #~ msgid "PageDown" 5155 #~ msgstr "PageDown" 5156 5157 #~ msgid "Again" 5158 #~ msgstr "مرة ثانية" 5159 5160 #~ msgid "Props" 5161 #~ msgstr "Props" 5162 5163 #~ msgid "Undo" 5164 #~ msgstr "تراجع" 5165 5166 #~ msgid "Front" 5167 #~ msgstr "واجهة" 5168 5169 #~ msgid "Copy" 5170 #~ msgstr "انسخ" 5171 5172 #~ msgid "Open" 5173 #~ msgstr "افتح" 5174 5175 #~ msgid "Paste" 5176 #~ msgstr "ألصق" 5177 5178 #~ msgid "Find" 5179 #~ msgstr "ابحث" 5180 5181 #~ msgid "Cut" 5182 #~ msgstr "قص" 5183 5184 #~ msgid "&OK" 5185 #~ msgstr "&موافق" 5186 5187 #~ msgid "&Cancel" 5188 #~ msgstr "أل&غِ" 5189 5190 #~ msgid "&Yes" 5191 #~ msgstr "&نعم" 5192 5193 #~ msgid "Yes" 5194 #~ msgstr "نعم" 5195 5196 #~ msgid "&No" 5197 #~ msgstr "&لا" 5198 5199 #~ msgid "No" 5200 #~ msgstr "لا" 5201 5202 #~ msgid "&Discard" 5203 #~ msgstr "أ&همل" 5204 5205 #~ msgid "Discard changes" 5206 #~ msgstr "أهمل التغييرات" 5207 5208 #~ msgid "" 5209 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5210 #~ msgstr "" 5211 #~ "الضغط على هذا الزر يؤدي لإهمال كافة التغييرات الأخيرة التي أجريتها في " 5212 #~ "شاشة الحوار هذه" 5213 5214 #~ msgid "Save data" 5215 #~ msgstr "احفظ البيانات" 5216 5217 #~ msgid "&Do Not Save" 5218 #~ msgstr "لا ت&حفظ" 5219 5220 #~ msgid "Do not save data" 5221 #~ msgstr "لا تحفظ البيانات" 5222 5223 #~ msgid "Save file with another name" 5224 #~ msgstr "احفظ الملف باسم آخر" 5225 5226 #~ msgid "&Apply" 5227 #~ msgstr "&طبّق" 5228 5229 #~ msgid "Apply changes" 5230 #~ msgstr "طبق التغييرات" 5231 5232 #, fuzzy 5233 #~ msgid "" 5234 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5235 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5236 #~ "Use this to try different settings." 5237 #~ msgstr "" 5238 #~ "عند النقر على <b>طبّق</b> ، يتم تسليم الإعدادات إلى البرنامج ، و لكن لن " 5239 #~ "يتم إغلاق الحوار.\n" 5240 #~ "استعمل هذا عندما تريد اختبار إعدادات مختلفة." 5241 5242 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5243 #~ msgstr "&نمط المدير..." 5244 5245 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5246 #~ msgstr "أدخل نمط المدير" 5247 5248 #, fuzzy 5249 #~ msgid "" 5250 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5251 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5252 #~ "privileges." 5253 #~ msgstr "" 5254 #~ "سيطلب منك عند النقر على <b>نمط المدير</b> كلمة سر المدير ( الجذر) للقيام " 5255 #~ "بالتغييرات التي تتطلب صلاحيات الجذر." 5256 5257 #~ msgid "Clear input" 5258 #~ msgstr "امح الإدخال" 5259 5260 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5261 #~ msgstr "امح الإدخال في حقل التحرير" 5262 5263 #~ msgid "Show help" 5264 #~ msgstr "اعرض المساعدة" 5265 5266 #~ msgid "Close the current window or document" 5267 #~ msgstr "أغلق النافذة أو الوثيقة الحالية" 5268 5269 #~ msgid "&Close Window" 5270 #~ msgstr "أ&غلق النافذة " 5271 5272 #~ msgid "Close the current window." 5273 #~ msgstr "أغلق النافذة الحالية." 5274 5275 #~ msgid "&Close Document" 5276 #~ msgstr "أغ&لق الوثيقة" 5277 5278 #~ msgid "Close the current document." 5279 #~ msgstr "أغلق الوثيقة الحالية" 5280 5281 #~ msgid "&Defaults" 5282 #~ msgstr "الا&فتراضيات" 5283 5284 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5285 #~ msgstr "استرجاع كل العناصر لقيمها الافتراضية" 5286 5287 #~ msgid "Go back one step" 5288 #~ msgstr "ارجع للخلف خطوة واحدة" 5289 5290 #~ msgid "Go forward one step" 5291 #~ msgstr "تقدم للأمام خطوة واحدة" 5292 5293 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5294 #~ msgstr "يفتح حوار الطباعة لطباعة الوثيقة الحالي" 5295 5296 #~ msgid "C&ontinue" 5297 #~ msgstr "&تابع" 5298 5299 #~ msgid "Continue operation" 5300 #~ msgstr "تابع العملية" 5301 5302 #~ msgid "&Delete" 5303 #~ msgstr "ا&حذف" 5304 5305 #~ msgid "Delete item(s)" 5306 #~ msgstr "احذف العنصر/البنود" 5307 5308 #~ msgid "Open file" 5309 #~ msgstr "افتح ملفّ" 5310 5311 #~ msgid "&Reset" 5312 #~ msgstr "است&عادة" 5313 5314 #~ msgid "Reset configuration" 5315 #~ msgstr "استرجع الإعدادات" 5316 5317 #~ msgctxt "Verb" 5318 #~ msgid "&Insert" 5319 #~ msgstr "أ&درج" 5320 5321 #~ msgid "Confi&gure..." 5322 #~ msgstr "ا&ضبط..." 5323 5324 #~ msgid "Add" 5325 #~ msgstr "أضف" 5326 5327 #~ msgid "Test" 5328 #~ msgstr "اختبر" 5329 5330 #~ msgid "Properties" 5331 #~ msgstr "الخصائص" 5332 5333 #~ msgid "&Overwrite" 5334 #~ msgstr "ا&طمس" 5335 5336 #~ msgid "Redo" 5337 #~ msgstr "كرّر" 5338 5339 #~ msgid "&Available:" 5340 #~ msgstr "ال&متوفر:" 5341 5342 #~ msgid "&Selected:" 5343 #~ msgstr "الم&حدد:" 5344 5345 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5346 #~ msgid "European Alphabets" 5347 #~ msgstr "الألفباء الأوروبية" 5348 5349 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5350 #~ msgid "African Scripts" 5351 #~ msgstr "الكتابات الإفريقية" 5352 5353 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5354 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5355 #~ msgstr "الكتابات الشرق أوسطية" 5356 5357 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5358 #~ msgid "South Asian Scripts" 5359 #~ msgstr "كتابات جنوب آسيا" 5360 5361 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5362 #~ msgid "Philippine Scripts" 5363 #~ msgstr "الكتابات الفيليبينية" 5364 5365 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5366 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5367 #~ msgstr "كتابات جنوب شرق آسيا" 5368 5369 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5370 #~ msgid "East Asian Scripts" 5371 #~ msgstr "كتابات شرق آسيا" 5372 5373 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5374 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5375 #~ msgstr "كتابات آسيا الوسطى" 5376 5377 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5378 #~ msgid "Other Scripts" 5379 #~ msgstr "كتابات أخرى" 5380 5381 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5382 #~ msgid "Symbols" 5383 #~ msgstr "رموز" 5384 5385 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5386 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5387 #~ msgstr "رموز رياضية" 5388 5389 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5390 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5391 #~ msgstr "رموز صوتية" 5392 5393 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5394 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5395 #~ msgstr "علامات تشكيل تركيبية" 5396 5397 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5398 #~ msgid "Other" 5399 #~ msgstr "أخرى" 5400 5401 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5402 #~ msgid "Basic Latin" 5403 #~ msgstr "لاتيني أساسي" 5404 5405 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5406 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5407 #~ msgstr "إضافة للاتيني-1" 5408 5409 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5410 #~ msgid "Latin Extended-A" 5411 #~ msgstr "تمديد-أ للاتيني" 5412 5413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5414 #~ msgid "Latin Extended-B" 5415 #~ msgstr "تمديد-ب للاتيني" 5416 5417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5418 #~ msgid "IPA Extensions" 5419 #~ msgstr "تمديدات التمثيل الصوتي" 5420 5421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5422 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5423 #~ msgstr "حروف مغيرة بمسافة" 5424 5425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5426 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5427 #~ msgstr "علامات تشكيل تركيبية" 5428 5429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5430 #~ msgid "Greek and Coptic" 5431 #~ msgstr "يوناني وقبطي" 5432 5433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5434 #~ msgid "Cyrillic" 5435 #~ msgstr "سيريلي" 5436 5437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5438 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5439 #~ msgstr "إضافة للسيريلي" 5440 5441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5442 #~ msgid "Armenian" 5443 #~ msgstr "أرميني" 5444 5445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5446 #~ msgid "Hebrew" 5447 #~ msgstr "عبري" 5448 5449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5450 #~ msgid "Arabic" 5451 #~ msgstr "عربي" 5452 5453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5454 #~ msgid "Syriac" 5455 #~ msgstr "سرياني" 5456 5457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5458 #~ msgid "Arabic Supplement" 5459 #~ msgstr "إضافة للعربي" 5460 5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5462 #~ msgid "Thaana" 5463 #~ msgstr "تانا" 5464 5465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5466 #~ msgid "NKo" 5467 #~ msgstr "نكو" 5468 5469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5470 #~ msgid "Samaritan" 5471 #~ msgstr "سمارتان" 5472 5473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5474 #~ msgid "Devanagari" 5475 #~ msgstr "ديفاناغاري" 5476 5477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5478 #~ msgid "Bengali" 5479 #~ msgstr "بنغالي" 5480 5481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5482 #~ msgid "Gurmukhi" 5483 #~ msgstr "غرموخي" 5484 5485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5486 #~ msgid "Gujarati" 5487 #~ msgstr "غوجاراتي" 5488 5489 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5490 #~ msgid "Oriya" 5491 #~ msgstr "أوريا" 5492 5493 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5494 #~ msgid "Tamil" 5495 #~ msgstr "تاميلي" 5496 5497 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5498 #~ msgid "Telugu" 5499 #~ msgstr "تلوغو" 5500 5501 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5502 #~ msgid "Kannada" 5503 #~ msgstr "كنادا" 5504 5505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5506 #~ msgid "Malayalam" 5507 #~ msgstr "مليلام" 5508 5509 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5510 #~ msgid "Sinhala" 5511 #~ msgstr "سنهالا" 5512 5513 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5514 #~ msgid "Thai" 5515 #~ msgstr "تايلندي" 5516 5517 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5518 #~ msgid "Lao" 5519 #~ msgstr "لاوي" 5520 5521 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5522 #~ msgid "Tibetan" 5523 #~ msgstr "تبتي" 5524 5525 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5526 #~ msgid "Myanmar" 5527 #~ msgstr "مينمار" 5528 5529 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5530 #~ msgid "Georgian" 5531 #~ msgstr "جيورجي" 5532 5533 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5534 #~ msgid "Hangul Jamo" 5535 #~ msgstr "هان غول جامو" 5536 5537 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5538 #~ msgid "Ethiopic" 5539 #~ msgstr "إثيوبي" 5540 5541 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5542 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5543 #~ msgstr "إضافة للإثيوبي" 5544 5545 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5546 #~ msgid "Cherokee" 5547 #~ msgstr "شيروكي" 5548 5549 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5550 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5551 #~ msgstr "الأصوات الموحدة للكنديين الأصليين" 5552 5553 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5554 #~ msgid "Ogham" 5555 #~ msgstr "أوغام" 5556 5557 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5558 #~ msgid "Runic" 5559 #~ msgstr "رونيل" 5560 5561 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5562 #~ msgid "Tagalog" 5563 #~ msgstr "تاغالوغ" 5564 5565 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5566 #~ msgid "Hanunoo" 5567 #~ msgstr "هانونو" 5568 5569 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5570 #~ msgid "Buhid" 5571 #~ msgstr "بوهيد" 5572 5573 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5574 #~ msgid "Tagbanwa" 5575 #~ msgstr "تغبنوا" 5576 5577 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5578 #~ msgid "Khmer" 5579 #~ msgstr "خمير" 5580 5581 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5582 #~ msgid "Mongolian" 5583 #~ msgstr "منغولي" 5584 5585 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5586 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5587 #~ msgstr "الأصوات الموحدة للكنديين الأصليين موسع" 5588 5589 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5590 #~ msgid "Limbu" 5591 #~ msgstr "ليمبو" 5592 5593 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5594 #~ msgid "Tai Le" 5595 #~ msgstr "تاي لي" 5596 5597 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5598 #~ msgid "New Tai Lue" 5599 #~ msgstr "تاي لي جديد" 5600 5601 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5602 #~ msgid "Khmer Symbols" 5603 #~ msgstr "رموز الخمير" 5604 5605 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5606 #~ msgid "Buginese" 5607 #~ msgstr "بوغيني" 5608 5609 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5610 #~ msgid "Tai Tham" 5611 #~ msgstr "تاي ثام" 5612 5613 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5614 #~ msgid "Balinese" 5615 #~ msgstr "باليني" 5616 5617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5618 #~ msgid "Sundanese" 5619 #~ msgstr "سندانية" 5620 5621 #, fuzzy 5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5623 #~ msgid "Batak" 5624 #~ msgstr "كاتاكانا" 5625 5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5627 #~ msgid "Lepcha" 5628 #~ msgstr "ليبتشي" 5629 5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5631 #~ msgid "Ol Chiki" 5632 #~ msgstr "أو تشاكاي" 5633 5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5635 #~ msgid "Vedic Extensions" 5636 #~ msgstr "امتدادات فيدك" 5637 5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5639 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5640 #~ msgstr "امتدادات صوتية" 5641 5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5643 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5644 #~ msgstr "إضافة للامتدادات الصوتية" 5645 5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5647 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5648 #~ msgstr "إضافة لعلامات التشكيل التركيبية" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5651 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5652 #~ msgstr "امتداد إضافي للاتيني" 5653 5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5655 #~ msgid "Greek Extended" 5656 #~ msgstr "يوناني ممتد" 5657 5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5659 #~ msgid "General Punctuation" 5660 #~ msgstr "ترقيم عام" 5661 5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5663 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5664 #~ msgstr "كتابات عالية ودنوية" 5665 5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5667 #~ msgid "Currency Symbols" 5668 #~ msgstr "رموز العملات" 5669 5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5671 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5672 #~ msgstr "علامات تشكيل تركيبية للرموز" 5673 5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5675 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5676 #~ msgstr "رموز مشابهة للحروف" 5677 5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5679 #~ msgid "Number Forms" 5680 #~ msgstr "أشكال الإعداد" 5681 5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5683 #~ msgid "Arrows" 5684 #~ msgstr "أسهم" 5685 5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5687 #~ msgid "Mathematical Operators" 5688 #~ msgstr "معاملات رياضية" 5689 5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5691 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5692 #~ msgstr "تقني متفرق" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5695 #~ msgid "Control Pictures" 5696 #~ msgstr "رسوم تحكم" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5699 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5700 #~ msgstr "التعرف الضوئي للمحارف" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5703 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5704 #~ msgstr "حرفيات-عدديات محصورة" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~ msgid "Box Drawing" 5708 #~ msgstr "رسوم صناديق" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "Block Elements" 5712 #~ msgstr "عناصر كتلية" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "Geometric Shapes" 5716 #~ msgstr "أشكال هندسية" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5720 #~ msgstr "رموز متفرقة" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "Dingbats" 5724 #~ msgstr "مزينات" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5728 #~ msgstr "رموز رياضية متفرقة-أ" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5732 #~ msgstr "أسهم إضافية-أ" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Braille Patterns" 5736 #~ msgstr "أنماط براي" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5740 #~ msgstr "أسهم إضافية-ب" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5744 #~ msgstr "رموز رياضية متفرقة-ب" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5748 #~ msgstr "معاملات رياضية إضافية" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5752 #~ msgstr "رموز وأسهم متفرقة" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "Glagolitic" 5756 #~ msgstr "غلاغوليتي" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "Latin Extended-C" 5760 #~ msgstr "لاتيني ممتد-ج" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Coptic" 5764 #~ msgstr "قبطي" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Georgian Supplement" 5768 #~ msgstr "إضافة للجيورجي" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "Tifinagh" 5772 #~ msgstr "تيفيناغ" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5776 #~ msgstr "إثيوبي ممتد" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5780 #~ msgstr "سيريلي ممتد-أ" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5784 #~ msgstr "ترقيمات إضافية" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5788 #~ msgstr "إضافي لجذور أقصى شرقية" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5792 #~ msgstr "جذور كانغ سي" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5796 #~ msgstr "محارف رسوم معنوية واصفة" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5800 #~ msgstr "ترقيمات ورموز شرقية" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Hiragana" 5804 #~ msgstr "هيراغانا" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Katakana" 5808 #~ msgstr "كاتاكانا" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Bopomofo" 5812 #~ msgstr "بوبوموفو" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5816 #~ msgstr "جابو متوافق مع هانغول" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Kanbun" 5820 #~ msgstr "كان بون" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5824 #~ msgstr "بوبوموفو ممتد" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "CJK Strokes" 5828 #~ msgstr "شرطات شرقية" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5832 #~ msgstr "امتدادات صوتية لكاتاكانا" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5836 #~ msgstr "أشهر وحروف كاتاكانا محصورة" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "CJK Compatibility" 5840 #~ msgstr "توافق شرقي" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5844 #~ msgstr "امتداد الرسوم المعنوية الموحدة الشرقية-أ" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5848 #~ msgstr "رموز سداسية لليي جينغ" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5852 #~ msgstr "رسوم معنوية شرقية" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Yi Syllables" 5856 #~ msgstr "أصوات يي" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Yi Radicals" 5860 #~ msgstr "جذور يي" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Lisu" 5864 #~ msgstr "لاسو" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Vai" 5868 #~ msgstr "فاي" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5872 #~ msgstr "سيريلي تمديد-ب" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Bamum" 5876 #~ msgstr "باميم" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5880 #~ msgstr "حروف النغمات المغيرة" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Latin Extended-D" 5884 #~ msgstr "لاتيني ممتد-د" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Syloti Nagri" 5888 #~ msgstr "سيلوتي ناغري" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5892 #~ msgstr "أشكال الأعداد الهندية الشائعة" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Phags-pa" 5896 #~ msgstr "بهاغس-با" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Saurashtra" 5900 #~ msgstr "سيرشترا" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Devanagari Extended" 5904 #~ msgstr "ديفاناغاري ممدد" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Kayah Li" 5908 #~ msgstr "كاياها لاي" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Rejang" 5912 #~ msgstr "ريجانج" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5916 #~ msgstr "هنغول جامو تمديد-أ" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Javanese" 5920 #~ msgstr "جاوية" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Cham" 5924 #~ msgstr "تشام" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5928 #~ msgstr "ماينمار تمديد-أ" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Tai Viet" 5932 #~ msgstr "تاي فيت" 5933 5934 #, fuzzy 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5937 #~ msgstr "إثيوبي ممتد" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "Meetei Mayek" 5941 #~ msgstr "ميتيا مايك" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Hangul Syllables" 5945 #~ msgstr "أصوات الهانغول" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5949 #~ msgstr "هنغول جامو تمديد-ب" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "High Surrogates" 5953 #~ msgstr "نوائب عالية" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5957 #~ msgstr "نوائب استعمال عالي الخصوصية" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "Low Surrogates" 5961 #~ msgstr "نوائب ضعيفة" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "Private Use Area" 5965 #~ msgstr "منطقة الاستعمال الخاص" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5969 #~ msgstr "توافق الرسوم المعنوية الشرقية" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5973 #~ msgstr "أشكال التمثيل الألفبائية" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5977 #~ msgstr "أشكال تمثيلية عربية-أ" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Variation Selectors" 5981 #~ msgstr "منتقيات تغييرية" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Vertical Forms" 5985 #~ msgstr "أشكال رأسية" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Combining Half Marks" 5989 #~ msgstr "نصف علامات مركبة" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 5993 #~ msgstr "أشكال توافق شرقية" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Small Form Variants" 5997 #~ msgstr "تنويعات صغيرة الشكل" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6001 #~ msgstr "أشكال تمثيلية عربية-ب" 6002 6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6004 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6005 #~ msgstr "أشكال بنصف وكامل العرض" 6006 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "Specials" 6009 #~ msgstr "خاصة" 6010 6011 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6012 #~ msgstr "أدخل مفردة البحث أو المحرف هنا " 6013 6014 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6015 #~ msgid "Previous in History" 6016 #~ msgstr "السابق في التاريخ" 6017 6018 #~ msgid "Previous Character in History" 6019 #~ msgstr "المحرف السابق في التاريخ" 6020 6021 #~ msgctxt "Goes to next character" 6022 #~ msgid "Next in History" 6023 #~ msgstr "التالي في التاريخ" 6024 6025 #~ msgid "Next Character in History" 6026 #~ msgstr "المحرف التالي في التاريخ" 6027 6028 #~ msgid "Select a category" 6029 #~ msgstr "حدد تصنيفًا" 6030 6031 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6032 #~ msgstr "حدد الجزء الذي تريد إظهاره" 6033 6034 #~ msgid "Set font" 6035 #~ msgstr "ضع خط" 6036 6037 #~ msgid "Set font size" 6038 #~ msgstr "ضع حجم الخط" 6039 6040 #~ msgid "Character:" 6041 #~ msgstr "المحرف:" 6042 6043 #~ msgid "Name: " 6044 #~ msgstr "الاسم:" 6045 6046 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6047 #~ msgstr "الحواشي والمراجع" 6048 6049 #~ msgid "Alias names:" 6050 #~ msgstr "ألقاب الأسماء:" 6051 6052 #~ msgid "Notes:" 6053 #~ msgstr "ملاحظات:" 6054 6055 #~ msgid "See also:" 6056 #~ msgstr "انظر أيضا:" 6057 6058 #~ msgid "Equivalents:" 6059 #~ msgstr "مقابلات:" 6060 6061 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6062 #~ msgstr "مقابلات تقريبية:" 6063 6064 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6065 #~ msgstr "معلومات الرسم المعنوي الشرقي" 6066 6067 #~ msgid "Definition in English: " 6068 #~ msgstr "التعريف الإنجليزي:" 6069 6070 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6071 #~ msgstr "النطق المندريني:" 6072 6073 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6074 #~ msgstr "النطق الكانتوني:" 6075 6076 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6077 #~ msgstr "النطق الياباني الأوني:" 6078 6079 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6080 #~ msgstr "النطق الياباني الكوني:" 6081 6082 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6083 #~ msgstr "النطق التانغي:" 6084 6085 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6086 #~ msgstr "النطق الكوري:" 6087 6088 #~ msgid "General Character Properties" 6089 #~ msgstr "خواص عامة للمحارف" 6090 6091 #~ msgid "Block: " 6092 #~ msgstr "المجموعة:" 6093 6094 #~ msgid "Unicode category: " 6095 #~ msgstr "تصنيف يونيكود:" 6096 6097 #~ msgid "Various Useful Representations" 6098 #~ msgstr "تمثيلات مفيدة متنوعة" 6099 6100 #~ msgid "UTF-8:" 6101 #~ msgstr "UTF-8:" 6102 6103 #~ msgid "UTF-16: " 6104 #~ msgstr "UTF-16: " 6105 6106 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6107 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8:" 6108 6109 #~ msgid "XML decimal entity:" 6110 #~ msgstr "عنصر عشري XML:" 6111 6112 #~ msgid "Unicode code point:" 6113 #~ msgstr "نقطة شفرة اليونيكود:" 6114 6115 #~ msgctxt "Character" 6116 #~ msgid "In decimal:" 6117 #~ msgstr "في العشري:" 6118 6119 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6120 #~ msgstr "<غير خاص-استعمال النيابة العالية>" 6121 6122 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6123 #~ msgstr "<خاص-استعمال النيابة العالية>" 6124 6125 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6126 #~ msgstr "<نيابة ضعيفة>" 6127 6128 #~ msgid "<Private Use>" 6129 #~ msgstr "<استعمال خاص>" 6130 6131 #~ msgid "<not assigned>" 6132 #~ msgstr "<غير مخصص>" 6133 6134 #~ msgid "Non-printable" 6135 #~ msgstr "لا يطبع" 6136 6137 #~ msgid "Other, Control" 6138 #~ msgstr "آخر ، متحكم" 6139 6140 #~ msgid "Other, Format" 6141 #~ msgstr "آخر ، تهيئة" 6142 6143 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6144 #~ msgstr "آخر ، غير مخصص" 6145 6146 #~ msgid "Other, Private Use" 6147 #~ msgstr "آخر ، استعمال خاص" 6148 6149 #~ msgid "Other, Surrogate" 6150 #~ msgstr "آخر ، نيابة" 6151 6152 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6153 #~ msgstr "حرف ، صغير" 6154 6155 #~ msgid "Letter, Modifier" 6156 #~ msgstr "حرف، مغيّر" 6157 6158 #~ msgid "Letter, Other" 6159 #~ msgstr "حرف ، كبير" 6160 6161 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6162 #~ msgstr "حرف ، عنوان" 6163 6164 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6165 #~ msgstr "حرف ، كبير" 6166 6167 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6168 #~ msgstr "علامة ، تركيب المساحة" 6169 6170 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6171 #~ msgstr "علامة ، ضام" 6172 6173 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6174 #~ msgstr "علامة ، دون مساحة" 6175 6176 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6177 #~ msgstr "عدد ، رقم عشري" 6178 6179 #~ msgid "Number, Letter" 6180 #~ msgstr "عدد ، حرف" 6181 6182 #~ msgid "Number, Other" 6183 #~ msgstr "عدد ، آخر" 6184 6185 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6186 #~ msgstr "ترقيم ، رابط" 6187 6188 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6189 #~ msgstr "ترقيم ، شرطة" 6190 6191 #~ msgid "Punctuation, Close" 6192 #~ msgstr "ترقيم ، إنهاء" 6193 6194 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6195 #~ msgstr "ترقيم ، علامة اقتباس نهائية" 6196 6197 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6198 #~ msgstr "ترقيم ، علامة اقتباس مبدئية" 6199 6200 #~ msgid "Punctuation, Other" 6201 #~ msgstr "ترقيم ، آخر" 6202 6203 #~ msgid "Punctuation, Open" 6204 #~ msgstr "ترقيم ، فتح" 6205 6206 #~ msgid "Symbol, Currency" 6207 #~ msgstr "رمز ، عملة" 6208 6209 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6210 #~ msgstr "رمز ، مغيّر" 6211 6212 #~ msgid "Symbol, Math" 6213 #~ msgstr "رمز ، رياضيات" 6214 6215 #~ msgid "Symbol, Other" 6216 #~ msgstr "رمز ، آخر" 6217 6218 #~ msgid "Separator, Line" 6219 #~ msgstr "فاصل ، سطر" 6220 6221 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6222 #~ msgstr "فاصل ، فقرة" 6223 6224 #~ msgid "Separator, Space" 6225 #~ msgstr "فاصل ، فراغ" 6226 6227 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6228 #~ msgstr "ستسأل للاستيثاق قبل أن تحفظ" 6229 6230 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6231 #~ msgstr "غير مسموح لك بحفظ الإعدادات" 6232 6233 #, fuzzy 6234 #~ msgctxt "@option next year" 6235 #~ msgid "Next Year" 6236 #~ msgstr "السنة التالية" 6237 6238 #, fuzzy 6239 #~ msgctxt "@option next month" 6240 #~ msgid "Next Month" 6241 #~ msgstr "الشهر التالي" 6242 6243 #, fuzzy 6244 #~ msgctxt "@option next week" 6245 #~ msgid "Next Week" 6246 #~ msgstr "السنة التالية" 6247 6248 #, fuzzy 6249 #~ msgctxt "@option today" 6250 #~ msgid "Today" 6251 #~ msgstr "اليوم" 6252 6253 #, fuzzy 6254 #~ msgctxt "@option yesterday" 6255 #~ msgid "Yesterday" 6256 #~ msgstr "الأمس" 6257 6258 #, fuzzy 6259 #~ msgctxt "@option last week" 6260 #~ msgid "Last Week" 6261 #~ msgstr "آ&خر صفحة" 6262 6263 #, fuzzy 6264 #~ msgctxt "@option last month" 6265 #~ msgid "Last Month" 6266 #~ msgstr "الشهر التالي" 6267 6268 #, fuzzy 6269 #~ msgctxt "@option last year" 6270 #~ msgid "Last Year" 6271 #~ msgstr "آ&خر صفحة" 6272 6273 #, fuzzy 6274 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6275 #~ msgid "No Date" 6276 #~ msgstr "بدون نص" 6277 6278 #, fuzzy 6279 #~ msgctxt "@info" 6280 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6281 #~ msgstr "الشهادة غير صالحة" 6282 6283 #~ msgid "Week %1" 6284 #~ msgstr "الأسبوع %1" 6285 6286 #~ msgid "Next year" 6287 #~ msgstr "السنة التالية" 6288 6289 #~ msgid "Previous year" 6290 #~ msgstr "السنة الماضية" 6291 6292 #~ msgid "Next month" 6293 #~ msgstr "الشهر التالي" 6294 6295 #~ msgid "Previous month" 6296 #~ msgstr "الشهر الماضي" 6297 6298 #~ msgid "Select a week" 6299 #~ msgstr "حدد أسبوع" 6300 6301 #~ msgid "Select a month" 6302 #~ msgstr "حدد شهر" 6303 6304 #~ msgid "Select a year" 6305 #~ msgstr "حدد سنة" 6306 6307 #~ msgid "Select the current day" 6308 #~ msgstr "حدد اليوم الحالي" 6309 6310 #, fuzzy 6311 #~ msgctxt "No specific time zone" 6312 #~ msgid "Floating" 6313 #~ msgstr "التقييم" 6314 6315 #~ msgid "&Add" 6316 #~ msgstr "أ&ضف" 6317 6318 #~ msgid "&Remove" 6319 #~ msgstr "أ&زِل" 6320 6321 #~ msgid "Move &Up" 6322 #~ msgstr "حرك للأ&على" 6323 6324 #~ msgid "Move &Down" 6325 #~ msgstr "حرك للأ&سفل" 6326 6327 #~ msgid "&Help" 6328 #~ msgstr "م&ساعدة" 6329 6330 #~ msgid "Clear &History" 6331 #~ msgstr "امح التا&ريخ" 6332 6333 #~ msgid "No further items in the history." 6334 #~ msgstr "لا يوجد عناصر أخرى في التاريخ." 6335 6336 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6337 #~ msgstr "الاختصار '%1' في التطبيق %2 للإجراء %3\n" 6338 6339 #~ msgctxt "" 6340 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6341 #~ "shortcut that is problematic" 6342 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6343 #~ msgid_plural "" 6344 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6345 #~ msgstr[0] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" 6346 #~ msgstr[1] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" 6347 #~ msgstr[2] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" 6348 #~ msgstr[3] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" 6349 #~ msgstr[4] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" 6350 #~ msgstr[5] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" 6351 6352 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6353 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6354 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6355 #~ msgstr[0] "تعارض مع اختصار عالمي مسجل" 6356 #~ msgstr[1] "تعارض مع اختصار عالمي مسجل" 6357 #~ msgstr[2] "تعارض مع اختصارين عالميين مسجلين" 6358 #~ msgstr[3] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة" 6359 #~ msgstr[4] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة" 6360 #~ msgstr[5] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة" 6361 6362 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6363 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6364 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6365 #~ msgstr[0] "تضارب بين الإختصارات" 6366 #~ msgstr[1] "تضارب بين الإختصارات" 6367 #~ msgstr[2] "تضارب بين الإختصارات" 6368 #~ msgstr[3] "تضارب بين الإختصارات" 6369 #~ msgstr[4] "تضارب بين الإختصارات" 6370 #~ msgstr[5] "تضارب بين الإختصارات" 6371 6372 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6373 #~ msgstr "الاختصار '%1' للإجراء '%2'\n" 6374 6375 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6376 #~ msgid "" 6377 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6378 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6379 #~ "%3" 6380 #~ msgid_plural "" 6381 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6382 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6383 #~ "%3" 6384 #~ msgstr[0] "" 6385 #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n" 6386 #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" 6387 #~ "%3" 6388 #~ msgstr[1] "" 6389 #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصار التالي.\n" 6390 #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" 6391 #~ "%3" 6392 #~ msgstr[2] "" 6393 #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارين التاليين.\n" 6394 #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" 6395 #~ "%3" 6396 #~ msgstr[3] "" 6397 #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n" 6398 #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" 6399 #~ "%3" 6400 #~ msgstr[4] "" 6401 #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n" 6402 #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" 6403 #~ "%3" 6404 #~ msgstr[5] "" 6405 #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n" 6406 #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" 6407 #~ "%3" 6408 6409 #~ msgid "Shortcut conflict" 6410 #~ msgstr "تضارب اختصار" 6411 6412 #~ msgid "" 6413 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6414 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6415 #~ msgstr "" 6416 #~ "<qt>تجميعة المفاتيح '%1' مستخدمة بالفعل للإجراء <b>%2</b>.<br>المرجو " 6417 #~ "اختيار تجميعة أخرى.</qt>" 6418 6419 #~ msgid "" 6420 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6421 #~ "program.\n" 6422 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6423 #~ msgstr "" 6424 #~ "انقر على الزر ، ثم أدخل الاختصار الذي ترغب به في البرنامج.\n" 6425 #~ "مثالا لتدخل Ctrl+a : اضغط على زر Ctrl و ثم زر a معا." 6426 6427 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6428 #~ msgstr "اختصار محفوظ" 6429 6430 #~ msgid "" 6431 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6432 #~ "shortcut.\n" 6433 #~ "Please choose another one." 6434 #~ msgstr "" 6435 #~ "مفتاح F12 محفوظ في الويندوز ؛ لذا لا يمكن استعماله كاختصار عالمي.\n" 6436 #~ "المرجو أن تختار اختصار أخر." 6437 6438 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6439 #~ msgstr "تضارب مع اختصار تطبيق معياري" 6440 6441 #~ msgid "" 6442 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6443 #~ "some applications use.\n" 6444 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6445 #~ msgstr "" 6446 #~ "خصصت تركيبة الأزرار '%1' مسبقا للفعل المعياري \"%2\" الذي تستعمله بعض " 6447 #~ "البرامج.\n" 6448 #~ "هل تريد استعمالها أيضا كاختصار عام ." 6449 6450 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6451 #~ msgid "Input" 6452 #~ msgstr "دخل" 6453 6454 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6455 #~ msgstr "المفتاح الذي ضغط عليه غير مدعوم من قبل Qt." 6456 6457 #~ msgid "Unsupported Key" 6458 #~ msgstr "مفتاح غير مدعوم" 6459 6460 #~ msgid "without name" 6461 #~ msgstr "بدون اسم" 6462 6463 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6464 #~ msgid "1" 6465 #~ msgstr "1" 6466 6467 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6468 #~ msgid "Clear text" 6469 #~ msgstr "امح النص" 6470 6471 #~ msgctxt "@title:menu" 6472 #~ msgid "Text Completion" 6473 #~ msgstr "اتمام النص" 6474 6475 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6476 #~ msgid "None" 6477 #~ msgstr "بدون" 6478 6479 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6480 #~ msgid "Manual" 6481 #~ msgstr "يدوي" 6482 6483 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6484 #~ msgid "Automatic" 6485 #~ msgstr "آلي" 6486 6487 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6488 #~ msgid "Dropdown List" 6489 #~ msgstr "قائمة منسدلة" 6490 6491 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6492 #~ msgid "Short Automatic" 6493 #~ msgstr "آلي قصير" 6494 6495 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6496 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6497 #~ msgstr "قائمة منسدلة وآلية" 6498 6499 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6500 #~ msgid "Default" 6501 #~ msgstr "افتراضي" 6502 6503 #~ msgid "Image Operations" 6504 #~ msgstr "عمليات الصور" 6505 6506 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6507 #~ msgstr "&دورّ باتجاه عقارب الساعة" 6508 6509 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6510 #~ msgstr "دورّ باتجاه &عكسي لعقارب الساعة" 6511 6512 #~ msgctxt "@action" 6513 #~ msgid "Text &Color..." 6514 #~ msgstr "ل&ونّ النص..." 6515 6516 #~ msgctxt "@label stroke color" 6517 #~ msgid "Color" 6518 #~ msgstr "اللون" 6519 6520 #~ msgctxt "@action" 6521 #~ msgid "Text &Highlight..." 6522 #~ msgstr "إ&براز النص..." 6523 6524 #~ msgctxt "@action" 6525 #~ msgid "&Font" 6526 #~ msgstr "ال&خط" 6527 6528 #~ msgctxt "@action" 6529 #~ msgid "Font &Size" 6530 #~ msgstr "&قياس الخط" 6531 6532 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6533 #~ msgid "&Bold" 6534 #~ msgstr "&عريض" 6535 6536 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6537 #~ msgid "&Italic" 6538 #~ msgstr "&مائل" 6539 6540 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6541 #~ msgid "&Underline" 6542 #~ msgstr "&تسطير" 6543 6544 #~ msgctxt "@action" 6545 #~ msgid "&Strike Out" 6546 #~ msgstr "&شطب" 6547 6548 #~ msgctxt "@action" 6549 #~ msgid "Align &Left" 6550 #~ msgstr "حاذِ للي&سار" 6551 6552 #~ msgctxt "@label left justify" 6553 #~ msgid "Left" 6554 #~ msgstr "اليسار" 6555 6556 #~ msgctxt "@action" 6557 #~ msgid "Align &Center" 6558 #~ msgstr "حاذِ لل&وسط" 6559 6560 #~ msgctxt "@label center justify" 6561 #~ msgid "Center" 6562 #~ msgstr "وسط" 6563 6564 #~ msgctxt "@action" 6565 #~ msgid "Align &Right" 6566 #~ msgstr "حاذِ للي&مين" 6567 6568 #~ msgctxt "@label right justify" 6569 #~ msgid "Right" 6570 #~ msgstr "اليمين" 6571 6572 #~ msgctxt "@action" 6573 #~ msgid "&Justify" 6574 #~ msgstr "&تسوية" 6575 6576 #~ msgctxt "@label justify fill" 6577 #~ msgid "Justify" 6578 #~ msgstr "تسوية" 6579 6580 #~ msgctxt "@title:menu" 6581 #~ msgid "List Style" 6582 #~ msgstr "أسلوب القائمة" 6583 6584 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6585 #~ msgid "None" 6586 #~ msgstr "بدون" 6587 6588 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6589 #~ msgid "Disc" 6590 #~ msgstr "قرص" 6591 6592 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6593 #~ msgid "Circle" 6594 #~ msgstr "دائرة" 6595 6596 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6597 #~ msgid "Square" 6598 #~ msgstr "مربع" 6599 6600 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6601 #~ msgid "123" 6602 #~ msgstr "123" 6603 6604 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6605 #~ msgid "abc" 6606 #~ msgstr "abc" 6607 6608 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6609 #~ msgid "ABC" 6610 #~ msgstr "ABC" 6611 6612 #~ msgctxt "@action" 6613 #~ msgid "Increase Indent" 6614 #~ msgstr "زد الإزاحة" 6615 6616 #~ msgctxt "@action" 6617 #~ msgid "Decrease Indent" 6618 #~ msgstr "أنقص الإزاحة" 6619 6620 #~ msgctxt "@action" 6621 #~ msgid "Insert Rule Line" 6622 #~ msgstr "أدخل خط حاكم" 6623 6624 #~ msgctxt "@action" 6625 #~ msgid "Link" 6626 #~ msgstr "وصلة" 6627 6628 #~ msgctxt "@action" 6629 #~ msgid "Format Painter" 6630 #~ msgstr "راسم التنسيق" 6631 6632 #~ msgctxt "@action" 6633 #~ msgid "To Plain Text" 6634 #~ msgstr "إلى نص صرف" 6635 6636 #~ msgctxt "@action" 6637 #~ msgid "Subscript" 6638 #~ msgstr "كتابة تحتية" 6639 6640 #~ msgctxt "@action" 6641 #~ msgid "Superscript" 6642 #~ msgstr "كتابة فوقية" 6643 6644 #~ msgid "&Copy Full Text" 6645 #~ msgstr "ا&نسخ كامل النص" 6646 6647 #~ msgid "Nothing to spell check." 6648 #~ msgstr "لا يوجد شيء للتدقيق الإملائي" 6649 6650 #~ msgid "Speak Text" 6651 #~ msgstr "انطق النص" 6652 6653 #~ msgid "No suggestions for %1" 6654 #~ msgstr "لا يوجد اقتراحات لـ %1" 6655 6656 #~ msgid "Ignore" 6657 #~ msgstr "تجاهل" 6658 6659 #~ msgid "Add to Dictionary" 6660 #~ msgstr "أضف إلى القاموس" 6661 6662 #, fuzzy 6663 #~ msgctxt "@info" 6664 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6665 #~ msgstr "الشهادة غير صالحة" 6666 6667 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6668 #~ msgid "Area" 6669 #~ msgstr "المساحة" 6670 6671 #~ msgctxt "Time zone" 6672 #~ msgid "Region" 6673 #~ msgstr "المنطقة" 6674 6675 #~ msgid "Comment" 6676 #~ msgstr "التعليق" 6677 6678 #, fuzzy 6679 #~ msgctxt "@title:menu" 6680 #~ msgid "Show Text" 6681 #~ msgstr "اعرض المساعدة" 6682 6683 #, fuzzy 6684 #~ msgctxt "@title:menu" 6685 #~ msgid "Toolbar Settings" 6686 #~ msgstr "إعدادات شريط الأدوات" 6687 6688 #, fuzzy 6689 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6690 #~ msgid "Orientation" 6691 #~ msgstr "الاتجاه" 6692 6693 #~ msgctxt "toolbar position string" 6694 #~ msgid "Top" 6695 #~ msgstr "الأعلى" 6696 6697 #~ msgctxt "toolbar position string" 6698 #~ msgid "Left" 6699 #~ msgstr "اليسار" 6700 6701 #~ msgctxt "toolbar position string" 6702 #~ msgid "Right" 6703 #~ msgstr "اليمين" 6704 6705 #~ msgctxt "toolbar position string" 6706 #~ msgid "Bottom" 6707 #~ msgstr "الأسفل" 6708 6709 #~ msgid "Text Position" 6710 #~ msgstr "موضع النص" 6711 6712 #~ msgid "Icons Only" 6713 #~ msgstr "الأيقونات فقط" 6714 6715 #~ msgid "Text Only" 6716 #~ msgstr "النص فقط" 6717 6718 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6719 #~ msgstr "النص بجانب الأيقونة" 6720 6721 #~ msgid "Text Under Icons" 6722 #~ msgstr "النص أسفل أيقونة" 6723 6724 #~ msgid "Icon Size" 6725 #~ msgstr "قياس الأيقونة" 6726 6727 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6728 #~ msgid "Default" 6729 #~ msgstr "الافتراضي" 6730 6731 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6732 #~ msgstr "صغير (%1×%2)" 6733 6734 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6735 #~ msgstr "متوسط (%1×%2)" 6736 6737 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6738 #~ msgstr "كبير (%1×%2)" 6739 6740 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6741 #~ msgstr "ضخم (%1×%2)" 6742 6743 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6744 #~ msgstr "اقفل أماكن شريط الأدوات" 6745 6746 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6747 #~ msgid "%1" 6748 #~ msgstr "%1" 6749 6750 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6751 #~ msgid "%1" 6752 #~ msgstr "%1" 6753 6754 #~ msgid "Desktop %1" 6755 #~ msgstr "سطح المكتب %1" 6756 6757 #~ msgid "Add to Toolbar" 6758 #~ msgstr "ا&ضف إلى شريط الأدوات" 6759 6760 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6761 #~ msgstr "اضبط الا&ختصارات..." 6762 6763 #~ msgid "Toolbars Shown" 6764 #~ msgstr "أشرطة الأدوات المعروضة" 6765 6766 #~ msgid "No text" 6767 #~ msgstr "بدون نص" 6768 6769 #~ msgid "&File" 6770 #~ msgstr "&ملف" 6771 6772 #~ msgid "&Game" 6773 #~ msgstr "&لعبة" 6774 6775 #~ msgid "&Edit" 6776 #~ msgstr "&حرِّر" 6777 6778 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6779 #~ msgid "&Move" 6780 #~ msgstr "اُ&نقل" 6781 6782 #~ msgid "&View" 6783 #~ msgstr "اٍ&عرض" 6784 6785 #~ msgid "&Go" 6786 #~ msgstr "اٍ&نطلق" 6787 6788 #~ msgid "&Bookmarks" 6789 #~ msgstr "ع&لامات" 6790 6791 #~ msgid "&Tools" 6792 #~ msgstr "أ&دوات" 6793 6794 #~ msgid "&Settings" 6795 #~ msgstr "إ&عدادات" 6796 6797 #~ msgid "Main Toolbar" 6798 #~ msgstr "شريط الأدوات الرئيسي" 6799 6800 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6801 #~ msgstr "يبني ملحقات ودجية لQt انطلاقا من ملف وصف الأسلوب" 6802 6803 #~ msgid "Input file" 6804 #~ msgstr "ملفّ الدخْل" 6805 6806 #~ msgid "Output file" 6807 #~ msgstr "ملف الخرج" 6808 6809 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6810 #~ msgstr "اسم صنف الملحق المراد توليده" 6811 6812 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6813 #~ msgstr "اسم مجموعة الودجات الافتراضية المراد إظهارها في المصمم" 6814 6815 #~ msgid "makekdewidgets" 6816 #~ msgstr "makekdewidgets" 6817 6818 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6819 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6820 6821 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6822 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6823 6824 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6825 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6826 6827 #~ msgid "Call Stack" 6828 #~ msgstr "نادِ الرّصة" 6829 6830 #~ msgid "Call" 6831 #~ msgstr "استدعاء" 6832 6833 #~ msgid "Line" 6834 #~ msgstr "سطر" 6835 6836 #~ msgid "Console" 6837 #~ msgstr "الطرفية" 6838 6839 #~ msgid "Enter" 6840 #~ msgstr "أدخل" 6841 6842 #~ msgid "" 6843 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6844 #~ "please check your KDE installation." 6845 #~ msgstr "" 6846 #~ "تعذر العثور على مكون محرر-النصوص ؛\n" 6847 #~ "المرجو فحص تثبيتك لكِيدِي." 6848 6849 #~ msgid "Breakpoint" 6850 #~ msgstr "نقطة التوقف" 6851 6852 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6853 #~ msgstr "منقح جافاسكربت" 6854 6855 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6856 #~ msgstr "&فاصل في البيان التالي" 6857 6858 #~ msgid "Break at Next" 6859 #~ msgstr "توقف عند التالي" 6860 6861 #~ msgid "Continue" 6862 #~ msgstr "تابع" 6863 6864 #~ msgid "Step Over" 6865 #~ msgstr "تخطّ" 6866 6867 #~ msgid "Step Into" 6868 #~ msgstr "أدخل" 6869 6870 #~ msgid "Step Out" 6871 #~ msgstr "اخرج" 6872 6873 #~ msgid "Reindent Sources" 6874 #~ msgstr "أعد إزاحة المصادر" 6875 6876 #~ msgid "Report Exceptions" 6877 #~ msgstr "أبلغ عن الإستثناءات" 6878 6879 #~ msgid "&Debug" 6880 #~ msgstr "&نقّح" 6881 6882 #~ msgid "Close source" 6883 #~ msgstr "أغلق المصدر" 6884 6885 #~ msgid "Ready" 6886 #~ msgstr "مستعد" 6887 6888 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6889 #~ msgstr "خطأ تركيبي في %1 في السّطر %2" 6890 6891 #~ msgid "" 6892 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6893 #~ "\n" 6894 #~ "%1 line %2:\n" 6895 #~ "%3" 6896 #~ msgstr "" 6897 #~ "حدث خطأ أثناء محاولة تشغيل برنامج تعليمات على هذه الصفحة.\n" 6898 #~ "%1 سطر %2:\n" 6899 #~ "%3" 6900 6901 #~ msgid "" 6902 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 6903 #~ "open a source file." 6904 #~ msgstr "" 6905 #~ "لا أعرف من أين أقيم التعبير. المرجو توقيف السكربت أو فتح ملف المصدر." 6906 6907 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6908 #~ msgstr "التقييم رمى استثناء %1" 6909 6910 #~ msgid "JavaScript Error" 6911 #~ msgstr "خطأ جافاسكربت" 6912 6913 #~ msgid "&Do not show this message again" 6914 #~ msgstr "لا ت&ظهر هذه الرسالة مرة أخرى" 6915 6916 #~ msgid "Local Variables" 6917 #~ msgstr "المتغيرات المحلية" 6918 6919 #~ msgid "Reference" 6920 #~ msgstr "المرجع" 6921 6922 #~ msgid "Loaded Scripts" 6923 #~ msgstr "السكربتات المحملة" 6924 6925 #~ msgid "" 6926 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6927 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6928 #~ "Do you want to stop the script?" 6929 #~ msgstr "" 6930 #~ "هناك نص برمجي في هذه الصفحة يؤدي إلى إيقاف KHTML عن العمل. و حتى إذا تابع " 6931 #~ "العمل سيؤدي إلى تقليل استجابة البرامج الأخرى.\n" 6932 #~ "هل تريد إيقاف هذا السكربت؟" 6933 6934 #~ msgid "JavaScript" 6935 #~ msgstr "جافاسكربت" 6936 6937 #~ msgid "&Stop Script" 6938 #~ msgstr "أ&وقف السكربت" 6939 6940 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6941 #~ msgstr "تأكيد: نافذة منبثقة من نوع جافاسكربت" 6942 6943 #~ msgid "" 6944 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6945 #~ "via JavaScript.\n" 6946 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6947 #~ msgstr "" 6948 #~ "يريد هذا الموقع إرسال استمارة ستفتح متصفحا جديدا عبر الجافاسكربت.\n" 6949 #~ "هل تسمح بإرسال هذه الاستمارة؟" 6950 6951 #~ msgid "" 6952 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6953 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 6954 #~ "submitted?</qt>" 6955 #~ msgstr "" 6956 #~ "<qt>يريد هذا الموقع إرسال استمارة ستفتح <p>%1</p> في نافذة جديدة عبر " 6957 #~ "الجافاسكربت.<br />هل تسمح بإرسال هذه الاستمارة؟</qt>" 6958 6959 #~ msgid "Allow" 6960 #~ msgstr "اسمح" 6961 6962 #~ msgid "Do Not Allow" 6963 #~ msgstr "لا تسمح" 6964 6965 #~ msgid "" 6966 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 6967 #~ "Do you want to allow this?" 6968 #~ msgstr "" 6969 #~ "يطلب هذا الموقع فتح نافذة متصفح جديدة عبر جافاسكربت.\n" 6970 #~ "هل تسمح بذلك؟" 6971 6972 #~ msgid "" 6973 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 6974 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 6975 #~ msgstr "" 6976 #~ "<qt>يطلب هذا الموقع فتح<p>%1</p> في نافذة متصفح جديدة عبر الجافاسكربت." 6977 #~ "<br />هل تسمح بذلك؟</qt>" 6978 6979 #~ msgid "Close window?" 6980 #~ msgstr "أغلق النافذة ؟" 6981 6982 #~ msgid "Confirmation Required" 6983 #~ msgstr "التأكيد مطلوب" 6984 6985 #~ msgid "" 6986 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 6987 #~ "your collection?" 6988 #~ msgstr "هل تريد إضافة علامة جديدة تشير إلى الموضع \"%1\" في مجموعتك؟" 6989 6990 #~ msgid "" 6991 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 6992 #~ "be added to your collection?" 6993 #~ msgstr "" 6994 #~ "هل تريد إضافة علامة جديدة تشير إلى الموضع \"%1\" بعنوان \"%2\" في " 6995 #~ "مجموعتك؟" 6996 6997 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 6998 #~ msgstr "حاولت الجافاسكربت إدخال علامة" 6999 7000 #~ msgid "Insert" 7001 #~ msgstr "أدرِج" 7002 7003 #~ msgid "Disallow" 7004 #~ msgstr "امنع" 7005 7006 #~ msgid "" 7007 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7008 #~ "found.\n" 7009 #~ "Do you want to continue?" 7010 #~ msgstr "" 7011 #~ "لن ترفع هذه الملفات لأنه تعذر العثور عليها.\n" 7012 #~ "هل تريد المتابعة؟" 7013 7014 #~ msgid "Submit Confirmation" 7015 #~ msgstr "أرسل التأكيد" 7016 7017 #~ msgid "&Submit Anyway" 7018 #~ msgstr "أ&رسل على أي حال" 7019 7020 #~ msgid "" 7021 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7022 #~ "the Internet.\n" 7023 #~ "Do you really want to continue?" 7024 #~ msgstr "" 7025 #~ "أنت على وشك إرسال الملفات المحلية التالية إلى الإنترنت.\n" 7026 #~ "هل تريد حقا المتابعة؟" 7027 7028 #~ msgid "Send Confirmation" 7029 #~ msgstr "أرسل التأكيد" 7030 7031 #~ msgid "&Send File" 7032 #~ msgid_plural "&Send Files" 7033 #~ msgstr[0] "أ&رسل ملف" 7034 #~ msgstr[1] "أ&رسل ملف" 7035 #~ msgstr[2] "أ&رسل ملفين" 7036 #~ msgstr[3] "أ&رسل ملفات" 7037 #~ msgstr[4] "أ&رسل ملفات" 7038 #~ msgstr[5] "أ&رسل ملفات" 7039 7040 #~ msgid "Submit" 7041 #~ msgstr "سلّم" 7042 7043 #~ msgid "Key Generator" 7044 #~ msgstr "مولد المفتاح" 7045 7046 #~ msgid "" 7047 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7048 #~ "Do you want to download one from %2?" 7049 #~ msgstr "" 7050 #~ "لم يتم إيجاد ملحق ل %1.\n" 7051 #~ "هل تريد تنزيل واحِد من %2 ؟" 7052 7053 #~ msgid "Missing Plugin" 7054 #~ msgstr "ملحق مفقود" 7055 7056 #~ msgid "Download" 7057 #~ msgstr "نزل" 7058 7059 #~ msgid "Do Not Download" 7060 #~ msgstr "لا تنزل" 7061 7062 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7063 #~ msgstr "هذا دليل قابل للبحث. أدخل كلمات البحث: " 7064 7065 #~ msgid "Document Information" 7066 #~ msgstr "معلومات عن الوثيقة" 7067 7068 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7069 #~ msgid "General" 7070 #~ msgstr "عام" 7071 7072 #~ msgid "URL:" 7073 #~ msgstr "المسار:" 7074 7075 #~ msgid "Title:" 7076 #~ msgstr "العنوان:" 7077 7078 #~ msgid "Last modified:" 7079 #~ msgstr "آخر تغيير:" 7080 7081 #~ msgid "Document encoding:" 7082 #~ msgstr "ترميز الوثيقة:" 7083 7084 #~ msgid "HTTP Headers" 7085 #~ msgstr "ترويسات HTTP " 7086 7087 #~ msgid "Property" 7088 #~ msgstr "الخاصية" 7089 7090 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7091 #~ msgstr "يجري بدء البريمج \"%1\"..." 7092 7093 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7094 #~ msgstr "جاري بِدء تشغيل البريمج \"%1\"..." 7095 7096 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7097 #~ msgstr "تمَ بِدء تشغيل البريمج \"%1\"" 7098 7099 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7100 #~ msgstr "تمَ توقيف البريمج \"%1\"" 7101 7102 #~ msgid "Loading Applet" 7103 #~ msgstr "تحميل البريمج" 7104 7105 #~ msgid "Error: java executable not found" 7106 #~ msgstr "خطأ: لم يمكن العثور على تنفيذي جافا" 7107 7108 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7109 #~ msgstr "وقع بواسطة (تأكيد: %1)" 7110 7111 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7112 #~ msgstr "الشهادة (تأكيد: %1)" 7113 7114 #~ msgid "Security Alert" 7115 #~ msgstr "إنذار أمني" 7116 7117 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7118 #~ msgstr "هل تمنح الشهادات لبريمج حافا؟" 7119 7120 #~ msgid "the following permission" 7121 #~ msgstr "الأذن التالي" 7122 7123 #~ msgid "&Reject All" 7124 #~ msgstr "ا&رفض الكلّ" 7125 7126 #~ msgid "&Grant All" 7127 #~ msgstr "امنح ال&كل" 7128 7129 #~ msgid "Applet Parameters" 7130 #~ msgstr "معاملات البريمج" 7131 7132 #~ msgid "Parameter" 7133 #~ msgstr "معامل" 7134 7135 #~ msgid "Class" 7136 #~ msgstr "الفئة" 7137 7138 #~ msgid "Base URL" 7139 #~ msgstr "العنوان الأساسي" 7140 7141 #~ msgid "Archives" 7142 #~ msgstr "الأرشيفات" 7143 7144 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7145 #~ msgstr "ملحق بريمجات جافا لكِيدِي" 7146 7147 #~ msgid "HTML Toolbar" 7148 #~ msgstr "شريط أدوات HTML" 7149 7150 #~ msgid "&Copy Text" 7151 #~ msgstr "ا&نسخ النص" 7152 7153 #~ msgid "Open '%1'" 7154 #~ msgstr "ا&فتح '%1'" 7155 7156 #~ msgid "&Copy Email Address" 7157 #~ msgstr "ا&نسخ عنوان البريد الإلكتروني" 7158 7159 #~ msgid "&Save Link As..." 7160 #~ msgstr "احفظ ال&وصلة باسم..." 7161 7162 #~ msgid "&Copy Link Address" 7163 #~ msgstr "انسخ ع&نوان الوصلة" 7164 7165 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7166 #~ msgid "Frame" 7167 #~ msgstr "الإطار" 7168 7169 #~ msgid "Open in New &Window" 7170 #~ msgstr "افتح في نافذة &جديدة" 7171 7172 #~ msgid "Open in &This Window" 7173 #~ msgstr "افتح في &هذه النافذة" 7174 7175 #~ msgid "Open in &New Tab" 7176 #~ msgstr "افتح في &لسان جديد" 7177 7178 #~ msgid "Reload Frame" 7179 #~ msgstr "أعد تحميل الإطار" 7180 7181 #~ msgid "Print Frame..." 7182 #~ msgstr "اطبع الإطار..." 7183 7184 #~ msgid "Save &Frame As..." 7185 #~ msgstr "احفظ الإ&طار باسم..." 7186 7187 #~ msgid "View Frame Source" 7188 #~ msgstr "اعرض مصدر الإطار" 7189 7190 #~ msgid "View Frame Information" 7191 #~ msgstr "اعرض معلومات الإطار" 7192 7193 #~ msgid "Block IFrame..." 7194 #~ msgstr "امنع IFrame..." 7195 7196 #~ msgid "Save Image As..." 7197 #~ msgstr "احفظ الصورة باسم..." 7198 7199 #~ msgid "Send Image..." 7200 #~ msgstr "ارسل الصّورة..." 7201 7202 #~ msgid "Copy Image" 7203 #~ msgstr "انسخ الصورة" 7204 7205 #~ msgid "Copy Image Location" 7206 #~ msgstr "انسخ موقع الصورة" 7207 7208 #~ msgid "View Image (%1)" 7209 #~ msgstr "اعرض الصورة (%1)" 7210 7211 #~ msgid "Block Image..." 7212 #~ msgstr "امنع الصورة..." 7213 7214 #~ msgid "Block Images From %1" 7215 #~ msgstr "امنع الصور الآتية من %1" 7216 7217 #~ msgid "Stop Animations" 7218 #~ msgstr "اوقف الصور المتحركة" 7219 7220 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7221 #~ msgstr "ابحث عن '%1' بـ %2" 7222 7223 #~ msgid "Search for '%1' with" 7224 #~ msgstr "ابحث عن '%1' بـ" 7225 7226 #~ msgid "Save Link As" 7227 #~ msgstr "احفظ الوصلة باسم" 7228 7229 #~ msgid "Save Image As" 7230 #~ msgstr "احفظ الصورة باسم" 7231 7232 #~ msgid "Add URL to Filter" 7233 #~ msgstr "اضف المسلك إلى المرشح" 7234 7235 #~ msgid "Enter the URL:" 7236 #~ msgstr "أدخل الرابط:" 7237 7238 #~ msgid "" 7239 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7240 #~ msgstr "" 7241 #~ "هناك ملف بنفس الاسم \"%1\" موجود مسبقا. هل أنت متأكد من أنك تريد الكتابة " 7242 #~ "عليه ؟" 7243 7244 #~ msgid "Overwrite File?" 7245 #~ msgstr "الكتابة على الملف؟" 7246 7247 #~ msgid "Overwrite" 7248 #~ msgstr "اكتب عليه" 7249 7250 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7251 #~ msgstr "مدبر تنزيل البرامج (%1) لا يمكن إيجاده في PATH$ ." 7252 7253 #~ msgid "" 7254 #~ "Try to reinstall it \n" 7255 #~ "\n" 7256 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7257 #~ msgstr "" 7258 #~ "حاول إعادة تثبيتها \n" 7259 #~ "\n" 7260 #~ "التكامل مع كونكير معطّل." 7261 7262 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7263 #~ msgstr "حجم الخط الافتراضي (100%)" 7264 7265 #~ msgid "KHTML" 7266 #~ msgstr "محرك KHTML" 7267 7268 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7269 #~ msgstr "مكون HTML قابل للدمج" 7270 7271 #~ msgid "Lars Knoll" 7272 #~ msgstr "Lars Knoll" 7273 7274 #~ msgid "Antti Koivisto" 7275 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7276 7277 #~ msgid "Dirk Mueller" 7278 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7279 7280 #~ msgid "Peter Kelly" 7281 #~ msgstr "Peter Kelly" 7282 7283 #~ msgid "Torben Weis" 7284 #~ msgstr "Torben Weis" 7285 7286 #~ msgid "Martin Jones" 7287 #~ msgstr "Martin Jones" 7288 7289 #~ msgid "Simon Hausmann" 7290 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7291 7292 #~ msgid "Tobias Anton" 7293 #~ msgstr "Tobias Anton" 7294 7295 #~ msgid "View Do&cument Source" 7296 #~ msgstr "اعرض &مصدر الوثيقة" 7297 7298 #~ msgid "View Document Information" 7299 #~ msgstr "اعرض معلومات الوثيقة" 7300 7301 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7302 #~ msgstr "احفظ &صورة الخلفية باسم..." 7303 7304 #~ msgid "SSL" 7305 #~ msgstr "SSL" 7306 7307 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7308 #~ msgstr "طباعة شجرة العرض لـSTDOUT" 7309 7310 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7311 #~ msgstr "طباعة شجرة DOM لـ STDOUT" 7312 7313 #, fuzzy 7314 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7315 #~ msgstr "طباعة شجرة DOM لـ STDOUT" 7316 7317 #~ msgid "Stop Animated Images" 7318 #~ msgstr "اوقف الصور المتحركة" 7319 7320 #~ msgid "Set &Encoding" 7321 #~ msgstr "عيّن ال&تشفير" 7322 7323 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7324 #~ msgstr "ا&ستخدم Stylesheet" 7325 7326 #~ msgid "Enlarge Font" 7327 #~ msgstr "كبّر الخط" 7328 7329 #~ msgid "" 7330 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7331 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7332 #~ "qt>" 7333 #~ msgstr "" 7334 #~ "<qt>كبّر الخط<br /><br /> اجعل الخط في هذه النافذة أكبر. انقر و امسك زر " 7335 #~ "الفأرة للأسفل حتى تظهر قائمة بجميع المقاسات الخطوط المتوفرة.</qt>" 7336 7337 #~ msgid "Shrink Font" 7338 #~ msgstr "قلص الخط" 7339 7340 #~ msgid "" 7341 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7342 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7343 #~ "qt>" 7344 #~ msgstr "" 7345 #~ "<qt>قلص الخط<br /><br /> اجعل الخط في هذه النافذة أصغر. انقر و امسك زر " 7346 #~ "الفأرة للأسفل حتى تظهر قائمة بجميع المقاسات الخطوط المتوفرة.</qt>" 7347 7348 #~ msgid "" 7349 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7350 #~ "the displayed page.</qt>" 7351 #~ msgstr "" 7352 #~ "<qt>اعثر على نص<br /><br /> تعرض حوار يسمح لك بالعثور على نص في الصفحة " 7353 #~ "المعروضة.</qt>" 7354 7355 #~ msgid "" 7356 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7357 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7358 #~ msgstr "" 7359 #~ "<qt>اعثر على التالي<br /><br /> اعثر على التكرار التالي للنص الذي وجدته " 7360 #~ "باستخدام الدالة <b>اعثر على نص</b>.</qt>" 7361 7362 #~ msgid "" 7363 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7364 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7365 #~ msgstr "" 7366 #~ "<qt>اعثر على السابق<br /><br />اعثر على التكرار السابق من النص الذي وجدته " 7367 #~ "باستخدام الدالة <b> اعثر على نص</b> .</qt>" 7368 7369 #~ msgid "Find Text as You Type" 7370 #~ msgstr "اعثر على النص وأنت تكتب" 7371 7372 #~ msgid "Find Links as You Type" 7373 #~ msgstr "اعثر على الوصلات وأنت تكتب" 7374 7375 #~ msgid "" 7376 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7377 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7378 #~ msgstr "" 7379 #~ "<qt>اطبع الإطار<br /><br /> بعض الصفحات تحوي العديد من الإطارات. لطباعة " 7380 #~ "إطار واحد فقط ، انقر عليه ثم استخدم هذه الدالة.</qt>" 7381 7382 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7383 #~ msgstr "قلب نمط Caret ." 7384 7385 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7386 #~ msgstr "يستعمل العميل المزيف '%1'." 7387 7388 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7389 #~ msgstr "تحتوي هذه الصفحة على أخطاء ترميز." 7390 7391 #~ msgid "&Hide Errors" 7392 #~ msgstr "ا&خف الأخطاء" 7393 7394 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7395 #~ msgstr "&تعطيل إرسال تقارير الأخطاء" 7396 7397 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7398 #~ msgstr "<qt><b>خطأ</b>: %1: %2</qt>" 7399 7400 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7401 #~ msgstr "<qt><b>خطأ</b>: العقدة %1: %2</qt>" 7402 7403 #~ msgid "Display Images on Page" 7404 #~ msgstr "أظهر الصور في الصفحة" 7405 7406 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7407 #~ msgstr "خطأ: %1 - %2" 7408 7409 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7410 #~ msgstr "تعذر إكمال العملية المطلوبة" 7411 7412 #~ msgid "Technical Reason: " 7413 #~ msgstr "السبب التقني:" 7414 7415 #~ msgid "Details of the Request:" 7416 #~ msgstr "تفاصيل الطلب:" 7417 7418 #~ msgid "URL: %1" 7419 #~ msgstr "المسار: %1" 7420 7421 #~ msgid "Protocol: %1" 7422 #~ msgstr "البرتوكول: %1" 7423 7424 #~ msgid "Date and Time: %1" 7425 #~ msgstr "التاريخ والوقت: %1" 7426 7427 #~ msgid "Additional Information: %1" 7428 #~ msgstr "معلومات إضافية: %1" 7429 7430 #~ msgid "Description:" 7431 #~ msgstr "الوصف :" 7432 7433 #~ msgid "Possible Causes:" 7434 #~ msgstr "الأسباب المحتملة:" 7435 7436 #~ msgid "Possible Solutions:" 7437 #~ msgstr "الحلول المحتملة:" 7438 7439 #~ msgid "Page loaded." 7440 #~ msgstr "حُملت الصفحة." 7441 7442 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7443 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7444 #~ msgstr[0] "حمّلت %1 صورة من أصل %2." 7445 #~ msgstr[1] "حمّلت صورة واحد من %2." 7446 #~ msgstr[2] "حمّلت صورتان من %2." 7447 #~ msgstr[3] "حمّلت %1 صور من %2." 7448 #~ msgstr[4] "حمّلت %1 صورة من %2." 7449 #~ msgstr[5] "حمّلت %1 صورة من %2." 7450 7451 #~ msgid "Automatic Detection" 7452 #~ msgstr "اكتشاف آلي" 7453 7454 #~ msgid " (In new window)" 7455 #~ msgstr "( في نافذة جديدة )" 7456 7457 #~ msgid "Symbolic Link" 7458 #~ msgstr "رابط رمزي" 7459 7460 #~ msgid "%1 (Link)" 7461 #~ msgstr "%1 (رابط)" 7462 7463 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7464 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7465 #~ msgstr[0] "%2 (%1 )" 7466 #~ msgstr[1] "%2 (%1 بايت) " 7467 #~ msgstr[2] "%2 (%1 بايت) " 7468 #~ msgstr[3] "%2 (%1 بايت) " 7469 #~ msgstr[4] "%2 (%1 بايت) " 7470 #~ msgstr[5] "%2 (%1 بايت) " 7471 7472 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7473 #~ msgstr "%2 (%1 ك)" 7474 7475 #~ msgid " (In other frame)" 7476 #~ msgstr " ( في إطار آخر )" 7477 7478 #~ msgid "Email to: " 7479 #~ msgstr "أرسل بالبريد الإلكتروني إلى: " 7480 7481 #~ msgid " - Subject: " 7482 #~ msgstr " - الموضوع: " 7483 7484 #~ msgid " - CC: " 7485 #~ msgstr " - مرفق إلى: " 7486 7487 #~ msgid " - BCC: " 7488 #~ msgstr " - مرفق مخفي إلى: " 7489 7490 #~ msgid "Save As" 7491 #~ msgstr "احفط كــ " 7492 7493 #~ msgid "" 7494 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7495 #~ "follow the link?</qt>" 7496 #~ msgstr "" 7497 #~ "<qt>هذه الصفحة غير الموثقة تربط إلى<br /><b>%1</b>.<br />هل ترغب في اتباع " 7498 #~ "الوصلة؟</qt>" 7499 7500 #~ msgid "Follow" 7501 #~ msgstr "اتبع" 7502 7503 #~ msgid "Frame Information" 7504 #~ msgstr "معلومات الإطار" 7505 7506 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7507 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[خصائص]</a>" 7508 7509 #, fuzzy 7510 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7511 #~ msgid "Quirks" 7512 #~ msgstr "تركي" 7513 7514 #, fuzzy 7515 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7516 #~ msgid "Strict" 7517 #~ msgstr "ابدأ" 7518 7519 #~ msgid "Save Background Image As" 7520 #~ msgstr "احفظ صورة الخلفية باسم" 7521 7522 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7523 #~ msgstr "يبدو أن سلسلة شهادة قرين SSL معطوبة." 7524 7525 #~ msgid "Save Frame As" 7526 #~ msgstr "احفظ الإ&طار باسم" 7527 7528 #~ msgid "&Find in Frame..." 7529 #~ msgstr "ا&بحث في الإطار..." 7530 7531 #~ msgid "" 7532 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7533 #~ "back unencrypted.\n" 7534 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7535 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7536 #~ msgstr "" 7537 #~ "تحذير: هذا نموذج آمن لكنه يريد إرسال بياناتك بدون تشفير\n" 7538 #~ "من الممكن أن يقوم طرف ثالث باعتراض الإرسال، و رؤية هذه المعلومات.\n" 7539 #~ "هل أنت متأكد أنك تريد المتابعة؟" 7540 7541 #~ msgid "Network Transmission" 7542 #~ msgstr "نقل عبر الشبكة" 7543 7544 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7545 #~ msgstr "ا&رسل غير مشفّرة" 7546 7547 #~ msgid "" 7548 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7549 #~ "unencrypted.\n" 7550 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7551 #~ msgstr "" 7552 #~ "تحذير: سيتم إرسال بياناتك عبر الشبكة بدون تشفير.\n" 7553 #~ "هل أنت متأكد أنك تريد المتابعة؟" 7554 7555 #~ msgid "" 7556 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7557 #~ "Do you want to continue?" 7558 #~ msgstr "" 7559 #~ "هذا الموقع يحاول إرسال بيانات النموذج عبر البريد الإلكتروني.\n" 7560 #~ "هل تريد المتابعة؟" 7561 7562 #~ msgid "&Send Email" 7563 #~ msgstr "ارسل &بريد إلكتروني" 7564 7565 #~ msgid "" 7566 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7567 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7568 #~ msgstr "" 7569 #~ "<qt>سيتم تسليم النموذج إلى <br /><b>%1</b><br />في نظام ملفات المحلي.<br /" 7570 #~ ">هل ترغب في تسليم النموذج؟</qt>" 7571 7572 #~ msgid "" 7573 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7574 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7575 #~ msgstr "" 7576 #~ "هذا الموقع يريد ارفاق ملف من جهازك في النموذج المرسل. تم إزالة الملف " 7577 #~ "المرفق لحمايتك." 7578 7579 #~ msgid "(%1/s)" 7580 #~ msgstr "(%1/ث)" 7581 7582 #~ msgid "Security Warning" 7583 #~ msgstr "تحذير أمني" 7584 7585 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7586 #~ msgstr "<qt>رفض النفاذ إلى<br /><b>%1</b><br />بواسطة صفحة غير موثوقة.</qt>" 7587 7588 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7589 #~ msgstr "" 7590 #~ "المحفظة '%1' مفتوحة ومستعملة حالياَ لبيانات تسجيل الدخول و لكلمات السر." 7591 7592 #~ msgid "&Close Wallet" 7593 #~ msgstr "أغلق الم&حفظة" 7594 7595 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7596 #~ msgstr "ا&سمح بحفظ كلمات السر لهذا الموقع" 7597 7598 #~ msgid "Remove password for form %1" 7599 #~ msgstr "أزل كلمة السر للنموذج %1" 7600 7601 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7602 #~ msgstr "م&نقح جافاسكربت" 7603 7604 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7605 #~ msgstr "لم يسمح لهذه الصفحة بأن تفتح نافذة جديدة عبر جافاسكربت." 7606 7607 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7608 #~ msgstr "منعت النافذة المنبثقة" 7609 7610 #~ msgid "" 7611 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7612 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7613 #~ "or to open the popup." 7614 #~ msgstr "" 7615 #~ "حاولت هذه الصفحة فتح نافذة منبثقة، لكنها منعت.\n" 7616 #~ "يمكنك النقر على هذه الأيقونة في شريط الحالة للتحكم في هذا التصرف\n" 7617 #~ "أو فتح النافذة المنبثقة" 7618 7619 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7620 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7621 #~ msgstr[0] "أ&ظهر النافذة المنبثقة الممنوعة" 7622 #~ msgstr[1] "أ&ظهر النافذة المنبثقة الممنوعة" 7623 #~ msgstr[2] "أ&ظهر النافذتان المنبثقتان الممنوعتان" 7624 #~ msgstr[3] "أ&ظهر النوافذ المنبثقة الممنوعة ال %1" 7625 #~ msgstr[4] "أ&ظهر النوافذ المنبثقة الممنوعة ال %1" 7626 #~ msgstr[5] "أ&ظهر النوافذ المنبثقة الممنوعة ال %1" 7627 7628 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7629 #~ msgstr "أظهر ت&نبيه للنوافذ المنبثقة السلبية الممنوعة" 7630 7631 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7632 #~ msgstr "ا&ضبط سياسة النوافذ الجديدة لجافاسكربت..." 7633 7634 #~ msgid "" 7635 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7636 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7637 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7638 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7639 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7640 #~ msgstr "" 7641 #~ "<qt><p><strong>'اطبع الصور'</strong></p><p>إذا مكّن مربع الاختيار هذا، " 7642 #~ "ستطبع الصور الموجودة في صفحة HTML. الشيء الذي قد يتطلب مزيدا من الحبر أو " 7643 #~ "مدرج الألوان.</p><p>أما إذا عطل، فلن يطبع إلا نص صفحة HTML، دون الصور. " 7644 #~ "سيكون الطبع في هذه الحالة أسرع وسيستعمل كمية أقل من الحبر أو مدرج الألوان." 7645 #~ "</p> </qt>" 7646 7647 #~ msgid "" 7648 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7649 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7650 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7651 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7652 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7653 #~ "p> </qt>" 7654 #~ msgstr "" 7655 #~ "<qt><p><strong>'اطبع الترويسة'</strong></p><p>إذا مكن هذا الخيار ، ستحتوي " 7656 #~ "الصفحة المطبوعة على سطر علوي في كل صفحة. يضم هذا السطر العلوي " 7657 #~ "(الترويسة)على التاريخ ومصدر الصفحة ورقمها.</p><p>إذا لم يمكّن هذا الخيار ، " 7658 #~ "لن تحتوي الصفحة المطبوعة على هذه الترويسة</p></qt>" 7659 7660 #~ msgid "" 7661 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7662 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7663 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7664 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7665 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7666 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7667 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7668 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7669 #~ "</qt>" 7670 #~ msgstr "" 7671 #~ "<qt><p><strong>'النمط الاقتصادي'</strong></p><p>إذا استعمل هذا الخيار، " 7672 #~ "ستكون الصفحة المطبوعة بالأبيض والأسود فقط، وكل الخلفيات الملونة ستكون " 7673 #~ "بيضاء. ستطبع الصفحة بسرعة أكبر، وستستعمل حبرا أو مدرج ألوان أقل.</" 7674 #~ "p><p>إذا لم يستعمل هذا الخيار، ستطبع الصفحة بألوانها الأصلية. الأمر الذي " 7675 #~ "قد يؤدي إلى مناطق في الصفحات كلها ملونة (أو رمادية، إذا كنت تستعمل طابعة " 7676 #~ "بالأبيض والأسود).قد تطبع الصفحة ببطء مستعملة حبرا أو مدرج ألوان أكبر.</" 7677 #~ "p></qt>" 7678 7679 #~ msgid "HTML Settings" 7680 #~ msgstr "إعدادات HTML" 7681 7682 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7683 #~ msgstr "نمط الاقتصادي (كتابة بالأسود ، لا خلفية )" 7684 7685 #~ msgid "Print images" 7686 #~ msgstr "اطبع الصور" 7687 7688 #~ msgid "Print header" 7689 #~ msgstr "اطبع الترويسة" 7690 7691 #~ msgid "Filter error" 7692 #~ msgstr "خطأ مرشح" 7693 7694 #~ msgid "Inactive" 7695 #~ msgstr "خامل" 7696 7697 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7698 #~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 بكسل)" 7699 7700 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7701 #~ msgstr "%1- %2×%3 بكسل" 7702 7703 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7704 #~ msgstr "%1 (%2×%3 بكسل)" 7705 7706 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7707 #~ msgstr "صورة ... %1×%2 بكسلات" 7708 7709 #~ msgid "Done." 7710 #~ msgstr "انتهى." 7711 7712 #~ msgid "Access Keys activated" 7713 #~ msgstr "فعّلت أزرار النفاذ" 7714 7715 #~ msgid "JavaScript Errors" 7716 #~ msgstr "أخطاء جافاسكربت" 7717 7718 #~ msgid "" 7719 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7720 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7721 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7722 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7723 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7724 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7725 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7726 #~ msgstr "" 7727 #~ "ينبهك هذا الحوار ويعطيك تفاصيل حول الأخطاء التي تحدث في شيفرات صفحات " 7728 #~ "الوب. في كثير من الحالات تكون بسبب أخطاء في موقع وب الذي صممه المؤلف. في " 7729 #~ "حالات أخرى تكون بسبب أخطاء برمجيّة في Konqueror. من فضلك اتصل بمدير الموقع " 7730 #~ "الذي به المشكلة من ناحية أخرى، اذا ظننت أنه خطأ في Konqueror، من فضلك " 7731 #~ "املأ تقرير علة فى http://bugs.kde.org/.. سنقدر توفيرك لشرح وافي حول " 7732 #~ "المشكلة." 7733 7734 #~ msgid "KMultiPart" 7735 #~ msgstr "KMultiPart" 7736 7737 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7738 #~ msgstr "مكون لمتعدد الأجزاء/المختلط المضمّن" 7739 7740 #, fuzzy 7741 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7742 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7743 7744 #~ msgid "No handler found for %1." 7745 #~ msgstr "لم أجد مدبّرا لـ %1" 7746 7747 #~ msgid "Play" 7748 #~ msgstr "شغّل" 7749 7750 #~ msgid "Pause" 7751 #~ msgstr "توقف" 7752 7753 #~ msgid "New Web Shortcut" 7754 #~ msgstr "اختصار ويب جديد" 7755 7756 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7757 #~ msgstr "%1 مسنود بالفعل إلى %2" 7758 7759 #~ msgid "Search &provider name:" 7760 #~ msgstr "اسم &مزود البحث:" 7761 7762 #~ msgid "New search provider" 7763 #~ msgstr "مزود بحث جديد" 7764 7765 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7766 #~ msgstr "ا&ختصارات URI:" 7767 7768 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7769 #~ msgstr "أنشئ اختصار ويب" 7770 7771 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7772 #~ msgstr "الدليل الذي يحوي دلائل الاختبارات والدليل الأساسي ودليل الخرج" 7773 7774 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7775 #~ msgstr "لا تمح خرج التنقيح" 7776 7777 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7778 #~ msgstr "أعد توليد السطر الأساسي (بدل الفحص)" 7779 7780 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7781 #~ msgstr "لا تظهر النافذة خلال إجراء الاختبارات" 7782 7783 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7784 #~ msgstr "أجر اختبارا واحدا فقط. يسمح بالخيارات المتعددة." 7785 7786 #~ msgid "Only run .js tests" 7787 #~ msgstr "أجر اختبارات .js فقط" 7788 7789 #~ msgid "Only run .html tests" 7790 #~ msgstr "أجر اختبارات .html فقط" 7791 7792 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7793 #~ msgstr "لا تستعمل Xvfb" 7794 7795 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7796 #~ msgstr "ضع الخرج في <دليل> بدل <الدليل_الأساسي>/خرج" 7797 7798 #~ msgid "" 7799 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7800 #~ msgstr "استعمل <الدليل> كمرجع بدلا عن <base_dir>/baseline" 7801 7802 #~ msgid "" 7803 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7804 #~ "if -b is not specified." 7805 #~ msgstr "" 7806 #~ "الدليل الذي يحوي دلائل الاختبارات والدليل الأساسي والخرج. يؤخذ بعين " 7807 #~ "الاعتبار فقط إذا لم يحدد -b." 7808 7809 #~ msgid "" 7810 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7811 #~ "(equivalent to -t)." 7812 #~ msgstr "" 7813 #~ "المسار النسبي إلى صندوق الاختبارات، أو دليل صناديق الاختبار المراد " 7814 #~ "تشغيلها (مقابل ل -t)." 7815 7816 #~ msgid "TestRegression" 7817 #~ msgstr "TestRegression" 7818 7819 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7820 #~ msgstr "مختبِر التراجع ل KHTML" 7821 7822 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7823 #~ msgstr "وسيلة اختبار تراجع KHTML" 7824 7825 #~ msgid "0" 7826 #~ msgstr "0" 7827 7828 #~ msgid "Regression testing output" 7829 #~ msgstr "خرج اختبار التراجع" 7830 7831 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7832 #~ msgstr "توقف/واصل عملية اختبار التراجع" 7833 7834 #~ msgid "" 7835 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7836 #~ "regression testing is started." 7837 #~ msgstr "يمكنك انتقاء ملف لتسجيل محتوى السجل فيه قبل أن يبدأ اختبار التراجع" 7838 7839 #~ msgid "Output to File..." 7840 #~ msgstr "اكتب الخرج في ملف..." 7841 7842 #~ msgid "Regression Testing Status" 7843 #~ msgstr "حالة اختبار التراجع" 7844 7845 #~ msgid "View HTML Output" 7846 #~ msgstr "أظهر خرج HTML" 7847 7848 #~ msgid "Settings" 7849 #~ msgstr "إ&عدادات" 7850 7851 #~ msgid "Tests" 7852 #~ msgstr "اختبارات" 7853 7854 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7855 #~ msgstr "أجر اختبارات JS فقط" 7856 7857 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7858 #~ msgstr "أجر اختبارات HTML فقط" 7859 7860 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7861 #~ msgstr "لا تمح خرج التنقيح" 7862 7863 #~ msgid "Run Tests..." 7864 #~ msgstr "شغل اختبارات..." 7865 7866 #~ msgid "Run Single Test..." 7867 #~ msgstr "شغل اختبارا واحدا..." 7868 7869 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7870 #~ msgstr "حدّد مجلدات الاختبارات..." 7871 7872 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7873 #~ msgstr "حدّد مجلدات KHTML..." 7874 7875 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7876 #~ msgstr "حدّد مجلد الخرج..." 7877 7878 #~ msgid "TestRegressionGui" 7879 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7880 7881 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7882 #~ msgstr "واجهة رسومية لمختبِر تراجع KHTML" 7883 7884 #~ msgid "Available Tests: 0" 7885 #~ msgstr "الاختبارات المتوفرة: 0" 7886 7887 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7888 #~ msgstr "المرجو اختيار دليل 'khtmltests/regression/' سليم" 7889 7890 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7891 #~ msgstr "المرجو اختيار دليل بناء 'khtml/' سليم" 7892 7893 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7894 #~ msgstr "الاختبارات المتوفرة: %1 (المتجاهل: %2)" 7895 7896 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7897 #~ msgstr "تعذر العثور على الملف التنفيذي testregression." 7898 7899 #~ msgid "Run test..." 7900 #~ msgstr "شغل الاختبار..." 7901 7902 #~ msgid "Add to ignores..." 7903 #~ msgstr "اضف إلى المتجاهل..." 7904 7905 #~ msgid "Remove from ignores..." 7906 #~ msgstr "لا تتجاهل..." 7907 7908 #~ msgid "URL to open" 7909 #~ msgstr "الوصلة المراد فتحها" 7910 7911 #~ msgid "Testkhtml" 7912 #~ msgstr "Testkhtml" 7913 7914 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7915 #~ msgstr "متصفح وب يستعمل مكتبة KHTML" 7916 7917 #, fuzzy 7918 #~ msgid "Find &links only" 7919 #~ msgstr "اعثر على الوصلات وأنت تكتب" 7920 7921 #~ msgid "Not found" 7922 #~ msgstr "غير موجود" 7923 7924 #~ msgid "No more matches for this search direction." 7925 #~ msgstr "لا يوجد متطابقات أكثر للبحث في هذا الإتجاه." 7926 7927 #~ msgid "F&ind:" 7928 #~ msgstr "ا&عثر:" 7929 7930 #~ msgid "&Next" 7931 #~ msgstr "ال&تالي" 7932 7933 #~ msgid "Opt&ions" 7934 #~ msgstr "&خيارات" 7935 7936 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7937 #~ msgstr "هل تريد حفظ كلمة السر هذه؟" 7938 7939 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7940 #~ msgstr "هل تريد حفظ كلمة السر هذه لـ%1 ؟" 7941 7942 #~ msgid "&Store" 7943 #~ msgstr "احف&ظ" 7944 7945 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7946 #~ msgstr "لا تحفظ لهذا الموقع أ&بدا" 7947 7948 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7949 #~ msgstr "لا تحفظ &هذه المرة" 7950 7951 #~ msgid "Basic Page Style" 7952 #~ msgstr "أسلوب الصفحة الأساسي" 7953 7954 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7955 #~ msgstr "الوثيقة ليست في هيئة صحيحة" 7956 7957 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7958 #~ msgstr "خطأ كبير في إعراب : %1 في السطر %2، العمود %3" 7959 7960 #~ msgid "XML parsing error" 7961 #~ msgstr "خطأ في اعراب ال XML" 7962 7963 #~ msgid "" 7964 #~ "Unable to start new process.\n" 7965 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 7966 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 7967 #~ "reached." 7968 #~ msgstr "" 7969 #~ "لا يمكن بدء العملية الجديدة.\n" 7970 #~ "ربما وصل النظام إلى الحد الأقصى للملفات المفتوحة (أو الحد الذي تسمح به " 7971 #~ "أنت)." 7972 7973 #~ msgid "" 7974 #~ "Unable to create new process.\n" 7975 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 7976 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 7977 #~ "reached." 7978 #~ msgstr "" 7979 #~ "لا يمكن إنشاء عملية جديدة.\n" 7980 #~ "بما وصل النظام إلى الحد الأقصى للعمليات (أو الحد الذي حددته أنت)." 7981 7982 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7983 #~ msgstr "لم أتمكن من العثور على الملف التنفيذي '%1'." 7984 7985 #~ msgid "" 7986 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7987 #~ "%2" 7988 #~ msgstr "" 7989 #~ "لم أستطع فتح المكتبة '%1'.\n" 7990 #~ "%2" 7991 7992 #~ msgid "" 7993 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7994 #~ "%2" 7995 #~ msgstr "" 7996 #~ "فشل العثور على 'kdemain' في '%1'\n" 7997 #~ "%2" 7998 7999 #, fuzzy 8000 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8001 #~ msgstr "لم يتمكن KDEInit من تشغيل '%1'." 8002 8003 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8004 #~ msgstr "لا يمكن العثور على الخدمة '%1'." 8005 8006 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8007 #~ msgstr "لا بد أن تكون الخدمة '%1' تنفيذية حتى تعمل." 8008 8009 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8010 #~ msgstr "الخدمة %1 غير صحيحة التهيئة." 8011 8012 #~ msgid "Launching %1" 8013 #~ msgstr "جاري تشغيل %1" 8014 8015 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8016 #~ msgstr "البرتوكول '%1' غير معروف.\n" 8017 8018 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8019 #~ msgstr "خطأ تحميل '%1'.\n" 8020 8021 #~ msgid "" 8022 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8023 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8024 #~ msgstr "" 8025 #~ "klauncher: هذا البرنامج لا يجب تشغيله يدوياً. \n" 8026 #~ "klauncher: يشغله آليا برنامج kdeinit4.\n" 8027 8028 #~ msgid "Evaluation error" 8029 #~ msgstr "خطأ في التقييم" 8030 8031 #~ msgid "Range error" 8032 #~ msgstr "خطأ في المدى" 8033 8034 #~ msgid "Reference error" 8035 #~ msgstr "خطأ في المرجع" 8036 8037 #~ msgid "Syntax error" 8038 #~ msgstr "خطأ صياغي" 8039 8040 #~ msgid "Type error" 8041 #~ msgstr "خطأ في النوع" 8042 8043 #~ msgid "URI error" 8044 #~ msgstr "خطأ في المسار" 8045 8046 #~ msgid "JS Calculator" 8047 #~ msgstr "حاسبة JS" 8048 8049 #~ msgctxt "addition" 8050 #~ msgid "+" 8051 #~ msgstr "+" 8052 8053 #~ msgid "AC" 8054 #~ msgstr "AC" 8055 8056 #~ msgctxt "subtraction" 8057 #~ msgid "-" 8058 #~ msgstr "-" 8059 8060 #~ msgctxt "evaluation" 8061 #~ msgid "=" 8062 #~ msgstr "=" 8063 8064 #~ msgid "CL" 8065 #~ msgstr "CL" 8066 8067 #~ msgid "5" 8068 #~ msgstr "5" 8069 8070 #~ msgid "3" 8071 #~ msgstr "3" 8072 8073 #~ msgid "7" 8074 #~ msgstr "7" 8075 8076 #~ msgid "8" 8077 #~ msgstr "8" 8078 8079 #~ msgid "MainWindow" 8080 #~ msgstr "النافذة الرئيسة" 8081 8082 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8083 #~ msgstr "<h1>عارض توثيق KJSEmbed</h1>" 8084 8085 #~ msgid "Execute" 8086 #~ msgstr "نفّذ" 8087 8088 #~ msgid "File" 8089 #~ msgstr "ملف" 8090 8091 #~ msgid "Open Script" 8092 #~ msgstr "افتح سكربت" 8093 8094 #~ msgid "Open a script..." 8095 #~ msgstr "افتح سكربت..." 8096 8097 #~ msgid "Ctrl+O" 8098 #~ msgstr "Ctrl+O" 8099 8100 #~ msgid "Close Script" 8101 #~ msgstr "أغلق سكربت" 8102 8103 #~ msgid "Close script..." 8104 #~ msgstr "أغلق سكربت..." 8105 8106 #~ msgid "Quit" 8107 #~ msgstr "أنهِ" 8108 8109 #~ msgid "Quit application..." 8110 #~ msgstr "أنه التطبيق..." 8111 8112 #~ msgid "Run script..." 8113 #~ msgstr "نفذ سكربت" 8114 8115 #~ msgid "Run To..." 8116 #~ msgstr "شغّل إلى..." 8117 8118 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8119 #~ msgstr "شغّل إلى نقطة الانهيار..." 8120 8121 #~ msgid "Step" 8122 #~ msgstr "خطوة" 8123 8124 #~ msgid "Step to next line..." 8125 #~ msgstr "اذهب إلى السطر التالي..." 8126 8127 #~ msgid "Step execution..." 8128 #~ msgstr "تخطّ التنفيذ..." 8129 8130 #~ msgid "KJSCmd" 8131 #~ msgstr "KJSCmd" 8132 8133 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8134 #~ msgstr "وسيلة لتنفيذ سكربتات KJSEmbed\n" 8135 8136 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8137 #~ msgstr "(C) 2005-2006 مؤلفو KJSEmbed" 8138 8139 #~ msgid "Execute script without gui support" 8140 #~ msgstr "نفذ السكربت بدون دعم الواجهة الرسومية" 8141 8142 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8143 #~ msgstr "ابدأ مؤول kjs التفاعلي" 8144 8145 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8146 #~ msgstr "ابدأ بدون دعم KDE KApplication." 8147 8148 #~ msgid "Script to execute" 8149 #~ msgstr "السكربت المراد تنفيذه" 8150 8151 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8152 #~ msgstr "حصل خطأ عند معالجة ضم '%1' في السطر %2: %3" 8153 8154 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8155 #~ msgstr "يستقبل هذا الضم حجة واحدة فقط، ليس %1." 8156 8157 #~ msgid "File %1 not found." 8158 #~ msgstr "الملف %1 غير موجود" 8159 8160 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8161 #~ msgstr "تستقبل هذه المكتبة حجة واحدة فقط، ليس %1." 8162 8163 #~ msgid "Alert" 8164 #~ msgstr "نبه" 8165 8166 #~ msgid "Confirm" 8167 #~ msgstr "أكد" 8168 8169 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8170 #~ msgstr "مدبر أحداث سيئ: الكائن %1 المعرف %2 الدالة %3 النوع: %4" 8171 8172 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8173 #~ msgstr "اعتراض عند مناداة الدالة '%1' من %2:%3:%4" 8174 8175 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8176 #~ msgstr "'لا يمكن فتح %1'" 8177 8178 #~ msgid "Could not create temporary file." 8179 #~ msgstr "لا يمكن إنشاء الملفات." 8180 8181 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8182 #~ msgstr "ليس %1 بدالة ولا يمكن مناداته." 8183 8184 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8185 #~ msgstr "%1 ليس بكائن" 8186 8187 #~ msgid "Action takes 2 args." 8188 #~ msgstr "يأخذ Action حجتين." 8189 8190 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8191 #~ msgstr "يأخذ ActionGroup حجتين." 8192 8193 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8194 #~ msgstr "يجب تقديم مجلد أصلي صحيح." 8195 8196 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8197 #~ msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة '%1'" 8198 8199 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8200 #~ msgstr "لا يمكن قراءة الملفات '%1'" 8201 8202 #~ msgid "Must supply a filename." 8203 #~ msgstr "يجب توفير اسم ملف." 8204 8205 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8206 #~ msgstr "ليس بـ QLayout '%1' صالح." 8207 8208 #~ msgid "Must supply a layout name." 8209 #~ msgstr "يجب توفير اسم صيغة." 8210 8211 #~ msgid "Wrong object type." 8212 #~ msgstr "نوع كائن خاطئ." 8213 8214 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8215 #~ msgstr "يجب أن تكون الحجة الأولى QObject." 8216 8217 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8218 #~ msgstr "عدد خاطئ من الحجج." 8219 8220 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8221 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8222 #~ msgstr[0] " %1 " 8223 #~ msgstr[1] "الشق يطلب معامل واحد" 8224 #~ msgstr[2] "الشق يطلب معاملين" 8225 #~ msgstr[3] "الشق يطلب %1 معاملات" 8226 #~ msgstr[4] "الشق يطلب %1 معاملا" 8227 #~ msgstr[5] "الشق يطلب %1 معامل" 8228 8229 #~ msgid "but there is only %1 available" 8230 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8231 #~ msgstr[0] "لكن لا يوجد أي معامل" 8232 #~ msgstr[1] "لكن لا يوجد إلا واحد متوفر" 8233 #~ msgstr[2] "لكن لا يوجد إلا إثنين" 8234 #~ msgstr[3] "ولكن لا يوجد إلا %1 معاملات" 8235 #~ msgstr[4] "ولكن لا يوجد إلا %1 معاملا" 8236 #~ msgstr[5] "ولكن لا يوجد إلا %1 معامل" 8237 8238 #~ msgctxt "" 8239 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8240 #~ "available'" 8241 #~ msgid "%1, %2." 8242 #~ msgstr "%1 ، %2." 8243 8244 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8245 #~ msgstr "فشل الطرح إلى القيمة %1 من النوع %2 (%3)" 8246 8247 #~ msgid "No such method '%1'." 8248 #~ msgstr "لا دالة بهذا النوع '%1'." 8249 8250 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8251 #~ msgstr "فشلت مناداة الدالة '%1'، لا يمكن الحصول على الحجة %2: %3" 8252 8253 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8254 #~ msgstr "فشلت مناداة '%1'." 8255 8256 #~ msgid "Could not construct value" 8257 #~ msgstr "لا يمكن بناء القيمة" 8258 8259 #~ msgid "Not enough arguments." 8260 #~ msgstr "حجج غير كافية." 8261 8262 #~ msgid "Failed to create Action." 8263 #~ msgstr "لا يمكن إنشاء الفعل." 8264 8265 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8266 #~ msgstr "لا يمكن إنشاء مجموعة الأفعال ActionGroup." 8267 8268 #~ msgid "No classname specified" 8269 #~ msgstr "لم يحدد أي اسم صنف" 8270 8271 #~ msgid "Failed to create Layout." 8272 #~ msgstr "لا يمكن إنشاء النسق." 8273 8274 #~ msgid "No classname specified." 8275 #~ msgstr "لم يحدد أي اسم صنف." 8276 8277 #~ msgid "Failed to create Widget." 8278 #~ msgstr "لا يمكن إنشاء الودج." 8279 8280 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8281 #~ msgstr "لا يمكن فتح الملف '%1': %2" 8282 8283 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8284 #~ msgstr "'فشل تحميل الملف %1'" 8285 8286 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8287 #~ msgstr "'%1' ليس بودج QWidget صالح." 8288 8289 #~ msgid "Must supply a widget name." 8290 #~ msgstr "يجب تسمية الودج." 8291 8292 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8293 #~ msgstr "مدبر فتحات سيئ:الكائن %1 المعرف %2 الدالة %3 التوقيع: %4" 8294 8295 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8296 #~ msgstr "اعتراض عند مناداة '%1' من %2:%3:%4" 8297 8298 #, fuzzy 8299 #~ msgid "loading %1" 8300 #~ msgstr "يرفع: %1" 8301 8302 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8303 #~ msgid "Latest" 8304 #~ msgstr "الأحدث" 8305 8306 #~ msgid "Highest Rated" 8307 #~ msgstr "الأكثر تقييماً" 8308 8309 #~ msgid "Most Downloads" 8310 #~ msgstr "الأكثر تنزيلا" 8311 8312 #~ msgid "" 8313 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8314 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8315 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8316 #~ msgstr "" 8317 #~ " <qt>لا يمكن البدء <i>gpg</i> واستخراج المفاتيح المتوفرة، تأكد من أن " 8318 #~ "<i>gpg</i> مثبت، وإلا فلن يمكن التحقق من الموارد المحملة.</qt>" 8319 8320 #~ msgid "" 8321 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8322 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8323 #~ msgstr "" 8324 #~ "<qt>أدخل عبارة السر للمفتاح <b>0x%1</b>، المنتمي إلى<br /><i>%2<%3>" 8325 #~ "</i><br />:</qt>" 8326 8327 #~ msgid "" 8328 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8329 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8330 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8331 #~ msgstr "" 8332 #~ "<qt>لا يمكن بدء <i>gpg</i> وفحص صلاحية الملف. تأكد من أن <i>gpg</i> is " 8333 #~ "مثبت ، وإلا فلن يمكن التحقق من الموارد المحملة.</qt>" 8334 8335 #~ msgid "Select Signing Key" 8336 #~ msgstr "اختر مفتاح التوقيع" 8337 8338 #~ msgid "Key used for signing:" 8339 #~ msgstr "المفتاح المستخدم للتوقيع:" 8340 8341 #~ msgid "" 8342 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8343 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8344 #~ "qt>" 8345 #~ msgstr "" 8346 #~ "<qt>لا يمكن بدء <i>gpg</i> وتوقيع الملف. تأكد من أن <i>gpg</i> مثبت، " 8347 #~ "وإلا فلن يمكن توقيع الموارد.</qt>" 8348 8349 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8350 #~ msgstr "احصل على أشياء جديدة" 8351 8352 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8353 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8354 #~ msgstr "مثبت إضافة %1" 8355 8356 #~ msgid "Add Rating" 8357 #~ msgstr "أضف تقييم" 8358 8359 #~ msgid "Add Comment" 8360 #~ msgstr "أضف تعليق" 8361 8362 #~ msgid "View Comments" 8363 #~ msgstr "اعرض التعليقات" 8364 8365 #~ msgid "Re: %1" 8366 #~ msgstr "الإعادة: %1" 8367 8368 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8369 #~ msgstr "انتهت المهلة. افحص اتصال الإنترنت." 8370 8371 #~ msgid "Entries failed to load" 8372 #~ msgstr "فشل تحميل المدخلات" 8373 8374 #~ msgid "Server: %1" 8375 #~ msgstr "الخادم: %1" 8376 8377 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8378 #~ msgstr "<br />المزود: %1" 8379 8380 #~ msgid "<br />Version: %1" 8381 #~ msgstr "<br />النسخة: %1" 8382 8383 #~ msgid "Provider information" 8384 #~ msgstr "معلومات عن المزوّد" 8385 8386 #~ msgid "Could not install %1" 8387 #~ msgstr "لا يمكن تثبيت %1" 8388 8389 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8390 #~ msgstr "احصل على أشياء جديدة!" 8391 8392 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8393 #~ msgstr "حصل خطأ عند تحميل بيانات المزودين." 8394 8395 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8396 #~ msgstr "حدث خطأ في بروتوكول. فشل الطلب." 8397 8398 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8399 #~ msgstr "خدمة التبادل المكتبي" 8400 8401 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8402 #~ msgstr "حدث خطأ شبكي. فشل الطلب." 8403 8404 #~ msgid "&Source:" 8405 #~ msgstr "ال&مصدر:" 8406 8407 #~ msgid "?" 8408 #~ msgstr "؟" 8409 8410 #~ msgid "&Order by:" 8411 #~ msgstr "ا&فرز بواسطة:" 8412 8413 #~ msgid "Enter search phrase here" 8414 #~ msgstr "أدخل هنا جملة للبحث" 8415 8416 #~ msgid "Collaborate" 8417 #~ msgstr "التعاون" 8418 8419 #~ msgid "Rating: " 8420 #~ msgstr "التقييم:" 8421 8422 #~ msgid "Downloads: " 8423 #~ msgstr "التنزيل:" 8424 8425 #~ msgid "Install" 8426 #~ msgstr "ثبّت" 8427 8428 #~ msgid "Uninstall" 8429 #~ msgstr "أزل" 8430 8431 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8432 #~ msgstr "<p>لم تنزل قط</p>" 8433 8434 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8435 #~ msgstr "<p>التنزيل:%1</p>\n" 8436 8437 #~ msgid "Update" 8438 #~ msgstr "حدّث" 8439 8440 #~ msgid "Rating: %1" 8441 #~ msgstr "التقييم: %1" 8442 8443 #~ msgid "No Preview" 8444 #~ msgstr "بدون معاينة" 8445 8446 #~ msgid "Loading Preview" 8447 #~ msgstr "تحميل المعاينة" 8448 8449 #~ msgid "Comments" 8450 #~ msgstr "التعليقات" 8451 8452 #~ msgid "Changelog" 8453 #~ msgstr "سجل التغييرات" 8454 8455 #~ msgid "Switch version" 8456 #~ msgstr "بدّل النسخة" 8457 8458 #~ msgid "Contact author" 8459 #~ msgstr "اتصل بالمؤلف" 8460 8461 #~ msgid "Collaboration" 8462 #~ msgstr "التعاون" 8463 8464 #~ msgid "Translate" 8465 #~ msgstr "ترجم" 8466 8467 #~ msgid "Subscribe" 8468 #~ msgstr "سجّل" 8469 8470 #~ msgid "Report bad entry" 8471 #~ msgstr "بلغّ عن مدخلة سيئة" 8472 8473 #~ msgid "Send Mail" 8474 #~ msgstr "أرسل بريد" 8475 8476 #~ msgid "Contact on Jabber" 8477 #~ msgstr "اتصل عبر Jabber" 8478 8479 #~ msgid "Provider: %1" 8480 #~ msgstr "المزود: %1" 8481 8482 #~ msgid "Version: %1" 8483 #~ msgstr "النسخة: %1" 8484 8485 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8486 #~ msgstr "سجّل طلب الإزالة بنجاح." 8487 8488 #~ msgid "Removal of entry" 8489 #~ msgstr "حذف المدخلة" 8490 8491 #~ msgid "The removal request failed." 8492 #~ msgstr "فشل طلب الحذف." 8493 8494 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8495 #~ msgstr "اكتمل التسجيل بنجاح." 8496 8497 #~ msgid "Subscription to entry" 8498 #~ msgstr "التسجيل في المدخلة" 8499 8500 #~ msgid "The subscription request failed." 8501 #~ msgstr "فشل طلب التسجيل." 8502 8503 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8504 #~ msgstr "أرسل التقييم بنجاح." 8505 8506 #~ msgid "Rating for entry" 8507 #~ msgstr "تقييم المدخلة" 8508 8509 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8510 #~ msgstr "تعذر إرسال التقييم." 8511 8512 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8513 #~ msgstr "أرسل التعليق بنجاح." 8514 8515 #~ msgid "Comment on entry" 8516 #~ msgstr "علّق عن المدخلة" 8517 8518 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8519 #~ msgstr "لم أستطيع إرسال التعليق." 8520 8521 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8522 #~ msgstr "مساهمات KNewStuff" 8523 8524 #~ msgid "This operation requires authentication." 8525 #~ msgstr "تحتاج هذه العملية إلى استيثاق." 8526 8527 #~ msgid "Version %1" 8528 #~ msgstr "النسخة %1" 8529 8530 #~ msgid "Leave a comment" 8531 #~ msgstr "اترك تعليق" 8532 8533 #~ msgid "User comments" 8534 #~ msgstr "تعليقات المستخدمين" 8535 8536 #~ msgid "Rate this entry" 8537 #~ msgstr "قيّم هذه المدخلة" 8538 8539 #~ msgid "Translate this entry" 8540 #~ msgstr "ترجم هذه المدخلة" 8541 8542 #~ msgid "Payload" 8543 #~ msgstr "الحمولة" 8544 8545 #~ msgid "Download New Stuff..." 8546 #~ msgstr "نزِل أشياء جديدة..." 8547 8548 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8549 #~ msgstr "المزودون بالأشياء الجديدة" 8550 8551 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8552 #~ msgstr "الرجاء اختيار واحِد من المزودين المعروضين في الأسفل:" 8553 8554 #~ msgid "No provider selected." 8555 #~ msgstr "لم تحدد مزوّد." 8556 8557 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8558 #~ msgstr "شارك أشياء جديدة" 8559 8560 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8561 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8562 #~ msgstr "%1 رافع الإضافات" 8563 8564 #~ msgid "Please put in a name." 8565 #~ msgstr "الرجاء ضع اسم ما." 8566 8567 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8568 #~ msgstr "وجدتُ معلومات عن عملية رفع قديمة ، هل أملئ الحقول ؟" 8569 8570 #~ msgid "Fill Out" 8571 #~ msgstr "املأ" 8572 8573 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8574 #~ msgstr "لا تملأ" 8575 8576 #~ msgid "Author:" 8577 #~ msgstr "المؤلف:" 8578 8579 #~ msgid "Email address:" 8580 #~ msgstr "البريد الإلكتروني:" 8581 8582 #~ msgid "License:" 8583 #~ msgstr "الترخيص:" 8584 8585 #~ msgid "GPL" 8586 #~ msgstr "GPL" 8587 8588 #~ msgid "LGPL" 8589 #~ msgstr "LGPL" 8590 8591 #~ msgid "BSD" 8592 #~ msgstr "BSD" 8593 8594 #~ msgid "Preview URL:" 8595 #~ msgstr "وصلة المعاينة:" 8596 8597 #~ msgid "Language:" 8598 #~ msgstr "اللُّغة:" 8599 8600 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8601 #~ msgstr "بأي اللغة وصفت بها الذي بالأعلى؟" 8602 8603 #~ msgid "Please describe your upload." 8604 #~ msgstr "المرجو وصف المادة التي تريد رفعها." 8605 8606 #~ msgid "Summary:" 8607 #~ msgstr "الملخص:" 8608 8609 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8610 #~ msgstr "المرجو تقديم معلومات عنك." 8611 8612 #, fuzzy 8613 #~ msgctxt "" 8614 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8615 #~ msgid "" 8616 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8617 #~ "Do you want to buy it?" 8618 #~ msgstr "" 8619 #~ "هذا العناصر تكلف %2 %1.\n" 8620 #~ "هل ترغب بشرائها؟" 8621 8622 #~ msgid "" 8623 #~ "Your account balance is too low:\n" 8624 #~ "Your balance: %1\n" 8625 #~ "Price: %2" 8626 #~ msgstr "" 8627 #~ "رصديك منخفض جدا:\n" 8628 #~ "رصديك: %1\n" 8629 #~ "السعر:%2" 8630 8631 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8632 #~ msgid "Your vote was recorded." 8633 #~ msgstr "أرسل صوتك بنجاح." 8634 8635 #~ msgid "You are now a fan." 8636 #~ msgstr "تم تسجيل صوتك." 8637 8638 #~ msgid "Network error. (%1)" 8639 #~ msgstr "خطأ في الشبكة. (%1)" 8640 8641 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8642 #~ msgstr "العديد من الطلبات على الخادم. رجاءا حاول مجددا بعد بضع دقائق." 8643 8644 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8645 #~ msgstr "خطأ غير معروف في واجهة API لخدمة التعاون المفتوحة. (%1)" 8646 8647 #, fuzzy 8648 #~ msgid "Initializing" 8649 #~ msgstr "يثبّت" 8650 8651 #, fuzzy 8652 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8653 #~ msgstr "ملفات إعداد" 8654 8655 #, fuzzy 8656 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8657 #~ msgstr "ملفات إعداد" 8658 8659 #, fuzzy 8660 #~ msgid "Loading provider information" 8661 #~ msgstr "يحمل معلومات الخادم..." 8662 8663 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8664 #~ msgstr "لا يمكن تحميل مزودي الحصول على الأشياء الجديدة من ملف: %1" 8665 8666 #, fuzzy 8667 #~ msgid "Loading data" 8668 #~ msgstr "تحميل البريمج" 8669 8670 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8671 #~ msgstr "فشل تحميل المزودين من ملف: %1" 8672 8673 #, fuzzy 8674 #~ msgid "Loading one preview" 8675 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8676 #~ msgstr[0] "تحميل المعاينة" 8677 #~ msgstr[1] "تحميل المعاينة" 8678 #~ msgstr[2] "تحميل المعاينة" 8679 #~ msgstr[3] "تحميل المعاينة" 8680 #~ msgstr[4] "تحميل المعاينة" 8681 #~ msgstr[5] "تحميل المعاينة" 8682 8683 #~ msgid "Installing" 8684 #~ msgstr "يثبّت" 8685 8686 #~ msgid "Invalid item." 8687 #~ msgstr "عنصر غير صالح." 8688 8689 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8690 #~ msgstr "تحميل العنصر فشل: لا عنوان URL لـ\"%1\"." 8691 8692 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8693 #~ msgstr "فشل تحميل \"%1\"، الخطأ: %2" 8694 8695 #, fuzzy 8696 #~ msgid "Possibly bad download link" 8697 #~ msgstr "لا يمكن الحصول على رابط التحميل." 8698 8699 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8700 #~ msgstr "الملف المُحمل كان ملف HTML. فُتح في المتصفح." 8701 8702 #, fuzzy 8703 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8704 #~ msgstr "لا يمكن تثبيت %1" 8705 8706 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8707 #~ msgstr "الكتابة فوق الملف الموجود؟" 8708 8709 #, fuzzy 8710 #~ msgid "Download File" 8711 #~ msgstr "ملف التنزيل:" 8712 8713 #~ msgid "Icons view mode" 8714 #~ msgstr "وضع عرض الأيقونات" 8715 8716 #~ msgid "Details view mode" 8717 #~ msgstr "وضع عرض التفاصيل" 8718 8719 #~ msgid "All Providers" 8720 #~ msgstr "جميع المزودين" 8721 8722 #~ msgid "All Categories" 8723 #~ msgstr "جميع التصنيفات" 8724 8725 #~ msgid "Provider:" 8726 #~ msgstr "المزود:" 8727 8728 #~ msgid "Category:" 8729 #~ msgstr "التصنيف:" 8730 8731 #~ msgid "Newest" 8732 #~ msgstr "الأجد" 8733 8734 #~ msgid "Rating" 8735 #~ msgstr "التقييم" 8736 8737 #, fuzzy 8738 #~ msgid "Most downloads" 8739 #~ msgstr "الأكثر تنزيلا" 8740 8741 #~ msgid "Installed" 8742 #~ msgstr "المثبت" 8743 8744 #~ msgid "Order by:" 8745 #~ msgstr "رتّب حسب:" 8746 8747 #~ msgid "Search:" 8748 #~ msgstr "ابحث:" 8749 8750 #, fuzzy 8751 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8752 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">زر الصفحة الرئيسية</a>" 8753 8754 #~ msgid "Become a Fan" 8755 #~ msgstr "كن معجبا" 8756 8757 #~ msgid "Details for %1" 8758 #~ msgstr "تفاصيل %1" 8759 8760 #, fuzzy 8761 #~ msgid "Changelog:" 8762 #~ msgstr "سجل التغييرات:" 8763 8764 #, fuzzy 8765 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8766 #~ msgid "Homepage" 8767 #~ msgstr "الصفحة الرئيسية" 8768 8769 #, fuzzy 8770 #~ msgctxt "" 8771 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8772 #~ "browser)" 8773 #~ msgid "Make a donation" 8774 #~ msgstr "توثيق HTML" 8775 8776 #, fuzzy 8777 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8778 #~ msgid "Opens in a browser window" 8779 #~ msgstr "افتح في نافذة &جديدة" 8780 8781 #~ msgid "Rating: %1%" 8782 #~ msgstr "التقييم: %1%" 8783 8784 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8785 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8786 #~ msgstr "بواسطة <i>%1</i>" 8787 8788 #, fuzzy 8789 #~ msgid "1 download" 8790 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8791 #~ msgstr[0] "نزل" 8792 #~ msgstr[1] "نزل" 8793 #~ msgstr[2] "نزل" 8794 #~ msgstr[3] "نزل" 8795 #~ msgstr[4] "نزل" 8796 #~ msgstr[5] "نزل" 8797 8798 #~ msgid "Updating" 8799 #~ msgstr "يحدّث" 8800 8801 #, fuzzy 8802 #~ msgid "Install Again" 8803 #~ msgstr "ثبّت مرة أخرى" 8804 8805 #, fuzzy 8806 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8807 #~ msgstr "ينشئ محتوى على الخادم..." 8808 8809 #, fuzzy 8810 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8811 #~ msgstr "ينشئ محتوى على الخادم..." 8812 8813 #, fuzzy 8814 #~ msgid "Checking login..." 8815 #~ msgstr "تدقيق إملائي..." 8816 8817 #, fuzzy 8818 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8819 #~ msgstr "يرفع المعاينة و المحتوى..." 8820 8821 #, fuzzy 8822 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8823 #~ msgstr "احفظ معلومات الولوج" 8824 8825 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8826 #~ msgstr "إنتهى إلتماس محتواك السابق المحدث." 8827 8828 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8829 #~ msgstr "إنتهى إلتماس بيانات المحتوى من الخادم." 8830 8831 #~ msgctxt "" 8832 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8833 #~ msgid "Visit website" 8834 #~ msgstr "زيارة الموقع" 8835 8836 #~ msgid "File not found: %1" 8837 #~ msgstr "الملف غير موجود: %1" 8838 8839 #~ msgid "Upload Failed" 8840 #~ msgstr "فشل الرفع" 8841 8842 #, fuzzy 8843 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8844 #~ msgstr "الشهادة غير صالحة" 8845 8846 #~ msgid "Select preview image" 8847 #~ msgstr "إختر صورة معاينة" 8848 8849 #~ msgid "There was a network error." 8850 #~ msgstr "كان خطأ في الشبكة." 8851 8852 #~ msgid "Uploading Failed" 8853 #~ msgstr "فشل الرفع" 8854 8855 #~ msgid "Authentication error." 8856 #~ msgstr "خطأ في الاستيثاق." 8857 8858 #~ msgid "Upload failed: %1" 8859 #~ msgstr "فشل الرفع: %1" 8860 8861 #, fuzzy 8862 #~ msgid "File to upload:" 8863 #~ msgstr "ملف ليُرفع:" 8864 8865 #, fuzzy 8866 #~ msgid "New Upload" 8867 #~ msgstr "رفع جديد" 8868 8869 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8870 #~ msgstr "المرجو اكتب معلومات عن المواد التي رفعتها باللغة الإنجليزية." 8871 8872 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8873 #~ msgstr "اسم الملف كما سيظهر على الموقع" 8874 8875 #, fuzzy 8876 #~ msgid "Preview Images" 8877 #~ msgstr "صورة المعاينة:" 8878 8879 #, fuzzy 8880 #~ msgid "Select Preview..." 8881 #~ msgstr "اختر الملفات..." 8882 8883 #~ msgid "Set a price for this item" 8884 #~ msgstr "ضع سعرًا لهذا العنصر" 8885 8886 #, fuzzy 8887 #~ msgid "Price" 8888 #~ msgstr "سعر" 8889 8890 #~ msgid "Price:" 8891 #~ msgstr "السعر:" 8892 8893 #, fuzzy 8894 #~ msgid "Create content on server" 8895 #~ msgstr "ينشئ محتوى على الخادم..." 8896 8897 #, fuzzy 8898 #~ msgid "Upload content" 8899 #~ msgstr "يرفع المحتوى..." 8900 8901 #, fuzzy 8902 #~ msgid "Upload first preview" 8903 #~ msgstr "تحميل المعاينة" 8904 8905 #, fuzzy 8906 #~ msgid "Upload second preview" 8907 #~ msgstr "تحميل المعاينة" 8908 8909 #, fuzzy 8910 #~ msgid "Upload third preview" 8911 #~ msgstr "تحميل المعاينة" 8912 8913 #, fuzzy 8914 #~ msgid "Start Upload" 8915 #~ msgstr "ابدأ الاستبدال" 8916 8917 #~ msgid "Play a &sound" 8918 #~ msgstr "اقرأ &صوتا" 8919 8920 #~ msgid "Select the sound to play" 8921 #~ msgstr "اختر الصوت الذي تريد تشغيله" 8922 8923 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8924 #~ msgstr "أظهر رسالة في نافذة من&بثقة" 8925 8926 #~ msgid "Log to a file" 8927 #~ msgstr "سجل في ملف" 8928 8929 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8930 #~ msgstr "علّم مدخلة &شريط المهام" 8931 8932 #~ msgid "Run &command" 8933 #~ msgstr "نفذ الأ&مر" 8934 8935 #~ msgid "Select the command to run" 8936 #~ msgstr "اختر أمرًا لتشغيله" 8937 8938 #~ msgid "Sp&eech" 8939 #~ msgstr "ال&نطق" 8940 8941 #, fuzzy 8942 #~ msgid "" 8943 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 8944 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 8945 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 8946 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 8947 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 8948 #~ msgstr "" 8949 #~ "<qt>تحدد كيف يجب على KTTS نطق الحدث عندما يستقبله. إذا اختر\"انطق نص مخصص" 8950 #~ "\", أدخل النص في المربع. يمكنك أن تستخدم السلاسل التعويضية التالية :" 8951 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>اسم الحدث</dd><dt>%a</dt><dd>اسم التطبيق الذي أرسل " 8952 #~ "الحدث</dd><dt>%m</dt><dd>الرسالة التي أرسلها التطبيق</dd></dl></qt>" 8953 8954 #~ msgid "Speak Event Message" 8955 #~ msgstr "انطق رسالة الحدث" 8956 8957 #~ msgid "Speak Event Name" 8958 #~ msgstr "انطق اسم الحدث" 8959 8960 #~ msgid "Speak Custom Text" 8961 #~ msgstr "انطق نص مخصص" 8962 8963 #~ msgid "Configure Notifications" 8964 #~ msgstr "اضبط التنبيهات" 8965 8966 #~ msgctxt "State of the notified event" 8967 #~ msgid "State" 8968 #~ msgstr "الحالة" 8969 8970 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8971 #~ msgid "Title" 8972 #~ msgstr "العنوان" 8973 8974 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8975 #~ msgid "Description" 8976 #~ msgstr "الوصف" 8977 8978 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8979 #~ msgstr "<qt>هل تريد أن تبحث في الإنترنت عن <b>%1</b>؟</qt>" 8980 8981 #~ msgid "Internet Search" 8982 #~ msgstr "ابحث على الانترنت " 8983 8984 #~ msgid "&Search" 8985 #~ msgstr "ا&بحث" 8986 8987 #~ msgctxt "@label Type of file" 8988 #~ msgid "Type: %1" 8989 #~ msgstr "النوع: %1" 8990 8991 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8992 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8993 #~ msgstr "تذكر الإجراء للملفات من هذا النوع" 8994 8995 #~ msgctxt "@label:button" 8996 #~ msgid "&Open with %1" 8997 #~ msgstr "ا&فتح بـ%1" 8998 8999 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9000 #~ msgid "Open &with %1" 9001 #~ msgstr "افتح &بـ%1" 9002 9003 #~ msgctxt "@info" 9004 #~ msgid "Open '%1'?" 9005 #~ msgstr "ا&فتح '%1'؟" 9006 9007 #~ msgctxt "@label:button" 9008 #~ msgid "&Open with..." 9009 #~ msgstr "ا&فتح ب..." 9010 9011 #~ msgctxt "@label:button" 9012 #~ msgid "&Open with" 9013 #~ msgstr "ا&فتح ب..." 9014 9015 #~ msgctxt "@label:button" 9016 #~ msgid "&Open" 9017 #~ msgstr "ا&فتح" 9018 9019 #~ msgctxt "@label File name" 9020 #~ msgid "Name: %1" 9021 #~ msgstr "الاسم: %1" 9022 9023 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9024 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9025 #~ msgstr "هذا الاسم الذي اقترحه الخادم" 9026 9027 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9028 #~ msgstr "هل تريد فعلا تنفيذ '%1' ؟" 9029 9030 #~ msgid "Execute File?" 9031 #~ msgstr "نفِذ الملف ؟" 9032 9033 #~ msgid "Accept" 9034 #~ msgstr "اقبل" 9035 9036 #~ msgid "Reject" 9037 #~ msgstr "ارفض" 9038 9039 #~ msgid "Untitled" 9040 #~ msgstr "غير معنون" 9041 9042 #~ msgid "" 9043 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9044 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9045 #~ msgstr "" 9046 #~ "تم تعديل الملف \"%1\". \n" 9047 #~ "هل تريد حفظ تغييراتك أو حذفها ؟" 9048 9049 #~ msgid "Close Document" 9050 #~ msgstr "أغلق الوثيقة" 9051 9052 #~ msgid "Error reading from PTY" 9053 #~ msgstr "خطأ عند القراءة من PTY." 9054 9055 #~ msgid "Error writing to PTY" 9056 #~ msgstr "خطأ أثناء الكتابة في PTY" 9057 9058 #~ msgid "PTY operation timed out" 9059 #~ msgstr "انتهت مهلة عملية PTY" 9060 9061 #~ msgid "Error opening PTY" 9062 #~ msgstr "خطأ عند فتح PTY" 9063 9064 #~ msgid "Run Kross scripts." 9065 #~ msgstr "شغّل سكربتات Kross." 9066 9067 #~ msgid "Scriptfile" 9068 #~ msgstr "الملف السكربت" 9069 9070 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9071 #~ msgstr "لم أستطع العثور على الوحدة %1." 9072 9073 #~ msgid "" 9074 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9075 #~ "p></qt>" 9076 #~ msgstr "<qt><p>التشخيص:<br />لا يمكن إيجاد ملف سطح المكتب %1 .</p></qt>" 9077 9078 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9079 #~ msgstr "الوحدة %1 معطّلة." 9080 9081 #~ msgid "" 9082 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9083 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9084 #~ msgstr "" 9085 #~ " <qt><p>إما أن إعدادات الوحدة البرمجية أو العتادية غير موجودة أو أن " 9086 #~ "المدير عطل الوحدة.</p></qt>" 9087 9088 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9089 #~ msgstr "الوحدة %1 هي ليست وحدة إعداد صالحة." 9090 9091 #~ msgid "" 9092 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9093 #~ "</qt>" 9094 #~ msgstr "<qt>التشخيص:<br />ملف سطح المكتب %1 لا يحدد مكتبة.</qt>" 9095 9096 #~ msgid "There was an error loading the module." 9097 #~ msgstr "حصل خطأ عند تحميل الوحدة." 9098 9099 #~ msgid "" 9100 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9101 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9102 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9103 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9104 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9105 #~ "packager.</p></qt>" 9106 #~ msgstr "" 9107 #~ "<qt>التشخيص:<br />%1<p>الأسباب المحتملة:</p><ul><li>حدوث خطأ أثناء أخر " 9108 #~ "ترقية لكِيدِي تاركاً وحدة تحكم يتيمة</li><li>توجد عندك وحدات تحكم قديمة من " 9109 #~ "طرف ثالث.</li></ul><p>تأكد من هذه النقاط بحذر ، وحاول إزالة الوحدات " 9110 #~ "المذكورة في رسالة الخطأ.إذا فشل هذا خذ في عين الاعتبار الاتصال بموزعك أو " 9111 #~ "من قام بتحزيم توزيعتك.</p></qt>" 9112 9113 #~ msgid "" 9114 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9115 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9116 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9117 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9118 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9119 #~ msgstr "" 9120 #~ "<qt><p>الأسباب المحتملة:</p><ul><li>حدوث خطأ أثناء آخر ترقية لكِيدِي تاركاً " 9121 #~ "وحدة تحكم يتيمة</li><li>توجد عندك وحدات تحكم قديمة من طرف ثالث.</li></" 9122 #~ "ul><p>تأكد من هذه النقاط بحذر ، وحاول إزالة الوحدات المذكورة في رسالة " 9123 #~ "الخطأ.إذا فشل هذا خذ في عين الاعتبار الاتصال بموزعك أو من قام بتحزيم " 9124 #~ "توزيعتك.</p></qt>" 9125 9126 #~ msgctxt "Argument is application name" 9127 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9128 #~ msgstr "فُتح جزء الإعدادات هذا مسبقا في التطبيق %1" 9129 9130 #, fuzzy 9131 #~ msgid "" 9132 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9133 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9134 #~ msgstr "" 9135 #~ "تم تعديل الملف \"%1\". \n" 9136 #~ "هل تريد حفظ تغييراتك أو حذفها ؟" 9137 9138 #, fuzzy 9139 #~ msgid "Apply Settings" 9140 #~ msgstr "إ&عدادات" 9141 9142 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9143 #~ msgstr "المسافة بين أيقونات سطح المكتب" 9144 9145 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9146 #~ msgstr "المسافة بين أيقونات سطح المكتب (بالبكسلات)" 9147 9148 #~ msgid "Widget style to use" 9149 #~ msgstr "أسلوب الودجات المراد استعماله" 9150 9151 #~ msgid "" 9152 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9153 #~ "Without quotes." 9154 #~ msgstr "اسم أسلوب الودجات، \"keramik\" أو \"plastik\" مثلا ، بدون أقواس." 9155 9156 #~ msgid "Use the PC speaker" 9157 #~ msgstr "استعمل سماعات الحاسوب" 9158 9159 #~ msgid "" 9160 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9161 #~ "notifications system." 9162 #~ msgstr "ما إذا كان يجب استعمال سماعة الحاسوب عوضا عن نظام تنبيه كِيدِي." 9163 9164 #~ msgid "What terminal application to use" 9165 #~ msgstr "التطبيقات الطرفية المراد استعمالها" 9166 9167 #~ msgid "" 9168 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9169 #~ "program will be used.\n" 9170 #~ msgstr "متى ما أطلق برنامج طرفي ؛ سيستعمل محاكي الطرفية هذا.\n" 9171 9172 #~ msgid "Fixed width font" 9173 #~ msgstr "خط ثابت العرض" 9174 9175 #~ msgid "" 9176 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9177 #~ "constant width.\n" 9178 #~ msgstr "" 9179 #~ "يستعمل هذا الخط عند الحاجة إلى خط ثابت. يتميز الخط الثابت بعرض ثابت.\n" 9180 9181 #~ msgid "System wide font" 9182 #~ msgstr "الخطوط الشاملة للنظام" 9183 9184 #~ msgid "Font for menus" 9185 #~ msgstr "خط القوائم" 9186 9187 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9188 #~ msgstr "الخط المراد استعماله في قوائم التطبيقات." 9189 9190 #~ msgid "Color for links" 9191 #~ msgstr "لون الوصلات" 9192 9193 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9194 #~ msgstr "ماذا يجب أن يكون لون الوصلة التي لم ينقر عليها بعد" 9195 9196 #~ msgid "Color for visited links" 9197 #~ msgstr "لون الوصلات المزارة" 9198 9199 #~ msgid "Font for the taskbar" 9200 #~ msgstr "خط شريط المهام" 9201 9202 #~ msgid "" 9203 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9204 #~ "currently running applications are." 9205 #~ msgstr "" 9206 #~ "الخط المراد استعماله في اللوحة الموجودة في أسفل الشاشة ، حيث توجد " 9207 #~ "التطبيقات المستعملة حاليا." 9208 9209 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9210 #~ msgstr "خط شرائط الأدوات" 9211 9212 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9213 #~ msgstr "اختصار لأخذ لقطات الشاشة" 9214 9215 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9216 #~ msgstr "اختصار تبديل إجراءات الحافظة بين تشغيل و إيقاف" 9217 9218 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9219 #~ msgstr "اختصار توقيف الحاسوب بدون أخذ الموافقة" 9220 9221 #~ msgid "Show directories first" 9222 #~ msgstr "أظهر الدلائل أولا" 9223 9224 #~ msgid "" 9225 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9226 #~ msgstr "ما إذا كان ينبغي أن توضع الأدلة في الأعلى عند عرض الملفات" 9227 9228 #~ msgid "The URLs recently visited" 9229 #~ msgstr "الوصلات التي زرتها مؤخرا" 9230 9231 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9232 #~ msgstr "مستعمل للإتمام الآلي في حوارات الملفات مثلا" 9233 9234 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9235 #~ msgstr "أظهر معاينة للملفات في حوار الملفات" 9236 9237 #~ msgid "Show hidden files" 9238 #~ msgstr "أظهر الملفات المخفية" 9239 9240 #~ msgid "" 9241 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9242 #~ "shown" 9243 #~ msgstr "" 9244 #~ "إذا ما كان ينبغي إظهار الملفات التي تبدأ أسماؤها بنقطة (اصطلاح مستعمل " 9245 #~ "للملفات المخفية)" 9246 9247 #~ msgid "Show speedbar" 9248 #~ msgstr "أظهر شريط السرعة" 9249 9250 #~ msgid "" 9251 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9252 #~ msgstr "لإظهار الأيقونات المختصِرة في جانب مربع حوار الملفات" 9253 9254 #~ msgid "What country" 9255 #~ msgstr "أي دولة" 9256 9257 #~ msgid "" 9258 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9259 #~ "example" 9260 #~ msgstr "يستعمل لتحديد كيفية عرض الأرقام ، والعملة ، والتاريخ والساعة مثلا" 9261 9262 #~ msgid "What language to use to display text" 9263 #~ msgstr "أي لغة ستستعمل لعرض النصوص" 9264 9265 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9266 #~ msgstr "المحرف المستعمل لتحديد الأعداد الموجبة" 9267 9268 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9269 #~ msgstr "معظم الدول لا تستعمل محرفا لهذا الغرض" 9270 9271 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9272 #~ msgstr "مسار دليل البدء الآلي" 9273 9274 #~ msgid "" 9275 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9276 #~ msgstr "" 9277 #~ "مسار الدليل الذي يحتوي الملفات القابلة للتنفيذ المراد تشغيلها مباشرة عند " 9278 #~ "الولوج للجلسة" 9279 9280 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9281 #~ msgstr "تفعيل دعم سوكس (SOCKS)" 9282 9283 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9284 #~ msgstr " لتفعيل النسخة 4 و 5 لـSOCKS في الأنظمة الفرعية لكِيدِي" 9285 9286 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9287 #~ msgstr "مسار مكتبة SOCKS المخصصة" 9288 9289 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9290 #~ msgstr "إبراز أزرار شريط الأدوات عند تمرير الفأرة عليها" 9291 9292 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9293 #~ msgstr "أظهر النص على أيقونات شريط الأدوات" 9294 9295 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9296 #~ msgstr "لإظهار النص بجانب الأيقونات في أيقونة شريط الأدوات" 9297 9298 #~ msgid "Password echo type" 9299 #~ msgstr "نوع صدى كلمة السر" 9300 9301 #~ msgid "The size of the dialog" 9302 #~ msgstr "مقاس مربع الحوار" 9303 9304 #~ msgid "" 9305 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9306 #~ "here for further information" 9307 #~ msgstr "تمت تغييرات آلية بسبب اعتمادات الملحقات. انقر هنا لمعلومات أكثر" 9308 9309 #~ msgid "" 9310 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9311 #~ "dependencies:\n" 9312 #~ msgstr "تمت تغييرات آلية بسبب اعتمادات الملحقات:\n" 9313 9314 #~ msgid "" 9315 #~ "\n" 9316 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9317 #~ "%2 plugin" 9318 #~ msgstr "" 9319 #~ "\n" 9320 #~ " فُعّل الملحق %1 بسبب اعتماده على الملحق %2" 9321 9322 #~ msgid "" 9323 #~ "\n" 9324 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9325 #~ "on %2 plugin" 9326 #~ msgstr "" 9327 #~ "\n" 9328 #~ " عُطّل الملحق %1 بسبب اعتماده على الملحق %2" 9329 9330 #~ msgid "Dependency Check" 9331 #~ msgstr "فحص الاعتمادات" 9332 9333 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9334 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9335 #~ msgstr[0] "لم يضف شيء بسبب اعتمادات الملاحق" 9336 #~ msgstr[1] "تمت إضافة محلق واحد آليا بسبب اعتمادات الملاحق" 9337 #~ msgstr[2] "تمت إضافة محلقين آليا بسبب اعتمادات الملاحق" 9338 #~ msgstr[3] "تمت إضافة %1 ملاحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق" 9339 #~ msgstr[4] "تمت إضافة %1 ملحقاً آليا بسبب اعتمادات الملاحق" 9340 #~ msgstr[5] "تمت إضافة %1 ملحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق" 9341 9342 #~ msgid ", " 9343 #~ msgstr " ، " 9344 9345 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9346 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9347 #~ msgstr[0] "لم تتم إزالة أي شي بسبب اعتمادات الملاحق" 9348 #~ msgstr[1] "تمت إزالة محلق واحد آليا بسبب اعتمادات الملاحق" 9349 #~ msgstr[2] "تمت إزالة محلقين آليا بسبب اعتمادات الملاحق" 9350 #~ msgstr[3] "تمت إزالة %1 ملاحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق" 9351 #~ msgstr[4] "تمت إزالة %1 ملحقاً آليا بسبب اعتمادات الملاحق" 9352 #~ msgstr[5] "تمت إزالة %1 ملحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق" 9353 9354 #~ msgid "Search Plugins" 9355 #~ msgstr "ابحث عن الملاحق" 9356 9357 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9358 #~ msgid "About %1" 9359 #~ msgstr "حول %1" 9360 9361 #~ msgid "Could not load print preview part" 9362 #~ msgstr "لا يمكن تحميل جزء معاينة الطباعة" 9363 9364 #~ msgid "Print Preview" 9365 #~ msgstr "معاينة الطّباعة" 9366 9367 #~ msgid "Select Components" 9368 #~ msgstr "اختر المكوّنات" 9369 9370 #~ msgid "Enable component" 9371 #~ msgstr "مكّن المكون" 9372 9373 #~ msgid "Success" 9374 #~ msgstr "نجح" 9375 9376 #~ msgid "Communication error" 9377 #~ msgstr "خطأ اتصالات" 9378 9379 #~ msgid "Invalid type in Database" 9380 #~ msgstr "نوع غير صالح في قاعدة البيانات" 9381 9382 #~ msgctxt "" 9383 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9384 #~ "user entered." 9385 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9386 #~ msgstr "نتائج الإستعلام من '%1'" 9387 9388 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9389 #~ msgid "Query Results" 9390 #~ msgstr "نتائج الاستعلام" 9391 9392 #~ msgctxt "" 9393 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9394 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9395 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9396 #~ "conflict with the OR keyword." 9397 #~ msgid "and" 9398 #~ msgstr "و" 9399 9400 #~ msgctxt "" 9401 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9402 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9403 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9404 #~ "conflict with the AND keyword." 9405 #~ msgid "or" 9406 #~ msgstr "أو او" 9407 9408 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9409 #~ msgstr "مولد Nepomuk Resource Class" 9410 9411 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9412 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9413 9414 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9415 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9416 9417 #~ msgid "Maintainer" 9418 #~ msgstr "المشرف" 9419 9420 #~ msgid "Tobias Koenig" 9421 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9422 9423 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9424 #~ msgstr "تنظيف شامل - البطل الشخصي للمشرف" 9425 9426 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9427 #~ msgstr "نمط التنقيح ذو الخرج النصي." 9428 9429 #~ msgid "" 9430 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9431 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9432 #~ msgstr "" 9433 #~ "يولد صفوف تغليف بسيطة و سريعة غير معتمدة على Nepomuk::Resource مما " 9434 #~ "يجعلها لا تقدم أي تقييم لسلامة البيانات" 9435 9436 #~ msgid "Actually generate the code." 9437 #~ msgstr "في الحقيقة يولد شفرة." 9438 9439 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9440 #~ msgstr "القوالب ليتم إستخدامها (مُهمل)" 9441 9442 #, fuzzy 9443 #~ msgctxt "@title:window" 9444 #~ msgid "Change Tags" 9445 #~ msgstr "غيّر النص" 9446 9447 #, fuzzy 9448 #~ msgctxt "@title:window" 9449 #~ msgid "Add Tags" 9450 #~ msgstr "الصفحات الفردية" 9451 9452 #, fuzzy 9453 #~ msgctxt "@label" 9454 #~ msgid "Create new tag:" 9455 #~ msgstr "أنشئ وسما جديد..." 9456 9457 #, fuzzy 9458 #~ msgctxt "@info" 9459 #~ msgid "Delete tag" 9460 #~ msgstr "احذف" 9461 9462 #, fuzzy 9463 #~ msgctxt "@title" 9464 #~ msgid "Delete tag" 9465 #~ msgstr "احذف " 9466 9467 #~ msgctxt "@action:button" 9468 #~ msgid "Delete" 9469 #~ msgstr "احذف" 9470 9471 #, fuzzy 9472 #~ msgctxt "@action:button" 9473 #~ msgid "Cancel" 9474 #~ msgstr "ألغِ" 9475 9476 #~ msgid "Changing annotations" 9477 #~ msgstr "تغيير التعليقات" 9478 9479 #, fuzzy 9480 #~ msgctxt "@label" 9481 #~ msgid "Show all tags..." 9482 #~ msgstr "أظهر كلّ الخيارات" 9483 9484 #, fuzzy 9485 #~ msgctxt "@label" 9486 #~ msgid "Add Tags..." 9487 #~ msgstr "أضف..." 9488 9489 #, fuzzy 9490 #~ msgctxt "@label" 9491 #~ msgid "Change..." 9492 #~ msgstr "غيّر ال&أيقونة..." 9493 9494 #~ msgctxt "" 9495 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9496 #~ "resources" 9497 #~ msgid "Anytime" 9498 #~ msgstr "أي وقت" 9499 9500 #, fuzzy 9501 #~ msgctxt "" 9502 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9503 #~ "resources" 9504 #~ msgid "Today" 9505 #~ msgstr "اليوم" 9506 9507 #, fuzzy 9508 #~ msgctxt "" 9509 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9510 #~ "resources" 9511 #~ msgid "Yesterday" 9512 #~ msgstr "الأمس" 9513 9514 #~ msgctxt "" 9515 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9516 #~ "resources" 9517 #~ msgid "This Week" 9518 #~ msgstr "هذا الأسبوع" 9519 9520 #, fuzzy 9521 #~ msgctxt "" 9522 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9523 #~ "resources" 9524 #~ msgid "Last Week" 9525 #~ msgstr "آ&خر صفحة" 9526 9527 #~ msgctxt "" 9528 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9529 #~ "resources" 9530 #~ msgid "This Month" 9531 #~ msgstr "هذا الشهر" 9532 9533 #, fuzzy 9534 #~ msgctxt "" 9535 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9536 #~ "resources" 9537 #~ msgid "Last Month" 9538 #~ msgstr "الشهر التالي" 9539 9540 #~ msgctxt "" 9541 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9542 #~ "resources" 9543 #~ msgid "This Year" 9544 #~ msgstr "هذه السنة" 9545 9546 #, fuzzy 9547 #~ msgctxt "" 9548 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9549 #~ "resources" 9550 #~ msgid "Last Year" 9551 #~ msgstr "آ&خر صفحة" 9552 9553 #, fuzzy 9554 #~ msgctxt "" 9555 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9556 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9557 #~ msgid "Custom..." 9558 #~ msgstr "مخصص..." 9559 9560 #~ msgid "This Week" 9561 #~ msgstr "هذا الأسبوع" 9562 9563 #~ msgid "This Month" 9564 #~ msgstr "هذا الشهر:" 9565 9566 #, fuzzy 9567 #~ msgid "Before" 9568 #~ msgstr "&إسترجاع" 9569 9570 #, fuzzy 9571 #~ msgid "After" 9572 #~ msgstr "أدخل" 9573 9574 #, fuzzy 9575 #~ msgctxt "" 9576 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9577 #~ "more resources to put in the list" 9578 #~ msgid "More..." 9579 #~ msgstr "المزيد..." 9580 9581 #, fuzzy 9582 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9583 #~ msgid "Documents" 9584 #~ msgstr "وثيقة للخلف" 9585 9586 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9587 #~ msgid "Audio" 9588 #~ msgstr "صوت" 9589 9590 #, fuzzy 9591 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9592 #~ msgid "Video" 9593 #~ msgstr "اٍ&عرض" 9594 9595 #, fuzzy 9596 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9597 #~ msgid "Images" 9598 #~ msgstr "الصفحات" 9599 9600 #, fuzzy 9601 #~ msgctxt "" 9602 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9603 #~ msgid "No priority" 9604 #~ msgstr "أولوية العمل:" 9605 9606 #, fuzzy 9607 #~ msgctxt "" 9608 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9609 #~ msgid "Last modified" 9610 #~ msgstr "آخر تغيير:" 9611 9612 #~ msgctxt "" 9613 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9614 #~ msgid "Most important" 9615 #~ msgstr "الأكثر أهمية" 9616 9617 #~ msgctxt "" 9618 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9619 #~ msgid "Never opened" 9620 #~ msgstr "لم يُفتح مطلقا" 9621 9622 #, fuzzy 9623 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9624 #~ msgid "Any Rating" 9625 #~ msgstr "أضف تقييم" 9626 9627 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9628 #~ msgid "1 or more" 9629 #~ msgstr "1 أو أكثر" 9630 9631 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9632 #~ msgid "2 or more" 9633 #~ msgstr "2 أو أكثر" 9634 9635 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9636 #~ msgid "3 or more" 9637 #~ msgstr "3 أو أكثر" 9638 9639 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9640 #~ msgid "4 or more" 9641 #~ msgstr "4 أو أكثر" 9642 9643 #, fuzzy 9644 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9645 #~ msgid "Max Rating" 9646 #~ msgstr "التقييم" 9647 9648 #, fuzzy 9649 #~ msgctxt "" 9650 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9651 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9652 #~ msgid "Miscellaneous" 9653 #~ msgstr "رموز متفرقة" 9654 9655 #, fuzzy 9656 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9657 #~ msgid "Resource" 9658 #~ msgstr "ا&ستعد" 9659 9660 #, fuzzy 9661 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9662 #~ msgid "Resource Type" 9663 #~ msgstr "أنواع الخدمة" 9664 9665 #, fuzzy 9666 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9667 #~ msgstr "أدخل هنا جملة للبحث" 9668 9669 #, fuzzy 9670 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9671 #~ msgid "Contacts" 9672 #~ msgstr "اتصل بالمؤلف" 9673 9674 #, fuzzy 9675 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9676 #~ msgid "Emails" 9677 #~ msgstr "البريد إلكتروني" 9678 9679 #, fuzzy 9680 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9681 #~ msgid "Tasks" 9682 #~ msgstr "المهمة" 9683 9684 #, fuzzy 9685 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9686 #~ msgid "Tags" 9687 #~ msgstr "المهمة" 9688 9689 #, fuzzy 9690 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9691 #~ msgid "Files" 9692 #~ msgstr "ملف" 9693 9694 #, fuzzy 9695 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9696 #~ msgid "Other" 9697 #~ msgstr "غير ذلك" 9698 9699 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9700 #~ msgstr "أمثلة لأعمال ThreadWeaver" 9701 9702 #~ msgid "" 9703 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9704 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9705 #~ msgstr "" 9706 #~ "ينفذ البرنامج 100 عمل على 4 خيوط. ينتظر كل عمل مدة عشوائية تتراوح ما بين " 9707 #~ "1 و1000 ملي ثانية." 9708 9709 #~ msgid "" 9710 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9711 #~ "output to see the log information." 9712 #~ msgstr "تفحص معلومات السجل حول نشاط الخيوط. راقب خرج الطرفية لمعاينة السجل." 9713 9714 #~ msgid "Log thread activity" 9715 #~ msgstr "سجل نشاط الخيوط" 9716 9717 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9718 #~ msgstr "يظهر نشاط الخيوط" 9719 9720 #~ msgid "Start" 9721 #~ msgstr "ابدأ" 9722 9723 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9724 #~ msgstr "مثال رسومي لمدير الخيوط للخياط" 9725 9726 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9727 #~ msgstr "عدد الأعمال المتبقية:" 9728 9729 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9730 #~ msgstr "كم الساعة؟ انقر للتحديث." 9731 9732 #~ msgid "" 9733 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9734 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9735 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9736 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9737 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9738 #~ msgstr "" 9739 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9740 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9741 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9742 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9743 #~ "indent:0px;\">(غير معلوم بعد)</p></body></html>" 9744 9745 #~ msgid "Select Files..." 9746 #~ msgstr "اختر الملفات..." 9747 9748 #~ msgid "Cancel" 9749 #~ msgstr "ألغِ" 9750 9751 #~ msgid "Suspend" 9752 #~ msgstr "علّق النشاط" 9753 9754 #~ msgid "Anonymous" 9755 #~ msgstr "مجهول" 9756 9757 #~ msgctxt "@item font" 9758 #~ msgid "Regular" 9759 #~ msgstr "عادي" 9760 9761 #~ msgid "What's &This" 9762 #~ msgstr "ما &هذا" 9763 9764 #, fuzzy 9765 #~| msgid "Next year" 9766 #~ msgctxt "@option next week" 9767 #~ msgid "Next week" 9768 #~ msgstr "السنة التالية" 9769 9770 #, fuzzy 9771 #~| msgid "&Last Page" 9772 #~ msgctxt "@option last week" 9773 #~ msgid "Last week" 9774 #~ msgstr "آ&خر صفحة" 9775 9776 #, fuzzy 9777 #~| msgid "Today" 9778 #~ msgctxt "@info/plain" 9779 #~ msgid "today" 9780 #~ msgstr "اليوم" 9781 9782 #, fuzzy 9783 #~| msgid "Show &Menubar" 9784 #~ msgid "Hide Menubar" 9785 #~ msgstr "أظهر شريط ال&قوائم" 9786 9787 #, fuzzy 9788 #~| msgctxt "@action" 9789 #~| msgid "Show Statusbar" 9790 #~ msgid "Hide Statusbar" 9791 #~ msgstr "أظهر شريط الحالة" 9792 9793 #, fuzzy 9794 #~| msgid "File" 9795 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9796 #~ msgid "Files" 9797 #~ msgstr "ملف" 9798 9799 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9800 #~ msgid "%1" 9801 #~ msgstr "%1" 9802 9803 #, fuzzy 9804 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9805 #~| msgid "Meta" 9806 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9807 #~ msgid "Media" 9808 #~ msgstr "Meta" 9809 9810 #, fuzzy 9811 #~| msgid "HTML Toolbar" 9812 #~ msgid "Hide Toolbar" 9813 #~ msgstr "شريط أدوات HTML" 9814 9815 #~ msgid "..." 9816 #~ msgstr "..." 9817 9818 #~ msgid "GroupBox 1" 9819 #~ msgstr "GroupBox 1" 9820 9821 #~ msgid "CheckBox" 9822 #~ msgstr "CheckBox" 9823 9824 #~ msgid "Other GroupBox" 9825 #~ msgstr "GroupBox آخر" 9826 9827 #~ msgid "RadioButton" 9828 #~ msgstr "RadioButton" 9829 9830 #~ msgid "action1" 9831 #~ msgstr "action1" 9832 9833 #~ msgid "KrossTest" 9834 #~ msgstr "KrossTest" 9835 9836 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9837 #~ msgstr "تطبيق كِيدِي لاختبار إطار عمل Kross." 9838 9839 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9840 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9841 9842 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9843 #~ msgstr "اختبر إطار عمل Kross!" 9844 9845 #~ msgid "Find stopped." 9846 #~ msgstr "توقف البحث." 9847 9848 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9849 #~ msgstr "يبدأ -- اعثر على الوصلات بينما أكتب" 9850 9851 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9852 #~ msgstr "يبدأ -- اعثر على النصوص بينما أكتب" 9853 9854 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9855 #~ msgstr "وجد الرابط \"%1\"." 9856 9857 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9858 #~ msgstr "لم أجِد الرابط: \"%1\"." 9859 9860 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9861 #~ msgstr "وجد النصّ: \"%1\"." 9862 9863 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9864 #~ msgstr "لم أجد النصّ: \"%1\"." 9865 9866 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9867 #~ msgstr "نطاقات إضافية للتصفّح" 9868 9869 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9870 #~ msgstr "لائحة بنطاقات للشبكات الواسعة (إلا الوصل المحلي) التي تريد تصفحها." 9871 9872 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9873 #~ msgstr "فشل بدء KTTSD" 9874 9875 #~ msgid "I like this" 9876 #~ msgstr "أعجبني" 9877 9878 #~ msgid "I do not like this" 9879 #~ msgstr "لم يعجبني" 9880 9881 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9882 #~ msgstr "إعدادات Sonnet" 9883 9884 #, fuzzy 9885 #~| msgid "Ignore" 9886 #~ msgid "I agree" 9887 #~ msgstr "تجاهل" 9888 9889 #, fuzzy 9890 #~| msgid "Uploading file:" 9891 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9892 #~ msgstr "يرفع ملف:" 9893 9894 #~ msgctxt "digit set" 9895 #~ msgid "Devenagari" 9896 #~ msgstr "ديفاناغاري" 9897 9898 #~ msgid "" 9899 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9900 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9901 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9902 #~ "for it." 9903 #~ msgstr "" 9904 #~ "<b>غير معرف</b><br/>لا توجد أية مساعدة من نوع \"ما هذا\" مخصص بهذا " 9905 #~ "الودج. إذا أردت مساعدتنا على وصف هذا الودج ، يمكنك <a href=\"submit-" 9906 #~ "whatsthis\">إرسال مساعدة \"ما هذا\" help</a> له." 9907 9908 #~ msgid "Details..." 9909 #~ msgstr "التفاصيل..." 9910 9911 #~ msgid "New Tag" 9912 #~ msgstr "وسم جديد" 9913 9914 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9915 #~ msgstr "المرجو إدراج اسم الوسم الجديد:" 9916 9917 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9918 #~ msgstr "الوسم %1 موجود من قبل" 9919 9920 #~ msgid "Tag Exists" 9921 #~ msgstr "الوسم موجود" 9922 9923 #~ msgid "Loading preview..." 9924 #~ msgstr "تحميل المعاينات..." 9925 9926 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9927 #~ msgstr "خطأ : متغير محيط العمل HOME غير محدد.\n" 9928 9929 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9930 #~ msgstr "خطأ: متغير البيئة DISPLAY غير محدد.\n" 9931 9932 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9933 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9934 9935 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9936 #~ msgstr "يخبر كِيدِي عن التغير في اسم المضيف" 9937 9938 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9939 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 9940 9941 #~ msgid "Old hostname" 9942 #~ msgstr "اسم المضيف السابق" 9943 9944 #~ msgid "New hostname" 9945 #~ msgstr "اسم المضيف الجديد" 9946 9947 #, fuzzy 9948 #~| msgid "Description" 9949 #~ msgid "description" 9950 #~ msgstr "الوصف" 9951 9952 #, fuzzy 9953 #~| msgid "Action Name" 9954 #~ msgid "Autor Name" 9955 #~ msgstr "اسم الإجراء" 9956 9957 #~ msgid "Could not get account balance." 9958 #~ msgstr "لا يمكن الحصول على صافي رصديك." 9959 9960 #~ msgid "Voting failed." 9961 #~ msgstr "فشل التصويت." 9962 9963 #~ msgid "Could not make you a fan." 9964 #~ msgstr "لا استطع جعلك معجبا." 9965 9966 #~ msgid "Previews" 9967 #~ msgstr "المعاينات" 9968 9969 #~ msgid "Community" 9970 #~ msgstr "المجتمع" 9971 9972 #, fuzzy 9973 #~| msgid "Previews" 9974 #~ msgid "Preview" 9975 #~ msgstr "المعاينات" 9976 9977 #, fuzzy 9978 #~| msgid "BSD" 9979 #~ msgid "USD" 9980 #~ msgstr "BSD" 9981 9982 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9983 #~ msgstr "يرفع معاينة الصورة و المحتوى..." 9984 9985 #~ msgid "Server:" 9986 #~ msgstr "الخادم:" 9987 9988 #~ msgid "Upload..." 9989 #~ msgstr "ارفع..." 9990 9991 #~ msgid "Fetching provider information..." 9992 #~ msgstr "يجلب معلومات المزوّد..." 9993 9994 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9995 #~ msgstr "تعذر بدء المزود." 9996 9997 #, fuzzy 9998 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 9999 #~ msgid "Please fill out the name field." 10000 #~ msgstr "امح الإدخال في حقل التحرير" 10001 10002 #~ msgid "Content Added" 10003 #~ msgstr "أضيف المحتوى" 10004 10005 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10006 #~ msgid "%1 PB" 10007 #~ msgstr "%1 بيتا بايت" 10008 10009 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10010 #~ msgid "%1 EB" 10011 #~ msgstr "%1 إيبا بايت" 10012 10013 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10014 #~ msgid "%1 ZB" 10015 #~ msgstr "%1 زيبا بايت" 10016 10017 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10018 #~ msgid "%1 YB" 10019 #~ msgstr "%1 يبا بايت" 10020 10021 #~ msgid "" 10022 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10023 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10024 #~ "not full.\n" 10025 #~ msgstr "" 10026 #~ "خطأ خلال إنشاء قاعدة البيانات '%1'.\n" 10027 #~ "تأكد من أن الصلاحيات صحيحة في الدليل وأن القرص غير مليء.\n" 10028 10029 #~ msgid "" 10030 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10031 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10032 #~ "not full.\n" 10033 #~ msgstr "" 10034 #~ "خطأ خلال كتابة قاعدة البيانات '%1'.\n" 10035 #~ "تأكد من أن الصلاحيات صحيحة في الدليل وأن القرص غير مليء.\n" 10036 10037 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10038 #~ msgstr "صامت - اعمل بدون نوافذ أو stderr" 10039 10040 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10041 #~ msgstr "أظهر معلومات عن التقدم (حتى في حالة 'صامت')" 10042 10043 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10044 #~ msgstr "يعاد تحميل إعدادات كِيدِي ، المرجو الانتظار..." 10045 10046 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10047 #~ msgstr "مدير إعدادات كِيدِي" 10048 10049 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10050 #~ msgstr "هل تريد إعادة تحميل إعدادات كِيدِي؟" 10051 10052 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10053 #~ msgid "Reload" 10054 #~ msgstr "أعد التحميل" 10055 10056 #~ msgid "Do Not Reload" 10057 #~ msgstr "لا تعد التحميل" 10058 10059 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10060 #~ msgstr "أعيد تحميل معلومات الإعدادات بنجاح." 10061 10062 #~ msgid "Form" 10063 #~ msgstr "من" 10064 10065 #~ msgctxt "of January" 10066 #~ msgid "of Jan" 10067 #~ msgstr "من يناير" 10068 10069 #~ msgctxt "of February" 10070 #~ msgid "of Feb" 10071 #~ msgstr "من فبراير" 10072 10073 #~ msgctxt "of March" 10074 #~ msgid "of Mar" 10075 #~ msgstr "من مارس" 10076 10077 #~ msgctxt "of April" 10078 #~ msgid "of Apr" 10079 #~ msgstr "من أبريل" 10080 10081 #~ msgctxt "of May short" 10082 #~ msgid "of May" 10083 #~ msgstr "من مايو" 10084 10085 #~ msgctxt "of June" 10086 #~ msgid "of Jun" 10087 #~ msgstr "من يونيو" 10088 10089 #~ msgctxt "of July" 10090 #~ msgid "of Jul" 10091 #~ msgstr "من يوليو" 10092 10093 #~ msgctxt "of August" 10094 #~ msgid "of Aug" 10095 #~ msgstr "من أغسطس" 10096 10097 #~ msgctxt "of September" 10098 #~ msgid "of Sep" 10099 #~ msgstr "من سبتمبر" 10100 10101 #~ msgctxt "of October" 10102 #~ msgid "of Oct" 10103 #~ msgstr "من أكتوبر" 10104 10105 #~ msgctxt "of November" 10106 #~ msgid "of Nov" 10107 #~ msgstr "من نوفمبر" 10108 10109 #~ msgctxt "of December" 10110 #~ msgid "of Dec" 10111 #~ msgstr "من ديسمبر" 10112 10113 #~ msgid "of January" 10114 #~ msgstr "من يناير" 10115 10116 #~ msgid "of February" 10117 #~ msgstr "من فبراير" 10118 10119 #~ msgid "of March" 10120 #~ msgstr "من مارس" 10121 10122 #~ msgid "of April" 10123 #~ msgstr "من أبريل" 10124 10125 #~ msgctxt "of May long" 10126 #~ msgid "of May" 10127 #~ msgstr "من مايو" 10128 10129 #~ msgid "of June" 10130 #~ msgstr "من يونيو" 10131 10132 #~ msgid "of July" 10133 #~ msgstr "من يوليو" 10134 10135 #~ msgid "of August" 10136 #~ msgstr "من أغسطس" 10137 10138 #~ msgid "of September" 10139 #~ msgstr "من سبتمبر" 10140 10141 #~ msgid "of October" 10142 #~ msgstr "من أكتوبر" 10143 10144 #~ msgid "of November" 10145 #~ msgstr "من نوفمبر" 10146 10147 #~ msgid "of December" 10148 #~ msgstr "من ديسمبر" 10149 10150 #~ msgctxt "January" 10151 #~ msgid "Jan" 10152 #~ msgstr "يناير" 10153 10154 #~ msgctxt "February" 10155 #~ msgid "Feb" 10156 #~ msgstr "فبراير" 10157 10158 #~ msgctxt "March" 10159 #~ msgid "Mar" 10160 #~ msgstr "مارس" 10161 10162 #~ msgctxt "April" 10163 #~ msgid "Apr" 10164 #~ msgstr "أبريل" 10165 10166 #~ msgctxt "May short" 10167 #~ msgid "May" 10168 #~ msgstr "مايو" 10169 10170 #~ msgctxt "June" 10171 #~ msgid "Jun" 10172 #~ msgstr "يونيو" 10173 10174 #~ msgctxt "July" 10175 #~ msgid "Jul" 10176 #~ msgstr "يوليو" 10177 10178 #~ msgctxt "August" 10179 #~ msgid "Aug" 10180 #~ msgstr "أغسطس" 10181 10182 #~ msgctxt "September" 10183 #~ msgid "Sep" 10184 #~ msgstr "سبتمبر" 10185 10186 #~ msgctxt "October" 10187 #~ msgid "Oct" 10188 #~ msgstr "أكتوبر" 10189 10190 #~ msgctxt "November" 10191 #~ msgid "Nov" 10192 #~ msgstr "نوفمبر" 10193 10194 #~ msgctxt "December" 10195 #~ msgid "Dec" 10196 #~ msgstr "ديسمبر" 10197 10198 #~ msgid "January" 10199 #~ msgstr "يناير" 10200 10201 #~ msgid "February" 10202 #~ msgstr "فبراير" 10203 10204 #~ msgctxt "March long" 10205 #~ msgid "March" 10206 #~ msgstr "مارس" 10207 10208 #~ msgid "April" 10209 #~ msgstr "أبريل" 10210 10211 #~ msgctxt "May long" 10212 #~ msgid "May" 10213 #~ msgstr "مايو" 10214 10215 #~ msgid "June" 10216 #~ msgstr "يونيو" 10217 10218 #~ msgid "July" 10219 #~ msgstr "يوليو" 10220 10221 #~ msgctxt "August long" 10222 #~ msgid "August" 10223 #~ msgstr "أغسطس" 10224 10225 #~ msgid "September" 10226 #~ msgstr "سبتمبر" 10227 10228 #~ msgid "October" 10229 #~ msgstr "أكتوبر" 10230 10231 #~ msgid "November" 10232 #~ msgstr "نوفمبر" 10233 10234 #~ msgid "December" 10235 #~ msgstr "ديسمبر" 10236 10237 #~ msgctxt "Monday" 10238 #~ msgid "Mon" 10239 #~ msgstr "الإثنين" 10240 10241 #~ msgctxt "Tuesday" 10242 #~ msgid "Tue" 10243 #~ msgstr "الثلاثاء" 10244 10245 #~ msgctxt "Wednesday" 10246 #~ msgid "Wed" 10247 #~ msgstr "الأربعاء" 10248 10249 #~ msgctxt "Thursday" 10250 #~ msgid "Thu" 10251 #~ msgstr "الخميس" 10252 10253 #~ msgctxt "Friday" 10254 #~ msgid "Fri" 10255 #~ msgstr "الجمعة" 10256 10257 #~ msgctxt "Saturday" 10258 #~ msgid "Sat" 10259 #~ msgstr "السبت" 10260 10261 #~ msgctxt "Sunday" 10262 #~ msgid "Sun" 10263 #~ msgstr "الأحد" 10264 10265 #~ msgid "Monday" 10266 #~ msgstr "الإثنين" 10267 10268 #~ msgid "Tuesday" 10269 #~ msgstr "الثلاثاء" 10270 10271 #~ msgid "Wednesday" 10272 #~ msgstr "الأربعاء" 10273 10274 #~ msgid "Thursday" 10275 #~ msgstr "الخميس" 10276 10277 #~ msgid "Friday" 10278 #~ msgstr "الجمعة" 10279 10280 #~ msgid "Saturday" 10281 #~ msgstr "السبت" 10282 10283 #~ msgid "Sunday" 10284 #~ msgstr "الأحد" 10285 10286 #, fuzzy 10287 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10288 #~| msgid "of Sha" 10289 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10290 #~ msgid "of Cha" 10291 #~ msgstr "من سنبلة" 10292 10293 #, fuzzy 10294 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10295 #~| msgid "of Far" 10296 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10297 #~ msgid "of Vai" 10298 #~ msgstr "من حمل" 10299 10300 #, fuzzy 10301 #~| msgctxt "of January" 10302 #~| msgid "of Jan" 10303 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10304 #~ msgid "of Jya" 10305 #~ msgstr "من يناير" 10306 10307 #, fuzzy 10308 #~| msgctxt "of Khordad short" 10309 #~| msgid "of Kho" 10310 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10311 #~ msgid "of Āsh" 10312 #~ msgstr "من جوزا" 10313 10314 #, fuzzy 10315 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10316 #~| msgid "of Sha" 10317 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10318 #~ msgid "of Shr" 10319 #~ msgstr "من سنبلة" 10320 10321 #, fuzzy 10322 #~| msgctxt "of Bahman short" 10323 #~| msgid "of Bah" 10324 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10325 #~ msgid "of Bhā" 10326 #~ msgstr "من دلو" 10327 10328 #, fuzzy 10329 #~| msgctxt "of Esfand short" 10330 #~| msgid "of Esf" 10331 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10332 #~ msgid "of Āsw" 10333 #~ msgstr "من حوت" 10334 10335 #, fuzzy 10336 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10337 #~| msgid "of Far" 10338 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10339 #~ msgid "of Kār" 10340 #~ msgstr "من حمل" 10341 10342 #, fuzzy 10343 #~| msgctxt "of April" 10344 #~| msgid "of Apr" 10345 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10346 #~ msgid "of Agr" 10347 #~ msgstr "من أبريل" 10348 10349 #, fuzzy 10350 #~| msgid "of Tamuz" 10351 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10352 #~ msgid "of Pau" 10353 #~ msgstr "من تاموز" 10354 10355 #, fuzzy 10356 #~| msgctxt "of Mordad short" 10357 #~| msgid "of Mor" 10358 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10359 #~ msgid "of Māg" 10360 #~ msgstr "من أسد" 10361 10362 #, fuzzy 10363 #~| msgctxt "of Khordad short" 10364 #~| msgid "of Kho" 10365 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10366 #~ msgid "of Phā" 10367 #~ msgstr "من جوزا" 10368 10369 #, fuzzy 10370 #~| msgid "of Muharram" 10371 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10372 #~ msgid "of Chaitra" 10373 #~ msgstr "من محرّم" 10374 10375 #, fuzzy 10376 #~| msgid "of Nisan" 10377 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10378 #~ msgid "of Jyaishtha" 10379 #~ msgstr "من نيسان" 10380 10381 #, fuzzy 10382 #~| msgid "of Shvat" 10383 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10384 #~ msgid "of Shrāvana" 10385 #~ msgstr "من شفاط" 10386 10387 #, fuzzy 10388 #~| msgid "of Khordad" 10389 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10390 #~ msgid "of Bhādrapad" 10391 #~ msgstr "من جوزا" 10392 10393 #, fuzzy 10394 #~| msgid "of Heshvan" 10395 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10396 #~ msgid "of Āshwin" 10397 #~ msgstr "من حشفان" 10398 10399 #, fuzzy 10400 #~| msgid "of Bahman" 10401 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10402 #~ msgid "of Agrahayana" 10403 #~ msgstr "من دلو" 10404 10405 #, fuzzy 10406 #~| msgctxt "of Bahman short" 10407 #~| msgid "of Bah" 10408 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10409 #~ msgid "of Paush" 10410 #~ msgstr "من دلو" 10411 10412 #, fuzzy 10413 #~| msgctxt "of Mehr short" 10414 #~| msgid "of Meh" 10415 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10416 #~ msgid "of Māgh" 10417 #~ msgstr "من ميزان" 10418 10419 #, fuzzy 10420 #~| msgid "Kha" 10421 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10422 #~ msgid "Cha" 10423 #~ msgstr "الخميس" 10424 10425 #, fuzzy 10426 #~| msgctxt "January" 10427 #~| msgid "Jan" 10428 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10429 #~ msgid "Jya" 10430 #~ msgstr "يناير" 10431 10432 #, fuzzy 10433 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10434 #~| msgid "Sha" 10435 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10436 #~ msgid "Shr" 10437 #~ msgstr "سنبلة" 10438 10439 #, fuzzy 10440 #~| msgid "Arb" 10441 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10442 #~ msgid "Agr" 10443 #~ msgstr "الأربعاء" 10444 10445 #, fuzzy 10446 #~| msgid "Pause" 10447 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10448 #~ msgid "Pau" 10449 #~ msgstr "أمهل" 10450 10451 #, fuzzy 10452 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10453 #~| msgid "Thaana" 10454 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10455 #~ msgid "Agrahayana" 10456 #~ msgstr "تانا" 10457 10458 #, fuzzy 10459 #~| msgid "Pause" 10460 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10461 #~ msgid "Paush" 10462 #~ msgstr "أمهل" 10463 10464 #, fuzzy 10465 #~| msgctxt "Jumee short" 10466 #~| msgid "Jom" 10467 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10468 #~ msgid "Som" 10469 #~ msgstr "جمعة" 10470 10471 #, fuzzy 10472 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10473 #~| msgid "Buhid" 10474 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10475 #~ msgid "Bud" 10476 #~ msgstr "بوهيد" 10477 10478 #, fuzzy 10479 #~| msgctxt "Sunday" 10480 #~| msgid "Sun" 10481 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10482 #~ msgid "Suk" 10483 #~ msgstr "الأحد" 10484 10485 #, fuzzy 10486 #~| msgid "Sivan" 10487 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10488 #~ msgid "San" 10489 #~ msgstr "سيفان" 10490 10491 #~ msgid "of Muharram" 10492 #~ msgstr "من محرّم" 10493 10494 #~ msgid "of Safar" 10495 #~ msgstr "من صفر" 10496 10497 #~ msgid "of R. Awal" 10498 #~ msgstr "من ربيع الأوّل" 10499 10500 #~ msgid "of R. Thaani" 10501 #~ msgstr "من ربيع الثّاني" 10502 10503 #~ msgid "of J. Awal" 10504 #~ msgstr "من جمادى الأوّل" 10505 10506 #~ msgid "of J. Thaani" 10507 #~ msgstr "من جمادى الثّاني" 10508 10509 #~ msgid "of Rajab" 10510 #~ msgstr "من رجب" 10511 10512 #~ msgid "of Sha`ban" 10513 #~ msgstr "من شعبان" 10514 10515 #~ msgid "of Ramadan" 10516 #~ msgstr "من رمضان" 10517 10518 #~ msgid "of Shawwal" 10519 #~ msgstr "من شوّال" 10520 10521 #~ msgid "of Qi`dah" 10522 #~ msgstr "من ذي القعدة" 10523 10524 #~ msgid "of Hijjah" 10525 #~ msgstr "من ذي الحجّة" 10526 10527 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10528 #~ msgstr "من ربيع الأوّل" 10529 10530 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10531 #~ msgstr "من ربيع الثّاني" 10532 10533 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10534 #~ msgstr "من جمادى الأوّل" 10535 10536 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10537 #~ msgstr "من جمادى الثّاني" 10538 10539 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10540 #~ msgstr "من ذي القعدة" 10541 10542 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10543 #~ msgstr "من ذي الحجّة" 10544 10545 #~ msgid "Muharram" 10546 #~ msgstr "محرّم" 10547 10548 #~ msgid "Safar" 10549 #~ msgstr "صفر" 10550 10551 #~ msgid "R. Awal" 10552 #~ msgstr "ربيع الأوّل" 10553 10554 #~ msgid "R. Thaani" 10555 #~ msgstr "ربيع الثّاني" 10556 10557 #~ msgid "J. Awal" 10558 #~ msgstr "جمادى الأوّل" 10559 10560 #~ msgid "J. Thaani" 10561 #~ msgstr "جمادى الثّاني" 10562 10563 #~ msgid "Rajab" 10564 #~ msgstr "رجب" 10565 10566 #~ msgid "Sha`ban" 10567 #~ msgstr "شعبان" 10568 10569 #~ msgid "Ramadan" 10570 #~ msgstr "رمضان" 10571 10572 #~ msgid "Shawwal" 10573 #~ msgstr "شوّال" 10574 10575 #~ msgid "Qi`dah" 10576 #~ msgstr "ذو القعدة" 10577 10578 #~ msgid "Hijjah" 10579 #~ msgstr "ذو الحجّة" 10580 10581 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10582 #~ msgstr "ربيع الأوّل" 10583 10584 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10585 #~ msgstr "ربيع الثّاني" 10586 10587 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10588 #~ msgstr "جمادى الأوّل" 10589 10590 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10591 #~ msgstr "جمادى الثّاني" 10592 10593 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10594 #~ msgstr "ذو القعدة" 10595 10596 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10597 #~ msgstr "ذو الحجّة" 10598 10599 #~ msgid "Ith" 10600 #~ msgstr "الإثنين" 10601 10602 #~ msgid "Thl" 10603 #~ msgstr "الثّلاثاء" 10604 10605 #~ msgid "Arb" 10606 #~ msgstr "الأربعاء" 10607 10608 #~ msgid "Kha" 10609 #~ msgstr "الخميس" 10610 10611 #~ msgid "Jum" 10612 #~ msgstr "الجمعة" 10613 10614 #~ msgid "Sab" 10615 #~ msgstr "السّبت" 10616 10617 #~ msgid "Ahd" 10618 #~ msgstr "الأحد" 10619 10620 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10621 #~ msgstr "يوم الإثنين" 10622 10623 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10624 #~ msgstr "يوم الثّلاثاء" 10625 10626 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10627 #~ msgstr "يوم الأربعاء" 10628 10629 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10630 #~ msgstr "يوم الخميس" 10631 10632 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10633 #~ msgstr "يوم الجمعة" 10634 10635 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10636 #~ msgstr "يوم السّبت" 10637 10638 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10639 #~ msgstr "يوم الأحد" 10640 10641 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10642 #~ msgid "of Far" 10643 #~ msgstr "من حمل" 10644 10645 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10646 #~ msgid "of Ord" 10647 #~ msgstr "من ثور" 10648 10649 #~ msgctxt "of Khordad short" 10650 #~ msgid "of Kho" 10651 #~ msgstr "من جوزا" 10652 10653 #~ msgctxt "of Tir short" 10654 #~ msgid "of Tir" 10655 #~ msgstr "من سرطان" 10656 10657 #~ msgctxt "of Mordad short" 10658 #~ msgid "of Mor" 10659 #~ msgstr "من أسد" 10660 10661 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10662 #~ msgid "of Sha" 10663 #~ msgstr "من سنبلة" 10664 10665 #~ msgctxt "of Mehr short" 10666 #~ msgid "of Meh" 10667 #~ msgstr "من ميزان" 10668 10669 #~ msgctxt "of Aban short" 10670 #~ msgid "of Aba" 10671 #~ msgstr "من عقرب" 10672 10673 #~ msgctxt "of Azar short" 10674 #~ msgid "of Aza" 10675 #~ msgstr "من قوس" 10676 10677 #~ msgctxt "of Dei short" 10678 #~ msgid "of Dei" 10679 #~ msgstr "من جدي" 10680 10681 #~ msgctxt "of Bahman short" 10682 #~ msgid "of Bah" 10683 #~ msgstr "من دلو" 10684 10685 #~ msgctxt "of Esfand short" 10686 #~ msgid "of Esf" 10687 #~ msgstr "من حوت" 10688 10689 #~ msgctxt "Farvardin short" 10690 #~ msgid "Far" 10691 #~ msgstr "حمل" 10692 10693 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10694 #~ msgid "Ord" 10695 #~ msgstr "ثور" 10696 10697 #~ msgctxt "Khordad short" 10698 #~ msgid "Kho" 10699 #~ msgstr "جوزا" 10700 10701 #~ msgctxt "Tir short" 10702 #~ msgid "Tir" 10703 #~ msgstr "سرطان" 10704 10705 #~ msgctxt "Mordad short" 10706 #~ msgid "Mor" 10707 #~ msgstr "أسد" 10708 10709 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10710 #~ msgid "Sha" 10711 #~ msgstr "سنبلة" 10712 10713 #~ msgctxt "Mehr short" 10714 #~ msgid "Meh" 10715 #~ msgstr "ميزان" 10716 10717 #~ msgctxt "Aban short" 10718 #~ msgid "Aba" 10719 #~ msgstr "عقرب" 10720 10721 #~ msgctxt "Azar short" 10722 #~ msgid "Aza" 10723 #~ msgstr "قوس" 10724 10725 #~ msgctxt "Dei short" 10726 #~ msgid "Dei" 10727 #~ msgstr "جدي" 10728 10729 #~ msgctxt "Bahman short" 10730 #~ msgid "Bah" 10731 #~ msgstr "دلو" 10732 10733 #~ msgctxt "Esfand" 10734 #~ msgid "Esf" 10735 #~ msgstr "حوت" 10736 10737 #~ msgid "of Farvardin" 10738 #~ msgstr "من حمل" 10739 10740 #~ msgid "of Ordibehesht" 10741 #~ msgstr "من ثور" 10742 10743 #~ msgid "of Khordad" 10744 #~ msgstr "من جوزا" 10745 10746 #~ msgctxt "of Tir long" 10747 #~ msgid "of Tir" 10748 #~ msgstr "من سرطان" 10749 10750 #~ msgid "of Mordad" 10751 #~ msgstr "من أسد" 10752 10753 #~ msgid "of Shahrivar" 10754 #~ msgstr "من سنبلة" 10755 10756 #~ msgid "of Mehr" 10757 #~ msgstr "من ميزان" 10758 10759 #~ msgid "of Aban" 10760 #~ msgstr "من عقرب" 10761 10762 #~ msgid "of Azar" 10763 #~ msgstr "من قوس" 10764 10765 #~ msgctxt "of Dei long" 10766 #~ msgid "of Dei" 10767 #~ msgstr "من جدي" 10768 10769 #~ msgid "of Bahman" 10770 #~ msgstr "من دلو" 10771 10772 #~ msgid "of Esfand" 10773 #~ msgstr "من حوت" 10774 10775 #~ msgid "Farvardin" 10776 #~ msgstr "حمل" 10777 10778 #~ msgid "Ordibehesht" 10779 #~ msgstr "ثور" 10780 10781 #~ msgid "Khordad" 10782 #~ msgstr "جوزا" 10783 10784 #~ msgctxt "Tir long" 10785 #~ msgid "Tir" 10786 #~ msgstr "سرطان" 10787 10788 #~ msgid "Mordad" 10789 #~ msgstr "أسد" 10790 10791 #~ msgid "Shahrivar" 10792 #~ msgstr "سنبلة" 10793 10794 #~ msgid "Mehr" 10795 #~ msgstr "ميزان" 10796 10797 #~ msgid "Aban" 10798 #~ msgstr "عقرب" 10799 10800 #~ msgid "Azar" 10801 #~ msgstr "قوس" 10802 10803 #~ msgctxt "Dei long" 10804 #~ msgid "Dei" 10805 #~ msgstr "جدي" 10806 10807 #~ msgid "Bahman" 10808 #~ msgstr "دلو" 10809 10810 #~ msgid "Esfand" 10811 #~ msgstr "حوت" 10812 10813 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10814 #~ msgid "2sh" 10815 #~ msgstr "دوشنبه" 10816 10817 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10818 #~ msgid "3sh" 10819 #~ msgstr "سه شنبه" 10820 10821 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10822 #~ msgid "4sh" 10823 #~ msgstr "چهارشنبه" 10824 10825 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10826 #~ msgid "5sh" 10827 #~ msgstr "بنجشنبه" 10828 10829 #~ msgctxt "Jumee short" 10830 #~ msgid "Jom" 10831 #~ msgstr "جمعة" 10832 10833 #~ msgctxt "Shanbe short" 10834 #~ msgid "shn" 10835 #~ msgstr "شنبه" 10836 10837 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10838 #~ msgid "1sh" 10839 #~ msgstr "یکشنبه" 10840 10841 #~ msgid "Do shanbe" 10842 #~ msgstr "دوشنبه" 10843 10844 #~ msgid "Se shanbe" 10845 #~ msgstr "سه شنبه" 10846 10847 #~ msgid "Chahar shanbe" 10848 #~ msgstr "چهارشنبه" 10849 10850 #~ msgid "Panj shanbe" 10851 #~ msgstr "بنجشنبه" 10852 10853 #~ msgid "Jumee" 10854 #~ msgstr "جمعة" 10855 10856 #~ msgid "Shanbe" 10857 #~ msgstr "شنبه" 10858 10859 #~ msgid "Yek-shanbe" 10860 #~ msgstr "یکشنبه" 10861 10862 #~ msgid "of Tishrey" 10863 #~ msgstr "من تشريه" 10864 10865 #~ msgid "of Heshvan" 10866 #~ msgstr "من حشفان" 10867 10868 #~ msgid "of Kislev" 10869 #~ msgstr "من كسليف" 10870 10871 #~ msgid "of Tevet" 10872 #~ msgstr "من طيفيت" 10873 10874 #~ msgid "of Shvat" 10875 #~ msgstr "من شفاط" 10876 10877 #~ msgid "of Adar" 10878 #~ msgstr "من آدار" 10879 10880 #~ msgid "of Nisan" 10881 #~ msgstr "من نيسان" 10882 10883 #~ msgid "of Iyar" 10884 #~ msgstr "من إيار" 10885 10886 #~ msgid "of Sivan" 10887 #~ msgstr "من سيفان" 10888 10889 #~ msgid "of Tamuz" 10890 #~ msgstr "من تاموز" 10891 10892 #~ msgid "of Av" 10893 #~ msgstr "من آف" 10894 10895 #~ msgid "of Elul" 10896 #~ msgstr "من إيلول" 10897 10898 #~ msgid "of Adar I" 10899 #~ msgstr "من آدار أ" 10900 10901 #~ msgid "of Adar II" 10902 #~ msgstr "من آدار ب" 10903 10904 #~ msgid "Tishrey" 10905 #~ msgstr "تشريه" 10906 10907 #~ msgid "Heshvan" 10908 #~ msgstr "حشفان" 10909 10910 #~ msgid "Kislev" 10911 #~ msgstr "كسليف" 10912 10913 #~ msgid "Tevet" 10914 #~ msgstr "طيفيت" 10915 10916 #~ msgid "Shvat" 10917 #~ msgstr "شفاط" 10918 10919 #~ msgid "Adar" 10920 #~ msgstr "آدار" 10921 10922 #~ msgid "Nisan" 10923 #~ msgstr "نيسان" 10924 10925 #~ msgid "Iyar" 10926 #~ msgstr "إيار" 10927 10928 #~ msgid "Sivan" 10929 #~ msgstr "سيفان" 10930 10931 #~ msgid "Tamuz" 10932 #~ msgstr "تاموز" 10933 10934 #~ msgid "Av" 10935 #~ msgstr "آف" 10936 10937 #~ msgid "Elul" 10938 #~ msgstr "إيلول" 10939 10940 #~ msgid "Adar I" 10941 #~ msgstr "آدار أ" 10942 10943 #~ msgid "Adar II" 10944 #~ msgstr "آدار ب" 10945 10946 #, fuzzy 10947 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10948 #~| msgid "Coptic" 10949 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10950 #~ msgid "Coptic" 10951 #~ msgstr "قبطي" 10952 10953 #, fuzzy 10954 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10955 #~| msgid "Ethiopic" 10956 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10957 #~ msgid "Ethiopian" 10958 #~ msgstr "إثيوبي" 10959 10960 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10961 #~ msgid "Gregorian" 10962 #~ msgstr "الميلادي" 10963 10964 #, fuzzy 10965 #~| msgctxt "@item Calendar system" 10966 #~| msgid "Gregorian" 10967 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10968 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10969 #~ msgstr "الميلادي" 10970 10971 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10972 #~ msgid "Hebrew" 10973 #~ msgstr "العبري" 10974 10975 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10976 #~ msgid "Hijri" 10977 #~ msgstr "الهجري" 10978 10979 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10980 #~ msgid "Jalali" 10981 #~ msgstr "الجلالي" 10982 10983 #, fuzzy 10984 #~| msgctxt "January" 10985 #~| msgid "Jan" 10986 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10987 #~ msgid "Julian" 10988 #~ msgstr "يناير" 10989 10990 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10991 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10992 #~ msgstr "نوع التقويم خاطئ" 10993 10994 #, fuzzy 10995 #~| msgctxt "of Khordad short" 10996 #~| msgid "of Kho" 10997 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 10998 #~ msgid "of Tho" 10999 #~ msgstr "من جوزا" 11000 11001 #, fuzzy 11002 #~| msgid "of Tamuz" 11003 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11004 #~ msgid "of Pao" 11005 #~ msgstr "من تاموز" 11006 11007 #, fuzzy 11008 #~| msgid "of Shvat" 11009 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11010 #~ msgid "of Hat" 11011 #~ msgstr "من شفاط" 11012 11013 #, fuzzy 11014 #~| msgid "of Nisan" 11015 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11016 #~ msgid "of Kia" 11017 #~ msgstr "من نيسان" 11018 11019 #, fuzzy 11020 #~| msgctxt "of February" 11021 #~| msgid "of Feb" 11022 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11023 #~ msgid "of Tob" 11024 #~ msgstr "من فبراير" 11025 11026 #, fuzzy 11027 #~| msgctxt "of Mehr short" 11028 #~| msgid "of Meh" 11029 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11030 #~ msgid "of Mes" 11031 #~ msgstr "من ميزان" 11032 11033 #, fuzzy 11034 #~| msgctxt "of March" 11035 #~| msgid "of Mar" 11036 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11037 #~ msgid "of Par" 11038 #~ msgstr "من مارس" 11039 11040 #, fuzzy 11041 #~| msgid "of Tamuz" 11042 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11043 #~ msgid "of Pam" 11044 #~ msgstr "من تاموز" 11045 11046 #, fuzzy 11047 #~| msgctxt "of Bahman short" 11048 #~| msgid "of Bah" 11049 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11050 #~ msgid "of Pas" 11051 #~ msgstr "من دلو" 11052 11053 #, fuzzy 11054 #~| msgctxt "of January" 11055 #~| msgid "of Jan" 11056 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11057 #~ msgid "of Pan" 11058 #~ msgstr "من يناير" 11059 11060 #, fuzzy 11061 #~| msgctxt "of February" 11062 #~| msgid "of Feb" 11063 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11064 #~ msgid "of Epe" 11065 #~ msgstr "من فبراير" 11066 11067 #, fuzzy 11068 #~| msgctxt "of Mordad short" 11069 #~| msgid "of Mor" 11070 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11071 #~ msgid "of Meo" 11072 #~ msgstr "من أسد" 11073 11074 #, fuzzy 11075 #~| msgctxt "of Khordad short" 11076 #~| msgid "of Kho" 11077 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11078 #~ msgid "of Kou" 11079 #~ msgstr "من جوزا" 11080 11081 #, fuzzy 11082 #~| msgctxt "of Khordad short" 11083 #~| msgid "of Kho" 11084 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11085 #~ msgid "of Thoout" 11086 #~ msgstr "من جوزا" 11087 11088 #, fuzzy 11089 #~| msgid "of Tamuz" 11090 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11091 #~ msgid "of Paope" 11092 #~ msgstr "من تاموز" 11093 11094 #, fuzzy 11095 #~| msgid "of Hijjah" 11096 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11097 #~ msgid "of Hathor" 11098 #~ msgstr "من ذي الحجّة" 11099 11100 #, fuzzy 11101 #~| msgctxt "of Khordad short" 11102 #~| msgid "of Kho" 11103 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11104 #~ msgid "of Kiahk" 11105 #~ msgstr "من جوزا" 11106 11107 #, fuzzy 11108 #~| msgid "of October" 11109 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11110 #~ msgid "of Tobe" 11111 #~ msgstr "من أكتوبر" 11112 11113 #, fuzzy 11114 #~| msgid "of Mehr" 11115 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11116 #~ msgid "of Meshir" 11117 #~ msgstr "من ميزان" 11118 11119 #, fuzzy 11120 #~| msgid "of Tamuz" 11121 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11122 #~ msgid "of Parmoute" 11123 #~ msgstr "من تاموز" 11124 11125 #, fuzzy 11126 #~| msgctxt "of Bahman short" 11127 #~| msgid "of Bah" 11128 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11129 #~ msgid "of Pashons" 11130 #~ msgstr "من دلو" 11131 11132 #, fuzzy 11133 #~| msgctxt "of January" 11134 #~| msgid "of Jan" 11135 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11136 #~ msgid "of Paone" 11137 #~ msgstr "من يناير" 11138 11139 #, fuzzy 11140 #~| msgctxt "of September" 11141 #~| msgid "of Sep" 11142 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11143 #~ msgid "of Epep" 11144 #~ msgstr "من سبتمبر" 11145 11146 #, fuzzy 11147 #~| msgctxt "of Mordad short" 11148 #~| msgid "of Mor" 11149 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11150 #~ msgid "of Mesore" 11151 #~ msgstr "من أسد" 11152 11153 #, fuzzy 11154 #~| msgid "Thl" 11155 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11156 #~ msgid "Tho" 11157 #~ msgstr "الثّلاثاء" 11158 11159 #, fuzzy 11160 #~| msgid "Pause" 11161 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11162 #~ msgid "Pao" 11163 #~ msgstr "أمهل" 11164 11165 #, fuzzy 11166 #~| msgctxt "Saturday" 11167 #~| msgid "Sat" 11168 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11169 #~ msgid "Hat" 11170 #~ msgstr "السبت" 11171 11172 #, fuzzy 11173 #~| msgid "Kha" 11174 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11175 #~ msgid "Kia" 11176 #~ msgstr "الخميس" 11177 11178 #, fuzzy 11179 #~| msgid "Job" 11180 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11181 #~ msgid "Tob" 11182 #~ msgstr "العمل" 11183 11184 #, fuzzy 11185 #~| msgid "Yes" 11186 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11187 #~ msgid "Mes" 11188 #~ msgstr "نعم" 11189 11190 #, fuzzy 11191 #~| msgctxt "March" 11192 #~| msgid "Mar" 11193 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11194 #~ msgid "Par" 11195 #~ msgstr "مارس" 11196 11197 #, fuzzy 11198 #~| msgid "am" 11199 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11200 #~ msgid "Pam" 11201 #~ msgstr "صباحا" 11202 11203 #, fuzzy 11204 #~| msgid "Pages" 11205 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11206 #~ msgid "Pas" 11207 #~ msgstr "الصفحات" 11208 11209 #, fuzzy 11210 #~| msgctxt "January" 11211 #~| msgid "Jan" 11212 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11213 #~ msgid "Pan" 11214 #~ msgstr "يناير" 11215 11216 #, fuzzy 11217 #~| msgid "Escape" 11218 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11219 #~ msgid "Epe" 11220 #~ msgstr "إفلات" 11221 11222 #, fuzzy 11223 #~| msgctxt "Monday" 11224 #~| msgid "Mon" 11225 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11226 #~ msgid "Meo" 11227 #~ msgstr "الإثنين" 11228 11229 #, fuzzy 11230 #~| msgctxt "Khordad short" 11231 #~| msgid "Kho" 11232 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11233 #~ msgid "Kou" 11234 #~ msgstr "جوزا" 11235 11236 #, fuzzy 11237 #~| msgctxt "Thursday" 11238 #~| msgid "Thu" 11239 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11240 #~ msgid "Thoout" 11241 #~ msgstr "الخميس" 11242 11243 #, fuzzy 11244 #~| msgid "Property" 11245 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11246 #~ msgid "Paope" 11247 #~ msgstr "الخاصية" 11248 11249 #, fuzzy 11250 #~| msgid "Author" 11251 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11252 #~ msgid "Hathor" 11253 #~ msgstr "المؤلف" 11254 11255 #, fuzzy 11256 #~| msgid "Mehr" 11257 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11258 #~ msgid "Meshir" 11259 #~ msgstr "ميزان" 11260 11261 #, fuzzy 11262 #~| msgid "Parameter" 11263 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11264 #~ msgid "Paremhotep" 11265 #~ msgstr "ضابطة" 11266 11267 #, fuzzy 11268 #~| msgid "Parameter" 11269 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11270 #~ msgid "Parmoute" 11271 #~ msgstr "ضابطة" 11272 11273 #, fuzzy 11274 #~| msgid "Pause" 11275 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11276 #~ msgid "Pashons" 11277 #~ msgstr "أمهل" 11278 11279 #, fuzzy 11280 #~| msgctxt "No border line" 11281 #~| msgid "None" 11282 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11283 #~ msgid "Paone" 11284 #~ msgstr "بدون" 11285 11286 #, fuzzy 11287 #~| msgid "Escape" 11288 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11289 #~ msgid "Epep" 11290 #~ msgstr "إفلات" 11291 11292 #, fuzzy 11293 #~| msgid "Pages" 11294 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11295 #~ msgid "Pes" 11296 #~ msgstr "الصفحات" 11297 11298 #, fuzzy 11299 #~| msgid "Pause" 11300 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11301 #~ msgid "Psh" 11302 #~ msgstr "أمهل" 11303 11304 #, fuzzy 11305 #~| msgid "Pause" 11306 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11307 #~ msgid "Psa" 11308 #~ msgstr "أمهل" 11309 11310 #, fuzzy 11311 #~| msgid "Pause" 11312 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11313 #~ msgid "Pesnau" 11314 #~ msgstr "أمهل" 11315 11316 #, fuzzy 11317 #~| msgid "Comment" 11318 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11319 #~ msgid "Pshoment" 11320 #~ msgstr "التعليق" 11321 11322 #, fuzzy 11323 #~| msgctxt "of Mehr short" 11324 #~| msgid "of Meh" 11325 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11326 #~ msgid "of Mes" 11327 #~ msgstr "من ميزان" 11328 11329 #, fuzzy 11330 #~| msgid "of Tevet" 11331 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11332 #~ msgid "of Teq" 11333 #~ msgstr "من طيفيت" 11334 11335 #, fuzzy 11336 #~| msgctxt "of February" 11337 #~| msgid "of Feb" 11338 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11339 #~ msgid "of Hed" 11340 #~ msgstr "من فبراير" 11341 11342 #, fuzzy 11343 #~| msgctxt "of Bahman short" 11344 #~| msgid "of Bah" 11345 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11346 #~ msgid "of Tah" 11347 #~ msgstr "من دلو" 11348 11349 #, fuzzy 11350 #~| msgctxt "of Tir short" 11351 #~| msgid "of Tir" 11352 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11353 #~ msgid "of Ter" 11354 #~ msgstr "من سرطان" 11355 11356 #, fuzzy 11357 #~| msgctxt "of January" 11358 #~| msgid "of Jan" 11359 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11360 #~ msgid "of Yak" 11361 #~ msgstr "من يناير" 11362 11363 #, fuzzy 11364 #~| msgctxt "of March" 11365 #~| msgid "of Mar" 11366 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11367 #~ msgid "of Mag" 11368 #~ msgstr "من مارس" 11369 11370 #, fuzzy 11371 #~| msgctxt "of May short" 11372 #~| msgid "of May" 11373 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11374 #~ msgid "of Miy" 11375 #~ msgstr "من مايو" 11376 11377 #, fuzzy 11378 #~| msgctxt "of January" 11379 #~| msgid "of Jan" 11380 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11381 #~ msgid "of Gen" 11382 #~ msgstr "من يناير" 11383 11384 #, fuzzy 11385 #~| msgctxt "of September" 11386 #~| msgid "of Sep" 11387 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11388 #~ msgid "of Sen" 11389 #~ msgstr "من سبتمبر" 11390 11391 #, fuzzy 11392 #~| msgid "of Tamuz" 11393 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11394 #~ msgid "of Ham" 11395 #~ msgstr "من تاموز" 11396 11397 #, fuzzy 11398 #~| msgctxt "of Mehr short" 11399 #~| msgid "of Meh" 11400 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11401 #~ msgid "of Neh" 11402 #~ msgstr "من ميزان" 11403 11404 #, fuzzy 11405 #~| msgid "of Tamuz" 11406 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11407 #~ msgid "of Pag" 11408 #~ msgstr "من تاموز" 11409 11410 #, fuzzy 11411 #~| msgid "of Mehr" 11412 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11413 #~ msgid "of Meskerem" 11414 #~ msgstr "من ميزان" 11415 11416 #, fuzzy 11417 #~| msgid "of Tevet" 11418 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11419 #~ msgid "of Tequemt" 11420 #~ msgstr "من طيفيت" 11421 11422 #, fuzzy 11423 #~| msgid "of Adar" 11424 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11425 #~ msgid "of Hedar" 11426 #~ msgstr "من آدار" 11427 11428 #, fuzzy 11429 #~| msgid "of Bahman" 11430 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11431 #~ msgid "of Tahsas" 11432 #~ msgstr "من دلو" 11433 11434 #, fuzzy 11435 #~| msgctxt "of Tir short" 11436 #~| msgid "of Tir" 11437 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11438 #~ msgid "of Ter" 11439 #~ msgstr "من سرطان" 11440 11441 #, fuzzy 11442 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11443 #~| msgid "of Far" 11444 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11445 #~ msgid "of Yakatit" 11446 #~ msgstr "من حمل" 11447 11448 #, fuzzy 11449 #~| msgid "of Rajab" 11450 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11451 #~ msgid "of Magabit" 11452 #~ msgstr "من رجب" 11453 11454 #, fuzzy 11455 #~| msgctxt "of May short" 11456 #~| msgid "of May" 11457 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11458 #~ msgid "of Miyazya" 11459 #~ msgstr "من مايو" 11460 11461 #, fuzzy 11462 #~| msgctxt "of February" 11463 #~| msgid "of Feb" 11464 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11465 #~ msgid "of Genbot" 11466 #~ msgstr "من فبراير" 11467 11468 #, fuzzy 11469 #~| msgctxt "of September" 11470 #~| msgid "of Sep" 11471 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11472 #~ msgid "of Sene" 11473 #~ msgstr "من سبتمبر" 11474 11475 #, fuzzy 11476 #~| msgid "of Tamuz" 11477 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11478 #~ msgid "of Hamle" 11479 #~ msgstr "من تاموز" 11480 11481 #, fuzzy 11482 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11483 #~| msgid "of Sha" 11484 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11485 #~ msgid "of Nehase" 11486 #~ msgstr "من سنبلة" 11487 11488 #, fuzzy 11489 #~| msgid "of Tamuz" 11490 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11491 #~ msgid "of Pagumen" 11492 #~ msgstr "من تاموز" 11493 11494 #, fuzzy 11495 #~| msgid "Yes" 11496 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11497 #~ msgid "Mes" 11498 #~ msgstr "نعم" 11499 11500 #, fuzzy 11501 #~| msgctxt "Tuesday" 11502 #~| msgid "Tue" 11503 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11504 #~ msgid "Teq" 11505 #~ msgstr "الثلاثاء" 11506 11507 #, fuzzy 11508 #~| msgctxt "Wednesday" 11509 #~| msgid "Wed" 11510 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11511 #~ msgid "Hed" 11512 #~ msgstr "الأربعاء" 11513 11514 #, fuzzy 11515 #~| msgid "Thl" 11516 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11517 #~ msgid "Tah" 11518 #~ msgstr "الثّلاثاء" 11519 11520 #, fuzzy 11521 #~| msgctxt "Tuesday" 11522 #~| msgid "Tue" 11523 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11524 #~ msgid "Ter" 11525 #~ msgstr "الثلاثاء" 11526 11527 #, fuzzy 11528 #~| msgctxt "March" 11529 #~| msgid "Mar" 11530 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11531 #~ msgid "Mag" 11532 #~ msgstr "مارس" 11533 11534 #, fuzzy 11535 #~| msgctxt "May short" 11536 #~| msgid "May" 11537 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11538 #~ msgid "Miy" 11539 #~ msgstr "مايو" 11540 11541 #, fuzzy 11542 #~| msgid "Green:" 11543 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11544 #~ msgid "Gen" 11545 #~ msgstr "الأخضر:" 11546 11547 #, fuzzy 11548 #~| msgid "&Send" 11549 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11550 #~ msgid "Sen" 11551 #~ msgstr "أ&رسل" 11552 11553 #, fuzzy 11554 #~| msgid "am" 11555 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11556 #~ msgid "Ham" 11557 #~ msgstr "صباحا" 11558 11559 #, fuzzy 11560 #~| msgctxt "Mehr short" 11561 #~| msgid "Meh" 11562 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11563 #~ msgid "Neh" 11564 #~ msgstr "ميزان" 11565 11566 #, fuzzy 11567 #~| msgid "Pages" 11568 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11569 #~ msgid "Pag" 11570 #~ msgstr "الصفحات" 11571 11572 #, fuzzy 11573 #~| msgid "Tevet" 11574 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11575 #~ msgid "Tequemt" 11576 #~ msgstr "طيفيت" 11577 11578 #, fuzzy 11579 #~| msgid "Adar" 11580 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11581 #~ msgid "Hedar" 11582 #~ msgstr "آدار" 11583 11584 #, fuzzy 11585 #~| msgid "Task" 11586 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11587 #~ msgid "Tahsas" 11588 #~ msgstr "المهمة" 11589 11590 #, fuzzy 11591 #~| msgctxt "Tuesday" 11592 #~| msgid "Tue" 11593 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11594 #~ msgid "Ter" 11595 #~ msgstr "الثلاثاء" 11596 11597 #, fuzzy 11598 #~| msgid "&Send" 11599 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11600 #~ msgid "Sene" 11601 #~ msgstr "أ&رسل" 11602 11603 #, fuzzy 11604 #~| msgid "Name" 11605 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11606 #~ msgid "Hamle" 11607 #~ msgstr "الاسم" 11608 11609 #, fuzzy 11610 #~| msgid "Name" 11611 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11612 #~ msgid "Nehase" 11613 #~ msgstr "الاسم" 11614 11615 #, fuzzy 11616 #~| msgid "Pages" 11617 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11618 #~ msgid "Pagumen" 11619 #~ msgstr "الصفحات" 11620 11621 #, fuzzy 11622 #~| msgctxt "September" 11623 #~| msgid "Sep" 11624 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11625 #~ msgid "Seg" 11626 #~ msgstr "سبتمبر" 11627 11628 #, fuzzy 11629 #~| msgctxt "March" 11630 #~| msgid "Mar" 11631 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11632 #~ msgid "Mak" 11633 #~ msgstr "مارس" 11634 11635 #, fuzzy 11636 #~| msgid "Job" 11637 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11638 #~ msgid "Rob" 11639 #~ msgstr "العمل" 11640 11641 #, fuzzy 11642 #~| msgid "am" 11643 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11644 #~ msgid "Ham" 11645 #~ msgstr "صباحا" 11646 11647 #, fuzzy 11648 #~| msgid "Arb" 11649 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11650 #~ msgid "Arb" 11651 #~ msgstr "الأربعاء" 11652 11653 #, fuzzy 11654 #~| msgctxt "Wednesday" 11655 #~| msgid "Wed" 11656 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11657 #~ msgid "Qed" 11658 #~ msgstr "الأربعاء" 11659 11660 #, fuzzy 11661 #~| msgctxt "Thursday" 11662 #~| msgid "Thu" 11663 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11664 #~ msgid "Ehu" 11665 #~ msgstr "الخميس" 11666 11667 #, fuzzy 11668 #~| msgid "&Send" 11669 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11670 #~ msgid "Segno" 11671 #~ msgstr "أ&رسل" 11672 11673 #, fuzzy 11674 #~| msgid "Job" 11675 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11676 #~ msgid "Rob" 11677 #~ msgstr "العمل" 11678 11679 #, fuzzy 11680 #~| msgid "Pause" 11681 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11682 #~ msgid "Hamus" 11683 #~ msgstr "أمهل" 11684 11685 #, fuzzy 11686 #~| msgid "Arb" 11687 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11688 #~ msgid "Arb" 11689 #~ msgstr "الأربعاء" 11690 11691 #, fuzzy 11692 #~| msgid "Name" 11693 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11694 #~ msgid "Qedame" 11695 #~ msgstr "الاسم" 11696 11697 #, fuzzy 11698 #~| msgid "Most Downloads" 11699 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11700 #~ msgid "Most Downloads" 11701 #~ msgstr "الأكثر تنزيلا" 11702 11703 #, fuzzy 11704 #~| msgid "Install" 11705 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11706 #~ msgid "Installed only" 11707 #~ msgstr "ثبّت" 11708 11709 #, fuzzy 11710 #~| msgid "Download New Stuff" 11711 #~ msgid "Download New Stuff" 11712 #~ msgstr "نزِل الأشياء الجديدة" 11713 11714 #~ msgid "Download New %1" 11715 #~ msgstr "تنزيل %1 الجديد" 11716 11717 #~ msgid "" 11718 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11719 #~ msgstr "سأل الشق عن %1 من الحجج لكن هناك %2 فقط." 11720 11721 #~ msgid "" 11722 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11723 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11724 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11725 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11726 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11727 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11728 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11729 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11730 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11731 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11732 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11733 #~ "</qt>" 11734 #~ msgstr "" 11735 #~ "<qt><p>اعتبرت هذه الكلمة \"ككلمة مجهولة\" لأنها لا تطابق أي مدخل في " 11736 #~ "القاموس المستعمل حالياً. من المحتمل أيضا أن تكون كلمة أجنبية.</p>\n" 11737 #~ "<p>إذا لم يكن إملاء الكلمة خاطئا، يمكنك إضافتها إلى القاموس عند النقر على " 11738 #~ "<b>أضف إلى القاموس</b>. إذا لم تكن تريد إضافة الكلمة مجهولة إلى القاموس " 11739 #~ "دون أن تعدلها ، انقر على <b>تجاهل</b> أو <b>تجاهل الكلّ</b>.</p>\n" 11740 #~ "<p>و لكن ، إذا كان إملاء الكلمة خاطئا ، يمكنك محاولة البحث عن البديل " 11741 #~ "الصحيح في القائمة أدناه. إذا لم تستطع العثور على كلمة بديلة هناك، يمكنك " 11742 #~ "كتابتها في صندوق النص في الأسفل ، ثمّ النقر على <b>استبدل</b> أو <b>استبدل " 11743 #~ "الكلّ</b>.</p>\n" 11744 #~ "</qt>" 11745 11746 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11747 #~ msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عالمي" 11748 11749 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11750 #~ msgstr "تضارب اختصار(ات)" 11751 11752 #~ msgid "tagcloudtest" 11753 #~ msgstr "tagcloudtest" 11754 11755 #, fuzzy 11756 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11757 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11758 #~ msgstr "فك أشرطة الأدوات" 11759 11760 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11761 #~ msgid "Indic Scripts" 11762 #~ msgstr "الكتابات الهندية" 11763 11764 #, fuzzy 11765 #~| msgctxt "@action" 11766 #~| msgid "Save" 11767 #~ msgid "Save" 11768 #~ msgstr "احفظ" 11769 11770 #, fuzzy 11771 #~| msgid "Action" 11772 #~ msgid "Long Action" 11773 #~ msgstr "إجراء" 11774 11775 #, fuzzy 11776 #~| msgid "Open" 11777 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11778 #~ msgid "Open" 11779 #~ msgstr "افتح" 11780 11781 #, fuzzy 11782 #~| msgid "Test" 11783 #~ msgid "KIdleTest" 11784 #~ msgstr "اختبر" 11785 11786 #, fuzzy 11787 #~| msgid "David Faure" 11788 #~ msgid "Dario Freddi" 11789 #~ msgstr "David Faure" 11790 11791 #~ msgid "" 11792 #~ "Open '%2'?\n" 11793 #~ "Type: %1" 11794 #~ msgstr "" 11795 #~ "افتح '%2' ؟\n" 11796 #~ "النوع: %1" 11797 11798 #~ msgid "" 11799 #~ "Open '%3'?\n" 11800 #~ "Name: %2\n" 11801 #~ "Type: %1" 11802 #~ msgstr "" 11803 #~ "افتح '%3' ؟\n" 11804 #~ "الاسم: %2\n" 11805 #~ "النوع: %1" 11806 11807 #~ msgid "Path for the trash can" 11808 #~ msgstr "مسار سلة المهملات" 11809 11810 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11811 #~ msgstr "مسار دليل سطح المكتب" 11812 11813 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11814 #~ msgstr "الدليل الذي تحفظ فيه الملفات الموجودة على سطح المكتب" 11815 11816 #~ msgid "Path to documents folder" 11817 #~ msgstr "مسار مجلد الوثائق" 11818 11819 #~ msgid "" 11820 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11821 #~ "changes you will have to supply your root password." 11822 #~ msgstr "" 11823 #~ "<b>تتطلّب التغييرات في هذا القسم صلاحيات المدير.</b><br />سيطلب منك كلمة " 11824 #~ "سر المدير عند تطبيق تغييراتك." 11825 11826 #~ msgid "" 11827 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11828 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11829 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11830 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11831 #~ msgstr "" 11832 #~ "يتطلب هذا الجزء صلاحيات خاصة، غالبا بسبب تغييرات شاملة؛لذلك، يجب تقديم " 11833 #~ "كلمة سر الجذر للتمكن من تغيير خصائص الوحدة. لن يمكن حفظ التغييرات بدون " 11834 #~ "التوفر على كلمة السر." 11835 11836 #~ msgid "&Abort" 11837 #~ msgstr "أ&جهض" 11838 11839 #~ msgid "Abort?" 11840 #~ msgstr "أجهض ؟" 11841 11842 #~ msgctxt "" 11843 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11844 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11845 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11846 #~ msgid "Download New Data..." 11847 #~ msgstr "نزل بيانات جديدة..." 11848 11849 #~ msgid "0 B" 11850 #~ msgstr "0 ب" 11851 11852 #~ msgctxt "" 11853 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11854 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11855 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11856 #~ msgid "LTR" 11857 #~ msgstr "RTL" 11858 11859 #~ msgctxt "number-format:integer" 11860 #~ msgid "us" 11861 #~ msgstr "us" 11862 11863 #~ msgctxt "number-format:real" 11864 #~ msgid "us" 11865 #~ msgstr "us" 11866 11867 #, fuzzy 11868 #~| msgid "Do Not Store" 11869 #~ msgid "Do &Not Store" 11870 #~ msgstr "لا تخزن" 11871 11872 #, fuzzy 11873 #~| msgid "" 11874 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11875 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11876 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " 11877 #~| "information now?" 11878 #~ msgid "" 11879 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11880 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11881 #~ "information next time you submit this form." 11882 #~ msgstr "" 11883 #~ "يملك Konqueror القدرة على تخزين كلمة المرور في محفظة مٌشفَّرة. عندما تكون " 11884 #~ "المحفظة غير مقفلة، عندها تستطيع آليا استعادة معلومات الولوج في المرة " 11885 #~ "التالية التي تزور فيها الموقع. هل تريد تخزين المعلومات الآن؟" 11886 11887 #, fuzzy 11888 #~| msgid "Back" 11889 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11890 #~ msgid "Back" 11891 #~ msgstr "للخلف" 11892 11893 #, fuzzy 11894 #~| msgid "Forward" 11895 #~ msgctxt "Goes to next character" 11896 #~ msgid "Forward" 11897 #~ msgstr "للأمام" 11898 11899 #~ msgctxt "Character" 11900 #~ msgid "" 11901 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11902 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11903 #~ msgstr "" 11904 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />نقطة رمز " 11905 #~ "اليونيكود: %4<br />(في النظام العشري: %5)</qt>" 11906 11907 #~ msgid "" 11908 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11909 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11910 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 11911 #~ "now?" 11912 #~ msgstr "" 11913 #~ "يملك Konqueror القدرة على تخزين كلمة المرور في محفظة مُشفَّرة. عندما تكون " 11914 #~ "المحفظة غير مقفلة، عندها تستطيع آليا استعادة معلومات الولوج في المرة " 11915 #~ "التالية التي تزور فيها %1. هل تريد تخزين المعلومات الآن؟"