Warning, /frameworks/kross/po/ar/kross5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Arabic
0002 # translation of kdelibs4.po to
0003 # Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
0004 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2003.
0005 # Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
0006 # Hicham Amaoui <amaoui@wanadoo.fr>, 2002.
0007 # Youcef Rabah Rahal <rahal@arabeyes.org>, 2003.
0008 # Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
0009 # Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2004.
0010 # Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>, 2004.
0011 # Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
0012 # Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
0013 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007.
0014 # Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
0015 # zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009.
0016 # Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009.
0017 # hanny <hannysabbagh@hotmail.com>, 2012.
0018 # Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
0019 # Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>, 2013, 2018.
0020 msgid ""
0021 msgstr ""
0022 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0023 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0024 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0025 "PO-Revision-Date: 2018-07-18 17:41+0300\n"
0026 "Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
0027 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
0028 "Language: ar\n"
0029 "MIME-Version: 1.0\n"
0030 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0031 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0032 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
0033 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
0034 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
0035 
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0038 msgid "Your names"
0039 msgstr "زايد السعيدي,محمد هاني صباغ,صفا الفليج"
0040 
0041 #, kde-format
0042 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0043 msgid "Your emails"
0044 msgstr ""
0045 "zayed.alsaidi@gmail.com,hannysabbagh@hotmail.com,safaalfulaij@hotmail.com"
0046 
0047 #: console/main.cpp:99
0048 #, kde-format
0049 msgctxt "application name"
0050 msgid "Kross"
0051 msgstr "Kross"
0052 
0053 #: console/main.cpp:101
0054 #, kde-format
0055 msgctxt "application description"
0056 msgid "Command-line utility to run Kross scripts."
0057 msgstr "أداة سطر أوامر لتشغيل سكربتات Kross."
0058 
0059 #: console/main.cpp:103
0060 #, kde-format
0061 msgctxt "@info:credit"
0062 msgid "Copyright 2006 Sebastian Sauer"
0063 msgstr "‏© 2006 Sebastian Sauer"
0064 
0065 #: console/main.cpp:107
0066 #, kde-format
0067 msgctxt "@info:credit"
0068 msgid "Sebastian Sauer"
0069 msgstr "Sebastian Sauer"
0070 
0071 #: console/main.cpp:108
0072 #, kde-format
0073 msgctxt "@info:credit"
0074 msgid "Author"
0075 msgstr "المؤلف"
0076 
0077 #: console/main.cpp:117
0078 #, kde-format
0079 msgctxt "@info:shell command-line argument"
0080 msgid "The script to run."
0081 msgstr "السكربت الذي تريد تشغيله."
0082 
0083 #: core/action.cpp:481
0084 #, kde-format
0085 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
0086 msgstr "الملف ”%1“ غير موجود."
0087 
0088 #: core/action.cpp:485
0089 #, kde-format
0090 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
0091 msgstr "فشل تحديد مفسّر ملف السكربت ”%1“"
0092 
0093 #: core/action.cpp:489
0094 #, kde-format
0095 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
0096 msgstr "فشل فتح ملف السكربت ”%1“"
0097 
0098 #: core/action.cpp:500
0099 #, kde-format
0100 msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
0101 msgstr "فشل تحميل المفسّر ”%1“"
0102 
0103 #: core/action.cpp:502
0104 #, kde-format
0105 msgid "No such interpreter \"%1\""
0106 msgstr "ليس ثمة مفسّر كهذا ”%1“"
0107 
0108 #: core/action.cpp:509
0109 #, kde-format
0110 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
0111 msgstr "فشل إنشاء سكربت للمفسّر ”%1“"
0112 
0113 #: core/manager.cpp:152
0114 #, kde-format
0115 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
0116 msgstr "مستوى أمان مفسّر «روبي»"
0117 
0118 #: modules/form.cpp:327
0119 #, kde-format
0120 msgid "Cancel?"
0121 msgstr "أألغِ؟"
0122 
0123 #: qts/values_p.h:76
0124 #, kde-format
0125 msgid "No such function \"%1\""
0126 msgstr "ليس ثمة دالة كهذه ”%1“"
0127 
0128 #: ui/actioncollectionview.cpp:174
0129 #, kde-format
0130 msgid "Name:"
0131 msgstr "الاسم:"
0132 
0133 #: ui/actioncollectionview.cpp:182
0134 #, kde-format
0135 msgid "Text:"
0136 msgstr "النص:"
0137 
0138 #: ui/actioncollectionview.cpp:189
0139 #, kde-format
0140 msgid "Comment:"
0141 msgstr "تعليق:"
0142 
0143 #: ui/actioncollectionview.cpp:196
0144 #, kde-format
0145 msgid "Icon:"
0146 msgstr "الأيقونة:"
0147 
0148 #: ui/actioncollectionview.cpp:217
0149 #, kde-format
0150 msgid "Interpreter:"
0151 msgstr "المفسّر:"
0152 
0153 #: ui/actioncollectionview.cpp:233
0154 #, kde-format
0155 msgid "File:"
0156 msgstr "الملف:"
0157 
0158 #: ui/actioncollectionview.cpp:326
0159 #, kde-format
0160 msgid "Run"
0161 msgstr "شغّل"
0162 
0163 #: ui/actioncollectionview.cpp:328
0164 #, kde-format
0165 msgid "Execute the selected script."
0166 msgstr "نفّذ السكربت المحدّد."
0167 
0168 #: ui/actioncollectionview.cpp:333
0169 #, kde-format
0170 msgid "Stop"
0171 msgstr "أوقِف"
0172 
0173 #: ui/actioncollectionview.cpp:335
0174 #, kde-format
0175 msgid "Stop execution of the selected script."
0176 msgstr "أوقِف تنفيذ السكربت المحدّد."
0177 
0178 #: ui/actioncollectionview.cpp:340
0179 #, kde-format
0180 msgid "Edit..."
0181 msgstr "حرّر…"
0182 
0183 #: ui/actioncollectionview.cpp:342
0184 #, kde-format
0185 msgid "Edit selected script."
0186 msgstr "حرّر السكربت المحدّد."
0187 
0188 #: ui/actioncollectionview.cpp:347
0189 #, kde-format
0190 msgid "Add..."
0191 msgstr "أضِف…"
0192 
0193 #: ui/actioncollectionview.cpp:349
0194 #, kde-format
0195 msgid "Add a new script."
0196 msgstr "أضف سكربتًا جديدًا."
0197 
0198 #: ui/actioncollectionview.cpp:354
0199 #, kde-format
0200 msgid "Remove"
0201 msgstr "أزِل"
0202 
0203 #: ui/actioncollectionview.cpp:356
0204 #, kde-format
0205 msgid "Remove selected script."
0206 msgstr "أزِل السكربت المحدّد."
0207 
0208 #: ui/actioncollectionview.cpp:549
0209 #, kde-format
0210 msgid "Edit"
0211 msgstr "حرّر"
0212 
0213 #: ui/actioncollectionview.cpp:554
0214 #, kde-format
0215 msgctxt "@title:group Script properties"
0216 msgid "General"
0217 msgstr "عام"
0218 
0219 #~ msgid "Name"
0220 #~ msgstr "الاسم"
0221 
0222 #~ msgid "Host"
0223 #~ msgstr "المستضيف"
0224 
0225 #~ msgid "Port"
0226 #~ msgstr "المنفذ"
0227 
0228 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0229 #~ msgstr "افتراضي النظام (حاليا: %1)"
0230 
0231 #~ msgid "Editor Chooser"
0232 #~ msgstr "محدد المحرِر"
0233 
0234 #~ msgid ""
0235 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0236 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0237 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0238 #~ "override that setting."
0239 #~ msgstr ""
0240 #~ "اختر  مُكوّن تحرير النصوص المبدئي الذي تريد استعماله في هذا التطبيق.إذا "
0241 #~ "اخترت <B>مبدئي النظام</B> ، سيستعمل التطبيق المكوِّن المحدّد في إعدادات "
0242 #~ "النظام. سيجاوز أي اختيار آخر هذا الإعداد."
0243 
0244 #~ msgid ""
0245 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0246 #~ "book.\n"
0247 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0248 #~ "\n"
0249 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0250 #~ msgstr ""
0251 #~ "تتطلب القوالب معلومات عنك، والتي هي محفوظة في مذكرة العناوين.\n"
0252 #~ "على كل حال ، لا يمكن تحميل الملحق المطلوب. \n"
0253 #~ "\n"
0254 #~ "المرجو تثبيت حزمة  KDEPIM/Kontact على نظامك."
0255 
0256 #~ msgid "TETest"
0257 #~ msgstr "TETest"
0258 
0259 #~ msgid "Only local files are supported."
0260 #~ msgstr "الملفات المحلية فقط مدعومة."
0261 
0262 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0263 #~ msgstr "حافظ على نتائج الخرج من السكربتات"
0264 
0265 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0266 #~ msgstr "افحص إذا ما كان ملف الإعداد بذاته يحتاج تحديثا"
0267 
0268 #~ msgid "File to read update instructions from"
0269 #~ msgstr "الملف لقراءة تعليمات التحديث منه"
0270 
0271 #~ msgid "KConf Update"
0272 #~ msgstr "تحديث برنامج KConf"
0273 
0274 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0275 #~ msgstr "أداة كِيدِي لتحديث ملفات إعدادات المستخدم"
0276 
0277 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0278 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0279 
0280 #~ msgid "Waldo Bastian"
0281 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0282 
0283 #~ msgid "??"
0284 #~ msgstr "؟؟"
0285 
0286 #~ msgid "&About"
0287 #~ msgstr "&حوْل"
0288 
0289 #~ msgid ""
0290 #~ "No information available.\n"
0291 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0292 #~ msgstr ""
0293 #~ "لا يوجد معلومات متوفرة.\n"
0294 #~ "الكائن KAboutData المزود غير موجود."
0295 
0296 #~ msgid "A&uthor"
0297 #~ msgstr "ال&مؤلف"
0298 
0299 #~ msgid "A&uthors"
0300 #~ msgstr "المؤلفو&ن"
0301 
0302 #~ msgid ""
0303 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0304 #~ "report bugs.\n"
0305 #~ msgstr ""
0306 #~ "الرجاء استعمل <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
0307 #~ "لتبليغ عن العلل.\n"
0308 
0309 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0310 #~ msgstr "الرجاء بلغ عن العلل إلى <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0311 
0312 #~ msgid "&Thanks To"
0313 #~ msgstr "ال&شكر إلى"
0314 
0315 #~ msgid "T&ranslation"
0316 #~ msgstr "التر&جمة"
0317 
0318 #~ msgid "&License Agreement"
0319 #~ msgstr "ا&تفاقية الترخيص"
0320 
0321 #~ msgid "Email"
0322 #~ msgstr "البريد إلكتروني"
0323 
0324 #~ msgid "Homepage"
0325 #~ msgstr "الصفحة الرئيسية"
0326 
0327 #~ msgid "Task"
0328 #~ msgstr "المهمة"
0329 
0330 #~ msgid ""
0331 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0332 #~ "html>"
0333 #~ msgstr ""
0334 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>في نسخته %2</b><br/>باستعمال كِيدِي "
0335 #~ "%3</html>"
0336 
0337 #~ msgid "%1 %2, %3"
0338 #~ msgstr "%1 %2 ، %3"
0339 
0340 #~ msgid "Other Contributors:"
0341 #~ msgstr "المساهمون الآخرون:"
0342 
0343 #~ msgid "(No logo available)"
0344 #~ msgstr "(لا يوجد شعار)"
0345 
0346 #~ msgid "About %1"
0347 #~ msgstr "حول %1"
0348 
0349 #~ msgid "Undo: %1"
0350 #~ msgstr "تراجع: %1"
0351 
0352 #~ msgid "Redo: %1"
0353 #~ msgstr "تكرار: %1"
0354 
0355 #~ msgid "&Undo"
0356 #~ msgstr "ت&راجع"
0357 
0358 #~ msgid "&Redo"
0359 #~ msgstr "&كرر"
0360 
0361 #~ msgid "&Undo: %1"
0362 #~ msgstr "ت&راجع: %1"
0363 
0364 #~ msgid "&Redo: %1"
0365 #~ msgstr "&كرر: %1"
0366 
0367 #~ msgid "Close"
0368 #~ msgstr "أغلق"
0369 
0370 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0371 #~ msgid "Freeze"
0372 #~ msgstr "جمّد"
0373 
0374 #~ msgctxt "Dock this window"
0375 #~ msgid "Dock"
0376 #~ msgstr "أرسِ"
0377 
0378 #~ msgid "Detach"
0379 #~ msgstr "افصل"
0380 
0381 #~ msgid "Hide %1"
0382 #~ msgstr "اخف %1"
0383 
0384 #~ msgid "Show %1"
0385 #~ msgstr "أظهر %1"
0386 
0387 #~ msgid "Search Columns"
0388 #~ msgstr "ابحث في الأعمدة"
0389 
0390 #~ msgid "All Visible Columns"
0391 #~ msgstr "كل الأعمدة الظاهرة"
0392 
0393 #~ msgctxt "Column number %1"
0394 #~ msgid "Column No. %1"
0395 #~ msgstr "العمود %1"
0396 
0397 #~ msgid "S&earch:"
0398 #~ msgstr "ا&بحث:"
0399 
0400 #~ msgid "&Password:"
0401 #~ msgstr "&كلمة السر:"
0402 
0403 #~ msgid "&Keep password"
0404 #~ msgstr "ت&ذكر كلمة السر"
0405 
0406 #~ msgid "&Verify:"
0407 #~ msgstr "ت&حقّق:"
0408 
0409 #~ msgid "Password strength meter:"
0410 #~ msgstr "مقياس قوة كلمة السر:"
0411 
0412 #~ msgid ""
0413 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0414 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0415 #~ "try:\n"
0416 #~ " - using a longer password;\n"
0417 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0418 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0419 #~ msgstr ""
0420 #~ "يعطي مقياس قوة كلمة السر تقديرا لأمان هذه الكلمة. لتقوية كلمة المرو ر، "
0421 #~ "يمكنك:\n"
0422 #~ "- استعمال كلمة سر أطول؛\n"
0423 #~ "- المزج بين الأحرف الكبيرة والصغيرة؛\n"
0424 #~ "- استعمال أرقام ورموز، مثل #، إلى جانب الأحرف"
0425 
0426 #~ msgid "Passwords do not match"
0427 #~ msgstr "لا تتطابق كلمتا المرور"
0428 
0429 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0430 #~ msgstr "لقد أدخلت كلمتي سر مختلفتين. حاول مرّة أخرى من  فضلك."
0431 
0432 #~ msgid ""
0433 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0434 #~ "of the password, try:\n"
0435 #~ " - using a longer password;\n"
0436 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0437 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0438 #~ "\n"
0439 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0440 #~ msgstr ""
0441 #~ "كلمة السر التي كتبت ضعيفة. لتقوية كلمة المرور، يمكنك:\n"
0442 #~ "- استعمال كلمة سر أطول؛\n"
0443 #~ "- المزج بين الأحرف الكبيرة والصغيرة؛\n"
0444 #~ "- استعمال أرقام ورموز، مثل #، إلى جانب الأحرف\n"
0445 #~ "\n"
0446 #~ "هل تريد استعمال كلمة السر هذه على أي حال؟"
0447 
0448 #~ msgid "Low Password Strength"
0449 #~ msgstr "كلمة السر ضعيفة"
0450 
0451 #~ msgid "Password Input"
0452 #~ msgstr "إدخال كلمة السر"
0453 
0454 #~ msgid "Password is empty"
0455 #~ msgstr "كلمة السر فارغة"
0456 
0457 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0458 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0459 #~ msgstr[0] "يجب أن تكون كلمة السر غير فارغة"
0460 #~ msgstr[1] "يجب أن يكون طول كلمة السر  على الأقل محرف واحد"
0461 #~ msgstr[2] "يجب أن تكون طول كلمة السر  على الأقل محرفين"
0462 #~ msgstr[3] "يجب أن تكون طول كلمة السر  على الأقل محرفين %1  حروف"
0463 #~ msgstr[4] "يجب أن تكون طول كلمة السر  على الأقل محرفين %1  حرفاً"
0464 #~ msgstr[5] "يجب أن تكون طول كلمة السر  على الأقل محرفين %1  حرف"
0465 
0466 #~ msgid "Passwords match"
0467 #~ msgstr "كلمتي السر متطابقتين"
0468 
0469 #~ msgctxt "@option:check"
0470 #~ msgid "Do Spellchecking"
0471 #~ msgstr "دقق الإملاء"
0472 
0473 #~ msgctxt "@option:check"
0474 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0475 #~ msgstr "أنشئ تركيبات ال&جذور واللواصق في المعجم."
0476 
0477 #~ msgctxt "@option:check"
0478 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0479 #~ msgstr "اعتبر ال&كلمات المركبة كأخطاء تهجية"
0480 
0481 #~ msgctxt "@label:listbox"
0482 #~ msgid "&Dictionary:"
0483 #~ msgstr "ال&قاموس:"
0484 
0485 #~ msgctxt "@label:listbox"
0486 #~ msgid "&Encoding:"
0487 #~ msgstr "ال&ترميز:"
0488 
0489 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0490 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0491 #~ msgstr "آيسبل عالمي"
0492 
0493 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0494 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0495 #~ msgstr "<application>أسبل</application>"
0496 
0497 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0498 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0499 #~ msgstr "<application>آيتش سبل</application>"
0500 
0501 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0502 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0503 #~ msgstr "<application>زمبرك</application>"
0504 
0505 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0506 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0507 #~ msgstr "<application>هنسبل</application>"
0508 
0509 #~ msgctxt "@label:listbox"
0510 #~ msgid "&Client:"
0511 #~ msgstr "ال&عميل:"
0512 
0513 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0514 #~ msgid "Hebrew"
0515 #~ msgstr "عبري"
0516 
0517 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0518 #~ msgid "Turkish"
0519 #~ msgstr "تركي"
0520 
0521 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0522 #~ msgid "English"
0523 #~ msgstr "إنجليزي"
0524 
0525 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0526 #~ msgid "Spanish"
0527 #~ msgstr "إسباني"
0528 
0529 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0530 #~ msgid "Danish"
0531 #~ msgstr "دانماركي"
0532 
0533 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0534 #~ msgid "German"
0535 #~ msgstr "ألماني"
0536 
0537 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0538 #~ msgid "German (new spelling)"
0539 #~ msgstr "الألمانية (التهجية الجديدة)"
0540 
0541 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0542 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0543 #~ msgstr "برتغالي برازيلي"
0544 
0545 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0546 #~ msgid "Portuguese"
0547 #~ msgstr "برتغالي"
0548 
0549 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0550 #~ msgid "Esperanto"
0551 #~ msgstr "إسبرانتو"
0552 
0553 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0554 #~ msgid "Norwegian"
0555 #~ msgstr "نروجي"
0556 
0557 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0558 #~ msgid "Polish"
0559 #~ msgstr "بولندي"
0560 
0561 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0562 #~ msgid "Russian"
0563 #~ msgstr "روسي"
0564 
0565 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0566 #~ msgid "Slovenian"
0567 #~ msgstr "سلفاني"
0568 
0569 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0570 #~ msgid "Slovak"
0571 #~ msgstr "سلوفاكي"
0572 
0573 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0574 #~ msgid "Czech"
0575 #~ msgstr "تشيكي"
0576 
0577 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0578 #~ msgid "Swedish"
0579 #~ msgstr "سويدي"
0580 
0581 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0582 #~ msgid "Swiss German"
0583 #~ msgstr "سويسري ألماني"
0584 
0585 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0586 #~ msgid "Ukrainian"
0587 #~ msgstr "أوكراني"
0588 
0589 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0590 #~ msgid "Lithuanian"
0591 #~ msgstr "ليتواني"
0592 
0593 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0594 #~ msgid "French"
0595 #~ msgstr "فرنسي"
0596 
0597 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0598 #~ msgid "Belarusian"
0599 #~ msgstr "بيلاروسي"
0600 
0601 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0602 #~ msgid "Hungarian"
0603 #~ msgstr "مجري"
0604 
0605 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0606 #~ msgid "Unknown"
0607 #~ msgstr "مجهول"
0608 
0609 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0610 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0611 #~ msgstr "<application>ISpell</application> الافتراضي"
0612 
0613 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0614 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0615 #~ msgstr "الافتراضي - %1 [%2]"
0616 
0617 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0618 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0619 #~ msgstr "<application>ASpell</application> الافتراضي"
0620 
0621 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0622 #~ msgid "Default - %1"
0623 #~ msgstr "الافتراضي - %1"
0624 
0625 #, fuzzy
0626 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0627 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0628 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> الافتراضي"
0629 
0630 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0631 #~ msgstr "يجب إعادة تشغيل مربع الحوار لتأخذ التغييرات تأثيرها"
0632 
0633 #~ msgid "Spell Checker"
0634 #~ msgstr "المدقق الإملائي"
0635 
0636 #~ msgid "Check Spelling"
0637 #~ msgstr "افحص التّهجئة"
0638 
0639 #~ msgid "&Finished"
0640 #~ msgstr "ا&نتهيت"
0641 
0642 #~ msgid ""
0643 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0644 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0645 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0646 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0647 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0648 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0649 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0650 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0651 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0652 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0653 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0654 #~ "</qt>"
0655 #~ msgstr ""
0656 #~ "<qt><p>اعتبرت هذه الكلمة \"ككلمة مجهولة\" لأنها لا تطابق أي مدخل في "
0657 #~ "القاموس المستعمل حالياً. من المحتمل أيضا أن تكون كلمة  أجنبية.</p>\n"
0658 #~ "<p>إذا لم يكن إملاء الكلمة خاطئا ، يمكنك إضافتها إلى القاموس عند النقر "
0659 #~ "على <b>أضف إلى القاموس</b>. إذا لم تكن تريد إضافة الكلمة مجهولة إلى "
0660 #~ "القاموس  دون أن تعدلها ، انقر على <b>تجاهل</b> أو <b>تجاهل الكلّ</b>.</p>\n"
0661 #~ "<p>و لكن ، إذا كان إملاء الكلمة خاطئا ، يمكنك محاولة البحث عن البديل "
0662 #~ "الصحيح في القائمة أدناه. إذا لم تستطع العثور على كلمة بديلة هناك، يمكنك "
0663 #~ "كتابتها في صندوق النص في الأسفل ، ثمّ النقر على <b>استبدل</b> أو <b>استبدل "
0664 #~ "الكلّ</b>.</p>\n"
0665 #~ "</qt>"
0666 
0667 #~ msgid "Unknown word:"
0668 #~ msgstr "كلمة مجهولة:"
0669 
0670 #~ msgid "Unknown word"
0671 #~ msgstr "كلمة مجهولة"
0672 
0673 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0674 #~ msgstr "<b>خاطئة الإملاء</b>"
0675 
0676 #~ msgid ""
0677 #~ "<qt>\n"
0678 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0679 #~ "</qt>"
0680 #~ msgstr ""
0681 #~ "<qt>\n"
0682 #~ "<p>اختر لغة الوثيقة الذي تراجعه.</p>\n"
0683 #~ "</qt>"
0684 
0685 #~ msgid "&Language:"
0686 #~ msgstr "ا&للغة:"
0687 
0688 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0689 #~ msgstr "مقطع من النص يظهر الكلمة المجهولة في سياقها."
0690 
0691 #~ msgid ""
0692 #~ "<qt>\n"
0693 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0694 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0695 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0696 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0697 #~ "proofing.</p>\n"
0698 #~ "</qt>"
0699 #~ msgstr ""
0700 #~ "<qt>\n"
0701 #~ "<p>يمكنك هنا مشاهدة مقطع نصي يريك الكلمة المجهولة في سياقها. إذا كانت هذه "
0702 #~ "المعلومات غير كافية  لاختيار البديل الأفضل للكلمة المجهولة، يمكنك عندئذ "
0703 #~ "النقر على الوثيقة الذي  تدقق فيه ، ثم اقرأ مقطع أكبر من النص ثمّ عُد إلى "
0704 #~ "هنا و تابع التدقيق.</p>\n"
0705 #~ "</qt>"
0706 
0707 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0708 #~ msgstr "... الكلمة <b>ذات الإملاء الخاطئ</b> معروضة في سياقها ..."
0709 
0710 #~ msgid ""
0711 #~ "<qt>\n"
0712 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0713 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0714 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0715 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0716 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0717 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0718 #~ "</qt>"
0719 #~ msgstr ""
0720 #~ "<qt>\n"
0721 #~ "<p>كُشفت الكلمة المجهولة واعتُبرت مجهولة لعدم وجودها في القاموس.<br>\n"
0722 #~ "انقر هنا إذا كنت تعتبر أنّ هذه الكلمة المجهولة صحيحة إملائيا و أنك لا تريد "
0723 #~ "إعادة كشف كخطأ في المستقبل. لكي تبقى الكلمة كما هي دون إضافتها إلى "
0724 #~ "القاموس، عليك إذاً بالنقر على الزرّ <b>تجاهل</b> أو <b>تجاهل</b></p>\n"
0725 #~ "</qt>>"
0726 
0727 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0728 #~ msgstr "<< أضف إلى القاموس"
0729 
0730 #~ msgid ""
0731 #~ "<qt>\n"
0732 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0733 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0734 #~ "</qt>"
0735 #~ msgstr ""
0736 #~ "<qt>\n"
0737 #~ "<p>انقر هنا كي تستبدل كلّ التكرارات من النصّ المجهول بالنص الموجود في صندوق "
0738 #~ "التحرير في الأعلى ( إلى اليسار ).</p>\n"
0739 #~ "</qt>"
0740 
0741 #~ msgid "R&eplace All"
0742 #~ msgstr "بدّل ال&كلّ"
0743 
0744 #~ msgid "Suggestion List"
0745 #~ msgstr "قائمة الاقتراحات"
0746 
0747 #~ msgid ""
0748 #~ "<qt>\n"
0749 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0750 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0751 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0752 #~ "box above.</p>\n"
0753 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0754 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0755 #~ "occurrences.</p>\n"
0756 #~ "</qt>"
0757 #~ msgstr ""
0758 #~ "<qt>\n"
0759 #~ "<p>إذا كانت إملاء الكلمة المجهولة خاطئة، عليك البحث عن تصحيح لها من بين "
0760 #~ "المقترحات، والنقر عليه.  إذا لم تكن أية كلمة من الكلمات المقترحة في "
0761 #~ "القائمة بدلا صحيحاً، يمكنك كتابة الكلمة الصحيحة في خانة النص أعلاه.</p>\n"
0762 #~ "<p>لتصحيح هذه الكلمة ، انقر <b>استبدل</b> - للتصحيح لمرة واحدة فقط،أو "
0763 #~ "انقر <b>استبدل الكلّ</b> إذا كنت تريد استبدال الكلمة الخاطئة في النص كله.</"
0764 #~ "p>\n"
0765 #~ "</qt>"
0766 
0767 #~ msgid "Suggested Words"
0768 #~ msgstr "الكلمات المقترحة"
0769 
0770 #~ msgid ""
0771 #~ "<qt>\n"
0772 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0773 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0774 #~ "</qt>"
0775 #~ msgstr ""
0776 #~ "<qt>\n"
0777 #~ "<p>انقر هنا لاستبدال حدوث النص مجهول هذا بالنص الموجود في صندوق التحرير "
0778 #~ "بالأعلى ( إلى اليسار ).</p>\n"
0779 #~ "</qt>"
0780 
0781 #~ msgid "&Replace"
0782 #~ msgstr "است&بدل"
0783 
0784 #~ msgid ""
0785 #~ "<qt>\n"
0786 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
0787 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
0788 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
0789 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0790 #~ "occurrences.</p>\n"
0791 #~ "</qt>"
0792 #~ msgstr ""
0793 #~ "<qt>\n"
0794 #~ "<p>إذا كانت تهجية الكلمة مجهولة خطأ ، يجب عليك كتابة التصحيح هنا أو "
0795 #~ "اخترالتصحيح من القائمة في الأسفل.</p>\n"
0796 #~ "<p>يمكنك النقر على <b>استبدل</b> إذا كنت تريد استبدال هذا الحدوث فقط أو "
0797 #~ "النقر على <b>استبدل الكلّ</b> إذا كنت تريد تصحيح كلّ التكرارات من الكلمة "
0798 #~ "الخطأ.</p>\n"
0799 #~ "</qt>"
0800 
0801 #~ msgid "Replace &with:"
0802 #~ msgstr "استبدل &بــ :"
0803 
0804 #~ msgid ""
0805 #~ "<qt>\n"
0806 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
0807 #~ "p>\n"
0808 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0809 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0810 #~ "dictionary.</p>\n"
0811 #~ "</qt>"
0812 #~ msgstr ""
0813 #~ "<qt>\n"
0814 #~ "<p>انقر هنا كي تحافظ على هذا الحدوث من الكلمة المجهولة كما هي.</p>\n"
0815 #~ "<p>يكون هذا الإجراء مفيد عندما تكون الكلمة اسم ، كلمة أجنبية أو نحت أو أي "
0816 #~ "كلمة مجهولة أخرى تريد استعمالها بدون إدخالها إلى القاموس.</p>\n"
0817 #~ "</qt>"
0818 
0819 #~ msgid "&Ignore"
0820 #~ msgstr "تجا&هل"
0821 
0822 #~ msgid ""
0823 #~ "<qt>\n"
0824 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
0825 #~ "are.</p>\n"
0826 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
0827 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
0828 #~ "dictionary.</p>\n"
0829 #~ "</qt>"
0830 #~ msgstr ""
0831 #~ "<qt>\n"
0832 #~ "<p>انقر هنا كي تحافظ على كلّ تكرارات الكلمة المجهولة كما هي.</p>\n"
0833 #~ "<p>يكون هذا الإجراء مفيد عندما تكون الكلمة اسم ، كلمة أجنبية أو نحت أو أي "
0834 #~ "كلمة مجهولة أخرى تريد استعمالها بدون إدخالها إلى القاموس.</p>\n"
0835 #~ "</qt>"
0836 
0837 #~ msgid "I&gnore All"
0838 #~ msgstr "تجاهل ال&كلّ"
0839 
0840 #~ msgid "S&uggest"
0841 #~ msgstr "ا&قترح"
0842 
0843 #~ msgid "Language Selection"
0844 #~ msgstr "اختيار اللّغة"
0845 
0846 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
0847 #~ msgstr "مكن التدقيق الإملائي فور الكتابة."
0848 
0849 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
0850 #~ msgstr "عُطل التدقيق الإملائي أثناء الكتابة."
0851 
0852 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
0853 #~ msgstr "التدقيق الإملائي المتتال"
0854 
0855 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
0856 #~ msgstr ""
0857 #~ "هناك الكثير من الأخطاء الإملائية. سيتم تعطيل التدقيق الإملائي فوري "
0858 #~ "الكتابة."
0859 
0860 #~ msgid "Check Spelling..."
0861 #~ msgstr "تدقيق إملائي..."
0862 
0863 #~ msgid "Auto Spell Check"
0864 #~ msgstr "تدقيق إملائي آلي"
0865 
0866 #~ msgid "Allow Tabulations"
0867 #~ msgstr "اسمح بالتبويبات"
0868 
0869 #~ msgid "Spell Checking"
0870 #~ msgstr "تدقيق إملائي"
0871 
0872 #~ msgid "&Back"
0873 #~ msgstr "&خلف"
0874 
0875 #~ msgctxt "Opposite to Back"
0876 #~ msgid "&Next"
0877 #~ msgstr "ال&تالي"
0878 
0879 #~ msgid "Unknown View"
0880 #~ msgstr "منظر مجهول"
0881 
0882 #~ msgid ""
0883 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
0884 #~ msgstr "تطبيق سطري يمكن استعماله لتشغيل وحدات KUnitTest."
0885 
0886 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
0887 #~ msgstr "شغّل الوحدات التي توافق أسماء ملفاتها التعبير النمطي."
0888 
0889 #~ msgid ""
0890 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
0891 #~ "option to select modules."
0892 #~ msgstr ""
0893 #~ "شغّل وحدات الاختبارات الموجودة في المجلد فقط. استعمل خيار الاستعلام لتحديد "
0894 #~ "الوحدات."
0895 
0896 #~ msgid ""
0897 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
0898 #~ "GUI."
0899 #~ msgstr "يعطّل التقاط التنقيح. يستعمل هذا الخيار عادة عند استعمال الواجهة."
0900 
0901 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
0902 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
0903 
0904 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0905 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
0906 
0907 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
0908 #~ msgstr "خطأ DBus Backend : فشل الإتصال بالمساعد. %1"
0909 
0910 #~ msgid ""
0911 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
0912 #~ "Message error: %2"
0913 #~ msgstr ""
0914 #~ "خطأ DBus Backend : لا يمكن الإتصال بالمساعد. خطأ في الإتصال: %1.رسالة "
0915 #~ "الخطأ: %2"
0916 
0917 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
0918 #~ msgstr "خطأ DBus Backend : تم استلام بيانات معطوبة من المساعد %1 %2"
0919 
0920 #~ msgid "Please contact your system administrator."
0921 #~ msgstr "الرجاء الاتصال بمدير النظام لديك."
0922 
0923 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
0924 #~ msgstr "لا يمكن الكتابة إلى ملف الضبط \"%1\" . \n"
0925 
0926 #~ msgid "am"
0927 #~ msgstr "ص"
0928 
0929 #~ msgid "pm"
0930 #~ msgstr "م"
0931 
0932 #~ msgid "No target filename has been given."
0933 #~ msgstr "لم يعط أي اسم ملف كهدف."
0934 
0935 #~ msgid "Already opened."
0936 #~ msgstr "مفتوح من قبل."
0937 
0938 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
0939 #~ msgstr "صلاحيات غير كافية في الدليل الهدف"
0940 
0941 #, fuzzy
0942 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
0943 #~ msgstr "غير قادر على فتح الملف المؤقت."
0944 
0945 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
0946 #~ msgstr "فشل التزامن مع القرص"
0947 
0948 #~ msgid "Error during rename."
0949 #~ msgstr "خطأ عند إعادة التسمية."
0950 
0951 #~ msgid "kde4-config"
0952 #~ msgstr "kde4-config"
0953 
0954 #~ msgid "A little program to output installation paths"
0955 #~ msgstr "برنامج صغير لخرج مسارات التثبيت"
0956 
0957 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
0958 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
0959 
0960 #~ msgid "Left for legacy support"
0961 #~ msgstr "تُرك للدعم الرجعي"
0962 
0963 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
0964 #~ msgstr "مصرّف في 'prefix' لمكتبات كِيدِي"
0965 
0966 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
0967 #~ msgstr "مصرّف في 'exec-prefix' لمكتبات كِيدِي"
0968 
0969 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
0970 #~ msgstr "مصرّف في سابق مسار المكتبات"
0971 
0972 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
0973 #~ msgstr "لاحق في $HOME مستعمل لكتابة الملفات"
0974 
0975 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
0976 #~ msgstr "مصرَف في سلسلة النسخة لمكتبات كِيدِي"
0977 
0978 #~ msgid "Available KDE resource types"
0979 #~ msgstr "أنواع موارِد كِيدِي المتوفِرة"
0980 
0981 #~ msgid "Search path for resource type"
0982 #~ msgstr "مسار البحث لنوع المورِد"
0983 
0984 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
0985 #~ msgstr "اعثر على اسم الملف داخل نوع المورد المعطى ل --path"
0986 
0987 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
0988 #~ msgstr "مسار المستخدم: سطح المكتب |بدء آلي | وثيقة"
0989 
0990 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
0991 #~ msgstr "اللاحق المراد تثبيت الملفات الموارد إليه"
0992 
0993 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
0994 #~ msgstr "سابقة التثبيت لـ Qt"
0995 
0996 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
0997 #~ msgstr "مكان تثبيت الحزم التنفيذية لـ Qt"
0998 
0999 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1000 #~ msgstr "مكان تثبيت الحزم التنفيذية لـ Qt"
1001 
1002 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1003 #~ msgstr "مكان تثبيت ملحقات لـ Qt"
1004 
1005 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1006 #~ msgstr "قائمة تطبيقات ( ملفات .desktop )"
1007 
1008 #~ msgid "Autostart directories"
1009 #~ msgstr "أدلة البدء الآلي"
1010 
1011 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1012 #~ msgstr "معلومات مخبأة (مثل أيقونة المواقع ، صفحات ويب)"
1013 
1014 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1015 #~ msgstr "سكربتات CGI المراد تنفيذها انطلاقا من kdehelp"
1016 
1017 #~ msgid "Configuration files"
1018 #~ msgstr "ملفات إعداد"
1019 
1020 #~ msgid "Where applications store data"
1021 #~ msgstr "حيث تخزن التطبيقات البيانات"
1022 
1023 #~ msgid "Emoticons"
1024 #~ msgstr "الوجوه المعبرة"
1025 
1026 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1027 #~ msgstr "ملفات تنفيذية في $prefix/bin"
1028 
1029 #~ msgid "HTML documentation"
1030 #~ msgstr "توثيق HTML"
1031 
1032 #~ msgid "Icons"
1033 #~ msgstr "أيقونات"
1034 
1035 #~ msgid "Configuration description files"
1036 #~ msgstr "ملفات وصف الإعدادات"
1037 
1038 #~ msgid "Libraries"
1039 #~ msgstr "مكتبات"
1040 
1041 #~ msgid "Includes/Headers"
1042 #~ msgstr "المضمنات/الترويسات"
1043 
1044 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1045 #~ msgstr "ملفات الترجمة لِــ KLocale"
1046 
1047 #~ msgid "Mime types"
1048 #~ msgstr "أنواع الملفات Mime"
1049 
1050 #~ msgid "Loadable modules"
1051 #~ msgstr "وحداة قابلة لِلتحميل"
1052 
1053 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1054 #~ msgstr "صور نقطية قديمة"
1055 
1056 #~ msgid "Qt plugins"
1057 #~ msgstr "ملحقات Qt"
1058 
1059 #~ msgid "Services"
1060 #~ msgstr "خدمات"
1061 
1062 #~ msgid "Service types"
1063 #~ msgstr "أنواع الخدمة"
1064 
1065 #~ msgid "Application sounds"
1066 #~ msgstr "أصوات التطبيق"
1067 
1068 #~ msgid "Templates"
1069 #~ msgstr "قوالِب"
1070 
1071 #~ msgid "Wallpapers"
1072 #~ msgstr "خلفيات الشاشة"
1073 
1074 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1075 #~ msgstr "قائمة خيارات تطبيقات XDG (ملفات .desktop)"
1076 
1077 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1078 #~ msgstr "أوصاف قائمة خيارات XDG (ملفات .directory)"
1079 
1080 #~ msgid "XDG Icons"
1081 #~ msgstr "أيقونات XDG"
1082 
1083 #~ msgid "XDG Mime Types"
1084 #~ msgstr "أنواع ملفات XDG"
1085 
1086 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1087 #~ msgstr "هيئة قوائم خيارات XDG (ملفات .menu)"
1088 
1089 #~ msgid "XDG autostart directory"
1090 #~ msgstr "دليل البدء الآلي XDG"
1091 
1092 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1093 #~ msgstr "الملفات المؤقتة (خاصة بكل من المضيف الحالي والمستخدم الحالي)"
1094 
1095 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1096 #~ msgstr "مقابس UNIX  (خاصة بكل من المضيف الحالي والمستخدم الحالي)"
1097 
1098 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1099 #~ msgstr "%1 - نوع غير معروف\n"
1100 
1101 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1102 #~ msgstr "%1 - نوع مسار مستخدم غير معروف\n"
1103 
1104 #~ msgid ""
1105 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1106 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1107 #~ "licensing terms.\n"
1108 #~ msgstr ""
1109 #~ "بنود الترخيص لهذا البرامج غير محددة.\n"
1110 #~ "راجع وثائق النظام أو الشفرة المصدرية له\n"
1111 #~ "لأي أمور تتعلق بالترخيص.\n"
1112 
1113 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1114 #~ msgstr "هذا البرنامج موزع تحت بنود الــ %1"
1115 
1116 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1117 #~ msgid "GPL v2"
1118 #~ msgstr "GPL v2"
1119 
1120 #~ msgctxt "@item license"
1121 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1122 #~ msgstr "ترخيص جنو العمومية الإصدار 2"
1123 
1124 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1125 #~ msgid "LGPL v2"
1126 #~ msgstr "LGPL v2"
1127 
1128 #~ msgctxt "@item license"
1129 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1130 #~ msgstr "ترخيص جنو العمومية الأقل الإصدار 2"
1131 
1132 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1133 #~ msgid "BSD License"
1134 #~ msgstr "رخصة BSD"
1135 
1136 #~ msgctxt "@item license"
1137 #~ msgid "BSD License"
1138 #~ msgstr "رخصة BSD"
1139 
1140 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1141 #~ msgid "Artistic License"
1142 #~ msgstr "رخصة Artistic"
1143 
1144 #~ msgctxt "@item license"
1145 #~ msgid "Artistic License"
1146 #~ msgstr "رخصة Artistic"
1147 
1148 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1149 #~ msgid "QPL v1.0"
1150 #~ msgstr "QPL v1.0"
1151 
1152 #~ msgctxt "@item license"
1153 #~ msgid "Q Public License"
1154 #~ msgstr "رخصة Q العمومية"
1155 
1156 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1157 #~ msgid "GPL v3"
1158 #~ msgstr "GPL v3"
1159 
1160 #~ msgctxt "@item license"
1161 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1162 #~ msgstr "رخصة جنو العمومية الإصدار 3"
1163 
1164 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1165 #~ msgid "LGPL v3"
1166 #~ msgstr "LGPL v3"
1167 
1168 #~ msgctxt "@item license"
1169 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1170 #~ msgstr "رخصة جنو العمومية الأقل الإصدار 3"
1171 
1172 #~ msgctxt "@item license"
1173 #~ msgid "Custom"
1174 #~ msgstr "مخصص"
1175 
1176 #~ msgctxt "@item license"
1177 #~ msgid "Not specified"
1178 #~ msgstr "غير محدّد"
1179 
1180 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1181 #~ msgid ""
1182 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1183 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1184 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1185 #~ "kde.org</a></p>"
1186 #~ msgstr ""
1187 #~ "<p>يقوم طاقم عربآيز بترجمة واجهة كِيدِي إلى اللغة العربية، و هذا بفضل جهود "
1188 #~ "طاقم مترجمين متطوعين من كافة الدول العربية وغيرها. </p><p>للمزيد من "
1189 #~ "المعلومات حول ترجمة كِيدِي إلى العربية ، زر  <a href=\"http://www.arabeyes."
1190 #~ "org\"> الموقع الرسمي لعربآيز</a> الرجاء التبليغ عن أخطاء الترجمة على "
1191 #~ "العنوان التالي: contact@arabeyes.org</p><p>تترجم كِيدِي إلى لغات متعددة "
1192 #~ "بفضل طواقم الترجمة من العالم بأسره.</p><p>لمزيد من المعلومات زر <a  href="
1193 #~ "\"http://l10n.kde.org \">http://l10n.kde.org</a></p>"
1194 
1195 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1196 #~ msgstr "اسم الشاشة 'استعمل اسم شاشة خادم X' "
1197 
1198 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1199 #~ msgstr "اسم الشاشة 'استعمل اسم شاشة QWS'"
1200 
1201 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1202 #~ msgstr "'استرجع التطبيق لمعرف الجلسة المعطى"
1203 
1204 #~ msgid ""
1205 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1206 #~ "map on an 8-bit display"
1207 #~ msgstr ""
1208 #~ "يؤدي إلى أن يقوم التطبيق بتثبيت خارطة الألوان الخاصة به\n"
1209 #~ "في شاشة العرض فئة 8-بت"
1210 
1211 #~ msgid ""
1212 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1213 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1214 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1215 #~ "specification"
1216 #~ msgstr ""
1217 #~ "يحدد عدد الألوان الموجودة في مكعب الألوان في الشاشة \n"
1218 #~ "من فئة 8-بت، إذا كان البرنامج يستخدم مواصفة \n"
1219 #~ "ألوان QApplication::ManyColor"
1220 
1221 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1222 #~ msgstr "تخبر QT بعدم امساك الفأرة أو اللوحة"
1223 
1224 #~ msgid ""
1225 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1226 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1227 #~ msgstr ""
1228 #~ "قد يؤدي العمل تحت منقح إلى استعمال \n"
1229 #~ "-nograb بصفة غير مباشرة، استعمل -dograb لتفادي هذا"
1230 
1231 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1232 #~ msgstr "يحوّل للنمط المتوافق للتنقيح"
1233 
1234 #~ msgid "defines the application font"
1235 #~ msgstr "يعرف خط التطبيق"
1236 
1237 #~ msgid ""
1238 #~ "sets the default background color and an\n"
1239 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1240 #~ "calculated)"
1241 #~ msgstr ""
1242 #~ "يحدد لون  الخلفية ولوحة الألوان المبدئية\n"
1243 #~ "الخاصة بالتطبيق (تحسب الظلال و الإنارة)"
1244 
1245 #~ msgid "sets the default foreground color"
1246 #~ msgstr "يحدد اللون الأمامي الافتراضي"
1247 
1248 #~ msgid "sets the default button color"
1249 #~ msgstr "يحدد لون الأزرار الافتراضي"
1250 
1251 #~ msgid "sets the application name"
1252 #~ msgstr "يحدد اسم التطبيق"
1253 
1254 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1255 #~ msgstr "يحدد عنوان التطبيق"
1256 
1257 #~ msgid ""
1258 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1259 #~ "an 8-bit display"
1260 #~ msgstr ""
1261 #~ "يؤدي إلى أن يقوم التطبيق بتثبيت خارطة الألوان الخاصة به\n"
1262 #~ "في شاشة العرض فئة 8-بت"
1263 
1264 #~ msgid ""
1265 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1266 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1267 #~ "root"
1268 #~ msgstr ""
1269 #~ "تحدد أسلوب إدخال XIM (طريقة إدخال X). القيم\n"
1270 #~ "الممكنة هي onthespot و overthespot \n"
1271 #~ "و offthespot و root (على المنطقة، فوق المنطقة،\n"
1272 #~ " خارج المنطقة، الجذر)"
1273 
1274 #~ msgid "set XIM server"
1275 #~ msgstr "شغّل خادم XIM"
1276 
1277 #~ msgid "disable XIM"
1278 #~ msgstr "عطّل خادم XIM"
1279 
1280 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1281 #~ msgstr "يجبر البرنامج على العمل كخادم QWS."
1282 
1283 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1284 #~ msgstr "يعكس كالمرآة كامل تخطيط الودجات."
1285 
1286 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1287 #~ msgstr "تطبق ورقة أساليب Qt  على ودجات التطبيق."
1288 
1289 #~ msgid ""
1290 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1291 #~ "raster and opengl (experimental)"
1292 #~ msgstr ""
1293 #~ "استعمل نظام رسوميات أخر غير الافتراضي ، الخيارات هي raster  و opengl  "
1294 #~ "(تجريبي)."
1295 
1296 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1297 #~ msgstr "استعمل 'caption' كاسم لشريط العنوان"
1298 
1299 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1300 #~ msgstr "استعمل 'icon' كأيقونة التطبيق"
1301 
1302 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1303 #~ msgstr "استعمل ملف إعدادات بديل"
1304 
1305 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1306 #~ msgstr "عطّ ل معالج الانهيارات ، للحصول على مخرجات الخام"
1307 
1308 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1309 #~ msgstr "ينتظر مدير نوافذ متوافق مع WM_NET"
1310 
1311 #~ msgid "sets the application GUI style"
1312 #~ msgstr "يحدّد الأسلوب الرسومي للتطبيق"
1313 
1314 #~ msgid ""
1315 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1316 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1317 #~ msgstr ""
1318 #~ "يحدد أبعاد الودجة الأساسية - للصيغة الحجج، انظر man:/X (عادة WidthxHeight"
1319 #~ "+XPos+YPos)"
1320 
1321 #~ msgid "KDE Application"
1322 #~ msgstr "تطبيق كِيدِي"
1323 
1324 #~ msgid "Qt"
1325 #~ msgstr "Qt"
1326 
1327 #~ msgid "KDE"
1328 #~ msgstr "كِيدِي"
1329 
1330 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1331 #~ msgstr "خيار غير معروف '%1'."
1332 
1333 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1334 #~ msgid "'%1' missing."
1335 #~ msgstr "'%1' مفقود."
1336 
1337 #~ msgctxt ""
1338 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1339 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1340 #~ msgid ""
1341 #~ "Qt: %1\n"
1342 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1343 #~ "%3: %4\n"
1344 #~ msgstr ""
1345 #~ "كيوت: %1\n"
1346 #~ "منصة تطوير كِيدِي: %2\n"
1347 #~ "%3: %4\n"
1348 
1349 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1350 #~ msgid ""
1351 #~ "%1 was written by\n"
1352 #~ "%2"
1353 #~ msgstr ""
1354 #~ "%1 كتبه\n"
1355 #~ "%2"
1356 
1357 #~ msgid ""
1358 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1359 #~ msgstr "كتب هذا التطبيقَ شخص يفضل عدم التعريف باسمه."
1360 
1361 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1362 #~ msgstr "المرجو استعمال http://bugs.kde.org للتبليغ بالعلل.\n"
1363 
1364 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1365 #~ msgstr "المرجو إرسال التقارير عن العلل إلى %1.\n"
1366 
1367 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1368 #~ msgstr "خيار غير متوقع '%1'."
1369 
1370 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1371 #~ msgstr "استعمل الخيار --help لتحصل على قائمة بالخيارات لسطر الأوامر"
1372 
1373 #~ msgid "[options] "
1374 #~ msgstr "[خيارات]"
1375 
1376 #~ msgid "[%1-options]"
1377 #~ msgstr "[خيارات-%1]"
1378 
1379 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1380 #~ msgstr "طريقة الاستعمال: ‎%1 %2\n"
1381 
1382 #~ msgid ""
1383 #~ "\n"
1384 #~ "Generic options:\n"
1385 #~ msgstr ""
1386 #~ "\n"
1387 #~ "خيارات عامة:\n"
1388 
1389 #~ msgid "Show help about options"
1390 #~ msgstr "أظهر المساعدة حول الخيارات"
1391 
1392 #~ msgid "Show %1 specific options"
1393 #~ msgstr "أظهر الخيارات الخاصة ب %1"
1394 
1395 #~ msgid "Show all options"
1396 #~ msgstr "أظهر كلّ الخيارات"
1397 
1398 #~ msgid "Show author information"
1399 #~ msgstr "أظهر معلومات المؤلف"
1400 
1401 #~ msgid "Show version information"
1402 #~ msgstr "أظهر معلومات الإصدار"
1403 
1404 #~ msgid "Show license information"
1405 #~ msgstr "أظهر معلومات الترخيص"
1406 
1407 #~ msgid "End of options"
1408 #~ msgstr "نهاية الخيارات"
1409 
1410 #~ msgid ""
1411 #~ "\n"
1412 #~ "%1 options:\n"
1413 #~ msgstr ""
1414 #~ "\n"
1415 #~ "%1 الخيارات:\n"
1416 
1417 #~ msgid ""
1418 #~ "\n"
1419 #~ "Options:\n"
1420 #~ msgstr ""
1421 #~ "\n"
1422 #~ "الخيارات:\n"
1423 
1424 #~ msgid ""
1425 #~ "\n"
1426 #~ "Arguments:\n"
1427 #~ msgstr ""
1428 #~ "\n"
1429 #~ "المعاملات:\n"
1430 
1431 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1432 #~ msgstr "سيتم محو الملفات/الـ URL المفتوحة من التطبيق بعد استعمالها"
1433 
1434 #~ msgid "KDE-tempfile"
1435 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1436 
1437 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1438 #~ msgstr "يجب مناداة الدالة من الخيط الأساسي"
1439 
1440 #~ msgid ""
1441 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1442 #~ "to start the application."
1443 #~ msgstr "خطأ في اطلاق %1. إما أن KLauncher  لا يعمل أو فشل في بدء التطبيق."
1444 
1445 #~ msgid ""
1446 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1447 #~ "%2\n"
1448 #~ msgstr ""
1449 #~ "لا يمكن وصول KLauncher عن طريق D-Bus، حدث خطأ أثناء مناداة %1:\n"
1450 #~ "%2\n"
1451 
1452 #~ msgid ""
1453 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1454 #~ "\n"
1455 #~ "%1"
1456 #~ msgstr ""
1457 #~ "لا يمكن إطلاق مركز مساعدة كِيدِي:\n"
1458 #~ "\n"
1459 #~ "%1"
1460 
1461 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1462 #~ msgstr "لا يمكن إطلاق مركز المساعدة"
1463 
1464 #~ msgid ""
1465 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1466 #~ "\n"
1467 #~ "%1"
1468 #~ msgstr ""
1469 #~ "لا يمكن إطلاق عميل البريد:\n"
1470 #~ "\n"
1471 #~ "%1"
1472 
1473 #, fuzzy
1474 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1475 #~ msgstr "لا يمكن إطلاق عميل البريد"
1476 
1477 #~ msgid ""
1478 #~ "Could not launch the browser:\n"
1479 #~ "\n"
1480 #~ "%1"
1481 #~ msgstr ""
1482 #~ "لا يمكن إطلاق المتصفح:\n"
1483 #~ "\n"
1484 #~ "%1"
1485 
1486 #, fuzzy
1487 #~ msgid "Could not launch Browser"
1488 #~ msgstr "لا يمكن إطلاق المتصفح"
1489 
1490 #~ msgid ""
1491 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1492 #~ "\n"
1493 #~ "%1"
1494 #~ msgstr ""
1495 #~ "لا يمكن إطلاق عميل الطرفية:\n"
1496 #~ "\n"
1497 #~ "%1"
1498 
1499 #, fuzzy
1500 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1501 #~ msgstr "لا يمكن إطلاق عميل الطرفية"
1502 
1503 #~ msgctxt "@item Text character set"
1504 #~ msgid "Western European"
1505 #~ msgstr "أوروبي غربي"
1506 
1507 #~ msgctxt "@item Text character set"
1508 #~ msgid "Central European"
1509 #~ msgstr "أوروبي أوسط"
1510 
1511 #~ msgctxt "@item Text character set"
1512 #~ msgid "Baltic"
1513 #~ msgstr "بلطيقي"
1514 
1515 #~ msgctxt "@item Text character set"
1516 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1517 #~ msgstr "أوروبي جنوب-شرقي"
1518 
1519 #~ msgctxt "@item Text character set"
1520 #~ msgid "Turkish"
1521 #~ msgstr "تركي"
1522 
1523 #~ msgctxt "@item Text character set"
1524 #~ msgid "Cyrillic"
1525 #~ msgstr "سيريلي"
1526 
1527 #~ msgctxt "@item Text character set"
1528 #~ msgid "Chinese Traditional"
1529 #~ msgstr "صيني تقليدي"
1530 
1531 #~ msgctxt "@item Text character set"
1532 #~ msgid "Chinese Simplified"
1533 #~ msgstr "صيني مبسط"
1534 
1535 #~ msgctxt "@item Text character set"
1536 #~ msgid "Korean"
1537 #~ msgstr "كوري"
1538 
1539 #~ msgctxt "@item Text character set"
1540 #~ msgid "Japanese"
1541 #~ msgstr "ياباني"
1542 
1543 #~ msgctxt "@item Text character set"
1544 #~ msgid "Greek"
1545 #~ msgstr "يوناني"
1546 
1547 #~ msgctxt "@item Text character set"
1548 #~ msgid "Arabic"
1549 #~ msgstr "عربي"
1550 
1551 #~ msgctxt "@item Text character set"
1552 #~ msgid "Hebrew"
1553 #~ msgstr "عبري"
1554 
1555 #~ msgctxt "@item Text character set"
1556 #~ msgid "Thai"
1557 #~ msgstr "تايلندي"
1558 
1559 #~ msgctxt "@item Text character set"
1560 #~ msgid "Unicode"
1561 #~ msgstr "يونيكود"
1562 
1563 #~ msgctxt "@item Text character set"
1564 #~ msgid "Northern Saami"
1565 #~ msgstr "صامي شمالي"
1566 
1567 #~ msgctxt "@item Text character set"
1568 #~ msgid "Other"
1569 #~ msgstr "غير ذلك"
1570 
1571 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1572 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1573 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1574 
1575 #~ msgctxt "@item"
1576 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1577 #~ msgstr "ترميز آخر (%1)"
1578 
1579 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1580 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1581 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1582 
1583 #~ msgctxt "@item Text character set"
1584 #~ msgid "Disabled"
1585 #~ msgstr "معطل"
1586 
1587 #~ msgctxt "@item Text character set"
1588 #~ msgid "Universal"
1589 #~ msgstr "عالمي"
1590 
1591 #~ msgctxt "digit set"
1592 #~ msgid "Arabic-Indic"
1593 #~ msgstr "عربي هندي"
1594 
1595 #, fuzzy
1596 #~ msgctxt "digit set"
1597 #~ msgid "Bengali"
1598 #~ msgstr "بنغالي"
1599 
1600 #~ msgctxt "digit set"
1601 #~ msgid "Devanagari"
1602 #~ msgstr "ديفاناغاري"
1603 
1604 #~ msgctxt "digit set"
1605 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1606 #~ msgstr "عربي هندي مشرقي"
1607 
1608 #~ msgctxt "digit set"
1609 #~ msgid "Gujarati"
1610 #~ msgstr "غوجاراتي"
1611 
1612 #~ msgctxt "digit set"
1613 #~ msgid "Gurmukhi"
1614 #~ msgstr "غرموخي"
1615 
1616 #~ msgctxt "digit set"
1617 #~ msgid "Kannada"
1618 #~ msgstr "كنادا"
1619 
1620 #~ msgctxt "digit set"
1621 #~ msgid "Khmer"
1622 #~ msgstr "خمير"
1623 
1624 #~ msgctxt "digit set"
1625 #~ msgid "Malayalam"
1626 #~ msgstr "مليلام"
1627 
1628 #~ msgctxt "digit set"
1629 #~ msgid "Oriya"
1630 #~ msgstr "أوريا"
1631 
1632 #~ msgctxt "digit set"
1633 #~ msgid "Tamil"
1634 #~ msgstr "تاميلي"
1635 
1636 #~ msgctxt "digit set"
1637 #~ msgid "Telugu"
1638 #~ msgstr "تلوغو"
1639 
1640 #~ msgctxt "digit set"
1641 #~ msgid "Thai"
1642 #~ msgstr "تايلندي"
1643 
1644 #~ msgctxt "digit set"
1645 #~ msgid "Arabic"
1646 #~ msgstr "عربي"
1647 
1648 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1649 #~ msgid "%1 (%2)"
1650 #~ msgstr "%1 (%2)"
1651 
1652 #~ msgctxt "size in bytes"
1653 #~ msgid "%1 B"
1654 #~ msgstr "%1 بايت"
1655 
1656 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1657 #~ msgid "%1 kB"
1658 #~ msgstr "%1 ألف بايت"
1659 
1660 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1661 #~ msgid "%1 MB"
1662 #~ msgstr "%1 مليون بايت"
1663 
1664 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1665 #~ msgid "%1 GB"
1666 #~ msgstr "%1 مليار بايت"
1667 
1668 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1669 #~ msgid "%1 TB"
1670 #~ msgstr "%1 ألف مليار بايت"
1671 
1672 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1673 #~ msgid "%1 PB"
1674 #~ msgstr "%1 مليون مليار بايت"
1675 
1676 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1677 #~ msgid "%1 EB"
1678 #~ msgstr "%1 مليار مليار بايت"
1679 
1680 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1681 #~ msgid "%1 ZB"
1682 #~ msgstr "%1 ألف مليار مليار بايت"
1683 
1684 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1685 #~ msgid "%1 YB"
1686 #~ msgstr "%1 مليون مليار مليار بايت"
1687 
1688 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1689 #~ msgid "%1 KB"
1690 #~ msgstr "%1 ك.بايت"
1691 
1692 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1693 #~ msgid "%1 MB"
1694 #~ msgstr "%1 م.بايت"
1695 
1696 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1697 #~ msgid "%1 GB"
1698 #~ msgstr "%1 ج.بايت"
1699 
1700 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1701 #~ msgid "%1 TB"
1702 #~ msgstr "%1 ت.بايت"
1703 
1704 #, fuzzy
1705 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1706 #~ msgid "%1 PB"
1707 #~ msgstr "%1 مليون مليار بايت"
1708 
1709 #, fuzzy
1710 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1711 #~ msgid "%1 EB"
1712 #~ msgstr "%1 مليار مليار بايت"
1713 
1714 #, fuzzy
1715 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1716 #~ msgid "%1 ZB"
1717 #~ msgstr "%1 ألف مليار مليار بايت"
1718 
1719 #, fuzzy
1720 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1721 #~ msgid "%1 YB"
1722 #~ msgstr "%1 مليون مليار مليار بايت"
1723 
1724 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1725 #~ msgid "%1 KiB"
1726 #~ msgstr "%1 ك.بايت"
1727 
1728 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1729 #~ msgid "%1 MiB"
1730 #~ msgstr "%1 م.بايت"
1731 
1732 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1733 #~ msgid "%1 GiB"
1734 #~ msgstr "%1 ج.بايت"
1735 
1736 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1737 #~ msgid "%1 TiB"
1738 #~ msgstr "%1 ت.بايت"
1739 
1740 #, fuzzy
1741 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1742 #~ msgid "%1 PiB"
1743 #~ msgstr "%1 بيتا بايت"
1744 
1745 #, fuzzy
1746 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1747 #~ msgid "%1 EiB"
1748 #~ msgstr "%1 إيبا بايت"
1749 
1750 #, fuzzy
1751 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1752 #~ msgid "%1 ZiB"
1753 #~ msgstr "%1 زيبا بايت"
1754 
1755 #, fuzzy
1756 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1757 #~ msgid "%1 YiB"
1758 #~ msgstr "%1 يبا بايت"
1759 
1760 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1761 #~ msgid "%1 days"
1762 #~ msgstr "%1 من الأيام"
1763 
1764 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1765 #~ msgid "%1 hours"
1766 #~ msgstr "%1 من الساعات"
1767 
1768 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1769 #~ msgid "%1 minutes"
1770 #~ msgstr "%1 من الدقائق"
1771 
1772 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1773 #~ msgid "%1 seconds"
1774 #~ msgstr "%1 من الثواني"
1775 
1776 #~ msgctxt "@item:intext"
1777 #~ msgid "%1 millisecond"
1778 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
1779 #~ msgstr[0] "%1 ميلي ثانية"
1780 #~ msgstr[1] "%1 ميلي ثانية"
1781 #~ msgstr[2] "%1 ميلي ثانية"
1782 #~ msgstr[3] "%1 ميلي ثانية"
1783 #~ msgstr[4] "%1 ميلي ثانية"
1784 #~ msgstr[5] "%1 ميلي ثانية"
1785 
1786 #~ msgctxt "@item:intext"
1787 #~ msgid "1 day"
1788 #~ msgid_plural "%1 days"
1789 #~ msgstr[0] " "
1790 #~ msgstr[1] "يوم واحد"
1791 #~ msgstr[2] "يومين"
1792 #~ msgstr[3] "%1  أيام"
1793 #~ msgstr[4] "%1 يوما"
1794 #~ msgstr[5] "%1 يوم"
1795 
1796 #~ msgctxt "@item:intext"
1797 #~ msgid "1 hour"
1798 #~ msgid_plural "%1 hours"
1799 #~ msgstr[0] " "
1800 #~ msgstr[1] "ساعة واحدة"
1801 #~ msgstr[2] "ساعتين"
1802 #~ msgstr[3] "%1 ساعات"
1803 #~ msgstr[4] "%1 ساعة"
1804 #~ msgstr[5] "%1 ساعة"
1805 
1806 #~ msgctxt "@item:intext"
1807 #~ msgid "1 minute"
1808 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1809 #~ msgstr[0] " "
1810 #~ msgstr[1] "دقيقة واحدة"
1811 #~ msgstr[2] "دقيقتين"
1812 #~ msgstr[3] "%1 دقائق"
1813 #~ msgstr[4] "%1 دقيقة"
1814 #~ msgstr[5] "%1 دقيقة"
1815 
1816 #~ msgctxt "@item:intext"
1817 #~ msgid "1 second"
1818 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1819 #~ msgstr[0] " "
1820 #~ msgstr[1] "ثانية واحدة"
1821 #~ msgstr[2] "ثانيتين"
1822 #~ msgstr[3] "%1 ثوان"
1823 #~ msgstr[4] "%1 ثانية"
1824 #~ msgstr[5] "%1 ثانية"
1825 
1826 #~ msgctxt ""
1827 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
1828 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
1829 #~ "team to solve the problem"
1830 #~ msgid "%1 and %2"
1831 #~ msgstr "%1 و %2"
1832 
1833 #~ msgctxt ""
1834 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
1835 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1836 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1837 #~ msgid "%1 and %2"
1838 #~ msgstr "%1 و %2"
1839 
1840 #~ msgctxt ""
1841 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
1842 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
1843 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
1844 #~ msgid "%1 and %2"
1845 #~ msgstr "%1 و %2"
1846 
1847 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
1848 #~ msgid "Ante Meridiem"
1849 #~ msgstr "Ante Meridiem"
1850 
1851 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
1852 #~ msgid "AM"
1853 #~ msgstr "أ.م"
1854 
1855 #, fuzzy
1856 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
1857 #~ msgid "A"
1858 #~ msgstr "AC"
1859 
1860 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
1861 #~ msgid "PM"
1862 #~ msgstr "م"
1863 
1864 #~ msgid "Today"
1865 #~ msgstr "اليوم"
1866 
1867 #~ msgid "Yesterday"
1868 #~ msgstr "الأمس"
1869 
1870 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
1871 #~ msgid "%1 %2"
1872 #~ msgstr "%1 %2"
1873 
1874 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
1875 #~ msgid "%1 %2"
1876 #~ msgstr "%1 %2"
1877 
1878 #~ msgctxt "@title/plain"
1879 #~ msgid "== %1 =="
1880 #~ msgstr "== %1 =="
1881 
1882 #~ msgctxt "@title/rich"
1883 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
1884 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
1885 
1886 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
1887 #~ msgid "~ %1 ~"
1888 #~ msgstr "~ %1 ~"
1889 
1890 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
1891 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
1892 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
1893 
1894 #~ msgctxt "@item/plain"
1895 #~ msgid "  * %1"
1896 #~ msgstr "  * %1"
1897 
1898 #~ msgctxt "@item/rich"
1899 #~ msgid "<li>%1</li>"
1900 #~ msgstr "<li>%1</li>"
1901 
1902 #~ msgctxt "@note/plain"
1903 #~ msgid "Note: %1"
1904 #~ msgstr "ملاحظة: %1"
1905 
1906 #~ msgctxt "@note/rich"
1907 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
1908 #~ msgstr "<i>ملاحظة</i>: %1"
1909 
1910 #~ msgctxt ""
1911 #~ "@note-with-label/plain\n"
1912 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1913 #~ msgid "%1: %2"
1914 #~ msgstr "%1: %2"
1915 
1916 #~ msgctxt ""
1917 #~ "@note-with-label/rich\n"
1918 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
1919 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
1920 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
1921 
1922 #~ msgctxt "@warning/plain"
1923 #~ msgid "WARNING: %1"
1924 #~ msgstr "تحذير: %1"
1925 
1926 #~ msgctxt "@warning/rich"
1927 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
1928 #~ msgstr "<b>تحذير</b>: %1"
1929 
1930 #~ msgctxt ""
1931 #~ "@warning-with-label/plain\n"
1932 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1933 #~ msgid "%1: %2"
1934 #~ msgstr "%1: %2"
1935 
1936 #~ msgctxt ""
1937 #~ "@warning-with-label/rich\n"
1938 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
1939 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
1940 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
1941 
1942 #~ msgctxt ""
1943 #~ "@link-with-description/plain\n"
1944 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1945 #~ msgid "%2 (%1)"
1946 #~ msgstr "%2 (%1)"
1947 
1948 #~ msgctxt ""
1949 #~ "@link-with-description/rich\n"
1950 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
1951 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
1952 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
1953 
1954 #~ msgctxt "@filename/plain"
1955 #~ msgid "‘%1’"
1956 #~ msgstr "‘%1’"
1957 
1958 #~ msgctxt "@filename/rich"
1959 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1960 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1961 
1962 #~ msgctxt "@application/plain"
1963 #~ msgid "%1"
1964 #~ msgstr "%1"
1965 
1966 #~ msgctxt "@application/rich"
1967 #~ msgid "%1"
1968 #~ msgstr "%1"
1969 
1970 #~ msgctxt "@command/plain"
1971 #~ msgid "%1"
1972 #~ msgstr "%1"
1973 
1974 #~ msgctxt "@command/rich"
1975 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
1976 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
1977 
1978 #~ msgctxt ""
1979 #~ "@command-with-section/plain\n"
1980 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1981 #~ msgid "%1(%2)"
1982 #~ msgstr "%1(%2)"
1983 
1984 #~ msgctxt ""
1985 #~ "@command-with-section/rich\n"
1986 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
1987 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
1988 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
1989 
1990 #~ msgctxt "@resource/plain"
1991 #~ msgid "“%1”"
1992 #~ msgstr "“%1”"
1993 
1994 #~ msgctxt "@resource/rich"
1995 #~ msgid "“%1”"
1996 #~ msgstr "“%1”"
1997 
1998 #~ msgctxt "@icode/plain"
1999 #~ msgid "“%1”"
2000 #~ msgstr "“%1”"
2001 
2002 #~ msgctxt "@icode/rich"
2003 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2004 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2005 
2006 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2007 #~ msgid "%1"
2008 #~ msgstr "%1"
2009 
2010 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2011 #~ msgid "<b>%1</b>"
2012 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2013 
2014 #~ msgctxt "@interface/plain"
2015 #~ msgid "|%1|"
2016 #~ msgstr "|%1|"
2017 
2018 #~ msgctxt "@interface/rich"
2019 #~ msgid "<i>%1</i>"
2020 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2021 
2022 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2023 #~ msgid "*%1*"
2024 #~ msgstr "*%1*"
2025 
2026 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2027 #~ msgid "<i>%1</i>"
2028 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2029 
2030 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2031 #~ msgid "**%1**"
2032 #~ msgstr "**%1**"
2033 
2034 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2035 #~ msgid "<b>%1</b>"
2036 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2037 
2038 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2039 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2040 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2041 
2042 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2043 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2044 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2045 
2046 #~ msgctxt "@email/plain"
2047 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2048 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2049 
2050 #~ msgctxt "@email/rich"
2051 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2052 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2053 
2054 #~ msgctxt ""
2055 #~ "@email-with-name/plain\n"
2056 #~ "%1 is name, %2 is address"
2057 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2058 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2059 
2060 #~ msgctxt ""
2061 #~ "@email-with-name/rich\n"
2062 #~ "%1 is name, %2 is address"
2063 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2064 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2065 
2066 #~ msgctxt "@envar/plain"
2067 #~ msgid "$%1"
2068 #~ msgstr "$%1"
2069 
2070 #~ msgctxt "@envar/rich"
2071 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2072 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2073 
2074 #~ msgctxt "@message/plain"
2075 #~ msgid "/%1/"
2076 #~ msgstr "/%1/"
2077 
2078 #~ msgctxt "@message/rich"
2079 #~ msgid "<i>%1</i>"
2080 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2081 
2082 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2083 #~ msgid "+"
2084 #~ msgstr "+"
2085 
2086 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2087 #~ msgid "+"
2088 #~ msgstr "+"
2089 
2090 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2091 #~ msgid "→"
2092 #~ msgstr "←"
2093 
2094 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2095 #~ msgid "→"
2096 #~ msgstr "←"
2097 
2098 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2099 #~ msgid "Alt"
2100 #~ msgstr "Alt"
2101 
2102 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2103 #~ msgid "AltGr"
2104 #~ msgstr "AltGr"
2105 
2106 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2107 #~ msgid "Backspace"
2108 #~ msgstr "Backspace"
2109 
2110 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2111 #~ msgid "CapsLock"
2112 #~ msgstr "CapsLock"
2113 
2114 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2115 #~ msgid "Control"
2116 #~ msgstr "Control"
2117 
2118 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2119 #~ msgid "Ctrl"
2120 #~ msgstr "Ctrl"
2121 
2122 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2123 #~ msgid "Del"
2124 #~ msgstr "Del"
2125 
2126 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2127 #~ msgid "Delete"
2128 #~ msgstr "Delete"
2129 
2130 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2131 #~ msgid "Down"
2132 #~ msgstr "Down"
2133 
2134 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2135 #~ msgid "End"
2136 #~ msgstr "End"
2137 
2138 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2139 #~ msgid "Enter"
2140 #~ msgstr "Enter"
2141 
2142 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2143 #~ msgid "Esc"
2144 #~ msgstr "Esc"
2145 
2146 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2147 #~ msgid "Escape"
2148 #~ msgstr "Escape"
2149 
2150 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2151 #~ msgid "Home"
2152 #~ msgstr "Home"
2153 
2154 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2155 #~ msgid "Hyper"
2156 #~ msgstr "Hyper"
2157 
2158 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2159 #~ msgid "Ins"
2160 #~ msgstr "Ins"
2161 
2162 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2163 #~ msgid "Insert"
2164 #~ msgstr "Insert"
2165 
2166 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2167 #~ msgid "Left"
2168 #~ msgstr "Left"
2169 
2170 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2171 #~ msgid "Menu"
2172 #~ msgstr "Menu"
2173 
2174 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2175 #~ msgid "Meta"
2176 #~ msgstr "Meta"
2177 
2178 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2179 #~ msgid "NumLock"
2180 #~ msgstr "NumLock"
2181 
2182 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2183 #~ msgid "PageDown"
2184 #~ msgstr "PageDown"
2185 
2186 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2187 #~ msgid "PageUp"
2188 #~ msgstr "PageUp"
2189 
2190 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2191 #~ msgid "PgDown"
2192 #~ msgstr "PgDown"
2193 
2194 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2195 #~ msgid "PgUp"
2196 #~ msgstr "PgUp"
2197 
2198 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2199 #~ msgid "PauseBreak"
2200 #~ msgstr "PauseBreak"
2201 
2202 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2203 #~ msgid "PrintScreen"
2204 #~ msgstr "PrintScreen"
2205 
2206 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2207 #~ msgid "PrtScr"
2208 #~ msgstr "PrtScr"
2209 
2210 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2211 #~ msgid "Return"
2212 #~ msgstr "Return"
2213 
2214 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2215 #~ msgid "Right"
2216 #~ msgstr "Right"
2217 
2218 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2219 #~ msgid "ScrollLock"
2220 #~ msgstr "ScrollLock"
2221 
2222 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2223 #~ msgid "Shift"
2224 #~ msgstr "Shift"
2225 
2226 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2227 #~ msgid "Space"
2228 #~ msgstr "Space"
2229 
2230 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2231 #~ msgid "Super"
2232 #~ msgstr "Super"
2233 
2234 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2235 #~ msgid "SysReq"
2236 #~ msgstr "SysReq"
2237 
2238 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2239 #~ msgid "Tab"
2240 #~ msgstr "Tab"
2241 
2242 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2243 #~ msgid "Up"
2244 #~ msgstr "Up"
2245 
2246 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2247 #~ msgid "Win"
2248 #~ msgstr "Win"
2249 
2250 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2251 #~ msgid "F%1"
2252 #~ msgstr "F%1"
2253 
2254 #~ msgid "no error"
2255 #~ msgstr "لا يوجد خطأ"
2256 
2257 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2258 #~ msgstr "العائلة المطلوبة غير مدعومة لاسم المضيف هذا"
2259 
2260 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2261 #~ msgstr "خلل مؤقت في استبانة الاسم"
2262 
2263 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2264 #~ msgstr "خطأ غير قابل للاسترجاع في إستبانة الاسم"
2265 
2266 #~ msgid "invalid flags"
2267 #~ msgstr "أعلام غير صالحة"
2268 
2269 #~ msgid "memory allocation failure"
2270 #~ msgstr "خطأ في تخصيص الذاكرة"
2271 
2272 #~ msgid "name or service not known"
2273 #~ msgstr "الاسم أو الخدمة مجهولة"
2274 
2275 #~ msgid "requested family not supported"
2276 #~ msgstr "العائلة المطلوبة غير مدعومة"
2277 
2278 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2279 #~ msgstr "الخدمة المطلوبة غير مدعومة لنوع المقبس هذا"
2280 
2281 #~ msgid "requested socket type not supported"
2282 #~ msgstr "الخدمة المطلوبة غير مدعومة"
2283 
2284 #~ msgid "unknown error"
2285 #~ msgstr "خطأ مجهول"
2286 
2287 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2288 #~ msgid "system error: %1"
2289 #~ msgstr "خطأ في النظام: %1"
2290 
2291 #~ msgid "request was canceled"
2292 #~ msgstr "ألغي الطلب"
2293 
2294 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2295 #~ msgid "Unknown family %1"
2296 #~ msgstr "أسرة مجهولة %1"
2297 
2298 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2299 #~ msgid "no error"
2300 #~ msgstr "لا خطأ"
2301 
2302 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2303 #~ msgid "name lookup has failed"
2304 #~ msgstr "فشل البحث عن الاسم"
2305 
2306 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2307 #~ msgid "address already in use"
2308 #~ msgstr "العنوان مستعمل من قبل"
2309 
2310 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2311 #~ msgid "socket is already bound"
2312 #~ msgstr "المقبس مربوط من قبل"
2313 
2314 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2315 #~ msgid "socket is already created"
2316 #~ msgstr "أنشأ المقبس من قبل"
2317 
2318 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2319 #~ msgid "socket is not bound"
2320 #~ msgstr "المقبس غير مربوط"
2321 
2322 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2323 #~ msgid "socket has not been created"
2324 #~ msgstr "لم ينشأ المقبس"
2325 
2326 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2327 #~ msgid "operation would block"
2328 #~ msgstr "قد تتجمد العملية"
2329 
2330 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2331 #~ msgid "connection actively refused"
2332 #~ msgstr "رفض الاتصال فعلياً"
2333 
2334 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2335 #~ msgid "connection timed out"
2336 #~ msgstr "انتهت مهلة الاتصال"
2337 
2338 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2339 #~ msgid "operation is already in progress"
2340 #~ msgstr "العملية قيد التقدم من قبل"
2341 
2342 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2343 #~ msgid "network failure occurred"
2344 #~ msgstr "فشل في الشبكة"
2345 
2346 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2347 #~ msgid "operation is not supported"
2348 #~ msgstr "العملية غير مدعومة"
2349 
2350 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2351 #~ msgid "timed operation timed out"
2352 #~ msgstr "انتهت مهلة العملية المؤقتة"
2353 
2354 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2355 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2356 #~ msgstr "حصل خطأ غير معروف أو غير متوقَّع"
2357 
2358 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2359 #~ msgid "remote host closed connection"
2360 #~ msgstr "أقفل المضيف البعيد الاتصال"
2361 
2362 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2363 #~ msgstr "زبون NEC SOCKS"
2364 
2365 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2366 #~ msgstr "زبون Dante SOCKS"
2367 
2368 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2369 #~ msgstr "مسار المقبس المخصص غير صالح"
2370 
2371 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2372 #~ msgstr "عملية المقبس غير مدعومة"
2373 
2374 #~ msgid "Connection refused"
2375 #~ msgstr "رفض الاتصال"
2376 
2377 #~ msgid "Permission denied"
2378 #~ msgstr "الوصول ممنوع"
2379 
2380 #~ msgid "Connection timed out"
2381 #~ msgstr "انتهت مهلة الاتصال"
2382 
2383 #~ msgid "Unknown error"
2384 #~ msgstr "خطأ غير معروف"
2385 
2386 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2387 #~ msgstr "لا يمكن وضع نمط non-blocking"
2388 
2389 #~ msgid "Address is already in use"
2390 #~ msgstr "العنوان مستعمل من قبل"
2391 
2392 #~ msgid "Path cannot be used"
2393 #~ msgstr "لا يمكن استعمال المسار"
2394 
2395 #~ msgid "No such file or directory"
2396 #~ msgstr "لا يوجد دليل أو ملف بهذا الاسم"
2397 
2398 #~ msgid "Not a directory"
2399 #~ msgstr "ليس دليل"
2400 
2401 #~ msgid "Read-only filesystem"
2402 #~ msgstr "نظام ملفات للقراءة فقط"
2403 
2404 #~ msgid "Unknown socket error"
2405 #~ msgstr "خطأ قابس مجهول"
2406 
2407 #~ msgid "Operation not supported"
2408 #~ msgstr "العملية غير مدعومة"
2409 
2410 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2411 #~ msgstr "انتهت مهلة محاولة الاتصال بالمضيف البعيد"
2412 
2413 #~ msgctxt "SSL error"
2414 #~ msgid "No error"
2415 #~ msgstr "لا يوجد خطأ"
2416 
2417 #~ msgctxt "SSL error"
2418 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2419 #~ msgstr "شهادة سلطة الشهادت غير صالحة"
2420 
2421 #~ msgctxt "SSL error"
2422 #~ msgid "The certificate has expired"
2423 #~ msgstr "الشهادة منتهية"
2424 
2425 #~ msgctxt "SSL error"
2426 #~ msgid "The certificate is invalid"
2427 #~ msgstr "الشهادة غير صالحة"
2428 
2429 #~ msgctxt "SSL error"
2430 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2431 #~ msgstr "لم توقع الشهادة من سلطة شهادت موثوقة"
2432 
2433 #~ msgctxt "SSL error"
2434 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2435 #~ msgstr "انتهت الشهادة"
2436 
2437 #~ msgctxt "SSL error"
2438 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2439 #~ msgstr "الشهادة غير مناسبة لهذا الغرض"
2440 
2441 #~ msgctxt "SSL error"
2442 #~ msgid ""
2443 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2444 #~ "purpose"
2445 #~ msgstr "أصل شهادة سلطة الشهادات غير موثوق لهذا الغرض"
2446 
2447 #~ msgctxt "SSL error"
2448 #~ msgid ""
2449 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2450 #~ "certificate's purpose"
2451 #~ msgstr "علمت شهادة سلطة الشهادات لرفض غرض هذه الشهادة"
2452 
2453 #~ msgctxt "SSL error"
2454 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2455 #~ msgstr "لم يظهر القرين أي شهادة"
2456 
2457 #~ msgctxt "SSL error"
2458 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2459 #~ msgstr "الشهادة لا تنطبق للمضيف المعطى"
2460 
2461 #~ msgctxt "SSL error"
2462 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2463 #~ msgstr "لم يمكن التأكد من الشهادة لأسباب داخلية"
2464 
2465 #~ msgctxt "SSL error"
2466 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2467 #~ msgstr "سلسلة الشهادة طويلة جدا"
2468 
2469 #~ msgctxt "SSL error"
2470 #~ msgid "Unknown error"
2471 #~ msgstr "خطأ غير معروف"
2472 
2473 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2474 #~ msgstr "عائلة العناوين لاسم العقدة غير مدعوم"
2475 
2476 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2477 #~ msgstr "قيمة خاطئة لـ 'ai_flags'"
2478 
2479 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2480 #~ msgstr "'ai_family' غير مدعوم"
2481 
2482 #~ msgid "no address associated with nodename"
2483 #~ msgstr "لا يوجد عنوان مرتبط باسم العقدة"
2484 
2485 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2486 #~ msgstr "الـ servname غير مدعوم لـ ai_socktype"
2487 
2488 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2489 #~ msgstr "الـ ai_socktype غير مدعوم"
2490 
2491 #~ msgid "system error"
2492 #~ msgstr "خطأ في النظام"
2493 
2494 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2495 #~ msgid_plural ""
2496 #~ "Could not find mime types:\n"
2497 #~ "<resource>%2</resource>"
2498 #~ msgstr[0] "لا يمكن العثور على نوع الوسائط  <resource>%2</resource>"
2499 #~ msgstr[1] "لا يمكن العثور على نوع الوسائط  <resource>%2</resource>"
2500 #~ msgstr[2] ""
2501 #~ "لا يمكن العثور على نوعي الوسائط:\n"
2502 #~ "<resource>%2</resource>"
2503 #~ msgstr[3] ""
2504 #~ "لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n"
2505 #~ "<resource>%2</resource>"
2506 #~ msgstr[4] ""
2507 #~ "لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n"
2508 #~ "<resource>%2</resource>"
2509 #~ msgstr[5] ""
2510 #~ "لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n"
2511 #~ "<resource>%2</resource>"
2512 
2513 #~ msgid ""
2514 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2515 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2516 #~ msgstr ""
2517 #~ "لم يثبت أي نوع  من mime . تأكد من أن shared-mime-info مثبت ، و أن "
2518 #~ "XDG_DATA_DIRS غير مفعل، أو مضموم في /usr/share."
2519 
2520 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2521 #~ msgstr "لم يعثر على أية خدمة تتطابق مع المتطلبات"
2522 
2523 #~ msgid ""
2524 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2525 #~ msgstr "لا تزود الخدمة %1 الواجهة %2 بالكلمة المفتاحية %3'"
2526 
2527 #~ msgctxt "dictionary variant"
2528 #~ msgid "40"
2529 #~ msgstr "40"
2530 
2531 #~ msgctxt "dictionary variant"
2532 #~ msgid "60"
2533 #~ msgstr "60"
2534 
2535 #~ msgctxt "dictionary variant"
2536 #~ msgid "80"
2537 #~ msgstr "80"
2538 
2539 #~ msgctxt "dictionary variant"
2540 #~ msgid "-ise suffixes"
2541 #~ msgstr "سوابق -ise"
2542 
2543 #~ msgctxt "dictionary variant"
2544 #~ msgid "-ize suffixes"
2545 #~ msgstr "سوابق -ize"
2546 
2547 #~ msgctxt "dictionary variant"
2548 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2549 #~ msgstr "السوابق -ise مع الحركات"
2550 
2551 #~ msgctxt "dictionary variant"
2552 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2553 #~ msgstr "السوابق -ise بدون حركات"
2554 
2555 #~ msgctxt "dictionary variant"
2556 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2557 #~ msgstr "السوابق -ize مع الحركات"
2558 
2559 #~ msgctxt "dictionary variant"
2560 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2561 #~ msgstr "السوابق -ize بدون حركات"
2562 
2563 #~ msgctxt "dictionary variant"
2564 #~ msgid "large"
2565 #~ msgstr "كبير"
2566 
2567 #~ msgctxt "dictionary variant"
2568 #~ msgid "medium"
2569 #~ msgstr "متوسط"
2570 
2571 #~ msgctxt "dictionary variant"
2572 #~ msgid "small"
2573 #~ msgstr "صغير"
2574 
2575 #~ msgctxt "dictionary variant"
2576 #~ msgid "variant 0"
2577 #~ msgstr "المشتق 0"
2578 
2579 #~ msgctxt "dictionary variant"
2580 #~ msgid "variant 1"
2581 #~ msgstr "المشتق 1"
2582 
2583 #~ msgctxt "dictionary variant"
2584 #~ msgid "variant 2"
2585 #~ msgstr "المشتق 2"
2586 
2587 #~ msgctxt "dictionary variant"
2588 #~ msgid "without accents"
2589 #~ msgstr "بدون حركات"
2590 
2591 #~ msgctxt "dictionary variant"
2592 #~ msgid "with accents"
2593 #~ msgstr "مع حركات"
2594 
2595 #~ msgctxt "dictionary variant"
2596 #~ msgid "with ye"
2597 #~ msgstr "مع ye"
2598 
2599 #~ msgctxt "dictionary variant"
2600 #~ msgid "with yeyo"
2601 #~ msgstr "مع yeyo"
2602 
2603 #~ msgctxt "dictionary variant"
2604 #~ msgid "with yo"
2605 #~ msgstr "مع yo"
2606 
2607 #~ msgctxt "dictionary variant"
2608 #~ msgid "extended"
2609 #~ msgstr "موسّع"
2610 
2611 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2612 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2613 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2614 
2615 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2616 #~ msgid "%1 (%2)"
2617 #~ msgstr "%1 (%2)"
2618 
2619 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2620 #~ msgid "%1 [%2]"
2621 #~ msgstr "%1 [%2]"
2622 
2623 #~ msgid "File %1 does not exist"
2624 #~ msgstr "الملف %1 غير موجود"
2625 
2626 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2627 #~ msgstr "لا يمكن فتح %1 للقراءة"
2628 
2629 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2630 #~ msgstr "لا يمكن إنشاء قطاع في الذاكرة للملف %1"
2631 
2632 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2633 #~ msgstr "لا يمكن قراءة البيانات من '%1' في shm"
2634 
2635 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2636 #~ msgstr "'القراءة فقط' المسموح بها"
2637 
2638 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2639 #~ msgstr "لا يمكن بحث eof"
2640 
2641 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2642 #~ msgstr "لم يجد المكتبة  \"%1\" "
2643 
2644 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2645 #~ msgstr "لم يعثر على أية خدمة تتطابق مع المتطلبات"
2646 
2647 #~ msgid ""
2648 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2649 #~ "desktop file."
2650 #~ msgstr "لا تقدم الخدمة أية مكتبة، ينقص مفتاح Library في ملف .desktop"
2651 
2652 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2653 #~ msgstr "لا تصدّر المكتبة مصنعا لإنشاء المكونات."
2654 
2655 #~ msgid ""
2656 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2657 #~ msgstr "لا يدعم المصنع إنشاء مكونات بالنوع المحدد."
2658 
2659 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2660 #~ msgstr "KLibLoader: خطأ مجهول"
2661 
2662 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2663 #~ msgstr "لا يمكن إيجاد الملحق '%1' للتطبيق  '%2'"
2664 
2665 #~ msgid "The provided service is not valid"
2666 #~ msgstr "الخدمة المزودة غير صالحة"
2667 
2668 #, fuzzy
2669 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2670 #~ msgstr "لا تقدم الخدمة %1 أي مكتبة أو أن مفتاح Library مفقود في "
2671 
2672 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2673 #~ msgstr "المكتبة %1 لا تقدم مصنعا موافقا لكِيدِي 4."
2674 
2675 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2676 #~ msgstr "يستخدم المحلق %1 مكتبة كِيدِي غير متوافقة (%2)."
2677 
2678 #~ msgid "KDE Test Program"
2679 #~ msgstr "برنامج اختبار كِيدِي"
2680 
2681 #~ msgid "KBuildSycoca"
2682 #~ msgstr "برنامج KBuildSycoca لقاعدة بيانات الأنواع"
2683 
2684 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2685 #~ msgstr "لبناء مخزن خيارات النظام"
2686 
2687 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2688 #~ msgstr "(c) 1999-2002 مطورو كِيدِي"
2689 
2690 #~ msgid "David Faure"
2691 #~ msgstr "David Faure"
2692 
2693 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2694 #~ msgstr "لا تؤشر للتطبيقات حتى يتم تحديثها"
2695 
2696 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2697 #~ msgstr "عطّل التحديث التزايدي، أعد قراءة الكل."
2698 
2699 #~ msgid "Check file timestamps"
2700 #~ msgstr "افحص الطوابع التاريخية للملفات"
2701 
2702 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2703 #~ msgstr "تعطيل فحص الملفات (خطير)"
2704 
2705 #~ msgid "Create global database"
2706 #~ msgstr "أنشئ قاعدة بيانات شاملة"
2707 
2708 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2709 #~ msgstr "أجر اختبار توليد القائمة فقط"
2710 
2711 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2712 #~ msgstr "تتبع menu id بغرض التنقيح"
2713 
2714 #~ msgid "KDE Daemon"
2715 #~ msgstr "مراقِب كِيدِي"
2716 
2717 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2718 #~ msgstr "مراقب كِيدِي - يقوم بتحديث قاعدة بيانات Sycoca عند الحاجة لذلك"
2719 
2720 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2721 #~ msgstr "افحص قاعدة بيانات Sycoca مرة واحدة فقط"
2722 
2723 #~ msgid ""
2724 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2725 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2726 #~ "No action will be triggered."
2727 #~ msgstr ""
2728 #~ "سلسلة المفاتيح '%1' غامضة. استعمل 'اضبط الاختصارات'\n"
2729 #~ "من قائمة 'الإعدادات' لتحل الغموض.\n"
2730 #~ "لن يتم اطلاق أي إجراء."
2731 
2732 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2733 #~ msgstr "وجد اختصار غامض"
2734 
2735 #~ msgctxt "Encodings menu"
2736 #~ msgid "Default"
2737 #~ msgstr "الافتراضي"
2738 
2739 #~ msgctxt "Encodings menu"
2740 #~ msgid "Autodetect"
2741 #~ msgstr "كشف آلي"
2742 
2743 #~ msgid "No Entries"
2744 #~ msgstr "بدون مدخلات"
2745 
2746 #~ msgid "Clear List"
2747 #~ msgstr "امح القائمة"
2748 
2749 #~ msgctxt "go back"
2750 #~ msgid "&Back"
2751 #~ msgstr "إلى ال&خلف"
2752 
2753 #~ msgctxt "go forward"
2754 #~ msgid "&Forward"
2755 #~ msgstr "إلى الأ&مام"
2756 
2757 #~ msgctxt "home page"
2758 #~ msgid "&Home"
2759 #~ msgstr "ال&منزل"
2760 
2761 #~ msgctxt "show help"
2762 #~ msgid "&Help"
2763 #~ msgstr "م&ساعدة"
2764 
2765 #~ msgid "Show &Menubar"
2766 #~ msgstr "أظهر شريط ال&قوائم"
2767 
2768 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2769 #~ msgstr ""
2770 #~ "أظهر شريط الخيارات<p>يظهر شريط الخيارات مرة أخرى بعد أن يكون مخفيا</p>"
2771 
2772 #~ msgid "Show St&atusbar"
2773 #~ msgstr "أظهر شريط ال&حال"
2774 
2775 #, fuzzy
2776 #~ msgid ""
2777 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2778 #~ "the window used for status information.</p>"
2779 #~ msgstr ""
2780 #~ "اعرض شريط الحالة<br /><br /> تعرض شريط الحالة ، وهو شريط في أسفل النافذة "
2781 #~ "يستخدم لعرض معلومات الحالة."
2782 
2783 #~ msgid "&New"
2784 #~ msgstr "&جديد"
2785 
2786 #, fuzzy
2787 #~ msgid "Create new document"
2788 #~ msgstr "أنشئ وسما جديد..."
2789 
2790 #~ msgid "&Open..."
2791 #~ msgstr "ا&فتح ..."
2792 
2793 #~ msgid "Open &Recent"
2794 #~ msgstr "افتح ال&حديث"
2795 
2796 #~ msgid "&Save"
2797 #~ msgstr "احف&ظ"
2798 
2799 #, fuzzy
2800 #~ msgid "Save document"
2801 #~ msgstr "أغلق الوثيقة"
2802 
2803 #~ msgid "Save &As..."
2804 #~ msgstr "احفظ &كــ ..."
2805 
2806 #~ msgid "Re&vert"
2807 #~ msgstr "ا&سترجع"
2808 
2809 #~ msgid "&Close"
2810 #~ msgstr "أ&غلق"
2811 
2812 #, fuzzy
2813 #~ msgid "Close document"
2814 #~ msgstr "أغلق الوثيقة"
2815 
2816 #~ msgid "&Print..."
2817 #~ msgstr "ا&طبع..."
2818 
2819 #, fuzzy
2820 #~ msgid "Print document"
2821 #~ msgstr "PrintScreen"
2822 
2823 #~ msgid "Print Previe&w"
2824 #~ msgstr "&معاينة الطّباعة"
2825 
2826 #~ msgid "&Mail..."
2827 #~ msgstr "أرسل بال&بريد..."
2828 
2829 #~ msgid "&Quit"
2830 #~ msgstr "أ&نهِ"
2831 
2832 #~ msgid "Quit application"
2833 #~ msgstr "أنه التطبيق"
2834 
2835 #~ msgid "Re&do"
2836 #~ msgstr "&كرر"
2837 
2838 #, fuzzy
2839 #~ msgid "Redo last undone action"
2840 #~ msgstr "توثيق HTML"
2841 
2842 #~ msgid "Cu&t"
2843 #~ msgstr "ق&ص"
2844 
2845 #~ msgid "&Copy"
2846 #~ msgstr "ان&سخ"
2847 
2848 #~ msgid "&Paste"
2849 #~ msgstr "أل&صق"
2850 
2851 #, fuzzy
2852 #~ msgid "Paste clipboard content"
2853 #~ msgstr "يرفع المحتوى..."
2854 
2855 #~ msgid "C&lear"
2856 #~ msgstr "ا&مسح"
2857 
2858 #~ msgid "Select &All"
2859 #~ msgstr "اختر ال&كل"
2860 
2861 #~ msgid "Dese&lect"
2862 #~ msgstr "أ&زل التحديد"
2863 
2864 #~ msgid "&Find..."
2865 #~ msgstr "ا&عثر..."
2866 
2867 #~ msgid "Find &Next"
2868 #~ msgstr "اعثر على ال&تالي"
2869 
2870 #~ msgid "Find Pre&vious"
2871 #~ msgstr "اعثر على ال&سابق"
2872 
2873 #~ msgid "&Replace..."
2874 #~ msgstr "ا&ستبدل..."
2875 
2876 #~ msgid "&Actual Size"
2877 #~ msgstr "ال&حجم الفعلي"
2878 
2879 #~ msgid "&Fit to Page"
2880 #~ msgstr "&ملائمة للصفحة"
2881 
2882 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2883 #~ msgstr "ملائمة مع &عرض الصفحة"
2884 
2885 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2886 #~ msgstr "ملائمة مع ا&رتفاع الصفحة"
2887 
2888 #~ msgid "Zoom &In"
2889 #~ msgstr "&كبّر"
2890 
2891 #~ msgid "Zoom &Out"
2892 #~ msgstr "&صغّر"
2893 
2894 #~ msgid "&Zoom..."
2895 #~ msgstr "ت&حجيم..."
2896 
2897 #, fuzzy
2898 #~ msgid "Select zoom level"
2899 #~ msgstr "حدد أسبوع"
2900 
2901 #~ msgid "&Redisplay"
2902 #~ msgstr "أعد ال&عرض"
2903 
2904 #, fuzzy
2905 #~ msgid "Redisplay document"
2906 #~ msgstr "أعد ال&عرض"
2907 
2908 #~ msgid "&Up"
2909 #~ msgstr "أ&على"
2910 
2911 #~ msgid "&Previous Page"
2912 #~ msgstr "الصفحة السا&بقة"
2913 
2914 #, fuzzy
2915 #~ msgid "Go to previous page"
2916 #~ msgstr "الصفحة السا&بقة"
2917 
2918 #~ msgid "&Next Page"
2919 #~ msgstr "الصفحة ال&تالية"
2920 
2921 #, fuzzy
2922 #~ msgid "Go to next page"
2923 #~ msgstr "اذهب إلى السطر"
2924 
2925 #~ msgid "&Go To..."
2926 #~ msgstr "اذ&هب إلى..."
2927 
2928 #~ msgid "&Go to Page..."
2929 #~ msgstr "اذهب إلى ال&صفحة..."
2930 
2931 #~ msgid "&Go to Line..."
2932 #~ msgstr "اذهب إلى ال&سطر..."
2933 
2934 #~ msgid "&First Page"
2935 #~ msgstr "أ&ول صفحة"
2936 
2937 #, fuzzy
2938 #~ msgid "Go to first page"
2939 #~ msgstr "اذهب إلى السطر"
2940 
2941 #~ msgid "&Last Page"
2942 #~ msgstr "آ&خر صفحة"
2943 
2944 #, fuzzy
2945 #~ msgid "Go to last page"
2946 #~ msgstr "اذهب إلى ال&صفحة..."
2947 
2948 #, fuzzy
2949 #~ msgid "Go back in document"
2950 #~ msgstr "لل&خلف في المستند"
2951 
2952 #, fuzzy
2953 #~ msgid "&Forward"
2954 #~ msgstr "إلى الأ&مام"
2955 
2956 #, fuzzy
2957 #~ msgid "Go forward in document"
2958 #~ msgstr "للأ&مام في المستند"
2959 
2960 #~ msgid "&Add Bookmark"
2961 #~ msgstr "أ&ضف علامة موقع"
2962 
2963 #, fuzzy
2964 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
2965 #~ msgstr "&حرر علامات الموقع"
2966 
2967 #~ msgid "&Spelling..."
2968 #~ msgstr "إ&ملاء..."
2969 
2970 #, fuzzy
2971 #~ msgid "Check spelling in document"
2972 #~ msgstr "افحص التّهجئة"
2973 
2974 #, fuzzy
2975 #~ msgid "Show or hide menubar"
2976 #~ msgstr "أظهر شريط ال&قوائم"
2977 
2978 #~ msgid "Show &Toolbar"
2979 #~ msgstr "أظهر شريط الأ&دوات"
2980 
2981 #, fuzzy
2982 #~ msgid "Show or hide toolbar"
2983 #~ msgstr "أظهر شريط الأدوات"
2984 
2985 #, fuzzy
2986 #~ msgid "Show or hide statusbar"
2987 #~ msgstr "أظهر شريط الحالة"
2988 
2989 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
2990 #~ msgstr "&نمط ملء الشاشة"
2991 
2992 #~ msgid "&Save Settings"
2993 #~ msgstr "&احفظ الإعدادات"
2994 
2995 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
2996 #~ msgstr "اضبط الا&ختصارات..."
2997 
2998 #~ msgid "&Configure %1..."
2999 #~ msgstr "ا&ضبط %1..."
3000 
3001 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3002 #~ msgstr "اضبط أ&شرطة الأدوات..."
3003 
3004 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3005 #~ msgstr "اضبط ال&تبليغات..."
3006 
3007 #~ msgid "%1 &Handbook"
3008 #~ msgstr "&كتيب %1"
3009 
3010 #~ msgid "What's &This?"
3011 #~ msgstr "ما &هذا ؟"
3012 
3013 #~ msgid "Tip of the &Day"
3014 #~ msgstr "تلميحة ال&يوم"
3015 
3016 #~ msgid "&Report Bug..."
3017 #~ msgstr "أبلغ عن &علة..."
3018 
3019 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3020 #~ msgstr "بدّل &لغة التطبيق..."
3021 
3022 #~ msgid "&About %1"
3023 #~ msgstr "&حول %1"
3024 
3025 #~ msgid "About &KDE"
3026 #~ msgstr "حول &كِيدِي"
3027 
3028 #, fuzzy
3029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3030 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3031 #~ msgstr "اخرج من نمط ملء ال&شاشة"
3032 
3033 #, fuzzy
3034 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3035 #~ msgid "Exit Full Screen"
3036 #~ msgstr "اخرج من نمط ملء ال&شاشة"
3037 
3038 #, fuzzy
3039 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3040 #~ msgid "Exit full screen mode"
3041 #~ msgstr "اخرج من نمط ملء ال&شاشة"
3042 
3043 #, fuzzy
3044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3045 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3046 #~ msgstr "&نمط ملء الشاشة"
3047 
3048 #, fuzzy
3049 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3050 #~ msgid "Full Screen"
3051 #~ msgstr "ملء الشاشة"
3052 
3053 #~ msgctxt "Custom color"
3054 #~ msgid "Custom..."
3055 #~ msgstr "مخصص..."
3056 
3057 #~ msgctxt "palette name"
3058 #~ msgid "* Recent Colors *"
3059 #~ msgstr "* ألوان حديثة *"
3060 
3061 #~ msgctxt "palette name"
3062 #~ msgid "* Custom Colors *"
3063 #~ msgstr "* ألوان مخصصة *"
3064 
3065 #~ msgctxt "palette name"
3066 #~ msgid "Forty Colors"
3067 #~ msgstr "ألوان العمر"
3068 
3069 #~ msgctxt "palette name"
3070 #~ msgid "Oxygen Colors"
3071 #~ msgstr "ألوان أكسجين"
3072 
3073 #~ msgctxt "palette name"
3074 #~ msgid "Rainbow Colors"
3075 #~ msgstr "ألوان قوس قزح"
3076 
3077 #~ msgctxt "palette name"
3078 #~ msgid "Royal Colors"
3079 #~ msgstr "ألوان ملكية"
3080 
3081 #~ msgctxt "palette name"
3082 #~ msgid "Web Colors"
3083 #~ msgstr "ألوان الوب"
3084 
3085 #~ msgid "Named Colors"
3086 #~ msgstr "ألوان مسماة"
3087 
3088 #~ msgctxt ""
3089 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3090 #~ "them)"
3091 #~ msgid ""
3092 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3093 #~ "examined:\n"
3094 #~ "%2"
3095 #~ msgid_plural ""
3096 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3097 #~ "examined:\n"
3098 #~ "%2"
3099 #~ msgstr[0] ""
3100 #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
3101 #~ "%2"
3102 #~ msgstr[1] ""
3103 #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
3104 #~ "%2"
3105 #~ msgstr[2] ""
3106 #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
3107 #~ "%2"
3108 #~ msgstr[3] ""
3109 #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
3110 #~ "%2"
3111 #~ msgstr[4] ""
3112 #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
3113 #~ "%2"
3114 #~ msgstr[5] ""
3115 #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
3116 #~ "%2"
3117 
3118 #~ msgid "Select Color"
3119 #~ msgstr "اختر لون"
3120 
3121 #~ msgid "Hue:"
3122 #~ msgstr "تدريج اللون:"
3123 
3124 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3125 #~ msgid "°"
3126 #~ msgstr "°"
3127 
3128 #~ msgid "Saturation:"
3129 #~ msgstr "الإشباع:"
3130 
3131 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3132 #~ msgid "Value:"
3133 #~ msgstr "القيمة:"
3134 
3135 #~ msgid "Red:"
3136 #~ msgstr "الأحمر:"
3137 
3138 #~ msgid "Green:"
3139 #~ msgstr "الأخضر:"
3140 
3141 #~ msgid "Blue:"
3142 #~ msgstr "الأزرق:"
3143 
3144 #~ msgid "Alpha:"
3145 #~ msgstr "ألفا:"
3146 
3147 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3148 #~ msgstr "&أضف إلى الألوان المخصصة"
3149 
3150 #~ msgid "HTML:"
3151 #~ msgstr "HTML:"
3152 
3153 #~ msgid "Default color"
3154 #~ msgstr "اللون الافتراضي"
3155 
3156 #~ msgid "-default-"
3157 #~ msgstr "-افتراضي-"
3158 
3159 #~ msgid "-unnamed-"
3160 #~ msgstr "-بدون اسم-"
3161 
3162 #~ msgid ""
3163 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3164 #~ "not exist.</qt>"
3165 #~ msgstr ""
3166 #~ "<qt> لا توجد معلومات متوفّرة<br /> الكائن KAboutData المعطى غير موجود.</qt>"
3167 
3168 #~ msgid ""
3169 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3170 #~ msgstr ""
3171 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>الإصدارة  %2</b><br />&nbsp;</"
3172 #~ "html>"
3173 
3174 #~ msgctxt ""
3175 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3176 #~ "'Development Platform'"
3177 #~ msgid ""
3178 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3179 #~ "Development Platform %3</html>"
3180 #~ msgstr ""
3181 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>الإصدارة %2</b><br />تستخدم منصة "
3182 #~ "تطوير كِيدِي %3</html>"
3183 
3184 #~ msgid "License: %1"
3185 #~ msgstr "الترخيص: %1"
3186 
3187 #~ msgid "License Agreement"
3188 #~ msgstr "اتفاقية الترخيص"
3189 
3190 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3191 #~ msgid "Email contributor"
3192 #~ msgstr "راسل المساهم"
3193 
3194 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3195 #~ msgstr "زر صفحة المساهم الرئيسية"
3196 
3197 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3198 #~ msgid ""
3199 #~ "Email contributor\n"
3200 #~ "%1"
3201 #~ msgstr ""
3202 #~ "راسل المساهم:\n"
3203 #~ "%1"
3204 
3205 #~ msgid ""
3206 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3207 #~ "%1"
3208 #~ msgstr ""
3209 #~ "زر صفحة المساهم الرئيسية\n"
3210 #~ "%1"
3211 
3212 #~ msgid ""
3213 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3214 #~ "%2"
3215 #~ msgstr ""
3216 #~ "زر الملف الشخصيّ للمساهم على %1\n"
3217 #~ "%2"
3218 
3219 #, fuzzy
3220 #~ msgid ""
3221 #~ "Visit contributor's page\n"
3222 #~ "%1"
3223 #~ msgstr ""
3224 #~ "زر صفحة المساهم\n"
3225 #~ "%1"
3226 
3227 #~ msgid ""
3228 #~ "Visit contributor's blog\n"
3229 #~ "%1"
3230 #~ msgstr ""
3231 #~ "زر مدونة المساهم\n"
3232 #~ "%1"
3233 
3234 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3235 #~ msgid "%1"
3236 #~ msgstr "%1"
3237 
3238 #, fuzzy
3239 #~ msgctxt "City, Country"
3240 #~ msgid "%1, %2"
3241 #~ msgstr "%1 ، %2."
3242 
3243 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3244 #~ msgid "Other"
3245 #~ msgstr "غير ذلك"
3246 
3247 #~ msgctxt "A type of link."
3248 #~ msgid "Blog"
3249 #~ msgstr "مدوّنة"
3250 
3251 #~ msgctxt "A type of link."
3252 #~ msgid "Homepage"
3253 #~ msgstr "الصفحة الرئيسية"
3254 
3255 #~ msgid "About KDE"
3256 #~ msgstr "حول كِيدِي"
3257 
3258 #~ msgid ""
3259 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3260 #~ "b></html>"
3261 #~ msgstr ""
3262 #~ "<html><font size=\"5\">كِيدِي - كن حرا!</font><br /><b>إصدارة المنصة %1</"
3263 #~ "b></html>"
3264 
3265 #, fuzzy
3266 #~ msgid ""
3267 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3268 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3269 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3270 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3271 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3272 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3273 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3274 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3275 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3276 #~ msgstr ""
3277 #~ "<html> <b>كِيدِي</b> هي شبكة عالمية من مهندسي البرامج و الفنانون و الكتّاب و "
3278 #~ "المترجمون و المنظمون ملتزمون بتطوير<a href=\"http://www.gnu.org/"
3279 #~ "philosophy/free-sw.html\">البرامج الحرة </a>. هذا المجتمع قام ببناء "
3280 #~ "المئات من البرامج الحرة كجزء من منصة تطوير كِيدِي و توزيعة برامج كِيدِي.</."
3281 #~ "<br<br />لا يوجد مجموعة واحدة أو شركة أو منظمة تتحكم بجهود أو منتجات "
3282 #~ "كِيدِي. كل شخص مرحبا به للمساهمة في كِيدِي بما فيهم أنت.<br /><br />زر <a "
3283 #~ "href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> حول مجتمع كِيدِي و "
3284 #~ "المنتجات التي نصدرها.</html>"
3285 
3286 #, fuzzy
3287 #~ msgid ""
3288 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3289 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3290 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3291 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3292 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3293 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3294 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3295 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3296 #~ msgstr ""
3297 #~ "<html> يمكن دائما تحسين البرامج ،و فريق كِيدِي يعمل على ذلك.على كل حال يجب "
3298 #~ "عليك كمستخدم أن تخبرنا عندما ترى شيء لا يعمل كما يجب أو يمكن تحسينه.<br /"
3299 #~ "><br /> تمتلك كِيدِي نظام لتعقب العلل. زر <a href=\"http://bugs.kde.org/"
3300 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> أو استخدم مربع حوار \"بلغ عن علة...\" من قائمة "
3301 #~ "\"المساعدة\" لتبلغ عن العلل.<br /><br />إذا كانت عند اقتراحات لتحسين "
3302 #~ "البرامج فأنت مدعو لإستخدام متعقب العلل لتسجل أمنيتك. تأكد من استخدام "
3303 #~ "النوع الحدة المسمى \"Wishlist\".</html>"
3304 
3305 #, fuzzy
3306 #~ msgid ""
3307 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3308 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3309 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3310 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3311 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3312 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3313 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3314 #~ msgstr ""
3315 #~ "<html>لا يجب عليك أن تكون مطور برامج لكي تصبح عضوا في فريق كِيدِي.باستطاعتك "
3316 #~ "أن تنضم إلى الفرق الوطنية التي تترجم واجهة كِيدِي.يمكنك أيضا تزويد كِيدِي "
3317 #~ "بالرسوميات و السمات و الأصوات و وثائق أحسن. أنت من يقرر !<br /><br />زر "
3318 #~ "<a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> للمزيد "
3319 #~ "من المعلومات حول بعض المشاريع التي يمكنك أن تشارك فيها.<br /><br />إذا "
3320 #~ "رغبت بالمزيد من المعلومات أو الوثائق فتفضل بزيارة <a href=\"http://"
3321 #~ "techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org</a> لتحصل على ما تريد.</html>"
3322 
3323 #, fuzzy
3324 #~ msgid ""
3325 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3326 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3327 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3328 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3329 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3330 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3331 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3332 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3333 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3334 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3335 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3336 #~ "much in advance for your support.</html>"
3337 #~ msgstr ""
3338 #~ "<html>إن كِيدِي متوفرة بدون مقابل ، ولكن صنعها ليس كذلك..<br /><br />لذا "
3339 #~ "قام فريق كِيدِي بتكوين KDE e.V ، و هي منظمة غير ربحية موجودة موجودة بشكل "
3340 #~ "قانوني في Tuebingen في ألمانيا. تمثلKDE e.V مشروع كِيدِي في الأمور "
3341 #~ "القانونية و المالية. انظر <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www."
3342 #~ "kde-ev.org</a> للمزيد من المعلومات حول KDE e.V.<br /><br /> تستفيد كِيدِي "
3343 #~ "من الدعم المالي. تستعمل الأغلب الأموال لتعويض الأعضاء و غيرهم عن التكاليف "
3344 #~ "التي يتحملونها أثناء المساهمة في كِيدِي. نحن نشجعك على دعم كِيدِي من خلال "
3345 #~ "الهبات المالية ، استخدم إحدى الطرق الموصوفة هنا.<a href=\"http://www.kde."
3346 #~ "org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />شكر جزيلا "
3347 #~ "مقدما لدعمك.</html>"
3348 
3349 #~ msgctxt "About KDE"
3350 #~ msgid "&About"
3351 #~ msgstr "&حوْل"
3352 
3353 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3354 #~ msgstr "&أرسِل تقرير عن أخطاء أو تمنيات"
3355 
3356 #~ msgid "&Join KDE"
3357 #~ msgstr "ان&ضم إلى كِيدِي"
3358 
3359 #~ msgid "&Support KDE"
3360 #~ msgstr "اد&عم كِيدِي"
3361 
3362 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3363 #~ msgid "Next"
3364 #~ msgstr "التالي"
3365 
3366 #~ msgid "Finish"
3367 #~ msgstr "أ&نهِ"
3368 
3369 #~ msgid "Submit Bug Report"
3370 #~ msgstr "أرسل تقرير بالعلل"
3371 
3372 #~ msgid ""
3373 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3374 #~ "change it"
3375 #~ msgstr ""
3376 #~ "بريدك الإلكتروني. أذا كان خاطئًا ، استعمل زر اضبط البريد الإلكتروني لتغييره"
3377 
3378 #~ msgctxt "Email sender address"
3379 #~ msgid "From:"
3380 #~ msgstr "من:"
3381 
3382 #~ msgid "Configure Email..."
3383 #~ msgstr "اضبط البريد الإلكتروني..."
3384 
3385 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3386 #~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الذي سيرسل إليه تقرير العلة."
3387 
3388 #~ msgctxt "Email receiver address"
3389 #~ msgid "To:"
3390 #~ msgstr "إلى:"
3391 
3392 #~ msgid "&Send"
3393 #~ msgstr "أ&رسل"
3394 
3395 #~ msgid "Send bug report."
3396 #~ msgstr "أرسل تقرير بالعلة."
3397 
3398 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3399 #~ msgstr "أرسل تقرير العلة إلى %1."
3400 
3401 #~ msgid ""
3402 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3403 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3404 #~ msgstr ""
3405 #~ "البرنامج الذي سترسل تقرير الخطأ له ، إذا لم يكن هذا صحيح ، استعمل خيار "
3406 #~ "تقرير الخطأ الموجود في قائمة البرنامج الذي تريد إرسال التقرير عنه"
3407 
3408 #~ msgid "Application: "
3409 #~ msgstr "التطبيق:"
3410 
3411 #~ msgid ""
3412 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3413 #~ "is available before sending a bug report"
3414 #~ msgstr ""
3415 #~ "رقم الإصدارة من هذا التطبيق - الرجاء التأكد من عدم وجود نسخة أحدث من هذا "
3416 #~ "التطبيق قبل إرسال تقرير الخطأ"
3417 
3418 #~ msgid "Version:"
3419 #~ msgstr "الإصدار:"
3420 
3421 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3422 #~ msgstr "رقم الإصدار غير محدد ( خطأ المبرمج)"
3423 
3424 #~ msgid "OS:"
3425 #~ msgstr "نظام التشغيل:"
3426 
3427 #~ msgid "Compiler:"
3428 #~ msgstr "المصرّف:"
3429 
3430 #~ msgid "Se&verity"
3431 #~ msgstr "خط&ورة الخطأ"
3432 
3433 #~ msgid "Critical"
3434 #~ msgstr "حرج"
3435 
3436 #~ msgid "Grave"
3437 #~ msgstr "حاد"
3438 
3439 #~ msgctxt "normal severity"
3440 #~ msgid "Normal"
3441 #~ msgstr "عادي"
3442 
3443 #~ msgid "Wishlist"
3444 #~ msgstr "أمنية"
3445 
3446 #~ msgid "Translation"
3447 #~ msgstr "الترجمة"
3448 
3449 #~ msgid "S&ubject: "
3450 #~ msgstr "ال&موضوع:"
3451 
3452 #~ msgid ""
3453 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3454 #~ "bug report.\n"
3455 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3456 #~ "this program.\n"
3457 #~ msgstr ""
3458 #~ "أدخل النص (بالإنجليزية إن أمكن) الذي ترغب في إرساله لتقرير الخطأ.\n"
3459 #~ "إذا ضغطت \"أرسل\"، سترسل رسالة بريدية للمسؤول عن هذا البرنامج.\n"
3460 
3461 #~ msgid ""
3462 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3463 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3464 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3465 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "لإرسال تقرير عن خلل، انقر الوصلة أسفله.\n"
3468 #~ "سيفتح متصفح الإنترنت على الموقع <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
3469 #~ "bugs.kde.org</a> حيث ستجد استمارة  لملئها. ستنقل المعلومات الظاهرة أعلاه "
3470 #~ "إلى الخادم."
3471 
3472 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3473 #~ msgstr "ابدأ بتشغيل مرشد التبليغ عن الأخطاء"
3474 
3475 #~ msgctxt "unknown program name"
3476 #~ msgid "unknown"
3477 #~ msgstr "مجهول"
3478 
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3481 #~ "be sent."
3482 #~ msgstr "يجب تحديد موضوع و وصف للخطأ قبل إرسال تقرير الخطأ."
3483 
3484 #~ msgid ""
3485 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3486 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3487 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3488 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3489 #~ "is installed</li></ul>\n"
3490 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3491 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3492 #~ msgstr ""
3493 #~ "<p>خطورة الخطأ التي اخترتها هي <b>حرج</b>. تستعمل درجة الخطورة هذه في "
3494 #~ "الأخطاء التي:</p><ul> <li>تسبب الإنهيار لبرامج لا علاقة لها في النظام (أو "
3495 #~ "تسبب إنهيار النظام بكامل)</li> <li>تسبب فقدان خطير في البيانات</li> "
3496 #~ "<li>تسبب خلل أمني بالنظام الذي يثبت عليه البرنامج</li> </ul> \n"
3497 #~ "<p>هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير عنه أي من المشاكل التي في الأعلى؟ إذا "
3498 #~ "لم يكن كذلك ، اخفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك.</p>"
3499 
3500 #~ msgid ""
3501 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3502 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3503 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3504 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3505 #~ "affected package</li></ul>\n"
3506 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3507 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3508 #~ msgstr ""
3509 #~ "<p>درجة الخطورة التي اخترتها هي <b>مميت Grave</b>. تستعمل درجة الخطورة "
3510 #~ "هذه في الأخطاء التي:</p><ul><li>تجعل البرنامج غير قابلة للاستخدام كاملا "
3511 #~ "أو بدرجة كبيرة مما يسبب خسارة للبيانات</li><li>تسبب خلل أمنيا للمستخدمين "
3512 #~ "الذين يستخدمون هذا البرنامج</li></ul>\n"
3513 #~ "<p>هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير به أيا من المشاكل في الأعلى؟ إذا لم "
3514 #~ "يكن كذلك، خفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك.</p>"
3515 
3516 #~ msgid ""
3517 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3518 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3519 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3520 #~ msgstr ""
3521 #~ "لم أستطيع إرسال تقرير بالخلل.\n"
3522 #~ "الرجاء إرسال التقرير يدويا...\n"
3523 #~ "راجع http://bugs.kde.org للتفاصيل و الخطوات."
3524 
3525 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3526 #~ msgstr "تم إرسال تقرير الخطأ ، شكرا لمساعدتك."
3527 
3528 #~ msgid ""
3529 #~ "Close and discard\n"
3530 #~ "edited message?"
3531 #~ msgstr ""
3532 #~ "هل تريد إغلاق و\n"
3533 #~ "إهمال الرسالة المحررة ؟"
3534 
3535 #~ msgid "Close Message"
3536 #~ msgstr "أغلق الرسالة"
3537 
3538 #~ msgid "Configure"
3539 #~ msgstr "اضبط"
3540 
3541 #~ msgid "Job"
3542 #~ msgstr "العمل"
3543 
3544 #~ msgid "Job Control"
3545 #~ msgstr "التحكم بالعمل"
3546 
3547 #~ msgid "Scheduled printing:"
3548 #~ msgstr "الطباعة المجدولة:"
3549 
3550 #~ msgid "Billing information:"
3551 #~ msgstr "معلومات الفواتير:"
3552 
3553 #~ msgid "Job priority:"
3554 #~ msgstr "أولوية العمل:"
3555 
3556 #~ msgid "Job Options"
3557 #~ msgstr "خيارات العمل"
3558 
3559 #~ msgid "Option"
3560 #~ msgstr "خيارات"
3561 
3562 #~ msgid "Value"
3563 #~ msgstr "القيمة"
3564 
3565 #~ msgid "Print Immediately"
3566 #~ msgstr "أطبع فورا"
3567 
3568 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3569 #~ msgstr "أمسك لأجل غير محدد"
3570 
3571 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3572 #~ msgstr "النهار (06:00 إلى 17:59)"
3573 
3574 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3575 #~ msgstr "الليل (18:00 إلى 05:59)"
3576 
3577 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3578 #~ msgstr "النوبة الثانية (16:00 إلى 23:59)"
3579 
3580 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3581 #~ msgstr "النوبة الثالثة (00:00 إلى 07:59)"
3582 
3583 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3584 #~ msgstr "نهاية الأسبوع (من السبت إلى الأحد)"
3585 
3586 #~ msgid "Specific Time"
3587 #~ msgstr "وقت محدد"
3588 
3589 #~ msgid "Pages"
3590 #~ msgstr "الصفحات"
3591 
3592 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3593 #~ msgstr "صفحات لكل ورقة"
3594 
3595 #~ msgid "1"
3596 #~ msgstr "1"
3597 
3598 #~ msgid "6"
3599 #~ msgstr "6"
3600 
3601 #~ msgid "2"
3602 #~ msgstr "2"
3603 
3604 #~ msgid "9"
3605 #~ msgstr "9"
3606 
3607 #~ msgid "4"
3608 #~ msgstr "4"
3609 
3610 #~ msgid "16"
3611 #~ msgstr "16"
3612 
3613 #~ msgid "Banner Pages"
3614 #~ msgstr "صفحات اللافتة"
3615 
3616 #~ msgctxt "Banner page at start"
3617 #~ msgid "Start"
3618 #~ msgstr "البداية"
3619 
3620 #~ msgctxt "Banner page at end"
3621 #~ msgid "End"
3622 #~ msgstr "النهاية"
3623 
3624 #~ msgid "Page Label"
3625 #~ msgstr "تسمية الصفحة"
3626 
3627 #~ msgid "Page Border"
3628 #~ msgstr "حدود الصفحة"
3629 
3630 #~ msgid "Mirror Pages"
3631 #~ msgstr "صفحات المرايا"
3632 
3633 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3634 #~ msgstr "صفحات المرايا على طول المحور الرأسي"
3635 
3636 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3637 #~ msgstr "من اليسار إلى اليمين ، ومن الأعلى إلى الأسفل"
3638 
3639 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3640 #~ msgstr "من اليسار إلى اليمين ، ومن الأسفل إلى الأعلى"
3641 
3642 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3643 #~ msgstr "من اليمين إلى اليسار ، و من الأسفل إلى الأعلى"
3644 
3645 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3646 #~ msgstr "من اليمين إلى اليسار ، و من الأعلى إلى الأسفل"
3647 
3648 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3649 #~ msgstr "من الأسفل إلى الأعلى ، و من اليسار إلى اليمين"
3650 
3651 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3652 #~ msgstr "من الأسفل إلى الأعلى ، ومن اليمين إلى اليسار"
3653 
3654 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3655 #~ msgstr "من الأعلى إلى الأسفل ، و من اليسار إلى اليمين"
3656 
3657 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3658 #~ msgstr "من الأعلى إلى الأسفل ، ومن اليمين إلى اليسار"
3659 
3660 #~ msgctxt "No border line"
3661 #~ msgid "None"
3662 #~ msgstr "بدون"
3663 
3664 #~ msgid "Single Line"
3665 #~ msgstr "خط مفرد"
3666 
3667 #~ msgid "Single Thick Line"
3668 #~ msgstr "خط مفرد سميك"
3669 
3670 #~ msgid "Double Line"
3671 #~ msgstr "خط مزدوج"
3672 
3673 #~ msgid "Double Thick Line"
3674 #~ msgstr "خط مزدوج سميك"
3675 
3676 #~ msgctxt "Banner page"
3677 #~ msgid "None"
3678 #~ msgstr "بدون"
3679 
3680 #~ msgctxt "Banner page"
3681 #~ msgid "Standard"
3682 #~ msgstr "قياسي"
3683 
3684 #~ msgctxt "Banner page"
3685 #~ msgid "Unclassified"
3686 #~ msgstr "غير مصنف"
3687 
3688 #~ msgctxt "Banner page"
3689 #~ msgid "Confidential"
3690 #~ msgstr "سري"
3691 
3692 #~ msgctxt "Banner page"
3693 #~ msgid "Classified"
3694 #~ msgstr "مصنف"
3695 
3696 #~ msgctxt "Banner page"
3697 #~ msgid "Secret"
3698 #~ msgstr "سري"
3699 
3700 #~ msgctxt "Banner page"
3701 #~ msgid "Top Secret"
3702 #~ msgstr "سري للغاية"
3703 
3704 #~ msgid "All Pages"
3705 #~ msgstr "كل الصفحات"
3706 
3707 #~ msgid "Odd Pages"
3708 #~ msgstr "الصفحات الفردية"
3709 
3710 #~ msgid "Even Pages"
3711 #~ msgstr "الصفحات الزوجية"
3712 
3713 #~ msgid "Page Set"
3714 #~ msgstr "مجموعة صفحات"
3715 
3716 #~ msgctxt "@title:window"
3717 #~ msgid "Print"
3718 #~ msgstr "اطبع"
3719 
3720 #~ msgid "&Try"
3721 #~ msgstr "&حاول"
3722 
3723 #~ msgid "modified"
3724 #~ msgstr "معدل"
3725 
3726 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3727 #~ msgid " – "
3728 #~ msgstr " – "
3729 
3730 #~ msgid "&Details"
3731 #~ msgstr "الت&فاصيل"
3732 
3733 #~ msgid "Get help..."
3734 #~ msgstr "اطلب المساعدة..."
3735 
3736 #~ msgid "--- separator ---"
3737 #~ msgstr "--- فاصل ---"
3738 
3739 #~ msgid "Change Text"
3740 #~ msgstr "غيّر النص"
3741 
3742 #, fuzzy
3743 #~ msgid "Icon te&xt:"
3744 #~ msgstr "نص الأي&قونة:"
3745 
3746 #~ msgid "Configure Toolbars"
3747 #~ msgstr "اضبط أشرطة الأدوات"
3748 
3749 #~ msgid ""
3750 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3751 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "هل تريد فعلاً استرجاع كل أشرطة الأدوات الخاصة بهذا التطبيق إلى قيمها "
3754 #~ "الافتراضية ؟ سيتم تطبيق التغييرات فوراً."
3755 
3756 #~ msgid "Reset Toolbars"
3757 #~ msgstr "أعد ضبط شريط الأدوات"
3758 
3759 #~ msgid "Reset"
3760 #~ msgstr "استرجع"
3761 
3762 #~ msgid "&Toolbar:"
3763 #~ msgstr "&شريط الأدوات:"
3764 
3765 #~ msgid "A&vailable actions:"
3766 #~ msgstr "الإجراءات المت&وفرة:"
3767 
3768 #~ msgid "Filter"
3769 #~ msgstr "المرشح"
3770 
3771 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3772 #~ msgstr "الإجراءات ال&حالية:"
3773 
3774 #~ msgid "Change &Icon..."
3775 #~ msgstr "غيّر ال&أيقونة..."
3776 
3777 #~ msgid "Change Te&xt..."
3778 #~ msgstr "غيّر ال&نصّ..."
3779 
3780 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3781 #~ msgid "%1"
3782 #~ msgstr "%1"
3783 
3784 #~ msgid ""
3785 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3786 #~ "component."
3787 #~ msgstr "سيتم استبدال هذا العنصر بكل العناصر من المكوّن المدمج"
3788 
3789 #~ msgid "<Merge>"
3790 #~ msgstr "<دمج>"
3791 
3792 #~ msgid "<Merge %1>"
3793 #~ msgstr "< دمج %1 >"
3794 
3795 #~ msgid ""
3796 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3797 #~ "you will not be able to re-add it."
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "هذه قائمة إجراءات حركية. يمكنك تحريكها ، لكن إذا حذفتها ، لن يمكنك "
3800 #~ "إضافتها مرة أخرى."
3801 
3802 #~ msgid "ActionList: %1"
3803 #~ msgstr "قائمة الإجراءات: %1"
3804 
3805 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3806 #~ msgid "%1"
3807 #~ msgstr "%1"
3808 
3809 #~ msgid "Change Icon"
3810 #~ msgstr "غيّر ال&أيقونة..."
3811 
3812 #~ msgid "Manage Link"
3813 #~ msgstr "أدر الوصلة"
3814 
3815 #~ msgid "Link Text:"
3816 #~ msgstr "نص الوصلة:"
3817 
3818 #~ msgid "Link URL:"
3819 #~ msgstr "مسار الوصلة:"
3820 
3821 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3822 #~ msgid "%1"
3823 #~ msgstr "%1"
3824 
3825 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3826 #~ msgid "%1"
3827 #~ msgstr "%1"
3828 
3829 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3830 #~ msgid "%1"
3831 #~ msgstr "%1"
3832 
3833 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3834 #~ msgid "%1"
3835 #~ msgstr "%1"
3836 
3837 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3838 #~ msgid "."
3839 #~ msgstr "."
3840 
3841 #~ msgid "Details"
3842 #~ msgstr "التفاصيل"
3843 
3844 #~ msgid "Question"
3845 #~ msgstr "سؤال"
3846 
3847 #~ msgid "Do not ask again"
3848 #~ msgstr "لا تسأل مرة ثانية"
3849 
3850 #~ msgid "Warning"
3851 #~ msgstr "تحذير"
3852 
3853 #~ msgid "Error"
3854 #~ msgstr "خطأ"
3855 
3856 #~ msgid "Sorry"
3857 #~ msgstr "عذراً"
3858 
3859 #~ msgid "Information"
3860 #~ msgstr "معلومات"
3861 
3862 #~ msgid "Do not show this message again"
3863 #~ msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة أخرى"
3864 
3865 #~ msgid "Password:"
3866 #~ msgstr "كلمة السر:"
3867 
3868 #~ msgid "Password"
3869 #~ msgstr "كلمة السر"
3870 
3871 #~ msgid "Supply a username and password below."
3872 #~ msgstr "أدخل اسما وكلمة سر في الأسفل."
3873 
3874 #, fuzzy
3875 #~| msgid "&Keep password"
3876 #~ msgid "Use this password:"
3877 #~ msgstr "ت&ذكر كلمة السر"
3878 
3879 #~ msgid "Username:"
3880 #~ msgstr "اسم المستخدم:"
3881 
3882 #~ msgid "Domain:"
3883 #~ msgstr "النطاق:"
3884 
3885 #~ msgid "Remember password"
3886 #~ msgstr "ت&ذكّر كلمة السر"
3887 
3888 #~ msgid "Select Region of Image"
3889 #~ msgstr "حدد منطقة من الصورة"
3890 
3891 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3892 #~ msgstr "الرجاء النقر و السحب على الصورة لتحديد المنطقة ذات الأهمية:"
3893 
3894 #~ msgid "Default:"
3895 #~ msgstr "الافتراضي:"
3896 
3897 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3898 #~ msgid "None"
3899 #~ msgstr "بدون"
3900 
3901 #~ msgid "Custom:"
3902 #~ msgstr "مخصص:"
3903 
3904 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3905 #~ msgstr "مخططات الاختصارات"
3906 
3907 #~ msgid "Current scheme:"
3908 #~ msgstr "المخطط الحالي:"
3909 
3910 #~ msgid "New..."
3911 #~ msgstr "جديد..."
3912 
3913 #~ msgid "Delete"
3914 #~ msgstr "احذف"
3915 
3916 #~ msgid "More Actions"
3917 #~ msgstr "إجراءات أكثر"
3918 
3919 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3920 #~ msgstr "احفظ كمخطط افتراضي"
3921 
3922 #~ msgid "Export Scheme..."
3923 #~ msgstr "صدر المخطط..."
3924 
3925 #~ msgid "Name for New Scheme"
3926 #~ msgstr "اسم المخطط الجديد"
3927 
3928 #~ msgid "Name for new scheme:"
3929 #~ msgstr "اسم المخطط الجديد:"
3930 
3931 #~ msgid "New Scheme"
3932 #~ msgstr "مخطط جديد"
3933 
3934 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
3935 #~ msgstr "مخطط بنفس الاسم موجود من قبل."
3936 
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
3939 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
3940 #~ msgstr ""
3941 #~ "أمتأكد أنك تريد حذف المخطط %1 ؟\n"
3942 #~ "لاحظ أن هذا لن يزيل أي مخطط اختصارات عام للنظام."
3943 
3944 #~ msgid "Export to Location"
3945 #~ msgstr "صدر إلى موقع"
3946 
3947 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
3948 #~ msgstr "لم يستطع أن يصدر مخطط الاختصارات بسبب أن الموقع غير صالح."
3949 
3950 #~ msgid ""
3951 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
3952 #~ "one?"
3953 #~ msgstr "عدل مخطط الاختصارات الحالي. هل تريد حفظه قبل التبديل إلى الجديد؟"
3954 
3955 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3956 #~ msgstr "اضبط الاختصارات"
3957 
3958 #~ msgid "Print"
3959 #~ msgstr "اطبع"
3960 
3961 #~ msgid "Reset to Defaults"
3962 #~ msgstr "استعد الافتراضيات"
3963 
3964 #~ msgid ""
3965 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3966 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "ابحث مباشرة على أسماء المختصرات (انسخ مثلا) أو تركيبة من الأزرار (Ctrl+ن "
3969 #~ "مثلا) بكتابتها هنا."
3970 
3971 #~ msgid ""
3972 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3973 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3974 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "تستطيع أن ترى هنا لائحة مواثق أزرار ، أي ربط إجراءات معينة (مثل النسخ) في "
3977 #~ "العمود الأيسر ، بأزرار أو تركيبة أزرار  (Ctrl+ن مثلا) في العمود الأيمن)."
3978 
3979 #~ msgid "Action"
3980 #~ msgstr "إجراء"
3981 
3982 #~ msgid "Shortcut"
3983 #~ msgstr "مختصر"
3984 
3985 #~ msgid "Alternate"
3986 #~ msgstr "بديل"
3987 
3988 #~ msgid "Global"
3989 #~ msgstr "شامل"
3990 
3991 #~ msgid "Global Alternate"
3992 #~ msgstr "بديل شامل"
3993 
3994 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
3995 #~ msgstr "إيماء لزر للفأرة"
3996 
3997 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3998 #~ msgstr "إيماءة شكلية للفأرة"
3999 
4000 #~ msgid "Unknown"
4001 #~ msgstr "مجهول"
4002 
4003 #~ msgid "Key Conflict"
4004 #~ msgstr "تعارض بالمفاتيح"
4005 
4006 #~ msgid ""
4007 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4008 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "تستعمل الإيماءة الشكلية '%1' من قبل للإجراء \"%2\".\n"
4011 #~ "هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟"
4012 
4013 #~ msgid "Reassign"
4014 #~ msgstr "أعد التعيين"
4015 
4016 #~ msgid ""
4017 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4018 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "تستعمل الإيماءة الاهتزازية '%1' من قبل لإجراء \"%2\".\n"
4021 #~ "هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟"
4022 
4023 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4024 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4025 #~ msgstr "اختصارات لـ %1"
4026 
4027 #~ msgid "Main:"
4028 #~ msgstr "الأساسي:"
4029 
4030 #~ msgid "Alternate:"
4031 #~ msgstr "البديل:"
4032 
4033 #~ msgid "Global:"
4034 #~ msgstr "عام:"
4035 
4036 #~ msgid "Action Name"
4037 #~ msgstr "اسم الإجراء"
4038 
4039 #~ msgid "Shortcuts"
4040 #~ msgstr "اختصارات"
4041 
4042 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4043 #~ msgid "%1"
4044 #~ msgstr "%1"
4045 
4046 #~ msgid "Switch Application Language"
4047 #~ msgstr "بدّل لغة التطبيق"
4048 
4049 #~ msgid ""
4050 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4051 #~ msgstr "المرجو اختيار اللغة التي تريد استعمالها في هذا التطبيق"
4052 
4053 #~ msgid "Add Fallback Language"
4054 #~ msgstr "أضف لغة احتياطية"
4055 
4056 #~ msgid ""
4057 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4058 #~ "contain a proper translation."
4059 #~ msgstr "يضيف لغة أخرى ستستعمل في حالة ما إذا لم تكن الترجمات الأخرى مناسبة"
4060 
4061 #~ msgid ""
4062 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4063 #~ "effect the next time the application is started."
4064 #~ msgstr "تغيرت لغة هذا التطبيق. سيتم التغيير بعد البدء التالي"
4065 
4066 #~ msgid "Application Language Changed"
4067 #~ msgstr "تغيرت لغة التطبيق"
4068 
4069 #~ msgid "Primary language:"
4070 #~ msgstr "اللغة الأولى:"
4071 
4072 #~ msgid "Fallback language:"
4073 #~ msgstr "اللغة الاحتياطية:"
4074 
4075 #~ msgid ""
4076 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4077 #~ "any other languages."
4078 #~ msgstr "هذه هي لغة التطبيقات الأساسية التي ستستعمل قبل أية لغة أخرى"
4079 
4080 #~ msgid ""
4081 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4082 #~ "contain a proper translation."
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "هذه هي اللغة التي ستستعمل إذا لم تكن تحتوي اللغات السابقة ترجمة مناسبة"
4085 
4086 #~ msgid "Tip of the Day"
4087 #~ msgstr "تلميحة اليوم"
4088 
4089 #~ msgid "Did you know...?\n"
4090 #~ msgstr "هل تعلم أن....؟\n"
4091 
4092 #~ msgid "&Show tips on startup"
4093 #~ msgstr "ا&عرض النصائح عند بدء التشغيل"
4094 
4095 #~ msgid "&Previous"
4096 #~ msgstr "ال&سابق"
4097 
4098 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4099 #~ msgid "&Next"
4100 #~ msgstr "ال&تالي"
4101 
4102 #~ msgid "Find Next"
4103 #~ msgstr "اعثر على التالي"
4104 
4105 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4106 #~ msgstr "<qt>العثور على التكرار التالي ل '<b>%1</b>'؟</qt>"
4107 
4108 #~ msgid "1 match found."
4109 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4110 #~ msgstr[0] "لم توجد أية مطابقة."
4111 #~ msgstr[1] "وجدت مطابقة واحدة."
4112 #~ msgstr[2] "وجدت متطابقتين."
4113 #~ msgstr[3] "وجدت %1 مطابقات."
4114 #~ msgstr[4] "وجدت %1 مطابقة."
4115 #~ msgstr[5] "وجدت %1 مطابقة."
4116 
4117 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4118 #~ msgstr "<qt>لم يتم العثور على أي تطابق ل '<b>%1</b>'.</qt>"
4119 
4120 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4121 #~ msgstr "لا يوجد ما يطابق ـ'<b>%1</b>'."
4122 
4123 #~ msgid "Beginning of document reached."
4124 #~ msgstr "وصلت بداية الوثيقة."
4125 
4126 #~ msgid "End of document reached."
4127 #~ msgstr "وصلت نهاية الوثيقة."
4128 
4129 #~ msgid "Continue from the end?"
4130 #~ msgstr "متابعة من النهاية ؟"
4131 
4132 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4133 #~ msgstr "متابعة من البداية ؟"
4134 
4135 #~ msgid "Find Text"
4136 #~ msgstr "اعثر على النص"
4137 
4138 #~ msgctxt "@title:group"
4139 #~ msgid "Find"
4140 #~ msgstr "اعثر"
4141 
4142 #~ msgid "&Text to find:"
4143 #~ msgstr "ال&نص المراد البحث عنه:"
4144 
4145 #~ msgid "Regular e&xpression"
4146 #~ msgstr "تعبير &نمطي"
4147 
4148 #~ msgid "&Edit..."
4149 #~ msgstr "&حرر..."
4150 
4151 #~ msgid "Replace With"
4152 #~ msgstr "استبدل بـ"
4153 
4154 #~ msgid "Replace&ment text:"
4155 #~ msgstr "النص ال&بديل:"
4156 
4157 #~ msgid "Use p&laceholders"
4158 #~ msgstr "استعمل حافظ &مكان"
4159 
4160 #~ msgid "Insert Place&holder"
4161 #~ msgstr "أدرج حافظ &مكان"
4162 
4163 #~ msgid "Options"
4164 #~ msgstr "خيارات"
4165 
4166 #~ msgid "C&ase sensitive"
4167 #~ msgstr "حساس ل&حالة الأحرف"
4168 
4169 #~ msgid "&Whole words only"
4170 #~ msgstr "ال&كلمات الكاملة فقط"
4171 
4172 #~ msgid "From c&ursor"
4173 #~ msgstr "من ال&مؤشر"
4174 
4175 #~ msgid "Find &backwards"
4176 #~ msgstr "اعثر &عكسيا"
4177 
4178 #~ msgid "&Selected text"
4179 #~ msgstr "النص ال&محدد"
4180 
4181 #~ msgid "&Prompt on replace"
4182 #~ msgstr "&السؤال عند الاستبدال"
4183 
4184 #~ msgid "Start replace"
4185 #~ msgstr "ابدأ الاستبدال"
4186 
4187 #~ msgid ""
4188 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4189 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4190 #~ "replacement text.</qt>"
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ "<qt>إذا ضغطت زر<b> استبدل</b> ، فإن النص الذي أدخلته أعلاه سيبحث عنه في "
4193 #~ "الوثيقة و سيتم استبدال أي حدوث له بالنص البديل.</qt>"
4194 
4195 #~ msgid "&Find"
4196 #~ msgstr "ا&عثر"
4197 
4198 #~ msgid "Start searching"
4199 #~ msgstr "ابدأ البحث"
4200 
4201 #~ msgid ""
4202 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4203 #~ "searched for within the document.</qt>"
4204 #~ msgstr ""
4205 #~ "<qt>بضغطك على الزر <b>اعثر</b>، سيبحث عن النص المكتوب أعلاه داخل الوثيقة."
4206 #~ "</qt>"
4207 
4208 #~ msgid ""
4209 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4210 #~ msgstr "أدخل النص الذي تريد البحث عنه ، أو حدد نمطا سابقا من القائمة."
4211 
4212 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4213 #~ msgstr "يسمح لك بالبحث عن عبارة نمطية."
4214 
4215 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4216 #~ msgstr "انقر هنا لتحرير عبارتك النمطية باستعمال محرر رسومي."
4217 
4218 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4219 #~ msgstr "أدخل الجملة المستبدل بها، أو حدد واحدة من القائمة."
4220 
4221 #~ msgid ""
4222 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4223 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4224 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4225 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4226 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4227 #~ "qt>"
4228 #~ msgstr ""
4229 #~ "<qt>إذا فعل ، فإن أي تكرار لـ<code><b>\\N</b></code>، حيث أن<code><b>N</"
4230 #~ "b></code>هي رقم صحيح ، فإنها سوف تستبدل بـ (\"parenthesized substring"
4231 #~ "\")من النمط.<p>لضم (  <code><b>\\N</b></code> حرفي في استبدالك، ضع شرطة "
4232 #~ "مائلة أخرى أمامها  هكذا<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4233 
4234 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4235 #~ msgstr "انقر لعرض قائمة للقطات المتوفرة."
4236 
4237 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4238 #~ msgstr "تطلبْ حدود الكلمة في كلا النهايتين في النتيجة لكي تنجح."
4239 
4240 #~ msgid ""
4241 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4242 #~ msgstr "ابدأ البحث انطلاقا من موضع المؤشر الحالي بدل الانطلاق من الأعلى."
4243 
4244 #~ msgid "Only search within the current selection."
4245 #~ msgstr "إبحث فقط في التحديد الحالي"
4246 
4247 #~ msgid ""
4248 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4249 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4250 #~ msgstr ""
4251 #~ "أجر بحثا يراعي كبر الأحرف: أي أن النموذج 'Joe' لن يوافق خلال البحث 'joe'  "
4252 #~ "أو 'JOE' مثلا، بل فقط 'Joe'."
4253 
4254 #~ msgid "Search backwards."
4255 #~ msgstr "ابحث عكسيا."
4256 
4257 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4258 #~ msgstr "اسأل قبل استبدال أي تطابق."
4259 
4260 #~ msgid "Any Character"
4261 #~ msgstr "أي حرف"
4262 
4263 #~ msgid "Start of Line"
4264 #~ msgstr "بداية السطر"
4265 
4266 #~ msgid "End of Line"
4267 #~ msgstr "نهاية السطر"
4268 
4269 #~ msgid "Set of Characters"
4270 #~ msgstr "مجموعة محارف"
4271 
4272 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4273 #~ msgstr "التكرار ، صفر أو أكثر"
4274 
4275 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4276 #~ msgstr "التكرار ، مرة واحدة أو أكثر"
4277 
4278 #~ msgid "Optional"
4279 #~ msgstr "اختياري"
4280 
4281 #~ msgid "Escape"
4282 #~ msgstr "افلات"
4283 
4284 #~ msgid "TAB"
4285 #~ msgstr "TAB"
4286 
4287 #~ msgid "Newline"
4288 #~ msgstr "سطر جديد"
4289 
4290 #~ msgid "Carriage Return"
4291 #~ msgstr "الرجوع الى بداية السّطر"
4292 
4293 #~ msgid "White Space"
4294 #~ msgstr "فراغ"
4295 
4296 #~ msgid "Digit"
4297 #~ msgstr "رقم"
4298 
4299 #~ msgid "Complete Match"
4300 #~ msgstr "تطابق كامل"
4301 
4302 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4303 #~ msgstr "النص الملتقط (%1)"
4304 
4305 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4306 #~ msgstr "يجب إدخال بعض النصوص للبحث عنها."
4307 
4308 #~ msgid "Invalid regular expression."
4309 #~ msgstr "التعبير النمطي غير صحيح."
4310 
4311 #~ msgid "Replace"
4312 #~ msgstr "استبدل"
4313 
4314 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4315 #~ msgid "&All"
4316 #~ msgstr "ال&كل"
4317 
4318 #~ msgid "&Skip"
4319 #~ msgstr "ت&خطى"
4320 
4321 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4322 #~ msgstr "استبدال '%1' بـ '%2' ؟"
4323 
4324 #~ msgid "No text was replaced."
4325 #~ msgstr "لم يستبدل أي نص."
4326 
4327 #~ msgid "1 replacement done."
4328 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4329 #~ msgstr[0] "لم يتم أي استبدال."
4330 #~ msgstr[1] "تم استبدال واحد."
4331 #~ msgstr[2] "تم استبدالان."
4332 #~ msgstr[3] "تمت %1 استبدالات."
4333 #~ msgstr[4] "تم %1  استبدالا."
4334 #~ msgstr[5] "تمت %1 استبدالات."
4335 
4336 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4337 #~ msgstr "هل تريد إعادة البحث من النهاية ؟"
4338 
4339 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4340 #~ msgstr "هل تريد إعادة البحث من البداية ؟"
4341 
4342 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4343 #~ msgid "Restart"
4344 #~ msgstr "أعد"
4345 
4346 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4347 #~ msgid "Stop"
4348 #~ msgstr "قف"
4349 
4350 #~ msgid ""
4351 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4352 #~ msgstr "تحيل جملة بحثك إلى لقطة أكبر من '\\%1'،"
4353 
4354 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4355 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4356 #~ msgstr[0] "لكن نموذجك لا يحدد أية لقطة."
4357 #~ msgstr[1] "لكن نموذجك يحدد لقطة واحدة فقط."
4358 #~ msgstr[2] "لكن نموذجك يحدد لقطتين فقط."
4359 #~ msgstr[3] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطات فقط."
4360 #~ msgstr[4] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطة فقط."
4361 #~ msgstr[5] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطة فقط."
4362 
4363 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4364 #~ msgstr "لكن نموذجك لا يحدد أية لقطة."
4365 
4366 #~ msgid ""
4367 #~ "\n"
4368 #~ "Please correct."
4369 #~ msgstr ""
4370 #~ "\n"
4371 #~ "المرجو التصحيح."
4372 
4373 #~ msgctxt "@item Font name"
4374 #~ msgid "Sans Serif"
4375 #~ msgstr "Sans Serif"
4376 
4377 #~ msgctxt "@item Font name"
4378 #~ msgid "Serif"
4379 #~ msgstr "Serif"
4380 
4381 #~ msgctxt "@item Font name"
4382 #~ msgid "Monospace"
4383 #~ msgstr "Monospace"
4384 
4385 #~ msgctxt "@item Font name"
4386 #~ msgid "%1"
4387 #~ msgstr "%1"
4388 
4389 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4390 #~ msgid "%1 [%2]"
4391 #~ msgstr "%1 [%2]"
4392 
4393 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4394 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4395 #~ msgstr "هنا يمكنك اختيار الخط الذي تريد استعماله."
4396 
4397 #~ msgid "Requested Font"
4398 #~ msgstr "الخط المطلوب"
4399 
4400 #~ msgctxt "@option:check"
4401 #~ msgid "Font"
4402 #~ msgstr "الخط"
4403 
4404 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4405 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4406 #~ msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات عائلة الخطوط."
4407 
4408 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4409 #~ msgid "Change font family?"
4410 #~ msgstr "هل أغيّر عائلة الخطوط؟"
4411 
4412 #~ msgctxt "@label"
4413 #~ msgid "Font:"
4414 #~ msgstr "الخط:"
4415 
4416 #~ msgctxt "@option:check"
4417 #~ msgid "Font style"
4418 #~ msgstr "أسلوب الخط"
4419 
4420 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4421 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4422 #~ msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات أسلوب الخط."
4423 
4424 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4425 #~ msgid "Change font style?"
4426 #~ msgstr "هل أغيّر أسلوب الخط؟"
4427 
4428 #~ msgid "Font style:"
4429 #~ msgstr "أسلوب الخط:"
4430 
4431 #~ msgctxt "@option:check"
4432 #~ msgid "Size"
4433 #~ msgstr "المقاس"
4434 
4435 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4436 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4437 #~ msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات حجم الخط."
4438 
4439 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4440 #~ msgid "Change font size?"
4441 #~ msgstr "هل أغيّر مقاس الخط؟"
4442 
4443 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4444 #~ msgid "Size:"
4445 #~ msgstr "المقاس:"
4446 
4447 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4448 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4449 #~ msgstr "هنا تستطيع اختيار مجموعة الخطوط المراد استعمالها."
4450 
4451 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4452 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4453 #~ msgstr "هنا تستطيع اختيار أسلوب الخط المراد استعماله."
4454 
4455 #~ msgctxt "@item font"
4456 #~ msgid "Italic"
4457 #~ msgstr "مائل"
4458 
4459 #~ msgctxt "@item font"
4460 #~ msgid "Oblique"
4461 #~ msgstr "مائل قليلا"
4462 
4463 #~ msgctxt "@item font"
4464 #~ msgid "Bold"
4465 #~ msgstr "سميك"
4466 
4467 #~ msgctxt "@item font"
4468 #~ msgid "Bold Italic"
4469 #~ msgstr "مائل سميك"
4470 
4471 #~ msgctxt "@item font size"
4472 #~ msgid "Relative"
4473 #~ msgstr "نسبي"
4474 
4475 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4476 #~ msgstr "حجم الخط<br /><i> ثابت</i> أو<i> نسبي</i><br /> إلى بيئة"
4477 
4478 #~ msgid ""
4479 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4480 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4481 #~ "dimensions, paper size)."
4482 #~ msgstr ""
4483 #~ "يمكنك هنا الاختيار ما بين حجم الخطوط الثابتة وحجم الخطوط المراد حسابها "
4484 #~ "حركيا وضبطها حسب البيئة المتغيرة (كأبعاد الودجات ومقاس الأوراق)."
4485 
4486 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4487 #~ msgstr "يمكنك هنا تحديد حجم الخطوط."
4488 
4489 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4490 #~ msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ"
4491 
4492 #~ msgid ""
4493 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4494 #~ "test special characters."
4495 #~ msgstr ""
4496 #~ "يظهر هذا النص النموذجي نتيجة الإعدادات الحالية. يمكنك تحريره لاختبار "
4497 #~ "محارف أخرى."
4498 
4499 #~ msgid "Actual Font"
4500 #~ msgstr "الخط الفعلي"
4501 
4502 #~ msgctxt "@item Font style"
4503 #~ msgid "%1"
4504 #~ msgstr "%1"
4505 
4506 #~ msgctxt "short"
4507 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4508 #~ msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ"
4509 
4510 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4511 #~ msgid "1"
4512 #~ msgstr "1"
4513 
4514 #~ msgid "Select Font"
4515 #~ msgstr "اختر خط"
4516 
4517 #~ msgid "Choose..."
4518 #~ msgstr "اختر..."
4519 
4520 #~ msgid "Click to select a font"
4521 #~ msgstr "انقر لتحدد خط"
4522 
4523 #~ msgid "Preview of the selected font"
4524 #~ msgstr "معاينة الخط المحدد"
4525 
4526 #~ msgid ""
4527 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4528 #~ "\"Choose...\" button."
4529 #~ msgstr ""
4530 #~ "هذه معاينة للخط المحدد. يمكنك تغييره عند النقر على الزرّ \"اختر...\"."
4531 
4532 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4533 #~ msgstr "معاينة الخط \"%1\""
4534 
4535 #~ msgid ""
4536 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4537 #~ "\"Choose...\" button."
4538 #~ msgstr "هذه معاينة الخط \"%1\". يمكن تغييره عند النقر على الزر \"اختر...\"."
4539 
4540 #~ msgid "Search"
4541 #~ msgstr "ابحث"
4542 
4543 #~ msgid " Stalled "
4544 #~ msgstr "متوقف"
4545 
4546 #~ msgid " %1/s "
4547 #~ msgstr " %1/ث"
4548 
4549 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4550 #~ msgid "%1:"
4551 #~ msgstr "%1:"
4552 
4553 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4554 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4555 #~ msgstr[0] "اكتمل %2 من أصل %3"
4556 #~ msgstr[1] "اكتمل %2 من أصل %3"
4557 #~ msgstr[2] "اكتمل %2 من أصل %3"
4558 #~ msgstr[3] "اكتمل %2 من أصل %3"
4559 #~ msgstr[4] "اكتمل %2 من أصل %3"
4560 #~ msgstr[5] "اكتمل %2 من أصل %3"
4561 
4562 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4563 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4564 #~ msgstr[0] "%2 / %1 من المجلدات"
4565 #~ msgstr[1] "%2 / %1 من المجلدات"
4566 #~ msgstr[2] "%2 / %1 من المجلدات"
4567 #~ msgstr[3] "%2 / %1 من المجلدات"
4568 #~ msgstr[4] "%2 / %1 من المجلدات"
4569 #~ msgstr[5] "%2 / %1 من المجلدات"
4570 
4571 #~ msgid "%2 / %1 file"
4572 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4573 #~ msgstr[0] "%2 / %1 من الملفات%2 / %1 من الملفات"
4574 #~ msgstr[1] "%2 / %1 من الملفات"
4575 #~ msgstr[2] "%2 / %1 من الملفات"
4576 #~ msgstr[3] "%2 / %1 من الملفات"
4577 #~ msgstr[4] "%2 / %1 من الملفات"
4578 #~ msgstr[5] "%2 / %1 من الملفات"
4579 
4580 #~ msgid "%1% of %2"
4581 #~ msgstr "%1% من %2"
4582 
4583 #~ msgid "%2% of 1 file"
4584 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4585 #~ msgstr[0] "%2% من لا شيء"
4586 #~ msgstr[1] "%2% من ملف واحد "
4587 #~ msgstr[2] "%2% من ملفين"
4588 #~ msgstr[3] "%2% من %1 ملفات"
4589 #~ msgstr[4] "%2% من %1 ملفا"
4590 #~ msgstr[5] "%2% من %1 ملف"
4591 
4592 #~ msgid "%1%"
4593 #~ msgstr "%1%"
4594 
4595 #~ msgid "Stalled"
4596 #~ msgstr "متوقف"
4597 
4598 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4599 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4600 #~ msgstr[0] "%2/ث ( %3 متبق )"
4601 #~ msgstr[1] "%2/ث ( %3 متبق )"
4602 #~ msgstr[2] "%2/ث ( %3 متبق )"
4603 #~ msgstr[3] "%2/ث ( %3 متبق )"
4604 #~ msgstr[4] "%2/ث ( %3 متبق )"
4605 #~ msgstr[5] "%2/ث ( %3 متبق )"
4606 
4607 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4608 #~ msgid "%1/s"
4609 #~ msgstr " %1/ث "
4610 
4611 #~ msgid "%1/s (done)"
4612 #~ msgstr "%1/ث (تم)"
4613 
4614 #~ msgid "&Resume"
4615 #~ msgstr "ا&ستأنف"
4616 
4617 #~ msgid "&Pause"
4618 #~ msgstr "&توقف"
4619 
4620 #~ msgctxt "The source url of a job"
4621 #~ msgid "Source:"
4622 #~ msgstr "المصدر:"
4623 
4624 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4625 #~ msgid "Destination:"
4626 #~ msgstr "المقصد:"
4627 
4628 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4629 #~ msgstr "انقر على هذه لتوسع مربع الحوار و ترى التفاصيل"
4630 
4631 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4632 #~ msgstr "أ&بق هذه النافذة مفتوحة بعد انهاء النقل"
4633 
4634 #~ msgid "Open &File"
4635 #~ msgstr "افتح ال&ملف"
4636 
4637 #~ msgid "Open &Destination"
4638 #~ msgstr "افتح الم&قصد"
4639 
4640 #~ msgid "Progress Dialog"
4641 #~ msgstr "حوار التقدم"
4642 
4643 #~ msgid "%1 folder"
4644 #~ msgid_plural "%1 folders"
4645 #~ msgstr[0] "لا مجلدا%1 مجلدات"
4646 #~ msgstr[1] "مجلد واحد"
4647 #~ msgstr[2] "مجلدان"
4648 #~ msgstr[3] "%1 مجلدات"
4649 #~ msgstr[4] "%1 مجلدا"
4650 #~ msgstr[5] "%1 مجلد"
4651 
4652 #~ msgid "%1 file"
4653 #~ msgid_plural "%1 files"
4654 #~ msgstr[0] "لا ملفا"
4655 #~ msgstr[1] "ملف واحد"
4656 #~ msgstr[2] "ملفان"
4657 #~ msgstr[3] "%1 ملفات"
4658 #~ msgstr[4] "%1 ملفا"
4659 #~ msgstr[5] "%1 ملف"
4660 
4661 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4662 #~ msgstr "انقر هذه لتطوي الحوار و تخفي التفاصيل"
4663 
4664 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4665 #~ msgstr "لم أعثر على الأسلوب '%1'"
4666 
4667 #~ msgid "Do not run in the background."
4668 #~ msgstr "لا تشغل في الخلفية."
4669 
4670 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4671 #~ msgstr "يضاف داخليا إذا أطلق من Finder"
4672 
4673 #~ msgid "Unknown Application"
4674 #~ msgstr "تطبيق مجهول"
4675 
4676 #~ msgid "&Minimize"
4677 #~ msgstr "&صغّر"
4678 
4679 #~ msgid "&Restore"
4680 #~ msgstr "ا&ستعد"
4681 
4682 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4683 #~ msgstr "<qt>هل أنت متأكد أنك تريد إنهاء <b>%1</b>؟</qt>"
4684 
4685 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4686 #~ msgstr "أكّد الإنهاء من صينية النظام"
4687 
4688 #~ msgid "Minimize"
4689 #~ msgstr "صغّر"
4690 
4691 #~ msgctxt "@title:window"
4692 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4693 #~ msgstr "مشخص مسرعات الدكتور كلاش"
4694 
4695 #~ msgctxt "@option:check"
4696 #~ msgid "Disable automatic checking"
4697 #~ msgstr "ع&طّل الفحص الآلي"
4698 
4699 #~ msgctxt "@action:button"
4700 #~ msgid "Close"
4701 #~ msgstr "أغلق"
4702 
4703 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4704 #~ msgstr "<h2>تغيّرت المسرّعات</h2>"
4705 
4706 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4707 #~ msgstr "<h2>أزيلت المسرّعات</h2>"
4708 
4709 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4710 #~ msgstr "<h2>المسرّعات المضافة ( لمعلوماتك فقط )</h2>>"
4711 
4712 #~ msgctxt "left mouse button"
4713 #~ msgid "left button"
4714 #~ msgstr "الزر الأيسر"
4715 
4716 #~ msgctxt "middle mouse button"
4717 #~ msgid "middle button"
4718 #~ msgstr "الزر الأوسط"
4719 
4720 #~ msgctxt "right mouse button"
4721 #~ msgid "right button"
4722 #~ msgstr "الزر الأيمن"
4723 
4724 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4725 #~ msgid "invalid button"
4726 #~ msgstr "زر غير صحيح"
4727 
4728 #~ msgctxt ""
4729 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4730 #~ "button"
4731 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4732 #~ msgstr "امسك %1، ثم اضغط على %2"
4733 
4734 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4735 #~ msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عام"
4736 
4737 #~ msgid ""
4738 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4739 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4740 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4741 #~ msgstr ""
4742 #~ "تستعمل تركيبة الأزرار '%1' من قبل في الفعل الشامل \"%2\" في %3.\n"
4743 #~ "هل تريد تخصيص تركيبة الأزرار لهذا الفعل بالحدث الحالي؟"
4744 
4745 #~ msgid ""
4746 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4747 #~ msgstr "مجموعة المفاتيح '%1'  مسجلة للتطبيق %2 للإجراء %3:"
4748 
4749 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4750 #~ msgstr "في السياق '%1' للإجراء '%2'\n"
4751 
4752 #~ msgid ""
4753 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4754 #~ "%3"
4755 #~ msgstr ""
4756 #~ "مجموعة المفاتيح '%1' مسجلة للتطبيق %2.\n"
4757 #~ "%3"
4758 
4759 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4760 #~ msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عالمي مسجل"
4761 
4762 #~ msgctxt "@action"
4763 #~ msgid "Open"
4764 #~ msgstr "افتح"
4765 
4766 #~ msgctxt "@action"
4767 #~ msgid "New"
4768 #~ msgstr "جديد"
4769 
4770 #~ msgctxt "@action"
4771 #~ msgid "Close"
4772 #~ msgstr "أغلق"
4773 
4774 #~ msgctxt "@action"
4775 #~ msgid "Save"
4776 #~ msgstr "احفظ"
4777 
4778 #~ msgctxt "@action"
4779 #~ msgid "Print"
4780 #~ msgstr "اطبع"
4781 
4782 #~ msgctxt "@action"
4783 #~ msgid "Quit"
4784 #~ msgstr "اخرج"
4785 
4786 #~ msgctxt "@action"
4787 #~ msgid "Undo"
4788 #~ msgstr "تراجع"
4789 
4790 #~ msgctxt "@action"
4791 #~ msgid "Redo"
4792 #~ msgstr "كرّر"
4793 
4794 #~ msgctxt "@action"
4795 #~ msgid "Cut"
4796 #~ msgstr "قصّ"
4797 
4798 #~ msgctxt "@action"
4799 #~ msgid "Copy"
4800 #~ msgstr "انسخ"
4801 
4802 #~ msgctxt "@action"
4803 #~ msgid "Paste"
4804 #~ msgstr "ألصق"
4805 
4806 #~ msgctxt "@action"
4807 #~ msgid "Paste Selection"
4808 #~ msgstr "ألصق المحدد"
4809 
4810 #~ msgctxt "@action"
4811 #~ msgid "Select All"
4812 #~ msgstr "حدد الكل"
4813 
4814 #~ msgctxt "@action"
4815 #~ msgid "Deselect"
4816 #~ msgstr "أزل التحديد"
4817 
4818 #~ msgctxt "@action"
4819 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4820 #~ msgstr "امح كلمة للخلف"
4821 
4822 #~ msgctxt "@action"
4823 #~ msgid "Delete Word Forward"
4824 #~ msgstr "امح كلمة للأمام"
4825 
4826 #~ msgctxt "@action"
4827 #~ msgid "Find"
4828 #~ msgstr "اعثر"
4829 
4830 #~ msgctxt "@action"
4831 #~ msgid "Find Next"
4832 #~ msgstr "اعثر على التالي"
4833 
4834 #~ msgctxt "@action"
4835 #~ msgid "Find Prev"
4836 #~ msgstr "اعثر على السابق"
4837 
4838 #~ msgctxt "@action"
4839 #~ msgid "Replace"
4840 #~ msgstr "استبدل"
4841 
4842 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4843 #~ msgid "Home"
4844 #~ msgstr "المنزل"
4845 
4846 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4847 #~ msgid "Begin"
4848 #~ msgstr "البداية"
4849 
4850 #~ msgctxt "@action End of document"
4851 #~ msgid "End"
4852 #~ msgstr "النهاية"
4853 
4854 #~ msgctxt "@action"
4855 #~ msgid "Prior"
4856 #~ msgstr "السابق"
4857 
4858 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4859 #~ msgid "Next"
4860 #~ msgstr "التالي"
4861 
4862 #~ msgctxt "@action"
4863 #~ msgid "Up"
4864 #~ msgstr "الأعلى"
4865 
4866 #~ msgctxt "@action"
4867 #~ msgid "Back"
4868 #~ msgstr "الخلف"
4869 
4870 #~ msgctxt "@action"
4871 #~ msgid "Forward"
4872 #~ msgstr "الأمام"
4873 
4874 #~ msgctxt "@action"
4875 #~ msgid "Reload"
4876 #~ msgstr "أعد التحميل"
4877 
4878 #~ msgctxt "@action"
4879 #~ msgid "Beginning of Line"
4880 #~ msgstr "بداية السطر"
4881 
4882 #~ msgctxt "@action"
4883 #~ msgid "End of Line"
4884 #~ msgstr "نهاية السطر"
4885 
4886 #~ msgctxt "@action"
4887 #~ msgid "Go to Line"
4888 #~ msgstr "اذهب إلى السطر"
4889 
4890 #~ msgctxt "@action"
4891 #~ msgid "Backward Word"
4892 #~ msgstr "كلمة للوراء"
4893 
4894 #~ msgctxt "@action"
4895 #~ msgid "Forward Word"
4896 #~ msgstr "كلمة للأمام"
4897 
4898 #~ msgctxt "@action"
4899 #~ msgid "Add Bookmark"
4900 #~ msgstr "أضف علامة"
4901 
4902 #~ msgctxt "@action"
4903 #~ msgid "Zoom In"
4904 #~ msgstr "كبّر"
4905 
4906 #~ msgctxt "@action"
4907 #~ msgid "Zoom Out"
4908 #~ msgstr "صغّر"
4909 
4910 #~ msgctxt "@action"
4911 #~ msgid "Full Screen Mode"
4912 #~ msgstr "وضع ملء الشاشة"
4913 
4914 #~ msgctxt "@action"
4915 #~ msgid "Show Menu Bar"
4916 #~ msgstr "أظهر شريط القوائم"
4917 
4918 #~ msgctxt "@action"
4919 #~ msgid "Activate Next Tab"
4920 #~ msgstr "نشّط اللسان التالي"
4921 
4922 #~ msgctxt "@action"
4923 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4924 #~ msgstr "نشّط اللسان السابق"
4925 
4926 #~ msgctxt "@action"
4927 #~ msgid "Help"
4928 #~ msgstr "مساعدة"
4929 
4930 #~ msgctxt "@action"
4931 #~ msgid "What's This"
4932 #~ msgstr "ما هذا"
4933 
4934 #~ msgctxt "@action"
4935 #~ msgid "Text Completion"
4936 #~ msgstr "إتمام النص"
4937 
4938 #~ msgctxt "@action"
4939 #~ msgid "Previous Completion Match"
4940 #~ msgstr "التتمة المتطابقة السابقة"
4941 
4942 #~ msgctxt "@action"
4943 #~ msgid "Next Completion Match"
4944 #~ msgstr "التتمة المتطابقة التالية"
4945 
4946 #~ msgctxt "@action"
4947 #~ msgid "Substring Completion"
4948 #~ msgstr "تتمة النص الجزئي"
4949 
4950 #~ msgctxt "@action"
4951 #~ msgid "Previous Item in List"
4952 #~ msgstr "العنصر السابق في القائمة"
4953 
4954 #~ msgctxt "@action"
4955 #~ msgid "Next Item in List"
4956 #~ msgstr "العنصر التالي في القائمة"
4957 
4958 #~ msgctxt "@action"
4959 #~ msgid "Open Recent"
4960 #~ msgstr "افتح الحديث"
4961 
4962 #~ msgctxt "@action"
4963 #~ msgid "Save As"
4964 #~ msgstr "احفط كــ "
4965 
4966 #~ msgctxt "@action"
4967 #~ msgid "Revert"
4968 #~ msgstr "ا&سترجع"
4969 
4970 #~ msgctxt "@action"
4971 #~ msgid "Print Preview"
4972 #~ msgstr "معاينة الطّباعة"
4973 
4974 #~ msgctxt "@action"
4975 #~ msgid "Mail"
4976 #~ msgstr "ارسل بريد"
4977 
4978 #~ msgctxt "@action"
4979 #~ msgid "Clear"
4980 #~ msgstr "امسح"
4981 
4982 #~ msgctxt "@action"
4983 #~ msgid "Actual Size"
4984 #~ msgstr "الحجم الفعلي"
4985 
4986 #~ msgctxt "@action"
4987 #~ msgid "Fit To Page"
4988 #~ msgstr "ملائمة للصفحة"
4989 
4990 #~ msgctxt "@action"
4991 #~ msgid "Fit To Width"
4992 #~ msgstr "ملائمة مع عرض الصفحة"
4993 
4994 #~ msgctxt "@action"
4995 #~ msgid "Fit To Height"
4996 #~ msgstr "ملائمة مع ارتفاع الصفحة"
4997 
4998 #~ msgctxt "@action"
4999 #~ msgid "Zoom"
5000 #~ msgstr "كبّر"
5001 
5002 #~ msgctxt "@action"
5003 #~ msgid "Goto"
5004 #~ msgstr "اذهب إلى"
5005 
5006 #~ msgctxt "@action"
5007 #~ msgid "Goto Page"
5008 #~ msgstr "اذهب إلى صفحة"
5009 
5010 #~ msgctxt "@action"
5011 #~ msgid "Document Back"
5012 #~ msgstr "وثيقة للخلف"
5013 
5014 #~ msgctxt "@action"
5015 #~ msgid "Document Forward"
5016 #~ msgstr "وثيقة للأمام"
5017 
5018 #~ msgctxt "@action"
5019 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5020 #~ msgstr "حرر العلامات"
5021 
5022 #~ msgctxt "@action"
5023 #~ msgid "Spelling"
5024 #~ msgstr "الإملاء"
5025 
5026 #~ msgctxt "@action"
5027 #~ msgid "Show Toolbar"
5028 #~ msgstr "أظهر شريط الأدوات"
5029 
5030 #~ msgctxt "@action"
5031 #~ msgid "Show Statusbar"
5032 #~ msgstr "أظهر شريط الحالة"
5033 
5034 #~ msgctxt "@action"
5035 #~ msgid "Save Options"
5036 #~ msgstr "احفظ الخيارات"
5037 
5038 #~ msgctxt "@action"
5039 #~ msgid "Key Bindings"
5040 #~ msgstr "ربط المفاتيح"
5041 
5042 #~ msgctxt "@action"
5043 #~ msgid "Preferences"
5044 #~ msgstr "التفضيلات"
5045 
5046 #~ msgctxt "@action"
5047 #~ msgid "Configure Toolbars"
5048 #~ msgstr "اضبط أشرطة الأدوات"
5049 
5050 #~ msgctxt "@action"
5051 #~ msgid "Configure Notifications"
5052 #~ msgstr "اضبط التنبيهات"
5053 
5054 #~ msgctxt "@action"
5055 #~ msgid "Tip Of Day"
5056 #~ msgstr "تلميحة اليوم"
5057 
5058 #~ msgctxt "@action"
5059 #~ msgid "Report Bug"
5060 #~ msgstr "أبلغ عن علة"
5061 
5062 #~ msgctxt "@action"
5063 #~ msgid "Switch Application Language"
5064 #~ msgstr "بدّل لغة التطبيق"
5065 
5066 #~ msgctxt "@action"
5067 #~ msgid "About Application"
5068 #~ msgstr "حول التطبيق"
5069 
5070 #~ msgctxt "@action"
5071 #~ msgid "About KDE"
5072 #~ msgstr "حول كِيدِي"
5073 
5074 #, fuzzy
5075 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5076 #~ msgstr "أرسل التأكيد"
5077 
5078 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5079 #~ msgstr "مكّن التدقيق الإملائي في ال&خلفية"
5080 
5081 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5082 #~ msgstr "&تم تمكين التدقيق الإملائي أثناء الكتابة بشكل افتراضي"
5083 
5084 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5085 #~ msgstr "تخطّ كل الكلمات بأحرف &كبرى"
5086 
5087 #~ msgid "S&kip run-together words"
5088 #~ msgstr "ت&خطّ الكلمات الموصولة ببعضها"
5089 
5090 #~ msgid "Default language:"
5091 #~ msgstr "اللغة الافتراضية:"
5092 
5093 #, fuzzy
5094 #~ msgid "Ignored Words"
5095 #~ msgstr "الكلمات المقترحة"
5096 
5097 #~ msgctxt "@title:window"
5098 #~ msgid "Check Spelling"
5099 #~ msgstr "دقق الإملاء"
5100 
5101 #~ msgctxt "@action:button"
5102 #~ msgid "&Finished"
5103 #~ msgstr "ا&نتهيت"
5104 
5105 #~ msgctxt "progress label"
5106 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5107 #~ msgstr "يدقق الإملاء..."
5108 
5109 #~ msgid "Spell check stopped."
5110 #~ msgstr "أُوقفَ التدقيق الإملائي."
5111 
5112 #~ msgid "Spell check canceled."
5113 #~ msgstr "أُلغيَ التدقيق الإملائي."
5114 
5115 #~ msgid "Spell check complete."
5116 #~ msgstr "اكتمل التدقيق الإملائي"
5117 
5118 #~ msgid "Autocorrect"
5119 #~ msgstr "صحح آليا"
5120 
5121 #~ msgid ""
5122 #~ "You reached the end of the list\n"
5123 #~ "of matching items.\n"
5124 #~ msgstr ""
5125 #~ "وصلت لآخر القائمة\n"
5126 #~ "البنود المطابقة.\n"
5127 
5128 #~ msgid ""
5129 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5130 #~ "match is available.\n"
5131 #~ msgstr "هناك غموض بإتمام ، يوجد أكثر من تطابق.\n"
5132 
5133 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5134 #~ msgstr "لا يوجد عنصر مطابق.\n"
5135 
5136 #~ msgid "Backspace"
5137 #~ msgstr "Backspace"
5138 
5139 #~ msgid "SysReq"
5140 #~ msgstr "SysReq"
5141 
5142 #~ msgid "CapsLock"
5143 #~ msgstr "CapsLock"
5144 
5145 #~ msgid "NumLock"
5146 #~ msgstr "NumLock"
5147 
5148 #~ msgid "ScrollLock"
5149 #~ msgstr "ScrollLock"
5150 
5151 #~ msgid "PageUp"
5152 #~ msgstr "PageUp"
5153 
5154 #~ msgid "PageDown"
5155 #~ msgstr "PageDown"
5156 
5157 #~ msgid "Again"
5158 #~ msgstr "مرة ثانية"
5159 
5160 #~ msgid "Props"
5161 #~ msgstr "Props"
5162 
5163 #~ msgid "Undo"
5164 #~ msgstr "تراجع"
5165 
5166 #~ msgid "Front"
5167 #~ msgstr "واجهة"
5168 
5169 #~ msgid "Copy"
5170 #~ msgstr "انسخ"
5171 
5172 #~ msgid "Open"
5173 #~ msgstr "افتح"
5174 
5175 #~ msgid "Paste"
5176 #~ msgstr "ألصق"
5177 
5178 #~ msgid "Find"
5179 #~ msgstr "ابحث"
5180 
5181 #~ msgid "Cut"
5182 #~ msgstr "قص"
5183 
5184 #~ msgid "&OK"
5185 #~ msgstr "&موافق"
5186 
5187 #~ msgid "&Cancel"
5188 #~ msgstr "أل&غِ"
5189 
5190 #~ msgid "&Yes"
5191 #~ msgstr "&نعم"
5192 
5193 #~ msgid "Yes"
5194 #~ msgstr "نعم"
5195 
5196 #~ msgid "&No"
5197 #~ msgstr "&لا"
5198 
5199 #~ msgid "No"
5200 #~ msgstr "لا"
5201 
5202 #~ msgid "&Discard"
5203 #~ msgstr "أ&همل"
5204 
5205 #~ msgid "Discard changes"
5206 #~ msgstr "أهمل التغييرات"
5207 
5208 #~ msgid ""
5209 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5210 #~ msgstr ""
5211 #~ "الضغط على هذا الزر يؤدي لإهمال كافة التغييرات الأخيرة التي أجريتها في "
5212 #~ "شاشة الحوار هذه"
5213 
5214 #~ msgid "Save data"
5215 #~ msgstr "احفظ البيانات"
5216 
5217 #~ msgid "&Do Not Save"
5218 #~ msgstr "لا ت&حفظ"
5219 
5220 #~ msgid "Do not save data"
5221 #~ msgstr "لا تحفظ البيانات"
5222 
5223 #~ msgid "Save file with another name"
5224 #~ msgstr "احفظ الملف باسم آخر"
5225 
5226 #~ msgid "&Apply"
5227 #~ msgstr "&طبّق"
5228 
5229 #~ msgid "Apply changes"
5230 #~ msgstr "طبق التغييرات"
5231 
5232 #, fuzzy
5233 #~ msgid ""
5234 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5235 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5236 #~ "Use this to try different settings."
5237 #~ msgstr ""
5238 #~ "عند النقر على <b>طبّق</b> ، يتم تسليم الإعدادات إلى البرنامج ، و لكن لن "
5239 #~ "يتم إغلاق الحوار.\n"
5240 #~ "استعمل هذا عندما تريد اختبار إعدادات مختلفة."
5241 
5242 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5243 #~ msgstr "&نمط المدير..."
5244 
5245 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5246 #~ msgstr "أدخل نمط المدير"
5247 
5248 #, fuzzy
5249 #~ msgid ""
5250 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5251 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5252 #~ "privileges."
5253 #~ msgstr ""
5254 #~ "سيطلب منك عند النقر على <b>نمط المدير</b> كلمة سر المدير ( الجذر) للقيام "
5255 #~ "بالتغييرات التي تتطلب صلاحيات الجذر."
5256 
5257 #~ msgid "Clear input"
5258 #~ msgstr "امح الإدخال"
5259 
5260 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5261 #~ msgstr "امح الإدخال في حقل التحرير"
5262 
5263 #~ msgid "Show help"
5264 #~ msgstr "اعرض المساعدة"
5265 
5266 #~ msgid "Close the current window or document"
5267 #~ msgstr "أغلق النافذة أو الوثيقة الحالية"
5268 
5269 #~ msgid "&Close Window"
5270 #~ msgstr "أ&غلق النافذة "
5271 
5272 #~ msgid "Close the current window."
5273 #~ msgstr "أغلق النافذة الحالية."
5274 
5275 #~ msgid "&Close Document"
5276 #~ msgstr "أغ&لق الوثيقة"
5277 
5278 #~ msgid "Close the current document."
5279 #~ msgstr "أغلق الوثيقة الحالية"
5280 
5281 #~ msgid "&Defaults"
5282 #~ msgstr "الا&فتراضيات"
5283 
5284 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5285 #~ msgstr "استرجاع كل العناصر لقيمها الافتراضية"
5286 
5287 #~ msgid "Go back one step"
5288 #~ msgstr "ارجع للخلف خطوة واحدة"
5289 
5290 #~ msgid "Go forward one step"
5291 #~ msgstr "تقدم للأمام خطوة واحدة"
5292 
5293 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5294 #~ msgstr "يفتح حوار الطباعة لطباعة الوثيقة الحالي"
5295 
5296 #~ msgid "C&ontinue"
5297 #~ msgstr "&تابع"
5298 
5299 #~ msgid "Continue operation"
5300 #~ msgstr "تابع العملية"
5301 
5302 #~ msgid "&Delete"
5303 #~ msgstr "ا&حذف"
5304 
5305 #~ msgid "Delete item(s)"
5306 #~ msgstr "احذف العنصر/البنود"
5307 
5308 #~ msgid "Open file"
5309 #~ msgstr "افتح ملفّ"
5310 
5311 #~ msgid "&Reset"
5312 #~ msgstr "است&عادة"
5313 
5314 #~ msgid "Reset configuration"
5315 #~ msgstr "استرجع الإعدادات"
5316 
5317 #~ msgctxt "Verb"
5318 #~ msgid "&Insert"
5319 #~ msgstr "أ&درج"
5320 
5321 #~ msgid "Confi&gure..."
5322 #~ msgstr "ا&ضبط..."
5323 
5324 #~ msgid "Add"
5325 #~ msgstr "أضف"
5326 
5327 #~ msgid "Test"
5328 #~ msgstr "اختبر"
5329 
5330 #~ msgid "Properties"
5331 #~ msgstr "الخصائص"
5332 
5333 #~ msgid "&Overwrite"
5334 #~ msgstr "ا&طمس"
5335 
5336 #~ msgid "Redo"
5337 #~ msgstr "كرّر"
5338 
5339 #~ msgid "&Available:"
5340 #~ msgstr "ال&متوفر:"
5341 
5342 #~ msgid "&Selected:"
5343 #~ msgstr "الم&حدد:"
5344 
5345 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5346 #~ msgid "European Alphabets"
5347 #~ msgstr "الألفباء الأوروبية"
5348 
5349 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5350 #~ msgid "African Scripts"
5351 #~ msgstr "الكتابات الإفريقية"
5352 
5353 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5354 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5355 #~ msgstr "الكتابات الشرق أوسطية"
5356 
5357 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5358 #~ msgid "South Asian Scripts"
5359 #~ msgstr "كتابات جنوب آسيا"
5360 
5361 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5362 #~ msgid "Philippine Scripts"
5363 #~ msgstr "الكتابات الفيليبينية"
5364 
5365 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5366 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5367 #~ msgstr "كتابات جنوب شرق آسيا"
5368 
5369 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5370 #~ msgid "East Asian Scripts"
5371 #~ msgstr "كتابات شرق آسيا"
5372 
5373 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5374 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5375 #~ msgstr "كتابات آسيا الوسطى"
5376 
5377 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5378 #~ msgid "Other Scripts"
5379 #~ msgstr "كتابات أخرى"
5380 
5381 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5382 #~ msgid "Symbols"
5383 #~ msgstr "رموز"
5384 
5385 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5386 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5387 #~ msgstr "رموز رياضية"
5388 
5389 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5390 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5391 #~ msgstr "رموز صوتية"
5392 
5393 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5394 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5395 #~ msgstr "علامات تشكيل تركيبية"
5396 
5397 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5398 #~ msgid "Other"
5399 #~ msgstr "أخرى"
5400 
5401 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5402 #~ msgid "Basic Latin"
5403 #~ msgstr "لاتيني أساسي"
5404 
5405 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5406 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5407 #~ msgstr "إضافة للاتيني-1"
5408 
5409 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5410 #~ msgid "Latin Extended-A"
5411 #~ msgstr "تمديد-أ للاتيني"
5412 
5413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5414 #~ msgid "Latin Extended-B"
5415 #~ msgstr "تمديد-ب للاتيني"
5416 
5417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5418 #~ msgid "IPA Extensions"
5419 #~ msgstr "تمديدات التمثيل الصوتي"
5420 
5421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5422 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5423 #~ msgstr "حروف مغيرة بمسافة"
5424 
5425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5426 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5427 #~ msgstr "علامات تشكيل تركيبية"
5428 
5429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5430 #~ msgid "Greek and Coptic"
5431 #~ msgstr "يوناني وقبطي"
5432 
5433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5434 #~ msgid "Cyrillic"
5435 #~ msgstr "سيريلي"
5436 
5437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5438 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5439 #~ msgstr "إضافة للسيريلي"
5440 
5441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5442 #~ msgid "Armenian"
5443 #~ msgstr "أرميني"
5444 
5445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5446 #~ msgid "Hebrew"
5447 #~ msgstr "عبري"
5448 
5449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5450 #~ msgid "Arabic"
5451 #~ msgstr "عربي"
5452 
5453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5454 #~ msgid "Syriac"
5455 #~ msgstr "سرياني"
5456 
5457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5458 #~ msgid "Arabic Supplement"
5459 #~ msgstr "إضافة للعربي"
5460 
5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5462 #~ msgid "Thaana"
5463 #~ msgstr "تانا"
5464 
5465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5466 #~ msgid "NKo"
5467 #~ msgstr "نكو"
5468 
5469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5470 #~ msgid "Samaritan"
5471 #~ msgstr "سمارتان"
5472 
5473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5474 #~ msgid "Devanagari"
5475 #~ msgstr "ديفاناغاري"
5476 
5477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5478 #~ msgid "Bengali"
5479 #~ msgstr "بنغالي"
5480 
5481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5482 #~ msgid "Gurmukhi"
5483 #~ msgstr "غرموخي"
5484 
5485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5486 #~ msgid "Gujarati"
5487 #~ msgstr "غوجاراتي"
5488 
5489 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5490 #~ msgid "Oriya"
5491 #~ msgstr "أوريا"
5492 
5493 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5494 #~ msgid "Tamil"
5495 #~ msgstr "تاميلي"
5496 
5497 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5498 #~ msgid "Telugu"
5499 #~ msgstr "تلوغو"
5500 
5501 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5502 #~ msgid "Kannada"
5503 #~ msgstr "كنادا"
5504 
5505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5506 #~ msgid "Malayalam"
5507 #~ msgstr "مليلام"
5508 
5509 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5510 #~ msgid "Sinhala"
5511 #~ msgstr "سنهالا"
5512 
5513 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5514 #~ msgid "Thai"
5515 #~ msgstr "تايلندي"
5516 
5517 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5518 #~ msgid "Lao"
5519 #~ msgstr "لاوي"
5520 
5521 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5522 #~ msgid "Tibetan"
5523 #~ msgstr "تبتي"
5524 
5525 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5526 #~ msgid "Myanmar"
5527 #~ msgstr "مينمار"
5528 
5529 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5530 #~ msgid "Georgian"
5531 #~ msgstr "جيورجي"
5532 
5533 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5534 #~ msgid "Hangul Jamo"
5535 #~ msgstr "هان غول جامو"
5536 
5537 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5538 #~ msgid "Ethiopic"
5539 #~ msgstr "إثيوبي"
5540 
5541 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5542 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5543 #~ msgstr "إضافة للإثيوبي"
5544 
5545 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5546 #~ msgid "Cherokee"
5547 #~ msgstr "شيروكي"
5548 
5549 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5550 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5551 #~ msgstr "الأصوات الموحدة للكنديين الأصليين"
5552 
5553 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5554 #~ msgid "Ogham"
5555 #~ msgstr "أوغام"
5556 
5557 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5558 #~ msgid "Runic"
5559 #~ msgstr "رونيل"
5560 
5561 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5562 #~ msgid "Tagalog"
5563 #~ msgstr "تاغالوغ"
5564 
5565 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5566 #~ msgid "Hanunoo"
5567 #~ msgstr "هانونو"
5568 
5569 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5570 #~ msgid "Buhid"
5571 #~ msgstr "بوهيد"
5572 
5573 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5574 #~ msgid "Tagbanwa"
5575 #~ msgstr "تغبنوا"
5576 
5577 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5578 #~ msgid "Khmer"
5579 #~ msgstr "خمير"
5580 
5581 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5582 #~ msgid "Mongolian"
5583 #~ msgstr "منغولي"
5584 
5585 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5586 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5587 #~ msgstr "الأصوات الموحدة للكنديين الأصليين موسع"
5588 
5589 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5590 #~ msgid "Limbu"
5591 #~ msgstr "ليمبو"
5592 
5593 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5594 #~ msgid "Tai Le"
5595 #~ msgstr "تاي لي"
5596 
5597 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5598 #~ msgid "New Tai Lue"
5599 #~ msgstr "تاي لي جديد"
5600 
5601 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5602 #~ msgid "Khmer Symbols"
5603 #~ msgstr "رموز الخمير"
5604 
5605 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5606 #~ msgid "Buginese"
5607 #~ msgstr "بوغيني"
5608 
5609 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5610 #~ msgid "Tai Tham"
5611 #~ msgstr "تاي ثام"
5612 
5613 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5614 #~ msgid "Balinese"
5615 #~ msgstr "باليني"
5616 
5617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5618 #~ msgid "Sundanese"
5619 #~ msgstr "سندانية"
5620 
5621 #, fuzzy
5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623 #~ msgid "Batak"
5624 #~ msgstr "كاتاكانا"
5625 
5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627 #~ msgid "Lepcha"
5628 #~ msgstr "ليبتشي"
5629 
5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631 #~ msgid "Ol Chiki"
5632 #~ msgstr "أو تشاكاي"
5633 
5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635 #~ msgid "Vedic Extensions"
5636 #~ msgstr "امتدادات فيدك"
5637 
5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5640 #~ msgstr "امتدادات صوتية"
5641 
5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5644 #~ msgstr "إضافة للامتدادات الصوتية"
5645 
5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5648 #~ msgstr "إضافة لعلامات التشكيل التركيبية"
5649 
5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5652 #~ msgstr "امتداد إضافي للاتيني"
5653 
5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655 #~ msgid "Greek Extended"
5656 #~ msgstr "يوناني ممتد"
5657 
5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659 #~ msgid "General Punctuation"
5660 #~ msgstr "ترقيم عام"
5661 
5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5664 #~ msgstr "كتابات عالية ودنوية"
5665 
5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667 #~ msgid "Currency Symbols"
5668 #~ msgstr "رموز العملات"
5669 
5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5672 #~ msgstr "علامات تشكيل تركيبية للرموز"
5673 
5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5676 #~ msgstr "رموز مشابهة للحروف"
5677 
5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679 #~ msgid "Number Forms"
5680 #~ msgstr "أشكال الإعداد"
5681 
5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683 #~ msgid "Arrows"
5684 #~ msgstr "أسهم"
5685 
5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687 #~ msgid "Mathematical Operators"
5688 #~ msgstr "معاملات رياضية"
5689 
5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5692 #~ msgstr "تقني متفرق"
5693 
5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695 #~ msgid "Control Pictures"
5696 #~ msgstr "رسوم تحكم"
5697 
5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5700 #~ msgstr "التعرف الضوئي للمحارف"
5701 
5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5704 #~ msgstr "حرفيات-عدديات محصورة"
5705 
5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707 #~ msgid "Box Drawing"
5708 #~ msgstr "رسوم صناديق"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711 #~ msgid "Block Elements"
5712 #~ msgstr "عناصر كتلية"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715 #~ msgid "Geometric Shapes"
5716 #~ msgstr "أشكال هندسية"
5717 
5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5720 #~ msgstr "رموز متفرقة"
5721 
5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723 #~ msgid "Dingbats"
5724 #~ msgstr "مزينات"
5725 
5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5728 #~ msgstr "رموز رياضية متفرقة-أ"
5729 
5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5732 #~ msgstr "أسهم إضافية-أ"
5733 
5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735 #~ msgid "Braille Patterns"
5736 #~ msgstr "أنماط براي"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5740 #~ msgstr "أسهم إضافية-ب"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5744 #~ msgstr "رموز رياضية متفرقة-ب"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5748 #~ msgstr "معاملات رياضية إضافية"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5752 #~ msgstr "رموز وأسهم متفرقة"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755 #~ msgid "Glagolitic"
5756 #~ msgstr "غلاغوليتي"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759 #~ msgid "Latin Extended-C"
5760 #~ msgstr "لاتيني ممتد-ج"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763 #~ msgid "Coptic"
5764 #~ msgstr "قبطي"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "Georgian Supplement"
5768 #~ msgstr "إضافة للجيورجي"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771 #~ msgid "Tifinagh"
5772 #~ msgstr "تيفيناغ"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5776 #~ msgstr "إثيوبي ممتد"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5780 #~ msgstr "سيريلي ممتد-أ"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5784 #~ msgstr "ترقيمات إضافية"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5788 #~ msgstr "إضافي لجذور أقصى شرقية"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5792 #~ msgstr "جذور كانغ سي"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5796 #~ msgstr "محارف رسوم معنوية واصفة"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5800 #~ msgstr "ترقيمات ورموز شرقية"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "Hiragana"
5804 #~ msgstr "هيراغانا"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "Katakana"
5808 #~ msgstr "كاتاكانا"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "Bopomofo"
5812 #~ msgstr "بوبوموفو"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5816 #~ msgstr "جابو متوافق مع هانغول"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Kanbun"
5820 #~ msgstr "كان بون"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5824 #~ msgstr "بوبوموفو ممتد"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "CJK Strokes"
5828 #~ msgstr "شرطات شرقية"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5832 #~ msgstr "امتدادات صوتية لكاتاكانا"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5836 #~ msgstr "أشهر وحروف كاتاكانا محصورة"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "CJK Compatibility"
5840 #~ msgstr "توافق شرقي"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5844 #~ msgstr "امتداد الرسوم المعنوية الموحدة الشرقية-أ"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5848 #~ msgstr "رموز سداسية لليي جينغ"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5852 #~ msgstr "رسوم معنوية شرقية"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Yi Syllables"
5856 #~ msgstr "أصوات يي"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Yi Radicals"
5860 #~ msgstr "جذور يي"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Lisu"
5864 #~ msgstr "لاسو"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Vai"
5868 #~ msgstr "فاي"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5872 #~ msgstr "سيريلي تمديد-ب"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Bamum"
5876 #~ msgstr "باميم"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5880 #~ msgstr "حروف النغمات المغيرة"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Latin Extended-D"
5884 #~ msgstr "لاتيني ممتد-د"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Syloti Nagri"
5888 #~ msgstr "سيلوتي ناغري"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5892 #~ msgstr "أشكال الأعداد الهندية الشائعة"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Phags-pa"
5896 #~ msgstr "بهاغس-با"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Saurashtra"
5900 #~ msgstr "سيرشترا"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Devanagari Extended"
5904 #~ msgstr "ديفاناغاري ممدد"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Kayah Li"
5908 #~ msgstr "كاياها لاي"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Rejang"
5912 #~ msgstr "ريجانج"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5916 #~ msgstr "هنغول جامو تمديد-أ"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Javanese"
5920 #~ msgstr "جاوية"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Cham"
5924 #~ msgstr "تشام"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5928 #~ msgstr "ماينمار تمديد-أ"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Tai Viet"
5932 #~ msgstr "تاي فيت"
5933 
5934 #, fuzzy
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5937 #~ msgstr "إثيوبي ممتد"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "Meetei Mayek"
5941 #~ msgstr "ميتيا مايك"
5942 
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "Hangul Syllables"
5945 #~ msgstr "أصوات الهانغول"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5949 #~ msgstr "هنغول جامو تمديد-ب"
5950 
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "High Surrogates"
5953 #~ msgstr "نوائب عالية"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5957 #~ msgstr "نوائب استعمال عالي الخصوصية"
5958 
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "Low Surrogates"
5961 #~ msgstr "نوائب ضعيفة"
5962 
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "Private Use Area"
5965 #~ msgstr "منطقة الاستعمال الخاص"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5969 #~ msgstr "توافق الرسوم المعنوية الشرقية"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5973 #~ msgstr "أشكال التمثيل الألفبائية"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5977 #~ msgstr "أشكال تمثيلية عربية-أ"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Variation Selectors"
5981 #~ msgstr "منتقيات تغييرية"
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Vertical Forms"
5985 #~ msgstr "أشكال رأسية"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Combining Half Marks"
5989 #~ msgstr "نصف علامات مركبة"
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5993 #~ msgstr "أشكال توافق شرقية"
5994 
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "Small Form Variants"
5997 #~ msgstr "تنويعات صغيرة الشكل"
5998 
5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6001 #~ msgstr "أشكال تمثيلية عربية-ب"
6002 
6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6005 #~ msgstr "أشكال بنصف وكامل العرض"
6006 
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "Specials"
6009 #~ msgstr "خاصة"
6010 
6011 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6012 #~ msgstr "أدخل مفردة البحث أو المحرف هنا "
6013 
6014 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6015 #~ msgid "Previous in History"
6016 #~ msgstr "السابق في التاريخ"
6017 
6018 #~ msgid "Previous Character in History"
6019 #~ msgstr "المحرف السابق في التاريخ"
6020 
6021 #~ msgctxt "Goes to next character"
6022 #~ msgid "Next in History"
6023 #~ msgstr "التالي في التاريخ"
6024 
6025 #~ msgid "Next Character in History"
6026 #~ msgstr "المحرف التالي في التاريخ"
6027 
6028 #~ msgid "Select a category"
6029 #~ msgstr "حدد تصنيفًا"
6030 
6031 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6032 #~ msgstr "حدد الجزء الذي تريد إظهاره"
6033 
6034 #~ msgid "Set font"
6035 #~ msgstr "ضع خط"
6036 
6037 #~ msgid "Set font size"
6038 #~ msgstr "ضع حجم الخط"
6039 
6040 #~ msgid "Character:"
6041 #~ msgstr "المحرف:"
6042 
6043 #~ msgid "Name: "
6044 #~ msgstr "الاسم:"
6045 
6046 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6047 #~ msgstr "الحواشي والمراجع"
6048 
6049 #~ msgid "Alias names:"
6050 #~ msgstr "ألقاب الأسماء:"
6051 
6052 #~ msgid "Notes:"
6053 #~ msgstr "ملاحظات:"
6054 
6055 #~ msgid "See also:"
6056 #~ msgstr "انظر أيضا:"
6057 
6058 #~ msgid "Equivalents:"
6059 #~ msgstr "مقابلات:"
6060 
6061 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6062 #~ msgstr "مقابلات تقريبية:"
6063 
6064 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6065 #~ msgstr "معلومات الرسم المعنوي الشرقي"
6066 
6067 #~ msgid "Definition in English: "
6068 #~ msgstr "التعريف الإنجليزي:"
6069 
6070 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6071 #~ msgstr "النطق المندريني:"
6072 
6073 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6074 #~ msgstr "النطق الكانتوني:"
6075 
6076 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6077 #~ msgstr "النطق الياباني الأوني:"
6078 
6079 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6080 #~ msgstr "النطق الياباني الكوني:"
6081 
6082 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6083 #~ msgstr "النطق التانغي:"
6084 
6085 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6086 #~ msgstr "النطق الكوري:"
6087 
6088 #~ msgid "General Character Properties"
6089 #~ msgstr "خواص عامة للمحارف"
6090 
6091 #~ msgid "Block: "
6092 #~ msgstr "المجموعة:"
6093 
6094 #~ msgid "Unicode category: "
6095 #~ msgstr "تصنيف يونيكود:"
6096 
6097 #~ msgid "Various Useful Representations"
6098 #~ msgstr "تمثيلات مفيدة متنوعة"
6099 
6100 #~ msgid "UTF-8:"
6101 #~ msgstr "UTF-8:"
6102 
6103 #~ msgid "UTF-16: "
6104 #~ msgstr "UTF-16: "
6105 
6106 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6107 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8:"
6108 
6109 #~ msgid "XML decimal entity:"
6110 #~ msgstr "عنصر عشري XML:"
6111 
6112 #~ msgid "Unicode code point:"
6113 #~ msgstr "نقطة شفرة اليونيكود:"
6114 
6115 #~ msgctxt "Character"
6116 #~ msgid "In decimal:"
6117 #~ msgstr "في العشري:"
6118 
6119 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6120 #~ msgstr "<غير خاص-استعمال النيابة العالية>"
6121 
6122 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6123 #~ msgstr "<خاص-استعمال النيابة العالية>"
6124 
6125 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6126 #~ msgstr "<نيابة ضعيفة>"
6127 
6128 #~ msgid "<Private Use>"
6129 #~ msgstr "<استعمال خاص>"
6130 
6131 #~ msgid "<not assigned>"
6132 #~ msgstr "<غير مخصص>"
6133 
6134 #~ msgid "Non-printable"
6135 #~ msgstr "لا يطبع"
6136 
6137 #~ msgid "Other, Control"
6138 #~ msgstr "آخر ، متحكم"
6139 
6140 #~ msgid "Other, Format"
6141 #~ msgstr "آخر ، تهيئة"
6142 
6143 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6144 #~ msgstr "آخر ، غير مخصص"
6145 
6146 #~ msgid "Other, Private Use"
6147 #~ msgstr "آخر ، استعمال خاص"
6148 
6149 #~ msgid "Other, Surrogate"
6150 #~ msgstr "آخر ، نيابة"
6151 
6152 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6153 #~ msgstr "حرف ، صغير"
6154 
6155 #~ msgid "Letter, Modifier"
6156 #~ msgstr "حرف، مغيّر"
6157 
6158 #~ msgid "Letter, Other"
6159 #~ msgstr "حرف ، كبير"
6160 
6161 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6162 #~ msgstr "حرف ، عنوان"
6163 
6164 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6165 #~ msgstr "حرف ، كبير"
6166 
6167 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6168 #~ msgstr "علامة ، تركيب المساحة"
6169 
6170 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6171 #~ msgstr "علامة ، ضام"
6172 
6173 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6174 #~ msgstr "علامة ، دون مساحة"
6175 
6176 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6177 #~ msgstr "عدد ، رقم عشري"
6178 
6179 #~ msgid "Number, Letter"
6180 #~ msgstr "عدد ، حرف"
6181 
6182 #~ msgid "Number, Other"
6183 #~ msgstr "عدد ، آخر"
6184 
6185 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6186 #~ msgstr "ترقيم ، رابط"
6187 
6188 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6189 #~ msgstr "ترقيم ، شرطة"
6190 
6191 #~ msgid "Punctuation, Close"
6192 #~ msgstr "ترقيم ، إنهاء"
6193 
6194 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6195 #~ msgstr "ترقيم ، علامة اقتباس نهائية"
6196 
6197 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6198 #~ msgstr "ترقيم ، علامة اقتباس مبدئية"
6199 
6200 #~ msgid "Punctuation, Other"
6201 #~ msgstr "ترقيم ، آخر"
6202 
6203 #~ msgid "Punctuation, Open"
6204 #~ msgstr "ترقيم ، فتح"
6205 
6206 #~ msgid "Symbol, Currency"
6207 #~ msgstr "رمز ، عملة"
6208 
6209 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6210 #~ msgstr "رمز ، مغيّر"
6211 
6212 #~ msgid "Symbol, Math"
6213 #~ msgstr "رمز ، رياضيات"
6214 
6215 #~ msgid "Symbol, Other"
6216 #~ msgstr "رمز ، آخر"
6217 
6218 #~ msgid "Separator, Line"
6219 #~ msgstr "فاصل ، سطر"
6220 
6221 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6222 #~ msgstr "فاصل ، فقرة"
6223 
6224 #~ msgid "Separator, Space"
6225 #~ msgstr "فاصل ، فراغ"
6226 
6227 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6228 #~ msgstr "ستسأل للاستيثاق قبل أن تحفظ"
6229 
6230 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6231 #~ msgstr "غير مسموح لك بحفظ الإعدادات"
6232 
6233 #, fuzzy
6234 #~ msgctxt "@option next year"
6235 #~ msgid "Next Year"
6236 #~ msgstr "السنة التالية"
6237 
6238 #, fuzzy
6239 #~ msgctxt "@option next month"
6240 #~ msgid "Next Month"
6241 #~ msgstr "الشهر التالي"
6242 
6243 #, fuzzy
6244 #~ msgctxt "@option next week"
6245 #~ msgid "Next Week"
6246 #~ msgstr "السنة التالية"
6247 
6248 #, fuzzy
6249 #~ msgctxt "@option today"
6250 #~ msgid "Today"
6251 #~ msgstr "اليوم"
6252 
6253 #, fuzzy
6254 #~ msgctxt "@option yesterday"
6255 #~ msgid "Yesterday"
6256 #~ msgstr "الأمس"
6257 
6258 #, fuzzy
6259 #~ msgctxt "@option last week"
6260 #~ msgid "Last Week"
6261 #~ msgstr "آ&خر صفحة"
6262 
6263 #, fuzzy
6264 #~ msgctxt "@option last month"
6265 #~ msgid "Last Month"
6266 #~ msgstr "الشهر التالي"
6267 
6268 #, fuzzy
6269 #~ msgctxt "@option last year"
6270 #~ msgid "Last Year"
6271 #~ msgstr "آ&خر صفحة"
6272 
6273 #, fuzzy
6274 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6275 #~ msgid "No Date"
6276 #~ msgstr "بدون نص"
6277 
6278 #, fuzzy
6279 #~ msgctxt "@info"
6280 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6281 #~ msgstr "الشهادة غير صالحة"
6282 
6283 #~ msgid "Week %1"
6284 #~ msgstr "الأسبوع %1"
6285 
6286 #~ msgid "Next year"
6287 #~ msgstr "السنة التالية"
6288 
6289 #~ msgid "Previous year"
6290 #~ msgstr "السنة الماضية"
6291 
6292 #~ msgid "Next month"
6293 #~ msgstr "الشهر التالي"
6294 
6295 #~ msgid "Previous month"
6296 #~ msgstr "الشهر الماضي"
6297 
6298 #~ msgid "Select a week"
6299 #~ msgstr "حدد أسبوع"
6300 
6301 #~ msgid "Select a month"
6302 #~ msgstr "حدد شهر"
6303 
6304 #~ msgid "Select a year"
6305 #~ msgstr "حدد سنة"
6306 
6307 #~ msgid "Select the current day"
6308 #~ msgstr "حدد اليوم الحالي"
6309 
6310 #, fuzzy
6311 #~ msgctxt "No specific time zone"
6312 #~ msgid "Floating"
6313 #~ msgstr "التقييم"
6314 
6315 #~ msgid "&Add"
6316 #~ msgstr "أ&ضف"
6317 
6318 #~ msgid "&Remove"
6319 #~ msgstr "أ&زِل"
6320 
6321 #~ msgid "Move &Up"
6322 #~ msgstr "حرك للأ&على"
6323 
6324 #~ msgid "Move &Down"
6325 #~ msgstr "حرك للأ&سفل"
6326 
6327 #~ msgid "&Help"
6328 #~ msgstr "م&ساعدة"
6329 
6330 #~ msgid "Clear &History"
6331 #~ msgstr "امح التا&ريخ"
6332 
6333 #~ msgid "No further items in the history."
6334 #~ msgstr "لا يوجد عناصر أخرى في التاريخ."
6335 
6336 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6337 #~ msgstr "الاختصار '%1' في التطبيق %2 للإجراء %3\n"
6338 
6339 #~ msgctxt ""
6340 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6341 #~ "shortcut that is problematic"
6342 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6343 #~ msgid_plural ""
6344 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6345 #~ msgstr[0] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
6346 #~ msgstr[1] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
6347 #~ msgstr[2] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
6348 #~ msgstr[3] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
6349 #~ msgstr[4] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
6350 #~ msgstr[5] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
6351 
6352 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6353 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6354 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6355 #~ msgstr[0] "تعارض مع  اختصار عالمي مسجل"
6356 #~ msgstr[1] "تعارض مع  اختصار عالمي مسجل"
6357 #~ msgstr[2] "تعارض مع اختصارين عالميين مسجلين"
6358 #~ msgstr[3] "تعارض مع  اختصارات عالمية مسجلة"
6359 #~ msgstr[4] "تعارض مع  اختصارات عالمية مسجلة"
6360 #~ msgstr[5] "تعارض مع  اختصارات عالمية مسجلة"
6361 
6362 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6363 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6364 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6365 #~ msgstr[0] "تضارب بين الإختصارات"
6366 #~ msgstr[1] "تضارب بين الإختصارات"
6367 #~ msgstr[2] "تضارب بين الإختصارات"
6368 #~ msgstr[3] "تضارب بين الإختصارات"
6369 #~ msgstr[4] "تضارب بين الإختصارات"
6370 #~ msgstr[5] "تضارب بين الإختصارات"
6371 
6372 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6373 #~ msgstr "الاختصار '%1' للإجراء '%2'\n"
6374 
6375 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6376 #~ msgid ""
6377 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6378 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6379 #~ "%3"
6380 #~ msgid_plural ""
6381 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6382 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6383 #~ "%3"
6384 #~ msgstr[0] ""
6385 #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
6386 #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
6387 #~ "%3"
6388 #~ msgstr[1] ""
6389 #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصار التالي.\n"
6390 #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
6391 #~ "%3"
6392 #~ msgstr[2] ""
6393 #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارين التاليين.\n"
6394 #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
6395 #~ "%3"
6396 #~ msgstr[3] ""
6397 #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
6398 #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
6399 #~ "%3"
6400 #~ msgstr[4] ""
6401 #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
6402 #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
6403 #~ "%3"
6404 #~ msgstr[5] ""
6405 #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
6406 #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
6407 #~ "%3"
6408 
6409 #~ msgid "Shortcut conflict"
6410 #~ msgstr "تضارب اختصار"
6411 
6412 #~ msgid ""
6413 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6414 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "<qt>تجميعة المفاتيح '%1' مستخدمة بالفعل للإجراء <b>%2</b>.<br>المرجو "
6417 #~ "اختيار تجميعة أخرى.</qt>"
6418 
6419 #~ msgid ""
6420 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6421 #~ "program.\n"
6422 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6423 #~ msgstr ""
6424 #~ "انقر على الزر ، ثم أدخل الاختصار الذي ترغب به في البرنامج.\n"
6425 #~ "مثالا لتدخل  Ctrl+a : اضغط على زر  Ctrl و ثم زر a معا."
6426 
6427 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6428 #~ msgstr "اختصار محفوظ"
6429 
6430 #~ msgid ""
6431 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6432 #~ "shortcut.\n"
6433 #~ "Please choose another one."
6434 #~ msgstr ""
6435 #~ "مفتاح  F12 محفوظ في الويندوز ؛ لذا لا يمكن استعماله كاختصار عالمي.\n"
6436 #~ "المرجو أن تختار اختصار أخر."
6437 
6438 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6439 #~ msgstr "تضارب مع اختصار تطبيق معياري"
6440 
6441 #~ msgid ""
6442 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6443 #~ "some applications use.\n"
6444 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6445 #~ msgstr ""
6446 #~ "خصصت تركيبة الأزرار '%1'  مسبقا للفعل المعياري \"%2\" الذي تستعمله بعض "
6447 #~ "البرامج.\n"
6448 #~ "هل تريد استعمالها أيضا كاختصار عام ."
6449 
6450 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6451 #~ msgid "Input"
6452 #~ msgstr "دخل"
6453 
6454 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6455 #~ msgstr "المفتاح الذي ضغط عليه غير مدعوم من قبل Qt."
6456 
6457 #~ msgid "Unsupported Key"
6458 #~ msgstr "مفتاح غير مدعوم"
6459 
6460 #~ msgid "without name"
6461 #~ msgstr "بدون اسم"
6462 
6463 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6464 #~ msgid "1"
6465 #~ msgstr "1"
6466 
6467 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6468 #~ msgid "Clear text"
6469 #~ msgstr "امح النص"
6470 
6471 #~ msgctxt "@title:menu"
6472 #~ msgid "Text Completion"
6473 #~ msgstr "اتمام النص"
6474 
6475 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6476 #~ msgid "None"
6477 #~ msgstr "بدون"
6478 
6479 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6480 #~ msgid "Manual"
6481 #~ msgstr "يدوي"
6482 
6483 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6484 #~ msgid "Automatic"
6485 #~ msgstr "آلي"
6486 
6487 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6488 #~ msgid "Dropdown List"
6489 #~ msgstr "قائمة منسدلة"
6490 
6491 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6492 #~ msgid "Short Automatic"
6493 #~ msgstr "آلي قصير"
6494 
6495 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6496 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6497 #~ msgstr "قائمة منسدلة وآلية"
6498 
6499 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6500 #~ msgid "Default"
6501 #~ msgstr "افتراضي"
6502 
6503 #~ msgid "Image Operations"
6504 #~ msgstr "عمليات الصور"
6505 
6506 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6507 #~ msgstr "&دورّ باتجاه عقارب الساعة"
6508 
6509 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6510 #~ msgstr "دورّ باتجاه &عكسي لعقارب الساعة"
6511 
6512 #~ msgctxt "@action"
6513 #~ msgid "Text &Color..."
6514 #~ msgstr "ل&ونّ النص..."
6515 
6516 #~ msgctxt "@label stroke color"
6517 #~ msgid "Color"
6518 #~ msgstr "اللون"
6519 
6520 #~ msgctxt "@action"
6521 #~ msgid "Text &Highlight..."
6522 #~ msgstr "إ&براز النص..."
6523 
6524 #~ msgctxt "@action"
6525 #~ msgid "&Font"
6526 #~ msgstr "ال&خط"
6527 
6528 #~ msgctxt "@action"
6529 #~ msgid "Font &Size"
6530 #~ msgstr "&قياس الخط"
6531 
6532 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6533 #~ msgid "&Bold"
6534 #~ msgstr "&عريض"
6535 
6536 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6537 #~ msgid "&Italic"
6538 #~ msgstr "&مائل"
6539 
6540 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6541 #~ msgid "&Underline"
6542 #~ msgstr "&تسطير"
6543 
6544 #~ msgctxt "@action"
6545 #~ msgid "&Strike Out"
6546 #~ msgstr "&شطب"
6547 
6548 #~ msgctxt "@action"
6549 #~ msgid "Align &Left"
6550 #~ msgstr "حاذِ للي&سار"
6551 
6552 #~ msgctxt "@label left justify"
6553 #~ msgid "Left"
6554 #~ msgstr "اليسار"
6555 
6556 #~ msgctxt "@action"
6557 #~ msgid "Align &Center"
6558 #~ msgstr "حاذِ لل&وسط"
6559 
6560 #~ msgctxt "@label center justify"
6561 #~ msgid "Center"
6562 #~ msgstr "وسط"
6563 
6564 #~ msgctxt "@action"
6565 #~ msgid "Align &Right"
6566 #~ msgstr "حاذِ للي&مين"
6567 
6568 #~ msgctxt "@label right justify"
6569 #~ msgid "Right"
6570 #~ msgstr "اليمين"
6571 
6572 #~ msgctxt "@action"
6573 #~ msgid "&Justify"
6574 #~ msgstr "&تسوية"
6575 
6576 #~ msgctxt "@label justify fill"
6577 #~ msgid "Justify"
6578 #~ msgstr "تسوية"
6579 
6580 #~ msgctxt "@title:menu"
6581 #~ msgid "List Style"
6582 #~ msgstr "أسلوب القائمة"
6583 
6584 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6585 #~ msgid "None"
6586 #~ msgstr "بدون"
6587 
6588 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6589 #~ msgid "Disc"
6590 #~ msgstr "قرص"
6591 
6592 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6593 #~ msgid "Circle"
6594 #~ msgstr "دائرة"
6595 
6596 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6597 #~ msgid "Square"
6598 #~ msgstr "مربع"
6599 
6600 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6601 #~ msgid "123"
6602 #~ msgstr "123"
6603 
6604 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6605 #~ msgid "abc"
6606 #~ msgstr "abc"
6607 
6608 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6609 #~ msgid "ABC"
6610 #~ msgstr "ABC"
6611 
6612 #~ msgctxt "@action"
6613 #~ msgid "Increase Indent"
6614 #~ msgstr "زد الإزاحة"
6615 
6616 #~ msgctxt "@action"
6617 #~ msgid "Decrease Indent"
6618 #~ msgstr "أنقص الإزاحة"
6619 
6620 #~ msgctxt "@action"
6621 #~ msgid "Insert Rule Line"
6622 #~ msgstr "أدخل خط حاكم"
6623 
6624 #~ msgctxt "@action"
6625 #~ msgid "Link"
6626 #~ msgstr "وصلة"
6627 
6628 #~ msgctxt "@action"
6629 #~ msgid "Format Painter"
6630 #~ msgstr "راسم التنسيق"
6631 
6632 #~ msgctxt "@action"
6633 #~ msgid "To Plain Text"
6634 #~ msgstr "إلى نص صرف"
6635 
6636 #~ msgctxt "@action"
6637 #~ msgid "Subscript"
6638 #~ msgstr "كتابة تحتية"
6639 
6640 #~ msgctxt "@action"
6641 #~ msgid "Superscript"
6642 #~ msgstr "كتابة فوقية"
6643 
6644 #~ msgid "&Copy Full Text"
6645 #~ msgstr "ا&نسخ كامل النص"
6646 
6647 #~ msgid "Nothing to spell check."
6648 #~ msgstr "لا يوجد شيء للتدقيق الإملائي"
6649 
6650 #~ msgid "Speak Text"
6651 #~ msgstr "انطق النص"
6652 
6653 #~ msgid "No suggestions for %1"
6654 #~ msgstr "لا يوجد اقتراحات لـ %1"
6655 
6656 #~ msgid "Ignore"
6657 #~ msgstr "تجاهل"
6658 
6659 #~ msgid "Add to Dictionary"
6660 #~ msgstr "أضف إلى القاموس"
6661 
6662 #, fuzzy
6663 #~ msgctxt "@info"
6664 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6665 #~ msgstr "الشهادة غير صالحة"
6666 
6667 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6668 #~ msgid "Area"
6669 #~ msgstr "المساحة"
6670 
6671 #~ msgctxt "Time zone"
6672 #~ msgid "Region"
6673 #~ msgstr "المنطقة"
6674 
6675 #~ msgid "Comment"
6676 #~ msgstr "التعليق"
6677 
6678 #, fuzzy
6679 #~ msgctxt "@title:menu"
6680 #~ msgid "Show Text"
6681 #~ msgstr "اعرض المساعدة"
6682 
6683 #, fuzzy
6684 #~ msgctxt "@title:menu"
6685 #~ msgid "Toolbar Settings"
6686 #~ msgstr "إعدادات شريط الأدوات"
6687 
6688 #, fuzzy
6689 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6690 #~ msgid "Orientation"
6691 #~ msgstr "الاتجاه"
6692 
6693 #~ msgctxt "toolbar position string"
6694 #~ msgid "Top"
6695 #~ msgstr "الأعلى"
6696 
6697 #~ msgctxt "toolbar position string"
6698 #~ msgid "Left"
6699 #~ msgstr "اليسار"
6700 
6701 #~ msgctxt "toolbar position string"
6702 #~ msgid "Right"
6703 #~ msgstr "اليمين"
6704 
6705 #~ msgctxt "toolbar position string"
6706 #~ msgid "Bottom"
6707 #~ msgstr "الأسفل"
6708 
6709 #~ msgid "Text Position"
6710 #~ msgstr "موضع النص"
6711 
6712 #~ msgid "Icons Only"
6713 #~ msgstr "الأيقونات فقط"
6714 
6715 #~ msgid "Text Only"
6716 #~ msgstr "النص فقط"
6717 
6718 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6719 #~ msgstr "النص بجانب الأيقونة"
6720 
6721 #~ msgid "Text Under Icons"
6722 #~ msgstr "النص أسفل أيقونة"
6723 
6724 #~ msgid "Icon Size"
6725 #~ msgstr "قياس الأيقونة"
6726 
6727 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6728 #~ msgid "Default"
6729 #~ msgstr "الافتراضي"
6730 
6731 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6732 #~ msgstr "صغير (%1×%2)"
6733 
6734 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6735 #~ msgstr "متوسط (%1×%2)"
6736 
6737 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6738 #~ msgstr "كبير (%1×%2)"
6739 
6740 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6741 #~ msgstr "ضخم (%1×%2)"
6742 
6743 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6744 #~ msgstr "اقفل أماكن شريط الأدوات"
6745 
6746 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6747 #~ msgid "%1"
6748 #~ msgstr "%1"
6749 
6750 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6751 #~ msgid "%1"
6752 #~ msgstr "%1"
6753 
6754 #~ msgid "Desktop %1"
6755 #~ msgstr "سطح المكتب  %1"
6756 
6757 #~ msgid "Add to Toolbar"
6758 #~ msgstr "ا&ضف إلى شريط الأدوات"
6759 
6760 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6761 #~ msgstr "اضبط الا&ختصارات..."
6762 
6763 #~ msgid "Toolbars Shown"
6764 #~ msgstr "أشرطة الأدوات المعروضة"
6765 
6766 #~ msgid "No text"
6767 #~ msgstr "بدون نص"
6768 
6769 #~ msgid "&File"
6770 #~ msgstr "&ملف"
6771 
6772 #~ msgid "&Game"
6773 #~ msgstr "&لعبة"
6774 
6775 #~ msgid "&Edit"
6776 #~ msgstr "&حرِّر"
6777 
6778 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6779 #~ msgid "&Move"
6780 #~ msgstr "اُ&نقل"
6781 
6782 #~ msgid "&View"
6783 #~ msgstr "اٍ&عرض"
6784 
6785 #~ msgid "&Go"
6786 #~ msgstr "اٍ&نطلق"
6787 
6788 #~ msgid "&Bookmarks"
6789 #~ msgstr "ع&لامات"
6790 
6791 #~ msgid "&Tools"
6792 #~ msgstr "أ&دوات"
6793 
6794 #~ msgid "&Settings"
6795 #~ msgstr "إ&عدادات"
6796 
6797 #~ msgid "Main Toolbar"
6798 #~ msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
6799 
6800 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6801 #~ msgstr "يبني ملحقات ودجية لQt  انطلاقا من ملف وصف الأسلوب"
6802 
6803 #~ msgid "Input file"
6804 #~ msgstr "ملفّ الدخْل"
6805 
6806 #~ msgid "Output file"
6807 #~ msgstr "ملف الخرج"
6808 
6809 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6810 #~ msgstr "اسم صنف الملحق المراد توليده"
6811 
6812 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6813 #~ msgstr "اسم مجموعة الودجات الافتراضية المراد إظهارها في المصمم"
6814 
6815 #~ msgid "makekdewidgets"
6816 #~ msgstr "makekdewidgets"
6817 
6818 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6819 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6820 
6821 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6822 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6823 
6824 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6825 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6826 
6827 #~ msgid "Call Stack"
6828 #~ msgstr "نادِ الرّصة"
6829 
6830 #~ msgid "Call"
6831 #~ msgstr "استدعاء"
6832 
6833 #~ msgid "Line"
6834 #~ msgstr "سطر"
6835 
6836 #~ msgid "Console"
6837 #~ msgstr "الطرفية"
6838 
6839 #~ msgid "Enter"
6840 #~ msgstr "أدخل"
6841 
6842 #~ msgid ""
6843 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6844 #~ "please check your KDE installation."
6845 #~ msgstr ""
6846 #~ "تعذر العثور على مكون محرر-النصوص ؛\n"
6847 #~ "المرجو فحص تثبيتك لكِيدِي."
6848 
6849 #~ msgid "Breakpoint"
6850 #~ msgstr "نقطة التوقف"
6851 
6852 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6853 #~ msgstr "منقح جافاسكربت"
6854 
6855 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6856 #~ msgstr "&فاصل في البيان التالي"
6857 
6858 #~ msgid "Break at Next"
6859 #~ msgstr "توقف عند التالي"
6860 
6861 #~ msgid "Continue"
6862 #~ msgstr "تابع"
6863 
6864 #~ msgid "Step Over"
6865 #~ msgstr "تخطّ"
6866 
6867 #~ msgid "Step Into"
6868 #~ msgstr "أدخل"
6869 
6870 #~ msgid "Step Out"
6871 #~ msgstr "اخرج"
6872 
6873 #~ msgid "Reindent Sources"
6874 #~ msgstr "أعد إزاحة المصادر"
6875 
6876 #~ msgid "Report Exceptions"
6877 #~ msgstr "أبلغ عن الإستثناءات"
6878 
6879 #~ msgid "&Debug"
6880 #~ msgstr "&نقّح"
6881 
6882 #~ msgid "Close source"
6883 #~ msgstr "أغلق المصدر"
6884 
6885 #~ msgid "Ready"
6886 #~ msgstr "مستعد"
6887 
6888 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6889 #~ msgstr "خطأ تركيبي في %1 في السّطر %2"
6890 
6891 #~ msgid ""
6892 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6893 #~ "\n"
6894 #~ "%1 line %2:\n"
6895 #~ "%3"
6896 #~ msgstr ""
6897 #~ "حدث خطأ أثناء محاولة تشغيل برنامج تعليمات على هذه الصفحة.\n"
6898 #~ "%1 سطر %2:\n"
6899 #~ "%3"
6900 
6901 #~ msgid ""
6902 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
6903 #~ "open a source file."
6904 #~ msgstr ""
6905 #~ "لا أعرف من أين أقيم التعبير. المرجو توقيف السكربت أو فتح ملف المصدر."
6906 
6907 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6908 #~ msgstr "التقييم رمى استثناء  %1"
6909 
6910 #~ msgid "JavaScript Error"
6911 #~ msgstr "خطأ جافاسكربت"
6912 
6913 #~ msgid "&Do not show this message again"
6914 #~ msgstr "لا ت&ظهر هذه الرسالة مرة أخرى"
6915 
6916 #~ msgid "Local Variables"
6917 #~ msgstr "المتغيرات المحلية"
6918 
6919 #~ msgid "Reference"
6920 #~ msgstr "المرجع"
6921 
6922 #~ msgid "Loaded Scripts"
6923 #~ msgstr "السكربتات المحملة"
6924 
6925 #~ msgid ""
6926 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6927 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6928 #~ "Do you want to stop the script?"
6929 #~ msgstr ""
6930 #~ "هناك نص برمجي في هذه الصفحة يؤدي إلى إيقاف KHTML عن العمل. و حتى إذا تابع "
6931 #~ "العمل سيؤدي إلى تقليل استجابة البرامج الأخرى.\n"
6932 #~ "هل تريد إيقاف هذا السكربت؟"
6933 
6934 #~ msgid "JavaScript"
6935 #~ msgstr "جافاسكربت"
6936 
6937 #~ msgid "&Stop Script"
6938 #~ msgstr "أ&وقف السكربت"
6939 
6940 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6941 #~ msgstr "تأكيد: نافذة منبثقة من نوع جافاسكربت"
6942 
6943 #~ msgid ""
6944 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6945 #~ "via JavaScript.\n"
6946 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6947 #~ msgstr ""
6948 #~ "يريد هذا الموقع إرسال استمارة ستفتح متصفحا جديدا عبر الجافاسكربت.\n"
6949 #~ "هل تسمح بإرسال هذه الاستمارة؟"
6950 
6951 #~ msgid ""
6952 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6953 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6954 #~ "submitted?</qt>"
6955 #~ msgstr ""
6956 #~ "<qt>يريد هذا الموقع إرسال استمارة ستفتح <p>%1</p> في نافذة جديدة عبر "
6957 #~ "الجافاسكربت.<br />هل تسمح بإرسال هذه الاستمارة؟</qt>"
6958 
6959 #~ msgid "Allow"
6960 #~ msgstr "اسمح"
6961 
6962 #~ msgid "Do Not Allow"
6963 #~ msgstr "لا تسمح"
6964 
6965 #~ msgid ""
6966 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6967 #~ "Do you want to allow this?"
6968 #~ msgstr ""
6969 #~ "يطلب هذا الموقع فتح نافذة متصفح جديدة عبر جافاسكربت.\n"
6970 #~ "هل تسمح بذلك؟"
6971 
6972 #~ msgid ""
6973 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6974 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6975 #~ msgstr ""
6976 #~ "<qt>يطلب هذا الموقع فتح<p>%1</p> في نافذة متصفح جديدة عبر الجافاسكربت."
6977 #~ "<br />هل تسمح بذلك؟</qt>"
6978 
6979 #~ msgid "Close window?"
6980 #~ msgstr "أغلق النافذة ؟"
6981 
6982 #~ msgid "Confirmation Required"
6983 #~ msgstr "التأكيد مطلوب"
6984 
6985 #~ msgid ""
6986 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6987 #~ "your collection?"
6988 #~ msgstr "هل تريد إضافة علامة جديدة تشير إلى الموضع  \"%1\"  في مجموعتك؟"
6989 
6990 #~ msgid ""
6991 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6992 #~ "be added to your collection?"
6993 #~ msgstr ""
6994 #~ "هل تريد إضافة علامة جديدة تشير إلى الموضع  \"%1\" بعنوان  \"%2\" في "
6995 #~ "مجموعتك؟"
6996 
6997 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6998 #~ msgstr "حاولت الجافاسكربت إدخال علامة"
6999 
7000 #~ msgid "Insert"
7001 #~ msgstr "أدرِج"
7002 
7003 #~ msgid "Disallow"
7004 #~ msgstr "امنع"
7005 
7006 #~ msgid ""
7007 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7008 #~ "found.\n"
7009 #~ "Do you want to continue?"
7010 #~ msgstr ""
7011 #~ "لن ترفع هذه الملفات لأنه تعذر العثور عليها.\n"
7012 #~ "هل تريد المتابعة؟"
7013 
7014 #~ msgid "Submit Confirmation"
7015 #~ msgstr "أرسل التأكيد"
7016 
7017 #~ msgid "&Submit Anyway"
7018 #~ msgstr "أ&رسل على أي حال"
7019 
7020 #~ msgid ""
7021 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7022 #~ "the Internet.\n"
7023 #~ "Do you really want to continue?"
7024 #~ msgstr ""
7025 #~ "أنت على وشك إرسال الملفات المحلية التالية إلى الإنترنت.\n"
7026 #~ "هل تريد حقا المتابعة؟"
7027 
7028 #~ msgid "Send Confirmation"
7029 #~ msgstr "أرسل التأكيد"
7030 
7031 #~ msgid "&Send File"
7032 #~ msgid_plural "&Send Files"
7033 #~ msgstr[0] "أ&رسل ملف"
7034 #~ msgstr[1] "أ&رسل ملف"
7035 #~ msgstr[2] "أ&رسل ملفين"
7036 #~ msgstr[3] "أ&رسل ملفات"
7037 #~ msgstr[4] "أ&رسل ملفات"
7038 #~ msgstr[5] "أ&رسل ملفات"
7039 
7040 #~ msgid "Submit"
7041 #~ msgstr "سلّم"
7042 
7043 #~ msgid "Key Generator"
7044 #~ msgstr "مولد المفتاح"
7045 
7046 #~ msgid ""
7047 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7048 #~ "Do you want to download one from %2?"
7049 #~ msgstr ""
7050 #~ "لم يتم إيجاد ملحق ل %1.\n"
7051 #~ "هل تريد تنزيل واحِد من %2 ؟"
7052 
7053 #~ msgid "Missing Plugin"
7054 #~ msgstr "ملحق مفقود"
7055 
7056 #~ msgid "Download"
7057 #~ msgstr "نزل"
7058 
7059 #~ msgid "Do Not Download"
7060 #~ msgstr "لا تنزل"
7061 
7062 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7063 #~ msgstr "هذا دليل قابل للبحث. أدخل كلمات البحث: "
7064 
7065 #~ msgid "Document Information"
7066 #~ msgstr "معلومات عن الوثيقة"
7067 
7068 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7069 #~ msgid "General"
7070 #~ msgstr "عام"
7071 
7072 #~ msgid "URL:"
7073 #~ msgstr "المسار:"
7074 
7075 #~ msgid "Title:"
7076 #~ msgstr "العنوان:"
7077 
7078 #~ msgid "Last modified:"
7079 #~ msgstr "آخر تغيير:"
7080 
7081 #~ msgid "Document encoding:"
7082 #~ msgstr "ترميز الوثيقة:"
7083 
7084 #~ msgid "HTTP Headers"
7085 #~ msgstr "ترويسات HTTP "
7086 
7087 #~ msgid "Property"
7088 #~ msgstr "الخاصية"
7089 
7090 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7091 #~ msgstr "يجري بدء البريمج \"%1\"..."
7092 
7093 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7094 #~ msgstr "جاري بِدء تشغيل البريمج \"%1\"..."
7095 
7096 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7097 #~ msgstr "تمَ بِدء تشغيل البريمج \"%1\""
7098 
7099 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7100 #~ msgstr "تمَ توقيف البريمج \"%1\""
7101 
7102 #~ msgid "Loading Applet"
7103 #~ msgstr "تحميل البريمج"
7104 
7105 #~ msgid "Error: java executable not found"
7106 #~ msgstr "خطأ: لم يمكن العثور على تنفيذي جافا"
7107 
7108 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7109 #~ msgstr "وقع بواسطة (تأكيد: %1)"
7110 
7111 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7112 #~ msgstr "الشهادة (تأكيد: %1)"
7113 
7114 #~ msgid "Security Alert"
7115 #~ msgstr "إنذار أمني"
7116 
7117 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7118 #~ msgstr "هل تمنح الشهادات لبريمج حافا؟"
7119 
7120 #~ msgid "the following permission"
7121 #~ msgstr "الأذن التالي"
7122 
7123 #~ msgid "&Reject All"
7124 #~ msgstr "ا&رفض الكلّ"
7125 
7126 #~ msgid "&Grant All"
7127 #~ msgstr "امنح ال&كل"
7128 
7129 #~ msgid "Applet Parameters"
7130 #~ msgstr "معاملات البريمج"
7131 
7132 #~ msgid "Parameter"
7133 #~ msgstr "معامل"
7134 
7135 #~ msgid "Class"
7136 #~ msgstr "الفئة"
7137 
7138 #~ msgid "Base URL"
7139 #~ msgstr "العنوان الأساسي"
7140 
7141 #~ msgid "Archives"
7142 #~ msgstr "الأرشيفات"
7143 
7144 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7145 #~ msgstr "ملحق بريمجات جافا لكِيدِي"
7146 
7147 #~ msgid "HTML Toolbar"
7148 #~ msgstr "شريط أدوات HTML"
7149 
7150 #~ msgid "&Copy Text"
7151 #~ msgstr "ا&نسخ النص"
7152 
7153 #~ msgid "Open '%1'"
7154 #~ msgstr "ا&فتح '%1'"
7155 
7156 #~ msgid "&Copy Email Address"
7157 #~ msgstr "ا&نسخ عنوان البريد الإلكتروني"
7158 
7159 #~ msgid "&Save Link As..."
7160 #~ msgstr "احفظ ال&وصلة باسم..."
7161 
7162 #~ msgid "&Copy Link Address"
7163 #~ msgstr "انسخ ع&نوان الوصلة"
7164 
7165 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7166 #~ msgid "Frame"
7167 #~ msgstr "الإطار"
7168 
7169 #~ msgid "Open in New &Window"
7170 #~ msgstr "افتح في نافذة &جديدة"
7171 
7172 #~ msgid "Open in &This Window"
7173 #~ msgstr "افتح في &هذه النافذة"
7174 
7175 #~ msgid "Open in &New Tab"
7176 #~ msgstr "افتح في &لسان جديد"
7177 
7178 #~ msgid "Reload Frame"
7179 #~ msgstr "أعد تحميل الإطار"
7180 
7181 #~ msgid "Print Frame..."
7182 #~ msgstr "اطبع الإطار..."
7183 
7184 #~ msgid "Save &Frame As..."
7185 #~ msgstr "احفظ الإ&طار باسم..."
7186 
7187 #~ msgid "View Frame Source"
7188 #~ msgstr "اعرض مصدر الإطار"
7189 
7190 #~ msgid "View Frame Information"
7191 #~ msgstr "اعرض معلومات الإطار"
7192 
7193 #~ msgid "Block IFrame..."
7194 #~ msgstr "امنع IFrame..."
7195 
7196 #~ msgid "Save Image As..."
7197 #~ msgstr "احفظ الصورة باسم..."
7198 
7199 #~ msgid "Send Image..."
7200 #~ msgstr "ارسل الصّورة..."
7201 
7202 #~ msgid "Copy Image"
7203 #~ msgstr "انسخ الصورة"
7204 
7205 #~ msgid "Copy Image Location"
7206 #~ msgstr "انسخ موقع الصورة"
7207 
7208 #~ msgid "View Image (%1)"
7209 #~ msgstr "اعرض الصورة (%1)"
7210 
7211 #~ msgid "Block Image..."
7212 #~ msgstr "امنع الصورة..."
7213 
7214 #~ msgid "Block Images From %1"
7215 #~ msgstr "امنع الصور الآتية من %1"
7216 
7217 #~ msgid "Stop Animations"
7218 #~ msgstr "اوقف الصور المتحركة"
7219 
7220 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7221 #~ msgstr "ابحث عن '%1' بـ %2"
7222 
7223 #~ msgid "Search for '%1' with"
7224 #~ msgstr "ابحث عن '%1' بـ"
7225 
7226 #~ msgid "Save Link As"
7227 #~ msgstr "احفظ الوصلة باسم"
7228 
7229 #~ msgid "Save Image As"
7230 #~ msgstr "احفظ الصورة باسم"
7231 
7232 #~ msgid "Add URL to Filter"
7233 #~ msgstr "اضف المسلك إلى المرشح"
7234 
7235 #~ msgid "Enter the URL:"
7236 #~ msgstr "أدخل الرابط:"
7237 
7238 #~ msgid ""
7239 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7240 #~ msgstr ""
7241 #~ "هناك ملف بنفس الاسم \"%1\" موجود مسبقا. هل أنت متأكد من أنك تريد الكتابة "
7242 #~ "عليه ؟"
7243 
7244 #~ msgid "Overwrite File?"
7245 #~ msgstr "الكتابة على الملف؟"
7246 
7247 #~ msgid "Overwrite"
7248 #~ msgstr "اكتب عليه"
7249 
7250 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7251 #~ msgstr "مدبر تنزيل البرامج (%1) لا يمكن إيجاده في PATH$ ."
7252 
7253 #~ msgid ""
7254 #~ "Try to reinstall it  \n"
7255 #~ "\n"
7256 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7257 #~ msgstr ""
7258 #~ "حاول إعادة تثبيتها  \n"
7259 #~ "\n"
7260 #~ "التكامل مع كونكير معطّل."
7261 
7262 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7263 #~ msgstr "حجم الخط الافتراضي (100%)"
7264 
7265 #~ msgid "KHTML"
7266 #~ msgstr "محرك KHTML"
7267 
7268 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7269 #~ msgstr "مكون HTML قابل للدمج"
7270 
7271 #~ msgid "Lars Knoll"
7272 #~ msgstr "Lars Knoll"
7273 
7274 #~ msgid "Antti Koivisto"
7275 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7276 
7277 #~ msgid "Dirk Mueller"
7278 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7279 
7280 #~ msgid "Peter Kelly"
7281 #~ msgstr "Peter Kelly"
7282 
7283 #~ msgid "Torben Weis"
7284 #~ msgstr "Torben Weis"
7285 
7286 #~ msgid "Martin Jones"
7287 #~ msgstr "Martin Jones"
7288 
7289 #~ msgid "Simon Hausmann"
7290 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7291 
7292 #~ msgid "Tobias Anton"
7293 #~ msgstr "Tobias Anton"
7294 
7295 #~ msgid "View Do&cument Source"
7296 #~ msgstr "اعرض &مصدر الوثيقة"
7297 
7298 #~ msgid "View Document Information"
7299 #~ msgstr "اعرض معلومات الوثيقة"
7300 
7301 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7302 #~ msgstr "احفظ &صورة الخلفية باسم..."
7303 
7304 #~ msgid "SSL"
7305 #~ msgstr "SSL"
7306 
7307 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7308 #~ msgstr "طباعة شجرة العرض لـSTDOUT"
7309 
7310 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7311 #~ msgstr "طباعة شجرة DOM لـ STDOUT"
7312 
7313 #, fuzzy
7314 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7315 #~ msgstr "طباعة شجرة DOM لـ STDOUT"
7316 
7317 #~ msgid "Stop Animated Images"
7318 #~ msgstr "اوقف الصور المتحركة"
7319 
7320 #~ msgid "Set &Encoding"
7321 #~ msgstr "عيّن ال&تشفير"
7322 
7323 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7324 #~ msgstr "ا&ستخدم Stylesheet"
7325 
7326 #~ msgid "Enlarge Font"
7327 #~ msgstr "كبّر الخط"
7328 
7329 #~ msgid ""
7330 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7331 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7332 #~ "qt>"
7333 #~ msgstr ""
7334 #~ "<qt>كبّر الخط<br /><br /> اجعل الخط في هذه النافذة أكبر. انقر و امسك زر "
7335 #~ "الفأرة للأسفل حتى تظهر قائمة بجميع المقاسات الخطوط المتوفرة.</qt>"
7336 
7337 #~ msgid "Shrink Font"
7338 #~ msgstr "قلص الخط"
7339 
7340 #~ msgid ""
7341 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7342 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7343 #~ "qt>"
7344 #~ msgstr ""
7345 #~ "<qt>قلص الخط<br /><br /> اجعل الخط في هذه النافذة أصغر. انقر و امسك زر "
7346 #~ "الفأرة للأسفل حتى تظهر قائمة بجميع المقاسات الخطوط المتوفرة.</qt>"
7347 
7348 #~ msgid ""
7349 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7350 #~ "the displayed page.</qt>"
7351 #~ msgstr ""
7352 #~ "<qt>اعثر على نص<br /><br /> تعرض حوار يسمح لك بالعثور على نص في الصفحة "
7353 #~ "المعروضة.</qt>"
7354 
7355 #~ msgid ""
7356 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7357 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7358 #~ msgstr ""
7359 #~ "<qt>اعثر على التالي<br /><br /> اعثر على التكرار التالي للنص الذي وجدته "
7360 #~ "باستخدام الدالة <b>اعثر على نص</b>.</qt>"
7361 
7362 #~ msgid ""
7363 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7364 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7365 #~ msgstr ""
7366 #~ "<qt>اعثر على السابق<br /><br />اعثر على التكرار السابق من النص الذي وجدته "
7367 #~ "باستخدام الدالة <b> اعثر على نص</b> .</qt>"
7368 
7369 #~ msgid "Find Text as You Type"
7370 #~ msgstr "اعثر على النص وأنت تكتب"
7371 
7372 #~ msgid "Find Links as You Type"
7373 #~ msgstr "اعثر على الوصلات وأنت تكتب"
7374 
7375 #~ msgid ""
7376 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7377 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7378 #~ msgstr ""
7379 #~ "<qt>اطبع الإطار<br /><br /> بعض الصفحات تحوي العديد من الإطارات. لطباعة "
7380 #~ "إطار واحد فقط ، انقر عليه ثم استخدم هذه الدالة.</qt>"
7381 
7382 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7383 #~ msgstr "قلب نمط Caret ."
7384 
7385 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7386 #~ msgstr "يستعمل العميل المزيف '%1'."
7387 
7388 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7389 #~ msgstr "تحتوي هذه الصفحة على أخطاء ترميز."
7390 
7391 #~ msgid "&Hide Errors"
7392 #~ msgstr "ا&خف الأخطاء"
7393 
7394 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7395 #~ msgstr "&تعطيل إرسال تقارير الأخطاء"
7396 
7397 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7398 #~ msgstr "<qt><b>خطأ</b>: %1: %2</qt>"
7399 
7400 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7401 #~ msgstr "<qt><b>خطأ</b>: العقدة %1: %2</qt>"
7402 
7403 #~ msgid "Display Images on Page"
7404 #~ msgstr "أظهر الصور في الصفحة"
7405 
7406 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7407 #~ msgstr "خطأ: %1 - %2"
7408 
7409 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7410 #~ msgstr "تعذر إكمال العملية المطلوبة"
7411 
7412 #~ msgid "Technical Reason: "
7413 #~ msgstr "السبب التقني:"
7414 
7415 #~ msgid "Details of the Request:"
7416 #~ msgstr "تفاصيل الطلب:"
7417 
7418 #~ msgid "URL: %1"
7419 #~ msgstr "المسار: %1"
7420 
7421 #~ msgid "Protocol: %1"
7422 #~ msgstr "البرتوكول: %1"
7423 
7424 #~ msgid "Date and Time: %1"
7425 #~ msgstr "التاريخ والوقت: %1"
7426 
7427 #~ msgid "Additional Information: %1"
7428 #~ msgstr "معلومات إضافية: %1"
7429 
7430 #~ msgid "Description:"
7431 #~ msgstr "الوصف :"
7432 
7433 #~ msgid "Possible Causes:"
7434 #~ msgstr "الأسباب المحتملة:"
7435 
7436 #~ msgid "Possible Solutions:"
7437 #~ msgstr "الحلول المحتملة:"
7438 
7439 #~ msgid "Page loaded."
7440 #~ msgstr "حُملت الصفحة."
7441 
7442 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7443 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7444 #~ msgstr[0] "حمّلت %1 صورة من أصل %2."
7445 #~ msgstr[1] "حمّلت صورة واحد من %2."
7446 #~ msgstr[2] "حمّلت صورتان من %2."
7447 #~ msgstr[3] "حمّلت %1 صور من %2."
7448 #~ msgstr[4] "حمّلت %1 صورة من %2."
7449 #~ msgstr[5] "حمّلت %1 صورة من %2."
7450 
7451 #~ msgid "Automatic Detection"
7452 #~ msgstr "اكتشاف آلي"
7453 
7454 #~ msgid " (In new window)"
7455 #~ msgstr "( في نافذة جديدة )"
7456 
7457 #~ msgid "Symbolic Link"
7458 #~ msgstr "رابط رمزي"
7459 
7460 #~ msgid "%1 (Link)"
7461 #~ msgstr "%1 (رابط)"
7462 
7463 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7464 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7465 #~ msgstr[0] "%2 (%1 )"
7466 #~ msgstr[1] "%2 (%1 بايت) "
7467 #~ msgstr[2] "%2 (%1 بايت) "
7468 #~ msgstr[3] "%2 (%1 بايت) "
7469 #~ msgstr[4] "%2 (%1 بايت) "
7470 #~ msgstr[5] "%2 (%1 بايت) "
7471 
7472 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7473 #~ msgstr "%2 (%1 ك)"
7474 
7475 #~ msgid " (In other frame)"
7476 #~ msgstr " ( في إطار آخر )"
7477 
7478 #~ msgid "Email to: "
7479 #~ msgstr "أرسل بالبريد الإلكتروني إلى: "
7480 
7481 #~ msgid " - Subject: "
7482 #~ msgstr " - الموضوع: "
7483 
7484 #~ msgid " - CC: "
7485 #~ msgstr " - مرفق إلى: "
7486 
7487 #~ msgid " - BCC: "
7488 #~ msgstr " - مرفق مخفي إلى: "
7489 
7490 #~ msgid "Save As"
7491 #~ msgstr "احفط كــ "
7492 
7493 #~ msgid ""
7494 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7495 #~ "follow the link?</qt>"
7496 #~ msgstr ""
7497 #~ "<qt>هذه الصفحة غير الموثقة تربط إلى<br /><b>%1</b>.<br />هل ترغب في اتباع "
7498 #~ "الوصلة؟</qt>"
7499 
7500 #~ msgid "Follow"
7501 #~ msgstr "اتبع"
7502 
7503 #~ msgid "Frame Information"
7504 #~ msgstr "معلومات الإطار"
7505 
7506 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7507 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[خصائص]</a>"
7508 
7509 #, fuzzy
7510 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7511 #~ msgid "Quirks"
7512 #~ msgstr "تركي"
7513 
7514 #, fuzzy
7515 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7516 #~ msgid "Strict"
7517 #~ msgstr "ابدأ"
7518 
7519 #~ msgid "Save Background Image As"
7520 #~ msgstr "احفظ صورة الخلفية باسم"
7521 
7522 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7523 #~ msgstr "يبدو أن سلسلة شهادة قرين SSL معطوبة."
7524 
7525 #~ msgid "Save Frame As"
7526 #~ msgstr "احفظ الإ&طار باسم"
7527 
7528 #~ msgid "&Find in Frame..."
7529 #~ msgstr "ا&بحث في الإطار..."
7530 
7531 #~ msgid ""
7532 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7533 #~ "back unencrypted.\n"
7534 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7535 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7536 #~ msgstr ""
7537 #~ "تحذير: هذا نموذج آمن لكنه يريد إرسال بياناتك بدون تشفير\n"
7538 #~ "من الممكن أن يقوم طرف ثالث باعتراض الإرسال، و رؤية هذه المعلومات.\n"
7539 #~ "هل أنت متأكد أنك تريد المتابعة؟"
7540 
7541 #~ msgid "Network Transmission"
7542 #~ msgstr "نقل عبر الشبكة"
7543 
7544 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7545 #~ msgstr "ا&رسل غير مشفّرة"
7546 
7547 #~ msgid ""
7548 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7549 #~ "unencrypted.\n"
7550 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7551 #~ msgstr ""
7552 #~ "تحذير: سيتم إرسال بياناتك عبر الشبكة بدون تشفير.\n"
7553 #~ "هل أنت متأكد أنك تريد المتابعة؟"
7554 
7555 #~ msgid ""
7556 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7557 #~ "Do you want to continue?"
7558 #~ msgstr ""
7559 #~ "هذا الموقع يحاول إرسال بيانات النموذج عبر البريد الإلكتروني.\n"
7560 #~ "هل تريد المتابعة؟"
7561 
7562 #~ msgid "&Send Email"
7563 #~ msgstr "ارسل &بريد إلكتروني"
7564 
7565 #~ msgid ""
7566 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7567 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7568 #~ msgstr ""
7569 #~ "<qt>سيتم تسليم النموذج إلى <br /><b>%1</b><br />في نظام ملفات المحلي.<br /"
7570 #~ ">هل ترغب في تسليم النموذج؟</qt>"
7571 
7572 #~ msgid ""
7573 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7574 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7575 #~ msgstr ""
7576 #~ "هذا الموقع يريد ارفاق ملف من جهازك في النموذج المرسل. تم إزالة الملف "
7577 #~ "المرفق لحمايتك."
7578 
7579 #~ msgid "(%1/s)"
7580 #~ msgstr "(%1/ث)"
7581 
7582 #~ msgid "Security Warning"
7583 #~ msgstr "تحذير أمني"
7584 
7585 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7586 #~ msgstr "<qt>رفض النفاذ إلى<br /><b>%1</b><br />بواسطة صفحة غير موثوقة.</qt>"
7587 
7588 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7589 #~ msgstr ""
7590 #~ "المحفظة '%1' مفتوحة ومستعملة حالياَ لبيانات تسجيل الدخول و لكلمات السر."
7591 
7592 #~ msgid "&Close Wallet"
7593 #~ msgstr "أغلق الم&حفظة"
7594 
7595 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7596 #~ msgstr "ا&سمح بحفظ كلمات السر لهذا الموقع"
7597 
7598 #~ msgid "Remove password for form %1"
7599 #~ msgstr "أزل كلمة السر للنموذج %1"
7600 
7601 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7602 #~ msgstr "م&نقح جافاسكربت"
7603 
7604 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7605 #~ msgstr "لم يسمح لهذه الصفحة بأن تفتح نافذة جديدة عبر جافاسكربت."
7606 
7607 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7608 #~ msgstr "منعت النافذة المنبثقة"
7609 
7610 #~ msgid ""
7611 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7612 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7613 #~ "or to open the popup."
7614 #~ msgstr ""
7615 #~ "حاولت هذه الصفحة فتح نافذة منبثقة، لكنها منعت.\n"
7616 #~ "يمكنك النقر على هذه الأيقونة في شريط الحالة للتحكم في هذا التصرف\n"
7617 #~ "أو فتح النافذة المنبثقة"
7618 
7619 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7620 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7621 #~ msgstr[0] "أ&ظهر النافذة المنبثقة الممنوعة"
7622 #~ msgstr[1] "أ&ظهر النافذة المنبثقة الممنوعة"
7623 #~ msgstr[2] "أ&ظهر النافذتان المنبثقتان الممنوعتان"
7624 #~ msgstr[3] "أ&ظهر النوافذ المنبثقة الممنوعة ال‍ %1"
7625 #~ msgstr[4] "أ&ظهر النوافذ المنبثقة الممنوعة ال‍ %1"
7626 #~ msgstr[5] "أ&ظهر النوافذ المنبثقة الممنوعة ال‍ %1"
7627 
7628 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7629 #~ msgstr "أظهر ت&نبيه للنوافذ المنبثقة السلبية الممنوعة"
7630 
7631 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7632 #~ msgstr "ا&ضبط سياسة النوافذ الجديدة لجافاسكربت..."
7633 
7634 #~ msgid ""
7635 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7636 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7637 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7638 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7639 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7640 #~ msgstr ""
7641 #~ "<qt><p><strong>'اطبع الصور'</strong></p><p>إذا مكّن مربع الاختيار هذا، "
7642 #~ "ستطبع الصور الموجودة في صفحة HTML. الشيء الذي قد يتطلب مزيدا من الحبر أو "
7643 #~ "مدرج الألوان.</p><p>أما إذا عطل، فلن يطبع إلا نص صفحة HTML، دون الصور. "
7644 #~ "سيكون الطبع في هذه الحالة أسرع وسيستعمل كمية أقل من الحبر أو مدرج الألوان."
7645 #~ "</p> </qt>"
7646 
7647 #~ msgid ""
7648 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7649 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7650 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7651 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7652 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7653 #~ "p> </qt>"
7654 #~ msgstr ""
7655 #~ "<qt><p><strong>'اطبع الترويسة'</strong></p><p>إذا مكن هذا الخيار ، ستحتوي "
7656 #~ "الصفحة المطبوعة على سطر علوي في كل صفحة. يضم هذا السطر العلوي "
7657 #~ "(الترويسة)على التاريخ ومصدر الصفحة ورقمها.</p><p>إذا لم يمكّن هذا الخيار ، "
7658 #~ "لن تحتوي الصفحة المطبوعة على هذه الترويسة</p></qt>"
7659 
7660 #~ msgid ""
7661 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7662 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7663 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7664 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7665 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7666 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7667 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7668 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7669 #~ "</qt>"
7670 #~ msgstr ""
7671 #~ "<qt><p><strong>'النمط الاقتصادي'</strong></p><p>إذا استعمل هذا الخيار، "
7672 #~ "ستكون الصفحة المطبوعة بالأبيض والأسود فقط، وكل الخلفيات الملونة ستكون "
7673 #~ "بيضاء. ستطبع الصفحة بسرعة أكبر، وستستعمل حبرا أو مدرج ألوان أقل.</"
7674 #~ "p><p>إذا لم يستعمل هذا الخيار، ستطبع الصفحة بألوانها الأصلية. الأمر الذي "
7675 #~ "قد يؤدي إلى مناطق في الصفحات كلها ملونة (أو رمادية، إذا كنت تستعمل طابعة "
7676 #~ "بالأبيض والأسود).قد تطبع الصفحة ببطء مستعملة حبرا أو مدرج ألوان أكبر.</"
7677 #~ "p></qt>"
7678 
7679 #~ msgid "HTML Settings"
7680 #~ msgstr "إعدادات HTML"
7681 
7682 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7683 #~ msgstr "نمط الاقتصادي (كتابة بالأسود ، لا خلفية )"
7684 
7685 #~ msgid "Print images"
7686 #~ msgstr "اطبع الصور"
7687 
7688 #~ msgid "Print header"
7689 #~ msgstr "اطبع الترويسة"
7690 
7691 #~ msgid "Filter error"
7692 #~ msgstr "خطأ مرشح"
7693 
7694 #~ msgid "Inactive"
7695 #~ msgstr "خامل"
7696 
7697 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7698 #~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 بكسل)"
7699 
7700 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7701 #~ msgstr "%1- %2×%3 بكسل"
7702 
7703 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7704 #~ msgstr "%1 (%2×%3 بكسل)"
7705 
7706 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7707 #~ msgstr "صورة ... %1×%2 بكسلات"
7708 
7709 #~ msgid "Done."
7710 #~ msgstr "انتهى."
7711 
7712 #~ msgid "Access Keys activated"
7713 #~ msgstr "فعّلت أزرار النفاذ"
7714 
7715 #~ msgid "JavaScript Errors"
7716 #~ msgstr "أخطاء جافاسكربت"
7717 
7718 #~ msgid ""
7719 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7720 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7721 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7722 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7723 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7724 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7725 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7726 #~ msgstr ""
7727 #~ "ينبهك هذا الحوار ويعطيك تفاصيل حول الأخطاء التي تحدث في شيفرات صفحات "
7728 #~ "الوب. في كثير من الحالات تكون بسبب أخطاء في موقع وب الذي صممه المؤلف. في "
7729 #~ "حالات أخرى تكون بسبب أخطاء برمجيّة في Konqueror. من فضلك اتصل بمدير الموقع "
7730 #~ "الذي به المشكلة من ناحية أخرى، اذا ظننت أنه خطأ في Konqueror، من فضلك "
7731 #~ "املأ تقرير علة فى http://bugs.kde.org/.. سنقدر توفيرك لشرح وافي حول "
7732 #~ "المشكلة."
7733 
7734 #~ msgid "KMultiPart"
7735 #~ msgstr "KMultiPart"
7736 
7737 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7738 #~ msgstr "مكون لمتعدد الأجزاء/المختلط المضمّن"
7739 
7740 #, fuzzy
7741 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7742 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7743 
7744 #~ msgid "No handler found for %1."
7745 #~ msgstr "لم أجد مدبّرا لـ %1"
7746 
7747 #~ msgid "Play"
7748 #~ msgstr "شغّل"
7749 
7750 #~ msgid "Pause"
7751 #~ msgstr "توقف"
7752 
7753 #~ msgid "New Web Shortcut"
7754 #~ msgstr "اختصار ويب جديد"
7755 
7756 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7757 #~ msgstr "%1 مسنود بالفعل إلى %2"
7758 
7759 #~ msgid "Search &provider name:"
7760 #~ msgstr "اسم &مزود البحث:"
7761 
7762 #~ msgid "New search provider"
7763 #~ msgstr "مزود بحث جديد"
7764 
7765 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7766 #~ msgstr "ا&ختصارات URI:"
7767 
7768 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7769 #~ msgstr "أنشئ اختصار ويب"
7770 
7771 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7772 #~ msgstr "الدليل الذي يحوي دلائل الاختبارات والدليل الأساسي ودليل الخرج"
7773 
7774 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7775 #~ msgstr "لا تمح خرج التنقيح"
7776 
7777 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7778 #~ msgstr "أعد توليد السطر الأساسي (بدل الفحص)"
7779 
7780 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7781 #~ msgstr "لا تظهر النافذة خلال إجراء الاختبارات"
7782 
7783 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7784 #~ msgstr "أجر اختبارا واحدا فقط. يسمح بالخيارات المتعددة."
7785 
7786 #~ msgid "Only run .js tests"
7787 #~ msgstr "أجر اختبارات .js فقط"
7788 
7789 #~ msgid "Only run .html tests"
7790 #~ msgstr "أجر اختبارات .html فقط"
7791 
7792 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7793 #~ msgstr "لا تستعمل Xvfb"
7794 
7795 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7796 #~ msgstr "ضع الخرج في  &lt;دليل&gt; بدل  &lt;الدليل_الأساسي&gt;/خرج"
7797 
7798 #~ msgid ""
7799 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7800 #~ msgstr "استعمل &lt;الدليل&gt; كمرجع بدلا عن &lt;base_dir&gt;/baseline"
7801 
7802 #~ msgid ""
7803 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7804 #~ "if -b is not specified."
7805 #~ msgstr ""
7806 #~ "الدليل الذي يحوي دلائل الاختبارات والدليل الأساسي  والخرج. يؤخذ بعين "
7807 #~ "الاعتبار فقط إذا لم يحدد -b."
7808 
7809 #~ msgid ""
7810 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7811 #~ "(equivalent to -t)."
7812 #~ msgstr ""
7813 #~ "المسار النسبي إلى صندوق الاختبارات، أو دليل صناديق الاختبار المراد "
7814 #~ "تشغيلها (مقابل ل -t)."
7815 
7816 #~ msgid "TestRegression"
7817 #~ msgstr "TestRegression"
7818 
7819 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7820 #~ msgstr "مختبِر التراجع ل KHTML"
7821 
7822 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7823 #~ msgstr "وسيلة اختبار تراجع KHTML"
7824 
7825 #~ msgid "0"
7826 #~ msgstr "0"
7827 
7828 #~ msgid "Regression testing output"
7829 #~ msgstr "خرج اختبار التراجع"
7830 
7831 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7832 #~ msgstr "توقف/واصل عملية اختبار التراجع"
7833 
7834 #~ msgid ""
7835 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7836 #~ "regression testing is started."
7837 #~ msgstr "يمكنك انتقاء ملف لتسجيل محتوى السجل فيه قبل أن يبدأ اختبار التراجع"
7838 
7839 #~ msgid "Output to File..."
7840 #~ msgstr "اكتب الخرج في ملف..."
7841 
7842 #~ msgid "Regression Testing Status"
7843 #~ msgstr "حالة اختبار التراجع"
7844 
7845 #~ msgid "View HTML Output"
7846 #~ msgstr "أظهر خرج HTML"
7847 
7848 #~ msgid "Settings"
7849 #~ msgstr "إ&عدادات"
7850 
7851 #~ msgid "Tests"
7852 #~ msgstr "اختبارات"
7853 
7854 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7855 #~ msgstr "أجر اختبارات JS فقط"
7856 
7857 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7858 #~ msgstr "أجر اختبارات HTML فقط"
7859 
7860 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7861 #~ msgstr "لا تمح خرج التنقيح"
7862 
7863 #~ msgid "Run Tests..."
7864 #~ msgstr "شغل اختبارات..."
7865 
7866 #~ msgid "Run Single Test..."
7867 #~ msgstr "شغل اختبارا واحدا..."
7868 
7869 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7870 #~ msgstr "حدّد مجلدات الاختبارات..."
7871 
7872 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7873 #~ msgstr "حدّد مجلدات KHTML..."
7874 
7875 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7876 #~ msgstr "حدّد مجلد الخرج..."
7877 
7878 #~ msgid "TestRegressionGui"
7879 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7880 
7881 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7882 #~ msgstr "واجهة رسومية لمختبِر تراجع KHTML"
7883 
7884 #~ msgid "Available Tests: 0"
7885 #~ msgstr "الاختبارات المتوفرة: 0"
7886 
7887 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7888 #~ msgstr "المرجو اختيار دليل 'khtmltests/regression/' سليم"
7889 
7890 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7891 #~ msgstr "المرجو اختيار دليل بناء 'khtml/' سليم"
7892 
7893 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7894 #~ msgstr "الاختبارات المتوفرة: %1 (المتجاهل: %2)"
7895 
7896 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7897 #~ msgstr "تعذر العثور على الملف التنفيذي testregression."
7898 
7899 #~ msgid "Run test..."
7900 #~ msgstr "شغل الاختبار..."
7901 
7902 #~ msgid "Add to ignores..."
7903 #~ msgstr "اضف إلى المتجاهل..."
7904 
7905 #~ msgid "Remove from ignores..."
7906 #~ msgstr "لا تتجاهل..."
7907 
7908 #~ msgid "URL to open"
7909 #~ msgstr "الوصلة المراد فتحها"
7910 
7911 #~ msgid "Testkhtml"
7912 #~ msgstr "Testkhtml"
7913 
7914 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7915 #~ msgstr "متصفح وب يستعمل مكتبة KHTML"
7916 
7917 #, fuzzy
7918 #~ msgid "Find &links only"
7919 #~ msgstr "اعثر على الوصلات وأنت تكتب"
7920 
7921 #~ msgid "Not found"
7922 #~ msgstr "غير موجود"
7923 
7924 #~ msgid "No more matches for this search direction."
7925 #~ msgstr "لا يوجد متطابقات أكثر للبحث في هذا الإتجاه."
7926 
7927 #~ msgid "F&ind:"
7928 #~ msgstr "ا&عثر:"
7929 
7930 #~ msgid "&Next"
7931 #~ msgstr "ال&تالي"
7932 
7933 #~ msgid "Opt&ions"
7934 #~ msgstr "&خيارات"
7935 
7936 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7937 #~ msgstr "هل تريد حفظ كلمة السر هذه؟"
7938 
7939 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7940 #~ msgstr "هل تريد حفظ كلمة السر هذه لـ%1  ؟"
7941 
7942 #~ msgid "&Store"
7943 #~ msgstr "احف&ظ"
7944 
7945 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7946 #~ msgstr "لا تحفظ لهذا الموقع أ&بدا"
7947 
7948 #~ msgid "Do &not store this time"
7949 #~ msgstr "لا تحفظ &هذه المرة"
7950 
7951 #~ msgid "Basic Page Style"
7952 #~ msgstr "أسلوب الصفحة الأساسي"
7953 
7954 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7955 #~ msgstr "الوثيقة ليست في هيئة صحيحة"
7956 
7957 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7958 #~ msgstr "خطأ كبير في إعراب : %1 في السطر %2، العمود %3"
7959 
7960 #~ msgid "XML parsing error"
7961 #~ msgstr "خطأ في اعراب ال XML"
7962 
7963 #~ msgid ""
7964 #~ "Unable to start new process.\n"
7965 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7966 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7967 #~ "reached."
7968 #~ msgstr ""
7969 #~ "لا يمكن بدء العملية الجديدة.\n"
7970 #~ "ربما وصل النظام إلى الحد الأقصى للملفات المفتوحة (أو الحد الذي تسمح به "
7971 #~ "أنت)."
7972 
7973 #~ msgid ""
7974 #~ "Unable to create new process.\n"
7975 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7976 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7977 #~ "reached."
7978 #~ msgstr ""
7979 #~ "لا يمكن إنشاء عملية جديدة.\n"
7980 #~ "بما وصل النظام إلى الحد الأقصى للعمليات (أو الحد الذي حددته أنت)."
7981 
7982 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7983 #~ msgstr "لم أتمكن من العثور على الملف التنفيذي '%1'."
7984 
7985 #~ msgid ""
7986 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7987 #~ "%2"
7988 #~ msgstr ""
7989 #~ "لم أستطع فتح المكتبة '%1'.\n"
7990 #~ "%2"
7991 
7992 #~ msgid ""
7993 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7994 #~ "%2"
7995 #~ msgstr ""
7996 #~ "فشل العثور على 'kdemain' في '%1'\n"
7997 #~ "%2"
7998 
7999 #, fuzzy
8000 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8001 #~ msgstr "لم يتمكن KDEInit من تشغيل '%1'."
8002 
8003 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8004 #~ msgstr "لا يمكن العثور على الخدمة '%1'."
8005 
8006 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8007 #~ msgstr "لا بد أن تكون الخدمة '%1' تنفيذية حتى تعمل."
8008 
8009 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8010 #~ msgstr "الخدمة %1 غير صحيحة التهيئة."
8011 
8012 #~ msgid "Launching %1"
8013 #~ msgstr "جاري تشغيل %1"
8014 
8015 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8016 #~ msgstr "البرتوكول '%1' غير معروف.\n"
8017 
8018 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8019 #~ msgstr "خطأ تحميل '%1'.\n"
8020 
8021 #~ msgid ""
8022 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8023 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8024 #~ msgstr ""
8025 #~ "klauncher: هذا البرنامج لا يجب تشغيله يدوياً. \n"
8026 #~ "klauncher: يشغله آليا برنامج kdeinit4.\n"
8027 
8028 #~ msgid "Evaluation error"
8029 #~ msgstr "خطأ في التقييم"
8030 
8031 #~ msgid "Range error"
8032 #~ msgstr "خطأ في المدى"
8033 
8034 #~ msgid "Reference error"
8035 #~ msgstr "خطأ في المرجع"
8036 
8037 #~ msgid "Syntax error"
8038 #~ msgstr "خطأ صياغي"
8039 
8040 #~ msgid "Type error"
8041 #~ msgstr "خطأ في النوع"
8042 
8043 #~ msgid "URI error"
8044 #~ msgstr "خطأ في المسار"
8045 
8046 #~ msgid "JS Calculator"
8047 #~ msgstr "حاسبة JS"
8048 
8049 #~ msgctxt "addition"
8050 #~ msgid "+"
8051 #~ msgstr "+"
8052 
8053 #~ msgid "AC"
8054 #~ msgstr "AC"
8055 
8056 #~ msgctxt "subtraction"
8057 #~ msgid "-"
8058 #~ msgstr "-"
8059 
8060 #~ msgctxt "evaluation"
8061 #~ msgid "="
8062 #~ msgstr "="
8063 
8064 #~ msgid "CL"
8065 #~ msgstr "CL"
8066 
8067 #~ msgid "5"
8068 #~ msgstr "5"
8069 
8070 #~ msgid "3"
8071 #~ msgstr "3"
8072 
8073 #~ msgid "7"
8074 #~ msgstr "7"
8075 
8076 #~ msgid "8"
8077 #~ msgstr "8"
8078 
8079 #~ msgid "MainWindow"
8080 #~ msgstr "النافذة الرئيسة"
8081 
8082 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8083 #~ msgstr "<h1>عارض توثيق  KJSEmbed</h1>"
8084 
8085 #~ msgid "Execute"
8086 #~ msgstr "نفّذ"
8087 
8088 #~ msgid "File"
8089 #~ msgstr "ملف"
8090 
8091 #~ msgid "Open Script"
8092 #~ msgstr "افتح سكربت"
8093 
8094 #~ msgid "Open a script..."
8095 #~ msgstr "افتح سكربت..."
8096 
8097 #~ msgid "Ctrl+O"
8098 #~ msgstr "Ctrl+O"
8099 
8100 #~ msgid "Close Script"
8101 #~ msgstr "أغلق سكربت"
8102 
8103 #~ msgid "Close script..."
8104 #~ msgstr "أغلق سكربت..."
8105 
8106 #~ msgid "Quit"
8107 #~ msgstr "أنهِ"
8108 
8109 #~ msgid "Quit application..."
8110 #~ msgstr "أنه التطبيق..."
8111 
8112 #~ msgid "Run script..."
8113 #~ msgstr "نفذ سكربت"
8114 
8115 #~ msgid "Run To..."
8116 #~ msgstr "شغّل إلى..."
8117 
8118 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8119 #~ msgstr "شغّل إلى نقطة الانهيار..."
8120 
8121 #~ msgid "Step"
8122 #~ msgstr "خطوة"
8123 
8124 #~ msgid "Step to next line..."
8125 #~ msgstr "اذهب إلى السطر التالي..."
8126 
8127 #~ msgid "Step execution..."
8128 #~ msgstr "تخطّ التنفيذ..."
8129 
8130 #~ msgid "KJSCmd"
8131 #~ msgstr "KJSCmd"
8132 
8133 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8134 #~ msgstr "وسيلة لتنفيذ سكربتات KJSEmbed\n"
8135 
8136 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8137 #~ msgstr "(C) 2005-2006 مؤلفو KJSEmbed"
8138 
8139 #~ msgid "Execute script without gui support"
8140 #~ msgstr "نفذ السكربت بدون دعم الواجهة الرسومية"
8141 
8142 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8143 #~ msgstr "ابدأ مؤول kjs التفاعلي"
8144 
8145 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8146 #~ msgstr "ابدأ بدون دعم KDE KApplication."
8147 
8148 #~ msgid "Script to execute"
8149 #~ msgstr "السكربت المراد تنفيذه"
8150 
8151 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8152 #~ msgstr "حصل خطأ عند معالجة ضم  '%1' في السطر %2: %3"
8153 
8154 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8155 #~ msgstr "يستقبل هذا الضم حجة واحدة فقط، ليس %1."
8156 
8157 #~ msgid "File %1 not found."
8158 #~ msgstr "الملف %1 غير موجود"
8159 
8160 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8161 #~ msgstr "تستقبل هذه المكتبة حجة واحدة فقط، ليس %1."
8162 
8163 #~ msgid "Alert"
8164 #~ msgstr "نبه"
8165 
8166 #~ msgid "Confirm"
8167 #~ msgstr "أكد"
8168 
8169 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8170 #~ msgstr "مدبر أحداث سيئ: الكائن %1 المعرف %2 الدالة %3 النوع: %4"
8171 
8172 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8173 #~ msgstr "اعتراض عند مناداة الدالة '%1' من %2:%3:%4"
8174 
8175 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8176 #~ msgstr "'لا يمكن فتح %1'"
8177 
8178 #~ msgid "Could not create temporary file."
8179 #~ msgstr "لا يمكن إنشاء الملفات."
8180 
8181 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8182 #~ msgstr "ليس %1 بدالة ولا يمكن مناداته."
8183 
8184 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8185 #~ msgstr "%1 ليس بكائن"
8186 
8187 #~ msgid "Action takes 2 args."
8188 #~ msgstr "يأخذ Action حجتين."
8189 
8190 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8191 #~ msgstr "يأخذ ActionGroup حجتين."
8192 
8193 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8194 #~ msgstr "يجب تقديم مجلد أصلي صحيح."
8195 
8196 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8197 #~ msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة '%1'"
8198 
8199 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8200 #~ msgstr "لا يمكن قراءة الملفات '%1'"
8201 
8202 #~ msgid "Must supply a filename."
8203 #~ msgstr "يجب توفير اسم ملف."
8204 
8205 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8206 #~ msgstr "ليس بـ QLayout '%1' صالح."
8207 
8208 #~ msgid "Must supply a layout name."
8209 #~ msgstr "يجب توفير اسم صيغة."
8210 
8211 #~ msgid "Wrong object type."
8212 #~ msgstr "نوع كائن خاطئ."
8213 
8214 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8215 #~ msgstr "يجب أن تكون الحجة الأولى QObject."
8216 
8217 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8218 #~ msgstr "عدد خاطئ من الحجج."
8219 
8220 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8221 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8222 #~ msgstr[0] " %1 "
8223 #~ msgstr[1] "الشق يطلب معامل واحد"
8224 #~ msgstr[2] "الشق يطلب معاملين"
8225 #~ msgstr[3] "الشق يطلب %1  معاملات"
8226 #~ msgstr[4] "الشق يطلب %1  معاملا"
8227 #~ msgstr[5] "الشق يطلب %1  معامل"
8228 
8229 #~ msgid "but there is only %1 available"
8230 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8231 #~ msgstr[0] "لكن لا يوجد أي معامل"
8232 #~ msgstr[1] "لكن لا يوجد إلا واحد متوفر"
8233 #~ msgstr[2] "لكن لا يوجد إلا إثنين"
8234 #~ msgstr[3] "ولكن لا يوجد إلا %1 معاملات"
8235 #~ msgstr[4] "ولكن لا يوجد إلا %1 معاملا"
8236 #~ msgstr[5] "ولكن لا يوجد إلا %1 معامل"
8237 
8238 #~ msgctxt ""
8239 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8240 #~ "available'"
8241 #~ msgid "%1, %2."
8242 #~ msgstr "%1 ، %2."
8243 
8244 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8245 #~ msgstr "فشل الطرح إلى القيمة %1 من النوع %2 (%3)"
8246 
8247 #~ msgid "No such method '%1'."
8248 #~ msgstr "لا دالة بهذا النوع '%1'."
8249 
8250 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8251 #~ msgstr "فشلت مناداة الدالة  '%1'، لا يمكن الحصول على الحجة %2: %3"
8252 
8253 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8254 #~ msgstr "فشلت مناداة '%1'."
8255 
8256 #~ msgid "Could not construct value"
8257 #~ msgstr "لا يمكن بناء القيمة"
8258 
8259 #~ msgid "Not enough arguments."
8260 #~ msgstr "حجج غير كافية."
8261 
8262 #~ msgid "Failed to create Action."
8263 #~ msgstr "لا يمكن إنشاء الفعل."
8264 
8265 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8266 #~ msgstr "لا يمكن إنشاء مجموعة الأفعال ActionGroup."
8267 
8268 #~ msgid "No classname specified"
8269 #~ msgstr "لم يحدد أي اسم صنف"
8270 
8271 #~ msgid "Failed to create Layout."
8272 #~ msgstr "لا يمكن إنشاء النسق."
8273 
8274 #~ msgid "No classname specified."
8275 #~ msgstr "لم يحدد أي اسم صنف."
8276 
8277 #~ msgid "Failed to create Widget."
8278 #~ msgstr "لا يمكن إنشاء الودج."
8279 
8280 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8281 #~ msgstr "لا يمكن فتح الملف '%1': %2"
8282 
8283 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8284 #~ msgstr "'فشل تحميل الملف %1'"
8285 
8286 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8287 #~ msgstr "'%1' ليس بودج QWidget صالح."
8288 
8289 #~ msgid "Must supply a widget name."
8290 #~ msgstr "يجب تسمية الودج."
8291 
8292 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8293 #~ msgstr "مدبر فتحات سيئ:الكائن %1 المعرف %2 الدالة %3 التوقيع: %4"
8294 
8295 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8296 #~ msgstr "اعتراض عند مناداة '%1' من %2:%3:%4"
8297 
8298 #, fuzzy
8299 #~ msgid "loading %1"
8300 #~ msgstr "يرفع: %1"
8301 
8302 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8303 #~ msgid "Latest"
8304 #~ msgstr "الأحدث"
8305 
8306 #~ msgid "Highest Rated"
8307 #~ msgstr "الأكثر تقييماً"
8308 
8309 #~ msgid "Most Downloads"
8310 #~ msgstr "الأكثر تنزيلا"
8311 
8312 #~ msgid ""
8313 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8314 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8315 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8316 #~ msgstr ""
8317 #~ "  <qt>لا يمكن البدء <i>gpg</i> واستخراج المفاتيح المتوفرة، تأكد من أن "
8318 #~ "<i>gpg</i> مثبت، وإلا فلن يمكن التحقق من الموارد المحملة.</qt>"
8319 
8320 #~ msgid ""
8321 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8322 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8323 #~ msgstr ""
8324 #~ "<qt>أدخل عبارة السر للمفتاح <b>0x%1</b>، المنتمي إلى<br /><i>%2&lt;%3&gt;"
8325 #~ "</i><br />:</qt>"
8326 
8327 #~ msgid ""
8328 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8329 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8330 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8331 #~ msgstr ""
8332 #~ "<qt>لا يمكن بدء <i>gpg</i> وفحص صلاحية الملف. تأكد من أن <i>gpg</i> is "
8333 #~ "مثبت ، وإلا فلن يمكن التحقق من الموارد المحملة.</qt>"
8334 
8335 #~ msgid "Select Signing Key"
8336 #~ msgstr "اختر مفتاح التوقيع"
8337 
8338 #~ msgid "Key used for signing:"
8339 #~ msgstr "المفتاح المستخدم للتوقيع:"
8340 
8341 #~ msgid ""
8342 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8343 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8344 #~ "qt>"
8345 #~ msgstr ""
8346 #~ "<qt>لا يمكن بدء <i>gpg</i> وتوقيع الملف. تأكد من أن <i>gpg</i>  مثبت، "
8347 #~ "وإلا فلن يمكن توقيع الموارد.</qt>"
8348 
8349 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8350 #~ msgstr "احصل على أشياء جديدة"
8351 
8352 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8353 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8354 #~ msgstr "مثبت إضافة %1"
8355 
8356 #~ msgid "Add Rating"
8357 #~ msgstr "أضف تقييم"
8358 
8359 #~ msgid "Add Comment"
8360 #~ msgstr "أضف تعليق"
8361 
8362 #~ msgid "View Comments"
8363 #~ msgstr "اعرض التعليقات"
8364 
8365 #~ msgid "Re: %1"
8366 #~ msgstr "الإعادة: %1"
8367 
8368 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8369 #~ msgstr "انتهت المهلة. افحص اتصال الإنترنت."
8370 
8371 #~ msgid "Entries failed to load"
8372 #~ msgstr "فشل تحميل المدخلات"
8373 
8374 #~ msgid "Server: %1"
8375 #~ msgstr "الخادم: %1"
8376 
8377 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8378 #~ msgstr "<br />المزود: %1"
8379 
8380 #~ msgid "<br />Version: %1"
8381 #~ msgstr "<br />النسخة: %1"
8382 
8383 #~ msgid "Provider information"
8384 #~ msgstr "معلومات عن المزوّد"
8385 
8386 #~ msgid "Could not install %1"
8387 #~ msgstr "لا يمكن تثبيت %1"
8388 
8389 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8390 #~ msgstr "احصل على أشياء جديدة!"
8391 
8392 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8393 #~ msgstr "حصل خطأ عند تحميل بيانات المزودين."
8394 
8395 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8396 #~ msgstr "حدث خطأ في بروتوكول. فشل الطلب."
8397 
8398 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8399 #~ msgstr "خدمة التبادل المكتبي"
8400 
8401 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8402 #~ msgstr "حدث خطأ شبكي. فشل الطلب."
8403 
8404 #~ msgid "&Source:"
8405 #~ msgstr "ال&مصدر:"
8406 
8407 #~ msgid "?"
8408 #~ msgstr "؟"
8409 
8410 #~ msgid "&Order by:"
8411 #~ msgstr "ا&فرز بواسطة:"
8412 
8413 #~ msgid "Enter search phrase here"
8414 #~ msgstr "أدخل هنا جملة للبحث"
8415 
8416 #~ msgid "Collaborate"
8417 #~ msgstr "التعاون"
8418 
8419 #~ msgid "Rating: "
8420 #~ msgstr "التقييم:"
8421 
8422 #~ msgid "Downloads: "
8423 #~ msgstr "التنزيل:"
8424 
8425 #~ msgid "Install"
8426 #~ msgstr "ثبّت"
8427 
8428 #~ msgid "Uninstall"
8429 #~ msgstr "أزل"
8430 
8431 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8432 #~ msgstr "<p>لم تنزل قط</p>"
8433 
8434 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8435 #~ msgstr "<p>التنزيل:%1</p>\n"
8436 
8437 #~ msgid "Update"
8438 #~ msgstr "حدّث"
8439 
8440 #~ msgid "Rating: %1"
8441 #~ msgstr "التقييم: %1"
8442 
8443 #~ msgid "No Preview"
8444 #~ msgstr "بدون معاينة"
8445 
8446 #~ msgid "Loading Preview"
8447 #~ msgstr "تحميل المعاينة"
8448 
8449 #~ msgid "Comments"
8450 #~ msgstr "التعليقات"
8451 
8452 #~ msgid "Changelog"
8453 #~ msgstr "سجل التغييرات"
8454 
8455 #~ msgid "Switch version"
8456 #~ msgstr "بدّل النسخة"
8457 
8458 #~ msgid "Contact author"
8459 #~ msgstr "اتصل بالمؤلف"
8460 
8461 #~ msgid "Collaboration"
8462 #~ msgstr "التعاون"
8463 
8464 #~ msgid "Translate"
8465 #~ msgstr "ترجم"
8466 
8467 #~ msgid "Subscribe"
8468 #~ msgstr "سجّل"
8469 
8470 #~ msgid "Report bad entry"
8471 #~ msgstr "بلغّ عن مدخلة سيئة"
8472 
8473 #~ msgid "Send Mail"
8474 #~ msgstr "أرسل بريد"
8475 
8476 #~ msgid "Contact on Jabber"
8477 #~ msgstr "اتصل عبر Jabber"
8478 
8479 #~ msgid "Provider: %1"
8480 #~ msgstr "المزود: %1"
8481 
8482 #~ msgid "Version: %1"
8483 #~ msgstr "النسخة: %1"
8484 
8485 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8486 #~ msgstr "سجّل طلب الإزالة بنجاح."
8487 
8488 #~ msgid "Removal of entry"
8489 #~ msgstr "حذف المدخلة"
8490 
8491 #~ msgid "The removal request failed."
8492 #~ msgstr "فشل طلب الحذف."
8493 
8494 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8495 #~ msgstr "اكتمل التسجيل بنجاح."
8496 
8497 #~ msgid "Subscription to entry"
8498 #~ msgstr "التسجيل في المدخلة"
8499 
8500 #~ msgid "The subscription request failed."
8501 #~ msgstr "فشل طلب التسجيل."
8502 
8503 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8504 #~ msgstr "أرسل التقييم بنجاح."
8505 
8506 #~ msgid "Rating for entry"
8507 #~ msgstr "تقييم المدخلة"
8508 
8509 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8510 #~ msgstr "تعذر إرسال التقييم."
8511 
8512 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8513 #~ msgstr "أرسل التعليق بنجاح."
8514 
8515 #~ msgid "Comment on entry"
8516 #~ msgstr "علّق عن المدخلة"
8517 
8518 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8519 #~ msgstr "لم أستطيع إرسال التعليق."
8520 
8521 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8522 #~ msgstr "مساهمات KNewStuff"
8523 
8524 #~ msgid "This operation requires authentication."
8525 #~ msgstr "تحتاج هذه العملية إلى استيثاق."
8526 
8527 #~ msgid "Version %1"
8528 #~ msgstr "النسخة %1"
8529 
8530 #~ msgid "Leave a comment"
8531 #~ msgstr "اترك تعليق"
8532 
8533 #~ msgid "User comments"
8534 #~ msgstr "تعليقات المستخدمين"
8535 
8536 #~ msgid "Rate this entry"
8537 #~ msgstr "قيّم هذه المدخلة"
8538 
8539 #~ msgid "Translate this entry"
8540 #~ msgstr "ترجم هذه المدخلة"
8541 
8542 #~ msgid "Payload"
8543 #~ msgstr "الحمولة"
8544 
8545 #~ msgid "Download New Stuff..."
8546 #~ msgstr "نزِل أشياء جديدة..."
8547 
8548 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8549 #~ msgstr "المزودون بالأشياء الجديدة"
8550 
8551 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8552 #~ msgstr "الرجاء اختيار واحِد من المزودين المعروضين في الأسفل:"
8553 
8554 #~ msgid "No provider selected."
8555 #~ msgstr "لم تحدد مزوّد."
8556 
8557 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8558 #~ msgstr "شارك أشياء جديدة"
8559 
8560 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8561 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8562 #~ msgstr "%1 رافع الإضافات"
8563 
8564 #~ msgid "Please put in a name."
8565 #~ msgstr "الرجاء ضع اسم ما."
8566 
8567 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8568 #~ msgstr "وجدتُ معلومات عن عملية رفع قديمة ، هل أملئ الحقول ؟"
8569 
8570 #~ msgid "Fill Out"
8571 #~ msgstr "املأ"
8572 
8573 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8574 #~ msgstr "لا تملأ"
8575 
8576 #~ msgid "Author:"
8577 #~ msgstr "المؤلف:"
8578 
8579 #~ msgid "Email address:"
8580 #~ msgstr "البريد الإلكتروني:"
8581 
8582 #~ msgid "License:"
8583 #~ msgstr "الترخيص:"
8584 
8585 #~ msgid "GPL"
8586 #~ msgstr "GPL"
8587 
8588 #~ msgid "LGPL"
8589 #~ msgstr "LGPL"
8590 
8591 #~ msgid "BSD"
8592 #~ msgstr "BSD"
8593 
8594 #~ msgid "Preview URL:"
8595 #~ msgstr "وصلة المعاينة:"
8596 
8597 #~ msgid "Language:"
8598 #~ msgstr "اللُّغة:"
8599 
8600 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8601 #~ msgstr "بأي اللغة وصفت بها الذي بالأعلى؟"
8602 
8603 #~ msgid "Please describe your upload."
8604 #~ msgstr "المرجو وصف المادة التي تريد رفعها."
8605 
8606 #~ msgid "Summary:"
8607 #~ msgstr "الملخص:"
8608 
8609 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8610 #~ msgstr "المرجو تقديم معلومات عنك."
8611 
8612 #, fuzzy
8613 #~ msgctxt ""
8614 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8615 #~ msgid ""
8616 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8617 #~ "Do you want to buy it?"
8618 #~ msgstr ""
8619 #~ "هذا العناصر تكلف %2 %1.\n"
8620 #~ "هل ترغب بشرائها؟"
8621 
8622 #~ msgid ""
8623 #~ "Your account balance is too low:\n"
8624 #~ "Your balance: %1\n"
8625 #~ "Price: %2"
8626 #~ msgstr ""
8627 #~ "رصديك منخفض جدا:\n"
8628 #~ "رصديك: %1\n"
8629 #~ "السعر:%2"
8630 
8631 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8632 #~ msgid "Your vote was recorded."
8633 #~ msgstr "أرسل صوتك بنجاح."
8634 
8635 #~ msgid "You are now a fan."
8636 #~ msgstr "تم تسجيل صوتك."
8637 
8638 #~ msgid "Network error. (%1)"
8639 #~ msgstr "خطأ في الشبكة. (%1)"
8640 
8641 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8642 #~ msgstr "العديد من الطلبات على الخادم. رجاءا حاول مجددا بعد بضع دقائق."
8643 
8644 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8645 #~ msgstr "خطأ غير معروف في واجهة API لخدمة التعاون المفتوحة. (%1)"
8646 
8647 #, fuzzy
8648 #~ msgid "Initializing"
8649 #~ msgstr "يثبّت"
8650 
8651 #, fuzzy
8652 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8653 #~ msgstr "ملفات إعداد"
8654 
8655 #, fuzzy
8656 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8657 #~ msgstr "ملفات إعداد"
8658 
8659 #, fuzzy
8660 #~ msgid "Loading provider information"
8661 #~ msgstr "يحمل معلومات الخادم..."
8662 
8663 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8664 #~ msgstr "لا يمكن تحميل مزودي الحصول على الأشياء الجديدة من ملف: %1"
8665 
8666 #, fuzzy
8667 #~ msgid "Loading data"
8668 #~ msgstr "تحميل البريمج"
8669 
8670 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8671 #~ msgstr "فشل تحميل المزودين من ملف: %1"
8672 
8673 #, fuzzy
8674 #~ msgid "Loading one preview"
8675 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8676 #~ msgstr[0] "تحميل المعاينة"
8677 #~ msgstr[1] "تحميل المعاينة"
8678 #~ msgstr[2] "تحميل المعاينة"
8679 #~ msgstr[3] "تحميل المعاينة"
8680 #~ msgstr[4] "تحميل المعاينة"
8681 #~ msgstr[5] "تحميل المعاينة"
8682 
8683 #~ msgid "Installing"
8684 #~ msgstr "يثبّت"
8685 
8686 #~ msgid "Invalid item."
8687 #~ msgstr "عنصر غير صالح."
8688 
8689 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8690 #~ msgstr "تحميل العنصر فشل: لا عنوان URL لـ\"%1\"."
8691 
8692 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8693 #~ msgstr "فشل تحميل \"%1\"، الخطأ: %2"
8694 
8695 #, fuzzy
8696 #~ msgid "Possibly bad download link"
8697 #~ msgstr "لا يمكن الحصول على رابط التحميل."
8698 
8699 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8700 #~ msgstr "الملف المُحمل كان ملف HTML. فُتح في المتصفح."
8701 
8702 #, fuzzy
8703 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8704 #~ msgstr "لا يمكن تثبيت %1"
8705 
8706 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8707 #~ msgstr "الكتابة فوق الملف الموجود؟"
8708 
8709 #, fuzzy
8710 #~ msgid "Download File"
8711 #~ msgstr "ملف التنزيل:"
8712 
8713 #~ msgid "Icons view mode"
8714 #~ msgstr "وضع عرض الأيقونات"
8715 
8716 #~ msgid "Details view mode"
8717 #~ msgstr "وضع عرض التفاصيل"
8718 
8719 #~ msgid "All Providers"
8720 #~ msgstr "جميع المزودين"
8721 
8722 #~ msgid "All Categories"
8723 #~ msgstr "جميع التصنيفات"
8724 
8725 #~ msgid "Provider:"
8726 #~ msgstr "المزود:"
8727 
8728 #~ msgid "Category:"
8729 #~ msgstr "التصنيف:"
8730 
8731 #~ msgid "Newest"
8732 #~ msgstr "الأجد"
8733 
8734 #~ msgid "Rating"
8735 #~ msgstr "التقييم"
8736 
8737 #, fuzzy
8738 #~ msgid "Most downloads"
8739 #~ msgstr "الأكثر تنزيلا"
8740 
8741 #~ msgid "Installed"
8742 #~ msgstr "المثبت"
8743 
8744 #~ msgid "Order by:"
8745 #~ msgstr "رتّب حسب:"
8746 
8747 #~ msgid "Search:"
8748 #~ msgstr "ابحث:"
8749 
8750 #, fuzzy
8751 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8752 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">زر الصفحة الرئيسية</a>"
8753 
8754 #~ msgid "Become a Fan"
8755 #~ msgstr "كن معجبا"
8756 
8757 #~ msgid "Details for %1"
8758 #~ msgstr "تفاصيل %1"
8759 
8760 #, fuzzy
8761 #~ msgid "Changelog:"
8762 #~ msgstr "سجل التغييرات:"
8763 
8764 #, fuzzy
8765 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8766 #~ msgid "Homepage"
8767 #~ msgstr "الصفحة الرئيسية"
8768 
8769 #, fuzzy
8770 #~ msgctxt ""
8771 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8772 #~ "browser)"
8773 #~ msgid "Make a donation"
8774 #~ msgstr "توثيق HTML"
8775 
8776 #, fuzzy
8777 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8778 #~ msgid "Opens in a browser window"
8779 #~ msgstr "افتح في نافذة &جديدة"
8780 
8781 #~ msgid "Rating: %1%"
8782 #~ msgstr "التقييم:  %1%"
8783 
8784 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8785 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8786 #~ msgstr "بواسطة <i>%1</i>"
8787 
8788 #, fuzzy
8789 #~ msgid "1 download"
8790 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8791 #~ msgstr[0] "نزل"
8792 #~ msgstr[1] "نزل"
8793 #~ msgstr[2] "نزل"
8794 #~ msgstr[3] "نزل"
8795 #~ msgstr[4] "نزل"
8796 #~ msgstr[5] "نزل"
8797 
8798 #~ msgid "Updating"
8799 #~ msgstr "يحدّث"
8800 
8801 #, fuzzy
8802 #~ msgid "Install Again"
8803 #~ msgstr "ثبّت مرة أخرى"
8804 
8805 #, fuzzy
8806 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8807 #~ msgstr "ينشئ محتوى على الخادم..."
8808 
8809 #, fuzzy
8810 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8811 #~ msgstr "ينشئ محتوى على الخادم..."
8812 
8813 #, fuzzy
8814 #~ msgid "Checking login..."
8815 #~ msgstr "تدقيق إملائي..."
8816 
8817 #, fuzzy
8818 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8819 #~ msgstr "يرفع المعاينة و المحتوى..."
8820 
8821 #, fuzzy
8822 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8823 #~ msgstr "احفظ معلومات الولوج"
8824 
8825 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8826 #~ msgstr "إنتهى إلتماس محتواك السابق المحدث."
8827 
8828 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8829 #~ msgstr "إنتهى إلتماس بيانات المحتوى من الخادم."
8830 
8831 #~ msgctxt ""
8832 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8833 #~ msgid "Visit website"
8834 #~ msgstr "زيارة الموقع"
8835 
8836 #~ msgid "File not found: %1"
8837 #~ msgstr "الملف غير موجود: %1"
8838 
8839 #~ msgid "Upload Failed"
8840 #~ msgstr "فشل الرفع"
8841 
8842 #, fuzzy
8843 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8844 #~ msgstr "الشهادة غير صالحة"
8845 
8846 #~ msgid "Select preview image"
8847 #~ msgstr "إختر صورة معاينة"
8848 
8849 #~ msgid "There was a network error."
8850 #~ msgstr "كان خطأ في الشبكة."
8851 
8852 #~ msgid "Uploading Failed"
8853 #~ msgstr "فشل الرفع"
8854 
8855 #~ msgid "Authentication error."
8856 #~ msgstr "خطأ في الاستيثاق."
8857 
8858 #~ msgid "Upload failed: %1"
8859 #~ msgstr "فشل الرفع: %1"
8860 
8861 #, fuzzy
8862 #~ msgid "File to upload:"
8863 #~ msgstr "ملف ليُرفع:"
8864 
8865 #, fuzzy
8866 #~ msgid "New Upload"
8867 #~ msgstr "رفع جديد"
8868 
8869 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8870 #~ msgstr "المرجو  اكتب معلومات عن المواد التي رفعتها باللغة الإنجليزية."
8871 
8872 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8873 #~ msgstr "اسم الملف كما سيظهر على الموقع"
8874 
8875 #, fuzzy
8876 #~ msgid "Preview Images"
8877 #~ msgstr "صورة المعاينة:"
8878 
8879 #, fuzzy
8880 #~ msgid "Select Preview..."
8881 #~ msgstr "اختر الملفات..."
8882 
8883 #~ msgid "Set a price for this item"
8884 #~ msgstr "ضع سعرًا لهذا العنصر"
8885 
8886 #, fuzzy
8887 #~ msgid "Price"
8888 #~ msgstr "سعر"
8889 
8890 #~ msgid "Price:"
8891 #~ msgstr "السعر:"
8892 
8893 #, fuzzy
8894 #~ msgid "Create content on server"
8895 #~ msgstr "ينشئ محتوى على الخادم..."
8896 
8897 #, fuzzy
8898 #~ msgid "Upload content"
8899 #~ msgstr "يرفع المحتوى..."
8900 
8901 #, fuzzy
8902 #~ msgid "Upload first preview"
8903 #~ msgstr "تحميل المعاينة"
8904 
8905 #, fuzzy
8906 #~ msgid "Upload second preview"
8907 #~ msgstr "تحميل المعاينة"
8908 
8909 #, fuzzy
8910 #~ msgid "Upload third preview"
8911 #~ msgstr "تحميل المعاينة"
8912 
8913 #, fuzzy
8914 #~ msgid "Start Upload"
8915 #~ msgstr "ابدأ الاستبدال"
8916 
8917 #~ msgid "Play a &sound"
8918 #~ msgstr "اقرأ &صوتا"
8919 
8920 #~ msgid "Select the sound to play"
8921 #~ msgstr "اختر الصوت الذي تريد تشغيله"
8922 
8923 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8924 #~ msgstr "أظهر رسالة في نافذة من&بثقة"
8925 
8926 #~ msgid "Log to a file"
8927 #~ msgstr "سجل في ملف"
8928 
8929 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8930 #~ msgstr "علّم مدخلة &شريط المهام"
8931 
8932 #~ msgid "Run &command"
8933 #~ msgstr "نفذ الأ&مر"
8934 
8935 #~ msgid "Select the command to run"
8936 #~ msgstr "اختر أمرًا لتشغيله"
8937 
8938 #~ msgid "Sp&eech"
8939 #~ msgstr "ال&نطق"
8940 
8941 #, fuzzy
8942 #~ msgid ""
8943 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8944 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8945 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8946 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8947 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8948 #~ msgstr ""
8949 #~ "<qt>تحدد كيف يجب على KTTS نطق الحدث عندما يستقبله. إذا اختر\"انطق نص مخصص"
8950 #~ "\", أدخل النص في المربع. يمكنك أن تستخدم السلاسل التعويضية التالية :"
8951 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>اسم الحدث</dd><dt>%a</dt><dd>اسم التطبيق الذي أرسل "
8952 #~ "الحدث</dd><dt>%m</dt><dd>الرسالة التي أرسلها التطبيق</dd></dl></qt>"
8953 
8954 #~ msgid "Speak Event Message"
8955 #~ msgstr "انطق رسالة الحدث"
8956 
8957 #~ msgid "Speak Event Name"
8958 #~ msgstr "انطق اسم الحدث"
8959 
8960 #~ msgid "Speak Custom Text"
8961 #~ msgstr "انطق نص مخصص"
8962 
8963 #~ msgid "Configure Notifications"
8964 #~ msgstr "اضبط التنبيهات"
8965 
8966 #~ msgctxt "State of the notified event"
8967 #~ msgid "State"
8968 #~ msgstr "الحالة"
8969 
8970 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8971 #~ msgid "Title"
8972 #~ msgstr "العنوان"
8973 
8974 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8975 #~ msgid "Description"
8976 #~ msgstr "الوصف"
8977 
8978 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8979 #~ msgstr "<qt>هل تريد أن تبحث في الإنترنت عن <b>%1</b>؟</qt>"
8980 
8981 #~ msgid "Internet Search"
8982 #~ msgstr "ابحث على الانترنت "
8983 
8984 #~ msgid "&Search"
8985 #~ msgstr "ا&بحث"
8986 
8987 #~ msgctxt "@label Type of file"
8988 #~ msgid "Type: %1"
8989 #~ msgstr "النوع: %1"
8990 
8991 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8992 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8993 #~ msgstr "تذكر الإجراء للملفات من هذا النوع"
8994 
8995 #~ msgctxt "@label:button"
8996 #~ msgid "&Open with %1"
8997 #~ msgstr "ا&فتح بـ%1"
8998 
8999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9000 #~ msgid "Open &with %1"
9001 #~ msgstr "افتح &بـ%1"
9002 
9003 #~ msgctxt "@info"
9004 #~ msgid "Open '%1'?"
9005 #~ msgstr "ا&فتح '%1'؟"
9006 
9007 #~ msgctxt "@label:button"
9008 #~ msgid "&Open with..."
9009 #~ msgstr "ا&فتح ب..."
9010 
9011 #~ msgctxt "@label:button"
9012 #~ msgid "&Open with"
9013 #~ msgstr "ا&فتح ب..."
9014 
9015 #~ msgctxt "@label:button"
9016 #~ msgid "&Open"
9017 #~ msgstr "ا&فتح"
9018 
9019 #~ msgctxt "@label File name"
9020 #~ msgid "Name: %1"
9021 #~ msgstr "الاسم: %1"
9022 
9023 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9024 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9025 #~ msgstr "هذا الاسم الذي اقترحه الخادم"
9026 
9027 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9028 #~ msgstr "هل تريد فعلا تنفيذ '%1' ؟"
9029 
9030 #~ msgid "Execute File?"
9031 #~ msgstr "نفِذ الملف ؟"
9032 
9033 #~ msgid "Accept"
9034 #~ msgstr "اقبل"
9035 
9036 #~ msgid "Reject"
9037 #~ msgstr "ارفض"
9038 
9039 #~ msgid "Untitled"
9040 #~ msgstr "غير معنون"
9041 
9042 #~ msgid ""
9043 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9044 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9045 #~ msgstr ""
9046 #~ "تم تعديل الملف \"%1\". \n"
9047 #~ "هل تريد حفظ تغييراتك أو حذفها ؟"
9048 
9049 #~ msgid "Close Document"
9050 #~ msgstr "أغلق الوثيقة"
9051 
9052 #~ msgid "Error reading from PTY"
9053 #~ msgstr "خطأ عند القراءة من PTY."
9054 
9055 #~ msgid "Error writing to PTY"
9056 #~ msgstr "خطأ أثناء الكتابة في PTY"
9057 
9058 #~ msgid "PTY operation timed out"
9059 #~ msgstr "انتهت مهلة عملية PTY"
9060 
9061 #~ msgid "Error opening PTY"
9062 #~ msgstr "خطأ عند فتح PTY"
9063 
9064 #~ msgid "Run Kross scripts."
9065 #~ msgstr "شغّل سكربتات Kross."
9066 
9067 #~ msgid "Scriptfile"
9068 #~ msgstr "الملف السكربت"
9069 
9070 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9071 #~ msgstr "لم أستطع العثور على الوحدة %1."
9072 
9073 #~ msgid ""
9074 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9075 #~ "p></qt>"
9076 #~ msgstr "<qt><p>التشخيص:<br />لا يمكن إيجاد ملف سطح المكتب %1 .</p></qt>"
9077 
9078 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9079 #~ msgstr "الوحدة %1 معطّلة."
9080 
9081 #~ msgid ""
9082 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9083 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9084 #~ msgstr ""
9085 #~ " <qt><p>إما أن إعدادات الوحدة البرمجية أو العتادية غير موجودة أو أن "
9086 #~ "المدير عطل الوحدة.</p></qt>"
9087 
9088 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9089 #~ msgstr "الوحدة %1 هي ليست وحدة إعداد صالحة."
9090 
9091 #~ msgid ""
9092 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9093 #~ "</qt>"
9094 #~ msgstr "<qt>التشخيص:<br />ملف سطح المكتب %1 لا يحدد مكتبة.</qt>"
9095 
9096 #~ msgid "There was an error loading the module."
9097 #~ msgstr "حصل خطأ عند تحميل الوحدة."
9098 
9099 #~ msgid ""
9100 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9101 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9102 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9103 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9104 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9105 #~ "packager.</p></qt>"
9106 #~ msgstr ""
9107 #~ "<qt>التشخيص:<br />%1<p>الأسباب المحتملة:</p><ul><li>حدوث خطأ أثناء أخر "
9108 #~ "ترقية لكِيدِي تاركاً وحدة تحكم يتيمة</li><li>توجد عندك وحدات تحكم قديمة من "
9109 #~ "طرف ثالث.</li></ul><p>تأكد من هذه النقاط بحذر ، وحاول إزالة الوحدات "
9110 #~ "المذكورة في رسالة الخطأ.إذا فشل هذا خذ في عين الاعتبار الاتصال بموزعك أو "
9111 #~ "من قام بتحزيم توزيعتك.</p></qt>"
9112 
9113 #~ msgid ""
9114 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9115 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9116 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9117 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9118 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9119 #~ msgstr ""
9120 #~ "<qt><p>الأسباب المحتملة:</p><ul><li>حدوث خطأ أثناء آخر ترقية لكِيدِي تاركاً "
9121 #~ "وحدة تحكم يتيمة</li><li>توجد عندك وحدات تحكم قديمة من طرف ثالث.</li></"
9122 #~ "ul><p>تأكد من هذه النقاط بحذر ، وحاول إزالة الوحدات المذكورة في رسالة "
9123 #~ "الخطأ.إذا فشل هذا خذ في عين الاعتبار الاتصال بموزعك أو من قام بتحزيم "
9124 #~ "توزيعتك.</p></qt>"
9125 
9126 #~ msgctxt "Argument is application name"
9127 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9128 #~ msgstr "فُتح جزء الإعدادات هذا مسبقا في التطبيق %1"
9129 
9130 #, fuzzy
9131 #~ msgid ""
9132 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9133 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9134 #~ msgstr ""
9135 #~ "تم تعديل الملف \"%1\". \n"
9136 #~ "هل تريد حفظ تغييراتك أو حذفها ؟"
9137 
9138 #, fuzzy
9139 #~ msgid "Apply Settings"
9140 #~ msgstr "إ&عدادات"
9141 
9142 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9143 #~ msgstr "المسافة بين أيقونات سطح المكتب"
9144 
9145 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9146 #~ msgstr "المسافة بين أيقونات سطح المكتب (بالبكسلات)"
9147 
9148 #~ msgid "Widget style to use"
9149 #~ msgstr "أسلوب الودجات المراد استعماله"
9150 
9151 #~ msgid ""
9152 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9153 #~ "Without quotes."
9154 #~ msgstr "اسم أسلوب الودجات، \"keramik\" أو \"plastik\" مثلا ، بدون أقواس."
9155 
9156 #~ msgid "Use the PC speaker"
9157 #~ msgstr "استعمل سماعات الحاسوب"
9158 
9159 #~ msgid ""
9160 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9161 #~ "notifications system."
9162 #~ msgstr "ما إذا كان يجب استعمال سماعة الحاسوب عوضا عن نظام تنبيه كِيدِي."
9163 
9164 #~ msgid "What terminal application to use"
9165 #~ msgstr "التطبيقات الطرفية المراد استعمالها"
9166 
9167 #~ msgid ""
9168 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9169 #~ "program will be used.\n"
9170 #~ msgstr "متى ما أطلق برنامج طرفي ؛ سيستعمل محاكي الطرفية هذا.\n"
9171 
9172 #~ msgid "Fixed width font"
9173 #~ msgstr "خط ثابت العرض"
9174 
9175 #~ msgid ""
9176 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9177 #~ "constant width.\n"
9178 #~ msgstr ""
9179 #~ "يستعمل هذا الخط عند الحاجة إلى خط ثابت. يتميز الخط الثابت بعرض ثابت.\n"
9180 
9181 #~ msgid "System wide font"
9182 #~ msgstr "الخطوط الشاملة للنظام"
9183 
9184 #~ msgid "Font for menus"
9185 #~ msgstr "خط القوائم"
9186 
9187 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9188 #~ msgstr "الخط المراد استعماله في قوائم التطبيقات."
9189 
9190 #~ msgid "Color for links"
9191 #~ msgstr "لون الوصلات"
9192 
9193 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9194 #~ msgstr "ماذا يجب أن يكون لون الوصلة التي لم ينقر عليها بعد"
9195 
9196 #~ msgid "Color for visited links"
9197 #~ msgstr "لون الوصلات المزارة"
9198 
9199 #~ msgid "Font for the taskbar"
9200 #~ msgstr "خط شريط المهام"
9201 
9202 #~ msgid ""
9203 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9204 #~ "currently running applications are."
9205 #~ msgstr ""
9206 #~ "الخط المراد استعماله في اللوحة الموجودة في أسفل الشاشة ، حيث توجد "
9207 #~ "التطبيقات المستعملة حاليا."
9208 
9209 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9210 #~ msgstr "خط شرائط الأدوات"
9211 
9212 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9213 #~ msgstr "اختصار لأخذ لقطات الشاشة"
9214 
9215 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9216 #~ msgstr "اختصار تبديل إجراءات الحافظة بين تشغيل و إيقاف"
9217 
9218 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9219 #~ msgstr "اختصار توقيف الحاسوب بدون أخذ الموافقة"
9220 
9221 #~ msgid "Show directories first"
9222 #~ msgstr "أظهر الدلائل أولا"
9223 
9224 #~ msgid ""
9225 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9226 #~ msgstr "ما إذا كان ينبغي أن توضع الأدلة في الأعلى عند عرض الملفات"
9227 
9228 #~ msgid "The URLs recently visited"
9229 #~ msgstr "الوصلات التي زرتها مؤخرا"
9230 
9231 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9232 #~ msgstr "مستعمل للإتمام الآلي في حوارات الملفات مثلا"
9233 
9234 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9235 #~ msgstr "أظهر معاينة للملفات في حوار الملفات"
9236 
9237 #~ msgid "Show hidden files"
9238 #~ msgstr "أظهر الملفات المخفية"
9239 
9240 #~ msgid ""
9241 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9242 #~ "shown"
9243 #~ msgstr ""
9244 #~ "إذا ما كان ينبغي إظهار الملفات التي تبدأ أسماؤها بنقطة (اصطلاح مستعمل "
9245 #~ "للملفات المخفية)"
9246 
9247 #~ msgid "Show speedbar"
9248 #~ msgstr "أظهر شريط السرعة"
9249 
9250 #~ msgid ""
9251 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9252 #~ msgstr "لإظهار الأيقونات المختصِرة في جانب مربع حوار الملفات"
9253 
9254 #~ msgid "What country"
9255 #~ msgstr "أي دولة"
9256 
9257 #~ msgid ""
9258 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9259 #~ "example"
9260 #~ msgstr "يستعمل لتحديد كيفية عرض الأرقام ، والعملة ، والتاريخ  والساعة مثلا"
9261 
9262 #~ msgid "What language to use to display text"
9263 #~ msgstr "أي لغة ستستعمل لعرض النصوص"
9264 
9265 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9266 #~ msgstr "المحرف المستعمل لتحديد الأعداد الموجبة"
9267 
9268 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9269 #~ msgstr "معظم الدول لا تستعمل محرفا لهذا الغرض"
9270 
9271 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9272 #~ msgstr "مسار دليل البدء الآلي"
9273 
9274 #~ msgid ""
9275 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9276 #~ msgstr ""
9277 #~ "مسار الدليل الذي يحتوي الملفات القابلة للتنفيذ المراد تشغيلها مباشرة عند "
9278 #~ "الولوج للجلسة"
9279 
9280 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9281 #~ msgstr "تفعيل دعم سوكس (SOCKS)"
9282 
9283 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9284 #~ msgstr " لتفعيل النسخة 4 و 5 لـSOCKS في الأنظمة الفرعية لكِيدِي"
9285 
9286 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9287 #~ msgstr "مسار مكتبة  SOCKS المخصصة"
9288 
9289 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9290 #~ msgstr "إبراز أزرار شريط الأدوات عند تمرير الفأرة عليها"
9291 
9292 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9293 #~ msgstr "أظهر النص على أيقونات شريط الأدوات"
9294 
9295 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9296 #~ msgstr "لإظهار النص بجانب الأيقونات في أيقونة شريط الأدوات"
9297 
9298 #~ msgid "Password echo type"
9299 #~ msgstr "نوع صدى كلمة السر"
9300 
9301 #~ msgid "The size of the dialog"
9302 #~ msgstr "مقاس مربع الحوار"
9303 
9304 #~ msgid ""
9305 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9306 #~ "here for further information"
9307 #~ msgstr "تمت تغييرات آلية بسبب اعتمادات الملحقات. انقر هنا لمعلومات أكثر"
9308 
9309 #~ msgid ""
9310 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9311 #~ "dependencies:\n"
9312 #~ msgstr "تمت تغييرات آلية بسبب اعتمادات الملحقات:\n"
9313 
9314 #~ msgid ""
9315 #~ "\n"
9316 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9317 #~ "%2 plugin"
9318 #~ msgstr ""
9319 #~ "\n"
9320 #~ "    فُعّل الملحق %1 بسبب اعتماده على الملحق %2"
9321 
9322 #~ msgid ""
9323 #~ "\n"
9324 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9325 #~ "on %2 plugin"
9326 #~ msgstr ""
9327 #~ "\n"
9328 #~ "    عُطّل الملحق %1 بسبب اعتماده على الملحق %2"
9329 
9330 #~ msgid "Dependency Check"
9331 #~ msgstr "فحص الاعتمادات"
9332 
9333 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9334 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9335 #~ msgstr[0] "لم يضف شيء بسبب اعتمادات الملاحق"
9336 #~ msgstr[1] "تمت إضافة محلق واحد آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
9337 #~ msgstr[2] "تمت إضافة محلقين آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
9338 #~ msgstr[3] "تمت إضافة %1 ملاحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
9339 #~ msgstr[4] "تمت إضافة %1 ملحقاً آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
9340 #~ msgstr[5] "تمت إضافة %1 ملحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
9341 
9342 #~ msgid ", "
9343 #~ msgstr " ، "
9344 
9345 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9346 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9347 #~ msgstr[0] "لم تتم إزالة أي شي بسبب اعتمادات الملاحق"
9348 #~ msgstr[1] "تمت إزالة محلق واحد آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
9349 #~ msgstr[2] "تمت إزالة محلقين آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
9350 #~ msgstr[3] "تمت إزالة %1 ملاحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
9351 #~ msgstr[4] "تمت إزالة %1 ملحقاً آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
9352 #~ msgstr[5] "تمت إزالة %1 ملحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
9353 
9354 #~ msgid "Search Plugins"
9355 #~ msgstr "ابحث عن الملاحق"
9356 
9357 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9358 #~ msgid "About %1"
9359 #~ msgstr "حول %1"
9360 
9361 #~ msgid "Could not load print preview part"
9362 #~ msgstr "لا يمكن تحميل جزء معاينة الطباعة"
9363 
9364 #~ msgid "Print Preview"
9365 #~ msgstr "معاينة الطّباعة"
9366 
9367 #~ msgid "Select Components"
9368 #~ msgstr "اختر المكوّنات"
9369 
9370 #~ msgid "Enable component"
9371 #~ msgstr "مكّن المكون"
9372 
9373 #~ msgid "Success"
9374 #~ msgstr "نجح"
9375 
9376 #~ msgid "Communication error"
9377 #~ msgstr "خطأ اتصالات"
9378 
9379 #~ msgid "Invalid type in Database"
9380 #~ msgstr "نوع غير صالح في قاعدة البيانات"
9381 
9382 #~ msgctxt ""
9383 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9384 #~ "user entered."
9385 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9386 #~ msgstr "نتائج الإستعلام من '%1'"
9387 
9388 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9389 #~ msgid "Query Results"
9390 #~ msgstr "نتائج الاستعلام"
9391 
9392 #~ msgctxt ""
9393 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9394 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9395 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9396 #~ "conflict with the OR keyword."
9397 #~ msgid "and"
9398 #~ msgstr "و"
9399 
9400 #~ msgctxt ""
9401 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9402 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9403 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9404 #~ "conflict with the AND keyword."
9405 #~ msgid "or"
9406 #~ msgstr "أو او"
9407 
9408 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9409 #~ msgstr "مولد Nepomuk Resource Class"
9410 
9411 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9412 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9413 
9414 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9415 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9416 
9417 #~ msgid "Maintainer"
9418 #~ msgstr "المشرف"
9419 
9420 #~ msgid "Tobias Koenig"
9421 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9422 
9423 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9424 #~ msgstr "تنظيف شامل - البطل الشخصي للمشرف"
9425 
9426 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9427 #~ msgstr "نمط التنقيح ذو الخرج النصي."
9428 
9429 #~ msgid ""
9430 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9431 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9432 #~ msgstr ""
9433 #~ "يولد صفوف تغليف بسيطة و سريعة غير معتمدة على  Nepomuk::Resource مما "
9434 #~ "يجعلها لا تقدم أي تقييم لسلامة البيانات"
9435 
9436 #~ msgid "Actually generate the code."
9437 #~ msgstr "في الحقيقة يولد شفرة."
9438 
9439 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9440 #~ msgstr "القوالب ليتم إستخدامها (مُهمل)"
9441 
9442 #, fuzzy
9443 #~ msgctxt "@title:window"
9444 #~ msgid "Change Tags"
9445 #~ msgstr "غيّر النص"
9446 
9447 #, fuzzy
9448 #~ msgctxt "@title:window"
9449 #~ msgid "Add Tags"
9450 #~ msgstr "الصفحات الفردية"
9451 
9452 #, fuzzy
9453 #~ msgctxt "@label"
9454 #~ msgid "Create new tag:"
9455 #~ msgstr "أنشئ وسما جديد..."
9456 
9457 #, fuzzy
9458 #~ msgctxt "@info"
9459 #~ msgid "Delete tag"
9460 #~ msgstr "احذف"
9461 
9462 #, fuzzy
9463 #~ msgctxt "@title"
9464 #~ msgid "Delete tag"
9465 #~ msgstr "احذف "
9466 
9467 #~ msgctxt "@action:button"
9468 #~ msgid "Delete"
9469 #~ msgstr "احذف"
9470 
9471 #, fuzzy
9472 #~ msgctxt "@action:button"
9473 #~ msgid "Cancel"
9474 #~ msgstr "ألغِ"
9475 
9476 #~ msgid "Changing annotations"
9477 #~ msgstr "تغيير التعليقات"
9478 
9479 #, fuzzy
9480 #~ msgctxt "@label"
9481 #~ msgid "Show all tags..."
9482 #~ msgstr "أظهر كلّ الخيارات"
9483 
9484 #, fuzzy
9485 #~ msgctxt "@label"
9486 #~ msgid "Add Tags..."
9487 #~ msgstr "أضف..."
9488 
9489 #, fuzzy
9490 #~ msgctxt "@label"
9491 #~ msgid "Change..."
9492 #~ msgstr "غيّر ال&أيقونة..."
9493 
9494 #~ msgctxt ""
9495 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9496 #~ "resources"
9497 #~ msgid "Anytime"
9498 #~ msgstr "أي وقت"
9499 
9500 #, fuzzy
9501 #~ msgctxt ""
9502 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9503 #~ "resources"
9504 #~ msgid "Today"
9505 #~ msgstr "اليوم"
9506 
9507 #, fuzzy
9508 #~ msgctxt ""
9509 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9510 #~ "resources"
9511 #~ msgid "Yesterday"
9512 #~ msgstr "الأمس"
9513 
9514 #~ msgctxt ""
9515 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9516 #~ "resources"
9517 #~ msgid "This Week"
9518 #~ msgstr "هذا الأسبوع"
9519 
9520 #, fuzzy
9521 #~ msgctxt ""
9522 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9523 #~ "resources"
9524 #~ msgid "Last Week"
9525 #~ msgstr "آ&خر صفحة"
9526 
9527 #~ msgctxt ""
9528 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9529 #~ "resources"
9530 #~ msgid "This Month"
9531 #~ msgstr "هذا الشهر"
9532 
9533 #, fuzzy
9534 #~ msgctxt ""
9535 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9536 #~ "resources"
9537 #~ msgid "Last Month"
9538 #~ msgstr "الشهر التالي"
9539 
9540 #~ msgctxt ""
9541 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9542 #~ "resources"
9543 #~ msgid "This Year"
9544 #~ msgstr "هذه السنة"
9545 
9546 #, fuzzy
9547 #~ msgctxt ""
9548 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9549 #~ "resources"
9550 #~ msgid "Last Year"
9551 #~ msgstr "آ&خر صفحة"
9552 
9553 #, fuzzy
9554 #~ msgctxt ""
9555 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9556 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9557 #~ msgid "Custom..."
9558 #~ msgstr "مخصص..."
9559 
9560 #~ msgid "This Week"
9561 #~ msgstr "هذا الأسبوع"
9562 
9563 #~ msgid "This Month"
9564 #~ msgstr "هذا الشهر:"
9565 
9566 #, fuzzy
9567 #~ msgid "Before"
9568 #~ msgstr "&إسترجاع"
9569 
9570 #, fuzzy
9571 #~ msgid "After"
9572 #~ msgstr "أدخل"
9573 
9574 #, fuzzy
9575 #~ msgctxt ""
9576 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9577 #~ "more resources to put in the list"
9578 #~ msgid "More..."
9579 #~ msgstr "المزيد..."
9580 
9581 #, fuzzy
9582 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9583 #~ msgid "Documents"
9584 #~ msgstr "وثيقة للخلف"
9585 
9586 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9587 #~ msgid "Audio"
9588 #~ msgstr "صوت"
9589 
9590 #, fuzzy
9591 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9592 #~ msgid "Video"
9593 #~ msgstr "اٍ&عرض"
9594 
9595 #, fuzzy
9596 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9597 #~ msgid "Images"
9598 #~ msgstr "الصفحات"
9599 
9600 #, fuzzy
9601 #~ msgctxt ""
9602 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9603 #~ msgid "No priority"
9604 #~ msgstr "أولوية العمل:"
9605 
9606 #, fuzzy
9607 #~ msgctxt ""
9608 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9609 #~ msgid "Last modified"
9610 #~ msgstr "آخر تغيير:"
9611 
9612 #~ msgctxt ""
9613 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9614 #~ msgid "Most important"
9615 #~ msgstr "الأكثر أهمية"
9616 
9617 #~ msgctxt ""
9618 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9619 #~ msgid "Never opened"
9620 #~ msgstr "لم يُفتح مطلقا"
9621 
9622 #, fuzzy
9623 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9624 #~ msgid "Any Rating"
9625 #~ msgstr "أضف تقييم"
9626 
9627 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9628 #~ msgid "1 or more"
9629 #~ msgstr "1 أو أكثر"
9630 
9631 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9632 #~ msgid "2 or more"
9633 #~ msgstr "2 أو أكثر"
9634 
9635 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9636 #~ msgid "3 or more"
9637 #~ msgstr "3 أو أكثر"
9638 
9639 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9640 #~ msgid "4 or more"
9641 #~ msgstr "4 أو أكثر"
9642 
9643 #, fuzzy
9644 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9645 #~ msgid "Max Rating"
9646 #~ msgstr "التقييم"
9647 
9648 #, fuzzy
9649 #~ msgctxt ""
9650 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9651 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9652 #~ msgid "Miscellaneous"
9653 #~ msgstr "رموز متفرقة"
9654 
9655 #, fuzzy
9656 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9657 #~ msgid "Resource"
9658 #~ msgstr "ا&ستعد"
9659 
9660 #, fuzzy
9661 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9662 #~ msgid "Resource Type"
9663 #~ msgstr "أنواع الخدمة"
9664 
9665 #, fuzzy
9666 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9667 #~ msgstr "أدخل هنا جملة للبحث"
9668 
9669 #, fuzzy
9670 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9671 #~ msgid "Contacts"
9672 #~ msgstr "اتصل بالمؤلف"
9673 
9674 #, fuzzy
9675 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9676 #~ msgid "Emails"
9677 #~ msgstr "البريد إلكتروني"
9678 
9679 #, fuzzy
9680 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9681 #~ msgid "Tasks"
9682 #~ msgstr "المهمة"
9683 
9684 #, fuzzy
9685 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9686 #~ msgid "Tags"
9687 #~ msgstr "المهمة"
9688 
9689 #, fuzzy
9690 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9691 #~ msgid "Files"
9692 #~ msgstr "ملف"
9693 
9694 #, fuzzy
9695 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9696 #~ msgid "Other"
9697 #~ msgstr "غير ذلك"
9698 
9699 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9700 #~ msgstr "أمثلة لأعمال ThreadWeaver"
9701 
9702 #~ msgid ""
9703 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9704 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9705 #~ msgstr ""
9706 #~ "ينفذ البرنامج 100 عمل على 4 خيوط. ينتظر كل عمل مدة عشوائية  تتراوح ما بين "
9707 #~ "1 و1000 ملي ثانية."
9708 
9709 #~ msgid ""
9710 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9711 #~ "output to see the log information."
9712 #~ msgstr "تفحص معلومات السجل حول نشاط الخيوط. راقب خرج الطرفية لمعاينة السجل."
9713 
9714 #~ msgid "Log thread activity"
9715 #~ msgstr "سجل نشاط الخيوط"
9716 
9717 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9718 #~ msgstr "يظهر نشاط الخيوط"
9719 
9720 #~ msgid "Start"
9721 #~ msgstr "ابدأ"
9722 
9723 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9724 #~ msgstr "مثال رسومي لمدير الخيوط للخياط"
9725 
9726 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9727 #~ msgstr "عدد الأعمال المتبقية:"
9728 
9729 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9730 #~ msgstr "كم الساعة؟ انقر للتحديث."
9731 
9732 #~ msgid ""
9733 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9734 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9735 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9736 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9737 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9738 #~ msgstr ""
9739 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9740 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9741 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9742 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9743 #~ "indent:0px;\">(غير معلوم بعد)</p></body></html>"
9744 
9745 #~ msgid "Select Files..."
9746 #~ msgstr "اختر الملفات..."
9747 
9748 #~ msgid "Cancel"
9749 #~ msgstr "ألغِ"
9750 
9751 #~ msgid "Suspend"
9752 #~ msgstr "علّق النشاط"
9753 
9754 #~ msgid "Anonymous"
9755 #~ msgstr "مجهول"
9756 
9757 #~ msgctxt "@item font"
9758 #~ msgid "Regular"
9759 #~ msgstr "عادي"
9760 
9761 #~ msgid "What's &This"
9762 #~ msgstr "ما &هذا"
9763 
9764 #, fuzzy
9765 #~| msgid "Next year"
9766 #~ msgctxt "@option next week"
9767 #~ msgid "Next week"
9768 #~ msgstr "السنة التالية"
9769 
9770 #, fuzzy
9771 #~| msgid "&Last Page"
9772 #~ msgctxt "@option last week"
9773 #~ msgid "Last week"
9774 #~ msgstr "آ&خر صفحة"
9775 
9776 #, fuzzy
9777 #~| msgid "Today"
9778 #~ msgctxt "@info/plain"
9779 #~ msgid "today"
9780 #~ msgstr "اليوم"
9781 
9782 #, fuzzy
9783 #~| msgid "Show &Menubar"
9784 #~ msgid "Hide Menubar"
9785 #~ msgstr "أظهر شريط ال&قوائم"
9786 
9787 #, fuzzy
9788 #~| msgctxt "@action"
9789 #~| msgid "Show Statusbar"
9790 #~ msgid "Hide Statusbar"
9791 #~ msgstr "أظهر شريط الحالة"
9792 
9793 #, fuzzy
9794 #~| msgid "File"
9795 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9796 #~ msgid "Files"
9797 #~ msgstr "ملف"
9798 
9799 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9800 #~ msgid "%1"
9801 #~ msgstr "%1"
9802 
9803 #, fuzzy
9804 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9805 #~| msgid "Meta"
9806 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9807 #~ msgid "Media"
9808 #~ msgstr "Meta"
9809 
9810 #, fuzzy
9811 #~| msgid "HTML Toolbar"
9812 #~ msgid "Hide Toolbar"
9813 #~ msgstr "شريط أدوات HTML"
9814 
9815 #~ msgid "..."
9816 #~ msgstr "..."
9817 
9818 #~ msgid "GroupBox 1"
9819 #~ msgstr "GroupBox 1"
9820 
9821 #~ msgid "CheckBox"
9822 #~ msgstr "CheckBox"
9823 
9824 #~ msgid "Other GroupBox"
9825 #~ msgstr "GroupBox آخر"
9826 
9827 #~ msgid "RadioButton"
9828 #~ msgstr "RadioButton"
9829 
9830 #~ msgid "action1"
9831 #~ msgstr "action1"
9832 
9833 #~ msgid "KrossTest"
9834 #~ msgstr "KrossTest"
9835 
9836 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9837 #~ msgstr "تطبيق كِيدِي لاختبار إطار عمل Kross."
9838 
9839 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9840 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9841 
9842 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9843 #~ msgstr "اختبر إطار عمل Kross!"
9844 
9845 #~ msgid "Find stopped."
9846 #~ msgstr "توقف البحث."
9847 
9848 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9849 #~ msgstr "يبدأ -- اعثر على الوصلات بينما أكتب"
9850 
9851 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9852 #~ msgstr "يبدأ -- اعثر على النصوص بينما أكتب"
9853 
9854 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9855 #~ msgstr "وجد الرابط \"%1\"."
9856 
9857 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9858 #~ msgstr "لم أجِد الرابط: \"%1\"."
9859 
9860 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9861 #~ msgstr "وجد النصّ: \"%1\"."
9862 
9863 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9864 #~ msgstr "لم أجد النصّ: \"%1\"."
9865 
9866 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9867 #~ msgstr "نطاقات إضافية للتصفّح"
9868 
9869 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9870 #~ msgstr "لائحة بنطاقات للشبكات الواسعة (إلا الوصل المحلي)  التي تريد تصفحها."
9871 
9872 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9873 #~ msgstr "فشل بدء KTTSD"
9874 
9875 #~ msgid "I like this"
9876 #~ msgstr "أعجبني"
9877 
9878 #~ msgid "I do not like this"
9879 #~ msgstr "لم يعجبني"
9880 
9881 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9882 #~ msgstr "إعدادات Sonnet"
9883 
9884 #, fuzzy
9885 #~| msgid "Ignore"
9886 #~ msgid "I agree"
9887 #~ msgstr "تجاهل"
9888 
9889 #, fuzzy
9890 #~| msgid "Uploading file:"
9891 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9892 #~ msgstr "يرفع ملف:"
9893 
9894 #~ msgctxt "digit set"
9895 #~ msgid "Devenagari"
9896 #~ msgstr "ديفاناغاري"
9897 
9898 #~ msgid ""
9899 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9900 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9901 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9902 #~ "for it."
9903 #~ msgstr ""
9904 #~ "<b>غير معرف</b><br/>لا توجد أية مساعدة من نوع \"ما هذا\"  مخصص بهذا "
9905 #~ "الودج. إذا أردت مساعدتنا على وصف هذا الودج ، يمكنك <a href=\"submit-"
9906 #~ "whatsthis\">إرسال مساعدة \"ما هذا\" help</a> له."
9907 
9908 #~ msgid "Details..."
9909 #~ msgstr "التفاصيل..."
9910 
9911 #~ msgid "New Tag"
9912 #~ msgstr "وسم جديد"
9913 
9914 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9915 #~ msgstr "المرجو إدراج اسم الوسم الجديد:"
9916 
9917 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9918 #~ msgstr "الوسم %1 موجود من قبل"
9919 
9920 #~ msgid "Tag Exists"
9921 #~ msgstr "الوسم موجود"
9922 
9923 #~ msgid "Loading preview..."
9924 #~ msgstr "تحميل المعاينات..."
9925 
9926 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9927 #~ msgstr "خطأ : متغير محيط العمل HOME غير محدد.\n"
9928 
9929 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9930 #~ msgstr "خطأ: متغير البيئة DISPLAY غير محدد.\n"
9931 
9932 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9933 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9934 
9935 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9936 #~ msgstr "يخبر كِيدِي عن التغير في اسم المضيف"
9937 
9938 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9939 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
9940 
9941 #~ msgid "Old hostname"
9942 #~ msgstr "اسم المضيف السابق"
9943 
9944 #~ msgid "New hostname"
9945 #~ msgstr "اسم المضيف الجديد"
9946 
9947 #, fuzzy
9948 #~| msgid "Description"
9949 #~ msgid "description"
9950 #~ msgstr "الوصف"
9951 
9952 #, fuzzy
9953 #~| msgid "Action Name"
9954 #~ msgid "Autor Name"
9955 #~ msgstr "اسم الإجراء"
9956 
9957 #~ msgid "Could not get account balance."
9958 #~ msgstr "لا يمكن الحصول على صافي رصديك."
9959 
9960 #~ msgid "Voting failed."
9961 #~ msgstr "فشل التصويت."
9962 
9963 #~ msgid "Could not make you a fan."
9964 #~ msgstr "لا استطع جعلك معجبا."
9965 
9966 #~ msgid "Previews"
9967 #~ msgstr "المعاينات"
9968 
9969 #~ msgid "Community"
9970 #~ msgstr "المجتمع"
9971 
9972 #, fuzzy
9973 #~| msgid "Previews"
9974 #~ msgid "Preview"
9975 #~ msgstr "المعاينات"
9976 
9977 #, fuzzy
9978 #~| msgid "BSD"
9979 #~ msgid "USD"
9980 #~ msgstr "BSD"
9981 
9982 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9983 #~ msgstr "يرفع معاينة الصورة و المحتوى..."
9984 
9985 #~ msgid "Server:"
9986 #~ msgstr "الخادم:"
9987 
9988 #~ msgid "Upload..."
9989 #~ msgstr "ارفع..."
9990 
9991 #~ msgid "Fetching provider information..."
9992 #~ msgstr "يجلب معلومات المزوّد..."
9993 
9994 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9995 #~ msgstr "تعذر بدء المزود."
9996 
9997 #, fuzzy
9998 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9999 #~ msgid "Please fill out the name field."
10000 #~ msgstr "امح الإدخال في حقل التحرير"
10001 
10002 #~ msgid "Content Added"
10003 #~ msgstr "أضيف المحتوى"
10004 
10005 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10006 #~ msgid "%1 PB"
10007 #~ msgstr "%1 بيتا بايت"
10008 
10009 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10010 #~ msgid "%1 EB"
10011 #~ msgstr "%1 إيبا بايت"
10012 
10013 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10014 #~ msgid "%1 ZB"
10015 #~ msgstr "%1 زيبا بايت"
10016 
10017 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10018 #~ msgid "%1 YB"
10019 #~ msgstr "%1 يبا بايت"
10020 
10021 #~ msgid ""
10022 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10023 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10024 #~ "not full.\n"
10025 #~ msgstr ""
10026 #~ "خطأ خلال إنشاء قاعدة البيانات '%1'.\n"
10027 #~ "تأكد من أن الصلاحيات صحيحة في الدليل وأن القرص غير مليء.\n"
10028 
10029 #~ msgid ""
10030 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10031 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10032 #~ "not full.\n"
10033 #~ msgstr ""
10034 #~ "خطأ خلال كتابة قاعدة البيانات '%1'.\n"
10035 #~ "تأكد من أن الصلاحيات صحيحة في الدليل وأن القرص غير مليء.\n"
10036 
10037 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10038 #~ msgstr "صامت - اعمل بدون نوافذ أو  stderr"
10039 
10040 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10041 #~ msgstr "أظهر معلومات عن التقدم (حتى في حالة 'صامت')"
10042 
10043 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10044 #~ msgstr "يعاد تحميل إعدادات كِيدِي ، المرجو الانتظار..."
10045 
10046 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10047 #~ msgstr "مدير إعدادات كِيدِي"
10048 
10049 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10050 #~ msgstr "هل تريد إعادة تحميل إعدادات كِيدِي؟"
10051 
10052 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10053 #~ msgid "Reload"
10054 #~ msgstr "أعد التحميل"
10055 
10056 #~ msgid "Do Not Reload"
10057 #~ msgstr "لا تعد التحميل"
10058 
10059 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10060 #~ msgstr "أعيد تحميل معلومات الإعدادات بنجاح."
10061 
10062 #~ msgid "Form"
10063 #~ msgstr "من"
10064 
10065 #~ msgctxt "of January"
10066 #~ msgid "of Jan"
10067 #~ msgstr "من يناير"
10068 
10069 #~ msgctxt "of February"
10070 #~ msgid "of Feb"
10071 #~ msgstr "من فبراير"
10072 
10073 #~ msgctxt "of March"
10074 #~ msgid "of Mar"
10075 #~ msgstr "من مارس"
10076 
10077 #~ msgctxt "of April"
10078 #~ msgid "of Apr"
10079 #~ msgstr "من أبريل"
10080 
10081 #~ msgctxt "of May short"
10082 #~ msgid "of May"
10083 #~ msgstr "من مايو"
10084 
10085 #~ msgctxt "of June"
10086 #~ msgid "of Jun"
10087 #~ msgstr "من يونيو"
10088 
10089 #~ msgctxt "of July"
10090 #~ msgid "of Jul"
10091 #~ msgstr "من يوليو"
10092 
10093 #~ msgctxt "of August"
10094 #~ msgid "of Aug"
10095 #~ msgstr "من أغسطس"
10096 
10097 #~ msgctxt "of September"
10098 #~ msgid "of Sep"
10099 #~ msgstr "من سبتمبر"
10100 
10101 #~ msgctxt "of October"
10102 #~ msgid "of Oct"
10103 #~ msgstr "من أكتوبر"
10104 
10105 #~ msgctxt "of November"
10106 #~ msgid "of Nov"
10107 #~ msgstr "من نوفمبر"
10108 
10109 #~ msgctxt "of December"
10110 #~ msgid "of Dec"
10111 #~ msgstr "من ديسمبر"
10112 
10113 #~ msgid "of January"
10114 #~ msgstr "من يناير"
10115 
10116 #~ msgid "of February"
10117 #~ msgstr "من فبراير"
10118 
10119 #~ msgid "of March"
10120 #~ msgstr "من مارس"
10121 
10122 #~ msgid "of April"
10123 #~ msgstr "من أبريل"
10124 
10125 #~ msgctxt "of May long"
10126 #~ msgid "of May"
10127 #~ msgstr "من مايو"
10128 
10129 #~ msgid "of June"
10130 #~ msgstr "من يونيو"
10131 
10132 #~ msgid "of July"
10133 #~ msgstr "من يوليو"
10134 
10135 #~ msgid "of August"
10136 #~ msgstr "من أغسطس"
10137 
10138 #~ msgid "of September"
10139 #~ msgstr "من سبتمبر"
10140 
10141 #~ msgid "of October"
10142 #~ msgstr "من أكتوبر"
10143 
10144 #~ msgid "of November"
10145 #~ msgstr "من نوفمبر"
10146 
10147 #~ msgid "of December"
10148 #~ msgstr "من ديسمبر"
10149 
10150 #~ msgctxt "January"
10151 #~ msgid "Jan"
10152 #~ msgstr "يناير"
10153 
10154 #~ msgctxt "February"
10155 #~ msgid "Feb"
10156 #~ msgstr "فبراير"
10157 
10158 #~ msgctxt "March"
10159 #~ msgid "Mar"
10160 #~ msgstr "مارس"
10161 
10162 #~ msgctxt "April"
10163 #~ msgid "Apr"
10164 #~ msgstr "أبريل"
10165 
10166 #~ msgctxt "May short"
10167 #~ msgid "May"
10168 #~ msgstr "مايو"
10169 
10170 #~ msgctxt "June"
10171 #~ msgid "Jun"
10172 #~ msgstr "يونيو"
10173 
10174 #~ msgctxt "July"
10175 #~ msgid "Jul"
10176 #~ msgstr "يوليو"
10177 
10178 #~ msgctxt "August"
10179 #~ msgid "Aug"
10180 #~ msgstr "أغسطس"
10181 
10182 #~ msgctxt "September"
10183 #~ msgid "Sep"
10184 #~ msgstr "سبتمبر"
10185 
10186 #~ msgctxt "October"
10187 #~ msgid "Oct"
10188 #~ msgstr "أكتوبر"
10189 
10190 #~ msgctxt "November"
10191 #~ msgid "Nov"
10192 #~ msgstr "نوفمبر"
10193 
10194 #~ msgctxt "December"
10195 #~ msgid "Dec"
10196 #~ msgstr "ديسمبر"
10197 
10198 #~ msgid "January"
10199 #~ msgstr "يناير"
10200 
10201 #~ msgid "February"
10202 #~ msgstr "فبراير"
10203 
10204 #~ msgctxt "March long"
10205 #~ msgid "March"
10206 #~ msgstr "مارس"
10207 
10208 #~ msgid "April"
10209 #~ msgstr "أبريل"
10210 
10211 #~ msgctxt "May long"
10212 #~ msgid "May"
10213 #~ msgstr "مايو"
10214 
10215 #~ msgid "June"
10216 #~ msgstr "يونيو"
10217 
10218 #~ msgid "July"
10219 #~ msgstr "يوليو"
10220 
10221 #~ msgctxt "August long"
10222 #~ msgid "August"
10223 #~ msgstr "أغسطس"
10224 
10225 #~ msgid "September"
10226 #~ msgstr "سبتمبر"
10227 
10228 #~ msgid "October"
10229 #~ msgstr "أكتوبر"
10230 
10231 #~ msgid "November"
10232 #~ msgstr "نوفمبر"
10233 
10234 #~ msgid "December"
10235 #~ msgstr "ديسمبر"
10236 
10237 #~ msgctxt "Monday"
10238 #~ msgid "Mon"
10239 #~ msgstr "الإثنين"
10240 
10241 #~ msgctxt "Tuesday"
10242 #~ msgid "Tue"
10243 #~ msgstr "الثلاثاء"
10244 
10245 #~ msgctxt "Wednesday"
10246 #~ msgid "Wed"
10247 #~ msgstr "الأربعاء"
10248 
10249 #~ msgctxt "Thursday"
10250 #~ msgid "Thu"
10251 #~ msgstr "الخميس"
10252 
10253 #~ msgctxt "Friday"
10254 #~ msgid "Fri"
10255 #~ msgstr "الجمعة"
10256 
10257 #~ msgctxt "Saturday"
10258 #~ msgid "Sat"
10259 #~ msgstr "السبت"
10260 
10261 #~ msgctxt "Sunday"
10262 #~ msgid "Sun"
10263 #~ msgstr "الأحد"
10264 
10265 #~ msgid "Monday"
10266 #~ msgstr "الإثنين"
10267 
10268 #~ msgid "Tuesday"
10269 #~ msgstr "الثلاثاء"
10270 
10271 #~ msgid "Wednesday"
10272 #~ msgstr "الأربعاء"
10273 
10274 #~ msgid "Thursday"
10275 #~ msgstr "الخميس"
10276 
10277 #~ msgid "Friday"
10278 #~ msgstr "الجمعة"
10279 
10280 #~ msgid "Saturday"
10281 #~ msgstr "السبت"
10282 
10283 #~ msgid "Sunday"
10284 #~ msgstr "الأحد"
10285 
10286 #, fuzzy
10287 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10288 #~| msgid "of Sha"
10289 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10290 #~ msgid "of Cha"
10291 #~ msgstr "من سنبلة"
10292 
10293 #, fuzzy
10294 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10295 #~| msgid "of Far"
10296 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10297 #~ msgid "of Vai"
10298 #~ msgstr "من حمل"
10299 
10300 #, fuzzy
10301 #~| msgctxt "of January"
10302 #~| msgid "of Jan"
10303 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10304 #~ msgid "of Jya"
10305 #~ msgstr "من يناير"
10306 
10307 #, fuzzy
10308 #~| msgctxt "of Khordad short"
10309 #~| msgid "of Kho"
10310 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10311 #~ msgid "of Āsh"
10312 #~ msgstr "من جوزا"
10313 
10314 #, fuzzy
10315 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10316 #~| msgid "of Sha"
10317 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10318 #~ msgid "of Shr"
10319 #~ msgstr "من سنبلة"
10320 
10321 #, fuzzy
10322 #~| msgctxt "of Bahman short"
10323 #~| msgid "of Bah"
10324 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10325 #~ msgid "of Bhā"
10326 #~ msgstr "من دلو"
10327 
10328 #, fuzzy
10329 #~| msgctxt "of Esfand short"
10330 #~| msgid "of Esf"
10331 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10332 #~ msgid "of Āsw"
10333 #~ msgstr "من حوت"
10334 
10335 #, fuzzy
10336 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10337 #~| msgid "of Far"
10338 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10339 #~ msgid "of Kār"
10340 #~ msgstr "من حمل"
10341 
10342 #, fuzzy
10343 #~| msgctxt "of April"
10344 #~| msgid "of Apr"
10345 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10346 #~ msgid "of Agr"
10347 #~ msgstr "من أبريل"
10348 
10349 #, fuzzy
10350 #~| msgid "of Tamuz"
10351 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10352 #~ msgid "of Pau"
10353 #~ msgstr "من تاموز"
10354 
10355 #, fuzzy
10356 #~| msgctxt "of Mordad short"
10357 #~| msgid "of Mor"
10358 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10359 #~ msgid "of Māg"
10360 #~ msgstr "من أسد"
10361 
10362 #, fuzzy
10363 #~| msgctxt "of Khordad short"
10364 #~| msgid "of Kho"
10365 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10366 #~ msgid "of Phā"
10367 #~ msgstr "من جوزا"
10368 
10369 #, fuzzy
10370 #~| msgid "of Muharram"
10371 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10372 #~ msgid "of Chaitra"
10373 #~ msgstr "من محرّم"
10374 
10375 #, fuzzy
10376 #~| msgid "of Nisan"
10377 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10378 #~ msgid "of Jyaishtha"
10379 #~ msgstr "من نيسان"
10380 
10381 #, fuzzy
10382 #~| msgid "of Shvat"
10383 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10384 #~ msgid "of Shrāvana"
10385 #~ msgstr "من شفاط"
10386 
10387 #, fuzzy
10388 #~| msgid "of Khordad"
10389 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10390 #~ msgid "of Bhādrapad"
10391 #~ msgstr "من جوزا"
10392 
10393 #, fuzzy
10394 #~| msgid "of Heshvan"
10395 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10396 #~ msgid "of Āshwin"
10397 #~ msgstr "من حشفان"
10398 
10399 #, fuzzy
10400 #~| msgid "of Bahman"
10401 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10402 #~ msgid "of Agrahayana"
10403 #~ msgstr "من دلو"
10404 
10405 #, fuzzy
10406 #~| msgctxt "of Bahman short"
10407 #~| msgid "of Bah"
10408 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10409 #~ msgid "of Paush"
10410 #~ msgstr "من دلو"
10411 
10412 #, fuzzy
10413 #~| msgctxt "of Mehr short"
10414 #~| msgid "of Meh"
10415 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10416 #~ msgid "of Māgh"
10417 #~ msgstr "من ميزان"
10418 
10419 #, fuzzy
10420 #~| msgid "Kha"
10421 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10422 #~ msgid "Cha"
10423 #~ msgstr "الخميس"
10424 
10425 #, fuzzy
10426 #~| msgctxt "January"
10427 #~| msgid "Jan"
10428 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10429 #~ msgid "Jya"
10430 #~ msgstr "يناير"
10431 
10432 #, fuzzy
10433 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10434 #~| msgid "Sha"
10435 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10436 #~ msgid "Shr"
10437 #~ msgstr "سنبلة"
10438 
10439 #, fuzzy
10440 #~| msgid "Arb"
10441 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10442 #~ msgid "Agr"
10443 #~ msgstr "الأربعاء"
10444 
10445 #, fuzzy
10446 #~| msgid "Pause"
10447 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10448 #~ msgid "Pau"
10449 #~ msgstr "أمهل"
10450 
10451 #, fuzzy
10452 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10453 #~| msgid "Thaana"
10454 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10455 #~ msgid "Agrahayana"
10456 #~ msgstr "تانا"
10457 
10458 #, fuzzy
10459 #~| msgid "Pause"
10460 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10461 #~ msgid "Paush"
10462 #~ msgstr "أمهل"
10463 
10464 #, fuzzy
10465 #~| msgctxt "Jumee short"
10466 #~| msgid "Jom"
10467 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10468 #~ msgid "Som"
10469 #~ msgstr "جمعة"
10470 
10471 #, fuzzy
10472 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10473 #~| msgid "Buhid"
10474 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10475 #~ msgid "Bud"
10476 #~ msgstr "بوهيد"
10477 
10478 #, fuzzy
10479 #~| msgctxt "Sunday"
10480 #~| msgid "Sun"
10481 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10482 #~ msgid "Suk"
10483 #~ msgstr "الأحد"
10484 
10485 #, fuzzy
10486 #~| msgid "Sivan"
10487 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10488 #~ msgid "San"
10489 #~ msgstr "سيفان"
10490 
10491 #~ msgid "of Muharram"
10492 #~ msgstr "من محرّم"
10493 
10494 #~ msgid "of Safar"
10495 #~ msgstr "من صفر"
10496 
10497 #~ msgid "of R. Awal"
10498 #~ msgstr "من ربيع الأوّل"
10499 
10500 #~ msgid "of R. Thaani"
10501 #~ msgstr "من ربيع الثّاني"
10502 
10503 #~ msgid "of J. Awal"
10504 #~ msgstr "من جمادى الأوّل"
10505 
10506 #~ msgid "of J. Thaani"
10507 #~ msgstr "من جمادى الثّاني"
10508 
10509 #~ msgid "of Rajab"
10510 #~ msgstr "من رجب"
10511 
10512 #~ msgid "of Sha`ban"
10513 #~ msgstr "من شعبان"
10514 
10515 #~ msgid "of Ramadan"
10516 #~ msgstr "من رمضان"
10517 
10518 #~ msgid "of Shawwal"
10519 #~ msgstr "من شوّال"
10520 
10521 #~ msgid "of Qi`dah"
10522 #~ msgstr "من ذي القعدة"
10523 
10524 #~ msgid "of Hijjah"
10525 #~ msgstr "من ذي الحجّة"
10526 
10527 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10528 #~ msgstr "من ربيع الأوّل"
10529 
10530 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10531 #~ msgstr "من ربيع الثّاني"
10532 
10533 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10534 #~ msgstr "من جمادى الأوّل"
10535 
10536 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10537 #~ msgstr "من جمادى الثّاني"
10538 
10539 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10540 #~ msgstr "من ذي القعدة"
10541 
10542 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10543 #~ msgstr "من ذي الحجّة"
10544 
10545 #~ msgid "Muharram"
10546 #~ msgstr "محرّم"
10547 
10548 #~ msgid "Safar"
10549 #~ msgstr "صفر"
10550 
10551 #~ msgid "R. Awal"
10552 #~ msgstr "ربيع الأوّل"
10553 
10554 #~ msgid "R. Thaani"
10555 #~ msgstr "ربيع الثّاني"
10556 
10557 #~ msgid "J. Awal"
10558 #~ msgstr "جمادى الأوّل"
10559 
10560 #~ msgid "J. Thaani"
10561 #~ msgstr "جمادى الثّاني"
10562 
10563 #~ msgid "Rajab"
10564 #~ msgstr "رجب"
10565 
10566 #~ msgid "Sha`ban"
10567 #~ msgstr "شعبان"
10568 
10569 #~ msgid "Ramadan"
10570 #~ msgstr "رمضان"
10571 
10572 #~ msgid "Shawwal"
10573 #~ msgstr "شوّال"
10574 
10575 #~ msgid "Qi`dah"
10576 #~ msgstr "ذو القعدة"
10577 
10578 #~ msgid "Hijjah"
10579 #~ msgstr "ذو الحجّة"
10580 
10581 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10582 #~ msgstr "ربيع الأوّل"
10583 
10584 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10585 #~ msgstr "ربيع الثّاني"
10586 
10587 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10588 #~ msgstr "جمادى الأوّل"
10589 
10590 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10591 #~ msgstr "جمادى الثّاني"
10592 
10593 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10594 #~ msgstr "ذو القعدة"
10595 
10596 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10597 #~ msgstr "ذو الحجّة"
10598 
10599 #~ msgid "Ith"
10600 #~ msgstr "الإثنين"
10601 
10602 #~ msgid "Thl"
10603 #~ msgstr "الثّلاثاء"
10604 
10605 #~ msgid "Arb"
10606 #~ msgstr "الأربعاء"
10607 
10608 #~ msgid "Kha"
10609 #~ msgstr "الخميس"
10610 
10611 #~ msgid "Jum"
10612 #~ msgstr "الجمعة"
10613 
10614 #~ msgid "Sab"
10615 #~ msgstr "السّبت"
10616 
10617 #~ msgid "Ahd"
10618 #~ msgstr "الأحد"
10619 
10620 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10621 #~ msgstr "يوم الإثنين"
10622 
10623 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10624 #~ msgstr "يوم الثّلاثاء"
10625 
10626 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10627 #~ msgstr "يوم الأربعاء"
10628 
10629 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10630 #~ msgstr "يوم الخميس"
10631 
10632 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10633 #~ msgstr "يوم الجمعة"
10634 
10635 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10636 #~ msgstr "يوم السّبت"
10637 
10638 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10639 #~ msgstr "يوم الأحد"
10640 
10641 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10642 #~ msgid "of Far"
10643 #~ msgstr "من حمل"
10644 
10645 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10646 #~ msgid "of Ord"
10647 #~ msgstr "من ثور"
10648 
10649 #~ msgctxt "of Khordad short"
10650 #~ msgid "of Kho"
10651 #~ msgstr "من جوزا"
10652 
10653 #~ msgctxt "of Tir short"
10654 #~ msgid "of Tir"
10655 #~ msgstr "من سرطان"
10656 
10657 #~ msgctxt "of Mordad short"
10658 #~ msgid "of Mor"
10659 #~ msgstr "من أسد"
10660 
10661 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10662 #~ msgid "of Sha"
10663 #~ msgstr "من سنبلة"
10664 
10665 #~ msgctxt "of Mehr short"
10666 #~ msgid "of Meh"
10667 #~ msgstr "من ميزان"
10668 
10669 #~ msgctxt "of Aban short"
10670 #~ msgid "of Aba"
10671 #~ msgstr "من عقرب"
10672 
10673 #~ msgctxt "of Azar short"
10674 #~ msgid "of Aza"
10675 #~ msgstr "من قوس"
10676 
10677 #~ msgctxt "of Dei short"
10678 #~ msgid "of Dei"
10679 #~ msgstr "من جدي"
10680 
10681 #~ msgctxt "of Bahman short"
10682 #~ msgid "of Bah"
10683 #~ msgstr "من دلو"
10684 
10685 #~ msgctxt "of Esfand short"
10686 #~ msgid "of Esf"
10687 #~ msgstr "من حوت"
10688 
10689 #~ msgctxt "Farvardin short"
10690 #~ msgid "Far"
10691 #~ msgstr "حمل"
10692 
10693 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10694 #~ msgid "Ord"
10695 #~ msgstr "ثور"
10696 
10697 #~ msgctxt "Khordad short"
10698 #~ msgid "Kho"
10699 #~ msgstr "جوزا"
10700 
10701 #~ msgctxt "Tir short"
10702 #~ msgid "Tir"
10703 #~ msgstr "سرطان"
10704 
10705 #~ msgctxt "Mordad short"
10706 #~ msgid "Mor"
10707 #~ msgstr "أسد"
10708 
10709 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10710 #~ msgid "Sha"
10711 #~ msgstr "سنبلة"
10712 
10713 #~ msgctxt "Mehr short"
10714 #~ msgid "Meh"
10715 #~ msgstr "ميزان"
10716 
10717 #~ msgctxt "Aban short"
10718 #~ msgid "Aba"
10719 #~ msgstr "عقرب"
10720 
10721 #~ msgctxt "Azar short"
10722 #~ msgid "Aza"
10723 #~ msgstr "قوس"
10724 
10725 #~ msgctxt "Dei short"
10726 #~ msgid "Dei"
10727 #~ msgstr "جدي"
10728 
10729 #~ msgctxt "Bahman short"
10730 #~ msgid "Bah"
10731 #~ msgstr "دلو"
10732 
10733 #~ msgctxt "Esfand"
10734 #~ msgid "Esf"
10735 #~ msgstr "حوت"
10736 
10737 #~ msgid "of Farvardin"
10738 #~ msgstr "من حمل"
10739 
10740 #~ msgid "of Ordibehesht"
10741 #~ msgstr "من ثور"
10742 
10743 #~ msgid "of Khordad"
10744 #~ msgstr "من جوزا"
10745 
10746 #~ msgctxt "of Tir long"
10747 #~ msgid "of Tir"
10748 #~ msgstr "من سرطان"
10749 
10750 #~ msgid "of Mordad"
10751 #~ msgstr "من أسد"
10752 
10753 #~ msgid "of Shahrivar"
10754 #~ msgstr "من سنبلة"
10755 
10756 #~ msgid "of Mehr"
10757 #~ msgstr "من ميزان"
10758 
10759 #~ msgid "of Aban"
10760 #~ msgstr "من عقرب"
10761 
10762 #~ msgid "of Azar"
10763 #~ msgstr "من قوس"
10764 
10765 #~ msgctxt "of Dei long"
10766 #~ msgid "of Dei"
10767 #~ msgstr "من جدي"
10768 
10769 #~ msgid "of Bahman"
10770 #~ msgstr "من دلو"
10771 
10772 #~ msgid "of Esfand"
10773 #~ msgstr "من حوت"
10774 
10775 #~ msgid "Farvardin"
10776 #~ msgstr "حمل"
10777 
10778 #~ msgid "Ordibehesht"
10779 #~ msgstr "ثور"
10780 
10781 #~ msgid "Khordad"
10782 #~ msgstr "جوزا"
10783 
10784 #~ msgctxt "Tir long"
10785 #~ msgid "Tir"
10786 #~ msgstr "سرطان"
10787 
10788 #~ msgid "Mordad"
10789 #~ msgstr "أسد"
10790 
10791 #~ msgid "Shahrivar"
10792 #~ msgstr "سنبلة"
10793 
10794 #~ msgid "Mehr"
10795 #~ msgstr "ميزان"
10796 
10797 #~ msgid "Aban"
10798 #~ msgstr "عقرب"
10799 
10800 #~ msgid "Azar"
10801 #~ msgstr "قوس"
10802 
10803 #~ msgctxt "Dei long"
10804 #~ msgid "Dei"
10805 #~ msgstr "جدي"
10806 
10807 #~ msgid "Bahman"
10808 #~ msgstr "دلو"
10809 
10810 #~ msgid "Esfand"
10811 #~ msgstr "حوت"
10812 
10813 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10814 #~ msgid "2sh"
10815 #~ msgstr "دوشنبه"
10816 
10817 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10818 #~ msgid "3sh"
10819 #~ msgstr "سه شنبه"
10820 
10821 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10822 #~ msgid "4sh"
10823 #~ msgstr "چهارشنبه"
10824 
10825 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10826 #~ msgid "5sh"
10827 #~ msgstr "بنجشنبه"
10828 
10829 #~ msgctxt "Jumee short"
10830 #~ msgid "Jom"
10831 #~ msgstr "جمعة"
10832 
10833 #~ msgctxt "Shanbe short"
10834 #~ msgid "shn"
10835 #~ msgstr "شنبه"
10836 
10837 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10838 #~ msgid "1sh"
10839 #~ msgstr "یکشنبه"
10840 
10841 #~ msgid "Do shanbe"
10842 #~ msgstr "دوشنبه"
10843 
10844 #~ msgid "Se shanbe"
10845 #~ msgstr "سه شنبه"
10846 
10847 #~ msgid "Chahar shanbe"
10848 #~ msgstr "چهارشنبه"
10849 
10850 #~ msgid "Panj shanbe"
10851 #~ msgstr "بنجشنبه"
10852 
10853 #~ msgid "Jumee"
10854 #~ msgstr "جمعة"
10855 
10856 #~ msgid "Shanbe"
10857 #~ msgstr "شنبه"
10858 
10859 #~ msgid "Yek-shanbe"
10860 #~ msgstr "یکشنبه"
10861 
10862 #~ msgid "of Tishrey"
10863 #~ msgstr "من تشريه"
10864 
10865 #~ msgid "of Heshvan"
10866 #~ msgstr "من حشفان"
10867 
10868 #~ msgid "of Kislev"
10869 #~ msgstr "من كسليف"
10870 
10871 #~ msgid "of Tevet"
10872 #~ msgstr "من طيفيت"
10873 
10874 #~ msgid "of Shvat"
10875 #~ msgstr "من شفاط"
10876 
10877 #~ msgid "of Adar"
10878 #~ msgstr "من آدار"
10879 
10880 #~ msgid "of Nisan"
10881 #~ msgstr "من نيسان"
10882 
10883 #~ msgid "of Iyar"
10884 #~ msgstr "من إيار"
10885 
10886 #~ msgid "of Sivan"
10887 #~ msgstr "من سيفان"
10888 
10889 #~ msgid "of Tamuz"
10890 #~ msgstr "من تاموز"
10891 
10892 #~ msgid "of Av"
10893 #~ msgstr "من آف"
10894 
10895 #~ msgid "of Elul"
10896 #~ msgstr "من إيلول"
10897 
10898 #~ msgid "of Adar I"
10899 #~ msgstr "من آدار أ"
10900 
10901 #~ msgid "of Adar II"
10902 #~ msgstr "من آدار ب"
10903 
10904 #~ msgid "Tishrey"
10905 #~ msgstr "تشريه"
10906 
10907 #~ msgid "Heshvan"
10908 #~ msgstr "حشفان"
10909 
10910 #~ msgid "Kislev"
10911 #~ msgstr "كسليف"
10912 
10913 #~ msgid "Tevet"
10914 #~ msgstr "طيفيت"
10915 
10916 #~ msgid "Shvat"
10917 #~ msgstr "شفاط"
10918 
10919 #~ msgid "Adar"
10920 #~ msgstr "آدار"
10921 
10922 #~ msgid "Nisan"
10923 #~ msgstr "نيسان"
10924 
10925 #~ msgid "Iyar"
10926 #~ msgstr "إيار"
10927 
10928 #~ msgid "Sivan"
10929 #~ msgstr "سيفان"
10930 
10931 #~ msgid "Tamuz"
10932 #~ msgstr "تاموز"
10933 
10934 #~ msgid "Av"
10935 #~ msgstr "آف"
10936 
10937 #~ msgid "Elul"
10938 #~ msgstr "إيلول"
10939 
10940 #~ msgid "Adar I"
10941 #~ msgstr "آدار أ"
10942 
10943 #~ msgid "Adar II"
10944 #~ msgstr "آدار ب"
10945 
10946 #, fuzzy
10947 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10948 #~| msgid "Coptic"
10949 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10950 #~ msgid "Coptic"
10951 #~ msgstr "قبطي"
10952 
10953 #, fuzzy
10954 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10955 #~| msgid "Ethiopic"
10956 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10957 #~ msgid "Ethiopian"
10958 #~ msgstr "إثيوبي"
10959 
10960 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10961 #~ msgid "Gregorian"
10962 #~ msgstr "الميلادي"
10963 
10964 #, fuzzy
10965 #~| msgctxt "@item Calendar system"
10966 #~| msgid "Gregorian"
10967 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10968 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10969 #~ msgstr "الميلادي"
10970 
10971 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10972 #~ msgid "Hebrew"
10973 #~ msgstr "العبري"
10974 
10975 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10976 #~ msgid "Hijri"
10977 #~ msgstr "الهجري"
10978 
10979 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10980 #~ msgid "Jalali"
10981 #~ msgstr "الجلالي"
10982 
10983 #, fuzzy
10984 #~| msgctxt "January"
10985 #~| msgid "Jan"
10986 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10987 #~ msgid "Julian"
10988 #~ msgstr "يناير"
10989 
10990 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10991 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10992 #~ msgstr "نوع التقويم خاطئ"
10993 
10994 #, fuzzy
10995 #~| msgctxt "of Khordad short"
10996 #~| msgid "of Kho"
10997 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10998 #~ msgid "of Tho"
10999 #~ msgstr "من جوزا"
11000 
11001 #, fuzzy
11002 #~| msgid "of Tamuz"
11003 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11004 #~ msgid "of Pao"
11005 #~ msgstr "من تاموز"
11006 
11007 #, fuzzy
11008 #~| msgid "of Shvat"
11009 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11010 #~ msgid "of Hat"
11011 #~ msgstr "من شفاط"
11012 
11013 #, fuzzy
11014 #~| msgid "of Nisan"
11015 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11016 #~ msgid "of Kia"
11017 #~ msgstr "من نيسان"
11018 
11019 #, fuzzy
11020 #~| msgctxt "of February"
11021 #~| msgid "of Feb"
11022 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11023 #~ msgid "of Tob"
11024 #~ msgstr "من فبراير"
11025 
11026 #, fuzzy
11027 #~| msgctxt "of Mehr short"
11028 #~| msgid "of Meh"
11029 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11030 #~ msgid "of Mes"
11031 #~ msgstr "من ميزان"
11032 
11033 #, fuzzy
11034 #~| msgctxt "of March"
11035 #~| msgid "of Mar"
11036 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11037 #~ msgid "of Par"
11038 #~ msgstr "من مارس"
11039 
11040 #, fuzzy
11041 #~| msgid "of Tamuz"
11042 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11043 #~ msgid "of Pam"
11044 #~ msgstr "من تاموز"
11045 
11046 #, fuzzy
11047 #~| msgctxt "of Bahman short"
11048 #~| msgid "of Bah"
11049 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11050 #~ msgid "of Pas"
11051 #~ msgstr "من دلو"
11052 
11053 #, fuzzy
11054 #~| msgctxt "of January"
11055 #~| msgid "of Jan"
11056 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11057 #~ msgid "of Pan"
11058 #~ msgstr "من يناير"
11059 
11060 #, fuzzy
11061 #~| msgctxt "of February"
11062 #~| msgid "of Feb"
11063 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11064 #~ msgid "of Epe"
11065 #~ msgstr "من فبراير"
11066 
11067 #, fuzzy
11068 #~| msgctxt "of Mordad short"
11069 #~| msgid "of Mor"
11070 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11071 #~ msgid "of Meo"
11072 #~ msgstr "من أسد"
11073 
11074 #, fuzzy
11075 #~| msgctxt "of Khordad short"
11076 #~| msgid "of Kho"
11077 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11078 #~ msgid "of Kou"
11079 #~ msgstr "من جوزا"
11080 
11081 #, fuzzy
11082 #~| msgctxt "of Khordad short"
11083 #~| msgid "of Kho"
11084 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11085 #~ msgid "of Thoout"
11086 #~ msgstr "من جوزا"
11087 
11088 #, fuzzy
11089 #~| msgid "of Tamuz"
11090 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11091 #~ msgid "of Paope"
11092 #~ msgstr "من تاموز"
11093 
11094 #, fuzzy
11095 #~| msgid "of Hijjah"
11096 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11097 #~ msgid "of Hathor"
11098 #~ msgstr "من ذي الحجّة"
11099 
11100 #, fuzzy
11101 #~| msgctxt "of Khordad short"
11102 #~| msgid "of Kho"
11103 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11104 #~ msgid "of Kiahk"
11105 #~ msgstr "من جوزا"
11106 
11107 #, fuzzy
11108 #~| msgid "of October"
11109 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11110 #~ msgid "of Tobe"
11111 #~ msgstr "من أكتوبر"
11112 
11113 #, fuzzy
11114 #~| msgid "of Mehr"
11115 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11116 #~ msgid "of Meshir"
11117 #~ msgstr "من ميزان"
11118 
11119 #, fuzzy
11120 #~| msgid "of Tamuz"
11121 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11122 #~ msgid "of Parmoute"
11123 #~ msgstr "من تاموز"
11124 
11125 #, fuzzy
11126 #~| msgctxt "of Bahman short"
11127 #~| msgid "of Bah"
11128 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11129 #~ msgid "of Pashons"
11130 #~ msgstr "من دلو"
11131 
11132 #, fuzzy
11133 #~| msgctxt "of January"
11134 #~| msgid "of Jan"
11135 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11136 #~ msgid "of Paone"
11137 #~ msgstr "من يناير"
11138 
11139 #, fuzzy
11140 #~| msgctxt "of September"
11141 #~| msgid "of Sep"
11142 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11143 #~ msgid "of Epep"
11144 #~ msgstr "من سبتمبر"
11145 
11146 #, fuzzy
11147 #~| msgctxt "of Mordad short"
11148 #~| msgid "of Mor"
11149 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11150 #~ msgid "of Mesore"
11151 #~ msgstr "من أسد"
11152 
11153 #, fuzzy
11154 #~| msgid "Thl"
11155 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11156 #~ msgid "Tho"
11157 #~ msgstr "الثّلاثاء"
11158 
11159 #, fuzzy
11160 #~| msgid "Pause"
11161 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11162 #~ msgid "Pao"
11163 #~ msgstr "أمهل"
11164 
11165 #, fuzzy
11166 #~| msgctxt "Saturday"
11167 #~| msgid "Sat"
11168 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11169 #~ msgid "Hat"
11170 #~ msgstr "السبت"
11171 
11172 #, fuzzy
11173 #~| msgid "Kha"
11174 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11175 #~ msgid "Kia"
11176 #~ msgstr "الخميس"
11177 
11178 #, fuzzy
11179 #~| msgid "Job"
11180 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11181 #~ msgid "Tob"
11182 #~ msgstr "العمل"
11183 
11184 #, fuzzy
11185 #~| msgid "Yes"
11186 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11187 #~ msgid "Mes"
11188 #~ msgstr "نعم"
11189 
11190 #, fuzzy
11191 #~| msgctxt "March"
11192 #~| msgid "Mar"
11193 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11194 #~ msgid "Par"
11195 #~ msgstr "مارس"
11196 
11197 #, fuzzy
11198 #~| msgid "am"
11199 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11200 #~ msgid "Pam"
11201 #~ msgstr "صباحا"
11202 
11203 #, fuzzy
11204 #~| msgid "Pages"
11205 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11206 #~ msgid "Pas"
11207 #~ msgstr "الصفحات"
11208 
11209 #, fuzzy
11210 #~| msgctxt "January"
11211 #~| msgid "Jan"
11212 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11213 #~ msgid "Pan"
11214 #~ msgstr "يناير"
11215 
11216 #, fuzzy
11217 #~| msgid "Escape"
11218 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11219 #~ msgid "Epe"
11220 #~ msgstr "إفلات"
11221 
11222 #, fuzzy
11223 #~| msgctxt "Monday"
11224 #~| msgid "Mon"
11225 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11226 #~ msgid "Meo"
11227 #~ msgstr "الإثنين"
11228 
11229 #, fuzzy
11230 #~| msgctxt "Khordad short"
11231 #~| msgid "Kho"
11232 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11233 #~ msgid "Kou"
11234 #~ msgstr "جوزا"
11235 
11236 #, fuzzy
11237 #~| msgctxt "Thursday"
11238 #~| msgid "Thu"
11239 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11240 #~ msgid "Thoout"
11241 #~ msgstr "الخميس"
11242 
11243 #, fuzzy
11244 #~| msgid "Property"
11245 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11246 #~ msgid "Paope"
11247 #~ msgstr "الخاصية"
11248 
11249 #, fuzzy
11250 #~| msgid "Author"
11251 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11252 #~ msgid "Hathor"
11253 #~ msgstr "المؤلف"
11254 
11255 #, fuzzy
11256 #~| msgid "Mehr"
11257 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11258 #~ msgid "Meshir"
11259 #~ msgstr "ميزان"
11260 
11261 #, fuzzy
11262 #~| msgid "Parameter"
11263 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11264 #~ msgid "Paremhotep"
11265 #~ msgstr "ضابطة"
11266 
11267 #, fuzzy
11268 #~| msgid "Parameter"
11269 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11270 #~ msgid "Parmoute"
11271 #~ msgstr "ضابطة"
11272 
11273 #, fuzzy
11274 #~| msgid "Pause"
11275 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11276 #~ msgid "Pashons"
11277 #~ msgstr "أمهل"
11278 
11279 #, fuzzy
11280 #~| msgctxt "No border line"
11281 #~| msgid "None"
11282 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11283 #~ msgid "Paone"
11284 #~ msgstr "بدون"
11285 
11286 #, fuzzy
11287 #~| msgid "Escape"
11288 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11289 #~ msgid "Epep"
11290 #~ msgstr "إفلات"
11291 
11292 #, fuzzy
11293 #~| msgid "Pages"
11294 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11295 #~ msgid "Pes"
11296 #~ msgstr "الصفحات"
11297 
11298 #, fuzzy
11299 #~| msgid "Pause"
11300 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11301 #~ msgid "Psh"
11302 #~ msgstr "أمهل"
11303 
11304 #, fuzzy
11305 #~| msgid "Pause"
11306 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11307 #~ msgid "Psa"
11308 #~ msgstr "أمهل"
11309 
11310 #, fuzzy
11311 #~| msgid "Pause"
11312 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11313 #~ msgid "Pesnau"
11314 #~ msgstr "أمهل"
11315 
11316 #, fuzzy
11317 #~| msgid "Comment"
11318 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11319 #~ msgid "Pshoment"
11320 #~ msgstr "التعليق"
11321 
11322 #, fuzzy
11323 #~| msgctxt "of Mehr short"
11324 #~| msgid "of Meh"
11325 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11326 #~ msgid "of Mes"
11327 #~ msgstr "من ميزان"
11328 
11329 #, fuzzy
11330 #~| msgid "of Tevet"
11331 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11332 #~ msgid "of Teq"
11333 #~ msgstr "من طيفيت"
11334 
11335 #, fuzzy
11336 #~| msgctxt "of February"
11337 #~| msgid "of Feb"
11338 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11339 #~ msgid "of Hed"
11340 #~ msgstr "من فبراير"
11341 
11342 #, fuzzy
11343 #~| msgctxt "of Bahman short"
11344 #~| msgid "of Bah"
11345 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11346 #~ msgid "of Tah"
11347 #~ msgstr "من دلو"
11348 
11349 #, fuzzy
11350 #~| msgctxt "of Tir short"
11351 #~| msgid "of Tir"
11352 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11353 #~ msgid "of Ter"
11354 #~ msgstr "من سرطان"
11355 
11356 #, fuzzy
11357 #~| msgctxt "of January"
11358 #~| msgid "of Jan"
11359 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11360 #~ msgid "of Yak"
11361 #~ msgstr "من يناير"
11362 
11363 #, fuzzy
11364 #~| msgctxt "of March"
11365 #~| msgid "of Mar"
11366 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11367 #~ msgid "of Mag"
11368 #~ msgstr "من مارس"
11369 
11370 #, fuzzy
11371 #~| msgctxt "of May short"
11372 #~| msgid "of May"
11373 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11374 #~ msgid "of Miy"
11375 #~ msgstr "من مايو"
11376 
11377 #, fuzzy
11378 #~| msgctxt "of January"
11379 #~| msgid "of Jan"
11380 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11381 #~ msgid "of Gen"
11382 #~ msgstr "من يناير"
11383 
11384 #, fuzzy
11385 #~| msgctxt "of September"
11386 #~| msgid "of Sep"
11387 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11388 #~ msgid "of Sen"
11389 #~ msgstr "من سبتمبر"
11390 
11391 #, fuzzy
11392 #~| msgid "of Tamuz"
11393 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11394 #~ msgid "of Ham"
11395 #~ msgstr "من تاموز"
11396 
11397 #, fuzzy
11398 #~| msgctxt "of Mehr short"
11399 #~| msgid "of Meh"
11400 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11401 #~ msgid "of Neh"
11402 #~ msgstr "من ميزان"
11403 
11404 #, fuzzy
11405 #~| msgid "of Tamuz"
11406 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11407 #~ msgid "of Pag"
11408 #~ msgstr "من تاموز"
11409 
11410 #, fuzzy
11411 #~| msgid "of Mehr"
11412 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11413 #~ msgid "of Meskerem"
11414 #~ msgstr "من ميزان"
11415 
11416 #, fuzzy
11417 #~| msgid "of Tevet"
11418 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11419 #~ msgid "of Tequemt"
11420 #~ msgstr "من طيفيت"
11421 
11422 #, fuzzy
11423 #~| msgid "of Adar"
11424 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11425 #~ msgid "of Hedar"
11426 #~ msgstr "من آدار"
11427 
11428 #, fuzzy
11429 #~| msgid "of Bahman"
11430 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11431 #~ msgid "of Tahsas"
11432 #~ msgstr "من دلو"
11433 
11434 #, fuzzy
11435 #~| msgctxt "of Tir short"
11436 #~| msgid "of Tir"
11437 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11438 #~ msgid "of Ter"
11439 #~ msgstr "من سرطان"
11440 
11441 #, fuzzy
11442 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11443 #~| msgid "of Far"
11444 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11445 #~ msgid "of Yakatit"
11446 #~ msgstr "من حمل"
11447 
11448 #, fuzzy
11449 #~| msgid "of Rajab"
11450 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11451 #~ msgid "of Magabit"
11452 #~ msgstr "من رجب"
11453 
11454 #, fuzzy
11455 #~| msgctxt "of May short"
11456 #~| msgid "of May"
11457 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11458 #~ msgid "of Miyazya"
11459 #~ msgstr "من مايو"
11460 
11461 #, fuzzy
11462 #~| msgctxt "of February"
11463 #~| msgid "of Feb"
11464 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11465 #~ msgid "of Genbot"
11466 #~ msgstr "من فبراير"
11467 
11468 #, fuzzy
11469 #~| msgctxt "of September"
11470 #~| msgid "of Sep"
11471 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11472 #~ msgid "of Sene"
11473 #~ msgstr "من سبتمبر"
11474 
11475 #, fuzzy
11476 #~| msgid "of Tamuz"
11477 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11478 #~ msgid "of Hamle"
11479 #~ msgstr "من تاموز"
11480 
11481 #, fuzzy
11482 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11483 #~| msgid "of Sha"
11484 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11485 #~ msgid "of Nehase"
11486 #~ msgstr "من سنبلة"
11487 
11488 #, fuzzy
11489 #~| msgid "of Tamuz"
11490 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11491 #~ msgid "of Pagumen"
11492 #~ msgstr "من تاموز"
11493 
11494 #, fuzzy
11495 #~| msgid "Yes"
11496 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11497 #~ msgid "Mes"
11498 #~ msgstr "نعم"
11499 
11500 #, fuzzy
11501 #~| msgctxt "Tuesday"
11502 #~| msgid "Tue"
11503 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11504 #~ msgid "Teq"
11505 #~ msgstr "الثلاثاء"
11506 
11507 #, fuzzy
11508 #~| msgctxt "Wednesday"
11509 #~| msgid "Wed"
11510 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11511 #~ msgid "Hed"
11512 #~ msgstr "الأربعاء"
11513 
11514 #, fuzzy
11515 #~| msgid "Thl"
11516 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11517 #~ msgid "Tah"
11518 #~ msgstr "الثّلاثاء"
11519 
11520 #, fuzzy
11521 #~| msgctxt "Tuesday"
11522 #~| msgid "Tue"
11523 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11524 #~ msgid "Ter"
11525 #~ msgstr "الثلاثاء"
11526 
11527 #, fuzzy
11528 #~| msgctxt "March"
11529 #~| msgid "Mar"
11530 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11531 #~ msgid "Mag"
11532 #~ msgstr "مارس"
11533 
11534 #, fuzzy
11535 #~| msgctxt "May short"
11536 #~| msgid "May"
11537 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11538 #~ msgid "Miy"
11539 #~ msgstr "مايو"
11540 
11541 #, fuzzy
11542 #~| msgid "Green:"
11543 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11544 #~ msgid "Gen"
11545 #~ msgstr "الأخضر:"
11546 
11547 #, fuzzy
11548 #~| msgid "&Send"
11549 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11550 #~ msgid "Sen"
11551 #~ msgstr "أ&رسل"
11552 
11553 #, fuzzy
11554 #~| msgid "am"
11555 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11556 #~ msgid "Ham"
11557 #~ msgstr "صباحا"
11558 
11559 #, fuzzy
11560 #~| msgctxt "Mehr short"
11561 #~| msgid "Meh"
11562 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11563 #~ msgid "Neh"
11564 #~ msgstr "ميزان"
11565 
11566 #, fuzzy
11567 #~| msgid "Pages"
11568 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11569 #~ msgid "Pag"
11570 #~ msgstr "الصفحات"
11571 
11572 #, fuzzy
11573 #~| msgid "Tevet"
11574 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11575 #~ msgid "Tequemt"
11576 #~ msgstr "طيفيت"
11577 
11578 #, fuzzy
11579 #~| msgid "Adar"
11580 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11581 #~ msgid "Hedar"
11582 #~ msgstr "آدار"
11583 
11584 #, fuzzy
11585 #~| msgid "Task"
11586 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11587 #~ msgid "Tahsas"
11588 #~ msgstr "المهمة"
11589 
11590 #, fuzzy
11591 #~| msgctxt "Tuesday"
11592 #~| msgid "Tue"
11593 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11594 #~ msgid "Ter"
11595 #~ msgstr "الثلاثاء"
11596 
11597 #, fuzzy
11598 #~| msgid "&Send"
11599 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11600 #~ msgid "Sene"
11601 #~ msgstr "أ&رسل"
11602 
11603 #, fuzzy
11604 #~| msgid "Name"
11605 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11606 #~ msgid "Hamle"
11607 #~ msgstr "الاسم"
11608 
11609 #, fuzzy
11610 #~| msgid "Name"
11611 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11612 #~ msgid "Nehase"
11613 #~ msgstr "الاسم"
11614 
11615 #, fuzzy
11616 #~| msgid "Pages"
11617 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11618 #~ msgid "Pagumen"
11619 #~ msgstr "الصفحات"
11620 
11621 #, fuzzy
11622 #~| msgctxt "September"
11623 #~| msgid "Sep"
11624 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11625 #~ msgid "Seg"
11626 #~ msgstr "سبتمبر"
11627 
11628 #, fuzzy
11629 #~| msgctxt "March"
11630 #~| msgid "Mar"
11631 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11632 #~ msgid "Mak"
11633 #~ msgstr "مارس"
11634 
11635 #, fuzzy
11636 #~| msgid "Job"
11637 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11638 #~ msgid "Rob"
11639 #~ msgstr "العمل"
11640 
11641 #, fuzzy
11642 #~| msgid "am"
11643 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11644 #~ msgid "Ham"
11645 #~ msgstr "صباحا"
11646 
11647 #, fuzzy
11648 #~| msgid "Arb"
11649 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11650 #~ msgid "Arb"
11651 #~ msgstr "الأربعاء"
11652 
11653 #, fuzzy
11654 #~| msgctxt "Wednesday"
11655 #~| msgid "Wed"
11656 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11657 #~ msgid "Qed"
11658 #~ msgstr "الأربعاء"
11659 
11660 #, fuzzy
11661 #~| msgctxt "Thursday"
11662 #~| msgid "Thu"
11663 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11664 #~ msgid "Ehu"
11665 #~ msgstr "الخميس"
11666 
11667 #, fuzzy
11668 #~| msgid "&Send"
11669 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11670 #~ msgid "Segno"
11671 #~ msgstr "أ&رسل"
11672 
11673 #, fuzzy
11674 #~| msgid "Job"
11675 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11676 #~ msgid "Rob"
11677 #~ msgstr "العمل"
11678 
11679 #, fuzzy
11680 #~| msgid "Pause"
11681 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11682 #~ msgid "Hamus"
11683 #~ msgstr "أمهل"
11684 
11685 #, fuzzy
11686 #~| msgid "Arb"
11687 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11688 #~ msgid "Arb"
11689 #~ msgstr "الأربعاء"
11690 
11691 #, fuzzy
11692 #~| msgid "Name"
11693 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11694 #~ msgid "Qedame"
11695 #~ msgstr "الاسم"
11696 
11697 #, fuzzy
11698 #~| msgid "Most Downloads"
11699 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11700 #~ msgid "Most Downloads"
11701 #~ msgstr "الأكثر تنزيلا"
11702 
11703 #, fuzzy
11704 #~| msgid "Install"
11705 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11706 #~ msgid "Installed only"
11707 #~ msgstr "ثبّت"
11708 
11709 #, fuzzy
11710 #~| msgid "Download New Stuff"
11711 #~ msgid "Download New Stuff"
11712 #~ msgstr "نزِل الأشياء الجديدة"
11713 
11714 #~ msgid "Download New %1"
11715 #~ msgstr "تنزيل  %1 الجديد"
11716 
11717 #~ msgid ""
11718 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11719 #~ msgstr "سأل الشق عن %1 من الحجج لكن هناك %2 فقط."
11720 
11721 #~ msgid ""
11722 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11723 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11724 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11725 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11726 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11727 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11728 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11729 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11730 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11731 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11732 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11733 #~ "</qt>"
11734 #~ msgstr ""
11735 #~ "<qt><p>اعتبرت هذه الكلمة \"ككلمة مجهولة\" لأنها لا تطابق أي مدخل في "
11736 #~ "القاموس المستعمل حالياً. من المحتمل أيضا أن تكون كلمة  أجنبية.</p>\n"
11737 #~ "<p>إذا لم يكن إملاء الكلمة خاطئا، يمكنك إضافتها إلى القاموس عند النقر على "
11738 #~ "<b>أضف إلى القاموس</b>. إذا لم تكن تريد إضافة الكلمة مجهولة إلى القاموس  "
11739 #~ "دون أن تعدلها ، انقر على <b>تجاهل</b> أو <b>تجاهل الكلّ</b>.</p>\n"
11740 #~ "<p>و لكن ، إذا كان إملاء الكلمة خاطئا ، يمكنك محاولة البحث عن البديل "
11741 #~ "الصحيح في القائمة أدناه. إذا لم تستطع العثور على كلمة بديلة هناك، يمكنك "
11742 #~ "كتابتها في صندوق النص في الأسفل ، ثمّ النقر على <b>استبدل</b> أو <b>استبدل "
11743 #~ "الكلّ</b>.</p>\n"
11744 #~ "</qt>"
11745 
11746 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11747 #~ msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عالمي"
11748 
11749 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11750 #~ msgstr "تضارب اختصار(ات)"
11751 
11752 #~ msgid "tagcloudtest"
11753 #~ msgstr "tagcloudtest"
11754 
11755 #, fuzzy
11756 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11757 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11758 #~ msgstr "فك أشرطة الأدوات"
11759 
11760 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11761 #~ msgid "Indic Scripts"
11762 #~ msgstr "الكتابات الهندية"
11763 
11764 #, fuzzy
11765 #~| msgctxt "@action"
11766 #~| msgid "Save"
11767 #~ msgid "Save"
11768 #~ msgstr "احفظ"
11769 
11770 #, fuzzy
11771 #~| msgid "Action"
11772 #~ msgid "Long Action"
11773 #~ msgstr "إجراء"
11774 
11775 #, fuzzy
11776 #~| msgid "Open"
11777 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11778 #~ msgid "Open"
11779 #~ msgstr "افتح"
11780 
11781 #, fuzzy
11782 #~| msgid "Test"
11783 #~ msgid "KIdleTest"
11784 #~ msgstr "اختبر"
11785 
11786 #, fuzzy
11787 #~| msgid "David Faure"
11788 #~ msgid "Dario Freddi"
11789 #~ msgstr "David Faure"
11790 
11791 #~ msgid ""
11792 #~ "Open '%2'?\n"
11793 #~ "Type: %1"
11794 #~ msgstr ""
11795 #~ "افتح '%2' ؟\n"
11796 #~ "النوع: %1"
11797 
11798 #~ msgid ""
11799 #~ "Open '%3'?\n"
11800 #~ "Name: %2\n"
11801 #~ "Type: %1"
11802 #~ msgstr ""
11803 #~ "افتح '%3' ؟\n"
11804 #~ "الاسم: %2\n"
11805 #~ "النوع: %1"
11806 
11807 #~ msgid "Path for the trash can"
11808 #~ msgstr "مسار سلة المهملات"
11809 
11810 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11811 #~ msgstr "مسار دليل سطح المكتب"
11812 
11813 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11814 #~ msgstr "الدليل الذي تحفظ فيه الملفات الموجودة على سطح المكتب"
11815 
11816 #~ msgid "Path to documents folder"
11817 #~ msgstr "مسار مجلد الوثائق"
11818 
11819 #~ msgid ""
11820 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11821 #~ "changes you will have to supply your root password."
11822 #~ msgstr ""
11823 #~ "<b>تتطلّب التغييرات في هذا القسم صلاحيات المدير.</b><br />سيطلب منك كلمة "
11824 #~ "سر المدير عند تطبيق تغييراتك."
11825 
11826 #~ msgid ""
11827 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11828 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11829 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11830 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11831 #~ msgstr ""
11832 #~ "يتطلب هذا الجزء صلاحيات خاصة، غالبا بسبب تغييرات شاملة؛لذلك، يجب تقديم "
11833 #~ "كلمة سر الجذر للتمكن من تغيير خصائص الوحدة. لن يمكن حفظ التغييرات بدون "
11834 #~ "التوفر على كلمة السر."
11835 
11836 #~ msgid "&Abort"
11837 #~ msgstr "أ&جهض"
11838 
11839 #~ msgid "Abort?"
11840 #~ msgstr "أجهض ؟"
11841 
11842 #~ msgctxt ""
11843 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11844 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11845 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11846 #~ msgid "Download New Data..."
11847 #~ msgstr "نزل بيانات جديدة..."
11848 
11849 #~ msgid "0 B"
11850 #~ msgstr "0 ب"
11851 
11852 #~ msgctxt ""
11853 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11854 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11855 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11856 #~ msgid "LTR"
11857 #~ msgstr "RTL"
11858 
11859 #~ msgctxt "number-format:integer"
11860 #~ msgid "us"
11861 #~ msgstr "us"
11862 
11863 #~ msgctxt "number-format:real"
11864 #~ msgid "us"
11865 #~ msgstr "us"
11866 
11867 #, fuzzy
11868 #~| msgid "Do Not Store"
11869 #~ msgid "Do &Not Store"
11870 #~ msgstr "لا تخزن"
11871 
11872 #, fuzzy
11873 #~| msgid ""
11874 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11875 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11876 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
11877 #~| "information now?"
11878 #~ msgid ""
11879 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11880 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11881 #~ "information next time you submit this form."
11882 #~ msgstr ""
11883 #~ "يملك Konqueror القدرة على تخزين كلمة المرور في محفظة مٌشفَّرة. عندما تكون "
11884 #~ "المحفظة غير مقفلة، عندها تستطيع آليا استعادة معلومات الولوج في المرة "
11885 #~ "التالية التي تزور فيها الموقع. هل تريد تخزين المعلومات الآن؟"
11886 
11887 #, fuzzy
11888 #~| msgid "Back"
11889 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11890 #~ msgid "Back"
11891 #~ msgstr "للخلف"
11892 
11893 #, fuzzy
11894 #~| msgid "Forward"
11895 #~ msgctxt "Goes to next character"
11896 #~ msgid "Forward"
11897 #~ msgstr "للأمام"
11898 
11899 #~ msgctxt "Character"
11900 #~ msgid ""
11901 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11902 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11903 #~ msgstr ""
11904 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />نقطة رمز "
11905 #~ "اليونيكود: %4<br />(في  النظام العشري: %5)</qt>"
11906 
11907 #~ msgid ""
11908 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11909 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11910 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11911 #~ "now?"
11912 #~ msgstr ""
11913 #~ "يملك Konqueror القدرة على تخزين كلمة المرور في محفظة مُشفَّرة. عندما تكون "
11914 #~ "المحفظة غير مقفلة، عندها تستطيع آليا استعادة معلومات الولوج في المرة "
11915 #~ "التالية التي تزور فيها %1. هل تريد تخزين المعلومات الآن؟"