Warning, /frameworks/ki18n/po/wa/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Walloon 0002 # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. 0003 # 0004 # Lorint Hendschel <lorint.hendschel@skynet.be>, 2002. 0005 # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2002-2004, 2007. 0006 # Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. 0007 # Jean Cayron <jean.cayron@tele2allin.be>, 2007. 0008 # Jean Cayron <jean.cayron@base.be>, 2011, 2012. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2012-07-04 17:33+0200\n" 0015 "Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@base.be>\n" 0016 "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" 0017 "Language: wa\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0023 "X-Poedit-Language: Walloon\n" 0024 0025 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0026 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0027 #: kuitsetup.cpp:318 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0030 msgid "+" 0031 msgstr "+" 0032 0033 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0034 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0035 #: kuitsetup.cpp:322 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0038 msgid "+" 0039 msgstr "+" 0040 0041 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0042 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0043 #: kuitsetup.cpp:326 0044 #, kde-format 0045 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0046 msgid "→" 0047 msgstr "→" 0048 0049 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0050 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0051 #: kuitsetup.cpp:330 0052 #, kde-format 0053 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0054 msgid "→" 0055 msgstr "→" 0056 0057 #: kuitsetup.cpp:334 0058 msgctxt "keyboard-key-name" 0059 msgid "Alt" 0060 msgstr "Alt" 0061 0062 #: kuitsetup.cpp:335 0063 msgctxt "keyboard-key-name" 0064 msgid "AltGr" 0065 msgstr "AltGr" 0066 0067 #: kuitsetup.cpp:336 0068 msgctxt "keyboard-key-name" 0069 msgid "Backspace" 0070 msgstr "Backspace (Erî)" 0071 0072 #: kuitsetup.cpp:337 0073 msgctxt "keyboard-key-name" 0074 msgid "CapsLock" 0075 msgstr "CapsLock (Totès grandès letes)" 0076 0077 #: kuitsetup.cpp:338 0078 msgctxt "keyboard-key-name" 0079 msgid "Control" 0080 msgstr "Contrôle" 0081 0082 #: kuitsetup.cpp:339 0083 msgctxt "keyboard-key-name" 0084 msgid "Ctrl" 0085 msgstr "Ctrl" 0086 0087 #: kuitsetup.cpp:340 0088 msgctxt "keyboard-key-name" 0089 msgid "Del" 0090 msgstr "Del" 0091 0092 #: kuitsetup.cpp:341 0093 msgctxt "keyboard-key-name" 0094 msgid "Delete" 0095 msgstr "Disfacer" 0096 0097 #: kuitsetup.cpp:342 0098 msgctxt "keyboard-key-name" 0099 msgid "Down" 0100 msgstr "PageDown (Pådje do dzo)" 0101 0102 #: kuitsetup.cpp:343 0103 msgctxt "keyboard-key-name" 0104 msgid "End" 0105 msgstr "End" 0106 0107 #: kuitsetup.cpp:344 0108 msgctxt "keyboard-key-name" 0109 msgid "Enter" 0110 msgstr "Intrer" 0111 0112 #: kuitsetup.cpp:345 0113 msgctxt "keyboard-key-name" 0114 msgid "Esc" 0115 msgstr "Esc" 0116 0117 #: kuitsetup.cpp:346 0118 msgctxt "keyboard-key-name" 0119 msgid "Escape" 0120 msgstr "Escape (Moussî foû)" 0121 0122 #: kuitsetup.cpp:347 0123 msgctxt "keyboard-key-name" 0124 msgid "Home" 0125 msgstr "Måjhon" 0126 0127 #: kuitsetup.cpp:348 0128 msgctxt "keyboard-key-name" 0129 msgid "Hyper" 0130 msgstr "Hyper" 0131 0132 #: kuitsetup.cpp:349 0133 msgctxt "keyboard-key-name" 0134 msgid "Ins" 0135 msgstr "Ins" 0136 0137 #: kuitsetup.cpp:350 0138 msgctxt "keyboard-key-name" 0139 msgid "Insert" 0140 msgstr "Sititchî" 0141 0142 #: kuitsetup.cpp:351 0143 msgctxt "keyboard-key-name" 0144 msgid "Left" 0145 msgstr "Hintche" 0146 0147 #: kuitsetup.cpp:352 0148 msgctxt "keyboard-key-name" 0149 msgid "Menu" 0150 msgstr "Menu" 0151 0152 #: kuitsetup.cpp:353 0153 msgctxt "keyboard-key-name" 0154 msgid "Meta" 0155 msgstr "Meta" 0156 0157 #: kuitsetup.cpp:354 0158 msgctxt "keyboard-key-name" 0159 msgid "NumLock" 0160 msgstr "NumLock (Tos limeros)" 0161 0162 #: kuitsetup.cpp:355 0163 msgctxt "keyboard-key-name" 0164 msgid "PageDown" 0165 msgstr "PageDown (Pådje do dzo)" 0166 0167 #: kuitsetup.cpp:356 0168 msgctxt "keyboard-key-name" 0169 msgid "PageUp" 0170 msgstr "PageUp (Pådje do dzeu)" 0171 0172 #: kuitsetup.cpp:357 0173 msgctxt "keyboard-key-name" 0174 msgid "PgDown" 0175 msgstr "PgDown (Pådje do dzo)" 0176 0177 #: kuitsetup.cpp:358 0178 msgctxt "keyboard-key-name" 0179 msgid "PgUp" 0180 msgstr "PgUp (Pådje do dzeu)" 0181 0182 #: kuitsetup.cpp:359 0183 msgctxt "keyboard-key-name" 0184 msgid "PauseBreak" 0185 msgstr "PauseBreak" 0186 0187 #: kuitsetup.cpp:360 0188 msgctxt "keyboard-key-name" 0189 msgid "PrintScreen" 0190 msgstr "PrintScreen" 0191 0192 #: kuitsetup.cpp:361 0193 msgctxt "keyboard-key-name" 0194 msgid "PrtScr" 0195 msgstr "PrtScr" 0196 0197 #: kuitsetup.cpp:362 0198 msgctxt "keyboard-key-name" 0199 msgid "Return" 0200 msgstr "Ritour" 0201 0202 #: kuitsetup.cpp:363 0203 msgctxt "keyboard-key-name" 0204 msgid "Right" 0205 msgstr "Droete" 0206 0207 #: kuitsetup.cpp:364 0208 msgctxt "keyboard-key-name" 0209 msgid "ScrollLock" 0210 msgstr "ScrollLock (Djoker li defilmint)" 0211 0212 #: kuitsetup.cpp:365 0213 msgctxt "keyboard-key-name" 0214 msgid "Shift" 0215 msgstr "Shift" 0216 0217 #: kuitsetup.cpp:366 0218 msgctxt "keyboard-key-name" 0219 msgid "Space" 0220 msgstr "Espåçmint" 0221 0222 #: kuitsetup.cpp:367 0223 msgctxt "keyboard-key-name" 0224 msgid "Super" 0225 msgstr "Pa dzeu" 0226 0227 #: kuitsetup.cpp:368 0228 msgctxt "keyboard-key-name" 0229 msgid "SysReq" 0230 msgstr "SysReq" 0231 0232 #: kuitsetup.cpp:369 0233 msgctxt "keyboard-key-name" 0234 msgid "Tab" 0235 msgstr "Tab" 0236 0237 #: kuitsetup.cpp:370 0238 msgctxt "keyboard-key-name" 0239 msgid "Up" 0240 msgstr "Monter" 0241 0242 #: kuitsetup.cpp:371 0243 msgctxt "keyboard-key-name" 0244 msgid "Win" 0245 msgstr "Win" 0246 0247 #: kuitsetup.cpp:372 0248 #, fuzzy 0249 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0250 #| msgid "F%1" 0251 msgctxt "keyboard-key-name" 0252 msgid "F1" 0253 msgstr "F%1" 0254 0255 #: kuitsetup.cpp:373 0256 #, fuzzy 0257 #| msgid "2" 0258 msgctxt "keyboard-key-name" 0259 msgid "F2" 0260 msgstr "2" 0261 0262 #: kuitsetup.cpp:374 0263 #, fuzzy 0264 #| msgid "3" 0265 msgctxt "keyboard-key-name" 0266 msgid "F3" 0267 msgstr "3" 0268 0269 #: kuitsetup.cpp:375 0270 #, fuzzy 0271 #| msgid "4" 0272 msgctxt "keyboard-key-name" 0273 msgid "F4" 0274 msgstr "4" 0275 0276 #: kuitsetup.cpp:376 0277 #, fuzzy 0278 #| msgid "5" 0279 msgctxt "keyboard-key-name" 0280 msgid "F5" 0281 msgstr "5" 0282 0283 #: kuitsetup.cpp:377 0284 #, fuzzy 0285 #| msgid "6" 0286 msgctxt "keyboard-key-name" 0287 msgid "F6" 0288 msgstr "6" 0289 0290 #: kuitsetup.cpp:378 0291 #, fuzzy 0292 #| msgid "7" 0293 msgctxt "keyboard-key-name" 0294 msgid "F7" 0295 msgstr "7" 0296 0297 #: kuitsetup.cpp:379 0298 #, fuzzy 0299 #| msgid "8" 0300 msgctxt "keyboard-key-name" 0301 msgid "F8" 0302 msgstr "8" 0303 0304 #: kuitsetup.cpp:380 0305 #, fuzzy 0306 #| msgid "9" 0307 msgctxt "keyboard-key-name" 0308 msgid "F9" 0309 msgstr "9" 0310 0311 #: kuitsetup.cpp:381 0312 #, fuzzy 0313 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0314 #| msgid "F%1" 0315 msgctxt "keyboard-key-name" 0316 msgid "F10" 0317 msgstr "F%1" 0318 0319 #: kuitsetup.cpp:382 0320 #, fuzzy 0321 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0322 #| msgid "F%1" 0323 msgctxt "keyboard-key-name" 0324 msgid "F11" 0325 msgstr "F%1" 0326 0327 #: kuitsetup.cpp:383 0328 #, fuzzy 0329 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0330 #| msgid "F%1" 0331 msgctxt "keyboard-key-name" 0332 msgid "F12" 0333 msgstr "F%1" 0334 0335 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0336 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0337 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0338 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0339 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0340 #. original. Some things you may consider changing: 0341 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0342 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0343 #: kuitsetup.cpp:732 0344 #, fuzzy, kde-format 0345 #| msgctxt "@title/plain" 0346 #| msgid "== %1 ==" 0347 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0348 msgid "== %1 ==" 0349 msgstr "== %1 ==" 0350 0351 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0352 #: kuitsetup.cpp:737 0353 #, fuzzy, kde-format 0354 #| msgctxt "@title/rich" 0355 #| msgid "<h2>%1</h2>" 0356 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0357 msgid "<h2>%1</h2>" 0358 msgstr "<h2>%1</h2>" 0359 0360 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0361 #: kuitsetup.cpp:745 0362 #, fuzzy, kde-format 0363 #| msgctxt "@subtitle/plain" 0364 #| msgid "~ %1 ~" 0365 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0366 msgid "~ %1 ~" 0367 msgstr "~ %1 ~" 0368 0369 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0370 #: kuitsetup.cpp:750 0371 #, fuzzy, kde-format 0372 #| msgctxt "@subtitle/rich" 0373 #| msgid "<h3>%1</h3>" 0374 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0375 msgid "<h3>%1</h3>" 0376 msgstr "<h3>%1</h3>" 0377 0378 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0379 #: kuitsetup.cpp:758 0380 #, fuzzy, kde-format 0381 #| msgctxt "@application/plain" 0382 #| msgid "%1" 0383 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0384 msgid "%1" 0385 msgstr "%1" 0386 0387 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0388 #: kuitsetup.cpp:763 0389 #, fuzzy, kde-format 0390 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0391 #| msgid "<b>%1</b>" 0392 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0393 msgid "<p>%1</p>" 0394 msgstr "<b>%1</b>" 0395 0396 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0397 #: kuitsetup.cpp:771 0398 #, fuzzy, kde-format 0399 #| msgctxt "@application/plain" 0400 #| msgid "%1" 0401 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0402 msgid "%1" 0403 msgstr "%1" 0404 0405 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0406 #: kuitsetup.cpp:776 0407 #, fuzzy, kde-format 0408 #| msgctxt "@item/rich" 0409 #| msgid "<li>%1</li>" 0410 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0411 msgid "<ul>%1</ul>" 0412 msgstr "<li>%1</li>" 0413 0414 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0415 #: kuitsetup.cpp:784 0416 #, fuzzy, kde-format 0417 #| msgctxt "@item/plain" 0418 #| msgid " * %1" 0419 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0420 msgid " * %1" 0421 msgstr " * %1" 0422 0423 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0424 #: kuitsetup.cpp:789 0425 #, fuzzy, kde-format 0426 #| msgctxt "@item/rich" 0427 #| msgid "<li>%1</li>" 0428 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0429 msgid "<li>%1</li>" 0430 msgstr "<li>%1</li>" 0431 0432 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0433 #: kuitsetup.cpp:796 0434 #, fuzzy, kde-format 0435 #| msgctxt "@note/plain" 0436 #| msgid "Note: %1" 0437 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0438 msgid "Note: %1" 0439 msgstr "Note: %1" 0440 0441 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0442 #: kuitsetup.cpp:801 0443 #, fuzzy, kde-format 0444 #| msgctxt "@note/rich" 0445 #| msgid "<i>Note</i>: %1" 0446 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0447 msgid "<i>Note</i>: %1" 0448 msgstr "<i>Note</i>: %1" 0449 0450 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0451 #: kuitsetup.cpp:807 0452 #, fuzzy, kde-format 0453 #| msgid "Re: %1" 0454 msgctxt "" 0455 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0456 "%1 is the text, %2 is the note label" 0457 msgid "%2: %1" 0458 msgstr "Ri : %1" 0459 0460 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0461 #: kuitsetup.cpp:813 0462 #, fuzzy, kde-format 0463 #| msgctxt "" 0464 #| "@note-with-label/rich\n" 0465 #| "%1 is the note label, %2 is the text" 0466 #| msgid "<i>%1</i>: %2" 0467 msgctxt "" 0468 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0469 "%1 is the text, %2 is the note label" 0470 msgid "<i>%2</i>: %1" 0471 msgstr "<i>%1</i>: %2" 0472 0473 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0474 #: kuitsetup.cpp:820 0475 #, fuzzy, kde-format 0476 #| msgctxt "@warning/plain" 0477 #| msgid "WARNING: %1" 0478 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0479 msgid "WARNING: %1" 0480 msgstr "ADVIERTIXHMINT: %1" 0481 0482 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0483 #: kuitsetup.cpp:825 0484 #, fuzzy, kde-format 0485 #| msgctxt "@warning/rich" 0486 #| msgid "<b>Warning</b>: %1" 0487 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0488 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0489 msgstr "<b>Adviertixhmint</b>: %1" 0490 0491 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0492 #: kuitsetup.cpp:831 0493 #, fuzzy, kde-format 0494 #| msgid "Re: %1" 0495 msgctxt "" 0496 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0497 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0498 msgid "%2: %1" 0499 msgstr "Ri : %1" 0500 0501 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0502 #: kuitsetup.cpp:837 0503 #, fuzzy, kde-format 0504 #| msgctxt "" 0505 #| "@warning-with-label/rich\n" 0506 #| "%1 is the warning label, %2 is the text" 0507 #| msgid "<b>%1</b>: %2" 0508 msgctxt "" 0509 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0510 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0511 msgid "<b>%2</b>: %1" 0512 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0513 0514 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0515 #: kuitsetup.cpp:844 0516 #, fuzzy, kde-format 0517 #| msgctxt "@application/plain" 0518 #| msgid "%1" 0519 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0520 msgid "%1" 0521 msgstr "%1" 0522 0523 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0524 #: kuitsetup.cpp:849 0525 #, fuzzy, kde-format 0526 #| msgctxt "" 0527 #| "@link-with-description/rich\n" 0528 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0529 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0530 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0531 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0532 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0533 0534 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0535 #: kuitsetup.cpp:855 0536 #, fuzzy, kde-format 0537 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 0538 #| msgid "%1 (%2)" 0539 msgctxt "" 0540 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0541 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0542 msgid "%1 (%2)" 0543 msgstr "%1 (%2)" 0544 0545 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0546 #: kuitsetup.cpp:861 0547 #, fuzzy, kde-format 0548 #| msgctxt "" 0549 #| "@link-with-description/rich\n" 0550 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0551 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0552 msgctxt "" 0553 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0554 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0555 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0556 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0557 0558 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0559 #: kuitsetup.cpp:868 0560 #, fuzzy, kde-format 0561 #| msgctxt "@filename/plain" 0562 #| msgid "‘%1’" 0563 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0564 msgid "‘%1’" 0565 msgstr "«%1»" 0566 0567 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0568 #: kuitsetup.cpp:873 0569 #, fuzzy, kde-format 0570 #| msgctxt "@filename/rich" 0571 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0572 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0573 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0574 msgstr "<tt>%1</tt>" 0575 0576 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0577 #: kuitsetup.cpp:880 0578 #, fuzzy, kde-format 0579 #| msgctxt "@application/plain" 0580 #| msgid "%1" 0581 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0582 msgid "%1" 0583 msgstr "%1" 0584 0585 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0586 #: kuitsetup.cpp:885 0587 #, fuzzy, kde-format 0588 #| msgctxt "@application/plain" 0589 #| msgid "%1" 0590 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0591 msgid "%1" 0592 msgstr "%1" 0593 0594 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0595 #: kuitsetup.cpp:892 0596 #, fuzzy, kde-format 0597 #| msgctxt "@application/plain" 0598 #| msgid "%1" 0599 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0600 msgid "%1" 0601 msgstr "%1" 0602 0603 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0604 #: kuitsetup.cpp:897 0605 #, fuzzy, kde-format 0606 #| msgctxt "@filename/rich" 0607 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0608 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0609 msgid "<tt>%1</tt>" 0610 msgstr "<tt>%1</tt>" 0611 0612 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0613 #: kuitsetup.cpp:903 0614 #, fuzzy, kde-format 0615 #| msgctxt "" 0616 #| "@command-with-section/plain\n" 0617 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0618 #| msgid "%1(%2)" 0619 msgctxt "" 0620 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0621 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0622 msgid "%1(%2)" 0623 msgstr "%1(%2)" 0624 0625 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0626 #: kuitsetup.cpp:909 0627 #, fuzzy, kde-format 0628 #| msgctxt "" 0629 #| "@command-with-section/rich\n" 0630 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0631 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0632 msgctxt "" 0633 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0634 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0635 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0636 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0637 0638 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0639 #: kuitsetup.cpp:916 0640 #, fuzzy, kde-format 0641 #| msgctxt "@resource/plain" 0642 #| msgid "“%1”" 0643 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0644 msgid "“%1”" 0645 msgstr "«%1»" 0646 0647 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0648 #: kuitsetup.cpp:921 0649 #, fuzzy, kde-format 0650 #| msgctxt "@resource/plain" 0651 #| msgid "“%1”" 0652 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0653 msgid "“%1”" 0654 msgstr "«%1»" 0655 0656 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0657 #: kuitsetup.cpp:928 0658 #, fuzzy, kde-format 0659 #| msgctxt "@resource/plain" 0660 #| msgid "“%1”" 0661 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0662 msgid "“%1”" 0663 msgstr "«%1»" 0664 0665 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0666 #: kuitsetup.cpp:933 0667 #, fuzzy, kde-format 0668 #| msgctxt "@filename/rich" 0669 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0670 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0671 msgid "<tt>%1</tt>" 0672 msgstr "<tt>%1</tt>" 0673 0674 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0675 #: kuitsetup.cpp:940 0676 #, kde-format 0677 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0678 msgid "" 0679 "\n" 0680 "%1\n" 0681 msgstr "" 0682 0683 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0684 #: kuitsetup.cpp:945 0685 #, fuzzy, kde-format 0686 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0687 #| msgid "<b>%1</b>" 0688 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0689 msgid "<pre>%1</pre>" 0690 msgstr "<b>%1</b>" 0691 0692 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0693 #: kuitsetup.cpp:952 0694 #, fuzzy, kde-format 0695 #| msgctxt "@application/plain" 0696 #| msgid "%1" 0697 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0698 msgid "%1" 0699 msgstr "%1" 0700 0701 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0702 #: kuitsetup.cpp:957 0703 #, fuzzy, kde-format 0704 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0705 #| msgid "<b>%1</b>" 0706 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0707 msgid "<b>%1</b>" 0708 msgstr "<b>%1</b>" 0709 0710 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0711 #: kuitsetup.cpp:964 0712 #, fuzzy, kde-format 0713 #| msgctxt "@interface/plain" 0714 #| msgid "|%1|" 0715 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0716 msgid "|%1|" 0717 msgstr "|%1|" 0718 0719 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0720 #: kuitsetup.cpp:969 0721 #, fuzzy, kde-format 0722 #| msgctxt "@interface/rich" 0723 #| msgid "<i>%1</i>" 0724 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0725 msgid "<i>%1</i>" 0726 msgstr "<i>%1</i>" 0727 0728 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0729 #: kuitsetup.cpp:976 0730 #, fuzzy, kde-format 0731 #| msgctxt "@emphasis/plain" 0732 #| msgid "*%1*" 0733 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0734 msgid "*%1*" 0735 msgstr "*%1*" 0736 0737 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0738 #: kuitsetup.cpp:981 0739 #, fuzzy, kde-format 0740 #| msgctxt "@interface/rich" 0741 #| msgid "<i>%1</i>" 0742 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0743 msgid "<i>%1</i>" 0744 msgstr "<i>%1</i>" 0745 0746 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0747 #: kuitsetup.cpp:986 0748 #, fuzzy, kde-format 0749 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain" 0750 #| msgid "**%1**" 0751 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0752 msgid "**%1**" 0753 msgstr "**%1**" 0754 0755 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0756 #: kuitsetup.cpp:991 0757 #, fuzzy, kde-format 0758 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0759 #| msgid "<b>%1</b>" 0760 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0761 msgid "<b>%1</b>" 0762 msgstr "<b>%1</b>" 0763 0764 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0765 #: kuitsetup.cpp:998 0766 #, fuzzy, kde-format 0767 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0768 #| msgid "<%1>" 0769 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0770 msgid "<%1>" 0771 msgstr "<%1>" 0772 0773 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0774 #: kuitsetup.cpp:1003 0775 #, fuzzy, kde-format 0776 #| msgctxt "@placeholder/rich" 0777 #| msgid "<<i>%1</i>>" 0778 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0779 msgid "<<i>%1</i>>" 0780 msgstr "<<i>%1</i>>" 0781 0782 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0783 #: kuitsetup.cpp:1010 0784 #, fuzzy, kde-format 0785 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0786 #| msgid "<%1>" 0787 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0788 msgid "<%1>" 0789 msgstr "<%1>" 0790 0791 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0792 #: kuitsetup.cpp:1015 0793 #, fuzzy, kde-format 0794 #| msgctxt "@email/rich" 0795 #| msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0796 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0797 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0798 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0799 0800 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0801 #: kuitsetup.cpp:1021 0802 #, fuzzy, kde-format 0803 #| msgctxt "" 0804 #| "@email-with-name/plain\n" 0805 #| "%1 is name, %2 is address" 0806 #| msgid "%1 <%2>" 0807 msgctxt "" 0808 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0809 "%1 is name, %2 is address" 0810 msgid "%1 <%2>" 0811 msgstr "%1 <%2>" 0812 0813 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0814 #: kuitsetup.cpp:1027 0815 #, fuzzy, kde-format 0816 #| msgctxt "" 0817 #| "@email-with-name/rich\n" 0818 #| "%1 is name, %2 is address" 0819 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0820 msgctxt "" 0821 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0822 "%1 is name, %2 is address" 0823 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0824 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0825 0826 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0827 #: kuitsetup.cpp:1034 0828 #, fuzzy, kde-format 0829 #| msgctxt "@envar/plain" 0830 #| msgid "$%1" 0831 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0832 msgid "$%1" 0833 msgstr "$%1" 0834 0835 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0836 #: kuitsetup.cpp:1039 0837 #, fuzzy, kde-format 0838 #| msgctxt "@envar/rich" 0839 #| msgid "<tt>$%1</tt>" 0840 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0841 msgid "<tt>$%1</tt>" 0842 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0843 0844 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0845 #: kuitsetup.cpp:1046 0846 #, fuzzy, kde-format 0847 #| msgctxt "@message/plain" 0848 #| msgid "/%1/" 0849 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0850 msgid "/%1/" 0851 msgstr "/%1/" 0852 0853 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0854 #: kuitsetup.cpp:1051 0855 #, fuzzy, kde-format 0856 #| msgctxt "@interface/rich" 0857 #| msgid "<i>%1</i>" 0858 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0859 msgid "<i>%1</i>" 0860 msgstr "<i>%1</i>" 0861 0862 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0863 #: kuitsetup.cpp:1058 0864 #, fuzzy, kde-format 0865 #| msgctxt "@application/plain" 0866 #| msgid "%1" 0867 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0868 msgid "%1\n" 0869 msgstr "%1" 0870 0871 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0872 #: kuitsetup.cpp:1063 0873 #, kde-format 0874 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0875 msgid "%1<br/>" 0876 msgstr "" 0877 0878 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0879 #~ msgid "Your names" 0880 #~ msgstr "Lorint Hendschel,Pablo Saratxaga,Djan Cayron" 0881 0882 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0883 #~ msgid "Your emails" 0884 #~ msgstr "laurent.hendschel@skynet.be,pablo@walon.org,jean.cayron@gmail.com" 0885 0886 #~ msgid "Name" 0887 #~ msgstr "No" 0888 0889 #~ msgid "Host" 0890 #~ msgstr "Lodjoe" 0891 0892 #~ msgid "Port" 0893 #~ msgstr "Pôrt" 0894 0895 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0896 #~ msgstr "Prémetowe valixhance do sistinme (asteure: %1)" 0897 0898 #~ msgid "Editor Chooser" 0899 #~ msgstr "Po tchoezi l' aspougneu" 0900 0901 #~ msgid "" 0902 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0903 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0904 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0905 #~ "override that setting." 0906 #~ msgstr "" 0907 #~ "Tchoezixhoz çou k' vos voloz po scrire do tecse dins ciste aplicåcion. Si " 0908 #~ "vos purdoz <B>Prémetou pol sistinme</B>, l' aplicåcion ténrè conte di vos " 0909 #~ "candjmints dins les Apontiaedjes do sistinme. Totes les ôtès tchuzes " 0910 #~ "pasront houte di vosse tchuze vaici." 0911 0912 #~ msgid "" 0913 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0914 #~ "book.\n" 0915 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0916 #~ "\n" 0917 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0918 #~ msgstr "" 0919 #~ "Li modele a dandjî d' informåcions so vos-ôte ki sont wårdêyes e vosse " 0920 #~ "calpin d' adresses.\n" 0921 #~ "Mins nerén, li tchôke-divins dimandé n' a nén plou esse tcherdjî.\n" 0922 #~ "\n" 0923 #~ "Astalez les pacaedje KDEPIM/Kontact so vosse sistinme, s' i vs plait." 0924 0925 #~ msgid "TETest" 0926 #~ msgstr "TETest" 0927 0928 #~ msgid "Only local files are supported." 0929 #~ msgstr "I gn a k' les fitchîs locås d' sopoirtés." 0930 0931 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0932 #~ msgstr "Wårder les rzultats del rexhowe des scripes" 0933 0934 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0935 #~ msgstr "" 0936 #~ "Verifyî s' i n' fåt nén mete a djoû li fitchî d' apontiaedje lu minme" 0937 0938 #~ msgid "File to read update instructions from" 0939 #~ msgstr "Fitchî k' on lérè ls instruccions d' metaedje a djoû" 0940 0941 #~ msgid "KConf Update" 0942 #~ msgstr "Metaedje a djoû di KConf" 0943 0944 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0945 #~ msgstr "Usteye di KDE po mete a djoû les fitchîs d' apontiaedje des uzeus" 0946 0947 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0948 #~ msgstr "© 2001- Waldo Bastian" 0949 0950 #~ msgid "Waldo Bastian" 0951 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0952 0953 #~ msgid "??" 0954 #~ msgstr "??" 0955 0956 #~ msgid "&About" 0957 #~ msgstr "Å&d fwait" 0958 0959 #~ msgid "" 0960 #~ "No information available.\n" 0961 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0962 #~ msgstr "" 0963 #~ "Gn a nole infôrmåcion di presse.\n" 0964 #~ "Li cayet KAboutData forni n' egzistêye nén." 0965 0966 #~ msgid "A&uthor" 0967 #~ msgstr "&Oteur" 0968 0969 #~ msgid "A&uthors" 0970 #~ msgstr "&Oteurs" 0971 0972 #~ msgid "" 0973 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0974 #~ "report bugs.\n" 0975 #~ msgstr "" 0976 #~ "S' i vs plait, eployîz <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 0977 #~ "org</a> po rapoirter les bugs.\n" 0978 0979 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0980 #~ msgstr "S' i vs plait, rapoirtez les bugs a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0981 0982 #~ msgid "&Thanks To" 0983 #~ msgstr "&Gråces a" 0984 0985 #~ msgid "T&ranslation" 0986 #~ msgstr "&Ratournaedje" 0987 0988 #~ msgid "&License Agreement" 0989 #~ msgstr "&Licince" 0990 0991 #~ msgid "Author" 0992 #~ msgstr "Oteur" 0993 0994 #~ msgid "Email" 0995 #~ msgstr "Emile" 0996 0997 #~ msgid "Homepage" 0998 #~ msgstr "Pådje måjhon" 0999 1000 #~ msgid "Task" 1001 #~ msgstr "Bouye" 1002 1003 #~ msgid "" 1004 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 1005 #~ "html>" 1006 #~ msgstr "" 1007 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>modêye %2</b><br/>Eployant KDE " 1008 #~ "%3</html>" 1009 1010 #~ msgid "%1 %2, %3" 1011 #~ msgstr "%1 %2, %3" 1012 1013 #~ msgid "Other Contributors:" 1014 #~ msgstr "Ôtes contribouweus:" 1015 1016 #~ msgid "(No logo available)" 1017 #~ msgstr "(Nole imådjete d' eployåve)" 1018 1019 #~ msgid "About %1" 1020 #~ msgstr "Åd fwait di %1" 1021 1022 #~ msgid "Undo: %1" 1023 #~ msgstr "Disfé: %1" 1024 1025 #~ msgid "Redo: %1" 1026 #~ msgstr "Rifé: %1" 1027 1028 #~ msgid "&Undo" 1029 #~ msgstr "&Disfé" 1030 1031 #~ msgid "&Redo" 1032 #~ msgstr "&Rifé" 1033 1034 #~ msgid "&Undo: %1" 1035 #~ msgstr "&Disfé: %1" 1036 1037 #~ msgid "&Redo: %1" 1038 #~ msgstr "&Rifé: %1" 1039 1040 #~ msgid "Close" 1041 #~ msgstr "Clôre" 1042 1043 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 1044 #~ msgid "Freeze" 1045 #~ msgstr "Fruzi" 1046 1047 #~ msgctxt "Dock this window" 1048 #~ msgid "Dock" 1049 #~ msgstr "Mete e Dock" 1050 1051 #~ msgid "Detach" 1052 #~ msgstr "Distaetchî" 1053 1054 #~ msgid "Hide %1" 1055 #~ msgstr "Catchî %1" 1056 1057 #~ msgid "Show %1" 1058 #~ msgstr "Mostrer %1" 1059 1060 #~ msgid "Search Columns" 1061 #~ msgstr "Colones a cweri dvins" 1062 1063 #~ msgid "All Visible Columns" 1064 #~ msgstr "Totes les veyåvès colones" 1065 1066 #~ msgctxt "Column number %1" 1067 #~ msgid "Column No. %1" 1068 #~ msgstr "Colone lo. %1" 1069 1070 #~ msgid "S&earch:" 1071 #~ msgstr "C&weri:" 1072 1073 #~ msgid "&Password:" 1074 #~ msgstr "Mot di &passe:" 1075 1076 #~ msgid "&Keep password" 1077 #~ msgstr "&Wårder li scret" 1078 1079 #~ msgid "&Verify:" 1080 #~ msgstr "&Verifyî:" 1081 1082 #~ msgid "Password strength meter:" 1083 #~ msgstr "Mezuraedje del foice do scret:" 1084 1085 #~ msgid "" 1086 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 1087 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 1088 #~ "try:\n" 1089 #~ " - using a longer password;\n" 1090 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1091 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 1092 #~ msgstr "" 1093 #~ "Li livea d' foice di vosse sicret dene ene idêye del såvrité do scret k' " 1094 #~ "vos avoz intré. Pol fé pus såve, sayîz çouci:\n" 1095 #~ " - eployîz on pus long scret;\n" 1096 #~ " - eployî on maxhaedje di grandès eyet ptitès letes;\n" 1097 #~ " - eployîz des nombes eyet des simboles come # avou des letes." 1098 1099 #~ msgid "Passwords do not match" 1100 #~ msgstr "Les screts n' sont nén les minmes" 1101 1102 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 1103 #~ msgstr "Vos avoz dné deus screts diferins! Sayîz co on côp, s' i vs plait." 1104 1105 #~ msgid "" 1106 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 1107 #~ "of the password, try:\n" 1108 #~ " - using a longer password;\n" 1109 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1110 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 1111 #~ "\n" 1112 #~ "Would you like to use this password anyway?" 1113 #~ msgstr "" 1114 #~ "Li scret k' vos avoz intré est trop flåwe. Pol fé pus foirt, sayîz " 1115 #~ "çoula:\n" 1116 #~ " - eployîz on pus long scret;\n" 1117 #~ " - eployî on maxhaedje di grandès eyet ptitès letes;\n" 1118 #~ " - eployîz des nombes eyet des simboles avou des letes.\n" 1119 #~ "\n" 1120 #~ "Voloz eployî c' sicret cwante minme?" 1121 1122 #~ msgid "Low Password Strength" 1123 #~ msgstr "Basse foice do scret" 1124 1125 #~ msgid "Password Input" 1126 #~ msgstr "Intrêye do scret" 1127 1128 #~ msgid "Password is empty" 1129 #~ msgstr "Li scret est vude" 1130 1131 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1132 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1133 #~ msgstr[0] "Li scret doet aveur minimom on caractere" 1134 #~ msgstr[1] "Li scret doet aveur minimom %1 caracteres" 1135 1136 #~ msgid "Passwords match" 1137 #~ msgstr "Les screts sont les minmes " 1138 1139 #~ msgctxt "@option:check" 1140 #~ msgid "Do Spellchecking" 1141 #~ msgstr "Waitî l' ôrtografeye" 1142 1143 #~ msgctxt "@option:check" 1144 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1145 #~ msgstr "Fé des loyéns &bodje/sititchete ki n' sont nén e motî" 1146 1147 #~ msgctxt "@option:check" 1148 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1149 #~ msgstr "Fé come si les &mots aclapés serént des måcules" 1150 1151 #~ msgctxt "@label:listbox" 1152 #~ msgid "&Dictionary:" 1153 #~ msgstr "&Diccionaire:" 1154 1155 #~ msgctxt "@label:listbox" 1156 #~ msgid "&Encoding:" 1157 #~ msgstr "&Ecôdaedje:" 1158 1159 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1160 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1161 #~ msgstr "Internacionå <application>Ispell</application>" 1162 1163 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1164 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1165 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1166 1167 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1168 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1169 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1170 1171 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1172 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1173 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1174 1175 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1176 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1177 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 1178 1179 #~ msgctxt "@label:listbox" 1180 #~ msgid "&Client:" 1181 #~ msgstr "&Cliyint:" 1182 1183 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1184 #~ msgid "Hebrew" 1185 #~ msgstr "Ebreu" 1186 1187 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1188 #~ msgid "Turkish" 1189 #~ msgstr "Turk" 1190 1191 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1192 #~ msgid "English" 1193 #~ msgstr "Inglès" 1194 1195 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1196 #~ msgid "Spanish" 1197 #~ msgstr "Espagnol" 1198 1199 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1200 #~ msgid "Danish" 1201 #~ msgstr "Daenwès" 1202 1203 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1204 #~ msgid "German" 1205 #~ msgstr "Almand" 1206 1207 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1208 #~ msgid "German (new spelling)" 1209 #~ msgstr "Almand (novele ortografeye)" 1210 1211 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1212 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1213 #~ msgstr "Portuguès do Braezi" 1214 1215 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1216 #~ msgid "Portuguese" 1217 #~ msgstr "Portuguès" 1218 1219 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1220 #~ msgid "Esperanto" 1221 #~ msgstr "Esperanto" 1222 1223 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1224 #~ msgid "Norwegian" 1225 #~ msgstr "Norvedjin" 1226 1227 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1228 #~ msgid "Polish" 1229 #~ msgstr "Polonès" 1230 1231 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1232 #~ msgid "Russian" 1233 #~ msgstr "Rûsse" 1234 1235 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1236 #~ msgid "Slovenian" 1237 #~ msgstr "Eslovenyin" 1238 1239 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1240 #~ msgid "Slovak" 1241 #~ msgstr "Slovake" 1242 1243 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1244 #~ msgid "Czech" 1245 #~ msgstr "Tcheke" 1246 1247 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1248 #~ msgid "Swedish" 1249 #~ msgstr "Suwedwès" 1250 1251 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1252 #~ msgid "Swiss German" 1253 #~ msgstr "Almand (Swisse)" 1254 1255 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1256 #~ msgid "Ukrainian" 1257 #~ msgstr "Oucrinnyin" 1258 1259 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1260 #~ msgid "Lithuanian" 1261 #~ msgstr "Litwanyin" 1262 1263 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1264 #~ msgid "French" 1265 #~ msgstr "Francès" 1266 1267 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1268 #~ msgid "Belarusian" 1269 #~ msgstr "Bielorûsse" 1270 1271 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1272 #~ msgid "Hungarian" 1273 #~ msgstr "Hongrwès" 1274 1275 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1276 #~ msgid "Unknown" 1277 #~ msgstr "Nén cnoxhou" 1278 1279 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1280 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1281 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Prémetou" 1282 1283 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1284 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1285 #~ msgstr "Prémetou - %1 [%2]" 1286 1287 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1288 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1289 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Prémetou" 1290 1291 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1292 #~ msgid "Default - %1" 1293 #~ msgstr "Prémetou - %1" 1294 1295 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1296 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1297 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Prémetou" 1298 1299 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1300 #~ msgstr "" 1301 #~ "Vos dvoz renonder l' purnea po k' les candjmints s' metexhe en alaedje" 1302 1303 #~ msgid "Spell Checker" 1304 #~ msgstr "Coridjeu d' ortografeye" 1305 1306 #~ msgid "Check Spelling" 1307 #~ msgstr "Coridjî ortografeye" 1308 1309 #~ msgid "&Finished" 1310 #~ msgstr "&Fini" 1311 1312 #~ msgid "" 1313 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1314 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1315 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1316 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1317 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1318 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1319 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1320 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1321 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1322 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1323 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1324 #~ "</qt>" 1325 #~ msgstr "" 1326 #~ "<qt><p>Çou mot ci a stî detecté come « mot nén cnoxhou » a cåze " 1327 #~ "ki n' est nén dins l' motî k' vs eployî pol moumint. Ça pôreut esse on " 1328 #~ "mot d' on ôte lingaedje.</p>\n" 1329 #~ "<p>Sel mot est bén scrît comifåt, vos l' duvrîz radjouter å motî e " 1330 #~ "clitchant so <b> Radjouter å motî</b>. Si vos nel voloz nén radjouter å " 1331 #~ "motî mins k' vos l' voloz wårder nén candjî, clitchîz <b> Passer houte</" 1332 #~ "b> ou<b> Passer houte di tot</b>.</p>\n" 1333 #~ "<p>Mins, sel mot n' est nén scrît comifåt, vos ploz sayî di trover chal " 1334 #~ "on mot pol replaecî, vos l' poloz taper el boesse di tecse chal pa dzo et " 1335 #~ "clitchî so <b> Replaecî</b> ou<b>Tot replaecî</b>.</p>\n" 1336 #~ "</qt>" 1337 1338 #~ msgid "Unknown word:" 1339 #~ msgstr "Mot nén cnoxhou:" 1340 1341 #~ msgid "Unknown word" 1342 #~ msgstr "Mot nén cnoxhou" 1343 1344 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1345 #~ msgstr "<b>må scrît</b>" 1346 1347 #~ msgid "" 1348 #~ "<qt>\n" 1349 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1350 #~ "</qt>" 1351 #~ msgstr "" 1352 #~ "<qt>\n" 1353 #~ "<p>Tchoezixhoz chal li lingaedje do documint ki vos coridjîz.</p>\n" 1354 #~ "</qt>" 1355 1356 #~ msgid "&Language:" 1357 #~ msgstr "&Lingaedje:" 1358 1359 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1360 #~ msgstr "Boket d' tecse ki mostere li mot nén cnoxhou dins s' contecse." 1361 1362 #~ msgid "" 1363 #~ "<qt>\n" 1364 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1365 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1366 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1367 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1368 #~ "proofing.</p>\n" 1369 #~ "</qt>" 1370 #~ msgstr "" 1371 #~ "<qt>\n" 1372 #~ "<p>Chal vos ploz vey on boket do tecse ki mostere li mot nén cnoxhou dins " 1373 #~ "si contecse. Si avou cisse infôrmåcion la c' est nén assez por vos saveur " 1374 #~ "li bon mot a mete el plaece, vos ploz clitchîz sol documint ki vos " 1375 #~ "coridjîz, eyet lére on pus grand boket, poy rivni chal po continouwer " 1376 #~ "avou l' coridjaedje.</p>\n" 1377 #~ "</qt>" 1378 1379 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1380 #~ msgstr "... li mot <b>må scrît</b> mostré dins si contecse..." 1381 1382 #~ msgid "" 1383 #~ "<qt>\n" 1384 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1385 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1386 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1387 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1388 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1389 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1390 #~ "</qt>" 1391 #~ msgstr "" 1392 #~ "<qt>\n" 1393 #~ "<p>Li mot nén cnoxhou a stî detecté come nén cnoxhou pask' i n' si trove " 1394 #~ "nén dins l' motî.<br>\n" 1395 #~ "Clitchîz chal si vos pinsez ki l' mot nén cnoxhou n' est nén on mot må " 1396 #~ "scrît et ki vos n' voloz nén k' i soeye må-detecté l' côp ki vént. Si vos " 1397 #~ "l' voloz wårder come il est, mins nén l' radjouter e motî, adon clitchîz " 1398 #~ "so «<b>Passer</b>», oudonbén so «<b>Passer houte di tot</b>» si vos vloz " 1399 #~ "passer totes les ocurinces.</p>\n" 1400 #~ "</qt>" 1401 1402 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1403 #~ msgstr "<< Radjouter å motî" 1404 1405 #~ msgid "" 1406 #~ "<qt>\n" 1407 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1408 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1409 #~ "</qt>" 1410 #~ msgstr "" 1411 #~ "<qt>\n" 1412 #~ "<p>Clitchîz vaici po replaecî totes les ocurinces do tecse nén cnoxhou " 1413 #~ "pal tecse divins l' boesse d' aspougnaedje vaici pa dzeu (a hintche).</" 1414 #~ "p>\n" 1415 #~ "</qt>" 1416 1417 #~ msgid "R&eplace All" 1418 #~ msgstr "R&eplaecî tot costé" 1419 1420 #~ msgid "Suggestion List" 1421 #~ msgstr "Djivêye des sudjestions" 1422 1423 #~ msgid "" 1424 #~ "<qt>\n" 1425 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1426 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1427 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1428 #~ "box above.</p>\n" 1429 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1430 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1431 #~ "occurrences.</p>\n" 1432 #~ "</qt>" 1433 #~ msgstr "" 1434 #~ "<qt>\n" 1435 #~ "<p>Si l' mot nén cnoxhou est må scrît, vos dvrîz loukî si l' coridjaedje " 1436 #~ "pol mot est dné, et si c' est l' cas, clitchîz dzeu. S' i n' a pont " 1437 #~ "d' mots dins l' djivêye des sudjestions ki soeye on bon replaeçaedje, vos " 1438 #~ "ploz taper l' coridjaedje dins l' boesse di tecse chal.</p>\n" 1439 #~ "<p>Po coridjî l' mot, clitchîz so «<b>Replaecî</b>» si vos vloz djusse " 1440 #~ "coridjî ç' mot ci, oudonbén so «<b>Replaecî tot costé</b>» si vos vloz " 1441 #~ "coridjî totes les ocurinces.</p>\n" 1442 #~ "</qt>" 1443 1444 #~ msgid "Suggested Words" 1445 #~ msgstr "Mots sudjerés" 1446 1447 #~ msgid "" 1448 #~ "<qt>\n" 1449 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1450 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1451 #~ "</qt>" 1452 #~ msgstr "" 1453 #~ "<qt>\n" 1454 #~ "<p>Clitchîz vaici po replaecî ciste ocurince do tecse nén cnoxhou pal " 1455 #~ "tecse divins l' boesse d' aspougnaedje vaici pa dzeu (a hintche).</p>\n" 1456 #~ "</qt>" 1457 1458 #~ msgid "&Replace" 1459 #~ msgstr "&Replaecî" 1460 1461 #~ msgid "" 1462 #~ "<qt>\n" 1463 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1464 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1465 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1466 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1467 #~ "occurrences.</p>\n" 1468 #~ "</qt>" 1469 #~ msgstr "" 1470 #~ "<qt>\n" 1471 #~ "<p>Si l' mot nén cnoxhou est må scrît, vos dvrîz taper l' coridjaedje " 1472 #~ "chal oudonbén tchoezi l' bon scrijhaedje dins l' djivêye di sudjestions.</" 1473 #~ "p>\n" 1474 #~ "<p>Vos ploz clitchîz so «<b>Replaecî</b>» si vos vloz djusse coridjî " 1475 #~ "ç' mot ci, oudonbén so «<b>Replaecî tot costé</b>» si vos vloz coridjî " 1476 #~ "totes les ocurinces.</p>\n" 1477 #~ "</qt>" 1478 1479 #~ msgid "Replace &with:" 1480 #~ msgstr "Replaecî a&vou:" 1481 1482 #~ msgid "" 1483 #~ "<qt>\n" 1484 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1485 #~ "p>\n" 1486 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1487 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1488 #~ "dictionary.</p>\n" 1489 #~ "</qt>" 1490 #~ msgstr "" 1491 #~ "<qt>\n" 1492 #~ "<p>Clitchîz chal po fé dmorer insi ciste ocurince do mot nén cnoxhou.</" 1493 #~ "p>\n" 1494 #~ "<p>Ciste accion est ahessante cwand l' mot est on no, on acronime, on " 1495 #~ "etrindjir mot oudonbén telminme kén ôte mot nén cnoxhou ki vs voloz " 1496 #~ "eployî mins nén radjouter å motî. </p>\n" 1497 #~ "</qt>" 1498 1499 #~ msgid "&Ignore" 1500 #~ msgstr "&Passer houte" 1501 1502 #~ msgid "" 1503 #~ "<qt>\n" 1504 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1505 #~ "are.</p>\n" 1506 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1507 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1508 #~ "dictionary.</p>\n" 1509 #~ "</qt>" 1510 #~ msgstr "" 1511 #~ "<qt>\n" 1512 #~ "<p>Clitchîz chal po fé dmorer insi totes les ocurinces do mot nén cnoxhou." 1513 #~ "</p>\n" 1514 #~ "<p>Ciste accion est ahessante cwand l' mot est on no, on acronime, on " 1515 #~ "etrindjir mot oudonbén telminme kén ôte mot nén cnoxhou ki vs voloz " 1516 #~ "eployî mins nén radjouter å motî. </p>\n" 1517 #~ "</qt>" 1518 1519 #~ msgid "I&gnore All" 1520 #~ msgstr "&Passer houte di tot" 1521 1522 #~ msgid "S&uggest" 1523 #~ msgstr "S&udjerer" 1524 1525 #~ msgid "Language Selection" 1526 #~ msgstr "Tchoezi l' lingaedje" 1527 1528 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1529 #~ msgstr "Coridjaedje come dji tape metou en alaedje." 1530 1531 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1532 #~ msgstr "Coridjaedje come dji tape dismetou." 1533 1534 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1535 #~ msgstr "Incremintå spelaedje" 1536 1537 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1538 #~ msgstr "" 1539 #~ "I gn a pår trop di mots må scrîts. Coridjaedje come dji tape dismetou." 1540 1541 #~ msgid "Check Spelling..." 1542 #~ msgstr "Coridjî ortografeye..." 1543 1544 #~ msgid "Auto Spell Check" 1545 #~ msgstr "Verifyî l' ortografeye come dji tape" 1546 1547 #~ msgid "Allow Tabulations" 1548 #~ msgstr "Permete les tabulåcions" 1549 1550 #~ msgid "Spell Checking" 1551 #~ msgstr "Waitî l' ôrtografeye" 1552 1553 #~ msgid "&Back" 1554 #~ msgstr "En &erî" 1555 1556 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1557 #~ msgid "&Next" 1558 #~ msgstr "&Shuvant" 1559 1560 #~ msgid "Unknown View" 1561 #~ msgstr "Vuwe nén cnoxhowe" 1562 1563 #~ msgid "" 1564 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1565 #~ msgstr "" 1566 #~ "On programe e roye di cmande ki pout esse eployeye po-z enonder les " 1567 #~ "modules KUnitTest." 1568 1569 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1570 #~ msgstr "" 1571 #~ "N' enonde ki les modules ki leus nos d' fitchîs vont avou les cis da " 1572 #~ "regexp." 1573 1574 #~ msgid "" 1575 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1576 #~ "option to select modules." 1577 #~ msgstr "" 1578 #~ "N' enonde ki les modules di saye trovés dins l' ridant. Eployîz l' tchuze " 1579 #~ "di cweraedje po tchoezi des modules." 1580 1581 #~ msgid "" 1582 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1583 #~ "GUI." 1584 #~ msgstr "" 1585 #~ "Dismete l' egayolaedje do disbugaedje. Cisse tchuze est eployeye sovint " 1586 #~ "cwand vs eployîz l' eterface grafike." 1587 1588 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1589 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1590 1591 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1592 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1593 1594 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1595 #~ msgstr "" 1596 #~ "Åk n' a nén stî avou l' bouye di fond DBus: li raloyaedje å programe " 1597 #~ "aidant a fwait berwete. %1" 1598 1599 #~ msgid "" 1600 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1601 #~ "Message error: %2" 1602 #~ msgstr "" 1603 #~ "Åk n' a nén stî avou l' bouye di fond DBus: dji n' a savou arinner l' " 1604 #~ "programe aidant. Aroke di raloyaedje: %1. Messaedje d' aroke: %2" 1605 1606 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1607 #~ msgstr "" 1608 #~ "Åk n' a nén stî avou l' bouye di fond DBus: dj' a rçî des crombès dnêyes " 1609 #~ "do programe aidant %1 %2" 1610 1611 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1612 #~ msgstr "Contactez vosse manaedjeu sistinme s' i vs plait." 1613 1614 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1615 #~ msgstr "Fitchî d' apontiaedje « %1 » nén scrijhåve.\n" 1616 1617 #~ msgid "am" 1618 #~ msgstr "am" 1619 1620 #~ msgid "pm" 1621 #~ msgstr "pm" 1622 1623 #~ msgid "No target filename has been given." 1624 #~ msgstr "Nou no d' såme n' a stî dné." 1625 1626 #~ msgid "Already opened." 1627 #~ msgstr "Dedja drovou." 1628 1629 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1630 #~ msgstr "Vos n' avoz d' droets assez po scrire dins ç' ridant la." 1631 1632 #, fuzzy 1633 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1634 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1635 #~ msgstr "Dji n' a savou drovi on fitchî timporaire." 1636 1637 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1638 #~ msgstr "Li sincronijhaedje avou l' plake a fwait berwete" 1639 1640 #~ msgid "Error during rename." 1641 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot rlomant." 1642 1643 #~ msgid "kde4-config" 1644 #~ msgstr "kde4-config" 1645 1646 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1647 #~ msgstr "On ptit programe po håyner les tchmins d' astalaedje" 1648 1649 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1650 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" 1651 1652 #~ msgid "Left for legacy support" 1653 #~ msgstr "Wårdé pol sopoirt des vîs programes" 1654 1655 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1656 #~ msgstr "Betchete copilêye divins po les livreyes KDE" 1657 1658 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1659 #~ msgstr "" 1660 #~ "Betchete d' enondaedje (exec_prefix) copilêye divins po les livreyes KDE" 1661 1662 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1663 #~ msgstr "Cawete copilêye divins pol tchimin des livreyes" 1664 1665 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1666 #~ msgstr "Betchete dins $HOME eployî po scrire les fitchîs" 1667 1668 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1669 #~ msgstr "Compilé e tchinne di modêye po les livreyes di KDE" 1670 1671 #~ msgid "Available KDE resource types" 1672 #~ msgstr "Sôres di rsoûces KDE k' i gn a" 1673 1674 #~ msgid "Search path for resource type" 1675 #~ msgstr "Tchimin di cweraedje pol sôre di rsoûce" 1676 1677 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1678 #~ msgstr "Trover l' no d' fitchî k' i gn a dins sôre di rsource diné a --path" 1679 1680 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1681 #~ msgstr "Tchimin d' l' uzeu: desktop|autostart|document" 1682 1683 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1684 #~ msgstr "Betchete k' on astale les fitchîs rissource" 1685 1686 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1687 #~ msgstr "Betchete d' astalaedje po Qt" 1688 1689 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1690 #~ msgstr "Eplaeçmint ewou sont -st astalés les binaires Qt" 1691 1692 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1693 #~ msgstr "Eplaeçmint ewou sont -st astalés les livreyes Qt" 1694 1695 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1696 #~ msgstr "Eplaeçmint ewou sont -st astalés les tchôkes-divins Qt" 1697 1698 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1699 #~ msgstr "Dressêye des programes (fitchîs .desktop)" 1700 1701 #~ msgid "Autostart directories" 1702 #~ msgstr "Ridants d' enondaedje otomatike" 1703 1704 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1705 #~ msgstr "Infômåcions el muchete (des favicons ou des pådjes waibe, metans)" 1706 1707 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1708 #~ msgstr "CGI a enonder d' kdehelp" 1709 1710 #~ msgid "Configuration files" 1711 #~ msgstr "Fitchîs d' apontiaedje" 1712 1713 #~ msgid "Where applications store data" 1714 #~ msgstr "Wice ki les programes wårdèt les dnêyes" 1715 1716 #~ msgid "Emoticons" 1717 #~ msgstr "Xhinêyes" 1718 1719 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1720 #~ msgstr "Fitchîs enondåves e $prefix/bin" 1721 1722 #~ msgid "HTML documentation" 1723 #~ msgstr "Documintåcion HTML" 1724 1725 #~ msgid "Icons" 1726 #~ msgstr "Imådjetes" 1727 1728 #~ msgid "Configuration description files" 1729 #~ msgstr "Fitchîs di discrijhaedje di l' apontiaedje" 1730 1731 #~ msgid "Libraries" 1732 #~ msgstr "Livreyes" 1733 1734 #~ msgid "Includes/Headers" 1735 #~ msgstr "Mete divins/Tiestires" 1736 1737 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1738 #~ msgstr "Fitchîs d' ratournaedje po KLocale" 1739 1740 #~ msgid "Mime types" 1741 #~ msgstr "Sôres MIME" 1742 1743 #~ msgid "Loadable modules" 1744 #~ msgstr "Tcherdjåvès modules" 1745 1746 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1747 #~ msgstr "Viyès imådjes picsmap" 1748 1749 #~ msgid "Qt plugins" 1750 #~ msgstr "Tchôke-divins Qt" 1751 1752 #~ msgid "Services" 1753 #~ msgstr "Siervices" 1754 1755 #~ msgid "Service types" 1756 #~ msgstr "Sôres di siervice" 1757 1758 #~ msgid "Application sounds" 1759 #~ msgstr "Sons des programes" 1760 1761 #~ msgid "Templates" 1762 #~ msgstr "Modeles" 1763 1764 #~ msgid "Wallpapers" 1765 #~ msgstr "Tapisreyes" 1766 1767 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1768 #~ msgstr "Menus d' programe XDG (fitchîs .desktop)" 1769 1770 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1771 #~ msgstr "Coxhlaedje di menu XDG (fitchîs .directory)" 1772 1773 #~ msgid "XDG Icons" 1774 #~ msgstr "Imådjetes XDG" 1775 1776 #~ msgid "XDG Mime Types" 1777 #~ msgstr "Sôres MIME XDG" 1778 1779 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1780 #~ msgstr "Adjinçmint d' menu XDG (fitchîs .menu)" 1781 1782 #~ msgid "XDG autostart directory" 1783 #~ msgstr "Ridant d' enondaedje otomatike XDG" 1784 1785 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1786 #~ msgstr "Fitchîs timporaires (po l' uzeu eyet l' lodjoe do moumint)" 1787 1788 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1789 #~ msgstr "Sokets UNIX (po l' uzeu eyet l' lodjoe do moumint)" 1790 1791 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1792 #~ msgstr "%1 - sôre nén cnoxhowe\n" 1793 1794 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1795 #~ msgstr "%1 - sôre oudonbén tchmin d' uzeu nén cnoxhou\n" 1796 1797 #~ msgid "" 1798 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1799 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1800 #~ "licensing terms.\n" 1801 #~ msgstr "" 1802 #~ "I n' a nole licince k' a stî dnêye po ç' programe ci.\n" 1803 #~ "Alez vey el documintåcion ou dvins les fitchîs sourdants po vey\n" 1804 #~ "s' i gn a des racsegnmints sol licince.\n" 1805 1806 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1807 #~ msgstr "Ci programe est csemé dizo l´ licince %1." 1808 1809 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1810 #~ msgid "GPL v2" 1811 #~ msgstr "GPL m2" 1812 1813 #~ msgctxt "@item license" 1814 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1815 #~ msgstr "Licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 2" 1816 1817 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1818 #~ msgid "LGPL v2" 1819 #~ msgstr "LGPL m2" 1820 1821 #~ msgctxt "@item license" 1822 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1823 #~ msgstr "Schate licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 2" 1824 1825 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1826 #~ msgid "BSD License" 1827 #~ msgstr "Licince BSD" 1828 1829 #~ msgctxt "@item license" 1830 #~ msgid "BSD License" 1831 #~ msgstr "Licince BSD" 1832 1833 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1834 #~ msgid "Artistic License" 1835 #~ msgstr "Licince årtistike" 1836 1837 #~ msgctxt "@item license" 1838 #~ msgid "Artistic License" 1839 #~ msgstr "Licince årtistike" 1840 1841 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1842 #~ msgid "QPL v1.0" 1843 #~ msgstr "QPL m1.0" 1844 1845 #~ msgctxt "@item license" 1846 #~ msgid "Q Public License" 1847 #~ msgstr "Licince publike Q" 1848 1849 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1850 #~ msgid "GPL v3" 1851 #~ msgstr "GPL m3" 1852 1853 #~ msgctxt "@item license" 1854 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1855 #~ msgstr "Licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 3" 1856 1857 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1858 #~ msgid "LGPL v3" 1859 #~ msgstr "LGPL m3" 1860 1861 #~ msgctxt "@item license" 1862 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1863 #~ msgstr "Schate licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 3" 1864 1865 #~ msgctxt "@item license" 1866 #~ msgid "Custom" 1867 #~ msgstr "Licince prôpe" 1868 1869 #~ msgctxt "@item license" 1870 #~ msgid "Not specified" 1871 #~ msgstr "Nén specifieye" 1872 1873 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1874 #~ msgid "" 1875 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1876 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1877 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1878 #~ "kde.org</a></p>" 1879 #~ msgstr "" 1880 #~ "<p>KDE a stî ratourné dins tot plin di lingaedjes gråces a l' ovraedje " 1881 #~ "des ekipes di ratournaedje tot avå l' Daegne.</p><p>Li ratournaedje e " 1882 #~ "walon a stî fwait tot shuvant les rîles del novele ortografeye do walon, " 1883 #~ "li «rfondou walon».</p><p>Po pus d' infôrmåcions so " 1884 #~ "l' eternåcionålijhaedje di KDE, vizitez <a href=\"http://l10n.kde.org" 1885 #~ "\">http://l10n.kde.org</a></p><p>Po pus d' infôrmåcions sol rifondou " 1886 #~ "walon, vizitez <a href=\"http://rifondou.walon.org\">http://rifondou." 1887 #~ "walon.org/</a></p>" 1888 1889 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1890 #~ msgstr "Eployî li håynaedje di sierveu X «displayname»" 1891 1892 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1893 #~ msgstr "Eployî li håynaedje QWS «displayname»" 1894 1895 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1896 #~ msgstr "Rassonrer l' aplicåcion po 'sessionId' di dnêye" 1897 1898 #~ msgid "" 1899 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1900 #~ "map on an 8-bit display" 1901 #~ msgstr "" 1902 #~ "Fwait k' l' aplicåcion astale ene palete di coleurs\n" 1903 #~ "privêye so on håynaedje so 8 bits" 1904 1905 #~ msgid "" 1906 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1907 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1908 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1909 #~ "specification" 1910 #~ msgstr "" 1911 #~ "Rastrind l' nombe di coleurs acoirdêyes å cube\n" 1912 #~ "di coleurs po on håynaedje so 8 bits si l' aplicåcion\n" 1913 #~ "eploye les specifiaedjes di coleurs\n" 1914 #~ "QApplication::ManyColor" 1915 1916 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1917 #~ msgstr "dit a Qt di n' måy prinde por lu li sori ou l' taprece" 1918 1919 #~ msgid "" 1920 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1921 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1922 #~ msgstr "" 1923 #~ "enonder dvins on disbugueu pout aminer on '-nograb'\n" 1924 #~ "implicite. Eployîz '-dograb' pol sipotchî" 1925 1926 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1927 #~ msgstr "passe e môde sincrône pol disbugaedje" 1928 1929 #~ msgid "defines the application font" 1930 #~ msgstr "definixh li fonte do programe" 1931 1932 #~ msgid "" 1933 #~ "sets the default background color and an\n" 1934 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1935 #~ "calculated)" 1936 #~ msgstr "" 1937 #~ "definixh ene coleur di fond eyet\n" 1938 #~ "ene palete po l' aplicåcion (des ombreyes,\n" 1939 #~ "claires et spesses, sont carculêyes)" 1940 1941 #~ msgid "sets the default foreground color" 1942 #~ msgstr "definixh li prémetowe coleur di dvant" 1943 1944 #~ msgid "sets the default button color" 1945 #~ msgstr "definixh li prémetowe coleur po les botons" 1946 1947 #~ msgid "sets the application name" 1948 #~ msgstr "definixh li no do programe" 1949 1950 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1951 #~ msgstr "definixh li tite do programe (el bår di tite)" 1952 1953 #~ msgid "" 1954 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1955 #~ "an 8-bit display" 1956 #~ msgstr "" 1957 #~ "foice l' aplicåcion a eployî des vraiyès coleurs (TrueColor)\n" 1958 #~ "avou on håynaedje so 8 bits" 1959 1960 #~ msgid "" 1961 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1962 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1963 #~ "root" 1964 #~ msgstr "" 1965 #~ "definixh li stîle d' intrêye XIM (X Input Method). Les tchuzes\n" 1966 #~ "possibes sont: «onthespot», «overthespot», «offthespot»\n" 1967 #~ "eyet «root»" 1968 1969 #~ msgid "set XIM server" 1970 #~ msgstr "definixh li sierveu XIM" 1971 1972 #~ msgid "disable XIM" 1973 #~ msgstr "dismete XIM" 1974 1975 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1976 #~ msgstr "foice lu programe a s' codure come on sierveu QWS" 1977 1978 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1979 #~ msgstr "riflete tot l' adjinçmint des ahesses" 1980 1981 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1982 #~ msgstr "Met en ouve li foye di stîle Qt ås ahesses des programes" 1983 1984 #~ msgid "" 1985 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1986 #~ "raster and opengl (experimental)" 1987 #~ msgstr "" 1988 #~ "eployî èn ôte sistinme grafike al plaece do prémetou, les tchuzes sont " 1989 #~ "raster eyet opengl (esperimintå)" 1990 1991 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1992 #~ msgstr "Eploye «caption» come tite dins l' bår di tite" 1993 1994 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1995 #~ msgstr "Eployî «icon» come imådjete po l' programe" 1996 1997 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1998 #~ msgstr "Eployî èn ôte fitchî d' apontiaedje" 1999 2000 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 2001 #~ msgstr "Essocter li manaedjeu d' arokes, po-z aveur des 'core dumps'." 2002 2003 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 2004 #~ msgstr "Ratinde on manaedjeu des fniesses WM_NET compatibe." 2005 2006 #~ msgid "sets the application GUI style" 2007 #~ msgstr "Po tchoezi li stîle di l' eterface" 2008 2009 #~ msgid "" 2010 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 2011 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 2012 #~ msgstr "" 2013 #~ "definixh les diminsions del mwaisse ahesse - loukîz al pådje di man po X " 2014 #~ "pol cogne di cist årgumint ci (sovin WidthxHeight+XPos+YPos)" 2015 2016 #~ msgid "KDE Application" 2017 #~ msgstr "Programe KDE" 2018 2019 #~ msgid "Qt" 2020 #~ msgstr "Qt" 2021 2022 #~ msgid "KDE" 2023 #~ msgstr "KDE" 2024 2025 #~ msgid "Unknown option '%1'." 2026 #~ msgstr "Tchuze nén cnoxhowe «%1»." 2027 2028 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 2029 #~ msgid "'%1' missing." 2030 #~ msgstr "I manke «%1»." 2031 2032 #~ msgctxt "" 2033 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 2034 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 2035 #~ msgid "" 2036 #~ "Qt: %1\n" 2037 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 2038 #~ "%3: %4\n" 2039 #~ msgstr "" 2040 #~ "Qt: %1\n" 2041 #~ "Platfôme di diswalpaedje di KDE: %2\n" 2042 #~ "%3: %4\n" 2043 2044 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 2045 #~ msgid "" 2046 #~ "%1 was written by\n" 2047 #~ "%2" 2048 #~ msgstr "" 2049 #~ "%1 a stî scrît pa\n" 2050 #~ "%2" 2051 2052 #~ msgid "" 2053 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 2054 #~ msgstr "Ci programe ci a stî scrît pa ene sakî ki vout dmorer anonime." 2055 2056 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 2057 #~ msgstr "S' i vs plait, eployîz http://bugs.kde.org po rapoirter les bugs.\n" 2058 2059 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 2060 #~ msgstr "S' i vs plait, eployîz %1 po rapoirter les bugs.\n" 2061 2062 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 2063 #~ msgstr "Årgumint inatindou «%1»." 2064 2065 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 2066 #~ msgstr "Eployîz --help po-z aveur ene djivêye des tchuzes k' i gn a." 2067 2068 #~ msgid "[options] " 2069 #~ msgstr "[tchuzes]" 2070 2071 #~ msgid "[%1-options]" 2072 #~ msgstr "[tchuzes %1]" 2073 2074 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 2075 #~ msgstr "Po s' è siervi: %1 %2\n" 2076 2077 #~ msgid "" 2078 #~ "\n" 2079 #~ "Generic options:\n" 2080 #~ msgstr "" 2081 #~ "\n" 2082 #~ "Tchuzes djenerikes:\n" 2083 2084 #~ msgid "Show help about options" 2085 #~ msgstr "Mostrer l' aidance so les tchuzes" 2086 2087 #~ msgid "Show %1 specific options" 2088 #~ msgstr "Mostere les tchuzes sipecifikes a %1" 2089 2090 #~ msgid "Show all options" 2091 #~ msgstr "Mostere totes les tchuzes" 2092 2093 #~ msgid "Show author information" 2094 #~ msgstr "Mostere l' infôrmåcion so l' oteur" 2095 2096 #~ msgid "Show version information" 2097 #~ msgstr "Mostere l' infôrmåcion so l' modêye" 2098 2099 #~ msgid "Show license information" 2100 #~ msgstr "Mostere l' infôrmåcion sol licince" 2101 2102 #~ msgid "End of options" 2103 #~ msgstr "Fén des tchuzes" 2104 2105 #~ msgid "" 2106 #~ "\n" 2107 #~ "%1 options:\n" 2108 #~ msgstr "" 2109 #~ "\n" 2110 #~ "%1 tchuzes:\n" 2111 2112 #~ msgid "" 2113 #~ "\n" 2114 #~ "Options:\n" 2115 #~ msgstr "" 2116 #~ "\n" 2117 #~ "Tchuzes:\n" 2118 2119 #~ msgid "" 2120 #~ "\n" 2121 #~ "Arguments:\n" 2122 #~ msgstr "" 2123 #~ "\n" 2124 #~ "Årgumints:\n" 2125 2126 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 2127 #~ msgstr "" 2128 #~ "Les fitchîs/URL drovîs pal programe seront disfacés après eployaedje" 2129 2130 #~ msgid "KDE-tempfile" 2131 #~ msgstr "Fitchî temp di KDE" 2132 2133 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 2134 #~ msgstr "Li fonccion doet esse houkeye a pårti do mwaisse fyi." 2135 2136 #~ msgid "" 2137 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 2138 #~ "to start the application." 2139 #~ msgstr "" 2140 #~ "Åk n' a nén stî come dj' enondéve %1. Soeye-t i KLauncher n' est pus " 2141 #~ "ovrant, soeye-t i l' enondaedje do programe a fwait berwete. " 2142 2143 #~ msgid "" 2144 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2145 #~ "%2\n" 2146 #~ msgstr "" 2147 #~ "Nén moyén d' atôchî KLauncher pa D-Bus. Aroke cwand dji houke %1:\n" 2148 #~ "%2\n" 2149 2150 #~ msgid "" 2151 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2152 #~ "\n" 2153 #~ "%1" 2154 #~ msgstr "" 2155 #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' Cinte d' aidance KDE:\n" 2156 #~ "\n" 2157 #~ "%1" 2158 2159 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2160 #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' Cinte d' aidance" 2161 2162 #~ msgid "" 2163 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2164 #~ "\n" 2165 #~ "%1" 2166 #~ msgstr "" 2167 #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint emile:\n" 2168 #~ "\n" 2169 #~ "%1" 2170 2171 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2172 #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint emile" 2173 2174 #~ msgid "" 2175 #~ "Could not launch the browser:\n" 2176 #~ "\n" 2177 #~ "%1" 2178 #~ msgstr "" 2179 #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' betchteu:\n" 2180 #~ "\n" 2181 #~ "%1" 2182 2183 #~ msgid "Could not launch Browser" 2184 #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' betchteu" 2185 2186 #~ msgid "" 2187 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2188 #~ "\n" 2189 #~ "%1" 2190 #~ msgstr "" 2191 #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint d' terminå:\n" 2192 #~ "\n" 2193 #~ "%1" 2194 2195 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2196 #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint d' terminå" 2197 2198 #~ msgctxt "@item Text character set" 2199 #~ msgid "Western European" 2200 #~ msgstr "Urope di l' ouwess" 2201 2202 #~ msgctxt "@item Text character set" 2203 #~ msgid "Central European" 2204 #~ msgstr "Urope cintråle" 2205 2206 #~ msgctxt "@item Text character set" 2207 #~ msgid "Baltic" 2208 #~ msgstr "Baltike" 2209 2210 #~ msgctxt "@item Text character set" 2211 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2212 #~ msgstr "Urope do sudess" 2213 2214 #~ msgctxt "@item Text character set" 2215 #~ msgid "Turkish" 2216 #~ msgstr "Turk" 2217 2218 #~ msgctxt "@item Text character set" 2219 #~ msgid "Cyrillic" 2220 #~ msgstr "Cirilike" 2221 2222 #~ msgctxt "@item Text character set" 2223 #~ msgid "Chinese Traditional" 2224 #~ msgstr "Chinwès tradicionel" 2225 2226 #~ msgctxt "@item Text character set" 2227 #~ msgid "Chinese Simplified" 2228 #~ msgstr "Chinwès simplifyî" 2229 2230 #~ msgctxt "@item Text character set" 2231 #~ msgid "Korean" 2232 #~ msgstr "Corêyin" 2233 2234 #~ msgctxt "@item Text character set" 2235 #~ msgid "Japanese" 2236 #~ msgstr "Djaponès" 2237 2238 #~ msgctxt "@item Text character set" 2239 #~ msgid "Greek" 2240 #~ msgstr "Grek" 2241 2242 #~ msgctxt "@item Text character set" 2243 #~ msgid "Arabic" 2244 #~ msgstr "Arabe" 2245 2246 #~ msgctxt "@item Text character set" 2247 #~ msgid "Hebrew" 2248 #~ msgstr "Ebreu" 2249 2250 #~ msgctxt "@item Text character set" 2251 #~ msgid "Thai" 2252 #~ msgstr "Taylandès" 2253 2254 #~ msgctxt "@item Text character set" 2255 #~ msgid "Unicode" 2256 #~ msgstr "Unicôde" 2257 2258 #~ msgctxt "@item Text character set" 2259 #~ msgid "Northern Saami" 2260 #~ msgstr "Såmi do Nôr" 2261 2262 #~ msgctxt "@item Text character set" 2263 #~ msgid "Other" 2264 #~ msgstr "Ôte" 2265 2266 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2267 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2268 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2269 2270 #~ msgctxt "@item" 2271 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2272 #~ msgstr "Ôte ecôdaedje (%1)" 2273 2274 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2275 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2276 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2277 2278 #~ msgctxt "@item Text character set" 2279 #~ msgid "Disabled" 2280 #~ msgstr "Essocté" 2281 2282 #~ msgctxt "@item Text character set" 2283 #~ msgid "Universal" 2284 #~ msgstr "Univiersel" 2285 2286 #~ msgctxt "digit set" 2287 #~ msgid "Arabic-Indic" 2288 #~ msgstr "Arabe-Indyin" 2289 2290 #~ msgctxt "digit set" 2291 #~ msgid "Bengali" 2292 #~ msgstr "Bengali" 2293 2294 #~ msgctxt "digit set" 2295 #~ msgid "Devanagari" 2296 #~ msgstr "Devanagari" 2297 2298 #~ msgctxt "digit set" 2299 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2300 #~ msgstr "Arabe-Indyin do Levant" 2301 2302 #~ msgctxt "digit set" 2303 #~ msgid "Gujarati" 2304 #~ msgstr "Goudjarati" 2305 2306 #~ msgctxt "digit set" 2307 #~ msgid "Gurmukhi" 2308 #~ msgstr "Gourmouxhi" 2309 2310 #~ msgctxt "digit set" 2311 #~ msgid "Kannada" 2312 #~ msgstr "Kannada" 2313 2314 #~ msgctxt "digit set" 2315 #~ msgid "Khmer" 2316 #~ msgstr "Xhmer" 2317 2318 #~ msgctxt "digit set" 2319 #~ msgid "Malayalam" 2320 #~ msgstr "Malayalam" 2321 2322 #~ msgctxt "digit set" 2323 #~ msgid "Oriya" 2324 #~ msgstr "Oriya" 2325 2326 #~ msgctxt "digit set" 2327 #~ msgid "Tamil" 2328 #~ msgstr "Tamoul" 2329 2330 #~ msgctxt "digit set" 2331 #~ msgid "Telugu" 2332 #~ msgstr "Telougou" 2333 2334 #~ msgctxt "digit set" 2335 #~ msgid "Thai" 2336 #~ msgstr "Taylandès" 2337 2338 #~ msgctxt "digit set" 2339 #~ msgid "Arabic" 2340 #~ msgstr "Arabe" 2341 2342 #~ msgctxt "size in bytes" 2343 #~ msgid "%1 B" 2344 #~ msgstr "%1 o" 2345 2346 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2347 #~ msgid "%1 kB" 2348 #~ msgstr "%1 ko" 2349 2350 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2351 #~ msgid "%1 MB" 2352 #~ msgstr "%1 Mo" 2353 2354 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2355 #~ msgid "%1 GB" 2356 #~ msgstr "%1 Go" 2357 2358 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2359 #~ msgid "%1 TB" 2360 #~ msgstr "%1 To" 2361 2362 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2363 #~ msgid "%1 PB" 2364 #~ msgstr "%1 Po" 2365 2366 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2367 #~ msgid "%1 EB" 2368 #~ msgstr "%1 Eo" 2369 2370 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2371 #~ msgid "%1 ZB" 2372 #~ msgstr "%1 Zo" 2373 2374 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2375 #~ msgid "%1 YB" 2376 #~ msgstr "%1 Yo" 2377 2378 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2379 #~ msgid "%1 KB" 2380 #~ msgstr "%1 Ko" 2381 2382 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2383 #~ msgid "%1 MB" 2384 #~ msgstr "%1 Mo" 2385 2386 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2387 #~ msgid "%1 GB" 2388 #~ msgstr "%1 Go" 2389 2390 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2391 #~ msgid "%1 TB" 2392 #~ msgstr "%1 To" 2393 2394 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2395 #~ msgid "%1 PB" 2396 #~ msgstr "%1 Po" 2397 2398 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2399 #~ msgid "%1 EB" 2400 #~ msgstr "%1 Eo" 2401 2402 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2403 #~ msgid "%1 ZB" 2404 #~ msgstr "%1 Zo" 2405 2406 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2407 #~ msgid "%1 YB" 2408 #~ msgstr "%1 Yo" 2409 2410 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2411 #~ msgid "%1 KiB" 2412 #~ msgstr "%1 Kio" 2413 2414 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2415 #~ msgid "%1 MiB" 2416 #~ msgstr "%1 Mio" 2417 2418 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2419 #~ msgid "%1 GiB" 2420 #~ msgstr "%1 Gio" 2421 2422 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2423 #~ msgid "%1 TiB" 2424 #~ msgstr "%1 Tio" 2425 2426 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2427 #~ msgid "%1 PiB" 2428 #~ msgstr "%1 Pio" 2429 2430 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2431 #~ msgid "%1 EiB" 2432 #~ msgstr "%1 Eio" 2433 2434 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2435 #~ msgid "%1 ZiB" 2436 #~ msgstr "%1 Zio" 2437 2438 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2439 #~ msgid "%1 YiB" 2440 #~ msgstr "%1 Yio" 2441 2442 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2443 #~ msgid "%1 days" 2444 #~ msgstr "%1 djoûs" 2445 2446 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2447 #~ msgid "%1 hours" 2448 #~ msgstr "%1 eures" 2449 2450 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2451 #~ msgid "%1 minutes" 2452 #~ msgstr "%1 munutes" 2453 2454 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2455 #~ msgid "%1 seconds" 2456 #~ msgstr "%1 segondes" 2457 2458 #~ msgctxt "@item:intext" 2459 #~ msgid "%1 millisecond" 2460 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2461 #~ msgstr[0] "%1 milisegonde" 2462 #~ msgstr[1] "%1 milisegondes" 2463 2464 #~ msgctxt "@item:intext" 2465 #~ msgid "1 day" 2466 #~ msgid_plural "%1 days" 2467 #~ msgstr[0] "1 djoû" 2468 #~ msgstr[1] "%1 djoûs" 2469 2470 #~ msgctxt "@item:intext" 2471 #~ msgid "1 hour" 2472 #~ msgid_plural "%1 hours" 2473 #~ msgstr[0] "1 eure" 2474 #~ msgstr[1] "%1 eures" 2475 2476 #~ msgctxt "@item:intext" 2477 #~ msgid "1 minute" 2478 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2479 #~ msgstr[0] "1 munute" 2480 #~ msgstr[1] "%1 munutes" 2481 2482 #~ msgctxt "@item:intext" 2483 #~ msgid "1 second" 2484 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2485 #~ msgstr[0] "1 segonde" 2486 #~ msgstr[1] "%1 segondes" 2487 2488 #~ msgctxt "" 2489 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2490 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2491 #~ "team to solve the problem" 2492 #~ msgid "%1 and %2" 2493 #~ msgstr "%1 eyet %2" 2494 2495 #~ msgctxt "" 2496 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2497 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2498 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2499 #~ msgid "%1 and %2" 2500 #~ msgstr "%1 eyet %2" 2501 2502 #~ msgctxt "" 2503 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2504 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2505 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2506 #~ msgid "%1 and %2" 2507 #~ msgstr "%1 eyet %2" 2508 2509 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2510 #~ msgid "Ante Meridiem" 2511 #~ msgstr "Ante Meridiem" 2512 2513 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2514 #~ msgid "AM" 2515 #~ msgstr "AM" 2516 2517 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2518 #~ msgid "A" 2519 #~ msgstr "A" 2520 2521 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2522 #~ msgid "Post Meridiem" 2523 #~ msgstr "Post Meridiem" 2524 2525 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2526 #~ msgid "PM" 2527 #~ msgstr "PM" 2528 2529 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2530 #~ msgid "P" 2531 #~ msgstr "P" 2532 2533 #~ msgid "Today" 2534 #~ msgstr "Ouy" 2535 2536 #~ msgid "Yesterday" 2537 #~ msgstr "Ayir" 2538 2539 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2540 #~ msgid "%1 %2" 2541 #~ msgstr "%1 %2" 2542 2543 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2544 #~ msgid "%1 %2" 2545 #~ msgstr "%1 %2" 2546 2547 #~ msgctxt "" 2548 #~ "@note-with-label/plain\n" 2549 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2550 #~ msgid "%1: %2" 2551 #~ msgstr "%1: %2" 2552 2553 #~ msgctxt "" 2554 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2555 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2556 #~ msgid "%1: %2" 2557 #~ msgstr "%1: %2" 2558 2559 #~ msgctxt "" 2560 #~ "@link-with-description/plain\n" 2561 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2562 #~ msgid "%2 (%1)" 2563 #~ msgstr "%2 (%1)" 2564 2565 #~ msgctxt "@application/rich" 2566 #~ msgid "%1" 2567 #~ msgstr "%1" 2568 2569 #~ msgctxt "@command/plain" 2570 #~ msgid "%1" 2571 #~ msgstr "%1" 2572 2573 #~ msgctxt "@command/rich" 2574 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2575 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2576 2577 #~ msgctxt "@resource/rich" 2578 #~ msgid "“%1”" 2579 #~ msgstr "«%1»" 2580 2581 #~ msgctxt "@icode/plain" 2582 #~ msgid "“%1”" 2583 #~ msgstr "«%1»" 2584 2585 #~ msgctxt "@icode/rich" 2586 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2587 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2588 2589 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2590 #~ msgid "%1" 2591 #~ msgstr "%1" 2592 2593 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2594 #~ msgid "<i>%1</i>" 2595 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2596 2597 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2598 #~ msgid "<b>%1</b>" 2599 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2600 2601 #~ msgctxt "@email/plain" 2602 #~ msgid "<%1>" 2603 #~ msgstr "<%1>" 2604 2605 #~ msgctxt "@message/rich" 2606 #~ msgid "<i>%1</i>" 2607 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2608 2609 #~ msgid "no error" 2610 #~ msgstr "nole aroke" 2611 2612 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2613 #~ msgstr "famile di dmandêye nén sopoirté po ç' no d' lodjoe" 2614 2615 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2616 #~ msgstr "aroke timporaire dins l' translataedje des nos" 2617 2618 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2619 #~ msgstr "aroke moirt tins do translataedje do no" 2620 2621 #~ msgid "invalid flags" 2622 #~ msgstr "mwaijhe valixhance po flags" 2623 2624 #~ msgid "memory allocation failure" 2625 #~ msgstr "aroke dins l' dispårtixhaedje del memwere" 2626 2627 #~ msgid "name or service not known" 2628 #~ msgstr "no ou siervice nén cnoxhou" 2629 2630 #~ msgid "requested family not supported" 2631 #~ msgstr "famile di dmandêye nén sopoirtêye" 2632 2633 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2634 #~ msgstr "no di siervice di dimandé nén sopoirté po cisse sôre di prijhe" 2635 2636 #~ msgid "requested socket type not supported" 2637 #~ msgstr "sôre di prijhe di dmandêye nén sopoirtêye" 2638 2639 #~ msgid "unknown error" 2640 #~ msgstr "aroke nén cnoxhowe" 2641 2642 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2643 #~ msgid "system error: %1" 2644 #~ msgstr "aroke sistinme: %1" 2645 2646 #~ msgid "request was canceled" 2647 #~ msgstr "dimande rinonceye" 2648 2649 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2650 #~ msgid "Unknown family %1" 2651 #~ msgstr "Famile %1di fitchî nén cnoxhowe" 2652 2653 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2654 #~ msgid "no error" 2655 #~ msgstr "nole aroke" 2656 2657 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2658 #~ msgid "name lookup has failed" 2659 #~ msgstr "no del bûze a fwait berwete" 2660 2661 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2662 #~ msgid "address already in use" 2663 #~ msgstr "adresse dedja en alaedje" 2664 2665 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2666 #~ msgid "socket is already bound" 2667 #~ msgstr "prijhe dedja montêye" 2668 2669 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2670 #~ msgid "socket is already created" 2671 #~ msgstr "prijhe dedja askepieye" 2672 2673 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2674 #~ msgid "socket is not bound" 2675 #~ msgstr "prijhe nén montêye" 2676 2677 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2678 #~ msgid "socket has not been created" 2679 #~ msgstr "prijhe nén stî askepieye" 2680 2681 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2682 #~ msgid "operation would block" 2683 #~ msgstr "operåcion djocreut" 2684 2685 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2686 #~ msgid "connection actively refused" 2687 #~ msgstr "raloyaedje activmint rifuzé" 2688 2689 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2690 #~ msgid "connection timed out" 2691 #~ msgstr "tins po s' raloyî est houte." 2692 2693 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2694 #~ msgid "operation is already in progress" 2695 #~ msgstr "operåcion dedja enondêye" 2696 2697 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2698 #~ msgid "network failure occurred" 2699 #~ msgstr "aroke del rantoele" 2700 2701 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2702 #~ msgid "operation is not supported" 2703 #~ msgstr "operåcion nén sopoirtêye" 2704 2705 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2706 #~ msgid "timed operation timed out" 2707 #~ msgstr "tins d' l' operåcion houte" 2708 2709 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2710 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2711 #~ msgstr "åk n' a nén stî, ki ça n' esteut nén ratindou ou cnoxhou%s" 2712 2713 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2714 #~ msgid "remote host closed connection" 2715 #~ msgstr "lodjoe å lon a seré li raloyaedje" 2716 2717 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2718 #~ msgstr "cliyint NEC SOCKS" 2719 2720 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2721 #~ msgstr "cliyint Dante SOCKS" 2722 2723 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2724 #~ msgstr "Li tchmin do soket di specifyî n' est nén valåbe" 2725 2726 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2727 #~ msgstr "L' operåcion do soket n' est nén sopoirtêye" 2728 2729 #~ msgid "Connection refused" 2730 #~ msgstr "Raloyaedje rifuzé" 2731 2732 #~ msgid "Permission denied" 2733 #~ msgstr "Vos n' avoz nén l' droet" 2734 2735 #~ msgid "Connection timed out" 2736 #~ msgstr "Li tins po s' raloyî est houte" 2737 2738 #~ msgid "Unknown error" 2739 #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe" 2740 2741 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2742 #~ msgstr "Dji n' a savou defini l' môde sins blocaedje" 2743 2744 #~ msgid "Address is already in use" 2745 #~ msgstr "Adresse dedja eployeye" 2746 2747 #~ msgid "Path cannot be used" 2748 #~ msgstr "Dji n' sai nén eployî l' tchimin" 2749 2750 #~ msgid "No such file or directory" 2751 #~ msgstr "Cist fitchî ou c' ridant n' egzistêye nén" 2752 2753 #~ msgid "Not a directory" 2754 #~ msgstr "Nén on ridant" 2755 2756 #~ msgid "Read-only filesystem" 2757 #~ msgstr "Sistinme di fitchî a lére seulmint" 2758 2759 #~ msgid "Unknown socket error" 2760 #~ msgstr "Aroke do soket nén cnoxhowe" 2761 2762 #~ msgid "Operation not supported" 2763 #~ msgstr "Operåcion nén sopoirtêye" 2764 2765 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2766 #~ msgstr "Tins dispassé po sayî d' raloyî l' lodjoe å lon" 2767 2768 #~ msgctxt "SSL error" 2769 #~ msgid "No error" 2770 #~ msgstr "Nole aroke" 2771 2772 #~ msgctxt "SSL error" 2773 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2774 #~ msgstr "L' acertineure da l' otorité acertinante n' est nén valåbe" 2775 2776 #~ msgctxt "SSL error" 2777 #~ msgid "The certificate has expired" 2778 #~ msgstr "L' acertineure a espiré" 2779 2780 #~ msgctxt "SSL error" 2781 #~ msgid "The certificate is invalid" 2782 #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valåbe" 2783 2784 #~ msgctxt "SSL error" 2785 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2786 #~ msgstr "" 2787 #~ "L' acertineure n' est nén sinêye pas ene otorité d' acertineure fiyåve" 2788 2789 #~ msgctxt "SSL error" 2790 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2791 #~ msgstr "L' acertineure n' est nén fwaite po fé ça" 2792 2793 #~ msgctxt "SSL error" 2794 #~ msgid "" 2795 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2796 #~ "purpose" 2797 #~ msgstr "" 2798 #~ "L' acertineure da l' otorité acertinante raecene n' est nén fiyåve po fé " 2799 #~ "ça" 2800 2801 #~ msgctxt "SSL error" 2802 #~ msgid "" 2803 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2804 #~ "certificate's purpose" 2805 #~ msgstr "" 2806 #~ "L' acertineure da l' otorité acertinante est markêye po rbôrer ç' " 2807 #~ "faitindje la da l' acertineure" 2808 2809 #~ msgctxt "SSL error" 2810 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2811 #~ msgstr "Li soçon n' a prézinté nole acertineure" 2812 2813 #~ msgctxt "SSL error" 2814 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2815 #~ msgstr "L' acertineure ni va nén po l' lodjoe dné" 2816 2817 #~ msgctxt "SSL error" 2818 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2819 #~ msgstr "" 2820 #~ "L' acertineure ni sait nén esse verifieye po des dvintrinnès råjhons" 2821 2822 #~ msgctxt "SSL error" 2823 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2824 #~ msgstr "Li tchinne di l' acertineure est trop longue" 2825 2826 #~ msgctxt "SSL error" 2827 #~ msgid "Unknown error" 2828 #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe" 2829 2830 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2831 #~ msgstr "ciste adresse di famile la n' va nén po « nodename »" 2832 2833 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2834 #~ msgstr "mwaijhe valixhance po 'ai_flags'" 2835 2836 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2837 #~ msgstr "'ai_family' nén sopoirtêye" 2838 2839 #~ msgid "no address associated with nodename" 2840 #~ msgstr "gn a nole adresse ki va avou « nodename »" 2841 2842 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2843 #~ msgstr "no di sierveu nén sopoirté po « ai_socktype »" 2844 2845 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2846 #~ msgstr "« ai_socktype » nén sopoirté" 2847 2848 #~ msgid "system error" 2849 #~ msgstr "aroke sistinme" 2850 2851 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2852 #~ msgid_plural "" 2853 #~ "Could not find mime types:\n" 2854 #~ "<resource>%2</resource>" 2855 #~ msgstr[0] "Dji n' trove nén li sôre MIME <resource>%2</resource>" 2856 #~ msgstr[1] "Dji n' trove nén les sôres MIME <resource>%2</resource>" 2857 2858 #~ msgid "" 2859 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2860 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2861 #~ msgstr "" 2862 #~ "Nole sôre MIME astalêye. Verifyîz ki shared-mime-info est astalé eyet ki " 2863 #~ "XDG_DATA_DIRS n' est nén defini, oudonbén metoz dvins /usr/share." 2864 2865 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2866 #~ msgstr "Nou siervice k' a ç' k' est dmandé n' a stî trové" 2867 2868 #~ msgid "" 2869 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2870 #~ msgstr "Li siervice «%1» ni dene pont d' eterface «%2» avou l' mot clé «%3»" 2871 2872 #~ msgctxt "dictionary variant" 2873 #~ msgid "40" 2874 #~ msgstr "40" 2875 2876 #~ msgctxt "dictionary variant" 2877 #~ msgid "60" 2878 #~ msgstr "60" 2879 2880 #~ msgctxt "dictionary variant" 2881 #~ msgid "80" 2882 #~ msgstr "80" 2883 2884 #~ msgctxt "dictionary variant" 2885 #~ msgid "-ise suffixes" 2886 #~ msgstr "cawetes «-ise»" 2887 2888 #~ msgctxt "dictionary variant" 2889 #~ msgid "-ize suffixes" 2890 #~ msgstr "cawetes «-ise»" 2891 2892 #~ msgctxt "dictionary variant" 2893 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2894 #~ msgstr "cawetes «-ise» et accints" 2895 2896 #~ msgctxt "dictionary variant" 2897 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2898 #~ msgstr "cawetes «-ise» et sins accints" 2899 2900 #~ msgctxt "dictionary variant" 2901 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2902 #~ msgstr "cawetes «-ize» et accints" 2903 2904 #~ msgctxt "dictionary variant" 2905 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2906 #~ msgstr "cawetes «-ize» et sins accints" 2907 2908 #~ msgctxt "dictionary variant" 2909 #~ msgid "large" 2910 #~ msgstr "grand" 2911 2912 #~ msgctxt "dictionary variant" 2913 #~ msgid "medium" 2914 #~ msgstr "moyén" 2915 2916 #~ msgctxt "dictionary variant" 2917 #~ msgid "small" 2918 #~ msgstr "pitit" 2919 2920 #~ msgctxt "dictionary variant" 2921 #~ msgid "variant 0" 2922 #~ msgstr "variante 0" 2923 2924 #~ msgctxt "dictionary variant" 2925 #~ msgid "variant 1" 2926 #~ msgstr "variante 1" 2927 2928 #~ msgctxt "dictionary variant" 2929 #~ msgid "variant 2" 2930 #~ msgstr "variante 2" 2931 2932 #~ msgctxt "dictionary variant" 2933 #~ msgid "without accents" 2934 #~ msgstr "sins accints" 2935 2936 #~ msgctxt "dictionary variant" 2937 #~ msgid "with accents" 2938 #~ msgstr "avou des accints" 2939 2940 #~ msgctxt "dictionary variant" 2941 #~ msgid "with ye" 2942 #~ msgstr "avou «е» po «ё»" 2943 2944 #~ msgctxt "dictionary variant" 2945 #~ msgid "with yeyo" 2946 #~ msgstr "acceptêye «е» et «ё»" 2947 2948 #~ msgctxt "dictionary variant" 2949 #~ msgid "with yo" 2950 #~ msgstr "avou «ё»" 2951 2952 #~ msgctxt "dictionary variant" 2953 #~ msgid "extended" 2954 #~ msgstr "sitindou" 2955 2956 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2957 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2958 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2959 2960 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2961 #~ msgid "%1 (%2)" 2962 #~ msgstr "%1 (%2)" 2963 2964 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2965 #~ msgid "%1 [%2]" 2966 #~ msgstr "%1 [%2]" 2967 2968 #~ msgid "File %1 does not exist" 2969 #~ msgstr "Fitchî %1 n' egzistêye nén" 2970 2971 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2972 #~ msgstr "Dji n' sai drovi %1 pol lére" 2973 2974 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2975 #~ msgstr "Dji n' a savou ahiver l' segmint di memwere pol fitchî %1" 2976 2977 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2978 #~ msgstr "Dji n' sai lére les dnêyes di %1 dins shm" 2979 2980 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2981 #~ msgstr "I gn a ki « Lére seulmint » k' est permetou" 2982 2983 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2984 #~ msgstr "Livreye « %1 » nén trovêye" 2985 2986 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2987 #~ msgstr "Nou siervice k' a ç' k' est dmandé n' a stî trové." 2988 2989 #~ msgid "" 2990 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2991 #~ "desktop file." 2992 #~ msgstr "" 2993 #~ "Li siervice ni dene pont d' livreye, l' intrêye Library manke dins l' " 2994 #~ "fitchî .desktop." 2995 2996 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2997 #~ msgstr "Li livreye n' eberwete nén ene fabrike po ahiver des componints." 2998 2999 #~ msgid "" 3000 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 3001 #~ msgstr "" 3002 #~ "Li fabrike ni sopoite nén l' ahivaedje di componints di cisse sôre la." 3003 3004 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 3005 #~ msgstr "KLibLoader: Aroke nén cnoxhowe" 3006 3007 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 3008 #~ msgstr "Dji n' trove nén l' tchôke-divins «%1» pol programe «%2»" 3009 3010 #~ msgid "The provided service is not valid" 3011 #~ msgstr "Li siervice di dné n' est nén valåbe" 3012 3013 #, fuzzy 3014 #~| msgid "" 3015 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 3016 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 3017 #~ msgstr "" 3018 #~ "Li siervice «%1» ni dene pont d' livreye oudonbén l' intrêye Library est " 3019 #~ "mancante e" 3020 3021 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 3022 #~ msgstr "Li livreye %1 n' ofere nén ene fabrike ki rote avou KDE 4." 3023 3024 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 3025 #~ msgstr "" 3026 #~ "Li tchôke-divins '%1' eploye ene livreye ki n' rote nén avou KDE (%2)." 3027 3028 #~ msgid "KDE Test Program" 3029 #~ msgstr "Programe di saye di KDE" 3030 3031 #~ msgid "KBuildSycoca" 3032 #~ msgstr "KBuildSycoca" 3033 3034 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 3035 #~ msgstr "Rifé li muchete di l' apontiaedje do sistinme." 3036 3037 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 3038 #~ msgstr "© 1999-2002, Les diswalpeus di KDE" 3039 3040 #~ msgid "David Faure" 3041 #~ msgstr "David Faure" 3042 3043 #~ msgid "Do not signal applications to update" 3044 #~ msgstr "Èn nén signaler les programes a mete a djoû" 3045 3046 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 3047 #~ msgstr "Dismete li metaedje a djoû incremintå, to rlére" 3048 3049 #~ msgid "Check file timestamps" 3050 #~ msgstr "Verifyî li date des fitchîs" 3051 3052 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 3053 #~ msgstr "Dismete li verifiaedje des fitchîs (riskeus)" 3054 3055 #~ msgid "Create global database" 3056 #~ msgstr "Ahiver båze di dnêyes globåle" 3057 3058 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 3059 #~ msgstr "Ni fé kel saye d' ahivaedje di dressêye" 3060 3061 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 3062 #~ msgstr "Cweri les id di dressêye po fé do disbugaedje" 3063 3064 #~ msgid "KDE Daemon" 3065 #~ msgstr "Demon KDE" 3066 3067 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 3068 #~ msgstr "" 3069 #~ "Demon KDE - enonde li metaedje a djoû del båze di dnêyes Sycoca cwand i " 3070 #~ "fåt." 3071 3072 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 3073 #~ msgstr "Ni waitî k' ene feye el båze di dnêyes Sycoca" 3074 3075 #~ msgctxt "Encodings menu" 3076 #~ msgid "Default" 3077 #~ msgstr "Prémetou" 3078 3079 #~ msgctxt "Encodings menu" 3080 #~ msgid "Autodetect" 3081 #~ msgstr "Otomatike" 3082 3083 #~ msgid "No Entries" 3084 #~ msgstr "Nole intrêye" 3085 3086 #~ msgid "Clear List" 3087 #~ msgstr "Netyî l' djivêye" 3088 3089 #~ msgctxt "go back" 3090 #~ msgid "&Back" 3091 #~ msgstr "En &erî" 3092 3093 #~ msgctxt "go forward" 3094 #~ msgid "&Forward" 3095 #~ msgstr "En &avant" 3096 3097 #~ msgctxt "home page" 3098 #~ msgid "&Home" 3099 #~ msgstr "&Måjhon" 3100 3101 #~ msgctxt "show help" 3102 #~ msgid "&Help" 3103 #~ msgstr "&Aidance" 3104 3105 #~ msgid "Show &Menubar" 3106 #~ msgstr "Mostrer l' bår di &menu" 3107 3108 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3109 #~ msgstr "" 3110 #~ "Mostrer l' bår di menu<p>Rimostere li bår di menu après k' ele åye sitî " 3111 #~ "catcheye</p>" 3112 3113 #~ msgid "Show St&atusbar" 3114 #~ msgstr "Mostrer bår d' est&at" 3115 3116 #~ msgid "&New" 3117 #~ msgstr "&Novea" 3118 3119 #, fuzzy 3120 #~| msgctxt "@label" 3121 #~| msgid "Create new tag:" 3122 #~ msgid "Create new document" 3123 #~ msgstr "Ahiver novele etikete :" 3124 3125 #~ msgid "&Open..." 3126 #~ msgstr "&Drovi..." 3127 3128 #~ msgid "Open &Recent" 3129 #~ msgstr "Drovi les &dierins" 3130 3131 #~ msgid "&Save" 3132 #~ msgstr "&Schaper" 3133 3134 #, fuzzy 3135 #~| msgid "Close Document" 3136 #~ msgid "Save document" 3137 #~ msgstr "Clôre li documint?" 3138 3139 #~ msgid "Save &As..." 3140 #~ msgstr "Sch&aper et rlomer..." 3141 3142 #~ msgid "Re&vert" 3143 #~ msgstr "&Rimete come divant" 3144 3145 #~ msgid "&Close" 3146 #~ msgstr "&Clôre" 3147 3148 #, fuzzy 3149 #~| msgid "Close Document" 3150 #~ msgid "Close document" 3151 #~ msgstr "Clôre li documint?" 3152 3153 #~ msgid "&Print..." 3154 #~ msgstr "&Imprimer..." 3155 3156 #, fuzzy 3157 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 3158 #~| msgid "PrintScreen" 3159 #~ msgid "Print document" 3160 #~ msgstr "PrintScreen" 3161 3162 #~ msgid "Print Previe&w" 3163 #~ msgstr "Voe&yaedje divant d' imprimer" 3164 3165 #~ msgid "&Mail..." 3166 #~ msgstr "&Emiler..." 3167 3168 #~ msgid "&Quit" 3169 #~ msgstr "C&witer" 3170 3171 #~ msgid "Quit application" 3172 #~ msgstr "Cwiter l' programe" 3173 3174 #~ msgid "Re&do" 3175 #~ msgstr "&Rifé" 3176 3177 #, fuzzy 3178 #~| msgctxt "" 3179 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 3180 #~| "browser)" 3181 #~| msgid "Make a donation" 3182 #~ msgid "Redo last undone action" 3183 #~ msgstr "Diner des cwårs" 3184 3185 #~ msgid "Cu&t" 3186 #~ msgstr "Cô&per" 3187 3188 #~ msgid "&Copy" 3189 #~ msgstr "&Copyî" 3190 3191 #~ msgid "&Paste" 3192 #~ msgstr "Ac&laper" 3193 3194 #, fuzzy 3195 #~| msgid "Upload content" 3196 #~ msgid "Paste clipboard content" 3197 #~ msgstr "Eberweter l' ådvins" 3198 3199 #~ msgid "C&lear" 3200 #~ msgstr "&Netyî" 3201 3202 #~ msgid "Select &All" 3203 #~ msgstr "Tchoezi &totafwait" 3204 3205 #~ msgid "Dese&lect" 3206 #~ msgstr "&Distchoezi" 3207 3208 #~ msgid "&Find..." 3209 #~ msgstr "&Trover..." 3210 3211 #~ msgid "Find &Next" 3212 #~ msgstr "Trover &shuvant" 3213 3214 #~ msgid "Find Pre&vious" 3215 #~ msgstr "Trover ci di d&vant" 3216 3217 #~ msgid "&Replace..." 3218 #~ msgstr "Dis&candjî..." 3219 3220 #~ msgid "&Actual Size" 3221 #~ msgstr "Vraiye &grandeu" 3222 3223 #~ msgid "&Fit to Page" 3224 #~ msgstr "For&rimpli l' pådje" 3225 3226 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3227 #~ msgstr "Al &lårdjeur del pådje" 3228 3229 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3230 #~ msgstr "Al &hôteur del pådje" 3231 3232 #~ msgid "Zoom &In" 3233 #~ msgstr "&Zoumer" 3234 3235 #~ msgid "Zoom &Out" 3236 #~ msgstr "&Diszoumer" 3237 3238 #~ msgid "&Zoom..." 3239 #~ msgstr "&Zoumer..." 3240 3241 #, fuzzy 3242 #~| msgid "Select a week" 3243 #~ msgid "Select zoom level" 3244 #~ msgstr "Tchoezixhoz ene samwinne" 3245 3246 #~ msgid "&Redisplay" 3247 #~ msgstr "&Rihåyner" 3248 3249 #, fuzzy 3250 #~| msgid "&Redisplay" 3251 #~ msgid "Redisplay document" 3252 #~ msgstr "&Rihåyner" 3253 3254 #~ msgid "&Up" 3255 #~ msgstr "&Monter" 3256 3257 #~ msgid "&Previous Page" 3258 #~ msgstr "Pådje di d&vant" 3259 3260 #, fuzzy 3261 #~| msgid "&Previous Page" 3262 #~ msgid "Go to previous page" 3263 #~ msgstr "Pådje di d&vant" 3264 3265 #~ msgid "&Next Page" 3266 #~ msgstr "Pådje &shuvante" 3267 3268 #, fuzzy 3269 #~| msgctxt "@action" 3270 #~| msgid "Go to Line" 3271 #~ msgid "Go to next page" 3272 #~ msgstr "Potchî al roye" 3273 3274 #~ msgid "&Go To..." 3275 #~ msgstr "&Potchî a..." 3276 3277 #~ msgid "&Go to Page..." 3278 #~ msgstr "&Potchî al pådje..." 3279 3280 #~ msgid "&Go to Line..." 3281 #~ msgstr "&Potchî al roye..." 3282 3283 #~ msgid "&First Page" 3284 #~ msgstr "&Prumire pådje" 3285 3286 #, fuzzy 3287 #~| msgctxt "@action" 3288 #~| msgid "Go to Line" 3289 #~ msgid "Go to first page" 3290 #~ msgstr "Potchî al roye" 3291 3292 #~ msgid "&Last Page" 3293 #~ msgstr "&Dierinne pådje" 3294 3295 #, fuzzy 3296 #~| msgid "&Go to Page..." 3297 #~ msgid "Go to last page" 3298 #~ msgstr "&Potchî al pådje..." 3299 3300 #, fuzzy 3301 #~| msgid "&Back in the Document" 3302 #~ msgid "Go back in document" 3303 #~ msgstr "En &erî dins l' documint" 3304 3305 #, fuzzy 3306 #~| msgctxt "go forward" 3307 #~| msgid "&Forward" 3308 #~ msgid "&Forward" 3309 #~ msgstr "En &avant" 3310 3311 #, fuzzy 3312 #~| msgid "&Forward in the Document" 3313 #~ msgid "Go forward in document" 3314 #~ msgstr "En &avant dins l' documint" 3315 3316 #~ msgid "&Add Bookmark" 3317 #~ msgstr "R&adjouter ene rimåke" 3318 3319 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3320 #~ msgstr "&Candjî rimåkes..." 3321 3322 #~ msgid "&Spelling..." 3323 #~ msgstr "&Speli..." 3324 3325 #, fuzzy 3326 #~| msgid "Check Spelling" 3327 #~ msgid "Check spelling in document" 3328 #~ msgstr "Coridjî ortografeye" 3329 3330 #, fuzzy 3331 #~| msgid "Show &Menubar" 3332 #~ msgid "Show or hide menubar" 3333 #~ msgstr "Mostrer l' bår di &menu" 3334 3335 #~ msgid "Show &Toolbar" 3336 #~ msgstr "Mostrer li bår ås us&teyes" 3337 3338 #, fuzzy 3339 #~| msgctxt "@action" 3340 #~| msgid "Show Toolbar" 3341 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3342 #~ msgstr "Mostrer bår ås usteyes" 3343 3344 #, fuzzy 3345 #~| msgctxt "@action" 3346 #~| msgid "Show Statusbar" 3347 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3348 #~ msgstr "Mostrer bår di racsegne" 3349 3350 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3351 #~ msgstr "Môde tote li &waitroûle" 3352 3353 #~ msgid "&Save Settings" 3354 #~ msgstr "Sch&aper les tchuzes" 3355 3356 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3357 #~ msgstr "Apontyî les ras&courtis..." 3358 3359 #~ msgid "&Configure %1..." 3360 #~ msgstr "A&pontyî %1..." 3361 3362 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3363 #~ msgstr "Apontyî les &bårs ås usteyes..." 3364 3365 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3366 #~ msgstr "Apontyî les ¬ifiaedjes..." 3367 3368 #~ msgid "%1 &Handbook" 3369 #~ msgstr "%1 E&splikêyes" 3370 3371 #~ msgid "What's &This?" 3372 #~ msgstr "&Cwè çki c' est d' ça?" 3373 3374 #~ msgid "Tip of the &Day" 3375 #~ msgstr "Li Boune Idêye do &Djoû" 3376 3377 #~ msgid "&Report Bug..." 3378 #~ msgstr "&Rapoirter on bug..." 3379 3380 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3381 #~ msgstr "discandjî l' &lingaedje do programe..." 3382 3383 #~ msgid "&About %1" 3384 #~ msgstr "Å&d fwait di %1" 3385 3386 #~ msgid "About &KDE" 3387 #~ msgstr "Åd fwait di &KDE" 3388 3389 #, fuzzy 3390 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3391 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3392 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3393 #~ msgstr "Cwiter li môde tote li &waitroûle" 3394 3395 #, fuzzy 3396 #~| msgid "Exit Full Screen" 3397 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3398 #~ msgid "Exit Full Screen" 3399 #~ msgstr "Cwiter li môde tote li waitroûle" 3400 3401 #, fuzzy 3402 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3403 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3404 #~ msgid "Exit full screen mode" 3405 #~ msgstr "Cwiter li môde tote li &waitroûle" 3406 3407 #, fuzzy 3408 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3409 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3410 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3411 #~ msgstr "Môde tote li &waitroûle" 3412 3413 #, fuzzy 3414 #~| msgid "Full Screen" 3415 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3416 #~ msgid "Full Screen" 3417 #~ msgstr "Môde tote li waitroûle" 3418 3419 #~ msgctxt "Custom color" 3420 #~ msgid "Custom..." 3421 #~ msgstr "Da vosse..." 3422 3423 #~ msgctxt "palette name" 3424 #~ msgid "* Recent Colors *" 3425 #~ msgstr "* Dierinnès Coleurs *" 3426 3427 #~ msgctxt "palette name" 3428 #~ msgid "* Custom Colors *" 3429 #~ msgstr "* Coleurs da vosse *" 3430 3431 #~ msgctxt "palette name" 3432 #~ msgid "Forty Colors" 3433 #~ msgstr "Coleurs Forty" 3434 3435 #~ msgctxt "palette name" 3436 #~ msgid "Oxygen Colors" 3437 #~ msgstr "Coleurs Ocsidjinne" 3438 3439 #~ msgctxt "palette name" 3440 #~ msgid "Rainbow Colors" 3441 #~ msgstr "Coleurs di l' airdiè" 3442 3443 #~ msgctxt "palette name" 3444 #~ msgid "Royal Colors" 3445 #~ msgstr "Rweyålès coleurs" 3446 3447 #~ msgctxt "palette name" 3448 #~ msgid "Web Colors" 3449 #~ msgstr "Coleurs waibe" 3450 3451 #~ msgid "Named Colors" 3452 #~ msgstr "Coleurs lomêyes" 3453 3454 #~ msgctxt "" 3455 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3456 #~ "them)" 3457 #~ msgid "" 3458 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3459 #~ "examined:\n" 3460 #~ "%2" 3461 #~ msgid_plural "" 3462 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3463 #~ "examined:\n" 3464 #~ "%2" 3465 #~ msgstr[0] "" 3466 #~ "Dji n' sai lére l' apontiaedje des tchinnes di coleurs RVB di X11. Dj' a " 3467 #~ "sayî c' plaece ci :\n" 3468 #~ "%2" 3469 #~ msgstr[1] "" 3470 #~ "Dji n' sai lére l' apontiaedje des tchinnes di coleurs RVB di X11. Dj' a " 3471 #~ "sayî ces plaeces ci :\n" 3472 #~ "%2" 3473 3474 #~ msgid "Select Color" 3475 #~ msgstr "Tchoezi l' coleur" 3476 3477 #~ msgid "Hue:" 3478 #~ msgstr "Tinte:" 3479 3480 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3481 #~ msgid "°" 3482 #~ msgstr "°" 3483 3484 #~ msgid "Saturation:" 3485 #~ msgstr "Saturaedje:" 3486 3487 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3488 #~ msgid "Value:" 3489 #~ msgstr "Valixhance :" 3490 3491 #~ msgid "Red:" 3492 #~ msgstr "Rodje :" 3493 3494 #~ msgid "Green:" 3495 #~ msgstr "Vert :" 3496 3497 #~ msgid "Blue:" 3498 #~ msgstr "Bleu :" 3499 3500 #~ msgid "Alpha:" 3501 #~ msgstr "Alfa :" 3502 3503 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3504 #~ msgstr "&Radjouter ås coleurs da vosse" 3505 3506 #~ msgid "Name:" 3507 #~ msgstr "No:" 3508 3509 #~ msgid "HTML:" 3510 #~ msgstr "HTML:" 3511 3512 #~ msgid "Default color" 3513 #~ msgstr "Prémetowe coleur" 3514 3515 #~ msgid "-default-" 3516 #~ msgstr "-prémetou-" 3517 3518 #~ msgid "-unnamed-" 3519 #~ msgstr "-sins no-" 3520 3521 #~ msgid "" 3522 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3523 #~ "not exist.</qt>" 3524 #~ msgstr "" 3525 #~ "<qt>Gn a nole infôrmåcion di presse.<br />Li cayet KAboutData forni n' " 3526 #~ "egzistêye nén.</qt>" 3527 3528 #~ msgid "" 3529 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3530 #~ msgstr "" 3531 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Modêye %2</b><br /> </html>" 3532 3533 #~ msgctxt "" 3534 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3535 #~ "'Development Platform'" 3536 #~ msgid "" 3537 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3538 #~ "Development Platform %3</html>" 3539 #~ msgstr "" 3540 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Modêye %2</b><br />Eployant li " 3541 #~ "platfôme di diswalpaedje KDE %3</html>" 3542 3543 #~ msgid "License: %1" 3544 #~ msgstr "Licince: %1" 3545 3546 #~ msgid "License Agreement" 3547 #~ msgstr "Acoird di licince" 3548 3549 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3550 #~ msgid "Email contributor" 3551 #~ msgstr "Emiler contribouweu" 3552 3553 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3554 #~ msgstr "Viziter pådje måjhon då contribouweu" 3555 3556 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3557 #~ msgid "" 3558 #~ "Email contributor\n" 3559 #~ "%1" 3560 #~ msgstr "" 3561 #~ "Emiler contribouweu\n" 3562 #~ "%1" 3563 3564 #~ msgid "" 3565 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3566 #~ "%1" 3567 #~ msgstr "" 3568 #~ "Viziter pådje måjhon då contribouweu\n" 3569 #~ "%1" 3570 3571 #, fuzzy 3572 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3573 #~| msgid "Visit homepage..." 3574 #~ msgid "" 3575 #~ "Visit contributor's page\n" 3576 #~ "%1" 3577 #~ msgstr "Viziter pådje måjhon" 3578 3579 #, fuzzy 3580 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3581 #~| msgid "Visit homepage..." 3582 #~ msgid "" 3583 #~ "Visit contributor's blog\n" 3584 #~ "%1" 3585 #~ msgstr "Viziter pådje måjhon" 3586 3587 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3588 #~ msgid "%1" 3589 #~ msgstr "%1" 3590 3591 #~ msgctxt "City, Country" 3592 #~ msgid "%1, %2" 3593 #~ msgstr "%1, %2" 3594 3595 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3596 #~ msgid "Other" 3597 #~ msgstr "Ôte" 3598 3599 #~ msgctxt "A type of link." 3600 #~ msgid "Blog" 3601 #~ msgstr "Blog" 3602 3603 #~ msgctxt "A type of link." 3604 #~ msgid "Homepage" 3605 #~ msgstr "Pådje måjhon" 3606 3607 #~ msgid "About KDE" 3608 #~ msgstr "Å&d fwait di KDE" 3609 3610 #~ msgid "" 3611 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3612 #~ "b></html>" 3613 #~ msgstr "" 3614 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Soeyoz libe!</font><br /><b>Modêye %1 del " 3615 #~ "platfôme</b></html>" 3616 3617 #, fuzzy 3618 #~ msgid "" 3619 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3620 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3621 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3622 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3623 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3624 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3625 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3626 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3627 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3628 #~ msgstr "" 3629 #~ "<html><b>KDE</b> est scrît eyet manaedjî pa ene rantoele daegnrece d' " 3630 #~ "infôrmatikîs ki boutèt pol diswalpaedje di <a href=\"%1\">libes " 3631 #~ "programes</a>.<br /><br />N' a nole binde, nole eterprijhe ou nole soce " 3632 #~ "k' est mwaisse a leye tote seule do côde sourdant da KDE. Vos estoz " 3633 #~ "bénvnou(owes) tertot(e)s po bouter al tcherete eyet fé avanci KDE.<br /" 3634 #~ "><br />Alez vey <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> " 3635 #~ "po ndè saveur di pus sol pordjet KDE.</html>" 3636 3637 #~ msgid "" 3638 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3639 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3640 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3641 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3642 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3643 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3644 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3645 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3646 #~ msgstr "" 3647 #~ "<html>Les programes, i gn a tofer moyén delzès ramidrer. L' Ekipe di KDE " 3648 #~ "est presse a l' fé. Mins nerén, c' est vos - l' uzeu - ki nos doet dire " 3649 #~ "cwand gn a ene sacwè ki n' va nén come i fåreut ou ki pôreut esse mî " 3650 #~ "fwaite.<br /><br />KDE a on sistinme po tchessî les bugs. Alez vey <A " 3651 #~ "HREF=\"%1\">%1</A> ou siervoz vos do menu « Rapoirter on bug... » di " 3652 #~ "l' « Aidance » po nos dire cwand gn a on pû e djeu.<br /><br />Si vs avoz " 3653 #~ "des idêyes di ramidrumint, i n' tént k' a vos d' eployî li sistinme po " 3654 #~ "tchessî les bugs po fé cnoxhe vosse sohait. Come livea di severité, " 3655 #~ "tchoezixhoz « Sohaits ».</html>" 3656 3657 #~ msgid "" 3658 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3659 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3660 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3661 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3662 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3663 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3664 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3665 #~ msgstr "" 3666 #~ "<html>Vos n' avoz nén dandjî d' esse on programeu ou on mimbe di l' Ekipe " 3667 #~ "KDE. Vos poloz rdjonde l' ekipe di vosse payis ki ratoûne l' eterface des " 3668 #~ "programes dins vosse lingaedje. Vos pôrîz eto fé des imådjes, edvinter " 3669 #~ "des sons ou ramidrer li documintåcion. A vos do tchoezi !<br /><br />Alez " 3670 #~ "vey li pådje: <A HREF=\"%1\">%1</A> po vey a kés pordjets k' pôrîz prinde " 3671 #~ "pårt.<br /><br />Si vs avoz dandjî did pus d' infôrmåcions ou di " 3672 #~ "documintåcion, alez vey li pådje <A HREF=\"%2\">%2</A>. Vos î trovroz tot " 3673 #~ "çou k' vos avoz mezåjhe.</html>" 3674 3675 #~ msgid "" 3676 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3677 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3678 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3679 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3680 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3681 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3682 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3683 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3684 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3685 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3686 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3687 #~ "much in advance for your support.</html>" 3688 #~ msgstr "" 3689 #~ "<html>Tot l' monde pout aveur KDE po rén, mins pol fé i fåt tot l' minme " 3690 #~ "des cwårs.<br /><br />C' est ça ki l' ekipe KDE a emantchî li KDE e.V., " 3691 #~ "ene soce nén recwårlante metowe so pî èn Almagne. Li KDE e.V. riprezinte " 3692 #~ "li pordjet KDE po tot çou ki rwaite li lwè eyet les finances. Alez vey li " 3693 #~ "pådje <a href=\"%1\">%1</a> po saveur cwè et come sol KDE e.V.<br /><br /" 3694 #~ ">L' ekipe KDE a dandjî di çanses por leye. Li pus grosse pårt des aidants " 3695 #~ "sieve a rpayî les costindjes des mimbes et des nén mimbes cwand i " 3696 #~ "dispinsèt des liårds po-z aidî KDE. Nos vs ecoraedjans a sopoirter KDE " 3697 #~ "tot dnant des cwårs. On vs esplike kimint al pådje <a href=\"%2\">%2</a>." 3698 #~ "<br /><br />Gråces bråmint des côps po voste aidance.</html>" 3699 3700 #~ msgctxt "About KDE" 3701 #~ msgid "&About" 3702 #~ msgstr "Å&d fwait" 3703 3704 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3705 #~ msgstr "&Rapoirter on bug ou on sohait" 3706 3707 #~ msgid "&Join KDE" 3708 #~ msgstr "Ri&djonde KDE" 3709 3710 #~ msgid "&Support KDE" 3711 #~ msgstr "&Sotni KDE" 3712 3713 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3714 #~ msgid "Next" 3715 #~ msgstr "Shuvant" 3716 3717 #~ msgid "Finish" 3718 #~ msgstr "Fini" 3719 3720 #~ msgid "Submit Bug Report" 3721 #~ msgstr "Evoyî on Rapoirt di Bug" 3722 3723 #~ msgid "" 3724 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3725 #~ "change it" 3726 #~ msgstr "" 3727 #~ "Voste adresse emile. Si c' est nén djusse, eployîz l' boton «Apontyî " 3728 #~ "l' emilaedje» pol candjî." 3729 3730 #~ msgctxt "Email sender address" 3731 #~ msgid "From:" 3732 #~ msgstr "Di:" 3733 3734 #~ msgid "Configure Email..." 3735 #~ msgstr "Apontyî l' emilaedje..." 3736 3737 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3738 #~ msgstr "L' adresse emile wice ki ci rapoirt di bug srè-st evoyî." 3739 3740 #~ msgctxt "Email receiver address" 3741 #~ msgid "To:" 3742 #~ msgstr "A:" 3743 3744 #~ msgid "&Send" 3745 #~ msgstr "&Evoyî" 3746 3747 #~ msgid "Send bug report." 3748 #~ msgstr "Evoyî li rapoirt di bug." 3749 3750 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3751 #~ msgstr "Evoyî ci rapoirt di bug chal a %1." 3752 3753 #~ msgid "" 3754 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3755 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3756 #~ msgstr "" 3757 #~ "L' aplicåcion k' vos voloz evoyî on rapoirt di bug dissu - si ça n' est " 3758 #~ "nén cisse lale, eployîz l' intrêye Rapoirt di Bug e menu di l' aplicåcion " 3759 #~ "ki convént" 3760 3761 #~ msgid "Application: " 3762 #~ msgstr "Programe: " 3763 3764 #~ msgid "" 3765 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3766 #~ "is available before sending a bug report" 3767 #~ msgstr "" 3768 #~ "Li modêye di l' aplicåcion. Waitîz bén s' i gn a nole modêye pus nouve " 3769 #~ "divant d' evoyî on rapoirt di bug." 3770 3771 #~ msgid "Version:" 3772 #~ msgstr "Modêye :" 3773 3774 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3775 #~ msgstr "nole modêye (li programeu s' a brouyî!)" 3776 3777 #~ msgid "OS:" 3778 #~ msgstr "SO:" 3779 3780 #~ msgid "Compiler:" 3781 #~ msgstr "Copilateu:" 3782 3783 #~ msgid "Se&verity" 3784 #~ msgstr "Se&verité" 3785 3786 #~ msgid "Critical" 3787 #~ msgstr "Critike" 3788 3789 #~ msgid "Grave" 3790 #~ msgstr "Griyeus" 3791 3792 #~ msgctxt "normal severity" 3793 #~ msgid "Normal" 3794 #~ msgstr "Normå" 3795 3796 #~ msgid "Wishlist" 3797 #~ msgstr "Sohaits" 3798 3799 #~ msgid "Translation" 3800 #~ msgstr "Ratournaedje" 3801 3802 #~ msgid "S&ubject: " 3803 #~ msgstr "S&udjet: " 3804 3805 #~ msgid "" 3806 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3807 #~ "bug report.\n" 3808 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3809 #~ "this program.\n" 3810 #~ msgstr "" 3811 #~ "Taper li tecse (en inglès si possibe) ki vos voloz evoyî dins vosse " 3812 #~ "rapoirt di bug.\n" 3813 #~ "Si vs tchôkîz so «evoyî», èn emile serè evoyî å mintneu do programe.\n" 3814 3815 #~ msgid "" 3816 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3817 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3818 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3819 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3820 #~ msgstr "" 3821 #~ "<qt>Po-z evoyî on rapoirt di bug, clitchîz sol hårdêye pa dzo. Gn a ene " 3822 #~ "finiesse di vosse betchteu waibe ki s' drovrè al pådje <a href=\"http://" 3823 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>. Vaila, vos trovroz on formulaire " 3824 #~ "a rimpli. L' informåcion pa dzeu serè evoyeye a ç' sierveu la.</qt>" 3825 3826 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3827 #~ msgstr "&Enonder l' macrea di rapoirt di bug" 3828 3829 #~ msgctxt "unknown program name" 3830 #~ msgid "unknown" 3831 #~ msgstr "nén cnoxhou" 3832 3833 #~ msgid "" 3834 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3835 #~ "be sent." 3836 #~ msgstr "" 3837 #~ "Vos dvoz dner on sudjet et on discrijhaedje divant ki l' rapoirt soeye " 3838 #~ "evoyî." 3839 3840 #~ msgid "" 3841 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3842 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3843 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3844 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3845 #~ "is installed</li></ul>\n" 3846 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3847 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3848 #~ msgstr "" 3849 #~ "<p>Vos avoz tchoezi li severité <b>Critike</b>. Ci livea di severité la, " 3850 #~ "c' est po seulmint po les bugs :</p><ul><li>ki fjhèt toumer an rak des " 3851 #~ "ôtes programes di vosse sistinme (ou minme li sistinme tot etir);</" 3852 #~ "li><li>ki fjhèt piede bråmint des dnêyes;</li><li>ki fjhèt on trô di " 3853 #~ "såvrité po tot l' sistinme ki ces pacaedjes la î sont astalés;</li></ul>\n" 3854 #~ "<p>Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' " 3855 #~ "response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!" 3856 #~ "</p>" 3857 3858 #~ msgid "" 3859 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3860 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3861 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3862 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3863 #~ "affected package</li></ul>\n" 3864 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3865 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3866 #~ msgstr "" 3867 #~ "<p>Vos avoz tchoezi li severité <b>Griyeus</b>. Ci livea di severité la, " 3868 #~ "c' est po seulmint po les bugs :</p><ul><li>ki fjhèt k' ont n' sait pus " 3869 #~ "eployî li pacaedje ou cåzumint pus;</li><li>ki fjhèt piede des dnêyes;</" 3870 #~ "li><li>ki fjhèt on trô di såvrité po les contes des uzeus ki s' siervèt " 3871 #~ "di ç' pacaedje la</li></ul>\n" 3872 #~ "<p>Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' " 3873 #~ "response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!" 3874 #~ "</p>" 3875 3876 #~ msgid "" 3877 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3878 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3879 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3880 #~ msgstr "" 3881 #~ "Dji n' sai evoyî li rapoirt di bug.\n" 3882 #~ "I vs fårè evoyî vosse rapoirt al mwin...\n" 3883 #~ "Waitîz kimint çk' on fwait a l' adresse http://bugs.kde.org/." 3884 3885 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3886 #~ msgstr "Li rapoirt di bug a bén stî evoyî. Gråces po vosse côp di spale." 3887 3888 #~ msgid "" 3889 #~ "Close and discard\n" 3890 #~ "edited message?" 3891 #~ msgstr "" 3892 #~ "Clôre eyet abandner\n" 3893 #~ "li messaedje kimincî?" 3894 3895 #~ msgid "Close Message" 3896 #~ msgstr "Clôre li messaedje" 3897 3898 #~ msgid "Configure" 3899 #~ msgstr "Apontyî" 3900 3901 #~ msgid "Job" 3902 #~ msgstr "Bouye" 3903 3904 #~ msgid "Job Control" 3905 #~ msgstr "Contrôle des bouyes" 3906 3907 #~ msgid "Scheduled printing:" 3908 #~ msgstr "Imprimaedje programé:" 3909 3910 #~ msgid "Billing information:" 3911 #~ msgstr "Informåcions sol facturaedje:" 3912 3913 #~ msgid "Job priority:" 3914 #~ msgstr "Prumiristé del bouye:" 3915 3916 #~ msgid "Job Options" 3917 #~ msgstr "Tchuzes del bouye" 3918 3919 #~ msgid "Option" 3920 #~ msgstr "Tchuze" 3921 3922 #~ msgid "Value" 3923 #~ msgstr "Valixhance" 3924 3925 #~ msgid "Print Immediately" 3926 #~ msgstr "Imprimer tot d' shûte" 3927 3928 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3929 #~ msgstr "Wårder sins dfén" 3930 3931 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3932 #~ msgstr "Djoû (06:00 a 17:59)" 3933 3934 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3935 #~ msgstr "Nute (18:00 a 05:59)" 3936 3937 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3938 #~ msgstr "Deujhinme poize (16:00 a 23:59)" 3939 3940 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3941 #~ msgstr "Troejhinme poize (0:00 a 07:59)" 3942 3943 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3944 #~ msgstr "Wekene (semdi a dimegne)" 3945 3946 #~ msgid "Specific Time" 3947 #~ msgstr "Eure metowe" 3948 3949 #~ msgid "Pages" 3950 #~ msgstr "Pådjes" 3951 3952 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3953 #~ msgstr "Pådjes pa foye" 3954 3955 #~ msgid "1" 3956 #~ msgstr "1" 3957 3958 #~ msgid "16" 3959 #~ msgstr "16" 3960 3961 #~ msgid "Banner Pages" 3962 #~ msgstr "Pådjes di banire" 3963 3964 #~ msgctxt "Banner page at start" 3965 #~ msgid "Start" 3966 #~ msgstr "Enonder" 3967 3968 #~ msgctxt "Banner page at end" 3969 #~ msgid "End" 3970 #~ msgstr "End" 3971 3972 #~ msgid "Page Label" 3973 #~ msgstr "Etikete del pådje" 3974 3975 #~ msgid "Page Border" 3976 #~ msgstr "Boird del pådje" 3977 3978 #~ msgid "Mirror Pages" 3979 #~ msgstr "Pådjes e muroe" 3980 3981 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3982 #~ msgstr "Pådjes e muroe sorlon l' acse d' astampé" 3983 3984 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3985 #~ msgstr "Di hintche a droete, do dzeu viè l' dizo" 3986 3987 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3988 #~ msgstr "Di hintche a droete, do dzo viè l' dizeu" 3989 3990 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3991 #~ msgstr "Di droete a hintche, do dzo viè l' dizeu" 3992 3993 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3994 #~ msgstr "Di droete a hintche, do dzeu viè l' dizo" 3995 3996 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3997 #~ msgstr "Do dzo viè l' dizeu, di hintche a droete" 3998 3999 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 4000 #~ msgstr "Do dzo viè l' dizeu, di droete a hintche" 4001 4002 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 4003 #~ msgstr "Do dzeu viè l' dizo, di hintche a droete" 4004 4005 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 4006 #~ msgstr "Do dzeu viè l' dizo, di droete a hintche" 4007 4008 #~ msgctxt "No border line" 4009 #~ msgid "None" 4010 #~ msgstr "Nole" 4011 4012 #~ msgid "Single Line" 4013 #~ msgstr "Ene seule roye" 4014 4015 #~ msgid "Single Thick Line" 4016 #~ msgstr "Ene seule sipesse roye" 4017 4018 #~ msgid "Double Line" 4019 #~ msgstr "Ene dobe roye" 4020 4021 #~ msgid "Double Thick Line" 4022 #~ msgstr "Ene dobe sipesse roye" 4023 4024 #~ msgctxt "Banner page" 4025 #~ msgid "None" 4026 #~ msgstr "Nole" 4027 4028 #~ msgctxt "Banner page" 4029 #~ msgid "Standard" 4030 #~ msgstr "Sitandård" 4031 4032 #~ msgctxt "Banner page" 4033 #~ msgid "Unclassified" 4034 #~ msgstr "Nén classifyî" 4035 4036 #~ msgctxt "Banner page" 4037 #~ msgid "Confidential" 4038 #~ msgstr "Catchimint" 4039 4040 #~ msgctxt "Banner page" 4041 #~ msgid "Classified" 4042 #~ msgstr "Classifyî" 4043 4044 #~ msgctxt "Banner page" 4045 #~ msgid "Secret" 4046 #~ msgstr "Sicret" 4047 4048 #~ msgctxt "Banner page" 4049 #~ msgid "Top Secret" 4050 #~ msgstr "Top sicret" 4051 4052 #~ msgid "All Pages" 4053 #~ msgstr "Totes les pådjes" 4054 4055 #~ msgid "Odd Pages" 4056 #~ msgstr "Pådjes impaires" 4057 4058 #~ msgid "Even Pages" 4059 #~ msgstr "Pådjes paires" 4060 4061 #~ msgid "Page Set" 4062 #~ msgstr "Djeu d' pådjes" 4063 4064 #~ msgctxt "@title:window" 4065 #~ msgid "Print" 4066 #~ msgstr "Imprimer" 4067 4068 #~ msgid "&Try" 4069 #~ msgstr "&Sayî" 4070 4071 #~ msgid "modified" 4072 #~ msgstr "candjî" 4073 4074 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4075 #~ msgid " – " 4076 #~ msgstr " – " 4077 4078 #~ msgid "&Details" 4079 #~ msgstr "&Po les spepieus" 4080 4081 #~ msgid "Get help..." 4082 #~ msgstr "Aidance..." 4083 4084 #~ msgid "--- separator ---" 4085 #~ msgstr "--- separateu ---" 4086 4087 #~ msgid "Change Text" 4088 #~ msgstr "Candjî tecse" 4089 4090 #~ msgid "Icon te&xt:" 4091 #~ msgstr "&Tecse di l' imådjete:" 4092 4093 #~ msgid "Configure Toolbars" 4094 #~ msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes" 4095 4096 #~ msgid "" 4097 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4098 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4099 #~ msgstr "" 4100 #~ "Voloz vs vormint rimete a zero totes les båres ås usteyes di c' programe " 4101 #~ "ci come prémetou? Les candjmints seront metous en ouve tot d' shûte." 4102 4103 #~ msgid "Reset Toolbars" 4104 #~ msgstr "Rimete a zero les båres ås usteyes" 4105 4106 #~ msgid "Reset" 4107 #~ msgstr "Rimete a zero" 4108 4109 #~ msgid "&Toolbar:" 4110 #~ msgstr "&Bår ås usteyes:" 4111 4112 #~ msgid "A&vailable actions:" 4113 #~ msgstr "Possibès &accions:" 4114 4115 #~ msgid "Filter" 4116 #~ msgstr "Passete" 4117 4118 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4119 #~ msgstr "Accions di pol &moumint:" 4120 4121 #~ msgid "Change &Icon..." 4122 #~ msgstr "Candjî l' &imådjete..." 4123 4124 #~ msgid "Change Te&xt..." 4125 #~ msgstr "Candjî &tecse..." 4126 4127 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4128 #~ msgid "%1" 4129 #~ msgstr "%1" 4130 4131 #~ msgid "" 4132 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4133 #~ "component." 4134 #~ msgstr "" 4135 #~ "Cist elemint ci va esse replaecî avou tos les elemints d' on compôzant " 4136 #~ "intégré." 4137 4138 #~ msgid "<Merge>" 4139 #~ msgstr "<Rimaxhî>" 4140 4141 #~ msgid "<Merge %1>" 4142 #~ msgstr "<Rimaxhî %1>" 4143 4144 #~ msgid "" 4145 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4146 #~ "you will not be able to re-add it." 4147 #~ msgstr "" 4148 #~ "Çouchal, c' est ene candjante djivêye d' accions. Vos l' poloz bén bodjî " 4149 #~ "d' plaece, mins si vos l' oistez, vos nel såroz pus rmete." 4150 4151 #~ msgid "ActionList: %1" 4152 #~ msgstr "ActionList: %1" 4153 4154 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4155 #~ msgid "%1" 4156 #~ msgstr "%1" 4157 4158 #~ msgid "Change Icon" 4159 #~ msgstr "Candjî imådjete..." 4160 4161 #~ msgid "Manage Link" 4162 #~ msgstr "Manaedjî hårdêye" 4163 4164 #~ msgid "Link Text:" 4165 #~ msgstr "Tecse del hårdêye:" 4166 4167 #~ msgid "Link URL:" 4168 #~ msgstr "URL del hårdêye:" 4169 4170 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4171 #~ msgid "%1" 4172 #~ msgstr "%1" 4173 4174 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4175 #~ msgid "%1" 4176 #~ msgstr "%1" 4177 4178 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4179 #~ msgid "%1" 4180 #~ msgstr "%1" 4181 4182 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4183 #~ msgid "%1" 4184 #~ msgstr "%1" 4185 4186 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4187 #~ msgid "." 4188 #~ msgstr "." 4189 4190 #~ msgid "Details" 4191 #~ msgstr "Detays" 4192 4193 #~ msgid "Question" 4194 #~ msgstr "Kesse" 4195 4196 #~ msgid "Do not ask again" 4197 #~ msgstr "Ni pus dmander" 4198 4199 #~ msgid "Warning" 4200 #~ msgstr "Adviertixhmint" 4201 4202 #~ msgid "Error" 4203 #~ msgstr "Aroke" 4204 4205 #~ msgid "Sorry" 4206 #~ msgstr "Dji rgrete" 4207 4208 #~ msgid "Information" 4209 #~ msgstr "Pondants et djondants" 4210 4211 #~ msgid "Do not show this message again" 4212 #~ msgstr "Ni pus måy mostrer ci messaedje ci" 4213 4214 #~ msgid "Password:" 4215 #~ msgstr "Sicret:" 4216 4217 #~ msgid "Password" 4218 #~ msgstr "Sicret" 4219 4220 #~ msgid "Supply a username and password below." 4221 #~ msgstr "Dnez on no d' uzeu et on scret chal pa dzo." 4222 4223 #, fuzzy 4224 #~| msgid "&Keep password" 4225 #~ msgid "Use this password:" 4226 #~ msgstr "&Wårder li scret" 4227 4228 #~ msgid "Username:" 4229 #~ msgstr "No d' uzeu:" 4230 4231 #~ msgid "Domain:" 4232 #~ msgstr "Dominne:" 4233 4234 #~ msgid "Remember password" 4235 #~ msgstr "Rimimbrer l' sicret" 4236 4237 #~ msgid "Select Region of Image" 4238 #~ msgstr "Tchoezixhoz l' redjon di l' imådje" 4239 4240 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4241 #~ msgstr "" 4242 #~ "Clitchîz eyet bodjîz l' imådje, s' i vs plait, po tchoezi l' redjon ki " 4243 #~ "compete:" 4244 4245 #~ msgid "Default:" 4246 #~ msgstr "Prémetou:" 4247 4248 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4249 #~ msgid "None" 4250 #~ msgstr "Nolu" 4251 4252 #~ msgid "Custom:" 4253 #~ msgstr "A vosse môde:" 4254 4255 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4256 #~ msgstr "Arindjmints d' rascourtis" 4257 4258 #~ msgid "Current scheme:" 4259 #~ msgstr "Arindjmint do moumint:" 4260 4261 #~ msgid "New..." 4262 #~ msgstr "Novea..." 4263 4264 #~ msgid "Delete" 4265 #~ msgstr "Disfacer" 4266 4267 #~ msgid "More Actions" 4268 #~ msgstr "Pus di faitindjes" 4269 4270 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4271 #~ msgstr "Schaper come arindjmint prémetou" 4272 4273 #~ msgid "Export Scheme..." 4274 #~ msgstr "Ebaguer arandjmint..." 4275 4276 #~ msgid "Name for New Scheme" 4277 #~ msgstr "No do novea arindjmint" 4278 4279 #~ msgid "Name for new scheme:" 4280 #~ msgstr "No do novea arindjmint:" 4281 4282 #~ msgid "New Scheme" 4283 #~ msgstr "Novea arindjmint" 4284 4285 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4286 #~ msgstr "Èn arindjmint avou c' no la egzistêye dedja." 4287 4288 #~ msgid "" 4289 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4290 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4291 #~ msgstr "" 4292 #~ "Voloz disfacer l' arindjmint %1 po do bon?\n" 4293 #~ "Notez k' ça n' va nén oister d' arindjmints d' racourti po tot l' " 4294 #~ "sistinme." 4295 4296 #~ msgid "Export to Location" 4297 #~ msgstr "Ebaguer a l' eplaeçmint" 4298 4299 #~ msgid "" 4300 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4301 #~ "one?" 4302 #~ msgstr "" 4303 #~ "L' arindjmint des racourtis do moumint a candjî. Schaper divant passer å " 4304 #~ "shuvant?" 4305 4306 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4307 #~ msgstr "Apontyî les Tapes Rascourtis" 4308 4309 #~ msgid "Print" 4310 #~ msgstr "Imprimer" 4311 4312 #~ msgid "Reset to Defaults" 4313 #~ msgstr "Rimete come prémetou" 4314 4315 #~ msgid "" 4316 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4317 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4318 #~ msgstr "" 4319 #~ "Cweri interactivmint après des courts no (eg: «Copyî») ou des " 4320 #~ "combinåjhons di tapes (eg: Ctrl+C) tot lzès tapant chal." 4321 4322 #~ msgid "" 4323 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4324 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4325 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4326 #~ msgstr "" 4327 #~ "Vaici, vos voeyoz ene djivêye di tapes-rascourtis, c' est a dire ki les " 4328 #~ "accions sol hintche costé (eg: 'Copyî') sont-st enondêyes påzès tapes ou " 4329 #~ "atelêye di tapes (eg: Ctrl-V) ki sont sol droete." 4330 4331 #~ msgid "Action" 4332 #~ msgstr "Accion" 4333 4334 #~ msgid "Shortcut" 4335 #~ msgstr "Rascourti" 4336 4337 #~ msgid "Alternate" 4338 #~ msgstr "Alternatif" 4339 4340 #~ msgid "Global" 4341 #~ msgstr "Globå" 4342 4343 #~ msgid "Global Alternate" 4344 #~ msgstr "Alternatif globå" 4345 4346 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4347 #~ msgstr "Djesse avou les botons del sori" 4348 4349 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4350 #~ msgstr "Djesse tot bodjant l' sori" 4351 4352 #~ msgid "Unknown" 4353 #~ msgstr "Nén cnoxhou" 4354 4355 #~ msgid "Key Conflict" 4356 #~ msgstr "Fortcherwaedje inte les Tapes" 4357 4358 #~ msgid "" 4359 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4360 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4361 #~ msgstr "" 4362 #~ "Li djesse tot bodjant «%1» a ddja stpi alouwé a l' accion «%2».\n" 4363 #~ "El voloz vs dizalouwer di cisse lale eyet l' assiner a l' accion do " 4364 #~ "moumint?" 4365 4366 #~ msgid "Reassign" 4367 #~ msgstr "Raroyî" 4368 4369 #~ msgid "" 4370 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4371 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4372 #~ msgstr "" 4373 #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion «%2».\n" 4374 #~ "Voloz vs tchoezi di candjî a cwè ele sieve di ciste accion al cene do " 4375 #~ "moumint?" 4376 4377 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4378 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4379 #~ msgstr "Rascourtis po %1" 4380 4381 #~ msgid "Main:" 4382 #~ msgstr "Mwaisse:" 4383 4384 #~ msgid "Alternate:" 4385 #~ msgstr "Alternatif" 4386 4387 #~ msgid "Global:" 4388 #~ msgstr "Globå:" 4389 4390 #~ msgid "Action Name" 4391 #~ msgstr "No d' l' accion" 4392 4393 #~ msgid "Shortcuts" 4394 #~ msgstr "Rascourtis" 4395 4396 #~ msgid "Description" 4397 #~ msgstr "Discrijhaedje" 4398 4399 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4400 #~ msgid "%1" 4401 #~ msgstr "%1" 4402 4403 #~ msgid "Switch Application Language" 4404 #~ msgstr "Discandjî l' lingaedje do programe" 4405 4406 #~ msgid "" 4407 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4408 #~ msgstr "" 4409 #~ "Tchoezixhoz l' lingaedje ki dvreut esse eployî po ç' programe, s' i vs " 4410 #~ "plait:" 4411 4412 #~ msgid "Add Fallback Language" 4413 #~ msgstr "Radjouter tcheyåjhe lingaedje:" 4414 4415 #~ msgid "Application Language Changed" 4416 #~ msgstr "Lingaedje do programe candjî" 4417 4418 #~ msgid "Primary language:" 4419 #~ msgstr "Lingaedje prumioûle:" 4420 4421 #~ msgid "Fallback language:" 4422 #~ msgstr "Lingaedje di tcheyåjhe:" 4423 4424 #~ msgid "Remove" 4425 #~ msgstr "Oister" 4426 4427 #~ msgid "Tip of the Day" 4428 #~ msgstr "Li Boune Idêye do Djoû" 4429 4430 #~ msgid "Did you know...?\n" 4431 #~ msgstr "El savîz...?\n" 4432 4433 #~ msgid "&Show tips on startup" 4434 #~ msgstr "&Mostrer des racsegnmints a l' enondêye" 4435 4436 #~ msgid "&Previous" 4437 #~ msgstr "Di D&vant" 4438 4439 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4440 #~ msgid "&Next" 4441 #~ msgstr "&Shuvant" 4442 4443 #~ msgid "Find Next" 4444 #~ msgstr "Trover shuvant" 4445 4446 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4447 #~ msgstr "<qt>Trover l' ocurince shivante di «<b>%1</b>»?</qt>" 4448 4449 #~ msgid "1 match found." 4450 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4451 #~ msgstr[0] "%1 trové ki corespond." 4452 #~ msgstr[1] "%1 trovés ki corespondèt." 4453 4454 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4455 #~ msgstr "<qt>Rén trové ki corespond po «<b>%1</b>».</qt>" 4456 4457 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4458 #~ msgstr "Rén trové ki corespond po «<b>%1</b>»." 4459 4460 #~ msgid "Beginning of document reached." 4461 #~ msgstr "Vo m' la arivé å cminçmint do documint." 4462 4463 #~ msgid "End of document reached." 4464 #~ msgstr "Vo m' la arivé al difén do documint." 4465 4466 #~ msgid "Continue from the end?" 4467 #~ msgstr "Continouwer a pårti del fén?" 4468 4469 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4470 #~ msgstr "Continouwer a pårti do cmince?" 4471 4472 #~ msgid "Find Text" 4473 #~ msgstr "Trover tecse" 4474 4475 #~ msgctxt "@title:group" 4476 #~ msgid "Find" 4477 #~ msgstr "Trover" 4478 4479 #~ msgid "&Text to find:" 4480 #~ msgstr "&Tecse a trover:" 4481 4482 #~ msgid "Regular e&xpression" 4483 #~ msgstr "Erîlêye ra&tourneure" 4484 4485 #~ msgid "&Edit..." 4486 #~ msgstr "&Candjî..." 4487 4488 #~ msgid "Replace With" 4489 #~ msgstr "Replaecî avou" 4490 4491 #~ msgid "Replace&ment text:" 4492 #~ msgstr "Tecse a &mete el plaece:" 4493 4494 #~ msgid "Use p&laceholders" 4495 #~ msgstr "Eployî des &substituts" 4496 4497 #~ msgid "Insert Place&holder" 4498 #~ msgstr "Sititchî s&ubstitut" 4499 4500 #~ msgid "Options" 4501 #~ msgstr "Tchuzes" 4502 4503 #~ msgid "C&ase sensitive" 4504 #~ msgstr "&Ptitès ↔ grandès letes" 4505 4506 #~ msgid "&Whole words only" 4507 #~ msgstr "&Mots etirs seulmint" 4508 4509 #~ msgid "From c&ursor" 4510 #~ msgstr "A pårti do c&ursoe" 4511 4512 #~ msgid "Find &backwards" 4513 #~ msgstr "Trover en &erî" 4514 4515 #~ msgid "&Selected text" 4516 #~ msgstr "Tecse tch&oezi" 4517 4518 #~ msgid "&Prompt on replace" 4519 #~ msgstr "Di&mander divant do replaecî" 4520 4521 #~ msgid "Start replace" 4522 #~ msgstr "Enonder l' replaeçmint" 4523 4524 #~ msgid "&Find" 4525 #~ msgstr "&Trover" 4526 4527 #~ msgid "Start searching" 4528 #~ msgstr "Enonder li cweraedje" 4529 4530 #~ msgid "Search backwards." 4531 #~ msgstr "Cweri en erî." 4532 4533 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4534 #~ msgstr "" 4535 #~ "Dimander dvant d' ricandjî avou tchaeke sacwè d' trovêye ki corespond." 4536 4537 #~ msgid "Any Character" 4538 #~ msgstr "Tot l' minme li ké caractere" 4539 4540 #~ msgid "Start of Line" 4541 #~ msgstr "Betchete del Roye" 4542 4543 #~ msgid "End of Line" 4544 #~ msgstr "Coron del Roye" 4545 4546 #~ msgid "Set of Characters" 4547 #~ msgstr "Djeu d' caracteres" 4548 4549 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4550 #~ msgstr "Ridît, zero ou pus di feyes" 4551 4552 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4553 #~ msgstr "Ridît, ene ou pus di feyes" 4554 4555 #~ msgid "Optional" 4556 #~ msgstr "Opcionel" 4557 4558 #~ msgid "Escape" 4559 #~ msgstr "Cwiter" 4560 4561 #~ msgid "TAB" 4562 #~ msgstr "Tab" 4563 4564 #~ msgid "Newline" 4565 #~ msgstr "Novele roye" 4566 4567 #~ msgid "Carriage Return" 4568 #~ msgstr "Ritour do tchår" 4569 4570 #~ msgid "White Space" 4571 #~ msgstr "Blanc espåçmint" 4572 4573 #~ msgid "Digit" 4574 #~ msgstr "Chife" 4575 4576 #~ msgid "Complete Match" 4577 #~ msgstr "Completaedje corespond" 4578 4579 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4580 #~ msgstr "Tecse egayolé (%1)" 4581 4582 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4583 #~ msgstr "Vos dvoz intrer on tecse a cachî après" 4584 4585 #~ msgid "Invalid regular expression." 4586 #~ msgstr "Erîlêye ratourneure nén valide." 4587 4588 #~ msgid "Replace" 4589 #~ msgstr "Mete el plaece" 4590 4591 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4592 #~ msgid "&All" 4593 #~ msgstr "&Totafwait" 4594 4595 #~ msgid "&Skip" 4596 #~ msgstr "&Passer" 4597 4598 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4599 #~ msgstr "Replaecî «%1» avou «%2»?" 4600 4601 #~ msgid "No text was replaced." 4602 #~ msgstr "Nou tecse n' a stî replaecî." 4603 4604 #~ msgid "1 replacement done." 4605 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4606 #~ msgstr[0] "%1 replaeçmint di fwait." 4607 #~ msgstr[1] "%1 replaeçmints di fwaits." 4608 4609 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4610 #~ msgstr "Voloz vs rataker l' cweraedje a pårti del fén?" 4611 4612 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4613 #~ msgstr "Voloz vs rataker l' cweraedje a pårti do cmince?" 4614 4615 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4616 #~ msgid "Restart" 4617 #~ msgstr "Renonder" 4618 4619 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4620 #~ msgid "Stop" 4621 #~ msgstr "Arester" 4622 4623 #~ msgid "" 4624 #~ "\n" 4625 #~ "Please correct." 4626 #~ msgstr "" 4627 #~ "\n" 4628 #~ "Coridjîz s' i vs plait" 4629 4630 #~ msgctxt "@item Font name" 4631 #~ msgid "Sans Serif" 4632 #~ msgstr "Sans Serif" 4633 4634 #~ msgctxt "@item Font name" 4635 #~ msgid "Serif" 4636 #~ msgstr "Serif" 4637 4638 #~ msgctxt "@item Font name" 4639 #~ msgid "Monospace" 4640 #~ msgstr "Monospace" 4641 4642 #~ msgctxt "@item Font name" 4643 #~ msgid "%1" 4644 #~ msgstr "%1" 4645 4646 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4647 #~ msgid "%1 [%2]" 4648 #~ msgstr "%1 [%2]" 4649 4650 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4651 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4652 #~ msgstr "Chal vos ploz tchoezi li fonte a-z eployî." 4653 4654 #~ msgid "Requested Font" 4655 #~ msgstr "Fonte dimandêye" 4656 4657 #~ msgctxt "@option:check" 4658 #~ msgid "Font" 4659 #~ msgstr "Fonte" 4660 4661 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4662 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4663 #~ msgstr "" 4664 #~ "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî l' apontiaedje del famile di " 4665 #~ "fontes." 4666 4667 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4668 #~ msgid "Change font family?" 4669 #~ msgstr "Candjî l' famile del fonte?" 4670 4671 #~ msgctxt "@label" 4672 #~ msgid "Font:" 4673 #~ msgstr "Fonte:" 4674 4675 #~ msgctxt "@option:check" 4676 #~ msgid "Font style" 4677 #~ msgstr "Stîle del fonte" 4678 4679 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4680 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4681 #~ msgstr "" 4682 #~ "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî l' apontiaedje do stîle di " 4683 #~ "fontes." 4684 4685 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4686 #~ msgid "Change font style?" 4687 #~ msgstr "Candjî li stîle del fonte?" 4688 4689 #~ msgid "Font style:" 4690 #~ msgstr "Stîle del fonte:" 4691 4692 #~ msgctxt "@option:check" 4693 #~ msgid "Size" 4694 #~ msgstr "Grandeu" 4695 4696 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4697 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4698 #~ msgstr "" 4699 #~ "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî l' apontiaedje del grandeu " 4700 #~ "des fontes." 4701 4702 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4703 #~ msgid "Change font size?" 4704 #~ msgstr "Candjî l' grandeu del fonte?" 4705 4706 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4707 #~ msgid "Size:" 4708 #~ msgstr "Grandeu:" 4709 4710 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4711 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4712 #~ msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li kéne famile di fonte k' i fåt eployî." 4713 4714 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4715 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4716 #~ msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li ké stîle di fonte k' i fåt eployî." 4717 4718 #~ msgctxt "@item font" 4719 #~ msgid "Italic" 4720 #~ msgstr "Clintcheyes" 4721 4722 #~ msgctxt "@item font" 4723 #~ msgid "Oblique" 4724 #~ msgstr "Oblike" 4725 4726 #~ msgctxt "@item font" 4727 #~ msgid "Bold" 4728 #~ msgstr "Cråsses" 4729 4730 #~ msgctxt "@item font" 4731 #~ msgid "Bold Italic" 4732 #~ msgstr "Cråsses et clintcheyes" 4733 4734 #~ msgctxt "@item font size" 4735 #~ msgid "Relative" 4736 #~ msgstr "Candjante" 4737 4738 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4739 #~ msgstr "" 4740 #~ "Li grandeu del fonte est<br /><i>eclawêye</i> ou <i>candjante</i><br /" 4741 #~ ">shuvant l' evironmint" 4742 4743 #~ msgid "" 4744 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4745 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4746 #~ "dimensions, paper size)." 4747 #~ msgstr "" 4748 #~ "Vaici, vos poloz tchoezi inte ene grandeu eclawêye (nén candjante) po les " 4749 #~ "fontes oudonbén ene grandeu k' est rcarculêye eyet rcandjeye shuvant l' " 4750 #~ "evironmint (metans, sorlon les diminsions del widjete ou do papî)." 4751 4752 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4753 #~ msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li kéne grandeu di fonte k' i fåt eployî." 4754 4755 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4756 #~ msgstr "" 4757 #~ "Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!" 4758 4759 #~ msgid "" 4760 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4761 #~ "test special characters." 4762 #~ msgstr "" 4763 #~ "Li hansion di tecse vaici vs mostere l' apontiaedje come il est pol " 4764 #~ "moumint. Vos poloz bén scrire do tecse po sayî des caracteres sipeciås." 4765 4766 #~ msgid "Actual Font" 4767 #~ msgstr "Fonte pol moumint" 4768 4769 #~ msgctxt "@item Font style" 4770 #~ msgid "%1" 4771 #~ msgstr "%1" 4772 4773 #~ msgctxt "short" 4774 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4775 #~ msgstr "" 4776 #~ "Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!" 4777 4778 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4779 #~ msgid "1" 4780 #~ msgstr "1" 4781 4782 #~ msgid "Select Font" 4783 #~ msgstr "Tchoezi fonte" 4784 4785 #~ msgid "Choose..." 4786 #~ msgstr "Tchoezi..." 4787 4788 #~ msgid "Click to select a font" 4789 #~ msgstr "Clitchîz po tchoezi ene fonte" 4790 4791 #~ msgid "Preview of the selected font" 4792 #~ msgstr "Prévoeyaedje del fonte tchoezeye" 4793 4794 #~ msgid "" 4795 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4796 #~ "\"Choose...\" button." 4797 #~ msgstr "" 4798 #~ "Çouchal c' est on prévoeyaedje del fonte tchoezeye. Vos l' poloz candjî " 4799 #~ "tot clitchant sol boton «Tchoezi...»." 4800 4801 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4802 #~ msgstr "Prévoeyaedje del fonte «%1»" 4803 4804 #~ msgid "" 4805 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4806 #~ "\"Choose...\" button." 4807 #~ msgstr "" 4808 #~ "Çouchal c' est on prévoeyaedje del fonte «%1». Vos l' poloz candjî tot " 4809 #~ "clitchant sol boton «Tchoezi...»." 4810 4811 #~ msgid "Search" 4812 #~ msgstr "Cweri" 4813 4814 #~ msgid "Stop" 4815 #~ msgstr "Djoker" 4816 4817 #~ msgid " Stalled " 4818 #~ msgstr "Djoké " 4819 4820 #~ msgid " %1/s " 4821 #~ msgstr " %1/s " 4822 4823 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4824 #~ msgid "%1:" 4825 #~ msgstr "%1:" 4826 4827 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4828 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4829 #~ msgstr[0] "%2 di %3 di fwait" 4830 #~ msgstr[1] "%2 di %3 di fwaits" 4831 4832 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4833 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4834 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ridant" 4835 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ridants" 4836 4837 #~ msgid "%2 / %1 file" 4838 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4839 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fitchî" 4840 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fitchîs" 4841 4842 #~ msgid "%1% of %2" 4843 #~ msgstr "%1 % di %2 " 4844 4845 #~ msgid "%2% of 1 file" 4846 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4847 #~ msgstr[0] "%2% d' 1 fitchî" 4848 #~ msgstr[1] "%2% di %1 fitchîs" 4849 4850 #~ msgid "%1%" 4851 #~ msgstr "%1%" 4852 4853 #~ msgid "Stalled" 4854 #~ msgstr "Djoké" 4855 4856 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4857 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4858 #~ msgstr[0] "%2/s ( i ndè dmeure %3 )" 4859 #~ msgstr[1] "%2/s ( i ndè dmorèt %3 )" 4860 4861 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4862 #~ msgid "%1/s" 4863 #~ msgstr "%1/s" 4864 4865 #~ msgid "%1/s (done)" 4866 #~ msgstr "%1/s (fwait)" 4867 4868 #~ msgid "&Resume" 4869 #~ msgstr "&Riprinde" 4870 4871 #~ msgid "&Pause" 4872 #~ msgstr "&Djoker" 4873 4874 #~ msgctxt "The source url of a job" 4875 #~ msgid "Source:" 4876 #~ msgstr "Sourdant:" 4877 4878 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4879 #~ msgid "Destination:" 4880 #~ msgstr "Såme:" 4881 4882 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4883 #~ msgstr "" 4884 #~ "Clitchîz çouci po mostrer ttafwait l' divize eyet mostrer les detays" 4885 4886 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4887 #~ msgstr "&Wårder cisse finiesse ci drovowe après ki l' abagaedje est fwait" 4888 4889 #~ msgid "Open &File" 4890 #~ msgstr "Drovi &fitchî" 4891 4892 #~ msgid "Open &Destination" 4893 #~ msgstr "Drovi &destinåcion" 4894 4895 #~ msgid "Progress Dialog" 4896 #~ msgstr "Purnea d' avançmint" 4897 4898 #~ msgid "%1 folder" 4899 #~ msgid_plural "%1 folders" 4900 #~ msgstr[0] "%1 ridant" 4901 #~ msgstr[1] "%1 ridants" 4902 4903 #~ msgid "%1 file" 4904 #~ msgid_plural "%1 files" 4905 #~ msgstr[0] "%1 fitchî" 4906 #~ msgstr[1] "%1 fitchîs" 4907 4908 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4909 #~ msgstr "Clitchîz çouci po catchî l' divize eyet cathî les detays." 4910 4911 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4912 #~ msgstr "Li stîle « %1 » n' a nén stî trové" 4913 4914 #~ msgid "Do not run in the background." 4915 #~ msgstr "Èn nén enonder come bouye di fond." 4916 4917 #~ msgid "Unknown Application" 4918 #~ msgstr "Programe nén cnoxhou" 4919 4920 #~ msgid "&Minimize" 4921 #~ msgstr "Å pus &ptit" 4922 4923 #~ msgid "&Restore" 4924 #~ msgstr "&Rimete come divant" 4925 4926 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4927 #~ msgstr "<qt>Estoz seur di voleur cwiter <b>%1</b>?</qt>" 4928 4929 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4930 #~ msgstr "Acertiner di cwiter del boesse ås imådjetes" 4931 4932 #~ msgid "Minimize" 4933 #~ msgstr "Å pus ptit" 4934 4935 #~ msgctxt "@title:window" 4936 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4937 #~ msgstr "Diyagnostik da Dr Klash po les rascourtis" 4938 4939 #~ msgctxt "@option:check" 4940 #~ msgid "Disable automatic checking" 4941 #~ msgstr "Essocter l' verifiaedje otomatike" 4942 4943 #~ msgctxt "@action:button" 4944 #~ msgid "Close" 4945 #~ msgstr "Clôre" 4946 4947 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4948 #~ msgstr "<h2>Rascourtis candjîs</h2>" 4949 4950 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4951 #~ msgstr "<h2>Rascourtis oistés</h2>" 4952 4953 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4954 #~ msgstr "<h2>Rascourtis radjoutés (ki po vost info)</h2>" 4955 4956 #~ msgctxt "left mouse button" 4957 #~ msgid "left button" 4958 #~ msgstr "boton d' hintche" 4959 4960 #~ msgctxt "middle mouse button" 4961 #~ msgid "middle button" 4962 #~ msgstr "boton do mitan" 4963 4964 #~ msgctxt "right mouse button" 4965 #~ msgid "right button" 4966 #~ msgstr "boton d' droete" 4967 4968 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4969 #~ msgid "invalid button" 4970 #~ msgstr "boton nén valide" 4971 4972 #~ msgctxt "" 4973 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4974 #~ "button" 4975 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4976 #~ msgstr "Wårder l' %1 tchôkî, poy clîtchî l' %2" 4977 4978 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4979 #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis po tot costé" 4980 4981 #~ msgid "" 4982 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4983 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4984 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4985 #~ msgstr "" 4986 #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion globåle «%2» dins %3.\n" 4987 #~ "El voloz vs risaetchî a l' accion do moumint pol diner a cisse accion ci?" 4988 4989 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4990 #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis globås" 4991 4992 #~ msgctxt "@action" 4993 #~ msgid "Open" 4994 #~ msgstr "Drovi" 4995 4996 #~ msgctxt "@action" 4997 #~ msgid "New" 4998 #~ msgstr "Novea" 4999 5000 #~ msgctxt "@action" 5001 #~ msgid "Close" 5002 #~ msgstr "Clôre" 5003 5004 #~ msgctxt "@action" 5005 #~ msgid "Save" 5006 #~ msgstr "Schaper" 5007 5008 #~ msgctxt "@action" 5009 #~ msgid "Print" 5010 #~ msgstr "Imprimer" 5011 5012 #~ msgctxt "@action" 5013 #~ msgid "Quit" 5014 #~ msgstr "Moussî foû" 5015 5016 #~ msgctxt "@action" 5017 #~ msgid "Undo" 5018 #~ msgstr "Disfé" 5019 5020 #~ msgctxt "@action" 5021 #~ msgid "Redo" 5022 #~ msgstr "Rifé" 5023 5024 #~ msgctxt "@action" 5025 #~ msgid "Cut" 5026 #~ msgstr "Côper" 5027 5028 #~ msgctxt "@action" 5029 #~ msgid "Copy" 5030 #~ msgstr "Copyî" 5031 5032 #~ msgctxt "@action" 5033 #~ msgid "Paste" 5034 #~ msgstr "Claper" 5035 5036 #~ msgctxt "@action" 5037 #~ msgid "Paste Selection" 5038 #~ msgstr "Aclaper l' tchuze" 5039 5040 #~ msgctxt "@action" 5041 #~ msgid "Select All" 5042 #~ msgstr "Tchoezi totafwait" 5043 5044 #~ msgctxt "@action" 5045 #~ msgid "Deselect" 5046 #~ msgstr "Distchoezi" 5047 5048 #~ msgctxt "@action" 5049 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5050 #~ msgstr "Disfacer l' mot di dvant" 5051 5052 #~ msgctxt "@action" 5053 #~ msgid "Delete Word Forward" 5054 #~ msgstr "Disfacer l' mot shuvant" 5055 5056 #~ msgctxt "@action" 5057 #~ msgid "Find" 5058 #~ msgstr "Trover" 5059 5060 #~ msgctxt "@action" 5061 #~ msgid "Find Next" 5062 #~ msgstr "Trover shuvant" 5063 5064 #~ msgctxt "@action" 5065 #~ msgid "Find Prev" 5066 #~ msgstr "Trover di dvant" 5067 5068 #~ msgctxt "@action" 5069 #~ msgid "Replace" 5070 #~ msgstr "Replaecî" 5071 5072 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5073 #~ msgid "Home" 5074 #~ msgstr "Måjhon" 5075 5076 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5077 #~ msgid "Begin" 5078 #~ msgstr "Cominçmint" 5079 5080 #~ msgctxt "@action End of document" 5081 #~ msgid "End" 5082 #~ msgstr "Difén" 5083 5084 #~ msgctxt "@action" 5085 #~ msgid "Prior" 5086 #~ msgstr "Di dvant" 5087 5088 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5089 #~ msgid "Next" 5090 #~ msgstr "Shuvant" 5091 5092 #~ msgctxt "@action" 5093 #~ msgid "Up" 5094 #~ msgstr "Monter" 5095 5096 #~ msgctxt "@action" 5097 #~ msgid "Back" 5098 #~ msgstr "En erî" 5099 5100 #~ msgctxt "@action" 5101 #~ msgid "Forward" 5102 #~ msgstr "En avant" 5103 5104 #~ msgctxt "@action" 5105 #~ msgid "Reload" 5106 #~ msgstr "Ritcherdjî" 5107 5108 #~ msgctxt "@action" 5109 #~ msgid "Beginning of Line" 5110 #~ msgstr "Comince del roye" 5111 5112 #~ msgctxt "@action" 5113 #~ msgid "End of Line" 5114 #~ msgstr "Coron del roye" 5115 5116 #~ msgctxt "@action" 5117 #~ msgid "Go to Line" 5118 #~ msgstr "Potchî al roye" 5119 5120 #~ msgctxt "@action" 5121 #~ msgid "Backward Word" 5122 #~ msgstr "Mot en erî" 5123 5124 #~ msgctxt "@action" 5125 #~ msgid "Forward Word" 5126 #~ msgstr "Mot en avant" 5127 5128 #~ msgctxt "@action" 5129 #~ msgid "Add Bookmark" 5130 #~ msgstr "Radjouter ene rimåke" 5131 5132 #~ msgctxt "@action" 5133 #~ msgid "Zoom In" 5134 #~ msgstr "Zoumer" 5135 5136 #~ msgctxt "@action" 5137 #~ msgid "Zoom Out" 5138 #~ msgstr "Diszoumer" 5139 5140 #~ msgctxt "@action" 5141 #~ msgid "Full Screen Mode" 5142 #~ msgstr "Môde tote li waitroûle" 5143 5144 #~ msgctxt "@action" 5145 #~ msgid "Show Menu Bar" 5146 #~ msgstr "Mostrer bår di menu" 5147 5148 #~ msgctxt "@action" 5149 #~ msgid "Activate Next Tab" 5150 #~ msgstr "Mete en alaedje linwete shuvante" 5151 5152 #~ msgctxt "@action" 5153 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5154 #~ msgstr "Mete en alaedje linwete di dvant" 5155 5156 #~ msgctxt "@action" 5157 #~ msgid "Help" 5158 #~ msgstr "Aidance" 5159 5160 #~ msgctxt "@action" 5161 #~ msgid "What's This" 5162 #~ msgstr "Cwè çki c' est di ça?" 5163 5164 #~ msgctxt "@action" 5165 #~ msgid "Text Completion" 5166 #~ msgstr "Completaedje do tecse" 5167 5168 #~ msgctxt "@action" 5169 #~ msgid "Previous Completion Match" 5170 #~ msgstr "Trovåjhe di dvant avou l' completaedje" 5171 5172 #~ msgctxt "@action" 5173 #~ msgid "Next Completion Match" 5174 #~ msgstr "Trovåjhe d' après avou l' completaedje" 5175 5176 #~ msgctxt "@action" 5177 #~ msgid "Substring Completion" 5178 #~ msgstr "Completaedje d' on boket d' tchinne" 5179 5180 #~ msgctxt "@action" 5181 #~ msgid "Previous Item in List" 5182 #~ msgstr "Cayet di dvant el djivêye" 5183 5184 #~ msgctxt "@action" 5185 #~ msgid "Next Item in List" 5186 #~ msgstr "Cayet shuvant el djivêye" 5187 5188 #~ msgctxt "@action" 5189 #~ msgid "Open Recent" 5190 #~ msgstr "Drovi les dierins" 5191 5192 #~ msgctxt "@action" 5193 #~ msgid "Save As" 5194 #~ msgstr "Schaper et rlomer" 5195 5196 #~ msgctxt "@action" 5197 #~ msgid "Revert" 5198 #~ msgstr "Rimete come divant" 5199 5200 #~ msgctxt "@action" 5201 #~ msgid "Print Preview" 5202 #~ msgstr "Voeyaedje divant d' imprimer" 5203 5204 #~ msgctxt "@action" 5205 #~ msgid "Mail" 5206 #~ msgstr "Emile" 5207 5208 #~ msgctxt "@action" 5209 #~ msgid "Clear" 5210 #~ msgstr "Netyî" 5211 5212 #~ msgctxt "@action" 5213 #~ msgid "Actual Size" 5214 #~ msgstr "Vraiye grandeu" 5215 5216 #~ msgctxt "@action" 5217 #~ msgid "Fit To Page" 5218 #~ msgstr "Forrimpli l' pådje" 5219 5220 #~ msgctxt "@action" 5221 #~ msgid "Fit To Width" 5222 #~ msgstr "Al lårdjeur del pådje" 5223 5224 #~ msgctxt "@action" 5225 #~ msgid "Fit To Height" 5226 #~ msgstr "Al hôteur del pådje" 5227 5228 #~ msgctxt "@action" 5229 #~ msgid "Zoom" 5230 #~ msgstr "Zoumer" 5231 5232 #~ msgctxt "@action" 5233 #~ msgid "Goto" 5234 #~ msgstr "Potchî a" 5235 5236 #~ msgctxt "@action" 5237 #~ msgid "Goto Page" 5238 #~ msgstr "Potchî al pådje" 5239 5240 #~ msgctxt "@action" 5241 #~ msgid "Document Back" 5242 #~ msgstr "Documint en erî" 5243 5244 #~ msgctxt "@action" 5245 #~ msgid "Document Forward" 5246 #~ msgstr "Documint en avant" 5247 5248 #~ msgctxt "@action" 5249 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5250 #~ msgstr "Candjî rimåkes" 5251 5252 #~ msgctxt "@action" 5253 #~ msgid "Spelling" 5254 #~ msgstr "Coridjaedje d' ôrtografeye" 5255 5256 #~ msgctxt "@action" 5257 #~ msgid "Show Toolbar" 5258 #~ msgstr "Mostrer bår ås usteyes" 5259 5260 #~ msgctxt "@action" 5261 #~ msgid "Show Statusbar" 5262 #~ msgstr "Mostrer bår di racsegne" 5263 5264 #~ msgctxt "@action" 5265 #~ msgid "Save Options" 5266 #~ msgstr "Tchuzes do schapaedje" 5267 5268 #~ msgctxt "@action" 5269 #~ msgid "Key Bindings" 5270 #~ msgstr "Assoçnaedje di tapes" 5271 5272 #~ msgctxt "@action" 5273 #~ msgid "Preferences" 5274 #~ msgstr "Preferinces" 5275 5276 #~ msgctxt "@action" 5277 #~ msgid "Configure Toolbars" 5278 #~ msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes" 5279 5280 #~ msgctxt "@action" 5281 #~ msgid "Configure Notifications" 5282 #~ msgstr "Apontyî les notifiaedjes" 5283 5284 #~ msgctxt "@action" 5285 #~ msgid "Tip Of Day" 5286 #~ msgstr "Li boune idêye do djoû" 5287 5288 #~ msgctxt "@action" 5289 #~ msgid "Report Bug" 5290 #~ msgstr "Rapoirter on bug" 5291 5292 #~ msgctxt "@action" 5293 #~ msgid "Switch Application Language" 5294 #~ msgstr "Discandjî lingaedje do programe" 5295 5296 #~ msgctxt "@action" 5297 #~ msgid "About Application" 5298 #~ msgstr "Åd fwait do programe" 5299 5300 #~ msgctxt "@action" 5301 #~ msgid "About KDE" 5302 #~ msgstr "Åd fwait di KDE" 5303 5304 #, fuzzy 5305 #~| msgid "Send Confirmation" 5306 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5307 #~ msgstr "Evoyî acertinaedje" 5308 5309 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5310 #~ msgstr "Mete en alaedje li coridjaedje di speli e &fond" 5311 5312 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5313 #~ msgstr "Coridjaedje come dji t&ape prémetou en alaedje." 5314 5315 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5316 #~ msgstr "Passer houte tos les mots e &grandès letes" 5317 5318 #~ msgid "S&kip run-together words" 5319 #~ msgstr "Passer &houte les mots aclapés eshonne" 5320 5321 #~ msgid "Default language:" 5322 #~ msgstr "Prémetou lingaedje:" 5323 5324 #~ msgid "Ignored Words" 5325 #~ msgstr "Mots passés houte" 5326 5327 #~ msgctxt "@title:window" 5328 #~ msgid "Check Spelling" 5329 #~ msgstr "Coridjî ortografeye" 5330 5331 #~ msgctxt "@action:button" 5332 #~ msgid "&Finished" 5333 #~ msgstr "&Fini" 5334 5335 #~ msgctxt "progress label" 5336 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5337 #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye èn alaedje..." 5338 5339 #~ msgid "Spell check stopped." 5340 #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye aresté." 5341 5342 #~ msgid "Spell check canceled." 5343 #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye rinoncî." 5344 5345 #~ msgid "Spell check complete." 5346 #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye fini." 5347 5348 #~ msgid "Autocorrect" 5349 #~ msgstr "Coridjaedje tot seu" 5350 5351 #~ msgid "" 5352 #~ "You reached the end of the list\n" 5353 #~ "of matching items.\n" 5354 #~ msgstr "" 5355 #~ "Vos estoz å coron del djivêye\n" 5356 #~ "des trovåjhes.\n" 5357 5358 #~ msgid "" 5359 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5360 #~ "match is available.\n" 5361 #~ msgstr "" 5362 #~ "Li completaedje est ambigou, gn a di pus d' ene\n" 5363 #~ "corespondances di possibe.\n" 5364 5365 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5366 #~ msgstr "Rén d' trové.\n" 5367 5368 #~ msgid "Backspace" 5369 #~ msgstr "Backspace (Erî)" 5370 5371 #~ msgid "SysReq" 5372 #~ msgstr "SysReq" 5373 5374 #~ msgid "CapsLock" 5375 #~ msgstr "CapsLock (Totès grandès letes)" 5376 5377 #~ msgid "NumLock" 5378 #~ msgstr "NumLock (Tos limeros)" 5379 5380 #~ msgid "ScrollLock" 5381 #~ msgstr "ScrollLock (Djoker li defilmint)" 5382 5383 #~ msgid "PageUp" 5384 #~ msgstr "PageUp (Pådje do dzeu)" 5385 5386 #~ msgid "PageDown" 5387 #~ msgstr "PageDown (Pådje do dzo)" 5388 5389 #~ msgid "Again" 5390 #~ msgstr "Cor on côp" 5391 5392 #~ msgid "Props" 5393 #~ msgstr "Prôpietés" 5394 5395 #~ msgid "Undo" 5396 #~ msgstr "Disfé" 5397 5398 #~ msgid "Front" 5399 #~ msgstr "Pa dvant" 5400 5401 #~ msgid "Copy" 5402 #~ msgstr "Copyî" 5403 5404 #~ msgid "Open" 5405 #~ msgstr "Drovi" 5406 5407 #~ msgid "Paste" 5408 #~ msgstr "Claper" 5409 5410 #~ msgid "Find" 5411 #~ msgstr "Trover" 5412 5413 #~ msgid "Cut" 5414 #~ msgstr "Côper" 5415 5416 #~ msgid "&OK" 5417 #~ msgstr "&I va" 5418 5419 #~ msgid "&Cancel" 5420 #~ msgstr "&Rinoncî" 5421 5422 #~ msgid "&Yes" 5423 #~ msgstr "&Oyi" 5424 5425 #~ msgid "Yes" 5426 #~ msgstr "Oyi" 5427 5428 #~ msgid "&No" 5429 #~ msgstr "&Neni" 5430 5431 #~ msgid "No" 5432 #~ msgstr "Neni" 5433 5434 #~ msgid "&Discard" 5435 #~ msgstr "Taper å &diale" 5436 5437 #~ msgid "Discard changes" 5438 #~ msgstr "Rinoncî åzès candjmints" 5439 5440 #~ msgid "" 5441 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5442 #~ msgstr "" 5443 #~ "Si vs clitchîz so ç' boton ci, vos rnoncîz a tos les candjmints k' vos " 5444 #~ "avoz fwait dierinmint dins ç' purnea ci." 5445 5446 #~ msgid "Save data" 5447 #~ msgstr "Schaper les dnêyes" 5448 5449 #~ msgid "&Do Not Save" 5450 #~ msgstr "&Ni nén schaper" 5451 5452 #~ msgid "Do not save data" 5453 #~ msgstr "Ni nén schaper les dnêyes" 5454 5455 #~ msgid "Save file with another name" 5456 #~ msgstr "Schaper l' fitchî avou on ôte no" 5457 5458 #~ msgid "&Apply" 5459 #~ msgstr "Mete en ou&ve" 5460 5461 #~ msgid "Apply changes" 5462 #~ msgstr "Mete les candjmints en alaedje" 5463 5464 #~ msgid "" 5465 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5466 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5467 #~ "Use this to try different settings." 5468 #~ msgstr "" 5469 #~ "Cwand vs clitchîz so <b> Mete èn ouve</b>, l' apontiaedje est passé å " 5470 #~ "programe. Mins nerén, li purnea d' apontiaedje ni serè nén cloyou.\n" 5471 #~ "Fijhoz insi po sayî totes sôres d' apontiaedjes." 5472 5473 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5474 #~ msgstr "Môde &Manaedjeu..." 5475 5476 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5477 #~ msgstr "Intrer e môde manaedjeu" 5478 5479 #~ msgid "" 5480 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5481 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5482 #~ "privileges." 5483 #~ msgstr "" 5484 #~ "Cwand vs clitchîz so <b>Môde manaedjeu</b> on vs dimandrè l' sicret do " 5485 #~ "manaedjeu (root) po fé les candjmints k' dimandèt les droets da root." 5486 5487 #~ msgid "Clear input" 5488 #~ msgstr "Netyî l' intrêye" 5489 5490 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5491 #~ msgstr "Netyî li tchamp d' intrêye" 5492 5493 #~ msgid "Show help" 5494 #~ msgstr "Mostrer l' aidance" 5495 5496 #~ msgid "Close the current window or document" 5497 #~ msgstr "Clôre li fniesse ou l' documint do moumint" 5498 5499 #~ msgid "&Close Window" 5500 #~ msgstr "&Clôre finiesse" 5501 5502 #~ msgid "Close the current window." 5503 #~ msgstr "Clôre li fniesse do moumint." 5504 5505 #~ msgid "&Close Document" 5506 #~ msgstr "&Clôre documint" 5507 5508 #~ msgid "Close the current document." 5509 #~ msgstr "Clôre li documint do moumint" 5510 5511 #~ msgid "&Defaults" 5512 #~ msgstr "&Prémetou" 5513 5514 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5515 #~ msgstr "Rimete tos les elemints come il estént prémetous." 5516 5517 #~ msgid "Go back one step" 5518 #~ msgstr "Aler ene hope en erî" 5519 5520 #~ msgid "Go forward one step" 5521 #~ msgstr "Aler ene hope en avant" 5522 5523 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5524 #~ msgstr "Drovi li purnea d' imprimaedje po rexhe li documint do moumint" 5525 5526 #~ msgid "C&ontinue" 5527 #~ msgstr "&Continouwer" 5528 5529 #~ msgid "Continue operation" 5530 #~ msgstr "Continouwer l' operåcion" 5531 5532 #~ msgid "&Delete" 5533 #~ msgstr "&Disfacer" 5534 5535 #~ msgid "Delete item(s)" 5536 #~ msgstr "Disfacer cayet(s)" 5537 5538 #~ msgid "Open file" 5539 #~ msgstr "Drovi fitchî" 5540 5541 #~ msgid "&Reset" 5542 #~ msgstr "&Rimete a zero" 5543 5544 #~ msgid "Reset configuration" 5545 #~ msgstr "Rimete a zerô apontiaedje" 5546 5547 #~ msgctxt "Verb" 5548 #~ msgid "&Insert" 5549 #~ msgstr "&Sititchî" 5550 5551 #~ msgid "Confi&gure..." 5552 #~ msgstr "A&pontyî..." 5553 5554 #~ msgid "Add" 5555 #~ msgstr "Radjouter" 5556 5557 #~ msgid "Test" 5558 #~ msgstr "Saye" 5559 5560 #~ msgid "Properties" 5561 #~ msgstr "Prôpietés" 5562 5563 #~ msgid "&Overwrite" 5564 #~ msgstr "Sip&otchî" 5565 5566 #~ msgid "Redo" 5567 #~ msgstr "Rifé" 5568 5569 #~ msgid "&Available:" 5570 #~ msgstr "&K' i gn a:" 5571 5572 #~ msgid "&Selected:" 5573 #~ msgstr "&Tchoezi:" 5574 5575 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5576 #~ msgid "European Alphabets" 5577 #~ msgstr "Alfabets uropeyins" 5578 5579 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5580 #~ msgid "African Scripts" 5581 #~ msgstr "Sicrijhaedjes d' Afrike" 5582 5583 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5584 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5585 #~ msgstr "Sicrijhaedje do Moyén Levant" 5586 5587 #, fuzzy 5588 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5589 #~ msgid "South Asian Scripts" 5590 #~ msgstr "Sicrijhaedje d' Azeye do Sudess" 5591 5592 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5593 #~ msgid "Philippine Scripts" 5594 #~ msgstr "Sicrijhaedjes des Filipenes" 5595 5596 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5597 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5598 #~ msgstr "Sicrijhaedje d' Azeye do Sudess" 5599 5600 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5601 #~ msgid "East Asian Scripts" 5602 #~ msgstr "Sicrijhaedjes d' Azeye Levantrece" 5603 5604 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5605 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5606 #~ msgstr "Sicrijhaedjes d' Azeye do mitan" 5607 5608 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5609 #~ msgid "Other Scripts" 5610 #~ msgstr "Ôtes sicrijhaedjes" 5611 5612 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5613 #~ msgid "Symbols" 5614 #~ msgstr "Simboles" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5617 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5618 #~ msgstr "Simboles matematikes" 5619 5620 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5621 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5622 #~ msgstr "Simboles fonetikes" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5625 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5626 #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantes" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5629 #~ msgid "Other" 5630 #~ msgstr "Ôtes" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5633 #~ msgid "Basic Latin" 5634 #~ msgstr "Latén di båze" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5637 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5638 #~ msgstr "Latén-1 di rawete" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5641 #~ msgid "Latin Extended-A" 5642 #~ msgstr "Latén stindou - A" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5645 #~ msgid "Latin Extended-B" 5646 #~ msgstr "Latén stindou - B" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5649 #~ msgid "IPA Extensions" 5650 #~ msgstr "Sitindaedjes alfabet fonetike" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5653 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5654 #~ msgstr "Modifiantès letes a espåce" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5657 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5658 #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantes" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~ msgid "Greek and Coptic" 5662 #~ msgstr "Grek eyet coptike" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Cyrillic" 5666 #~ msgstr "Cirilike" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5670 #~ msgstr "Cirilike di rawete" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Armenian" 5674 #~ msgstr "Årmenyin" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Hebrew" 5678 #~ msgstr "Ebreu" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Arabic" 5682 #~ msgstr "Arabe" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Syriac" 5686 #~ msgstr "Siriake" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Arabic Supplement" 5690 #~ msgstr "Arabe di rawete" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Thaana" 5694 #~ msgstr "Tâna" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "NKo" 5698 #~ msgstr "N'Ko" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Samaritan" 5702 #~ msgstr "Samaritin" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Devanagari" 5706 #~ msgstr "Devanagari" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Bengali" 5710 #~ msgstr "Bengali" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Gurmukhi" 5714 #~ msgstr "Gourmouxhi" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Gujarati" 5718 #~ msgstr "Goudjarati" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Oriya" 5722 #~ msgstr "Oriya" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Tamil" 5726 #~ msgstr "Tamoul" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Telugu" 5730 #~ msgstr "Telougou" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Kannada" 5734 #~ msgstr "Kannada" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Malayalam" 5738 #~ msgstr "Malayalam" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Sinhala" 5742 #~ msgstr "Sinhala" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Thai" 5746 #~ msgstr "Taylandès" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Lao" 5750 #~ msgstr "Lawocyin" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Tibetan" 5754 #~ msgstr "Tibetin" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Myanmar" 5758 #~ msgstr "Birman" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Georgian" 5762 #~ msgstr "Djeyordjyin" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Hangul Jamo" 5766 #~ msgstr "Jamos hangeul" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Ethiopic" 5770 #~ msgstr "Etiopike" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5774 #~ msgstr "Etiopike di rawete" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Cherokee" 5778 #~ msgstr "Tcherokî (Cherokee)" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5782 #~ msgstr "Sillabes aboridjinnes canadyinnes unifieyes" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Ogham" 5786 #~ msgstr "Ogham (runes irlandesses)" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Runic" 5790 #~ msgstr "Runes" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Tagalog" 5794 #~ msgstr "Tagalog" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Hanunoo" 5798 #~ msgstr "Hanounowo" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Buhid" 5802 #~ msgstr "Buhid" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Tagbanwa" 5806 #~ msgstr "Tagbanwa" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Khmer" 5810 #~ msgstr "Xhmer" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Mongolian" 5814 #~ msgstr "Mongol" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5818 #~ msgstr "Sillabes aboridjinnes canadyinnes unifieyes - sitindou" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Limbu" 5822 #~ msgstr "Limbou" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Tai Le" 5826 #~ msgstr "Tai Le" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "New Tai Lue" 5830 #~ msgstr "Noû Tai Lue" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Khmer Symbols" 5834 #~ msgstr "Simboles xhmer" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Buginese" 5838 #~ msgstr "Bouguinès" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Tai Tham" 5842 #~ msgstr "Tai Tham" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Balinese" 5846 #~ msgstr "Balinès" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Sundanese" 5850 #~ msgstr "Soudanès" 5851 5852 #, fuzzy 5853 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~| msgid "Katakana" 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "Batak" 5857 #~ msgstr "Katakana" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "Lepcha" 5861 #~ msgstr "Lepcha" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Ol Chiki" 5865 #~ msgstr "Ol Chiki" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Vedic Extensions" 5869 #~ msgstr "Sitindaedjes Vedic" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5873 #~ msgstr "Sitindaedjes fonetikes" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5877 #~ msgstr "Sitindaedjes fonetikes di rawete" 5878 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5881 #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantes di rawete" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5885 #~ msgstr "Latén stindou di rawete" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "Greek Extended" 5889 #~ msgstr "Grek sitindou" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "General Punctuation" 5893 #~ msgstr "Pontiaedje djenerå" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5897 #~ msgstr "Espôzants eyet indices" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "Currency Symbols" 5901 #~ msgstr "Simboles di manoyes" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5905 #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantès po les simboles" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5909 #~ msgstr "Simboles come des letes" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "Number Forms" 5913 #~ msgstr "Fôme di limeros" 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "Arrows" 5917 #~ msgstr "Fletches" 5918 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "Mathematical Operators" 5921 #~ msgstr "Simboles matematikes" 5922 5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5924 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5925 #~ msgstr "Simboles tecnikes di totes sôres" 5926 5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5928 #~ msgid "Control Pictures" 5929 #~ msgstr "Imådjes di controle" 5930 5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5932 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5933 #~ msgstr "Ricnoxhance optike di caracteres" 5934 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5937 #~ msgstr "Ratourés alfalimerikes" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "Box Drawing" 5941 #~ msgstr "Elemints d' cådes semi-grafike" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Block Elements" 5945 #~ msgstr "Elemints d' bloks" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Geometric Shapes" 5949 #~ msgstr "Cognes djeyometrikes" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5953 #~ msgstr "Simboles di totes sôres" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "Dingbats" 5957 #~ msgstr "Gåliotaedjes grafikes (dingbats)" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5961 #~ msgstr "Simboles matematikes di totes sôres - A" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5965 #~ msgstr "Fletches di rawete - A" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "Braille Patterns" 5969 #~ msgstr "Modeles braye" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5973 #~ msgstr "Fletches di rawete - B" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5977 #~ msgstr "Simboles matematikes di totes sôres - B" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5981 #~ msgstr "Simboles matematikes di rawete" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5985 #~ msgstr "Simboles et fletches di totes sôres" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Glagolitic" 5989 #~ msgstr "Glagolitike" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "Latin Extended-C" 5993 #~ msgstr "Latén stindou - C" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Coptic" 5997 #~ msgstr "Coptike" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "Georgian Supplement" 6001 #~ msgstr "Djeyordjyin di rawete" 6002 6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6004 #~ msgid "Tifinagh" 6005 #~ msgstr "Tifinar" 6006 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6009 #~ msgstr "Etiopike sitindou" 6010 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6013 #~ msgstr "Cirilike sitindou - A" 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6017 #~ msgstr "Pontiaedje di rawete" 6018 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6021 #~ msgstr "Radicås CJK di rawete" 6022 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6025 #~ msgstr "Radicås Kangxi" 6026 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6029 #~ msgstr "Caracteres di discrijhaedje d' ideyografes" 6030 6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6032 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6033 #~ msgstr "Simboles et senes di pontiaedje CJK" 6034 6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6036 #~ msgid "Hiragana" 6037 #~ msgstr "Hiragana" 6038 6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6040 #~ msgid "Katakana" 6041 #~ msgstr "Katakana" 6042 6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6044 #~ msgid "Bopomofo" 6045 #~ msgstr "Bopomofo" 6046 6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6048 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6049 #~ msgstr "Jamos hangeul di copatibilité" 6050 6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6052 #~ msgid "Kanbun" 6053 #~ msgstr "Kanbun" 6054 6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6057 #~ msgstr "Bopomofo stindou" 6058 6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6060 #~ msgid "CJK Strokes" 6061 #~ msgstr "Traits CJK" 6062 6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6064 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6065 #~ msgstr "Katakanas fonetikes sitindous" 6066 6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6068 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6069 #~ msgstr "Ratourêyès letes et moes CJK" 6070 6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6072 #~ msgid "CJK Compatibility" 6073 #~ msgstr "Copatibilité CJK" 6074 6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6076 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6077 #~ msgstr "Ideyografes CJK unifyîs - sitindaedje A" 6078 6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6080 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6081 #~ msgstr "Simboles hecsagrames Yijing" 6082 6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6084 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6085 #~ msgstr "Ideyografes CJK unifyîs" 6086 6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6088 #~ msgid "Yi Syllables" 6089 #~ msgstr "Sillabes Yi" 6090 6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6092 #~ msgid "Yi Radicals" 6093 #~ msgstr "Radicås Yi" 6094 6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6096 #~ msgid "Lisu" 6097 #~ msgstr "Lizou" 6098 6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6100 #~ msgid "Vai" 6101 #~ msgstr "Vai" 6102 6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6104 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6105 #~ msgstr "Cirilike sitindou - B" 6106 6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6108 #~ msgid "Bamum" 6109 #~ msgstr "Bamum" 6110 6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6112 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6113 #~ msgstr "Letes modifieuses di tons" 6114 6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6116 #~ msgid "Latin Extended-D" 6117 #~ msgstr "Latén stindou - D" 6118 6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6120 #~ msgid "Syloti Nagri" 6121 #~ msgstr "Siloti Nagri" 6122 6123 #, fuzzy 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6126 #~ msgstr "Fôme di limeros" 6127 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "Phags-pa" 6130 #~ msgstr "Phags-pa" 6131 6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~ msgid "Saurashtra" 6134 #~ msgstr "Saurashtra" 6135 6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6137 #~ msgid "Devanagari Extended" 6138 #~ msgstr "Devanagari stindou" 6139 6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6141 #~ msgid "Kayah Li" 6142 #~ msgstr "Kayah Li" 6143 6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6145 #~ msgid "Rejang" 6146 #~ msgstr "Rejang" 6147 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6150 #~ msgstr "Hangul Jamo stindou - A" 6151 6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6153 #~ msgid "Javanese" 6154 #~ msgstr "Djavanès" 6155 6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6157 #~ msgid "Cham" 6158 #~ msgstr "Cham" 6159 6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6161 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6162 #~ msgstr "Burman stindou - A" 6163 6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6165 #~ msgid "Tai Viet" 6166 #~ msgstr "Tay Viet" 6167 6168 #, fuzzy 6169 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6170 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6172 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6173 #~ msgstr "Etiopike sitindou" 6174 6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6176 #~ msgid "Meetei Mayek" 6177 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6178 6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6180 #~ msgid "Hangul Syllables" 6181 #~ msgstr "Sillabes hangeul" 6182 6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6184 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6185 #~ msgstr "Hangul Jamo stindou - B" 6186 6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6188 #~ msgid "High Surrogates" 6189 #~ msgstr "Dimeye-zône hôte" 6190 6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6192 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6193 #~ msgstr "Boket a uzaedje privé del dimeye-zône hôte" 6194 6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6196 #~ msgid "Low Surrogates" 6197 #~ msgstr "Dimeye-zône basse" 6198 6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6200 #~ msgid "Private Use Area" 6201 #~ msgstr "Redjon d' uzaedje privé" 6202 6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6204 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6205 #~ msgstr "Ideyografes CJK di copatibilité" 6206 6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6208 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6209 #~ msgstr "Fômes di prezintaedje alfabetike" 6210 6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6212 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6213 #~ msgstr "Fômes di prezintaedje arabe - A" 6214 6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6216 #~ msgid "Variation Selectors" 6217 #~ msgstr "Tchoezixheus d' variantes" 6218 6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6220 #~ msgid "Vertical Forms" 6221 #~ msgstr "Fômes d' astampé" 6222 6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6224 #~ msgid "Combining Half Marks" 6225 #~ msgstr "Dimeyès combinantès måkes" 6226 6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6228 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6229 #~ msgstr "Fômes di copatibilité CJK" 6230 6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6232 #~ msgid "Small Form Variants" 6233 #~ msgstr "Variantes di ptitès fômes" 6234 6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6236 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6237 #~ msgstr "Fômes di prezintaedje arabe - B" 6238 6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6240 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6241 #~ msgstr "Fômes dimeye/dobe lårdjeur" 6242 6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6244 #~ msgid "Specials" 6245 #~ msgstr "Sipeciås" 6246 6247 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6248 #~ msgstr "Dinez chal on tecse ou on caractère a cweri" 6249 6250 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6251 #~ msgid "Previous in History" 6252 #~ msgstr "Di dvant e l' istwere" 6253 6254 #~ msgid "Previous Character in History" 6255 #~ msgstr "Caractere di dvant e l' istwere" 6256 6257 #~ msgctxt "Goes to next character" 6258 #~ msgid "Next in History" 6259 #~ msgstr "Shuvant e l' istwere" 6260 6261 #~ msgid "Next Character in History" 6262 #~ msgstr "Caractere shuvant e l' istwere" 6263 6264 #~ msgid "Select a category" 6265 #~ msgstr "Tchoezi ene categoreye" 6266 6267 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6268 #~ msgstr "Tchoezi on blok a håyner" 6269 6270 #~ msgid "Set font" 6271 #~ msgstr "Defini l' fonte" 6272 6273 #~ msgid "Set font size" 6274 #~ msgstr "Defini l' grandeu del fonte" 6275 6276 #~ msgid "Character:" 6277 #~ msgstr "Caractere:" 6278 6279 #~ msgid "Name: " 6280 #~ msgstr "No: " 6281 6282 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6283 #~ msgstr "Notes eyet betchfesseyès referinces:" 6284 6285 #~ msgid "Alias names:" 6286 #~ msgstr "Ôtes lomaedjes:" 6287 6288 #~ msgid "Notes:" 6289 #~ msgstr "Notes: " 6290 6291 #~ msgid "See also:" 6292 #~ msgstr "Vey eto:" 6293 6294 #~ msgid "Equivalents:" 6295 #~ msgstr "Ekivalints:" 6296 6297 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6298 #~ msgstr "A pô près ekivalints:" 6299 6300 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6301 #~ msgstr "Racsegnes so l' ideyografe CJK" 6302 6303 #~ msgid "Definition in English: " 6304 #~ msgstr "Definixha en inglès: " 6305 6306 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6307 #~ msgstr "Prononçaedje e chinwès mandarin: " 6308 6309 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6310 #~ msgstr "Prononçaedje e chinwès cantonès: " 6311 6312 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6313 #~ msgstr "Prononçaedje djaponès «ON»: " 6314 6315 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6316 #~ msgstr "Prononçaedje djaponès «kun»: " 6317 6318 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6319 #~ msgstr "Prononçaedje chinwès a l' epoke Tang: " 6320 6321 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6322 #~ msgstr "Prononçaedje corêyin: " 6323 6324 #~ msgid "General Character Properties" 6325 #~ msgstr "Prôpietés djeneråles do caractere" 6326 6327 #~ msgid "Block: " 6328 #~ msgstr "Blok: " 6329 6330 #~ msgid "Unicode category: " 6331 #~ msgstr "Categoreye unicôde: " 6332 6333 #~ msgid "Various Useful Representations" 6334 #~ msgstr "Sacwants ahessåves riprezintaedjes" 6335 6336 #~ msgid "UTF-8:" 6337 #~ msgstr "UTF-8:" 6338 6339 #~ msgid "UTF-16: " 6340 #~ msgstr "UTF-16: " 6341 6342 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6343 #~ msgstr "UTF-8 e secwinces octåles: " 6344 6345 #~ msgid "XML decimal entity:" 6346 #~ msgstr "Intité XML decimåle:" 6347 6348 #~ msgid "Unicode code point:" 6349 #~ msgstr "Pont côde unicôde: " 6350 6351 #~ msgctxt "Character" 6352 #~ msgid "In decimal:" 6353 #~ msgstr "E decimå:" 6354 6355 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6356 #~ msgstr "<Dizeutrin sazet d' redjiblaedje>" 6357 6358 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6359 #~ msgstr "<Dizeutrin sazet d' redjiblaedje - uzaedje privé>" 6360 6361 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6362 #~ msgstr "<Dizotrin sazet d' redjiblaedje>" 6363 6364 #~ msgid "<Private Use>" 6365 #~ msgstr "<Uzaedje privé>" 6366 6367 #~ msgid "<not assigned>" 6368 #~ msgstr "<nén assiné>" 6369 6370 #~ msgid "Non-printable" 6371 #~ msgstr "Nén imprimåve" 6372 6373 #~ msgid "Other, Control" 6374 #~ msgstr "Ôte, Controle" 6375 6376 #~ msgid "Other, Format" 6377 #~ msgstr "Ôte, Fôrmataedje" 6378 6379 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6380 #~ msgstr "Ôte, Nén assiné" 6381 6382 #~ msgid "Other, Private Use" 6383 #~ msgstr "Ôte, Uzaedje privé" 6384 6385 #~ msgid "Other, Surrogate" 6386 #~ msgstr "Ôte, Sazet d' redjiblaedje" 6387 6388 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6389 #~ msgstr "Lete, Minuscule" 6390 6391 #~ msgid "Letter, Modifier" 6392 #~ msgstr "Lete, Modifieu" 6393 6394 #~ msgid "Letter, Other" 6395 #~ msgstr "Lete, Ôte" 6396 6397 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6398 #~ msgstr "Lete, Pititès madjuscules" 6399 6400 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6401 #~ msgstr "Lete, Madjuscule" 6402 6403 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6404 #~ msgstr "Måke, Combinante a espåce" 6405 6406 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6407 #~ msgstr "Måke, Ratourante" 6408 6409 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6410 #~ msgstr "Måke, Sins espåçmint" 6411 6412 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6413 #~ msgstr "Limero, Chife decimå" 6414 6415 #~ msgid "Number, Letter" 6416 #~ msgstr "Limero, Lete" 6417 6418 #~ msgid "Number, Other" 6419 #~ msgstr "Limero, Ôte" 6420 6421 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6422 #~ msgstr "Pontiaedje, Raloyant" 6423 6424 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6425 #~ msgstr "Pontiaedje, Trait" 6426 6427 #~ msgid "Punctuation, Close" 6428 #~ msgstr "Pontiaedje, Cloyant" 6429 6430 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6431 #~ msgstr "Pontiaedje, Cloyant wiyemet" 6432 6433 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6434 #~ msgstr "Pontiaedje, Drovant wiyemet" 6435 6436 #~ msgid "Punctuation, Other" 6437 #~ msgstr "Pontiaedje, Ôte" 6438 6439 #~ msgid "Punctuation, Open" 6440 #~ msgstr "Pontiaedje, Drovant" 6441 6442 #~ msgid "Symbol, Currency" 6443 #~ msgstr "Simbole, Manoye" 6444 6445 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6446 #~ msgstr "Simbole, Modifieu" 6447 6448 #~ msgid "Symbol, Math" 6449 #~ msgstr "Simbole, Matematike" 6450 6451 #~ msgid "Symbol, Other" 6452 #~ msgstr "Simbole, Ôte" 6453 6454 #~ msgid "Separator, Line" 6455 #~ msgstr "Separateu, Roye" 6456 6457 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6458 #~ msgstr "Separateu, Hagnon" 6459 6460 #~ msgid "Separator, Space" 6461 #~ msgstr "Separateu, Espåce" 6462 6463 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6464 #~ msgstr "Vos n' avoz nén l' droet d' schaper l' apontiaedje" 6465 6466 #~ msgctxt "@option next year" 6467 #~ msgid "Next Year" 6468 #~ msgstr "Anêye shuvante" 6469 6470 #~ msgctxt "@option next month" 6471 #~ msgid "Next Month" 6472 #~ msgstr "Moes shuvant" 6473 6474 #~ msgctxt "@option next week" 6475 #~ msgid "Next Week" 6476 #~ msgstr "Sam&winne shuvante" 6477 6478 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6479 #~ msgid "Tomorrow" 6480 #~ msgstr "Dimwin" 6481 6482 #~ msgctxt "@option today" 6483 #~ msgid "Today" 6484 #~ msgstr "Ouy" 6485 6486 #~ msgctxt "@option yesterday" 6487 #~ msgid "Yesterday" 6488 #~ msgstr "Ayir" 6489 6490 #~ msgctxt "@option last week" 6491 #~ msgid "Last Week" 6492 #~ msgstr "Li samwinne passêye" 6493 6494 #~ msgctxt "@option last month" 6495 #~ msgid "Last Month" 6496 #~ msgstr "Li moes passé" 6497 6498 #~ msgctxt "@option last year" 6499 #~ msgid "Last Year" 6500 #~ msgstr "L' anêye passêye" 6501 6502 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6503 #~ msgid "No Date" 6504 #~ msgstr "Nole date" 6505 6506 #, fuzzy 6507 #~| msgctxt "SSL error" 6508 #~| msgid "The certificate is invalid" 6509 #~ msgctxt "@info" 6510 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6511 #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valåbe" 6512 6513 #~ msgid "Week %1" 6514 #~ msgstr "Samwinne %1" 6515 6516 #~ msgid "Next year" 6517 #~ msgstr "Anêye shuvante" 6518 6519 #~ msgid "Previous year" 6520 #~ msgstr "Anêye di dvant" 6521 6522 #~ msgid "Next month" 6523 #~ msgstr "Moes shuvant" 6524 6525 #~ msgid "Previous month" 6526 #~ msgstr "Moes di dvant" 6527 6528 #~ msgid "Select a week" 6529 #~ msgstr "Tchoezixhoz ene samwinne" 6530 6531 #~ msgid "Select a month" 6532 #~ msgstr "Tchoezixhoz on moes" 6533 6534 #~ msgid "Select a year" 6535 #~ msgstr "Tchoezixhoz ene anêye" 6536 6537 #~ msgid "Select the current day" 6538 #~ msgstr "Tchoezixhoz l' djoû d' ouy" 6539 6540 #~ msgctxt "UTC time zone" 6541 #~ msgid "UTC" 6542 #~ msgstr "UTC" 6543 6544 #~ msgctxt "No specific time zone" 6545 #~ msgid "Floating" 6546 #~ msgstr "Flotante" 6547 6548 #~ msgid "&Add" 6549 #~ msgstr "R&adjouter" 6550 6551 #~ msgid "&Remove" 6552 #~ msgstr "&Oister" 6553 6554 #~ msgid "Move &Up" 6555 #~ msgstr "&Monter" 6556 6557 #~ msgid "Move &Down" 6558 #~ msgstr "&Dischinde" 6559 6560 #~ msgid "&Help" 6561 #~ msgstr "&Aidance" 6562 6563 #~ msgid "Clear &History" 6564 #~ msgstr "Netyî l' &istwere" 6565 6566 #~ msgid "No further items in the history." 6567 #~ msgstr "Pus nol elemint dvins l' istorike." 6568 6569 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6570 #~ msgstr "Rascourti '%1' e programe %2 pol faitindje %3\n" 6571 6572 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6573 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6574 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6575 #~ msgstr[0] "Gn a fortcherwaedje avou l' rascourti globå" 6576 #~ msgstr[1] "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis globås" 6577 6578 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6579 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6580 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6581 #~ msgstr[0] "Afontmint di rascourti" 6582 #~ msgstr[1] "Afontmint di rascourtis" 6583 6584 #, fuzzy 6585 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6586 #~ msgstr "Rascourtis po %1" 6587 6588 #, fuzzy 6589 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6590 #~ msgid "" 6591 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6592 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6593 #~ "%3" 6594 #~ msgid_plural "" 6595 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6596 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6597 #~ "%3" 6598 #~ msgstr[0] "" 6599 #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion «%2».\n" 6600 #~ "Voloz vs tchoezi di candjî a cwè ele sieve di ciste accion al cene do " 6601 #~ "moumint?" 6602 #~ msgstr[1] "" 6603 #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion «%2».\n" 6604 #~ "Voloz vs tchoezi di candjî a cwè ele sieve di ciste accion al cene do " 6605 #~ "moumint?" 6606 6607 #~ msgid "Shortcut conflict" 6608 #~ msgstr "Afontmint di rascourti" 6609 6610 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6611 #~ msgstr "Rascourti rizervé" 6612 6613 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6614 #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis standårds di l' aplicåcion" 6615 6616 #~ msgid "" 6617 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6618 #~ "some applications use.\n" 6619 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6620 #~ msgstr "" 6621 #~ "L' atelêye di tapes « %1 » sieve ossu po l' accion standård « %2 » ki " 6622 #~ "sacwants programes s' endè siervèt.\n" 6623 #~ "El voloz vormint eployî po on rascourti globå eto?" 6624 6625 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6626 #~ msgid "Input" 6627 #~ msgstr "Intrêye" 6628 6629 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6630 #~ msgstr "Li tape ki vos vnoz d' tchôkî n' est nén sopoirtêye pa Qt." 6631 6632 #~ msgid "Unsupported Key" 6633 #~ msgstr "Tape nén sopoirtêye" 6634 6635 #~ msgid "without name" 6636 #~ msgstr "sins no" 6637 6638 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6639 #~ msgid "1" 6640 #~ msgstr "1" 6641 6642 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6643 #~ msgid "Clear text" 6644 #~ msgstr "Netyî l' tecse" 6645 6646 #~ msgctxt "@title:menu" 6647 #~ msgid "Text Completion" 6648 #~ msgstr "Completaedje do tecse" 6649 6650 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6651 #~ msgid "None" 6652 #~ msgstr "Nouk" 6653 6654 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6655 #~ msgid "Manual" 6656 #~ msgstr "Al mwin" 6657 6658 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6659 #~ msgid "Automatic" 6660 #~ msgstr "Otomatike" 6661 6662 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6663 #~ msgid "Dropdown List" 6664 #~ msgstr "Djivêye disrôlante" 6665 6666 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6667 #~ msgid "Short Automatic" 6668 #~ msgstr "CourtOtomatike" 6669 6670 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6671 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6672 #~ msgstr "Djivêye disrôlante && otomatike" 6673 6674 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6675 #~ msgid "Default" 6676 #~ msgstr "Prémetou" 6677 6678 #~ msgid "Image Operations" 6679 #~ msgstr "Operåcions so ls imådjes" 6680 6681 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6682 #~ msgstr "&Tourner dins l' sins des aweyes" 6683 6684 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6685 #~ msgstr "Tourner dins l' sins &contråve des aweyes" 6686 6687 #~ msgctxt "@action" 6688 #~ msgid "Text &Color..." 6689 #~ msgstr "&Coleur do tecse..." 6690 6691 #~ msgctxt "@label stroke color" 6692 #~ msgid "Color" 6693 #~ msgstr "Coleur" 6694 6695 #~ msgctxt "@action" 6696 #~ msgid "Text &Highlight..." 6697 #~ msgstr "&Sorbriyance do tecse..." 6698 6699 #~ msgctxt "@action" 6700 #~ msgid "&Font" 6701 #~ msgstr "&Fonte" 6702 6703 #~ msgctxt "@action" 6704 #~ msgid "Font &Size" 6705 #~ msgstr "&Grandeu des fontes" 6706 6707 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6708 #~ msgid "&Bold" 6709 #~ msgstr "C&råsses" 6710 6711 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6712 #~ msgid "&Italic" 6713 #~ msgstr "Cl&intcheyes" 6714 6715 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6716 #~ msgid "&Underline" 6717 #~ msgstr "&Sorligneyes" 6718 6719 #~ msgctxt "@action" 6720 #~ msgid "&Strike Out" 6721 #~ msgstr "&Båré" 6722 6723 #~ msgctxt "@action" 6724 #~ msgid "Align &Left" 6725 #~ msgstr "Aroyî a &hintche" 6726 6727 #~ msgctxt "@label left justify" 6728 #~ msgid "Left" 6729 #~ msgstr "Hintche" 6730 6731 #~ msgctxt "@action" 6732 #~ msgid "Align &Center" 6733 #~ msgstr "Aroyî å &mitan" 6734 6735 #~ msgctxt "@label center justify" 6736 #~ msgid "Center" 6737 #~ msgstr "Mitan" 6738 6739 #~ msgctxt "@action" 6740 #~ msgid "Align &Right" 6741 #~ msgstr "Aroyî a &droete" 6742 6743 #~ msgctxt "@label right justify" 6744 #~ msgid "Right" 6745 #~ msgstr "Droete" 6746 6747 #~ msgctxt "@action" 6748 #~ msgid "&Justify" 6749 #~ msgstr "D&justifyî" 6750 6751 #~ msgctxt "@label justify fill" 6752 #~ msgid "Justify" 6753 #~ msgstr "Djustifyî" 6754 6755 #~ msgctxt "@title:menu" 6756 #~ msgid "List Style" 6757 #~ msgstr "Stîle del djivêye" 6758 6759 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6760 #~ msgid "None" 6761 #~ msgstr "Pont" 6762 6763 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6764 #~ msgid "Disc" 6765 #~ msgstr "Tap. diale" 6766 6767 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6768 #~ msgid "Circle" 6769 #~ msgstr "Ceke" 6770 6771 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6772 #~ msgid "Square" 6773 #~ msgstr "Cwåré" 6774 6775 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6776 #~ msgid "123" 6777 #~ msgstr "123" 6778 6779 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6780 #~ msgid "abc" 6781 #~ msgstr "abc" 6782 6783 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6784 #~ msgid "ABC" 6785 #~ msgstr "ABC" 6786 6787 #~ msgctxt "@action" 6788 #~ msgid "Increase Indent" 6789 #~ msgstr "Ritrait pus grand" 6790 6791 #~ msgctxt "@action" 6792 #~ msgid "Decrease Indent" 6793 #~ msgstr "Ritrait pus ptit" 6794 6795 #~ msgctxt "@action" 6796 #~ msgid "Insert Rule Line" 6797 #~ msgstr "Sitichî rîle" 6798 6799 #~ msgctxt "@action" 6800 #~ msgid "Link" 6801 #~ msgstr "Loyén" 6802 6803 #~ msgctxt "@action" 6804 #~ msgid "Format Painter" 6805 #~ msgstr "Abwesner pondeu" 6806 6807 #~ msgctxt "@action" 6808 #~ msgid "To Plain Text" 6809 #~ msgstr "E peur tecse" 6810 6811 #~ msgctxt "@action" 6812 #~ msgid "Subscript" 6813 #~ msgstr "Dizo l' roye" 6814 6815 #~ msgctxt "@action" 6816 #~ msgid "Superscript" 6817 #~ msgstr "Dizeu l' roye" 6818 6819 #~ msgid "&Copy Full Text" 6820 #~ msgstr "&Copyî tot l' tecse" 6821 6822 #~ msgid "Nothing to spell check." 6823 #~ msgstr "I gn a nole fåte ortografike a coridjî." 6824 6825 #~ msgid "Speak Text" 6826 #~ msgstr "Léré tecse" 6827 6828 #~ msgid "No suggestions for %1" 6829 #~ msgstr "Nole sudjestion po %1" 6830 6831 #~ msgid "Ignore" 6832 #~ msgstr "Passer houte" 6833 6834 #~ msgid "Add to Dictionary" 6835 #~ msgstr "Radjouter å motî" 6836 6837 #, fuzzy 6838 #~| msgctxt "SSL error" 6839 #~| msgid "The certificate is invalid" 6840 #~ msgctxt "@info" 6841 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6842 #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valåbe" 6843 6844 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6845 #~ msgid "Area" 6846 #~ msgstr "Aviè" 6847 6848 #~ msgctxt "Time zone" 6849 #~ msgid "Region" 6850 #~ msgstr "Redjon" 6851 6852 #~ msgid "Comment" 6853 #~ msgstr "Rawete" 6854 6855 #~ msgctxt "@title:menu" 6856 #~ msgid "Show Text" 6857 #~ msgstr "Mostrer scrijhaedje" 6858 6859 #, fuzzy 6860 #~ msgctxt "@title:menu" 6861 #~ msgid "Toolbar Settings" 6862 #~ msgstr "Bårs ås Usteyes" 6863 6864 #, fuzzy 6865 #~| msgid "Orientation" 6866 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6867 #~ msgid "Orientation" 6868 #~ msgstr "Ashidaedje" 6869 6870 #~ msgctxt "toolbar position string" 6871 #~ msgid "Top" 6872 #~ msgstr "Al copete" 6873 6874 #~ msgctxt "toolbar position string" 6875 #~ msgid "Left" 6876 #~ msgstr "Hintche" 6877 6878 #~ msgctxt "toolbar position string" 6879 #~ msgid "Right" 6880 #~ msgstr "Droete" 6881 6882 #~ msgctxt "toolbar position string" 6883 #~ msgid "Bottom" 6884 #~ msgstr "Al valeye" 6885 6886 #~ msgid "Text Position" 6887 #~ msgstr "Eplaeçmint do tecse" 6888 6889 #~ msgid "Icons Only" 6890 #~ msgstr "Rén k' les imådjetes" 6891 6892 #~ msgid "Text Only" 6893 #~ msgstr "Rén kel tecse" 6894 6895 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6896 #~ msgstr "Tecse sol Boird des Imådjetes" 6897 6898 #~ msgid "Text Under Icons" 6899 #~ msgstr "Tecse å dzo des imådjetes" 6900 6901 #~ msgid "Icon Size" 6902 #~ msgstr "Grandeu des imådjetes" 6903 6904 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6905 #~ msgid "Default" 6906 #~ msgstr "Prémetou" 6907 6908 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6909 #~ msgstr "Pitites (%1x%2)" 6910 6911 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6912 #~ msgstr "Moyenes (%1x%2)" 6913 6914 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6915 #~ msgstr "Grandes (%1x%2)" 6916 6917 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6918 #~ msgstr "Foirt grandes (%1x%2)" 6919 6920 #, fuzzy 6921 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6922 #~ msgstr "Eclawer les bårs ås usteyes" 6923 6924 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6925 #~ msgid "%1" 6926 #~ msgstr "%1" 6927 6928 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6929 #~ msgid "%1" 6930 #~ msgstr "%1" 6931 6932 #~ msgid "Desktop %1" 6933 #~ msgstr "Sicribanne «%1»" 6934 6935 #~ msgid "Add to Toolbar" 6936 #~ msgstr "Radjouter al båre ås usteyes" 6937 6938 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6939 #~ msgstr "Apontyî rascourti..." 6940 6941 #, fuzzy 6942 #~ msgid "Toolbars Shown" 6943 #~ msgstr "Bårs ås usteyes" 6944 6945 #~ msgid "No text" 6946 #~ msgstr "Nou tecse" 6947 6948 #~ msgid "&File" 6949 #~ msgstr "&Fitchî" 6950 6951 #~ msgid "&Game" 6952 #~ msgstr "&Djeu" 6953 6954 #~ msgid "&Edit" 6955 #~ msgstr "&Candjî" 6956 6957 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6958 #~ msgid "&Move" 6959 #~ msgstr "&Bodjî" 6960 6961 #~ msgid "&View" 6962 #~ msgstr "&Vey" 6963 6964 #~ msgid "&Go" 6965 #~ msgstr "&Evoye" 6966 6967 #~ msgid "&Bookmarks" 6968 #~ msgstr "&Rimåkes" 6969 6970 #~ msgid "&Tools" 6971 #~ msgstr "Us&teyes" 6972 6973 #~ msgid "&Settings" 6974 #~ msgstr "Tchu&zes" 6975 6976 #~ msgid "Main Toolbar" 6977 #~ msgstr "Mwaisse bår ås usteyes" 6978 6979 #~ msgid "Input file" 6980 #~ msgstr "Fitchî d' intrêye" 6981 6982 #~ msgid "Output file" 6983 #~ msgstr "Fitchî d' rexhowe" 6984 6985 #~ msgid "makekdewidgets" 6986 #~ msgstr "makekdewidgets" 6987 6988 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6989 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6990 6991 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6992 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6993 6994 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6995 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6996 6997 #~ msgid "Call Stack" 6998 #~ msgstr "Houkî l' pile" 6999 7000 #~ msgid "Call" 7001 #~ msgstr "Houkî" 7002 7003 #~ msgid "Line" 7004 #~ msgstr "Roye" 7005 7006 #~ msgid "Console" 7007 #~ msgstr "Conzôle" 7008 7009 #~ msgid "Enter" 7010 #~ msgstr "Intrer" 7011 7012 #~ msgid "" 7013 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7014 #~ "please check your KDE installation." 7015 #~ msgstr "" 7016 #~ "Nou componint aspougneu d' tecse Kate n' a stî trové;\n" 7017 #~ "Verifyîz vost astalaedje di KDE s' i vs plait." 7018 7019 #~ msgid "Breakpoint" 7020 #~ msgstr "Pont d' djocaedje" 7021 7022 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7023 #~ msgstr "Disbugueu JavaScript" 7024 7025 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7026 #~ msgstr "&Djoker a l' instruccion ki shût" 7027 7028 #~ msgid "Break at Next" 7029 #~ msgstr "Djoker al shuvante" 7030 7031 #~ msgid "Continue" 7032 #~ msgstr "Tcheryî pus lon" 7033 7034 #~ msgid "Step Over" 7035 #~ msgstr "Etape dizeu" 7036 7037 #~ msgid "Step Into" 7038 #~ msgstr "Etape divins" 7039 7040 #~ msgid "Step Out" 7041 #~ msgstr "Etape foû" 7042 7043 #~ msgid "Report Exceptions" 7044 #~ msgstr "Rapoirter foû rîles" 7045 7046 #~ msgid "&Debug" 7047 #~ msgstr "&Disbuguer" 7048 7049 #~ msgid "Close source" 7050 #~ msgstr "Clôre sourdant" 7051 7052 #~ msgid "Ready" 7053 #~ msgstr "Presse" 7054 7055 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7056 #~ msgstr "Aroke d' analijhe del sintake dins %1 roye %2" 7057 7058 #~ msgid "" 7059 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7060 #~ "\n" 7061 #~ "%1 line %2:\n" 7062 #~ "%3" 7063 #~ msgstr "" 7064 #~ "Åk n' a nén stî come dji sayive d' enonder on scripe so cisse pådje ci.\n" 7065 #~ "\n" 7066 #~ "%1 roye %2:\n" 7067 #~ "%3" 7068 7069 #~ msgid "JavaScript Error" 7070 #~ msgstr "Aroke di JavaScript" 7071 7072 #~ msgid "&Do not show this message again" 7073 #~ msgstr "Ni pus &måy mostrer ci messaedje ci" 7074 7075 #~ msgid "Local Variables" 7076 #~ msgstr "Locålès variåves" 7077 7078 #~ msgid "Reference" 7079 #~ msgstr "Referince" 7080 7081 #~ msgid "Loaded Scripts" 7082 #~ msgstr "Tcherdjî scripe" 7083 7084 #~ msgid "" 7085 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7086 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7087 #~ "Do you want to stop the script?" 7088 #~ msgstr "" 7089 #~ "Gn a on scripe so cisse pådje k' edjale KHTML. S' i continouwe a tourner, " 7090 #~ "des ôtès aplicåcions pôrént ni pus responde si bén.\n" 7091 #~ "Voloz vs arester li scripe?" 7092 7093 #~ msgid "JavaScript" 7094 #~ msgstr "JavaScript" 7095 7096 #~ msgid "&Stop Script" 7097 #~ msgstr "&Arester scripe" 7098 7099 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7100 #~ msgstr "Confirmåcion: purnea Javascript" 7101 7102 #~ msgid "" 7103 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7104 #~ "via JavaScript.\n" 7105 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7106 #~ msgstr "" 7107 #~ "Cisse waibe ci evoye on formulaire ki srè drovou en ene novele finiesse " 7108 #~ "di vosse betchteu avou Javascript.\n" 7109 #~ "Estoz d' acoird?" 7110 7111 #~ msgid "" 7112 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7113 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7114 #~ "submitted?</qt>" 7115 #~ msgstr "" 7116 #~ "<qt>Cisse waibe ci evoye on formulaire ki drovrè <p>%1</p> en ene novele " 7117 #~ "finiesse di vosse betchteu avou Javascript.<br />\n" 7118 #~ "Estoz d' acoird?</qt>" 7119 7120 #~ msgid "Allow" 7121 #~ msgstr "Permete" 7122 7123 #~ msgid "Do Not Allow" 7124 #~ msgstr "En nén permete" 7125 7126 #~ msgid "" 7127 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7128 #~ "Do you want to allow this?" 7129 #~ msgstr "" 7130 #~ "Cisse waibe ci dimande po drovi ene novele finiesse di vosse betchteu " 7131 #~ "avou Javascript.\n" 7132 #~ "Estoz d' acoird?" 7133 7134 #~ msgid "" 7135 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7136 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7137 #~ msgstr "" 7138 #~ "<qt>Cisse waibe ci dimande po drovi <p>%1</p> en ene novele finiesse di " 7139 #~ "vosse betchteu avou Javascript.<br />\n" 7140 #~ "Estoz d' acoird?</qt>" 7141 7142 #~ msgid "Close window?" 7143 #~ msgstr "Clôre li fniesse ?" 7144 7145 #~ msgid "Confirmation Required" 7146 #~ msgstr "Racertinaedje dimandé" 7147 7148 #~ msgid "Insert" 7149 #~ msgstr "Sititchî" 7150 7151 #~ msgid "Disallow" 7152 #~ msgstr "Èn nén permete" 7153 7154 #~ msgid "Submit Confirmation" 7155 #~ msgstr "Acertinaedje di l' evoyaedje" 7156 7157 #~ msgid "&Submit Anyway" 7158 #~ msgstr "&Evoyî cwand minme" 7159 7160 #~ msgid "" 7161 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7162 #~ "the Internet.\n" 7163 #~ "Do you really want to continue?" 7164 #~ msgstr "" 7165 #~ "Come vos estoz la, vos alez berweter ces fitchîs ci di voste éndjole " 7166 #~ "locåle al daegntoele.\n" 7167 #~ "Voloz vormint continouwer?" 7168 7169 #~ msgid "Send Confirmation" 7170 #~ msgstr "Evoyî acertinaedje" 7171 7172 #~ msgid "&Send File" 7173 #~ msgid_plural "&Send Files" 7174 #~ msgstr[0] "&Evoyî fitchî" 7175 #~ msgstr[1] "&Evoyî fitchîs" 7176 7177 #~ msgid "Submit" 7178 #~ msgstr "Evoyî" 7179 7180 #~ msgid "Key Generator" 7181 #~ msgstr "Fijheu d' clé" 7182 7183 #~ msgid "" 7184 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7185 #~ "Do you want to download one from %2?" 7186 #~ msgstr "" 7187 #~ "Nou tchôke-divins (plugin) di trové po «%1».\n" 7188 #~ "Endè voloz aberweter onk di %2?" 7189 7190 #~ msgid "Missing Plugin" 7191 #~ msgstr "Tchôke-divins mancant" 7192 7193 #~ msgid "Download" 7194 #~ msgstr "Aberwetaedje" 7195 7196 #~ msgid "Do Not Download" 7197 #~ msgstr "En nén aberweter" 7198 7199 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7200 #~ msgstr "" 7201 #~ "Çouchal, c' est èn indecse po fé des rcweraedjes. Tapez les mots clés d' " 7202 #~ "vosse ricweraedje:" 7203 7204 #~ msgid "Document Information" 7205 #~ msgstr "Infôrmåcion sol documint" 7206 7207 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7208 #~ msgid "General" 7209 #~ msgstr "Djenerå" 7210 7211 #~ msgid "URL:" 7212 #~ msgstr "Hårdêye:" 7213 7214 #~ msgid "Title:" 7215 #~ msgstr "Tite:" 7216 7217 #~ msgid "Last modified:" 7218 #~ msgstr "Dierin candjmint:" 7219 7220 #~ msgid "Document encoding:" 7221 #~ msgstr "Ecôdaedje do documint:" 7222 7223 #~ msgid "Rendering mode:" 7224 #~ msgstr "Môde di rindou :" 7225 7226 #~ msgid "HTTP Headers" 7227 #~ msgstr "Tiestires HTTP" 7228 7229 #~ msgid "Property" 7230 #~ msgstr "Prôpietés" 7231 7232 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7233 #~ msgstr "Inicialijhaedje del aplikete «%1»..." 7234 7235 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7236 #~ msgstr "Enondaedje del aplikete «%1»..." 7237 7238 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7239 #~ msgstr "Aplikete «%1» enondêye" 7240 7241 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7242 #~ msgstr "L' aplikete «%1» s' a djoké" 7243 7244 #~ msgid "Loading Applet" 7245 #~ msgstr "Dji tchedje l' aplikete" 7246 7247 #~ msgid "Error: java executable not found" 7248 #~ msgstr "Aroke: dji n' trove nén l' programe java" 7249 7250 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7251 #~ msgstr "Siné pa (validåcion: %1)" 7252 7253 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7254 #~ msgstr "Acertineure (validåcion: %1)" 7255 7256 #~ msgid "Security Alert" 7257 #~ msgstr "Adviertixhmint di Såvrité" 7258 7259 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7260 #~ msgstr "Acceptez vs l' aplikete Java avou l(es) acertineure(s):" 7261 7262 #~ msgid "the following permission" 7263 #~ msgstr "les droets shuvants" 7264 7265 #~ msgid "&Reject All" 7266 #~ msgstr "&Ribôrer totafwait" 7267 7268 #~ msgid "&Grant All" 7269 #~ msgstr "Totafwait &accepter" 7270 7271 #~ msgid "Applet Parameters" 7272 #~ msgstr "Parametes del aplikete" 7273 7274 #~ msgid "Parameter" 7275 #~ msgstr "Paramete" 7276 7277 #~ msgid "Class" 7278 #~ msgstr "Classe" 7279 7280 #~ msgid "Base URL" 7281 #~ msgstr "Hårdêye (URL) di båze" 7282 7283 #~ msgid "Archives" 7284 #~ msgstr "Årtchives" 7285 7286 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7287 #~ msgstr "Tchôke-divins apliketes Java di KDE" 7288 7289 #~ msgid "HTML Toolbar" 7290 #~ msgstr "Bår ås usteyes HTML" 7291 7292 #~ msgid "&Copy Text" 7293 #~ msgstr "&Copyî tecse" 7294 7295 #~ msgid "Open '%1'" 7296 #~ msgstr "Drovi «%1»" 7297 7298 #~ msgid "&Copy Email Address" 7299 #~ msgstr "&Copyî adresse emile" 7300 7301 #~ msgid "&Save Link As..." 7302 #~ msgstr "&Schaper et rlomer l' loyén..." 7303 7304 #~ msgid "&Copy Link Address" 7305 #~ msgstr "&Copyî l' adresse do loyén" 7306 7307 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7308 #~ msgid "Frame" 7309 #~ msgstr "Cåde" 7310 7311 #~ msgid "Open in New &Window" 7312 #~ msgstr "Drovi en ene novele &finiesse" 7313 7314 #~ msgid "Open in &This Window" 7315 #~ msgstr "Drovi e &cisse finiesse ci" 7316 7317 #~ msgid "Open in &New Tab" 7318 #~ msgstr "Drovi en ene &novele linwete" 7319 7320 #~ msgid "Reload Frame" 7321 #~ msgstr "Ritcherdjî l' cåde" 7322 7323 #~ msgid "Print Frame..." 7324 #~ msgstr "Imprimer l' cåde..." 7325 7326 #~ msgid "Save &Frame As..." 7327 #~ msgstr "Schaper et rlomer &cåde..." 7328 7329 #~ msgid "View Frame Source" 7330 #~ msgstr "Mostrer li sourdant do cåde" 7331 7332 #~ msgid "View Frame Information" 7333 #~ msgstr "Vey infôrmåcion sol cåde" 7334 7335 #~ msgid "Block IFrame..." 7336 #~ msgstr "Bloker IFrame" 7337 7338 #~ msgid "Save Image As..." 7339 #~ msgstr "Schaper et rlomer imådje..." 7340 7341 #~ msgid "Send Image..." 7342 #~ msgstr "Evoyî imådje..." 7343 7344 #~ msgid "Copy Image" 7345 #~ msgstr "Copyî imådje" 7346 7347 #~ msgid "Copy Image Location" 7348 #~ msgstr "Copyî l' eplaeçmint del imådje" 7349 7350 #~ msgid "View Image (%1)" 7351 #~ msgstr "Håyner l' imådje (%1)" 7352 7353 #~ msgid "Block Image..." 7354 #~ msgstr "Bloker l' imådje..." 7355 7356 #~ msgid "Block Images From %1" 7357 #~ msgstr "Bloker les imådjes di %1" 7358 7359 #~ msgid "Stop Animations" 7360 #~ msgstr "Djoker les Animåcions" 7361 7362 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7363 #~ msgstr "Cweri «%1» avou «%2»?" 7364 7365 #~ msgid "Search for '%1' with" 7366 #~ msgstr "Cweri «%1» avou" 7367 7368 #~ msgid "Save Link As" 7369 #~ msgstr "Schaper li Hårdeye" 7370 7371 #~ msgid "Save Image As" 7372 #~ msgstr "Schaper l' Imådje" 7373 7374 #~ msgid "Add URL to Filter" 7375 #~ msgstr "Radjouter URL al passete" 7376 7377 #~ msgid "Enter the URL:" 7378 #~ msgstr "Dinez l' URL:" 7379 7380 #~ msgid "" 7381 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7382 #~ msgstr "" 7383 #~ "Li fitchî « %1 » egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz spotchî?" 7384 7385 #~ msgid "Overwrite File?" 7386 #~ msgstr "Sipotchî l' fitchî?" 7387 7388 #~ msgid "Overwrite" 7389 #~ msgstr "Sipotchî" 7390 7391 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7392 #~ msgstr "" 7393 #~ "Li manaedjeu d' aberwetaedje (%1) n' a nén stî trové dvins vosse $PATH." 7394 7395 #~ msgid "" 7396 #~ "Try to reinstall it \n" 7397 #~ "\n" 7398 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7399 #~ msgstr "" 7400 #~ "Sayîz del rastaler \n" 7401 #~ "\n" 7402 #~ "L' integråcion avou Konqueror serè dismetowe!" 7403 7404 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7405 #~ msgstr "Prémetowe grandeu del fonte (100%)" 7406 7407 #~ msgid "KHTML" 7408 #~ msgstr "KHTML" 7409 7410 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7411 #~ msgstr "Compôzant HTML a mete divins" 7412 7413 #~ msgid "Lars Knoll" 7414 #~ msgstr "Lars Knoll" 7415 7416 #~ msgid "Antti Koivisto" 7417 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7418 7419 #~ msgid "Dirk Mueller" 7420 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7421 7422 #~ msgid "Peter Kelly" 7423 #~ msgstr "Peter Kelly" 7424 7425 #~ msgid "Torben Weis" 7426 #~ msgstr "Torben Weis" 7427 7428 #~ msgid "Martin Jones" 7429 #~ msgstr "Martin Jones" 7430 7431 #~ msgid "Simon Hausmann" 7432 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7433 7434 #~ msgid "Tobias Anton" 7435 #~ msgstr "Tobias Anton" 7436 7437 #~ msgid "View Do&cument Source" 7438 #~ msgstr "Vey li sourdant do do&cumint" 7439 7440 #~ msgid "View Document Information" 7441 #~ msgstr "Vey l' infôrmåcion sol documint" 7442 7443 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7444 #~ msgstr "Schaper et rlomer l' imådje di &fond" 7445 7446 #~ msgid "SSL" 7447 #~ msgstr "SSL" 7448 7449 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7450 #~ msgstr "Rexhe li coxhlaedje do rindou viè STBOUT" 7451 7452 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7453 #~ msgstr "Rexhe li coxhlaedje DOM viè STDOUT" 7454 7455 #, fuzzy 7456 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7457 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7458 #~ msgstr "Rexhe li coxhlaedje DOM viè STDOUT" 7459 7460 #~ msgid "Stop Animated Images" 7461 #~ msgstr "Djoker les Vicantès Imådjes" 7462 7463 #~ msgid "Set &Encoding" 7464 #~ msgstr "Defini l' &ecôdaedje" 7465 7466 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7467 #~ msgstr "Eployî les Foyes di &Stîle" 7468 7469 #~ msgid "Enlarge Font" 7470 #~ msgstr "Agrandi les fontes" 7471 7472 #~ msgid "" 7473 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7474 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7475 #~ "qt>" 7476 #~ msgstr "" 7477 #~ "<qt>Agrandi les fontes<br /><br />Agrandixh li fonte eployeye dins " 7478 #~ "ç' finiesse chal. Clitchîz et, tot wårdant l' boton del sori tchôkî, " 7479 #~ "dischindoz ene miete, po vey ene dressêye avou totes les grandeus k' i gn " 7480 #~ "a po les fontes.</qt>" 7481 7482 #~ msgid "Shrink Font" 7483 #~ msgstr "Raptiti fonte" 7484 7485 #~ msgid "" 7486 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7487 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7488 #~ "qt>" 7489 #~ msgstr "" 7490 #~ "<qt>Raptiti les fontes<br /><br />Raptitixh li fonte eployeye dins ç' " 7491 #~ "finiesse chal. Clitchîz et, tot wårdant l' boton del sori tchôkî, " 7492 #~ "dischindoz ene miete, po vey ene dressêye avou totes les grandeus k' i gn " 7493 #~ "a po les fontes.</qt>" 7494 7495 #~ msgid "Find Text as You Type" 7496 #~ msgstr "Trover tecse cwand vos tapez" 7497 7498 #~ msgid "Find Links as You Type" 7499 #~ msgstr "Trover hårdêyes come dji tape" 7500 7501 #~ msgid "" 7502 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7503 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7504 #~ msgstr "" 7505 #~ "<qt>Imprimer l' cåde<br /><br />Des pådjes k' i gn a sont fwaites di " 7506 #~ "sacwants cådes. Po-z imprimer rén k' onk, clitchîz sol cåde et poy " 7507 #~ "eployîz cisse fonccion chal.</qt>" 7508 7509 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7510 #~ msgstr "(Dis)mete li môde Caret" 7511 7512 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7513 #~ msgstr "Li fås idintifiaedje do betchteu '%1' est eployî." 7514 7515 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7516 #~ msgstr "I gn a des arokes dins cisse pådje waibe." 7517 7518 #~ msgid "&Hide Errors" 7519 #~ msgstr "Catc&hî arokes" 7520 7521 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7522 #~ msgstr "&Essocter l' rapoirtaedje d' arokes" 7523 7524 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7525 #~ msgstr "<qt><b>Aroke</b>: %1: %2</qt>" 7526 7527 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7528 #~ msgstr "<qt><b>Aroke</b>: nuk %1: %2</qt>" 7529 7530 #~ msgid "Display Images on Page" 7531 #~ msgstr "Håyner les Imådjes al Pådje" 7532 7533 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7534 #~ msgstr "Aroke: %1 - %2" 7535 7536 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7537 #~ msgstr "Dji n' a savu ariver å coron di l' operåcion k' vos avoz dmandé" 7538 7539 #~ msgid "Technical Reason: " 7540 #~ msgstr "Råjhon tecnike: " 7541 7542 #~ msgid "Details of the Request:" 7543 #~ msgstr "Kitaeyaedje del Dimande:" 7544 7545 #~ msgid "URL: %1" 7546 #~ msgstr "Hårdêye: %1" 7547 7548 #~ msgid "Protocol: %1" 7549 #~ msgstr "Protocole: %1" 7550 7551 #~ msgid "Date and Time: %1" 7552 #~ msgstr "Date et eure: %1" 7553 7554 #~ msgid "Additional Information: %1" 7555 #~ msgstr "Pondants et djondants: %1" 7556 7557 #~ msgid "Description:" 7558 #~ msgstr "Discrijhaedje:" 7559 7560 #~ msgid "Possible Causes:" 7561 #~ msgstr "Possibès cåzes:" 7562 7563 #~ msgid "Possible Solutions:" 7564 #~ msgstr "Possibès rexhowes:" 7565 7566 #~ msgid "Page loaded." 7567 #~ msgstr "Pådje tcherdjeye." 7568 7569 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7570 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7571 #~ msgstr[0] "1 imådje tcherdjeye so %2." 7572 #~ msgstr[1] "%1 imådjes tcherdjeyes so %2." 7573 7574 #~ msgid "Automatic Detection" 7575 #~ msgstr "Deteccion otomatike" 7576 7577 #~ msgid " (In new window)" 7578 #~ msgstr " (dins ene novele finiesse)" 7579 7580 #~ msgid "Symbolic Link" 7581 #~ msgstr "Loyén simbolike" 7582 7583 #~ msgid "%1 (Link)" 7584 #~ msgstr "%1 (Loyén)" 7585 7586 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7587 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7588 #~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)" 7589 #~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)" 7590 7591 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7592 #~ msgstr "%1 (%2 Ko)" 7593 7594 #~ msgid " (In other frame)" 7595 #~ msgstr " (dins èn ôte cåde)" 7596 7597 #~ msgid "Email to: " 7598 #~ msgstr "Emiler a: " 7599 7600 #~ msgid " - Subject: " 7601 #~ msgstr " - Sudjet: " 7602 7603 #~ msgid " - CC: " 7604 #~ msgstr " - CC: " 7605 7606 #~ msgid " - BCC: " 7607 #~ msgstr " - BCC: " 7608 7609 #~ msgid "Save As" 7610 #~ msgstr "Schaper et rlomer" 7611 7612 #~ msgid "" 7613 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7614 #~ "follow the link?</qt>" 7615 #~ msgstr "" 7616 #~ "<qt>Cisse pådje nén fiyåve contént ene hårdêye viè<br /><b>%1</b>.<br /" 7617 #~ ">Voloz vs shuve li hårdêye?</qt>" 7618 7619 #~ msgid "Follow" 7620 #~ msgstr "Shure" 7621 7622 #~ msgid "Frame Information" 7623 #~ msgstr "Infôrmåcion sol Cåde" 7624 7625 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7626 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Prôpietés]</a>" 7627 7628 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7629 #~ msgid "Quirks" 7630 #~ msgstr "Compatibilité" 7631 7632 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7633 #~ msgid "Strict" 7634 #~ msgstr "Sir" 7635 7636 #~ msgid "Save Background Image As" 7637 #~ msgstr "Schaper et rlomer l' imådje di fond" 7638 7639 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7640 #~ msgstr "Dj' a l' idêye kel tchinne d' acertineure SSL do fré est crombe." 7641 7642 #~ msgid "Save Frame As" 7643 #~ msgstr "Schaper et rlomer cåde..." 7644 7645 #~ msgid "&Find in Frame..." 7646 #~ msgstr "&Trover e cåde..." 7647 7648 #~ msgid "" 7649 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7650 #~ "back unencrypted.\n" 7651 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7652 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7653 #~ msgstr "" 7654 #~ "Adviertixhmint: i s' adjixh d' on formulaire horé mins i såye di revoyî " 7655 #~ "vos dnêyes nén criptêyes.\n" 7656 #~ "On tîce såreut motoit haper ciste infôrmåcion et l' vey.\n" 7657 #~ "Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?" 7658 7659 #~ msgid "Network Transmission" 7660 #~ msgstr "Berwetaedje pal rantoele" 7661 7662 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7663 #~ msgstr "Evo&yî nén ecripté" 7664 7665 #~ msgid "" 7666 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7667 #~ "unencrypted.\n" 7668 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7669 #~ msgstr "" 7670 #~ "Adviertixhmint: vos dnêyes vont esse evoyeyes nén criptêyes avå l' " 7671 #~ "rantoele.\n" 7672 #~ "Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?" 7673 7674 #~ msgid "" 7675 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7676 #~ "Do you want to continue?" 7677 #~ msgstr "" 7678 #~ "Cisse waibe asprouve d' evoyî des dnêyes di formulaire pa emile.\n" 7679 #~ "Voloz vs continouwer?" 7680 7681 #~ msgid "&Send Email" 7682 #~ msgstr "&Evoyî emile" 7683 7684 #~ msgid "" 7685 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7686 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7687 #~ msgstr "" 7688 #~ "<qt>Li formulaire serè prezinté a<br /><b>%1</b><br />so vosse sistinme " 7689 #~ "di fitchî locå .<br /> Voloz prezinter li formulaire?</qt>" 7690 7691 #~ msgid "" 7692 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7693 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7694 #~ msgstr "" 7695 #~ "Cisse waibe a asprouvé d' ataetchî on fitchî di voste éndjole e " 7696 #~ "formulaire a evoyî. L' ataetchmint a stî oisté por vos esse a såvrité." 7697 7698 #~ msgid "(%1/s)" 7699 #~ msgstr "(%1/s)" 7700 7701 #~ msgid "Security Warning" 7702 #~ msgstr "Adviertixhmint di Såvrité" 7703 7704 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7705 #~ msgstr "" 7706 #~ "<qt>Accès pa ene pådje nén fiyåve a<br /><b>%1</b><br /> rifuzé.</qt>" 7707 7708 #~ msgid "&Close Wallet" 7709 #~ msgstr "&Clôre poite-manoye" 7710 7711 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7712 #~ msgstr "&Disbugueu JavaScript" 7713 7714 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7715 #~ msgstr "" 7716 #~ "Cisse waibe ci a stî espaitcheye di drovi ene novele finiesse avou " 7717 #~ "Javascript." 7718 7719 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7720 #~ msgstr "Aspitant purnea bloké" 7721 7722 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7723 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7724 #~ msgstr[0] "&Håyner l' aspitant purnea bloké" 7725 #~ msgstr[1] "&Håyner %1 aspitants purneas blokés" 7726 7727 #~ msgid "HTML Settings" 7728 #~ msgstr "Apontiaedjes HTML" 7729 7730 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7731 #~ msgstr "Môde amishtåve avou li scrirece (noer tecse, nole imådje di fond)" 7732 7733 #~ msgid "Print images" 7734 #~ msgstr "Imprimer les imådjes" 7735 7736 #~ msgid "Print header" 7737 #~ msgstr "Imprimer l' tiestire" 7738 7739 #~ msgid "Filter error" 7740 #~ msgstr "Aroke di passete" 7741 7742 #~ msgid "Inactive" 7743 #~ msgstr "Edoirmou" 7744 7745 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7746 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 picsels)" 7747 7748 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7749 #~ msgstr "%1 - %2x%3 picsels" 7750 7751 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7752 #~ msgstr "%1 (%2x%3 picsels)" 7753 7754 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7755 #~ msgstr "Imådje - %1x%2 picsels" 7756 7757 #~ msgid "Done." 7758 #~ msgstr "Fwait." 7759 7760 #~ msgid "Access Keys activated" 7761 #~ msgstr "Tapes d' accès en alaedje" 7762 7763 #~ msgid "JavaScript Errors" 7764 #~ msgstr "Arokes di JavaScript" 7765 7766 #~ msgid "" 7767 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7768 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7769 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7770 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7771 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7772 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7773 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7774 #~ msgstr "" 7775 #~ "Cisse divize vos dene les notifiaedjes eyet detays des arokes di scripe " 7776 #~ "ki s' passèt so les pådjes waibes. Bråmint des côps c' est l' fåte a ene " 7777 #~ "aroke sol waibe divowe al façon ki l' oteur l' a fwaite. Dins d' ôtes " 7778 #~ "cas, c' est l' rizultat d' ene aroke di programaedje dins Konqueror. Si " 7779 #~ "vs pinsez k' c' est l' prumî cas, houkîz l' waiburlin del waibe ki fwait " 7780 #~ "des rujhes. Si vs pinsez k' laroke est dins Konqueror, rimplixhoz, s' i " 7781 #~ "vs plait, on rapoirt di bug so http://bugs.kde.org/. On discrijhaedje di " 7782 #~ "ç' ki n' rote nén est todi bén inmé." 7783 7784 #~ msgid "KMultiPart" 7785 #~ msgstr "KMultiPart" 7786 7787 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7788 #~ msgstr "Compôzant a mete divins l' sôre multipart/mixed" 7789 7790 #, fuzzy 7791 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7792 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7793 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7794 7795 #~ msgid "No handler found for %1." 7796 #~ msgstr "Nou apougneu di trové po %1." 7797 7798 #~ msgid "Play" 7799 #~ msgstr "Djouwer" 7800 7801 #~ msgid "Pause" 7802 #~ msgstr "Djoker" 7803 7804 #~ msgid "New Web Shortcut" 7805 #~ msgstr "Novea rascourti waibe" 7806 7807 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7808 #~ msgstr "%1 est ddja aroyî a %2" 7809 7810 #~ msgid "New search provider" 7811 #~ msgstr "Novel ahesseu d' cweraedje" 7812 7813 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7814 #~ msgstr "Rascourtis UR&I:" 7815 7816 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7817 #~ msgstr "Ahiver rascourti waibe" 7818 7819 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7820 #~ msgstr "En nén disfacer l' rexhowe di disbugaedje" 7821 7822 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7823 #~ msgstr "Èn nén håyner l' finiesse cwand dj' enonde des sayes" 7824 7825 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7826 #~ msgstr "N' enonder k' on simpe asprouvaedje. Sacwantès tchuzes permetou." 7827 7828 #~ msgid "Only run .js tests" 7829 #~ msgstr "N' enonder ki des asprouvaedjes .js" 7830 7831 #~ msgid "Only run .html tests" 7832 #~ msgstr "N' enonder ki des asprouvaedjes .html" 7833 7834 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7835 #~ msgstr "Èn nén eployî Xvfb" 7836 7837 #~ msgid "TestRegression" 7838 #~ msgstr "TestRegression" 7839 7840 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7841 #~ msgstr "Sayeu di regression po khtml" 7842 7843 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7844 #~ msgstr "Usteye di sayaedje del Regression KHTML" 7845 7846 #~ msgid "0" 7847 #~ msgstr "0" 7848 7849 #~ msgid "Regression testing output" 7850 #~ msgstr "Rexhowe do sayaedje del regression" 7851 7852 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7853 #~ msgstr "Djoker/Continouwer l' processus di sayaedje del regression" 7854 7855 #~ msgid "" 7856 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7857 #~ "regression testing is started." 7858 #~ msgstr "" 7859 #~ "Vos duvrîz tchoezi on fitchî ki ç' ki gn a dins s' djournå est wårdé, " 7860 #~ "divant d' enonder l' sayaedje di regression." 7861 7862 #~ msgid "Output to File..." 7863 #~ msgstr "Rexhowe e fitchî..." 7864 7865 #~ msgid "Regression Testing Status" 7866 #~ msgstr "Estat di l' asprouvaedje del regression" 7867 7868 #~ msgid "View HTML Output" 7869 #~ msgstr "Vey li rexhowe HTML" 7870 7871 #~ msgid "Settings" 7872 #~ msgstr "Apontiaedjes" 7873 7874 #~ msgid "Tests" 7875 #~ msgstr "Sayes" 7876 7877 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7878 #~ msgstr "N' enonder ki les asprouvaedjes JS" 7879 7880 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7881 #~ msgstr "N' enonder ki les asprouvaedjes HTML" 7882 7883 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7884 #~ msgstr "Èn nén disfacer l' rexhowe di disbugaedje" 7885 7886 #~ msgid "Run Tests..." 7887 #~ msgstr "Enonder les asprouvaedjes..." 7888 7889 #~ msgid "Run Single Test..." 7890 #~ msgstr "Enonder on simpe asprouvaedje..." 7891 7892 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7893 #~ msgstr "Sipecifyî l' ridant d' asprouvaedje..." 7894 7895 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7896 #~ msgstr "Sipecifyî l' ridant khtml..." 7897 7898 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7899 #~ msgstr "Sipecifyî l' ridant del rexhowe..." 7900 7901 #~ msgid "Available Tests: 0" 7902 #~ msgstr "Sayaedjes k' i gn a: 0" 7903 7904 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7905 #~ msgstr "Dji n' trove nén li programe testregression." 7906 7907 #~ msgid "Run test..." 7908 #~ msgstr "Enonder saye..." 7909 7910 #~ msgid "Add to ignores..." 7911 #~ msgstr "Radjouter å cis k' on passe houte..." 7912 7913 #~ msgid "Remove from ignores..." 7914 #~ msgstr "Oister des cis k' on passe houte..." 7915 7916 #~ msgid "URL to open" 7917 #~ msgstr "URL a drovi" 7918 7919 #~ msgid "Testkhtml" 7920 #~ msgstr "Testkhtml" 7921 7922 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7923 #~ msgstr "on betchteu waibe di båze ki s' sieve del livreye KHTML" 7924 7925 #, fuzzy 7926 #~| msgid "Find Links as You Type" 7927 #~ msgid "Find &links only" 7928 #~ msgstr "Trover hårdêyes come dji tape" 7929 7930 #~ msgid "Not found" 7931 #~ msgstr "Nén trové" 7932 7933 #~ msgid "F&ind:" 7934 #~ msgstr "Tr&over" 7935 7936 #~ msgid "&Next" 7937 #~ msgstr "&Shuvant" 7938 7939 #~ msgid "Opt&ions" 7940 #~ msgstr "Tchu&zes" 7941 7942 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7943 #~ msgstr "Voloz vs wårder c' sicret ci?" 7944 7945 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7946 #~ msgstr "Voloz vs wårder ç' sicret po %1?" 7947 7948 #~ msgid "&Store" 7949 #~ msgstr "&Wårder" 7950 7951 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7952 #~ msgstr "Èn må&y wårder po cisse waibe ci" 7953 7954 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7955 #~ msgstr "Èn &nén mostrer ci côp ci" 7956 7957 #~ msgid "Basic Page Style" 7958 #~ msgstr "Stîle di pådje di båze" 7959 7960 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7961 #~ msgstr "ci documint ci n' a nén l' boune cogne di fitchî" 7962 7963 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7964 #~ msgstr "aroke moirt tins di l' analijhaedje: %1 al roye %2, colone %3 " 7965 7966 #~ msgid "XML parsing error" 7967 #~ msgstr "Aroke tins di l' analijhaedje do XML" 7968 7969 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7970 #~ msgstr "Dji n' trove nén li programe « %1 »." 7971 7972 #~ msgid "" 7973 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7974 #~ "%2" 7975 #~ msgstr "" 7976 #~ "Dji n' sai drovi l' livreye «%1».\n" 7977 #~ "%2" 7978 7979 #~ msgid "" 7980 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7981 #~ "%2" 7982 #~ msgstr "" 7983 #~ "Dji n' trove nén «kdemain» dins «%1».\n" 7984 #~ "%2" 7985 7986 #, fuzzy 7987 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 7988 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7989 #~ msgstr "KDEInit ni parvént nén a enonder «%1»." 7990 7991 #~ msgid "Could not find service '%1'." 7992 #~ msgstr "Dji n' trove nén li siervice « %1 »." 7993 7994 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7995 #~ msgstr "Li siervice « %1 » est må abwesné." 7996 7997 #~ msgid "Launching %1" 7998 #~ msgstr "Enondaedje di %1" 7999 8000 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8001 #~ msgstr "Protocole nén cnoxhou «%1».\n" 8002 8003 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8004 #~ msgstr "Aroke tot tcherdjant « %1 ».\n" 8005 8006 #~ msgid "Evaluation error" 8007 #~ msgstr "Aroke dins l' préjhaedje" 8008 8009 #~ msgid "Range error" 8010 #~ msgstr "Aroke dins l' aspagne" 8011 8012 #~ msgid "Reference error" 8013 #~ msgstr "Aroke di referince" 8014 8015 #~ msgid "Syntax error" 8016 #~ msgstr "Aroke di sintacse" 8017 8018 #~ msgid "Type error" 8019 #~ msgstr "Aroke di sôre" 8020 8021 #~ msgid "URI error" 8022 #~ msgstr "Aroke dins l' URI" 8023 8024 #~ msgid "JS Calculator" 8025 #~ msgstr "Carculete JS" 8026 8027 #~ msgctxt "addition" 8028 #~ msgid "+" 8029 #~ msgstr "+" 8030 8031 #~ msgid "AC" 8032 #~ msgstr "Vudî" 8033 8034 #~ msgctxt "subtraction" 8035 #~ msgid "-" 8036 #~ msgstr "-" 8037 8038 #~ msgctxt "evaluation" 8039 #~ msgid "=" 8040 #~ msgstr "=" 8041 8042 #~ msgid "CL" 8043 #~ msgstr "CL" 8044 8045 #~ msgid "MainWindow" 8046 #~ msgstr "Mwaisse finiesse" 8047 8048 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8049 #~ msgstr "<h1>Håyneu di documintåcion KJSEmbed</h1>" 8050 8051 #~ msgid "Execute" 8052 #~ msgstr "Enonder" 8053 8054 #~ msgid "File" 8055 #~ msgstr "Fitchî" 8056 8057 #~ msgid "Open Script" 8058 #~ msgstr "Drovi scripe" 8059 8060 #~ msgid "Open a script..." 8061 #~ msgstr "Drovi on scripe..." 8062 8063 #~ msgid "Ctrl+O" 8064 #~ msgstr "Ctrl+O" 8065 8066 #~ msgid "Close Script" 8067 #~ msgstr "clôre sicripe" 8068 8069 #~ msgid "Close script..." 8070 #~ msgstr "Clôre sicripe..." 8071 8072 #~ msgid "Quit" 8073 #~ msgstr "Moussî foû" 8074 8075 #~ msgid "Quit application..." 8076 #~ msgstr "Cwiter l' programe..." 8077 8078 #~ msgid "Run" 8079 #~ msgstr "Enonder" 8080 8081 #~ msgid "Run script..." 8082 #~ msgstr "Enonder scripe..." 8083 8084 #~ msgid "Run To..." 8085 #~ msgstr "Enonder disk' a..." 8086 8087 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8088 #~ msgstr "Enonder disk' å pont d' djocaedje..." 8089 8090 #~ msgid "Step" 8091 #~ msgstr "Pas" 8092 8093 #~ msgid "Step to next line..." 8094 #~ msgstr "Pas disk' al roye shuvante..." 8095 8096 #~ msgid "Step execution..." 8097 #~ msgstr "Enonder pas a pas..." 8098 8099 #~ msgid "KJSCmd" 8100 #~ msgstr "KJSCmd" 8101 8102 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8103 #~ msgstr "Usteye po -z enonder scripes KJSEmbed \n" 8104 8105 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8106 #~ msgstr "© 2005-2006 Les oteurs di KJSEmbed" 8107 8108 #~ msgid "Execute script without gui support" 8109 #~ msgstr "Enonder scripe sins sopoirt d' eterface grafike" 8110 8111 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8112 #~ msgstr "enonder eterpreteu interactif kjs" 8113 8114 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8115 #~ msgstr "enonde sins sopoirt di KDE KApplication." 8116 8117 #~ msgid "Script to execute" 8118 #~ msgstr "Scripe a enonder" 8119 8120 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8121 #~ msgstr "" 8122 #~ "Ene aroke s a passé tins l' enondaedje des royes include «%1» %2: %3" 8123 8124 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8125 #~ msgstr "include ni prind k' on seu årgumint, nén %1." 8126 8127 #~ msgid "File %1 not found." 8128 #~ msgstr "Fitchî %1 nén trové." 8129 8130 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8131 #~ msgstr "li livreye n' prind k' on seu årgumint, nén %1." 8132 8133 #~ msgid "Alert" 8134 #~ msgstr "Abranle" 8135 8136 #~ msgid "Confirm" 8137 #~ msgstr "Racertiner" 8138 8139 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8140 #~ msgstr "" 8141 #~ "Mwais apougneu d' evenmint: Objet %1 Idintifieu %2 Manire %3 Sinateure: %4" 8142 8143 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8144 #~ msgstr "Foû-rîle tot houcant l' fonccion «%1» di %2:%3:%4" 8145 8146 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8147 #~ msgstr "Dji n' sai drovi l' fitchî «%1»." 8148 8149 #~ msgid "Could not create temporary file." 8150 #~ msgstr "Dji n' a savou ahiver on fitchî moumintané." 8151 8152 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8153 #~ msgstr "%1 n' est nén ene fonccion eyet n' pout nén esse houkeye." 8154 8155 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8156 #~ msgstr "%1 n' est nén ene sôre d' objet" 8157 8158 #~ msgid "Action takes 2 args." 8159 #~ msgstr "Action prind 2 årgumints." 8160 8161 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8162 #~ msgstr "ActionGroup prind 2 årgumints." 8163 8164 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8165 #~ msgstr "Vos dvoz dner on parint ki va." 8166 8167 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8168 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji léjheu l' fitchî «%1»" 8169 8170 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8171 #~ msgstr "Dji n' sai lére li fitchî «%1»" 8172 8173 #~ msgid "Must supply a filename." 8174 #~ msgstr "Vos dvoz dner on no d' fitchî." 8175 8176 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8177 #~ msgstr "«%1» n' est nén on QLayout ki vA." 8178 8179 #~ msgid "Must supply a layout name." 8180 #~ msgstr "Vos dvoz dner on no d' layout." 8181 8182 #~ msgid "Wrong object type." 8183 #~ msgstr "Mwaijhe sôre d' objet." 8184 8185 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8186 #~ msgstr "Li prumî årgumint doet esse on QObject" 8187 8188 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8189 #~ msgstr "Nombe oudonbén årgumints ki n' vont nén." 8190 8191 #, fuzzy 8192 #~ msgid "but there is only %1 available" 8193 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8194 #~ msgstr[0] "Rén d' trové.\n" 8195 #~ msgstr[1] "Rén d' trové.\n" 8196 8197 #~ msgctxt "" 8198 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8199 #~ "available'" 8200 #~ msgid "%1, %2." 8201 #~ msgstr "%1, %2." 8202 8203 #~ msgid "No such method '%1'." 8204 #~ msgstr "Pont d' téle manire «%1»." 8205 8206 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8207 #~ msgstr "" 8208 #~ "Houcaedje del manire «%1» a fwait berwete, nén possibe d' aveur l' " 8209 #~ "årgumint %2: %3" 8210 8211 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8212 #~ msgstr "Aroke dins l' houcaedje di «%1»." 8213 8214 #~ msgid "Could not construct value" 8215 #~ msgstr "Dji n' a savou costrure li valixhance" 8216 8217 #~ msgid "Not enough arguments." 8218 #~ msgstr "Pont d' årgumints assez." 8219 8220 #~ msgid "Failed to create Action." 8221 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver Action." 8222 8223 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8224 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver ActionGroup" 8225 8226 #~ msgid "No classname specified" 8227 #~ msgstr "Nou no d' classe di specifyî." 8228 8229 #~ msgid "Failed to create Layout." 8230 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver Layout." 8231 8232 #~ msgid "No classname specified." 8233 #~ msgstr "Nou no d' classe di specifyî." 8234 8235 #~ msgid "Failed to create Widget." 8236 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver Widget." 8237 8238 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8239 #~ msgstr "Dji n' sai drovi l' fitchî «%1»: %2" 8240 8241 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8242 #~ msgstr "Dji n' sai tcherdjî l' fitchî «%1»" 8243 8244 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8245 #~ msgstr "«%1» n' est nén on QWidget ki va." 8246 8247 #~ msgid "Must supply a widget name." 8248 #~ msgstr "Vos dvoz dner on no d' ahesse." 8249 8250 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8251 #~ msgstr "" 8252 #~ "Mwais apougneu d' prijhe (slot): Objet %1 Idintifieu %2 Manire %3 " 8253 #~ "Sinateure: %4" 8254 8255 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8256 #~ msgstr "Foû-rîle tot houcant l' prijhe (slot) «%1» di %2:%3:%4" 8257 8258 #~ msgid "loading %1" 8259 #~ msgstr "Tcherdjaedje : %1" 8260 8261 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8262 #~ msgid "Latest" 8263 #~ msgstr "Li pus noû" 8264 8265 #~ msgid "Highest Rated" 8266 #~ msgstr "Li pus préjhî" 8267 8268 #~ msgid "Most Downloads" 8269 #~ msgstr "Li pus aberweté" 8270 8271 #~ msgid "" 8272 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8273 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8274 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8275 #~ msgstr "" 8276 #~ "<qt>Dji n' sai enonder <i>gpg</i> eyet prinde les clés k' i gn a. Soeyoz " 8277 #~ "seur ki <i>gpg</i> est astalé. Ôtrumint, li verifiaedje des rsources " 8278 #~ "aberwetêyes ni serè nén possibe.</qt>" 8279 8280 #~ msgid "" 8281 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8282 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8283 #~ msgstr "" 8284 #~ "<qt>Intrez l' fråze di passe pol clé <b>Ox%1</b> k' est da <br /><i>%2<" 8285 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8286 8287 #~ msgid "" 8288 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8289 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8290 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8291 #~ msgstr "" 8292 #~ "<qt>Dji n' sai enonder <i>gpg</i> eyet waitî sel fitchî est valide. " 8293 #~ "Soeyoz seur ki <i>gpg</i> est astalé, ôtrumint l' verifiaedje des " 8294 #~ "rsources aberwetêyes ni srè nén possibe.</qt>" 8295 8296 #~ msgid "Select Signing Key" 8297 #~ msgstr "Tchoezixhoz clé po siner" 8298 8299 #~ msgid "Key used for signing:" 8300 #~ msgstr "Clé eployeye pol siner:" 8301 8302 #~ msgid "" 8303 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8304 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8305 #~ "qt>" 8306 #~ msgstr "" 8307 #~ "<qt>Dji n' sai enonder <i>gpg</i> eyet siner l' fitchî. Soeyoz seur ki " 8308 #~ "<i>gpg</i> est astalé, ôtrumint l' sinateure des rsources ni srè nén " 8309 #~ "possibe.</qt>" 8310 8311 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8312 #~ msgstr "Cweri après tot çki gn a d' pus novea" 8313 8314 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8315 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8316 #~ msgstr "%1 Astaleu d' rawete" 8317 8318 #~ msgid "Add Rating" 8319 #~ msgstr "Radjouter on préjhaedje" 8320 8321 #~ msgid "Add Comment" 8322 #~ msgstr "Radjouter rawete" 8323 8324 #~ msgid "View Comments" 8325 #~ msgstr "Vey rawetes" 8326 8327 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8328 #~ msgstr "Li tins est houte. Verifyîz vosse raloyaedje al daegntoele." 8329 8330 #~ msgid "Entries failed to load" 8331 #~ msgstr "Li tcherdjaedje des intrêyes a fwait berwete" 8332 8333 #~ msgid "Server: %1" 8334 #~ msgstr "Sierveu : %1" 8335 8336 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8337 #~ msgstr "<br />Ahesseu : %1" 8338 8339 #~ msgid "<br />Version: %1" 8340 #~ msgstr "<br />Modêye : %1" 8341 8342 #~ msgid "Provider information" 8343 #~ msgstr "Informåcion so l' ahesseu" 8344 8345 #~ msgid "Could not install %1" 8346 #~ msgstr "Dji n' a sepou astaler %1" 8347 8348 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8349 #~ msgstr "Cweri après tot çki gn a d' pus novea !" 8350 8351 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8352 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji tcherdjîve les ahesseus des dnêyes." 8353 8354 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8355 #~ msgstr "Ene fåte di protocole s' a passé. Çou k' a stî dmandé n' a nén stî." 8356 8357 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8358 #~ msgstr "Siervice di discandjaedje di scribanne" 8359 8360 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8361 #~ msgstr "Ene aroke di rantoele s' a passé. Çou k' a stî dmandé n' a nén stî." 8362 8363 #~ msgid "&Source:" 8364 #~ msgstr "&Sourdant:" 8365 8366 #~ msgid "?" 8367 #~ msgstr "?" 8368 8369 #~ msgid "&Order by:" 8370 #~ msgstr "&Arindjî pa:" 8371 8372 #~ msgid "Enter search phrase here" 8373 #~ msgstr "Dinez chal ene fråze a cweri" 8374 8375 #~ msgid "Collaborate" 8376 #~ msgstr "Ovrî eshonne" 8377 8378 #~ msgid "Rating: " 8379 #~ msgstr "Préjhaedje:" 8380 8381 #~ msgid "Downloads: " 8382 #~ msgstr "Aberwetaedjes:" 8383 8384 #~ msgid "Install" 8385 #~ msgstr "Astaler" 8386 8387 #~ msgid "Uninstall" 8388 #~ msgstr "Disastaler" 8389 8390 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8391 #~ msgstr "<p>Pont d' aberwetaedje</p>" 8392 8393 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8394 #~ msgstr "<p>Aberwetaedjes: %1</p>\n" 8395 8396 #~ msgid "Update" 8397 #~ msgstr "Mete a djoû" 8398 8399 #~ msgid "Rating: %1" 8400 #~ msgstr "Préjhaedje: %1" 8401 8402 #~ msgid "No Preview" 8403 #~ msgstr "Pont d' prévoeyaedje" 8404 8405 #~ msgid "Loading Preview" 8406 #~ msgstr "Dji tchedje li prévoeyaedje" 8407 8408 #~ msgid "Comments" 8409 #~ msgstr "Rawete" 8410 8411 #~ msgid "Changelog" 8412 #~ msgstr "Djournå des candjmints" 8413 8414 #~ msgid "Switch version" 8415 #~ msgstr "Candjî d' modêye" 8416 8417 #~ msgid "Contact author" 8418 #~ msgstr "Houkî l' oteur" 8419 8420 #~ msgid "Collaboration" 8421 #~ msgstr "Ovrî eshonne" 8422 8423 #~ msgid "Translate" 8424 #~ msgstr "Ratourner" 8425 8426 #~ msgid "Subscribe" 8427 #~ msgstr "S' abouner" 8428 8429 #~ msgid "Report bad entry" 8430 #~ msgstr "Rapoirter mwaijhe intrêye" 8431 8432 #~ msgid "Send Mail" 8433 #~ msgstr "Emiler" 8434 8435 #~ msgid "Contact on Jabber" 8436 #~ msgstr "Houkî so Jabber" 8437 8438 #~ msgid "Provider: %1" 8439 #~ msgstr "Ahesseu: %1" 8440 8441 #~ msgid "Version: %1" 8442 #~ msgstr "Modêye: %1" 8443 8444 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8445 #~ msgstr "Li dmande di oistaedje a stî eredjistrêye comifåt." 8446 8447 #~ msgid "Removal of entry" 8448 #~ msgstr "Oistaedje di l' intrêye" 8449 8450 #~ msgid "The removal request failed." 8451 #~ msgstr "Li dmande di oistaedje a fwait berwete." 8452 8453 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8454 #~ msgstr "Li sorsicrijhaedje a stî fwait comifåt." 8455 8456 #~ msgid "Subscription to entry" 8457 #~ msgstr "Sorsicrijhaedje d' intrêye" 8458 8459 #~ msgid "The subscription request failed." 8460 #~ msgstr "Li dmande di sorsicrijhaedje a fwait berwete." 8461 8462 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8463 #~ msgstr "Li préjhaedje a stî propozé comifåt." 8464 8465 #~ msgid "Rating for entry" 8466 #~ msgstr "Préjhaedje di l' intrêye" 8467 8468 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8469 #~ msgstr "Dji n' a sepou propozer l' préjhaedje." 8470 8471 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8472 #~ msgstr "Li rawete a stî propozêye comifåt." 8473 8474 #~ msgid "Comment on entry" 8475 #~ msgstr "Rawete di l' intrêye" 8476 8477 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8478 #~ msgstr "Dji n' a sepou propozer l' rawete." 8479 8480 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8481 #~ msgstr "Contribucions KNewStuff" 8482 8483 #~ msgid "This operation requires authentication." 8484 #~ msgstr "Dj' a dandjî d' en otintifiaedje po ciste operåcion" 8485 8486 #~ msgid "Version %1" 8487 #~ msgstr "Modêye %1" 8488 8489 #~ msgid "Leave a comment" 8490 #~ msgstr "Sicrire ene rawete" 8491 8492 #~ msgid "User comments" 8493 #~ msgstr "Rawetes di l' uzeu" 8494 8495 #~ msgid "Rate this entry" 8496 #~ msgstr "Préjhî ciste intrêye" 8497 8498 #~ msgid "Translate this entry" 8499 #~ msgstr "Ratourner cist intrêye" 8500 8501 #~ msgid "Payload" 8502 #~ msgstr "Payload" 8503 8504 #~ msgid "Download New Stuff..." 8505 #~ msgstr "Aberweter noveaté..." 8506 8507 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8508 #~ msgstr "Ahesseus di totes noveatés" 8509 8510 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8511 #~ msgstr "" 8512 #~ "Tchoezixhoz, s' i vs plai, onk des ahesseus del djivêye chal pa dzo:" 8513 8514 #~ msgid "No provider selected." 8515 #~ msgstr "Nol ahesseu di tchoezi." 8516 8517 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8518 #~ msgstr "Pårtaedjî les totes noveatés" 8519 8520 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8521 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8522 #~ msgstr "%1 eberweteu d' rawete" 8523 8524 #~ msgid "Please put in a name." 8525 #~ msgstr "Tapez on no, s' i vs plait:" 8526 8527 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8528 #~ msgstr "Veye informåcion d' eberwetaedje di trovêye, vudî les tchamps?" 8529 8530 #~ msgid "Fill Out" 8531 #~ msgstr "Vudî" 8532 8533 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8534 #~ msgstr "Ni nén vudî" 8535 8536 #~ msgid "Author:" 8537 #~ msgstr "Oteur:" 8538 8539 #~ msgid "Email address:" 8540 #~ msgstr "Adresse emile:" 8541 8542 #~ msgid "License:" 8543 #~ msgstr "Licince:" 8544 8545 #~ msgid "GPL" 8546 #~ msgstr "GPL" 8547 8548 #~ msgid "LGPL" 8549 #~ msgstr "LGPL" 8550 8551 #~ msgid "BSD" 8552 #~ msgstr "BSD" 8553 8554 #~ msgid "Preview URL:" 8555 #~ msgstr "URL di prévoeyaedje:" 8556 8557 #~ msgid "Language:" 8558 #~ msgstr "Lingaedje:" 8559 8560 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8561 #~ msgstr "Dins ké lingaedje est ç' ki vs avoz discrît çouci pa dzeu?" 8562 8563 #~ msgid "Please describe your upload." 8564 #~ msgstr "Discrijhoz vost eberwetaedje." 8565 8566 #~ msgid "Summary:" 8567 #~ msgstr "Rascourti:" 8568 8569 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8570 #~ msgstr "Dinez kékès informåcions so vos-ôtes, s' i vs plait bén." 8571 8572 #, fuzzy 8573 #~| msgctxt "" 8574 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8575 #~| msgid "" 8576 #~| "This items costs %1 %2.\n" 8577 #~| "Do you want to buy it?" 8578 #~ msgctxt "" 8579 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8580 #~ msgid "" 8581 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8582 #~ "Do you want to buy it?" 8583 #~ msgstr "" 8584 #~ "Li cayet costêye %1 %2.\n" 8585 #~ "Voloz l' atchter?" 8586 8587 #~ msgid "" 8588 #~ "Your account balance is too low:\n" 8589 #~ "Your balance: %1\n" 8590 #~ "Price: %2" 8591 #~ msgstr "" 8592 #~ "Li balance di vosse conte est trop basse:\n" 8593 #~ "Vosse balance: %1\n" 8594 #~ "Pris: %2" 8595 8596 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8597 #~ msgid "Your vote was recorded." 8598 #~ msgstr "Vosse vôtaedje a stî eredjistrî." 8599 8600 #~ msgid "You are now a fan." 8601 #~ msgstr "Vos estoz on rafiyant asteure." 8602 8603 #~ msgid "Initializing" 8604 #~ msgstr "Inicialijhaedje" 8605 8606 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8607 #~ msgstr "Fitchî d' apontiaedje nén trové : « %1 »" 8608 8609 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8610 #~ msgstr "Li fitchî d' apontiaedje est mwais : « %1 »" 8611 8612 #~ msgid "Loading provider information" 8613 #~ msgstr "Dji tchedje les infôrmåcions so l' ahesseu" 8614 8615 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8616 #~ msgstr "" 8617 #~ "Dji n' a savou tcherdjî les ahesseus di noveatés a pårti do fitchî: %1" 8618 8619 #~ msgid "Error initializing provider." 8620 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dj' inicialijheu l' ahesseu." 8621 8622 #~ msgid "Loading data" 8623 #~ msgstr "Dji tchedje des dnêyes " 8624 8625 #~ msgid "Loading data from provider" 8626 #~ msgstr "Dji tchedje des dnêyes di l' ahesseu" 8627 8628 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8629 #~ msgstr "Dji tchedje des ahesseus a pårti do fitchî : %1 a fwait berwete" 8630 8631 #~ msgid "Loading one preview" 8632 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8633 #~ msgstr[0] "Dji tchedje on prévoeyaedje" 8634 #~ msgstr[1] "Dji tchedje %1 prévoeyaedjes" 8635 8636 #~ msgid "Installing" 8637 #~ msgstr "Dj' astale" 8638 8639 #~ msgid "Invalid item." 8640 #~ msgstr "Mwais cayet." 8641 8642 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8643 #~ msgstr "" 8644 #~ "L' aberwetaedje do cayet a fwait berwete : pont d' adresse " 8645 #~ "d' aberwetaedje po « %1 »." 8646 8647 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8648 #~ msgstr "L' aberwetaedje di « %1 » a fwait berwete, aroke : %2" 8649 8650 #~ msgid "Possibly bad download link" 8651 #~ msgstr "Kécfeye ene mwaijhe hårdêye d' aberwetaedje" 8652 8653 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8654 #~ msgstr "Dji n' a sepou astaler « %1 » : fitchî nén trové." 8655 8656 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8657 #~ msgstr "Sipotchî l' fitchî egzistant ?" 8658 8659 #, fuzzy 8660 #~| msgid "Download File:" 8661 #~ msgid "Download File" 8662 #~ msgstr "Aberweter fitchî :" 8663 8664 #~ msgid "Icons view mode" 8665 #~ msgstr "Môde di håynaedje èn imådjetes" 8666 8667 #~ msgid "Details view mode" 8668 #~ msgstr "Môde di håynaedje avou les detays" 8669 8670 #~ msgid "All Providers" 8671 #~ msgstr "Tos les ahesseus" 8672 8673 #~ msgid "All Categories" 8674 #~ msgstr "Totes les categoreyes" 8675 8676 #~ msgid "Provider:" 8677 #~ msgstr "Ahesseu:" 8678 8679 #~ msgid "Category:" 8680 #~ msgstr "Categoreye:" 8681 8682 #~ msgid "Newest" 8683 #~ msgstr "Li pus novea" 8684 8685 #~ msgid "Rating" 8686 #~ msgstr "Préjhaedje" 8687 8688 #~ msgid "Most downloads" 8689 #~ msgstr "Li pus aberweté" 8690 8691 #~ msgid "Installed" 8692 #~ msgstr "Astalé" 8693 8694 #~ msgid "Order by:" 8695 #~ msgstr "Relére sol:" 8696 8697 #~ msgid "Search:" 8698 #~ msgstr "Cweri:" 8699 8700 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8701 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pådje måjhon</a>" 8702 8703 #~ msgid "Become a Fan" 8704 #~ msgstr "Divini on rafiyant" 8705 8706 #~ msgid "Details for %1" 8707 #~ msgstr "Detays po %1" 8708 8709 #~ msgid "Changelog:" 8710 #~ msgstr "Djournå des candjmints :" 8711 8712 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8713 #~ msgid "Homepage" 8714 #~ msgstr "Pådje måjhon" 8715 8716 #~ msgctxt "" 8717 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8718 #~ "browser)" 8719 #~ msgid "Make a donation" 8720 #~ msgstr "Diner des cwårs" 8721 8722 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8723 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8724 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8725 #~ msgstr[0] "Båze d' aidance (nole intrêye)" 8726 #~ msgstr[1] "Båze d' aidance (%1 intrêyes)" 8727 8728 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8729 #~ msgid "Opens in a browser window" 8730 #~ msgstr "Drove dins ene finiesse di betchteu" 8731 8732 #~ msgid "Rating: %1%" 8733 #~ msgstr "Préjhaedje: %1%" 8734 8735 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8736 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8737 #~ msgstr "Pa <i>%1</i>" 8738 8739 #~ msgid "1 download" 8740 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8741 #~ msgstr[0] "1 aberwetaedje" 8742 #~ msgstr[1] "%1 aberwetaedjes" 8743 8744 #~ msgid "Updating" 8745 #~ msgstr "Dji met a djoû" 8746 8747 #~ msgid "Install Again" 8748 #~ msgstr "Rastaler" 8749 8750 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8751 #~ msgstr "Dji cwîr les dnêyes del licince sol sierveu..." 8752 8753 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8754 #~ msgstr "Dji cwîr les dnêyes di l' ådvins sol sierveu..." 8755 8756 #~ msgid "Checking login..." 8757 #~ msgstr "Dji verifeye li login..." 8758 8759 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8760 #~ msgstr "Dji cwîr vost ådvins metou a djoû divant asteure..." 8761 8762 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8763 #~ msgstr "Dji n' a savou verifyî l' login, sayîz co on côp s' i vs plait." 8764 8765 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8766 #~ msgstr "" 8767 #~ "Li cweraedje di vost ådvins metou a djoû divant asteure est tot fwait." 8768 8769 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8770 #~ msgstr "Li cweraedje des dnêyes di l' ådvins sol sierveu est tot fwait." 8771 8772 #~ msgctxt "" 8773 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8774 #~ msgid "Visit website" 8775 #~ msgstr "Viziter l' waibe" 8776 8777 #~ msgid "File not found: %1" 8778 #~ msgstr "Fitchî nén trové: %1" 8779 8780 #~ msgid "Upload Failed" 8781 #~ msgstr "L' eberwetaedje a fwait berwete" 8782 8783 #~ msgid "" 8784 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8785 #~ "upload." 8786 #~ msgid_plural "" 8787 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8788 #~ "trying to upload: %2" 8789 #~ msgstr[0] "" 8790 #~ "Li sierveu n' ricnoxhe nén l' categoreye %2 ki vs sayîz d' eberweter viè." 8791 #~ msgstr[1] "" 8792 #~ "Li sierveu n' ricnoxhe noles des categoreyes vs sayîz d' eberweter viè : " 8793 #~ "%2" 8794 8795 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8796 #~ msgstr "Li categoreye « %1 » di tchoezeye n' est nén valåbe." 8797 8798 #~ msgid "Select preview image" 8799 #~ msgstr "Tchoezi imådje do prévoeyaedje" 8800 8801 #~ msgid "There was a network error." 8802 #~ msgstr "Åk n' a nén stî avou l' rantoele." 8803 8804 #~ msgid "Uploading Failed" 8805 #~ msgstr "L' eberwetaedje a fwait berwete" 8806 8807 #~ msgid "Authentication error." 8808 #~ msgstr "Aroke d' otintifiaedje." 8809 8810 #~ msgid "Upload failed: %1" 8811 #~ msgstr "L' eberwetaedje a fwait berwete : %1" 8812 8813 #~ msgid "File to upload:" 8814 #~ msgstr "Fitchî a eberweter :" 8815 8816 #~ msgid "New Upload" 8817 #~ msgstr "Novea eberwetaedje" 8818 8819 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8820 #~ msgstr "" 8821 #~ "Dinez kékès informåcions so voste eberwetaedje en inglès, s' i vs plait " 8822 #~ "bén." 8823 8824 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8825 #~ msgstr "No do fitchî come il aparexhrè sol waibe" 8826 8827 #~ msgid "" 8828 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8829 #~ "the title of the kvtml file." 8830 #~ msgstr "" 8831 #~ "Çouci dvreut discrire clairmint çou k' i gn a e fitchî. Ça pout esse li " 8832 #~ "minme tecse kel tite do fitchî kvtml." 8833 8834 #~ msgid "Preview Images" 8835 #~ msgstr "Vey divant les imådjes" 8836 8837 #~ msgid "Select Preview..." 8838 #~ msgstr "Tchoezi prévoeyaedje..." 8839 8840 #~ msgid "Set a price for this item" 8841 #~ msgstr "Definixhoz on pris po ç' cayet ci" 8842 8843 #~ msgid "Price" 8844 #~ msgstr "Pris" 8845 8846 #~ msgid "Price:" 8847 #~ msgstr "Pris:" 8848 8849 #~ msgid "Reason for price:" 8850 #~ msgstr "Råjhon do pris :" 8851 8852 #~ msgid "Fetch content link from server" 8853 #~ msgstr "Cweri l' hårdêye di l' ådvins do sierveu" 8854 8855 #~ msgid "Create content on server" 8856 #~ msgstr "Ahiver l' ådvins sol sierveu" 8857 8858 #~ msgid "Upload content" 8859 #~ msgstr "Eberweter l' ådvins" 8860 8861 #~ msgid "Upload first preview" 8862 #~ msgstr "Tcherdjî l' prumî prévoeyaedje" 8863 8864 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 8865 #~ msgstr "" 8866 #~ "Note : Vos ploz aspougnî, mete a djoû eyet disfacer vost ådvins sol waibe." 8867 8868 #~ msgid "Upload second preview" 8869 #~ msgstr "Tcherdjî deujhinme prévoeyaedje" 8870 8871 #~ msgid "Upload third preview" 8872 #~ msgstr "Tcherdjî troejhinme prévoeyaedje" 8873 8874 #~ msgid "" 8875 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 8876 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 8877 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 8878 #~ msgstr "" 8879 #~ "Dji djure ki cist ådvins la ni va nén disconte on copyright, ene lwè " 8880 #~ "oudon-bén ene marke k' i gn a. Dji so d' acoird ki mi adresse IP soeye " 8881 #~ "edjîstreye e djournå. (I n' est nén permetou pal lwè d' cossemer di l' " 8882 #~ "ådvins sins l' permission do ci k' a l' copyright.)" 8883 8884 #~ msgid "Start Upload" 8885 #~ msgstr "Enonder l' tcherdjaedje" 8886 8887 #~ msgid "Play a &sound" 8888 #~ msgstr "Djouwer &son:" 8889 8890 #~ msgid "Select the sound to play" 8891 #~ msgstr "Tchoezi l' son a djouwer" 8892 8893 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8894 #~ msgstr "Håyner on &messaedje dins èn aspitant purnea" 8895 8896 #~ msgid "Log to a file" 8897 #~ msgstr "Sicrire divins on fitchî djournå" 8898 8899 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8900 #~ msgstr "Markî intrêye del båre ås bouyes" 8901 8902 #~ msgid "Run &command" 8903 #~ msgstr "Enonder ene &comande" 8904 8905 #~ msgid "Select the command to run" 8906 #~ msgstr "Tchoezi l' comande a enonder" 8907 8908 #~ msgid "Sp&eech" 8909 #~ msgstr "Cåza&edje" 8910 8911 #~ msgid "" 8912 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 8913 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 8914 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 8915 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 8916 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 8917 #~ msgstr "" 8918 #~ "<qt>Sipecifeye comint Jovie duvrè lére l' evenmint cwand i l' riçurè. Si " 8919 #~ "vs tchoezixhoz « Lére tecse da vosse », intrez l' tecse dins l' " 8920 #~ "boesse. Vos pôrîz eployî les tchinnes shuvantes di replaeçmint el tecse: " 8921 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>No d' l' evenmint</dd><dt>%a</dt><dd>Programe k' a " 8922 #~ "evoyî l' evenmint</dd><dt>%m</dt><dd>Messaedje evoyî pal programe</dd></" 8923 #~ "dl></qt>" 8924 8925 #~ msgid "Speak Event Message" 8926 #~ msgstr "Lére les messaedjes d' evenmint" 8927 8928 #~ msgid "Speak Event Name" 8929 #~ msgstr "Lére les nos d' evenmint" 8930 8931 #~ msgid "Speak Custom Text" 8932 #~ msgstr "Léré tecse da vosse" 8933 8934 #~ msgid "Configure Notifications" 8935 #~ msgstr "Apontyî les notifiaedjes" 8936 8937 #~ msgctxt "State of the notified event" 8938 #~ msgid "State" 8939 #~ msgstr "Estat" 8940 8941 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8942 #~ msgid "Title" 8943 #~ msgstr "Tite" 8944 8945 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8946 #~ msgid "Description" 8947 #~ msgstr "Discrijhaedje" 8948 8949 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8950 #~ msgstr "<qt>Voloz vs cweri sol daegntoele après <b>%1</b>?</qt>" 8951 8952 #~ msgid "Internet Search" 8953 #~ msgstr "Cweri sol daegntoele" 8954 8955 #~ msgid "&Search" 8956 #~ msgstr "C&weri" 8957 8958 #~ msgctxt "@label Type of file" 8959 #~ msgid "Type: %1" 8960 #~ msgstr "Sôre : %1" 8961 8962 #, fuzzy 8963 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8964 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8965 #~ msgstr "Ni pus måy mostrer ci messaedje ci" 8966 8967 #~ msgctxt "@label:button" 8968 #~ msgid "&Open with %1" 8969 #~ msgstr "&Drovi avou %1" 8970 8971 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8972 #~ msgid "Open &with %1" 8973 #~ msgstr "Drovi a&vou %1" 8974 8975 #~ msgctxt "@info" 8976 #~ msgid "Open '%1'?" 8977 #~ msgstr "Drovi « %1 » ?" 8978 8979 #~ msgctxt "@label:button" 8980 #~ msgid "&Open with..." 8981 #~ msgstr "&Drovi avou..." 8982 8983 #~ msgctxt "@label:button" 8984 #~ msgid "&Open with" 8985 #~ msgstr "&Drovi avou" 8986 8987 #~ msgctxt "@label:button" 8988 #~ msgid "&Open" 8989 #~ msgstr "Dr&ovi" 8990 8991 #~ msgctxt "@label File name" 8992 #~ msgid "Name: %1" 8993 #~ msgstr "No: %1" 8994 8995 #, fuzzy 8996 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 8997 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 8998 #~ msgstr "Li no k' i fåt dner å fitchî pol schaper." 8999 9000 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9001 #~ msgstr "Voloz vs po do bon enonder «%1»?" 9002 9003 #~ msgid "Execute File?" 9004 #~ msgstr "Enonder l' fitchî?" 9005 9006 #~ msgid "Accept" 9007 #~ msgstr "Accepter" 9008 9009 #~ msgid "Reject" 9010 #~ msgstr "Rifuzer" 9011 9012 #~ msgid "Untitled" 9013 #~ msgstr "Sins no" 9014 9015 #~ msgid "" 9016 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9017 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9018 #~ msgstr "" 9019 #~ "Li documint «%1» a candjî.\n" 9020 #~ "Voloz vs schaper vos candjmints oudonbén ls abandner?" 9021 9022 #~ msgid "Close Document" 9023 #~ msgstr "Clôre li documint?" 9024 9025 #~ msgid "Error reading from PTY" 9026 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot lijhant do PTY" 9027 9028 #~ msgid "Error writing to PTY" 9029 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot scrijhant sol PTY" 9030 9031 #~ msgid "PTY operation timed out" 9032 #~ msgstr "Tårdjaedje houte di l' operåcion sol PTY" 9033 9034 #~ msgid "Error opening PTY" 9035 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot drovant l' PTY" 9036 9037 #~ msgid "Kross" 9038 #~ msgstr "Kross" 9039 9040 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9041 #~ msgstr "Programe KDE pos enonder les scripes Kross." 9042 9043 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9044 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" 9045 9046 #~ msgid "Run Kross scripts." 9047 #~ msgstr "Enonder scripes Kross." 9048 9049 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9050 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9051 9052 #~ msgid "Scriptfile" 9053 #~ msgstr "Fitchî scripe" 9054 9055 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9056 #~ msgstr "Fitchî scripe « %1 » n' egzistêye nén." 9057 9058 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9059 #~ msgstr "Nén possibe di trover l' eterpreteu pol fitchî scripe « %1 »" 9060 9061 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9062 #~ msgstr "Nén possibe di drovi l' fitchî scripe « %1 »" 9063 9064 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9065 #~ msgstr "Nén possibe di tcherdjî l' eterpreteu « %1 »" 9066 9067 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9068 #~ msgstr "Cist eterpreteu n' egzistêye nén: « %1 »" 9069 9070 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9071 #~ msgstr "Nén possibe d' ahiver on scripe po l' eterpreteu « %1 »" 9072 9073 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9074 #~ msgstr "Livea d' såvrité di l' eterpreteu Ruby" 9075 9076 #~ msgid "Cancel?" 9077 #~ msgstr "Rinoncî ?" 9078 9079 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9080 #~ msgstr "Cisse fonccion « %1 » n' egzistêye nén" 9081 9082 #~ msgid "Text:" 9083 #~ msgstr "Tecse" 9084 9085 #~ msgid "Comment:" 9086 #~ msgstr "Rawete:" 9087 9088 #~ msgid "Icon:" 9089 #~ msgstr "Imådjete:" 9090 9091 #~ msgid "Interpreter:" 9092 #~ msgstr "Eterpreteu:" 9093 9094 #~ msgid "File:" 9095 #~ msgstr "Fitchî:" 9096 9097 #~ msgid "Execute the selected script." 9098 #~ msgstr "Enonde l' scripe tchoezi." 9099 9100 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9101 #~ msgstr "Arestêye l' enondaedje do scripe." 9102 9103 #~ msgid "Edit..." 9104 #~ msgstr "Candjî..." 9105 9106 #~ msgid "Edit selected script." 9107 #~ msgstr "Candjî l' sicripe di tchoezi." 9108 9109 #~ msgid "Add..." 9110 #~ msgstr "Radjouter..." 9111 9112 #~ msgid "Add a new script." 9113 #~ msgstr "Radjouter novea scripe." 9114 9115 #~ msgid "Remove selected script." 9116 #~ msgstr "Oister scripe tchoezi." 9117 9118 #~ msgid "Edit" 9119 #~ msgstr "Candjî" 9120 9121 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9122 #~ msgid "General" 9123 #~ msgstr "Djenerå" 9124 9125 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9126 #~ msgstr "Li module %1 n' a nén stî trové." 9127 9128 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9129 #~ msgstr "Li module %1 est dismetou." 9130 9131 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9132 #~ msgstr "Li module %1 n' est nén on module d' apontiaedje valide." 9133 9134 #~ msgid "There was an error loading the module." 9135 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji voleu tcherdjî li môdule." 9136 9137 #~ msgctxt "Argument is application name" 9138 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9139 #~ msgstr "Cisse seccion d' apontiaedje est ddja drovowe divins %1" 9140 9141 #~ msgid "" 9142 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9143 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9144 #~ msgstr "" 9145 #~ "Les apontiaedjes do module do moumint ont candjî.\n" 9146 #~ "Voloz vs mete en ouve les candjmint oudonbén les rovyî ?" 9147 9148 #~ msgid "Apply Settings" 9149 #~ msgstr "Mete les apontiaedjes en ouve" 9150 9151 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9152 #~ msgstr "Distance etur les imådjetes do scribanne" 9153 9154 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9155 #~ msgstr "Li plaece inte les imådjes sipecifieye e picsels." 9156 9157 #~ msgid "Widget style to use" 9158 #~ msgstr "Stîle des ahesses a-z eployî" 9159 9160 #~ msgid "" 9161 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9162 #~ "Without quotes." 9163 #~ msgstr "" 9164 #~ "Li no do stîle d' ahesse, metans \"keramik\" oudonbén \"plastik\". Sins " 9165 #~ "les \" \"." 9166 9167 #~ msgid "Use the PC speaker" 9168 #~ msgstr "Eployî les hôt-pårloes do PC" 9169 9170 #~ msgid "" 9171 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9172 #~ "notifications system." 9173 #~ msgstr "" 9174 #~ "Si les comons hôt-pårloes do PC duvrént esse eployî al plaece do prôpe " 9175 #~ "sistinme di notifiaedje da KDE." 9176 9177 #~ msgid "What terminal application to use" 9178 #~ msgstr "Ké programe terminå a-z eployî" 9179 9180 #~ msgid "" 9181 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9182 #~ "program will be used.\n" 9183 #~ msgstr "" 9184 #~ "Minme si on programe di terminå est enondé, ci terminå ci serè eployî.\n" 9185 9186 #~ msgid "Fixed width font" 9187 #~ msgstr "Fonte a espåçmint ewal" 9188 9189 #~ msgid "" 9190 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9191 #~ "constant width.\n" 9192 #~ msgstr "" 9193 #~ "Cisse fonte est eployeye cwand ene fonte a espåçmint ewal est dmandêye. " 9194 #~ "Ene fonte a espåçmint ewal a todi l' minme espåçmint.\n" 9195 9196 #~ msgid "System wide font" 9197 #~ msgstr "Fonte po tot l' sistinme" 9198 9199 #~ msgid "Font for menus" 9200 #~ msgstr "Fonte po les menus" 9201 9202 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9203 #~ msgstr "Kéne fonte a-z eployî po les menus des programes." 9204 9205 #~ msgid "Color for links" 9206 #~ msgstr "Li coleur des loyéns" 9207 9208 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9209 #~ msgstr "Li coleur po les loyéns ki n' ont nén co stî vizités" 9210 9211 #~ msgid "Color for visited links" 9212 #~ msgstr "Coleur des loyéns ddja vizités" 9213 9214 #~ msgid "Font for the taskbar" 9215 #~ msgstr "Fonte pol bår des bouyes" 9216 9217 #~ msgid "" 9218 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9219 #~ "currently running applications are." 9220 #~ msgstr "" 9221 #~ "Li fonte a-z eployî pol sicriftôr, la k' les programes ki tournèt pol " 9222 #~ "moumint sont håynés." 9223 9224 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9225 #~ msgstr "Fontes po les bårs ås usteyes" 9226 9227 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9228 #~ msgstr "Rascourti po fé ene waitroûlêye" 9229 9230 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9231 #~ msgstr "Racourti po mete en alaedje ou nén les accions do presse-papî" 9232 9233 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9234 #~ msgstr "Racourti po distinde li copiutrece sins acertinaedje" 9235 9236 #~ msgid "Show directories first" 9237 #~ msgstr "Håyner les ridants å dzeu" 9238 9239 #~ msgid "" 9240 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9241 #~ msgstr "" 9242 #~ "Si les ridants duvrîz esse plaecîs al copete cwand vos håynez les fitchîs" 9243 9244 #~ msgid "The URLs recently visited" 9245 #~ msgstr "Les URL vizités enawaire" 9246 9247 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9248 #~ msgstr "Eployî po rimpli tot seu, metans, dins les purneas di fitchîs" 9249 9250 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9251 #~ msgstr "Mostere li prévoeyaedje e purnea di fitchî" 9252 9253 #~ msgid "Show hidden files" 9254 #~ msgstr "Mostrer les fitchîs catchîs" 9255 9256 #~ msgid "" 9257 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9258 #~ "shown" 9259 #~ msgstr "" 9260 #~ "Si les fitchîs cominçant avou on pont (convincion po les catchîs fitchîs) " 9261 #~ "duvrént esse mostrés." 9262 9263 #~ msgid "Show speedbar" 9264 #~ msgstr "Mostrer li bår di radisté" 9265 9266 #~ msgid "" 9267 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9268 #~ msgstr "" 9269 #~ "Definixh si les imådjetes di racourti a hintche do purnea di fitchî divèt " 9270 #~ "esse mostré." 9271 9272 #~ msgid "What country" 9273 #~ msgstr "Ké payis" 9274 9275 #~ msgid "" 9276 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9277 #~ "example" 9278 #~ msgstr "" 9279 #~ "Eployî po defini comint håyner, metans, les nombes, manoyes et eure/date." 9280 9281 #~ msgid "What language to use to display text" 9282 #~ msgstr "Dins ké lingaedje håyner l' tecse" 9283 9284 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9285 #~ msgstr "Caractere eployî po håyner les nombes pôzitifs" 9286 9287 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9288 #~ msgstr "Bråmint des payis n' eployèt nou caractere po çoula" 9289 9290 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9291 #~ msgstr "Tchimin pol ridant d' enondaedje otomatike" 9292 9293 #~ msgid "" 9294 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9295 #~ msgstr "" 9296 #~ "Tchimins viè l' ridant k' a les fitchîs enondåves a-z enonder a l' " 9297 #~ "elodjaedje di session" 9298 9299 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9300 #~ msgstr "Permete li sopoirt SOCKS" 9301 9302 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9303 #~ msgstr "" 9304 #~ "Definixh sel modêye 4 ou 5 di SOCKS duvreut esse metowe en alaedje divins " 9305 #~ "les sor-sistinmes da KDE." 9306 9307 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9308 #~ msgstr "Tchimin disk' al livreye SOCKS da vosse" 9309 9310 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9311 #~ msgstr "Sorbriyance des botons pa dzo l' sori" 9312 9313 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9314 #~ msgstr "Mostrer l' tecse avou ls imådjetes ezès bårs ås usteyes " 9315 9316 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9317 #~ msgstr "" 9318 #~ "S' i fåt ou nén mostrer l' tecse avou ls imådjetes dins les botons des " 9319 #~ "bårs ås usteyes" 9320 9321 #~ msgid "Password echo type" 9322 #~ msgstr "Sôre di håynaedje po les screts" 9323 9324 #~ msgid "The size of the dialog" 9325 #~ msgstr "Li grandeu do purnea d' kesse" 9326 9327 #~ msgid "" 9328 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9329 #~ "dependencies:\n" 9330 #~ msgstr "" 9331 #~ "Des candjmints otomatikes ont stî fwaits po responde ås aloyances do " 9332 #~ "tchôke-divins:\n" 9333 9334 #~ msgid "" 9335 #~ "\n" 9336 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9337 #~ "%2 plugin" 9338 #~ msgstr "" 9339 #~ "\n" 9340 #~ " %1 tchôke-divins a stî otomaticmint clitchî a cåze di si aloyance " 9341 #~ "avou l' tchôke-divins %2" 9342 9343 #~ msgid "" 9344 #~ "\n" 9345 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9346 #~ "on %2 plugin" 9347 #~ msgstr "" 9348 #~ "\n" 9349 #~ " %1 tchôke-divins a stî otomaticmint disclitchî a cåze d' si aloyance " 9350 #~ "avou l' tchôke-divins %2" 9351 9352 #~ msgid "Dependency Check" 9353 #~ msgstr "Verifiaedje des aloyances" 9354 9355 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9356 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9357 #~ msgstr[0] "" 9358 #~ "%1 tchôke-divins a stî otomaticmint radjouté a cåze des aloyances des " 9359 #~ "tchôkes-divins" 9360 #~ msgstr[1] "" 9361 #~ "%1 tchôkes-divins ont stî otomaticmint radjoutés a cåze des aloyances des " 9362 #~ "tchôkes-divins" 9363 9364 #~ msgid ", " 9365 #~ msgstr ", " 9366 9367 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9368 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9369 #~ msgstr[0] "" 9370 #~ "%1 tchôke-divins a stî otomaticmint oisté a cåze des aloyances des " 9371 #~ "tchôkes-divins" 9372 #~ msgstr[1] "" 9373 #~ "%1 tchôkes-divins ont stî otomaticmint oistés a cåze des aloyances des " 9374 #~ "tchôkes-divins" 9375 9376 #~ msgid "Search Plugins" 9377 #~ msgstr "Trover tchôkes-divins" 9378 9379 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9380 #~ msgid "About %1" 9381 #~ msgstr "Åd fwait di %1" 9382 9383 #~ msgid "Could not load print preview part" 9384 #~ msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' pårt di prévoeyaedje d' imprimaedje" 9385 9386 #~ msgid "Print Preview" 9387 #~ msgstr "Voeyaedje divant d' imprimer" 9388 9389 #~ msgid "Select Components" 9390 #~ msgstr "Tchoezi les componints" 9391 9392 #~ msgid "Enable component" 9393 #~ msgstr "Mete en alaedje componint" 9394 9395 #~ msgid "Success" 9396 #~ msgstr "Succès" 9397 9398 #~ msgid "Communication error" 9399 #~ msgstr "Aroke di comunicåcion" 9400 9401 #~ msgid "Invalid type in Database" 9402 #~ msgstr "Sôre nén valide el båze di dnêyes" 9403 9404 #~ msgctxt "" 9405 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9406 #~ "user entered." 9407 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9408 #~ msgstr "Rizultats do cweraedje a pårti d' « %1 »" 9409 9410 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9411 #~ msgid "Query Results" 9412 #~ msgstr "Rizultats do cweraedje" 9413 9414 #~ msgctxt "" 9415 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9416 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9417 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9418 #~ "conflict with the OR keyword." 9419 #~ msgid "and" 9420 #~ msgstr "eyet" 9421 9422 #~ msgctxt "" 9423 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9424 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9425 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9426 #~ "conflict with the AND keyword." 9427 #~ msgid "or" 9428 #~ msgstr "ou" 9429 9430 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9431 #~ msgstr "Djenerateu d' classe di rsoûce di Nepomuk" 9432 9433 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9434 #~ msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg" 9435 9436 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9437 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9438 9439 #~ msgid "Maintainer" 9440 #~ msgstr "Mintneu" 9441 9442 #~ msgid "Tobias Koenig" 9443 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9444 9445 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9446 #~ msgstr "Grand rnetiaedje - Bole a pårt ezès mintneus" 9447 9448 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9449 #~ msgstr "Môde di disbugaedje del rexhowe ki cåze." 9450 9451 #~ msgid "Actually generate the code." 9452 #~ msgstr "Askepeye li côde po do vraiy" 9453 9454 #~ msgctxt "@title:window" 9455 #~ msgid "Change Tags" 9456 #~ msgstr "Candjî etiketes" 9457 9458 #~ msgctxt "@title:window" 9459 #~ msgid "Add Tags" 9460 #~ msgstr "Radjouter etiketes" 9461 9462 #~ msgctxt "@label" 9463 #~ msgid "Create new tag:" 9464 #~ msgstr "Ahiver novele etikete :" 9465 9466 #~ msgctxt "@info" 9467 #~ msgid "Delete tag" 9468 #~ msgstr "Disfacer etikete" 9469 9470 #~ msgctxt "@info" 9471 #~ msgid "" 9472 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9473 #~ msgstr "" 9474 #~ "Est çki l' etikete <resource>%1</resource> doet esse disfacêye podbon po " 9475 #~ "tos les fitchîs ?" 9476 9477 #~ msgctxt "@title" 9478 #~ msgid "Delete tag" 9479 #~ msgstr "Disfacer etikete" 9480 9481 #~ msgctxt "@action:button" 9482 #~ msgid "Delete" 9483 #~ msgstr "Disfacer" 9484 9485 #~ msgctxt "@action:button" 9486 #~ msgid "Cancel" 9487 #~ msgstr "Rinoncî" 9488 9489 #~ msgid "Changing annotations" 9490 #~ msgstr "Candjî notes" 9491 9492 #~ msgctxt "@label" 9493 #~ msgid "Show all tags..." 9494 #~ msgstr "Mostrer totes les etiketes..." 9495 9496 #~ msgctxt "@label" 9497 #~ msgid "Add Tags..." 9498 #~ msgstr "Radjouter etiketes..." 9499 9500 #~ msgctxt "@label" 9501 #~ msgid "Change..." 9502 #~ msgstr "Candjî..." 9503 9504 #~ msgctxt "" 9505 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9506 #~ "resources" 9507 #~ msgid "Anytime" 9508 #~ msgstr "Tolminme cwand" 9509 9510 #~ msgctxt "" 9511 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9512 #~ "resources" 9513 #~ msgid "Today" 9514 #~ msgstr "Ouy" 9515 9516 #~ msgctxt "" 9517 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9518 #~ "resources" 9519 #~ msgid "Yesterday" 9520 #~ msgstr "Ayir" 9521 9522 #~ msgctxt "" 9523 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9524 #~ "resources" 9525 #~ msgid "This Week" 9526 #~ msgstr "Cisse samwinne ci" 9527 9528 #~ msgctxt "" 9529 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9530 #~ "resources" 9531 #~ msgid "Last Week" 9532 #~ msgstr "Li samwinne passêye" 9533 9534 #~ msgctxt "" 9535 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9536 #~ "resources" 9537 #~ msgid "This Month" 9538 #~ msgstr "Ci moes ci" 9539 9540 #~ msgctxt "" 9541 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9542 #~ "resources" 9543 #~ msgid "Last Month" 9544 #~ msgstr "Li moes passé" 9545 9546 #~ msgctxt "" 9547 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9548 #~ "resources" 9549 #~ msgid "This Year" 9550 #~ msgstr "Ciste anêye ci" 9551 9552 #~ msgctxt "" 9553 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9554 #~ "resources" 9555 #~ msgid "Last Year" 9556 #~ msgstr "L' anêye passêye" 9557 9558 #~ msgctxt "" 9559 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9560 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9561 #~ msgid "Custom..." 9562 #~ msgstr "Da vosse..." 9563 9564 #~ msgid "This Week" 9565 #~ msgstr "Cisse samwinne ci" 9566 9567 #~ msgid "This Month" 9568 #~ msgstr "Ci moes ci" 9569 9570 #~ msgid "Anytime" 9571 #~ msgstr "Tolminme cwand" 9572 9573 #~ msgid "Before" 9574 #~ msgstr "Divant" 9575 9576 #~ msgid "After" 9577 #~ msgstr "Après" 9578 9579 #~ msgctxt "" 9580 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9581 #~ "more resources to put in the list" 9582 #~ msgid "More..." 9583 #~ msgstr "Co ds ôtes..." 9584 9585 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9586 #~ msgid "Documents" 9587 #~ msgstr "Documints" 9588 9589 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9590 #~ msgid "Audio" 9591 #~ msgstr "Odio" 9592 9593 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9594 #~ msgid "Video" 9595 #~ msgstr "Videyo" 9596 9597 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9598 #~ msgid "Images" 9599 #~ msgstr "Imådjes" 9600 9601 #~ msgctxt "" 9602 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9603 #~ msgid "No priority" 9604 #~ msgstr "Pont d' prumiristé" 9605 9606 #~ msgctxt "" 9607 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9608 #~ msgid "Last modified" 9609 #~ msgstr "Dierins candjîs" 9610 9611 #~ msgctxt "" 9612 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9613 #~ msgid "Most important" 9614 #~ msgstr "Li pus impôrtant" 9615 9616 #~ msgctxt "" 9617 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9618 #~ msgid "Never opened" 9619 #~ msgstr "Måy drovous" 9620 9621 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9622 #~ msgid "Any Rating" 9623 #~ msgstr "Tolminme ké préjhaedje" 9624 9625 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9626 #~ msgid "1 or more" 9627 #~ msgstr "1 ou dpus" 9628 9629 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9630 #~ msgid "2 or more" 9631 #~ msgstr "2 ou dpus" 9632 9633 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9634 #~ msgid "3 or more" 9635 #~ msgstr "3 ou dpus" 9636 9637 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9638 #~ msgid "4 or more" 9639 #~ msgstr "4 ou dpus" 9640 9641 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9642 #~ msgid "Max Rating" 9643 #~ msgstr "Préjhaedje macsimom" 9644 9645 #~ msgctxt "" 9646 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9647 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9648 #~ msgid "Miscellaneous" 9649 #~ msgstr "Totès sôres" 9650 9651 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9652 #~ msgid "Resource" 9653 #~ msgstr "Rissource" 9654 9655 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9656 #~ msgid "Resource Type" 9657 #~ msgstr "Sôre di rsource" 9658 9659 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9660 #~ msgstr "Dinez chal ene sacwè a cweri..." 9661 9662 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9663 #~ msgid "Contacts" 9664 #~ msgstr "Contaks" 9665 9666 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9667 #~ msgid "Emails" 9668 #~ msgstr "Emiles" 9669 9670 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9671 #~ msgid "Tasks" 9672 #~ msgstr "Bouyes" 9673 9674 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9675 #~ msgid "Tags" 9676 #~ msgstr "Etiketes" 9677 9678 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9679 #~ msgid "Files" 9680 #~ msgstr "Fitchîs" 9681 9682 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9683 #~ msgid "Other" 9684 #~ msgstr "Ôte" 9685 9686 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9687 #~ msgstr "Egzimpes di bouyes ThreadWeaver" 9688 9689 #~ msgid "" 9690 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9691 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9692 #~ msgstr "" 9693 #~ "Li programe enonde 100 bouyes e 4 fyis. Tchaeke bouye ratind po kékès " 9694 #~ "milisegondes, di 1 disk' a 1000." 9695 9696 #~ msgid "" 9697 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9698 #~ "output to see the log information." 9699 #~ msgstr "" 9700 #~ "Croejhîz po vey les informåcions do djournå so l' activité des fyis. " 9701 #~ "Riwaitîz l' rexhowe del conzôle po vey les informåcions do djournå." 9702 9703 #~ msgid "Log thread activity" 9704 #~ msgstr "Fé on djournå di l' activité des fyis" 9705 9706 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9707 #~ msgstr "Håyner l' activité des fyis" 9708 9709 #~ msgid "Start" 9710 #~ msgstr "Enonder" 9711 9712 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9713 #~ msgstr "Egzimpe båzé so l' eterface grafike pol Weaver Thread Manager" 9714 9715 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9716 #~ msgstr "Nombe di bouyes ki dmorèt:" 9717 9718 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9719 #~ msgstr "Kéne eure est i? Clitchîz po mete a djoû." 9720 9721 #~ msgid "" 9722 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9723 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9724 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9725 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9726 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9727 #~ msgstr "" 9728 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9729 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9730 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9731 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9732 #~ "indent:0px;\">(dji n' sai nén co)</p></body></html>" 9733 9734 #~ msgid "Select Files..." 9735 #~ msgstr "Tchoezi fitchîs..." 9736 9737 #~ msgid "Cancel" 9738 #~ msgstr "Rinoncî" 9739 9740 #~ msgid "Suspend" 9741 #~ msgstr "Mete a djok" 9742 9743 #~ msgid "Anonymous" 9744 #~ msgstr "Anonime" 9745 9746 #~ msgctxt "@item font" 9747 #~ msgid "Regular" 9748 #~ msgstr "Normåles" 9749 9750 #~ msgid "What's &This" 9751 #~ msgstr "&Cwè ç' di çoula?" 9752 9753 #, fuzzy 9754 #~| msgid "Next year" 9755 #~ msgctxt "@option next week" 9756 #~ msgid "Next week" 9757 #~ msgstr "Anêye shuvante" 9758 9759 #, fuzzy 9760 #~| msgctxt "" 9761 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9762 #~| "resources" 9763 #~| msgid "Last Week" 9764 #~ msgctxt "@option last week" 9765 #~ msgid "Last week" 9766 #~ msgstr "Li samwinne passêye" 9767 9768 #, fuzzy 9769 #~| msgid "Today" 9770 #~ msgctxt "@info/plain" 9771 #~ msgid "today" 9772 #~ msgstr "Ouy" 9773 9774 #~ msgid "m_buttonGroup" 9775 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9776 9777 #, fuzzy 9778 #~| msgid "Show &Menubar" 9779 #~ msgid "Hide Menubar" 9780 #~ msgstr "Mostrer l' bår di &menu" 9781 9782 #, fuzzy 9783 #~| msgctxt "@action" 9784 #~| msgid "Show Statusbar" 9785 #~ msgid "Hide Statusbar" 9786 #~ msgstr "Mostrer bår di racsegne" 9787 9788 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9789 #~ msgid "Files" 9790 #~ msgstr "Fitchîs" 9791 9792 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9793 #~ msgid "%1" 9794 #~ msgstr "%1" 9795 9796 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9797 #~ msgid "Media" 9798 #~ msgstr "Media" 9799 9800 #, fuzzy 9801 #~| msgid "HTML Toolbar" 9802 #~ msgid "Hide Toolbar" 9803 #~ msgstr "Bår ås usteyes HTML" 9804 9805 #~ msgid "..." 9806 #~ msgstr "..." 9807 9808 #~ msgid "GroupBox 1" 9809 #~ msgstr "Boesse a clitchî 1" 9810 9811 #~ msgid "CheckBox" 9812 #~ msgstr "Boesse a clitchî" 9813 9814 #~ msgid "Other GroupBox" 9815 #~ msgstr "Ôte Boesse a clitchî" 9816 9817 #~ msgid "RadioButton" 9818 #~ msgstr "Boton radio" 9819 9820 #~ msgid "action1" 9821 #~ msgstr "accion1" 9822 9823 #~ msgid "KrossTest" 9824 #~ msgstr "KrossTest" 9825 9826 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9827 #~ msgstr "Programe KDE pos asprouver l' evironmint Kross" 9828 9829 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9830 #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer" 9831 9832 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9833 #~ msgstr "Sayîz l' evironmint Kross !" 9834 9835 #~ msgid "Find stopped." 9836 #~ msgstr "Cweraedje aresté." 9837 9838 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9839 #~ msgstr "Enondaedje -- trover des hårdeyes come vos tapez" 9840 9841 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9842 #~ msgstr "Enondaedje -- trover l' tecse come vos tapez" 9843 9844 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9845 #~ msgstr "Hårdêye di trovêye: \"%1\"." 9846 9847 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9848 #~ msgstr "Hårdêye nén trovêye: \"%1\"." 9849 9850 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9851 #~ msgstr "Tecse di trové: \"%1\"." 9852 9853 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9854 #~ msgstr "Tecse nén trové: « %1 »." 9855 9856 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9857 #~ msgstr "Dominnes di rawete po rwaitî" 9858 9859 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9860 #~ msgstr "" 9861 #~ "Djivêye des dominnes «lådje zône» (nén des loyéns-locås) ki dvént esse " 9862 #~ "riwaitîs." 9863 9864 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9865 #~ msgstr "L' enondaedje di KTTSD a fwait berwete" 9866 9867 #~ msgid "I like this" 9868 #~ msgstr "Dj' inme bén ça" 9869 9870 #~ msgid "I do not like this" 9871 #~ msgstr "Dji n' inme nén ça" 9872 9873 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9874 #~ msgstr "Apontiaedje di Sonnet" 9875 9876 #, fuzzy 9877 #~| msgid "Ignore" 9878 #~ msgid "I agree" 9879 #~ msgstr "Passer houte" 9880 9881 #, fuzzy 9882 #~| msgid "Uploading file:" 9883 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9884 #~ msgstr "Aberwetaedje do fitchî:" 9885 9886 #~ msgctxt "digit set" 9887 #~ msgid "Devenagari" 9888 #~ msgstr "Devanagari" 9889 9890 #~ msgid "Details..." 9891 #~ msgstr "Detays..." 9892 9893 #~ msgid "New Tag" 9894 #~ msgstr "Novele etikete" 9895 9896 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9897 #~ msgstr "Intrez, s' i vs plait, l' no del novele etikete:" 9898 9899 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9900 #~ msgstr "L' etikete %1 egzistêye dedja" 9901 9902 #~ msgid "Tag Exists" 9903 #~ msgstr "L' etikete egzistêye" 9904 9905 #~ msgid "Loading preview..." 9906 #~ msgstr "Dji tchedje li prévoeyaedje..." 9907 9908 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9909 #~ msgstr "Aroke: Variåve d' evironmint HOME nén defineye.\n" 9910 9911 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9912 #~ msgstr "Aroke: Variåve d' evironmint DISPLAY nén defineye.\n" 9913 9914 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9915 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9916 9917 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9918 #~ msgstr "Po fé saveur a KDE ki l' no d' lodjoe a candjî." 9919 9920 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9921 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" 9922 9923 #~ msgid "Old hostname" 9924 #~ msgstr "Vî no d' lodjoe" 9925 9926 #~ msgid "New hostname" 9927 #~ msgstr "Novea no d' lodjoe" 9928 9929 #, fuzzy 9930 #~| msgid "Description" 9931 #~ msgid "description" 9932 #~ msgstr "Discrijhaedje" 9933 9934 #, fuzzy 9935 #~| msgid "Action Name" 9936 #~ msgid "Autor Name" 9937 #~ msgstr "No d' l' accion" 9938 9939 #, fuzzy 9940 #~ msgid "Could not get account balance." 9941 #~ msgstr "Dji n' a savou costrure li valixhance" 9942 9943 #~ msgid "Voting failed." 9944 #~ msgstr "Li vôtaedje a fwait berwete." 9945 9946 #~ msgid "Could not make you a fan." 9947 #~ msgstr "Dji n' a savou fé on rafiyant." 9948 9949 #~ msgid "Previews" 9950 #~ msgstr "Prévoeyaedjes" 9951 9952 #~ msgid "Community" 9953 #~ msgstr "Cominålté" 9954 9955 #, fuzzy 9956 #~| msgid "Previews" 9957 #~ msgid "Preview" 9958 #~ msgstr "Prévoeyaedjes" 9959 9960 #, fuzzy 9961 #~| msgid "BSD" 9962 #~ msgid "USD" 9963 #~ msgstr "BSD" 9964 9965 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9966 #~ msgstr "Dji tchedje li prévoeyaedje di l' imådje eyet l' ådvins..." 9967 9968 #~ msgid "Server:" 9969 #~ msgstr "Sierveu:" 9970 9971 #~ msgid "Upload..." 9972 #~ msgstr "Eberweter..." 9973 9974 #, fuzzy 9975 #~ msgid "Fetching provider information..." 9976 #~ msgstr "Informåcion so l' ahesseu" 9977 9978 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9979 #~ msgstr "Dji n' a sepou inicialijhî l' ahesseu." 9980 9981 #, fuzzy 9982 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 9983 #~ msgid "Please fill out the name field." 9984 #~ msgstr "Netyî li tchamp d' intrêye" 9985 9986 #~ msgid "Content Added" 9987 #~ msgstr "Ådvins radjouté" 9988 9989 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9990 #~ msgid "%1 PB" 9991 #~ msgstr "%1 Po" 9992 9993 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9994 #~ msgid "%1 EB" 9995 #~ msgstr "%1 Eo" 9996 9997 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9998 #~ msgid "%1 ZB" 9999 #~ msgstr "%1 Zo" 10000 10001 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10002 #~ msgid "%1 YB" 10003 #~ msgstr "%1 Yo" 10004 10005 #~ msgid "" 10006 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10007 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10008 #~ "not full.\n" 10009 #~ msgstr "" 10010 #~ "Åk n' a nén stî e ahivant l' båze di dnêyes '%1'.\n" 10011 #~ "Verifyîz ki les droets sol ridant sont apontyîs comifåt eyet kel plake n' " 10012 #~ "est nén rimpleye.\n" 10013 10014 #~ msgid "" 10015 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10016 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10017 #~ "not full.\n" 10018 #~ msgstr "" 10019 #~ "Åk n' a nén stî e scrijhant l' båze di dnêyes '%1'.\n" 10020 #~ "Verifyîz ki les droets sol ridant sont apontyîs comifåt eyet kel plake n' " 10021 #~ "est nén rimpleye.\n" 10022 10023 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10024 #~ msgstr "Sins moti - boute sins purnea ni stderr" 10025 10026 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10027 #~ msgstr "" 10028 #~ "Mostrer les informåcions di progrès (minme cwand l' môde 'sins moti' est " 10029 #~ "metou en alaedje)" 10030 10031 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10032 #~ msgstr "" 10033 #~ "Ritcherdjaedje di l' apontiaedje di KDE, tårdjîz ene miete s' i vs " 10034 #~ "plait..." 10035 10036 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10037 #~ msgstr "Manaedjeu d' apontiaedje di KDE" 10038 10039 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10040 #~ msgstr "Voloz vs ritcherdjî l' apontiaedje di KDE?" 10041 10042 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10043 #~ msgid "Reload" 10044 #~ msgstr "Ritcherdjî" 10045 10046 #~ msgid "Do Not Reload" 10047 #~ msgstr "Èn nén ritcherdjî" 10048 10049 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10050 #~ msgstr "L' infôrmåcion d' apontiaedje a stî rtcherdjeye comifåt." 10051 10052 #~ msgid "Form" 10053 #~ msgstr "Formulaire" 10054 10055 #~ msgctxt "of January" 10056 #~ msgid "of Jan" 10057 #~ msgstr "di Dja" 10058 10059 #~ msgctxt "of February" 10060 #~ msgid "of Feb" 10061 #~ msgstr "di Fev" 10062 10063 #~ msgctxt "of March" 10064 #~ msgid "of Mar" 10065 #~ msgstr "di Mås" 10066 10067 #~ msgctxt "of April" 10068 #~ msgid "of Apr" 10069 #~ msgstr "d' Avr" 10070 10071 #~ msgctxt "of May short" 10072 #~ msgid "of May" 10073 #~ msgstr "di May" 10074 10075 #~ msgctxt "of June" 10076 #~ msgid "of Jun" 10077 #~ msgstr "di Djn" 10078 10079 #~ msgctxt "of July" 10080 #~ msgid "of Jul" 10081 #~ msgstr "di Djl" 10082 10083 #~ msgctxt "of August" 10084 #~ msgid "of Aug" 10085 #~ msgstr "d' Awo" 10086 10087 #~ msgctxt "of September" 10088 #~ msgid "of Sep" 10089 #~ msgstr "di Set" 10090 10091 #~ msgctxt "of October" 10092 #~ msgid "of Oct" 10093 #~ msgstr "d' Oct" 10094 10095 #~ msgctxt "of November" 10096 #~ msgid "of Nov" 10097 #~ msgstr "di Nôv" 10098 10099 #~ msgctxt "of December" 10100 #~ msgid "of Dec" 10101 #~ msgstr "di Dec" 10102 10103 #~ msgid "of January" 10104 #~ msgstr "di djanvî" 10105 10106 #~ msgid "of February" 10107 #~ msgstr "di fevrî" 10108 10109 #~ msgid "of March" 10110 #~ msgstr "di måss" 10111 10112 #~ msgid "of April" 10113 #~ msgstr "d' avri" 10114 10115 #~ msgctxt "of May long" 10116 #~ msgid "of May" 10117 #~ msgstr "di may" 10118 10119 #~ msgid "of June" 10120 #~ msgstr "di djun" 10121 10122 #~ msgid "of July" 10123 #~ msgstr "di djulete" 10124 10125 #~ msgid "of August" 10126 #~ msgstr "d' awousse" 10127 10128 #~ msgid "of September" 10129 #~ msgstr "di setimbe" 10130 10131 #~ msgid "of October" 10132 #~ msgstr "d' octôbe" 10133 10134 #~ msgid "of November" 10135 #~ msgstr "di nôvimbe" 10136 10137 #~ msgid "of December" 10138 #~ msgstr "di decimbe" 10139 10140 #~ msgctxt "January" 10141 #~ msgid "Jan" 10142 #~ msgstr "Dja" 10143 10144 #~ msgctxt "February" 10145 #~ msgid "Feb" 10146 #~ msgstr "Fev" 10147 10148 #~ msgctxt "March" 10149 #~ msgid "Mar" 10150 #~ msgstr "Mås" 10151 10152 #~ msgctxt "April" 10153 #~ msgid "Apr" 10154 #~ msgstr "Avr" 10155 10156 #~ msgctxt "May short" 10157 #~ msgid "May" 10158 #~ msgstr "May" 10159 10160 #~ msgctxt "June" 10161 #~ msgid "Jun" 10162 #~ msgstr "Djn" 10163 10164 #~ msgctxt "July" 10165 #~ msgid "Jul" 10166 #~ msgstr "Djl" 10167 10168 #~ msgctxt "August" 10169 #~ msgid "Aug" 10170 #~ msgstr "Awo" 10171 10172 #~ msgctxt "September" 10173 #~ msgid "Sep" 10174 #~ msgstr "Set" 10175 10176 #~ msgctxt "October" 10177 #~ msgid "Oct" 10178 #~ msgstr "Oct" 10179 10180 #~ msgctxt "November" 10181 #~ msgid "Nov" 10182 #~ msgstr "Nôv" 10183 10184 #~ msgctxt "December" 10185 #~ msgid "Dec" 10186 #~ msgstr "Dec" 10187 10188 #~ msgid "January" 10189 #~ msgstr "Djanvî" 10190 10191 #~ msgid "February" 10192 #~ msgstr "Fevrî" 10193 10194 #~ msgctxt "March long" 10195 #~ msgid "March" 10196 #~ msgstr "Måss" 10197 10198 #~ msgid "April" 10199 #~ msgstr "Avri" 10200 10201 #~ msgctxt "May long" 10202 #~ msgid "May" 10203 #~ msgstr "May" 10204 10205 #~ msgid "June" 10206 #~ msgstr "Djun" 10207 10208 #~ msgid "July" 10209 #~ msgstr "Djulete" 10210 10211 #~ msgctxt "August long" 10212 #~ msgid "August" 10213 #~ msgstr "Awousse" 10214 10215 #~ msgid "September" 10216 #~ msgstr "Setimbe" 10217 10218 #~ msgid "October" 10219 #~ msgstr "Octôbe" 10220 10221 #~ msgid "November" 10222 #~ msgstr "Nôvimbe" 10223 10224 #~ msgid "December" 10225 #~ msgstr "Decimbe" 10226 10227 #~ msgctxt "Monday" 10228 #~ msgid "Mon" 10229 #~ msgstr "lon" 10230 10231 #~ msgctxt "Tuesday" 10232 #~ msgid "Tue" 10233 #~ msgstr "mår" 10234 10235 #~ msgctxt "Wednesday" 10236 #~ msgid "Wed" 10237 #~ msgstr "mie" 10238 10239 #~ msgctxt "Thursday" 10240 #~ msgid "Thu" 10241 #~ msgstr "dju" 10242 10243 #~ msgctxt "Friday" 10244 #~ msgid "Fri" 10245 #~ msgstr "vén" 10246 10247 #~ msgctxt "Saturday" 10248 #~ msgid "Sat" 10249 #~ msgstr "sem" 10250 10251 #~ msgctxt "Sunday" 10252 #~ msgid "Sun" 10253 #~ msgstr "dim" 10254 10255 #~ msgid "Monday" 10256 #~ msgstr "londi" 10257 10258 #~ msgid "Tuesday" 10259 #~ msgstr "mårdi" 10260 10261 #~ msgid "Wednesday" 10262 #~ msgstr "mierkidi" 10263 10264 #~ msgid "Thursday" 10265 #~ msgstr "djudi" 10266 10267 #~ msgid "Friday" 10268 #~ msgstr "vénrdi" 10269 10270 #~ msgid "Saturday" 10271 #~ msgstr "semdi" 10272 10273 #~ msgid "Sunday" 10274 #~ msgstr "dimegne" 10275 10276 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10277 #~ msgid "of Cha" 10278 #~ msgstr "di Sha" 10279 10280 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10281 #~ msgid "of Vai" 10282 #~ msgstr "di Far" 10283 10284 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10285 #~ msgid "of Jya" 10286 #~ msgstr "di Dja" 10287 10288 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10289 #~ msgid "of Āsh" 10290 #~ msgstr "di Kho" 10291 10292 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10293 #~ msgid "of Shr" 10294 #~ msgstr "di Sha" 10295 10296 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10297 #~ msgid "of Bhā" 10298 #~ msgstr "di Bah" 10299 10300 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10301 #~ msgid "of Āsw" 10302 #~ msgstr "di Esf" 10303 10304 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10305 #~ msgid "of Kār" 10306 #~ msgstr "di Far" 10307 10308 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10309 #~ msgid "of Agr" 10310 #~ msgstr "d' Avr" 10311 10312 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10313 #~ msgid "of Pau" 10314 #~ msgstr "di Tamuz" 10315 10316 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10317 #~ msgid "of Māg" 10318 #~ msgstr "di Mor" 10319 10320 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10321 #~ msgid "of Phā" 10322 #~ msgstr "di Kho" 10323 10324 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10325 #~ msgid "of Chaitra" 10326 #~ msgstr "di Muharram" 10327 10328 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10329 #~ msgid "of Jyaishtha" 10330 #~ msgstr "di Nisan" 10331 10332 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10333 #~ msgid "of Shrāvana" 10334 #~ msgstr "di Shvat" 10335 10336 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10337 #~ msgid "of Bhādrapad" 10338 #~ msgstr "di Khordad" 10339 10340 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10341 #~ msgid "of Āshwin" 10342 #~ msgstr "di Heshvan" 10343 10344 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10345 #~ msgid "of Agrahayana" 10346 #~ msgstr "di Bahman" 10347 10348 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10349 #~ msgid "of Paush" 10350 #~ msgstr "di Bah" 10351 10352 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10353 #~ msgid "of Māgh" 10354 #~ msgstr "di Meh" 10355 10356 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10357 #~ msgid "Cha" 10358 #~ msgstr "Kha" 10359 10360 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10361 #~ msgid "Jya" 10362 #~ msgstr "Dja" 10363 10364 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10365 #~ msgid "Shr" 10366 #~ msgstr "Sha" 10367 10368 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10369 #~ msgid "Agr" 10370 #~ msgstr "Arb" 10371 10372 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10373 #~ msgid "Pau" 10374 #~ msgstr "Djoker" 10375 10376 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10377 #~ msgid "Agrahayana" 10378 #~ msgstr "Tâna" 10379 10380 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10381 #~ msgid "Paush" 10382 #~ msgstr "Djoker" 10383 10384 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10385 #~ msgid "Som" 10386 #~ msgstr "Jom" 10387 10388 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10389 #~ msgid "Bud" 10390 #~ msgstr "Buhid" 10391 10392 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10393 #~ msgid "Suk" 10394 #~ msgstr "dim" 10395 10396 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10397 #~ msgid "San" 10398 #~ msgstr "Sivan" 10399 10400 #~ msgid "of Muharram" 10401 #~ msgstr "di Muharram" 10402 10403 #~ msgid "of Safar" 10404 #~ msgstr "di Safar" 10405 10406 #~ msgid "of R. Awal" 10407 #~ msgstr "di R. Awal" 10408 10409 #~ msgid "of R. Thaani" 10410 #~ msgstr "di R. Thaani" 10411 10412 #~ msgid "of J. Awal" 10413 #~ msgstr "di J. Awal" 10414 10415 #~ msgid "of J. Thaani" 10416 #~ msgstr "di J. Thaani" 10417 10418 #~ msgid "of Rajab" 10419 #~ msgstr "di Rajab" 10420 10421 #~ msgid "of Sha`ban" 10422 #~ msgstr "di Sha`ban" 10423 10424 #~ msgid "of Ramadan" 10425 #~ msgstr "di Ramadan" 10426 10427 #~ msgid "of Shawwal" 10428 #~ msgstr "di Shawwal" 10429 10430 #~ msgid "of Qi`dah" 10431 #~ msgstr "di Qi`dah" 10432 10433 #~ msgid "of Hijjah" 10434 #~ msgstr "di Hijjah" 10435 10436 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10437 #~ msgstr "di Rabi` al-Awal" 10438 10439 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10440 #~ msgstr "di Rabi` al-Thaani" 10441 10442 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10443 #~ msgstr "di Jumaada al-Awal" 10444 10445 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10446 #~ msgstr "di Jumaada al-Thaani" 10447 10448 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10449 #~ msgstr "di Thu al-Qi`dah" 10450 10451 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10452 #~ msgstr "di Thu al-Hijjah" 10453 10454 #~ msgid "Muharram" 10455 #~ msgstr "Muharram" 10456 10457 #~ msgid "Safar" 10458 #~ msgstr "Safar" 10459 10460 #~ msgid "R. Awal" 10461 #~ msgstr "R. Awal" 10462 10463 #~ msgid "R. Thaani" 10464 #~ msgstr "R. Thaani" 10465 10466 #~ msgid "J. Awal" 10467 #~ msgstr "J. Awal" 10468 10469 #~ msgid "J. Thaani" 10470 #~ msgstr "J. Thaani" 10471 10472 #~ msgid "Rajab" 10473 #~ msgstr "Rajab" 10474 10475 #~ msgid "Sha`ban" 10476 #~ msgstr "Sha`ban" 10477 10478 #~ msgid "Ramadan" 10479 #~ msgstr "Ramadan" 10480 10481 #~ msgid "Shawwal" 10482 #~ msgstr "Shawwal" 10483 10484 #~ msgid "Qi`dah" 10485 #~ msgstr "Qi`dah" 10486 10487 #~ msgid "Hijjah" 10488 #~ msgstr "Hijjah" 10489 10490 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10491 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10492 10493 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10494 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10495 10496 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10497 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10498 10499 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10500 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10501 10502 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10503 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10504 10505 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10506 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10507 10508 #~ msgid "Ith" 10509 #~ msgstr "Ith" 10510 10511 #~ msgid "Thl" 10512 #~ msgstr "Thl" 10513 10514 #~ msgid "Arb" 10515 #~ msgstr "Arb" 10516 10517 #~ msgid "Kha" 10518 #~ msgstr "Kha" 10519 10520 #~ msgid "Jum" 10521 #~ msgstr "Jum" 10522 10523 #~ msgid "Sab" 10524 #~ msgstr "Sab" 10525 10526 #~ msgid "Ahd" 10527 #~ msgstr "Ahd" 10528 10529 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10530 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10531 10532 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10533 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10534 10535 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10536 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10537 10538 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10539 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10540 10541 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10542 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10543 10544 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10545 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10546 10547 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10548 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10549 10550 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10551 #~ msgid "of Far" 10552 #~ msgstr "di Far" 10553 10554 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10555 #~ msgid "of Ord" 10556 #~ msgstr "di Ord" 10557 10558 #~ msgctxt "of Khordad short" 10559 #~ msgid "of Kho" 10560 #~ msgstr "di Kho" 10561 10562 #~ msgctxt "of Tir short" 10563 #~ msgid "of Tir" 10564 #~ msgstr "di Tir" 10565 10566 #~ msgctxt "of Mordad short" 10567 #~ msgid "of Mor" 10568 #~ msgstr "di Mor" 10569 10570 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10571 #~ msgid "of Sha" 10572 #~ msgstr "di Sha" 10573 10574 #~ msgctxt "of Mehr short" 10575 #~ msgid "of Meh" 10576 #~ msgstr "di Meh" 10577 10578 #~ msgctxt "of Aban short" 10579 #~ msgid "of Aba" 10580 #~ msgstr "di Aba" 10581 10582 #~ msgctxt "of Azar short" 10583 #~ msgid "of Aza" 10584 #~ msgstr "di Aza" 10585 10586 #~ msgctxt "of Dei short" 10587 #~ msgid "of Dei" 10588 #~ msgstr "di Dei" 10589 10590 #~ msgctxt "of Bahman short" 10591 #~ msgid "of Bah" 10592 #~ msgstr "di Bah" 10593 10594 #~ msgctxt "of Esfand short" 10595 #~ msgid "of Esf" 10596 #~ msgstr "di Esf" 10597 10598 #~ msgctxt "Farvardin short" 10599 #~ msgid "Far" 10600 #~ msgstr "Far" 10601 10602 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10603 #~ msgid "Ord" 10604 #~ msgstr "Ord" 10605 10606 #~ msgctxt "Khordad short" 10607 #~ msgid "Kho" 10608 #~ msgstr "Kho" 10609 10610 #~ msgctxt "Tir short" 10611 #~ msgid "Tir" 10612 #~ msgstr "Tir" 10613 10614 #~ msgctxt "Mordad short" 10615 #~ msgid "Mor" 10616 #~ msgstr "Mor" 10617 10618 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10619 #~ msgid "Sha" 10620 #~ msgstr "Sha" 10621 10622 #~ msgctxt "Mehr short" 10623 #~ msgid "Meh" 10624 #~ msgstr "Meh" 10625 10626 #~ msgctxt "Aban short" 10627 #~ msgid "Aba" 10628 #~ msgstr "Aba" 10629 10630 #~ msgctxt "Azar short" 10631 #~ msgid "Aza" 10632 #~ msgstr "Aza" 10633 10634 #~ msgctxt "Dei short" 10635 #~ msgid "Dei" 10636 #~ msgstr "Dei" 10637 10638 #~ msgctxt "Bahman short" 10639 #~ msgid "Bah" 10640 #~ msgstr "Bah" 10641 10642 #~ msgctxt "Esfand" 10643 #~ msgid "Esf" 10644 #~ msgstr "Esf" 10645 10646 #~ msgid "of Farvardin" 10647 #~ msgstr "di Farvardin" 10648 10649 #~ msgid "of Ordibehesht" 10650 #~ msgstr "di Ordibehesht" 10651 10652 #~ msgid "of Khordad" 10653 #~ msgstr "di Khordad" 10654 10655 #~ msgctxt "of Tir long" 10656 #~ msgid "of Tir" 10657 #~ msgstr "di Tir" 10658 10659 #~ msgid "of Mordad" 10660 #~ msgstr "di Mordad" 10661 10662 #~ msgid "of Shahrivar" 10663 #~ msgstr "di Shahrivar" 10664 10665 #~ msgid "of Mehr" 10666 #~ msgstr "di Mehr" 10667 10668 #~ msgid "of Aban" 10669 #~ msgstr "di Aban" 10670 10671 #~ msgid "of Azar" 10672 #~ msgstr "di Azar" 10673 10674 #~ msgctxt "of Dei long" 10675 #~ msgid "of Dei" 10676 #~ msgstr "di Dei" 10677 10678 #~ msgid "of Bahman" 10679 #~ msgstr "di Bahman" 10680 10681 #~ msgid "of Esfand" 10682 #~ msgstr "di Esfand" 10683 10684 #~ msgid "Farvardin" 10685 #~ msgstr "Farvardin" 10686 10687 #~ msgid "Ordibehesht" 10688 #~ msgstr "Ordibehesht" 10689 10690 #~ msgid "Khordad" 10691 #~ msgstr "Khordad" 10692 10693 #~ msgctxt "Tir long" 10694 #~ msgid "Tir" 10695 #~ msgstr "Tir" 10696 10697 #~ msgid "Mordad" 10698 #~ msgstr "Mordad" 10699 10700 #~ msgid "Shahrivar" 10701 #~ msgstr "Shahrivar" 10702 10703 #~ msgid "Mehr" 10704 #~ msgstr "Mehr" 10705 10706 #~ msgid "Aban" 10707 #~ msgstr "Aban" 10708 10709 #~ msgid "Azar" 10710 #~ msgstr "Azar" 10711 10712 #~ msgctxt "Dei long" 10713 #~ msgid "Dei" 10714 #~ msgstr "Dei" 10715 10716 #~ msgid "Bahman" 10717 #~ msgstr "Bahman" 10718 10719 #~ msgid "Esfand" 10720 #~ msgstr "Esfand" 10721 10722 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10723 #~ msgid "2sh" 10724 #~ msgstr "2sh" 10725 10726 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10727 #~ msgid "3sh" 10728 #~ msgstr "3sh" 10729 10730 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10731 #~ msgid "4sh" 10732 #~ msgstr "4sh" 10733 10734 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10735 #~ msgid "5sh" 10736 #~ msgstr "5sh" 10737 10738 #~ msgctxt "Jumee short" 10739 #~ msgid "Jom" 10740 #~ msgstr "Jom" 10741 10742 #~ msgctxt "Shanbe short" 10743 #~ msgid "shn" 10744 #~ msgstr "shn" 10745 10746 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10747 #~ msgid "1sh" 10748 #~ msgstr "1sh" 10749 10750 #~ msgid "Do shanbe" 10751 #~ msgstr "Do shanbe" 10752 10753 #~ msgid "Se shanbe" 10754 #~ msgstr "Se shanbe" 10755 10756 #~ msgid "Chahar shanbe" 10757 #~ msgstr "Chahar shanbe" 10758 10759 #~ msgid "Panj shanbe" 10760 #~ msgstr "Panj shanbe" 10761 10762 #~ msgid "Jumee" 10763 #~ msgstr "Jumee" 10764 10765 #~ msgid "Shanbe" 10766 #~ msgstr "Shanbe" 10767 10768 #~ msgid "Yek-shanbe" 10769 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10770 10771 #~ msgid "of Tishrey" 10772 #~ msgstr "di Tishrey" 10773 10774 #~ msgid "of Heshvan" 10775 #~ msgstr "di Heshvan" 10776 10777 #~ msgid "of Kislev" 10778 #~ msgstr "di Kislev" 10779 10780 #~ msgid "of Tevet" 10781 #~ msgstr "di Tevet" 10782 10783 #~ msgid "of Shvat" 10784 #~ msgstr "di Shvat" 10785 10786 #~ msgid "of Adar" 10787 #~ msgstr "d' Adar" 10788 10789 #~ msgid "of Nisan" 10790 #~ msgstr "di Nisan" 10791 10792 #~ msgid "of Iyar" 10793 #~ msgstr "d' Iyar" 10794 10795 #~ msgid "of Sivan" 10796 #~ msgstr "di Sivan" 10797 10798 #~ msgid "of Tamuz" 10799 #~ msgstr "di Tamuz" 10800 10801 #~ msgid "of Av" 10802 #~ msgstr "d' Av" 10803 10804 #~ msgid "of Elul" 10805 #~ msgstr "d' Elul" 10806 10807 #~ msgid "of Adar I" 10808 #~ msgstr "d' Adar I" 10809 10810 #~ msgid "of Adar II" 10811 #~ msgstr "d' Adar II" 10812 10813 #~ msgid "Tishrey" 10814 #~ msgstr "Tishrey" 10815 10816 #~ msgid "Heshvan" 10817 #~ msgstr "Heshvan" 10818 10819 #~ msgid "Kislev" 10820 #~ msgstr "Kislev" 10821 10822 #~ msgid "Tevet" 10823 #~ msgstr "Tevet" 10824 10825 #~ msgid "Shvat" 10826 #~ msgstr "Shvat" 10827 10828 #~ msgid "Adar" 10829 #~ msgstr "Adar" 10830 10831 #~ msgid "Nisan" 10832 #~ msgstr "Nisan" 10833 10834 #~ msgid "Iyar" 10835 #~ msgstr "Iyar" 10836 10837 #~ msgid "Sivan" 10838 #~ msgstr "Sivan" 10839 10840 #~ msgid "Tamuz" 10841 #~ msgstr "Tamuz" 10842 10843 #~ msgid "Av" 10844 #~ msgstr "Av" 10845 10846 #~ msgid "Elul" 10847 #~ msgstr "Elul" 10848 10849 #~ msgid "Adar I" 10850 #~ msgstr "Adar I" 10851 10852 #~ msgid "Adar II" 10853 #~ msgstr "Adar II" 10854 10855 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10856 #~ msgid "Coptic" 10857 #~ msgstr "Coptike" 10858 10859 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10860 #~ msgid "Ethiopian" 10861 #~ msgstr "Etiopike" 10862 10863 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10864 #~ msgid "Gregorian" 10865 #~ msgstr "Gregoryin" 10866 10867 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10868 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10869 #~ msgstr "Gregoryin" 10870 10871 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10872 #~ msgid "Hebrew" 10873 #~ msgstr "Ebreu" 10874 10875 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10876 #~ msgid "Hijri" 10877 #~ msgstr "Mozlimî (Hijri)" 10878 10879 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10880 #~ msgid "Jalali" 10881 #~ msgstr "Iranyin (Jalali)" 10882 10883 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10884 #~ msgid "Julian" 10885 #~ msgstr "Dja" 10886 10887 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10888 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10889 #~ msgstr "Mwaijhe sôre di calindrî" 10890 10891 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 10892 #~ msgid "of Tho" 10893 #~ msgstr "di Kho" 10894 10895 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 10896 #~ msgid "of Pao" 10897 #~ msgstr "di Tamuz" 10898 10899 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 10900 #~ msgid "of Hat" 10901 #~ msgstr "di Shvat" 10902 10903 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 10904 #~ msgid "of Kia" 10905 #~ msgstr "di Nisan" 10906 10907 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 10908 #~ msgid "of Tob" 10909 #~ msgstr "di Fev" 10910 10911 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 10912 #~ msgid "of Mes" 10913 #~ msgstr "di Meh" 10914 10915 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 10916 #~ msgid "of Par" 10917 #~ msgstr "di Mås" 10918 10919 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 10920 #~ msgid "of Pam" 10921 #~ msgstr "di Tamuz" 10922 10923 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 10924 #~ msgid "of Pas" 10925 #~ msgstr "di Bah" 10926 10927 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 10928 #~ msgid "of Pan" 10929 #~ msgstr "di Dja" 10930 10931 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 10932 #~ msgid "of Epe" 10933 #~ msgstr "di Fev" 10934 10935 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 10936 #~ msgid "of Meo" 10937 #~ msgstr "di Mor" 10938 10939 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 10940 #~ msgid "of Kou" 10941 #~ msgstr "di Kho" 10942 10943 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 10944 #~ msgid "of Thoout" 10945 #~ msgstr "di Kho" 10946 10947 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 10948 #~ msgid "of Paope" 10949 #~ msgstr "di Tamuz" 10950 10951 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 10952 #~ msgid "of Hathor" 10953 #~ msgstr "di Hijjah" 10954 10955 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 10956 #~ msgid "of Kiahk" 10957 #~ msgstr "di Kho" 10958 10959 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 10960 #~ msgid "of Tobe" 10961 #~ msgstr "d' octôbe" 10962 10963 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 10964 #~ msgid "of Meshir" 10965 #~ msgstr "di Mehr" 10966 10967 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 10968 #~ msgid "of Parmoute" 10969 #~ msgstr "di Tamuz" 10970 10971 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 10972 #~ msgid "of Pashons" 10973 #~ msgstr "di Bah" 10974 10975 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 10976 #~ msgid "of Paone" 10977 #~ msgstr "di Dja" 10978 10979 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 10980 #~ msgid "of Epep" 10981 #~ msgstr "di Set" 10982 10983 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 10984 #~ msgid "of Mesore" 10985 #~ msgstr "di Mor" 10986 10987 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 10988 #~ msgid "Tho" 10989 #~ msgstr "Thl" 10990 10991 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 10992 #~ msgid "Pao" 10993 #~ msgstr "Djoker" 10994 10995 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 10996 #~ msgid "Hat" 10997 #~ msgstr "sem" 10998 10999 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11000 #~ msgid "Kia" 11001 #~ msgstr "Kha" 11002 11003 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11004 #~ msgid "Tob" 11005 #~ msgstr "Bouye" 11006 11007 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11008 #~ msgid "Mes" 11009 #~ msgstr "Oyi" 11010 11011 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11012 #~ msgid "Par" 11013 #~ msgstr "Mås" 11014 11015 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11016 #~ msgid "Pam" 11017 #~ msgstr "am" 11018 11019 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11020 #~ msgid "Pas" 11021 #~ msgstr "Pådjes" 11022 11023 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11024 #~ msgid "Pan" 11025 #~ msgstr "Dja" 11026 11027 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11028 #~ msgid "Epe" 11029 #~ msgstr "Cwiter" 11030 11031 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11032 #~ msgid "Meo" 11033 #~ msgstr "lon" 11034 11035 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11036 #~ msgid "Kou" 11037 #~ msgstr "Kho" 11038 11039 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11040 #~ msgid "Thoout" 11041 #~ msgstr "dju" 11042 11043 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11044 #~ msgid "Paope" 11045 #~ msgstr "Prôpietés" 11046 11047 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11048 #~ msgid "Hathor" 11049 #~ msgstr "Oteur" 11050 11051 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11052 #~ msgid "Meshir" 11053 #~ msgstr "Mehr" 11054 11055 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11056 #~ msgid "Paremhotep" 11057 #~ msgstr "Paramete" 11058 11059 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11060 #~ msgid "Parmoute" 11061 #~ msgstr "Paramete" 11062 11063 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11064 #~ msgid "Pashons" 11065 #~ msgstr "Djoker" 11066 11067 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11068 #~ msgid "Paone" 11069 #~ msgstr "Pont" 11070 11071 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11072 #~ msgid "Epep" 11073 #~ msgstr "Cwiter" 11074 11075 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11076 #~ msgid "Pes" 11077 #~ msgstr "Pådjes" 11078 11079 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11080 #~ msgid "Psh" 11081 #~ msgstr "Djoker" 11082 11083 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11084 #~ msgid "Psa" 11085 #~ msgstr "Djoker" 11086 11087 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11088 #~ msgid "Pesnau" 11089 #~ msgstr "Djoker" 11090 11091 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11092 #~ msgid "Pshoment" 11093 #~ msgstr "Rawete" 11094 11095 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11096 #~ msgid "of Mes" 11097 #~ msgstr "di Meh" 11098 11099 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11100 #~ msgid "of Teq" 11101 #~ msgstr "di Tevet" 11102 11103 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11104 #~ msgid "of Hed" 11105 #~ msgstr "di Fev" 11106 11107 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11108 #~ msgid "of Tah" 11109 #~ msgstr "di Bah" 11110 11111 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11112 #~ msgid "of Ter" 11113 #~ msgstr "di Tir" 11114 11115 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11116 #~ msgid "of Yak" 11117 #~ msgstr "di Dja" 11118 11119 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11120 #~ msgid "of Mag" 11121 #~ msgstr "di Mås" 11122 11123 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11124 #~ msgid "of Miy" 11125 #~ msgstr "di May" 11126 11127 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11128 #~ msgid "of Gen" 11129 #~ msgstr "di Dja" 11130 11131 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11132 #~ msgid "of Sen" 11133 #~ msgstr "di Set" 11134 11135 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11136 #~ msgid "of Ham" 11137 #~ msgstr "di Tamuz" 11138 11139 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11140 #~ msgid "of Neh" 11141 #~ msgstr "di Meh" 11142 11143 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11144 #~ msgid "of Pag" 11145 #~ msgstr "di Tamuz" 11146 11147 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11148 #~ msgid "of Meskerem" 11149 #~ msgstr "di Mehr" 11150 11151 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11152 #~ msgid "of Tequemt" 11153 #~ msgstr "di Tevet" 11154 11155 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11156 #~ msgid "of Hedar" 11157 #~ msgstr "d' Adar" 11158 11159 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11160 #~ msgid "of Tahsas" 11161 #~ msgstr "di Bahman" 11162 11163 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11164 #~ msgid "of Ter" 11165 #~ msgstr "di Tir" 11166 11167 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11168 #~ msgid "of Yakatit" 11169 #~ msgstr "di Far" 11170 11171 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11172 #~ msgid "of Magabit" 11173 #~ msgstr "di Rajab" 11174 11175 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11176 #~ msgid "of Miyazya" 11177 #~ msgstr "di May" 11178 11179 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11180 #~ msgid "of Genbot" 11181 #~ msgstr "di Fev" 11182 11183 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11184 #~ msgid "of Sene" 11185 #~ msgstr "di Set" 11186 11187 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11188 #~ msgid "of Hamle" 11189 #~ msgstr "di Tamuz" 11190 11191 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11192 #~ msgid "of Nehase" 11193 #~ msgstr "di Sha" 11194 11195 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11196 #~ msgid "of Pagumen" 11197 #~ msgstr "di Tamuz" 11198 11199 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11200 #~ msgid "Mes" 11201 #~ msgstr "Oyi" 11202 11203 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11204 #~ msgid "Teq" 11205 #~ msgstr "mår" 11206 11207 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11208 #~ msgid "Hed" 11209 #~ msgstr "mie" 11210 11211 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11212 #~ msgid "Tah" 11213 #~ msgstr "Batch" 11214 11215 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11216 #~ msgid "Ter" 11217 #~ msgstr "mår" 11218 11219 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11220 #~ msgid "Mag" 11221 #~ msgstr "Mås" 11222 11223 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11224 #~ msgid "Miy" 11225 #~ msgstr "May" 11226 11227 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11228 #~ msgid "Gen" 11229 #~ msgstr "Vert:" 11230 11231 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11232 #~ msgid "Sen" 11233 #~ msgstr "&Evoyî" 11234 11235 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11236 #~ msgid "Ham" 11237 #~ msgstr "am" 11238 11239 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11240 #~ msgid "Neh" 11241 #~ msgstr "Meh" 11242 11243 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11244 #~ msgid "Pag" 11245 #~ msgstr "Pådjes" 11246 11247 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11248 #~ msgid "Tequemt" 11249 #~ msgstr "Tevet" 11250 11251 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11252 #~ msgid "Hedar" 11253 #~ msgstr "Adar" 11254 11255 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11256 #~ msgid "Tahsas" 11257 #~ msgstr "Bouye" 11258 11259 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11260 #~ msgid "Ter" 11261 #~ msgstr "mår" 11262 11263 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11264 #~ msgid "Sene" 11265 #~ msgstr "&Evoyî" 11266 11267 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11268 #~ msgid "Hamle" 11269 #~ msgstr "No" 11270 11271 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11272 #~ msgid "Nehase" 11273 #~ msgstr "No" 11274 11275 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11276 #~ msgid "Pagumen" 11277 #~ msgstr "Pådjes" 11278 11279 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11280 #~ msgid "Seg" 11281 #~ msgstr "Set" 11282 11283 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11284 #~ msgid "Mak" 11285 #~ msgstr "Mås" 11286 11287 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11288 #~ msgid "Rob" 11289 #~ msgstr "Bouye" 11290 11291 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11292 #~ msgid "Ham" 11293 #~ msgstr "am" 11294 11295 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11296 #~ msgid "Arb" 11297 #~ msgstr "Arb" 11298 11299 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11300 #~ msgid "Qed" 11301 #~ msgstr "mie" 11302 11303 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11304 #~ msgid "Ehu" 11305 #~ msgstr "dju" 11306 11307 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11308 #~ msgid "Segno" 11309 #~ msgstr "&Evoyî" 11310 11311 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11312 #~ msgid "Rob" 11313 #~ msgstr "Bouye" 11314 11315 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11316 #~ msgid "Hamus" 11317 #~ msgstr "Djoker" 11318 11319 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11320 #~ msgid "Arb" 11321 #~ msgstr "Arb" 11322 11323 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11324 #~ msgid "Qedame" 11325 #~ msgstr "No" 11326 11327 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11328 #~ msgid "Most Downloads" 11329 #~ msgstr "Li pus aberweté" 11330 11331 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11332 #~ msgid "Installed only" 11333 #~ msgstr "Astaler" 11334 11335 #~ msgid "Download New Stuff" 11336 #~ msgstr "Aberweter noveaté" 11337 11338 #~ msgid "Download New %1" 11339 #~ msgstr "Aberweter li noveaté %1" 11340 11341 #~ msgid "" 11342 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11343 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11344 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11345 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11346 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11347 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11348 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11349 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11350 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11351 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11352 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11353 #~ "</qt>" 11354 #~ msgstr "" 11355 #~ "<qt><p>Çou mot ci a stî detecté come « mot nén cnoxhou » a cåze " 11356 #~ "ki n' est nén dins l' motî k' vs eployî pol moumint. Ça pôreut esse on " 11357 #~ "mot d' on ôte lingaedje.</p>\n" 11358 #~ "<p>Sel mot est bén scrît comifåt, vos l' duvrîz radjouter å motî e " 11359 #~ "clitchant so <b> Radjouter å motî</b>. Si vos nel voloz nén radjouter å " 11360 #~ "motî mins k' vos l' voloz wårder nén candjî, clitchîz <b> Passer houte</" 11361 #~ "b> ou<b> Passer houte di tot</b>.</p>\n" 11362 #~ "<p>Mins, sel mot n' est nén scrît comifåt, vos ploz sayî di trover chal " 11363 #~ "on mot pol replaecî, vos l' poloz taper el boesse di tecse chal pa dzo et " 11364 #~ "clitchî so <b> Replaecî</b> ou<b>Tot replaecî</b>.</p>\n" 11365 #~ "</qt>" 11366 11367 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11368 #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis po tot costé" 11369 11370 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11371 #~ msgstr "Afontmint di rascourti" 11372 11373 #~ msgid "tagcloudtest" 11374 #~ msgstr "tagcloudtest" 11375 11376 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11377 #~ msgstr "Disclawer les bårs ås usteyes" 11378 11379 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11380 #~ msgid "Indic Scripts" 11381 #~ msgstr "Sicrijhaedje di l' Inde" 11382 11383 #~ msgid "Save" 11384 #~ msgstr "Schaper" 11385 11386 #~ msgid "Long Action" 11387 #~ msgstr "Accion" 11388 11389 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11390 #~ msgid "Open" 11391 #~ msgstr "Drovi" 11392 11393 #~ msgid "KIdleTest" 11394 #~ msgstr "Saye" 11395 11396 #~ msgid "Dario Freddi" 11397 #~ msgstr "David Faure" 11398 11399 #~ msgid "" 11400 #~ "Open '%2'?\n" 11401 #~ "Type: %1" 11402 #~ msgstr "" 11403 #~ "Drovi «%2»?\n" 11404 #~ "Sôre: %1" 11405 11406 #~ msgid "" 11407 #~ "Open '%3'?\n" 11408 #~ "Name: %2\n" 11409 #~ "Type: %1" 11410 #~ msgstr "" 11411 #~ "Drovi «%3»?\n" 11412 #~ "No: %2\n" 11413 #~ "Sôre: %1" 11414 11415 #~ msgid "Path for the trash can" 11416 #~ msgstr "Tchimin pol batch ås mannestés" 11417 11418 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11419 #~ msgstr "Tchimin pol ridant do scribanne" 11420 11421 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11422 #~ msgstr "Les fitchîs sol sicribanne sont wårdés dins ç' ridant" 11423 11424 #~ msgid "Path to documents folder" 11425 #~ msgstr "Tchimin pol ridant des documints" 11426 11427 #~ msgid "" 11428 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11429 #~ "changes you will have to supply your root password." 11430 #~ msgstr "" 11431 #~ "<b>Les candjmints dins cisse seccion dimandèt l' accès root.</b><br />Po " 11432 #~ "mer en ouve vos candjmints, vos dvroz dner vosse sicret root." 11433 11434 #~ msgid "" 11435 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11436 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11437 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11438 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11439 #~ msgstr "" 11440 #~ "Cisse seccion a dandjî d' sipeciås droets, mutoit po des candjmints so " 11441 #~ "tot l' sistinme; adon, il est dmandé k' vos dinoxhe li scret root po " 11442 #~ "pleur candjî les prôpietés do module. Si vos n' poloz nén dner l' sicret, " 11443 #~ "les candjmints do module ni pôront nén esse schapés." 11444 11445 #~ msgid "&Abort" 11446 #~ msgstr "&Abandner" 11447 11448 #~ msgid "Abort?" 11449 #~ msgstr "Abandner?" 11450 11451 #~ msgctxt "" 11452 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11453 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11454 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11455 #~ msgid "Download New Data..." 11456 #~ msgstr "Aberweter novelès dnêyes..." 11457 11458 #~ msgid "0 B" 11459 #~ msgstr "0 B" 11460 11461 #~ msgctxt "" 11462 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11463 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11464 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11465 #~ msgid "LTR" 11466 #~ msgstr "LTR" 11467 11468 #~ msgctxt "number-format:integer" 11469 #~ msgid "us" 11470 #~ msgstr "us" 11471 11472 #~ msgctxt "number-format:real" 11473 #~ msgid "us" 11474 #~ msgstr "us" 11475 11476 #~ msgid "Do &Not Store" 11477 #~ msgstr "Ni nén wårder" 11478 11479 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11480 #~ msgid "Back" 11481 #~ msgstr "En erî" 11482 11483 #~ msgctxt "Goes to next character" 11484 #~ msgid "Forward" 11485 #~ msgstr "En avant" 11486 11487 #~ msgctxt "Character" 11488 #~ msgid "" 11489 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11490 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11491 #~ msgstr "" 11492 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Limero unicôde: " 11493 #~ "%4<br />(e decimå: %5)</qt>" 11494 11495 #~ msgid "Add Elements" 11496 #~ msgstr "Radjouter rawete" 11497 11498 #~ msgid "Remove Elements" 11499 #~ msgstr "Elemints d' bloks" 11500 11501 #~ msgid "Replace Element" 11502 #~ msgstr "Elemints d' bloks" 11503 11504 #~ msgid "Sample KFormula application" 11505 #~ msgstr "Cwiter l' programe" 11506 11507 #~ msgid "&Options" 11508 #~ msgstr "Tchuzes" 11509 11510 #~ msgid "Unsorted" 11511 #~ msgstr "Nén arindjî" 11512 11513 #~ msgid "Call stack" 11514 #~ msgstr "Pile" 11515 11516 #~ msgid "JavaScript console" 11517 #~ msgstr "Conzôle JavaScript" 11518 11519 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11520 #~ msgid "&Next" 11521 #~ msgstr "&Shuvant" 11522 11523 #~ msgid "&Step" 11524 #~ msgstr "&Zoubler" 11525 11526 #~ msgid "&Continue" 11527 #~ msgstr "&Tcheryî pus lon" 11528 11529 #~ msgid "St&op" 11530 #~ msgstr "Å&we" 11531 11532 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11533 #~ msgid "Next" 11534 #~ msgstr "Shuvant" 11535 11536 #~ msgid "" 11537 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 11538 #~ "\n" 11539 #~ "%1" 11540 #~ msgstr "" 11541 #~ "Åk n' a nén stî come dji sayive d' enonder on scripe so cisse pådje ci.\n" 11542 #~ "\n" 11543 #~ "%1" 11544 11545 #~ msgid "%1 %" 11546 #~ msgstr "%1 %" 11547 11548 #~ msgid "" 11549 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 11550 #~ "action.\n" 11551 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 11552 #~ msgstr "" 11553 #~ "L' atelêye di tapes « %1 » a ddja stî dnêye a l' accion « %2 ».\n" 11554 #~ "Les voloz vs raroyî di ciste accion viè l' cisse do moumint?" 11555 11556 #~ msgid "Already open." 11557 #~ msgstr "Dedja drovou." 11558 11559 #~ msgid "Error opening file." 11560 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di drovi l' fitchî." 11561 11562 #~ msgid "Not a wallet file." 11563 #~ msgstr "Nén on fitchî poite-manoye" 11564 11565 #~ msgid "Unsupported file format revision." 11566 #~ msgstr "Coridjaedje del cogne di fitchî nén sopoirtêye." 11567 11568 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 11569 #~ msgstr "Arindjmint d' ecriptaedje nén cnoxhou" 11570 11571 #~ msgid "Corrupt file?" 11572 #~ msgstr "Cron fitchî?" 11573 11574 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 11575 #~ msgstr "" 11576 #~ "Åk n' a nén stî en acertinant kel poite manoye est saive. Il est possibe " 11577 #~ "ki soeye cron." 11578 11579 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 11580 #~ msgstr "Aroke di léjhaedje - kékfeye kel sicret n' est nén l' bon" 11581 11582 #~ msgid "Decryption error." 11583 #~ msgstr "Åk n' a nén stî avou l' discriptaedje" 11584 11585 #~ msgctxt "@action" 11586 #~ msgid "OpenRecent" 11587 #~ msgstr "Drovi les &dierins" 11588 11589 #~ msgctxt "@action" 11590 #~ msgid "SaveAs" 11591 #~ msgstr "Schaper et rlomer" 11592 11593 #~ msgctxt "@action" 11594 #~ msgid "PrintPreview" 11595 #~ msgstr "Voeyaedje divant d' imprimer" 11596 11597 #~ msgctxt "@action" 11598 #~ msgid "ActualSize" 11599 #~ msgstr "Vraiye &grandeu" 11600 11601 #~ msgctxt "@action" 11602 #~ msgid "EditBookmarks" 11603 #~ msgstr "&Candjî rimåkes" 11604 11605 #~ msgctxt "@action" 11606 #~ msgid "ShowToolbar" 11607 #~ msgstr "Mostrer li bår ås usteyes" 11608 11609 #~ msgctxt "@action" 11610 #~ msgid "ShowStatusbar" 11611 #~ msgstr "Mostrer bår d' est&at" 11612 11613 #~ msgctxt "@action" 11614 #~ msgid "ConfigureToolbars" 11615 #~ msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes" 11616 11617 #~ msgctxt "@action" 11618 #~ msgid "ConfigureNotifications" 11619 #~ msgstr "Apontyî les notifiaedjes" 11620 11621 #~ msgctxt "@action" 11622 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 11623 #~ msgstr "Discandjî l' lingaedje do programe" 11624 11625 #~ msgctxt "@action" 11626 #~ msgid "AboutApp" 11627 #~ msgstr "Åd fwait" 11628 11629 #~ msgctxt "@action" 11630 #~ msgid "AboutKDE" 11631 #~ msgstr "Å&d fwait di KDE" 11632 11633 #~ msgid "English" 11634 #~ msgstr "Inglès" 11635 11636 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11637 #~ msgid "Empty Trash" 11638 #~ msgstr "Vudî l' batch" 11639 11640 #~ msgid "&Edit '%1'..." 11641 #~ msgstr "&Candjî «%1»..." 11642 11643 #~ msgid "&Hide '%1'" 11644 #~ msgstr "&Catchî «%1»" 11645 11646 #~ msgid "&Show All Entries" 11647 #~ msgstr "&Mostrer totes les Intrêyes" 11648 11649 #~ msgid "&Remove '%1'" 11650 #~ msgstr "&Oister «%1»" 11651 11652 #~ msgctxt "@info" 11653 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 11654 #~ msgstr "" 11655 #~ "Voloz vs po do bon vudî l' batch? Tos les cayets ki sont ddins seront " 11656 #~ "disfacés." 11657 11658 #~ msgctxt "@action:button" 11659 #~ msgid "Empty Trash" 11660 #~ msgstr "Vudî batch" 11661 11662 #~ msgid "*|All Files" 11663 #~ msgstr "*|Tos les fitchîs" 11664 11665 #~ msgid "All Supported Files" 11666 #~ msgstr "Tos les fitchîs sopoirtés" 11667 11668 #~ msgid "" 11669 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " 11670 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " 11671 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> " 11672 #~ "menu." 11673 #~ msgstr "" 11674 #~ "<qt>Cwand voz tapez dins l' boesse di tecse, on vs pout prezinter des " 11675 #~ "sacwès ki corespondèt. Cisse fonccionålité la pout esse controlêye tot " 11676 #~ "clitchant avou l' boton d' droete del sori eyet tchoezi l' metôde ki vos " 11677 #~ "inmez l' mî dins l' menu <b>Completaedje do tecse</b>." 11678 11679 #~ msgid "Drive: %1" 11680 #~ msgstr "Lijheu: %1" 11681 11682 #~ msgid "" 11683 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For " 11684 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " 11685 #~ "will take you to file:/home.</qt>" 11686 #~ msgstr "" 11687 #~ "<qt>Clitchîz so ç' boton chal po-z intrer dins l' ridant parint.<br /" 11688 #~ "><br />Si vos estoz, metans, dins file:/home/%1, et k' vos clitchîz sol " 11689 #~ "boton, vos vos rtrovroz dins file:/home.</qt>" 11690 11691 #~ msgid "" 11692 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 11693 #~ msgstr "" 11694 #~ "Clitchîz so ç' boton chal po rivni en erî d' ene asdjamblêye dins l' " 11695 #~ "istorike di vosse betchtaedje." 11696 11697 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 11698 #~ msgstr "" 11699 #~ "Clitchîz so ç' boton chal po-z avanci d' ene asdjamblêye dins l' istorike " 11700 #~ "do betchtaedje." 11701 11702 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." 11703 #~ msgstr "" 11704 #~ "Clitchîz so ç' boton chal po rtcherdjî l' å dvins di l' eplaeçmint do " 11705 #~ "moumint." 11706 11707 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 11708 #~ msgstr "Clitchîz so ç' boton chal po fé on novea ridant." 11709 11710 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 11711 #~ msgstr "Mostere les plaeces do scriftôr di naiviaedje" 11712 11713 #~ msgid "Show Bookmarks" 11714 #~ msgstr "Mostrer rmåkes" 11715 11716 #~ msgid "" 11717 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " 11718 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the " 11719 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of " 11720 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" 11721 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 11722 #~ msgstr "" 11723 #~ "<qt>Voci l' menu po-z apontyî l' purnea des fitchîs. Vos poloz candjî " 11724 #~ "sacwantès tchuzes did ci, metans: <ul> <li>kimint çki les fitchîs sont " 11725 #~ "relîs dvins l' djivêye</li><li>li façon d' håyner les fitchîs (imådjetes, " 11726 #~ "djivêye...)</li><li>mostrer les fitchîs catchîs ou nén</li><li>rascourti " 11727 #~ "après l' panea di naiviaedje</li><li>prévoeyaedje des fitchîs</" 11728 #~ "li><li>mete les ridant eshonne eyet les fitchîs eshonne</li></ul></qt>" 11729 11730 #~ msgid "&Location:" 11731 #~ msgstr "P&laece:" 11732 11733 #~ msgid "" 11734 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 11735 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the " 11736 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " 11737 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed." 11738 #~ "</p></qt>" 11739 #~ msgstr "" 11740 #~ "<qt>Passete k' i fåt passer l' djivêye des fitchîs dvins. Les nos ki " 11741 #~ "n' corespondèt nén al passete n' aparexhront nén. <p>Vos poloz tchoezi " 11742 #~ "ene des prémetowès passetes dins l' djivêye disrôlante oudonbén fé ene " 11743 #~ "passete da vosse el boesse di tecse.</p><p>Vos poloz bén eployî des " 11744 #~ "djokers come * ou ? </p></qt>" 11745 11746 #~ msgid "You can only select local files." 11747 #~ msgstr "Vos n' poloz tchoezi ki des fitchîs locås." 11748 11749 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 11750 #~ msgstr "Fitchîs å lon nén acceptés" 11751 11752 #~ msgid "" 11753 #~ "%1\n" 11754 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 11755 #~ msgstr "" 11756 #~ "Dji rgrete,\n" 11757 #~ "%1\n" 11758 #~ "ni ravize nén èn URL bén emantchî por mi.\n" 11759 11760 #~ msgid "Invalid URL" 11761 #~ msgstr "Måva URL" 11762 11763 #~ msgid "" 11764 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 11765 #~ "listing several files, separated by spaces." 11766 #~ msgstr "" 11767 #~ "Li djivêye des fitchîs a drovi. Vos poloz tchoezi di pus d' on fitchî: " 11768 #~ "fijhoz è 'ne djivêye avou on blanc inte tchaeke no." 11769 11770 #~ msgid "This is the name of the file to open." 11771 #~ msgstr "No do fitchî a drovi." 11772 11773 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 11774 #~ msgstr "" 11775 #~ "Li fitchî « %1 » egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz spotchî?" 11776 11777 #~ msgid "" 11778 #~ "The chosen filenames do not\n" 11779 #~ "appear to be valid." 11780 #~ msgstr "" 11781 #~ "Il avize ki les nos di fitchîs tchoezis\n" 11782 #~ "ni sont nén valåbes." 11783 11784 #~ msgid "" 11785 #~ "The requested filenames\n" 11786 #~ "%1\n" 11787 #~ "do not appear to be valid;\n" 11788 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." 11789 #~ msgstr "" 11790 #~ "I shonne ki les nos d' fitchîs dmandés\n" 11791 #~ "%1\n" 11792 #~ "-n soeyexhe nén valåbes.\n" 11793 #~ "Waitîz si vs avoz metou des distis åtoû." 11794 11795 #~ msgid "Filename Error" 11796 #~ msgstr "Åk ni va nén avou l' no do fitchî" 11797 11798 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 11799 #~ msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs (%1)" 11800 11801 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 11802 #~ msgstr "Li cawete <b>%1</b>" 11803 11804 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 11805 #~ msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs" 11806 11807 #~ msgid "a suitable extension" 11808 #~ msgstr "ene cawete ki va bén" 11809 11810 #~ msgid "Bookmarks" 11811 #~ msgstr "Rimåkes" 11812 11813 #~ msgid "" 11814 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " 11815 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " 11816 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but " 11817 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 11818 #~ msgstr "" 11819 #~ "<qt>Avou ç' boton ci, vos poloz fé ene rimåke po on metou eplaeçmint. " 11820 #~ "Clitchîz sol boton po drovi l' menu des rmåkes. Vaila, vos pôroz " 11821 #~ "radjouter, candjî ou tchoezi ene rimåke.<br /><br />Ces rmåkes la sont " 11822 #~ "spécifikes å purnea des fitchîs. Mins sinon, il ovrèt come des rmåkes " 11823 #~ "ôte pårt dins KDE.</qt>" 11824 11825 #~ msgctxt "Home Directory" 11826 #~ msgid "Home" 11827 #~ msgstr "Ridant måjhon" 11828 11829 #~ msgid "Network" 11830 #~ msgstr "Rantoele" 11831 11832 #~ msgid "Root" 11833 #~ msgstr "Raecene" 11834 11835 #~ msgid "&Release '%1'" 11836 #~ msgstr "&Oister «%1»" 11837 11838 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 11839 #~ msgstr "Oister al &coete «%1»" 11840 11841 #~ msgid "&Unmount '%1'" 11842 #~ msgstr "&Dismonter «%1»" 11843 11844 #~ msgid "&Eject '%1'" 11845 #~ msgstr "&Fé rexhe «%1»" 11846 11847 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." 11848 #~ msgstr "%1 n' est nén ene fonccion eyet n' pout nén esse houkeye." 11849 11850 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 11851 #~ msgstr "" 11852 #~ "Åk n' a nén stî come dj' aveut accès a « %1 », li sistinme a respondou: %2" 11853 11854 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 11855 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dj' aveut accès a « %1 »" 11856 11857 #~ msgid "Custom Path" 11858 #~ msgstr "Tchimin da vosse" 11859 11860 #~ msgid "New Folder" 11861 #~ msgstr "Novea ridant" 11862 11863 #~ msgctxt "@title:window" 11864 #~ msgid "New Folder" 11865 #~ msgstr "Novea ridant" 11866 11867 #~ msgctxt "@label:textbox" 11868 #~ msgid "" 11869 #~ "Create new folder in:\n" 11870 #~ "%1" 11871 #~ msgstr "" 11872 #~ "Ahiver on novea ridant dins:\n" 11873 #~ "%1" 11874 11875 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." 11876 #~ msgstr "On fitchî ou on ridant.lomé %1 egzistêye dedja." 11877 11878 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 11879 #~ msgstr "Vos n' avoz nén les bons droets po fé ci ridant la." 11880 11881 #~ msgctxt "@title:window" 11882 #~ msgid "Select Folder" 11883 #~ msgstr "Tchoezi ridant" 11884 11885 #~ msgctxt "@action:button" 11886 #~ msgid "New Folder..." 11887 #~ msgstr "Novea ridant..." 11888 11889 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11890 #~ msgid "New Folder..." 11891 #~ msgstr "Novea ridant..." 11892 11893 #~ msgctxt "@option:check" 11894 #~ msgid "Show Hidden Folders" 11895 #~ msgstr "Mostrer ridants catchîs" 11896 11897 #~ msgid "Edit Places Entry" 11898 #~ msgstr "Candjî les eplaeçmints d' intrêye" 11899 11900 #~ msgid "" 11901 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 11902 #~ "description should consist of one or two words that will help you " 11903 #~ "remember what this entry refers to.</qt>" 11904 #~ msgstr "" 11905 #~ "<qt>Çouchal, c' est l' tecse k' on voerè e panea des rascourtis.<br /" 11906 #~ "><br />Li discrijhaedje, ça pout esse onk ou deus mots ki vs aidront a vs " 11907 #~ "sovni après cwè ki ç' rascourti la vos frè potchî.</qt>" 11908 11909 #~ msgid "&Description:" 11910 #~ msgstr "&Discrijhaedje:" 11911 11912 #~ msgid "" 11913 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " 11914 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 11915 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the " 11916 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 11917 #~ msgstr "" 11918 #~ "<qt>C' est l' eplaeçmint loyî a ciste intrêye. Vos poloz eployî tot " 11919 #~ "l' minme li kéne hårdêye (URL) bén costrûte. Metans:<br /><br />%1<br /" 11920 #~ ">http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Si " 11921 #~ "vos clitchîz sol boton djusse asto del boesse di tecse, vos pôroz " 11922 #~ "betchter po tchoezi l' hårdêye ki convént.</qt>" 11923 11924 #~ msgid "" 11925 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /" 11926 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>" 11927 #~ msgstr "" 11928 #~ "<qt>L' imådjete k' aparexhrè e panea des rascourtis.<br /><br />Clitchîz " 11929 #~ "sol boton po tchoezi ene ôte.</qt>" 11930 11931 #~ msgid "Choose an &icon:" 11932 #~ msgstr "Tchoezixhoz ene &imådjete:" 11933 11934 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 11935 #~ msgstr "A n' mostrer &ki po ç' programe chal (%1)" 11936 11937 #~ msgid "" 11938 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using " 11939 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, " 11940 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>" 11941 #~ msgstr "" 11942 #~ "<qt>Tchoezixhoz çoula si vos voloz k' ciste intrêye n' aparexhe ki cwand " 11943 #~ "vos eployîz l' programe do moumint (%1).<br /><br />Si vos n' purdoz nén " 11944 #~ "cisse tchuze la, l' intrêye serè eployeye avou tos les programes.</qt>" 11945 11946 #~ msgid "Show Hidden Folders" 11947 #~ msgstr "Mostrer ridants catchîs" 11948 11949 #~ msgid "" 11950 #~ "Create new folder in:\n" 11951 #~ "%1" 11952 #~ msgstr "" 11953 #~ "Fé on novea ridant dins:\n" 11954 #~ "%1" 11955 11956 #~ msgid "You did not select a file to delete." 11957 #~ msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a disfacer." 11958 11959 #~ msgid "Nothing to Delete" 11960 #~ msgstr "I n' a rén a disfacer" 11961 11962 #~ msgid "" 11963 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 11964 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11965 #~ msgstr "" 11966 #~ "<qt>Voloz v' po do bon disfacer\n" 11967 #~ " «<b>%1</b>»?</qt>" 11968 11969 #~ msgid "Delete File" 11970 #~ msgstr "Disfacer fitchî" 11971 11972 #~ msgid "Delete Files" 11973 #~ msgstr "Disfacer fitchîs" 11974 11975 #~ msgid "You did not select a file to trash." 11976 #~ msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a taper å batch." 11977 11978 #~ msgid "Nothing to Trash" 11979 #~ msgstr "I n' a rén a taper å batch" 11980 11981 #~ msgid "" 11982 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 11983 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11984 #~ msgstr "" 11985 #~ "<qt>Voloz vs po do bon taper å batch\n" 11986 #~ " «<b>%1</b>»?</qt>" 11987 11988 #~ msgid "Trash File" 11989 #~ msgstr "Taper l' fitchî å batch" 11990 11991 #~ msgctxt "to trash" 11992 #~ msgid "&Trash" 11993 #~ msgstr "&Taper å batch" 11994 11995 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 11996 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 11997 #~ msgstr[0] "Voloz vs po do bon taper å batch ci cayet ci?" 11998 #~ msgstr[1] "Voloz vs po do bon taper å batch ces %1 cayets ci?" 11999 12000 #~ msgid "Trash Files" 12001 #~ msgstr "Taper les fitchîs å batch" 12002 12003 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 12004 #~ msgstr "Ci ridant la n' egzistêye nén oudonbén dji nel sai lére." 12005 12006 #~ msgid "Menu" 12007 #~ msgstr "Menu" 12008 12009 #~ msgid "Parent Folder" 12010 #~ msgstr "Ridant parint" 12011 12012 #~ msgid "Home Folder" 12013 #~ msgstr "Ridant måjhon" 12014 12015 #~ msgid "New Folder..." 12016 #~ msgstr "Novea ridant..." 12017 12018 #~ msgid "Move to Trash" 12019 #~ msgstr "Taper å batch" 12020 12021 #~ msgid "Sorting" 12022 #~ msgstr "Relére" 12023 12024 #~ msgid "By Name" 12025 #~ msgstr "Sol no" 12026 12027 #~ msgid "By Size" 12028 #~ msgstr "Sol grandeu" 12029 12030 #~ msgid "By Date" 12031 #~ msgstr "Sol date" 12032 12033 #~ msgid "By Type" 12034 #~ msgstr "Sol sôre" 12035 12036 #~ msgid "Descending" 12037 #~ msgstr "Discrexhant" 12038 12039 #~ msgid "Short View" 12040 #~ msgstr "Court håynaedje" 12041 12042 #~ msgid "Tree View" 12043 #~ msgstr "Håyner totafwait" 12044 12045 #~ msgid "Detailed Tree View" 12046 #~ msgstr "Håyner totafwait" 12047 12048 #~ msgid "Show Hidden Files" 12049 #~ msgstr "Mostrer fitchîs catchîs" 12050 12051 #~ msgid "Show Preview" 12052 #~ msgstr "Prévey" 12053 12054 #~ msgid "Navigate" 12055 #~ msgstr "Naivyî" 12056 12057 #~ msgid "Show Full Path" 12058 #~ msgstr "Mostere totes les tchuzes" 12059 12060 #~ msgctxt "@item Text character set" 12061 #~ msgid "Chinese" 12062 #~ msgstr "Bouguinès" 12063 12064 #~ msgctxt "@info:tooltip" 12065 #~ msgid "Parent Folder" 12066 #~ msgstr "Ridant parint" 12067 12068 #~ msgid "Shift" 12069 #~ msgstr "Shift" 12070 12071 #~ msgid "Ctrl" 12072 #~ msgstr "Ctrl" 12073 12074 #~ msgid "" 12075 #~ "\n" 12076 #~ "\n" 12077 #~ "Comment:\n" 12078 #~ "%1" 12079 #~ msgstr "" 12080 #~ "\n" 12081 #~ "\n" 12082 #~ "Rawete:\n" 12083 #~ "%1" 12084 12085 #~ msgid "" 12086 #~ "\n" 12087 #~ "\n" 12088 #~ "Author:\n" 12089 #~ "%1" 12090 #~ msgstr "" 12091 #~ "\n" 12092 #~ "\n" 12093 #~ "Oteur:\n" 12094 #~ "%1" 12095 12096 #~ msgid "" 12097 #~ "\n" 12098 #~ "\n" 12099 #~ "E-Mail:\n" 12100 #~ "%1" 12101 #~ msgstr "" 12102 #~ "\n" 12103 #~ "\n" 12104 #~ "Emile:\n" 12105 #~ "%1" 12106 12107 #~ msgid "" 12108 #~ "\n" 12109 #~ "\n" 12110 #~ "Website:\n" 12111 #~ "%1" 12112 #~ msgstr "" 12113 #~ "\n" 12114 #~ "\n" 12115 #~ "Waibe:\n" 12116 #~ "%1" 12117 12118 #~ msgid "" 12119 #~ "\n" 12120 #~ "\n" 12121 #~ "Version:\n" 12122 #~ "%1" 12123 #~ msgstr "" 12124 #~ "\n" 12125 #~ "\n" 12126 #~ "Modêye:\n" 12127 #~ "%1" 12128 12129 #~ msgid "" 12130 #~ "\n" 12131 #~ "\n" 12132 #~ "License:\n" 12133 #~ "%1" 12134 #~ msgstr "" 12135 #~ "\n" 12136 #~ "\n" 12137 #~ "Licince:\n" 12138 #~ "%1" 12139 12140 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 12141 #~ msgstr "Åd fwait do tchôke-divins « %1 »" 12142 12143 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 12144 #~ msgid "%1" 12145 #~ msgstr "%1" 12146 12147 #~ msgid "component enabled:" 12148 #~ msgstr "componint en alaedje" 12149 12150 #, fuzzy 12151 #~ msgid "Continue script execution" 12152 #~ msgstr "Continouwer l' operåcion" 12153 12154 #~ msgctxt "@action no list style" 12155 #~ msgid "None" 12156 #~ msgstr "Pont" 12157 12158 #~ msgid "%1 plugin added" 12159 #~ msgid_plural "%1 plugins added" 12160 #~ msgstr[0] "%1 tchôke-divins radjouté" 12161 #~ msgstr[1] "%1 tchôkes-divins radjoutés" 12162 12163 #~ msgid "%1 plugin removed" 12164 #~ msgid_plural "%1 plugins removed" 12165 #~ msgstr[0] "%1 tchôke-divins oisté" 12166 #~ msgstr[1] "%1 tchôkes-divins oistés" 12167 12168 #~ msgid " since the last time you asked for details" 12169 #~ msgstr " dispoy li dierin côp k' vos avoz dmandé des detays" 12170 12171 #~ msgid "Email:" 12172 #~ msgstr "Emile:" 12173 12174 #~ msgid "Show:" 12175 #~ msgstr "Mostrer:" 12176 12177 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 12178 #~ msgstr "Bår ås usteyes k' on voet houte cwand on les displaece" 12179 12180 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 12181 #~ msgstr "" 12182 #~ "Po decider si les bårs ås usteyes si dvént håyner cwand on les displaece" 12183 12184 #~ msgid "Close this tab" 12185 #~ msgstr "clôre sicripe" 12186 12187 #~ msgid "Error while loading %1" 12188 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant %1" 12189 12190 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" 12191 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant <B>%1</B>:" 12192 12193 #~ msgid "Error: " 12194 #~ msgstr "Aroke: " 12195 12196 #~ msgid "Do not supress debug output" 12197 #~ msgstr "Èn nén oister li rexhowe di disbugaedje" 12198 12199 #~ msgid "qttest" 12200 #~ msgstr "qttest" 12201 12202 #~ msgctxt "@item license" 12203 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" 12204 #~ msgstr "Licince publike djeneråle po livreyes (LGPL) modêye 2" 12205 12206 #~ msgid "Please specify the filename to save to." 12207 #~ msgstr "Dinez l' no do fitchî a schaper dvins." 12208 12209 #~ msgid "Please select the file to open." 12210 #~ msgstr "Tchoezixhoz, s' i vs plait, li fitchî a drovi." 12211 12212 #~ msgid "Ok" 12213 #~ msgstr "'l est bon" 12214 12215 #~ msgid "NoCARoot" 12216 #~ msgstr "NoCARoot" 12217 12218 #~ msgid "Expired" 12219 #~ msgstr "Trop vî" 12220 12221 #~ msgctxt "" 12222 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12223 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12224 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12225 #~ msgid "Data..." 12226 #~ msgstr "Dinêyes..." 12227 12228 #~ msgid "OK" 12229 #~ msgstr "'l est bon" 12230 12231 #~ msgid "" 12232 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12233 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12234 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12235 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12236 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>" 12237 #~ msgstr "" 12238 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12239 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12240 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12241 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12242 #~ "indent:0px;\">Tite</p></body></html>" 12243 12244 #~ msgid "Include &Creation Date" 12245 #~ msgstr "Inclure li date d' &ahivaedje" 12246 12247 #~ msgid "" 12248 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12249 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12250 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12251 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12252 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></" 12253 #~ "body></html>" 12254 #~ msgstr "" 12255 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12256 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12257 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12258 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12259 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Modele</span></p></body></" 12260 #~ "html>" 12261 12262 #~ msgid "Print Previe&w..." 12263 #~ msgstr "Ve&y divant d' imprimer..." 12264 12265 #, fuzzy 12266 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" 12267 #~ msgstr "" 12268 #~ "Dji n' sai drovi l' livreye «%1».\n" 12269 #~ "%2"