Warning, /frameworks/ki18n/po/wa/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Walloon
0002 # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
0003 #
0004 # Lorint Hendschel <lorint.hendschel@skynet.be>, 2002.
0005 # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2002-2004, 2007.
0006 # Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
0007 # Jean Cayron <jean.cayron@tele2allin.be>, 2007.
0008 # Jean Cayron <jean.cayron@base.be>, 2011, 2012.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2012-07-04 17:33+0200\n"
0015 "Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@base.be>\n"
0016 "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
0017 "Language: wa\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0023 "X-Poedit-Language: Walloon\n"
0024 
0025 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0026 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0027 #: kuitsetup.cpp:318
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0030 msgid "+"
0031 msgstr "+"
0032 
0033 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0034 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0035 #: kuitsetup.cpp:322
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0038 msgid "+"
0039 msgstr "+"
0040 
0041 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0042 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0043 #: kuitsetup.cpp:326
0044 #, kde-format
0045 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0046 msgid "→"
0047 msgstr "→"
0048 
0049 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0050 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0051 #: kuitsetup.cpp:330
0052 #, kde-format
0053 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0054 msgid "→"
0055 msgstr "→"
0056 
0057 #: kuitsetup.cpp:334
0058 msgctxt "keyboard-key-name"
0059 msgid "Alt"
0060 msgstr "Alt"
0061 
0062 #: kuitsetup.cpp:335
0063 msgctxt "keyboard-key-name"
0064 msgid "AltGr"
0065 msgstr "AltGr"
0066 
0067 #: kuitsetup.cpp:336
0068 msgctxt "keyboard-key-name"
0069 msgid "Backspace"
0070 msgstr "Backspace (Erî)"
0071 
0072 #: kuitsetup.cpp:337
0073 msgctxt "keyboard-key-name"
0074 msgid "CapsLock"
0075 msgstr "CapsLock (Totès grandès letes)"
0076 
0077 #: kuitsetup.cpp:338
0078 msgctxt "keyboard-key-name"
0079 msgid "Control"
0080 msgstr "Contrôle"
0081 
0082 #: kuitsetup.cpp:339
0083 msgctxt "keyboard-key-name"
0084 msgid "Ctrl"
0085 msgstr "Ctrl"
0086 
0087 #: kuitsetup.cpp:340
0088 msgctxt "keyboard-key-name"
0089 msgid "Del"
0090 msgstr "Del"
0091 
0092 #: kuitsetup.cpp:341
0093 msgctxt "keyboard-key-name"
0094 msgid "Delete"
0095 msgstr "Disfacer"
0096 
0097 #: kuitsetup.cpp:342
0098 msgctxt "keyboard-key-name"
0099 msgid "Down"
0100 msgstr "PageDown (Pådje do dzo)"
0101 
0102 #: kuitsetup.cpp:343
0103 msgctxt "keyboard-key-name"
0104 msgid "End"
0105 msgstr "End"
0106 
0107 #: kuitsetup.cpp:344
0108 msgctxt "keyboard-key-name"
0109 msgid "Enter"
0110 msgstr "Intrer"
0111 
0112 #: kuitsetup.cpp:345
0113 msgctxt "keyboard-key-name"
0114 msgid "Esc"
0115 msgstr "Esc"
0116 
0117 #: kuitsetup.cpp:346
0118 msgctxt "keyboard-key-name"
0119 msgid "Escape"
0120 msgstr "Escape (Moussî foû)"
0121 
0122 #: kuitsetup.cpp:347
0123 msgctxt "keyboard-key-name"
0124 msgid "Home"
0125 msgstr "Måjhon"
0126 
0127 #: kuitsetup.cpp:348
0128 msgctxt "keyboard-key-name"
0129 msgid "Hyper"
0130 msgstr "Hyper"
0131 
0132 #: kuitsetup.cpp:349
0133 msgctxt "keyboard-key-name"
0134 msgid "Ins"
0135 msgstr "Ins"
0136 
0137 #: kuitsetup.cpp:350
0138 msgctxt "keyboard-key-name"
0139 msgid "Insert"
0140 msgstr "Sititchî"
0141 
0142 #: kuitsetup.cpp:351
0143 msgctxt "keyboard-key-name"
0144 msgid "Left"
0145 msgstr "Hintche"
0146 
0147 #: kuitsetup.cpp:352
0148 msgctxt "keyboard-key-name"
0149 msgid "Menu"
0150 msgstr "Menu"
0151 
0152 #: kuitsetup.cpp:353
0153 msgctxt "keyboard-key-name"
0154 msgid "Meta"
0155 msgstr "Meta"
0156 
0157 #: kuitsetup.cpp:354
0158 msgctxt "keyboard-key-name"
0159 msgid "NumLock"
0160 msgstr "NumLock (Tos limeros)"
0161 
0162 #: kuitsetup.cpp:355
0163 msgctxt "keyboard-key-name"
0164 msgid "PageDown"
0165 msgstr "PageDown (Pådje do dzo)"
0166 
0167 #: kuitsetup.cpp:356
0168 msgctxt "keyboard-key-name"
0169 msgid "PageUp"
0170 msgstr "PageUp (Pådje do dzeu)"
0171 
0172 #: kuitsetup.cpp:357
0173 msgctxt "keyboard-key-name"
0174 msgid "PgDown"
0175 msgstr "PgDown (Pådje do dzo)"
0176 
0177 #: kuitsetup.cpp:358
0178 msgctxt "keyboard-key-name"
0179 msgid "PgUp"
0180 msgstr "PgUp (Pådje do dzeu)"
0181 
0182 #: kuitsetup.cpp:359
0183 msgctxt "keyboard-key-name"
0184 msgid "PauseBreak"
0185 msgstr "PauseBreak"
0186 
0187 #: kuitsetup.cpp:360
0188 msgctxt "keyboard-key-name"
0189 msgid "PrintScreen"
0190 msgstr "PrintScreen"
0191 
0192 #: kuitsetup.cpp:361
0193 msgctxt "keyboard-key-name"
0194 msgid "PrtScr"
0195 msgstr "PrtScr"
0196 
0197 #: kuitsetup.cpp:362
0198 msgctxt "keyboard-key-name"
0199 msgid "Return"
0200 msgstr "Ritour"
0201 
0202 #: kuitsetup.cpp:363
0203 msgctxt "keyboard-key-name"
0204 msgid "Right"
0205 msgstr "Droete"
0206 
0207 #: kuitsetup.cpp:364
0208 msgctxt "keyboard-key-name"
0209 msgid "ScrollLock"
0210 msgstr "ScrollLock (Djoker li defilmint)"
0211 
0212 #: kuitsetup.cpp:365
0213 msgctxt "keyboard-key-name"
0214 msgid "Shift"
0215 msgstr "Shift"
0216 
0217 #: kuitsetup.cpp:366
0218 msgctxt "keyboard-key-name"
0219 msgid "Space"
0220 msgstr "Espåçmint"
0221 
0222 #: kuitsetup.cpp:367
0223 msgctxt "keyboard-key-name"
0224 msgid "Super"
0225 msgstr "Pa dzeu"
0226 
0227 #: kuitsetup.cpp:368
0228 msgctxt "keyboard-key-name"
0229 msgid "SysReq"
0230 msgstr "SysReq"
0231 
0232 #: kuitsetup.cpp:369
0233 msgctxt "keyboard-key-name"
0234 msgid "Tab"
0235 msgstr "Tab"
0236 
0237 #: kuitsetup.cpp:370
0238 msgctxt "keyboard-key-name"
0239 msgid "Up"
0240 msgstr "Monter"
0241 
0242 #: kuitsetup.cpp:371
0243 msgctxt "keyboard-key-name"
0244 msgid "Win"
0245 msgstr "Win"
0246 
0247 #: kuitsetup.cpp:372
0248 #, fuzzy
0249 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0250 #| msgid "F%1"
0251 msgctxt "keyboard-key-name"
0252 msgid "F1"
0253 msgstr "F%1"
0254 
0255 #: kuitsetup.cpp:373
0256 #, fuzzy
0257 #| msgid "2"
0258 msgctxt "keyboard-key-name"
0259 msgid "F2"
0260 msgstr "2"
0261 
0262 #: kuitsetup.cpp:374
0263 #, fuzzy
0264 #| msgid "3"
0265 msgctxt "keyboard-key-name"
0266 msgid "F3"
0267 msgstr "3"
0268 
0269 #: kuitsetup.cpp:375
0270 #, fuzzy
0271 #| msgid "4"
0272 msgctxt "keyboard-key-name"
0273 msgid "F4"
0274 msgstr "4"
0275 
0276 #: kuitsetup.cpp:376
0277 #, fuzzy
0278 #| msgid "5"
0279 msgctxt "keyboard-key-name"
0280 msgid "F5"
0281 msgstr "5"
0282 
0283 #: kuitsetup.cpp:377
0284 #, fuzzy
0285 #| msgid "6"
0286 msgctxt "keyboard-key-name"
0287 msgid "F6"
0288 msgstr "6"
0289 
0290 #: kuitsetup.cpp:378
0291 #, fuzzy
0292 #| msgid "7"
0293 msgctxt "keyboard-key-name"
0294 msgid "F7"
0295 msgstr "7"
0296 
0297 #: kuitsetup.cpp:379
0298 #, fuzzy
0299 #| msgid "8"
0300 msgctxt "keyboard-key-name"
0301 msgid "F8"
0302 msgstr "8"
0303 
0304 #: kuitsetup.cpp:380
0305 #, fuzzy
0306 #| msgid "9"
0307 msgctxt "keyboard-key-name"
0308 msgid "F9"
0309 msgstr "9"
0310 
0311 #: kuitsetup.cpp:381
0312 #, fuzzy
0313 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0314 #| msgid "F%1"
0315 msgctxt "keyboard-key-name"
0316 msgid "F10"
0317 msgstr "F%1"
0318 
0319 #: kuitsetup.cpp:382
0320 #, fuzzy
0321 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0322 #| msgid "F%1"
0323 msgctxt "keyboard-key-name"
0324 msgid "F11"
0325 msgstr "F%1"
0326 
0327 #: kuitsetup.cpp:383
0328 #, fuzzy
0329 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0330 #| msgid "F%1"
0331 msgctxt "keyboard-key-name"
0332 msgid "F12"
0333 msgstr "F%1"
0334 
0335 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0336 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0337 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0338 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0339 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0340 #. original. Some things you may consider changing:
0341 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0342 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0343 #: kuitsetup.cpp:732
0344 #, fuzzy, kde-format
0345 #| msgctxt "@title/plain"
0346 #| msgid "== %1 =="
0347 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0348 msgid "== %1 =="
0349 msgstr "== %1 =="
0350 
0351 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0352 #: kuitsetup.cpp:737
0353 #, fuzzy, kde-format
0354 #| msgctxt "@title/rich"
0355 #| msgid "<h2>%1</h2>"
0356 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0357 msgid "<h2>%1</h2>"
0358 msgstr "<h2>%1</h2>"
0359 
0360 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0361 #: kuitsetup.cpp:745
0362 #, fuzzy, kde-format
0363 #| msgctxt "@subtitle/plain"
0364 #| msgid "~ %1 ~"
0365 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0366 msgid "~ %1 ~"
0367 msgstr "~ %1 ~"
0368 
0369 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0370 #: kuitsetup.cpp:750
0371 #, fuzzy, kde-format
0372 #| msgctxt "@subtitle/rich"
0373 #| msgid "<h3>%1</h3>"
0374 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0375 msgid "<h3>%1</h3>"
0376 msgstr "<h3>%1</h3>"
0377 
0378 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0379 #: kuitsetup.cpp:758
0380 #, fuzzy, kde-format
0381 #| msgctxt "@application/plain"
0382 #| msgid "%1"
0383 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0384 msgid "%1"
0385 msgstr "%1"
0386 
0387 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0388 #: kuitsetup.cpp:763
0389 #, fuzzy, kde-format
0390 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0391 #| msgid "<b>%1</b>"
0392 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0393 msgid "<p>%1</p>"
0394 msgstr "<b>%1</b>"
0395 
0396 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0397 #: kuitsetup.cpp:771
0398 #, fuzzy, kde-format
0399 #| msgctxt "@application/plain"
0400 #| msgid "%1"
0401 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0402 msgid "%1"
0403 msgstr "%1"
0404 
0405 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0406 #: kuitsetup.cpp:776
0407 #, fuzzy, kde-format
0408 #| msgctxt "@item/rich"
0409 #| msgid "<li>%1</li>"
0410 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0411 msgid "<ul>%1</ul>"
0412 msgstr "<li>%1</li>"
0413 
0414 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0415 #: kuitsetup.cpp:784
0416 #, fuzzy, kde-format
0417 #| msgctxt "@item/plain"
0418 #| msgid "  * %1"
0419 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0420 msgid "  * %1"
0421 msgstr "  * %1"
0422 
0423 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0424 #: kuitsetup.cpp:789
0425 #, fuzzy, kde-format
0426 #| msgctxt "@item/rich"
0427 #| msgid "<li>%1</li>"
0428 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0429 msgid "<li>%1</li>"
0430 msgstr "<li>%1</li>"
0431 
0432 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0433 #: kuitsetup.cpp:796
0434 #, fuzzy, kde-format
0435 #| msgctxt "@note/plain"
0436 #| msgid "Note: %1"
0437 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0438 msgid "Note: %1"
0439 msgstr "Note: %1"
0440 
0441 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0442 #: kuitsetup.cpp:801
0443 #, fuzzy, kde-format
0444 #| msgctxt "@note/rich"
0445 #| msgid "<i>Note</i>: %1"
0446 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0447 msgid "<i>Note</i>: %1"
0448 msgstr "<i>Note</i>: %1"
0449 
0450 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0451 #: kuitsetup.cpp:807
0452 #, fuzzy, kde-format
0453 #| msgid "Re: %1"
0454 msgctxt ""
0455 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0456 "%1 is the text, %2 is the note label"
0457 msgid "%2: %1"
0458 msgstr "Ri : %1"
0459 
0460 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0461 #: kuitsetup.cpp:813
0462 #, fuzzy, kde-format
0463 #| msgctxt ""
0464 #| "@note-with-label/rich\n"
0465 #| "%1 is the note label, %2 is the text"
0466 #| msgid "<i>%1</i>: %2"
0467 msgctxt ""
0468 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0469 "%1 is the text, %2 is the note label"
0470 msgid "<i>%2</i>: %1"
0471 msgstr "<i>%1</i>: %2"
0472 
0473 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0474 #: kuitsetup.cpp:820
0475 #, fuzzy, kde-format
0476 #| msgctxt "@warning/plain"
0477 #| msgid "WARNING: %1"
0478 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0479 msgid "WARNING: %1"
0480 msgstr "ADVIERTIXHMINT: %1"
0481 
0482 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0483 #: kuitsetup.cpp:825
0484 #, fuzzy, kde-format
0485 #| msgctxt "@warning/rich"
0486 #| msgid "<b>Warning</b>: %1"
0487 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0488 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0489 msgstr "<b>Adviertixhmint</b>: %1"
0490 
0491 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0492 #: kuitsetup.cpp:831
0493 #, fuzzy, kde-format
0494 #| msgid "Re: %1"
0495 msgctxt ""
0496 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0497 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0498 msgid "%2: %1"
0499 msgstr "Ri : %1"
0500 
0501 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0502 #: kuitsetup.cpp:837
0503 #, fuzzy, kde-format
0504 #| msgctxt ""
0505 #| "@warning-with-label/rich\n"
0506 #| "%1 is the warning label, %2 is the text"
0507 #| msgid "<b>%1</b>: %2"
0508 msgctxt ""
0509 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0510 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0511 msgid "<b>%2</b>: %1"
0512 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0513 
0514 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0515 #: kuitsetup.cpp:844
0516 #, fuzzy, kde-format
0517 #| msgctxt "@application/plain"
0518 #| msgid "%1"
0519 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0520 msgid "%1"
0521 msgstr "%1"
0522 
0523 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0524 #: kuitsetup.cpp:849
0525 #, fuzzy, kde-format
0526 #| msgctxt ""
0527 #| "@link-with-description/rich\n"
0528 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0529 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0530 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0531 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0532 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0533 
0534 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0535 #: kuitsetup.cpp:855
0536 #, fuzzy, kde-format
0537 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
0538 #| msgid "%1 (%2)"
0539 msgctxt ""
0540 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0541 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0542 msgid "%1 (%2)"
0543 msgstr "%1 (%2)"
0544 
0545 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0546 #: kuitsetup.cpp:861
0547 #, fuzzy, kde-format
0548 #| msgctxt ""
0549 #| "@link-with-description/rich\n"
0550 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0551 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0552 msgctxt ""
0553 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0554 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0555 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0556 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0557 
0558 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0559 #: kuitsetup.cpp:868
0560 #, fuzzy, kde-format
0561 #| msgctxt "@filename/plain"
0562 #| msgid "‘%1’"
0563 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0564 msgid "‘%1’"
0565 msgstr "«%1»"
0566 
0567 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0568 #: kuitsetup.cpp:873
0569 #, fuzzy, kde-format
0570 #| msgctxt "@filename/rich"
0571 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0572 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0573 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0574 msgstr "<tt>%1</tt>"
0575 
0576 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0577 #: kuitsetup.cpp:880
0578 #, fuzzy, kde-format
0579 #| msgctxt "@application/plain"
0580 #| msgid "%1"
0581 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0582 msgid "%1"
0583 msgstr "%1"
0584 
0585 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0586 #: kuitsetup.cpp:885
0587 #, fuzzy, kde-format
0588 #| msgctxt "@application/plain"
0589 #| msgid "%1"
0590 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0591 msgid "%1"
0592 msgstr "%1"
0593 
0594 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0595 #: kuitsetup.cpp:892
0596 #, fuzzy, kde-format
0597 #| msgctxt "@application/plain"
0598 #| msgid "%1"
0599 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0600 msgid "%1"
0601 msgstr "%1"
0602 
0603 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0604 #: kuitsetup.cpp:897
0605 #, fuzzy, kde-format
0606 #| msgctxt "@filename/rich"
0607 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0608 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0609 msgid "<tt>%1</tt>"
0610 msgstr "<tt>%1</tt>"
0611 
0612 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0613 #: kuitsetup.cpp:903
0614 #, fuzzy, kde-format
0615 #| msgctxt ""
0616 #| "@command-with-section/plain\n"
0617 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0618 #| msgid "%1(%2)"
0619 msgctxt ""
0620 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0621 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0622 msgid "%1(%2)"
0623 msgstr "%1(%2)"
0624 
0625 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0626 #: kuitsetup.cpp:909
0627 #, fuzzy, kde-format
0628 #| msgctxt ""
0629 #| "@command-with-section/rich\n"
0630 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0631 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0632 msgctxt ""
0633 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0634 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0635 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0636 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0637 
0638 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0639 #: kuitsetup.cpp:916
0640 #, fuzzy, kde-format
0641 #| msgctxt "@resource/plain"
0642 #| msgid "“%1”"
0643 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0644 msgid "“%1”"
0645 msgstr "«%1»"
0646 
0647 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0648 #: kuitsetup.cpp:921
0649 #, fuzzy, kde-format
0650 #| msgctxt "@resource/plain"
0651 #| msgid "“%1”"
0652 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0653 msgid "“%1”"
0654 msgstr "«%1»"
0655 
0656 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0657 #: kuitsetup.cpp:928
0658 #, fuzzy, kde-format
0659 #| msgctxt "@resource/plain"
0660 #| msgid "“%1”"
0661 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0662 msgid "“%1”"
0663 msgstr "«%1»"
0664 
0665 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0666 #: kuitsetup.cpp:933
0667 #, fuzzy, kde-format
0668 #| msgctxt "@filename/rich"
0669 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0670 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0671 msgid "<tt>%1</tt>"
0672 msgstr "<tt>%1</tt>"
0673 
0674 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0675 #: kuitsetup.cpp:940
0676 #, kde-format
0677 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0678 msgid ""
0679 "\n"
0680 "%1\n"
0681 msgstr ""
0682 
0683 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0684 #: kuitsetup.cpp:945
0685 #, fuzzy, kde-format
0686 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0687 #| msgid "<b>%1</b>"
0688 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0689 msgid "<pre>%1</pre>"
0690 msgstr "<b>%1</b>"
0691 
0692 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0693 #: kuitsetup.cpp:952
0694 #, fuzzy, kde-format
0695 #| msgctxt "@application/plain"
0696 #| msgid "%1"
0697 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0698 msgid "%1"
0699 msgstr "%1"
0700 
0701 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0702 #: kuitsetup.cpp:957
0703 #, fuzzy, kde-format
0704 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0705 #| msgid "<b>%1</b>"
0706 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0707 msgid "<b>%1</b>"
0708 msgstr "<b>%1</b>"
0709 
0710 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0711 #: kuitsetup.cpp:964
0712 #, fuzzy, kde-format
0713 #| msgctxt "@interface/plain"
0714 #| msgid "|%1|"
0715 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0716 msgid "|%1|"
0717 msgstr "|%1|"
0718 
0719 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0720 #: kuitsetup.cpp:969
0721 #, fuzzy, kde-format
0722 #| msgctxt "@interface/rich"
0723 #| msgid "<i>%1</i>"
0724 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0725 msgid "<i>%1</i>"
0726 msgstr "<i>%1</i>"
0727 
0728 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0729 #: kuitsetup.cpp:976
0730 #, fuzzy, kde-format
0731 #| msgctxt "@emphasis/plain"
0732 #| msgid "*%1*"
0733 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0734 msgid "*%1*"
0735 msgstr "*%1*"
0736 
0737 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0738 #: kuitsetup.cpp:981
0739 #, fuzzy, kde-format
0740 #| msgctxt "@interface/rich"
0741 #| msgid "<i>%1</i>"
0742 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0743 msgid "<i>%1</i>"
0744 msgstr "<i>%1</i>"
0745 
0746 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0747 #: kuitsetup.cpp:986
0748 #, fuzzy, kde-format
0749 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain"
0750 #| msgid "**%1**"
0751 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0752 msgid "**%1**"
0753 msgstr "**%1**"
0754 
0755 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0756 #: kuitsetup.cpp:991
0757 #, fuzzy, kde-format
0758 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0759 #| msgid "<b>%1</b>"
0760 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0761 msgid "<b>%1</b>"
0762 msgstr "<b>%1</b>"
0763 
0764 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0765 #: kuitsetup.cpp:998
0766 #, fuzzy, kde-format
0767 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0768 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0769 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0770 msgid "&lt;%1&gt;"
0771 msgstr "&lt;%1&gt;"
0772 
0773 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0774 #: kuitsetup.cpp:1003
0775 #, fuzzy, kde-format
0776 #| msgctxt "@placeholder/rich"
0777 #| msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0778 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0779 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0780 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0781 
0782 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0783 #: kuitsetup.cpp:1010
0784 #, fuzzy, kde-format
0785 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0786 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0787 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0788 msgid "&lt;%1&gt;"
0789 msgstr "&lt;%1&gt;"
0790 
0791 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0792 #: kuitsetup.cpp:1015
0793 #, fuzzy, kde-format
0794 #| msgctxt "@email/rich"
0795 #| msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0796 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0797 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0798 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0799 
0800 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0801 #: kuitsetup.cpp:1021
0802 #, fuzzy, kde-format
0803 #| msgctxt ""
0804 #| "@email-with-name/plain\n"
0805 #| "%1 is name, %2 is address"
0806 #| msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0807 msgctxt ""
0808 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0809 "%1 is name, %2 is address"
0810 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0811 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0812 
0813 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0814 #: kuitsetup.cpp:1027
0815 #, fuzzy, kde-format
0816 #| msgctxt ""
0817 #| "@email-with-name/rich\n"
0818 #| "%1 is name, %2 is address"
0819 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0820 msgctxt ""
0821 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0822 "%1 is name, %2 is address"
0823 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0824 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0825 
0826 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0827 #: kuitsetup.cpp:1034
0828 #, fuzzy, kde-format
0829 #| msgctxt "@envar/plain"
0830 #| msgid "$%1"
0831 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0832 msgid "$%1"
0833 msgstr "$%1"
0834 
0835 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0836 #: kuitsetup.cpp:1039
0837 #, fuzzy, kde-format
0838 #| msgctxt "@envar/rich"
0839 #| msgid "<tt>$%1</tt>"
0840 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0841 msgid "<tt>$%1</tt>"
0842 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0843 
0844 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0845 #: kuitsetup.cpp:1046
0846 #, fuzzy, kde-format
0847 #| msgctxt "@message/plain"
0848 #| msgid "/%1/"
0849 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0850 msgid "/%1/"
0851 msgstr "/%1/"
0852 
0853 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0854 #: kuitsetup.cpp:1051
0855 #, fuzzy, kde-format
0856 #| msgctxt "@interface/rich"
0857 #| msgid "<i>%1</i>"
0858 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0859 msgid "<i>%1</i>"
0860 msgstr "<i>%1</i>"
0861 
0862 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0863 #: kuitsetup.cpp:1058
0864 #, fuzzy, kde-format
0865 #| msgctxt "@application/plain"
0866 #| msgid "%1"
0867 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0868 msgid "%1\n"
0869 msgstr "%1"
0870 
0871 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0872 #: kuitsetup.cpp:1063
0873 #, kde-format
0874 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0875 msgid "%1<br/>"
0876 msgstr ""
0877 
0878 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0879 #~ msgid "Your names"
0880 #~ msgstr "Lorint Hendschel,Pablo Saratxaga,Djan Cayron"
0881 
0882 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0883 #~ msgid "Your emails"
0884 #~ msgstr "laurent.hendschel@skynet.be,pablo@walon.org,jean.cayron@gmail.com"
0885 
0886 #~ msgid "Name"
0887 #~ msgstr "No"
0888 
0889 #~ msgid "Host"
0890 #~ msgstr "Lodjoe"
0891 
0892 #~ msgid "Port"
0893 #~ msgstr "Pôrt"
0894 
0895 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0896 #~ msgstr "Prémetowe valixhance do sistinme (asteure: %1)"
0897 
0898 #~ msgid "Editor Chooser"
0899 #~ msgstr "Po tchoezi l' aspougneu"
0900 
0901 #~ msgid ""
0902 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0903 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0904 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0905 #~ "override that setting."
0906 #~ msgstr ""
0907 #~ "Tchoezixhoz çou k' vos voloz po scrire do tecse dins ciste aplicåcion. Si "
0908 #~ "vos purdoz <B>Prémetou pol sistinme</B>, l' aplicåcion ténrè conte di vos "
0909 #~ "candjmints dins les Apontiaedjes do sistinme. Totes les ôtès tchuzes "
0910 #~ "pasront houte di vosse tchuze vaici."
0911 
0912 #~ msgid ""
0913 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0914 #~ "book.\n"
0915 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0916 #~ "\n"
0917 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0918 #~ msgstr ""
0919 #~ "Li modele a dandjî d' informåcions so vos-ôte ki sont wårdêyes e vosse "
0920 #~ "calpin d' adresses.\n"
0921 #~ "Mins nerén, li tchôke-divins dimandé n' a nén plou esse tcherdjî.\n"
0922 #~ "\n"
0923 #~ "Astalez les pacaedje KDEPIM/Kontact so vosse sistinme, s' i vs plait."
0924 
0925 #~ msgid "TETest"
0926 #~ msgstr "TETest"
0927 
0928 #~ msgid "Only local files are supported."
0929 #~ msgstr "I gn a k' les fitchîs locås d' sopoirtés."
0930 
0931 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0932 #~ msgstr "Wårder les rzultats del rexhowe des scripes"
0933 
0934 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0935 #~ msgstr ""
0936 #~ "Verifyî s' i n' fåt nén mete a djoû li fitchî d' apontiaedje lu minme"
0937 
0938 #~ msgid "File to read update instructions from"
0939 #~ msgstr "Fitchî k' on lérè ls instruccions d' metaedje a djoû"
0940 
0941 #~ msgid "KConf Update"
0942 #~ msgstr "Metaedje a djoû di KConf"
0943 
0944 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0945 #~ msgstr "Usteye di KDE po mete a djoû les fitchîs d' apontiaedje des uzeus"
0946 
0947 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0948 #~ msgstr "© 2001- Waldo Bastian"
0949 
0950 #~ msgid "Waldo Bastian"
0951 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0952 
0953 #~ msgid "??"
0954 #~ msgstr "??"
0955 
0956 #~ msgid "&About"
0957 #~ msgstr "Å&d fwait"
0958 
0959 #~ msgid ""
0960 #~ "No information available.\n"
0961 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0962 #~ msgstr ""
0963 #~ "Gn a nole infôrmåcion di presse.\n"
0964 #~ "Li cayet KAboutData forni n' egzistêye nén."
0965 
0966 #~ msgid "A&uthor"
0967 #~ msgstr "&Oteur"
0968 
0969 #~ msgid "A&uthors"
0970 #~ msgstr "&Oteurs"
0971 
0972 #~ msgid ""
0973 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0974 #~ "report bugs.\n"
0975 #~ msgstr ""
0976 #~ "S' i vs plait, eployîz <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
0977 #~ "org</a> po rapoirter les bugs.\n"
0978 
0979 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0980 #~ msgstr "S' i vs plait, rapoirtez les bugs a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0981 
0982 #~ msgid "&Thanks To"
0983 #~ msgstr "&Gråces a"
0984 
0985 #~ msgid "T&ranslation"
0986 #~ msgstr "&Ratournaedje"
0987 
0988 #~ msgid "&License Agreement"
0989 #~ msgstr "&Licince"
0990 
0991 #~ msgid "Author"
0992 #~ msgstr "Oteur"
0993 
0994 #~ msgid "Email"
0995 #~ msgstr "Emile"
0996 
0997 #~ msgid "Homepage"
0998 #~ msgstr "Pådje måjhon"
0999 
1000 #~ msgid "Task"
1001 #~ msgstr "Bouye"
1002 
1003 #~ msgid ""
1004 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
1005 #~ "html>"
1006 #~ msgstr ""
1007 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>modêye %2</b><br/>Eployant KDE "
1008 #~ "%3</html>"
1009 
1010 #~ msgid "%1 %2, %3"
1011 #~ msgstr "%1 %2, %3"
1012 
1013 #~ msgid "Other Contributors:"
1014 #~ msgstr "Ôtes contribouweus:"
1015 
1016 #~ msgid "(No logo available)"
1017 #~ msgstr "(Nole imådjete d' eployåve)"
1018 
1019 #~ msgid "About %1"
1020 #~ msgstr "Åd fwait di %1"
1021 
1022 #~ msgid "Undo: %1"
1023 #~ msgstr "Disfé: %1"
1024 
1025 #~ msgid "Redo: %1"
1026 #~ msgstr "Rifé: %1"
1027 
1028 #~ msgid "&Undo"
1029 #~ msgstr "&Disfé"
1030 
1031 #~ msgid "&Redo"
1032 #~ msgstr "&Rifé"
1033 
1034 #~ msgid "&Undo: %1"
1035 #~ msgstr "&Disfé: %1"
1036 
1037 #~ msgid "&Redo: %1"
1038 #~ msgstr "&Rifé: %1"
1039 
1040 #~ msgid "Close"
1041 #~ msgstr "Clôre"
1042 
1043 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
1044 #~ msgid "Freeze"
1045 #~ msgstr "Fruzi"
1046 
1047 #~ msgctxt "Dock this window"
1048 #~ msgid "Dock"
1049 #~ msgstr "Mete e Dock"
1050 
1051 #~ msgid "Detach"
1052 #~ msgstr "Distaetchî"
1053 
1054 #~ msgid "Hide %1"
1055 #~ msgstr "Catchî %1"
1056 
1057 #~ msgid "Show %1"
1058 #~ msgstr "Mostrer %1"
1059 
1060 #~ msgid "Search Columns"
1061 #~ msgstr "Colones a cweri dvins"
1062 
1063 #~ msgid "All Visible Columns"
1064 #~ msgstr "Totes les veyåvès colones"
1065 
1066 #~ msgctxt "Column number %1"
1067 #~ msgid "Column No. %1"
1068 #~ msgstr "Colone lo. %1"
1069 
1070 #~ msgid "S&earch:"
1071 #~ msgstr "C&weri:"
1072 
1073 #~ msgid "&Password:"
1074 #~ msgstr "Mot di &passe:"
1075 
1076 #~ msgid "&Keep password"
1077 #~ msgstr "&Wårder li scret"
1078 
1079 #~ msgid "&Verify:"
1080 #~ msgstr "&Verifyî:"
1081 
1082 #~ msgid "Password strength meter:"
1083 #~ msgstr "Mezuraedje del foice do scret:"
1084 
1085 #~ msgid ""
1086 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
1087 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
1088 #~ "try:\n"
1089 #~ " - using a longer password;\n"
1090 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1091 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
1092 #~ msgstr ""
1093 #~ "Li livea d' foice di vosse sicret dene ene idêye del såvrité do scret k' "
1094 #~ "vos avoz intré. Pol fé pus såve, sayîz çouci:\n"
1095 #~ " - eployîz on pus long scret;\n"
1096 #~ " - eployî on maxhaedje di grandès eyet ptitès letes;\n"
1097 #~ " - eployîz des nombes eyet des simboles come # avou des letes."
1098 
1099 #~ msgid "Passwords do not match"
1100 #~ msgstr "Les screts n' sont nén les minmes"
1101 
1102 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
1103 #~ msgstr "Vos avoz dné deus screts diferins! Sayîz co on côp, s' i vs plait."
1104 
1105 #~ msgid ""
1106 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
1107 #~ "of the password, try:\n"
1108 #~ " - using a longer password;\n"
1109 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1110 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
1111 #~ "\n"
1112 #~ "Would you like to use this password anyway?"
1113 #~ msgstr ""
1114 #~ "Li scret k' vos avoz intré est trop flåwe. Pol fé pus foirt, sayîz "
1115 #~ "çoula:\n"
1116 #~ " - eployîz on pus long scret;\n"
1117 #~ " - eployî on maxhaedje di grandès eyet ptitès letes;\n"
1118 #~ " - eployîz des nombes eyet des simboles avou des letes.\n"
1119 #~ "\n"
1120 #~ "Voloz eployî c' sicret cwante minme?"
1121 
1122 #~ msgid "Low Password Strength"
1123 #~ msgstr "Basse foice do scret"
1124 
1125 #~ msgid "Password Input"
1126 #~ msgstr "Intrêye do scret"
1127 
1128 #~ msgid "Password is empty"
1129 #~ msgstr "Li scret est vude"
1130 
1131 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1132 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1133 #~ msgstr[0] "Li scret doet aveur minimom on caractere"
1134 #~ msgstr[1] "Li scret doet aveur minimom %1 caracteres"
1135 
1136 #~ msgid "Passwords match"
1137 #~ msgstr "Les screts sont les minmes "
1138 
1139 #~ msgctxt "@option:check"
1140 #~ msgid "Do Spellchecking"
1141 #~ msgstr "Waitî l' ôrtografeye"
1142 
1143 #~ msgctxt "@option:check"
1144 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1145 #~ msgstr "Fé des loyéns &bodje/sititchete ki n' sont nén e motî"
1146 
1147 #~ msgctxt "@option:check"
1148 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1149 #~ msgstr "Fé come si les &mots aclapés serént des måcules"
1150 
1151 #~ msgctxt "@label:listbox"
1152 #~ msgid "&Dictionary:"
1153 #~ msgstr "&Diccionaire:"
1154 
1155 #~ msgctxt "@label:listbox"
1156 #~ msgid "&Encoding:"
1157 #~ msgstr "&Ecôdaedje:"
1158 
1159 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1160 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1161 #~ msgstr "Internacionå <application>Ispell</application>"
1162 
1163 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1164 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1165 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1166 
1167 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1168 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1169 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1170 
1171 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1172 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1173 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1174 
1175 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1176 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1177 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1178 
1179 #~ msgctxt "@label:listbox"
1180 #~ msgid "&Client:"
1181 #~ msgstr "&Cliyint:"
1182 
1183 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1184 #~ msgid "Hebrew"
1185 #~ msgstr "Ebreu"
1186 
1187 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1188 #~ msgid "Turkish"
1189 #~ msgstr "Turk"
1190 
1191 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1192 #~ msgid "English"
1193 #~ msgstr "Inglès"
1194 
1195 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1196 #~ msgid "Spanish"
1197 #~ msgstr "Espagnol"
1198 
1199 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1200 #~ msgid "Danish"
1201 #~ msgstr "Daenwès"
1202 
1203 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1204 #~ msgid "German"
1205 #~ msgstr "Almand"
1206 
1207 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1208 #~ msgid "German (new spelling)"
1209 #~ msgstr "Almand (novele ortografeye)"
1210 
1211 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1212 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1213 #~ msgstr "Portuguès do Braezi"
1214 
1215 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1216 #~ msgid "Portuguese"
1217 #~ msgstr "Portuguès"
1218 
1219 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1220 #~ msgid "Esperanto"
1221 #~ msgstr "Esperanto"
1222 
1223 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1224 #~ msgid "Norwegian"
1225 #~ msgstr "Norvedjin"
1226 
1227 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1228 #~ msgid "Polish"
1229 #~ msgstr "Polonès"
1230 
1231 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1232 #~ msgid "Russian"
1233 #~ msgstr "Rûsse"
1234 
1235 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1236 #~ msgid "Slovenian"
1237 #~ msgstr "Eslovenyin"
1238 
1239 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1240 #~ msgid "Slovak"
1241 #~ msgstr "Slovake"
1242 
1243 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1244 #~ msgid "Czech"
1245 #~ msgstr "Tcheke"
1246 
1247 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1248 #~ msgid "Swedish"
1249 #~ msgstr "Suwedwès"
1250 
1251 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1252 #~ msgid "Swiss German"
1253 #~ msgstr "Almand (Swisse)"
1254 
1255 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1256 #~ msgid "Ukrainian"
1257 #~ msgstr "Oucrinnyin"
1258 
1259 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1260 #~ msgid "Lithuanian"
1261 #~ msgstr "Litwanyin"
1262 
1263 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1264 #~ msgid "French"
1265 #~ msgstr "Francès"
1266 
1267 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1268 #~ msgid "Belarusian"
1269 #~ msgstr "Bielorûsse"
1270 
1271 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1272 #~ msgid "Hungarian"
1273 #~ msgstr "Hongrwès"
1274 
1275 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1276 #~ msgid "Unknown"
1277 #~ msgstr "Nén cnoxhou"
1278 
1279 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1280 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1281 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Prémetou"
1282 
1283 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1284 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1285 #~ msgstr "Prémetou - %1 [%2]"
1286 
1287 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1288 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1289 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Prémetou"
1290 
1291 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1292 #~ msgid "Default - %1"
1293 #~ msgstr "Prémetou - %1"
1294 
1295 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1296 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1297 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Prémetou"
1298 
1299 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1300 #~ msgstr ""
1301 #~ "Vos dvoz renonder l' purnea po k' les candjmints s' metexhe en alaedje"
1302 
1303 #~ msgid "Spell Checker"
1304 #~ msgstr "Coridjeu d' ortografeye"
1305 
1306 #~ msgid "Check Spelling"
1307 #~ msgstr "Coridjî ortografeye"
1308 
1309 #~ msgid "&Finished"
1310 #~ msgstr "&Fini"
1311 
1312 #~ msgid ""
1313 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1314 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1315 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1316 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1317 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1318 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1319 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1320 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1321 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1322 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1323 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1324 #~ "</qt>"
1325 #~ msgstr ""
1326 #~ "<qt><p>Çou mot ci a stî detecté come «&nbsp;mot nén cnoxhou&nbsp;» a cåze "
1327 #~ "ki n' est nén dins l' motî k' vs eployî pol moumint. Ça pôreut esse on "
1328 #~ "mot d' on ôte lingaedje.</p>\n"
1329 #~ "<p>Sel mot est bén scrît comifåt, vos l' duvrîz radjouter å motî e "
1330 #~ "clitchant so <b> Radjouter å motî</b>. Si vos nel voloz nén radjouter å "
1331 #~ "motî mins k' vos l' voloz wårder nén candjî, clitchîz <b> Passer houte</"
1332 #~ "b> ou<b> Passer houte di tot</b>.</p>\n"
1333 #~ "<p>Mins, sel mot n' est nén scrît comifåt, vos ploz sayî di trover chal "
1334 #~ "on mot pol replaecî, vos l' poloz taper el boesse di tecse chal pa dzo et "
1335 #~ "clitchî so <b> Replaecî</b> ou<b>Tot replaecî</b>.</p>\n"
1336 #~ "</qt>"
1337 
1338 #~ msgid "Unknown word:"
1339 #~ msgstr "Mot nén cnoxhou:"
1340 
1341 #~ msgid "Unknown word"
1342 #~ msgstr "Mot nén cnoxhou"
1343 
1344 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1345 #~ msgstr "<b>må scrît</b>"
1346 
1347 #~ msgid ""
1348 #~ "<qt>\n"
1349 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1350 #~ "</qt>"
1351 #~ msgstr ""
1352 #~ "<qt>\n"
1353 #~ "<p>Tchoezixhoz chal li lingaedje do documint ki vos coridjîz.</p>\n"
1354 #~ "</qt>"
1355 
1356 #~ msgid "&Language:"
1357 #~ msgstr "&Lingaedje:"
1358 
1359 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1360 #~ msgstr "Boket d' tecse ki mostere li mot nén cnoxhou dins s' contecse."
1361 
1362 #~ msgid ""
1363 #~ "<qt>\n"
1364 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1365 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1366 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1367 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1368 #~ "proofing.</p>\n"
1369 #~ "</qt>"
1370 #~ msgstr ""
1371 #~ "<qt>\n"
1372 #~ "<p>Chal vos ploz vey on boket do tecse ki mostere li mot nén cnoxhou dins "
1373 #~ "si contecse. Si avou cisse infôrmåcion la c' est nén assez por vos saveur "
1374 #~ "li bon mot a mete el plaece, vos ploz clitchîz sol documint ki vos "
1375 #~ "coridjîz, eyet lére on pus grand boket, poy rivni chal po continouwer "
1376 #~ "avou l' coridjaedje.</p>\n"
1377 #~ "</qt>"
1378 
1379 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1380 #~ msgstr "... li mot <b>må scrît</b> mostré dins si contecse..."
1381 
1382 #~ msgid ""
1383 #~ "<qt>\n"
1384 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1385 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1386 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1387 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1388 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1389 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1390 #~ "</qt>"
1391 #~ msgstr ""
1392 #~ "<qt>\n"
1393 #~ "<p>Li mot nén cnoxhou a stî detecté come nén cnoxhou pask' i n' si trove "
1394 #~ "nén dins l' motî.<br>\n"
1395 #~ "Clitchîz chal si vos pinsez ki l' mot nén cnoxhou n' est nén on mot må "
1396 #~ "scrît et ki vos n' voloz nén k' i soeye må-detecté l' côp ki vént. Si vos "
1397 #~ "l' voloz wårder come il est, mins nén l' radjouter e motî, adon clitchîz "
1398 #~ "so «<b>Passer</b>», oudonbén so «<b>Passer houte di tot</b>» si vos vloz "
1399 #~ "passer totes les ocurinces.</p>\n"
1400 #~ "</qt>"
1401 
1402 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1403 #~ msgstr "<< Radjouter å motî"
1404 
1405 #~ msgid ""
1406 #~ "<qt>\n"
1407 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1408 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1409 #~ "</qt>"
1410 #~ msgstr ""
1411 #~ "<qt>\n"
1412 #~ "<p>Clitchîz vaici po replaecî totes les ocurinces do tecse nén cnoxhou "
1413 #~ "pal tecse divins l' boesse d' aspougnaedje vaici pa dzeu (a hintche).</"
1414 #~ "p>\n"
1415 #~ "</qt>"
1416 
1417 #~ msgid "R&eplace All"
1418 #~ msgstr "R&eplaecî tot costé"
1419 
1420 #~ msgid "Suggestion List"
1421 #~ msgstr "Djivêye des sudjestions"
1422 
1423 #~ msgid ""
1424 #~ "<qt>\n"
1425 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1426 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1427 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1428 #~ "box above.</p>\n"
1429 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1430 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1431 #~ "occurrences.</p>\n"
1432 #~ "</qt>"
1433 #~ msgstr ""
1434 #~ "<qt>\n"
1435 #~ "<p>Si l' mot nén cnoxhou est må scrît, vos dvrîz loukî si l' coridjaedje "
1436 #~ "pol mot est dné, et si c' est l' cas, clitchîz dzeu. S' i n' a pont "
1437 #~ "d' mots dins l' djivêye des sudjestions ki soeye on bon replaeçaedje, vos "
1438 #~ "ploz taper l' coridjaedje dins l' boesse di tecse chal.</p>\n"
1439 #~ "<p>Po coridjî l' mot, clitchîz so «<b>Replaecî</b>» si vos vloz djusse "
1440 #~ "coridjî ç' mot ci, oudonbén so «<b>Replaecî tot costé</b>» si vos vloz "
1441 #~ "coridjî totes les ocurinces.</p>\n"
1442 #~ "</qt>"
1443 
1444 #~ msgid "Suggested Words"
1445 #~ msgstr "Mots sudjerés"
1446 
1447 #~ msgid ""
1448 #~ "<qt>\n"
1449 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1450 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1451 #~ "</qt>"
1452 #~ msgstr ""
1453 #~ "<qt>\n"
1454 #~ "<p>Clitchîz vaici po replaecî ciste ocurince do tecse nén cnoxhou pal "
1455 #~ "tecse divins l' boesse d' aspougnaedje vaici pa dzeu (a hintche).</p>\n"
1456 #~ "</qt>"
1457 
1458 #~ msgid "&Replace"
1459 #~ msgstr "&Replaecî"
1460 
1461 #~ msgid ""
1462 #~ "<qt>\n"
1463 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1464 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1465 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1466 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1467 #~ "occurrences.</p>\n"
1468 #~ "</qt>"
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "<qt>\n"
1471 #~ "<p>Si l' mot nén cnoxhou est må scrît, vos dvrîz taper l' coridjaedje "
1472 #~ "chal oudonbén tchoezi l' bon scrijhaedje dins l' djivêye di sudjestions.</"
1473 #~ "p>\n"
1474 #~ "<p>Vos ploz clitchîz so «<b>Replaecî</b>» si vos vloz djusse coridjî "
1475 #~ "ç' mot ci, oudonbén so «<b>Replaecî tot costé</b>» si vos vloz coridjî "
1476 #~ "totes les ocurinces.</p>\n"
1477 #~ "</qt>"
1478 
1479 #~ msgid "Replace &with:"
1480 #~ msgstr "Replaecî a&vou:"
1481 
1482 #~ msgid ""
1483 #~ "<qt>\n"
1484 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1485 #~ "p>\n"
1486 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1487 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1488 #~ "dictionary.</p>\n"
1489 #~ "</qt>"
1490 #~ msgstr ""
1491 #~ "<qt>\n"
1492 #~ "<p>Clitchîz chal po fé dmorer insi ciste ocurince do mot nén cnoxhou.</"
1493 #~ "p>\n"
1494 #~ "<p>Ciste accion est ahessante cwand l' mot est on no, on acronime, on "
1495 #~ "etrindjir mot oudonbén telminme kén ôte mot nén cnoxhou ki vs voloz "
1496 #~ "eployî mins nén radjouter å motî. </p>\n"
1497 #~ "</qt>"
1498 
1499 #~ msgid "&Ignore"
1500 #~ msgstr "&Passer houte"
1501 
1502 #~ msgid ""
1503 #~ "<qt>\n"
1504 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1505 #~ "are.</p>\n"
1506 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1507 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1508 #~ "dictionary.</p>\n"
1509 #~ "</qt>"
1510 #~ msgstr ""
1511 #~ "<qt>\n"
1512 #~ "<p>Clitchîz chal po fé dmorer insi totes les ocurinces do mot nén cnoxhou."
1513 #~ "</p>\n"
1514 #~ "<p>Ciste accion est ahessante cwand l' mot est on no, on acronime, on "
1515 #~ "etrindjir mot oudonbén telminme kén ôte mot nén cnoxhou ki vs voloz "
1516 #~ "eployî mins nén radjouter å motî. </p>\n"
1517 #~ "</qt>"
1518 
1519 #~ msgid "I&gnore All"
1520 #~ msgstr "&Passer houte di tot"
1521 
1522 #~ msgid "S&uggest"
1523 #~ msgstr "S&udjerer"
1524 
1525 #~ msgid "Language Selection"
1526 #~ msgstr "Tchoezi l' lingaedje"
1527 
1528 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1529 #~ msgstr "Coridjaedje come dji tape metou en alaedje."
1530 
1531 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1532 #~ msgstr "Coridjaedje come dji tape dismetou."
1533 
1534 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1535 #~ msgstr "Incremintå spelaedje"
1536 
1537 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1538 #~ msgstr ""
1539 #~ "I gn a pår trop di mots må scrîts. Coridjaedje come dji tape dismetou."
1540 
1541 #~ msgid "Check Spelling..."
1542 #~ msgstr "Coridjî ortografeye..."
1543 
1544 #~ msgid "Auto Spell Check"
1545 #~ msgstr "Verifyî l' ortografeye come dji tape"
1546 
1547 #~ msgid "Allow Tabulations"
1548 #~ msgstr "Permete les tabulåcions"
1549 
1550 #~ msgid "Spell Checking"
1551 #~ msgstr "Waitî l' ôrtografeye"
1552 
1553 #~ msgid "&Back"
1554 #~ msgstr "En &erî"
1555 
1556 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1557 #~ msgid "&Next"
1558 #~ msgstr "&Shuvant"
1559 
1560 #~ msgid "Unknown View"
1561 #~ msgstr "Vuwe nén cnoxhowe"
1562 
1563 #~ msgid ""
1564 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1565 #~ msgstr ""
1566 #~ "On programe e roye di cmande ki pout esse eployeye po-z enonder les "
1567 #~ "modules KUnitTest."
1568 
1569 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1570 #~ msgstr ""
1571 #~ "N' enonde ki les modules ki leus nos d' fitchîs vont avou les cis da "
1572 #~ "regexp."
1573 
1574 #~ msgid ""
1575 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1576 #~ "option to select modules."
1577 #~ msgstr ""
1578 #~ "N' enonde ki les modules di saye trovés dins l' ridant. Eployîz l' tchuze "
1579 #~ "di cweraedje po tchoezi des modules."
1580 
1581 #~ msgid ""
1582 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1583 #~ "GUI."
1584 #~ msgstr ""
1585 #~ "Dismete l' egayolaedje do disbugaedje. Cisse tchuze est eployeye sovint "
1586 #~ "cwand vs eployîz l' eterface grafike."
1587 
1588 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1589 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1590 
1591 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1592 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1593 
1594 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1595 #~ msgstr ""
1596 #~ "Åk n' a nén stî avou l' bouye di fond DBus: li raloyaedje å programe "
1597 #~ "aidant a fwait berwete. %1"
1598 
1599 #~ msgid ""
1600 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1601 #~ "Message error: %2"
1602 #~ msgstr ""
1603 #~ "Åk n' a nén stî avou l' bouye di fond DBus: dji n' a savou arinner l' "
1604 #~ "programe aidant. Aroke di raloyaedje: %1. Messaedje d' aroke: %2"
1605 
1606 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1607 #~ msgstr ""
1608 #~ "Åk n' a nén stî avou l' bouye di fond DBus: dj' a rçî des crombès dnêyes "
1609 #~ "do programe aidant %1 %2"
1610 
1611 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1612 #~ msgstr "Contactez vosse manaedjeu sistinme s' i vs plait."
1613 
1614 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1615 #~ msgstr "Fitchî d' apontiaedje ‎« %1 » nén scrijhåve.\n"
1616 
1617 #~ msgid "am"
1618 #~ msgstr "am"
1619 
1620 #~ msgid "pm"
1621 #~ msgstr "pm"
1622 
1623 #~ msgid "No target filename has been given."
1624 #~ msgstr "Nou no d' såme n' a stî dné."
1625 
1626 #~ msgid "Already opened."
1627 #~ msgstr "Dedja drovou."
1628 
1629 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1630 #~ msgstr "Vos n' avoz d' droets assez po scrire dins ç' ridant la."
1631 
1632 #, fuzzy
1633 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1634 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1635 #~ msgstr "Dji n' a savou drovi on fitchî timporaire."
1636 
1637 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1638 #~ msgstr "Li sincronijhaedje avou l' plake a fwait berwete"
1639 
1640 #~ msgid "Error during rename."
1641 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot rlomant."
1642 
1643 #~ msgid "kde4-config"
1644 #~ msgstr "kde4-config"
1645 
1646 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1647 #~ msgstr "On ptit programe po håyner les tchmins d' astalaedje"
1648 
1649 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1650 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
1651 
1652 #~ msgid "Left for legacy support"
1653 #~ msgstr "Wårdé pol sopoirt des vîs programes"
1654 
1655 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1656 #~ msgstr "Betchete copilêye divins po les livreyes KDE"
1657 
1658 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1659 #~ msgstr ""
1660 #~ "Betchete d' enondaedje (exec_prefix) copilêye divins po les livreyes KDE"
1661 
1662 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1663 #~ msgstr "Cawete copilêye divins pol tchimin des livreyes"
1664 
1665 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1666 #~ msgstr "Betchete dins $HOME eployî po scrire les fitchîs"
1667 
1668 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1669 #~ msgstr "Compilé e tchinne di modêye po les livreyes di KDE"
1670 
1671 #~ msgid "Available KDE resource types"
1672 #~ msgstr "Sôres di rsoûces KDE k' i gn a"
1673 
1674 #~ msgid "Search path for resource type"
1675 #~ msgstr "Tchimin di cweraedje pol sôre di rsoûce"
1676 
1677 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1678 #~ msgstr "Trover l' no d' fitchî k' i gn a dins sôre di rsource diné a --path"
1679 
1680 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1681 #~ msgstr "Tchimin d' l' uzeu: desktop|autostart|document"
1682 
1683 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1684 #~ msgstr "Betchete k' on astale les fitchîs rissource"
1685 
1686 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1687 #~ msgstr "Betchete d' astalaedje po Qt"
1688 
1689 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1690 #~ msgstr "Eplaeçmint ewou sont -st astalés les binaires Qt"
1691 
1692 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1693 #~ msgstr "Eplaeçmint ewou sont -st astalés les livreyes Qt"
1694 
1695 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1696 #~ msgstr "Eplaeçmint ewou sont -st astalés les tchôkes-divins Qt"
1697 
1698 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1699 #~ msgstr "Dressêye des programes (fitchîs .desktop)"
1700 
1701 #~ msgid "Autostart directories"
1702 #~ msgstr "Ridants d' enondaedje otomatike"
1703 
1704 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1705 #~ msgstr "Infômåcions el muchete (des favicons ou des pådjes waibe, metans)"
1706 
1707 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1708 #~ msgstr "CGI a enonder d' kdehelp"
1709 
1710 #~ msgid "Configuration files"
1711 #~ msgstr "Fitchîs d' apontiaedje"
1712 
1713 #~ msgid "Where applications store data"
1714 #~ msgstr "Wice ki les programes wårdèt les dnêyes"
1715 
1716 #~ msgid "Emoticons"
1717 #~ msgstr "Xhinêyes"
1718 
1719 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1720 #~ msgstr "Fitchîs enondåves e $prefix/bin"
1721 
1722 #~ msgid "HTML documentation"
1723 #~ msgstr "Documintåcion HTML"
1724 
1725 #~ msgid "Icons"
1726 #~ msgstr "Imådjetes"
1727 
1728 #~ msgid "Configuration description files"
1729 #~ msgstr "Fitchîs di discrijhaedje di l' apontiaedje"
1730 
1731 #~ msgid "Libraries"
1732 #~ msgstr "Livreyes"
1733 
1734 #~ msgid "Includes/Headers"
1735 #~ msgstr "Mete divins/Tiestires"
1736 
1737 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1738 #~ msgstr "Fitchîs d' ratournaedje po KLocale"
1739 
1740 #~ msgid "Mime types"
1741 #~ msgstr "Sôres MIME"
1742 
1743 #~ msgid "Loadable modules"
1744 #~ msgstr "Tcherdjåvès modules"
1745 
1746 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1747 #~ msgstr "Viyès imådjes picsmap"
1748 
1749 #~ msgid "Qt plugins"
1750 #~ msgstr "Tchôke-divins Qt"
1751 
1752 #~ msgid "Services"
1753 #~ msgstr "Siervices"
1754 
1755 #~ msgid "Service types"
1756 #~ msgstr "Sôres di siervice"
1757 
1758 #~ msgid "Application sounds"
1759 #~ msgstr "Sons des programes"
1760 
1761 #~ msgid "Templates"
1762 #~ msgstr "Modeles"
1763 
1764 #~ msgid "Wallpapers"
1765 #~ msgstr "Tapisreyes"
1766 
1767 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1768 #~ msgstr "Menus d' programe XDG (fitchîs .desktop)"
1769 
1770 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1771 #~ msgstr "Coxhlaedje di menu XDG (fitchîs .directory)"
1772 
1773 #~ msgid "XDG Icons"
1774 #~ msgstr "Imådjetes XDG"
1775 
1776 #~ msgid "XDG Mime Types"
1777 #~ msgstr "Sôres MIME XDG"
1778 
1779 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1780 #~ msgstr "Adjinçmint d' menu XDG (fitchîs .menu)"
1781 
1782 #~ msgid "XDG autostart directory"
1783 #~ msgstr "Ridant d' enondaedje otomatike XDG"
1784 
1785 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1786 #~ msgstr "Fitchîs timporaires (po l' uzeu eyet l' lodjoe do moumint)"
1787 
1788 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1789 #~ msgstr "Sokets UNIX (po l' uzeu eyet l' lodjoe do moumint)"
1790 
1791 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1792 #~ msgstr "%1 - sôre nén cnoxhowe\n"
1793 
1794 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1795 #~ msgstr "%1 - sôre oudonbén tchmin d' uzeu nén cnoxhou\n"
1796 
1797 #~ msgid ""
1798 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1799 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1800 #~ "licensing terms.\n"
1801 #~ msgstr ""
1802 #~ "I n' a nole licince k' a stî dnêye po ç' programe ci.\n"
1803 #~ "Alez vey el documintåcion ou dvins les fitchîs sourdants po vey\n"
1804 #~ "s' i gn a des racsegnmints sol licince.\n"
1805 
1806 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1807 #~ msgstr "Ci programe est csemé dizo l´ licince %1."
1808 
1809 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1810 #~ msgid "GPL v2"
1811 #~ msgstr "GPL m2"
1812 
1813 #~ msgctxt "@item license"
1814 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1815 #~ msgstr "Licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 2"
1816 
1817 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1818 #~ msgid "LGPL v2"
1819 #~ msgstr "LGPL m2"
1820 
1821 #~ msgctxt "@item license"
1822 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1823 #~ msgstr "Schate licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 2"
1824 
1825 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1826 #~ msgid "BSD License"
1827 #~ msgstr "Licince BSD"
1828 
1829 #~ msgctxt "@item license"
1830 #~ msgid "BSD License"
1831 #~ msgstr "Licince BSD"
1832 
1833 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1834 #~ msgid "Artistic License"
1835 #~ msgstr "Licince årtistike"
1836 
1837 #~ msgctxt "@item license"
1838 #~ msgid "Artistic License"
1839 #~ msgstr "Licince årtistike"
1840 
1841 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1842 #~ msgid "QPL v1.0"
1843 #~ msgstr "QPL m1.0"
1844 
1845 #~ msgctxt "@item license"
1846 #~ msgid "Q Public License"
1847 #~ msgstr "Licince publike Q"
1848 
1849 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1850 #~ msgid "GPL v3"
1851 #~ msgstr "GPL m3"
1852 
1853 #~ msgctxt "@item license"
1854 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1855 #~ msgstr "Licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 3"
1856 
1857 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1858 #~ msgid "LGPL v3"
1859 #~ msgstr "LGPL m3"
1860 
1861 #~ msgctxt "@item license"
1862 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1863 #~ msgstr "Schate licince publike djeneråle GNU (GPL) modêye 3"
1864 
1865 #~ msgctxt "@item license"
1866 #~ msgid "Custom"
1867 #~ msgstr "Licince prôpe"
1868 
1869 #~ msgctxt "@item license"
1870 #~ msgid "Not specified"
1871 #~ msgstr "Nén specifieye"
1872 
1873 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1874 #~ msgid ""
1875 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1876 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1877 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1878 #~ "kde.org</a></p>"
1879 #~ msgstr ""
1880 #~ "<p>KDE a stî ratourné dins tot plin di lingaedjes gråces a l' ovraedje "
1881 #~ "des ekipes di ratournaedje tot avå l' Daegne.</p><p>Li ratournaedje e "
1882 #~ "walon a stî fwait tot shuvant les rîles del novele ortografeye do walon, "
1883 #~ "li «rfondou walon».</p><p>Po pus d' infôrmåcions so "
1884 #~ "l' eternåcionålijhaedje di KDE, vizitez <a href=\"http://l10n.kde.org"
1885 #~ "\">http://l10n.kde.org</a></p><p>Po pus d' infôrmåcions sol rifondou "
1886 #~ "walon, vizitez <a href=\"http://rifondou.walon.org\">http://rifondou."
1887 #~ "walon.org/</a></p>"
1888 
1889 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1890 #~ msgstr "Eployî li håynaedje di sierveu X «displayname»"
1891 
1892 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1893 #~ msgstr "Eployî li håynaedje QWS «displayname»"
1894 
1895 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1896 #~ msgstr "Rassonrer l' aplicåcion po 'sessionId' di dnêye"
1897 
1898 #~ msgid ""
1899 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1900 #~ "map on an 8-bit display"
1901 #~ msgstr ""
1902 #~ "Fwait k' l' aplicåcion astale ene palete di coleurs\n"
1903 #~ "privêye so on håynaedje so 8 bits"
1904 
1905 #~ msgid ""
1906 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1907 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1908 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1909 #~ "specification"
1910 #~ msgstr ""
1911 #~ "Rastrind l' nombe di coleurs acoirdêyes å cube\n"
1912 #~ "di coleurs po on håynaedje so 8 bits si l' aplicåcion\n"
1913 #~ "eploye les specifiaedjes di coleurs\n"
1914 #~ "QApplication::ManyColor"
1915 
1916 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1917 #~ msgstr "dit a Qt di n' måy prinde por lu li sori ou l' taprece"
1918 
1919 #~ msgid ""
1920 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1921 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1922 #~ msgstr ""
1923 #~ "enonder dvins on disbugueu pout aminer on '-nograb'\n"
1924 #~ "implicite.  Eployîz '-dograb' pol sipotchî"
1925 
1926 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1927 #~ msgstr "passe e môde sincrône pol disbugaedje"
1928 
1929 #~ msgid "defines the application font"
1930 #~ msgstr "definixh li fonte do programe"
1931 
1932 #~ msgid ""
1933 #~ "sets the default background color and an\n"
1934 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1935 #~ "calculated)"
1936 #~ msgstr ""
1937 #~ "definixh ene coleur di fond eyet\n"
1938 #~ "ene palete po l' aplicåcion (des ombreyes,\n"
1939 #~ "claires et spesses, sont carculêyes)"
1940 
1941 #~ msgid "sets the default foreground color"
1942 #~ msgstr "definixh li prémetowe coleur di dvant"
1943 
1944 #~ msgid "sets the default button color"
1945 #~ msgstr "definixh li prémetowe coleur po les botons"
1946 
1947 #~ msgid "sets the application name"
1948 #~ msgstr "definixh li no do programe"
1949 
1950 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1951 #~ msgstr "definixh li tite do programe (el bår di tite)"
1952 
1953 #~ msgid ""
1954 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1955 #~ "an 8-bit display"
1956 #~ msgstr ""
1957 #~ "foice l' aplicåcion a eployî des vraiyès coleurs (TrueColor)\n"
1958 #~ "avou on håynaedje so 8 bits"
1959 
1960 #~ msgid ""
1961 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1962 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1963 #~ "root"
1964 #~ msgstr ""
1965 #~ "definixh li stîle d' intrêye XIM (X Input Method). Les tchuzes\n"
1966 #~ "possibes sont: «onthespot», «overthespot», «offthespot»\n"
1967 #~ "eyet «root»"
1968 
1969 #~ msgid "set XIM server"
1970 #~ msgstr "definixh li sierveu XIM"
1971 
1972 #~ msgid "disable XIM"
1973 #~ msgstr "dismete XIM"
1974 
1975 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1976 #~ msgstr "foice lu programe a s' codure come on sierveu QWS"
1977 
1978 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1979 #~ msgstr "riflete tot l' adjinçmint des ahesses"
1980 
1981 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1982 #~ msgstr "Met en ouve li foye di stîle Qt ås ahesses des programes"
1983 
1984 #~ msgid ""
1985 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1986 #~ "raster and opengl (experimental)"
1987 #~ msgstr ""
1988 #~ "eployî èn ôte sistinme grafike al plaece do prémetou, les tchuzes sont "
1989 #~ "raster eyet opengl (esperimintå)"
1990 
1991 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1992 #~ msgstr "Eploye «caption» come tite dins l' bår di tite"
1993 
1994 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1995 #~ msgstr "Eployî «icon» come imådjete po l' programe"
1996 
1997 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1998 #~ msgstr "Eployî èn ôte fitchî d' apontiaedje"
1999 
2000 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
2001 #~ msgstr "Essocter li manaedjeu d' arokes, po-z aveur des 'core dumps'."
2002 
2003 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
2004 #~ msgstr "Ratinde on manaedjeu des fniesses WM_NET compatibe."
2005 
2006 #~ msgid "sets the application GUI style"
2007 #~ msgstr "Po tchoezi li stîle di l' eterface"
2008 
2009 #~ msgid ""
2010 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
2011 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
2012 #~ msgstr ""
2013 #~ "definixh les diminsions del mwaisse ahesse - loukîz al pådje di man po X "
2014 #~ "pol cogne di cist årgumint ci (sovin WidthxHeight+XPos+YPos)"
2015 
2016 #~ msgid "KDE Application"
2017 #~ msgstr "Programe KDE"
2018 
2019 #~ msgid "Qt"
2020 #~ msgstr "Qt"
2021 
2022 #~ msgid "KDE"
2023 #~ msgstr "KDE"
2024 
2025 #~ msgid "Unknown option '%1'."
2026 #~ msgstr "Tchuze nén cnoxhowe «%1»."
2027 
2028 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
2029 #~ msgid "'%1' missing."
2030 #~ msgstr "I manke «%1»."
2031 
2032 #~ msgctxt ""
2033 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
2034 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
2035 #~ msgid ""
2036 #~ "Qt: %1\n"
2037 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
2038 #~ "%3: %4\n"
2039 #~ msgstr ""
2040 #~ "Qt: %1\n"
2041 #~ "Platfôme di diswalpaedje di KDE: %2\n"
2042 #~ "%3: %4\n"
2043 
2044 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "%1 was written by\n"
2047 #~ "%2"
2048 #~ msgstr ""
2049 #~ "%1 a stî scrît pa\n"
2050 #~ "%2"
2051 
2052 #~ msgid ""
2053 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
2054 #~ msgstr "Ci programe ci a stî scrît pa ene sakî ki vout dmorer anonime."
2055 
2056 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
2057 #~ msgstr "S' i vs plait, eployîz http://bugs.kde.org po rapoirter les bugs.\n"
2058 
2059 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
2060 #~ msgstr "S' i vs plait, eployîz %1 po rapoirter les bugs.\n"
2061 
2062 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
2063 #~ msgstr "Årgumint inatindou «%1»."
2064 
2065 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
2066 #~ msgstr "Eployîz --help po-z aveur ene djivêye des tchuzes k' i gn a."
2067 
2068 #~ msgid "[options] "
2069 #~ msgstr "[tchuzes]"
2070 
2071 #~ msgid "[%1-options]"
2072 #~ msgstr "[tchuzes %1]"
2073 
2074 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
2075 #~ msgstr "Po s' è siervi: %1 %2\n"
2076 
2077 #~ msgid ""
2078 #~ "\n"
2079 #~ "Generic options:\n"
2080 #~ msgstr ""
2081 #~ "\n"
2082 #~ "Tchuzes djenerikes:\n"
2083 
2084 #~ msgid "Show help about options"
2085 #~ msgstr "Mostrer l' aidance so les tchuzes"
2086 
2087 #~ msgid "Show %1 specific options"
2088 #~ msgstr "Mostere les tchuzes sipecifikes a %1"
2089 
2090 #~ msgid "Show all options"
2091 #~ msgstr "Mostere totes les tchuzes"
2092 
2093 #~ msgid "Show author information"
2094 #~ msgstr "Mostere l' infôrmåcion so l' oteur"
2095 
2096 #~ msgid "Show version information"
2097 #~ msgstr "Mostere l' infôrmåcion so l' modêye"
2098 
2099 #~ msgid "Show license information"
2100 #~ msgstr "Mostere l' infôrmåcion sol licince"
2101 
2102 #~ msgid "End of options"
2103 #~ msgstr "Fén des tchuzes"
2104 
2105 #~ msgid ""
2106 #~ "\n"
2107 #~ "%1 options:\n"
2108 #~ msgstr ""
2109 #~ "\n"
2110 #~ "%1 tchuzes:\n"
2111 
2112 #~ msgid ""
2113 #~ "\n"
2114 #~ "Options:\n"
2115 #~ msgstr ""
2116 #~ "\n"
2117 #~ "Tchuzes:\n"
2118 
2119 #~ msgid ""
2120 #~ "\n"
2121 #~ "Arguments:\n"
2122 #~ msgstr ""
2123 #~ "\n"
2124 #~ "Årgumints:\n"
2125 
2126 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2127 #~ msgstr ""
2128 #~ "Les fitchîs/URL drovîs pal programe seront disfacés après eployaedje"
2129 
2130 #~ msgid "KDE-tempfile"
2131 #~ msgstr "Fitchî temp di KDE"
2132 
2133 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
2134 #~ msgstr "Li fonccion doet esse houkeye a pårti do mwaisse fyi."
2135 
2136 #~ msgid ""
2137 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
2138 #~ "to start the application."
2139 #~ msgstr ""
2140 #~ "Åk n' a nén stî come dj' enondéve %1. Soeye-t i KLauncher n' est pus "
2141 #~ "ovrant, soeye-t i l' enondaedje do programe a fwait berwete. "
2142 
2143 #~ msgid ""
2144 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2145 #~ "%2\n"
2146 #~ msgstr ""
2147 #~ "Nén moyén d' atôchî KLauncher pa D-Bus. Aroke cwand dji houke %1:\n"
2148 #~ "%2\n"
2149 
2150 #~ msgid ""
2151 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2152 #~ "\n"
2153 #~ "%1"
2154 #~ msgstr ""
2155 #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' Cinte d' aidance KDE:\n"
2156 #~ "\n"
2157 #~ "%1"
2158 
2159 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2160 #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' Cinte d' aidance"
2161 
2162 #~ msgid ""
2163 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2164 #~ "\n"
2165 #~ "%1"
2166 #~ msgstr ""
2167 #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint emile:\n"
2168 #~ "\n"
2169 #~ "%1"
2170 
2171 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2172 #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint emile"
2173 
2174 #~ msgid ""
2175 #~ "Could not launch the browser:\n"
2176 #~ "\n"
2177 #~ "%1"
2178 #~ msgstr ""
2179 #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' betchteu:\n"
2180 #~ "\n"
2181 #~ "%1"
2182 
2183 #~ msgid "Could not launch Browser"
2184 #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' betchteu"
2185 
2186 #~ msgid ""
2187 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2188 #~ "\n"
2189 #~ "%1"
2190 #~ msgstr ""
2191 #~ "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint d' terminå:\n"
2192 #~ "\n"
2193 #~ "%1"
2194 
2195 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2196 #~ msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' cliyint d' terminå"
2197 
2198 #~ msgctxt "@item Text character set"
2199 #~ msgid "Western European"
2200 #~ msgstr "Urope di l' ouwess"
2201 
2202 #~ msgctxt "@item Text character set"
2203 #~ msgid "Central European"
2204 #~ msgstr "Urope cintråle"
2205 
2206 #~ msgctxt "@item Text character set"
2207 #~ msgid "Baltic"
2208 #~ msgstr "Baltike"
2209 
2210 #~ msgctxt "@item Text character set"
2211 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2212 #~ msgstr "Urope do sudess"
2213 
2214 #~ msgctxt "@item Text character set"
2215 #~ msgid "Turkish"
2216 #~ msgstr "Turk"
2217 
2218 #~ msgctxt "@item Text character set"
2219 #~ msgid "Cyrillic"
2220 #~ msgstr "Cirilike"
2221 
2222 #~ msgctxt "@item Text character set"
2223 #~ msgid "Chinese Traditional"
2224 #~ msgstr "Chinwès tradicionel"
2225 
2226 #~ msgctxt "@item Text character set"
2227 #~ msgid "Chinese Simplified"
2228 #~ msgstr "Chinwès simplifyî"
2229 
2230 #~ msgctxt "@item Text character set"
2231 #~ msgid "Korean"
2232 #~ msgstr "Corêyin"
2233 
2234 #~ msgctxt "@item Text character set"
2235 #~ msgid "Japanese"
2236 #~ msgstr "Djaponès"
2237 
2238 #~ msgctxt "@item Text character set"
2239 #~ msgid "Greek"
2240 #~ msgstr "Grek"
2241 
2242 #~ msgctxt "@item Text character set"
2243 #~ msgid "Arabic"
2244 #~ msgstr "Arabe"
2245 
2246 #~ msgctxt "@item Text character set"
2247 #~ msgid "Hebrew"
2248 #~ msgstr "Ebreu"
2249 
2250 #~ msgctxt "@item Text character set"
2251 #~ msgid "Thai"
2252 #~ msgstr "Taylandès"
2253 
2254 #~ msgctxt "@item Text character set"
2255 #~ msgid "Unicode"
2256 #~ msgstr "Unicôde"
2257 
2258 #~ msgctxt "@item Text character set"
2259 #~ msgid "Northern Saami"
2260 #~ msgstr "Såmi do Nôr"
2261 
2262 #~ msgctxt "@item Text character set"
2263 #~ msgid "Other"
2264 #~ msgstr "Ôte"
2265 
2266 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2267 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2268 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2269 
2270 #~ msgctxt "@item"
2271 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2272 #~ msgstr "Ôte ecôdaedje (%1)"
2273 
2274 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2275 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2276 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2277 
2278 #~ msgctxt "@item Text character set"
2279 #~ msgid "Disabled"
2280 #~ msgstr "Essocté"
2281 
2282 #~ msgctxt "@item Text character set"
2283 #~ msgid "Universal"
2284 #~ msgstr "Univiersel"
2285 
2286 #~ msgctxt "digit set"
2287 #~ msgid "Arabic-Indic"
2288 #~ msgstr "Arabe-Indyin"
2289 
2290 #~ msgctxt "digit set"
2291 #~ msgid "Bengali"
2292 #~ msgstr "Bengali"
2293 
2294 #~ msgctxt "digit set"
2295 #~ msgid "Devanagari"
2296 #~ msgstr "Devanagari"
2297 
2298 #~ msgctxt "digit set"
2299 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2300 #~ msgstr "Arabe-Indyin do Levant"
2301 
2302 #~ msgctxt "digit set"
2303 #~ msgid "Gujarati"
2304 #~ msgstr "Goudjarati"
2305 
2306 #~ msgctxt "digit set"
2307 #~ msgid "Gurmukhi"
2308 #~ msgstr "Gourmouxhi"
2309 
2310 #~ msgctxt "digit set"
2311 #~ msgid "Kannada"
2312 #~ msgstr "Kannada"
2313 
2314 #~ msgctxt "digit set"
2315 #~ msgid "Khmer"
2316 #~ msgstr "Xhmer"
2317 
2318 #~ msgctxt "digit set"
2319 #~ msgid "Malayalam"
2320 #~ msgstr "Malayalam"
2321 
2322 #~ msgctxt "digit set"
2323 #~ msgid "Oriya"
2324 #~ msgstr "Oriya"
2325 
2326 #~ msgctxt "digit set"
2327 #~ msgid "Tamil"
2328 #~ msgstr "Tamoul"
2329 
2330 #~ msgctxt "digit set"
2331 #~ msgid "Telugu"
2332 #~ msgstr "Telougou"
2333 
2334 #~ msgctxt "digit set"
2335 #~ msgid "Thai"
2336 #~ msgstr "Taylandès"
2337 
2338 #~ msgctxt "digit set"
2339 #~ msgid "Arabic"
2340 #~ msgstr "Arabe"
2341 
2342 #~ msgctxt "size in bytes"
2343 #~ msgid "%1 B"
2344 #~ msgstr "%1 o"
2345 
2346 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2347 #~ msgid "%1 kB"
2348 #~ msgstr "%1 ko"
2349 
2350 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2351 #~ msgid "%1 MB"
2352 #~ msgstr "%1 Mo"
2353 
2354 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2355 #~ msgid "%1 GB"
2356 #~ msgstr "%1 Go"
2357 
2358 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2359 #~ msgid "%1 TB"
2360 #~ msgstr "%1 To"
2361 
2362 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2363 #~ msgid "%1 PB"
2364 #~ msgstr "%1 Po"
2365 
2366 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2367 #~ msgid "%1 EB"
2368 #~ msgstr "%1 Eo"
2369 
2370 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2371 #~ msgid "%1 ZB"
2372 #~ msgstr "%1 Zo"
2373 
2374 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2375 #~ msgid "%1 YB"
2376 #~ msgstr "%1 Yo"
2377 
2378 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2379 #~ msgid "%1 KB"
2380 #~ msgstr "%1 Ko"
2381 
2382 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2383 #~ msgid "%1 MB"
2384 #~ msgstr "%1 Mo"
2385 
2386 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2387 #~ msgid "%1 GB"
2388 #~ msgstr "%1 Go"
2389 
2390 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2391 #~ msgid "%1 TB"
2392 #~ msgstr "%1 To"
2393 
2394 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2395 #~ msgid "%1 PB"
2396 #~ msgstr "%1 Po"
2397 
2398 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2399 #~ msgid "%1 EB"
2400 #~ msgstr "%1 Eo"
2401 
2402 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2403 #~ msgid "%1 ZB"
2404 #~ msgstr "%1 Zo"
2405 
2406 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2407 #~ msgid "%1 YB"
2408 #~ msgstr "%1 Yo"
2409 
2410 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2411 #~ msgid "%1 KiB"
2412 #~ msgstr "%1 Kio"
2413 
2414 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2415 #~ msgid "%1 MiB"
2416 #~ msgstr "%1 Mio"
2417 
2418 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2419 #~ msgid "%1 GiB"
2420 #~ msgstr "%1 Gio"
2421 
2422 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2423 #~ msgid "%1 TiB"
2424 #~ msgstr "%1 Tio"
2425 
2426 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2427 #~ msgid "%1 PiB"
2428 #~ msgstr "%1 Pio"
2429 
2430 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2431 #~ msgid "%1 EiB"
2432 #~ msgstr "%1 Eio"
2433 
2434 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2435 #~ msgid "%1 ZiB"
2436 #~ msgstr "%1 Zio"
2437 
2438 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2439 #~ msgid "%1 YiB"
2440 #~ msgstr "%1 Yio"
2441 
2442 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2443 #~ msgid "%1 days"
2444 #~ msgstr "%1 djoûs"
2445 
2446 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2447 #~ msgid "%1 hours"
2448 #~ msgstr "%1 eures"
2449 
2450 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2451 #~ msgid "%1 minutes"
2452 #~ msgstr "%1 munutes"
2453 
2454 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2455 #~ msgid "%1 seconds"
2456 #~ msgstr "%1 segondes"
2457 
2458 #~ msgctxt "@item:intext"
2459 #~ msgid "%1 millisecond"
2460 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2461 #~ msgstr[0] "%1 milisegonde"
2462 #~ msgstr[1] "%1 milisegondes"
2463 
2464 #~ msgctxt "@item:intext"
2465 #~ msgid "1 day"
2466 #~ msgid_plural "%1 days"
2467 #~ msgstr[0] "1 djoû"
2468 #~ msgstr[1] "%1 djoûs"
2469 
2470 #~ msgctxt "@item:intext"
2471 #~ msgid "1 hour"
2472 #~ msgid_plural "%1 hours"
2473 #~ msgstr[0] "1 eure"
2474 #~ msgstr[1] "%1 eures"
2475 
2476 #~ msgctxt "@item:intext"
2477 #~ msgid "1 minute"
2478 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2479 #~ msgstr[0] "1 munute"
2480 #~ msgstr[1] "%1 munutes"
2481 
2482 #~ msgctxt "@item:intext"
2483 #~ msgid "1 second"
2484 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2485 #~ msgstr[0] "1 segonde"
2486 #~ msgstr[1] "%1 segondes"
2487 
2488 #~ msgctxt ""
2489 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2490 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2491 #~ "team to solve the problem"
2492 #~ msgid "%1 and %2"
2493 #~ msgstr "%1 eyet %2"
2494 
2495 #~ msgctxt ""
2496 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2497 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2498 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2499 #~ msgid "%1 and %2"
2500 #~ msgstr "%1 eyet %2"
2501 
2502 #~ msgctxt ""
2503 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2504 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2505 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2506 #~ msgid "%1 and %2"
2507 #~ msgstr "%1 eyet %2"
2508 
2509 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2510 #~ msgid "Ante Meridiem"
2511 #~ msgstr "Ante Meridiem"
2512 
2513 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2514 #~ msgid "AM"
2515 #~ msgstr "AM"
2516 
2517 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2518 #~ msgid "A"
2519 #~ msgstr "A"
2520 
2521 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2522 #~ msgid "Post Meridiem"
2523 #~ msgstr "Post Meridiem"
2524 
2525 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2526 #~ msgid "PM"
2527 #~ msgstr "PM"
2528 
2529 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2530 #~ msgid "P"
2531 #~ msgstr "P"
2532 
2533 #~ msgid "Today"
2534 #~ msgstr "Ouy"
2535 
2536 #~ msgid "Yesterday"
2537 #~ msgstr "Ayir"
2538 
2539 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2540 #~ msgid "%1 %2"
2541 #~ msgstr "%1 %2"
2542 
2543 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2544 #~ msgid "%1 %2"
2545 #~ msgstr "%1 %2"
2546 
2547 #~ msgctxt ""
2548 #~ "@note-with-label/plain\n"
2549 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2550 #~ msgid "%1: %2"
2551 #~ msgstr "%1: %2"
2552 
2553 #~ msgctxt ""
2554 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2555 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2556 #~ msgid "%1: %2"
2557 #~ msgstr "%1: %2"
2558 
2559 #~ msgctxt ""
2560 #~ "@link-with-description/plain\n"
2561 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2562 #~ msgid "%2 (%1)"
2563 #~ msgstr "%2 (%1)"
2564 
2565 #~ msgctxt "@application/rich"
2566 #~ msgid "%1"
2567 #~ msgstr "%1"
2568 
2569 #~ msgctxt "@command/plain"
2570 #~ msgid "%1"
2571 #~ msgstr "%1"
2572 
2573 #~ msgctxt "@command/rich"
2574 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2575 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2576 
2577 #~ msgctxt "@resource/rich"
2578 #~ msgid "“%1”"
2579 #~ msgstr "«%1»"
2580 
2581 #~ msgctxt "@icode/plain"
2582 #~ msgid "“%1”"
2583 #~ msgstr "«%1»"
2584 
2585 #~ msgctxt "@icode/rich"
2586 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2587 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2588 
2589 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2590 #~ msgid "%1"
2591 #~ msgstr "%1"
2592 
2593 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2594 #~ msgid "<i>%1</i>"
2595 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2596 
2597 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2598 #~ msgid "<b>%1</b>"
2599 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2600 
2601 #~ msgctxt "@email/plain"
2602 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2603 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2604 
2605 #~ msgctxt "@message/rich"
2606 #~ msgid "<i>%1</i>"
2607 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2608 
2609 #~ msgid "no error"
2610 #~ msgstr "nole aroke"
2611 
2612 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2613 #~ msgstr "famile di dmandêye nén sopoirté po ç' no d' lodjoe"
2614 
2615 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2616 #~ msgstr "aroke timporaire dins l' translataedje des nos"
2617 
2618 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2619 #~ msgstr "aroke moirt tins do translataedje do no"
2620 
2621 #~ msgid "invalid flags"
2622 #~ msgstr "mwaijhe valixhance po flags"
2623 
2624 #~ msgid "memory allocation failure"
2625 #~ msgstr "aroke dins l' dispårtixhaedje del memwere"
2626 
2627 #~ msgid "name or service not known"
2628 #~ msgstr "no ou siervice nén cnoxhou"
2629 
2630 #~ msgid "requested family not supported"
2631 #~ msgstr "famile di dmandêye nén sopoirtêye"
2632 
2633 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2634 #~ msgstr "no di siervice di dimandé nén sopoirté po cisse sôre di prijhe"
2635 
2636 #~ msgid "requested socket type not supported"
2637 #~ msgstr "sôre di prijhe di dmandêye nén sopoirtêye"
2638 
2639 #~ msgid "unknown error"
2640 #~ msgstr "aroke nén cnoxhowe"
2641 
2642 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2643 #~ msgid "system error: %1"
2644 #~ msgstr "aroke sistinme: %1"
2645 
2646 #~ msgid "request was canceled"
2647 #~ msgstr "dimande rinonceye"
2648 
2649 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2650 #~ msgid "Unknown family %1"
2651 #~ msgstr "Famile %1di fitchî nén cnoxhowe"
2652 
2653 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2654 #~ msgid "no error"
2655 #~ msgstr "nole aroke"
2656 
2657 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2658 #~ msgid "name lookup has failed"
2659 #~ msgstr "no del bûze a fwait berwete"
2660 
2661 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2662 #~ msgid "address already in use"
2663 #~ msgstr "adresse dedja en alaedje"
2664 
2665 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2666 #~ msgid "socket is already bound"
2667 #~ msgstr "prijhe dedja montêye"
2668 
2669 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2670 #~ msgid "socket is already created"
2671 #~ msgstr "prijhe dedja askepieye"
2672 
2673 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2674 #~ msgid "socket is not bound"
2675 #~ msgstr "prijhe nén montêye"
2676 
2677 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2678 #~ msgid "socket has not been created"
2679 #~ msgstr "prijhe nén stî askepieye"
2680 
2681 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2682 #~ msgid "operation would block"
2683 #~ msgstr "operåcion djocreut"
2684 
2685 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2686 #~ msgid "connection actively refused"
2687 #~ msgstr "raloyaedje activmint rifuzé"
2688 
2689 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2690 #~ msgid "connection timed out"
2691 #~ msgstr "tins po s' raloyî est houte."
2692 
2693 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2694 #~ msgid "operation is already in progress"
2695 #~ msgstr "operåcion dedja enondêye"
2696 
2697 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2698 #~ msgid "network failure occurred"
2699 #~ msgstr "aroke del rantoele"
2700 
2701 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2702 #~ msgid "operation is not supported"
2703 #~ msgstr "operåcion nén sopoirtêye"
2704 
2705 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2706 #~ msgid "timed operation timed out"
2707 #~ msgstr "tins d' l' operåcion houte"
2708 
2709 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2710 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2711 #~ msgstr "åk n' a nén stî, ki ça n' esteut nén ratindou ou cnoxhou%s"
2712 
2713 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2714 #~ msgid "remote host closed connection"
2715 #~ msgstr "lodjoe å lon a seré li raloyaedje"
2716 
2717 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2718 #~ msgstr "cliyint NEC SOCKS"
2719 
2720 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2721 #~ msgstr "cliyint Dante SOCKS"
2722 
2723 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2724 #~ msgstr "Li tchmin do soket di specifyî n' est nén valåbe"
2725 
2726 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2727 #~ msgstr "L' operåcion do soket n' est nén sopoirtêye"
2728 
2729 #~ msgid "Connection refused"
2730 #~ msgstr "Raloyaedje rifuzé"
2731 
2732 #~ msgid "Permission denied"
2733 #~ msgstr "Vos n' avoz nén l' droet"
2734 
2735 #~ msgid "Connection timed out"
2736 #~ msgstr "Li tins po s' raloyî est houte"
2737 
2738 #~ msgid "Unknown error"
2739 #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe"
2740 
2741 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2742 #~ msgstr "Dji n' a savou defini l' môde sins blocaedje"
2743 
2744 #~ msgid "Address is already in use"
2745 #~ msgstr "Adresse dedja eployeye"
2746 
2747 #~ msgid "Path cannot be used"
2748 #~ msgstr "Dji n' sai nén eployî l' tchimin"
2749 
2750 #~ msgid "No such file or directory"
2751 #~ msgstr "Cist fitchî ou c' ridant n' egzistêye nén"
2752 
2753 #~ msgid "Not a directory"
2754 #~ msgstr "Nén on ridant"
2755 
2756 #~ msgid "Read-only filesystem"
2757 #~ msgstr "Sistinme di fitchî a lére seulmint"
2758 
2759 #~ msgid "Unknown socket error"
2760 #~ msgstr "Aroke do soket nén cnoxhowe"
2761 
2762 #~ msgid "Operation not supported"
2763 #~ msgstr "Operåcion nén sopoirtêye"
2764 
2765 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2766 #~ msgstr "Tins dispassé po sayî d' raloyî l' lodjoe å lon"
2767 
2768 #~ msgctxt "SSL error"
2769 #~ msgid "No error"
2770 #~ msgstr "Nole aroke"
2771 
2772 #~ msgctxt "SSL error"
2773 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2774 #~ msgstr "L' acertineure da l' otorité acertinante n' est nén valåbe"
2775 
2776 #~ msgctxt "SSL error"
2777 #~ msgid "The certificate has expired"
2778 #~ msgstr "L' acertineure a espiré"
2779 
2780 #~ msgctxt "SSL error"
2781 #~ msgid "The certificate is invalid"
2782 #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valåbe"
2783 
2784 #~ msgctxt "SSL error"
2785 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2786 #~ msgstr ""
2787 #~ "L' acertineure n' est nén sinêye pas ene otorité d' acertineure fiyåve"
2788 
2789 #~ msgctxt "SSL error"
2790 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2791 #~ msgstr "L' acertineure n' est nén fwaite po fé ça"
2792 
2793 #~ msgctxt "SSL error"
2794 #~ msgid ""
2795 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2796 #~ "purpose"
2797 #~ msgstr ""
2798 #~ "L' acertineure da l' otorité acertinante raecene n' est nén fiyåve po fé "
2799 #~ "ça"
2800 
2801 #~ msgctxt "SSL error"
2802 #~ msgid ""
2803 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2804 #~ "certificate's purpose"
2805 #~ msgstr ""
2806 #~ "L' acertineure da l' otorité acertinante est markêye po rbôrer ç' "
2807 #~ "faitindje la da l' acertineure"
2808 
2809 #~ msgctxt "SSL error"
2810 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2811 #~ msgstr "Li soçon n' a prézinté nole acertineure"
2812 
2813 #~ msgctxt "SSL error"
2814 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2815 #~ msgstr "L' acertineure ni va nén po l' lodjoe dné"
2816 
2817 #~ msgctxt "SSL error"
2818 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2819 #~ msgstr ""
2820 #~ "L' acertineure ni sait nén esse verifieye po des dvintrinnès råjhons"
2821 
2822 #~ msgctxt "SSL error"
2823 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2824 #~ msgstr "Li tchinne di l' acertineure est trop longue"
2825 
2826 #~ msgctxt "SSL error"
2827 #~ msgid "Unknown error"
2828 #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe"
2829 
2830 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2831 #~ msgstr "ciste adresse di famile la n' va nén po « nodename »"
2832 
2833 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2834 #~ msgstr "mwaijhe valixhance po 'ai_flags'"
2835 
2836 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2837 #~ msgstr "'ai_family' nén sopoirtêye"
2838 
2839 #~ msgid "no address associated with nodename"
2840 #~ msgstr "gn a nole adresse ki va avou « nodename »"
2841 
2842 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2843 #~ msgstr "no di sierveu nén sopoirté po « ai_socktype »"
2844 
2845 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2846 #~ msgstr "« ai_socktype » nén sopoirté"
2847 
2848 #~ msgid "system error"
2849 #~ msgstr "aroke sistinme"
2850 
2851 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2852 #~ msgid_plural ""
2853 #~ "Could not find mime types:\n"
2854 #~ "<resource>%2</resource>"
2855 #~ msgstr[0] "Dji n' trove nén li sôre MIME <resource>%2</resource>"
2856 #~ msgstr[1] "Dji n' trove nén les sôres MIME <resource>%2</resource>"
2857 
2858 #~ msgid ""
2859 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2860 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2861 #~ msgstr ""
2862 #~ "Nole sôre MIME astalêye. Verifyîz ki shared-mime-info est astalé eyet ki "
2863 #~ "XDG_DATA_DIRS n' est nén defini, oudonbén metoz dvins /usr/share."
2864 
2865 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2866 #~ msgstr "Nou siervice k' a ç' k' est dmandé n' a stî trové"
2867 
2868 #~ msgid ""
2869 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2870 #~ msgstr "Li siervice «%1» ni dene pont d' eterface «%2» avou l' mot clé «%3»"
2871 
2872 #~ msgctxt "dictionary variant"
2873 #~ msgid "40"
2874 #~ msgstr "40"
2875 
2876 #~ msgctxt "dictionary variant"
2877 #~ msgid "60"
2878 #~ msgstr "60"
2879 
2880 #~ msgctxt "dictionary variant"
2881 #~ msgid "80"
2882 #~ msgstr "80"
2883 
2884 #~ msgctxt "dictionary variant"
2885 #~ msgid "-ise suffixes"
2886 #~ msgstr "cawetes «-ise»"
2887 
2888 #~ msgctxt "dictionary variant"
2889 #~ msgid "-ize suffixes"
2890 #~ msgstr "cawetes «-ise»"
2891 
2892 #~ msgctxt "dictionary variant"
2893 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2894 #~ msgstr "cawetes «-ise» et accints"
2895 
2896 #~ msgctxt "dictionary variant"
2897 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2898 #~ msgstr "cawetes «-ise» et sins accints"
2899 
2900 #~ msgctxt "dictionary variant"
2901 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2902 #~ msgstr "cawetes «-ize» et accints"
2903 
2904 #~ msgctxt "dictionary variant"
2905 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2906 #~ msgstr "cawetes «-ize» et sins accints"
2907 
2908 #~ msgctxt "dictionary variant"
2909 #~ msgid "large"
2910 #~ msgstr "grand"
2911 
2912 #~ msgctxt "dictionary variant"
2913 #~ msgid "medium"
2914 #~ msgstr "moyén"
2915 
2916 #~ msgctxt "dictionary variant"
2917 #~ msgid "small"
2918 #~ msgstr "pitit"
2919 
2920 #~ msgctxt "dictionary variant"
2921 #~ msgid "variant 0"
2922 #~ msgstr "variante 0"
2923 
2924 #~ msgctxt "dictionary variant"
2925 #~ msgid "variant 1"
2926 #~ msgstr "variante 1"
2927 
2928 #~ msgctxt "dictionary variant"
2929 #~ msgid "variant 2"
2930 #~ msgstr "variante 2"
2931 
2932 #~ msgctxt "dictionary variant"
2933 #~ msgid "without accents"
2934 #~ msgstr "sins accints"
2935 
2936 #~ msgctxt "dictionary variant"
2937 #~ msgid "with accents"
2938 #~ msgstr "avou des accints"
2939 
2940 #~ msgctxt "dictionary variant"
2941 #~ msgid "with ye"
2942 #~ msgstr "avou «е» po «ё»"
2943 
2944 #~ msgctxt "dictionary variant"
2945 #~ msgid "with yeyo"
2946 #~ msgstr "acceptêye «е» et «ё»"
2947 
2948 #~ msgctxt "dictionary variant"
2949 #~ msgid "with yo"
2950 #~ msgstr "avou «ё»"
2951 
2952 #~ msgctxt "dictionary variant"
2953 #~ msgid "extended"
2954 #~ msgstr "sitindou"
2955 
2956 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2957 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2958 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2959 
2960 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2961 #~ msgid "%1 (%2)"
2962 #~ msgstr "%1 (%2)"
2963 
2964 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2965 #~ msgid "%1 [%2]"
2966 #~ msgstr "%1 [%2]"
2967 
2968 #~ msgid "File %1 does not exist"
2969 #~ msgstr "Fitchî %1 n' egzistêye nén"
2970 
2971 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2972 #~ msgstr "Dji n' sai drovi %1 pol lére"
2973 
2974 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2975 #~ msgstr "Dji n' a savou ahiver l' segmint di memwere pol fitchî %1"
2976 
2977 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2978 #~ msgstr "Dji n' sai lére les dnêyes di %1 dins shm"
2979 
2980 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2981 #~ msgstr "I gn a ki « Lére seulmint » k' est permetou"
2982 
2983 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2984 #~ msgstr "Livreye « %1 » nén trovêye"
2985 
2986 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2987 #~ msgstr "Nou siervice k' a ç' k' est dmandé n' a stî trové."
2988 
2989 #~ msgid ""
2990 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2991 #~ "desktop file."
2992 #~ msgstr ""
2993 #~ "Li siervice ni dene pont d' livreye, l' intrêye Library manke dins l' "
2994 #~ "fitchî .desktop."
2995 
2996 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2997 #~ msgstr "Li livreye n' eberwete nén ene fabrike po ahiver des componints."
2998 
2999 #~ msgid ""
3000 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
3001 #~ msgstr ""
3002 #~ "Li fabrike ni sopoite nén l' ahivaedje di componints di cisse sôre la."
3003 
3004 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
3005 #~ msgstr "KLibLoader: Aroke nén cnoxhowe"
3006 
3007 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
3008 #~ msgstr "Dji n' trove nén l' tchôke-divins «%1» pol programe «%2»"
3009 
3010 #~ msgid "The provided service is not valid"
3011 #~ msgstr "Li siervice di dné n' est nén valåbe"
3012 
3013 #, fuzzy
3014 #~| msgid ""
3015 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
3016 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
3017 #~ msgstr ""
3018 #~ "Li siervice «%1» ni dene pont d' livreye oudonbén l' intrêye Library est "
3019 #~ "mancante e"
3020 
3021 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
3022 #~ msgstr "Li livreye %1 n' ofere nén ene fabrike ki rote avou KDE 4."
3023 
3024 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
3025 #~ msgstr ""
3026 #~ "Li tchôke-divins '%1' eploye ene livreye ki n' rote nén avou KDE (%2)."
3027 
3028 #~ msgid "KDE Test Program"
3029 #~ msgstr "Programe di saye di KDE"
3030 
3031 #~ msgid "KBuildSycoca"
3032 #~ msgstr "KBuildSycoca"
3033 
3034 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
3035 #~ msgstr "Rifé li muchete di l' apontiaedje do sistinme."
3036 
3037 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
3038 #~ msgstr "© 1999-2002, Les diswalpeus di KDE"
3039 
3040 #~ msgid "David Faure"
3041 #~ msgstr "David Faure"
3042 
3043 #~ msgid "Do not signal applications to update"
3044 #~ msgstr "Èn nén signaler les programes a mete a djoû"
3045 
3046 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
3047 #~ msgstr "Dismete li metaedje a djoû incremintå, to rlére"
3048 
3049 #~ msgid "Check file timestamps"
3050 #~ msgstr "Verifyî li date des fitchîs"
3051 
3052 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
3053 #~ msgstr "Dismete li verifiaedje des fitchîs (riskeus)"
3054 
3055 #~ msgid "Create global database"
3056 #~ msgstr "Ahiver båze di dnêyes globåle"
3057 
3058 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
3059 #~ msgstr "Ni fé kel saye d' ahivaedje di dressêye"
3060 
3061 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
3062 #~ msgstr "Cweri les id di dressêye po fé do disbugaedje"
3063 
3064 #~ msgid "KDE Daemon"
3065 #~ msgstr "Demon KDE"
3066 
3067 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3068 #~ msgstr ""
3069 #~ "Demon KDE - enonde li metaedje a djoû del båze di dnêyes Sycoca cwand i "
3070 #~ "fåt."
3071 
3072 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
3073 #~ msgstr "Ni waitî k' ene feye el båze di dnêyes Sycoca"
3074 
3075 #~ msgctxt "Encodings menu"
3076 #~ msgid "Default"
3077 #~ msgstr "Prémetou"
3078 
3079 #~ msgctxt "Encodings menu"
3080 #~ msgid "Autodetect"
3081 #~ msgstr "Otomatike"
3082 
3083 #~ msgid "No Entries"
3084 #~ msgstr "Nole intrêye"
3085 
3086 #~ msgid "Clear List"
3087 #~ msgstr "Netyî l' djivêye"
3088 
3089 #~ msgctxt "go back"
3090 #~ msgid "&Back"
3091 #~ msgstr "En &erî"
3092 
3093 #~ msgctxt "go forward"
3094 #~ msgid "&Forward"
3095 #~ msgstr "En &avant"
3096 
3097 #~ msgctxt "home page"
3098 #~ msgid "&Home"
3099 #~ msgstr "&Måjhon"
3100 
3101 #~ msgctxt "show help"
3102 #~ msgid "&Help"
3103 #~ msgstr "&Aidance"
3104 
3105 #~ msgid "Show &Menubar"
3106 #~ msgstr "Mostrer l' bår di &menu"
3107 
3108 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3109 #~ msgstr ""
3110 #~ "Mostrer l' bår di menu<p>Rimostere li bår di menu après k' ele åye sitî "
3111 #~ "catcheye</p>"
3112 
3113 #~ msgid "Show St&atusbar"
3114 #~ msgstr "Mostrer bår d' est&at"
3115 
3116 #~ msgid "&New"
3117 #~ msgstr "&Novea"
3118 
3119 #, fuzzy
3120 #~| msgctxt "@label"
3121 #~| msgid "Create new tag:"
3122 #~ msgid "Create new document"
3123 #~ msgstr "Ahiver novele etikete :"
3124 
3125 #~ msgid "&Open..."
3126 #~ msgstr "&Drovi..."
3127 
3128 #~ msgid "Open &Recent"
3129 #~ msgstr "Drovi les &dierins"
3130 
3131 #~ msgid "&Save"
3132 #~ msgstr "&Schaper"
3133 
3134 #, fuzzy
3135 #~| msgid "Close Document"
3136 #~ msgid "Save document"
3137 #~ msgstr "Clôre li documint?"
3138 
3139 #~ msgid "Save &As..."
3140 #~ msgstr "Sch&aper et rlomer..."
3141 
3142 #~ msgid "Re&vert"
3143 #~ msgstr "&Rimete come divant"
3144 
3145 #~ msgid "&Close"
3146 #~ msgstr "&Clôre"
3147 
3148 #, fuzzy
3149 #~| msgid "Close Document"
3150 #~ msgid "Close document"
3151 #~ msgstr "Clôre li documint?"
3152 
3153 #~ msgid "&Print..."
3154 #~ msgstr "&Imprimer..."
3155 
3156 #, fuzzy
3157 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
3158 #~| msgid "PrintScreen"
3159 #~ msgid "Print document"
3160 #~ msgstr "PrintScreen"
3161 
3162 #~ msgid "Print Previe&w"
3163 #~ msgstr "Voe&yaedje divant d' imprimer"
3164 
3165 #~ msgid "&Mail..."
3166 #~ msgstr "&Emiler..."
3167 
3168 #~ msgid "&Quit"
3169 #~ msgstr "C&witer"
3170 
3171 #~ msgid "Quit application"
3172 #~ msgstr "Cwiter l' programe"
3173 
3174 #~ msgid "Re&do"
3175 #~ msgstr "&Rifé"
3176 
3177 #, fuzzy
3178 #~| msgctxt ""
3179 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
3180 #~| "browser)"
3181 #~| msgid "Make a donation"
3182 #~ msgid "Redo last undone action"
3183 #~ msgstr "Diner des cwårs"
3184 
3185 #~ msgid "Cu&t"
3186 #~ msgstr "Cô&per"
3187 
3188 #~ msgid "&Copy"
3189 #~ msgstr "&Copyî"
3190 
3191 #~ msgid "&Paste"
3192 #~ msgstr "Ac&laper"
3193 
3194 #, fuzzy
3195 #~| msgid "Upload content"
3196 #~ msgid "Paste clipboard content"
3197 #~ msgstr "Eberweter l' ådvins"
3198 
3199 #~ msgid "C&lear"
3200 #~ msgstr "&Netyî"
3201 
3202 #~ msgid "Select &All"
3203 #~ msgstr "Tchoezi &totafwait"
3204 
3205 #~ msgid "Dese&lect"
3206 #~ msgstr "&Distchoezi"
3207 
3208 #~ msgid "&Find..."
3209 #~ msgstr "&Trover..."
3210 
3211 #~ msgid "Find &Next"
3212 #~ msgstr "Trover &shuvant"
3213 
3214 #~ msgid "Find Pre&vious"
3215 #~ msgstr "Trover ci di d&vant"
3216 
3217 #~ msgid "&Replace..."
3218 #~ msgstr "Dis&candjî..."
3219 
3220 #~ msgid "&Actual Size"
3221 #~ msgstr "Vraiye &grandeu"
3222 
3223 #~ msgid "&Fit to Page"
3224 #~ msgstr "For&rimpli l' pådje"
3225 
3226 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3227 #~ msgstr "Al &lårdjeur del pådje"
3228 
3229 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3230 #~ msgstr "Al &hôteur del pådje"
3231 
3232 #~ msgid "Zoom &In"
3233 #~ msgstr "&Zoumer"
3234 
3235 #~ msgid "Zoom &Out"
3236 #~ msgstr "&Diszoumer"
3237 
3238 #~ msgid "&Zoom..."
3239 #~ msgstr "&Zoumer..."
3240 
3241 #, fuzzy
3242 #~| msgid "Select a week"
3243 #~ msgid "Select zoom level"
3244 #~ msgstr "Tchoezixhoz ene samwinne"
3245 
3246 #~ msgid "&Redisplay"
3247 #~ msgstr "&Rihåyner"
3248 
3249 #, fuzzy
3250 #~| msgid "&Redisplay"
3251 #~ msgid "Redisplay document"
3252 #~ msgstr "&Rihåyner"
3253 
3254 #~ msgid "&Up"
3255 #~ msgstr "&Monter"
3256 
3257 #~ msgid "&Previous Page"
3258 #~ msgstr "Pådje di d&vant"
3259 
3260 #, fuzzy
3261 #~| msgid "&Previous Page"
3262 #~ msgid "Go to previous page"
3263 #~ msgstr "Pådje di d&vant"
3264 
3265 #~ msgid "&Next Page"
3266 #~ msgstr "Pådje &shuvante"
3267 
3268 #, fuzzy
3269 #~| msgctxt "@action"
3270 #~| msgid "Go to Line"
3271 #~ msgid "Go to next page"
3272 #~ msgstr "Potchî al roye"
3273 
3274 #~ msgid "&Go To..."
3275 #~ msgstr "&Potchî a..."
3276 
3277 #~ msgid "&Go to Page..."
3278 #~ msgstr "&Potchî al pådje..."
3279 
3280 #~ msgid "&Go to Line..."
3281 #~ msgstr "&Potchî al roye..."
3282 
3283 #~ msgid "&First Page"
3284 #~ msgstr "&Prumire pådje"
3285 
3286 #, fuzzy
3287 #~| msgctxt "@action"
3288 #~| msgid "Go to Line"
3289 #~ msgid "Go to first page"
3290 #~ msgstr "Potchî al roye"
3291 
3292 #~ msgid "&Last Page"
3293 #~ msgstr "&Dierinne pådje"
3294 
3295 #, fuzzy
3296 #~| msgid "&Go to Page..."
3297 #~ msgid "Go to last page"
3298 #~ msgstr "&Potchî al pådje..."
3299 
3300 #, fuzzy
3301 #~| msgid "&Back in the Document"
3302 #~ msgid "Go back in document"
3303 #~ msgstr "En &erî dins l' documint"
3304 
3305 #, fuzzy
3306 #~| msgctxt "go forward"
3307 #~| msgid "&Forward"
3308 #~ msgid "&Forward"
3309 #~ msgstr "En &avant"
3310 
3311 #, fuzzy
3312 #~| msgid "&Forward in the Document"
3313 #~ msgid "Go forward in document"
3314 #~ msgstr "En &avant dins l' documint"
3315 
3316 #~ msgid "&Add Bookmark"
3317 #~ msgstr "R&adjouter ene rimåke"
3318 
3319 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3320 #~ msgstr "&Candjî rimåkes..."
3321 
3322 #~ msgid "&Spelling..."
3323 #~ msgstr "&Speli..."
3324 
3325 #, fuzzy
3326 #~| msgid "Check Spelling"
3327 #~ msgid "Check spelling in document"
3328 #~ msgstr "Coridjî ortografeye"
3329 
3330 #, fuzzy
3331 #~| msgid "Show &Menubar"
3332 #~ msgid "Show or hide menubar"
3333 #~ msgstr "Mostrer l' bår di &menu"
3334 
3335 #~ msgid "Show &Toolbar"
3336 #~ msgstr "Mostrer li bår ås us&teyes"
3337 
3338 #, fuzzy
3339 #~| msgctxt "@action"
3340 #~| msgid "Show Toolbar"
3341 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3342 #~ msgstr "Mostrer bår ås usteyes"
3343 
3344 #, fuzzy
3345 #~| msgctxt "@action"
3346 #~| msgid "Show Statusbar"
3347 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3348 #~ msgstr "Mostrer bår di racsegne"
3349 
3350 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3351 #~ msgstr "Môde tote li &waitroûle"
3352 
3353 #~ msgid "&Save Settings"
3354 #~ msgstr "Sch&aper les tchuzes"
3355 
3356 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3357 #~ msgstr "Apontyî les ras&courtis..."
3358 
3359 #~ msgid "&Configure %1..."
3360 #~ msgstr "A&pontyî %1..."
3361 
3362 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3363 #~ msgstr "Apontyî les &bårs ås usteyes..."
3364 
3365 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3366 #~ msgstr "Apontyî les &notifiaedjes..."
3367 
3368 #~ msgid "%1 &Handbook"
3369 #~ msgstr "%1 E&splikêyes"
3370 
3371 #~ msgid "What's &This?"
3372 #~ msgstr "&Cwè çki c' est d' ça?"
3373 
3374 #~ msgid "Tip of the &Day"
3375 #~ msgstr "Li Boune Idêye do &Djoû"
3376 
3377 #~ msgid "&Report Bug..."
3378 #~ msgstr "&Rapoirter on bug..."
3379 
3380 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3381 #~ msgstr "discandjî l' &lingaedje do programe..."
3382 
3383 #~ msgid "&About %1"
3384 #~ msgstr "Å&d fwait di %1"
3385 
3386 #~ msgid "About &KDE"
3387 #~ msgstr "Åd fwait di &KDE"
3388 
3389 #, fuzzy
3390 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3391 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3392 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3393 #~ msgstr "Cwiter li môde tote li &waitroûle"
3394 
3395 #, fuzzy
3396 #~| msgid "Exit Full Screen"
3397 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3398 #~ msgid "Exit Full Screen"
3399 #~ msgstr "Cwiter li môde tote li waitroûle"
3400 
3401 #, fuzzy
3402 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3403 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3404 #~ msgid "Exit full screen mode"
3405 #~ msgstr "Cwiter li môde tote li &waitroûle"
3406 
3407 #, fuzzy
3408 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3409 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3410 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3411 #~ msgstr "Môde tote li &waitroûle"
3412 
3413 #, fuzzy
3414 #~| msgid "Full Screen"
3415 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3416 #~ msgid "Full Screen"
3417 #~ msgstr "Môde tote li waitroûle"
3418 
3419 #~ msgctxt "Custom color"
3420 #~ msgid "Custom..."
3421 #~ msgstr "Da vosse..."
3422 
3423 #~ msgctxt "palette name"
3424 #~ msgid "* Recent Colors *"
3425 #~ msgstr "* Dierinnès Coleurs *"
3426 
3427 #~ msgctxt "palette name"
3428 #~ msgid "* Custom Colors *"
3429 #~ msgstr "* Coleurs da vosse *"
3430 
3431 #~ msgctxt "palette name"
3432 #~ msgid "Forty Colors"
3433 #~ msgstr "Coleurs Forty"
3434 
3435 #~ msgctxt "palette name"
3436 #~ msgid "Oxygen Colors"
3437 #~ msgstr "Coleurs Ocsidjinne"
3438 
3439 #~ msgctxt "palette name"
3440 #~ msgid "Rainbow Colors"
3441 #~ msgstr "Coleurs di l' airdiè"
3442 
3443 #~ msgctxt "palette name"
3444 #~ msgid "Royal Colors"
3445 #~ msgstr "Rweyålès coleurs"
3446 
3447 #~ msgctxt "palette name"
3448 #~ msgid "Web Colors"
3449 #~ msgstr "Coleurs waibe"
3450 
3451 #~ msgid "Named Colors"
3452 #~ msgstr "Coleurs lomêyes"
3453 
3454 #~ msgctxt ""
3455 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3456 #~ "them)"
3457 #~ msgid ""
3458 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3459 #~ "examined:\n"
3460 #~ "%2"
3461 #~ msgid_plural ""
3462 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3463 #~ "examined:\n"
3464 #~ "%2"
3465 #~ msgstr[0] ""
3466 #~ "Dji n' sai lére l' apontiaedje des tchinnes di coleurs RVB di X11.  Dj' a "
3467 #~ "sayî c' plaece ci :\n"
3468 #~ "%2"
3469 #~ msgstr[1] ""
3470 #~ "Dji n' sai lére l' apontiaedje des tchinnes di coleurs RVB di X11.  Dj' a "
3471 #~ "sayî ces plaeces ci :\n"
3472 #~ "%2"
3473 
3474 #~ msgid "Select Color"
3475 #~ msgstr "Tchoezi l' coleur"
3476 
3477 #~ msgid "Hue:"
3478 #~ msgstr "Tinte:"
3479 
3480 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3481 #~ msgid "°"
3482 #~ msgstr "°"
3483 
3484 #~ msgid "Saturation:"
3485 #~ msgstr "Saturaedje:"
3486 
3487 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3488 #~ msgid "Value:"
3489 #~ msgstr "Valixhance :"
3490 
3491 #~ msgid "Red:"
3492 #~ msgstr "Rodje :"
3493 
3494 #~ msgid "Green:"
3495 #~ msgstr "Vert :"
3496 
3497 #~ msgid "Blue:"
3498 #~ msgstr "Bleu :"
3499 
3500 #~ msgid "Alpha:"
3501 #~ msgstr "Alfa :"
3502 
3503 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3504 #~ msgstr "&Radjouter ås coleurs da vosse"
3505 
3506 #~ msgid "Name:"
3507 #~ msgstr "No:"
3508 
3509 #~ msgid "HTML:"
3510 #~ msgstr "HTML:"
3511 
3512 #~ msgid "Default color"
3513 #~ msgstr "Prémetowe coleur"
3514 
3515 #~ msgid "-default-"
3516 #~ msgstr "-prémetou-"
3517 
3518 #~ msgid "-unnamed-"
3519 #~ msgstr "-sins no-"
3520 
3521 #~ msgid ""
3522 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3523 #~ "not exist.</qt>"
3524 #~ msgstr ""
3525 #~ "<qt>Gn a nole infôrmåcion di presse.<br />Li cayet KAboutData forni n' "
3526 #~ "egzistêye nén.</qt>"
3527 
3528 #~ msgid ""
3529 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Modêye %2</b><br />&nbsp;</html>"
3532 
3533 #~ msgctxt ""
3534 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3535 #~ "'Development Platform'"
3536 #~ msgid ""
3537 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3538 #~ "Development Platform %3</html>"
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Modêye %2</b><br />Eployant li "
3541 #~ "platfôme di diswalpaedje KDE %3</html>"
3542 
3543 #~ msgid "License: %1"
3544 #~ msgstr "Licince: %1"
3545 
3546 #~ msgid "License Agreement"
3547 #~ msgstr "Acoird di licince"
3548 
3549 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3550 #~ msgid "Email contributor"
3551 #~ msgstr "Emiler contribouweu"
3552 
3553 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3554 #~ msgstr "Viziter pådje måjhon då contribouweu"
3555 
3556 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3557 #~ msgid ""
3558 #~ "Email contributor\n"
3559 #~ "%1"
3560 #~ msgstr ""
3561 #~ "Emiler contribouweu\n"
3562 #~ "%1"
3563 
3564 #~ msgid ""
3565 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3566 #~ "%1"
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "Viziter pådje måjhon då contribouweu\n"
3569 #~ "%1"
3570 
3571 #, fuzzy
3572 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3573 #~| msgid "Visit homepage..."
3574 #~ msgid ""
3575 #~ "Visit contributor's page\n"
3576 #~ "%1"
3577 #~ msgstr "Viziter pådje måjhon"
3578 
3579 #, fuzzy
3580 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3581 #~| msgid "Visit homepage..."
3582 #~ msgid ""
3583 #~ "Visit contributor's blog\n"
3584 #~ "%1"
3585 #~ msgstr "Viziter pådje måjhon"
3586 
3587 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3588 #~ msgid "%1"
3589 #~ msgstr "%1"
3590 
3591 #~ msgctxt "City, Country"
3592 #~ msgid "%1, %2"
3593 #~ msgstr "%1, %2"
3594 
3595 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3596 #~ msgid "Other"
3597 #~ msgstr "Ôte"
3598 
3599 #~ msgctxt "A type of link."
3600 #~ msgid "Blog"
3601 #~ msgstr "Blog"
3602 
3603 #~ msgctxt "A type of link."
3604 #~ msgid "Homepage"
3605 #~ msgstr "Pådje måjhon"
3606 
3607 #~ msgid "About KDE"
3608 #~ msgstr "Å&d fwait di KDE"
3609 
3610 #~ msgid ""
3611 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3612 #~ "b></html>"
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Soeyoz libe!</font><br /><b>Modêye %1 del "
3615 #~ "platfôme</b></html>"
3616 
3617 #, fuzzy
3618 #~ msgid ""
3619 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3620 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3621 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3622 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3623 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3624 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3625 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3626 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3627 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "<html><b>KDE</b> est scrît eyet manaedjî pa ene rantoele daegnrece d' "
3630 #~ "infôrmatikîs ki boutèt pol diswalpaedje di <a href=\"%1\">libes "
3631 #~ "programes</a>.<br /><br />N' a nole binde, nole eterprijhe ou nole soce "
3632 #~ "k' est mwaisse a leye tote seule do côde sourdant da KDE. Vos estoz "
3633 #~ "bénvnou(owes) tertot(e)s po bouter al tcherete eyet fé avanci KDE.<br /"
3634 #~ "><br />Alez vey <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> "
3635 #~ "po ndè saveur di pus sol pordjet KDE.</html>"
3636 
3637 #~ msgid ""
3638 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3639 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3640 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3641 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3642 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3643 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3644 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3645 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "<html>Les programes, i gn a tofer moyén delzès ramidrer. L' Ekipe di KDE "
3648 #~ "est presse a l' fé. Mins nerén, c' est vos - l' uzeu - ki nos doet dire "
3649 #~ "cwand gn a ene sacwè ki n' va nén come i fåreut ou ki pôreut esse mî "
3650 #~ "fwaite.<br /><br />KDE a on sistinme po tchessî les bugs.  Alez vey <A "
3651 #~ "HREF=\"%1\">%1</A> ou siervoz vos do menu « Rapoirter on bug... » di "
3652 #~ "l' « Aidance » po nos dire cwand gn a on pû e djeu.<br /><br />Si vs avoz "
3653 #~ "des idêyes di ramidrumint, i n' tént k' a vos d' eployî li sistinme po "
3654 #~ "tchessî les bugs po fé cnoxhe vosse sohait. Come livea di severité, "
3655 #~ "tchoezixhoz « Sohaits ».</html>"
3656 
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3659 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3660 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3661 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3662 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3663 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3664 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "<html>Vos n' avoz nén dandjî d' esse on programeu ou on mimbe di l' Ekipe "
3667 #~ "KDE. Vos poloz rdjonde l' ekipe di vosse payis ki ratoûne l' eterface des "
3668 #~ "programes dins vosse lingaedje. Vos pôrîz eto fé des imådjes, edvinter "
3669 #~ "des sons ou ramidrer li documintåcion. A vos do tchoezi !<br /><br />Alez "
3670 #~ "vey li pådje: <A HREF=\"%1\">%1</A> po vey a kés pordjets k' pôrîz prinde "
3671 #~ "pårt.<br /><br />Si vs avoz dandjî did pus d' infôrmåcions ou di "
3672 #~ "documintåcion, alez vey li pådje <A HREF=\"%2\">%2</A>. Vos î trovroz tot "
3673 #~ "çou k' vos avoz mezåjhe.</html>"
3674 
3675 #~ msgid ""
3676 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3677 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3678 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3679 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3680 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3681 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3682 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3683 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3684 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3685 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3686 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3687 #~ "much in advance for your support.</html>"
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "<html>Tot l' monde pout aveur KDE po rén, mins pol fé i fåt tot l' minme "
3690 #~ "des cwårs.<br /><br />C' est ça ki l' ekipe KDE a emantchî li KDE e.V., "
3691 #~ "ene soce nén recwårlante metowe so pî èn Almagne. Li KDE e.V. riprezinte "
3692 #~ "li pordjet KDE po tot çou ki rwaite li lwè eyet les finances. Alez vey li "
3693 #~ "pådje <a href=\"%1\">%1</a> po saveur cwè et come sol KDE e.V.<br /><br /"
3694 #~ ">L' ekipe KDE a dandjî di çanses por leye. Li pus grosse pårt des aidants "
3695 #~ "sieve a rpayî les costindjes des mimbes et des nén mimbes cwand i "
3696 #~ "dispinsèt des liårds po-z aidî KDE. Nos vs ecoraedjans a sopoirter KDE "
3697 #~ "tot dnant des cwårs.  On vs esplike kimint al pådje <a href=\"%2\">%2</a>."
3698 #~ "<br /><br />Gråces bråmint des côps po voste aidance.</html>"
3699 
3700 #~ msgctxt "About KDE"
3701 #~ msgid "&About"
3702 #~ msgstr "Å&d fwait"
3703 
3704 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3705 #~ msgstr "&Rapoirter on bug ou on sohait"
3706 
3707 #~ msgid "&Join KDE"
3708 #~ msgstr "Ri&djonde KDE"
3709 
3710 #~ msgid "&Support KDE"
3711 #~ msgstr "&Sotni KDE"
3712 
3713 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3714 #~ msgid "Next"
3715 #~ msgstr "Shuvant"
3716 
3717 #~ msgid "Finish"
3718 #~ msgstr "Fini"
3719 
3720 #~ msgid "Submit Bug Report"
3721 #~ msgstr "Evoyî on Rapoirt di Bug"
3722 
3723 #~ msgid ""
3724 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3725 #~ "change it"
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Voste adresse emile. Si c' est nén djusse, eployîz l' boton «Apontyî "
3728 #~ "l' emilaedje» pol candjî."
3729 
3730 #~ msgctxt "Email sender address"
3731 #~ msgid "From:"
3732 #~ msgstr "Di:"
3733 
3734 #~ msgid "Configure Email..."
3735 #~ msgstr "Apontyî l' emilaedje..."
3736 
3737 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3738 #~ msgstr "L' adresse emile wice ki ci rapoirt di bug srè-st evoyî."
3739 
3740 #~ msgctxt "Email receiver address"
3741 #~ msgid "To:"
3742 #~ msgstr "A:"
3743 
3744 #~ msgid "&Send"
3745 #~ msgstr "&Evoyî"
3746 
3747 #~ msgid "Send bug report."
3748 #~ msgstr "Evoyî li rapoirt di bug."
3749 
3750 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3751 #~ msgstr "Evoyî ci rapoirt di bug chal a %1."
3752 
3753 #~ msgid ""
3754 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3755 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "L' aplicåcion k' vos voloz evoyî on rapoirt di bug dissu  - si ça n' est "
3758 #~ "nén cisse lale, eployîz l' intrêye Rapoirt di Bug e menu di l' aplicåcion "
3759 #~ "ki convént"
3760 
3761 #~ msgid "Application: "
3762 #~ msgstr "Programe: "
3763 
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3766 #~ "is available before sending a bug report"
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "Li modêye di l' aplicåcion.  Waitîz bén s' i gn a nole modêye pus nouve "
3769 #~ "divant d' evoyî on rapoirt di bug."
3770 
3771 #~ msgid "Version:"
3772 #~ msgstr "Modêye :"
3773 
3774 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3775 #~ msgstr "nole modêye (li programeu s' a brouyî!)"
3776 
3777 #~ msgid "OS:"
3778 #~ msgstr "SO:"
3779 
3780 #~ msgid "Compiler:"
3781 #~ msgstr "Copilateu:"
3782 
3783 #~ msgid "Se&verity"
3784 #~ msgstr "Se&verité"
3785 
3786 #~ msgid "Critical"
3787 #~ msgstr "Critike"
3788 
3789 #~ msgid "Grave"
3790 #~ msgstr "Griyeus"
3791 
3792 #~ msgctxt "normal severity"
3793 #~ msgid "Normal"
3794 #~ msgstr "Normå"
3795 
3796 #~ msgid "Wishlist"
3797 #~ msgstr "Sohaits"
3798 
3799 #~ msgid "Translation"
3800 #~ msgstr "Ratournaedje"
3801 
3802 #~ msgid "S&ubject: "
3803 #~ msgstr "S&udjet: "
3804 
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3807 #~ "bug report.\n"
3808 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3809 #~ "this program.\n"
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "Taper li tecse (en inglès si possibe) ki vos voloz evoyî dins vosse "
3812 #~ "rapoirt di bug.\n"
3813 #~ "Si vs tchôkîz so «evoyî», èn emile serè evoyî å mintneu do programe.\n"
3814 
3815 #~ msgid ""
3816 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3817 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3818 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3819 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "<qt>Po-z evoyî on rapoirt di bug, clitchîz sol hårdêye pa dzo. Gn a ene "
3822 #~ "finiesse di vosse betchteu waibe ki s' drovrè al pådje <a href=\"http://"
3823 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>. Vaila, vos trovroz on formulaire "
3824 #~ "a rimpli. L' informåcion pa dzeu serè evoyeye a ç' sierveu la.</qt>"
3825 
3826 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3827 #~ msgstr "&Enonder l' macrea di rapoirt di bug"
3828 
3829 #~ msgctxt "unknown program name"
3830 #~ msgid "unknown"
3831 #~ msgstr "nén cnoxhou"
3832 
3833 #~ msgid ""
3834 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3835 #~ "be sent."
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "Vos dvoz dner on sudjet et on discrijhaedje divant ki l' rapoirt soeye "
3838 #~ "evoyî."
3839 
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3842 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3843 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3844 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3845 #~ "is installed</li></ul>\n"
3846 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3847 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "<p>Vos avoz tchoezi li severité <b>Critike</b>. Ci livea di severité la, "
3850 #~ "c' est po seulmint po les bugs :</p><ul><li>ki fjhèt toumer an rak des "
3851 #~ "ôtes programes di vosse sistinme (ou minme li sistinme tot etir);</"
3852 #~ "li><li>ki fjhèt piede bråmint des dnêyes;</li><li>ki fjhèt on trô di "
3853 #~ "såvrité po tot l' sistinme ki ces pacaedjes la î sont astalés;</li></ul>\n"
3854 #~ "<p>Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' "
3855 #~ "response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!"
3856 #~ "</p>"
3857 
3858 #~ msgid ""
3859 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3860 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3861 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3862 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3863 #~ "affected package</li></ul>\n"
3864 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3865 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "<p>Vos avoz tchoezi li severité <b>Griyeus</b>. Ci livea di severité la, "
3868 #~ "c' est po seulmint po les bugs :</p><ul><li>ki fjhèt k' ont n' sait pus "
3869 #~ "eployî li pacaedje ou cåzumint pus;</li><li>ki fjhèt piede des dnêyes;</"
3870 #~ "li><li>ki fjhèt on trô di såvrité po les contes des uzeus ki s' siervèt "
3871 #~ "di ç' pacaedje la</li></ul>\n"
3872 #~ "<p>Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' "
3873 #~ "response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!"
3874 #~ "</p>"
3875 
3876 #~ msgid ""
3877 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3878 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3879 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "Dji n' sai evoyî li rapoirt di bug.\n"
3882 #~ "I vs fårè evoyî vosse rapoirt al mwin...\n"
3883 #~ "Waitîz kimint çk' on fwait a l' adresse http://bugs.kde.org/."
3884 
3885 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3886 #~ msgstr "Li rapoirt di bug a bén stî evoyî.  Gråces po vosse côp di spale."
3887 
3888 #~ msgid ""
3889 #~ "Close and discard\n"
3890 #~ "edited message?"
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "Clôre eyet abandner\n"
3893 #~ "li messaedje kimincî?"
3894 
3895 #~ msgid "Close Message"
3896 #~ msgstr "Clôre li messaedje"
3897 
3898 #~ msgid "Configure"
3899 #~ msgstr "Apontyî"
3900 
3901 #~ msgid "Job"
3902 #~ msgstr "Bouye"
3903 
3904 #~ msgid "Job Control"
3905 #~ msgstr "Contrôle des bouyes"
3906 
3907 #~ msgid "Scheduled printing:"
3908 #~ msgstr "Imprimaedje programé:"
3909 
3910 #~ msgid "Billing information:"
3911 #~ msgstr "Informåcions sol facturaedje:"
3912 
3913 #~ msgid "Job priority:"
3914 #~ msgstr "Prumiristé del bouye:"
3915 
3916 #~ msgid "Job Options"
3917 #~ msgstr "Tchuzes del bouye"
3918 
3919 #~ msgid "Option"
3920 #~ msgstr "Tchuze"
3921 
3922 #~ msgid "Value"
3923 #~ msgstr "Valixhance"
3924 
3925 #~ msgid "Print Immediately"
3926 #~ msgstr "Imprimer tot d' shûte"
3927 
3928 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3929 #~ msgstr "Wårder sins dfén"
3930 
3931 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3932 #~ msgstr "Djoû (06:00 a 17:59)"
3933 
3934 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3935 #~ msgstr "Nute (18:00 a 05:59)"
3936 
3937 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3938 #~ msgstr "Deujhinme poize (16:00 a 23:59)"
3939 
3940 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3941 #~ msgstr "Troejhinme poize (0:00 a 07:59)"
3942 
3943 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3944 #~ msgstr "Wekene (semdi a dimegne)"
3945 
3946 #~ msgid "Specific Time"
3947 #~ msgstr "Eure metowe"
3948 
3949 #~ msgid "Pages"
3950 #~ msgstr "Pådjes"
3951 
3952 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3953 #~ msgstr "Pådjes pa foye"
3954 
3955 #~ msgid "1"
3956 #~ msgstr "1"
3957 
3958 #~ msgid "16"
3959 #~ msgstr "16"
3960 
3961 #~ msgid "Banner Pages"
3962 #~ msgstr "Pådjes di banire"
3963 
3964 #~ msgctxt "Banner page at start"
3965 #~ msgid "Start"
3966 #~ msgstr "Enonder"
3967 
3968 #~ msgctxt "Banner page at end"
3969 #~ msgid "End"
3970 #~ msgstr "End"
3971 
3972 #~ msgid "Page Label"
3973 #~ msgstr "Etikete del pådje"
3974 
3975 #~ msgid "Page Border"
3976 #~ msgstr "Boird del pådje"
3977 
3978 #~ msgid "Mirror Pages"
3979 #~ msgstr "Pådjes e muroe"
3980 
3981 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3982 #~ msgstr "Pådjes e muroe sorlon l' acse d' astampé"
3983 
3984 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3985 #~ msgstr "Di hintche a droete, do dzeu viè l' dizo"
3986 
3987 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3988 #~ msgstr "Di hintche a droete, do dzo viè l' dizeu"
3989 
3990 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3991 #~ msgstr "Di droete a hintche, do dzo viè l' dizeu"
3992 
3993 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3994 #~ msgstr "Di droete a hintche, do dzeu viè l' dizo"
3995 
3996 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3997 #~ msgstr "Do dzo viè l' dizeu, di hintche a droete"
3998 
3999 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
4000 #~ msgstr "Do dzo viè l' dizeu, di droete a hintche"
4001 
4002 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
4003 #~ msgstr "Do dzeu viè l' dizo, di hintche a droete"
4004 
4005 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
4006 #~ msgstr "Do dzeu viè l' dizo, di droete a hintche"
4007 
4008 #~ msgctxt "No border line"
4009 #~ msgid "None"
4010 #~ msgstr "Nole"
4011 
4012 #~ msgid "Single Line"
4013 #~ msgstr "Ene seule roye"
4014 
4015 #~ msgid "Single Thick Line"
4016 #~ msgstr "Ene seule sipesse roye"
4017 
4018 #~ msgid "Double Line"
4019 #~ msgstr "Ene dobe roye"
4020 
4021 #~ msgid "Double Thick Line"
4022 #~ msgstr "Ene dobe sipesse roye"
4023 
4024 #~ msgctxt "Banner page"
4025 #~ msgid "None"
4026 #~ msgstr "Nole"
4027 
4028 #~ msgctxt "Banner page"
4029 #~ msgid "Standard"
4030 #~ msgstr "Sitandård"
4031 
4032 #~ msgctxt "Banner page"
4033 #~ msgid "Unclassified"
4034 #~ msgstr "Nén classifyî"
4035 
4036 #~ msgctxt "Banner page"
4037 #~ msgid "Confidential"
4038 #~ msgstr "Catchimint"
4039 
4040 #~ msgctxt "Banner page"
4041 #~ msgid "Classified"
4042 #~ msgstr "Classifyî"
4043 
4044 #~ msgctxt "Banner page"
4045 #~ msgid "Secret"
4046 #~ msgstr "Sicret"
4047 
4048 #~ msgctxt "Banner page"
4049 #~ msgid "Top Secret"
4050 #~ msgstr "Top sicret"
4051 
4052 #~ msgid "All Pages"
4053 #~ msgstr "Totes les pådjes"
4054 
4055 #~ msgid "Odd Pages"
4056 #~ msgstr "Pådjes impaires"
4057 
4058 #~ msgid "Even Pages"
4059 #~ msgstr "Pådjes paires"
4060 
4061 #~ msgid "Page Set"
4062 #~ msgstr "Djeu d' pådjes"
4063 
4064 #~ msgctxt "@title:window"
4065 #~ msgid "Print"
4066 #~ msgstr "Imprimer"
4067 
4068 #~ msgid "&Try"
4069 #~ msgstr "&Sayî"
4070 
4071 #~ msgid "modified"
4072 #~ msgstr "candjî"
4073 
4074 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4075 #~ msgid " – "
4076 #~ msgstr " – "
4077 
4078 #~ msgid "&Details"
4079 #~ msgstr "&Po les spepieus"
4080 
4081 #~ msgid "Get help..."
4082 #~ msgstr "Aidance..."
4083 
4084 #~ msgid "--- separator ---"
4085 #~ msgstr "--- separateu ---"
4086 
4087 #~ msgid "Change Text"
4088 #~ msgstr "Candjî tecse"
4089 
4090 #~ msgid "Icon te&xt:"
4091 #~ msgstr "&Tecse di l' imådjete:"
4092 
4093 #~ msgid "Configure Toolbars"
4094 #~ msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes"
4095 
4096 #~ msgid ""
4097 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4098 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4099 #~ msgstr ""
4100 #~ "Voloz vs vormint rimete a zero totes les båres ås usteyes di c' programe "
4101 #~ "ci come prémetou? Les candjmints seront metous en ouve tot d' shûte."
4102 
4103 #~ msgid "Reset Toolbars"
4104 #~ msgstr "Rimete a zero les båres ås usteyes"
4105 
4106 #~ msgid "Reset"
4107 #~ msgstr "Rimete a zero"
4108 
4109 #~ msgid "&Toolbar:"
4110 #~ msgstr "&Bår ås usteyes:"
4111 
4112 #~ msgid "A&vailable actions:"
4113 #~ msgstr "Possibès &accions:"
4114 
4115 #~ msgid "Filter"
4116 #~ msgstr "Passete"
4117 
4118 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4119 #~ msgstr "Accions di pol &moumint:"
4120 
4121 #~ msgid "Change &Icon..."
4122 #~ msgstr "Candjî l' &imådjete..."
4123 
4124 #~ msgid "Change Te&xt..."
4125 #~ msgstr "Candjî &tecse..."
4126 
4127 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4128 #~ msgid "%1"
4129 #~ msgstr "%1"
4130 
4131 #~ msgid ""
4132 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4133 #~ "component."
4134 #~ msgstr ""
4135 #~ "Cist elemint ci va esse replaecî avou tos les elemints d' on compôzant "
4136 #~ "intégré."
4137 
4138 #~ msgid "<Merge>"
4139 #~ msgstr "<Rimaxhî>"
4140 
4141 #~ msgid "<Merge %1>"
4142 #~ msgstr "<Rimaxhî %1>"
4143 
4144 #~ msgid ""
4145 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4146 #~ "you will not be able to re-add it."
4147 #~ msgstr ""
4148 #~ "Çouchal, c' est ene candjante djivêye d' accions. Vos l' poloz bén bodjî "
4149 #~ "d' plaece, mins si vos l' oistez, vos nel såroz pus rmete."
4150 
4151 #~ msgid "ActionList: %1"
4152 #~ msgstr "ActionList: %1"
4153 
4154 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4155 #~ msgid "%1"
4156 #~ msgstr "%1"
4157 
4158 #~ msgid "Change Icon"
4159 #~ msgstr "Candjî imådjete..."
4160 
4161 #~ msgid "Manage Link"
4162 #~ msgstr "Manaedjî hårdêye"
4163 
4164 #~ msgid "Link Text:"
4165 #~ msgstr "Tecse del hårdêye:"
4166 
4167 #~ msgid "Link URL:"
4168 #~ msgstr "URL del hårdêye:"
4169 
4170 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4171 #~ msgid "%1"
4172 #~ msgstr "%1"
4173 
4174 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4175 #~ msgid "%1"
4176 #~ msgstr "%1"
4177 
4178 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4179 #~ msgid "%1"
4180 #~ msgstr "%1"
4181 
4182 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4183 #~ msgid "%1"
4184 #~ msgstr "%1"
4185 
4186 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4187 #~ msgid "."
4188 #~ msgstr "."
4189 
4190 #~ msgid "Details"
4191 #~ msgstr "Detays"
4192 
4193 #~ msgid "Question"
4194 #~ msgstr "Kesse"
4195 
4196 #~ msgid "Do not ask again"
4197 #~ msgstr "Ni pus dmander"
4198 
4199 #~ msgid "Warning"
4200 #~ msgstr "Adviertixhmint"
4201 
4202 #~ msgid "Error"
4203 #~ msgstr "Aroke"
4204 
4205 #~ msgid "Sorry"
4206 #~ msgstr "Dji rgrete"
4207 
4208 #~ msgid "Information"
4209 #~ msgstr "Pondants et djondants"
4210 
4211 #~ msgid "Do not show this message again"
4212 #~ msgstr "Ni pus måy mostrer ci messaedje ci"
4213 
4214 #~ msgid "Password:"
4215 #~ msgstr "Sicret:"
4216 
4217 #~ msgid "Password"
4218 #~ msgstr "Sicret"
4219 
4220 #~ msgid "Supply a username and password below."
4221 #~ msgstr "Dnez on no d' uzeu et on scret chal pa dzo."
4222 
4223 #, fuzzy
4224 #~| msgid "&Keep password"
4225 #~ msgid "Use this password:"
4226 #~ msgstr "&Wårder li scret"
4227 
4228 #~ msgid "Username:"
4229 #~ msgstr "No d' uzeu:"
4230 
4231 #~ msgid "Domain:"
4232 #~ msgstr "Dominne:"
4233 
4234 #~ msgid "Remember password"
4235 #~ msgstr "Rimimbrer l' sicret"
4236 
4237 #~ msgid "Select Region of Image"
4238 #~ msgstr "Tchoezixhoz l' redjon di l' imådje"
4239 
4240 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4241 #~ msgstr ""
4242 #~ "Clitchîz eyet bodjîz l' imådje, s' i vs plait, po tchoezi l' redjon ki "
4243 #~ "compete:"
4244 
4245 #~ msgid "Default:"
4246 #~ msgstr "Prémetou:"
4247 
4248 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4249 #~ msgid "None"
4250 #~ msgstr "Nolu"
4251 
4252 #~ msgid "Custom:"
4253 #~ msgstr "A vosse môde:"
4254 
4255 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4256 #~ msgstr "Arindjmints d' rascourtis"
4257 
4258 #~ msgid "Current scheme:"
4259 #~ msgstr "Arindjmint do moumint:"
4260 
4261 #~ msgid "New..."
4262 #~ msgstr "Novea..."
4263 
4264 #~ msgid "Delete"
4265 #~ msgstr "Disfacer"
4266 
4267 #~ msgid "More Actions"
4268 #~ msgstr "Pus di faitindjes"
4269 
4270 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4271 #~ msgstr "Schaper come arindjmint prémetou"
4272 
4273 #~ msgid "Export Scheme..."
4274 #~ msgstr "Ebaguer arandjmint..."
4275 
4276 #~ msgid "Name for New Scheme"
4277 #~ msgstr "No do novea arindjmint"
4278 
4279 #~ msgid "Name for new scheme:"
4280 #~ msgstr "No do novea arindjmint:"
4281 
4282 #~ msgid "New Scheme"
4283 #~ msgstr "Novea arindjmint"
4284 
4285 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4286 #~ msgstr "Èn arindjmint avou c' no la egzistêye dedja."
4287 
4288 #~ msgid ""
4289 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4290 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4291 #~ msgstr ""
4292 #~ "Voloz disfacer l' arindjmint %1 po do bon?\n"
4293 #~ "Notez k' ça n' va nén oister d' arindjmints d' racourti po tot l' "
4294 #~ "sistinme."
4295 
4296 #~ msgid "Export to Location"
4297 #~ msgstr "Ebaguer a l' eplaeçmint"
4298 
4299 #~ msgid ""
4300 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4301 #~ "one?"
4302 #~ msgstr ""
4303 #~ "L' arindjmint des racourtis do moumint a candjî. Schaper divant passer å "
4304 #~ "shuvant?"
4305 
4306 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4307 #~ msgstr "Apontyî les Tapes Rascourtis"
4308 
4309 #~ msgid "Print"
4310 #~ msgstr "Imprimer"
4311 
4312 #~ msgid "Reset to Defaults"
4313 #~ msgstr "Rimete come prémetou"
4314 
4315 #~ msgid ""
4316 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4317 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4318 #~ msgstr ""
4319 #~ "Cweri interactivmint après des courts no (eg: «Copyî») ou des "
4320 #~ "combinåjhons di tapes (eg: Ctrl+C) tot lzès tapant chal."
4321 
4322 #~ msgid ""
4323 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4324 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4325 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4326 #~ msgstr ""
4327 #~ "Vaici, vos voeyoz ene djivêye di tapes-rascourtis, c' est a dire ki les "
4328 #~ "accions sol hintche costé (eg: 'Copyî') sont-st enondêyes påzès tapes ou "
4329 #~ "atelêye di tapes (eg: Ctrl-V) ki sont sol droete."
4330 
4331 #~ msgid "Action"
4332 #~ msgstr "Accion"
4333 
4334 #~ msgid "Shortcut"
4335 #~ msgstr "Rascourti"
4336 
4337 #~ msgid "Alternate"
4338 #~ msgstr "Alternatif"
4339 
4340 #~ msgid "Global"
4341 #~ msgstr "Globå"
4342 
4343 #~ msgid "Global Alternate"
4344 #~ msgstr "Alternatif globå"
4345 
4346 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4347 #~ msgstr "Djesse avou les botons del sori"
4348 
4349 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4350 #~ msgstr "Djesse tot bodjant l' sori"
4351 
4352 #~ msgid "Unknown"
4353 #~ msgstr "Nén cnoxhou"
4354 
4355 #~ msgid "Key Conflict"
4356 #~ msgstr "Fortcherwaedje inte les Tapes"
4357 
4358 #~ msgid ""
4359 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4360 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4361 #~ msgstr ""
4362 #~ "Li djesse tot bodjant «%1» a ddja stpi alouwé a l' accion «%2».\n"
4363 #~ "El voloz vs dizalouwer di cisse lale eyet l' assiner a l' accion do "
4364 #~ "moumint?"
4365 
4366 #~ msgid "Reassign"
4367 #~ msgstr "Raroyî"
4368 
4369 #~ msgid ""
4370 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4371 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4372 #~ msgstr ""
4373 #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion «%2».\n"
4374 #~ "Voloz vs tchoezi di candjî a cwè ele sieve di ciste accion al cene do "
4375 #~ "moumint?"
4376 
4377 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4378 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4379 #~ msgstr "Rascourtis po %1"
4380 
4381 #~ msgid "Main:"
4382 #~ msgstr "Mwaisse:"
4383 
4384 #~ msgid "Alternate:"
4385 #~ msgstr "Alternatif"
4386 
4387 #~ msgid "Global:"
4388 #~ msgstr "Globå:"
4389 
4390 #~ msgid "Action Name"
4391 #~ msgstr "No d' l' accion"
4392 
4393 #~ msgid "Shortcuts"
4394 #~ msgstr "Rascourtis"
4395 
4396 #~ msgid "Description"
4397 #~ msgstr "Discrijhaedje"
4398 
4399 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4400 #~ msgid "%1"
4401 #~ msgstr "%1"
4402 
4403 #~ msgid "Switch Application Language"
4404 #~ msgstr "Discandjî l' lingaedje do programe"
4405 
4406 #~ msgid ""
4407 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4408 #~ msgstr ""
4409 #~ "Tchoezixhoz l' lingaedje ki dvreut esse eployî po ç' programe, s' i vs "
4410 #~ "plait:"
4411 
4412 #~ msgid "Add Fallback Language"
4413 #~ msgstr "Radjouter tcheyåjhe lingaedje:"
4414 
4415 #~ msgid "Application Language Changed"
4416 #~ msgstr "Lingaedje do programe candjî"
4417 
4418 #~ msgid "Primary language:"
4419 #~ msgstr "Lingaedje prumioûle:"
4420 
4421 #~ msgid "Fallback language:"
4422 #~ msgstr "Lingaedje di tcheyåjhe:"
4423 
4424 #~ msgid "Remove"
4425 #~ msgstr "Oister"
4426 
4427 #~ msgid "Tip of the Day"
4428 #~ msgstr "Li Boune Idêye do Djoû"
4429 
4430 #~ msgid "Did you know...?\n"
4431 #~ msgstr "El savîz...?\n"
4432 
4433 #~ msgid "&Show tips on startup"
4434 #~ msgstr "&Mostrer des racsegnmints a l' enondêye"
4435 
4436 #~ msgid "&Previous"
4437 #~ msgstr "Di D&vant"
4438 
4439 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4440 #~ msgid "&Next"
4441 #~ msgstr "&Shuvant"
4442 
4443 #~ msgid "Find Next"
4444 #~ msgstr "Trover shuvant"
4445 
4446 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4447 #~ msgstr "<qt>Trover l' ocurince shivante di «<b>%1</b>»?</qt>"
4448 
4449 #~ msgid "1 match found."
4450 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4451 #~ msgstr[0] "%1 trové ki corespond."
4452 #~ msgstr[1] "%1 trovés ki corespondèt."
4453 
4454 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4455 #~ msgstr "<qt>Rén trové ki corespond po «<b>%1</b>».</qt>"
4456 
4457 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4458 #~ msgstr "Rén trové ki corespond po «<b>%1</b>»."
4459 
4460 #~ msgid "Beginning of document reached."
4461 #~ msgstr "Vo m' la arivé å cminçmint do documint."
4462 
4463 #~ msgid "End of document reached."
4464 #~ msgstr "Vo m' la arivé al difén do documint."
4465 
4466 #~ msgid "Continue from the end?"
4467 #~ msgstr "Continouwer a pårti del fén?"
4468 
4469 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4470 #~ msgstr "Continouwer a pårti do cmince?"
4471 
4472 #~ msgid "Find Text"
4473 #~ msgstr "Trover tecse"
4474 
4475 #~ msgctxt "@title:group"
4476 #~ msgid "Find"
4477 #~ msgstr "Trover"
4478 
4479 #~ msgid "&Text to find:"
4480 #~ msgstr "&Tecse a trover:"
4481 
4482 #~ msgid "Regular e&xpression"
4483 #~ msgstr "Erîlêye ra&tourneure"
4484 
4485 #~ msgid "&Edit..."
4486 #~ msgstr "&Candjî..."
4487 
4488 #~ msgid "Replace With"
4489 #~ msgstr "Replaecî avou"
4490 
4491 #~ msgid "Replace&ment text:"
4492 #~ msgstr "Tecse a &mete el plaece:"
4493 
4494 #~ msgid "Use p&laceholders"
4495 #~ msgstr "Eployî des &substituts"
4496 
4497 #~ msgid "Insert Place&holder"
4498 #~ msgstr "Sititchî s&ubstitut"
4499 
4500 #~ msgid "Options"
4501 #~ msgstr "Tchuzes"
4502 
4503 #~ msgid "C&ase sensitive"
4504 #~ msgstr "&Ptitès ↔ grandès letes"
4505 
4506 #~ msgid "&Whole words only"
4507 #~ msgstr "&Mots etirs seulmint"
4508 
4509 #~ msgid "From c&ursor"
4510 #~ msgstr "A pårti do c&ursoe"
4511 
4512 #~ msgid "Find &backwards"
4513 #~ msgstr "Trover en &erî"
4514 
4515 #~ msgid "&Selected text"
4516 #~ msgstr "Tecse tch&oezi"
4517 
4518 #~ msgid "&Prompt on replace"
4519 #~ msgstr "Di&mander divant do replaecî"
4520 
4521 #~ msgid "Start replace"
4522 #~ msgstr "Enonder l' replaeçmint"
4523 
4524 #~ msgid "&Find"
4525 #~ msgstr "&Trover"
4526 
4527 #~ msgid "Start searching"
4528 #~ msgstr "Enonder li cweraedje"
4529 
4530 #~ msgid "Search backwards."
4531 #~ msgstr "Cweri en erî."
4532 
4533 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4534 #~ msgstr ""
4535 #~ "Dimander dvant d' ricandjî avou tchaeke sacwè d' trovêye ki corespond."
4536 
4537 #~ msgid "Any Character"
4538 #~ msgstr "Tot l' minme li ké caractere"
4539 
4540 #~ msgid "Start of Line"
4541 #~ msgstr "Betchete del Roye"
4542 
4543 #~ msgid "End of Line"
4544 #~ msgstr "Coron del Roye"
4545 
4546 #~ msgid "Set of Characters"
4547 #~ msgstr "Djeu d' caracteres"
4548 
4549 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4550 #~ msgstr "Ridît, zero ou pus di feyes"
4551 
4552 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4553 #~ msgstr "Ridît, ene ou pus di feyes"
4554 
4555 #~ msgid "Optional"
4556 #~ msgstr "Opcionel"
4557 
4558 #~ msgid "Escape"
4559 #~ msgstr "Cwiter"
4560 
4561 #~ msgid "TAB"
4562 #~ msgstr "Tab"
4563 
4564 #~ msgid "Newline"
4565 #~ msgstr "Novele roye"
4566 
4567 #~ msgid "Carriage Return"
4568 #~ msgstr "Ritour do tchår"
4569 
4570 #~ msgid "White Space"
4571 #~ msgstr "Blanc espåçmint"
4572 
4573 #~ msgid "Digit"
4574 #~ msgstr "Chife"
4575 
4576 #~ msgid "Complete Match"
4577 #~ msgstr "Completaedje corespond"
4578 
4579 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4580 #~ msgstr "Tecse egayolé (%1)"
4581 
4582 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4583 #~ msgstr "Vos dvoz intrer on tecse a cachî après"
4584 
4585 #~ msgid "Invalid regular expression."
4586 #~ msgstr "Erîlêye ratourneure nén valide."
4587 
4588 #~ msgid "Replace"
4589 #~ msgstr "Mete el plaece"
4590 
4591 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4592 #~ msgid "&All"
4593 #~ msgstr "&Totafwait"
4594 
4595 #~ msgid "&Skip"
4596 #~ msgstr "&Passer"
4597 
4598 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4599 #~ msgstr "Replaecî «%1» avou «%2»?"
4600 
4601 #~ msgid "No text was replaced."
4602 #~ msgstr "Nou tecse n' a stî replaecî."
4603 
4604 #~ msgid "1 replacement done."
4605 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4606 #~ msgstr[0] "%1 replaeçmint di fwait."
4607 #~ msgstr[1] "%1 replaeçmints di fwaits."
4608 
4609 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4610 #~ msgstr "Voloz vs rataker l' cweraedje a pårti del fén?"
4611 
4612 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4613 #~ msgstr "Voloz vs rataker l' cweraedje a pårti do cmince?"
4614 
4615 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4616 #~ msgid "Restart"
4617 #~ msgstr "Renonder"
4618 
4619 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4620 #~ msgid "Stop"
4621 #~ msgstr "Arester"
4622 
4623 #~ msgid ""
4624 #~ "\n"
4625 #~ "Please correct."
4626 #~ msgstr ""
4627 #~ "\n"
4628 #~ "Coridjîz s' i vs plait"
4629 
4630 #~ msgctxt "@item Font name"
4631 #~ msgid "Sans Serif"
4632 #~ msgstr "Sans Serif"
4633 
4634 #~ msgctxt "@item Font name"
4635 #~ msgid "Serif"
4636 #~ msgstr "Serif"
4637 
4638 #~ msgctxt "@item Font name"
4639 #~ msgid "Monospace"
4640 #~ msgstr "Monospace"
4641 
4642 #~ msgctxt "@item Font name"
4643 #~ msgid "%1"
4644 #~ msgstr "%1"
4645 
4646 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4647 #~ msgid "%1 [%2]"
4648 #~ msgstr "%1 [%2]"
4649 
4650 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4651 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4652 #~ msgstr "Chal vos ploz tchoezi li fonte a-z eployî."
4653 
4654 #~ msgid "Requested Font"
4655 #~ msgstr "Fonte dimandêye"
4656 
4657 #~ msgctxt "@option:check"
4658 #~ msgid "Font"
4659 #~ msgstr "Fonte"
4660 
4661 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4662 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4663 #~ msgstr ""
4664 #~ "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî l' apontiaedje del famile di "
4665 #~ "fontes."
4666 
4667 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4668 #~ msgid "Change font family?"
4669 #~ msgstr "Candjî l' famile del fonte?"
4670 
4671 #~ msgctxt "@label"
4672 #~ msgid "Font:"
4673 #~ msgstr "Fonte:"
4674 
4675 #~ msgctxt "@option:check"
4676 #~ msgid "Font style"
4677 #~ msgstr "Stîle del fonte"
4678 
4679 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4680 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4681 #~ msgstr ""
4682 #~ "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî  l' apontiaedje do stîle di "
4683 #~ "fontes."
4684 
4685 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4686 #~ msgid "Change font style?"
4687 #~ msgstr "Candjî li stîle del fonte?"
4688 
4689 #~ msgid "Font style:"
4690 #~ msgstr "Stîle del fonte:"
4691 
4692 #~ msgctxt "@option:check"
4693 #~ msgid "Size"
4694 #~ msgstr "Grandeu"
4695 
4696 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4697 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4698 #~ msgstr ""
4699 #~ "Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî  l' apontiaedje del grandeu "
4700 #~ "des fontes."
4701 
4702 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4703 #~ msgid "Change font size?"
4704 #~ msgstr "Candjî l' grandeu del fonte?"
4705 
4706 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4707 #~ msgid "Size:"
4708 #~ msgstr "Grandeu:"
4709 
4710 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4711 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4712 #~ msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li kéne famile di fonte k' i fåt eployî."
4713 
4714 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4715 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4716 #~ msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li ké stîle di fonte k' i fåt eployî."
4717 
4718 #~ msgctxt "@item font"
4719 #~ msgid "Italic"
4720 #~ msgstr "Clintcheyes"
4721 
4722 #~ msgctxt "@item font"
4723 #~ msgid "Oblique"
4724 #~ msgstr "Oblike"
4725 
4726 #~ msgctxt "@item font"
4727 #~ msgid "Bold"
4728 #~ msgstr "Cråsses"
4729 
4730 #~ msgctxt "@item font"
4731 #~ msgid "Bold Italic"
4732 #~ msgstr "Cråsses et clintcheyes"
4733 
4734 #~ msgctxt "@item font size"
4735 #~ msgid "Relative"
4736 #~ msgstr "Candjante"
4737 
4738 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4739 #~ msgstr ""
4740 #~ "Li grandeu del fonte est<br /><i>eclawêye</i> ou <i>candjante</i><br /"
4741 #~ ">shuvant l' evironmint"
4742 
4743 #~ msgid ""
4744 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4745 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4746 #~ "dimensions, paper size)."
4747 #~ msgstr ""
4748 #~ "Vaici, vos poloz tchoezi inte ene grandeu eclawêye (nén candjante) po les "
4749 #~ "fontes oudonbén ene grandeu k' est rcarculêye eyet rcandjeye shuvant l' "
4750 #~ "evironmint (metans, sorlon les diminsions del widjete ou do papî)."
4751 
4752 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4753 #~ msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li kéne grandeu di fonte k' i fåt eployî."
4754 
4755 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4756 #~ msgstr ""
4757 #~ "Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!"
4758 
4759 #~ msgid ""
4760 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4761 #~ "test special characters."
4762 #~ msgstr ""
4763 #~ "Li hansion di tecse vaici vs mostere l' apontiaedje come il est pol "
4764 #~ "moumint. Vos poloz bén scrire do tecse po sayî des caracteres sipeciås."
4765 
4766 #~ msgid "Actual Font"
4767 #~ msgstr "Fonte pol moumint"
4768 
4769 #~ msgctxt "@item Font style"
4770 #~ msgid "%1"
4771 #~ msgstr "%1"
4772 
4773 #~ msgctxt "short"
4774 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4775 #~ msgstr ""
4776 #~ "Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!"
4777 
4778 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4779 #~ msgid "1"
4780 #~ msgstr "1"
4781 
4782 #~ msgid "Select Font"
4783 #~ msgstr "Tchoezi fonte"
4784 
4785 #~ msgid "Choose..."
4786 #~ msgstr "Tchoezi..."
4787 
4788 #~ msgid "Click to select a font"
4789 #~ msgstr "Clitchîz po tchoezi ene fonte"
4790 
4791 #~ msgid "Preview of the selected font"
4792 #~ msgstr "Prévoeyaedje del fonte tchoezeye"
4793 
4794 #~ msgid ""
4795 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4796 #~ "\"Choose...\" button."
4797 #~ msgstr ""
4798 #~ "Çouchal c' est on prévoeyaedje del fonte tchoezeye. Vos l' poloz candjî "
4799 #~ "tot clitchant sol boton «Tchoezi...»."
4800 
4801 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4802 #~ msgstr "Prévoeyaedje del fonte «%1»"
4803 
4804 #~ msgid ""
4805 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4806 #~ "\"Choose...\" button."
4807 #~ msgstr ""
4808 #~ "Çouchal c' est on prévoeyaedje del fonte «%1». Vos l' poloz candjî tot "
4809 #~ "clitchant sol boton «Tchoezi...»."
4810 
4811 #~ msgid "Search"
4812 #~ msgstr "Cweri"
4813 
4814 #~ msgid "Stop"
4815 #~ msgstr "Djoker"
4816 
4817 #~ msgid " Stalled "
4818 #~ msgstr "Djoké "
4819 
4820 #~ msgid " %1/s "
4821 #~ msgstr " %1/s "
4822 
4823 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4824 #~ msgid "%1:"
4825 #~ msgstr "%1:"
4826 
4827 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4828 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4829 #~ msgstr[0] "%2 di %3 di fwait"
4830 #~ msgstr[1] "%2 di %3 di fwaits"
4831 
4832 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4833 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4834 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ridant"
4835 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ridants"
4836 
4837 #~ msgid "%2 / %1 file"
4838 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4839 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fitchî"
4840 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fitchîs"
4841 
4842 #~ msgid "%1% of %2"
4843 #~ msgstr "%1 % di %2 "
4844 
4845 #~ msgid "%2% of 1 file"
4846 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4847 #~ msgstr[0] "%2% d' 1 fitchî"
4848 #~ msgstr[1] "%2% di %1 fitchîs"
4849 
4850 #~ msgid "%1%"
4851 #~ msgstr "%1%"
4852 
4853 #~ msgid "Stalled"
4854 #~ msgstr "Djoké"
4855 
4856 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4857 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4858 #~ msgstr[0] "%2/s ( i ndè dmeure %3 )"
4859 #~ msgstr[1] "%2/s ( i ndè dmorèt %3 )"
4860 
4861 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4862 #~ msgid "%1/s"
4863 #~ msgstr "%1/s"
4864 
4865 #~ msgid "%1/s (done)"
4866 #~ msgstr "%1/s (fwait)"
4867 
4868 #~ msgid "&Resume"
4869 #~ msgstr "&Riprinde"
4870 
4871 #~ msgid "&Pause"
4872 #~ msgstr "&Djoker"
4873 
4874 #~ msgctxt "The source url of a job"
4875 #~ msgid "Source:"
4876 #~ msgstr "Sourdant:"
4877 
4878 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4879 #~ msgid "Destination:"
4880 #~ msgstr "Såme:"
4881 
4882 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4883 #~ msgstr ""
4884 #~ "Clitchîz çouci po mostrer ttafwait l' divize eyet mostrer les detays"
4885 
4886 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4887 #~ msgstr "&Wårder cisse finiesse ci drovowe après ki l' abagaedje est fwait"
4888 
4889 #~ msgid "Open &File"
4890 #~ msgstr "Drovi &fitchî"
4891 
4892 #~ msgid "Open &Destination"
4893 #~ msgstr "Drovi &destinåcion"
4894 
4895 #~ msgid "Progress Dialog"
4896 #~ msgstr "Purnea d' avançmint"
4897 
4898 #~ msgid "%1 folder"
4899 #~ msgid_plural "%1 folders"
4900 #~ msgstr[0] "%1 ridant"
4901 #~ msgstr[1] "%1 ridants"
4902 
4903 #~ msgid "%1 file"
4904 #~ msgid_plural "%1 files"
4905 #~ msgstr[0] "%1 fitchî"
4906 #~ msgstr[1] "%1 fitchîs"
4907 
4908 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4909 #~ msgstr "Clitchîz çouci po catchî l' divize eyet cathî les detays."
4910 
4911 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4912 #~ msgstr "Li stîle « %1 » n' a nén stî trové"
4913 
4914 #~ msgid "Do not run in the background."
4915 #~ msgstr "Èn nén enonder come bouye di fond."
4916 
4917 #~ msgid "Unknown Application"
4918 #~ msgstr "Programe nén cnoxhou"
4919 
4920 #~ msgid "&Minimize"
4921 #~ msgstr "Å pus &ptit"
4922 
4923 #~ msgid "&Restore"
4924 #~ msgstr "&Rimete come divant"
4925 
4926 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4927 #~ msgstr "<qt>Estoz seur di voleur cwiter <b>%1</b>?</qt>"
4928 
4929 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4930 #~ msgstr "Acertiner di cwiter del boesse ås imådjetes"
4931 
4932 #~ msgid "Minimize"
4933 #~ msgstr "Å pus ptit"
4934 
4935 #~ msgctxt "@title:window"
4936 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4937 #~ msgstr "Diyagnostik da Dr Klash po les rascourtis"
4938 
4939 #~ msgctxt "@option:check"
4940 #~ msgid "Disable automatic checking"
4941 #~ msgstr "Essocter l' verifiaedje otomatike"
4942 
4943 #~ msgctxt "@action:button"
4944 #~ msgid "Close"
4945 #~ msgstr "Clôre"
4946 
4947 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4948 #~ msgstr "<h2>Rascourtis candjîs</h2>"
4949 
4950 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4951 #~ msgstr "<h2>Rascourtis oistés</h2>"
4952 
4953 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4954 #~ msgstr "<h2>Rascourtis radjoutés (ki po vost info)</h2>"
4955 
4956 #~ msgctxt "left mouse button"
4957 #~ msgid "left button"
4958 #~ msgstr "boton d' hintche"
4959 
4960 #~ msgctxt "middle mouse button"
4961 #~ msgid "middle button"
4962 #~ msgstr "boton do mitan"
4963 
4964 #~ msgctxt "right mouse button"
4965 #~ msgid "right button"
4966 #~ msgstr "boton d' droete"
4967 
4968 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4969 #~ msgid "invalid button"
4970 #~ msgstr "boton nén valide"
4971 
4972 #~ msgctxt ""
4973 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4974 #~ "button"
4975 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4976 #~ msgstr "Wårder l' %1 tchôkî, poy clîtchî l' %2"
4977 
4978 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4979 #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis po tot costé"
4980 
4981 #~ msgid ""
4982 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4983 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4984 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4985 #~ msgstr ""
4986 #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion globåle «%2» dins %3.\n"
4987 #~ "El voloz vs risaetchî a l' accion do moumint pol diner a cisse accion ci?"
4988 
4989 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4990 #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis globås"
4991 
4992 #~ msgctxt "@action"
4993 #~ msgid "Open"
4994 #~ msgstr "Drovi"
4995 
4996 #~ msgctxt "@action"
4997 #~ msgid "New"
4998 #~ msgstr "Novea"
4999 
5000 #~ msgctxt "@action"
5001 #~ msgid "Close"
5002 #~ msgstr "Clôre"
5003 
5004 #~ msgctxt "@action"
5005 #~ msgid "Save"
5006 #~ msgstr "Schaper"
5007 
5008 #~ msgctxt "@action"
5009 #~ msgid "Print"
5010 #~ msgstr "Imprimer"
5011 
5012 #~ msgctxt "@action"
5013 #~ msgid "Quit"
5014 #~ msgstr "Moussî foû"
5015 
5016 #~ msgctxt "@action"
5017 #~ msgid "Undo"
5018 #~ msgstr "Disfé"
5019 
5020 #~ msgctxt "@action"
5021 #~ msgid "Redo"
5022 #~ msgstr "Rifé"
5023 
5024 #~ msgctxt "@action"
5025 #~ msgid "Cut"
5026 #~ msgstr "Côper"
5027 
5028 #~ msgctxt "@action"
5029 #~ msgid "Copy"
5030 #~ msgstr "Copyî"
5031 
5032 #~ msgctxt "@action"
5033 #~ msgid "Paste"
5034 #~ msgstr "Claper"
5035 
5036 #~ msgctxt "@action"
5037 #~ msgid "Paste Selection"
5038 #~ msgstr "Aclaper l' tchuze"
5039 
5040 #~ msgctxt "@action"
5041 #~ msgid "Select All"
5042 #~ msgstr "Tchoezi totafwait"
5043 
5044 #~ msgctxt "@action"
5045 #~ msgid "Deselect"
5046 #~ msgstr "Distchoezi"
5047 
5048 #~ msgctxt "@action"
5049 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5050 #~ msgstr "Disfacer l' mot di dvant"
5051 
5052 #~ msgctxt "@action"
5053 #~ msgid "Delete Word Forward"
5054 #~ msgstr "Disfacer l' mot shuvant"
5055 
5056 #~ msgctxt "@action"
5057 #~ msgid "Find"
5058 #~ msgstr "Trover"
5059 
5060 #~ msgctxt "@action"
5061 #~ msgid "Find Next"
5062 #~ msgstr "Trover shuvant"
5063 
5064 #~ msgctxt "@action"
5065 #~ msgid "Find Prev"
5066 #~ msgstr "Trover di dvant"
5067 
5068 #~ msgctxt "@action"
5069 #~ msgid "Replace"
5070 #~ msgstr "Replaecî"
5071 
5072 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5073 #~ msgid "Home"
5074 #~ msgstr "Måjhon"
5075 
5076 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5077 #~ msgid "Begin"
5078 #~ msgstr "Cominçmint"
5079 
5080 #~ msgctxt "@action End of document"
5081 #~ msgid "End"
5082 #~ msgstr "Difén"
5083 
5084 #~ msgctxt "@action"
5085 #~ msgid "Prior"
5086 #~ msgstr "Di dvant"
5087 
5088 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5089 #~ msgid "Next"
5090 #~ msgstr "Shuvant"
5091 
5092 #~ msgctxt "@action"
5093 #~ msgid "Up"
5094 #~ msgstr "Monter"
5095 
5096 #~ msgctxt "@action"
5097 #~ msgid "Back"
5098 #~ msgstr "En erî"
5099 
5100 #~ msgctxt "@action"
5101 #~ msgid "Forward"
5102 #~ msgstr "En avant"
5103 
5104 #~ msgctxt "@action"
5105 #~ msgid "Reload"
5106 #~ msgstr "Ritcherdjî"
5107 
5108 #~ msgctxt "@action"
5109 #~ msgid "Beginning of Line"
5110 #~ msgstr "Comince del roye"
5111 
5112 #~ msgctxt "@action"
5113 #~ msgid "End of Line"
5114 #~ msgstr "Coron del roye"
5115 
5116 #~ msgctxt "@action"
5117 #~ msgid "Go to Line"
5118 #~ msgstr "Potchî al roye"
5119 
5120 #~ msgctxt "@action"
5121 #~ msgid "Backward Word"
5122 #~ msgstr "Mot en erî"
5123 
5124 #~ msgctxt "@action"
5125 #~ msgid "Forward Word"
5126 #~ msgstr "Mot en avant"
5127 
5128 #~ msgctxt "@action"
5129 #~ msgid "Add Bookmark"
5130 #~ msgstr "Radjouter ene rimåke"
5131 
5132 #~ msgctxt "@action"
5133 #~ msgid "Zoom In"
5134 #~ msgstr "Zoumer"
5135 
5136 #~ msgctxt "@action"
5137 #~ msgid "Zoom Out"
5138 #~ msgstr "Diszoumer"
5139 
5140 #~ msgctxt "@action"
5141 #~ msgid "Full Screen Mode"
5142 #~ msgstr "Môde tote li waitroûle"
5143 
5144 #~ msgctxt "@action"
5145 #~ msgid "Show Menu Bar"
5146 #~ msgstr "Mostrer bår di menu"
5147 
5148 #~ msgctxt "@action"
5149 #~ msgid "Activate Next Tab"
5150 #~ msgstr "Mete en alaedje linwete shuvante"
5151 
5152 #~ msgctxt "@action"
5153 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5154 #~ msgstr "Mete en alaedje linwete di dvant"
5155 
5156 #~ msgctxt "@action"
5157 #~ msgid "Help"
5158 #~ msgstr "Aidance"
5159 
5160 #~ msgctxt "@action"
5161 #~ msgid "What's This"
5162 #~ msgstr "Cwè çki c' est di ça?"
5163 
5164 #~ msgctxt "@action"
5165 #~ msgid "Text Completion"
5166 #~ msgstr "Completaedje do tecse"
5167 
5168 #~ msgctxt "@action"
5169 #~ msgid "Previous Completion Match"
5170 #~ msgstr "Trovåjhe di dvant avou l' completaedje"
5171 
5172 #~ msgctxt "@action"
5173 #~ msgid "Next Completion Match"
5174 #~ msgstr "Trovåjhe d' après avou l' completaedje"
5175 
5176 #~ msgctxt "@action"
5177 #~ msgid "Substring Completion"
5178 #~ msgstr "Completaedje d' on boket d' tchinne"
5179 
5180 #~ msgctxt "@action"
5181 #~ msgid "Previous Item in List"
5182 #~ msgstr "Cayet di dvant el djivêye"
5183 
5184 #~ msgctxt "@action"
5185 #~ msgid "Next Item in List"
5186 #~ msgstr "Cayet shuvant el djivêye"
5187 
5188 #~ msgctxt "@action"
5189 #~ msgid "Open Recent"
5190 #~ msgstr "Drovi les dierins"
5191 
5192 #~ msgctxt "@action"
5193 #~ msgid "Save As"
5194 #~ msgstr "Schaper et rlomer"
5195 
5196 #~ msgctxt "@action"
5197 #~ msgid "Revert"
5198 #~ msgstr "Rimete come divant"
5199 
5200 #~ msgctxt "@action"
5201 #~ msgid "Print Preview"
5202 #~ msgstr "Voeyaedje divant d' imprimer"
5203 
5204 #~ msgctxt "@action"
5205 #~ msgid "Mail"
5206 #~ msgstr "Emile"
5207 
5208 #~ msgctxt "@action"
5209 #~ msgid "Clear"
5210 #~ msgstr "Netyî"
5211 
5212 #~ msgctxt "@action"
5213 #~ msgid "Actual Size"
5214 #~ msgstr "Vraiye grandeu"
5215 
5216 #~ msgctxt "@action"
5217 #~ msgid "Fit To Page"
5218 #~ msgstr "Forrimpli l' pådje"
5219 
5220 #~ msgctxt "@action"
5221 #~ msgid "Fit To Width"
5222 #~ msgstr "Al lårdjeur del pådje"
5223 
5224 #~ msgctxt "@action"
5225 #~ msgid "Fit To Height"
5226 #~ msgstr "Al hôteur del pådje"
5227 
5228 #~ msgctxt "@action"
5229 #~ msgid "Zoom"
5230 #~ msgstr "Zoumer"
5231 
5232 #~ msgctxt "@action"
5233 #~ msgid "Goto"
5234 #~ msgstr "Potchî a"
5235 
5236 #~ msgctxt "@action"
5237 #~ msgid "Goto Page"
5238 #~ msgstr "Potchî al pådje"
5239 
5240 #~ msgctxt "@action"
5241 #~ msgid "Document Back"
5242 #~ msgstr "Documint en erî"
5243 
5244 #~ msgctxt "@action"
5245 #~ msgid "Document Forward"
5246 #~ msgstr "Documint en avant"
5247 
5248 #~ msgctxt "@action"
5249 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5250 #~ msgstr "Candjî rimåkes"
5251 
5252 #~ msgctxt "@action"
5253 #~ msgid "Spelling"
5254 #~ msgstr "Coridjaedje d' ôrtografeye"
5255 
5256 #~ msgctxt "@action"
5257 #~ msgid "Show Toolbar"
5258 #~ msgstr "Mostrer bår ås usteyes"
5259 
5260 #~ msgctxt "@action"
5261 #~ msgid "Show Statusbar"
5262 #~ msgstr "Mostrer bår di racsegne"
5263 
5264 #~ msgctxt "@action"
5265 #~ msgid "Save Options"
5266 #~ msgstr "Tchuzes do schapaedje"
5267 
5268 #~ msgctxt "@action"
5269 #~ msgid "Key Bindings"
5270 #~ msgstr "Assoçnaedje di tapes"
5271 
5272 #~ msgctxt "@action"
5273 #~ msgid "Preferences"
5274 #~ msgstr "Preferinces"
5275 
5276 #~ msgctxt "@action"
5277 #~ msgid "Configure Toolbars"
5278 #~ msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes"
5279 
5280 #~ msgctxt "@action"
5281 #~ msgid "Configure Notifications"
5282 #~ msgstr "Apontyî les notifiaedjes"
5283 
5284 #~ msgctxt "@action"
5285 #~ msgid "Tip Of Day"
5286 #~ msgstr "Li boune idêye do djoû"
5287 
5288 #~ msgctxt "@action"
5289 #~ msgid "Report Bug"
5290 #~ msgstr "Rapoirter on bug"
5291 
5292 #~ msgctxt "@action"
5293 #~ msgid "Switch Application Language"
5294 #~ msgstr "Discandjî lingaedje do programe"
5295 
5296 #~ msgctxt "@action"
5297 #~ msgid "About Application"
5298 #~ msgstr "Åd fwait do programe"
5299 
5300 #~ msgctxt "@action"
5301 #~ msgid "About KDE"
5302 #~ msgstr "Åd fwait di KDE"
5303 
5304 #, fuzzy
5305 #~| msgid "Send Confirmation"
5306 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5307 #~ msgstr "Evoyî acertinaedje"
5308 
5309 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5310 #~ msgstr "Mete en alaedje li coridjaedje di speli e &fond"
5311 
5312 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5313 #~ msgstr "Coridjaedje come dji t&ape prémetou en alaedje."
5314 
5315 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5316 #~ msgstr "Passer houte tos les mots e &grandès letes"
5317 
5318 #~ msgid "S&kip run-together words"
5319 #~ msgstr "Passer &houte les mots aclapés eshonne"
5320 
5321 #~ msgid "Default language:"
5322 #~ msgstr "Prémetou lingaedje:"
5323 
5324 #~ msgid "Ignored Words"
5325 #~ msgstr "Mots passés houte"
5326 
5327 #~ msgctxt "@title:window"
5328 #~ msgid "Check Spelling"
5329 #~ msgstr "Coridjî ortografeye"
5330 
5331 #~ msgctxt "@action:button"
5332 #~ msgid "&Finished"
5333 #~ msgstr "&Fini"
5334 
5335 #~ msgctxt "progress label"
5336 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5337 #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye èn alaedje..."
5338 
5339 #~ msgid "Spell check stopped."
5340 #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye aresté."
5341 
5342 #~ msgid "Spell check canceled."
5343 #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye rinoncî."
5344 
5345 #~ msgid "Spell check complete."
5346 #~ msgstr "Coridjaedje d' ortografeye fini."
5347 
5348 #~ msgid "Autocorrect"
5349 #~ msgstr "Coridjaedje tot seu"
5350 
5351 #~ msgid ""
5352 #~ "You reached the end of the list\n"
5353 #~ "of matching items.\n"
5354 #~ msgstr ""
5355 #~ "Vos estoz å coron del djivêye\n"
5356 #~ "des trovåjhes.\n"
5357 
5358 #~ msgid ""
5359 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5360 #~ "match is available.\n"
5361 #~ msgstr ""
5362 #~ "Li completaedje est ambigou, gn a di pus d' ene\n"
5363 #~ "corespondances di possibe.\n"
5364 
5365 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5366 #~ msgstr "Rén d' trové.\n"
5367 
5368 #~ msgid "Backspace"
5369 #~ msgstr "Backspace (Erî)"
5370 
5371 #~ msgid "SysReq"
5372 #~ msgstr "SysReq"
5373 
5374 #~ msgid "CapsLock"
5375 #~ msgstr "CapsLock (Totès grandès letes)"
5376 
5377 #~ msgid "NumLock"
5378 #~ msgstr "NumLock (Tos limeros)"
5379 
5380 #~ msgid "ScrollLock"
5381 #~ msgstr "ScrollLock (Djoker li defilmint)"
5382 
5383 #~ msgid "PageUp"
5384 #~ msgstr "PageUp (Pådje do dzeu)"
5385 
5386 #~ msgid "PageDown"
5387 #~ msgstr "PageDown (Pådje do dzo)"
5388 
5389 #~ msgid "Again"
5390 #~ msgstr "Cor on côp"
5391 
5392 #~ msgid "Props"
5393 #~ msgstr "Prôpietés"
5394 
5395 #~ msgid "Undo"
5396 #~ msgstr "Disfé"
5397 
5398 #~ msgid "Front"
5399 #~ msgstr "Pa dvant"
5400 
5401 #~ msgid "Copy"
5402 #~ msgstr "Copyî"
5403 
5404 #~ msgid "Open"
5405 #~ msgstr "Drovi"
5406 
5407 #~ msgid "Paste"
5408 #~ msgstr "Claper"
5409 
5410 #~ msgid "Find"
5411 #~ msgstr "Trover"
5412 
5413 #~ msgid "Cut"
5414 #~ msgstr "Côper"
5415 
5416 #~ msgid "&OK"
5417 #~ msgstr "&I va"
5418 
5419 #~ msgid "&Cancel"
5420 #~ msgstr "&Rinoncî"
5421 
5422 #~ msgid "&Yes"
5423 #~ msgstr "&Oyi"
5424 
5425 #~ msgid "Yes"
5426 #~ msgstr "Oyi"
5427 
5428 #~ msgid "&No"
5429 #~ msgstr "&Neni"
5430 
5431 #~ msgid "No"
5432 #~ msgstr "Neni"
5433 
5434 #~ msgid "&Discard"
5435 #~ msgstr "Taper å &diale"
5436 
5437 #~ msgid "Discard changes"
5438 #~ msgstr "Rinoncî åzès candjmints"
5439 
5440 #~ msgid ""
5441 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5442 #~ msgstr ""
5443 #~ "Si vs clitchîz so ç' boton ci, vos rnoncîz a tos les candjmints k' vos "
5444 #~ "avoz fwait dierinmint dins ç' purnea ci."
5445 
5446 #~ msgid "Save data"
5447 #~ msgstr "Schaper les dnêyes"
5448 
5449 #~ msgid "&Do Not Save"
5450 #~ msgstr "&Ni nén schaper"
5451 
5452 #~ msgid "Do not save data"
5453 #~ msgstr "Ni nén schaper les dnêyes"
5454 
5455 #~ msgid "Save file with another name"
5456 #~ msgstr "Schaper l' fitchî avou on ôte no"
5457 
5458 #~ msgid "&Apply"
5459 #~ msgstr "Mete en ou&ve"
5460 
5461 #~ msgid "Apply changes"
5462 #~ msgstr "Mete les candjmints en alaedje"
5463 
5464 #~ msgid ""
5465 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5466 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5467 #~ "Use this to try different settings."
5468 #~ msgstr ""
5469 #~ "Cwand vs clitchîz so <b> Mete èn ouve</b>, l' apontiaedje est passé å "
5470 #~ "programe. Mins nerén, li purnea d' apontiaedje ni serè nén cloyou.\n"
5471 #~ "Fijhoz insi po sayî totes sôres d' apontiaedjes."
5472 
5473 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5474 #~ msgstr "Môde &Manaedjeu..."
5475 
5476 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5477 #~ msgstr "Intrer e môde manaedjeu"
5478 
5479 #~ msgid ""
5480 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5481 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5482 #~ "privileges."
5483 #~ msgstr ""
5484 #~ "Cwand vs clitchîz so <b>Môde manaedjeu</b> on vs dimandrè l' sicret do "
5485 #~ "manaedjeu (root) po fé les candjmints k' dimandèt les droets da root."
5486 
5487 #~ msgid "Clear input"
5488 #~ msgstr "Netyî l' intrêye"
5489 
5490 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5491 #~ msgstr "Netyî li tchamp d' intrêye"
5492 
5493 #~ msgid "Show help"
5494 #~ msgstr "Mostrer l' aidance"
5495 
5496 #~ msgid "Close the current window or document"
5497 #~ msgstr "Clôre li fniesse ou l' documint do moumint"
5498 
5499 #~ msgid "&Close Window"
5500 #~ msgstr "&Clôre finiesse"
5501 
5502 #~ msgid "Close the current window."
5503 #~ msgstr "Clôre li fniesse do moumint."
5504 
5505 #~ msgid "&Close Document"
5506 #~ msgstr "&Clôre documint"
5507 
5508 #~ msgid "Close the current document."
5509 #~ msgstr "Clôre li documint do moumint"
5510 
5511 #~ msgid "&Defaults"
5512 #~ msgstr "&Prémetou"
5513 
5514 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5515 #~ msgstr "Rimete tos les elemints come il estént prémetous."
5516 
5517 #~ msgid "Go back one step"
5518 #~ msgstr "Aler ene hope en erî"
5519 
5520 #~ msgid "Go forward one step"
5521 #~ msgstr "Aler ene hope en avant"
5522 
5523 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5524 #~ msgstr "Drovi li purnea d' imprimaedje po rexhe li documint do moumint"
5525 
5526 #~ msgid "C&ontinue"
5527 #~ msgstr "&Continouwer"
5528 
5529 #~ msgid "Continue operation"
5530 #~ msgstr "Continouwer l' operåcion"
5531 
5532 #~ msgid "&Delete"
5533 #~ msgstr "&Disfacer"
5534 
5535 #~ msgid "Delete item(s)"
5536 #~ msgstr "Disfacer cayet(s)"
5537 
5538 #~ msgid "Open file"
5539 #~ msgstr "Drovi fitchî"
5540 
5541 #~ msgid "&Reset"
5542 #~ msgstr "&Rimete a zero"
5543 
5544 #~ msgid "Reset configuration"
5545 #~ msgstr "Rimete a zerô apontiaedje"
5546 
5547 #~ msgctxt "Verb"
5548 #~ msgid "&Insert"
5549 #~ msgstr "&Sititchî"
5550 
5551 #~ msgid "Confi&gure..."
5552 #~ msgstr "A&pontyî..."
5553 
5554 #~ msgid "Add"
5555 #~ msgstr "Radjouter"
5556 
5557 #~ msgid "Test"
5558 #~ msgstr "Saye"
5559 
5560 #~ msgid "Properties"
5561 #~ msgstr "Prôpietés"
5562 
5563 #~ msgid "&Overwrite"
5564 #~ msgstr "Sip&otchî"
5565 
5566 #~ msgid "Redo"
5567 #~ msgstr "Rifé"
5568 
5569 #~ msgid "&Available:"
5570 #~ msgstr "&K' i gn a:"
5571 
5572 #~ msgid "&Selected:"
5573 #~ msgstr "&Tchoezi:"
5574 
5575 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5576 #~ msgid "European Alphabets"
5577 #~ msgstr "Alfabets uropeyins"
5578 
5579 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5580 #~ msgid "African Scripts"
5581 #~ msgstr "Sicrijhaedjes d' Afrike"
5582 
5583 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5584 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5585 #~ msgstr "Sicrijhaedje do Moyén Levant"
5586 
5587 #, fuzzy
5588 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5589 #~ msgid "South Asian Scripts"
5590 #~ msgstr "Sicrijhaedje d' Azeye do Sudess"
5591 
5592 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5593 #~ msgid "Philippine Scripts"
5594 #~ msgstr "Sicrijhaedjes des Filipenes"
5595 
5596 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5597 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5598 #~ msgstr "Sicrijhaedje d' Azeye do Sudess"
5599 
5600 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5601 #~ msgid "East Asian Scripts"
5602 #~ msgstr "Sicrijhaedjes d' Azeye Levantrece"
5603 
5604 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5605 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5606 #~ msgstr "Sicrijhaedjes d' Azeye do mitan"
5607 
5608 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5609 #~ msgid "Other Scripts"
5610 #~ msgstr "Ôtes sicrijhaedjes"
5611 
5612 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5613 #~ msgid "Symbols"
5614 #~ msgstr "Simboles"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5617 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5618 #~ msgstr "Simboles matematikes"
5619 
5620 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5621 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5622 #~ msgstr "Simboles fonetikes"
5623 
5624 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5625 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5626 #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantes"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5629 #~ msgid "Other"
5630 #~ msgstr "Ôtes"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5633 #~ msgid "Basic Latin"
5634 #~ msgstr "Latén di båze"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5638 #~ msgstr "Latén-1 di rawete"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641 #~ msgid "Latin Extended-A"
5642 #~ msgstr "Latén stindou - A"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5645 #~ msgid "Latin Extended-B"
5646 #~ msgstr "Latén stindou - B"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649 #~ msgid "IPA Extensions"
5650 #~ msgstr "Sitindaedjes alfabet fonetike"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5654 #~ msgstr "Modifiantès letes a espåce"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5658 #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantes"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~ msgid "Greek and Coptic"
5662 #~ msgstr "Grek eyet coptike"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Cyrillic"
5666 #~ msgstr "Cirilike"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5670 #~ msgstr "Cirilike di rawete"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Armenian"
5674 #~ msgstr "Årmenyin"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Hebrew"
5678 #~ msgstr "Ebreu"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Arabic"
5682 #~ msgstr "Arabe"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Syriac"
5686 #~ msgstr "Siriake"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Arabic Supplement"
5690 #~ msgstr "Arabe di rawete"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Thaana"
5694 #~ msgstr "Tâna"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "NKo"
5698 #~ msgstr "N'Ko"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Samaritan"
5702 #~ msgstr "Samaritin"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Devanagari"
5706 #~ msgstr "Devanagari"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Bengali"
5710 #~ msgstr "Bengali"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Gurmukhi"
5714 #~ msgstr "Gourmouxhi"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Gujarati"
5718 #~ msgstr "Goudjarati"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Oriya"
5722 #~ msgstr "Oriya"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Tamil"
5726 #~ msgstr "Tamoul"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Telugu"
5730 #~ msgstr "Telougou"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Kannada"
5734 #~ msgstr "Kannada"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Malayalam"
5738 #~ msgstr "Malayalam"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Sinhala"
5742 #~ msgstr "Sinhala"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Thai"
5746 #~ msgstr "Taylandès"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Lao"
5750 #~ msgstr "Lawocyin"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Tibetan"
5754 #~ msgstr "Tibetin"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Myanmar"
5758 #~ msgstr "Birman"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Georgian"
5762 #~ msgstr "Djeyordjyin"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Hangul Jamo"
5766 #~ msgstr "Jamos hangeul"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Ethiopic"
5770 #~ msgstr "Etiopike"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5774 #~ msgstr "Etiopike di rawete"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Cherokee"
5778 #~ msgstr "Tcherokî (Cherokee)"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5782 #~ msgstr "Sillabes aboridjinnes canadyinnes unifieyes"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Ogham"
5786 #~ msgstr "Ogham (runes irlandesses)"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Runic"
5790 #~ msgstr "Runes"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Tagalog"
5794 #~ msgstr "Tagalog"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Hanunoo"
5798 #~ msgstr "Hanounowo"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Buhid"
5802 #~ msgstr "Buhid"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Tagbanwa"
5806 #~ msgstr "Tagbanwa"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Khmer"
5810 #~ msgstr "Xhmer"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Mongolian"
5814 #~ msgstr "Mongol"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5818 #~ msgstr "Sillabes aboridjinnes canadyinnes unifieyes - sitindou"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Limbu"
5822 #~ msgstr "Limbou"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Tai Le"
5826 #~ msgstr "Tai Le"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "New Tai Lue"
5830 #~ msgstr "Noû Tai Lue"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Khmer Symbols"
5834 #~ msgstr "Simboles xhmer"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Buginese"
5838 #~ msgstr "Bouguinès"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Tai Tham"
5842 #~ msgstr "Tai Tham"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Balinese"
5846 #~ msgstr "Balinès"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Sundanese"
5850 #~ msgstr "Soudanès"
5851 
5852 #, fuzzy
5853 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~| msgid "Katakana"
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "Batak"
5857 #~ msgstr "Katakana"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "Lepcha"
5861 #~ msgstr "Lepcha"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "Ol Chiki"
5865 #~ msgstr "Ol Chiki"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Vedic Extensions"
5869 #~ msgstr "Sitindaedjes Vedic"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5873 #~ msgstr "Sitindaedjes fonetikes"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5877 #~ msgstr "Sitindaedjes fonetikes di rawete"
5878 
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5881 #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantes di rawete"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5885 #~ msgstr "Latén stindou di rawete"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "Greek Extended"
5889 #~ msgstr "Grek sitindou"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "General Punctuation"
5893 #~ msgstr "Pontiaedje djenerå"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5897 #~ msgstr "Espôzants eyet indices"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "Currency Symbols"
5901 #~ msgstr "Simboles di manoyes"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5905 #~ msgstr "Måkes diyacritikes combinantès po les simboles"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5909 #~ msgstr "Simboles come des letes"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "Number Forms"
5913 #~ msgstr "Fôme di limeros"
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "Arrows"
5917 #~ msgstr "Fletches"
5918 
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "Mathematical Operators"
5921 #~ msgstr "Simboles matematikes"
5922 
5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5925 #~ msgstr "Simboles tecnikes di totes sôres"
5926 
5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928 #~ msgid "Control Pictures"
5929 #~ msgstr "Imådjes di controle"
5930 
5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5933 #~ msgstr "Ricnoxhance optike di caracteres"
5934 
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5937 #~ msgstr "Ratourés alfalimerikes"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "Box Drawing"
5941 #~ msgstr "Elemints d' cådes semi-grafike"
5942 
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "Block Elements"
5945 #~ msgstr "Elemints d' bloks"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Geometric Shapes"
5949 #~ msgstr "Cognes djeyometrikes"
5950 
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5953 #~ msgstr "Simboles di totes sôres"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "Dingbats"
5957 #~ msgstr "Gåliotaedjes grafikes (dingbats)"
5958 
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5961 #~ msgstr "Simboles matematikes di totes sôres - A"
5962 
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5965 #~ msgstr "Fletches di rawete - A"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "Braille Patterns"
5969 #~ msgstr "Modeles braye"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5973 #~ msgstr "Fletches di rawete - B"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5977 #~ msgstr "Simboles matematikes di totes sôres - B"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5981 #~ msgstr "Simboles matematikes di rawete"
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5985 #~ msgstr "Simboles et fletches di totes sôres"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Glagolitic"
5989 #~ msgstr "Glagolitike"
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "Latin Extended-C"
5993 #~ msgstr "Latén stindou - C"
5994 
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "Coptic"
5997 #~ msgstr "Coptike"
5998 
5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000 #~ msgid "Georgian Supplement"
6001 #~ msgstr "Djeyordjyin di rawete"
6002 
6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004 #~ msgid "Tifinagh"
6005 #~ msgstr "Tifinar"
6006 
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6009 #~ msgstr "Etiopike sitindou"
6010 
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6013 #~ msgstr "Cirilike sitindou - A"
6014 
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6017 #~ msgstr "Pontiaedje di rawete"
6018 
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6021 #~ msgstr "Radicås CJK di rawete"
6022 
6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6025 #~ msgstr "Radicås Kangxi"
6026 
6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6029 #~ msgstr "Caracteres di discrijhaedje d' ideyografes"
6030 
6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6032 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6033 #~ msgstr "Simboles et senes di pontiaedje CJK"
6034 
6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6036 #~ msgid "Hiragana"
6037 #~ msgstr "Hiragana"
6038 
6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6040 #~ msgid "Katakana"
6041 #~ msgstr "Katakana"
6042 
6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6044 #~ msgid "Bopomofo"
6045 #~ msgstr "Bopomofo"
6046 
6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6048 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6049 #~ msgstr "Jamos hangeul di copatibilité"
6050 
6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6052 #~ msgid "Kanbun"
6053 #~ msgstr "Kanbun"
6054 
6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6057 #~ msgstr "Bopomofo stindou"
6058 
6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060 #~ msgid "CJK Strokes"
6061 #~ msgstr "Traits CJK"
6062 
6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6064 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6065 #~ msgstr "Katakanas fonetikes sitindous"
6066 
6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6068 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6069 #~ msgstr "Ratourêyès letes et moes CJK"
6070 
6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6072 #~ msgid "CJK Compatibility"
6073 #~ msgstr "Copatibilité CJK"
6074 
6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6076 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6077 #~ msgstr "Ideyografes CJK unifyîs - sitindaedje A"
6078 
6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6080 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6081 #~ msgstr "Simboles hecsagrames Yijing"
6082 
6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6084 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6085 #~ msgstr "Ideyografes CJK unifyîs"
6086 
6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6088 #~ msgid "Yi Syllables"
6089 #~ msgstr "Sillabes Yi"
6090 
6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6092 #~ msgid "Yi Radicals"
6093 #~ msgstr "Radicås Yi"
6094 
6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6096 #~ msgid "Lisu"
6097 #~ msgstr "Lizou"
6098 
6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6100 #~ msgid "Vai"
6101 #~ msgstr "Vai"
6102 
6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6104 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6105 #~ msgstr "Cirilike sitindou - B"
6106 
6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6108 #~ msgid "Bamum"
6109 #~ msgstr "Bamum"
6110 
6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6112 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6113 #~ msgstr "Letes modifieuses di tons"
6114 
6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6116 #~ msgid "Latin Extended-D"
6117 #~ msgstr "Latén stindou - D"
6118 
6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6120 #~ msgid "Syloti Nagri"
6121 #~ msgstr "Siloti Nagri"
6122 
6123 #, fuzzy
6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6125 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6126 #~ msgstr "Fôme di limeros"
6127 
6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6129 #~ msgid "Phags-pa"
6130 #~ msgstr "Phags-pa"
6131 
6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6133 #~ msgid "Saurashtra"
6134 #~ msgstr "Saurashtra"
6135 
6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6137 #~ msgid "Devanagari Extended"
6138 #~ msgstr "Devanagari stindou"
6139 
6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6141 #~ msgid "Kayah Li"
6142 #~ msgstr "Kayah Li"
6143 
6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6145 #~ msgid "Rejang"
6146 #~ msgstr "Rejang"
6147 
6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6150 #~ msgstr "Hangul Jamo stindou - A"
6151 
6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6153 #~ msgid "Javanese"
6154 #~ msgstr "Djavanès"
6155 
6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6157 #~ msgid "Cham"
6158 #~ msgstr "Cham"
6159 
6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6161 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6162 #~ msgstr "Burman stindou - A"
6163 
6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6165 #~ msgid "Tai Viet"
6166 #~ msgstr "Tay Viet"
6167 
6168 #, fuzzy
6169 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6170 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6172 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6173 #~ msgstr "Etiopike sitindou"
6174 
6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6176 #~ msgid "Meetei Mayek"
6177 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6178 
6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6180 #~ msgid "Hangul Syllables"
6181 #~ msgstr "Sillabes hangeul"
6182 
6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6184 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6185 #~ msgstr "Hangul Jamo stindou - B"
6186 
6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6188 #~ msgid "High Surrogates"
6189 #~ msgstr "Dimeye-zône hôte"
6190 
6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6192 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6193 #~ msgstr "Boket a uzaedje privé del dimeye-zône hôte"
6194 
6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6196 #~ msgid "Low Surrogates"
6197 #~ msgstr "Dimeye-zône basse"
6198 
6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6200 #~ msgid "Private Use Area"
6201 #~ msgstr "Redjon d' uzaedje privé"
6202 
6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6204 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6205 #~ msgstr "Ideyografes CJK di copatibilité"
6206 
6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6208 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6209 #~ msgstr "Fômes di prezintaedje alfabetike"
6210 
6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6212 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6213 #~ msgstr "Fômes di prezintaedje arabe - A"
6214 
6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6216 #~ msgid "Variation Selectors"
6217 #~ msgstr "Tchoezixheus d' variantes"
6218 
6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6220 #~ msgid "Vertical Forms"
6221 #~ msgstr "Fômes d' astampé"
6222 
6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6224 #~ msgid "Combining Half Marks"
6225 #~ msgstr "Dimeyès combinantès måkes"
6226 
6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6228 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6229 #~ msgstr "Fômes di copatibilité CJK"
6230 
6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6232 #~ msgid "Small Form Variants"
6233 #~ msgstr "Variantes di ptitès fômes"
6234 
6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6236 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6237 #~ msgstr "Fômes di prezintaedje arabe - B"
6238 
6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6240 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6241 #~ msgstr "Fômes dimeye/dobe lårdjeur"
6242 
6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6244 #~ msgid "Specials"
6245 #~ msgstr "Sipeciås"
6246 
6247 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6248 #~ msgstr "Dinez chal on tecse ou on caractère a cweri"
6249 
6250 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6251 #~ msgid "Previous in History"
6252 #~ msgstr "Di dvant e l' istwere"
6253 
6254 #~ msgid "Previous Character in History"
6255 #~ msgstr "Caractere di dvant e l' istwere"
6256 
6257 #~ msgctxt "Goes to next character"
6258 #~ msgid "Next in History"
6259 #~ msgstr "Shuvant e l' istwere"
6260 
6261 #~ msgid "Next Character in History"
6262 #~ msgstr "Caractere shuvant e l' istwere"
6263 
6264 #~ msgid "Select a category"
6265 #~ msgstr "Tchoezi ene categoreye"
6266 
6267 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6268 #~ msgstr "Tchoezi on blok a håyner"
6269 
6270 #~ msgid "Set font"
6271 #~ msgstr "Defini l' fonte"
6272 
6273 #~ msgid "Set font size"
6274 #~ msgstr "Defini l' grandeu del fonte"
6275 
6276 #~ msgid "Character:"
6277 #~ msgstr "Caractere:"
6278 
6279 #~ msgid "Name: "
6280 #~ msgstr "No: "
6281 
6282 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6283 #~ msgstr "Notes eyet betchfesseyès referinces:"
6284 
6285 #~ msgid "Alias names:"
6286 #~ msgstr "Ôtes lomaedjes:"
6287 
6288 #~ msgid "Notes:"
6289 #~ msgstr "Notes: "
6290 
6291 #~ msgid "See also:"
6292 #~ msgstr "Vey eto:"
6293 
6294 #~ msgid "Equivalents:"
6295 #~ msgstr "Ekivalints:"
6296 
6297 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6298 #~ msgstr "A pô près ekivalints:"
6299 
6300 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6301 #~ msgstr "Racsegnes so l' ideyografe CJK"
6302 
6303 #~ msgid "Definition in English: "
6304 #~ msgstr "Definixha en inglès: "
6305 
6306 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6307 #~ msgstr "Prononçaedje e chinwès mandarin: "
6308 
6309 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6310 #~ msgstr "Prononçaedje e chinwès cantonès: "
6311 
6312 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6313 #~ msgstr "Prononçaedje djaponès «ON»: "
6314 
6315 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6316 #~ msgstr "Prononçaedje djaponès «kun»: "
6317 
6318 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6319 #~ msgstr "Prononçaedje chinwès a l' epoke Tang: "
6320 
6321 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6322 #~ msgstr "Prononçaedje corêyin: "
6323 
6324 #~ msgid "General Character Properties"
6325 #~ msgstr "Prôpietés djeneråles do caractere"
6326 
6327 #~ msgid "Block: "
6328 #~ msgstr "Blok: "
6329 
6330 #~ msgid "Unicode category: "
6331 #~ msgstr "Categoreye unicôde: "
6332 
6333 #~ msgid "Various Useful Representations"
6334 #~ msgstr "Sacwants ahessåves riprezintaedjes"
6335 
6336 #~ msgid "UTF-8:"
6337 #~ msgstr "UTF-8:"
6338 
6339 #~ msgid "UTF-16: "
6340 #~ msgstr "UTF-16: "
6341 
6342 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6343 #~ msgstr "UTF-8 e secwinces octåles: "
6344 
6345 #~ msgid "XML decimal entity:"
6346 #~ msgstr "Intité XML decimåle:"
6347 
6348 #~ msgid "Unicode code point:"
6349 #~ msgstr "Pont côde unicôde: "
6350 
6351 #~ msgctxt "Character"
6352 #~ msgid "In decimal:"
6353 #~ msgstr "E decimå:"
6354 
6355 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6356 #~ msgstr "<Dizeutrin sazet d' redjiblaedje>"
6357 
6358 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6359 #~ msgstr "<Dizeutrin sazet d' redjiblaedje - uzaedje privé>"
6360 
6361 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6362 #~ msgstr "<Dizotrin sazet d' redjiblaedje>"
6363 
6364 #~ msgid "<Private Use>"
6365 #~ msgstr "<Uzaedje privé>"
6366 
6367 #~ msgid "<not assigned>"
6368 #~ msgstr "<nén assiné>"
6369 
6370 #~ msgid "Non-printable"
6371 #~ msgstr "Nén imprimåve"
6372 
6373 #~ msgid "Other, Control"
6374 #~ msgstr "Ôte, Controle"
6375 
6376 #~ msgid "Other, Format"
6377 #~ msgstr "Ôte, Fôrmataedje"
6378 
6379 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6380 #~ msgstr "Ôte, Nén assiné"
6381 
6382 #~ msgid "Other, Private Use"
6383 #~ msgstr "Ôte, Uzaedje privé"
6384 
6385 #~ msgid "Other, Surrogate"
6386 #~ msgstr "Ôte, Sazet d' redjiblaedje"
6387 
6388 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6389 #~ msgstr "Lete, Minuscule"
6390 
6391 #~ msgid "Letter, Modifier"
6392 #~ msgstr "Lete, Modifieu"
6393 
6394 #~ msgid "Letter, Other"
6395 #~ msgstr "Lete, Ôte"
6396 
6397 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6398 #~ msgstr "Lete, Pititès madjuscules"
6399 
6400 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6401 #~ msgstr "Lete, Madjuscule"
6402 
6403 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6404 #~ msgstr "Måke, Combinante a espåce"
6405 
6406 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6407 #~ msgstr "Måke, Ratourante"
6408 
6409 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6410 #~ msgstr "Måke, Sins espåçmint"
6411 
6412 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6413 #~ msgstr "Limero, Chife decimå"
6414 
6415 #~ msgid "Number, Letter"
6416 #~ msgstr "Limero, Lete"
6417 
6418 #~ msgid "Number, Other"
6419 #~ msgstr "Limero, Ôte"
6420 
6421 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6422 #~ msgstr "Pontiaedje, Raloyant"
6423 
6424 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6425 #~ msgstr "Pontiaedje, Trait"
6426 
6427 #~ msgid "Punctuation, Close"
6428 #~ msgstr "Pontiaedje, Cloyant"
6429 
6430 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6431 #~ msgstr "Pontiaedje, Cloyant wiyemet"
6432 
6433 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6434 #~ msgstr "Pontiaedje, Drovant wiyemet"
6435 
6436 #~ msgid "Punctuation, Other"
6437 #~ msgstr "Pontiaedje, Ôte"
6438 
6439 #~ msgid "Punctuation, Open"
6440 #~ msgstr "Pontiaedje, Drovant"
6441 
6442 #~ msgid "Symbol, Currency"
6443 #~ msgstr "Simbole, Manoye"
6444 
6445 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6446 #~ msgstr "Simbole, Modifieu"
6447 
6448 #~ msgid "Symbol, Math"
6449 #~ msgstr "Simbole, Matematike"
6450 
6451 #~ msgid "Symbol, Other"
6452 #~ msgstr "Simbole, Ôte"
6453 
6454 #~ msgid "Separator, Line"
6455 #~ msgstr "Separateu, Roye"
6456 
6457 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6458 #~ msgstr "Separateu, Hagnon"
6459 
6460 #~ msgid "Separator, Space"
6461 #~ msgstr "Separateu, Espåce"
6462 
6463 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6464 #~ msgstr "Vos n' avoz nén l' droet d' schaper l' apontiaedje"
6465 
6466 #~ msgctxt "@option next year"
6467 #~ msgid "Next Year"
6468 #~ msgstr "Anêye shuvante"
6469 
6470 #~ msgctxt "@option next month"
6471 #~ msgid "Next Month"
6472 #~ msgstr "Moes shuvant"
6473 
6474 #~ msgctxt "@option next week"
6475 #~ msgid "Next Week"
6476 #~ msgstr "Sam&winne shuvante"
6477 
6478 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6479 #~ msgid "Tomorrow"
6480 #~ msgstr "Dimwin"
6481 
6482 #~ msgctxt "@option today"
6483 #~ msgid "Today"
6484 #~ msgstr "Ouy"
6485 
6486 #~ msgctxt "@option yesterday"
6487 #~ msgid "Yesterday"
6488 #~ msgstr "Ayir"
6489 
6490 #~ msgctxt "@option last week"
6491 #~ msgid "Last Week"
6492 #~ msgstr "Li samwinne passêye"
6493 
6494 #~ msgctxt "@option last month"
6495 #~ msgid "Last Month"
6496 #~ msgstr "Li moes passé"
6497 
6498 #~ msgctxt "@option last year"
6499 #~ msgid "Last Year"
6500 #~ msgstr "L' anêye passêye"
6501 
6502 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6503 #~ msgid "No Date"
6504 #~ msgstr "Nole date"
6505 
6506 #, fuzzy
6507 #~| msgctxt "SSL error"
6508 #~| msgid "The certificate is invalid"
6509 #~ msgctxt "@info"
6510 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6511 #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valåbe"
6512 
6513 #~ msgid "Week %1"
6514 #~ msgstr "Samwinne %1"
6515 
6516 #~ msgid "Next year"
6517 #~ msgstr "Anêye shuvante"
6518 
6519 #~ msgid "Previous year"
6520 #~ msgstr "Anêye di dvant"
6521 
6522 #~ msgid "Next month"
6523 #~ msgstr "Moes shuvant"
6524 
6525 #~ msgid "Previous month"
6526 #~ msgstr "Moes di dvant"
6527 
6528 #~ msgid "Select a week"
6529 #~ msgstr "Tchoezixhoz ene samwinne"
6530 
6531 #~ msgid "Select a month"
6532 #~ msgstr "Tchoezixhoz on moes"
6533 
6534 #~ msgid "Select a year"
6535 #~ msgstr "Tchoezixhoz ene anêye"
6536 
6537 #~ msgid "Select the current day"
6538 #~ msgstr "Tchoezixhoz l' djoû d' ouy"
6539 
6540 #~ msgctxt "UTC time zone"
6541 #~ msgid "UTC"
6542 #~ msgstr "UTC"
6543 
6544 #~ msgctxt "No specific time zone"
6545 #~ msgid "Floating"
6546 #~ msgstr "Flotante"
6547 
6548 #~ msgid "&Add"
6549 #~ msgstr "R&adjouter"
6550 
6551 #~ msgid "&Remove"
6552 #~ msgstr "&Oister"
6553 
6554 #~ msgid "Move &Up"
6555 #~ msgstr "&Monter"
6556 
6557 #~ msgid "Move &Down"
6558 #~ msgstr "&Dischinde"
6559 
6560 #~ msgid "&Help"
6561 #~ msgstr "&Aidance"
6562 
6563 #~ msgid "Clear &History"
6564 #~ msgstr "Netyî l' &istwere"
6565 
6566 #~ msgid "No further items in the history."
6567 #~ msgstr "Pus nol elemint dvins l' istorike."
6568 
6569 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6570 #~ msgstr "Rascourti '%1' e programe %2 pol faitindje %3\n"
6571 
6572 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6573 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6574 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6575 #~ msgstr[0] "Gn a fortcherwaedje avou l' rascourti globå"
6576 #~ msgstr[1] "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis globås"
6577 
6578 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6579 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6580 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6581 #~ msgstr[0] "Afontmint di rascourti"
6582 #~ msgstr[1] "Afontmint di rascourtis"
6583 
6584 #, fuzzy
6585 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6586 #~ msgstr "Rascourtis po %1"
6587 
6588 #, fuzzy
6589 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6590 #~ msgid ""
6591 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6592 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6593 #~ "%3"
6594 #~ msgid_plural ""
6595 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6596 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6597 #~ "%3"
6598 #~ msgstr[0] ""
6599 #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion «%2».\n"
6600 #~ "Voloz vs tchoezi di candjî a cwè ele sieve di ciste accion al cene do "
6601 #~ "moumint?"
6602 #~ msgstr[1] ""
6603 #~ "L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion «%2».\n"
6604 #~ "Voloz vs tchoezi di candjî a cwè ele sieve di ciste accion al cene do "
6605 #~ "moumint?"
6606 
6607 #~ msgid "Shortcut conflict"
6608 #~ msgstr "Afontmint di rascourti"
6609 
6610 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6611 #~ msgstr "Rascourti rizervé"
6612 
6613 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6614 #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis standårds di  l' aplicåcion"
6615 
6616 #~ msgid ""
6617 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6618 #~ "some applications use.\n"
6619 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6620 #~ msgstr ""
6621 #~ "L' atelêye di tapes « %1 » sieve ossu po l' accion standård « %2 » ki "
6622 #~ "sacwants programes s' endè siervèt.\n"
6623 #~ "El voloz vormint eployî po on rascourti globå eto?"
6624 
6625 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6626 #~ msgid "Input"
6627 #~ msgstr "Intrêye"
6628 
6629 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6630 #~ msgstr "Li tape ki vos vnoz d' tchôkî n' est nén sopoirtêye pa Qt."
6631 
6632 #~ msgid "Unsupported Key"
6633 #~ msgstr "Tape nén sopoirtêye"
6634 
6635 #~ msgid "without name"
6636 #~ msgstr "sins no"
6637 
6638 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6639 #~ msgid "1"
6640 #~ msgstr "1"
6641 
6642 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6643 #~ msgid "Clear text"
6644 #~ msgstr "Netyî l' tecse"
6645 
6646 #~ msgctxt "@title:menu"
6647 #~ msgid "Text Completion"
6648 #~ msgstr "Completaedje do tecse"
6649 
6650 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6651 #~ msgid "None"
6652 #~ msgstr "Nouk"
6653 
6654 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6655 #~ msgid "Manual"
6656 #~ msgstr "Al mwin"
6657 
6658 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6659 #~ msgid "Automatic"
6660 #~ msgstr "Otomatike"
6661 
6662 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6663 #~ msgid "Dropdown List"
6664 #~ msgstr "Djivêye disrôlante"
6665 
6666 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6667 #~ msgid "Short Automatic"
6668 #~ msgstr "CourtOtomatike"
6669 
6670 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6671 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6672 #~ msgstr "Djivêye disrôlante && otomatike"
6673 
6674 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6675 #~ msgid "Default"
6676 #~ msgstr "Prémetou"
6677 
6678 #~ msgid "Image Operations"
6679 #~ msgstr "Operåcions so ls imådjes"
6680 
6681 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6682 #~ msgstr "&Tourner dins l' sins des aweyes"
6683 
6684 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6685 #~ msgstr "Tourner dins l' sins &contråve des aweyes"
6686 
6687 #~ msgctxt "@action"
6688 #~ msgid "Text &Color..."
6689 #~ msgstr "&Coleur do tecse..."
6690 
6691 #~ msgctxt "@label stroke color"
6692 #~ msgid "Color"
6693 #~ msgstr "Coleur"
6694 
6695 #~ msgctxt "@action"
6696 #~ msgid "Text &Highlight..."
6697 #~ msgstr "&Sorbriyance do tecse..."
6698 
6699 #~ msgctxt "@action"
6700 #~ msgid "&Font"
6701 #~ msgstr "&Fonte"
6702 
6703 #~ msgctxt "@action"
6704 #~ msgid "Font &Size"
6705 #~ msgstr "&Grandeu des fontes"
6706 
6707 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6708 #~ msgid "&Bold"
6709 #~ msgstr "C&råsses"
6710 
6711 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6712 #~ msgid "&Italic"
6713 #~ msgstr "Cl&intcheyes"
6714 
6715 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6716 #~ msgid "&Underline"
6717 #~ msgstr "&Sorligneyes"
6718 
6719 #~ msgctxt "@action"
6720 #~ msgid "&Strike Out"
6721 #~ msgstr "&Båré"
6722 
6723 #~ msgctxt "@action"
6724 #~ msgid "Align &Left"
6725 #~ msgstr "Aroyî a &hintche"
6726 
6727 #~ msgctxt "@label left justify"
6728 #~ msgid "Left"
6729 #~ msgstr "Hintche"
6730 
6731 #~ msgctxt "@action"
6732 #~ msgid "Align &Center"
6733 #~ msgstr "Aroyî å &mitan"
6734 
6735 #~ msgctxt "@label center justify"
6736 #~ msgid "Center"
6737 #~ msgstr "Mitan"
6738 
6739 #~ msgctxt "@action"
6740 #~ msgid "Align &Right"
6741 #~ msgstr "Aroyî a &droete"
6742 
6743 #~ msgctxt "@label right justify"
6744 #~ msgid "Right"
6745 #~ msgstr "Droete"
6746 
6747 #~ msgctxt "@action"
6748 #~ msgid "&Justify"
6749 #~ msgstr "D&justifyî"
6750 
6751 #~ msgctxt "@label justify fill"
6752 #~ msgid "Justify"
6753 #~ msgstr "Djustifyî"
6754 
6755 #~ msgctxt "@title:menu"
6756 #~ msgid "List Style"
6757 #~ msgstr "Stîle del djivêye"
6758 
6759 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6760 #~ msgid "None"
6761 #~ msgstr "Pont"
6762 
6763 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6764 #~ msgid "Disc"
6765 #~ msgstr "Tap. diale"
6766 
6767 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6768 #~ msgid "Circle"
6769 #~ msgstr "Ceke"
6770 
6771 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6772 #~ msgid "Square"
6773 #~ msgstr "Cwåré"
6774 
6775 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6776 #~ msgid "123"
6777 #~ msgstr "123"
6778 
6779 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6780 #~ msgid "abc"
6781 #~ msgstr "abc"
6782 
6783 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6784 #~ msgid "ABC"
6785 #~ msgstr "ABC"
6786 
6787 #~ msgctxt "@action"
6788 #~ msgid "Increase Indent"
6789 #~ msgstr "Ritrait pus grand"
6790 
6791 #~ msgctxt "@action"
6792 #~ msgid "Decrease Indent"
6793 #~ msgstr "Ritrait pus ptit"
6794 
6795 #~ msgctxt "@action"
6796 #~ msgid "Insert Rule Line"
6797 #~ msgstr "Sitichî rîle"
6798 
6799 #~ msgctxt "@action"
6800 #~ msgid "Link"
6801 #~ msgstr "Loyén"
6802 
6803 #~ msgctxt "@action"
6804 #~ msgid "Format Painter"
6805 #~ msgstr "Abwesner pondeu"
6806 
6807 #~ msgctxt "@action"
6808 #~ msgid "To Plain Text"
6809 #~ msgstr "E peur tecse"
6810 
6811 #~ msgctxt "@action"
6812 #~ msgid "Subscript"
6813 #~ msgstr "Dizo l' roye"
6814 
6815 #~ msgctxt "@action"
6816 #~ msgid "Superscript"
6817 #~ msgstr "Dizeu l' roye"
6818 
6819 #~ msgid "&Copy Full Text"
6820 #~ msgstr "&Copyî tot l' tecse"
6821 
6822 #~ msgid "Nothing to spell check."
6823 #~ msgstr "I gn a nole fåte ortografike a coridjî."
6824 
6825 #~ msgid "Speak Text"
6826 #~ msgstr "Léré tecse"
6827 
6828 #~ msgid "No suggestions for %1"
6829 #~ msgstr "Nole sudjestion po %1"
6830 
6831 #~ msgid "Ignore"
6832 #~ msgstr "Passer houte"
6833 
6834 #~ msgid "Add to Dictionary"
6835 #~ msgstr "Radjouter å motî"
6836 
6837 #, fuzzy
6838 #~| msgctxt "SSL error"
6839 #~| msgid "The certificate is invalid"
6840 #~ msgctxt "@info"
6841 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6842 #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valåbe"
6843 
6844 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6845 #~ msgid "Area"
6846 #~ msgstr "Aviè"
6847 
6848 #~ msgctxt "Time zone"
6849 #~ msgid "Region"
6850 #~ msgstr "Redjon"
6851 
6852 #~ msgid "Comment"
6853 #~ msgstr "Rawete"
6854 
6855 #~ msgctxt "@title:menu"
6856 #~ msgid "Show Text"
6857 #~ msgstr "Mostrer scrijhaedje"
6858 
6859 #, fuzzy
6860 #~ msgctxt "@title:menu"
6861 #~ msgid "Toolbar Settings"
6862 #~ msgstr "Bårs ås Usteyes"
6863 
6864 #, fuzzy
6865 #~| msgid "Orientation"
6866 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6867 #~ msgid "Orientation"
6868 #~ msgstr "Ashidaedje"
6869 
6870 #~ msgctxt "toolbar position string"
6871 #~ msgid "Top"
6872 #~ msgstr "Al copete"
6873 
6874 #~ msgctxt "toolbar position string"
6875 #~ msgid "Left"
6876 #~ msgstr "Hintche"
6877 
6878 #~ msgctxt "toolbar position string"
6879 #~ msgid "Right"
6880 #~ msgstr "Droete"
6881 
6882 #~ msgctxt "toolbar position string"
6883 #~ msgid "Bottom"
6884 #~ msgstr "Al valeye"
6885 
6886 #~ msgid "Text Position"
6887 #~ msgstr "Eplaeçmint do tecse"
6888 
6889 #~ msgid "Icons Only"
6890 #~ msgstr "Rén k' les imådjetes"
6891 
6892 #~ msgid "Text Only"
6893 #~ msgstr "Rén kel tecse"
6894 
6895 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6896 #~ msgstr "Tecse sol Boird des Imådjetes"
6897 
6898 #~ msgid "Text Under Icons"
6899 #~ msgstr "Tecse å dzo des imådjetes"
6900 
6901 #~ msgid "Icon Size"
6902 #~ msgstr "Grandeu des imådjetes"
6903 
6904 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6905 #~ msgid "Default"
6906 #~ msgstr "Prémetou"
6907 
6908 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6909 #~ msgstr "Pitites (%1x%2)"
6910 
6911 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6912 #~ msgstr "Moyenes (%1x%2)"
6913 
6914 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6915 #~ msgstr "Grandes (%1x%2)"
6916 
6917 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6918 #~ msgstr "Foirt grandes (%1x%2)"
6919 
6920 #, fuzzy
6921 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6922 #~ msgstr "Eclawer les bårs ås usteyes"
6923 
6924 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6925 #~ msgid "%1"
6926 #~ msgstr "%1"
6927 
6928 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6929 #~ msgid "%1"
6930 #~ msgstr "%1"
6931 
6932 #~ msgid "Desktop %1"
6933 #~ msgstr "Sicribanne «%1»"
6934 
6935 #~ msgid "Add to Toolbar"
6936 #~ msgstr "Radjouter al båre ås usteyes"
6937 
6938 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6939 #~ msgstr "Apontyî rascourti..."
6940 
6941 #, fuzzy
6942 #~ msgid "Toolbars Shown"
6943 #~ msgstr "Bårs ås usteyes"
6944 
6945 #~ msgid "No text"
6946 #~ msgstr "Nou tecse"
6947 
6948 #~ msgid "&File"
6949 #~ msgstr "&Fitchî"
6950 
6951 #~ msgid "&Game"
6952 #~ msgstr "&Djeu"
6953 
6954 #~ msgid "&Edit"
6955 #~ msgstr "&Candjî"
6956 
6957 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6958 #~ msgid "&Move"
6959 #~ msgstr "&Bodjî"
6960 
6961 #~ msgid "&View"
6962 #~ msgstr "&Vey"
6963 
6964 #~ msgid "&Go"
6965 #~ msgstr "&Evoye"
6966 
6967 #~ msgid "&Bookmarks"
6968 #~ msgstr "&Rimåkes"
6969 
6970 #~ msgid "&Tools"
6971 #~ msgstr "Us&teyes"
6972 
6973 #~ msgid "&Settings"
6974 #~ msgstr "Tchu&zes"
6975 
6976 #~ msgid "Main Toolbar"
6977 #~ msgstr "Mwaisse bår ås usteyes"
6978 
6979 #~ msgid "Input file"
6980 #~ msgstr "Fitchî d' intrêye"
6981 
6982 #~ msgid "Output file"
6983 #~ msgstr "Fitchî d' rexhowe"
6984 
6985 #~ msgid "makekdewidgets"
6986 #~ msgstr "makekdewidgets"
6987 
6988 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6989 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6990 
6991 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6992 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6993 
6994 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6995 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6996 
6997 #~ msgid "Call Stack"
6998 #~ msgstr "Houkî l' pile"
6999 
7000 #~ msgid "Call"
7001 #~ msgstr "Houkî"
7002 
7003 #~ msgid "Line"
7004 #~ msgstr "Roye"
7005 
7006 #~ msgid "Console"
7007 #~ msgstr "Conzôle"
7008 
7009 #~ msgid "Enter"
7010 #~ msgstr "Intrer"
7011 
7012 #~ msgid ""
7013 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7014 #~ "please check your KDE installation."
7015 #~ msgstr ""
7016 #~ "Nou componint aspougneu d' tecse Kate n' a stî trové;\n"
7017 #~ "Verifyîz vost astalaedje di KDE s' i vs plait."
7018 
7019 #~ msgid "Breakpoint"
7020 #~ msgstr "Pont d' djocaedje"
7021 
7022 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7023 #~ msgstr "Disbugueu JavaScript"
7024 
7025 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7026 #~ msgstr "&Djoker a l' instruccion ki shût"
7027 
7028 #~ msgid "Break at Next"
7029 #~ msgstr "Djoker al shuvante"
7030 
7031 #~ msgid "Continue"
7032 #~ msgstr "Tcheryî pus lon"
7033 
7034 #~ msgid "Step Over"
7035 #~ msgstr "Etape dizeu"
7036 
7037 #~ msgid "Step Into"
7038 #~ msgstr "Etape divins"
7039 
7040 #~ msgid "Step Out"
7041 #~ msgstr "Etape foû"
7042 
7043 #~ msgid "Report Exceptions"
7044 #~ msgstr "Rapoirter foû rîles"
7045 
7046 #~ msgid "&Debug"
7047 #~ msgstr "&Disbuguer"
7048 
7049 #~ msgid "Close source"
7050 #~ msgstr "Clôre sourdant"
7051 
7052 #~ msgid "Ready"
7053 #~ msgstr "Presse"
7054 
7055 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7056 #~ msgstr "Aroke d' analijhe del sintake dins %1 roye %2"
7057 
7058 #~ msgid ""
7059 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7060 #~ "\n"
7061 #~ "%1 line %2:\n"
7062 #~ "%3"
7063 #~ msgstr ""
7064 #~ "Åk n' a nén stî come dji sayive d' enonder on scripe so cisse pådje ci.\n"
7065 #~ "\n"
7066 #~ "%1 roye %2:\n"
7067 #~ "%3"
7068 
7069 #~ msgid "JavaScript Error"
7070 #~ msgstr "Aroke di JavaScript"
7071 
7072 #~ msgid "&Do not show this message again"
7073 #~ msgstr "Ni pus &måy mostrer ci messaedje ci"
7074 
7075 #~ msgid "Local Variables"
7076 #~ msgstr "Locålès variåves"
7077 
7078 #~ msgid "Reference"
7079 #~ msgstr "Referince"
7080 
7081 #~ msgid "Loaded Scripts"
7082 #~ msgstr "Tcherdjî scripe"
7083 
7084 #~ msgid ""
7085 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7086 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7087 #~ "Do you want to stop the script?"
7088 #~ msgstr ""
7089 #~ "Gn a on scripe so cisse pådje k' edjale KHTML. S' i continouwe a tourner, "
7090 #~ "des ôtès aplicåcions pôrént ni pus responde si bén.\n"
7091 #~ "Voloz vs arester li scripe?"
7092 
7093 #~ msgid "JavaScript"
7094 #~ msgstr "JavaScript"
7095 
7096 #~ msgid "&Stop Script"
7097 #~ msgstr "&Arester scripe"
7098 
7099 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7100 #~ msgstr "Confirmåcion: purnea Javascript"
7101 
7102 #~ msgid ""
7103 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7104 #~ "via JavaScript.\n"
7105 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7106 #~ msgstr ""
7107 #~ "Cisse waibe ci evoye on formulaire ki srè drovou en ene novele finiesse "
7108 #~ "di vosse betchteu avou Javascript.\n"
7109 #~ "Estoz d' acoird?"
7110 
7111 #~ msgid ""
7112 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7113 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7114 #~ "submitted?</qt>"
7115 #~ msgstr ""
7116 #~ "<qt>Cisse waibe ci evoye on formulaire ki drovrè <p>%1</p> en ene novele "
7117 #~ "finiesse di vosse betchteu avou Javascript.<br />\n"
7118 #~ "Estoz d' acoird?</qt>"
7119 
7120 #~ msgid "Allow"
7121 #~ msgstr "Permete"
7122 
7123 #~ msgid "Do Not Allow"
7124 #~ msgstr "En nén permete"
7125 
7126 #~ msgid ""
7127 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7128 #~ "Do you want to allow this?"
7129 #~ msgstr ""
7130 #~ "Cisse waibe ci dimande po drovi ene novele finiesse di vosse betchteu "
7131 #~ "avou Javascript.\n"
7132 #~ "Estoz d' acoird?"
7133 
7134 #~ msgid ""
7135 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7136 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7137 #~ msgstr ""
7138 #~ "<qt>Cisse waibe ci dimande po drovi <p>%1</p> en ene novele finiesse di "
7139 #~ "vosse betchteu avou Javascript.<br />\n"
7140 #~ "Estoz d' acoird?</qt>"
7141 
7142 #~ msgid "Close window?"
7143 #~ msgstr "Clôre li fniesse ?"
7144 
7145 #~ msgid "Confirmation Required"
7146 #~ msgstr "Racertinaedje dimandé"
7147 
7148 #~ msgid "Insert"
7149 #~ msgstr "Sititchî"
7150 
7151 #~ msgid "Disallow"
7152 #~ msgstr "Èn nén permete"
7153 
7154 #~ msgid "Submit Confirmation"
7155 #~ msgstr "Acertinaedje di l' evoyaedje"
7156 
7157 #~ msgid "&Submit Anyway"
7158 #~ msgstr "&Evoyî cwand minme"
7159 
7160 #~ msgid ""
7161 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7162 #~ "the Internet.\n"
7163 #~ "Do you really want to continue?"
7164 #~ msgstr ""
7165 #~ "Come vos estoz la, vos alez berweter ces fitchîs ci di voste éndjole "
7166 #~ "locåle al daegntoele.\n"
7167 #~ "Voloz vormint continouwer?"
7168 
7169 #~ msgid "Send Confirmation"
7170 #~ msgstr "Evoyî acertinaedje"
7171 
7172 #~ msgid "&Send File"
7173 #~ msgid_plural "&Send Files"
7174 #~ msgstr[0] "&Evoyî fitchî"
7175 #~ msgstr[1] "&Evoyî fitchîs"
7176 
7177 #~ msgid "Submit"
7178 #~ msgstr "Evoyî"
7179 
7180 #~ msgid "Key Generator"
7181 #~ msgstr "Fijheu d' clé"
7182 
7183 #~ msgid ""
7184 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7185 #~ "Do you want to download one from %2?"
7186 #~ msgstr ""
7187 #~ "Nou tchôke-divins (plugin) di trové po «%1».\n"
7188 #~ "Endè voloz aberweter onk di %2?"
7189 
7190 #~ msgid "Missing Plugin"
7191 #~ msgstr "Tchôke-divins mancant"
7192 
7193 #~ msgid "Download"
7194 #~ msgstr "Aberwetaedje"
7195 
7196 #~ msgid "Do Not Download"
7197 #~ msgstr "En nén aberweter"
7198 
7199 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7200 #~ msgstr ""
7201 #~ "Çouchal, c' est èn indecse po fé des rcweraedjes.  Tapez les mots clés d' "
7202 #~ "vosse ricweraedje:"
7203 
7204 #~ msgid "Document Information"
7205 #~ msgstr "Infôrmåcion sol documint"
7206 
7207 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7208 #~ msgid "General"
7209 #~ msgstr "Djenerå"
7210 
7211 #~ msgid "URL:"
7212 #~ msgstr "Hårdêye:"
7213 
7214 #~ msgid "Title:"
7215 #~ msgstr "Tite:"
7216 
7217 #~ msgid "Last modified:"
7218 #~ msgstr "Dierin candjmint:"
7219 
7220 #~ msgid "Document encoding:"
7221 #~ msgstr "Ecôdaedje do documint:"
7222 
7223 #~ msgid "Rendering mode:"
7224 #~ msgstr "Môde di rindou :"
7225 
7226 #~ msgid "HTTP Headers"
7227 #~ msgstr "Tiestires HTTP"
7228 
7229 #~ msgid "Property"
7230 #~ msgstr "Prôpietés"
7231 
7232 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7233 #~ msgstr "Inicialijhaedje del aplikete «%1»..."
7234 
7235 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7236 #~ msgstr "Enondaedje del aplikete «%1»..."
7237 
7238 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7239 #~ msgstr "Aplikete «%1» enondêye"
7240 
7241 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7242 #~ msgstr "L' aplikete «%1» s' a djoké"
7243 
7244 #~ msgid "Loading Applet"
7245 #~ msgstr "Dji tchedje l' aplikete"
7246 
7247 #~ msgid "Error: java executable not found"
7248 #~ msgstr "Aroke: dji n' trove nén l' programe java"
7249 
7250 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7251 #~ msgstr "Siné pa (validåcion: %1)"
7252 
7253 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7254 #~ msgstr "Acertineure (validåcion: %1)"
7255 
7256 #~ msgid "Security Alert"
7257 #~ msgstr "Adviertixhmint di Såvrité"
7258 
7259 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7260 #~ msgstr "Acceptez vs l' aplikete Java avou l(es) acertineure(s):"
7261 
7262 #~ msgid "the following permission"
7263 #~ msgstr "les droets shuvants"
7264 
7265 #~ msgid "&Reject All"
7266 #~ msgstr "&Ribôrer totafwait"
7267 
7268 #~ msgid "&Grant All"
7269 #~ msgstr "Totafwait &accepter"
7270 
7271 #~ msgid "Applet Parameters"
7272 #~ msgstr "Parametes del aplikete"
7273 
7274 #~ msgid "Parameter"
7275 #~ msgstr "Paramete"
7276 
7277 #~ msgid "Class"
7278 #~ msgstr "Classe"
7279 
7280 #~ msgid "Base URL"
7281 #~ msgstr "Hårdêye (URL) di båze"
7282 
7283 #~ msgid "Archives"
7284 #~ msgstr "Årtchives"
7285 
7286 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7287 #~ msgstr "Tchôke-divins apliketes Java di KDE"
7288 
7289 #~ msgid "HTML Toolbar"
7290 #~ msgstr "Bår ås usteyes HTML"
7291 
7292 #~ msgid "&Copy Text"
7293 #~ msgstr "&Copyî tecse"
7294 
7295 #~ msgid "Open '%1'"
7296 #~ msgstr "Drovi «%1»"
7297 
7298 #~ msgid "&Copy Email Address"
7299 #~ msgstr "&Copyî adresse emile"
7300 
7301 #~ msgid "&Save Link As..."
7302 #~ msgstr "&Schaper et rlomer l' loyén..."
7303 
7304 #~ msgid "&Copy Link Address"
7305 #~ msgstr "&Copyî l' adresse do loyén"
7306 
7307 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7308 #~ msgid "Frame"
7309 #~ msgstr "Cåde"
7310 
7311 #~ msgid "Open in New &Window"
7312 #~ msgstr "Drovi en ene novele &finiesse"
7313 
7314 #~ msgid "Open in &This Window"
7315 #~ msgstr "Drovi e &cisse finiesse ci"
7316 
7317 #~ msgid "Open in &New Tab"
7318 #~ msgstr "Drovi en ene &novele linwete"
7319 
7320 #~ msgid "Reload Frame"
7321 #~ msgstr "Ritcherdjî l' cåde"
7322 
7323 #~ msgid "Print Frame..."
7324 #~ msgstr "Imprimer l' cåde..."
7325 
7326 #~ msgid "Save &Frame As..."
7327 #~ msgstr "Schaper et rlomer &cåde..."
7328 
7329 #~ msgid "View Frame Source"
7330 #~ msgstr "Mostrer li sourdant do cåde"
7331 
7332 #~ msgid "View Frame Information"
7333 #~ msgstr "Vey infôrmåcion sol cåde"
7334 
7335 #~ msgid "Block IFrame..."
7336 #~ msgstr "Bloker IFrame"
7337 
7338 #~ msgid "Save Image As..."
7339 #~ msgstr "Schaper et rlomer imådje..."
7340 
7341 #~ msgid "Send Image..."
7342 #~ msgstr "Evoyî imådje..."
7343 
7344 #~ msgid "Copy Image"
7345 #~ msgstr "Copyî imådje"
7346 
7347 #~ msgid "Copy Image Location"
7348 #~ msgstr "Copyî l' eplaeçmint del imådje"
7349 
7350 #~ msgid "View Image (%1)"
7351 #~ msgstr "Håyner l' imådje (%1)"
7352 
7353 #~ msgid "Block Image..."
7354 #~ msgstr "Bloker l' imådje..."
7355 
7356 #~ msgid "Block Images From %1"
7357 #~ msgstr "Bloker les imådjes di %1"
7358 
7359 #~ msgid "Stop Animations"
7360 #~ msgstr "Djoker les Animåcions"
7361 
7362 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7363 #~ msgstr "Cweri «%1» avou «%2»?"
7364 
7365 #~ msgid "Search for '%1' with"
7366 #~ msgstr "Cweri «%1» avou"
7367 
7368 #~ msgid "Save Link As"
7369 #~ msgstr "Schaper li Hårdeye"
7370 
7371 #~ msgid "Save Image As"
7372 #~ msgstr "Schaper l' Imådje"
7373 
7374 #~ msgid "Add URL to Filter"
7375 #~ msgstr "Radjouter URL al passete"
7376 
7377 #~ msgid "Enter the URL:"
7378 #~ msgstr "Dinez l' URL:"
7379 
7380 #~ msgid ""
7381 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7382 #~ msgstr ""
7383 #~ "Li fitchî « %1 » egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz spotchî?"
7384 
7385 #~ msgid "Overwrite File?"
7386 #~ msgstr "Sipotchî l' fitchî?"
7387 
7388 #~ msgid "Overwrite"
7389 #~ msgstr "Sipotchî"
7390 
7391 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7392 #~ msgstr ""
7393 #~ "Li manaedjeu d' aberwetaedje (%1) n' a nén stî trové dvins vosse $PATH."
7394 
7395 #~ msgid ""
7396 #~ "Try to reinstall it  \n"
7397 #~ "\n"
7398 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7399 #~ msgstr ""
7400 #~ "Sayîz del rastaler  \n"
7401 #~ "\n"
7402 #~ "L' integråcion avou Konqueror serè dismetowe!"
7403 
7404 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7405 #~ msgstr "Prémetowe grandeu del fonte (100%)"
7406 
7407 #~ msgid "KHTML"
7408 #~ msgstr "KHTML"
7409 
7410 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7411 #~ msgstr "Compôzant HTML a mete divins"
7412 
7413 #~ msgid "Lars Knoll"
7414 #~ msgstr "Lars Knoll"
7415 
7416 #~ msgid "Antti Koivisto"
7417 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7418 
7419 #~ msgid "Dirk Mueller"
7420 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7421 
7422 #~ msgid "Peter Kelly"
7423 #~ msgstr "Peter Kelly"
7424 
7425 #~ msgid "Torben Weis"
7426 #~ msgstr "Torben Weis"
7427 
7428 #~ msgid "Martin Jones"
7429 #~ msgstr "Martin Jones"
7430 
7431 #~ msgid "Simon Hausmann"
7432 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7433 
7434 #~ msgid "Tobias Anton"
7435 #~ msgstr "Tobias Anton"
7436 
7437 #~ msgid "View Do&cument Source"
7438 #~ msgstr "Vey li sourdant do do&cumint"
7439 
7440 #~ msgid "View Document Information"
7441 #~ msgstr "Vey l' infôrmåcion sol documint"
7442 
7443 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7444 #~ msgstr "Schaper et rlomer l' imådje di &fond"
7445 
7446 #~ msgid "SSL"
7447 #~ msgstr "SSL"
7448 
7449 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7450 #~ msgstr "Rexhe li coxhlaedje do rindou viè STBOUT"
7451 
7452 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7453 #~ msgstr "Rexhe li coxhlaedje DOM viè STDOUT"
7454 
7455 #, fuzzy
7456 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7457 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7458 #~ msgstr "Rexhe li coxhlaedje DOM viè STDOUT"
7459 
7460 #~ msgid "Stop Animated Images"
7461 #~ msgstr "Djoker les Vicantès Imådjes"
7462 
7463 #~ msgid "Set &Encoding"
7464 #~ msgstr "Defini l' &ecôdaedje"
7465 
7466 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7467 #~ msgstr "Eployî les Foyes di &Stîle"
7468 
7469 #~ msgid "Enlarge Font"
7470 #~ msgstr "Agrandi les fontes"
7471 
7472 #~ msgid ""
7473 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7474 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7475 #~ "qt>"
7476 #~ msgstr ""
7477 #~ "<qt>Agrandi les fontes<br /><br />Agrandixh li fonte eployeye dins "
7478 #~ "ç' finiesse chal. Clitchîz et, tot wårdant l' boton del sori tchôkî, "
7479 #~ "dischindoz ene miete, po vey ene dressêye avou totes les grandeus k' i gn "
7480 #~ "a po les fontes.</qt>"
7481 
7482 #~ msgid "Shrink Font"
7483 #~ msgstr "Raptiti fonte"
7484 
7485 #~ msgid ""
7486 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7487 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7488 #~ "qt>"
7489 #~ msgstr ""
7490 #~ "<qt>Raptiti les fontes<br /><br />Raptitixh li fonte eployeye dins ç' "
7491 #~ "finiesse chal. Clitchîz et, tot wårdant l' boton del sori tchôkî, "
7492 #~ "dischindoz ene miete, po vey ene dressêye avou totes les grandeus k' i gn "
7493 #~ "a po les fontes.</qt>"
7494 
7495 #~ msgid "Find Text as You Type"
7496 #~ msgstr "Trover tecse cwand vos tapez"
7497 
7498 #~ msgid "Find Links as You Type"
7499 #~ msgstr "Trover hårdêyes come dji tape"
7500 
7501 #~ msgid ""
7502 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7503 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7504 #~ msgstr ""
7505 #~ "<qt>Imprimer l' cåde<br /><br />Des pådjes k' i gn a sont fwaites di "
7506 #~ "sacwants cådes. Po-z imprimer rén k' onk, clitchîz sol cåde et poy "
7507 #~ "eployîz cisse fonccion chal.</qt>"
7508 
7509 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7510 #~ msgstr "(Dis)mete li môde Caret"
7511 
7512 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7513 #~ msgstr "Li fås idintifiaedje do betchteu '%1' est eployî."
7514 
7515 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7516 #~ msgstr "I gn a des arokes dins cisse pådje waibe."
7517 
7518 #~ msgid "&Hide Errors"
7519 #~ msgstr "Catc&hî arokes"
7520 
7521 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7522 #~ msgstr "&Essocter l' rapoirtaedje d' arokes"
7523 
7524 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7525 #~ msgstr "<qt><b>Aroke</b>: %1: %2</qt>"
7526 
7527 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7528 #~ msgstr "<qt><b>Aroke</b>: nuk %1: %2</qt>"
7529 
7530 #~ msgid "Display Images on Page"
7531 #~ msgstr "Håyner les Imådjes al Pådje"
7532 
7533 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7534 #~ msgstr "Aroke: %1 - %2"
7535 
7536 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7537 #~ msgstr "Dji n' a savu ariver å coron di l' operåcion k' vos avoz dmandé"
7538 
7539 #~ msgid "Technical Reason: "
7540 #~ msgstr "Råjhon tecnike: "
7541 
7542 #~ msgid "Details of the Request:"
7543 #~ msgstr "Kitaeyaedje del Dimande:"
7544 
7545 #~ msgid "URL: %1"
7546 #~ msgstr "Hårdêye: %1"
7547 
7548 #~ msgid "Protocol: %1"
7549 #~ msgstr "Protocole: %1"
7550 
7551 #~ msgid "Date and Time: %1"
7552 #~ msgstr "Date et eure: %1"
7553 
7554 #~ msgid "Additional Information: %1"
7555 #~ msgstr "Pondants et djondants: %1"
7556 
7557 #~ msgid "Description:"
7558 #~ msgstr "Discrijhaedje:"
7559 
7560 #~ msgid "Possible Causes:"
7561 #~ msgstr "Possibès cåzes:"
7562 
7563 #~ msgid "Possible Solutions:"
7564 #~ msgstr "Possibès rexhowes:"
7565 
7566 #~ msgid "Page loaded."
7567 #~ msgstr "Pådje tcherdjeye."
7568 
7569 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7570 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7571 #~ msgstr[0] "1 imådje tcherdjeye so %2."
7572 #~ msgstr[1] "%1 imådjes tcherdjeyes so %2."
7573 
7574 #~ msgid "Automatic Detection"
7575 #~ msgstr "Deteccion otomatike"
7576 
7577 #~ msgid " (In new window)"
7578 #~ msgstr " (dins ene novele finiesse)"
7579 
7580 #~ msgid "Symbolic Link"
7581 #~ msgstr "Loyén simbolike"
7582 
7583 #~ msgid "%1 (Link)"
7584 #~ msgstr "%1 (Loyén)"
7585 
7586 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7587 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7588 #~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)"
7589 #~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)"
7590 
7591 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7592 #~ msgstr "%1 (%2 Ko)"
7593 
7594 #~ msgid " (In other frame)"
7595 #~ msgstr " (dins èn ôte cåde)"
7596 
7597 #~ msgid "Email to: "
7598 #~ msgstr "Emiler a: "
7599 
7600 #~ msgid " - Subject: "
7601 #~ msgstr " - Sudjet: "
7602 
7603 #~ msgid " - CC: "
7604 #~ msgstr " - CC: "
7605 
7606 #~ msgid " - BCC: "
7607 #~ msgstr " - BCC: "
7608 
7609 #~ msgid "Save As"
7610 #~ msgstr "Schaper et rlomer"
7611 
7612 #~ msgid ""
7613 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7614 #~ "follow the link?</qt>"
7615 #~ msgstr ""
7616 #~ "<qt>Cisse pådje nén fiyåve contént ene hårdêye viè<br /><b>%1</b>.<br /"
7617 #~ ">Voloz vs shuve li hårdêye?</qt>"
7618 
7619 #~ msgid "Follow"
7620 #~ msgstr "Shure"
7621 
7622 #~ msgid "Frame Information"
7623 #~ msgstr "Infôrmåcion sol Cåde"
7624 
7625 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7626 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Prôpietés]</a>"
7627 
7628 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7629 #~ msgid "Quirks"
7630 #~ msgstr "Compatibilité"
7631 
7632 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7633 #~ msgid "Strict"
7634 #~ msgstr "Sir"
7635 
7636 #~ msgid "Save Background Image As"
7637 #~ msgstr "Schaper et rlomer l' imådje di fond"
7638 
7639 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7640 #~ msgstr "Dj' a l' idêye kel tchinne d' acertineure SSL do fré est crombe."
7641 
7642 #~ msgid "Save Frame As"
7643 #~ msgstr "Schaper et rlomer cåde..."
7644 
7645 #~ msgid "&Find in Frame..."
7646 #~ msgstr "&Trover e cåde..."
7647 
7648 #~ msgid ""
7649 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7650 #~ "back unencrypted.\n"
7651 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7652 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7653 #~ msgstr ""
7654 #~ "Adviertixhmint: i s' adjixh d' on formulaire horé mins i såye di revoyî "
7655 #~ "vos dnêyes nén criptêyes.\n"
7656 #~ "On tîce såreut motoit haper ciste infôrmåcion  et l' vey.\n"
7657 #~ "Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?"
7658 
7659 #~ msgid "Network Transmission"
7660 #~ msgstr "Berwetaedje pal rantoele"
7661 
7662 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7663 #~ msgstr "Evo&yî nén ecripté"
7664 
7665 #~ msgid ""
7666 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7667 #~ "unencrypted.\n"
7668 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7669 #~ msgstr ""
7670 #~ "Adviertixhmint: vos dnêyes vont esse evoyeyes nén criptêyes avå l' "
7671 #~ "rantoele.\n"
7672 #~ "Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?"
7673 
7674 #~ msgid ""
7675 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7676 #~ "Do you want to continue?"
7677 #~ msgstr ""
7678 #~ "Cisse waibe asprouve d' evoyî des dnêyes di formulaire pa emile.\n"
7679 #~ "Voloz vs continouwer?"
7680 
7681 #~ msgid "&Send Email"
7682 #~ msgstr "&Evoyî emile"
7683 
7684 #~ msgid ""
7685 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7686 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7687 #~ msgstr ""
7688 #~ "<qt>Li formulaire serè prezinté a<br /><b>%1</b><br />so vosse sistinme "
7689 #~ "di fitchî locå .<br /> Voloz prezinter li formulaire?</qt>"
7690 
7691 #~ msgid ""
7692 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7693 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7694 #~ msgstr ""
7695 #~ "Cisse waibe a asprouvé d' ataetchî on fitchî di voste éndjole e "
7696 #~ "formulaire a evoyî. L' ataetchmint a stî oisté por vos esse a såvrité."
7697 
7698 #~ msgid "(%1/s)"
7699 #~ msgstr "(%1/s)"
7700 
7701 #~ msgid "Security Warning"
7702 #~ msgstr "Adviertixhmint di Såvrité"
7703 
7704 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7705 #~ msgstr ""
7706 #~ "<qt>Accès pa ene pådje nén fiyåve a<br /><b>%1</b><br /> rifuzé.</qt>"
7707 
7708 #~ msgid "&Close Wallet"
7709 #~ msgstr "&Clôre poite-manoye"
7710 
7711 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7712 #~ msgstr "&Disbugueu JavaScript"
7713 
7714 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7715 #~ msgstr ""
7716 #~ "Cisse waibe ci a stî espaitcheye di drovi ene novele finiesse avou "
7717 #~ "Javascript."
7718 
7719 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7720 #~ msgstr "Aspitant purnea bloké"
7721 
7722 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7723 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7724 #~ msgstr[0] "&Håyner l' aspitant purnea bloké"
7725 #~ msgstr[1] "&Håyner %1 aspitants purneas blokés"
7726 
7727 #~ msgid "HTML Settings"
7728 #~ msgstr "Apontiaedjes HTML"
7729 
7730 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7731 #~ msgstr "Môde amishtåve avou li scrirece (noer tecse, nole imådje di fond)"
7732 
7733 #~ msgid "Print images"
7734 #~ msgstr "Imprimer les imådjes"
7735 
7736 #~ msgid "Print header"
7737 #~ msgstr "Imprimer l' tiestire"
7738 
7739 #~ msgid "Filter error"
7740 #~ msgstr "Aroke di passete"
7741 
7742 #~ msgid "Inactive"
7743 #~ msgstr "Edoirmou"
7744 
7745 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7746 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 picsels)"
7747 
7748 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7749 #~ msgstr "%1 - %2x%3 picsels"
7750 
7751 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7752 #~ msgstr "%1 (%2x%3 picsels)"
7753 
7754 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7755 #~ msgstr "Imådje - %1x%2 picsels"
7756 
7757 #~ msgid "Done."
7758 #~ msgstr "Fwait."
7759 
7760 #~ msgid "Access Keys activated"
7761 #~ msgstr "Tapes d' accès en alaedje"
7762 
7763 #~ msgid "JavaScript Errors"
7764 #~ msgstr "Arokes di JavaScript"
7765 
7766 #~ msgid ""
7767 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7768 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7769 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7770 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7771 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7772 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7773 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7774 #~ msgstr ""
7775 #~ "Cisse divize vos dene les notifiaedjes eyet detays des arokes di scripe "
7776 #~ "ki s' passèt so les pådjes waibes. Bråmint des côps c' est l' fåte a ene "
7777 #~ "aroke sol waibe divowe al façon ki l' oteur l' a fwaite. Dins d' ôtes "
7778 #~ "cas, c' est l' rizultat d' ene aroke di programaedje dins Konqueror. Si "
7779 #~ "vs pinsez k' c' est l' prumî cas, houkîz l' waiburlin del waibe ki fwait "
7780 #~ "des rujhes. Si vs pinsez k' laroke est dins Konqueror, rimplixhoz, s' i "
7781 #~ "vs plait, on rapoirt di bug so http://bugs.kde.org/. On discrijhaedje di "
7782 #~ "ç' ki n' rote nén est todi bén inmé."
7783 
7784 #~ msgid "KMultiPart"
7785 #~ msgstr "KMultiPart"
7786 
7787 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7788 #~ msgstr "Compôzant a mete divins l' sôre multipart/mixed"
7789 
7790 #, fuzzy
7791 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7792 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7793 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7794 
7795 #~ msgid "No handler found for %1."
7796 #~ msgstr "Nou apougneu di trové po %1."
7797 
7798 #~ msgid "Play"
7799 #~ msgstr "Djouwer"
7800 
7801 #~ msgid "Pause"
7802 #~ msgstr "Djoker"
7803 
7804 #~ msgid "New Web Shortcut"
7805 #~ msgstr "Novea rascourti waibe"
7806 
7807 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7808 #~ msgstr "%1 est ddja aroyî a %2"
7809 
7810 #~ msgid "New search provider"
7811 #~ msgstr "Novel ahesseu d' cweraedje"
7812 
7813 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7814 #~ msgstr "Rascourtis UR&I:"
7815 
7816 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7817 #~ msgstr "Ahiver rascourti waibe"
7818 
7819 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7820 #~ msgstr "En nén disfacer l' rexhowe di disbugaedje"
7821 
7822 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7823 #~ msgstr "Èn nén håyner l' finiesse cwand dj' enonde des sayes"
7824 
7825 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7826 #~ msgstr "N' enonder k' on simpe asprouvaedje. Sacwantès tchuzes permetou."
7827 
7828 #~ msgid "Only run .js tests"
7829 #~ msgstr "N' enonder ki des asprouvaedjes .js"
7830 
7831 #~ msgid "Only run .html tests"
7832 #~ msgstr "N' enonder ki des asprouvaedjes .html"
7833 
7834 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7835 #~ msgstr "Èn nén eployî Xvfb"
7836 
7837 #~ msgid "TestRegression"
7838 #~ msgstr "TestRegression"
7839 
7840 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7841 #~ msgstr "Sayeu di regression po khtml"
7842 
7843 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7844 #~ msgstr "Usteye di sayaedje del Regression KHTML"
7845 
7846 #~ msgid "0"
7847 #~ msgstr "0"
7848 
7849 #~ msgid "Regression testing output"
7850 #~ msgstr "Rexhowe do sayaedje del regression"
7851 
7852 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7853 #~ msgstr "Djoker/Continouwer l' processus di sayaedje del regression"
7854 
7855 #~ msgid ""
7856 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7857 #~ "regression testing is started."
7858 #~ msgstr ""
7859 #~ "Vos duvrîz tchoezi on fitchî ki ç' ki gn a dins s' djournå est wårdé, "
7860 #~ "divant d' enonder l' sayaedje di regression."
7861 
7862 #~ msgid "Output to File..."
7863 #~ msgstr "Rexhowe e fitchî..."
7864 
7865 #~ msgid "Regression Testing Status"
7866 #~ msgstr "Estat di l' asprouvaedje del regression"
7867 
7868 #~ msgid "View HTML Output"
7869 #~ msgstr "Vey li rexhowe HTML"
7870 
7871 #~ msgid "Settings"
7872 #~ msgstr "Apontiaedjes"
7873 
7874 #~ msgid "Tests"
7875 #~ msgstr "Sayes"
7876 
7877 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7878 #~ msgstr "N' enonder ki les asprouvaedjes JS"
7879 
7880 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7881 #~ msgstr "N' enonder ki les asprouvaedjes HTML"
7882 
7883 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7884 #~ msgstr "Èn nén disfacer l' rexhowe di disbugaedje"
7885 
7886 #~ msgid "Run Tests..."
7887 #~ msgstr "Enonder les asprouvaedjes..."
7888 
7889 #~ msgid "Run Single Test..."
7890 #~ msgstr "Enonder on simpe asprouvaedje..."
7891 
7892 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7893 #~ msgstr "Sipecifyî l' ridant d' asprouvaedje..."
7894 
7895 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7896 #~ msgstr "Sipecifyî l' ridant khtml..."
7897 
7898 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7899 #~ msgstr "Sipecifyî l' ridant del rexhowe..."
7900 
7901 #~ msgid "Available Tests: 0"
7902 #~ msgstr "Sayaedjes k' i gn a: 0"
7903 
7904 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7905 #~ msgstr "Dji n' trove nén li programe testregression."
7906 
7907 #~ msgid "Run test..."
7908 #~ msgstr "Enonder saye..."
7909 
7910 #~ msgid "Add to ignores..."
7911 #~ msgstr "Radjouter å cis k' on passe houte..."
7912 
7913 #~ msgid "Remove from ignores..."
7914 #~ msgstr "Oister des cis k' on passe houte..."
7915 
7916 #~ msgid "URL to open"
7917 #~ msgstr "URL a drovi"
7918 
7919 #~ msgid "Testkhtml"
7920 #~ msgstr "Testkhtml"
7921 
7922 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7923 #~ msgstr "on betchteu waibe di båze ki s' sieve del livreye KHTML"
7924 
7925 #, fuzzy
7926 #~| msgid "Find Links as You Type"
7927 #~ msgid "Find &links only"
7928 #~ msgstr "Trover hårdêyes come dji tape"
7929 
7930 #~ msgid "Not found"
7931 #~ msgstr "Nén trové"
7932 
7933 #~ msgid "F&ind:"
7934 #~ msgstr "Tr&over"
7935 
7936 #~ msgid "&Next"
7937 #~ msgstr "&Shuvant"
7938 
7939 #~ msgid "Opt&ions"
7940 #~ msgstr "Tchu&zes"
7941 
7942 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7943 #~ msgstr "Voloz vs wårder c' sicret ci?"
7944 
7945 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7946 #~ msgstr "Voloz vs wårder ç' sicret po %1?"
7947 
7948 #~ msgid "&Store"
7949 #~ msgstr "&Wårder"
7950 
7951 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7952 #~ msgstr "Èn må&y wårder po cisse waibe ci"
7953 
7954 #~ msgid "Do &not store this time"
7955 #~ msgstr "Èn &nén mostrer ci côp ci"
7956 
7957 #~ msgid "Basic Page Style"
7958 #~ msgstr "Stîle di pådje di båze"
7959 
7960 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7961 #~ msgstr "ci documint ci n' a nén l' boune cogne di fitchî"
7962 
7963 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7964 #~ msgstr "aroke moirt tins di l' analijhaedje: %1 al roye %2, colone %3 "
7965 
7966 #~ msgid "XML parsing error"
7967 #~ msgstr "Aroke tins di l' analijhaedje do XML"
7968 
7969 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7970 #~ msgstr "Dji n' trove nén li programe « %1 »."
7971 
7972 #~ msgid ""
7973 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7974 #~ "%2"
7975 #~ msgstr ""
7976 #~ "Dji n' sai drovi l' livreye «%1».\n"
7977 #~ "%2"
7978 
7979 #~ msgid ""
7980 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7981 #~ "%2"
7982 #~ msgstr ""
7983 #~ "Dji n' trove nén «kdemain» dins «%1».\n"
7984 #~ "%2"
7985 
7986 #, fuzzy
7987 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7988 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7989 #~ msgstr "KDEInit ni parvént nén a enonder «%1»."
7990 
7991 #~ msgid "Could not find service '%1'."
7992 #~ msgstr "Dji n' trove nén li siervice « %1 »."
7993 
7994 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7995 #~ msgstr "Li siervice « %1 » est må abwesné."
7996 
7997 #~ msgid "Launching %1"
7998 #~ msgstr "Enondaedje di %1"
7999 
8000 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8001 #~ msgstr "Protocole nén cnoxhou «%1».\n"
8002 
8003 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8004 #~ msgstr "Aroke tot tcherdjant « %1 ».\n"
8005 
8006 #~ msgid "Evaluation error"
8007 #~ msgstr "Aroke dins l' préjhaedje"
8008 
8009 #~ msgid "Range error"
8010 #~ msgstr "Aroke dins l' aspagne"
8011 
8012 #~ msgid "Reference error"
8013 #~ msgstr "Aroke di referince"
8014 
8015 #~ msgid "Syntax error"
8016 #~ msgstr "Aroke di sintacse"
8017 
8018 #~ msgid "Type error"
8019 #~ msgstr "Aroke di sôre"
8020 
8021 #~ msgid "URI error"
8022 #~ msgstr "Aroke dins l' URI"
8023 
8024 #~ msgid "JS Calculator"
8025 #~ msgstr "Carculete JS"
8026 
8027 #~ msgctxt "addition"
8028 #~ msgid "+"
8029 #~ msgstr "+"
8030 
8031 #~ msgid "AC"
8032 #~ msgstr "Vudî"
8033 
8034 #~ msgctxt "subtraction"
8035 #~ msgid "-"
8036 #~ msgstr "-"
8037 
8038 #~ msgctxt "evaluation"
8039 #~ msgid "="
8040 #~ msgstr "="
8041 
8042 #~ msgid "CL"
8043 #~ msgstr "CL"
8044 
8045 #~ msgid "MainWindow"
8046 #~ msgstr "Mwaisse finiesse"
8047 
8048 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8049 #~ msgstr "<h1>Håyneu di documintåcion KJSEmbed</h1>"
8050 
8051 #~ msgid "Execute"
8052 #~ msgstr "Enonder"
8053 
8054 #~ msgid "File"
8055 #~ msgstr "Fitchî"
8056 
8057 #~ msgid "Open Script"
8058 #~ msgstr "Drovi scripe"
8059 
8060 #~ msgid "Open a script..."
8061 #~ msgstr "Drovi on scripe..."
8062 
8063 #~ msgid "Ctrl+O"
8064 #~ msgstr "Ctrl+O"
8065 
8066 #~ msgid "Close Script"
8067 #~ msgstr "clôre sicripe"
8068 
8069 #~ msgid "Close script..."
8070 #~ msgstr "Clôre sicripe..."
8071 
8072 #~ msgid "Quit"
8073 #~ msgstr "Moussî foû"
8074 
8075 #~ msgid "Quit application..."
8076 #~ msgstr "Cwiter l' programe..."
8077 
8078 #~ msgid "Run"
8079 #~ msgstr "Enonder"
8080 
8081 #~ msgid "Run script..."
8082 #~ msgstr "Enonder scripe..."
8083 
8084 #~ msgid "Run To..."
8085 #~ msgstr "Enonder disk' a..."
8086 
8087 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8088 #~ msgstr "Enonder disk' å pont d' djocaedje..."
8089 
8090 #~ msgid "Step"
8091 #~ msgstr "Pas"
8092 
8093 #~ msgid "Step to next line..."
8094 #~ msgstr "Pas disk' al roye shuvante..."
8095 
8096 #~ msgid "Step execution..."
8097 #~ msgstr "Enonder pas a pas..."
8098 
8099 #~ msgid "KJSCmd"
8100 #~ msgstr "KJSCmd"
8101 
8102 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8103 #~ msgstr "Usteye po -z enonder scripes KJSEmbed \n"
8104 
8105 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8106 #~ msgstr "© 2005-2006 Les oteurs di KJSEmbed"
8107 
8108 #~ msgid "Execute script without gui support"
8109 #~ msgstr "Enonder scripe sins sopoirt d' eterface grafike"
8110 
8111 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8112 #~ msgstr "enonder eterpreteu interactif kjs"
8113 
8114 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8115 #~ msgstr "enonde sins sopoirt di KDE KApplication."
8116 
8117 #~ msgid "Script to execute"
8118 #~ msgstr "Scripe a enonder"
8119 
8120 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8121 #~ msgstr ""
8122 #~ "Ene aroke s a passé tins l' enondaedje des royes include «%1» %2: %3"
8123 
8124 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8125 #~ msgstr "include ni prind k' on seu årgumint, nén %1."
8126 
8127 #~ msgid "File %1 not found."
8128 #~ msgstr "Fitchî %1 nén trové."
8129 
8130 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8131 #~ msgstr "li livreye n' prind k' on seu årgumint, nén %1."
8132 
8133 #~ msgid "Alert"
8134 #~ msgstr "Abranle"
8135 
8136 #~ msgid "Confirm"
8137 #~ msgstr "Racertiner"
8138 
8139 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8140 #~ msgstr ""
8141 #~ "Mwais apougneu d' evenmint: Objet %1 Idintifieu %2 Manire %3 Sinateure: %4"
8142 
8143 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8144 #~ msgstr "Foû-rîle tot houcant l' fonccion «%1» di %2:%3:%4"
8145 
8146 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8147 #~ msgstr "Dji n' sai drovi l' fitchî «%1»."
8148 
8149 #~ msgid "Could not create temporary file."
8150 #~ msgstr "Dji n' a savou ahiver on fitchî moumintané."
8151 
8152 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8153 #~ msgstr "%1 n' est nén ene fonccion eyet n' pout nén esse houkeye."
8154 
8155 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8156 #~ msgstr "%1 n' est nén ene sôre d' objet"
8157 
8158 #~ msgid "Action takes 2 args."
8159 #~ msgstr "Action prind 2 årgumints."
8160 
8161 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8162 #~ msgstr "ActionGroup prind 2 årgumints."
8163 
8164 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8165 #~ msgstr "Vos dvoz dner on parint ki va."
8166 
8167 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8168 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji léjheu l' fitchî «%1»"
8169 
8170 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8171 #~ msgstr "Dji n' sai lére li fitchî «%1»"
8172 
8173 #~ msgid "Must supply a filename."
8174 #~ msgstr "Vos dvoz dner on no d' fitchî."
8175 
8176 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8177 #~ msgstr "«%1» n' est nén on QLayout ki vA."
8178 
8179 #~ msgid "Must supply a layout name."
8180 #~ msgstr "Vos dvoz dner on no d' layout."
8181 
8182 #~ msgid "Wrong object type."
8183 #~ msgstr "Mwaijhe sôre d' objet."
8184 
8185 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8186 #~ msgstr "Li prumî årgumint doet esse on QObject"
8187 
8188 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8189 #~ msgstr "Nombe oudonbén årgumints ki n' vont nén."
8190 
8191 #, fuzzy
8192 #~ msgid "but there is only %1 available"
8193 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8194 #~ msgstr[0] "Rén d' trové.\n"
8195 #~ msgstr[1] "Rén d' trové.\n"
8196 
8197 #~ msgctxt ""
8198 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8199 #~ "available'"
8200 #~ msgid "%1, %2."
8201 #~ msgstr "%1, %2."
8202 
8203 #~ msgid "No such method '%1'."
8204 #~ msgstr "Pont d' téle manire «%1»."
8205 
8206 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8207 #~ msgstr ""
8208 #~ "Houcaedje del manire «%1» a fwait berwete, nén possibe d' aveur l' "
8209 #~ "årgumint %2: %3"
8210 
8211 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8212 #~ msgstr "Aroke dins l' houcaedje di «%1»."
8213 
8214 #~ msgid "Could not construct value"
8215 #~ msgstr "Dji n' a savou costrure li valixhance"
8216 
8217 #~ msgid "Not enough arguments."
8218 #~ msgstr "Pont d' årgumints assez."
8219 
8220 #~ msgid "Failed to create Action."
8221 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver Action."
8222 
8223 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8224 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver ActionGroup"
8225 
8226 #~ msgid "No classname specified"
8227 #~ msgstr "Nou no d' classe di specifyî."
8228 
8229 #~ msgid "Failed to create Layout."
8230 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver Layout."
8231 
8232 #~ msgid "No classname specified."
8233 #~ msgstr "Nou no d' classe di specifyî."
8234 
8235 #~ msgid "Failed to create Widget."
8236 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver Widget."
8237 
8238 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8239 #~ msgstr "Dji n' sai drovi l' fitchî «%1»: %2"
8240 
8241 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8242 #~ msgstr "Dji n' sai tcherdjî l' fitchî «%1»"
8243 
8244 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8245 #~ msgstr "«%1» n' est nén on QWidget ki va."
8246 
8247 #~ msgid "Must supply a widget name."
8248 #~ msgstr "Vos dvoz dner on no d' ahesse."
8249 
8250 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8251 #~ msgstr ""
8252 #~ "Mwais apougneu d' prijhe (slot): Objet %1 Idintifieu %2 Manire %3 "
8253 #~ "Sinateure: %4"
8254 
8255 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8256 #~ msgstr "Foû-rîle tot houcant l' prijhe (slot) «%1» di %2:%3:%4"
8257 
8258 #~ msgid "loading %1"
8259 #~ msgstr "Tcherdjaedje : %1"
8260 
8261 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8262 #~ msgid "Latest"
8263 #~ msgstr "Li pus noû"
8264 
8265 #~ msgid "Highest Rated"
8266 #~ msgstr "Li pus préjhî"
8267 
8268 #~ msgid "Most Downloads"
8269 #~ msgstr "Li pus aberweté"
8270 
8271 #~ msgid ""
8272 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8273 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8274 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8275 #~ msgstr ""
8276 #~ "<qt>Dji n' sai enonder <i>gpg</i> eyet prinde les clés k' i gn a. Soeyoz "
8277 #~ "seur ki <i>gpg</i> est astalé. Ôtrumint, li verifiaedje des rsources "
8278 #~ "aberwetêyes ni serè nén possibe.</qt>"
8279 
8280 #~ msgid ""
8281 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8282 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8283 #~ msgstr ""
8284 #~ "<qt>Intrez l' fråze di passe pol clé <b>Ox%1</b> k' est da <br /><i>%2&lt;"
8285 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8286 
8287 #~ msgid ""
8288 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8289 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8290 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8291 #~ msgstr ""
8292 #~ "<qt>Dji n' sai enonder <i>gpg</i> eyet waitî sel fitchî est valide. "
8293 #~ "Soeyoz seur ki <i>gpg</i> est astalé, ôtrumint l' verifiaedje des "
8294 #~ "rsources aberwetêyes ni srè nén possibe.</qt>"
8295 
8296 #~ msgid "Select Signing Key"
8297 #~ msgstr "Tchoezixhoz clé po siner"
8298 
8299 #~ msgid "Key used for signing:"
8300 #~ msgstr "Clé eployeye pol siner:"
8301 
8302 #~ msgid ""
8303 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8304 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8305 #~ "qt>"
8306 #~ msgstr ""
8307 #~ "<qt>Dji n' sai enonder <i>gpg</i> eyet siner l' fitchî. Soeyoz seur ki "
8308 #~ "<i>gpg</i> est astalé, ôtrumint l' sinateure des rsources ni srè nén "
8309 #~ "possibe.</qt>"
8310 
8311 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8312 #~ msgstr "Cweri après tot çki gn a d' pus novea"
8313 
8314 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8315 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8316 #~ msgstr "%1 Astaleu d' rawete"
8317 
8318 #~ msgid "Add Rating"
8319 #~ msgstr "Radjouter on préjhaedje"
8320 
8321 #~ msgid "Add Comment"
8322 #~ msgstr "Radjouter rawete"
8323 
8324 #~ msgid "View Comments"
8325 #~ msgstr "Vey rawetes"
8326 
8327 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8328 #~ msgstr "Li tins est houte. Verifyîz vosse raloyaedje al daegntoele."
8329 
8330 #~ msgid "Entries failed to load"
8331 #~ msgstr "Li tcherdjaedje des intrêyes a fwait berwete"
8332 
8333 #~ msgid "Server: %1"
8334 #~ msgstr "Sierveu : %1"
8335 
8336 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8337 #~ msgstr "<br />Ahesseu : %1"
8338 
8339 #~ msgid "<br />Version: %1"
8340 #~ msgstr "<br />Modêye : %1"
8341 
8342 #~ msgid "Provider information"
8343 #~ msgstr "Informåcion so l' ahesseu"
8344 
8345 #~ msgid "Could not install %1"
8346 #~ msgstr "Dji n' a sepou astaler %1"
8347 
8348 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8349 #~ msgstr "Cweri après tot çki gn a d' pus novea !"
8350 
8351 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8352 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji tcherdjîve les ahesseus des dnêyes."
8353 
8354 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8355 #~ msgstr "Ene fåte di protocole s' a passé. Çou k' a stî dmandé n' a nén stî."
8356 
8357 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8358 #~ msgstr "Siervice di discandjaedje di scribanne"
8359 
8360 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8361 #~ msgstr "Ene aroke di rantoele s' a passé. Çou k' a stî dmandé n' a nén stî."
8362 
8363 #~ msgid "&Source:"
8364 #~ msgstr "&Sourdant:"
8365 
8366 #~ msgid "?"
8367 #~ msgstr "?"
8368 
8369 #~ msgid "&Order by:"
8370 #~ msgstr "&Arindjî pa:"
8371 
8372 #~ msgid "Enter search phrase here"
8373 #~ msgstr "Dinez chal ene fråze a cweri"
8374 
8375 #~ msgid "Collaborate"
8376 #~ msgstr "Ovrî eshonne"
8377 
8378 #~ msgid "Rating: "
8379 #~ msgstr "Préjhaedje:"
8380 
8381 #~ msgid "Downloads: "
8382 #~ msgstr "Aberwetaedjes:"
8383 
8384 #~ msgid "Install"
8385 #~ msgstr "Astaler"
8386 
8387 #~ msgid "Uninstall"
8388 #~ msgstr "Disastaler"
8389 
8390 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8391 #~ msgstr "<p>Pont d' aberwetaedje</p>"
8392 
8393 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8394 #~ msgstr "<p>Aberwetaedjes: %1</p>\n"
8395 
8396 #~ msgid "Update"
8397 #~ msgstr "Mete a djoû"
8398 
8399 #~ msgid "Rating: %1"
8400 #~ msgstr "Préjhaedje: %1"
8401 
8402 #~ msgid "No Preview"
8403 #~ msgstr "Pont d' prévoeyaedje"
8404 
8405 #~ msgid "Loading Preview"
8406 #~ msgstr "Dji tchedje li prévoeyaedje"
8407 
8408 #~ msgid "Comments"
8409 #~ msgstr "Rawete"
8410 
8411 #~ msgid "Changelog"
8412 #~ msgstr "Djournå des candjmints"
8413 
8414 #~ msgid "Switch version"
8415 #~ msgstr "Candjî d' modêye"
8416 
8417 #~ msgid "Contact author"
8418 #~ msgstr "Houkî l' oteur"
8419 
8420 #~ msgid "Collaboration"
8421 #~ msgstr "Ovrî eshonne"
8422 
8423 #~ msgid "Translate"
8424 #~ msgstr "Ratourner"
8425 
8426 #~ msgid "Subscribe"
8427 #~ msgstr "S' abouner"
8428 
8429 #~ msgid "Report bad entry"
8430 #~ msgstr "Rapoirter mwaijhe intrêye"
8431 
8432 #~ msgid "Send Mail"
8433 #~ msgstr "Emiler"
8434 
8435 #~ msgid "Contact on Jabber"
8436 #~ msgstr "Houkî so Jabber"
8437 
8438 #~ msgid "Provider: %1"
8439 #~ msgstr "Ahesseu: %1"
8440 
8441 #~ msgid "Version: %1"
8442 #~ msgstr "Modêye: %1"
8443 
8444 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8445 #~ msgstr "Li dmande di oistaedje a stî eredjistrêye comifåt."
8446 
8447 #~ msgid "Removal of entry"
8448 #~ msgstr "Oistaedje di l' intrêye"
8449 
8450 #~ msgid "The removal request failed."
8451 #~ msgstr "Li dmande di oistaedje a fwait berwete."
8452 
8453 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8454 #~ msgstr "Li sorsicrijhaedje a stî fwait comifåt."
8455 
8456 #~ msgid "Subscription to entry"
8457 #~ msgstr "Sorsicrijhaedje d' intrêye"
8458 
8459 #~ msgid "The subscription request failed."
8460 #~ msgstr "Li dmande di sorsicrijhaedje a fwait berwete."
8461 
8462 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8463 #~ msgstr "Li préjhaedje a stî propozé comifåt."
8464 
8465 #~ msgid "Rating for entry"
8466 #~ msgstr "Préjhaedje di l' intrêye"
8467 
8468 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8469 #~ msgstr "Dji n' a sepou propozer l' préjhaedje."
8470 
8471 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8472 #~ msgstr "Li rawete a stî propozêye comifåt."
8473 
8474 #~ msgid "Comment on entry"
8475 #~ msgstr "Rawete di l' intrêye"
8476 
8477 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8478 #~ msgstr "Dji n' a sepou propozer l' rawete."
8479 
8480 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8481 #~ msgstr "Contribucions KNewStuff"
8482 
8483 #~ msgid "This operation requires authentication."
8484 #~ msgstr "Dj' a dandjî d' en otintifiaedje po ciste operåcion"
8485 
8486 #~ msgid "Version %1"
8487 #~ msgstr "Modêye %1"
8488 
8489 #~ msgid "Leave a comment"
8490 #~ msgstr "Sicrire ene rawete"
8491 
8492 #~ msgid "User comments"
8493 #~ msgstr "Rawetes di l' uzeu"
8494 
8495 #~ msgid "Rate this entry"
8496 #~ msgstr "Préjhî ciste intrêye"
8497 
8498 #~ msgid "Translate this entry"
8499 #~ msgstr "Ratourner cist intrêye"
8500 
8501 #~ msgid "Payload"
8502 #~ msgstr "Payload"
8503 
8504 #~ msgid "Download New Stuff..."
8505 #~ msgstr "Aberweter noveaté..."
8506 
8507 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8508 #~ msgstr "Ahesseus di totes noveatés"
8509 
8510 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8511 #~ msgstr ""
8512 #~ "Tchoezixhoz, s' i vs plai, onk des ahesseus del djivêye chal pa dzo:"
8513 
8514 #~ msgid "No provider selected."
8515 #~ msgstr "Nol ahesseu di tchoezi."
8516 
8517 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8518 #~ msgstr "Pårtaedjî les totes noveatés"
8519 
8520 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8521 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8522 #~ msgstr "%1 eberweteu d' rawete"
8523 
8524 #~ msgid "Please put in a name."
8525 #~ msgstr "Tapez on no, s' i vs plait:"
8526 
8527 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8528 #~ msgstr "Veye informåcion d' eberwetaedje di trovêye, vudî les tchamps?"
8529 
8530 #~ msgid "Fill Out"
8531 #~ msgstr "Vudî"
8532 
8533 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8534 #~ msgstr "Ni nén vudî"
8535 
8536 #~ msgid "Author:"
8537 #~ msgstr "Oteur:"
8538 
8539 #~ msgid "Email address:"
8540 #~ msgstr "Adresse emile:"
8541 
8542 #~ msgid "License:"
8543 #~ msgstr "Licince:"
8544 
8545 #~ msgid "GPL"
8546 #~ msgstr "GPL"
8547 
8548 #~ msgid "LGPL"
8549 #~ msgstr "LGPL"
8550 
8551 #~ msgid "BSD"
8552 #~ msgstr "BSD"
8553 
8554 #~ msgid "Preview URL:"
8555 #~ msgstr "URL di prévoeyaedje:"
8556 
8557 #~ msgid "Language:"
8558 #~ msgstr "Lingaedje:"
8559 
8560 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8561 #~ msgstr "Dins ké lingaedje est ç' ki vs avoz discrît çouci pa dzeu?"
8562 
8563 #~ msgid "Please describe your upload."
8564 #~ msgstr "Discrijhoz vost eberwetaedje."
8565 
8566 #~ msgid "Summary:"
8567 #~ msgstr "Rascourti:"
8568 
8569 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8570 #~ msgstr "Dinez kékès informåcions so vos-ôtes, s' i vs plait bén."
8571 
8572 #, fuzzy
8573 #~| msgctxt ""
8574 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8575 #~| msgid ""
8576 #~| "This items costs %1 %2.\n"
8577 #~| "Do you want to buy it?"
8578 #~ msgctxt ""
8579 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8580 #~ msgid ""
8581 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8582 #~ "Do you want to buy it?"
8583 #~ msgstr ""
8584 #~ "Li cayet costêye %1 %2.\n"
8585 #~ "Voloz l' atchter?"
8586 
8587 #~ msgid ""
8588 #~ "Your account balance is too low:\n"
8589 #~ "Your balance: %1\n"
8590 #~ "Price: %2"
8591 #~ msgstr ""
8592 #~ "Li balance di vosse conte est trop basse:\n"
8593 #~ "Vosse balance: %1\n"
8594 #~ "Pris: %2"
8595 
8596 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8597 #~ msgid "Your vote was recorded."
8598 #~ msgstr "Vosse vôtaedje a stî eredjistrî."
8599 
8600 #~ msgid "You are now a fan."
8601 #~ msgstr "Vos estoz on rafiyant asteure."
8602 
8603 #~ msgid "Initializing"
8604 #~ msgstr "Inicialijhaedje"
8605 
8606 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8607 #~ msgstr "Fitchî d' apontiaedje nén trové : « %1 »"
8608 
8609 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8610 #~ msgstr "Li fitchî d' apontiaedje est mwais : « %1 »"
8611 
8612 #~ msgid "Loading provider information"
8613 #~ msgstr "Dji tchedje les infôrmåcions so l' ahesseu"
8614 
8615 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8616 #~ msgstr ""
8617 #~ "Dji n' a savou tcherdjî les ahesseus di noveatés a pårti do fitchî: %1"
8618 
8619 #~ msgid "Error initializing provider."
8620 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dj' inicialijheu l' ahesseu."
8621 
8622 #~ msgid "Loading data"
8623 #~ msgstr "Dji tchedje des dnêyes "
8624 
8625 #~ msgid "Loading data from provider"
8626 #~ msgstr "Dji tchedje des dnêyes di l' ahesseu"
8627 
8628 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8629 #~ msgstr "Dji tchedje des ahesseus a pårti do fitchî : %1 a fwait berwete"
8630 
8631 #~ msgid "Loading one preview"
8632 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8633 #~ msgstr[0] "Dji tchedje on prévoeyaedje"
8634 #~ msgstr[1] "Dji tchedje %1 prévoeyaedjes"
8635 
8636 #~ msgid "Installing"
8637 #~ msgstr "Dj' astale"
8638 
8639 #~ msgid "Invalid item."
8640 #~ msgstr "Mwais cayet."
8641 
8642 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8643 #~ msgstr ""
8644 #~ "L' aberwetaedje do cayet a fwait berwete : pont d' adresse "
8645 #~ "d' aberwetaedje po « %1 »."
8646 
8647 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8648 #~ msgstr "L' aberwetaedje di « %1 » a fwait berwete, aroke : %2"
8649 
8650 #~ msgid "Possibly bad download link"
8651 #~ msgstr "Kécfeye ene mwaijhe hårdêye d' aberwetaedje"
8652 
8653 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8654 #~ msgstr "Dji n' a sepou astaler « %1 » : fitchî nén trové."
8655 
8656 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8657 #~ msgstr "Sipotchî l' fitchî egzistant ?"
8658 
8659 #, fuzzy
8660 #~| msgid "Download File:"
8661 #~ msgid "Download File"
8662 #~ msgstr "Aberweter fitchî :"
8663 
8664 #~ msgid "Icons view mode"
8665 #~ msgstr "Môde di håynaedje èn imådjetes"
8666 
8667 #~ msgid "Details view mode"
8668 #~ msgstr "Môde di håynaedje avou les detays"
8669 
8670 #~ msgid "All Providers"
8671 #~ msgstr "Tos les ahesseus"
8672 
8673 #~ msgid "All Categories"
8674 #~ msgstr "Totes les categoreyes"
8675 
8676 #~ msgid "Provider:"
8677 #~ msgstr "Ahesseu:"
8678 
8679 #~ msgid "Category:"
8680 #~ msgstr "Categoreye:"
8681 
8682 #~ msgid "Newest"
8683 #~ msgstr "Li pus novea"
8684 
8685 #~ msgid "Rating"
8686 #~ msgstr "Préjhaedje"
8687 
8688 #~ msgid "Most downloads"
8689 #~ msgstr "Li pus aberweté"
8690 
8691 #~ msgid "Installed"
8692 #~ msgstr "Astalé"
8693 
8694 #~ msgid "Order by:"
8695 #~ msgstr "Relére sol:"
8696 
8697 #~ msgid "Search:"
8698 #~ msgstr "Cweri:"
8699 
8700 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8701 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pådje måjhon</a>"
8702 
8703 #~ msgid "Become a Fan"
8704 #~ msgstr "Divini on rafiyant"
8705 
8706 #~ msgid "Details for %1"
8707 #~ msgstr "Detays po %1"
8708 
8709 #~ msgid "Changelog:"
8710 #~ msgstr "Djournå des candjmints :"
8711 
8712 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8713 #~ msgid "Homepage"
8714 #~ msgstr "Pådje måjhon"
8715 
8716 #~ msgctxt ""
8717 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8718 #~ "browser)"
8719 #~ msgid "Make a donation"
8720 #~ msgstr "Diner des cwårs"
8721 
8722 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8723 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8724 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8725 #~ msgstr[0] "Båze d' aidance (nole intrêye)"
8726 #~ msgstr[1] "Båze d' aidance (%1 intrêyes)"
8727 
8728 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8729 #~ msgid "Opens in a browser window"
8730 #~ msgstr "Drove dins ene finiesse di betchteu"
8731 
8732 #~ msgid "Rating: %1%"
8733 #~ msgstr "Préjhaedje: %1%"
8734 
8735 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8736 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8737 #~ msgstr "Pa <i>%1</i>"
8738 
8739 #~ msgid "1 download"
8740 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8741 #~ msgstr[0] "1 aberwetaedje"
8742 #~ msgstr[1] "%1 aberwetaedjes"
8743 
8744 #~ msgid "Updating"
8745 #~ msgstr "Dji met a djoû"
8746 
8747 #~ msgid "Install Again"
8748 #~ msgstr "Rastaler"
8749 
8750 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8751 #~ msgstr "Dji cwîr les dnêyes del licince sol sierveu..."
8752 
8753 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8754 #~ msgstr "Dji cwîr les dnêyes di l' ådvins sol sierveu..."
8755 
8756 #~ msgid "Checking login..."
8757 #~ msgstr "Dji verifeye li login..."
8758 
8759 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8760 #~ msgstr "Dji cwîr vost ådvins metou a djoû divant asteure..."
8761 
8762 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8763 #~ msgstr "Dji n' a savou verifyî l' login, sayîz co on côp s' i vs plait."
8764 
8765 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8766 #~ msgstr ""
8767 #~ "Li cweraedje di vost ådvins metou a djoû divant asteure est tot fwait."
8768 
8769 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8770 #~ msgstr "Li cweraedje des dnêyes di l' ådvins sol sierveu est tot fwait."
8771 
8772 #~ msgctxt ""
8773 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8774 #~ msgid "Visit website"
8775 #~ msgstr "Viziter l' waibe"
8776 
8777 #~ msgid "File not found: %1"
8778 #~ msgstr "Fitchî nén trové: %1"
8779 
8780 #~ msgid "Upload Failed"
8781 #~ msgstr "L' eberwetaedje a fwait berwete"
8782 
8783 #~ msgid ""
8784 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8785 #~ "upload."
8786 #~ msgid_plural ""
8787 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8788 #~ "trying to upload: %2"
8789 #~ msgstr[0] ""
8790 #~ "Li sierveu n' ricnoxhe nén l' categoreye %2 ki vs sayîz d' eberweter viè."
8791 #~ msgstr[1] ""
8792 #~ "Li sierveu n' ricnoxhe noles des categoreyes vs sayîz d' eberweter viè : "
8793 #~ "%2"
8794 
8795 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8796 #~ msgstr "Li categoreye « %1 » di tchoezeye n' est nén valåbe."
8797 
8798 #~ msgid "Select preview image"
8799 #~ msgstr "Tchoezi imådje do prévoeyaedje"
8800 
8801 #~ msgid "There was a network error."
8802 #~ msgstr "Åk n' a nén stî avou l' rantoele."
8803 
8804 #~ msgid "Uploading Failed"
8805 #~ msgstr "L' eberwetaedje a fwait berwete"
8806 
8807 #~ msgid "Authentication error."
8808 #~ msgstr "Aroke d' otintifiaedje."
8809 
8810 #~ msgid "Upload failed: %1"
8811 #~ msgstr "L' eberwetaedje a fwait berwete : %1"
8812 
8813 #~ msgid "File to upload:"
8814 #~ msgstr "Fitchî a eberweter :"
8815 
8816 #~ msgid "New Upload"
8817 #~ msgstr "Novea eberwetaedje"
8818 
8819 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8820 #~ msgstr ""
8821 #~ "Dinez kékès informåcions so voste eberwetaedje en inglès, s' i vs plait "
8822 #~ "bén."
8823 
8824 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8825 #~ msgstr "No do fitchî come il aparexhrè sol waibe"
8826 
8827 #~ msgid ""
8828 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8829 #~ "the title of the kvtml file."
8830 #~ msgstr ""
8831 #~ "Çouci dvreut discrire clairmint çou k' i gn a e fitchî. Ça pout esse li "
8832 #~ "minme tecse kel tite do fitchî kvtml."
8833 
8834 #~ msgid "Preview Images"
8835 #~ msgstr "Vey divant les imådjes"
8836 
8837 #~ msgid "Select Preview..."
8838 #~ msgstr "Tchoezi prévoeyaedje..."
8839 
8840 #~ msgid "Set a price for this item"
8841 #~ msgstr "Definixhoz on pris po ç' cayet ci"
8842 
8843 #~ msgid "Price"
8844 #~ msgstr "Pris"
8845 
8846 #~ msgid "Price:"
8847 #~ msgstr "Pris:"
8848 
8849 #~ msgid "Reason for price:"
8850 #~ msgstr "Råjhon do pris :"
8851 
8852 #~ msgid "Fetch content link from server"
8853 #~ msgstr "Cweri l' hårdêye di l' ådvins do sierveu"
8854 
8855 #~ msgid "Create content on server"
8856 #~ msgstr "Ahiver l' ådvins sol sierveu"
8857 
8858 #~ msgid "Upload content"
8859 #~ msgstr "Eberweter l' ådvins"
8860 
8861 #~ msgid "Upload first preview"
8862 #~ msgstr "Tcherdjî l' prumî prévoeyaedje"
8863 
8864 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8865 #~ msgstr ""
8866 #~ "Note : Vos ploz aspougnî, mete a djoû eyet disfacer vost ådvins sol waibe."
8867 
8868 #~ msgid "Upload second preview"
8869 #~ msgstr "Tcherdjî deujhinme prévoeyaedje"
8870 
8871 #~ msgid "Upload third preview"
8872 #~ msgstr "Tcherdjî troejhinme prévoeyaedje"
8873 
8874 #~ msgid ""
8875 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
8876 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
8877 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
8878 #~ msgstr ""
8879 #~ "Dji djure ki cist ådvins la ni va nén disconte on copyright, ene lwè "
8880 #~ "oudon-bén ene marke k' i gn a. Dji so d' acoird ki mi adresse IP soeye "
8881 #~ "edjîstreye e djournå. (I n' est nén permetou pal lwè d' cossemer di l' "
8882 #~ "ådvins sins l' permission do ci k' a l' copyright.)"
8883 
8884 #~ msgid "Start Upload"
8885 #~ msgstr "Enonder l' tcherdjaedje"
8886 
8887 #~ msgid "Play a &sound"
8888 #~ msgstr "Djouwer &son:"
8889 
8890 #~ msgid "Select the sound to play"
8891 #~ msgstr "Tchoezi l' son a djouwer"
8892 
8893 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8894 #~ msgstr "Håyner on &messaedje dins èn aspitant purnea"
8895 
8896 #~ msgid "Log to a file"
8897 #~ msgstr "Sicrire divins on fitchî djournå"
8898 
8899 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8900 #~ msgstr "Markî intrêye del båre ås bouyes"
8901 
8902 #~ msgid "Run &command"
8903 #~ msgstr "Enonder ene &comande"
8904 
8905 #~ msgid "Select the command to run"
8906 #~ msgstr "Tchoezi l' comande a enonder"
8907 
8908 #~ msgid "Sp&eech"
8909 #~ msgstr "Cåza&edje"
8910 
8911 #~ msgid ""
8912 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8913 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8914 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8915 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8916 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8917 #~ msgstr ""
8918 #~ "<qt>Sipecifeye comint Jovie duvrè lére l' evenmint cwand i l' riçurè. Si "
8919 #~ "vs tchoezixhoz «&nbsp;Lére tecse da vosse&nbsp;», intrez l' tecse dins l' "
8920 #~ "boesse. Vos pôrîz eployî les tchinnes shuvantes di replaeçmint el tecse: "
8921 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>No d' l' evenmint</dd><dt>%a</dt><dd>Programe k' a "
8922 #~ "evoyî l' evenmint</dd><dt>%m</dt><dd>Messaedje evoyî pal programe</dd></"
8923 #~ "dl></qt>"
8924 
8925 #~ msgid "Speak Event Message"
8926 #~ msgstr "Lére les messaedjes d' evenmint"
8927 
8928 #~ msgid "Speak Event Name"
8929 #~ msgstr "Lére les nos d' evenmint"
8930 
8931 #~ msgid "Speak Custom Text"
8932 #~ msgstr "Léré tecse da vosse"
8933 
8934 #~ msgid "Configure Notifications"
8935 #~ msgstr "Apontyî les notifiaedjes"
8936 
8937 #~ msgctxt "State of the notified event"
8938 #~ msgid "State"
8939 #~ msgstr "Estat"
8940 
8941 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8942 #~ msgid "Title"
8943 #~ msgstr "Tite"
8944 
8945 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8946 #~ msgid "Description"
8947 #~ msgstr "Discrijhaedje"
8948 
8949 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8950 #~ msgstr "<qt>Voloz vs cweri sol daegntoele après <b>%1</b>?</qt>"
8951 
8952 #~ msgid "Internet Search"
8953 #~ msgstr "Cweri sol daegntoele"
8954 
8955 #~ msgid "&Search"
8956 #~ msgstr "C&weri"
8957 
8958 #~ msgctxt "@label Type of file"
8959 #~ msgid "Type: %1"
8960 #~ msgstr "Sôre : %1"
8961 
8962 #, fuzzy
8963 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8964 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8965 #~ msgstr "Ni pus måy mostrer ci messaedje ci"
8966 
8967 #~ msgctxt "@label:button"
8968 #~ msgid "&Open with %1"
8969 #~ msgstr "&Drovi avou %1"
8970 
8971 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8972 #~ msgid "Open &with %1"
8973 #~ msgstr "Drovi a&vou %1"
8974 
8975 #~ msgctxt "@info"
8976 #~ msgid "Open '%1'?"
8977 #~ msgstr "Drovi « %1 » ?"
8978 
8979 #~ msgctxt "@label:button"
8980 #~ msgid "&Open with..."
8981 #~ msgstr "&Drovi avou..."
8982 
8983 #~ msgctxt "@label:button"
8984 #~ msgid "&Open with"
8985 #~ msgstr "&Drovi avou"
8986 
8987 #~ msgctxt "@label:button"
8988 #~ msgid "&Open"
8989 #~ msgstr "Dr&ovi"
8990 
8991 #~ msgctxt "@label File name"
8992 #~ msgid "Name: %1"
8993 #~ msgstr "No: %1"
8994 
8995 #, fuzzy
8996 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
8997 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8998 #~ msgstr "Li no k' i fåt dner å fitchî pol schaper."
8999 
9000 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9001 #~ msgstr "Voloz vs po do bon enonder «%1»?"
9002 
9003 #~ msgid "Execute File?"
9004 #~ msgstr "Enonder l' fitchî?"
9005 
9006 #~ msgid "Accept"
9007 #~ msgstr "Accepter"
9008 
9009 #~ msgid "Reject"
9010 #~ msgstr "Rifuzer"
9011 
9012 #~ msgid "Untitled"
9013 #~ msgstr "Sins no"
9014 
9015 #~ msgid ""
9016 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9017 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9018 #~ msgstr ""
9019 #~ "Li documint «%1» a candjî.\n"
9020 #~ "Voloz vs schaper vos candjmints oudonbén ls abandner?"
9021 
9022 #~ msgid "Close Document"
9023 #~ msgstr "Clôre li documint?"
9024 
9025 #~ msgid "Error reading from PTY"
9026 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot lijhant do PTY"
9027 
9028 #~ msgid "Error writing to PTY"
9029 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot scrijhant sol PTY"
9030 
9031 #~ msgid "PTY operation timed out"
9032 #~ msgstr "Tårdjaedje houte di l' operåcion sol PTY"
9033 
9034 #~ msgid "Error opening PTY"
9035 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot drovant l' PTY"
9036 
9037 #~ msgid "Kross"
9038 #~ msgstr "Kross"
9039 
9040 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9041 #~ msgstr "Programe KDE pos enonder les scripes Kross."
9042 
9043 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9044 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
9045 
9046 #~ msgid "Run Kross scripts."
9047 #~ msgstr "Enonder scripes Kross."
9048 
9049 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9050 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9051 
9052 #~ msgid "Scriptfile"
9053 #~ msgstr "Fitchî scripe"
9054 
9055 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9056 #~ msgstr "Fitchî scripe « %1 » n' egzistêye nén."
9057 
9058 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9059 #~ msgstr "Nén possibe di trover l' eterpreteu pol fitchî scripe « %1 »"
9060 
9061 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9062 #~ msgstr "Nén possibe di drovi l' fitchî scripe « %1 »"
9063 
9064 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9065 #~ msgstr "Nén possibe di tcherdjî l' eterpreteu « %1 »"
9066 
9067 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9068 #~ msgstr "Cist eterpreteu n' egzistêye nén: « %1 »"
9069 
9070 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9071 #~ msgstr "Nén possibe d' ahiver on scripe po l' eterpreteu « %1 »"
9072 
9073 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9074 #~ msgstr "Livea d' såvrité di l' eterpreteu Ruby"
9075 
9076 #~ msgid "Cancel?"
9077 #~ msgstr "Rinoncî ?"
9078 
9079 #~ msgid "No such function \"%1\""
9080 #~ msgstr "Cisse fonccion « %1 » n' egzistêye nén"
9081 
9082 #~ msgid "Text:"
9083 #~ msgstr "Tecse"
9084 
9085 #~ msgid "Comment:"
9086 #~ msgstr "Rawete:"
9087 
9088 #~ msgid "Icon:"
9089 #~ msgstr "Imådjete:"
9090 
9091 #~ msgid "Interpreter:"
9092 #~ msgstr "Eterpreteu:"
9093 
9094 #~ msgid "File:"
9095 #~ msgstr "Fitchî:"
9096 
9097 #~ msgid "Execute the selected script."
9098 #~ msgstr "Enonde l' scripe tchoezi."
9099 
9100 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9101 #~ msgstr "Arestêye l' enondaedje do scripe."
9102 
9103 #~ msgid "Edit..."
9104 #~ msgstr "Candjî..."
9105 
9106 #~ msgid "Edit selected script."
9107 #~ msgstr "Candjî l' sicripe di tchoezi."
9108 
9109 #~ msgid "Add..."
9110 #~ msgstr "Radjouter..."
9111 
9112 #~ msgid "Add a new script."
9113 #~ msgstr "Radjouter novea scripe."
9114 
9115 #~ msgid "Remove selected script."
9116 #~ msgstr "Oister scripe tchoezi."
9117 
9118 #~ msgid "Edit"
9119 #~ msgstr "Candjî"
9120 
9121 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9122 #~ msgid "General"
9123 #~ msgstr "Djenerå"
9124 
9125 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9126 #~ msgstr "Li module %1 n' a nén stî trové."
9127 
9128 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9129 #~ msgstr "Li module %1 est dismetou."
9130 
9131 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9132 #~ msgstr "Li module %1 n' est nén on module d' apontiaedje valide."
9133 
9134 #~ msgid "There was an error loading the module."
9135 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji voleu tcherdjî li môdule."
9136 
9137 #~ msgctxt "Argument is application name"
9138 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9139 #~ msgstr "Cisse seccion d' apontiaedje est ddja drovowe divins %1"
9140 
9141 #~ msgid ""
9142 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9143 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9144 #~ msgstr ""
9145 #~ "Les apontiaedjes do module do moumint ont candjî.\n"
9146 #~ "Voloz vs mete en ouve les candjmint oudonbén les rovyî ?"
9147 
9148 #~ msgid "Apply Settings"
9149 #~ msgstr "Mete les apontiaedjes en ouve"
9150 
9151 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9152 #~ msgstr "Distance etur les imådjetes do scribanne"
9153 
9154 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9155 #~ msgstr "Li plaece inte les imådjes sipecifieye e picsels."
9156 
9157 #~ msgid "Widget style to use"
9158 #~ msgstr "Stîle des ahesses a-z eployî"
9159 
9160 #~ msgid ""
9161 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9162 #~ "Without quotes."
9163 #~ msgstr ""
9164 #~ "Li no do stîle d' ahesse, metans \"keramik\" oudonbén \"plastik\". Sins "
9165 #~ "les \" \"."
9166 
9167 #~ msgid "Use the PC speaker"
9168 #~ msgstr "Eployî les hôt-pårloes do PC"
9169 
9170 #~ msgid ""
9171 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9172 #~ "notifications system."
9173 #~ msgstr ""
9174 #~ "Si les comons hôt-pårloes do PC duvrént esse eployî al plaece do prôpe "
9175 #~ "sistinme di notifiaedje da KDE."
9176 
9177 #~ msgid "What terminal application to use"
9178 #~ msgstr "Ké programe terminå a-z eployî"
9179 
9180 #~ msgid ""
9181 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9182 #~ "program will be used.\n"
9183 #~ msgstr ""
9184 #~ "Minme si on programe di terminå est enondé, ci terminå ci serè eployî.\n"
9185 
9186 #~ msgid "Fixed width font"
9187 #~ msgstr "Fonte a espåçmint ewal"
9188 
9189 #~ msgid ""
9190 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9191 #~ "constant width.\n"
9192 #~ msgstr ""
9193 #~ "Cisse fonte est eployeye cwand ene fonte a espåçmint ewal est dmandêye. "
9194 #~ "Ene fonte a espåçmint ewal a todi l' minme espåçmint.\n"
9195 
9196 #~ msgid "System wide font"
9197 #~ msgstr "Fonte po tot l' sistinme"
9198 
9199 #~ msgid "Font for menus"
9200 #~ msgstr "Fonte po les menus"
9201 
9202 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9203 #~ msgstr "Kéne fonte a-z eployî po les menus des programes."
9204 
9205 #~ msgid "Color for links"
9206 #~ msgstr "Li coleur des loyéns"
9207 
9208 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9209 #~ msgstr "Li coleur po les loyéns ki n' ont nén co stî vizités"
9210 
9211 #~ msgid "Color for visited links"
9212 #~ msgstr "Coleur des loyéns ddja vizités"
9213 
9214 #~ msgid "Font for the taskbar"
9215 #~ msgstr "Fonte pol bår des bouyes"
9216 
9217 #~ msgid ""
9218 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9219 #~ "currently running applications are."
9220 #~ msgstr ""
9221 #~ "Li fonte a-z eployî pol sicriftôr, la k' les programes ki tournèt pol "
9222 #~ "moumint sont håynés."
9223 
9224 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9225 #~ msgstr "Fontes po les bårs ås usteyes"
9226 
9227 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9228 #~ msgstr "Rascourti po fé ene waitroûlêye"
9229 
9230 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9231 #~ msgstr "Racourti po mete en alaedje ou nén les accions do presse-papî"
9232 
9233 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9234 #~ msgstr "Racourti po distinde li copiutrece sins acertinaedje"
9235 
9236 #~ msgid "Show directories first"
9237 #~ msgstr "Håyner les ridants å dzeu"
9238 
9239 #~ msgid ""
9240 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9241 #~ msgstr ""
9242 #~ "Si les ridants duvrîz esse plaecîs al copete cwand vos håynez les fitchîs"
9243 
9244 #~ msgid "The URLs recently visited"
9245 #~ msgstr "Les URL vizités enawaire"
9246 
9247 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9248 #~ msgstr "Eployî po rimpli tot seu, metans, dins les purneas di fitchîs"
9249 
9250 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9251 #~ msgstr "Mostere li prévoeyaedje e purnea di fitchî"
9252 
9253 #~ msgid "Show hidden files"
9254 #~ msgstr "Mostrer les fitchîs catchîs"
9255 
9256 #~ msgid ""
9257 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9258 #~ "shown"
9259 #~ msgstr ""
9260 #~ "Si les fitchîs cominçant avou on pont (convincion po les catchîs fitchîs) "
9261 #~ "duvrént esse mostrés."
9262 
9263 #~ msgid "Show speedbar"
9264 #~ msgstr "Mostrer li bår di radisté"
9265 
9266 #~ msgid ""
9267 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9268 #~ msgstr ""
9269 #~ "Definixh si les imådjetes di racourti a hintche do purnea di fitchî divèt "
9270 #~ "esse mostré."
9271 
9272 #~ msgid "What country"
9273 #~ msgstr "Ké payis"
9274 
9275 #~ msgid ""
9276 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9277 #~ "example"
9278 #~ msgstr ""
9279 #~ "Eployî po defini comint håyner, metans, les nombes, manoyes et eure/date."
9280 
9281 #~ msgid "What language to use to display text"
9282 #~ msgstr "Dins ké lingaedje håyner l' tecse"
9283 
9284 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9285 #~ msgstr "Caractere eployî po håyner les nombes pôzitifs"
9286 
9287 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9288 #~ msgstr "Bråmint des payis n' eployèt nou caractere po çoula"
9289 
9290 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9291 #~ msgstr "Tchimin pol ridant d' enondaedje otomatike"
9292 
9293 #~ msgid ""
9294 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9295 #~ msgstr ""
9296 #~ "Tchimins viè l' ridant k' a les fitchîs enondåves a-z enonder a l' "
9297 #~ "elodjaedje di session"
9298 
9299 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9300 #~ msgstr "Permete li sopoirt SOCKS"
9301 
9302 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9303 #~ msgstr ""
9304 #~ "Definixh sel modêye 4 ou 5 di SOCKS duvreut esse metowe en alaedje divins "
9305 #~ "les sor-sistinmes da KDE."
9306 
9307 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9308 #~ msgstr "Tchimin disk' al livreye SOCKS da vosse"
9309 
9310 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9311 #~ msgstr "Sorbriyance des botons pa dzo l' sori"
9312 
9313 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9314 #~ msgstr "Mostrer l' tecse avou ls imådjetes ezès bårs ås usteyes "
9315 
9316 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9317 #~ msgstr ""
9318 #~ "S' i fåt ou nén mostrer l' tecse avou ls imådjetes dins les botons des "
9319 #~ "bårs ås usteyes"
9320 
9321 #~ msgid "Password echo type"
9322 #~ msgstr "Sôre di håynaedje po les screts"
9323 
9324 #~ msgid "The size of the dialog"
9325 #~ msgstr "Li grandeu do purnea d' kesse"
9326 
9327 #~ msgid ""
9328 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9329 #~ "dependencies:\n"
9330 #~ msgstr ""
9331 #~ "Des candjmints otomatikes ont stî fwaits po responde ås aloyances do "
9332 #~ "tchôke-divins:\n"
9333 
9334 #~ msgid ""
9335 #~ "\n"
9336 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9337 #~ "%2 plugin"
9338 #~ msgstr ""
9339 #~ "\n"
9340 #~ "    %1 tchôke-divins a stî otomaticmint clitchî a cåze di si aloyance "
9341 #~ "avou l' tchôke-divins %2"
9342 
9343 #~ msgid ""
9344 #~ "\n"
9345 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9346 #~ "on %2 plugin"
9347 #~ msgstr ""
9348 #~ "\n"
9349 #~ "    %1 tchôke-divins a stî otomaticmint disclitchî a cåze d' si aloyance "
9350 #~ "avou l' tchôke-divins %2"
9351 
9352 #~ msgid "Dependency Check"
9353 #~ msgstr "Verifiaedje des aloyances"
9354 
9355 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9356 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9357 #~ msgstr[0] ""
9358 #~ "%1 tchôke-divins a stî otomaticmint radjouté a cåze des aloyances des "
9359 #~ "tchôkes-divins"
9360 #~ msgstr[1] ""
9361 #~ "%1 tchôkes-divins ont stî otomaticmint radjoutés a cåze des aloyances des "
9362 #~ "tchôkes-divins"
9363 
9364 #~ msgid ", "
9365 #~ msgstr ", "
9366 
9367 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9368 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9369 #~ msgstr[0] ""
9370 #~ "%1 tchôke-divins a stî otomaticmint oisté a cåze des aloyances des "
9371 #~ "tchôkes-divins"
9372 #~ msgstr[1] ""
9373 #~ "%1 tchôkes-divins ont stî otomaticmint oistés a cåze des aloyances des "
9374 #~ "tchôkes-divins"
9375 
9376 #~ msgid "Search Plugins"
9377 #~ msgstr "Trover tchôkes-divins"
9378 
9379 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9380 #~ msgid "About %1"
9381 #~ msgstr "Åd fwait di %1"
9382 
9383 #~ msgid "Could not load print preview part"
9384 #~ msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' pårt di prévoeyaedje d' imprimaedje"
9385 
9386 #~ msgid "Print Preview"
9387 #~ msgstr "Voeyaedje divant d' imprimer"
9388 
9389 #~ msgid "Select Components"
9390 #~ msgstr "Tchoezi les componints"
9391 
9392 #~ msgid "Enable component"
9393 #~ msgstr "Mete en alaedje componint"
9394 
9395 #~ msgid "Success"
9396 #~ msgstr "Succès"
9397 
9398 #~ msgid "Communication error"
9399 #~ msgstr "Aroke di comunicåcion"
9400 
9401 #~ msgid "Invalid type in Database"
9402 #~ msgstr "Sôre nén valide el båze di dnêyes"
9403 
9404 #~ msgctxt ""
9405 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9406 #~ "user entered."
9407 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9408 #~ msgstr "Rizultats do cweraedje a pårti d' « %1 »"
9409 
9410 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9411 #~ msgid "Query Results"
9412 #~ msgstr "Rizultats do cweraedje"
9413 
9414 #~ msgctxt ""
9415 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9416 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9417 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9418 #~ "conflict with the OR keyword."
9419 #~ msgid "and"
9420 #~ msgstr "eyet"
9421 
9422 #~ msgctxt ""
9423 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9424 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9425 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9426 #~ "conflict with the AND keyword."
9427 #~ msgid "or"
9428 #~ msgstr "ou"
9429 
9430 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9431 #~ msgstr "Djenerateu d' classe di rsoûce di Nepomuk"
9432 
9433 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9434 #~ msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg"
9435 
9436 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9437 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9438 
9439 #~ msgid "Maintainer"
9440 #~ msgstr "Mintneu"
9441 
9442 #~ msgid "Tobias Koenig"
9443 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9444 
9445 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9446 #~ msgstr "Grand rnetiaedje - Bole a pårt ezès mintneus"
9447 
9448 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9449 #~ msgstr "Môde di disbugaedje del rexhowe ki cåze."
9450 
9451 #~ msgid "Actually generate the code."
9452 #~ msgstr "Askepeye li côde po do vraiy"
9453 
9454 #~ msgctxt "@title:window"
9455 #~ msgid "Change Tags"
9456 #~ msgstr "Candjî etiketes"
9457 
9458 #~ msgctxt "@title:window"
9459 #~ msgid "Add Tags"
9460 #~ msgstr "Radjouter etiketes"
9461 
9462 #~ msgctxt "@label"
9463 #~ msgid "Create new tag:"
9464 #~ msgstr "Ahiver novele etikete :"
9465 
9466 #~ msgctxt "@info"
9467 #~ msgid "Delete tag"
9468 #~ msgstr "Disfacer etikete"
9469 
9470 #~ msgctxt "@info"
9471 #~ msgid ""
9472 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9473 #~ msgstr ""
9474 #~ "Est çki l' etikete <resource>%1</resource> doet esse disfacêye podbon po "
9475 #~ "tos les fitchîs ?"
9476 
9477 #~ msgctxt "@title"
9478 #~ msgid "Delete tag"
9479 #~ msgstr "Disfacer etikete"
9480 
9481 #~ msgctxt "@action:button"
9482 #~ msgid "Delete"
9483 #~ msgstr "Disfacer"
9484 
9485 #~ msgctxt "@action:button"
9486 #~ msgid "Cancel"
9487 #~ msgstr "Rinoncî"
9488 
9489 #~ msgid "Changing annotations"
9490 #~ msgstr "Candjî notes"
9491 
9492 #~ msgctxt "@label"
9493 #~ msgid "Show all tags..."
9494 #~ msgstr "Mostrer totes les etiketes..."
9495 
9496 #~ msgctxt "@label"
9497 #~ msgid "Add Tags..."
9498 #~ msgstr "Radjouter etiketes..."
9499 
9500 #~ msgctxt "@label"
9501 #~ msgid "Change..."
9502 #~ msgstr "Candjî..."
9503 
9504 #~ msgctxt ""
9505 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9506 #~ "resources"
9507 #~ msgid "Anytime"
9508 #~ msgstr "Tolminme cwand"
9509 
9510 #~ msgctxt ""
9511 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9512 #~ "resources"
9513 #~ msgid "Today"
9514 #~ msgstr "Ouy"
9515 
9516 #~ msgctxt ""
9517 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9518 #~ "resources"
9519 #~ msgid "Yesterday"
9520 #~ msgstr "Ayir"
9521 
9522 #~ msgctxt ""
9523 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9524 #~ "resources"
9525 #~ msgid "This Week"
9526 #~ msgstr "Cisse samwinne ci"
9527 
9528 #~ msgctxt ""
9529 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9530 #~ "resources"
9531 #~ msgid "Last Week"
9532 #~ msgstr "Li samwinne passêye"
9533 
9534 #~ msgctxt ""
9535 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9536 #~ "resources"
9537 #~ msgid "This Month"
9538 #~ msgstr "Ci moes ci"
9539 
9540 #~ msgctxt ""
9541 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9542 #~ "resources"
9543 #~ msgid "Last Month"
9544 #~ msgstr "Li moes passé"
9545 
9546 #~ msgctxt ""
9547 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9548 #~ "resources"
9549 #~ msgid "This Year"
9550 #~ msgstr "Ciste anêye ci"
9551 
9552 #~ msgctxt ""
9553 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9554 #~ "resources"
9555 #~ msgid "Last Year"
9556 #~ msgstr "L' anêye passêye"
9557 
9558 #~ msgctxt ""
9559 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9560 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9561 #~ msgid "Custom..."
9562 #~ msgstr "Da vosse..."
9563 
9564 #~ msgid "This Week"
9565 #~ msgstr "Cisse samwinne ci"
9566 
9567 #~ msgid "This Month"
9568 #~ msgstr "Ci moes ci"
9569 
9570 #~ msgid "Anytime"
9571 #~ msgstr "Tolminme cwand"
9572 
9573 #~ msgid "Before"
9574 #~ msgstr "Divant"
9575 
9576 #~ msgid "After"
9577 #~ msgstr "Après"
9578 
9579 #~ msgctxt ""
9580 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9581 #~ "more resources to put in the list"
9582 #~ msgid "More..."
9583 #~ msgstr "Co ds ôtes..."
9584 
9585 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9586 #~ msgid "Documents"
9587 #~ msgstr "Documints"
9588 
9589 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9590 #~ msgid "Audio"
9591 #~ msgstr "Odio"
9592 
9593 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9594 #~ msgid "Video"
9595 #~ msgstr "Videyo"
9596 
9597 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9598 #~ msgid "Images"
9599 #~ msgstr "Imådjes"
9600 
9601 #~ msgctxt ""
9602 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9603 #~ msgid "No priority"
9604 #~ msgstr "Pont d' prumiristé"
9605 
9606 #~ msgctxt ""
9607 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9608 #~ msgid "Last modified"
9609 #~ msgstr "Dierins candjîs"
9610 
9611 #~ msgctxt ""
9612 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9613 #~ msgid "Most important"
9614 #~ msgstr "Li pus impôrtant"
9615 
9616 #~ msgctxt ""
9617 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9618 #~ msgid "Never opened"
9619 #~ msgstr "Måy drovous"
9620 
9621 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9622 #~ msgid "Any Rating"
9623 #~ msgstr "Tolminme ké préjhaedje"
9624 
9625 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9626 #~ msgid "1 or more"
9627 #~ msgstr "1 ou dpus"
9628 
9629 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9630 #~ msgid "2 or more"
9631 #~ msgstr "2 ou dpus"
9632 
9633 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9634 #~ msgid "3 or more"
9635 #~ msgstr "3 ou dpus"
9636 
9637 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9638 #~ msgid "4 or more"
9639 #~ msgstr "4 ou dpus"
9640 
9641 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9642 #~ msgid "Max Rating"
9643 #~ msgstr "Préjhaedje macsimom"
9644 
9645 #~ msgctxt ""
9646 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9647 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9648 #~ msgid "Miscellaneous"
9649 #~ msgstr "Totès sôres"
9650 
9651 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9652 #~ msgid "Resource"
9653 #~ msgstr "Rissource"
9654 
9655 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9656 #~ msgid "Resource Type"
9657 #~ msgstr "Sôre di rsource"
9658 
9659 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9660 #~ msgstr "Dinez chal ene sacwè a cweri..."
9661 
9662 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9663 #~ msgid "Contacts"
9664 #~ msgstr "Contaks"
9665 
9666 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9667 #~ msgid "Emails"
9668 #~ msgstr "Emiles"
9669 
9670 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9671 #~ msgid "Tasks"
9672 #~ msgstr "Bouyes"
9673 
9674 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9675 #~ msgid "Tags"
9676 #~ msgstr "Etiketes"
9677 
9678 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9679 #~ msgid "Files"
9680 #~ msgstr "Fitchîs"
9681 
9682 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9683 #~ msgid "Other"
9684 #~ msgstr "Ôte"
9685 
9686 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9687 #~ msgstr "Egzimpes di bouyes ThreadWeaver"
9688 
9689 #~ msgid ""
9690 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9691 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9692 #~ msgstr ""
9693 #~ "Li programe enonde 100 bouyes e 4 fyis. Tchaeke bouye ratind po kékès "
9694 #~ "milisegondes, di 1 disk' a 1000."
9695 
9696 #~ msgid ""
9697 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9698 #~ "output to see the log information."
9699 #~ msgstr ""
9700 #~ "Croejhîz po vey les informåcions do djournå so l' activité des fyis. "
9701 #~ "Riwaitîz l' rexhowe del conzôle po vey les informåcions do djournå."
9702 
9703 #~ msgid "Log thread activity"
9704 #~ msgstr "Fé on djournå di l' activité des fyis"
9705 
9706 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9707 #~ msgstr "Håyner l' activité des fyis"
9708 
9709 #~ msgid "Start"
9710 #~ msgstr "Enonder"
9711 
9712 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9713 #~ msgstr "Egzimpe båzé so l' eterface grafike pol Weaver Thread Manager"
9714 
9715 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9716 #~ msgstr "Nombe di bouyes ki dmorèt:"
9717 
9718 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9719 #~ msgstr "Kéne eure est i? Clitchîz po mete a djoû."
9720 
9721 #~ msgid ""
9722 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9723 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9724 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9725 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9726 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9727 #~ msgstr ""
9728 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9729 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9730 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9731 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9732 #~ "indent:0px;\">(dji n'&nbsp;sai nén co)</p></body></html>"
9733 
9734 #~ msgid "Select Files..."
9735 #~ msgstr "Tchoezi fitchîs..."
9736 
9737 #~ msgid "Cancel"
9738 #~ msgstr "Rinoncî"
9739 
9740 #~ msgid "Suspend"
9741 #~ msgstr "Mete a djok"
9742 
9743 #~ msgid "Anonymous"
9744 #~ msgstr "Anonime"
9745 
9746 #~ msgctxt "@item font"
9747 #~ msgid "Regular"
9748 #~ msgstr "Normåles"
9749 
9750 #~ msgid "What's &This"
9751 #~ msgstr "&Cwè ç' di çoula?"
9752 
9753 #, fuzzy
9754 #~| msgid "Next year"
9755 #~ msgctxt "@option next week"
9756 #~ msgid "Next week"
9757 #~ msgstr "Anêye shuvante"
9758 
9759 #, fuzzy
9760 #~| msgctxt ""
9761 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9762 #~| "resources"
9763 #~| msgid "Last Week"
9764 #~ msgctxt "@option last week"
9765 #~ msgid "Last week"
9766 #~ msgstr "Li samwinne passêye"
9767 
9768 #, fuzzy
9769 #~| msgid "Today"
9770 #~ msgctxt "@info/plain"
9771 #~ msgid "today"
9772 #~ msgstr "Ouy"
9773 
9774 #~ msgid "m_buttonGroup"
9775 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9776 
9777 #, fuzzy
9778 #~| msgid "Show &Menubar"
9779 #~ msgid "Hide Menubar"
9780 #~ msgstr "Mostrer l' bår di &menu"
9781 
9782 #, fuzzy
9783 #~| msgctxt "@action"
9784 #~| msgid "Show Statusbar"
9785 #~ msgid "Hide Statusbar"
9786 #~ msgstr "Mostrer bår di racsegne"
9787 
9788 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9789 #~ msgid "Files"
9790 #~ msgstr "Fitchîs"
9791 
9792 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9793 #~ msgid "%1"
9794 #~ msgstr "%1"
9795 
9796 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9797 #~ msgid "Media"
9798 #~ msgstr "Media"
9799 
9800 #, fuzzy
9801 #~| msgid "HTML Toolbar"
9802 #~ msgid "Hide Toolbar"
9803 #~ msgstr "Bår ås usteyes HTML"
9804 
9805 #~ msgid "..."
9806 #~ msgstr "..."
9807 
9808 #~ msgid "GroupBox 1"
9809 #~ msgstr "Boesse a clitchî 1"
9810 
9811 #~ msgid "CheckBox"
9812 #~ msgstr "Boesse a clitchî"
9813 
9814 #~ msgid "Other GroupBox"
9815 #~ msgstr "Ôte Boesse a clitchî"
9816 
9817 #~ msgid "RadioButton"
9818 #~ msgstr "Boton radio"
9819 
9820 #~ msgid "action1"
9821 #~ msgstr "accion1"
9822 
9823 #~ msgid "KrossTest"
9824 #~ msgstr "KrossTest"
9825 
9826 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9827 #~ msgstr "Programe KDE pos asprouver l' evironmint Kross"
9828 
9829 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9830 #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
9831 
9832 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9833 #~ msgstr "Sayîz l' evironmint Kross !"
9834 
9835 #~ msgid "Find stopped."
9836 #~ msgstr "Cweraedje aresté."
9837 
9838 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9839 #~ msgstr "Enondaedje -- trover des hårdeyes come vos tapez"
9840 
9841 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9842 #~ msgstr "Enondaedje -- trover l' tecse come vos tapez"
9843 
9844 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9845 #~ msgstr "Hårdêye di trovêye: \"%1\"."
9846 
9847 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9848 #~ msgstr "Hårdêye nén trovêye: \"%1\"."
9849 
9850 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9851 #~ msgstr "Tecse di trové: \"%1\"."
9852 
9853 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9854 #~ msgstr "Tecse nén trové: « %1 »."
9855 
9856 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9857 #~ msgstr "Dominnes di rawete po rwaitî"
9858 
9859 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9860 #~ msgstr ""
9861 #~ "Djivêye des dominnes «lådje zône» (nén des loyéns-locås) ki dvént esse "
9862 #~ "riwaitîs."
9863 
9864 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9865 #~ msgstr "L' enondaedje di KTTSD a fwait berwete"
9866 
9867 #~ msgid "I like this"
9868 #~ msgstr "Dj' inme bén ça"
9869 
9870 #~ msgid "I do not like this"
9871 #~ msgstr "Dji n' inme nén ça"
9872 
9873 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9874 #~ msgstr "Apontiaedje di Sonnet"
9875 
9876 #, fuzzy
9877 #~| msgid "Ignore"
9878 #~ msgid "I agree"
9879 #~ msgstr "Passer houte"
9880 
9881 #, fuzzy
9882 #~| msgid "Uploading file:"
9883 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9884 #~ msgstr "Aberwetaedje do fitchî:"
9885 
9886 #~ msgctxt "digit set"
9887 #~ msgid "Devenagari"
9888 #~ msgstr "Devanagari"
9889 
9890 #~ msgid "Details..."
9891 #~ msgstr "Detays..."
9892 
9893 #~ msgid "New Tag"
9894 #~ msgstr "Novele etikete"
9895 
9896 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9897 #~ msgstr "Intrez, s' i vs plait, l' no del novele etikete:"
9898 
9899 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9900 #~ msgstr "L' etikete %1 egzistêye dedja"
9901 
9902 #~ msgid "Tag Exists"
9903 #~ msgstr "L' etikete egzistêye"
9904 
9905 #~ msgid "Loading preview..."
9906 #~ msgstr "Dji tchedje li prévoeyaedje..."
9907 
9908 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9909 #~ msgstr "Aroke: Variåve d' evironmint HOME nén defineye.\n"
9910 
9911 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9912 #~ msgstr "Aroke: Variåve d' evironmint DISPLAY nén defineye.\n"
9913 
9914 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9915 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9916 
9917 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9918 #~ msgstr "Po fé saveur a KDE ki l' no d' lodjoe a candjî."
9919 
9920 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9921 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
9922 
9923 #~ msgid "Old hostname"
9924 #~ msgstr "Vî no d' lodjoe"
9925 
9926 #~ msgid "New hostname"
9927 #~ msgstr "Novea no d' lodjoe"
9928 
9929 #, fuzzy
9930 #~| msgid "Description"
9931 #~ msgid "description"
9932 #~ msgstr "Discrijhaedje"
9933 
9934 #, fuzzy
9935 #~| msgid "Action Name"
9936 #~ msgid "Autor Name"
9937 #~ msgstr "No d' l' accion"
9938 
9939 #, fuzzy
9940 #~ msgid "Could not get account balance."
9941 #~ msgstr "Dji n' a savou costrure li valixhance"
9942 
9943 #~ msgid "Voting failed."
9944 #~ msgstr "Li vôtaedje a fwait berwete."
9945 
9946 #~ msgid "Could not make you a fan."
9947 #~ msgstr "Dji n' a savou fé on rafiyant."
9948 
9949 #~ msgid "Previews"
9950 #~ msgstr "Prévoeyaedjes"
9951 
9952 #~ msgid "Community"
9953 #~ msgstr "Cominålté"
9954 
9955 #, fuzzy
9956 #~| msgid "Previews"
9957 #~ msgid "Preview"
9958 #~ msgstr "Prévoeyaedjes"
9959 
9960 #, fuzzy
9961 #~| msgid "BSD"
9962 #~ msgid "USD"
9963 #~ msgstr "BSD"
9964 
9965 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9966 #~ msgstr "Dji tchedje li prévoeyaedje di l' imådje eyet l' ådvins..."
9967 
9968 #~ msgid "Server:"
9969 #~ msgstr "Sierveu:"
9970 
9971 #~ msgid "Upload..."
9972 #~ msgstr "Eberweter..."
9973 
9974 #, fuzzy
9975 #~ msgid "Fetching provider information..."
9976 #~ msgstr "Informåcion so l' ahesseu"
9977 
9978 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9979 #~ msgstr "Dji n' a sepou inicialijhî l' ahesseu."
9980 
9981 #, fuzzy
9982 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9983 #~ msgid "Please fill out the name field."
9984 #~ msgstr "Netyî li tchamp d' intrêye"
9985 
9986 #~ msgid "Content Added"
9987 #~ msgstr "Ådvins radjouté"
9988 
9989 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9990 #~ msgid "%1 PB"
9991 #~ msgstr "%1 Po"
9992 
9993 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9994 #~ msgid "%1 EB"
9995 #~ msgstr "%1 Eo"
9996 
9997 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9998 #~ msgid "%1 ZB"
9999 #~ msgstr "%1 Zo"
10000 
10001 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10002 #~ msgid "%1 YB"
10003 #~ msgstr "%1 Yo"
10004 
10005 #~ msgid ""
10006 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10007 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10008 #~ "not full.\n"
10009 #~ msgstr ""
10010 #~ "Åk n' a nén stî e ahivant l' båze di dnêyes '%1'.\n"
10011 #~ "Verifyîz ki les droets sol ridant sont apontyîs comifåt eyet kel plake n' "
10012 #~ "est nén rimpleye.\n"
10013 
10014 #~ msgid ""
10015 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10016 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10017 #~ "not full.\n"
10018 #~ msgstr ""
10019 #~ "Åk n' a nén stî e scrijhant l' båze di dnêyes '%1'.\n"
10020 #~ "Verifyîz ki les droets sol ridant sont apontyîs comifåt eyet kel plake n' "
10021 #~ "est nén rimpleye.\n"
10022 
10023 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10024 #~ msgstr "Sins moti - boute sins purnea ni stderr"
10025 
10026 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10027 #~ msgstr ""
10028 #~ "Mostrer les informåcions di progrès (minme cwand l' môde 'sins moti' est "
10029 #~ "metou en alaedje)"
10030 
10031 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10032 #~ msgstr ""
10033 #~ "Ritcherdjaedje di l' apontiaedje di KDE, tårdjîz ene miete s' i vs "
10034 #~ "plait..."
10035 
10036 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10037 #~ msgstr "Manaedjeu d' apontiaedje di KDE"
10038 
10039 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10040 #~ msgstr "Voloz vs ritcherdjî l' apontiaedje di KDE?"
10041 
10042 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10043 #~ msgid "Reload"
10044 #~ msgstr "Ritcherdjî"
10045 
10046 #~ msgid "Do Not Reload"
10047 #~ msgstr "Èn nén ritcherdjî"
10048 
10049 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10050 #~ msgstr "L' infôrmåcion d' apontiaedje a stî rtcherdjeye comifåt."
10051 
10052 #~ msgid "Form"
10053 #~ msgstr "Formulaire"
10054 
10055 #~ msgctxt "of January"
10056 #~ msgid "of Jan"
10057 #~ msgstr "di Dja"
10058 
10059 #~ msgctxt "of February"
10060 #~ msgid "of Feb"
10061 #~ msgstr "di Fev"
10062 
10063 #~ msgctxt "of March"
10064 #~ msgid "of Mar"
10065 #~ msgstr "di Mås"
10066 
10067 #~ msgctxt "of April"
10068 #~ msgid "of Apr"
10069 #~ msgstr "d' Avr"
10070 
10071 #~ msgctxt "of May short"
10072 #~ msgid "of May"
10073 #~ msgstr "di May"
10074 
10075 #~ msgctxt "of June"
10076 #~ msgid "of Jun"
10077 #~ msgstr "di Djn"
10078 
10079 #~ msgctxt "of July"
10080 #~ msgid "of Jul"
10081 #~ msgstr "di Djl"
10082 
10083 #~ msgctxt "of August"
10084 #~ msgid "of Aug"
10085 #~ msgstr "d' Awo"
10086 
10087 #~ msgctxt "of September"
10088 #~ msgid "of Sep"
10089 #~ msgstr "di Set"
10090 
10091 #~ msgctxt "of October"
10092 #~ msgid "of Oct"
10093 #~ msgstr "d' Oct"
10094 
10095 #~ msgctxt "of November"
10096 #~ msgid "of Nov"
10097 #~ msgstr "di Nôv"
10098 
10099 #~ msgctxt "of December"
10100 #~ msgid "of Dec"
10101 #~ msgstr "di Dec"
10102 
10103 #~ msgid "of January"
10104 #~ msgstr "di djanvî"
10105 
10106 #~ msgid "of February"
10107 #~ msgstr "di fevrî"
10108 
10109 #~ msgid "of March"
10110 #~ msgstr "di måss"
10111 
10112 #~ msgid "of April"
10113 #~ msgstr "d' avri"
10114 
10115 #~ msgctxt "of May long"
10116 #~ msgid "of May"
10117 #~ msgstr "di may"
10118 
10119 #~ msgid "of June"
10120 #~ msgstr "di djun"
10121 
10122 #~ msgid "of July"
10123 #~ msgstr "di djulete"
10124 
10125 #~ msgid "of August"
10126 #~ msgstr "d' awousse"
10127 
10128 #~ msgid "of September"
10129 #~ msgstr "di setimbe"
10130 
10131 #~ msgid "of October"
10132 #~ msgstr "d' octôbe"
10133 
10134 #~ msgid "of November"
10135 #~ msgstr "di nôvimbe"
10136 
10137 #~ msgid "of December"
10138 #~ msgstr "di decimbe"
10139 
10140 #~ msgctxt "January"
10141 #~ msgid "Jan"
10142 #~ msgstr "Dja"
10143 
10144 #~ msgctxt "February"
10145 #~ msgid "Feb"
10146 #~ msgstr "Fev"
10147 
10148 #~ msgctxt "March"
10149 #~ msgid "Mar"
10150 #~ msgstr "Mås"
10151 
10152 #~ msgctxt "April"
10153 #~ msgid "Apr"
10154 #~ msgstr "Avr"
10155 
10156 #~ msgctxt "May short"
10157 #~ msgid "May"
10158 #~ msgstr "May"
10159 
10160 #~ msgctxt "June"
10161 #~ msgid "Jun"
10162 #~ msgstr "Djn"
10163 
10164 #~ msgctxt "July"
10165 #~ msgid "Jul"
10166 #~ msgstr "Djl"
10167 
10168 #~ msgctxt "August"
10169 #~ msgid "Aug"
10170 #~ msgstr "Awo"
10171 
10172 #~ msgctxt "September"
10173 #~ msgid "Sep"
10174 #~ msgstr "Set"
10175 
10176 #~ msgctxt "October"
10177 #~ msgid "Oct"
10178 #~ msgstr "Oct"
10179 
10180 #~ msgctxt "November"
10181 #~ msgid "Nov"
10182 #~ msgstr "Nôv"
10183 
10184 #~ msgctxt "December"
10185 #~ msgid "Dec"
10186 #~ msgstr "Dec"
10187 
10188 #~ msgid "January"
10189 #~ msgstr "Djanvî"
10190 
10191 #~ msgid "February"
10192 #~ msgstr "Fevrî"
10193 
10194 #~ msgctxt "March long"
10195 #~ msgid "March"
10196 #~ msgstr "Måss"
10197 
10198 #~ msgid "April"
10199 #~ msgstr "Avri"
10200 
10201 #~ msgctxt "May long"
10202 #~ msgid "May"
10203 #~ msgstr "May"
10204 
10205 #~ msgid "June"
10206 #~ msgstr "Djun"
10207 
10208 #~ msgid "July"
10209 #~ msgstr "Djulete"
10210 
10211 #~ msgctxt "August long"
10212 #~ msgid "August"
10213 #~ msgstr "Awousse"
10214 
10215 #~ msgid "September"
10216 #~ msgstr "Setimbe"
10217 
10218 #~ msgid "October"
10219 #~ msgstr "Octôbe"
10220 
10221 #~ msgid "November"
10222 #~ msgstr "Nôvimbe"
10223 
10224 #~ msgid "December"
10225 #~ msgstr "Decimbe"
10226 
10227 #~ msgctxt "Monday"
10228 #~ msgid "Mon"
10229 #~ msgstr "lon"
10230 
10231 #~ msgctxt "Tuesday"
10232 #~ msgid "Tue"
10233 #~ msgstr "mår"
10234 
10235 #~ msgctxt "Wednesday"
10236 #~ msgid "Wed"
10237 #~ msgstr "mie"
10238 
10239 #~ msgctxt "Thursday"
10240 #~ msgid "Thu"
10241 #~ msgstr "dju"
10242 
10243 #~ msgctxt "Friday"
10244 #~ msgid "Fri"
10245 #~ msgstr "vén"
10246 
10247 #~ msgctxt "Saturday"
10248 #~ msgid "Sat"
10249 #~ msgstr "sem"
10250 
10251 #~ msgctxt "Sunday"
10252 #~ msgid "Sun"
10253 #~ msgstr "dim"
10254 
10255 #~ msgid "Monday"
10256 #~ msgstr "londi"
10257 
10258 #~ msgid "Tuesday"
10259 #~ msgstr "mårdi"
10260 
10261 #~ msgid "Wednesday"
10262 #~ msgstr "mierkidi"
10263 
10264 #~ msgid "Thursday"
10265 #~ msgstr "djudi"
10266 
10267 #~ msgid "Friday"
10268 #~ msgstr "vénrdi"
10269 
10270 #~ msgid "Saturday"
10271 #~ msgstr "semdi"
10272 
10273 #~ msgid "Sunday"
10274 #~ msgstr "dimegne"
10275 
10276 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10277 #~ msgid "of Cha"
10278 #~ msgstr "di Sha"
10279 
10280 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10281 #~ msgid "of Vai"
10282 #~ msgstr "di Far"
10283 
10284 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10285 #~ msgid "of Jya"
10286 #~ msgstr "di Dja"
10287 
10288 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10289 #~ msgid "of Āsh"
10290 #~ msgstr "di Kho"
10291 
10292 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10293 #~ msgid "of Shr"
10294 #~ msgstr "di Sha"
10295 
10296 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10297 #~ msgid "of Bhā"
10298 #~ msgstr "di Bah"
10299 
10300 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10301 #~ msgid "of Āsw"
10302 #~ msgstr "di Esf"
10303 
10304 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10305 #~ msgid "of Kār"
10306 #~ msgstr "di Far"
10307 
10308 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10309 #~ msgid "of Agr"
10310 #~ msgstr "d' Avr"
10311 
10312 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10313 #~ msgid "of Pau"
10314 #~ msgstr "di Tamuz"
10315 
10316 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10317 #~ msgid "of Māg"
10318 #~ msgstr "di Mor"
10319 
10320 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10321 #~ msgid "of Phā"
10322 #~ msgstr "di Kho"
10323 
10324 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10325 #~ msgid "of Chaitra"
10326 #~ msgstr "di Muharram"
10327 
10328 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10329 #~ msgid "of Jyaishtha"
10330 #~ msgstr "di Nisan"
10331 
10332 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10333 #~ msgid "of Shrāvana"
10334 #~ msgstr "di Shvat"
10335 
10336 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10337 #~ msgid "of Bhādrapad"
10338 #~ msgstr "di Khordad"
10339 
10340 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10341 #~ msgid "of Āshwin"
10342 #~ msgstr "di Heshvan"
10343 
10344 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10345 #~ msgid "of Agrahayana"
10346 #~ msgstr "di Bahman"
10347 
10348 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10349 #~ msgid "of Paush"
10350 #~ msgstr "di Bah"
10351 
10352 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10353 #~ msgid "of Māgh"
10354 #~ msgstr "di Meh"
10355 
10356 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10357 #~ msgid "Cha"
10358 #~ msgstr "Kha"
10359 
10360 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10361 #~ msgid "Jya"
10362 #~ msgstr "Dja"
10363 
10364 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10365 #~ msgid "Shr"
10366 #~ msgstr "Sha"
10367 
10368 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10369 #~ msgid "Agr"
10370 #~ msgstr "Arb"
10371 
10372 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10373 #~ msgid "Pau"
10374 #~ msgstr "Djoker"
10375 
10376 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10377 #~ msgid "Agrahayana"
10378 #~ msgstr "Tâna"
10379 
10380 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10381 #~ msgid "Paush"
10382 #~ msgstr "Djoker"
10383 
10384 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10385 #~ msgid "Som"
10386 #~ msgstr "Jom"
10387 
10388 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10389 #~ msgid "Bud"
10390 #~ msgstr "Buhid"
10391 
10392 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10393 #~ msgid "Suk"
10394 #~ msgstr "dim"
10395 
10396 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10397 #~ msgid "San"
10398 #~ msgstr "Sivan"
10399 
10400 #~ msgid "of Muharram"
10401 #~ msgstr "di Muharram"
10402 
10403 #~ msgid "of Safar"
10404 #~ msgstr "di Safar"
10405 
10406 #~ msgid "of R. Awal"
10407 #~ msgstr "di R. Awal"
10408 
10409 #~ msgid "of R. Thaani"
10410 #~ msgstr "di R. Thaani"
10411 
10412 #~ msgid "of J. Awal"
10413 #~ msgstr "di J. Awal"
10414 
10415 #~ msgid "of J. Thaani"
10416 #~ msgstr "di J. Thaani"
10417 
10418 #~ msgid "of Rajab"
10419 #~ msgstr "di Rajab"
10420 
10421 #~ msgid "of Sha`ban"
10422 #~ msgstr "di Sha`ban"
10423 
10424 #~ msgid "of Ramadan"
10425 #~ msgstr "di Ramadan"
10426 
10427 #~ msgid "of Shawwal"
10428 #~ msgstr "di Shawwal"
10429 
10430 #~ msgid "of Qi`dah"
10431 #~ msgstr "di Qi`dah"
10432 
10433 #~ msgid "of Hijjah"
10434 #~ msgstr "di Hijjah"
10435 
10436 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10437 #~ msgstr "di Rabi` al-Awal"
10438 
10439 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10440 #~ msgstr "di Rabi` al-Thaani"
10441 
10442 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10443 #~ msgstr "di Jumaada al-Awal"
10444 
10445 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10446 #~ msgstr "di Jumaada al-Thaani"
10447 
10448 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10449 #~ msgstr "di Thu al-Qi`dah"
10450 
10451 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10452 #~ msgstr "di Thu al-Hijjah"
10453 
10454 #~ msgid "Muharram"
10455 #~ msgstr "Muharram"
10456 
10457 #~ msgid "Safar"
10458 #~ msgstr "Safar"
10459 
10460 #~ msgid "R. Awal"
10461 #~ msgstr "R. Awal"
10462 
10463 #~ msgid "R. Thaani"
10464 #~ msgstr "R. Thaani"
10465 
10466 #~ msgid "J. Awal"
10467 #~ msgstr "J. Awal"
10468 
10469 #~ msgid "J. Thaani"
10470 #~ msgstr "J. Thaani"
10471 
10472 #~ msgid "Rajab"
10473 #~ msgstr "Rajab"
10474 
10475 #~ msgid "Sha`ban"
10476 #~ msgstr "Sha`ban"
10477 
10478 #~ msgid "Ramadan"
10479 #~ msgstr "Ramadan"
10480 
10481 #~ msgid "Shawwal"
10482 #~ msgstr "Shawwal"
10483 
10484 #~ msgid "Qi`dah"
10485 #~ msgstr "Qi`dah"
10486 
10487 #~ msgid "Hijjah"
10488 #~ msgstr "Hijjah"
10489 
10490 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10491 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10492 
10493 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10494 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10495 
10496 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10497 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10498 
10499 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10500 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10501 
10502 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10503 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10504 
10505 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10506 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10507 
10508 #~ msgid "Ith"
10509 #~ msgstr "Ith"
10510 
10511 #~ msgid "Thl"
10512 #~ msgstr "Thl"
10513 
10514 #~ msgid "Arb"
10515 #~ msgstr "Arb"
10516 
10517 #~ msgid "Kha"
10518 #~ msgstr "Kha"
10519 
10520 #~ msgid "Jum"
10521 #~ msgstr "Jum"
10522 
10523 #~ msgid "Sab"
10524 #~ msgstr "Sab"
10525 
10526 #~ msgid "Ahd"
10527 #~ msgstr "Ahd"
10528 
10529 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10530 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10531 
10532 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10533 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10534 
10535 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10536 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10537 
10538 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10539 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10540 
10541 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10542 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10543 
10544 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10545 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10546 
10547 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10548 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10549 
10550 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10551 #~ msgid "of Far"
10552 #~ msgstr "di Far"
10553 
10554 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10555 #~ msgid "of Ord"
10556 #~ msgstr "di Ord"
10557 
10558 #~ msgctxt "of Khordad short"
10559 #~ msgid "of Kho"
10560 #~ msgstr "di Kho"
10561 
10562 #~ msgctxt "of Tir short"
10563 #~ msgid "of Tir"
10564 #~ msgstr "di Tir"
10565 
10566 #~ msgctxt "of Mordad short"
10567 #~ msgid "of Mor"
10568 #~ msgstr "di Mor"
10569 
10570 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10571 #~ msgid "of Sha"
10572 #~ msgstr "di Sha"
10573 
10574 #~ msgctxt "of Mehr short"
10575 #~ msgid "of Meh"
10576 #~ msgstr "di Meh"
10577 
10578 #~ msgctxt "of Aban short"
10579 #~ msgid "of Aba"
10580 #~ msgstr "di Aba"
10581 
10582 #~ msgctxt "of Azar short"
10583 #~ msgid "of Aza"
10584 #~ msgstr "di Aza"
10585 
10586 #~ msgctxt "of Dei short"
10587 #~ msgid "of Dei"
10588 #~ msgstr "di Dei"
10589 
10590 #~ msgctxt "of Bahman short"
10591 #~ msgid "of Bah"
10592 #~ msgstr "di Bah"
10593 
10594 #~ msgctxt "of Esfand short"
10595 #~ msgid "of Esf"
10596 #~ msgstr "di Esf"
10597 
10598 #~ msgctxt "Farvardin short"
10599 #~ msgid "Far"
10600 #~ msgstr "Far"
10601 
10602 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10603 #~ msgid "Ord"
10604 #~ msgstr "Ord"
10605 
10606 #~ msgctxt "Khordad short"
10607 #~ msgid "Kho"
10608 #~ msgstr "Kho"
10609 
10610 #~ msgctxt "Tir short"
10611 #~ msgid "Tir"
10612 #~ msgstr "Tir"
10613 
10614 #~ msgctxt "Mordad short"
10615 #~ msgid "Mor"
10616 #~ msgstr "Mor"
10617 
10618 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10619 #~ msgid "Sha"
10620 #~ msgstr "Sha"
10621 
10622 #~ msgctxt "Mehr short"
10623 #~ msgid "Meh"
10624 #~ msgstr "Meh"
10625 
10626 #~ msgctxt "Aban short"
10627 #~ msgid "Aba"
10628 #~ msgstr "Aba"
10629 
10630 #~ msgctxt "Azar short"
10631 #~ msgid "Aza"
10632 #~ msgstr "Aza"
10633 
10634 #~ msgctxt "Dei short"
10635 #~ msgid "Dei"
10636 #~ msgstr "Dei"
10637 
10638 #~ msgctxt "Bahman short"
10639 #~ msgid "Bah"
10640 #~ msgstr "Bah"
10641 
10642 #~ msgctxt "Esfand"
10643 #~ msgid "Esf"
10644 #~ msgstr "Esf"
10645 
10646 #~ msgid "of Farvardin"
10647 #~ msgstr "di Farvardin"
10648 
10649 #~ msgid "of Ordibehesht"
10650 #~ msgstr "di Ordibehesht"
10651 
10652 #~ msgid "of Khordad"
10653 #~ msgstr "di Khordad"
10654 
10655 #~ msgctxt "of Tir long"
10656 #~ msgid "of Tir"
10657 #~ msgstr "di Tir"
10658 
10659 #~ msgid "of Mordad"
10660 #~ msgstr "di Mordad"
10661 
10662 #~ msgid "of Shahrivar"
10663 #~ msgstr "di Shahrivar"
10664 
10665 #~ msgid "of Mehr"
10666 #~ msgstr "di Mehr"
10667 
10668 #~ msgid "of Aban"
10669 #~ msgstr "di Aban"
10670 
10671 #~ msgid "of Azar"
10672 #~ msgstr "di Azar"
10673 
10674 #~ msgctxt "of Dei long"
10675 #~ msgid "of Dei"
10676 #~ msgstr "di Dei"
10677 
10678 #~ msgid "of Bahman"
10679 #~ msgstr "di Bahman"
10680 
10681 #~ msgid "of Esfand"
10682 #~ msgstr "di Esfand"
10683 
10684 #~ msgid "Farvardin"
10685 #~ msgstr "Farvardin"
10686 
10687 #~ msgid "Ordibehesht"
10688 #~ msgstr "Ordibehesht"
10689 
10690 #~ msgid "Khordad"
10691 #~ msgstr "Khordad"
10692 
10693 #~ msgctxt "Tir long"
10694 #~ msgid "Tir"
10695 #~ msgstr "Tir"
10696 
10697 #~ msgid "Mordad"
10698 #~ msgstr "Mordad"
10699 
10700 #~ msgid "Shahrivar"
10701 #~ msgstr "Shahrivar"
10702 
10703 #~ msgid "Mehr"
10704 #~ msgstr "Mehr"
10705 
10706 #~ msgid "Aban"
10707 #~ msgstr "Aban"
10708 
10709 #~ msgid "Azar"
10710 #~ msgstr "Azar"
10711 
10712 #~ msgctxt "Dei long"
10713 #~ msgid "Dei"
10714 #~ msgstr "Dei"
10715 
10716 #~ msgid "Bahman"
10717 #~ msgstr "Bahman"
10718 
10719 #~ msgid "Esfand"
10720 #~ msgstr "Esfand"
10721 
10722 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10723 #~ msgid "2sh"
10724 #~ msgstr "2sh"
10725 
10726 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10727 #~ msgid "3sh"
10728 #~ msgstr "3sh"
10729 
10730 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10731 #~ msgid "4sh"
10732 #~ msgstr "4sh"
10733 
10734 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10735 #~ msgid "5sh"
10736 #~ msgstr "5sh"
10737 
10738 #~ msgctxt "Jumee short"
10739 #~ msgid "Jom"
10740 #~ msgstr "Jom"
10741 
10742 #~ msgctxt "Shanbe short"
10743 #~ msgid "shn"
10744 #~ msgstr "shn"
10745 
10746 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10747 #~ msgid "1sh"
10748 #~ msgstr "1sh"
10749 
10750 #~ msgid "Do shanbe"
10751 #~ msgstr "Do shanbe"
10752 
10753 #~ msgid "Se shanbe"
10754 #~ msgstr "Se shanbe"
10755 
10756 #~ msgid "Chahar shanbe"
10757 #~ msgstr "Chahar shanbe"
10758 
10759 #~ msgid "Panj shanbe"
10760 #~ msgstr "Panj shanbe"
10761 
10762 #~ msgid "Jumee"
10763 #~ msgstr "Jumee"
10764 
10765 #~ msgid "Shanbe"
10766 #~ msgstr "Shanbe"
10767 
10768 #~ msgid "Yek-shanbe"
10769 #~ msgstr "Yek-shanbe"
10770 
10771 #~ msgid "of Tishrey"
10772 #~ msgstr "di Tishrey"
10773 
10774 #~ msgid "of Heshvan"
10775 #~ msgstr "di Heshvan"
10776 
10777 #~ msgid "of Kislev"
10778 #~ msgstr "di Kislev"
10779 
10780 #~ msgid "of Tevet"
10781 #~ msgstr "di Tevet"
10782 
10783 #~ msgid "of Shvat"
10784 #~ msgstr "di Shvat"
10785 
10786 #~ msgid "of Adar"
10787 #~ msgstr "d' Adar"
10788 
10789 #~ msgid "of Nisan"
10790 #~ msgstr "di Nisan"
10791 
10792 #~ msgid "of Iyar"
10793 #~ msgstr "d' Iyar"
10794 
10795 #~ msgid "of Sivan"
10796 #~ msgstr "di Sivan"
10797 
10798 #~ msgid "of Tamuz"
10799 #~ msgstr "di Tamuz"
10800 
10801 #~ msgid "of Av"
10802 #~ msgstr "d' Av"
10803 
10804 #~ msgid "of Elul"
10805 #~ msgstr "d' Elul"
10806 
10807 #~ msgid "of Adar I"
10808 #~ msgstr "d' Adar I"
10809 
10810 #~ msgid "of Adar II"
10811 #~ msgstr "d' Adar II"
10812 
10813 #~ msgid "Tishrey"
10814 #~ msgstr "Tishrey"
10815 
10816 #~ msgid "Heshvan"
10817 #~ msgstr "Heshvan"
10818 
10819 #~ msgid "Kislev"
10820 #~ msgstr "Kislev"
10821 
10822 #~ msgid "Tevet"
10823 #~ msgstr "Tevet"
10824 
10825 #~ msgid "Shvat"
10826 #~ msgstr "Shvat"
10827 
10828 #~ msgid "Adar"
10829 #~ msgstr "Adar"
10830 
10831 #~ msgid "Nisan"
10832 #~ msgstr "Nisan"
10833 
10834 #~ msgid "Iyar"
10835 #~ msgstr "Iyar"
10836 
10837 #~ msgid "Sivan"
10838 #~ msgstr "Sivan"
10839 
10840 #~ msgid "Tamuz"
10841 #~ msgstr "Tamuz"
10842 
10843 #~ msgid "Av"
10844 #~ msgstr "Av"
10845 
10846 #~ msgid "Elul"
10847 #~ msgstr "Elul"
10848 
10849 #~ msgid "Adar I"
10850 #~ msgstr "Adar I"
10851 
10852 #~ msgid "Adar II"
10853 #~ msgstr "Adar II"
10854 
10855 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10856 #~ msgid "Coptic"
10857 #~ msgstr "Coptike"
10858 
10859 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10860 #~ msgid "Ethiopian"
10861 #~ msgstr "Etiopike"
10862 
10863 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10864 #~ msgid "Gregorian"
10865 #~ msgstr "Gregoryin"
10866 
10867 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10868 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10869 #~ msgstr "Gregoryin"
10870 
10871 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10872 #~ msgid "Hebrew"
10873 #~ msgstr "Ebreu"
10874 
10875 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10876 #~ msgid "Hijri"
10877 #~ msgstr "Mozlimî (Hijri)"
10878 
10879 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10880 #~ msgid "Jalali"
10881 #~ msgstr "Iranyin (Jalali)"
10882 
10883 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10884 #~ msgid "Julian"
10885 #~ msgstr "Dja"
10886 
10887 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10888 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10889 #~ msgstr "Mwaijhe sôre di calindrî"
10890 
10891 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10892 #~ msgid "of Tho"
10893 #~ msgstr "di Kho"
10894 
10895 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10896 #~ msgid "of Pao"
10897 #~ msgstr "di Tamuz"
10898 
10899 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10900 #~ msgid "of Hat"
10901 #~ msgstr "di Shvat"
10902 
10903 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10904 #~ msgid "of Kia"
10905 #~ msgstr "di Nisan"
10906 
10907 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10908 #~ msgid "of Tob"
10909 #~ msgstr "di Fev"
10910 
10911 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10912 #~ msgid "of Mes"
10913 #~ msgstr "di Meh"
10914 
10915 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10916 #~ msgid "of Par"
10917 #~ msgstr "di Mås"
10918 
10919 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10920 #~ msgid "of Pam"
10921 #~ msgstr "di Tamuz"
10922 
10923 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10924 #~ msgid "of Pas"
10925 #~ msgstr "di Bah"
10926 
10927 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10928 #~ msgid "of Pan"
10929 #~ msgstr "di Dja"
10930 
10931 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10932 #~ msgid "of Epe"
10933 #~ msgstr "di Fev"
10934 
10935 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10936 #~ msgid "of Meo"
10937 #~ msgstr "di Mor"
10938 
10939 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10940 #~ msgid "of Kou"
10941 #~ msgstr "di Kho"
10942 
10943 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10944 #~ msgid "of Thoout"
10945 #~ msgstr "di Kho"
10946 
10947 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10948 #~ msgid "of Paope"
10949 #~ msgstr "di Tamuz"
10950 
10951 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10952 #~ msgid "of Hathor"
10953 #~ msgstr "di Hijjah"
10954 
10955 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10956 #~ msgid "of Kiahk"
10957 #~ msgstr "di Kho"
10958 
10959 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10960 #~ msgid "of Tobe"
10961 #~ msgstr "d' octôbe"
10962 
10963 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10964 #~ msgid "of Meshir"
10965 #~ msgstr "di Mehr"
10966 
10967 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10968 #~ msgid "of Parmoute"
10969 #~ msgstr "di Tamuz"
10970 
10971 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10972 #~ msgid "of Pashons"
10973 #~ msgstr "di Bah"
10974 
10975 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10976 #~ msgid "of Paone"
10977 #~ msgstr "di Dja"
10978 
10979 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10980 #~ msgid "of Epep"
10981 #~ msgstr "di Set"
10982 
10983 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10984 #~ msgid "of Mesore"
10985 #~ msgstr "di Mor"
10986 
10987 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10988 #~ msgid "Tho"
10989 #~ msgstr "Thl"
10990 
10991 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10992 #~ msgid "Pao"
10993 #~ msgstr "Djoker"
10994 
10995 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10996 #~ msgid "Hat"
10997 #~ msgstr "sem"
10998 
10999 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11000 #~ msgid "Kia"
11001 #~ msgstr "Kha"
11002 
11003 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11004 #~ msgid "Tob"
11005 #~ msgstr "Bouye"
11006 
11007 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11008 #~ msgid "Mes"
11009 #~ msgstr "Oyi"
11010 
11011 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11012 #~ msgid "Par"
11013 #~ msgstr "Mås"
11014 
11015 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11016 #~ msgid "Pam"
11017 #~ msgstr "am"
11018 
11019 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11020 #~ msgid "Pas"
11021 #~ msgstr "Pådjes"
11022 
11023 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11024 #~ msgid "Pan"
11025 #~ msgstr "Dja"
11026 
11027 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11028 #~ msgid "Epe"
11029 #~ msgstr "Cwiter"
11030 
11031 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11032 #~ msgid "Meo"
11033 #~ msgstr "lon"
11034 
11035 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11036 #~ msgid "Kou"
11037 #~ msgstr "Kho"
11038 
11039 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11040 #~ msgid "Thoout"
11041 #~ msgstr "dju"
11042 
11043 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11044 #~ msgid "Paope"
11045 #~ msgstr "Prôpietés"
11046 
11047 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11048 #~ msgid "Hathor"
11049 #~ msgstr "Oteur"
11050 
11051 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11052 #~ msgid "Meshir"
11053 #~ msgstr "Mehr"
11054 
11055 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11056 #~ msgid "Paremhotep"
11057 #~ msgstr "Paramete"
11058 
11059 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11060 #~ msgid "Parmoute"
11061 #~ msgstr "Paramete"
11062 
11063 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11064 #~ msgid "Pashons"
11065 #~ msgstr "Djoker"
11066 
11067 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11068 #~ msgid "Paone"
11069 #~ msgstr "Pont"
11070 
11071 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11072 #~ msgid "Epep"
11073 #~ msgstr "Cwiter"
11074 
11075 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11076 #~ msgid "Pes"
11077 #~ msgstr "Pådjes"
11078 
11079 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11080 #~ msgid "Psh"
11081 #~ msgstr "Djoker"
11082 
11083 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11084 #~ msgid "Psa"
11085 #~ msgstr "Djoker"
11086 
11087 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11088 #~ msgid "Pesnau"
11089 #~ msgstr "Djoker"
11090 
11091 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11092 #~ msgid "Pshoment"
11093 #~ msgstr "Rawete"
11094 
11095 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11096 #~ msgid "of Mes"
11097 #~ msgstr "di Meh"
11098 
11099 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11100 #~ msgid "of Teq"
11101 #~ msgstr "di Tevet"
11102 
11103 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11104 #~ msgid "of Hed"
11105 #~ msgstr "di Fev"
11106 
11107 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11108 #~ msgid "of Tah"
11109 #~ msgstr "di Bah"
11110 
11111 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11112 #~ msgid "of Ter"
11113 #~ msgstr "di Tir"
11114 
11115 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11116 #~ msgid "of Yak"
11117 #~ msgstr "di Dja"
11118 
11119 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11120 #~ msgid "of Mag"
11121 #~ msgstr "di Mås"
11122 
11123 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11124 #~ msgid "of Miy"
11125 #~ msgstr "di May"
11126 
11127 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11128 #~ msgid "of Gen"
11129 #~ msgstr "di Dja"
11130 
11131 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11132 #~ msgid "of Sen"
11133 #~ msgstr "di Set"
11134 
11135 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11136 #~ msgid "of Ham"
11137 #~ msgstr "di Tamuz"
11138 
11139 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11140 #~ msgid "of Neh"
11141 #~ msgstr "di Meh"
11142 
11143 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11144 #~ msgid "of Pag"
11145 #~ msgstr "di Tamuz"
11146 
11147 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11148 #~ msgid "of Meskerem"
11149 #~ msgstr "di Mehr"
11150 
11151 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11152 #~ msgid "of Tequemt"
11153 #~ msgstr "di Tevet"
11154 
11155 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11156 #~ msgid "of Hedar"
11157 #~ msgstr "d' Adar"
11158 
11159 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11160 #~ msgid "of Tahsas"
11161 #~ msgstr "di Bahman"
11162 
11163 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11164 #~ msgid "of Ter"
11165 #~ msgstr "di Tir"
11166 
11167 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11168 #~ msgid "of Yakatit"
11169 #~ msgstr "di Far"
11170 
11171 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11172 #~ msgid "of Magabit"
11173 #~ msgstr "di Rajab"
11174 
11175 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11176 #~ msgid "of Miyazya"
11177 #~ msgstr "di May"
11178 
11179 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11180 #~ msgid "of Genbot"
11181 #~ msgstr "di Fev"
11182 
11183 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11184 #~ msgid "of Sene"
11185 #~ msgstr "di Set"
11186 
11187 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11188 #~ msgid "of Hamle"
11189 #~ msgstr "di Tamuz"
11190 
11191 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11192 #~ msgid "of Nehase"
11193 #~ msgstr "di Sha"
11194 
11195 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11196 #~ msgid "of Pagumen"
11197 #~ msgstr "di Tamuz"
11198 
11199 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11200 #~ msgid "Mes"
11201 #~ msgstr "Oyi"
11202 
11203 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11204 #~ msgid "Teq"
11205 #~ msgstr "mår"
11206 
11207 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11208 #~ msgid "Hed"
11209 #~ msgstr "mie"
11210 
11211 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11212 #~ msgid "Tah"
11213 #~ msgstr "Batch"
11214 
11215 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11216 #~ msgid "Ter"
11217 #~ msgstr "mår"
11218 
11219 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11220 #~ msgid "Mag"
11221 #~ msgstr "Mås"
11222 
11223 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11224 #~ msgid "Miy"
11225 #~ msgstr "May"
11226 
11227 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11228 #~ msgid "Gen"
11229 #~ msgstr "Vert:"
11230 
11231 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11232 #~ msgid "Sen"
11233 #~ msgstr "&Evoyî"
11234 
11235 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11236 #~ msgid "Ham"
11237 #~ msgstr "am"
11238 
11239 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11240 #~ msgid "Neh"
11241 #~ msgstr "Meh"
11242 
11243 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11244 #~ msgid "Pag"
11245 #~ msgstr "Pådjes"
11246 
11247 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11248 #~ msgid "Tequemt"
11249 #~ msgstr "Tevet"
11250 
11251 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11252 #~ msgid "Hedar"
11253 #~ msgstr "Adar"
11254 
11255 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11256 #~ msgid "Tahsas"
11257 #~ msgstr "Bouye"
11258 
11259 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11260 #~ msgid "Ter"
11261 #~ msgstr "mår"
11262 
11263 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11264 #~ msgid "Sene"
11265 #~ msgstr "&Evoyî"
11266 
11267 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11268 #~ msgid "Hamle"
11269 #~ msgstr "No"
11270 
11271 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11272 #~ msgid "Nehase"
11273 #~ msgstr "No"
11274 
11275 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11276 #~ msgid "Pagumen"
11277 #~ msgstr "Pådjes"
11278 
11279 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11280 #~ msgid "Seg"
11281 #~ msgstr "Set"
11282 
11283 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11284 #~ msgid "Mak"
11285 #~ msgstr "Mås"
11286 
11287 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11288 #~ msgid "Rob"
11289 #~ msgstr "Bouye"
11290 
11291 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11292 #~ msgid "Ham"
11293 #~ msgstr "am"
11294 
11295 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11296 #~ msgid "Arb"
11297 #~ msgstr "Arb"
11298 
11299 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11300 #~ msgid "Qed"
11301 #~ msgstr "mie"
11302 
11303 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11304 #~ msgid "Ehu"
11305 #~ msgstr "dju"
11306 
11307 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11308 #~ msgid "Segno"
11309 #~ msgstr "&Evoyî"
11310 
11311 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11312 #~ msgid "Rob"
11313 #~ msgstr "Bouye"
11314 
11315 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11316 #~ msgid "Hamus"
11317 #~ msgstr "Djoker"
11318 
11319 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11320 #~ msgid "Arb"
11321 #~ msgstr "Arb"
11322 
11323 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11324 #~ msgid "Qedame"
11325 #~ msgstr "No"
11326 
11327 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11328 #~ msgid "Most Downloads"
11329 #~ msgstr "Li pus aberweté"
11330 
11331 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11332 #~ msgid "Installed only"
11333 #~ msgstr "Astaler"
11334 
11335 #~ msgid "Download New Stuff"
11336 #~ msgstr "Aberweter noveaté"
11337 
11338 #~ msgid "Download New %1"
11339 #~ msgstr "Aberweter li noveaté %1"
11340 
11341 #~ msgid ""
11342 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11343 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11344 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11345 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11346 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11347 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11348 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11349 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11350 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11351 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11352 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11353 #~ "</qt>"
11354 #~ msgstr ""
11355 #~ "<qt><p>Çou mot ci a stî detecté come «&nbsp;mot nén cnoxhou&nbsp;» a cåze "
11356 #~ "ki n' est nén dins l' motî k' vs eployî pol moumint. Ça pôreut esse on "
11357 #~ "mot d' on ôte lingaedje.</p>\n"
11358 #~ "<p>Sel mot est bén scrît comifåt, vos l' duvrîz radjouter å motî e "
11359 #~ "clitchant so <b> Radjouter å motî</b>. Si vos nel voloz nén radjouter å "
11360 #~ "motî mins k' vos l' voloz wårder nén candjî, clitchîz <b> Passer houte</"
11361 #~ "b> ou<b> Passer houte di tot</b>.</p>\n"
11362 #~ "<p>Mins, sel mot n' est nén scrît comifåt, vos ploz sayî di trover chal "
11363 #~ "on mot pol replaecî, vos l' poloz taper el boesse di tecse chal pa dzo et "
11364 #~ "clitchî so <b> Replaecî</b> ou<b>Tot replaecî</b>.</p>\n"
11365 #~ "</qt>"
11366 
11367 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11368 #~ msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis po tot costé"
11369 
11370 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11371 #~ msgstr "Afontmint di rascourti"
11372 
11373 #~ msgid "tagcloudtest"
11374 #~ msgstr "tagcloudtest"
11375 
11376 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11377 #~ msgstr "Disclawer les bårs ås usteyes"
11378 
11379 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11380 #~ msgid "Indic Scripts"
11381 #~ msgstr "Sicrijhaedje di l' Inde"
11382 
11383 #~ msgid "Save"
11384 #~ msgstr "Schaper"
11385 
11386 #~ msgid "Long Action"
11387 #~ msgstr "Accion"
11388 
11389 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11390 #~ msgid "Open"
11391 #~ msgstr "Drovi"
11392 
11393 #~ msgid "KIdleTest"
11394 #~ msgstr "Saye"
11395 
11396 #~ msgid "Dario Freddi"
11397 #~ msgstr "David Faure"
11398 
11399 #~ msgid ""
11400 #~ "Open '%2'?\n"
11401 #~ "Type: %1"
11402 #~ msgstr ""
11403 #~ "Drovi «%2»?\n"
11404 #~ "Sôre: %1"
11405 
11406 #~ msgid ""
11407 #~ "Open '%3'?\n"
11408 #~ "Name: %2\n"
11409 #~ "Type: %1"
11410 #~ msgstr ""
11411 #~ "Drovi «%3»?\n"
11412 #~ "No: %2\n"
11413 #~ "Sôre: %1"
11414 
11415 #~ msgid "Path for the trash can"
11416 #~ msgstr "Tchimin pol batch ås mannestés"
11417 
11418 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11419 #~ msgstr "Tchimin pol ridant do scribanne"
11420 
11421 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11422 #~ msgstr "Les fitchîs sol sicribanne sont wårdés dins ç' ridant"
11423 
11424 #~ msgid "Path to documents folder"
11425 #~ msgstr "Tchimin pol ridant des documints"
11426 
11427 #~ msgid ""
11428 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11429 #~ "changes you will have to supply your root password."
11430 #~ msgstr ""
11431 #~ "<b>Les candjmints dins cisse seccion dimandèt l' accès root.</b><br />Po "
11432 #~ "mer en ouve vos candjmints, vos dvroz dner vosse sicret root."
11433 
11434 #~ msgid ""
11435 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11436 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11437 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11438 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11439 #~ msgstr ""
11440 #~ "Cisse seccion a dandjî d' sipeciås droets, mutoit po des candjmints so "
11441 #~ "tot l' sistinme; adon, il est dmandé k' vos dinoxhe li scret root po "
11442 #~ "pleur candjî les prôpietés do module. Si vos n' poloz nén dner l' sicret, "
11443 #~ "les candjmints do module ni pôront nén esse schapés."
11444 
11445 #~ msgid "&Abort"
11446 #~ msgstr "&Abandner"
11447 
11448 #~ msgid "Abort?"
11449 #~ msgstr "Abandner?"
11450 
11451 #~ msgctxt ""
11452 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11453 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11454 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11455 #~ msgid "Download New Data..."
11456 #~ msgstr "Aberweter novelès dnêyes..."
11457 
11458 #~ msgid "0 B"
11459 #~ msgstr "0 B"
11460 
11461 #~ msgctxt ""
11462 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11463 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11464 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11465 #~ msgid "LTR"
11466 #~ msgstr "LTR"
11467 
11468 #~ msgctxt "number-format:integer"
11469 #~ msgid "us"
11470 #~ msgstr "us"
11471 
11472 #~ msgctxt "number-format:real"
11473 #~ msgid "us"
11474 #~ msgstr "us"
11475 
11476 #~ msgid "Do &Not Store"
11477 #~ msgstr "Ni nén wårder"
11478 
11479 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11480 #~ msgid "Back"
11481 #~ msgstr "En erî"
11482 
11483 #~ msgctxt "Goes to next character"
11484 #~ msgid "Forward"
11485 #~ msgstr "En avant"
11486 
11487 #~ msgctxt "Character"
11488 #~ msgid ""
11489 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11490 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11491 #~ msgstr ""
11492 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Limero unicôde: "
11493 #~ "%4<br />(e decimå: %5)</qt>"
11494 
11495 #~ msgid "Add Elements"
11496 #~ msgstr "Radjouter rawete"
11497 
11498 #~ msgid "Remove Elements"
11499 #~ msgstr "Elemints d' bloks"
11500 
11501 #~ msgid "Replace Element"
11502 #~ msgstr "Elemints d' bloks"
11503 
11504 #~ msgid "Sample KFormula application"
11505 #~ msgstr "Cwiter l' programe"
11506 
11507 #~ msgid "&Options"
11508 #~ msgstr "Tchuzes"
11509 
11510 #~ msgid "Unsorted"
11511 #~ msgstr "Nén arindjî"
11512 
11513 #~ msgid "Call stack"
11514 #~ msgstr "Pile"
11515 
11516 #~ msgid "JavaScript console"
11517 #~ msgstr "Conzôle JavaScript"
11518 
11519 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11520 #~ msgid "&Next"
11521 #~ msgstr "&Shuvant"
11522 
11523 #~ msgid "&Step"
11524 #~ msgstr "&Zoubler"
11525 
11526 #~ msgid "&Continue"
11527 #~ msgstr "&Tcheryî pus lon"
11528 
11529 #~ msgid "St&op"
11530 #~ msgstr "Å&we"
11531 
11532 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11533 #~ msgid "Next"
11534 #~ msgstr "Shuvant"
11535 
11536 #~ msgid ""
11537 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11538 #~ "\n"
11539 #~ "%1"
11540 #~ msgstr ""
11541 #~ "Åk n' a nén stî come dji sayive d' enonder on scripe so cisse pådje ci.\n"
11542 #~ "\n"
11543 #~ "%1"
11544 
11545 #~ msgid "%1 %"
11546 #~ msgstr "%1 %"
11547 
11548 #~ msgid ""
11549 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
11550 #~ "action.\n"
11551 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
11552 #~ msgstr ""
11553 #~ "L' atelêye di tapes « %1 » a ddja stî dnêye a l' accion « %2 ».\n"
11554 #~ "Les voloz vs raroyî di ciste accion viè l' cisse do moumint?"
11555 
11556 #~ msgid "Already open."
11557 #~ msgstr "Dedja drovou."
11558 
11559 #~ msgid "Error opening file."
11560 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di drovi l' fitchî."
11561 
11562 #~ msgid "Not a wallet file."
11563 #~ msgstr "Nén on fitchî poite-manoye"
11564 
11565 #~ msgid "Unsupported file format revision."
11566 #~ msgstr "Coridjaedje del cogne di fitchî nén sopoirtêye."
11567 
11568 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
11569 #~ msgstr "Arindjmint d' ecriptaedje nén cnoxhou"
11570 
11571 #~ msgid "Corrupt file?"
11572 #~ msgstr "Cron fitchî?"
11573 
11574 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
11575 #~ msgstr ""
11576 #~ "Åk n' a nén stî en acertinant kel poite manoye est saive. Il est possibe "
11577 #~ "ki soeye cron."
11578 
11579 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
11580 #~ msgstr "Aroke di léjhaedje - kékfeye kel sicret n' est nén l' bon"
11581 
11582 #~ msgid "Decryption error."
11583 #~ msgstr "Åk n' a nén stî avou l' discriptaedje"
11584 
11585 #~ msgctxt "@action"
11586 #~ msgid "OpenRecent"
11587 #~ msgstr "Drovi les &dierins"
11588 
11589 #~ msgctxt "@action"
11590 #~ msgid "SaveAs"
11591 #~ msgstr "Schaper et rlomer"
11592 
11593 #~ msgctxt "@action"
11594 #~ msgid "PrintPreview"
11595 #~ msgstr "Voeyaedje divant d' imprimer"
11596 
11597 #~ msgctxt "@action"
11598 #~ msgid "ActualSize"
11599 #~ msgstr "Vraiye &grandeu"
11600 
11601 #~ msgctxt "@action"
11602 #~ msgid "EditBookmarks"
11603 #~ msgstr "&Candjî rimåkes"
11604 
11605 #~ msgctxt "@action"
11606 #~ msgid "ShowToolbar"
11607 #~ msgstr "Mostrer li bår ås usteyes"
11608 
11609 #~ msgctxt "@action"
11610 #~ msgid "ShowStatusbar"
11611 #~ msgstr "Mostrer bår d' est&at"
11612 
11613 #~ msgctxt "@action"
11614 #~ msgid "ConfigureToolbars"
11615 #~ msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes"
11616 
11617 #~ msgctxt "@action"
11618 #~ msgid "ConfigureNotifications"
11619 #~ msgstr "Apontyî les notifiaedjes"
11620 
11621 #~ msgctxt "@action"
11622 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
11623 #~ msgstr "Discandjî l' lingaedje do programe"
11624 
11625 #~ msgctxt "@action"
11626 #~ msgid "AboutApp"
11627 #~ msgstr "Åd fwait"
11628 
11629 #~ msgctxt "@action"
11630 #~ msgid "AboutKDE"
11631 #~ msgstr "Å&d fwait di KDE"
11632 
11633 #~ msgid "English"
11634 #~ msgstr "Inglès"
11635 
11636 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11637 #~ msgid "Empty Trash"
11638 #~ msgstr "Vudî l' batch"
11639 
11640 #~ msgid "&Edit '%1'..."
11641 #~ msgstr "&Candjî «%1»..."
11642 
11643 #~ msgid "&Hide '%1'"
11644 #~ msgstr "&Catchî «%1»"
11645 
11646 #~ msgid "&Show All Entries"
11647 #~ msgstr "&Mostrer totes les Intrêyes"
11648 
11649 #~ msgid "&Remove '%1'"
11650 #~ msgstr "&Oister «%1»"
11651 
11652 #~ msgctxt "@info"
11653 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
11654 #~ msgstr ""
11655 #~ "Voloz vs po do bon vudî l' batch? Tos les cayets ki sont ddins seront "
11656 #~ "disfacés."
11657 
11658 #~ msgctxt "@action:button"
11659 #~ msgid "Empty Trash"
11660 #~ msgstr "Vudî batch"
11661 
11662 #~ msgid "*|All Files"
11663 #~ msgstr "*|Tos les fitchîs"
11664 
11665 #~ msgid "All Supported Files"
11666 #~ msgstr "Tos les fitchîs sopoirtés"
11667 
11668 #~ msgid ""
11669 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
11670 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
11671 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
11672 #~ "menu."
11673 #~ msgstr ""
11674 #~ "<qt>Cwand voz tapez dins l' boesse di tecse, on vs pout prezinter des "
11675 #~ "sacwès ki corespondèt. Cisse fonccionålité la pout esse controlêye tot "
11676 #~ "clitchant avou l' boton d' droete del sori eyet tchoezi l' metôde ki vos "
11677 #~ "inmez l' mî dins l' menu <b>Completaedje do tecse</b>."
11678 
11679 #~ msgid "Drive: %1"
11680 #~ msgstr "Lijheu: %1"
11681 
11682 #~ msgid ""
11683 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
11684 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
11685 #~ "will take you to file:/home.</qt>"
11686 #~ msgstr ""
11687 #~ "<qt>Clitchîz so ç' boton chal po-z intrer dins l' ridant parint.<br /"
11688 #~ "><br />Si vos estoz, metans, dins file:/home/%1, et k' vos clitchîz sol "
11689 #~ "boton, vos vos rtrovroz dins file:/home.</qt>"
11690 
11691 #~ msgid ""
11692 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
11693 #~ msgstr ""
11694 #~ "Clitchîz so ç' boton chal po rivni en erî d' ene asdjamblêye dins l' "
11695 #~ "istorike di vosse betchtaedje."
11696 
11697 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
11698 #~ msgstr ""
11699 #~ "Clitchîz so ç' boton chal po-z avanci d' ene asdjamblêye dins l' istorike "
11700 #~ "do betchtaedje."
11701 
11702 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
11703 #~ msgstr ""
11704 #~ "Clitchîz so ç' boton chal po rtcherdjî l' å dvins di l' eplaeçmint do "
11705 #~ "moumint."
11706 
11707 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
11708 #~ msgstr "Clitchîz so ç' boton chal po fé on novea ridant."
11709 
11710 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
11711 #~ msgstr "Mostere les plaeces do scriftôr di naiviaedje"
11712 
11713 #~ msgid "Show Bookmarks"
11714 #~ msgstr "Mostrer rmåkes"
11715 
11716 #~ msgid ""
11717 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
11718 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
11719 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
11720 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
11721 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
11722 #~ msgstr ""
11723 #~ "<qt>Voci l' menu po-z apontyî l' purnea des fitchîs. Vos poloz candjî "
11724 #~ "sacwantès tchuzes did ci, metans: <ul> <li>kimint çki les fitchîs sont "
11725 #~ "relîs dvins l' djivêye</li><li>li façon d' håyner les fitchîs (imådjetes, "
11726 #~ "djivêye...)</li><li>mostrer les fitchîs catchîs ou nén</li><li>rascourti "
11727 #~ "après l' panea di naiviaedje</li><li>prévoeyaedje des fitchîs</"
11728 #~ "li><li>mete les ridant eshonne eyet les fitchîs eshonne</li></ul></qt>"
11729 
11730 #~ msgid "&Location:"
11731 #~ msgstr "P&laece:"
11732 
11733 #~ msgid ""
11734 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
11735 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
11736 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
11737 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
11738 #~ "</p></qt>"
11739 #~ msgstr ""
11740 #~ "<qt>Passete k' i fåt passer l' djivêye des fitchîs dvins.  Les nos ki "
11741 #~ "n' corespondèt nén al passete n' aparexhront nén. <p>Vos poloz tchoezi "
11742 #~ "ene des prémetowès passetes dins l' djivêye disrôlante oudonbén fé ene "
11743 #~ "passete da vosse el boesse di tecse.</p><p>Vos poloz bén eployî des "
11744 #~ "djokers come * ou ? </p></qt>"
11745 
11746 #~ msgid "You can only select local files."
11747 #~ msgstr "Vos n' poloz tchoezi ki des fitchîs locås."
11748 
11749 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
11750 #~ msgstr "Fitchîs å lon nén acceptés"
11751 
11752 #~ msgid ""
11753 #~ "%1\n"
11754 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
11755 #~ msgstr ""
11756 #~ "Dji rgrete,\n"
11757 #~ "%1\n"
11758 #~ "ni ravize nén èn URL bén emantchî por mi.\n"
11759 
11760 #~ msgid "Invalid URL"
11761 #~ msgstr "Måva URL"
11762 
11763 #~ msgid ""
11764 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
11765 #~ "listing several files, separated by spaces."
11766 #~ msgstr ""
11767 #~ "Li djivêye des fitchîs a drovi.  Vos poloz tchoezi di pus d' on fitchî: "
11768 #~ "fijhoz è 'ne djivêye avou on blanc inte tchaeke no."
11769 
11770 #~ msgid "This is the name of the file to open."
11771 #~ msgstr "No do fitchî a drovi."
11772 
11773 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
11774 #~ msgstr ""
11775 #~ "Li fitchî « %1 » egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz spotchî?"
11776 
11777 #~ msgid ""
11778 #~ "The chosen filenames do not\n"
11779 #~ "appear to be valid."
11780 #~ msgstr ""
11781 #~ "Il avize ki les nos di fitchîs tchoezis\n"
11782 #~ "ni sont nén valåbes."
11783 
11784 #~ msgid ""
11785 #~ "The requested filenames\n"
11786 #~ "%1\n"
11787 #~ "do not appear to be valid;\n"
11788 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
11789 #~ msgstr ""
11790 #~ "I shonne ki les nos d' fitchîs dmandés\n"
11791 #~ "%1\n"
11792 #~ "-n soeyexhe nén valåbes.\n"
11793 #~ "Waitîz si vs avoz metou des distis åtoû."
11794 
11795 #~ msgid "Filename Error"
11796 #~ msgstr "Åk ni va nén avou l' no do fitchî"
11797 
11798 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
11799 #~ msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs (%1)"
11800 
11801 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
11802 #~ msgstr "Li cawete <b>%1</b>"
11803 
11804 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
11805 #~ msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs"
11806 
11807 #~ msgid "a suitable extension"
11808 #~ msgstr "ene cawete ki va bén"
11809 
11810 #~ msgid "Bookmarks"
11811 #~ msgstr "Rimåkes"
11812 
11813 #~ msgid ""
11814 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
11815 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
11816 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
11817 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
11818 #~ msgstr ""
11819 #~ "<qt>Avou ç' boton ci, vos poloz fé ene rimåke po on metou eplaeçmint. "
11820 #~ "Clitchîz sol boton po drovi l' menu des rmåkes. Vaila, vos pôroz "
11821 #~ "radjouter, candjî ou tchoezi ene rimåke.<br /><br />Ces rmåkes la sont "
11822 #~ "spécifikes å purnea des fitchîs.  Mins sinon, il ovrèt come des rmåkes "
11823 #~ "ôte pårt dins KDE.</qt>"
11824 
11825 #~ msgctxt "Home Directory"
11826 #~ msgid "Home"
11827 #~ msgstr "Ridant måjhon"
11828 
11829 #~ msgid "Network"
11830 #~ msgstr "Rantoele"
11831 
11832 #~ msgid "Root"
11833 #~ msgstr "Raecene"
11834 
11835 #~ msgid "&Release '%1'"
11836 #~ msgstr "&Oister «%1»"
11837 
11838 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
11839 #~ msgstr "Oister al &coete «%1»"
11840 
11841 #~ msgid "&Unmount '%1'"
11842 #~ msgstr "&Dismonter «%1»"
11843 
11844 #~ msgid "&Eject '%1'"
11845 #~ msgstr "&Fé rexhe «%1»"
11846 
11847 #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
11848 #~ msgstr "%1 n' est nén ene fonccion eyet n' pout nén esse houkeye."
11849 
11850 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
11851 #~ msgstr ""
11852 #~ "Åk n' a nén stî come dj' aveut accès a « %1 », li sistinme a respondou: %2"
11853 
11854 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
11855 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dj' aveut accès a « %1 »"
11856 
11857 #~ msgid "Custom Path"
11858 #~ msgstr "Tchimin da vosse"
11859 
11860 #~ msgid "New Folder"
11861 #~ msgstr "Novea ridant"
11862 
11863 #~ msgctxt "@title:window"
11864 #~ msgid "New Folder"
11865 #~ msgstr "Novea ridant"
11866 
11867 #~ msgctxt "@label:textbox"
11868 #~ msgid ""
11869 #~ "Create new folder in:\n"
11870 #~ "%1"
11871 #~ msgstr ""
11872 #~ "Ahiver on novea ridant dins:\n"
11873 #~ "%1"
11874 
11875 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
11876 #~ msgstr "On fitchî ou on ridant.lomé %1 egzistêye dedja."
11877 
11878 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
11879 #~ msgstr "Vos n' avoz nén les bons droets po fé ci ridant la."
11880 
11881 #~ msgctxt "@title:window"
11882 #~ msgid "Select Folder"
11883 #~ msgstr "Tchoezi ridant"
11884 
11885 #~ msgctxt "@action:button"
11886 #~ msgid "New Folder..."
11887 #~ msgstr "Novea ridant..."
11888 
11889 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11890 #~ msgid "New Folder..."
11891 #~ msgstr "Novea ridant..."
11892 
11893 #~ msgctxt "@option:check"
11894 #~ msgid "Show Hidden Folders"
11895 #~ msgstr "Mostrer ridants catchîs"
11896 
11897 #~ msgid "Edit Places Entry"
11898 #~ msgstr "Candjî les eplaeçmints d' intrêye"
11899 
11900 #~ msgid ""
11901 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
11902 #~ "description should consist of one or two words that will help you "
11903 #~ "remember what this entry refers to.</qt>"
11904 #~ msgstr ""
11905 #~ "<qt>Çouchal, c' est l' tecse k' on voerè e panea des rascourtis.<br /"
11906 #~ "><br />Li discrijhaedje, ça pout esse onk ou deus mots ki vs aidront a vs "
11907 #~ "sovni après cwè ki ç' rascourti la vos frè potchî.</qt>"
11908 
11909 #~ msgid "&Description:"
11910 #~ msgstr "&Discrijhaedje:"
11911 
11912 #~ msgid ""
11913 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
11914 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
11915 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
11916 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
11917 #~ msgstr ""
11918 #~ "<qt>C' est l' eplaeçmint loyî a ciste intrêye. Vos poloz eployî tot "
11919 #~ "l' minme li kéne hårdêye (URL) bén costrûte. Metans:<br /><br />%1<br /"
11920 #~ ">http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Si "
11921 #~ "vos clitchîz sol boton djusse asto del boesse di tecse, vos pôroz "
11922 #~ "betchter po tchoezi l' hårdêye ki convént.</qt>"
11923 
11924 #~ msgid ""
11925 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
11926 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
11927 #~ msgstr ""
11928 #~ "<qt>L' imådjete k' aparexhrè e panea des rascourtis.<br /><br />Clitchîz "
11929 #~ "sol boton po tchoezi ene ôte.</qt>"
11930 
11931 #~ msgid "Choose an &icon:"
11932 #~ msgstr "Tchoezixhoz ene &imådjete:"
11933 
11934 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
11935 #~ msgstr "A n' mostrer &ki po ç' programe chal (%1)"
11936 
11937 #~ msgid ""
11938 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
11939 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
11940 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
11941 #~ msgstr ""
11942 #~ "<qt>Tchoezixhoz çoula si vos voloz k' ciste intrêye n' aparexhe ki cwand "
11943 #~ "vos eployîz l' programe do moumint (%1).<br /><br />Si vos n' purdoz nén "
11944 #~ "cisse tchuze la, l' intrêye serè eployeye avou tos les programes.</qt>"
11945 
11946 #~ msgid "Show Hidden Folders"
11947 #~ msgstr "Mostrer ridants catchîs"
11948 
11949 #~ msgid ""
11950 #~ "Create new folder in:\n"
11951 #~ "%1"
11952 #~ msgstr ""
11953 #~ "Fé on novea ridant dins:\n"
11954 #~ "%1"
11955 
11956 #~ msgid "You did not select a file to delete."
11957 #~ msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a disfacer."
11958 
11959 #~ msgid "Nothing to Delete"
11960 #~ msgstr "I n' a rén a disfacer"
11961 
11962 #~ msgid ""
11963 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
11964 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11965 #~ msgstr ""
11966 #~ "<qt>Voloz v' po do bon disfacer\n"
11967 #~ " «<b>%1</b>»?</qt>"
11968 
11969 #~ msgid "Delete File"
11970 #~ msgstr "Disfacer fitchî"
11971 
11972 #~ msgid "Delete Files"
11973 #~ msgstr "Disfacer fitchîs"
11974 
11975 #~ msgid "You did not select a file to trash."
11976 #~ msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a taper å batch."
11977 
11978 #~ msgid "Nothing to Trash"
11979 #~ msgstr "I n' a rén a taper å batch"
11980 
11981 #~ msgid ""
11982 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
11983 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11984 #~ msgstr ""
11985 #~ "<qt>Voloz vs po do bon taper å batch\n"
11986 #~ " «<b>%1</b>»?</qt>"
11987 
11988 #~ msgid "Trash File"
11989 #~ msgstr "Taper l' fitchî å batch"
11990 
11991 #~ msgctxt "to trash"
11992 #~ msgid "&Trash"
11993 #~ msgstr "&Taper å batch"
11994 
11995 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
11996 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
11997 #~ msgstr[0] "Voloz vs po do bon taper å batch ci cayet ci?"
11998 #~ msgstr[1] "Voloz vs po do bon taper å batch ces %1 cayets ci?"
11999 
12000 #~ msgid "Trash Files"
12001 #~ msgstr "Taper les fitchîs å batch"
12002 
12003 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
12004 #~ msgstr "Ci ridant la n' egzistêye nén oudonbén dji nel sai lére."
12005 
12006 #~ msgid "Menu"
12007 #~ msgstr "Menu"
12008 
12009 #~ msgid "Parent Folder"
12010 #~ msgstr "Ridant parint"
12011 
12012 #~ msgid "Home Folder"
12013 #~ msgstr "Ridant måjhon"
12014 
12015 #~ msgid "New Folder..."
12016 #~ msgstr "Novea ridant..."
12017 
12018 #~ msgid "Move to Trash"
12019 #~ msgstr "Taper å batch"
12020 
12021 #~ msgid "Sorting"
12022 #~ msgstr "Relére"
12023 
12024 #~ msgid "By Name"
12025 #~ msgstr "Sol no"
12026 
12027 #~ msgid "By Size"
12028 #~ msgstr "Sol grandeu"
12029 
12030 #~ msgid "By Date"
12031 #~ msgstr "Sol date"
12032 
12033 #~ msgid "By Type"
12034 #~ msgstr "Sol sôre"
12035 
12036 #~ msgid "Descending"
12037 #~ msgstr "Discrexhant"
12038 
12039 #~ msgid "Short View"
12040 #~ msgstr "Court håynaedje"
12041 
12042 #~ msgid "Tree View"
12043 #~ msgstr "Håyner totafwait"
12044 
12045 #~ msgid "Detailed Tree View"
12046 #~ msgstr "Håyner totafwait"
12047 
12048 #~ msgid "Show Hidden Files"
12049 #~ msgstr "Mostrer fitchîs catchîs"
12050 
12051 #~ msgid "Show Preview"
12052 #~ msgstr "Prévey"
12053 
12054 #~ msgid "Navigate"
12055 #~ msgstr "Naivyî"
12056 
12057 #~ msgid "Show Full Path"
12058 #~ msgstr "Mostere totes les tchuzes"
12059 
12060 #~ msgctxt "@item Text character set"
12061 #~ msgid "Chinese"
12062 #~ msgstr "Bouguinès"
12063 
12064 #~ msgctxt "@info:tooltip"
12065 #~ msgid "Parent Folder"
12066 #~ msgstr "Ridant parint"
12067 
12068 #~ msgid "Shift"
12069 #~ msgstr "Shift"
12070 
12071 #~ msgid "Ctrl"
12072 #~ msgstr "Ctrl"
12073 
12074 #~ msgid ""
12075 #~ "\n"
12076 #~ "\n"
12077 #~ "Comment:\n"
12078 #~ "%1"
12079 #~ msgstr ""
12080 #~ "\n"
12081 #~ "\n"
12082 #~ "Rawete:\n"
12083 #~ "%1"
12084 
12085 #~ msgid ""
12086 #~ "\n"
12087 #~ "\n"
12088 #~ "Author:\n"
12089 #~ "%1"
12090 #~ msgstr ""
12091 #~ "\n"
12092 #~ "\n"
12093 #~ "Oteur:\n"
12094 #~ "%1"
12095 
12096 #~ msgid ""
12097 #~ "\n"
12098 #~ "\n"
12099 #~ "E-Mail:\n"
12100 #~ "%1"
12101 #~ msgstr ""
12102 #~ "\n"
12103 #~ "\n"
12104 #~ "Emile:\n"
12105 #~ "%1"
12106 
12107 #~ msgid ""
12108 #~ "\n"
12109 #~ "\n"
12110 #~ "Website:\n"
12111 #~ "%1"
12112 #~ msgstr ""
12113 #~ "\n"
12114 #~ "\n"
12115 #~ "Waibe:\n"
12116 #~ "%1"
12117 
12118 #~ msgid ""
12119 #~ "\n"
12120 #~ "\n"
12121 #~ "Version:\n"
12122 #~ "%1"
12123 #~ msgstr ""
12124 #~ "\n"
12125 #~ "\n"
12126 #~ "Modêye:\n"
12127 #~ "%1"
12128 
12129 #~ msgid ""
12130 #~ "\n"
12131 #~ "\n"
12132 #~ "License:\n"
12133 #~ "%1"
12134 #~ msgstr ""
12135 #~ "\n"
12136 #~ "\n"
12137 #~ "Licince:\n"
12138 #~ "%1"
12139 
12140 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
12141 #~ msgstr "Åd fwait do tchôke-divins « %1 »"
12142 
12143 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
12144 #~ msgid "%1"
12145 #~ msgstr "%1"
12146 
12147 #~ msgid "component enabled:"
12148 #~ msgstr "componint en alaedje"
12149 
12150 #, fuzzy
12151 #~ msgid "Continue script execution"
12152 #~ msgstr "Continouwer l' operåcion"
12153 
12154 #~ msgctxt "@action no list style"
12155 #~ msgid "None"
12156 #~ msgstr "Pont"
12157 
12158 #~ msgid "%1 plugin added"
12159 #~ msgid_plural "%1 plugins added"
12160 #~ msgstr[0] "%1 tchôke-divins radjouté"
12161 #~ msgstr[1] "%1 tchôkes-divins radjoutés"
12162 
12163 #~ msgid "%1 plugin removed"
12164 #~ msgid_plural "%1 plugins removed"
12165 #~ msgstr[0] "%1 tchôke-divins oisté"
12166 #~ msgstr[1] "%1 tchôkes-divins oistés"
12167 
12168 #~ msgid " since the last time you asked for details"
12169 #~ msgstr " dispoy li dierin côp k' vos avoz dmandé des detays"
12170 
12171 #~ msgid "Email:"
12172 #~ msgstr "Emile:"
12173 
12174 #~ msgid "Show:"
12175 #~ msgstr "Mostrer:"
12176 
12177 #~ msgid "Transparent toolbars when moved"
12178 #~ msgstr "Bår ås usteyes k' on voet houte cwand on les displaece"
12179 
12180 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
12181 #~ msgstr ""
12182 #~ "Po decider si les bårs ås usteyes si dvént håyner cwand on les displaece"
12183 
12184 #~ msgid "Close this tab"
12185 #~ msgstr "clôre sicripe"
12186 
12187 #~ msgid "Error while loading %1"
12188 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant %1"
12189 
12190 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
12191 #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant <B>%1</B>:"
12192 
12193 #~ msgid "Error: "
12194 #~ msgstr "Aroke: "
12195 
12196 #~ msgid "Do not supress debug output"
12197 #~ msgstr "Èn nén oister li rexhowe di disbugaedje"
12198 
12199 #~ msgid "qttest"
12200 #~ msgstr "qttest"
12201 
12202 #~ msgctxt "@item license"
12203 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
12204 #~ msgstr "Licince publike djeneråle po livreyes (LGPL) modêye 2"
12205 
12206 #~ msgid "Please specify the filename to save to."
12207 #~ msgstr "Dinez l' no do fitchî a schaper dvins."
12208 
12209 #~ msgid "Please select the file to open."
12210 #~ msgstr "Tchoezixhoz, s' i vs plait, li fitchî a drovi."
12211 
12212 #~ msgid "Ok"
12213 #~ msgstr "'l est bon"
12214 
12215 #~ msgid "NoCARoot"
12216 #~ msgstr "NoCARoot"
12217 
12218 #~ msgid "Expired"
12219 #~ msgstr "Trop vî"
12220 
12221 #~ msgctxt ""
12222 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12223 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12224 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12225 #~ msgid "Data..."
12226 #~ msgstr "Dinêyes..."
12227 
12228 #~ msgid "OK"
12229 #~ msgstr "'l est bon"
12230 
12231 #~ msgid ""
12232 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12233 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12234 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12235 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12236 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
12237 #~ msgstr ""
12238 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12239 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12240 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12241 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12242 #~ "indent:0px;\">Tite</p></body></html>"
12243 
12244 #~ msgid "Include &Creation Date"
12245 #~ msgstr "Inclure li date d' &ahivaedje"
12246 
12247 #~ msgid ""
12248 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12249 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12250 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12251 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12252 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
12253 #~ "body></html>"
12254 #~ msgstr ""
12255 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12256 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12257 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12258 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12259 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Modele</span></p></body></"
12260 #~ "html>"
12261 
12262 #~ msgid "Print Previe&w..."
12263 #~ msgstr "Ve&y divant d' imprimer..."
12264 
12265 #, fuzzy
12266 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
12267 #~ msgstr ""
12268 #~ "Dji n' sai drovi l' livreye «%1».\n"
12269 #~ "%2"