Warning, /frameworks/ki18n/po/ug/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Uyghur translation for kdelibs4. 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011. 0005 # 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n" 0012 "Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n" 0013 "Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n" 0014 "Language: ug\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0019 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" 0020 0021 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0022 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0023 #: kuitsetup.cpp:318 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0026 msgid "+" 0027 msgstr "+" 0028 0029 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0030 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0031 #: kuitsetup.cpp:322 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0034 msgid "+" 0035 msgstr "+" 0036 0037 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0038 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0039 #: kuitsetup.cpp:326 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0042 msgid "→" 0043 msgstr "→" 0044 0045 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0046 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0047 #: kuitsetup.cpp:330 0048 #, kde-format 0049 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0050 msgid "→" 0051 msgstr "→" 0052 0053 #: kuitsetup.cpp:334 0054 msgctxt "keyboard-key-name" 0055 msgid "Alt" 0056 msgstr "Alt" 0057 0058 #: kuitsetup.cpp:335 0059 msgctxt "keyboard-key-name" 0060 msgid "AltGr" 0061 msgstr "AltGr" 0062 0063 #: kuitsetup.cpp:336 0064 msgctxt "keyboard-key-name" 0065 msgid "Backspace" 0066 msgstr "Backspace" 0067 0068 #: kuitsetup.cpp:337 0069 msgctxt "keyboard-key-name" 0070 msgid "CapsLock" 0071 msgstr "CapsLock" 0072 0073 #: kuitsetup.cpp:338 0074 msgctxt "keyboard-key-name" 0075 msgid "Control" 0076 msgstr "تىزگىن" 0077 0078 #: kuitsetup.cpp:339 0079 msgctxt "keyboard-key-name" 0080 msgid "Ctrl" 0081 msgstr "Ctrl" 0082 0083 #: kuitsetup.cpp:340 0084 msgctxt "keyboard-key-name" 0085 msgid "Del" 0086 msgstr "Del" 0087 0088 #: kuitsetup.cpp:341 0089 msgctxt "keyboard-key-name" 0090 msgid "Delete" 0091 msgstr "ئۆچۈر" 0092 0093 #: kuitsetup.cpp:342 0094 msgctxt "keyboard-key-name" 0095 msgid "Down" 0096 msgstr "ئاستى" 0097 0098 #: kuitsetup.cpp:343 0099 msgctxt "keyboard-key-name" 0100 msgid "End" 0101 msgstr "تامام" 0102 0103 #: kuitsetup.cpp:344 0104 msgctxt "keyboard-key-name" 0105 msgid "Enter" 0106 msgstr "Enter" 0107 0108 #: kuitsetup.cpp:345 0109 msgctxt "keyboard-key-name" 0110 msgid "Esc" 0111 msgstr "Esc" 0112 0113 #: kuitsetup.cpp:346 0114 msgctxt "keyboard-key-name" 0115 msgid "Escape" 0116 msgstr "Escape" 0117 0118 #: kuitsetup.cpp:347 0119 msgctxt "keyboard-key-name" 0120 msgid "Home" 0121 msgstr "ماكان" 0122 0123 #: kuitsetup.cpp:348 0124 msgctxt "keyboard-key-name" 0125 msgid "Hyper" 0126 msgstr "Hyper" 0127 0128 #: kuitsetup.cpp:349 0129 msgctxt "keyboard-key-name" 0130 msgid "Ins" 0131 msgstr "Ins" 0132 0133 #: kuitsetup.cpp:350 0134 msgctxt "keyboard-key-name" 0135 msgid "Insert" 0136 msgstr "قىستۇر" 0137 0138 #: kuitsetup.cpp:351 0139 msgctxt "keyboard-key-name" 0140 msgid "Left" 0141 msgstr "سول" 0142 0143 #: kuitsetup.cpp:352 0144 msgctxt "keyboard-key-name" 0145 msgid "Menu" 0146 msgstr "تىزىملىك" 0147 0148 #: kuitsetup.cpp:353 0149 msgctxt "keyboard-key-name" 0150 msgid "Meta" 0151 msgstr "Meta" 0152 0153 #: kuitsetup.cpp:354 0154 msgctxt "keyboard-key-name" 0155 msgid "NumLock" 0156 msgstr "NumLock" 0157 0158 #: kuitsetup.cpp:355 0159 msgctxt "keyboard-key-name" 0160 msgid "PageDown" 0161 msgstr "PageDown" 0162 0163 #: kuitsetup.cpp:356 0164 msgctxt "keyboard-key-name" 0165 msgid "PageUp" 0166 msgstr "PageUp" 0167 0168 #: kuitsetup.cpp:357 0169 msgctxt "keyboard-key-name" 0170 msgid "PgDown" 0171 msgstr "PgDown" 0172 0173 #: kuitsetup.cpp:358 0174 msgctxt "keyboard-key-name" 0175 msgid "PgUp" 0176 msgstr "PgUp" 0177 0178 #: kuitsetup.cpp:359 0179 msgctxt "keyboard-key-name" 0180 msgid "PauseBreak" 0181 msgstr "PauseBreak" 0182 0183 #: kuitsetup.cpp:360 0184 msgctxt "keyboard-key-name" 0185 msgid "PrintScreen" 0186 msgstr "PrintScreen" 0187 0188 #: kuitsetup.cpp:361 0189 msgctxt "keyboard-key-name" 0190 msgid "PrtScr" 0191 msgstr "PrtScr" 0192 0193 #: kuitsetup.cpp:362 0194 msgctxt "keyboard-key-name" 0195 msgid "Return" 0196 msgstr "Return" 0197 0198 #: kuitsetup.cpp:363 0199 msgctxt "keyboard-key-name" 0200 msgid "Right" 0201 msgstr "ئوڭ" 0202 0203 #: kuitsetup.cpp:364 0204 msgctxt "keyboard-key-name" 0205 msgid "ScrollLock" 0206 msgstr "ScrollLock" 0207 0208 #: kuitsetup.cpp:365 0209 msgctxt "keyboard-key-name" 0210 msgid "Shift" 0211 msgstr "Shift" 0212 0213 #: kuitsetup.cpp:366 0214 msgctxt "keyboard-key-name" 0215 msgid "Space" 0216 msgstr "بوشلۇق" 0217 0218 #: kuitsetup.cpp:367 0219 msgctxt "keyboard-key-name" 0220 msgid "Super" 0221 msgstr "Super" 0222 0223 #: kuitsetup.cpp:368 0224 msgctxt "keyboard-key-name" 0225 msgid "SysReq" 0226 msgstr "SysReq" 0227 0228 #: kuitsetup.cpp:369 0229 msgctxt "keyboard-key-name" 0230 msgid "Tab" 0231 msgstr "Tab" 0232 0233 #: kuitsetup.cpp:370 0234 msgctxt "keyboard-key-name" 0235 msgid "Up" 0236 msgstr "ئۈستى" 0237 0238 #: kuitsetup.cpp:371 0239 msgctxt "keyboard-key-name" 0240 msgid "Win" 0241 msgstr "Win" 0242 0243 #: kuitsetup.cpp:372 0244 #, fuzzy 0245 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0246 #| msgid "F%1" 0247 msgctxt "keyboard-key-name" 0248 msgid "F1" 0249 msgstr "F%1" 0250 0251 #: kuitsetup.cpp:373 0252 #, fuzzy 0253 #| msgid "2" 0254 msgctxt "keyboard-key-name" 0255 msgid "F2" 0256 msgstr "2" 0257 0258 #: kuitsetup.cpp:374 0259 #, fuzzy 0260 #| msgid "3" 0261 msgctxt "keyboard-key-name" 0262 msgid "F3" 0263 msgstr "3" 0264 0265 #: kuitsetup.cpp:375 0266 #, fuzzy 0267 #| msgid "4" 0268 msgctxt "keyboard-key-name" 0269 msgid "F4" 0270 msgstr "4" 0271 0272 #: kuitsetup.cpp:376 0273 #, fuzzy 0274 #| msgid "5" 0275 msgctxt "keyboard-key-name" 0276 msgid "F5" 0277 msgstr "5" 0278 0279 #: kuitsetup.cpp:377 0280 #, fuzzy 0281 #| msgid "6" 0282 msgctxt "keyboard-key-name" 0283 msgid "F6" 0284 msgstr "6" 0285 0286 #: kuitsetup.cpp:378 0287 #, fuzzy 0288 #| msgid "7" 0289 msgctxt "keyboard-key-name" 0290 msgid "F7" 0291 msgstr "7" 0292 0293 #: kuitsetup.cpp:379 0294 #, fuzzy 0295 #| msgid "8" 0296 msgctxt "keyboard-key-name" 0297 msgid "F8" 0298 msgstr "8" 0299 0300 #: kuitsetup.cpp:380 0301 #, fuzzy 0302 #| msgid "9" 0303 msgctxt "keyboard-key-name" 0304 msgid "F9" 0305 msgstr "9" 0306 0307 #: kuitsetup.cpp:381 0308 #, fuzzy 0309 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0310 #| msgid "F%1" 0311 msgctxt "keyboard-key-name" 0312 msgid "F10" 0313 msgstr "F%1" 0314 0315 #: kuitsetup.cpp:382 0316 #, fuzzy 0317 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0318 #| msgid "F%1" 0319 msgctxt "keyboard-key-name" 0320 msgid "F11" 0321 msgstr "F%1" 0322 0323 #: kuitsetup.cpp:383 0324 #, fuzzy 0325 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0326 #| msgid "F%1" 0327 msgctxt "keyboard-key-name" 0328 msgid "F12" 0329 msgstr "F%1" 0330 0331 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0332 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0333 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0334 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0335 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0336 #. original. Some things you may consider changing: 0337 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0338 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0339 #: kuitsetup.cpp:727 0340 #, fuzzy, kde-format 0341 #| msgctxt "@title/plain" 0342 #| msgid "== %1 ==" 0343 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0344 msgid "== %1 ==" 0345 msgstr "== %1 ==" 0346 0347 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0348 #: kuitsetup.cpp:732 0349 #, fuzzy, kde-format 0350 #| msgctxt "@title/rich" 0351 #| msgid "<h2>%1</h2>" 0352 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0353 msgid "<h2>%1</h2>" 0354 msgstr "<h2>%1</h2>" 0355 0356 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0357 #: kuitsetup.cpp:740 0358 #, fuzzy, kde-format 0359 #| msgctxt "@subtitle/plain" 0360 #| msgid "~ %1 ~" 0361 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0362 msgid "~ %1 ~" 0363 msgstr "~ %1 ~" 0364 0365 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0366 #: kuitsetup.cpp:745 0367 #, fuzzy, kde-format 0368 #| msgctxt "@subtitle/rich" 0369 #| msgid "<h3>%1</h3>" 0370 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0371 msgid "<h3>%1</h3>" 0372 msgstr "<h3>%1</h3>" 0373 0374 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0375 #: kuitsetup.cpp:753 0376 #, fuzzy, kde-format 0377 #| msgctxt "@application/plain" 0378 #| msgid "%1" 0379 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0380 msgid "%1" 0381 msgstr "%1" 0382 0383 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0384 #: kuitsetup.cpp:758 0385 #, fuzzy, kde-format 0386 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0387 #| msgid "<b>%1</b>" 0388 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0389 msgid "<p>%1</p>" 0390 msgstr "<b>%1</b>" 0391 0392 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0393 #: kuitsetup.cpp:766 0394 #, fuzzy, kde-format 0395 #| msgctxt "@application/plain" 0396 #| msgid "%1" 0397 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0398 msgid "%1" 0399 msgstr "%1" 0400 0401 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0402 #: kuitsetup.cpp:771 0403 #, fuzzy, kde-format 0404 #| msgctxt "@item/rich" 0405 #| msgid "<li>%1</li>" 0406 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0407 msgid "<ul>%1</ul>" 0408 msgstr "<li>%1</li>" 0409 0410 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0411 #: kuitsetup.cpp:779 0412 #, fuzzy, kde-format 0413 #| msgctxt "@item/plain" 0414 #| msgid " * %1" 0415 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0416 msgid " * %1" 0417 msgstr " * %1" 0418 0419 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0420 #: kuitsetup.cpp:784 0421 #, fuzzy, kde-format 0422 #| msgctxt "@item/rich" 0423 #| msgid "<li>%1</li>" 0424 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0425 msgid "<li>%1</li>" 0426 msgstr "<li>%1</li>" 0427 0428 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0429 #: kuitsetup.cpp:791 0430 #, fuzzy, kde-format 0431 #| msgctxt "@note/plain" 0432 #| msgid "Note: %1" 0433 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0434 msgid "Note: %1" 0435 msgstr "ئىزاھات: %1" 0436 0437 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0438 #: kuitsetup.cpp:796 0439 #, fuzzy, kde-format 0440 #| msgctxt "@note/rich" 0441 #| msgid "<i>Note</i>: %1" 0442 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0443 msgid "<i>Note</i>: %1" 0444 msgstr "<i>ئىزاھات</i>: %1" 0445 0446 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0447 #: kuitsetup.cpp:802 0448 #, fuzzy, kde-format 0449 #| msgid "Re: %1" 0450 msgctxt "" 0451 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0452 "%1 is the text, %2 is the note label" 0453 msgid "%2: %1" 0454 msgstr "جاۋاب: %1" 0455 0456 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0457 #: kuitsetup.cpp:808 0458 #, fuzzy, kde-format 0459 #| msgctxt "" 0460 #| "@note-with-label/rich\n" 0461 #| "%1 is the note label, %2 is the text" 0462 #| msgid "<i>%1</i>: %2" 0463 msgctxt "" 0464 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0465 "%1 is the text, %2 is the note label" 0466 msgid "<i>%2</i>: %1" 0467 msgstr "<i>%1</i>: %2" 0468 0469 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0470 #: kuitsetup.cpp:815 0471 #, fuzzy, kde-format 0472 #| msgctxt "@warning/plain" 0473 #| msgid "WARNING: %1" 0474 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0475 msgid "WARNING: %1" 0476 msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: %1" 0477 0478 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0479 #: kuitsetup.cpp:820 0480 #, fuzzy, kde-format 0481 #| msgctxt "@warning/rich" 0482 #| msgid "<b>Warning</b>: %1" 0483 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0484 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0485 msgstr "<b>ئاگاھلاندۇرۇش</b>: %1" 0486 0487 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0488 #: kuitsetup.cpp:826 0489 #, fuzzy, kde-format 0490 #| msgid "Re: %1" 0491 msgctxt "" 0492 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0493 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0494 msgid "%2: %1" 0495 msgstr "جاۋاب: %1" 0496 0497 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0498 #: kuitsetup.cpp:832 0499 #, fuzzy, kde-format 0500 #| msgctxt "" 0501 #| "@warning-with-label/rich\n" 0502 #| "%1 is the warning label, %2 is the text" 0503 #| msgid "<b>%1</b>: %2" 0504 msgctxt "" 0505 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0506 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0507 msgid "<b>%2</b>: %1" 0508 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0509 0510 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0511 #: kuitsetup.cpp:839 0512 #, fuzzy, kde-format 0513 #| msgctxt "@application/plain" 0514 #| msgid "%1" 0515 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0516 msgid "%1" 0517 msgstr "%1" 0518 0519 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0520 #: kuitsetup.cpp:844 0521 #, fuzzy, kde-format 0522 #| msgctxt "" 0523 #| "@link-with-description/rich\n" 0524 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0525 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0526 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0527 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0528 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0529 0530 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0531 #: kuitsetup.cpp:850 0532 #, fuzzy, kde-format 0533 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 0534 #| msgid "%1 (%2)" 0535 msgctxt "" 0536 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0537 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0538 msgid "%1 (%2)" 0539 msgstr "%1 (%2)" 0540 0541 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0542 #: kuitsetup.cpp:856 0543 #, fuzzy, kde-format 0544 #| msgctxt "" 0545 #| "@link-with-description/rich\n" 0546 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0547 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0548 msgctxt "" 0549 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0550 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0551 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0552 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0553 0554 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0555 #: kuitsetup.cpp:863 0556 #, fuzzy, kde-format 0557 #| msgctxt "@filename/plain" 0558 #| msgid "‘%1’" 0559 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0560 msgid "‘%1’" 0561 msgstr "‘%1’" 0562 0563 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0564 #: kuitsetup.cpp:868 0565 #, fuzzy, kde-format 0566 #| msgctxt "@filename/rich" 0567 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0568 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0569 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0570 msgstr "<tt>%1</tt>" 0571 0572 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0573 #: kuitsetup.cpp:875 0574 #, fuzzy, kde-format 0575 #| msgctxt "@application/plain" 0576 #| msgid "%1" 0577 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0578 msgid "%1" 0579 msgstr "%1" 0580 0581 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0582 #: kuitsetup.cpp:880 0583 #, fuzzy, kde-format 0584 #| msgctxt "@application/plain" 0585 #| msgid "%1" 0586 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0587 msgid "%1" 0588 msgstr "%1" 0589 0590 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0591 #: kuitsetup.cpp:887 0592 #, fuzzy, kde-format 0593 #| msgctxt "@application/plain" 0594 #| msgid "%1" 0595 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0596 msgid "%1" 0597 msgstr "%1" 0598 0599 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0600 #: kuitsetup.cpp:892 0601 #, fuzzy, kde-format 0602 #| msgctxt "@filename/rich" 0603 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0604 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0605 msgid "<tt>%1</tt>" 0606 msgstr "<tt>%1</tt>" 0607 0608 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0609 #: kuitsetup.cpp:898 0610 #, fuzzy, kde-format 0611 #| msgctxt "" 0612 #| "@command-with-section/plain\n" 0613 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0614 #| msgid "%1(%2)" 0615 msgctxt "" 0616 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0617 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0618 msgid "%1(%2)" 0619 msgstr "%1(%2)" 0620 0621 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0622 #: kuitsetup.cpp:904 0623 #, fuzzy, kde-format 0624 #| msgctxt "" 0625 #| "@command-with-section/rich\n" 0626 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0627 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0628 msgctxt "" 0629 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0630 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0631 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0632 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0633 0634 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0635 #: kuitsetup.cpp:911 0636 #, fuzzy, kde-format 0637 #| msgctxt "@resource/plain" 0638 #| msgid "“%1”" 0639 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0640 msgid "“%1”" 0641 msgstr "“%1”" 0642 0643 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0644 #: kuitsetup.cpp:916 0645 #, fuzzy, kde-format 0646 #| msgctxt "@resource/plain" 0647 #| msgid "“%1”" 0648 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0649 msgid "“%1”" 0650 msgstr "“%1”" 0651 0652 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0653 #: kuitsetup.cpp:923 0654 #, fuzzy, kde-format 0655 #| msgctxt "@resource/plain" 0656 #| msgid "“%1”" 0657 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0658 msgid "“%1”" 0659 msgstr "“%1”" 0660 0661 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0662 #: kuitsetup.cpp:928 0663 #, fuzzy, kde-format 0664 #| msgctxt "@filename/rich" 0665 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0666 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0667 msgid "<tt>%1</tt>" 0668 msgstr "<tt>%1</tt>" 0669 0670 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0671 #: kuitsetup.cpp:935 0672 #, kde-format 0673 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0674 msgid "" 0675 "\n" 0676 "%1\n" 0677 msgstr "" 0678 0679 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0680 #: kuitsetup.cpp:940 0681 #, fuzzy, kde-format 0682 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0683 #| msgid "<b>%1</b>" 0684 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0685 msgid "<pre>%1</pre>" 0686 msgstr "<b>%1</b>" 0687 0688 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0689 #: kuitsetup.cpp:947 0690 #, fuzzy, kde-format 0691 #| msgctxt "@application/plain" 0692 #| msgid "%1" 0693 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0694 msgid "%1" 0695 msgstr "%1" 0696 0697 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0698 #: kuitsetup.cpp:952 0699 #, fuzzy, kde-format 0700 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0701 #| msgid "<b>%1</b>" 0702 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0703 msgid "<b>%1</b>" 0704 msgstr "<b>%1</b>" 0705 0706 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0707 #: kuitsetup.cpp:959 0708 #, fuzzy, kde-format 0709 #| msgctxt "@interface/plain" 0710 #| msgid "|%1|" 0711 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0712 msgid "|%1|" 0713 msgstr "|%1|" 0714 0715 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0716 #: kuitsetup.cpp:964 0717 #, fuzzy, kde-format 0718 #| msgctxt "@interface/rich" 0719 #| msgid "<i>%1</i>" 0720 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0721 msgid "<i>%1</i>" 0722 msgstr "<i>%1</i>" 0723 0724 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0725 #: kuitsetup.cpp:971 0726 #, fuzzy, kde-format 0727 #| msgctxt "@emphasis/plain" 0728 #| msgid "*%1*" 0729 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0730 msgid "*%1*" 0731 msgstr "*%1*" 0732 0733 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0734 #: kuitsetup.cpp:976 0735 #, fuzzy, kde-format 0736 #| msgctxt "@interface/rich" 0737 #| msgid "<i>%1</i>" 0738 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0739 msgid "<i>%1</i>" 0740 msgstr "<i>%1</i>" 0741 0742 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0743 #: kuitsetup.cpp:981 0744 #, fuzzy, kde-format 0745 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain" 0746 #| msgid "**%1**" 0747 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0748 msgid "**%1**" 0749 msgstr "**%1**" 0750 0751 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0752 #: kuitsetup.cpp:986 0753 #, fuzzy, kde-format 0754 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0755 #| msgid "<b>%1</b>" 0756 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0757 msgid "<b>%1</b>" 0758 msgstr "<b>%1</b>" 0759 0760 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0761 #: kuitsetup.cpp:993 0762 #, fuzzy, kde-format 0763 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0764 #| msgid "<%1>" 0765 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0766 msgid "<%1>" 0767 msgstr "<%1>" 0768 0769 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0770 #: kuitsetup.cpp:998 0771 #, fuzzy, kde-format 0772 #| msgctxt "@placeholder/rich" 0773 #| msgid "<<i>%1</i>>" 0774 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0775 msgid "<<i>%1</i>>" 0776 msgstr "<<i>%1</i>>" 0777 0778 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0779 #: kuitsetup.cpp:1005 0780 #, fuzzy, kde-format 0781 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0782 #| msgid "<%1>" 0783 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0784 msgid "<%1>" 0785 msgstr "<%1>" 0786 0787 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0788 #: kuitsetup.cpp:1010 0789 #, fuzzy, kde-format 0790 #| msgctxt "@email/rich" 0791 #| msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0792 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0793 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0794 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0795 0796 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0797 #: kuitsetup.cpp:1016 0798 #, fuzzy, kde-format 0799 #| msgctxt "" 0800 #| "@email-with-name/plain\n" 0801 #| "%1 is name, %2 is address" 0802 #| msgid "%1 <%2>" 0803 msgctxt "" 0804 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0805 "%1 is name, %2 is address" 0806 msgid "%1 <%2>" 0807 msgstr "%1 <%2>" 0808 0809 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0810 #: kuitsetup.cpp:1022 0811 #, fuzzy, kde-format 0812 #| msgctxt "" 0813 #| "@email-with-name/rich\n" 0814 #| "%1 is name, %2 is address" 0815 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0816 msgctxt "" 0817 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0818 "%1 is name, %2 is address" 0819 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0820 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0821 0822 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0823 #: kuitsetup.cpp:1029 0824 #, fuzzy, kde-format 0825 #| msgctxt "@envar/plain" 0826 #| msgid "$%1" 0827 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0828 msgid "$%1" 0829 msgstr "$%1" 0830 0831 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0832 #: kuitsetup.cpp:1034 0833 #, fuzzy, kde-format 0834 #| msgctxt "@envar/rich" 0835 #| msgid "<tt>$%1</tt>" 0836 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0837 msgid "<tt>$%1</tt>" 0838 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0839 0840 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0841 #: kuitsetup.cpp:1041 0842 #, fuzzy, kde-format 0843 #| msgctxt "@message/plain" 0844 #| msgid "/%1/" 0845 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0846 msgid "/%1/" 0847 msgstr "/%1/" 0848 0849 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0850 #: kuitsetup.cpp:1046 0851 #, fuzzy, kde-format 0852 #| msgctxt "@interface/rich" 0853 #| msgid "<i>%1</i>" 0854 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0855 msgid "<i>%1</i>" 0856 msgstr "<i>%1</i>" 0857 0858 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0859 #: kuitsetup.cpp:1053 0860 #, fuzzy, kde-format 0861 #| msgctxt "@application/plain" 0862 #| msgid "%1" 0863 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0864 msgid "%1\n" 0865 msgstr "%1" 0866 0867 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0868 #: kuitsetup.cpp:1058 0869 #, kde-format 0870 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0871 msgid "%1<br/>" 0872 msgstr "" 0873 0874 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0875 #~ msgid "Your names" 0876 #~ msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى" 0877 0878 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0879 #~ msgid "Your emails" 0880 #~ msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com" 0881 0882 #~ msgid "Name" 0883 #~ msgstr "ئاتى" 0884 0885 #~ msgid "Host" 0886 #~ msgstr "ماشىنا" 0887 0888 #~ msgid "Port" 0889 #~ msgstr "ئېغىز" 0890 0891 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0892 #~ msgstr "i18n() ئاز دېگەندە بىر ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق" 0893 0894 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0895 #~ msgstr "i18n() ئاز دېگەندە ئىككى ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق" 0896 0897 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0898 #~ msgstr "i18np() ئاز دېگەندە ئىككى ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق" 0899 0900 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0901 #~ msgstr "i18ncp() ئاز دېگەندە ئۈچ ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق" 0902 0903 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0904 #~ msgstr "سىستېما كۆڭۈلدىكى (نۆۋەتتە: %1)" 0905 0906 #~ msgid "Editor Chooser" 0907 #~ msgstr "تەھرىرلىگۈچ تاللىغۇچ" 0908 0909 #~ msgid "" 0910 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0911 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0912 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0913 #~ "override that setting." 0914 #~ msgstr "" 0915 #~ "بۇ پروگراممىدا ئىشلىتىدىغان كۆڭۈلدىكى تېكىست تەھرىرلىگۈچ بۆلىكىنى " 0916 #~ "تاللاڭ. ئەگەر سىز <B>سىستېما كۆڭۈلدىكى</B> نى تاللىسىڭىز، پروگرامما " 0917 #~ "سىزنىڭ سىستېما تەڭشىكىڭىزدىكى ئۆزگەرتىشكە بوي سۇنىدۇ. باشقا ھەممە " 0918 #~ "تاللانمىنىڭ ھەممىسى بۇ تاللانما بىلەن قاپلىنىپ كېتىدۇ." 0919 0920 #~ msgid "" 0921 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0922 #~ "book.\n" 0923 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0924 #~ "\n" 0925 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0926 #~ msgstr "" 0927 #~ "قېلىپ سىز ھەققىدىكى ئۇچۇرغا ئېھتىياجلىق. بۇ ئۇچۇر سىزنىڭ ئالاقە " 0928 #~ "دەپتىرىڭىزدە ساقلىنىدۇ.\n" 0929 #~ "لازىملىق قىستۇرمىنى يۈكلىيەلمىدى.\n" 0930 #~ "\n" 0931 #~ "سىستېمىڭىزغا KDEPIM/Kontact بوغچىسىنى ئورنىتىڭ." 0932 0933 #~ msgid "TETest" 0934 #~ msgstr "TETest" 0935 0936 #~ msgid "Only local files are supported." 0937 #~ msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا قوللايدۇ." 0938 0939 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0940 #~ msgstr "قوليازمىنىڭ چىقىرىش نەتىجىسىنى ساقلاپ قال" 0941 0942 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0943 #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەتنىڭ ئۆزىنى يېڭىلاش زۆرۈر ياكى ئەمەسلىكىنى تەكشۈر" 0944 0945 #~ msgid "File to read update instructions from" 0946 #~ msgstr "يېڭىلاش پەرمانىنى ئوقۇپ ئەكىرىدىغان ھۆججەت" 0947 0948 #~ msgid "KConf Update" 0949 #~ msgstr "KConf يېڭىلاش" 0950 0951 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0952 #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى سەپلىمە ھۆججىتىنى يېڭىلاشقا ئىشلىتىدىغان KDE قورالى" 0953 0954 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0955 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0956 0957 #~ msgid "Waldo Bastian" 0958 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0959 0960 #~ msgid "??" 0961 #~ msgstr "؟؟" 0962 0963 #~ msgid "&About" 0964 #~ msgstr "ھەققىدە(&A)" 0965 0966 #~ msgid "" 0967 #~ "No information available.\n" 0968 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0969 #~ msgstr "" 0970 #~ "ئۇچۇر يوق\n" 0971 #~ "<icode>KAboutData</icode> نەڭ مەۋجۇت ئەمەس." 0972 0973 #~ msgid "A&uthor" 0974 #~ msgstr "ئاپتور(&U)" 0975 0976 #~ msgid "A&uthors" 0977 #~ msgstr "ئاپتورلار(&U)" 0978 0979 #~ msgid "" 0980 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0981 #~ "report bugs.\n" 0982 #~ msgstr "" 0983 #~ "<html>كەمتۈكلەرنى <link>http://bugs.kde.org</link> غا مەلۇم قىلىڭ.</" 0984 #~ "html>\n" 0985 0986 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0987 #~ msgstr "" 0988 #~ "<html>كەمتۈكلەرنى <link url='mailto:%1'>%2</link> غا مەلۇم قىلىڭ.</html>\n" 0989 0990 #~ msgid "&Thanks To" 0991 #~ msgstr "تەشەككۈرلەر(&T)" 0992 0993 #~ msgid "T&ranslation" 0994 #~ msgstr "تەرجىمە(&R)" 0995 0996 #~ msgid "&License Agreement" 0997 #~ msgstr "ئىجازەتنامە(&L)" 0998 0999 #~ msgid "Author" 1000 #~ msgstr "ئاپتور" 1001 1002 #~ msgid "Email" 1003 #~ msgstr "ئېلخەت" 1004 1005 #~ msgid "Homepage" 1006 #~ msgstr "باش بەت" 1007 1008 #~ msgid "Task" 1009 #~ msgstr "ۋەزىپە" 1010 1011 #~ msgid "" 1012 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 1013 #~ "html>" 1014 #~ msgstr "" 1015 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>نەشرى %2</b><br/>KDE %3 نى " 1016 #~ "ئىشلىتىدۇ</html>" 1017 1018 #~ msgid "%1 %2, %3" 1019 #~ msgstr "%1 %2, %3" 1020 1021 #~ msgid "Other Contributors:" 1022 #~ msgstr "باشقا تۆھپىكارلار:" 1023 1024 #~ msgid "(No logo available)" 1025 #~ msgstr "(تۇغ يوق)" 1026 1027 #~ msgid "About %1" 1028 #~ msgstr "%1 ھەققىدە" 1029 1030 #~ msgid "Undo: %1" 1031 #~ msgstr "يېنىۋال: %1" 1032 1033 #~ msgid "Redo: %1" 1034 #~ msgstr "قايتىلا: %1" 1035 1036 #~ msgid "&Undo" 1037 #~ msgstr "يېنىۋال(&U)" 1038 1039 #~ msgid "&Redo" 1040 #~ msgstr "قايتىلا(&R)" 1041 1042 #~ msgid "&Undo: %1" 1043 #~ msgstr "يېنىۋال(&U): %1" 1044 1045 #~ msgid "&Redo: %1" 1046 #~ msgstr "قايتىلا(&R): %1" 1047 1048 #~ msgid "Close" 1049 #~ msgstr "ياپ" 1050 1051 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 1052 #~ msgid "Freeze" 1053 #~ msgstr "توڭلات" 1054 1055 #~ msgctxt "Dock this window" 1056 #~ msgid "Dock" 1057 #~ msgstr "مۇقىملاشتۇر" 1058 1059 #~ msgid "Detach" 1060 #~ msgstr "لەيلەت" 1061 1062 #~ msgid "Hide %1" 1063 #~ msgstr "%1 نى يوشۇر" 1064 1065 #~ msgid "Show %1" 1066 #~ msgstr "%1 كۆرسەت" 1067 1068 #~ msgid "Search Columns" 1069 #~ msgstr "ئىزدەش ئىستونى" 1070 1071 #~ msgid "All Visible Columns" 1072 #~ msgstr "كۆرۈنگەن بارلىق ئىستونلار" 1073 1074 #~ msgctxt "Column number %1" 1075 #~ msgid "Column No. %1" 1076 #~ msgstr "ئىستون نومۇرى %1" 1077 1078 #~ msgid "S&earch:" 1079 #~ msgstr "ئىزدە(&E):" 1080 1081 #~ msgid "&Password:" 1082 #~ msgstr "ئىم(&P):" 1083 1084 #~ msgid "&Keep password" 1085 #~ msgstr "ئىمنى ساقلا(&K)" 1086 1087 #~ msgid "&Verify:" 1088 #~ msgstr "دەلىللەش(&V):" 1089 1090 #~ msgid "Password strength meter:" 1091 #~ msgstr "ئىم كۈچلۈكلۈك ئۆلچىگۈچ." 1092 1093 #~ msgid "" 1094 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 1095 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 1096 #~ "try:\n" 1097 #~ " - using a longer password;\n" 1098 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1099 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 1100 #~ msgstr "" 1101 #~ "ئىم مېتىرى كىرگۈزگەن ئىمنىڭ كۈچلۈكلۈكىنى كۆرسىتىپ بېرىدۇ. ئىمنى كۈچلۈك " 1102 #~ "قىلىش ئۈچۈن تۆۋەندىكىدەك قىلىڭ:\n" 1103 #~ " - ئۇزۇن ئىم ئىشلىتىش\n" 1104 #~ " - چوڭ ۋە كىچىك ھەرپلەرنى ئارىلاشتۇرۇپ ئىشلىتىش\n" 1105 #~ " - ھەرپلا ئەمەس رەقەم ۋە بەلگىلەرنىمۇ ئىشلىتىش" 1106 1107 #~ msgid "Passwords do not match" 1108 #~ msgstr "ئىم ماس كەلمىدى" 1109 1110 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 1111 #~ msgstr "ئىككى ئىم ئوخشاش ئەمەس، قايتا سىناڭ." 1112 1113 #~ msgid "" 1114 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 1115 #~ "of the password, try:\n" 1116 #~ " - using a longer password;\n" 1117 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1118 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 1119 #~ "\n" 1120 #~ "Would you like to use this password anyway?" 1121 #~ msgstr "" 1122 #~ "بۇ ئىم تازا كۈچلۈك ئەمەس. ئىمنى كۈچلۈك قىلىش ئۈچۈن:\n" 1123 #~ " - ئۇزۇن ئىم ئىشلىتىڭ\n" 1124 #~ " - چوڭ ۋە كىچىك ھەرپلەرنى ئارىلاشتۇرۇپ ئىشلىتىڭ\n" 1125 #~ " - ھەرپلا ئەمەس رەقەم ۋە بەلگىلەرنىمۇ ئىشلىتىڭ\n" 1126 #~ "مۇشۇ ئىمنى ئىشلىتىۋېرەمسىز-يە؟" 1127 1128 #~ msgid "Low Password Strength" 1129 #~ msgstr "ئىم كۈچلۈك ئەمەس" 1130 1131 #~ msgid "Password Input" 1132 #~ msgstr "ئىم كىرگۈزۈش" 1133 1134 #~ msgid "Password is empty" 1135 #~ msgstr "ئىم بوش" 1136 1137 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1138 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1139 #~ msgstr[0] "ئىم چوقۇم %1 ھەرپتىن جىق بولۇشى كېرەك" 1140 1141 #~ msgid "Passwords match" 1142 #~ msgstr "ئىم ماس كەلدى" 1143 1144 #~ msgctxt "@option:check" 1145 #~ msgid "Do Spellchecking" 1146 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر" 1147 1148 #~ msgctxt "@option:check" 1149 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1150 #~ msgstr "لۇغەتتە يوق تۈپ سۆز/ئۇلانمىلارنىڭ بىرىكمىسىنى ھاسىل قىل(&R)" 1151 1152 #~ msgctxt "@option:check" 1153 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1154 #~ msgstr "ئۇلىنىپ قالغان سۆزلەرنى ئىملاسى خاتا دەپ قارا (&W)" 1155 1156 #~ msgctxt "@label:listbox" 1157 #~ msgid "&Dictionary:" 1158 #~ msgstr "لۇغەت(&D):" 1159 1160 #~ msgctxt "@label:listbox" 1161 #~ msgid "&Encoding:" 1162 #~ msgstr "كودلاش(&E):" 1163 1164 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1165 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1166 #~ msgstr "خەلقئارالىق <application>Ispell</application>" 1167 1168 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1169 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1170 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1171 1172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1173 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1174 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1175 1176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1177 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1178 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1179 1180 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1181 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1182 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 1183 1184 #~ msgctxt "@label:listbox" 1185 #~ msgid "&Client:" 1186 #~ msgstr "خېرىدار(&C):" 1187 1188 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1189 #~ msgid "Hebrew" 1190 #~ msgstr "ئىبرانىچە" 1191 1192 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1193 #~ msgid "Turkish" 1194 #~ msgstr "تۈركچە" 1195 1196 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1197 #~ msgid "English" 1198 #~ msgstr "ئىنگلىزچە" 1199 1200 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1201 #~ msgid "Spanish" 1202 #~ msgstr "ئىسپانچە" 1203 1204 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1205 #~ msgid "Danish" 1206 #~ msgstr "دانىشچە" 1207 1208 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1209 #~ msgid "German" 1210 #~ msgstr "گېرمانچە" 1211 1212 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1213 #~ msgid "German (new spelling)" 1214 #~ msgstr "گېرمانچە (يېڭى ئىملا)" 1215 1216 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1217 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1218 #~ msgstr "بىرازىلىيە پورتۇگالچىسى" 1219 1220 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1221 #~ msgid "Portuguese" 1222 #~ msgstr "پورتۇگالچە" 1223 1224 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1225 #~ msgid "Esperanto" 1226 #~ msgstr "ئېسپېرانتو (دۇنيا تىلى)" 1227 1228 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1229 #~ msgid "Norwegian" 1230 #~ msgstr "نورۋېگچە" 1231 1232 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1233 #~ msgid "Polish" 1234 #~ msgstr "پولەكچە" 1235 1236 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1237 #~ msgid "Russian" 1238 #~ msgstr "رۇسچە" 1239 1240 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1241 #~ msgid "Slovenian" 1242 #~ msgstr "سىلوۋېنىيەچە" 1243 1244 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1245 #~ msgid "Slovak" 1246 #~ msgstr "سىلوۋاكچە" 1247 1248 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1249 #~ msgid "Czech" 1250 #~ msgstr "چېخچە" 1251 1252 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1253 #~ msgid "Swedish" 1254 #~ msgstr "شۋېدچە" 1255 1256 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1257 #~ msgid "Swiss German" 1258 #~ msgstr "شىۋېتسىيە گېرمانچە" 1259 1260 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1261 #~ msgid "Ukrainian" 1262 #~ msgstr "ئۇكرائىنچە" 1263 1264 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1265 #~ msgid "Lithuanian" 1266 #~ msgstr "لىتۋاچە" 1267 1268 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1269 #~ msgid "French" 1270 #~ msgstr "فىرانسۇزچە" 1271 1272 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1273 #~ msgid "Belarusian" 1274 #~ msgstr "بېلارۇسچە" 1275 1276 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1277 #~ msgid "Hungarian" 1278 #~ msgstr "ماجارچە" 1279 1280 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1281 #~ msgid "Unknown" 1282 #~ msgstr "نامەلۇم" 1283 1284 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1285 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1286 #~ msgstr "<application>ISpell</application> كۆڭۈلدىكى" 1287 1288 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1289 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1290 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى - %1 [%2]" 1291 1292 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1293 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1294 #~ msgstr "<application>ASpell</application> كۆڭۈلدىكى" 1295 1296 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1297 #~ msgid "Default - %1" 1298 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى - %1" 1299 1300 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1301 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1302 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> كۆڭۈلدىكى" 1303 1304 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1305 #~ msgstr "" 1306 #~ "ئۆزگىرىشلەرنى كۈچكە ئىگە قىلىش ئۈچۈن سۆزلەشكۈنى قايتا قوزغىتىش كېرەك" 1307 1308 #~ msgid "Spell Checker" 1309 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرگۈچ" 1310 1311 #~ msgid "Check Spelling" 1312 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر" 1313 1314 #~ msgid "&Finished" 1315 #~ msgstr "تامام(&F)" 1316 1317 #~ msgid "" 1318 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1319 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1320 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1321 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1322 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1323 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1324 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1325 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1326 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1327 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1328 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1329 #~ "</qt>" 1330 #~ msgstr "" 1331 #~ "<qt><p>بۇ سۆز «نامەلۇم سۆز» دەپ قارالغاچقا، ئۇ نۆۋەتتىكى لۇغەتتە " 1332 #~ "ئىشلىتىلىۋاتقان ھەر قانداق تۈر بىلەن ماسلاشمايدۇ. بەلكىم ئۇ چەتتىن كىرگەن " 1333 #~ "سۆز بولۇشى مۇمكىن.</p>\n" 1334 #~ "<p>ئەگەر بۇ سۆزدە ئىملا خاتالىقى بولمىسا، <b>لۇغەتكە قوش</b>نى چېكىپ " 1335 #~ "لۇغەتكە قوشالايسىز. ئەگەر نامەلۇم سۆزنىڭ لۇغەتكە قوشۇلۇشىنى خالىمىسىڭىز، " 1336 #~ "ئەمما ئۇنىڭ ئەسلىنى ساقلاپ قالماقچى بولسىڭىز،<b>پەرۋا قىلما</b> ياكى " 1337 #~ "<b>ھەممىگە پەرۋا قىلما</b>نى چېكىڭ.</p>\n" 1338 #~ "<p>شۇنداقتىمۇ، ئەگەر سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا بولسا، تۆۋەندىكى تىزىملىكتىن " 1339 #~ "توغرا سۆزنى تېپىپ ئۇنى ئالماشتۇرۇشنى سىناڭ. ئەگەر ئالماشتۇرىدىغان سۆزنى " 1340 #~ "تاپالمىسىڭىز، تۆۋەندىكى تېكىست رامكىسىغا سۆزدىن بىرنى كىرگۈزۈپ ئاندىن " 1341 #~ "<b>ئالماشتۇر</b> ياكى <b>ھەممىنى ئالماشتۇر</b>نى تاللاڭ.</p>\n" 1342 #~ "</qt>" 1343 1344 #~ msgid "Unknown word:" 1345 #~ msgstr "نامەلۇم سۆز:" 1346 1347 #~ msgid "Unknown word" 1348 #~ msgstr "نامەلۇم سۆز" 1349 1350 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1351 #~ msgstr "<b>ئىملا خاتالىقى</b>" 1352 1353 #~ msgid "" 1354 #~ "<qt>\n" 1355 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1356 #~ "</qt>" 1357 #~ msgstr "" 1358 #~ "<qt>\n" 1359 #~ "<p>بۇ جايدا ئىملا تەكشۈرىدىغان پۈتۈكنىڭ تىلىنى تاللاڭ.</p>\n" 1360 #~ "</qt>" 1361 1362 #~ msgid "&Language:" 1363 #~ msgstr "تىل(&L):" 1364 1365 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1366 #~ msgstr "شۇ نامەلۇم سۆزنىڭ تىل ئورامى قىسقىچە نەقىل تېكىستى." 1367 1368 #~ msgid "" 1369 #~ "<qt>\n" 1370 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1371 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1372 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1373 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1374 #~ "proofing.</p>\n" 1375 #~ "</qt>" 1376 #~ msgstr "" 1377 #~ "<qt>\n" 1378 #~ "<p>بۇ جايدا شۇ سۆزنى ئۆز ئىچىگە ئالغان تىل مۇھىت نەقىل تېكىستلىرىنى " 1379 #~ "كۆرەلەيسىز. ئەگەر بۇ ئۇچۇرلار سىزنىڭ مۇۋاپىق سۆزنى تېپىپ " 1380 #~ "ئالماشتۇرۇشىڭىزغا يېتەرلىك بولمىسا، نۆۋەتتە ئىملا تەكشۈرۈۋاتقان پۈتۈكنى " 1381 #~ "چېكىپ، تېخىمۇ كەڭ دائىرىلىك تېكىستنى كۆرۈڭ، ئاندىن بۇ جايغا قايتىپ ئىملا " 1382 #~ "تۈزىتىشنى داۋاملاشتۇرۇڭ.</p>\n" 1383 #~ "</qt>" 1384 1385 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1386 #~ msgstr "… تىل مۇھىتىدا كۆرۈنگەن <b>ئىملاسى خاتا</b> سۆزلەر …" 1387 1388 #~ msgid "" 1389 #~ "<qt>\n" 1390 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1391 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1392 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1393 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1394 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1395 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1396 #~ "</qt>" 1397 #~ msgstr "" 1398 #~ "<qt>\n" 1399 #~ "<p>نامەلۇم سۆز بايقالدى، ئۇنىڭ نامەلۇم دەپ قارىلىشى ئۇنىڭ لۇغەتتە " 1400 #~ "بولماسلىقىدا.<br>\n" 1401 #~ "ئەگەر سىز ئۇ سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا ئەمەس قاراپ، كېيىنكى قېتىم قايتا ئىملاسى " 1402 #~ "خاتا دەپ تونۇشىنى خالىمىسىڭىز، بۇ جاينى چېكىڭ. ئەگەر ئۇنىڭ ئەسلى ھالىتىنى " 1403 #~ "ساقلاشنى خالىسىڭىز ئەمما لۇغەتكە قوشمىسىڭىز ئۇنداقتا <b>پەرۋا قىلما</b> " 1404 #~ "ياكى <b>ھەممىگە پەرۋا قىلما</b> نى چېكىڭ.</p>\n" 1405 #~ "</qt>" 1406 1407 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1408 #~ msgstr "<< لۇغەتكە قوش" 1409 1410 #~ msgid "" 1411 #~ "<qt>\n" 1412 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1413 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1414 #~ "</qt>" 1415 #~ msgstr "" 1416 #~ "<qt>\n" 1417 #~ "<p>بۇ جاينى چېكىپ ئۈستى (سول تەرەپتىكى) تەھرىرلەش رامكىسىدىكى تېكىستنى " 1418 #~ "كۆرۈنگەن ھەممە نامەلۇم تېكىستكە ئالماشتۇرغىلى بولىدۇ</p>\n" 1419 #~ "</qt>" 1420 1421 #~ msgid "R&eplace All" 1422 #~ msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر(&E)" 1423 1424 #~ msgid "Suggestion List" 1425 #~ msgstr "تەكلىپ تىزىملىكى" 1426 1427 #~ msgid "" 1428 #~ "<qt>\n" 1429 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1430 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1431 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1432 #~ "box above.</p>\n" 1433 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1434 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1435 #~ "occurrences.</p>\n" 1436 #~ "</qt>" 1437 #~ msgstr "" 1438 #~ "<qt>\n" 1439 #~ "<p>ئەگەر نامەلۇم سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا بولسا، ئىملاسى توغرا سۆز بار " 1440 #~ "يوقلۇقىنى تەكشۈرۈڭ، ئەگەر مەۋجۇت بولسا ئۇنى چېكىڭ. ئەگەر بۇ تىزىملىكتە " 1441 #~ "ئالماشتۇرغىلى بولىدىغان مۇۋاپىق سۆز بولمىسا، ئۈستىدىكى تەھرىرلەش " 1442 #~ "رامكىسىدا توغرا سۆزنى كىرگۈزۈڭ.</p>\n" 1443 #~ "<p>مۇشۇ سۆزنىلا تۈزەتمەكچى بولسىڭىز <b>ئالماشتۇر</b> نى، ھەممىنى " 1444 #~ "تۈزەتمەكچى بولسىڭىز <b>ھەممىنى ئالماشتۇر</b>نى چېكىڭ.</p>\n" 1445 #~ "</qt>" 1446 1447 #~ msgid "Suggested Words" 1448 #~ msgstr "تەكلىپ سۆزلەر" 1449 1450 #~ msgid "" 1451 #~ "<qt>\n" 1452 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1453 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1454 #~ "</qt>" 1455 #~ msgstr "" 1456 #~ "<qt>\n" 1457 #~ "<p>بۇ جاينى چېكىپ ئۈستى (سول تەرەپتىكى) تەھرىرلەش رامكىسىدىكى تېكىستنى " 1458 #~ "كۆرۈنگەن نامەلۇم تېكىستكە ئالماشتۇرغىلى بولىدۇ</p>\n" 1459 #~ "</qt>" 1460 1461 #~ msgid "&Replace" 1462 #~ msgstr "ئالماشتۇر(&R)" 1463 1464 #~ msgid "" 1465 #~ "<qt>\n" 1466 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1467 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1468 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1469 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1470 #~ "occurrences.</p>\n" 1471 #~ "</qt>" 1472 #~ msgstr "" 1473 #~ "<qt>\n" 1474 #~ "<p>ئەگەر نامەلۇم سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا بولسا، ئىملاسى توغرا سۆزنى كىرگۈزۈڭ " 1475 #~ "ياكى تۆۋەندىكى تىزىملىكتىن ئىملاسى توغرا سۆزنى تاللاڭ</p>\n" 1476 #~ "<p>مۇشۇ سۆزنىلا تۈزەتمەكچى بولسىڭىز <b>ئالماشتۇر</b> نى، ھەممىنى " 1477 #~ "تۈزەتمەكچى بولسىڭىز <b>ھەممىنى ئالماشتۇر</b>نى چېكىڭ.</p>\n" 1478 #~ "</qt>" 1479 1480 #~ msgid "Replace &with:" 1481 #~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغىنى(&W):" 1482 1483 #~ msgid "" 1484 #~ "<qt>\n" 1485 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1486 #~ "p>\n" 1487 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1488 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1489 #~ "dictionary.</p>\n" 1490 #~ "</qt>" 1491 #~ msgstr "" 1492 #~ "<qt>\n" 1493 #~ "<p>بۇ جاي چېكىلسە كۆرۈنگەن نامەلۇم سۆز ئەسلى پېتى قالدۇرۇلىدۇ.</p>\n" 1494 #~ "<p>ئەگەر بۇ سۆز كەسپىي ئاتالغۇ، قىسقارتىلغان سۆز، سىرتتىن كىرگەن سۆز ياكى " 1495 #~ "باشقا ھەر قانداق نامەلۇم بولغان سىز ئىشلىتىشنى خالايدىغان ئەمما لۇغەتكە " 1496 #~ "قوشمايدىغان سۆز بولسا بۇ مەشغۇلاتنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.</p>\n" 1497 #~ "</qt>" 1498 1499 #~ msgid "&Ignore" 1500 #~ msgstr "پەرۋا قىلما(&I)" 1501 1502 #~ msgid "" 1503 #~ "<qt>\n" 1504 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1505 #~ "are.</p>\n" 1506 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1507 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1508 #~ "dictionary.</p>\n" 1509 #~ "</qt>" 1510 #~ msgstr "" 1511 #~ "<qt>\n" 1512 #~ "<p>بۇ جاي چېكىلسە كۆرۈنگەن ھەممە نامەلۇم سۆز ئەسلى پېتى قالدۇرۇلىدۇ.</p>\n" 1513 #~ "<p>ئەگەر بۇ سۆز كەسپىي ئاتالغۇ، قىسقارتىلغان سۆز، سىرتتىن كىرگەن سۆز ياكى " 1514 #~ "باشقا ھەر قانداق نامەلۇم بولغان سىز ئىشلىتىشنى خالايدىغان ئەمما لۇغەتكە " 1515 #~ "قوشمايدىغان سۆز بولسا بۇ مەشغۇلاتنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.</p>\n" 1516 #~ "</qt>" 1517 1518 #~ msgid "I&gnore All" 1519 #~ msgstr "ھەممىگە پەرۋا قىلما(&G)" 1520 1521 #~ msgid "S&uggest" 1522 #~ msgstr "تەكلىپ(&U)" 1523 1524 #~ msgid "Language Selection" 1525 #~ msgstr "تىل تاللاش" 1526 1527 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1528 #~ msgstr "كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش قوزغىتىلغان." 1529 1530 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1531 #~ msgstr "كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش چەكلەنگەن." 1532 1533 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1534 #~ msgstr "ئۆزگەرگەن قىسمىنىڭلا ئىملاسىنى تەكشۈر" 1535 1536 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1537 #~ msgstr "ئىملا خاتالىق بەك جىق، كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش چەكلەندى." 1538 1539 #~ msgid "Check Spelling..." 1540 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" 1541 1542 #~ msgid "Auto Spell Check" 1543 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئىملا تەكشۈرۈش" 1544 1545 #~ msgid "Allow Tabulations" 1546 #~ msgstr "بەتكۈچلەنسۇن" 1547 1548 #~ msgid "Spell Checking" 1549 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش" 1550 1551 #~ msgid "&Back" 1552 #~ msgstr "كەينى(&B)" 1553 1554 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1555 #~ msgid "&Next" 1556 #~ msgstr "كېيىنكى(&N)" 1557 1558 #~ msgid "Unknown View" 1559 #~ msgstr "نامەلۇم كۆرۈنۈش" 1560 1561 #~ msgid "" 1562 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1563 #~ msgstr "KUnitTest مودېلنى قوزغىتىدىغان بۇيرۇق قۇرى پروگراممىسى" 1564 1565 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1566 #~ msgstr "ئاتى مۇنتىزىم ئىپادىگە ماس كەلگەن مودېللارنى ئىجرا قىلىدۇ." 1567 1568 #~ msgid "" 1569 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1570 #~ "option to select modules." 1571 #~ msgstr "" 1572 #~ "پەقەت ھۆججەت ئاتى مۇنتىزىم ئىپادىنىڭ بۆلىكىگە ماس كەلگەننىلا ئىجرا قىل." 1573 1574 #~ msgid "" 1575 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1576 #~ "GUI." 1577 #~ msgstr "" 1578 #~ "سازلاشنى تۇتۇش چەكلەنگەن. سىز GUI ئىشلەتكەندە بۇ تاللانمىنى ئىشلىتىپ " 1579 #~ "قېلىشىڭىز مۇمكىن." 1580 1581 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1582 #~ msgstr "KUnitTest بۆلەك ئىجرا قىلغۇچ" 1583 1584 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1585 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1586 1587 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1588 #~ msgstr "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىگە ئۇلىنالمىدى. %1" 1589 1590 #~ msgid "" 1591 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1592 #~ "Message error: %2" 1593 #~ msgstr "" 1594 #~ "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىگە ئۇلىنالمىدى. ئۇلىنىش خاتالىقى: %1. " 1595 #~ "خاتالىق ئۇچۇرى: %2" 1596 1597 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1598 #~ msgstr "" 1599 #~ "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىدىن بۇزۇلغان سانلىق-مەلۇمات تاپشۇرۇۋالدى " 1600 #~ "%1 %2" 1601 1602 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1603 #~ msgstr "سىستېما باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىڭ." 1604 1605 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1606 #~ msgstr "\"%1\" سەپلىمە ھۆججەت يېزىشچان ئەمەس.\n" 1607 1608 #~ msgid "am" 1609 #~ msgstr "چ ب" 1610 1611 #~ msgid "pm" 1612 #~ msgstr "چ ك" 1613 1614 #~ msgid "No target filename has been given." 1615 #~ msgstr "نىشان ھۆججەت ئاتى بېرىلمىگەن." 1616 1617 #~ msgid "Already opened." 1618 #~ msgstr "ئېچىلغان." 1619 1620 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1621 #~ msgstr "نىشان مۇندەرىجە ھوقۇقى يەتمىدى" 1622 1623 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1624 #~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ئاچالمايدۇ. خاتالىق: %1." 1625 1626 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1627 #~ msgstr "دىسكا قەدەمداشلىيالمىدى" 1628 1629 #~ msgid "Error during rename." 1630 #~ msgstr "ئات ئۆزگەرتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى." 1631 1632 #~ msgid "kde4-config" 1633 #~ msgstr "kde4-config" 1634 1635 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1636 #~ msgstr "چىقىرىدىغان ئورنىتىش يولىنىڭ كىچىك پروگراممىسى" 1637 1638 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1639 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1640 1641 #~ msgid "Left for legacy support" 1642 #~ msgstr "كونىسىنى قوللاشقا قالدۇرۇلىدۇ" 1643 1644 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1645 #~ msgstr "KDE ئامبارنىڭ تەرجىمە-تەھرىر ئالدى قوشۇلغۇچىسى" 1646 1647 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1648 #~ msgstr "KDE ئامبارنىڭ تەرجىمە-تەھرىرلىگەن exec_prefix" 1649 1650 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1651 #~ msgstr "ئامبار يولىنىڭ تەرجىمە-تەھرىر كەينى قوشۇلغۇچىسى" 1652 1653 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1654 #~ msgstr "ھۆججەتكە يېزىشقا ئىشلىتىلىدىغان $HOME نىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسى" 1655 1656 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1657 #~ msgstr "KDE نىڭ تەرجىمە-تەھرىر نەشر نومۇرى" 1658 1659 #~ msgid "Available KDE resource types" 1660 #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان KDE مەنبە تىپى" 1661 1662 #~ msgid "Search path for resource type" 1663 #~ msgstr "مەنبە تىپىنىڭ ئىزدەش يولى" 1664 1665 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1666 #~ msgstr "--path تە بېرىلگەن مەنبە تىپى ئارقىلىق ھۆججەت ئاتى ئىزدەيدۇ" 1667 1668 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1669 #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى يولى: desktopautostartdocument" 1670 1671 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1672 #~ msgstr "ئورنىتىدىغان مەنبە ھۆججەتنىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسى" 1673 1674 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1675 #~ msgstr "Qt نىڭ ئورنىتىش ئالدى قوشۇلغۇچىسى" 1676 1677 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1678 #~ msgstr "ئورنىتىلغان Qt ئىجراچان پروگراممىنىڭ ئورنى" 1679 1680 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1681 #~ msgstr "ئورنىتىلغان Qt ئامبارنىڭ ئورنى" 1682 1683 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1684 #~ msgstr "ئورنىتىلغان Qt قىستۇرما ئورنى" 1685 1686 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1687 #~ msgstr "پروگرامما تىزىملىكى(.desktop files)" 1688 1689 #~ msgid "Autostart directories" 1690 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجە" 1691 1692 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1693 #~ msgstr "غەملەنگەن ئۇچۇر (مەسىلەن، بېكەت سىنبەلگە، تور بەت قاتارلىق)" 1694 1695 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1696 #~ msgstr "kdehelp دا ئىجرا قىلىنىدىغان CGI" 1697 1698 #~ msgid "Configuration files" 1699 #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەتلىرى" 1700 1701 #~ msgid "Where applications store data" 1702 #~ msgstr "پروگرامما سانلىق-مەلۇمات ساقلايدىغان ئورۇن" 1703 1704 #~ msgid "Emoticons" 1705 #~ msgstr "چىراي ئىپادىلىرى" 1706 1707 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1708 #~ msgstr "$prefix/bin دىكى ئىجراچان ھۆججەت" 1709 1710 #~ msgid "HTML documentation" 1711 #~ msgstr "HTML پۈتۈك" 1712 1713 #~ msgid "Icons" 1714 #~ msgstr "سىنبەلگىلەر" 1715 1716 #~ msgid "Configuration description files" 1717 #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش ھۆججەت سەپلىمىسى" 1718 1719 #~ msgid "Libraries" 1720 #~ msgstr "ئامبارلار" 1721 1722 #~ msgid "Includes/Headers" 1723 #~ msgstr "ئىچىدە/باش ھۆججەت" 1724 1725 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1726 #~ msgstr "KLocale نىڭ تەرجىمە ھۆججىتى" 1727 1728 #~ msgid "Mime types" 1729 #~ msgstr "Mime تىپى" 1730 1731 #~ msgid "Loadable modules" 1732 #~ msgstr "يۈكلەشچان بۆلەك" 1733 1734 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1735 #~ msgstr "مىراس پىكسېللىق سۈرەت" 1736 1737 #~ msgid "Qt plugins" 1738 #~ msgstr "Qt قىستۇرما" 1739 1740 #~ msgid "Services" 1741 #~ msgstr "مۇلازىمەتلەر" 1742 1743 #~ msgid "Service types" 1744 #~ msgstr "مۇلازىمەت تىپى" 1745 1746 #~ msgid "Application sounds" 1747 #~ msgstr "پروگرامما ئاۋازى" 1748 1749 #~ msgid "Templates" 1750 #~ msgstr "قېلىپلار" 1751 1752 #~ msgid "Wallpapers" 1753 #~ msgstr "تام قەغەزلىرى" 1754 1755 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1756 #~ msgstr "XDG پروگرامما تىزىملىكى (.desktop ھۆججەت)" 1757 1758 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1759 #~ msgstr "XDG تىزىملىك چۈشەندۈرۈشى (.directory ھۆججەت)" 1760 1761 #~ msgid "XDG Icons" 1762 #~ msgstr "XDG سىنبەلگە" 1763 1764 #~ msgid "XDG Mime Types" 1765 #~ msgstr "XDG Mime تىپى" 1766 1767 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1768 #~ msgstr "XDG تىزىملىك جايلاشتۇرۇلۇشى (.menu ھۆججەتلىرى)" 1769 1770 #~ msgid "XDG autostart directory" 1771 #~ msgstr "XDG ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجە" 1772 1773 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1774 #~ msgstr "" 1775 #~ "ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر (بولۇپمۇ نۆۋەتتىكى كومپيۇتېر ۋە ئىشلەتكۈچىگە " 1776 #~ "ئىشلىتىلىدۇ)" 1777 1778 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1779 #~ msgstr "" 1780 #~ "UNIX Sockets (بولۇپمۇ نۆۋەتتىكى كومپيۇتېر ۋە ئىشلەتكۈچىگە ئىشلىتىلىدۇ)" 1781 1782 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1783 #~ msgstr "نامەلۇم تىپ - %1\n" 1784 1785 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1786 #~ msgstr "نامەلۇم ئىشلەتكۈچى يول تىپى - %1\n" 1787 1788 #~ msgid "" 1789 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1790 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1791 #~ "licensing terms.\n" 1792 #~ msgstr "" 1793 #~ "بۇ پروگراممىغا ئىجازەت كېلىشىمى بەلگىلەنمىگەن.\n" 1794 #~ "پۈتۈك ياكى ئەسلى ھۆججەتنى تەكشۈرۈپ ئىجازەت كېلىشىمى بار يوقلۇقىنى " 1795 #~ "تەكشۈرۈڭ.\n" 1796 1797 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1798 #~ msgstr "بۇ پروگرامما %1 ئىجازەت كېلىشىمى ئاساسىدا تارقىتىلىدۇ." 1799 1800 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1801 #~ msgid "GPL v2" 1802 #~ msgstr "GPL v2" 1803 1804 #~ msgctxt "@item license" 1805 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1806 #~ msgstr "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 2- نەشرى" 1807 1808 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1809 #~ msgid "LGPL v2" 1810 #~ msgstr "LGPL v2" 1811 1812 #~ msgctxt "@item license" 1813 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1814 #~ msgstr "GNU كەڭرىرەك ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 2- نەشرى" 1815 1816 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1817 #~ msgid "BSD License" 1818 #~ msgstr "BSD ئىجازەتنامە" 1819 1820 #~ msgctxt "@item license" 1821 #~ msgid "BSD License" 1822 #~ msgstr "BSD ئىجازەتنامە" 1823 1824 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1825 #~ msgid "Artistic License" 1826 #~ msgstr "Artistic ئىجازەتنامە" 1827 1828 #~ msgctxt "@item license" 1829 #~ msgid "Artistic License" 1830 #~ msgstr "Artistic ئىجازەتنامە" 1831 1832 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1833 #~ msgid "QPL v1.0" 1834 #~ msgstr "QPL v1.0" 1835 1836 #~ msgctxt "@item license" 1837 #~ msgid "Q Public License" 1838 #~ msgstr "Q ئاممىۋى ئىجازەتنامە (QPL)" 1839 1840 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1841 #~ msgid "GPL v3" 1842 #~ msgstr "GPL v3" 1843 1844 #~ msgctxt "@item license" 1845 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1846 #~ msgstr "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 3- نەشرى" 1847 1848 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1849 #~ msgid "LGPL v3" 1850 #~ msgstr "LGPL v3" 1851 1852 #~ msgctxt "@item license" 1853 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1854 #~ msgstr "GNU كەڭرىرەك ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 3- نەشرى" 1855 1856 #~ msgctxt "@item license" 1857 #~ msgid "Custom" 1858 #~ msgstr "ئىختىيارى" 1859 1860 #~ msgctxt "@item license" 1861 #~ msgid "Not specified" 1862 #~ msgstr "بەلگىلەنمىگەن" 1863 1864 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1865 #~ msgid "" 1866 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1867 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1868 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1869 #~ "kde.org</a></p>" 1870 #~ msgstr "" 1871 #~ "<p>دۇنيانىڭ ھەر قايسى جايلىرىدىكى تەرجىمە گۇرۇپپىلىرىنىڭ جاپالىق " 1872 #~ "ئەمگىكىگە كۆپ رەھمەت، KDE is translated into many languages thanks to the " 1873 #~ "work of the translation teams all over the world.</p><p>For more " 1874 #~ "information on KDE internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde." 1875 #~ "org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1876 1877 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1878 #~ msgstr "X-server ئىشلىتىپ 'displayname' كۆرسەت" 1879 1880 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1881 #~ msgstr "QWS ئىشلىتىپ 'displayname' كۆرسەت" 1882 1883 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1884 #~ msgstr "بېرىلگەن 'sessionId' نىڭ پروگراممىسىنى ئەسلىگە كەلتۈر" 1885 1886 #~ msgid "" 1887 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1888 #~ "map on an 8-bit display" 1889 #~ msgstr "8 بايتلىق كۆرسەتكۈچتە پروگرامما شەخسىي رەڭ جەدۋىلىنى ئورنىتىدۇ" 1890 1891 #~ msgid "" 1892 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1893 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1894 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1895 #~ "specification" 1896 #~ msgstr "" 1897 #~ "ئەگەر پروگرامما QApplication::ManyColor رەڭ ئۆلچىمىنى ئىشلەتسە،\n" 1898 #~ "تەقسىملەيدىغان رەڭ سانى 8 بايتتا چەكلىنىدۇ" 1899 1900 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1901 #~ msgstr "Qt ھەرگىز چاشقىنەك ياكى ھەرپتاختا تالاشمايدۇ" 1902 1903 #~ msgid "" 1904 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1905 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1906 #~ msgstr "" 1907 #~ "سازلىغۇچتا ئىجرا قىلىنسا يوشۇرۇن -nograb نى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ،\n" 1908 #~ "-dograb ئىشلىتىپ قاپلىنىدۇ" 1909 1910 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1911 #~ msgstr "سازلاش ئۈچۈن قەدەمداش ھالەتكە ئالماشتۇرىدۇ" 1912 1913 #~ msgid "defines the application font" 1914 #~ msgstr "پروگرامما خەت نۇسخا بەلگىلەش" 1915 1916 #~ msgid "" 1917 #~ "sets the default background color and an\n" 1918 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1919 #~ "calculated)" 1920 #~ msgstr "" 1921 #~ "كۆڭۈلدىكى تەگلىك رەڭگى ۋە پروگرامما رەڭ تاختىسى (سۇس رەڭ ۋە قېنىق سايە " 1922 #~ "ھېسابلىنىدۇ)" 1923 1924 #~ msgid "sets the default foreground color" 1925 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئالدى رەڭ تەڭشىكى" 1926 1927 #~ msgid "sets the default button color" 1928 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى كۇنۇپكا رەڭ تەڭشىكى" 1929 1930 #~ msgid "sets the application name" 1931 #~ msgstr "پروگرامما ئات تەڭشىكى" 1932 1933 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1934 #~ msgstr "پروگرامما ماۋزۇ تەڭشىكى" 1935 1936 #~ msgid "load the testability framework" 1937 #~ msgstr "سىناشچان قۇرۇلمىنى يۈكلە" 1938 1939 #~ msgid "" 1940 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1941 #~ "an 8-bit display" 1942 #~ msgstr "" 1943 #~ "پروگراممىنى مەجبۇرىي ھالدا 8 بايتلىق كۆرسىتىش ھالىتىدە TrueColor كۆرۈنۈش " 1944 #~ "ئۈنۈمى ئىشلەت" 1945 1946 #~ msgid "" 1947 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1948 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1949 #~ "root" 1950 #~ msgstr "" 1951 #~ "XIM (X كىرگۈزگۈچ) كىرگۈزۈش ئۇسلۇب تەڭشىكى. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى " 1952 #~ "onthespot، offthespot ۋە root" 1953 1954 #~ msgid "set XIM server" 1955 #~ msgstr "XIM مۇلازىمېتىر تەڭشىكى" 1956 1957 #~ msgid "disable XIM" 1958 #~ msgstr "XIM چەكلە" 1959 1960 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1961 #~ msgstr "پروگراممىنى مەجبۇرىي QWS مۇلازىمېتىر سۈپىتىدە ئىجرا قىل" 1962 1963 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1964 #~ msgstr "تەسۋىر كۆزنەك بۆلىكىنىڭ پۈتكۈل جايلاشتۇرۇلۇشى" 1965 1966 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1967 #~ msgstr "Qt ئۇسلۇب جەدۋىلىنى ھەممە پروگرامما بۆلەكلىرىگە قوللان" 1968 1969 #~ msgid "" 1970 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1971 #~ "raster and opengl (experimental)" 1972 #~ msgstr "" 1973 #~ "ئوخشاش بولمىغان كۆڭۈلدىكى گرافىك سىستېمىسىغا ئىشلىتىلىدۇ، تاللانمىدىن نۇر " 1974 #~ "سېتكىسى ۋە OpenGL(سىناق)بار" 1975 1976 #~ msgid "" 1977 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1978 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1979 #~ "enabled" 1980 #~ msgstr "" 1981 #~ "بۇ QML JS سازلىغۇچ ئۇچۇرى. سازلىغۇچنى قوزغىتىش ئۈچۈن ئەپ -" 1982 #~ "DQT_DECLARATIVE_DEBUG بىلەن قۇرۇلۇشى كېرەك." 1983 1984 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1985 #~ msgstr "'caption' ماۋزۇ ئاتىغا ئىشلىتىلىدۇ" 1986 1987 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1988 #~ msgstr "'icon' پروگرامما سىنبەلگىسى سۈپىتىدە ئىشلىتىلىدۇ" 1989 1990 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1991 #~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغان سەپلىمە ھۆججەت ئىشلىتىدۇ" 1992 1993 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1994 #~ msgstr "" 1995 #~ "چاتاق بىر تەرەپ قىلىش پروگراممىسىنى چەكلەپ يادرونى ئالماشتۇرۇپ ساقلاشقا " 1996 #~ "ئېرىشىدۇ" 1997 1998 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1999 #~ msgstr "WM_NET بىلەن ماسلىشىدىغان كۆزنەك باشقۇرغۇچنى كۈتۈۋاتىدۇ" 2000 2001 #~ msgid "sets the application GUI style" 2002 #~ msgstr "پروگراممىنىڭ GUI ئۇسلۇب تەڭشىكى" 2003 2004 #~ msgid "" 2005 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 2006 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 2007 #~ msgstr "" 2008 #~ "ئاساسىي كۆزنەك بۆلىكىنىڭ خېرىدار رايونىنىڭ چوڭلۇق تەڭشىكى - پارامېتىر " 2009 #~ "فورماتىنى man X تىن كۆرۈڭ (ئادەتتە كەڭلىكxئېگىزلىك+Xئوق+Yئوق)" 2010 2011 #~ msgid "KDE Application" 2012 #~ msgstr "KDE پروگرامما" 2013 2014 #~ msgid "Qt" 2015 #~ msgstr "Qt" 2016 2017 #~ msgid "KDE" 2018 #~ msgstr "ك د ئې(KDE)" 2019 2020 #~ msgid "Unknown option '%1'." 2021 #~ msgstr "نامەلۇم تاللانما '%1'." 2022 2023 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 2024 #~ msgid "'%1' missing." 2025 #~ msgstr "'%1' كەم." 2026 2027 #~ msgctxt "" 2028 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 2029 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 2030 #~ msgid "" 2031 #~ "Qt: %1\n" 2032 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 2033 #~ "%3: %4\n" 2034 #~ msgstr "" 2035 #~ "Qt: %1\n" 2036 #~ "KDE ئىجادىيەت سۇپىسى: %2\n" 2037 #~ "%3: %4\n" 2038 2039 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 2040 #~ msgid "" 2041 #~ "%1 was written by\n" 2042 #~ "%2" 2043 #~ msgstr "" 2044 #~ "%1 نى يازغانلار\n" 2045 #~ "%2" 2046 2047 #~ msgid "" 2048 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 2049 #~ msgstr "بۇ پروگرامما ئاتىنى ئاشكارىلاشنى خالىمىغان كىشى تەرىپىدىن يېزىلغان." 2050 2051 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 2052 #~ msgstr "كەمتۈكلەرنى http://bugs.kde.org غا مەلۇم قىلىڭ.\n" 2053 2054 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 2055 #~ msgstr "كەمتۈكلەرنى %1 غا مەلۇم قىلىڭ.\n" 2056 2057 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 2058 #~ msgstr "كۈتۈلمىگەن ئەركىن ئۆزگەرگۈچى '%1'." 2059 2060 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 2061 #~ msgstr "" 2062 #~ "--help نى ئىشلىتىپ ئىشلەتكىلى بولىدىغان بۇيرۇق قۇرى تاللانما تىزىملىكىگە " 2063 #~ "ئېرىشكىلى بولىدۇ." 2064 2065 #~ msgid "[options] " 2066 #~ msgstr "[تاللانما] " 2067 2068 #~ msgid "[%1-options]" 2069 #~ msgstr "[%1-تاللانما]" 2070 2071 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 2072 #~ msgstr "ئىشلىتىش: %1 %2\n" 2073 2074 #~ msgid "" 2075 #~ "\n" 2076 #~ "Generic options:\n" 2077 #~ msgstr "" 2078 #~ "\n" 2079 #~ "ئادەتتىكى تاللانما:\n" 2080 2081 #~ msgid "Show help about options" 2082 #~ msgstr "تاللانما ھەققىدىكى ياردەمنى كۆرسەت" 2083 2084 #~ msgid "Show %1 specific options" 2085 #~ msgstr "%1 غا خاس تاللانمىنى كۆرسەت" 2086 2087 #~ msgid "Show all options" 2088 #~ msgstr "ھەممە تاللانمىنى كۆرسەت" 2089 2090 #~ msgid "Show author information" 2091 #~ msgstr "يازغۇچى ئۇچۇرىنى كۆرسەت" 2092 2093 #~ msgid "Show version information" 2094 #~ msgstr "نەشر ئۇچۇرىنى كۆرسىتىش" 2095 2096 #~ msgid "Show license information" 2097 #~ msgstr "ئىجازەت ئۇچۇرىنى كۆرسەت" 2098 2099 #~ msgid "End of options" 2100 #~ msgstr "تاللانما ئاخىرى" 2101 2102 #~ msgid "" 2103 #~ "\n" 2104 #~ "%1 options:\n" 2105 #~ msgstr "" 2106 #~ "\n" 2107 #~ "%1 تاللانما:\n" 2108 2109 #~ msgid "" 2110 #~ "\n" 2111 #~ "Options:\n" 2112 #~ msgstr "" 2113 #~ "\n" 2114 #~ "تاللانمىلار:\n" 2115 2116 #~ msgid "" 2117 #~ "\n" 2118 #~ "Arguments:\n" 2119 #~ msgstr "" 2120 #~ "\n" 2121 #~ "ئەركىن ئۆزگەرگۈچى:\n" 2122 2123 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 2124 #~ msgstr "پروگرامما ئاچقان ھۆججەت/URL ئىشلىتىلىپ بولغاندىن كېيىن ئۆچۈرۈلىدۇ" 2125 2126 #~ msgid "KDE-tempfile" 2127 #~ msgstr "KDE-ۋاقىتلىق ھۆججەت" 2128 2129 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 2130 #~ msgstr "فۇنكسىيە چوقۇم ئاساسىي جەرياندىن چاقىرىلىدۇ." 2131 2132 #~ msgid "" 2133 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 2134 #~ "to start the application." 2135 #~ msgstr "" 2136 #~ "%1 قوزغاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. بەلكىم KLauncher جەريانى ئىجرا قىلىنمىغان " 2137 #~ "بولۇشى مۇمكىن، پروگرامما قوزغىلالمىغان بولۇشىمۇ مۇمكىن." 2138 2139 #~ msgid "" 2140 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2141 #~ "%2\n" 2142 #~ msgstr "" 2143 #~ "D-Bus ئارقىلىق KLauncher نى ئىشلىتەلمىدى. %1 نى چاقىرغاندا خاتالىق " 2144 #~ "كۆرۈلدى:\n" 2145 #~ "%2\n" 2146 2147 #~ msgid "" 2148 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2149 #~ "\n" 2150 #~ "%1" 2151 #~ msgstr "" 2152 #~ "KDE ياردەم مەركىزىنى ئىجرا قىلالمىدى.\n" 2153 #~ "\n" 2154 #~ "%1" 2155 2156 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2157 #~ msgstr "ياردەم مەركىزىنى ئىجرا قىلالمىدى" 2158 2159 #~ msgid "" 2160 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2161 #~ "\n" 2162 #~ "%1" 2163 #~ msgstr "" 2164 #~ "ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n" 2165 #~ "\n" 2166 #~ "%1" 2167 2168 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2169 #~ msgstr "ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ" 2170 2171 #~ msgid "" 2172 #~ "Could not launch the browser:\n" 2173 #~ "\n" 2174 #~ "%1" 2175 #~ msgstr "" 2176 #~ "توركۆرگۈنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n" 2177 #~ "\n" 2178 #~ "%1" 2179 2180 #~ msgid "Could not launch Browser" 2181 #~ msgstr "توركۆرگۈنى ئىجرا قىلالمايدۇ" 2182 2183 #~ msgid "" 2184 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2185 #~ "\n" 2186 #~ "%1" 2187 #~ msgstr "" 2188 #~ "تېرمىنال خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n" 2189 #~ "\n" 2190 #~ "%1" 2191 2192 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2193 #~ msgstr "تېرمىنال خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ" 2194 2195 #~ msgctxt "@item Text character set" 2196 #~ msgid "Western European" 2197 #~ msgstr "غەربىي ياۋروپا" 2198 2199 #~ msgctxt "@item Text character set" 2200 #~ msgid "Central European" 2201 #~ msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا" 2202 2203 #~ msgctxt "@item Text character set" 2204 #~ msgid "Baltic" 2205 #~ msgstr "بالتىق" 2206 2207 #~ msgctxt "@item Text character set" 2208 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2209 #~ msgstr "شەرقىي جەنۇبىي ياۋروپا" 2210 2211 #~ msgctxt "@item Text character set" 2212 #~ msgid "Turkish" 2213 #~ msgstr "تۈركچە" 2214 2215 #~ msgctxt "@item Text character set" 2216 #~ msgid "Cyrillic" 2217 #~ msgstr "سلاۋيانچە" 2218 2219 #~ msgctxt "@item Text character set" 2220 #~ msgid "Chinese Traditional" 2221 #~ msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە" 2222 2223 #~ msgctxt "@item Text character set" 2224 #~ msgid "Chinese Simplified" 2225 #~ msgstr "ئاددىي خەنزۇچە" 2226 2227 #~ msgctxt "@item Text character set" 2228 #~ msgid "Korean" 2229 #~ msgstr "كورېيەچە" 2230 2231 #~ msgctxt "@item Text character set" 2232 #~ msgid "Japanese" 2233 #~ msgstr "ياپونچە" 2234 2235 #~ msgctxt "@item Text character set" 2236 #~ msgid "Greek" 2237 #~ msgstr "گىرېكچە" 2238 2239 #~ msgctxt "@item Text character set" 2240 #~ msgid "Arabic" 2241 #~ msgstr "ئەرەبچە" 2242 2243 #~ msgctxt "@item Text character set" 2244 #~ msgid "Hebrew" 2245 #~ msgstr "ئىبرانىچە" 2246 2247 #~ msgctxt "@item Text character set" 2248 #~ msgid "Thai" 2249 #~ msgstr "تايلاندچە" 2250 2251 #~ msgctxt "@item Text character set" 2252 #~ msgid "Unicode" 2253 #~ msgstr "يۇنىكود" 2254 2255 #~ msgctxt "@item Text character set" 2256 #~ msgid "Northern Saami" 2257 #~ msgstr "شىمالىي سامىچە" 2258 2259 #~ msgctxt "@item Text character set" 2260 #~ msgid "Other" 2261 #~ msgstr "باشقا" 2262 2263 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2264 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2265 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2266 2267 #~ msgctxt "@item" 2268 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2269 #~ msgstr "باشقا كودلاش (%1)" 2270 2271 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2272 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2273 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2274 2275 #~ msgctxt "@item Text character set" 2276 #~ msgid "Disabled" 2277 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان" 2278 2279 #~ msgctxt "@item Text character set" 2280 #~ msgid "Universal" 2281 #~ msgstr "ھەممىباب" 2282 2283 #~ msgctxt "digit set" 2284 #~ msgid "Arabic-Indic" 2285 #~ msgstr "ئەرەبچە-ھىندىچە سان" 2286 2287 #~ msgctxt "digit set" 2288 #~ msgid "Bengali" 2289 #~ msgstr "بېنگالچە" 2290 2291 #~ msgctxt "digit set" 2292 #~ msgid "Devanagari" 2293 #~ msgstr "سانسكرىتچە" 2294 2295 #~ msgctxt "digit set" 2296 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2297 #~ msgstr "شەرقىي ئەرەبچە-ھىندىچە سان" 2298 2299 #~ msgctxt "digit set" 2300 #~ msgid "Gujarati" 2301 #~ msgstr "گۇجاراتچە" 2302 2303 #~ msgctxt "digit set" 2304 #~ msgid "Gurmukhi" 2305 #~ msgstr "گۇرمۇكىچە" 2306 2307 #~ msgctxt "digit set" 2308 #~ msgid "Kannada" 2309 #~ msgstr "كانناداچە" 2310 2311 #~ msgctxt "digit set" 2312 #~ msgid "Khmer" 2313 #~ msgstr "كېخمېرچە" 2314 2315 #~ msgctxt "digit set" 2316 #~ msgid "Malayalam" 2317 #~ msgstr "مالايامچە" 2318 2319 #~ msgctxt "digit set" 2320 #~ msgid "Oriya" 2321 #~ msgstr "ئورىياچە" 2322 2323 #~ msgctxt "digit set" 2324 #~ msgid "Tamil" 2325 #~ msgstr "تامىلچە" 2326 2327 #~ msgctxt "digit set" 2328 #~ msgid "Telugu" 2329 #~ msgstr "تېلۇگۇچە" 2330 2331 #~ msgctxt "digit set" 2332 #~ msgid "Thai" 2333 #~ msgstr "تايلاندچە" 2334 2335 #~ msgctxt "digit set" 2336 #~ msgid "Arabic" 2337 #~ msgstr "ئەرەبچە" 2338 2339 #~ msgctxt "size in bytes" 2340 #~ msgid "%1 B" 2341 #~ msgstr "%1 بايت" 2342 2343 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2344 #~ msgid "%1 kB" 2345 #~ msgstr "%1 كىلوبايت" 2346 2347 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2348 #~ msgid "%1 MB" 2349 #~ msgstr "%1 مېگابايت" 2350 2351 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2352 #~ msgid "%1 GB" 2353 #~ msgstr "%1 گ ب" 2354 2355 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2356 #~ msgid "%1 TB" 2357 #~ msgstr "%1 تېرابايت" 2358 2359 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2360 #~ msgid "%1 PB" 2361 #~ msgstr "%1 پېتابايت" 2362 2363 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2364 #~ msgid "%1 EB" 2365 #~ msgstr "%1 ئېكسابايت" 2366 2367 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2368 #~ msgid "%1 ZB" 2369 #~ msgstr "%1 ZB" 2370 2371 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2372 #~ msgid "%1 YB" 2373 #~ msgstr "%1 YB" 2374 2375 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2376 #~ msgid "%1 KB" 2377 #~ msgstr "%1 كب" 2378 2379 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2380 #~ msgid "%1 MB" 2381 #~ msgstr "%1 مېگابايت" 2382 2383 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2384 #~ msgid "%1 GB" 2385 #~ msgstr "%1 گ ب" 2386 2387 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2388 #~ msgid "%1 TB" 2389 #~ msgstr "%1 تېرابايت" 2390 2391 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2392 #~ msgid "%1 PB" 2393 #~ msgstr "%1 پېتابايت" 2394 2395 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2396 #~ msgid "%1 EB" 2397 #~ msgstr "%1 ئېكسابايت" 2398 2399 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2400 #~ msgid "%1 ZB" 2401 #~ msgstr "%1 ZB" 2402 2403 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2404 #~ msgid "%1 YB" 2405 #~ msgstr "%1 YB" 2406 2407 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2408 #~ msgid "%1 KiB" 2409 #~ msgstr "%1 كىلوبايت" 2410 2411 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2412 #~ msgid "%1 MiB" 2413 #~ msgstr "%1 مېگابايت" 2414 2415 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2416 #~ msgid "%1 GiB" 2417 #~ msgstr "%1 گىگابايت" 2418 2419 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2420 #~ msgid "%1 TiB" 2421 #~ msgstr "%1 تېرابايت" 2422 2423 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2424 #~ msgid "%1 PiB" 2425 #~ msgstr "%1 پېتابايت" 2426 2427 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2428 #~ msgid "%1 EiB" 2429 #~ msgstr "%1 ئېكسابايت" 2430 2431 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2432 #~ msgid "%1 ZiB" 2433 #~ msgstr "%1 زېتتابايت" 2434 2435 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2436 #~ msgid "%1 YiB" 2437 #~ msgstr "%1 يوتتابايت" 2438 2439 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2440 #~ msgid "%1 days" 2441 #~ msgstr "%1 كۈن" 2442 2443 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2444 #~ msgid "%1 hours" 2445 #~ msgstr "%1 سائەت" 2446 2447 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2448 #~ msgid "%1 minutes" 2449 #~ msgstr "%1 مىنۇت" 2450 2451 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2452 #~ msgid "%1 seconds" 2453 #~ msgstr "%1 سېكۇنت" 2454 2455 #~ msgctxt "@item:intext" 2456 #~ msgid "%1 millisecond" 2457 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2458 #~ msgstr[0] "%1 مىللىسېكۇنت" 2459 2460 #~ msgctxt "@item:intext" 2461 #~ msgid "1 day" 2462 #~ msgid_plural "%1 days" 2463 #~ msgstr[0] "%1 كۈن" 2464 2465 #~ msgctxt "@item:intext" 2466 #~ msgid "1 hour" 2467 #~ msgid_plural "%1 hours" 2468 #~ msgstr[0] "%1 سائەت" 2469 2470 #~ msgctxt "@item:intext" 2471 #~ msgid "1 minute" 2472 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2473 #~ msgstr[0] "%1 مىنۇت" 2474 2475 #~ msgctxt "@item:intext" 2476 #~ msgid "1 second" 2477 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2478 #~ msgstr[0] "%1 سېكۇنت" 2479 2480 #~ msgctxt "" 2481 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2482 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2483 #~ "team to solve the problem" 2484 #~ msgid "%1 and %2" 2485 #~ msgstr "%1 ۋە %2" 2486 2487 #~ msgctxt "" 2488 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2489 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2490 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2491 #~ msgid "%1 and %2" 2492 #~ msgstr "%1 ۋە %2" 2493 2494 #~ msgctxt "" 2495 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2496 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2497 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2498 #~ msgid "%1 and %2" 2499 #~ msgstr "%1 ۋە %2" 2500 2501 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2502 #~ msgid "Ante Meridiem" 2503 #~ msgstr "چۈشتىن بۇرۇن" 2504 2505 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2506 #~ msgid "AM" 2507 #~ msgstr "چ ب" 2508 2509 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2510 #~ msgid "A" 2511 #~ msgstr "A" 2512 2513 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2514 #~ msgid "Post Meridiem" 2515 #~ msgstr "چۈشتىن كېيىن" 2516 2517 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2518 #~ msgid "PM" 2519 #~ msgstr "چ ك" 2520 2521 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2522 #~ msgid "P" 2523 #~ msgstr "P" 2524 2525 #~ msgid "Today" 2526 #~ msgstr "بۈگۈن" 2527 2528 #~ msgid "Yesterday" 2529 #~ msgstr "تۈنۈگۈن" 2530 2531 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2532 #~ msgid "%1 %2" 2533 #~ msgstr "%1 %2" 2534 2535 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2536 #~ msgid "%1 %2" 2537 #~ msgstr "%1 %2" 2538 2539 #~ msgctxt "" 2540 #~ "@note-with-label/plain\n" 2541 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2542 #~ msgid "%1: %2" 2543 #~ msgstr "%1: %2" 2544 2545 #~ msgctxt "" 2546 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2547 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2548 #~ msgid "%1: %2" 2549 #~ msgstr "%1: %2" 2550 2551 #~ msgctxt "" 2552 #~ "@link-with-description/plain\n" 2553 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2554 #~ msgid "%2 (%1)" 2555 #~ msgstr "%2 (%1)" 2556 2557 #~ msgctxt "@application/rich" 2558 #~ msgid "%1" 2559 #~ msgstr "%1" 2560 2561 #~ msgctxt "@command/plain" 2562 #~ msgid "%1" 2563 #~ msgstr "%1" 2564 2565 #~ msgctxt "@command/rich" 2566 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2567 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2568 2569 #~ msgctxt "@resource/rich" 2570 #~ msgid "“%1”" 2571 #~ msgstr "“%1”" 2572 2573 #~ msgctxt "@icode/plain" 2574 #~ msgid "“%1”" 2575 #~ msgstr "“%1”" 2576 2577 #~ msgctxt "@icode/rich" 2578 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2579 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2580 2581 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2582 #~ msgid "%1" 2583 #~ msgstr "%1" 2584 2585 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2586 #~ msgid "<i>%1</i>" 2587 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2588 2589 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2590 #~ msgid "<b>%1</b>" 2591 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2592 2593 #~ msgctxt "@email/plain" 2594 #~ msgid "<%1>" 2595 #~ msgstr "<%1>" 2596 2597 #~ msgctxt "@message/rich" 2598 #~ msgid "<i>%1</i>" 2599 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2600 2601 #~ msgid "no error" 2602 #~ msgstr "خاتالىق يوق" 2603 2604 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2605 #~ msgstr "بۇ كومپيۇتېر ئاتى ئىلتىماس قىلىنغان ئائىلىنى قوللىمايدۇ" 2606 2607 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2608 #~ msgstr "ئات يېشىش ۋاقىتلىق مەغلۇپ بولدى" 2609 2610 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2611 #~ msgstr "ئات يېشىش ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدىغان خاتالىققا يولۇقتى" 2612 2613 #~ msgid "invalid flags" 2614 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز بەلگە" 2615 2616 #~ msgid "memory allocation failure" 2617 #~ msgstr "ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى" 2618 2619 #~ msgid "name or service not known" 2620 #~ msgstr "نامەلۇم ئات ياكى مۇلازىمەت" 2621 2622 #~ msgid "requested family not supported" 2623 #~ msgstr "ئىلتىماس قىلغان ئائىلىنى قوللىمايدۇ" 2624 2625 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2626 #~ msgstr "ئىلتىماس قىلىنغان مۇلازىمەت بۇ ئوقۇر تىپىنى قوللىمايدۇ" 2627 2628 #~ msgid "requested socket type not supported" 2629 #~ msgstr "ئىلتىماس قىلىنغان ئوقۇر تىپىنى قوللىمايدۇ" 2630 2631 #~ msgid "unknown error" 2632 #~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق" 2633 2634 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2635 #~ msgid "system error: %1" 2636 #~ msgstr "سىستېما خاتالىقى: %1" 2637 2638 #~ msgid "request was canceled" 2639 #~ msgstr "ئىلتىماس بىكار قىلىندى" 2640 2641 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2642 #~ msgid "Unknown family %1" 2643 #~ msgstr "نامەلۇم ئائىلە %1" 2644 2645 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2646 #~ msgid "no error" 2647 #~ msgstr "خاتالىق يوق" 2648 2649 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2650 #~ msgid "name lookup has failed" 2651 #~ msgstr "ئات ئىزدىيەلمىدى" 2652 2653 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2654 #~ msgid "address already in use" 2655 #~ msgstr "ئادرېس ئىشلىتىلىۋاتىدۇ" 2656 2657 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2658 #~ msgid "socket is already bound" 2659 #~ msgstr "ئوقۇر باغلانغان" 2660 2661 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2662 #~ msgid "socket is already created" 2663 #~ msgstr "ئوقۇر قۇرۇلغان" 2664 2665 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2666 #~ msgid "socket is not bound" 2667 #~ msgstr "ئوقۇر باغلانمىغان" 2668 2669 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2670 #~ msgid "socket has not been created" 2671 #~ msgstr "ئوقۇر قۇرۇلمىغان" 2672 2673 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2674 #~ msgid "operation would block" 2675 #~ msgstr "مەشغۇلات توسۇلىدۇ" 2676 2677 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2678 #~ msgid "connection actively refused" 2679 #~ msgstr "ئۇلىنىش رەت قىلىندى" 2680 2681 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2682 #~ msgid "connection timed out" 2683 #~ msgstr "ئۇلىنىش ۋاقىت ھالقىدى" 2684 2685 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2686 #~ msgid "operation is already in progress" 2687 #~ msgstr "مەشغۇلات ئېلىپ بېرىلىۋاتىدۇ" 2688 2689 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2690 #~ msgid "network failure occurred" 2691 #~ msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى" 2692 2693 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2694 #~ msgid "operation is not supported" 2695 #~ msgstr "مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ" 2696 2697 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2698 #~ msgid "timed operation timed out" 2699 #~ msgstr "ۋاقىت چەكلىنىدىغان مەشغۇلات ۋاقىت ھالقىدى" 2700 2701 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2702 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2703 #~ msgstr "نامەلۇم/كۈتۈلمىگەن خاتالىقتىن بىرى يۈز بەردى" 2704 2705 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2706 #~ msgid "remote host closed connection" 2707 #~ msgstr "يىراقتىكى كومپيۇتېر ئۇلىنىشنى ياپتى" 2708 2709 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2710 #~ msgstr "NEC SOCKS خېرىدار" 2711 2712 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2713 #~ msgstr "Dante SOCKS خېرىدار" 2714 2715 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2716 #~ msgstr "خاس ئوقۇر يولى ئىناۋەتسىز" 2717 2718 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2719 #~ msgstr "بۇ ئوقۇر مەشغۇلاتىنى قوللىمايدۇ" 2720 2721 #~ msgid "Connection refused" 2722 #~ msgstr "ئۇلىنىش رەت قىلىندى" 2723 2724 #~ msgid "Permission denied" 2725 #~ msgstr "ھوقۇقىڭىز يەتمىدى" 2726 2727 #~ msgid "Connection timed out" 2728 #~ msgstr "ئۇلىنىش ۋاقىت ھالقىدى" 2729 2730 #~ msgid "Unknown error" 2731 #~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق" 2732 2733 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2734 #~ msgstr "توسۇلمايدىغان ھالەتنى تەڭشىيەلمىدى" 2735 2736 #~ msgid "Address is already in use" 2737 #~ msgstr "ئادرېس ئىشلىتىلىۋاتىدۇ" 2738 2739 #~ msgid "Path cannot be used" 2740 #~ msgstr "يولنى ئىشلىتەلمىدى" 2741 2742 #~ msgid "No such file or directory" 2743 #~ msgstr "بۇنداق ھۆججەت ياكى مۇندەرىجە يوق" 2744 2745 #~ msgid "Not a directory" 2746 #~ msgstr "مۇندەرىجە ئەمەس" 2747 2748 #~ msgid "Read-only filesystem" 2749 #~ msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدىغان ھۆججەت سىستېمىسى" 2750 2751 #~ msgid "Unknown socket error" 2752 #~ msgstr "نامەلۇم ئوقۇر خاتالىقى" 2753 2754 #~ msgid "Operation not supported" 2755 #~ msgstr "مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ" 2756 2757 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2758 #~ msgstr "يىراقتىكى كومپيۇتېرغا ئۇلىنىشنى سىنىغاندا ۋاقىت ھالقىدى" 2759 2760 #~ msgctxt "SSL error" 2761 #~ msgid "No error" 2762 #~ msgstr "خاتالىق يوق" 2763 2764 #~ msgctxt "SSL error" 2765 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2766 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللىگۈچى تەرەپ گۇۋاھنامىسى ئىناۋەتسىز" 2767 2768 #~ msgctxt "SSL error" 2769 #~ msgid "The certificate has expired" 2770 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ ۋاقتى ئۆتكەن" 2771 2772 #~ msgctxt "SSL error" 2773 #~ msgid "The certificate is invalid" 2774 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە ئىناۋەتسىز" 2775 2776 #~ msgctxt "SSL error" 2777 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2778 #~ msgstr "" 2779 #~ "بۇ گۇۋاھنامە ئىشەنچلىك گۇۋاھنامە دەلىللىگۈچى تەرەپنىڭ ئىمزاسى قويۇلمىغان" 2780 2781 #~ msgctxt "SSL error" 2782 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2783 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە بىكار قىلىنغان" 2784 2785 #~ msgctxt "SSL error" 2786 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2787 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ ئىشلىتىلىش مەقسىتى نۆۋەتتىكى بىلەن ماس كەلمىدى" 2788 2789 #~ msgctxt "SSL error" 2790 #~ msgid "" 2791 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2792 #~ "purpose" 2793 #~ msgstr "" 2794 #~ "بۇ ئىشلىتىش مەقسىتىگە نىسبەتەن غول گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللەش گۇۋاھنامىسى " 2795 #~ "ئىشەنچسىز" 2796 2797 #~ msgctxt "SSL error" 2798 #~ msgid "" 2799 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2800 #~ "certificate's purpose" 2801 #~ msgstr "" 2802 #~ "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللەش گۇۋاھنامىسىگە بۇ خىل مەقسەتتە ئىشلىتىشنى رەت " 2803 #~ "قىلىش بەلگىسى قويۇلغان" 2804 2805 #~ msgctxt "SSL error" 2806 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2807 #~ msgstr "قارشى تەرەپ ھېچقانداق گۇۋاھنامە تەمىنلىمىگەن" 2808 2809 #~ msgctxt "SSL error" 2810 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2811 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنى مەزكۇر كومپيۇتېرغا ئىشلىتىشكە يول قويۇلمايدۇ" 2812 2813 #~ msgctxt "SSL error" 2814 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2815 #~ msgstr "سىستېما ئىچكى سەۋەبتىن بۇ گۇۋاھنامىنى دەلىللىيەلمەيدۇ" 2816 2817 #~ msgctxt "SSL error" 2818 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2819 #~ msgstr "گۇۋاھنامە زەنجىرى بەك ئۇزۇن" 2820 2821 #~ msgctxt "SSL error" 2822 #~ msgid "Unknown error" 2823 #~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق" 2824 2825 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2826 #~ msgstr "نۇقتا ئاتىنىڭ ئادرېس ئائىلىسىنى قوللىمايدۇ" 2827 2828 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2829 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز 'ai_flags' قىممىتى" 2830 2831 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2832 #~ msgstr "'ai_family'نى قوللىمايدۇ" 2833 2834 #~ msgid "no address associated with nodename" 2835 #~ msgstr "نۇقتا ئاتىغا باغلايدىغان ئادرېس يوق" 2836 2837 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2838 #~ msgstr "servname بولسا ai_socktype نى قوللىمايدۇ" 2839 2840 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2841 #~ msgstr "'ai_socktype' نى قوللىمايدۇ" 2842 2843 #~ msgid "system error" 2844 #~ msgstr "سىستېما خاتالىقى" 2845 2846 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2847 #~ msgid_plural "" 2848 #~ "Could not find mime types:\n" 2849 #~ "<resource>%2</resource>" 2850 #~ msgstr[0] "mime تىپىنى تاپالمىدى <resource>%2</resource>" 2851 2852 #~ msgid "" 2853 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2854 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2855 #~ msgstr "" 2856 #~ "mime تىپى ئورنىتىلمىغان. shared-mime-info ئورنىتىلغانلىقى، XDG_DATA_DIRS " 2857 #~ "بەلگىلەنگەنمۇ، /usr/share نى ئۆز ئىچىگە ئالامدۇ تەكشۈرۈڭ،" 2858 2859 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2860 #~ msgstr "ئېھتىياجغا ماس كېلىدىغان مۇلازىمەت تېپىلمىدى" 2861 2862 #~ msgid "" 2863 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2864 #~ msgstr "'%1' مۇلازىمەت '%3' ھالقىلىق سۆزلۈك '%2' ئېغىزنى تەمىنلىمىگەن" 2865 2866 #~ msgctxt "dictionary variant" 2867 #~ msgid "40" 2868 #~ msgstr "40" 2869 2870 #~ msgctxt "dictionary variant" 2871 #~ msgid "60" 2872 #~ msgstr "60" 2873 2874 #~ msgctxt "dictionary variant" 2875 #~ msgid "80" 2876 #~ msgstr "80" 2877 2878 #~ msgctxt "dictionary variant" 2879 #~ msgid "-ise suffixes" 2880 #~ msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى" 2881 2882 #~ msgctxt "dictionary variant" 2883 #~ msgid "-ize suffixes" 2884 #~ msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى" 2885 2886 #~ msgctxt "dictionary variant" 2887 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2888 #~ msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇلۇق" 2889 2890 #~ msgctxt "dictionary variant" 2891 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2892 #~ msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇسىز" 2893 2894 #~ msgctxt "dictionary variant" 2895 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2896 #~ msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇلۇق" 2897 2898 #~ msgctxt "dictionary variant" 2899 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2900 #~ msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇسىز" 2901 2902 #~ msgctxt "dictionary variant" 2903 #~ msgid "large" 2904 #~ msgstr "چوڭ" 2905 2906 #~ msgctxt "dictionary variant" 2907 #~ msgid "medium" 2908 #~ msgstr "ئوتتۇرا" 2909 2910 #~ msgctxt "dictionary variant" 2911 #~ msgid "small" 2912 #~ msgstr "كىچىك" 2913 2914 #~ msgctxt "dictionary variant" 2915 #~ msgid "variant 0" 2916 #~ msgstr "شالغۇت 0" 2917 2918 #~ msgctxt "dictionary variant" 2919 #~ msgid "variant 1" 2920 #~ msgstr "شالغۇت 1" 2921 2922 #~ msgctxt "dictionary variant" 2923 #~ msgid "variant 2" 2924 #~ msgstr "شالغۇت 2" 2925 2926 #~ msgctxt "dictionary variant" 2927 #~ msgid "without accents" 2928 #~ msgstr "ئۇرغۇسىز" 2929 2930 #~ msgctxt "dictionary variant" 2931 #~ msgid "with accents" 2932 #~ msgstr "ئۇرغۇلۇق" 2933 2934 #~ msgctxt "dictionary variant" 2935 #~ msgid "with ye" 2936 #~ msgstr "ye لىق" 2937 2938 #~ msgctxt "dictionary variant" 2939 #~ msgid "with yeyo" 2940 #~ msgstr "yeyo لۇق" 2941 2942 #~ msgctxt "dictionary variant" 2943 #~ msgid "with yo" 2944 #~ msgstr "yo لۇق" 2945 2946 #~ msgctxt "dictionary variant" 2947 #~ msgid "extended" 2948 #~ msgstr "كېڭەيتىلگەن" 2949 2950 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2951 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2952 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2953 2954 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2955 #~ msgid "%1 (%2)" 2956 #~ msgstr "%1 (%2)" 2957 2958 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2959 #~ msgid "%1 [%2]" 2960 #~ msgstr "%1 [%2]" 2961 2962 #~ msgid "File %1 does not exist" 2963 #~ msgstr "%1 ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس" 2964 2965 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2966 #~ msgstr "%1 نى ئوقۇش ئۈچۈن ئاچالمىدى" 2967 2968 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2969 #~ msgstr "%1 ھۆججەتكە ئەسلەك بۆلىكى قۇرالمىدى" 2970 2971 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2972 #~ msgstr "%1 دىن سانلىق-مەلۇماتنى ھەمبەھىر ئەسلەككە ئوقۇيالمىدى" 2973 2974 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2975 #~ msgstr "«ئوقۇشقىلا» ھالىتىگە يول قويۇلىدۇ" 2976 2977 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2978 #~ msgstr "ھۆججەت ئاخىرىنى تاپالمىدى" 2979 2980 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2981 #~ msgstr "\"%1\" ئامبار تېپىلمىدى" 2982 2983 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2984 #~ msgstr "ئېھتىياجغا ماس كېلىدىغان مۇلازىمەت تېپىلمىدى." 2985 2986 #~ msgid "" 2987 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2988 #~ "desktop file." 2989 #~ msgstr "" 2990 #~ "بۇ مۇلازىمەت ئامبار تەمىنلىمىگەن، .desktop ھۆججەتتە Library كۇنۇپكىسى يوق." 2991 2992 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2993 #~ msgstr "ئامبار بۆلەك قۇرىدىغان زاۋۇتنى چىقارمىدى." 2994 2995 #~ msgid "" 2996 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2997 #~ msgstr "بۇ زاۋۇت بەلگىلەنگەن تىپتىكى بۆلەك قۇرۇشنى قوللىمايدۇ." 2998 2999 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 3000 #~ msgstr "KLibLoader: نامەلۇم خاتالىق" 3001 3002 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 3003 #~ msgstr "'%2' پروگراممىنىڭ '%1' قىستۇرمىسىنى تاپالمىدى" 3004 3005 #~ msgid "The provided service is not valid" 3006 #~ msgstr "تەمىنلەنگەن مۇلازىمەت ئىناۋەتسىز" 3007 3008 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 3009 #~ msgstr "بۇ '%1' مۇلازىمەت ئامبار تەمىنلىمىگەن ياكى ئامبار ئاچقۇچى كەم" 3010 3011 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 3012 #~ msgstr "%1 ئامبار KDE 4 بىلەن ماسلىشىدىغان زاۋۇت تەمىنلىمىگەن." 3013 3014 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 3015 #~ msgstr "'%1' قىستۇرما ماسلاشمايدىغان KDE ئامبار (%2)نى ئىشلەتكەن." 3016 3017 #~ msgid "KDE Test Program" 3018 #~ msgstr "KDE سىناق پروگراممىسى" 3019 3020 #~ msgid "KBuildSycoca" 3021 #~ msgstr "KBuildSycoca" 3022 3023 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 3024 #~ msgstr "سىستېما سەپلىمە غەملەكنى قايتا قۇرىدۇ." 3025 3026 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 3027 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE ئىجادىيەت گۇرۇپپىسى" 3028 3029 #~ msgid "David Faure" 3030 #~ msgstr "David Faure" 3031 3032 #~ msgid "Do not signal applications to update" 3033 #~ msgstr "پروگراممىنى يېڭىلاش ھەققىدە سىگنال يوق" 3034 3035 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 3036 #~ msgstr "يېڭىلانغان بۆلەكنى يېڭىلاشنى ئىناۋەتسىز قىلىپ، ھەممىنى قايتا ئوقۇ" 3037 3038 #~ msgid "Check file timestamps" 3039 #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ ۋاقىت تامغىسىنى تەكشۈر" 3040 3041 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 3042 #~ msgstr "ھۆججەت تەكشۈرمە (خەتەرلىك)" 3043 3044 #~ msgid "Create global database" 3045 #~ msgstr "ئومۇمىيەت ساندان قۇر" 3046 3047 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 3048 #~ msgstr "پەقەت تىزىملىك ھاسىل قىلىش سىنىقىنىلا ئېلىپ بېرىش" 3049 3050 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 3051 #~ msgstr "سازلاشتا ئىشلىتىلىدىغان تىزىملىك ID سىغا ئەگەش" 3052 3053 #~ msgid "KDE Daemon" 3054 #~ msgstr "KDE مۇئەككىلى" 3055 3056 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 3057 #~ msgstr "KDE مۇئەككەل - زۆرۈر تېپىلغاندا Sycoca سانداننى يېڭىلايدۇ" 3058 3059 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 3060 #~ msgstr "sycoca ساندىنىنى بىرلا قېتىم تەكشۈر" 3061 3062 #~ msgid "" 3063 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 3064 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 3065 #~ "No action will be triggered." 3066 #~ msgstr "" 3067 #~ "كۇنۇپكا تەرتىپى '%1' مۈجمەل\n" 3068 #~ "تىزىملىكتىكى«تەڭشەك» تىن «تېزلەتمە سەپلىمە» نى تاللاپ ھەل قىلىڭ\n" 3069 #~ "ھەرىكەت بېكىتىلمىگەن." 3070 3071 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3072 #~ msgstr "مۈجمەل تېزلەتمە بايقالدى" 3073 3074 #~ msgctxt "Encodings menu" 3075 #~ msgid "Default" 3076 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى" 3077 3078 #~ msgctxt "Encodings menu" 3079 #~ msgid "Autodetect" 3080 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن بايقا" 3081 3082 #~ msgid "No Entries" 3083 #~ msgstr "تۈر يوق" 3084 3085 #~ msgid "Clear List" 3086 #~ msgstr "تىزىملىكنى تازىلا" 3087 3088 #~ msgctxt "go back" 3089 #~ msgid "&Back" 3090 #~ msgstr "كەينى(&B)" 3091 3092 #~ msgctxt "go forward" 3093 #~ msgid "&Forward" 3094 #~ msgstr "ئالدىغا(&F)" 3095 3096 #~ msgctxt "home page" 3097 #~ msgid "&Home" 3098 #~ msgstr "ماكان(&H)" 3099 3100 #~ msgctxt "show help" 3101 #~ msgid "&Help" 3102 #~ msgstr "ياردەم(&H)" 3103 3104 #~ msgid "Show &Menubar" 3105 #~ msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت(&M)" 3106 3107 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3108 #~ msgstr "" 3109 #~ "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت<p>تىزىملىك بالدىقى يوشۇرۇنغاندىن كېيىن ئۇنى " 3110 #~ "يەنە قايتا كۆرسىتىدۇ</p>" 3111 3112 #~ msgid "Show St&atusbar" 3113 #~ msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت(&A)" 3114 3115 #~ msgid "" 3116 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3117 #~ "the window used for status information.</p>" 3118 #~ msgstr "" 3119 #~ "ھالەت بالداقنى كۆرسەت<p>ھالەت بالداقنى كۆرسىتىدۇ، كۆزنەكنىڭ ئاستىدىكى " 3120 #~ "بالداقتا ھالەت ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ.</p>" 3121 3122 #~ msgid "&New" 3123 #~ msgstr "يېڭى(&N)" 3124 3125 #~ msgid "Create new document" 3126 #~ msgstr "يېڭى پۈتۈك قۇر" 3127 3128 #~ msgid "&Open..." 3129 #~ msgstr "ئاچ(&O)…" 3130 3131 #~ msgid "Open an existing document" 3132 #~ msgstr "مەۋجۇت پۈتۈكنى ئېچىش" 3133 3134 #~ msgid "Open &Recent" 3135 #~ msgstr "يېقىنقىنى ئاچ(&R)" 3136 3137 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3138 #~ msgstr "يېقىندا ئاچقان بىر پۈتۈكنى ئاچىدۇ" 3139 3140 #~ msgid "&Save" 3141 #~ msgstr "ساقلا(&S)" 3142 3143 #~ msgid "Save document" 3144 #~ msgstr "پۈتۈك ساقلا" 3145 3146 #~ msgid "Save &As..." 3147 #~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(&A)…" 3148 3149 #~ msgid "Save document under a new name" 3150 #~ msgstr "پۈتۈكنى يېڭى بىر ئاتتا ساقلايدۇ" 3151 3152 #~ msgid "Re&vert" 3153 #~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(&V)" 3154 3155 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3156 #~ msgstr "ساقلانمىغان ھۆججەتكە ئېلىپ بارغان ئۆزگەرتىشلەرنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ" 3157 3158 #~ msgid "&Close" 3159 #~ msgstr "ياپ(&C)" 3160 3161 #~ msgid "Close document" 3162 #~ msgstr "پۈتۈكنى ياپىدۇ" 3163 3164 #~ msgid "&Print..." 3165 #~ msgstr "باس(&P)…" 3166 3167 #~ msgid "Print document" 3168 #~ msgstr "پۈتۈكنى باس" 3169 3170 #~ msgid "Print Previe&w" 3171 #~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(&W)" 3172 3173 #~ msgid "Show a print preview of document" 3174 #~ msgstr "پۈتۈكنىڭ ئالدىن كۆزىتىشىنى كۆرسەت" 3175 3176 #~ msgid "&Mail..." 3177 #~ msgstr "ئېلخەت(&M)…" 3178 3179 #~ msgid "Send document by mail" 3180 #~ msgstr "پۈتۈكنى ئېلخەتتە يوللا" 3181 3182 #~ msgid "&Quit" 3183 #~ msgstr "ئاخىرلاشتۇر(&Q)" 3184 3185 #~ msgid "Quit application" 3186 #~ msgstr "پروگراممىدىن چېكىنىدۇ" 3187 3188 #~ msgid "Undo last action" 3189 #~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ" 3190 3191 #~ msgid "Re&do" 3192 #~ msgstr "قايتىلا(&D)" 3193 3194 #~ msgid "Redo last undone action" 3195 #~ msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتنى قايتىلايدۇ" 3196 3197 #~ msgid "Cu&t" 3198 #~ msgstr "كەس(&T)" 3199 3200 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3201 #~ msgstr "تاللىغاننى چاپلاش تاختىسىغا كەس" 3202 3203 #~ msgid "&Copy" 3204 #~ msgstr "كۆچۈر(&C)" 3205 3206 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3207 #~ msgstr "تاللىغاننى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر" 3208 3209 #~ msgid "&Paste" 3210 #~ msgstr "چاپلا(&P)" 3211 3212 #~ msgid "Paste clipboard content" 3213 #~ msgstr "چاپلاش تاختىسىدىكى مەزمۇننى چاپلا" 3214 3215 #~ msgid "C&lear" 3216 #~ msgstr "تازىلا(&L)" 3217 3218 #~ msgid "Select &All" 3219 #~ msgstr "ھەممىنى تاللا(&A)" 3220 3221 #~ msgid "Dese&lect" 3222 #~ msgstr "ئەكسىچە تاللا(&L)" 3223 3224 #~ msgid "&Find..." 3225 #~ msgstr "ئىزدە(&F)…" 3226 3227 #~ msgid "Find &Next" 3228 #~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(&N)" 3229 3230 #~ msgid "Find Pre&vious" 3231 #~ msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(&V)" 3232 3233 #~ msgid "&Replace..." 3234 #~ msgstr "ئالماشتۇر(&R)…" 3235 3236 #~ msgid "&Actual Size" 3237 #~ msgstr "ئەسلى چوڭلۇقى(&A)" 3238 3239 #~ msgid "View document at its actual size" 3240 #~ msgstr "پۈتۈكنى ئەسلى چوڭلۇقىغا كۆرسەت" 3241 3242 #~ msgid "&Fit to Page" 3243 #~ msgstr "بەتكە تولدۇر(&F)" 3244 3245 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3246 #~ msgstr "بەتنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر" 3247 3248 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3249 #~ msgstr "بەت كەڭلىكىگە تولدۇر(&W)" 3250 3251 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3252 #~ msgstr "بەت كەڭلىكىنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر" 3253 3254 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3255 #~ msgstr "بەت ئېگىزلىكىگە تولدۇر(&H)" 3256 3257 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3258 #~ msgstr "بەت ئېگىزلىكىنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر" 3259 3260 #~ msgid "Zoom &In" 3261 #~ msgstr "چوڭايت(&I)" 3262 3263 #~ msgid "Zoom &Out" 3264 #~ msgstr "كىچىكلەت(&O)" 3265 3266 #~ msgid "&Zoom..." 3267 #~ msgstr "چوڭايت ياكى كىچىكلەت(&Z)..." 3268 3269 #~ msgid "Select zoom level" 3270 #~ msgstr "يىراق يېقىن دەرىجىسىنى تاللاڭ" 3271 3272 #~ msgid "&Redisplay" 3273 #~ msgstr "قايتا كۆرسەت(&R)" 3274 3275 #~ msgid "Redisplay document" 3276 #~ msgstr "پۈتۈكنى قايتا كۆرسەت" 3277 3278 #~ msgid "&Up" 3279 #~ msgstr "يۇقىرىغا (&U)" 3280 3281 #~ msgid "Go up" 3282 #~ msgstr "يۇقىرىغا يۆتكەل" 3283 3284 #~ msgid "&Previous Page" 3285 #~ msgstr "ئالدىنقى بەت(&P)" 3286 3287 #~ msgid "Go to previous page" 3288 #~ msgstr "ئالدىنقى بەتكە يۆتكەل" 3289 3290 #~ msgid "&Next Page" 3291 #~ msgstr "كېيىنكى بەت(&N)" 3292 3293 #~ msgid "Go to next page" 3294 #~ msgstr "كېيىنكى بەتكە يۆتكەل" 3295 3296 #~ msgid "&Go To..." 3297 #~ msgstr "يۆتكەل(&G)…" 3298 3299 #~ msgid "&Go to Page..." 3300 #~ msgstr "بەتكە يۆتكەل(&G)…" 3301 3302 #~ msgid "&Go to Line..." 3303 #~ msgstr "قۇرغا يۆتكەل(&G)…" 3304 3305 #~ msgid "&First Page" 3306 #~ msgstr "بىرىنچى بەت(&F)" 3307 3308 #~ msgid "Go to first page" 3309 #~ msgstr "بىرىنچى بەتكە يۆتكەل" 3310 3311 #~ msgid "&Last Page" 3312 #~ msgstr "ئاخىرقى بەت(&L)" 3313 3314 #~ msgid "Go to last page" 3315 #~ msgstr "ئاخىرقى بەتكە يۆتكەل" 3316 3317 #~ msgid "Go back in document" 3318 #~ msgstr "پۈتۈكتە ئارقىغا يان" 3319 3320 #~ msgid "&Forward" 3321 #~ msgstr "ئالدىغا(&F)" 3322 3323 #~ msgid "Go forward in document" 3324 #~ msgstr "پۈتۈكتە ئالدىغا ئىلگىرىلە" 3325 3326 #~ msgid "&Add Bookmark" 3327 #~ msgstr "خەتكۈش قوش(&A)" 3328 3329 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3330 #~ msgstr "خەتكۈش تەھرىرى(&E)…" 3331 3332 #~ msgid "&Spelling..." 3333 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر(&S)…" 3334 3335 #~ msgid "Check spelling in document" 3336 #~ msgstr "پۈتۈكتە ئىملا تەكشۈر" 3337 3338 #~ msgid "Show or hide menubar" 3339 #~ msgstr "تىزىملىك بالداقنى كۆرسەت ياكى يوشۇر" 3340 3341 #~ msgid "Show &Toolbar" 3342 #~ msgstr "قورال بالداق كۆرسەت(&T)" 3343 3344 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3345 #~ msgstr "قورال بالداقنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ" 3346 3347 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3348 #~ msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ" 3349 3350 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3351 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى(&U)" 3352 3353 #~ msgid "&Save Settings" 3354 #~ msgstr "تەڭشەك ساقلا(&S)" 3355 3356 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3357 #~ msgstr "تېزلەتمە سەپلە(&H)…" 3358 3359 #~ msgid "&Configure %1..." 3360 #~ msgstr "%1 نى سەپلە(&C)…" 3361 3362 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3363 #~ msgstr "قورال بالداق سەپلىمە(&B)…" 3364 3365 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3366 #~ msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلىمە(&N)…" 3367 3368 #~ msgid "%1 &Handbook" 3369 #~ msgstr "%1 قوللانما(&H)" 3370 3371 #~ msgid "What's &This?" 3372 #~ msgstr "بۇ نېمە؟(&T)" 3373 3374 #~ msgid "Tip of the &Day" 3375 #~ msgstr "كۈندىلىك ئەسكەرتىش(&D)" 3376 3377 #~ msgid "&Report Bug..." 3378 #~ msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل(&R)" 3379 3380 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3381 #~ msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت(&L)…" 3382 3383 #~ msgid "&About %1" 3384 #~ msgstr "%1 ھەققىدە(&A)" 3385 3386 #~ msgid "About &KDE" 3387 #~ msgstr "ك د ئې(&KDE) ھەققىدە" 3388 3389 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3390 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3391 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىنى ئاخىرلاشتۇر(&U)" 3392 3393 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3394 #~ msgid "Exit Full Screen" 3395 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكراننى ئاخىرلاشتۇر" 3396 3397 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3398 #~ msgid "Exit full screen mode" 3399 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىدىن چېكىنىدۇ" 3400 3401 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3402 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3403 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى(&U)" 3404 3405 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3406 #~ msgid "Full Screen" 3407 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران" 3408 3409 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3410 #~ msgid "Display the window in full screen" 3411 #~ msgstr "كۆزنەكنى پۈتۈن ئېكراندا كۆرسەت" 3412 3413 #~ msgctxt "Custom color" 3414 #~ msgid "Custom..." 3415 #~ msgstr "ئادەت..." 3416 3417 #~ msgctxt "palette name" 3418 #~ msgid "* Recent Colors *" 3419 #~ msgstr "* يېقىنقى رەڭلەر *" 3420 3421 #~ msgctxt "palette name" 3422 #~ msgid "* Custom Colors *" 3423 #~ msgstr "* ئۆزلەشتۈرمە رەڭ *" 3424 3425 #~ msgctxt "palette name" 3426 #~ msgid "Forty Colors" 3427 #~ msgstr "40 رەڭ" 3428 3429 #~ msgctxt "palette name" 3430 #~ msgid "Oxygen Colors" 3431 #~ msgstr "Oxygen رەڭلىرى" 3432 3433 #~ msgctxt "palette name" 3434 #~ msgid "Rainbow Colors" 3435 #~ msgstr "ھەسەن-ھۈسەن رەڭلىرى" 3436 3437 #~ msgctxt "palette name" 3438 #~ msgid "Royal Colors" 3439 #~ msgstr "تاللانغان رەڭلەر" 3440 3441 #~ msgctxt "palette name" 3442 #~ msgid "Web Colors" 3443 #~ msgstr "تور رەڭلىرى" 3444 3445 #~ msgid "Named Colors" 3446 #~ msgstr "ئىسىملىك رەڭلەر" 3447 3448 #~ msgctxt "" 3449 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3450 #~ "them)" 3451 #~ msgid "" 3452 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3453 #~ "examined:\n" 3454 #~ "%2" 3455 #~ msgid_plural "" 3456 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3457 #~ "examined:\n" 3458 #~ "%2" 3459 #~ msgstr[0] "" 3460 #~ "X11 RGB رەڭ ھەرپ تىزمىسىنى ئوقۇغىلى بولمىدى. تۆۋەندىكى ھۆججەت بار ئورۇن " 3461 #~ "تەكشۈرۈلدى.\n" 3462 #~ "%2" 3463 3464 #~ msgid "Select Color" 3465 #~ msgstr "رەڭ تاللا" 3466 3467 #~ msgid "Hue:" 3468 #~ msgstr "رەڭگى:" 3469 3470 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3471 #~ msgid "°" 3472 #~ msgstr "°" 3473 3474 #~ msgid "Saturation:" 3475 #~ msgstr "تويۇنۇش دەرىجىسى:" 3476 3477 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3478 #~ msgid "Value:" 3479 #~ msgstr "قىممىتى:" 3480 3481 #~ msgid "Red:" 3482 #~ msgstr "قىزىل:" 3483 3484 #~ msgid "Green:" 3485 #~ msgstr "يېشىل:" 3486 3487 #~ msgid "Blue:" 3488 #~ msgstr "كۆك:" 3489 3490 #~ msgid "Alpha:" 3491 #~ msgstr "ئالفا:" 3492 3493 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3494 #~ msgstr "ئىختىيارى رەڭگە قوش(&A)" 3495 3496 #~ msgid "Name:" 3497 #~ msgstr "ئاتى:" 3498 3499 #~ msgid "HTML:" 3500 #~ msgstr "HTML:" 3501 3502 #~ msgid "Default color" 3503 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى رەڭ" 3504 3505 #~ msgid "-default-" 3506 #~ msgstr "-كۆڭۈلدىكى-" 3507 3508 #~ msgid "-unnamed-" 3509 #~ msgstr "-ئاتسىز-" 3510 3511 #~ msgid "" 3512 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3513 #~ "not exist.</qt>" 3514 #~ msgstr "" 3515 #~ "<qt>ئۇچۇر يوق<br/>بېرىلگەن <icode>KAboutData</icode> نەڭ مەۋجۇت ئەمەس.</" 3516 #~ "qt>" 3517 3518 #~ msgid "" 3519 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3520 #~ msgstr "" 3521 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>نەشرى %2</b><br/> </html>" 3522 3523 #~ msgctxt "" 3524 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3525 #~ "'Development Platform'" 3526 #~ msgid "" 3527 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3528 #~ "Development Platform %3</html>" 3529 #~ msgstr "" 3530 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>نەشرى %2</b><br />KDE " 3531 #~ "Development Platform %3 نى ئىشلەتكەن</html>" 3532 3533 #~ msgid "License: %1" 3534 #~ msgstr "ئىجازەتنامە: %1" 3535 3536 #~ msgid "License Agreement" 3537 #~ msgstr "ئىجازەت كېلىشىمى" 3538 3539 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3540 #~ msgid "Email contributor" 3541 #~ msgstr "تۆھپىكارلارغا ئېلخەت" 3542 3543 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3544 #~ msgstr "تۆھپىكارلار باش بېتىنى زىيارەت" 3545 3546 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3547 #~ msgid "" 3548 #~ "Email contributor\n" 3549 #~ "%1" 3550 #~ msgstr "" 3551 #~ "تۆھپىكارلارغا ئېلخەت\n" 3552 #~ "%1" 3553 3554 #~ msgid "" 3555 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3556 #~ "%1" 3557 #~ msgstr "" 3558 #~ "تۆھپىكارلار باش بېتىنى زىيارەت\n" 3559 #~ "%1" 3560 3561 #~ msgid "" 3562 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3563 #~ "%2" 3564 #~ msgstr "" 3565 #~ "%1 دىكى تۆھپىكارلار سەپلىمە ھۆججىتىنى زىيارەت\n" 3566 #~ "%2" 3567 3568 #~ msgid "" 3569 #~ "Visit contributor's page\n" 3570 #~ "%1" 3571 #~ msgstr "" 3572 #~ "تۆھپىكارلار بېتىنى زىيارەت\n" 3573 #~ "%1" 3574 3575 #~ msgid "" 3576 #~ "Visit contributor's blog\n" 3577 #~ "%1" 3578 #~ msgstr "" 3579 #~ "تۆھپىكارلار بىلوگىنى زىيارەت\n" 3580 #~ "%1" 3581 3582 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3583 #~ msgid "%1" 3584 #~ msgstr "%1" 3585 3586 #~ msgctxt "City, Country" 3587 #~ msgid "%1, %2" 3588 #~ msgstr "%1، %2" 3589 3590 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3591 #~ msgid "Other" 3592 #~ msgstr "باشقا" 3593 3594 #~ msgctxt "A type of link." 3595 #~ msgid "Blog" 3596 #~ msgstr "بلوگ" 3597 3598 #~ msgctxt "A type of link." 3599 #~ msgid "Homepage" 3600 #~ msgstr "باش بەت" 3601 3602 #~ msgid "About KDE" 3603 #~ msgstr "ك د ئې(KDE) ھەققىدە" 3604 3605 #~ msgid "" 3606 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3607 #~ "b></html>" 3608 #~ msgstr "" 3609 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>سۇپىسى، نەشرى %1</" 3610 #~ "b></html>" 3611 3612 #~ msgid "" 3613 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3614 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3615 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3616 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3617 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3618 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3619 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3620 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3621 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3622 #~ msgstr "" 3623 #~ "<html><b>KDE</b> دۇنيادىكى <a href=\"%1\">ئەركىن دېتال</a> ئۈچۈن ئۆزىنى " 3624 #~ "ئاتىغان، يۇمشاق دېتال ئىنژېنېرلىرى، گۈزەل-سەنئەت خادىملىرى، يازغۇچى، " 3625 #~ "تەرجىمانلار ۋە ھاتەملەرنىڭ توپلاشقان تورىدۇر. بۇ جامائەت «KDE ئىجادىيەت " 3626 #~ "سۇپىسى» ۋە «KDE يۇمشاق دېتاللىرى» نىڭ تەركىبى سۈپىتىدە يۈزلىگەن يۇمشاق " 3627 #~ "دېتاللارنى ئىجاد قىلدى. <br /><br />KDE ھەمكارلىشىش ئاساسىدا ئىش قىلىدۇ، " 3628 #~ "نەتىجە ۋە مەھسۇلاتلارغا بىر ئادەم ياكى شەخس ئىگە بولۇۋالمايدۇ. ھەم " 3629 #~ "باشقىلارنى چەتكە قاقمايدۇ. ھەممە كىشىنىڭ KDE غا قاتنىشىپ تۆھپىكار بولۇشى " 3630 #~ "قارشى ئېلىنىدۇ، بۇنىڭ ئىچىدە سىزمۇ بار. <br /><br />KDE جامائىتى، يۇمشاق " 3631 #~ "دېتال ۋە مەھسۇلات ھەققىدە تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا ئىگە بولماقچى بولسىڭىز<a " 3632 #~ "href=\"%2\">%2</a> نى زىيارەت قىلىڭ.</html>" 3633 3634 #~ msgid "" 3635 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3636 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3637 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3638 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3639 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3640 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3641 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3642 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3643 #~ msgstr "" 3644 #~ "<html>يۇمشاق دېتاللار ئۈزلۈكسىز ياخشىلىنىۋاتىدۇ ۋە KDE ئەترىتى شۇنداق " 3645 #~ "قىلىشقا ھەر ۋاقىت تەييار. ئىشلەتكۈچى يەنى سىز، بىرەر نەرسە ياخشى " 3646 #~ "ئىشلىمىسە ياكى ئويلىغىنىڭىزدەك بولمىسا بىزگە خەۋەر قىلسىڭىزلا بولىدۇ. " 3647 #~ "<br /><br />KDE نىڭ كەمتۈك مەلۇم قىلىش سىستېمىسى بار. <a href=\"%1\">%1</" 3648 #~ "a> نى زىيارەت قىلسىڭىز ياكى «ياردەم» تىزىملىكىدىكى \"كەمتۈك مەلۇم قىلىش..." 3649 #~ "\" سۆزلەشكۈسىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.<br /><br />سىزنىڭ ئارزۇ-تەلەپلىرىڭىز " 3650 #~ "بولسا، ئۇنى كەمتۈك مەلۇم قىلىش سىستېمىسىغا ئەۋەتىشىڭىزنى قارشى ئالىمىز بۇ " 3651 #~ "چاغدا سىز چوقۇم ئېغىرلىقىغا «ئارزۇ-تەلەپ» نى تاللاڭ.</html>" 3652 3653 #~ msgid "" 3654 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3655 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3656 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3657 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3658 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3659 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3660 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3661 #~ msgstr "" 3662 #~ "<html>KDE ئەترىتىنىڭ ئەزايى بولۇش ئۈچۈن، سىزنىڭ يۇمشاق دېتال ئىنژېنېرى " 3663 #~ "بۆلىشىڭىز تەلەپ قىلىنمايدۇ. سىز كۆرۈنمە يۈز ئۇچۇرلىرىنى تەرجىمە قىلىدىغان " 3664 #~ "ئەترەتكە قوشۇلسىڭىزمۇ بولىدۇ. سىز گرافىك، ئۇسلۇب، ئۈن، ۋە پۈتۈكلەرنى " 3665 #~ "ياخشىلاش ئىشلىرىنى قىلسىڭىزمۇ بولىدۇ. بۇلارنى ئۆزىڭىز بەلگىلەيسىز!<br /" 3666 #~ "><br /><a href=\"%1\">%1</a> نى زىيارەت قىلىپ كۆرۈڭ، سىز قاتنىشالايدىغان " 3667 #~ "قۇرۇلۇشلار بار. <br /><br />ئەگەر تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر ۋە پۈتۈكلەرگە " 3668 #~ "ئېرىشمەكچى بولسىڭىز، <a href=\"%2\">%2</a> نى زىيارەت قىلىڭ. سىزگە " 3669 #~ "ئېھتىياجلىق بولغان نەرسە چوقۇم چىقىدۇ.</html>" 3670 3671 #~ msgid "" 3672 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3673 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3674 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3675 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3676 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3677 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3678 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3679 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3680 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3681 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3682 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3683 #~ "much in advance for your support.</html>" 3684 #~ msgstr "" 3685 #~ "<html>KDE يۇمشاق دېتالى ھازىر ۋە كەلگۈسىدە مەڭگۈ ھەقسىز تەمىنلىنىدۇ، " 3686 #~ "ئەمما ئۇنىڭ ئىجادىيىتىگە كۆپ خىراجەت كەتكەن.<br /><br />KDE قوشۇنى KDE " 3687 #~ "KDE e.V. نامىدىكى پايدا تاپمايدىغان جەمئىيەت گېرمانىيەدە قانۇنلۇق " 3688 #~ "قۇرۇلدى. KDE e.V. جەمئىيىتى KDE جەمئىيىتىنىڭ قانۇنىي ۋە مالىيە " 3689 #~ "ئىشلىرىدىكى پىلانىغا ۋەكىللىك قىلىدۇ. <a href=\"%1\">%1</a> KDE e.V. " 3690 #~ "ھەققىدىكى ئۇچۇرنى<br /> كۆرۈڭ<br />KDE قوشۇنى ھەقىقەتەن مەبلەغ بىلەن " 3691 #~ "قوللاشقا ئېھتىياجلىق. ئۇنىڭ ئىچىدىكى كۆپ قىسىم مەبلەغ ئەزالار ۋە " 3692 #~ "باشقىلارنىڭ KDE ئۈچۈن قوشقان تۆھپىسى ئۈچۈن چىقىم قىلىنغان خىراجەتتۇر. بىز " 3693 #~ "سىزنىڭ ئىئانە قىلىش ئارقىلىق KDE نى قوللىشىڭىزنى ئىلھاملاندۇرىمىز. " 3694 #~ "تەپسىلىي ئىئانە قىلىش ئۇسۇلىنى <br /> <br /> <a href=\"%2\">%2</a>.<br /" 3695 #~ "><br />دىن كۆرۈڭ، بىزنى قوللىغىنىڭىزغا كۆپ رەھمەت.</html>" 3696 3697 #~ msgctxt "About KDE" 3698 #~ msgid "&About" 3699 #~ msgstr "ھەققىدە(&A)" 3700 3701 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3702 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتى ۋە تەلەپلەر(&R)" 3703 3704 #~ msgid "&Join KDE" 3705 #~ msgstr "KDE غا قاتناش(&J)" 3706 3707 #~ msgid "&Support KDE" 3708 #~ msgstr "KDE نى قوللا(&S)" 3709 3710 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3711 #~ msgid "Next" 3712 #~ msgstr "كېيىنكى" 3713 3714 #~ msgid "Finish" 3715 #~ msgstr "تامام" 3716 3717 #~ msgid "Submit Bug Report" 3718 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتى يوللا" 3719 3720 #~ msgid "" 3721 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3722 #~ "change it" 3723 #~ msgstr "" 3724 #~ "بۇ سىزنىڭ ئېلخەت ئادرېسىڭىز. ئەگەر توغرا بولمىسا ئېلخەت سەپلىمە توپچىسىنى " 3725 #~ "ئىشلىتىپ تۈزىتىڭ." 3726 3727 #~ msgctxt "Email sender address" 3728 #~ msgid "From:" 3729 #~ msgstr "ئەۋەتكۈچى:" 3730 3731 #~ msgid "Configure Email..." 3732 #~ msgstr "ئېلخەت سەپلىمە…" 3733 3734 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3735 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى تاپشۇرۇپ ئالغۇچىنىڭ ئېلخەت ئادرېسى." 3736 3737 #~ msgctxt "Email receiver address" 3738 #~ msgid "To:" 3739 #~ msgstr "خەت تاپشۇرۇۋالغۇچى:" 3740 3741 #~ msgid "&Send" 3742 #~ msgstr "ئەۋەت(&S)" 3743 3744 #~ msgid "Send bug report." 3745 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى يوللايدۇ." 3746 3747 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3748 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى %1 غا يوللايدۇ." 3749 3750 #~ msgid "" 3751 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3752 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3753 #~ msgstr "" 3754 #~ "كەمتۈك دوكلاتى ئەۋەتىدىغان پروگرامما. ئەگەر توغرا بولمىسا، توغرا بولغان " 3755 #~ "پروگراممىنىڭ كەمتۈك يوللا دېگەن تىزىملىكىنى تاللاڭ." 3756 3757 #~ msgid "Application: " 3758 #~ msgstr "پروگرامما: " 3759 3760 #~ msgid "" 3761 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3762 #~ "is available before sending a bug report" 3763 #~ msgstr "" 3764 #~ "پروگراممىنىڭ نەشرى. كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتىشتىن بۇرۇن يېڭى نەشرى بارمۇ " 3765 #~ "يوق تەكشۈرۈپ كۆرۈڭ." 3766 3767 #~ msgid "Version:" 3768 #~ msgstr "نەشرى:" 3769 3770 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3771 #~ msgstr "نەشرى يوق (ئىجادىيەتچىنىڭ سەۋەنلىكى)" 3772 3773 #~ msgid "OS:" 3774 #~ msgstr "OS:" 3775 3776 #~ msgid "Compiler:" 3777 #~ msgstr "يۇغۇرغۇچ:" 3778 3779 #~ msgid "Se&verity" 3780 #~ msgstr "مۇھىملىقى(&V)" 3781 3782 #~ msgid "Critical" 3783 #~ msgstr "ئاچقۇچلۇق" 3784 3785 #~ msgid "Grave" 3786 #~ msgstr "جىددىي" 3787 3788 #~ msgctxt "normal severity" 3789 #~ msgid "Normal" 3790 #~ msgstr "نورمال" 3791 3792 #~ msgid "Wishlist" 3793 #~ msgstr "تەلەپ" 3794 3795 #~ msgid "Translation" 3796 #~ msgstr "تەرجىمىسى" 3797 3798 #~ msgid "S&ubject: " 3799 #~ msgstr "ماۋزۇ(&U): " 3800 3801 #~ msgid "" 3802 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3803 #~ "bug report.\n" 3804 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3805 #~ "this program.\n" 3806 #~ msgstr "" 3807 #~ "دوكلات مەزمۇنىنى (ئامال بار ئىنگلىزچە) كىرگۈزۈڭ. \n" 3808 #~ "«ئەۋەت» بېسىلسىلا، بۇ ئېلخەت پروگراممىنىڭ ئىگىسىگە ئەۋەتىلىدۇ.\n" 3809 3810 #~ msgid "" 3811 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3812 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3813 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3814 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3815 #~ msgstr "" 3816 #~ "<qt>كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتىش ئۈچۈن، تۆۋەندىكى توپچىنى چېكىڭ. توركۆرگۈدە " 3817 #~ "<link>http://bugs.kde.org</link> ئېچىلىپ، سىز يازغان مەزمۇنلار " 3818 #~ "تولدۇرۇلغان دوكلات جەدۋىلى چىقىدۇ. شۇنداقلا، مۇلازىمېتىرغا يوللىنىدۇ.</qt>" 3819 3820 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3821 #~ msgstr "كەمتۈك يوللاش يېتەكچىسىنى قوزغات(&L)" 3822 3823 #~ msgctxt "unknown program name" 3824 #~ msgid "unknown" 3825 #~ msgstr "نامەلۇم" 3826 3827 #~ msgid "" 3828 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3829 #~ "be sent." 3830 #~ msgstr "ماۋزۇ ۋە مەزمۇن ئىككىلىسى كىرگۈزۈلمىسە، دوكلات ئەۋەتىلمەيدۇ." 3831 3832 #~ msgid "" 3833 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3834 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3835 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3836 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3837 #~ "is installed</li></ul>\n" 3838 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3839 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3840 #~ msgstr "" 3841 #~ "<p>مۇھىملىقىغا «جىددىي»تاللاندى. بۇ تۆۋەندىكىدەك كەمتۈكلەرگە ئىشلىتىلىدۇ:" 3842 #~ "</p><ul><li>سىستېمىدىكى باشقا پروگرامما( ياكى سىستېما) نى بۇزۇپ " 3843 #~ "قويىدىغان</li><li>مۇھىم سانلىق-مەلۇماتلارنى زىيانغا ئۇچرىتىدىغان</" 3844 #~ "li><li>سىستېمىغا بىخەتەرلىك جەھەتتە يوچۇق پەيدا قىلىدىغان</li></ul>\n" 3845 #~ "<p>مەلۇم قىلماقچى بولغان كەمتۈك يۇقىرىقىلارغا ماس كېلەمدۇ؟ ئۇنداق " 3846 #~ "بولمىسا، مۇھىملىقىنىڭ دەرىجىسىنى تۆۋەنلىتىڭ. ھەمكارلاشقىنىڭىز ئۈچۈن سىزگە " 3847 #~ "كۆپ تەشەككۈر.</p>" 3848 3849 #~ msgid "" 3850 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3851 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3852 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3853 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3854 #~ "affected package</li></ul>\n" 3855 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3856 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3857 #~ msgstr "" 3858 #~ "<p>مۇھىملىقىغا <b>«جىددىي»</b>تاللاندى. بۇ تۆۋەندىكىدەك كەمتۈكلەرگە " 3859 #~ "ئىشلىتىلىدۇ:</p><ul><li>بوغچىنى ئىشلەتكىلى بولمايدىغان قىلىپ قويىدىغان</" 3860 #~ "li><li>مۇھىم سانلىق-مەلۇماتلارنى زىيانغا ئۇچرىتىدىغان</li><li>سىستېمىغا " 3861 #~ "بىخەتەرلىك جەھەتتە يوچۇق پەيدا قىلىپ، ئىشلەتكۈچى ھېساباتىنى باشقىلار " 3862 #~ "زىيارەت قىلالايدىغان قىلىپ قويىدىغان</li></ul>\n" 3863 #~ "<p>مەلۇم قىلماقچى بولغان كەمتۈك يۇقىرىقىلارغا ماس كېلەمدۇ؟ ئۇنداق " 3864 #~ "بولمىسا، مۇھىملىقىنىڭ دەرىجىسىنى تۆۋەنلىتىڭ. ھەمكارلاشقىنىڭىز ئۈچۈن سىزگە " 3865 #~ "كۆپ تەشەككۈر.</p>" 3866 3867 #~ msgid "" 3868 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3869 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3870 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3871 #~ msgstr "" 3872 #~ "كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتكىلى بولمىدى.\n" 3873 #~ "كەمتۈك دوكلاتىنى قولدا ماڭدۇرۇڭ.\n" 3874 #~ "ئۇسۇلى <link>http://bugs.kde.org/</link> دا بار." 3875 3876 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3877 #~ msgstr "" 3878 #~ "كەمتۈك دوكلاتى يوللاندى. كەمتۈكنى مەلۇم قىلغانلىقىڭىز ئۈچۈن تەشەككۈر." 3879 3880 #~ msgid "" 3881 #~ "Close and discard\n" 3882 #~ "edited message?" 3883 #~ msgstr "" 3884 #~ "يېپىپ، تەھرىرلىگەن \n" 3885 #~ "خەتنى تاشلىۋېتەمسىز؟" 3886 3887 #~ msgid "Close Message" 3888 #~ msgstr "ئۇچۇرنى ياپ" 3889 3890 #~ msgid "Configure" 3891 #~ msgstr "سەپلە" 3892 3893 #~ msgid "Job" 3894 #~ msgstr "ۋەزىپە" 3895 3896 #~ msgid "Job Control" 3897 #~ msgstr "ۋەزىپە تىزگىن" 3898 3899 #~ msgid "Scheduled printing:" 3900 #~ msgstr "پىلانلانغان بېسىش:" 3901 3902 #~ msgid "Billing information:" 3903 #~ msgstr "تەرتىپ ئۇچۇرى:" 3904 3905 #~ msgid "Job priority:" 3906 #~ msgstr "ۋەزىپە مەرتىۋىسى:" 3907 3908 #~ msgid "Job Options" 3909 #~ msgstr "ۋەزىپە تاللانما" 3910 3911 #~ msgid "Option" 3912 #~ msgstr "تاللانما" 3913 3914 #~ msgid "Value" 3915 #~ msgstr "قىممەت" 3916 3917 #~ msgid "Print Immediately" 3918 #~ msgstr "ھازىرلا باس" 3919 3920 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3921 #~ msgstr "شەرتسىز ساقلا" 3922 3923 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3924 #~ msgstr "كۈندۈز (06:00 - 17:59)" 3925 3926 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3927 #~ msgstr "كېچە (18:00 - 05:59)" 3928 3929 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3930 #~ msgstr "ئىككىنچى نۆۋەت (16:00 - 23:59)" 3931 3932 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3933 #~ msgstr "ئۈچىنچى نۆۋەت (00:00 - 07:59)" 3934 3935 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3936 #~ msgstr "ھەپتە ئاخىرى (شەنبە - يەكشەنبە)" 3937 3938 #~ msgid "Specific Time" 3939 #~ msgstr "كۆرسىتىلگەن ۋاقىت" 3940 3941 #~ msgid "Pages" 3942 #~ msgstr "بەتلەر" 3943 3944 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3945 #~ msgstr "ھەر ۋاراقتىكى بەت سانى" 3946 3947 #~ msgid "1" 3948 #~ msgstr "1" 3949 3950 #~ msgid "16" 3951 #~ msgstr "16" 3952 3953 #~ msgid "Banner Pages" 3954 #~ msgstr "لەۋھە بەتلىرى" 3955 3956 #~ msgctxt "Banner page at start" 3957 #~ msgid "Start" 3958 #~ msgstr "باشلاش" 3959 3960 #~ msgctxt "Banner page at end" 3961 #~ msgid "End" 3962 #~ msgstr "تامام" 3963 3964 #~ msgid "Page Label" 3965 #~ msgstr "بەت بەلگىسى" 3966 3967 #~ msgid "Page Border" 3968 #~ msgstr "بەت گىرۋىكى" 3969 3970 #~ msgid "Mirror Pages" 3971 #~ msgstr "تەتۈر بەتلەر" 3972 3973 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3974 #~ msgstr "بوي يۆنىلىشتىكى تەتۈر بەتلەر" 3975 3976 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3977 #~ msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئۈستىدىن ئاستىغا" 3978 3979 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3980 #~ msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئاستىدىن ئۈستىگە" 3981 3982 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3983 #~ msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئاستىدىن ئۈستىگە" 3984 3985 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3986 #~ msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئۈستىدىن ئاستىغا" 3987 3988 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3989 #~ msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، سولدىن ئوڭغا" 3990 3991 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3992 #~ msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، ئوڭدىن سولغا" 3993 3994 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3995 #~ msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، سولدىن ئوڭغا" 3996 3997 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3998 #~ msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، ئوڭدىن سولغا" 3999 4000 #~ msgctxt "No border line" 4001 #~ msgid "None" 4002 #~ msgstr "يوق" 4003 4004 #~ msgid "Single Line" 4005 #~ msgstr "تاق سىزىق" 4006 4007 #~ msgid "Single Thick Line" 4008 #~ msgstr "تاق توم سىزىق" 4009 4010 #~ msgid "Double Line" 4011 #~ msgstr "قوش سىزىق" 4012 4013 #~ msgid "Double Thick Line" 4014 #~ msgstr "قوش توم سىزىق" 4015 4016 #~ msgctxt "Banner page" 4017 #~ msgid "None" 4018 #~ msgstr "يوق" 4019 4020 #~ msgctxt "Banner page" 4021 #~ msgid "Standard" 4022 #~ msgstr "ئۆلچەملىك" 4023 4024 #~ msgctxt "Banner page" 4025 #~ msgid "Unclassified" 4026 #~ msgstr "تۈرگە ئايرىلمىغان" 4027 4028 #~ msgctxt "Banner page" 4029 #~ msgid "Confidential" 4030 #~ msgstr "مەخپىي" 4031 4032 #~ msgctxt "Banner page" 4033 #~ msgid "Classified" 4034 #~ msgstr "تۈرگە ئايرىلغان" 4035 4036 #~ msgctxt "Banner page" 4037 #~ msgid "Secret" 4038 #~ msgstr "مەخپىي" 4039 4040 #~ msgctxt "Banner page" 4041 #~ msgid "Top Secret" 4042 #~ msgstr "قەتئىي مەخپىي" 4043 4044 #~ msgid "All Pages" 4045 #~ msgstr "بارلىق بەت" 4046 4047 #~ msgid "Odd Pages" 4048 #~ msgstr "تاق بەت" 4049 4050 #~ msgid "Even Pages" 4051 #~ msgstr "جۈپ بەت" 4052 4053 #~ msgid "Page Set" 4054 #~ msgstr "بەت تەڭشە" 4055 4056 #~ msgctxt "@title:window" 4057 #~ msgid "Print" 4058 #~ msgstr "بېسىپ چىقار" 4059 4060 #~ msgid "&Try" 4061 #~ msgstr "سىنا(&T)" 4062 4063 #~ msgid "modified" 4064 #~ msgstr "ئۆزگەرتكەن" 4065 4066 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4067 #~ msgid " – " 4068 #~ msgstr " – " 4069 4070 #~ msgid "&Details" 4071 #~ msgstr "تەپسىلاتلار(&D)" 4072 4073 #~ msgid "Get help..." 4074 #~ msgstr "ياردەم..." 4075 4076 #~ msgid "--- separator ---" 4077 #~ msgstr "--- ئايرىغۇچ---" 4078 4079 #~ msgid "Change Text" 4080 #~ msgstr "تېكىست ئۆزگەرت" 4081 4082 #~ msgid "Icon te&xt:" 4083 #~ msgstr "سىنبەلگىنىڭ تېكىستى(&X):" 4084 4085 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4086 #~ msgstr "" 4087 #~ "قورال بالداق سىنبەلگە بىلەن بىرگە تېكىستنى كۆرسەتكەن ۋاقىتتا تېكىستنى " 4088 #~ "يوشۇر(&H)" 4089 4090 #~ msgid "Configure Toolbars" 4091 #~ msgstr "قورال بالداق سەپلىمە" 4092 4093 #~ msgid "" 4094 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4095 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4096 #~ msgstr "" 4097 #~ "پروگراممىنىڭ بارلىق قورال بالدىقىنى ئەسلىگە قايتۇرۇپ كۆڭۈلدىكى " 4098 #~ "قىممەتلىرىنى ئىشلىتەمسىز؟ ئۆزگەرتىشلەر شۇ ھامان كۈچكە ئىگە بولىدۇ." 4099 4100 #~ msgid "Reset Toolbars" 4101 #~ msgstr "قورال بالداقنى ئەسلىگە قايتۇر" 4102 4103 #~ msgid "Reset" 4104 #~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇرۇش" 4105 4106 #~ msgid "&Toolbar:" 4107 #~ msgstr "قورال بالداق(&T):" 4108 4109 #~ msgid "A&vailable actions:" 4110 #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان مەشغۇلاتلار (&V)" 4111 4112 #~ msgid "Filter" 4113 #~ msgstr "سۈزگۈچ" 4114 4115 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4116 #~ msgstr "ھازىرقى ھەرىكەتلەر(&E):" 4117 4118 #~ msgid "Change &Icon..." 4119 #~ msgstr "سىنبەلگە ئۆزگەرت(&I)…" 4120 4121 #~ msgid "Change Te&xt..." 4122 #~ msgstr "تېكىست ئۆزگەرت(&X)…" 4123 4124 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4125 #~ msgid "%1" 4126 #~ msgstr "%1" 4127 4128 #~ msgid "" 4129 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4130 #~ "component." 4131 #~ msgstr "" 4132 #~ "مەزكۇر ئېلېمېنت، سىڭدۈرمە بۆلەكنىڭ بارلىق ئېلېمېنتلىرى تەرىپىدىن " 4133 #~ "قاپلىنىدۇ." 4134 4135 #~ msgid "<Merge>" 4136 #~ msgstr "<بىرلەشتۈر>" 4137 4138 #~ msgid "<Merge %1>" 4139 #~ msgstr "<بىرلەشتۈر %1>" 4140 4141 #~ msgid "" 4142 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4143 #~ "you will not be able to re-add it." 4144 #~ msgstr "" 4145 #~ "بۇ ھەرىكەتلەرنىڭ ھەرىكەتچان تىزىملىكىدۇر. ھەرىكەتنى ئۆچۈرگىلى بولىدۇ، " 4146 #~ "بىراق ئۆچۈرۈلگەندىن كېيىن ئۇنى قايتا قوشقىلى بولمايدۇ." 4147 4148 #~ msgid "ActionList: %1" 4149 #~ msgstr "ھەرىكەت تىزىملىكى: %1" 4150 4151 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4152 #~ msgid "%1" 4153 #~ msgstr "%1" 4154 4155 #~ msgid "Change Icon" 4156 #~ msgstr "سىنبەلگە ئۆزگەرت" 4157 4158 #~ msgid "Manage Link" 4159 #~ msgstr "ئۇلانما باشقۇرۇش" 4160 4161 #~ msgid "Link Text:" 4162 #~ msgstr "ئۇلانما تېكىستى:" 4163 4164 #~ msgid "Link URL:" 4165 #~ msgstr "ئۇلانما URL:" 4166 4167 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4168 #~ msgid "%1" 4169 #~ msgstr "%1" 4170 4171 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4172 #~ msgid "%1" 4173 #~ msgstr "%1" 4174 4175 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4176 #~ msgid "%1" 4177 #~ msgstr "%1" 4178 4179 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4180 #~ msgid "%1" 4181 #~ msgstr "%1" 4182 4183 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4184 #~ msgid "." 4185 #~ msgstr "." 4186 4187 #~ msgid "Details" 4188 #~ msgstr "تەپسىلاتلار" 4189 4190 #~ msgid "Question" 4191 #~ msgstr "سوئال" 4192 4193 #~ msgid "Do not ask again" 4194 #~ msgstr "قايتا سورىما" 4195 4196 #~ msgid "Warning" 4197 #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" 4198 4199 #~ msgid "Error" 4200 #~ msgstr "خاتالىق" 4201 4202 #~ msgid "Sorry" 4203 #~ msgstr "كەچۈر" 4204 4205 #~ msgid "Information" 4206 #~ msgstr "ئۇچۇر" 4207 4208 #~ msgid "Do not show this message again" 4209 #~ msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە" 4210 4211 #~ msgid "Password:" 4212 #~ msgstr "ئىم:" 4213 4214 #~ msgid "Password" 4215 #~ msgstr "ئىم" 4216 4217 #~ msgid "Supply a username and password below." 4218 #~ msgstr "تۆۋەندە ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم تەمىنلەيدۇ." 4219 4220 #, fuzzy 4221 #~| msgid "&Keep password" 4222 #~ msgid "Use this password:" 4223 #~ msgstr "ئىمنى ساقلا(&K)" 4224 4225 #~ msgid "Username:" 4226 #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:" 4227 4228 #~ msgid "Domain:" 4229 #~ msgstr "دائىرە:" 4230 4231 #~ msgid "Remember password" 4232 #~ msgstr "ئىم ئەستە تۇت" 4233 4234 #~ msgid "Select Region of Image" 4235 #~ msgstr "سۈرەت دائىرىسىنى تاللا" 4236 4237 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4238 #~ msgstr "سۈرەتنىڭ ئۈستىدە چاشقىنەكنى سۆرەپ زۆرۈر دائىرىنى تاللاڭ:" 4239 4240 #~ msgid "Default:" 4241 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى:" 4242 4243 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4244 #~ msgid "None" 4245 #~ msgstr "يوق" 4246 4247 #~ msgid "Custom:" 4248 #~ msgstr "ئىختىيارى:" 4249 4250 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4251 #~ msgstr "تېزلەتمە لايىھىسى" 4252 4253 #~ msgid "Current scheme:" 4254 #~ msgstr "ھازىرقى لايىھە:" 4255 4256 #~ msgid "New..." 4257 #~ msgstr "يېڭى…" 4258 4259 #~ msgid "Delete" 4260 #~ msgstr "ئۆچۈر" 4261 4262 #~ msgid "More Actions" 4263 #~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ مەشغۇلاتلار" 4264 4265 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4266 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى لايىھىگە ساقلا" 4267 4268 #~ msgid "Export Scheme..." 4269 #~ msgstr "لايىھە چىقار…" 4270 4271 #~ msgid "Name for New Scheme" 4272 #~ msgstr "يېڭى لايىھىنىڭ ئاتى" 4273 4274 #~ msgid "Name for new scheme:" 4275 #~ msgstr "يېڭى لايىھىنىڭ ئاتى:" 4276 4277 #~ msgid "New Scheme" 4278 #~ msgstr "يېڭى لايىھە" 4279 4280 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4281 #~ msgstr "بۇ ئاتتىكى لايىھە بار." 4282 4283 #~ msgid "" 4284 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4285 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4286 #~ msgstr "" 4287 #~ "راستلا %1 لايىھىنى ئۆچۈرەمسىز؟\n" 4288 #~ "پۈتكۈل سىستېما مىقياسىدا ئىشلىتىلىدىغان لايىھە تېزلەتمىسى ئۆچۈرۈلىدۇ." 4289 4290 #~ msgid "Export to Location" 4291 #~ msgstr "چىقىرىدىغان ئورۇن" 4292 4293 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4294 #~ msgstr "ئورۇن ئىناۋەتسىز بولغاچقا، تېزلەتمىنى چىقارغىلى بولمىدى." 4295 4296 #~ msgid "" 4297 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4298 #~ "one?" 4299 #~ msgstr "" 4300 #~ "ھازىرقى تېزلەتمە لايىھە ئۆزگەردى. يېڭىسىغا ئالمىشىشتىن بۇرۇن ساقلامسىز؟" 4301 4302 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4303 #~ msgstr "تېزلەتمە سەپلىمە" 4304 4305 #~ msgid "Print" 4306 #~ msgstr "بېسىپ چىقار" 4307 4308 #~ msgid "Reset to Defaults" 4309 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر" 4310 4311 #~ msgid "" 4312 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4313 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4314 #~ msgstr "" 4315 #~ "سۆزلىشىشچان ئىزدەش تېزلەتمە ئاتى (مەسىلەن، كۆچۈر) ياكى بىرىكمە كۇنۇپكا " 4316 #~ "(مەسىلەن، Ctrl+C) نى مۇشۇ جايدا كىرگۈزىدۇ." 4317 4318 #~ msgid "" 4319 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4320 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4321 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4322 #~ msgstr "" 4323 #~ "بۇ جايدا ئۇلىنىش تىزىملىكىنى كۆرەلەيسىز، يەنى سول تەرەپتە كۆرۈنگەن " 4324 #~ "مەشغۇلات (مەسىلەن، «كۆچۈر») ۋە ئوڭ تەرەپتە كۆرۈنگەن كۇنۇپكا ياكى بىرىكمە " 4325 #~ "كۇنۇپكا (مەسىلەن، Ctrl+V) ئارىسىدىكى ئۇلىنىش." 4326 4327 #~ msgid "Action" 4328 #~ msgstr "مەشغۇلات" 4329 4330 #~ msgid "Shortcut" 4331 #~ msgstr "تېزلەتمە" 4332 4333 #~ msgid "Alternate" 4334 #~ msgstr "زاپاس" 4335 4336 #~ msgid "Global" 4337 #~ msgstr "ئومۇمىي دائىرىلىك" 4338 4339 #~ msgid "Global Alternate" 4340 #~ msgstr "ئومۇمىيەت زاپاس" 4341 4342 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4343 #~ msgstr "چاشقىنەك توپچا قول ئىشارىتى" 4344 4345 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4346 #~ msgstr "چاشقىنەك شەكىل قول ئىشارىتى" 4347 4348 #~ msgid "Unknown" 4349 #~ msgstr "نامەلۇم" 4350 4351 #~ msgid "Key Conflict" 4352 #~ msgstr "كۇنۇپكا توقۇنۇشى" 4353 4354 #~ msgid "" 4355 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4356 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4357 #~ msgstr "" 4358 #~ "'%1' قول ئىشارىتى \"%2\" ھەرىكەتكە تەقسىملەندى.\n" 4359 #~ "نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتقا قايتىدىن بىرنى تەقسىملەمسىز؟" 4360 4361 #~ msgid "Reassign" 4362 #~ msgstr "قايتا تەقسىملە" 4363 4364 #~ msgid "" 4365 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4366 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4367 #~ msgstr "" 4368 #~ "'%1' تەۋرەنمە پىشاڭ ئىشارىتى \"%2\" ھەرىكەتكە تەقسىملەندى.\n" 4369 #~ "نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتقا قايتىدىن بىرنى تەقسىملەمسىز؟" 4370 4371 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4372 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4373 #~ msgstr "%1 نىڭ تېزلەتمىسى" 4374 4375 #~ msgid "Main:" 4376 #~ msgstr "ئاساسىي:" 4377 4378 #~ msgid "Alternate:" 4379 #~ msgstr "زاپاس:" 4380 4381 #~ msgid "Global:" 4382 #~ msgstr "ئومۇمىيەت:" 4383 4384 #~ msgid "Action Name" 4385 #~ msgstr "مەشغۇلات ئاتى" 4386 4387 #~ msgid "Shortcuts" 4388 #~ msgstr "تېزلەتمىلەر" 4389 4390 #~ msgid "Description" 4391 #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش" 4392 4393 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4394 #~ msgid "%1" 4395 #~ msgstr "%1" 4396 4397 #~ msgid "Switch Application Language" 4398 #~ msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت" 4399 4400 #~ msgid "" 4401 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4402 #~ msgstr "پروگراممىدا ئىشلىتىلىدىغان تىلنى تاللاڭ:" 4403 4404 #~ msgid "Add Fallback Language" 4405 #~ msgstr "Fallback تىلىنى قوش" 4406 4407 #~ msgid "" 4408 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4409 #~ "contain a proper translation." 4410 #~ msgstr "" 4411 #~ "باشقا تىلدا مۇۋاپىق تەرجىمە بولمىغاندا، ئىشلىتىلىدىغان يەنە بىر تىلنى " 4412 #~ "قوشىدۇ." 4413 4414 #~ msgid "" 4415 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4416 #~ "effect the next time the application is started." 4417 #~ msgstr "" 4418 #~ "پروگراممىنىڭ تىلى ئۆزگەردى. بۇ ئۆزگىرىش پروگرامما قايتا قوزغىتىلغاندا " 4419 #~ "ئاندىن كۈچكە ئىگە بولىدۇ." 4420 4421 #~ msgid "Application Language Changed" 4422 #~ msgstr "پروگراممىنىڭ تىلى ئۆزگەردى" 4423 4424 #~ msgid "Primary language:" 4425 #~ msgstr "ئاساسىي تىل:" 4426 4427 #~ msgid "Fallback language:" 4428 #~ msgstr "زاپاس تىل:" 4429 4430 #~ msgid "Remove" 4431 #~ msgstr "چىقىرىۋەت" 4432 4433 #~ msgid "" 4434 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4435 #~ "any other languages." 4436 #~ msgstr "بۇ مۇشۇ پروگراممىدا باشقا تىللاردىن ئاۋۋال ئىشلىتىلىدىغان تىلدۇر." 4437 4438 #~ msgid "" 4439 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4440 #~ "contain a proper translation." 4441 #~ msgstr "بۇ ئالدىنقى تىلدا مۇۋاپىق تەرجىمە بولمىغاندا ئىشلىتىلىدىغان تىلدۇر." 4442 4443 #~ msgid "Tip of the Day" 4444 #~ msgstr "كۈندىلىك ئەسكەرتىش" 4445 4446 #~ msgid "Did you know...?\n" 4447 #~ msgstr "بىلەمتىڭىز؟\n" 4448 4449 #~ msgid "&Show tips on startup" 4450 #~ msgstr "قوزغالغاندا ئەسكەرتمىنى كۆرسەت(&S)" 4451 4452 #~ msgid "&Previous" 4453 #~ msgstr "ئالدىنقى(&P)" 4454 4455 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4456 #~ msgid "&Next" 4457 #~ msgstr "كېيىنكى(&N)" 4458 4459 #~ msgid "Find Next" 4460 #~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە" 4461 4462 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4463 #~ msgstr "<qt>كېيىنكى '<b>%1</b>' نى ئىزدىسۇنمۇ؟</qt>" 4464 4465 #~ msgid "1 match found." 4466 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4467 #~ msgstr[0] "%1 دانە ماس كەلگەن تۈر تېپىلدى." 4468 4469 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4470 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' نىڭغا ماس كېلىدىغان نەرسە تېپىلمىدى</qt>" 4471 4472 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4473 #~ msgstr "'<b>%1</b>' نىڭغا ماس كېلىدىغان نەرسە تېپىلمىدى." 4474 4475 #~ msgid "Beginning of document reached." 4476 #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ بېشىغا كېلىپ قالدى." 4477 4478 #~ msgid "End of document reached." 4479 #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاخىرىغا كېلىپ قالدى." 4480 4481 #~ msgid "Continue from the end?" 4482 #~ msgstr "ئاخىرىدىن باشلىسۇنمۇ؟" 4483 4484 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4485 #~ msgstr "باشتىن باشلىسۇنمۇ؟" 4486 4487 #~ msgid "Find Text" 4488 #~ msgstr "تېكىست ئىزدە" 4489 4490 #~ msgctxt "@title:group" 4491 #~ msgid "Find" 4492 #~ msgstr "ئىزدە" 4493 4494 #~ msgid "&Text to find:" 4495 #~ msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىست(&T):" 4496 4497 #~ msgid "Regular e&xpression" 4498 #~ msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە(&X)" 4499 4500 #~ msgid "&Edit..." 4501 #~ msgstr "تەھرىر(&E)…" 4502 4503 #~ msgid "Replace With" 4504 #~ msgstr "ئالماشتۇر" 4505 4506 #~ msgid "Replace&ment text:" 4507 #~ msgstr "ئالماشتۇرۇلىدىغان تېكىست(&M):" 4508 4509 #~ msgid "Use p&laceholders" 4510 #~ msgstr "ئورۇن بەلگىسى ئىشلەت(&L)" 4511 4512 #~ msgid "Insert Place&holder" 4513 #~ msgstr "ئورۇن بەلگىسى قىستۇر(&H)" 4514 4515 #~ msgid "Options" 4516 #~ msgstr "تاللانما" 4517 4518 #~ msgid "C&ase sensitive" 4519 #~ msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈر(&A)" 4520 4521 #~ msgid "&Whole words only" 4522 #~ msgstr "سۆزنىلا(&W)" 4523 4524 #~ msgid "From c&ursor" 4525 #~ msgstr "نۇربەلگىدىن(&U)" 4526 4527 #~ msgid "Find &backwards" 4528 #~ msgstr "كەينىگە ئىزدە(&B)" 4529 4530 #~ msgid "&Selected text" 4531 #~ msgstr "تاللانغان دائىرە ئىچىدە(&S)" 4532 4533 #~ msgid "&Prompt on replace" 4534 #~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغان چاغدا سورا(&P)" 4535 4536 #~ msgid "Start replace" 4537 #~ msgstr "ئالماشتۇرۇشنى باشلايدۇ" 4538 4539 #~ msgid "" 4540 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4541 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4542 #~ "replacement text.</qt>" 4543 #~ msgstr "" 4544 #~ "<qt><interface>ئالماشتۇر</interface> توپچىسى چېكىلسە، ئۈستىدە كىرگۈزۈلگەن " 4545 #~ "تېكىستنى ھازىرقى پۈتۈك ئىچىدىن ئىزدەپ تېپىپ ئۇنى يېڭىسىغا ئالماشتۇرىدۇ.</" 4546 #~ "qt>" 4547 4548 #~ msgid "&Find" 4549 #~ msgstr "ئىزدە(&F)" 4550 4551 #~ msgid "Start searching" 4552 #~ msgstr "ئىزدەشنى باشلايدۇ" 4553 4554 #~ msgid "" 4555 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4556 #~ "searched for within the document.</qt>" 4557 #~ msgstr "" 4558 #~ "<qt>ئەگەر<b>ئىزدە </b>توپچىسى چېكىلسە، ئۈستىدە كىرگۈزۈلگەن تېكىستنى " 4559 #~ "ھازىرقى پۈتۈك ئىچىدىن ئىزدەيدۇ.</qt>" 4560 4561 #~ msgid "" 4562 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4563 #~ msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىستنى كىرگۈزۈڭ ياكى بۇرۇنقىسىنىڭ ئىچىدىن تاللاڭ." 4564 4565 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4566 #~ msgstr "بۇ يەر تاللانسا، مۇنتىزىم ئىپادە بويىچە ئىزدەيدۇ." 4567 4568 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4569 #~ msgstr "" 4570 #~ "بۇ يەر چېكىلسە گرافىكىلىق تەھرىرلىگۈچتە، مۇنتىزىم ئىپادىنى تەھرىرلەيدۇ." 4571 4572 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4573 #~ msgstr "" 4574 #~ "يېڭى(ئالمىشىدىغان) تېكىستنى كىرگۈزۈڭ ياكى بۇرۇنقىلىرىنىڭ تىزىملىكىدىن " 4575 #~ "تاللاڭ" 4576 4577 #~ msgid "" 4578 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4579 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4580 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4581 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4582 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4583 #~ "qt>" 4584 #~ msgstr "" 4585 #~ "<qt>ئەگەر بۇ تاللانما قوزغىتىلسا، <code><b>\\N</b></code>ھەر قېتىم " 4586 #~ "كۆرۈنىدىغىنى <code><b>N</b></code>پۈتۈن سان قېلىپتىكى مۇناسىپ تۇتۇش " 4587 #~ "(\"تىرناق بىلەن قورشالغان تارماق تىزىق \") قا ئالماشتۇرۇلىدۇ." 4588 #~ "<p>ئالماشتۇرۇشىڭىزدا پروگرامما يېزىقى بولسا <code><b>\\N</b></code> " 4589 #~ "ئالدىغا ئوشۇق يانتۇ سىزىقتىن بىرنى قويۇڭ، يەنى <code><b>\\\\N</b></code>." 4590 #~ "</p></qt>" 4591 4592 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4593 #~ msgstr "چېكىلسە تۇتقىلى بولىدىغان تىزىملىكلەر كۆرۈنىدۇ." 4594 4595 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4596 #~ msgstr "" 4597 #~ "ماس كەلگەننىڭ مۇۋەپپەقىيەتلىك ئىجرا بولۇشى ئۈچۈن سۆزنىڭ ھەر ئىككى تەرىپى " 4598 #~ "قورشىلىشى لازىم." 4599 4600 #~ msgid "" 4601 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4602 #~ msgstr "باشتىن ئەمەس، ھازىرقى ئورۇندىن باشلاپ ئىزدەيدۇ." 4603 4604 #~ msgid "Only search within the current selection." 4605 #~ msgstr "تاللانغان رايون ئىچىدە ئىزدەيدۇ" 4606 4607 #~ msgid "" 4608 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4609 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4610 #~ msgstr "" 4611 #~ "چوڭ كىچىك يېزىلىشىنى پەرقلەندۈرۈپ ئىزدە: بۇ تاللانسا «Joe» بىلەن «joe» " 4612 #~ "ياكى «JOE» نى باشقا نەرسە دەپ قارايدۇ." 4613 4614 #~ msgid "Search backwards." 4615 #~ msgstr "كەينىگە قاراپ ئىزدەيدۇ." 4616 4617 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4618 #~ msgstr "ئالماشتۇرۇشتىن ئاۋۋال ھەر قېتىم سورايدۇ." 4619 4620 #~ msgid "Any Character" 4621 #~ msgstr "خالىغان بىر ھەرپ" 4622 4623 #~ msgid "Start of Line" 4624 #~ msgstr "قۇر بېشى" 4625 4626 #~ msgid "End of Line" 4627 #~ msgstr "قۇر ئاخىرى" 4628 4629 #~ msgid "Set of Characters" 4630 #~ msgstr "ھەرپ بەلگە توپلىمى" 4631 4632 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4633 #~ msgstr "0 ياكى ئۇنىڭدىن جىق تەكرارلىنىدۇ" 4634 4635 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4636 #~ msgstr "بىر ياكى ئۇنىڭدىن جىق تەكرارلىنىدۇ" 4637 4638 #~ msgid "Optional" 4639 #~ msgstr "تاللاشچان" 4640 4641 #~ msgid "Escape" 4642 #~ msgstr "Escape" 4643 4644 #~ msgid "TAB" 4645 #~ msgstr "TAB" 4646 4647 #~ msgid "Newline" 4648 #~ msgstr "يېڭى قۇر" 4649 4650 #~ msgid "Carriage Return" 4651 #~ msgstr "قايتۇرۇش(Return)" 4652 4653 #~ msgid "White Space" 4654 #~ msgstr "بوشلۇق" 4655 4656 #~ msgid "Digit" 4657 #~ msgstr "رەقەم" 4658 4659 #~ msgid "Complete Match" 4660 #~ msgstr "تولۇق ماسلىق" 4661 4662 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4663 #~ msgstr "تۇتۇلغان تېكىست (%1)" 4664 4665 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4666 #~ msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىستنى كىرگۈزۈڭ." 4667 4668 #~ msgid "Invalid regular expression." 4669 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز مۇنتىزىم ئىپادە" 4670 4671 #~ msgid "Replace" 4672 #~ msgstr "ئالماشتۇر" 4673 4674 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4675 #~ msgid "&All" 4676 #~ msgstr "ھەممىسى(&A)" 4677 4678 #~ msgid "&Skip" 4679 #~ msgstr "ئاتلا(&S)" 4680 4681 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4682 #~ msgstr "«%1» نى «%2» غا ئالماشتۇرسۇنمۇ؟" 4683 4684 #~ msgid "No text was replaced." 4685 #~ msgstr "ھېچقانداق تېكىست ئالماشتۇرۇلمىدى." 4686 4687 #~ msgid "1 replacement done." 4688 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4689 #~ msgstr[0] "%1 سى ئالماشتۇرۇلدى" 4690 4691 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4692 #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاخىرىدىن قايتا ئىزدىسۇنمۇ؟" 4693 4694 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4695 #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ بېشىدىن قايتا ئىزدىسۇنمۇ؟" 4696 4697 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4698 #~ msgid "Restart" 4699 #~ msgstr "قايتا قوزغات" 4700 4701 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4702 #~ msgid "Stop" 4703 #~ msgstr "توختا" 4704 4705 #~ msgid "" 4706 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4707 #~ msgstr "" 4708 #~ "سىز ئالماشتۇرماقچى بولغان ھەرپكە تىزمىسىغا '\\%1' دىن كۆپ كەسمە نەقىل " 4709 #~ "ئىشلەتتىڭىز، " 4710 4711 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4712 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4713 #~ msgstr[0] "ئەمما قېلىپىڭىزدا پەقەت %1 نى تۇتقىلى بولىدۇ." 4714 4715 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4716 #~ msgstr "ئەمما قېلىپىڭىزدا تۇتۇش بەلگىلەنمىگەن." 4717 4718 #~ msgid "" 4719 #~ "\n" 4720 #~ "Please correct." 4721 #~ msgstr "" 4722 #~ "\n" 4723 #~ "تۈزىتىڭ." 4724 4725 #~ msgctxt "@item Font name" 4726 #~ msgid "Sans Serif" 4727 #~ msgstr "Sans Serif" 4728 4729 #~ msgctxt "@item Font name" 4730 #~ msgid "Serif" 4731 #~ msgstr "Serif" 4732 4733 #~ msgctxt "@item Font name" 4734 #~ msgid "Monospace" 4735 #~ msgstr "تەڭ كەڭلىك" 4736 4737 #~ msgctxt "@item Font name" 4738 #~ msgid "%1" 4739 #~ msgstr "%1" 4740 4741 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4742 #~ msgid "%1 [%2]" 4743 #~ msgstr "%1 [%2]" 4744 4745 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4746 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4747 #~ msgstr "بۇ يەردە ئىشلىتىدىغان خەتنىڭ نۇسخىسىنى تاللىغىلى بولىدۇ." 4748 4749 #~ msgid "Requested Font" 4750 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىلىرى" 4751 4752 #~ msgctxt "@option:check" 4753 #~ msgid "Font" 4754 #~ msgstr "خەت نۇسخا" 4755 4756 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4757 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4758 #~ msgstr "" 4759 #~ "خەت نۇسخىسىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك قىلىڭ" 4760 4761 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4762 #~ msgid "Change font family?" 4763 #~ msgstr "خەت نۇسخىسىنى ئۆزگەرتەمدۇ؟" 4764 4765 #~ msgctxt "@label" 4766 #~ msgid "Font:" 4767 #~ msgstr "خەت نۇسخا:" 4768 4769 #~ msgctxt "@option:check" 4770 #~ msgid "Font style" 4771 #~ msgstr "خەت نۇسخا ئۇسلۇبى" 4772 4773 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4774 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4775 #~ msgstr "" 4776 #~ "خەت نۇسخا ئۇسلۇبىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك " 4777 #~ "قىلىڭ." 4778 4779 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4780 #~ msgid "Change font style?" 4781 #~ msgstr "خەت نۇسخا ئۇسلۇبى ئۆزگەرتەمدۇ؟" 4782 4783 #~ msgid "Font style:" 4784 #~ msgstr "خەت ئۇسلۇبى:" 4785 4786 #~ msgctxt "@option:check" 4787 #~ msgid "Size" 4788 #~ msgstr "چوڭلۇقى" 4789 4790 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4791 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4792 #~ msgstr "" 4793 #~ "خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك " 4794 #~ "قىلىڭ." 4795 4796 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4797 #~ msgid "Change font size?" 4798 #~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتسۇنمۇ؟" 4799 4800 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4801 #~ msgid "Size:" 4802 #~ msgstr "چوڭلۇقى:" 4803 4804 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4805 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4806 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىنى تاللىغىلى بولىدۇ." 4807 4808 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4809 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4810 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىنىڭ ئۇسلۇبىنى تاللىغىلى بولىدۇ" 4811 4812 #~ msgctxt "@item font" 4813 #~ msgid "Italic" 4814 #~ msgstr "يانتۇ" 4815 4816 #~ msgctxt "@item font" 4817 #~ msgid "Oblique" 4818 #~ msgstr "قىيپاش" 4819 4820 #~ msgctxt "@item font" 4821 #~ msgid "Bold" 4822 #~ msgstr "توم" 4823 4824 #~ msgctxt "@item font" 4825 #~ msgid "Bold Italic" 4826 #~ msgstr "Bold Italic" 4827 4828 #~ msgctxt "@item font size" 4829 #~ msgid "Relative" 4830 #~ msgstr "نىسپىي" 4831 4832 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4833 #~ msgstr "" 4834 #~ "خەت نۇسخىسىنىڭ چوڭلۇقى <br />مۇھىتقا نىسبەتەن <i>مۇقىم</i> ياكى " 4835 #~ "<i>نىسپىي</i><br />" 4836 4837 #~ msgid "" 4838 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4839 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4840 #~ "dimensions, paper size)." 4841 #~ msgstr "" 4842 #~ "سىز بۇ يەردە خەت نۇسخىسىنىڭ چوڭلۇقىنى مۇقىم ياكى مۇھىت(كۆزنەك، قەغەز ، " 4843 #~ "widget) لارغا بېقىپ ئۆزگىرىدىغان يەنى ئاپتوماتىك ھېسابلايدىغان قىلىشنى " 4844 #~ "تاللىيالايسىز" 4845 4846 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4847 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى تاللىغىلى بولىدۇ." 4848 4849 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4850 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4851 4852 #~ msgid "" 4853 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4854 #~ "test special characters." 4855 #~ msgstr "" 4856 #~ "بۇ ھازىرقى تەڭشەكنىڭ نەتىجىسىنى كۆرسىتىدۇ. ئالاھىدە ھەرپلەرنى كۆرسىتىش " 4857 #~ "ئۈچۈن، ئۇنى تەھرىرلەشكە بولىدۇ." 4858 4859 #~ msgid "Actual Font" 4860 #~ msgstr "ئەمەلىيەتتىكى خەت نۇسخا" 4861 4862 #~ msgctxt "@item Font style" 4863 #~ msgid "%1" 4864 #~ msgstr "%1" 4865 4866 #~ msgctxt "short" 4867 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4868 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4869 4870 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4871 #~ msgid "1" 4872 #~ msgstr "1" 4873 4874 #~ msgid "Select Font" 4875 #~ msgstr "خەت نۇسخا تاللا" 4876 4877 #~ msgid "Choose..." 4878 #~ msgstr "تاللا…" 4879 4880 #~ msgid "Click to select a font" 4881 #~ msgstr "چېكىپ خەت نۇسخا تاللاڭ" 4882 4883 #~ msgid "Preview of the selected font" 4884 #~ msgstr "تاللانغان خەت نۇسخىنى ئالدىن كۆزەت" 4885 4886 #~ msgid "" 4887 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4888 #~ "\"Choose...\" button." 4889 #~ msgstr "" 4890 #~ "بۇ تاللانغان خەت نۇسخىسىنىڭ ئالدىن كۆزىتىشى. <interface>تاللا…</" 4891 #~ "interface> توپچىسىنى چېكىپ ئۆزگەرتكىلى بولىدۇ." 4892 4893 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4894 #~ msgstr "«%1» خەت نۇسخىسىنى ئالدىن كۆزەت" 4895 4896 #~ msgid "" 4897 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4898 #~ "\"Choose...\" button." 4899 #~ msgstr "" 4900 #~ "بۇ تاللانغان خەت نۇسخىسى «%1»نىڭ ئالدىن كۆزىتىشىدۇر. <interface>تاللا…</" 4901 #~ "interface> توپچىسىنى چېكىپ ئۆزگەرتكىلى بولىدۇ." 4902 4903 #~ msgid "Search" 4904 #~ msgstr "ئىزدە" 4905 4906 #~ msgid "Stop" 4907 #~ msgstr "توختا" 4908 4909 #~ msgid " Stalled " 4910 #~ msgstr " توختىتىلدى " 4911 4912 #~ msgid " %1/s " 4913 #~ msgstr " %1/s " 4914 4915 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4916 #~ msgid "%1:" 4917 #~ msgstr "%1:" 4918 4919 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4920 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4921 #~ msgstr[0] "%2 / %3 تاماملاندى" 4922 4923 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4924 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4925 #~ msgstr[0] "%2 / %1 قىسقۇچ" 4926 4927 #~ msgid "%2 / %1 file" 4928 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4929 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ھۆججەت" 4930 4931 #~ msgid "%1% of %2" 4932 #~ msgstr "%2 نىڭ %1%" 4933 4934 #~ msgid "%2% of 1 file" 4935 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4936 #~ msgstr[0] "%2% (%1 ھۆججەت)" 4937 4938 #~ msgid "%1%" 4939 #~ msgstr "%1%" 4940 4941 #~ msgid "Stalled" 4942 #~ msgstr "توختىتىلدى" 4943 4944 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4945 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4946 #~ msgstr[0] "%2/سېكۇنت(قالغىنى %3)" 4947 4948 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4949 #~ msgid "%1/s" 4950 #~ msgstr "%1/s" 4951 4952 #~ msgid "%1/s (done)" 4953 #~ msgstr "%1/سېكۇنت (تامام)" 4954 4955 #~ msgid "&Resume" 4956 #~ msgstr "داۋاملاشتۇر(&R)" 4957 4958 #~ msgid "&Pause" 4959 #~ msgstr "ۋاقىتلىق توختا(&P)" 4960 4961 #~ msgctxt "The source url of a job" 4962 #~ msgid "Source:" 4963 #~ msgstr "مەنبە:" 4964 4965 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4966 #~ msgid "Destination:" 4967 #~ msgstr "نىشان:" 4968 4969 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4970 #~ msgstr "سۆزلەشكۈنى يېيىپ، تەپسىلاتىنى كۆرسىتىش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ" 4971 4972 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4973 #~ msgstr "ئەۋەتىپ بولغۇچە بۇ كۆزنەك ئوچۇق تۇرسۇن(&K)" 4974 4975 #~ msgid "Open &File" 4976 #~ msgstr "ھۆججەت ئاچ(&F)" 4977 4978 #~ msgid "Open &Destination" 4979 #~ msgstr "نىشان ئاچ(&D)" 4980 4981 #~ msgid "Progress Dialog" 4982 #~ msgstr "جەريان كۆزنەك" 4983 4984 #~ msgid "%1 folder" 4985 #~ msgid_plural "%1 folders" 4986 #~ msgstr[0] "%1 قىسقۇچ" 4987 4988 #~ msgid "%1 file" 4989 #~ msgid_plural "%1 files" 4990 #~ msgstr[0] "%1 ھۆججەت" 4991 4992 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4993 #~ msgstr "سۆزلەشكۈنى قاتلاپ، تەپسىلاتىنى يوشۇرۇش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ" 4994 4995 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4996 #~ msgstr "ئۇسلۇب '%1' تېپىلمىدى." 4997 4998 #~ msgid "Do not run in the background." 4999 #~ msgstr "ئارقا سۇپىدا ئىجرا قىلما." 5000 5001 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 5002 #~ msgstr "ئىزدىگۈچتىن ئىجرا قىلىنسا ئىچكى قىسىمدا قوشۇلىدۇ" 5003 5004 #~ msgid "Unknown Application" 5005 #~ msgstr "نامەلۇم پروگرامما" 5006 5007 #~ msgid "&Minimize" 5008 #~ msgstr "كىچىكلەت(&M)" 5009 5010 #~ msgid "&Restore" 5011 #~ msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(&R)" 5012 5013 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 5014 #~ msgstr "<qt>راستلا <b>%1</b> نى ئاخىرلاشتۇرامسىز؟</qt>" 5015 5016 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5017 #~ msgstr "سىستېما قونداقتىن ئاخىرلىشىشنى جەزملەش" 5018 5019 #~ msgid "Minimize" 5020 #~ msgstr "كىچىكلەت" 5021 5022 #~ msgctxt "@title:window" 5023 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5024 #~ msgstr "Klash دوكتورنىڭ تېزلەتكۈچ ئېنىقلىشى" 5025 5026 #~ msgctxt "@option:check" 5027 #~ msgid "Disable automatic checking" 5028 #~ msgstr "ئاپتوماتىك تەكشۈرۈشنى ئىناۋەتسىز قىل" 5029 5030 #~ msgctxt "@action:button" 5031 #~ msgid "Close" 5032 #~ msgstr "ياپ" 5033 5034 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5035 #~ msgstr "<h2>Accelerators ئۆزگەردى</h2>" 5036 5037 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5038 #~ msgstr "<h2>Accelerators ئۆچۈرۈلدى</h2>" 5039 5040 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5041 #~ msgstr "<h2>Accelerators قوشۇلدى(سىزنىڭ ئۇچۇرىڭىزغىلا)</h2>" 5042 5043 #~ msgctxt "left mouse button" 5044 #~ msgid "left button" 5045 #~ msgstr "سول توپچا" 5046 5047 #~ msgctxt "middle mouse button" 5048 #~ msgid "middle button" 5049 #~ msgstr "ئوتتۇرا توپچا" 5050 5051 #~ msgctxt "right mouse button" 5052 #~ msgid "right button" 5053 #~ msgstr "ئوڭ توپچا" 5054 5055 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5056 #~ msgid "invalid button" 5057 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز توپچا" 5058 5059 #~ msgctxt "" 5060 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5061 #~ "button" 5062 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5063 #~ msgstr "%1 بېسىپ تۇرۇپ %2 نى بېسىڭ" 5064 5065 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5066 #~ msgstr "ئومۇمىيەت تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشىدۇ" 5067 5068 #~ msgid "" 5069 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5070 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5071 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5072 #~ msgstr "" 5073 #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان %3 نىڭ ئىچىدە ئومۇمىي ھەرىكەت \"%2\" غا " 5074 #~ "تەقسىملىنىپ بولغان.\n" 5075 #~ "ھازىرلا، ئۇنى بۇرۇنقىدىن ھازىرقىغا قايتا تەقسىملىسۇنمۇ؟" 5076 5077 #~ msgid "" 5078 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5079 #~ msgstr "" 5080 #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان پروگرامما %2 نىڭدا ھەرىكەت %3 ئۈچۈن " 5081 #~ "خەتلىتىلگەن:" 5082 5083 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5084 #~ msgstr "'%2' مەشغۇلاتنىڭ ئىچكى مەزمۇنى '%1'\n" 5085 5086 #~ msgid "" 5087 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5088 #~ "%3" 5089 #~ msgstr "" 5090 #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان پروگرامما %2 نىڭدا خەتلىتىلگەن.\n" 5091 #~ "%3" 5092 5093 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5094 #~ msgstr "خەتلىتىلگەن ئومۇمىي تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى" 5095 5096 #~ msgctxt "@action" 5097 #~ msgid "Open" 5098 #~ msgstr "ئاچ" 5099 5100 #~ msgctxt "@action" 5101 #~ msgid "New" 5102 #~ msgstr "يېڭى" 5103 5104 #~ msgctxt "@action" 5105 #~ msgid "Close" 5106 #~ msgstr "ياپ" 5107 5108 #~ msgctxt "@action" 5109 #~ msgid "Save" 5110 #~ msgstr "ساقلا" 5111 5112 #~ msgctxt "@action" 5113 #~ msgid "Print" 5114 #~ msgstr "بېسىپ چىقار" 5115 5116 #~ msgctxt "@action" 5117 #~ msgid "Quit" 5118 #~ msgstr "ئاخىرلاشتۇر" 5119 5120 #~ msgctxt "@action" 5121 #~ msgid "Undo" 5122 #~ msgstr "يېنىۋال" 5123 5124 #~ msgctxt "@action" 5125 #~ msgid "Redo" 5126 #~ msgstr "قايتىلا" 5127 5128 #~ msgctxt "@action" 5129 #~ msgid "Cut" 5130 #~ msgstr "كەس" 5131 5132 #~ msgctxt "@action" 5133 #~ msgid "Copy" 5134 #~ msgstr "كۆچۈر" 5135 5136 #~ msgctxt "@action" 5137 #~ msgid "Paste" 5138 #~ msgstr "چاپلا" 5139 5140 #~ msgctxt "@action" 5141 #~ msgid "Paste Selection" 5142 #~ msgstr "تاللانغاننى چاپلا" 5143 5144 #~ msgctxt "@action" 5145 #~ msgid "Select All" 5146 #~ msgstr "ھەممىنى تاللا" 5147 5148 #~ msgctxt "@action" 5149 #~ msgid "Deselect" 5150 #~ msgstr "ئەكسىچە تاللا" 5151 5152 #~ msgctxt "@action" 5153 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5154 #~ msgstr "كەينىدىكى بىر سۆزنى ئۆچۈر" 5155 5156 #~ msgctxt "@action" 5157 #~ msgid "Delete Word Forward" 5158 #~ msgstr "ئالدىدىكى بىر سۆزنى ئۆچۈر" 5159 5160 #~ msgctxt "@action" 5161 #~ msgid "Find" 5162 #~ msgstr "ئىزدە" 5163 5164 #~ msgctxt "@action" 5165 #~ msgid "Find Next" 5166 #~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە" 5167 5168 #~ msgctxt "@action" 5169 #~ msgid "Find Prev" 5170 #~ msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە" 5171 5172 #~ msgctxt "@action" 5173 #~ msgid "Replace" 5174 #~ msgstr "ئالماشتۇر" 5175 5176 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5177 #~ msgid "Home" 5178 #~ msgstr "ماكان" 5179 5180 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5181 #~ msgid "Begin" 5182 #~ msgstr "باشلا" 5183 5184 #~ msgctxt "@action End of document" 5185 #~ msgid "End" 5186 #~ msgstr "تامام" 5187 5188 #~ msgctxt "@action" 5189 #~ msgid "Prior" 5190 #~ msgstr "ئالدى" 5191 5192 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5193 #~ msgid "Next" 5194 #~ msgstr "كېيىنكى" 5195 5196 #~ msgctxt "@action" 5197 #~ msgid "Up" 5198 #~ msgstr "ئۈستى" 5199 5200 #~ msgctxt "@action" 5201 #~ msgid "Back" 5202 #~ msgstr "كەينى" 5203 5204 #~ msgctxt "@action" 5205 #~ msgid "Forward" 5206 #~ msgstr "ئالدى" 5207 5208 #~ msgctxt "@action" 5209 #~ msgid "Reload" 5210 #~ msgstr "قايتا يۈكلە" 5211 5212 #~ msgctxt "@action" 5213 #~ msgid "Beginning of Line" 5214 #~ msgstr "قۇرنىڭ بېشى" 5215 5216 #~ msgctxt "@action" 5217 #~ msgid "End of Line" 5218 #~ msgstr "قۇر ئاخىرى" 5219 5220 #~ msgctxt "@action" 5221 #~ msgid "Go to Line" 5222 #~ msgstr "قۇرغا يۆتكەل" 5223 5224 #~ msgctxt "@action" 5225 #~ msgid "Backward Word" 5226 #~ msgstr "ئالدىدىكى سۆز" 5227 5228 #~ msgctxt "@action" 5229 #~ msgid "Forward Word" 5230 #~ msgstr "كەينىدىكى سۆز" 5231 5232 #~ msgctxt "@action" 5233 #~ msgid "Add Bookmark" 5234 #~ msgstr "خەتكۈش قوش" 5235 5236 #~ msgctxt "@action" 5237 #~ msgid "Zoom In" 5238 #~ msgstr "چوڭايت" 5239 5240 #~ msgctxt "@action" 5241 #~ msgid "Zoom Out" 5242 #~ msgstr "كىچىكلىتىش" 5243 5244 #~ msgctxt "@action" 5245 #~ msgid "Full Screen Mode" 5246 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى" 5247 5248 #~ msgctxt "@action" 5249 #~ msgid "Show Menu Bar" 5250 #~ msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت" 5251 5252 #~ msgctxt "@action" 5253 #~ msgid "Activate Next Tab" 5254 #~ msgstr "كېيىنكى بەتكۈچنى ئاكتىپلا" 5255 5256 #~ msgctxt "@action" 5257 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5258 #~ msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچنى ئاكتىپلا" 5259 5260 #~ msgctxt "@action" 5261 #~ msgid "Help" 5262 #~ msgstr "ياردەم" 5263 5264 #~ msgctxt "@action" 5265 #~ msgid "What's This" 5266 #~ msgstr "بۇ نېمە" 5267 5268 #~ msgctxt "@action" 5269 #~ msgid "Text Completion" 5270 #~ msgstr "تېكىست تاماملاش" 5271 5272 #~ msgctxt "@action" 5273 #~ msgid "Previous Completion Match" 5274 #~ msgstr "ئالدىنقى تاماملاشقا ماس كەلگىنى" 5275 5276 #~ msgctxt "@action" 5277 #~ msgid "Next Completion Match" 5278 #~ msgstr "كېيىنكى تاماملاشقا ماس كەلگىنى" 5279 5280 #~ msgctxt "@action" 5281 #~ msgid "Substring Completion" 5282 #~ msgstr "ھەرپ تىزما تاماملاش" 5283 5284 #~ msgctxt "@action" 5285 #~ msgid "Previous Item in List" 5286 #~ msgstr "تىزىملىكتىكى ئالدىنقى تۈر" 5287 5288 #~ msgctxt "@action" 5289 #~ msgid "Next Item in List" 5290 #~ msgstr "تىزىملىكتىكى كېيىنكى تۈر" 5291 5292 #~ msgctxt "@action" 5293 #~ msgid "Open Recent" 5294 #~ msgstr "يېقىنقىنى ئاچ" 5295 5296 #~ msgctxt "@action" 5297 #~ msgid "Save As" 5298 #~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا" 5299 5300 #~ msgctxt "@action" 5301 #~ msgid "Revert" 5302 #~ msgstr "ئەسلىگە ياندۇر" 5303 5304 #~ msgctxt "@action" 5305 #~ msgid "Print Preview" 5306 #~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆر" 5307 5308 #~ msgctxt "@action" 5309 #~ msgid "Mail" 5310 #~ msgstr "خەت" 5311 5312 #~ msgctxt "@action" 5313 #~ msgid "Clear" 5314 #~ msgstr "تازىلا" 5315 5316 #~ msgctxt "@action" 5317 #~ msgid "Actual Size" 5318 #~ msgstr "ئەمەلىي چوڭلۇقى" 5319 5320 #~ msgctxt "@action" 5321 #~ msgid "Fit To Page" 5322 #~ msgstr "بەتكە ماسلاشتۇر" 5323 5324 #~ msgctxt "@action" 5325 #~ msgid "Fit To Width" 5326 #~ msgstr "كەڭلىككە ماسلاشتۇر" 5327 5328 #~ msgctxt "@action" 5329 #~ msgid "Fit To Height" 5330 #~ msgstr "ئېگىزلىككە ماسلاشتۇر" 5331 5332 #~ msgctxt "@action" 5333 #~ msgid "Zoom" 5334 #~ msgstr "كېڭەيت-تارايت" 5335 5336 #~ msgctxt "@action" 5337 #~ msgid "Goto" 5338 #~ msgstr "يۆتكەل" 5339 5340 #~ msgctxt "@action" 5341 #~ msgid "Goto Page" 5342 #~ msgstr "بەتكە يۆتكەل" 5343 5344 #~ msgctxt "@action" 5345 #~ msgid "Document Back" 5346 #~ msgstr "پۈتۈك ئالدىغا" 5347 5348 #~ msgctxt "@action" 5349 #~ msgid "Document Forward" 5350 #~ msgstr "پۈتۈك كەينىگە" 5351 5352 #~ msgctxt "@action" 5353 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5354 #~ msgstr "خەتكۈش تەھرىر" 5355 5356 #~ msgctxt "@action" 5357 #~ msgid "Spelling" 5358 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر" 5359 5360 #~ msgctxt "@action" 5361 #~ msgid "Show Toolbar" 5362 #~ msgstr "قورال بالداقنى كۆرسەت" 5363 5364 #~ msgctxt "@action" 5365 #~ msgid "Show Statusbar" 5366 #~ msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت" 5367 5368 #~ msgctxt "@action" 5369 #~ msgid "Save Options" 5370 #~ msgstr "تاللانما ساقلا" 5371 5372 #~ msgctxt "@action" 5373 #~ msgid "Key Bindings" 5374 #~ msgstr "كۇنۇپكا باغلىنىشى" 5375 5376 #~ msgctxt "@action" 5377 #~ msgid "Preferences" 5378 #~ msgstr "مايىللىق" 5379 5380 #~ msgctxt "@action" 5381 #~ msgid "Configure Toolbars" 5382 #~ msgstr "قورال بالداق سەپلىمە" 5383 5384 #~ msgctxt "@action" 5385 #~ msgid "Configure Notifications" 5386 #~ msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلەش" 5387 5388 #~ msgctxt "@action" 5389 #~ msgid "Tip Of Day" 5390 #~ msgstr "بۈگۈنكى ئەسكەرتمە" 5391 5392 #~ msgctxt "@action" 5393 #~ msgid "Report Bug" 5394 #~ msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل" 5395 5396 #~ msgctxt "@action" 5397 #~ msgid "Switch Application Language" 5398 #~ msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت" 5399 5400 #~ msgctxt "@action" 5401 #~ msgid "About Application" 5402 #~ msgstr "پروگرامما ھەققىدە" 5403 5404 #~ msgctxt "@action" 5405 #~ msgid "About KDE" 5406 #~ msgstr "ك د ئې(KDE) ھەققىدە" 5407 5408 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5409 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر تەڭشىكى" 5410 5411 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5412 #~ msgstr "ئارقا سۇپىدا ئىملا تەكشۈرۈشنى قوزغات" 5413 5414 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5415 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ئۆزلۈكىدىن ئىملا تەكشۈرۈشنى قوزغات(&A)" 5416 5417 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5418 #~ msgstr "چوڭ يېزىلغان ھەممە سۆزلەردىن ئاتلا(&U)" 5419 5420 #~ msgid "S&kip run-together words" 5421 #~ msgstr "سىزىقچە بىلەن ئۇلانغان سۆزدىن ئاتلا(&K)" 5422 5423 #~ msgid "Default language:" 5424 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى تىل:" 5425 5426 #~ msgid "Ignored Words" 5427 #~ msgstr "پەرۋا قىلمىغان سۆزلەر" 5428 5429 #~ msgctxt "@title:window" 5430 #~ msgid "Check Spelling" 5431 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر" 5432 5433 #~ msgctxt "@action:button" 5434 #~ msgid "&Finished" 5435 #~ msgstr "تامام(&F)" 5436 5437 #~ msgctxt "progress label" 5438 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5439 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈۋاتىدۇ..." 5440 5441 #~ msgid "Spell check stopped." 5442 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش توختىتىلدى." 5443 5444 #~ msgid "Spell check canceled." 5445 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش ئوتتۇرىدا توختىتىلدى." 5446 5447 #~ msgid "Spell check complete." 5448 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش تاماملاندى." 5449 5450 #~ msgid "Autocorrect" 5451 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن تۈزەتكۈچ" 5452 5453 #~ msgid "" 5454 #~ "You reached the end of the list\n" 5455 #~ "of matching items.\n" 5456 #~ msgstr "ماس كەلگەن تۈرنىڭ ئاخىرىغا يەتتىڭىز.\n" 5457 5458 #~ msgid "" 5459 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5460 #~ "match is available.\n" 5461 #~ msgstr "تاماملاش توغرا ئەمەس، ماس كەلگىنى بىردىن كۆپ.\n" 5462 5463 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5464 #~ msgstr "ماس كېلىدىغان تۈر يوق.\n" 5465 5466 #~ msgid "Backspace" 5467 #~ msgstr "Backspace" 5468 5469 #~ msgid "SysReq" 5470 #~ msgstr "SysReq" 5471 5472 #~ msgid "CapsLock" 5473 #~ msgstr "CapsLock" 5474 5475 #~ msgid "NumLock" 5476 #~ msgstr "NumLock" 5477 5478 #~ msgid "ScrollLock" 5479 #~ msgstr "ScrollLock" 5480 5481 #~ msgid "PageUp" 5482 #~ msgstr "PageUp" 5483 5484 #~ msgid "PageDown" 5485 #~ msgstr "PageDown" 5486 5487 #~ msgid "Again" 5488 #~ msgstr "قايتا" 5489 5490 #~ msgid "Props" 5491 #~ msgstr "Props" 5492 5493 #~ msgid "Undo" 5494 #~ msgstr "يېنىۋال" 5495 5496 #~ msgid "Front" 5497 #~ msgstr "ئالدى" 5498 5499 #~ msgid "Copy" 5500 #~ msgstr "كۆچۈر" 5501 5502 #~ msgid "Open" 5503 #~ msgstr "ئاچ" 5504 5505 #~ msgid "Paste" 5506 #~ msgstr "چاپلا" 5507 5508 #~ msgid "Find" 5509 #~ msgstr "ئىزدە" 5510 5511 #~ msgid "Cut" 5512 #~ msgstr "كەس" 5513 5514 #~ msgid "&OK" 5515 #~ msgstr "جەزملە(&O)" 5516 5517 #~ msgid "&Cancel" 5518 #~ msgstr "ۋاز كەچ(&C)" 5519 5520 #~ msgid "&Yes" 5521 #~ msgstr "ھەئە(&Y)" 5522 5523 #~ msgid "Yes" 5524 #~ msgstr "ھەئە" 5525 5526 #~ msgid "&No" 5527 #~ msgstr "ياق(&N)" 5528 5529 #~ msgid "No" 5530 #~ msgstr "ياق" 5531 5532 #~ msgid "&Discard" 5533 #~ msgstr "تاشلىۋەت(&D)" 5534 5535 #~ msgid "Discard changes" 5536 #~ msgstr "ئۆزگەرتىشلەرنى تاشلىۋېتىدۇ" 5537 5538 #~ msgid "" 5539 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5540 #~ msgstr "" 5541 #~ "بۇ توپچا چېكىلسە، مۇشۇ سۆزلەشكۈدە يېقىندا ئۆزگەرتىلگەن مەزمۇنلار ھەممىسى " 5542 #~ "بىكار قىلىنىدۇ" 5543 5544 #~ msgid "Save data" 5545 #~ msgstr "سانلىق-مەلۇماتلارنى ساقلايدۇ" 5546 5547 #~ msgid "&Do Not Save" 5548 #~ msgstr "ساقلىما(&D)" 5549 5550 #~ msgid "Do not save data" 5551 #~ msgstr "سانلىق-مەلۇماتلارنى ساقلىمايدۇ" 5552 5553 #~ msgid "Save file with another name" 5554 #~ msgstr "ھۆججەتكە باشقا ئات قويۇپ ساقلايدۇ." 5555 5556 #~ msgid "&Apply" 5557 #~ msgstr "قوللان(&A)" 5558 5559 #~ msgid "Apply changes" 5560 #~ msgstr "ئۆزگەرتىش قوللان" 5561 5562 #~ msgid "" 5563 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5564 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5565 #~ "Use this to try different settings." 5566 #~ msgstr "" 5567 #~ "<html><interface>قوللان</interface> نى چەكسە تەڭشەكلەر پروگراممىغا " 5568 #~ "يەتكۈزۈلىدۇ، بىراق سۆزلەشكۈ يېپىلمايدۇ\n" 5569 #~ "باشقا تەڭشەكلەردىمۇ مۇشۇنى ئىشلىتىپ كۆرۈڭ.</html>" 5570 5571 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5572 #~ msgstr "باشقۇرغۇچى ھالىتى(&M)..." 5573 5574 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5575 #~ msgstr "باشقۇرغۇچى ھالىتىگە كىرىدۇ" 5576 5577 #~ msgid "" 5578 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5579 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5580 #~ "privileges." 5581 #~ msgstr "" 5582 #~ "<html><interface>باشقۇرغۇچى ھالىتى</interface>نى چەكسە، root ھوقۇقىدا " 5583 #~ "ئۆزگەرتىشلەرنى ئېلىپ بېرىش ئۈچۈن root نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈشنى تەلەپ قىلىدۇ</" 5584 #~ "html>" 5585 5586 #~ msgid "Clear input" 5587 #~ msgstr "كىرگۈزگەننى تازىلا" 5588 5589 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5590 #~ msgstr "تەھرىرلەش كۆزنەكچىنى تازىلايدۇ" 5591 5592 #~ msgid "Show help" 5593 #~ msgstr "ياردەمنى كۆرسەت" 5594 5595 #~ msgid "Close the current window or document" 5596 #~ msgstr "ھازىرقى كۆزنەك ياكى پۈتۈكنى ياپىدۇ" 5597 5598 #~ msgid "&Close Window" 5599 #~ msgstr "كۆزنەك ياپ(&C)" 5600 5601 #~ msgid "Close the current window." 5602 #~ msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكنى ياپ." 5603 5604 #~ msgid "&Close Document" 5605 #~ msgstr "پۈتۈك ياپ(&C)" 5606 5607 #~ msgid "Close the current document." 5608 #~ msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى ياپ." 5609 5610 #~ msgid "&Defaults" 5611 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى(&D)" 5612 5613 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5614 #~ msgstr "بارلىق تۈرلەرنى ئەسلى قىممىتىگە قايتۇرىدۇ" 5615 5616 #~ msgid "Go back one step" 5617 #~ msgstr "بىر قەدەم چېكىنىدۇ" 5618 5619 #~ msgid "Go forward one step" 5620 #~ msgstr "بىر قەدەم ئىلگىرىلەيدۇ" 5621 5622 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5623 #~ msgstr "ھازىرقى پۈتۈكنى بېسىش ئۈچۈن بېسىش سۆزلەشكۈسىنى ئاچىدۇ" 5624 5625 #~ msgid "C&ontinue" 5626 #~ msgstr "داۋاملاشتۇر(&O)" 5627 5628 #~ msgid "Continue operation" 5629 #~ msgstr "مەشغۇلاتنى داۋاملاشتۇر" 5630 5631 #~ msgid "&Delete" 5632 #~ msgstr "ئۆچۈر(&D)" 5633 5634 #~ msgid "Delete item(s)" 5635 #~ msgstr "تۇر(لەر)نى ئۆچۈرىدۇ" 5636 5637 #~ msgid "Open file" 5638 #~ msgstr "ھۆججەت ئاچ" 5639 5640 #~ msgid "&Reset" 5641 #~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(&R)" 5642 5643 #~ msgid "Reset configuration" 5644 #~ msgstr "تەڭشەكنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ" 5645 5646 #~ msgctxt "Verb" 5647 #~ msgid "&Insert" 5648 #~ msgstr "قىستۇر(&I)" 5649 5650 #~ msgid "Confi&gure..." 5651 #~ msgstr "سەپلىمە(&G)…" 5652 5653 #~ msgid "Add" 5654 #~ msgstr "قوش" 5655 5656 #~ msgid "Test" 5657 #~ msgstr "سىنا" 5658 5659 #~ msgid "Properties" 5660 #~ msgstr "خاسلىق" 5661 5662 #~ msgid "&Overwrite" 5663 #~ msgstr "قاپلا(&O)" 5664 5665 #~ msgid "Redo" 5666 #~ msgstr "قايتىلا" 5667 5668 #~ msgid "&Available:" 5669 #~ msgstr "ئىشلىتىلىشچان(&A):" 5670 5671 #~ msgid "&Selected:" 5672 #~ msgstr "تاللانغان(&S):" 5673 5674 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5675 #~ msgid "European Alphabets" 5676 #~ msgstr "ياۋروپا ئېلىپبەسى" 5677 5678 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5679 #~ msgid "African Scripts" 5680 #~ msgstr "ئافرىقا يېزىقى" 5681 5682 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5683 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5684 #~ msgstr "ئوتتۇرا شەرق يېزىقى" 5685 5686 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5687 #~ msgid "South Asian Scripts" 5688 #~ msgstr "جەنۇبىي ئاسىيا يېزىقى" 5689 5690 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5691 #~ msgid "Philippine Scripts" 5692 #~ msgstr "فىلىپپىن يېزىقى" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5695 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5696 #~ msgstr "شەرقىي جەنۇبىي ئاسىيا يېزىقى" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5699 #~ msgid "East Asian Scripts" 5700 #~ msgstr "شەرقىي ئاسىيا يېزىقى" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5703 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5704 #~ msgstr "ئوتتۇرا ئاسىيا يېزىقى" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5707 #~ msgid "Other Scripts" 5708 #~ msgstr "باشقا يېزىقلار" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5711 #~ msgid "Symbols" 5712 #~ msgstr "بەلگىلەر" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5715 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5716 #~ msgstr "ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5719 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5720 #~ msgstr "تاۋۇش بەلگىلىرى" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5723 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5724 #~ msgstr "بىرىكمە بەلگە" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5727 #~ msgid "Other" 5728 #~ msgstr "باشقا" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "Basic Latin" 5732 #~ msgstr "ئاساسىي لاتىنچە" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5736 #~ msgstr "لاتىنچە-1 تولۇقلىما" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Latin Extended-A" 5740 #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن A" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Latin Extended-B" 5744 #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن B" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "IPA Extensions" 5748 #~ msgstr "خەلقئارا ترانسكرىپسىيە كېڭەيتىلمىسى" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5752 #~ msgstr "ئارىلىق تەڭشەش ھەرپلىرى" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5756 #~ msgstr "بىرىكمە بەلگە" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "Greek and Coptic" 5760 #~ msgstr "گىرېكچە ۋە كوپچە" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Cyrillic" 5764 #~ msgstr "سلاۋيانچە" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5768 #~ msgstr "سلاۋيانچە تولۇقلىما" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "Armenian" 5772 #~ msgstr "ئەرمەنچە" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Hebrew" 5776 #~ msgstr "ئىبرانىچە" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Arabic" 5780 #~ msgstr "ئەرەبچە" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Syriac" 5784 #~ msgstr "سۈرىيەچە" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Arabic Supplement" 5788 #~ msgstr "ئەرەبچە تولۇقلىما" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Thaana" 5792 #~ msgstr "تاناچە" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "NKo" 5796 #~ msgstr "NKo" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Samaritan" 5800 #~ msgstr "سامارىچە" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Mandaic" 5804 #~ msgstr "ماندائىكچە" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Devanagari" 5808 #~ msgstr "سانسكرىتچە" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Bengali" 5812 #~ msgstr "بېنگالچە" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Gurmukhi" 5816 #~ msgstr "گۇرمۇكىچە" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Gujarati" 5820 #~ msgstr "گۇجاراتچە" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Oriya" 5824 #~ msgstr "ئورىياچە" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "Tamil" 5828 #~ msgstr "تامىلچە" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "Telugu" 5832 #~ msgstr "تېلۇگۇچە" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Kannada" 5836 #~ msgstr "كانناداچە" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Malayalam" 5840 #~ msgstr "مالايامچە" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Sinhala" 5844 #~ msgstr "سىنخالاچە" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Thai" 5848 #~ msgstr "تايلاندچە" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Lao" 5852 #~ msgstr "لائوسچە" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Tibetan" 5856 #~ msgstr "تىبەتچە" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Myanmar" 5860 #~ msgstr "بىرماچە" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Georgian" 5864 #~ msgstr "گىرۇزىنچە" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Hangul Jamo" 5868 #~ msgstr "كورېيەچە Jamo" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Ethiopic" 5872 #~ msgstr "ئېفىيوپىيەچە" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5876 #~ msgstr "ئېفىيوپىيە تولۇقلىما" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Cherokee" 5880 #~ msgstr "چېروكىچە" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5884 #~ msgstr "بىرلىككە كەلگەن كانادا يەرلىك بوغۇم جەدۋىلى" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Ogham" 5888 #~ msgstr "ئوگەمچە (قەدىمكى ئىرېلاندىيە)" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Runic" 5892 #~ msgstr "رۇنىكچە" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Tagalog" 5896 #~ msgstr "تاگالوگچە" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Hanunoo" 5900 #~ msgstr "خانۇنۇچە" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Buhid" 5904 #~ msgstr "بۇھىدچە" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Tagbanwa" 5908 #~ msgstr "تاگبانۋاچە" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Khmer" 5912 #~ msgstr "كېخمېرچە" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Mongolian" 5916 #~ msgstr "موڭغۇلچە" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5920 #~ msgstr "بىرلىككە كەلگەن كانادا يەرلىك بوغۇم جەدۋەل كېڭەيتىلمىسى" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Limbu" 5924 #~ msgstr "لىمبۇچە" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Tai Le" 5928 #~ msgstr "تاي-لەچە" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "New Tai Lue" 5932 #~ msgstr "يېڭى تاي-لەچە" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Khmer Symbols" 5936 #~ msgstr "كېخمېرچە بەلگىلەر" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Buginese" 5940 #~ msgstr "بىگىنىزچە" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Tai Tham" 5944 #~ msgstr "تاي-تامچە" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Balinese" 5948 #~ msgstr "بالىچە" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Sundanese" 5952 #~ msgstr "ساندانىسچە" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Batak" 5956 #~ msgstr "باتاكچە" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Lepcha" 5960 #~ msgstr "لەپچاچە" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Ol Chiki" 5964 #~ msgstr "ئول-چىكىچە" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Vedic Extensions" 5968 #~ msgstr "ۋېدىك تولۇقلىما" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5972 #~ msgstr "تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5976 #~ msgstr "تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى تولۇقلىما" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5980 #~ msgstr "بىرىكمە بەلگە تولۇقلىمىسى" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5984 #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلمە قوشۇمچە" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Greek Extended" 5988 #~ msgstr "گىرېكچە كېڭەيتىلمە" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "General Punctuation" 5992 #~ msgstr "ئادەتتىكى تىنىش بەلگىلىرى" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5996 #~ msgstr "يۇقىرى ۋە تۆۋەن ئىندېكس" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Currency Symbols" 6000 #~ msgstr "پۇل بەلگىسى" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 6004 #~ msgstr "بەلگىنىڭ بىرىكمە بەلگە تولۇقلىمىسى" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Letterlike Symbols" 6008 #~ msgstr "ھەرپسىمان بەلگىلەر" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Number Forms" 6012 #~ msgstr "رەقەم بەلگىلەر" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Arrows" 6016 #~ msgstr "يا ئوقلار" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Mathematical Operators" 6020 #~ msgstr "ماتېماتىكا ئەمەل بەلگىلىرى" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6024 #~ msgstr "ھەر خىل تېخنىكىلىق بەلگىلەر" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "Control Pictures" 6028 #~ msgstr "كونترول سۈرەتلىرى" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6032 #~ msgstr "ئوپتىكىلىق يېزىق تونۇش" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6036 #~ msgstr "دۈگىلەك ئىچىدىكى سانلار" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Box Drawing" 6040 #~ msgstr "جەدۋەل سىزىش بەلگىسى" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Block Elements" 6044 #~ msgstr "بوش ئېلېمېنت" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "Geometric Shapes" 6048 #~ msgstr "گېئومېتىرىيىلىك شەكىللەر" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6052 #~ msgstr "ھەر خىل بەلگىلەر" 6053 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "Dingbats" 6056 #~ msgstr "بېزەك بەلگىسى" 6057 6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6060 #~ msgstr "ھەر خىل ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر A" 6061 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6064 #~ msgstr "تولۇقلىما يا ئوق بەلگىلىرى A" 6065 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "Braille Patterns" 6068 #~ msgstr "ئەمالار يېزىقى" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6072 #~ msgstr "تولۇقلىما يا ئوق بەلگىلىرى B" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6076 #~ msgstr "ھەر خىل ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر B" 6077 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6080 #~ msgstr "تولۇقلىما ماتېماتىكا ئەمەل بەلگىلىرى" 6081 6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6083 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6084 #~ msgstr "ھەر-خىل بەلگە ۋە يا ئوقلار" 6085 6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6087 #~ msgid "Glagolitic" 6088 #~ msgstr "گىلاگوتچە" 6089 6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6091 #~ msgid "Latin Extended-C" 6092 #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن C" 6093 6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6095 #~ msgid "Coptic" 6096 #~ msgstr "كوپچە" 6097 6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6099 #~ msgid "Georgian Supplement" 6100 #~ msgstr "گىرۇزىنچە تولۇقلىما" 6101 6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6103 #~ msgid "Tifinagh" 6104 #~ msgstr "تىفىناغچە" 6105 6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6107 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6108 #~ msgstr "ئېفىيوپىيە كېڭەيتىلگەن" 6109 6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6111 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6112 #~ msgstr "سلاۋيانچە كېڭەيتىلگەن A" 6113 6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6115 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6116 #~ msgstr "تولۇقلىما تىنىش بەلگىلىرى" 6117 6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6119 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6120 #~ msgstr "CJK يان بۆلەك تولۇقلىما" 6121 6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6123 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6124 #~ msgstr "كاڭشى يان بۆلەك" 6125 6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6127 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6128 #~ msgstr "ترانسكرىپسىيە بەلگىسى" 6129 6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6131 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6132 #~ msgstr "CJK بەلگىلىرى ۋە تىنىش بەلگىلىرى" 6133 6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6135 #~ msgid "Hiragana" 6136 #~ msgstr "خىراگانا" 6137 6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6139 #~ msgid "Katakana" 6140 #~ msgstr "كاتاكانا" 6141 6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6143 #~ msgid "Bopomofo" 6144 #~ msgstr "ترانسكرىپسىيە بەلگىسى" 6145 6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6147 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6148 #~ msgstr "كورېيەچە ماسلىشىشچان Jamo" 6149 6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6151 #~ msgid "Kanbun" 6152 #~ msgstr "ياپونچىدىكى خەنزۇچە" 6153 6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6155 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6156 #~ msgstr "قوشۇمچە ترانسكرىپسىيە بەلگىسى" 6157 6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6159 #~ msgid "CJK Strokes" 6160 #~ msgstr "CJK سىزىق" 6161 6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6163 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6164 #~ msgstr "كاتاكانا تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى" 6165 6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6167 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6168 #~ msgstr "تىرناق ئىچىدىكى CJK ھەرپلىرى ۋە ئايلار" 6169 6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6171 #~ msgid "CJK Compatibility" 6172 #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە(CJK) قوللاشچان" 6173 6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6175 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6176 #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان بىر تۇتاش خەت كېڭەيتىلمىسى A" 6177 6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6179 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6180 #~ msgstr "يىجىڭ ئالتە تەرەپلىك بەلگىلەر" 6181 6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6183 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6184 #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە بىر تۇتاش خەنزۇچە خەت" 6185 6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6187 #~ msgid "Yi Syllables" 6188 #~ msgstr "يى ھەرپلىرى" 6189 6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6191 #~ msgid "Yi Radicals" 6192 #~ msgstr "يى يان بۆلەكلەر" 6193 6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6195 #~ msgid "Lisu" 6196 #~ msgstr "لىسۇچە" 6197 6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6199 #~ msgid "Vai" 6200 #~ msgstr "ۋايچە" 6201 6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6203 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6204 #~ msgstr "سلاۋىيانچە كېڭەيتىلگەن B" 6205 6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6207 #~ msgid "Bamum" 6208 #~ msgstr "بامۇمچە" 6209 6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6211 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6212 #~ msgstr "تون بەلگىلىك ھەرپلەر" 6213 6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6215 #~ msgid "Latin Extended-D" 6216 #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن D" 6217 6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6219 #~ msgid "Syloti Nagri" 6220 #~ msgstr "سىيولوتى-ناگرىچە" 6221 6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6223 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6224 #~ msgstr "ھىندىچە ئورتاق رەقەملەر" 6225 6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6227 #~ msgid "Phags-pa" 6228 #~ msgstr "پاسپاچە" 6229 6230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6231 #~ msgid "Saurashtra" 6232 #~ msgstr "سائۇراشتىراچە" 6233 6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6235 #~ msgid "Devanagari Extended" 6236 #~ msgstr "سانسكرىتچە كېڭەيتىلگەن" 6237 6238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6239 #~ msgid "Kayah Li" 6240 #~ msgstr "كاياھچە" 6241 6242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6243 #~ msgid "Rejang" 6244 #~ msgstr "رېجاڭچە" 6245 6246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6247 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6248 #~ msgstr "كورېيەچە Jamo كېڭەيتىلگەن A" 6249 6250 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6251 #~ msgid "Javanese" 6252 #~ msgstr "ياۋاچە" 6253 6254 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6255 #~ msgid "Cham" 6256 #~ msgstr "چامچە" 6257 6258 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6259 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6260 #~ msgstr "بىرما كېڭەيتىلگەن A" 6261 6262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6263 #~ msgid "Tai Viet" 6264 #~ msgstr "تايلاندچە- ۋىيېتنامچە" 6265 6266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6267 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6268 #~ msgstr "ئېفىئوفىيەچە كېڭەيتىلگەن A" 6269 6270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6271 #~ msgid "Meetei Mayek" 6272 #~ msgstr "مانىپۇرىچە" 6273 6274 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6275 #~ msgid "Hangul Syllables" 6276 #~ msgstr "كورېيەچە ھەرپ بەلگە" 6277 6278 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6279 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6280 #~ msgstr "كورېيەچە Jamo كېڭەيتىلگەن B" 6281 6282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6283 #~ msgid "High Surrogates" 6284 #~ msgstr "يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى" 6285 6286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6287 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6288 #~ msgstr "يۇقىرى شەخسىي كۆپ ھەرپلەر توپلىمى" 6289 6290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6291 #~ msgid "Low Surrogates" 6292 #~ msgstr "ئاز ھەرپلەر توپلىمى" 6293 6294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6295 #~ msgid "Private Use Area" 6296 #~ msgstr "خۇسۇسىي ئىشلىتىش رايونى" 6297 6298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6299 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6300 #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە(CJK) قوللاشچان خەنزۇچە خەت" 6301 6302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6303 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6304 #~ msgstr "ئېلىپبە كۆرسەتمە شەكلى" 6305 6306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6307 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6308 #~ msgstr "ئەرەبچە كۆرسەتمە شەكلى A" 6309 6310 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6311 #~ msgid "Variation Selectors" 6312 #~ msgstr "ئۆزگىرىش تاللىغۇچ" 6313 6314 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6315 #~ msgid "Vertical Forms" 6316 #~ msgstr "بويىغا شەكىللەر" 6317 6318 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6319 #~ msgid "Combining Half Marks" 6320 #~ msgstr "ماس بەلگە" 6321 6322 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6323 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6324 #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان شەكلى" 6325 6326 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6327 #~ msgid "Small Form Variants" 6328 #~ msgstr "كىچىك يېزىلىش" 6329 6330 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6331 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6332 #~ msgstr "ئەرەبچە كۆرسىتىش شەكلى B" 6333 6334 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6335 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6336 #~ msgstr "بىر بايت ۋە ئىككى بايت شەكلى" 6337 6338 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6339 #~ msgid "Specials" 6340 #~ msgstr "ئالاھىدە بەلگىلەر" 6341 6342 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6343 #~ msgstr "ئىزدىمەكچى بولغان ئاتالغۇ ياكى ھەرپنى كىرگۈزۈڭ:" 6344 6345 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6346 #~ msgid "Previous in History" 6347 #~ msgstr "ئىزنىڭ ئالدى" 6348 6349 #~ msgid "Previous Character in History" 6350 #~ msgstr "ئىزنىڭ ئالدىدىكى ھەرپ" 6351 6352 #~ msgctxt "Goes to next character" 6353 #~ msgid "Next in History" 6354 #~ msgstr "ئىزنىڭ كەينى" 6355 6356 #~ msgid "Next Character in History" 6357 #~ msgstr "ئىزنىڭ كەينىدىكى ھەرپ" 6358 6359 #~ msgid "Select a category" 6360 #~ msgstr "تۈرىنى تاللاش" 6361 6362 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6363 #~ msgstr "كۆرسىتىدىغان بۆلەكنى تاللايدۇ" 6364 6365 #~ msgid "Set font" 6366 #~ msgstr "خەت نۇسخا تەڭشەك" 6367 6368 #~ msgid "Set font size" 6369 #~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقى تەڭشەك" 6370 6371 #~ msgid "Character:" 6372 #~ msgstr "ھەرپ:" 6373 6374 #~ msgid "Name: " 6375 #~ msgstr "ئاتى: " 6376 6377 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6378 #~ msgstr "ئىزاھات ۋە ئۆتۈشمە نەقىل" 6379 6380 #~ msgid "Alias names:" 6381 #~ msgstr "لەقىمى:" 6382 6383 #~ msgid "Notes:" 6384 #~ msgstr "ئىزاھ:" 6385 6386 #~ msgid "See also:" 6387 #~ msgstr "پايدىلىنىڭ:" 6388 6389 #~ msgid "Equivalents:" 6390 #~ msgstr "ئوخشاش:" 6391 6392 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6393 #~ msgstr "تەخمىنەن ئوخشاش:" 6394 6395 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6396 #~ msgstr "CJK خەت ئۇچۇرى" 6397 6398 #~ msgid "Definition in English: " 6399 #~ msgstr "ئىنگلىزچىدىكى مەنىسى: " 6400 6401 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6402 #~ msgstr "خەنزۇچە ئوقۇلۇشى: " 6403 6404 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6405 #~ msgstr "گۇاڭدۇڭچە ئوقۇلۇشى: " 6406 6407 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6408 #~ msgstr "ياپونچە ئوقۇلۇشى: " 6409 6410 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6411 #~ msgstr "ياپونچە ئادەتلەنگەن ئوقۇلۇشى: " 6412 6413 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6414 #~ msgstr "تاڭچە ئوقۇلۇشى: " 6415 6416 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6417 #~ msgstr "كورېيەچە ئوقۇلۇشى: " 6418 6419 #~ msgid "General Character Properties" 6420 #~ msgstr "ھەرپنىڭ ئادەتتىكى خاسلىقى" 6421 6422 #~ msgid "Block: " 6423 #~ msgstr "بۆلەك: " 6424 6425 #~ msgid "Unicode category: " 6426 #~ msgstr "يۇنىكود كاتېگورىيىسى: " 6427 6428 #~ msgid "Various Useful Representations" 6429 #~ msgstr "كۆپ ئىشلىتىلىدىغان جۈملىلەر" 6430 6431 #~ msgid "UTF-8:" 6432 #~ msgstr "UTF-8:" 6433 6434 #~ msgid "UTF-16: " 6435 #~ msgstr "UTF-16: " 6436 6437 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6438 #~ msgstr "C تىلى سەككىزلىك سىستېمىدىكى ئىپادىلىنىشى (UTF-8): " 6439 6440 #~ msgid "XML decimal entity:" 6441 #~ msgstr "XML ئونلۇق تۈر:" 6442 6443 #~ msgid "Unicode code point:" 6444 #~ msgstr "Unicode كود نۇقتىسى:" 6445 6446 #~ msgctxt "Character" 6447 #~ msgid "In decimal:" 6448 #~ msgstr "ئونلۇق سىستېما:" 6449 6450 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6451 #~ msgstr "‹شەخسىي ئىشلەتمەيدىغان يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى›" 6452 6453 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6454 #~ msgstr "‹شەخسىي ئىشلىتىدىغان يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى›" 6455 6456 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6457 #~ msgstr "‹ئاز ھەرپلەر توپلىمى›" 6458 6459 #~ msgid "<Private Use>" 6460 #~ msgstr "<خۇسۇسىي>" 6461 6462 #~ msgid "<not assigned>" 6463 #~ msgstr "<ئاتسىز>" 6464 6465 #~ msgid "Non-printable" 6466 #~ msgstr "بېسىلمايدىغان بەلگىلەر(كونترول بەلگىلىرى)" 6467 6468 #~ msgid "Other, Control" 6469 #~ msgstr "باشقا، كونترول بەلگىلىرى" 6470 6471 #~ msgid "Other, Format" 6472 #~ msgstr "باشقا، فورمات بەلگىلىرى" 6473 6474 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6475 #~ msgstr "باشقا، ئاتسىز" 6476 6477 #~ msgid "Other, Private Use" 6478 #~ msgstr "باشقا، خۇسۇسىي" 6479 6480 #~ msgid "Other, Surrogate" 6481 #~ msgstr "باشقا، كۆپ ھەرپلەر توپلىمى" 6482 6483 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6484 #~ msgstr "ھەرپ، كىچىك يېزىلىشى" 6485 6486 #~ msgid "Letter, Modifier" 6487 #~ msgstr "ھەرپ، تەڭشەش بەلگىلىرى" 6488 6489 #~ msgid "Letter, Other" 6490 #~ msgstr "ھەرپ، باشقا" 6491 6492 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6493 #~ msgstr "ھەرپ، ماۋزۇ يېزىلىشى" 6494 6495 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6496 #~ msgstr "ھەرپ، چوڭ يېزىلىشى" 6497 6498 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6499 #~ msgstr "بەلگە، بوشلۇق بىرىكمىسى" 6500 6501 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6502 #~ msgstr "بەلگە، چەمبىرەكلەر" 6503 6504 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6505 #~ msgstr "بەلگە، بوشلۇق يوقلار" 6506 6507 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6508 #~ msgstr "رەقەم، ئونلۇق سىستېما" 6509 6510 #~ msgid "Number, Letter" 6511 #~ msgstr "رەقەم، ھەرپ" 6512 6513 #~ msgid "Number, Other" 6514 #~ msgstr "رەقەم، باشقا" 6515 6516 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6517 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، باغلىغۇچى" 6518 6519 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6520 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، سىزىق" 6521 6522 #~ msgid "Punctuation, Close" 6523 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، يېپىق" 6524 6525 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6526 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، يېپىلغان تىرناق" 6527 6528 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6529 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، ئېچىلغان تىرناق" 6530 6531 #~ msgid "Punctuation, Other" 6532 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، باشقا" 6533 6534 #~ msgid "Punctuation, Open" 6535 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، ئوچۇق" 6536 6537 #~ msgid "Symbol, Currency" 6538 #~ msgstr "بەلگە، پۇل بەلگىلىرى" 6539 6540 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6541 #~ msgstr "بەلگە، بېزەك بەلگىلىرى" 6542 6543 #~ msgid "Symbol, Math" 6544 #~ msgstr "بەلگە، ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر" 6545 6546 #~ msgid "Symbol, Other" 6547 #~ msgstr "بەلگە، باشقىلار" 6548 6549 #~ msgid "Separator, Line" 6550 #~ msgstr "ئايرىغۇچ، قۇر" 6551 6552 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6553 #~ msgstr "ئايرىغۇچ، ئابزاس" 6554 6555 #~ msgid "Separator, Space" 6556 #~ msgstr "ئايرىغۇچ، بوشلۇق" 6557 6558 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6559 #~ msgstr "ساقلاشتىن ئاۋۋال دەلىللەش تەلەپ قىلىنىدۇ" 6560 6561 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6562 #~ msgstr "تەڭشەكلەرنى ساقلاش ھوقۇقىڭىز يوق" 6563 6564 #~ msgctxt "@option next year" 6565 #~ msgid "Next Year" 6566 #~ msgstr "كېيىنكى يىل" 6567 6568 #~ msgctxt "@option next month" 6569 #~ msgid "Next Month" 6570 #~ msgstr "كېيىنكى ئاي" 6571 6572 #~ msgctxt "@option next week" 6573 #~ msgid "Next Week" 6574 #~ msgstr "كېيىنكى ھەپتە" 6575 6576 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6577 #~ msgid "Tomorrow" 6578 #~ msgstr "ئەتە" 6579 6580 #~ msgctxt "@option today" 6581 #~ msgid "Today" 6582 #~ msgstr "بۈگۈن" 6583 6584 #~ msgctxt "@option yesterday" 6585 #~ msgid "Yesterday" 6586 #~ msgstr "تۈنۈگۈن" 6587 6588 #~ msgctxt "@option last week" 6589 #~ msgid "Last Week" 6590 #~ msgstr "ئۆتكەن ھەپتە" 6591 6592 #~ msgctxt "@option last month" 6593 #~ msgid "Last Month" 6594 #~ msgstr "ئوتكەن ئاي" 6595 6596 #~ msgctxt "@option last year" 6597 #~ msgid "Last Year" 6598 #~ msgstr "ئۆتكەن يىل" 6599 6600 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6601 #~ msgid "No Date" 6602 #~ msgstr "چېسلا يوق" 6603 6604 #~ msgctxt "@info" 6605 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6606 #~ msgstr "كىرگۈزگەن چېسلا ئىناۋەتسىز" 6607 6608 #~ msgctxt "@info" 6609 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6610 #~ msgstr "چېسلا %1 دىن بۇرۇن بولسا بولمايدۇ" 6611 6612 #~ msgctxt "@info" 6613 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6614 #~ msgstr "چېسلا %1 دىن كېيىن بولسا بولمايدۇ" 6615 6616 #~ msgid "Week %1" 6617 #~ msgstr "%1 ھەپتە" 6618 6619 #~ msgid "Next year" 6620 #~ msgstr "كېيىنكى يىل" 6621 6622 #~ msgid "Previous year" 6623 #~ msgstr "ئالدىنقى يىل" 6624 6625 #~ msgid "Next month" 6626 #~ msgstr "كېيىنكى ئاي" 6627 6628 #~ msgid "Previous month" 6629 #~ msgstr "ئالدىنقى ئاي" 6630 6631 #~ msgid "Select a week" 6632 #~ msgstr "ھەپتە تاللايدۇ" 6633 6634 #~ msgid "Select a month" 6635 #~ msgstr "ئاي تاللايدۇ" 6636 6637 #~ msgid "Select a year" 6638 #~ msgstr "يىل تاللايدۇ" 6639 6640 #~ msgid "Select the current day" 6641 #~ msgstr "ھازىرقى كۈننى تاللايدۇ" 6642 6643 #~ msgctxt "UTC time zone" 6644 #~ msgid "UTC" 6645 #~ msgstr "UTC" 6646 6647 #~ msgctxt "No specific time zone" 6648 #~ msgid "Floating" 6649 #~ msgstr "لەيلىتىش" 6650 6651 #~ msgctxt "@info" 6652 #~ msgid "" 6653 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6654 #~ msgstr "" 6655 #~ "كىرگۈزۈلگەن چېسلا ۋە ۋاقىت ئەڭ كىچىك ئىجازەت بېرىلگەن چېسلا ۋە ۋاقىتتىنمۇ " 6656 #~ "بۇرۇن بولۇپ قالدى." 6657 6658 #~ msgctxt "@info" 6659 #~ msgid "" 6660 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6661 #~ msgstr "" 6662 #~ "كىرگۈزۈلگەن چېسلا ۋە ۋاقىت ئەڭ چوڭ ئىجازەت بېرىلگەن چېسلا ۋە ۋاقىتتىنمۇ " 6663 #~ "كېيىن بولۇپ قالدى." 6664 6665 #~ msgid "&Add" 6666 #~ msgstr "قوش(&A)" 6667 6668 #~ msgid "&Remove" 6669 #~ msgstr "چىقىرىۋەت(&R)" 6670 6671 #~ msgid "Move &Up" 6672 #~ msgstr "يۇقىرىغا(&U)" 6673 6674 #~ msgid "Move &Down" 6675 #~ msgstr "تۆۋەنگە(&D)" 6676 6677 #~ msgid "&Help" 6678 #~ msgstr "ياردەم(&H)" 6679 6680 #~ msgid "Clear &History" 6681 #~ msgstr "تارىخىي خاتىرىنى ئۆچۈر(&H)" 6682 6683 #~ msgid "No further items in the history." 6684 #~ msgstr "ئىزدا باشقا تۈرلەر يوق." 6685 6686 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6687 #~ msgstr "%2 پروگراممىدىكى %3 مەشغۇلاتنىڭ '%1' تېزلەتمىسى\n" 6688 6689 #~ msgctxt "" 6690 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6691 #~ "shortcut that is problematic" 6692 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6693 #~ msgid_plural "" 6694 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6695 #~ msgstr[0] "تېزلەتمە '%2' تۆۋەندىكى تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى:\n" 6696 6697 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6698 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6699 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6700 #~ msgstr[0] "خەتلىتىلگەن ئومۇمىيەت تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى" 6701 6702 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6703 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6704 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6705 #~ msgstr[0] "تېزلەتمە توقۇنۇشى" 6706 6707 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6708 #~ msgstr "مەشغۇلات '%2' نىڭ تېزلەتمىسى '%1'\n" 6709 6710 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6711 #~ msgid "" 6712 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6713 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6714 #~ "%3" 6715 #~ msgid_plural "" 6716 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6717 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6718 #~ "%3" 6719 #~ msgstr[0] "" 6720 #~ "تېزلەتمە \"%2\" تۆۋەندىكى تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى.\n" 6721 #~ "بۇ مەشغۇلاتقا بوش تېزلەتمە بەلگىلىسۇنمۇ؟\n" 6722 #~ "%3" 6723 6724 #~ msgid "Shortcut conflict" 6725 #~ msgstr "تېزلەتمە توقۇنۇشى" 6726 6727 #~ msgid "" 6728 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6729 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6730 #~ msgstr "" 6731 #~ "<qt>بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' مەشغۇلات <b>%2</b> نىڭدا ئىشلىتىلگەن. باشقا " 6732 #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا تاللاڭ</qt>" 6733 6734 #~ msgid "" 6735 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6736 #~ "program.\n" 6737 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6738 #~ msgstr "" 6739 #~ "بۇ توپچىنى چېكىپ، ئاندىن بۇ پروگراممىغا تېزلەتمە كىرگۈزۈڭ.\n" 6740 #~ "مەسىلەن، Ctrl+a يەنى Ctrl كۇنۇپكىسىنى بېسىپ تۇرۇپ ئاندىن a كۇنۇپكا " 6741 #~ "بېسىلىدۇ." 6742 6743 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6744 #~ msgstr "بەلگىلىنىپ بولغان تېزلەتمە" 6745 6746 #~ msgid "" 6747 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6748 #~ "shortcut.\n" 6749 #~ "Please choose another one." 6750 #~ msgstr "" 6751 #~ "F12 بولسا Windows دا بەلگىلىنىپ بولغان، شۇڭا ئومۇمىيەت تېزلەتمىدە " 6752 #~ "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ\n" 6753 #~ "باشقا كۇنۇپكا تاللاڭ." 6754 6755 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6756 #~ msgstr "پروگراممىنىڭ ئۆلچەملىك تېزلەتمىسى بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى" 6757 6758 #~ msgid "" 6759 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6760 #~ "some applications use.\n" 6761 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6762 #~ msgstr "" 6763 #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' بىر قانچە پروگراممىلاردا ئۆلچەملىك مەشغۇلات \"%2\" " 6764 #~ "ئۈچۈن بېكىتىلگەن\n" 6765 #~ "بۇنى راستلا ئومۇمىيەت تېزلەتمە سۈپىتىدە ئىشلىتەمسىز؟" 6766 6767 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6768 #~ msgid "Input" 6769 #~ msgstr "كىرگۈز" 6770 6771 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6772 #~ msgstr "باسقان كۇنۇپكىنى Qt دا ئىشلەتكىلى بولمايدۇ." 6773 6774 #~ msgid "Unsupported Key" 6775 #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدىغان كۇنۇپكا" 6776 6777 #~ msgid "without name" 6778 #~ msgstr "ئاتسىز" 6779 6780 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6781 #~ msgid "1" 6782 #~ msgstr "1" 6783 6784 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6785 #~ msgid "Clear text" 6786 #~ msgstr "تېكىستنى تازىلا" 6787 6788 #~ msgctxt "@title:menu" 6789 #~ msgid "Text Completion" 6790 #~ msgstr "تېكىست تاماملاش" 6791 6792 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6793 #~ msgid "None" 6794 #~ msgstr "يوق" 6795 6796 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6797 #~ msgid "Manual" 6798 #~ msgstr "قولدا" 6799 6800 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6801 #~ msgid "Automatic" 6802 #~ msgstr "ئاپتوماتىك" 6803 6804 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6805 #~ msgid "Dropdown List" 6806 #~ msgstr "تارتما تىزىملىكى" 6807 6808 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6809 #~ msgid "Short Automatic" 6810 #~ msgstr "يېرىم ئاپتوماتىك" 6811 6812 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6813 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6814 #~ msgstr "Dropdown تىزىملىكى && ئاپتوماتىك" 6815 6816 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6817 #~ msgid "Default" 6818 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى" 6819 6820 #~ msgid "Image Operations" 6821 #~ msgstr "رەسىم مەشغۇلاتى" 6822 6823 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6824 #~ msgstr "ئوڭغا ئايلاندۇر(&R)" 6825 6826 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6827 #~ msgstr "سولغا ئايلاندۇر(&C)" 6828 6829 #~ msgctxt "@action" 6830 #~ msgid "Text &Color..." 6831 #~ msgstr "تېكىست رېڭى(&C)…" 6832 6833 #~ msgctxt "@label stroke color" 6834 #~ msgid "Color" 6835 #~ msgstr "رەڭ" 6836 6837 #~ msgctxt "@action" 6838 #~ msgid "Text &Highlight..." 6839 #~ msgstr "تېكىستنى يورۇت(&H)…" 6840 6841 #~ msgctxt "@action" 6842 #~ msgid "&Font" 6843 #~ msgstr "خەت نۇسخا(&F)" 6844 6845 #~ msgctxt "@action" 6846 #~ msgid "Font &Size" 6847 #~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقى(&S)" 6848 6849 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6850 #~ msgid "&Bold" 6851 #~ msgstr "توم(&B)" 6852 6853 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6854 #~ msgid "&Italic" 6855 #~ msgstr "يانتۇ(&I)" 6856 6857 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6858 #~ msgid "&Underline" 6859 #~ msgstr "ئاستى سىزىق(&U)" 6860 6861 #~ msgctxt "@action" 6862 #~ msgid "&Strike Out" 6863 #~ msgstr "ئۆچۈرۈش سىزىقى(&S)" 6864 6865 #~ msgctxt "@action" 6866 #~ msgid "Align &Left" 6867 #~ msgstr "سولغا توغرىلا(&L)" 6868 6869 #~ msgctxt "@label left justify" 6870 #~ msgid "Left" 6871 #~ msgstr "سول" 6872 6873 #~ msgctxt "@action" 6874 #~ msgid "Align &Center" 6875 #~ msgstr "ئوتتۇرىغا توغرىلا(&C)" 6876 6877 #~ msgctxt "@label center justify" 6878 #~ msgid "Center" 6879 #~ msgstr "مەركەز" 6880 6881 #~ msgctxt "@action" 6882 #~ msgid "Align &Right" 6883 #~ msgstr "ئوڭغا توغرىلا(&R)" 6884 6885 #~ msgctxt "@label right justify" 6886 #~ msgid "Right" 6887 #~ msgstr "ئوڭ" 6888 6889 #~ msgctxt "@action" 6890 #~ msgid "&Justify" 6891 #~ msgstr "ئوڭ-سول تەرىپى تەكشى(&J)" 6892 6893 #~ msgctxt "@label justify fill" 6894 #~ msgid "Justify" 6895 #~ msgstr "ئوڭ-سول تەرىپى تەكشى" 6896 6897 #~ msgctxt "@action" 6898 #~ msgid "Left-to-Right" 6899 #~ msgstr "سولدىن ئوڭغا" 6900 6901 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6902 #~ msgid "Left-to-Right" 6903 #~ msgstr "سولدىن ئوڭغا" 6904 6905 #~ msgctxt "@action" 6906 #~ msgid "Right-to-Left" 6907 #~ msgstr "ئوڭدىن سولغا" 6908 6909 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6910 #~ msgid "Right-to-Left" 6911 #~ msgstr "ئوڭدىن سولغا" 6912 6913 #~ msgctxt "@title:menu" 6914 #~ msgid "List Style" 6915 #~ msgstr "تىزىملىك ئۇسلۇبى" 6916 6917 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6918 #~ msgid "None" 6919 #~ msgstr "يوق" 6920 6921 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6922 #~ msgid "Disc" 6923 #~ msgstr "دىسكا" 6924 6925 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6926 #~ msgid "Circle" 6927 #~ msgstr "چەمبەر" 6928 6929 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6930 #~ msgid "Square" 6931 #~ msgstr "تۆت چاسا" 6932 6933 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6934 #~ msgid "123" 6935 #~ msgstr "123" 6936 6937 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6938 #~ msgid "abc" 6939 #~ msgstr "abc" 6940 6941 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6942 #~ msgid "ABC" 6943 #~ msgstr "ABC" 6944 6945 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6946 #~ msgid "i ii iii" 6947 #~ msgstr "i ii iii" 6948 6949 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6950 #~ msgid "I II III" 6951 #~ msgstr "I II III" 6952 6953 #~ msgctxt "@action" 6954 #~ msgid "Increase Indent" 6955 #~ msgstr "كېڭەيت" 6956 6957 #~ msgctxt "@action" 6958 #~ msgid "Decrease Indent" 6959 #~ msgstr "تارايت" 6960 6961 #~ msgctxt "@action" 6962 #~ msgid "Insert Rule Line" 6963 #~ msgstr "سىزغۇچ قىستۇر" 6964 6965 #~ msgctxt "@action" 6966 #~ msgid "Link" 6967 #~ msgstr "ئۇلانما" 6968 6969 #~ msgctxt "@action" 6970 #~ msgid "Format Painter" 6971 #~ msgstr "فورمات چوتكا" 6972 6973 #~ msgctxt "@action" 6974 #~ msgid "To Plain Text" 6975 #~ msgstr "ساپ تېكىستكە" 6976 6977 #~ msgctxt "@action" 6978 #~ msgid "Subscript" 6979 #~ msgstr "تۆۋەنكى ئىندېكس" 6980 6981 #~ msgctxt "@action" 6982 #~ msgid "Superscript" 6983 #~ msgstr "يۇقىرى ئىندېكس" 6984 6985 #~ msgid "&Copy Full Text" 6986 #~ msgstr "تولۇق تېكىستنى كۆچۈر(&C)" 6987 6988 #~ msgid "Nothing to spell check." 6989 #~ msgstr "ئىملاسى تەكشۈرۈلىدىغان نەرسە يوق." 6990 6991 #~ msgid "Speak Text" 6992 #~ msgstr "تېكىستنى ئوقۇ" 6993 6994 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6995 #~ msgstr "Jovie تېكىست ئوقۇغۇ مۇلازىمېتىرنى باشلاش مەغلۇپ بولدى" 6996 6997 #~ msgid "No suggestions for %1" 6998 #~ msgstr "%1 نىڭ نامزاتى يوق" 6999 7000 #~ msgid "Ignore" 7001 #~ msgstr "پەرۋا قىلما" 7002 7003 #~ msgid "Add to Dictionary" 7004 #~ msgstr "لۇغەتكە قوش" 7005 7006 #~ msgctxt "@info" 7007 #~ msgid "The time you entered is invalid" 7008 #~ msgstr "كىرگۈزگەن ۋاقىت ئىناۋەتسىز" 7009 7010 #~ msgctxt "@info" 7011 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 7012 #~ msgstr "ۋاقىت %1 دىن بۇرۇن بولسا بولمايدۇ" 7013 7014 #~ msgctxt "@info" 7015 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 7016 #~ msgstr "ۋاقىت %1 دىن كېيىن بولسا بولمايدۇ" 7017 7018 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7019 #~ msgid "Area" 7020 #~ msgstr "دائىرە" 7021 7022 #~ msgctxt "Time zone" 7023 #~ msgid "Region" 7024 #~ msgstr "رايون" 7025 7026 #~ msgid "Comment" 7027 #~ msgstr "ئىزاھات" 7028 7029 #~ msgctxt "@title:menu" 7030 #~ msgid "Show Text" 7031 #~ msgstr "تېكىست كۆرسەت" 7032 7033 #~ msgctxt "@title:menu" 7034 #~ msgid "Toolbar Settings" 7035 #~ msgstr "قورال بالداق تەڭشەك" 7036 7037 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7038 #~ msgid "Orientation" 7039 #~ msgstr "يۆنىلىش" 7040 7041 #~ msgctxt "toolbar position string" 7042 #~ msgid "Top" 7043 #~ msgstr "ئۈستى" 7044 7045 #~ msgctxt "toolbar position string" 7046 #~ msgid "Left" 7047 #~ msgstr "سول" 7048 7049 #~ msgctxt "toolbar position string" 7050 #~ msgid "Right" 7051 #~ msgstr "ئوڭ" 7052 7053 #~ msgctxt "toolbar position string" 7054 #~ msgid "Bottom" 7055 #~ msgstr "ئاستى" 7056 7057 #~ msgid "Text Position" 7058 #~ msgstr "تېكىست ئورنى" 7059 7060 #~ msgid "Icons Only" 7061 #~ msgstr "سىنبەلگىلا" 7062 7063 #~ msgid "Text Only" 7064 #~ msgstr "تېكىستلا" 7065 7066 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7067 #~ msgstr "تېكىست سىنبەلگىسىنىڭ يېنىدا" 7068 7069 #~ msgid "Text Under Icons" 7070 #~ msgstr "تېكىست سىنبەلگىسىنىڭ ئاستىدا" 7071 7072 #~ msgid "Icon Size" 7073 #~ msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى" 7074 7075 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7076 #~ msgid "Default" 7077 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى" 7078 7079 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7080 #~ msgstr "كىچىك (%1x%2)" 7081 7082 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7083 #~ msgstr "ئوتتۇرا (%1x%2)" 7084 7085 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7086 #~ msgstr "چوڭ (%1x%2)" 7087 7088 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7089 #~ msgstr "يوغان (%1x%2)" 7090 7091 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7092 #~ msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئورنىنى قۇلۇپلا" 7093 7094 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7095 #~ msgid "%1" 7096 #~ msgstr "%1" 7097 7098 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7099 #~ msgid "%1" 7100 #~ msgstr "%1" 7101 7102 #~ msgid "Desktop %1" 7103 #~ msgstr "ئۈستەلئۈستى %1" 7104 7105 #~ msgid "Add to Toolbar" 7106 #~ msgstr "قورال بالدىقى قوشۇلدى" 7107 7108 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7109 #~ msgstr "تېزلەتمە سەپلىمە…" 7110 7111 #~ msgid "Toolbars Shown" 7112 #~ msgstr "قورال بالدىقى كۆرۈندى" 7113 7114 #~ msgid "No text" 7115 #~ msgstr "تېكىست يوق" 7116 7117 #~ msgid "&File" 7118 #~ msgstr "ھۆججەت(&F)" 7119 7120 #~ msgid "&Game" 7121 #~ msgstr "ئويۇن(&G)" 7122 7123 #~ msgid "&Edit" 7124 #~ msgstr "تەھرىر(&E)" 7125 7126 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7127 #~ msgid "&Move" 7128 #~ msgstr "يۆتكە(&M)" 7129 7130 #~ msgid "&View" 7131 #~ msgstr "كۆرۈنۈش(&V)" 7132 7133 #~ msgid "&Go" 7134 #~ msgstr "يۆتكەل(&G)" 7135 7136 #~ msgid "&Bookmarks" 7137 #~ msgstr "خەتكۈچلەر(&B)" 7138 7139 #~ msgid "&Tools" 7140 #~ msgstr "قوراللار(&T)" 7141 7142 #~ msgid "&Settings" 7143 #~ msgstr "تەڭشەك(&S)" 7144 7145 #~ msgid "Main Toolbar" 7146 #~ msgstr "ئاساسىي قورال بالداق" 7147 7148 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7149 #~ msgstr "ini ئۇسلۇب چۈشەندۈرۈش ھۆججىتىدىن Qt ۋىجېت قىستۇرمىسى قۇرىدۇ" 7150 7151 #~ msgid "Input file" 7152 #~ msgstr "كىرىش ھۆججىتى" 7153 7154 #~ msgid "Output file" 7155 #~ msgstr "چىقىرىش ھۆججىتى" 7156 7157 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7158 #~ msgstr "ھاسىل قىلىدىغان قىستۇرما تىپنىڭ ئاتى" 7159 7160 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7161 #~ msgstr "لايىھىلىگۈچتە كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى ۋىجېت گۇرۇپپا ئاتى" 7162 7163 #~ msgid "makekdewidgets" 7164 #~ msgstr "makekdewidgets" 7165 7166 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7167 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7168 7169 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7170 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7171 7172 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7173 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7174 7175 #~ msgid "Call Stack" 7176 #~ msgstr "ئويۇق چاقىر" 7177 7178 #~ msgid "Call" 7179 #~ msgstr "چاقىر" 7180 7181 #~ msgid "Line" 7182 #~ msgstr "قۇر" 7183 7184 #~ msgid "Console" 7185 #~ msgstr "تىزگىن سۇپا" 7186 7187 #~ msgid "Enter" 7188 #~ msgstr "Enter" 7189 7190 #~ msgid "" 7191 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7192 #~ "please check your KDE installation." 7193 #~ msgstr "" 7194 #~ "Kate تەھرىرلىگۈچنى تاپقىلى بولمىدى\n" 7195 #~ "KDE توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ." 7196 7197 #~ msgid "Breakpoint" 7198 #~ msgstr "توختاش نۇقتىسى" 7199 7200 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7201 #~ msgstr "JavaScript سازلىغۇچ" 7202 7203 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7204 #~ msgstr "كېيىنكى جۈملىدە توختا(&B)" 7205 7206 #~ msgid "Break at Next" 7207 #~ msgstr "كېيىنكى ئۈزۈكتە ئۈزۈۋەت" 7208 7209 #~ msgid "Continue" 7210 #~ msgstr "داۋاملاشتۇر" 7211 7212 #~ msgid "Step Over" 7213 #~ msgstr "ئاتلاپ توختا" 7214 7215 #~ msgid "Step Into" 7216 #~ msgstr "كىرىپ توختا" 7217 7218 #~ msgid "Step Out" 7219 #~ msgstr "چىقىپ توختا" 7220 7221 #~ msgid "Reindent Sources" 7222 #~ msgstr "مەنبەنى رەتلە" 7223 7224 #~ msgid "Report Exceptions" 7225 #~ msgstr "ئايرىم ئەھۋالنى مەلۇم قىل" 7226 7227 #~ msgid "&Debug" 7228 #~ msgstr "سازلا(&D)" 7229 7230 #~ msgid "Close source" 7231 #~ msgstr "مەنبەنى ياپ" 7232 7233 #~ msgid "Ready" 7234 #~ msgstr "تەييار" 7235 7236 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7237 #~ msgstr "%2 قۇر %1 ئىستوندا خاتالىق كۆرۈلدى" 7238 7239 #~ msgid "" 7240 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7241 #~ "\n" 7242 #~ "%1 line %2:\n" 7243 #~ "%3" 7244 #~ msgstr "" 7245 #~ "بۇ بەتتىكى script نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى.\n" 7246 #~ "\n" 7247 #~ "%1 قۇر %2:\n" 7248 #~ "%3" 7249 7250 #~ msgid "" 7251 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7252 #~ "open a source file." 7253 #~ msgstr "" 7254 #~ "ئەگەر ئىپادىنىڭ قىممىتىنى قانداق تېپىشنى بىلمىسىڭىز، قوليازما ئىجرا " 7255 #~ "قىلىشنى ۋاقىتلىق توختىتىپ ئەسلى ھۆججەتنى ئېچىڭ." 7256 7257 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7258 #~ msgstr "قىممىتىنى تېپىشتا %1 مۇستەسنا چىقاردى" 7259 7260 #~ msgid "JavaScript Error" 7261 #~ msgstr "JavaScript خاتالىقى" 7262 7263 #~ msgid "&Do not show this message again" 7264 #~ msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە(&D)" 7265 7266 #~ msgid "Local Variables" 7267 #~ msgstr "يەرلىك ئۆزگەرگۈچىلەر" 7268 7269 #~ msgid "Reference" 7270 #~ msgstr "نەقىل" 7271 7272 #~ msgid "Loaded Scripts" 7273 #~ msgstr "يۈكلەنگەن قوليازما" 7274 7275 #~ msgid "" 7276 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7277 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7278 #~ "Do you want to stop the script?" 7279 #~ msgstr "" 7280 #~ "مەزكۇر بەتتىكى قوليازما سەۋەبىدىن KHTML قېتىپ قالدى\n" 7281 #~ "داۋاملاشتۇرۇلسا باشقا پروگراممىلارمۇ قېتىپ قېلىشى مۇمكىن\n" 7282 #~ "مەزكۇر قوليازمىنى توختاتسۇنمۇ؟" 7283 7284 #~ msgid "JavaScript" 7285 #~ msgstr "JavaScript" 7286 7287 #~ msgid "&Stop Script" 7288 #~ msgstr "قوليازمىنى توختات(&S)" 7289 7290 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7291 #~ msgstr "جەزملەش: JavaScript Popup" 7292 7293 #~ msgid "" 7294 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7295 #~ "via JavaScript.\n" 7296 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7297 #~ msgstr "" 7298 #~ "<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكى " 7299 #~ "ئاچىدىغان form نى ئەۋەتمەكچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>" 7300 7301 #~ msgid "" 7302 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7303 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7304 #~ "submitted?</qt>" 7305 #~ msgstr "" 7306 #~ "<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكىدە <p>" 7307 #~ "%1</p> نى ئاچىدىغان form نى ئەۋەتمەكچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>" 7308 7309 #~ msgid "Allow" 7310 #~ msgstr "ئىجازەت" 7311 7312 #~ msgid "Do Not Allow" 7313 #~ msgstr "يول قويما" 7314 7315 #~ msgid "" 7316 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7317 #~ "Do you want to allow this?" 7318 #~ msgstr "" 7319 #~ "<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكى " 7320 #~ "ئاچماقچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>" 7321 7322 #~ msgid "" 7323 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7324 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7325 #~ msgstr "" 7326 #~ "<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ <p>%1</p> نى يېڭىدىن توركۆرگۈ " 7327 #~ "كۆزنىكىدە ئاچماقچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>" 7328 7329 #~ msgid "Close window?" 7330 #~ msgstr "كۆزنەكنى تاقىسۇنمۇ؟" 7331 7332 #~ msgid "Confirmation Required" 7333 #~ msgstr "جەزملەش زۆرۈر" 7334 7335 #~ msgid "" 7336 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7337 #~ "your collection?" 7338 #~ msgstr "«%1» نى كۆرسىتىدىغان خەتكۈشنى توپلامغا قوشامسىز؟" 7339 7340 #~ msgid "" 7341 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7342 #~ "be added to your collection?" 7343 #~ msgstr "" 7344 #~ "«%1» نى كۆرسىتىدىغان، ماۋزۇسى «%2» بولغان خەتكۈشنى توپلامغا قوشامسىز؟" 7345 7346 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7347 #~ msgstr "JavaScript خەتكۈچكە بىر نەرسە قوشماقچى بولۇۋاتىدۇ" 7348 7349 #~ msgid "Insert" 7350 #~ msgstr "قىستۇر" 7351 7352 #~ msgid "Disallow" 7353 #~ msgstr "يول قويما" 7354 7355 #~ msgid "" 7356 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7357 #~ "found.\n" 7358 #~ "Do you want to continue?" 7359 #~ msgstr "" 7360 #~ "تۆۋەندىكى ھۆججەتلەرنى تاپقىلى بولمىغانلىقتىن يۈكلىگىلى بولمىدى. \n" 7361 #~ "داۋاملاشتۇرامسىز؟" 7362 7363 #~ msgid "Submit Confirmation" 7364 #~ msgstr "ئەۋەتىشنى جەزملە" 7365 7366 #~ msgid "&Submit Anyway" 7367 #~ msgstr "يوللاۋەر(&S)" 7368 7369 #~ msgid "" 7370 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7371 #~ "the Internet.\n" 7372 #~ "Do you really want to continue?" 7373 #~ msgstr "" 7374 #~ "تۆۋەندىكى ھۆججەتلەرنى كومپيۇتېرىڭىزدىن ئىنتېرنېتقا يوللىماقچى " 7375 #~ "بولۇۋاتىسىز \n" 7376 #~ "راستلا شۇنداق قىلامسىز؟" 7377 7378 #~ msgid "Send Confirmation" 7379 #~ msgstr "ئەۋەتىشنى جەزملە" 7380 7381 #~ msgid "&Send File" 7382 #~ msgid_plural "&Send Files" 7383 #~ msgstr[0] "ھۆججەت ئەۋەت(&S)" 7384 7385 #~ msgid "Submit" 7386 #~ msgstr "تاپشۇر" 7387 7388 #~ msgid "Key Generator" 7389 #~ msgstr "كۇنۇپكا ھاسىللىغۇ" 7390 7391 #~ msgid "" 7392 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7393 #~ "Do you want to download one from %2?" 7394 #~ msgstr "" 7395 #~ "%1 نىڭ قىستۇرمىسى تېپىلمىدى\n" 7396 #~ "%2 دىن چۈشۈرسۇنمۇ؟" 7397 7398 #~ msgid "Missing Plugin" 7399 #~ msgstr "قىستۇرما يوق" 7400 7401 #~ msgid "Download" 7402 #~ msgstr "چۈشۈرۈش" 7403 7404 #~ msgid "Do Not Download" 7405 #~ msgstr "چۈشۈرمە" 7406 7407 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7408 #~ msgstr "بۇ ئىزدەشكە بولىدىغان ئىندېكس. ئاچقۇچلۇق سۆزنى كىرگۈزۈڭ: " 7409 7410 #~ msgid "Document Information" 7411 #~ msgstr "پۈتۈك ئۇچۇرى" 7412 7413 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7414 #~ msgid "General" 7415 #~ msgstr "ئادەتتىكى" 7416 7417 #~ msgid "URL:" 7418 #~ msgstr "URL:" 7419 7420 #~ msgid "Title:" 7421 #~ msgstr "ماۋزۇ:" 7422 7423 #~ msgid "Last modified:" 7424 #~ msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىلگەن ۋاقىت:" 7425 7426 #~ msgid "Document encoding:" 7427 #~ msgstr "پۈتۈك كودلىنىشى:" 7428 7429 #~ msgid "Rendering mode:" 7430 #~ msgstr "رەڭلەش ھالىتى:" 7431 7432 #~ msgid "HTTP Headers" 7433 #~ msgstr "HTTP باش" 7434 7435 #~ msgid "Property" 7436 #~ msgstr "خاسلىق" 7437 7438 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7439 #~ msgstr "Applet «%1» دەسلەپلەشتۈرۈۋاتىدۇ…" 7440 7441 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7442 #~ msgstr "Applet «%1» قوزغىلىۋاتىدۇ…" 7443 7444 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7445 #~ msgstr "Applet «%1» قوزغالدى" 7446 7447 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7448 #~ msgstr "Applet «%1» توختىدى" 7449 7450 #~ msgid "Loading Applet" 7451 #~ msgstr "Applet نى ئوقۇۋاتىدۇ" 7452 7453 #~ msgid "Error: java executable not found" 7454 #~ msgstr "خاتالىق: java پروگراممىسى تېپىلمىدى" 7455 7456 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7457 #~ msgstr "ئىمزا قويغۇچى(تەكشۈرۈش: %1)" 7458 7459 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7460 #~ msgstr "گۇۋاھنامە (تەكشۈرۈش: %1)" 7461 7462 #~ msgid "Security Alert" 7463 #~ msgstr "بىخەتەرلىك ئاگاھلاندۇرۇش" 7464 7465 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7466 #~ msgstr "گۇۋاھنامىسى بار Java applet نى توسما:" 7467 7468 #~ msgid "the following permission" 7469 #~ msgstr "تۆۋەندىكى رۇخسەتلەر" 7470 7471 #~ msgid "&Reject All" 7472 #~ msgstr "ھەممىنى رەت قىل(&R)" 7473 7474 #~ msgid "&Grant All" 7475 #~ msgstr "ھەممىگە يول قوي(&G)" 7476 7477 #~ msgid "Applet Parameters" 7478 #~ msgstr "قوللانچاق پارامېتىرلىرى" 7479 7480 #~ msgid "Parameter" 7481 #~ msgstr "پارامېتىر" 7482 7483 #~ msgid "Class" 7484 #~ msgstr "تىپ" 7485 7486 #~ msgid "Base URL" 7487 #~ msgstr "ئاساسىي URL" 7488 7489 #~ msgid "Archives" 7490 #~ msgstr "ئارخىپلار" 7491 7492 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7493 #~ msgstr "KDE Java Applet قىستۇرمىسى" 7494 7495 #~ msgid "HTML Toolbar" 7496 #~ msgstr "HTML قورال بالداق" 7497 7498 #~ msgid "&Copy Text" 7499 #~ msgstr "تېكىست كۆچۈر(&C)" 7500 7501 #~ msgid "Open '%1'" 7502 #~ msgstr "'%1'نى ئاچ" 7503 7504 #~ msgid "&Copy Email Address" 7505 #~ msgstr "ئېلخەت ئادرېسىنى كۆچۈر(&C)" 7506 7507 #~ msgid "&Save Link As..." 7508 #~ msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلا(&S)…" 7509 7510 #~ msgid "&Copy Link Address" 7511 #~ msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى كۆچۈر(&C)" 7512 7513 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7514 #~ msgid "Frame" 7515 #~ msgstr "كاندۇك" 7516 7517 #~ msgid "Open in New &Window" 7518 #~ msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(&W)" 7519 7520 #~ msgid "Open in &This Window" 7521 #~ msgstr "بۇ كۆزنەكتە ئاچ(&T)" 7522 7523 #~ msgid "Open in &New Tab" 7524 #~ msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(&N)" 7525 7526 #~ msgid "Reload Frame" 7527 #~ msgstr "كاندۇكنى قايتا يۈكلە" 7528 7529 #~ msgid "Print Frame..." 7530 #~ msgstr "كاندۇكنى باس…" 7531 7532 #~ msgid "Save &Frame As..." 7533 #~ msgstr "كاندۇكنى باشقا ئاتتا ساقلا(&F)…" 7534 7535 #~ msgid "View Frame Source" 7536 #~ msgstr "كاندۇك مەنبە كودىنى كۆرسەت" 7537 7538 #~ msgid "View Frame Information" 7539 #~ msgstr "كاندۇك ئۇچۇرىنى كۆرسەت" 7540 7541 #~ msgid "Block IFrame..." 7542 #~ msgstr "IFrame نى توس…" 7543 7544 #~ msgid "Save Image As..." 7545 #~ msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا…" 7546 7547 #~ msgid "Send Image..." 7548 #~ msgstr "سۈرەت يوللا…" 7549 7550 #~ msgid "Copy Image" 7551 #~ msgstr "سۈرەت كۆچۈر" 7552 7553 #~ msgid "Copy Image Location" 7554 #~ msgstr "سۈرەت ئورنىنى كۆچۈر" 7555 7556 #~ msgid "View Image (%1)" 7557 #~ msgstr "سۈرەت كۆرسەت(%1)" 7558 7559 #~ msgid "Block Image..." 7560 #~ msgstr "سۈرەتنى توس" 7561 7562 #~ msgid "Block Images From %1" 7563 #~ msgstr "%1 دىن كەلگەن سۈرەتنى توس" 7564 7565 #~ msgid "Stop Animations" 7566 #~ msgstr "ھەرىكەتنى توختات" 7567 7568 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7569 #~ msgstr "%2 دىن '%1'نى ئىزدە" 7570 7571 #~ msgid "Search for '%1' with" 7572 #~ msgstr "'%1' نى ئىزدەش ئۇسۇلى" 7573 7574 #~ msgid "Save Link As" 7575 #~ msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلاش" 7576 7577 #~ msgid "Save Image As" 7578 #~ msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلاش" 7579 7580 #~ msgid "Add URL to Filter" 7581 #~ msgstr "تور ئادرېسى(URL)نى سۈزگۈچكە قوش" 7582 7583 #~ msgid "Enter the URL:" 7584 #~ msgstr "URL كىرگۈز:" 7585 7586 #~ msgid "" 7587 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7588 #~ msgstr "\"%1\" ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى راستلا قاپلىۋېتەمسىز؟" 7589 7590 #~ msgid "Overwrite File?" 7591 #~ msgstr "ھۆججەت قاپلامسىز؟" 7592 7593 #~ msgid "Overwrite" 7594 #~ msgstr "قاپلا" 7595 7596 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7597 #~ msgstr "ئىزدەش يولى $PATH دىن چۈشۈرۈش باشقۇرغۇچ (%1)نى تاپالمىدى. " 7598 7599 #~ msgid "" 7600 #~ "Try to reinstall it \n" 7601 #~ "\n" 7602 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7603 #~ msgstr "" 7604 #~ "ئۇنى قايتا ئورنىتىشنى سىناڭ\n" 7605 #~ "\n" 7606 #~ "Konqueror بىلەن باغلاش چەكلىنىدۇ." 7607 7608 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7609 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى خەت چوڭلۇقى(100%)" 7610 7611 #~ msgid "KHTML" 7612 #~ msgstr "KHTML" 7613 7614 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7615 #~ msgstr "سىڭدۈرۈشكە بولىدىغان HTML بۆلەك" 7616 7617 #~ msgid "Lars Knoll" 7618 #~ msgstr "Lars Knoll" 7619 7620 #~ msgid "Antti Koivisto" 7621 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7622 7623 #~ msgid "Dirk Mueller" 7624 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7625 7626 #~ msgid "Peter Kelly" 7627 #~ msgstr "Peter Kelly" 7628 7629 #~ msgid "Torben Weis" 7630 #~ msgstr "Torben Weis" 7631 7632 #~ msgid "Martin Jones" 7633 #~ msgstr "Martin Jones" 7634 7635 #~ msgid "Simon Hausmann" 7636 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7637 7638 #~ msgid "Tobias Anton" 7639 #~ msgstr "Tobias Anton" 7640 7641 #~ msgid "View Do&cument Source" 7642 #~ msgstr "پۈتۈك مەنبە كودىنى كۆرسەت(&C)" 7643 7644 #~ msgid "View Document Information" 7645 #~ msgstr "پۈتۈك ئۇچۇرىنى كۆرسەت" 7646 7647 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7648 #~ msgstr "تەگلىك سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(&B)…" 7649 7650 #~ msgid "SSL" 7651 #~ msgstr "SSL" 7652 7653 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7654 #~ msgstr "رەڭلەش دەرىخىنى STDOUT غا باس" 7655 7656 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7657 #~ msgstr "DOM دەرىخىنى STDOUT غا باس" 7658 7659 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7660 #~ msgstr "frame دەرىخىنى STDOUT غا باس" 7661 7662 #~ msgid "Stop Animated Images" 7663 #~ msgstr "ھەرىكەتلىك سۈرەتنى توختات" 7664 7665 #~ msgid "Set &Encoding" 7666 #~ msgstr "كود تەڭشەك(&E)" 7667 7668 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7669 #~ msgstr "ئۇسلۇب جەدۋىلى ئىشلەت(&T)" 7670 7671 #~ msgid "Enlarge Font" 7672 #~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭايت" 7673 7674 #~ msgid "" 7675 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7676 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7677 #~ "qt>" 7678 #~ msgstr "" 7679 #~ "<qt>خەت نۇسخا چوڭايت<br /><br />بۇ كۆزنەكتىكى خەتنى چوڭايتىدۇ. ئەگەر " 7680 #~ "پۈتكۈل خەت نۇسخىسى چوڭلۇقىدىكى تىزىملىك بولسا ئۇنى چېكىپ چاشقىنەك " 7681 #~ "كۇنۇپكىسىنى بېسىپ تۇرۇڭ.</qt>" 7682 7683 #~ msgid "Shrink Font" 7684 #~ msgstr "خەت نۇسخا كىچىكلەت" 7685 7686 #~ msgid "" 7687 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7688 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7689 #~ "qt>" 7690 #~ msgstr "" 7691 #~ "<qt>خەت نۇسخا كىچىكلەت<br /><br />بۇ كۆزنەكتىكى خەتنى كىچىكلىتىدۇ. ئەگەر " 7692 #~ "پۈتكۈل خەت نۇسخىسى چوڭلۇقىدىكى تىزىملىك بولسا ئۇنى چېكىپ چاشقىنەك " 7693 #~ "كۇنۇپكىسىنى بېسىپ تۇرۇڭ.</qt>" 7694 7695 #~ msgid "" 7696 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7697 #~ "the displayed page.</qt>" 7698 #~ msgstr "" 7699 #~ "<qt>تېكىست ئىزدە<br /><br />سۆزلەشكۈدىن بىرنى كۆرسىتىدۇ، كۆرۈنگەن بەتتە " 7700 #~ "تېكىست ئىزدىيەلەيسىز.</qt>" 7701 7702 #~ msgid "" 7703 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7704 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7705 #~ msgstr "" 7706 #~ "<qt>كېيىنكىنى ئىزدە<br /><br />بايا سىز <b>تېكىست ئىزدە</b> ئىقتىدارى " 7707 #~ "ئارقىلىق ئىزدىگەن كېيىنكى ئورۇندىكى تېكىستنى ئىزدەيدۇ.</qt>" 7708 7709 #~ msgid "" 7710 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7711 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7712 #~ msgstr "" 7713 #~ "<qt>ئالدىنقىنى ئىزدە<br /><br />بايا سىز <b>تېكىست ئىزدە</b> ئىقتىدارى " 7714 #~ "ئارقىلىق ئىزدىگەن ئالدىنقى ئورۇندىكى تېكىستنى ئىزدەيدۇ.</qt>" 7715 7716 #~ msgid "Find Text as You Type" 7717 #~ msgstr "كىرگۈزگەن تېكىستىڭىزنى ئىزدەيدۇ" 7718 7719 #~ msgid "" 7720 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7721 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7722 #~ "\"Find links only\" option." 7723 #~ msgstr "" 7724 #~ "بۇ تېزلەتمە ئىزدەش بالداقنى كۆرسىتىپ، كۆرسەتكەن بەتتە تېكىست ئىزدەشكە " 7725 #~ "قۇلايلىق يارىتىدۇ. ئۇ «كىرگۈزگەن ئۇلىنىشىڭىزنى ئىزدەش»نىڭ ئۈنۈمىنى بىكار " 7726 #~ "قىلىدۇ، «ئۇلىنىشنىلا ئىزدە» تاللانمىسىنى تەڭشەيدۇ." 7727 7728 #~ msgid "Find Links as You Type" 7729 #~ msgstr "كىرگۈزگەن ئۇلانمىڭىزنى ئىزدەيدۇ" 7730 7731 #~ msgid "" 7732 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7733 #~ msgstr "" 7734 #~ "بۇ تېزلەتمە ئىزدەش بالداقنى كۆرسىتىدۇ ھەمدە «ئۇلىنىشنىلا ئىزدە» " 7735 #~ "تاللانمىسىنى تەڭشەيدۇ" 7736 7737 #~ msgid "" 7738 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7739 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7740 #~ msgstr "" 7741 #~ "<qt>كاندۇك باس<br /><br />بەزى بەتلەردە كۆپ كاندۇك بار. ئەگەر مەلۇم بىر " 7742 #~ "كاندۇكنىلا بېسىشتا مۇشۇ ئىقتىدارنى ئىشلىتىڭ.</qt>" 7743 7744 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7745 #~ msgstr "ھەرپتاختا توركۆرگۈ ھالىتىگە ئالماشتۇر" 7746 7747 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7748 #~ msgstr "'%1' ئىشلەتكۈچى ۋاكالەتچىسى ئىشلىتىپ نىقابلىنىۋاتىدۇ." 7749 7750 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7751 #~ msgstr "بۇ بەتتە خاتا كود بار." 7752 7753 #~ msgid "&Hide Errors" 7754 #~ msgstr "خاتالىقنى يوشۇر(&H)" 7755 7756 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7757 #~ msgstr "خاتالىق دوكلاتىنى چەكلە(&D)" 7758 7759 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7760 #~ msgstr "<qt><b>خاتالىق</b>: %1: %2</qt>" 7761 7762 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7763 #~ msgstr "<qt><b>خاتالىق</b>: نۇقتا %1: %2</qt>" 7764 7765 #~ msgid "Display Images on Page" 7766 #~ msgstr "بەتتىكى سۈرەتنى كۆرسەت" 7767 7768 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7769 #~ msgstr "خاتالىق: %1 - %2" 7770 7771 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7772 #~ msgstr "ئىلتىماس قىلغان مەشغۇلاتنى تاماملىيالمايدۇ" 7773 7774 #~ msgid "Technical Reason: " 7775 #~ msgstr "تېخنىكىلىق سەۋەب: " 7776 7777 #~ msgid "Details of the Request:" 7778 #~ msgstr "ئىلتىماس تەپسىلاتى:" 7779 7780 #~ msgid "URL: %1" 7781 #~ msgstr "URL:%1" 7782 7783 #~ msgid "Protocol: %1" 7784 #~ msgstr "كېلىشىم: %1" 7785 7786 #~ msgid "Date and Time: %1" 7787 #~ msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت: %1" 7788 7789 #~ msgid "Additional Information: %1" 7790 #~ msgstr "قوشۇمچە ئۇچۇر: %1" 7791 7792 #~ msgid "Description:" 7793 #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش:" 7794 7795 #~ msgid "Possible Causes:" 7796 #~ msgstr "مۇمكىنچىلىك سەۋەبى:" 7797 7798 #~ msgid "Possible Solutions:" 7799 #~ msgstr "ھەل قىلىش مۇمكىنچىلىكى:" 7800 7801 #~ msgid "Page loaded." 7802 #~ msgstr "بەت يۈكلەندى." 7803 7804 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7805 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7806 #~ msgstr[0] "%2 سۈرەتتىن %1 يۈكلەندى." 7807 7808 #~ msgid "Automatic Detection" 7809 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن بايقا" 7810 7811 #~ msgid " (In new window)" 7812 #~ msgstr " (يېڭى كۆزنەكتە)" 7813 7814 #~ msgid "Symbolic Link" 7815 #~ msgstr "بەلگە ئۇلىنىشى" 7816 7817 #~ msgid "%1 (Link)" 7818 #~ msgstr "%1 (ئۇلانما)" 7819 7820 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7821 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7822 #~ msgstr[0] "%2 (%1 بايت)" 7823 7824 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7825 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7826 7827 #~ msgid " (In other frame)" 7828 #~ msgstr " (باشقا كاندۇكتا)" 7829 7830 #~ msgid "Email to: " 7831 #~ msgstr "ئېلخەت يوللا: " 7832 7833 #~ msgid " - Subject: " 7834 #~ msgstr " - ماۋزۇ: " 7835 7836 #~ msgid " - CC: " 7837 #~ msgstr " - قوشۇمچە: " 7838 7839 #~ msgid " - BCC: " 7840 #~ msgstr " - يوشۇرۇن: " 7841 7842 #~ msgid "Save As" 7843 #~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا" 7844 7845 #~ msgid "" 7846 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7847 #~ "follow the link?</qt>" 7848 #~ msgstr "" 7849 #~ "<qt>بۇ ئىشەنچسىز بەت<br /><b>%1</b>غا ئۇلىنىدۇ.<br />بۇ ئۇلانمىغا " 7850 #~ "ئەگىشەمسىز؟</qt>" 7851 7852 #~ msgid "Follow" 7853 #~ msgstr "ئەگەش" 7854 7855 #~ msgid "Frame Information" 7856 #~ msgstr "كاندۇك ئۇچۇرى" 7857 7858 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7859 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[خاسلىق]</a>" 7860 7861 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7862 #~ msgid "Quirks" 7863 #~ msgstr "غەلىتە" 7864 7865 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7866 #~ msgid "Almost standards" 7867 #~ msgstr "يېقىن ئۆلچەم" 7868 7869 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7870 #~ msgid "Strict" 7871 #~ msgstr "قاتتىق" 7872 7873 #~ msgid "Save Background Image As" 7874 #~ msgstr "تەگلىك سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا" 7875 7876 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7877 #~ msgstr "قارشى ئۇچتىكى SSL گۇۋاھنامىسى بۇزۇلغاندەك قىلىدۇ." 7878 7879 #~ msgid "Save Frame As" 7880 #~ msgstr "كاندۇكنى باشقا ئاتتا ساقلا" 7881 7882 #~ msgid "&Find in Frame..." 7883 #~ msgstr "كاندۇكتىن ئىزدە(&F)…" 7884 7885 #~ msgid "" 7886 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7887 #~ "back unencrypted.\n" 7888 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7889 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7890 #~ msgstr "" 7891 #~ "ئاگاھلاندۇرۇش: بۇ شىفىرلانغان جەدۋەل ئەمما ئۇ سانلىق-مەلۇماتلىرىڭىزنى " 7892 #~ "شىفىرلىمايلا قايتۇرۇپ كېلىشنى سىناۋاتىدۇ.\n" 7893 #~ "ئۈچىنچى تەرەپ بۇ ئۇچۇرغا ئېرىشىپ كۆرەلىشى مۇمكىن.\n" 7894 #~ "راستلا داۋاملاشتۇرامسىز؟" 7895 7896 #~ msgid "Network Transmission" 7897 #~ msgstr "توردا يوللاش" 7898 7899 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7900 #~ msgstr "شىفىرلىماي يوللا(&S)" 7901 7902 #~ msgid "" 7903 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7904 #~ "unencrypted.\n" 7905 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7906 #~ msgstr "" 7907 #~ "ئاگاھلاندۇرۇش: سانلىق-مەلۇماتىڭىز توردا شىفىرلانماي يوللىنىدۇ.\n" 7908 #~ "راستلا داۋاملاشتۇرامسىز؟" 7909 7910 #~ msgid "" 7911 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7912 #~ "Do you want to continue?" 7913 #~ msgstr "" 7914 #~ "بۇ بېكەت ئېلخەت ئارقىلىق جەدۋەل ئۇچۇرى يوللىماقچى.\n" 7915 #~ "داۋاملاشتۇرامسىز؟" 7916 7917 #~ msgid "&Send Email" 7918 #~ msgstr "ئېلخەت ئەۋەت(&S)" 7919 7920 #~ msgid "" 7921 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7922 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7923 #~ msgstr "" 7924 #~ "<qt>بۇ جەدۋەل سىزنىڭ يەرلىك ھۆججەت سىستېمىڭىزدىكى <br/><filename>%1</" 7925 #~ "filename> غا ئەۋەتىلىدۇ<br/>form ئەۋەتەمسىز؟</qt>" 7926 7927 #~ msgid "" 7928 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7929 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7930 #~ msgstr "" 7931 #~ "مەزكۇر بېكەت كومپيۇتېرىڭىزدىكى بىر ھۆججەتنى جەدۋەلگە چاپلاپ ئەۋەتمەكچى " 7932 #~ "بولغان ئىدى، بىخەتەرلىكىڭىزنى ئويلىشىپ قوشۇلما جەدۋەلدىن ئۆچۈرۈۋېتىلدى." 7933 7934 #~ msgid "(%1/s)" 7935 #~ msgstr "(%1/سېكۇنت)" 7936 7937 #~ msgid "Security Warning" 7938 #~ msgstr "بىخەتەرلىك ئاگاھلاندۇرۇشى" 7939 7940 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7941 #~ msgstr "" 7942 #~ "<qt>ئىشەنچسىز بەت <br /><b>%1</b><br /> نى زىيارەت قىلىشىنى رەت قىلىندى. " 7943 #~ "</qt>" 7944 7945 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7946 #~ msgstr "" 7947 #~ "ھەميان <resource>%1</resource> ئېچىلغان بولۇپ، جەدۋەل سانلىق-مەلۇماتلىرى " 7948 #~ "ۋە ئىم ئۈچۈن ئىشلىتىلىۋاتىدۇ." 7949 7950 #~ msgid "&Close Wallet" 7951 #~ msgstr "ھەمياننى ياپ(&C)" 7952 7953 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7954 #~ msgstr "بۇ تور بېكەت ئۈچۈن ئىم ساقلاشقا يول قوي(&A)" 7955 7956 #~ msgid "Remove password for form %1" 7957 #~ msgstr "جەدۋەل %1 دىن ئىمنى چىقىرىۋەت" 7958 7959 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7960 #~ msgstr "JavaScript سازلىغۇچ(&D)" 7961 7962 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7963 #~ msgstr "" 7964 #~ "مەزكۇر بەتنىڭ JavaScript ئىشلىتىپ يېڭى كۆزنەك ئېچىشى توسۇپ قېلىندى." 7965 7966 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7967 #~ msgstr "قاڭقىش كۆزنەك توسۇلدى" 7968 7969 #~ msgid "" 7970 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7971 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7972 #~ "or to open the popup." 7973 #~ msgstr "" 7974 #~ "مەزكۇر بەت قاڭقىش كۆزنەك ئاچماقچى بولغاندا توسۇپ قېلىندى.\n" 7975 #~ "ھالەت بالداقتىكى سىنبەلگىنى چەكسە بۇنى كونترول قىلغىلى بولىدۇ ياكى قاڭقىش " 7976 #~ "كۆزنىكىنى ئېچىشقا بولىدۇ." 7977 7978 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7979 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7980 #~ msgstr[0] "توسۇلغان %1 قاڭقىش كۆزنىكىنى كۆرسەت(&S)" 7981 7982 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7983 #~ msgstr "توسۇلغان قاڭقىش كۆزنەك ئۇقتۇرۇشىنى كۆرسەت(&N)" 7984 7985 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7986 #~ msgstr "JavaScript يېڭى كۆزنەك تاكتىكا تەڭشىكى(&C)…" 7987 7988 #~ msgid "" 7989 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7990 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7991 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7992 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7993 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7994 #~ msgstr "" 7995 #~ "<qt><p><strong>'سۈرەت باس'</strong></p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى " 7996 #~ "قوزغىتىلسا HTML بەتتىكى سۈرەتنى باسىدۇ. بېسىشقا تېخىمۇ كۆپ ۋاقىت كېتىدۇ، " 7997 #~ "سىياھ ياكى سىياھ كۇكۇنى تېخىمۇ كۆپ كېتىدۇ.</p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى " 7998 #~ "چەكلەنسە پەقەت HTML بەتتىكى تېكىستلا بېسىلىپ، سۈرەت بېسىلمايدۇ. بېسىشقا " 7999 #~ "كېتىدىغان ۋاقىت تېخىمۇ قىسقا، تېخىمۇ سىياھ تېجەيدۇ. or toner.</p> </qt>" 8000 8001 #~ msgid "" 8002 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8003 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8004 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8005 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8006 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8007 #~ "p> </qt>" 8008 #~ msgstr "" 8009 #~ "<qt><p><strong>'بەت قاش باس'</strong></p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى " 8010 #~ "قوزغىتىلسا HTML پۈتۈكنى چىقارغاندا ھەر بەتنىڭ چوققىسىدا بەت قاش قۇرى " 8011 #~ "بولىدۇ. بۇ بەت قاشتا نۆۋەتتىكى چېسلا، باسقان بەتنىڭ ئورۇن URL شۇنداقلا " 8012 #~ "بەت نومۇرى بولىدۇ.</p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى چەكلەنسە HTML پۈتۈكنى " 8013 #~ "چىقارغاندا مەزكۇر بەت قاش قۇرىنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ.</p> </qt>" 8014 8015 #~ msgid "" 8016 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8017 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8018 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8019 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8020 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8021 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8022 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8023 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8024 #~ "</qt>" 8025 #~ msgstr "" 8026 #~ "<qt><p><strong>'پرىنتېر دوستانە ھالەت'</strong></p><p>بۇ كۆپ تاللاش تۈرى " 8027 #~ "قوزغىتىلسا HTML پۈتۈكنى چىقارغاندا ئاق قارا ئىككى خىل رەڭلا ئىشلىتىدۇ. " 8028 #~ "رەڭلىك تەگلىكلەرنىڭ ھەممىسى ئاق رەڭگە ئالماشتۇرۇلىدۇ. چىقىرىش تېخىمۇ تېز، " 8029 #~ "تېخىمۇ سىياھ تېجەيدۇ.</p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى چەكلەنسە HTML " 8030 #~ "پۈتۈكنى چىقارغاندا سىز پروگراممىدا كۆرگەن ئەسلى رەڭدە چىقىرىدۇ. بۇنداق " 8031 #~ "بولغاندا پۈتۈن ۋاراقلىق رەڭلىك بەت چىقىرىدۇ(ئەگەر ئىشلەتكىنىڭىز ئاق قارا " 8032 #~ "پرىنتېر بولسا كۈلرەڭ بېسىلىدۇ). بېسىش سۈرئىتى تېخىمۇ ئاستا، تېخىمۇ كۆپ " 8033 #~ "سىياھ ۋە سىياھ كۇكۇنى سەرپ بولىدۇ.</p> </qt>" 8034 8035 #~ msgid "HTML Settings" 8036 #~ msgstr "HTML تەڭشەك" 8037 8038 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8039 #~ msgstr "پرىنتېر دوستانە ھالەت (قارا رەڭلىك تېكىست، تەگلىك يوق)" 8040 8041 #~ msgid "Print images" 8042 #~ msgstr "سۈرەت باس" 8043 8044 #~ msgid "Print header" 8045 #~ msgstr "بەت قاش باس" 8046 8047 #~ msgid "Filter error" 8048 #~ msgstr "سۈزگۈچ خاتالىقى" 8049 8050 #~ msgid "Inactive" 8051 #~ msgstr "ئاكتىپسىز" 8052 8053 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8054 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 پىكسېل)" 8055 8056 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8057 #~ msgstr "%1 - %2x%3 پىكسېل" 8058 8059 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8060 #~ msgstr "%1 (%2x%3 پىكسېل)" 8061 8062 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8063 #~ msgstr "سۈرەت - %1x%2 پىكسېل" 8064 8065 #~ msgid "Done." 8066 #~ msgstr "تامام." 8067 8068 #~ msgid "Access Keys activated" 8069 #~ msgstr "زىيارەت كۇنۇپكىسى ئاكتىپلاندى" 8070 8071 #~ msgid "JavaScript Errors" 8072 #~ msgstr "JavaScript خاتالىقى" 8073 8074 #~ msgid "" 8075 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8076 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8077 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8078 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8079 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8080 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8081 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8082 #~ msgstr "" 8083 #~ "بۇ سۆزلەشكۈ سىزگە تور بەتتە كۆرۈنىدىغان قوليازما خاتالىق ئۇقتۇرۇشى ۋە " 8084 #~ "تەپسىلىي ئۇچۇرنى تەمىنلەيدۇ. كۆپ ھاللاردا تور بېكەت لايىھىلىگۈچىلەرنىڭ " 8085 #~ "تور بېكەت لايىھىلەش خاتالىقىدىن پەيدا بولىدۇ. باشقا ئەھۋاللارنىڭ بولۇشى " 8086 #~ "Konqueror دىكى پروگرامما لايىھىلەش خاتالىقىدىن بولىدۇ. ئەگەر سىز ئالدىنقى " 8087 #~ "خاتالىق دەپ قارىسىڭىز، مۇناسىۋەتلىك تور بېكەتنىڭ لايىھىلىگۈچىسى بىلەن " 8088 #~ "ئالاقىلىشىڭ، ئۇنداق بولمىسا، ئەگەر Konqueror نىڭ خاتالىقى دەپ " 8089 #~ "گۇمانلانسىڭىز، http://bugs.kde.org/ كەمتۈكلۈك دوكلاتى يوللاڭ. ئەگەر سىز " 8090 #~ "بۇ مەسىلىنىڭ سىناش ئەمەلىي مىسالىنى تەمىنلىيەلىسىڭىز سىزگە رەھمەت " 8091 #~ "ئېيتىمىز." 8092 8093 #~ msgid "KMultiPart" 8094 #~ msgstr "KMultiPart" 8095 8096 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8097 #~ msgstr "" 8098 #~ "<icode>multipart/mixed</icode> نىڭ ئىشلىتىلىدىغان سىڭدۈرگىلى بولىدىغان " 8099 #~ "بۆلەك" 8100 8101 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8102 #~ msgstr "" 8103 #~ "نەشر ھوقۇقىغا ئىگە 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8104 8105 #~ msgid "No handler found for %1." 8106 #~ msgstr "%1 نىڭ تۇتقۇچىسى تېپىلمىدى" 8107 8108 #~ msgid "Play" 8109 #~ msgstr "قوي" 8110 8111 #~ msgid "Pause" 8112 #~ msgstr "ۋاقىتلىق توختا" 8113 8114 #~ msgid "New Web Shortcut" 8115 #~ msgstr "يېڭى Web تېزلەتمىسى" 8116 8117 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8118 #~ msgstr "%1 نى ئاللىقاچان <resource>%2</resource> غا تەقسىملەپ بولغان" 8119 8120 #~ msgid "Search &provider name:" 8121 #~ msgstr "ئىزدەش تەمىنلىگۈچىسىنىڭ ئاتى(&P):" 8122 8123 #~ msgid "New search provider" 8124 #~ msgstr "يېڭى ئىزدەش تەمىنلىگۈچى" 8125 8126 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8127 #~ msgstr "URI تېزلەتمىسى(&I):" 8128 8129 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8130 #~ msgstr "Web تېزلەتمىسى قۇر" 8131 8132 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8133 #~ msgstr "" 8134 #~ "مۇندەرىجە سىناش، ئاساسىي مۇندەرىجە ۋە چىقىرىش مۇندەرىجىنى ئۆز ئىچىگە " 8135 #~ "ئالىدۇ." 8136 8137 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8138 #~ msgstr "سازلاپ چىقىرىشنى قوللىمايدۇ" 8139 8140 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8141 #~ msgstr "قايتا ھاسىل قىلىش سىزىقى(تەكشۈرۈشنى ئالماشتۇرۇش)" 8142 8143 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8144 #~ msgstr "سىناش ئىجرا قىلىنىۋاتقاندا بۇ كۆزنەكنى كۆرسەتمە" 8145 8146 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8147 #~ msgstr "پەقەت بىرلا سىناش ئىجرا قىلىدۇ. كۆپ تاللانمىغىمۇ يول قويۇلىدۇ." 8148 8149 #~ msgid "Only run .js tests" 8150 #~ msgstr "JS سىناقنىلا ئىجرا قىل" 8151 8152 #~ msgid "Only run .html tests" 8153 #~ msgstr ".html سىناقنىلا ئىجرا قىل" 8154 8155 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8156 #~ msgstr "Xvfb نى ئىشلەتمە" 8157 8158 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8159 #~ msgstr "" 8160 #~ "چىقىرىشنى <directory> غا قويۇپ، <base_dir>/output قويماڭ" 8161 8162 #~ msgid "" 8163 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8164 #~ msgstr "" 8165 #~ "<directory> نەقىل ئىشلىتىپ، <base_dir>/baseline ئىشلەتمەڭ" 8166 8167 #~ msgid "" 8168 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8169 #~ "if -b is not specified." 8170 #~ msgstr "" 8171 #~ "مۇندەرىجە سىناش، ئاساسىي مۇندەرىجە ۋە چىقىرىش مۇندەرىجىنى ئۆز ئىچىگە " 8172 #~ "ئالىدۇ. پەقەت -b بەلگىلەنمىگەن ۋاقىتتىلا ئاندىن ئويلىشىلىدۇ." 8173 8174 #~ msgid "" 8175 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8176 #~ "(equivalent to -t)." 8177 #~ msgstr "" 8178 #~ "سىناشقا ئىشلىتىلىدىغان نىسپىي يول ياكى سىناشتا ئىشلىتىلىدىغان مۇندەرىجە (-" 8179 #~ "t بىلەن تەڭ)" 8180 8181 #~ msgid "TestRegression" 8182 #~ msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە سىناش" 8183 8184 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8185 #~ msgstr "khtml مۇنتىزىم ئىپادە سىنىغۇچى" 8186 8187 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8188 #~ msgstr "KHTML قايتما تەكشۈرۈش قوللىنىشى" 8189 8190 #~ msgid "0" 8191 #~ msgstr "0" 8192 8193 #~ msgid "Regression testing output" 8194 #~ msgstr "قايتما تەكشۈرۈش چىقىرىش" 8195 8196 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8197 #~ msgstr "قايتما تەكشۈرۈش جەريانىنى ۋاقىتلىق توختات/داۋاملاشتۇر" 8198 8199 #~ msgid "" 8200 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8201 #~ "regression testing is started." 8202 #~ msgstr "" 8203 #~ "قايتما تەكشۈرۈش باشلىنىشتىن ئىلگىرى خاتىرە مەزمۇنىنى ساقلايدىغان " 8204 #~ "ھۆججەتتىن بىرنى تاللىيالايسىز." 8205 8206 #~ msgid "Output to File..." 8207 #~ msgstr "ھۆججەتكە چىقار…" 8208 8209 #~ msgid "Regression Testing Status" 8210 #~ msgstr "قايتما تەكشۈرۈش ھالىتى" 8211 8212 #~ msgid "View HTML Output" 8213 #~ msgstr "HTML چىقىرىشنى كۆرسەت" 8214 8215 #~ msgid "Settings" 8216 #~ msgstr "تەڭشەكلەر" 8217 8218 #~ msgid "Tests" 8219 #~ msgstr "سىناقلار" 8220 8221 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8222 #~ msgstr "JS سىناقنىلا ئىجرا قىل" 8223 8224 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8225 #~ msgstr "HTML سىناقنىلا ئىجرا قىل" 8226 8227 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8228 #~ msgstr "سازلاپ چىقىرىشنى چەكلىمە" 8229 8230 #~ msgid "Run Tests..." 8231 #~ msgstr "سىناق ئىجرا قىل…" 8232 8233 #~ msgid "Run Single Test..." 8234 #~ msgstr "يەككە سىناق ئىجرا قىل…" 8235 8236 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8237 #~ msgstr "سىناق مۇندەرىجىسى بەلگىلە…" 8238 8239 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8240 #~ msgstr "khtml مۇندەرىجىسى بەلگىلە…" 8241 8242 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8243 #~ msgstr "چىقىرىش مۇندەرىجىسى بەلگىلە…" 8244 8245 #~ msgid "TestRegressionGui" 8246 #~ msgstr "مۇنتىزىم سىناق Gui" 8247 8248 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8249 #~ msgstr "khtml مۇنتىزىم سىناقنىڭ GUI" 8250 8251 #~ msgid "Available Tests: 0" 8252 #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان سىناقلار: 0" 8253 8254 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8255 #~ msgstr "" 8256 #~ "ئىناۋەتلىك <filename>khtmltests/regression/</filename> مۇندەرىجىنى تاللاڭ" 8257 8258 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8259 #~ msgstr "ئىناۋەتلىك <filename>khtml/</filename> build مۇندەرىجىنى تاللاڭ" 8260 8261 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8262 #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان سىناقلار: %1 (پەرۋا قىلمىغىنى: %2)" 8263 8264 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8265 #~ msgstr "<command>testregression</command> پروگراممىسى تېپىلمىدى" 8266 8267 #~ msgid "Run test..." 8268 #~ msgstr "سىناقنى ئىجرا قىل…" 8269 8270 #~ msgid "Add to ignores..." 8271 #~ msgstr "پەرۋا قىلمىغانغا قوش…" 8272 8273 #~ msgid "Remove from ignores..." 8274 #~ msgstr "پەرۋا قىلمىغاندىن چىقىرىۋەت…" 8275 8276 #~ msgid "URL to open" 8277 #~ msgstr "ئاچىدىغان URL" 8278 8279 #~ msgid "Testkhtml" 8280 #~ msgstr "khtml سىناق" 8281 8282 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8283 #~ msgstr "KHTML ئامبار ئىشلەتكەن ئاساسىي تور بەت توركۆرگۈسى" 8284 8285 #~ msgid "Find &links only" 8286 #~ msgstr "ئۇلىنىشنىلا ئىزدە(&L)" 8287 8288 #~ msgid "Not found" 8289 #~ msgstr "تېپىلمىدى" 8290 8291 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8292 #~ msgstr "بۇ يۆنىلىشتە ئىزدىگەندە تېخىمۇ كۆپ ماس كېلىدىغىنى تېپىلمىدى." 8293 8294 #~ msgid "F&ind:" 8295 #~ msgstr "ئىزدە(&I)" 8296 8297 #~ msgid "&Next" 8298 #~ msgstr "كېيىنكى(&N)" 8299 8300 #~ msgid "Opt&ions" 8301 #~ msgstr "تاللانما(&I)" 8302 8303 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8304 #~ msgstr "بۇ ئىمنى ساقلامسىز؟" 8305 8306 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8307 #~ msgstr "بۇ ئىمنى %1 ئۈچۈن ساقلامسىز؟" 8308 8309 #~ msgid "&Store" 8310 #~ msgstr "ساقلا(&S)" 8311 8312 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8313 #~ msgstr "بۇ بېكەتكە ساقلىما(&V)" 8314 8315 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8316 #~ msgstr "بۇ قېتىم ساقلىما(&N)" 8317 8318 #~ msgid "Basic Page Style" 8319 #~ msgstr "ئاساسىي بەت ئۇسلۇبى" 8320 8321 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8322 #~ msgstr "پۈتۈكنىڭ فورماتى توغرا ئەمەس" 8323 8324 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8325 #~ msgstr "ئېغىر خاتالىق كۆرۈلدى: %1 قۇر %2، ئىستون %3" 8326 8327 #~ msgid "XML parsing error" 8328 #~ msgstr "XML نى تەھلىل قىلىش خاتالىقى" 8329 8330 #~ msgid "" 8331 #~ "Unable to start new process.\n" 8332 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8333 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8334 #~ "reached." 8335 #~ msgstr "" 8336 #~ "يېڭى جەرياننى قوزغىتالمىدى.\n" 8337 #~ "سىستېما ئاچقان ھۆججەت ئەڭ يۇقىرى چەككە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن، ياكى سىز " 8338 #~ "ئېچىشقا يول قويىدىغان ھۆججەت چېكىگە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن." 8339 8340 #~ msgid "" 8341 #~ "Unable to create new process.\n" 8342 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8343 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8344 #~ "reached." 8345 #~ msgstr "" 8346 #~ "يېڭى جەرياننى قۇرالمىدى.\n" 8347 #~ "سىستېما قۇرغان جەريان سانى ئەڭ يۇقىرى چەككە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن، ياكى " 8348 #~ "سىز قۇرۇشقا يول قويىدىغان جەريان سانى چېكىگە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن." 8349 8350 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8351 #~ msgstr "'%1' ئىجراچان پروگراممىنى تاپالمىدى." 8352 8353 #~ msgid "" 8354 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8355 #~ "%2" 8356 #~ msgstr "" 8357 #~ "'%1' ئامبارنى ئاچالمىدى.\n" 8358 #~ "%2" 8359 8360 #~ msgid "" 8361 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8362 #~ "%2" 8363 #~ msgstr "" 8364 #~ "'%1' دىن 'kdemain' نى تاپالمىدى.\n" 8365 #~ "%2" 8366 8367 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8368 #~ msgstr "'%1' نى KDEInit قوزغىتالمىدى" 8369 8370 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8371 #~ msgstr "'%1' مۇلازىمەتنى تاپالمىدى." 8372 8373 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8374 #~ msgstr "'%1' مۇلازىمەت ئىجراچان بولغاندىلا ئاندىن ئىجرا قىلىنىدۇ." 8375 8376 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8377 #~ msgstr "'%1' مۇلازىمەتنىڭ فورماتى خاتا." 8378 8379 #~ msgid "Launching %1" 8380 #~ msgstr "%1 ئىجرا قىلىۋاتىدۇ" 8381 8382 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8383 #~ msgstr "نامەلۇم كېلىشىم '%1'.\n" 8384 8385 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8386 #~ msgstr "'%1' يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى.\n" 8387 8388 #~ msgid "" 8389 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8390 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8391 #~ msgstr "" 8392 #~ "klauncher: بۇ پروگرامما قولدا ئىجرا قىلىشقا لايىھىلەنمىگەن.\n" 8393 #~ "klauncher: ئۇ ئۆزلۈكىدىن kdeinit4 تەرىپىدىن قوزغىتىلىدۇ\n" 8394 8395 #~ msgid "Evaluation error" 8396 #~ msgstr "مۆلچەر خاتالىقى" 8397 8398 #~ msgid "Range error" 8399 #~ msgstr "دائىرە خاتا" 8400 8401 #~ msgid "Reference error" 8402 #~ msgstr "نەقىل خاتالىقى" 8403 8404 #~ msgid "Syntax error" 8405 #~ msgstr "گرامماتىكىلىق خاتالىق" 8406 8407 #~ msgid "Type error" 8408 #~ msgstr "تىپ خاتا" 8409 8410 #~ msgid "URI error" 8411 #~ msgstr "URI خاتا" 8412 8413 #~ msgid "JS Calculator" 8414 #~ msgstr "JS ھېسابلىغۇچ" 8415 8416 #~ msgctxt "addition" 8417 #~ msgid "+" 8418 #~ msgstr "+" 8419 8420 #~ msgid "AC" 8421 #~ msgstr "AC" 8422 8423 #~ msgctxt "subtraction" 8424 #~ msgid "-" 8425 #~ msgstr "-" 8426 8427 #~ msgctxt "evaluation" 8428 #~ msgid "=" 8429 #~ msgstr "=" 8430 8431 #~ msgid "CL" 8432 #~ msgstr "CL" 8433 8434 #~ msgid "MainWindow" 8435 #~ msgstr "ئاساسىي كۆزنەك" 8436 8437 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8438 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed پۈتۈك كۆرگۈچ</h1>" 8439 8440 #~ msgid "Execute" 8441 #~ msgstr "ئىجرا قىل" 8442 8443 #~ msgid "File" 8444 #~ msgstr "ھۆججەت" 8445 8446 #~ msgid "Open Script" 8447 #~ msgstr "قوليازما ئاچ" 8448 8449 #~ msgid "Open a script..." 8450 #~ msgstr "قوليازمىدىن بىرنى ئاچ…" 8451 8452 #~ msgid "Ctrl+O" 8453 #~ msgstr "Ctrl+O" 8454 8455 #~ msgid "Close Script" 8456 #~ msgstr "قوليازما ياپ" 8457 8458 #~ msgid "Close script..." 8459 #~ msgstr "قوليازما ياپ…" 8460 8461 #~ msgid "Quit" 8462 #~ msgstr "ئاخىرلاشتۇر" 8463 8464 #~ msgid "Quit application..." 8465 #~ msgstr "پروگراممىدىن چېكىن…" 8466 8467 #~ msgid "Run" 8468 #~ msgstr "ئىجرا" 8469 8470 #~ msgid "Run script..." 8471 #~ msgstr "قوليازما ئىجرا قىل" 8472 8473 #~ msgid "Run To..." 8474 #~ msgstr "ئىجرا ئورنى…" 8475 8476 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8477 #~ msgstr "ئۈزۈلۈش نۇقتىسىغىچە ئىجرا قىل…" 8478 8479 #~ msgid "Step" 8480 #~ msgstr "Step" 8481 8482 #~ msgid "Step to next line..." 8483 #~ msgstr "كېيىنكى قۇرغا قەدەملە…" 8484 8485 #~ msgid "Step execution..." 8486 #~ msgstr "قەدەمدە ئىجرا قىل…" 8487 8488 #~ msgid "KJSCmd" 8489 #~ msgstr "KJSCmd" 8490 8491 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8492 #~ msgstr "KJSEmbed scripts نى ئىجرا قىلىدىغان قورال \n" 8493 8494 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8495 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed نىڭ يازغۇچىلىرى" 8496 8497 #~ msgid "Execute script without gui support" 8498 #~ msgstr "GUI يوق ھالەتتە قوليازمىنى ئىجرا قىلىش" 8499 8500 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8501 #~ msgstr "ئۆز ئارا تەسىرچان kjs يەشكۈچنى قوزغات" 8502 8503 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8504 #~ msgstr "KDE KApplication نى ئىشلەتمەي ئىجرا قىلىش" 8505 8506 #~ msgid "Script to execute" 8507 #~ msgstr "ئىجرا قىلىدىغان قوليازما" 8508 8509 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8510 #~ msgstr "'%1' نىڭ %2 قۇرىنى بىر تەرەپ قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %3" 8511 8512 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8513 #~ msgstr "include نىڭ پارامېتىرى پەقەت 1 لا. %1 ئەمەس." 8514 8515 #~ msgid "File %1 not found." 8516 #~ msgstr "ھۆججەت %1 تېپىلمىدى." 8517 8518 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8519 #~ msgstr "ئامبارنىڭ پارامېتىرى پەقەت 1 لا. %1 ئەمەس." 8520 8521 #~ msgid "Alert" 8522 #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" 8523 8524 #~ msgid "Confirm" 8525 #~ msgstr "جەزملە" 8526 8527 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8528 #~ msgstr "ھادىسە تۇتقۇچ خاتا: Object %1 Identifier %2 فۇنكسىيە %3 تىپ: %4" 8529 8530 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8531 #~ msgstr "%2:%3:%4 دىكى فۇنكسىيە '%1' نى چاقىرغاندا مۇستەسنا يۈز بەردى." 8532 8533 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8534 #~ msgstr "ھۆججەت «%1» نى ئاچالمايدۇ" 8535 8536 #~ msgid "Could not create temporary file." 8537 #~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت قۇرالمىدى." 8538 8539 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8540 #~ msgstr "«%1» فۇنكسىيە ئەمەس، شۇڭا چاقىرغىلى بولمىدى." 8541 8542 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8543 #~ msgstr "'%1' نەڭ تىپى ئەمەس" 8544 8545 #~ msgid "Action takes 2 args." 8546 #~ msgstr "ھەرىكەت ئىككى پارامېتىردا ئىشلەيدۇ." 8547 8548 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8549 #~ msgstr "ھەرىكەت گۇرۇپپىسى ئىككى پارامېتىردا ئىشلەيدۇ." 8550 8551 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8552 #~ msgstr "ئىناۋەتلىك ئاتا كۆرسىتىلىشى كېرەك." 8553 8554 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8555 #~ msgstr "ھۆججەت '%1' نى ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى." 8556 8557 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8558 #~ msgstr "ھۆججەت '%1' ئوقۇغىلى بولمىدى" 8559 8560 #~ msgid "Must supply a filename." 8561 #~ msgstr "ھۆججەت ئاتى بېرىلىشى كېرەك." 8562 8563 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8564 #~ msgstr "«%1» ئىناۋەتلىك QLayout ئەمەس." 8565 8566 #~ msgid "Must supply a layout name." 8567 #~ msgstr "جايلاشتۇرۇش ئاتى بېرىلىشى كېرەك." 8568 8569 #~ msgid "Wrong object type." 8570 #~ msgstr "خاتا نەڭ تىپى." 8571 8572 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8573 #~ msgstr "تۇنجى پارامېتىر چوقۇم <icode>QObject</icode> بولمىسا بولمايدۇ." 8574 8575 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8576 #~ msgstr "پارامېتىرنىڭ سانى توغرا ئەمەس." 8577 8578 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8579 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8580 #~ msgstr[0] "slot %1 دانە پارامېتىر تەلەپ قىلىۋاتىدۇ" 8581 8582 #~ msgid "but there is only %1 available" 8583 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8584 #~ msgstr[0] "بىراق %1 دانە پارامېتىر بار" 8585 8586 #~ msgctxt "" 8587 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8588 #~ "available'" 8589 #~ msgid "%1, %2." 8590 #~ msgstr "%1، %2." 8591 8592 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8593 #~ msgstr "%2 (%3) تىپنى %1 قىممەتكە ئايلاندۇرۇش مەغلۇپ بولدى" 8594 8595 #~ msgid "No such method '%1'." 8596 #~ msgstr "بۇنداق '%1' ئۇسۇل يوق" 8597 8598 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8599 #~ msgstr "" 8600 #~ "'%1' ئۇسۇل چاقىرىش مەغلۇپ بولدى. پارامېتىر %2 نىڭغا ئېرىشكىلى بولمىدى: %3" 8601 8602 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8603 #~ msgstr "'%1' چاقىرىش مەغلۇپ بولدى." 8604 8605 #~ msgid "Could not construct value" 8606 #~ msgstr "قىممەت شەكىللەندۈرەلمىدى" 8607 8608 #~ msgid "Not enough arguments." 8609 #~ msgstr "پارامېتىر يېتىشمىدى." 8610 8611 #~ msgid "Failed to create Action." 8612 #~ msgstr "مەشغۇلات ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى." 8613 8614 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8615 #~ msgstr "ActionGroup ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى." 8616 8617 #~ msgid "No classname specified" 8618 #~ msgstr "تىپ ئاتى بېكىتىلمىگەن" 8619 8620 #~ msgid "Failed to create Layout." 8621 #~ msgstr "جايلاشتۇرۇش ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى." 8622 8623 #~ msgid "No classname specified." 8624 #~ msgstr "تىپ ئاتى بېكىتىلمىگەن." 8625 8626 #~ msgid "Failed to create Widget." 8627 #~ msgstr "Widget ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى." 8628 8629 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8630 #~ msgstr "ھۆججەت «%1» نى ئاچقىلى بولمىدى: %2" 8631 8632 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8633 #~ msgstr "ھۆججەت '%1' نى ئوقۇش مەغلۇپ بولدى." 8634 8635 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8636 #~ msgstr "'%1' ئىناۋەتلىك QWidget ئەمەس." 8637 8638 #~ msgid "Must supply a widget name." 8639 #~ msgstr "widget ئاتى بېرىلىشى كېرەك." 8640 8641 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8642 #~ msgstr "ئوقۇر تۇتقۇچ خاتا: نەڭ %1 بەلگە %2 ئۇسۇل %3 ئىمزا: %4." 8643 8644 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8645 #~ msgstr "%2 دىن '%1' ئوقۇرنى چاقىرغاندا مۇستەسنا كۆرۈلدى: %3:%4" 8646 8647 #~ msgid "loading %1" 8648 #~ msgstr "%1 يۈكلەۋاتىدۇ" 8649 8650 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8651 #~ msgid "Latest" 8652 #~ msgstr "ئەڭ يېڭى" 8653 8654 #~ msgid "Highest Rated" 8655 #~ msgstr "ئەڭ ئالقىشلانغان" 8656 8657 #~ msgid "Most Downloads" 8658 #~ msgstr "ئەڭ كۆپ چۈشۈرۈلمە" 8659 8660 #~ msgid "" 8661 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8662 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8663 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8664 #~ msgstr "" 8665 #~ "<qt><i>gpg</i> قوزغىتىپ، ئىشلەتكىلى بولىدىغان شىفىرلىق ئاچقۇچقا " 8666 #~ "ئېرىشەلمىدى. <i>gpg</i> ئورنىتىلغانلىقىنى جەزملەڭ، بولمىسا چۈشۈرگەن " 8667 #~ "مەنبەنى دەلىللىيەلمەيدۇ.</qt>" 8668 8669 #~ msgid "" 8670 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8671 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8672 #~ msgstr "" 8673 #~ "<qt>شىفىرلىق ئاچقۇچ<b>0x%1</b>نىڭ ئىم جۈملىسىنى كىرگۈزۈڭ، بۇ شىفىرلىق " 8674 #~ "ئاچقۇچ تەۋەلىكى<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 8675 8676 #~ msgid "" 8677 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8678 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8679 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8680 #~ msgstr "" 8681 #~ "<qt><i>gpg</i> قوزغىتىپ، ھۆججەتنىڭ ئىناۋەتلىكلىكىنى تەكشۈرەلمىدى. <i>gpg</" 8682 #~ "i> ئورنىتىلغانلىقىنى جەزملەڭ، بولمىسا چۈشۈرگەن مەنبەنى دەلىللىيەلمەيدۇ.</" 8683 #~ "qt>" 8684 8685 #~ msgid "Select Signing Key" 8686 #~ msgstr "ئىمزاغا شىفىرلىق ئاچقۇچ تاللاڭ" 8687 8688 #~ msgid "Key used for signing:" 8689 #~ msgstr "ئىمزاغا ئىشلىتىدىغان شىفىرلىق ئاچقۇچ:" 8690 8691 #~ msgid "" 8692 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8693 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8694 #~ "qt>" 8695 #~ msgstr "" 8696 #~ "<qt> <i>gpg</i> قوزغىتىپ ئىمزا قويالمىدى. <i>gpg</i> ئورنىتىلغانلىقىنى " 8697 #~ "جەزملەڭ، بولمىسا مەنبەگە ئىمزا قويۇلىدۇ.</qt>" 8698 8699 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8700 #~ msgstr "يېڭى قوراللارغا ئېرىش" 8701 8702 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8703 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8704 #~ msgstr "%1 كېڭەيتىلمە ئورناتقۇچ" 8705 8706 #~ msgid "Add Rating" 8707 #~ msgstr "باھا قوش" 8708 8709 #~ msgid "Add Comment" 8710 #~ msgstr "ئىزاھات قوش" 8711 8712 #~ msgid "View Comments" 8713 #~ msgstr "ئىزاھات كۆرسەت" 8714 8715 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8716 #~ msgstr "ۋاقىت ھالقىدى. ئىنتېرنېت ئۇلىنىشىنى تەكشۈرۈڭ." 8717 8718 #~ msgid "Entries failed to load" 8719 #~ msgstr "مەزمۇن يۈكلىيەلمىدى" 8720 8721 #~ msgid "Server: %1" 8722 #~ msgstr "مۇلازىمېتىر: %1" 8723 8724 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8725 #~ msgstr "<br />تەمىنلىگۈچى: %1" 8726 8727 #~ msgid "<br />Version: %1" 8728 #~ msgstr "<br />نەشرى: %1" 8729 8730 #~ msgid "Provider information" 8731 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرى" 8732 8733 #~ msgid "Could not install %1" 8734 #~ msgstr "%1 ئورنىتالمايدۇ" 8735 8736 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8737 #~ msgstr "يېڭى قورالغا ئېرىش!" 8738 8739 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8740 #~ msgstr "سانلىق-مەلۇمات تەمىنلىگۈچى مەنبەسى يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى." 8741 8742 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8743 #~ msgstr "كېلىشىم خاتالىقى كۆرۈلدى. ئىلتىماس مەغلۇپ بولدى." 8744 8745 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8746 #~ msgstr "ئۈستەلئۈستى ئالماشتۇرۇش مۇلازىمىتى" 8747 8748 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8749 #~ msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى. ئىلتىماس مەغلۇپ بولدى." 8750 8751 #~ msgid "&Source:" 8752 #~ msgstr "مەنبە(&S):" 8753 8754 #~ msgid "?" 8755 #~ msgstr "؟" 8756 8757 #~ msgid "&Order by:" 8758 #~ msgstr "تەرتىپى(&O):" 8759 8760 #~ msgid "Enter search phrase here" 8761 #~ msgstr "ئىزدەيدىغاننى بۇ يەرگە كىرگۈزۈڭ" 8762 8763 #~ msgid "Collaborate" 8764 #~ msgstr "ھەمكارلىق" 8765 8766 #~ msgid "Rating: " 8767 #~ msgstr "باھالاش: " 8768 8769 #~ msgid "Downloads: " 8770 #~ msgstr "چۈشۈرۈش: " 8771 8772 #~ msgid "Install" 8773 #~ msgstr "ئورنات" 8774 8775 #~ msgid "Uninstall" 8776 #~ msgstr "يوقات" 8777 8778 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8779 #~ msgstr "<p>چۈشۈرۈش يوق</p>" 8780 8781 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8782 #~ msgstr "<p>چۈشۈرۈش: %1</p>\n" 8783 8784 #~ msgid "Update" 8785 #~ msgstr "يېڭىلا" 8786 8787 #~ msgid "Rating: %1" 8788 #~ msgstr "باھا: %1" 8789 8790 #~ msgid "No Preview" 8791 #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىش يوق" 8792 8793 #~ msgid "Loading Preview" 8794 #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىش يۈكلەۋاتىدۇ" 8795 8796 #~ msgid "Comments" 8797 #~ msgstr "ئىزاھات" 8798 8799 #~ msgid "Changelog" 8800 #~ msgstr "خاتىرە يېڭىلا" 8801 8802 #~ msgid "Switch version" 8803 #~ msgstr "ئالماشتۇرغان نەشرى" 8804 8805 #~ msgid "Contact author" 8806 #~ msgstr "يازغۇچى بىلەن ئالاقە" 8807 8808 #~ msgid "Collaboration" 8809 #~ msgstr "ھەمكارلىق" 8810 8811 #~ msgid "Translate" 8812 #~ msgstr "تەرجىمە" 8813 8814 #~ msgid "Subscribe" 8815 #~ msgstr "مۇشتەرى" 8816 8817 #~ msgid "Report bad entry" 8818 #~ msgstr "خاتا تۈرنى مەلۇم قىل" 8819 8820 #~ msgid "Send Mail" 8821 #~ msgstr "ئېلخەت ئەۋەت" 8822 8823 #~ msgid "Contact on Jabber" 8824 #~ msgstr "Jabber دا ئالاقىلەش" 8825 8826 #~ msgid "Provider: %1" 8827 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى: %1" 8828 8829 #~ msgid "Version: %1" 8830 #~ msgstr "نەشرى: %1" 8831 8832 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8833 #~ msgstr "چىقىرىۋېتىش ئىلتىماسى مۇۋەپپەقىيەتلىك خەتلەندى." 8834 8835 #~ msgid "Removal of entry" 8836 #~ msgstr "تۈر چىقىرىۋېتىش" 8837 8838 #~ msgid "The removal request failed." 8839 #~ msgstr "چىقىرىۋېتىش ئىلتىماس مەغلۇپ بولدى." 8840 8841 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8842 #~ msgstr "مۇشتەرى مۇۋەپپەقىيەتلىك تاماملاندى." 8843 8844 #~ msgid "Subscription to entry" 8845 #~ msgstr "مۇشتەرى تۈر" 8846 8847 #~ msgid "The subscription request failed." 8848 #~ msgstr "مۇشتەرى ئىلتىماسى مەغلۇپ بولدى." 8849 8850 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8851 #~ msgstr "باھا مۇۋەپپەقىيەتلىك تاپشۇرۇلدى." 8852 8853 #~ msgid "Rating for entry" 8854 #~ msgstr "تۈرگە باھا" 8855 8856 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8857 #~ msgstr "باھا تاپشۇرۇش مەغلۇپ بولدى." 8858 8859 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8860 #~ msgstr "ئىزاھات مۇۋەپپەقىيەتلىك تاپشۇرۇلدى." 8861 8862 #~ msgid "Comment on entry" 8863 #~ msgstr "تۈرگە ئىزاھات" 8864 8865 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8866 #~ msgstr "ئىزاھاتنى تاپشۇرالمىدى." 8867 8868 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8869 #~ msgstr "KNewStuff تۆھپىكارلار" 8870 8871 #~ msgid "This operation requires authentication." 8872 #~ msgstr "بۇ مەشغۇلاتنى دەلىللەش زۆرۈر." 8873 8874 #~ msgid "Version %1" 8875 #~ msgstr "نەشرى %1" 8876 8877 #~ msgid "Leave a comment" 8878 #~ msgstr "ئىزاھاتتىن بىرنى قالدۇر" 8879 8880 #~ msgid "User comments" 8881 #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئىزاھاتى" 8882 8883 #~ msgid "Rate this entry" 8884 #~ msgstr "بۇ تۈرگە باھا" 8885 8886 #~ msgid "Translate this entry" 8887 #~ msgstr "بۇ تۈرنى تەرجىمە قىل" 8888 8889 #~ msgid "Payload" 8890 #~ msgstr "ئۈنۈملۈك يۈك" 8891 8892 #~ msgid "Download New Stuff..." 8893 #~ msgstr "يېڭى قورال چۈشۈر…" 8894 8895 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8896 #~ msgstr "يېڭى قورال تەمىنلىگۈچى" 8897 8898 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8899 #~ msgstr "تۆۋەندىكى تەمىنلىگۈچىلەردىن بىرنى تاللاڭ:" 8900 8901 #~ msgid "No provider selected." 8902 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى تاللانمىدى." 8903 8904 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8905 #~ msgstr "يېڭى قوراللارنى ھەمبەھىرلە" 8906 8907 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8908 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8909 #~ msgstr "%1 كېڭەيتىلمە يۈكلىگۈچ" 8910 8911 #~ msgid "Please put in a name." 8912 #~ msgstr "ئات كىرگۈزۈڭ:" 8913 8914 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8915 #~ msgstr "كونا يۈكلەش ئۇچۇرى تېپىلدى، تولدۇرامسىز؟" 8916 8917 #~ msgid "Fill Out" 8918 #~ msgstr "تولدۇر" 8919 8920 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8921 #~ msgstr "تولدۇرما" 8922 8923 #~ msgid "Author:" 8924 #~ msgstr "ئاپتور:" 8925 8926 #~ msgid "Email address:" 8927 #~ msgstr "ئېلخەت مەنزىل:" 8928 8929 #~ msgid "License:" 8930 #~ msgstr "ئىجازەتنامە:" 8931 8932 #~ msgid "GPL" 8933 #~ msgstr "GPL" 8934 8935 #~ msgid "LGPL" 8936 #~ msgstr "LGPL" 8937 8938 #~ msgid "BSD" 8939 #~ msgstr "BSD" 8940 8941 #~ msgid "Preview URL:" 8942 #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىش URL:" 8943 8944 #~ msgid "Language:" 8945 #~ msgstr "تىل:" 8946 8947 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8948 #~ msgstr "ئۈستىدىكى چۈشەندۈرۈشتە قايسى تىلنى ئىشلىتىسىز؟" 8949 8950 #~ msgid "Please describe your upload." 8951 #~ msgstr "يۈكلىگىنىڭىزنى چۈشەندۈرۈڭ." 8952 8953 #~ msgid "Summary:" 8954 #~ msgstr "ئۈزۈندى:" 8955 8956 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8957 #~ msgstr "ئۆزىڭىزگە ئائىت ئۇچۇرلارنى تەمىنلەڭ." 8958 8959 #~ msgctxt "" 8960 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8961 #~ msgid "" 8962 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8963 #~ "Do you want to buy it?" 8964 #~ msgstr "" 8965 #~ "بۇ تۈرنىڭ باھاسى %1 %2.\n" 8966 #~ "ئۇنى سېتىۋالامسىز؟" 8967 8968 #~ msgid "" 8969 #~ "Your account balance is too low:\n" 8970 #~ "Your balance: %1\n" 8971 #~ "Price: %2" 8972 #~ msgstr "" 8973 #~ "ھېسابات قالدۇقىڭىز بەك ئاز:\n" 8974 #~ "قالدۇقىڭىز: %1\n" 8975 #~ "باھا: %2" 8976 8977 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8978 #~ msgid "Your vote was recorded." 8979 #~ msgstr "بېلىتىڭىز خاتىرىلەندى." 8980 8981 #~ msgid "You are now a fan." 8982 #~ msgstr "سىز ھازىر ھەۋەسكار." 8983 8984 #~ msgid "Network error. (%1)" 8985 #~ msgstr "تور خاتالىقى: (%1)" 8986 8987 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8988 #~ msgstr "مۇلازىمېتىر ئىلتىماس بەك كۆپ. بىر قانچە مىنۇتتىن كېيىن قايتا سىناڭ." 8989 8990 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8991 #~ msgstr "نامەلۇم ئوچۇق ھەمكارلىق مۇلازىمەت ئېغىزى خاتالىقى. (%1)" 8992 8993 #~ msgid "Initializing" 8994 #~ msgstr "دەسلەپلەشتۈرۈۋاتىدۇ" 8995 8996 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8997 #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججىتى تېپىلمىدى: \"%1\"" 8998 8999 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9000 #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئىناۋەتسىز: \"%1\"" 9001 9002 #~ msgid "Loading provider information" 9003 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى يۈكلەۋاتىدۇ" 9004 9005 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 9006 #~ msgstr "ھۆججەتتىن يېڭى قورالنىڭ تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %1" 9007 9008 #~ msgid "Error initializing provider." 9009 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچىنى دەسلەپلەشتۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى." 9010 9011 #~ msgid "Loading data" 9012 #~ msgstr "سانلىق-مەلۇمات يۈكلەۋاتىدۇ" 9013 9014 #~ msgid "Loading data from provider" 9015 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچىدىن سانلىق-مەلۇمات يۈكلەۋاتىدۇ" 9016 9017 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 9018 #~ msgstr "ھۆججەت %1 دىن تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى يۈكلىيەلمىدى" 9019 9020 #~ msgid "Loading one preview" 9021 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9022 #~ msgstr[0] "%1 ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلەۋاتىدۇ" 9023 9024 #~ msgid "Installing" 9025 #~ msgstr "ئورنىتىۋاتىدۇ" 9026 9027 #~ msgid "Invalid item." 9028 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز تۈر." 9029 9030 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9031 #~ msgstr "تۈرنى چۈشۈرەلمىدى: \"%1\" چۈشۈرۈش URL يوق." 9032 9033 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9034 #~ msgstr "\"%1\" چۈشۈرەلمىدى، خاتالىق: %2" 9035 9036 #~ msgid "" 9037 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9038 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9039 #~ "browser instead?" 9040 #~ msgstr "" 9041 #~ "چۈشۈرگەن ھۆججەت html ھۆججەت. بۇ تور بېكەتنى كۆرسىتىدىغان ئۇلانما بولۇپ، " 9042 #~ "ھەقىقىي چۈشۈرىدىغان ھۆججەت ئەمەسلىكىنى بىلدۈرىدۇ. توركۆرگۈدە بۇ بېكەتنى " 9043 #~ "ئاچامسىز؟" 9044 9045 #~ msgid "Possibly bad download link" 9046 #~ msgstr "چۈشۈرۈش ئۇلانمىسى خاتا بولۇشى مۇمكىن" 9047 9048 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9049 #~ msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەت HTML ھۆججەت. توركۆرگۈدە ئېچىلدى." 9050 9051 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9052 #~ msgstr "\"%1\" نى ئورنىتالمىدى: ھۆججەت تېپىلمىدى." 9053 9054 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9055 #~ msgstr "مەۋجۇت ھۆججەتنى قاپلامسىز؟" 9056 9057 #~ msgid "Download File" 9058 #~ msgstr "ھۆججەت چۈشۈر" 9059 9060 #~ msgid "Icons view mode" 9061 #~ msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈش ھالىتى" 9062 9063 #~ msgid "Details view mode" 9064 #~ msgstr "تەپسىلىي كۆرۈنۈش ھالىتى" 9065 9066 #~ msgid "All Providers" 9067 #~ msgstr "ھەممە تەمىنلىگۈچىلەر" 9068 9069 #~ msgid "All Categories" 9070 #~ msgstr "بارلىق كاتېگورىيەلەر" 9071 9072 #~ msgid "Provider:" 9073 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى:" 9074 9075 #~ msgid "Category:" 9076 #~ msgstr "تۈرى:" 9077 9078 #~ msgid "Newest" 9079 #~ msgstr "ئەڭ يېڭى" 9080 9081 #~ msgid "Rating" 9082 #~ msgstr "باھالاش" 9083 9084 #~ msgid "Most downloads" 9085 #~ msgstr "ئەڭ كۆپ چۈشۈرۈلمە" 9086 9087 #~ msgid "Installed" 9088 #~ msgstr "ئورنىتىلغان" 9089 9090 #~ msgid "Order by:" 9091 #~ msgstr "تەرتىپى:" 9092 9093 #~ msgid "Search:" 9094 #~ msgstr "ئىزدە:" 9095 9096 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9097 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">باش بەت</a>" 9098 9099 #~ msgid "Become a Fan" 9100 #~ msgstr "مەستانىسى" 9101 9102 #~ msgid "Details for %1" 9103 #~ msgstr "%1 نىڭ تەپسىلاتى" 9104 9105 #~ msgid "Changelog:" 9106 #~ msgstr "ئۆزگىرىش خاتىرىسى:" 9107 9108 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9109 #~ msgid "Homepage" 9110 #~ msgstr "باش بەت" 9111 9112 #~ msgctxt "" 9113 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9114 #~ "browser)" 9115 #~ msgid "Make a donation" 9116 #~ msgstr "ئىئانە" 9117 9118 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9119 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9120 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9121 #~ msgstr[0] "بىلىم ئامبىرى (%1 تۈر)" 9122 9123 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9124 #~ msgid "Opens in a browser window" 9125 #~ msgstr "توركۆرگۈ كۆزنىكىدە ئاچ" 9126 9127 #~ msgid "Rating: %1%" 9128 #~ msgstr "باھا: %1%" 9129 9130 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9131 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9132 #~ msgstr "<i>%1</i> غا ئاساسەن" 9133 9134 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9135 #~ msgid "1 fan" 9136 #~ msgid_plural "%1 fans" 9137 #~ msgstr[0] "%1 ھەۋەسكار" 9138 9139 #~ msgid "1 download" 9140 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9141 #~ msgstr[0] "%1 چۈشۈرۈش" 9142 9143 #~ msgid "Updating" 9144 #~ msgstr "يېڭىلاۋاتىدۇ" 9145 9146 #~ msgid "Install Again" 9147 #~ msgstr "قايتا ئورنات" 9148 9149 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9150 #~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن ئىجازەت بېرىلگەن كېلىشىمگە ئېرىشىۋاتىدۇ…" 9151 9152 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9153 #~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن سانلىق-مەلۇماتىغا ئېرىشىۋاتىدۇ…" 9154 9155 #~ msgid "Register a new account" 9156 #~ msgstr "يېڭى بىر ھېسابات خەتلەت" 9157 9158 #~ msgid "Checking login..." 9159 #~ msgstr "تىزىمغا كىرىشنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" 9160 9161 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9162 #~ msgstr "ئىلگىرى يېڭىلىغان مەزمۇنغا ئېرىشىۋاتىدۇ…" 9163 9164 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9165 #~ msgstr "تىزىمغا كىرىشنى دەلىللىيەلمىدى، قايتا سىناڭ." 9166 9167 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9168 #~ msgstr "ئىلگىرى يېڭىلىغان مەزمۇنغا ئېرىشىش تاماملاندى." 9169 9170 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9171 #~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن سانلىق-مەلۇماتىغا ئېرىشىش تاماملاندى." 9172 9173 #~ msgctxt "" 9174 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9175 #~ msgid "Visit website" 9176 #~ msgstr "تور بېكەت زىيارەت" 9177 9178 #~ msgid "File not found: %1" 9179 #~ msgstr "ھۆججەت تېپىلمىدى: %1" 9180 9181 #~ msgid "Upload Failed" 9182 #~ msgstr "يۈكلىيەلمىدى" 9183 9184 #~ msgid "" 9185 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9186 #~ "upload." 9187 #~ msgid_plural "" 9188 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9189 #~ "trying to upload: %2" 9190 #~ msgstr[0] "مۇلازىمېتىر سىز يۈكلىگەن مەزمۇننىڭ تۈرىنى پەرقلەندۈرەلمىدى: %2" 9191 9192 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9193 #~ msgstr "تاللانغان تۈر \"%1\" ئىناۋەتسىز." 9194 9195 #~ msgid "Select preview image" 9196 #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىدىغان سۈرەتنى تاللاڭ" 9197 9198 #~ msgid "There was a network error." 9199 #~ msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى." 9200 9201 #~ msgid "Uploading Failed" 9202 #~ msgstr "يۈكلىيەلمىدى" 9203 9204 #~ msgid "Authentication error." 9205 #~ msgstr "دەلىللەش خاتالىقى." 9206 9207 #~ msgid "Upload failed: %1" 9208 #~ msgstr "يۈكلىيەلمىدى: %1" 9209 9210 #~ msgid "File to upload:" 9211 #~ msgstr "يۈكلەيدىغان ھۆججەت:" 9212 9213 #~ msgid "New Upload" 9214 #~ msgstr "يېڭى يۈك" 9215 9216 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9217 #~ msgstr "سىز يۈكلىمەكچى بولغان مەزمۇنغا ئائىت ئۇچۇرنى ئىنگلىزچە تولدۇرۇڭ." 9218 9219 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9220 #~ msgstr "تور بېكەتتە كۆرۈنىدىغان ھۆججەت ئاتى" 9221 9222 #~ msgid "" 9223 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9224 #~ "the title of the kvtml file." 9225 #~ msgstr "" 9226 #~ "بۇ ھۆججەتنىڭ مەزمۇنىنى ئېنىق چۈشەندۈرۈشى كېرەك. kvtml ھۆججەتنىڭ ماۋزۇسى " 9227 #~ "بىلەن ئوخشاش بولسا بولىدۇ." 9228 9229 #~ msgid "Preview Images" 9230 #~ msgstr "سۈرەتنى ئالدىن كۆزەت" 9231 9232 #~ msgid "Select Preview..." 9233 #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى تاللا…" 9234 9235 #~ msgid "Set a price for this item" 9236 #~ msgstr "بۇ تۈرگە باھا تەڭشەڭ" 9237 9238 #~ msgid "Price" 9239 #~ msgstr "باھاسى" 9240 9241 #~ msgid "Price:" 9242 #~ msgstr "باھاسى:" 9243 9244 #~ msgid "Reason for price:" 9245 #~ msgstr "باھا سەۋەبى:" 9246 9247 #~ msgid "Fetch content link from server" 9248 #~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن ئۇلانمىسىغا ئېرىش" 9249 9250 #~ msgid "Create content on server" 9251 #~ msgstr "مۇلازىمېتىردا مەزمۇن قۇر" 9252 9253 #~ msgid "Upload content" 9254 #~ msgstr "مەزمۇن يۈكلە" 9255 9256 #~ msgid "Upload first preview" 9257 #~ msgstr "بىرىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە" 9258 9259 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9260 #~ msgstr "" 9261 #~ "دىققەت: سىز تور بېكەتتە ئۆزىڭىزنىڭ مەزمۇنىنى تەھرىرلەپ، يېڭىلاپ ۋە " 9262 #~ "ئۆچۈرەلەيسىز." 9263 9264 #~ msgid "Upload second preview" 9265 #~ msgstr "ئىككىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە" 9266 9267 #~ msgid "Upload third preview" 9268 #~ msgstr "ئۈچىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە" 9269 9270 #~ msgid "" 9271 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9272 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9273 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9274 #~ msgstr "" 9275 #~ "بۇ مەزمۇننىڭ ھازىر بار بولغان ھەر قانداق نەشر ھوقۇقى، قانۇن ۋە تاۋار " 9276 #~ "ماركىسىغا دەخلى قىلمايدىغانلىقىغا كاپالەتلىك قىلىمەن. IP ئادرېسىمنى " 9277 #~ "خاتىرىلەشكە قوشۇلىمەن. (نەشر ھوقۇقى ئىجازىتى بولمىغانلارنىڭ ئىجازىتىدە " 9278 #~ "مەزمۇن يوللاش قانۇنغا خىلاپ.)" 9279 9280 #~ msgid "Start Upload" 9281 #~ msgstr "يۈكلەشنى باشلا" 9282 9283 #~ msgid "Play a &sound" 9284 #~ msgstr "ئاۋاز قوي(&S)" 9285 9286 #~ msgid "Select the sound to play" 9287 #~ msgstr "قويىدىغان ئاۋازنى تاللاڭ" 9288 9289 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9290 #~ msgstr "قاڭقىش كۆزنىكىدە ئۇچۇرنى كۆرسەت(&P)" 9291 9292 #~ msgid "Log to a file" 9293 #~ msgstr "خاتىرىنى ھۆججەتكە ساقلا" 9294 9295 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9296 #~ msgstr "ۋەزىپە تۈرىگە بەلگە سال(&T)" 9297 9298 #~ msgid "Run &command" 9299 #~ msgstr "بۇيرۇق ئىجرا قىل(&C)" 9300 9301 #~ msgid "Select the command to run" 9302 #~ msgstr "ئىجرا قىلىدىغان بۇيرۇقنى تاللاڭ" 9303 9304 #~ msgid "Sp&eech" 9305 #~ msgstr "تاۋۇش(&E)" 9306 9307 #~ msgid "" 9308 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9309 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9310 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9311 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9312 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9313 #~ msgstr "" 9314 #~ "<qt>ھادىسە تاپشۇرۇۋالغاندا Jovie ھادىسىنى قانداق ئوقۇيدۇ. ئەگەر «ئۆزى " 9315 #~ "بەلگىلىگەن تېكىستنى ئوقۇ» تاللانغان بولسا رامكىغا تېكىست كىرگۈزۈڭ. سىز " 9316 #~ "تېكىستكە تۆۋەندىكىدەك ئورۇن بەلگىلىرىنى كىرگۈزەلەيسىز: <dl><dt>%e</" 9317 #~ "dt><dd>ھادىسە ئاتى</dd><dt>%a</dt><dd>ھادىسە يوللايدىغان پروگرامما</" 9318 #~ "dd><dt>%m</dt><dd>پروگرامما يوللىغان ئۇچۇر</dd></dl></qt>" 9319 9320 #~ msgid "Speak Event Message" 9321 #~ msgstr "ئوقۇش ھادىسە ئۇچۇرى" 9322 9323 #~ msgid "Speak Event Name" 9324 #~ msgstr "ئوقۇش ھادىسە ئاتى" 9325 9326 #~ msgid "Speak Custom Text" 9327 #~ msgstr "ئىختىيارى تېكىست تەلەپپۇزى" 9328 9329 #~ msgid "Configure Notifications" 9330 #~ msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلەش" 9331 9332 #~ msgctxt "State of the notified event" 9333 #~ msgid "State" 9334 #~ msgstr "ھالەت" 9335 9336 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9337 #~ msgid "Title" 9338 #~ msgstr "ماۋزۇ" 9339 9340 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9341 #~ msgid "Description" 9342 #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش" 9343 9344 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9345 #~ msgstr "<qt>ئىنتېرنېتتىن «%1» نى ئىزدەمسىز؟</qt>" 9346 9347 #~ msgid "Internet Search" 9348 #~ msgstr "ئىنتېرنېتتا ئىزدەش" 9349 9350 #~ msgid "&Search" 9351 #~ msgstr "ئىزدە(&S)" 9352 9353 #~ msgctxt "@label Type of file" 9354 #~ msgid "Type: %1" 9355 #~ msgstr "تىپ: %1" 9356 9357 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9358 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9359 #~ msgstr "بۇ تىپتىكى ھۆججەتكە ئېلىپ بارغان مەشغۇلاتنى ئەستە ساقلا." 9360 9361 #~ msgctxt "@label:button" 9362 #~ msgid "&Open with %1" 9363 #~ msgstr "%1 دا ئاچ(&O)" 9364 9365 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9366 #~ msgid "Open &with %1" 9367 #~ msgstr "%1 دا ئاچ(&O)" 9368 9369 #~ msgctxt "@info" 9370 #~ msgid "Open '%1'?" 9371 #~ msgstr "%1 نى ئاچسۇنمۇ؟" 9372 9373 #~ msgctxt "@label:button" 9374 #~ msgid "&Open with..." 9375 #~ msgstr "ئاچقۇز(&O)…" 9376 9377 #~ msgctxt "@label:button" 9378 #~ msgid "&Open with" 9379 #~ msgstr "ئاچقۇز(&O)" 9380 9381 #~ msgctxt "@label:button" 9382 #~ msgid "&Open" 9383 #~ msgstr "ئاچ(&O)" 9384 9385 #~ msgctxt "@label File name" 9386 #~ msgid "Name: %1" 9387 #~ msgstr "ئاتى: %1" 9388 9389 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9390 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9391 #~ msgstr "بۇ دەل مۇلازىمېتىر تەۋسىيە قىلغان ھۆججەت ئاتى." 9392 9393 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9394 #~ msgstr "راستلا '%1' نى ئىجرا قىلامسىز؟" 9395 9396 #~ msgid "Execute File?" 9397 #~ msgstr "ھۆججەتنى ئىجرا قىلامدۇ؟" 9398 9399 #~ msgid "Accept" 9400 #~ msgstr "قوشۇل" 9401 9402 #~ msgid "Reject" 9403 #~ msgstr "رەت قىل" 9404 9405 #~ msgid "Untitled" 9406 #~ msgstr "ماۋزۇسىز" 9407 9408 #~ msgid "" 9409 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9410 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9411 #~ msgstr "" 9412 #~ "پۈتۈك %1 ئۆزگەرتىلدى\n" 9413 #~ "ئۆزگىرىشنى ساقلامسىز؟ تاشلىۋېتەمسىز؟" 9414 9415 #~ msgid "Close Document" 9416 #~ msgstr "پۈتۈك ياپ" 9417 9418 #~ msgid "Error reading from PTY" 9419 #~ msgstr "PTY دىن ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى" 9420 9421 #~ msgid "Error writing to PTY" 9422 #~ msgstr "PTY غا يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى" 9423 9424 #~ msgid "PTY operation timed out" 9425 #~ msgstr "PTY مەشغۇلات ۋاقتى ئېشىپ كەتتى" 9426 9427 #~ msgid "Error opening PTY" 9428 #~ msgstr "PTY ئېچىشتا خاتالىق كۆرۈلدى" 9429 9430 #~ msgid "Kross" 9431 #~ msgstr "Kross" 9432 9433 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9434 #~ msgstr "Kross قوليازمىنى ئىجرا قىلىدىغان KDE پروگرامما." 9435 9436 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9437 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9438 9439 #~ msgid "Run Kross scripts." 9440 #~ msgstr "Kross قوليازمىنى ئىجرا قىل" 9441 9442 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9443 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9444 9445 #~ msgid "Scriptfile" 9446 #~ msgstr "قوليازما ھۆججەت" 9447 9448 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9449 #~ msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس." 9450 9451 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9452 #~ msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەتكە تەرجىمە قىلغۇچ بەلگىلىيەلمىدى" 9453 9454 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9455 #~ msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەتنى ئاچالمىدى" 9456 9457 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9458 #~ msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچنى يۈكلىيەلمىدى" 9459 9460 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9461 #~ msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچ يوق" 9462 9463 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9464 #~ msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچقا قوليازما قۇرالمىدى" 9465 9466 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9467 #~ msgstr "Ruby تەرجىمە قىلغۇچنىڭ بىخەتەرلىك دەرىجىسى" 9468 9469 #~ msgid "Cancel?" 9470 #~ msgstr "ۋاز كەچ؟" 9471 9472 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9473 #~ msgstr "<icode>%1</icode> دەيدىغان فۇنكسىيە يوق" 9474 9475 #~ msgid "Text:" 9476 #~ msgstr "تېكىست:" 9477 9478 #~ msgid "Comment:" 9479 #~ msgstr "ئىزاھات:" 9480 9481 #~ msgid "Icon:" 9482 #~ msgstr "سىنبەلگە:" 9483 9484 #~ msgid "Interpreter:" 9485 #~ msgstr "تەرجىمە قىلغۇچ" 9486 9487 #~ msgid "File:" 9488 #~ msgstr "ھۆججەت:" 9489 9490 #~ msgid "Execute the selected script." 9491 #~ msgstr "تاللانغان قوليازمىنى ئىجرا قىل" 9492 9493 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9494 #~ msgstr "تاللانغان قوليازمىنىڭ ئىجرا قىلىنىشىنى توختات" 9495 9496 #~ msgid "Edit..." 9497 #~ msgstr "تەھرىر…" 9498 9499 #~ msgid "Edit selected script." 9500 #~ msgstr "تاللانغان قوليازما تەھرىر" 9501 9502 #~ msgid "Add..." 9503 #~ msgstr "قوش…" 9504 9505 #~ msgid "Add a new script." 9506 #~ msgstr "يېڭى قوليازما قوش…" 9507 9508 #~ msgid "Remove selected script." 9509 #~ msgstr "تاللانغان قوليازمىنى چىقىرىۋەت" 9510 9511 #~ msgid "Edit" 9512 #~ msgstr "تەھرىرلەش" 9513 9514 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9515 #~ msgid "General" 9516 #~ msgstr "ئادەتتىكى" 9517 9518 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9519 #~ msgstr "%1 بۆلەكنى تاپالمىدى" 9520 9521 #~ msgid "" 9522 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9523 #~ "p></qt>" 9524 #~ msgstr "" 9525 #~ "<qt><p>ئېنىقلاش ئۇچۇرى:<br />ئۈستەلئۈستى ھۆججىتى %1 نى تاپالمىدى.</p></qt>" 9526 9527 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9528 #~ msgstr "%1 بۆلەك چەكلەنگەن." 9529 9530 #~ msgid "" 9531 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9532 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9533 #~ msgstr "" 9534 #~ "<qt><p>بۇ بۆلەكتىكى قاتتىق دېتال ياكى يۇمشاق دېتالغا مۇناسىۋەتلىك " 9535 #~ "سەپلىمىنىڭ ھەممىسىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، ياكى بۇ بۆلەكنى باشقۇرغۇچى " 9536 #~ "چەكلىگەن.</p></qt>" 9537 9538 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9539 #~ msgstr "%1 بۆلەك سەپلەشچان بۆلەك ئەمەس." 9540 9541 #~ msgid "" 9542 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9543 #~ "</qt>" 9544 #~ msgstr "" 9545 #~ "<qt>ئېنىقلاش ئۇچۇرى:<br />ئۈستەلئۈستى ھۆججىتى %1 غا ئامبار بەلگىلەنمىگەن." 9546 #~ "</qt>" 9547 9548 #~ msgid "There was an error loading the module." 9549 #~ msgstr "بۆلەك يۈكلەشتە خاتالىق كۆرۈلدى." 9550 9551 #~ msgid "" 9552 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9553 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9554 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9555 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9556 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9557 #~ "packager.</p></qt>" 9558 #~ msgstr "" 9559 #~ "<qt>ئېنىقلاش ئۇچۇرى:<br />%1<p>مۇمكىن بولغان سەۋەبى:</p><ul><li>ئاخىرقى " 9560 #~ "قېتىم KDE يېڭىلىغاندا خاتالىق كۆرۈلۈپ، تۇل تىزگىن بۆلىكىدىن بىرى قېلىپ " 9561 #~ "قالغان.</li><li>سىستېمىڭىزدا ئۈچىنچى تەرەپ يۇمشاق دېتال بۆلىكى بار.</li></" 9562 #~ "ul><p>بۇ ئەھۋاللارنى تەپسىلىي تەكشۈرۈپ، خاتالىق ئۇچۇرىدا قەيت قىلىنغان " 9563 #~ "بۆلەكنى ئۆچۈرۈشنى سىناڭ. ئەگەر شۇنداق قىلسىڭىزمۇ بولمىسا، تارقىتىش " 9564 #~ "سودىگىرى ياكى يۇمشاق دېتالنى بوغچىلىغۇچى بىلەن ئالاقىلىشىشنى ئويلىشىڭ.</" 9565 #~ "p></qt>" 9566 9567 #~ msgid "" 9568 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9569 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9570 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9571 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9572 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9573 #~ msgstr "" 9574 #~ "<qt><p>مۇمكىن بولغان سەۋەبى:<ul><li>ئاخىرقى قېتىم KDE يېڭىلىغاندا " 9575 #~ "خاتالىق كۆرۈلۈپ، تۇل تىزگىن بۆلىكىدىن بىرى قېلىپ قالغان.</" 9576 #~ "li><li>سىستېمىڭىزدا ئۈچىنچى تەرەپ يۇمشاق دېتال بۆلىكى بار.</li></ul></" 9577 #~ "p><p>بۇ ئەھۋاللارنى تەپسىلىي تەكشۈرۈپ، خاتالىق ئۇچۇرىدا قەيت قىلىنغان " 9578 #~ "بۆلەكنى ئۆچۈرۈشنى سىناڭ. ئەگەر شۇنداق قىلسىڭىزمۇ بولمىسا، تارقىتىش " 9579 #~ "سودىگىرى ياكى يۇمشاق دېتالنى بوغچىلىغۇچى بىلەن ئالاقىلىشىشنى ئويلىشىڭ.</" 9580 #~ "p></qt>" 9581 9582 #~ msgctxt "Argument is application name" 9583 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9584 #~ msgstr "بۇ سەپلىمە بۆلىكى %1 دا ئېچىلغان" 9585 9586 #~ msgid "" 9587 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9588 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9589 #~ msgstr "" 9590 #~ "نۆۋەتتىكى بۆلەكنىڭ تەڭشىكى ئۆزگەرتىلدى.\n" 9591 #~ "ئۆزگەرتىشنى ساقلامسىز ياكى تاشلىۋېتەمسىز؟" 9592 9593 #~ msgid "Apply Settings" 9594 #~ msgstr "تەڭشەك قوللان" 9595 9596 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9597 #~ msgstr "ئۈستەل ئۈستى سىنبەلگە ئارىسىدىكى ئارىلىق" 9598 9599 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9600 #~ msgstr "سىنبەلگە ئارىسىدىكى ئارىلىق پىكسېل بىلەن بەلگىلىنىدۇ." 9601 9602 #~ msgid "Widget style to use" 9603 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان بۆلەكچە ئۇسلۇبى" 9604 9605 #~ msgid "" 9606 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9607 #~ "Without quotes." 9608 #~ msgstr "بۆلەكچە ئۇسلۇب ئاتى، مەسىلەن، \"keramik\" ياكى \"plastik\"" 9609 9610 #~ msgid "Use the PC speaker" 9611 #~ msgstr "PC ياڭراتقۇنى ئىشلەت" 9612 9613 #~ msgid "" 9614 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9615 #~ "notifications system." 9616 #~ msgstr "" 9617 #~ "ئادەتتىكى PC ياڭراتقۇنى ئىشلىتىپ KDE نىڭ ئۇقتۇرۇش سىستېمىسى بىلەن " 9618 #~ "ئالماشتۇرامدۇ يوق." 9619 9620 #~ msgid "What terminal application to use" 9621 #~ msgstr "پروگرامما ئىشلىتىدىغان تېرمىنال" 9622 9623 #~ msgid "" 9624 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9625 #~ "program will be used.\n" 9626 #~ msgstr "" 9627 #~ "تېرمىنال پروگراممىسىدىن بىرى قوزغىتىلغان بولسىلا بۇ تېرمىنال تەقلىدلىگۈچ " 9628 #~ "پروگراممىسىمۇ ئىشلىتىلىدۇ.\n" 9629 9630 #~ msgid "Fixed width font" 9631 #~ msgstr "تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخا" 9632 9633 #~ msgid "" 9634 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9635 #~ "constant width.\n" 9636 #~ msgstr "" 9637 #~ "بۇ خەت نۇسخىسى تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى ئىشلىتىدىغان چاغدا ئىشلىتىلىدۇ. " 9638 #~ "بىر تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى مۇقىم كەڭلىككە ئىشلىتىلىدۇ.\n" 9639 9640 #~ msgid "System wide font" 9641 #~ msgstr "سىستېما دائىرىسىدىكى خەت نۇسخا" 9642 9643 #~ msgid "Font for menus" 9644 #~ msgstr "تىزىملىك خەت نۇسخا" 9645 9646 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9647 #~ msgstr "پروگرامما تىزىملىكىدە ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخا." 9648 9649 #~ msgid "Color for links" 9650 #~ msgstr "ئۇلانما رەڭگى" 9651 9652 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9653 #~ msgstr "تېخى چېكىلمىگەن ئۇلانما ئىشلىتىدىغان رەڭ" 9654 9655 #~ msgid "Color for visited links" 9656 #~ msgstr "زىيارەت قىلىنغان ئۇلانما رەڭگى" 9657 9658 #~ msgid "Font for the taskbar" 9659 #~ msgstr "ۋەزىپە بالداق خەت نۇسخا" 9660 9661 #~ msgid "" 9662 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9663 #~ "currently running applications are." 9664 #~ msgstr "" 9665 #~ "ئېكران ئاستىدىكى تاختىدا ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى. ئۇ يەرگە نۆۋەتتە ئىجرا " 9666 #~ "قىلىنىۋاتقان پروگراممىلار كۆرسىتىلىدۇ." 9667 9668 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9669 #~ msgstr "قورال بالداق خەت نۇسخىسى" 9670 9671 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9672 #~ msgstr "ئېكران كەسمىسى تۇتىدىغان تېزلەتمە" 9673 9674 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9675 #~ msgstr "" 9676 #~ "چاپلاش تاختا ھەرىكىتىنى ئېچىش ياكى يېپىشنى ئالماشتۇرۇشقا ئىشلىتىدىغان " 9677 #~ "تېزلەتمە" 9678 9679 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9680 #~ msgstr "جەزملىمەيلا كومپيۇتېرنى تاقايدىغان تېزلەتمە" 9681 9682 #~ msgid "Show directories first" 9683 #~ msgstr "تۇنجى كۆرسىتىدىغان مۇندەرىجە" 9684 9685 #~ msgid "" 9686 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9687 #~ msgstr "ھۆججەت كۆرسەتكەندە قىسقۇچنى ئەڭ ئۈستىگە جايلاشتۇرىدۇ" 9688 9689 #~ msgid "The URLs recently visited" 9690 #~ msgstr "يېقىندا زىيارەت قىلغان URL" 9691 9692 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9693 #~ msgstr "" 9694 #~ "مەسىلەن ھۆججەت سۆزلەشكۈنىڭ ئۆزلۈكىدىن تاماملاش ئىقتىدارىدا ئىشلىتىلىدۇ" 9695 9696 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9697 #~ msgstr "ھۆججەت سۆزلەشكۈدە ھۆججەت ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت" 9698 9699 #~ msgid "Show hidden files" 9700 #~ msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت" 9701 9702 #~ msgid "" 9703 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9704 #~ "shown" 9705 #~ msgstr "" 9706 #~ "بىر نۇقتا (ئادەتتە ھۆججەت يوشۇرۇشقا ئىشلىتىلىدۇ)دىن باشلانغان ھۆججەتنى " 9707 #~ "كۆرسىتەمدۇ يوق" 9708 9709 #~ msgid "Show speedbar" 9710 #~ msgstr "سۈرئەت بالداقنى كۆرسەت" 9711 9712 #~ msgid "" 9713 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9714 #~ msgstr "ھۆججەت سۆزلەشكۈنىڭ سول تەرىپىدە تېز سىنبەلگە كۆرسىتەمدۇ يوق" 9715 9716 #~ msgid "What country" 9717 #~ msgstr "قايسى دۆلەت" 9718 9719 #~ msgid "" 9720 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9721 #~ "example" 9722 #~ msgstr "" 9723 #~ "مەسىلەن، ئىشلەتكۈچى سان، پۇل بىرلىكى ۋە ۋاقىت/چېسلالارنى قانداق " 9724 #~ "كۆرسىتىشكە ئىشلىتىلىدۇ" 9725 9726 #~ msgid "What language to use to display text" 9727 #~ msgstr "قايسى تىلدا تېكىست كۆرسىتىدۇ" 9728 9729 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9730 #~ msgstr "مەنپىي ساننى ئىپادىلەيدىغان ھەرپ" 9731 9732 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9733 #~ msgstr "زور كۆپچىلىك دۆلەتلەر بۇنى ئىشلەتمىگەن ھەرپ" 9734 9735 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9736 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجىگە قاراتقان يول" 9737 9738 #~ msgid "" 9739 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9740 #~ msgstr "" 9741 #~ "ئەڭگىمە تىزىمغا كىرگەندە ئىجرا قىلىنىدىغان ئىككىلىك سىستېمىدىكى " 9742 #~ "پروگراممىنىڭ مۇندەرىجە يولى" 9743 9744 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9745 #~ msgstr "SOCKS قوللاشنى قوزغات" 9746 9747 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9748 #~ msgstr "KDE تارماق سىستېمىدا SOCKS نىڭ 4 ياكى 5 نەشرىنى ئاچامدۇ يوق" 9749 9750 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9751 #~ msgstr "ئىختىيارى SOCKS ئامبىرىغا قارىتىلغان يول" 9752 9753 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9754 #~ msgstr "چاشقىنەك توپچا ئۈستىدىن ئۆتكەندە قورال بالداقنى يورۇت" 9755 9756 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9757 #~ msgstr "قورال بالداق سىنبەلگىدە تېكىست كۆرسەت " 9758 9759 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9760 #~ msgstr "قورال بالداق سىنبەلگە ئۈستىدە تېكىست كۆرسەت" 9761 9762 #~ msgid "Password echo type" 9763 #~ msgstr "ئىم كۆرسىتىش تىپى" 9764 9765 #~ msgid "The size of the dialog" 9766 #~ msgstr "سۆزلەشكۈ چوڭلۇقى" 9767 9768 #~ msgid "" 9769 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9770 #~ "here for further information" 9771 #~ msgstr "" 9772 #~ "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن ئىجرا قىلىش ئۆزلۈكىدىن " 9773 #~ "ئۆزگەرتىلدى. بۇ جاينى چېكىپ تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا ئېرىشىڭ." 9774 9775 #~ msgid "" 9776 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9777 #~ "dependencies:\n" 9778 #~ msgstr "" 9779 #~ "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتىنى قاندۇرۇش ئۈچۈن ئۆزگەرتىش ئۆزلۈكىدىن " 9780 #~ "ئىجرا قىلىندى:\n" 9781 9782 #~ msgid "" 9783 #~ "\n" 9784 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9785 #~ "%2 plugin" 9786 #~ msgstr "" 9787 #~ "\n" 9788 #~ " %2 قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما " 9789 #~ "ئۆزلۈكىدىن تاللاندى" 9790 9791 #~ msgid "" 9792 #~ "\n" 9793 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9794 #~ "on %2 plugin" 9795 #~ msgstr "" 9796 #~ "\n" 9797 #~ " %2 قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما " 9798 #~ "ئۆزلۈكىدىن تاللانمىدى" 9799 9800 #~ msgid "Dependency Check" 9801 #~ msgstr "بېقىندىلىق تەكشۈرۈش" 9802 9803 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9804 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9805 #~ msgstr[0] "" 9806 #~ "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن " 9807 #~ "قوشۇلدى." 9808 9809 #~ msgid ", " 9810 #~ msgstr "، " 9811 9812 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9813 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9814 #~ msgstr[0] "" 9815 #~ "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن " 9816 #~ "چىقىرىۋېتىلدى." 9817 9818 #~ msgid "Search Plugins" 9819 #~ msgstr "قىستۇرما ئىزدە" 9820 9821 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9822 #~ msgid "About %1" 9823 #~ msgstr "%1 ھەققىدە" 9824 9825 #~ msgid "Could not load print preview part" 9826 #~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىش بۆلىكىنى ئوقۇغىلى بولمىدى" 9827 9828 #~ msgid "Print Preview" 9829 #~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆر" 9830 9831 #~ msgid "Select Components" 9832 #~ msgstr "بۆلەك تاللا" 9833 9834 #~ msgid "Enable component" 9835 #~ msgstr "بۆلەكنى قوزغات" 9836 9837 #~ msgid "Success" 9838 #~ msgstr "مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى" 9839 9840 #~ msgid "Communication error" 9841 #~ msgstr "ئالاقە مەغلۇپ بولدى" 9842 9843 #~ msgid "Invalid type in Database" 9844 #~ msgstr "سانداندىكى ئىناۋەتسىز تىپ" 9845 9846 #~ msgctxt "" 9847 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9848 #~ "user entered." 9849 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9850 #~ msgstr "'%1' دىن كەلگەن سۈرۈشتۈرۈش نەتىجىسى" 9851 9852 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9853 #~ msgid "Query Results" 9854 #~ msgstr "سۈرۈشتۈرۈش نەتىجىسى" 9855 9856 #~ msgctxt "" 9857 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9858 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9859 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9860 #~ "conflict with the OR keyword." 9861 #~ msgid "and" 9862 #~ msgstr "ۋە" 9863 9864 #~ msgctxt "" 9865 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9866 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9867 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9868 #~ "conflict with the AND keyword." 9869 #~ msgid "or" 9870 #~ msgstr "ياكى" 9871 9872 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9873 #~ msgstr "Nepomuk مەنبە تىپ ھاسىل قىلغۇچ" 9874 9875 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9876 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9877 9878 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9879 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9880 9881 #~ msgid "Maintainer" 9882 #~ msgstr "مەسئۇل كىشى" 9883 9884 #~ msgid "Tobias Koenig" 9885 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9886 9887 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9888 #~ msgstr "تۆھپىسى كۆپ ئاسرىغۇچىلار مۇھىم بولغان كود تازىلاش خىزمىتىنى ئىشلىدى" 9889 9890 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9891 #~ msgstr "تەپسىلىي سازلاش ھالىتى." 9892 9893 #~ msgid "" 9894 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9895 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9896 #~ msgstr "" 9897 #~ "ئاددىي يۇقىرى ئۈنۈملۈك ئورالما تىپى ھاسىل قىلىدۇ، ئۇ Nepomuk::Resource " 9898 #~ "تۈرى ئاساسىدا ئەمەس، يەنى ھېچقانداق سانلىق-مەلۇمات بىرلەشتۈرۈش تەكشۈرۈشى " 9899 #~ "بىلەن تەمىنلىمەيدۇ" 9900 9901 #~ msgid "Actually generate the code." 9902 #~ msgstr "كود ھاسىل قىلىدۇ." 9903 9904 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9905 #~ msgstr "ئۆز ئىچىگە ئالغان ھەممە تۈرنى كۆرسىتىدۇ (ئىشلىتىلمەيدۇ)." 9906 9907 #~ msgid "" 9908 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9909 #~ msgstr "" 9910 #~ "--writeall بۇيرۇقى ئارقىلىق شەكىللەنگەن باش ھۆججەتنىڭ ھەممە تىزىملىكىنى " 9911 #~ "كۆرسىتىدۇ." 9912 9913 #~ msgid "" 9914 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9915 #~ msgstr "" 9916 #~ "--writeall بۇيرۇقى ئارقىلىق شەكىللەنگەن مەنبە ھۆججەتنىڭ ھەممە تىزىملىكىنى " 9917 #~ "كۆرسىتىدۇ." 9918 9919 #~ msgid "" 9920 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9921 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9922 #~ msgstr "" 9923 #~ "مەۋجۇدىيەت نەزەرىيە ھۆججىتى ھاسىل قىلىدىغان مەۋجۇدىيەت نەزەرىيە مەزمۇنىنى " 9924 #~ "ئۆز ئىچىگە ئالغان، تىزىملىك بوشلۇق بىلەن ئايرىلىدۇ (ئىشلىتىلمەيدۇ، " 9925 #~ "پارامېتىر بىلەن ئالماشتۇرۇلىدۇ)" 9926 9927 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9928 #~ msgstr "يول ئالدى قوشۇلغۇچىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ(ئىشلىتىلمەيدۇ)" 9929 9930 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9931 #~ msgstr "ھاسىل بولغان ھۆججەتنى ساقلايدىغان نىشان قىسقۇچنى بەلگىلەيدۇ." 9932 9933 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9934 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان قېلىپ(ئىشلىتىلمەيدۇ)." 9935 9936 #~ msgid "" 9937 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9938 #~ "(defaults to all classes)" 9939 #~ msgstr "" 9940 #~ "بۇ تاللاشچان تۈر، ھاسىل قىلىدىغان تىپ بەلگىلىنىدۇ، كۆپ قېتىم ئىشلىتىشكە " 9941 #~ "بولىدۇ(كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ھەممە تىپ ھاسىل قىلىنىدۇ)" 9942 9943 #~ msgid "" 9944 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9945 #~ "extension detection." 9946 #~ msgstr "" 9947 #~ "مەۋجۇت ھۆججەتتە تەرتىپلەشتۈرۈش قوللىنىلىدۇ. كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ئادەتتىكى " 9948 #~ "ھۆججەت كېڭەيتىلگەن ئاتى ئارقىلىق مەشغۇلات بايقىلىدۇ." 9949 9950 #~ msgid "" 9951 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9952 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9953 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9954 #~ msgstr "" 9955 #~ "بۇ تىپلارنىڭ ئاممىۋى ئېغىزدىكى كۆرۈنۈشچانلىقى سەپلىنىدۇ. <كۆرۈنۈشچان ئات> " 9956 #~ "پارامېتىرى ھاسىل قىلىنغان ماكرو ئاتى ۋە باش ھۆججەتكە ئىشلىتىلىدۇ. " 9957 #~ "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا تىپ چىقارمايدۇ." 9958 9959 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9960 #~ msgstr "ھاسىل قىلىدىغان مەۋجۇت ھۆججەتنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ." 9961 9962 #~ msgctxt "@title:window" 9963 #~ msgid "Change Tags" 9964 #~ msgstr "بەلگە ئالماشتۇر" 9965 9966 #~ msgctxt "@title:window" 9967 #~ msgid "Add Tags" 9968 #~ msgstr "خەتكۈش قوش" 9969 9970 #~ msgctxt "@label:textbox" 9971 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9972 #~ msgstr "قايسى بەلگە ئىشلىتىش سەپلىنىدۇ." 9973 9974 #~ msgctxt "@label" 9975 #~ msgid "Create new tag:" 9976 #~ msgstr "يېڭى بەلگە قۇر:" 9977 9978 #~ msgctxt "@info" 9979 #~ msgid "Delete tag" 9980 #~ msgstr "بەلگە ئۆچۈر" 9981 9982 #~ msgctxt "@info" 9983 #~ msgid "" 9984 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9985 #~ msgstr "راستلا ھەممە ھۆججەتتىن <resource>%1</resource> بەلگىنى ئۆچۈرەمسىز؟" 9986 9987 #~ msgctxt "@title" 9988 #~ msgid "Delete tag" 9989 #~ msgstr "بەلگە ئۆچۈر" 9990 9991 #~ msgctxt "@action:button" 9992 #~ msgid "Delete" 9993 #~ msgstr "ئۆچۈر" 9994 9995 #~ msgctxt "@action:button" 9996 #~ msgid "Cancel" 9997 #~ msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" 9998 9999 #~ msgid "Changing annotations" 10000 #~ msgstr "ئىزاھنى ئۆزگەرت" 10001 10002 #~ msgctxt "@label" 10003 #~ msgid "Show all tags..." 10004 #~ msgstr "ھەممە بەلگىنى كۆرسەت…" 10005 10006 #~ msgctxt "@label" 10007 #~ msgid "Add Tags..." 10008 #~ msgstr "بەلگە قوش…" 10009 10010 #~ msgctxt "@label" 10011 #~ msgid "Change..." 10012 #~ msgstr "ئۆزگەرت…" 10013 10014 #~ msgctxt "" 10015 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10016 #~ "resources" 10017 #~ msgid "Anytime" 10018 #~ msgstr "ھەر ۋاقىت" 10019 10020 #~ msgctxt "" 10021 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10022 #~ "resources" 10023 #~ msgid "Today" 10024 #~ msgstr "بۈگۈن" 10025 10026 #~ msgctxt "" 10027 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10028 #~ "resources" 10029 #~ msgid "Yesterday" 10030 #~ msgstr "تۈنۈگۈن" 10031 10032 #~ msgctxt "" 10033 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10034 #~ "resources" 10035 #~ msgid "This Week" 10036 #~ msgstr "بۇ ھەپتە" 10037 10038 #~ msgctxt "" 10039 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10040 #~ "resources" 10041 #~ msgid "Last Week" 10042 #~ msgstr "ئۆتكەن ھەپتە" 10043 10044 #~ msgctxt "" 10045 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10046 #~ "resources" 10047 #~ msgid "This Month" 10048 #~ msgstr "بۇ ئاي" 10049 10050 #~ msgctxt "" 10051 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10052 #~ "resources" 10053 #~ msgid "Last Month" 10054 #~ msgstr "ئوتكەن ئاي" 10055 10056 #~ msgctxt "" 10057 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10058 #~ "resources" 10059 #~ msgid "This Year" 10060 #~ msgstr "بۇ يىل" 10061 10062 #~ msgctxt "" 10063 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10064 #~ "resources" 10065 #~ msgid "Last Year" 10066 #~ msgstr "ئۆتكەن يىل" 10067 10068 #~ msgctxt "" 10069 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10070 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 10071 #~ msgid "Custom..." 10072 #~ msgstr "ئادەت..." 10073 10074 #~ msgid "This Week" 10075 #~ msgstr "بۇ ھەپتە" 10076 10077 #~ msgid "This Month" 10078 #~ msgstr "بۇ ئاي" 10079 10080 #~ msgid "Anytime" 10081 #~ msgstr "ھەر ۋاقىت" 10082 10083 #~ msgid "Before" 10084 #~ msgstr "ئاۋۋال" 10085 10086 #~ msgid "After" 10087 #~ msgstr "داۋامى" 10088 10089 #~ msgctxt "" 10090 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 10091 #~ "more resources to put in the list" 10092 #~ msgid "More..." 10093 #~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ…" 10094 10095 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10096 #~ msgid "Documents" 10097 #~ msgstr "پۈتۈكلەر" 10098 10099 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 10100 #~ msgid "Audio" 10101 #~ msgstr "ئۈن" 10102 10103 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 10104 #~ msgid "Video" 10105 #~ msgstr "سىن" 10106 10107 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10108 #~ msgid "Images" 10109 #~ msgstr "سۈرەتلەر" 10110 10111 #~ msgctxt "" 10112 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10113 #~ msgid "No priority" 10114 #~ msgstr "مەرتىۋىسى يوق" 10115 10116 #~ msgctxt "" 10117 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10118 #~ msgid "Last modified" 10119 #~ msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىلگىنى" 10120 10121 #~ msgctxt "" 10122 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10123 #~ msgid "Most important" 10124 #~ msgstr "ئەڭ مۇھىم" 10125 10126 #~ msgctxt "" 10127 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10128 #~ msgid "Never opened" 10129 #~ msgstr "زادىلا ئېچىلمىغان" 10130 10131 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10132 #~ msgid "Any Rating" 10133 #~ msgstr "خالىغان باھا" 10134 10135 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10136 #~ msgid "1 or more" 10137 #~ msgstr "1 ياكى كۆپ" 10138 10139 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10140 #~ msgid "2 or more" 10141 #~ msgstr "2 ياكى كۆپ" 10142 10143 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10144 #~ msgid "3 or more" 10145 #~ msgstr "3 ياكى كۆپ" 10146 10147 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10148 #~ msgid "4 or more" 10149 #~ msgstr "4 ياكى كۆپ" 10150 10151 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10152 #~ msgid "Max Rating" 10153 #~ msgstr "ئەڭ يۇقىرى باھا" 10154 10155 #~ msgctxt "" 10156 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10157 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10158 #~ msgid "Miscellaneous" 10159 #~ msgstr "باشقىلار" 10160 10161 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10162 #~ msgid "Resource" 10163 #~ msgstr "مەنبە" 10164 10165 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10166 #~ msgid "Resource Type" 10167 #~ msgstr "مەنبە تىپى" 10168 10169 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10170 #~ msgstr "ئىزدەيدىغان ئاتالغۇنى كىرگۈزۈڭ…" 10171 10172 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10173 #~ msgid "Contacts" 10174 #~ msgstr "ئالاقەداشلار" 10175 10176 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10177 #~ msgid "Emails" 10178 #~ msgstr "ئېلخەتلەر" 10179 10180 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10181 #~ msgid "Tasks" 10182 #~ msgstr "ۋەزىپىلەر" 10183 10184 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10185 #~ msgid "Tags" 10186 #~ msgstr "خەتكۈشلەر" 10187 10188 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10189 #~ msgid "Files" 10190 #~ msgstr "ھۆججەتلەر" 10191 10192 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10193 #~ msgid "Other" 10194 #~ msgstr "باشقا" 10195 10196 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10197 #~ msgstr "ThreadWeaver ۋەزىپە مىسالى" 10198 10199 #~ msgid "" 10200 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10201 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10202 #~ msgstr "" 10203 #~ "بۇ پروگرامما 4 جەرياندا 100 ۋەزىپىنى ئىجرا قىلىدۇ. ھەر بىر ۋەزىپە بىر " 10204 #~ "مەزگىل ساقلايدۇ، بۇ مەزگىلنىڭ ئۇزۇنلۇقى 1 دىن 1000 ئارىسىدىكى خالىغان " 10205 #~ "سان، بىرلىكى مىللىي سېكۇنت." 10206 10207 #~ msgid "" 10208 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10209 #~ "output to see the log information." 10210 #~ msgstr "" 10211 #~ "تاللانسا جەريان پائالىيىتىگە مۇناسىۋەتلىك خاتىرە ئۇچۇرىنى كۆرگىلى بولىدۇ. " 10212 #~ "خاتىرە ئۇچۇرىنى كونترول سۇپا چىقىرىشىدا كۆرگىلى بولىدۇ." 10213 10214 #~ msgid "Log thread activity" 10215 #~ msgstr "جەريان پائالىيىتىنى خاتىرىلە" 10216 10217 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10218 #~ msgstr "جەريان پائالىيىتىنى كۆرسەت" 10219 10220 #~ msgid "Start" 10221 #~ msgstr "باشلاش" 10222 10223 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10224 #~ msgstr "Weaver جەريان باشقۇرغۇچتىكى GUI نىڭ ئەمەلىي مىسالى" 10225 10226 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10227 #~ msgstr "قېلىپ قالغان ۋەزىپە سانى:" 10228 10229 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10230 #~ msgstr "سائەت نەچچە بولدى؟ چېكىلسە يېڭىلايدۇ." 10231 10232 #~ msgid "" 10233 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10234 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10235 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10236 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10237 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10238 #~ msgstr "" 10239 #~ "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></" 10240 #~ "head><body style=\" white-space: pre-wrap; font-family:UKIJ Tuz Tom; Sans " 10241 #~ "Serif; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p " 10242 #~ "style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 10243 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></" 10244 #~ "body></html>" 10245 10246 #~ msgid "Select Files..." 10247 #~ msgstr "ھۆججەت تاللا…" 10248 10249 #~ msgid "Cancel" 10250 #~ msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" 10251 10252 #~ msgid "Suspend" 10253 #~ msgstr "توڭلات" 10254 10255 #~ msgid "Anonymous" 10256 #~ msgstr "ئاتسىز" 10257 10258 #~ msgctxt "@item font" 10259 #~ msgid "Regular" 10260 #~ msgstr "ئۆلچەملىك" 10261 10262 #~ msgid "What's &This" 10263 #~ msgstr "بۇ نېمە(&T)" 10264 10265 #~ msgctxt "@option next week" 10266 #~ msgid "Next week" 10267 #~ msgstr "كېيىنكى ھەپتە" 10268 10269 #~ msgctxt "@option last week" 10270 #~ msgid "Last week" 10271 #~ msgstr "ئالدىنقى ھەپتە"