Warning, /frameworks/ki18n/po/ug/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Uyghur translation for kdelibs4.
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 # Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
0005 #
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n"
0012 "Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
0013 "Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
0014 "Language: ug\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0019 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
0020 
0021 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0022 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0023 #: kuitsetup.cpp:318
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0026 msgid "+"
0027 msgstr "+"
0028 
0029 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0030 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0031 #: kuitsetup.cpp:322
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0034 msgid "+"
0035 msgstr "+"
0036 
0037 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0038 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0039 #: kuitsetup.cpp:326
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0042 msgid "→"
0043 msgstr "→"
0044 
0045 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0046 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0047 #: kuitsetup.cpp:330
0048 #, kde-format
0049 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0050 msgid "→"
0051 msgstr "→"
0052 
0053 #: kuitsetup.cpp:334
0054 msgctxt "keyboard-key-name"
0055 msgid "Alt"
0056 msgstr "Alt"
0057 
0058 #: kuitsetup.cpp:335
0059 msgctxt "keyboard-key-name"
0060 msgid "AltGr"
0061 msgstr "AltGr"
0062 
0063 #: kuitsetup.cpp:336
0064 msgctxt "keyboard-key-name"
0065 msgid "Backspace"
0066 msgstr "Backspace"
0067 
0068 #: kuitsetup.cpp:337
0069 msgctxt "keyboard-key-name"
0070 msgid "CapsLock"
0071 msgstr "CapsLock"
0072 
0073 #: kuitsetup.cpp:338
0074 msgctxt "keyboard-key-name"
0075 msgid "Control"
0076 msgstr "تىزگىن"
0077 
0078 #: kuitsetup.cpp:339
0079 msgctxt "keyboard-key-name"
0080 msgid "Ctrl"
0081 msgstr "Ctrl"
0082 
0083 #: kuitsetup.cpp:340
0084 msgctxt "keyboard-key-name"
0085 msgid "Del"
0086 msgstr "Del"
0087 
0088 #: kuitsetup.cpp:341
0089 msgctxt "keyboard-key-name"
0090 msgid "Delete"
0091 msgstr "ئۆچۈر"
0092 
0093 #: kuitsetup.cpp:342
0094 msgctxt "keyboard-key-name"
0095 msgid "Down"
0096 msgstr "ئاستى"
0097 
0098 #: kuitsetup.cpp:343
0099 msgctxt "keyboard-key-name"
0100 msgid "End"
0101 msgstr "تامام"
0102 
0103 #: kuitsetup.cpp:344
0104 msgctxt "keyboard-key-name"
0105 msgid "Enter"
0106 msgstr "Enter"
0107 
0108 #: kuitsetup.cpp:345
0109 msgctxt "keyboard-key-name"
0110 msgid "Esc"
0111 msgstr "Esc"
0112 
0113 #: kuitsetup.cpp:346
0114 msgctxt "keyboard-key-name"
0115 msgid "Escape"
0116 msgstr "Escape"
0117 
0118 #: kuitsetup.cpp:347
0119 msgctxt "keyboard-key-name"
0120 msgid "Home"
0121 msgstr "ماكان"
0122 
0123 #: kuitsetup.cpp:348
0124 msgctxt "keyboard-key-name"
0125 msgid "Hyper"
0126 msgstr "Hyper"
0127 
0128 #: kuitsetup.cpp:349
0129 msgctxt "keyboard-key-name"
0130 msgid "Ins"
0131 msgstr "Ins"
0132 
0133 #: kuitsetup.cpp:350
0134 msgctxt "keyboard-key-name"
0135 msgid "Insert"
0136 msgstr "قىستۇر"
0137 
0138 #: kuitsetup.cpp:351
0139 msgctxt "keyboard-key-name"
0140 msgid "Left"
0141 msgstr "سول"
0142 
0143 #: kuitsetup.cpp:352
0144 msgctxt "keyboard-key-name"
0145 msgid "Menu"
0146 msgstr "تىزىملىك"
0147 
0148 #: kuitsetup.cpp:353
0149 msgctxt "keyboard-key-name"
0150 msgid "Meta"
0151 msgstr "Meta"
0152 
0153 #: kuitsetup.cpp:354
0154 msgctxt "keyboard-key-name"
0155 msgid "NumLock"
0156 msgstr "NumLock"
0157 
0158 #: kuitsetup.cpp:355
0159 msgctxt "keyboard-key-name"
0160 msgid "PageDown"
0161 msgstr "PageDown"
0162 
0163 #: kuitsetup.cpp:356
0164 msgctxt "keyboard-key-name"
0165 msgid "PageUp"
0166 msgstr "PageUp"
0167 
0168 #: kuitsetup.cpp:357
0169 msgctxt "keyboard-key-name"
0170 msgid "PgDown"
0171 msgstr "PgDown"
0172 
0173 #: kuitsetup.cpp:358
0174 msgctxt "keyboard-key-name"
0175 msgid "PgUp"
0176 msgstr "PgUp"
0177 
0178 #: kuitsetup.cpp:359
0179 msgctxt "keyboard-key-name"
0180 msgid "PauseBreak"
0181 msgstr "PauseBreak"
0182 
0183 #: kuitsetup.cpp:360
0184 msgctxt "keyboard-key-name"
0185 msgid "PrintScreen"
0186 msgstr "PrintScreen"
0187 
0188 #: kuitsetup.cpp:361
0189 msgctxt "keyboard-key-name"
0190 msgid "PrtScr"
0191 msgstr "PrtScr"
0192 
0193 #: kuitsetup.cpp:362
0194 msgctxt "keyboard-key-name"
0195 msgid "Return"
0196 msgstr "Return"
0197 
0198 #: kuitsetup.cpp:363
0199 msgctxt "keyboard-key-name"
0200 msgid "Right"
0201 msgstr "ئوڭ"
0202 
0203 #: kuitsetup.cpp:364
0204 msgctxt "keyboard-key-name"
0205 msgid "ScrollLock"
0206 msgstr "ScrollLock"
0207 
0208 #: kuitsetup.cpp:365
0209 msgctxt "keyboard-key-name"
0210 msgid "Shift"
0211 msgstr "Shift"
0212 
0213 #: kuitsetup.cpp:366
0214 msgctxt "keyboard-key-name"
0215 msgid "Space"
0216 msgstr "بوشلۇق"
0217 
0218 #: kuitsetup.cpp:367
0219 msgctxt "keyboard-key-name"
0220 msgid "Super"
0221 msgstr "Super"
0222 
0223 #: kuitsetup.cpp:368
0224 msgctxt "keyboard-key-name"
0225 msgid "SysReq"
0226 msgstr "SysReq"
0227 
0228 #: kuitsetup.cpp:369
0229 msgctxt "keyboard-key-name"
0230 msgid "Tab"
0231 msgstr "Tab"
0232 
0233 #: kuitsetup.cpp:370
0234 msgctxt "keyboard-key-name"
0235 msgid "Up"
0236 msgstr "ئۈستى"
0237 
0238 #: kuitsetup.cpp:371
0239 msgctxt "keyboard-key-name"
0240 msgid "Win"
0241 msgstr "Win"
0242 
0243 #: kuitsetup.cpp:372
0244 #, fuzzy
0245 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0246 #| msgid "F%1"
0247 msgctxt "keyboard-key-name"
0248 msgid "F1"
0249 msgstr "F%1"
0250 
0251 #: kuitsetup.cpp:373
0252 #, fuzzy
0253 #| msgid "2"
0254 msgctxt "keyboard-key-name"
0255 msgid "F2"
0256 msgstr "2"
0257 
0258 #: kuitsetup.cpp:374
0259 #, fuzzy
0260 #| msgid "3"
0261 msgctxt "keyboard-key-name"
0262 msgid "F3"
0263 msgstr "3"
0264 
0265 #: kuitsetup.cpp:375
0266 #, fuzzy
0267 #| msgid "4"
0268 msgctxt "keyboard-key-name"
0269 msgid "F4"
0270 msgstr "4"
0271 
0272 #: kuitsetup.cpp:376
0273 #, fuzzy
0274 #| msgid "5"
0275 msgctxt "keyboard-key-name"
0276 msgid "F5"
0277 msgstr "5"
0278 
0279 #: kuitsetup.cpp:377
0280 #, fuzzy
0281 #| msgid "6"
0282 msgctxt "keyboard-key-name"
0283 msgid "F6"
0284 msgstr "6"
0285 
0286 #: kuitsetup.cpp:378
0287 #, fuzzy
0288 #| msgid "7"
0289 msgctxt "keyboard-key-name"
0290 msgid "F7"
0291 msgstr "7"
0292 
0293 #: kuitsetup.cpp:379
0294 #, fuzzy
0295 #| msgid "8"
0296 msgctxt "keyboard-key-name"
0297 msgid "F8"
0298 msgstr "8"
0299 
0300 #: kuitsetup.cpp:380
0301 #, fuzzy
0302 #| msgid "9"
0303 msgctxt "keyboard-key-name"
0304 msgid "F9"
0305 msgstr "9"
0306 
0307 #: kuitsetup.cpp:381
0308 #, fuzzy
0309 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0310 #| msgid "F%1"
0311 msgctxt "keyboard-key-name"
0312 msgid "F10"
0313 msgstr "F%1"
0314 
0315 #: kuitsetup.cpp:382
0316 #, fuzzy
0317 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0318 #| msgid "F%1"
0319 msgctxt "keyboard-key-name"
0320 msgid "F11"
0321 msgstr "F%1"
0322 
0323 #: kuitsetup.cpp:383
0324 #, fuzzy
0325 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0326 #| msgid "F%1"
0327 msgctxt "keyboard-key-name"
0328 msgid "F12"
0329 msgstr "F%1"
0330 
0331 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0332 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0333 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0334 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0335 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0336 #. original. Some things you may consider changing:
0337 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0338 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0339 #: kuitsetup.cpp:732
0340 #, fuzzy, kde-format
0341 #| msgctxt "@title/plain"
0342 #| msgid "== %1 =="
0343 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0344 msgid "== %1 =="
0345 msgstr "== %1 =="
0346 
0347 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0348 #: kuitsetup.cpp:737
0349 #, fuzzy, kde-format
0350 #| msgctxt "@title/rich"
0351 #| msgid "<h2>%1</h2>"
0352 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0353 msgid "<h2>%1</h2>"
0354 msgstr "<h2>%1</h2>"
0355 
0356 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0357 #: kuitsetup.cpp:745
0358 #, fuzzy, kde-format
0359 #| msgctxt "@subtitle/plain"
0360 #| msgid "~ %1 ~"
0361 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0362 msgid "~ %1 ~"
0363 msgstr "~ %1 ~"
0364 
0365 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0366 #: kuitsetup.cpp:750
0367 #, fuzzy, kde-format
0368 #| msgctxt "@subtitle/rich"
0369 #| msgid "<h3>%1</h3>"
0370 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0371 msgid "<h3>%1</h3>"
0372 msgstr "<h3>%1</h3>"
0373 
0374 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0375 #: kuitsetup.cpp:758
0376 #, fuzzy, kde-format
0377 #| msgctxt "@application/plain"
0378 #| msgid "%1"
0379 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0380 msgid "%1"
0381 msgstr "%1"
0382 
0383 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0384 #: kuitsetup.cpp:763
0385 #, fuzzy, kde-format
0386 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0387 #| msgid "<b>%1</b>"
0388 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0389 msgid "<p>%1</p>"
0390 msgstr "<b>%1</b>"
0391 
0392 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0393 #: kuitsetup.cpp:771
0394 #, fuzzy, kde-format
0395 #| msgctxt "@application/plain"
0396 #| msgid "%1"
0397 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0398 msgid "%1"
0399 msgstr "%1"
0400 
0401 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0402 #: kuitsetup.cpp:776
0403 #, fuzzy, kde-format
0404 #| msgctxt "@item/rich"
0405 #| msgid "<li>%1</li>"
0406 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0407 msgid "<ul>%1</ul>"
0408 msgstr "<li>%1</li>"
0409 
0410 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0411 #: kuitsetup.cpp:784
0412 #, fuzzy, kde-format
0413 #| msgctxt "@item/plain"
0414 #| msgid "  * %1"
0415 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0416 msgid "  * %1"
0417 msgstr "  * %1"
0418 
0419 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0420 #: kuitsetup.cpp:789
0421 #, fuzzy, kde-format
0422 #| msgctxt "@item/rich"
0423 #| msgid "<li>%1</li>"
0424 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0425 msgid "<li>%1</li>"
0426 msgstr "<li>%1</li>"
0427 
0428 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0429 #: kuitsetup.cpp:796
0430 #, fuzzy, kde-format
0431 #| msgctxt "@note/plain"
0432 #| msgid "Note: %1"
0433 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0434 msgid "Note: %1"
0435 msgstr "ئىزاھات: %1"
0436 
0437 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0438 #: kuitsetup.cpp:801
0439 #, fuzzy, kde-format
0440 #| msgctxt "@note/rich"
0441 #| msgid "<i>Note</i>: %1"
0442 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0443 msgid "<i>Note</i>: %1"
0444 msgstr "<i>ئىزاھات</i>: %1"
0445 
0446 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0447 #: kuitsetup.cpp:807
0448 #, fuzzy, kde-format
0449 #| msgid "Re: %1"
0450 msgctxt ""
0451 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0452 "%1 is the text, %2 is the note label"
0453 msgid "%2: %1"
0454 msgstr "جاۋاب: %1"
0455 
0456 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0457 #: kuitsetup.cpp:813
0458 #, fuzzy, kde-format
0459 #| msgctxt ""
0460 #| "@note-with-label/rich\n"
0461 #| "%1 is the note label, %2 is the text"
0462 #| msgid "<i>%1</i>: %2"
0463 msgctxt ""
0464 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0465 "%1 is the text, %2 is the note label"
0466 msgid "<i>%2</i>: %1"
0467 msgstr "<i>%1</i>: %2"
0468 
0469 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0470 #: kuitsetup.cpp:820
0471 #, fuzzy, kde-format
0472 #| msgctxt "@warning/plain"
0473 #| msgid "WARNING: %1"
0474 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0475 msgid "WARNING: %1"
0476 msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: %1"
0477 
0478 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0479 #: kuitsetup.cpp:825
0480 #, fuzzy, kde-format
0481 #| msgctxt "@warning/rich"
0482 #| msgid "<b>Warning</b>: %1"
0483 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0484 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0485 msgstr "<b>ئاگاھلاندۇرۇش</b>: %1"
0486 
0487 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0488 #: kuitsetup.cpp:831
0489 #, fuzzy, kde-format
0490 #| msgid "Re: %1"
0491 msgctxt ""
0492 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0493 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0494 msgid "%2: %1"
0495 msgstr "جاۋاب: %1"
0496 
0497 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0498 #: kuitsetup.cpp:837
0499 #, fuzzy, kde-format
0500 #| msgctxt ""
0501 #| "@warning-with-label/rich\n"
0502 #| "%1 is the warning label, %2 is the text"
0503 #| msgid "<b>%1</b>: %2"
0504 msgctxt ""
0505 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0506 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0507 msgid "<b>%2</b>: %1"
0508 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0509 
0510 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0511 #: kuitsetup.cpp:844
0512 #, fuzzy, kde-format
0513 #| msgctxt "@application/plain"
0514 #| msgid "%1"
0515 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0516 msgid "%1"
0517 msgstr "%1"
0518 
0519 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0520 #: kuitsetup.cpp:849
0521 #, fuzzy, kde-format
0522 #| msgctxt ""
0523 #| "@link-with-description/rich\n"
0524 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0525 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0526 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0527 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0528 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0529 
0530 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0531 #: kuitsetup.cpp:855
0532 #, fuzzy, kde-format
0533 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
0534 #| msgid "%1 (%2)"
0535 msgctxt ""
0536 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0537 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0538 msgid "%1 (%2)"
0539 msgstr "%1 (%2)"
0540 
0541 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0542 #: kuitsetup.cpp:861
0543 #, fuzzy, kde-format
0544 #| msgctxt ""
0545 #| "@link-with-description/rich\n"
0546 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0547 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0548 msgctxt ""
0549 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0550 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0551 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0552 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0553 
0554 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0555 #: kuitsetup.cpp:868
0556 #, fuzzy, kde-format
0557 #| msgctxt "@filename/plain"
0558 #| msgid "‘%1’"
0559 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0560 msgid "‘%1’"
0561 msgstr "‘%1’"
0562 
0563 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0564 #: kuitsetup.cpp:873
0565 #, fuzzy, kde-format
0566 #| msgctxt "@filename/rich"
0567 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0568 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0569 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0570 msgstr "<tt>%1</tt>"
0571 
0572 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0573 #: kuitsetup.cpp:880
0574 #, fuzzy, kde-format
0575 #| msgctxt "@application/plain"
0576 #| msgid "%1"
0577 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0578 msgid "%1"
0579 msgstr "%1"
0580 
0581 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0582 #: kuitsetup.cpp:885
0583 #, fuzzy, kde-format
0584 #| msgctxt "@application/plain"
0585 #| msgid "%1"
0586 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0587 msgid "%1"
0588 msgstr "%1"
0589 
0590 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0591 #: kuitsetup.cpp:892
0592 #, fuzzy, kde-format
0593 #| msgctxt "@application/plain"
0594 #| msgid "%1"
0595 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0596 msgid "%1"
0597 msgstr "%1"
0598 
0599 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0600 #: kuitsetup.cpp:897
0601 #, fuzzy, kde-format
0602 #| msgctxt "@filename/rich"
0603 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0604 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0605 msgid "<tt>%1</tt>"
0606 msgstr "<tt>%1</tt>"
0607 
0608 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0609 #: kuitsetup.cpp:903
0610 #, fuzzy, kde-format
0611 #| msgctxt ""
0612 #| "@command-with-section/plain\n"
0613 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0614 #| msgid "%1(%2)"
0615 msgctxt ""
0616 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0617 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0618 msgid "%1(%2)"
0619 msgstr "%1(%2)"
0620 
0621 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0622 #: kuitsetup.cpp:909
0623 #, fuzzy, kde-format
0624 #| msgctxt ""
0625 #| "@command-with-section/rich\n"
0626 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0627 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0628 msgctxt ""
0629 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0630 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0631 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0632 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0633 
0634 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0635 #: kuitsetup.cpp:916
0636 #, fuzzy, kde-format
0637 #| msgctxt "@resource/plain"
0638 #| msgid "“%1”"
0639 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0640 msgid "“%1”"
0641 msgstr "“%1”"
0642 
0643 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0644 #: kuitsetup.cpp:921
0645 #, fuzzy, kde-format
0646 #| msgctxt "@resource/plain"
0647 #| msgid "“%1”"
0648 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0649 msgid "“%1”"
0650 msgstr "“%1”"
0651 
0652 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0653 #: kuitsetup.cpp:928
0654 #, fuzzy, kde-format
0655 #| msgctxt "@resource/plain"
0656 #| msgid "“%1”"
0657 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0658 msgid "“%1”"
0659 msgstr "“%1”"
0660 
0661 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0662 #: kuitsetup.cpp:933
0663 #, fuzzy, kde-format
0664 #| msgctxt "@filename/rich"
0665 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0666 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0667 msgid "<tt>%1</tt>"
0668 msgstr "<tt>%1</tt>"
0669 
0670 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0671 #: kuitsetup.cpp:940
0672 #, kde-format
0673 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0674 msgid ""
0675 "\n"
0676 "%1\n"
0677 msgstr ""
0678 
0679 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0680 #: kuitsetup.cpp:945
0681 #, fuzzy, kde-format
0682 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0683 #| msgid "<b>%1</b>"
0684 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0685 msgid "<pre>%1</pre>"
0686 msgstr "<b>%1</b>"
0687 
0688 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0689 #: kuitsetup.cpp:952
0690 #, fuzzy, kde-format
0691 #| msgctxt "@application/plain"
0692 #| msgid "%1"
0693 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0694 msgid "%1"
0695 msgstr "%1"
0696 
0697 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0698 #: kuitsetup.cpp:957
0699 #, fuzzy, kde-format
0700 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0701 #| msgid "<b>%1</b>"
0702 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0703 msgid "<b>%1</b>"
0704 msgstr "<b>%1</b>"
0705 
0706 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0707 #: kuitsetup.cpp:964
0708 #, fuzzy, kde-format
0709 #| msgctxt "@interface/plain"
0710 #| msgid "|%1|"
0711 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0712 msgid "|%1|"
0713 msgstr "|%1|"
0714 
0715 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0716 #: kuitsetup.cpp:969
0717 #, fuzzy, kde-format
0718 #| msgctxt "@interface/rich"
0719 #| msgid "<i>%1</i>"
0720 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0721 msgid "<i>%1</i>"
0722 msgstr "<i>%1</i>"
0723 
0724 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0725 #: kuitsetup.cpp:976
0726 #, fuzzy, kde-format
0727 #| msgctxt "@emphasis/plain"
0728 #| msgid "*%1*"
0729 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0730 msgid "*%1*"
0731 msgstr "*%1*"
0732 
0733 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0734 #: kuitsetup.cpp:981
0735 #, fuzzy, kde-format
0736 #| msgctxt "@interface/rich"
0737 #| msgid "<i>%1</i>"
0738 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0739 msgid "<i>%1</i>"
0740 msgstr "<i>%1</i>"
0741 
0742 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0743 #: kuitsetup.cpp:986
0744 #, fuzzy, kde-format
0745 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain"
0746 #| msgid "**%1**"
0747 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0748 msgid "**%1**"
0749 msgstr "**%1**"
0750 
0751 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0752 #: kuitsetup.cpp:991
0753 #, fuzzy, kde-format
0754 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0755 #| msgid "<b>%1</b>"
0756 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0757 msgid "<b>%1</b>"
0758 msgstr "<b>%1</b>"
0759 
0760 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0761 #: kuitsetup.cpp:998
0762 #, fuzzy, kde-format
0763 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0764 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0765 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0766 msgid "&lt;%1&gt;"
0767 msgstr "&lt;%1&gt;"
0768 
0769 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0770 #: kuitsetup.cpp:1003
0771 #, fuzzy, kde-format
0772 #| msgctxt "@placeholder/rich"
0773 #| msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0774 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0775 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0776 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0777 
0778 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0779 #: kuitsetup.cpp:1010
0780 #, fuzzy, kde-format
0781 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0782 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0783 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0784 msgid "&lt;%1&gt;"
0785 msgstr "&lt;%1&gt;"
0786 
0787 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0788 #: kuitsetup.cpp:1015
0789 #, fuzzy, kde-format
0790 #| msgctxt "@email/rich"
0791 #| msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0792 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0793 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0794 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0795 
0796 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0797 #: kuitsetup.cpp:1021
0798 #, fuzzy, kde-format
0799 #| msgctxt ""
0800 #| "@email-with-name/plain\n"
0801 #| "%1 is name, %2 is address"
0802 #| msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0803 msgctxt ""
0804 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0805 "%1 is name, %2 is address"
0806 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0807 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0808 
0809 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0810 #: kuitsetup.cpp:1027
0811 #, fuzzy, kde-format
0812 #| msgctxt ""
0813 #| "@email-with-name/rich\n"
0814 #| "%1 is name, %2 is address"
0815 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0816 msgctxt ""
0817 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0818 "%1 is name, %2 is address"
0819 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0820 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0821 
0822 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0823 #: kuitsetup.cpp:1034
0824 #, fuzzy, kde-format
0825 #| msgctxt "@envar/plain"
0826 #| msgid "$%1"
0827 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0828 msgid "$%1"
0829 msgstr "$%1"
0830 
0831 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0832 #: kuitsetup.cpp:1039
0833 #, fuzzy, kde-format
0834 #| msgctxt "@envar/rich"
0835 #| msgid "<tt>$%1</tt>"
0836 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0837 msgid "<tt>$%1</tt>"
0838 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0839 
0840 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0841 #: kuitsetup.cpp:1046
0842 #, fuzzy, kde-format
0843 #| msgctxt "@message/plain"
0844 #| msgid "/%1/"
0845 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0846 msgid "/%1/"
0847 msgstr "/%1/"
0848 
0849 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0850 #: kuitsetup.cpp:1051
0851 #, fuzzy, kde-format
0852 #| msgctxt "@interface/rich"
0853 #| msgid "<i>%1</i>"
0854 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0855 msgid "<i>%1</i>"
0856 msgstr "<i>%1</i>"
0857 
0858 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0859 #: kuitsetup.cpp:1058
0860 #, fuzzy, kde-format
0861 #| msgctxt "@application/plain"
0862 #| msgid "%1"
0863 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0864 msgid "%1\n"
0865 msgstr "%1"
0866 
0867 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0868 #: kuitsetup.cpp:1063
0869 #, kde-format
0870 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0871 msgid "%1<br/>"
0872 msgstr ""
0873 
0874 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0875 #~ msgid "Your names"
0876 #~ msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى"
0877 
0878 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0879 #~ msgid "Your emails"
0880 #~ msgstr "sahran.ug@gmail.com,  gheyret@gmail.com"
0881 
0882 #~ msgid "Name"
0883 #~ msgstr "ئاتى"
0884 
0885 #~ msgid "Host"
0886 #~ msgstr "ماشىنا"
0887 
0888 #~ msgid "Port"
0889 #~ msgstr "ئېغىز"
0890 
0891 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0892 #~ msgstr "i18n() ئاز دېگەندە بىر ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
0893 
0894 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0895 #~ msgstr "i18n() ئاز دېگەندە ئىككى ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
0896 
0897 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0898 #~ msgstr "i18np() ئاز دېگەندە ئىككى ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
0899 
0900 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0901 #~ msgstr "i18ncp() ئاز دېگەندە ئۈچ ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
0902 
0903 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0904 #~ msgstr "سىستېما كۆڭۈلدىكى (نۆۋەتتە: %1)"
0905 
0906 #~ msgid "Editor Chooser"
0907 #~ msgstr "تەھرىرلىگۈچ تاللىغۇچ"
0908 
0909 #~ msgid ""
0910 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0911 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0912 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0913 #~ "override that setting."
0914 #~ msgstr ""
0915 #~ "بۇ پروگراممىدا  ئىشلىتىدىغان كۆڭۈلدىكى تېكىست تەھرىرلىگۈچ بۆلىكىنى "
0916 #~ "تاللاڭ. ئەگەر سىز <B>سىستېما كۆڭۈلدىكى</B> نى تاللىسىڭىز، پروگرامما "
0917 #~ "سىزنىڭ سىستېما تەڭشىكىڭىزدىكى ئۆزگەرتىشكە بوي سۇنىدۇ. باشقا ھەممە "
0918 #~ "تاللانمىنىڭ ھەممىسى بۇ تاللانما بىلەن قاپلىنىپ كېتىدۇ."
0919 
0920 #~ msgid ""
0921 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0922 #~ "book.\n"
0923 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0924 #~ "\n"
0925 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0926 #~ msgstr ""
0927 #~ "قېلىپ سىز ھەققىدىكى ئۇچۇرغا ئېھتىياجلىق. بۇ ئۇچۇر سىزنىڭ ئالاقە "
0928 #~ "دەپتىرىڭىزدە ساقلىنىدۇ.\n"
0929 #~ "لازىملىق قىستۇرمىنى يۈكلىيەلمىدى.\n"
0930 #~ "\n"
0931 #~ "سىستېمىڭىزغا KDEPIM/Kontact بوغچىسىنى ئورنىتىڭ."
0932 
0933 #~ msgid "TETest"
0934 #~ msgstr "TETest"
0935 
0936 #~ msgid "Only local files are supported."
0937 #~ msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا قوللايدۇ."
0938 
0939 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0940 #~ msgstr "قوليازمىنىڭ چىقىرىش نەتىجىسىنى ساقلاپ قال"
0941 
0942 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0943 #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەتنىڭ ئۆزىنى يېڭىلاش زۆرۈر ياكى ئەمەسلىكىنى تەكشۈر"
0944 
0945 #~ msgid "File to read update instructions from"
0946 #~ msgstr "يېڭىلاش پەرمانىنى ئوقۇپ ئەكىرىدىغان ھۆججەت"
0947 
0948 #~ msgid "KConf Update"
0949 #~ msgstr "KConf  يېڭىلاش"
0950 
0951 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0952 #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى سەپلىمە ھۆججىتىنى يېڭىلاشقا ئىشلىتىدىغان KDE قورالى"
0953 
0954 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0955 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0956 
0957 #~ msgid "Waldo Bastian"
0958 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0959 
0960 #~ msgid "??"
0961 #~ msgstr "؟؟"
0962 
0963 #~ msgid "&About"
0964 #~ msgstr "ھەققىدە(&A)"
0965 
0966 #~ msgid ""
0967 #~ "No information available.\n"
0968 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0969 #~ msgstr ""
0970 #~ "ئۇچۇر يوق\n"
0971 #~ "<icode>KAboutData</icode> نەڭ مەۋجۇت ئەمەس."
0972 
0973 #~ msgid "A&uthor"
0974 #~ msgstr "ئاپتور(&U)"
0975 
0976 #~ msgid "A&uthors"
0977 #~ msgstr "ئاپتورلار(&U)"
0978 
0979 #~ msgid ""
0980 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0981 #~ "report bugs.\n"
0982 #~ msgstr ""
0983 #~ "<html>كەمتۈكلەرنى <link>http://bugs.kde.org</link> غا مەلۇم قىلىڭ.</"
0984 #~ "html>\n"
0985 
0986 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0987 #~ msgstr ""
0988 #~ "<html>كەمتۈكلەرنى <link url='mailto:%1'>%2</link> غا مەلۇم قىلىڭ.</html>\n"
0989 
0990 #~ msgid "&Thanks To"
0991 #~ msgstr "تەشەككۈرلەر(&T)"
0992 
0993 #~ msgid "T&ranslation"
0994 #~ msgstr "تەرجىمە(&R)"
0995 
0996 #~ msgid "&License Agreement"
0997 #~ msgstr "ئىجازەتنامە(&L)"
0998 
0999 #~ msgid "Author"
1000 #~ msgstr "ئاپتور"
1001 
1002 #~ msgid "Email"
1003 #~ msgstr "ئېلخەت"
1004 
1005 #~ msgid "Homepage"
1006 #~ msgstr "باش بەت"
1007 
1008 #~ msgid "Task"
1009 #~ msgstr "ۋەزىپە"
1010 
1011 #~ msgid ""
1012 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
1013 #~ "html>"
1014 #~ msgstr ""
1015 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>نەشرى %2</b><br/>KDE %3 نى "
1016 #~ "ئىشلىتىدۇ</html>"
1017 
1018 #~ msgid "%1 %2, %3"
1019 #~ msgstr "%1 %2, %3"
1020 
1021 #~ msgid "Other Contributors:"
1022 #~ msgstr "باشقا تۆھپىكارلار:"
1023 
1024 #~ msgid "(No logo available)"
1025 #~ msgstr "(تۇغ يوق)"
1026 
1027 #~ msgid "About %1"
1028 #~ msgstr "%1 ھەققىدە"
1029 
1030 #~ msgid "Undo: %1"
1031 #~ msgstr "يېنىۋال: %1"
1032 
1033 #~ msgid "Redo: %1"
1034 #~ msgstr "قايتىلا: %1"
1035 
1036 #~ msgid "&Undo"
1037 #~ msgstr "يېنىۋال(&U)"
1038 
1039 #~ msgid "&Redo"
1040 #~ msgstr "قايتىلا(&R)"
1041 
1042 #~ msgid "&Undo: %1"
1043 #~ msgstr "يېنىۋال(&U): %1"
1044 
1045 #~ msgid "&Redo: %1"
1046 #~ msgstr "قايتىلا(&R): %1"
1047 
1048 #~ msgid "Close"
1049 #~ msgstr "ياپ"
1050 
1051 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
1052 #~ msgid "Freeze"
1053 #~ msgstr "توڭلات"
1054 
1055 #~ msgctxt "Dock this window"
1056 #~ msgid "Dock"
1057 #~ msgstr "مۇقىملاشتۇر"
1058 
1059 #~ msgid "Detach"
1060 #~ msgstr "لەيلەت"
1061 
1062 #~ msgid "Hide %1"
1063 #~ msgstr "%1 نى يوشۇر"
1064 
1065 #~ msgid "Show %1"
1066 #~ msgstr "%1 كۆرسەت"
1067 
1068 #~ msgid "Search Columns"
1069 #~ msgstr "ئىزدەش ئىستونى"
1070 
1071 #~ msgid "All Visible Columns"
1072 #~ msgstr "كۆرۈنگەن بارلىق ئىستونلار"
1073 
1074 #~ msgctxt "Column number %1"
1075 #~ msgid "Column No. %1"
1076 #~ msgstr "ئىستون نومۇرى %1"
1077 
1078 #~ msgid "S&earch:"
1079 #~ msgstr "ئىزدە(&E):"
1080 
1081 #~ msgid "&Password:"
1082 #~ msgstr "ئىم(&P):"
1083 
1084 #~ msgid "&Keep password"
1085 #~ msgstr "ئىمنى ساقلا(&K)"
1086 
1087 #~ msgid "&Verify:"
1088 #~ msgstr "دەلىللەش(&V):"
1089 
1090 #~ msgid "Password strength meter:"
1091 #~ msgstr "ئىم كۈچلۈكلۈك ئۆلچىگۈچ."
1092 
1093 #~ msgid ""
1094 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
1095 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
1096 #~ "try:\n"
1097 #~ " - using a longer password;\n"
1098 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1099 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
1100 #~ msgstr ""
1101 #~ "ئىم مېتىرى كىرگۈزگەن ئىمنىڭ كۈچلۈكلۈكىنى كۆرسىتىپ بېرىدۇ. ئىمنى كۈچلۈك "
1102 #~ "قىلىش ئۈچۈن تۆۋەندىكىدەك قىلىڭ:\n"
1103 #~ " - ئۇزۇن ئىم ئىشلىتىش\n"
1104 #~ " - چوڭ ۋە كىچىك ھەرپلەرنى ئارىلاشتۇرۇپ ئىشلىتىش\n"
1105 #~ " - ھەرپلا ئەمەس رەقەم ۋە بەلگىلەرنىمۇ ئىشلىتىش"
1106 
1107 #~ msgid "Passwords do not match"
1108 #~ msgstr "ئىم ماس كەلمىدى"
1109 
1110 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
1111 #~ msgstr "ئىككى ئىم ئوخشاش ئەمەس، قايتا سىناڭ."
1112 
1113 #~ msgid ""
1114 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
1115 #~ "of the password, try:\n"
1116 #~ " - using a longer password;\n"
1117 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1118 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
1119 #~ "\n"
1120 #~ "Would you like to use this password anyway?"
1121 #~ msgstr ""
1122 #~ "بۇ ئىم تازا كۈچلۈك ئەمەس. ئىمنى كۈچلۈك قىلىش ئۈچۈن:\n"
1123 #~ " - ئۇزۇن ئىم ئىشلىتىڭ\n"
1124 #~ " - چوڭ ۋە كىچىك ھەرپلەرنى ئارىلاشتۇرۇپ ئىشلىتىڭ\n"
1125 #~ " - ھەرپلا ئەمەس رەقەم ۋە بەلگىلەرنىمۇ ئىشلىتىڭ\n"
1126 #~ "مۇشۇ ئىمنى ئىشلىتىۋېرەمسىز-يە؟"
1127 
1128 #~ msgid "Low Password Strength"
1129 #~ msgstr "ئىم كۈچلۈك ئەمەس"
1130 
1131 #~ msgid "Password Input"
1132 #~ msgstr "ئىم كىرگۈزۈش"
1133 
1134 #~ msgid "Password is empty"
1135 #~ msgstr "ئىم بوش"
1136 
1137 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1138 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1139 #~ msgstr[0] "ئىم چوقۇم %1 ھەرپتىن جىق بولۇشى كېرەك"
1140 
1141 #~ msgid "Passwords match"
1142 #~ msgstr "ئىم ماس كەلدى"
1143 
1144 #~ msgctxt "@option:check"
1145 #~ msgid "Do Spellchecking"
1146 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر"
1147 
1148 #~ msgctxt "@option:check"
1149 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1150 #~ msgstr "لۇغەتتە يوق تۈپ سۆز/ئۇلانمىلارنىڭ بىرىكمىسىنى ھاسىل قىل(&R)"
1151 
1152 #~ msgctxt "@option:check"
1153 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1154 #~ msgstr "ئۇلىنىپ قالغان سۆزلەرنى ئىملاسى خاتا دەپ قارا (&W)"
1155 
1156 #~ msgctxt "@label:listbox"
1157 #~ msgid "&Dictionary:"
1158 #~ msgstr "لۇغەت(&D):"
1159 
1160 #~ msgctxt "@label:listbox"
1161 #~ msgid "&Encoding:"
1162 #~ msgstr "كودلاش(&E):"
1163 
1164 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1165 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1166 #~ msgstr "خەلقئارالىق <application>Ispell</application>"
1167 
1168 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1169 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1170 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1171 
1172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1173 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1174 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1175 
1176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1177 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1178 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1179 
1180 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1181 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1182 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1183 
1184 #~ msgctxt "@label:listbox"
1185 #~ msgid "&Client:"
1186 #~ msgstr "خېرىدار(&C):"
1187 
1188 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1189 #~ msgid "Hebrew"
1190 #~ msgstr "ئىبرانىچە"
1191 
1192 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1193 #~ msgid "Turkish"
1194 #~ msgstr "تۈركچە"
1195 
1196 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1197 #~ msgid "English"
1198 #~ msgstr "ئىنگلىزچە"
1199 
1200 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1201 #~ msgid "Spanish"
1202 #~ msgstr "ئىسپانچە"
1203 
1204 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1205 #~ msgid "Danish"
1206 #~ msgstr "دانىشچە"
1207 
1208 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1209 #~ msgid "German"
1210 #~ msgstr "گېرمانچە"
1211 
1212 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1213 #~ msgid "German (new spelling)"
1214 #~ msgstr "گېرمانچە (يېڭى ئىملا)"
1215 
1216 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1217 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1218 #~ msgstr "بىرازىلىيە پورتۇگالچىسى"
1219 
1220 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1221 #~ msgid "Portuguese"
1222 #~ msgstr "پورتۇگالچە"
1223 
1224 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1225 #~ msgid "Esperanto"
1226 #~ msgstr "ئېسپېرانتو (دۇنيا تىلى)"
1227 
1228 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1229 #~ msgid "Norwegian"
1230 #~ msgstr "نورۋېگچە"
1231 
1232 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1233 #~ msgid "Polish"
1234 #~ msgstr "پولەكچە"
1235 
1236 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1237 #~ msgid "Russian"
1238 #~ msgstr "رۇسچە"
1239 
1240 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1241 #~ msgid "Slovenian"
1242 #~ msgstr "سىلوۋېنىيەچە"
1243 
1244 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1245 #~ msgid "Slovak"
1246 #~ msgstr "سىلوۋاكچە"
1247 
1248 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1249 #~ msgid "Czech"
1250 #~ msgstr "چېخچە"
1251 
1252 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1253 #~ msgid "Swedish"
1254 #~ msgstr "شۋېدچە"
1255 
1256 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1257 #~ msgid "Swiss German"
1258 #~ msgstr "شىۋېتسىيە  گېرمانچە"
1259 
1260 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1261 #~ msgid "Ukrainian"
1262 #~ msgstr "ئۇكرائىنچە"
1263 
1264 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1265 #~ msgid "Lithuanian"
1266 #~ msgstr "لىتۋاچە"
1267 
1268 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1269 #~ msgid "French"
1270 #~ msgstr "فىرانسۇزچە"
1271 
1272 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1273 #~ msgid "Belarusian"
1274 #~ msgstr "بېلارۇسچە"
1275 
1276 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1277 #~ msgid "Hungarian"
1278 #~ msgstr "ماجارچە"
1279 
1280 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1281 #~ msgid "Unknown"
1282 #~ msgstr "نامەلۇم"
1283 
1284 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1285 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1286 #~ msgstr "<application>ISpell</application> كۆڭۈلدىكى"
1287 
1288 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1289 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1290 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى - %1 [%2]"
1291 
1292 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1293 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1294 #~ msgstr "<application>ASpell</application> كۆڭۈلدىكى"
1295 
1296 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1297 #~ msgid "Default - %1"
1298 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى - %1"
1299 
1300 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1301 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1302 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> كۆڭۈلدىكى"
1303 
1304 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1305 #~ msgstr ""
1306 #~ "ئۆزگىرىشلەرنى كۈچكە ئىگە قىلىش ئۈچۈن سۆزلەشكۈنى قايتا قوزغىتىش كېرەك"
1307 
1308 #~ msgid "Spell Checker"
1309 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرگۈچ"
1310 
1311 #~ msgid "Check Spelling"
1312 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر"
1313 
1314 #~ msgid "&Finished"
1315 #~ msgstr "تامام(&F)"
1316 
1317 #~ msgid ""
1318 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1319 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1320 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1321 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1322 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1323 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1324 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1325 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1326 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1327 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1328 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1329 #~ "</qt>"
1330 #~ msgstr ""
1331 #~ "<qt><p>بۇ سۆز «نامەلۇم سۆز» دەپ قارالغاچقا، ئۇ نۆۋەتتىكى لۇغەتتە "
1332 #~ "ئىشلىتىلىۋاتقان ھەر قانداق تۈر بىلەن ماسلاشمايدۇ. بەلكىم ئۇ چەتتىن كىرگەن "
1333 #~ "سۆز بولۇشى مۇمكىن.</p>\n"
1334 #~ "<p>ئەگەر بۇ سۆزدە ئىملا خاتالىقى بولمىسا، <b>لۇغەتكە قوش</b>نى چېكىپ "
1335 #~ "لۇغەتكە قوشالايسىز. ئەگەر نامەلۇم سۆزنىڭ لۇغەتكە قوشۇلۇشىنى خالىمىسىڭىز، "
1336 #~ "ئەمما ئۇنىڭ ئەسلىنى ساقلاپ قالماقچى بولسىڭىز،<b>پەرۋا قىلما</b> ياكى "
1337 #~ "<b>ھەممىگە پەرۋا قىلما</b>نى چېكىڭ.</p>\n"
1338 #~ "<p>شۇنداقتىمۇ، ئەگەر سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا بولسا، تۆۋەندىكى تىزىملىكتىن "
1339 #~ "توغرا سۆزنى تېپىپ ئۇنى ئالماشتۇرۇشنى سىناڭ. ئەگەر ئالماشتۇرىدىغان سۆزنى "
1340 #~ "تاپالمىسىڭىز، تۆۋەندىكى تېكىست رامكىسىغا سۆزدىن بىرنى كىرگۈزۈپ ئاندىن  "
1341 #~ "<b>ئالماشتۇر</b> ياكى <b>ھەممىنى ئالماشتۇر</b>نى تاللاڭ.</p>\n"
1342 #~ "</qt>"
1343 
1344 #~ msgid "Unknown word:"
1345 #~ msgstr "نامەلۇم سۆز:"
1346 
1347 #~ msgid "Unknown word"
1348 #~ msgstr "نامەلۇم سۆز"
1349 
1350 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1351 #~ msgstr "<b>ئىملا خاتالىقى</b>"
1352 
1353 #~ msgid ""
1354 #~ "<qt>\n"
1355 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1356 #~ "</qt>"
1357 #~ msgstr ""
1358 #~ "<qt>\n"
1359 #~ "<p>بۇ جايدا ئىملا تەكشۈرىدىغان پۈتۈكنىڭ تىلىنى تاللاڭ.</p>\n"
1360 #~ "</qt>"
1361 
1362 #~ msgid "&Language:"
1363 #~ msgstr "تىل(&L):"
1364 
1365 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1366 #~ msgstr "شۇ نامەلۇم سۆزنىڭ تىل ئورامى قىسقىچە نەقىل تېكىستى."
1367 
1368 #~ msgid ""
1369 #~ "<qt>\n"
1370 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1371 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1372 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1373 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1374 #~ "proofing.</p>\n"
1375 #~ "</qt>"
1376 #~ msgstr ""
1377 #~ "<qt>\n"
1378 #~ "<p>بۇ جايدا شۇ سۆزنى ئۆز ئىچىگە ئالغان تىل مۇھىت نەقىل تېكىستلىرىنى "
1379 #~ "كۆرەلەيسىز. ئەگەر بۇ ئۇچۇرلار سىزنىڭ مۇۋاپىق سۆزنى تېپىپ "
1380 #~ "ئالماشتۇرۇشىڭىزغا يېتەرلىك بولمىسا، نۆۋەتتە ئىملا تەكشۈرۈۋاتقان پۈتۈكنى "
1381 #~ "چېكىپ، تېخىمۇ كەڭ دائىرىلىك تېكىستنى كۆرۈڭ، ئاندىن بۇ جايغا قايتىپ ئىملا "
1382 #~ "تۈزىتىشنى داۋاملاشتۇرۇڭ.</p>\n"
1383 #~ "</qt>"
1384 
1385 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1386 #~ msgstr "… تىل مۇھىتىدا كۆرۈنگەن <b>ئىملاسى خاتا</b> سۆزلەر …"
1387 
1388 #~ msgid ""
1389 #~ "<qt>\n"
1390 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1391 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1392 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1393 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1394 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1395 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1396 #~ "</qt>"
1397 #~ msgstr ""
1398 #~ "<qt>\n"
1399 #~ "<p>نامەلۇم سۆز بايقالدى، ئۇنىڭ نامەلۇم دەپ قارىلىشى ئۇنىڭ لۇغەتتە "
1400 #~ "بولماسلىقىدا.<br>\n"
1401 #~ "ئەگەر سىز ئۇ سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا ئەمەس قاراپ، كېيىنكى قېتىم قايتا ئىملاسى "
1402 #~ "خاتا دەپ تونۇشىنى خالىمىسىڭىز، بۇ جاينى چېكىڭ. ئەگەر ئۇنىڭ ئەسلى ھالىتىنى "
1403 #~ "ساقلاشنى خالىسىڭىز ئەمما لۇغەتكە قوشمىسىڭىز ئۇنداقتا <b>پەرۋا قىلما</b> "
1404 #~ "ياكى <b>ھەممىگە پەرۋا قىلما</b> نى چېكىڭ.</p>\n"
1405 #~ "</qt>"
1406 
1407 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1408 #~ msgstr "<< لۇغەتكە قوش"
1409 
1410 #~ msgid ""
1411 #~ "<qt>\n"
1412 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1413 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1414 #~ "</qt>"
1415 #~ msgstr ""
1416 #~ "<qt>\n"
1417 #~ "<p>بۇ جاينى چېكىپ ئۈستى (سول تەرەپتىكى) تەھرىرلەش رامكىسىدىكى تېكىستنى "
1418 #~ "كۆرۈنگەن ھەممە نامەلۇم تېكىستكە ئالماشتۇرغىلى بولىدۇ</p>\n"
1419 #~ "</qt>"
1420 
1421 #~ msgid "R&eplace All"
1422 #~ msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر(&E)"
1423 
1424 #~ msgid "Suggestion List"
1425 #~ msgstr "تەكلىپ تىزىملىكى"
1426 
1427 #~ msgid ""
1428 #~ "<qt>\n"
1429 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1430 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1431 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1432 #~ "box above.</p>\n"
1433 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1434 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1435 #~ "occurrences.</p>\n"
1436 #~ "</qt>"
1437 #~ msgstr ""
1438 #~ "<qt>\n"
1439 #~ "<p>ئەگەر نامەلۇم سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا بولسا، ئىملاسى توغرا سۆز بار "
1440 #~ "يوقلۇقىنى تەكشۈرۈڭ، ئەگەر مەۋجۇت بولسا ئۇنى چېكىڭ. ئەگەر بۇ تىزىملىكتە "
1441 #~ "ئالماشتۇرغىلى بولىدىغان مۇۋاپىق سۆز بولمىسا، ئۈستىدىكى تەھرىرلەش "
1442 #~ "رامكىسىدا توغرا سۆزنى كىرگۈزۈڭ.</p>\n"
1443 #~ "<p>مۇشۇ سۆزنىلا تۈزەتمەكچى بولسىڭىز <b>ئالماشتۇر</b> نى، ھەممىنى "
1444 #~ "تۈزەتمەكچى بولسىڭىز <b>ھەممىنى ئالماشتۇر</b>نى چېكىڭ.</p>\n"
1445 #~ "</qt>"
1446 
1447 #~ msgid "Suggested Words"
1448 #~ msgstr "تەكلىپ سۆزلەر"
1449 
1450 #~ msgid ""
1451 #~ "<qt>\n"
1452 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1453 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1454 #~ "</qt>"
1455 #~ msgstr ""
1456 #~ "<qt>\n"
1457 #~ "<p>بۇ جاينى چېكىپ ئۈستى (سول تەرەپتىكى) تەھرىرلەش رامكىسىدىكى تېكىستنى "
1458 #~ "كۆرۈنگەن نامەلۇم تېكىستكە ئالماشتۇرغىلى بولىدۇ</p>\n"
1459 #~ "</qt>"
1460 
1461 #~ msgid "&Replace"
1462 #~ msgstr "ئالماشتۇر(&R)"
1463 
1464 #~ msgid ""
1465 #~ "<qt>\n"
1466 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1467 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1468 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1469 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1470 #~ "occurrences.</p>\n"
1471 #~ "</qt>"
1472 #~ msgstr ""
1473 #~ "<qt>\n"
1474 #~ "<p>ئەگەر نامەلۇم سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا بولسا، ئىملاسى توغرا سۆزنى كىرگۈزۈڭ "
1475 #~ "ياكى تۆۋەندىكى تىزىملىكتىن ئىملاسى توغرا سۆزنى تاللاڭ</p>\n"
1476 #~ "<p>مۇشۇ سۆزنىلا تۈزەتمەكچى بولسىڭىز <b>ئالماشتۇر</b> نى، ھەممىنى "
1477 #~ "تۈزەتمەكچى بولسىڭىز <b>ھەممىنى ئالماشتۇر</b>نى چېكىڭ.</p>\n"
1478 #~ "</qt>"
1479 
1480 #~ msgid "Replace &with:"
1481 #~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغىنى(&W):"
1482 
1483 #~ msgid ""
1484 #~ "<qt>\n"
1485 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1486 #~ "p>\n"
1487 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1488 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1489 #~ "dictionary.</p>\n"
1490 #~ "</qt>"
1491 #~ msgstr ""
1492 #~ "<qt>\n"
1493 #~ "<p>بۇ جاي چېكىلسە كۆرۈنگەن نامەلۇم سۆز ئەسلى پېتى قالدۇرۇلىدۇ.</p>\n"
1494 #~ "<p>ئەگەر بۇ سۆز كەسپىي ئاتالغۇ، قىسقارتىلغان سۆز، سىرتتىن كىرگەن سۆز ياكى "
1495 #~ "باشقا ھەر قانداق نامەلۇم بولغان سىز ئىشلىتىشنى خالايدىغان ئەمما لۇغەتكە "
1496 #~ "قوشمايدىغان سۆز بولسا بۇ مەشغۇلاتنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.</p>\n"
1497 #~ "</qt>"
1498 
1499 #~ msgid "&Ignore"
1500 #~ msgstr "پەرۋا قىلما(&I)"
1501 
1502 #~ msgid ""
1503 #~ "<qt>\n"
1504 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1505 #~ "are.</p>\n"
1506 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1507 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1508 #~ "dictionary.</p>\n"
1509 #~ "</qt>"
1510 #~ msgstr ""
1511 #~ "<qt>\n"
1512 #~ "<p>بۇ جاي چېكىلسە كۆرۈنگەن ھەممە نامەلۇم سۆز ئەسلى پېتى قالدۇرۇلىدۇ.</p>\n"
1513 #~ "<p>ئەگەر بۇ سۆز كەسپىي ئاتالغۇ، قىسقارتىلغان سۆز، سىرتتىن كىرگەن سۆز ياكى "
1514 #~ "باشقا ھەر قانداق نامەلۇم بولغان سىز ئىشلىتىشنى خالايدىغان ئەمما لۇغەتكە "
1515 #~ "قوشمايدىغان سۆز بولسا بۇ مەشغۇلاتنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.</p>\n"
1516 #~ "</qt>"
1517 
1518 #~ msgid "I&gnore All"
1519 #~ msgstr "ھەممىگە پەرۋا قىلما(&G)"
1520 
1521 #~ msgid "S&uggest"
1522 #~ msgstr "تەكلىپ(&U)"
1523 
1524 #~ msgid "Language Selection"
1525 #~ msgstr "تىل تاللاش"
1526 
1527 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1528 #~ msgstr "كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش قوزغىتىلغان."
1529 
1530 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1531 #~ msgstr "كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش چەكلەنگەن."
1532 
1533 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1534 #~ msgstr "ئۆزگەرگەن قىسمىنىڭلا ئىملاسىنى تەكشۈر"
1535 
1536 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1537 #~ msgstr "ئىملا خاتالىق بەك جىق، كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش چەكلەندى."
1538 
1539 #~ msgid "Check Spelling..."
1540 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈۋاتىدۇ…"
1541 
1542 #~ msgid "Auto Spell Check"
1543 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئىملا تەكشۈرۈش"
1544 
1545 #~ msgid "Allow Tabulations"
1546 #~ msgstr "بەتكۈچلەنسۇن"
1547 
1548 #~ msgid "Spell Checking"
1549 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش"
1550 
1551 #~ msgid "&Back"
1552 #~ msgstr "كەينى(&B)"
1553 
1554 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1555 #~ msgid "&Next"
1556 #~ msgstr "كېيىنكى(&N)"
1557 
1558 #~ msgid "Unknown View"
1559 #~ msgstr "نامەلۇم كۆرۈنۈش"
1560 
1561 #~ msgid ""
1562 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1563 #~ msgstr "KUnitTest مودېلنى قوزغىتىدىغان بۇيرۇق قۇرى پروگراممىسى"
1564 
1565 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1566 #~ msgstr "ئاتى مۇنتىزىم ئىپادىگە ماس كەلگەن مودېللارنى ئىجرا قىلىدۇ."
1567 
1568 #~ msgid ""
1569 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1570 #~ "option to select modules."
1571 #~ msgstr ""
1572 #~ "پەقەت ھۆججەت ئاتى مۇنتىزىم ئىپادىنىڭ بۆلىكىگە ماس كەلگەننىلا ئىجرا قىل."
1573 
1574 #~ msgid ""
1575 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1576 #~ "GUI."
1577 #~ msgstr ""
1578 #~ "سازلاشنى تۇتۇش چەكلەنگەن. سىز GUI ئىشلەتكەندە بۇ تاللانمىنى ئىشلىتىپ "
1579 #~ "قېلىشىڭىز مۇمكىن."
1580 
1581 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1582 #~ msgstr "KUnitTest بۆلەك ئىجرا قىلغۇچ"
1583 
1584 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1585 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1586 
1587 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1588 #~ msgstr "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىگە ئۇلىنالمىدى. %1"
1589 
1590 #~ msgid ""
1591 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1592 #~ "Message error: %2"
1593 #~ msgstr ""
1594 #~ "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىگە ئۇلىنالمىدى. ئۇلىنىش خاتالىقى: %1. "
1595 #~ "خاتالىق ئۇچۇرى: %2"
1596 
1597 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1598 #~ msgstr ""
1599 #~ "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىدىن بۇزۇلغان سانلىق-مەلۇمات تاپشۇرۇۋالدى "
1600 #~ "%1 %2"
1601 
1602 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1603 #~ msgstr "سىستېما باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىڭ."
1604 
1605 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1606 #~ msgstr "\"%1\" سەپلىمە ھۆججەت يېزىشچان ئەمەس.\n"
1607 
1608 #~ msgid "am"
1609 #~ msgstr "چ ب"
1610 
1611 #~ msgid "pm"
1612 #~ msgstr "چ ك"
1613 
1614 #~ msgid "No target filename has been given."
1615 #~ msgstr "نىشان ھۆججەت ئاتى بېرىلمىگەن."
1616 
1617 #~ msgid "Already opened."
1618 #~ msgstr "ئېچىلغان."
1619 
1620 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1621 #~ msgstr "نىشان مۇندەرىجە ھوقۇقى يەتمىدى"
1622 
1623 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1624 #~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ئاچالمايدۇ. خاتالىق: %1."
1625 
1626 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1627 #~ msgstr "دىسكا قەدەمداشلىيالمىدى"
1628 
1629 #~ msgid "Error during rename."
1630 #~ msgstr "ئات ئۆزگەرتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
1631 
1632 #~ msgid "kde4-config"
1633 #~ msgstr "kde4-config"
1634 
1635 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1636 #~ msgstr "چىقىرىدىغان ئورنىتىش يولىنىڭ كىچىك پروگراممىسى"
1637 
1638 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1639 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1640 
1641 #~ msgid "Left for legacy support"
1642 #~ msgstr "كونىسىنى قوللاشقا قالدۇرۇلىدۇ"
1643 
1644 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1645 #~ msgstr "KDE ئامبارنىڭ تەرجىمە-تەھرىر ئالدى قوشۇلغۇچىسى"
1646 
1647 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1648 #~ msgstr "KDE ئامبارنىڭ تەرجىمە-تەھرىرلىگەن exec_prefix"
1649 
1650 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1651 #~ msgstr "ئامبار يولىنىڭ تەرجىمە-تەھرىر كەينى قوشۇلغۇچىسى"
1652 
1653 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1654 #~ msgstr "ھۆججەتكە يېزىشقا ئىشلىتىلىدىغان $HOME نىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسى"
1655 
1656 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1657 #~ msgstr "KDE نىڭ تەرجىمە-تەھرىر نەشر نومۇرى"
1658 
1659 #~ msgid "Available KDE resource types"
1660 #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان KDE مەنبە تىپى"
1661 
1662 #~ msgid "Search path for resource type"
1663 #~ msgstr "مەنبە تىپىنىڭ ئىزدەش يولى"
1664 
1665 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1666 #~ msgstr "--path تە بېرىلگەن مەنبە تىپى ئارقىلىق ھۆججەت ئاتى ئىزدەيدۇ"
1667 
1668 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1669 #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى يولى: desktopautostartdocument"
1670 
1671 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1672 #~ msgstr "ئورنىتىدىغان مەنبە ھۆججەتنىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسى"
1673 
1674 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1675 #~ msgstr "Qt نىڭ ئورنىتىش ئالدى قوشۇلغۇچىسى"
1676 
1677 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1678 #~ msgstr "ئورنىتىلغان Qt ئىجراچان پروگراممىنىڭ ئورنى"
1679 
1680 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1681 #~ msgstr "ئورنىتىلغان Qt ئامبارنىڭ ئورنى"
1682 
1683 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1684 #~ msgstr "ئورنىتىلغان Qt قىستۇرما ئورنى"
1685 
1686 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1687 #~ msgstr "پروگرامما تىزىملىكى(.desktop files)"
1688 
1689 #~ msgid "Autostart directories"
1690 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجە"
1691 
1692 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1693 #~ msgstr "غەملەنگەن ئۇچۇر (مەسىلەن، بېكەت سىنبەلگە، تور بەت قاتارلىق)"
1694 
1695 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1696 #~ msgstr "kdehelp دا ئىجرا قىلىنىدىغان CGI"
1697 
1698 #~ msgid "Configuration files"
1699 #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەتلىرى"
1700 
1701 #~ msgid "Where applications store data"
1702 #~ msgstr "پروگرامما سانلىق-مەلۇمات ساقلايدىغان ئورۇن"
1703 
1704 #~ msgid "Emoticons"
1705 #~ msgstr "چىراي ئىپادىلىرى"
1706 
1707 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1708 #~ msgstr "$prefix/bin دىكى ئىجراچان ھۆججەت"
1709 
1710 #~ msgid "HTML documentation"
1711 #~ msgstr "HTML پۈتۈك"
1712 
1713 #~ msgid "Icons"
1714 #~ msgstr "سىنبەلگىلەر"
1715 
1716 #~ msgid "Configuration description files"
1717 #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش ھۆججەت سەپلىمىسى"
1718 
1719 #~ msgid "Libraries"
1720 #~ msgstr "ئامبارلار"
1721 
1722 #~ msgid "Includes/Headers"
1723 #~ msgstr "ئىچىدە/باش ھۆججەت"
1724 
1725 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1726 #~ msgstr "KLocale نىڭ تەرجىمە ھۆججىتى"
1727 
1728 #~ msgid "Mime types"
1729 #~ msgstr "Mime تىپى"
1730 
1731 #~ msgid "Loadable modules"
1732 #~ msgstr "يۈكلەشچان بۆلەك"
1733 
1734 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1735 #~ msgstr "مىراس پىكسېللىق سۈرەت"
1736 
1737 #~ msgid "Qt plugins"
1738 #~ msgstr "Qt قىستۇرما"
1739 
1740 #~ msgid "Services"
1741 #~ msgstr "مۇلازىمەتلەر"
1742 
1743 #~ msgid "Service types"
1744 #~ msgstr "مۇلازىمەت تىپى"
1745 
1746 #~ msgid "Application sounds"
1747 #~ msgstr "پروگرامما ئاۋازى"
1748 
1749 #~ msgid "Templates"
1750 #~ msgstr "قېلىپلار"
1751 
1752 #~ msgid "Wallpapers"
1753 #~ msgstr "تام قەغەزلىرى"
1754 
1755 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1756 #~ msgstr "XDG پروگرامما تىزىملىكى (.desktop ھۆججەت)"
1757 
1758 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1759 #~ msgstr "XDG تىزىملىك چۈشەندۈرۈشى (.directory ھۆججەت)"
1760 
1761 #~ msgid "XDG Icons"
1762 #~ msgstr "XDG سىنبەلگە"
1763 
1764 #~ msgid "XDG Mime Types"
1765 #~ msgstr "XDG Mime تىپى"
1766 
1767 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1768 #~ msgstr "XDG تىزىملىك جايلاشتۇرۇلۇشى (.menu ھۆججەتلىرى)"
1769 
1770 #~ msgid "XDG autostart directory"
1771 #~ msgstr "XDG ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجە"
1772 
1773 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1774 #~ msgstr ""
1775 #~ "ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر (بولۇپمۇ نۆۋەتتىكى كومپيۇتېر ۋە ئىشلەتكۈچىگە "
1776 #~ "ئىشلىتىلىدۇ)"
1777 
1778 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1779 #~ msgstr ""
1780 #~ "UNIX Sockets (بولۇپمۇ نۆۋەتتىكى كومپيۇتېر ۋە ئىشلەتكۈچىگە ئىشلىتىلىدۇ)"
1781 
1782 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1783 #~ msgstr "نامەلۇم تىپ - %1\n"
1784 
1785 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1786 #~ msgstr "نامەلۇم ئىشلەتكۈچى يول تىپى - %1\n"
1787 
1788 #~ msgid ""
1789 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1790 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1791 #~ "licensing terms.\n"
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "بۇ پروگراممىغا ئىجازەت كېلىشىمى بەلگىلەنمىگەن.\n"
1794 #~ "پۈتۈك ياكى ئەسلى ھۆججەتنى تەكشۈرۈپ ئىجازەت كېلىشىمى بار يوقلۇقىنى "
1795 #~ "تەكشۈرۈڭ.\n"
1796 
1797 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1798 #~ msgstr "بۇ پروگرامما %1 ئىجازەت كېلىشىمى ئاساسىدا تارقىتىلىدۇ."
1799 
1800 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1801 #~ msgid "GPL v2"
1802 #~ msgstr "GPL v2"
1803 
1804 #~ msgctxt "@item license"
1805 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1806 #~ msgstr "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 2- نەشرى"
1807 
1808 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1809 #~ msgid "LGPL v2"
1810 #~ msgstr "LGPL v2"
1811 
1812 #~ msgctxt "@item license"
1813 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1814 #~ msgstr "GNU كەڭرىرەك ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 2- نەشرى"
1815 
1816 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1817 #~ msgid "BSD License"
1818 #~ msgstr "BSD ئىجازەتنامە"
1819 
1820 #~ msgctxt "@item license"
1821 #~ msgid "BSD License"
1822 #~ msgstr "BSD ئىجازەتنامە"
1823 
1824 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1825 #~ msgid "Artistic License"
1826 #~ msgstr "Artistic ئىجازەتنامە"
1827 
1828 #~ msgctxt "@item license"
1829 #~ msgid "Artistic License"
1830 #~ msgstr "Artistic ئىجازەتنامە"
1831 
1832 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1833 #~ msgid "QPL v1.0"
1834 #~ msgstr "QPL v1.0"
1835 
1836 #~ msgctxt "@item license"
1837 #~ msgid "Q Public License"
1838 #~ msgstr "Q ئاممىۋى ئىجازەتنامە (QPL)"
1839 
1840 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1841 #~ msgid "GPL v3"
1842 #~ msgstr "GPL v3"
1843 
1844 #~ msgctxt "@item license"
1845 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1846 #~ msgstr "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 3- نەشرى"
1847 
1848 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1849 #~ msgid "LGPL v3"
1850 #~ msgstr "LGPL v3"
1851 
1852 #~ msgctxt "@item license"
1853 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1854 #~ msgstr "GNU كەڭرىرەك ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 3- نەشرى"
1855 
1856 #~ msgctxt "@item license"
1857 #~ msgid "Custom"
1858 #~ msgstr "ئىختىيارى"
1859 
1860 #~ msgctxt "@item license"
1861 #~ msgid "Not specified"
1862 #~ msgstr "بەلگىلەنمىگەن"
1863 
1864 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1865 #~ msgid ""
1866 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1867 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1868 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1869 #~ "kde.org</a></p>"
1870 #~ msgstr ""
1871 #~ "<p>دۇنيانىڭ ھەر قايسى جايلىرىدىكى تەرجىمە گۇرۇپپىلىرىنىڭ جاپالىق "
1872 #~ "ئەمگىكىگە كۆپ رەھمەت، KDE is translated into many languages thanks to the "
1873 #~ "work of the translation teams all over the world.</p><p>For more "
1874 #~ "information on KDE internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde."
1875 #~ "org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1876 
1877 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1878 #~ msgstr "X-server ئىشلىتىپ 'displayname' كۆرسەت"
1879 
1880 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1881 #~ msgstr "QWS ئىشلىتىپ 'displayname' كۆرسەت"
1882 
1883 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1884 #~ msgstr "بېرىلگەن 'sessionId' نىڭ پروگراممىسىنى ئەسلىگە كەلتۈر"
1885 
1886 #~ msgid ""
1887 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1888 #~ "map on an 8-bit display"
1889 #~ msgstr "8 بايتلىق كۆرسەتكۈچتە پروگرامما شەخسىي رەڭ جەدۋىلىنى ئورنىتىدۇ"
1890 
1891 #~ msgid ""
1892 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1893 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1894 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1895 #~ "specification"
1896 #~ msgstr ""
1897 #~ "ئەگەر پروگرامما QApplication::ManyColor رەڭ ئۆلچىمىنى ئىشلەتسە،\n"
1898 #~ "تەقسىملەيدىغان رەڭ سانى 8 بايتتا چەكلىنىدۇ"
1899 
1900 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1901 #~ msgstr "Qt ھەرگىز چاشقىنەك ياكى ھەرپتاختا تالاشمايدۇ"
1902 
1903 #~ msgid ""
1904 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1905 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1906 #~ msgstr ""
1907 #~ "سازلىغۇچتا ئىجرا قىلىنسا يوشۇرۇن -nograb نى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ،\n"
1908 #~ "-dograb ئىشلىتىپ قاپلىنىدۇ"
1909 
1910 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1911 #~ msgstr "سازلاش ئۈچۈن قەدەمداش ھالەتكە ئالماشتۇرىدۇ"
1912 
1913 #~ msgid "defines the application font"
1914 #~ msgstr "پروگرامما خەت نۇسخا بەلگىلەش"
1915 
1916 #~ msgid ""
1917 #~ "sets the default background color and an\n"
1918 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1919 #~ "calculated)"
1920 #~ msgstr ""
1921 #~ "كۆڭۈلدىكى تەگلىك رەڭگى ۋە پروگرامما رەڭ تاختىسى (سۇس رەڭ ۋە قېنىق سايە "
1922 #~ "ھېسابلىنىدۇ)"
1923 
1924 #~ msgid "sets the default foreground color"
1925 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئالدى رەڭ تەڭشىكى"
1926 
1927 #~ msgid "sets the default button color"
1928 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى كۇنۇپكا رەڭ تەڭشىكى"
1929 
1930 #~ msgid "sets the application name"
1931 #~ msgstr "پروگرامما ئات تەڭشىكى"
1932 
1933 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1934 #~ msgstr "پروگرامما ماۋزۇ تەڭشىكى"
1935 
1936 #~ msgid "load the testability framework"
1937 #~ msgstr "سىناشچان قۇرۇلمىنى يۈكلە"
1938 
1939 #~ msgid ""
1940 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1941 #~ "an 8-bit display"
1942 #~ msgstr ""
1943 #~ "پروگراممىنى مەجبۇرىي ھالدا 8 بايتلىق كۆرسىتىش ھالىتىدە TrueColor كۆرۈنۈش "
1944 #~ "ئۈنۈمى ئىشلەت"
1945 
1946 #~ msgid ""
1947 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1948 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1949 #~ "root"
1950 #~ msgstr ""
1951 #~ "XIM (X كىرگۈزگۈچ) كىرگۈزۈش ئۇسلۇب تەڭشىكى. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى "
1952 #~ "onthespot، offthespot ۋە root"
1953 
1954 #~ msgid "set XIM server"
1955 #~ msgstr "XIM مۇلازىمېتىر تەڭشىكى"
1956 
1957 #~ msgid "disable XIM"
1958 #~ msgstr "XIM چەكلە"
1959 
1960 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1961 #~ msgstr "پروگراممىنى مەجبۇرىي QWS مۇلازىمېتىر سۈپىتىدە ئىجرا قىل"
1962 
1963 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1964 #~ msgstr "تەسۋىر كۆزنەك بۆلىكىنىڭ پۈتكۈل جايلاشتۇرۇلۇشى"
1965 
1966 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1967 #~ msgstr "Qt ئۇسلۇب جەدۋىلىنى ھەممە پروگرامما بۆلەكلىرىگە قوللان"
1968 
1969 #~ msgid ""
1970 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1971 #~ "raster and opengl (experimental)"
1972 #~ msgstr ""
1973 #~ "ئوخشاش بولمىغان كۆڭۈلدىكى گرافىك سىستېمىسىغا ئىشلىتىلىدۇ، تاللانمىدىن نۇر "
1974 #~ "سېتكىسى ۋە OpenGL(سىناق)بار"
1975 
1976 #~ msgid ""
1977 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1978 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1979 #~ "enabled"
1980 #~ msgstr ""
1981 #~ "بۇ QML JS سازلىغۇچ ئۇچۇرى. سازلىغۇچنى قوزغىتىش ئۈچۈن ئەپ -"
1982 #~ "DQT_DECLARATIVE_DEBUG بىلەن قۇرۇلۇشى كېرەك."
1983 
1984 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1985 #~ msgstr "'caption' ماۋزۇ ئاتىغا ئىشلىتىلىدۇ"
1986 
1987 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1988 #~ msgstr "'icon' پروگرامما سىنبەلگىسى سۈپىتىدە ئىشلىتىلىدۇ"
1989 
1990 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1991 #~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغان سەپلىمە ھۆججەت ئىشلىتىدۇ"
1992 
1993 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1994 #~ msgstr ""
1995 #~ "چاتاق بىر تەرەپ قىلىش پروگراممىسىنى چەكلەپ يادرونى ئالماشتۇرۇپ ساقلاشقا "
1996 #~ "ئېرىشىدۇ"
1997 
1998 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1999 #~ msgstr "WM_NET بىلەن ماسلىشىدىغان كۆزنەك باشقۇرغۇچنى كۈتۈۋاتىدۇ"
2000 
2001 #~ msgid "sets the application GUI style"
2002 #~ msgstr "پروگراممىنىڭ GUI ئۇسلۇب تەڭشىكى"
2003 
2004 #~ msgid ""
2005 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
2006 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
2007 #~ msgstr ""
2008 #~ "ئاساسىي كۆزنەك بۆلىكىنىڭ خېرىدار رايونىنىڭ چوڭلۇق تەڭشىكى - پارامېتىر "
2009 #~ "فورماتىنى man X تىن كۆرۈڭ (ئادەتتە كەڭلىكxئېگىزلىك+Xئوق+Yئوق)"
2010 
2011 #~ msgid "KDE Application"
2012 #~ msgstr "KDE پروگرامما"
2013 
2014 #~ msgid "Qt"
2015 #~ msgstr "Qt"
2016 
2017 #~ msgid "KDE"
2018 #~ msgstr "ك د ئې(KDE)"
2019 
2020 #~ msgid "Unknown option '%1'."
2021 #~ msgstr "نامەلۇم تاللانما '%1'."
2022 
2023 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
2024 #~ msgid "'%1' missing."
2025 #~ msgstr "'%1' كەم."
2026 
2027 #~ msgctxt ""
2028 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
2029 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
2030 #~ msgid ""
2031 #~ "Qt: %1\n"
2032 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
2033 #~ "%3: %4\n"
2034 #~ msgstr ""
2035 #~ "Qt: %1\n"
2036 #~ "KDE ئىجادىيەت سۇپىسى: %2\n"
2037 #~ "%3: %4\n"
2038 
2039 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
2040 #~ msgid ""
2041 #~ "%1 was written by\n"
2042 #~ "%2"
2043 #~ msgstr ""
2044 #~ "%1 نى يازغانلار\n"
2045 #~ "%2"
2046 
2047 #~ msgid ""
2048 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
2049 #~ msgstr "بۇ پروگرامما ئاتىنى ئاشكارىلاشنى خالىمىغان كىشى تەرىپىدىن يېزىلغان."
2050 
2051 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
2052 #~ msgstr "كەمتۈكلەرنى http://bugs.kde.org غا  مەلۇم قىلىڭ.\n"
2053 
2054 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
2055 #~ msgstr "كەمتۈكلەرنى %1 غا مەلۇم قىلىڭ.\n"
2056 
2057 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
2058 #~ msgstr "كۈتۈلمىگەن ئەركىن ئۆزگەرگۈچى '%1'."
2059 
2060 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
2061 #~ msgstr ""
2062 #~ "--help نى ئىشلىتىپ ئىشلەتكىلى بولىدىغان بۇيرۇق قۇرى تاللانما تىزىملىكىگە "
2063 #~ "ئېرىشكىلى بولىدۇ."
2064 
2065 #~ msgid "[options] "
2066 #~ msgstr "[تاللانما] "
2067 
2068 #~ msgid "[%1-options]"
2069 #~ msgstr "[%1-تاللانما]"
2070 
2071 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
2072 #~ msgstr "ئىشلىتىش: %1 %2\n"
2073 
2074 #~ msgid ""
2075 #~ "\n"
2076 #~ "Generic options:\n"
2077 #~ msgstr ""
2078 #~ "\n"
2079 #~ "ئادەتتىكى تاللانما:\n"
2080 
2081 #~ msgid "Show help about options"
2082 #~ msgstr "تاللانما ھەققىدىكى ياردەمنى كۆرسەت"
2083 
2084 #~ msgid "Show %1 specific options"
2085 #~ msgstr "%1 غا خاس تاللانمىنى كۆرسەت"
2086 
2087 #~ msgid "Show all options"
2088 #~ msgstr "ھەممە تاللانمىنى كۆرسەت"
2089 
2090 #~ msgid "Show author information"
2091 #~ msgstr "يازغۇچى ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
2092 
2093 #~ msgid "Show version information"
2094 #~ msgstr "نەشر ئۇچۇرىنى كۆرسىتىش"
2095 
2096 #~ msgid "Show license information"
2097 #~ msgstr "ئىجازەت ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
2098 
2099 #~ msgid "End of options"
2100 #~ msgstr "تاللانما ئاخىرى"
2101 
2102 #~ msgid ""
2103 #~ "\n"
2104 #~ "%1 options:\n"
2105 #~ msgstr ""
2106 #~ "\n"
2107 #~ "%1 تاللانما:\n"
2108 
2109 #~ msgid ""
2110 #~ "\n"
2111 #~ "Options:\n"
2112 #~ msgstr ""
2113 #~ "\n"
2114 #~ "تاللانمىلار:\n"
2115 
2116 #~ msgid ""
2117 #~ "\n"
2118 #~ "Arguments:\n"
2119 #~ msgstr ""
2120 #~ "\n"
2121 #~ "ئەركىن ئۆزگەرگۈچى:\n"
2122 
2123 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2124 #~ msgstr "پروگرامما ئاچقان ھۆججەت/URL ئىشلىتىلىپ بولغاندىن كېيىن ئۆچۈرۈلىدۇ"
2125 
2126 #~ msgid "KDE-tempfile"
2127 #~ msgstr "KDE-ۋاقىتلىق ھۆججەت"
2128 
2129 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
2130 #~ msgstr "فۇنكسىيە چوقۇم ئاساسىي جەرياندىن چاقىرىلىدۇ."
2131 
2132 #~ msgid ""
2133 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
2134 #~ "to start the application."
2135 #~ msgstr ""
2136 #~ "%1 قوزغاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. بەلكىم KLauncher جەريانى ئىجرا قىلىنمىغان "
2137 #~ "بولۇشى مۇمكىن، پروگرامما قوزغىلالمىغان بولۇشىمۇ مۇمكىن."
2138 
2139 #~ msgid ""
2140 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2141 #~ "%2\n"
2142 #~ msgstr ""
2143 #~ "D-Bus ئارقىلىق KLauncher نى ئىشلىتەلمىدى. %1 نى چاقىرغاندا خاتالىق "
2144 #~ "كۆرۈلدى:\n"
2145 #~ "%2\n"
2146 
2147 #~ msgid ""
2148 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2149 #~ "\n"
2150 #~ "%1"
2151 #~ msgstr ""
2152 #~ "KDE ياردەم مەركىزىنى ئىجرا قىلالمىدى.\n"
2153 #~ "\n"
2154 #~ "%1"
2155 
2156 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2157 #~ msgstr "ياردەم مەركىزىنى ئىجرا قىلالمىدى"
2158 
2159 #~ msgid ""
2160 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2161 #~ "\n"
2162 #~ "%1"
2163 #~ msgstr ""
2164 #~ "ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n"
2165 #~ "\n"
2166 #~ "%1"
2167 
2168 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2169 #~ msgstr "ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ"
2170 
2171 #~ msgid ""
2172 #~ "Could not launch the browser:\n"
2173 #~ "\n"
2174 #~ "%1"
2175 #~ msgstr ""
2176 #~ "توركۆرگۈنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n"
2177 #~ "\n"
2178 #~ "%1"
2179 
2180 #~ msgid "Could not launch Browser"
2181 #~ msgstr "توركۆرگۈنى ئىجرا قىلالمايدۇ"
2182 
2183 #~ msgid ""
2184 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2185 #~ "\n"
2186 #~ "%1"
2187 #~ msgstr ""
2188 #~ "تېرمىنال خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n"
2189 #~ "\n"
2190 #~ "%1"
2191 
2192 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2193 #~ msgstr "تېرمىنال خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ"
2194 
2195 #~ msgctxt "@item Text character set"
2196 #~ msgid "Western European"
2197 #~ msgstr "غەربىي ياۋروپا"
2198 
2199 #~ msgctxt "@item Text character set"
2200 #~ msgid "Central European"
2201 #~ msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا"
2202 
2203 #~ msgctxt "@item Text character set"
2204 #~ msgid "Baltic"
2205 #~ msgstr "بالتىق"
2206 
2207 #~ msgctxt "@item Text character set"
2208 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2209 #~ msgstr "شەرقىي جەنۇبىي ياۋروپا"
2210 
2211 #~ msgctxt "@item Text character set"
2212 #~ msgid "Turkish"
2213 #~ msgstr "تۈركچە"
2214 
2215 #~ msgctxt "@item Text character set"
2216 #~ msgid "Cyrillic"
2217 #~ msgstr "سلاۋيانچە"
2218 
2219 #~ msgctxt "@item Text character set"
2220 #~ msgid "Chinese Traditional"
2221 #~ msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە"
2222 
2223 #~ msgctxt "@item Text character set"
2224 #~ msgid "Chinese Simplified"
2225 #~ msgstr "ئاددىي خەنزۇچە"
2226 
2227 #~ msgctxt "@item Text character set"
2228 #~ msgid "Korean"
2229 #~ msgstr "كورېيەچە"
2230 
2231 #~ msgctxt "@item Text character set"
2232 #~ msgid "Japanese"
2233 #~ msgstr "ياپونچە"
2234 
2235 #~ msgctxt "@item Text character set"
2236 #~ msgid "Greek"
2237 #~ msgstr "گىرېكچە"
2238 
2239 #~ msgctxt "@item Text character set"
2240 #~ msgid "Arabic"
2241 #~ msgstr "ئەرەبچە"
2242 
2243 #~ msgctxt "@item Text character set"
2244 #~ msgid "Hebrew"
2245 #~ msgstr "ئىبرانىچە"
2246 
2247 #~ msgctxt "@item Text character set"
2248 #~ msgid "Thai"
2249 #~ msgstr "تايلاندچە"
2250 
2251 #~ msgctxt "@item Text character set"
2252 #~ msgid "Unicode"
2253 #~ msgstr "يۇنىكود"
2254 
2255 #~ msgctxt "@item Text character set"
2256 #~ msgid "Northern Saami"
2257 #~ msgstr "شىمالىي سامىچە"
2258 
2259 #~ msgctxt "@item Text character set"
2260 #~ msgid "Other"
2261 #~ msgstr "باشقا"
2262 
2263 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2264 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2265 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2266 
2267 #~ msgctxt "@item"
2268 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2269 #~ msgstr "باشقا كودلاش (%1)"
2270 
2271 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2272 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2273 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2274 
2275 #~ msgctxt "@item Text character set"
2276 #~ msgid "Disabled"
2277 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان"
2278 
2279 #~ msgctxt "@item Text character set"
2280 #~ msgid "Universal"
2281 #~ msgstr "ھەممىباب"
2282 
2283 #~ msgctxt "digit set"
2284 #~ msgid "Arabic-Indic"
2285 #~ msgstr "ئەرەبچە-ھىندىچە سان"
2286 
2287 #~ msgctxt "digit set"
2288 #~ msgid "Bengali"
2289 #~ msgstr "بېنگالچە"
2290 
2291 #~ msgctxt "digit set"
2292 #~ msgid "Devanagari"
2293 #~ msgstr "سانسكرىتچە"
2294 
2295 #~ msgctxt "digit set"
2296 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2297 #~ msgstr "شەرقىي ئەرەبچە-ھىندىچە سان"
2298 
2299 #~ msgctxt "digit set"
2300 #~ msgid "Gujarati"
2301 #~ msgstr "گۇجاراتچە"
2302 
2303 #~ msgctxt "digit set"
2304 #~ msgid "Gurmukhi"
2305 #~ msgstr "گۇرمۇكىچە"
2306 
2307 #~ msgctxt "digit set"
2308 #~ msgid "Kannada"
2309 #~ msgstr "كانناداچە"
2310 
2311 #~ msgctxt "digit set"
2312 #~ msgid "Khmer"
2313 #~ msgstr "كېخمېرچە"
2314 
2315 #~ msgctxt "digit set"
2316 #~ msgid "Malayalam"
2317 #~ msgstr "مالايامچە"
2318 
2319 #~ msgctxt "digit set"
2320 #~ msgid "Oriya"
2321 #~ msgstr "ئورىياچە"
2322 
2323 #~ msgctxt "digit set"
2324 #~ msgid "Tamil"
2325 #~ msgstr "تامىلچە"
2326 
2327 #~ msgctxt "digit set"
2328 #~ msgid "Telugu"
2329 #~ msgstr "تېلۇگۇچە"
2330 
2331 #~ msgctxt "digit set"
2332 #~ msgid "Thai"
2333 #~ msgstr "تايلاندچە"
2334 
2335 #~ msgctxt "digit set"
2336 #~ msgid "Arabic"
2337 #~ msgstr "ئەرەبچە"
2338 
2339 #~ msgctxt "size in bytes"
2340 #~ msgid "%1 B"
2341 #~ msgstr "%1 بايت"
2342 
2343 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2344 #~ msgid "%1 kB"
2345 #~ msgstr "%1 كىلوبايت"
2346 
2347 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2348 #~ msgid "%1 MB"
2349 #~ msgstr "%1 مېگابايت"
2350 
2351 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2352 #~ msgid "%1 GB"
2353 #~ msgstr "%1 گ ب"
2354 
2355 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2356 #~ msgid "%1 TB"
2357 #~ msgstr "%1 تېرابايت"
2358 
2359 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2360 #~ msgid "%1 PB"
2361 #~ msgstr "%1 پېتابايت"
2362 
2363 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2364 #~ msgid "%1 EB"
2365 #~ msgstr "%1 ئېكسابايت"
2366 
2367 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2368 #~ msgid "%1 ZB"
2369 #~ msgstr "%1 ZB"
2370 
2371 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2372 #~ msgid "%1 YB"
2373 #~ msgstr "%1 YB"
2374 
2375 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2376 #~ msgid "%1 KB"
2377 #~ msgstr "%1 ك​ب"
2378 
2379 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2380 #~ msgid "%1 MB"
2381 #~ msgstr "%1 مېگابايت"
2382 
2383 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2384 #~ msgid "%1 GB"
2385 #~ msgstr "%1 گ ب"
2386 
2387 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2388 #~ msgid "%1 TB"
2389 #~ msgstr "%1 تېرابايت"
2390 
2391 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2392 #~ msgid "%1 PB"
2393 #~ msgstr "%1 پېتابايت"
2394 
2395 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2396 #~ msgid "%1 EB"
2397 #~ msgstr "%1 ئېكسابايت"
2398 
2399 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2400 #~ msgid "%1 ZB"
2401 #~ msgstr "%1 ZB"
2402 
2403 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2404 #~ msgid "%1 YB"
2405 #~ msgstr "%1 YB"
2406 
2407 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2408 #~ msgid "%1 KiB"
2409 #~ msgstr "%1 كىلوبايت‏"
2410 
2411 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2412 #~ msgid "%1 MiB"
2413 #~ msgstr "%1 مېگابايت"
2414 
2415 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2416 #~ msgid "%1 GiB"
2417 #~ msgstr "%1 گىگابايت"
2418 
2419 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2420 #~ msgid "%1 TiB"
2421 #~ msgstr "%1 تېرابايت"
2422 
2423 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2424 #~ msgid "%1 PiB"
2425 #~ msgstr "%1 پېتابايت"
2426 
2427 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2428 #~ msgid "%1 EiB"
2429 #~ msgstr "%1 ئېكسابايت"
2430 
2431 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2432 #~ msgid "%1 ZiB"
2433 #~ msgstr "%1 زېتتابايت"
2434 
2435 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2436 #~ msgid "%1 YiB"
2437 #~ msgstr "%1 يوتتابايت"
2438 
2439 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2440 #~ msgid "%1 days"
2441 #~ msgstr "%1 كۈن"
2442 
2443 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2444 #~ msgid "%1 hours"
2445 #~ msgstr "%1 سائەت"
2446 
2447 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2448 #~ msgid "%1 minutes"
2449 #~ msgstr "%1 مىنۇت"
2450 
2451 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2452 #~ msgid "%1 seconds"
2453 #~ msgstr "%1 سېكۇنت"
2454 
2455 #~ msgctxt "@item:intext"
2456 #~ msgid "%1 millisecond"
2457 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2458 #~ msgstr[0] "%1 مىللىسېكۇنت"
2459 
2460 #~ msgctxt "@item:intext"
2461 #~ msgid "1 day"
2462 #~ msgid_plural "%1 days"
2463 #~ msgstr[0] "%1 كۈن"
2464 
2465 #~ msgctxt "@item:intext"
2466 #~ msgid "1 hour"
2467 #~ msgid_plural "%1 hours"
2468 #~ msgstr[0] "%1 سائەت"
2469 
2470 #~ msgctxt "@item:intext"
2471 #~ msgid "1 minute"
2472 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2473 #~ msgstr[0] "%1 مىنۇت"
2474 
2475 #~ msgctxt "@item:intext"
2476 #~ msgid "1 second"
2477 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2478 #~ msgstr[0] "%1 سېكۇنت"
2479 
2480 #~ msgctxt ""
2481 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2482 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2483 #~ "team to solve the problem"
2484 #~ msgid "%1 and %2"
2485 #~ msgstr "%1 ۋە %2"
2486 
2487 #~ msgctxt ""
2488 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2489 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2490 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2491 #~ msgid "%1 and %2"
2492 #~ msgstr "%1 ۋە %2"
2493 
2494 #~ msgctxt ""
2495 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2496 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2497 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2498 #~ msgid "%1 and %2"
2499 #~ msgstr "%1 ۋە %2"
2500 
2501 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2502 #~ msgid "Ante Meridiem"
2503 #~ msgstr "چۈشتىن بۇرۇن"
2504 
2505 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2506 #~ msgid "AM"
2507 #~ msgstr "چ ب"
2508 
2509 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2510 #~ msgid "A"
2511 #~ msgstr "A"
2512 
2513 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2514 #~ msgid "Post Meridiem"
2515 #~ msgstr "چۈشتىن كېيىن"
2516 
2517 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2518 #~ msgid "PM"
2519 #~ msgstr "چ ك"
2520 
2521 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2522 #~ msgid "P"
2523 #~ msgstr "P"
2524 
2525 #~ msgid "Today"
2526 #~ msgstr "بۈگۈن"
2527 
2528 #~ msgid "Yesterday"
2529 #~ msgstr "تۈنۈگۈن"
2530 
2531 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2532 #~ msgid "%1 %2"
2533 #~ msgstr "%1 %2"
2534 
2535 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2536 #~ msgid "%1 %2"
2537 #~ msgstr "%1 %2"
2538 
2539 #~ msgctxt ""
2540 #~ "@note-with-label/plain\n"
2541 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2542 #~ msgid "%1: %2"
2543 #~ msgstr "%1: %2"
2544 
2545 #~ msgctxt ""
2546 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2547 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2548 #~ msgid "%1: %2"
2549 #~ msgstr "%1: %2"
2550 
2551 #~ msgctxt ""
2552 #~ "@link-with-description/plain\n"
2553 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2554 #~ msgid "%2 (%1)"
2555 #~ msgstr "%2 (%1)"
2556 
2557 #~ msgctxt "@application/rich"
2558 #~ msgid "%1"
2559 #~ msgstr "%1"
2560 
2561 #~ msgctxt "@command/plain"
2562 #~ msgid "%1"
2563 #~ msgstr "%1"
2564 
2565 #~ msgctxt "@command/rich"
2566 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2567 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2568 
2569 #~ msgctxt "@resource/rich"
2570 #~ msgid "“%1”"
2571 #~ msgstr "“%1”"
2572 
2573 #~ msgctxt "@icode/plain"
2574 #~ msgid "“%1”"
2575 #~ msgstr "“%1”"
2576 
2577 #~ msgctxt "@icode/rich"
2578 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2579 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2580 
2581 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2582 #~ msgid "%1"
2583 #~ msgstr "%1"
2584 
2585 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2586 #~ msgid "<i>%1</i>"
2587 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2588 
2589 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2590 #~ msgid "<b>%1</b>"
2591 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2592 
2593 #~ msgctxt "@email/plain"
2594 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2595 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2596 
2597 #~ msgctxt "@message/rich"
2598 #~ msgid "<i>%1</i>"
2599 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2600 
2601 #~ msgid "no error"
2602 #~ msgstr "خاتالىق يوق"
2603 
2604 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2605 #~ msgstr "بۇ كومپيۇتېر ئاتى ئىلتىماس قىلىنغان ئائىلىنى قوللىمايدۇ"
2606 
2607 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2608 #~ msgstr "ئات يېشىش ۋاقىتلىق مەغلۇپ بولدى"
2609 
2610 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2611 #~ msgstr "ئات يېشىش ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدىغان خاتالىققا يولۇقتى"
2612 
2613 #~ msgid "invalid flags"
2614 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز بەلگە"
2615 
2616 #~ msgid "memory allocation failure"
2617 #~ msgstr "ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى"
2618 
2619 #~ msgid "name or service not known"
2620 #~ msgstr "نامەلۇم ئات ياكى مۇلازىمەت"
2621 
2622 #~ msgid "requested family not supported"
2623 #~ msgstr "ئىلتىماس قىلغان ئائىلىنى قوللىمايدۇ"
2624 
2625 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2626 #~ msgstr "ئىلتىماس قىلىنغان مۇلازىمەت بۇ ئوقۇر تىپىنى قوللىمايدۇ"
2627 
2628 #~ msgid "requested socket type not supported"
2629 #~ msgstr "ئىلتىماس قىلىنغان ئوقۇر تىپىنى قوللىمايدۇ"
2630 
2631 #~ msgid "unknown error"
2632 #~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
2633 
2634 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2635 #~ msgid "system error: %1"
2636 #~ msgstr "سىستېما خاتالىقى: %1"
2637 
2638 #~ msgid "request was canceled"
2639 #~ msgstr "ئىلتىماس بىكار قىلىندى"
2640 
2641 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2642 #~ msgid "Unknown family %1"
2643 #~ msgstr "نامەلۇم ئائىلە %1"
2644 
2645 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2646 #~ msgid "no error"
2647 #~ msgstr "خاتالىق يوق"
2648 
2649 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2650 #~ msgid "name lookup has failed"
2651 #~ msgstr "ئات ئىزدىيەلمىدى"
2652 
2653 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2654 #~ msgid "address already in use"
2655 #~ msgstr "ئادرېس ئىشلىتىلىۋاتىدۇ"
2656 
2657 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2658 #~ msgid "socket is already bound"
2659 #~ msgstr "ئوقۇر باغلانغان"
2660 
2661 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2662 #~ msgid "socket is already created"
2663 #~ msgstr "ئوقۇر قۇرۇلغان"
2664 
2665 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2666 #~ msgid "socket is not bound"
2667 #~ msgstr "ئوقۇر باغلانمىغان"
2668 
2669 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2670 #~ msgid "socket has not been created"
2671 #~ msgstr "ئوقۇر قۇرۇلمىغان"
2672 
2673 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2674 #~ msgid "operation would block"
2675 #~ msgstr "مەشغۇلات توسۇلىدۇ"
2676 
2677 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2678 #~ msgid "connection actively refused"
2679 #~ msgstr "ئۇلىنىش رەت قىلىندى"
2680 
2681 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2682 #~ msgid "connection timed out"
2683 #~ msgstr "ئۇلىنىش ۋاقىت ھالقىدى"
2684 
2685 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2686 #~ msgid "operation is already in progress"
2687 #~ msgstr "مەشغۇلات ئېلىپ بېرىلىۋاتىدۇ"
2688 
2689 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2690 #~ msgid "network failure occurred"
2691 #~ msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى"
2692 
2693 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2694 #~ msgid "operation is not supported"
2695 #~ msgstr "مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ"
2696 
2697 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2698 #~ msgid "timed operation timed out"
2699 #~ msgstr "ۋاقىت چەكلىنىدىغان مەشغۇلات ۋاقىت ھالقىدى"
2700 
2701 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2702 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2703 #~ msgstr "نامەلۇم/كۈتۈلمىگەن خاتالىقتىن بىرى يۈز بەردى"
2704 
2705 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2706 #~ msgid "remote host closed connection"
2707 #~ msgstr "يىراقتىكى كومپيۇتېر ئۇلىنىشنى ياپتى"
2708 
2709 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2710 #~ msgstr "NEC SOCKS خېرىدار"
2711 
2712 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2713 #~ msgstr "Dante SOCKS خېرىدار"
2714 
2715 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2716 #~ msgstr "خاس ئوقۇر يولى ئىناۋەتسىز"
2717 
2718 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2719 #~ msgstr "بۇ ئوقۇر مەشغۇلاتىنى قوللىمايدۇ"
2720 
2721 #~ msgid "Connection refused"
2722 #~ msgstr "ئۇلىنىش رەت قىلىندى"
2723 
2724 #~ msgid "Permission denied"
2725 #~ msgstr "ھوقۇقىڭىز يەتمىدى"
2726 
2727 #~ msgid "Connection timed out"
2728 #~ msgstr "ئۇلىنىش ۋاقىت ھالقىدى"
2729 
2730 #~ msgid "Unknown error"
2731 #~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
2732 
2733 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2734 #~ msgstr "توسۇلمايدىغان ھالەتنى تەڭشىيەلمىدى"
2735 
2736 #~ msgid "Address is already in use"
2737 #~ msgstr "ئادرېس ئىشلىتىلىۋاتىدۇ"
2738 
2739 #~ msgid "Path cannot be used"
2740 #~ msgstr "يولنى ئىشلىتەلمىدى"
2741 
2742 #~ msgid "No such file or directory"
2743 #~ msgstr "بۇنداق ھۆججەت ياكى مۇندەرىجە يوق"
2744 
2745 #~ msgid "Not a directory"
2746 #~ msgstr "مۇندەرىجە ئەمەس"
2747 
2748 #~ msgid "Read-only filesystem"
2749 #~ msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدىغان ھۆججەت سىستېمىسى"
2750 
2751 #~ msgid "Unknown socket error"
2752 #~ msgstr "نامەلۇم ئوقۇر خاتالىقى"
2753 
2754 #~ msgid "Operation not supported"
2755 #~ msgstr "مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ"
2756 
2757 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2758 #~ msgstr "يىراقتىكى كومپيۇتېرغا ئۇلىنىشنى سىنىغاندا ۋاقىت ھالقىدى"
2759 
2760 #~ msgctxt "SSL error"
2761 #~ msgid "No error"
2762 #~ msgstr "خاتالىق يوق"
2763 
2764 #~ msgctxt "SSL error"
2765 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2766 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللىگۈچى تەرەپ گۇۋاھنامىسى ئىناۋەتسىز"
2767 
2768 #~ msgctxt "SSL error"
2769 #~ msgid "The certificate has expired"
2770 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ ۋاقتى ئۆتكەن"
2771 
2772 #~ msgctxt "SSL error"
2773 #~ msgid "The certificate is invalid"
2774 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە ئىناۋەتسىز"
2775 
2776 #~ msgctxt "SSL error"
2777 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2778 #~ msgstr ""
2779 #~ "بۇ گۇۋاھنامە ئىشەنچلىك گۇۋاھنامە دەلىللىگۈچى تەرەپنىڭ ئىمزاسى قويۇلمىغان"
2780 
2781 #~ msgctxt "SSL error"
2782 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2783 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە بىكار قىلىنغان"
2784 
2785 #~ msgctxt "SSL error"
2786 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2787 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ ئىشلىتىلىش مەقسىتى نۆۋەتتىكى بىلەن ماس كەلمىدى"
2788 
2789 #~ msgctxt "SSL error"
2790 #~ msgid ""
2791 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2792 #~ "purpose"
2793 #~ msgstr ""
2794 #~ "بۇ ئىشلىتىش مەقسىتىگە نىسبەتەن غول گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللەش گۇۋاھنامىسى "
2795 #~ "ئىشەنچسىز"
2796 
2797 #~ msgctxt "SSL error"
2798 #~ msgid ""
2799 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2800 #~ "certificate's purpose"
2801 #~ msgstr ""
2802 #~ "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللەش گۇۋاھنامىسىگە بۇ خىل مەقسەتتە ئىشلىتىشنى رەت "
2803 #~ "قىلىش بەلگىسى قويۇلغان"
2804 
2805 #~ msgctxt "SSL error"
2806 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2807 #~ msgstr "قارشى تەرەپ ھېچقانداق گۇۋاھنامە تەمىنلىمىگەن"
2808 
2809 #~ msgctxt "SSL error"
2810 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2811 #~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنى مەزكۇر كومپيۇتېرغا ئىشلىتىشكە يول قويۇلمايدۇ"
2812 
2813 #~ msgctxt "SSL error"
2814 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2815 #~ msgstr "سىستېما ئىچكى سەۋەبتىن بۇ گۇۋاھنامىنى دەلىللىيەلمەيدۇ"
2816 
2817 #~ msgctxt "SSL error"
2818 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2819 #~ msgstr "گۇۋاھنامە زەنجىرى بەك ئۇزۇن"
2820 
2821 #~ msgctxt "SSL error"
2822 #~ msgid "Unknown error"
2823 #~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
2824 
2825 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2826 #~ msgstr "نۇقتا ئاتىنىڭ ئادرېس ئائىلىسىنى قوللىمايدۇ"
2827 
2828 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2829 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز 'ai_flags' قىممىتى"
2830 
2831 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2832 #~ msgstr "'ai_family'نى قوللىمايدۇ"
2833 
2834 #~ msgid "no address associated with nodename"
2835 #~ msgstr "نۇقتا ئاتىغا باغلايدىغان ئادرېس يوق"
2836 
2837 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2838 #~ msgstr "servname بولسا ai_socktype نى قوللىمايدۇ"
2839 
2840 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2841 #~ msgstr "'ai_socktype' نى قوللىمايدۇ"
2842 
2843 #~ msgid "system error"
2844 #~ msgstr "سىستېما خاتالىقى"
2845 
2846 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2847 #~ msgid_plural ""
2848 #~ "Could not find mime types:\n"
2849 #~ "<resource>%2</resource>"
2850 #~ msgstr[0] "mime تىپىنى تاپالمىدى <resource>%2</resource>"
2851 
2852 #~ msgid ""
2853 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2854 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2855 #~ msgstr ""
2856 #~ "mime تىپى ئورنىتىلمىغان. shared-mime-info ئورنىتىلغانلىقى، XDG_DATA_DIRS "
2857 #~ "بەلگىلەنگەنمۇ، /usr/share نى ئۆز ئىچىگە ئالامدۇ تەكشۈرۈڭ،"
2858 
2859 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2860 #~ msgstr "ئېھتىياجغا ماس كېلىدىغان مۇلازىمەت تېپىلمىدى"
2861 
2862 #~ msgid ""
2863 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2864 #~ msgstr "'%1' مۇلازىمەت '%3' ھالقىلىق سۆزلۈك '%2' ئېغىزنى تەمىنلىمىگەن"
2865 
2866 #~ msgctxt "dictionary variant"
2867 #~ msgid "40"
2868 #~ msgstr "40"
2869 
2870 #~ msgctxt "dictionary variant"
2871 #~ msgid "60"
2872 #~ msgstr "60"
2873 
2874 #~ msgctxt "dictionary variant"
2875 #~ msgid "80"
2876 #~ msgstr "80"
2877 
2878 #~ msgctxt "dictionary variant"
2879 #~ msgid "-ise suffixes"
2880 #~ msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى"
2881 
2882 #~ msgctxt "dictionary variant"
2883 #~ msgid "-ize suffixes"
2884 #~ msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى"
2885 
2886 #~ msgctxt "dictionary variant"
2887 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2888 #~ msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇلۇق"
2889 
2890 #~ msgctxt "dictionary variant"
2891 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2892 #~ msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇسىز"
2893 
2894 #~ msgctxt "dictionary variant"
2895 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2896 #~ msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇلۇق"
2897 
2898 #~ msgctxt "dictionary variant"
2899 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2900 #~ msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇسىز"
2901 
2902 #~ msgctxt "dictionary variant"
2903 #~ msgid "large"
2904 #~ msgstr "چوڭ"
2905 
2906 #~ msgctxt "dictionary variant"
2907 #~ msgid "medium"
2908 #~ msgstr "ئوتتۇرا"
2909 
2910 #~ msgctxt "dictionary variant"
2911 #~ msgid "small"
2912 #~ msgstr "كىچىك"
2913 
2914 #~ msgctxt "dictionary variant"
2915 #~ msgid "variant 0"
2916 #~ msgstr "شالغۇت 0"
2917 
2918 #~ msgctxt "dictionary variant"
2919 #~ msgid "variant 1"
2920 #~ msgstr "شالغۇت 1"
2921 
2922 #~ msgctxt "dictionary variant"
2923 #~ msgid "variant 2"
2924 #~ msgstr "شالغۇت 2"
2925 
2926 #~ msgctxt "dictionary variant"
2927 #~ msgid "without accents"
2928 #~ msgstr "ئۇرغۇسىز"
2929 
2930 #~ msgctxt "dictionary variant"
2931 #~ msgid "with accents"
2932 #~ msgstr "ئۇرغۇلۇق"
2933 
2934 #~ msgctxt "dictionary variant"
2935 #~ msgid "with ye"
2936 #~ msgstr "ye لىق"
2937 
2938 #~ msgctxt "dictionary variant"
2939 #~ msgid "with yeyo"
2940 #~ msgstr "yeyo لۇق"
2941 
2942 #~ msgctxt "dictionary variant"
2943 #~ msgid "with yo"
2944 #~ msgstr "yo لۇق"
2945 
2946 #~ msgctxt "dictionary variant"
2947 #~ msgid "extended"
2948 #~ msgstr "كېڭەيتىلگەن"
2949 
2950 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2951 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2952 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2953 
2954 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2955 #~ msgid "%1 (%2)"
2956 #~ msgstr "%1 (%2)"
2957 
2958 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2959 #~ msgid "%1 [%2]"
2960 #~ msgstr "%1 [%2]"
2961 
2962 #~ msgid "File %1 does not exist"
2963 #~ msgstr "%1 ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس"
2964 
2965 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2966 #~ msgstr "%1 نى ئوقۇش ئۈچۈن ئاچالمىدى"
2967 
2968 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2969 #~ msgstr "%1 ھۆججەتكە ئەسلەك بۆلىكى قۇرالمىدى"
2970 
2971 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2972 #~ msgstr "%1 دىن سانلىق-مەلۇماتنى ھەمبەھىر ئەسلەككە ئوقۇيالمىدى"
2973 
2974 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2975 #~ msgstr "«ئوقۇشقىلا» ھالىتىگە يول قويۇلىدۇ"
2976 
2977 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2978 #~ msgstr "ھۆججەت ئاخىرىنى تاپالمىدى"
2979 
2980 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2981 #~ msgstr "\"%1\" ئامبار تېپىلمىدى"
2982 
2983 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2984 #~ msgstr "ئېھتىياجغا ماس كېلىدىغان مۇلازىمەت تېپىلمىدى."
2985 
2986 #~ msgid ""
2987 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2988 #~ "desktop file."
2989 #~ msgstr ""
2990 #~ "بۇ مۇلازىمەت ئامبار تەمىنلىمىگەن، .desktop ھۆججەتتە Library كۇنۇپكىسى يوق."
2991 
2992 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2993 #~ msgstr "ئامبار بۆلەك قۇرىدىغان زاۋۇتنى چىقارمىدى."
2994 
2995 #~ msgid ""
2996 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2997 #~ msgstr "بۇ زاۋۇت بەلگىلەنگەن تىپتىكى بۆلەك قۇرۇشنى قوللىمايدۇ."
2998 
2999 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
3000 #~ msgstr "KLibLoader: نامەلۇم خاتالىق"
3001 
3002 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
3003 #~ msgstr "'%2' پروگراممىنىڭ '%1' قىستۇرمىسىنى تاپالمىدى"
3004 
3005 #~ msgid "The provided service is not valid"
3006 #~ msgstr "تەمىنلەنگەن مۇلازىمەت ئىناۋەتسىز"
3007 
3008 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
3009 #~ msgstr "بۇ '%1' مۇلازىمەت ئامبار تەمىنلىمىگەن ياكى ئامبار ئاچقۇچى كەم"
3010 
3011 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
3012 #~ msgstr "%1 ئامبار KDE 4 بىلەن ماسلىشىدىغان زاۋۇت تەمىنلىمىگەن."
3013 
3014 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
3015 #~ msgstr "'%1' قىستۇرما ماسلاشمايدىغان KDE ئامبار (%2)نى ئىشلەتكەن."
3016 
3017 #~ msgid "KDE Test Program"
3018 #~ msgstr "KDE سىناق پروگراممىسى"
3019 
3020 #~ msgid "KBuildSycoca"
3021 #~ msgstr "KBuildSycoca"
3022 
3023 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
3024 #~ msgstr "سىستېما سەپلىمە غەملەكنى قايتا قۇرىدۇ."
3025 
3026 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
3027 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE ئىجادىيەت گۇرۇپپىسى"
3028 
3029 #~ msgid "David Faure"
3030 #~ msgstr "David Faure"
3031 
3032 #~ msgid "Do not signal applications to update"
3033 #~ msgstr "پروگراممىنى يېڭىلاش ھەققىدە سىگنال يوق"
3034 
3035 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
3036 #~ msgstr "يېڭىلانغان بۆلەكنى يېڭىلاشنى ئىناۋەتسىز قىلىپ، ھەممىنى قايتا ئوقۇ"
3037 
3038 #~ msgid "Check file timestamps"
3039 #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ ۋاقىت تامغىسىنى تەكشۈر"
3040 
3041 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
3042 #~ msgstr "ھۆججەت تەكشۈرمە (خەتەرلىك)"
3043 
3044 #~ msgid "Create global database"
3045 #~ msgstr "ئومۇمىيەت ساندان قۇر"
3046 
3047 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
3048 #~ msgstr "پەقەت تىزىملىك ھاسىل قىلىش سىنىقىنىلا ئېلىپ بېرىش"
3049 
3050 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
3051 #~ msgstr "سازلاشتا ئىشلىتىلىدىغان تىزىملىك ID سىغا ئەگەش"
3052 
3053 #~ msgid "KDE Daemon"
3054 #~ msgstr "KDE مۇئەككىلى"
3055 
3056 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3057 #~ msgstr "KDE مۇئەككەل - زۆرۈر تېپىلغاندا Sycoca سانداننى يېڭىلايدۇ"
3058 
3059 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
3060 #~ msgstr "sycoca ساندىنىنى بىرلا قېتىم تەكشۈر"
3061 
3062 #~ msgid ""
3063 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3064 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3065 #~ "No action will be triggered."
3066 #~ msgstr ""
3067 #~ "كۇنۇپكا تەرتىپى '%1' مۈجمەل\n"
3068 #~ "تىزىملىكتىكى«تەڭشەك» تىن «تېزلەتمە سەپلىمە» نى تاللاپ ھەل قىلىڭ\n"
3069 #~ "ھەرىكەت بېكىتىلمىگەن."
3070 
3071 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3072 #~ msgstr "مۈجمەل تېزلەتمە بايقالدى"
3073 
3074 #~ msgctxt "Encodings menu"
3075 #~ msgid "Default"
3076 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى"
3077 
3078 #~ msgctxt "Encodings menu"
3079 #~ msgid "Autodetect"
3080 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن بايقا"
3081 
3082 #~ msgid "No Entries"
3083 #~ msgstr "تۈر يوق"
3084 
3085 #~ msgid "Clear List"
3086 #~ msgstr "تىزىملىكنى تازىلا"
3087 
3088 #~ msgctxt "go back"
3089 #~ msgid "&Back"
3090 #~ msgstr "كەينى(&B)"
3091 
3092 #~ msgctxt "go forward"
3093 #~ msgid "&Forward"
3094 #~ msgstr "ئالدىغا(&F)"
3095 
3096 #~ msgctxt "home page"
3097 #~ msgid "&Home"
3098 #~ msgstr "ماكان(&H)"
3099 
3100 #~ msgctxt "show help"
3101 #~ msgid "&Help"
3102 #~ msgstr "ياردەم(&H)"
3103 
3104 #~ msgid "Show &Menubar"
3105 #~ msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت(&M)"
3106 
3107 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3108 #~ msgstr ""
3109 #~ "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت<p>تىزىملىك بالدىقى يوشۇرۇنغاندىن كېيىن ئۇنى "
3110 #~ "يەنە قايتا كۆرسىتىدۇ</p>"
3111 
3112 #~ msgid "Show St&atusbar"
3113 #~ msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت(&A)"
3114 
3115 #~ msgid ""
3116 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3117 #~ "the window used for status information.</p>"
3118 #~ msgstr ""
3119 #~ "ھالەت بالداقنى كۆرسەت<p>ھالەت بالداقنى كۆرسىتىدۇ، كۆزنەكنىڭ ئاستىدىكى "
3120 #~ "بالداقتا ھالەت ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ.</p>"
3121 
3122 #~ msgid "&New"
3123 #~ msgstr "يېڭى(&N)"
3124 
3125 #~ msgid "Create new document"
3126 #~ msgstr "يېڭى پۈتۈك قۇر"
3127 
3128 #~ msgid "&Open..."
3129 #~ msgstr "ئاچ(&O)…"
3130 
3131 #~ msgid "Open an existing document"
3132 #~ msgstr "مەۋجۇت  پۈتۈكنى ئېچىش"
3133 
3134 #~ msgid "Open &Recent"
3135 #~ msgstr "يېقىنقىنى ئاچ(&R)"
3136 
3137 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3138 #~ msgstr "يېقىندا ئاچقان بىر پۈتۈكنى ئاچىدۇ"
3139 
3140 #~ msgid "&Save"
3141 #~ msgstr "ساقلا(&S)"
3142 
3143 #~ msgid "Save document"
3144 #~ msgstr "پۈتۈك ساقلا"
3145 
3146 #~ msgid "Save &As..."
3147 #~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(&A)…"
3148 
3149 #~ msgid "Save document under a new name"
3150 #~ msgstr "پۈتۈكنى يېڭى بىر ئاتتا ساقلايدۇ"
3151 
3152 #~ msgid "Re&vert"
3153 #~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(&V)"
3154 
3155 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3156 #~ msgstr "ساقلانمىغان ھۆججەتكە ئېلىپ بارغان ئۆزگەرتىشلەرنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ"
3157 
3158 #~ msgid "&Close"
3159 #~ msgstr "ياپ(&C)"
3160 
3161 #~ msgid "Close document"
3162 #~ msgstr "پۈتۈكنى ياپىدۇ"
3163 
3164 #~ msgid "&Print..."
3165 #~ msgstr "باس(&P)…"
3166 
3167 #~ msgid "Print document"
3168 #~ msgstr "پۈتۈكنى باس"
3169 
3170 #~ msgid "Print Previe&w"
3171 #~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(&W)"
3172 
3173 #~ msgid "Show a print preview of document"
3174 #~ msgstr "پۈتۈكنىڭ ئالدىن كۆزىتىشىنى كۆرسەت"
3175 
3176 #~ msgid "&Mail..."
3177 #~ msgstr "ئېلخەت(&M)…"
3178 
3179 #~ msgid "Send document by mail"
3180 #~ msgstr "پۈتۈكنى ئېلخەتتە يوللا"
3181 
3182 #~ msgid "&Quit"
3183 #~ msgstr "ئاخىرلاشتۇر(&Q)"
3184 
3185 #~ msgid "Quit application"
3186 #~ msgstr "پروگراممىدىن چېكىنىدۇ"
3187 
3188 #~ msgid "Undo last action"
3189 #~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ"
3190 
3191 #~ msgid "Re&do"
3192 #~ msgstr "قايتىلا(&D)"
3193 
3194 #~ msgid "Redo last undone action"
3195 #~ msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتنى قايتىلايدۇ"
3196 
3197 #~ msgid "Cu&t"
3198 #~ msgstr "كەس(&T)"
3199 
3200 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3201 #~ msgstr "تاللىغاننى چاپلاش تاختىسىغا كەس"
3202 
3203 #~ msgid "&Copy"
3204 #~ msgstr "كۆچۈر(&C)"
3205 
3206 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3207 #~ msgstr "تاللىغاننى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر"
3208 
3209 #~ msgid "&Paste"
3210 #~ msgstr "چاپلا(&P)"
3211 
3212 #~ msgid "Paste clipboard content"
3213 #~ msgstr "چاپلاش تاختىسىدىكى مەزمۇننى چاپلا"
3214 
3215 #~ msgid "C&lear"
3216 #~ msgstr "تازىلا(&L)"
3217 
3218 #~ msgid "Select &All"
3219 #~ msgstr "ھەممىنى تاللا(&A)"
3220 
3221 #~ msgid "Dese&lect"
3222 #~ msgstr "ئەكسىچە تاللا(&L)"
3223 
3224 #~ msgid "&Find..."
3225 #~ msgstr "ئىزدە(&F)…"
3226 
3227 #~ msgid "Find &Next"
3228 #~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(&N)"
3229 
3230 #~ msgid "Find Pre&vious"
3231 #~ msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(&V)"
3232 
3233 #~ msgid "&Replace..."
3234 #~ msgstr "ئالماشتۇر(&R)…"
3235 
3236 #~ msgid "&Actual Size"
3237 #~ msgstr "ئەسلى چوڭلۇقى(&A)"
3238 
3239 #~ msgid "View document at its actual size"
3240 #~ msgstr "پۈتۈكنى ئەسلى چوڭلۇقىغا كۆرسەت"
3241 
3242 #~ msgid "&Fit to Page"
3243 #~ msgstr "بەتكە تولدۇر(&F)"
3244 
3245 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3246 #~ msgstr "بەتنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر"
3247 
3248 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3249 #~ msgstr "بەت كەڭلىكىگە تولدۇر(&W)"
3250 
3251 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3252 #~ msgstr "بەت كەڭلىكىنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر"
3253 
3254 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3255 #~ msgstr "بەت ئېگىزلىكىگە تولدۇر(&H)"
3256 
3257 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3258 #~ msgstr "بەت ئېگىزلىكىنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر"
3259 
3260 #~ msgid "Zoom &In"
3261 #~ msgstr "چوڭايت(&I)"
3262 
3263 #~ msgid "Zoom &Out"
3264 #~ msgstr "كىچىكلەت(&O)"
3265 
3266 #~ msgid "&Zoom..."
3267 #~ msgstr "چوڭايت ياكى كىچىكلەت(&Z)..."
3268 
3269 #~ msgid "Select zoom level"
3270 #~ msgstr "يىراق يېقىن دەرىجىسىنى تاللاڭ"
3271 
3272 #~ msgid "&Redisplay"
3273 #~ msgstr "قايتا كۆرسەت(&R)"
3274 
3275 #~ msgid "Redisplay document"
3276 #~ msgstr "پۈتۈكنى قايتا كۆرسەت"
3277 
3278 #~ msgid "&Up"
3279 #~ msgstr "يۇقىرىغا (&U)"
3280 
3281 #~ msgid "Go up"
3282 #~ msgstr "يۇقىرىغا يۆتكەل"
3283 
3284 #~ msgid "&Previous Page"
3285 #~ msgstr "ئالدىنقى بەت(&P)"
3286 
3287 #~ msgid "Go to previous page"
3288 #~ msgstr "ئالدىنقى بەتكە يۆتكەل"
3289 
3290 #~ msgid "&Next Page"
3291 #~ msgstr "كېيىنكى بەت(&N)"
3292 
3293 #~ msgid "Go to next page"
3294 #~ msgstr "كېيىنكى بەتكە يۆتكەل"
3295 
3296 #~ msgid "&Go To..."
3297 #~ msgstr "يۆتكەل(&G)…"
3298 
3299 #~ msgid "&Go to Page..."
3300 #~ msgstr "بەتكە يۆتكەل(&G)…"
3301 
3302 #~ msgid "&Go to Line..."
3303 #~ msgstr "قۇرغا يۆتكەل(&G)…"
3304 
3305 #~ msgid "&First Page"
3306 #~ msgstr "بىرىنچى بەت(&F)"
3307 
3308 #~ msgid "Go to first page"
3309 #~ msgstr "بىرىنچى بەتكە يۆتكەل"
3310 
3311 #~ msgid "&Last Page"
3312 #~ msgstr "ئاخىرقى بەت(&L)"
3313 
3314 #~ msgid "Go to last page"
3315 #~ msgstr "ئاخىرقى بەتكە يۆتكەل"
3316 
3317 #~ msgid "Go back in document"
3318 #~ msgstr "پۈتۈكتە ئارقىغا يان"
3319 
3320 #~ msgid "&Forward"
3321 #~ msgstr "ئالدىغا(&F)"
3322 
3323 #~ msgid "Go forward in document"
3324 #~ msgstr "پۈتۈكتە ئالدىغا ئىلگىرىلە"
3325 
3326 #~ msgid "&Add Bookmark"
3327 #~ msgstr "خەتكۈش قوش(&A)"
3328 
3329 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3330 #~ msgstr "خەتكۈش تەھرىرى(&E)…"
3331 
3332 #~ msgid "&Spelling..."
3333 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر(&S)…"
3334 
3335 #~ msgid "Check spelling in document"
3336 #~ msgstr "پۈتۈكتە ئىملا تەكشۈر"
3337 
3338 #~ msgid "Show or hide menubar"
3339 #~ msgstr "تىزىملىك بالداقنى كۆرسەت ياكى يوشۇر"
3340 
3341 #~ msgid "Show &Toolbar"
3342 #~ msgstr "قورال بالداق كۆرسەت(&T)"
3343 
3344 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3345 #~ msgstr "قورال بالداقنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
3346 
3347 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3348 #~ msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
3349 
3350 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3351 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى(&U)"
3352 
3353 #~ msgid "&Save Settings"
3354 #~ msgstr "تەڭشەك ساقلا(&S)"
3355 
3356 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3357 #~ msgstr "تېزلەتمە سەپلە(&H)…"
3358 
3359 #~ msgid "&Configure %1..."
3360 #~ msgstr "%1 نى سەپلە(&C)…"
3361 
3362 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3363 #~ msgstr "قورال بالداق سەپلىمە(&B)…"
3364 
3365 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3366 #~ msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلىمە(&N)…"
3367 
3368 #~ msgid "%1 &Handbook"
3369 #~ msgstr "%1 قوللانما(&H)"
3370 
3371 #~ msgid "What's &This?"
3372 #~ msgstr "بۇ نېمە؟(&T)"
3373 
3374 #~ msgid "Tip of the &Day"
3375 #~ msgstr "كۈندىلىك ئەسكەرتىش(&D)"
3376 
3377 #~ msgid "&Report Bug..."
3378 #~ msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل(&R)"
3379 
3380 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3381 #~ msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت(&L)…"
3382 
3383 #~ msgid "&About %1"
3384 #~ msgstr "%1 ھەققىدە(&A)"
3385 
3386 #~ msgid "About &KDE"
3387 #~ msgstr "ك د ئې(&KDE) ھەققىدە"
3388 
3389 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3390 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3391 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىنى ئاخىرلاشتۇر(&U)"
3392 
3393 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3394 #~ msgid "Exit Full Screen"
3395 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكراننى ئاخىرلاشتۇر"
3396 
3397 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3398 #~ msgid "Exit full screen mode"
3399 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىدىن چېكىنىدۇ"
3400 
3401 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3402 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3403 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى(&U)"
3404 
3405 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3406 #~ msgid "Full Screen"
3407 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران"
3408 
3409 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3410 #~ msgid "Display the window in full screen"
3411 #~ msgstr "كۆزنەكنى پۈتۈن ئېكراندا كۆرسەت"
3412 
3413 #~ msgctxt "Custom color"
3414 #~ msgid "Custom..."
3415 #~ msgstr "ئادەت..."
3416 
3417 #~ msgctxt "palette name"
3418 #~ msgid "* Recent Colors *"
3419 #~ msgstr "* يېقىنقى رەڭلەر *"
3420 
3421 #~ msgctxt "palette name"
3422 #~ msgid "* Custom Colors *"
3423 #~ msgstr "* ئۆزلەشتۈرمە رەڭ *"
3424 
3425 #~ msgctxt "palette name"
3426 #~ msgid "Forty Colors"
3427 #~ msgstr "40 رەڭ"
3428 
3429 #~ msgctxt "palette name"
3430 #~ msgid "Oxygen Colors"
3431 #~ msgstr "Oxygen رەڭلىرى"
3432 
3433 #~ msgctxt "palette name"
3434 #~ msgid "Rainbow Colors"
3435 #~ msgstr "ھەسەن-ھۈسەن رەڭلىرى"
3436 
3437 #~ msgctxt "palette name"
3438 #~ msgid "Royal Colors"
3439 #~ msgstr "تاللانغان رەڭلەر"
3440 
3441 #~ msgctxt "palette name"
3442 #~ msgid "Web Colors"
3443 #~ msgstr "تور رەڭلىرى"
3444 
3445 #~ msgid "Named Colors"
3446 #~ msgstr "ئىسىملىك رەڭلەر"
3447 
3448 #~ msgctxt ""
3449 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3450 #~ "them)"
3451 #~ msgid ""
3452 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3453 #~ "examined:\n"
3454 #~ "%2"
3455 #~ msgid_plural ""
3456 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3457 #~ "examined:\n"
3458 #~ "%2"
3459 #~ msgstr[0] ""
3460 #~ "X11 RGB رەڭ ھەرپ تىزمىسىنى ئوقۇغىلى بولمىدى. تۆۋەندىكى ھۆججەت بار ئورۇن "
3461 #~ "تەكشۈرۈلدى.\n"
3462 #~ "%2"
3463 
3464 #~ msgid "Select Color"
3465 #~ msgstr "رەڭ تاللا"
3466 
3467 #~ msgid "Hue:"
3468 #~ msgstr "رەڭگى:"
3469 
3470 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3471 #~ msgid "°"
3472 #~ msgstr "°"
3473 
3474 #~ msgid "Saturation:"
3475 #~ msgstr "تويۇنۇش دەرىجىسى:"
3476 
3477 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3478 #~ msgid "Value:"
3479 #~ msgstr "قىممىتى:"
3480 
3481 #~ msgid "Red:"
3482 #~ msgstr "قىزىل:"
3483 
3484 #~ msgid "Green:"
3485 #~ msgstr "يېشىل:"
3486 
3487 #~ msgid "Blue:"
3488 #~ msgstr "كۆك:"
3489 
3490 #~ msgid "Alpha:"
3491 #~ msgstr "ئالفا:"
3492 
3493 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3494 #~ msgstr "ئىختىيارى رەڭگە قوش(&A)"
3495 
3496 #~ msgid "Name:"
3497 #~ msgstr "ئاتى:"
3498 
3499 #~ msgid "HTML:"
3500 #~ msgstr "HTML:"
3501 
3502 #~ msgid "Default color"
3503 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى رەڭ"
3504 
3505 #~ msgid "-default-"
3506 #~ msgstr "-كۆڭۈلدىكى-"
3507 
3508 #~ msgid "-unnamed-"
3509 #~ msgstr "-ئاتسىز-"
3510 
3511 #~ msgid ""
3512 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3513 #~ "not exist.</qt>"
3514 #~ msgstr ""
3515 #~ "<qt>ئۇچۇر يوق<br/>بېرىلگەن <icode>KAboutData</icode> نەڭ مەۋجۇت ئەمەس.</"
3516 #~ "qt>"
3517 
3518 #~ msgid ""
3519 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3520 #~ msgstr ""
3521 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>نەشرى %2</b><br/>&nbsp;</html>"
3522 
3523 #~ msgctxt ""
3524 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3525 #~ "'Development Platform'"
3526 #~ msgid ""
3527 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3528 #~ "Development Platform %3</html>"
3529 #~ msgstr ""
3530 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>نەشرى %2</b><br />KDE "
3531 #~ "Development Platform %3 نى ئىشلەتكەن</html>"
3532 
3533 #~ msgid "License: %1"
3534 #~ msgstr "ئىجازەتنامە: %1"
3535 
3536 #~ msgid "License Agreement"
3537 #~ msgstr "ئىجازەت كېلىشىمى"
3538 
3539 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3540 #~ msgid "Email contributor"
3541 #~ msgstr "تۆھپىكارلارغا ئېلخەت"
3542 
3543 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3544 #~ msgstr "تۆھپىكارلار باش بېتىنى زىيارەت"
3545 
3546 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "Email contributor\n"
3549 #~ "%1"
3550 #~ msgstr ""
3551 #~ "تۆھپىكارلارغا ئېلخەت\n"
3552 #~ "%1"
3553 
3554 #~ msgid ""
3555 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3556 #~ "%1"
3557 #~ msgstr ""
3558 #~ "تۆھپىكارلار باش بېتىنى زىيارەت\n"
3559 #~ "%1"
3560 
3561 #~ msgid ""
3562 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3563 #~ "%2"
3564 #~ msgstr ""
3565 #~ "%1 دىكى تۆھپىكارلار سەپلىمە ھۆججىتىنى زىيارەت\n"
3566 #~ "%2"
3567 
3568 #~ msgid ""
3569 #~ "Visit contributor's page\n"
3570 #~ "%1"
3571 #~ msgstr ""
3572 #~ "تۆھپىكارلار بېتىنى زىيارەت\n"
3573 #~ "%1"
3574 
3575 #~ msgid ""
3576 #~ "Visit contributor's blog\n"
3577 #~ "%1"
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "تۆھپىكارلار بىلوگىنى زىيارەت\n"
3580 #~ "%1"
3581 
3582 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3583 #~ msgid "%1"
3584 #~ msgstr "%1"
3585 
3586 #~ msgctxt "City, Country"
3587 #~ msgid "%1, %2"
3588 #~ msgstr "%1، %2"
3589 
3590 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3591 #~ msgid "Other"
3592 #~ msgstr "باشقا"
3593 
3594 #~ msgctxt "A type of link."
3595 #~ msgid "Blog"
3596 #~ msgstr "بلوگ"
3597 
3598 #~ msgctxt "A type of link."
3599 #~ msgid "Homepage"
3600 #~ msgstr "باش بەت"
3601 
3602 #~ msgid "About KDE"
3603 #~ msgstr "ك د ئې(KDE) ھەققىدە"
3604 
3605 #~ msgid ""
3606 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3607 #~ "b></html>"
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>سۇپىسى، نەشرى  %1</"
3610 #~ "b></html>"
3611 
3612 #~ msgid ""
3613 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3614 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3615 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3616 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3617 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3618 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3619 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3620 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3621 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "<html><b>KDE</b> دۇنيادىكى <a href=\"%1\">ئەركىن دېتال</a> ئۈچۈن ئۆزىنى "
3624 #~ "ئاتىغان، يۇمشاق دېتال ئىنژېنېرلىرى، گۈزەل-سەنئەت خادىملىرى،  يازغۇچى، "
3625 #~ "تەرجىمانلار ۋە ھاتەملەرنىڭ توپلاشقان تورىدۇر. بۇ جامائەت «KDE ئىجادىيەت "
3626 #~ "سۇپىسى» ۋە «KDE يۇمشاق دېتاللىرى» نىڭ تەركىبى سۈپىتىدە يۈزلىگەن يۇمشاق "
3627 #~ "دېتاللارنى ئىجاد قىلدى. <br /><br />KDE ھەمكارلىشىش ئاساسىدا ئىش قىلىدۇ،  "
3628 #~ "نەتىجە ۋە مەھسۇلاتلارغا بىر ئادەم ياكى شەخس ئىگە بولۇۋالمايدۇ. ھەم "
3629 #~ "باشقىلارنى چەتكە قاقمايدۇ. ھەممە كىشىنىڭ KDE غا قاتنىشىپ تۆھپىكار بولۇشى "
3630 #~ "قارشى ئېلىنىدۇ، بۇنىڭ ئىچىدە سىزمۇ بار. <br /><br />KDE جامائىتى، يۇمشاق "
3631 #~ "دېتال ۋە مەھسۇلات ھەققىدە تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا ئىگە بولماقچى بولسىڭىز<a "
3632 #~ "href=\"%2\">%2</a>  نى زىيارەت قىلىڭ.</html>"
3633 
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3636 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3637 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3638 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3639 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3640 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3641 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3642 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "<html>يۇمشاق دېتاللار ئۈزلۈكسىز ياخشىلىنىۋاتىدۇ ۋە KDE ئەترىتى شۇنداق "
3645 #~ "قىلىشقا ھەر ۋاقىت تەييار. ئىشلەتكۈچى يەنى سىز، بىرەر نەرسە ياخشى "
3646 #~ "ئىشلىمىسە ياكى ئويلىغىنىڭىزدەك بولمىسا بىزگە خەۋەر قىلسىڭىزلا بولىدۇ. "
3647 #~ "<br /><br />KDE نىڭ كەمتۈك مەلۇم قىلىش سىستېمىسى بار. <a href=\"%1\">%1</"
3648 #~ "a> نى زىيارەت قىلسىڭىز ياكى «ياردەم» تىزىملىكىدىكى \"كەمتۈك مەلۇم قىلىش..."
3649 #~ "\" سۆزلەشكۈسىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.<br /><br />سىزنىڭ ئارزۇ-تەلەپلىرىڭىز "
3650 #~ "بولسا، ئۇنى كەمتۈك مەلۇم قىلىش سىستېمىسىغا ئەۋەتىشىڭىزنى قارشى ئالىمىز بۇ "
3651 #~ "چاغدا سىز چوقۇم ئېغىرلىقىغا «ئارزۇ-تەلەپ» نى تاللاڭ.</html>"
3652 
3653 #~ msgid ""
3654 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3655 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3656 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3657 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3658 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3659 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3660 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "<html>KDE ئەترىتىنىڭ ئەزايى بولۇش ئۈچۈن، سىزنىڭ يۇمشاق دېتال ئىنژېنېرى "
3663 #~ "بۆلىشىڭىز تەلەپ قىلىنمايدۇ. سىز كۆرۈنمە يۈز ئۇچۇرلىرىنى تەرجىمە قىلىدىغان "
3664 #~ "ئەترەتكە قوشۇلسىڭىزمۇ بولىدۇ. سىز گرافىك، ئۇسلۇب، ئۈن، ۋە پۈتۈكلەرنى "
3665 #~ "ياخشىلاش ئىشلىرىنى قىلسىڭىزمۇ بولىدۇ. بۇلارنى ئۆزىڭىز بەلگىلەيسىز!<br /"
3666 #~ "><br /><a href=\"%1\">%1</a> نى زىيارەت قىلىپ كۆرۈڭ، سىز قاتنىشالايدىغان "
3667 #~ "قۇرۇلۇشلار بار. <br /><br />ئەگەر تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر ۋە پۈتۈكلەرگە "
3668 #~ "ئېرىشمەكچى بولسىڭىز، <a href=\"%2\">%2</a> نى زىيارەت قىلىڭ. سىزگە "
3669 #~ "ئېھتىياجلىق بولغان نەرسە چوقۇم چىقىدۇ.</html>"
3670 
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3673 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3674 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3675 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3676 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3677 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3678 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3679 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3680 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3681 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3682 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3683 #~ "much in advance for your support.</html>"
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "<html>KDE يۇمشاق دېتالى ھازىر ۋە كەلگۈسىدە مەڭگۈ ھەقسىز تەمىنلىنىدۇ، "
3686 #~ "ئەمما ئۇنىڭ ئىجادىيىتىگە كۆپ خىراجەت كەتكەن.<br /><br />KDE قوشۇنى  KDE "
3687 #~ "KDE e.V. نامىدىكى پايدا تاپمايدىغان جەمئىيەت گېرمانىيەدە قانۇنلۇق "
3688 #~ "قۇرۇلدى.  KDE e.V. جەمئىيىتى  KDE جەمئىيىتىنىڭ قانۇنىي ۋە مالىيە "
3689 #~ "ئىشلىرىدىكى پىلانىغا ۋەكىللىك قىلىدۇ.  <a href=\"%1\">%1</a>  KDE e.V. "
3690 #~ "ھەققىدىكى ئۇچۇرنى<br /> كۆرۈڭ<br />KDE قوشۇنى ھەقىقەتەن مەبلەغ بىلەن "
3691 #~ "قوللاشقا ئېھتىياجلىق. ئۇنىڭ ئىچىدىكى كۆپ قىسىم مەبلەغ ئەزالار ۋە "
3692 #~ "باشقىلارنىڭ KDE ئۈچۈن قوشقان تۆھپىسى ئۈچۈن چىقىم قىلىنغان خىراجەتتۇر. بىز "
3693 #~ "سىزنىڭ ئىئانە قىلىش ئارقىلىق KDE نى قوللىشىڭىزنى ئىلھاملاندۇرىمىز. "
3694 #~ "تەپسىلىي ئىئانە قىلىش ئۇسۇلىنى <br /> <br /> <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
3695 #~ "><br />دىن كۆرۈڭ، بىزنى قوللىغىنىڭىزغا كۆپ رەھمەت.</html>"
3696 
3697 #~ msgctxt "About KDE"
3698 #~ msgid "&About"
3699 #~ msgstr "ھەققىدە(&A)"
3700 
3701 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3702 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتى ۋە تەلەپلەر(&R)"
3703 
3704 #~ msgid "&Join KDE"
3705 #~ msgstr "KDE غا قاتناش(&J)"
3706 
3707 #~ msgid "&Support KDE"
3708 #~ msgstr "KDE نى قوللا(&S)"
3709 
3710 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3711 #~ msgid "Next"
3712 #~ msgstr "كېيىنكى"
3713 
3714 #~ msgid "Finish"
3715 #~ msgstr "تامام"
3716 
3717 #~ msgid "Submit Bug Report"
3718 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتى يوللا"
3719 
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3722 #~ "change it"
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "بۇ سىزنىڭ ئېلخەت ئادرېسىڭىز. ئەگەر توغرا بولمىسا ئېلخەت سەپلىمە توپچىسىنى "
3725 #~ "ئىشلىتىپ تۈزىتىڭ."
3726 
3727 #~ msgctxt "Email sender address"
3728 #~ msgid "From:"
3729 #~ msgstr "ئەۋەتكۈچى:"
3730 
3731 #~ msgid "Configure Email..."
3732 #~ msgstr "ئېلخەت سەپلىمە…"
3733 
3734 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3735 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى تاپشۇرۇپ ئالغۇچىنىڭ ئېلخەت ئادرېسى."
3736 
3737 #~ msgctxt "Email receiver address"
3738 #~ msgid "To:"
3739 #~ msgstr "خەت تاپشۇرۇۋالغۇچى:"
3740 
3741 #~ msgid "&Send"
3742 #~ msgstr "ئەۋەت(&S)"
3743 
3744 #~ msgid "Send bug report."
3745 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى يوللايدۇ."
3746 
3747 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3748 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى %1 غا يوللايدۇ."
3749 
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3752 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "كەمتۈك دوكلاتى ئەۋەتىدىغان پروگرامما. ئەگەر توغرا بولمىسا، توغرا بولغان "
3755 #~ "پروگراممىنىڭ كەمتۈك يوللا دېگەن تىزىملىكىنى تاللاڭ."
3756 
3757 #~ msgid "Application: "
3758 #~ msgstr "پروگرامما: "
3759 
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3762 #~ "is available before sending a bug report"
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "پروگراممىنىڭ نەشرى. كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتىشتىن بۇرۇن يېڭى نەشرى بارمۇ "
3765 #~ "يوق تەكشۈرۈپ كۆرۈڭ."
3766 
3767 #~ msgid "Version:"
3768 #~ msgstr "نەشرى:"
3769 
3770 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3771 #~ msgstr "نەشرى يوق (ئىجادىيەتچىنىڭ سەۋەنلىكى)"
3772 
3773 #~ msgid "OS:"
3774 #~ msgstr "OS:"
3775 
3776 #~ msgid "Compiler:"
3777 #~ msgstr "يۇغۇرغۇچ:"
3778 
3779 #~ msgid "Se&verity"
3780 #~ msgstr "مۇھىملىقى(&V)"
3781 
3782 #~ msgid "Critical"
3783 #~ msgstr "ئاچقۇچلۇق"
3784 
3785 #~ msgid "Grave"
3786 #~ msgstr "جىددىي"
3787 
3788 #~ msgctxt "normal severity"
3789 #~ msgid "Normal"
3790 #~ msgstr "نورمال"
3791 
3792 #~ msgid "Wishlist"
3793 #~ msgstr "تەلەپ"
3794 
3795 #~ msgid "Translation"
3796 #~ msgstr "تەرجىمىسى"
3797 
3798 #~ msgid "S&ubject: "
3799 #~ msgstr "ماۋزۇ(&U): "
3800 
3801 #~ msgid ""
3802 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3803 #~ "bug report.\n"
3804 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3805 #~ "this program.\n"
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "دوكلات مەزمۇنىنى (ئامال بار ئىنگلىزچە) كىرگۈزۈڭ. \n"
3808 #~ "«ئەۋەت» بېسىلسىلا، بۇ ئېلخەت پروگراممىنىڭ ئىگىسىگە ئەۋەتىلىدۇ.\n"
3809 
3810 #~ msgid ""
3811 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3812 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3813 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3814 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "<qt>كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتىش ئۈچۈن، تۆۋەندىكى توپچىنى چېكىڭ. توركۆرگۈدە  "
3817 #~ "<link>http://bugs.kde.org</link> ئېچىلىپ، سىز يازغان مەزمۇنلار "
3818 #~ "تولدۇرۇلغان دوكلات جەدۋىلى چىقىدۇ. شۇنداقلا، مۇلازىمېتىرغا يوللىنىدۇ.</qt>"
3819 
3820 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3821 #~ msgstr "كەمتۈك يوللاش يېتەكچىسىنى قوزغات(&L)"
3822 
3823 #~ msgctxt "unknown program name"
3824 #~ msgid "unknown"
3825 #~ msgstr "نامەلۇم"
3826 
3827 #~ msgid ""
3828 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3829 #~ "be sent."
3830 #~ msgstr "ماۋزۇ ۋە مەزمۇن ئىككىلىسى كىرگۈزۈلمىسە، دوكلات ئەۋەتىلمەيدۇ."
3831 
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3834 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3835 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3836 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3837 #~ "is installed</li></ul>\n"
3838 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3839 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "<p>مۇھىملىقىغا «جىددىي»تاللاندى. بۇ تۆۋەندىكىدەك كەمتۈكلەرگە ئىشلىتىلىدۇ:"
3842 #~ "</p><ul><li>سىستېمىدىكى باشقا پروگرامما( ياكى سىستېما) نى بۇزۇپ "
3843 #~ "قويىدىغان</li><li>مۇھىم سانلىق-مەلۇماتلارنى زىيانغا ئۇچرىتىدىغان</"
3844 #~ "li><li>سىستېمىغا بىخەتەرلىك جەھەتتە يوچۇق پەيدا قىلىدىغان</li></ul>\n"
3845 #~ "<p>مەلۇم قىلماقچى بولغان كەمتۈك يۇقىرىقىلارغا ماس كېلەمدۇ؟ ئۇنداق "
3846 #~ "بولمىسا، مۇھىملىقىنىڭ دەرىجىسىنى تۆۋەنلىتىڭ. ھەمكارلاشقىنىڭىز ئۈچۈن سىزگە "
3847 #~ "كۆپ تەشەككۈر.</p>"
3848 
3849 #~ msgid ""
3850 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3851 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3852 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3853 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3854 #~ "affected package</li></ul>\n"
3855 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3856 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "<p>مۇھىملىقىغا <b>«جىددىي»</b>تاللاندى. بۇ تۆۋەندىكىدەك كەمتۈكلەرگە "
3859 #~ "ئىشلىتىلىدۇ:</p><ul><li>بوغچىنى ئىشلەتكىلى بولمايدىغان قىلىپ قويىدىغان</"
3860 #~ "li><li>مۇھىم سانلىق-مەلۇماتلارنى زىيانغا ئۇچرىتىدىغان</li><li>سىستېمىغا "
3861 #~ "بىخەتەرلىك جەھەتتە يوچۇق پەيدا قىلىپ، ئىشلەتكۈچى ھېساباتىنى باشقىلار "
3862 #~ "زىيارەت قىلالايدىغان قىلىپ قويىدىغان</li></ul>\n"
3863 #~ "<p>مەلۇم قىلماقچى بولغان كەمتۈك يۇقىرىقىلارغا ماس كېلەمدۇ؟ ئۇنداق "
3864 #~ "بولمىسا، مۇھىملىقىنىڭ دەرىجىسىنى تۆۋەنلىتىڭ. ھەمكارلاشقىنىڭىز ئۈچۈن سىزگە "
3865 #~ "كۆپ تەشەككۈر.</p>"
3866 
3867 #~ msgid ""
3868 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3869 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3870 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتكىلى بولمىدى.\n"
3873 #~ "كەمتۈك دوكلاتىنى قولدا ماڭدۇرۇڭ.\n"
3874 #~ "ئۇسۇلى  <link>http://bugs.kde.org/</link> دا بار."
3875 
3876 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ "كەمتۈك دوكلاتى يوللاندى. كەمتۈكنى مەلۇم قىلغانلىقىڭىز ئۈچۈن تەشەككۈر."
3879 
3880 #~ msgid ""
3881 #~ "Close and discard\n"
3882 #~ "edited message?"
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "يېپىپ، تەھرىرلىگەن \n"
3885 #~ "خەتنى تاشلىۋېتەمسىز؟"
3886 
3887 #~ msgid "Close Message"
3888 #~ msgstr "ئۇچۇرنى ياپ"
3889 
3890 #~ msgid "Configure"
3891 #~ msgstr "سەپلە"
3892 
3893 #~ msgid "Job"
3894 #~ msgstr "ۋەزىپە"
3895 
3896 #~ msgid "Job Control"
3897 #~ msgstr "ۋەزىپە تىزگىن"
3898 
3899 #~ msgid "Scheduled printing:"
3900 #~ msgstr "پىلانلانغان بېسىش:"
3901 
3902 #~ msgid "Billing information:"
3903 #~ msgstr "تەرتىپ ئۇچۇرى:"
3904 
3905 #~ msgid "Job priority:"
3906 #~ msgstr "ۋەزىپە مەرتىۋىسى:"
3907 
3908 #~ msgid "Job Options"
3909 #~ msgstr "ۋەزىپە تاللانما"
3910 
3911 #~ msgid "Option"
3912 #~ msgstr "تاللانما"
3913 
3914 #~ msgid "Value"
3915 #~ msgstr "قىممەت"
3916 
3917 #~ msgid "Print Immediately"
3918 #~ msgstr "ھازىرلا باس"
3919 
3920 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3921 #~ msgstr "شەرتسىز ساقلا"
3922 
3923 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3924 #~ msgstr "كۈندۈز (06:00 - 17:59)"
3925 
3926 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3927 #~ msgstr "كېچە (18:00 - 05:59)"
3928 
3929 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3930 #~ msgstr "ئىككىنچى نۆۋەت  (16:00 - 23:59)"
3931 
3932 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3933 #~ msgstr "ئۈچىنچى نۆۋەت (00:00 - 07:59)"
3934 
3935 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3936 #~ msgstr "ھەپتە ئاخىرى (شەنبە - يەكشەنبە)"
3937 
3938 #~ msgid "Specific Time"
3939 #~ msgstr "كۆرسىتىلگەن ۋاقىت"
3940 
3941 #~ msgid "Pages"
3942 #~ msgstr "بەتلەر"
3943 
3944 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3945 #~ msgstr "ھەر ۋاراقتىكى بەت سانى"
3946 
3947 #~ msgid "1"
3948 #~ msgstr "1"
3949 
3950 #~ msgid "16"
3951 #~ msgstr "16"
3952 
3953 #~ msgid "Banner Pages"
3954 #~ msgstr "لەۋھە بەتلىرى"
3955 
3956 #~ msgctxt "Banner page at start"
3957 #~ msgid "Start"
3958 #~ msgstr "باشلاش"
3959 
3960 #~ msgctxt "Banner page at end"
3961 #~ msgid "End"
3962 #~ msgstr "تامام"
3963 
3964 #~ msgid "Page Label"
3965 #~ msgstr "بەت بەلگىسى"
3966 
3967 #~ msgid "Page Border"
3968 #~ msgstr "بەت گىرۋىكى"
3969 
3970 #~ msgid "Mirror Pages"
3971 #~ msgstr "تەتۈر بەتلەر"
3972 
3973 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3974 #~ msgstr "بوي يۆنىلىشتىكى تەتۈر بەتلەر"
3975 
3976 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3977 #~ msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئۈستىدىن ئاستىغا"
3978 
3979 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3980 #~ msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئاستىدىن ئۈستىگە"
3981 
3982 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3983 #~ msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئاستىدىن ئۈستىگە"
3984 
3985 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3986 #~ msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئۈستىدىن ئاستىغا"
3987 
3988 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3989 #~ msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، سولدىن ئوڭغا"
3990 
3991 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3992 #~ msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، ئوڭدىن سولغا"
3993 
3994 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3995 #~ msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، سولدىن ئوڭغا"
3996 
3997 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3998 #~ msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، ئوڭدىن سولغا"
3999 
4000 #~ msgctxt "No border line"
4001 #~ msgid "None"
4002 #~ msgstr "يوق"
4003 
4004 #~ msgid "Single Line"
4005 #~ msgstr "تاق سىزىق"
4006 
4007 #~ msgid "Single Thick Line"
4008 #~ msgstr "تاق توم سىزىق"
4009 
4010 #~ msgid "Double Line"
4011 #~ msgstr "قوش سىزىق"
4012 
4013 #~ msgid "Double Thick Line"
4014 #~ msgstr "قوش توم سىزىق"
4015 
4016 #~ msgctxt "Banner page"
4017 #~ msgid "None"
4018 #~ msgstr "يوق"
4019 
4020 #~ msgctxt "Banner page"
4021 #~ msgid "Standard"
4022 #~ msgstr "ئۆلچەملىك"
4023 
4024 #~ msgctxt "Banner page"
4025 #~ msgid "Unclassified"
4026 #~ msgstr "تۈرگە ئايرىلمىغان"
4027 
4028 #~ msgctxt "Banner page"
4029 #~ msgid "Confidential"
4030 #~ msgstr "مەخپىي"
4031 
4032 #~ msgctxt "Banner page"
4033 #~ msgid "Classified"
4034 #~ msgstr "تۈرگە ئايرىلغان"
4035 
4036 #~ msgctxt "Banner page"
4037 #~ msgid "Secret"
4038 #~ msgstr "مەخپىي"
4039 
4040 #~ msgctxt "Banner page"
4041 #~ msgid "Top Secret"
4042 #~ msgstr "قەتئىي مەخپىي"
4043 
4044 #~ msgid "All Pages"
4045 #~ msgstr "بارلىق بەت"
4046 
4047 #~ msgid "Odd Pages"
4048 #~ msgstr "تاق بەت"
4049 
4050 #~ msgid "Even Pages"
4051 #~ msgstr "جۈپ بەت"
4052 
4053 #~ msgid "Page Set"
4054 #~ msgstr "بەت تەڭشە"
4055 
4056 #~ msgctxt "@title:window"
4057 #~ msgid "Print"
4058 #~ msgstr "بېسىپ چىقار"
4059 
4060 #~ msgid "&Try"
4061 #~ msgstr "سىنا(&T)"
4062 
4063 #~ msgid "modified"
4064 #~ msgstr "ئۆزگەرتكەن"
4065 
4066 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4067 #~ msgid " – "
4068 #~ msgstr " – "
4069 
4070 #~ msgid "&Details"
4071 #~ msgstr "تەپسىلاتلار(&D)"
4072 
4073 #~ msgid "Get help..."
4074 #~ msgstr "ياردەم..."
4075 
4076 #~ msgid "--- separator ---"
4077 #~ msgstr "--- ئايرىغۇچ---"
4078 
4079 #~ msgid "Change Text"
4080 #~ msgstr "تېكىست ئۆزگەرت"
4081 
4082 #~ msgid "Icon te&xt:"
4083 #~ msgstr "سىنبەلگىنىڭ تېكىستى(&X):"
4084 
4085 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "قورال بالداق سىنبەلگە بىلەن بىرگە تېكىستنى كۆرسەتكەن ۋاقىتتا تېكىستنى "
4088 #~ "يوشۇر(&H)"
4089 
4090 #~ msgid "Configure Toolbars"
4091 #~ msgstr "قورال بالداق سەپلىمە"
4092 
4093 #~ msgid ""
4094 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4095 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ "پروگراممىنىڭ بارلىق قورال بالدىقىنى ئەسلىگە قايتۇرۇپ كۆڭۈلدىكى "
4098 #~ "قىممەتلىرىنى ئىشلىتەمسىز؟ ئۆزگەرتىشلەر شۇ ھامان كۈچكە ئىگە بولىدۇ."
4099 
4100 #~ msgid "Reset Toolbars"
4101 #~ msgstr "قورال بالداقنى ئەسلىگە قايتۇر"
4102 
4103 #~ msgid "Reset"
4104 #~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇرۇش"
4105 
4106 #~ msgid "&Toolbar:"
4107 #~ msgstr "قورال بالداق(&T):"
4108 
4109 #~ msgid "A&vailable actions:"
4110 #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان مەشغۇلاتلار (&V)"
4111 
4112 #~ msgid "Filter"
4113 #~ msgstr "سۈزگۈچ"
4114 
4115 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4116 #~ msgstr "ھازىرقى ھەرىكەتلەر(&E):"
4117 
4118 #~ msgid "Change &Icon..."
4119 #~ msgstr "سىنبەلگە ئۆزگەرت(&I)…"
4120 
4121 #~ msgid "Change Te&xt..."
4122 #~ msgstr "تېكىست ئۆزگەرت(&X)…"
4123 
4124 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4125 #~ msgid "%1"
4126 #~ msgstr "%1"
4127 
4128 #~ msgid ""
4129 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4130 #~ "component."
4131 #~ msgstr ""
4132 #~ "مەزكۇر ئېلېمېنت، سىڭدۈرمە بۆلەكنىڭ بارلىق ئېلېمېنتلىرى تەرىپىدىن "
4133 #~ "قاپلىنىدۇ."
4134 
4135 #~ msgid "<Merge>"
4136 #~ msgstr "<بىرلەشتۈر>"
4137 
4138 #~ msgid "<Merge %1>"
4139 #~ msgstr "<بىرلەشتۈر %1>"
4140 
4141 #~ msgid ""
4142 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4143 #~ "you will not be able to re-add it."
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "بۇ ھەرىكەتلەرنىڭ ھەرىكەتچان تىزىملىكىدۇر. ھەرىكەتنى ئۆچۈرگىلى بولىدۇ، "
4146 #~ "بىراق ئۆچۈرۈلگەندىن كېيىن ئۇنى قايتا قوشقىلى بولمايدۇ."
4147 
4148 #~ msgid "ActionList: %1"
4149 #~ msgstr "ھەرىكەت تىزىملىكى: %1"
4150 
4151 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4152 #~ msgid "%1"
4153 #~ msgstr "%1"
4154 
4155 #~ msgid "Change Icon"
4156 #~ msgstr "سىنبەلگە ئۆزگەرت"
4157 
4158 #~ msgid "Manage Link"
4159 #~ msgstr "ئۇلانما باشقۇرۇش"
4160 
4161 #~ msgid "Link Text:"
4162 #~ msgstr "ئۇلانما تېكىستى:"
4163 
4164 #~ msgid "Link URL:"
4165 #~ msgstr "ئۇلانما URL:"
4166 
4167 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4168 #~ msgid "%1"
4169 #~ msgstr "%1"
4170 
4171 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4172 #~ msgid "%1"
4173 #~ msgstr "%1"
4174 
4175 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4176 #~ msgid "%1"
4177 #~ msgstr "%1"
4178 
4179 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4180 #~ msgid "%1"
4181 #~ msgstr "%1"
4182 
4183 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4184 #~ msgid "."
4185 #~ msgstr "."
4186 
4187 #~ msgid "Details"
4188 #~ msgstr "تەپسىلاتلار"
4189 
4190 #~ msgid "Question"
4191 #~ msgstr "سوئال"
4192 
4193 #~ msgid "Do not ask again"
4194 #~ msgstr "قايتا سورىما"
4195 
4196 #~ msgid "Warning"
4197 #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
4198 
4199 #~ msgid "Error"
4200 #~ msgstr "خاتالىق"
4201 
4202 #~ msgid "Sorry"
4203 #~ msgstr "كەچۈر"
4204 
4205 #~ msgid "Information"
4206 #~ msgstr "ئۇچۇر"
4207 
4208 #~ msgid "Do not show this message again"
4209 #~ msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە"
4210 
4211 #~ msgid "Password:"
4212 #~ msgstr "ئىم:"
4213 
4214 #~ msgid "Password"
4215 #~ msgstr "ئىم"
4216 
4217 #~ msgid "Supply a username and password below."
4218 #~ msgstr "تۆۋەندە ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم تەمىنلەيدۇ."
4219 
4220 #, fuzzy
4221 #~| msgid "&Keep password"
4222 #~ msgid "Use this password:"
4223 #~ msgstr "ئىمنى ساقلا(&K)"
4224 
4225 #~ msgid "Username:"
4226 #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:"
4227 
4228 #~ msgid "Domain:"
4229 #~ msgstr "دائىرە:"
4230 
4231 #~ msgid "Remember password"
4232 #~ msgstr "ئىم ئەستە تۇت"
4233 
4234 #~ msgid "Select Region of Image"
4235 #~ msgstr "سۈرەت دائىرىسىنى تاللا"
4236 
4237 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4238 #~ msgstr "سۈرەتنىڭ ئۈستىدە چاشقىنەكنى سۆرەپ زۆرۈر دائىرىنى تاللاڭ:"
4239 
4240 #~ msgid "Default:"
4241 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى:"
4242 
4243 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4244 #~ msgid "None"
4245 #~ msgstr "يوق"
4246 
4247 #~ msgid "Custom:"
4248 #~ msgstr "ئىختىيارى:"
4249 
4250 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4251 #~ msgstr "تېزلەتمە لايىھىسى"
4252 
4253 #~ msgid "Current scheme:"
4254 #~ msgstr "ھازىرقى لايىھە:"
4255 
4256 #~ msgid "New..."
4257 #~ msgstr "يېڭى…"
4258 
4259 #~ msgid "Delete"
4260 #~ msgstr "ئۆچۈر"
4261 
4262 #~ msgid "More Actions"
4263 #~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ مەشغۇلاتلار"
4264 
4265 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4266 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى لايىھىگە ساقلا"
4267 
4268 #~ msgid "Export Scheme..."
4269 #~ msgstr "لايىھە چىقار…"
4270 
4271 #~ msgid "Name for New Scheme"
4272 #~ msgstr "يېڭى لايىھىنىڭ ئاتى"
4273 
4274 #~ msgid "Name for new scheme:"
4275 #~ msgstr "يېڭى لايىھىنىڭ ئاتى:"
4276 
4277 #~ msgid "New Scheme"
4278 #~ msgstr "يېڭى لايىھە"
4279 
4280 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4281 #~ msgstr "بۇ ئاتتىكى لايىھە بار."
4282 
4283 #~ msgid ""
4284 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4285 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4286 #~ msgstr ""
4287 #~ "راستلا %1 لايىھىنى ئۆچۈرەمسىز؟\n"
4288 #~ "پۈتكۈل سىستېما مىقياسىدا ئىشلىتىلىدىغان لايىھە تېزلەتمىسى ئۆچۈرۈلىدۇ."
4289 
4290 #~ msgid "Export to Location"
4291 #~ msgstr "چىقىرىدىغان ئورۇن"
4292 
4293 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4294 #~ msgstr "ئورۇن ئىناۋەتسىز بولغاچقا، تېزلەتمىنى چىقارغىلى بولمىدى."
4295 
4296 #~ msgid ""
4297 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4298 #~ "one?"
4299 #~ msgstr ""
4300 #~ "ھازىرقى تېزلەتمە لايىھە ئۆزگەردى. يېڭىسىغا ئالمىشىشتىن بۇرۇن ساقلامسىز؟"
4301 
4302 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4303 #~ msgstr "تېزلەتمە سەپلىمە"
4304 
4305 #~ msgid "Print"
4306 #~ msgstr "بېسىپ چىقار"
4307 
4308 #~ msgid "Reset to Defaults"
4309 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر"
4310 
4311 #~ msgid ""
4312 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4313 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4314 #~ msgstr ""
4315 #~ "سۆزلىشىشچان ئىزدەش تېزلەتمە ئاتى (مەسىلەن، كۆچۈر) ياكى بىرىكمە كۇنۇپكا "
4316 #~ "(مەسىلەن، Ctrl+C) نى مۇشۇ جايدا كىرگۈزىدۇ."
4317 
4318 #~ msgid ""
4319 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4320 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4321 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4322 #~ msgstr ""
4323 #~ "بۇ جايدا ئۇلىنىش تىزىملىكىنى كۆرەلەيسىز، يەنى سول تەرەپتە كۆرۈنگەن "
4324 #~ "مەشغۇلات (مەسىلەن، «كۆچۈر») ۋە ئوڭ تەرەپتە كۆرۈنگەن كۇنۇپكا ياكى بىرىكمە "
4325 #~ "كۇنۇپكا (مەسىلەن، Ctrl+V) ئارىسىدىكى ئۇلىنىش."
4326 
4327 #~ msgid "Action"
4328 #~ msgstr "مەشغۇلات"
4329 
4330 #~ msgid "Shortcut"
4331 #~ msgstr "تېزلەتمە"
4332 
4333 #~ msgid "Alternate"
4334 #~ msgstr "زاپاس"
4335 
4336 #~ msgid "Global"
4337 #~ msgstr "ئومۇمىي دائىرىلىك"
4338 
4339 #~ msgid "Global Alternate"
4340 #~ msgstr "ئومۇمىيەت زاپاس"
4341 
4342 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4343 #~ msgstr "چاشقىنەك توپچا قول ئىشارىتى"
4344 
4345 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4346 #~ msgstr "چاشقىنەك شەكىل قول ئىشارىتى"
4347 
4348 #~ msgid "Unknown"
4349 #~ msgstr "نامەلۇم"
4350 
4351 #~ msgid "Key Conflict"
4352 #~ msgstr "كۇنۇپكا توقۇنۇشى"
4353 
4354 #~ msgid ""
4355 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4356 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4357 #~ msgstr ""
4358 #~ "'%1' قول ئىشارىتى \"%2\" ھەرىكەتكە تەقسىملەندى.\n"
4359 #~ "نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتقا قايتىدىن بىرنى تەقسىملەمسىز؟"
4360 
4361 #~ msgid "Reassign"
4362 #~ msgstr "قايتا تەقسىملە"
4363 
4364 #~ msgid ""
4365 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4366 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4367 #~ msgstr ""
4368 #~ "'%1' تەۋرەنمە پىشاڭ ئىشارىتى \"%2\" ھەرىكەتكە تەقسىملەندى.\n"
4369 #~ "نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتقا قايتىدىن بىرنى تەقسىملەمسىز؟"
4370 
4371 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4372 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4373 #~ msgstr "%1 نىڭ تېزلەتمىسى"
4374 
4375 #~ msgid "Main:"
4376 #~ msgstr "ئاساسىي:"
4377 
4378 #~ msgid "Alternate:"
4379 #~ msgstr "زاپاس:"
4380 
4381 #~ msgid "Global:"
4382 #~ msgstr "ئومۇمىيەت:"
4383 
4384 #~ msgid "Action Name"
4385 #~ msgstr "مەشغۇلات ئاتى"
4386 
4387 #~ msgid "Shortcuts"
4388 #~ msgstr "تېزلەتمىلەر"
4389 
4390 #~ msgid "Description"
4391 #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش"
4392 
4393 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4394 #~ msgid "%1"
4395 #~ msgstr "%1"
4396 
4397 #~ msgid "Switch Application Language"
4398 #~ msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت"
4399 
4400 #~ msgid ""
4401 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4402 #~ msgstr "پروگراممىدا ئىشلىتىلىدىغان تىلنى تاللاڭ:"
4403 
4404 #~ msgid "Add Fallback Language"
4405 #~ msgstr "Fallback تىلىنى قوش"
4406 
4407 #~ msgid ""
4408 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4409 #~ "contain a proper translation."
4410 #~ msgstr ""
4411 #~ "باشقا تىلدا مۇۋاپىق تەرجىمە بولمىغاندا، ئىشلىتىلىدىغان يەنە بىر تىلنى "
4412 #~ "قوشىدۇ."
4413 
4414 #~ msgid ""
4415 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4416 #~ "effect the next time the application is started."
4417 #~ msgstr ""
4418 #~ "پروگراممىنىڭ تىلى ئۆزگەردى. بۇ ئۆزگىرىش پروگرامما قايتا قوزغىتىلغاندا "
4419 #~ "ئاندىن كۈچكە ئىگە بولىدۇ."
4420 
4421 #~ msgid "Application Language Changed"
4422 #~ msgstr "پروگراممىنىڭ تىلى ئۆزگەردى"
4423 
4424 #~ msgid "Primary language:"
4425 #~ msgstr "ئاساسىي تىل:"
4426 
4427 #~ msgid "Fallback language:"
4428 #~ msgstr "زاپاس تىل:"
4429 
4430 #~ msgid "Remove"
4431 #~ msgstr "چىقىرىۋەت"
4432 
4433 #~ msgid ""
4434 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4435 #~ "any other languages."
4436 #~ msgstr "بۇ مۇشۇ پروگراممىدا  باشقا تىللاردىن ئاۋۋال ئىشلىتىلىدىغان تىلدۇر."
4437 
4438 #~ msgid ""
4439 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4440 #~ "contain a proper translation."
4441 #~ msgstr "بۇ ئالدىنقى تىلدا مۇۋاپىق تەرجىمە بولمىغاندا ئىشلىتىلىدىغان تىلدۇر."
4442 
4443 #~ msgid "Tip of the Day"
4444 #~ msgstr "كۈندىلىك ئەسكەرتىش"
4445 
4446 #~ msgid "Did you know...?\n"
4447 #~ msgstr "بىلەمتىڭىز؟\n"
4448 
4449 #~ msgid "&Show tips on startup"
4450 #~ msgstr "قوزغالغاندا ئەسكەرتمىنى كۆرسەت(&S)"
4451 
4452 #~ msgid "&Previous"
4453 #~ msgstr "ئالدىنقى(&P)"
4454 
4455 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4456 #~ msgid "&Next"
4457 #~ msgstr "كېيىنكى(&N)"
4458 
4459 #~ msgid "Find Next"
4460 #~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە"
4461 
4462 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4463 #~ msgstr "<qt>كېيىنكى '<b>%1</b>' نى ئىزدىسۇنمۇ؟</qt>"
4464 
4465 #~ msgid "1 match found."
4466 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4467 #~ msgstr[0] "%1  دانە ماس كەلگەن تۈر تېپىلدى."
4468 
4469 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4470 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' نىڭغا ماس كېلىدىغان نەرسە تېپىلمىدى</qt>"
4471 
4472 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4473 #~ msgstr "'<b>%1</b>' نىڭغا ماس كېلىدىغان نەرسە تېپىلمىدى."
4474 
4475 #~ msgid "Beginning of document reached."
4476 #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ بېشىغا كېلىپ قالدى."
4477 
4478 #~ msgid "End of document reached."
4479 #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاخىرىغا كېلىپ قالدى."
4480 
4481 #~ msgid "Continue from the end?"
4482 #~ msgstr "ئاخىرىدىن باشلىسۇنمۇ؟"
4483 
4484 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4485 #~ msgstr "باشتىن باشلىسۇنمۇ؟"
4486 
4487 #~ msgid "Find Text"
4488 #~ msgstr "تېكىست ئىزدە"
4489 
4490 #~ msgctxt "@title:group"
4491 #~ msgid "Find"
4492 #~ msgstr "ئىزدە"
4493 
4494 #~ msgid "&Text to find:"
4495 #~ msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىست(&T):"
4496 
4497 #~ msgid "Regular e&xpression"
4498 #~ msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە(&X)"
4499 
4500 #~ msgid "&Edit..."
4501 #~ msgstr "تەھرىر(&E)…"
4502 
4503 #~ msgid "Replace With"
4504 #~ msgstr "ئالماشتۇر"
4505 
4506 #~ msgid "Replace&ment text:"
4507 #~ msgstr "ئالماشتۇرۇلىدىغان تېكىست(&M):"
4508 
4509 #~ msgid "Use p&laceholders"
4510 #~ msgstr "ئورۇن بەلگىسى ئىشلەت(&L)"
4511 
4512 #~ msgid "Insert Place&holder"
4513 #~ msgstr "ئورۇن بەلگىسى قىستۇر(&H)"
4514 
4515 #~ msgid "Options"
4516 #~ msgstr "تاللانما"
4517 
4518 #~ msgid "C&ase sensitive"
4519 #~ msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈر(&A)"
4520 
4521 #~ msgid "&Whole words only"
4522 #~ msgstr "سۆزنىلا(&W)"
4523 
4524 #~ msgid "From c&ursor"
4525 #~ msgstr "نۇربەلگىدىن(&U)"
4526 
4527 #~ msgid "Find &backwards"
4528 #~ msgstr "كەينىگە ئىزدە(&B)"
4529 
4530 #~ msgid "&Selected text"
4531 #~ msgstr "تاللانغان دائىرە ئىچىدە(&S)"
4532 
4533 #~ msgid "&Prompt on replace"
4534 #~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغان چاغدا سورا(&P)"
4535 
4536 #~ msgid "Start replace"
4537 #~ msgstr "ئالماشتۇرۇشنى باشلايدۇ"
4538 
4539 #~ msgid ""
4540 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4541 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4542 #~ "replacement text.</qt>"
4543 #~ msgstr ""
4544 #~ "<qt><interface>ئالماشتۇر</interface> توپچىسى چېكىلسە، ئۈستىدە كىرگۈزۈلگەن "
4545 #~ "تېكىستنى ھازىرقى پۈتۈك ئىچىدىن ئىزدەپ تېپىپ ئۇنى يېڭىسىغا ئالماشتۇرىدۇ.</"
4546 #~ "qt>"
4547 
4548 #~ msgid "&Find"
4549 #~ msgstr "ئىزدە(&F)"
4550 
4551 #~ msgid "Start searching"
4552 #~ msgstr "ئىزدەشنى باشلايدۇ"
4553 
4554 #~ msgid ""
4555 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4556 #~ "searched for within the document.</qt>"
4557 #~ msgstr ""
4558 #~ "<qt>ئەگەر<b>ئىزدە </b>توپچىسى چېكىلسە، ئۈستىدە كىرگۈزۈلگەن تېكىستنى "
4559 #~ "ھازىرقى پۈتۈك ئىچىدىن ئىزدەيدۇ.</qt>"
4560 
4561 #~ msgid ""
4562 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4563 #~ msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىستنى كىرگۈزۈڭ ياكى بۇرۇنقىسىنىڭ ئىچىدىن تاللاڭ."
4564 
4565 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4566 #~ msgstr "بۇ يەر تاللانسا، مۇنتىزىم ئىپادە بويىچە ئىزدەيدۇ."
4567 
4568 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4569 #~ msgstr ""
4570 #~ "بۇ يەر چېكىلسە گرافىكىلىق تەھرىرلىگۈچتە، مۇنتىزىم ئىپادىنى تەھرىرلەيدۇ."
4571 
4572 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4573 #~ msgstr ""
4574 #~ "يېڭى(ئالمىشىدىغان) تېكىستنى كىرگۈزۈڭ ياكى بۇرۇنقىلىرىنىڭ تىزىملىكىدىن "
4575 #~ "تاللاڭ"
4576 
4577 #~ msgid ""
4578 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4579 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4580 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4581 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4582 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4583 #~ "qt>"
4584 #~ msgstr ""
4585 #~ "<qt>ئەگەر بۇ تاللانما قوزغىتىلسا،  <code><b>\\N</b></code>ھەر قېتىم "
4586 #~ "كۆرۈنىدىغىنى  <code><b>N</b></code>پۈتۈن سان قېلىپتىكى مۇناسىپ تۇتۇش "
4587 #~ "(\"تىرناق بىلەن قورشالغان تارماق تىزىق \") قا ئالماشتۇرۇلىدۇ."
4588 #~ "<p>ئالماشتۇرۇشىڭىزدا  پروگرامما يېزىقى بولسا <code><b>\\N</b></code> "
4589 #~ "ئالدىغا ئوشۇق يانتۇ سىزىقتىن بىرنى قويۇڭ، يەنى <code><b>\\\\N</b></code>."
4590 #~ "</p></qt>"
4591 
4592 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4593 #~ msgstr "چېكىلسە تۇتقىلى بولىدىغان تىزىملىكلەر كۆرۈنىدۇ."
4594 
4595 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4596 #~ msgstr ""
4597 #~ "ماس كەلگەننىڭ مۇۋەپپەقىيەتلىك ئىجرا بولۇشى ئۈچۈن سۆزنىڭ ھەر ئىككى تەرىپى "
4598 #~ "قورشىلىشى لازىم."
4599 
4600 #~ msgid ""
4601 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4602 #~ msgstr "باشتىن ئەمەس، ھازىرقى ئورۇندىن باشلاپ ئىزدەيدۇ."
4603 
4604 #~ msgid "Only search within the current selection."
4605 #~ msgstr "تاللانغان رايون ئىچىدە ئىزدەيدۇ"
4606 
4607 #~ msgid ""
4608 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4609 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4610 #~ msgstr ""
4611 #~ "چوڭ كىچىك يېزىلىشىنى پەرقلەندۈرۈپ ئىزدە: بۇ تاللانسا «Joe» بىلەن «joe» "
4612 #~ "ياكى «JOE» نى باشقا نەرسە دەپ قارايدۇ."
4613 
4614 #~ msgid "Search backwards."
4615 #~ msgstr "كەينىگە قاراپ ئىزدەيدۇ."
4616 
4617 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4618 #~ msgstr "ئالماشتۇرۇشتىن ئاۋۋال ھەر قېتىم سورايدۇ."
4619 
4620 #~ msgid "Any Character"
4621 #~ msgstr "خالىغان بىر ھەرپ"
4622 
4623 #~ msgid "Start of Line"
4624 #~ msgstr "قۇر بېشى"
4625 
4626 #~ msgid "End of Line"
4627 #~ msgstr "قۇر ئاخىرى"
4628 
4629 #~ msgid "Set of Characters"
4630 #~ msgstr "ھەرپ بەلگە توپلىمى"
4631 
4632 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4633 #~ msgstr "0 ياكى ئۇنىڭدىن جىق تەكرارلىنىدۇ"
4634 
4635 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4636 #~ msgstr "بىر ياكى ئۇنىڭدىن جىق تەكرارلىنىدۇ"
4637 
4638 #~ msgid "Optional"
4639 #~ msgstr "تاللاشچان"
4640 
4641 #~ msgid "Escape"
4642 #~ msgstr "Escape"
4643 
4644 #~ msgid "TAB"
4645 #~ msgstr "TAB"
4646 
4647 #~ msgid "Newline"
4648 #~ msgstr "يېڭى قۇر"
4649 
4650 #~ msgid "Carriage Return"
4651 #~ msgstr "قايتۇرۇش(Return)"
4652 
4653 #~ msgid "White Space"
4654 #~ msgstr "بوشلۇق"
4655 
4656 #~ msgid "Digit"
4657 #~ msgstr "رەقەم"
4658 
4659 #~ msgid "Complete Match"
4660 #~ msgstr "تولۇق ماسلىق"
4661 
4662 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4663 #~ msgstr "تۇتۇلغان تېكىست (%1)"
4664 
4665 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4666 #~ msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىستنى كىرگۈزۈڭ."
4667 
4668 #~ msgid "Invalid regular expression."
4669 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز مۇنتىزىم ئىپادە"
4670 
4671 #~ msgid "Replace"
4672 #~ msgstr "ئالماشتۇر"
4673 
4674 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4675 #~ msgid "&All"
4676 #~ msgstr "ھەممىسى(&A)"
4677 
4678 #~ msgid "&Skip"
4679 #~ msgstr "ئاتلا(&S)"
4680 
4681 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4682 #~ msgstr "«%1» نى «%2» غا ئالماشتۇرسۇنمۇ؟"
4683 
4684 #~ msgid "No text was replaced."
4685 #~ msgstr "ھېچقانداق تېكىست ئالماشتۇرۇلمىدى."
4686 
4687 #~ msgid "1 replacement done."
4688 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4689 #~ msgstr[0] "%1 سى ئالماشتۇرۇلدى"
4690 
4691 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4692 #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاخىرىدىن قايتا ئىزدىسۇنمۇ؟"
4693 
4694 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4695 #~ msgstr "ھۆججەتنىڭ بېشىدىن قايتا ئىزدىسۇنمۇ؟"
4696 
4697 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4698 #~ msgid "Restart"
4699 #~ msgstr "قايتا قوزغات"
4700 
4701 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4702 #~ msgid "Stop"
4703 #~ msgstr "توختا"
4704 
4705 #~ msgid ""
4706 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4707 #~ msgstr ""
4708 #~ "سىز ئالماشتۇرماقچى بولغان ھەرپكە تىزمىسىغا '\\%1' دىن كۆپ كەسمە نەقىل "
4709 #~ "ئىشلەتتىڭىز، "
4710 
4711 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4712 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4713 #~ msgstr[0] "ئەمما قېلىپىڭىزدا پەقەت %1 نى تۇتقىلى بولىدۇ."
4714 
4715 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4716 #~ msgstr "ئەمما قېلىپىڭىزدا تۇتۇش بەلگىلەنمىگەن."
4717 
4718 #~ msgid ""
4719 #~ "\n"
4720 #~ "Please correct."
4721 #~ msgstr ""
4722 #~ "\n"
4723 #~ "تۈزىتىڭ."
4724 
4725 #~ msgctxt "@item Font name"
4726 #~ msgid "Sans Serif"
4727 #~ msgstr "Sans Serif"
4728 
4729 #~ msgctxt "@item Font name"
4730 #~ msgid "Serif"
4731 #~ msgstr "Serif"
4732 
4733 #~ msgctxt "@item Font name"
4734 #~ msgid "Monospace"
4735 #~ msgstr "تەڭ كەڭلىك"
4736 
4737 #~ msgctxt "@item Font name"
4738 #~ msgid "%1"
4739 #~ msgstr "%1"
4740 
4741 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4742 #~ msgid "%1 [%2]"
4743 #~ msgstr "%1 [%2]"
4744 
4745 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4746 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4747 #~ msgstr "بۇ يەردە ئىشلىتىدىغان خەتنىڭ نۇسخىسىنى تاللىغىلى بولىدۇ."
4748 
4749 #~ msgid "Requested Font"
4750 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىلىرى"
4751 
4752 #~ msgctxt "@option:check"
4753 #~ msgid "Font"
4754 #~ msgstr "خەت نۇسخا"
4755 
4756 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4757 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4758 #~ msgstr ""
4759 #~ "خەت نۇسخىسىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك قىلىڭ"
4760 
4761 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4762 #~ msgid "Change font family?"
4763 #~ msgstr "خەت نۇسخىسىنى ئۆزگەرتەمدۇ؟"
4764 
4765 #~ msgctxt "@label"
4766 #~ msgid "Font:"
4767 #~ msgstr "خەت نۇسخا:"
4768 
4769 #~ msgctxt "@option:check"
4770 #~ msgid "Font style"
4771 #~ msgstr "خەت نۇسخا ئۇسلۇبى"
4772 
4773 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4774 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4775 #~ msgstr ""
4776 #~ "خەت نۇسخا ئۇسلۇبىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك "
4777 #~ "قىلىڭ."
4778 
4779 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4780 #~ msgid "Change font style?"
4781 #~ msgstr "خەت نۇسخا ئۇسلۇبى ئۆزگەرتەمدۇ؟"
4782 
4783 #~ msgid "Font style:"
4784 #~ msgstr "خەت ئۇسلۇبى:"
4785 
4786 #~ msgctxt "@option:check"
4787 #~ msgid "Size"
4788 #~ msgstr "چوڭلۇقى"
4789 
4790 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4791 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4792 #~ msgstr ""
4793 #~ "خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك "
4794 #~ "قىلىڭ."
4795 
4796 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4797 #~ msgid "Change font size?"
4798 #~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتسۇنمۇ؟"
4799 
4800 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4801 #~ msgid "Size:"
4802 #~ msgstr "چوڭلۇقى:"
4803 
4804 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4805 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4806 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىنى تاللىغىلى بولىدۇ."
4807 
4808 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4809 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4810 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىنىڭ ئۇسلۇبىنى تاللىغىلى بولىدۇ"
4811 
4812 #~ msgctxt "@item font"
4813 #~ msgid "Italic"
4814 #~ msgstr "يانتۇ"
4815 
4816 #~ msgctxt "@item font"
4817 #~ msgid "Oblique"
4818 #~ msgstr "قىيپاش"
4819 
4820 #~ msgctxt "@item font"
4821 #~ msgid "Bold"
4822 #~ msgstr "توم"
4823 
4824 #~ msgctxt "@item font"
4825 #~ msgid "Bold Italic"
4826 #~ msgstr "Bold Italic"
4827 
4828 #~ msgctxt "@item font size"
4829 #~ msgid "Relative"
4830 #~ msgstr "نىسپىي"
4831 
4832 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4833 #~ msgstr ""
4834 #~ "خەت نۇسخىسىنىڭ چوڭلۇقى <br />مۇھىتقا نىسبەتەن <i>مۇقىم</i> ياكى "
4835 #~ "<i>نىسپىي</i><br />"
4836 
4837 #~ msgid ""
4838 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4839 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4840 #~ "dimensions, paper size)."
4841 #~ msgstr ""
4842 #~ "سىز بۇ يەردە خەت نۇسخىسىنىڭ چوڭلۇقىنى مۇقىم ياكى مۇھىت(كۆزنەك، قەغەز ، "
4843 #~ "widget) لارغا بېقىپ ئۆزگىرىدىغان يەنى ئاپتوماتىك ھېسابلايدىغان قىلىشنى "
4844 #~ "تاللىيالايسىز"
4845 
4846 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4847 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى تاللىغىلى بولىدۇ."
4848 
4849 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4850 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4851 
4852 #~ msgid ""
4853 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4854 #~ "test special characters."
4855 #~ msgstr ""
4856 #~ "بۇ ھازىرقى تەڭشەكنىڭ نەتىجىسىنى كۆرسىتىدۇ. ئالاھىدە ھەرپلەرنى كۆرسىتىش "
4857 #~ "ئۈچۈن، ئۇنى تەھرىرلەشكە بولىدۇ."
4858 
4859 #~ msgid "Actual Font"
4860 #~ msgstr "ئەمەلىيەتتىكى خەت نۇسخا"
4861 
4862 #~ msgctxt "@item Font style"
4863 #~ msgid "%1"
4864 #~ msgstr "%1"
4865 
4866 #~ msgctxt "short"
4867 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4868 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4869 
4870 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4871 #~ msgid "1"
4872 #~ msgstr "1"
4873 
4874 #~ msgid "Select Font"
4875 #~ msgstr "خەت نۇسخا تاللا"
4876 
4877 #~ msgid "Choose..."
4878 #~ msgstr "تاللا…"
4879 
4880 #~ msgid "Click to select a font"
4881 #~ msgstr "چېكىپ خەت نۇسخا تاللاڭ"
4882 
4883 #~ msgid "Preview of the selected font"
4884 #~ msgstr "تاللانغان خەت نۇسخىنى ئالدىن كۆزەت"
4885 
4886 #~ msgid ""
4887 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4888 #~ "\"Choose...\" button."
4889 #~ msgstr ""
4890 #~ "بۇ تاللانغان خەت نۇسخىسىنىڭ ئالدىن كۆزىتىشى. <interface>تاللا…</"
4891 #~ "interface> توپچىسىنى چېكىپ ئۆزگەرتكىلى بولىدۇ."
4892 
4893 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4894 #~ msgstr "«%1» خەت نۇسخىسىنى ئالدىن كۆزەت"
4895 
4896 #~ msgid ""
4897 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4898 #~ "\"Choose...\" button."
4899 #~ msgstr ""
4900 #~ "بۇ تاللانغان خەت نۇسخىسى «%1»نىڭ ئالدىن كۆزىتىشىدۇر. <interface>تاللا…</"
4901 #~ "interface> توپچىسىنى چېكىپ ئۆزگەرتكىلى بولىدۇ."
4902 
4903 #~ msgid "Search"
4904 #~ msgstr "ئىزدە"
4905 
4906 #~ msgid "Stop"
4907 #~ msgstr "توختا"
4908 
4909 #~ msgid " Stalled "
4910 #~ msgstr " توختىتىلدى "
4911 
4912 #~ msgid " %1/s "
4913 #~ msgstr " %1/s "
4914 
4915 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4916 #~ msgid "%1:"
4917 #~ msgstr "%1:"
4918 
4919 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4920 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4921 #~ msgstr[0] "%2 / %3 تاماملاندى"
4922 
4923 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4924 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4925 #~ msgstr[0] "%2 / %1 قىسقۇچ"
4926 
4927 #~ msgid "%2 / %1 file"
4928 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4929 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ھۆججەت"
4930 
4931 #~ msgid "%1% of %2"
4932 #~ msgstr "%2 نىڭ %1%"
4933 
4934 #~ msgid "%2% of 1 file"
4935 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4936 #~ msgstr[0] "%2% (%1 ھۆججەت)"
4937 
4938 #~ msgid "%1%"
4939 #~ msgstr "%1%"
4940 
4941 #~ msgid "Stalled"
4942 #~ msgstr "توختىتىلدى"
4943 
4944 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4945 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4946 #~ msgstr[0] "%2/سېكۇنت(قالغىنى %3)"
4947 
4948 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4949 #~ msgid "%1/s"
4950 #~ msgstr "%1/s"
4951 
4952 #~ msgid "%1/s (done)"
4953 #~ msgstr "%1/سېكۇنت (تامام)"
4954 
4955 #~ msgid "&Resume"
4956 #~ msgstr "داۋاملاشتۇر(&R)"
4957 
4958 #~ msgid "&Pause"
4959 #~ msgstr "ۋاقىتلىق توختا(&P)"
4960 
4961 #~ msgctxt "The source url of a job"
4962 #~ msgid "Source:"
4963 #~ msgstr "مەنبە:"
4964 
4965 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4966 #~ msgid "Destination:"
4967 #~ msgstr "نىشان:"
4968 
4969 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4970 #~ msgstr "سۆزلەشكۈنى يېيىپ، تەپسىلاتىنى كۆرسىتىش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ"
4971 
4972 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4973 #~ msgstr "ئەۋەتىپ بولغۇچە بۇ كۆزنەك ئوچۇق تۇرسۇن(&K)"
4974 
4975 #~ msgid "Open &File"
4976 #~ msgstr "ھۆججەت ئاچ(&F)"
4977 
4978 #~ msgid "Open &Destination"
4979 #~ msgstr "نىشان ئاچ(&D)"
4980 
4981 #~ msgid "Progress Dialog"
4982 #~ msgstr "جەريان كۆزنەك"
4983 
4984 #~ msgid "%1 folder"
4985 #~ msgid_plural "%1 folders"
4986 #~ msgstr[0] "%1 قىسقۇچ"
4987 
4988 #~ msgid "%1 file"
4989 #~ msgid_plural "%1 files"
4990 #~ msgstr[0] "%1 ھۆججەت"
4991 
4992 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4993 #~ msgstr "سۆزلەشكۈنى قاتلاپ، تەپسىلاتىنى يوشۇرۇش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ"
4994 
4995 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4996 #~ msgstr "ئۇسلۇب '%1' تېپىلمىدى."
4997 
4998 #~ msgid "Do not run in the background."
4999 #~ msgstr "ئارقا سۇپىدا ئىجرا قىلما."
5000 
5001 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
5002 #~ msgstr "ئىزدىگۈچتىن ئىجرا قىلىنسا ئىچكى قىسىمدا قوشۇلىدۇ"
5003 
5004 #~ msgid "Unknown Application"
5005 #~ msgstr "نامەلۇم پروگرامما"
5006 
5007 #~ msgid "&Minimize"
5008 #~ msgstr "كىچىكلەت(&M)"
5009 
5010 #~ msgid "&Restore"
5011 #~ msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(&R)"
5012 
5013 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5014 #~ msgstr "<qt>راستلا <b>%1</b> نى ئاخىرلاشتۇرامسىز؟</qt>"
5015 
5016 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5017 #~ msgstr "سىستېما قونداقتىن ئاخىرلىشىشنى جەزملەش"
5018 
5019 #~ msgid "Minimize"
5020 #~ msgstr "كىچىكلەت"
5021 
5022 #~ msgctxt "@title:window"
5023 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5024 #~ msgstr "Klash دوكتورنىڭ تېزلەتكۈچ ئېنىقلىشى"
5025 
5026 #~ msgctxt "@option:check"
5027 #~ msgid "Disable automatic checking"
5028 #~ msgstr "ئاپتوماتىك تەكشۈرۈشنى ئىناۋەتسىز قىل"
5029 
5030 #~ msgctxt "@action:button"
5031 #~ msgid "Close"
5032 #~ msgstr "ياپ"
5033 
5034 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5035 #~ msgstr "<h2>Accelerators ئۆزگەردى</h2>"
5036 
5037 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5038 #~ msgstr "<h2>Accelerators ئۆچۈرۈلدى</h2>"
5039 
5040 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5041 #~ msgstr "<h2>Accelerators قوشۇلدى(سىزنىڭ ئۇچۇرىڭىزغىلا)</h2>"
5042 
5043 #~ msgctxt "left mouse button"
5044 #~ msgid "left button"
5045 #~ msgstr "سول توپچا"
5046 
5047 #~ msgctxt "middle mouse button"
5048 #~ msgid "middle button"
5049 #~ msgstr "ئوتتۇرا توپچا"
5050 
5051 #~ msgctxt "right mouse button"
5052 #~ msgid "right button"
5053 #~ msgstr "ئوڭ توپچا"
5054 
5055 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5056 #~ msgid "invalid button"
5057 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز توپچا"
5058 
5059 #~ msgctxt ""
5060 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5061 #~ "button"
5062 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5063 #~ msgstr "%1 بېسىپ تۇرۇپ %2 نى بېسىڭ"
5064 
5065 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5066 #~ msgstr "ئومۇمىيەت تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشىدۇ"
5067 
5068 #~ msgid ""
5069 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5070 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5071 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5072 #~ msgstr ""
5073 #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان %3 نىڭ ئىچىدە ئومۇمىي ھەرىكەت \"%2\" غا "
5074 #~ "تەقسىملىنىپ بولغان.\n"
5075 #~ "ھازىرلا، ئۇنى بۇرۇنقىدىن ھازىرقىغا قايتا تەقسىملىسۇنمۇ؟"
5076 
5077 #~ msgid ""
5078 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5079 #~ msgstr ""
5080 #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان پروگرامما %2 نىڭدا ھەرىكەت %3 ئۈچۈن "
5081 #~ "خەتلىتىلگەن:"
5082 
5083 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5084 #~ msgstr "'%2' مەشغۇلاتنىڭ ئىچكى مەزمۇنى '%1'\n"
5085 
5086 #~ msgid ""
5087 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5088 #~ "%3"
5089 #~ msgstr ""
5090 #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان پروگرامما %2 نىڭدا خەتلىتىلگەن.\n"
5091 #~ "%3"
5092 
5093 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5094 #~ msgstr "خەتلىتىلگەن ئومۇمىي تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى"
5095 
5096 #~ msgctxt "@action"
5097 #~ msgid "Open"
5098 #~ msgstr "ئاچ"
5099 
5100 #~ msgctxt "@action"
5101 #~ msgid "New"
5102 #~ msgstr "يېڭى"
5103 
5104 #~ msgctxt "@action"
5105 #~ msgid "Close"
5106 #~ msgstr "ياپ"
5107 
5108 #~ msgctxt "@action"
5109 #~ msgid "Save"
5110 #~ msgstr "ساقلا"
5111 
5112 #~ msgctxt "@action"
5113 #~ msgid "Print"
5114 #~ msgstr "بېسىپ چىقار"
5115 
5116 #~ msgctxt "@action"
5117 #~ msgid "Quit"
5118 #~ msgstr "ئاخىرلاشتۇر"
5119 
5120 #~ msgctxt "@action"
5121 #~ msgid "Undo"
5122 #~ msgstr "يېنىۋال"
5123 
5124 #~ msgctxt "@action"
5125 #~ msgid "Redo"
5126 #~ msgstr "قايتىلا"
5127 
5128 #~ msgctxt "@action"
5129 #~ msgid "Cut"
5130 #~ msgstr "كەس"
5131 
5132 #~ msgctxt "@action"
5133 #~ msgid "Copy"
5134 #~ msgstr "كۆچۈر"
5135 
5136 #~ msgctxt "@action"
5137 #~ msgid "Paste"
5138 #~ msgstr "چاپلا"
5139 
5140 #~ msgctxt "@action"
5141 #~ msgid "Paste Selection"
5142 #~ msgstr "تاللانغاننى چاپلا"
5143 
5144 #~ msgctxt "@action"
5145 #~ msgid "Select All"
5146 #~ msgstr "ھەممىنى تاللا"
5147 
5148 #~ msgctxt "@action"
5149 #~ msgid "Deselect"
5150 #~ msgstr "ئەكسىچە تاللا"
5151 
5152 #~ msgctxt "@action"
5153 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5154 #~ msgstr "كەينىدىكى بىر سۆزنى ئۆچۈر"
5155 
5156 #~ msgctxt "@action"
5157 #~ msgid "Delete Word Forward"
5158 #~ msgstr "ئالدىدىكى بىر سۆزنى ئۆچۈر"
5159 
5160 #~ msgctxt "@action"
5161 #~ msgid "Find"
5162 #~ msgstr "ئىزدە"
5163 
5164 #~ msgctxt "@action"
5165 #~ msgid "Find Next"
5166 #~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە"
5167 
5168 #~ msgctxt "@action"
5169 #~ msgid "Find Prev"
5170 #~ msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە"
5171 
5172 #~ msgctxt "@action"
5173 #~ msgid "Replace"
5174 #~ msgstr "ئالماشتۇر"
5175 
5176 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5177 #~ msgid "Home"
5178 #~ msgstr "ماكان"
5179 
5180 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5181 #~ msgid "Begin"
5182 #~ msgstr "باشلا"
5183 
5184 #~ msgctxt "@action End of document"
5185 #~ msgid "End"
5186 #~ msgstr "تامام"
5187 
5188 #~ msgctxt "@action"
5189 #~ msgid "Prior"
5190 #~ msgstr "ئالدى"
5191 
5192 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5193 #~ msgid "Next"
5194 #~ msgstr "كېيىنكى"
5195 
5196 #~ msgctxt "@action"
5197 #~ msgid "Up"
5198 #~ msgstr "ئۈستى"
5199 
5200 #~ msgctxt "@action"
5201 #~ msgid "Back"
5202 #~ msgstr "كەينى"
5203 
5204 #~ msgctxt "@action"
5205 #~ msgid "Forward"
5206 #~ msgstr "ئالدى"
5207 
5208 #~ msgctxt "@action"
5209 #~ msgid "Reload"
5210 #~ msgstr "قايتا يۈكلە"
5211 
5212 #~ msgctxt "@action"
5213 #~ msgid "Beginning of Line"
5214 #~ msgstr "قۇرنىڭ بېشى"
5215 
5216 #~ msgctxt "@action"
5217 #~ msgid "End of Line"
5218 #~ msgstr "قۇر ئاخىرى"
5219 
5220 #~ msgctxt "@action"
5221 #~ msgid "Go to Line"
5222 #~ msgstr "قۇرغا يۆتكەل"
5223 
5224 #~ msgctxt "@action"
5225 #~ msgid "Backward Word"
5226 #~ msgstr "ئالدىدىكى سۆز"
5227 
5228 #~ msgctxt "@action"
5229 #~ msgid "Forward Word"
5230 #~ msgstr "كەينىدىكى سۆز"
5231 
5232 #~ msgctxt "@action"
5233 #~ msgid "Add Bookmark"
5234 #~ msgstr "خەتكۈش قوش"
5235 
5236 #~ msgctxt "@action"
5237 #~ msgid "Zoom In"
5238 #~ msgstr "چوڭايت"
5239 
5240 #~ msgctxt "@action"
5241 #~ msgid "Zoom Out"
5242 #~ msgstr "كىچىكلىتىش"
5243 
5244 #~ msgctxt "@action"
5245 #~ msgid "Full Screen Mode"
5246 #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى"
5247 
5248 #~ msgctxt "@action"
5249 #~ msgid "Show Menu Bar"
5250 #~ msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت"
5251 
5252 #~ msgctxt "@action"
5253 #~ msgid "Activate Next Tab"
5254 #~ msgstr "كېيىنكى بەتكۈچنى ئاكتىپلا"
5255 
5256 #~ msgctxt "@action"
5257 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5258 #~ msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچنى ئاكتىپلا"
5259 
5260 #~ msgctxt "@action"
5261 #~ msgid "Help"
5262 #~ msgstr "ياردەم"
5263 
5264 #~ msgctxt "@action"
5265 #~ msgid "What's This"
5266 #~ msgstr "بۇ نېمە"
5267 
5268 #~ msgctxt "@action"
5269 #~ msgid "Text Completion"
5270 #~ msgstr "تېكىست تاماملاش"
5271 
5272 #~ msgctxt "@action"
5273 #~ msgid "Previous Completion Match"
5274 #~ msgstr "ئالدىنقى تاماملاشقا ماس كەلگىنى"
5275 
5276 #~ msgctxt "@action"
5277 #~ msgid "Next Completion Match"
5278 #~ msgstr "كېيىنكى تاماملاشقا ماس كەلگىنى"
5279 
5280 #~ msgctxt "@action"
5281 #~ msgid "Substring Completion"
5282 #~ msgstr "ھەرپ تىزما تاماملاش"
5283 
5284 #~ msgctxt "@action"
5285 #~ msgid "Previous Item in List"
5286 #~ msgstr "تىزىملىكتىكى ئالدىنقى تۈر"
5287 
5288 #~ msgctxt "@action"
5289 #~ msgid "Next Item in List"
5290 #~ msgstr "تىزىملىكتىكى كېيىنكى تۈر"
5291 
5292 #~ msgctxt "@action"
5293 #~ msgid "Open Recent"
5294 #~ msgstr "يېقىنقىنى ئاچ"
5295 
5296 #~ msgctxt "@action"
5297 #~ msgid "Save As"
5298 #~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا"
5299 
5300 #~ msgctxt "@action"
5301 #~ msgid "Revert"
5302 #~ msgstr "ئەسلىگە ياندۇر"
5303 
5304 #~ msgctxt "@action"
5305 #~ msgid "Print Preview"
5306 #~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆر"
5307 
5308 #~ msgctxt "@action"
5309 #~ msgid "Mail"
5310 #~ msgstr "خەت"
5311 
5312 #~ msgctxt "@action"
5313 #~ msgid "Clear"
5314 #~ msgstr "تازىلا"
5315 
5316 #~ msgctxt "@action"
5317 #~ msgid "Actual Size"
5318 #~ msgstr "ئەمەلىي چوڭلۇقى"
5319 
5320 #~ msgctxt "@action"
5321 #~ msgid "Fit To Page"
5322 #~ msgstr "بەتكە ماسلاشتۇر"
5323 
5324 #~ msgctxt "@action"
5325 #~ msgid "Fit To Width"
5326 #~ msgstr "كەڭلىككە ماسلاشتۇر"
5327 
5328 #~ msgctxt "@action"
5329 #~ msgid "Fit To Height"
5330 #~ msgstr "ئېگىزلىككە ماسلاشتۇر"
5331 
5332 #~ msgctxt "@action"
5333 #~ msgid "Zoom"
5334 #~ msgstr "كېڭەيت-تارايت"
5335 
5336 #~ msgctxt "@action"
5337 #~ msgid "Goto"
5338 #~ msgstr "يۆتكەل"
5339 
5340 #~ msgctxt "@action"
5341 #~ msgid "Goto Page"
5342 #~ msgstr "بەتكە يۆتكەل"
5343 
5344 #~ msgctxt "@action"
5345 #~ msgid "Document Back"
5346 #~ msgstr "پۈتۈك ئالدىغا"
5347 
5348 #~ msgctxt "@action"
5349 #~ msgid "Document Forward"
5350 #~ msgstr "پۈتۈك كەينىگە"
5351 
5352 #~ msgctxt "@action"
5353 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5354 #~ msgstr "خەتكۈش تەھرىر"
5355 
5356 #~ msgctxt "@action"
5357 #~ msgid "Spelling"
5358 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر"
5359 
5360 #~ msgctxt "@action"
5361 #~ msgid "Show Toolbar"
5362 #~ msgstr "قورال بالداقنى كۆرسەت"
5363 
5364 #~ msgctxt "@action"
5365 #~ msgid "Show Statusbar"
5366 #~ msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت"
5367 
5368 #~ msgctxt "@action"
5369 #~ msgid "Save Options"
5370 #~ msgstr "تاللانما ساقلا"
5371 
5372 #~ msgctxt "@action"
5373 #~ msgid "Key Bindings"
5374 #~ msgstr "كۇنۇپكا باغلىنىشى"
5375 
5376 #~ msgctxt "@action"
5377 #~ msgid "Preferences"
5378 #~ msgstr "مايىللىق"
5379 
5380 #~ msgctxt "@action"
5381 #~ msgid "Configure Toolbars"
5382 #~ msgstr "قورال بالداق سەپلىمە"
5383 
5384 #~ msgctxt "@action"
5385 #~ msgid "Configure Notifications"
5386 #~ msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلەش"
5387 
5388 #~ msgctxt "@action"
5389 #~ msgid "Tip Of Day"
5390 #~ msgstr "بۈگۈنكى ئەسكەرتمە"
5391 
5392 #~ msgctxt "@action"
5393 #~ msgid "Report Bug"
5394 #~ msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل"
5395 
5396 #~ msgctxt "@action"
5397 #~ msgid "Switch Application Language"
5398 #~ msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت"
5399 
5400 #~ msgctxt "@action"
5401 #~ msgid "About Application"
5402 #~ msgstr "پروگرامما ھەققىدە"
5403 
5404 #~ msgctxt "@action"
5405 #~ msgid "About KDE"
5406 #~ msgstr "ك د ئې(KDE) ھەققىدە"
5407 
5408 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5409 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر تەڭشىكى"
5410 
5411 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5412 #~ msgstr "ئارقا سۇپىدا ئىملا تەكشۈرۈشنى قوزغات"
5413 
5414 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5415 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ئۆزلۈكىدىن ئىملا تەكشۈرۈشنى قوزغات(&A)"
5416 
5417 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5418 #~ msgstr "چوڭ يېزىلغان ھەممە سۆزلەردىن ئاتلا(&U)"
5419 
5420 #~ msgid "S&kip run-together words"
5421 #~ msgstr "سىزىقچە بىلەن ئۇلانغان سۆزدىن ئاتلا(&K)"
5422 
5423 #~ msgid "Default language:"
5424 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى تىل:"
5425 
5426 #~ msgid "Ignored Words"
5427 #~ msgstr "پەرۋا قىلمىغان سۆزلەر"
5428 
5429 #~ msgctxt "@title:window"
5430 #~ msgid "Check Spelling"
5431 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر"
5432 
5433 #~ msgctxt "@action:button"
5434 #~ msgid "&Finished"
5435 #~ msgstr "تامام(&F)"
5436 
5437 #~ msgctxt "progress label"
5438 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5439 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈۋاتىدۇ..."
5440 
5441 #~ msgid "Spell check stopped."
5442 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش توختىتىلدى."
5443 
5444 #~ msgid "Spell check canceled."
5445 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش ئوتتۇرىدا توختىتىلدى."
5446 
5447 #~ msgid "Spell check complete."
5448 #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش تاماملاندى."
5449 
5450 #~ msgid "Autocorrect"
5451 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن تۈزەتكۈچ"
5452 
5453 #~ msgid ""
5454 #~ "You reached the end of the list\n"
5455 #~ "of matching items.\n"
5456 #~ msgstr "ماس كەلگەن تۈرنىڭ ئاخىرىغا يەتتىڭىز.\n"
5457 
5458 #~ msgid ""
5459 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5460 #~ "match is available.\n"
5461 #~ msgstr "تاماملاش توغرا ئەمەس، ماس كەلگىنى بىردىن كۆپ.\n"
5462 
5463 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5464 #~ msgstr "ماس كېلىدىغان تۈر يوق.\n"
5465 
5466 #~ msgid "Backspace"
5467 #~ msgstr "Backspace"
5468 
5469 #~ msgid "SysReq"
5470 #~ msgstr "SysReq"
5471 
5472 #~ msgid "CapsLock"
5473 #~ msgstr "CapsLock"
5474 
5475 #~ msgid "NumLock"
5476 #~ msgstr "NumLock"
5477 
5478 #~ msgid "ScrollLock"
5479 #~ msgstr "ScrollLock"
5480 
5481 #~ msgid "PageUp"
5482 #~ msgstr "PageUp"
5483 
5484 #~ msgid "PageDown"
5485 #~ msgstr "PageDown"
5486 
5487 #~ msgid "Again"
5488 #~ msgstr "قايتا"
5489 
5490 #~ msgid "Props"
5491 #~ msgstr "Props"
5492 
5493 #~ msgid "Undo"
5494 #~ msgstr "يېنىۋال"
5495 
5496 #~ msgid "Front"
5497 #~ msgstr "ئالدى"
5498 
5499 #~ msgid "Copy"
5500 #~ msgstr "كۆچۈر"
5501 
5502 #~ msgid "Open"
5503 #~ msgstr "ئاچ"
5504 
5505 #~ msgid "Paste"
5506 #~ msgstr "چاپلا"
5507 
5508 #~ msgid "Find"
5509 #~ msgstr "ئىزدە"
5510 
5511 #~ msgid "Cut"
5512 #~ msgstr "كەس"
5513 
5514 #~ msgid "&OK"
5515 #~ msgstr "جەزملە(&O)"
5516 
5517 #~ msgid "&Cancel"
5518 #~ msgstr "ۋاز كەچ(&C)"
5519 
5520 #~ msgid "&Yes"
5521 #~ msgstr "ھەئە(&Y)"
5522 
5523 #~ msgid "Yes"
5524 #~ msgstr "ھەئە"
5525 
5526 #~ msgid "&No"
5527 #~ msgstr "ياق(&N)"
5528 
5529 #~ msgid "No"
5530 #~ msgstr "ياق"
5531 
5532 #~ msgid "&Discard"
5533 #~ msgstr "تاشلىۋەت(&D)"
5534 
5535 #~ msgid "Discard changes"
5536 #~ msgstr "ئۆزگەرتىشلەرنى تاشلىۋېتىدۇ"
5537 
5538 #~ msgid ""
5539 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5540 #~ msgstr ""
5541 #~ "بۇ توپچا چېكىلسە، مۇشۇ سۆزلەشكۈدە يېقىندا ئۆزگەرتىلگەن مەزمۇنلار ھەممىسى "
5542 #~ "بىكار قىلىنىدۇ"
5543 
5544 #~ msgid "Save data"
5545 #~ msgstr "سانلىق-مەلۇماتلارنى ساقلايدۇ"
5546 
5547 #~ msgid "&Do Not Save"
5548 #~ msgstr "ساقلىما(&D)"
5549 
5550 #~ msgid "Do not save data"
5551 #~ msgstr "سانلىق-مەلۇماتلارنى ساقلىمايدۇ"
5552 
5553 #~ msgid "Save file with another name"
5554 #~ msgstr "ھۆججەتكە باشقا ئات قويۇپ ساقلايدۇ."
5555 
5556 #~ msgid "&Apply"
5557 #~ msgstr "قوللان(&A)"
5558 
5559 #~ msgid "Apply changes"
5560 #~ msgstr "ئۆزگەرتىش قوللان"
5561 
5562 #~ msgid ""
5563 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5564 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5565 #~ "Use this to try different settings."
5566 #~ msgstr ""
5567 #~ "<html><interface>قوللان</interface> نى چەكسە تەڭشەكلەر پروگراممىغا "
5568 #~ "يەتكۈزۈلىدۇ، بىراق سۆزلەشكۈ يېپىلمايدۇ\n"
5569 #~ "باشقا تەڭشەكلەردىمۇ مۇشۇنى ئىشلىتىپ كۆرۈڭ.</html>"
5570 
5571 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5572 #~ msgstr "باشقۇرغۇچى ھالىتى(&M)..."
5573 
5574 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5575 #~ msgstr "باشقۇرغۇچى ھالىتىگە كىرىدۇ"
5576 
5577 #~ msgid ""
5578 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5579 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5580 #~ "privileges."
5581 #~ msgstr ""
5582 #~ "<html><interface>باشقۇرغۇچى ھالىتى</interface>نى چەكسە، root ھوقۇقىدا "
5583 #~ "ئۆزگەرتىشلەرنى ئېلىپ بېرىش ئۈچۈن root نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈشنى تەلەپ قىلىدۇ</"
5584 #~ "html>"
5585 
5586 #~ msgid "Clear input"
5587 #~ msgstr "كىرگۈزگەننى تازىلا"
5588 
5589 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5590 #~ msgstr "تەھرىرلەش كۆزنەكچىنى تازىلايدۇ"
5591 
5592 #~ msgid "Show help"
5593 #~ msgstr "ياردەمنى كۆرسەت"
5594 
5595 #~ msgid "Close the current window or document"
5596 #~ msgstr "ھازىرقى كۆزنەك ياكى پۈتۈكنى ياپىدۇ"
5597 
5598 #~ msgid "&Close Window"
5599 #~ msgstr "كۆزنەك ياپ(&C)"
5600 
5601 #~ msgid "Close the current window."
5602 #~ msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكنى ياپ."
5603 
5604 #~ msgid "&Close Document"
5605 #~ msgstr "پۈتۈك ياپ(&C)"
5606 
5607 #~ msgid "Close the current document."
5608 #~ msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى ياپ."
5609 
5610 #~ msgid "&Defaults"
5611 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى(&D)"
5612 
5613 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5614 #~ msgstr "بارلىق تۈرلەرنى ئەسلى قىممىتىگە قايتۇرىدۇ"
5615 
5616 #~ msgid "Go back one step"
5617 #~ msgstr "بىر قەدەم چېكىنىدۇ"
5618 
5619 #~ msgid "Go forward one step"
5620 #~ msgstr "بىر قەدەم ئىلگىرىلەيدۇ"
5621 
5622 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5623 #~ msgstr "ھازىرقى پۈتۈكنى بېسىش ئۈچۈن بېسىش سۆزلەشكۈسىنى ئاچىدۇ"
5624 
5625 #~ msgid "C&ontinue"
5626 #~ msgstr "داۋاملاشتۇر(&O)"
5627 
5628 #~ msgid "Continue operation"
5629 #~ msgstr "مەشغۇلاتنى داۋاملاشتۇر"
5630 
5631 #~ msgid "&Delete"
5632 #~ msgstr "ئۆچۈر(&D)"
5633 
5634 #~ msgid "Delete item(s)"
5635 #~ msgstr "تۇر(لەر)نى ئۆچۈرىدۇ"
5636 
5637 #~ msgid "Open file"
5638 #~ msgstr "ھۆججەت ئاچ"
5639 
5640 #~ msgid "&Reset"
5641 #~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(&R)"
5642 
5643 #~ msgid "Reset configuration"
5644 #~ msgstr "تەڭشەكنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ"
5645 
5646 #~ msgctxt "Verb"
5647 #~ msgid "&Insert"
5648 #~ msgstr "قىستۇر(&I)"
5649 
5650 #~ msgid "Confi&gure..."
5651 #~ msgstr "سەپلىمە(&G)…"
5652 
5653 #~ msgid "Add"
5654 #~ msgstr "قوش"
5655 
5656 #~ msgid "Test"
5657 #~ msgstr "سىنا"
5658 
5659 #~ msgid "Properties"
5660 #~ msgstr "خاسلىق"
5661 
5662 #~ msgid "&Overwrite"
5663 #~ msgstr "قاپلا(&O)"
5664 
5665 #~ msgid "Redo"
5666 #~ msgstr "قايتىلا"
5667 
5668 #~ msgid "&Available:"
5669 #~ msgstr "ئىشلىتىلىشچان(&A):"
5670 
5671 #~ msgid "&Selected:"
5672 #~ msgstr "تاللانغان(&S):"
5673 
5674 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5675 #~ msgid "European Alphabets"
5676 #~ msgstr "ياۋروپا ئېلىپبەسى"
5677 
5678 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5679 #~ msgid "African Scripts"
5680 #~ msgstr "ئافرىقا يېزىقى"
5681 
5682 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5683 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5684 #~ msgstr "ئوتتۇرا شەرق يېزىقى"
5685 
5686 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5687 #~ msgid "South Asian Scripts"
5688 #~ msgstr "جەنۇبىي ئاسىيا يېزىقى"
5689 
5690 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5691 #~ msgid "Philippine Scripts"
5692 #~ msgstr "فىلىپپىن يېزىقى"
5693 
5694 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5695 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5696 #~ msgstr "شەرقىي جەنۇبىي ئاسىيا يېزىقى"
5697 
5698 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5699 #~ msgid "East Asian Scripts"
5700 #~ msgstr "شەرقىي ئاسىيا يېزىقى"
5701 
5702 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5703 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5704 #~ msgstr "ئوتتۇرا ئاسىيا يېزىقى"
5705 
5706 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5707 #~ msgid "Other Scripts"
5708 #~ msgstr "باشقا يېزىقلار"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5711 #~ msgid "Symbols"
5712 #~ msgstr "بەلگىلەر"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5715 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5716 #~ msgstr "ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر"
5717 
5718 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5719 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5720 #~ msgstr "تاۋۇش بەلگىلىرى"
5721 
5722 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5723 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5724 #~ msgstr "بىرىكمە بەلگە"
5725 
5726 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5727 #~ msgid "Other"
5728 #~ msgstr "باشقا"
5729 
5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731 #~ msgid "Basic Latin"
5732 #~ msgstr "ئاساسىي لاتىنچە"
5733 
5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5736 #~ msgstr "لاتىنچە-1 تولۇقلىما"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739 #~ msgid "Latin Extended-A"
5740 #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن A"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743 #~ msgid "Latin Extended-B"
5744 #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن B"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747 #~ msgid "IPA Extensions"
5748 #~ msgstr "خەلقئارا ترانسكرىپسىيە كېڭەيتىلمىسى"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5752 #~ msgstr "ئارىلىق تەڭشەش ھەرپلىرى"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5756 #~ msgstr "بىرىكمە بەلگە"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759 #~ msgid "Greek and Coptic"
5760 #~ msgstr "گىرېكچە ۋە كوپچە"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763 #~ msgid "Cyrillic"
5764 #~ msgstr "سلاۋيانچە"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5768 #~ msgstr "سلاۋيانچە تولۇقلىما"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771 #~ msgid "Armenian"
5772 #~ msgstr "ئەرمەنچە"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "Hebrew"
5776 #~ msgstr "ئىبرانىچە"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779 #~ msgid "Arabic"
5780 #~ msgstr "ئەرەبچە"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "Syriac"
5784 #~ msgstr "سۈرىيەچە"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "Arabic Supplement"
5788 #~ msgstr "ئەرەبچە تولۇقلىما"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Thaana"
5792 #~ msgstr "تاناچە"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "NKo"
5796 #~ msgstr "NKo"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "Samaritan"
5800 #~ msgstr "سامارىچە"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "Mandaic"
5804 #~ msgstr "ماندائىكچە"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "Devanagari"
5808 #~ msgstr "سانسكرىتچە"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "Bengali"
5812 #~ msgstr "بېنگالچە"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "Gurmukhi"
5816 #~ msgstr "گۇرمۇكىچە"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Gujarati"
5820 #~ msgstr "گۇجاراتچە"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Oriya"
5824 #~ msgstr "ئورىياچە"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "Tamil"
5828 #~ msgstr "تامىلچە"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "Telugu"
5832 #~ msgstr "تېلۇگۇچە"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Kannada"
5836 #~ msgstr "كانناداچە"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "Malayalam"
5840 #~ msgstr "مالايامچە"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Sinhala"
5844 #~ msgstr "سىنخالاچە"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Thai"
5848 #~ msgstr "تايلاندچە"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Lao"
5852 #~ msgstr "لائوسچە"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Tibetan"
5856 #~ msgstr "تىبەتچە"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Myanmar"
5860 #~ msgstr "بىرماچە"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Georgian"
5864 #~ msgstr "گىرۇزىنچە"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Hangul Jamo"
5868 #~ msgstr "كورېيەچە Jamo"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Ethiopic"
5872 #~ msgstr "ئېفىيوپىيەچە"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5876 #~ msgstr "ئېفىيوپىيە تولۇقلىما"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Cherokee"
5880 #~ msgstr "چېروكىچە"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5884 #~ msgstr "بىرلىككە كەلگەن كانادا يەرلىك بوغۇم جەدۋىلى"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Ogham"
5888 #~ msgstr "ئوگەمچە (قەدىمكى ئىرېلاندىيە)"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Runic"
5892 #~ msgstr "رۇنىكچە"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Tagalog"
5896 #~ msgstr "تاگالوگچە"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Hanunoo"
5900 #~ msgstr "خانۇنۇچە"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Buhid"
5904 #~ msgstr "بۇھىدچە"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Tagbanwa"
5908 #~ msgstr "تاگبانۋاچە"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Khmer"
5912 #~ msgstr "كېخمېرچە"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Mongolian"
5916 #~ msgstr "موڭغۇلچە"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5920 #~ msgstr "بىرلىككە كەلگەن كانادا يەرلىك بوغۇم جەدۋەل كېڭەيتىلمىسى"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Limbu"
5924 #~ msgstr "لىمبۇچە"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Tai Le"
5928 #~ msgstr "تاي-لەچە"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "New Tai Lue"
5932 #~ msgstr "يېڭى تاي-لەچە"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Khmer Symbols"
5936 #~ msgstr "كېخمېرچە بەلگىلەر"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Buginese"
5940 #~ msgstr "بىگىنىزچە"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Tai Tham"
5944 #~ msgstr "تاي-تامچە"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Balinese"
5948 #~ msgstr "بالىچە"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Sundanese"
5952 #~ msgstr "ساندانىسچە"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Batak"
5956 #~ msgstr "باتاكچە"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Lepcha"
5960 #~ msgstr "لەپچاچە"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "Ol Chiki"
5964 #~ msgstr "ئول-چىكىچە"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Vedic Extensions"
5968 #~ msgstr "ۋېدىك تولۇقلىما"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5972 #~ msgstr "تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5976 #~ msgstr "تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى تولۇقلىما"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5980 #~ msgstr "بىرىكمە بەلگە تولۇقلىمىسى"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5984 #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلمە قوشۇمچە"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "Greek Extended"
5988 #~ msgstr "گىرېكچە كېڭەيتىلمە"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "General Punctuation"
5992 #~ msgstr "ئادەتتىكى تىنىش بەلگىلىرى"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5996 #~ msgstr "يۇقىرى ۋە تۆۋەن ئىندېكس"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "Currency Symbols"
6000 #~ msgstr "پۇل بەلگىسى"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
6004 #~ msgstr "بەلگىنىڭ بىرىكمە بەلگە تولۇقلىمىسى"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Letterlike Symbols"
6008 #~ msgstr "ھەرپسىمان بەلگىلەر"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "Number Forms"
6012 #~ msgstr "رەقەم بەلگىلەر"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Arrows"
6016 #~ msgstr "يا ئوقلار"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Mathematical Operators"
6020 #~ msgstr "ماتېماتىكا ئەمەل بەلگىلىرى"
6021 
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6024 #~ msgstr "ھەر خىل تېخنىكىلىق بەلگىلەر"
6025 
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "Control Pictures"
6028 #~ msgstr "كونترول سۈرەتلىرى"
6029 
6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6032 #~ msgstr "ئوپتىكىلىق يېزىق تونۇش"
6033 
6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6036 #~ msgstr "دۈگىلەك ئىچىدىكى سانلار"
6037 
6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~ msgid "Box Drawing"
6040 #~ msgstr "جەدۋەل سىزىش بەلگىسى"
6041 
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "Block Elements"
6044 #~ msgstr "بوش ئېلېمېنت"
6045 
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "Geometric Shapes"
6048 #~ msgstr "گېئومېتىرىيىلىك شەكىللەر"
6049 
6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6051 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6052 #~ msgstr "ھەر خىل بەلگىلەر"
6053 
6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6055 #~ msgid "Dingbats"
6056 #~ msgstr "بېزەك بەلگىسى"
6057 
6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6059 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6060 #~ msgstr "ھەر خىل ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر A"
6061 
6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6064 #~ msgstr "تولۇقلىما يا ئوق بەلگىلىرى A"
6065 
6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6067 #~ msgid "Braille Patterns"
6068 #~ msgstr "ئەمالار يېزىقى"
6069 
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6072 #~ msgstr "تولۇقلىما يا ئوق بەلگىلىرى B"
6073 
6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6076 #~ msgstr "ھەر خىل ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر B"
6077 
6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6079 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6080 #~ msgstr "تولۇقلىما ماتېماتىكا ئەمەل بەلگىلىرى"
6081 
6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6083 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6084 #~ msgstr "ھەر-خىل بەلگە ۋە يا ئوقلار"
6085 
6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6087 #~ msgid "Glagolitic"
6088 #~ msgstr "گىلاگوتچە"
6089 
6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6091 #~ msgid "Latin Extended-C"
6092 #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن C"
6093 
6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6095 #~ msgid "Coptic"
6096 #~ msgstr "كوپچە"
6097 
6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6099 #~ msgid "Georgian Supplement"
6100 #~ msgstr "گىرۇزىنچە تولۇقلىما"
6101 
6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6103 #~ msgid "Tifinagh"
6104 #~ msgstr "تىفىناغچە"
6105 
6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6107 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6108 #~ msgstr "ئېفىيوپىيە كېڭەيتىلگەن"
6109 
6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6111 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6112 #~ msgstr "سلاۋيانچە كېڭەيتىلگەن A"
6113 
6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6115 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6116 #~ msgstr "تولۇقلىما تىنىش بەلگىلىرى"
6117 
6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6119 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6120 #~ msgstr "CJK يان بۆلەك تولۇقلىما"
6121 
6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6123 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6124 #~ msgstr "كاڭشى يان بۆلەك"
6125 
6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6127 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6128 #~ msgstr "ترانسكرىپسىيە بەلگىسى"
6129 
6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6131 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6132 #~ msgstr "CJK بەلگىلىرى ۋە تىنىش بەلگىلىرى"
6133 
6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6135 #~ msgid "Hiragana"
6136 #~ msgstr "خىراگانا"
6137 
6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6139 #~ msgid "Katakana"
6140 #~ msgstr "كاتاكانا"
6141 
6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6143 #~ msgid "Bopomofo"
6144 #~ msgstr "ترانسكرىپسىيە بەلگىسى"
6145 
6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6147 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6148 #~ msgstr "كورېيەچە ماسلىشىشچان Jamo"
6149 
6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6151 #~ msgid "Kanbun"
6152 #~ msgstr "ياپونچىدىكى خەنزۇچە"
6153 
6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6155 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6156 #~ msgstr "قوشۇمچە ترانسكرىپسىيە بەلگىسى"
6157 
6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6159 #~ msgid "CJK Strokes"
6160 #~ msgstr "CJK سىزىق"
6161 
6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6163 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6164 #~ msgstr "كاتاكانا تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى"
6165 
6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6167 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6168 #~ msgstr "تىرناق ئىچىدىكى CJK ھەرپلىرى ۋە ئايلار"
6169 
6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6171 #~ msgid "CJK Compatibility"
6172 #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە(CJK) قوللاشچان"
6173 
6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6175 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6176 #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان بىر تۇتاش خەت كېڭەيتىلمىسى A"
6177 
6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6179 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6180 #~ msgstr "يىجىڭ ئالتە تەرەپلىك بەلگىلەر"
6181 
6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6183 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6184 #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە بىر تۇتاش خەنزۇچە خەت"
6185 
6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6187 #~ msgid "Yi Syllables"
6188 #~ msgstr "يى ھەرپلىرى"
6189 
6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6191 #~ msgid "Yi Radicals"
6192 #~ msgstr "يى يان بۆلەكلەر"
6193 
6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6195 #~ msgid "Lisu"
6196 #~ msgstr "لىسۇچە"
6197 
6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6199 #~ msgid "Vai"
6200 #~ msgstr "ۋايچە"
6201 
6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6203 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6204 #~ msgstr "سلاۋىيانچە كېڭەيتىلگەن B"
6205 
6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6207 #~ msgid "Bamum"
6208 #~ msgstr "بامۇمچە"
6209 
6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6211 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6212 #~ msgstr "تون بەلگىلىك ھەرپلەر"
6213 
6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6215 #~ msgid "Latin Extended-D"
6216 #~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن D"
6217 
6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6219 #~ msgid "Syloti Nagri"
6220 #~ msgstr "سىيولوتى-ناگرىچە"
6221 
6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6223 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6224 #~ msgstr "ھىندىچە ئورتاق رەقەملەر"
6225 
6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6227 #~ msgid "Phags-pa"
6228 #~ msgstr "پاسپاچە"
6229 
6230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6231 #~ msgid "Saurashtra"
6232 #~ msgstr "سائۇراشتىراچە"
6233 
6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6235 #~ msgid "Devanagari Extended"
6236 #~ msgstr "سانسكرىتچە كېڭەيتىلگەن"
6237 
6238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6239 #~ msgid "Kayah Li"
6240 #~ msgstr "كاياھچە"
6241 
6242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6243 #~ msgid "Rejang"
6244 #~ msgstr "رېجاڭچە"
6245 
6246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6247 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6248 #~ msgstr "كورېيەچە Jamo كېڭەيتىلگەن A"
6249 
6250 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6251 #~ msgid "Javanese"
6252 #~ msgstr "ياۋاچە"
6253 
6254 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6255 #~ msgid "Cham"
6256 #~ msgstr "چامچە"
6257 
6258 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6259 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6260 #~ msgstr "بىرما كېڭەيتىلگەن A"
6261 
6262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6263 #~ msgid "Tai Viet"
6264 #~ msgstr "تايلاندچە- ۋىيېتنامچە"
6265 
6266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6267 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6268 #~ msgstr "ئېفىئوفىيەچە كېڭەيتىلگەن A"
6269 
6270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6271 #~ msgid "Meetei Mayek"
6272 #~ msgstr "مانىپۇرىچە"
6273 
6274 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6275 #~ msgid "Hangul Syllables"
6276 #~ msgstr "كورېيەچە ھەرپ بەلگە"
6277 
6278 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6279 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6280 #~ msgstr "كورېيەچە Jamo كېڭەيتىلگەن B"
6281 
6282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6283 #~ msgid "High Surrogates"
6284 #~ msgstr "يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى"
6285 
6286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6287 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6288 #~ msgstr "يۇقىرى شەخسىي كۆپ ھەرپلەر توپلىمى"
6289 
6290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6291 #~ msgid "Low Surrogates"
6292 #~ msgstr "ئاز ھەرپلەر توپلىمى"
6293 
6294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6295 #~ msgid "Private Use Area"
6296 #~ msgstr "خۇسۇسىي ئىشلىتىش رايونى"
6297 
6298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6299 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6300 #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە(CJK) قوللاشچان خەنزۇچە خەت"
6301 
6302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6303 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6304 #~ msgstr "ئېلىپبە كۆرسەتمە شەكلى"
6305 
6306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6307 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6308 #~ msgstr "ئەرەبچە كۆرسەتمە شەكلى A"
6309 
6310 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6311 #~ msgid "Variation Selectors"
6312 #~ msgstr "ئۆزگىرىش تاللىغۇچ"
6313 
6314 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6315 #~ msgid "Vertical Forms"
6316 #~ msgstr "بويىغا شەكىللەر"
6317 
6318 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6319 #~ msgid "Combining Half Marks"
6320 #~ msgstr "ماس بەلگە"
6321 
6322 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6323 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6324 #~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان شەكلى"
6325 
6326 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6327 #~ msgid "Small Form Variants"
6328 #~ msgstr "كىچىك يېزىلىش"
6329 
6330 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6331 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6332 #~ msgstr "ئەرەبچە كۆرسىتىش شەكلى B"
6333 
6334 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6335 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6336 #~ msgstr "بىر بايت ۋە ئىككى بايت شەكلى"
6337 
6338 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6339 #~ msgid "Specials"
6340 #~ msgstr "ئالاھىدە بەلگىلەر"
6341 
6342 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6343 #~ msgstr "ئىزدىمەكچى بولغان ئاتالغۇ ياكى ھەرپنى كىرگۈزۈڭ:"
6344 
6345 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6346 #~ msgid "Previous in History"
6347 #~ msgstr "ئىزنىڭ ئالدى"
6348 
6349 #~ msgid "Previous Character in History"
6350 #~ msgstr "ئىزنىڭ ئالدىدىكى ھەرپ"
6351 
6352 #~ msgctxt "Goes to next character"
6353 #~ msgid "Next in History"
6354 #~ msgstr "ئىزنىڭ كەينى"
6355 
6356 #~ msgid "Next Character in History"
6357 #~ msgstr "ئىزنىڭ كەينىدىكى ھەرپ"
6358 
6359 #~ msgid "Select a category"
6360 #~ msgstr "تۈرىنى تاللاش"
6361 
6362 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6363 #~ msgstr "كۆرسىتىدىغان بۆلەكنى تاللايدۇ"
6364 
6365 #~ msgid "Set font"
6366 #~ msgstr "خەت نۇسخا تەڭشەك"
6367 
6368 #~ msgid "Set font size"
6369 #~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقى تەڭشەك"
6370 
6371 #~ msgid "Character:"
6372 #~ msgstr "ھەرپ:"
6373 
6374 #~ msgid "Name: "
6375 #~ msgstr "ئاتى: "
6376 
6377 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6378 #~ msgstr "ئىزاھات ۋە ئۆتۈشمە نەقىل"
6379 
6380 #~ msgid "Alias names:"
6381 #~ msgstr "لەقىمى:"
6382 
6383 #~ msgid "Notes:"
6384 #~ msgstr "ئىزاھ:"
6385 
6386 #~ msgid "See also:"
6387 #~ msgstr "پايدىلىنىڭ:"
6388 
6389 #~ msgid "Equivalents:"
6390 #~ msgstr "ئوخشاش:"
6391 
6392 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6393 #~ msgstr "تەخمىنەن ئوخشاش:"
6394 
6395 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6396 #~ msgstr "CJK خەت ئۇچۇرى"
6397 
6398 #~ msgid "Definition in English: "
6399 #~ msgstr "ئىنگلىزچىدىكى مەنىسى: "
6400 
6401 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6402 #~ msgstr "خەنزۇچە ئوقۇلۇشى: "
6403 
6404 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6405 #~ msgstr "گۇاڭدۇڭچە ئوقۇلۇشى: "
6406 
6407 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6408 #~ msgstr "ياپونچە ئوقۇلۇشى: "
6409 
6410 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6411 #~ msgstr "ياپونچە ئادەتلەنگەن ئوقۇلۇشى: "
6412 
6413 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6414 #~ msgstr "تاڭچە ئوقۇلۇشى: "
6415 
6416 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6417 #~ msgstr "كورېيەچە ئوقۇلۇشى: "
6418 
6419 #~ msgid "General Character Properties"
6420 #~ msgstr "ھەرپنىڭ ئادەتتىكى خاسلىقى"
6421 
6422 #~ msgid "Block: "
6423 #~ msgstr "بۆلەك: "
6424 
6425 #~ msgid "Unicode category: "
6426 #~ msgstr "يۇنىكود كاتېگورىيىسى: "
6427 
6428 #~ msgid "Various Useful Representations"
6429 #~ msgstr "كۆپ ئىشلىتىلىدىغان جۈملىلەر"
6430 
6431 #~ msgid "UTF-8:"
6432 #~ msgstr "UTF-8:"
6433 
6434 #~ msgid "UTF-16: "
6435 #~ msgstr "UTF-16: "
6436 
6437 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6438 #~ msgstr "C تىلى سەككىزلىك سىستېمىدىكى ئىپادىلىنىشى (UTF-8): "
6439 
6440 #~ msgid "XML decimal entity:"
6441 #~ msgstr "XML ئونلۇق تۈر:"
6442 
6443 #~ msgid "Unicode code point:"
6444 #~ msgstr "Unicode كود نۇقتىسى:"
6445 
6446 #~ msgctxt "Character"
6447 #~ msgid "In decimal:"
6448 #~ msgstr "ئونلۇق سىستېما:"
6449 
6450 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6451 #~ msgstr "‹شەخسىي ئىشلەتمەيدىغان يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى›"
6452 
6453 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6454 #~ msgstr "‹شەخسىي ئىشلىتىدىغان يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى›"
6455 
6456 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6457 #~ msgstr "‹ئاز ھەرپلەر توپلىمى›"
6458 
6459 #~ msgid "<Private Use>"
6460 #~ msgstr "<خۇسۇسىي>"
6461 
6462 #~ msgid "<not assigned>"
6463 #~ msgstr "<ئاتسىز>"
6464 
6465 #~ msgid "Non-printable"
6466 #~ msgstr "بېسىلمايدىغان بەلگىلەر(كونترول بەلگىلىرى)"
6467 
6468 #~ msgid "Other, Control"
6469 #~ msgstr "باشقا، كونترول بەلگىلىرى"
6470 
6471 #~ msgid "Other, Format"
6472 #~ msgstr "باشقا، فورمات بەلگىلىرى"
6473 
6474 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6475 #~ msgstr "باشقا، ئاتسىز"
6476 
6477 #~ msgid "Other, Private Use"
6478 #~ msgstr "باشقا، خۇسۇسىي"
6479 
6480 #~ msgid "Other, Surrogate"
6481 #~ msgstr "باشقا، كۆپ ھەرپلەر توپلىمى"
6482 
6483 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6484 #~ msgstr "ھەرپ، كىچىك يېزىلىشى"
6485 
6486 #~ msgid "Letter, Modifier"
6487 #~ msgstr "ھەرپ، تەڭشەش بەلگىلىرى"
6488 
6489 #~ msgid "Letter, Other"
6490 #~ msgstr "ھەرپ، باشقا"
6491 
6492 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6493 #~ msgstr "ھەرپ، ماۋزۇ يېزىلىشى"
6494 
6495 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6496 #~ msgstr "ھەرپ، چوڭ يېزىلىشى"
6497 
6498 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6499 #~ msgstr "بەلگە، بوشلۇق بىرىكمىسى"
6500 
6501 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6502 #~ msgstr "بەلگە، چەمبىرەكلەر"
6503 
6504 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6505 #~ msgstr "بەلگە، بوشلۇق يوقلار"
6506 
6507 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6508 #~ msgstr "رەقەم، ئونلۇق سىستېما"
6509 
6510 #~ msgid "Number, Letter"
6511 #~ msgstr "رەقەم، ھەرپ"
6512 
6513 #~ msgid "Number, Other"
6514 #~ msgstr "رەقەم، باشقا"
6515 
6516 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6517 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، باغلىغۇچى"
6518 
6519 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6520 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، سىزىق"
6521 
6522 #~ msgid "Punctuation, Close"
6523 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، يېپىق"
6524 
6525 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6526 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، يېپىلغان تىرناق"
6527 
6528 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6529 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، ئېچىلغان تىرناق"
6530 
6531 #~ msgid "Punctuation, Other"
6532 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، باشقا"
6533 
6534 #~ msgid "Punctuation, Open"
6535 #~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، ئوچۇق"
6536 
6537 #~ msgid "Symbol, Currency"
6538 #~ msgstr "بەلگە، پۇل بەلگىلىرى"
6539 
6540 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6541 #~ msgstr "بەلگە، بېزەك بەلگىلىرى"
6542 
6543 #~ msgid "Symbol, Math"
6544 #~ msgstr "بەلگە، ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر"
6545 
6546 #~ msgid "Symbol, Other"
6547 #~ msgstr "بەلگە، باشقىلار"
6548 
6549 #~ msgid "Separator, Line"
6550 #~ msgstr "ئايرىغۇچ، قۇر"
6551 
6552 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6553 #~ msgstr "ئايرىغۇچ، ئابزاس"
6554 
6555 #~ msgid "Separator, Space"
6556 #~ msgstr "ئايرىغۇچ، بوشلۇق"
6557 
6558 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6559 #~ msgstr "ساقلاشتىن ئاۋۋال دەلىللەش تەلەپ قىلىنىدۇ"
6560 
6561 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6562 #~ msgstr "تەڭشەكلەرنى ساقلاش ھوقۇقىڭىز يوق"
6563 
6564 #~ msgctxt "@option next year"
6565 #~ msgid "Next Year"
6566 #~ msgstr "كېيىنكى يىل"
6567 
6568 #~ msgctxt "@option next month"
6569 #~ msgid "Next Month"
6570 #~ msgstr "كېيىنكى ئاي"
6571 
6572 #~ msgctxt "@option next week"
6573 #~ msgid "Next Week"
6574 #~ msgstr "كېيىنكى ھەپتە"
6575 
6576 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6577 #~ msgid "Tomorrow"
6578 #~ msgstr "ئەتە"
6579 
6580 #~ msgctxt "@option today"
6581 #~ msgid "Today"
6582 #~ msgstr "بۈگۈن"
6583 
6584 #~ msgctxt "@option yesterday"
6585 #~ msgid "Yesterday"
6586 #~ msgstr "تۈنۈگۈن"
6587 
6588 #~ msgctxt "@option last week"
6589 #~ msgid "Last Week"
6590 #~ msgstr "ئۆتكەن ھەپتە"
6591 
6592 #~ msgctxt "@option last month"
6593 #~ msgid "Last Month"
6594 #~ msgstr "ئوتكەن ئاي"
6595 
6596 #~ msgctxt "@option last year"
6597 #~ msgid "Last Year"
6598 #~ msgstr "ئۆتكەن يىل"
6599 
6600 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6601 #~ msgid "No Date"
6602 #~ msgstr "چېسلا يوق"
6603 
6604 #~ msgctxt "@info"
6605 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6606 #~ msgstr "كىرگۈزگەن چېسلا ئىناۋەتسىز"
6607 
6608 #~ msgctxt "@info"
6609 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6610 #~ msgstr "چېسلا %1 دىن بۇرۇن بولسا بولمايدۇ"
6611 
6612 #~ msgctxt "@info"
6613 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6614 #~ msgstr "چېسلا %1 دىن كېيىن بولسا بولمايدۇ"
6615 
6616 #~ msgid "Week %1"
6617 #~ msgstr "%1 ھەپتە"
6618 
6619 #~ msgid "Next year"
6620 #~ msgstr "كېيىنكى يىل"
6621 
6622 #~ msgid "Previous year"
6623 #~ msgstr "ئالدىنقى يىل"
6624 
6625 #~ msgid "Next month"
6626 #~ msgstr "كېيىنكى ئاي"
6627 
6628 #~ msgid "Previous month"
6629 #~ msgstr "ئالدىنقى ئاي"
6630 
6631 #~ msgid "Select a week"
6632 #~ msgstr "ھەپتە تاللايدۇ"
6633 
6634 #~ msgid "Select a month"
6635 #~ msgstr "ئاي تاللايدۇ"
6636 
6637 #~ msgid "Select a year"
6638 #~ msgstr "يىل تاللايدۇ"
6639 
6640 #~ msgid "Select the current day"
6641 #~ msgstr "ھازىرقى كۈننى تاللايدۇ"
6642 
6643 #~ msgctxt "UTC time zone"
6644 #~ msgid "UTC"
6645 #~ msgstr "UTC"
6646 
6647 #~ msgctxt "No specific time zone"
6648 #~ msgid "Floating"
6649 #~ msgstr "لەيلىتىش"
6650 
6651 #~ msgctxt "@info"
6652 #~ msgid ""
6653 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6654 #~ msgstr ""
6655 #~ "كىرگۈزۈلگەن چېسلا ۋە ۋاقىت ئەڭ كىچىك ئىجازەت بېرىلگەن چېسلا ۋە ۋاقىتتىنمۇ "
6656 #~ "بۇرۇن بولۇپ قالدى."
6657 
6658 #~ msgctxt "@info"
6659 #~ msgid ""
6660 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6661 #~ msgstr ""
6662 #~ "كىرگۈزۈلگەن چېسلا ۋە ۋاقىت ئەڭ چوڭ ئىجازەت بېرىلگەن چېسلا ۋە ۋاقىتتىنمۇ "
6663 #~ "كېيىن بولۇپ قالدى."
6664 
6665 #~ msgid "&Add"
6666 #~ msgstr "قوش(&A)"
6667 
6668 #~ msgid "&Remove"
6669 #~ msgstr "چىقىرىۋەت(&R)"
6670 
6671 #~ msgid "Move &Up"
6672 #~ msgstr "يۇقىرىغا(&U)"
6673 
6674 #~ msgid "Move &Down"
6675 #~ msgstr "تۆۋەنگە(&D)"
6676 
6677 #~ msgid "&Help"
6678 #~ msgstr "ياردەم(&H)"
6679 
6680 #~ msgid "Clear &History"
6681 #~ msgstr "تارىخىي خاتىرىنى ئۆچۈر(&H)"
6682 
6683 #~ msgid "No further items in the history."
6684 #~ msgstr "ئىزدا باشقا تۈرلەر يوق."
6685 
6686 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6687 #~ msgstr "%2 پروگراممىدىكى %3 مەشغۇلاتنىڭ '%1' تېزلەتمىسى\n"
6688 
6689 #~ msgctxt ""
6690 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6691 #~ "shortcut that is problematic"
6692 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6693 #~ msgid_plural ""
6694 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6695 #~ msgstr[0] "تېزلەتمە '%2' تۆۋەندىكى تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى:\n"
6696 
6697 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6698 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6699 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6700 #~ msgstr[0] "خەتلىتىلگەن ئومۇمىيەت تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى"
6701 
6702 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6703 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6704 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6705 #~ msgstr[0] "تېزلەتمە توقۇنۇشى"
6706 
6707 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6708 #~ msgstr "مەشغۇلات '%2' نىڭ تېزلەتمىسى '%1'\n"
6709 
6710 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6711 #~ msgid ""
6712 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6713 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6714 #~ "%3"
6715 #~ msgid_plural ""
6716 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6717 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6718 #~ "%3"
6719 #~ msgstr[0] ""
6720 #~ "تېزلەتمە \"%2\" تۆۋەندىكى تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى.\n"
6721 #~ "بۇ مەشغۇلاتقا بوش تېزلەتمە بەلگىلىسۇنمۇ؟\n"
6722 #~ "%3"
6723 
6724 #~ msgid "Shortcut conflict"
6725 #~ msgstr "تېزلەتمە توقۇنۇشى"
6726 
6727 #~ msgid ""
6728 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6729 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6730 #~ msgstr ""
6731 #~ "<qt>بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' مەشغۇلات <b>%2</b> نىڭدا ئىشلىتىلگەن. باشقا "
6732 #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا تاللاڭ</qt>"
6733 
6734 #~ msgid ""
6735 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6736 #~ "program.\n"
6737 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6738 #~ msgstr ""
6739 #~ "بۇ توپچىنى چېكىپ، ئاندىن بۇ پروگراممىغا تېزلەتمە كىرگۈزۈڭ.\n"
6740 #~ "مەسىلەن، Ctrl+a يەنى Ctrl كۇنۇپكىسىنى بېسىپ تۇرۇپ ئاندىن a كۇنۇپكا "
6741 #~ "بېسىلىدۇ."
6742 
6743 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6744 #~ msgstr "بەلگىلىنىپ بولغان تېزلەتمە"
6745 
6746 #~ msgid ""
6747 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6748 #~ "shortcut.\n"
6749 #~ "Please choose another one."
6750 #~ msgstr ""
6751 #~ "F12 بولسا Windows دا بەلگىلىنىپ بولغان، شۇڭا ئومۇمىيەت تېزلەتمىدە "
6752 #~ "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ\n"
6753 #~ "باشقا كۇنۇپكا تاللاڭ."
6754 
6755 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6756 #~ msgstr "پروگراممىنىڭ ئۆلچەملىك تېزلەتمىسى بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى"
6757 
6758 #~ msgid ""
6759 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6760 #~ "some applications use.\n"
6761 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6762 #~ msgstr ""
6763 #~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' بىر قانچە پروگراممىلاردا ئۆلچەملىك مەشغۇلات \"%2\" "
6764 #~ "ئۈچۈن بېكىتىلگەن\n"
6765 #~ "بۇنى راستلا ئومۇمىيەت تېزلەتمە سۈپىتىدە ئىشلىتەمسىز؟"
6766 
6767 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6768 #~ msgid "Input"
6769 #~ msgstr "كىرگۈز"
6770 
6771 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6772 #~ msgstr "باسقان كۇنۇپكىنى Qt دا ئىشلەتكىلى بولمايدۇ."
6773 
6774 #~ msgid "Unsupported Key"
6775 #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدىغان كۇنۇپكا"
6776 
6777 #~ msgid "without name"
6778 #~ msgstr "ئاتسىز"
6779 
6780 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6781 #~ msgid "1"
6782 #~ msgstr "1"
6783 
6784 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6785 #~ msgid "Clear text"
6786 #~ msgstr "تېكىستنى تازىلا"
6787 
6788 #~ msgctxt "@title:menu"
6789 #~ msgid "Text Completion"
6790 #~ msgstr "تېكىست تاماملاش"
6791 
6792 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6793 #~ msgid "None"
6794 #~ msgstr "يوق"
6795 
6796 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6797 #~ msgid "Manual"
6798 #~ msgstr "قولدا"
6799 
6800 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6801 #~ msgid "Automatic"
6802 #~ msgstr "ئاپتوماتىك"
6803 
6804 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6805 #~ msgid "Dropdown List"
6806 #~ msgstr "تارتما تىزىملىكى"
6807 
6808 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6809 #~ msgid "Short Automatic"
6810 #~ msgstr "يېرىم ئاپتوماتىك"
6811 
6812 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6813 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6814 #~ msgstr "Dropdown تىزىملىكى && ئاپتوماتىك"
6815 
6816 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6817 #~ msgid "Default"
6818 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى"
6819 
6820 #~ msgid "Image Operations"
6821 #~ msgstr "رەسىم مەشغۇلاتى"
6822 
6823 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6824 #~ msgstr "ئوڭغا ئايلاندۇر(&R)"
6825 
6826 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6827 #~ msgstr "سولغا ئايلاندۇر(&C)"
6828 
6829 #~ msgctxt "@action"
6830 #~ msgid "Text &Color..."
6831 #~ msgstr "تېكىست رېڭى(&C)…"
6832 
6833 #~ msgctxt "@label stroke color"
6834 #~ msgid "Color"
6835 #~ msgstr "رەڭ"
6836 
6837 #~ msgctxt "@action"
6838 #~ msgid "Text &Highlight..."
6839 #~ msgstr "تېكىستنى يورۇت(&H)…"
6840 
6841 #~ msgctxt "@action"
6842 #~ msgid "&Font"
6843 #~ msgstr "خەت نۇسخا(&F)"
6844 
6845 #~ msgctxt "@action"
6846 #~ msgid "Font &Size"
6847 #~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقى(&S)"
6848 
6849 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6850 #~ msgid "&Bold"
6851 #~ msgstr "توم(&B)"
6852 
6853 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6854 #~ msgid "&Italic"
6855 #~ msgstr "يانتۇ(&I)"
6856 
6857 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6858 #~ msgid "&Underline"
6859 #~ msgstr "ئاستى سىزىق(&U)"
6860 
6861 #~ msgctxt "@action"
6862 #~ msgid "&Strike Out"
6863 #~ msgstr "ئۆچۈرۈش سىزىقى(&S)"
6864 
6865 #~ msgctxt "@action"
6866 #~ msgid "Align &Left"
6867 #~ msgstr "سولغا توغرىلا(&L)"
6868 
6869 #~ msgctxt "@label left justify"
6870 #~ msgid "Left"
6871 #~ msgstr "سول"
6872 
6873 #~ msgctxt "@action"
6874 #~ msgid "Align &Center"
6875 #~ msgstr "ئوتتۇرىغا توغرىلا(&C)"
6876 
6877 #~ msgctxt "@label center justify"
6878 #~ msgid "Center"
6879 #~ msgstr "مەركەز"
6880 
6881 #~ msgctxt "@action"
6882 #~ msgid "Align &Right"
6883 #~ msgstr "ئوڭغا توغرىلا(&R)"
6884 
6885 #~ msgctxt "@label right justify"
6886 #~ msgid "Right"
6887 #~ msgstr "ئوڭ"
6888 
6889 #~ msgctxt "@action"
6890 #~ msgid "&Justify"
6891 #~ msgstr "ئوڭ-سول تەرىپى تەكشى(&J)"
6892 
6893 #~ msgctxt "@label justify fill"
6894 #~ msgid "Justify"
6895 #~ msgstr "ئوڭ-سول تەرىپى تەكشى"
6896 
6897 #~ msgctxt "@action"
6898 #~ msgid "Left-to-Right"
6899 #~ msgstr "سولدىن ئوڭغا"
6900 
6901 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6902 #~ msgid "Left-to-Right"
6903 #~ msgstr "سولدىن ئوڭغا"
6904 
6905 #~ msgctxt "@action"
6906 #~ msgid "Right-to-Left"
6907 #~ msgstr "ئوڭدىن سولغا"
6908 
6909 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6910 #~ msgid "Right-to-Left"
6911 #~ msgstr "ئوڭدىن سولغا"
6912 
6913 #~ msgctxt "@title:menu"
6914 #~ msgid "List Style"
6915 #~ msgstr "تىزىملىك ئۇسلۇبى"
6916 
6917 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6918 #~ msgid "None"
6919 #~ msgstr "يوق"
6920 
6921 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6922 #~ msgid "Disc"
6923 #~ msgstr "دىسكا"
6924 
6925 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6926 #~ msgid "Circle"
6927 #~ msgstr "چەمبەر"
6928 
6929 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6930 #~ msgid "Square"
6931 #~ msgstr "تۆت چاسا"
6932 
6933 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6934 #~ msgid "123"
6935 #~ msgstr "123"
6936 
6937 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6938 #~ msgid "abc"
6939 #~ msgstr "abc"
6940 
6941 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6942 #~ msgid "ABC"
6943 #~ msgstr "ABC"
6944 
6945 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6946 #~ msgid "i ii iii"
6947 #~ msgstr "i ii iii"
6948 
6949 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6950 #~ msgid "I II III"
6951 #~ msgstr "I II III"
6952 
6953 #~ msgctxt "@action"
6954 #~ msgid "Increase Indent"
6955 #~ msgstr "كېڭەيت"
6956 
6957 #~ msgctxt "@action"
6958 #~ msgid "Decrease Indent"
6959 #~ msgstr "تارايت"
6960 
6961 #~ msgctxt "@action"
6962 #~ msgid "Insert Rule Line"
6963 #~ msgstr "سىزغۇچ قىستۇر"
6964 
6965 #~ msgctxt "@action"
6966 #~ msgid "Link"
6967 #~ msgstr "ئۇلانما"
6968 
6969 #~ msgctxt "@action"
6970 #~ msgid "Format Painter"
6971 #~ msgstr "فورمات چوتكا"
6972 
6973 #~ msgctxt "@action"
6974 #~ msgid "To Plain Text"
6975 #~ msgstr "ساپ تېكىستكە"
6976 
6977 #~ msgctxt "@action"
6978 #~ msgid "Subscript"
6979 #~ msgstr "تۆۋەنكى ئىندېكس"
6980 
6981 #~ msgctxt "@action"
6982 #~ msgid "Superscript"
6983 #~ msgstr "يۇقىرى ئىندېكس"
6984 
6985 #~ msgid "&Copy Full Text"
6986 #~ msgstr "تولۇق تېكىستنى كۆچۈر(&C)"
6987 
6988 #~ msgid "Nothing to spell check."
6989 #~ msgstr "ئىملاسى تەكشۈرۈلىدىغان نەرسە يوق."
6990 
6991 #~ msgid "Speak Text"
6992 #~ msgstr "تېكىستنى ئوقۇ"
6993 
6994 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6995 #~ msgstr "Jovie تېكىست ئوقۇغۇ مۇلازىمېتىرنى باشلاش مەغلۇپ بولدى"
6996 
6997 #~ msgid "No suggestions for %1"
6998 #~ msgstr "%1 نىڭ نامزاتى يوق"
6999 
7000 #~ msgid "Ignore"
7001 #~ msgstr "پەرۋا قىلما"
7002 
7003 #~ msgid "Add to Dictionary"
7004 #~ msgstr "لۇغەتكە قوش"
7005 
7006 #~ msgctxt "@info"
7007 #~ msgid "The time you entered is invalid"
7008 #~ msgstr "كىرگۈزگەن ۋاقىت ئىناۋەتسىز"
7009 
7010 #~ msgctxt "@info"
7011 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
7012 #~ msgstr "ۋاقىت %1 دىن بۇرۇن بولسا بولمايدۇ"
7013 
7014 #~ msgctxt "@info"
7015 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
7016 #~ msgstr "ۋاقىت %1 دىن كېيىن بولسا بولمايدۇ"
7017 
7018 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7019 #~ msgid "Area"
7020 #~ msgstr "دائىرە"
7021 
7022 #~ msgctxt "Time zone"
7023 #~ msgid "Region"
7024 #~ msgstr "رايون"
7025 
7026 #~ msgid "Comment"
7027 #~ msgstr "ئىزاھات"
7028 
7029 #~ msgctxt "@title:menu"
7030 #~ msgid "Show Text"
7031 #~ msgstr "تېكىست كۆرسەت"
7032 
7033 #~ msgctxt "@title:menu"
7034 #~ msgid "Toolbar Settings"
7035 #~ msgstr "قورال بالداق تەڭشەك"
7036 
7037 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7038 #~ msgid "Orientation"
7039 #~ msgstr "يۆنىلىش"
7040 
7041 #~ msgctxt "toolbar position string"
7042 #~ msgid "Top"
7043 #~ msgstr "ئۈستى"
7044 
7045 #~ msgctxt "toolbar position string"
7046 #~ msgid "Left"
7047 #~ msgstr "سول"
7048 
7049 #~ msgctxt "toolbar position string"
7050 #~ msgid "Right"
7051 #~ msgstr "ئوڭ"
7052 
7053 #~ msgctxt "toolbar position string"
7054 #~ msgid "Bottom"
7055 #~ msgstr "ئاستى"
7056 
7057 #~ msgid "Text Position"
7058 #~ msgstr "تېكىست ئورنى"
7059 
7060 #~ msgid "Icons Only"
7061 #~ msgstr "سىنبەلگىلا"
7062 
7063 #~ msgid "Text Only"
7064 #~ msgstr "تېكىستلا"
7065 
7066 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7067 #~ msgstr "تېكىست سىنبەلگىسىنىڭ يېنىدا"
7068 
7069 #~ msgid "Text Under Icons"
7070 #~ msgstr "تېكىست سىنبەلگىسىنىڭ ئاستىدا"
7071 
7072 #~ msgid "Icon Size"
7073 #~ msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى"
7074 
7075 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7076 #~ msgid "Default"
7077 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى"
7078 
7079 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7080 #~ msgstr "كىچىك (%1x%2)"
7081 
7082 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7083 #~ msgstr "ئوتتۇرا (%1x%2)"
7084 
7085 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7086 #~ msgstr "چوڭ (%1x%2)"
7087 
7088 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7089 #~ msgstr "يوغان (%1x%2)"
7090 
7091 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7092 #~ msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئورنىنى قۇلۇپلا"
7093 
7094 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7095 #~ msgid "%1"
7096 #~ msgstr "%1"
7097 
7098 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7099 #~ msgid "%1"
7100 #~ msgstr "%1"
7101 
7102 #~ msgid "Desktop %1"
7103 #~ msgstr "ئۈستەلئۈستى %1"
7104 
7105 #~ msgid "Add to Toolbar"
7106 #~ msgstr "قورال بالدىقى قوشۇلدى"
7107 
7108 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7109 #~ msgstr "تېزلەتمە سەپلىمە…"
7110 
7111 #~ msgid "Toolbars Shown"
7112 #~ msgstr "قورال بالدىقى كۆرۈندى"
7113 
7114 #~ msgid "No text"
7115 #~ msgstr "تېكىست يوق"
7116 
7117 #~ msgid "&File"
7118 #~ msgstr "ھۆججەت(&F)"
7119 
7120 #~ msgid "&Game"
7121 #~ msgstr "ئويۇن(&G)"
7122 
7123 #~ msgid "&Edit"
7124 #~ msgstr "تەھرىر(&E)"
7125 
7126 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7127 #~ msgid "&Move"
7128 #~ msgstr "يۆتكە(&M)"
7129 
7130 #~ msgid "&View"
7131 #~ msgstr "كۆرۈنۈش(&V)"
7132 
7133 #~ msgid "&Go"
7134 #~ msgstr "يۆتكەل(&G)"
7135 
7136 #~ msgid "&Bookmarks"
7137 #~ msgstr "خەتكۈچلەر(&B)"
7138 
7139 #~ msgid "&Tools"
7140 #~ msgstr "قوراللار(&T)"
7141 
7142 #~ msgid "&Settings"
7143 #~ msgstr "تەڭشەك(&S)"
7144 
7145 #~ msgid "Main Toolbar"
7146 #~ msgstr "ئاساسىي قورال بالداق"
7147 
7148 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7149 #~ msgstr "ini ئۇسلۇب چۈشەندۈرۈش ھۆججىتىدىن Qt ۋىجېت قىستۇرمىسى قۇرىدۇ"
7150 
7151 #~ msgid "Input file"
7152 #~ msgstr "كىرىش ھۆججىتى"
7153 
7154 #~ msgid "Output file"
7155 #~ msgstr "چىقىرىش ھۆججىتى"
7156 
7157 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7158 #~ msgstr "ھاسىل قىلىدىغان قىستۇرما تىپنىڭ ئاتى"
7159 
7160 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7161 #~ msgstr "لايىھىلىگۈچتە كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى ۋىجېت گۇرۇپپا ئاتى"
7162 
7163 #~ msgid "makekdewidgets"
7164 #~ msgstr "makekdewidgets"
7165 
7166 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7167 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7168 
7169 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7170 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7171 
7172 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7173 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7174 
7175 #~ msgid "Call Stack"
7176 #~ msgstr "ئويۇق چاقىر"
7177 
7178 #~ msgid "Call"
7179 #~ msgstr "چاقىر"
7180 
7181 #~ msgid "Line"
7182 #~ msgstr "قۇر"
7183 
7184 #~ msgid "Console"
7185 #~ msgstr "تىزگىن سۇپا"
7186 
7187 #~ msgid "Enter"
7188 #~ msgstr "Enter"
7189 
7190 #~ msgid ""
7191 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7192 #~ "please check your KDE installation."
7193 #~ msgstr ""
7194 #~ "Kate تەھرىرلىگۈچنى تاپقىلى بولمىدى\n"
7195 #~ "KDE توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ."
7196 
7197 #~ msgid "Breakpoint"
7198 #~ msgstr "توختاش نۇقتىسى"
7199 
7200 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7201 #~ msgstr "JavaScript سازلىغۇچ"
7202 
7203 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7204 #~ msgstr "كېيىنكى جۈملىدە توختا(&B)"
7205 
7206 #~ msgid "Break at Next"
7207 #~ msgstr "كېيىنكى ئۈزۈكتە ئۈزۈۋەت"
7208 
7209 #~ msgid "Continue"
7210 #~ msgstr "داۋاملاشتۇر"
7211 
7212 #~ msgid "Step Over"
7213 #~ msgstr "ئاتلاپ توختا"
7214 
7215 #~ msgid "Step Into"
7216 #~ msgstr "كىرىپ توختا"
7217 
7218 #~ msgid "Step Out"
7219 #~ msgstr "چىقىپ توختا"
7220 
7221 #~ msgid "Reindent Sources"
7222 #~ msgstr "مەنبەنى رەتلە"
7223 
7224 #~ msgid "Report Exceptions"
7225 #~ msgstr "ئايرىم ئەھۋالنى مەلۇم قىل"
7226 
7227 #~ msgid "&Debug"
7228 #~ msgstr "سازلا(&D)"
7229 
7230 #~ msgid "Close source"
7231 #~ msgstr "مەنبەنى ياپ"
7232 
7233 #~ msgid "Ready"
7234 #~ msgstr "تەييار"
7235 
7236 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7237 #~ msgstr "%2 قۇر %1 ئىستوندا خاتالىق كۆرۈلدى"
7238 
7239 #~ msgid ""
7240 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7241 #~ "\n"
7242 #~ "%1 line %2:\n"
7243 #~ "%3"
7244 #~ msgstr ""
7245 #~ "بۇ بەتتىكى script نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى.\n"
7246 #~ "\n"
7247 #~ "%1 قۇر %2:\n"
7248 #~ "%3"
7249 
7250 #~ msgid ""
7251 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7252 #~ "open a source file."
7253 #~ msgstr ""
7254 #~ "ئەگەر ئىپادىنىڭ قىممىتىنى قانداق تېپىشنى بىلمىسىڭىز، قوليازما ئىجرا "
7255 #~ "قىلىشنى ۋاقىتلىق توختىتىپ ئەسلى ھۆججەتنى ئېچىڭ."
7256 
7257 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7258 #~ msgstr "قىممىتىنى تېپىشتا %1 مۇستەسنا چىقاردى"
7259 
7260 #~ msgid "JavaScript Error"
7261 #~ msgstr "JavaScript خاتالىقى"
7262 
7263 #~ msgid "&Do not show this message again"
7264 #~ msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە(&D)"
7265 
7266 #~ msgid "Local Variables"
7267 #~ msgstr "يەرلىك ئۆزگەرگۈچىلەر"
7268 
7269 #~ msgid "Reference"
7270 #~ msgstr "نەقىل"
7271 
7272 #~ msgid "Loaded Scripts"
7273 #~ msgstr "يۈكلەنگەن قوليازما"
7274 
7275 #~ msgid ""
7276 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7277 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7278 #~ "Do you want to stop the script?"
7279 #~ msgstr ""
7280 #~ "مەزكۇر بەتتىكى قوليازما سەۋەبىدىن KHTML قېتىپ قالدى\n"
7281 #~ "داۋاملاشتۇرۇلسا باشقا پروگراممىلارمۇ قېتىپ قېلىشى مۇمكىن\n"
7282 #~ "مەزكۇر قوليازمىنى توختاتسۇنمۇ؟"
7283 
7284 #~ msgid "JavaScript"
7285 #~ msgstr "JavaScript"
7286 
7287 #~ msgid "&Stop Script"
7288 #~ msgstr "قوليازمىنى توختات(&S)"
7289 
7290 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7291 #~ msgstr "جەزملەش: JavaScript Popup"
7292 
7293 #~ msgid ""
7294 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7295 #~ "via JavaScript.\n"
7296 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7297 #~ msgstr ""
7298 #~ "<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكى "
7299 #~ "ئاچىدىغان form نى ئەۋەتمەكچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>"
7300 
7301 #~ msgid ""
7302 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7303 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7304 #~ "submitted?</qt>"
7305 #~ msgstr ""
7306 #~ "<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكىدە <p>"
7307 #~ "%1</p> نى ئاچىدىغان  form نى ئەۋەتمەكچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>"
7308 
7309 #~ msgid "Allow"
7310 #~ msgstr "ئىجازەت"
7311 
7312 #~ msgid "Do Not Allow"
7313 #~ msgstr "يول قويما"
7314 
7315 #~ msgid ""
7316 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7317 #~ "Do you want to allow this?"
7318 #~ msgstr ""
7319 #~ "<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكى "
7320 #~ "ئاچماقچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>"
7321 
7322 #~ msgid ""
7323 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7324 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7325 #~ msgstr ""
7326 #~ "<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ <p>%1</p> نى يېڭىدىن توركۆرگۈ "
7327 #~ "كۆزنىكىدە ئاچماقچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>"
7328 
7329 #~ msgid "Close window?"
7330 #~ msgstr "كۆزنەكنى تاقىسۇنمۇ؟"
7331 
7332 #~ msgid "Confirmation Required"
7333 #~ msgstr "جەزملەش زۆرۈر"
7334 
7335 #~ msgid ""
7336 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7337 #~ "your collection?"
7338 #~ msgstr "«%1» نى كۆرسىتىدىغان خەتكۈشنى  توپلامغا قوشامسىز؟"
7339 
7340 #~ msgid ""
7341 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7342 #~ "be added to your collection?"
7343 #~ msgstr ""
7344 #~ "«%1» نى كۆرسىتىدىغان، ماۋزۇسى «%2» بولغان خەتكۈشنى  توپلامغا قوشامسىز؟"
7345 
7346 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7347 #~ msgstr "JavaScript خەتكۈچكە بىر نەرسە قوشماقچى بولۇۋاتىدۇ"
7348 
7349 #~ msgid "Insert"
7350 #~ msgstr "قىستۇر"
7351 
7352 #~ msgid "Disallow"
7353 #~ msgstr "يول قويما"
7354 
7355 #~ msgid ""
7356 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7357 #~ "found.\n"
7358 #~ "Do you want to continue?"
7359 #~ msgstr ""
7360 #~ "تۆۋەندىكى ھۆججەتلەرنى تاپقىلى بولمىغانلىقتىن يۈكلىگىلى بولمىدى. \n"
7361 #~ "داۋاملاشتۇرامسىز؟"
7362 
7363 #~ msgid "Submit Confirmation"
7364 #~ msgstr "ئەۋەتىشنى جەزملە"
7365 
7366 #~ msgid "&Submit Anyway"
7367 #~ msgstr "يوللاۋەر(&S)"
7368 
7369 #~ msgid ""
7370 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7371 #~ "the Internet.\n"
7372 #~ "Do you really want to continue?"
7373 #~ msgstr ""
7374 #~ "تۆۋەندىكى ھۆججەتلەرنى كومپيۇتېرىڭىزدىن ئىنتېرنېتقا يوللىماقچى "
7375 #~ "بولۇۋاتىسىز \n"
7376 #~ "راستلا شۇنداق قىلامسىز؟"
7377 
7378 #~ msgid "Send Confirmation"
7379 #~ msgstr "ئەۋەتىشنى جەزملە"
7380 
7381 #~ msgid "&Send File"
7382 #~ msgid_plural "&Send Files"
7383 #~ msgstr[0] "ھۆججەت ئەۋەت(&S)"
7384 
7385 #~ msgid "Submit"
7386 #~ msgstr "تاپشۇر"
7387 
7388 #~ msgid "Key Generator"
7389 #~ msgstr "كۇنۇپكا ھاسىللىغۇ"
7390 
7391 #~ msgid ""
7392 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7393 #~ "Do you want to download one from %2?"
7394 #~ msgstr ""
7395 #~ "%1 نىڭ قىستۇرمىسى تېپىلمىدى\n"
7396 #~ "%2 دىن چۈشۈرسۇنمۇ؟"
7397 
7398 #~ msgid "Missing Plugin"
7399 #~ msgstr "قىستۇرما يوق"
7400 
7401 #~ msgid "Download"
7402 #~ msgstr "چۈشۈرۈش"
7403 
7404 #~ msgid "Do Not Download"
7405 #~ msgstr "چۈشۈرمە"
7406 
7407 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7408 #~ msgstr "بۇ ئىزدەشكە بولىدىغان ئىندېكس. ئاچقۇچلۇق سۆزنى كىرگۈزۈڭ: "
7409 
7410 #~ msgid "Document Information"
7411 #~ msgstr "پۈتۈك ئۇچۇرى"
7412 
7413 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7414 #~ msgid "General"
7415 #~ msgstr "ئادەتتىكى"
7416 
7417 #~ msgid "URL:"
7418 #~ msgstr "URL:"
7419 
7420 #~ msgid "Title:"
7421 #~ msgstr "ماۋزۇ:"
7422 
7423 #~ msgid "Last modified:"
7424 #~ msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىلگەن ۋاقىت:"
7425 
7426 #~ msgid "Document encoding:"
7427 #~ msgstr "پۈتۈك كودلىنىشى:"
7428 
7429 #~ msgid "Rendering mode:"
7430 #~ msgstr "رەڭلەش ھالىتى:"
7431 
7432 #~ msgid "HTTP Headers"
7433 #~ msgstr "HTTP باش"
7434 
7435 #~ msgid "Property"
7436 #~ msgstr "خاسلىق"
7437 
7438 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7439 #~ msgstr "Applet «%1» دەسلەپلەشتۈرۈۋاتىدۇ…"
7440 
7441 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7442 #~ msgstr "Applet «%1» قوزغىلىۋاتىدۇ…"
7443 
7444 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7445 #~ msgstr "Applet «%1» قوزغالدى"
7446 
7447 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7448 #~ msgstr "Applet «%1» توختىدى"
7449 
7450 #~ msgid "Loading Applet"
7451 #~ msgstr "Applet نى ئوقۇۋاتىدۇ"
7452 
7453 #~ msgid "Error: java executable not found"
7454 #~ msgstr "خاتالىق: java پروگراممىسى تېپىلمىدى"
7455 
7456 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7457 #~ msgstr "ئىمزا قويغۇچى(تەكشۈرۈش: %1)"
7458 
7459 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7460 #~ msgstr "گۇۋاھنامە (تەكشۈرۈش: %1)"
7461 
7462 #~ msgid "Security Alert"
7463 #~ msgstr "بىخەتەرلىك ئاگاھلاندۇرۇش"
7464 
7465 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7466 #~ msgstr "گۇۋاھنامىسى بار Java applet نى توسما:"
7467 
7468 #~ msgid "the following permission"
7469 #~ msgstr "تۆۋەندىكى رۇخسەتلەر"
7470 
7471 #~ msgid "&Reject All"
7472 #~ msgstr "ھەممىنى رەت قىل(&R)"
7473 
7474 #~ msgid "&Grant All"
7475 #~ msgstr "ھەممىگە يول قوي(&G)"
7476 
7477 #~ msgid "Applet Parameters"
7478 #~ msgstr "قوللانچاق پارامېتىرلىرى"
7479 
7480 #~ msgid "Parameter"
7481 #~ msgstr "پارامېتىر"
7482 
7483 #~ msgid "Class"
7484 #~ msgstr "تىپ"
7485 
7486 #~ msgid "Base URL"
7487 #~ msgstr "ئاساسىي URL"
7488 
7489 #~ msgid "Archives"
7490 #~ msgstr "ئارخىپلار"
7491 
7492 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7493 #~ msgstr "KDE Java Applet قىستۇرمىسى"
7494 
7495 #~ msgid "HTML Toolbar"
7496 #~ msgstr "HTML قورال بالداق"
7497 
7498 #~ msgid "&Copy Text"
7499 #~ msgstr "تېكىست كۆچۈر(&C)"
7500 
7501 #~ msgid "Open '%1'"
7502 #~ msgstr "'%1'نى ئاچ"
7503 
7504 #~ msgid "&Copy Email Address"
7505 #~ msgstr "ئېلخەت ئادرېسىنى كۆچۈر(&C)"
7506 
7507 #~ msgid "&Save Link As..."
7508 #~ msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلا(&S)…"
7509 
7510 #~ msgid "&Copy Link Address"
7511 #~ msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى كۆچۈر(&C)"
7512 
7513 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7514 #~ msgid "Frame"
7515 #~ msgstr "كاندۇك"
7516 
7517 #~ msgid "Open in New &Window"
7518 #~ msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(&W)"
7519 
7520 #~ msgid "Open in &This Window"
7521 #~ msgstr "بۇ كۆزنەكتە ئاچ(&T)"
7522 
7523 #~ msgid "Open in &New Tab"
7524 #~ msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(&N)"
7525 
7526 #~ msgid "Reload Frame"
7527 #~ msgstr "كاندۇكنى قايتا يۈكلە"
7528 
7529 #~ msgid "Print Frame..."
7530 #~ msgstr "كاندۇكنى باس…"
7531 
7532 #~ msgid "Save &Frame As..."
7533 #~ msgstr "كاندۇكنى باشقا ئاتتا ساقلا(&F)…"
7534 
7535 #~ msgid "View Frame Source"
7536 #~ msgstr "كاندۇك مەنبە كودىنى كۆرسەت"
7537 
7538 #~ msgid "View Frame Information"
7539 #~ msgstr "كاندۇك ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
7540 
7541 #~ msgid "Block IFrame..."
7542 #~ msgstr "IFrame نى توس…"
7543 
7544 #~ msgid "Save Image As..."
7545 #~ msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا…"
7546 
7547 #~ msgid "Send Image..."
7548 #~ msgstr "سۈرەت يوللا…"
7549 
7550 #~ msgid "Copy Image"
7551 #~ msgstr "سۈرەت كۆچۈر"
7552 
7553 #~ msgid "Copy Image Location"
7554 #~ msgstr "سۈرەت ئورنىنى كۆچۈر"
7555 
7556 #~ msgid "View Image (%1)"
7557 #~ msgstr "سۈرەت كۆرسەت(%1)"
7558 
7559 #~ msgid "Block Image..."
7560 #~ msgstr "سۈرەتنى توس"
7561 
7562 #~ msgid "Block Images From %1"
7563 #~ msgstr "%1 دىن كەلگەن سۈرەتنى توس"
7564 
7565 #~ msgid "Stop Animations"
7566 #~ msgstr "ھەرىكەتنى توختات"
7567 
7568 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7569 #~ msgstr "%2 دىن '%1'نى ئىزدە"
7570 
7571 #~ msgid "Search for '%1' with"
7572 #~ msgstr "'%1' نى ئىزدەش ئۇسۇلى"
7573 
7574 #~ msgid "Save Link As"
7575 #~ msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلاش"
7576 
7577 #~ msgid "Save Image As"
7578 #~ msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلاش"
7579 
7580 #~ msgid "Add URL to Filter"
7581 #~ msgstr "تور ئادرېسى(URL)نى سۈزگۈچكە قوش"
7582 
7583 #~ msgid "Enter the URL:"
7584 #~ msgstr "URL كىرگۈز:"
7585 
7586 #~ msgid ""
7587 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7588 #~ msgstr "\"%1\" ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى راستلا قاپلىۋېتەمسىز؟"
7589 
7590 #~ msgid "Overwrite File?"
7591 #~ msgstr "ھۆججەت قاپلامسىز؟"
7592 
7593 #~ msgid "Overwrite"
7594 #~ msgstr "قاپلا"
7595 
7596 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7597 #~ msgstr "ئىزدەش يولى $PATH دىن چۈشۈرۈش باشقۇرغۇچ (%1)نى تاپالمىدى. "
7598 
7599 #~ msgid ""
7600 #~ "Try to reinstall it  \n"
7601 #~ "\n"
7602 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7603 #~ msgstr ""
7604 #~ "ئۇنى قايتا ئورنىتىشنى سىناڭ\n"
7605 #~ "\n"
7606 #~ "Konqueror بىلەن باغلاش چەكلىنىدۇ."
7607 
7608 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7609 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى خەت چوڭلۇقى(100%)"
7610 
7611 #~ msgid "KHTML"
7612 #~ msgstr "KHTML"
7613 
7614 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7615 #~ msgstr "سىڭدۈرۈشكە بولىدىغان HTML بۆلەك"
7616 
7617 #~ msgid "Lars Knoll"
7618 #~ msgstr "Lars Knoll"
7619 
7620 #~ msgid "Antti Koivisto"
7621 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7622 
7623 #~ msgid "Dirk Mueller"
7624 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7625 
7626 #~ msgid "Peter Kelly"
7627 #~ msgstr "Peter Kelly"
7628 
7629 #~ msgid "Torben Weis"
7630 #~ msgstr "Torben Weis"
7631 
7632 #~ msgid "Martin Jones"
7633 #~ msgstr "Martin Jones"
7634 
7635 #~ msgid "Simon Hausmann"
7636 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7637 
7638 #~ msgid "Tobias Anton"
7639 #~ msgstr "Tobias Anton"
7640 
7641 #~ msgid "View Do&cument Source"
7642 #~ msgstr "پۈتۈك مەنبە كودىنى كۆرسەت(&C)"
7643 
7644 #~ msgid "View Document Information"
7645 #~ msgstr "پۈتۈك ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
7646 
7647 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7648 #~ msgstr "تەگلىك سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(&B)…"
7649 
7650 #~ msgid "SSL"
7651 #~ msgstr "SSL"
7652 
7653 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7654 #~ msgstr "رەڭلەش دەرىخىنى STDOUT غا باس"
7655 
7656 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7657 #~ msgstr "DOM دەرىخىنى STDOUT غا باس"
7658 
7659 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7660 #~ msgstr "frame دەرىخىنى STDOUT غا باس"
7661 
7662 #~ msgid "Stop Animated Images"
7663 #~ msgstr "ھەرىكەتلىك سۈرەتنى توختات"
7664 
7665 #~ msgid "Set &Encoding"
7666 #~ msgstr "كود تەڭشەك(&E)"
7667 
7668 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7669 #~ msgstr "ئۇسلۇب جەدۋىلى ئىشلەت(&T)"
7670 
7671 #~ msgid "Enlarge Font"
7672 #~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭايت"
7673 
7674 #~ msgid ""
7675 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7676 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7677 #~ "qt>"
7678 #~ msgstr ""
7679 #~ "<qt>خەت نۇسخا چوڭايت<br /><br />بۇ كۆزنەكتىكى خەتنى چوڭايتىدۇ. ئەگەر "
7680 #~ "پۈتكۈل خەت نۇسخىسى چوڭلۇقىدىكى تىزىملىك بولسا ئۇنى چېكىپ چاشقىنەك "
7681 #~ "كۇنۇپكىسىنى بېسىپ تۇرۇڭ.</qt>"
7682 
7683 #~ msgid "Shrink Font"
7684 #~ msgstr "خەت نۇسخا كىچىكلەت"
7685 
7686 #~ msgid ""
7687 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7688 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7689 #~ "qt>"
7690 #~ msgstr ""
7691 #~ "<qt>خەت نۇسخا كىچىكلەت<br /><br />بۇ كۆزنەكتىكى خەتنى كىچىكلىتىدۇ. ئەگەر "
7692 #~ "پۈتكۈل خەت نۇسخىسى چوڭلۇقىدىكى تىزىملىك بولسا ئۇنى چېكىپ چاشقىنەك "
7693 #~ "كۇنۇپكىسىنى بېسىپ تۇرۇڭ.</qt>"
7694 
7695 #~ msgid ""
7696 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7697 #~ "the displayed page.</qt>"
7698 #~ msgstr ""
7699 #~ "<qt>تېكىست ئىزدە<br /><br />سۆزلەشكۈدىن بىرنى كۆرسىتىدۇ، كۆرۈنگەن بەتتە "
7700 #~ "تېكىست ئىزدىيەلەيسىز.</qt>"
7701 
7702 #~ msgid ""
7703 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7704 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7705 #~ msgstr ""
7706 #~ "<qt>كېيىنكىنى ئىزدە<br /><br />بايا سىز <b>تېكىست ئىزدە</b> ئىقتىدارى "
7707 #~ "ئارقىلىق ئىزدىگەن كېيىنكى ئورۇندىكى تېكىستنى ئىزدەيدۇ.</qt>"
7708 
7709 #~ msgid ""
7710 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7711 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7712 #~ msgstr ""
7713 #~ "<qt>ئالدىنقىنى ئىزدە<br /><br />بايا سىز <b>تېكىست ئىزدە</b> ئىقتىدارى "
7714 #~ "ئارقىلىق ئىزدىگەن ئالدىنقى ئورۇندىكى تېكىستنى ئىزدەيدۇ.</qt>"
7715 
7716 #~ msgid "Find Text as You Type"
7717 #~ msgstr "كىرگۈزگەن تېكىستىڭىزنى ئىزدەيدۇ"
7718 
7719 #~ msgid ""
7720 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7721 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7722 #~ "\"Find links only\" option."
7723 #~ msgstr ""
7724 #~ "بۇ تېزلەتمە ئىزدەش بالداقنى كۆرسىتىپ، كۆرسەتكەن بەتتە تېكىست ئىزدەشكە "
7725 #~ "قۇلايلىق يارىتىدۇ. ئۇ «كىرگۈزگەن ئۇلىنىشىڭىزنى ئىزدەش»نىڭ ئۈنۈمىنى بىكار "
7726 #~ "قىلىدۇ، «ئۇلىنىشنىلا ئىزدە» تاللانمىسىنى تەڭشەيدۇ."
7727 
7728 #~ msgid "Find Links as You Type"
7729 #~ msgstr "كىرگۈزگەن ئۇلانمىڭىزنى ئىزدەيدۇ"
7730 
7731 #~ msgid ""
7732 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7733 #~ msgstr ""
7734 #~ "بۇ تېزلەتمە ئىزدەش بالداقنى كۆرسىتىدۇ ھەمدە «ئۇلىنىشنىلا ئىزدە» "
7735 #~ "تاللانمىسىنى تەڭشەيدۇ"
7736 
7737 #~ msgid ""
7738 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7739 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7740 #~ msgstr ""
7741 #~ "<qt>كاندۇك باس<br /><br />بەزى بەتلەردە كۆپ كاندۇك بار. ئەگەر مەلۇم بىر "
7742 #~ "كاندۇكنىلا بېسىشتا مۇشۇ ئىقتىدارنى ئىشلىتىڭ.</qt>"
7743 
7744 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7745 #~ msgstr "ھەرپتاختا توركۆرگۈ ھالىتىگە ئالماشتۇر"
7746 
7747 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7748 #~ msgstr "'%1' ئىشلەتكۈچى ۋاكالەتچىسى ئىشلىتىپ نىقابلىنىۋاتىدۇ."
7749 
7750 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7751 #~ msgstr "بۇ بەتتە خاتا كود بار."
7752 
7753 #~ msgid "&Hide Errors"
7754 #~ msgstr "خاتالىقنى يوشۇر(&H)"
7755 
7756 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7757 #~ msgstr "خاتالىق دوكلاتىنى چەكلە(&D)"
7758 
7759 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7760 #~ msgstr "<qt><b>خاتالىق</b>: %1: %2</qt>"
7761 
7762 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7763 #~ msgstr "<qt><b>خاتالىق</b>: نۇقتا %1: %2</qt>"
7764 
7765 #~ msgid "Display Images on Page"
7766 #~ msgstr "بەتتىكى سۈرەتنى كۆرسەت"
7767 
7768 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7769 #~ msgstr "خاتالىق: %1 - %2"
7770 
7771 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7772 #~ msgstr "ئىلتىماس قىلغان مەشغۇلاتنى تاماملىيالمايدۇ"
7773 
7774 #~ msgid "Technical Reason: "
7775 #~ msgstr "تېخنىكىلىق سەۋەب: "
7776 
7777 #~ msgid "Details of the Request:"
7778 #~ msgstr "ئىلتىماس تەپسىلاتى:"
7779 
7780 #~ msgid "URL: %1"
7781 #~ msgstr "URL:%1"
7782 
7783 #~ msgid "Protocol: %1"
7784 #~ msgstr "كېلىشىم: %1"
7785 
7786 #~ msgid "Date and Time: %1"
7787 #~ msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت: %1"
7788 
7789 #~ msgid "Additional Information: %1"
7790 #~ msgstr "قوشۇمچە ئۇچۇر: %1"
7791 
7792 #~ msgid "Description:"
7793 #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش:"
7794 
7795 #~ msgid "Possible Causes:"
7796 #~ msgstr "مۇمكىنچىلىك سەۋەبى:"
7797 
7798 #~ msgid "Possible Solutions:"
7799 #~ msgstr "ھەل قىلىش مۇمكىنچىلىكى:"
7800 
7801 #~ msgid "Page loaded."
7802 #~ msgstr "بەت يۈكلەندى."
7803 
7804 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7805 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7806 #~ msgstr[0] "%2 سۈرەتتىن %1 يۈكلەندى."
7807 
7808 #~ msgid "Automatic Detection"
7809 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن بايقا"
7810 
7811 #~ msgid " (In new window)"
7812 #~ msgstr " (يېڭى كۆزنەكتە)"
7813 
7814 #~ msgid "Symbolic Link"
7815 #~ msgstr "بەلگە ئۇلىنىشى"
7816 
7817 #~ msgid "%1 (Link)"
7818 #~ msgstr "%1 (ئۇلانما)"
7819 
7820 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7821 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7822 #~ msgstr[0] "%2 (%1 بايت)"
7823 
7824 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7825 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7826 
7827 #~ msgid " (In other frame)"
7828 #~ msgstr " (باشقا كاندۇكتا)"
7829 
7830 #~ msgid "Email to: "
7831 #~ msgstr "ئېلخەت يوللا: "
7832 
7833 #~ msgid " - Subject: "
7834 #~ msgstr " - ماۋزۇ: "
7835 
7836 #~ msgid " - CC: "
7837 #~ msgstr " - قوشۇمچە: "
7838 
7839 #~ msgid " - BCC: "
7840 #~ msgstr " - يوشۇرۇن: "
7841 
7842 #~ msgid "Save As"
7843 #~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا"
7844 
7845 #~ msgid ""
7846 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7847 #~ "follow the link?</qt>"
7848 #~ msgstr ""
7849 #~ "<qt>بۇ ئىشەنچسىز بەت<br /><b>%1</b>غا ئۇلىنىدۇ.<br />بۇ ئۇلانمىغا "
7850 #~ "ئەگىشەمسىز؟</qt>"
7851 
7852 #~ msgid "Follow"
7853 #~ msgstr "ئەگەش"
7854 
7855 #~ msgid "Frame Information"
7856 #~ msgstr "كاندۇك ئۇچۇرى"
7857 
7858 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7859 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[خاسلىق]</a>"
7860 
7861 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7862 #~ msgid "Quirks"
7863 #~ msgstr "غەلىتە"
7864 
7865 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7866 #~ msgid "Almost standards"
7867 #~ msgstr "يېقىن ئۆلچەم"
7868 
7869 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7870 #~ msgid "Strict"
7871 #~ msgstr "قاتتىق"
7872 
7873 #~ msgid "Save Background Image As"
7874 #~ msgstr "تەگلىك سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا"
7875 
7876 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7877 #~ msgstr "قارشى ئۇچتىكى SSL گۇۋاھنامىسى بۇزۇلغاندەك قىلىدۇ."
7878 
7879 #~ msgid "Save Frame As"
7880 #~ msgstr "كاندۇكنى باشقا ئاتتا ساقلا"
7881 
7882 #~ msgid "&Find in Frame..."
7883 #~ msgstr "كاندۇكتىن ئىزدە(&F)…"
7884 
7885 #~ msgid ""
7886 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7887 #~ "back unencrypted.\n"
7888 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7889 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7890 #~ msgstr ""
7891 #~ "ئاگاھلاندۇرۇش: بۇ شىفىرلانغان جەدۋەل ئەمما ئۇ سانلىق-مەلۇماتلىرىڭىزنى "
7892 #~ "شىفىرلىمايلا قايتۇرۇپ كېلىشنى سىناۋاتىدۇ.\n"
7893 #~ "ئۈچىنچى تەرەپ بۇ ئۇچۇرغا ئېرىشىپ كۆرەلىشى مۇمكىن.\n"
7894 #~ "راستلا داۋاملاشتۇرامسىز؟"
7895 
7896 #~ msgid "Network Transmission"
7897 #~ msgstr "توردا يوللاش"
7898 
7899 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7900 #~ msgstr "شىفىرلىماي يوللا(&S)"
7901 
7902 #~ msgid ""
7903 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7904 #~ "unencrypted.\n"
7905 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7906 #~ msgstr ""
7907 #~ "ئاگاھلاندۇرۇش: سانلىق-مەلۇماتىڭىز توردا شىفىرلانماي يوللىنىدۇ.\n"
7908 #~ "راستلا داۋاملاشتۇرامسىز؟"
7909 
7910 #~ msgid ""
7911 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7912 #~ "Do you want to continue?"
7913 #~ msgstr ""
7914 #~ "بۇ بېكەت ئېلخەت ئارقىلىق جەدۋەل ئۇچۇرى يوللىماقچى.\n"
7915 #~ "داۋاملاشتۇرامسىز؟"
7916 
7917 #~ msgid "&Send Email"
7918 #~ msgstr "ئېلخەت ئەۋەت(&S)"
7919 
7920 #~ msgid ""
7921 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7922 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7923 #~ msgstr ""
7924 #~ "<qt>بۇ جەدۋەل سىزنىڭ يەرلىك ھۆججەت سىستېمىڭىزدىكى <br/><filename>%1</"
7925 #~ "filename> غا ئەۋەتىلىدۇ<br/>form ئەۋەتەمسىز؟</qt>"
7926 
7927 #~ msgid ""
7928 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7929 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7930 #~ msgstr ""
7931 #~ "مەزكۇر بېكەت كومپيۇتېرىڭىزدىكى بىر ھۆججەتنى جەدۋەلگە چاپلاپ ئەۋەتمەكچى "
7932 #~ "بولغان ئىدى، بىخەتەرلىكىڭىزنى ئويلىشىپ قوشۇلما جەدۋەلدىن ئۆچۈرۈۋېتىلدى."
7933 
7934 #~ msgid "(%1/s)"
7935 #~ msgstr "(%1/سېكۇنت)"
7936 
7937 #~ msgid "Security Warning"
7938 #~ msgstr "بىخەتەرلىك ئاگاھلاندۇرۇشى"
7939 
7940 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7941 #~ msgstr ""
7942 #~ "<qt>ئىشەنچسىز بەت <br /><b>%1</b><br /> نى زىيارەت قىلىشىنى رەت قىلىندى. "
7943 #~ "</qt>"
7944 
7945 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7946 #~ msgstr ""
7947 #~ "ھەميان <resource>%1</resource> ئېچىلغان بولۇپ، جەدۋەل سانلىق-مەلۇماتلىرى "
7948 #~ "ۋە ئىم ئۈچۈن ئىشلىتىلىۋاتىدۇ."
7949 
7950 #~ msgid "&Close Wallet"
7951 #~ msgstr "ھەمياننى ياپ(&C)"
7952 
7953 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7954 #~ msgstr "بۇ تور بېكەت ئۈچۈن ئىم ساقلاشقا يول قوي(&A)"
7955 
7956 #~ msgid "Remove password for form %1"
7957 #~ msgstr "جەدۋەل %1 دىن ئىمنى چىقىرىۋەت"
7958 
7959 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7960 #~ msgstr "JavaScript سازلىغۇچ(&D)"
7961 
7962 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7963 #~ msgstr ""
7964 #~ "مەزكۇر بەتنىڭ JavaScript  ئىشلىتىپ يېڭى كۆزنەك ئېچىشى توسۇپ قېلىندى."
7965 
7966 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7967 #~ msgstr "قاڭقىش كۆزنەك توسۇلدى"
7968 
7969 #~ msgid ""
7970 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7971 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7972 #~ "or to open the popup."
7973 #~ msgstr ""
7974 #~ "مەزكۇر بەت قاڭقىش كۆزنەك ئاچماقچى بولغاندا توسۇپ قېلىندى.\n"
7975 #~ "ھالەت بالداقتىكى سىنبەلگىنى چەكسە بۇنى كونترول قىلغىلى بولىدۇ ياكى قاڭقىش "
7976 #~ "كۆزنىكىنى ئېچىشقا بولىدۇ."
7977 
7978 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7979 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7980 #~ msgstr[0] "توسۇلغان %1 قاڭقىش كۆزنىكىنى كۆرسەت(&S)"
7981 
7982 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7983 #~ msgstr "توسۇلغان قاڭقىش كۆزنەك ئۇقتۇرۇشىنى كۆرسەت(&N)"
7984 
7985 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7986 #~ msgstr "JavaScript يېڭى كۆزنەك تاكتىكا تەڭشىكى(&C)…"
7987 
7988 #~ msgid ""
7989 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7990 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7991 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7992 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7993 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7994 #~ msgstr ""
7995 #~ "<qt><p><strong>'سۈرەت باس'</strong></p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى "
7996 #~ "قوزغىتىلسا HTML بەتتىكى سۈرەتنى باسىدۇ. بېسىشقا تېخىمۇ كۆپ ۋاقىت كېتىدۇ، "
7997 #~ "سىياھ ياكى سىياھ كۇكۇنى تېخىمۇ كۆپ كېتىدۇ.</p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى "
7998 #~ "چەكلەنسە پەقەت HTML بەتتىكى تېكىستلا بېسىلىپ، سۈرەت بېسىلمايدۇ. بېسىشقا "
7999 #~ "كېتىدىغان ۋاقىت تېخىمۇ قىسقا، تېخىمۇ سىياھ تېجەيدۇ. or toner.</p> </qt>"
8000 
8001 #~ msgid ""
8002 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8003 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8004 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8005 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8006 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8007 #~ "p> </qt>"
8008 #~ msgstr ""
8009 #~ "<qt><p><strong>'بەت قاش باس'</strong></p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى "
8010 #~ "قوزغىتىلسا HTML پۈتۈكنى چىقارغاندا ھەر بەتنىڭ چوققىسىدا بەت قاش قۇرى "
8011 #~ "بولىدۇ. بۇ بەت قاشتا نۆۋەتتىكى چېسلا، باسقان بەتنىڭ ئورۇن URL شۇنداقلا "
8012 #~ "بەت نومۇرى بولىدۇ.</p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى چەكلەنسە HTML پۈتۈكنى "
8013 #~ "چىقارغاندا مەزكۇر بەت قاش قۇرىنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ.</p> </qt>"
8014 
8015 #~ msgid ""
8016 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8017 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8018 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8019 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8020 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8021 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8022 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8023 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8024 #~ "</qt>"
8025 #~ msgstr ""
8026 #~ "<qt><p><strong>'پرىنتېر دوستانە ھالەت'</strong></p><p>بۇ كۆپ تاللاش تۈرى "
8027 #~ "قوزغىتىلسا HTML پۈتۈكنى چىقارغاندا ئاق قارا ئىككى خىل رەڭلا ئىشلىتىدۇ. "
8028 #~ "رەڭلىك تەگلىكلەرنىڭ ھەممىسى ئاق رەڭگە ئالماشتۇرۇلىدۇ. چىقىرىش تېخىمۇ تېز، "
8029 #~ "تېخىمۇ سىياھ تېجەيدۇ.</p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى چەكلەنسە HTML "
8030 #~ "پۈتۈكنى چىقارغاندا سىز پروگراممىدا كۆرگەن ئەسلى رەڭدە چىقىرىدۇ. بۇنداق "
8031 #~ "بولغاندا پۈتۈن ۋاراقلىق رەڭلىك بەت چىقىرىدۇ(ئەگەر ئىشلەتكىنىڭىز ئاق قارا "
8032 #~ "پرىنتېر بولسا كۈلرەڭ بېسىلىدۇ). بېسىش سۈرئىتى تېخىمۇ ئاستا، تېخىمۇ كۆپ "
8033 #~ "سىياھ ۋە سىياھ كۇكۇنى سەرپ بولىدۇ.</p> </qt>"
8034 
8035 #~ msgid "HTML Settings"
8036 #~ msgstr "HTML تەڭشەك"
8037 
8038 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8039 #~ msgstr "پرىنتېر دوستانە ھالەت (قارا رەڭلىك تېكىست، تەگلىك يوق)"
8040 
8041 #~ msgid "Print images"
8042 #~ msgstr "سۈرەت باس"
8043 
8044 #~ msgid "Print header"
8045 #~ msgstr "بەت قاش باس"
8046 
8047 #~ msgid "Filter error"
8048 #~ msgstr "سۈزگۈچ خاتالىقى"
8049 
8050 #~ msgid "Inactive"
8051 #~ msgstr "ئاكتىپسىز"
8052 
8053 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8054 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 پىكسېل)"
8055 
8056 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8057 #~ msgstr "%1 - %2x%3 پىكسېل"
8058 
8059 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8060 #~ msgstr "%1 (%2x%3 پىكسېل)"
8061 
8062 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8063 #~ msgstr "سۈرەت - %1x%2 پىكسېل"
8064 
8065 #~ msgid "Done."
8066 #~ msgstr "تامام."
8067 
8068 #~ msgid "Access Keys activated"
8069 #~ msgstr "زىيارەت كۇنۇپكىسى ئاكتىپلاندى"
8070 
8071 #~ msgid "JavaScript Errors"
8072 #~ msgstr "JavaScript خاتالىقى"
8073 
8074 #~ msgid ""
8075 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8076 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8077 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8078 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8079 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8080 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8081 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8082 #~ msgstr ""
8083 #~ "بۇ سۆزلەشكۈ سىزگە تور بەتتە كۆرۈنىدىغان قوليازما خاتالىق ئۇقتۇرۇشى ۋە "
8084 #~ "تەپسىلىي ئۇچۇرنى تەمىنلەيدۇ. كۆپ ھاللاردا تور بېكەت لايىھىلىگۈچىلەرنىڭ "
8085 #~ "تور بېكەت لايىھىلەش خاتالىقىدىن پەيدا بولىدۇ. باشقا ئەھۋاللارنىڭ بولۇشى "
8086 #~ "Konqueror دىكى پروگرامما لايىھىلەش خاتالىقىدىن بولىدۇ. ئەگەر سىز ئالدىنقى "
8087 #~ "خاتالىق دەپ قارىسىڭىز، مۇناسىۋەتلىك تور بېكەتنىڭ لايىھىلىگۈچىسى بىلەن "
8088 #~ "ئالاقىلىشىڭ، ئۇنداق بولمىسا، ئەگەر Konqueror نىڭ خاتالىقى دەپ "
8089 #~ "گۇمانلانسىڭىز، http://bugs.kde.org/ كەمتۈكلۈك دوكلاتى يوللاڭ. ئەگەر سىز "
8090 #~ "بۇ مەسىلىنىڭ سىناش ئەمەلىي مىسالىنى تەمىنلىيەلىسىڭىز سىزگە رەھمەت "
8091 #~ "ئېيتىمىز."
8092 
8093 #~ msgid "KMultiPart"
8094 #~ msgstr "KMultiPart"
8095 
8096 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8097 #~ msgstr ""
8098 #~ "<icode>multipart/mixed</icode> نىڭ ئىشلىتىلىدىغان سىڭدۈرگىلى بولىدىغان "
8099 #~ "بۆلەك"
8100 
8101 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8102 #~ msgstr ""
8103 #~ "نەشر ھوقۇقىغا ئىگە 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8104 
8105 #~ msgid "No handler found for %1."
8106 #~ msgstr "%1 نىڭ تۇتقۇچىسى تېپىلمىدى"
8107 
8108 #~ msgid "Play"
8109 #~ msgstr "قوي"
8110 
8111 #~ msgid "Pause"
8112 #~ msgstr "ۋاقىتلىق توختا"
8113 
8114 #~ msgid "New Web Shortcut"
8115 #~ msgstr "يېڭى Web تېزلەتمىسى"
8116 
8117 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8118 #~ msgstr "%1 نى ئاللىقاچان <resource>%2</resource>  غا تەقسىملەپ بولغان"
8119 
8120 #~ msgid "Search &provider name:"
8121 #~ msgstr "ئىزدەش تەمىنلىگۈچىسىنىڭ ئاتى(&P):"
8122 
8123 #~ msgid "New search provider"
8124 #~ msgstr "يېڭى ئىزدەش تەمىنلىگۈچى"
8125 
8126 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8127 #~ msgstr "URI تېزلەتمىسى(&I):"
8128 
8129 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8130 #~ msgstr "Web تېزلەتمىسى قۇر"
8131 
8132 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8133 #~ msgstr ""
8134 #~ "مۇندەرىجە سىناش، ئاساسىي مۇندەرىجە ۋە چىقىرىش مۇندەرىجىنى ئۆز ئىچىگە "
8135 #~ "ئالىدۇ."
8136 
8137 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8138 #~ msgstr "سازلاپ چىقىرىشنى قوللىمايدۇ"
8139 
8140 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8141 #~ msgstr "قايتا ھاسىل قىلىش سىزىقى(تەكشۈرۈشنى ئالماشتۇرۇش)"
8142 
8143 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8144 #~ msgstr "سىناش ئىجرا قىلىنىۋاتقاندا بۇ كۆزنەكنى كۆرسەتمە"
8145 
8146 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8147 #~ msgstr "پەقەت بىرلا سىناش ئىجرا قىلىدۇ. كۆپ تاللانمىغىمۇ يول قويۇلىدۇ."
8148 
8149 #~ msgid "Only run .js tests"
8150 #~ msgstr "JS سىناقنىلا ئىجرا قىل"
8151 
8152 #~ msgid "Only run .html tests"
8153 #~ msgstr ".html سىناقنىلا ئىجرا قىل"
8154 
8155 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8156 #~ msgstr "Xvfb نى ئىشلەتمە"
8157 
8158 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8159 #~ msgstr ""
8160 #~ "چىقىرىشنى &lt;directory&gt; غا قويۇپ، &lt;base_dir&gt;/output قويماڭ"
8161 
8162 #~ msgid ""
8163 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8164 #~ msgstr ""
8165 #~ "&lt;directory&gt; نەقىل ئىشلىتىپ، &lt;base_dir&gt;/baseline ئىشلەتمەڭ"
8166 
8167 #~ msgid ""
8168 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8169 #~ "if -b is not specified."
8170 #~ msgstr ""
8171 #~ "مۇندەرىجە سىناش، ئاساسىي مۇندەرىجە ۋە چىقىرىش مۇندەرىجىنى ئۆز ئىچىگە "
8172 #~ "ئالىدۇ. پەقەت -b بەلگىلەنمىگەن ۋاقىتتىلا ئاندىن ئويلىشىلىدۇ."
8173 
8174 #~ msgid ""
8175 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8176 #~ "(equivalent to -t)."
8177 #~ msgstr ""
8178 #~ "سىناشقا ئىشلىتىلىدىغان نىسپىي يول ياكى سىناشتا ئىشلىتىلىدىغان مۇندەرىجە (-"
8179 #~ "t بىلەن تەڭ)"
8180 
8181 #~ msgid "TestRegression"
8182 #~ msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە سىناش"
8183 
8184 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8185 #~ msgstr "khtml مۇنتىزىم ئىپادە سىنىغۇچى"
8186 
8187 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8188 #~ msgstr "KHTML قايتما تەكشۈرۈش قوللىنىشى"
8189 
8190 #~ msgid "0"
8191 #~ msgstr "0"
8192 
8193 #~ msgid "Regression testing output"
8194 #~ msgstr "قايتما تەكشۈرۈش چىقىرىش"
8195 
8196 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8197 #~ msgstr "قايتما تەكشۈرۈش جەريانىنى ۋاقىتلىق توختات/داۋاملاشتۇر"
8198 
8199 #~ msgid ""
8200 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8201 #~ "regression testing is started."
8202 #~ msgstr ""
8203 #~ "قايتما تەكشۈرۈش باشلىنىشتىن ئىلگىرى خاتىرە مەزمۇنىنى ساقلايدىغان "
8204 #~ "ھۆججەتتىن بىرنى تاللىيالايسىز."
8205 
8206 #~ msgid "Output to File..."
8207 #~ msgstr "ھۆججەتكە چىقار…"
8208 
8209 #~ msgid "Regression Testing Status"
8210 #~ msgstr "قايتما تەكشۈرۈش ھالىتى"
8211 
8212 #~ msgid "View HTML Output"
8213 #~ msgstr "HTML چىقىرىشنى كۆرسەت"
8214 
8215 #~ msgid "Settings"
8216 #~ msgstr "تەڭشەكلەر"
8217 
8218 #~ msgid "Tests"
8219 #~ msgstr "سىناقلار"
8220 
8221 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8222 #~ msgstr "JS سىناقنىلا ئىجرا قىل"
8223 
8224 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8225 #~ msgstr "HTML سىناقنىلا ئىجرا قىل"
8226 
8227 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8228 #~ msgstr "سازلاپ چىقىرىشنى چەكلىمە"
8229 
8230 #~ msgid "Run Tests..."
8231 #~ msgstr "سىناق ئىجرا قىل…"
8232 
8233 #~ msgid "Run Single Test..."
8234 #~ msgstr "يەككە سىناق ئىجرا قىل…"
8235 
8236 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8237 #~ msgstr "سىناق مۇندەرىجىسى بەلگىلە…"
8238 
8239 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8240 #~ msgstr "khtml مۇندەرىجىسى بەلگىلە…"
8241 
8242 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8243 #~ msgstr "چىقىرىش مۇندەرىجىسى بەلگىلە…"
8244 
8245 #~ msgid "TestRegressionGui"
8246 #~ msgstr "مۇنتىزىم سىناق Gui"
8247 
8248 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8249 #~ msgstr "khtml مۇنتىزىم سىناقنىڭ GUI"
8250 
8251 #~ msgid "Available Tests: 0"
8252 #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان سىناقلار: 0"
8253 
8254 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8255 #~ msgstr ""
8256 #~ "ئىناۋەتلىك <filename>khtmltests/regression/</filename> مۇندەرىجىنى تاللاڭ"
8257 
8258 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8259 #~ msgstr "ئىناۋەتلىك  <filename>khtml/</filename> build مۇندەرىجىنى تاللاڭ"
8260 
8261 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8262 #~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان سىناقلار: %1 (پەرۋا قىلمىغىنى: %2)"
8263 
8264 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8265 #~ msgstr "<command>testregression</command> پروگراممىسى تېپىلمىدى"
8266 
8267 #~ msgid "Run test..."
8268 #~ msgstr "سىناقنى ئىجرا قىل…"
8269 
8270 #~ msgid "Add to ignores..."
8271 #~ msgstr "پەرۋا قىلمىغانغا قوش…"
8272 
8273 #~ msgid "Remove from ignores..."
8274 #~ msgstr "پەرۋا قىلمىغاندىن چىقىرىۋەت…"
8275 
8276 #~ msgid "URL to open"
8277 #~ msgstr "ئاچىدىغان URL"
8278 
8279 #~ msgid "Testkhtml"
8280 #~ msgstr "khtml سىناق"
8281 
8282 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8283 #~ msgstr "KHTML ئامبار ئىشلەتكەن ئاساسىي تور بەت توركۆرگۈسى"
8284 
8285 #~ msgid "Find &links only"
8286 #~ msgstr "ئۇلىنىشنىلا ئىزدە(&L)"
8287 
8288 #~ msgid "Not found"
8289 #~ msgstr "تېپىلمىدى"
8290 
8291 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8292 #~ msgstr "بۇ يۆنىلىشتە ئىزدىگەندە تېخىمۇ كۆپ ماس كېلىدىغىنى تېپىلمىدى."
8293 
8294 #~ msgid "F&ind:"
8295 #~ msgstr "ئىزدە(&I)"
8296 
8297 #~ msgid "&Next"
8298 #~ msgstr "كېيىنكى(&N)"
8299 
8300 #~ msgid "Opt&ions"
8301 #~ msgstr "تاللانما(&I)"
8302 
8303 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8304 #~ msgstr "بۇ ئىمنى ساقلامسىز؟"
8305 
8306 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8307 #~ msgstr "بۇ ئىمنى %1 ئۈچۈن ساقلامسىز؟"
8308 
8309 #~ msgid "&Store"
8310 #~ msgstr "ساقلا(&S)"
8311 
8312 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8313 #~ msgstr "بۇ بېكەتكە ساقلىما(&V)"
8314 
8315 #~ msgid "Do &not store this time"
8316 #~ msgstr "بۇ قېتىم ساقلىما(&N)"
8317 
8318 #~ msgid "Basic Page Style"
8319 #~ msgstr "ئاساسىي بەت ئۇسلۇبى"
8320 
8321 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8322 #~ msgstr "پۈتۈكنىڭ فورماتى توغرا ئەمەس"
8323 
8324 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8325 #~ msgstr "ئېغىر خاتالىق كۆرۈلدى: %1 قۇر %2، ئىستون %3"
8326 
8327 #~ msgid "XML parsing error"
8328 #~ msgstr "XML نى تەھلىل قىلىش خاتالىقى"
8329 
8330 #~ msgid ""
8331 #~ "Unable to start new process.\n"
8332 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8333 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8334 #~ "reached."
8335 #~ msgstr ""
8336 #~ "يېڭى جەرياننى قوزغىتالمىدى.\n"
8337 #~ "سىستېما ئاچقان ھۆججەت ئەڭ يۇقىرى چەككە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن، ياكى سىز "
8338 #~ "ئېچىشقا يول قويىدىغان ھۆججەت چېكىگە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن."
8339 
8340 #~ msgid ""
8341 #~ "Unable to create new process.\n"
8342 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8343 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8344 #~ "reached."
8345 #~ msgstr ""
8346 #~ "يېڭى جەرياننى قۇرالمىدى.\n"
8347 #~ "سىستېما قۇرغان جەريان سانى ئەڭ يۇقىرى چەككە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن، ياكى "
8348 #~ "سىز قۇرۇشقا يول قويىدىغان جەريان سانى چېكىگە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن."
8349 
8350 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8351 #~ msgstr "'%1' ئىجراچان پروگراممىنى تاپالمىدى."
8352 
8353 #~ msgid ""
8354 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8355 #~ "%2"
8356 #~ msgstr ""
8357 #~ "'%1' ئامبارنى ئاچالمىدى.\n"
8358 #~ "%2"
8359 
8360 #~ msgid ""
8361 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8362 #~ "%2"
8363 #~ msgstr ""
8364 #~ "'%1' دىن 'kdemain' نى تاپالمىدى.\n"
8365 #~ "%2"
8366 
8367 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8368 #~ msgstr "'%1' نى KDEInit قوزغىتالمىدى"
8369 
8370 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8371 #~ msgstr "'%1' مۇلازىمەتنى تاپالمىدى."
8372 
8373 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8374 #~ msgstr "'%1' مۇلازىمەت ئىجراچان بولغاندىلا ئاندىن ئىجرا قىلىنىدۇ."
8375 
8376 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8377 #~ msgstr "'%1' مۇلازىمەتنىڭ فورماتى خاتا."
8378 
8379 #~ msgid "Launching %1"
8380 #~ msgstr "%1 ئىجرا قىلىۋاتىدۇ"
8381 
8382 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8383 #~ msgstr "نامەلۇم كېلىشىم '%1'.\n"
8384 
8385 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8386 #~ msgstr "'%1' يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى.\n"
8387 
8388 #~ msgid ""
8389 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8390 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8391 #~ msgstr ""
8392 #~ "klauncher: بۇ پروگرامما قولدا ئىجرا قىلىشقا لايىھىلەنمىگەن.\n"
8393 #~ "klauncher: ئۇ ئۆزلۈكىدىن kdeinit4 تەرىپىدىن قوزغىتىلىدۇ\n"
8394 
8395 #~ msgid "Evaluation error"
8396 #~ msgstr "مۆلچەر خاتالىقى"
8397 
8398 #~ msgid "Range error"
8399 #~ msgstr "دائىرە خاتا"
8400 
8401 #~ msgid "Reference error"
8402 #~ msgstr "نەقىل خاتالىقى"
8403 
8404 #~ msgid "Syntax error"
8405 #~ msgstr "گرامماتىكىلىق خاتالىق"
8406 
8407 #~ msgid "Type error"
8408 #~ msgstr "تىپ خاتا"
8409 
8410 #~ msgid "URI error"
8411 #~ msgstr "URI خاتا"
8412 
8413 #~ msgid "JS Calculator"
8414 #~ msgstr "JS ھېسابلىغۇچ"
8415 
8416 #~ msgctxt "addition"
8417 #~ msgid "+"
8418 #~ msgstr "+"
8419 
8420 #~ msgid "AC"
8421 #~ msgstr "AC"
8422 
8423 #~ msgctxt "subtraction"
8424 #~ msgid "-"
8425 #~ msgstr "-"
8426 
8427 #~ msgctxt "evaluation"
8428 #~ msgid "="
8429 #~ msgstr "="
8430 
8431 #~ msgid "CL"
8432 #~ msgstr "CL"
8433 
8434 #~ msgid "MainWindow"
8435 #~ msgstr "ئاساسىي كۆزنەك"
8436 
8437 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8438 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed پۈتۈك كۆرگۈچ</h1>"
8439 
8440 #~ msgid "Execute"
8441 #~ msgstr "ئىجرا قىل"
8442 
8443 #~ msgid "File"
8444 #~ msgstr "ھۆججەت"
8445 
8446 #~ msgid "Open Script"
8447 #~ msgstr "قوليازما ئاچ"
8448 
8449 #~ msgid "Open a script..."
8450 #~ msgstr "قوليازمىدىن بىرنى ئاچ…"
8451 
8452 #~ msgid "Ctrl+O"
8453 #~ msgstr "Ctrl+O"
8454 
8455 #~ msgid "Close Script"
8456 #~ msgstr "قوليازما ياپ"
8457 
8458 #~ msgid "Close script..."
8459 #~ msgstr "قوليازما ياپ…"
8460 
8461 #~ msgid "Quit"
8462 #~ msgstr "ئاخىرلاشتۇر"
8463 
8464 #~ msgid "Quit application..."
8465 #~ msgstr "پروگراممىدىن چېكىن…"
8466 
8467 #~ msgid "Run"
8468 #~ msgstr "ئىجرا"
8469 
8470 #~ msgid "Run script..."
8471 #~ msgstr "قوليازما ئىجرا قىل"
8472 
8473 #~ msgid "Run To..."
8474 #~ msgstr "ئىجرا ئورنى…"
8475 
8476 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8477 #~ msgstr "ئۈزۈلۈش نۇقتىسىغىچە ئىجرا قىل…"
8478 
8479 #~ msgid "Step"
8480 #~ msgstr "Step"
8481 
8482 #~ msgid "Step to next line..."
8483 #~ msgstr "كېيىنكى قۇرغا قەدەملە…"
8484 
8485 #~ msgid "Step execution..."
8486 #~ msgstr "قەدەمدە ئىجرا قىل…"
8487 
8488 #~ msgid "KJSCmd"
8489 #~ msgstr "KJSCmd"
8490 
8491 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8492 #~ msgstr "KJSEmbed scripts نى ئىجرا قىلىدىغان قورال \n"
8493 
8494 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8495 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed نىڭ يازغۇچىلىرى"
8496 
8497 #~ msgid "Execute script without gui support"
8498 #~ msgstr "GUI يوق ھالەتتە قوليازمىنى ئىجرا قىلىش"
8499 
8500 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8501 #~ msgstr "ئۆز ئارا تەسىرچان kjs يەشكۈچنى قوزغات"
8502 
8503 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8504 #~ msgstr "KDE KApplication نى ئىشلەتمەي ئىجرا قىلىش"
8505 
8506 #~ msgid "Script to execute"
8507 #~ msgstr "ئىجرا قىلىدىغان قوليازما"
8508 
8509 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8510 #~ msgstr "'%1' نىڭ %2 قۇرىنى بىر تەرەپ قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %3"
8511 
8512 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8513 #~ msgstr "include نىڭ پارامېتىرى پەقەت 1 لا. %1 ئەمەس."
8514 
8515 #~ msgid "File %1 not found."
8516 #~ msgstr "ھۆججەت %1 تېپىلمىدى."
8517 
8518 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8519 #~ msgstr "ئامبارنىڭ پارامېتىرى پەقەت 1 لا. %1 ئەمەس."
8520 
8521 #~ msgid "Alert"
8522 #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
8523 
8524 #~ msgid "Confirm"
8525 #~ msgstr "جەزملە"
8526 
8527 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8528 #~ msgstr "ھادىسە تۇتقۇچ خاتا: Object %1 Identifier %2 فۇنكسىيە %3 تىپ: %4"
8529 
8530 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8531 #~ msgstr "%2:%3:%4 دىكى فۇنكسىيە '%1' نى چاقىرغاندا مۇستەسنا يۈز بەردى."
8532 
8533 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8534 #~ msgstr "ھۆججەت «%1» نى ئاچالمايدۇ"
8535 
8536 #~ msgid "Could not create temporary file."
8537 #~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت قۇرالمىدى."
8538 
8539 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8540 #~ msgstr "«%1» فۇنكسىيە ئەمەس، شۇڭا چاقىرغىلى بولمىدى."
8541 
8542 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8543 #~ msgstr "'%1' نەڭ تىپى ئەمەس"
8544 
8545 #~ msgid "Action takes 2 args."
8546 #~ msgstr "ھەرىكەت ئىككى پارامېتىردا ئىشلەيدۇ."
8547 
8548 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8549 #~ msgstr "ھەرىكەت گۇرۇپپىسى ئىككى پارامېتىردا ئىشلەيدۇ."
8550 
8551 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8552 #~ msgstr "ئىناۋەتلىك ئاتا كۆرسىتىلىشى كېرەك."
8553 
8554 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8555 #~ msgstr "ھۆججەت '%1' نى ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى."
8556 
8557 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8558 #~ msgstr "ھۆججەت '%1' ئوقۇغىلى بولمىدى"
8559 
8560 #~ msgid "Must supply a filename."
8561 #~ msgstr "ھۆججەت ئاتى بېرىلىشى كېرەك."
8562 
8563 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8564 #~ msgstr "«%1» ئىناۋەتلىك QLayout ئەمەس."
8565 
8566 #~ msgid "Must supply a layout name."
8567 #~ msgstr "جايلاشتۇرۇش ئاتى بېرىلىشى كېرەك."
8568 
8569 #~ msgid "Wrong object type."
8570 #~ msgstr "خاتا نەڭ تىپى."
8571 
8572 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8573 #~ msgstr "تۇنجى پارامېتىر چوقۇم <icode>QObject</icode> بولمىسا بولمايدۇ."
8574 
8575 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8576 #~ msgstr "پارامېتىرنىڭ سانى توغرا ئەمەس."
8577 
8578 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8579 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8580 #~ msgstr[0] "slot %1 دانە پارامېتىر تەلەپ قىلىۋاتىدۇ"
8581 
8582 #~ msgid "but there is only %1 available"
8583 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8584 #~ msgstr[0] "بىراق %1 دانە پارامېتىر بار"
8585 
8586 #~ msgctxt ""
8587 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8588 #~ "available'"
8589 #~ msgid "%1, %2."
8590 #~ msgstr "%1، %2."
8591 
8592 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8593 #~ msgstr "%2 (%3) تىپنى %1 قىممەتكە ئايلاندۇرۇش مەغلۇپ بولدى"
8594 
8595 #~ msgid "No such method '%1'."
8596 #~ msgstr "بۇنداق '%1' ئۇسۇل يوق"
8597 
8598 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8599 #~ msgstr ""
8600 #~ "'%1' ئۇسۇل چاقىرىش مەغلۇپ بولدى. پارامېتىر %2 نىڭغا ئېرىشكىلى بولمىدى: %3"
8601 
8602 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8603 #~ msgstr "'%1' چاقىرىش مەغلۇپ بولدى."
8604 
8605 #~ msgid "Could not construct value"
8606 #~ msgstr "قىممەت شەكىللەندۈرەلمىدى"
8607 
8608 #~ msgid "Not enough arguments."
8609 #~ msgstr "پارامېتىر يېتىشمىدى."
8610 
8611 #~ msgid "Failed to create Action."
8612 #~ msgstr "مەشغۇلات ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى."
8613 
8614 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8615 #~ msgstr "ActionGroup ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى."
8616 
8617 #~ msgid "No classname specified"
8618 #~ msgstr "تىپ ئاتى بېكىتىلمىگەن"
8619 
8620 #~ msgid "Failed to create Layout."
8621 #~ msgstr "جايلاشتۇرۇش ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى."
8622 
8623 #~ msgid "No classname specified."
8624 #~ msgstr "تىپ ئاتى بېكىتىلمىگەن."
8625 
8626 #~ msgid "Failed to create Widget."
8627 #~ msgstr "Widget ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى."
8628 
8629 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8630 #~ msgstr "ھۆججەت «%1» نى ئاچقىلى بولمىدى: %2"
8631 
8632 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8633 #~ msgstr "ھۆججەت '%1' نى ئوقۇش مەغلۇپ بولدى."
8634 
8635 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8636 #~ msgstr "'%1' ئىناۋەتلىك  QWidget ئەمەس."
8637 
8638 #~ msgid "Must supply a widget name."
8639 #~ msgstr "widget ئاتى بېرىلىشى كېرەك."
8640 
8641 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8642 #~ msgstr "ئوقۇر تۇتقۇچ خاتا: نەڭ %1 بەلگە %2  ئۇسۇل %3 ئىمزا: %4."
8643 
8644 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8645 #~ msgstr "%2 دىن '%1' ئوقۇرنى چاقىرغاندا مۇستەسنا كۆرۈلدى: %3:%4"
8646 
8647 #~ msgid "loading %1"
8648 #~ msgstr "%1 يۈكلەۋاتىدۇ"
8649 
8650 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8651 #~ msgid "Latest"
8652 #~ msgstr "ئەڭ يېڭى"
8653 
8654 #~ msgid "Highest Rated"
8655 #~ msgstr "ئەڭ ئالقىشلانغان"
8656 
8657 #~ msgid "Most Downloads"
8658 #~ msgstr "ئەڭ كۆپ چۈشۈرۈلمە"
8659 
8660 #~ msgid ""
8661 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8662 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8663 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8664 #~ msgstr ""
8665 #~ "<qt><i>gpg</i> قوزغىتىپ، ئىشلەتكىلى بولىدىغان شىفىرلىق ئاچقۇچقا "
8666 #~ "ئېرىشەلمىدى. <i>gpg</i> ئورنىتىلغانلىقىنى جەزملەڭ، بولمىسا چۈشۈرگەن "
8667 #~ "مەنبەنى دەلىللىيەلمەيدۇ.</qt>"
8668 
8669 #~ msgid ""
8670 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8671 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8672 #~ msgstr ""
8673 #~ "<qt>شىفىرلىق ئاچقۇچ<b>0x%1</b>نىڭ ئىم جۈملىسىنى كىرگۈزۈڭ، بۇ شىفىرلىق "
8674 #~ "ئاچقۇچ تەۋەلىكى<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8675 
8676 #~ msgid ""
8677 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8678 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8679 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8680 #~ msgstr ""
8681 #~ "<qt><i>gpg</i> قوزغىتىپ، ھۆججەتنىڭ ئىناۋەتلىكلىكىنى تەكشۈرەلمىدى. <i>gpg</"
8682 #~ "i> ئورنىتىلغانلىقىنى جەزملەڭ، بولمىسا چۈشۈرگەن مەنبەنى دەلىللىيەلمەيدۇ.</"
8683 #~ "qt>"
8684 
8685 #~ msgid "Select Signing Key"
8686 #~ msgstr "ئىمزاغا شىفىرلىق ئاچقۇچ تاللاڭ"
8687 
8688 #~ msgid "Key used for signing:"
8689 #~ msgstr "ئىمزاغا ئىشلىتىدىغان شىفىرلىق ئاچقۇچ:"
8690 
8691 #~ msgid ""
8692 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8693 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8694 #~ "qt>"
8695 #~ msgstr ""
8696 #~ "<qt> <i>gpg</i> قوزغىتىپ ئىمزا قويالمىدى. <i>gpg</i> ئورنىتىلغانلىقىنى "
8697 #~ "جەزملەڭ، بولمىسا مەنبەگە ئىمزا قويۇلىدۇ.</qt>"
8698 
8699 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8700 #~ msgstr "يېڭى قوراللارغا ئېرىش"
8701 
8702 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8703 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8704 #~ msgstr "%1 كېڭەيتىلمە ئورناتقۇچ"
8705 
8706 #~ msgid "Add Rating"
8707 #~ msgstr "باھا قوش"
8708 
8709 #~ msgid "Add Comment"
8710 #~ msgstr "ئىزاھات قوش"
8711 
8712 #~ msgid "View Comments"
8713 #~ msgstr "ئىزاھات كۆرسەت"
8714 
8715 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8716 #~ msgstr "ۋاقىت ھالقىدى. ئىنتېرنېت ئۇلىنىشىنى تەكشۈرۈڭ."
8717 
8718 #~ msgid "Entries failed to load"
8719 #~ msgstr "مەزمۇن يۈكلىيەلمىدى"
8720 
8721 #~ msgid "Server: %1"
8722 #~ msgstr "مۇلازىمېتىر: %1"
8723 
8724 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8725 #~ msgstr "<br />تەمىنلىگۈچى: %1"
8726 
8727 #~ msgid "<br />Version: %1"
8728 #~ msgstr "<br />نەشرى: %1"
8729 
8730 #~ msgid "Provider information"
8731 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرى"
8732 
8733 #~ msgid "Could not install %1"
8734 #~ msgstr "%1 ئورنىتالمايدۇ"
8735 
8736 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8737 #~ msgstr "يېڭى قورالغا ئېرىش!"
8738 
8739 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8740 #~ msgstr "سانلىق-مەلۇمات تەمىنلىگۈچى مەنبەسى يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
8741 
8742 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8743 #~ msgstr "كېلىشىم خاتالىقى كۆرۈلدى. ئىلتىماس مەغلۇپ بولدى."
8744 
8745 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8746 #~ msgstr "ئۈستەلئۈستى ئالماشتۇرۇش مۇلازىمىتى"
8747 
8748 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8749 #~ msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى. ئىلتىماس مەغلۇپ بولدى."
8750 
8751 #~ msgid "&Source:"
8752 #~ msgstr "مەنبە(&S):"
8753 
8754 #~ msgid "?"
8755 #~ msgstr "؟"
8756 
8757 #~ msgid "&Order by:"
8758 #~ msgstr "تەرتىپى(&O):"
8759 
8760 #~ msgid "Enter search phrase here"
8761 #~ msgstr "ئىزدەيدىغاننى بۇ يەرگە كىرگۈزۈڭ"
8762 
8763 #~ msgid "Collaborate"
8764 #~ msgstr "ھەمكارلىق"
8765 
8766 #~ msgid "Rating: "
8767 #~ msgstr "باھالاش: "
8768 
8769 #~ msgid "Downloads: "
8770 #~ msgstr "چۈشۈرۈش: "
8771 
8772 #~ msgid "Install"
8773 #~ msgstr "ئورنات"
8774 
8775 #~ msgid "Uninstall"
8776 #~ msgstr "يوقات"
8777 
8778 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8779 #~ msgstr "<p>چۈشۈرۈش يوق</p>"
8780 
8781 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8782 #~ msgstr "<p>چۈشۈرۈش: %1</p>\n"
8783 
8784 #~ msgid "Update"
8785 #~ msgstr "يېڭىلا"
8786 
8787 #~ msgid "Rating: %1"
8788 #~ msgstr "باھا: %1"
8789 
8790 #~ msgid "No Preview"
8791 #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىش يوق"
8792 
8793 #~ msgid "Loading Preview"
8794 #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىش يۈكلەۋاتىدۇ"
8795 
8796 #~ msgid "Comments"
8797 #~ msgstr "ئىزاھات"
8798 
8799 #~ msgid "Changelog"
8800 #~ msgstr "خاتىرە يېڭىلا"
8801 
8802 #~ msgid "Switch version"
8803 #~ msgstr "ئالماشتۇرغان نەشرى"
8804 
8805 #~ msgid "Contact author"
8806 #~ msgstr "يازغۇچى بىلەن ئالاقە"
8807 
8808 #~ msgid "Collaboration"
8809 #~ msgstr "ھەمكارلىق"
8810 
8811 #~ msgid "Translate"
8812 #~ msgstr "تەرجىمە"
8813 
8814 #~ msgid "Subscribe"
8815 #~ msgstr "مۇشتەرى"
8816 
8817 #~ msgid "Report bad entry"
8818 #~ msgstr "خاتا تۈرنى مەلۇم قىل"
8819 
8820 #~ msgid "Send Mail"
8821 #~ msgstr "ئېلخەت ئەۋەت"
8822 
8823 #~ msgid "Contact on Jabber"
8824 #~ msgstr "Jabber دا ئالاقىلەش"
8825 
8826 #~ msgid "Provider: %1"
8827 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى: %1"
8828 
8829 #~ msgid "Version: %1"
8830 #~ msgstr "نەشرى: %1"
8831 
8832 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8833 #~ msgstr "چىقىرىۋېتىش ئىلتىماسى مۇۋەپپەقىيەتلىك خەتلەندى."
8834 
8835 #~ msgid "Removal of entry"
8836 #~ msgstr "تۈر چىقىرىۋېتىش"
8837 
8838 #~ msgid "The removal request failed."
8839 #~ msgstr "چىقىرىۋېتىش ئىلتىماس مەغلۇپ بولدى."
8840 
8841 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8842 #~ msgstr "مۇشتەرى مۇۋەپپەقىيەتلىك تاماملاندى."
8843 
8844 #~ msgid "Subscription to entry"
8845 #~ msgstr "مۇشتەرى تۈر"
8846 
8847 #~ msgid "The subscription request failed."
8848 #~ msgstr "مۇشتەرى ئىلتىماسى مەغلۇپ بولدى."
8849 
8850 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8851 #~ msgstr "باھا مۇۋەپپەقىيەتلىك تاپشۇرۇلدى."
8852 
8853 #~ msgid "Rating for entry"
8854 #~ msgstr "تۈرگە باھا"
8855 
8856 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8857 #~ msgstr "باھا تاپشۇرۇش مەغلۇپ بولدى."
8858 
8859 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8860 #~ msgstr "ئىزاھات مۇۋەپپەقىيەتلىك تاپشۇرۇلدى."
8861 
8862 #~ msgid "Comment on entry"
8863 #~ msgstr "تۈرگە ئىزاھات"
8864 
8865 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8866 #~ msgstr "ئىزاھاتنى تاپشۇرالمىدى."
8867 
8868 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8869 #~ msgstr "KNewStuff تۆھپىكارلار"
8870 
8871 #~ msgid "This operation requires authentication."
8872 #~ msgstr "بۇ مەشغۇلاتنى دەلىللەش زۆرۈر."
8873 
8874 #~ msgid "Version %1"
8875 #~ msgstr "نەشرى  %1"
8876 
8877 #~ msgid "Leave a comment"
8878 #~ msgstr "ئىزاھاتتىن بىرنى قالدۇر"
8879 
8880 #~ msgid "User comments"
8881 #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئىزاھاتى"
8882 
8883 #~ msgid "Rate this entry"
8884 #~ msgstr "بۇ تۈرگە باھا"
8885 
8886 #~ msgid "Translate this entry"
8887 #~ msgstr "بۇ تۈرنى تەرجىمە قىل"
8888 
8889 #~ msgid "Payload"
8890 #~ msgstr "ئۈنۈملۈك يۈك"
8891 
8892 #~ msgid "Download New Stuff..."
8893 #~ msgstr "يېڭى قورال چۈشۈر…"
8894 
8895 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8896 #~ msgstr "يېڭى قورال تەمىنلىگۈچى"
8897 
8898 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8899 #~ msgstr "تۆۋەندىكى تەمىنلىگۈچىلەردىن بىرنى تاللاڭ:"
8900 
8901 #~ msgid "No provider selected."
8902 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى تاللانمىدى."
8903 
8904 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8905 #~ msgstr "يېڭى قوراللارنى ھەمبەھىرلە"
8906 
8907 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8908 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8909 #~ msgstr "%1 كېڭەيتىلمە يۈكلىگۈچ"
8910 
8911 #~ msgid "Please put in a name."
8912 #~ msgstr "ئات كىرگۈزۈڭ:"
8913 
8914 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8915 #~ msgstr "كونا يۈكلەش ئۇچۇرى تېپىلدى، تولدۇرامسىز؟"
8916 
8917 #~ msgid "Fill Out"
8918 #~ msgstr "تولدۇر"
8919 
8920 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8921 #~ msgstr "تولدۇرما"
8922 
8923 #~ msgid "Author:"
8924 #~ msgstr "ئاپتور:"
8925 
8926 #~ msgid "Email address:"
8927 #~ msgstr "ئېلخەت مەنزىل:"
8928 
8929 #~ msgid "License:"
8930 #~ msgstr "ئىجازەتنامە:"
8931 
8932 #~ msgid "GPL"
8933 #~ msgstr "GPL"
8934 
8935 #~ msgid "LGPL"
8936 #~ msgstr "LGPL"
8937 
8938 #~ msgid "BSD"
8939 #~ msgstr "BSD"
8940 
8941 #~ msgid "Preview URL:"
8942 #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىش URL:"
8943 
8944 #~ msgid "Language:"
8945 #~ msgstr "تىل:"
8946 
8947 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8948 #~ msgstr "ئۈستىدىكى چۈشەندۈرۈشتە قايسى تىلنى ئىشلىتىسىز؟"
8949 
8950 #~ msgid "Please describe your upload."
8951 #~ msgstr "يۈكلىگىنىڭىزنى چۈشەندۈرۈڭ."
8952 
8953 #~ msgid "Summary:"
8954 #~ msgstr "ئۈزۈندى:"
8955 
8956 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8957 #~ msgstr "ئۆزىڭىزگە ئائىت ئۇچۇرلارنى تەمىنلەڭ."
8958 
8959 #~ msgctxt ""
8960 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8961 #~ msgid ""
8962 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8963 #~ "Do you want to buy it?"
8964 #~ msgstr ""
8965 #~ "بۇ تۈرنىڭ باھاسى %1 %2.\n"
8966 #~ "ئۇنى سېتىۋالامسىز؟"
8967 
8968 #~ msgid ""
8969 #~ "Your account balance is too low:\n"
8970 #~ "Your balance: %1\n"
8971 #~ "Price: %2"
8972 #~ msgstr ""
8973 #~ "ھېسابات قالدۇقىڭىز بەك ئاز:\n"
8974 #~ "قالدۇقىڭىز: %1\n"
8975 #~ "باھا: %2"
8976 
8977 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8978 #~ msgid "Your vote was recorded."
8979 #~ msgstr "بېلىتىڭىز خاتىرىلەندى."
8980 
8981 #~ msgid "You are now a fan."
8982 #~ msgstr "سىز ھازىر ھەۋەسكار."
8983 
8984 #~ msgid "Network error. (%1)"
8985 #~ msgstr "تور خاتالىقى: (%1)"
8986 
8987 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8988 #~ msgstr "مۇلازىمېتىر ئىلتىماس بەك كۆپ. بىر قانچە مىنۇتتىن كېيىن قايتا سىناڭ."
8989 
8990 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8991 #~ msgstr "نامەلۇم ئوچۇق ھەمكارلىق مۇلازىمەت ئېغىزى خاتالىقى. (%1)"
8992 
8993 #~ msgid "Initializing"
8994 #~ msgstr "دەسلەپلەشتۈرۈۋاتىدۇ"
8995 
8996 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8997 #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججىتى تېپىلمىدى: \"%1\""
8998 
8999 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9000 #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئىناۋەتسىز: \"%1\""
9001 
9002 #~ msgid "Loading provider information"
9003 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى يۈكلەۋاتىدۇ"
9004 
9005 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
9006 #~ msgstr "ھۆججەتتىن يېڭى قورالنىڭ تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %1"
9007 
9008 #~ msgid "Error initializing provider."
9009 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچىنى دەسلەپلەشتۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
9010 
9011 #~ msgid "Loading data"
9012 #~ msgstr "سانلىق-مەلۇمات يۈكلەۋاتىدۇ"
9013 
9014 #~ msgid "Loading data from provider"
9015 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچىدىن سانلىق-مەلۇمات يۈكلەۋاتىدۇ"
9016 
9017 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
9018 #~ msgstr "ھۆججەت %1 دىن تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى يۈكلىيەلمىدى"
9019 
9020 #~ msgid "Loading one preview"
9021 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9022 #~ msgstr[0] "%1 ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلەۋاتىدۇ"
9023 
9024 #~ msgid "Installing"
9025 #~ msgstr "ئورنىتىۋاتىدۇ"
9026 
9027 #~ msgid "Invalid item."
9028 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز تۈر."
9029 
9030 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9031 #~ msgstr "تۈرنى چۈشۈرەلمىدى: \"%1\" چۈشۈرۈش URL يوق."
9032 
9033 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9034 #~ msgstr "\"%1\" چۈشۈرەلمىدى، خاتالىق: %2"
9035 
9036 #~ msgid ""
9037 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9038 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9039 #~ "browser instead?"
9040 #~ msgstr ""
9041 #~ "چۈشۈرگەن ھۆججەت html ھۆججەت. بۇ تور بېكەتنى كۆرسىتىدىغان ئۇلانما بولۇپ، "
9042 #~ "ھەقىقىي چۈشۈرىدىغان ھۆججەت ئەمەسلىكىنى بىلدۈرىدۇ. توركۆرگۈدە بۇ بېكەتنى "
9043 #~ "ئاچامسىز؟"
9044 
9045 #~ msgid "Possibly bad download link"
9046 #~ msgstr "چۈشۈرۈش ئۇلانمىسى خاتا بولۇشى مۇمكىن"
9047 
9048 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9049 #~ msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەت HTML ھۆججەت. توركۆرگۈدە ئېچىلدى."
9050 
9051 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9052 #~ msgstr "\"%1\" نى ئورنىتالمىدى: ھۆججەت تېپىلمىدى."
9053 
9054 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9055 #~ msgstr "مەۋجۇت ھۆججەتنى قاپلامسىز؟"
9056 
9057 #~ msgid "Download File"
9058 #~ msgstr "ھۆججەت چۈشۈر"
9059 
9060 #~ msgid "Icons view mode"
9061 #~ msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈش ھالىتى"
9062 
9063 #~ msgid "Details view mode"
9064 #~ msgstr "تەپسىلىي كۆرۈنۈش ھالىتى"
9065 
9066 #~ msgid "All Providers"
9067 #~ msgstr "ھەممە تەمىنلىگۈچىلەر"
9068 
9069 #~ msgid "All Categories"
9070 #~ msgstr "بارلىق كاتېگورىيەلەر"
9071 
9072 #~ msgid "Provider:"
9073 #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى:"
9074 
9075 #~ msgid "Category:"
9076 #~ msgstr "تۈرى:"
9077 
9078 #~ msgid "Newest"
9079 #~ msgstr "ئەڭ يېڭى"
9080 
9081 #~ msgid "Rating"
9082 #~ msgstr "باھالاش"
9083 
9084 #~ msgid "Most downloads"
9085 #~ msgstr "ئەڭ كۆپ چۈشۈرۈلمە"
9086 
9087 #~ msgid "Installed"
9088 #~ msgstr "ئورنىتىلغان"
9089 
9090 #~ msgid "Order by:"
9091 #~ msgstr "تەرتىپى:"
9092 
9093 #~ msgid "Search:"
9094 #~ msgstr "ئىزدە:"
9095 
9096 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9097 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">باش بەت</a>"
9098 
9099 #~ msgid "Become a Fan"
9100 #~ msgstr "مەستانىسى"
9101 
9102 #~ msgid "Details for %1"
9103 #~ msgstr "%1 نىڭ تەپسىلاتى"
9104 
9105 #~ msgid "Changelog:"
9106 #~ msgstr "ئۆزگىرىش خاتىرىسى:"
9107 
9108 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9109 #~ msgid "Homepage"
9110 #~ msgstr "باش بەت"
9111 
9112 #~ msgctxt ""
9113 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9114 #~ "browser)"
9115 #~ msgid "Make a donation"
9116 #~ msgstr "ئىئانە"
9117 
9118 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9119 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9120 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9121 #~ msgstr[0] "بىلىم ئامبىرى (%1 تۈر)"
9122 
9123 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9124 #~ msgid "Opens in a browser window"
9125 #~ msgstr "توركۆرگۈ كۆزنىكىدە ئاچ"
9126 
9127 #~ msgid "Rating: %1%"
9128 #~ msgstr "باھا: %1%"
9129 
9130 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9131 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9132 #~ msgstr "<i>%1</i> غا ئاساسەن"
9133 
9134 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9135 #~ msgid "1 fan"
9136 #~ msgid_plural "%1 fans"
9137 #~ msgstr[0] "%1 ھەۋەسكار"
9138 
9139 #~ msgid "1 download"
9140 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9141 #~ msgstr[0] "%1 چۈشۈرۈش"
9142 
9143 #~ msgid "Updating"
9144 #~ msgstr "يېڭىلاۋاتىدۇ"
9145 
9146 #~ msgid "Install Again"
9147 #~ msgstr "قايتا ئورنات"
9148 
9149 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9150 #~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن ئىجازەت بېرىلگەن كېلىشىمگە ئېرىشىۋاتىدۇ…"
9151 
9152 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9153 #~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن سانلىق-مەلۇماتىغا ئېرىشىۋاتىدۇ…"
9154 
9155 #~ msgid "Register a new account"
9156 #~ msgstr "يېڭى بىر ھېسابات خەتلەت"
9157 
9158 #~ msgid "Checking login..."
9159 #~ msgstr "تىزىمغا كىرىشنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ…"
9160 
9161 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9162 #~ msgstr "ئىلگىرى يېڭىلىغان مەزمۇنغا ئېرىشىۋاتىدۇ…"
9163 
9164 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9165 #~ msgstr "تىزىمغا كىرىشنى دەلىللىيەلمىدى، قايتا سىناڭ."
9166 
9167 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9168 #~ msgstr "ئىلگىرى يېڭىلىغان مەزمۇنغا ئېرىشىش تاماملاندى."
9169 
9170 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9171 #~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن سانلىق-مەلۇماتىغا ئېرىشىش تاماملاندى."
9172 
9173 #~ msgctxt ""
9174 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9175 #~ msgid "Visit website"
9176 #~ msgstr "تور بېكەت زىيارەت"
9177 
9178 #~ msgid "File not found: %1"
9179 #~ msgstr "ھۆججەت تېپىلمىدى: %1"
9180 
9181 #~ msgid "Upload Failed"
9182 #~ msgstr "يۈكلىيەلمىدى"
9183 
9184 #~ msgid ""
9185 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9186 #~ "upload."
9187 #~ msgid_plural ""
9188 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9189 #~ "trying to upload: %2"
9190 #~ msgstr[0] "مۇلازىمېتىر سىز يۈكلىگەن مەزمۇننىڭ تۈرىنى پەرقلەندۈرەلمىدى:  %2"
9191 
9192 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9193 #~ msgstr "تاللانغان تۈر \"%1\" ئىناۋەتسىز."
9194 
9195 #~ msgid "Select preview image"
9196 #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىدىغان سۈرەتنى تاللاڭ"
9197 
9198 #~ msgid "There was a network error."
9199 #~ msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى."
9200 
9201 #~ msgid "Uploading Failed"
9202 #~ msgstr "يۈكلىيەلمىدى"
9203 
9204 #~ msgid "Authentication error."
9205 #~ msgstr "دەلىللەش خاتالىقى."
9206 
9207 #~ msgid "Upload failed: %1"
9208 #~ msgstr "يۈكلىيەلمىدى: %1"
9209 
9210 #~ msgid "File to upload:"
9211 #~ msgstr "يۈكلەيدىغان ھۆججەت:"
9212 
9213 #~ msgid "New Upload"
9214 #~ msgstr "يېڭى يۈك"
9215 
9216 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9217 #~ msgstr "سىز يۈكلىمەكچى بولغان مەزمۇنغا ئائىت ئۇچۇرنى ئىنگلىزچە تولدۇرۇڭ."
9218 
9219 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9220 #~ msgstr "تور بېكەتتە كۆرۈنىدىغان ھۆججەت ئاتى"
9221 
9222 #~ msgid ""
9223 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9224 #~ "the title of the kvtml file."
9225 #~ msgstr ""
9226 #~ "بۇ ھۆججەتنىڭ مەزمۇنىنى ئېنىق چۈشەندۈرۈشى كېرەك. kvtml ھۆججەتنىڭ ماۋزۇسى "
9227 #~ "بىلەن ئوخشاش بولسا بولىدۇ."
9228 
9229 #~ msgid "Preview Images"
9230 #~ msgstr "سۈرەتنى ئالدىن كۆزەت"
9231 
9232 #~ msgid "Select Preview..."
9233 #~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى تاللا…"
9234 
9235 #~ msgid "Set a price for this item"
9236 #~ msgstr "بۇ تۈرگە باھا تەڭشەڭ"
9237 
9238 #~ msgid "Price"
9239 #~ msgstr "باھاسى"
9240 
9241 #~ msgid "Price:"
9242 #~ msgstr "باھاسى:"
9243 
9244 #~ msgid "Reason for price:"
9245 #~ msgstr "باھا سەۋەبى:"
9246 
9247 #~ msgid "Fetch content link from server"
9248 #~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن ئۇلانمىسىغا ئېرىش"
9249 
9250 #~ msgid "Create content on server"
9251 #~ msgstr "مۇلازىمېتىردا مەزمۇن قۇر"
9252 
9253 #~ msgid "Upload content"
9254 #~ msgstr "مەزمۇن يۈكلە"
9255 
9256 #~ msgid "Upload first preview"
9257 #~ msgstr "بىرىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە"
9258 
9259 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9260 #~ msgstr ""
9261 #~ "دىققەت: سىز تور بېكەتتە ئۆزىڭىزنىڭ مەزمۇنىنى تەھرىرلەپ، يېڭىلاپ ۋە "
9262 #~ "ئۆچۈرەلەيسىز."
9263 
9264 #~ msgid "Upload second preview"
9265 #~ msgstr "ئىككىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە"
9266 
9267 #~ msgid "Upload third preview"
9268 #~ msgstr "ئۈچىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە"
9269 
9270 #~ msgid ""
9271 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9272 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9273 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9274 #~ msgstr ""
9275 #~ "بۇ مەزمۇننىڭ ھازىر بار بولغان ھەر قانداق نەشر ھوقۇقى، قانۇن ۋە تاۋار "
9276 #~ "ماركىسىغا دەخلى قىلمايدىغانلىقىغا كاپالەتلىك قىلىمەن. IP ئادرېسىمنى "
9277 #~ "خاتىرىلەشكە قوشۇلىمەن. (نەشر ھوقۇقى ئىجازىتى بولمىغانلارنىڭ ئىجازىتىدە "
9278 #~ "مەزمۇن يوللاش قانۇنغا خىلاپ.)"
9279 
9280 #~ msgid "Start Upload"
9281 #~ msgstr "يۈكلەشنى باشلا"
9282 
9283 #~ msgid "Play a &sound"
9284 #~ msgstr "ئاۋاز قوي(&S)"
9285 
9286 #~ msgid "Select the sound to play"
9287 #~ msgstr "قويىدىغان ئاۋازنى تاللاڭ"
9288 
9289 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9290 #~ msgstr "قاڭقىش كۆزنىكىدە ئۇچۇرنى كۆرسەت(&P)"
9291 
9292 #~ msgid "Log to a file"
9293 #~ msgstr "خاتىرىنى ھۆججەتكە ساقلا"
9294 
9295 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9296 #~ msgstr "ۋەزىپە تۈرىگە بەلگە سال(&T)"
9297 
9298 #~ msgid "Run &command"
9299 #~ msgstr "بۇيرۇق ئىجرا قىل(&C)"
9300 
9301 #~ msgid "Select the command to run"
9302 #~ msgstr "ئىجرا قىلىدىغان بۇيرۇقنى تاللاڭ"
9303 
9304 #~ msgid "Sp&eech"
9305 #~ msgstr "تاۋۇش(&E)"
9306 
9307 #~ msgid ""
9308 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9309 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9310 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9311 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9312 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9313 #~ msgstr ""
9314 #~ "<qt>ھادىسە تاپشۇرۇۋالغاندا  Jovie ھادىسىنى قانداق ئوقۇيدۇ. ئەگەر «ئۆزى "
9315 #~ "بەلگىلىگەن تېكىستنى ئوقۇ» تاللانغان بولسا رامكىغا تېكىست كىرگۈزۈڭ. سىز "
9316 #~ "تېكىستكە تۆۋەندىكىدەك ئورۇن بەلگىلىرىنى كىرگۈزەلەيسىز: <dl><dt>%e</"
9317 #~ "dt><dd>ھادىسە ئاتى</dd><dt>%a</dt><dd>ھادىسە يوللايدىغان پروگرامما</"
9318 #~ "dd><dt>%m</dt><dd>پروگرامما يوللىغان ئۇچۇر</dd></dl></qt>"
9319 
9320 #~ msgid "Speak Event Message"
9321 #~ msgstr "ئوقۇش ھادىسە ئۇچۇرى"
9322 
9323 #~ msgid "Speak Event Name"
9324 #~ msgstr "ئوقۇش ھادىسە ئاتى"
9325 
9326 #~ msgid "Speak Custom Text"
9327 #~ msgstr "ئىختىيارى تېكىست تەلەپپۇزى"
9328 
9329 #~ msgid "Configure Notifications"
9330 #~ msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلەش"
9331 
9332 #~ msgctxt "State of the notified event"
9333 #~ msgid "State"
9334 #~ msgstr "ھالەت"
9335 
9336 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9337 #~ msgid "Title"
9338 #~ msgstr "ماۋزۇ"
9339 
9340 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9341 #~ msgid "Description"
9342 #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش"
9343 
9344 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9345 #~ msgstr "<qt>ئىنتېرنېتتىن «%1» نى ئىزدەمسىز؟</qt>"
9346 
9347 #~ msgid "Internet Search"
9348 #~ msgstr "ئىنتېرنېتتا ئىزدەش"
9349 
9350 #~ msgid "&Search"
9351 #~ msgstr "ئىزدە(&S)"
9352 
9353 #~ msgctxt "@label Type of file"
9354 #~ msgid "Type: %1"
9355 #~ msgstr "تىپ: %1"
9356 
9357 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9358 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9359 #~ msgstr "بۇ تىپتىكى ھۆججەتكە ئېلىپ بارغان مەشغۇلاتنى ئەستە ساقلا."
9360 
9361 #~ msgctxt "@label:button"
9362 #~ msgid "&Open with %1"
9363 #~ msgstr "%1 دا ئاچ(&O)"
9364 
9365 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9366 #~ msgid "Open &with %1"
9367 #~ msgstr "%1 دا ئاچ(&O)"
9368 
9369 #~ msgctxt "@info"
9370 #~ msgid "Open '%1'?"
9371 #~ msgstr "%1 نى ئاچسۇنمۇ؟"
9372 
9373 #~ msgctxt "@label:button"
9374 #~ msgid "&Open with..."
9375 #~ msgstr "ئاچقۇز(&O)…"
9376 
9377 #~ msgctxt "@label:button"
9378 #~ msgid "&Open with"
9379 #~ msgstr "ئاچقۇز(&O)"
9380 
9381 #~ msgctxt "@label:button"
9382 #~ msgid "&Open"
9383 #~ msgstr "ئاچ(&O)"
9384 
9385 #~ msgctxt "@label File name"
9386 #~ msgid "Name: %1"
9387 #~ msgstr "ئاتى: %1"
9388 
9389 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9390 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9391 #~ msgstr "بۇ دەل مۇلازىمېتىر تەۋسىيە قىلغان ھۆججەت ئاتى."
9392 
9393 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9394 #~ msgstr "راستلا '%1' نى ئىجرا قىلامسىز؟"
9395 
9396 #~ msgid "Execute File?"
9397 #~ msgstr "ھۆججەتنى ئىجرا قىلامدۇ؟"
9398 
9399 #~ msgid "Accept"
9400 #~ msgstr "قوشۇل"
9401 
9402 #~ msgid "Reject"
9403 #~ msgstr "رەت قىل"
9404 
9405 #~ msgid "Untitled"
9406 #~ msgstr "ماۋزۇسىز"
9407 
9408 #~ msgid ""
9409 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9410 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9411 #~ msgstr ""
9412 #~ "پۈتۈك %1 ئۆزگەرتىلدى\n"
9413 #~ "ئۆزگىرىشنى ساقلامسىز؟ تاشلىۋېتەمسىز؟"
9414 
9415 #~ msgid "Close Document"
9416 #~ msgstr "پۈتۈك ياپ"
9417 
9418 #~ msgid "Error reading from PTY"
9419 #~ msgstr "PTY دىن ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
9420 
9421 #~ msgid "Error writing to PTY"
9422 #~ msgstr "PTY غا يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
9423 
9424 #~ msgid "PTY operation timed out"
9425 #~ msgstr "PTY مەشغۇلات ۋاقتى ئېشىپ كەتتى"
9426 
9427 #~ msgid "Error opening PTY"
9428 #~ msgstr "PTY ئېچىشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
9429 
9430 #~ msgid "Kross"
9431 #~ msgstr "Kross"
9432 
9433 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9434 #~ msgstr "Kross قوليازمىنى ئىجرا قىلىدىغان KDE پروگرامما."
9435 
9436 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9437 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9438 
9439 #~ msgid "Run Kross scripts."
9440 #~ msgstr "Kross قوليازمىنى ئىجرا قىل"
9441 
9442 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9443 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9444 
9445 #~ msgid "Scriptfile"
9446 #~ msgstr "قوليازما ھۆججەت"
9447 
9448 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9449 #~ msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس."
9450 
9451 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9452 #~ msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەتكە تەرجىمە قىلغۇچ بەلگىلىيەلمىدى"
9453 
9454 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9455 #~ msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەتنى ئاچالمىدى"
9456 
9457 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9458 #~ msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچنى يۈكلىيەلمىدى"
9459 
9460 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9461 #~ msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچ يوق"
9462 
9463 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9464 #~ msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچقا قوليازما قۇرالمىدى"
9465 
9466 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9467 #~ msgstr "Ruby تەرجىمە قىلغۇچنىڭ بىخەتەرلىك دەرىجىسى"
9468 
9469 #~ msgid "Cancel?"
9470 #~ msgstr "ۋاز كەچ؟"
9471 
9472 #~ msgid "No such function \"%1\""
9473 #~ msgstr "<icode>%1</icode> دەيدىغان فۇنكسىيە يوق"
9474 
9475 #~ msgid "Text:"
9476 #~ msgstr "تېكىست:"
9477 
9478 #~ msgid "Comment:"
9479 #~ msgstr "ئىزاھات:"
9480 
9481 #~ msgid "Icon:"
9482 #~ msgstr "سىنبەلگە:"
9483 
9484 #~ msgid "Interpreter:"
9485 #~ msgstr "تەرجىمە قىلغۇچ"
9486 
9487 #~ msgid "File:"
9488 #~ msgstr "ھۆججەت:"
9489 
9490 #~ msgid "Execute the selected script."
9491 #~ msgstr "تاللانغان قوليازمىنى ئىجرا قىل"
9492 
9493 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9494 #~ msgstr "تاللانغان قوليازمىنىڭ ئىجرا قىلىنىشىنى توختات"
9495 
9496 #~ msgid "Edit..."
9497 #~ msgstr "تەھرىر…"
9498 
9499 #~ msgid "Edit selected script."
9500 #~ msgstr "تاللانغان قوليازما تەھرىر"
9501 
9502 #~ msgid "Add..."
9503 #~ msgstr "قوش…"
9504 
9505 #~ msgid "Add a new script."
9506 #~ msgstr "يېڭى قوليازما قوش…"
9507 
9508 #~ msgid "Remove selected script."
9509 #~ msgstr "تاللانغان قوليازمىنى چىقىرىۋەت"
9510 
9511 #~ msgid "Edit"
9512 #~ msgstr "تەھرىرلەش"
9513 
9514 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9515 #~ msgid "General"
9516 #~ msgstr "ئادەتتىكى"
9517 
9518 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9519 #~ msgstr "%1 بۆلەكنى تاپالمىدى"
9520 
9521 #~ msgid ""
9522 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9523 #~ "p></qt>"
9524 #~ msgstr ""
9525 #~ "<qt><p>ئېنىقلاش ئۇچۇرى:<br />ئۈستەلئۈستى ھۆججىتى %1 نى تاپالمىدى.</p></qt>"
9526 
9527 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9528 #~ msgstr "%1 بۆلەك چەكلەنگەن."
9529 
9530 #~ msgid ""
9531 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9532 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9533 #~ msgstr ""
9534 #~ "<qt><p>بۇ بۆلەكتىكى قاتتىق دېتال ياكى يۇمشاق دېتالغا مۇناسىۋەتلىك "
9535 #~ "سەپلىمىنىڭ ھەممىسىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، ياكى بۇ بۆلەكنى باشقۇرغۇچى "
9536 #~ "چەكلىگەن.</p></qt>"
9537 
9538 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9539 #~ msgstr "%1 بۆلەك سەپلەشچان بۆلەك ئەمەس."
9540 
9541 #~ msgid ""
9542 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9543 #~ "</qt>"
9544 #~ msgstr ""
9545 #~ "<qt>ئېنىقلاش ئۇچۇرى:<br />ئۈستەلئۈستى ھۆججىتى %1 غا ئامبار بەلگىلەنمىگەن."
9546 #~ "</qt>"
9547 
9548 #~ msgid "There was an error loading the module."
9549 #~ msgstr "بۆلەك يۈكلەشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
9550 
9551 #~ msgid ""
9552 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9553 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9554 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9555 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9556 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9557 #~ "packager.</p></qt>"
9558 #~ msgstr ""
9559 #~ "<qt>ئېنىقلاش ئۇچۇرى:<br />%1<p>مۇمكىن بولغان سەۋەبى:</p><ul><li>ئاخىرقى "
9560 #~ "قېتىم  KDE يېڭىلىغاندا خاتالىق كۆرۈلۈپ، تۇل تىزگىن بۆلىكىدىن بىرى قېلىپ "
9561 #~ "قالغان.</li><li>سىستېمىڭىزدا ئۈچىنچى تەرەپ يۇمشاق دېتال بۆلىكى بار.</li></"
9562 #~ "ul><p>بۇ ئەھۋاللارنى تەپسىلىي تەكشۈرۈپ، خاتالىق ئۇچۇرىدا قەيت قىلىنغان "
9563 #~ "بۆلەكنى ئۆچۈرۈشنى سىناڭ. ئەگەر شۇنداق قىلسىڭىزمۇ بولمىسا، تارقىتىش "
9564 #~ "سودىگىرى ياكى يۇمشاق دېتالنى بوغچىلىغۇچى بىلەن ئالاقىلىشىشنى ئويلىشىڭ.</"
9565 #~ "p></qt>"
9566 
9567 #~ msgid ""
9568 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9569 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9570 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9571 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9572 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9573 #~ msgstr ""
9574 #~ "<qt><p>مۇمكىن بولغان سەۋەبى:<ul><li>ئاخىرقى قېتىم  KDE يېڭىلىغاندا "
9575 #~ "خاتالىق كۆرۈلۈپ، تۇل تىزگىن بۆلىكىدىن بىرى قېلىپ قالغان.</"
9576 #~ "li><li>سىستېمىڭىزدا ئۈچىنچى تەرەپ يۇمشاق دېتال بۆلىكى بار.</li></ul></"
9577 #~ "p><p>بۇ ئەھۋاللارنى تەپسىلىي تەكشۈرۈپ، خاتالىق ئۇچۇرىدا قەيت قىلىنغان "
9578 #~ "بۆلەكنى ئۆچۈرۈشنى سىناڭ. ئەگەر شۇنداق قىلسىڭىزمۇ بولمىسا، تارقىتىش "
9579 #~ "سودىگىرى ياكى يۇمشاق دېتالنى بوغچىلىغۇچى بىلەن ئالاقىلىشىشنى ئويلىشىڭ.</"
9580 #~ "p></qt>"
9581 
9582 #~ msgctxt "Argument is application name"
9583 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9584 #~ msgstr "بۇ سەپلىمە بۆلىكى %1 دا ئېچىلغان"
9585 
9586 #~ msgid ""
9587 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9588 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9589 #~ msgstr ""
9590 #~ "نۆۋەتتىكى بۆلەكنىڭ تەڭشىكى ئۆزگەرتىلدى.\n"
9591 #~ "ئۆزگەرتىشنى ساقلامسىز ياكى تاشلىۋېتەمسىز؟"
9592 
9593 #~ msgid "Apply Settings"
9594 #~ msgstr "تەڭشەك قوللان"
9595 
9596 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9597 #~ msgstr "ئۈستەل ئۈستى سىنبەلگە ئارىسىدىكى ئارىلىق"
9598 
9599 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9600 #~ msgstr "سىنبەلگە ئارىسىدىكى ئارىلىق پىكسېل بىلەن بەلگىلىنىدۇ."
9601 
9602 #~ msgid "Widget style to use"
9603 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان بۆلەكچە ئۇسلۇبى"
9604 
9605 #~ msgid ""
9606 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9607 #~ "Without quotes."
9608 #~ msgstr "بۆلەكچە ئۇسلۇب ئاتى، مەسىلەن، \"keramik\" ياكى \"plastik\""
9609 
9610 #~ msgid "Use the PC speaker"
9611 #~ msgstr "PC ياڭراتقۇنى ئىشلەت"
9612 
9613 #~ msgid ""
9614 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9615 #~ "notifications system."
9616 #~ msgstr ""
9617 #~ "ئادەتتىكى PC ياڭراتقۇنى ئىشلىتىپ KDE نىڭ ئۇقتۇرۇش سىستېمىسى بىلەن "
9618 #~ "ئالماشتۇرامدۇ يوق."
9619 
9620 #~ msgid "What terminal application to use"
9621 #~ msgstr "پروگرامما ئىشلىتىدىغان تېرمىنال"
9622 
9623 #~ msgid ""
9624 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9625 #~ "program will be used.\n"
9626 #~ msgstr ""
9627 #~ "تېرمىنال پروگراممىسىدىن بىرى قوزغىتىلغان بولسىلا بۇ تېرمىنال تەقلىدلىگۈچ "
9628 #~ "پروگراممىسىمۇ ئىشلىتىلىدۇ.\n"
9629 
9630 #~ msgid "Fixed width font"
9631 #~ msgstr "تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخا"
9632 
9633 #~ msgid ""
9634 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9635 #~ "constant width.\n"
9636 #~ msgstr ""
9637 #~ "بۇ خەت نۇسخىسى تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى ئىشلىتىدىغان چاغدا ئىشلىتىلىدۇ. "
9638 #~ "بىر تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى مۇقىم كەڭلىككە ئىشلىتىلىدۇ.\n"
9639 
9640 #~ msgid "System wide font"
9641 #~ msgstr "سىستېما دائىرىسىدىكى خەت نۇسخا"
9642 
9643 #~ msgid "Font for menus"
9644 #~ msgstr "تىزىملىك خەت نۇسخا"
9645 
9646 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9647 #~ msgstr "پروگرامما تىزىملىكىدە ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخا."
9648 
9649 #~ msgid "Color for links"
9650 #~ msgstr "ئۇلانما رەڭگى"
9651 
9652 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9653 #~ msgstr "تېخى چېكىلمىگەن ئۇلانما ئىشلىتىدىغان رەڭ"
9654 
9655 #~ msgid "Color for visited links"
9656 #~ msgstr "زىيارەت قىلىنغان ئۇلانما رەڭگى"
9657 
9658 #~ msgid "Font for the taskbar"
9659 #~ msgstr "ۋەزىپە بالداق خەت نۇسخا"
9660 
9661 #~ msgid ""
9662 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9663 #~ "currently running applications are."
9664 #~ msgstr ""
9665 #~ "ئېكران ئاستىدىكى تاختىدا ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى. ئۇ يەرگە نۆۋەتتە ئىجرا "
9666 #~ "قىلىنىۋاتقان پروگراممىلار كۆرسىتىلىدۇ."
9667 
9668 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9669 #~ msgstr "قورال بالداق خەت نۇسخىسى"
9670 
9671 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9672 #~ msgstr "ئېكران كەسمىسى تۇتىدىغان تېزلەتمە"
9673 
9674 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9675 #~ msgstr ""
9676 #~ "چاپلاش تاختا ھەرىكىتىنى ئېچىش ياكى يېپىشنى ئالماشتۇرۇشقا ئىشلىتىدىغان "
9677 #~ "تېزلەتمە"
9678 
9679 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9680 #~ msgstr "جەزملىمەيلا كومپيۇتېرنى تاقايدىغان تېزلەتمە"
9681 
9682 #~ msgid "Show directories first"
9683 #~ msgstr "تۇنجى كۆرسىتىدىغان مۇندەرىجە"
9684 
9685 #~ msgid ""
9686 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9687 #~ msgstr "ھۆججەت كۆرسەتكەندە قىسقۇچنى ئەڭ ئۈستىگە جايلاشتۇرىدۇ"
9688 
9689 #~ msgid "The URLs recently visited"
9690 #~ msgstr "يېقىندا زىيارەت قىلغان URL"
9691 
9692 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9693 #~ msgstr ""
9694 #~ "مەسىلەن ھۆججەت سۆزلەشكۈنىڭ ئۆزلۈكىدىن تاماملاش ئىقتىدارىدا ئىشلىتىلىدۇ"
9695 
9696 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9697 #~ msgstr "ھۆججەت سۆزلەشكۈدە ھۆججەت ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت"
9698 
9699 #~ msgid "Show hidden files"
9700 #~ msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت"
9701 
9702 #~ msgid ""
9703 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9704 #~ "shown"
9705 #~ msgstr ""
9706 #~ "بىر نۇقتا (ئادەتتە ھۆججەت يوشۇرۇشقا ئىشلىتىلىدۇ)دىن باشلانغان ھۆججەتنى "
9707 #~ "كۆرسىتەمدۇ يوق"
9708 
9709 #~ msgid "Show speedbar"
9710 #~ msgstr "سۈرئەت بالداقنى كۆرسەت"
9711 
9712 #~ msgid ""
9713 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9714 #~ msgstr "ھۆججەت سۆزلەشكۈنىڭ سول تەرىپىدە تېز سىنبەلگە كۆرسىتەمدۇ يوق"
9715 
9716 #~ msgid "What country"
9717 #~ msgstr "قايسى دۆلەت"
9718 
9719 #~ msgid ""
9720 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9721 #~ "example"
9722 #~ msgstr ""
9723 #~ "مەسىلەن، ئىشلەتكۈچى سان، پۇل بىرلىكى ۋە ۋاقىت/چېسلالارنى قانداق "
9724 #~ "كۆرسىتىشكە ئىشلىتىلىدۇ"
9725 
9726 #~ msgid "What language to use to display text"
9727 #~ msgstr "قايسى تىلدا تېكىست كۆرسىتىدۇ"
9728 
9729 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9730 #~ msgstr "مەنپىي ساننى ئىپادىلەيدىغان ھەرپ"
9731 
9732 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9733 #~ msgstr "زور كۆپچىلىك دۆلەتلەر بۇنى ئىشلەتمىگەن ھەرپ"
9734 
9735 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9736 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجىگە قاراتقان يول"
9737 
9738 #~ msgid ""
9739 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9740 #~ msgstr ""
9741 #~ "ئەڭگىمە تىزىمغا كىرگەندە  ئىجرا قىلىنىدىغان ئىككىلىك سىستېمىدىكى "
9742 #~ "پروگراممىنىڭ مۇندەرىجە يولى"
9743 
9744 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9745 #~ msgstr "SOCKS قوللاشنى قوزغات"
9746 
9747 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9748 #~ msgstr "KDE تارماق سىستېمىدا SOCKS نىڭ 4 ياكى 5 نەشرىنى ئاچامدۇ يوق"
9749 
9750 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9751 #~ msgstr "ئىختىيارى SOCKS ئامبىرىغا قارىتىلغان يول"
9752 
9753 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9754 #~ msgstr "چاشقىنەك توپچا ئۈستىدىن ئۆتكەندە قورال بالداقنى يورۇت"
9755 
9756 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9757 #~ msgstr "قورال بالداق سىنبەلگىدە تېكىست كۆرسەت "
9758 
9759 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9760 #~ msgstr "قورال بالداق سىنبەلگە ئۈستىدە تېكىست كۆرسەت"
9761 
9762 #~ msgid "Password echo type"
9763 #~ msgstr "ئىم كۆرسىتىش تىپى"
9764 
9765 #~ msgid "The size of the dialog"
9766 #~ msgstr "سۆزلەشكۈ چوڭلۇقى"
9767 
9768 #~ msgid ""
9769 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9770 #~ "here for further information"
9771 #~ msgstr ""
9772 #~ "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن ئىجرا قىلىش ئۆزلۈكىدىن "
9773 #~ "ئۆزگەرتىلدى. بۇ جاينى چېكىپ تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا ئېرىشىڭ."
9774 
9775 #~ msgid ""
9776 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9777 #~ "dependencies:\n"
9778 #~ msgstr ""
9779 #~ "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتىنى قاندۇرۇش ئۈچۈن ئۆزگەرتىش ئۆزلۈكىدىن "
9780 #~ "ئىجرا قىلىندى:\n"
9781 
9782 #~ msgid ""
9783 #~ "\n"
9784 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9785 #~ "%2 plugin"
9786 #~ msgstr ""
9787 #~ "\n"
9788 #~ "    %2 قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن  %1 قىستۇرما "
9789 #~ "ئۆزلۈكىدىن تاللاندى"
9790 
9791 #~ msgid ""
9792 #~ "\n"
9793 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9794 #~ "on %2 plugin"
9795 #~ msgstr ""
9796 #~ "\n"
9797 #~ "    %2 قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن  %1 قىستۇرما "
9798 #~ "ئۆزلۈكىدىن تاللانمىدى"
9799 
9800 #~ msgid "Dependency Check"
9801 #~ msgstr "بېقىندىلىق تەكشۈرۈش"
9802 
9803 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9804 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9805 #~ msgstr[0] ""
9806 #~ "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن "
9807 #~ "قوشۇلدى."
9808 
9809 #~ msgid ", "
9810 #~ msgstr "، "
9811 
9812 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9813 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9814 #~ msgstr[0] ""
9815 #~ "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن "
9816 #~ "چىقىرىۋېتىلدى."
9817 
9818 #~ msgid "Search Plugins"
9819 #~ msgstr "قىستۇرما ئىزدە"
9820 
9821 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9822 #~ msgid "About %1"
9823 #~ msgstr "%1 ھەققىدە"
9824 
9825 #~ msgid "Could not load print preview part"
9826 #~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىش بۆلىكىنى ئوقۇغىلى بولمىدى"
9827 
9828 #~ msgid "Print Preview"
9829 #~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆر"
9830 
9831 #~ msgid "Select Components"
9832 #~ msgstr "بۆلەك تاللا"
9833 
9834 #~ msgid "Enable component"
9835 #~ msgstr "بۆلەكنى قوزغات"
9836 
9837 #~ msgid "Success"
9838 #~ msgstr "مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى"
9839 
9840 #~ msgid "Communication error"
9841 #~ msgstr "ئالاقە مەغلۇپ بولدى"
9842 
9843 #~ msgid "Invalid type in Database"
9844 #~ msgstr "سانداندىكى ئىناۋەتسىز تىپ"
9845 
9846 #~ msgctxt ""
9847 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9848 #~ "user entered."
9849 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9850 #~ msgstr "'%1' دىن كەلگەن سۈرۈشتۈرۈش نەتىجىسى"
9851 
9852 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9853 #~ msgid "Query Results"
9854 #~ msgstr "سۈرۈشتۈرۈش نەتىجىسى"
9855 
9856 #~ msgctxt ""
9857 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9858 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9859 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9860 #~ "conflict with the OR keyword."
9861 #~ msgid "and"
9862 #~ msgstr "ۋە"
9863 
9864 #~ msgctxt ""
9865 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9866 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9867 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9868 #~ "conflict with the AND keyword."
9869 #~ msgid "or"
9870 #~ msgstr "ياكى"
9871 
9872 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9873 #~ msgstr "Nepomuk مەنبە تىپ ھاسىل قىلغۇچ"
9874 
9875 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9876 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9877 
9878 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9879 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9880 
9881 #~ msgid "Maintainer"
9882 #~ msgstr "مەسئۇل كىشى"
9883 
9884 #~ msgid "Tobias Koenig"
9885 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9886 
9887 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9888 #~ msgstr "تۆھپىسى كۆپ ئاسرىغۇچىلار مۇھىم بولغان كود تازىلاش خىزمىتىنى ئىشلىدى"
9889 
9890 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9891 #~ msgstr "تەپسىلىي سازلاش ھالىتى."
9892 
9893 #~ msgid ""
9894 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9895 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9896 #~ msgstr ""
9897 #~ "ئاددىي يۇقىرى ئۈنۈملۈك ئورالما تىپى ھاسىل قىلىدۇ، ئۇ Nepomuk::Resource "
9898 #~ "تۈرى ئاساسىدا ئەمەس، يەنى ھېچقانداق سانلىق-مەلۇمات بىرلەشتۈرۈش تەكشۈرۈشى "
9899 #~ "بىلەن تەمىنلىمەيدۇ"
9900 
9901 #~ msgid "Actually generate the code."
9902 #~ msgstr "كود ھاسىل قىلىدۇ."
9903 
9904 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9905 #~ msgstr "ئۆز ئىچىگە ئالغان ھەممە تۈرنى كۆرسىتىدۇ (ئىشلىتىلمەيدۇ)."
9906 
9907 #~ msgid ""
9908 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9909 #~ msgstr ""
9910 #~ "--writeall بۇيرۇقى ئارقىلىق شەكىللەنگەن باش ھۆججەتنىڭ ھەممە تىزىملىكىنى "
9911 #~ "كۆرسىتىدۇ."
9912 
9913 #~ msgid ""
9914 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9915 #~ msgstr ""
9916 #~ "--writeall بۇيرۇقى ئارقىلىق شەكىللەنگەن مەنبە ھۆججەتنىڭ ھەممە تىزىملىكىنى "
9917 #~ "كۆرسىتىدۇ."
9918 
9919 #~ msgid ""
9920 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9921 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9922 #~ msgstr ""
9923 #~ "مەۋجۇدىيەت نەزەرىيە ھۆججىتى ھاسىل قىلىدىغان مەۋجۇدىيەت نەزەرىيە مەزمۇنىنى "
9924 #~ "ئۆز ئىچىگە ئالغان، تىزىملىك بوشلۇق بىلەن ئايرىلىدۇ (ئىشلىتىلمەيدۇ، "
9925 #~ "پارامېتىر بىلەن ئالماشتۇرۇلىدۇ)"
9926 
9927 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9928 #~ msgstr "يول ئالدى قوشۇلغۇچىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ(ئىشلىتىلمەيدۇ)"
9929 
9930 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9931 #~ msgstr "ھاسىل بولغان ھۆججەتنى ساقلايدىغان نىشان قىسقۇچنى بەلگىلەيدۇ."
9932 
9933 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9934 #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان قېلىپ(ئىشلىتىلمەيدۇ)."
9935 
9936 #~ msgid ""
9937 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9938 #~ "(defaults to all classes)"
9939 #~ msgstr ""
9940 #~ "بۇ تاللاشچان تۈر، ھاسىل قىلىدىغان تىپ بەلگىلىنىدۇ، كۆپ قېتىم ئىشلىتىشكە "
9941 #~ "بولىدۇ(كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ھەممە تىپ ھاسىل قىلىنىدۇ)"
9942 
9943 #~ msgid ""
9944 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9945 #~ "extension detection."
9946 #~ msgstr ""
9947 #~ "مەۋجۇت ھۆججەتتە تەرتىپلەشتۈرۈش قوللىنىلىدۇ. كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ئادەتتىكى "
9948 #~ "ھۆججەت كېڭەيتىلگەن ئاتى ئارقىلىق مەشغۇلات بايقىلىدۇ."
9949 
9950 #~ msgid ""
9951 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9952 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9953 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9954 #~ msgstr ""
9955 #~ "بۇ تىپلارنىڭ ئاممىۋى ئېغىزدىكى كۆرۈنۈشچانلىقى سەپلىنىدۇ. <كۆرۈنۈشچان ئات> "
9956 #~ "پارامېتىرى ھاسىل قىلىنغان ماكرو ئاتى ۋە باش ھۆججەتكە ئىشلىتىلىدۇ. "
9957 #~ "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا تىپ چىقارمايدۇ."
9958 
9959 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9960 #~ msgstr "ھاسىل قىلىدىغان مەۋجۇت ھۆججەتنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ."
9961 
9962 #~ msgctxt "@title:window"
9963 #~ msgid "Change Tags"
9964 #~ msgstr "بەلگە ئالماشتۇر"
9965 
9966 #~ msgctxt "@title:window"
9967 #~ msgid "Add Tags"
9968 #~ msgstr "خەتكۈش قوش"
9969 
9970 #~ msgctxt "@label:textbox"
9971 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9972 #~ msgstr "قايسى بەلگە ئىشلىتىش سەپلىنىدۇ."
9973 
9974 #~ msgctxt "@label"
9975 #~ msgid "Create new tag:"
9976 #~ msgstr "يېڭى بەلگە قۇر:"
9977 
9978 #~ msgctxt "@info"
9979 #~ msgid "Delete tag"
9980 #~ msgstr "بەلگە ئۆچۈر"
9981 
9982 #~ msgctxt "@info"
9983 #~ msgid ""
9984 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9985 #~ msgstr "راستلا ھەممە ھۆججەتتىن <resource>%1</resource> بەلگىنى ئۆچۈرەمسىز؟"
9986 
9987 #~ msgctxt "@title"
9988 #~ msgid "Delete tag"
9989 #~ msgstr "بەلگە ئۆچۈر"
9990 
9991 #~ msgctxt "@action:button"
9992 #~ msgid "Delete"
9993 #~ msgstr "ئۆچۈر"
9994 
9995 #~ msgctxt "@action:button"
9996 #~ msgid "Cancel"
9997 #~ msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر"
9998 
9999 #~ msgid "Changing annotations"
10000 #~ msgstr "ئىزاھنى ئۆزگەرت"
10001 
10002 #~ msgctxt "@label"
10003 #~ msgid "Show all tags..."
10004 #~ msgstr "ھەممە بەلگىنى كۆرسەت…"
10005 
10006 #~ msgctxt "@label"
10007 #~ msgid "Add Tags..."
10008 #~ msgstr "بەلگە قوش…"
10009 
10010 #~ msgctxt "@label"
10011 #~ msgid "Change..."
10012 #~ msgstr "ئۆزگەرت…"
10013 
10014 #~ msgctxt ""
10015 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10016 #~ "resources"
10017 #~ msgid "Anytime"
10018 #~ msgstr "ھەر ۋاقىت"
10019 
10020 #~ msgctxt ""
10021 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10022 #~ "resources"
10023 #~ msgid "Today"
10024 #~ msgstr "بۈگۈن"
10025 
10026 #~ msgctxt ""
10027 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10028 #~ "resources"
10029 #~ msgid "Yesterday"
10030 #~ msgstr "تۈنۈگۈن"
10031 
10032 #~ msgctxt ""
10033 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10034 #~ "resources"
10035 #~ msgid "This Week"
10036 #~ msgstr "بۇ ھەپتە"
10037 
10038 #~ msgctxt ""
10039 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10040 #~ "resources"
10041 #~ msgid "Last Week"
10042 #~ msgstr "ئۆتكەن ھەپتە"
10043 
10044 #~ msgctxt ""
10045 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10046 #~ "resources"
10047 #~ msgid "This Month"
10048 #~ msgstr "بۇ ئاي"
10049 
10050 #~ msgctxt ""
10051 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10052 #~ "resources"
10053 #~ msgid "Last Month"
10054 #~ msgstr "ئوتكەن ئاي"
10055 
10056 #~ msgctxt ""
10057 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10058 #~ "resources"
10059 #~ msgid "This Year"
10060 #~ msgstr "بۇ يىل"
10061 
10062 #~ msgctxt ""
10063 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10064 #~ "resources"
10065 #~ msgid "Last Year"
10066 #~ msgstr "ئۆتكەن يىل"
10067 
10068 #~ msgctxt ""
10069 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10070 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
10071 #~ msgid "Custom..."
10072 #~ msgstr "ئادەت..."
10073 
10074 #~ msgid "This Week"
10075 #~ msgstr "بۇ ھەپتە"
10076 
10077 #~ msgid "This Month"
10078 #~ msgstr "بۇ ئاي"
10079 
10080 #~ msgid "Anytime"
10081 #~ msgstr "ھەر ۋاقىت"
10082 
10083 #~ msgid "Before"
10084 #~ msgstr "ئاۋۋال"
10085 
10086 #~ msgid "After"
10087 #~ msgstr "داۋامى"
10088 
10089 #~ msgctxt ""
10090 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
10091 #~ "more resources to put in the list"
10092 #~ msgid "More..."
10093 #~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ…"
10094 
10095 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10096 #~ msgid "Documents"
10097 #~ msgstr "پۈتۈكلەر"
10098 
10099 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
10100 #~ msgid "Audio"
10101 #~ msgstr "ئۈن"
10102 
10103 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
10104 #~ msgid "Video"
10105 #~ msgstr "سىن"
10106 
10107 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10108 #~ msgid "Images"
10109 #~ msgstr "سۈرەتلەر"
10110 
10111 #~ msgctxt ""
10112 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10113 #~ msgid "No priority"
10114 #~ msgstr "مەرتىۋىسى يوق"
10115 
10116 #~ msgctxt ""
10117 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10118 #~ msgid "Last modified"
10119 #~ msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىلگىنى"
10120 
10121 #~ msgctxt ""
10122 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10123 #~ msgid "Most important"
10124 #~ msgstr "ئەڭ مۇھىم"
10125 
10126 #~ msgctxt ""
10127 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10128 #~ msgid "Never opened"
10129 #~ msgstr "زادىلا ئېچىلمىغان"
10130 
10131 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10132 #~ msgid "Any Rating"
10133 #~ msgstr "خالىغان باھا"
10134 
10135 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10136 #~ msgid "1 or more"
10137 #~ msgstr "1 ياكى كۆپ"
10138 
10139 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10140 #~ msgid "2 or more"
10141 #~ msgstr "2 ياكى كۆپ"
10142 
10143 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10144 #~ msgid "3 or more"
10145 #~ msgstr "3 ياكى كۆپ"
10146 
10147 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10148 #~ msgid "4 or more"
10149 #~ msgstr "4 ياكى كۆپ"
10150 
10151 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10152 #~ msgid "Max Rating"
10153 #~ msgstr "ئەڭ يۇقىرى باھا"
10154 
10155 #~ msgctxt ""
10156 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10157 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10158 #~ msgid "Miscellaneous"
10159 #~ msgstr "باشقىلار"
10160 
10161 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10162 #~ msgid "Resource"
10163 #~ msgstr "مەنبە"
10164 
10165 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10166 #~ msgid "Resource Type"
10167 #~ msgstr "مەنبە تىپى"
10168 
10169 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10170 #~ msgstr "ئىزدەيدىغان ئاتالغۇنى كىرگۈزۈڭ…"
10171 
10172 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10173 #~ msgid "Contacts"
10174 #~ msgstr "ئالاقەداشلار"
10175 
10176 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10177 #~ msgid "Emails"
10178 #~ msgstr "ئېلخەتلەر"
10179 
10180 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10181 #~ msgid "Tasks"
10182 #~ msgstr "ۋەزىپىلەر"
10183 
10184 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10185 #~ msgid "Tags"
10186 #~ msgstr "خەتكۈشلەر"
10187 
10188 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10189 #~ msgid "Files"
10190 #~ msgstr "ھۆججەتلەر"
10191 
10192 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10193 #~ msgid "Other"
10194 #~ msgstr "باشقا"
10195 
10196 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10197 #~ msgstr "ThreadWeaver ۋەزىپە مىسالى"
10198 
10199 #~ msgid ""
10200 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10201 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10202 #~ msgstr ""
10203 #~ "بۇ پروگرامما 4 جەرياندا 100 ۋەزىپىنى ئىجرا قىلىدۇ. ھەر بىر ۋەزىپە بىر "
10204 #~ "مەزگىل ساقلايدۇ، بۇ مەزگىلنىڭ ئۇزۇنلۇقى 1 دىن 1000 ئارىسىدىكى خالىغان "
10205 #~ "سان، بىرلىكى مىللىي سېكۇنت."
10206 
10207 #~ msgid ""
10208 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10209 #~ "output to see the log information."
10210 #~ msgstr ""
10211 #~ "تاللانسا جەريان پائالىيىتىگە مۇناسىۋەتلىك خاتىرە ئۇچۇرىنى كۆرگىلى بولىدۇ. "
10212 #~ "خاتىرە ئۇچۇرىنى كونترول سۇپا چىقىرىشىدا كۆرگىلى بولىدۇ."
10213 
10214 #~ msgid "Log thread activity"
10215 #~ msgstr "جەريان پائالىيىتىنى خاتىرىلە"
10216 
10217 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10218 #~ msgstr "جەريان پائالىيىتىنى كۆرسەت"
10219 
10220 #~ msgid "Start"
10221 #~ msgstr "باشلاش"
10222 
10223 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10224 #~ msgstr "Weaver جەريان باشقۇرغۇچتىكى GUI نىڭ ئەمەلىي مىسالى"
10225 
10226 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10227 #~ msgstr "قېلىپ قالغان ۋەزىپە سانى:"
10228 
10229 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10230 #~ msgstr "سائەت نەچچە بولدى؟ چېكىلسە يېڭىلايدۇ."
10231 
10232 #~ msgid ""
10233 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10234 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10235 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10236 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10237 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10238 #~ msgstr ""
10239 #~ "<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></"
10240 #~ "head><body style=\" white-space: pre-wrap; font-family:UKIJ Tuz Tom; Sans "
10241 #~ "Serif; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p "
10242 #~ "style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
10243 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></"
10244 #~ "body></html>"
10245 
10246 #~ msgid "Select Files..."
10247 #~ msgstr "ھۆججەت تاللا…"
10248 
10249 #~ msgid "Cancel"
10250 #~ msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر"
10251 
10252 #~ msgid "Suspend"
10253 #~ msgstr "توڭلات"
10254 
10255 #~ msgid "Anonymous"
10256 #~ msgstr "ئاتسىز"
10257 
10258 #~ msgctxt "@item font"
10259 #~ msgid "Regular"
10260 #~ msgstr "ئۆلچەملىك"
10261 
10262 #~ msgid "What's &This"
10263 #~ msgstr "بۇ نېمە(&T)"
10264 
10265 #~ msgctxt "@option next week"
10266 #~ msgid "Next week"
10267 #~ msgstr "كېيىنكى ھەپتە"
10268 
10269 #~ msgctxt "@option last week"
10270 #~ msgid "Last week"
10271 #~ msgstr "ئالدىنقى ھەپتە"