Warning, /frameworks/ki18n/po/tt/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Ainur Shakirov <ainur.shakirov.tt@gmail.com>, 2011.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: \n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2011-11-26 15:12+0400\n"
0011 "Last-Translator: Ainur Shakirov <ainur.shakirov.tt@gmail.com>\n"
0012 "Language-Team: Tatar <>\n"
0013 "Language: tt\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
0019 
0020 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0021 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0022 #: kuitsetup.cpp:318
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0025 msgid "+"
0026 msgstr "+"
0027 
0028 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0029 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0030 #: kuitsetup.cpp:322
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0033 msgid "+"
0034 msgstr "+"
0035 
0036 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0037 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0038 #: kuitsetup.cpp:326
0039 #, kde-format
0040 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0041 msgid "→"
0042 msgstr "→"
0043 
0044 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0045 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0046 #: kuitsetup.cpp:330
0047 #, kde-format
0048 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0049 msgid "→"
0050 msgstr "→"
0051 
0052 #: kuitsetup.cpp:334
0053 msgctxt "keyboard-key-name"
0054 msgid "Alt"
0055 msgstr "Alt"
0056 
0057 #: kuitsetup.cpp:335
0058 msgctxt "keyboard-key-name"
0059 msgid "AltGr"
0060 msgstr "AltGr"
0061 
0062 #: kuitsetup.cpp:336
0063 msgctxt "keyboard-key-name"
0064 msgid "Backspace"
0065 msgstr "Клавиша Backspace"
0066 
0067 #: kuitsetup.cpp:337
0068 msgctxt "keyboard-key-name"
0069 msgid "CapsLock"
0070 msgstr "CapsLock"
0071 
0072 #: kuitsetup.cpp:338
0073 msgctxt "keyboard-key-name"
0074 msgid "Control"
0075 msgstr "Control"
0076 
0077 #: kuitsetup.cpp:339
0078 msgctxt "keyboard-key-name"
0079 msgid "Ctrl"
0080 msgstr "Ctrl"
0081 
0082 #: kuitsetup.cpp:340
0083 msgctxt "keyboard-key-name"
0084 msgid "Del"
0085 msgstr "Бетерү"
0086 
0087 #: kuitsetup.cpp:341
0088 msgctxt "keyboard-key-name"
0089 msgid "Delete"
0090 msgstr "Бетерү"
0091 
0092 #: kuitsetup.cpp:342
0093 msgctxt "keyboard-key-name"
0094 msgid "Down"
0095 msgstr "Ук \"Аска\""
0096 
0097 #: kuitsetup.cpp:343
0098 msgctxt "keyboard-key-name"
0099 msgid "End"
0100 msgstr "Ахыр"
0101 
0102 #: kuitsetup.cpp:344
0103 msgctxt "keyboard-key-name"
0104 msgid "Enter"
0105 msgstr "Enter"
0106 
0107 #: kuitsetup.cpp:345
0108 msgctxt "keyboard-key-name"
0109 msgid "Esc"
0110 msgstr "Esc"
0111 
0112 #: kuitsetup.cpp:346
0113 msgctxt "keyboard-key-name"
0114 msgid "Escape"
0115 msgstr "Escape"
0116 
0117 #: kuitsetup.cpp:347
0118 msgctxt "keyboard-key-name"
0119 msgid "Home"
0120 msgstr "Албит"
0121 
0122 #: kuitsetup.cpp:348
0123 msgctxt "keyboard-key-name"
0124 msgid "Hyper"
0125 msgstr "Hyper"
0126 
0127 #: kuitsetup.cpp:349
0128 msgctxt "keyboard-key-name"
0129 msgid "Ins"
0130 msgstr "Ins"
0131 
0132 #: kuitsetup.cpp:350
0133 msgctxt "keyboard-key-name"
0134 msgid "Insert"
0135 msgstr "Insert"
0136 
0137 #: kuitsetup.cpp:351
0138 msgctxt "keyboard-key-name"
0139 msgid "Left"
0140 msgstr "Сул кыры буенча"
0141 
0142 #: kuitsetup.cpp:352
0143 msgctxt "keyboard-key-name"
0144 msgid "Menu"
0145 msgstr "Menu"
0146 
0147 #: kuitsetup.cpp:353
0148 msgctxt "keyboard-key-name"
0149 msgid "Meta"
0150 msgstr "Meta"
0151 
0152 #: kuitsetup.cpp:354
0153 msgctxt "keyboard-key-name"
0154 msgid "NumLock"
0155 msgstr "NumLock"
0156 
0157 #: kuitsetup.cpp:355
0158 msgctxt "keyboard-key-name"
0159 msgid "PageDown"
0160 msgstr "PageDown"
0161 
0162 #: kuitsetup.cpp:356
0163 msgctxt "keyboard-key-name"
0164 msgid "PageUp"
0165 msgstr "PageUp"
0166 
0167 #: kuitsetup.cpp:357
0168 msgctxt "keyboard-key-name"
0169 msgid "PgDown"
0170 msgstr "PgDown"
0171 
0172 #: kuitsetup.cpp:358
0173 msgctxt "keyboard-key-name"
0174 msgid "PgUp"
0175 msgstr "PgUp"
0176 
0177 #: kuitsetup.cpp:359
0178 msgctxt "keyboard-key-name"
0179 msgid "PauseBreak"
0180 msgstr "PauseBreak"
0181 
0182 #: kuitsetup.cpp:360
0183 msgctxt "keyboard-key-name"
0184 msgid "PrintScreen"
0185 msgstr "PrintScreen"
0186 
0187 #: kuitsetup.cpp:361
0188 msgctxt "keyboard-key-name"
0189 msgid "PrtScr"
0190 msgstr "PrtScr"
0191 
0192 #: kuitsetup.cpp:362
0193 msgctxt "keyboard-key-name"
0194 msgid "Return"
0195 msgstr "Кайту"
0196 
0197 #: kuitsetup.cpp:363
0198 msgctxt "keyboard-key-name"
0199 msgid "Right"
0200 msgstr "Уң кыры буенча"
0201 
0202 #: kuitsetup.cpp:364
0203 msgctxt "keyboard-key-name"
0204 msgid "ScrollLock"
0205 msgstr "ScrollLock"
0206 
0207 #: kuitsetup.cpp:365
0208 msgctxt "keyboard-key-name"
0209 msgid "Shift"
0210 msgstr "Shift"
0211 
0212 #: kuitsetup.cpp:366
0213 msgctxt "keyboard-key-name"
0214 msgid "Space"
0215 msgstr "Пробел"
0216 
0217 #: kuitsetup.cpp:367
0218 msgctxt "keyboard-key-name"
0219 msgid "Super"
0220 msgstr "Super"
0221 
0222 #: kuitsetup.cpp:368
0223 msgctxt "keyboard-key-name"
0224 msgid "SysReq"
0225 msgstr "SysReq"
0226 
0227 #: kuitsetup.cpp:369
0228 msgctxt "keyboard-key-name"
0229 msgid "Tab"
0230 msgstr "Tab"
0231 
0232 #: kuitsetup.cpp:370
0233 msgctxt "keyboard-key-name"
0234 msgid "Up"
0235 msgstr "Күтәрү"
0236 
0237 #: kuitsetup.cpp:371
0238 msgctxt "keyboard-key-name"
0239 msgid "Win"
0240 msgstr "Win"
0241 
0242 #: kuitsetup.cpp:372
0243 #, fuzzy
0244 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0245 #| msgid "F%1"
0246 msgctxt "keyboard-key-name"
0247 msgid "F1"
0248 msgstr "F%1"
0249 
0250 #: kuitsetup.cpp:373
0251 #, fuzzy
0252 #| msgid "2"
0253 msgctxt "keyboard-key-name"
0254 msgid "F2"
0255 msgstr "2"
0256 
0257 #: kuitsetup.cpp:374
0258 #, fuzzy
0259 #| msgid "3"
0260 msgctxt "keyboard-key-name"
0261 msgid "F3"
0262 msgstr "3"
0263 
0264 #: kuitsetup.cpp:375
0265 #, fuzzy
0266 #| msgid "4"
0267 msgctxt "keyboard-key-name"
0268 msgid "F4"
0269 msgstr "4"
0270 
0271 #: kuitsetup.cpp:376
0272 #, fuzzy
0273 #| msgid "5"
0274 msgctxt "keyboard-key-name"
0275 msgid "F5"
0276 msgstr "5"
0277 
0278 #: kuitsetup.cpp:377
0279 #, fuzzy
0280 #| msgid "6"
0281 msgctxt "keyboard-key-name"
0282 msgid "F6"
0283 msgstr "6"
0284 
0285 #: kuitsetup.cpp:378
0286 #, fuzzy
0287 #| msgid "7"
0288 msgctxt "keyboard-key-name"
0289 msgid "F7"
0290 msgstr "7"
0291 
0292 #: kuitsetup.cpp:379
0293 #, fuzzy
0294 #| msgid "8"
0295 msgctxt "keyboard-key-name"
0296 msgid "F8"
0297 msgstr "8"
0298 
0299 #: kuitsetup.cpp:380
0300 #, fuzzy
0301 #| msgid "9"
0302 msgctxt "keyboard-key-name"
0303 msgid "F9"
0304 msgstr "9"
0305 
0306 #: kuitsetup.cpp:381
0307 #, fuzzy
0308 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0309 #| msgid "F%1"
0310 msgctxt "keyboard-key-name"
0311 msgid "F10"
0312 msgstr "F%1"
0313 
0314 #: kuitsetup.cpp:382
0315 #, fuzzy
0316 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0317 #| msgid "F%1"
0318 msgctxt "keyboard-key-name"
0319 msgid "F11"
0320 msgstr "F%1"
0321 
0322 #: kuitsetup.cpp:383
0323 #, fuzzy
0324 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0325 #| msgid "F%1"
0326 msgctxt "keyboard-key-name"
0327 msgid "F12"
0328 msgstr "F%1"
0329 
0330 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0331 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0332 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0333 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0334 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0335 #. original. Some things you may consider changing:
0336 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0337 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0338 #: kuitsetup.cpp:727
0339 #, fuzzy, kde-format
0340 #| msgctxt "@title/plain"
0341 #| msgid "== %1 =="
0342 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0343 msgid "== %1 =="
0344 msgstr "== %1 =="
0345 
0346 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0347 #: kuitsetup.cpp:732
0348 #, fuzzy, kde-format
0349 #| msgctxt "@title/rich"
0350 #| msgid "<h2>%1</h2>"
0351 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0352 msgid "<h2>%1</h2>"
0353 msgstr "<h2>%1</h2>"
0354 
0355 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0356 #: kuitsetup.cpp:740
0357 #, fuzzy, kde-format
0358 #| msgctxt "@subtitle/plain"
0359 #| msgid "~ %1 ~"
0360 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0361 msgid "~ %1 ~"
0362 msgstr "~ %1 ~"
0363 
0364 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0365 #: kuitsetup.cpp:745
0366 #, fuzzy, kde-format
0367 #| msgctxt "@subtitle/rich"
0368 #| msgid "<h3>%1</h3>"
0369 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0370 msgid "<h3>%1</h3>"
0371 msgstr "<h3>%1</h3>"
0372 
0373 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0374 #: kuitsetup.cpp:753
0375 #, fuzzy, kde-format
0376 #| msgctxt "@application/plain"
0377 #| msgid "%1"
0378 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0379 msgid "%1"
0380 msgstr "%1"
0381 
0382 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0383 #: kuitsetup.cpp:758
0384 #, fuzzy, kde-format
0385 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0386 #| msgid "<b>%1</b>"
0387 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0388 msgid "<p>%1</p>"
0389 msgstr "<b>%1</b>"
0390 
0391 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0392 #: kuitsetup.cpp:766
0393 #, fuzzy, kde-format
0394 #| msgctxt "@application/plain"
0395 #| msgid "%1"
0396 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0397 msgid "%1"
0398 msgstr "%1"
0399 
0400 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0401 #: kuitsetup.cpp:771
0402 #, fuzzy, kde-format
0403 #| msgctxt "@item/rich"
0404 #| msgid "<li>%1</li>"
0405 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0406 msgid "<ul>%1</ul>"
0407 msgstr "<li>%1</li>"
0408 
0409 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0410 #: kuitsetup.cpp:779
0411 #, fuzzy, kde-format
0412 #| msgctxt "@item/plain"
0413 #| msgid "  * %1"
0414 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0415 msgid "  * %1"
0416 msgstr "  * %1"
0417 
0418 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0419 #: kuitsetup.cpp:784
0420 #, fuzzy, kde-format
0421 #| msgctxt "@item/rich"
0422 #| msgid "<li>%1</li>"
0423 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0424 msgid "<li>%1</li>"
0425 msgstr "<li>%1</li>"
0426 
0427 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0428 #: kuitsetup.cpp:791
0429 #, fuzzy, kde-format
0430 #| msgctxt "@note/plain"
0431 #| msgid "Note: %1"
0432 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0433 msgid "Note: %1"
0434 msgstr "Искәрмә: %1"
0435 
0436 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0437 #: kuitsetup.cpp:796
0438 #, fuzzy, kde-format
0439 #| msgctxt "@note/rich"
0440 #| msgid "<i>Note</i>: %1"
0441 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0442 msgid "<i>Note</i>: %1"
0443 msgstr "<i>Искәрмә</i>: %1"
0444 
0445 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0446 #: kuitsetup.cpp:802
0447 #, fuzzy, kde-format
0448 #| msgid "Re: %1"
0449 msgctxt ""
0450 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0451 "%1 is the text, %2 is the note label"
0452 msgid "%2: %1"
0453 msgstr "Re: %1"
0454 
0455 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0456 #: kuitsetup.cpp:808
0457 #, fuzzy, kde-format
0458 #| msgctxt ""
0459 #| "@note-with-label/rich\n"
0460 #| "%1 is the note label, %2 is the text"
0461 #| msgid "<i>%1</i>: %2"
0462 msgctxt ""
0463 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0464 "%1 is the text, %2 is the note label"
0465 msgid "<i>%2</i>: %1"
0466 msgstr "<i>%1</i>: %2"
0467 
0468 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0469 #: kuitsetup.cpp:815
0470 #, fuzzy, kde-format
0471 #| msgctxt "@warning/plain"
0472 #| msgid "WARNING: %1"
0473 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0474 msgid "WARNING: %1"
0475 msgstr "Кисәтү: %1"
0476 
0477 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0478 #: kuitsetup.cpp:820
0479 #, fuzzy, kde-format
0480 #| msgctxt "@warning/rich"
0481 #| msgid "<b>Warning</b>: %1"
0482 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0483 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0484 msgstr "<b>Кисәтү</b>: %1"
0485 
0486 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0487 #: kuitsetup.cpp:826
0488 #, fuzzy, kde-format
0489 #| msgid "Re: %1"
0490 msgctxt ""
0491 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0492 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0493 msgid "%2: %1"
0494 msgstr "Re: %1"
0495 
0496 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0497 #: kuitsetup.cpp:832
0498 #, fuzzy, kde-format
0499 #| msgctxt ""
0500 #| "@warning-with-label/rich\n"
0501 #| "%1 is the warning label, %2 is the text"
0502 #| msgid "<b>%1</b>: %2"
0503 msgctxt ""
0504 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0505 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0506 msgid "<b>%2</b>: %1"
0507 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0508 
0509 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0510 #: kuitsetup.cpp:839
0511 #, fuzzy, kde-format
0512 #| msgctxt "@application/plain"
0513 #| msgid "%1"
0514 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0515 msgid "%1"
0516 msgstr "%1"
0517 
0518 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0519 #: kuitsetup.cpp:844
0520 #, fuzzy, kde-format
0521 #| msgctxt ""
0522 #| "@link-with-description/rich\n"
0523 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0524 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0525 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0526 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0527 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0528 
0529 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0530 #: kuitsetup.cpp:850
0531 #, fuzzy, kde-format
0532 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
0533 #| msgid "%1 (%2)"
0534 msgctxt ""
0535 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0536 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0537 msgid "%1 (%2)"
0538 msgstr "%1 (%2)"
0539 
0540 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0541 #: kuitsetup.cpp:856
0542 #, fuzzy, kde-format
0543 #| msgctxt ""
0544 #| "@link-with-description/rich\n"
0545 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0546 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0547 msgctxt ""
0548 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0549 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0550 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0551 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0552 
0553 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0554 #: kuitsetup.cpp:863
0555 #, fuzzy, kde-format
0556 #| msgctxt "@filename/plain"
0557 #| msgid "‘%1’"
0558 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0559 msgid "‘%1’"
0560 msgstr "‘%1’"
0561 
0562 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0563 #: kuitsetup.cpp:868
0564 #, fuzzy, kde-format
0565 #| msgctxt "@filename/rich"
0566 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0567 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0568 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0569 msgstr "<tt>%1</tt>"
0570 
0571 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0572 #: kuitsetup.cpp:875
0573 #, fuzzy, kde-format
0574 #| msgctxt "@application/plain"
0575 #| msgid "%1"
0576 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0577 msgid "%1"
0578 msgstr "%1"
0579 
0580 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0581 #: kuitsetup.cpp:880
0582 #, fuzzy, kde-format
0583 #| msgctxt "@application/plain"
0584 #| msgid "%1"
0585 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0586 msgid "%1"
0587 msgstr "%1"
0588 
0589 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0590 #: kuitsetup.cpp:887
0591 #, fuzzy, kde-format
0592 #| msgctxt "@application/plain"
0593 #| msgid "%1"
0594 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0595 msgid "%1"
0596 msgstr "%1"
0597 
0598 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0599 #: kuitsetup.cpp:892
0600 #, fuzzy, kde-format
0601 #| msgctxt "@filename/rich"
0602 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0603 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0604 msgid "<tt>%1</tt>"
0605 msgstr "<tt>%1</tt>"
0606 
0607 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0608 #: kuitsetup.cpp:898
0609 #, fuzzy, kde-format
0610 #| msgctxt ""
0611 #| "@command-with-section/plain\n"
0612 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0613 #| msgid "%1(%2)"
0614 msgctxt ""
0615 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0616 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0617 msgid "%1(%2)"
0618 msgstr "%1(%2)"
0619 
0620 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0621 #: kuitsetup.cpp:904
0622 #, fuzzy, kde-format
0623 #| msgctxt ""
0624 #| "@command-with-section/rich\n"
0625 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0626 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0627 msgctxt ""
0628 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0629 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0630 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0631 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0632 
0633 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0634 #: kuitsetup.cpp:911
0635 #, fuzzy, kde-format
0636 #| msgctxt "@resource/plain"
0637 #| msgid "“%1”"
0638 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0639 msgid "“%1”"
0640 msgstr "“%1”"
0641 
0642 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0643 #: kuitsetup.cpp:916
0644 #, fuzzy, kde-format
0645 #| msgctxt "@resource/plain"
0646 #| msgid "“%1”"
0647 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0648 msgid "“%1”"
0649 msgstr "“%1”"
0650 
0651 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0652 #: kuitsetup.cpp:923
0653 #, fuzzy, kde-format
0654 #| msgctxt "@resource/plain"
0655 #| msgid "“%1”"
0656 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0657 msgid "“%1”"
0658 msgstr "“%1”"
0659 
0660 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0661 #: kuitsetup.cpp:928
0662 #, fuzzy, kde-format
0663 #| msgctxt "@filename/rich"
0664 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0665 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0666 msgid "<tt>%1</tt>"
0667 msgstr "<tt>%1</tt>"
0668 
0669 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0670 #: kuitsetup.cpp:935
0671 #, kde-format
0672 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0673 msgid ""
0674 "\n"
0675 "%1\n"
0676 msgstr ""
0677 
0678 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0679 #: kuitsetup.cpp:940
0680 #, fuzzy, kde-format
0681 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0682 #| msgid "<b>%1</b>"
0683 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0684 msgid "<pre>%1</pre>"
0685 msgstr "<b>%1</b>"
0686 
0687 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0688 #: kuitsetup.cpp:947
0689 #, fuzzy, kde-format
0690 #| msgctxt "@application/plain"
0691 #| msgid "%1"
0692 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0693 msgid "%1"
0694 msgstr "%1"
0695 
0696 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0697 #: kuitsetup.cpp:952
0698 #, fuzzy, kde-format
0699 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0700 #| msgid "<b>%1</b>"
0701 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0702 msgid "<b>%1</b>"
0703 msgstr "<b>%1</b>"
0704 
0705 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0706 #: kuitsetup.cpp:959
0707 #, fuzzy, kde-format
0708 #| msgctxt "@interface/plain"
0709 #| msgid "|%1|"
0710 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0711 msgid "|%1|"
0712 msgstr "|%1|"
0713 
0714 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0715 #: kuitsetup.cpp:964
0716 #, fuzzy, kde-format
0717 #| msgctxt "@interface/rich"
0718 #| msgid "<i>%1</i>"
0719 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0720 msgid "<i>%1</i>"
0721 msgstr "<i>%1</i>"
0722 
0723 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0724 #: kuitsetup.cpp:971
0725 #, fuzzy, kde-format
0726 #| msgctxt "@emphasis/plain"
0727 #| msgid "*%1*"
0728 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0729 msgid "*%1*"
0730 msgstr "*%1*"
0731 
0732 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0733 #: kuitsetup.cpp:976
0734 #, fuzzy, kde-format
0735 #| msgctxt "@interface/rich"
0736 #| msgid "<i>%1</i>"
0737 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0738 msgid "<i>%1</i>"
0739 msgstr "<i>%1</i>"
0740 
0741 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0742 #: kuitsetup.cpp:981
0743 #, fuzzy, kde-format
0744 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain"
0745 #| msgid "**%1**"
0746 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0747 msgid "**%1**"
0748 msgstr "**%1**"
0749 
0750 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0751 #: kuitsetup.cpp:986
0752 #, fuzzy, kde-format
0753 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0754 #| msgid "<b>%1</b>"
0755 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0756 msgid "<b>%1</b>"
0757 msgstr "<b>%1</b>"
0758 
0759 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0760 #: kuitsetup.cpp:993
0761 #, fuzzy, kde-format
0762 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0763 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0764 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0765 msgid "&lt;%1&gt;"
0766 msgstr "&lt;%1&gt;"
0767 
0768 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0769 #: kuitsetup.cpp:998
0770 #, fuzzy, kde-format
0771 #| msgctxt "@placeholder/rich"
0772 #| msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0773 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0774 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0775 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0776 
0777 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0778 #: kuitsetup.cpp:1005
0779 #, fuzzy, kde-format
0780 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0781 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0782 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0783 msgid "&lt;%1&gt;"
0784 msgstr "&lt;%1&gt;"
0785 
0786 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0787 #: kuitsetup.cpp:1010
0788 #, fuzzy, kde-format
0789 #| msgctxt "@email/rich"
0790 #| msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0791 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0792 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0793 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0794 
0795 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0796 #: kuitsetup.cpp:1016
0797 #, fuzzy, kde-format
0798 #| msgctxt ""
0799 #| "@email-with-name/plain\n"
0800 #| "%1 is name, %2 is address"
0801 #| msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0802 msgctxt ""
0803 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0804 "%1 is name, %2 is address"
0805 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0806 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0807 
0808 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0809 #: kuitsetup.cpp:1022
0810 #, fuzzy, kde-format
0811 #| msgctxt ""
0812 #| "@email-with-name/rich\n"
0813 #| "%1 is name, %2 is address"
0814 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0815 msgctxt ""
0816 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0817 "%1 is name, %2 is address"
0818 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0819 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0820 
0821 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0822 #: kuitsetup.cpp:1029
0823 #, fuzzy, kde-format
0824 #| msgctxt "@envar/plain"
0825 #| msgid "$%1"
0826 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0827 msgid "$%1"
0828 msgstr "$%1"
0829 
0830 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0831 #: kuitsetup.cpp:1034
0832 #, fuzzy, kde-format
0833 #| msgctxt "@envar/rich"
0834 #| msgid "<tt>$%1</tt>"
0835 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0836 msgid "<tt>$%1</tt>"
0837 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0838 
0839 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0840 #: kuitsetup.cpp:1041
0841 #, fuzzy, kde-format
0842 #| msgctxt "@message/plain"
0843 #| msgid "/%1/"
0844 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0845 msgid "/%1/"
0846 msgstr "/%1/"
0847 
0848 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0849 #: kuitsetup.cpp:1046
0850 #, fuzzy, kde-format
0851 #| msgctxt "@interface/rich"
0852 #| msgid "<i>%1</i>"
0853 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0854 msgid "<i>%1</i>"
0855 msgstr "<i>%1</i>"
0856 
0857 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0858 #: kuitsetup.cpp:1053
0859 #, fuzzy, kde-format
0860 #| msgctxt "@application/plain"
0861 #| msgid "%1"
0862 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0863 msgid "%1\n"
0864 msgstr "%1"
0865 
0866 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0867 #: kuitsetup.cpp:1058
0868 #, kde-format
0869 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0870 msgid "%1<br/>"
0871 msgstr ""
0872 
0873 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0874 #~ msgid "Your names"
0875 #~ msgstr "Ainur Shakirov"
0876 
0877 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0878 #~ msgid "Your emails"
0879 #~ msgstr "ainur.shakirov.tt@gmail.com"
0880 
0881 #~ msgid "Name"
0882 #~ msgstr "Исем"
0883 
0884 #~ msgid "Host"
0885 #~ msgstr "Үзәк"
0886 
0887 #~ msgid "Port"
0888 #~ msgstr "Порт"
0889 
0890 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0891 #~ msgstr "i18n() функциясе бер аргумент булса да таләп итә"
0892 
0893 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0894 #~ msgstr "i18nс() функциясе ике аргумент булса да таләп итә"
0895 
0896 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0897 #~ msgstr "i18nз() функциясе ике аргумент булса да таләп итә"
0898 
0899 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0900 #~ msgstr "i18nсз() функциясе өч аргумент булса да таләп итә"
0901 
0902 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0903 #~ msgstr "Үрнәкле (хәзер: %1)"
0904 
0905 #~ msgid "Editor Chooser"
0906 #~ msgstr "Сайланылган мөхәррир"
0907 
0908 #~ msgid ""
0909 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0910 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0911 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0912 #~ "override that setting."
0913 #~ msgstr ""
0914 #~ "Бу кушымтада үрнәк булган текст мөһәррире компонентын сайлагыз. Әгәр сез "
0915 #~ "<B>Стандарт</B> дигән көйләүне сайласагыз, система көйләүләрендә "
0916 #~ "күрсәтелгән компонент кулланылачак. Башкабөтен вариантлар беренчелектә "
0917 #~ "тора."
0918 
0919 #~ msgid ""
0920 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0921 #~ "book.\n"
0922 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0923 #~ "\n"
0924 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0925 #~ msgstr ""
0926 #~ "Калыпны тутыру өчен сезнең турында адрес китабында сакланган мәгълумат "
0927 #~ "кирәк.\n"
0928 #~ "Мондый вазифалы өстәлмә табылмады.\n"
0929 #~ "\n"
0930 #~ "KDEPIM/Kontact төргәген урнаштырыгыз."
0931 
0932 #, fuzzy
0933 #~| msgid "Test"
0934 #~ msgid "TETest"
0935 #~ msgstr "Тикшерү"
0936 
0937 #~ msgid "Only local files are supported."
0938 #~ msgstr "Урынлы файллар гына эшли ала."
0939 
0940 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0941 #~ msgstr "Скриптлардан чыгу кодларын саклау"
0942 
0943 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0944 #~ msgstr "Конфигурация файлы яңартуны таләп итә икәнен тикшерү"
0945 
0946 #~ msgid "File to read update instructions from"
0947 #~ msgstr "Файлдан яңарту турында кулланманы уку"
0948 
0949 #~ msgid "KConf Update"
0950 #~ msgstr "KConf Update"
0951 
0952 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0953 #~ msgstr "Кулланучыларның көйләү файлларын яңартучы KDE коралы"
0954 
0955 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0956 #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
0957 
0958 #~ msgid "Waldo Bastian"
0959 #~ msgstr "~Waldo Bastian"
0960 
0961 #~ msgid "??"
0962 #~ msgstr "??"
0963 
0964 #~ msgid "&About"
0965 #~ msgstr "KDE &чолганышы турында"
0966 
0967 #~ msgid ""
0968 #~ "No information available.\n"
0969 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0970 #~ msgstr ""
0971 #~ "Кызганычка каршы, мәгълүмат юк.\n"
0972 #~ "KAboutData кушымта объектын тәкъдим итмәде."
0973 
0974 #~ msgid "A&uthor"
0975 #~ msgstr "А&втор"
0976 
0977 #~ msgid "A&uthors"
0978 #~ msgstr "&Авторлар"
0979 
0980 #~ msgid ""
0981 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0982 #~ "report bugs.\n"
0983 #~ msgstr ""
0984 #~ "Хаталар турында хәбәрләү өчен <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
0985 #~ "bugs. kde.org</a> белән кулланыгыз.\n"
0986 
0987 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0988 #~ msgstr ""
0989 #~ "Ялгышлар турында хәбәр итү өчен <a href=\"mailto:%1\">%2</a> белән "
0990 #~ "кулланыгыз.\n"
0991 
0992 #~ msgid "&Thanks To"
0993 #~ msgstr "&Рәхмәтләр"
0994 
0995 #~ msgid "T&ranslation"
0996 #~ msgstr "&Тәрҗемә итү"
0997 
0998 #~ msgid "&License Agreement"
0999 #~ msgstr "&Лицензия"
1000 
1001 #~ msgid "Author"
1002 #~ msgstr "Автор"
1003 
1004 #~ msgid "Email"
1005 #~ msgstr "E-mail"
1006 
1007 #~ msgid "Homepage"
1008 #~ msgstr "Албит"
1009 
1010 #~ msgid "Task"
1011 #~ msgstr "Мәсьәлә"
1012 
1013 #~ msgid ""
1014 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
1015 #~ "html>"
1016 #~ msgstr ""
1017 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 юрамасы</b><br/>KDE %3 "
1018 #~ "кулланыла</html>"
1019 
1020 #~ msgid "%1 %2, %3"
1021 #~ msgstr "%1 %2, %3"
1022 
1023 #~ msgid "Other Contributors:"
1024 #~ msgstr "Башка катнашучылар:"
1025 
1026 #~ msgid "(No logo available)"
1027 #~ msgstr "(Билге юк)"
1028 
1029 #~ msgid "About %1"
1030 #~ msgstr "%1 турында"
1031 
1032 #~ msgid "Undo: %1"
1033 #~ msgstr "Кире кагу: %1"
1034 
1035 #~ msgid "Redo: %1"
1036 #~ msgstr "Кабатлау: %1"
1037 
1038 #~ msgid "&Undo"
1039 #~ msgstr "Гамәлне кире кагу"
1040 
1041 #~ msgid "&Redo"
1042 #~ msgstr "&Кире кагылган гамәлне кабатлау"
1043 
1044 #~ msgid "&Undo: %1"
1045 #~ msgstr "&Кире кагу: %1"
1046 
1047 #~ msgid "&Redo: %1"
1048 #~ msgstr "&Кабатлау: %1"
1049 
1050 #~ msgid "Close"
1051 #~ msgstr "Ябу"
1052 
1053 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
1054 #~ msgid "Freeze"
1055 #~ msgstr "Катыру"
1056 
1057 #~ msgctxt "Dock this window"
1058 #~ msgid "Dock"
1059 #~ msgstr "Эченә салу"
1060 
1061 #~ msgid "Detach"
1062 #~ msgstr "Аеру"
1063 
1064 #~ msgid "Hide %1"
1065 #~ msgstr "%1'не яшерү"
1066 
1067 #~ msgid "Show %1"
1068 #~ msgstr "%1'не чагылдыру"
1069 
1070 #~ msgid "Search Columns"
1071 #~ msgstr "Эзләү баганалары"
1072 
1073 #~ msgid "All Visible Columns"
1074 #~ msgstr "Бар күрсәтелгән баганалар"
1075 
1076 #~ msgctxt "Column number %1"
1077 #~ msgid "Column No. %1"
1078 #~ msgstr "%1 номерлы багана"
1079 
1080 #~ msgid "S&earch:"
1081 #~ msgstr "&Эзләү:"
1082 
1083 #~ msgid "&Password:"
1084 #~ msgstr "&Серсүз:"
1085 
1086 #~ msgid "&Keep password"
1087 #~ msgstr "Серсүзне сак&лау"
1088 
1089 #~ msgid "&Verify:"
1090 #~ msgstr "&Тикшерү:"
1091 
1092 #~ msgid "Password strength meter:"
1093 #~ msgstr "Серсүзнең көче:"
1094 
1095 #~ msgid ""
1096 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
1097 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
1098 #~ "try:\n"
1099 #~ " - using a longer password;\n"
1100 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1101 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
1102 #~ msgstr ""
1103 #~ "Датчик кертелгән серсүзнең саклангычын яки ышанычлыгын күрсәтә. Серсүзнең "
1104 #~ "ышанычлыгын үстерү өчен:\n"
1105 #~ "- ул ничек булса да озынрак булырга;\n"
1106 #~ "- үз эченә баш һәм юл хәрефлерен алырга;\n"
1107 #~ "- хәрефләрдән тыш анда саннар һәм махсус билгеләр (мәс. %, ?...) керергә "
1108 #~ "тиеш."
1109 
1110 #~ msgid "Passwords do not match"
1111 #~ msgstr "Серсүзләр туры килми"
1112 
1113 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
1114 #~ msgstr "Кертелгән серсүзләр туры килми. Тагын бер мәртәбә җыеп карагыз."
1115 
1116 #~ msgid ""
1117 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
1118 #~ "of the password, try:\n"
1119 #~ " - using a longer password;\n"
1120 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1121 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
1122 #~ "\n"
1123 #~ "Would you like to use this password anyway?"
1124 #~ msgstr ""
1125 #~ "Серсүз бик ышанычлы түгел. Серсүзнең ышанычлыгын үстерү өчен:\n"
1126 #~ "- ул ничек булса да озынрак булырга;\n"
1127 #~ "- үз эченә баш һәм юл хәрефлерен алырга;\n"
1128 #~ "- хәрефләрдән тыш анда саннар һәм махсус билгеләр (мәс. %, ?...) керергә "
1129 #~ "тиеш.\n"
1130 #~ "\n"
1131 #~ "Кертелгән серсүзне кулланырга телисезме?"
1132 
1133 #~ msgid "Low Password Strength"
1134 #~ msgstr "Бик ышанычлы серсүз түгел"
1135 
1136 #~ msgid "Password Input"
1137 #~ msgstr "Серсүзне җыю"
1138 
1139 #~ msgid "Password is empty"
1140 #~ msgstr "Серсүз буш"
1141 
1142 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1143 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1144 #~ msgstr[0] "Серсүзнең озынлыгы 1 тамгадан зуррак булырга тиеш."
1145 #~ msgstr[1] "Серсүзнең озынлыгы %1 тамгадан зуррак булырга тиеш."
1146 
1147 #~ msgid "Passwords match"
1148 #~ msgstr "Серсүзләр туры килә"
1149 
1150 #~ msgctxt "@option:check"
1151 #~ msgid "Do Spellchecking"
1152 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү"
1153 
1154 #~ msgctxt "@option:check"
1155 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1156 #~ msgstr "Тамыр/аффикс &тезмәләрен сүзлектән читтә ясау"
1157 
1158 #~ msgctxt "@option:check"
1159 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1160 #~ msgstr "Б&ергә язылган сүзләрне хаталы дип санау"
1161 
1162 #~ msgctxt "@label:listbox"
1163 #~ msgid "&Dictionary:"
1164 #~ msgstr "С&үзлек:"
1165 
1166 #~ msgctxt "@label:listbox"
1167 #~ msgid "&Encoding:"
1168 #~ msgstr "&Кодлашу:"
1169 
1170 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1171 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1172 #~ msgstr "Халыкара <application>Ispell</application>"
1173 
1174 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1175 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1176 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1177 
1178 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1179 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1180 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1181 
1182 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1183 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1184 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1185 
1186 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1187 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1188 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1189 
1190 #~ msgctxt "@label:listbox"
1191 #~ msgid "&Client:"
1192 #~ msgstr "~&Тикшерү кушымтасы:"
1193 
1194 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1195 #~ msgid "Hebrew"
1196 #~ msgstr "Иврит"
1197 
1198 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1199 #~ msgid "Turkish"
1200 #~ msgstr "Төрек"
1201 
1202 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1203 #~ msgid "English"
1204 #~ msgstr "Инглиз"
1205 
1206 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1207 #~ msgid "Spanish"
1208 #~ msgstr "Испан"
1209 
1210 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1211 #~ msgid "Danish"
1212 #~ msgstr "Дания"
1213 
1214 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1215 #~ msgid "German"
1216 #~ msgstr "Алман"
1217 
1218 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1219 #~ msgid "German (new spelling)"
1220 #~ msgstr "Алман (яңа язу)"
1221 
1222 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1223 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1224 #~ msgstr "Португал (Бразилия)"
1225 
1226 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1227 #~ msgid "Portuguese"
1228 #~ msgstr "Португал"
1229 
1230 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1231 #~ msgid "Esperanto"
1232 #~ msgstr "Эсперанто"
1233 
1234 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1235 #~ msgid "Norwegian"
1236 #~ msgstr "Норвеж"
1237 
1238 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1239 #~ msgid "Polish"
1240 #~ msgstr "Польша"
1241 
1242 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1243 #~ msgid "Russian"
1244 #~ msgstr "Рус"
1245 
1246 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1247 #~ msgid "Slovenian"
1248 #~ msgstr "Словен"
1249 
1250 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1251 #~ msgid "Slovak"
1252 #~ msgstr "Словак"
1253 
1254 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1255 #~ msgid "Czech"
1256 #~ msgstr "Чех"
1257 
1258 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1259 #~ msgid "Swedish"
1260 #~ msgstr "Швед"
1261 
1262 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1263 #~ msgid "Swiss German"
1264 #~ msgstr "Алман (Швейцария)"
1265 
1266 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1267 #~ msgid "Ukrainian"
1268 #~ msgstr "Украин"
1269 
1270 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1271 #~ msgid "Lithuanian"
1272 #~ msgstr "Литва"
1273 
1274 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1275 #~ msgid "French"
1276 #~ msgstr "Француз"
1277 
1278 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1279 #~ msgid "Belarusian"
1280 #~ msgstr "Белорус"
1281 
1282 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1283 #~ msgid "Hungarian"
1284 #~ msgstr "Венгер"
1285 
1286 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1287 #~ msgid "Unknown"
1288 #~ msgstr "Билгесез"
1289 
1290 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1291 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1292 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Алданук"
1293 
1294 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1295 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1296 #~ msgstr "Үрнәкле: %1 [%2]"
1297 
1298 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1299 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1300 #~ msgstr "<application>ASpell</application> үрнәкле"
1301 
1302 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1303 #~ msgid "Default - %1"
1304 #~ msgstr "Үрнәкле: %1"
1305 
1306 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1307 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1308 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> үрнәкле"
1309 
1310 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1311 #~ msgstr "Үзгәрешләр гамәлгә керсен өчен, диалогны яңача җибәрергә кирәк"
1312 
1313 #~ msgid "Spell Checker"
1314 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү"
1315 
1316 #~ msgid "Check Spelling"
1317 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү"
1318 
1319 #~ msgid "&Finished"
1320 #~ msgstr "&Әзер"
1321 
1322 #~ msgid ""
1323 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1324 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1325 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1326 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1327 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1328 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1329 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1330 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1331 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1332 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1333 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1334 #~ "</qt>"
1335 #~ msgstr ""
1336 #~ "<qt><p>Бу сүз сүзлектә табылмады. Бәлки бу чит ил сүзе, ә бәлки "
1337 #~ "неологизмдыр.</p>\n"
1338 #~ "<p>Әгәр сүзнең язылышы дөрес икән, <b>Сүзлеккә кушу</b> төймәсенә "
1339 #~ "басыгыз. Әгәр дә сез моны эшлисегез килмәсә, <b>Төшереп калдыру</b> яки "
1340 #~ "<b>Бөтенләйгә төшереп калдыру</b> төймәләренә баса аласыз. </p>\n"
1341 #~ "<p>Кире очракта, суз хаталы булса, исемлектән яраклы вариантны сайлап "
1342 #~ "алыгыз. Әгәр дә андый сүз булмаса, аны кулдан кертеп <b>Алыштыру</b> яки "
1343 #~ "<b>Барысын алыштыру</b> төймәсенә басыгыз.</p>\n"
1344 #~ "</qt>"
1345 
1346 #~ msgid "Unknown word:"
1347 #~ msgstr "Билгесез сүз:"
1348 
1349 #~ msgid "Unknown word"
1350 #~ msgstr "Билгесез сүз"
1351 
1352 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1353 #~ msgstr "<b>хаталы</b>"
1354 
1355 #~ msgid ""
1356 #~ "<qt>\n"
1357 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1358 #~ "</qt>"
1359 #~ msgstr ""
1360 #~ "<qt>\n"
1361 #~ "<p>Тикшерелә торган документның телен сайлагыз.</p>\n"
1362 #~ "</qt>"
1363 
1364 #~ msgid "&Language:"
1365 #~ msgstr "&Тел:"
1366 
1367 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1368 #~ msgstr "Хатаны тәшкил итүче текст өлеше."
1369 
1370 #~ msgid ""
1371 #~ "<qt>\n"
1372 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1373 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1374 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1375 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1376 #~ "proofing.</p>\n"
1377 #~ "</qt>"
1378 #~ msgstr ""
1379 #~ "<qt>\n"
1380 #~ "<p>Монда хатаны тәшкил итүче сүз контекста чагыла. Әгәр бу өлеш җитмәсә "
1381 #~ "документка чиертегез, текстның зуррак өлешен алып дөрес язылыш диалогына "
1382 #~ "яңадан кайтыгыз.</p>\n"
1383 #~ "</qt>"
1384 
1385 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1386 #~ msgstr "...<b>хаталы</b> сүз контекста күрсәтелгән..."
1387 
1388 #~ msgid ""
1389 #~ "<qt>\n"
1390 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1391 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1392 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1393 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1394 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1395 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1396 #~ "</qt>"
1397 #~ msgstr ""
1398 #~ "<qt>\n"
1399 #~ "<p>Бу сүз \"билгесез\" итеп санала, чөнки ул агымдагы сүзлектә юк. Бәлки "
1400 #~ "ул чит ил сүзе, ә бәлки неологизмдыр.<br>\n"
1401 #~ "Әгәр сүзнең язылышы дөрес икән, <b>Сүзлеккә кушу</b> төймәсенә басыгыз. "
1402 #~ "Әгәр дә сез моны эшлисегез килмәсә, <b>Төшереп калдыру</b> яки "
1403 #~ "<b>Бөтенләйгә төшереп калдыру</b> төймәләренә баса аласыз.</p>\n"
1404 #~ "</qt>"
1405 
1406 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1407 #~ msgstr "<< Сүзлеккә өстәү"
1408 
1409 #~ msgid ""
1410 #~ "<qt>\n"
1411 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1412 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1413 #~ "</qt>"
1414 #~ msgstr ""
1415 #~ "<qt>\n"
1416 #~ "<p>Документта булган бу сүзне алыштырыр өчен монда басыгыз.</p>\n"
1417 #~ "</qt>"
1418 
1419 #~ msgid "R&eplace All"
1420 #~ msgstr "Бө&тенесен алыштыру"
1421 
1422 #~ msgid "Suggestion List"
1423 #~ msgstr "Тәкъдим ителгән вариантлар"
1424 
1425 #~ msgid ""
1426 #~ "<qt>\n"
1427 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1428 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1429 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1430 #~ "box above.</p>\n"
1431 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1432 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1433 #~ "occurrences.</p>\n"
1434 #~ "</qt>"
1435 #~ msgstr ""
1436 #~ "<qt>\n"
1437 #~ "<p>Әгәр сүз хата тәшкил итсә, тәкъдим ителгән исемлектә дөрес вариант "
1438 #~ "барлыгын тикшерегез. Әгәр ул анда булмаса, сез дөрес вариантны кулдан "
1439 #~ "кертә аласыз.</p>\n"
1440 #~ "<p>Бу сүзне бу урында гына үзгәртергә теләсәгез <b>Алыштыру</b> төймәсенә "
1441 #~ "басыгыз, ә аны бөтен документта үзгәртер өчен, <b>Бөтенесен алыштыру</b> "
1442 #~ "төймәсен кулланыгыз.</p>\n"
1443 #~ "</qt>"
1444 
1445 #~ msgid "Suggested Words"
1446 #~ msgstr "Тәкъдим ителгән сүзләр"
1447 
1448 #~ msgid ""
1449 #~ "<qt>\n"
1450 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1451 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1452 #~ "</qt>"
1453 #~ msgstr ""
1454 #~ "<qt>\n"
1455 #~ "<p>Сүзне монда гына алыштырыр өчен монда басыгыз.</p>\n"
1456 #~ "</qt>"
1457 
1458 #~ msgid "&Replace"
1459 #~ msgstr "&Алыштыру"
1460 
1461 #~ msgid ""
1462 #~ "<qt>\n"
1463 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1464 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1465 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1466 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1467 #~ "occurrences.</p>\n"
1468 #~ "</qt>"
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "<qt>\n"
1471 #~ "<p>Әгәр сүз хата тәшкил итсә, тәкъдим ителгән исемлектә дөрес вариант "
1472 #~ "барлыгын тикшерегез. Әгәр ул анда булмаса, сез дөрес вариантны кулдан "
1473 #~ "кертә аласыз.</p>\n"
1474 #~ "<p>Шуннан <b>Алыштыру</b> яки <b>Бөтенесен алыштыру</b> төймәсенә басыгыз."
1475 #~ "</p>\n"
1476 #~ "</qt>"
1477 
1478 #~ msgid "Replace &with:"
1479 #~ msgstr "Моңа &алыштыру:"
1480 
1481 #~ msgid ""
1482 #~ "<qt>\n"
1483 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1484 #~ "p>\n"
1485 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1486 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1487 #~ "dictionary.</p>\n"
1488 #~ "</qt>"
1489 #~ msgstr ""
1490 #~ "<qt>\n"
1491 #~ "<p>Бу сүзне төшереп калдыру.</p>\n"
1492 #~ "<p>Сүз исем булган очракларда бу бик файдалы була ала, кыскартма, чит ил "
1493 #~ "сүзе яки төрле башка сүз, әгәр дә сез аны сүзлеккә өстәп тормыйча гына "
1494 #~ "кулланырга теләсәгез.</p>\n"
1495 #~ "</qt>"
1496 
1497 #~ msgid "&Ignore"
1498 #~ msgstr "&Төшереп калдыру"
1499 
1500 #~ msgid ""
1501 #~ "<qt>\n"
1502 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1503 #~ "are.</p>\n"
1504 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1505 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1506 #~ "dictionary.</p>\n"
1507 #~ "</qt>"
1508 #~ msgstr ""
1509 #~ "<qt>\n"
1510 #~ "<p>Бөтен текст буенча бу сүзне төшереп калдыру.</p>\n"
1511 #~ "<p>Сүз исем булган очракларда бу бик файдалы була ала, кыскартма, чит ил "
1512 #~ "сүзе яки төрле башка сүз, әгәр дә сез аны сүзлеккә өстәп тормыйча гына "
1513 #~ "кулланырга теләсәгез.</p>\n"
1514 #~ "</qt>"
1515 
1516 #~ msgid "I&gnore All"
1517 #~ msgstr "Б&өтен урыннарда төшереп калдыру"
1518 
1519 #~ msgid "S&uggest"
1520 #~ msgstr "В&ариант"
1521 
1522 #~ msgid "Language Selection"
1523 #~ msgstr "Телне сайлау"
1524 
1525 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1526 #~ msgstr "Текст җыю вакытында дөрес язылышны тикшерү."
1527 
1528 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1529 #~ msgstr "Текст җыю вакытында дөрес язылышны тикшермәү."
1530 
1531 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1532 #~ msgstr "Текст җыю вакытында дөрес язылышны тикшерү."
1533 
1534 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1535 #~ msgstr ""
1536 #~ "Хаталы сүз саны артык зур булганга күрә, текст җыю вакытында дөрес "
1537 #~ "язылышның тикшерүе туктатылды."
1538 
1539 #~ msgid "Check Spelling..."
1540 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү..."
1541 
1542 #~ msgid "Auto Spell Check"
1543 #~ msgstr "Дөрес язылышны автоматик рәвештә тикшерү"
1544 
1545 #~ msgid "Allow Tabulations"
1546 #~ msgstr "Табуляцияне рөхсәт итү"
1547 
1548 #~ msgid "Spell Checking"
1549 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү"
1550 
1551 #~ msgid "&Back"
1552 #~ msgstr "&Кире кайту"
1553 
1554 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1555 #~ msgid "&Next"
1556 #~ msgstr "&Алга бару"
1557 
1558 #~ msgid "Unknown View"
1559 #~ msgstr "Билгесез кыяфәт"
1560 
1561 #~ msgid ""
1562 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1563 #~ msgstr "KUnitTest модульләрен җибәрү өчен командалы юл коралы."
1564 
1565 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1566 #~ msgstr "Регуляр гыйбарә белән генә бәйле булган модульләрне җибәрү."
1567 
1568 #~ msgid ""
1569 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1570 #~ "option to select modules."
1571 #~ msgstr ""
1572 #~ "Каталогтагы тестлар модулен җибәрү. Модульләрне сайлау өчен таләпнең "
1573 #~ "параметрларын үзгәртегез."
1574 
1575 #~ msgid ""
1576 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1577 #~ "GUI."
1578 #~ msgstr ""
1579 #~ "Эләктергечнең төзәткеч вазифаларын сүндерү. Гадәттә бу график интерфейсны "
1580 #~ "белән эш иткән вакытта кулланыла."
1581 
1582 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1583 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1584 
1585 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1586 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1587 
1588 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1589 #~ msgstr "DBus хезмәтенең эчке хатасы: эшкәртүчегә тоташып булмады. %1"
1590 
1591 #~ msgid ""
1592 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1593 #~ "Message error: %2"
1594 #~ msgstr ""
1595 #~ "DBus хезмәтенең эчке хатасы: эшкәртүчегә тоташып булмады. Элемтә хатасы: "
1596 #~ "%1. Хата турындагы хәбәр: %2"
1597 
1598 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1599 #~ msgstr ""
1600 #~ "DBus хезмәтенең эчке хатасы: эшкәртүчедән ватык мәгълумат кабул ителде. "
1601 #~ "%1 %2"
1602 
1603 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1604 #~ msgstr "Системаның администраторы белән элемтәгә керегез."
1605 
1606 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1607 #~ msgstr "«%1» конфигурация файлына язу гамәле рөхсәт ителми.\n"
1608 
1609 #~ msgid "am"
1610 #~ msgstr "am"
1611 
1612 #~ msgid "pm"
1613 #~ msgstr "pm"
1614 
1615 #~ msgid "No target filename has been given."
1616 #~ msgstr "Максатлы файл күрсәтелмәгән."
1617 
1618 #~ msgid "Already opened."
1619 #~ msgstr "Файл инде ачылган."
1620 
1621 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1622 #~ msgstr "Максатлы каталогка язу рөхсәте юк."
1623 
1624 #, fuzzy
1625 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1626 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1627 #~ msgstr "Вакытлы файлны ачып булмады."
1628 
1629 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1630 #~ msgstr "Дискка сихронизлаштырылган вакытта хата килеп чыкты"
1631 
1632 #~ msgid "Error during rename."
1633 #~ msgstr "Исемне узгәрткәндә хата киелп чыкты."
1634 
1635 #~ msgid "kde4-config"
1636 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1637 
1638 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1639 #~ msgstr "KDE каталогларының юлларын чыгаручы кушымта"
1640 
1641 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1642 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1643 
1644 #~ msgid "Left for legacy support"
1645 #~ msgstr "Искергән кушымталар өчен калдырылган"
1646 
1647 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1648 #~ msgstr "КДЕ китапханәләрнең кертелгән prefix"
1649 
1650 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1651 #~ msgstr "КДЕ китапханәләрнең кертелгән exec_prefix"
1652 
1653 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1654 #~ msgstr "Китапханәлргә кадәр кертелгән юллар"
1655 
1656 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1657 #~ msgstr "Файлларны язу өчен $HOME каталогы"
1658 
1659 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1660 #~ msgstr "KDE китапханәләрнең кертелгән юрама юлы"
1661 
1662 #~ msgid "Available KDE resource types"
1663 #~ msgstr "KDE ресурсларының булган төрләре"
1664 
1665 #~ msgid "Search path for resource type"
1666 #~ msgstr "Ресурс төрләрен эзләү юлы"
1667 
1668 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1669 #~ msgstr "Ресурсның --path юлында күрсәтелгән төре өчен файл исемен эзләү"
1670 
1671 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1672 #~ msgstr "Кулдан кертелән юл: desktop|autostart|document"
1673 
1674 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1675 #~ msgstr "Ресурс файлларын урнаштыру каталогы"
1676 
1677 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1678 #~ msgstr "Qt китапханәсен урнаштыру юлы"
1679 
1680 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1681 #~ msgstr "Qt бинарь файлларның урнашкан урыны"
1682 
1683 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1684 #~ msgstr "Qt китапханәләрнең урнашкан урыны"
1685 
1686 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1687 #~ msgstr "Qt өстәлмәләрнең урнашкан урыны"
1688 
1689 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1690 #~ msgstr "Кушымталар менюсы (.desktop файллары)"
1691 
1692 #~ msgid "Autostart directories"
1693 #~ msgstr "Кушымталарны автоматик рәвештә җибәрү каталогы"
1694 
1695 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1696 #~ msgstr "Кэшланган мәгълүмат (м. веб-сәхифәләр, аларның рәсемнәре һәм башк.)"
1697 
1698 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1699 #~ msgstr "kdehelp кушымтасыннан чакырылган CGI"
1700 
1701 #~ msgid "Configuration files"
1702 #~ msgstr "Конфигурация файллары"
1703 
1704 #~ msgid "Where applications store data"
1705 #~ msgstr "Кушымталар турында мәгълүмат саклагычы"
1706 
1707 #~ msgid "Emoticons"
1708 #~ msgstr "Көлчекләр"
1709 
1710 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1711 #~ msgstr "$prefix/bin юлыннан башкарыла торган файллар"
1712 
1713 #~ msgid "HTML documentation"
1714 #~ msgstr "HTML документлары"
1715 
1716 #~ msgid "Icons"
1717 #~ msgstr "Билгечекләр"
1718 
1719 #~ msgid "Configuration description files"
1720 #~ msgstr "Конфигурацияне тасвирлау файллары"
1721 
1722 #~ msgid "Libraries"
1723 #~ msgstr "Китапханәләр"
1724 
1725 #~ msgid "Includes/Headers"
1726 #~ msgstr "Баш исемнәр"
1727 
1728 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1729 #~ msgstr "KLocale өчен тәрҗемә итү файллары"
1730 
1731 #~ msgid "Mime types"
1732 #~ msgstr "MIME төрләре"
1733 
1734 #~ msgid "Loadable modules"
1735 #~ msgstr "Йөкләнелә торган киңәйтмәләр"
1736 
1737 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1738 #~ msgstr "Искергән билгечекләр"
1739 
1740 #~ msgid "Qt plugins"
1741 #~ msgstr "Qt өстәлмәләре"
1742 
1743 #~ msgid "Services"
1744 #~ msgstr "Хезмәтләр"
1745 
1746 #~ msgid "Service types"
1747 #~ msgstr "Хезмәтләрнең төрләре"
1748 
1749 #~ msgid "Application sounds"
1750 #~ msgstr "Кушымталарның тавыш файллары"
1751 
1752 #~ msgid "Templates"
1753 #~ msgstr "Калыплар"
1754 
1755 #~ msgid "Wallpapers"
1756 #~ msgstr "Обойлар"
1757 
1758 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1759 #~ msgstr "XDG кушымталар менюсы (.desktop файллары)"
1760 
1761 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1762 #~ msgstr "XDG меню тасвиры (.directory файллары)"
1763 
1764 #~ msgid "XDG Icons"
1765 #~ msgstr "XDG билгечекләре"
1766 
1767 #~ msgid "XDG Mime Types"
1768 #~ msgstr "XDG MIME төрләре"
1769 
1770 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1771 #~ msgstr "XDG меню тәртибе (.menu файллары)"
1772 
1773 #~ msgid "XDG autostart directory"
1774 #~ msgstr "XDG автоматик рәвешә җибәргеч каталогы"
1775 
1776 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1777 #~ msgstr "Вакытлы файллар (бу компьютер һәм кулланучы өчен)"
1778 
1779 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1780 #~ msgstr "UNIX сокетлары (анык компьютер һәм кулланучы өчен)"
1781 
1782 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1783 #~ msgstr "%1 - билгесез төр\n"
1784 
1785 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1786 #~ msgstr "%1 - билгесез төр яки юл\n"
1787 
1788 #~ msgid ""
1789 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1790 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1791 #~ "licensing terms.\n"
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "Бу кушымтада лицензия күрсәтелмәгән.\n"
1794 #~ "Бәлки, ул кушымтаның документациясендә яки чыганаклы текстларында "
1795 #~ "күрсәтелгәндер.\n"
1796 
1797 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1798 #~ msgstr "Кушымта %1 шартларында таратыла."
1799 
1800 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1801 #~ msgid "GPL v2"
1802 #~ msgstr "GPL v2"
1803 
1804 #~ msgctxt "@item license"
1805 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1806 #~ msgstr "GNU General Public License, 2-нче юрамасы"
1807 
1808 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1809 #~ msgid "LGPL v2"
1810 #~ msgstr "LGPL v2"
1811 
1812 #~ msgctxt "@item license"
1813 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1814 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, 2-нче юрамасы"
1815 
1816 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1817 #~ msgid "BSD License"
1818 #~ msgstr "BSD лицензиясе"
1819 
1820 #~ msgctxt "@item license"
1821 #~ msgid "BSD License"
1822 #~ msgstr "BSD лицензиясе"
1823 
1824 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1825 #~ msgid "Artistic License"
1826 #~ msgstr "Artistic License"
1827 
1828 #~ msgctxt "@item license"
1829 #~ msgid "Artistic License"
1830 #~ msgstr "Artistic License"
1831 
1832 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1833 #~ msgid "QPL v1.0"
1834 #~ msgstr "QPL v1.0"
1835 
1836 #~ msgctxt "@item license"
1837 #~ msgid "Q Public License"
1838 #~ msgstr "Q Public License"
1839 
1840 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1841 #~ msgid "GPL v3"
1842 #~ msgstr "GPL v3"
1843 
1844 #~ msgctxt "@item license"
1845 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1846 #~ msgstr "GNU General Public License, 3-нче юрамасы"
1847 
1848 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1849 #~ msgid "LGPL v3"
1850 #~ msgstr "LGPL v3"
1851 
1852 #~ msgctxt "@item license"
1853 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1854 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, 3-нче юрамасы"
1855 
1856 #~ msgctxt "@item license"
1857 #~ msgid "Custom"
1858 #~ msgstr "Өстәмә"
1859 
1860 #~ msgctxt "@item license"
1861 #~ msgid "Not specified"
1862 #~ msgstr "Лицензия күрсәтелмәгән"
1863 
1864 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1865 #~ msgid ""
1866 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1867 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1868 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1869 #~ "kde.org</a></p>"
1870 #~ msgstr ""
1871 #~ "<p>KDE исемле график чолганышы төрле илләрдә яшәүче тәрҗемәчеләр "
1872 #~ "төркемнәре ярдәмендә күп телләргә тәрҗемә ителгән.</p><p>KDE проектының "
1873 #~ "тәрҗемә итү турында күбрәк мәгълумат алу өчен <a href=\"http://l10n.kde."
1874 #~ "org\">l10n.kde.org</a> сәхифәсенә мөрәҗәгать итегез.</p>"
1875 
1876 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1877 #~ msgstr "X серверының «displayname» экранын куллану"
1878 
1879 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1880 #~ msgstr "QWS «displayname» экранын куллану"
1881 
1882 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1883 #~ msgstr "«sessionId» ачкычы аша кушымтаның сеансын торгызу"
1884 
1885 #~ msgid ""
1886 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1887 #~ "map on an 8-bit display"
1888 #~ msgstr ""
1889 #~ "8-битлы экран очрагында кушымта\n"
1890 #~ "үзенең төсләр җәдвәлен кулланачак"
1891 
1892 #~ msgid ""
1893 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1894 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1895 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1896 #~ "specification"
1897 #~ msgstr ""
1898 #~ "8 битлы экранда кулланучы төсләрнең\n"
1899 #~ "санын чикләү. Бу параметр \n"
1900 #~ "QApplication::ManyColor \n"
1901 #~ "режимын куллана торган \n"
1902 #~ "кушымталарда гына эшли"
1903 
1904 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1905 #~ msgstr "qt коралына тычкан һәм клавиатураны тотып алуны тыя"
1906 
1907 #~ msgid ""
1908 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1909 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1910 #~ msgstr ""
1911 #~ "көйләүчене -nograb ачкычы белән җибәрү.\n"
1912 #~ "Бу алымны ачыклы рәвештә җибәрү өчен -dograb ачкычы белән кулланыгыз"
1913 
1914 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1915 #~ msgstr "Көйләү өчен синхрон режимын җибәрә"
1916 
1917 #~ msgid "defines the application font"
1918 #~ msgstr "кушымтаның хәрефен билгели"
1919 
1920 #~ msgid ""
1921 #~ "sets the default background color and an\n"
1922 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1923 #~ "calculated)"
1924 #~ msgstr ""
1925 #~ "Кушымтаның стандарт булган җирлек төсен\n"
1926 #~ "һәм палитрасын билгели (ачык һәм кара\n"
1927 #~ "күләгәләр санала)."
1928 
1929 #~ msgid "sets the default foreground color"
1930 #~ msgstr "текстның стандарт төсен билгели"
1931 
1932 #~ msgid "sets the default button color"
1933 #~ msgstr "Төймәләрнең стандарт төсен билгели"
1934 
1935 #~ msgid "sets the application name"
1936 #~ msgstr "кушымтаның исемен билгели"
1937 
1938 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1939 #~ msgstr "кушымтаның баш исемен билгели"
1940 
1941 #~ msgid ""
1942 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1943 #~ "an 8-bit display"
1944 #~ msgstr ""
1945 #~ "Кушымта 8-битлы экран белән тулы төсле\n"
1946 #~ "экранда эшләгән кебек эшли."
1947 
1948 #~ msgid ""
1949 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1950 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1951 #~ "root"
1952 #~ msgstr ""
1953 #~ "XIM (X Input Method) кертү ысулын урнаштыра.\n"
1954 #~ "Мөмкин булган мәгънәләр: onthespot, overthespot, offthespot һәм\n"
1955 #~ "root."
1956 
1957 #~ msgid "set XIM server"
1958 #~ msgstr "XIM серверын урнаштыра"
1959 
1960 #~ msgid "disable XIM"
1961 #~ msgstr "XIM серверын тыю"
1962 
1963 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1964 #~ msgstr "Кушымтаны QWS серверы шикелле эшләтә"
1965 
1966 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1967 #~ msgstr "виджетларның урнашуын кире чагылдыру"
1968 
1969 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1970 #~ msgstr "Кушмытаның график элементларын Qt стиленә китерә"
1971 
1972 #~ msgid ""
1973 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1974 #~ "raster and opengl (experimental)"
1975 #~ msgstr ""
1976 #~ "эффектны җибәрү өчен күрсәтелгән график алымын куллану: raster яки opengl"
1977 
1978 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1979 #~ msgstr "«caption» исемен баш исемдә куллану"
1980 
1981 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1982 #~ msgstr "«icon»ны кушымта билгечеге буларак куллану"
1983 
1984 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1985 #~ msgstr "Альтернатив көйләү файлын куллану"
1986 
1987 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1988 #~ msgstr ""
1989 #~ "Тоткарлыклар тикшерүен өзү. Бу көйләү тоткарлык очрагында core dump "
1990 #~ "файлларын алу мөмкинлеген бирә."
1991 
1992 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1993 #~ msgstr "WM_NET белән туры килә торган тәрәзә мөһәррирен җибәрелүен көтү"
1994 
1995 #~ msgid "sets the application GUI style"
1996 #~ msgstr "кушымтаның график интерфейс стилен урнаштыра"
1997 
1998 #~ msgid ""
1999 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
2000 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
2001 #~ msgstr ""
2002 #~ "Кушымтаның баш тәрәзә урынын һәм зурлыгын билгели - аргументның рәвешен "
2003 #~ "man X белешмәсе аша белеп була (гадәттә ул КИҢЛЕК×БИЕКЛЕК+X+Y)"
2004 
2005 #~ msgid "KDE Application"
2006 #~ msgstr "KDE кушымтасы"
2007 
2008 #~ msgid "Qt"
2009 #~ msgstr "Qt"
2010 
2011 #~ msgid "KDE"
2012 #~ msgstr "KDE"
2013 
2014 #~ msgid "Unknown option '%1'."
2015 #~ msgstr "%1 параметры билгесез"
2016 
2017 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
2018 #~ msgid "'%1' missing."
2019 #~ msgstr "'%1' юк."
2020 
2021 #~ msgctxt ""
2022 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
2023 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
2024 #~ msgid ""
2025 #~ "Qt: %1\n"
2026 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
2027 #~ "%3: %4\n"
2028 #~ msgstr ""
2029 #~ "Qt: %1\n"
2030 #~ "KDE Программалаштыру Платформасы: %2\n"
2031 #~ "%3: %4\n"
2032 
2033 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
2034 #~ msgid ""
2035 #~ "%1 was written by\n"
2036 #~ "%2"
2037 #~ msgstr ""
2038 #~ "%1 яздылар:\n"
2039 #~ "%2"
2040 
2041 #~ msgid ""
2042 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
2043 #~ msgstr "Кушымтаның авторы билгесез булып калырга теләде."
2044 
2045 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
2046 #~ msgstr ""
2047 #~ "Хаталар турында хәбәрләр өчен http://bugs.kde.org белән кулланыгыз.\n"
2048 
2049 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
2050 #~ msgstr "Хаталар турында хәбәрләр өчен %1 белән кулланыгыз.\n"
2051 
2052 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
2053 #~ msgstr "'%1' аргументы хаталы."
2054 
2055 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
2056 #~ msgstr "Рөхсәт булган исемлеген чагылдыру өчен --help ачкычын кулланыгыз."
2057 
2058 #~ msgid "[options] "
2059 #~ msgstr "[параметрлар] "
2060 
2061 #~ msgid "[%1-options]"
2062 #~ msgstr "[%1 параметрлары]"
2063 
2064 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
2065 #~ msgstr "Кулланыш: %1 %2\n"
2066 
2067 #~ msgid ""
2068 #~ "\n"
2069 #~ "Generic options:\n"
2070 #~ msgstr ""
2071 #~ "\n"
2072 #~ "Гомумән көйләү:\n"
2073 
2074 #~ msgid "Show help about options"
2075 #~ msgstr "Параметрлар турында белешмәне күрсәтү"
2076 
2077 #~ msgid "Show %1 specific options"
2078 #~ msgstr "%1 специфик параметрларын күрсәтү"
2079 
2080 #~ msgid "Show all options"
2081 #~ msgstr "Бөтен параметрларны күрсәтү"
2082 
2083 #~ msgid "Show author information"
2084 #~ msgstr "Автор турында мәгълүматны күрсәтү"
2085 
2086 #~ msgid "Show version information"
2087 #~ msgstr "Юрама турында мәгълүматны күрсәтү"
2088 
2089 #~ msgid "Show license information"
2090 #~ msgstr "Лицензия турында мәгълүматны күрсәтү"
2091 
2092 #~ msgid "End of options"
2093 #~ msgstr "Параметрлар ахыры"
2094 
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "\n"
2097 #~ "%1 options:\n"
2098 #~ msgstr ""
2099 #~ "\n"
2100 #~ "%1 көйләве:\n"
2101 
2102 #~ msgid ""
2103 #~ "\n"
2104 #~ "Options:\n"
2105 #~ msgstr ""
2106 #~ "\n"
2107 #~ "Параметрлар:\n"
2108 
2109 #~ msgid ""
2110 #~ "\n"
2111 #~ "Arguments:\n"
2112 #~ msgstr ""
2113 #~ "\n"
2114 #~ "&Аргументлар:\n"
2115 
2116 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2117 #~ msgstr "Кушымтада ачылган бар файллар яки URL кулланудан соң бетереләчәк"
2118 
2119 #~ msgid "KDE-tempfile"
2120 #~ msgstr "KDE-tempfile"
2121 
2122 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
2123 #~ msgstr "Функция процессның төп агымыннан чакырылырга тиеш."
2124 
2125 #~ msgid ""
2126 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
2127 #~ "to start the application."
2128 #~ msgstr ""
2129 #~ "«%1» кушымтасын җибәреп булмады. KLauncher яисә җибәрелмәгән, яисә "
2130 #~ "кушымтаны җибәрә алмады."
2131 
2132 #~ msgid ""
2133 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2134 #~ "%2\n"
2135 #~ msgstr ""
2136 #~ "KLauncher D-Bus аша табылмады, чакыру вакытындагы хата: %1:\n"
2137 #~ "%2\n"
2138 
2139 #~ msgid ""
2140 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2141 #~ "\n"
2142 #~ "%1"
2143 #~ msgstr ""
2144 #~ "KDE чолганышының Белешмә үзәген җибәреп булмый: \n"
2145 #~ "\n"
2146 #~ "   %1"
2147 
2148 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2149 #~ msgstr "Белешмә үзәген җибәреп булмый"
2150 
2151 #~ msgid ""
2152 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2153 #~ "\n"
2154 #~ "%1"
2155 #~ msgstr ""
2156 #~ "Почта клиентын җибәреп булмый:\n"
2157 #~ "\n"
2158 #~ "%1"
2159 
2160 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2161 #~ msgstr "Почта клиентын җибәреп булмый"
2162 
2163 #~ msgid ""
2164 #~ "Could not launch the browser:\n"
2165 #~ "\n"
2166 #~ "%1"
2167 #~ msgstr ""
2168 #~ "Браузерны җибәреп булмый:\n"
2169 #~ "\n"
2170 #~ "%1"
2171 
2172 #~ msgid "Could not launch Browser"
2173 #~ msgstr "Браузерны җибәреп булмый"
2174 
2175 #~ msgid ""
2176 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2177 #~ "\n"
2178 #~ "%1"
2179 #~ msgstr ""
2180 #~ "Терминал клиентын җибәреп булмады:\n"
2181 #~ "\n"
2182 #~ "%1"
2183 
2184 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2185 #~ msgstr "Терминал клиентын җибәреп булмый"
2186 
2187 #~ msgctxt "@item Text character set"
2188 #~ msgid "Western European"
2189 #~ msgstr "Көнбатыш Аурупа"
2190 
2191 #~ msgctxt "@item Text character set"
2192 #~ msgid "Central European"
2193 #~ msgstr "Үзәк Аурупа"
2194 
2195 #~ msgctxt "@item Text character set"
2196 #~ msgid "Baltic"
2197 #~ msgstr "Балтик"
2198 
2199 #~ msgctxt "@item Text character set"
2200 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2201 #~ msgstr "Көньяк-көнчыгыш Аурупа"
2202 
2203 #~ msgctxt "@item Text character set"
2204 #~ msgid "Turkish"
2205 #~ msgstr "Төрек"
2206 
2207 #~ msgctxt "@item Text character set"
2208 #~ msgid "Cyrillic"
2209 #~ msgstr "Кирилл"
2210 
2211 #~ msgctxt "@item Text character set"
2212 #~ msgid "Chinese Traditional"
2213 #~ msgstr "Кытай (гадәти)"
2214 
2215 #~ msgctxt "@item Text character set"
2216 #~ msgid "Chinese Simplified"
2217 #~ msgstr "Кытай (җиңел)"
2218 
2219 #~ msgctxt "@item Text character set"
2220 #~ msgid "Korean"
2221 #~ msgstr "Корея"
2222 
2223 #~ msgctxt "@item Text character set"
2224 #~ msgid "Japanese"
2225 #~ msgstr "Япон"
2226 
2227 #~ msgctxt "@item Text character set"
2228 #~ msgid "Greek"
2229 #~ msgstr "Грек"
2230 
2231 #~ msgctxt "@item Text character set"
2232 #~ msgid "Arabic"
2233 #~ msgstr "Гарәп"
2234 
2235 #~ msgctxt "@item Text character set"
2236 #~ msgid "Hebrew"
2237 #~ msgstr "Иврит"
2238 
2239 #~ msgctxt "@item Text character set"
2240 #~ msgid "Thai"
2241 #~ msgstr "Тай"
2242 
2243 #~ msgctxt "@item Text character set"
2244 #~ msgid "Unicode"
2245 #~ msgstr "Юникод"
2246 
2247 #~ msgctxt "@item Text character set"
2248 #~ msgid "Northern Saami"
2249 #~ msgstr "Төньяк Саами"
2250 
2251 #~ msgctxt "@item Text character set"
2252 #~ msgid "Other"
2253 #~ msgstr "Башкалар"
2254 
2255 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2256 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2257 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2258 
2259 #~ msgctxt "@item"
2260 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2261 #~ msgstr "Башка кодлашу (%1)"
2262 
2263 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2264 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2265 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2266 
2267 #~ msgctxt "@item Text character set"
2268 #~ msgid "Disabled"
2269 #~ msgstr "Сүндерелгән"
2270 
2271 #~ msgctxt "@item Text character set"
2272 #~ msgid "Universal"
2273 #~ msgstr "Универсаль"
2274 
2275 #~ msgctxt "digit set"
2276 #~ msgid "Arabic-Indic"
2277 #~ msgstr "Гарәп илләрдә кулланучы гарәп саны"
2278 
2279 #~ msgctxt "digit set"
2280 #~ msgid "Bengali"
2281 #~ msgstr "Бенгаль"
2282 
2283 #~ msgctxt "digit set"
2284 #~ msgid "Devanagari"
2285 #~ msgstr "Деванагари"
2286 
2287 #~ msgctxt "digit set"
2288 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2289 #~ msgstr "Фарсы"
2290 
2291 #~ msgctxt "digit set"
2292 #~ msgid "Gujarati"
2293 #~ msgstr "Гөҗәрәти"
2294 
2295 #~ msgctxt "digit set"
2296 #~ msgid "Gurmukhi"
2297 #~ msgstr "Гурмуки"
2298 
2299 #~ msgctxt "digit set"
2300 #~ msgid "Kannada"
2301 #~ msgstr "Каннада"
2302 
2303 #~ msgctxt "digit set"
2304 #~ msgid "Khmer"
2305 #~ msgstr "Кхмер"
2306 
2307 #~ msgctxt "digit set"
2308 #~ msgid "Malayalam"
2309 #~ msgstr "Малаялам"
2310 
2311 #~ msgctxt "digit set"
2312 #~ msgid "Oriya"
2313 #~ msgstr "Ория"
2314 
2315 #~ msgctxt "digit set"
2316 #~ msgid "Tamil"
2317 #~ msgstr "Тамиль"
2318 
2319 #~ msgctxt "digit set"
2320 #~ msgid "Telugu"
2321 #~ msgstr "Телугу"
2322 
2323 #~ msgctxt "digit set"
2324 #~ msgid "Thai"
2325 #~ msgstr "Тай"
2326 
2327 #~ msgctxt "digit set"
2328 #~ msgid "Arabic"
2329 #~ msgstr "Гарәп"
2330 
2331 #~ msgctxt "size in bytes"
2332 #~ msgid "%1 B"
2333 #~ msgstr "%1 Б"
2334 
2335 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2336 #~ msgid "%1 kB"
2337 #~ msgstr "%1 кБ"
2338 
2339 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2340 #~ msgid "%1 MB"
2341 #~ msgstr "%1 МБ"
2342 
2343 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2344 #~ msgid "%1 GB"
2345 #~ msgstr "%1 ГБ"
2346 
2347 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2348 #~ msgid "%1 TB"
2349 #~ msgstr "%1 ТБ"
2350 
2351 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2352 #~ msgid "%1 PB"
2353 #~ msgstr "%1 ПБ"
2354 
2355 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2356 #~ msgid "%1 EB"
2357 #~ msgstr "%1 ЭБ"
2358 
2359 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2360 #~ msgid "%1 ZB"
2361 #~ msgstr "%1 ЗБ"
2362 
2363 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2364 #~ msgid "%1 YB"
2365 #~ msgstr "%1 ЙБ"
2366 
2367 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2368 #~ msgid "%1 KB"
2369 #~ msgstr "%1 КБ"
2370 
2371 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2372 #~ msgid "%1 MB"
2373 #~ msgstr "%1 МБ"
2374 
2375 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2376 #~ msgid "%1 GB"
2377 #~ msgstr "%1 ГБ"
2378 
2379 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2380 #~ msgid "%1 TB"
2381 #~ msgstr "%1 ТБ"
2382 
2383 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2384 #~ msgid "%1 PB"
2385 #~ msgstr "%1 ПБ"
2386 
2387 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2388 #~ msgid "%1 EB"
2389 #~ msgstr "%1 ЭБ"
2390 
2391 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2392 #~ msgid "%1 ZB"
2393 #~ msgstr "%1 ЗБ"
2394 
2395 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2396 #~ msgid "%1 YB"
2397 #~ msgstr "%1 ЙБ"
2398 
2399 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2400 #~ msgid "%1 KiB"
2401 #~ msgstr "%1 КиБ"
2402 
2403 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2404 #~ msgid "%1 MiB"
2405 #~ msgstr "%1 МиБ"
2406 
2407 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2408 #~ msgid "%1 GiB"
2409 #~ msgstr "%1 ГиБ"
2410 
2411 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2412 #~ msgid "%1 TiB"
2413 #~ msgstr "%1 ТиБ"
2414 
2415 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2416 #~ msgid "%1 PiB"
2417 #~ msgstr "%1 ПиБ"
2418 
2419 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2420 #~ msgid "%1 EiB"
2421 #~ msgstr "%1 ЭиБ"
2422 
2423 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2424 #~ msgid "%1 ZiB"
2425 #~ msgstr "%1 ЗиБ"
2426 
2427 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2428 #~ msgid "%1 YiB"
2429 #~ msgstr "%1 ЙиБ"
2430 
2431 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2432 #~ msgid "%1 days"
2433 #~ msgstr "%1 көн"
2434 
2435 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2436 #~ msgid "%1 hours"
2437 #~ msgstr "%1 сәгать"
2438 
2439 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2440 #~ msgid "%1 minutes"
2441 #~ msgstr "%1 минут"
2442 
2443 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2444 #~ msgid "%1 seconds"
2445 #~ msgstr "%1 секунд"
2446 
2447 #~ msgctxt "@item:intext"
2448 #~ msgid "%1 millisecond"
2449 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2450 #~ msgstr[0] "%1 миллисекунд"
2451 #~ msgstr[1] "%1 миллисекунд"
2452 
2453 #~ msgctxt "@item:intext"
2454 #~ msgid "1 day"
2455 #~ msgid_plural "%1 days"
2456 #~ msgstr[0] "1 көн"
2457 #~ msgstr[1] "%1 көн"
2458 
2459 #~ msgctxt "@item:intext"
2460 #~ msgid "1 hour"
2461 #~ msgid_plural "%1 hours"
2462 #~ msgstr[0] "1 сәгать"
2463 #~ msgstr[1] "%1 сәгать"
2464 
2465 #~ msgctxt "@item:intext"
2466 #~ msgid "1 minute"
2467 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2468 #~ msgstr[0] "1 минут"
2469 #~ msgstr[1] "%1 минут"
2470 
2471 #~ msgctxt "@item:intext"
2472 #~ msgid "1 second"
2473 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2474 #~ msgstr[0] "1 секунд"
2475 #~ msgstr[1] "%1 секунд"
2476 
2477 #~ msgctxt ""
2478 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2479 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2480 #~ "team to solve the problem"
2481 #~ msgid "%1 and %2"
2482 #~ msgstr "%1 %2"
2483 
2484 #~ msgctxt ""
2485 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2486 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2487 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2488 #~ msgid "%1 and %2"
2489 #~ msgstr "%1 %2"
2490 
2491 #~ msgctxt ""
2492 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2493 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2494 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2495 #~ msgid "%1 and %2"
2496 #~ msgstr "%1 %2"
2497 
2498 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2499 #~ msgid "Ante Meridiem"
2500 #~ msgstr "Төшкә кадәр"
2501 
2502 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2503 #~ msgid "AM"
2504 #~ msgstr "ТК"
2505 
2506 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2507 #~ msgid "A"
2508 #~ msgstr "К"
2509 
2510 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2511 #~ msgid "Post Meridiem"
2512 #~ msgstr "Төштән соң"
2513 
2514 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2515 #~ msgid "PM"
2516 #~ msgstr "ТС"
2517 
2518 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2519 #~ msgid "P"
2520 #~ msgstr "С"
2521 
2522 #~ msgid "Today"
2523 #~ msgstr "Бүген"
2524 
2525 #~ msgid "Yesterday"
2526 #~ msgstr "Кичә"
2527 
2528 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2529 #~ msgid "%1 %2"
2530 #~ msgstr "%1 %2"
2531 
2532 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2533 #~ msgid "%1 %2"
2534 #~ msgstr "%1 %2"
2535 
2536 #~ msgctxt ""
2537 #~ "@note-with-label/plain\n"
2538 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2539 #~ msgid "%1: %2"
2540 #~ msgstr "%1: %2"
2541 
2542 #~ msgctxt ""
2543 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2544 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2545 #~ msgid "%1: %2"
2546 #~ msgstr "%1: %2"
2547 
2548 #~ msgctxt ""
2549 #~ "@link-with-description/plain\n"
2550 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2551 #~ msgid "%2 (%1)"
2552 #~ msgstr "%2 (%1)"
2553 
2554 #~ msgctxt "@application/rich"
2555 #~ msgid "%1"
2556 #~ msgstr "%1"
2557 
2558 #~ msgctxt "@command/plain"
2559 #~ msgid "%1"
2560 #~ msgstr "%1"
2561 
2562 #~ msgctxt "@command/rich"
2563 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2564 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2565 
2566 #~ msgctxt "@resource/rich"
2567 #~ msgid "“%1”"
2568 #~ msgstr "“%1”"
2569 
2570 #~ msgctxt "@icode/plain"
2571 #~ msgid "“%1”"
2572 #~ msgstr "“%1”"
2573 
2574 #~ msgctxt "@icode/rich"
2575 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2576 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2577 
2578 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2579 #~ msgid "%1"
2580 #~ msgstr "%1"
2581 
2582 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2583 #~ msgid "<i>%1</i>"
2584 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2585 
2586 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2587 #~ msgid "<b>%1</b>"
2588 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2589 
2590 #~ msgctxt "@email/plain"
2591 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2592 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2593 
2594 #~ msgctxt "@message/rich"
2595 #~ msgid "<i>%1</i>"
2596 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2597 
2598 #~ msgid "no error"
2599 #~ msgstr "хатасыз"
2600 
2601 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2602 #~ msgstr "Күрсәтелгән сервер исеме өчен бу гаиләлек кабул ителми"
2603 
2604 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2605 #~ msgstr "исемнәрне билгеләгәндә вакытлы тоткарлык килеп чыкты"
2606 
2607 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2608 #~ msgstr "Исемнернә билгеләгәндә тәнкыйть хата килеп чыкты"
2609 
2610 #~ msgid "invalid flags"
2611 #~ msgstr "хаталы әләмләр"
2612 
2613 #~ msgid "memory allocation failure"
2614 #~ msgstr "хәтер бирү хатасы"
2615 
2616 #~ msgid "name or service not known"
2617 #~ msgstr "исем яисә хезмәт билгесез"
2618 
2619 #~ msgid "requested family not supported"
2620 #~ msgstr "соралган гаиләлек тотылмый"
2621 
2622 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2623 #~ msgstr "Бу сокет төре соралган хезмәтне тотмый"
2624 
2625 #~ msgid "requested socket type not supported"
2626 #~ msgstr "соралган сокетлар төре тотылмый"
2627 
2628 #~ msgid "unknown error"
2629 #~ msgstr "билгесез хата"
2630 
2631 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2632 #~ msgid "system error: %1"
2633 #~ msgstr "системалы хата: %1"
2634 
2635 #~ msgid "request was canceled"
2636 #~ msgstr "сорау кире кагылгды"
2637 
2638 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2639 #~ msgid "Unknown family %1"
2640 #~ msgstr "%1 гаиләсе билгесез"
2641 
2642 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2643 #~ msgid "no error"
2644 #~ msgstr "хатасыз"
2645 
2646 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2647 #~ msgid "name lookup has failed"
2648 #~ msgstr "Исемне билгеләү хатасы"
2649 
2650 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2651 #~ msgid "address already in use"
2652 #~ msgstr "адрес инде кулланыла"
2653 
2654 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2655 #~ msgid "socket is already bound"
2656 #~ msgstr "сокет инде адрес һәм порт белән бәйләнгән"
2657 
2658 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2659 #~ msgid "socket is already created"
2660 #~ msgstr "сокет ясалган инде"
2661 
2662 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2663 #~ msgid "socket is not bound"
2664 #~ msgstr "сокет буш"
2665 
2666 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2667 #~ msgid "socket has not been created"
2668 #~ msgstr "сокетны ясап булмады"
2669 
2670 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2671 #~ msgid "operation would block"
2672 #~ msgstr "гамәл блоклаштыруга китерер иде"
2673 
2674 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2675 #~ msgid "connection actively refused"
2676 #~ msgstr "Элемтә кире кагылды"
2677 
2678 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2679 #~ msgid "connection timed out"
2680 #~ msgstr "Тоташу вакыты үтте"
2681 
2682 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2683 #~ msgid "operation is already in progress"
2684 #~ msgstr "гамәл инде башкарыла"
2685 
2686 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2687 #~ msgid "network failure occurred"
2688 #~ msgstr "челтәр хатасы килеп чыкты"
2689 
2690 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2691 #~ msgid "operation is not supported"
2692 #~ msgstr "гамәл тотылмый"
2693 
2694 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2695 #~ msgid "timed operation timed out"
2696 #~ msgstr "гамәлне көтү вакыты үтте"
2697 
2698 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2699 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2700 #~ msgstr "Билгесез яисә көтелмәгән хата килеп чыкты"
2701 
2702 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2703 #~ msgid "remote host closed connection"
2704 #~ msgstr "ерактагы үзәк элемтәне өзде"
2705 
2706 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2707 #~ msgstr "NEC SOCKS клиенты"
2708 
2709 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2710 #~ msgstr "Dante SOCKS клиенты"
2711 
2712 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2713 #~ msgstr "Сокетка кадәр билгеләнгән юл хаталы"
2714 
2715 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2716 #~ msgstr "Сокет белән гамәл тотылмый"
2717 
2718 #~ msgid "Connection refused"
2719 #~ msgstr "Элемтә кире кагылды"
2720 
2721 #~ msgid "Permission denied"
2722 #~ msgstr "Керү тыела"
2723 
2724 #~ msgid "Connection timed out"
2725 #~ msgstr "Тоташу вакыты үтте"
2726 
2727 #~ msgid "Unknown error"
2728 #~ msgstr "Билгесез хата"
2729 
2730 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2731 #~ msgstr "Блоклаштырмаучы ысулны эшләтеп булмады"
2732 
2733 #~ msgid "Address is already in use"
2734 #~ msgstr "Адрес инде кулланыла"
2735 
2736 #~ msgid "Path cannot be used"
2737 #~ msgstr "Юлны кулланып булмый"
2738 
2739 #~ msgid "No such file or directory"
2740 #~ msgstr "Файл яисә каталог сайланмаган"
2741 
2742 #~ msgid "Not a directory"
2743 #~ msgstr "Каталог түгел"
2744 
2745 #~ msgid "Read-only filesystem"
2746 #~ msgstr "Укыла гына торган файл системасы"
2747 
2748 #~ msgid "Unknown socket error"
2749 #~ msgstr "Сокетның билгесез хатасы."
2750 
2751 #~ msgid "Operation not supported"
2752 #~ msgstr "Гамәл тотылмый"
2753 
2754 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2755 #~ msgstr "Ерактагы үзәктән җавапны көтү вакыты үтте"
2756 
2757 #~ msgctxt "SSL error"
2758 #~ msgid "No error"
2759 #~ msgstr "Хатасыз"
2760 
2761 #~ msgctxt "SSL error"
2762 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2763 #~ msgstr "Раслау үзәгенең таныклыгы хаталы."
2764 
2765 #~ msgctxt "SSL error"
2766 #~ msgid "The certificate has expired"
2767 #~ msgstr "Таныклыкның эш вакыты үтте."
2768 
2769 #~ msgctxt "SSL error"
2770 #~ msgid "The certificate is invalid"
2771 #~ msgstr "Таныклык хаталы"
2772 
2773 #~ msgctxt "SSL error"
2774 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2775 #~ msgstr "Таныклыкда бер дә булса ышанычлы раслау үзеге имзасы табылмады"
2776 
2777 #~ msgctxt "SSL error"
2778 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2779 #~ msgstr "Таныклык кире алынды"
2780 
2781 #~ msgctxt "SSL error"
2782 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2783 #~ msgstr "Таныклык бернинди куллану өлкәсенә туры килми"
2784 
2785 #~ msgctxt "SSL error"
2786 #~ msgid ""
2787 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2788 #~ "purpose"
2789 #~ msgstr ""
2790 #~ "Раслаучы тамыр үзәгенең таныклыгы бу куллану өчен ышанычлы була алмый"
2791 
2792 #~ msgctxt "SSL error"
2793 #~ msgid ""
2794 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2795 #~ "certificate's purpose"
2796 #~ msgstr "Раслаучы тамыр үзәгенең таныклыгы бу куллану өчен яраксыз"
2797 
2798 #~ msgctxt "SSL error"
2799 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2800 #~ msgstr "Таныклыксыз элемтә"
2801 
2802 #~ msgctxt "SSL error"
2803 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2804 #~ msgstr "Бу үзәк өчен таныклыкны кулланып булмый"
2805 
2806 #~ msgctxt "SSL error"
2807 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2808 #~ msgstr "Эчке сәбәпләр аркасында таныклыкны тикшереп булмый"
2809 
2810 #~ msgctxt "SSL error"
2811 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2812 #~ msgstr "Таныклыклар чылбыр артык озын"
2813 
2814 #~ msgctxt "SSL error"
2815 #~ msgid "Unknown error"
2816 #~ msgstr "Билгесез хата"
2817 
2818 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2819 #~ msgstr "бу nodename өчен адреслар гаиләлеге туры килми"
2820 
2821 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2822 #~ msgstr "«ai_flags» өчен дөрес булмаган мәгънә"
2823 
2824 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2825 #~ msgstr "«ai_family» гаиләләге тотылмый"
2826 
2827 #~ msgid "no address associated with nodename"
2828 #~ msgstr "бу үзәк белән (nodename) бер адрес та бәйләнмәгән"
2829 
2830 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2831 #~ msgstr "ai_socktype төренең servname тотылмый"
2832 
2833 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2834 #~ msgstr "«ai_socktype» төре тотылмый"
2835 
2836 #~ msgid "system error"
2837 #~ msgstr "системалы хата"
2838 
2839 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2840 #~ msgid_plural ""
2841 #~ "Could not find mime types:\n"
2842 #~ "<resource>%2</resource>"
2843 #~ msgstr[0] "MIME'ның <resource>%2</resource> дигән төре табылмады"
2844 #~ msgstr[1] "MIME'ның <resource>%2</resource> дигән төре табылмады"
2845 
2846 #~ msgid ""
2847 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2848 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2849 #~ msgstr ""
2850 #~ "MIME төрләре урнаштырылмаган. shared-mime-info төргәгенең урнашуын һәм "
2851 #~ "чолганышның XDG_DATA_DIRS үзгәрмәсен тикшерегез. Үзгәрмә куелмаска яисә /"
2852 #~ "usr/share объектын эшләтергә тиеш."
2853 
2854 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2855 #~ msgstr "Служба, соответствующая требованиям, не найдена"
2856 
2857 #~ msgid ""
2858 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2859 #~ msgstr ""
2860 #~ "Служба «%1» не предоставляет интерфейс «%2» с ключевыми словами «%3»."
2861 
2862 #~ msgctxt "dictionary variant"
2863 #~ msgid "40"
2864 #~ msgstr "40"
2865 
2866 #~ msgctxt "dictionary variant"
2867 #~ msgid "60"
2868 #~ msgstr "60"
2869 
2870 #~ msgctxt "dictionary variant"
2871 #~ msgid "80"
2872 #~ msgstr "80"
2873 
2874 #~ msgctxt "dictionary variant"
2875 #~ msgid "-ise suffixes"
2876 #~ msgstr "-ise кушымчалары"
2877 
2878 #~ msgctxt "dictionary variant"
2879 #~ msgid "-ize suffixes"
2880 #~ msgstr "-ize кушымчалары"
2881 
2882 #~ msgctxt "dictionary variant"
2883 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2884 #~ msgstr "-ise кушымчалары һәм акцентлы хәрефләр"
2885 
2886 #~ msgctxt "dictionary variant"
2887 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2888 #~ msgstr "-ise кушымчалары һәм акцентсыз хәрефләр"
2889 
2890 #~ msgctxt "dictionary variant"
2891 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2892 #~ msgstr "-ize кушымчалары һәм акцентлы хәрефләр"
2893 
2894 #~ msgctxt "dictionary variant"
2895 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2896 #~ msgstr "-ize кушымчалары һәм акцентсыз хәрефләр"
2897 
2898 #~ msgctxt "dictionary variant"
2899 #~ msgid "large"
2900 #~ msgstr "зур"
2901 
2902 #~ msgctxt "dictionary variant"
2903 #~ msgid "medium"
2904 #~ msgstr "уртак"
2905 
2906 #~ msgctxt "dictionary variant"
2907 #~ msgid "small"
2908 #~ msgstr "кече"
2909 
2910 #~ msgctxt "dictionary variant"
2911 #~ msgid "variant 0"
2912 #~ msgstr "вариант 0"
2913 
2914 #~ msgctxt "dictionary variant"
2915 #~ msgid "variant 1"
2916 #~ msgstr "вариант 1"
2917 
2918 #~ msgctxt "dictionary variant"
2919 #~ msgid "variant 2"
2920 #~ msgstr "вариант 2"
2921 
2922 #~ msgctxt "dictionary variant"
2923 #~ msgid "without accents"
2924 #~ msgstr "акцентсыз хәрефләр"
2925 
2926 #~ msgctxt "dictionary variant"
2927 #~ msgid "with accents"
2928 #~ msgstr "Акцентлы хәрефләр"
2929 
2930 #~ msgctxt "dictionary variant"
2931 #~ msgid "with ye"
2932 #~ msgstr "«е» аша язылу гына"
2933 
2934 #~ msgctxt "dictionary variant"
2935 #~ msgid "with yeyo"
2936 #~ msgstr "«е» и «ё» аша язылу"
2937 
2938 #~ msgctxt "dictionary variant"
2939 #~ msgid "with yo"
2940 #~ msgstr "«ё» аша язылу гына"
2941 
2942 #~ msgctxt "dictionary variant"
2943 #~ msgid "extended"
2944 #~ msgstr "киңәйтелгән"
2945 
2946 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2947 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2948 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2949 
2950 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2951 #~ msgid "%1 (%2)"
2952 #~ msgstr "%1 (%2)"
2953 
2954 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2955 #~ msgid "%1 [%2]"
2956 #~ msgstr "%1 [%2]"
2957 
2958 #~ msgid "File %1 does not exist"
2959 #~ msgstr "%1 файлы юк"
2960 
2961 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2962 #~ msgstr "%1 файлын укып булмады"
2963 
2964 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2965 #~ msgstr "%1 файлы өчен хәтер өлкәсен биреп булмады"
2966 
2967 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2968 #~ msgstr "%1 файлыннан shm объектына мәгълуматны күчереп булмады"
2969 
2970 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2971 #~ msgstr "Укырга гына рөхсәт ителә"
2972 
2973 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2974 #~ msgstr "Файлы ахырыннан соң күчеш тыела"
2975 
2976 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2977 #~ msgstr "«%1» китапханәсе табылмады"
2978 
2979 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2980 #~ msgstr "Бу таләпләргә туры килүче хезмәт табылмады."
2981 
2982 #~ msgid ""
2983 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2984 #~ "desktop file."
2985 #~ msgstr ""
2986 #~ "Хезмәт китапханә белән тәэмин итмә алмады, .desktop файлында «Library» "
2987 #~ "язуы табылмады."
2988 
2989 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2990 #~ msgstr "Китапханә компонентларны ясау коралларын үз эченә алмый."
2991 
2992 #~ msgid ""
2993 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2994 #~ msgstr "Фабрика билгеләнгән төренең компонентларын ясый алмый."
2995 
2996 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2997 #~ msgstr "KLibLoader: билгесез хата"
2998 
2999 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
3000 #~ msgstr "«%2» кушымтасының «%1» өстәлмәсе табылмады"
3001 
3002 #~ msgid "The provided service is not valid"
3003 #~ msgstr "Ялгышлы хезмәт күрсәтелде"
3004 
3005 #, fuzzy
3006 #~| msgid ""
3007 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
3008 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
3009 #~ msgstr ""
3010 #~ "«%1» хезмәте китапханә белән тәэмин итә алмады яисә «Library» язуы "
3011 #~ "табылмады "
3012 
3013 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
3014 #~ msgstr ""
3015 #~ "%1 китапханәсе KDE4 чолганышына туры килүче компонентларын ясый алмый."
3016 
3017 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
3018 #~ msgstr ""
3019 #~ "«%1» өстәлмәсе KDE чолганышының %2 дигән яраксыз китапханәсен куллана."
3020 
3021 #~ msgid "KDE Test Program"
3022 #~ msgstr "Тестовая программа KDE"
3023 
3024 #~ msgid "KBuildSycoca"
3025 #~ msgstr "KBuildSycoca"
3026 
3027 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
3028 #~ msgstr "Система конфигурациясенең кэшын яңача ясау."
3029 
3030 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
3031 #~ msgstr "© KDE чолганышы ясаучылары, 1999-2002"
3032 
3033 #~ msgid "David Faure"
3034 #~ msgstr "David Faure"
3035 
3036 #~ msgid "Do not signal applications to update"
3037 #~ msgstr "Кушымталарга яңарту сигналын тапшырмау"
3038 
3039 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
3040 #~ msgstr "Инкремент яңартуны өзү, бөтенесен укып чыгу"
3041 
3042 #~ msgid "Check file timestamps"
3043 #~ msgstr "Файлларның үзгәргән вакытын тикшерү"
3044 
3045 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
3046 #~ msgstr "Файллар тикшерүен өзү (игьтибар булыгыз - имин түгел)"
3047 
3048 #~ msgid "Create global database"
3049 #~ msgstr "Глобаль базаны ясау"
3050 
3051 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
3052 #~ msgstr "Меню ясау тикшерүен гына башкару"
3053 
3054 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
3055 #~ msgstr "Төзәткечнең идентификатор менюсын күзәтү"
3056 
3057 #~ msgid "KDE Daemon"
3058 #~ msgstr "KDE хезмәте"
3059 
3060 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3061 #~ msgstr ""
3062 #~ "KDE хезмәте - Sycoca мәгълүмат базасын яңартуын кирәк булганда гына җибәрә"
3063 
3064 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
3065 #~ msgstr "Sycoca хезмәтенең мәгълүмат базасын бер генә тапкыр тикшерү"
3066 
3067 #~ msgid ""
3068 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3069 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3070 #~ "No action will be triggered."
3071 #~ msgstr ""
3072 #~ "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n"
3073 #~ "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n"
3074 #~ "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий."
3075 
3076 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3077 #~ msgstr "Гамәлләрнең бәрелеше"
3078 
3079 #~ msgctxt "Encodings menu"
3080 #~ msgid "Default"
3081 #~ msgstr "Үрнәкле"
3082 
3083 #~ msgctxt "Encodings menu"
3084 #~ msgid "Autodetect"
3085 #~ msgstr "Автоматик рәвештә билгеләү"
3086 
3087 #~ msgid "No Entries"
3088 #~ msgstr "Язмасыз"
3089 
3090 #~ msgid "Clear List"
3091 #~ msgstr "Исемлекне чистарту"
3092 
3093 #~ msgctxt "go back"
3094 #~ msgid "&Back"
3095 #~ msgstr "&Кире кайту"
3096 
3097 #~ msgctxt "go forward"
3098 #~ msgid "&Forward"
3099 #~ msgstr "&Алга бару"
3100 
3101 #~ msgctxt "home page"
3102 #~ msgid "&Home"
3103 #~ msgstr "&Башына күчү"
3104 
3105 #~ msgctxt "show help"
3106 #~ msgid "&Help"
3107 #~ msgstr "Белешмә"
3108 
3109 #~ msgid "Show &Menubar"
3110 #~ msgstr "Менюны &чагылдыру"
3111 
3112 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3113 #~ msgstr ""
3114 #~ "Менюны чагылдыру<p>Качырылганнан соң менюны тагын бер тапкыр чагылдыру</p>"
3115 
3116 #~ msgid "Show St&atusbar"
3117 #~ msgstr "Торыш юлын ч&агылдыру"
3118 
3119 #, fuzzy
3120 #~| msgid ""
3121 #~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3122 #~| "the window used for status information.</p>"
3123 #~ msgid ""
3124 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3125 #~ "the window used for status information.</p>"
3126 #~ msgstr ""
3127 #~ "Торыш юлын чагылдыру<p>Торыш юлы - кушымтаның тәрәзә астында урнашкан һәм "
3128 #~ "аның эш-хәлен чагылдыручы буй.</p>"
3129 
3130 #~ msgid "&New"
3131 #~ msgstr "&Новый"
3132 
3133 #, fuzzy
3134 #~| msgctxt "@label"
3135 #~| msgid "Create new tag:"
3136 #~ msgid "Create new document"
3137 #~ msgstr "Яңа тег:"
3138 
3139 #~ msgid "&Open..."
3140 #~ msgstr "&Ачу..."
3141 
3142 #~ msgid "Open &Recent"
3143 #~ msgstr "&Күптән түгелдәге файллар"
3144 
3145 #~ msgid "&Save"
3146 #~ msgstr "&Саклау"
3147 
3148 #, fuzzy
3149 #~| msgid "Close Document"
3150 #~ msgid "Save document"
3151 #~ msgstr "Документны ябу"
3152 
3153 #~ msgid "Save &As..."
3154 #~ msgstr "&Саклау..."
3155 
3156 #~ msgid "Re&vert"
3157 #~ msgstr "&Тергезү"
3158 
3159 #~ msgid "&Close"
3160 #~ msgstr "&Ябу"
3161 
3162 #, fuzzy
3163 #~| msgid "Close Document"
3164 #~ msgid "Close document"
3165 #~ msgstr "Документны ябу"
3166 
3167 #~ msgid "&Print..."
3168 #~ msgstr "Бас&тыру..."
3169 
3170 #, fuzzy
3171 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
3172 #~| msgid "PrintScreen"
3173 #~ msgid "Print document"
3174 #~ msgstr "PrintScreen"
3175 
3176 #~ msgid "Print Previe&w"
3177 #~ msgstr "Пред&варительный просмотр"
3178 
3179 #~ msgid "&Mail..."
3180 #~ msgstr "Почта аша &тапшыру..."
3181 
3182 #~ msgid "&Quit"
3183 #~ msgstr "Ч&ыгу"
3184 
3185 #~ msgid "Quit application"
3186 #~ msgstr "Кушымтадан чыгу"
3187 
3188 #~ msgid "Re&do"
3189 #~ msgstr "&Кабатлау"
3190 
3191 #, fuzzy
3192 #~| msgctxt ""
3193 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
3194 #~| "browser)"
3195 #~| msgid "Make a donation"
3196 #~ msgid "Redo last undone action"
3197 #~ msgstr "Иганә ясау"
3198 
3199 #~ msgid "Cu&t"
3200 #~ msgstr "К&исеп алу"
3201 
3202 #~ msgid "&Copy"
3203 #~ msgstr "&Күчермә ясау"
3204 
3205 #~ msgid "&Paste"
3206 #~ msgstr "&Кертеп кую"
3207 
3208 #, fuzzy
3209 #~| msgid "Upload content"
3210 #~ msgid "Paste clipboard content"
3211 #~ msgstr "Әсбапларны серверга тапшыру"
3212 
3213 #~ msgid "C&lear"
3214 #~ msgstr "&Чистарту"
3215 
3216 #~ msgid "Select &All"
3217 #~ msgstr "Бө&тенесен сайлау"
3218 
3219 #~ msgid "Dese&lect"
3220 #~ msgstr "Сайлауны &кире кагу"
3221 
3222 #~ msgid "&Find..."
3223 #~ msgstr "&Табу..."
3224 
3225 #~ msgid "Find &Next"
3226 #~ msgstr "Э&зләүне дәвам итү"
3227 
3228 #~ msgid "Find Pre&vious"
3229 #~ msgstr "Алдангысын &табу"
3230 
3231 #~ msgid "&Replace..."
3232 #~ msgstr "&Алыштыру..."
3233 
3234 #~ msgid "&Actual Size"
3235 #~ msgstr "&Фактик зурлык"
3236 
3237 #~ msgid "&Fit to Page"
3238 #~ msgstr "&Битне тулысынча кертү"
3239 
3240 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3241 #~ msgstr "Бит &киңлегендә"
3242 
3243 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3244 #~ msgstr "Бит &биеклегендә"
3245 
3246 #~ msgid "Zoom &In"
3247 #~ msgstr "З&урайту"
3248 
3249 #~ msgid "Zoom &Out"
3250 #~ msgstr "К&ечәйтү"
3251 
3252 #~ msgid "&Zoom..."
3253 #~ msgstr "&Масштаб..."
3254 
3255 #, fuzzy
3256 #~| msgid "Select a week"
3257 #~ msgid "Select zoom level"
3258 #~ msgstr "Атнаны сайлагыз"
3259 
3260 #~ msgid "&Redisplay"
3261 #~ msgstr "Сурәтне &яңарту"
3262 
3263 #, fuzzy
3264 #~| msgid "&Redisplay"
3265 #~ msgid "Redisplay document"
3266 #~ msgstr "Сурәтне &яңарту"
3267 
3268 #~ msgid "&Up"
3269 #~ msgstr "Ө&скә"
3270 
3271 #~ msgid "&Previous Page"
3272 #~ msgstr "&Алдынгы бит"
3273 
3274 #, fuzzy
3275 #~| msgid "&Previous Page"
3276 #~ msgid "Go to previous page"
3277 #~ msgstr "&Алдынгы бит"
3278 
3279 #~ msgid "&Next Page"
3280 #~ msgstr "&Киләсе бит"
3281 
3282 #, fuzzy
3283 #~| msgctxt "@action"
3284 #~| msgid "Go to Line"
3285 #~ msgid "Go to next page"
3286 #~ msgstr "Юлга күчү"
3287 
3288 #~ msgid "&Go To..."
3289 #~ msgstr "&Күчү..."
3290 
3291 #~ msgid "&Go to Page..."
3292 #~ msgstr "Биткә &күчү..."
3293 
3294 #~ msgid "&Go to Line..."
3295 #~ msgstr "&Юлга күчү..."
3296 
3297 #~ msgid "&First Page"
3298 #~ msgstr "Бер&енче бит"
3299 
3300 #, fuzzy
3301 #~| msgctxt "@action"
3302 #~| msgid "Go to Line"
3303 #~ msgid "Go to first page"
3304 #~ msgstr "Юлга күчү"
3305 
3306 #~ msgid "&Last Page"
3307 #~ msgstr "Соңгы &бит"
3308 
3309 #, fuzzy
3310 #~| msgid "&Go to Page..."
3311 #~ msgid "Go to last page"
3312 #~ msgstr "Биткә &күчү..."
3313 
3314 #, fuzzy
3315 #~| msgid "&Back in the Document"
3316 #~ msgid "Go back in document"
3317 #~ msgstr "&Документы буенча артка кайту"
3318 
3319 #, fuzzy
3320 #~| msgctxt "go forward"
3321 #~| msgid "&Forward"
3322 #~ msgid "&Forward"
3323 #~ msgstr "&Алга бару"
3324 
3325 #, fuzzy
3326 #~| msgid "&Forward in the Document"
3327 #~ msgid "Go forward in document"
3328 #~ msgstr "&Документ буенча алга бару"
3329 
3330 #~ msgid "&Add Bookmark"
3331 #~ msgstr "Кыстыргычны &өстәү"
3332 
3333 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3334 #~ msgstr "К&ыстыргычларны үзгәртү..."
3335 
3336 #~ msgid "&Spelling..."
3337 #~ msgstr "&Дөрес язылышны тикшерү..."
3338 
3339 #, fuzzy
3340 #~| msgid "Check Spelling"
3341 #~ msgid "Check spelling in document"
3342 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү"
3343 
3344 #, fuzzy
3345 #~| msgid "Show &Menubar"
3346 #~ msgid "Show or hide menubar"
3347 #~ msgstr "Менюны &чагылдыру"
3348 
3349 #~ msgid "Show &Toolbar"
3350 #~ msgstr "Кораллар панелен &күрсәтү"
3351 
3352 #, fuzzy
3353 #~| msgctxt "@action"
3354 #~| msgid "Show Toolbar"
3355 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3356 #~ msgstr "Кораллар панелен күрсәтү"
3357 
3358 #, fuzzy
3359 #~| msgctxt "@action"
3360 #~| msgid "Show Statusbar"
3361 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3362 #~ msgstr "Торыш юлын күрсәтү"
3363 
3364 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3365 #~ msgstr "&Тулы экранлы режим"
3366 
3367 #~ msgid "&Save Settings"
3368 #~ msgstr "&Параметрларны саклау"
3369 
3370 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3371 #~ msgstr "&Төймәләр тезмәләре..."
3372 
3373 #~ msgid "&Configure %1..."
3374 #~ msgstr "%1 &көйләүләре..."
3375 
3376 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3377 #~ msgstr "Кораллар &панеле көйләүләре..."
3378 
3379 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3380 #~ msgstr "&Белдерүләр..."
3381 
3382 #~ msgid "%1 &Handbook"
3383 #~ msgstr "«%1» кулланучының &кулланмасы"
3384 
3385 #~ msgid "What's &This?"
3386 #~ msgstr "&Нәрсә бу?"
3387 
3388 #~ msgid "Tip of the &Day"
3389 #~ msgstr "Бар мон&да бер киңәш..."
3390 
3391 #~ msgid "&Report Bug..."
3392 #~ msgstr "Хата турында &хәбәр итү..."
3393 
3394 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3395 #~ msgstr "Кушымтаның &телен алыштыру..."
3396 
3397 #~ msgid "&About %1"
3398 #~ msgstr "«%1» &турында"
3399 
3400 #~ msgid "About &KDE"
3401 #~ msgstr "KDE &турында"
3402 
3403 #, fuzzy
3404 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3405 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3406 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3407 #~ msgstr "&Тулы экранлы режимнан чыгу"
3408 
3409 #, fuzzy
3410 #~| msgid "Exit Full Screen"
3411 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3412 #~ msgid "Exit Full Screen"
3413 #~ msgstr "Тулы экраннан чыгу"
3414 
3415 #, fuzzy
3416 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3417 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3418 #~ msgid "Exit full screen mode"
3419 #~ msgstr "&Тулы экранлы режимнан чыгу"
3420 
3421 #, fuzzy
3422 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3423 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3424 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3425 #~ msgstr "&Тулы экранлы режим"
3426 
3427 #, fuzzy
3428 #~| msgid "Full Screen"
3429 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3430 #~ msgid "Full Screen"
3431 #~ msgstr "Тулы экран"
3432 
3433 #~ msgctxt "Custom color"
3434 #~ msgid "Custom..."
3435 #~ msgstr "Башка..."
3436 
3437 #~ msgctxt "palette name"
3438 #~ msgid "* Recent Colors *"
3439 #~ msgstr "* Последние цвета *"
3440 
3441 #~ msgctxt "palette name"
3442 #~ msgid "* Custom Colors *"
3443 #~ msgstr "* Кулланучы төсләре *"
3444 
3445 #~ msgctxt "palette name"
3446 #~ msgid "Forty Colors"
3447 #~ msgstr "Сорок основных цветов"
3448 
3449 #~ msgctxt "palette name"
3450 #~ msgid "Oxygen Colors"
3451 #~ msgstr "Цвета Oxygen"
3452 
3453 #~ msgctxt "palette name"
3454 #~ msgid "Rainbow Colors"
3455 #~ msgstr "Салават төсләре"
3456 
3457 #~ msgctxt "palette name"
3458 #~ msgid "Royal Colors"
3459 #~ msgstr "Королевские цвета"
3460 
3461 #~ msgctxt "palette name"
3462 #~ msgid "Web Colors"
3463 #~ msgstr "Web төсләре"
3464 
3465 #~ msgid "Named Colors"
3466 #~ msgstr "Исемләнгән төсләр"
3467 
3468 #~ msgctxt ""
3469 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3470 #~ "them)"
3471 #~ msgid ""
3472 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3473 #~ "examined:\n"
3474 #~ "%2"
3475 #~ msgid_plural ""
3476 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3477 #~ "examined:\n"
3478 #~ "%2"
3479 #~ msgstr[0] ""
3480 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
3481 #~ "расположений:\n"
3482 #~ "%2"
3483 #~ msgstr[1] ""
3484 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
3485 #~ "расположений:\n"
3486 #~ "%2Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
3487 #~ "расположений:\n"
3488 #~ "%2Не удалось получить определения цветов X11 из следующего расположения:\n"
3489 #~ "%2"
3490 
3491 #~ msgid "Select Color"
3492 #~ msgstr "Төсне сайлагыз"
3493 
3494 #~ msgid "Hue:"
3495 #~ msgstr "Оттенок:"
3496 
3497 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3498 #~ msgid "°"
3499 #~ msgstr "°"
3500 
3501 #~ msgid "Saturation:"
3502 #~ msgstr "Насыщенность:"
3503 
3504 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3505 #~ msgid "Value:"
3506 #~ msgstr "Кыйммәт"
3507 
3508 #~ msgid "Red:"
3509 #~ msgstr "Количество красного:"
3510 
3511 #~ msgid "Green:"
3512 #~ msgstr "Количество зелёного:"
3513 
3514 #~ msgid "Blue:"
3515 #~ msgstr "Количество синего:"
3516 
3517 #~ msgid "Alpha:"
3518 #~ msgstr "Альфа:"
3519 
3520 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3521 #~ msgstr "&Үзләренең төсләрегезгә өстәгез"
3522 
3523 #~ msgid "Name:"
3524 #~ msgstr "Исем:"
3525 
3526 #~ msgid "HTML:"
3527 #~ msgstr "HTML:"
3528 
3529 #~ msgid "Default color"
3530 #~ msgstr "Алданук билгеләнгән төс"
3531 
3532 #~ msgid "-default-"
3533 #~ msgstr "-алданук билгеләнгәнчә-"
3534 
3535 #~ msgid "-unnamed-"
3536 #~ msgstr "-исемсез-"
3537 
3538 #~ msgid ""
3539 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3540 #~ "not exist.</qt>"
3541 #~ msgstr ""
3542 #~ "<qt>Кызганычка каршы, мәгълумат юк.<br />Кушымта KAboutData объекты белән "
3543 #~ "тәэмин итмәде.</qt>"
3544 
3545 #~ msgid ""
3546 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3547 #~ msgstr ""
3548 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 юрамасы</b><br />&nbsp;</html>"
3549 
3550 #~ msgctxt ""
3551 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3552 #~ "'Development Platform'"
3553 #~ msgid ""
3554 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3555 #~ "Development Platform %3</html>"
3556 #~ msgstr ""
3557 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 юрамасы</b><br />KDE %3 төзү "
3558 #~ "платформасы кулланыла</html>"
3559 
3560 #~ msgid "License: %1"
3561 #~ msgstr "Лицензия: %1"
3562 
3563 #~ msgid "License Agreement"
3564 #~ msgstr "Лицензион килешү"
3565 
3566 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3567 #~ msgid "Email contributor"
3568 #~ msgstr "Канташучыга эл. почта аша хат тапшыру"
3569 
3570 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3571 #~ msgstr "Катнашучының веб-сәхифәсенә күчү"
3572 
3573 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3574 #~ msgid ""
3575 #~ "Email contributor\n"
3576 #~ "%1"
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "Канташучыга эл. почта аша хат тапшыру:\n"
3579 #~ "%1"
3580 
3581 #~ msgid ""
3582 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3583 #~ "%1"
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "Катнашучының веб-сәхифәсенә күчү:\n"
3586 #~ "%1"
3587 
3588 #~ msgid ""
3589 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3590 #~ "%2"
3591 #~ msgstr ""
3592 #~ "Посетить страницу профиля помощника на %1\n"
3593 #~ "%2"
3594 
3595 #~ msgid ""
3596 #~ "Visit contributor's page\n"
3597 #~ "%1"
3598 #~ msgstr ""
3599 #~ "Посетить страницу помощника\n"
3600 #~ "%1"
3601 
3602 #~ msgid ""
3603 #~ "Visit contributor's blog\n"
3604 #~ "%1"
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "Катнашучының блогына күчү:\n"
3607 #~ "%1"
3608 
3609 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3610 #~ msgid "%1"
3611 #~ msgstr "%1"
3612 
3613 #~ msgctxt "City, Country"
3614 #~ msgid "%1, %2"
3615 #~ msgstr "%1, %2"
3616 
3617 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3618 #~ msgid "Other"
3619 #~ msgstr "Башкалар"
3620 
3621 #~ msgctxt "A type of link."
3622 #~ msgid "Blog"
3623 #~ msgstr "Блог"
3624 
3625 #~ msgctxt "A type of link."
3626 #~ msgid "Homepage"
3627 #~ msgstr "Албит"
3628 
3629 #~ msgid "About KDE"
3630 #~ msgstr "KDE турында"
3631 
3632 #~ msgid ""
3633 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3634 #~ "b></html>"
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Азат яшә!</font><br /><b>%1 платформаның "
3637 #~ "юрамасы</b></html>"
3638 
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3641 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3642 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3643 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3644 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3645 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3646 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3647 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3648 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "<html><b>KDE</b> — международное сообщество программистов, дизайнеров, "
3651 #~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке "
3652 #~ "<a href=\"%1\">свободного программного обеспечения</a>. Это сообщество "
3653 #~ "поддерживает Платформу KDE (KDE Development Platform) и Набор прикладного "
3654 #~ "ПО KDE (KDE Software Distribution).<br /><br />Не существует группы или "
3655 #~ "организации, держащей под исключительным контролем действия или продукты "
3656 #~ "KDE. Мы будем рады каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE."
3657 #~ "<br /><br />Для того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт <a "
3658 #~ "href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3659 
3660 #~ msgid ""
3661 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3662 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3663 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3664 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3665 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3666 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3667 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3668 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "<html>Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда KDE готова "
3671 #~ "этим заниматься. Однако, для этого надо, чтобы вы, обычный пользователь, "
3672 #~ "сообщили нам о том, что не соответствует вашим ожиданиям и что можно было "
3673 #~ "бы улучшить.<br /><br />В рамках проекта KDE создана система учёта ошибок "
3674 #~ "и пожеланий. Для того чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт <a href="
3675 #~ "\"%1\">%1</a> или отправьте сообщение по электронной почте, используя "
3676 #~ "пункт «Сообщить об ошибке...» из меню «Справка» содержащего ошибку "
3677 #~ "приложения. Сообщение должно быть на английском языке.<br /><br />Ваши "
3678 #~ "пожелания можно зарегистрировать тем же способом. При регистрации "
3679 #~ "пожеланий не забудьте установить уровень важности «Wishlist» (пожелание)."
3680 #~ "<br /><br />Для связи с командой перевода KDE на русский язык используйте "
3681 #~ "почтовую рассылку <a href=\"https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-"
3682 #~ "russian\">kde-russian@lists.kde.ru</a>.</html>"
3683 
3684 #~ msgid ""
3685 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3686 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3687 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3688 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3689 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3690 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3691 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "<html>Для того чтобы включиться в разработку KDE, не обязательно быть "
3694 #~ "программистом. Вы можете помочь в переводе KDE на родной язык, создавать "
3695 #~ "графику, стили, звуки, улучшать документацию — то есть тем, чем вы сами "
3696 #~ "хотите заниматься.<br /><br />Список проектов, в которых вы могли бы "
3697 #~ "принять участие, приведён на сайте <a href=\"%1\">%1</a>. Вполне "
3698 #~ "возможно, какой-то из них вас заинтересует.<br /><br />Более подробные "
3699 #~ "сведения и документацию можно найти на сайте <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3700 
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3703 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3704 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3705 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3706 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3707 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3708 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3709 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3710 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3711 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3712 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3713 #~ "much in advance for your support.</html>"
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "<html>Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат."
3716 #~ "<br /><br />Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую "
3717 #~ "организацию, которая зарегистрирована в Германии. Ассоциация KDE "
3718 #~ "представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите <a "
3719 #~ "href=\"%1\">%1</a> для получения более подробной информации об Ассоциации "
3720 #~ "KDE.<br /><br />Финансовая поддержка идёт на благо KDE. Большая часть "
3721 #~ "средств используется для возмещения расходов участников проекта, которые "
3722 #~ "они несут при разработке KDE. Остальные средства используются для "
3723 #~ "юридической поддержки и организации конференций и встреч. Вы можете "
3724 #~ "поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может быть внесено "
3725 #~ "одним из способов, описанных на странице <a href=\"%2\">%2</a>. <br /"
3726 #~ "><br />Заранее благодарим за поддержку!</html>"
3727 
3728 #~ msgctxt "About KDE"
3729 #~ msgid "&About"
3730 #~ msgstr "KDE &чолганышы турында"
3731 
3732 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3733 #~ msgstr "&Хаталар һәм теләкләр турында хәбәр итү"
3734 
3735 #~ msgid "&Join KDE"
3736 #~ msgstr "&KDE проектына кушылу"
3737 
3738 #~ msgid "&Support KDE"
3739 #~ msgstr "&KDE проектына ярдәм итү"
3740 
3741 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3742 #~ msgid "Next"
3743 #~ msgstr "Алга бару"
3744 
3745 #~ msgid "Finish"
3746 #~ msgstr "Тәмамлау"
3747 
3748 #~ msgid "Submit Bug Report"
3749 #~ msgstr "Хата турында хисапны тапшыру"
3750 
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3753 #~ "change it"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "Бу сезнең электрон адресыгыз. Ул дөрес булмаса, \"Электрон почтаны көйләү"
3756 #~ "\" төймәсенә басыгыз һәм аны үзгәртегез."
3757 
3758 #~ msgctxt "Email sender address"
3759 #~ msgid "From:"
3760 #~ msgstr "Кемнән:"
3761 
3762 #~ msgid "Configure Email..."
3763 #~ msgstr "Электрон почтаны көйләү..."
3764 
3765 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3766 #~ msgstr "Хата турында хисапны тапшыру өчен почта адресы."
3767 
3768 #~ msgctxt "Email receiver address"
3769 #~ msgid "To:"
3770 #~ msgstr "Кемгә:"
3771 
3772 #~ msgid "&Send"
3773 #~ msgstr "&Тапшыру"
3774 
3775 #~ msgid "Send bug report."
3776 #~ msgstr "Хата турында хисап җибәрү."
3777 
3778 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3779 #~ msgstr "Хата турында хисапны %1 га җибәрү."
3780 
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3783 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "Тасвирланган хатаны тәшкил итүче кушымта. Әгәр монда башка кушымта "
3786 #~ "кулланылган булса, \"Хата турында хәбәр җибәрү\" менюсындагы пунктны "
3787 #~ "кулланыгыз."
3788 
3789 #~ msgid "Application: "
3790 #~ msgstr "Кушымта: "
3791 
3792 #~ msgid ""
3793 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3794 #~ "is available before sending a bug report"
3795 #~ msgstr ""
3796 #~ "Кушымтаның юрамасы. Хата турында хисапны җибәргәнче, яңа юраманың тәшкил "
3797 #~ "булуын тикшерегез."
3798 
3799 #~ msgid "Version:"
3800 #~ msgstr "Юрама:"
3801 
3802 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3803 #~ msgstr "юрама турында мәгълумат юк (кушымта ясаучының хатасы!)"
3804 
3805 #~ msgid "OS:"
3806 #~ msgstr "ОС:"
3807 
3808 #~ msgid "Compiler:"
3809 #~ msgstr "Компилятор:"
3810 
3811 #~ msgid "Se&verity"
3812 #~ msgstr "Мөһимлек &дәрәҗәсе"
3813 
3814 #~ msgid "Critical"
3815 #~ msgstr "Тәнкыйть хата"
3816 
3817 #~ msgid "Grave"
3818 #~ msgstr "Җитди хата"
3819 
3820 #~ msgctxt "normal severity"
3821 #~ msgid "Normal"
3822 #~ msgstr "Гадәти"
3823 
3824 #~ msgid "Wishlist"
3825 #~ msgstr "Теләк"
3826 
3827 #~ msgid "Translation"
3828 #~ msgstr "Тәрҗемә"
3829 
3830 #~ msgid "S&ubject: "
3831 #~ msgstr "&Тема: "
3832 
3833 #~ msgid ""
3834 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3835 #~ "bug report.\n"
3836 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3837 #~ "this program.\n"
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "Текст кертегез (теләк буенча, инглизчә), һәм хатаны тасвирлагыз.\n"
3840 #~ "Әгәр сез \"Тапшыру\"га бассагыз, хәбәр шул программаны җаваплы "
3841 #~ "эшкәртүчегәтапшырылачак.\n"
3842 
3843 #~ msgid ""
3844 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3845 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3846 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3847 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "<qt>Для того, чтобы отправить сообщение об ошибке, нажмите на кнопку "
3850 #~ "внизу. Откроется окно с адресом <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
3851 #~ "bugs.kde.org</a>, где можно будет заполнить форму. Информация будет "
3852 #~ "отправлена на сервер учёта ошибок.</qt>"
3853 
3854 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3855 #~ msgstr "&Хата турында хәбәр тапшыру остасын җибәрү"
3856 
3857 #~ msgctxt "unknown program name"
3858 #~ msgid "unknown"
3859 #~ msgstr "билгесез"
3860 
3861 #~ msgid ""
3862 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3863 #~ "be sent."
3864 #~ msgstr ""
3865 #~ "Тапшыру алдыннан хатаның темасын һәм аның тасвирлавын билгеләргә кирәк."
3866 
3867 #~ msgid ""
3868 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3869 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3870 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3871 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3872 #~ "is installed</li></ul>\n"
3873 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3874 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "<p>Выбран уровень ошибки <b>Критическая</b>. Этот уровень подразумевает, "
3877 #~ "что ошибка:</p><ul><li>может вызвать сбой в работе других программ или "
3878 #~ "системы в целом</li><li>привести к порче и утрате данных</li><li>нарушить "
3879 #~ "безопасность системы, если установлен данный пакет</li></ul>\n"
3880 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
3881 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
3882 
3883 #~ msgid ""
3884 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3885 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3886 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3887 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3888 #~ "affected package</li></ul>\n"
3889 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3890 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "<p>Вы выбрали уровень ошибки <b>Опасная</b>. Этот уровень подразумевает, "
3893 #~ "что ошибка:</p><ul><li>может вызвать неисправимый сбой в работе данного "
3894 #~ "пакета</li><li>привести к утрате данных</li><li>нарушить безопасность "
3895 #~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный "
3896 #~ "пакет</li></ul>\n"
3897 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
3898 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
3899 
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3902 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3903 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Хата турында хәбәрне җибәреп булмады.\n"
3906 #~ "Сез хәбәрне кулдан җибәрә аласыз.\n"
3907 #~ "Аңлатмалар өчен http://bugs.kde.org/ сәхифәсенә\n"
3908 #~ "мөрәҗәгать итегез."
3909 
3910 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3911 #~ msgstr "Хата турында хәбәр тапшырылды, рәхмәт."
3912 
3913 #~ msgid ""
3914 #~ "Close and discard\n"
3915 #~ "edited message?"
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "Кертелгән хәбәрне\n"
3918 #~ "ябаргамы, кире кагыргамы?"
3919 
3920 #~ msgid "Close Message"
3921 #~ msgstr "Хәбәрне ябу"
3922 
3923 #~ msgid "Configure"
3924 #~ msgstr "Көйләү"
3925 
3926 #~ msgid "Job"
3927 #~ msgstr "Эш"
3928 
3929 #~ msgid "Job Control"
3930 #~ msgstr "Эш белән идарә итү"
3931 
3932 #~ msgid "Scheduled printing:"
3933 #~ msgstr "Кичектергән бастыру:"
3934 
3935 #~ msgid "Billing information:"
3936 #~ msgstr "Бастыруның бәясе:"
3937 
3938 #~ msgid "Job priority:"
3939 #~ msgstr "tЭшнең беренчелеге"
3940 
3941 #~ msgid "Job Options"
3942 #~ msgstr "Эшнең көйләүләре"
3943 
3944 #~ msgid "Option"
3945 #~ msgstr "Параметр"
3946 
3947 #~ msgid "Value"
3948 #~ msgstr "Мәгънә"
3949 
3950 #~ msgid "Print Immediately"
3951 #~ msgstr "Хәзер үк бастыру"
3952 
3953 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3954 #~ msgstr "Киләсе күрсәтмәләргә кадәр тотып тору"
3955 
3956 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3957 #~ msgstr "Көн (06:00 — 17:59)"
3958 
3959 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3960 #~ msgstr "Төн (18:00 — 05:59)"
3961 
3962 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3963 #~ msgstr "Икенче алмашу вакытында (16:00 — 23:59)"
3964 
3965 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3966 #~ msgstr "Өченче алмашу вакытында (00:00 — 07:59)"
3967 
3968 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3969 #~ msgstr "Ял көне (шимбә һәм якшәмбе)"
3970 
3971 #~ msgid "Specific Time"
3972 #~ msgstr "Билгеләнгән вакытта"
3973 
3974 #~ msgid "Pages"
3975 #~ msgstr "Битләр"
3976 
3977 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3978 #~ msgstr "Бер табактагы бит саны"
3979 
3980 #~ msgid "1"
3981 #~ msgstr "1"
3982 
3983 #~ msgid "16"
3984 #~ msgstr "16"
3985 
3986 #~ msgid "Banner Pages"
3987 #~ msgstr "Бүлүче битләрне бастыру"
3988 
3989 #~ msgctxt "Banner page at start"
3990 #~ msgid "Start"
3991 #~ msgstr "Башлау"
3992 
3993 #~ msgctxt "Banner page at end"
3994 #~ msgid "End"
3995 #~ msgstr "Ахыр"
3996 
3997 #~ msgid "Page Label"
3998 #~ msgstr "Битнең исеме"
3999 
4000 #~ msgid "Page Border"
4001 #~ msgstr "Битнең чиге"
4002 
4003 #~ msgid "Mirror Pages"
4004 #~ msgstr "Битнең кире чагылышы"
4005 
4006 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
4007 #~ msgstr "Асма сызык буенча битне кире чагылдыру"
4008 
4009 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
4010 #~ msgstr "Сулдан уңга, өстән аска"
4011 
4012 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
4013 #~ msgstr "Сулдан уңга, астан өскә"
4014 
4015 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
4016 #~ msgstr "Уңнан сулга, астан өскә"
4017 
4018 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
4019 #~ msgstr "Уңнан сулга, өстән аска"
4020 
4021 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
4022 #~ msgstr "Астан өскә, сулдан уңга"
4023 
4024 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
4025 #~ msgstr "Астан өскә, уңнан сулга"
4026 
4027 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
4028 #~ msgstr "Өстән аска, сулдан уңга"
4029 
4030 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
4031 #~ msgstr "Өстән аска, уңнан сулга"
4032 
4033 #~ msgctxt "No border line"
4034 #~ msgid "None"
4035 #~ msgstr "Юк"
4036 
4037 #~ msgid "Single Line"
4038 #~ msgstr "Бер сызык"
4039 
4040 #~ msgid "Single Thick Line"
4041 #~ msgstr "Бер калын сызык"
4042 
4043 #~ msgid "Double Line"
4044 #~ msgstr "Икеле сызык"
4045 
4046 #~ msgid "Double Thick Line"
4047 #~ msgstr "Икеле калын сызык"
4048 
4049 #~ msgctxt "Banner page"
4050 #~ msgid "None"
4051 #~ msgstr "Юк"
4052 
4053 #~ msgctxt "Banner page"
4054 #~ msgid "Standard"
4055 #~ msgstr "Үрнәкле"
4056 
4057 #~ msgctxt "Banner page"
4058 #~ msgid "Unclassified"
4059 #~ msgstr "Төркемләнми"
4060 
4061 #~ msgctxt "Banner page"
4062 #~ msgid "Confidential"
4063 #~ msgstr "Яшерен"
4064 
4065 #~ msgctxt "Banner page"
4066 #~ msgid "Classified"
4067 #~ msgstr "Төркемләнә"
4068 
4069 #~ msgctxt "Banner page"
4070 #~ msgid "Secret"
4071 #~ msgstr "Серле"
4072 
4073 #~ msgctxt "Banner page"
4074 #~ msgid "Top Secret"
4075 #~ msgstr "Катгый рәвештә серле"
4076 
4077 #~ msgid "All Pages"
4078 #~ msgstr "Барлык битләр"
4079 
4080 #~ msgid "Odd Pages"
4081 #~ msgstr "Так битләр"
4082 
4083 #~ msgid "Even Pages"
4084 #~ msgstr "Җөп битләр"
4085 
4086 #~ msgid "Page Set"
4087 #~ msgstr "Битләр җыелмасы"
4088 
4089 #~ msgctxt "@title:window"
4090 #~ msgid "Print"
4091 #~ msgstr "Бастыру"
4092 
4093 #~ msgid "&Try"
4094 #~ msgstr "&Эшләп карау"
4095 
4096 #~ msgid "modified"
4097 #~ msgstr "үзгәргән"
4098 
4099 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4100 #~ msgid " – "
4101 #~ msgstr " — "
4102 
4103 #~ msgid "&Details"
4104 #~ msgstr "&Өстәмәләр"
4105 
4106 #~ msgid "Get help..."
4107 #~ msgstr "Белешмә алу..."
4108 
4109 #~ msgid "--- separator ---"
4110 #~ msgstr "--- бүлгеч ---"
4111 
4112 #~ msgid "Change Text"
4113 #~ msgstr "Текстны үзгәртү"
4114 
4115 #~ msgid "Icon te&xt:"
4116 #~ msgstr "Төй&мәнең тексты:"
4117 
4118 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4119 #~ msgstr "&Билгечек янында язулар күрсәтелгәндә текстны качыру"
4120 
4121 #~ msgid "Configure Toolbars"
4122 #~ msgstr "Кораллар панелен көйләү"
4123 
4124 #~ msgid ""
4125 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4126 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4127 #~ msgstr ""
4128 #~ "Алданук билгеләнгән кораллар панелен торгызыргамы? Үзгәрешләр шунда ук "
4129 #~ "гамәлгә ашачак."
4130 
4131 #~ msgid "Reset Toolbars"
4132 #~ msgstr "Кораллар панелен торгызу"
4133 
4134 #~ msgid "Reset"
4135 #~ msgstr "Кайтару"
4136 
4137 #~ msgid "&Toolbar:"
4138 #~ msgstr "&Кораллар панеле:"
4139 
4140 #~ msgid "A&vailable actions:"
4141 #~ msgstr "&Рөхсәт ителгән гамәлләр:"
4142 
4143 #~ msgid "Filter"
4144 #~ msgstr "Сөзгеч"
4145 
4146 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4147 #~ msgstr "&Хәзерге гамәлләр:"
4148 
4149 #~ msgid "Change &Icon..."
4150 #~ msgstr "Билгечекне алыштыру..."
4151 
4152 #~ msgid "Change Te&xt..."
4153 #~ msgstr "Текстны үзгәртү..."
4154 
4155 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4156 #~ msgid "%1"
4157 #~ msgstr "%1"
4158 
4159 #~ msgid ""
4160 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4161 #~ "component."
4162 #~ msgstr "Кертелгән компонент бу элементны тулысынча алыштырачак."
4163 
4164 #~ msgid "<Merge>"
4165 #~ msgstr "<Кертү ноктасы>"
4166 
4167 #~ msgid "<Merge %1>"
4168 #~ msgstr "<%1 кертү ноктасы>"
4169 
4170 #~ msgid ""
4171 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4172 #~ "you will not be able to re-add it."
4173 #~ msgstr ""
4174 #~ "Бу гамәлләр исемлеге. Сез аны икенче урынга күчерә аласыз, ләкин бетергән "
4175 #~ "вакытта сез аны кире торгыза алмаячаксыз."
4176 
4177 #~ msgid "ActionList: %1"
4178 #~ msgstr "Гамәлләр җыелмасы: %1"
4179 
4180 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4181 #~ msgid "%1"
4182 #~ msgstr "%1"
4183 
4184 #~ msgid "Change Icon"
4185 #~ msgstr "Билгечекне үзгәртү"
4186 
4187 #~ msgid "Manage Link"
4188 #~ msgstr "Сылтама"
4189 
4190 #~ msgid "Link Text:"
4191 #~ msgstr "Сылтаманың тексты:"
4192 
4193 #~ msgid "Link URL:"
4194 #~ msgstr "Сылтаманың URL:"
4195 
4196 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4197 #~ msgid "%1"
4198 #~ msgstr "%1"
4199 
4200 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4201 #~ msgid "%1"
4202 #~ msgstr "%1"
4203 
4204 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4205 #~ msgid "%1"
4206 #~ msgstr "%1"
4207 
4208 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4209 #~ msgid "%1"
4210 #~ msgstr "%1"
4211 
4212 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4213 #~ msgid "."
4214 #~ msgstr "."
4215 
4216 #~ msgid "Details"
4217 #~ msgstr "Өстәмә"
4218 
4219 #~ msgid "Question"
4220 #~ msgstr "Сорау"
4221 
4222 #~ msgid "Do not ask again"
4223 #~ msgstr "Башка бу сорауны бирмәү"
4224 
4225 #~ msgid "Warning"
4226 #~ msgstr "Кисәтү"
4227 
4228 #~ msgid "Error"
4229 #~ msgstr "Хата"
4230 
4231 #~ msgid "Sorry"
4232 #~ msgstr "Ялгыш"
4233 
4234 #~ msgid "Information"
4235 #~ msgstr "Мәгълумат"
4236 
4237 #~ msgid "Do not show this message again"
4238 #~ msgstr "Бу хәбәрне башка күрсәтмәү"
4239 
4240 #~ msgid "Password:"
4241 #~ msgstr "Серсүз:"
4242 
4243 #~ msgid "Password"
4244 #~ msgstr "Серсүз"
4245 
4246 #~ msgid "Supply a username and password below."
4247 #~ msgstr "Кулланучы исемен һәм серсүзен җыегыз."
4248 
4249 #, fuzzy
4250 #~| msgid "&Keep password"
4251 #~ msgid "Use this password:"
4252 #~ msgstr "Серсүзне сак&лау"
4253 
4254 #~ msgid "Username:"
4255 #~ msgstr "Кулланучының исеме:"
4256 
4257 #~ msgid "Domain:"
4258 #~ msgstr "Домен:"
4259 
4260 #~ msgid "Remember password"
4261 #~ msgstr "Серсүзне истә калдыру"
4262 
4263 #~ msgid "Select Region of Image"
4264 #~ msgstr "Сурәт өлкәсен сайлау"
4265 
4266 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4267 #~ msgstr ""
4268 #~ "Кирәкле өлкәне сайлау өчен тычканның төймәсенә басып күрсәткечкә "
4269 #~ "күчерегез:"
4270 
4271 #~ msgid "Default:"
4272 #~ msgstr "Стандарт:"
4273 
4274 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4275 #~ msgid "None"
4276 #~ msgstr "Юк"
4277 
4278 #~ msgid "Custom:"
4279 #~ msgstr "Кулдан:"
4280 
4281 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4282 #~ msgstr "Бәйләнү схемалары"
4283 
4284 #~ msgid "Current scheme:"
4285 #~ msgstr "Хәзерге схема:"
4286 
4287 #~ msgid "New..."
4288 #~ msgstr "Яңа..."
4289 
4290 #~ msgid "Delete"
4291 #~ msgstr "Бетерү"
4292 
4293 #~ msgid "More Actions"
4294 #~ msgstr "Башка гамәлләр"
4295 
4296 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4297 #~ msgstr "Үрнәкле схема итеп саклау"
4298 
4299 #~ msgid "Export Scheme..."
4300 #~ msgstr "Схеманы чыгару..."
4301 
4302 #~ msgid "Name for New Scheme"
4303 #~ msgstr "Яңа схеманың исеме"
4304 
4305 #~ msgid "Name for new scheme:"
4306 #~ msgstr "Яңа схеманың исеме:"
4307 
4308 #~ msgid "New Scheme"
4309 #~ msgstr "Яңа схема"
4310 
4311 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4312 #~ msgstr "Мондый исемле схема инде бар."
4313 
4314 #~ msgid ""
4315 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4316 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4317 #~ msgstr "«%1» схемасын бетерергәме?"
4318 
4319 #~ msgid "Export to Location"
4320 #~ msgstr "Каталогка чыгару"
4321 
4322 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4323 #~ msgstr "Хата белән күрсәтелгән каталогка схеманы чыгарып булмый."
4324 
4325 #~ msgid ""
4326 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4327 #~ "one?"
4328 #~ msgstr ""
4329 #~ "Схемаларның хәзерге бәйләнүе үзгәртелде. Икенче схемага күчүгә кадәр "
4330 #~ "үзгәрешләрне сакларгамы?"
4331 
4332 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4333 #~ msgstr "Төймәләр тезмәсен көйләү"
4334 
4335 #~ msgid "Print"
4336 #~ msgstr "Бастыру"
4337 
4338 #~ msgid "Reset to Defaults"
4339 #~ msgstr "Алдан куелган көйләүләр"
4340 
4341 #~ msgid ""
4342 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4343 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4344 #~ msgstr ""
4345 #~ "Текстны җыю вакытында төймә комбинациясе (мәсәлән, Күчермә ясау) яки "
4346 #~ "комбинацияләрнең үзләре (мәсәлән, Ctrl+C) ярдәмендә интерактив эзләү."
4347 
4348 #~ msgid ""
4349 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4350 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4351 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4352 #~ msgstr ""
4353 #~ "Монда <i>төймә комбинациясе</i> исемлеге күрсәтелгән, ягъни сул баганада "
4354 #~ "бирелгән гамәлләрнең төймәләре (мәсәлән, 'Күчермә ясау') уң баганада "
4355 #~ "китерелгән тезмәләре белән (мәсәлән, CTRL-V) бер-берсенә туры килә дигән "
4356 #~ "сүз."
4357 
4358 #~ msgid "Action"
4359 #~ msgstr "Гамәл"
4360 
4361 #~ msgid "Shortcut"
4362 #~ msgstr "Төймәләр тезмәсе"
4363 
4364 #~ msgid "Alternate"
4365 #~ msgstr "Өстәмә"
4366 
4367 #~ msgid "Global"
4368 #~ msgstr "Глобаль"
4369 
4370 #~ msgid "Global Alternate"
4371 #~ msgstr "Глобаль өстәмә"
4372 
4373 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4374 #~ msgstr "Тычканның ишарә төймәсе"
4375 
4376 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4377 #~ msgstr "Тычканның ишарә сыны"
4378 
4379 #~ msgid "Unknown"
4380 #~ msgstr "Билгесез"
4381 
4382 #~ msgid "Key Conflict"
4383 #~ msgstr "Төймәләр бәрелештә"
4384 
4385 #~ msgid ""
4386 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4387 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4388 #~ msgstr ""
4389 #~ "%1 сырының рәвеше инде «%2» гамәленә бәйләнгән.\n"
4390 #~ "Хәзерге гамәл белән бәйләргә телисезме?"
4391 
4392 #~ msgid "Reassign"
4393 #~ msgstr "Яңа белән бәйләү"
4394 
4395 #~ msgid ""
4396 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4397 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4398 #~ msgstr ""
4399 #~ "%1 сызучы сыны инде «%2» гамәленә бәйләнгән.\n"
4400 #~ "Хәзерге гамәл белән бәйләргә телисезме?"
4401 
4402 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4403 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4404 #~ msgstr "%1 өчен төймә тезмәсе"
4405 
4406 #~ msgid "Main:"
4407 #~ msgstr "Баш:"
4408 
4409 #~ msgid "Alternate:"
4410 #~ msgstr "Өстәмә:"
4411 
4412 #~ msgid "Global:"
4413 #~ msgstr "Глобаль:"
4414 
4415 #~ msgid "Action Name"
4416 #~ msgstr "Гамәлнең исеме"
4417 
4418 #~ msgid "Shortcuts"
4419 #~ msgstr "Төймә тезмәләре"
4420 
4421 #~ msgid "Description"
4422 #~ msgstr "Тасвирлама"
4423 
4424 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4425 #~ msgid "%1"
4426 #~ msgstr "%1"
4427 
4428 #~ msgid "Switch Application Language"
4429 #~ msgstr "Кушымтаның телен үзгәртү"
4430 
4431 #~ msgid ""
4432 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4433 #~ msgstr "Бу кушымтада кулланырга теләгән телне сайлагыз:"
4434 
4435 #~ msgid "Add Fallback Language"
4436 #~ msgstr "Запас телне кушу:"
4437 
4438 #~ msgid ""
4439 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4440 #~ "contain a proper translation."
4441 #~ msgstr ""
4442 #~ "Сезнең телегезгә тәрҗемә булмаган вакытта бер яисә берничә кулланыла "
4443 #~ "торган телне күрсәтү."
4444 
4445 #~ msgid ""
4446 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4447 #~ "effect the next time the application is started."
4448 #~ msgstr ""
4449 #~ "Бу кушымтаның теле үзгәртелде. Үзгәрешләр кушымтаның яңадан җибәргән "
4450 #~ "вакытта тормышка ашырылачак."
4451 
4452 #~ msgid "Application Language Changed"
4453 #~ msgstr "Кушымтаның теле үзгәрелде"
4454 
4455 #~ msgid "Primary language:"
4456 #~ msgstr "Төп тел:"
4457 
4458 #~ msgid "Fallback language:"
4459 #~ msgstr "Запас язык:"
4460 
4461 #~ msgid "Remove"
4462 #~ msgstr "Бетерү"
4463 
4464 #~ msgid ""
4465 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4466 #~ "any other languages."
4467 #~ msgstr "Бу төп тел, кушымта өчен ул башка телләрдән өстенрәк тора."
4468 
4469 #~ msgid ""
4470 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4471 #~ "contain a proper translation."
4472 #~ msgstr "Сезнең телегезгә тәрҗемә булмаган вакытта бу тел кулланылачак."
4473 
4474 #~ msgid "Tip of the Day"
4475 #~ msgstr "Бар монда бер киңәш..."
4476 
4477 #~ msgid "Did you know...?\n"
4478 #~ msgstr "А сез беләсезме?\n"
4479 
4480 #~ msgid "&Show tips on startup"
4481 #~ msgstr "&Җибәргәндә киңәшләрне чагылдыру"
4482 
4483 #~ msgid "&Previous"
4484 #~ msgstr "&Кире кайту"
4485 
4486 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4487 #~ msgid "&Next"
4488 #~ msgstr "&Алга бару"
4489 
4490 #~ msgid "Find Next"
4491 #~ msgstr "Алга барып эзләү"
4492 
4493 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4494 #~ msgstr "<qt>Түбәндәге '<b>%1</b>' кертүне табаргамы?</qt>"
4495 
4496 #~ msgid "1 match found."
4497 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4498 #~ msgstr[0] "1 объект тәңгәл килде."
4499 #~ msgstr[1] "%1 объект тәңгәл килде."
4500 
4501 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4502 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' өчен тәңгәлләр табылмады.</qt>"
4503 
4504 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4505 #~ msgstr "'<b>%1</b> өчен тәңгәлләр табылмады'."
4506 
4507 #~ msgid "Beginning of document reached."
4508 #~ msgstr "Документның башына килеп җиттегез."
4509 
4510 #~ msgid "End of document reached."
4511 #~ msgstr "Документның ахырына килеп җиттегез."
4512 
4513 #~ msgid "Continue from the end?"
4514 #~ msgstr "Ахырдан дәвам итәргәме?"
4515 
4516 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4517 #~ msgstr "Баштан дәвам итәргәме?"
4518 
4519 #~ msgid "Find Text"
4520 #~ msgstr "Текстны эзләү"
4521 
4522 #~ msgctxt "@title:group"
4523 #~ msgid "Find"
4524 #~ msgstr "Эзләү"
4525 
4526 #~ msgid "&Text to find:"
4527 #~ msgstr "Текстны &эзләү:"
4528 
4529 #~ msgid "Regular e&xpression"
4530 #~ msgstr "&Регуляр гыйбарә"
4531 
4532 #~ msgid "&Edit..."
4533 #~ msgstr "&Үзгәртү..."
4534 
4535 #~ msgid "Replace With"
4536 #~ msgstr "Алыштыру"
4537 
4538 #~ msgid "Replace&ment text:"
4539 #~ msgstr "Алыштыру өчен &текст:"
4540 
4541 #~ msgid "Use p&laceholders"
4542 #~ msgstr "&Тутыргычларны куллану"
4543 
4544 #~ msgid "Insert Place&holder"
4545 #~ msgstr "Тутыргычны &кертеп кую"
4546 
4547 #~ msgid "Options"
4548 #~ msgstr "Параметрлар"
4549 
4550 #~ msgid "C&ase sensitive"
4551 #~ msgstr "Регистрны &истә тотып эшләү"
4552 
4553 #~ msgid "&Whole words only"
4554 #~ msgstr "&Тулы сүзләр генә"
4555 
4556 #~ msgid "From c&ursor"
4557 #~ msgstr "Кур&сордан"
4558 
4559 #~ msgid "Find &backwards"
4560 #~ msgstr "Ар&тка кайтып эзләү"
4561 
4562 #~ msgid "&Selected text"
4563 #~ msgstr "&Сайланган текст"
4564 
4565 #~ msgid "&Prompt on replace"
4566 #~ msgstr "&Алыштырганда сорау"
4567 
4568 #~ msgid "Start replace"
4569 #~ msgstr "Алыштыруны башлау"
4570 
4571 #~ msgid ""
4572 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4573 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4574 #~ "replacement text.</qt>"
4575 #~ msgstr ""
4576 #~ "<qt>Әгәр сез <b> төймәсенә бассагыз </b> алыштыру, сезнең сайланган "
4577 #~ "гыйбарәгезкертелә, һәм аннары шул сайланганнарның һәрберсен алыштыра</qt>"
4578 
4579 #~ msgid "&Find"
4580 #~ msgstr "&Эзләү"
4581 
4582 #~ msgid "Start searching"
4583 #~ msgstr "Эзләүне башлау"
4584 
4585 #~ msgid ""
4586 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4587 #~ "searched for within the document.</qt>"
4588 #~ msgstr ""
4589 #~ "<qt>Әгәр сез Эзләү <b> төймәсен бассагыз</b>, бөтен текст буенча сездән "
4590 #~ "кертелгәнгыйбарә эзләнелә.</qt>"
4591 
4592 #~ msgid ""
4593 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4594 #~ msgstr ""
4595 #~ "Эзләү өчен калыпны кертегез яки исемлектән алдынгы калыпны сайлагыз."
4596 
4597 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4598 #~ msgstr "Эшләсә, регуляр гыйбарә эзләнә."
4599 
4600 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4601 #~ msgstr ""
4602 #~ "Басыгыз, әгәр регуляр гыйбарәгезне график мөхәррир ярдәмендә "
4603 #~ "үзгәртәсәгезкилсә."
4604 
4605 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4606 #~ msgstr "Алыштыру өчен юл кертегез, яки алдынгысын исемлектән сайлагыз."
4607 
4608 #~ msgid ""
4609 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4610 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4611 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4612 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4613 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4614 #~ "qt>"
4615 #~ msgstr ""
4616 #~ "<qt>Если установлен флажок, любое вхождение вида <code><b>\\N</b></code>, "
4617 #~ "где <code><b>N</b></code> — целое число, будет заменено N-ым <i>захватом</"
4618 #~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном "
4619 #~ "выражении круглыми скобками).<p>Для того, чтобы последовательность "
4620 #~ "<code><b>\\N</b></code> не интерпретировалась (включалась в замены "
4621 #~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: "
4622 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4623 
4624 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4625 #~ msgstr "Рөхсәтле булган эләктереп алу менюсын чакыру өчен басыгыз."
4626 
4627 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4628 #~ msgstr "Тиңләшү ике яктан да сүзләр белән тәмамланырга тиешле."
4629 
4630 #~ msgid ""
4631 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4632 #~ msgstr "Эзләүне курсор позициясеннән башлау, ә документ башыннан түгел."
4633 
4634 #~ msgid "Only search within the current selection."
4635 #~ msgstr "Билгеләнгән өзектән генә эзләү."
4636 
4637 #~ msgid ""
4638 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4639 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4640 #~ msgstr ""
4641 #~ "Регистрны искә алып эзләү. Бу очракта 'Joe' юлын эзләгәндә'joe' яки 'JOE' "
4642 #~ "сүзләре табыла, яки 'Joe' гына."
4643 
4644 #~ msgid "Search backwards."
4645 #~ msgstr "Артка кайтып эзләү."
4646 
4647 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4648 #~ msgstr "Һәр алыштыруда раслауны сорау."
4649 
4650 #~ msgid "Any Character"
4651 #~ msgstr "Теләсә нинди тамга"
4652 
4653 #~ msgid "Start of Line"
4654 #~ msgstr "Юлның башы"
4655 
4656 #~ msgid "End of Line"
4657 #~ msgstr "Юлның ахыры"
4658 
4659 #~ msgid "Set of Characters"
4660 #~ msgstr "Тамгаларның җыентыгы"
4661 
4662 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4663 #~ msgstr "Кабатлаулар, нуль яисә аннан күбрәк мәртәбә"
4664 
4665 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4666 #~ msgstr "Кабатлаулар, бер яисә аннан күбрәк мәртәбә"
4667 
4668 #~ msgid "Optional"
4669 #~ msgstr "Өстәмәләр"
4670 
4671 #~ msgid "Escape"
4672 #~ msgstr "Escape"
4673 
4674 #~ msgid "TAB"
4675 #~ msgstr "Табульләштерү"
4676 
4677 #~ msgid "Newline"
4678 #~ msgstr "Юлны күчерү"
4679 
4680 #~ msgid "Carriage Return"
4681 #~ msgstr "Каретканы кайтару"
4682 
4683 #~ msgid "White Space"
4684 #~ msgstr "Буш урын"
4685 
4686 #~ msgid "Digit"
4687 #~ msgstr "Сан"
4688 
4689 #~ msgid "Complete Match"
4690 #~ msgstr "Тулы тәңгәл"
4691 
4692 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4693 #~ msgstr "Эләктереп алынган текст (%1)"
4694 
4695 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4696 #~ msgstr "Эзләү өчен текст кертергә кирәк."
4697 
4698 #~ msgid "Invalid regular expression."
4699 #~ msgstr "Дөрес булмаган регуляр гыйбарә."
4700 
4701 #~ msgid "Replace"
4702 #~ msgstr "Алыштыру"
4703 
4704 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4705 #~ msgid "&All"
4706 #~ msgstr "&Бөтенесе"
4707 
4708 #~ msgid "&Skip"
4709 #~ msgstr "Төшереп &калдыру"
4710 
4711 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4712 #~ msgstr "'%1' ны '%2'га алыштырыргамы?"
4713 
4714 #~ msgid "No text was replaced."
4715 #~ msgstr "Текст алыштырылмады."
4716 
4717 #~ msgid "1 replacement done."
4718 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4719 #~ msgstr[0] "%1 алыштыру ясалды."
4720 #~ msgstr[1] "%1 алыштыру ясалды."
4721 
4722 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4723 #~ msgstr "Эзләүне ахырдан дәвам итәргәме?"
4724 
4725 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4726 #~ msgstr "Эзләүне баштан эзләргәме?"
4727 
4728 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4729 #~ msgid "Restart"
4730 #~ msgstr "Яңадан җибәрү"
4731 
4732 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4733 #~ msgid "Stop"
4734 #~ msgstr "Туктату"
4735 
4736 #~ msgid ""
4737 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4738 #~ msgstr ""
4739 #~ "Алыштыру юлы эләктереп алуга сылтама ясый, һәм ул '\\%1'дән күбрәк. "
4740 
4741 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4742 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4743 #~ msgstr[0] "но шаблон определяет только %1 захват."
4744 #~ msgstr[1] "но шаблон определяет только %1 захвата."
4745 
4746 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4747 #~ msgstr "шаблоныгыз эләктереп алуны билгеләми."
4748 
4749 #~ msgid ""
4750 #~ "\n"
4751 #~ "Please correct."
4752 #~ msgstr ""
4753 #~ "\n"
4754 #~ "Төзәтү кирәк."
4755 
4756 #~ msgctxt "@item Font name"
4757 #~ msgid "Sans Serif"
4758 #~ msgstr "Sans Serif"
4759 
4760 #~ msgctxt "@item Font name"
4761 #~ msgid "Serif"
4762 #~ msgstr "Киртек"
4763 
4764 #~ msgctxt "@item Font name"
4765 #~ msgid "Monospace"
4766 #~ msgstr "Берара"
4767 
4768 #~ msgctxt "@item Font name"
4769 #~ msgid "%1"
4770 #~ msgstr "%1"
4771 
4772 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4773 #~ msgid "%1 [%2]"
4774 #~ msgstr "%1 [%2]"
4775 
4776 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4777 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4778 #~ msgstr "Монда хәрефне сайлап була."
4779 
4780 #~ msgid "Requested Font"
4781 #~ msgstr "Соралган хәреф"
4782 
4783 #~ msgctxt "@option:check"
4784 #~ msgid "Font"
4785 #~ msgstr "Хәреф"
4786 
4787 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4788 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4789 #~ msgstr "Хәрефнең гарнитурасын үзгәртү өчен билге куегыз."
4790 
4791 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4792 #~ msgid "Change font family?"
4793 #~ msgstr "Хәрефнең гарнитурасын алыштырыргамы?"
4794 
4795 #~ msgctxt "@label"
4796 #~ msgid "Font:"
4797 #~ msgstr "Хәреф:"
4798 
4799 #~ msgctxt "@option:check"
4800 #~ msgid "Font style"
4801 #~ msgstr "Хәреф стиле"
4802 
4803 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4804 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4805 #~ msgstr "Хәрефнең стилен үзгәртү өчен билге куегыз."
4806 
4807 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4808 #~ msgid "Change font style?"
4809 #~ msgstr "Хәреф стилен үзгәртергәме?"
4810 
4811 #~ msgid "Font style:"
4812 #~ msgstr "Хәреф стиле:"
4813 
4814 #~ msgctxt "@option:check"
4815 #~ msgid "Size"
4816 #~ msgstr "Зурлык"
4817 
4818 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4819 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4820 #~ msgstr "Хәрефләрнең зурлыгын үзгәртер өчен билге куегыз"
4821 
4822 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4823 #~ msgid "Change font size?"
4824 #~ msgstr "Шрифт зурлыгын үзгәртергәме?"
4825 
4826 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4827 #~ msgid "Size:"
4828 #~ msgstr "Зурлык:"
4829 
4830 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4831 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4832 #~ msgstr "Монда хәреф гарнитурасын сайлап була."
4833 
4834 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4835 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4836 #~ msgstr "Монда хәреф стилен сайлап була."
4837 
4838 #~ msgctxt "@item font"
4839 #~ msgid "Italic"
4840 #~ msgstr "Курсив"
4841 
4842 #~ msgctxt "@item font"
4843 #~ msgid "Oblique"
4844 #~ msgstr "Авыш"
4845 
4846 #~ msgctxt "@item font"
4847 #~ msgid "Bold"
4848 #~ msgstr "Калын"
4849 
4850 #~ msgctxt "@item font"
4851 #~ msgid "Bold Italic"
4852 #~ msgstr "Калын курсив"
4853 
4854 #~ msgctxt "@item font size"
4855 #~ msgid "Relative"
4856 #~ msgstr "Чагыштырма"
4857 
4858 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4859 #~ msgstr ""
4860 #~ "Размер шрифта<br /><i>фиксированный</i> или <i>относительный</i><br /> к "
4861 #~ "среде"
4862 
4863 #~ msgid ""
4864 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4865 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4866 #~ "dimensions, paper size)."
4867 #~ msgstr ""
4868 #~ "Монда шрифтның фиксацияләнгән зурлыгы һәм динамик рәвештә исәпләнгән "
4869 #~ "шрифт зурлыкларыарасында күчеп йөреп була һәм шуңа караган мохит "
4870 #~ "үзгәрешләре дә (Тәрәзә элементларызурлыгы, кәгазь зурлыгы һ.б.)."
4871 
4872 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4873 #~ msgstr "Монда шрифт зурлыгын сайлап була."
4874 
4875 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4876 #~ msgstr ""
4877 #~ "Җөмһүриятебездәге матурлыкларны үзебез дә яратабыз да без, иптәшләр!"
4878 
4879 #~ msgid ""
4880 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4881 #~ "test special characters."
4882 #~ msgstr ""
4883 #~ "Бу текст агымдагы параметрларны сурәтли. Аның корректлыгын тикшерү "
4884 #~ "өченмахсус символларның чагылуын үзгәртегез."
4885 
4886 #~ msgid "Actual Font"
4887 #~ msgstr "Рөхсәт ителгән шрифт"
4888 
4889 #~ msgctxt "@item Font style"
4890 #~ msgid "%1"
4891 #~ msgstr "%1"
4892 
4893 #~ msgctxt "short"
4894 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4895 #~ msgstr ""
4896 #~ "Җөмһүриятебездәге матурлыкларны үзебез дә яратабыз да без, иптәшләр!"
4897 
4898 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4899 #~ msgid "1"
4900 #~ msgstr "1"
4901 
4902 #~ msgid "Select Font"
4903 #~ msgstr "Хәрефне сайлау"
4904 
4905 #~ msgid "Choose..."
4906 #~ msgstr "Сайлау..."
4907 
4908 #~ msgid "Click to select a font"
4909 #~ msgstr "Хәрефне сайлау өчен басыгыз"
4910 
4911 #~ msgid "Preview of the selected font"
4912 #~ msgstr "Сайланган хәрефнең үрнәге"
4913 
4914 #~ msgid ""
4915 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4916 #~ "\"Choose...\" button."
4917 #~ msgstr ""
4918 #~ "Бу сайланган хәрефнең үрнәге. Аны \"Сайлау...\" төймәсенә басып алыштырып "
4919 #~ "була."
4920 
4921 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4922 #~ msgstr "«%1» хәрефенең үрнәге"
4923 
4924 #~ msgid ""
4925 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4926 #~ "\"Choose...\" button."
4927 #~ msgstr ""
4928 #~ "Бу «%1» хәрефенең үрнәге. Аны \"Сайлау...\" төймәсенә басып алыштырып "
4929 #~ "була."
4930 
4931 #~ msgid "Search"
4932 #~ msgstr "Поиск"
4933 
4934 #~ msgid "Stop"
4935 #~ msgstr "Туктату"
4936 
4937 #~ msgid " Stalled "
4938 #~ msgstr " Мәгълүмат юк "
4939 
4940 #~ msgid " %1/s "
4941 #~ msgstr " %1/с "
4942 
4943 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4944 #~ msgid "%1:"
4945 #~ msgstr "%1:"
4946 
4947 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4948 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4949 #~ msgstr[0] "%3'нең %2"
4950 #~ msgstr[1] "%3'нең %2"
4951 
4952 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4953 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4954 #~ msgstr[0] "%1 каталогыннан %2"
4955 #~ msgstr[1] "%2 из %1 папок"
4956 
4957 #~ msgid "%2 / %1 file"
4958 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4959 #~ msgstr[0] "%1 файлдан %2"
4960 #~ msgstr[1] "%2 из %1 файлов"
4961 
4962 #~ msgid "%1% of %2"
4963 #~ msgstr "%2'ның %1%"
4964 
4965 #~ msgid "%2% of 1 file"
4966 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4967 #~ msgstr[0] "%2% %1 файла"
4968 #~ msgstr[1] "%2% %1 файлов"
4969 
4970 #~ msgid "%1%"
4971 #~ msgstr "%1%"
4972 
4973 #~ msgid "Stalled"
4974 #~ msgstr "Мәгълүмат юк"
4975 
4976 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4977 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4978 #~ msgstr[0] "%2/с (%3 калды)"
4979 #~ msgstr[1] "%2/с (%3 калды)"
4980 
4981 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4982 #~ msgid "%1/s"
4983 #~ msgstr "%1/с"
4984 
4985 #~ msgid "%1/s (done)"
4986 #~ msgstr "%1/с (әзер)"
4987 
4988 #~ msgid "&Resume"
4989 #~ msgstr "&Возобновить"
4990 
4991 #~ msgid "&Pause"
4992 #~ msgstr "&Тыналыш"
4993 
4994 #~ msgctxt "The source url of a job"
4995 #~ msgid "Source:"
4996 #~ msgstr "Источник:"
4997 
4998 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4999 #~ msgid "Destination:"
5000 #~ msgstr "Кая:"
5001 
5002 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
5003 #~ msgstr ""
5004 #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы развернуть диалог для показа дополнительных "
5005 #~ "сведений"
5006 
5007 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
5008 #~ msgstr "Не &закрывать окно после окончания передачи данных"
5009 
5010 #~ msgid "Open &File"
5011 #~ msgstr "&Открыть файл"
5012 
5013 #~ msgid "Open &Destination"
5014 #~ msgstr "Открыть папку &назначения"
5015 
5016 #~ msgid "Progress Dialog"
5017 #~ msgstr "Процесс выполнения"
5018 
5019 #~ msgid "%1 folder"
5020 #~ msgid_plural "%1 folders"
5021 #~ msgstr[0] "%1 каталогы"
5022 #~ msgstr[1] "%1 папки"
5023 
5024 #~ msgid "%1 file"
5025 #~ msgid_plural "%1 files"
5026 #~ msgstr[0] "%1 файлы"
5027 #~ msgstr[1] "%1 файла"
5028 
5029 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
5030 #~ msgstr "Нажмите эту кнопку для сворачивания диалога"
5031 
5032 #~ msgid "The style '%1' was not found"
5033 #~ msgstr "Стиль «%1» не найден"
5034 
5035 #~ msgid "Do not run in the background."
5036 #~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме."
5037 
5038 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
5039 #~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder"
5040 
5041 #~ msgid "Unknown Application"
5042 #~ msgstr "Билгесез кушымта"
5043 
5044 #~ msgid "&Minimize"
5045 #~ msgstr "&Төрү"
5046 
5047 #~ msgid "&Restore"
5048 #~ msgstr "Тор&гызу"
5049 
5050 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5051 #~ msgstr "<qt>Сез чыннан да <b>%1</b>' чыгасыгыз киләме?</qt>"
5052 
5053 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5054 #~ msgstr "Хәбәр итү өлкәсеннән чыгуны раслагыз"
5055 
5056 #~ msgid "Minimize"
5057 #~ msgstr "Төрү"
5058 
5059 #~ msgctxt "@title:window"
5060 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5061 #~ msgstr "Dr. Klash акселераторлар диагностикасы"
5062 
5063 #~ msgctxt "@option:check"
5064 #~ msgid "Disable automatic checking"
5065 #~ msgstr "Автоматик рәвеште булга тикшерүне сүндерү"
5066 
5067 #~ msgctxt "@action:button"
5068 #~ msgid "Close"
5069 #~ msgstr "Ябу"
5070 
5071 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5072 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар үзгәргән</h2>"
5073 
5074 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5075 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар сөртелгән</h2>"
5076 
5077 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5078 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар өстәлгән</h2>"
5079 
5080 #~ msgctxt "left mouse button"
5081 #~ msgid "left button"
5082 #~ msgstr "сул төймә"
5083 
5084 #~ msgctxt "middle mouse button"
5085 #~ msgid "middle button"
5086 #~ msgstr "урта төймә"
5087 
5088 #~ msgctxt "right mouse button"
5089 #~ msgid "right button"
5090 #~ msgstr "уң төймә"
5091 
5092 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5093 #~ msgid "invalid button"
5094 #~ msgstr "хаталы төймә"
5095 
5096 #~ msgctxt ""
5097 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5098 #~ "button"
5099 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5100 #~ msgstr "%1 төймәсен тотып, %2 төймәсенә басу"
5101 
5102 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5103 #~ msgstr "Глобаль комбинация белән бәрелештә"
5104 
5105 #~ msgid ""
5106 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5107 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5108 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5109 #~ msgstr ""
5110 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n"
5111 #~ "Связать комбинацию с текущим действием?"
5112 
5113 #~ msgid ""
5114 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5115 #~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:"
5116 
5117 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5118 #~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n"
5119 
5120 #~ msgid ""
5121 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5122 #~ "%3"
5123 #~ msgstr ""
5124 #~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n"
5125 #~ "%3"
5126 
5127 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5128 #~ msgstr "Төймәләрнең глобаль тезмә бәрелеше"
5129 
5130 #~ msgctxt "@action"
5131 #~ msgid "Open"
5132 #~ msgstr "Ачу"
5133 
5134 #~ msgctxt "@action"
5135 #~ msgid "New"
5136 #~ msgstr "Яңа"
5137 
5138 #~ msgctxt "@action"
5139 #~ msgid "Close"
5140 #~ msgstr "Ябу"
5141 
5142 #~ msgctxt "@action"
5143 #~ msgid "Save"
5144 #~ msgstr "Саклау"
5145 
5146 #~ msgctxt "@action"
5147 #~ msgid "Print"
5148 #~ msgstr "Бастыру"
5149 
5150 #~ msgctxt "@action"
5151 #~ msgid "Quit"
5152 #~ msgstr "Чыгу"
5153 
5154 #~ msgctxt "@action"
5155 #~ msgid "Undo"
5156 #~ msgstr "Кире кагу"
5157 
5158 #~ msgctxt "@action"
5159 #~ msgid "Redo"
5160 #~ msgstr "Кабатлау"
5161 
5162 #~ msgctxt "@action"
5163 #~ msgid "Cut"
5164 #~ msgstr "Кисү"
5165 
5166 #~ msgctxt "@action"
5167 #~ msgid "Copy"
5168 #~ msgstr "Күчереп язу"
5169 
5170 #~ msgctxt "@action"
5171 #~ msgid "Paste"
5172 #~ msgstr "Кую"
5173 
5174 #~ msgctxt "@action"
5175 #~ msgid "Paste Selection"
5176 #~ msgstr "Билгеләүне кертеп кую"
5177 
5178 #~ msgctxt "@action"
5179 #~ msgid "Select All"
5180 #~ msgstr "Барысын сайлау"
5181 
5182 #~ msgctxt "@action"
5183 #~ msgid "Deselect"
5184 #~ msgstr "Сайлауны кире кагу"
5185 
5186 #~ msgctxt "@action"
5187 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5188 #~ msgstr "Курсор алдындагы сүзне бетерү"
5189 
5190 #~ msgctxt "@action"
5191 #~ msgid "Delete Word Forward"
5192 #~ msgstr "Курсор артындагы сүзне бетерү"
5193 
5194 #~ msgctxt "@action"
5195 #~ msgid "Find"
5196 #~ msgstr "Эзләү"
5197 
5198 #~ msgctxt "@action"
5199 #~ msgid "Find Next"
5200 #~ msgstr "Алга барып эзләү"
5201 
5202 #~ msgctxt "@action"
5203 #~ msgid "Find Prev"
5204 #~ msgstr "Алдынгысын табу"
5205 
5206 #~ msgctxt "@action"
5207 #~ msgid "Replace"
5208 #~ msgstr "Алыштыру"
5209 
5210 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5211 #~ msgid "Home"
5212 #~ msgstr "Албит"
5213 
5214 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5215 #~ msgid "Begin"
5216 #~ msgstr "Документның башы"
5217 
5218 #~ msgctxt "@action End of document"
5219 #~ msgid "End"
5220 #~ msgstr "Ахыр"
5221 
5222 #~ msgctxt "@action"
5223 #~ msgid "Prior"
5224 #~ msgstr "Алдынгы"
5225 
5226 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5227 #~ msgid "Next"
5228 #~ msgstr "Алга бару"
5229 
5230 #~ msgctxt "@action"
5231 #~ msgid "Up"
5232 #~ msgstr "Күтәрү"
5233 
5234 #~ msgctxt "@action"
5235 #~ msgid "Back"
5236 #~ msgstr "Кире кайту"
5237 
5238 #~ msgctxt "@action"
5239 #~ msgid "Forward"
5240 #~ msgstr "Алга бару"
5241 
5242 #~ msgctxt "@action"
5243 #~ msgid "Reload"
5244 #~ msgstr "Яңадан ачу"
5245 
5246 #~ msgctxt "@action"
5247 #~ msgid "Beginning of Line"
5248 #~ msgstr "Юл башы"
5249 
5250 #~ msgctxt "@action"
5251 #~ msgid "End of Line"
5252 #~ msgstr "Юлның ахыры"
5253 
5254 #~ msgctxt "@action"
5255 #~ msgid "Go to Line"
5256 #~ msgstr "Юлга күчү"
5257 
5258 #~ msgctxt "@action"
5259 #~ msgid "Backward Word"
5260 #~ msgstr "Бер сүзгә арткка"
5261 
5262 #~ msgctxt "@action"
5263 #~ msgid "Forward Word"
5264 #~ msgstr "Бер сүзгә алга"
5265 
5266 #~ msgctxt "@action"
5267 #~ msgid "Add Bookmark"
5268 #~ msgstr "Кыстыргыч өстәү"
5269 
5270 #~ msgctxt "@action"
5271 #~ msgid "Zoom In"
5272 #~ msgstr "Зурайту"
5273 
5274 #~ msgctxt "@action"
5275 #~ msgid "Zoom Out"
5276 #~ msgstr "Кечерәйтү"
5277 
5278 #~ msgctxt "@action"
5279 #~ msgid "Full Screen Mode"
5280 #~ msgstr "Тулыэкранлы режим"
5281 
5282 #~ msgctxt "@action"
5283 #~ msgid "Show Menu Bar"
5284 #~ msgstr "Менюны күрсәтү"
5285 
5286 #~ msgctxt "@action"
5287 #~ msgid "Activate Next Tab"
5288 #~ msgstr "Киләсе өстәмне активлаштыру"
5289 
5290 #~ msgctxt "@action"
5291 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5292 #~ msgstr "Алдынгы өстәмне активлаштыру"
5293 
5294 #~ msgctxt "@action"
5295 #~ msgid "Help"
5296 #~ msgstr "Белешмә"
5297 
5298 #~ msgctxt "@action"
5299 #~ msgid "What's This"
5300 #~ msgstr "Бу нәрсә"
5301 
5302 #~ msgctxt "@action"
5303 #~ msgid "Text Completion"
5304 #~ msgstr "Текстны тәмамлау"
5305 
5306 #~ msgctxt "@action"
5307 #~ msgid "Previous Completion Match"
5308 #~ msgstr "Тәмамлауның алдынгы варианты"
5309 
5310 #~ msgctxt "@action"
5311 #~ msgid "Next Completion Match"
5312 #~ msgstr "Тәмамлауның киләсе варианты"
5313 
5314 #~ msgctxt "@action"
5315 #~ msgid "Substring Completion"
5316 #~ msgstr "Юлны тәмамлау"
5317 
5318 #~ msgctxt "@action"
5319 #~ msgid "Previous Item in List"
5320 #~ msgstr "Исемлектә алдангы элемент"
5321 
5322 #~ msgctxt "@action"
5323 #~ msgid "Next Item in List"
5324 #~ msgstr "Исемлектә киләсе элемент"
5325 
5326 #~ msgctxt "@action"
5327 #~ msgid "Open Recent"
5328 #~ msgstr "Күптән түгелдәге файллар"
5329 
5330 #~ msgctxt "@action"
5331 #~ msgid "Save As"
5332 #~ msgstr "... итеп саклау"
5333 
5334 #~ msgctxt "@action"
5335 #~ msgid "Revert"
5336 #~ msgstr "Тергезү"
5337 
5338 #~ msgctxt "@action"
5339 #~ msgid "Print Preview"
5340 #~ msgstr "Предварительный просмотр печати"
5341 
5342 #~ msgctxt "@action"
5343 #~ msgid "Mail"
5344 #~ msgstr "Почта"
5345 
5346 #~ msgctxt "@action"
5347 #~ msgid "Clear"
5348 #~ msgstr "Чистарту"
5349 
5350 #~ msgctxt "@action"
5351 #~ msgid "Actual Size"
5352 #~ msgstr "Үз зурлыгы"
5353 
5354 #~ msgctxt "@action"
5355 #~ msgid "Fit To Page"
5356 #~ msgstr "Битне тулысынча кертү"
5357 
5358 #~ msgctxt "@action"
5359 #~ msgid "Fit To Width"
5360 #~ msgstr "Бит киңлегендә"
5361 
5362 #~ msgctxt "@action"
5363 #~ msgid "Fit To Height"
5364 #~ msgstr "Бит биеклегендә"
5365 
5366 #~ msgctxt "@action"
5367 #~ msgid "Zoom"
5368 #~ msgstr "Зурайту"
5369 
5370 #~ msgctxt "@action"
5371 #~ msgid "Goto"
5372 #~ msgstr "Күчергә"
5373 
5374 #~ msgctxt "@action"
5375 #~ msgid "Goto Page"
5376 #~ msgstr "Биткә күчергә"
5377 
5378 #~ msgctxt "@action"
5379 #~ msgid "Document Back"
5380 #~ msgstr "Артка китү"
5381 
5382 #~ msgctxt "@action"
5383 #~ msgid "Document Forward"
5384 #~ msgstr "Алга бару"
5385 
5386 #~ msgctxt "@action"
5387 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5388 #~ msgstr "Кыстыргычларны үзгәртү"
5389 
5390 #~ msgctxt "@action"
5391 #~ msgid "Spelling"
5392 #~ msgstr "Проверка орфографии"
5393 
5394 #~ msgctxt "@action"
5395 #~ msgid "Show Toolbar"
5396 #~ msgstr "Кораллар панелен күрсәтү"
5397 
5398 #~ msgctxt "@action"
5399 #~ msgid "Show Statusbar"
5400 #~ msgstr "Торыш юлын күрсәтү"
5401 
5402 #~ msgctxt "@action"
5403 #~ msgid "Save Options"
5404 #~ msgstr "Көйләүләрне истә калдыру"
5405 
5406 #~ msgctxt "@action"
5407 #~ msgid "Key Bindings"
5408 #~ msgstr "Төймәләр тезмәсе"
5409 
5410 #~ msgctxt "@action"
5411 #~ msgid "Preferences"
5412 #~ msgstr "Настройки"
5413 
5414 #~ msgctxt "@action"
5415 #~ msgid "Configure Toolbars"
5416 #~ msgstr "Кораллар панелен көйләү"
5417 
5418 #~ msgctxt "@action"
5419 #~ msgid "Configure Notifications"
5420 #~ msgstr "Белдерүләрне көйләү"
5421 
5422 #~ msgctxt "@action"
5423 #~ msgid "Tip Of Day"
5424 #~ msgstr "Көн киңәше"
5425 
5426 #~ msgctxt "@action"
5427 #~ msgid "Report Bug"
5428 #~ msgstr "Хата турында хәбәр итү"
5429 
5430 #~ msgctxt "@action"
5431 #~ msgid "Switch Application Language"
5432 #~ msgstr "Кушымтаның телен үзгәртү"
5433 
5434 #~ msgctxt "@action"
5435 #~ msgid "About Application"
5436 #~ msgstr "Кушымта турында"
5437 
5438 #~ msgctxt "@action"
5439 #~ msgid "About KDE"
5440 #~ msgstr "KDE турында"
5441 
5442 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5443 #~ msgstr "Настройка проверки орфографии"
5444 
5445 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5446 #~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерүнең &җирлектә җибәрү"
5447 
5448 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5449 #~ msgstr "Стандарт буенча автоматик рәвештә дөрес язылышны тикшерүне эшләтү"
5450 
5451 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5452 #~ msgstr "Өс регистрда булган &сүзләрне төшереп калдыру"
5453 
5454 #~ msgid "S&kip run-together words"
5455 #~ msgstr "Бергә язылган сүзләрне төшереп калд&ыру"
5456 
5457 #~ msgid "Default language:"
5458 #~ msgstr "Стандарт тел:"
5459 
5460 #~ msgid "Ignored Words"
5461 #~ msgstr "Төшереп калдырган сүзләр"
5462 
5463 #~ msgctxt "@title:window"
5464 #~ msgid "Check Spelling"
5465 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү"
5466 
5467 #~ msgctxt "@action:button"
5468 #~ msgid "&Finished"
5469 #~ msgstr "&Әзер"
5470 
5471 #~ msgctxt "progress label"
5472 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5473 #~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерелә"
5474 
5475 #~ msgid "Spell check stopped."
5476 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү туктатылды"
5477 
5478 #~ msgid "Spell check canceled."
5479 #~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерүне кире кагу"
5480 
5481 #~ msgid "Spell check complete."
5482 #~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерелде"
5483 
5484 #~ msgid "Autocorrect"
5485 #~ msgstr "Автоматик төзәтү"
5486 
5487 #~ msgid ""
5488 #~ "You reached the end of the list\n"
5489 #~ "of matching items.\n"
5490 #~ msgstr ""
5491 #~ "Туры килгән элементлар\n"
5492 #~ "исемлеге ахырына килеп җитте.\n"
5493 
5494 #~ msgid ""
5495 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5496 #~ "match is available.\n"
5497 #~ msgstr ""
5498 #~ "Тәмамлау бермәгънәле түгел, бер варианттан\n"
5499 #~ "артыграк була.\n"
5500 
5501 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5502 #~ msgstr "Туры килгән элементлар юк.\n"
5503 
5504 #~ msgid "Backspace"
5505 #~ msgstr "Клавиша Backspace"
5506 
5507 #~ msgid "SysReq"
5508 #~ msgstr "SysReq"
5509 
5510 #~ msgid "CapsLock"
5511 #~ msgstr "CapsLock"
5512 
5513 #~ msgid "NumLock"
5514 #~ msgstr "NumLock"
5515 
5516 #~ msgid "ScrollLock"
5517 #~ msgstr "ScrollLock"
5518 
5519 #~ msgid "PageUp"
5520 #~ msgstr "PageUp"
5521 
5522 #~ msgid "PageDown"
5523 #~ msgstr "PageDown"
5524 
5525 #~ msgid "Again"
5526 #~ msgstr "Яңадан"
5527 
5528 #~ msgid "Props"
5529 #~ msgstr "Сыйфатлар"
5530 
5531 #~ msgid "Undo"
5532 #~ msgstr "Кире кагу"
5533 
5534 #~ msgid "Front"
5535 #~ msgstr "Фронт"
5536 
5537 #~ msgid "Copy"
5538 #~ msgstr "Күчереп язу"
5539 
5540 #~ msgid "Open"
5541 #~ msgstr "Ачу"
5542 
5543 #~ msgid "Paste"
5544 #~ msgstr "Кую"
5545 
5546 #~ msgid "Find"
5547 #~ msgstr "Эзләү"
5548 
5549 #~ msgid "Cut"
5550 #~ msgstr "Кисү"
5551 
5552 #~ msgid "&OK"
5553 #~ msgstr "ОК"
5554 
5555 #~ msgid "&Cancel"
5556 #~ msgstr "Үт&кәрмәү"
5557 
5558 #~ msgid "&Yes"
5559 #~ msgstr "&Әйе"
5560 
5561 #~ msgid "Yes"
5562 #~ msgstr "Әйе"
5563 
5564 #~ msgid "&No"
5565 #~ msgstr "&Юк"
5566 
5567 #~ msgid "No"
5568 #~ msgstr "Юк"
5569 
5570 #~ msgid "&Discard"
5571 #~ msgstr "Кире &кагу"
5572 
5573 #~ msgid "Discard changes"
5574 #~ msgstr "Үзгәрешләрне кире кагу"
5575 
5576 #~ msgid ""
5577 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5578 #~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге."
5579 
5580 #~ msgid "Save data"
5581 #~ msgstr "Мәгълүматларны саклау"
5582 
5583 #~ msgid "&Do Not Save"
5584 #~ msgstr "&Сакламаска"
5585 
5586 #~ msgid "Do not save data"
5587 #~ msgstr "Мәгълуматны сакламау"
5588 
5589 #~ msgid "Save file with another name"
5590 #~ msgstr "Файлны башка исем белән саклау"
5591 
5592 #~ msgid "&Apply"
5593 #~ msgstr "&Куллану"
5594 
5595 #~ msgid "Apply changes"
5596 #~ msgstr "Үзгәрешләрне куллану"
5597 
5598 #~ msgid ""
5599 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5600 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5601 #~ "Use this to try different settings."
5602 #~ msgstr ""
5603 #~ "При нажатии кнопки <b>Применить</b> параметры будут переданы в программу, "
5604 #~ "но окно параметров не будет закрыто.\n"
5605 #~ "Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки."
5606 
5607 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5608 #~ msgstr "&Администратор ысулы..."
5609 
5610 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5611 #~ msgstr "Администратор хокуклары белән керү"
5612 
5613 #~ msgid ""
5614 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5615 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5616 #~ "privileges."
5617 #~ msgstr ""
5618 #~ "При нажатии кнопки <b>Режим администратора</b> будет запрошен пароль "
5619 #~ "администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами "
5620 #~ "этого пользователя."
5621 
5622 #~ msgid "Clear input"
5623 #~ msgstr "Керткәнне чистарту"
5624 
5625 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5626 #~ msgstr "Редакторлау юлында керүне чистарту"
5627 
5628 #~ msgid "Show help"
5629 #~ msgstr "Белешмәне күрсәтү"
5630 
5631 #~ msgid "Close the current window or document"
5632 #~ msgstr "Агымдагы тәрәзәне яки документны ябу"
5633 
5634 #~ msgid "&Close Window"
5635 #~ msgstr "&Тәрәзәне ябу"
5636 
5637 #~ msgid "Close the current window."
5638 #~ msgstr "Бу тәрәзәне ябу"
5639 
5640 #~ msgid "&Close Document"
5641 #~ msgstr "&Документны ябу"
5642 
5643 #~ msgid "Close the current document."
5644 #~ msgstr "Бу документны ябу"
5645 
5646 #~ msgid "&Defaults"
5647 #~ msgstr "Алданук &билгеләнгәнчә"
5648 
5649 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5650 #~ msgstr "Алданук билгеләнгәнчә мәгънәсен тергезү"
5651 
5652 #~ msgid "Go back one step"
5653 #~ msgstr "Бер адымка артка"
5654 
5655 #~ msgid "Go forward one step"
5656 #~ msgstr "Бер адымга алга күчү"
5657 
5658 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5659 #~ msgstr "Агымдагы документны бастыру өчен бастыру диалогын ача"
5660 
5661 #~ msgid "C&ontinue"
5662 #~ msgstr "Д&әвам иттерү"
5663 
5664 #~ msgid "Continue operation"
5665 #~ msgstr "Гамәлне дәвам иттерү"
5666 
5667 #~ msgid "&Delete"
5668 #~ msgstr "&Бетерү"
5669 
5670 #~ msgid "Delete item(s)"
5671 #~ msgstr "Элементларны сөртү"
5672 
5673 #~ msgid "Open file"
5674 #~ msgstr "Файлны ачу"
5675 
5676 #~ msgid "&Reset"
5677 #~ msgstr "Бе&терү"
5678 
5679 #~ msgid "Reset configuration"
5680 #~ msgstr "Конфигурацияне бетерү"
5681 
5682 #~ msgctxt "Verb"
5683 #~ msgid "&Insert"
5684 #~ msgstr "&Кертелеш"
5685 
5686 #~ msgid "Confi&gure..."
5687 #~ msgstr "&Көйләү..."
5688 
5689 #~ msgid "Add"
5690 #~ msgstr "Өстәү"
5691 
5692 #~ msgid "Test"
5693 #~ msgstr "Тикшерү"
5694 
5695 #~ msgid "Properties"
5696 #~ msgstr "Сыйфатлар"
5697 
5698 #~ msgid "&Overwrite"
5699 #~ msgstr "&Алыштыру"
5700 
5701 #~ msgid "Redo"
5702 #~ msgstr "Кабатлау"
5703 
5704 #~ msgid "&Available:"
5705 #~ msgstr "&Булган:"
5706 
5707 #~ msgid "&Selected:"
5708 #~ msgstr "&Сайланган:"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5711 #~ msgid "European Alphabets"
5712 #~ msgstr "Аурупа"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5715 #~ msgid "African Scripts"
5716 #~ msgstr "Африка"
5717 
5718 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5719 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5720 #~ msgstr "Якын көнчыгыш"
5721 
5722 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5723 #~ msgid "South Asian Scripts"
5724 #~ msgstr "Көньяк Азия"
5725 
5726 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5727 #~ msgid "Philippine Scripts"
5728 #~ msgstr "Филиппин"
5729 
5730 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5731 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5732 #~ msgstr "Көньяк-көнчыгыш Азия"
5733 
5734 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5735 #~ msgid "East Asian Scripts"
5736 #~ msgstr "Көнчыгыш Азия"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5739 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5740 #~ msgstr "Урта Азия"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5743 #~ msgid "Other Scripts"
5744 #~ msgstr "Башка"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5747 #~ msgid "Symbols"
5748 #~ msgstr "Тамгалар"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5751 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5752 #~ msgstr "Математик тамгалар"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5755 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5756 #~ msgstr "Фонетик тамгалар"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5759 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5760 #~ msgstr "Тулыландыручы диакритик тамгалары"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5763 #~ msgid "Other"
5764 #~ msgstr "Башкалар"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "Basic Latin"
5768 #~ msgstr "Төп латин"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5772 #~ msgstr "Латин әлибасына өстәлмә 1"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "Latin Extended-A"
5776 #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-A"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779 #~ msgid "Latin Extended-B"
5780 #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-B"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "IPA Extensions"
5784 #~ msgstr "Фонетик тамгалар"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5788 #~ msgstr "Символы изменения пробела"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5792 #~ msgstr "Тулыландыручы диакритик тамгалары"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "Greek and Coptic"
5796 #~ msgstr "Грек и копт әлифбасы"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "Cyrillic"
5800 #~ msgstr "Кирилл"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5804 #~ msgstr "Кирилл әлифбасының өстәмә тамгалары"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "Armenian"
5808 #~ msgstr "Әрмән"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "Hebrew"
5812 #~ msgstr "Иврит"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "Arabic"
5816 #~ msgstr "Гарәп"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Syriac"
5820 #~ msgstr "Сирия"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Arabic Supplement"
5824 #~ msgstr "Гарәп язмасының өстәмә тамгалары"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "Thaana"
5828 #~ msgstr "Тхаана"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "NKo"
5832 #~ msgstr "Нко"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Samaritan"
5836 #~ msgstr "Самаритян язмасы"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "Devanagari"
5840 #~ msgstr "Деванагари"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Bengali"
5844 #~ msgstr "Бенгаль"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Gurmukhi"
5848 #~ msgstr "Гурмуки"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Gujarati"
5852 #~ msgstr "Гөҗәрәти"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Oriya"
5856 #~ msgstr "Ория"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Tamil"
5860 #~ msgstr "Тамиль"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Telugu"
5864 #~ msgstr "Телугу"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Kannada"
5868 #~ msgstr "Каннада"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Malayalam"
5872 #~ msgstr "Малаялам"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Sinhala"
5876 #~ msgstr "Сингал"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Thai"
5880 #~ msgstr "Тай"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Lao"
5884 #~ msgstr "Лаос"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Tibetan"
5888 #~ msgstr "Тибет"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Myanmar"
5892 #~ msgstr "Бирма (Мьянма)"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Georgian"
5896 #~ msgstr "Грузин"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Hangul Jamo"
5900 #~ msgstr "Хангыл"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Ethiopic"
5904 #~ msgstr "Эфиоп"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5908 #~ msgstr "Эфиоп язмасының өстәмә тамгалары"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Cherokee"
5912 #~ msgstr "Чероки"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5916 #~ msgstr "Канаданың иҗекле язмасы"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Ogham"
5920 #~ msgstr "Огхам"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Runic"
5924 #~ msgstr "Руналы"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Tagalog"
5928 #~ msgstr "Тагал"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Hanunoo"
5932 #~ msgstr "Хануну"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Buhid"
5936 #~ msgstr "Бухид"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Tagbanwa"
5940 #~ msgstr "Тагбанва"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Khmer"
5944 #~ msgstr "Кхмер"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Mongolian"
5948 #~ msgstr "Монгол"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5952 #~ msgstr "Канаданың иҗекле язмасының киңәйтмәсе"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Limbu"
5956 #~ msgstr "Лимбу"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Tai Le"
5960 #~ msgstr "Тай Лы"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "New Tai Lue"
5964 #~ msgstr "Яңа Тай Лы"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Khmer Symbols"
5968 #~ msgstr "Кхмер тамгалары"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Buginese"
5972 #~ msgstr "Буги язмасы"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Tai Tham"
5976 #~ msgstr "Тай Там"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "Balinese"
5980 #~ msgstr "Балинес"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Sundanese"
5984 #~ msgstr "Сунданез"
5985 
5986 #, fuzzy
5987 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~| msgid "Katakana"
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Batak"
5991 #~ msgstr "Катакана"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Lepcha"
5995 #~ msgstr "Леп"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "Ol Chiki"
5999 #~ msgstr "Ол Чики"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Vedic Extensions"
6003 #~ msgstr "Ведалы санскритның киңәйтмәсе"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "Phonetic Extensions"
6007 #~ msgstr "Фонетик киңәйтмәләр"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
6011 #~ msgstr "Өстәмә фонетик киңәйтмәләре"
6012 
6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
6015 #~ msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки для символов"
6016 
6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~ msgid "Latin Extended Additional"
6019 #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасының өстәлмәсе"
6020 
6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022 #~ msgid "Greek Extended"
6023 #~ msgstr "Киңәйтелгән грек"
6024 
6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026 #~ msgid "General Punctuation"
6027 #~ msgstr "Пунктуация тамгалары"
6028 
6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
6031 #~ msgstr "Аскы һәм өске индекслар"
6032 
6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034 #~ msgid "Currency Symbols"
6035 #~ msgstr "Акча тамгалары"
6036 
6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6038 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
6039 #~ msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов"
6040 
6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6042 #~ msgid "Letterlike Symbols"
6043 #~ msgstr "Хәрефсыман тамгалар"
6044 
6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6046 #~ msgid "Number Forms"
6047 #~ msgstr "Санлы рәвешләр"
6048 
6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6050 #~ msgid "Arrows"
6051 #~ msgstr "Телләр"
6052 
6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6054 #~ msgid "Mathematical Operators"
6055 #~ msgstr "Математик операторлар"
6056 
6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6058 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6059 #~ msgstr "Техник тамгалар"
6060 
6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6062 #~ msgid "Control Pictures"
6063 #~ msgstr "Значки управляющих кодов"
6064 
6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6066 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6067 #~ msgstr "Оптическое распознавание символов"
6068 
6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6070 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6071 #~ msgstr "Вложенные буквы и цифры"
6072 
6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6074 #~ msgid "Box Drawing"
6075 #~ msgstr "Кырларны сүрәтләү тамгалары"
6076 
6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6078 #~ msgid "Block Elements"
6079 #~ msgstr "Символы заполнения"
6080 
6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6082 #~ msgid "Geometric Shapes"
6083 #~ msgstr "Геометрик фигуралар"
6084 
6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6086 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6087 #~ msgstr "Төрле рәвештәге билгечекләр"
6088 
6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6090 #~ msgid "Dingbats"
6091 #~ msgstr "Dingbats билгечекләре"
6092 
6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6094 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6095 #~ msgstr "Төрле рәвештәге математик тамгалар-A"
6096 
6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6098 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6099 #~ msgstr "Өстәмә уклар - A"
6100 
6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6102 #~ msgid "Braille Patterns"
6103 #~ msgstr "Брайль калыплары"
6104 
6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6106 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6107 #~ msgstr "Өстәмә уклар - B"
6108 
6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6110 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6111 #~ msgstr "Төрле рәвештәге математик тамгалар-B"
6112 
6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6114 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6115 #~ msgstr "Өстәмә матиматик операторлары"
6116 
6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6118 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6119 #~ msgstr "Төәрле рәвештәге тамгалар һәм уклар"
6120 
6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6122 #~ msgid "Glagolitic"
6123 #~ msgstr "Глаголица"
6124 
6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6126 #~ msgid "Latin Extended-C"
6127 #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-C"
6128 
6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6130 #~ msgid "Coptic"
6131 #~ msgstr "Копт тамгалары"
6132 
6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6134 #~ msgid "Georgian Supplement"
6135 #~ msgstr "Грузин әлифбасының өстәмә төймәләре"
6136 
6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6138 #~ msgid "Tifinagh"
6139 #~ msgstr "Тифинаг"
6140 
6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6143 #~ msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма"
6144 
6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6146 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6147 #~ msgstr "Кириллица (расширение A)"
6148 
6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6150 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6151 #~ msgstr "Пунктуациянең өстәмә тамгалары"
6152 
6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6154 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6155 #~ msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ"
6156 
6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6158 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6159 #~ msgstr "Канси сүзлегенең иероглифик ачкычлары"
6160 
6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6162 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6163 #~ msgstr "Символы идеографического описания"
6164 
6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6166 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6167 #~ msgstr "Символы и пунктуация ККЯ"
6168 
6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6170 #~ msgid "Hiragana"
6171 #~ msgstr "Хирагана"
6172 
6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6174 #~ msgid "Katakana"
6175 #~ msgstr "Катакана"
6176 
6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6178 #~ msgid "Bopomofo"
6179 #~ msgstr "Бопомофо"
6180 
6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6182 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6183 #~ msgstr "Җамо белән туры килүче һангыл"
6184 
6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6186 #~ msgid "Kanbun"
6187 #~ msgstr "Камбун"
6188 
6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6190 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6191 #~ msgstr "Киңәйтелгән бопомофо (Кытай)"
6192 
6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6194 #~ msgid "CJK Strokes"
6195 #~ msgstr "ККЯ сызымнары"
6196 
6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6198 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6199 #~ msgstr "Катакананың фонетик киңәйтмәләре"
6200 
6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6202 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6203 #~ msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ"
6204 
6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6206 #~ msgid "CJK Compatibility"
6207 #~ msgstr "CJK - туры килүче тамгалары"
6208 
6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6210 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6211 #~ msgstr "Бердәйләштергән ККЯ тамгалары (А киңәйтмәсе)"
6212 
6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6214 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6215 #~ msgstr "Ицзин гексаграммалары"
6216 
6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6218 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6219 #~ msgstr "CJK - бердәйләштергән иероглифлар"
6220 
6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6222 #~ msgid "Yi Syllables"
6223 #~ msgstr "«И» язмасының иҗекләре"
6224 
6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6226 #~ msgid "Yi Radicals"
6227 #~ msgstr "«И» язмасының иероглиф ачкычлары"
6228 
6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6230 #~ msgid "Lisu"
6231 #~ msgstr "Лису язмасы"
6232 
6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6234 #~ msgid "Vai"
6235 #~ msgstr "Ваи язмасы"
6236 
6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6238 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6239 #~ msgstr "Кирилл әлифбасы (B киңәйтмәсе)"
6240 
6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6242 #~ msgid "Bamum"
6243 #~ msgstr "Бамум язмасы"
6244 
6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6246 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6247 #~ msgstr "Тон үзгәрү тамгалары"
6248 
6249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6250 #~ msgid "Latin Extended-D"
6251 #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-D"
6252 
6253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6254 #~ msgid "Syloti Nagri"
6255 #~ msgstr "Силоти Нагри"
6256 
6257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6258 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6259 #~ msgstr "Һинд сан тамгалары"
6260 
6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6262 #~ msgid "Phags-pa"
6263 #~ msgstr "Шакмаклы Пагба-ламы язмасы"
6264 
6265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6266 #~ msgid "Saurashtra"
6267 #~ msgstr "Саураштра язмасы"
6268 
6269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6270 #~ msgid "Devanagari Extended"
6271 #~ msgstr "Деванагари киңәйтмәсе"
6272 
6273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6274 #~ msgid "Kayah Li"
6275 #~ msgstr "Кайя Ли язмасы"
6276 
6277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6278 #~ msgid "Rejang"
6279 #~ msgstr "Реҗәнг язмасы"
6280 
6281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6282 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6283 #~ msgstr "Һангыл (A киңәйтмәсе)"
6284 
6285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6286 #~ msgid "Javanese"
6287 #~ msgstr "Яван язмасы"
6288 
6289 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6290 #~ msgid "Cham"
6291 #~ msgstr "Чам язмасы"
6292 
6293 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6294 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6295 #~ msgstr "Мьянма язмасы (A киңәйтмәсе)"
6296 
6297 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6298 #~ msgid "Tai Viet"
6299 #~ msgstr "Тай Вьет язмасы"
6300 
6301 #, fuzzy
6302 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6303 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6305 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6306 #~ msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма"
6307 
6308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6309 #~ msgid "Meetei Mayek"
6310 #~ msgstr "Манипури язмасы"
6311 
6312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6313 #~ msgid "Hangul Syllables"
6314 #~ msgstr "Һангыл иҗекләре"
6315 
6316 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6317 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6318 #~ msgstr "Һангыл (B киңәйтмәсе)"
6319 
6320 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6321 #~ msgid "High Surrogates"
6322 #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар"
6323 
6324 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6325 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6326 #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования"
6327 
6328 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6329 #~ msgid "Low Surrogates"
6330 #~ msgstr "Нижняя часть суррогатных пар"
6331 
6332 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6333 #~ msgid "Private Use Area"
6334 #~ msgstr "Шәхси тамгаларның өлкәсе"
6335 
6336 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6337 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6338 #~ msgstr "ККЯ - туры килүче иероглифлар"
6339 
6340 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6341 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6342 #~ msgstr "Декоративные варианты букв"
6343 
6344 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6345 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6346 #~ msgstr "Гарәп декоратив-A"
6347 
6348 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6349 #~ msgid "Variation Selectors"
6350 #~ msgstr "Селекторы вариантов начертания"
6351 
6352 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6353 #~ msgid "Vertical Forms"
6354 #~ msgstr "Вертикальные формы"
6355 
6356 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6357 #~ msgid "Combining Half Marks"
6358 #~ msgstr "Дополняющие половинки"
6359 
6360 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6361 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6362 #~ msgstr "ККЯ - туры килү төрләре"
6363 
6364 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6365 #~ msgid "Small Form Variants"
6366 #~ msgstr "Кече зурлык вариантлары"
6367 
6368 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6369 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6370 #~ msgstr "Гарәп декоратив-B"
6371 
6372 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6373 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6374 #~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы"
6375 
6376 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6377 #~ msgid "Specials"
6378 #~ msgstr "Махсус тамгалар"
6379 
6380 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6381 #~ msgstr "Эшләү юлын яисә тамганы кертеге"
6382 
6383 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6384 #~ msgid "Previous in History"
6385 #~ msgstr "Исемлектә булган алдынгы тамга"
6386 
6387 #~ msgid "Previous Character in History"
6388 #~ msgstr "Исемлектә булган алдынгы тамга"
6389 
6390 #~ msgctxt "Goes to next character"
6391 #~ msgid "Next in History"
6392 #~ msgstr "Исемлектә булган алдагы тамга"
6393 
6394 #~ msgid "Next Character in History"
6395 #~ msgstr "Исемлектә булган алдагы тамга"
6396 
6397 #~ msgid "Select a category"
6398 #~ msgstr "Төркемне сайлау"
6399 
6400 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6401 #~ msgstr "Блокны сайлау"
6402 
6403 #~ msgid "Set font"
6404 #~ msgstr "Хәрефне күрсәтү"
6405 
6406 #~ msgid "Set font size"
6407 #~ msgstr "Хәрефнең зурлыгын күрсәтү"
6408 
6409 #~ msgid "Character:"
6410 #~ msgstr "Тамга:"
6411 
6412 #~ msgid "Name: "
6413 #~ msgstr "Исем: "
6414 
6415 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6416 #~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки"
6417 
6418 #~ msgid "Alias names:"
6419 #~ msgstr "Другие представления:"
6420 
6421 #~ msgid "Notes:"
6422 #~ msgstr "Искәрмәләр:"
6423 
6424 #~ msgid "See also:"
6425 #~ msgstr "Шулай ук моны кара:"
6426 
6427 #~ msgid "Equivalents:"
6428 #~ msgstr "Эквивалентлар:"
6429 
6430 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6431 #~ msgstr "Охшаган эквивалентлар:"
6432 
6433 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6434 #~ msgstr "ККЯ иероглифы турында мәгълумат"
6435 
6436 #~ msgid "Definition in English: "
6437 #~ msgstr "Инглиз телендә булган билгеләмә: "
6438 
6439 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6440 #~ msgstr "Мандарин шивәсендәге әйтелеше: "
6441 
6442 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6443 #~ msgstr "Кантон шивәсендәге әйтелеше: "
6444 
6445 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6446 #~ msgstr "Он әйтелеше: "
6447 
6448 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6449 #~ msgstr "Кун әйтелеше: "
6450 
6451 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6452 #~ msgstr "Танг әйтелеше: "
6453 
6454 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6455 #~ msgstr "Корея әйтелеше: "
6456 
6457 #~ msgid "General Character Properties"
6458 #~ msgstr "Тамга турындагы гомуми мәгълумат"
6459 
6460 #~ msgid "Block: "
6461 #~ msgstr "Блок: "
6462 
6463 #~ msgid "Unicode category: "
6464 #~ msgstr "Юникод төркемнәре: "
6465 
6466 #~ msgid "Various Useful Representations"
6467 #~ msgstr "Полезные представления"
6468 
6469 #~ msgid "UTF-8:"
6470 #~ msgstr "UTF-8:"
6471 
6472 #~ msgid "UTF-16: "
6473 #~ msgstr "UTF-16: "
6474 
6475 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6476 #~ msgstr "С телендәге UTF-8 форматында күрсәтелгән сигезле код: "
6477 
6478 #~ msgid "XML decimal entity:"
6479 #~ msgstr "XML форматындагы унлы сүрәтләү:"
6480 
6481 #~ msgid "Unicode code point:"
6482 #~ msgstr "Юникодның коды:"
6483 
6484 #~ msgctxt "Character"
6485 #~ msgid "In decimal:"
6486 #~ msgstr "Унлы сүрәт:"
6487 
6488 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6489 #~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>"
6490 
6491 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6492 #~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>"
6493 
6494 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6495 #~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>"
6496 
6497 #~ msgid "<Private Use>"
6498 #~ msgstr "<пользовательский символ>"
6499 
6500 #~ msgid "<not assigned>"
6501 #~ msgstr "<не присвоен>"
6502 
6503 #~ msgid "Non-printable"
6504 #~ msgstr "Басылмый торган"
6505 
6506 #~ msgid "Other, Control"
6507 #~ msgstr "Төрле, идарә итүче"
6508 
6509 #~ msgid "Other, Format"
6510 #~ msgstr "Төрле, форматлаучы"
6511 
6512 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6513 #~ msgstr "Төрле, бәйләнмәгән"
6514 
6515 #~ msgid "Other, Private Use"
6516 #~ msgstr "Төрле, кулланучыныкы"
6517 
6518 #~ msgid "Other, Surrogate"
6519 #~ msgstr "Төрле, алмаштыручу"
6520 
6521 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6522 #~ msgstr "Хәреф, аскы регистр"
6523 
6524 #~ msgid "Letter, Modifier"
6525 #~ msgstr "Хәреф, модификатор"
6526 
6527 #~ msgid "Letter, Other"
6528 #~ msgstr "Хәреф, төрле"
6529 
6530 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6531 #~ msgstr "Хәреф, баш исем өчен"
6532 
6533 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6534 #~ msgstr "Хәреф, өске регистр"
6535 
6536 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6537 #~ msgstr "Билге, ара"
6538 
6539 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6540 #~ msgstr "Билге, ңәя эчендәге тамга"
6541 
6542 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6543 #~ msgstr "Билге, араларсыз"
6544 
6545 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6546 #~ msgstr "Сан, унлы"
6547 
6548 #~ msgid "Number, Letter"
6549 #~ msgstr "Сан, хәреф"
6550 
6551 #~ msgid "Number, Other"
6552 #~ msgstr "Сан, төрле"
6553 
6554 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6555 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, тоташтыручы"
6556 
6557 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6558 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, озынсызык"
6559 
6560 #~ msgid "Punctuation, Close"
6561 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ябучы"
6562 
6563 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6564 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ябучы куштырнак"
6565 
6566 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6567 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ачучы куштырнак"
6568 
6569 #~ msgid "Punctuation, Other"
6570 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, төрле"
6571 
6572 #~ msgid "Punctuation, Open"
6573 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ачучы"
6574 
6575 #~ msgid "Symbol, Currency"
6576 #~ msgstr "Тамга, валюта"
6577 
6578 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6579 #~ msgstr "Тамга, модификатор"
6580 
6581 #~ msgid "Symbol, Math"
6582 #~ msgstr "Тамга, математик"
6583 
6584 #~ msgid "Symbol, Other"
6585 #~ msgstr "Тамга, төрле"
6586 
6587 #~ msgid "Separator, Line"
6588 #~ msgstr "Бүлгеч, юл"
6589 
6590 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6591 #~ msgstr "Бүлгеч, кызыл юл"
6592 
6593 #~ msgid "Separator, Space"
6594 #~ msgstr "Бүлгеч, буш урын"
6595 
6596 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6597 #~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему"
6598 
6599 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6600 #~ msgstr "Бу үзгәрешләрне ясау өчен хокуклар юк."
6601 
6602 #~ msgctxt "@option next year"
6603 #~ msgid "Next Year"
6604 #~ msgstr "Киләсе ел"
6605 
6606 #~ msgctxt "@option next month"
6607 #~ msgid "Next Month"
6608 #~ msgstr "Киләсе ай"
6609 
6610 #~ msgctxt "@option next week"
6611 #~ msgid "Next Week"
6612 #~ msgstr "Следующая неделя"
6613 
6614 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6615 #~ msgid "Tomorrow"
6616 #~ msgstr "Иртәгә"
6617 
6618 #~ msgctxt "@option today"
6619 #~ msgid "Today"
6620 #~ msgstr "Бүген"
6621 
6622 #~ msgctxt "@option yesterday"
6623 #~ msgid "Yesterday"
6624 #~ msgstr "Кичә"
6625 
6626 #~ msgctxt "@option last week"
6627 #~ msgid "Last Week"
6628 #~ msgstr "Ахыргы атна"
6629 
6630 #~ msgctxt "@option last month"
6631 #~ msgid "Last Month"
6632 #~ msgstr "Ахыргы ай"
6633 
6634 #~ msgctxt "@option last year"
6635 #~ msgid "Last Year"
6636 #~ msgstr "Ахыргы ел"
6637 
6638 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6639 #~ msgid "No Date"
6640 #~ msgstr "Нет даты"
6641 
6642 #~ msgctxt "@info"
6643 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6644 #~ msgstr "Хаталы вакыт кертелгән"
6645 
6646 #~ msgctxt "@info"
6647 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6648 #~ msgstr "Көн моннан иртәрәк була алмый: %1"
6649 
6650 #~ msgctxt "@info"
6651 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6652 #~ msgstr "Көн моннан соңрак була алмый: %1"
6653 
6654 #~ msgid "Week %1"
6655 #~ msgstr "%1 атна"
6656 
6657 #~ msgid "Next year"
6658 #~ msgstr "Киләсе ел"
6659 
6660 #~ msgid "Previous year"
6661 #~ msgstr "Алдынгы ел"
6662 
6663 #~ msgid "Next month"
6664 #~ msgstr "Киләсе ай"
6665 
6666 #~ msgid "Previous month"
6667 #~ msgstr "Алдынгы ай"
6668 
6669 #~ msgid "Select a week"
6670 #~ msgstr "Атнаны сайлагыз"
6671 
6672 #~ msgid "Select a month"
6673 #~ msgstr "Айны сайлагыз"
6674 
6675 #~ msgid "Select a year"
6676 #~ msgstr "Елны сайлагыз"
6677 
6678 #~ msgid "Select the current day"
6679 #~ msgstr "Агымдагы көнне сайлагыз"
6680 
6681 #~ msgctxt "UTC time zone"
6682 #~ msgid "UTC"
6683 #~ msgstr "UTC"
6684 
6685 #~ msgctxt "No specific time zone"
6686 #~ msgid "Floating"
6687 #~ msgstr "Билгесез"
6688 
6689 #~ msgctxt "@info"
6690 #~ msgid ""
6691 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6692 #~ msgstr ""
6693 #~ "Введённые дата и время раньше минимальных допустимых даты и времени."
6694 
6695 #~ msgctxt "@info"
6696 #~ msgid ""
6697 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6698 #~ msgstr ""
6699 #~ "Введённые дата и время позже максимальных допустимых даты и времени."
6700 
6701 #~ msgid "&Add"
6702 #~ msgstr "&Өстәү"
6703 
6704 #~ msgid "&Remove"
6705 #~ msgstr "&Бетерү"
6706 
6707 #~ msgid "Move &Up"
6708 #~ msgstr "Өскәрәк &күчерү"
6709 
6710 #~ msgid "Move &Down"
6711 #~ msgstr "Аскарак &күчерү"
6712 
6713 #~ msgid "&Help"
6714 #~ msgstr "Белешмә"
6715 
6716 #~ msgid "Clear &History"
6717 #~ msgstr "Тарихны &чистарту"
6718 
6719 #~ msgid "No further items in the history."
6720 #~ msgstr "Исемлектә элементлар бүтән юк."
6721 
6722 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6723 #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» в приложении %2 для действия «%3»\n"
6724 
6725 #~ msgctxt ""
6726 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6727 #~ "shortcut that is problematic"
6728 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6729 #~ msgid_plural ""
6730 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6731 #~ msgstr[0] ""
6732 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
6733 #~ msgstr[1] ""
6734 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
6735 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
6736 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующей комбинацией клавиш:\n"
6737 
6738 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6739 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6740 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6741 #~ msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
6742 #~ msgstr[1] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
6743 
6744 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6745 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6746 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6747 #~ msgstr[0] "Конфликты комбинаций клавиш"
6748 #~ msgstr[1] "Конфликты комбинаций клавиш"
6749 
6750 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6751 #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n"
6752 
6753 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6754 #~ msgid ""
6755 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6756 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6757 #~ "%3"
6758 #~ msgid_plural ""
6759 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6760 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6761 #~ "%3"
6762 #~ msgstr[0] ""
6763 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
6764 #~ "клавиш.\n"
6765 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
6766 #~ "\n"
6767 #~ "%3"
6768 #~ msgstr[1] ""
6769 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
6770 #~ "клавиш.\n"
6771 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
6772 #~ "\n"
6773 #~ "%3Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
6774 #~ "клавиш.\n"
6775 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
6776 #~ "\n"
6777 #~ "%3Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией "
6778 #~ "клавиш.\n"
6779 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n"
6780 #~ "\n"
6781 #~ "%3"
6782 
6783 #~ msgid "Shortcut conflict"
6784 #~ msgstr "Төймә тезмәләре бәрелештә"
6785 
6786 #~ msgid ""
6787 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6788 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6789 #~ msgstr ""
6790 #~ "<qt>Комбинация клавиш %1 уже связана с действием <b>%2</b>.<br>Выберите "
6791 #~ "уникальную комбинацию клавиш.</qt>"
6792 
6793 #~ msgid ""
6794 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6795 #~ "program.\n"
6796 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6797 #~ msgstr ""
6798 #~ "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n"
6799 #~ "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A."
6800 
6801 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6802 #~ msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш"
6803 
6804 #~ msgid ""
6805 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6806 #~ "shortcut.\n"
6807 #~ "Please choose another one."
6808 #~ msgstr ""
6809 #~ "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в "
6810 #~ "глобальных комбинациях клавиш.\n"
6811 #~ "Выберите другую комбинацию клавиш."
6812 
6813 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6814 #~ msgstr "Стандартлы төймә функциясе белән конфликт"
6815 
6816 #~ msgid ""
6817 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6818 #~ "some applications use.\n"
6819 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6820 #~ msgstr ""
6821 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана со стандартным действием «%2», "
6822 #~ "используемым во многих программах.\n"
6823 #~ "Вы действительно хотите использовать эту комбинацию как глобальную?"
6824 
6825 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6826 #~ msgid "Input"
6827 #~ msgstr "Кертү"
6828 
6829 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6830 #~ msgstr "Басылган төймә Qt коралы белән тотылмый."
6831 
6832 #~ msgid "Unsupported Key"
6833 #~ msgstr "Төймә тотылмый"
6834 
6835 #~ msgid "without name"
6836 #~ msgstr "исемсез"
6837 
6838 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6839 #~ msgid "1"
6840 #~ msgstr "1"
6841 
6842 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6843 #~ msgid "Clear text"
6844 #~ msgstr "Текстны чистарту"
6845 
6846 #~ msgctxt "@title:menu"
6847 #~ msgid "Text Completion"
6848 #~ msgstr "Текстны тәмамлау"
6849 
6850 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6851 #~ msgid "None"
6852 #~ msgstr "Юк"
6853 
6854 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6855 #~ msgid "Manual"
6856 #~ msgstr "Кулдан"
6857 
6858 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6859 #~ msgid "Automatic"
6860 #~ msgstr "Актоматик рәвештә"
6861 
6862 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6863 #~ msgid "Dropdown List"
6864 #~ msgstr "Төшә торган исемлектән"
6865 
6866 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6867 #~ msgid "Short Automatic"
6868 #~ msgstr "Ярым автоматик"
6869 
6870 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6871 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6872 #~ msgstr "Төшә торган исемлектән һәм автоматик рәвештә"
6873 
6874 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6875 #~ msgid "Default"
6876 #~ msgstr "Үрнәкле"
6877 
6878 #~ msgid "Image Operations"
6879 #~ msgstr "Сурәтләр белән операцияләр"
6880 
6881 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6882 #~ msgstr "&Сәгать йөреше буенча бору"
6883 
6884 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6885 #~ msgstr "С&әгать йөреше каршына бору"
6886 
6887 #~ msgctxt "@action"
6888 #~ msgid "Text &Color..."
6889 #~ msgstr "&Тестның төсе..."
6890 
6891 #~ msgctxt "@label stroke color"
6892 #~ msgid "Color"
6893 #~ msgstr "Төс"
6894 
6895 #~ msgctxt "@action"
6896 #~ msgid "Text &Highlight..."
6897 #~ msgstr "Текстның яктырую..."
6898 
6899 #~ msgctxt "@action"
6900 #~ msgid "&Font"
6901 #~ msgstr "&Хәреф"
6902 
6903 #~ msgctxt "@action"
6904 #~ msgid "Font &Size"
6905 #~ msgstr "&Хәрефнең зурлыгы"
6906 
6907 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6908 #~ msgid "&Bold"
6909 #~ msgstr "Ка&лын"
6910 
6911 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6912 #~ msgid "&Italic"
6913 #~ msgstr "&Курсив"
6914 
6915 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6916 #~ msgid "&Underline"
6917 #~ msgstr "Ассыз&ыклы"
6918 
6919 #~ msgctxt "@action"
6920 #~ msgid "&Strike Out"
6921 #~ msgstr "Сыз&ылган"
6922 
6923 #~ msgctxt "@action"
6924 #~ msgid "Align &Left"
6925 #~ msgstr "Сул кыры б&уенча"
6926 
6927 #~ msgctxt "@label left justify"
6928 #~ msgid "Left"
6929 #~ msgstr "Сул кыры буенча"
6930 
6931 #~ msgctxt "@action"
6932 #~ msgid "Align &Center"
6933 #~ msgstr "Ү&зәк буенча"
6934 
6935 #~ msgctxt "@label center justify"
6936 #~ msgid "Center"
6937 #~ msgstr "Үзәк буенча"
6938 
6939 #~ msgctxt "@action"
6940 #~ msgid "Align &Right"
6941 #~ msgstr "Уң кы&ры буенча"
6942 
6943 #~ msgctxt "@label right justify"
6944 #~ msgid "Right"
6945 #~ msgstr "Уң кыры буенча"
6946 
6947 #~ msgctxt "@action"
6948 #~ msgid "&Justify"
6949 #~ msgstr "Киңл&ек буенча"
6950 
6951 #~ msgctxt "@label justify fill"
6952 #~ msgid "Justify"
6953 #~ msgstr "Киңлек буенча"
6954 
6955 #~ msgctxt "@action"
6956 #~ msgid "Left-to-Right"
6957 #~ msgstr "Сулдан уңга"
6958 
6959 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6960 #~ msgid "Left-to-Right"
6961 #~ msgstr "Сулдан уңга"
6962 
6963 #~ msgctxt "@action"
6964 #~ msgid "Right-to-Left"
6965 #~ msgstr "Уңнан сулга"
6966 
6967 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6968 #~ msgid "Right-to-Left"
6969 #~ msgstr "Уңнан сулга"
6970 
6971 #~ msgctxt "@title:menu"
6972 #~ msgid "List Style"
6973 #~ msgstr "Исемлекнең стиле"
6974 
6975 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6976 #~ msgid "None"
6977 #~ msgstr "Юк"
6978 
6979 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6980 #~ msgid "Disc"
6981 #~ msgstr "Диск"
6982 
6983 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6984 #~ msgid "Circle"
6985 #~ msgstr "Түгәрәк"
6986 
6987 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6988 #~ msgid "Square"
6989 #~ msgstr "Квадрат"
6990 
6991 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6992 #~ msgid "123"
6993 #~ msgstr "123"
6994 
6995 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6996 #~ msgid "abc"
6997 #~ msgstr "abc"
6998 
6999 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
7000 #~ msgid "ABC"
7001 #~ msgstr "ABC"
7002 
7003 #~ msgctxt "@action"
7004 #~ msgid "Increase Indent"
7005 #~ msgstr "Аралыкны зурайту"
7006 
7007 #~ msgctxt "@action"
7008 #~ msgid "Decrease Indent"
7009 #~ msgstr "Араклыкны кечерәйтү"
7010 
7011 #~ msgctxt "@action"
7012 #~ msgid "Insert Rule Line"
7013 #~ msgstr "Горизонталь сызыкны өстәү"
7014 
7015 #~ msgctxt "@action"
7016 #~ msgid "Link"
7017 #~ msgstr "Сылтама"
7018 
7019 #~ msgctxt "@action"
7020 #~ msgid "Format Painter"
7021 #~ msgstr "Форматлы текстка әверелдерү"
7022 
7023 #~ msgctxt "@action"
7024 #~ msgid "To Plain Text"
7025 #~ msgstr "Гади текстка әверелдерү"
7026 
7027 #~ msgctxt "@action"
7028 #~ msgid "Subscript"
7029 #~ msgstr "Аскы индекс"
7030 
7031 #~ msgctxt "@action"
7032 #~ msgid "Superscript"
7033 #~ msgstr "Өске индекс"
7034 
7035 #~ msgid "&Copy Full Text"
7036 #~ msgstr "&Бар текстның күчермәсен ясау"
7037 
7038 #~ msgid "Nothing to spell check."
7039 #~ msgstr "Нечего проверять."
7040 
7041 #~ msgid "Speak Text"
7042 #~ msgstr "Текстны уку"
7043 
7044 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
7045 #~ msgstr "Авазны синтазлаучы Jovie хезмәтен җибәреп булмады"
7046 
7047 #~ msgid "No suggestions for %1"
7048 #~ msgstr "%1 өчен вариантлар юк"
7049 
7050 #~ msgid "Ignore"
7051 #~ msgstr "Төшереп калдыру"
7052 
7053 #~ msgid "Add to Dictionary"
7054 #~ msgstr "Добавить в словарь"
7055 
7056 #~ msgctxt "@info"
7057 #~ msgid "The time you entered is invalid"
7058 #~ msgstr "Хаталы вакыт кертелде"
7059 
7060 #~ msgctxt "@info"
7061 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
7062 #~ msgstr "Вакыт моннан иртәрәк була алмый: %1"
7063 
7064 #~ msgctxt "@info"
7065 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
7066 #~ msgstr "Вакыт моннан соңрак була алмый: %1"
7067 
7068 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7069 #~ msgid "Area"
7070 #~ msgstr "Өлкә"
7071 
7072 #~ msgctxt "Time zone"
7073 #~ msgid "Region"
7074 #~ msgstr "Өлкә"
7075 
7076 #~ msgid "Comment"
7077 #~ msgstr "Комментарий"
7078 
7079 #~ msgctxt "@title:menu"
7080 #~ msgid "Show Text"
7081 #~ msgstr "Подписи кнопок"
7082 
7083 #~ msgctxt "@title:menu"
7084 #~ msgid "Toolbar Settings"
7085 #~ msgstr "Меню панели инструментов"
7086 
7087 #, fuzzy
7088 #~| msgid "Orientation"
7089 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7090 #~ msgid "Orientation"
7091 #~ msgstr "Урнашу"
7092 
7093 #~ msgctxt "toolbar position string"
7094 #~ msgid "Top"
7095 #~ msgstr "Өскә"
7096 
7097 #~ msgctxt "toolbar position string"
7098 #~ msgid "Left"
7099 #~ msgstr "Сул кыры буенча"
7100 
7101 #~ msgctxt "toolbar position string"
7102 #~ msgid "Right"
7103 #~ msgstr "Уң кыры буенча"
7104 
7105 #~ msgctxt "toolbar position string"
7106 #~ msgid "Bottom"
7107 #~ msgstr "Аска"
7108 
7109 #~ msgid "Text Position"
7110 #~ msgstr "Текст урнашуы"
7111 
7112 #~ msgid "Icons Only"
7113 #~ msgstr "Билгечекләр генә"
7114 
7115 #~ msgid "Text Only"
7116 #~ msgstr "Текст кына"
7117 
7118 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7119 #~ msgstr "Имзалар билгечекләр янында"
7120 
7121 #~ msgid "Text Under Icons"
7122 #~ msgstr "Имзалар билгечекләр астында"
7123 
7124 #~ msgid "Icon Size"
7125 #~ msgstr "Билгечекләр зурлыгы"
7126 
7127 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7128 #~ msgid "Default"
7129 #~ msgstr "Үрнәкле"
7130 
7131 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7132 #~ msgstr "Кече (%1x%2)"
7133 
7134 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7135 #~ msgstr "Уртача (%1x%2)"
7136 
7137 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7138 #~ msgstr "Зур (%1x%2)"
7139 
7140 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7141 #~ msgstr "Бик зур (%1x%2)"
7142 
7143 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7144 #~ msgstr "Корал панелен катыру"
7145 
7146 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7147 #~ msgid "%1"
7148 #~ msgstr "%1"
7149 
7150 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7151 #~ msgid "%1"
7152 #~ msgstr "%1"
7153 
7154 #~ msgid "Desktop %1"
7155 #~ msgstr "%1 эш өстәле"
7156 
7157 #~ msgid "Add to Toolbar"
7158 #~ msgstr "Корал панеленә өстәү"
7159 
7160 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7161 #~ msgstr "Төймә тезмәләрен көйләү"
7162 
7163 #~ msgid "Toolbars Shown"
7164 #~ msgstr "Чагылдыручы корал панелләре"
7165 
7166 #~ msgid "No text"
7167 #~ msgstr "Текст юк"
7168 
7169 #~ msgid "&File"
7170 #~ msgstr "&Файл"
7171 
7172 #~ msgid "&Game"
7173 #~ msgstr "&Уен"
7174 
7175 #~ msgid "&Edit"
7176 #~ msgstr "&Үзгәртү"
7177 
7178 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7179 #~ msgid "&Move"
7180 #~ msgstr "&Күчерү"
7181 
7182 #~ msgid "&View"
7183 #~ msgstr "&Кыяфәт"
7184 
7185 #~ msgid "&Go"
7186 #~ msgstr "К&үчү"
7187 
7188 #~ msgid "&Bookmarks"
7189 #~ msgstr "&Кыстыргычлар"
7190 
7191 #~ msgid "&Tools"
7192 #~ msgstr "К&ораллар"
7193 
7194 #~ msgid "&Settings"
7195 #~ msgstr "&Көйләүләр"
7196 
7197 #~ msgid "Main Toolbar"
7198 #~ msgstr "Баш кораллар панеле"
7199 
7200 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7201 #~ msgstr "Стильләрне тасвирлау файлыннан Qt виджетлар модульләреннән төзи."
7202 
7203 #~ msgid "Input file"
7204 #~ msgstr "Кереш файлы"
7205 
7206 #~ msgid "Output file"
7207 #~ msgstr "Чыгыш файлы"
7208 
7209 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7210 #~ msgstr "Киңәйтмәнең ясала торган классы исеме"
7211 
7212 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7213 #~ msgstr "Дизайнерда чагылу өчен алданук билгеләнгән виджетлар төркеме исеме"
7214 
7215 #~ msgid "makekdewidgets"
7216 #~ msgstr "makekdewidgets"
7217 
7218 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7219 #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005"
7220 
7221 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7222 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7223 
7224 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7225 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7226 
7227 #~ msgid "Call Stack"
7228 #~ msgstr "Чакыру стегы"
7229 
7230 #~ msgid "Call"
7231 #~ msgstr "Чакыру"
7232 
7233 #~ msgid "Line"
7234 #~ msgstr "Юл"
7235 
7236 #~ msgid "Console"
7237 #~ msgstr "Консоль"
7238 
7239 #~ msgid "Enter"
7240 #~ msgstr "Enter"
7241 
7242 #~ msgid ""
7243 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7244 #~ "please check your KDE installation."
7245 #~ msgstr ""
7246 #~ "Kate дигән текстлы мөһәррир компоненты табылмады.\n"
7247 #~ "KDE чолганышының дөрес урнаштырылган икәнен тикшерегез."
7248 
7249 #~ msgid "Breakpoint"
7250 #~ msgstr "Туктау ноктасы"
7251 
7252 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7253 #~ msgstr "JavaScript төзәткече"
7254 
7255 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7256 #~ msgstr "К&иләсе операторда өзү"
7257 
7258 #~ msgid "Break at Next"
7259 #~ msgstr "К&иләсе операторда өзү"
7260 
7261 #~ msgid "Continue"
7262 #~ msgstr "Дәвам итү"
7263 
7264 #~ msgid "Step Over"
7265 #~ msgstr "Икенче юлга күчү"
7266 
7267 #~ msgid "Step Into"
7268 #~ msgstr "Функциягә керү"
7269 
7270 #~ msgid "Step Out"
7271 #~ msgstr "Функцияне башкару"
7272 
7273 #~ msgid "Reindent Sources"
7274 #~ msgstr "Араларны тигезләү"
7275 
7276 #~ msgid "Report Exceptions"
7277 #~ msgstr "Хата турында хәбәр итү"
7278 
7279 #~ msgid "&Debug"
7280 #~ msgstr "&Төзәтү"
7281 
7282 #~ msgid "Close source"
7283 #~ msgstr "Чыганак коды ябу"
7284 
7285 #~ msgid "Ready"
7286 #~ msgstr "Булды"
7287 
7288 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7289 #~ msgstr "%1 тикшерүдә хата, юл %2"
7290 
7291 #~ msgid ""
7292 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7293 #~ "\n"
7294 #~ "%1 line %2:\n"
7295 #~ "%3"
7296 #~ msgstr ""
7297 #~ "Бу биттә скрипт башкарганда хата барлыкка килде.\n"
7298 #~ "\n"
7299 #~ "%1 строка %2:\n"
7300 #~ "%3"
7301 
7302 #~ msgid ""
7303 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7304 #~ "open a source file."
7305 #~ msgstr ""
7306 #~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или "
7307 #~ "откройте файл с исходным кодом."
7308 
7309 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7310 #~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении"
7311 
7312 #~ msgid "JavaScript Error"
7313 #~ msgstr "JavaScript хатасы"
7314 
7315 #~ msgid "&Do not show this message again"
7316 #~ msgstr "&Бу хәбәрне башка чыгармаска"
7317 
7318 #~ msgid "Local Variables"
7319 #~ msgstr "Локальные переменные"
7320 
7321 #~ msgid "Reference"
7322 #~ msgstr "Сылтама"
7323 
7324 #~ msgid "Loaded Scripts"
7325 #~ msgstr "Йөкләнгән скриптлар"
7326 
7327 #~ msgid ""
7328 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7329 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7330 #~ "Do you want to stop the script?"
7331 #~ msgstr ""
7332 #~ "Сценарий на этой странице привёл к зависанию KHTML. Если он продолжит "
7333 #~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n"
7334 #~ "Прервать работу сценария?"
7335 
7336 #~ msgid "JavaScript"
7337 #~ msgstr "JavaScript"
7338 
7339 #~ msgid "&Stop Script"
7340 #~ msgstr "&Cкриптны туктату"
7341 
7342 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7343 #~ msgstr "Раслау: Javascript'ның йөзеп чыга торган тәрәзәсе"
7344 
7345 #~ msgid ""
7346 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7347 #~ "via JavaScript.\n"
7348 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7349 #~ msgstr ""
7350 #~ "Бу сайт форма тапшырырга тырыша, бу күзәтүченең яңа тәрәзә ачылышына "
7351 #~ "китерә(JavaScript аша).\n"
7352 #~ "Моны рөхсәт итәргәме?"
7353 
7354 #~ msgid ""
7355 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7356 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7357 #~ "submitted?</qt>"
7358 #~ msgstr ""
7359 #~ "<qt>Бу сайт форма тапшырырга тырыша, бу күзәтүченең яңа тәрәзәдә <p>%1</"
7360 #~ "p> ачылышына китерә(JavaScript аша).<br />Рөхсәт итәргәме?</qt>"
7361 
7362 #~ msgid "Allow"
7363 #~ msgstr "Рөхсәт итәргә"
7364 
7365 #~ msgid "Do Not Allow"
7366 #~ msgstr "Тыю"
7367 
7368 #~ msgid ""
7369 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7370 #~ "Do you want to allow this?"
7371 #~ msgstr ""
7372 #~ "Бу сайт Javascript'ны кулланып яңа тәрәзә ачмакчы була.\n"
7373 #~ "Тәрәзәне ачарга рөхсәт итәргәме?"
7374 
7375 #~ msgid ""
7376 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7377 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7378 #~ msgstr ""
7379 #~ "<qt>Бу сайт JavaScript ярдәмендә яңа браузер тәрәзәсендә <p>%1</p>'ны "
7380 #~ "ачарга тырыша.<br />Рөхсәт итәргәме?</qt>"
7381 
7382 #~ msgid "Close window?"
7383 #~ msgstr "Тәрәзәне ябаргамы?"
7384 
7385 #~ msgid "Confirmation Required"
7386 #~ msgstr "Раслау таләп ителә"
7387 
7388 #~ msgid ""
7389 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7390 #~ "your collection?"
7391 #~ msgstr "Коллекциягезнең \"%1\" адресына кыстыргыч өстәргәме?"
7392 
7393 #~ msgid ""
7394 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7395 #~ "be added to your collection?"
7396 #~ msgstr ""
7397 #~ "Коллекциягезнең \"%1\" адресына \"%2\" баш исеме белән кыстыргыч "
7398 #~ "өстәргәме?"
7399 
7400 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7401 #~ msgstr "JavaScript кыстыргыч өстәргә тырыша"
7402 
7403 #~ msgid "Insert"
7404 #~ msgstr "Insert"
7405 
7406 #~ msgid "Disallow"
7407 #~ msgstr "Тыю"
7408 
7409 #~ msgid ""
7410 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7411 #~ "found.\n"
7412 #~ "Do you want to continue?"
7413 #~ msgstr ""
7414 #~ "Күрсәтелгән файллар йөкләндерелә алмый, чөнки алар табылмады.\n"
7415 #~ "Дәвам иттерергәме?"
7416 
7417 #~ msgid "Submit Confirmation"
7418 #~ msgstr "Тапшыруны раслау"
7419 
7420 #~ msgid "&Submit Anyway"
7421 #~ msgstr "&Тапшыру"
7422 
7423 #~ msgid ""
7424 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7425 #~ "the Internet.\n"
7426 #~ "Do you really want to continue?"
7427 #~ msgstr ""
7428 #~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n"
7429 #~ "Продолжить?"
7430 
7431 #~ msgid "Send Confirmation"
7432 #~ msgstr "Раслауны тапшыру"
7433 
7434 #~ msgid "&Send File"
7435 #~ msgid_plural "&Send Files"
7436 #~ msgstr[0] "&Файлны тапшыру"
7437 #~ msgstr[1] "&Файлларны тапшыру"
7438 
7439 #~ msgid "Submit"
7440 #~ msgstr "Бәяләмә өчен тапшыру"
7441 
7442 #~ msgid "Key Generator"
7443 #~ msgstr "Ачкыч ясаткычы"
7444 
7445 #~ msgid ""
7446 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7447 #~ "Do you want to download one from %2?"
7448 #~ msgstr ""
7449 #~ "'%1' өчен өстәмәлек табылмады.\n"
7450 #~ "%2 адресыннан йөкләндерергәме аны?"
7451 
7452 #~ msgid "Missing Plugin"
7453 #~ msgstr "Өстәлмә юк"
7454 
7455 #~ msgid "Download"
7456 #~ msgstr "Кабул итү"
7457 
7458 #~ msgid "Do Not Download"
7459 #~ msgstr "Кабул итмәү"
7460 
7461 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7462 #~ msgstr "Бу индекс эзләү мөмкинлеге белән. Төп сүзләрне кертегез: "
7463 
7464 #~ msgid "Document Information"
7465 #~ msgstr "Документ турында мәгълумат"
7466 
7467 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7468 #~ msgid "General"
7469 #~ msgstr "Төп"
7470 
7471 #~ msgid "URL:"
7472 #~ msgstr "Веб адресы:"
7473 
7474 #~ msgid "Title:"
7475 #~ msgstr "Исем:"
7476 
7477 #~ msgid "Last modified:"
7478 #~ msgstr "Соңгы үзгәреш:"
7479 
7480 #~ msgid "Document encoding:"
7481 #~ msgstr "Документның кодлашуы:"
7482 
7483 #~ msgid "Rendering mode:"
7484 #~ msgstr "Күрсәтү режимы:"
7485 
7486 #~ msgid "HTTP Headers"
7487 #~ msgstr "HTTP'ның баш исемнәре"
7488 
7489 #~ msgid "Property"
7490 #~ msgstr "Параметр"
7491 
7492 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7493 #~ msgstr "«%1» аплеты ачыла..."
7494 
7495 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7496 #~ msgstr "«%1» аплет җибәрелә..."
7497 
7498 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7499 #~ msgstr "«%1» аплеты җибәрелде"
7500 
7501 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7502 #~ msgstr "«%1» аплеты туктатылды"
7503 
7504 #~ msgid "Loading Applet"
7505 #~ msgstr "Аплет йөкләнә"
7506 
7507 #~ msgid "Error: java executable not found"
7508 #~ msgstr "Хата: java кушымтасы табылмады"
7509 
7510 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7511 #~ msgstr "Имза (чынлык: %1)"
7512 
7513 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7514 #~ msgstr "Таныклык (чынлык: %1)"
7515 
7516 #~ msgid "Security Alert"
7517 #~ msgstr "Иминлек системасының хәбәре"
7518 
7519 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7520 #~ msgstr "Таныклыклар белән Java аплетларын җибәрү:"
7521 
7522 #~ msgid "the following permission"
7523 #~ msgstr "түбәндәге хокуклар"
7524 
7525 #~ msgid "&Reject All"
7526 #~ msgstr "&Бөтенесен кире кагу"
7527 
7528 #~ msgid "&Grant All"
7529 #~ msgstr "&Бөтенесен кабул итү"
7530 
7531 #~ msgid "Applet Parameters"
7532 #~ msgstr "Аплетның көйләүләре"
7533 
7534 #~ msgid "Parameter"
7535 #~ msgstr "Көйләү"
7536 
7537 #~ msgid "Class"
7538 #~ msgstr "Класс"
7539 
7540 #~ msgid "Base URL"
7541 #~ msgstr "Нигез URL"
7542 
7543 #~ msgid "Archives"
7544 #~ msgstr "Архивлар"
7545 
7546 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7547 #~ msgstr "KDE чолганышының Java аплетларын тоту"
7548 
7549 #~ msgid "HTML Toolbar"
7550 #~ msgstr "HTML панеле"
7551 
7552 #~ msgid "&Copy Text"
7553 #~ msgstr "Тексттан &күчермә ясау"
7554 
7555 #~ msgid "Open '%1'"
7556 #~ msgstr "«%1» объектын ачу"
7557 
7558 #~ msgid "&Copy Email Address"
7559 #~ msgstr "E-Mail адресын күчерү"
7560 
7561 #~ msgid "&Save Link As..."
7562 #~ msgstr "Сылтаманы &саклау..."
7563 
7564 #~ msgid "&Copy Link Address"
7565 #~ msgstr "Веб-адресының күчермәсен ясау"
7566 
7567 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7568 #~ msgid "Frame"
7569 #~ msgstr "Фрейм"
7570 
7571 #~ msgid "Open in New &Window"
7572 #~ msgstr "Яңа &тәрәзәдә ачу"
7573 
7574 #~ msgid "Open in &This Window"
7575 #~ msgstr "Агымдагы &тәрәзәдә ачу"
7576 
7577 #~ msgid "Open in &New Tab"
7578 #~ msgstr "Яңа &өстәмдә ачу"
7579 
7580 #~ msgid "Reload Frame"
7581 #~ msgstr "Фреймны яңарту"
7582 
7583 #~ msgid "Print Frame..."
7584 #~ msgstr "Фреймны бастыру..."
7585 
7586 #~ msgid "Save &Frame As..."
7587 #~ msgstr "Фреймны&саклау..."
7588 
7589 #~ msgid "View Frame Source"
7590 #~ msgstr "Фреймның чыганак текстын карап чыгу"
7591 
7592 #~ msgid "View Frame Information"
7593 #~ msgstr "Фрейм турында мәгълүмат"
7594 
7595 #~ msgid "Block IFrame..."
7596 #~ msgstr "IFrame'ны тыю..."
7597 
7598 #~ msgid "Save Image As..."
7599 #~ msgstr "Сурәтне саклау..."
7600 
7601 #~ msgid "Send Image..."
7602 #~ msgstr "Сурәтне тапшыру..."
7603 
7604 #~ msgid "Copy Image"
7605 #~ msgstr "Сурәтнең күчермәсен ясау"
7606 
7607 #~ msgid "Copy Image Location"
7608 #~ msgstr "Сүрәт сылтамасының күчермәсен ясау"
7609 
7610 #~ msgid "View Image (%1)"
7611 #~ msgstr "Сурәтне карап чыгу (%1)"
7612 
7613 #~ msgid "Block Image..."
7614 #~ msgstr "Сурәтне тыю..."
7615 
7616 #~ msgid "Block Images From %1"
7617 #~ msgstr "%1 объектыннан сурәтне тыю"
7618 
7619 #~ msgid "Stop Animations"
7620 #~ msgstr "Анимацияне туктату"
7621 
7622 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7623 #~ msgstr "%2'дә «%1»'не эзләү"
7624 
7625 #~ msgid "Search for '%1' with"
7626 #~ msgstr "Поиск «%1» в"
7627 
7628 #~ msgid "Save Link As"
7629 #~ msgstr "Ахыргы документ итеп саклау"
7630 
7631 #~ msgid "Save Image As"
7632 #~ msgstr "Сурәтне саклау..."
7633 
7634 #~ msgid "Add URL to Filter"
7635 #~ msgstr "URL'ны сөзгеч исемлегенә өстәү"
7636 
7637 #~ msgid "Enter the URL:"
7638 #~ msgstr "Веб адресын языгыз:"
7639 
7640 #~ msgid ""
7641 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7642 #~ msgstr "«%1» исемле файл инде бар. Алыштырыргамы?"
7643 
7644 #~ msgid "Overwrite File?"
7645 #~ msgstr "Файлны алыштырыргамы?"
7646 
7647 #~ msgid "Overwrite"
7648 #~ msgstr "Алыштыру"
7649 
7650 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7651 #~ msgstr ""
7652 #~ "$PATH юнәлешендә менеджер йөкләндерү программасын табып булмый (%1). "
7653 
7654 #~ msgid ""
7655 #~ "Try to reinstall it  \n"
7656 #~ "\n"
7657 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7658 #~ msgstr ""
7659 #~ "Кушымтаны яңадан урнаштырып карагыз.\n"
7660 #~ "\n"
7661 #~ "Konqueror белән бәйләнеш өзеләчәк."
7662 
7663 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7664 #~ msgstr "Хәрефнең стандарт зурлыгы (100%)"
7665 
7666 #~ msgid "KHTML"
7667 #~ msgstr "KHTML"
7668 
7669 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7670 #~ msgstr "HTML чагылдырыр өчен кертелгән компонент"
7671 
7672 #~ msgid "Lars Knoll"
7673 #~ msgstr "Lars Knoll"
7674 
7675 #~ msgid "Antti Koivisto"
7676 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7677 
7678 #~ msgid "Dirk Mueller"
7679 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7680 
7681 #~ msgid "Peter Kelly"
7682 #~ msgstr "Peter Kelly"
7683 
7684 #~ msgid "Torben Weis"
7685 #~ msgstr "Torben Weis"
7686 
7687 #~ msgid "Martin Jones"
7688 #~ msgstr "Martin Jones"
7689 
7690 #~ msgid "Simon Hausmann"
7691 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7692 
7693 #~ msgid "Tobias Anton"
7694 #~ msgstr "Tobias Anton"
7695 
7696 #~ msgid "View Do&cument Source"
7697 #~ msgstr "Документның чыганагын &карап чыгу"
7698 
7699 #~ msgid "View Document Information"
7700 #~ msgstr "Документ турында мәгълүматны карап чыгу"
7701 
7702 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7703 #~ msgstr "Җирлек сурәтен &саклау..."
7704 
7705 #~ msgid "SSL"
7706 #~ msgstr "SSL"
7707 
7708 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7709 #~ msgstr "Сурәтләү агачын STDOUT'ка чыгару"
7710 
7711 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7712 #~ msgstr "DOM агачын STDOUT'ка чыгару"
7713 
7714 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7715 #~ msgstr "Вывести дерево фреймов на STDOUT"
7716 
7717 #~ msgid "Stop Animated Images"
7718 #~ msgstr "Рәсемнәр анимациясен туктату"
7719 
7720 #~ msgid "Set &Encoding"
7721 #~ msgstr "&Кодлашу..."
7722 
7723 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7724 #~ msgstr "Стильләр җәдвәлен &куллану"
7725 
7726 #~ msgid "Enlarge Font"
7727 #~ msgstr "Хәрефне зурайту"
7728 
7729 #~ msgid ""
7730 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7731 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7732 #~ "qt>"
7733 #~ msgstr ""
7734 #~ "<qt>Увеличить шрифт<br /><br />Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и "
7735 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</"
7736 #~ "qt>"
7737 
7738 #~ msgid "Shrink Font"
7739 #~ msgstr "Хәрефне кечерәйтү"
7740 
7741 #~ msgid ""
7742 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7743 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7744 #~ "qt>"
7745 #~ msgstr ""
7746 #~ "<qt>Уменьшить шрифт<br /><br />Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и "
7747 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</"
7748 #~ "qt>"
7749 
7750 #~ msgid ""
7751 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7752 #~ "the displayed page.</qt>"
7753 #~ msgstr ""
7754 #~ "<qt>Найти текст<br /><br />Диалог поиска текста на текущей странице.</qt>"
7755 
7756 #~ msgid ""
7757 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7758 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7759 #~ msgstr ""
7760 #~ "<qt>Найти далее<br /><br />Поиск следующего вхождения текста, указанного "
7761 #~ "в поле <b>Найти текст</b>.</qt>"
7762 
7763 #~ msgid ""
7764 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7765 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7766 #~ msgstr ""
7767 #~ "<qt>Найти предыдущее<br /><br />Поиск предыдущего вхождения текста, "
7768 #~ "указанного в поле <b>Найти текст</b>.</qt>"
7769 
7770 #~ msgid "Find Text as You Type"
7771 #~ msgstr "Җыеп бару белән текстны эзләү"
7772 
7773 #~ msgid ""
7774 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7775 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7776 #~ "\"Find links only\" option."
7777 #~ msgstr ""
7778 #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска текста на текущей "
7779 #~ "странице. Это отключит функцию поиска ссылок по набору."
7780 
7781 #~ msgid "Find Links as You Type"
7782 #~ msgstr "Җыеп бару белән сылтамаларны эзләү"
7783 
7784 #~ msgid ""
7785 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7786 #~ msgstr ""
7787 #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска ссылок на текущей "
7788 #~ "странице."
7789 
7790 #~ msgid ""
7791 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7792 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7793 #~ msgstr ""
7794 #~ "<qt>Печать фрейма<br /><br />Некоторые страницы могут содержать несколько "
7795 #~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте "
7796 #~ "эту функцию.</qt>"
7797 
7798 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7799 #~ msgstr "Кертү/алыштыру режимын к&үчерү"
7800 
7801 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7802 #~ msgstr "'%1' бпраузерның астынкы идентификаторы кулланыла."
7803 
7804 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7805 #~ msgstr "Бу веб-бит кодлаштыру хаталарын тәшкил итә."
7806 
7807 #~ msgid "&Hide Errors"
7808 #~ msgstr "&Хаталарны яшерү"
7809 
7810 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7811 #~ msgstr "&Хаталар турында хәбәрләрне тыю"
7812 
7813 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7814 #~ msgstr "<qt><b>Хата</b>: %1: %2</qt>"
7815 
7816 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7817 #~ msgstr "<qt><b>Ошибка</b>: узел %1: %2</qt>"
7818 
7819 #~ msgid "Display Images on Page"
7820 #~ msgstr "Биттә сурәтне чагылдыру"
7821 
7822 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7823 #~ msgstr "Хата: %1 - %2"
7824 
7825 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7826 #~ msgstr "Чакырылган операция тәмамлана алмый"
7827 
7828 #~ msgid "Technical Reason: "
7829 #~ msgstr "Техник сәбәп: "
7830 
7831 #~ msgid "Details of the Request:"
7832 #~ msgstr "Сорауның төгәллекләре:"
7833 
7834 #~ msgid "URL: %1"
7835 #~ msgstr "URL: %1"
7836 
7837 #~ msgid "Protocol: %1"
7838 #~ msgstr "Беркетмә: %1"
7839 
7840 #~ msgid "Date and Time: %1"
7841 #~ msgstr "Дата һәм вакыт: %1"
7842 
7843 #~ msgid "Additional Information: %1"
7844 #~ msgstr "Өстәмә мәгълүмат: %1"
7845 
7846 #~ msgid "Description:"
7847 #~ msgstr "Тасвирлама:"
7848 
7849 #~ msgid "Possible Causes:"
7850 #~ msgstr "Мөмкинле нәтиҗәләр:"
7851 
7852 #~ msgid "Possible Solutions:"
7853 #~ msgstr "Мөмкинле карарлар:"
7854 
7855 #~ msgid "Page loaded."
7856 #~ msgstr "Бит йөкләндерелгән."
7857 
7858 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7859 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7860 #~ msgstr[0] "Загружено изображений: %1 из %2"
7861 #~ msgstr[1] "Загружено изображений: %1 из %2"
7862 
7863 #~ msgid "Automatic Detection"
7864 #~ msgstr "Автоматик билгеләү"
7865 
7866 #~ msgid " (In new window)"
7867 #~ msgstr " (Яңа тәрәзәдә)"
7868 
7869 #~ msgid "Symbolic Link"
7870 #~ msgstr "Символик сылтама"
7871 
7872 #~ msgid "%1 (Link)"
7873 #~ msgstr "%1 (Сылтама)"
7874 
7875 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7876 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7877 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
7878 #~ msgstr[1] "%2 (%1 байта)"
7879 
7880 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7881 #~ msgstr "%2 (%1 К)"
7882 
7883 #~ msgid " (In other frame)"
7884 #~ msgstr " (Башка фреймда)"
7885 
7886 #~ msgid "Email to: "
7887 #~ msgstr "Хат язу: "
7888 
7889 #~ msgid " - Subject: "
7890 #~ msgstr " - Тема: "
7891 
7892 #~ msgid " - CC: "
7893 #~ msgstr " - Күчермә: "
7894 
7895 #~ msgid " - BCC: "
7896 #~ msgstr " - BCC: "
7897 
7898 #~ msgid "Save As"
7899 #~ msgstr "... итеп саклау"
7900 
7901 #~ msgid ""
7902 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7903 #~ "follow the link?</qt>"
7904 #~ msgstr ""
7905 #~ "<qt>Данная непроверенная страница содержит ссылку <br /><b>%1</b>.<br /"
7906 #~ ">Перейти по ссылке?</qt>"
7907 
7908 #~ msgid "Follow"
7909 #~ msgstr "Күчү"
7910 
7911 #~ msgid "Frame Information"
7912 #~ msgstr "Фрейм турфндагы мәгълүмат"
7913 
7914 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7915 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Сыйфатлар]</a>"
7916 
7917 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7918 #~ msgid "Quirks"
7919 #~ msgstr "Туры килү ысулы"
7920 
7921 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7922 #~ msgid "Almost standards"
7923 #~ msgstr "Стандартларга туры килә диярлек"
7924 
7925 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7926 #~ msgid "Strict"
7927 #~ msgstr "Стандартларга катгый рәвештә туры килү"
7928 
7929 #~ msgid "Save Background Image As"
7930 #~ msgstr "Җирлек сурәтен саклау..."
7931 
7932 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7933 #~ msgstr "Ихтимал, SSL таныклыкларның чылбыры ватык."
7934 
7935 #~ msgid "Save Frame As"
7936 #~ msgstr "Фреймны саклау..."
7937 
7938 #~ msgid "&Find in Frame..."
7939 #~ msgstr "&Фреймда эзләү..."
7940 
7941 #~ msgid ""
7942 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7943 #~ "back unencrypted.\n"
7944 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7945 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7946 #~ msgstr ""
7947 #~ "Игътибар: Бу фраза саклангычта, әмма ул сезнең мәгълүматларыгызны кире "
7948 #~ "шифрсыз күренешендәкайтармакчы була.\n"
7949 #~ "Кырыйдан кем дә булса бу мәгълүматны алып карый ала.\n"
7950 #~ "Дәвам иттерергәме?"
7951 
7952 #~ msgid "Network Transmission"
7953 #~ msgstr "Челтәрдән тапшыру"
7954 
7955 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7956 #~ msgstr "&Шифрлаусыз тапшыру"
7957 
7958 #~ msgid ""
7959 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7960 #~ "unencrypted.\n"
7961 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7962 #~ msgstr ""
7963 #~ "Игътибар: Мәгълүматларыгыз челтәр буенча саклангычсыз тапшырылачак.\n"
7964 #~ "Дәвам иттерергәме?"
7965 
7966 #~ msgid ""
7967 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7968 #~ "Do you want to continue?"
7969 #~ msgstr ""
7970 #~ "Форманың мәгълүматлар сайтка электрон почта тапшырып каралган.\n"
7971 #~ "Чыннан да дәвам иттерергәме?"
7972 
7973 #~ msgid "&Send Email"
7974 #~ msgstr "&Е-mail тапшыру"
7975 
7976 #~ msgid ""
7977 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7978 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7979 #~ msgstr ""
7980 #~ "<qt>Форма будет передана файлу <br /><b>%1</b><br /> на локальной "
7981 #~ "файловой системе.<br />Отправить данные формы?</qt>"
7982 
7983 #~ msgid ""
7984 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7985 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7986 #~ msgstr ""
7987 #~ "Сайтка тапшыру өчен форма мәгълүматларына локаль файл кыстырып каралган. "
7988 #~ "Сезнең иминлегегез өчен кушылган файл сөртелде."
7989 
7990 #~ msgid "(%1/s)"
7991 #~ msgstr "(%1/с)"
7992 
7993 #~ msgid "Security Warning"
7994 #~ msgstr "Иминлек кисәтүе"
7995 
7996 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7997 #~ msgstr ""
7998 #~ "<qt>Доступ с ненадёжной страницы на <br /><b>%1</b><br /> запрещён.</qt>"
7999 
8000 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
8001 #~ msgstr ""
8002 #~ "'%1' куенчык ачык һәм мәгълүматларны һәм парольләрне кертү өчен кулланыла."
8003 
8004 #~ msgid "&Close Wallet"
8005 #~ msgstr "&Куенчыкны ябу"
8006 
8007 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
8008 #~ msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта"
8009 
8010 #~ msgid "Remove password for form %1"
8011 #~ msgstr "%1 рәвешенең серсүзен бетерү"
8012 
8013 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
8014 #~ msgstr "&JavaScript төзәткече"
8015 
8016 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
8017 #~ msgstr "Сайт Javascript ярдәмендә яңа тәрәзә ачырга тырыша."
8018 
8019 #~ msgid "Popup Window Blocked"
8020 #~ msgstr "Йөзеп чыга торган тәрәзә тыелды"
8021 
8022 #~ msgid ""
8023 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
8024 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
8025 #~ "or to open the popup."
8026 #~ msgstr ""
8027 #~ "Йөзеп чыга торган тәрәзә тыеп куелган, һәм аны тәрәзә ачарга тырышты.\n"
8028 #~ "Бу функция белән идарә итеп була, моның өчен торыш юлына чиертергә "
8029 #~ "кирәк,\n"
8030 #~ "һәм шуның белән йөзеп чыга торган тәрәзәгә рөхсәт бирелә яки тыела."
8031 
8032 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
8033 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
8034 #~ msgstr[0] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно"
8035 #~ msgstr[1] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окна"
8036 
8037 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
8038 #~ msgstr "&Тыелып куелган тәрәзәләр турында хәбәрләштерү"
8039 
8040 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
8041 #~ msgstr "&JavaScript'ның яңа тәрәзәләре өчен кагыйдәләрне көйләү..."
8042 
8043 #~ msgid ""
8044 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8045 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
8046 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8047 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
8048 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
8049 #~ msgstr ""
8050 #~ "<qt><p><strong>'Сурәтләрне бастыру'</strong></p><p>Бу әләмчек эшләсә, веб-"
8051 #~ "биттәге сурәтләр текст белән бергәбастырылачак. Әмма бу очракта бастыру "
8052 #~ "күләме зуррак була һәмкүбрәк кара яки тонер сорый.</p><p>Бу әләмчек "
8053 #~ "эшләмәсә, веб-битләр генә быстырылачак. Бу очрактабастыру тизрәк бетә дә "
8054 #~ "һәм сез кара яки тонерны әзрзк бетерәсез.</p> </qt>"
8055 
8056 #~ msgid ""
8057 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8058 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8059 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8060 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8061 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8062 #~ "p> </qt>"
8063 #~ msgstr ""
8064 #~ "<qt><p><strong>'Баш исемне бастыру'</strong></p><p>Әгәр бу параметр "
8065 #~ "эшләсә, бастырылган һәрбер биттәHTML форматында баш исеме була, ә шулай "
8066 #~ "ук агымдагы дата, шул битнең (URL)адресы һәм номеры булачак.</p></qt>"
8067 
8068 #~ msgid ""
8069 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8070 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8071 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8072 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8073 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8074 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8075 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8076 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8077 #~ "</qt>"
8078 #~ msgstr ""
8079 #~ "<qt><p><strong>Экономный режим</strong></p><p>Если этот параметр включён, "
8080 #~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой "
8081 #~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет "
8082 #~ "использоваться меньше чернил или тонера.</p><p>Если этот параметр "
8083 #~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, "
8084 #~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная "
8085 #~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать "
8086 #~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.</p> "
8087 #~ "</qt>"
8088 
8089 #~ msgid "HTML Settings"
8090 #~ msgstr "HTML'ны көйләү"
8091 
8092 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8093 #~ msgstr "Принтер режимы (кара текст, җирлексез)"
8094 
8095 #~ msgid "Print images"
8096 #~ msgstr "Сурәтләрне бастыру"
8097 
8098 #~ msgid "Print header"
8099 #~ msgstr "Баш исемен бастыру"
8100 
8101 #~ msgid "Filter error"
8102 #~ msgstr "Сөзгечнең хатасы"
8103 
8104 #~ msgid "Inactive"
8105 #~ msgstr "Актив булмаган тәрәзә"
8106 
8107 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8108 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
8109 
8110 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8111 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
8112 
8113 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8114 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
8115 
8116 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8117 #~ msgstr "Сурәт - %1x%2 пикселов"
8118 
8119 #~ msgid "Done."
8120 #~ msgstr "Әзер."
8121 
8122 #~ msgid "Access Keys activated"
8123 #~ msgstr "Рөхсәт итү ачкычларын куллану эшли"
8124 
8125 #~ msgid "JavaScript Errors"
8126 #~ msgstr "JavaScript хаталары"
8127 
8128 #~ msgid ""
8129 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8130 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8131 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8132 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8133 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8134 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8135 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8136 #~ msgstr ""
8137 #~ "Бу диалогта веб битләрдәге скрипт хаталары күрсәтелгән. Еш очракта алар "
8138 #~ "веб битләрендә башкарган чактагы хаталар белән бәйле, ләкин кайвакыт "
8139 #~ "Konqueror кушымтаның хаталары килеп чыгарга мөмкин. Беренче очракта "
8140 #~ "сайтның веб остасына хәбәр итегез, ә әгәр бу Konqueror'дагы хата булып "
8141 #~ "чыкса, аның турында http:// bugs.kde.org/ адресы аша хәбәр итегез. Хатаны "
8142 #~ "сурәтләүче мисал хатаны чишү мәсьәләсен бик җиңеләйтә."
8143 
8144 #~ msgid "KMultiPart"
8145 #~ msgstr "KMultiPart"
8146 
8147 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8148 #~ msgstr "multipart/mixed өчен кертелә торган компонент"
8149 
8150 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8151 #~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011"
8152 
8153 #~ msgid "No handler found for %1."
8154 #~ msgstr "%1 өчен эшкәрткеч табылмады."
8155 
8156 #~ msgid "Play"
8157 #~ msgstr "Уйнату"
8158 
8159 #~ msgid "Pause"
8160 #~ msgstr "Тыналыш"
8161 
8162 #~ msgid "New Web Shortcut"
8163 #~ msgstr "Новое сокращение Веб"
8164 
8165 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8166 #~ msgstr "%1 уже назначено для %2"
8167 
8168 #~ msgid "Search &provider name:"
8169 #~ msgstr "&Название поисковой системы:"
8170 
8171 #~ msgid "New search provider"
8172 #~ msgstr "Яңа эзләү системасы"
8173 
8174 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8175 #~ msgstr "&Кыскартмалар:"
8176 
8177 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8178 #~ msgstr "Создать сокращение Веб"
8179 
8180 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8181 #~ msgstr ""
8182 #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
8183 #~ "выводимых данных."
8184 
8185 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8186 #~ msgstr "Төзәткечнең чыгышын чагылдыру"
8187 
8188 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8189 #~ msgstr "Башта булганын торгызу (тикшерү урынына)"
8190 
8191 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8192 #~ msgstr "Тикшерүләр барганда тәрәзәне качыру"
8193 
8194 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8195 #~ msgstr "Бер генә тикшерүне башкару. Берничә көйләүне күрсәтергә ярый."
8196 
8197 #~ msgid "Only run .js tests"
8198 #~ msgstr ".js тикшерүләрне генә башкару"
8199 
8200 #~ msgid "Only run .html tests"
8201 #~ msgstr ".html тикшерүләрне генә башкару"
8202 
8203 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8204 #~ msgstr "Xvfb белән эш итмәү"
8205 
8206 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8207 #~ msgstr ""
8208 #~ "Сохранить вывод в &lt;каталог&gt; вместо файла &lt;базовый_каталог&gt;/"
8209 #~ "output"
8210 
8211 #~ msgid ""
8212 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8213 #~ msgstr ""
8214 #~ "Использовать &lt;каталог&gt; в качестве каталога эталонных результатов "
8215 #~ "вместо &lt;базовый_каталог&gt;/baseline"
8216 
8217 #~ msgid ""
8218 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8219 #~ "if -b is not specified."
8220 #~ msgstr ""
8221 #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
8222 #~ "выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b."
8223 
8224 #~ msgid ""
8225 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8226 #~ "(equivalent to -t)."
8227 #~ msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)."
8228 
8229 #~ msgid "TestRegression"
8230 #~ msgstr "TestRegression"
8231 
8232 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8233 #~ msgstr "khtml ялгышларын тикшерү"
8234 
8235 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8236 #~ msgstr "KHTML ялгышларын тикшерүче кушымта"
8237 
8238 #~ msgid "0"
8239 #~ msgstr "0"
8240 
8241 #~ msgid "Regression testing output"
8242 #~ msgstr "Регрессияләргә тикшерү кушымтаның чыгышы"
8243 
8244 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8245 #~ msgstr "Регрессияләргә тикшерү кушымтасын туктату/җибәрү"
8246 
8247 #~ msgid ""
8248 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8249 #~ "regression testing is started."
8250 #~ msgstr "Тикшерүне башлау алдыннан сез протоколны файлга саклый аласыз."
8251 
8252 #~ msgid "Output to File..."
8253 #~ msgstr "Файлга саклау..."
8254 
8255 #~ msgid "Regression Testing Status"
8256 #~ msgstr "Тикшерүнең хәле"
8257 
8258 #~ msgid "View HTML Output"
8259 #~ msgstr "Чыгышны HTML форматында карау"
8260 
8261 #~ msgid "Settings"
8262 #~ msgstr "Көйләүләр"
8263 
8264 #~ msgid "Tests"
8265 #~ msgstr "Тикшерүләр"
8266 
8267 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8268 #~ msgstr "JS тикшерүләрен генә җибәрү"
8269 
8270 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8271 #~ msgstr "HTML тикшерүләрен генә җибәрү"
8272 
8273 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8274 #~ msgstr "Төзәткечнең чыгышын күрсәтү"
8275 
8276 #~ msgid "Run Tests..."
8277 #~ msgstr "Тикшерүне җибәрү..."
8278 
8279 #~ msgid "Run Single Test..."
8280 #~ msgstr "Аерым тикшерүне җибәрү..."
8281 
8282 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8283 #~ msgstr "Тикшерү каталогын сайлау..."
8284 
8285 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8286 #~ msgstr "khtml каталогын сайлау..."
8287 
8288 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8289 #~ msgstr "Чыгыш каталогын сайлау..."
8290 
8291 #~ msgid "TestRegressionGui"
8292 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8293 
8294 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8295 #~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml"
8296 
8297 #~ msgid "Available Tests: 0"
8298 #~ msgstr "Булган тикшерүләр саны: 0"
8299 
8300 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8301 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»."
8302 
8303 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8304 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»."
8305 
8306 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8307 #~ msgstr "Доступных тестов: %1 (игнорировано: %2)"
8308 
8309 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8310 #~ msgstr "testregression кушымтасын табып булмады."
8311 
8312 #~ msgid "Run test..."
8313 #~ msgstr "Тикшерүне җибәрү..."
8314 
8315 #~ msgid "Add to ignores..."
8316 #~ msgstr "Тикшерүне төшереп калдыру..."
8317 
8318 #~ msgid "Remove from ignores..."
8319 #~ msgstr "Тикшерүне төшереп калганнардан бетерү..."
8320 
8321 #~ msgid "URL to open"
8322 #~ msgstr "Сылтаманы ачу"
8323 
8324 #~ msgid "Testkhtml"
8325 #~ msgstr "Testkhtml"
8326 
8327 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8328 #~ msgstr "KHTML коралы ярдәмендә ясалган гади веб караучысы"
8329 
8330 #~ msgid "Find &links only"
8331 #~ msgstr "Сылтамаларны гына эзләү"
8332 
8333 #~ msgid "Not found"
8334 #~ msgstr "Табылмады"
8335 
8336 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8337 #~ msgstr "Не найдено вхождений в выбранном направлении"
8338 
8339 #~ msgid "F&ind:"
8340 #~ msgstr "Э&зләү"
8341 
8342 #~ msgid "&Next"
8343 #~ msgstr "&Алга бару"
8344 
8345 #~ msgid "Opt&ions"
8346 #~ msgstr "Пар&аметрлар"
8347 
8348 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8349 #~ msgstr "Серсүзне истә калдырыргамы?"
8350 
8351 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8352 #~ msgstr "%1 серсүзен сакларгамы?"
8353 
8354 #~ msgid "&Store"
8355 #~ msgstr "&Саклау"
8356 
8357 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8358 #~ msgstr "Бу сәхифәдә саклауны сүндерү"
8359 
8360 #~ msgid "Do &not store this time"
8361 #~ msgstr "Хәзер сакламау"
8362 
8363 #~ msgid "Basic Page Style"
8364 #~ msgstr "Битнең төп стиле"
8365 
8366 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8367 #~ msgstr "документ коррект булмаган мәгълүматларны тәшкил итә"
8368 
8369 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8370 #~ msgstr "эшкәртүдә тәнкыйть хата: %1 %2 юлында, позиция %3"
8371 
8372 #~ msgid "XML parsing error"
8373 #~ msgstr "XML файлын уку вакытында хата килеп чыкты"
8374 
8375 #~ msgid ""
8376 #~ "Unable to start new process.\n"
8377 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8378 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8379 #~ "reached."
8380 #~ msgstr ""
8381 #~ "Процессны җибәреп булмый.\n"
8382 #~ "Бәлки, системадагы мөмкин булган ачык файллар саны артты якикулланучы "
8383 #~ "өчен."
8384 
8385 #~ msgid ""
8386 #~ "Unable to create new process.\n"
8387 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8388 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8389 #~ "reached."
8390 #~ msgstr ""
8391 #~ "Процессны җибәреп булмый.\n"
8392 #~ "Бәлки, системадагы мөмкин булган ачык файллар саны артты якикулланучы "
8393 #~ "өчен."
8394 
8395 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8396 #~ msgstr "«%1» кушымтасын табып булмады."
8397 
8398 #~ msgid ""
8399 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8400 #~ "%2"
8401 #~ msgstr ""
8402 #~ "«%1» китапханәсен ачып булмады.\n"
8403 #~ "%2"
8404 
8405 #~ msgid ""
8406 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8407 #~ "%2"
8408 #~ msgstr ""
8409 #~ "'%1'да kdemain'ны табып булмады.\n"
8410 #~ "%2"
8411 
8412 #, fuzzy
8413 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8414 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8415 #~ msgstr "KDEInit '%1 кушымтасын җибәрә алмый."
8416 
8417 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8418 #~ msgstr "'%1' хезмәтен табып булмый."
8419 
8420 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8421 #~ msgstr "Служба «%1» должна быть сделана выполняемой для запуска."
8422 
8423 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8424 #~ msgstr "'%1' хезмәте дөрес булмаган форматка ия."
8425 
8426 #~ msgid "Launching %1"
8427 #~ msgstr "%1 җибәрелә"
8428 
8429 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8430 #~ msgstr "'%1' билгесез беркетмә.\n"
8431 
8432 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8433 #~ msgstr "'%1' йөкләндерү хатасы:\n"
8434 
8435 #~ msgid ""
8436 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8437 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8438 #~ msgstr ""
8439 #~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n"
8440 #~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n"
8441 
8442 #~ msgid "Evaluation error"
8443 #~ msgstr "Исәпләү хатасы"
8444 
8445 #~ msgid "Range error"
8446 #~ msgstr "Чик хатасы"
8447 
8448 #~ msgid "Reference error"
8449 #~ msgstr "Сылтама хатасы"
8450 
8451 #~ msgid "Syntax error"
8452 #~ msgstr "Синтаксик хата"
8453 
8454 #~ msgid "Type error"
8455 #~ msgstr "Төр хатасы"
8456 
8457 #~ msgid "URI error"
8458 #~ msgstr "URI хатасы"
8459 
8460 #~ msgid "JS Calculator"
8461 #~ msgstr "JS калькуляторы"
8462 
8463 #~ msgctxt "addition"
8464 #~ msgid "+"
8465 #~ msgstr "+"
8466 
8467 #~ msgid "AC"
8468 #~ msgstr "AC"
8469 
8470 #~ msgctxt "subtraction"
8471 #~ msgid "-"
8472 #~ msgstr "-"
8473 
8474 #~ msgctxt "evaluation"
8475 #~ msgid "="
8476 #~ msgstr "="
8477 
8478 #~ msgid "CL"
8479 #~ msgstr "CL"
8480 
8481 #~ msgid "MainWindow"
8482 #~ msgstr "MainWindow"
8483 
8484 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8485 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed документларын карау</h1>"
8486 
8487 #~ msgid "Execute"
8488 #~ msgstr "Башкару"
8489 
8490 #~ msgid "File"
8491 #~ msgstr "Файл"
8492 
8493 #~ msgid "Open Script"
8494 #~ msgstr "Скриптны ачу"
8495 
8496 #~ msgid "Open a script..."
8497 #~ msgstr "Скриптны ачу..."
8498 
8499 #~ msgid "Ctrl+O"
8500 #~ msgstr "Ctrl+O"
8501 
8502 #~ msgid "Close Script"
8503 #~ msgstr "Скриптны ябу"
8504 
8505 #~ msgid "Close script..."
8506 #~ msgstr "Скриптны ябу..."
8507 
8508 #~ msgid "Quit"
8509 #~ msgstr "Чыгу"
8510 
8511 #~ msgid "Quit application..."
8512 #~ msgstr "Кушымтадан чыгу..."
8513 
8514 #~ msgid "Run"
8515 #~ msgstr "Җибәрү"
8516 
8517 #~ msgid "Run script..."
8518 #~ msgstr "Скриптны җибәрү..."
8519 
8520 #~ msgid "Run To..."
8521 #~ msgstr "Бу урынга кадәр башкару..."
8522 
8523 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8524 #~ msgstr "Туктау ноктасына кадәр башкару..."
8525 
8526 #~ msgid "Step"
8527 #~ msgstr "Чик"
8528 
8529 #~ msgid "Step to next line..."
8530 #~ msgstr "Алдагы юлга кадәр башкару..."
8531 
8532 #~ msgid "Step execution..."
8533 #~ msgstr "Башкаруны туктату..."
8534 
8535 #~ msgid "KJSCmd"
8536 #~ msgstr "KJSCmd"
8537 
8538 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8539 #~ msgstr "Программа для запуска скриптов KJSEmbed \n"
8540 
8541 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8542 #~ msgstr "© Разработчики KJSEmbed, 2005-2006"
8543 
8544 #~ msgid "Execute script without gui support"
8545 #~ msgstr "Выполнить скрипт без графического интерфейса"
8546 
8547 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8548 #~ msgstr "запустить интерактивный интерпретатор kjs"
8549 
8550 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8551 #~ msgstr "запустить без поддержки KDE KApplication."
8552 
8553 #~ msgid "Script to execute"
8554 #~ msgstr "Имя выполняемого скрипта"
8555 
8556 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8557 #~ msgstr "Ошибка при выполнении include «%1» на строке %2: %3"
8558 
8559 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8560 #~ msgstr "директива include требует один аргумент, а не %1."
8561 
8562 #~ msgid "File %1 not found."
8563 #~ msgstr "%1 файлы табылмады."
8564 
8565 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8566 #~ msgstr "библиотека требует один аргумент, а не %1."
8567 
8568 #~ msgid "Alert"
8569 #~ msgstr "Тревога"
8570 
8571 #~ msgid "Confirm"
8572 #~ msgstr "Раслау"
8573 
8574 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8575 #~ msgstr ""
8576 #~ "Неверный обработчик событий: объект %1, идентификатор %2, метод %3, тип "
8577 #~ "%4."
8578 
8579 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8580 #~ msgstr "Возникло исключение при вызове функции «%1» из %2:%3:%4"
8581 
8582 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8583 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»"
8584 
8585 #~ msgid "Could not create temporary file."
8586 #~ msgstr "Не удалось создать временный файл."
8587 
8588 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8589 #~ msgstr "%1 не является функцией и не может быть вызвано."
8590 
8591 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8592 #~ msgstr "%1 не является объектом"
8593 
8594 #~ msgid "Action takes 2 args."
8595 #~ msgstr "Действие требует 2 аргумента."
8596 
8597 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8598 #~ msgstr "ActionGroup требует 2 аргумента."
8599 
8600 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8601 #~ msgstr "Необходимо указать правильный родительский объект."
8602 
8603 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8604 #~ msgstr "Ошибка чтения из файла «%1»"
8605 
8606 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8607 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»"
8608 
8609 #~ msgid "Must supply a filename."
8610 #~ msgstr "Необходимо указать имя файла."
8611 
8612 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8613 #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QLayout."
8614 
8615 #~ msgid "Must supply a layout name."
8616 #~ msgstr "Необходимо указать имя компоновки."
8617 
8618 #~ msgid "Wrong object type."
8619 #~ msgstr "Неверное имя объекта."
8620 
8621 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8622 #~ msgstr "Первый аргумент должен быть объектом QObject."
8623 
8624 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8625 #~ msgstr "Неверное количество аргументов."
8626 
8627 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8628 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8629 #~ msgstr[0] "Слот требует %1 аргумент"
8630 #~ msgstr[1] "Слот требует %1 аргумента"
8631 
8632 #~ msgid "but there is only %1 available"
8633 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8634 #~ msgstr[0] "но есть только %1 аргумент"
8635 #~ msgstr[1] "но есть только %1 аргумента"
8636 
8637 #~ msgctxt ""
8638 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8639 #~ "available'"
8640 #~ msgid "%1, %2."
8641 #~ msgstr "%1, %2."
8642 
8643 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8644 #~ msgstr "Не удалось преобразовать значение от типа %2 к типу %1 (%3)"
8645 
8646 #~ msgid "No such method '%1'."
8647 #~ msgstr "Нет метода «%1»."
8648 
8649 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8650 #~ msgstr "Ошибка вызова метода «%1»: не удалось получить аргумент %2: %3"
8651 
8652 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8653 #~ msgstr "Ошибка вызова «%1»."
8654 
8655 #~ msgid "Could not construct value"
8656 #~ msgstr "Не удалось запустить конструктор значения"
8657 
8658 #~ msgid "Not enough arguments."
8659 #~ msgstr "Недостаточно аргументов."
8660 
8661 #~ msgid "Failed to create Action."
8662 #~ msgstr "Не удалось создать Action."
8663 
8664 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8665 #~ msgstr "Не удалось создать ActionGroup."
8666 
8667 #~ msgid "No classname specified"
8668 #~ msgstr "Не указано имя класса"
8669 
8670 #~ msgid "Failed to create Layout."
8671 #~ msgstr "Не удалось создать Layout."
8672 
8673 #~ msgid "No classname specified."
8674 #~ msgstr "Имя класса не указано."
8675 
8676 #~ msgid "Failed to create Widget."
8677 #~ msgstr "Не удалось создать Widget."
8678 
8679 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8680 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»: %2"
8681 
8682 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8683 #~ msgstr "Ошибка открытия файла «%1»"
8684 
8685 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8686 #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QWidget."
8687 
8688 #~ msgid "Must supply a widget name."
8689 #~ msgstr "Необходимо указать имя виджета."
8690 
8691 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8692 #~ msgstr ""
8693 #~ "Неверный обработчик слота: объект %1, идентификатор %2, метод %3, "
8694 #~ "сигнатура %4."
8695 
8696 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8697 #~ msgstr "Возникло исключение при вызове слота «%1» из %2:%3:%4"
8698 
8699 #~ msgid "loading %1"
8700 #~ msgstr "Загрузка %1"
8701 
8702 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8703 #~ msgid "Latest"
8704 #~ msgstr "Соңгылар"
8705 
8706 #~ msgid "Highest Rated"
8707 #~ msgstr "Иң югары рейтинг"
8708 
8709 #~ msgid "Most Downloads"
8710 #~ msgstr "Иң танылган"
8711 
8712 #~ msgid ""
8713 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8714 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8715 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8716 #~ msgstr ""
8717 #~ "<qt>Җибәреп булмый <i>gpg</i> һәм бөтен рөхсәт ителгән ачкычларны табып "
8718 #~ "булмый. Ипләп карагыз, <i>gpg</i> программа чыннан да дөрес "
8719 #~ "урнаштырылганмы, чөнки йөкләндерелгән ресурсларның верификациясебулдырыла "
8720 #~ "алмый.</qt>"
8721 
8722 #~ msgid ""
8723 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8724 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8725 #~ msgstr ""
8726 #~ "<qt>Введите ключевую фразу для ключа <b>0x%1</b>, принадлежащего<br /><i>"
8727 #~ "%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8728 
8729 #~ msgid ""
8730 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8731 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8732 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8733 #~ msgstr ""
8734 #~ "<qt><i>gpg</i> җибәреп булмый һәм файлның тулылыгын тикшерү. УИпләп "
8735 #~ "карагыз, <i>gpg</i> программа чыннан да дөрес урнаштырылганмы, чөнки "
8736 #~ "йөкләндерелгән ресурсларның верификациясебулдырыла алмый.</qt>"
8737 
8738 #~ msgid "Select Signing Key"
8739 #~ msgstr "Имза өчен ачкыч сайлагыз"
8740 
8741 #~ msgid "Key used for signing:"
8742 #~ msgstr "Имза өчен кулланылган ачкыч:"
8743 
8744 #~ msgid ""
8745 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8746 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8747 #~ "qt>"
8748 #~ msgstr ""
8749 #~ "<qt><i>gpg</i> җибәреп һәм файлны имзалап булмый. Истә тотыгыз, <i>gpg</"
8750 #~ "i> урнаштырылган, чөнки ресурсларны имзалап булмаячак.</qt>"
8751 
8752 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8753 #~ msgstr "Алу"
8754 
8755 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8756 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8757 #~ msgstr "Программа установки дополнений для %1"
8758 
8759 #~ msgid "Add Rating"
8760 #~ msgstr "Дәрәҗәне арттыру"
8761 
8762 #~ msgid "Add Comment"
8763 #~ msgstr "Аңлатма өстәргә"
8764 
8765 #~ msgid "View Comments"
8766 #~ msgstr "Аңлатмаларны карарга"
8767 
8768 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8769 #~ msgstr "Көтү вакыты үтте. Интернетка тоташуны тикшерегез."
8770 
8771 #~ msgid "Entries failed to load"
8772 #~ msgstr "Ошибка загрузки"
8773 
8774 #~ msgid "Server: %1"
8775 #~ msgstr "Сервер: %1"
8776 
8777 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8778 #~ msgstr "<br />Китереп бирүче: %1"
8779 
8780 #~ msgid "<br />Version: %1"
8781 #~ msgstr "<br />Юрама: %1"
8782 
8783 #~ msgid "Provider information"
8784 #~ msgstr "Китереп бирүче турында мәгълумат"
8785 
8786 #~ msgid "Could not install %1"
8787 #~ msgstr "Не удалось установить %1"
8788 
8789 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8790 #~ msgstr "Әсбапларны Интернеттан кабул итү"
8791 
8792 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8793 #~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка."
8794 
8795 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8796 #~ msgstr "Ошибка протокола. Запрос не выполнен."
8797 
8798 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8799 #~ msgstr "Әсбапларны тапшыру хезмәте"
8800 
8801 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8802 #~ msgstr "Челтәрдә хата килеп чыкты. Таләп үтәлмәде."
8803 
8804 #~ msgid "&Source:"
8805 #~ msgstr "&Чыганак:"
8806 
8807 #~ msgid "?"
8808 #~ msgstr "?"
8809 
8810 #~ msgid "&Order by:"
8811 #~ msgstr "&Өстәрәк урнаштыру:"
8812 
8813 #~ msgid "Enter search phrase here"
8814 #~ msgstr "Эзли торган текстны языгыз"
8815 
8816 #~ msgid "Collaborate"
8817 #~ msgstr "Бердәм эш"
8818 
8819 #~ msgid "Rating: "
8820 #~ msgstr "Бәя: "
8821 
8822 #~ msgid "Downloads: "
8823 #~ msgstr "Кабул итү саны: "
8824 
8825 #~ msgid "Install"
8826 #~ msgstr "Урнаштыру"
8827 
8828 #~ msgid "Uninstall"
8829 #~ msgstr "Бетерү"
8830 
8831 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8832 #~ msgstr "<p>Кабул итүләр әле булмады</p>"
8833 
8834 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8835 #~ msgstr "<p>Кабул итү саны: %1</p>\n"
8836 
8837 #~ msgid "Update"
8838 #~ msgstr "Яңарту"
8839 
8840 #~ msgid "Rating: %1"
8841 #~ msgstr "Бәя: %1"
8842 
8843 #~ msgid "No Preview"
8844 #~ msgstr "Кече сүрәт юк."
8845 
8846 #~ msgid "Loading Preview"
8847 #~ msgstr "Кече сүрәтне кабул итү..."
8848 
8849 #~ msgid "Comments"
8850 #~ msgstr "Фикерләр"
8851 
8852 #~ msgid "Changelog"
8853 #~ msgstr "Үзгәрешләр:"
8854 
8855 #~ msgid "Switch version"
8856 #~ msgstr "Юраманы үзгәртү"
8857 
8858 #~ msgid "Contact author"
8859 #~ msgstr "Автор белән элемтә"
8860 
8861 #~ msgid "Collaboration"
8862 #~ msgstr "Бердәм эш"
8863 
8864 #~ msgid "Translate"
8865 #~ msgstr "Тәрҗемә итү"
8866 
8867 #~ msgid "Subscribe"
8868 #~ msgstr "Язылу"
8869 
8870 #~ msgid "Report bad entry"
8871 #~ msgstr "Хата турында хәбәр итү"
8872 
8873 #~ msgid "Send Mail"
8874 #~ msgstr "Хатны тапшыру"
8875 
8876 #~ msgid "Contact on Jabber"
8877 #~ msgstr "Jabber аша элемтә"
8878 
8879 #~ msgid "Provider: %1"
8880 #~ msgstr "Тәэмин итүче: %1"
8881 
8882 #~ msgid "Version: %1"
8883 #~ msgstr "Юрама: %1"
8884 
8885 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8886 #~ msgstr "Бетерүгә таләп теркәлде."
8887 
8888 #~ msgid "Removal of entry"
8889 #~ msgstr "Язманы бетерү"
8890 
8891 #~ msgid "The removal request failed."
8892 #~ msgstr "Берерүгә таләпне эшкәрткәндә хата килеп чыкты."
8893 
8894 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8895 #~ msgstr "Сез үзгәрешләргә язылдыгыз."
8896 
8897 #~ msgid "Subscription to entry"
8898 #~ msgstr "Үзгәрешләргә язылу"
8899 
8900 #~ msgid "The subscription request failed."
8901 #~ msgstr "Язылу хатасы."
8902 
8903 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8904 #~ msgstr "Бәяне күтәрү таләбе теркәлде."
8905 
8906 #~ msgid "Rating for entry"
8907 #~ msgstr "Бәя"
8908 
8909 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8910 #~ msgstr "Бәя күтәрү таләбен эшкәрткәндә хата килеп чыкты."
8911 
8912 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8913 #~ msgstr "Фикер теркәлде."
8914 
8915 #~ msgid "Comment on entry"
8916 #~ msgstr "Фикер"
8917 
8918 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8919 #~ msgstr "Фикерне бирү таләбен эшкәрткәндә хата килеп чыкты."
8920 
8921 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8922 #~ msgstr "Яхшыртуда ярдәм"
8923 
8924 #~ msgid "This operation requires authentication."
8925 #~ msgstr "Гамәл тиңләштерүне таләп итә."
8926 
8927 #~ msgid "Version %1"
8928 #~ msgstr "Юрама %1"
8929 
8930 #~ msgid "Leave a comment"
8931 #~ msgstr "Фикерне калдыру"
8932 
8933 #~ msgid "User comments"
8934 #~ msgstr "Кулланучы фикерләре"
8935 
8936 #~ msgid "Rate this entry"
8937 #~ msgstr "Әсбапның бәясе"
8938 
8939 #~ msgid "Translate this entry"
8940 #~ msgstr "Бү язманы тәрҗемә итү"
8941 
8942 #~ msgid "Payload"
8943 #~ msgstr "Йөкләү дәрәҗәсе"
8944 
8945 #~ msgid "Download New Stuff..."
8946 #~ msgstr "Әсбапларны кабул итү..."
8947 
8948 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8949 #~ msgstr "Әсбаплар белән тәэмин итүчеләр"
8950 
8951 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8952 #~ msgstr "Тәэмин итүчене исемлектән сайлагыз:"
8953 
8954 #~ msgid "No provider selected."
8955 #~ msgstr "Тәэмин итүче сайланмаган."
8956 
8957 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8958 #~ msgstr "Әсбапны нәшер итү"
8959 
8960 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8961 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8962 #~ msgstr "%1 объектының өстәлмәләрне бастыру кушымтасы"
8963 
8964 #~ msgid "Please put in a name."
8965 #~ msgstr "Исем кертегез."
8966 
8967 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8968 #~ msgstr "Баштагы нәшер итүнең параметрлары табылды. Аларны кулланыргамы?"
8969 
8970 #~ msgid "Fill Out"
8971 #~ msgstr "Әйе"
8972 
8973 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8974 #~ msgstr "Юк"
8975 
8976 #~ msgid "Author:"
8977 #~ msgstr "Автор:"
8978 
8979 #~ msgid "Email address:"
8980 #~ msgstr "E-Mail адресы:"
8981 
8982 #~ msgid "License:"
8983 #~ msgstr "Лицензия:"
8984 
8985 #~ msgid "GPL"
8986 #~ msgstr "GPL"
8987 
8988 #~ msgid "LGPL"
8989 #~ msgstr "LGPL"
8990 
8991 #~ msgid "BSD"
8992 #~ msgstr "BSD"
8993 
8994 #~ msgid "Preview URL:"
8995 #~ msgstr "Кече сүрәтнең адресы:"
8996 
8997 #~ msgid "Language:"
8998 #~ msgstr "Тел:"
8999 
9000 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
9001 #~ msgstr "Өстәрәк булган текст нинди телдә язылган?"
9002 
9003 #~ msgid "Please describe your upload."
9004 #~ msgstr "Йөкләнүче әсбапларны тасвирлагыз."
9005 
9006 #~ msgid "Summary:"
9007 #~ msgstr "Кыска тасвир:"
9008 
9009 #~ msgid "Please give some information about yourself."
9010 #~ msgstr "Үзегез турында мәгълүмат бирегез."
9011 
9012 #, fuzzy
9013 #~| msgctxt ""
9014 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
9015 #~| msgid ""
9016 #~| "This items costs %1 %2.\n"
9017 #~| "Do you want to buy it?"
9018 #~ msgctxt ""
9019 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
9020 #~ msgid ""
9021 #~ "This item costs %1 %2.\n"
9022 #~ "Do you want to buy it?"
9023 #~ msgstr ""
9024 #~ "Әсбапның бәясе %1 %2.\n"
9025 #~ "Сатыа аласыгыз киләме?"
9026 
9027 #~ msgid ""
9028 #~ "Your account balance is too low:\n"
9029 #~ "Your balance: %1\n"
9030 #~ "Price: %2"
9031 #~ msgstr ""
9032 #~ "Счётыгыздагы булган акча күәте җитми.\n"
9033 #~ "Хәзер счётта: %1\n"
9034 #~ "Бәя: %2"
9035 
9036 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
9037 #~ msgid "Your vote was recorded."
9038 #~ msgstr "Сезнең тавышыгыз теркәлде."
9039 
9040 #~ msgid "You are now a fan."
9041 #~ msgstr "Хәзер сез бу өстәлмәнең яратучысы."
9042 
9043 #~ msgid "Network error. (%1)"
9044 #~ msgstr "Челтәр хатасы. (%1)"
9045 
9046 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
9047 #~ msgstr ""
9048 #~ "Серверга килгән элемтә саны артык зур. Берничә минуттан соң яңадан кереп "
9049 #~ "карагыз."
9050 
9051 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
9052 #~ msgstr "Open Collaboration Service хезмәтенең хатасы. (%1)"
9053 
9054 #~ msgid "Initializing"
9055 #~ msgstr "Башлап җибәрү"
9056 
9057 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9058 #~ msgstr "Көйләү файлы табылмады: «%1»"
9059 
9060 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9061 #~ msgstr "Көйләү файлы хаталы: «%1»"
9062 
9063 #~ msgid "Loading provider information"
9064 #~ msgstr "Сервер турында мәгълуматны кабул итү"
9065 
9066 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
9067 #~ msgstr "Тәэмин итүчеләр исемлеген файлдан алып булмады: %1"
9068 
9069 #~ msgid "Error initializing provider."
9070 #~ msgstr "Тәэмин итәчесен башлап җибәреп булмады."
9071 
9072 #~ msgid "Loading data"
9073 #~ msgstr "Мәгълуматны кабул итү"
9074 
9075 #~ msgid "Loading data from provider"
9076 #~ msgstr "Тәэмин итүчедән мәгүлуматны кабул итү"
9077 
9078 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
9079 #~ msgstr "Тәэмин итүчеләрен файлдан алып булмады: %1"
9080 
9081 #~ msgid "Loading one preview"
9082 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9083 #~ msgstr[0] "%1 кече сүрәтне кабул итү..."
9084 #~ msgstr[1] "%1 кече сүрәтне кабул итү..."
9085 
9086 #~ msgid "Installing"
9087 #~ msgstr "Урнаштыру"
9088 
9089 #~ msgid "Invalid item."
9090 #~ msgstr "Тотылмаган элемент."
9091 
9092 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9093 #~ msgstr "Кабул итүдә хата: «%1» объектының адресы юк."
9094 
9095 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9096 #~ msgstr "«%1» объектын кабул иткәндә хата: %2"
9097 
9098 #~ msgid ""
9099 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9100 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9101 #~ "browser instead?"
9102 #~ msgstr ""
9103 #~ "Сез HTML файлын кабул итәргә омтыласыз. Димәк, бу сылтама файлга түгел, а "
9104 #~ "веб сәхифәсенә күрсәтә. Сылтаманы браузерда ачаргамы?"
9105 
9106 #~ msgid "Possibly bad download link"
9107 #~ msgstr "Сылтама хаталы булуы ихтимал"
9108 
9109 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9110 #~ msgstr ""
9111 #~ "HTML файлын кабул итү омтылышы күзәтелә. Сылтама браузерда ачылачак."
9112 
9113 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9114 #~ msgstr "«%1» объектын урнаштырып булмады: файл табылмады."
9115 
9116 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9117 #~ msgstr "Булган файлны алыштырыргамы?"
9118 
9119 #, fuzzy
9120 #~| msgid "Download File:"
9121 #~ msgid "Download File"
9122 #~ msgstr "Файлны кабул итү: "
9123 
9124 #~ msgid "Icons view mode"
9125 #~ msgstr "Билгечекләр"
9126 
9127 #~ msgid "Details view mode"
9128 #~ msgstr "Исемлек"
9129 
9130 #~ msgid "All Providers"
9131 #~ msgstr "Булган тәэмин итүчеләр"
9132 
9133 #~ msgid "All Categories"
9134 #~ msgstr "Барлык төркемнәр"
9135 
9136 #~ msgid "Provider:"
9137 #~ msgstr "Тәэмин итүче:"
9138 
9139 #~ msgid "Category:"
9140 #~ msgstr "Төркем:"
9141 
9142 #~ msgid "Newest"
9143 #~ msgstr "Иң яңалары"
9144 
9145 #~ msgid "Rating"
9146 #~ msgstr "Бәяләү буенча"
9147 
9148 #~ msgid "Most downloads"
9149 #~ msgstr "Иң таныклы"
9150 
9151 #~ msgid "Installed"
9152 #~ msgstr "Урнаштырылган"
9153 
9154 #~ msgid "Order by:"
9155 #~ msgstr "Өстәрәк урнаштыру:"
9156 
9157 #~ msgid "Search:"
9158 #~ msgstr "Эзләү:"
9159 
9160 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9161 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Албит</a>"
9162 
9163 #~ msgid "Become a Fan"
9164 #~ msgstr "Яратучы булу"
9165 
9166 #~ msgid "Details for %1"
9167 #~ msgstr "%1 турында мәгълумат"
9168 
9169 #~ msgid "Changelog:"
9170 #~ msgstr "Үзгәрешләр:"
9171 
9172 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9173 #~ msgid "Homepage"
9174 #~ msgstr "Албит"
9175 
9176 #~ msgctxt ""
9177 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9178 #~ "browser)"
9179 #~ msgid "Make a donation"
9180 #~ msgstr "Иганә ясау"
9181 
9182 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9183 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9184 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9185 #~ msgstr[0] "Белү үзәге (язулар юк)"
9186 #~ msgstr[1] "База знаний (%1 язу)"
9187 
9188 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9189 #~ msgid "Opens in a browser window"
9190 #~ msgstr "Браузерда ачу"
9191 
9192 #~ msgid "Rating: %1%"
9193 #~ msgstr "Бәя: %1%"
9194 
9195 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9196 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9197 #~ msgstr "Автор: <i>%1</i>"
9198 
9199 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9200 #~ msgid "1 fan"
9201 #~ msgid_plural "%1 fans"
9202 #~ msgstr[0] "%1 яратучы"
9203 #~ msgstr[1] "%1 яратучы"
9204 
9205 #~ msgid "1 download"
9206 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9207 #~ msgstr[0] "%1 кабул итү"
9208 #~ msgstr[1] "%1 кабул итү"
9209 
9210 #~ msgid "Updating"
9211 #~ msgstr "Яңарту"
9212 
9213 #~ msgid "Install Again"
9214 #~ msgstr "Яңадан урнаштыру"
9215 
9216 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9217 #~ msgstr "Сервердан лицензияне кабул итү..."
9218 
9219 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9220 #~ msgstr "Сервердан мәгълуматны кабул итү..."
9221 
9222 #~ msgid "Checking login..."
9223 #~ msgstr "Кереп карау..."
9224 
9225 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9226 #~ msgstr "Элегрәк яңартылган эчтәлекне кабул итү..."
9227 
9228 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9229 #~ msgstr "Теркәлү мәгълуматын тикшереп булмады. Соңрак кереп карагыз."
9230 
9231 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9232 #~ msgstr "Элегрәк яңартылган эчтәлекне кабул итүе тәмамланды."
9233 
9234 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9235 #~ msgstr "Сервердан эчтәлекне кабул итүе тәмамланды..."
9236 
9237 #~ msgctxt ""
9238 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9239 #~ msgid "Visit website"
9240 #~ msgstr "Веб сәхифәсенә кереп чыгу"
9241 
9242 #~ msgid "File not found: %1"
9243 #~ msgstr "%1 файлы табылмады."
9244 
9245 #~ msgid "Upload Failed"
9246 #~ msgstr "Файлны серверга тапшырганда хата килеп чыкты."
9247 
9248 #~ msgid ""
9249 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9250 #~ "upload."
9251 #~ msgid_plural ""
9252 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9253 #~ "trying to upload: %2"
9254 #~ msgstr[0] ""
9255 #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
9256 #~ "загрузку."
9257 #~ msgstr[1] ""
9258 #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
9259 #~ "загрузку.Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите "
9260 #~ "выполнить загрузку.Сервер не поддерживает категорию (%2), в которую вы "
9261 #~ "хотите выполнить загрузку."
9262 
9263 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9264 #~ msgstr "«%1» исемле хаталы төркем сайланды."
9265 
9266 #~ msgid "Select preview image"
9267 #~ msgstr "Кече сүрәт өчен рәсем сайлау"
9268 
9269 #~ msgid "There was a network error."
9270 #~ msgstr "Челтәр хатасы килеп чыкты."
9271 
9272 #~ msgid "Uploading Failed"
9273 #~ msgstr "Файлны серверга тапшырып булмады."
9274 
9275 #~ msgid "Authentication error."
9276 #~ msgstr "Тиңләштерү хатасы килеп чыкты."
9277 
9278 #~ msgid "Upload failed: %1"
9279 #~ msgstr "Серверга тапшырып булмады: %1"
9280 
9281 #~ msgid "File to upload:"
9282 #~ msgstr "Бастырылучы файл:"
9283 
9284 #~ msgid "New Upload"
9285 #~ msgstr "Яңа әсбап"
9286 
9287 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9288 #~ msgstr "Бастырып чыгаручы әсбапны инглизчә тасвирлагыз."
9289 
9290 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9291 #~ msgstr "Сайтта чагылдыручы файл исеме"
9292 
9293 #~ msgid ""
9294 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9295 #~ "the title of the kvtml file."
9296 #~ msgstr "Файлның исеме аның эчтәлеген ачык тасвирларга тиеш."
9297 
9298 #~ msgid "Preview Images"
9299 #~ msgstr "Кечерәйтелгән күчермә"
9300 
9301 #~ msgid "Select Preview..."
9302 #~ msgstr "Сайлау..."
9303 
9304 #~ msgid "Set a price for this item"
9305 #~ msgstr "Бәяне билгеләү"
9306 
9307 #~ msgid "Price"
9308 #~ msgstr "Бәя"
9309 
9310 #~ msgid "Price:"
9311 #~ msgstr "Бәя:"
9312 
9313 #~ msgid "Reason for price:"
9314 #~ msgstr "Бәяне дәлилләү:"
9315 
9316 #~ msgid "Fetch content link from server"
9317 #~ msgstr "Әсбапның сылтамасын сервердан кабул итү"
9318 
9319 #~ msgid "Create content on server"
9320 #~ msgstr "Әсбапларны серверда ясау"
9321 
9322 #~ msgid "Upload content"
9323 #~ msgstr "Әсбапларны серверга тапшыру"
9324 
9325 #~ msgid "Upload first preview"
9326 #~ msgstr "Кече сүрәтнең беренчесен серверга тапшыру"
9327 
9328 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9329 #~ msgstr ""
9330 #~ "Искәрмә: сез веб сәхифәсендә үзегезнең әсбапыгызны үзгәртә, яңарта, "
9331 #~ "бетерә аласыз."
9332 
9333 #~ msgid "Upload second preview"
9334 #~ msgstr "Кече сүрәтнең икенчесен серверга тапшыру"
9335 
9336 #~ msgid "Upload third preview"
9337 #~ msgstr "Кече сүрәтнең өченчесен серверга тапшыру"
9338 
9339 #~ msgid ""
9340 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9341 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9342 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9343 #~ msgstr ""
9344 #~ "Бу әсбапларның бастыруы бернинди автор хакын, канун һәм сәүдә маркасын "
9345 #~ "бозмавын раслыйм. Үземнең IP-адресын язып калдырырга рөхсәт итәм. (Хак "
9346 #~ "тотучының рөхсәтеннән кала әсбапларны тарату канунсыз.)"
9347 
9348 #~ msgid "Start Upload"
9349 #~ msgstr "Тапшыруны башлау"
9350 
9351 #~ msgid "Play a &sound"
9352 #~ msgstr "&Тавышны уйнату"
9353 
9354 #~ msgid "Select the sound to play"
9355 #~ msgstr "Тавыш файлын сайлау"
9356 
9357 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9358 #~ msgstr "Калкымда хәбәрне күрсәтү"
9359 
9360 #~ msgid "Log to a file"
9361 #~ msgstr "Журналның файлына язу"
9362 
9363 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9364 #~ msgstr "Мәсьәлә панелендә кушымтаны сайлау"
9365 
9366 #~ msgid "Run &command"
9367 #~ msgstr "Кушымтаны җибәрү"
9368 
9369 #~ msgid "Select the command to run"
9370 #~ msgstr "Җибәрелүче кушымтаны сайлагыз"
9371 
9372 #~ msgid "Sp&eech"
9373 #~ msgstr "Уку"
9374 
9375 #~ msgid ""
9376 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9377 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9378 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9379 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9380 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9381 #~ msgstr ""
9382 #~ "<qt>Вакыйга килеп чыкканда нәрсә әйтүен билгеләгез. Әгәр сез \"Минем "
9383 #~ "тексты уку\" вариантын сайласагыз, туры килгән кырга текстны җыегыз. Сез "
9384 #~ "мондый тамгаларны куллана аласыз<dl><dt>%e</dt><dd>вакыйганың төре</"
9385 #~ "dd><dt>%a</dt><dd>вакыйганы тудырган кушымта</dd><dt>%m</dt><dd>кушымтада "
9386 #~ "алынган хәбәр</dd></dl></qt>"
9387 
9388 #~ msgid "Speak Event Message"
9389 #~ msgstr "Вакыйганың эчтәлеген уку"
9390 
9391 #~ msgid "Speak Event Name"
9392 #~ msgstr "Вакыйганың исемен уку"
9393 
9394 #~ msgid "Speak Custom Text"
9395 #~ msgstr "Минем текстны уку"
9396 
9397 #~ msgid "Configure Notifications"
9398 #~ msgstr "Белдерүләрне көйләү"
9399 
9400 #~ msgctxt "State of the notified event"
9401 #~ msgid "State"
9402 #~ msgstr "Торыш"
9403 
9404 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9405 #~ msgid "Title"
9406 #~ msgstr "Баш исем"
9407 
9408 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9409 #~ msgid "Description"
9410 #~ msgstr "Тасвирлама"
9411 
9412 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9413 #~ msgstr "<qt> <b>%1</b> соравын Интернетта эзләргәме?</qt>"
9414 
9415 #~ msgid "Internet Search"
9416 #~ msgstr "Интернетта эзләү"
9417 
9418 #~ msgid "&Search"
9419 #~ msgstr "&Эзләү"
9420 
9421 #~ msgctxt "@label Type of file"
9422 #~ msgid "Type: %1"
9423 #~ msgstr "Төр: %1"
9424 
9425 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9426 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9427 #~ msgstr "Файлның бу төре өчен гамәлне саклау"
9428 
9429 #~ msgctxt "@label:button"
9430 #~ msgid "&Open with %1"
9431 #~ msgstr "«%1» кушымтасы аша &ачу"
9432 
9433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9434 #~ msgid "Open &with %1"
9435 #~ msgstr "«%1» кушымтасы &аша ачу"
9436 
9437 #~ msgctxt "@info"
9438 #~ msgid "Open '%1'?"
9439 #~ msgstr "«%1» файлын ачаргамы?"
9440 
9441 #~ msgctxt "@label:button"
9442 #~ msgid "&Open with..."
9443 #~ msgstr "Кушымта аша &ачу..."
9444 
9445 #~ msgctxt "@label:button"
9446 #~ msgid "&Open with"
9447 #~ msgstr "Кушымта аша &ачу..."
9448 
9449 #~ msgctxt "@label:button"
9450 #~ msgid "&Open"
9451 #~ msgstr "&Ачу"
9452 
9453 #~ msgctxt "@label File name"
9454 #~ msgid "Name: %1"
9455 #~ msgstr "Файлның исеме: %1"
9456 
9457 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9458 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9459 #~ msgstr "Сервер белән тәкъдим ителгән файлның исеме."
9460 
9461 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9462 #~ msgstr "«%1» объектын башкарырга телисезме?"
9463 
9464 #~ msgid "Execute File?"
9465 #~ msgstr "Файлны башкарыргамы?"
9466 
9467 #~ msgid "Accept"
9468 #~ msgstr "Рөхсәт итү"
9469 
9470 #~ msgid "Reject"
9471 #~ msgstr "Кире кагу"
9472 
9473 #~ msgid "Untitled"
9474 #~ msgstr "Документ"
9475 
9476 #~ msgid ""
9477 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9478 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9479 #~ msgstr ""
9480 #~ "Документ \"%1\" үзгәртелгән иде.\n"
9481 #~ "Саклауны калдырыргамы яки кире кагыргамы?"
9482 
9483 #~ msgid "Close Document"
9484 #~ msgstr "Документны ябу"
9485 
9486 #~ msgid "Error reading from PTY"
9487 #~ msgstr "PTY'ны укып булмады"
9488 
9489 #~ msgid "Error writing to PTY"
9490 #~ msgstr "PTY'га язып булмады"
9491 
9492 #~ msgid "PTY operation timed out"
9493 #~ msgstr "PTY гамәленең ахырын көтү вакыты үтте"
9494 
9495 #~ msgid "Error opening PTY"
9496 #~ msgstr "PTY'ны ачу хатасы"
9497 
9498 #~ msgid "Kross"
9499 #~ msgstr "Kross"
9500 
9501 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9502 #~ msgstr "Kross скриптларын башкаручы KDE кушымтасы"
9503 
9504 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9505 #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006"
9506 
9507 #~ msgid "Run Kross scripts."
9508 #~ msgstr "Kross скриптларын башкару."
9509 
9510 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9511 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9512 
9513 #~ msgid "Scriptfile"
9514 #~ msgstr "Скрипт"
9515 
9516 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9517 #~ msgstr "«%1» скриптының файлы табылмады."
9518 
9519 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9520 #~ msgstr "«%1» скриптының интепретаторы билгеләп булмады."
9521 
9522 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9523 #~ msgstr "«%1» скриптының файлын ачып булмады"
9524 
9525 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9526 #~ msgstr "«%1» интерпретаторын йөкләп булмады."
9527 
9528 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9529 #~ msgstr "«%1» интерпретаторы билгесез."
9530 
9531 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9532 #~ msgstr "«%1» интепретаторының скриптын ясап булмады"
9533 
9534 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9535 #~ msgstr "Ruby интепретаторының иминлек дәрәҗәсе"
9536 
9537 #~ msgid "Cancel?"
9538 #~ msgstr "Үткәрмәскәме?"
9539 
9540 #~ msgid "No such function \"%1\""
9541 #~ msgstr "«%1» функциясе юк."
9542 
9543 #~ msgid "Text:"
9544 #~ msgstr "Текст:"
9545 
9546 #~ msgid "Comment:"
9547 #~ msgstr "Тасвирлама:"
9548 
9549 #~ msgid "Icon:"
9550 #~ msgstr "Билгечек:"
9551 
9552 #~ msgid "Interpreter:"
9553 #~ msgstr "Интерпретатор:"
9554 
9555 #~ msgid "File:"
9556 #~ msgstr "Файл:"
9557 
9558 #~ msgid "Execute the selected script."
9559 #~ msgstr "Сайланып алынган скриптны башкару."
9560 
9561 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9562 #~ msgstr "Сайланып алынган скриптны туктату."
9563 
9564 #~ msgid "Edit..."
9565 #~ msgstr "Үзгәртү..."
9566 
9567 #~ msgid "Edit selected script."
9568 #~ msgstr "Сайланып алынган скриптны үзгәртү."
9569 
9570 #~ msgid "Add..."
9571 #~ msgstr "Өстәү..."
9572 
9573 #~ msgid "Add a new script."
9574 #~ msgstr "Яңа скриптны төзү."
9575 
9576 #~ msgid "Remove selected script."
9577 #~ msgstr "Сайланып алынган скриптны бетерү."
9578 
9579 #~ msgid "Edit"
9580 #~ msgstr "Үзгәртү"
9581 
9582 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9583 #~ msgid "General"
9584 #~ msgstr "Төп"
9585 
9586 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9587 #~ msgstr "%1 модуле табылмады."
9588 
9589 #~ msgid ""
9590 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9591 #~ "p></qt>"
9592 #~ msgstr "<qt><p>Тоткарлык:<br />%1 файлын табып булмады.</p></qt>"
9593 
9594 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9595 #~ msgstr "%1 модуле сүнек."
9596 
9597 #~ msgid ""
9598 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9599 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9600 #~ msgstr ""
9601 #~ "<qt><p>Не найдено оборудование или программное обеспечение для работы "
9602 #~ "модуля или использование модуля отключено администратором.</p></qt>"
9603 
9604 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9605 #~ msgstr "Модуль %1 KDE көйләүнең дөрес модуле түгел."
9606 
9607 #~ msgid ""
9608 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9609 #~ "</qt>"
9610 #~ msgstr "<qt>Проблема:<br />файл %1 не содержит имя библиотеки.</qt>"
9611 
9612 #~ msgid "There was an error loading the module."
9613 #~ msgstr "Модульне йөкләндергәндә хата килеп чыкты."
9614 
9615 #~ msgid ""
9616 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9617 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9618 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9619 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9620 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9621 #~ "packager.</p></qt>"
9622 #~ msgstr ""
9623 #~ "<qt>Проблема:<br />%1<p>Возможные причины:</p><ul><li>Ошибка при "
9624 #~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления "
9625 #~ "от предыдущей версии;</li><li>У вас установлены сторонние модули "
9626 #~ "настройки.</li></ul><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите "
9627 #~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к "
9628 #~ "поставщику пакетов.</p></qt>"
9629 
9630 #~ msgid ""
9631 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9632 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9633 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9634 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9635 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9636 #~ msgstr ""
9637 #~ "<qt><p>Возможные причины:<ul><li>Ошибка при последнем обновлении KDE, в "
9638 #~ "результате которой остался модуль настройки от предыдущей версии</"
9639 #~ "li><li>У вас установлены сторонние модули настройки.</li></ul></"
9640 #~ "p><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите перечисленные выше "
9641 #~ "модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к поставщику пакетов.</p></qt>"
9642 
9643 #~ msgctxt "Argument is application name"
9644 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9645 #~ msgstr "Бу көйләү бүлеге %1"
9646 
9647 #~ msgid ""
9648 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9649 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9650 #~ msgstr ""
9651 #~ "Бу модульнең көйләүләре үзгәртелде.\n"
9652 #~ "Сез бу үзгерешләрне кулланырга телисезме?"
9653 
9654 #~ msgid "Apply Settings"
9655 #~ msgstr "Көйләүләрне куллану"
9656 
9657 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9658 #~ msgstr "Эш өстәлендәге билгечекләрнең арасы"
9659 
9660 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9661 #~ msgstr "Нокталар саны аша билгеләүче билгечекләрнең арасы."
9662 
9663 #~ msgid "Widget style to use"
9664 #~ msgstr "Виджетның кыяфәте"
9665 
9666 #~ msgid ""
9667 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9668 #~ "Without quotes."
9669 #~ msgstr ""
9670 #~ "Виджет кыяфәтенең исеме, мәсәлән, «keramik» яки «plastik» (куш тырнаксыз)."
9671 
9672 #~ msgid "Use the PC speaker"
9673 #~ msgstr "ПК динамигы белән куллану"
9674 
9675 #~ msgid ""
9676 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9677 #~ "notifications system."
9678 #~ msgstr "KDE белдерү системасы урынына ПК динамигы белән куллану"
9679 
9680 #~ msgid "What terminal application to use"
9681 #~ msgstr "Терминалҗ кушымтаны билгеләү"
9682 
9683 #~ msgid ""
9684 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9685 #~ "program will be used.\n"
9686 #~ msgstr "Терминал өчен нинди кушымта белән кулланырга\n"
9687 
9688 #~ msgid "Fixed width font"
9689 #~ msgstr "Бер киңлектәге хәреф"
9690 
9691 #~ msgid ""
9692 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9693 #~ "constant width.\n"
9694 #~ msgstr ""
9695 #~ "Бу хәреф бер киңлектәге хәреф белән язылган текст өчен кулланылачак.\n"
9696 
9697 #~ msgid "System wide font"
9698 #~ msgstr "Система хәрефе"
9699 
9700 #~ msgid "Font for menus"
9701 #~ msgstr "Менюның хәрефе"
9702 
9703 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9704 #~ msgstr "Менюларда кулланылучы хәреф"
9705 
9706 #~ msgid "Color for links"
9707 #~ msgstr "Сылтаманың төсе"
9708 
9709 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9710 #~ msgstr "Басылмаган сылтаманың төсе"
9711 
9712 #~ msgid "Color for visited links"
9713 #~ msgstr "Басылган сылтаманың төсе"
9714 
9715 #~ msgid "Font for the taskbar"
9716 #~ msgstr "Мәсьәлә панеленең хәрефе"
9717 
9718 #~ msgid ""
9719 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9720 #~ "currently running applications are."
9721 #~ msgstr "Җибәрелгән кушымталарның исемлеге панеле өчен хәреф"
9722 
9723 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9724 #~ msgstr "Корал панеленең хәрефе"
9725 
9726 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9727 #~ msgstr "Экран сүрәтен ясаучы төймә тезмәсе"
9728 
9729 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9730 #~ msgstr "Алыштуру буферы элементларын эшкә китерүче төймә тезмәсе"
9731 
9732 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9733 #~ msgstr "Компьютерны раслаусыз сүндерүче төймә тезмәсе"
9734 
9735 #~ msgid "Show directories first"
9736 #~ msgstr "Каталоглар баштан"
9737 
9738 #~ msgid ""
9739 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9740 #~ msgstr "Каталогларны файллар алдыннан урнаштыру."
9741 
9742 #~ msgid "The URLs recently visited"
9743 #~ msgstr "Басылган сылтамалар"
9744 
9745 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9746 #~ msgstr "Мәсәлән, диалогта сүзне автоматик рәвештә тәмам итү өчен кулланыла"
9747 
9748 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9749 #~ msgstr "Файл сайлау диалогында кече сүрәтне чагылдыру"
9750 
9751 #~ msgid "Show hidden files"
9752 #~ msgstr "Качырылган файлларны чагылдыру"
9753 
9754 #~ msgid ""
9755 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9756 #~ "shown"
9757 #~ msgstr ""
9758 #~ "Бу көйләүне гамәл иткәндә качырылган (исеме ноктадан башланган) файлларны "
9759 #~ "чагылдыра"
9760 
9761 #~ msgid "Show speedbar"
9762 #~ msgstr "Тизләткеч панелен чагылдыру"
9763 
9764 #~ msgid ""
9765 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9766 #~ msgstr "Файл сайлау диалогының сул ягында тизләткеч панелен күрсәтү"
9767 
9768 #~ msgid "What country"
9769 #~ msgstr "Ил"
9770 
9771 #~ msgid ""
9772 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9773 #~ "example"
9774 #~ msgstr ""
9775 #~ "Сан, акча җәмгысы, көн һәм вакытны күрсәтү форматын билгеләүдә кулланыла"
9776 
9777 #~ msgid "What language to use to display text"
9778 #~ msgstr "Текстның теле"
9779 
9780 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9781 #~ msgstr "Уңай санны күрсәтүче тамга"
9782 
9783 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9784 #~ msgstr "Күпчелек ил бу тамганы кулланмый"
9785 
9786 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9787 #~ msgstr "Автоматик рәвештә җибәрү каталогын билгеләү"
9788 
9789 #~ msgid ""
9790 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9791 #~ msgstr "KDE сеансын башлаганда җибәрелә торган кушымталар каталогын күрсәтү"
9792 
9793 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9794 #~ msgstr "SOCKS коралын тоту"
9795 
9796 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9797 #~ msgstr "KDE чолгалынышында SOCKS коралының 4 һәм 5 юрамасын куллану"
9798 
9799 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9800 #~ msgstr "SOCKS китапханәсен билгеләү"
9801 
9802 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9803 #~ msgstr "Тычкан угы юнәлткән кораллар панелендәге төймәне яктырту"
9804 
9805 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9806 #~ msgstr "Кораллар панелендәге текст белән билгечекләрне күрсәтү "
9807 
9808 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9809 #~ msgstr ""
9810 #~ "Өстәмә булып корал панеленең билгечекләре янына аның язуын чагылдыру"
9811 
9812 #~ msgid "Password echo type"
9813 #~ msgstr "Серсүзне керткәндә аны чагылдыру"
9814 
9815 #~ msgid "The size of the dialog"
9816 #~ msgstr "Диалогның зурлыгы"
9817 
9818 #~ msgid ""
9819 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9820 #~ "here for further information"
9821 #~ msgstr ""
9822 #~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты некоторые "
9823 #~ "автоматические изменения. Нажмите здесь для получения дополнительной "
9824 #~ "информации"
9825 
9826 #~ msgid ""
9827 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9828 #~ "dependencies:\n"
9829 #~ msgstr ""
9830 #~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты следующие "
9831 #~ "автоматические изменения:\n"
9832 
9833 #~ msgid ""
9834 #~ "\n"
9835 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9836 #~ "%2 plugin"
9837 #~ msgstr ""
9838 #~ "\n"
9839 #~ "    Расширение %1 будет выбрано, так как от него зависит расширение %2"
9840 
9841 #~ msgid ""
9842 #~ "\n"
9843 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9844 #~ "on %2 plugin"
9845 #~ msgstr ""
9846 #~ "\n"
9847 #~ "    Расширение %1 не будет выбрано, так как зависит от расширения %2"
9848 
9849 #~ msgid "Dependency Check"
9850 #~ msgstr "Буйсынучыларга тикшерү"
9851 
9852 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9853 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9854 #~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей"
9855 #~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически добавлены при проверке зависимостей"
9856 
9857 #~ msgid ", "
9858 #~ msgstr ", "
9859 
9860 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9861 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9862 #~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей"
9863 #~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически удалены при проверке зависимостей"
9864 
9865 #~ msgid "Search Plugins"
9866 #~ msgstr "Өстәлмәләрне эзләү"
9867 
9868 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9869 #~ msgid "About %1"
9870 #~ msgstr "%1 турында"
9871 
9872 #~ msgid "Could not load print preview part"
9873 #~ msgstr "Не удалось загрузить компонент предварительного просмотра"
9874 
9875 #~ msgid "Print Preview"
9876 #~ msgstr "Предварительный просмотр печати"
9877 
9878 #~ msgid "Select Components"
9879 #~ msgstr "Компонентларны сайлагыз"
9880 
9881 #~ msgid "Enable component"
9882 #~ msgstr "Компонентны эшләтү"
9883 
9884 #~ msgid "Success"
9885 #~ msgstr "Уңышлы"
9886 
9887 #~ msgid "Communication error"
9888 #~ msgstr "Элемтә хатасы"
9889 
9890 #~ msgid "Invalid type in Database"
9891 #~ msgstr "Мәгълумат базасында хаталы төр"
9892 
9893 #~ msgctxt ""
9894 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9895 #~ "user entered."
9896 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9897 #~ msgstr "Результаты поиска «%1»"
9898 
9899 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9900 #~ msgid "Query Results"
9901 #~ msgstr "Таләпнең нәтиҗәләре"
9902 
9903 #~ msgctxt ""
9904 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9905 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9906 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9907 #~ "conflict with the OR keyword."
9908 #~ msgid "and"
9909 #~ msgstr "и"
9910 
9911 #~ msgctxt ""
9912 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9913 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9914 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9915 #~ "conflict with the AND keyword."
9916 #~ msgid "or"
9917 #~ msgstr "или"
9918 
9919 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9920 #~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk"
9921 
9922 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9923 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9924 
9925 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9926 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9927 
9928 #~ msgid "Maintainer"
9929 #~ msgstr "Алып баручы"
9930 
9931 #~ msgid "Tobias Koenig"
9932 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9933 
9934 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9935 #~ msgstr "Подчистка кода; личный герой сопровождающего"
9936 
9937 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9938 #~ msgstr "Төзәткечнең җентекле беркетү режимы"
9939 
9940 #~ msgid ""
9941 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9942 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9943 #~ msgstr ""
9944 #~ "Генерация компактных и быстрых классов, не базирующихся на Nepomuk::"
9945 #~ "Resource, который не обеспечивает проверки целостности данных."
9946 
9947 #~ msgid "Actually generate the code."
9948 #~ msgstr "Генерация кода."
9949 
9950 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9951 #~ msgstr "Список всех включаемых файлов (устаревшее)."
9952 
9953 #~ msgid ""
9954 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9955 #~ msgstr "Список всех включаемых файлов, генерируемых командой --writeall."
9956 
9957 #~ msgid ""
9958 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9959 #~ msgstr "Список всех файлов кода, генерируемых командой --writeall."
9960 
9961 #~ msgid ""
9962 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9963 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9964 #~ msgstr ""
9965 #~ "Файл онтологий, для которых нужно сгенерировать онтологии. Файлы "
9966 #~ "указываются в виде разделённого пробелами списка (устаревшее, вместо "
9967 #~ "этого используйте отдельные параметры командной строки)."
9968 
9969 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9970 #~ msgstr "Юл префиксын кушу (искерде)"
9971 
9972 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9973 #~ msgstr "Папка для генерируемых файлов."
9974 
9975 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9976 #~ msgstr "Куллануга калыплар (искерде)"
9977 
9978 #~ msgid ""
9979 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9980 #~ "(defaults to all classes)"
9981 #~ msgstr ""
9982 #~ "Необязательное указание генерируемых классов (по умолчанию — все классы). "
9983 #~ "Этот ключ можно использовать несколько раз для указания нескольких "
9984 #~ "классов."
9985 
9986 #~ msgid ""
9987 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9988 #~ "extension detection."
9989 #~ msgstr ""
9990 #~ "Используемый тип сериализации в файлах онтологий. По умолчанию "
9991 #~ "определяется по расширению файла."
9992 
9993 #~ msgid ""
9994 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9995 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9996 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9997 #~ msgstr ""
9998 #~ "Видимость классов для публичного API. Для генерации экспортирующего "
9999 #~ "заголовочного файла и имён макросов используется <visibility-name>. По "
10000 #~ "умолчанию классы не экспортируются."
10001 
10002 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
10003 #~ msgstr "Файлы онтологий для генерируемой онтологии."
10004 
10005 #~ msgctxt "@title:window"
10006 #~ msgid "Change Tags"
10007 #~ msgstr "Тегларны үзгәртү"
10008 
10009 #~ msgctxt "@title:window"
10010 #~ msgid "Add Tags"
10011 #~ msgstr "Тегларны өстәү"
10012 
10013 #~ msgctxt "@label:textbox"
10014 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
10015 #~ msgstr "Выберите метки для объектов."
10016 
10017 #~ msgctxt "@label"
10018 #~ msgid "Create new tag:"
10019 #~ msgstr "Яңа тег:"
10020 
10021 #~ msgctxt "@info"
10022 #~ msgid "Delete tag"
10023 #~ msgstr "Тегны бетерү"
10024 
10025 #~ msgctxt "@info"
10026 #~ msgid ""
10027 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
10028 #~ msgstr "Убрать метку <resource>%1</resource> со всех файлов?"
10029 
10030 #~ msgctxt "@title"
10031 #~ msgid "Delete tag"
10032 #~ msgstr "Тегны бетерү"
10033 
10034 #~ msgctxt "@action:button"
10035 #~ msgid "Delete"
10036 #~ msgstr "Бетерү"
10037 
10038 #~ msgctxt "@action:button"
10039 #~ msgid "Cancel"
10040 #~ msgstr "Үткәрмәү"
10041 
10042 #~ msgid "Changing annotations"
10043 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
10044 
10045 #~ msgctxt "@label"
10046 #~ msgid "Show all tags..."
10047 #~ msgstr "Бар тегларны чагылдыру..."
10048 
10049 #~ msgctxt "@label"
10050 #~ msgid "Add Tags..."
10051 #~ msgstr "Тегларны өстәү..."
10052 
10053 #~ msgctxt "@label"
10054 #~ msgid "Change..."
10055 #~ msgstr "Үзгәртү..."
10056 
10057 #~ msgctxt ""
10058 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10059 #~ "resources"
10060 #~ msgid "Anytime"
10061 #~ msgstr "Һәрвакыт"
10062 
10063 #~ msgctxt ""
10064 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10065 #~ "resources"
10066 #~ msgid "Today"
10067 #~ msgstr "Бүген"
10068 
10069 #~ msgctxt ""
10070 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10071 #~ "resources"
10072 #~ msgid "Yesterday"
10073 #~ msgstr "Кичә"
10074 
10075 #~ msgctxt ""
10076 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10077 #~ "resources"
10078 #~ msgid "This Week"
10079 #~ msgstr "Бу атна"
10080 
10081 #~ msgctxt ""
10082 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10083 #~ "resources"
10084 #~ msgid "Last Week"
10085 #~ msgstr "Ахыргы атна"
10086 
10087 #~ msgctxt ""
10088 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10089 #~ "resources"
10090 #~ msgid "This Month"
10091 #~ msgstr "Бу ай"
10092 
10093 #~ msgctxt ""
10094 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10095 #~ "resources"
10096 #~ msgid "Last Month"
10097 #~ msgstr "Ахыргы ай"
10098 
10099 #~ msgctxt ""
10100 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10101 #~ "resources"
10102 #~ msgid "This Year"
10103 #~ msgstr "Бу ел"
10104 
10105 #~ msgctxt ""
10106 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10107 #~ "resources"
10108 #~ msgid "Last Year"
10109 #~ msgstr "Ахыргы ел"
10110 
10111 #~ msgctxt ""
10112 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10113 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
10114 #~ msgid "Custom..."
10115 #~ msgstr "Башка..."
10116 
10117 #~ msgid "This Week"
10118 #~ msgstr "Бу атна"
10119 
10120 #~ msgid "This Month"
10121 #~ msgstr "Бу ай"
10122 
10123 #~ msgid "Anytime"
10124 #~ msgstr "Һәрвакыт"
10125 
10126 #~ msgid "Before"
10127 #~ msgstr "Моңа кадәр"
10128 
10129 #~ msgid "After"
10130 #~ msgstr "Моннан соң"
10131 
10132 #~ msgctxt ""
10133 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
10134 #~ "more resources to put in the list"
10135 #~ msgid "More..."
10136 #~ msgstr "Е~щё..."
10137 
10138 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10139 #~ msgid "Documents"
10140 #~ msgstr "Документы"
10141 
10142 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
10143 #~ msgid "Audio"
10144 #~ msgstr "Аудио"
10145 
10146 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
10147 #~ msgid "Video"
10148 #~ msgstr "Видео"
10149 
10150 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10151 #~ msgid "Images"
10152 #~ msgstr "Изображения"
10153 
10154 #~ msgctxt ""
10155 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10156 #~ msgid "No priority"
10157 #~ msgstr "Беренчелексез"
10158 
10159 #~ msgctxt ""
10160 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10161 #~ msgid "Last modified"
10162 #~ msgstr "Соңгы үзгәрешле"
10163 
10164 #~ msgctxt ""
10165 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10166 #~ msgid "Most important"
10167 #~ msgstr "Иң әһәмиятлеләре"
10168 
10169 #~ msgctxt ""
10170 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10171 #~ msgid "Never opened"
10172 #~ msgstr "Бервакытта да ачылмаган"
10173 
10174 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10175 #~ msgid "Any Rating"
10176 #~ msgstr "Барлык бәя"
10177 
10178 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10179 #~ msgid "1 or more"
10180 #~ msgstr "1 һәм артык"
10181 
10182 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10183 #~ msgid "2 or more"
10184 #~ msgstr "2 һәм артык"
10185 
10186 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10187 #~ msgid "3 or more"
10188 #~ msgstr "3 һәм артык"
10189 
10190 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10191 #~ msgid "4 or more"
10192 #~ msgstr "4 һәм артык"
10193 
10194 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10195 #~ msgid "Max Rating"
10196 #~ msgstr "Иң зур бәя"
10197 
10198 #~ msgctxt ""
10199 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10200 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10201 #~ msgid "Miscellaneous"
10202 #~ msgstr "Башкалар"
10203 
10204 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10205 #~ msgid "Resource"
10206 #~ msgstr "Ресурс"
10207 
10208 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10209 #~ msgid "Resource Type"
10210 #~ msgstr "Ресурс төре"
10211 
10212 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10213 #~ msgstr "Эзл торган сүзләрне кертегез..."
10214 
10215 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10216 #~ msgid "Contacts"
10217 #~ msgstr "Контакты"
10218 
10219 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10220 #~ msgid "Emails"
10221 #~ msgstr "Электрон почталар"
10222 
10223 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10224 #~ msgid "Tasks"
10225 #~ msgstr "Задачи"
10226 
10227 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10228 #~ msgid "Tags"
10229 #~ msgstr "Тэги"
10230 
10231 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10232 #~ msgid "Files"
10233 #~ msgstr "Файллар"
10234 
10235 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10236 #~ msgid "Other"
10237 #~ msgstr "Башкалар"
10238 
10239 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10240 #~ msgstr "ThreadWeaver хезмәтенең эш үрнәкләре"
10241 
10242 #~ msgid ""
10243 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10244 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10245 #~ msgstr ""
10246 #~ "Кушымта 4 агымда 100 эшне җибәрә. һәр эш 1 һәм 1000 миллисекунд арасында "
10247 #~ "булган очраклы вакытны көтә."
10248 
10249 #~ msgid ""
10250 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10251 #~ "output to see the log information."
10252 #~ msgstr ""
10253 #~ "Кушымтаның агымнарының эшчәнлеге турында мәгълуматны терминалга чыгару "
10254 #~ "өчен тамганы урнаштырыгыз."
10255 
10256 #~ msgid "Log thread activity"
10257 #~ msgstr "Агымнарның эшчәнлеге мәгълуматын чыгару"
10258 
10259 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10260 #~ msgstr "Агымнарның эшчәнлеге мәгълуматын чагылдыру"
10261 
10262 #~ msgid "Start"
10263 #~ msgstr "Башлау"
10264 
10265 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10266 #~ msgstr "ThreadWeaver кушымтаның график интерфейсы белән куллану мисалы"
10267 
10268 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10269 #~ msgstr "Калган эшләрнең саны:"
10270 
10271 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10272 #~ msgstr "Сәгать ничә? Яңарту өчен басыгыз."
10273 
10274 #~ msgid ""
10275 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10276 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10277 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10278 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10279 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10280 #~ msgstr ""
10281 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10282 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10283 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10284 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10285 #~ "indent:0px;\">(мәгълүматсыз)</p></body></html>"
10286 
10287 #~ msgid "Select Files..."
10288 #~ msgstr "Файлны сайлау..."
10289 
10290 #~ msgid "Cancel"
10291 #~ msgstr "Үткәрмәү"
10292 
10293 #~ msgid "Suspend"
10294 #~ msgstr "Тыныш"
10295 
10296 #~ msgid "Anonymous"
10297 #~ msgstr "Исемсез"
10298 
10299 #~ msgid "What's &This"
10300 #~ msgstr "Нәрсә &бу?"