Warning, /frameworks/ki18n/po/tt/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Ainur Shakirov <ainur.shakirov.tt@gmail.com>, 2011. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: \n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2011-11-26 15:12+0400\n" 0011 "Last-Translator: Ainur Shakirov <ainur.shakirov.tt@gmail.com>\n" 0012 "Language-Team: Tatar <>\n" 0013 "Language: tt\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0019 0020 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0021 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0022 #: kuitsetup.cpp:318 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0025 msgid "+" 0026 msgstr "+" 0027 0028 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0029 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0030 #: kuitsetup.cpp:322 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0033 msgid "+" 0034 msgstr "+" 0035 0036 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0037 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0038 #: kuitsetup.cpp:326 0039 #, kde-format 0040 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0041 msgid "→" 0042 msgstr "→" 0043 0044 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0045 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0046 #: kuitsetup.cpp:330 0047 #, kde-format 0048 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0049 msgid "→" 0050 msgstr "→" 0051 0052 #: kuitsetup.cpp:334 0053 msgctxt "keyboard-key-name" 0054 msgid "Alt" 0055 msgstr "Alt" 0056 0057 #: kuitsetup.cpp:335 0058 msgctxt "keyboard-key-name" 0059 msgid "AltGr" 0060 msgstr "AltGr" 0061 0062 #: kuitsetup.cpp:336 0063 msgctxt "keyboard-key-name" 0064 msgid "Backspace" 0065 msgstr "Клавиша Backspace" 0066 0067 #: kuitsetup.cpp:337 0068 msgctxt "keyboard-key-name" 0069 msgid "CapsLock" 0070 msgstr "CapsLock" 0071 0072 #: kuitsetup.cpp:338 0073 msgctxt "keyboard-key-name" 0074 msgid "Control" 0075 msgstr "Control" 0076 0077 #: kuitsetup.cpp:339 0078 msgctxt "keyboard-key-name" 0079 msgid "Ctrl" 0080 msgstr "Ctrl" 0081 0082 #: kuitsetup.cpp:340 0083 msgctxt "keyboard-key-name" 0084 msgid "Del" 0085 msgstr "Бетерү" 0086 0087 #: kuitsetup.cpp:341 0088 msgctxt "keyboard-key-name" 0089 msgid "Delete" 0090 msgstr "Бетерү" 0091 0092 #: kuitsetup.cpp:342 0093 msgctxt "keyboard-key-name" 0094 msgid "Down" 0095 msgstr "Ук \"Аска\"" 0096 0097 #: kuitsetup.cpp:343 0098 msgctxt "keyboard-key-name" 0099 msgid "End" 0100 msgstr "Ахыр" 0101 0102 #: kuitsetup.cpp:344 0103 msgctxt "keyboard-key-name" 0104 msgid "Enter" 0105 msgstr "Enter" 0106 0107 #: kuitsetup.cpp:345 0108 msgctxt "keyboard-key-name" 0109 msgid "Esc" 0110 msgstr "Esc" 0111 0112 #: kuitsetup.cpp:346 0113 msgctxt "keyboard-key-name" 0114 msgid "Escape" 0115 msgstr "Escape" 0116 0117 #: kuitsetup.cpp:347 0118 msgctxt "keyboard-key-name" 0119 msgid "Home" 0120 msgstr "Албит" 0121 0122 #: kuitsetup.cpp:348 0123 msgctxt "keyboard-key-name" 0124 msgid "Hyper" 0125 msgstr "Hyper" 0126 0127 #: kuitsetup.cpp:349 0128 msgctxt "keyboard-key-name" 0129 msgid "Ins" 0130 msgstr "Ins" 0131 0132 #: kuitsetup.cpp:350 0133 msgctxt "keyboard-key-name" 0134 msgid "Insert" 0135 msgstr "Insert" 0136 0137 #: kuitsetup.cpp:351 0138 msgctxt "keyboard-key-name" 0139 msgid "Left" 0140 msgstr "Сул кыры буенча" 0141 0142 #: kuitsetup.cpp:352 0143 msgctxt "keyboard-key-name" 0144 msgid "Menu" 0145 msgstr "Menu" 0146 0147 #: kuitsetup.cpp:353 0148 msgctxt "keyboard-key-name" 0149 msgid "Meta" 0150 msgstr "Meta" 0151 0152 #: kuitsetup.cpp:354 0153 msgctxt "keyboard-key-name" 0154 msgid "NumLock" 0155 msgstr "NumLock" 0156 0157 #: kuitsetup.cpp:355 0158 msgctxt "keyboard-key-name" 0159 msgid "PageDown" 0160 msgstr "PageDown" 0161 0162 #: kuitsetup.cpp:356 0163 msgctxt "keyboard-key-name" 0164 msgid "PageUp" 0165 msgstr "PageUp" 0166 0167 #: kuitsetup.cpp:357 0168 msgctxt "keyboard-key-name" 0169 msgid "PgDown" 0170 msgstr "PgDown" 0171 0172 #: kuitsetup.cpp:358 0173 msgctxt "keyboard-key-name" 0174 msgid "PgUp" 0175 msgstr "PgUp" 0176 0177 #: kuitsetup.cpp:359 0178 msgctxt "keyboard-key-name" 0179 msgid "PauseBreak" 0180 msgstr "PauseBreak" 0181 0182 #: kuitsetup.cpp:360 0183 msgctxt "keyboard-key-name" 0184 msgid "PrintScreen" 0185 msgstr "PrintScreen" 0186 0187 #: kuitsetup.cpp:361 0188 msgctxt "keyboard-key-name" 0189 msgid "PrtScr" 0190 msgstr "PrtScr" 0191 0192 #: kuitsetup.cpp:362 0193 msgctxt "keyboard-key-name" 0194 msgid "Return" 0195 msgstr "Кайту" 0196 0197 #: kuitsetup.cpp:363 0198 msgctxt "keyboard-key-name" 0199 msgid "Right" 0200 msgstr "Уң кыры буенча" 0201 0202 #: kuitsetup.cpp:364 0203 msgctxt "keyboard-key-name" 0204 msgid "ScrollLock" 0205 msgstr "ScrollLock" 0206 0207 #: kuitsetup.cpp:365 0208 msgctxt "keyboard-key-name" 0209 msgid "Shift" 0210 msgstr "Shift" 0211 0212 #: kuitsetup.cpp:366 0213 msgctxt "keyboard-key-name" 0214 msgid "Space" 0215 msgstr "Пробел" 0216 0217 #: kuitsetup.cpp:367 0218 msgctxt "keyboard-key-name" 0219 msgid "Super" 0220 msgstr "Super" 0221 0222 #: kuitsetup.cpp:368 0223 msgctxt "keyboard-key-name" 0224 msgid "SysReq" 0225 msgstr "SysReq" 0226 0227 #: kuitsetup.cpp:369 0228 msgctxt "keyboard-key-name" 0229 msgid "Tab" 0230 msgstr "Tab" 0231 0232 #: kuitsetup.cpp:370 0233 msgctxt "keyboard-key-name" 0234 msgid "Up" 0235 msgstr "Күтәрү" 0236 0237 #: kuitsetup.cpp:371 0238 msgctxt "keyboard-key-name" 0239 msgid "Win" 0240 msgstr "Win" 0241 0242 #: kuitsetup.cpp:372 0243 #, fuzzy 0244 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0245 #| msgid "F%1" 0246 msgctxt "keyboard-key-name" 0247 msgid "F1" 0248 msgstr "F%1" 0249 0250 #: kuitsetup.cpp:373 0251 #, fuzzy 0252 #| msgid "2" 0253 msgctxt "keyboard-key-name" 0254 msgid "F2" 0255 msgstr "2" 0256 0257 #: kuitsetup.cpp:374 0258 #, fuzzy 0259 #| msgid "3" 0260 msgctxt "keyboard-key-name" 0261 msgid "F3" 0262 msgstr "3" 0263 0264 #: kuitsetup.cpp:375 0265 #, fuzzy 0266 #| msgid "4" 0267 msgctxt "keyboard-key-name" 0268 msgid "F4" 0269 msgstr "4" 0270 0271 #: kuitsetup.cpp:376 0272 #, fuzzy 0273 #| msgid "5" 0274 msgctxt "keyboard-key-name" 0275 msgid "F5" 0276 msgstr "5" 0277 0278 #: kuitsetup.cpp:377 0279 #, fuzzy 0280 #| msgid "6" 0281 msgctxt "keyboard-key-name" 0282 msgid "F6" 0283 msgstr "6" 0284 0285 #: kuitsetup.cpp:378 0286 #, fuzzy 0287 #| msgid "7" 0288 msgctxt "keyboard-key-name" 0289 msgid "F7" 0290 msgstr "7" 0291 0292 #: kuitsetup.cpp:379 0293 #, fuzzy 0294 #| msgid "8" 0295 msgctxt "keyboard-key-name" 0296 msgid "F8" 0297 msgstr "8" 0298 0299 #: kuitsetup.cpp:380 0300 #, fuzzy 0301 #| msgid "9" 0302 msgctxt "keyboard-key-name" 0303 msgid "F9" 0304 msgstr "9" 0305 0306 #: kuitsetup.cpp:381 0307 #, fuzzy 0308 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0309 #| msgid "F%1" 0310 msgctxt "keyboard-key-name" 0311 msgid "F10" 0312 msgstr "F%1" 0313 0314 #: kuitsetup.cpp:382 0315 #, fuzzy 0316 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0317 #| msgid "F%1" 0318 msgctxt "keyboard-key-name" 0319 msgid "F11" 0320 msgstr "F%1" 0321 0322 #: kuitsetup.cpp:383 0323 #, fuzzy 0324 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0325 #| msgid "F%1" 0326 msgctxt "keyboard-key-name" 0327 msgid "F12" 0328 msgstr "F%1" 0329 0330 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0331 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0332 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0333 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0334 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0335 #. original. Some things you may consider changing: 0336 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0337 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0338 #: kuitsetup.cpp:727 0339 #, fuzzy, kde-format 0340 #| msgctxt "@title/plain" 0341 #| msgid "== %1 ==" 0342 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0343 msgid "== %1 ==" 0344 msgstr "== %1 ==" 0345 0346 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0347 #: kuitsetup.cpp:732 0348 #, fuzzy, kde-format 0349 #| msgctxt "@title/rich" 0350 #| msgid "<h2>%1</h2>" 0351 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0352 msgid "<h2>%1</h2>" 0353 msgstr "<h2>%1</h2>" 0354 0355 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0356 #: kuitsetup.cpp:740 0357 #, fuzzy, kde-format 0358 #| msgctxt "@subtitle/plain" 0359 #| msgid "~ %1 ~" 0360 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0361 msgid "~ %1 ~" 0362 msgstr "~ %1 ~" 0363 0364 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0365 #: kuitsetup.cpp:745 0366 #, fuzzy, kde-format 0367 #| msgctxt "@subtitle/rich" 0368 #| msgid "<h3>%1</h3>" 0369 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0370 msgid "<h3>%1</h3>" 0371 msgstr "<h3>%1</h3>" 0372 0373 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0374 #: kuitsetup.cpp:753 0375 #, fuzzy, kde-format 0376 #| msgctxt "@application/plain" 0377 #| msgid "%1" 0378 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0379 msgid "%1" 0380 msgstr "%1" 0381 0382 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0383 #: kuitsetup.cpp:758 0384 #, fuzzy, kde-format 0385 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0386 #| msgid "<b>%1</b>" 0387 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0388 msgid "<p>%1</p>" 0389 msgstr "<b>%1</b>" 0390 0391 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0392 #: kuitsetup.cpp:766 0393 #, fuzzy, kde-format 0394 #| msgctxt "@application/plain" 0395 #| msgid "%1" 0396 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0397 msgid "%1" 0398 msgstr "%1" 0399 0400 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0401 #: kuitsetup.cpp:771 0402 #, fuzzy, kde-format 0403 #| msgctxt "@item/rich" 0404 #| msgid "<li>%1</li>" 0405 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0406 msgid "<ul>%1</ul>" 0407 msgstr "<li>%1</li>" 0408 0409 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0410 #: kuitsetup.cpp:779 0411 #, fuzzy, kde-format 0412 #| msgctxt "@item/plain" 0413 #| msgid " * %1" 0414 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0415 msgid " * %1" 0416 msgstr " * %1" 0417 0418 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0419 #: kuitsetup.cpp:784 0420 #, fuzzy, kde-format 0421 #| msgctxt "@item/rich" 0422 #| msgid "<li>%1</li>" 0423 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0424 msgid "<li>%1</li>" 0425 msgstr "<li>%1</li>" 0426 0427 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0428 #: kuitsetup.cpp:791 0429 #, fuzzy, kde-format 0430 #| msgctxt "@note/plain" 0431 #| msgid "Note: %1" 0432 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0433 msgid "Note: %1" 0434 msgstr "Искәрмә: %1" 0435 0436 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0437 #: kuitsetup.cpp:796 0438 #, fuzzy, kde-format 0439 #| msgctxt "@note/rich" 0440 #| msgid "<i>Note</i>: %1" 0441 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0442 msgid "<i>Note</i>: %1" 0443 msgstr "<i>Искәрмә</i>: %1" 0444 0445 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0446 #: kuitsetup.cpp:802 0447 #, fuzzy, kde-format 0448 #| msgid "Re: %1" 0449 msgctxt "" 0450 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0451 "%1 is the text, %2 is the note label" 0452 msgid "%2: %1" 0453 msgstr "Re: %1" 0454 0455 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0456 #: kuitsetup.cpp:808 0457 #, fuzzy, kde-format 0458 #| msgctxt "" 0459 #| "@note-with-label/rich\n" 0460 #| "%1 is the note label, %2 is the text" 0461 #| msgid "<i>%1</i>: %2" 0462 msgctxt "" 0463 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0464 "%1 is the text, %2 is the note label" 0465 msgid "<i>%2</i>: %1" 0466 msgstr "<i>%1</i>: %2" 0467 0468 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0469 #: kuitsetup.cpp:815 0470 #, fuzzy, kde-format 0471 #| msgctxt "@warning/plain" 0472 #| msgid "WARNING: %1" 0473 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0474 msgid "WARNING: %1" 0475 msgstr "Кисәтү: %1" 0476 0477 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0478 #: kuitsetup.cpp:820 0479 #, fuzzy, kde-format 0480 #| msgctxt "@warning/rich" 0481 #| msgid "<b>Warning</b>: %1" 0482 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0483 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0484 msgstr "<b>Кисәтү</b>: %1" 0485 0486 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0487 #: kuitsetup.cpp:826 0488 #, fuzzy, kde-format 0489 #| msgid "Re: %1" 0490 msgctxt "" 0491 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0492 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0493 msgid "%2: %1" 0494 msgstr "Re: %1" 0495 0496 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0497 #: kuitsetup.cpp:832 0498 #, fuzzy, kde-format 0499 #| msgctxt "" 0500 #| "@warning-with-label/rich\n" 0501 #| "%1 is the warning label, %2 is the text" 0502 #| msgid "<b>%1</b>: %2" 0503 msgctxt "" 0504 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0505 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0506 msgid "<b>%2</b>: %1" 0507 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0508 0509 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0510 #: kuitsetup.cpp:839 0511 #, fuzzy, kde-format 0512 #| msgctxt "@application/plain" 0513 #| msgid "%1" 0514 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0515 msgid "%1" 0516 msgstr "%1" 0517 0518 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0519 #: kuitsetup.cpp:844 0520 #, fuzzy, kde-format 0521 #| msgctxt "" 0522 #| "@link-with-description/rich\n" 0523 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0524 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0525 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0526 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0527 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0528 0529 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0530 #: kuitsetup.cpp:850 0531 #, fuzzy, kde-format 0532 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 0533 #| msgid "%1 (%2)" 0534 msgctxt "" 0535 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0536 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0537 msgid "%1 (%2)" 0538 msgstr "%1 (%2)" 0539 0540 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0541 #: kuitsetup.cpp:856 0542 #, fuzzy, kde-format 0543 #| msgctxt "" 0544 #| "@link-with-description/rich\n" 0545 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0546 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0547 msgctxt "" 0548 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0549 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0550 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0551 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0552 0553 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0554 #: kuitsetup.cpp:863 0555 #, fuzzy, kde-format 0556 #| msgctxt "@filename/plain" 0557 #| msgid "‘%1’" 0558 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0559 msgid "‘%1’" 0560 msgstr "‘%1’" 0561 0562 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0563 #: kuitsetup.cpp:868 0564 #, fuzzy, kde-format 0565 #| msgctxt "@filename/rich" 0566 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0567 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0568 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0569 msgstr "<tt>%1</tt>" 0570 0571 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0572 #: kuitsetup.cpp:875 0573 #, fuzzy, kde-format 0574 #| msgctxt "@application/plain" 0575 #| msgid "%1" 0576 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0577 msgid "%1" 0578 msgstr "%1" 0579 0580 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0581 #: kuitsetup.cpp:880 0582 #, fuzzy, kde-format 0583 #| msgctxt "@application/plain" 0584 #| msgid "%1" 0585 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0586 msgid "%1" 0587 msgstr "%1" 0588 0589 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0590 #: kuitsetup.cpp:887 0591 #, fuzzy, kde-format 0592 #| msgctxt "@application/plain" 0593 #| msgid "%1" 0594 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0595 msgid "%1" 0596 msgstr "%1" 0597 0598 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0599 #: kuitsetup.cpp:892 0600 #, fuzzy, kde-format 0601 #| msgctxt "@filename/rich" 0602 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0603 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0604 msgid "<tt>%1</tt>" 0605 msgstr "<tt>%1</tt>" 0606 0607 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0608 #: kuitsetup.cpp:898 0609 #, fuzzy, kde-format 0610 #| msgctxt "" 0611 #| "@command-with-section/plain\n" 0612 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0613 #| msgid "%1(%2)" 0614 msgctxt "" 0615 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0616 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0617 msgid "%1(%2)" 0618 msgstr "%1(%2)" 0619 0620 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0621 #: kuitsetup.cpp:904 0622 #, fuzzy, kde-format 0623 #| msgctxt "" 0624 #| "@command-with-section/rich\n" 0625 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0626 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0627 msgctxt "" 0628 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0629 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0630 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0631 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0632 0633 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0634 #: kuitsetup.cpp:911 0635 #, fuzzy, kde-format 0636 #| msgctxt "@resource/plain" 0637 #| msgid "“%1”" 0638 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0639 msgid "“%1”" 0640 msgstr "“%1”" 0641 0642 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0643 #: kuitsetup.cpp:916 0644 #, fuzzy, kde-format 0645 #| msgctxt "@resource/plain" 0646 #| msgid "“%1”" 0647 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0648 msgid "“%1”" 0649 msgstr "“%1”" 0650 0651 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0652 #: kuitsetup.cpp:923 0653 #, fuzzy, kde-format 0654 #| msgctxt "@resource/plain" 0655 #| msgid "“%1”" 0656 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0657 msgid "“%1”" 0658 msgstr "“%1”" 0659 0660 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0661 #: kuitsetup.cpp:928 0662 #, fuzzy, kde-format 0663 #| msgctxt "@filename/rich" 0664 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0665 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0666 msgid "<tt>%1</tt>" 0667 msgstr "<tt>%1</tt>" 0668 0669 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0670 #: kuitsetup.cpp:935 0671 #, kde-format 0672 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0673 msgid "" 0674 "\n" 0675 "%1\n" 0676 msgstr "" 0677 0678 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0679 #: kuitsetup.cpp:940 0680 #, fuzzy, kde-format 0681 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0682 #| msgid "<b>%1</b>" 0683 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0684 msgid "<pre>%1</pre>" 0685 msgstr "<b>%1</b>" 0686 0687 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0688 #: kuitsetup.cpp:947 0689 #, fuzzy, kde-format 0690 #| msgctxt "@application/plain" 0691 #| msgid "%1" 0692 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0693 msgid "%1" 0694 msgstr "%1" 0695 0696 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0697 #: kuitsetup.cpp:952 0698 #, fuzzy, kde-format 0699 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0700 #| msgid "<b>%1</b>" 0701 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0702 msgid "<b>%1</b>" 0703 msgstr "<b>%1</b>" 0704 0705 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0706 #: kuitsetup.cpp:959 0707 #, fuzzy, kde-format 0708 #| msgctxt "@interface/plain" 0709 #| msgid "|%1|" 0710 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0711 msgid "|%1|" 0712 msgstr "|%1|" 0713 0714 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0715 #: kuitsetup.cpp:964 0716 #, fuzzy, kde-format 0717 #| msgctxt "@interface/rich" 0718 #| msgid "<i>%1</i>" 0719 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0720 msgid "<i>%1</i>" 0721 msgstr "<i>%1</i>" 0722 0723 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0724 #: kuitsetup.cpp:971 0725 #, fuzzy, kde-format 0726 #| msgctxt "@emphasis/plain" 0727 #| msgid "*%1*" 0728 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0729 msgid "*%1*" 0730 msgstr "*%1*" 0731 0732 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0733 #: kuitsetup.cpp:976 0734 #, fuzzy, kde-format 0735 #| msgctxt "@interface/rich" 0736 #| msgid "<i>%1</i>" 0737 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0738 msgid "<i>%1</i>" 0739 msgstr "<i>%1</i>" 0740 0741 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0742 #: kuitsetup.cpp:981 0743 #, fuzzy, kde-format 0744 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain" 0745 #| msgid "**%1**" 0746 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0747 msgid "**%1**" 0748 msgstr "**%1**" 0749 0750 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0751 #: kuitsetup.cpp:986 0752 #, fuzzy, kde-format 0753 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0754 #| msgid "<b>%1</b>" 0755 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0756 msgid "<b>%1</b>" 0757 msgstr "<b>%1</b>" 0758 0759 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0760 #: kuitsetup.cpp:993 0761 #, fuzzy, kde-format 0762 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0763 #| msgid "<%1>" 0764 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0765 msgid "<%1>" 0766 msgstr "<%1>" 0767 0768 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0769 #: kuitsetup.cpp:998 0770 #, fuzzy, kde-format 0771 #| msgctxt "@placeholder/rich" 0772 #| msgid "<<i>%1</i>>" 0773 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0774 msgid "<<i>%1</i>>" 0775 msgstr "<<i>%1</i>>" 0776 0777 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0778 #: kuitsetup.cpp:1005 0779 #, fuzzy, kde-format 0780 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0781 #| msgid "<%1>" 0782 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0783 msgid "<%1>" 0784 msgstr "<%1>" 0785 0786 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0787 #: kuitsetup.cpp:1010 0788 #, fuzzy, kde-format 0789 #| msgctxt "@email/rich" 0790 #| msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0791 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0792 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0793 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0794 0795 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0796 #: kuitsetup.cpp:1016 0797 #, fuzzy, kde-format 0798 #| msgctxt "" 0799 #| "@email-with-name/plain\n" 0800 #| "%1 is name, %2 is address" 0801 #| msgid "%1 <%2>" 0802 msgctxt "" 0803 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0804 "%1 is name, %2 is address" 0805 msgid "%1 <%2>" 0806 msgstr "%1 <%2>" 0807 0808 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0809 #: kuitsetup.cpp:1022 0810 #, fuzzy, kde-format 0811 #| msgctxt "" 0812 #| "@email-with-name/rich\n" 0813 #| "%1 is name, %2 is address" 0814 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0815 msgctxt "" 0816 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0817 "%1 is name, %2 is address" 0818 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0819 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0820 0821 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0822 #: kuitsetup.cpp:1029 0823 #, fuzzy, kde-format 0824 #| msgctxt "@envar/plain" 0825 #| msgid "$%1" 0826 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0827 msgid "$%1" 0828 msgstr "$%1" 0829 0830 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0831 #: kuitsetup.cpp:1034 0832 #, fuzzy, kde-format 0833 #| msgctxt "@envar/rich" 0834 #| msgid "<tt>$%1</tt>" 0835 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0836 msgid "<tt>$%1</tt>" 0837 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0838 0839 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0840 #: kuitsetup.cpp:1041 0841 #, fuzzy, kde-format 0842 #| msgctxt "@message/plain" 0843 #| msgid "/%1/" 0844 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0845 msgid "/%1/" 0846 msgstr "/%1/" 0847 0848 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0849 #: kuitsetup.cpp:1046 0850 #, fuzzy, kde-format 0851 #| msgctxt "@interface/rich" 0852 #| msgid "<i>%1</i>" 0853 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0854 msgid "<i>%1</i>" 0855 msgstr "<i>%1</i>" 0856 0857 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0858 #: kuitsetup.cpp:1053 0859 #, fuzzy, kde-format 0860 #| msgctxt "@application/plain" 0861 #| msgid "%1" 0862 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0863 msgid "%1\n" 0864 msgstr "%1" 0865 0866 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0867 #: kuitsetup.cpp:1058 0868 #, kde-format 0869 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0870 msgid "%1<br/>" 0871 msgstr "" 0872 0873 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0874 #~ msgid "Your names" 0875 #~ msgstr "Ainur Shakirov" 0876 0877 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0878 #~ msgid "Your emails" 0879 #~ msgstr "ainur.shakirov.tt@gmail.com" 0880 0881 #~ msgid "Name" 0882 #~ msgstr "Исем" 0883 0884 #~ msgid "Host" 0885 #~ msgstr "Үзәк" 0886 0887 #~ msgid "Port" 0888 #~ msgstr "Порт" 0889 0890 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0891 #~ msgstr "i18n() функциясе бер аргумент булса да таләп итә" 0892 0893 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0894 #~ msgstr "i18nс() функциясе ике аргумент булса да таләп итә" 0895 0896 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0897 #~ msgstr "i18nз() функциясе ике аргумент булса да таләп итә" 0898 0899 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0900 #~ msgstr "i18nсз() функциясе өч аргумент булса да таләп итә" 0901 0902 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0903 #~ msgstr "Үрнәкле (хәзер: %1)" 0904 0905 #~ msgid "Editor Chooser" 0906 #~ msgstr "Сайланылган мөхәррир" 0907 0908 #~ msgid "" 0909 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0910 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0911 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0912 #~ "override that setting." 0913 #~ msgstr "" 0914 #~ "Бу кушымтада үрнәк булган текст мөһәррире компонентын сайлагыз. Әгәр сез " 0915 #~ "<B>Стандарт</B> дигән көйләүне сайласагыз, система көйләүләрендә " 0916 #~ "күрсәтелгән компонент кулланылачак. Башкабөтен вариантлар беренчелектә " 0917 #~ "тора." 0918 0919 #~ msgid "" 0920 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0921 #~ "book.\n" 0922 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0923 #~ "\n" 0924 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0925 #~ msgstr "" 0926 #~ "Калыпны тутыру өчен сезнең турында адрес китабында сакланган мәгълумат " 0927 #~ "кирәк.\n" 0928 #~ "Мондый вазифалы өстәлмә табылмады.\n" 0929 #~ "\n" 0930 #~ "KDEPIM/Kontact төргәген урнаштырыгыз." 0931 0932 #, fuzzy 0933 #~| msgid "Test" 0934 #~ msgid "TETest" 0935 #~ msgstr "Тикшерү" 0936 0937 #~ msgid "Only local files are supported." 0938 #~ msgstr "Урынлы файллар гына эшли ала." 0939 0940 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0941 #~ msgstr "Скриптлардан чыгу кодларын саклау" 0942 0943 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0944 #~ msgstr "Конфигурация файлы яңартуны таләп итә икәнен тикшерү" 0945 0946 #~ msgid "File to read update instructions from" 0947 #~ msgstr "Файлдан яңарту турында кулланманы уку" 0948 0949 #~ msgid "KConf Update" 0950 #~ msgstr "KConf Update" 0951 0952 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0953 #~ msgstr "Кулланучыларның көйләү файлларын яңартучы KDE коралы" 0954 0955 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0956 #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001" 0957 0958 #~ msgid "Waldo Bastian" 0959 #~ msgstr "~Waldo Bastian" 0960 0961 #~ msgid "??" 0962 #~ msgstr "??" 0963 0964 #~ msgid "&About" 0965 #~ msgstr "KDE &чолганышы турында" 0966 0967 #~ msgid "" 0968 #~ "No information available.\n" 0969 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0970 #~ msgstr "" 0971 #~ "Кызганычка каршы, мәгълүмат юк.\n" 0972 #~ "KAboutData кушымта объектын тәкъдим итмәде." 0973 0974 #~ msgid "A&uthor" 0975 #~ msgstr "А&втор" 0976 0977 #~ msgid "A&uthors" 0978 #~ msgstr "&Авторлар" 0979 0980 #~ msgid "" 0981 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0982 #~ "report bugs.\n" 0983 #~ msgstr "" 0984 #~ "Хаталар турында хәбәрләү өчен <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 0985 #~ "bugs. kde.org</a> белән кулланыгыз.\n" 0986 0987 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0988 #~ msgstr "" 0989 #~ "Ялгышлар турында хәбәр итү өчен <a href=\"mailto:%1\">%2</a> белән " 0990 #~ "кулланыгыз.\n" 0991 0992 #~ msgid "&Thanks To" 0993 #~ msgstr "&Рәхмәтләр" 0994 0995 #~ msgid "T&ranslation" 0996 #~ msgstr "&Тәрҗемә итү" 0997 0998 #~ msgid "&License Agreement" 0999 #~ msgstr "&Лицензия" 1000 1001 #~ msgid "Author" 1002 #~ msgstr "Автор" 1003 1004 #~ msgid "Email" 1005 #~ msgstr "E-mail" 1006 1007 #~ msgid "Homepage" 1008 #~ msgstr "Албит" 1009 1010 #~ msgid "Task" 1011 #~ msgstr "Мәсьәлә" 1012 1013 #~ msgid "" 1014 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 1015 #~ "html>" 1016 #~ msgstr "" 1017 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 юрамасы</b><br/>KDE %3 " 1018 #~ "кулланыла</html>" 1019 1020 #~ msgid "%1 %2, %3" 1021 #~ msgstr "%1 %2, %3" 1022 1023 #~ msgid "Other Contributors:" 1024 #~ msgstr "Башка катнашучылар:" 1025 1026 #~ msgid "(No logo available)" 1027 #~ msgstr "(Билге юк)" 1028 1029 #~ msgid "About %1" 1030 #~ msgstr "%1 турында" 1031 1032 #~ msgid "Undo: %1" 1033 #~ msgstr "Кире кагу: %1" 1034 1035 #~ msgid "Redo: %1" 1036 #~ msgstr "Кабатлау: %1" 1037 1038 #~ msgid "&Undo" 1039 #~ msgstr "Гамәлне кире кагу" 1040 1041 #~ msgid "&Redo" 1042 #~ msgstr "&Кире кагылган гамәлне кабатлау" 1043 1044 #~ msgid "&Undo: %1" 1045 #~ msgstr "&Кире кагу: %1" 1046 1047 #~ msgid "&Redo: %1" 1048 #~ msgstr "&Кабатлау: %1" 1049 1050 #~ msgid "Close" 1051 #~ msgstr "Ябу" 1052 1053 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 1054 #~ msgid "Freeze" 1055 #~ msgstr "Катыру" 1056 1057 #~ msgctxt "Dock this window" 1058 #~ msgid "Dock" 1059 #~ msgstr "Эченә салу" 1060 1061 #~ msgid "Detach" 1062 #~ msgstr "Аеру" 1063 1064 #~ msgid "Hide %1" 1065 #~ msgstr "%1'не яшерү" 1066 1067 #~ msgid "Show %1" 1068 #~ msgstr "%1'не чагылдыру" 1069 1070 #~ msgid "Search Columns" 1071 #~ msgstr "Эзләү баганалары" 1072 1073 #~ msgid "All Visible Columns" 1074 #~ msgstr "Бар күрсәтелгән баганалар" 1075 1076 #~ msgctxt "Column number %1" 1077 #~ msgid "Column No. %1" 1078 #~ msgstr "%1 номерлы багана" 1079 1080 #~ msgid "S&earch:" 1081 #~ msgstr "&Эзләү:" 1082 1083 #~ msgid "&Password:" 1084 #~ msgstr "&Серсүз:" 1085 1086 #~ msgid "&Keep password" 1087 #~ msgstr "Серсүзне сак&лау" 1088 1089 #~ msgid "&Verify:" 1090 #~ msgstr "&Тикшерү:" 1091 1092 #~ msgid "Password strength meter:" 1093 #~ msgstr "Серсүзнең көче:" 1094 1095 #~ msgid "" 1096 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 1097 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 1098 #~ "try:\n" 1099 #~ " - using a longer password;\n" 1100 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1101 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 1102 #~ msgstr "" 1103 #~ "Датчик кертелгән серсүзнең саклангычын яки ышанычлыгын күрсәтә. Серсүзнең " 1104 #~ "ышанычлыгын үстерү өчен:\n" 1105 #~ "- ул ничек булса да озынрак булырга;\n" 1106 #~ "- үз эченә баш һәм юл хәрефлерен алырга;\n" 1107 #~ "- хәрефләрдән тыш анда саннар һәм махсус билгеләр (мәс. %, ?...) керергә " 1108 #~ "тиеш." 1109 1110 #~ msgid "Passwords do not match" 1111 #~ msgstr "Серсүзләр туры килми" 1112 1113 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 1114 #~ msgstr "Кертелгән серсүзләр туры килми. Тагын бер мәртәбә җыеп карагыз." 1115 1116 #~ msgid "" 1117 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 1118 #~ "of the password, try:\n" 1119 #~ " - using a longer password;\n" 1120 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1121 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 1122 #~ "\n" 1123 #~ "Would you like to use this password anyway?" 1124 #~ msgstr "" 1125 #~ "Серсүз бик ышанычлы түгел. Серсүзнең ышанычлыгын үстерү өчен:\n" 1126 #~ "- ул ничек булса да озынрак булырга;\n" 1127 #~ "- үз эченә баш һәм юл хәрефлерен алырга;\n" 1128 #~ "- хәрефләрдән тыш анда саннар һәм махсус билгеләр (мәс. %, ?...) керергә " 1129 #~ "тиеш.\n" 1130 #~ "\n" 1131 #~ "Кертелгән серсүзне кулланырга телисезме?" 1132 1133 #~ msgid "Low Password Strength" 1134 #~ msgstr "Бик ышанычлы серсүз түгел" 1135 1136 #~ msgid "Password Input" 1137 #~ msgstr "Серсүзне җыю" 1138 1139 #~ msgid "Password is empty" 1140 #~ msgstr "Серсүз буш" 1141 1142 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1143 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1144 #~ msgstr[0] "Серсүзнең озынлыгы 1 тамгадан зуррак булырга тиеш." 1145 #~ msgstr[1] "Серсүзнең озынлыгы %1 тамгадан зуррак булырга тиеш." 1146 1147 #~ msgid "Passwords match" 1148 #~ msgstr "Серсүзләр туры килә" 1149 1150 #~ msgctxt "@option:check" 1151 #~ msgid "Do Spellchecking" 1152 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү" 1153 1154 #~ msgctxt "@option:check" 1155 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1156 #~ msgstr "Тамыр/аффикс &тезмәләрен сүзлектән читтә ясау" 1157 1158 #~ msgctxt "@option:check" 1159 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1160 #~ msgstr "Б&ергә язылган сүзләрне хаталы дип санау" 1161 1162 #~ msgctxt "@label:listbox" 1163 #~ msgid "&Dictionary:" 1164 #~ msgstr "С&үзлек:" 1165 1166 #~ msgctxt "@label:listbox" 1167 #~ msgid "&Encoding:" 1168 #~ msgstr "&Кодлашу:" 1169 1170 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1171 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1172 #~ msgstr "Халыкара <application>Ispell</application>" 1173 1174 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1175 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1176 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1177 1178 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1179 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1180 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1181 1182 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1183 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1184 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1185 1186 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1187 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1188 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 1189 1190 #~ msgctxt "@label:listbox" 1191 #~ msgid "&Client:" 1192 #~ msgstr "~&Тикшерү кушымтасы:" 1193 1194 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1195 #~ msgid "Hebrew" 1196 #~ msgstr "Иврит" 1197 1198 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1199 #~ msgid "Turkish" 1200 #~ msgstr "Төрек" 1201 1202 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1203 #~ msgid "English" 1204 #~ msgstr "Инглиз" 1205 1206 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1207 #~ msgid "Spanish" 1208 #~ msgstr "Испан" 1209 1210 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1211 #~ msgid "Danish" 1212 #~ msgstr "Дания" 1213 1214 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1215 #~ msgid "German" 1216 #~ msgstr "Алман" 1217 1218 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1219 #~ msgid "German (new spelling)" 1220 #~ msgstr "Алман (яңа язу)" 1221 1222 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1223 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1224 #~ msgstr "Португал (Бразилия)" 1225 1226 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1227 #~ msgid "Portuguese" 1228 #~ msgstr "Португал" 1229 1230 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1231 #~ msgid "Esperanto" 1232 #~ msgstr "Эсперанто" 1233 1234 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1235 #~ msgid "Norwegian" 1236 #~ msgstr "Норвеж" 1237 1238 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1239 #~ msgid "Polish" 1240 #~ msgstr "Польша" 1241 1242 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1243 #~ msgid "Russian" 1244 #~ msgstr "Рус" 1245 1246 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1247 #~ msgid "Slovenian" 1248 #~ msgstr "Словен" 1249 1250 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1251 #~ msgid "Slovak" 1252 #~ msgstr "Словак" 1253 1254 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1255 #~ msgid "Czech" 1256 #~ msgstr "Чех" 1257 1258 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1259 #~ msgid "Swedish" 1260 #~ msgstr "Швед" 1261 1262 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1263 #~ msgid "Swiss German" 1264 #~ msgstr "Алман (Швейцария)" 1265 1266 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1267 #~ msgid "Ukrainian" 1268 #~ msgstr "Украин" 1269 1270 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1271 #~ msgid "Lithuanian" 1272 #~ msgstr "Литва" 1273 1274 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1275 #~ msgid "French" 1276 #~ msgstr "Француз" 1277 1278 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1279 #~ msgid "Belarusian" 1280 #~ msgstr "Белорус" 1281 1282 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1283 #~ msgid "Hungarian" 1284 #~ msgstr "Венгер" 1285 1286 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1287 #~ msgid "Unknown" 1288 #~ msgstr "Билгесез" 1289 1290 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1291 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1292 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Алданук" 1293 1294 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1295 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1296 #~ msgstr "Үрнәкле: %1 [%2]" 1297 1298 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1299 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1300 #~ msgstr "<application>ASpell</application> үрнәкле" 1301 1302 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1303 #~ msgid "Default - %1" 1304 #~ msgstr "Үрнәкле: %1" 1305 1306 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1307 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1308 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> үрнәкле" 1309 1310 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1311 #~ msgstr "Үзгәрешләр гамәлгә керсен өчен, диалогны яңача җибәрергә кирәк" 1312 1313 #~ msgid "Spell Checker" 1314 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү" 1315 1316 #~ msgid "Check Spelling" 1317 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү" 1318 1319 #~ msgid "&Finished" 1320 #~ msgstr "&Әзер" 1321 1322 #~ msgid "" 1323 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1324 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1325 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1326 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1327 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1328 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1329 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1330 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1331 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1332 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1333 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1334 #~ "</qt>" 1335 #~ msgstr "" 1336 #~ "<qt><p>Бу сүз сүзлектә табылмады. Бәлки бу чит ил сүзе, ә бәлки " 1337 #~ "неологизмдыр.</p>\n" 1338 #~ "<p>Әгәр сүзнең язылышы дөрес икән, <b>Сүзлеккә кушу</b> төймәсенә " 1339 #~ "басыгыз. Әгәр дә сез моны эшлисегез килмәсә, <b>Төшереп калдыру</b> яки " 1340 #~ "<b>Бөтенләйгә төшереп калдыру</b> төймәләренә баса аласыз. </p>\n" 1341 #~ "<p>Кире очракта, суз хаталы булса, исемлектән яраклы вариантны сайлап " 1342 #~ "алыгыз. Әгәр дә андый сүз булмаса, аны кулдан кертеп <b>Алыштыру</b> яки " 1343 #~ "<b>Барысын алыштыру</b> төймәсенә басыгыз.</p>\n" 1344 #~ "</qt>" 1345 1346 #~ msgid "Unknown word:" 1347 #~ msgstr "Билгесез сүз:" 1348 1349 #~ msgid "Unknown word" 1350 #~ msgstr "Билгесез сүз" 1351 1352 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1353 #~ msgstr "<b>хаталы</b>" 1354 1355 #~ msgid "" 1356 #~ "<qt>\n" 1357 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1358 #~ "</qt>" 1359 #~ msgstr "" 1360 #~ "<qt>\n" 1361 #~ "<p>Тикшерелә торган документның телен сайлагыз.</p>\n" 1362 #~ "</qt>" 1363 1364 #~ msgid "&Language:" 1365 #~ msgstr "&Тел:" 1366 1367 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1368 #~ msgstr "Хатаны тәшкил итүче текст өлеше." 1369 1370 #~ msgid "" 1371 #~ "<qt>\n" 1372 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1373 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1374 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1375 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1376 #~ "proofing.</p>\n" 1377 #~ "</qt>" 1378 #~ msgstr "" 1379 #~ "<qt>\n" 1380 #~ "<p>Монда хатаны тәшкил итүче сүз контекста чагыла. Әгәр бу өлеш җитмәсә " 1381 #~ "документка чиертегез, текстның зуррак өлешен алып дөрес язылыш диалогына " 1382 #~ "яңадан кайтыгыз.</p>\n" 1383 #~ "</qt>" 1384 1385 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1386 #~ msgstr "...<b>хаталы</b> сүз контекста күрсәтелгән..." 1387 1388 #~ msgid "" 1389 #~ "<qt>\n" 1390 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1391 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1392 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1393 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1394 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1395 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1396 #~ "</qt>" 1397 #~ msgstr "" 1398 #~ "<qt>\n" 1399 #~ "<p>Бу сүз \"билгесез\" итеп санала, чөнки ул агымдагы сүзлектә юк. Бәлки " 1400 #~ "ул чит ил сүзе, ә бәлки неологизмдыр.<br>\n" 1401 #~ "Әгәр сүзнең язылышы дөрес икән, <b>Сүзлеккә кушу</b> төймәсенә басыгыз. " 1402 #~ "Әгәр дә сез моны эшлисегез килмәсә, <b>Төшереп калдыру</b> яки " 1403 #~ "<b>Бөтенләйгә төшереп калдыру</b> төймәләренә баса аласыз.</p>\n" 1404 #~ "</qt>" 1405 1406 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1407 #~ msgstr "<< Сүзлеккә өстәү" 1408 1409 #~ msgid "" 1410 #~ "<qt>\n" 1411 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1412 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1413 #~ "</qt>" 1414 #~ msgstr "" 1415 #~ "<qt>\n" 1416 #~ "<p>Документта булган бу сүзне алыштырыр өчен монда басыгыз.</p>\n" 1417 #~ "</qt>" 1418 1419 #~ msgid "R&eplace All" 1420 #~ msgstr "Бө&тенесен алыштыру" 1421 1422 #~ msgid "Suggestion List" 1423 #~ msgstr "Тәкъдим ителгән вариантлар" 1424 1425 #~ msgid "" 1426 #~ "<qt>\n" 1427 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1428 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1429 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1430 #~ "box above.</p>\n" 1431 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1432 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1433 #~ "occurrences.</p>\n" 1434 #~ "</qt>" 1435 #~ msgstr "" 1436 #~ "<qt>\n" 1437 #~ "<p>Әгәр сүз хата тәшкил итсә, тәкъдим ителгән исемлектә дөрес вариант " 1438 #~ "барлыгын тикшерегез. Әгәр ул анда булмаса, сез дөрес вариантны кулдан " 1439 #~ "кертә аласыз.</p>\n" 1440 #~ "<p>Бу сүзне бу урында гына үзгәртергә теләсәгез <b>Алыштыру</b> төймәсенә " 1441 #~ "басыгыз, ә аны бөтен документта үзгәртер өчен, <b>Бөтенесен алыштыру</b> " 1442 #~ "төймәсен кулланыгыз.</p>\n" 1443 #~ "</qt>" 1444 1445 #~ msgid "Suggested Words" 1446 #~ msgstr "Тәкъдим ителгән сүзләр" 1447 1448 #~ msgid "" 1449 #~ "<qt>\n" 1450 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1451 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1452 #~ "</qt>" 1453 #~ msgstr "" 1454 #~ "<qt>\n" 1455 #~ "<p>Сүзне монда гына алыштырыр өчен монда басыгыз.</p>\n" 1456 #~ "</qt>" 1457 1458 #~ msgid "&Replace" 1459 #~ msgstr "&Алыштыру" 1460 1461 #~ msgid "" 1462 #~ "<qt>\n" 1463 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1464 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1465 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1466 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1467 #~ "occurrences.</p>\n" 1468 #~ "</qt>" 1469 #~ msgstr "" 1470 #~ "<qt>\n" 1471 #~ "<p>Әгәр сүз хата тәшкил итсә, тәкъдим ителгән исемлектә дөрес вариант " 1472 #~ "барлыгын тикшерегез. Әгәр ул анда булмаса, сез дөрес вариантны кулдан " 1473 #~ "кертә аласыз.</p>\n" 1474 #~ "<p>Шуннан <b>Алыштыру</b> яки <b>Бөтенесен алыштыру</b> төймәсенә басыгыз." 1475 #~ "</p>\n" 1476 #~ "</qt>" 1477 1478 #~ msgid "Replace &with:" 1479 #~ msgstr "Моңа &алыштыру:" 1480 1481 #~ msgid "" 1482 #~ "<qt>\n" 1483 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1484 #~ "p>\n" 1485 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1486 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1487 #~ "dictionary.</p>\n" 1488 #~ "</qt>" 1489 #~ msgstr "" 1490 #~ "<qt>\n" 1491 #~ "<p>Бу сүзне төшереп калдыру.</p>\n" 1492 #~ "<p>Сүз исем булган очракларда бу бик файдалы була ала, кыскартма, чит ил " 1493 #~ "сүзе яки төрле башка сүз, әгәр дә сез аны сүзлеккә өстәп тормыйча гына " 1494 #~ "кулланырга теләсәгез.</p>\n" 1495 #~ "</qt>" 1496 1497 #~ msgid "&Ignore" 1498 #~ msgstr "&Төшереп калдыру" 1499 1500 #~ msgid "" 1501 #~ "<qt>\n" 1502 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1503 #~ "are.</p>\n" 1504 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1505 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1506 #~ "dictionary.</p>\n" 1507 #~ "</qt>" 1508 #~ msgstr "" 1509 #~ "<qt>\n" 1510 #~ "<p>Бөтен текст буенча бу сүзне төшереп калдыру.</p>\n" 1511 #~ "<p>Сүз исем булган очракларда бу бик файдалы була ала, кыскартма, чит ил " 1512 #~ "сүзе яки төрле башка сүз, әгәр дә сез аны сүзлеккә өстәп тормыйча гына " 1513 #~ "кулланырга теләсәгез.</p>\n" 1514 #~ "</qt>" 1515 1516 #~ msgid "I&gnore All" 1517 #~ msgstr "Б&өтен урыннарда төшереп калдыру" 1518 1519 #~ msgid "S&uggest" 1520 #~ msgstr "В&ариант" 1521 1522 #~ msgid "Language Selection" 1523 #~ msgstr "Телне сайлау" 1524 1525 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1526 #~ msgstr "Текст җыю вакытында дөрес язылышны тикшерү." 1527 1528 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1529 #~ msgstr "Текст җыю вакытында дөрес язылышны тикшермәү." 1530 1531 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1532 #~ msgstr "Текст җыю вакытында дөрес язылышны тикшерү." 1533 1534 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1535 #~ msgstr "" 1536 #~ "Хаталы сүз саны артык зур булганга күрә, текст җыю вакытында дөрес " 1537 #~ "язылышның тикшерүе туктатылды." 1538 1539 #~ msgid "Check Spelling..." 1540 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү..." 1541 1542 #~ msgid "Auto Spell Check" 1543 #~ msgstr "Дөрес язылышны автоматик рәвештә тикшерү" 1544 1545 #~ msgid "Allow Tabulations" 1546 #~ msgstr "Табуляцияне рөхсәт итү" 1547 1548 #~ msgid "Spell Checking" 1549 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү" 1550 1551 #~ msgid "&Back" 1552 #~ msgstr "&Кире кайту" 1553 1554 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1555 #~ msgid "&Next" 1556 #~ msgstr "&Алга бару" 1557 1558 #~ msgid "Unknown View" 1559 #~ msgstr "Билгесез кыяфәт" 1560 1561 #~ msgid "" 1562 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1563 #~ msgstr "KUnitTest модульләрен җибәрү өчен командалы юл коралы." 1564 1565 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1566 #~ msgstr "Регуляр гыйбарә белән генә бәйле булган модульләрне җибәрү." 1567 1568 #~ msgid "" 1569 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1570 #~ "option to select modules." 1571 #~ msgstr "" 1572 #~ "Каталогтагы тестлар модулен җибәрү. Модульләрне сайлау өчен таләпнең " 1573 #~ "параметрларын үзгәртегез." 1574 1575 #~ msgid "" 1576 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1577 #~ "GUI." 1578 #~ msgstr "" 1579 #~ "Эләктергечнең төзәткеч вазифаларын сүндерү. Гадәттә бу график интерфейсны " 1580 #~ "белән эш иткән вакытта кулланыла." 1581 1582 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1583 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1584 1585 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1586 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1587 1588 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1589 #~ msgstr "DBus хезмәтенең эчке хатасы: эшкәртүчегә тоташып булмады. %1" 1590 1591 #~ msgid "" 1592 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1593 #~ "Message error: %2" 1594 #~ msgstr "" 1595 #~ "DBus хезмәтенең эчке хатасы: эшкәртүчегә тоташып булмады. Элемтә хатасы: " 1596 #~ "%1. Хата турындагы хәбәр: %2" 1597 1598 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1599 #~ msgstr "" 1600 #~ "DBus хезмәтенең эчке хатасы: эшкәртүчедән ватык мәгълумат кабул ителде. " 1601 #~ "%1 %2" 1602 1603 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1604 #~ msgstr "Системаның администраторы белән элемтәгә керегез." 1605 1606 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1607 #~ msgstr "«%1» конфигурация файлына язу гамәле рөхсәт ителми.\n" 1608 1609 #~ msgid "am" 1610 #~ msgstr "am" 1611 1612 #~ msgid "pm" 1613 #~ msgstr "pm" 1614 1615 #~ msgid "No target filename has been given." 1616 #~ msgstr "Максатлы файл күрсәтелмәгән." 1617 1618 #~ msgid "Already opened." 1619 #~ msgstr "Файл инде ачылган." 1620 1621 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1622 #~ msgstr "Максатлы каталогка язу рөхсәте юк." 1623 1624 #, fuzzy 1625 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1626 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1627 #~ msgstr "Вакытлы файлны ачып булмады." 1628 1629 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1630 #~ msgstr "Дискка сихронизлаштырылган вакытта хата килеп чыкты" 1631 1632 #~ msgid "Error during rename." 1633 #~ msgstr "Исемне узгәрткәндә хата киелп чыкты." 1634 1635 #~ msgid "kde4-config" 1636 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1637 1638 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1639 #~ msgstr "KDE каталогларының юлларын чыгаручы кушымта" 1640 1641 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1642 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1643 1644 #~ msgid "Left for legacy support" 1645 #~ msgstr "Искергән кушымталар өчен калдырылган" 1646 1647 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1648 #~ msgstr "КДЕ китапханәләрнең кертелгән prefix" 1649 1650 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1651 #~ msgstr "КДЕ китапханәләрнең кертелгән exec_prefix" 1652 1653 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1654 #~ msgstr "Китапханәлргә кадәр кертелгән юллар" 1655 1656 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1657 #~ msgstr "Файлларны язу өчен $HOME каталогы" 1658 1659 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1660 #~ msgstr "KDE китапханәләрнең кертелгән юрама юлы" 1661 1662 #~ msgid "Available KDE resource types" 1663 #~ msgstr "KDE ресурсларының булган төрләре" 1664 1665 #~ msgid "Search path for resource type" 1666 #~ msgstr "Ресурс төрләрен эзләү юлы" 1667 1668 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1669 #~ msgstr "Ресурсның --path юлында күрсәтелгән төре өчен файл исемен эзләү" 1670 1671 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1672 #~ msgstr "Кулдан кертелән юл: desktop|autostart|document" 1673 1674 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1675 #~ msgstr "Ресурс файлларын урнаштыру каталогы" 1676 1677 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1678 #~ msgstr "Qt китапханәсен урнаштыру юлы" 1679 1680 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1681 #~ msgstr "Qt бинарь файлларның урнашкан урыны" 1682 1683 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1684 #~ msgstr "Qt китапханәләрнең урнашкан урыны" 1685 1686 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1687 #~ msgstr "Qt өстәлмәләрнең урнашкан урыны" 1688 1689 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1690 #~ msgstr "Кушымталар менюсы (.desktop файллары)" 1691 1692 #~ msgid "Autostart directories" 1693 #~ msgstr "Кушымталарны автоматик рәвештә җибәрү каталогы" 1694 1695 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1696 #~ msgstr "Кэшланган мәгълүмат (м. веб-сәхифәләр, аларның рәсемнәре һәм башк.)" 1697 1698 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1699 #~ msgstr "kdehelp кушымтасыннан чакырылган CGI" 1700 1701 #~ msgid "Configuration files" 1702 #~ msgstr "Конфигурация файллары" 1703 1704 #~ msgid "Where applications store data" 1705 #~ msgstr "Кушымталар турында мәгълүмат саклагычы" 1706 1707 #~ msgid "Emoticons" 1708 #~ msgstr "Көлчекләр" 1709 1710 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1711 #~ msgstr "$prefix/bin юлыннан башкарыла торган файллар" 1712 1713 #~ msgid "HTML documentation" 1714 #~ msgstr "HTML документлары" 1715 1716 #~ msgid "Icons" 1717 #~ msgstr "Билгечекләр" 1718 1719 #~ msgid "Configuration description files" 1720 #~ msgstr "Конфигурацияне тасвирлау файллары" 1721 1722 #~ msgid "Libraries" 1723 #~ msgstr "Китапханәләр" 1724 1725 #~ msgid "Includes/Headers" 1726 #~ msgstr "Баш исемнәр" 1727 1728 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1729 #~ msgstr "KLocale өчен тәрҗемә итү файллары" 1730 1731 #~ msgid "Mime types" 1732 #~ msgstr "MIME төрләре" 1733 1734 #~ msgid "Loadable modules" 1735 #~ msgstr "Йөкләнелә торган киңәйтмәләр" 1736 1737 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1738 #~ msgstr "Искергән билгечекләр" 1739 1740 #~ msgid "Qt plugins" 1741 #~ msgstr "Qt өстәлмәләре" 1742 1743 #~ msgid "Services" 1744 #~ msgstr "Хезмәтләр" 1745 1746 #~ msgid "Service types" 1747 #~ msgstr "Хезмәтләрнең төрләре" 1748 1749 #~ msgid "Application sounds" 1750 #~ msgstr "Кушымталарның тавыш файллары" 1751 1752 #~ msgid "Templates" 1753 #~ msgstr "Калыплар" 1754 1755 #~ msgid "Wallpapers" 1756 #~ msgstr "Обойлар" 1757 1758 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1759 #~ msgstr "XDG кушымталар менюсы (.desktop файллары)" 1760 1761 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1762 #~ msgstr "XDG меню тасвиры (.directory файллары)" 1763 1764 #~ msgid "XDG Icons" 1765 #~ msgstr "XDG билгечекләре" 1766 1767 #~ msgid "XDG Mime Types" 1768 #~ msgstr "XDG MIME төрләре" 1769 1770 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1771 #~ msgstr "XDG меню тәртибе (.menu файллары)" 1772 1773 #~ msgid "XDG autostart directory" 1774 #~ msgstr "XDG автоматик рәвешә җибәргеч каталогы" 1775 1776 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1777 #~ msgstr "Вакытлы файллар (бу компьютер һәм кулланучы өчен)" 1778 1779 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1780 #~ msgstr "UNIX сокетлары (анык компьютер һәм кулланучы өчен)" 1781 1782 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1783 #~ msgstr "%1 - билгесез төр\n" 1784 1785 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1786 #~ msgstr "%1 - билгесез төр яки юл\n" 1787 1788 #~ msgid "" 1789 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1790 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1791 #~ "licensing terms.\n" 1792 #~ msgstr "" 1793 #~ "Бу кушымтада лицензия күрсәтелмәгән.\n" 1794 #~ "Бәлки, ул кушымтаның документациясендә яки чыганаклы текстларында " 1795 #~ "күрсәтелгәндер.\n" 1796 1797 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1798 #~ msgstr "Кушымта %1 шартларында таратыла." 1799 1800 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1801 #~ msgid "GPL v2" 1802 #~ msgstr "GPL v2" 1803 1804 #~ msgctxt "@item license" 1805 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1806 #~ msgstr "GNU General Public License, 2-нче юрамасы" 1807 1808 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1809 #~ msgid "LGPL v2" 1810 #~ msgstr "LGPL v2" 1811 1812 #~ msgctxt "@item license" 1813 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1814 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, 2-нче юрамасы" 1815 1816 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1817 #~ msgid "BSD License" 1818 #~ msgstr "BSD лицензиясе" 1819 1820 #~ msgctxt "@item license" 1821 #~ msgid "BSD License" 1822 #~ msgstr "BSD лицензиясе" 1823 1824 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1825 #~ msgid "Artistic License" 1826 #~ msgstr "Artistic License" 1827 1828 #~ msgctxt "@item license" 1829 #~ msgid "Artistic License" 1830 #~ msgstr "Artistic License" 1831 1832 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1833 #~ msgid "QPL v1.0" 1834 #~ msgstr "QPL v1.0" 1835 1836 #~ msgctxt "@item license" 1837 #~ msgid "Q Public License" 1838 #~ msgstr "Q Public License" 1839 1840 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1841 #~ msgid "GPL v3" 1842 #~ msgstr "GPL v3" 1843 1844 #~ msgctxt "@item license" 1845 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1846 #~ msgstr "GNU General Public License, 3-нче юрамасы" 1847 1848 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1849 #~ msgid "LGPL v3" 1850 #~ msgstr "LGPL v3" 1851 1852 #~ msgctxt "@item license" 1853 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1854 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, 3-нче юрамасы" 1855 1856 #~ msgctxt "@item license" 1857 #~ msgid "Custom" 1858 #~ msgstr "Өстәмә" 1859 1860 #~ msgctxt "@item license" 1861 #~ msgid "Not specified" 1862 #~ msgstr "Лицензия күрсәтелмәгән" 1863 1864 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1865 #~ msgid "" 1866 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1867 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1868 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1869 #~ "kde.org</a></p>" 1870 #~ msgstr "" 1871 #~ "<p>KDE исемле график чолганышы төрле илләрдә яшәүче тәрҗемәчеләр " 1872 #~ "төркемнәре ярдәмендә күп телләргә тәрҗемә ителгән.</p><p>KDE проектының " 1873 #~ "тәрҗемә итү турында күбрәк мәгълумат алу өчен <a href=\"http://l10n.kde." 1874 #~ "org\">l10n.kde.org</a> сәхифәсенә мөрәҗәгать итегез.</p>" 1875 1876 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1877 #~ msgstr "X серверының «displayname» экранын куллану" 1878 1879 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1880 #~ msgstr "QWS «displayname» экранын куллану" 1881 1882 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1883 #~ msgstr "«sessionId» ачкычы аша кушымтаның сеансын торгызу" 1884 1885 #~ msgid "" 1886 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1887 #~ "map on an 8-bit display" 1888 #~ msgstr "" 1889 #~ "8-битлы экран очрагында кушымта\n" 1890 #~ "үзенең төсләр җәдвәлен кулланачак" 1891 1892 #~ msgid "" 1893 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1894 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1895 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1896 #~ "specification" 1897 #~ msgstr "" 1898 #~ "8 битлы экранда кулланучы төсләрнең\n" 1899 #~ "санын чикләү. Бу параметр \n" 1900 #~ "QApplication::ManyColor \n" 1901 #~ "режимын куллана торган \n" 1902 #~ "кушымталарда гына эшли" 1903 1904 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1905 #~ msgstr "qt коралына тычкан һәм клавиатураны тотып алуны тыя" 1906 1907 #~ msgid "" 1908 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1909 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1910 #~ msgstr "" 1911 #~ "көйләүчене -nograb ачкычы белән җибәрү.\n" 1912 #~ "Бу алымны ачыклы рәвештә җибәрү өчен -dograb ачкычы белән кулланыгыз" 1913 1914 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1915 #~ msgstr "Көйләү өчен синхрон режимын җибәрә" 1916 1917 #~ msgid "defines the application font" 1918 #~ msgstr "кушымтаның хәрефен билгели" 1919 1920 #~ msgid "" 1921 #~ "sets the default background color and an\n" 1922 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1923 #~ "calculated)" 1924 #~ msgstr "" 1925 #~ "Кушымтаның стандарт булган җирлек төсен\n" 1926 #~ "һәм палитрасын билгели (ачык һәм кара\n" 1927 #~ "күләгәләр санала)." 1928 1929 #~ msgid "sets the default foreground color" 1930 #~ msgstr "текстның стандарт төсен билгели" 1931 1932 #~ msgid "sets the default button color" 1933 #~ msgstr "Төймәләрнең стандарт төсен билгели" 1934 1935 #~ msgid "sets the application name" 1936 #~ msgstr "кушымтаның исемен билгели" 1937 1938 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1939 #~ msgstr "кушымтаның баш исемен билгели" 1940 1941 #~ msgid "" 1942 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1943 #~ "an 8-bit display" 1944 #~ msgstr "" 1945 #~ "Кушымта 8-битлы экран белән тулы төсле\n" 1946 #~ "экранда эшләгән кебек эшли." 1947 1948 #~ msgid "" 1949 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1950 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1951 #~ "root" 1952 #~ msgstr "" 1953 #~ "XIM (X Input Method) кертү ысулын урнаштыра.\n" 1954 #~ "Мөмкин булган мәгънәләр: onthespot, overthespot, offthespot һәм\n" 1955 #~ "root." 1956 1957 #~ msgid "set XIM server" 1958 #~ msgstr "XIM серверын урнаштыра" 1959 1960 #~ msgid "disable XIM" 1961 #~ msgstr "XIM серверын тыю" 1962 1963 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1964 #~ msgstr "Кушымтаны QWS серверы шикелле эшләтә" 1965 1966 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1967 #~ msgstr "виджетларның урнашуын кире чагылдыру" 1968 1969 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1970 #~ msgstr "Кушмытаның график элементларын Qt стиленә китерә" 1971 1972 #~ msgid "" 1973 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1974 #~ "raster and opengl (experimental)" 1975 #~ msgstr "" 1976 #~ "эффектны җибәрү өчен күрсәтелгән график алымын куллану: raster яки opengl" 1977 1978 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1979 #~ msgstr "«caption» исемен баш исемдә куллану" 1980 1981 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1982 #~ msgstr "«icon»ны кушымта билгечеге буларак куллану" 1983 1984 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1985 #~ msgstr "Альтернатив көйләү файлын куллану" 1986 1987 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1988 #~ msgstr "" 1989 #~ "Тоткарлыклар тикшерүен өзү. Бу көйләү тоткарлык очрагында core dump " 1990 #~ "файлларын алу мөмкинлеген бирә." 1991 1992 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1993 #~ msgstr "WM_NET белән туры килә торган тәрәзә мөһәррирен җибәрелүен көтү" 1994 1995 #~ msgid "sets the application GUI style" 1996 #~ msgstr "кушымтаның график интерфейс стилен урнаштыра" 1997 1998 #~ msgid "" 1999 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 2000 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 2001 #~ msgstr "" 2002 #~ "Кушымтаның баш тәрәзә урынын һәм зурлыгын билгели - аргументның рәвешен " 2003 #~ "man X белешмәсе аша белеп була (гадәттә ул КИҢЛЕК×БИЕКЛЕК+X+Y)" 2004 2005 #~ msgid "KDE Application" 2006 #~ msgstr "KDE кушымтасы" 2007 2008 #~ msgid "Qt" 2009 #~ msgstr "Qt" 2010 2011 #~ msgid "KDE" 2012 #~ msgstr "KDE" 2013 2014 #~ msgid "Unknown option '%1'." 2015 #~ msgstr "%1 параметры билгесез" 2016 2017 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 2018 #~ msgid "'%1' missing." 2019 #~ msgstr "'%1' юк." 2020 2021 #~ msgctxt "" 2022 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 2023 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 2024 #~ msgid "" 2025 #~ "Qt: %1\n" 2026 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 2027 #~ "%3: %4\n" 2028 #~ msgstr "" 2029 #~ "Qt: %1\n" 2030 #~ "KDE Программалаштыру Платформасы: %2\n" 2031 #~ "%3: %4\n" 2032 2033 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 2034 #~ msgid "" 2035 #~ "%1 was written by\n" 2036 #~ "%2" 2037 #~ msgstr "" 2038 #~ "%1 яздылар:\n" 2039 #~ "%2" 2040 2041 #~ msgid "" 2042 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 2043 #~ msgstr "Кушымтаның авторы билгесез булып калырга теләде." 2044 2045 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 2046 #~ msgstr "" 2047 #~ "Хаталар турында хәбәрләр өчен http://bugs.kde.org белән кулланыгыз.\n" 2048 2049 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 2050 #~ msgstr "Хаталар турында хәбәрләр өчен %1 белән кулланыгыз.\n" 2051 2052 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 2053 #~ msgstr "'%1' аргументы хаталы." 2054 2055 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 2056 #~ msgstr "Рөхсәт булган исемлеген чагылдыру өчен --help ачкычын кулланыгыз." 2057 2058 #~ msgid "[options] " 2059 #~ msgstr "[параметрлар] " 2060 2061 #~ msgid "[%1-options]" 2062 #~ msgstr "[%1 параметрлары]" 2063 2064 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 2065 #~ msgstr "Кулланыш: %1 %2\n" 2066 2067 #~ msgid "" 2068 #~ "\n" 2069 #~ "Generic options:\n" 2070 #~ msgstr "" 2071 #~ "\n" 2072 #~ "Гомумән көйләү:\n" 2073 2074 #~ msgid "Show help about options" 2075 #~ msgstr "Параметрлар турында белешмәне күрсәтү" 2076 2077 #~ msgid "Show %1 specific options" 2078 #~ msgstr "%1 специфик параметрларын күрсәтү" 2079 2080 #~ msgid "Show all options" 2081 #~ msgstr "Бөтен параметрларны күрсәтү" 2082 2083 #~ msgid "Show author information" 2084 #~ msgstr "Автор турында мәгълүматны күрсәтү" 2085 2086 #~ msgid "Show version information" 2087 #~ msgstr "Юрама турында мәгълүматны күрсәтү" 2088 2089 #~ msgid "Show license information" 2090 #~ msgstr "Лицензия турында мәгълүматны күрсәтү" 2091 2092 #~ msgid "End of options" 2093 #~ msgstr "Параметрлар ахыры" 2094 2095 #~ msgid "" 2096 #~ "\n" 2097 #~ "%1 options:\n" 2098 #~ msgstr "" 2099 #~ "\n" 2100 #~ "%1 көйләве:\n" 2101 2102 #~ msgid "" 2103 #~ "\n" 2104 #~ "Options:\n" 2105 #~ msgstr "" 2106 #~ "\n" 2107 #~ "Параметрлар:\n" 2108 2109 #~ msgid "" 2110 #~ "\n" 2111 #~ "Arguments:\n" 2112 #~ msgstr "" 2113 #~ "\n" 2114 #~ "&Аргументлар:\n" 2115 2116 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 2117 #~ msgstr "Кушымтада ачылган бар файллар яки URL кулланудан соң бетереләчәк" 2118 2119 #~ msgid "KDE-tempfile" 2120 #~ msgstr "KDE-tempfile" 2121 2122 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 2123 #~ msgstr "Функция процессның төп агымыннан чакырылырга тиеш." 2124 2125 #~ msgid "" 2126 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 2127 #~ "to start the application." 2128 #~ msgstr "" 2129 #~ "«%1» кушымтасын җибәреп булмады. KLauncher яисә җибәрелмәгән, яисә " 2130 #~ "кушымтаны җибәрә алмады." 2131 2132 #~ msgid "" 2133 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2134 #~ "%2\n" 2135 #~ msgstr "" 2136 #~ "KLauncher D-Bus аша табылмады, чакыру вакытындагы хата: %1:\n" 2137 #~ "%2\n" 2138 2139 #~ msgid "" 2140 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2141 #~ "\n" 2142 #~ "%1" 2143 #~ msgstr "" 2144 #~ "KDE чолганышының Белешмә үзәген җибәреп булмый: \n" 2145 #~ "\n" 2146 #~ " %1" 2147 2148 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2149 #~ msgstr "Белешмә үзәген җибәреп булмый" 2150 2151 #~ msgid "" 2152 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2153 #~ "\n" 2154 #~ "%1" 2155 #~ msgstr "" 2156 #~ "Почта клиентын җибәреп булмый:\n" 2157 #~ "\n" 2158 #~ "%1" 2159 2160 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2161 #~ msgstr "Почта клиентын җибәреп булмый" 2162 2163 #~ msgid "" 2164 #~ "Could not launch the browser:\n" 2165 #~ "\n" 2166 #~ "%1" 2167 #~ msgstr "" 2168 #~ "Браузерны җибәреп булмый:\n" 2169 #~ "\n" 2170 #~ "%1" 2171 2172 #~ msgid "Could not launch Browser" 2173 #~ msgstr "Браузерны җибәреп булмый" 2174 2175 #~ msgid "" 2176 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2177 #~ "\n" 2178 #~ "%1" 2179 #~ msgstr "" 2180 #~ "Терминал клиентын җибәреп булмады:\n" 2181 #~ "\n" 2182 #~ "%1" 2183 2184 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2185 #~ msgstr "Терминал клиентын җибәреп булмый" 2186 2187 #~ msgctxt "@item Text character set" 2188 #~ msgid "Western European" 2189 #~ msgstr "Көнбатыш Аурупа" 2190 2191 #~ msgctxt "@item Text character set" 2192 #~ msgid "Central European" 2193 #~ msgstr "Үзәк Аурупа" 2194 2195 #~ msgctxt "@item Text character set" 2196 #~ msgid "Baltic" 2197 #~ msgstr "Балтик" 2198 2199 #~ msgctxt "@item Text character set" 2200 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2201 #~ msgstr "Көньяк-көнчыгыш Аурупа" 2202 2203 #~ msgctxt "@item Text character set" 2204 #~ msgid "Turkish" 2205 #~ msgstr "Төрек" 2206 2207 #~ msgctxt "@item Text character set" 2208 #~ msgid "Cyrillic" 2209 #~ msgstr "Кирилл" 2210 2211 #~ msgctxt "@item Text character set" 2212 #~ msgid "Chinese Traditional" 2213 #~ msgstr "Кытай (гадәти)" 2214 2215 #~ msgctxt "@item Text character set" 2216 #~ msgid "Chinese Simplified" 2217 #~ msgstr "Кытай (җиңел)" 2218 2219 #~ msgctxt "@item Text character set" 2220 #~ msgid "Korean" 2221 #~ msgstr "Корея" 2222 2223 #~ msgctxt "@item Text character set" 2224 #~ msgid "Japanese" 2225 #~ msgstr "Япон" 2226 2227 #~ msgctxt "@item Text character set" 2228 #~ msgid "Greek" 2229 #~ msgstr "Грек" 2230 2231 #~ msgctxt "@item Text character set" 2232 #~ msgid "Arabic" 2233 #~ msgstr "Гарәп" 2234 2235 #~ msgctxt "@item Text character set" 2236 #~ msgid "Hebrew" 2237 #~ msgstr "Иврит" 2238 2239 #~ msgctxt "@item Text character set" 2240 #~ msgid "Thai" 2241 #~ msgstr "Тай" 2242 2243 #~ msgctxt "@item Text character set" 2244 #~ msgid "Unicode" 2245 #~ msgstr "Юникод" 2246 2247 #~ msgctxt "@item Text character set" 2248 #~ msgid "Northern Saami" 2249 #~ msgstr "Төньяк Саами" 2250 2251 #~ msgctxt "@item Text character set" 2252 #~ msgid "Other" 2253 #~ msgstr "Башкалар" 2254 2255 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2256 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2257 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2258 2259 #~ msgctxt "@item" 2260 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2261 #~ msgstr "Башка кодлашу (%1)" 2262 2263 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2264 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2265 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2266 2267 #~ msgctxt "@item Text character set" 2268 #~ msgid "Disabled" 2269 #~ msgstr "Сүндерелгән" 2270 2271 #~ msgctxt "@item Text character set" 2272 #~ msgid "Universal" 2273 #~ msgstr "Универсаль" 2274 2275 #~ msgctxt "digit set" 2276 #~ msgid "Arabic-Indic" 2277 #~ msgstr "Гарәп илләрдә кулланучы гарәп саны" 2278 2279 #~ msgctxt "digit set" 2280 #~ msgid "Bengali" 2281 #~ msgstr "Бенгаль" 2282 2283 #~ msgctxt "digit set" 2284 #~ msgid "Devanagari" 2285 #~ msgstr "Деванагари" 2286 2287 #~ msgctxt "digit set" 2288 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2289 #~ msgstr "Фарсы" 2290 2291 #~ msgctxt "digit set" 2292 #~ msgid "Gujarati" 2293 #~ msgstr "Гөҗәрәти" 2294 2295 #~ msgctxt "digit set" 2296 #~ msgid "Gurmukhi" 2297 #~ msgstr "Гурмуки" 2298 2299 #~ msgctxt "digit set" 2300 #~ msgid "Kannada" 2301 #~ msgstr "Каннада" 2302 2303 #~ msgctxt "digit set" 2304 #~ msgid "Khmer" 2305 #~ msgstr "Кхмер" 2306 2307 #~ msgctxt "digit set" 2308 #~ msgid "Malayalam" 2309 #~ msgstr "Малаялам" 2310 2311 #~ msgctxt "digit set" 2312 #~ msgid "Oriya" 2313 #~ msgstr "Ория" 2314 2315 #~ msgctxt "digit set" 2316 #~ msgid "Tamil" 2317 #~ msgstr "Тамиль" 2318 2319 #~ msgctxt "digit set" 2320 #~ msgid "Telugu" 2321 #~ msgstr "Телугу" 2322 2323 #~ msgctxt "digit set" 2324 #~ msgid "Thai" 2325 #~ msgstr "Тай" 2326 2327 #~ msgctxt "digit set" 2328 #~ msgid "Arabic" 2329 #~ msgstr "Гарәп" 2330 2331 #~ msgctxt "size in bytes" 2332 #~ msgid "%1 B" 2333 #~ msgstr "%1 Б" 2334 2335 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2336 #~ msgid "%1 kB" 2337 #~ msgstr "%1 кБ" 2338 2339 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2340 #~ msgid "%1 MB" 2341 #~ msgstr "%1 МБ" 2342 2343 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2344 #~ msgid "%1 GB" 2345 #~ msgstr "%1 ГБ" 2346 2347 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2348 #~ msgid "%1 TB" 2349 #~ msgstr "%1 ТБ" 2350 2351 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2352 #~ msgid "%1 PB" 2353 #~ msgstr "%1 ПБ" 2354 2355 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2356 #~ msgid "%1 EB" 2357 #~ msgstr "%1 ЭБ" 2358 2359 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2360 #~ msgid "%1 ZB" 2361 #~ msgstr "%1 ЗБ" 2362 2363 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2364 #~ msgid "%1 YB" 2365 #~ msgstr "%1 ЙБ" 2366 2367 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2368 #~ msgid "%1 KB" 2369 #~ msgstr "%1 КБ" 2370 2371 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2372 #~ msgid "%1 MB" 2373 #~ msgstr "%1 МБ" 2374 2375 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2376 #~ msgid "%1 GB" 2377 #~ msgstr "%1 ГБ" 2378 2379 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2380 #~ msgid "%1 TB" 2381 #~ msgstr "%1 ТБ" 2382 2383 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2384 #~ msgid "%1 PB" 2385 #~ msgstr "%1 ПБ" 2386 2387 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2388 #~ msgid "%1 EB" 2389 #~ msgstr "%1 ЭБ" 2390 2391 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2392 #~ msgid "%1 ZB" 2393 #~ msgstr "%1 ЗБ" 2394 2395 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2396 #~ msgid "%1 YB" 2397 #~ msgstr "%1 ЙБ" 2398 2399 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2400 #~ msgid "%1 KiB" 2401 #~ msgstr "%1 КиБ" 2402 2403 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2404 #~ msgid "%1 MiB" 2405 #~ msgstr "%1 МиБ" 2406 2407 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2408 #~ msgid "%1 GiB" 2409 #~ msgstr "%1 ГиБ" 2410 2411 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2412 #~ msgid "%1 TiB" 2413 #~ msgstr "%1 ТиБ" 2414 2415 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2416 #~ msgid "%1 PiB" 2417 #~ msgstr "%1 ПиБ" 2418 2419 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2420 #~ msgid "%1 EiB" 2421 #~ msgstr "%1 ЭиБ" 2422 2423 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2424 #~ msgid "%1 ZiB" 2425 #~ msgstr "%1 ЗиБ" 2426 2427 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2428 #~ msgid "%1 YiB" 2429 #~ msgstr "%1 ЙиБ" 2430 2431 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2432 #~ msgid "%1 days" 2433 #~ msgstr "%1 көн" 2434 2435 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2436 #~ msgid "%1 hours" 2437 #~ msgstr "%1 сәгать" 2438 2439 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2440 #~ msgid "%1 minutes" 2441 #~ msgstr "%1 минут" 2442 2443 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2444 #~ msgid "%1 seconds" 2445 #~ msgstr "%1 секунд" 2446 2447 #~ msgctxt "@item:intext" 2448 #~ msgid "%1 millisecond" 2449 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2450 #~ msgstr[0] "%1 миллисекунд" 2451 #~ msgstr[1] "%1 миллисекунд" 2452 2453 #~ msgctxt "@item:intext" 2454 #~ msgid "1 day" 2455 #~ msgid_plural "%1 days" 2456 #~ msgstr[0] "1 көн" 2457 #~ msgstr[1] "%1 көн" 2458 2459 #~ msgctxt "@item:intext" 2460 #~ msgid "1 hour" 2461 #~ msgid_plural "%1 hours" 2462 #~ msgstr[0] "1 сәгать" 2463 #~ msgstr[1] "%1 сәгать" 2464 2465 #~ msgctxt "@item:intext" 2466 #~ msgid "1 minute" 2467 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2468 #~ msgstr[0] "1 минут" 2469 #~ msgstr[1] "%1 минут" 2470 2471 #~ msgctxt "@item:intext" 2472 #~ msgid "1 second" 2473 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2474 #~ msgstr[0] "1 секунд" 2475 #~ msgstr[1] "%1 секунд" 2476 2477 #~ msgctxt "" 2478 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2479 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2480 #~ "team to solve the problem" 2481 #~ msgid "%1 and %2" 2482 #~ msgstr "%1 %2" 2483 2484 #~ msgctxt "" 2485 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2486 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2487 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2488 #~ msgid "%1 and %2" 2489 #~ msgstr "%1 %2" 2490 2491 #~ msgctxt "" 2492 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2493 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2494 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2495 #~ msgid "%1 and %2" 2496 #~ msgstr "%1 %2" 2497 2498 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2499 #~ msgid "Ante Meridiem" 2500 #~ msgstr "Төшкә кадәр" 2501 2502 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2503 #~ msgid "AM" 2504 #~ msgstr "ТК" 2505 2506 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2507 #~ msgid "A" 2508 #~ msgstr "К" 2509 2510 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2511 #~ msgid "Post Meridiem" 2512 #~ msgstr "Төштән соң" 2513 2514 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2515 #~ msgid "PM" 2516 #~ msgstr "ТС" 2517 2518 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2519 #~ msgid "P" 2520 #~ msgstr "С" 2521 2522 #~ msgid "Today" 2523 #~ msgstr "Бүген" 2524 2525 #~ msgid "Yesterday" 2526 #~ msgstr "Кичә" 2527 2528 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2529 #~ msgid "%1 %2" 2530 #~ msgstr "%1 %2" 2531 2532 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2533 #~ msgid "%1 %2" 2534 #~ msgstr "%1 %2" 2535 2536 #~ msgctxt "" 2537 #~ "@note-with-label/plain\n" 2538 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2539 #~ msgid "%1: %2" 2540 #~ msgstr "%1: %2" 2541 2542 #~ msgctxt "" 2543 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2544 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2545 #~ msgid "%1: %2" 2546 #~ msgstr "%1: %2" 2547 2548 #~ msgctxt "" 2549 #~ "@link-with-description/plain\n" 2550 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2551 #~ msgid "%2 (%1)" 2552 #~ msgstr "%2 (%1)" 2553 2554 #~ msgctxt "@application/rich" 2555 #~ msgid "%1" 2556 #~ msgstr "%1" 2557 2558 #~ msgctxt "@command/plain" 2559 #~ msgid "%1" 2560 #~ msgstr "%1" 2561 2562 #~ msgctxt "@command/rich" 2563 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2564 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2565 2566 #~ msgctxt "@resource/rich" 2567 #~ msgid "“%1”" 2568 #~ msgstr "“%1”" 2569 2570 #~ msgctxt "@icode/plain" 2571 #~ msgid "“%1”" 2572 #~ msgstr "“%1”" 2573 2574 #~ msgctxt "@icode/rich" 2575 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2576 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2577 2578 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2579 #~ msgid "%1" 2580 #~ msgstr "%1" 2581 2582 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2583 #~ msgid "<i>%1</i>" 2584 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2585 2586 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2587 #~ msgid "<b>%1</b>" 2588 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2589 2590 #~ msgctxt "@email/plain" 2591 #~ msgid "<%1>" 2592 #~ msgstr "<%1>" 2593 2594 #~ msgctxt "@message/rich" 2595 #~ msgid "<i>%1</i>" 2596 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2597 2598 #~ msgid "no error" 2599 #~ msgstr "хатасыз" 2600 2601 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2602 #~ msgstr "Күрсәтелгән сервер исеме өчен бу гаиләлек кабул ителми" 2603 2604 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2605 #~ msgstr "исемнәрне билгеләгәндә вакытлы тоткарлык килеп чыкты" 2606 2607 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2608 #~ msgstr "Исемнернә билгеләгәндә тәнкыйть хата килеп чыкты" 2609 2610 #~ msgid "invalid flags" 2611 #~ msgstr "хаталы әләмләр" 2612 2613 #~ msgid "memory allocation failure" 2614 #~ msgstr "хәтер бирү хатасы" 2615 2616 #~ msgid "name or service not known" 2617 #~ msgstr "исем яисә хезмәт билгесез" 2618 2619 #~ msgid "requested family not supported" 2620 #~ msgstr "соралган гаиләлек тотылмый" 2621 2622 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2623 #~ msgstr "Бу сокет төре соралган хезмәтне тотмый" 2624 2625 #~ msgid "requested socket type not supported" 2626 #~ msgstr "соралган сокетлар төре тотылмый" 2627 2628 #~ msgid "unknown error" 2629 #~ msgstr "билгесез хата" 2630 2631 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2632 #~ msgid "system error: %1" 2633 #~ msgstr "системалы хата: %1" 2634 2635 #~ msgid "request was canceled" 2636 #~ msgstr "сорау кире кагылгды" 2637 2638 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2639 #~ msgid "Unknown family %1" 2640 #~ msgstr "%1 гаиләсе билгесез" 2641 2642 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2643 #~ msgid "no error" 2644 #~ msgstr "хатасыз" 2645 2646 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2647 #~ msgid "name lookup has failed" 2648 #~ msgstr "Исемне билгеләү хатасы" 2649 2650 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2651 #~ msgid "address already in use" 2652 #~ msgstr "адрес инде кулланыла" 2653 2654 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2655 #~ msgid "socket is already bound" 2656 #~ msgstr "сокет инде адрес һәм порт белән бәйләнгән" 2657 2658 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2659 #~ msgid "socket is already created" 2660 #~ msgstr "сокет ясалган инде" 2661 2662 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2663 #~ msgid "socket is not bound" 2664 #~ msgstr "сокет буш" 2665 2666 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2667 #~ msgid "socket has not been created" 2668 #~ msgstr "сокетны ясап булмады" 2669 2670 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2671 #~ msgid "operation would block" 2672 #~ msgstr "гамәл блоклаштыруга китерер иде" 2673 2674 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2675 #~ msgid "connection actively refused" 2676 #~ msgstr "Элемтә кире кагылды" 2677 2678 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2679 #~ msgid "connection timed out" 2680 #~ msgstr "Тоташу вакыты үтте" 2681 2682 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2683 #~ msgid "operation is already in progress" 2684 #~ msgstr "гамәл инде башкарыла" 2685 2686 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2687 #~ msgid "network failure occurred" 2688 #~ msgstr "челтәр хатасы килеп чыкты" 2689 2690 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2691 #~ msgid "operation is not supported" 2692 #~ msgstr "гамәл тотылмый" 2693 2694 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2695 #~ msgid "timed operation timed out" 2696 #~ msgstr "гамәлне көтү вакыты үтте" 2697 2698 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2699 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2700 #~ msgstr "Билгесез яисә көтелмәгән хата килеп чыкты" 2701 2702 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2703 #~ msgid "remote host closed connection" 2704 #~ msgstr "ерактагы үзәк элемтәне өзде" 2705 2706 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2707 #~ msgstr "NEC SOCKS клиенты" 2708 2709 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2710 #~ msgstr "Dante SOCKS клиенты" 2711 2712 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2713 #~ msgstr "Сокетка кадәр билгеләнгән юл хаталы" 2714 2715 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2716 #~ msgstr "Сокет белән гамәл тотылмый" 2717 2718 #~ msgid "Connection refused" 2719 #~ msgstr "Элемтә кире кагылды" 2720 2721 #~ msgid "Permission denied" 2722 #~ msgstr "Керү тыела" 2723 2724 #~ msgid "Connection timed out" 2725 #~ msgstr "Тоташу вакыты үтте" 2726 2727 #~ msgid "Unknown error" 2728 #~ msgstr "Билгесез хата" 2729 2730 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2731 #~ msgstr "Блоклаштырмаучы ысулны эшләтеп булмады" 2732 2733 #~ msgid "Address is already in use" 2734 #~ msgstr "Адрес инде кулланыла" 2735 2736 #~ msgid "Path cannot be used" 2737 #~ msgstr "Юлны кулланып булмый" 2738 2739 #~ msgid "No such file or directory" 2740 #~ msgstr "Файл яисә каталог сайланмаган" 2741 2742 #~ msgid "Not a directory" 2743 #~ msgstr "Каталог түгел" 2744 2745 #~ msgid "Read-only filesystem" 2746 #~ msgstr "Укыла гына торган файл системасы" 2747 2748 #~ msgid "Unknown socket error" 2749 #~ msgstr "Сокетның билгесез хатасы." 2750 2751 #~ msgid "Operation not supported" 2752 #~ msgstr "Гамәл тотылмый" 2753 2754 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2755 #~ msgstr "Ерактагы үзәктән җавапны көтү вакыты үтте" 2756 2757 #~ msgctxt "SSL error" 2758 #~ msgid "No error" 2759 #~ msgstr "Хатасыз" 2760 2761 #~ msgctxt "SSL error" 2762 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2763 #~ msgstr "Раслау үзәгенең таныклыгы хаталы." 2764 2765 #~ msgctxt "SSL error" 2766 #~ msgid "The certificate has expired" 2767 #~ msgstr "Таныклыкның эш вакыты үтте." 2768 2769 #~ msgctxt "SSL error" 2770 #~ msgid "The certificate is invalid" 2771 #~ msgstr "Таныклык хаталы" 2772 2773 #~ msgctxt "SSL error" 2774 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2775 #~ msgstr "Таныклыкда бер дә булса ышанычлы раслау үзеге имзасы табылмады" 2776 2777 #~ msgctxt "SSL error" 2778 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2779 #~ msgstr "Таныклык кире алынды" 2780 2781 #~ msgctxt "SSL error" 2782 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2783 #~ msgstr "Таныклык бернинди куллану өлкәсенә туры килми" 2784 2785 #~ msgctxt "SSL error" 2786 #~ msgid "" 2787 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2788 #~ "purpose" 2789 #~ msgstr "" 2790 #~ "Раслаучы тамыр үзәгенең таныклыгы бу куллану өчен ышанычлы була алмый" 2791 2792 #~ msgctxt "SSL error" 2793 #~ msgid "" 2794 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2795 #~ "certificate's purpose" 2796 #~ msgstr "Раслаучы тамыр үзәгенең таныклыгы бу куллану өчен яраксыз" 2797 2798 #~ msgctxt "SSL error" 2799 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2800 #~ msgstr "Таныклыксыз элемтә" 2801 2802 #~ msgctxt "SSL error" 2803 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2804 #~ msgstr "Бу үзәк өчен таныклыкны кулланып булмый" 2805 2806 #~ msgctxt "SSL error" 2807 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2808 #~ msgstr "Эчке сәбәпләр аркасында таныклыкны тикшереп булмый" 2809 2810 #~ msgctxt "SSL error" 2811 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2812 #~ msgstr "Таныклыклар чылбыр артык озын" 2813 2814 #~ msgctxt "SSL error" 2815 #~ msgid "Unknown error" 2816 #~ msgstr "Билгесез хата" 2817 2818 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2819 #~ msgstr "бу nodename өчен адреслар гаиләлеге туры килми" 2820 2821 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2822 #~ msgstr "«ai_flags» өчен дөрес булмаган мәгънә" 2823 2824 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2825 #~ msgstr "«ai_family» гаиләләге тотылмый" 2826 2827 #~ msgid "no address associated with nodename" 2828 #~ msgstr "бу үзәк белән (nodename) бер адрес та бәйләнмәгән" 2829 2830 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2831 #~ msgstr "ai_socktype төренең servname тотылмый" 2832 2833 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2834 #~ msgstr "«ai_socktype» төре тотылмый" 2835 2836 #~ msgid "system error" 2837 #~ msgstr "системалы хата" 2838 2839 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2840 #~ msgid_plural "" 2841 #~ "Could not find mime types:\n" 2842 #~ "<resource>%2</resource>" 2843 #~ msgstr[0] "MIME'ның <resource>%2</resource> дигән төре табылмады" 2844 #~ msgstr[1] "MIME'ның <resource>%2</resource> дигән төре табылмады" 2845 2846 #~ msgid "" 2847 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2848 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2849 #~ msgstr "" 2850 #~ "MIME төрләре урнаштырылмаган. shared-mime-info төргәгенең урнашуын һәм " 2851 #~ "чолганышның XDG_DATA_DIRS үзгәрмәсен тикшерегез. Үзгәрмә куелмаска яисә /" 2852 #~ "usr/share объектын эшләтергә тиеш." 2853 2854 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2855 #~ msgstr "Служба, соответствующая требованиям, не найдена" 2856 2857 #~ msgid "" 2858 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2859 #~ msgstr "" 2860 #~ "Служба «%1» не предоставляет интерфейс «%2» с ключевыми словами «%3»." 2861 2862 #~ msgctxt "dictionary variant" 2863 #~ msgid "40" 2864 #~ msgstr "40" 2865 2866 #~ msgctxt "dictionary variant" 2867 #~ msgid "60" 2868 #~ msgstr "60" 2869 2870 #~ msgctxt "dictionary variant" 2871 #~ msgid "80" 2872 #~ msgstr "80" 2873 2874 #~ msgctxt "dictionary variant" 2875 #~ msgid "-ise suffixes" 2876 #~ msgstr "-ise кушымчалары" 2877 2878 #~ msgctxt "dictionary variant" 2879 #~ msgid "-ize suffixes" 2880 #~ msgstr "-ize кушымчалары" 2881 2882 #~ msgctxt "dictionary variant" 2883 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2884 #~ msgstr "-ise кушымчалары һәм акцентлы хәрефләр" 2885 2886 #~ msgctxt "dictionary variant" 2887 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2888 #~ msgstr "-ise кушымчалары һәм акцентсыз хәрефләр" 2889 2890 #~ msgctxt "dictionary variant" 2891 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2892 #~ msgstr "-ize кушымчалары һәм акцентлы хәрефләр" 2893 2894 #~ msgctxt "dictionary variant" 2895 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2896 #~ msgstr "-ize кушымчалары һәм акцентсыз хәрефләр" 2897 2898 #~ msgctxt "dictionary variant" 2899 #~ msgid "large" 2900 #~ msgstr "зур" 2901 2902 #~ msgctxt "dictionary variant" 2903 #~ msgid "medium" 2904 #~ msgstr "уртак" 2905 2906 #~ msgctxt "dictionary variant" 2907 #~ msgid "small" 2908 #~ msgstr "кече" 2909 2910 #~ msgctxt "dictionary variant" 2911 #~ msgid "variant 0" 2912 #~ msgstr "вариант 0" 2913 2914 #~ msgctxt "dictionary variant" 2915 #~ msgid "variant 1" 2916 #~ msgstr "вариант 1" 2917 2918 #~ msgctxt "dictionary variant" 2919 #~ msgid "variant 2" 2920 #~ msgstr "вариант 2" 2921 2922 #~ msgctxt "dictionary variant" 2923 #~ msgid "without accents" 2924 #~ msgstr "акцентсыз хәрефләр" 2925 2926 #~ msgctxt "dictionary variant" 2927 #~ msgid "with accents" 2928 #~ msgstr "Акцентлы хәрефләр" 2929 2930 #~ msgctxt "dictionary variant" 2931 #~ msgid "with ye" 2932 #~ msgstr "«е» аша язылу гына" 2933 2934 #~ msgctxt "dictionary variant" 2935 #~ msgid "with yeyo" 2936 #~ msgstr "«е» и «ё» аша язылу" 2937 2938 #~ msgctxt "dictionary variant" 2939 #~ msgid "with yo" 2940 #~ msgstr "«ё» аша язылу гына" 2941 2942 #~ msgctxt "dictionary variant" 2943 #~ msgid "extended" 2944 #~ msgstr "киңәйтелгән" 2945 2946 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2947 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2948 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2949 2950 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2951 #~ msgid "%1 (%2)" 2952 #~ msgstr "%1 (%2)" 2953 2954 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2955 #~ msgid "%1 [%2]" 2956 #~ msgstr "%1 [%2]" 2957 2958 #~ msgid "File %1 does not exist" 2959 #~ msgstr "%1 файлы юк" 2960 2961 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2962 #~ msgstr "%1 файлын укып булмады" 2963 2964 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2965 #~ msgstr "%1 файлы өчен хәтер өлкәсен биреп булмады" 2966 2967 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2968 #~ msgstr "%1 файлыннан shm объектына мәгълуматны күчереп булмады" 2969 2970 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2971 #~ msgstr "Укырга гына рөхсәт ителә" 2972 2973 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2974 #~ msgstr "Файлы ахырыннан соң күчеш тыела" 2975 2976 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2977 #~ msgstr "«%1» китапханәсе табылмады" 2978 2979 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2980 #~ msgstr "Бу таләпләргә туры килүче хезмәт табылмады." 2981 2982 #~ msgid "" 2983 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2984 #~ "desktop file." 2985 #~ msgstr "" 2986 #~ "Хезмәт китапханә белән тәэмин итмә алмады, .desktop файлында «Library» " 2987 #~ "язуы табылмады." 2988 2989 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2990 #~ msgstr "Китапханә компонентларны ясау коралларын үз эченә алмый." 2991 2992 #~ msgid "" 2993 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2994 #~ msgstr "Фабрика билгеләнгән төренең компонентларын ясый алмый." 2995 2996 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2997 #~ msgstr "KLibLoader: билгесез хата" 2998 2999 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 3000 #~ msgstr "«%2» кушымтасының «%1» өстәлмәсе табылмады" 3001 3002 #~ msgid "The provided service is not valid" 3003 #~ msgstr "Ялгышлы хезмәт күрсәтелде" 3004 3005 #, fuzzy 3006 #~| msgid "" 3007 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 3008 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 3009 #~ msgstr "" 3010 #~ "«%1» хезмәте китапханә белән тәэмин итә алмады яисә «Library» язуы " 3011 #~ "табылмады " 3012 3013 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 3014 #~ msgstr "" 3015 #~ "%1 китапханәсе KDE4 чолганышына туры килүче компонентларын ясый алмый." 3016 3017 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 3018 #~ msgstr "" 3019 #~ "«%1» өстәлмәсе KDE чолганышының %2 дигән яраксыз китапханәсен куллана." 3020 3021 #~ msgid "KDE Test Program" 3022 #~ msgstr "Тестовая программа KDE" 3023 3024 #~ msgid "KBuildSycoca" 3025 #~ msgstr "KBuildSycoca" 3026 3027 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 3028 #~ msgstr "Система конфигурациясенең кэшын яңача ясау." 3029 3030 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 3031 #~ msgstr "© KDE чолганышы ясаучылары, 1999-2002" 3032 3033 #~ msgid "David Faure" 3034 #~ msgstr "David Faure" 3035 3036 #~ msgid "Do not signal applications to update" 3037 #~ msgstr "Кушымталарга яңарту сигналын тапшырмау" 3038 3039 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 3040 #~ msgstr "Инкремент яңартуны өзү, бөтенесен укып чыгу" 3041 3042 #~ msgid "Check file timestamps" 3043 #~ msgstr "Файлларның үзгәргән вакытын тикшерү" 3044 3045 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 3046 #~ msgstr "Файллар тикшерүен өзү (игьтибар булыгыз - имин түгел)" 3047 3048 #~ msgid "Create global database" 3049 #~ msgstr "Глобаль базаны ясау" 3050 3051 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 3052 #~ msgstr "Меню ясау тикшерүен гына башкару" 3053 3054 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 3055 #~ msgstr "Төзәткечнең идентификатор менюсын күзәтү" 3056 3057 #~ msgid "KDE Daemon" 3058 #~ msgstr "KDE хезмәте" 3059 3060 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 3061 #~ msgstr "" 3062 #~ "KDE хезмәте - Sycoca мәгълүмат базасын яңартуын кирәк булганда гына җибәрә" 3063 3064 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 3065 #~ msgstr "Sycoca хезмәтенең мәгълүмат базасын бер генә тапкыр тикшерү" 3066 3067 #~ msgid "" 3068 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 3069 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 3070 #~ "No action will be triggered." 3071 #~ msgstr "" 3072 #~ "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n" 3073 #~ "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n" 3074 #~ "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий." 3075 3076 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3077 #~ msgstr "Гамәлләрнең бәрелеше" 3078 3079 #~ msgctxt "Encodings menu" 3080 #~ msgid "Default" 3081 #~ msgstr "Үрнәкле" 3082 3083 #~ msgctxt "Encodings menu" 3084 #~ msgid "Autodetect" 3085 #~ msgstr "Автоматик рәвештә билгеләү" 3086 3087 #~ msgid "No Entries" 3088 #~ msgstr "Язмасыз" 3089 3090 #~ msgid "Clear List" 3091 #~ msgstr "Исемлекне чистарту" 3092 3093 #~ msgctxt "go back" 3094 #~ msgid "&Back" 3095 #~ msgstr "&Кире кайту" 3096 3097 #~ msgctxt "go forward" 3098 #~ msgid "&Forward" 3099 #~ msgstr "&Алга бару" 3100 3101 #~ msgctxt "home page" 3102 #~ msgid "&Home" 3103 #~ msgstr "&Башына күчү" 3104 3105 #~ msgctxt "show help" 3106 #~ msgid "&Help" 3107 #~ msgstr "Белешмә" 3108 3109 #~ msgid "Show &Menubar" 3110 #~ msgstr "Менюны &чагылдыру" 3111 3112 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3113 #~ msgstr "" 3114 #~ "Менюны чагылдыру<p>Качырылганнан соң менюны тагын бер тапкыр чагылдыру</p>" 3115 3116 #~ msgid "Show St&atusbar" 3117 #~ msgstr "Торыш юлын ч&агылдыру" 3118 3119 #, fuzzy 3120 #~| msgid "" 3121 #~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3122 #~| "the window used for status information.</p>" 3123 #~ msgid "" 3124 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3125 #~ "the window used for status information.</p>" 3126 #~ msgstr "" 3127 #~ "Торыш юлын чагылдыру<p>Торыш юлы - кушымтаның тәрәзә астында урнашкан һәм " 3128 #~ "аның эш-хәлен чагылдыручы буй.</p>" 3129 3130 #~ msgid "&New" 3131 #~ msgstr "&Новый" 3132 3133 #, fuzzy 3134 #~| msgctxt "@label" 3135 #~| msgid "Create new tag:" 3136 #~ msgid "Create new document" 3137 #~ msgstr "Яңа тег:" 3138 3139 #~ msgid "&Open..." 3140 #~ msgstr "&Ачу..." 3141 3142 #~ msgid "Open &Recent" 3143 #~ msgstr "&Күптән түгелдәге файллар" 3144 3145 #~ msgid "&Save" 3146 #~ msgstr "&Саклау" 3147 3148 #, fuzzy 3149 #~| msgid "Close Document" 3150 #~ msgid "Save document" 3151 #~ msgstr "Документны ябу" 3152 3153 #~ msgid "Save &As..." 3154 #~ msgstr "&Саклау..." 3155 3156 #~ msgid "Re&vert" 3157 #~ msgstr "&Тергезү" 3158 3159 #~ msgid "&Close" 3160 #~ msgstr "&Ябу" 3161 3162 #, fuzzy 3163 #~| msgid "Close Document" 3164 #~ msgid "Close document" 3165 #~ msgstr "Документны ябу" 3166 3167 #~ msgid "&Print..." 3168 #~ msgstr "Бас&тыру..." 3169 3170 #, fuzzy 3171 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 3172 #~| msgid "PrintScreen" 3173 #~ msgid "Print document" 3174 #~ msgstr "PrintScreen" 3175 3176 #~ msgid "Print Previe&w" 3177 #~ msgstr "Пред&варительный просмотр" 3178 3179 #~ msgid "&Mail..." 3180 #~ msgstr "Почта аша &тапшыру..." 3181 3182 #~ msgid "&Quit" 3183 #~ msgstr "Ч&ыгу" 3184 3185 #~ msgid "Quit application" 3186 #~ msgstr "Кушымтадан чыгу" 3187 3188 #~ msgid "Re&do" 3189 #~ msgstr "&Кабатлау" 3190 3191 #, fuzzy 3192 #~| msgctxt "" 3193 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 3194 #~| "browser)" 3195 #~| msgid "Make a donation" 3196 #~ msgid "Redo last undone action" 3197 #~ msgstr "Иганә ясау" 3198 3199 #~ msgid "Cu&t" 3200 #~ msgstr "К&исеп алу" 3201 3202 #~ msgid "&Copy" 3203 #~ msgstr "&Күчермә ясау" 3204 3205 #~ msgid "&Paste" 3206 #~ msgstr "&Кертеп кую" 3207 3208 #, fuzzy 3209 #~| msgid "Upload content" 3210 #~ msgid "Paste clipboard content" 3211 #~ msgstr "Әсбапларны серверга тапшыру" 3212 3213 #~ msgid "C&lear" 3214 #~ msgstr "&Чистарту" 3215 3216 #~ msgid "Select &All" 3217 #~ msgstr "Бө&тенесен сайлау" 3218 3219 #~ msgid "Dese&lect" 3220 #~ msgstr "Сайлауны &кире кагу" 3221 3222 #~ msgid "&Find..." 3223 #~ msgstr "&Табу..." 3224 3225 #~ msgid "Find &Next" 3226 #~ msgstr "Э&зләүне дәвам итү" 3227 3228 #~ msgid "Find Pre&vious" 3229 #~ msgstr "Алдангысын &табу" 3230 3231 #~ msgid "&Replace..." 3232 #~ msgstr "&Алыштыру..." 3233 3234 #~ msgid "&Actual Size" 3235 #~ msgstr "&Фактик зурлык" 3236 3237 #~ msgid "&Fit to Page" 3238 #~ msgstr "&Битне тулысынча кертү" 3239 3240 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3241 #~ msgstr "Бит &киңлегендә" 3242 3243 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3244 #~ msgstr "Бит &биеклегендә" 3245 3246 #~ msgid "Zoom &In" 3247 #~ msgstr "З&урайту" 3248 3249 #~ msgid "Zoom &Out" 3250 #~ msgstr "К&ечәйтү" 3251 3252 #~ msgid "&Zoom..." 3253 #~ msgstr "&Масштаб..." 3254 3255 #, fuzzy 3256 #~| msgid "Select a week" 3257 #~ msgid "Select zoom level" 3258 #~ msgstr "Атнаны сайлагыз" 3259 3260 #~ msgid "&Redisplay" 3261 #~ msgstr "Сурәтне &яңарту" 3262 3263 #, fuzzy 3264 #~| msgid "&Redisplay" 3265 #~ msgid "Redisplay document" 3266 #~ msgstr "Сурәтне &яңарту" 3267 3268 #~ msgid "&Up" 3269 #~ msgstr "Ө&скә" 3270 3271 #~ msgid "&Previous Page" 3272 #~ msgstr "&Алдынгы бит" 3273 3274 #, fuzzy 3275 #~| msgid "&Previous Page" 3276 #~ msgid "Go to previous page" 3277 #~ msgstr "&Алдынгы бит" 3278 3279 #~ msgid "&Next Page" 3280 #~ msgstr "&Киләсе бит" 3281 3282 #, fuzzy 3283 #~| msgctxt "@action" 3284 #~| msgid "Go to Line" 3285 #~ msgid "Go to next page" 3286 #~ msgstr "Юлга күчү" 3287 3288 #~ msgid "&Go To..." 3289 #~ msgstr "&Күчү..." 3290 3291 #~ msgid "&Go to Page..." 3292 #~ msgstr "Биткә &күчү..." 3293 3294 #~ msgid "&Go to Line..." 3295 #~ msgstr "&Юлга күчү..." 3296 3297 #~ msgid "&First Page" 3298 #~ msgstr "Бер&енче бит" 3299 3300 #, fuzzy 3301 #~| msgctxt "@action" 3302 #~| msgid "Go to Line" 3303 #~ msgid "Go to first page" 3304 #~ msgstr "Юлга күчү" 3305 3306 #~ msgid "&Last Page" 3307 #~ msgstr "Соңгы &бит" 3308 3309 #, fuzzy 3310 #~| msgid "&Go to Page..." 3311 #~ msgid "Go to last page" 3312 #~ msgstr "Биткә &күчү..." 3313 3314 #, fuzzy 3315 #~| msgid "&Back in the Document" 3316 #~ msgid "Go back in document" 3317 #~ msgstr "&Документы буенча артка кайту" 3318 3319 #, fuzzy 3320 #~| msgctxt "go forward" 3321 #~| msgid "&Forward" 3322 #~ msgid "&Forward" 3323 #~ msgstr "&Алга бару" 3324 3325 #, fuzzy 3326 #~| msgid "&Forward in the Document" 3327 #~ msgid "Go forward in document" 3328 #~ msgstr "&Документ буенча алга бару" 3329 3330 #~ msgid "&Add Bookmark" 3331 #~ msgstr "Кыстыргычны &өстәү" 3332 3333 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3334 #~ msgstr "К&ыстыргычларны үзгәртү..." 3335 3336 #~ msgid "&Spelling..." 3337 #~ msgstr "&Дөрес язылышны тикшерү..." 3338 3339 #, fuzzy 3340 #~| msgid "Check Spelling" 3341 #~ msgid "Check spelling in document" 3342 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү" 3343 3344 #, fuzzy 3345 #~| msgid "Show &Menubar" 3346 #~ msgid "Show or hide menubar" 3347 #~ msgstr "Менюны &чагылдыру" 3348 3349 #~ msgid "Show &Toolbar" 3350 #~ msgstr "Кораллар панелен &күрсәтү" 3351 3352 #, fuzzy 3353 #~| msgctxt "@action" 3354 #~| msgid "Show Toolbar" 3355 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3356 #~ msgstr "Кораллар панелен күрсәтү" 3357 3358 #, fuzzy 3359 #~| msgctxt "@action" 3360 #~| msgid "Show Statusbar" 3361 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3362 #~ msgstr "Торыш юлын күрсәтү" 3363 3364 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3365 #~ msgstr "&Тулы экранлы режим" 3366 3367 #~ msgid "&Save Settings" 3368 #~ msgstr "&Параметрларны саклау" 3369 3370 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3371 #~ msgstr "&Төймәләр тезмәләре..." 3372 3373 #~ msgid "&Configure %1..." 3374 #~ msgstr "%1 &көйләүләре..." 3375 3376 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3377 #~ msgstr "Кораллар &панеле көйләүләре..." 3378 3379 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3380 #~ msgstr "&Белдерүләр..." 3381 3382 #~ msgid "%1 &Handbook" 3383 #~ msgstr "«%1» кулланучының &кулланмасы" 3384 3385 #~ msgid "What's &This?" 3386 #~ msgstr "&Нәрсә бу?" 3387 3388 #~ msgid "Tip of the &Day" 3389 #~ msgstr "Бар мон&да бер киңәш..." 3390 3391 #~ msgid "&Report Bug..." 3392 #~ msgstr "Хата турында &хәбәр итү..." 3393 3394 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3395 #~ msgstr "Кушымтаның &телен алыштыру..." 3396 3397 #~ msgid "&About %1" 3398 #~ msgstr "«%1» &турында" 3399 3400 #~ msgid "About &KDE" 3401 #~ msgstr "KDE &турында" 3402 3403 #, fuzzy 3404 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3405 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3406 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3407 #~ msgstr "&Тулы экранлы режимнан чыгу" 3408 3409 #, fuzzy 3410 #~| msgid "Exit Full Screen" 3411 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3412 #~ msgid "Exit Full Screen" 3413 #~ msgstr "Тулы экраннан чыгу" 3414 3415 #, fuzzy 3416 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3417 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3418 #~ msgid "Exit full screen mode" 3419 #~ msgstr "&Тулы экранлы режимнан чыгу" 3420 3421 #, fuzzy 3422 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3423 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3424 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3425 #~ msgstr "&Тулы экранлы режим" 3426 3427 #, fuzzy 3428 #~| msgid "Full Screen" 3429 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3430 #~ msgid "Full Screen" 3431 #~ msgstr "Тулы экран" 3432 3433 #~ msgctxt "Custom color" 3434 #~ msgid "Custom..." 3435 #~ msgstr "Башка..." 3436 3437 #~ msgctxt "palette name" 3438 #~ msgid "* Recent Colors *" 3439 #~ msgstr "* Последние цвета *" 3440 3441 #~ msgctxt "palette name" 3442 #~ msgid "* Custom Colors *" 3443 #~ msgstr "* Кулланучы төсләре *" 3444 3445 #~ msgctxt "palette name" 3446 #~ msgid "Forty Colors" 3447 #~ msgstr "Сорок основных цветов" 3448 3449 #~ msgctxt "palette name" 3450 #~ msgid "Oxygen Colors" 3451 #~ msgstr "Цвета Oxygen" 3452 3453 #~ msgctxt "palette name" 3454 #~ msgid "Rainbow Colors" 3455 #~ msgstr "Салават төсләре" 3456 3457 #~ msgctxt "palette name" 3458 #~ msgid "Royal Colors" 3459 #~ msgstr "Королевские цвета" 3460 3461 #~ msgctxt "palette name" 3462 #~ msgid "Web Colors" 3463 #~ msgstr "Web төсләре" 3464 3465 #~ msgid "Named Colors" 3466 #~ msgstr "Исемләнгән төсләр" 3467 3468 #~ msgctxt "" 3469 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3470 #~ "them)" 3471 #~ msgid "" 3472 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3473 #~ "examined:\n" 3474 #~ "%2" 3475 #~ msgid_plural "" 3476 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3477 #~ "examined:\n" 3478 #~ "%2" 3479 #~ msgstr[0] "" 3480 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " 3481 #~ "расположений:\n" 3482 #~ "%2" 3483 #~ msgstr[1] "" 3484 #~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " 3485 #~ "расположений:\n" 3486 #~ "%2Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих " 3487 #~ "расположений:\n" 3488 #~ "%2Не удалось получить определения цветов X11 из следующего расположения:\n" 3489 #~ "%2" 3490 3491 #~ msgid "Select Color" 3492 #~ msgstr "Төсне сайлагыз" 3493 3494 #~ msgid "Hue:" 3495 #~ msgstr "Оттенок:" 3496 3497 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3498 #~ msgid "°" 3499 #~ msgstr "°" 3500 3501 #~ msgid "Saturation:" 3502 #~ msgstr "Насыщенность:" 3503 3504 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3505 #~ msgid "Value:" 3506 #~ msgstr "Кыйммәт" 3507 3508 #~ msgid "Red:" 3509 #~ msgstr "Количество красного:" 3510 3511 #~ msgid "Green:" 3512 #~ msgstr "Количество зелёного:" 3513 3514 #~ msgid "Blue:" 3515 #~ msgstr "Количество синего:" 3516 3517 #~ msgid "Alpha:" 3518 #~ msgstr "Альфа:" 3519 3520 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3521 #~ msgstr "&Үзләренең төсләрегезгә өстәгез" 3522 3523 #~ msgid "Name:" 3524 #~ msgstr "Исем:" 3525 3526 #~ msgid "HTML:" 3527 #~ msgstr "HTML:" 3528 3529 #~ msgid "Default color" 3530 #~ msgstr "Алданук билгеләнгән төс" 3531 3532 #~ msgid "-default-" 3533 #~ msgstr "-алданук билгеләнгәнчә-" 3534 3535 #~ msgid "-unnamed-" 3536 #~ msgstr "-исемсез-" 3537 3538 #~ msgid "" 3539 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3540 #~ "not exist.</qt>" 3541 #~ msgstr "" 3542 #~ "<qt>Кызганычка каршы, мәгълумат юк.<br />Кушымта KAboutData объекты белән " 3543 #~ "тәэмин итмәде.</qt>" 3544 3545 #~ msgid "" 3546 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3547 #~ msgstr "" 3548 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 юрамасы</b><br /> </html>" 3549 3550 #~ msgctxt "" 3551 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3552 #~ "'Development Platform'" 3553 #~ msgid "" 3554 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3555 #~ "Development Platform %3</html>" 3556 #~ msgstr "" 3557 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 юрамасы</b><br />KDE %3 төзү " 3558 #~ "платформасы кулланыла</html>" 3559 3560 #~ msgid "License: %1" 3561 #~ msgstr "Лицензия: %1" 3562 3563 #~ msgid "License Agreement" 3564 #~ msgstr "Лицензион килешү" 3565 3566 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3567 #~ msgid "Email contributor" 3568 #~ msgstr "Канташучыга эл. почта аша хат тапшыру" 3569 3570 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3571 #~ msgstr "Катнашучының веб-сәхифәсенә күчү" 3572 3573 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3574 #~ msgid "" 3575 #~ "Email contributor\n" 3576 #~ "%1" 3577 #~ msgstr "" 3578 #~ "Канташучыга эл. почта аша хат тапшыру:\n" 3579 #~ "%1" 3580 3581 #~ msgid "" 3582 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3583 #~ "%1" 3584 #~ msgstr "" 3585 #~ "Катнашучының веб-сәхифәсенә күчү:\n" 3586 #~ "%1" 3587 3588 #~ msgid "" 3589 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3590 #~ "%2" 3591 #~ msgstr "" 3592 #~ "Посетить страницу профиля помощника на %1\n" 3593 #~ "%2" 3594 3595 #~ msgid "" 3596 #~ "Visit contributor's page\n" 3597 #~ "%1" 3598 #~ msgstr "" 3599 #~ "Посетить страницу помощника\n" 3600 #~ "%1" 3601 3602 #~ msgid "" 3603 #~ "Visit contributor's blog\n" 3604 #~ "%1" 3605 #~ msgstr "" 3606 #~ "Катнашучының блогына күчү:\n" 3607 #~ "%1" 3608 3609 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3610 #~ msgid "%1" 3611 #~ msgstr "%1" 3612 3613 #~ msgctxt "City, Country" 3614 #~ msgid "%1, %2" 3615 #~ msgstr "%1, %2" 3616 3617 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3618 #~ msgid "Other" 3619 #~ msgstr "Башкалар" 3620 3621 #~ msgctxt "A type of link." 3622 #~ msgid "Blog" 3623 #~ msgstr "Блог" 3624 3625 #~ msgctxt "A type of link." 3626 #~ msgid "Homepage" 3627 #~ msgstr "Албит" 3628 3629 #~ msgid "About KDE" 3630 #~ msgstr "KDE турында" 3631 3632 #~ msgid "" 3633 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3634 #~ "b></html>" 3635 #~ msgstr "" 3636 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Азат яшә!</font><br /><b>%1 платформаның " 3637 #~ "юрамасы</b></html>" 3638 3639 #~ msgid "" 3640 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3641 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3642 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3643 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3644 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3645 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3646 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3647 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3648 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3649 #~ msgstr "" 3650 #~ "<html><b>KDE</b> — международное сообщество программистов, дизайнеров, " 3651 #~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке " 3652 #~ "<a href=\"%1\">свободного программного обеспечения</a>. Это сообщество " 3653 #~ "поддерживает Платформу KDE (KDE Development Platform) и Набор прикладного " 3654 #~ "ПО KDE (KDE Software Distribution).<br /><br />Не существует группы или " 3655 #~ "организации, держащей под исключительным контролем действия или продукты " 3656 #~ "KDE. Мы будем рады каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE." 3657 #~ "<br /><br />Для того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт <a " 3658 #~ "href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3659 3660 #~ msgid "" 3661 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3662 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3663 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3664 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3665 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3666 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3667 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3668 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3669 #~ msgstr "" 3670 #~ "<html>Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда KDE готова " 3671 #~ "этим заниматься. Однако, для этого надо, чтобы вы, обычный пользователь, " 3672 #~ "сообщили нам о том, что не соответствует вашим ожиданиям и что можно было " 3673 #~ "бы улучшить.<br /><br />В рамках проекта KDE создана система учёта ошибок " 3674 #~ "и пожеланий. Для того чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт <a href=" 3675 #~ "\"%1\">%1</a> или отправьте сообщение по электронной почте, используя " 3676 #~ "пункт «Сообщить об ошибке...» из меню «Справка» содержащего ошибку " 3677 #~ "приложения. Сообщение должно быть на английском языке.<br /><br />Ваши " 3678 #~ "пожелания можно зарегистрировать тем же способом. При регистрации " 3679 #~ "пожеланий не забудьте установить уровень важности «Wishlist» (пожелание)." 3680 #~ "<br /><br />Для связи с командой перевода KDE на русский язык используйте " 3681 #~ "почтовую рассылку <a href=\"https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-" 3682 #~ "russian\">kde-russian@lists.kde.ru</a>.</html>" 3683 3684 #~ msgid "" 3685 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3686 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3687 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3688 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3689 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3690 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3691 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3692 #~ msgstr "" 3693 #~ "<html>Для того чтобы включиться в разработку KDE, не обязательно быть " 3694 #~ "программистом. Вы можете помочь в переводе KDE на родной язык, создавать " 3695 #~ "графику, стили, звуки, улучшать документацию — то есть тем, чем вы сами " 3696 #~ "хотите заниматься.<br /><br />Список проектов, в которых вы могли бы " 3697 #~ "принять участие, приведён на сайте <a href=\"%1\">%1</a>. Вполне " 3698 #~ "возможно, какой-то из них вас заинтересует.<br /><br />Более подробные " 3699 #~ "сведения и документацию можно найти на сайте <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3700 3701 #~ msgid "" 3702 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3703 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3704 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3705 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3706 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3707 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3708 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3709 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3710 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3711 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3712 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3713 #~ "much in advance for your support.</html>" 3714 #~ msgstr "" 3715 #~ "<html>Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат." 3716 #~ "<br /><br />Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую " 3717 #~ "организацию, которая зарегистрирована в Германии. Ассоциация KDE " 3718 #~ "представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите <a " 3719 #~ "href=\"%1\">%1</a> для получения более подробной информации об Ассоциации " 3720 #~ "KDE.<br /><br />Финансовая поддержка идёт на благо KDE. Большая часть " 3721 #~ "средств используется для возмещения расходов участников проекта, которые " 3722 #~ "они несут при разработке KDE. Остальные средства используются для " 3723 #~ "юридической поддержки и организации конференций и встреч. Вы можете " 3724 #~ "поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может быть внесено " 3725 #~ "одним из способов, описанных на странице <a href=\"%2\">%2</a>. <br /" 3726 #~ "><br />Заранее благодарим за поддержку!</html>" 3727 3728 #~ msgctxt "About KDE" 3729 #~ msgid "&About" 3730 #~ msgstr "KDE &чолганышы турында" 3731 3732 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3733 #~ msgstr "&Хаталар һәм теләкләр турында хәбәр итү" 3734 3735 #~ msgid "&Join KDE" 3736 #~ msgstr "&KDE проектына кушылу" 3737 3738 #~ msgid "&Support KDE" 3739 #~ msgstr "&KDE проектына ярдәм итү" 3740 3741 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3742 #~ msgid "Next" 3743 #~ msgstr "Алга бару" 3744 3745 #~ msgid "Finish" 3746 #~ msgstr "Тәмамлау" 3747 3748 #~ msgid "Submit Bug Report" 3749 #~ msgstr "Хата турында хисапны тапшыру" 3750 3751 #~ msgid "" 3752 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3753 #~ "change it" 3754 #~ msgstr "" 3755 #~ "Бу сезнең электрон адресыгыз. Ул дөрес булмаса, \"Электрон почтаны көйләү" 3756 #~ "\" төймәсенә басыгыз һәм аны үзгәртегез." 3757 3758 #~ msgctxt "Email sender address" 3759 #~ msgid "From:" 3760 #~ msgstr "Кемнән:" 3761 3762 #~ msgid "Configure Email..." 3763 #~ msgstr "Электрон почтаны көйләү..." 3764 3765 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3766 #~ msgstr "Хата турында хисапны тапшыру өчен почта адресы." 3767 3768 #~ msgctxt "Email receiver address" 3769 #~ msgid "To:" 3770 #~ msgstr "Кемгә:" 3771 3772 #~ msgid "&Send" 3773 #~ msgstr "&Тапшыру" 3774 3775 #~ msgid "Send bug report." 3776 #~ msgstr "Хата турында хисап җибәрү." 3777 3778 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3779 #~ msgstr "Хата турында хисапны %1 га җибәрү." 3780 3781 #~ msgid "" 3782 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3783 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3784 #~ msgstr "" 3785 #~ "Тасвирланган хатаны тәшкил итүче кушымта. Әгәр монда башка кушымта " 3786 #~ "кулланылган булса, \"Хата турында хәбәр җибәрү\" менюсындагы пунктны " 3787 #~ "кулланыгыз." 3788 3789 #~ msgid "Application: " 3790 #~ msgstr "Кушымта: " 3791 3792 #~ msgid "" 3793 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3794 #~ "is available before sending a bug report" 3795 #~ msgstr "" 3796 #~ "Кушымтаның юрамасы. Хата турында хисапны җибәргәнче, яңа юраманың тәшкил " 3797 #~ "булуын тикшерегез." 3798 3799 #~ msgid "Version:" 3800 #~ msgstr "Юрама:" 3801 3802 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3803 #~ msgstr "юрама турында мәгълумат юк (кушымта ясаучының хатасы!)" 3804 3805 #~ msgid "OS:" 3806 #~ msgstr "ОС:" 3807 3808 #~ msgid "Compiler:" 3809 #~ msgstr "Компилятор:" 3810 3811 #~ msgid "Se&verity" 3812 #~ msgstr "Мөһимлек &дәрәҗәсе" 3813 3814 #~ msgid "Critical" 3815 #~ msgstr "Тәнкыйть хата" 3816 3817 #~ msgid "Grave" 3818 #~ msgstr "Җитди хата" 3819 3820 #~ msgctxt "normal severity" 3821 #~ msgid "Normal" 3822 #~ msgstr "Гадәти" 3823 3824 #~ msgid "Wishlist" 3825 #~ msgstr "Теләк" 3826 3827 #~ msgid "Translation" 3828 #~ msgstr "Тәрҗемә" 3829 3830 #~ msgid "S&ubject: " 3831 #~ msgstr "&Тема: " 3832 3833 #~ msgid "" 3834 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3835 #~ "bug report.\n" 3836 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3837 #~ "this program.\n" 3838 #~ msgstr "" 3839 #~ "Текст кертегез (теләк буенча, инглизчә), һәм хатаны тасвирлагыз.\n" 3840 #~ "Әгәр сез \"Тапшыру\"га бассагыз, хәбәр шул программаны җаваплы " 3841 #~ "эшкәртүчегәтапшырылачак.\n" 3842 3843 #~ msgid "" 3844 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3845 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3846 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3847 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3848 #~ msgstr "" 3849 #~ "<qt>Для того, чтобы отправить сообщение об ошибке, нажмите на кнопку " 3850 #~ "внизу. Откроется окно с адресом <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 3851 #~ "bugs.kde.org</a>, где можно будет заполнить форму. Информация будет " 3852 #~ "отправлена на сервер учёта ошибок.</qt>" 3853 3854 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3855 #~ msgstr "&Хата турында хәбәр тапшыру остасын җибәрү" 3856 3857 #~ msgctxt "unknown program name" 3858 #~ msgid "unknown" 3859 #~ msgstr "билгесез" 3860 3861 #~ msgid "" 3862 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3863 #~ "be sent." 3864 #~ msgstr "" 3865 #~ "Тапшыру алдыннан хатаның темасын һәм аның тасвирлавын билгеләргә кирәк." 3866 3867 #~ msgid "" 3868 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3869 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3870 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3871 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3872 #~ "is installed</li></ul>\n" 3873 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3874 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3875 #~ msgstr "" 3876 #~ "<p>Выбран уровень ошибки <b>Критическая</b>. Этот уровень подразумевает, " 3877 #~ "что ошибка:</p><ul><li>может вызвать сбой в работе других программ или " 3878 #~ "системы в целом</li><li>привести к порче и утрате данных</li><li>нарушить " 3879 #~ "безопасность системы, если установлен данный пакет</li></ul>\n" 3880 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " 3881 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>" 3882 3883 #~ msgid "" 3884 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3885 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3886 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3887 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3888 #~ "affected package</li></ul>\n" 3889 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3890 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3891 #~ msgstr "" 3892 #~ "<p>Вы выбрали уровень ошибки <b>Опасная</b>. Этот уровень подразумевает, " 3893 #~ "что ошибка:</p><ul><li>может вызвать неисправимый сбой в работе данного " 3894 #~ "пакета</li><li>привести к утрате данных</li><li>нарушить безопасность " 3895 #~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный " 3896 #~ "пакет</li></ul>\n" 3897 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " 3898 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>" 3899 3900 #~ msgid "" 3901 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3902 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3903 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3904 #~ msgstr "" 3905 #~ "Хата турында хәбәрне җибәреп булмады.\n" 3906 #~ "Сез хәбәрне кулдан җибәрә аласыз.\n" 3907 #~ "Аңлатмалар өчен http://bugs.kde.org/ сәхифәсенә\n" 3908 #~ "мөрәҗәгать итегез." 3909 3910 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3911 #~ msgstr "Хата турында хәбәр тапшырылды, рәхмәт." 3912 3913 #~ msgid "" 3914 #~ "Close and discard\n" 3915 #~ "edited message?" 3916 #~ msgstr "" 3917 #~ "Кертелгән хәбәрне\n" 3918 #~ "ябаргамы, кире кагыргамы?" 3919 3920 #~ msgid "Close Message" 3921 #~ msgstr "Хәбәрне ябу" 3922 3923 #~ msgid "Configure" 3924 #~ msgstr "Көйләү" 3925 3926 #~ msgid "Job" 3927 #~ msgstr "Эш" 3928 3929 #~ msgid "Job Control" 3930 #~ msgstr "Эш белән идарә итү" 3931 3932 #~ msgid "Scheduled printing:" 3933 #~ msgstr "Кичектергән бастыру:" 3934 3935 #~ msgid "Billing information:" 3936 #~ msgstr "Бастыруның бәясе:" 3937 3938 #~ msgid "Job priority:" 3939 #~ msgstr "tЭшнең беренчелеге" 3940 3941 #~ msgid "Job Options" 3942 #~ msgstr "Эшнең көйләүләре" 3943 3944 #~ msgid "Option" 3945 #~ msgstr "Параметр" 3946 3947 #~ msgid "Value" 3948 #~ msgstr "Мәгънә" 3949 3950 #~ msgid "Print Immediately" 3951 #~ msgstr "Хәзер үк бастыру" 3952 3953 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3954 #~ msgstr "Киләсе күрсәтмәләргә кадәр тотып тору" 3955 3956 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3957 #~ msgstr "Көн (06:00 — 17:59)" 3958 3959 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3960 #~ msgstr "Төн (18:00 — 05:59)" 3961 3962 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3963 #~ msgstr "Икенче алмашу вакытында (16:00 — 23:59)" 3964 3965 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3966 #~ msgstr "Өченче алмашу вакытында (00:00 — 07:59)" 3967 3968 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3969 #~ msgstr "Ял көне (шимбә һәм якшәмбе)" 3970 3971 #~ msgid "Specific Time" 3972 #~ msgstr "Билгеләнгән вакытта" 3973 3974 #~ msgid "Pages" 3975 #~ msgstr "Битләр" 3976 3977 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3978 #~ msgstr "Бер табактагы бит саны" 3979 3980 #~ msgid "1" 3981 #~ msgstr "1" 3982 3983 #~ msgid "16" 3984 #~ msgstr "16" 3985 3986 #~ msgid "Banner Pages" 3987 #~ msgstr "Бүлүче битләрне бастыру" 3988 3989 #~ msgctxt "Banner page at start" 3990 #~ msgid "Start" 3991 #~ msgstr "Башлау" 3992 3993 #~ msgctxt "Banner page at end" 3994 #~ msgid "End" 3995 #~ msgstr "Ахыр" 3996 3997 #~ msgid "Page Label" 3998 #~ msgstr "Битнең исеме" 3999 4000 #~ msgid "Page Border" 4001 #~ msgstr "Битнең чиге" 4002 4003 #~ msgid "Mirror Pages" 4004 #~ msgstr "Битнең кире чагылышы" 4005 4006 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 4007 #~ msgstr "Асма сызык буенча битне кире чагылдыру" 4008 4009 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 4010 #~ msgstr "Сулдан уңга, өстән аска" 4011 4012 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 4013 #~ msgstr "Сулдан уңга, астан өскә" 4014 4015 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 4016 #~ msgstr "Уңнан сулга, астан өскә" 4017 4018 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 4019 #~ msgstr "Уңнан сулга, өстән аска" 4020 4021 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 4022 #~ msgstr "Астан өскә, сулдан уңга" 4023 4024 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 4025 #~ msgstr "Астан өскә, уңнан сулга" 4026 4027 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 4028 #~ msgstr "Өстән аска, сулдан уңга" 4029 4030 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 4031 #~ msgstr "Өстән аска, уңнан сулга" 4032 4033 #~ msgctxt "No border line" 4034 #~ msgid "None" 4035 #~ msgstr "Юк" 4036 4037 #~ msgid "Single Line" 4038 #~ msgstr "Бер сызык" 4039 4040 #~ msgid "Single Thick Line" 4041 #~ msgstr "Бер калын сызык" 4042 4043 #~ msgid "Double Line" 4044 #~ msgstr "Икеле сызык" 4045 4046 #~ msgid "Double Thick Line" 4047 #~ msgstr "Икеле калын сызык" 4048 4049 #~ msgctxt "Banner page" 4050 #~ msgid "None" 4051 #~ msgstr "Юк" 4052 4053 #~ msgctxt "Banner page" 4054 #~ msgid "Standard" 4055 #~ msgstr "Үрнәкле" 4056 4057 #~ msgctxt "Banner page" 4058 #~ msgid "Unclassified" 4059 #~ msgstr "Төркемләнми" 4060 4061 #~ msgctxt "Banner page" 4062 #~ msgid "Confidential" 4063 #~ msgstr "Яшерен" 4064 4065 #~ msgctxt "Banner page" 4066 #~ msgid "Classified" 4067 #~ msgstr "Төркемләнә" 4068 4069 #~ msgctxt "Banner page" 4070 #~ msgid "Secret" 4071 #~ msgstr "Серле" 4072 4073 #~ msgctxt "Banner page" 4074 #~ msgid "Top Secret" 4075 #~ msgstr "Катгый рәвештә серле" 4076 4077 #~ msgid "All Pages" 4078 #~ msgstr "Барлык битләр" 4079 4080 #~ msgid "Odd Pages" 4081 #~ msgstr "Так битләр" 4082 4083 #~ msgid "Even Pages" 4084 #~ msgstr "Җөп битләр" 4085 4086 #~ msgid "Page Set" 4087 #~ msgstr "Битләр җыелмасы" 4088 4089 #~ msgctxt "@title:window" 4090 #~ msgid "Print" 4091 #~ msgstr "Бастыру" 4092 4093 #~ msgid "&Try" 4094 #~ msgstr "&Эшләп карау" 4095 4096 #~ msgid "modified" 4097 #~ msgstr "үзгәргән" 4098 4099 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4100 #~ msgid " – " 4101 #~ msgstr " — " 4102 4103 #~ msgid "&Details" 4104 #~ msgstr "&Өстәмәләр" 4105 4106 #~ msgid "Get help..." 4107 #~ msgstr "Белешмә алу..." 4108 4109 #~ msgid "--- separator ---" 4110 #~ msgstr "--- бүлгеч ---" 4111 4112 #~ msgid "Change Text" 4113 #~ msgstr "Текстны үзгәртү" 4114 4115 #~ msgid "Icon te&xt:" 4116 #~ msgstr "Төй&мәнең тексты:" 4117 4118 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4119 #~ msgstr "&Билгечек янында язулар күрсәтелгәндә текстны качыру" 4120 4121 #~ msgid "Configure Toolbars" 4122 #~ msgstr "Кораллар панелен көйләү" 4123 4124 #~ msgid "" 4125 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4126 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4127 #~ msgstr "" 4128 #~ "Алданук билгеләнгән кораллар панелен торгызыргамы? Үзгәрешләр шунда ук " 4129 #~ "гамәлгә ашачак." 4130 4131 #~ msgid "Reset Toolbars" 4132 #~ msgstr "Кораллар панелен торгызу" 4133 4134 #~ msgid "Reset" 4135 #~ msgstr "Кайтару" 4136 4137 #~ msgid "&Toolbar:" 4138 #~ msgstr "&Кораллар панеле:" 4139 4140 #~ msgid "A&vailable actions:" 4141 #~ msgstr "&Рөхсәт ителгән гамәлләр:" 4142 4143 #~ msgid "Filter" 4144 #~ msgstr "Сөзгеч" 4145 4146 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4147 #~ msgstr "&Хәзерге гамәлләр:" 4148 4149 #~ msgid "Change &Icon..." 4150 #~ msgstr "Билгечекне алыштыру..." 4151 4152 #~ msgid "Change Te&xt..." 4153 #~ msgstr "Текстны үзгәртү..." 4154 4155 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4156 #~ msgid "%1" 4157 #~ msgstr "%1" 4158 4159 #~ msgid "" 4160 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4161 #~ "component." 4162 #~ msgstr "Кертелгән компонент бу элементны тулысынча алыштырачак." 4163 4164 #~ msgid "<Merge>" 4165 #~ msgstr "<Кертү ноктасы>" 4166 4167 #~ msgid "<Merge %1>" 4168 #~ msgstr "<%1 кертү ноктасы>" 4169 4170 #~ msgid "" 4171 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4172 #~ "you will not be able to re-add it." 4173 #~ msgstr "" 4174 #~ "Бу гамәлләр исемлеге. Сез аны икенче урынга күчерә аласыз, ләкин бетергән " 4175 #~ "вакытта сез аны кире торгыза алмаячаксыз." 4176 4177 #~ msgid "ActionList: %1" 4178 #~ msgstr "Гамәлләр җыелмасы: %1" 4179 4180 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4181 #~ msgid "%1" 4182 #~ msgstr "%1" 4183 4184 #~ msgid "Change Icon" 4185 #~ msgstr "Билгечекне үзгәртү" 4186 4187 #~ msgid "Manage Link" 4188 #~ msgstr "Сылтама" 4189 4190 #~ msgid "Link Text:" 4191 #~ msgstr "Сылтаманың тексты:" 4192 4193 #~ msgid "Link URL:" 4194 #~ msgstr "Сылтаманың URL:" 4195 4196 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4197 #~ msgid "%1" 4198 #~ msgstr "%1" 4199 4200 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4201 #~ msgid "%1" 4202 #~ msgstr "%1" 4203 4204 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4205 #~ msgid "%1" 4206 #~ msgstr "%1" 4207 4208 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4209 #~ msgid "%1" 4210 #~ msgstr "%1" 4211 4212 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4213 #~ msgid "." 4214 #~ msgstr "." 4215 4216 #~ msgid "Details" 4217 #~ msgstr "Өстәмә" 4218 4219 #~ msgid "Question" 4220 #~ msgstr "Сорау" 4221 4222 #~ msgid "Do not ask again" 4223 #~ msgstr "Башка бу сорауны бирмәү" 4224 4225 #~ msgid "Warning" 4226 #~ msgstr "Кисәтү" 4227 4228 #~ msgid "Error" 4229 #~ msgstr "Хата" 4230 4231 #~ msgid "Sorry" 4232 #~ msgstr "Ялгыш" 4233 4234 #~ msgid "Information" 4235 #~ msgstr "Мәгълумат" 4236 4237 #~ msgid "Do not show this message again" 4238 #~ msgstr "Бу хәбәрне башка күрсәтмәү" 4239 4240 #~ msgid "Password:" 4241 #~ msgstr "Серсүз:" 4242 4243 #~ msgid "Password" 4244 #~ msgstr "Серсүз" 4245 4246 #~ msgid "Supply a username and password below." 4247 #~ msgstr "Кулланучы исемен һәм серсүзен җыегыз." 4248 4249 #, fuzzy 4250 #~| msgid "&Keep password" 4251 #~ msgid "Use this password:" 4252 #~ msgstr "Серсүзне сак&лау" 4253 4254 #~ msgid "Username:" 4255 #~ msgstr "Кулланучының исеме:" 4256 4257 #~ msgid "Domain:" 4258 #~ msgstr "Домен:" 4259 4260 #~ msgid "Remember password" 4261 #~ msgstr "Серсүзне истә калдыру" 4262 4263 #~ msgid "Select Region of Image" 4264 #~ msgstr "Сурәт өлкәсен сайлау" 4265 4266 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4267 #~ msgstr "" 4268 #~ "Кирәкле өлкәне сайлау өчен тычканның төймәсенә басып күрсәткечкә " 4269 #~ "күчерегез:" 4270 4271 #~ msgid "Default:" 4272 #~ msgstr "Стандарт:" 4273 4274 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4275 #~ msgid "None" 4276 #~ msgstr "Юк" 4277 4278 #~ msgid "Custom:" 4279 #~ msgstr "Кулдан:" 4280 4281 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4282 #~ msgstr "Бәйләнү схемалары" 4283 4284 #~ msgid "Current scheme:" 4285 #~ msgstr "Хәзерге схема:" 4286 4287 #~ msgid "New..." 4288 #~ msgstr "Яңа..." 4289 4290 #~ msgid "Delete" 4291 #~ msgstr "Бетерү" 4292 4293 #~ msgid "More Actions" 4294 #~ msgstr "Башка гамәлләр" 4295 4296 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4297 #~ msgstr "Үрнәкле схема итеп саклау" 4298 4299 #~ msgid "Export Scheme..." 4300 #~ msgstr "Схеманы чыгару..." 4301 4302 #~ msgid "Name for New Scheme" 4303 #~ msgstr "Яңа схеманың исеме" 4304 4305 #~ msgid "Name for new scheme:" 4306 #~ msgstr "Яңа схеманың исеме:" 4307 4308 #~ msgid "New Scheme" 4309 #~ msgstr "Яңа схема" 4310 4311 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4312 #~ msgstr "Мондый исемле схема инде бар." 4313 4314 #~ msgid "" 4315 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4316 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4317 #~ msgstr "«%1» схемасын бетерергәме?" 4318 4319 #~ msgid "Export to Location" 4320 #~ msgstr "Каталогка чыгару" 4321 4322 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4323 #~ msgstr "Хата белән күрсәтелгән каталогка схеманы чыгарып булмый." 4324 4325 #~ msgid "" 4326 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4327 #~ "one?" 4328 #~ msgstr "" 4329 #~ "Схемаларның хәзерге бәйләнүе үзгәртелде. Икенче схемага күчүгә кадәр " 4330 #~ "үзгәрешләрне сакларгамы?" 4331 4332 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4333 #~ msgstr "Төймәләр тезмәсен көйләү" 4334 4335 #~ msgid "Print" 4336 #~ msgstr "Бастыру" 4337 4338 #~ msgid "Reset to Defaults" 4339 #~ msgstr "Алдан куелган көйләүләр" 4340 4341 #~ msgid "" 4342 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4343 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4344 #~ msgstr "" 4345 #~ "Текстны җыю вакытында төймә комбинациясе (мәсәлән, Күчермә ясау) яки " 4346 #~ "комбинацияләрнең үзләре (мәсәлән, Ctrl+C) ярдәмендә интерактив эзләү." 4347 4348 #~ msgid "" 4349 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4350 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4351 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4352 #~ msgstr "" 4353 #~ "Монда <i>төймә комбинациясе</i> исемлеге күрсәтелгән, ягъни сул баганада " 4354 #~ "бирелгән гамәлләрнең төймәләре (мәсәлән, 'Күчермә ясау') уң баганада " 4355 #~ "китерелгән тезмәләре белән (мәсәлән, CTRL-V) бер-берсенә туры килә дигән " 4356 #~ "сүз." 4357 4358 #~ msgid "Action" 4359 #~ msgstr "Гамәл" 4360 4361 #~ msgid "Shortcut" 4362 #~ msgstr "Төймәләр тезмәсе" 4363 4364 #~ msgid "Alternate" 4365 #~ msgstr "Өстәмә" 4366 4367 #~ msgid "Global" 4368 #~ msgstr "Глобаль" 4369 4370 #~ msgid "Global Alternate" 4371 #~ msgstr "Глобаль өстәмә" 4372 4373 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4374 #~ msgstr "Тычканның ишарә төймәсе" 4375 4376 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4377 #~ msgstr "Тычканның ишарә сыны" 4378 4379 #~ msgid "Unknown" 4380 #~ msgstr "Билгесез" 4381 4382 #~ msgid "Key Conflict" 4383 #~ msgstr "Төймәләр бәрелештә" 4384 4385 #~ msgid "" 4386 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4387 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4388 #~ msgstr "" 4389 #~ "%1 сырының рәвеше инде «%2» гамәленә бәйләнгән.\n" 4390 #~ "Хәзерге гамәл белән бәйләргә телисезме?" 4391 4392 #~ msgid "Reassign" 4393 #~ msgstr "Яңа белән бәйләү" 4394 4395 #~ msgid "" 4396 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4397 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4398 #~ msgstr "" 4399 #~ "%1 сызучы сыны инде «%2» гамәленә бәйләнгән.\n" 4400 #~ "Хәзерге гамәл белән бәйләргә телисезме?" 4401 4402 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4403 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4404 #~ msgstr "%1 өчен төймә тезмәсе" 4405 4406 #~ msgid "Main:" 4407 #~ msgstr "Баш:" 4408 4409 #~ msgid "Alternate:" 4410 #~ msgstr "Өстәмә:" 4411 4412 #~ msgid "Global:" 4413 #~ msgstr "Глобаль:" 4414 4415 #~ msgid "Action Name" 4416 #~ msgstr "Гамәлнең исеме" 4417 4418 #~ msgid "Shortcuts" 4419 #~ msgstr "Төймә тезмәләре" 4420 4421 #~ msgid "Description" 4422 #~ msgstr "Тасвирлама" 4423 4424 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4425 #~ msgid "%1" 4426 #~ msgstr "%1" 4427 4428 #~ msgid "Switch Application Language" 4429 #~ msgstr "Кушымтаның телен үзгәртү" 4430 4431 #~ msgid "" 4432 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4433 #~ msgstr "Бу кушымтада кулланырга теләгән телне сайлагыз:" 4434 4435 #~ msgid "Add Fallback Language" 4436 #~ msgstr "Запас телне кушу:" 4437 4438 #~ msgid "" 4439 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4440 #~ "contain a proper translation." 4441 #~ msgstr "" 4442 #~ "Сезнең телегезгә тәрҗемә булмаган вакытта бер яисә берничә кулланыла " 4443 #~ "торган телне күрсәтү." 4444 4445 #~ msgid "" 4446 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4447 #~ "effect the next time the application is started." 4448 #~ msgstr "" 4449 #~ "Бу кушымтаның теле үзгәртелде. Үзгәрешләр кушымтаның яңадан җибәргән " 4450 #~ "вакытта тормышка ашырылачак." 4451 4452 #~ msgid "Application Language Changed" 4453 #~ msgstr "Кушымтаның теле үзгәрелде" 4454 4455 #~ msgid "Primary language:" 4456 #~ msgstr "Төп тел:" 4457 4458 #~ msgid "Fallback language:" 4459 #~ msgstr "Запас язык:" 4460 4461 #~ msgid "Remove" 4462 #~ msgstr "Бетерү" 4463 4464 #~ msgid "" 4465 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4466 #~ "any other languages." 4467 #~ msgstr "Бу төп тел, кушымта өчен ул башка телләрдән өстенрәк тора." 4468 4469 #~ msgid "" 4470 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4471 #~ "contain a proper translation." 4472 #~ msgstr "Сезнең телегезгә тәрҗемә булмаган вакытта бу тел кулланылачак." 4473 4474 #~ msgid "Tip of the Day" 4475 #~ msgstr "Бар монда бер киңәш..." 4476 4477 #~ msgid "Did you know...?\n" 4478 #~ msgstr "А сез беләсезме?\n" 4479 4480 #~ msgid "&Show tips on startup" 4481 #~ msgstr "&Җибәргәндә киңәшләрне чагылдыру" 4482 4483 #~ msgid "&Previous" 4484 #~ msgstr "&Кире кайту" 4485 4486 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4487 #~ msgid "&Next" 4488 #~ msgstr "&Алга бару" 4489 4490 #~ msgid "Find Next" 4491 #~ msgstr "Алга барып эзләү" 4492 4493 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4494 #~ msgstr "<qt>Түбәндәге '<b>%1</b>' кертүне табаргамы?</qt>" 4495 4496 #~ msgid "1 match found." 4497 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4498 #~ msgstr[0] "1 объект тәңгәл килде." 4499 #~ msgstr[1] "%1 объект тәңгәл килде." 4500 4501 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4502 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' өчен тәңгәлләр табылмады.</qt>" 4503 4504 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4505 #~ msgstr "'<b>%1</b> өчен тәңгәлләр табылмады'." 4506 4507 #~ msgid "Beginning of document reached." 4508 #~ msgstr "Документның башына килеп җиттегез." 4509 4510 #~ msgid "End of document reached." 4511 #~ msgstr "Документның ахырына килеп җиттегез." 4512 4513 #~ msgid "Continue from the end?" 4514 #~ msgstr "Ахырдан дәвам итәргәме?" 4515 4516 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4517 #~ msgstr "Баштан дәвам итәргәме?" 4518 4519 #~ msgid "Find Text" 4520 #~ msgstr "Текстны эзләү" 4521 4522 #~ msgctxt "@title:group" 4523 #~ msgid "Find" 4524 #~ msgstr "Эзләү" 4525 4526 #~ msgid "&Text to find:" 4527 #~ msgstr "Текстны &эзләү:" 4528 4529 #~ msgid "Regular e&xpression" 4530 #~ msgstr "&Регуляр гыйбарә" 4531 4532 #~ msgid "&Edit..." 4533 #~ msgstr "&Үзгәртү..." 4534 4535 #~ msgid "Replace With" 4536 #~ msgstr "Алыштыру" 4537 4538 #~ msgid "Replace&ment text:" 4539 #~ msgstr "Алыштыру өчен &текст:" 4540 4541 #~ msgid "Use p&laceholders" 4542 #~ msgstr "&Тутыргычларны куллану" 4543 4544 #~ msgid "Insert Place&holder" 4545 #~ msgstr "Тутыргычны &кертеп кую" 4546 4547 #~ msgid "Options" 4548 #~ msgstr "Параметрлар" 4549 4550 #~ msgid "C&ase sensitive" 4551 #~ msgstr "Регистрны &истә тотып эшләү" 4552 4553 #~ msgid "&Whole words only" 4554 #~ msgstr "&Тулы сүзләр генә" 4555 4556 #~ msgid "From c&ursor" 4557 #~ msgstr "Кур&сордан" 4558 4559 #~ msgid "Find &backwards" 4560 #~ msgstr "Ар&тка кайтып эзләү" 4561 4562 #~ msgid "&Selected text" 4563 #~ msgstr "&Сайланган текст" 4564 4565 #~ msgid "&Prompt on replace" 4566 #~ msgstr "&Алыштырганда сорау" 4567 4568 #~ msgid "Start replace" 4569 #~ msgstr "Алыштыруны башлау" 4570 4571 #~ msgid "" 4572 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4573 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4574 #~ "replacement text.</qt>" 4575 #~ msgstr "" 4576 #~ "<qt>Әгәр сез <b> төймәсенә бассагыз </b> алыштыру, сезнең сайланган " 4577 #~ "гыйбарәгезкертелә, һәм аннары шул сайланганнарның һәрберсен алыштыра</qt>" 4578 4579 #~ msgid "&Find" 4580 #~ msgstr "&Эзләү" 4581 4582 #~ msgid "Start searching" 4583 #~ msgstr "Эзләүне башлау" 4584 4585 #~ msgid "" 4586 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4587 #~ "searched for within the document.</qt>" 4588 #~ msgstr "" 4589 #~ "<qt>Әгәр сез Эзләү <b> төймәсен бассагыз</b>, бөтен текст буенча сездән " 4590 #~ "кертелгәнгыйбарә эзләнелә.</qt>" 4591 4592 #~ msgid "" 4593 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4594 #~ msgstr "" 4595 #~ "Эзләү өчен калыпны кертегез яки исемлектән алдынгы калыпны сайлагыз." 4596 4597 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4598 #~ msgstr "Эшләсә, регуляр гыйбарә эзләнә." 4599 4600 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4601 #~ msgstr "" 4602 #~ "Басыгыз, әгәр регуляр гыйбарәгезне график мөхәррир ярдәмендә " 4603 #~ "үзгәртәсәгезкилсә." 4604 4605 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4606 #~ msgstr "Алыштыру өчен юл кертегез, яки алдынгысын исемлектән сайлагыз." 4607 4608 #~ msgid "" 4609 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4610 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4611 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4612 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4613 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4614 #~ "qt>" 4615 #~ msgstr "" 4616 #~ "<qt>Если установлен флажок, любое вхождение вида <code><b>\\N</b></code>, " 4617 #~ "где <code><b>N</b></code> — целое число, будет заменено N-ым <i>захватом</" 4618 #~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном " 4619 #~ "выражении круглыми скобками).<p>Для того, чтобы последовательность " 4620 #~ "<code><b>\\N</b></code> не интерпретировалась (включалась в замены " 4621 #~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: " 4622 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4623 4624 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4625 #~ msgstr "Рөхсәтле булган эләктереп алу менюсын чакыру өчен басыгыз." 4626 4627 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4628 #~ msgstr "Тиңләшү ике яктан да сүзләр белән тәмамланырга тиешле." 4629 4630 #~ msgid "" 4631 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4632 #~ msgstr "Эзләүне курсор позициясеннән башлау, ә документ башыннан түгел." 4633 4634 #~ msgid "Only search within the current selection." 4635 #~ msgstr "Билгеләнгән өзектән генә эзләү." 4636 4637 #~ msgid "" 4638 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4639 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4640 #~ msgstr "" 4641 #~ "Регистрны искә алып эзләү. Бу очракта 'Joe' юлын эзләгәндә'joe' яки 'JOE' " 4642 #~ "сүзләре табыла, яки 'Joe' гына." 4643 4644 #~ msgid "Search backwards." 4645 #~ msgstr "Артка кайтып эзләү." 4646 4647 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4648 #~ msgstr "Һәр алыштыруда раслауны сорау." 4649 4650 #~ msgid "Any Character" 4651 #~ msgstr "Теләсә нинди тамга" 4652 4653 #~ msgid "Start of Line" 4654 #~ msgstr "Юлның башы" 4655 4656 #~ msgid "End of Line" 4657 #~ msgstr "Юлның ахыры" 4658 4659 #~ msgid "Set of Characters" 4660 #~ msgstr "Тамгаларның җыентыгы" 4661 4662 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4663 #~ msgstr "Кабатлаулар, нуль яисә аннан күбрәк мәртәбә" 4664 4665 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4666 #~ msgstr "Кабатлаулар, бер яисә аннан күбрәк мәртәбә" 4667 4668 #~ msgid "Optional" 4669 #~ msgstr "Өстәмәләр" 4670 4671 #~ msgid "Escape" 4672 #~ msgstr "Escape" 4673 4674 #~ msgid "TAB" 4675 #~ msgstr "Табульләштерү" 4676 4677 #~ msgid "Newline" 4678 #~ msgstr "Юлны күчерү" 4679 4680 #~ msgid "Carriage Return" 4681 #~ msgstr "Каретканы кайтару" 4682 4683 #~ msgid "White Space" 4684 #~ msgstr "Буш урын" 4685 4686 #~ msgid "Digit" 4687 #~ msgstr "Сан" 4688 4689 #~ msgid "Complete Match" 4690 #~ msgstr "Тулы тәңгәл" 4691 4692 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4693 #~ msgstr "Эләктереп алынган текст (%1)" 4694 4695 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4696 #~ msgstr "Эзләү өчен текст кертергә кирәк." 4697 4698 #~ msgid "Invalid regular expression." 4699 #~ msgstr "Дөрес булмаган регуляр гыйбарә." 4700 4701 #~ msgid "Replace" 4702 #~ msgstr "Алыштыру" 4703 4704 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4705 #~ msgid "&All" 4706 #~ msgstr "&Бөтенесе" 4707 4708 #~ msgid "&Skip" 4709 #~ msgstr "Төшереп &калдыру" 4710 4711 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4712 #~ msgstr "'%1' ны '%2'га алыштырыргамы?" 4713 4714 #~ msgid "No text was replaced." 4715 #~ msgstr "Текст алыштырылмады." 4716 4717 #~ msgid "1 replacement done." 4718 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4719 #~ msgstr[0] "%1 алыштыру ясалды." 4720 #~ msgstr[1] "%1 алыштыру ясалды." 4721 4722 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4723 #~ msgstr "Эзләүне ахырдан дәвам итәргәме?" 4724 4725 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4726 #~ msgstr "Эзләүне баштан эзләргәме?" 4727 4728 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4729 #~ msgid "Restart" 4730 #~ msgstr "Яңадан җибәрү" 4731 4732 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4733 #~ msgid "Stop" 4734 #~ msgstr "Туктату" 4735 4736 #~ msgid "" 4737 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4738 #~ msgstr "" 4739 #~ "Алыштыру юлы эләктереп алуга сылтама ясый, һәм ул '\\%1'дән күбрәк. " 4740 4741 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4742 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4743 #~ msgstr[0] "но шаблон определяет только %1 захват." 4744 #~ msgstr[1] "но шаблон определяет только %1 захвата." 4745 4746 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4747 #~ msgstr "шаблоныгыз эләктереп алуны билгеләми." 4748 4749 #~ msgid "" 4750 #~ "\n" 4751 #~ "Please correct." 4752 #~ msgstr "" 4753 #~ "\n" 4754 #~ "Төзәтү кирәк." 4755 4756 #~ msgctxt "@item Font name" 4757 #~ msgid "Sans Serif" 4758 #~ msgstr "Sans Serif" 4759 4760 #~ msgctxt "@item Font name" 4761 #~ msgid "Serif" 4762 #~ msgstr "Киртек" 4763 4764 #~ msgctxt "@item Font name" 4765 #~ msgid "Monospace" 4766 #~ msgstr "Берара" 4767 4768 #~ msgctxt "@item Font name" 4769 #~ msgid "%1" 4770 #~ msgstr "%1" 4771 4772 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4773 #~ msgid "%1 [%2]" 4774 #~ msgstr "%1 [%2]" 4775 4776 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4777 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4778 #~ msgstr "Монда хәрефне сайлап була." 4779 4780 #~ msgid "Requested Font" 4781 #~ msgstr "Соралган хәреф" 4782 4783 #~ msgctxt "@option:check" 4784 #~ msgid "Font" 4785 #~ msgstr "Хәреф" 4786 4787 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4788 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4789 #~ msgstr "Хәрефнең гарнитурасын үзгәртү өчен билге куегыз." 4790 4791 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4792 #~ msgid "Change font family?" 4793 #~ msgstr "Хәрефнең гарнитурасын алыштырыргамы?" 4794 4795 #~ msgctxt "@label" 4796 #~ msgid "Font:" 4797 #~ msgstr "Хәреф:" 4798 4799 #~ msgctxt "@option:check" 4800 #~ msgid "Font style" 4801 #~ msgstr "Хәреф стиле" 4802 4803 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4804 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4805 #~ msgstr "Хәрефнең стилен үзгәртү өчен билге куегыз." 4806 4807 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4808 #~ msgid "Change font style?" 4809 #~ msgstr "Хәреф стилен үзгәртергәме?" 4810 4811 #~ msgid "Font style:" 4812 #~ msgstr "Хәреф стиле:" 4813 4814 #~ msgctxt "@option:check" 4815 #~ msgid "Size" 4816 #~ msgstr "Зурлык" 4817 4818 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4819 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4820 #~ msgstr "Хәрефләрнең зурлыгын үзгәртер өчен билге куегыз" 4821 4822 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4823 #~ msgid "Change font size?" 4824 #~ msgstr "Шрифт зурлыгын үзгәртергәме?" 4825 4826 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4827 #~ msgid "Size:" 4828 #~ msgstr "Зурлык:" 4829 4830 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4831 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4832 #~ msgstr "Монда хәреф гарнитурасын сайлап була." 4833 4834 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4835 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4836 #~ msgstr "Монда хәреф стилен сайлап була." 4837 4838 #~ msgctxt "@item font" 4839 #~ msgid "Italic" 4840 #~ msgstr "Курсив" 4841 4842 #~ msgctxt "@item font" 4843 #~ msgid "Oblique" 4844 #~ msgstr "Авыш" 4845 4846 #~ msgctxt "@item font" 4847 #~ msgid "Bold" 4848 #~ msgstr "Калын" 4849 4850 #~ msgctxt "@item font" 4851 #~ msgid "Bold Italic" 4852 #~ msgstr "Калын курсив" 4853 4854 #~ msgctxt "@item font size" 4855 #~ msgid "Relative" 4856 #~ msgstr "Чагыштырма" 4857 4858 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4859 #~ msgstr "" 4860 #~ "Размер шрифта<br /><i>фиксированный</i> или <i>относительный</i><br /> к " 4861 #~ "среде" 4862 4863 #~ msgid "" 4864 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4865 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4866 #~ "dimensions, paper size)." 4867 #~ msgstr "" 4868 #~ "Монда шрифтның фиксацияләнгән зурлыгы һәм динамик рәвештә исәпләнгән " 4869 #~ "шрифт зурлыкларыарасында күчеп йөреп була һәм шуңа караган мохит " 4870 #~ "үзгәрешләре дә (Тәрәзә элементларызурлыгы, кәгазь зурлыгы һ.б.)." 4871 4872 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4873 #~ msgstr "Монда шрифт зурлыгын сайлап була." 4874 4875 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4876 #~ msgstr "" 4877 #~ "Җөмһүриятебездәге матурлыкларны үзебез дә яратабыз да без, иптәшләр!" 4878 4879 #~ msgid "" 4880 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4881 #~ "test special characters." 4882 #~ msgstr "" 4883 #~ "Бу текст агымдагы параметрларны сурәтли. Аның корректлыгын тикшерү " 4884 #~ "өченмахсус символларның чагылуын үзгәртегез." 4885 4886 #~ msgid "Actual Font" 4887 #~ msgstr "Рөхсәт ителгән шрифт" 4888 4889 #~ msgctxt "@item Font style" 4890 #~ msgid "%1" 4891 #~ msgstr "%1" 4892 4893 #~ msgctxt "short" 4894 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4895 #~ msgstr "" 4896 #~ "Җөмһүриятебездәге матурлыкларны үзебез дә яратабыз да без, иптәшләр!" 4897 4898 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4899 #~ msgid "1" 4900 #~ msgstr "1" 4901 4902 #~ msgid "Select Font" 4903 #~ msgstr "Хәрефне сайлау" 4904 4905 #~ msgid "Choose..." 4906 #~ msgstr "Сайлау..." 4907 4908 #~ msgid "Click to select a font" 4909 #~ msgstr "Хәрефне сайлау өчен басыгыз" 4910 4911 #~ msgid "Preview of the selected font" 4912 #~ msgstr "Сайланган хәрефнең үрнәге" 4913 4914 #~ msgid "" 4915 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4916 #~ "\"Choose...\" button." 4917 #~ msgstr "" 4918 #~ "Бу сайланган хәрефнең үрнәге. Аны \"Сайлау...\" төймәсенә басып алыштырып " 4919 #~ "була." 4920 4921 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4922 #~ msgstr "«%1» хәрефенең үрнәге" 4923 4924 #~ msgid "" 4925 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4926 #~ "\"Choose...\" button." 4927 #~ msgstr "" 4928 #~ "Бу «%1» хәрефенең үрнәге. Аны \"Сайлау...\" төймәсенә басып алыштырып " 4929 #~ "була." 4930 4931 #~ msgid "Search" 4932 #~ msgstr "Поиск" 4933 4934 #~ msgid "Stop" 4935 #~ msgstr "Туктату" 4936 4937 #~ msgid " Stalled " 4938 #~ msgstr " Мәгълүмат юк " 4939 4940 #~ msgid " %1/s " 4941 #~ msgstr " %1/с " 4942 4943 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4944 #~ msgid "%1:" 4945 #~ msgstr "%1:" 4946 4947 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4948 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4949 #~ msgstr[0] "%3'нең %2" 4950 #~ msgstr[1] "%3'нең %2" 4951 4952 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4953 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4954 #~ msgstr[0] "%1 каталогыннан %2" 4955 #~ msgstr[1] "%2 из %1 папок" 4956 4957 #~ msgid "%2 / %1 file" 4958 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4959 #~ msgstr[0] "%1 файлдан %2" 4960 #~ msgstr[1] "%2 из %1 файлов" 4961 4962 #~ msgid "%1% of %2" 4963 #~ msgstr "%2'ның %1%" 4964 4965 #~ msgid "%2% of 1 file" 4966 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4967 #~ msgstr[0] "%2% %1 файла" 4968 #~ msgstr[1] "%2% %1 файлов" 4969 4970 #~ msgid "%1%" 4971 #~ msgstr "%1%" 4972 4973 #~ msgid "Stalled" 4974 #~ msgstr "Мәгълүмат юк" 4975 4976 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4977 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4978 #~ msgstr[0] "%2/с (%3 калды)" 4979 #~ msgstr[1] "%2/с (%3 калды)" 4980 4981 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4982 #~ msgid "%1/s" 4983 #~ msgstr "%1/с" 4984 4985 #~ msgid "%1/s (done)" 4986 #~ msgstr "%1/с (әзер)" 4987 4988 #~ msgid "&Resume" 4989 #~ msgstr "&Возобновить" 4990 4991 #~ msgid "&Pause" 4992 #~ msgstr "&Тыналыш" 4993 4994 #~ msgctxt "The source url of a job" 4995 #~ msgid "Source:" 4996 #~ msgstr "Источник:" 4997 4998 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4999 #~ msgid "Destination:" 5000 #~ msgstr "Кая:" 5001 5002 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 5003 #~ msgstr "" 5004 #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы развернуть диалог для показа дополнительных " 5005 #~ "сведений" 5006 5007 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 5008 #~ msgstr "Не &закрывать окно после окончания передачи данных" 5009 5010 #~ msgid "Open &File" 5011 #~ msgstr "&Открыть файл" 5012 5013 #~ msgid "Open &Destination" 5014 #~ msgstr "Открыть папку &назначения" 5015 5016 #~ msgid "Progress Dialog" 5017 #~ msgstr "Процесс выполнения" 5018 5019 #~ msgid "%1 folder" 5020 #~ msgid_plural "%1 folders" 5021 #~ msgstr[0] "%1 каталогы" 5022 #~ msgstr[1] "%1 папки" 5023 5024 #~ msgid "%1 file" 5025 #~ msgid_plural "%1 files" 5026 #~ msgstr[0] "%1 файлы" 5027 #~ msgstr[1] "%1 файла" 5028 5029 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 5030 #~ msgstr "Нажмите эту кнопку для сворачивания диалога" 5031 5032 #~ msgid "The style '%1' was not found" 5033 #~ msgstr "Стиль «%1» не найден" 5034 5035 #~ msgid "Do not run in the background." 5036 #~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме." 5037 5038 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 5039 #~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder" 5040 5041 #~ msgid "Unknown Application" 5042 #~ msgstr "Билгесез кушымта" 5043 5044 #~ msgid "&Minimize" 5045 #~ msgstr "&Төрү" 5046 5047 #~ msgid "&Restore" 5048 #~ msgstr "Тор&гызу" 5049 5050 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 5051 #~ msgstr "<qt>Сез чыннан да <b>%1</b>' чыгасыгыз киләме?</qt>" 5052 5053 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5054 #~ msgstr "Хәбәр итү өлкәсеннән чыгуны раслагыз" 5055 5056 #~ msgid "Minimize" 5057 #~ msgstr "Төрү" 5058 5059 #~ msgctxt "@title:window" 5060 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5061 #~ msgstr "Dr. Klash акселераторлар диагностикасы" 5062 5063 #~ msgctxt "@option:check" 5064 #~ msgid "Disable automatic checking" 5065 #~ msgstr "Автоматик рәвеште булга тикшерүне сүндерү" 5066 5067 #~ msgctxt "@action:button" 5068 #~ msgid "Close" 5069 #~ msgstr "Ябу" 5070 5071 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5072 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар үзгәргән</h2>" 5073 5074 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5075 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар сөртелгән</h2>" 5076 5077 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5078 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар өстәлгән</h2>" 5079 5080 #~ msgctxt "left mouse button" 5081 #~ msgid "left button" 5082 #~ msgstr "сул төймә" 5083 5084 #~ msgctxt "middle mouse button" 5085 #~ msgid "middle button" 5086 #~ msgstr "урта төймә" 5087 5088 #~ msgctxt "right mouse button" 5089 #~ msgid "right button" 5090 #~ msgstr "уң төймә" 5091 5092 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5093 #~ msgid "invalid button" 5094 #~ msgstr "хаталы төймә" 5095 5096 #~ msgctxt "" 5097 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5098 #~ "button" 5099 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5100 #~ msgstr "%1 төймәсен тотып, %2 төймәсенә басу" 5101 5102 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5103 #~ msgstr "Глобаль комбинация белән бәрелештә" 5104 5105 #~ msgid "" 5106 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5107 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5108 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5109 #~ msgstr "" 5110 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n" 5111 #~ "Связать комбинацию с текущим действием?" 5112 5113 #~ msgid "" 5114 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5115 #~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:" 5116 5117 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5118 #~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n" 5119 5120 #~ msgid "" 5121 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5122 #~ "%3" 5123 #~ msgstr "" 5124 #~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n" 5125 #~ "%3" 5126 5127 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5128 #~ msgstr "Төймәләрнең глобаль тезмә бәрелеше" 5129 5130 #~ msgctxt "@action" 5131 #~ msgid "Open" 5132 #~ msgstr "Ачу" 5133 5134 #~ msgctxt "@action" 5135 #~ msgid "New" 5136 #~ msgstr "Яңа" 5137 5138 #~ msgctxt "@action" 5139 #~ msgid "Close" 5140 #~ msgstr "Ябу" 5141 5142 #~ msgctxt "@action" 5143 #~ msgid "Save" 5144 #~ msgstr "Саклау" 5145 5146 #~ msgctxt "@action" 5147 #~ msgid "Print" 5148 #~ msgstr "Бастыру" 5149 5150 #~ msgctxt "@action" 5151 #~ msgid "Quit" 5152 #~ msgstr "Чыгу" 5153 5154 #~ msgctxt "@action" 5155 #~ msgid "Undo" 5156 #~ msgstr "Кире кагу" 5157 5158 #~ msgctxt "@action" 5159 #~ msgid "Redo" 5160 #~ msgstr "Кабатлау" 5161 5162 #~ msgctxt "@action" 5163 #~ msgid "Cut" 5164 #~ msgstr "Кисү" 5165 5166 #~ msgctxt "@action" 5167 #~ msgid "Copy" 5168 #~ msgstr "Күчереп язу" 5169 5170 #~ msgctxt "@action" 5171 #~ msgid "Paste" 5172 #~ msgstr "Кую" 5173 5174 #~ msgctxt "@action" 5175 #~ msgid "Paste Selection" 5176 #~ msgstr "Билгеләүне кертеп кую" 5177 5178 #~ msgctxt "@action" 5179 #~ msgid "Select All" 5180 #~ msgstr "Барысын сайлау" 5181 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "Deselect" 5184 #~ msgstr "Сайлауны кире кагу" 5185 5186 #~ msgctxt "@action" 5187 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5188 #~ msgstr "Курсор алдындагы сүзне бетерү" 5189 5190 #~ msgctxt "@action" 5191 #~ msgid "Delete Word Forward" 5192 #~ msgstr "Курсор артындагы сүзне бетерү" 5193 5194 #~ msgctxt "@action" 5195 #~ msgid "Find" 5196 #~ msgstr "Эзләү" 5197 5198 #~ msgctxt "@action" 5199 #~ msgid "Find Next" 5200 #~ msgstr "Алга барып эзләү" 5201 5202 #~ msgctxt "@action" 5203 #~ msgid "Find Prev" 5204 #~ msgstr "Алдынгысын табу" 5205 5206 #~ msgctxt "@action" 5207 #~ msgid "Replace" 5208 #~ msgstr "Алыштыру" 5209 5210 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5211 #~ msgid "Home" 5212 #~ msgstr "Албит" 5213 5214 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5215 #~ msgid "Begin" 5216 #~ msgstr "Документның башы" 5217 5218 #~ msgctxt "@action End of document" 5219 #~ msgid "End" 5220 #~ msgstr "Ахыр" 5221 5222 #~ msgctxt "@action" 5223 #~ msgid "Prior" 5224 #~ msgstr "Алдынгы" 5225 5226 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5227 #~ msgid "Next" 5228 #~ msgstr "Алга бару" 5229 5230 #~ msgctxt "@action" 5231 #~ msgid "Up" 5232 #~ msgstr "Күтәрү" 5233 5234 #~ msgctxt "@action" 5235 #~ msgid "Back" 5236 #~ msgstr "Кире кайту" 5237 5238 #~ msgctxt "@action" 5239 #~ msgid "Forward" 5240 #~ msgstr "Алга бару" 5241 5242 #~ msgctxt "@action" 5243 #~ msgid "Reload" 5244 #~ msgstr "Яңадан ачу" 5245 5246 #~ msgctxt "@action" 5247 #~ msgid "Beginning of Line" 5248 #~ msgstr "Юл башы" 5249 5250 #~ msgctxt "@action" 5251 #~ msgid "End of Line" 5252 #~ msgstr "Юлның ахыры" 5253 5254 #~ msgctxt "@action" 5255 #~ msgid "Go to Line" 5256 #~ msgstr "Юлга күчү" 5257 5258 #~ msgctxt "@action" 5259 #~ msgid "Backward Word" 5260 #~ msgstr "Бер сүзгә арткка" 5261 5262 #~ msgctxt "@action" 5263 #~ msgid "Forward Word" 5264 #~ msgstr "Бер сүзгә алга" 5265 5266 #~ msgctxt "@action" 5267 #~ msgid "Add Bookmark" 5268 #~ msgstr "Кыстыргыч өстәү" 5269 5270 #~ msgctxt "@action" 5271 #~ msgid "Zoom In" 5272 #~ msgstr "Зурайту" 5273 5274 #~ msgctxt "@action" 5275 #~ msgid "Zoom Out" 5276 #~ msgstr "Кечерәйтү" 5277 5278 #~ msgctxt "@action" 5279 #~ msgid "Full Screen Mode" 5280 #~ msgstr "Тулыэкранлы режим" 5281 5282 #~ msgctxt "@action" 5283 #~ msgid "Show Menu Bar" 5284 #~ msgstr "Менюны күрсәтү" 5285 5286 #~ msgctxt "@action" 5287 #~ msgid "Activate Next Tab" 5288 #~ msgstr "Киләсе өстәмне активлаштыру" 5289 5290 #~ msgctxt "@action" 5291 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5292 #~ msgstr "Алдынгы өстәмне активлаштыру" 5293 5294 #~ msgctxt "@action" 5295 #~ msgid "Help" 5296 #~ msgstr "Белешмә" 5297 5298 #~ msgctxt "@action" 5299 #~ msgid "What's This" 5300 #~ msgstr "Бу нәрсә" 5301 5302 #~ msgctxt "@action" 5303 #~ msgid "Text Completion" 5304 #~ msgstr "Текстны тәмамлау" 5305 5306 #~ msgctxt "@action" 5307 #~ msgid "Previous Completion Match" 5308 #~ msgstr "Тәмамлауның алдынгы варианты" 5309 5310 #~ msgctxt "@action" 5311 #~ msgid "Next Completion Match" 5312 #~ msgstr "Тәмамлауның киләсе варианты" 5313 5314 #~ msgctxt "@action" 5315 #~ msgid "Substring Completion" 5316 #~ msgstr "Юлны тәмамлау" 5317 5318 #~ msgctxt "@action" 5319 #~ msgid "Previous Item in List" 5320 #~ msgstr "Исемлектә алдангы элемент" 5321 5322 #~ msgctxt "@action" 5323 #~ msgid "Next Item in List" 5324 #~ msgstr "Исемлектә киләсе элемент" 5325 5326 #~ msgctxt "@action" 5327 #~ msgid "Open Recent" 5328 #~ msgstr "Күптән түгелдәге файллар" 5329 5330 #~ msgctxt "@action" 5331 #~ msgid "Save As" 5332 #~ msgstr "... итеп саклау" 5333 5334 #~ msgctxt "@action" 5335 #~ msgid "Revert" 5336 #~ msgstr "Тергезү" 5337 5338 #~ msgctxt "@action" 5339 #~ msgid "Print Preview" 5340 #~ msgstr "Предварительный просмотр печати" 5341 5342 #~ msgctxt "@action" 5343 #~ msgid "Mail" 5344 #~ msgstr "Почта" 5345 5346 #~ msgctxt "@action" 5347 #~ msgid "Clear" 5348 #~ msgstr "Чистарту" 5349 5350 #~ msgctxt "@action" 5351 #~ msgid "Actual Size" 5352 #~ msgstr "Үз зурлыгы" 5353 5354 #~ msgctxt "@action" 5355 #~ msgid "Fit To Page" 5356 #~ msgstr "Битне тулысынча кертү" 5357 5358 #~ msgctxt "@action" 5359 #~ msgid "Fit To Width" 5360 #~ msgstr "Бит киңлегендә" 5361 5362 #~ msgctxt "@action" 5363 #~ msgid "Fit To Height" 5364 #~ msgstr "Бит биеклегендә" 5365 5366 #~ msgctxt "@action" 5367 #~ msgid "Zoom" 5368 #~ msgstr "Зурайту" 5369 5370 #~ msgctxt "@action" 5371 #~ msgid "Goto" 5372 #~ msgstr "Күчергә" 5373 5374 #~ msgctxt "@action" 5375 #~ msgid "Goto Page" 5376 #~ msgstr "Биткә күчергә" 5377 5378 #~ msgctxt "@action" 5379 #~ msgid "Document Back" 5380 #~ msgstr "Артка китү" 5381 5382 #~ msgctxt "@action" 5383 #~ msgid "Document Forward" 5384 #~ msgstr "Алга бару" 5385 5386 #~ msgctxt "@action" 5387 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5388 #~ msgstr "Кыстыргычларны үзгәртү" 5389 5390 #~ msgctxt "@action" 5391 #~ msgid "Spelling" 5392 #~ msgstr "Проверка орфографии" 5393 5394 #~ msgctxt "@action" 5395 #~ msgid "Show Toolbar" 5396 #~ msgstr "Кораллар панелен күрсәтү" 5397 5398 #~ msgctxt "@action" 5399 #~ msgid "Show Statusbar" 5400 #~ msgstr "Торыш юлын күрсәтү" 5401 5402 #~ msgctxt "@action" 5403 #~ msgid "Save Options" 5404 #~ msgstr "Көйләүләрне истә калдыру" 5405 5406 #~ msgctxt "@action" 5407 #~ msgid "Key Bindings" 5408 #~ msgstr "Төймәләр тезмәсе" 5409 5410 #~ msgctxt "@action" 5411 #~ msgid "Preferences" 5412 #~ msgstr "Настройки" 5413 5414 #~ msgctxt "@action" 5415 #~ msgid "Configure Toolbars" 5416 #~ msgstr "Кораллар панелен көйләү" 5417 5418 #~ msgctxt "@action" 5419 #~ msgid "Configure Notifications" 5420 #~ msgstr "Белдерүләрне көйләү" 5421 5422 #~ msgctxt "@action" 5423 #~ msgid "Tip Of Day" 5424 #~ msgstr "Көн киңәше" 5425 5426 #~ msgctxt "@action" 5427 #~ msgid "Report Bug" 5428 #~ msgstr "Хата турында хәбәр итү" 5429 5430 #~ msgctxt "@action" 5431 #~ msgid "Switch Application Language" 5432 #~ msgstr "Кушымтаның телен үзгәртү" 5433 5434 #~ msgctxt "@action" 5435 #~ msgid "About Application" 5436 #~ msgstr "Кушымта турында" 5437 5438 #~ msgctxt "@action" 5439 #~ msgid "About KDE" 5440 #~ msgstr "KDE турында" 5441 5442 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5443 #~ msgstr "Настройка проверки орфографии" 5444 5445 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5446 #~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерүнең &җирлектә җибәрү" 5447 5448 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5449 #~ msgstr "Стандарт буенча автоматик рәвештә дөрес язылышны тикшерүне эшләтү" 5450 5451 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5452 #~ msgstr "Өс регистрда булган &сүзләрне төшереп калдыру" 5453 5454 #~ msgid "S&kip run-together words" 5455 #~ msgstr "Бергә язылган сүзләрне төшереп калд&ыру" 5456 5457 #~ msgid "Default language:" 5458 #~ msgstr "Стандарт тел:" 5459 5460 #~ msgid "Ignored Words" 5461 #~ msgstr "Төшереп калдырган сүзләр" 5462 5463 #~ msgctxt "@title:window" 5464 #~ msgid "Check Spelling" 5465 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү" 5466 5467 #~ msgctxt "@action:button" 5468 #~ msgid "&Finished" 5469 #~ msgstr "&Әзер" 5470 5471 #~ msgctxt "progress label" 5472 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5473 #~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерелә" 5474 5475 #~ msgid "Spell check stopped." 5476 #~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү туктатылды" 5477 5478 #~ msgid "Spell check canceled." 5479 #~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерүне кире кагу" 5480 5481 #~ msgid "Spell check complete." 5482 #~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерелде" 5483 5484 #~ msgid "Autocorrect" 5485 #~ msgstr "Автоматик төзәтү" 5486 5487 #~ msgid "" 5488 #~ "You reached the end of the list\n" 5489 #~ "of matching items.\n" 5490 #~ msgstr "" 5491 #~ "Туры килгән элементлар\n" 5492 #~ "исемлеге ахырына килеп җитте.\n" 5493 5494 #~ msgid "" 5495 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5496 #~ "match is available.\n" 5497 #~ msgstr "" 5498 #~ "Тәмамлау бермәгънәле түгел, бер варианттан\n" 5499 #~ "артыграк була.\n" 5500 5501 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5502 #~ msgstr "Туры килгән элементлар юк.\n" 5503 5504 #~ msgid "Backspace" 5505 #~ msgstr "Клавиша Backspace" 5506 5507 #~ msgid "SysReq" 5508 #~ msgstr "SysReq" 5509 5510 #~ msgid "CapsLock" 5511 #~ msgstr "CapsLock" 5512 5513 #~ msgid "NumLock" 5514 #~ msgstr "NumLock" 5515 5516 #~ msgid "ScrollLock" 5517 #~ msgstr "ScrollLock" 5518 5519 #~ msgid "PageUp" 5520 #~ msgstr "PageUp" 5521 5522 #~ msgid "PageDown" 5523 #~ msgstr "PageDown" 5524 5525 #~ msgid "Again" 5526 #~ msgstr "Яңадан" 5527 5528 #~ msgid "Props" 5529 #~ msgstr "Сыйфатлар" 5530 5531 #~ msgid "Undo" 5532 #~ msgstr "Кире кагу" 5533 5534 #~ msgid "Front" 5535 #~ msgstr "Фронт" 5536 5537 #~ msgid "Copy" 5538 #~ msgstr "Күчереп язу" 5539 5540 #~ msgid "Open" 5541 #~ msgstr "Ачу" 5542 5543 #~ msgid "Paste" 5544 #~ msgstr "Кую" 5545 5546 #~ msgid "Find" 5547 #~ msgstr "Эзләү" 5548 5549 #~ msgid "Cut" 5550 #~ msgstr "Кисү" 5551 5552 #~ msgid "&OK" 5553 #~ msgstr "ОК" 5554 5555 #~ msgid "&Cancel" 5556 #~ msgstr "Үт&кәрмәү" 5557 5558 #~ msgid "&Yes" 5559 #~ msgstr "&Әйе" 5560 5561 #~ msgid "Yes" 5562 #~ msgstr "Әйе" 5563 5564 #~ msgid "&No" 5565 #~ msgstr "&Юк" 5566 5567 #~ msgid "No" 5568 #~ msgstr "Юк" 5569 5570 #~ msgid "&Discard" 5571 #~ msgstr "Кире &кагу" 5572 5573 #~ msgid "Discard changes" 5574 #~ msgstr "Үзгәрешләрне кире кагу" 5575 5576 #~ msgid "" 5577 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5578 #~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге." 5579 5580 #~ msgid "Save data" 5581 #~ msgstr "Мәгълүматларны саклау" 5582 5583 #~ msgid "&Do Not Save" 5584 #~ msgstr "&Сакламаска" 5585 5586 #~ msgid "Do not save data" 5587 #~ msgstr "Мәгълуматны сакламау" 5588 5589 #~ msgid "Save file with another name" 5590 #~ msgstr "Файлны башка исем белән саклау" 5591 5592 #~ msgid "&Apply" 5593 #~ msgstr "&Куллану" 5594 5595 #~ msgid "Apply changes" 5596 #~ msgstr "Үзгәрешләрне куллану" 5597 5598 #~ msgid "" 5599 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5600 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5601 #~ "Use this to try different settings." 5602 #~ msgstr "" 5603 #~ "При нажатии кнопки <b>Применить</b> параметры будут переданы в программу, " 5604 #~ "но окно параметров не будет закрыто.\n" 5605 #~ "Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки." 5606 5607 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5608 #~ msgstr "&Администратор ысулы..." 5609 5610 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5611 #~ msgstr "Администратор хокуклары белән керү" 5612 5613 #~ msgid "" 5614 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5615 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5616 #~ "privileges." 5617 #~ msgstr "" 5618 #~ "При нажатии кнопки <b>Режим администратора</b> будет запрошен пароль " 5619 #~ "администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами " 5620 #~ "этого пользователя." 5621 5622 #~ msgid "Clear input" 5623 #~ msgstr "Керткәнне чистарту" 5624 5625 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5626 #~ msgstr "Редакторлау юлында керүне чистарту" 5627 5628 #~ msgid "Show help" 5629 #~ msgstr "Белешмәне күрсәтү" 5630 5631 #~ msgid "Close the current window or document" 5632 #~ msgstr "Агымдагы тәрәзәне яки документны ябу" 5633 5634 #~ msgid "&Close Window" 5635 #~ msgstr "&Тәрәзәне ябу" 5636 5637 #~ msgid "Close the current window." 5638 #~ msgstr "Бу тәрәзәне ябу" 5639 5640 #~ msgid "&Close Document" 5641 #~ msgstr "&Документны ябу" 5642 5643 #~ msgid "Close the current document." 5644 #~ msgstr "Бу документны ябу" 5645 5646 #~ msgid "&Defaults" 5647 #~ msgstr "Алданук &билгеләнгәнчә" 5648 5649 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5650 #~ msgstr "Алданук билгеләнгәнчә мәгънәсен тергезү" 5651 5652 #~ msgid "Go back one step" 5653 #~ msgstr "Бер адымка артка" 5654 5655 #~ msgid "Go forward one step" 5656 #~ msgstr "Бер адымга алга күчү" 5657 5658 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5659 #~ msgstr "Агымдагы документны бастыру өчен бастыру диалогын ача" 5660 5661 #~ msgid "C&ontinue" 5662 #~ msgstr "Д&әвам иттерү" 5663 5664 #~ msgid "Continue operation" 5665 #~ msgstr "Гамәлне дәвам иттерү" 5666 5667 #~ msgid "&Delete" 5668 #~ msgstr "&Бетерү" 5669 5670 #~ msgid "Delete item(s)" 5671 #~ msgstr "Элементларны сөртү" 5672 5673 #~ msgid "Open file" 5674 #~ msgstr "Файлны ачу" 5675 5676 #~ msgid "&Reset" 5677 #~ msgstr "Бе&терү" 5678 5679 #~ msgid "Reset configuration" 5680 #~ msgstr "Конфигурацияне бетерү" 5681 5682 #~ msgctxt "Verb" 5683 #~ msgid "&Insert" 5684 #~ msgstr "&Кертелеш" 5685 5686 #~ msgid "Confi&gure..." 5687 #~ msgstr "&Көйләү..." 5688 5689 #~ msgid "Add" 5690 #~ msgstr "Өстәү" 5691 5692 #~ msgid "Test" 5693 #~ msgstr "Тикшерү" 5694 5695 #~ msgid "Properties" 5696 #~ msgstr "Сыйфатлар" 5697 5698 #~ msgid "&Overwrite" 5699 #~ msgstr "&Алыштыру" 5700 5701 #~ msgid "Redo" 5702 #~ msgstr "Кабатлау" 5703 5704 #~ msgid "&Available:" 5705 #~ msgstr "&Булган:" 5706 5707 #~ msgid "&Selected:" 5708 #~ msgstr "&Сайланган:" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5711 #~ msgid "European Alphabets" 5712 #~ msgstr "Аурупа" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5715 #~ msgid "African Scripts" 5716 #~ msgstr "Африка" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5719 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5720 #~ msgstr "Якын көнчыгыш" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5723 #~ msgid "South Asian Scripts" 5724 #~ msgstr "Көньяк Азия" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5727 #~ msgid "Philippine Scripts" 5728 #~ msgstr "Филиппин" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5731 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5732 #~ msgstr "Көньяк-көнчыгыш Азия" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5735 #~ msgid "East Asian Scripts" 5736 #~ msgstr "Көнчыгыш Азия" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5739 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5740 #~ msgstr "Урта Азия" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5743 #~ msgid "Other Scripts" 5744 #~ msgstr "Башка" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5747 #~ msgid "Symbols" 5748 #~ msgstr "Тамгалар" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5751 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5752 #~ msgstr "Математик тамгалар" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5755 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5756 #~ msgstr "Фонетик тамгалар" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5759 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5760 #~ msgstr "Тулыландыручы диакритик тамгалары" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5763 #~ msgid "Other" 5764 #~ msgstr "Башкалар" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Basic Latin" 5768 #~ msgstr "Төп латин" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5772 #~ msgstr "Латин әлибасына өстәлмә 1" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Latin Extended-A" 5776 #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-A" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Latin Extended-B" 5780 #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-B" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "IPA Extensions" 5784 #~ msgstr "Фонетик тамгалар" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5788 #~ msgstr "Символы изменения пробела" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5792 #~ msgstr "Тулыландыручы диакритик тамгалары" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Greek and Coptic" 5796 #~ msgstr "Грек и копт әлифбасы" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Cyrillic" 5800 #~ msgstr "Кирилл" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5804 #~ msgstr "Кирилл әлифбасының өстәмә тамгалары" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Armenian" 5808 #~ msgstr "Әрмән" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Hebrew" 5812 #~ msgstr "Иврит" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Arabic" 5816 #~ msgstr "Гарәп" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Syriac" 5820 #~ msgstr "Сирия" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Arabic Supplement" 5824 #~ msgstr "Гарәп язмасының өстәмә тамгалары" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "Thaana" 5828 #~ msgstr "Тхаана" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "NKo" 5832 #~ msgstr "Нко" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Samaritan" 5836 #~ msgstr "Самаритян язмасы" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Devanagari" 5840 #~ msgstr "Деванагари" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Bengali" 5844 #~ msgstr "Бенгаль" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Gurmukhi" 5848 #~ msgstr "Гурмуки" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Gujarati" 5852 #~ msgstr "Гөҗәрәти" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Oriya" 5856 #~ msgstr "Ория" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Tamil" 5860 #~ msgstr "Тамиль" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Telugu" 5864 #~ msgstr "Телугу" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Kannada" 5868 #~ msgstr "Каннада" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Malayalam" 5872 #~ msgstr "Малаялам" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Sinhala" 5876 #~ msgstr "Сингал" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Thai" 5880 #~ msgstr "Тай" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Lao" 5884 #~ msgstr "Лаос" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Tibetan" 5888 #~ msgstr "Тибет" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Myanmar" 5892 #~ msgstr "Бирма (Мьянма)" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Georgian" 5896 #~ msgstr "Грузин" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Hangul Jamo" 5900 #~ msgstr "Хангыл" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Ethiopic" 5904 #~ msgstr "Эфиоп" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5908 #~ msgstr "Эфиоп язмасының өстәмә тамгалары" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Cherokee" 5912 #~ msgstr "Чероки" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5916 #~ msgstr "Канаданың иҗекле язмасы" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Ogham" 5920 #~ msgstr "Огхам" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Runic" 5924 #~ msgstr "Руналы" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Tagalog" 5928 #~ msgstr "Тагал" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Hanunoo" 5932 #~ msgstr "Хануну" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Buhid" 5936 #~ msgstr "Бухид" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Tagbanwa" 5940 #~ msgstr "Тагбанва" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Khmer" 5944 #~ msgstr "Кхмер" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Mongolian" 5948 #~ msgstr "Монгол" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5952 #~ msgstr "Канаданың иҗекле язмасының киңәйтмәсе" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Limbu" 5956 #~ msgstr "Лимбу" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Tai Le" 5960 #~ msgstr "Тай Лы" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "New Tai Lue" 5964 #~ msgstr "Яңа Тай Лы" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Khmer Symbols" 5968 #~ msgstr "Кхмер тамгалары" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Buginese" 5972 #~ msgstr "Буги язмасы" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Tai Tham" 5976 #~ msgstr "Тай Там" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "Balinese" 5980 #~ msgstr "Балинес" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Sundanese" 5984 #~ msgstr "Сунданез" 5985 5986 #, fuzzy 5987 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~| msgid "Katakana" 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Batak" 5991 #~ msgstr "Катакана" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Lepcha" 5995 #~ msgstr "Леп" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "Ol Chiki" 5999 #~ msgstr "Ол Чики" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Vedic Extensions" 6003 #~ msgstr "Ведалы санскритның киңәйтмәсе" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "Phonetic Extensions" 6007 #~ msgstr "Фонетик киңәйтмәләр" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 6011 #~ msgstr "Өстәмә фонетик киңәйтмәләре" 6012 6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6014 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 6015 #~ msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки для символов" 6016 6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~ msgid "Latin Extended Additional" 6019 #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасының өстәлмәсе" 6020 6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6022 #~ msgid "Greek Extended" 6023 #~ msgstr "Киңәйтелгән грек" 6024 6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6026 #~ msgid "General Punctuation" 6027 #~ msgstr "Пунктуация тамгалары" 6028 6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6030 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 6031 #~ msgstr "Аскы һәм өске индекслар" 6032 6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6034 #~ msgid "Currency Symbols" 6035 #~ msgstr "Акча тамгалары" 6036 6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6038 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 6039 #~ msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов" 6040 6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6042 #~ msgid "Letterlike Symbols" 6043 #~ msgstr "Хәрефсыман тамгалар" 6044 6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6046 #~ msgid "Number Forms" 6047 #~ msgstr "Санлы рәвешләр" 6048 6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6050 #~ msgid "Arrows" 6051 #~ msgstr "Телләр" 6052 6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6054 #~ msgid "Mathematical Operators" 6055 #~ msgstr "Математик операторлар" 6056 6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6058 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6059 #~ msgstr "Техник тамгалар" 6060 6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6062 #~ msgid "Control Pictures" 6063 #~ msgstr "Значки управляющих кодов" 6064 6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6066 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6067 #~ msgstr "Оптическое распознавание символов" 6068 6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6070 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6071 #~ msgstr "Вложенные буквы и цифры" 6072 6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6074 #~ msgid "Box Drawing" 6075 #~ msgstr "Кырларны сүрәтләү тамгалары" 6076 6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6078 #~ msgid "Block Elements" 6079 #~ msgstr "Символы заполнения" 6080 6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6082 #~ msgid "Geometric Shapes" 6083 #~ msgstr "Геометрик фигуралар" 6084 6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6086 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6087 #~ msgstr "Төрле рәвештәге билгечекләр" 6088 6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6090 #~ msgid "Dingbats" 6091 #~ msgstr "Dingbats билгечекләре" 6092 6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6094 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6095 #~ msgstr "Төрле рәвештәге математик тамгалар-A" 6096 6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6098 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6099 #~ msgstr "Өстәмә уклар - A" 6100 6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6102 #~ msgid "Braille Patterns" 6103 #~ msgstr "Брайль калыплары" 6104 6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6106 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6107 #~ msgstr "Өстәмә уклар - B" 6108 6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6110 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6111 #~ msgstr "Төрле рәвештәге математик тамгалар-B" 6112 6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6114 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6115 #~ msgstr "Өстәмә матиматик операторлары" 6116 6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6118 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6119 #~ msgstr "Төәрле рәвештәге тамгалар һәм уклар" 6120 6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6122 #~ msgid "Glagolitic" 6123 #~ msgstr "Глаголица" 6124 6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6126 #~ msgid "Latin Extended-C" 6127 #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-C" 6128 6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6130 #~ msgid "Coptic" 6131 #~ msgstr "Копт тамгалары" 6132 6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6134 #~ msgid "Georgian Supplement" 6135 #~ msgstr "Грузин әлифбасының өстәмә төймәләре" 6136 6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6138 #~ msgid "Tifinagh" 6139 #~ msgstr "Тифинаг" 6140 6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6142 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6143 #~ msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма" 6144 6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6146 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6147 #~ msgstr "Кириллица (расширение A)" 6148 6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6150 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6151 #~ msgstr "Пунктуациянең өстәмә тамгалары" 6152 6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6154 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6155 #~ msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ" 6156 6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6158 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6159 #~ msgstr "Канси сүзлегенең иероглифик ачкычлары" 6160 6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6162 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6163 #~ msgstr "Символы идеографического описания" 6164 6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6166 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6167 #~ msgstr "Символы и пунктуация ККЯ" 6168 6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6170 #~ msgid "Hiragana" 6171 #~ msgstr "Хирагана" 6172 6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6174 #~ msgid "Katakana" 6175 #~ msgstr "Катакана" 6176 6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6178 #~ msgid "Bopomofo" 6179 #~ msgstr "Бопомофо" 6180 6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6182 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6183 #~ msgstr "Җамо белән туры килүче һангыл" 6184 6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6186 #~ msgid "Kanbun" 6187 #~ msgstr "Камбун" 6188 6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6190 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6191 #~ msgstr "Киңәйтелгән бопомофо (Кытай)" 6192 6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6194 #~ msgid "CJK Strokes" 6195 #~ msgstr "ККЯ сызымнары" 6196 6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6198 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6199 #~ msgstr "Катакананың фонетик киңәйтмәләре" 6200 6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6202 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6203 #~ msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ" 6204 6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6206 #~ msgid "CJK Compatibility" 6207 #~ msgstr "CJK - туры килүче тамгалары" 6208 6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6210 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6211 #~ msgstr "Бердәйләштергән ККЯ тамгалары (А киңәйтмәсе)" 6212 6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6214 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6215 #~ msgstr "Ицзин гексаграммалары" 6216 6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6218 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6219 #~ msgstr "CJK - бердәйләштергән иероглифлар" 6220 6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6222 #~ msgid "Yi Syllables" 6223 #~ msgstr "«И» язмасының иҗекләре" 6224 6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6226 #~ msgid "Yi Radicals" 6227 #~ msgstr "«И» язмасының иероглиф ачкычлары" 6228 6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6230 #~ msgid "Lisu" 6231 #~ msgstr "Лису язмасы" 6232 6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6234 #~ msgid "Vai" 6235 #~ msgstr "Ваи язмасы" 6236 6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6238 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6239 #~ msgstr "Кирилл әлифбасы (B киңәйтмәсе)" 6240 6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6242 #~ msgid "Bamum" 6243 #~ msgstr "Бамум язмасы" 6244 6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6246 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6247 #~ msgstr "Тон үзгәрү тамгалары" 6248 6249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6250 #~ msgid "Latin Extended-D" 6251 #~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-D" 6252 6253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6254 #~ msgid "Syloti Nagri" 6255 #~ msgstr "Силоти Нагри" 6256 6257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6258 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6259 #~ msgstr "Һинд сан тамгалары" 6260 6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6262 #~ msgid "Phags-pa" 6263 #~ msgstr "Шакмаклы Пагба-ламы язмасы" 6264 6265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6266 #~ msgid "Saurashtra" 6267 #~ msgstr "Саураштра язмасы" 6268 6269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6270 #~ msgid "Devanagari Extended" 6271 #~ msgstr "Деванагари киңәйтмәсе" 6272 6273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6274 #~ msgid "Kayah Li" 6275 #~ msgstr "Кайя Ли язмасы" 6276 6277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6278 #~ msgid "Rejang" 6279 #~ msgstr "Реҗәнг язмасы" 6280 6281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6282 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6283 #~ msgstr "Һангыл (A киңәйтмәсе)" 6284 6285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6286 #~ msgid "Javanese" 6287 #~ msgstr "Яван язмасы" 6288 6289 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6290 #~ msgid "Cham" 6291 #~ msgstr "Чам язмасы" 6292 6293 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6294 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6295 #~ msgstr "Мьянма язмасы (A киңәйтмәсе)" 6296 6297 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6298 #~ msgid "Tai Viet" 6299 #~ msgstr "Тай Вьет язмасы" 6300 6301 #, fuzzy 6302 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6303 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6305 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6306 #~ msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма" 6307 6308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6309 #~ msgid "Meetei Mayek" 6310 #~ msgstr "Манипури язмасы" 6311 6312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6313 #~ msgid "Hangul Syllables" 6314 #~ msgstr "Һангыл иҗекләре" 6315 6316 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6317 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6318 #~ msgstr "Һангыл (B киңәйтмәсе)" 6319 6320 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6321 #~ msgid "High Surrogates" 6322 #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар" 6323 6324 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6325 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6326 #~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования" 6327 6328 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6329 #~ msgid "Low Surrogates" 6330 #~ msgstr "Нижняя часть суррогатных пар" 6331 6332 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6333 #~ msgid "Private Use Area" 6334 #~ msgstr "Шәхси тамгаларның өлкәсе" 6335 6336 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6337 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6338 #~ msgstr "ККЯ - туры килүче иероглифлар" 6339 6340 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6341 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6342 #~ msgstr "Декоративные варианты букв" 6343 6344 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6345 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6346 #~ msgstr "Гарәп декоратив-A" 6347 6348 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6349 #~ msgid "Variation Selectors" 6350 #~ msgstr "Селекторы вариантов начертания" 6351 6352 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6353 #~ msgid "Vertical Forms" 6354 #~ msgstr "Вертикальные формы" 6355 6356 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6357 #~ msgid "Combining Half Marks" 6358 #~ msgstr "Дополняющие половинки" 6359 6360 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6361 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6362 #~ msgstr "ККЯ - туры килү төрләре" 6363 6364 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6365 #~ msgid "Small Form Variants" 6366 #~ msgstr "Кече зурлык вариантлары" 6367 6368 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6369 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6370 #~ msgstr "Гарәп декоратив-B" 6371 6372 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6373 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6374 #~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы" 6375 6376 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6377 #~ msgid "Specials" 6378 #~ msgstr "Махсус тамгалар" 6379 6380 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6381 #~ msgstr "Эшләү юлын яисә тамганы кертеге" 6382 6383 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6384 #~ msgid "Previous in History" 6385 #~ msgstr "Исемлектә булган алдынгы тамга" 6386 6387 #~ msgid "Previous Character in History" 6388 #~ msgstr "Исемлектә булган алдынгы тамга" 6389 6390 #~ msgctxt "Goes to next character" 6391 #~ msgid "Next in History" 6392 #~ msgstr "Исемлектә булган алдагы тамга" 6393 6394 #~ msgid "Next Character in History" 6395 #~ msgstr "Исемлектә булган алдагы тамга" 6396 6397 #~ msgid "Select a category" 6398 #~ msgstr "Төркемне сайлау" 6399 6400 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6401 #~ msgstr "Блокны сайлау" 6402 6403 #~ msgid "Set font" 6404 #~ msgstr "Хәрефне күрсәтү" 6405 6406 #~ msgid "Set font size" 6407 #~ msgstr "Хәрефнең зурлыгын күрсәтү" 6408 6409 #~ msgid "Character:" 6410 #~ msgstr "Тамга:" 6411 6412 #~ msgid "Name: " 6413 #~ msgstr "Исем: " 6414 6415 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6416 #~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки" 6417 6418 #~ msgid "Alias names:" 6419 #~ msgstr "Другие представления:" 6420 6421 #~ msgid "Notes:" 6422 #~ msgstr "Искәрмәләр:" 6423 6424 #~ msgid "See also:" 6425 #~ msgstr "Шулай ук моны кара:" 6426 6427 #~ msgid "Equivalents:" 6428 #~ msgstr "Эквивалентлар:" 6429 6430 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6431 #~ msgstr "Охшаган эквивалентлар:" 6432 6433 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6434 #~ msgstr "ККЯ иероглифы турында мәгълумат" 6435 6436 #~ msgid "Definition in English: " 6437 #~ msgstr "Инглиз телендә булган билгеләмә: " 6438 6439 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6440 #~ msgstr "Мандарин шивәсендәге әйтелеше: " 6441 6442 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6443 #~ msgstr "Кантон шивәсендәге әйтелеше: " 6444 6445 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6446 #~ msgstr "Он әйтелеше: " 6447 6448 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6449 #~ msgstr "Кун әйтелеше: " 6450 6451 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6452 #~ msgstr "Танг әйтелеше: " 6453 6454 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6455 #~ msgstr "Корея әйтелеше: " 6456 6457 #~ msgid "General Character Properties" 6458 #~ msgstr "Тамга турындагы гомуми мәгълумат" 6459 6460 #~ msgid "Block: " 6461 #~ msgstr "Блок: " 6462 6463 #~ msgid "Unicode category: " 6464 #~ msgstr "Юникод төркемнәре: " 6465 6466 #~ msgid "Various Useful Representations" 6467 #~ msgstr "Полезные представления" 6468 6469 #~ msgid "UTF-8:" 6470 #~ msgstr "UTF-8:" 6471 6472 #~ msgid "UTF-16: " 6473 #~ msgstr "UTF-16: " 6474 6475 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6476 #~ msgstr "С телендәге UTF-8 форматында күрсәтелгән сигезле код: " 6477 6478 #~ msgid "XML decimal entity:" 6479 #~ msgstr "XML форматындагы унлы сүрәтләү:" 6480 6481 #~ msgid "Unicode code point:" 6482 #~ msgstr "Юникодның коды:" 6483 6484 #~ msgctxt "Character" 6485 #~ msgid "In decimal:" 6486 #~ msgstr "Унлы сүрәт:" 6487 6488 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6489 #~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>" 6490 6491 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6492 #~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>" 6493 6494 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6495 #~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>" 6496 6497 #~ msgid "<Private Use>" 6498 #~ msgstr "<пользовательский символ>" 6499 6500 #~ msgid "<not assigned>" 6501 #~ msgstr "<не присвоен>" 6502 6503 #~ msgid "Non-printable" 6504 #~ msgstr "Басылмый торган" 6505 6506 #~ msgid "Other, Control" 6507 #~ msgstr "Төрле, идарә итүче" 6508 6509 #~ msgid "Other, Format" 6510 #~ msgstr "Төрле, форматлаучы" 6511 6512 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6513 #~ msgstr "Төрле, бәйләнмәгән" 6514 6515 #~ msgid "Other, Private Use" 6516 #~ msgstr "Төрле, кулланучыныкы" 6517 6518 #~ msgid "Other, Surrogate" 6519 #~ msgstr "Төрле, алмаштыручу" 6520 6521 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6522 #~ msgstr "Хәреф, аскы регистр" 6523 6524 #~ msgid "Letter, Modifier" 6525 #~ msgstr "Хәреф, модификатор" 6526 6527 #~ msgid "Letter, Other" 6528 #~ msgstr "Хәреф, төрле" 6529 6530 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6531 #~ msgstr "Хәреф, баш исем өчен" 6532 6533 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6534 #~ msgstr "Хәреф, өске регистр" 6535 6536 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6537 #~ msgstr "Билге, ара" 6538 6539 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6540 #~ msgstr "Билге, ңәя эчендәге тамга" 6541 6542 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6543 #~ msgstr "Билге, араларсыз" 6544 6545 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6546 #~ msgstr "Сан, унлы" 6547 6548 #~ msgid "Number, Letter" 6549 #~ msgstr "Сан, хәреф" 6550 6551 #~ msgid "Number, Other" 6552 #~ msgstr "Сан, төрле" 6553 6554 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6555 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, тоташтыручы" 6556 6557 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6558 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, озынсызык" 6559 6560 #~ msgid "Punctuation, Close" 6561 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ябучы" 6562 6563 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6564 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ябучы куштырнак" 6565 6566 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6567 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ачучы куштырнак" 6568 6569 #~ msgid "Punctuation, Other" 6570 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, төрле" 6571 6572 #~ msgid "Punctuation, Open" 6573 #~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ачучы" 6574 6575 #~ msgid "Symbol, Currency" 6576 #~ msgstr "Тамга, валюта" 6577 6578 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6579 #~ msgstr "Тамга, модификатор" 6580 6581 #~ msgid "Symbol, Math" 6582 #~ msgstr "Тамга, математик" 6583 6584 #~ msgid "Symbol, Other" 6585 #~ msgstr "Тамга, төрле" 6586 6587 #~ msgid "Separator, Line" 6588 #~ msgstr "Бүлгеч, юл" 6589 6590 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6591 #~ msgstr "Бүлгеч, кызыл юл" 6592 6593 #~ msgid "Separator, Space" 6594 #~ msgstr "Бүлгеч, буш урын" 6595 6596 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6597 #~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему" 6598 6599 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6600 #~ msgstr "Бу үзгәрешләрне ясау өчен хокуклар юк." 6601 6602 #~ msgctxt "@option next year" 6603 #~ msgid "Next Year" 6604 #~ msgstr "Киләсе ел" 6605 6606 #~ msgctxt "@option next month" 6607 #~ msgid "Next Month" 6608 #~ msgstr "Киләсе ай" 6609 6610 #~ msgctxt "@option next week" 6611 #~ msgid "Next Week" 6612 #~ msgstr "Следующая неделя" 6613 6614 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6615 #~ msgid "Tomorrow" 6616 #~ msgstr "Иртәгә" 6617 6618 #~ msgctxt "@option today" 6619 #~ msgid "Today" 6620 #~ msgstr "Бүген" 6621 6622 #~ msgctxt "@option yesterday" 6623 #~ msgid "Yesterday" 6624 #~ msgstr "Кичә" 6625 6626 #~ msgctxt "@option last week" 6627 #~ msgid "Last Week" 6628 #~ msgstr "Ахыргы атна" 6629 6630 #~ msgctxt "@option last month" 6631 #~ msgid "Last Month" 6632 #~ msgstr "Ахыргы ай" 6633 6634 #~ msgctxt "@option last year" 6635 #~ msgid "Last Year" 6636 #~ msgstr "Ахыргы ел" 6637 6638 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6639 #~ msgid "No Date" 6640 #~ msgstr "Нет даты" 6641 6642 #~ msgctxt "@info" 6643 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6644 #~ msgstr "Хаталы вакыт кертелгән" 6645 6646 #~ msgctxt "@info" 6647 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6648 #~ msgstr "Көн моннан иртәрәк була алмый: %1" 6649 6650 #~ msgctxt "@info" 6651 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6652 #~ msgstr "Көн моннан соңрак була алмый: %1" 6653 6654 #~ msgid "Week %1" 6655 #~ msgstr "%1 атна" 6656 6657 #~ msgid "Next year" 6658 #~ msgstr "Киләсе ел" 6659 6660 #~ msgid "Previous year" 6661 #~ msgstr "Алдынгы ел" 6662 6663 #~ msgid "Next month" 6664 #~ msgstr "Киләсе ай" 6665 6666 #~ msgid "Previous month" 6667 #~ msgstr "Алдынгы ай" 6668 6669 #~ msgid "Select a week" 6670 #~ msgstr "Атнаны сайлагыз" 6671 6672 #~ msgid "Select a month" 6673 #~ msgstr "Айны сайлагыз" 6674 6675 #~ msgid "Select a year" 6676 #~ msgstr "Елны сайлагыз" 6677 6678 #~ msgid "Select the current day" 6679 #~ msgstr "Агымдагы көнне сайлагыз" 6680 6681 #~ msgctxt "UTC time zone" 6682 #~ msgid "UTC" 6683 #~ msgstr "UTC" 6684 6685 #~ msgctxt "No specific time zone" 6686 #~ msgid "Floating" 6687 #~ msgstr "Билгесез" 6688 6689 #~ msgctxt "@info" 6690 #~ msgid "" 6691 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6692 #~ msgstr "" 6693 #~ "Введённые дата и время раньше минимальных допустимых даты и времени." 6694 6695 #~ msgctxt "@info" 6696 #~ msgid "" 6697 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6698 #~ msgstr "" 6699 #~ "Введённые дата и время позже максимальных допустимых даты и времени." 6700 6701 #~ msgid "&Add" 6702 #~ msgstr "&Өстәү" 6703 6704 #~ msgid "&Remove" 6705 #~ msgstr "&Бетерү" 6706 6707 #~ msgid "Move &Up" 6708 #~ msgstr "Өскәрәк &күчерү" 6709 6710 #~ msgid "Move &Down" 6711 #~ msgstr "Аскарак &күчерү" 6712 6713 #~ msgid "&Help" 6714 #~ msgstr "Белешмә" 6715 6716 #~ msgid "Clear &History" 6717 #~ msgstr "Тарихны &чистарту" 6718 6719 #~ msgid "No further items in the history." 6720 #~ msgstr "Исемлектә элементлар бүтән юк." 6721 6722 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6723 #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» в приложении %2 для действия «%3»\n" 6724 6725 #~ msgctxt "" 6726 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6727 #~ "shortcut that is problematic" 6728 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6729 #~ msgid_plural "" 6730 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6731 #~ msgstr[0] "" 6732 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" 6733 #~ msgstr[1] "" 6734 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" 6735 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n" 6736 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующей комбинацией клавиш:\n" 6737 6738 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6739 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6740 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6741 #~ msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" 6742 #~ msgstr[1] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" 6743 6744 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6745 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6746 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6747 #~ msgstr[0] "Конфликты комбинаций клавиш" 6748 #~ msgstr[1] "Конфликты комбинаций клавиш" 6749 6750 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6751 #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n" 6752 6753 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6754 #~ msgid "" 6755 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6756 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6757 #~ "%3" 6758 #~ msgid_plural "" 6759 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6760 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6761 #~ "%3" 6762 #~ msgstr[0] "" 6763 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " 6764 #~ "клавиш.\n" 6765 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" 6766 #~ "\n" 6767 #~ "%3" 6768 #~ msgstr[1] "" 6769 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " 6770 #~ "клавиш.\n" 6771 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" 6772 #~ "\n" 6773 #~ "%3Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " 6774 #~ "клавиш.\n" 6775 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" 6776 #~ "\n" 6777 #~ "%3Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией " 6778 #~ "клавиш.\n" 6779 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n" 6780 #~ "\n" 6781 #~ "%3" 6782 6783 #~ msgid "Shortcut conflict" 6784 #~ msgstr "Төймә тезмәләре бәрелештә" 6785 6786 #~ msgid "" 6787 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6788 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6789 #~ msgstr "" 6790 #~ "<qt>Комбинация клавиш %1 уже связана с действием <b>%2</b>.<br>Выберите " 6791 #~ "уникальную комбинацию клавиш.</qt>" 6792 6793 #~ msgid "" 6794 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6795 #~ "program.\n" 6796 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6797 #~ msgstr "" 6798 #~ "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n" 6799 #~ "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A." 6800 6801 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6802 #~ msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш" 6803 6804 #~ msgid "" 6805 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6806 #~ "shortcut.\n" 6807 #~ "Please choose another one." 6808 #~ msgstr "" 6809 #~ "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в " 6810 #~ "глобальных комбинациях клавиш.\n" 6811 #~ "Выберите другую комбинацию клавиш." 6812 6813 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6814 #~ msgstr "Стандартлы төймә функциясе белән конфликт" 6815 6816 #~ msgid "" 6817 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6818 #~ "some applications use.\n" 6819 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6820 #~ msgstr "" 6821 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана со стандартным действием «%2», " 6822 #~ "используемым во многих программах.\n" 6823 #~ "Вы действительно хотите использовать эту комбинацию как глобальную?" 6824 6825 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6826 #~ msgid "Input" 6827 #~ msgstr "Кертү" 6828 6829 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6830 #~ msgstr "Басылган төймә Qt коралы белән тотылмый." 6831 6832 #~ msgid "Unsupported Key" 6833 #~ msgstr "Төймә тотылмый" 6834 6835 #~ msgid "without name" 6836 #~ msgstr "исемсез" 6837 6838 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6839 #~ msgid "1" 6840 #~ msgstr "1" 6841 6842 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6843 #~ msgid "Clear text" 6844 #~ msgstr "Текстны чистарту" 6845 6846 #~ msgctxt "@title:menu" 6847 #~ msgid "Text Completion" 6848 #~ msgstr "Текстны тәмамлау" 6849 6850 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6851 #~ msgid "None" 6852 #~ msgstr "Юк" 6853 6854 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6855 #~ msgid "Manual" 6856 #~ msgstr "Кулдан" 6857 6858 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6859 #~ msgid "Automatic" 6860 #~ msgstr "Актоматик рәвештә" 6861 6862 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6863 #~ msgid "Dropdown List" 6864 #~ msgstr "Төшә торган исемлектән" 6865 6866 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6867 #~ msgid "Short Automatic" 6868 #~ msgstr "Ярым автоматик" 6869 6870 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6871 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6872 #~ msgstr "Төшә торган исемлектән һәм автоматик рәвештә" 6873 6874 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6875 #~ msgid "Default" 6876 #~ msgstr "Үрнәкле" 6877 6878 #~ msgid "Image Operations" 6879 #~ msgstr "Сурәтләр белән операцияләр" 6880 6881 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6882 #~ msgstr "&Сәгать йөреше буенча бору" 6883 6884 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6885 #~ msgstr "С&әгать йөреше каршына бору" 6886 6887 #~ msgctxt "@action" 6888 #~ msgid "Text &Color..." 6889 #~ msgstr "&Тестның төсе..." 6890 6891 #~ msgctxt "@label stroke color" 6892 #~ msgid "Color" 6893 #~ msgstr "Төс" 6894 6895 #~ msgctxt "@action" 6896 #~ msgid "Text &Highlight..." 6897 #~ msgstr "Текстның яктырую..." 6898 6899 #~ msgctxt "@action" 6900 #~ msgid "&Font" 6901 #~ msgstr "&Хәреф" 6902 6903 #~ msgctxt "@action" 6904 #~ msgid "Font &Size" 6905 #~ msgstr "&Хәрефнең зурлыгы" 6906 6907 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6908 #~ msgid "&Bold" 6909 #~ msgstr "Ка&лын" 6910 6911 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6912 #~ msgid "&Italic" 6913 #~ msgstr "&Курсив" 6914 6915 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6916 #~ msgid "&Underline" 6917 #~ msgstr "Ассыз&ыклы" 6918 6919 #~ msgctxt "@action" 6920 #~ msgid "&Strike Out" 6921 #~ msgstr "Сыз&ылган" 6922 6923 #~ msgctxt "@action" 6924 #~ msgid "Align &Left" 6925 #~ msgstr "Сул кыры б&уенча" 6926 6927 #~ msgctxt "@label left justify" 6928 #~ msgid "Left" 6929 #~ msgstr "Сул кыры буенча" 6930 6931 #~ msgctxt "@action" 6932 #~ msgid "Align &Center" 6933 #~ msgstr "Ү&зәк буенча" 6934 6935 #~ msgctxt "@label center justify" 6936 #~ msgid "Center" 6937 #~ msgstr "Үзәк буенча" 6938 6939 #~ msgctxt "@action" 6940 #~ msgid "Align &Right" 6941 #~ msgstr "Уң кы&ры буенча" 6942 6943 #~ msgctxt "@label right justify" 6944 #~ msgid "Right" 6945 #~ msgstr "Уң кыры буенча" 6946 6947 #~ msgctxt "@action" 6948 #~ msgid "&Justify" 6949 #~ msgstr "Киңл&ек буенча" 6950 6951 #~ msgctxt "@label justify fill" 6952 #~ msgid "Justify" 6953 #~ msgstr "Киңлек буенча" 6954 6955 #~ msgctxt "@action" 6956 #~ msgid "Left-to-Right" 6957 #~ msgstr "Сулдан уңга" 6958 6959 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6960 #~ msgid "Left-to-Right" 6961 #~ msgstr "Сулдан уңга" 6962 6963 #~ msgctxt "@action" 6964 #~ msgid "Right-to-Left" 6965 #~ msgstr "Уңнан сулга" 6966 6967 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6968 #~ msgid "Right-to-Left" 6969 #~ msgstr "Уңнан сулга" 6970 6971 #~ msgctxt "@title:menu" 6972 #~ msgid "List Style" 6973 #~ msgstr "Исемлекнең стиле" 6974 6975 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6976 #~ msgid "None" 6977 #~ msgstr "Юк" 6978 6979 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6980 #~ msgid "Disc" 6981 #~ msgstr "Диск" 6982 6983 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6984 #~ msgid "Circle" 6985 #~ msgstr "Түгәрәк" 6986 6987 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6988 #~ msgid "Square" 6989 #~ msgstr "Квадрат" 6990 6991 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6992 #~ msgid "123" 6993 #~ msgstr "123" 6994 6995 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6996 #~ msgid "abc" 6997 #~ msgstr "abc" 6998 6999 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 7000 #~ msgid "ABC" 7001 #~ msgstr "ABC" 7002 7003 #~ msgctxt "@action" 7004 #~ msgid "Increase Indent" 7005 #~ msgstr "Аралыкны зурайту" 7006 7007 #~ msgctxt "@action" 7008 #~ msgid "Decrease Indent" 7009 #~ msgstr "Араклыкны кечерәйтү" 7010 7011 #~ msgctxt "@action" 7012 #~ msgid "Insert Rule Line" 7013 #~ msgstr "Горизонталь сызыкны өстәү" 7014 7015 #~ msgctxt "@action" 7016 #~ msgid "Link" 7017 #~ msgstr "Сылтама" 7018 7019 #~ msgctxt "@action" 7020 #~ msgid "Format Painter" 7021 #~ msgstr "Форматлы текстка әверелдерү" 7022 7023 #~ msgctxt "@action" 7024 #~ msgid "To Plain Text" 7025 #~ msgstr "Гади текстка әверелдерү" 7026 7027 #~ msgctxt "@action" 7028 #~ msgid "Subscript" 7029 #~ msgstr "Аскы индекс" 7030 7031 #~ msgctxt "@action" 7032 #~ msgid "Superscript" 7033 #~ msgstr "Өске индекс" 7034 7035 #~ msgid "&Copy Full Text" 7036 #~ msgstr "&Бар текстның күчермәсен ясау" 7037 7038 #~ msgid "Nothing to spell check." 7039 #~ msgstr "Нечего проверять." 7040 7041 #~ msgid "Speak Text" 7042 #~ msgstr "Текстны уку" 7043 7044 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 7045 #~ msgstr "Авазны синтазлаучы Jovie хезмәтен җибәреп булмады" 7046 7047 #~ msgid "No suggestions for %1" 7048 #~ msgstr "%1 өчен вариантлар юк" 7049 7050 #~ msgid "Ignore" 7051 #~ msgstr "Төшереп калдыру" 7052 7053 #~ msgid "Add to Dictionary" 7054 #~ msgstr "Добавить в словарь" 7055 7056 #~ msgctxt "@info" 7057 #~ msgid "The time you entered is invalid" 7058 #~ msgstr "Хаталы вакыт кертелде" 7059 7060 #~ msgctxt "@info" 7061 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 7062 #~ msgstr "Вакыт моннан иртәрәк була алмый: %1" 7063 7064 #~ msgctxt "@info" 7065 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 7066 #~ msgstr "Вакыт моннан соңрак була алмый: %1" 7067 7068 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7069 #~ msgid "Area" 7070 #~ msgstr "Өлкә" 7071 7072 #~ msgctxt "Time zone" 7073 #~ msgid "Region" 7074 #~ msgstr "Өлкә" 7075 7076 #~ msgid "Comment" 7077 #~ msgstr "Комментарий" 7078 7079 #~ msgctxt "@title:menu" 7080 #~ msgid "Show Text" 7081 #~ msgstr "Подписи кнопок" 7082 7083 #~ msgctxt "@title:menu" 7084 #~ msgid "Toolbar Settings" 7085 #~ msgstr "Меню панели инструментов" 7086 7087 #, fuzzy 7088 #~| msgid "Orientation" 7089 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7090 #~ msgid "Orientation" 7091 #~ msgstr "Урнашу" 7092 7093 #~ msgctxt "toolbar position string" 7094 #~ msgid "Top" 7095 #~ msgstr "Өскә" 7096 7097 #~ msgctxt "toolbar position string" 7098 #~ msgid "Left" 7099 #~ msgstr "Сул кыры буенча" 7100 7101 #~ msgctxt "toolbar position string" 7102 #~ msgid "Right" 7103 #~ msgstr "Уң кыры буенча" 7104 7105 #~ msgctxt "toolbar position string" 7106 #~ msgid "Bottom" 7107 #~ msgstr "Аска" 7108 7109 #~ msgid "Text Position" 7110 #~ msgstr "Текст урнашуы" 7111 7112 #~ msgid "Icons Only" 7113 #~ msgstr "Билгечекләр генә" 7114 7115 #~ msgid "Text Only" 7116 #~ msgstr "Текст кына" 7117 7118 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7119 #~ msgstr "Имзалар билгечекләр янында" 7120 7121 #~ msgid "Text Under Icons" 7122 #~ msgstr "Имзалар билгечекләр астында" 7123 7124 #~ msgid "Icon Size" 7125 #~ msgstr "Билгечекләр зурлыгы" 7126 7127 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7128 #~ msgid "Default" 7129 #~ msgstr "Үрнәкле" 7130 7131 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7132 #~ msgstr "Кече (%1x%2)" 7133 7134 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7135 #~ msgstr "Уртача (%1x%2)" 7136 7137 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7138 #~ msgstr "Зур (%1x%2)" 7139 7140 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7141 #~ msgstr "Бик зур (%1x%2)" 7142 7143 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7144 #~ msgstr "Корал панелен катыру" 7145 7146 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7147 #~ msgid "%1" 7148 #~ msgstr "%1" 7149 7150 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7151 #~ msgid "%1" 7152 #~ msgstr "%1" 7153 7154 #~ msgid "Desktop %1" 7155 #~ msgstr "%1 эш өстәле" 7156 7157 #~ msgid "Add to Toolbar" 7158 #~ msgstr "Корал панеленә өстәү" 7159 7160 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7161 #~ msgstr "Төймә тезмәләрен көйләү" 7162 7163 #~ msgid "Toolbars Shown" 7164 #~ msgstr "Чагылдыручы корал панелләре" 7165 7166 #~ msgid "No text" 7167 #~ msgstr "Текст юк" 7168 7169 #~ msgid "&File" 7170 #~ msgstr "&Файл" 7171 7172 #~ msgid "&Game" 7173 #~ msgstr "&Уен" 7174 7175 #~ msgid "&Edit" 7176 #~ msgstr "&Үзгәртү" 7177 7178 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7179 #~ msgid "&Move" 7180 #~ msgstr "&Күчерү" 7181 7182 #~ msgid "&View" 7183 #~ msgstr "&Кыяфәт" 7184 7185 #~ msgid "&Go" 7186 #~ msgstr "К&үчү" 7187 7188 #~ msgid "&Bookmarks" 7189 #~ msgstr "&Кыстыргычлар" 7190 7191 #~ msgid "&Tools" 7192 #~ msgstr "К&ораллар" 7193 7194 #~ msgid "&Settings" 7195 #~ msgstr "&Көйләүләр" 7196 7197 #~ msgid "Main Toolbar" 7198 #~ msgstr "Баш кораллар панеле" 7199 7200 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7201 #~ msgstr "Стильләрне тасвирлау файлыннан Qt виджетлар модульләреннән төзи." 7202 7203 #~ msgid "Input file" 7204 #~ msgstr "Кереш файлы" 7205 7206 #~ msgid "Output file" 7207 #~ msgstr "Чыгыш файлы" 7208 7209 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7210 #~ msgstr "Киңәйтмәнең ясала торган классы исеме" 7211 7212 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7213 #~ msgstr "Дизайнерда чагылу өчен алданук билгеләнгән виджетлар төркеме исеме" 7214 7215 #~ msgid "makekdewidgets" 7216 #~ msgstr "makekdewidgets" 7217 7218 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7219 #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005" 7220 7221 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7222 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7223 7224 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7225 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7226 7227 #~ msgid "Call Stack" 7228 #~ msgstr "Чакыру стегы" 7229 7230 #~ msgid "Call" 7231 #~ msgstr "Чакыру" 7232 7233 #~ msgid "Line" 7234 #~ msgstr "Юл" 7235 7236 #~ msgid "Console" 7237 #~ msgstr "Консоль" 7238 7239 #~ msgid "Enter" 7240 #~ msgstr "Enter" 7241 7242 #~ msgid "" 7243 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7244 #~ "please check your KDE installation." 7245 #~ msgstr "" 7246 #~ "Kate дигән текстлы мөһәррир компоненты табылмады.\n" 7247 #~ "KDE чолганышының дөрес урнаштырылган икәнен тикшерегез." 7248 7249 #~ msgid "Breakpoint" 7250 #~ msgstr "Туктау ноктасы" 7251 7252 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7253 #~ msgstr "JavaScript төзәткече" 7254 7255 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7256 #~ msgstr "К&иләсе операторда өзү" 7257 7258 #~ msgid "Break at Next" 7259 #~ msgstr "К&иләсе операторда өзү" 7260 7261 #~ msgid "Continue" 7262 #~ msgstr "Дәвам итү" 7263 7264 #~ msgid "Step Over" 7265 #~ msgstr "Икенче юлга күчү" 7266 7267 #~ msgid "Step Into" 7268 #~ msgstr "Функциягә керү" 7269 7270 #~ msgid "Step Out" 7271 #~ msgstr "Функцияне башкару" 7272 7273 #~ msgid "Reindent Sources" 7274 #~ msgstr "Араларны тигезләү" 7275 7276 #~ msgid "Report Exceptions" 7277 #~ msgstr "Хата турында хәбәр итү" 7278 7279 #~ msgid "&Debug" 7280 #~ msgstr "&Төзәтү" 7281 7282 #~ msgid "Close source" 7283 #~ msgstr "Чыганак коды ябу" 7284 7285 #~ msgid "Ready" 7286 #~ msgstr "Булды" 7287 7288 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7289 #~ msgstr "%1 тикшерүдә хата, юл %2" 7290 7291 #~ msgid "" 7292 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7293 #~ "\n" 7294 #~ "%1 line %2:\n" 7295 #~ "%3" 7296 #~ msgstr "" 7297 #~ "Бу биттә скрипт башкарганда хата барлыкка килде.\n" 7298 #~ "\n" 7299 #~ "%1 строка %2:\n" 7300 #~ "%3" 7301 7302 #~ msgid "" 7303 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7304 #~ "open a source file." 7305 #~ msgstr "" 7306 #~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или " 7307 #~ "откройте файл с исходным кодом." 7308 7309 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7310 #~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении" 7311 7312 #~ msgid "JavaScript Error" 7313 #~ msgstr "JavaScript хатасы" 7314 7315 #~ msgid "&Do not show this message again" 7316 #~ msgstr "&Бу хәбәрне башка чыгармаска" 7317 7318 #~ msgid "Local Variables" 7319 #~ msgstr "Локальные переменные" 7320 7321 #~ msgid "Reference" 7322 #~ msgstr "Сылтама" 7323 7324 #~ msgid "Loaded Scripts" 7325 #~ msgstr "Йөкләнгән скриптлар" 7326 7327 #~ msgid "" 7328 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7329 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7330 #~ "Do you want to stop the script?" 7331 #~ msgstr "" 7332 #~ "Сценарий на этой странице привёл к зависанию KHTML. Если он продолжит " 7333 #~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n" 7334 #~ "Прервать работу сценария?" 7335 7336 #~ msgid "JavaScript" 7337 #~ msgstr "JavaScript" 7338 7339 #~ msgid "&Stop Script" 7340 #~ msgstr "&Cкриптны туктату" 7341 7342 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7343 #~ msgstr "Раслау: Javascript'ның йөзеп чыга торган тәрәзәсе" 7344 7345 #~ msgid "" 7346 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7347 #~ "via JavaScript.\n" 7348 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7349 #~ msgstr "" 7350 #~ "Бу сайт форма тапшырырга тырыша, бу күзәтүченең яңа тәрәзә ачылышына " 7351 #~ "китерә(JavaScript аша).\n" 7352 #~ "Моны рөхсәт итәргәме?" 7353 7354 #~ msgid "" 7355 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7356 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7357 #~ "submitted?</qt>" 7358 #~ msgstr "" 7359 #~ "<qt>Бу сайт форма тапшырырга тырыша, бу күзәтүченең яңа тәрәзәдә <p>%1</" 7360 #~ "p> ачылышына китерә(JavaScript аша).<br />Рөхсәт итәргәме?</qt>" 7361 7362 #~ msgid "Allow" 7363 #~ msgstr "Рөхсәт итәргә" 7364 7365 #~ msgid "Do Not Allow" 7366 #~ msgstr "Тыю" 7367 7368 #~ msgid "" 7369 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7370 #~ "Do you want to allow this?" 7371 #~ msgstr "" 7372 #~ "Бу сайт Javascript'ны кулланып яңа тәрәзә ачмакчы була.\n" 7373 #~ "Тәрәзәне ачарга рөхсәт итәргәме?" 7374 7375 #~ msgid "" 7376 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7377 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7378 #~ msgstr "" 7379 #~ "<qt>Бу сайт JavaScript ярдәмендә яңа браузер тәрәзәсендә <p>%1</p>'ны " 7380 #~ "ачарга тырыша.<br />Рөхсәт итәргәме?</qt>" 7381 7382 #~ msgid "Close window?" 7383 #~ msgstr "Тәрәзәне ябаргамы?" 7384 7385 #~ msgid "Confirmation Required" 7386 #~ msgstr "Раслау таләп ителә" 7387 7388 #~ msgid "" 7389 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7390 #~ "your collection?" 7391 #~ msgstr "Коллекциягезнең \"%1\" адресына кыстыргыч өстәргәме?" 7392 7393 #~ msgid "" 7394 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7395 #~ "be added to your collection?" 7396 #~ msgstr "" 7397 #~ "Коллекциягезнең \"%1\" адресына \"%2\" баш исеме белән кыстыргыч " 7398 #~ "өстәргәме?" 7399 7400 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7401 #~ msgstr "JavaScript кыстыргыч өстәргә тырыша" 7402 7403 #~ msgid "Insert" 7404 #~ msgstr "Insert" 7405 7406 #~ msgid "Disallow" 7407 #~ msgstr "Тыю" 7408 7409 #~ msgid "" 7410 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7411 #~ "found.\n" 7412 #~ "Do you want to continue?" 7413 #~ msgstr "" 7414 #~ "Күрсәтелгән файллар йөкләндерелә алмый, чөнки алар табылмады.\n" 7415 #~ "Дәвам иттерергәме?" 7416 7417 #~ msgid "Submit Confirmation" 7418 #~ msgstr "Тапшыруны раслау" 7419 7420 #~ msgid "&Submit Anyway" 7421 #~ msgstr "&Тапшыру" 7422 7423 #~ msgid "" 7424 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7425 #~ "the Internet.\n" 7426 #~ "Do you really want to continue?" 7427 #~ msgstr "" 7428 #~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n" 7429 #~ "Продолжить?" 7430 7431 #~ msgid "Send Confirmation" 7432 #~ msgstr "Раслауны тапшыру" 7433 7434 #~ msgid "&Send File" 7435 #~ msgid_plural "&Send Files" 7436 #~ msgstr[0] "&Файлны тапшыру" 7437 #~ msgstr[1] "&Файлларны тапшыру" 7438 7439 #~ msgid "Submit" 7440 #~ msgstr "Бәяләмә өчен тапшыру" 7441 7442 #~ msgid "Key Generator" 7443 #~ msgstr "Ачкыч ясаткычы" 7444 7445 #~ msgid "" 7446 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7447 #~ "Do you want to download one from %2?" 7448 #~ msgstr "" 7449 #~ "'%1' өчен өстәмәлек табылмады.\n" 7450 #~ "%2 адресыннан йөкләндерергәме аны?" 7451 7452 #~ msgid "Missing Plugin" 7453 #~ msgstr "Өстәлмә юк" 7454 7455 #~ msgid "Download" 7456 #~ msgstr "Кабул итү" 7457 7458 #~ msgid "Do Not Download" 7459 #~ msgstr "Кабул итмәү" 7460 7461 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7462 #~ msgstr "Бу индекс эзләү мөмкинлеге белән. Төп сүзләрне кертегез: " 7463 7464 #~ msgid "Document Information" 7465 #~ msgstr "Документ турында мәгълумат" 7466 7467 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7468 #~ msgid "General" 7469 #~ msgstr "Төп" 7470 7471 #~ msgid "URL:" 7472 #~ msgstr "Веб адресы:" 7473 7474 #~ msgid "Title:" 7475 #~ msgstr "Исем:" 7476 7477 #~ msgid "Last modified:" 7478 #~ msgstr "Соңгы үзгәреш:" 7479 7480 #~ msgid "Document encoding:" 7481 #~ msgstr "Документның кодлашуы:" 7482 7483 #~ msgid "Rendering mode:" 7484 #~ msgstr "Күрсәтү режимы:" 7485 7486 #~ msgid "HTTP Headers" 7487 #~ msgstr "HTTP'ның баш исемнәре" 7488 7489 #~ msgid "Property" 7490 #~ msgstr "Параметр" 7491 7492 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7493 #~ msgstr "«%1» аплеты ачыла..." 7494 7495 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7496 #~ msgstr "«%1» аплет җибәрелә..." 7497 7498 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7499 #~ msgstr "«%1» аплеты җибәрелде" 7500 7501 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7502 #~ msgstr "«%1» аплеты туктатылды" 7503 7504 #~ msgid "Loading Applet" 7505 #~ msgstr "Аплет йөкләнә" 7506 7507 #~ msgid "Error: java executable not found" 7508 #~ msgstr "Хата: java кушымтасы табылмады" 7509 7510 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7511 #~ msgstr "Имза (чынлык: %1)" 7512 7513 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7514 #~ msgstr "Таныклык (чынлык: %1)" 7515 7516 #~ msgid "Security Alert" 7517 #~ msgstr "Иминлек системасының хәбәре" 7518 7519 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7520 #~ msgstr "Таныклыклар белән Java аплетларын җибәрү:" 7521 7522 #~ msgid "the following permission" 7523 #~ msgstr "түбәндәге хокуклар" 7524 7525 #~ msgid "&Reject All" 7526 #~ msgstr "&Бөтенесен кире кагу" 7527 7528 #~ msgid "&Grant All" 7529 #~ msgstr "&Бөтенесен кабул итү" 7530 7531 #~ msgid "Applet Parameters" 7532 #~ msgstr "Аплетның көйләүләре" 7533 7534 #~ msgid "Parameter" 7535 #~ msgstr "Көйләү" 7536 7537 #~ msgid "Class" 7538 #~ msgstr "Класс" 7539 7540 #~ msgid "Base URL" 7541 #~ msgstr "Нигез URL" 7542 7543 #~ msgid "Archives" 7544 #~ msgstr "Архивлар" 7545 7546 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7547 #~ msgstr "KDE чолганышының Java аплетларын тоту" 7548 7549 #~ msgid "HTML Toolbar" 7550 #~ msgstr "HTML панеле" 7551 7552 #~ msgid "&Copy Text" 7553 #~ msgstr "Тексттан &күчермә ясау" 7554 7555 #~ msgid "Open '%1'" 7556 #~ msgstr "«%1» объектын ачу" 7557 7558 #~ msgid "&Copy Email Address" 7559 #~ msgstr "E-Mail адресын күчерү" 7560 7561 #~ msgid "&Save Link As..." 7562 #~ msgstr "Сылтаманы &саклау..." 7563 7564 #~ msgid "&Copy Link Address" 7565 #~ msgstr "Веб-адресының күчермәсен ясау" 7566 7567 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7568 #~ msgid "Frame" 7569 #~ msgstr "Фрейм" 7570 7571 #~ msgid "Open in New &Window" 7572 #~ msgstr "Яңа &тәрәзәдә ачу" 7573 7574 #~ msgid "Open in &This Window" 7575 #~ msgstr "Агымдагы &тәрәзәдә ачу" 7576 7577 #~ msgid "Open in &New Tab" 7578 #~ msgstr "Яңа &өстәмдә ачу" 7579 7580 #~ msgid "Reload Frame" 7581 #~ msgstr "Фреймны яңарту" 7582 7583 #~ msgid "Print Frame..." 7584 #~ msgstr "Фреймны бастыру..." 7585 7586 #~ msgid "Save &Frame As..." 7587 #~ msgstr "Фреймны&саклау..." 7588 7589 #~ msgid "View Frame Source" 7590 #~ msgstr "Фреймның чыганак текстын карап чыгу" 7591 7592 #~ msgid "View Frame Information" 7593 #~ msgstr "Фрейм турында мәгълүмат" 7594 7595 #~ msgid "Block IFrame..." 7596 #~ msgstr "IFrame'ны тыю..." 7597 7598 #~ msgid "Save Image As..." 7599 #~ msgstr "Сурәтне саклау..." 7600 7601 #~ msgid "Send Image..." 7602 #~ msgstr "Сурәтне тапшыру..." 7603 7604 #~ msgid "Copy Image" 7605 #~ msgstr "Сурәтнең күчермәсен ясау" 7606 7607 #~ msgid "Copy Image Location" 7608 #~ msgstr "Сүрәт сылтамасының күчермәсен ясау" 7609 7610 #~ msgid "View Image (%1)" 7611 #~ msgstr "Сурәтне карап чыгу (%1)" 7612 7613 #~ msgid "Block Image..." 7614 #~ msgstr "Сурәтне тыю..." 7615 7616 #~ msgid "Block Images From %1" 7617 #~ msgstr "%1 объектыннан сурәтне тыю" 7618 7619 #~ msgid "Stop Animations" 7620 #~ msgstr "Анимацияне туктату" 7621 7622 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7623 #~ msgstr "%2'дә «%1»'не эзләү" 7624 7625 #~ msgid "Search for '%1' with" 7626 #~ msgstr "Поиск «%1» в" 7627 7628 #~ msgid "Save Link As" 7629 #~ msgstr "Ахыргы документ итеп саклау" 7630 7631 #~ msgid "Save Image As" 7632 #~ msgstr "Сурәтне саклау..." 7633 7634 #~ msgid "Add URL to Filter" 7635 #~ msgstr "URL'ны сөзгеч исемлегенә өстәү" 7636 7637 #~ msgid "Enter the URL:" 7638 #~ msgstr "Веб адресын языгыз:" 7639 7640 #~ msgid "" 7641 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7642 #~ msgstr "«%1» исемле файл инде бар. Алыштырыргамы?" 7643 7644 #~ msgid "Overwrite File?" 7645 #~ msgstr "Файлны алыштырыргамы?" 7646 7647 #~ msgid "Overwrite" 7648 #~ msgstr "Алыштыру" 7649 7650 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7651 #~ msgstr "" 7652 #~ "$PATH юнәлешендә менеджер йөкләндерү программасын табып булмый (%1). " 7653 7654 #~ msgid "" 7655 #~ "Try to reinstall it \n" 7656 #~ "\n" 7657 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7658 #~ msgstr "" 7659 #~ "Кушымтаны яңадан урнаштырып карагыз.\n" 7660 #~ "\n" 7661 #~ "Konqueror белән бәйләнеш өзеләчәк." 7662 7663 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7664 #~ msgstr "Хәрефнең стандарт зурлыгы (100%)" 7665 7666 #~ msgid "KHTML" 7667 #~ msgstr "KHTML" 7668 7669 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7670 #~ msgstr "HTML чагылдырыр өчен кертелгән компонент" 7671 7672 #~ msgid "Lars Knoll" 7673 #~ msgstr "Lars Knoll" 7674 7675 #~ msgid "Antti Koivisto" 7676 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7677 7678 #~ msgid "Dirk Mueller" 7679 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7680 7681 #~ msgid "Peter Kelly" 7682 #~ msgstr "Peter Kelly" 7683 7684 #~ msgid "Torben Weis" 7685 #~ msgstr "Torben Weis" 7686 7687 #~ msgid "Martin Jones" 7688 #~ msgstr "Martin Jones" 7689 7690 #~ msgid "Simon Hausmann" 7691 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7692 7693 #~ msgid "Tobias Anton" 7694 #~ msgstr "Tobias Anton" 7695 7696 #~ msgid "View Do&cument Source" 7697 #~ msgstr "Документның чыганагын &карап чыгу" 7698 7699 #~ msgid "View Document Information" 7700 #~ msgstr "Документ турында мәгълүматны карап чыгу" 7701 7702 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7703 #~ msgstr "Җирлек сурәтен &саклау..." 7704 7705 #~ msgid "SSL" 7706 #~ msgstr "SSL" 7707 7708 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7709 #~ msgstr "Сурәтләү агачын STDOUT'ка чыгару" 7710 7711 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7712 #~ msgstr "DOM агачын STDOUT'ка чыгару" 7713 7714 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7715 #~ msgstr "Вывести дерево фреймов на STDOUT" 7716 7717 #~ msgid "Stop Animated Images" 7718 #~ msgstr "Рәсемнәр анимациясен туктату" 7719 7720 #~ msgid "Set &Encoding" 7721 #~ msgstr "&Кодлашу..." 7722 7723 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7724 #~ msgstr "Стильләр җәдвәлен &куллану" 7725 7726 #~ msgid "Enlarge Font" 7727 #~ msgstr "Хәрефне зурайту" 7728 7729 #~ msgid "" 7730 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7731 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7732 #~ "qt>" 7733 #~ msgstr "" 7734 #~ "<qt>Увеличить шрифт<br /><br />Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и " 7735 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</" 7736 #~ "qt>" 7737 7738 #~ msgid "Shrink Font" 7739 #~ msgstr "Хәрефне кечерәйтү" 7740 7741 #~ msgid "" 7742 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7743 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7744 #~ "qt>" 7745 #~ msgstr "" 7746 #~ "<qt>Уменьшить шрифт<br /><br />Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и " 7747 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</" 7748 #~ "qt>" 7749 7750 #~ msgid "" 7751 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7752 #~ "the displayed page.</qt>" 7753 #~ msgstr "" 7754 #~ "<qt>Найти текст<br /><br />Диалог поиска текста на текущей странице.</qt>" 7755 7756 #~ msgid "" 7757 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7758 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7759 #~ msgstr "" 7760 #~ "<qt>Найти далее<br /><br />Поиск следующего вхождения текста, указанного " 7761 #~ "в поле <b>Найти текст</b>.</qt>" 7762 7763 #~ msgid "" 7764 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7765 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7766 #~ msgstr "" 7767 #~ "<qt>Найти предыдущее<br /><br />Поиск предыдущего вхождения текста, " 7768 #~ "указанного в поле <b>Найти текст</b>.</qt>" 7769 7770 #~ msgid "Find Text as You Type" 7771 #~ msgstr "Җыеп бару белән текстны эзләү" 7772 7773 #~ msgid "" 7774 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7775 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7776 #~ "\"Find links only\" option." 7777 #~ msgstr "" 7778 #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска текста на текущей " 7779 #~ "странице. Это отключит функцию поиска ссылок по набору." 7780 7781 #~ msgid "Find Links as You Type" 7782 #~ msgstr "Җыеп бару белән сылтамаларны эзләү" 7783 7784 #~ msgid "" 7785 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7786 #~ msgstr "" 7787 #~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска ссылок на текущей " 7788 #~ "странице." 7789 7790 #~ msgid "" 7791 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7792 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7793 #~ msgstr "" 7794 #~ "<qt>Печать фрейма<br /><br />Некоторые страницы могут содержать несколько " 7795 #~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте " 7796 #~ "эту функцию.</qt>" 7797 7798 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7799 #~ msgstr "Кертү/алыштыру режимын к&үчерү" 7800 7801 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7802 #~ msgstr "'%1' бпраузерның астынкы идентификаторы кулланыла." 7803 7804 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7805 #~ msgstr "Бу веб-бит кодлаштыру хаталарын тәшкил итә." 7806 7807 #~ msgid "&Hide Errors" 7808 #~ msgstr "&Хаталарны яшерү" 7809 7810 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7811 #~ msgstr "&Хаталар турында хәбәрләрне тыю" 7812 7813 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7814 #~ msgstr "<qt><b>Хата</b>: %1: %2</qt>" 7815 7816 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7817 #~ msgstr "<qt><b>Ошибка</b>: узел %1: %2</qt>" 7818 7819 #~ msgid "Display Images on Page" 7820 #~ msgstr "Биттә сурәтне чагылдыру" 7821 7822 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7823 #~ msgstr "Хата: %1 - %2" 7824 7825 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7826 #~ msgstr "Чакырылган операция тәмамлана алмый" 7827 7828 #~ msgid "Technical Reason: " 7829 #~ msgstr "Техник сәбәп: " 7830 7831 #~ msgid "Details of the Request:" 7832 #~ msgstr "Сорауның төгәллекләре:" 7833 7834 #~ msgid "URL: %1" 7835 #~ msgstr "URL: %1" 7836 7837 #~ msgid "Protocol: %1" 7838 #~ msgstr "Беркетмә: %1" 7839 7840 #~ msgid "Date and Time: %1" 7841 #~ msgstr "Дата һәм вакыт: %1" 7842 7843 #~ msgid "Additional Information: %1" 7844 #~ msgstr "Өстәмә мәгълүмат: %1" 7845 7846 #~ msgid "Description:" 7847 #~ msgstr "Тасвирлама:" 7848 7849 #~ msgid "Possible Causes:" 7850 #~ msgstr "Мөмкинле нәтиҗәләр:" 7851 7852 #~ msgid "Possible Solutions:" 7853 #~ msgstr "Мөмкинле карарлар:" 7854 7855 #~ msgid "Page loaded." 7856 #~ msgstr "Бит йөкләндерелгән." 7857 7858 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7859 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7860 #~ msgstr[0] "Загружено изображений: %1 из %2" 7861 #~ msgstr[1] "Загружено изображений: %1 из %2" 7862 7863 #~ msgid "Automatic Detection" 7864 #~ msgstr "Автоматик билгеләү" 7865 7866 #~ msgid " (In new window)" 7867 #~ msgstr " (Яңа тәрәзәдә)" 7868 7869 #~ msgid "Symbolic Link" 7870 #~ msgstr "Символик сылтама" 7871 7872 #~ msgid "%1 (Link)" 7873 #~ msgstr "%1 (Сылтама)" 7874 7875 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7876 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7877 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)" 7878 #~ msgstr[1] "%2 (%1 байта)" 7879 7880 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7881 #~ msgstr "%2 (%1 К)" 7882 7883 #~ msgid " (In other frame)" 7884 #~ msgstr " (Башка фреймда)" 7885 7886 #~ msgid "Email to: " 7887 #~ msgstr "Хат язу: " 7888 7889 #~ msgid " - Subject: " 7890 #~ msgstr " - Тема: " 7891 7892 #~ msgid " - CC: " 7893 #~ msgstr " - Күчермә: " 7894 7895 #~ msgid " - BCC: " 7896 #~ msgstr " - BCC: " 7897 7898 #~ msgid "Save As" 7899 #~ msgstr "... итеп саклау" 7900 7901 #~ msgid "" 7902 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7903 #~ "follow the link?</qt>" 7904 #~ msgstr "" 7905 #~ "<qt>Данная непроверенная страница содержит ссылку <br /><b>%1</b>.<br /" 7906 #~ ">Перейти по ссылке?</qt>" 7907 7908 #~ msgid "Follow" 7909 #~ msgstr "Күчү" 7910 7911 #~ msgid "Frame Information" 7912 #~ msgstr "Фрейм турфндагы мәгълүмат" 7913 7914 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7915 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Сыйфатлар]</a>" 7916 7917 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7918 #~ msgid "Quirks" 7919 #~ msgstr "Туры килү ысулы" 7920 7921 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7922 #~ msgid "Almost standards" 7923 #~ msgstr "Стандартларга туры килә диярлек" 7924 7925 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7926 #~ msgid "Strict" 7927 #~ msgstr "Стандартларга катгый рәвештә туры килү" 7928 7929 #~ msgid "Save Background Image As" 7930 #~ msgstr "Җирлек сурәтен саклау..." 7931 7932 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7933 #~ msgstr "Ихтимал, SSL таныклыкларның чылбыры ватык." 7934 7935 #~ msgid "Save Frame As" 7936 #~ msgstr "Фреймны саклау..." 7937 7938 #~ msgid "&Find in Frame..." 7939 #~ msgstr "&Фреймда эзләү..." 7940 7941 #~ msgid "" 7942 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7943 #~ "back unencrypted.\n" 7944 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7945 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7946 #~ msgstr "" 7947 #~ "Игътибар: Бу фраза саклангычта, әмма ул сезнең мәгълүматларыгызны кире " 7948 #~ "шифрсыз күренешендәкайтармакчы була.\n" 7949 #~ "Кырыйдан кем дә булса бу мәгълүматны алып карый ала.\n" 7950 #~ "Дәвам иттерергәме?" 7951 7952 #~ msgid "Network Transmission" 7953 #~ msgstr "Челтәрдән тапшыру" 7954 7955 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7956 #~ msgstr "&Шифрлаусыз тапшыру" 7957 7958 #~ msgid "" 7959 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7960 #~ "unencrypted.\n" 7961 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7962 #~ msgstr "" 7963 #~ "Игътибар: Мәгълүматларыгыз челтәр буенча саклангычсыз тапшырылачак.\n" 7964 #~ "Дәвам иттерергәме?" 7965 7966 #~ msgid "" 7967 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7968 #~ "Do you want to continue?" 7969 #~ msgstr "" 7970 #~ "Форманың мәгълүматлар сайтка электрон почта тапшырып каралган.\n" 7971 #~ "Чыннан да дәвам иттерергәме?" 7972 7973 #~ msgid "&Send Email" 7974 #~ msgstr "&Е-mail тапшыру" 7975 7976 #~ msgid "" 7977 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7978 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7979 #~ msgstr "" 7980 #~ "<qt>Форма будет передана файлу <br /><b>%1</b><br /> на локальной " 7981 #~ "файловой системе.<br />Отправить данные формы?</qt>" 7982 7983 #~ msgid "" 7984 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7985 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7986 #~ msgstr "" 7987 #~ "Сайтка тапшыру өчен форма мәгълүматларына локаль файл кыстырып каралган. " 7988 #~ "Сезнең иминлегегез өчен кушылган файл сөртелде." 7989 7990 #~ msgid "(%1/s)" 7991 #~ msgstr "(%1/с)" 7992 7993 #~ msgid "Security Warning" 7994 #~ msgstr "Иминлек кисәтүе" 7995 7996 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7997 #~ msgstr "" 7998 #~ "<qt>Доступ с ненадёжной страницы на <br /><b>%1</b><br /> запрещён.</qt>" 7999 8000 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 8001 #~ msgstr "" 8002 #~ "'%1' куенчык ачык һәм мәгълүматларны һәм парольләрне кертү өчен кулланыла." 8003 8004 #~ msgid "&Close Wallet" 8005 #~ msgstr "&Куенчыкны ябу" 8006 8007 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 8008 #~ msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта" 8009 8010 #~ msgid "Remove password for form %1" 8011 #~ msgstr "%1 рәвешенең серсүзен бетерү" 8012 8013 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 8014 #~ msgstr "&JavaScript төзәткече" 8015 8016 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 8017 #~ msgstr "Сайт Javascript ярдәмендә яңа тәрәзә ачырга тырыша." 8018 8019 #~ msgid "Popup Window Blocked" 8020 #~ msgstr "Йөзеп чыга торган тәрәзә тыелды" 8021 8022 #~ msgid "" 8023 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 8024 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 8025 #~ "or to open the popup." 8026 #~ msgstr "" 8027 #~ "Йөзеп чыга торган тәрәзә тыеп куелган, һәм аны тәрәзә ачарга тырышты.\n" 8028 #~ "Бу функция белән идарә итеп була, моның өчен торыш юлына чиертергә " 8029 #~ "кирәк,\n" 8030 #~ "һәм шуның белән йөзеп чыга торган тәрәзәгә рөхсәт бирелә яки тыела." 8031 8032 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 8033 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 8034 #~ msgstr[0] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно" 8035 #~ msgstr[1] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окна" 8036 8037 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 8038 #~ msgstr "&Тыелып куелган тәрәзәләр турында хәбәрләштерү" 8039 8040 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 8041 #~ msgstr "&JavaScript'ның яңа тәрәзәләре өчен кагыйдәләрне көйләү..." 8042 8043 #~ msgid "" 8044 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8045 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 8046 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8047 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 8048 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 8049 #~ msgstr "" 8050 #~ "<qt><p><strong>'Сурәтләрне бастыру'</strong></p><p>Бу әләмчек эшләсә, веб-" 8051 #~ "биттәге сурәтләр текст белән бергәбастырылачак. Әмма бу очракта бастыру " 8052 #~ "күләме зуррак була һәмкүбрәк кара яки тонер сорый.</p><p>Бу әләмчек " 8053 #~ "эшләмәсә, веб-битләр генә быстырылачак. Бу очрактабастыру тизрәк бетә дә " 8054 #~ "һәм сез кара яки тонерны әзрзк бетерәсез.</p> </qt>" 8055 8056 #~ msgid "" 8057 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8058 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8059 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8060 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8061 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8062 #~ "p> </qt>" 8063 #~ msgstr "" 8064 #~ "<qt><p><strong>'Баш исемне бастыру'</strong></p><p>Әгәр бу параметр " 8065 #~ "эшләсә, бастырылган һәрбер биттәHTML форматында баш исеме була, ә шулай " 8066 #~ "ук агымдагы дата, шул битнең (URL)адресы һәм номеры булачак.</p></qt>" 8067 8068 #~ msgid "" 8069 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8070 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8071 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8072 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8073 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8074 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8075 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8076 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8077 #~ "</qt>" 8078 #~ msgstr "" 8079 #~ "<qt><p><strong>Экономный режим</strong></p><p>Если этот параметр включён, " 8080 #~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой " 8081 #~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет " 8082 #~ "использоваться меньше чернил или тонера.</p><p>Если этот параметр " 8083 #~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, " 8084 #~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная " 8085 #~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать " 8086 #~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.</p> " 8087 #~ "</qt>" 8088 8089 #~ msgid "HTML Settings" 8090 #~ msgstr "HTML'ны көйләү" 8091 8092 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8093 #~ msgstr "Принтер режимы (кара текст, җирлексез)" 8094 8095 #~ msgid "Print images" 8096 #~ msgstr "Сурәтләрне бастыру" 8097 8098 #~ msgid "Print header" 8099 #~ msgstr "Баш исемен бастыру" 8100 8101 #~ msgid "Filter error" 8102 #~ msgstr "Сөзгечнең хатасы" 8103 8104 #~ msgid "Inactive" 8105 #~ msgstr "Актив булмаган тәрәзә" 8106 8107 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8108 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)" 8109 8110 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8111 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел" 8112 8113 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8114 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)" 8115 8116 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8117 #~ msgstr "Сурәт - %1x%2 пикселов" 8118 8119 #~ msgid "Done." 8120 #~ msgstr "Әзер." 8121 8122 #~ msgid "Access Keys activated" 8123 #~ msgstr "Рөхсәт итү ачкычларын куллану эшли" 8124 8125 #~ msgid "JavaScript Errors" 8126 #~ msgstr "JavaScript хаталары" 8127 8128 #~ msgid "" 8129 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8130 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8131 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8132 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8133 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8134 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8135 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8136 #~ msgstr "" 8137 #~ "Бу диалогта веб битләрдәге скрипт хаталары күрсәтелгән. Еш очракта алар " 8138 #~ "веб битләрендә башкарган чактагы хаталар белән бәйле, ләкин кайвакыт " 8139 #~ "Konqueror кушымтаның хаталары килеп чыгарга мөмкин. Беренче очракта " 8140 #~ "сайтның веб остасына хәбәр итегез, ә әгәр бу Konqueror'дагы хата булып " 8141 #~ "чыкса, аның турында http:// bugs.kde.org/ адресы аша хәбәр итегез. Хатаны " 8142 #~ "сурәтләүче мисал хатаны чишү мәсьәләсен бик җиңеләйтә." 8143 8144 #~ msgid "KMultiPart" 8145 #~ msgstr "KMultiPart" 8146 8147 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8148 #~ msgstr "multipart/mixed өчен кертелә торган компонент" 8149 8150 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8151 #~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011" 8152 8153 #~ msgid "No handler found for %1." 8154 #~ msgstr "%1 өчен эшкәрткеч табылмады." 8155 8156 #~ msgid "Play" 8157 #~ msgstr "Уйнату" 8158 8159 #~ msgid "Pause" 8160 #~ msgstr "Тыналыш" 8161 8162 #~ msgid "New Web Shortcut" 8163 #~ msgstr "Новое сокращение Веб" 8164 8165 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8166 #~ msgstr "%1 уже назначено для %2" 8167 8168 #~ msgid "Search &provider name:" 8169 #~ msgstr "&Название поисковой системы:" 8170 8171 #~ msgid "New search provider" 8172 #~ msgstr "Яңа эзләү системасы" 8173 8174 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8175 #~ msgstr "&Кыскартмалар:" 8176 8177 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8178 #~ msgstr "Создать сокращение Веб" 8179 8180 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8181 #~ msgstr "" 8182 #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения " 8183 #~ "выводимых данных." 8184 8185 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8186 #~ msgstr "Төзәткечнең чыгышын чагылдыру" 8187 8188 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8189 #~ msgstr "Башта булганын торгызу (тикшерү урынына)" 8190 8191 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8192 #~ msgstr "Тикшерүләр барганда тәрәзәне качыру" 8193 8194 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8195 #~ msgstr "Бер генә тикшерүне башкару. Берничә көйләүне күрсәтергә ярый." 8196 8197 #~ msgid "Only run .js tests" 8198 #~ msgstr ".js тикшерүләрне генә башкару" 8199 8200 #~ msgid "Only run .html tests" 8201 #~ msgstr ".html тикшерүләрне генә башкару" 8202 8203 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8204 #~ msgstr "Xvfb белән эш итмәү" 8205 8206 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8207 #~ msgstr "" 8208 #~ "Сохранить вывод в <каталог> вместо файла <базовый_каталог>/" 8209 #~ "output" 8210 8211 #~ msgid "" 8212 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8213 #~ msgstr "" 8214 #~ "Использовать <каталог> в качестве каталога эталонных результатов " 8215 #~ "вместо <базовый_каталог>/baseline" 8216 8217 #~ msgid "" 8218 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8219 #~ "if -b is not specified." 8220 #~ msgstr "" 8221 #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения " 8222 #~ "выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b." 8223 8224 #~ msgid "" 8225 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8226 #~ "(equivalent to -t)." 8227 #~ msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)." 8228 8229 #~ msgid "TestRegression" 8230 #~ msgstr "TestRegression" 8231 8232 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8233 #~ msgstr "khtml ялгышларын тикшерү" 8234 8235 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8236 #~ msgstr "KHTML ялгышларын тикшерүче кушымта" 8237 8238 #~ msgid "0" 8239 #~ msgstr "0" 8240 8241 #~ msgid "Regression testing output" 8242 #~ msgstr "Регрессияләргә тикшерү кушымтаның чыгышы" 8243 8244 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8245 #~ msgstr "Регрессияләргә тикшерү кушымтасын туктату/җибәрү" 8246 8247 #~ msgid "" 8248 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8249 #~ "regression testing is started." 8250 #~ msgstr "Тикшерүне башлау алдыннан сез протоколны файлга саклый аласыз." 8251 8252 #~ msgid "Output to File..." 8253 #~ msgstr "Файлга саклау..." 8254 8255 #~ msgid "Regression Testing Status" 8256 #~ msgstr "Тикшерүнең хәле" 8257 8258 #~ msgid "View HTML Output" 8259 #~ msgstr "Чыгышны HTML форматында карау" 8260 8261 #~ msgid "Settings" 8262 #~ msgstr "Көйләүләр" 8263 8264 #~ msgid "Tests" 8265 #~ msgstr "Тикшерүләр" 8266 8267 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8268 #~ msgstr "JS тикшерүләрен генә җибәрү" 8269 8270 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8271 #~ msgstr "HTML тикшерүләрен генә җибәрү" 8272 8273 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8274 #~ msgstr "Төзәткечнең чыгышын күрсәтү" 8275 8276 #~ msgid "Run Tests..." 8277 #~ msgstr "Тикшерүне җибәрү..." 8278 8279 #~ msgid "Run Single Test..." 8280 #~ msgstr "Аерым тикшерүне җибәрү..." 8281 8282 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8283 #~ msgstr "Тикшерү каталогын сайлау..." 8284 8285 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8286 #~ msgstr "khtml каталогын сайлау..." 8287 8288 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8289 #~ msgstr "Чыгыш каталогын сайлау..." 8290 8291 #~ msgid "TestRegressionGui" 8292 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8293 8294 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8295 #~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml" 8296 8297 #~ msgid "Available Tests: 0" 8298 #~ msgstr "Булган тикшерүләр саны: 0" 8299 8300 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8301 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»." 8302 8303 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8304 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»." 8305 8306 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8307 #~ msgstr "Доступных тестов: %1 (игнорировано: %2)" 8308 8309 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8310 #~ msgstr "testregression кушымтасын табып булмады." 8311 8312 #~ msgid "Run test..." 8313 #~ msgstr "Тикшерүне җибәрү..." 8314 8315 #~ msgid "Add to ignores..." 8316 #~ msgstr "Тикшерүне төшереп калдыру..." 8317 8318 #~ msgid "Remove from ignores..." 8319 #~ msgstr "Тикшерүне төшереп калганнардан бетерү..." 8320 8321 #~ msgid "URL to open" 8322 #~ msgstr "Сылтаманы ачу" 8323 8324 #~ msgid "Testkhtml" 8325 #~ msgstr "Testkhtml" 8326 8327 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8328 #~ msgstr "KHTML коралы ярдәмендә ясалган гади веб караучысы" 8329 8330 #~ msgid "Find &links only" 8331 #~ msgstr "Сылтамаларны гына эзләү" 8332 8333 #~ msgid "Not found" 8334 #~ msgstr "Табылмады" 8335 8336 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8337 #~ msgstr "Не найдено вхождений в выбранном направлении" 8338 8339 #~ msgid "F&ind:" 8340 #~ msgstr "Э&зләү" 8341 8342 #~ msgid "&Next" 8343 #~ msgstr "&Алга бару" 8344 8345 #~ msgid "Opt&ions" 8346 #~ msgstr "Пар&аметрлар" 8347 8348 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8349 #~ msgstr "Серсүзне истә калдырыргамы?" 8350 8351 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8352 #~ msgstr "%1 серсүзен сакларгамы?" 8353 8354 #~ msgid "&Store" 8355 #~ msgstr "&Саклау" 8356 8357 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8358 #~ msgstr "Бу сәхифәдә саклауны сүндерү" 8359 8360 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8361 #~ msgstr "Хәзер сакламау" 8362 8363 #~ msgid "Basic Page Style" 8364 #~ msgstr "Битнең төп стиле" 8365 8366 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8367 #~ msgstr "документ коррект булмаган мәгълүматларны тәшкил итә" 8368 8369 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8370 #~ msgstr "эшкәртүдә тәнкыйть хата: %1 %2 юлында, позиция %3" 8371 8372 #~ msgid "XML parsing error" 8373 #~ msgstr "XML файлын уку вакытында хата килеп чыкты" 8374 8375 #~ msgid "" 8376 #~ "Unable to start new process.\n" 8377 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8378 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8379 #~ "reached." 8380 #~ msgstr "" 8381 #~ "Процессны җибәреп булмый.\n" 8382 #~ "Бәлки, системадагы мөмкин булган ачык файллар саны артты якикулланучы " 8383 #~ "өчен." 8384 8385 #~ msgid "" 8386 #~ "Unable to create new process.\n" 8387 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8388 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8389 #~ "reached." 8390 #~ msgstr "" 8391 #~ "Процессны җибәреп булмый.\n" 8392 #~ "Бәлки, системадагы мөмкин булган ачык файллар саны артты якикулланучы " 8393 #~ "өчен." 8394 8395 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8396 #~ msgstr "«%1» кушымтасын табып булмады." 8397 8398 #~ msgid "" 8399 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8400 #~ "%2" 8401 #~ msgstr "" 8402 #~ "«%1» китапханәсен ачып булмады.\n" 8403 #~ "%2" 8404 8405 #~ msgid "" 8406 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8407 #~ "%2" 8408 #~ msgstr "" 8409 #~ "'%1'да kdemain'ны табып булмады.\n" 8410 #~ "%2" 8411 8412 #, fuzzy 8413 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8414 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8415 #~ msgstr "KDEInit '%1 кушымтасын җибәрә алмый." 8416 8417 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8418 #~ msgstr "'%1' хезмәтен табып булмый." 8419 8420 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8421 #~ msgstr "Служба «%1» должна быть сделана выполняемой для запуска." 8422 8423 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8424 #~ msgstr "'%1' хезмәте дөрес булмаган форматка ия." 8425 8426 #~ msgid "Launching %1" 8427 #~ msgstr "%1 җибәрелә" 8428 8429 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8430 #~ msgstr "'%1' билгесез беркетмә.\n" 8431 8432 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8433 #~ msgstr "'%1' йөкләндерү хатасы:\n" 8434 8435 #~ msgid "" 8436 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8437 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8438 #~ msgstr "" 8439 #~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n" 8440 #~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n" 8441 8442 #~ msgid "Evaluation error" 8443 #~ msgstr "Исәпләү хатасы" 8444 8445 #~ msgid "Range error" 8446 #~ msgstr "Чик хатасы" 8447 8448 #~ msgid "Reference error" 8449 #~ msgstr "Сылтама хатасы" 8450 8451 #~ msgid "Syntax error" 8452 #~ msgstr "Синтаксик хата" 8453 8454 #~ msgid "Type error" 8455 #~ msgstr "Төр хатасы" 8456 8457 #~ msgid "URI error" 8458 #~ msgstr "URI хатасы" 8459 8460 #~ msgid "JS Calculator" 8461 #~ msgstr "JS калькуляторы" 8462 8463 #~ msgctxt "addition" 8464 #~ msgid "+" 8465 #~ msgstr "+" 8466 8467 #~ msgid "AC" 8468 #~ msgstr "AC" 8469 8470 #~ msgctxt "subtraction" 8471 #~ msgid "-" 8472 #~ msgstr "-" 8473 8474 #~ msgctxt "evaluation" 8475 #~ msgid "=" 8476 #~ msgstr "=" 8477 8478 #~ msgid "CL" 8479 #~ msgstr "CL" 8480 8481 #~ msgid "MainWindow" 8482 #~ msgstr "MainWindow" 8483 8484 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8485 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed документларын карау</h1>" 8486 8487 #~ msgid "Execute" 8488 #~ msgstr "Башкару" 8489 8490 #~ msgid "File" 8491 #~ msgstr "Файл" 8492 8493 #~ msgid "Open Script" 8494 #~ msgstr "Скриптны ачу" 8495 8496 #~ msgid "Open a script..." 8497 #~ msgstr "Скриптны ачу..." 8498 8499 #~ msgid "Ctrl+O" 8500 #~ msgstr "Ctrl+O" 8501 8502 #~ msgid "Close Script" 8503 #~ msgstr "Скриптны ябу" 8504 8505 #~ msgid "Close script..." 8506 #~ msgstr "Скриптны ябу..." 8507 8508 #~ msgid "Quit" 8509 #~ msgstr "Чыгу" 8510 8511 #~ msgid "Quit application..." 8512 #~ msgstr "Кушымтадан чыгу..." 8513 8514 #~ msgid "Run" 8515 #~ msgstr "Җибәрү" 8516 8517 #~ msgid "Run script..." 8518 #~ msgstr "Скриптны җибәрү..." 8519 8520 #~ msgid "Run To..." 8521 #~ msgstr "Бу урынга кадәр башкару..." 8522 8523 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8524 #~ msgstr "Туктау ноктасына кадәр башкару..." 8525 8526 #~ msgid "Step" 8527 #~ msgstr "Чик" 8528 8529 #~ msgid "Step to next line..." 8530 #~ msgstr "Алдагы юлга кадәр башкару..." 8531 8532 #~ msgid "Step execution..." 8533 #~ msgstr "Башкаруны туктату..." 8534 8535 #~ msgid "KJSCmd" 8536 #~ msgstr "KJSCmd" 8537 8538 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8539 #~ msgstr "Программа для запуска скриптов KJSEmbed \n" 8540 8541 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8542 #~ msgstr "© Разработчики KJSEmbed, 2005-2006" 8543 8544 #~ msgid "Execute script without gui support" 8545 #~ msgstr "Выполнить скрипт без графического интерфейса" 8546 8547 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8548 #~ msgstr "запустить интерактивный интерпретатор kjs" 8549 8550 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8551 #~ msgstr "запустить без поддержки KDE KApplication." 8552 8553 #~ msgid "Script to execute" 8554 #~ msgstr "Имя выполняемого скрипта" 8555 8556 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8557 #~ msgstr "Ошибка при выполнении include «%1» на строке %2: %3" 8558 8559 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8560 #~ msgstr "директива include требует один аргумент, а не %1." 8561 8562 #~ msgid "File %1 not found." 8563 #~ msgstr "%1 файлы табылмады." 8564 8565 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8566 #~ msgstr "библиотека требует один аргумент, а не %1." 8567 8568 #~ msgid "Alert" 8569 #~ msgstr "Тревога" 8570 8571 #~ msgid "Confirm" 8572 #~ msgstr "Раслау" 8573 8574 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8575 #~ msgstr "" 8576 #~ "Неверный обработчик событий: объект %1, идентификатор %2, метод %3, тип " 8577 #~ "%4." 8578 8579 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8580 #~ msgstr "Возникло исключение при вызове функции «%1» из %2:%3:%4" 8581 8582 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8583 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»" 8584 8585 #~ msgid "Could not create temporary file." 8586 #~ msgstr "Не удалось создать временный файл." 8587 8588 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8589 #~ msgstr "%1 не является функцией и не может быть вызвано." 8590 8591 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8592 #~ msgstr "%1 не является объектом" 8593 8594 #~ msgid "Action takes 2 args." 8595 #~ msgstr "Действие требует 2 аргумента." 8596 8597 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8598 #~ msgstr "ActionGroup требует 2 аргумента." 8599 8600 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8601 #~ msgstr "Необходимо указать правильный родительский объект." 8602 8603 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8604 #~ msgstr "Ошибка чтения из файла «%1»" 8605 8606 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8607 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»" 8608 8609 #~ msgid "Must supply a filename." 8610 #~ msgstr "Необходимо указать имя файла." 8611 8612 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8613 #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QLayout." 8614 8615 #~ msgid "Must supply a layout name." 8616 #~ msgstr "Необходимо указать имя компоновки." 8617 8618 #~ msgid "Wrong object type." 8619 #~ msgstr "Неверное имя объекта." 8620 8621 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8622 #~ msgstr "Первый аргумент должен быть объектом QObject." 8623 8624 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8625 #~ msgstr "Неверное количество аргументов." 8626 8627 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8628 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8629 #~ msgstr[0] "Слот требует %1 аргумент" 8630 #~ msgstr[1] "Слот требует %1 аргумента" 8631 8632 #~ msgid "but there is only %1 available" 8633 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8634 #~ msgstr[0] "но есть только %1 аргумент" 8635 #~ msgstr[1] "но есть только %1 аргумента" 8636 8637 #~ msgctxt "" 8638 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8639 #~ "available'" 8640 #~ msgid "%1, %2." 8641 #~ msgstr "%1, %2." 8642 8643 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8644 #~ msgstr "Не удалось преобразовать значение от типа %2 к типу %1 (%3)" 8645 8646 #~ msgid "No such method '%1'." 8647 #~ msgstr "Нет метода «%1»." 8648 8649 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8650 #~ msgstr "Ошибка вызова метода «%1»: не удалось получить аргумент %2: %3" 8651 8652 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8653 #~ msgstr "Ошибка вызова «%1»." 8654 8655 #~ msgid "Could not construct value" 8656 #~ msgstr "Не удалось запустить конструктор значения" 8657 8658 #~ msgid "Not enough arguments." 8659 #~ msgstr "Недостаточно аргументов." 8660 8661 #~ msgid "Failed to create Action." 8662 #~ msgstr "Не удалось создать Action." 8663 8664 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8665 #~ msgstr "Не удалось создать ActionGroup." 8666 8667 #~ msgid "No classname specified" 8668 #~ msgstr "Не указано имя класса" 8669 8670 #~ msgid "Failed to create Layout." 8671 #~ msgstr "Не удалось создать Layout." 8672 8673 #~ msgid "No classname specified." 8674 #~ msgstr "Имя класса не указано." 8675 8676 #~ msgid "Failed to create Widget." 8677 #~ msgstr "Не удалось создать Widget." 8678 8679 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8680 #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»: %2" 8681 8682 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8683 #~ msgstr "Ошибка открытия файла «%1»" 8684 8685 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8686 #~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QWidget." 8687 8688 #~ msgid "Must supply a widget name." 8689 #~ msgstr "Необходимо указать имя виджета." 8690 8691 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8692 #~ msgstr "" 8693 #~ "Неверный обработчик слота: объект %1, идентификатор %2, метод %3, " 8694 #~ "сигнатура %4." 8695 8696 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8697 #~ msgstr "Возникло исключение при вызове слота «%1» из %2:%3:%4" 8698 8699 #~ msgid "loading %1" 8700 #~ msgstr "Загрузка %1" 8701 8702 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8703 #~ msgid "Latest" 8704 #~ msgstr "Соңгылар" 8705 8706 #~ msgid "Highest Rated" 8707 #~ msgstr "Иң югары рейтинг" 8708 8709 #~ msgid "Most Downloads" 8710 #~ msgstr "Иң танылган" 8711 8712 #~ msgid "" 8713 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8714 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8715 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8716 #~ msgstr "" 8717 #~ "<qt>Җибәреп булмый <i>gpg</i> һәм бөтен рөхсәт ителгән ачкычларны табып " 8718 #~ "булмый. Ипләп карагыз, <i>gpg</i> программа чыннан да дөрес " 8719 #~ "урнаштырылганмы, чөнки йөкләндерелгән ресурсларның верификациясебулдырыла " 8720 #~ "алмый.</qt>" 8721 8722 #~ msgid "" 8723 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8724 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8725 #~ msgstr "" 8726 #~ "<qt>Введите ключевую фразу для ключа <b>0x%1</b>, принадлежащего<br /><i>" 8727 #~ "%2<%3></i><br />:</qt>" 8728 8729 #~ msgid "" 8730 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8731 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8732 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8733 #~ msgstr "" 8734 #~ "<qt><i>gpg</i> җибәреп булмый һәм файлның тулылыгын тикшерү. УИпләп " 8735 #~ "карагыз, <i>gpg</i> программа чыннан да дөрес урнаштырылганмы, чөнки " 8736 #~ "йөкләндерелгән ресурсларның верификациясебулдырыла алмый.</qt>" 8737 8738 #~ msgid "Select Signing Key" 8739 #~ msgstr "Имза өчен ачкыч сайлагыз" 8740 8741 #~ msgid "Key used for signing:" 8742 #~ msgstr "Имза өчен кулланылган ачкыч:" 8743 8744 #~ msgid "" 8745 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8746 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8747 #~ "qt>" 8748 #~ msgstr "" 8749 #~ "<qt><i>gpg</i> җибәреп һәм файлны имзалап булмый. Истә тотыгыз, <i>gpg</" 8750 #~ "i> урнаштырылган, чөнки ресурсларны имзалап булмаячак.</qt>" 8751 8752 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8753 #~ msgstr "Алу" 8754 8755 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8756 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8757 #~ msgstr "Программа установки дополнений для %1" 8758 8759 #~ msgid "Add Rating" 8760 #~ msgstr "Дәрәҗәне арттыру" 8761 8762 #~ msgid "Add Comment" 8763 #~ msgstr "Аңлатма өстәргә" 8764 8765 #~ msgid "View Comments" 8766 #~ msgstr "Аңлатмаларны карарга" 8767 8768 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8769 #~ msgstr "Көтү вакыты үтте. Интернетка тоташуны тикшерегез." 8770 8771 #~ msgid "Entries failed to load" 8772 #~ msgstr "Ошибка загрузки" 8773 8774 #~ msgid "Server: %1" 8775 #~ msgstr "Сервер: %1" 8776 8777 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8778 #~ msgstr "<br />Китереп бирүче: %1" 8779 8780 #~ msgid "<br />Version: %1" 8781 #~ msgstr "<br />Юрама: %1" 8782 8783 #~ msgid "Provider information" 8784 #~ msgstr "Китереп бирүче турында мәгълумат" 8785 8786 #~ msgid "Could not install %1" 8787 #~ msgstr "Не удалось установить %1" 8788 8789 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8790 #~ msgstr "Әсбапларны Интернеттан кабул итү" 8791 8792 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8793 #~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка." 8794 8795 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8796 #~ msgstr "Ошибка протокола. Запрос не выполнен." 8797 8798 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8799 #~ msgstr "Әсбапларны тапшыру хезмәте" 8800 8801 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8802 #~ msgstr "Челтәрдә хата килеп чыкты. Таләп үтәлмәде." 8803 8804 #~ msgid "&Source:" 8805 #~ msgstr "&Чыганак:" 8806 8807 #~ msgid "?" 8808 #~ msgstr "?" 8809 8810 #~ msgid "&Order by:" 8811 #~ msgstr "&Өстәрәк урнаштыру:" 8812 8813 #~ msgid "Enter search phrase here" 8814 #~ msgstr "Эзли торган текстны языгыз" 8815 8816 #~ msgid "Collaborate" 8817 #~ msgstr "Бердәм эш" 8818 8819 #~ msgid "Rating: " 8820 #~ msgstr "Бәя: " 8821 8822 #~ msgid "Downloads: " 8823 #~ msgstr "Кабул итү саны: " 8824 8825 #~ msgid "Install" 8826 #~ msgstr "Урнаштыру" 8827 8828 #~ msgid "Uninstall" 8829 #~ msgstr "Бетерү" 8830 8831 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8832 #~ msgstr "<p>Кабул итүләр әле булмады</p>" 8833 8834 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8835 #~ msgstr "<p>Кабул итү саны: %1</p>\n" 8836 8837 #~ msgid "Update" 8838 #~ msgstr "Яңарту" 8839 8840 #~ msgid "Rating: %1" 8841 #~ msgstr "Бәя: %1" 8842 8843 #~ msgid "No Preview" 8844 #~ msgstr "Кече сүрәт юк." 8845 8846 #~ msgid "Loading Preview" 8847 #~ msgstr "Кече сүрәтне кабул итү..." 8848 8849 #~ msgid "Comments" 8850 #~ msgstr "Фикерләр" 8851 8852 #~ msgid "Changelog" 8853 #~ msgstr "Үзгәрешләр:" 8854 8855 #~ msgid "Switch version" 8856 #~ msgstr "Юраманы үзгәртү" 8857 8858 #~ msgid "Contact author" 8859 #~ msgstr "Автор белән элемтә" 8860 8861 #~ msgid "Collaboration" 8862 #~ msgstr "Бердәм эш" 8863 8864 #~ msgid "Translate" 8865 #~ msgstr "Тәрҗемә итү" 8866 8867 #~ msgid "Subscribe" 8868 #~ msgstr "Язылу" 8869 8870 #~ msgid "Report bad entry" 8871 #~ msgstr "Хата турында хәбәр итү" 8872 8873 #~ msgid "Send Mail" 8874 #~ msgstr "Хатны тапшыру" 8875 8876 #~ msgid "Contact on Jabber" 8877 #~ msgstr "Jabber аша элемтә" 8878 8879 #~ msgid "Provider: %1" 8880 #~ msgstr "Тәэмин итүче: %1" 8881 8882 #~ msgid "Version: %1" 8883 #~ msgstr "Юрама: %1" 8884 8885 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8886 #~ msgstr "Бетерүгә таләп теркәлде." 8887 8888 #~ msgid "Removal of entry" 8889 #~ msgstr "Язманы бетерү" 8890 8891 #~ msgid "The removal request failed." 8892 #~ msgstr "Берерүгә таләпне эшкәрткәндә хата килеп чыкты." 8893 8894 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8895 #~ msgstr "Сез үзгәрешләргә язылдыгыз." 8896 8897 #~ msgid "Subscription to entry" 8898 #~ msgstr "Үзгәрешләргә язылу" 8899 8900 #~ msgid "The subscription request failed." 8901 #~ msgstr "Язылу хатасы." 8902 8903 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8904 #~ msgstr "Бәяне күтәрү таләбе теркәлде." 8905 8906 #~ msgid "Rating for entry" 8907 #~ msgstr "Бәя" 8908 8909 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8910 #~ msgstr "Бәя күтәрү таләбен эшкәрткәндә хата килеп чыкты." 8911 8912 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8913 #~ msgstr "Фикер теркәлде." 8914 8915 #~ msgid "Comment on entry" 8916 #~ msgstr "Фикер" 8917 8918 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8919 #~ msgstr "Фикерне бирү таләбен эшкәрткәндә хата килеп чыкты." 8920 8921 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8922 #~ msgstr "Яхшыртуда ярдәм" 8923 8924 #~ msgid "This operation requires authentication." 8925 #~ msgstr "Гамәл тиңләштерүне таләп итә." 8926 8927 #~ msgid "Version %1" 8928 #~ msgstr "Юрама %1" 8929 8930 #~ msgid "Leave a comment" 8931 #~ msgstr "Фикерне калдыру" 8932 8933 #~ msgid "User comments" 8934 #~ msgstr "Кулланучы фикерләре" 8935 8936 #~ msgid "Rate this entry" 8937 #~ msgstr "Әсбапның бәясе" 8938 8939 #~ msgid "Translate this entry" 8940 #~ msgstr "Бү язманы тәрҗемә итү" 8941 8942 #~ msgid "Payload" 8943 #~ msgstr "Йөкләү дәрәҗәсе" 8944 8945 #~ msgid "Download New Stuff..." 8946 #~ msgstr "Әсбапларны кабул итү..." 8947 8948 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8949 #~ msgstr "Әсбаплар белән тәэмин итүчеләр" 8950 8951 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8952 #~ msgstr "Тәэмин итүчене исемлектән сайлагыз:" 8953 8954 #~ msgid "No provider selected." 8955 #~ msgstr "Тәэмин итүче сайланмаган." 8956 8957 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8958 #~ msgstr "Әсбапны нәшер итү" 8959 8960 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8961 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8962 #~ msgstr "%1 объектының өстәлмәләрне бастыру кушымтасы" 8963 8964 #~ msgid "Please put in a name." 8965 #~ msgstr "Исем кертегез." 8966 8967 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8968 #~ msgstr "Баштагы нәшер итүнең параметрлары табылды. Аларны кулланыргамы?" 8969 8970 #~ msgid "Fill Out" 8971 #~ msgstr "Әйе" 8972 8973 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8974 #~ msgstr "Юк" 8975 8976 #~ msgid "Author:" 8977 #~ msgstr "Автор:" 8978 8979 #~ msgid "Email address:" 8980 #~ msgstr "E-Mail адресы:" 8981 8982 #~ msgid "License:" 8983 #~ msgstr "Лицензия:" 8984 8985 #~ msgid "GPL" 8986 #~ msgstr "GPL" 8987 8988 #~ msgid "LGPL" 8989 #~ msgstr "LGPL" 8990 8991 #~ msgid "BSD" 8992 #~ msgstr "BSD" 8993 8994 #~ msgid "Preview URL:" 8995 #~ msgstr "Кече сүрәтнең адресы:" 8996 8997 #~ msgid "Language:" 8998 #~ msgstr "Тел:" 8999 9000 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 9001 #~ msgstr "Өстәрәк булган текст нинди телдә язылган?" 9002 9003 #~ msgid "Please describe your upload." 9004 #~ msgstr "Йөкләнүче әсбапларны тасвирлагыз." 9005 9006 #~ msgid "Summary:" 9007 #~ msgstr "Кыска тасвир:" 9008 9009 #~ msgid "Please give some information about yourself." 9010 #~ msgstr "Үзегез турында мәгълүмат бирегез." 9011 9012 #, fuzzy 9013 #~| msgctxt "" 9014 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 9015 #~| msgid "" 9016 #~| "This items costs %1 %2.\n" 9017 #~| "Do you want to buy it?" 9018 #~ msgctxt "" 9019 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 9020 #~ msgid "" 9021 #~ "This item costs %1 %2.\n" 9022 #~ "Do you want to buy it?" 9023 #~ msgstr "" 9024 #~ "Әсбапның бәясе %1 %2.\n" 9025 #~ "Сатыа аласыгыз киләме?" 9026 9027 #~ msgid "" 9028 #~ "Your account balance is too low:\n" 9029 #~ "Your balance: %1\n" 9030 #~ "Price: %2" 9031 #~ msgstr "" 9032 #~ "Счётыгыздагы булган акча күәте җитми.\n" 9033 #~ "Хәзер счётта: %1\n" 9034 #~ "Бәя: %2" 9035 9036 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 9037 #~ msgid "Your vote was recorded." 9038 #~ msgstr "Сезнең тавышыгыз теркәлде." 9039 9040 #~ msgid "You are now a fan." 9041 #~ msgstr "Хәзер сез бу өстәлмәнең яратучысы." 9042 9043 #~ msgid "Network error. (%1)" 9044 #~ msgstr "Челтәр хатасы. (%1)" 9045 9046 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 9047 #~ msgstr "" 9048 #~ "Серверга килгән элемтә саны артык зур. Берничә минуттан соң яңадан кереп " 9049 #~ "карагыз." 9050 9051 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 9052 #~ msgstr "Open Collaboration Service хезмәтенең хатасы. (%1)" 9053 9054 #~ msgid "Initializing" 9055 #~ msgstr "Башлап җибәрү" 9056 9057 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9058 #~ msgstr "Көйләү файлы табылмады: «%1»" 9059 9060 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9061 #~ msgstr "Көйләү файлы хаталы: «%1»" 9062 9063 #~ msgid "Loading provider information" 9064 #~ msgstr "Сервер турында мәгълуматны кабул итү" 9065 9066 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 9067 #~ msgstr "Тәэмин итүчеләр исемлеген файлдан алып булмады: %1" 9068 9069 #~ msgid "Error initializing provider." 9070 #~ msgstr "Тәэмин итәчесен башлап җибәреп булмады." 9071 9072 #~ msgid "Loading data" 9073 #~ msgstr "Мәгълуматны кабул итү" 9074 9075 #~ msgid "Loading data from provider" 9076 #~ msgstr "Тәэмин итүчедән мәгүлуматны кабул итү" 9077 9078 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 9079 #~ msgstr "Тәэмин итүчеләрен файлдан алып булмады: %1" 9080 9081 #~ msgid "Loading one preview" 9082 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9083 #~ msgstr[0] "%1 кече сүрәтне кабул итү..." 9084 #~ msgstr[1] "%1 кече сүрәтне кабул итү..." 9085 9086 #~ msgid "Installing" 9087 #~ msgstr "Урнаштыру" 9088 9089 #~ msgid "Invalid item." 9090 #~ msgstr "Тотылмаган элемент." 9091 9092 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9093 #~ msgstr "Кабул итүдә хата: «%1» объектының адресы юк." 9094 9095 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9096 #~ msgstr "«%1» объектын кабул иткәндә хата: %2" 9097 9098 #~ msgid "" 9099 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9100 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9101 #~ "browser instead?" 9102 #~ msgstr "" 9103 #~ "Сез HTML файлын кабул итәргә омтыласыз. Димәк, бу сылтама файлга түгел, а " 9104 #~ "веб сәхифәсенә күрсәтә. Сылтаманы браузерда ачаргамы?" 9105 9106 #~ msgid "Possibly bad download link" 9107 #~ msgstr "Сылтама хаталы булуы ихтимал" 9108 9109 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9110 #~ msgstr "" 9111 #~ "HTML файлын кабул итү омтылышы күзәтелә. Сылтама браузерда ачылачак." 9112 9113 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9114 #~ msgstr "«%1» объектын урнаштырып булмады: файл табылмады." 9115 9116 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9117 #~ msgstr "Булган файлны алыштырыргамы?" 9118 9119 #, fuzzy 9120 #~| msgid "Download File:" 9121 #~ msgid "Download File" 9122 #~ msgstr "Файлны кабул итү: " 9123 9124 #~ msgid "Icons view mode" 9125 #~ msgstr "Билгечекләр" 9126 9127 #~ msgid "Details view mode" 9128 #~ msgstr "Исемлек" 9129 9130 #~ msgid "All Providers" 9131 #~ msgstr "Булган тәэмин итүчеләр" 9132 9133 #~ msgid "All Categories" 9134 #~ msgstr "Барлык төркемнәр" 9135 9136 #~ msgid "Provider:" 9137 #~ msgstr "Тәэмин итүче:" 9138 9139 #~ msgid "Category:" 9140 #~ msgstr "Төркем:" 9141 9142 #~ msgid "Newest" 9143 #~ msgstr "Иң яңалары" 9144 9145 #~ msgid "Rating" 9146 #~ msgstr "Бәяләү буенча" 9147 9148 #~ msgid "Most downloads" 9149 #~ msgstr "Иң таныклы" 9150 9151 #~ msgid "Installed" 9152 #~ msgstr "Урнаштырылган" 9153 9154 #~ msgid "Order by:" 9155 #~ msgstr "Өстәрәк урнаштыру:" 9156 9157 #~ msgid "Search:" 9158 #~ msgstr "Эзләү:" 9159 9160 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9161 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Албит</a>" 9162 9163 #~ msgid "Become a Fan" 9164 #~ msgstr "Яратучы булу" 9165 9166 #~ msgid "Details for %1" 9167 #~ msgstr "%1 турында мәгълумат" 9168 9169 #~ msgid "Changelog:" 9170 #~ msgstr "Үзгәрешләр:" 9171 9172 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9173 #~ msgid "Homepage" 9174 #~ msgstr "Албит" 9175 9176 #~ msgctxt "" 9177 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9178 #~ "browser)" 9179 #~ msgid "Make a donation" 9180 #~ msgstr "Иганә ясау" 9181 9182 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9183 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9184 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9185 #~ msgstr[0] "Белү үзәге (язулар юк)" 9186 #~ msgstr[1] "База знаний (%1 язу)" 9187 9188 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9189 #~ msgid "Opens in a browser window" 9190 #~ msgstr "Браузерда ачу" 9191 9192 #~ msgid "Rating: %1%" 9193 #~ msgstr "Бәя: %1%" 9194 9195 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9196 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9197 #~ msgstr "Автор: <i>%1</i>" 9198 9199 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9200 #~ msgid "1 fan" 9201 #~ msgid_plural "%1 fans" 9202 #~ msgstr[0] "%1 яратучы" 9203 #~ msgstr[1] "%1 яратучы" 9204 9205 #~ msgid "1 download" 9206 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9207 #~ msgstr[0] "%1 кабул итү" 9208 #~ msgstr[1] "%1 кабул итү" 9209 9210 #~ msgid "Updating" 9211 #~ msgstr "Яңарту" 9212 9213 #~ msgid "Install Again" 9214 #~ msgstr "Яңадан урнаштыру" 9215 9216 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9217 #~ msgstr "Сервердан лицензияне кабул итү..." 9218 9219 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9220 #~ msgstr "Сервердан мәгълуматны кабул итү..." 9221 9222 #~ msgid "Checking login..." 9223 #~ msgstr "Кереп карау..." 9224 9225 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9226 #~ msgstr "Элегрәк яңартылган эчтәлекне кабул итү..." 9227 9228 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9229 #~ msgstr "Теркәлү мәгълуматын тикшереп булмады. Соңрак кереп карагыз." 9230 9231 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9232 #~ msgstr "Элегрәк яңартылган эчтәлекне кабул итүе тәмамланды." 9233 9234 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9235 #~ msgstr "Сервердан эчтәлекне кабул итүе тәмамланды..." 9236 9237 #~ msgctxt "" 9238 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9239 #~ msgid "Visit website" 9240 #~ msgstr "Веб сәхифәсенә кереп чыгу" 9241 9242 #~ msgid "File not found: %1" 9243 #~ msgstr "%1 файлы табылмады." 9244 9245 #~ msgid "Upload Failed" 9246 #~ msgstr "Файлны серверга тапшырганда хата килеп чыкты." 9247 9248 #~ msgid "" 9249 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9250 #~ "upload." 9251 #~ msgid_plural "" 9252 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9253 #~ "trying to upload: %2" 9254 #~ msgstr[0] "" 9255 #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " 9256 #~ "загрузку." 9257 #~ msgstr[1] "" 9258 #~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить " 9259 #~ "загрузку.Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите " 9260 #~ "выполнить загрузку.Сервер не поддерживает категорию (%2), в которую вы " 9261 #~ "хотите выполнить загрузку." 9262 9263 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9264 #~ msgstr "«%1» исемле хаталы төркем сайланды." 9265 9266 #~ msgid "Select preview image" 9267 #~ msgstr "Кече сүрәт өчен рәсем сайлау" 9268 9269 #~ msgid "There was a network error." 9270 #~ msgstr "Челтәр хатасы килеп чыкты." 9271 9272 #~ msgid "Uploading Failed" 9273 #~ msgstr "Файлны серверга тапшырып булмады." 9274 9275 #~ msgid "Authentication error." 9276 #~ msgstr "Тиңләштерү хатасы килеп чыкты." 9277 9278 #~ msgid "Upload failed: %1" 9279 #~ msgstr "Серверга тапшырып булмады: %1" 9280 9281 #~ msgid "File to upload:" 9282 #~ msgstr "Бастырылучы файл:" 9283 9284 #~ msgid "New Upload" 9285 #~ msgstr "Яңа әсбап" 9286 9287 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9288 #~ msgstr "Бастырып чыгаручы әсбапны инглизчә тасвирлагыз." 9289 9290 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9291 #~ msgstr "Сайтта чагылдыручы файл исеме" 9292 9293 #~ msgid "" 9294 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9295 #~ "the title of the kvtml file." 9296 #~ msgstr "Файлның исеме аның эчтәлеген ачык тасвирларга тиеш." 9297 9298 #~ msgid "Preview Images" 9299 #~ msgstr "Кечерәйтелгән күчермә" 9300 9301 #~ msgid "Select Preview..." 9302 #~ msgstr "Сайлау..." 9303 9304 #~ msgid "Set a price for this item" 9305 #~ msgstr "Бәяне билгеләү" 9306 9307 #~ msgid "Price" 9308 #~ msgstr "Бәя" 9309 9310 #~ msgid "Price:" 9311 #~ msgstr "Бәя:" 9312 9313 #~ msgid "Reason for price:" 9314 #~ msgstr "Бәяне дәлилләү:" 9315 9316 #~ msgid "Fetch content link from server" 9317 #~ msgstr "Әсбапның сылтамасын сервердан кабул итү" 9318 9319 #~ msgid "Create content on server" 9320 #~ msgstr "Әсбапларны серверда ясау" 9321 9322 #~ msgid "Upload content" 9323 #~ msgstr "Әсбапларны серверга тапшыру" 9324 9325 #~ msgid "Upload first preview" 9326 #~ msgstr "Кече сүрәтнең беренчесен серверга тапшыру" 9327 9328 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9329 #~ msgstr "" 9330 #~ "Искәрмә: сез веб сәхифәсендә үзегезнең әсбапыгызны үзгәртә, яңарта, " 9331 #~ "бетерә аласыз." 9332 9333 #~ msgid "Upload second preview" 9334 #~ msgstr "Кече сүрәтнең икенчесен серверга тапшыру" 9335 9336 #~ msgid "Upload third preview" 9337 #~ msgstr "Кече сүрәтнең өченчесен серверга тапшыру" 9338 9339 #~ msgid "" 9340 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9341 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9342 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9343 #~ msgstr "" 9344 #~ "Бу әсбапларның бастыруы бернинди автор хакын, канун һәм сәүдә маркасын " 9345 #~ "бозмавын раслыйм. Үземнең IP-адресын язып калдырырга рөхсәт итәм. (Хак " 9346 #~ "тотучының рөхсәтеннән кала әсбапларны тарату канунсыз.)" 9347 9348 #~ msgid "Start Upload" 9349 #~ msgstr "Тапшыруны башлау" 9350 9351 #~ msgid "Play a &sound" 9352 #~ msgstr "&Тавышны уйнату" 9353 9354 #~ msgid "Select the sound to play" 9355 #~ msgstr "Тавыш файлын сайлау" 9356 9357 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9358 #~ msgstr "Калкымда хәбәрне күрсәтү" 9359 9360 #~ msgid "Log to a file" 9361 #~ msgstr "Журналның файлына язу" 9362 9363 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9364 #~ msgstr "Мәсьәлә панелендә кушымтаны сайлау" 9365 9366 #~ msgid "Run &command" 9367 #~ msgstr "Кушымтаны җибәрү" 9368 9369 #~ msgid "Select the command to run" 9370 #~ msgstr "Җибәрелүче кушымтаны сайлагыз" 9371 9372 #~ msgid "Sp&eech" 9373 #~ msgstr "Уку" 9374 9375 #~ msgid "" 9376 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9377 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9378 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9379 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9380 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9381 #~ msgstr "" 9382 #~ "<qt>Вакыйга килеп чыкканда нәрсә әйтүен билгеләгез. Әгәр сез \"Минем " 9383 #~ "тексты уку\" вариантын сайласагыз, туры килгән кырга текстны җыегыз. Сез " 9384 #~ "мондый тамгаларны куллана аласыз<dl><dt>%e</dt><dd>вакыйганың төре</" 9385 #~ "dd><dt>%a</dt><dd>вакыйганы тудырган кушымта</dd><dt>%m</dt><dd>кушымтада " 9386 #~ "алынган хәбәр</dd></dl></qt>" 9387 9388 #~ msgid "Speak Event Message" 9389 #~ msgstr "Вакыйганың эчтәлеген уку" 9390 9391 #~ msgid "Speak Event Name" 9392 #~ msgstr "Вакыйганың исемен уку" 9393 9394 #~ msgid "Speak Custom Text" 9395 #~ msgstr "Минем текстны уку" 9396 9397 #~ msgid "Configure Notifications" 9398 #~ msgstr "Белдерүләрне көйләү" 9399 9400 #~ msgctxt "State of the notified event" 9401 #~ msgid "State" 9402 #~ msgstr "Торыш" 9403 9404 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9405 #~ msgid "Title" 9406 #~ msgstr "Баш исем" 9407 9408 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9409 #~ msgid "Description" 9410 #~ msgstr "Тасвирлама" 9411 9412 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9413 #~ msgstr "<qt> <b>%1</b> соравын Интернетта эзләргәме?</qt>" 9414 9415 #~ msgid "Internet Search" 9416 #~ msgstr "Интернетта эзләү" 9417 9418 #~ msgid "&Search" 9419 #~ msgstr "&Эзләү" 9420 9421 #~ msgctxt "@label Type of file" 9422 #~ msgid "Type: %1" 9423 #~ msgstr "Төр: %1" 9424 9425 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9426 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9427 #~ msgstr "Файлның бу төре өчен гамәлне саклау" 9428 9429 #~ msgctxt "@label:button" 9430 #~ msgid "&Open with %1" 9431 #~ msgstr "«%1» кушымтасы аша &ачу" 9432 9433 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9434 #~ msgid "Open &with %1" 9435 #~ msgstr "«%1» кушымтасы &аша ачу" 9436 9437 #~ msgctxt "@info" 9438 #~ msgid "Open '%1'?" 9439 #~ msgstr "«%1» файлын ачаргамы?" 9440 9441 #~ msgctxt "@label:button" 9442 #~ msgid "&Open with..." 9443 #~ msgstr "Кушымта аша &ачу..." 9444 9445 #~ msgctxt "@label:button" 9446 #~ msgid "&Open with" 9447 #~ msgstr "Кушымта аша &ачу..." 9448 9449 #~ msgctxt "@label:button" 9450 #~ msgid "&Open" 9451 #~ msgstr "&Ачу" 9452 9453 #~ msgctxt "@label File name" 9454 #~ msgid "Name: %1" 9455 #~ msgstr "Файлның исеме: %1" 9456 9457 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9458 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9459 #~ msgstr "Сервер белән тәкъдим ителгән файлның исеме." 9460 9461 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9462 #~ msgstr "«%1» объектын башкарырга телисезме?" 9463 9464 #~ msgid "Execute File?" 9465 #~ msgstr "Файлны башкарыргамы?" 9466 9467 #~ msgid "Accept" 9468 #~ msgstr "Рөхсәт итү" 9469 9470 #~ msgid "Reject" 9471 #~ msgstr "Кире кагу" 9472 9473 #~ msgid "Untitled" 9474 #~ msgstr "Документ" 9475 9476 #~ msgid "" 9477 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9478 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9479 #~ msgstr "" 9480 #~ "Документ \"%1\" үзгәртелгән иде.\n" 9481 #~ "Саклауны калдырыргамы яки кире кагыргамы?" 9482 9483 #~ msgid "Close Document" 9484 #~ msgstr "Документны ябу" 9485 9486 #~ msgid "Error reading from PTY" 9487 #~ msgstr "PTY'ны укып булмады" 9488 9489 #~ msgid "Error writing to PTY" 9490 #~ msgstr "PTY'га язып булмады" 9491 9492 #~ msgid "PTY operation timed out" 9493 #~ msgstr "PTY гамәленең ахырын көтү вакыты үтте" 9494 9495 #~ msgid "Error opening PTY" 9496 #~ msgstr "PTY'ны ачу хатасы" 9497 9498 #~ msgid "Kross" 9499 #~ msgstr "Kross" 9500 9501 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9502 #~ msgstr "Kross скриптларын башкаручы KDE кушымтасы" 9503 9504 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9505 #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006" 9506 9507 #~ msgid "Run Kross scripts." 9508 #~ msgstr "Kross скриптларын башкару." 9509 9510 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9511 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9512 9513 #~ msgid "Scriptfile" 9514 #~ msgstr "Скрипт" 9515 9516 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9517 #~ msgstr "«%1» скриптының файлы табылмады." 9518 9519 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9520 #~ msgstr "«%1» скриптының интепретаторы билгеләп булмады." 9521 9522 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9523 #~ msgstr "«%1» скриптының файлын ачып булмады" 9524 9525 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9526 #~ msgstr "«%1» интерпретаторын йөкләп булмады." 9527 9528 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9529 #~ msgstr "«%1» интерпретаторы билгесез." 9530 9531 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9532 #~ msgstr "«%1» интепретаторының скриптын ясап булмады" 9533 9534 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9535 #~ msgstr "Ruby интепретаторының иминлек дәрәҗәсе" 9536 9537 #~ msgid "Cancel?" 9538 #~ msgstr "Үткәрмәскәме?" 9539 9540 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9541 #~ msgstr "«%1» функциясе юк." 9542 9543 #~ msgid "Text:" 9544 #~ msgstr "Текст:" 9545 9546 #~ msgid "Comment:" 9547 #~ msgstr "Тасвирлама:" 9548 9549 #~ msgid "Icon:" 9550 #~ msgstr "Билгечек:" 9551 9552 #~ msgid "Interpreter:" 9553 #~ msgstr "Интерпретатор:" 9554 9555 #~ msgid "File:" 9556 #~ msgstr "Файл:" 9557 9558 #~ msgid "Execute the selected script." 9559 #~ msgstr "Сайланып алынган скриптны башкару." 9560 9561 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9562 #~ msgstr "Сайланып алынган скриптны туктату." 9563 9564 #~ msgid "Edit..." 9565 #~ msgstr "Үзгәртү..." 9566 9567 #~ msgid "Edit selected script." 9568 #~ msgstr "Сайланып алынган скриптны үзгәртү." 9569 9570 #~ msgid "Add..." 9571 #~ msgstr "Өстәү..." 9572 9573 #~ msgid "Add a new script." 9574 #~ msgstr "Яңа скриптны төзү." 9575 9576 #~ msgid "Remove selected script." 9577 #~ msgstr "Сайланып алынган скриптны бетерү." 9578 9579 #~ msgid "Edit" 9580 #~ msgstr "Үзгәртү" 9581 9582 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9583 #~ msgid "General" 9584 #~ msgstr "Төп" 9585 9586 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9587 #~ msgstr "%1 модуле табылмады." 9588 9589 #~ msgid "" 9590 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9591 #~ "p></qt>" 9592 #~ msgstr "<qt><p>Тоткарлык:<br />%1 файлын табып булмады.</p></qt>" 9593 9594 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9595 #~ msgstr "%1 модуле сүнек." 9596 9597 #~ msgid "" 9598 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9599 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9600 #~ msgstr "" 9601 #~ "<qt><p>Не найдено оборудование или программное обеспечение для работы " 9602 #~ "модуля или использование модуля отключено администратором.</p></qt>" 9603 9604 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9605 #~ msgstr "Модуль %1 KDE көйләүнең дөрес модуле түгел." 9606 9607 #~ msgid "" 9608 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9609 #~ "</qt>" 9610 #~ msgstr "<qt>Проблема:<br />файл %1 не содержит имя библиотеки.</qt>" 9611 9612 #~ msgid "There was an error loading the module." 9613 #~ msgstr "Модульне йөкләндергәндә хата килеп чыкты." 9614 9615 #~ msgid "" 9616 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9617 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9618 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9619 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9620 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9621 #~ "packager.</p></qt>" 9622 #~ msgstr "" 9623 #~ "<qt>Проблема:<br />%1<p>Возможные причины:</p><ul><li>Ошибка при " 9624 #~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления " 9625 #~ "от предыдущей версии;</li><li>У вас установлены сторонние модули " 9626 #~ "настройки.</li></ul><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите " 9627 #~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к " 9628 #~ "поставщику пакетов.</p></qt>" 9629 9630 #~ msgid "" 9631 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9632 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9633 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9634 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9635 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9636 #~ msgstr "" 9637 #~ "<qt><p>Возможные причины:<ul><li>Ошибка при последнем обновлении KDE, в " 9638 #~ "результате которой остался модуль настройки от предыдущей версии</" 9639 #~ "li><li>У вас установлены сторонние модули настройки.</li></ul></" 9640 #~ "p><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите перечисленные выше " 9641 #~ "модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к поставщику пакетов.</p></qt>" 9642 9643 #~ msgctxt "Argument is application name" 9644 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9645 #~ msgstr "Бу көйләү бүлеге %1" 9646 9647 #~ msgid "" 9648 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9649 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9650 #~ msgstr "" 9651 #~ "Бу модульнең көйләүләре үзгәртелде.\n" 9652 #~ "Сез бу үзгерешләрне кулланырга телисезме?" 9653 9654 #~ msgid "Apply Settings" 9655 #~ msgstr "Көйләүләрне куллану" 9656 9657 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9658 #~ msgstr "Эш өстәлендәге билгечекләрнең арасы" 9659 9660 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9661 #~ msgstr "Нокталар саны аша билгеләүче билгечекләрнең арасы." 9662 9663 #~ msgid "Widget style to use" 9664 #~ msgstr "Виджетның кыяфәте" 9665 9666 #~ msgid "" 9667 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9668 #~ "Without quotes." 9669 #~ msgstr "" 9670 #~ "Виджет кыяфәтенең исеме, мәсәлән, «keramik» яки «plastik» (куш тырнаксыз)." 9671 9672 #~ msgid "Use the PC speaker" 9673 #~ msgstr "ПК динамигы белән куллану" 9674 9675 #~ msgid "" 9676 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9677 #~ "notifications system." 9678 #~ msgstr "KDE белдерү системасы урынына ПК динамигы белән куллану" 9679 9680 #~ msgid "What terminal application to use" 9681 #~ msgstr "Терминалҗ кушымтаны билгеләү" 9682 9683 #~ msgid "" 9684 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9685 #~ "program will be used.\n" 9686 #~ msgstr "Терминал өчен нинди кушымта белән кулланырга\n" 9687 9688 #~ msgid "Fixed width font" 9689 #~ msgstr "Бер киңлектәге хәреф" 9690 9691 #~ msgid "" 9692 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9693 #~ "constant width.\n" 9694 #~ msgstr "" 9695 #~ "Бу хәреф бер киңлектәге хәреф белән язылган текст өчен кулланылачак.\n" 9696 9697 #~ msgid "System wide font" 9698 #~ msgstr "Система хәрефе" 9699 9700 #~ msgid "Font for menus" 9701 #~ msgstr "Менюның хәрефе" 9702 9703 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9704 #~ msgstr "Менюларда кулланылучы хәреф" 9705 9706 #~ msgid "Color for links" 9707 #~ msgstr "Сылтаманың төсе" 9708 9709 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9710 #~ msgstr "Басылмаган сылтаманың төсе" 9711 9712 #~ msgid "Color for visited links" 9713 #~ msgstr "Басылган сылтаманың төсе" 9714 9715 #~ msgid "Font for the taskbar" 9716 #~ msgstr "Мәсьәлә панеленең хәрефе" 9717 9718 #~ msgid "" 9719 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9720 #~ "currently running applications are." 9721 #~ msgstr "Җибәрелгән кушымталарның исемлеге панеле өчен хәреф" 9722 9723 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9724 #~ msgstr "Корал панеленең хәрефе" 9725 9726 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9727 #~ msgstr "Экран сүрәтен ясаучы төймә тезмәсе" 9728 9729 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9730 #~ msgstr "Алыштуру буферы элементларын эшкә китерүче төймә тезмәсе" 9731 9732 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9733 #~ msgstr "Компьютерны раслаусыз сүндерүче төймә тезмәсе" 9734 9735 #~ msgid "Show directories first" 9736 #~ msgstr "Каталоглар баштан" 9737 9738 #~ msgid "" 9739 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9740 #~ msgstr "Каталогларны файллар алдыннан урнаштыру." 9741 9742 #~ msgid "The URLs recently visited" 9743 #~ msgstr "Басылган сылтамалар" 9744 9745 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9746 #~ msgstr "Мәсәлән, диалогта сүзне автоматик рәвештә тәмам итү өчен кулланыла" 9747 9748 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9749 #~ msgstr "Файл сайлау диалогында кече сүрәтне чагылдыру" 9750 9751 #~ msgid "Show hidden files" 9752 #~ msgstr "Качырылган файлларны чагылдыру" 9753 9754 #~ msgid "" 9755 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9756 #~ "shown" 9757 #~ msgstr "" 9758 #~ "Бу көйләүне гамәл иткәндә качырылган (исеме ноктадан башланган) файлларны " 9759 #~ "чагылдыра" 9760 9761 #~ msgid "Show speedbar" 9762 #~ msgstr "Тизләткеч панелен чагылдыру" 9763 9764 #~ msgid "" 9765 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9766 #~ msgstr "Файл сайлау диалогының сул ягында тизләткеч панелен күрсәтү" 9767 9768 #~ msgid "What country" 9769 #~ msgstr "Ил" 9770 9771 #~ msgid "" 9772 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9773 #~ "example" 9774 #~ msgstr "" 9775 #~ "Сан, акча җәмгысы, көн һәм вакытны күрсәтү форматын билгеләүдә кулланыла" 9776 9777 #~ msgid "What language to use to display text" 9778 #~ msgstr "Текстның теле" 9779 9780 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9781 #~ msgstr "Уңай санны күрсәтүче тамга" 9782 9783 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9784 #~ msgstr "Күпчелек ил бу тамганы кулланмый" 9785 9786 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9787 #~ msgstr "Автоматик рәвештә җибәрү каталогын билгеләү" 9788 9789 #~ msgid "" 9790 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9791 #~ msgstr "KDE сеансын башлаганда җибәрелә торган кушымталар каталогын күрсәтү" 9792 9793 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9794 #~ msgstr "SOCKS коралын тоту" 9795 9796 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9797 #~ msgstr "KDE чолгалынышында SOCKS коралының 4 һәм 5 юрамасын куллану" 9798 9799 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9800 #~ msgstr "SOCKS китапханәсен билгеләү" 9801 9802 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9803 #~ msgstr "Тычкан угы юнәлткән кораллар панелендәге төймәне яктырту" 9804 9805 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9806 #~ msgstr "Кораллар панелендәге текст белән билгечекләрне күрсәтү " 9807 9808 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9809 #~ msgstr "" 9810 #~ "Өстәмә булып корал панеленең билгечекләре янына аның язуын чагылдыру" 9811 9812 #~ msgid "Password echo type" 9813 #~ msgstr "Серсүзне керткәндә аны чагылдыру" 9814 9815 #~ msgid "The size of the dialog" 9816 #~ msgstr "Диалогның зурлыгы" 9817 9818 #~ msgid "" 9819 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9820 #~ "here for further information" 9821 #~ msgstr "" 9822 #~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты некоторые " 9823 #~ "автоматические изменения. Нажмите здесь для получения дополнительной " 9824 #~ "информации" 9825 9826 #~ msgid "" 9827 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9828 #~ "dependencies:\n" 9829 #~ msgstr "" 9830 #~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты следующие " 9831 #~ "автоматические изменения:\n" 9832 9833 #~ msgid "" 9834 #~ "\n" 9835 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9836 #~ "%2 plugin" 9837 #~ msgstr "" 9838 #~ "\n" 9839 #~ " Расширение %1 будет выбрано, так как от него зависит расширение %2" 9840 9841 #~ msgid "" 9842 #~ "\n" 9843 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9844 #~ "on %2 plugin" 9845 #~ msgstr "" 9846 #~ "\n" 9847 #~ " Расширение %1 не будет выбрано, так как зависит от расширения %2" 9848 9849 #~ msgid "Dependency Check" 9850 #~ msgstr "Буйсынучыларга тикшерү" 9851 9852 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9853 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9854 #~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей" 9855 #~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически добавлены при проверке зависимостей" 9856 9857 #~ msgid ", " 9858 #~ msgstr ", " 9859 9860 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9861 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9862 #~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей" 9863 #~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически удалены при проверке зависимостей" 9864 9865 #~ msgid "Search Plugins" 9866 #~ msgstr "Өстәлмәләрне эзләү" 9867 9868 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9869 #~ msgid "About %1" 9870 #~ msgstr "%1 турында" 9871 9872 #~ msgid "Could not load print preview part" 9873 #~ msgstr "Не удалось загрузить компонент предварительного просмотра" 9874 9875 #~ msgid "Print Preview" 9876 #~ msgstr "Предварительный просмотр печати" 9877 9878 #~ msgid "Select Components" 9879 #~ msgstr "Компонентларны сайлагыз" 9880 9881 #~ msgid "Enable component" 9882 #~ msgstr "Компонентны эшләтү" 9883 9884 #~ msgid "Success" 9885 #~ msgstr "Уңышлы" 9886 9887 #~ msgid "Communication error" 9888 #~ msgstr "Элемтә хатасы" 9889 9890 #~ msgid "Invalid type in Database" 9891 #~ msgstr "Мәгълумат базасында хаталы төр" 9892 9893 #~ msgctxt "" 9894 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9895 #~ "user entered." 9896 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9897 #~ msgstr "Результаты поиска «%1»" 9898 9899 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9900 #~ msgid "Query Results" 9901 #~ msgstr "Таләпнең нәтиҗәләре" 9902 9903 #~ msgctxt "" 9904 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9905 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9906 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9907 #~ "conflict with the OR keyword." 9908 #~ msgid "and" 9909 #~ msgstr "и" 9910 9911 #~ msgctxt "" 9912 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9913 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9914 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9915 #~ "conflict with the AND keyword." 9916 #~ msgid "or" 9917 #~ msgstr "или" 9918 9919 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9920 #~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk" 9921 9922 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9923 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9924 9925 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9926 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9927 9928 #~ msgid "Maintainer" 9929 #~ msgstr "Алып баручы" 9930 9931 #~ msgid "Tobias Koenig" 9932 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9933 9934 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9935 #~ msgstr "Подчистка кода; личный герой сопровождающего" 9936 9937 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9938 #~ msgstr "Төзәткечнең җентекле беркетү режимы" 9939 9940 #~ msgid "" 9941 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9942 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9943 #~ msgstr "" 9944 #~ "Генерация компактных и быстрых классов, не базирующихся на Nepomuk::" 9945 #~ "Resource, который не обеспечивает проверки целостности данных." 9946 9947 #~ msgid "Actually generate the code." 9948 #~ msgstr "Генерация кода." 9949 9950 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9951 #~ msgstr "Список всех включаемых файлов (устаревшее)." 9952 9953 #~ msgid "" 9954 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9955 #~ msgstr "Список всех включаемых файлов, генерируемых командой --writeall." 9956 9957 #~ msgid "" 9958 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9959 #~ msgstr "Список всех файлов кода, генерируемых командой --writeall." 9960 9961 #~ msgid "" 9962 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9963 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9964 #~ msgstr "" 9965 #~ "Файл онтологий, для которых нужно сгенерировать онтологии. Файлы " 9966 #~ "указываются в виде разделённого пробелами списка (устаревшее, вместо " 9967 #~ "этого используйте отдельные параметры командной строки)." 9968 9969 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9970 #~ msgstr "Юл префиксын кушу (искерде)" 9971 9972 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9973 #~ msgstr "Папка для генерируемых файлов." 9974 9975 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9976 #~ msgstr "Куллануга калыплар (искерде)" 9977 9978 #~ msgid "" 9979 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9980 #~ "(defaults to all classes)" 9981 #~ msgstr "" 9982 #~ "Необязательное указание генерируемых классов (по умолчанию — все классы). " 9983 #~ "Этот ключ можно использовать несколько раз для указания нескольких " 9984 #~ "классов." 9985 9986 #~ msgid "" 9987 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9988 #~ "extension detection." 9989 #~ msgstr "" 9990 #~ "Используемый тип сериализации в файлах онтологий. По умолчанию " 9991 #~ "определяется по расширению файла." 9992 9993 #~ msgid "" 9994 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9995 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9996 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9997 #~ msgstr "" 9998 #~ "Видимость классов для публичного API. Для генерации экспортирующего " 9999 #~ "заголовочного файла и имён макросов используется <visibility-name>. По " 10000 #~ "умолчанию классы не экспортируются." 10001 10002 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 10003 #~ msgstr "Файлы онтологий для генерируемой онтологии." 10004 10005 #~ msgctxt "@title:window" 10006 #~ msgid "Change Tags" 10007 #~ msgstr "Тегларны үзгәртү" 10008 10009 #~ msgctxt "@title:window" 10010 #~ msgid "Add Tags" 10011 #~ msgstr "Тегларны өстәү" 10012 10013 #~ msgctxt "@label:textbox" 10014 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 10015 #~ msgstr "Выберите метки для объектов." 10016 10017 #~ msgctxt "@label" 10018 #~ msgid "Create new tag:" 10019 #~ msgstr "Яңа тег:" 10020 10021 #~ msgctxt "@info" 10022 #~ msgid "Delete tag" 10023 #~ msgstr "Тегны бетерү" 10024 10025 #~ msgctxt "@info" 10026 #~ msgid "" 10027 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 10028 #~ msgstr "Убрать метку <resource>%1</resource> со всех файлов?" 10029 10030 #~ msgctxt "@title" 10031 #~ msgid "Delete tag" 10032 #~ msgstr "Тегны бетерү" 10033 10034 #~ msgctxt "@action:button" 10035 #~ msgid "Delete" 10036 #~ msgstr "Бетерү" 10037 10038 #~ msgctxt "@action:button" 10039 #~ msgid "Cancel" 10040 #~ msgstr "Үткәрмәү" 10041 10042 #~ msgid "Changing annotations" 10043 #~ msgstr "Изменение аннотаций" 10044 10045 #~ msgctxt "@label" 10046 #~ msgid "Show all tags..." 10047 #~ msgstr "Бар тегларны чагылдыру..." 10048 10049 #~ msgctxt "@label" 10050 #~ msgid "Add Tags..." 10051 #~ msgstr "Тегларны өстәү..." 10052 10053 #~ msgctxt "@label" 10054 #~ msgid "Change..." 10055 #~ msgstr "Үзгәртү..." 10056 10057 #~ msgctxt "" 10058 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10059 #~ "resources" 10060 #~ msgid "Anytime" 10061 #~ msgstr "Һәрвакыт" 10062 10063 #~ msgctxt "" 10064 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10065 #~ "resources" 10066 #~ msgid "Today" 10067 #~ msgstr "Бүген" 10068 10069 #~ msgctxt "" 10070 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10071 #~ "resources" 10072 #~ msgid "Yesterday" 10073 #~ msgstr "Кичә" 10074 10075 #~ msgctxt "" 10076 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10077 #~ "resources" 10078 #~ msgid "This Week" 10079 #~ msgstr "Бу атна" 10080 10081 #~ msgctxt "" 10082 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10083 #~ "resources" 10084 #~ msgid "Last Week" 10085 #~ msgstr "Ахыргы атна" 10086 10087 #~ msgctxt "" 10088 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10089 #~ "resources" 10090 #~ msgid "This Month" 10091 #~ msgstr "Бу ай" 10092 10093 #~ msgctxt "" 10094 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10095 #~ "resources" 10096 #~ msgid "Last Month" 10097 #~ msgstr "Ахыргы ай" 10098 10099 #~ msgctxt "" 10100 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10101 #~ "resources" 10102 #~ msgid "This Year" 10103 #~ msgstr "Бу ел" 10104 10105 #~ msgctxt "" 10106 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10107 #~ "resources" 10108 #~ msgid "Last Year" 10109 #~ msgstr "Ахыргы ел" 10110 10111 #~ msgctxt "" 10112 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10113 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 10114 #~ msgid "Custom..." 10115 #~ msgstr "Башка..." 10116 10117 #~ msgid "This Week" 10118 #~ msgstr "Бу атна" 10119 10120 #~ msgid "This Month" 10121 #~ msgstr "Бу ай" 10122 10123 #~ msgid "Anytime" 10124 #~ msgstr "Һәрвакыт" 10125 10126 #~ msgid "Before" 10127 #~ msgstr "Моңа кадәр" 10128 10129 #~ msgid "After" 10130 #~ msgstr "Моннан соң" 10131 10132 #~ msgctxt "" 10133 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 10134 #~ "more resources to put in the list" 10135 #~ msgid "More..." 10136 #~ msgstr "Е~щё..." 10137 10138 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10139 #~ msgid "Documents" 10140 #~ msgstr "Документы" 10141 10142 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 10143 #~ msgid "Audio" 10144 #~ msgstr "Аудио" 10145 10146 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 10147 #~ msgid "Video" 10148 #~ msgstr "Видео" 10149 10150 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10151 #~ msgid "Images" 10152 #~ msgstr "Изображения" 10153 10154 #~ msgctxt "" 10155 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10156 #~ msgid "No priority" 10157 #~ msgstr "Беренчелексез" 10158 10159 #~ msgctxt "" 10160 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10161 #~ msgid "Last modified" 10162 #~ msgstr "Соңгы үзгәрешле" 10163 10164 #~ msgctxt "" 10165 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10166 #~ msgid "Most important" 10167 #~ msgstr "Иң әһәмиятлеләре" 10168 10169 #~ msgctxt "" 10170 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10171 #~ msgid "Never opened" 10172 #~ msgstr "Бервакытта да ачылмаган" 10173 10174 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10175 #~ msgid "Any Rating" 10176 #~ msgstr "Барлык бәя" 10177 10178 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10179 #~ msgid "1 or more" 10180 #~ msgstr "1 һәм артык" 10181 10182 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10183 #~ msgid "2 or more" 10184 #~ msgstr "2 һәм артык" 10185 10186 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10187 #~ msgid "3 or more" 10188 #~ msgstr "3 һәм артык" 10189 10190 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10191 #~ msgid "4 or more" 10192 #~ msgstr "4 һәм артык" 10193 10194 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10195 #~ msgid "Max Rating" 10196 #~ msgstr "Иң зур бәя" 10197 10198 #~ msgctxt "" 10199 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10200 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10201 #~ msgid "Miscellaneous" 10202 #~ msgstr "Башкалар" 10203 10204 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10205 #~ msgid "Resource" 10206 #~ msgstr "Ресурс" 10207 10208 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10209 #~ msgid "Resource Type" 10210 #~ msgstr "Ресурс төре" 10211 10212 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10213 #~ msgstr "Эзл торган сүзләрне кертегез..." 10214 10215 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10216 #~ msgid "Contacts" 10217 #~ msgstr "Контакты" 10218 10219 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10220 #~ msgid "Emails" 10221 #~ msgstr "Электрон почталар" 10222 10223 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10224 #~ msgid "Tasks" 10225 #~ msgstr "Задачи" 10226 10227 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10228 #~ msgid "Tags" 10229 #~ msgstr "Тэги" 10230 10231 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10232 #~ msgid "Files" 10233 #~ msgstr "Файллар" 10234 10235 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10236 #~ msgid "Other" 10237 #~ msgstr "Башкалар" 10238 10239 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10240 #~ msgstr "ThreadWeaver хезмәтенең эш үрнәкләре" 10241 10242 #~ msgid "" 10243 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10244 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10245 #~ msgstr "" 10246 #~ "Кушымта 4 агымда 100 эшне җибәрә. һәр эш 1 һәм 1000 миллисекунд арасында " 10247 #~ "булган очраклы вакытны көтә." 10248 10249 #~ msgid "" 10250 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10251 #~ "output to see the log information." 10252 #~ msgstr "" 10253 #~ "Кушымтаның агымнарының эшчәнлеге турында мәгълуматны терминалга чыгару " 10254 #~ "өчен тамганы урнаштырыгыз." 10255 10256 #~ msgid "Log thread activity" 10257 #~ msgstr "Агымнарның эшчәнлеге мәгълуматын чыгару" 10258 10259 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10260 #~ msgstr "Агымнарның эшчәнлеге мәгълуматын чагылдыру" 10261 10262 #~ msgid "Start" 10263 #~ msgstr "Башлау" 10264 10265 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10266 #~ msgstr "ThreadWeaver кушымтаның график интерфейсы белән куллану мисалы" 10267 10268 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10269 #~ msgstr "Калган эшләрнең саны:" 10270 10271 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10272 #~ msgstr "Сәгать ничә? Яңарту өчен басыгыз." 10273 10274 #~ msgid "" 10275 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10276 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10277 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10278 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10279 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10280 #~ msgstr "" 10281 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10282 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10283 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10284 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10285 #~ "indent:0px;\">(мәгълүматсыз)</p></body></html>" 10286 10287 #~ msgid "Select Files..." 10288 #~ msgstr "Файлны сайлау..." 10289 10290 #~ msgid "Cancel" 10291 #~ msgstr "Үткәрмәү" 10292 10293 #~ msgid "Suspend" 10294 #~ msgstr "Тыныш" 10295 10296 #~ msgid "Anonymous" 10297 #~ msgstr "Исемсез" 10298 10299 #~ msgid "What's &This" 10300 #~ msgstr "Нәрсә &бу?"