Warning, /frameworks/ki18n/po/th/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Thai 0002 # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0003 # 0004 # Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003,2004, 2005. 0005 # Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005, 2008, 2010. 0006 # Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007. 0007 # Narachai Sakorn <narachai@gmail.com>, 2008. 0008 # Phuwanat Sakornsakolpat <narachai@gmail.com>, 2010. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2010-12-31 22:47+0700\n" 0015 "Last-Translator: Phuwanat Sakornsakolpat <narachai@gmail.com>\n" 0016 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" 0017 "Language: th\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0023 0024 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0025 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0026 #: kuitsetup.cpp:318 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0029 msgid "+" 0030 msgstr "+" 0031 0032 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0033 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0034 #: kuitsetup.cpp:322 0035 #, kde-format 0036 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0037 msgid "+" 0038 msgstr "+" 0039 0040 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0041 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0042 #: kuitsetup.cpp:326 0043 #, kde-format 0044 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0045 msgid "→" 0046 msgstr "→" 0047 0048 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0049 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0050 #: kuitsetup.cpp:330 0051 #, kde-format 0052 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0053 msgid "→" 0054 msgstr "→" 0055 0056 #: kuitsetup.cpp:334 0057 msgctxt "keyboard-key-name" 0058 msgid "Alt" 0059 msgstr "Alt" 0060 0061 #: kuitsetup.cpp:335 0062 msgctxt "keyboard-key-name" 0063 msgid "AltGr" 0064 msgstr "AltGr" 0065 0066 #: kuitsetup.cpp:336 0067 msgctxt "keyboard-key-name" 0068 msgid "Backspace" 0069 msgstr "Backspace" 0070 0071 #: kuitsetup.cpp:337 0072 msgctxt "keyboard-key-name" 0073 msgid "CapsLock" 0074 msgstr "CapsLock" 0075 0076 #: kuitsetup.cpp:338 0077 msgctxt "keyboard-key-name" 0078 msgid "Control" 0079 msgstr "Control" 0080 0081 #: kuitsetup.cpp:339 0082 msgctxt "keyboard-key-name" 0083 msgid "Ctrl" 0084 msgstr "Ctrl" 0085 0086 #: kuitsetup.cpp:340 0087 msgctxt "keyboard-key-name" 0088 msgid "Del" 0089 msgstr "Del" 0090 0091 #: kuitsetup.cpp:341 0092 msgctxt "keyboard-key-name" 0093 msgid "Delete" 0094 msgstr "Delete" 0095 0096 #: kuitsetup.cpp:342 0097 msgctxt "keyboard-key-name" 0098 msgid "Down" 0099 msgstr "Down" 0100 0101 #: kuitsetup.cpp:343 0102 msgctxt "keyboard-key-name" 0103 msgid "End" 0104 msgstr "End" 0105 0106 #: kuitsetup.cpp:344 0107 msgctxt "keyboard-key-name" 0108 msgid "Enter" 0109 msgstr "Enter" 0110 0111 #: kuitsetup.cpp:345 0112 msgctxt "keyboard-key-name" 0113 msgid "Esc" 0114 msgstr "Esc" 0115 0116 #: kuitsetup.cpp:346 0117 msgctxt "keyboard-key-name" 0118 msgid "Escape" 0119 msgstr "Escape" 0120 0121 #: kuitsetup.cpp:347 0122 msgctxt "keyboard-key-name" 0123 msgid "Home" 0124 msgstr "Home" 0125 0126 #: kuitsetup.cpp:348 0127 msgctxt "keyboard-key-name" 0128 msgid "Hyper" 0129 msgstr "Hyper" 0130 0131 #: kuitsetup.cpp:349 0132 msgctxt "keyboard-key-name" 0133 msgid "Ins" 0134 msgstr "Ins" 0135 0136 #: kuitsetup.cpp:350 0137 msgctxt "keyboard-key-name" 0138 msgid "Insert" 0139 msgstr "Insert" 0140 0141 #: kuitsetup.cpp:351 0142 msgctxt "keyboard-key-name" 0143 msgid "Left" 0144 msgstr "ซ้าย" 0145 0146 #: kuitsetup.cpp:352 0147 msgctxt "keyboard-key-name" 0148 msgid "Menu" 0149 msgstr "เมนู" 0150 0151 #: kuitsetup.cpp:353 0152 msgctxt "keyboard-key-name" 0153 msgid "Meta" 0154 msgstr "Meta" 0155 0156 #: kuitsetup.cpp:354 0157 msgctxt "keyboard-key-name" 0158 msgid "NumLock" 0159 msgstr "NumLock" 0160 0161 #: kuitsetup.cpp:355 0162 msgctxt "keyboard-key-name" 0163 msgid "PageDown" 0164 msgstr "PageDown" 0165 0166 #: kuitsetup.cpp:356 0167 msgctxt "keyboard-key-name" 0168 msgid "PageUp" 0169 msgstr "PageUp" 0170 0171 #: kuitsetup.cpp:357 0172 msgctxt "keyboard-key-name" 0173 msgid "PgDown" 0174 msgstr "PgDown" 0175 0176 #: kuitsetup.cpp:358 0177 msgctxt "keyboard-key-name" 0178 msgid "PgUp" 0179 msgstr "PgUp" 0180 0181 #: kuitsetup.cpp:359 0182 msgctxt "keyboard-key-name" 0183 msgid "PauseBreak" 0184 msgstr "PauseBreak" 0185 0186 #: kuitsetup.cpp:360 0187 msgctxt "keyboard-key-name" 0188 msgid "PrintScreen" 0189 msgstr "PrintScreen" 0190 0191 #: kuitsetup.cpp:361 0192 msgctxt "keyboard-key-name" 0193 msgid "PrtScr" 0194 msgstr "PrtScr" 0195 0196 #: kuitsetup.cpp:362 0197 msgctxt "keyboard-key-name" 0198 msgid "Return" 0199 msgstr "Return" 0200 0201 #: kuitsetup.cpp:363 0202 msgctxt "keyboard-key-name" 0203 msgid "Right" 0204 msgstr "ขวา" 0205 0206 #: kuitsetup.cpp:364 0207 msgctxt "keyboard-key-name" 0208 msgid "ScrollLock" 0209 msgstr "ScrollLock" 0210 0211 #: kuitsetup.cpp:365 0212 msgctxt "keyboard-key-name" 0213 msgid "Shift" 0214 msgstr "Shift" 0215 0216 #: kuitsetup.cpp:366 0217 msgctxt "keyboard-key-name" 0218 msgid "Space" 0219 msgstr "Space" 0220 0221 #: kuitsetup.cpp:367 0222 msgctxt "keyboard-key-name" 0223 msgid "Super" 0224 msgstr "Super" 0225 0226 #: kuitsetup.cpp:368 0227 msgctxt "keyboard-key-name" 0228 msgid "SysReq" 0229 msgstr "SysReq" 0230 0231 #: kuitsetup.cpp:369 0232 msgctxt "keyboard-key-name" 0233 msgid "Tab" 0234 msgstr "Tab" 0235 0236 #: kuitsetup.cpp:370 0237 msgctxt "keyboard-key-name" 0238 msgid "Up" 0239 msgstr "ขึ้น" 0240 0241 #: kuitsetup.cpp:371 0242 msgctxt "keyboard-key-name" 0243 msgid "Win" 0244 msgstr "Win" 0245 0246 #: kuitsetup.cpp:372 0247 #, fuzzy 0248 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0249 #| msgid "F%1" 0250 msgctxt "keyboard-key-name" 0251 msgid "F1" 0252 msgstr "F%1" 0253 0254 #: kuitsetup.cpp:373 0255 #, fuzzy 0256 #| msgid "2" 0257 msgctxt "keyboard-key-name" 0258 msgid "F2" 0259 msgstr "2" 0260 0261 #: kuitsetup.cpp:374 0262 #, fuzzy 0263 #| msgid "3" 0264 msgctxt "keyboard-key-name" 0265 msgid "F3" 0266 msgstr "3" 0267 0268 #: kuitsetup.cpp:375 0269 #, fuzzy 0270 #| msgid "4" 0271 msgctxt "keyboard-key-name" 0272 msgid "F4" 0273 msgstr "4" 0274 0275 #: kuitsetup.cpp:376 0276 #, fuzzy 0277 #| msgid "5" 0278 msgctxt "keyboard-key-name" 0279 msgid "F5" 0280 msgstr "5" 0281 0282 #: kuitsetup.cpp:377 0283 #, fuzzy 0284 #| msgid "6" 0285 msgctxt "keyboard-key-name" 0286 msgid "F6" 0287 msgstr "6" 0288 0289 #: kuitsetup.cpp:378 0290 #, fuzzy 0291 #| msgid "7" 0292 msgctxt "keyboard-key-name" 0293 msgid "F7" 0294 msgstr "7" 0295 0296 #: kuitsetup.cpp:379 0297 #, fuzzy 0298 #| msgid "8" 0299 msgctxt "keyboard-key-name" 0300 msgid "F8" 0301 msgstr "8" 0302 0303 #: kuitsetup.cpp:380 0304 #, fuzzy 0305 #| msgid "9" 0306 msgctxt "keyboard-key-name" 0307 msgid "F9" 0308 msgstr "9" 0309 0310 #: kuitsetup.cpp:381 0311 #, fuzzy 0312 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0313 #| msgid "F%1" 0314 msgctxt "keyboard-key-name" 0315 msgid "F10" 0316 msgstr "F%1" 0317 0318 #: kuitsetup.cpp:382 0319 #, fuzzy 0320 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0321 #| msgid "F%1" 0322 msgctxt "keyboard-key-name" 0323 msgid "F11" 0324 msgstr "F%1" 0325 0326 #: kuitsetup.cpp:383 0327 #, fuzzy 0328 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0329 #| msgid "F%1" 0330 msgctxt "keyboard-key-name" 0331 msgid "F12" 0332 msgstr "F%1" 0333 0334 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0335 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0336 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0337 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0338 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0339 #. original. Some things you may consider changing: 0340 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0341 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0342 #: kuitsetup.cpp:727 0343 #, fuzzy, kde-format 0344 #| msgctxt "@title/plain" 0345 #| msgid "== %1 ==" 0346 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0347 msgid "== %1 ==" 0348 msgstr "== %1 ==" 0349 0350 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0351 #: kuitsetup.cpp:732 0352 #, fuzzy, kde-format 0353 #| msgctxt "@title/rich" 0354 #| msgid "<h2>%1</h2>" 0355 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0356 msgid "<h2>%1</h2>" 0357 msgstr "<h2>%1</h2>" 0358 0359 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0360 #: kuitsetup.cpp:740 0361 #, fuzzy, kde-format 0362 #| msgctxt "@subtitle/plain" 0363 #| msgid "~ %1 ~" 0364 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0365 msgid "~ %1 ~" 0366 msgstr "~ %1 ~" 0367 0368 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0369 #: kuitsetup.cpp:745 0370 #, fuzzy, kde-format 0371 #| msgctxt "@subtitle/rich" 0372 #| msgid "<h3>%1</h3>" 0373 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0374 msgid "<h3>%1</h3>" 0375 msgstr "<h3>%1</h3>" 0376 0377 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0378 #: kuitsetup.cpp:753 0379 #, fuzzy, kde-format 0380 #| msgctxt "@application/plain" 0381 #| msgid "%1" 0382 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0383 msgid "%1" 0384 msgstr "%1" 0385 0386 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0387 #: kuitsetup.cpp:758 0388 #, fuzzy, kde-format 0389 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0390 #| msgid "<b>%1</b>" 0391 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0392 msgid "<p>%1</p>" 0393 msgstr "<b>%1</b>" 0394 0395 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0396 #: kuitsetup.cpp:766 0397 #, fuzzy, kde-format 0398 #| msgctxt "@application/plain" 0399 #| msgid "%1" 0400 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0401 msgid "%1" 0402 msgstr "%1" 0403 0404 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0405 #: kuitsetup.cpp:771 0406 #, fuzzy, kde-format 0407 #| msgctxt "@item/rich" 0408 #| msgid "<li>%1</li>" 0409 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0410 msgid "<ul>%1</ul>" 0411 msgstr "<li>%1</li>" 0412 0413 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0414 #: kuitsetup.cpp:779 0415 #, fuzzy, kde-format 0416 #| msgctxt "@item/plain" 0417 #| msgid " * %1" 0418 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0419 msgid " * %1" 0420 msgstr " * %1" 0421 0422 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0423 #: kuitsetup.cpp:784 0424 #, fuzzy, kde-format 0425 #| msgctxt "@item/rich" 0426 #| msgid "<li>%1</li>" 0427 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0428 msgid "<li>%1</li>" 0429 msgstr "<li>%1</li>" 0430 0431 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0432 #: kuitsetup.cpp:791 0433 #, fuzzy, kde-format 0434 #| msgctxt "@note/plain" 0435 #| msgid "Note: %1" 0436 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0437 msgid "Note: %1" 0438 msgstr "ข้อควรทราบ: %1" 0439 0440 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0441 #: kuitsetup.cpp:796 0442 #, fuzzy, kde-format 0443 #| msgctxt "@note/rich" 0444 #| msgid "<i>Note</i>: %1" 0445 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0446 msgid "<i>Note</i>: %1" 0447 msgstr "<i>ข้อควรทราบ</i>: %1" 0448 0449 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0450 #: kuitsetup.cpp:802 0451 #, fuzzy, kde-format 0452 #| msgid "Re: %1" 0453 msgctxt "" 0454 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0455 "%1 is the text, %2 is the note label" 0456 msgid "%2: %1" 0457 msgstr "ทำซ้ำ: %1" 0458 0459 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0460 #: kuitsetup.cpp:808 0461 #, fuzzy, kde-format 0462 #| msgctxt "" 0463 #| "@note-with-label/rich\n" 0464 #| "%1 is the note label, %2 is the text" 0465 #| msgid "<i>%1</i>: %2" 0466 msgctxt "" 0467 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0468 "%1 is the text, %2 is the note label" 0469 msgid "<i>%2</i>: %1" 0470 msgstr "<i>%1</i>: %2" 0471 0472 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0473 #: kuitsetup.cpp:815 0474 #, fuzzy, kde-format 0475 #| msgctxt "@warning/plain" 0476 #| msgid "WARNING: %1" 0477 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0478 msgid "WARNING: %1" 0479 msgstr "คำเตือน: %1" 0480 0481 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0482 #: kuitsetup.cpp:820 0483 #, fuzzy, kde-format 0484 #| msgctxt "@warning/rich" 0485 #| msgid "<b>Warning</b>: %1" 0486 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0487 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0488 msgstr "<b>คำเตือน</b>: %1" 0489 0490 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0491 #: kuitsetup.cpp:826 0492 #, fuzzy, kde-format 0493 #| msgid "Re: %1" 0494 msgctxt "" 0495 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0496 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0497 msgid "%2: %1" 0498 msgstr "ทำซ้ำ: %1" 0499 0500 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0501 #: kuitsetup.cpp:832 0502 #, fuzzy, kde-format 0503 #| msgctxt "" 0504 #| "@warning-with-label/rich\n" 0505 #| "%1 is the warning label, %2 is the text" 0506 #| msgid "<b>%1</b>: %2" 0507 msgctxt "" 0508 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0509 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0510 msgid "<b>%2</b>: %1" 0511 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0512 0513 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0514 #: kuitsetup.cpp:839 0515 #, fuzzy, kde-format 0516 #| msgctxt "@application/plain" 0517 #| msgid "%1" 0518 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0519 msgid "%1" 0520 msgstr "%1" 0521 0522 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0523 #: kuitsetup.cpp:844 0524 #, fuzzy, kde-format 0525 #| msgctxt "" 0526 #| "@link-with-description/rich\n" 0527 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0528 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0529 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0530 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0531 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0532 0533 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0534 #: kuitsetup.cpp:850 0535 #, fuzzy, kde-format 0536 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 0537 #| msgid "%1 (%2)" 0538 msgctxt "" 0539 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0540 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0541 msgid "%1 (%2)" 0542 msgstr "%1 (%2)" 0543 0544 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0545 #: kuitsetup.cpp:856 0546 #, fuzzy, kde-format 0547 #| msgctxt "" 0548 #| "@link-with-description/rich\n" 0549 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0550 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0551 msgctxt "" 0552 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0553 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0554 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0555 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0556 0557 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0558 #: kuitsetup.cpp:863 0559 #, fuzzy, kde-format 0560 #| msgctxt "@filename/plain" 0561 #| msgid "‘%1’" 0562 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0563 msgid "‘%1’" 0564 msgstr "‘%1’" 0565 0566 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0567 #: kuitsetup.cpp:868 0568 #, fuzzy, kde-format 0569 #| msgctxt "@filename/rich" 0570 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0571 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0572 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0573 msgstr "<tt>%1</tt>" 0574 0575 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0576 #: kuitsetup.cpp:875 0577 #, fuzzy, kde-format 0578 #| msgctxt "@application/plain" 0579 #| msgid "%1" 0580 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0581 msgid "%1" 0582 msgstr "%1" 0583 0584 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0585 #: kuitsetup.cpp:880 0586 #, fuzzy, kde-format 0587 #| msgctxt "@application/plain" 0588 #| msgid "%1" 0589 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0590 msgid "%1" 0591 msgstr "%1" 0592 0593 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0594 #: kuitsetup.cpp:887 0595 #, fuzzy, kde-format 0596 #| msgctxt "@application/plain" 0597 #| msgid "%1" 0598 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0599 msgid "%1" 0600 msgstr "%1" 0601 0602 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0603 #: kuitsetup.cpp:892 0604 #, fuzzy, kde-format 0605 #| msgctxt "@filename/rich" 0606 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0607 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0608 msgid "<tt>%1</tt>" 0609 msgstr "<tt>%1</tt>" 0610 0611 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0612 #: kuitsetup.cpp:898 0613 #, fuzzy, kde-format 0614 #| msgctxt "" 0615 #| "@command-with-section/plain\n" 0616 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0617 #| msgid "%1(%2)" 0618 msgctxt "" 0619 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0620 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0621 msgid "%1(%2)" 0622 msgstr "%1(%2)" 0623 0624 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0625 #: kuitsetup.cpp:904 0626 #, fuzzy, kde-format 0627 #| msgctxt "" 0628 #| "@command-with-section/rich\n" 0629 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0630 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0631 msgctxt "" 0632 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0633 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0634 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0635 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0636 0637 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0638 #: kuitsetup.cpp:911 0639 #, fuzzy, kde-format 0640 #| msgctxt "@resource/plain" 0641 #| msgid "“%1”" 0642 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0643 msgid "“%1”" 0644 msgstr "“%1”" 0645 0646 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0647 #: kuitsetup.cpp:916 0648 #, fuzzy, kde-format 0649 #| msgctxt "@resource/plain" 0650 #| msgid "“%1”" 0651 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0652 msgid "“%1”" 0653 msgstr "“%1”" 0654 0655 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0656 #: kuitsetup.cpp:923 0657 #, fuzzy, kde-format 0658 #| msgctxt "@resource/plain" 0659 #| msgid "“%1”" 0660 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0661 msgid "“%1”" 0662 msgstr "“%1”" 0663 0664 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0665 #: kuitsetup.cpp:928 0666 #, fuzzy, kde-format 0667 #| msgctxt "@filename/rich" 0668 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0669 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0670 msgid "<tt>%1</tt>" 0671 msgstr "<tt>%1</tt>" 0672 0673 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0674 #: kuitsetup.cpp:935 0675 #, kde-format 0676 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0677 msgid "" 0678 "\n" 0679 "%1\n" 0680 msgstr "" 0681 0682 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0683 #: kuitsetup.cpp:940 0684 #, fuzzy, kde-format 0685 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0686 #| msgid "<b>%1</b>" 0687 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0688 msgid "<pre>%1</pre>" 0689 msgstr "<b>%1</b>" 0690 0691 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0692 #: kuitsetup.cpp:947 0693 #, fuzzy, kde-format 0694 #| msgctxt "@application/plain" 0695 #| msgid "%1" 0696 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0697 msgid "%1" 0698 msgstr "%1" 0699 0700 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0701 #: kuitsetup.cpp:952 0702 #, fuzzy, kde-format 0703 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0704 #| msgid "<b>%1</b>" 0705 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0706 msgid "<b>%1</b>" 0707 msgstr "<b>%1</b>" 0708 0709 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0710 #: kuitsetup.cpp:959 0711 #, fuzzy, kde-format 0712 #| msgctxt "@interface/plain" 0713 #| msgid "|%1|" 0714 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0715 msgid "|%1|" 0716 msgstr "|%1|" 0717 0718 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0719 #: kuitsetup.cpp:964 0720 #, fuzzy, kde-format 0721 #| msgctxt "@interface/rich" 0722 #| msgid "<i>%1</i>" 0723 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0724 msgid "<i>%1</i>" 0725 msgstr "<i>%1</i>" 0726 0727 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0728 #: kuitsetup.cpp:971 0729 #, fuzzy, kde-format 0730 #| msgctxt "@emphasis/plain" 0731 #| msgid "*%1*" 0732 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0733 msgid "*%1*" 0734 msgstr "*%1*" 0735 0736 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0737 #: kuitsetup.cpp:976 0738 #, fuzzy, kde-format 0739 #| msgctxt "@interface/rich" 0740 #| msgid "<i>%1</i>" 0741 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0742 msgid "<i>%1</i>" 0743 msgstr "<i>%1</i>" 0744 0745 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0746 #: kuitsetup.cpp:981 0747 #, fuzzy, kde-format 0748 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain" 0749 #| msgid "**%1**" 0750 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0751 msgid "**%1**" 0752 msgstr "**%1**" 0753 0754 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0755 #: kuitsetup.cpp:986 0756 #, fuzzy, kde-format 0757 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0758 #| msgid "<b>%1</b>" 0759 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0760 msgid "<b>%1</b>" 0761 msgstr "<b>%1</b>" 0762 0763 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0764 #: kuitsetup.cpp:993 0765 #, fuzzy, kde-format 0766 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0767 #| msgid "<%1>" 0768 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0769 msgid "<%1>" 0770 msgstr "<%1>" 0771 0772 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0773 #: kuitsetup.cpp:998 0774 #, fuzzy, kde-format 0775 #| msgctxt "@placeholder/rich" 0776 #| msgid "<<i>%1</i>>" 0777 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0778 msgid "<<i>%1</i>>" 0779 msgstr "<<i>%1</i>>" 0780 0781 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0782 #: kuitsetup.cpp:1005 0783 #, fuzzy, kde-format 0784 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0785 #| msgid "<%1>" 0786 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0787 msgid "<%1>" 0788 msgstr "<%1>" 0789 0790 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0791 #: kuitsetup.cpp:1010 0792 #, fuzzy, kde-format 0793 #| msgctxt "@email/rich" 0794 #| msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0795 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0796 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0797 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0798 0799 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0800 #: kuitsetup.cpp:1016 0801 #, fuzzy, kde-format 0802 #| msgctxt "" 0803 #| "@email-with-name/plain\n" 0804 #| "%1 is name, %2 is address" 0805 #| msgid "%1 <%2>" 0806 msgctxt "" 0807 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0808 "%1 is name, %2 is address" 0809 msgid "%1 <%2>" 0810 msgstr "%1 <%2>" 0811 0812 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0813 #: kuitsetup.cpp:1022 0814 #, fuzzy, kde-format 0815 #| msgctxt "" 0816 #| "@email-with-name/rich\n" 0817 #| "%1 is name, %2 is address" 0818 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0819 msgctxt "" 0820 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0821 "%1 is name, %2 is address" 0822 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0823 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0824 0825 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0826 #: kuitsetup.cpp:1029 0827 #, fuzzy, kde-format 0828 #| msgctxt "@envar/plain" 0829 #| msgid "$%1" 0830 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0831 msgid "$%1" 0832 msgstr "$%1" 0833 0834 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0835 #: kuitsetup.cpp:1034 0836 #, fuzzy, kde-format 0837 #| msgctxt "@envar/rich" 0838 #| msgid "<tt>$%1</tt>" 0839 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0840 msgid "<tt>$%1</tt>" 0841 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0842 0843 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0844 #: kuitsetup.cpp:1041 0845 #, fuzzy, kde-format 0846 #| msgctxt "@message/plain" 0847 #| msgid "/%1/" 0848 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0849 msgid "/%1/" 0850 msgstr "/%1/" 0851 0852 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0853 #: kuitsetup.cpp:1046 0854 #, fuzzy, kde-format 0855 #| msgctxt "@interface/rich" 0856 #| msgid "<i>%1</i>" 0857 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0858 msgid "<i>%1</i>" 0859 msgstr "<i>%1</i>" 0860 0861 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0862 #: kuitsetup.cpp:1053 0863 #, fuzzy, kde-format 0864 #| msgctxt "@application/plain" 0865 #| msgid "%1" 0866 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0867 msgid "%1\n" 0868 msgstr "%1" 0869 0870 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0871 #: kuitsetup.cpp:1058 0872 #, kde-format 0873 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0874 msgid "%1<br/>" 0875 msgstr "" 0876 0877 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0878 #~ msgid "Your names" 0879 #~ msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ" 0880 0881 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0882 #~ msgid "Your emails" 0883 #~ msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com" 0884 0885 #~ msgid "Name" 0886 #~ msgstr "ชื่อ" 0887 0888 #~ msgid "Host" 0889 #~ msgstr "เครื่อง" 0890 0891 #~ msgid "Port" 0892 #~ msgstr "เลขพอร์ต" 0893 0894 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0895 #~ msgstr "ค่าปริยายของระบบ (ค่าปัจจุบัน: %1)" 0896 0897 #~ msgid "Editor Chooser" 0898 #~ msgstr "เลือกตัวแก้ไขข้อความ" 0899 0900 #~ msgid "" 0901 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0902 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0903 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0904 #~ "override that setting." 0905 #~ msgstr "" 0906 #~ "โปรดเลือกคอมโพเนนท์แก้ไขข้อความที่คุณต้องการจะใช้กับโปรแกรมนี้ หากคุณเลือก " 0907 #~ "<B>ค่าปริยายของระบบ</B> โปรแกรมจะเลือกใช้เครื่องมือที่คุณกำหนดไว้ใน 'ตั้งค่าระบบ' " 0908 #~ "และตัวเลือกอื่น ๆ จะมีผลเหนือการตั้งค่าในส่วนนี้" 0909 0910 #~ msgid "" 0911 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0912 #~ "book.\n" 0913 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0914 #~ "\n" 0915 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0916 #~ msgstr "" 0917 #~ "แม่แบบต้องการข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ ซึ่งถูกจัดเก็บไว้ในสมุดที่อยู่ของคุณ\n" 0918 #~ "แต่ไม่สามารถเรียกเปิดส่วนเสริมที่จำเป็นต้องใช้งานขึ้นมาได้\n" 0919 #~ "\n" 0920 #~ "โปรดติดตั้งชุดซอฟต์แวร์ KDEPIM/Kontact สำหรับระบบของคุณก่อน" 0921 0922 #~ msgid "TETest" 0923 #~ msgstr "TETest" 0924 0925 #~ msgid "Only local files are supported." 0926 #~ msgstr "รองรับเฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น" 0927 0928 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0929 #~ msgstr "เก็บผลลัพธ์ที่ได้จากสคริปต์" 0930 0931 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0932 #~ msgstr "เลือกโดยไม่สนใจว่า แฟ้มปรับแต่งค่าจะต้องการการปรับปรุงหรือไม่" 0933 0934 #~ msgid "File to read update instructions from" 0935 #~ msgstr "แฟ้มที่จะอ่านคำแนะนำการปรับปรุงขึ้นมา" 0936 0937 #~ msgid "KConf Update" 0938 #~ msgstr "ปรับปรุง KConf" 0939 0940 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0941 #~ msgstr "เครื่องมือสำหรับปรับปรุงแฟ้มปรับแต่งค่าผู้ใช้ของ KDE" 0942 0943 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0944 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2001, Waldo Bastian" 0945 0946 #~ msgid "Waldo Bastian" 0947 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0948 0949 #~ msgid "??" 0950 #~ msgstr "??" 0951 0952 #~ msgid "&About" 0953 #~ msgstr "เ&กี่ยวกับ" 0954 0955 #~ msgid "" 0956 #~ "No information available.\n" 0957 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0958 #~ msgstr "" 0959 #~ "ยังไม่มีีข้อมูลอยู่\n" 0960 #~ "ออบเจ็กต์ที่ KAboutData ต้องการไม่มีอยู่" 0961 0962 #~ msgid "A&uthor" 0963 #~ msgstr "&ผู้เขียน" 0964 0965 #~ msgid "A&uthors" 0966 #~ msgstr "&ผู้เขียน" 0967 0968 #~ msgid "" 0969 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0970 #~ "report bugs.\n" 0971 #~ msgstr "" 0972 #~ "โปรดไปที่ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 0973 #~ "เพื่อรายงานข้อผิดพลาด\n" 0974 0975 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0976 #~ msgstr "โปรดรายงานข้อผิดพลาดไปยัง <a href=\"mailto:%1\">%2</a>\n" 0977 0978 #~ msgid "&Thanks To" 0979 #~ msgstr "ขอ&ขอบคุณ" 0980 0981 #~ msgid "T&ranslation" 0982 #~ msgstr "การแปล&ภาษา" 0983 0984 #~ msgid "&License Agreement" 0985 #~ msgstr "ข้อ&ตกลงในสัญญาอนุญาต" 0986 0987 #~ msgid "Author" 0988 #~ msgstr "ผู้เขียน" 0989 0990 #~ msgid "Email" 0991 #~ msgstr "อีเมล" 0992 0993 #~ msgid "Homepage" 0994 #~ msgstr "หน้าเว็บ" 0995 0996 #~ msgid "Task" 0997 #~ msgstr "งานที่ทำ" 0998 0999 #~ msgid "" 1000 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 1001 #~ "html>" 1002 #~ msgstr "" 1003 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>รุ่น %2</b><br/>โดยใช้ KDE %3</html>" 1004 1005 #~ msgid "%1 %2, %3" 1006 #~ msgstr "%1 %2, %3" 1007 1008 #~ msgid "Other Contributors:" 1009 #~ msgstr "ผู้มีส่วนร่วมอื่น ๆ :" 1010 1011 #~ msgid "(No logo available)" 1012 #~ msgstr "(ยังไม่มีโลโก้)" 1013 1014 #~ msgid "About %1" 1015 #~ msgstr "เกี่ยวกับ %1" 1016 1017 #~ msgid "Undo: %1" 1018 #~ msgstr "เลิกทำ: %1" 1019 1020 #~ msgid "Redo: %1" 1021 #~ msgstr "ทำซ้ำ: %1" 1022 1023 #~ msgid "&Undo" 1024 #~ msgstr "เ&ลิกทำ" 1025 1026 #~ msgid "&Redo" 1027 #~ msgstr "&ทำซ้ำ" 1028 1029 #~ msgid "&Undo: %1" 1030 #~ msgstr "เ&ลิกทำ: %1" 1031 1032 #~ msgid "&Redo: %1" 1033 #~ msgstr "&ทำซ้ำ: %1" 1034 1035 #~ msgid "Close" 1036 #~ msgstr "ปิด" 1037 1038 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 1039 #~ msgid "Freeze" 1040 #~ msgstr "แช่แข็ง" 1041 1042 #~ msgctxt "Dock this window" 1043 #~ msgid "Dock" 1044 #~ msgstr "แนบราง" 1045 1046 #~ msgid "Detach" 1047 #~ msgstr "ยกเลิกแนบราง" 1048 1049 #~ msgid "Hide %1" 1050 #~ msgstr "ซ่อน %1" 1051 1052 #~ msgid "Show %1" 1053 #~ msgstr "แสดง %1" 1054 1055 #~ msgid "Search Columns" 1056 #~ msgstr "ค้นหาคอลัมน์" 1057 1058 #~ msgid "All Visible Columns" 1059 #~ msgstr "ทุกคอลัมน์ที่ปรากฏ" 1060 1061 #~ msgctxt "Column number %1" 1062 #~ msgid "Column No. %1" 1063 #~ msgstr "คอลัมน์หมายเลข %1" 1064 1065 #~ msgid "S&earch:" 1066 #~ msgstr "&ค้นหา:" 1067 1068 #~ msgid "&Password:" 1069 #~ msgstr "&รหัสผ่าน:" 1070 1071 #~ msgid "&Keep password" 1072 #~ msgstr "&จดจำรหัสผ่าน" 1073 1074 #~ msgid "&Verify:" 1075 #~ msgstr "&ตรวจสอบ:" 1076 1077 #~ msgid "Password strength meter:" 1078 #~ msgstr "ระดับความแข็งแกร่งของรหัสผ่าน:" 1079 1080 #~ msgid "" 1081 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 1082 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 1083 #~ "try:\n" 1084 #~ " - using a longer password;\n" 1085 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1086 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 1087 #~ msgstr "" 1088 #~ "ระดับความแข็งแกร่งของรหัสผ่าน จะเป็นตัวชี้วัดได้ว่าระบบมีความปลอดภัยมากเพียงใด " 1089 #~ "โดยมีหลักสำหรับกำหนดรหัสผ่านที่มีความปลอดภัยสูงคือ:\n" 1090 #~ " - ใช้รหัสผ่านที่มีความยาวมากขึ้น;\n" 1091 #~ " - ใช้รหัสผ่านที่เป็นการผสมระหว่างอักษรตัวเล็กและอักษรตัวใหญ่;\n" 1092 #~ " - ใช้ตัวเลขหรือสัญลักษณ์ร่วมกับตัวอักษร" 1093 1094 #~ msgid "Passwords do not match" 1095 #~ msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน" 1096 1097 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 1098 #~ msgstr "คุณป้อนรหัสผ่านไม่ตรงกัน โปรดลองใหม่อีกครั้ง" 1099 1100 #~ msgid "" 1101 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 1102 #~ "of the password, try:\n" 1103 #~ " - using a longer password;\n" 1104 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1105 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 1106 #~ "\n" 1107 #~ "Would you like to use this password anyway?" 1108 #~ msgstr "" 1109 #~ "รหัสผ่านที่คุณป้อนมา มีระดับความปลอดภัยต่ำ ควรกำหนดรหัสผ่านให้มีความปลอดภัยสูงด้วยการ:\n" 1110 #~ " - ใช้รหัสผ่านที่มีความยาวมากขึ้น;\n" 1111 #~ " - ใช้รหัสผ่านที่เป็นการผสมระหว่างอักษรตัวเล็กและอักษรตัวใหญ่;\n" 1112 #~ " - ใช้ตัวเลขหรือสัญลักษณ์ร่วมกับตัวอักษร\n" 1113 #~ "ถึงอย่างไรคุณก็จะใช้รหัสผ่านนี้ใช่หรือไม่ ?" 1114 1115 #~ msgid "Low Password Strength" 1116 #~ msgstr "รหัสผ่านมีความปลอดภัยต่ำ" 1117 1118 #~ msgid "Password Input" 1119 #~ msgstr "ป้อนรหัสผ่าน" 1120 1121 #~ msgid "Password is empty" 1122 #~ msgstr "รหัสผ่านว่าง" 1123 1124 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1125 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1126 #~ msgstr[0] "รหัสผ่านต้องมีความยาวอย่างน้อย %1 ตัวอักษร" 1127 1128 #~ msgid "Passwords match" 1129 #~ msgstr "รหัสผ่านตรงกัน" 1130 1131 #~ msgctxt "@option:check" 1132 #~ msgid "Do Spellchecking" 1133 #~ msgstr "ทำการตรวจคำสะกด" 1134 1135 #~ msgctxt "@option:check" 1136 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1137 #~ msgstr "สร้างการประสมของ &รากศัพท์/ตัวเติมหน้า-หลัง ที่ไม่อยู่ในพจนานุกรม" 1138 1139 #~ msgctxt "@option:check" 1140 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1141 #~ msgstr "พิจารณาให้&คำที่เชื่อมไปด้วยกันเป็นการสะกดผิด" 1142 1143 #~ msgctxt "@label:listbox" 1144 #~ msgid "&Dictionary:" 1145 #~ msgstr "&พจนานุกรม:" 1146 1147 #~ msgctxt "@label:listbox" 1148 #~ msgid "&Encoding:" 1149 #~ msgstr "รหัส&ภาษา:" 1150 1151 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1152 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1153 #~ msgstr "<application>Ispell</application> ภาษาสากล" 1154 1155 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1156 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1157 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1158 1159 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1160 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1161 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1162 1163 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1164 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1165 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1166 1167 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1168 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1169 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 1170 1171 #~ msgctxt "@label:listbox" 1172 #~ msgid "&Client:" 1173 #~ msgstr "ไ&คลเอนต์:" 1174 1175 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1176 #~ msgid "Hebrew" 1177 #~ msgstr "ฮิบรู" 1178 1179 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1180 #~ msgid "Turkish" 1181 #~ msgstr "ตุรกี" 1182 1183 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1184 #~ msgid "English" 1185 #~ msgstr "อังกฤษ" 1186 1187 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1188 #~ msgid "Spanish" 1189 #~ msgstr "สเปน" 1190 1191 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1192 #~ msgid "Danish" 1193 #~ msgstr "เดนมาร์ก" 1194 1195 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1196 #~ msgid "German" 1197 #~ msgstr "เยอรมัน" 1198 1199 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1200 #~ msgid "German (new spelling)" 1201 #~ msgstr "เยอรมัน (การสะกดแบบใหม่)" 1202 1203 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1204 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1205 #~ msgstr "บราซิล โปรตุเกส" 1206 1207 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1208 #~ msgid "Portuguese" 1209 #~ msgstr "โปรตุเกส" 1210 1211 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1212 #~ msgid "Esperanto" 1213 #~ msgstr "เอสเปอร์แรนโต" 1214 1215 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1216 #~ msgid "Norwegian" 1217 #~ msgstr "นอร์เวย์" 1218 1219 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1220 #~ msgid "Polish" 1221 #~ msgstr "โปแลนด์" 1222 1223 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1224 #~ msgid "Russian" 1225 #~ msgstr "รัสเซีย" 1226 1227 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1228 #~ msgid "Slovenian" 1229 #~ msgstr "สโลวีเนีย" 1230 1231 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1232 #~ msgid "Slovak" 1233 #~ msgstr "สโลวัก" 1234 1235 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1236 #~ msgid "Czech" 1237 #~ msgstr "เชค" 1238 1239 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1240 #~ msgid "Swedish" 1241 #~ msgstr "สวีเดน" 1242 1243 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1244 #~ msgid "Swiss German" 1245 #~ msgstr "สวิส เยอรมัน" 1246 1247 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1248 #~ msgid "Ukrainian" 1249 #~ msgstr "ยูเครน" 1250 1251 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1252 #~ msgid "Lithuanian" 1253 #~ msgstr "ลิธัวเนีย" 1254 1255 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1256 #~ msgid "French" 1257 #~ msgstr "ฝรั่งเศส" 1258 1259 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1260 #~ msgid "Belarusian" 1261 #~ msgstr "เบลารุส" 1262 1263 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1264 #~ msgid "Hungarian" 1265 #~ msgstr "ฮังการี" 1266 1267 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1268 #~ msgid "Unknown" 1269 #~ msgstr "ไม่รู้จัก" 1270 1271 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1272 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1273 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ค่าปริยาย" 1274 1275 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1276 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1277 #~ msgstr "ค่าปริยาย - %1 [%2]" 1278 1279 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1280 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1281 #~ msgstr "<application>ASpell</application> ค่าปริยาย" 1282 1283 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1284 #~ msgid "Default - %1" 1285 #~ msgstr "ค่าปริยาย - %1" 1286 1287 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1288 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1289 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> ค่าปริยาย" 1290 1291 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1292 #~ msgstr "คุณต้องเรียกกล่องโต้ตอบใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล" 1293 1294 #~ msgid "Spell Checker" 1295 #~ msgstr "ตัวตรวจคำสะกด" 1296 1297 #~ msgid "Check Spelling" 1298 #~ msgstr "ตรวจคำสะกด" 1299 1300 #~ msgid "&Finished" 1301 #~ msgstr "เสร็&จสิ้น" 1302 1303 #~ msgid "" 1304 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1305 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1306 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1307 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1308 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1309 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1310 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1311 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1312 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1313 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1314 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1315 #~ "</qt>" 1316 #~ msgstr "" 1317 #~ "<qt><p>คำนี้ถูกพิจารณาว่าเป็น \"คำที่ไม่รู้จัก\" " 1318 #~ "เนื่องจากมันไม่อยู่ในกลุ่มของคำในพจนานุกรมที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน " 1319 #~ "หรือมันอาจจะเป็นคำที่เป็นภาษาต่างประเทศก็ได้</p>\n" 1320 #~ "<p>หากคำนี้ไม่ใช่คำที่สะกดผิด คุณอาจจะเพิ่มมันเข้าไปในพจนานุกรมได้ โดยการคลิกที่ปุ่ม " 1321 #~ "<b>เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</b> หากคุณไม่ต้องการเพิ่มคำที่ไม่รู้จักไปยังพจนานุกรม " 1322 #~ "แต่ต้องการปล่อยเอาไว้โดยไม่ให้มีการเปลี่ยนแปลง ให้คลิกที่ปุ่ม <b>ไม่สนใจ</b> หรือปุ่ม " 1323 #~ "<b>ไม่สนใจทั้งหมด</b></p>\n" 1324 #~ "<p>อย่างไรก็ตาม หากคำดังกล่าวเป็นคำที่สะกดผิด คุณสามารถลองหาคำที่ถูกต้อง " 1325 #~ "ในช่องรายการด้านล่างนี้มาแทนที่ หากคุณไม่สามารถหาคำมาแทนได้จากตรงนั้น " 1326 #~ "คุณอาจจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงในช่องกรอกข้อความด้านล่างนี้เองก็ได้ แล้วคลิกที่ปุ่ม <b>แทนที่</b> " 1327 #~ "หรือ <b>แทนที่ทั้งหมด</b></p>\n" 1328 #~ "</qt>" 1329 1330 #~ msgid "Unknown word:" 1331 #~ msgstr "คำที่ไม่รู้จัก:" 1332 1333 #~ msgid "Unknown word" 1334 #~ msgstr "คำที่ไม่รู้จัก" 1335 1336 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1337 #~ msgstr "<b>สะกดผิด</b>" 1338 1339 #~ msgid "" 1340 #~ "<qt>\n" 1341 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1342 #~ "</qt>" 1343 #~ msgstr "" 1344 #~ "<qt>\n" 1345 #~ "<p>เลือกภาษาของเอกสารที่จะใช้ในการตรวจเอกสารที่นี่</p>\n" 1346 #~ "</qt>" 1347 1348 #~ msgid "&Language:" 1349 #~ msgstr "&ภาษา:" 1350 1351 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1352 #~ msgstr "ข้อความที่ตัดมาแสดงคำที่ไม่รู้จักในบริบทนั้น ๆ" 1353 1354 #~ msgid "" 1355 #~ "<qt>\n" 1356 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1357 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1358 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1359 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1360 #~ "proofing.</p>\n" 1361 #~ "</qt>" 1362 #~ msgstr "" 1363 #~ "<qt>\n" 1364 #~ "<p>ที่นี่คุณสามารถเห็นได้ว่าข้อความที่ยกมาจะแสดงคำที่ไม่รู้จักภายในบริบทของข้อความนั้น " 1365 #~ "หากว่าข้อมูลนี้ไม่เพียงพอที่จะเลือกคำแทนที่สำหรับคำที่ไม่รู้จักนั้น คุณยังสามารถคลิกที่เอกสาร " 1366 #~ "ที่คุณกำลังตรวจทานอยู่ เพื่อที่จะอ่านข้อความในส่วนที่กว้างขึ้น และหลังจากนั้นก็กลับมาที่นี่ " 1367 #~ "เพื่อทำการตรวจทานต่อไป</p>\n" 1368 #~ "</qt>" 1369 1370 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1371 #~ msgstr "... แสดงคำที่<b>สะกดผิด</b> ในบริบท..." 1372 1373 #~ msgid "" 1374 #~ "<qt>\n" 1375 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1376 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1377 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1378 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1379 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1380 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1381 #~ "</qt>" 1382 #~ msgstr "" 1383 #~ "<qt>\n" 1384 #~ "<p>มีการตรวจพบคำที่ไม่รู้จัก และมันถูกพิจารณาว่าเป็นคำที่ไม่รู้จักเพราะว่ามันไม่ได้ " 1385 #~ "รวมอยู่ในพจนานุกรม <br>\n" 1386 #~ "คลิกที่นี่หากคุณได้พิจารณาแล้วว่า คำที่ไม่รู้จักนั้นไม่ได้สะกดผิด และคุณต้องการที่จะหลีกเลี่ยง " 1387 #~ "การตรวจจับคำนี้อีกในอนาคต หากคุณต้องการที่จะปล่อยให้มันเป็นไปอย่างที่เป็น " 1388 #~ "แต่ไม่ต้องการที่จะเพิ่มคำเข้าไปในพจนานุกรม ให้คลิกที่ <b>ไม่ต้องสนใจ</b> หรือ " 1389 #~ "<b>ไม่ต้องสนใจทั้งหมด</b> แทน </p>\n" 1390 #~ "</qt>" 1391 1392 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1393 #~ msgstr "<< เพิ่มไว้ในพจนานุกรม" 1394 1395 #~ msgid "" 1396 #~ "<qt>\n" 1397 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1398 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1399 #~ "</qt>" 1400 #~ msgstr "" 1401 #~ "<qt>\n" 1402 #~ "<p>คลิกที่นี่เพื่อทำการแทนที่ข้อความที่ไม่รู้จักทั้งหมดที่เกิดขึ้นด้วยข้อความภายในกล่องแก้ไขด้านบน " 1403 #~ "(ไปทางซ้าย) </p>\n" 1404 #~ "</qt>" 1405 1406 #~ msgid "R&eplace All" 1407 #~ msgstr "แ&ทนที่ทั้งหมด" 1408 1409 #~ msgid "Suggestion List" 1410 #~ msgstr "รายการที่เสนอแนะ" 1411 1412 #~ msgid "" 1413 #~ "<qt>\n" 1414 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1415 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1416 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1417 #~ "box above.</p>\n" 1418 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1419 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1420 #~ "occurrences.</p>\n" 1421 #~ "</qt>" 1422 #~ msgstr "" 1423 #~ "<qt>\n" 1424 #~ "<p>หากว่าคำที่ไม่รู้จักนี้เป็นคำที่สะกดผิด คุณควรจะตรวจสอบว่ามีคำที่แก้ไขให้ถูกต้อง " 1425 #~ "สำหรับคำนี้อยู่หรือไม่ และหากว่ามี ให้คลิกที่คำนั้น หากไม่มีคำในรายการนี้ที่สามารถใช้แทนที่ได้เลย " 1426 #~ "คุณอาจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงไปในกล่องแก้ไขที่ด้านบนได้</p>\n" 1427 #~ "<p>การที่จะแก้ไขคำนี้ให้คลิกที่ <b>แทนที่</b> หากคุณต้องการแก้ไขคำแต่เฉพาะ ตอนนี้เท่านั้น " 1428 #~ "หรือคลิกที่ <b>แทนที่ทั้งหมด</b> หากคุณต้องการที่จะแก้ไขคำผิดที่เกิดขึ้นทั้งหมด</p>\n" 1429 #~ "</qt>" 1430 1431 #~ msgid "Suggested Words" 1432 #~ msgstr "คำที่ถูกเสนอแนะ" 1433 1434 #~ msgid "" 1435 #~ "<qt>\n" 1436 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1437 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1438 #~ "</qt>" 1439 #~ msgstr "" 1440 #~ "<qt>\n" 1441 #~ "<p>คลิกที่นี่เพื่อแทนที่ข้อความที่ไม่รู้จักที่เกิดขึ้น ด้วยข้อความในกล่องแก้ไขข้อความด้านบน " 1442 #~ "(ไปทางซ้าย) </p>\n" 1443 #~ "</qt>" 1444 1445 #~ msgid "&Replace" 1446 #~ msgstr "แท&นที่" 1447 1448 #~ msgid "" 1449 #~ "<qt>\n" 1450 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1451 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1452 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1453 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1454 #~ "occurrences.</p>\n" 1455 #~ "</qt>" 1456 #~ msgstr "" 1457 #~ "<qt>\n" 1458 #~ "<p>หากว่าคำที่ไม่รู้จักนั้นเป็นคำสะกดผิด คุณควรจะพิมพ์คำแก้ไขสำหรับคำสะกดผิดของคุณที่นี่ " 1459 #~ "หรือเลือกคำจากรายการด้านล่าง</p>\n" 1460 #~ "<p>คุณสามารถคลิกที่ <b>แทนที่</b> หากว่าคุณต้องการที่จะแก้ไขคำผิดเฉพาะตอนนี้เท่านั้น " 1461 #~ "หรือคลิกที่ <b>แทนที่ทั้งหมด</b> หากว่าคุณต้องการแก้ไขคำที่ผิดแบบนี้ทั้งหมด </p>\n" 1462 #~ "</qt>" 1463 1464 #~ msgid "Replace &with:" 1465 #~ msgstr "แท&นที่ด้วย:" 1466 1467 #~ msgid "" 1468 #~ "<qt>\n" 1469 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1470 #~ "p>\n" 1471 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1472 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1473 #~ "dictionary.</p>\n" 1474 #~ "</qt>" 1475 #~ msgstr "" 1476 #~ "<qt>\n" 1477 #~ "<p>คลิกที่นี่เพื่อคงคำที่ไม่รู้จักไว้อย่างเดิมโดยไม่ต้องแก้ไข</p>\n" 1478 #~ "<p>การทำแบบนี้มีประโยชน์เมื่อคำนั้น ๆ เป็นชื่อเฉพาะ, เป็นคำย่อ, เป็นคำจากภาษาต่างประเทศ " 1479 #~ "หรือเป็นคำใด ๆ ที่ไม่รู้จัก ซึ่งคุณต้องการจะใช้ แต่ไม่ได้เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</p>\n" 1480 #~ "</qt>" 1481 1482 #~ msgid "&Ignore" 1483 #~ msgstr "ไม่&สนใจ" 1484 1485 #~ msgid "" 1486 #~ "<qt>\n" 1487 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1488 #~ "are.</p>\n" 1489 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1490 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1491 #~ "dictionary.</p>\n" 1492 #~ "</qt>" 1493 #~ msgstr "" 1494 #~ "<qt>\n" 1495 #~ "<p>คลิกที่นี่เพื่อคงคำที่ไม่รู้จักที่มีอยู่ทั้งหมดไว้แบบเดิม โดยไม่ต้องแก้ไข</p> \n" 1496 #~ "<p>การทำแบบนี้มีประโยชน์เมื่อคำนั้น ๆ เป็นชื่อเฉพาะ, เป็นคำย่อ, เป็นคำภาษาต่างประเทศ " 1497 #~ "หรือเป็นคำใด ๆ ที่ไม่รู้จัก ซึ่งคุณต้องการจะใช้ แต่ไม่ได้เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</p>\n" 1498 #~ "</qt>" 1499 1500 #~ msgid "I&gnore All" 1501 #~ msgstr "ไม่ส&นใจทั้งหมด" 1502 1503 #~ msgid "S&uggest" 1504 #~ msgstr "คำเ&สนอแนะ" 1505 1506 #~ msgid "Language Selection" 1507 #~ msgstr "เลือกภาษา" 1508 1509 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1510 #~ msgstr "เปิดใช้การตรวจคำสะกดขณะพิมพ์" 1511 1512 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1513 #~ msgstr "ปิดการตรวจคำสะกดขณะพิมพ์" 1514 1515 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1516 #~ msgstr "ตรวจคำสะกดจากส่วนเพิ่ม" 1517 1518 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1519 #~ msgstr "มีคำที่สะกดผิดมากเกินไป การตรวจคำสะกดขณะพิมพ์จะถูกปิดการทำงาน" 1520 1521 #~ msgid "Check Spelling..." 1522 #~ msgstr "ตรวจคำสะกด..." 1523 1524 #~ msgid "Auto Spell Check" 1525 #~ msgstr "ตรวจคำสะกดอัตโนมัติ" 1526 1527 #~ msgid "Allow Tabulations" 1528 #~ msgstr "อนุญาตการใช้แท็บ" 1529 1530 #~ msgid "Spell Checking" 1531 #~ msgstr "ตรวจคำสะกด" 1532 1533 #~ msgid "&Back" 1534 #~ msgstr "&ย้อนกลับ" 1535 1536 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1537 #~ msgid "&Next" 1538 #~ msgstr "&ถัดไป" 1539 1540 #~ msgid "Unknown View" 1541 #~ msgstr "มุมมองที่ไม่รู้จัก" 1542 1543 #~ msgid "" 1544 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1545 #~ msgstr "โปรแกรมแบบบรรทัดคำสั่งที่สามารถใช้สั่งให้มอดูลทดสอบ KUnit ทำงานได้" 1546 1547 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1548 #~ msgstr "ให้สั่งมอดูลที่ชื่อแฟ้มตรงกันกับ regexp เท่านั้นทำงาน" 1549 1550 #~ msgid "" 1551 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1552 #~ "option to select modules." 1553 #~ msgstr "" 1554 #~ "ให้สั่งมอดูลทดสอบทำงานเมื่อถูกพบอยู่ในโฟลเดอร์เท่านั้น ใช้ตัวเลือกในการเรียกดู " 1555 #~ "เพื่อทำการเลือกมอดูล" 1556 1557 #~ msgid "" 1558 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1559 #~ "GUI." 1560 #~ msgstr "" 1561 #~ "ปิดความสามารถในการจับการดีบั๊ก โดยปกติคุณจะใช้ตัวเลือกนี้เมื่อคุณใช้ระบบติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิก" 1562 1563 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1564 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1565 1566 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1567 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1568 1569 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1570 #~ msgstr "แบ็กเอนด์ DBus มีข้อผิดพลาด: การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมช่วยล้มเหลว %1" 1571 1572 #~ msgid "" 1573 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1574 #~ "Message error: %2" 1575 #~ msgstr "" 1576 #~ "แบ็กเอนด์ DBus มีข้อผิดพลาด: ไม่สามารถติดต่อกับโปรแกรมช่วยได้ การเชื่อมต่อผิดพลาด: %1. " 1577 #~ "ข้อความแสดงความผิดพลาด: %2" 1578 1579 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1580 #~ msgstr "แบ็กเอนด์ DBus มีข้อผิดพลาด: ได้รับข้อมูลที่เสียหายจากโปรแกรมช่วย %1 %2" 1581 1582 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1583 #~ msgstr "โปรดติดต่อผู้บริหารระบบของคุณ" 1584 1585 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1586 #~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่ง \"%1\" ไม่สามารถเขียนได้\n" 1587 1588 #~ msgid "am" 1589 #~ msgstr "am" 1590 1591 #~ msgid "pm" 1592 #~ msgstr "pm" 1593 1594 #~ msgid "No target filename has been given." 1595 #~ msgstr "ยังไม่มีการระบุชื่อแฟ้มเป้าหมาย" 1596 1597 #~ msgid "Already opened." 1598 #~ msgstr "ถูกเปิดไว้อยู่แล้ว" 1599 1600 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1601 #~ msgstr "มีสิทธิ์ไม่เพียงพอในไดเรกทอรีเป้าหมาย" 1602 1603 #, fuzzy 1604 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1605 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1606 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มชั่วคราวได้" 1607 1608 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1609 #~ msgstr "การปรับเทียบข้อมูลไปยังดิสก์ล้มเหลว" 1610 1611 #~ msgid "Error during rename." 1612 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการเปลี่ยนชื่อ" 1613 1614 #~ msgid "kde4-config" 1615 #~ msgstr "kde4-config" 1616 1617 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1618 #~ msgstr "โปรแกรมขนาดเล็กที่จะแสดงพาธการติดตั้ง" 1619 1620 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1621 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2000 Stephan Kulow" 1622 1623 #~ msgid "Left for legacy support" 1624 #~ msgstr "คงไว้เพื่อการรองรับการใช้งานของรุ่นเก่า" 1625 1626 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1627 #~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ส่วนนำหน้ากับพาธไลบรารีของ KDE" 1628 1629 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1630 #~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ exec_prefix กับพาธไลบรารีของ KDE" 1631 1632 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1633 #~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ suffix กับพาธของไลบรารี" 1634 1635 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1636 #~ msgstr "ส่วนนำหน้าใน $HOME ที่ใช้กับการเขียนแฟ้ม" 1637 1638 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1639 #~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ข้อความบอกรุ่นสำหรับไลบรารีของ KDE" 1640 1641 #~ msgid "Available KDE resource types" 1642 #~ msgstr "ทรัพยากรของ KDE ที่มีอยู่:" 1643 1644 #~ msgid "Search path for resource type" 1645 #~ msgstr "พาธสำหรับค้นหาชนิดของทรัพยากร" 1646 1647 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1648 #~ msgstr "หาชื่อแฟ้มในชนิดของทรัพยากรที่ให้กับ --path" 1649 1650 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1651 #~ msgstr "พาธของผู้ใช้: พื้นที่ทำงาน|เริ่มอัตโนมัติ|เอกสาร" 1652 1653 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1654 #~ msgstr "ตำแหน่งหลักที่จะติดตั้งแฟ้มทรัพยากรไปไว้" 1655 1656 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1657 #~ msgstr "ส่วนนำหน้าพาธการติดตั้งของ Qt" 1658 1659 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1660 #~ msgstr "ตำแหน่งที่ติดตั้งโปรแกรมของ Qt" 1661 1662 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1663 #~ msgstr "ตำแหน่งที่ติดตั้งไลบรารีของ Qt" 1664 1665 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1666 #~ msgstr "ตำแหน่งที่ติดตั้งส่วนเสริมของ Qt" 1667 1668 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1669 #~ msgstr "เมนูของโปรแกรม (แฟ้ม .desktop)" 1670 1671 #~ msgid "Autostart directories" 1672 #~ msgstr "ไดเรกทอรีเริ่มอัตโนมัติ" 1673 1674 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1675 #~ msgstr "ข้อมูลรายละเอียดของการทำแคช (เช่น ไอคอนของเว็บ, หน้าเว็บต่าง ๆ)" 1676 1677 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1678 #~ msgstr "แฟ้ม CGI ที่จะเรียกทำงานจาก kdehelp" 1679 1680 #~ msgid "Configuration files" 1681 #~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่ง" 1682 1683 #~ msgid "Where applications store data" 1684 #~ msgstr "ที่ใช้จัดเก็บข้อมูลของโปรแกรม" 1685 1686 #~ msgid "Emoticons" 1687 #~ msgstr "ไอคอนสื่ออารมณ์" 1688 1689 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1690 #~ msgstr "แฟ้มประมวลผลได้ใน $prefix/bin" 1691 1692 #~ msgid "HTML documentation" 1693 #~ msgstr "เอกสารแบบ HTML" 1694 1695 #~ msgid "Icons" 1696 #~ msgstr "ไอคอน" 1697 1698 #~ msgid "Configuration description files" 1699 #~ msgstr "แฟ้มคำอธิบายการปรับแต่งค่า" 1700 1701 #~ msgid "Libraries" 1702 #~ msgstr "ไลบรารี" 1703 1704 #~ msgid "Includes/Headers" 1705 #~ msgstr "แฟ้มใช้รวม/แฟ้มส่วนหัว" 1706 1707 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1708 #~ msgstr "แฟ้มแปลภาษาสำหรับ KLocale" 1709 1710 #~ msgid "Mime types" 1711 #~ msgstr "ประเภท Mime ของแฟ้ม" 1712 1713 #~ msgid "Loadable modules" 1714 #~ msgstr "มอดูลที่โหลดใช้งานได้" 1715 1716 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1717 #~ msgstr "พิกซ์แมปแบบเก่า" 1718 1719 #~ msgid "Qt plugins" 1720 #~ msgstr "ส่วนเสริมของ Qt" 1721 1722 #~ msgid "Services" 1723 #~ msgstr "บริการ" 1724 1725 #~ msgid "Service types" 1726 #~ msgstr "ชนิดของบริการ" 1727 1728 #~ msgid "Application sounds" 1729 #~ msgstr "โปรแกรมเสียง" 1730 1731 #~ msgid "Templates" 1732 #~ msgstr "แม่แบบ" 1733 1734 #~ msgid "Wallpapers" 1735 #~ msgstr "ภาพพื้นหลัง" 1736 1737 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1738 #~ msgstr "เมนูโปรแกรมแบบ XDG (แฟ้ม .desktop)" 1739 1740 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1741 #~ msgstr "คำอธิบายของเมนูแบบ XDG (แฟ้ม .directory)" 1742 1743 #~ msgid "XDG Icons" 1744 #~ msgstr "ไอคอน XDG" 1745 1746 #~ msgid "XDG Mime Types" 1747 #~ msgstr "ประเภท Mime ของ XDG" 1748 1749 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1750 #~ msgstr "การจัดวางเมนูแบบ XDG (แฟ้ม .menu)" 1751 1752 #~ msgid "XDG autostart directory" 1753 #~ msgstr "ไดเรกทอรีเริ่มอัตโนมัติของระบบเมนู XDG" 1754 1755 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1756 #~ msgstr "แฟ้มชั่วคราว (ระบุให้กับทั้งเครื่องปัจจุบันและผู้ใช้งานปัจจุบัน)" 1757 1758 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1759 #~ msgstr "ซ็อกเกต UNIX (ระบุให้กับทั้งเครื่องปัจจุบันและผู้ใช้งานปัจจุบัน)" 1760 1761 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1762 #~ msgstr "%1 - ไม่รู้จักประเภท\n" 1763 1764 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1765 #~ msgstr "%1 - ไม่รู้จักประเภทพาธของผู้ใช้\n" 1766 1767 #~ msgid "" 1768 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1769 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1770 #~ "licensing terms.\n" 1771 #~ msgstr "" 1772 #~ "ไม่พบสัญญาอนุญาตของโปรแกรมนี้\n" 1773 #~ "โปรดตรวจสอบเอกสารหรือต้นฉบับโปรแกรม\n" 1774 #~ "เกี่ยวกับสัญญาอนุญาตในการใช้งาน\n" 1775 1776 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1777 #~ msgstr "โปรแกรมนี้แจกจ่ายและเผยแพร่ภายใต้เงื่อนไข %1" 1778 1779 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1780 #~ msgid "GPL v2" 1781 #~ msgstr "แบบ GPL รุ่น 2" 1782 1783 #~ msgctxt "@item license" 1784 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1785 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - GPL รุ่น 2" 1786 1787 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1788 #~ msgid "LGPL v2" 1789 #~ msgstr "แบบ LGPL รุ่น 2" 1790 1791 #~ msgctxt "@item license" 1792 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1793 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - LGPL รุ่น 2" 1794 1795 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1796 #~ msgid "BSD License" 1797 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ BSD" 1798 1799 #~ msgctxt "@item license" 1800 #~ msgid "BSD License" 1801 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ BSD" 1802 1803 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1804 #~ msgid "Artistic License" 1805 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ Artistic" 1806 1807 #~ msgctxt "@item license" 1808 #~ msgid "Artistic License" 1809 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ Artistic" 1810 1811 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1812 #~ msgid "QPL v1.0" 1813 #~ msgstr "แบบ QPL รุ่น 1.0" 1814 1815 #~ msgctxt "@item license" 1816 #~ msgid "Q Public License" 1817 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตสาธารณะแบบ Q" 1818 1819 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1820 #~ msgid "GPL v3" 1821 #~ msgstr "แบบ GPL รุ่น 3" 1822 1823 #~ msgctxt "@item license" 1824 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1825 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - GPL รุ่น 3" 1826 1827 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1828 #~ msgid "LGPL v3" 1829 #~ msgstr "แบบ LGPL รุ่น 3" 1830 1831 #~ msgctxt "@item license" 1832 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1833 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - LGPL รุ่น 3" 1834 1835 #~ msgctxt "@item license" 1836 #~ msgid "Custom" 1837 #~ msgstr "กำหนดเอง" 1838 1839 #~ msgctxt "@item license" 1840 #~ msgid "Not specified" 1841 #~ msgstr "ยังไม่ระบุ" 1842 1843 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1844 #~ msgid "" 1845 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1846 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1847 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1848 #~ "kde.org</a></p>" 1849 #~ msgstr "" 1850 #~ "<p>ขอขอบคุณสำหรับการทำงานของทีมแปลภาษาทั่วโลก ในการแปล KDE เป็นภาษาต่าง ๆ " 1851 #~ "มากมาย</p> <p>สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับการทำให้ KDE เป็นภาษาชาติต่าง ๆ " 1852 #~ "สามารถดูได้ที่เว็บไซต์ <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></" 1853 #~ "p>" 1854 1855 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1856 #~ msgstr "ใช้การแสดงผลของแม่ข่าย X 'displayname'" 1857 1858 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1859 #~ msgstr "ใช้ QWS ในการแสดงผล 'displayname'" 1860 1861 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1862 #~ msgstr "เรียกคืนสถานะโปรแกรมจากค่า 'sessionId' ที่ให้" 1863 1864 #~ msgid "" 1865 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1866 #~ "map on an 8-bit display" 1867 #~ msgstr "" 1868 #~ "เนื่องจากโปรแกรมทำการติดตั้งสีของตัวเอง\n" 1869 #~ "บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต" 1870 1871 #~ msgid "" 1872 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1873 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1874 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1875 #~ "specification" 1876 #~ msgstr "" 1877 #~ "จำกัดจำนวนการจองสีในกล่องสี บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต\n" 1878 #~ "หากโปรแกรมใช้ QApplication::ManyColor\n" 1879 #~ "ในการกำหนดสี" 1880 1881 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1882 #~ msgstr "ไม่ให้ Qt ดักจับสัญญาณเมาส์และแป้นพิมพ์" 1883 1884 #~ msgid "" 1885 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1886 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1887 #~ msgstr "" 1888 #~ "การทำงานภายใต้ตัวดีบั๊กเกอร์ สามารถมีการใชัตัวเลือก\n" 1889 #~ "-nogr โดยไม่มีการแจ้งได้ \n" 1890 #~ "ให้ใช้ตัวเลือก -dograb เพื่อข้ามปัญหานี้" 1891 1892 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1893 #~ msgstr "เปลี่ยนเป็นการทำงานแบบ synchronous สำหรับการดีบั๊ก" 1894 1895 #~ msgid "defines the application font" 1896 #~ msgstr "กำหนดแบบอักษรของโปรแกรม" 1897 1898 #~ msgid "" 1899 #~ "sets the default background color and an\n" 1900 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1901 #~ "calculated)" 1902 #~ msgstr "" 1903 #~ "ตั้งค่าปริยายของสีพื้นและจานสีของโปรแกรม\n" 1904 #~ "(สีจ้าและสีทึบจะถูกคำนวณขึ้นเอง)" 1905 1906 #~ msgid "sets the default foreground color" 1907 #~ msgstr "ตั้งค่าปริยายของสีด้านหน้า" 1908 1909 #~ msgid "sets the default button color" 1910 #~ msgstr "ตั้งค่าสีปริยายของปุ่ม" 1911 1912 #~ msgid "sets the application name" 1913 #~ msgstr "ตั้งค่าชื่อของโปรแกรม" 1914 1915 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1916 #~ msgstr "ตั้งค่าหัวเรื่องของโปรแกรม (ส่วนหัวหน้าต่าง)" 1917 1918 #~ msgid "" 1919 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1920 #~ "an 8-bit display" 1921 #~ msgstr "" 1922 #~ "บังคับให้โปรแกรมใช้สีเสมือนจริง\n" 1923 #~ "บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต" 1924 1925 #~ msgid "" 1926 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1927 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1928 #~ "root" 1929 #~ msgstr "" 1930 #~ "ตั้งค่ารูปแบบการรับข้อมูลเข้าของ XIM (X Input Method)\n" 1931 #~ "ค่าที่เป็นไปได้คือ onthespot, overthespot, offthespot\n" 1932 #~ "และ root" 1933 1934 #~ msgid "set XIM server" 1935 #~ msgstr "ตั้งค่าบริการ XIM" 1936 1937 #~ msgid "disable XIM" 1938 #~ msgstr "ปิดการใช้งาน XIM" 1939 1940 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1941 #~ msgstr "บังคับให้โปรแกรมทำงานเป็นแม่ข่าย QWS" 1942 1943 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1944 #~ msgstr "ทำสำเนาการจัดวางทั้งหมดของวิดเจ็ต" 1945 1946 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1947 #~ msgstr "ปรับใช้สไตล์ชีตของ Qt กับวิดเจ็ตของโปรแกรม" 1948 1949 #~ msgid "" 1950 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1951 #~ "raster and opengl (experimental)" 1952 #~ msgstr "ใช้ระบบกราฟิกที่แตกต่างแทนที่ค่าปริยาย (คือ raster และ opengl รุ่นทดลอง)" 1953 1954 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1955 #~ msgstr "ใช้ส่วน 'หัวหน้าต่าง' เป็นชื่อบนแถบหัวเรื่อง" 1956 1957 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1958 #~ msgstr "ใช้ 'ไอคอน' เป็นไอคอนของโปรแกรม" 1959 1960 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1961 #~ msgstr "ใช้แฟ้มค่าปรับแต่งตัวอื่น ๆ" 1962 1963 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1964 #~ msgstr "" 1965 #~ "ยกเลิกการทำงานส่วนดักจับความล้มเหลวของโปรแกรม\n" 1966 #~ "เพื่อจะบันทึกลงในส่วนการทำงานผิดพลาด (core dumps)" 1967 1968 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1969 #~ msgstr "รอสัญญาณที่เข้ากันได้กับสัญญาณ WM_NET ของโปรแกรมจัดการหน้าต่าง" 1970 1971 #~ msgid "sets the application GUI style" 1972 #~ msgstr "ตั้งค่ารูปแบบส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกของโปรแกรม" 1973 1974 #~ msgid "" 1975 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1976 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1977 #~ msgstr "" 1978 #~ "ตั้งค่ากว้างยาวของไคลเอนท์ของวิดเจ็ตหลัก - ดูที่ man X สำหรับรูปแบบของอาร์กิวเมนต์ " 1979 #~ "(โดยทั่วไปมักจะใช้ กว้างxยาว+XPos+YPos)" 1980 1981 #~ msgid "KDE Application" 1982 #~ msgstr "โปรแกรม KDE" 1983 1984 #~ msgid "Qt" 1985 #~ msgstr "Qt" 1986 1987 #~ msgid "KDE" 1988 #~ msgstr "KDE" 1989 1990 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1991 #~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก '%1'" 1992 1993 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1994 #~ msgid "'%1' missing." 1995 #~ msgstr "ไม่มี '%1'" 1996 1997 #~ msgctxt "" 1998 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1999 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 2000 #~ msgid "" 2001 #~ "Qt: %1\n" 2002 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 2003 #~ "%3: %4\n" 2004 #~ msgstr "" 2005 #~ "ทูลคิท Qt: %1\n" 2006 #~ "แพลตฟอร์มการพัฒนา KDE: %2\n" 2007 #~ "%3: %4\n" 2008 2009 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 2010 #~ msgid "" 2011 #~ "%1 was written by\n" 2012 #~ "%2" 2013 #~ msgstr "" 2014 #~ "%1 ถูกเขียนขึ้นโดย\n" 2015 #~ "%2" 2016 2017 #~ msgid "" 2018 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 2019 #~ msgstr "โปรแกรมนี้เขียนขึ้นโดยผู้ไม่ประสงค์จะออกนาม" 2020 2021 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 2022 #~ msgstr "โปรดไปยังเว็บไซต์ http://bugs.kde.org เพื่อรายงานข้อผิดพลาด\n" 2023 2024 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 2025 #~ msgstr "โปรดรายงานข้อผิดพลาดไปยัง %1\n" 2026 2027 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 2028 #~ msgstr "ได้รับอาร์กิวเมนต์ '%1' อย่างไม่คาดหมาย" 2029 2030 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 2031 #~ msgstr "ใช้ตัวเลือก --help เพื่อแสดงรายการตัวเลือกของคำสั่งที่มี" 2032 2033 #~ msgid "[options] " 2034 #~ msgstr "[ตัวเลือก] " 2035 2036 #~ msgid "[%1-options]" 2037 #~ msgstr "[%1-ตัวเลือก]" 2038 2039 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 2040 #~ msgstr "วิธีใช้: %1 %2\n" 2041 2042 #~ msgid "" 2043 #~ "\n" 2044 #~ "Generic options:\n" 2045 #~ msgstr "" 2046 #~ "\n" 2047 #~ "ตัวเลือกทั่วไป:\n" 2048 2049 #~ msgid "Show help about options" 2050 #~ msgstr "แสดงความช่วยเหลือของตัวเลือก" 2051 2052 #~ msgid "Show %1 specific options" 2053 #~ msgstr "แสดงตัวเลือก %1 ที่ระบุไว้" 2054 2055 #~ msgid "Show all options" 2056 #~ msgstr "แสดงตัวเลือกทั้งหมด" 2057 2058 #~ msgid "Show author information" 2059 #~ msgstr "แสดงข้อมูลของผู้เขียน" 2060 2061 #~ msgid "Show version information" 2062 #~ msgstr "แสดงข้อมูลของรุ่น" 2063 2064 #~ msgid "Show license information" 2065 #~ msgstr "แสดงข้อมูลสัญญาอนุญาต" 2066 2067 #~ msgid "End of options" 2068 #~ msgstr "จบตัวเลือก" 2069 2070 #~ msgid "" 2071 #~ "\n" 2072 #~ "%1 options:\n" 2073 #~ msgstr "" 2074 #~ "\n" 2075 #~ "ตัวเลือก %1:\n" 2076 2077 #~ msgid "" 2078 #~ "\n" 2079 #~ "Options:\n" 2080 #~ msgstr "" 2081 #~ "\n" 2082 #~ "ตัวเลือก:\n" 2083 2084 #~ msgid "" 2085 #~ "\n" 2086 #~ "Arguments:\n" 2087 #~ msgstr "" 2088 #~ "\n" 2089 #~ "อาร์กิวเมนต์:\n" 2090 2091 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 2092 #~ msgstr "แฟ้ม/ที่อยู่ URL ที่ถูกเปิดใช้อยู่โดยโปรแกรม จะถูกลบออกหลังจากใช้แล้ว" 2093 2094 #~ msgid "KDE-tempfile" 2095 #~ msgstr "แฟ้มชั่วคราว-KDE" 2096 2097 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 2098 #~ msgstr "ฟังก์ชันจะต้องถูกเรียกใช้จากเธรดหลัก" 2099 2100 #~ msgid "" 2101 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 2102 #~ "to start the application." 2103 #~ msgstr "" 2104 #~ "เกิดข้อผิดพลาดในการเรียก %1 อาจจะเนื่องจาก KLauncher ยังไม่ทำงาน " 2105 #~ "หรืออาจจะเกิดจากความล้มเหลวจากการเริ่มการทำงานของโปรแกรม" 2106 2107 #~ msgid "" 2108 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2109 #~ "%2\n" 2110 #~ msgstr "" 2111 #~ "ไม่สามารถค้นพบ KLauncher ผ่านทาง D-Bus ได้ เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังเรียก %1:\n" 2112 #~ "%2\n" 2113 2114 #~ msgid "" 2115 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2116 #~ "\n" 2117 #~ "%1" 2118 #~ msgstr "" 2119 #~ "ไม่สามารถเรียกใช้ศูนย์ช่วยเหลือได้:\n" 2120 #~ "\n" 2121 #~ "%1" 2122 2123 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2124 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ศูนย์ช่วยเหลือได้" 2125 2126 #~ msgid "" 2127 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2128 #~ "\n" 2129 #~ "%1" 2130 #~ msgstr "" 2131 #~ "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมรับ/ส่งเมลได้:\n" 2132 #~ "\n" 2133 #~ "%1" 2134 2135 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2136 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมรับ/ส่งเมลได้" 2137 2138 #~ msgid "" 2139 #~ "Could not launch the browser:\n" 2140 #~ "\n" 2141 #~ "%1" 2142 #~ msgstr "" 2143 #~ "ไม่สามารถเรียกเบราว์เซอร์ได้:\n" 2144 #~ "\n" 2145 #~ "%1" 2146 2147 #~ msgid "Could not launch Browser" 2148 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกเบราว์เซอร์ได้" 2149 2150 #~ msgid "" 2151 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2152 #~ "\n" 2153 #~ "%1" 2154 #~ msgstr "" 2155 #~ "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมเทอร์มินัลได้:\n" 2156 #~ "\n" 2157 #~ "%1" 2158 2159 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2160 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมเทอร์มินัลได้" 2161 2162 #~ msgctxt "@item Text character set" 2163 #~ msgid "Western European" 2164 #~ msgstr "ยุโรปตะวันตก" 2165 2166 #~ msgctxt "@item Text character set" 2167 #~ msgid "Central European" 2168 #~ msgstr "ยุโรปตอนกลาง" 2169 2170 #~ msgctxt "@item Text character set" 2171 #~ msgid "Baltic" 2172 #~ msgstr "บอลติก" 2173 2174 #~ msgctxt "@item Text character set" 2175 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2176 #~ msgstr "ยุโรปตะวันตกเฉียงใต้" 2177 2178 #~ msgctxt "@item Text character set" 2179 #~ msgid "Turkish" 2180 #~ msgstr "ตุรกี" 2181 2182 #~ msgctxt "@item Text character set" 2183 #~ msgid "Cyrillic" 2184 #~ msgstr "ไซริลิค" 2185 2186 #~ msgctxt "@item Text character set" 2187 #~ msgid "Chinese Traditional" 2188 #~ msgstr "จีนดั้งเดิม" 2189 2190 #~ msgctxt "@item Text character set" 2191 #~ msgid "Chinese Simplified" 2192 #~ msgstr "จีนประยุกต์" 2193 2194 #~ msgctxt "@item Text character set" 2195 #~ msgid "Korean" 2196 #~ msgstr "เกาหลี" 2197 2198 #~ msgctxt "@item Text character set" 2199 #~ msgid "Japanese" 2200 #~ msgstr "ญี่ปุ่น" 2201 2202 #~ msgctxt "@item Text character set" 2203 #~ msgid "Greek" 2204 #~ msgstr "กรีก" 2205 2206 #~ msgctxt "@item Text character set" 2207 #~ msgid "Arabic" 2208 #~ msgstr "อารบิก" 2209 2210 #~ msgctxt "@item Text character set" 2211 #~ msgid "Hebrew" 2212 #~ msgstr "ฮิบรู" 2213 2214 #~ msgctxt "@item Text character set" 2215 #~ msgid "Thai" 2216 #~ msgstr "ไทย" 2217 2218 #~ msgctxt "@item Text character set" 2219 #~ msgid "Unicode" 2220 #~ msgstr "ยูนิโค้ด" 2221 2222 #~ msgctxt "@item Text character set" 2223 #~ msgid "Northern Saami" 2224 #~ msgstr "ซามิเหนือ" 2225 2226 #~ msgctxt "@item Text character set" 2227 #~ msgid "Other" 2228 #~ msgstr "อื่น ๆ" 2229 2230 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2231 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2232 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2233 2234 #~ msgctxt "@item" 2235 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2236 #~ msgstr "รหัสภาษาอื่น ๆ (%1)" 2237 2238 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2239 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2240 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2241 2242 #~ msgctxt "@item Text character set" 2243 #~ msgid "Disabled" 2244 #~ msgstr "ถูกปิดการใช้งาน" 2245 2246 #~ msgctxt "@item Text character set" 2247 #~ msgid "Universal" 2248 #~ msgstr "สากล" 2249 2250 #~ msgctxt "digit set" 2251 #~ msgid "Arabic-Indic" 2252 #~ msgstr "อารบิก-อินดิก" 2253 2254 #~ msgctxt "digit set" 2255 #~ msgid "Bengali" 2256 #~ msgstr "เบงกาลี" 2257 2258 #~ msgctxt "digit set" 2259 #~ msgid "Devanagari" 2260 #~ msgstr "เทวนาครี" 2261 2262 #~ msgctxt "digit set" 2263 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2264 #~ msgstr "อารบิก-อินดิก ตะวันออก" 2265 2266 #~ msgctxt "digit set" 2267 #~ msgid "Gujarati" 2268 #~ msgstr "คุชราตี" 2269 2270 #~ msgctxt "digit set" 2271 #~ msgid "Gurmukhi" 2272 #~ msgstr "คุรมุขี" 2273 2274 #~ msgctxt "digit set" 2275 #~ msgid "Kannada" 2276 #~ msgstr "กัณณาฐ" 2277 2278 #~ msgctxt "digit set" 2279 #~ msgid "Khmer" 2280 #~ msgstr "เขมร" 2281 2282 #~ msgctxt "digit set" 2283 #~ msgid "Malayalam" 2284 #~ msgstr "มะละยาลัม" 2285 2286 #~ msgctxt "digit set" 2287 #~ msgid "Oriya" 2288 #~ msgstr "โอริยา" 2289 2290 #~ msgctxt "digit set" 2291 #~ msgid "Tamil" 2292 #~ msgstr "ทมิฬ" 2293 2294 #~ msgctxt "digit set" 2295 #~ msgid "Telugu" 2296 #~ msgstr "เทลูกู" 2297 2298 #~ msgctxt "digit set" 2299 #~ msgid "Thai" 2300 #~ msgstr "ไทย" 2301 2302 #~ msgctxt "digit set" 2303 #~ msgid "Arabic" 2304 #~ msgstr "อารบิก" 2305 2306 #~ msgctxt "size in bytes" 2307 #~ msgid "%1 B" 2308 #~ msgstr "%1 ไบต์" 2309 2310 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2311 #~ msgid "%1 kB" 2312 #~ msgstr "%1 กิโลไบต์" 2313 2314 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2315 #~ msgid "%1 MB" 2316 #~ msgstr "%1 เมกะไบต์" 2317 2318 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2319 #~ msgid "%1 GB" 2320 #~ msgstr "%1 กิกะไบต์" 2321 2322 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2323 #~ msgid "%1 TB" 2324 #~ msgstr "%1 เทระไบต์" 2325 2326 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2327 #~ msgid "%1 PB" 2328 #~ msgstr "%1 เพตะไบต์" 2329 2330 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2331 #~ msgid "%1 EB" 2332 #~ msgstr "%1 เอกซะไบต์" 2333 2334 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2335 #~ msgid "%1 ZB" 2336 #~ msgstr "%1 เซตะไบต์" 2337 2338 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2339 #~ msgid "%1 YB" 2340 #~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์" 2341 2342 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2343 #~ msgid "%1 KB" 2344 #~ msgstr "%1 กิโลไบต์" 2345 2346 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2347 #~ msgid "%1 MB" 2348 #~ msgstr "%1 เมกะไบต์" 2349 2350 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2351 #~ msgid "%1 GB" 2352 #~ msgstr "%1 กิกะไบต์" 2353 2354 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2355 #~ msgid "%1 TB" 2356 #~ msgstr "%1 เทระไบต์" 2357 2358 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2359 #~ msgid "%1 PB" 2360 #~ msgstr "%1 เพตะไบต์" 2361 2362 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2363 #~ msgid "%1 EB" 2364 #~ msgstr "%1 เอกซะไบต์" 2365 2366 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2367 #~ msgid "%1 ZB" 2368 #~ msgstr "%1 เซตะไบต์" 2369 2370 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2371 #~ msgid "%1 YB" 2372 #~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์" 2373 2374 #, fuzzy 2375 #~| msgid "%1 KiB" 2376 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2377 #~ msgid "%1 KiB" 2378 #~ msgstr "%1 กิโลไบต์" 2379 2380 #, fuzzy 2381 #~| msgid "%1 MiB" 2382 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2383 #~ msgid "%1 MiB" 2384 #~ msgstr "%1 เมกะไบต์" 2385 2386 #, fuzzy 2387 #~| msgid "%1 GiB" 2388 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2389 #~ msgid "%1 GiB" 2390 #~ msgstr "%1 กิกะไบต์" 2391 2392 #, fuzzy 2393 #~| msgid "%1 TiB" 2394 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2395 #~ msgid "%1 TiB" 2396 #~ msgstr "%1 เทระไบต์" 2397 2398 #, fuzzy 2399 #~| msgid "%1 TiB" 2400 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2401 #~ msgid "%1 PiB" 2402 #~ msgstr "%1 เพตะไบต์" 2403 2404 #, fuzzy 2405 #~| msgid "%1 TiB" 2406 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2407 #~ msgid "%1 EiB" 2408 #~ msgstr "%1 เอกซะไบต์" 2409 2410 #, fuzzy 2411 #~| msgid "%1 TiB" 2412 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2413 #~ msgid "%1 ZiB" 2414 #~ msgstr "%1 เซตะไบต์" 2415 2416 #, fuzzy 2417 #~| msgid "%1 TiB" 2418 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2419 #~ msgid "%1 YiB" 2420 #~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์" 2421 2422 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2423 #~ msgid "%1 days" 2424 #~ msgstr "%1 วัน" 2425 2426 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2427 #~ msgid "%1 hours" 2428 #~ msgstr "%1 ชั่วโมง" 2429 2430 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2431 #~ msgid "%1 minutes" 2432 #~ msgstr "%1 นาที" 2433 2434 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2435 #~ msgid "%1 seconds" 2436 #~ msgstr "%1 วินาที" 2437 2438 #~ msgctxt "@item:intext" 2439 #~ msgid "%1 millisecond" 2440 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2441 #~ msgstr[0] "%1 มิลลิวินาที" 2442 2443 #~ msgctxt "@item:intext" 2444 #~ msgid "1 day" 2445 #~ msgid_plural "%1 days" 2446 #~ msgstr[0] "%1 วัน" 2447 2448 #~ msgctxt "@item:intext" 2449 #~ msgid "1 hour" 2450 #~ msgid_plural "%1 hours" 2451 #~ msgstr[0] "%1 ชั่วโมง" 2452 2453 #~ msgctxt "@item:intext" 2454 #~ msgid "1 minute" 2455 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2456 #~ msgstr[0] "%1 นาที" 2457 2458 #~ msgctxt "@item:intext" 2459 #~ msgid "1 second" 2460 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2461 #~ msgstr[0] "%1 วินาที" 2462 2463 #~ msgctxt "" 2464 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2465 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2466 #~ "team to solve the problem" 2467 #~ msgid "%1 and %2" 2468 #~ msgstr "%1 %2" 2469 2470 #~ msgctxt "" 2471 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2472 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2473 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2474 #~ msgid "%1 and %2" 2475 #~ msgstr "%1 %2" 2476 2477 #~ msgctxt "" 2478 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2479 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2480 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2481 #~ msgid "%1 and %2" 2482 #~ msgstr "%1 %2" 2483 2484 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2485 #~ msgid "Ante Meridiem" 2486 #~ msgstr "ก่อนเที่ยง" 2487 2488 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2489 #~ msgid "Post Meridiem" 2490 #~ msgstr "หลังเที่ยง" 2491 2492 #~ msgid "Today" 2493 #~ msgstr "วันนี้" 2494 2495 #~ msgid "Yesterday" 2496 #~ msgstr "เมื่อวานนี้" 2497 2498 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2499 #~ msgid "%1 %2" 2500 #~ msgstr "%1 %2" 2501 2502 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2503 #~ msgid "%1 %2" 2504 #~ msgstr "%1 %2" 2505 2506 #~ msgctxt "" 2507 #~ "@note-with-label/plain\n" 2508 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2509 #~ msgid "%1: %2" 2510 #~ msgstr "%1: %2" 2511 2512 #~ msgctxt "" 2513 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2514 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2515 #~ msgid "%1: %2" 2516 #~ msgstr "%1: %2" 2517 2518 #~ msgctxt "" 2519 #~ "@link-with-description/plain\n" 2520 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2521 #~ msgid "%2 (%1)" 2522 #~ msgstr "%2 (%1)" 2523 2524 #~ msgctxt "@application/rich" 2525 #~ msgid "%1" 2526 #~ msgstr "%1" 2527 2528 #~ msgctxt "@command/plain" 2529 #~ msgid "%1" 2530 #~ msgstr "%1" 2531 2532 #~ msgctxt "@command/rich" 2533 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2534 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2535 2536 #~ msgctxt "@resource/rich" 2537 #~ msgid "“%1”" 2538 #~ msgstr "“%1”" 2539 2540 #~ msgctxt "@icode/plain" 2541 #~ msgid "“%1”" 2542 #~ msgstr "“%1”" 2543 2544 #~ msgctxt "@icode/rich" 2545 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2546 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2547 2548 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2549 #~ msgid "%1" 2550 #~ msgstr "%1" 2551 2552 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2553 #~ msgid "<i>%1</i>" 2554 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2555 2556 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2557 #~ msgid "<b>%1</b>" 2558 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2559 2560 #~ msgctxt "@email/plain" 2561 #~ msgid "<%1>" 2562 #~ msgstr "<%1>" 2563 2564 #~ msgctxt "@message/rich" 2565 #~ msgid "<i>%1</i>" 2566 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2567 2568 #~ msgid "no error" 2569 #~ msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด" 2570 2571 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2572 #~ msgstr "ยังไม่รองรับตระกูลที่ร้องขอมาบนเครื่องชื่อนี้" 2573 2574 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2575 #~ msgstr "การแปลงหรือค้นหาชื่อล้มเหลว" 2576 2577 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2578 #~ msgstr "เกิดความล้มเหลวที่ไม่สามารถกู้คืนได้ ในการแปลงหรือค้นหาชื่อ" 2579 2580 #~ msgid "invalid flags" 2581 #~ msgstr "แฟล็กใช้งานไม่ได้" 2582 2583 #~ msgid "memory allocation failure" 2584 #~ msgstr "การจองหน่วยความจำล้มเหลว" 2585 2586 #~ msgid "name or service not known" 2587 #~ msgstr "ไม่รู้จักชื่อหรือบริการ" 2588 2589 #~ msgid "requested family not supported" 2590 #~ msgstr "ยังไม่รองรับตระกูลที่ร้องขอมา" 2591 2592 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2593 #~ msgstr "บริการที่ร้องขอยังไม่รองรับซ็อกเกตประเภทนี้" 2594 2595 #~ msgid "requested socket type not supported" 2596 #~ msgstr "ยังไม่รองรับประเภทของซ็อกเก็ตที่ร้องขอ" 2597 2598 #~ msgid "unknown error" 2599 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" 2600 2601 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2602 #~ msgid "system error: %1" 2603 #~ msgstr "ระบบผิดพลาด: %1" 2604 2605 #~ msgid "request was canceled" 2606 #~ msgstr "การร้องขอถูกยกเลิก" 2607 2608 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2609 #~ msgid "Unknown family %1" 2610 #~ msgstr "ไม่รู้จักตระกูลของ %1" 2611 2612 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2613 #~ msgid "no error" 2614 #~ msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด" 2615 2616 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2617 #~ msgid "name lookup has failed" 2618 #~ msgstr "การค้นหาหรือแปลงชื่อล้มเหลว" 2619 2620 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2621 #~ msgid "address already in use" 2622 #~ msgstr "มีการใช้งานตำแหน่งนี้อยู่แล้ว" 2623 2624 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2625 #~ msgid "socket is already bound" 2626 #~ msgstr "ซ็อกเก็ตถูกเชื่อมอยู่แล้ว" 2627 2628 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2629 #~ msgid "socket is already created" 2630 #~ msgstr "ซ็อกเก็ตถูกสร้างไว้อยู่แล้ว" 2631 2632 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2633 #~ msgid "socket is not bound" 2634 #~ msgstr "ซ็อกเก็ตไม่ได้ถูกเชื่อม" 2635 2636 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2637 #~ msgid "socket has not been created" 2638 #~ msgstr "ซ็อกเก็ตยังไม่ถูกสร้าง" 2639 2640 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2641 #~ msgid "operation would block" 2642 #~ msgstr "การดำเนินการถูกบล็อค" 2643 2644 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2645 #~ msgid "connection actively refused" 2646 #~ msgstr "การเชื่อมต่อที่ทำงานอยู่ถูกปฏิเสธ" 2647 2648 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2649 #~ msgid "connection timed out" 2650 #~ msgstr "หมดเวลาการเชื่อมต่อ" 2651 2652 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2653 #~ msgid "operation is already in progress" 2654 #~ msgstr "กำลังทำการดำเนินการอยู่แล้ว" 2655 2656 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2657 #~ msgid "network failure occurred" 2658 #~ msgstr "เกิดความล้มเหลวของเครือข่าย" 2659 2660 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2661 #~ msgid "operation is not supported" 2662 #~ msgstr "ยังไม่รองรับการดำเนินการ" 2663 2664 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2665 #~ msgid "timed operation timed out" 2666 #~ msgstr "หมดเวลาดำเนินการ" 2667 2668 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2669 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2670 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก/ข้อผิดพลาดที่ไม่คาดคิดขึ้น" 2671 2672 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2673 #~ msgid "remote host closed connection" 2674 #~ msgstr "เครื่องปลายทางทำการยุติการเชื่อมต่อ" 2675 2676 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2677 #~ msgstr "ไคลเอนต์ NEC SOCKS" 2678 2679 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2680 #~ msgstr "ไคลเอนต์ Dante SOCKS" 2681 2682 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2683 #~ msgstr "พาธของซ็อกเก็ตที่ระบุมาใช้งานไม่ได้" 2684 2685 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2686 #~ msgstr "ยังไม่รองรับการปฏิบัติการของซ็อกเก็ต" 2687 2688 #~ msgid "Connection refused" 2689 #~ msgstr "การเชื่อมต่อถูกปฏิเสธ" 2690 2691 #~ msgid "Permission denied" 2692 #~ msgstr "ถูกปฏิเสธเนื่องจากไม่ได้รับอนุญาต" 2693 2694 #~ msgid "Connection timed out" 2695 #~ msgstr "หมดเวลาการเชื่อมต่อ" 2696 2697 #~ msgid "Unknown error" 2698 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" 2699 2700 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2701 #~ msgstr "ไม่สามารถตั้งโหมด ไม่บล็อค ได้" 2702 2703 #~ msgid "Address is already in use" 2704 #~ msgstr "มีการใช้งานที่อยู่นี้อยู่แล้ว" 2705 2706 #~ msgid "Path cannot be used" 2707 #~ msgstr "ไม่สามารถใช้งานพาธได้" 2708 2709 #~ msgid "No such file or directory" 2710 #~ msgstr "ไม่มีแฟ้มหรือไดเรกทอรี" 2711 2712 #~ msgid "Not a directory" 2713 #~ msgstr "ไม่ใช่ไดเรกทอรี" 2714 2715 #~ msgid "Read-only filesystem" 2716 #~ msgstr "ระบบแฟ้มที่อ่านได้อย่างเดียว" 2717 2718 #~ msgid "Unknown socket error" 2719 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จักของซ็อกเก็ต" 2720 2721 #~ msgid "Operation not supported" 2722 #~ msgstr "ยังไม่รองรับปฏิบัติการนี้" 2723 2724 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2725 #~ msgstr "หมดเวลาในการพยายามติดต่อไปยังเครื่องทางไกล" 2726 2727 #~ msgctxt "SSL error" 2728 #~ msgid "No error" 2729 #~ msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด" 2730 2731 #~ msgctxt "SSL error" 2732 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2733 #~ msgstr "ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรองใช้งานไม่ได้" 2734 2735 #~ msgctxt "SSL error" 2736 #~ msgid "The certificate has expired" 2737 #~ msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว" 2738 2739 #~ msgctxt "SSL error" 2740 #~ msgid "The certificate is invalid" 2741 #~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้" 2742 2743 #~ msgctxt "SSL error" 2744 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2745 #~ msgstr "ใบรับรองไม่ได้ถูกเซ็นรับรองจากองค์กรผู้ออกใบรับรองที่เชื่อถือได้" 2746 2747 #~ msgctxt "SSL error" 2748 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2749 #~ msgstr "ใบรับรองถูกเพิกถอนแล้ว" 2750 2751 #~ msgctxt "SSL error" 2752 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2753 #~ msgstr "ใบรับรองไม่เหมาะกับวัตถุประสงค์นี้" 2754 2755 #~ msgctxt "SSL error" 2756 #~ msgid "" 2757 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2758 #~ "purpose" 2759 #~ msgstr "ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรองรากยังไม่ได้รับการเชื่อถือสำหรับการใช้ในวัตถุประสงค์นี้" 2760 2761 #~ msgctxt "SSL error" 2762 #~ msgid "" 2763 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2764 #~ "certificate's purpose" 2765 #~ msgstr "ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรองถูกตั้งค่าให้ทำการปฏิเสธวัตถุประสงค์นี้ของใบรับรอง" 2766 2767 #~ msgctxt "SSL error" 2768 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2769 #~ msgstr "จุดเชื่อมต่อตรงไม่มีการแสดงใบรับรองใด ๆ" 2770 2771 #~ msgctxt "SSL error" 2772 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2773 #~ msgstr "ใบรับรองไม่สามารถนำมาปรับใช้กับโฮสต์ที่ให้มาได้" 2774 2775 #~ msgctxt "SSL error" 2776 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2777 #~ msgstr "ใบรับรองไม่สามารถนำมาตรวจความถูกต้องได้เนื่องจากเหตุผลภายใน" 2778 2779 #~ msgctxt "SSL error" 2780 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2781 #~ msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรองมีความยาวมากเกินไป" 2782 2783 #~ msgctxt "SSL error" 2784 #~ msgid "Unknown error" 2785 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" 2786 2787 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2788 #~ msgstr "ยังไม่รองรับกลุ่มที่อยู่ของชื่อโหนด" 2789 2790 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2791 #~ msgstr "ค่าสำหรับ 'ai_flags' ไม่ถูกต้อง" 2792 2793 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2794 #~ msgstr "ไม่สนับสนุน 'ai_family'" 2795 2796 #~ msgid "no address associated with nodename" 2797 #~ msgstr "ไม่มีที่อยู่ที่ถูกกำหนดไว้กับชื่อโหนด" 2798 2799 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2800 #~ msgstr "ai_socktype ยังไม่รองรับ servname" 2801 2802 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2803 #~ msgstr "ยังไม่รองรับ 'ai_socktype'" 2804 2805 #~ msgid "system error" 2806 #~ msgstr "ระบบผิดพลาด" 2807 2808 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2809 #~ msgid_plural "" 2810 #~ "Could not find mime types:\n" 2811 #~ "<resource>%2</resource>" 2812 #~ msgstr[0] "" 2813 #~ "ไม่พบประเภท mime ของแฟ้ม:\n" 2814 #~ "<resource>%2</resource>" 2815 2816 #~ msgid "" 2817 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2818 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2819 #~ msgstr "" 2820 #~ "ไม่มีประเภท mime ของแฟ้มถูกติดตั้งไว้ โปรดตรวจสอบว่าได้ติดตั้ง shared-mime-info แล้ว " 2821 #~ "และ XDG_DATA_DIRS ไม่ได้ถูกตั้งค่า หรือรวม /usr/share เอาไว้" 2822 2823 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2824 #~ msgstr "ไม่พบบริการที่ต้องการ" 2825 2826 #~ msgid "" 2827 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2828 #~ msgstr "บริการ '%1' ไม่มีส่วนสำหรับเชื่อมต่อ '%2' ด้วยคำค้น '%3'" 2829 2830 #~ msgctxt "dictionary variant" 2831 #~ msgid "40" 2832 #~ msgstr "40" 2833 2834 #~ msgctxt "dictionary variant" 2835 #~ msgid "60" 2836 #~ msgstr "60" 2837 2838 #~ msgctxt "dictionary variant" 2839 #~ msgid "80" 2840 #~ msgstr "80" 2841 2842 #~ msgctxt "dictionary variant" 2843 #~ msgid "-ise suffixes" 2844 #~ msgstr "คำเติมหลัง -ise" 2845 2846 #~ msgctxt "dictionary variant" 2847 #~ msgid "-ize suffixes" 2848 #~ msgstr "คำเติมหลัง -ize" 2849 2850 #~ msgctxt "dictionary variant" 2851 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2852 #~ msgstr "คำเติมหลัง -ise และมีตัวเน้นเสียง" 2853 2854 #~ msgctxt "dictionary variant" 2855 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2856 #~ msgstr "คำเติมหลัง -ise และไม่มีตัวเน้นเสียง" 2857 2858 #~ msgctxt "dictionary variant" 2859 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2860 #~ msgstr "คำเติมหลัง -ize และมีตัวเน้นเสียง" 2861 2862 #~ msgctxt "dictionary variant" 2863 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2864 #~ msgstr "คำเติมหลัง -ize และไม่มีตัวเน้นเสียง" 2865 2866 #~ msgctxt "dictionary variant" 2867 #~ msgid "large" 2868 #~ msgstr "ใหญ่" 2869 2870 #~ msgctxt "dictionary variant" 2871 #~ msgid "medium" 2872 #~ msgstr "ปานกลาง" 2873 2874 #~ msgctxt "dictionary variant" 2875 #~ msgid "small" 2876 #~ msgstr "เล็ก" 2877 2878 #~ msgctxt "dictionary variant" 2879 #~ msgid "variant 0" 2880 #~ msgstr "รูปแปร 0" 2881 2882 #~ msgctxt "dictionary variant" 2883 #~ msgid "variant 1" 2884 #~ msgstr "รูปแปร 1" 2885 2886 #~ msgctxt "dictionary variant" 2887 #~ msgid "variant 2" 2888 #~ msgstr "รูปแปร 2" 2889 2890 #~ msgctxt "dictionary variant" 2891 #~ msgid "without accents" 2892 #~ msgstr "ไม่มีตัวเน้นเสียง" 2893 2894 #~ msgctxt "dictionary variant" 2895 #~ msgid "with accents" 2896 #~ msgstr "มีตัวเน้นเสียง" 2897 2898 #~ msgctxt "dictionary variant" 2899 #~ msgid "with ye" 2900 #~ msgstr "มี ye" 2901 2902 #~ msgctxt "dictionary variant" 2903 #~ msgid "with yeyo" 2904 #~ msgstr "มี yeyo" 2905 2906 #~ msgctxt "dictionary variant" 2907 #~ msgid "with yo" 2908 #~ msgstr "มี yo" 2909 2910 #~ msgctxt "dictionary variant" 2911 #~ msgid "extended" 2912 #~ msgstr "ส่วนขยาย" 2913 2914 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2915 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2916 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2917 2918 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2919 #~ msgid "%1 (%2)" 2920 #~ msgstr "%1 (%2)" 2921 2922 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2923 #~ msgid "%1 [%2]" 2924 #~ msgstr "%1 [%2]" 2925 2926 #~ msgid "File %1 does not exist" 2927 #~ msgstr "ยังไม่มีแฟ้ม %1 อยู่" 2928 2929 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2930 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %1 เพื่อทำการอ่านได้" 2931 2932 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2933 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างส่วนเซกเมนต์หน่วยความจำสำหรับแฟ้ม %1 ได้" 2934 2935 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2936 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%1' ไปยัง shm ได้" 2937 2938 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2939 #~ msgstr "อนุญาตให้ 'อ่านได้เท่านั้น'" 2940 2941 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2942 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นข้ามส่วนระบุว่าสิ้นสุดแฟ้มแล้วได้" 2943 2944 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2945 #~ msgstr "ไม่พบไลบรารี \"%1\"" 2946 2947 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2948 #~ msgstr "ไม่พบบริการที่ตรงกับความต้องการ" 2949 2950 #~ msgid "" 2951 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2952 #~ "desktop file." 2953 #~ msgstr "บริการไม่มีไลบรารีให้ ส่วนบ่งชี้ถึงไลบรารีหลักไม่มีอยู่ในแฟ้ม .desktop" 2954 2955 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2956 #~ msgstr "ไลบรารีไม่ได้ส่งออกแฟกทอรีสำหรับสร้างส่วนประกอบ" 2957 2958 #~ msgid "" 2959 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2960 #~ msgstr "แฟกทอรีไม่รองรับการสร้างส่วนประกอบของชนิดที่ระบุ" 2961 2962 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2963 #~ msgstr "KLibLoader: ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" 2964 2965 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2966 #~ msgstr "ค้นไม่พบส่วนเสริม '%1' ของโปรแกรม '%2'" 2967 2968 #~ msgid "The provided service is not valid" 2969 #~ msgstr "บริการที่จัดให้มาใช้งานไม่ได้หรือไม่ถูกต้อง" 2970 2971 #, fuzzy 2972 #~| msgid "" 2973 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2974 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2975 #~ msgstr "บริการ '%1' ไม่มีไลบรารีให้ หรือกุญแจของไลบรารีอาจจะสูญหายไปใน " 2976 2977 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2978 #~ msgstr "ไลบรารี %1 ไม่ได้ให้ส่วนที่เข้ากันได้กับแฟคทอรีของ KDE 4 มาด้วย" 2979 2980 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2981 #~ msgstr "ส่วนเสริม '%1' ใช้ไลบรารีที่เข้ากันไม่ได้กับ KDE (%2)" 2982 2983 #~ msgid "KDE Test Program" 2984 #~ msgstr "โปรแกรมทดสอบสำหรับ KDE" 2985 2986 #~ msgid "KBuildSycoca" 2987 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2988 2989 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2990 #~ msgstr "ทำการสร้างแคชเก็บค่าปรับแต่งของระบบใหม่อีกครั้ง" 2991 2992 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2993 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1999-2002 กลุ่มผู้พัฒนา KDE" 2994 2995 #~ msgid "David Faure" 2996 #~ msgstr "David Faure" 2997 2998 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2999 #~ msgstr "ไม่ต้องส่งสัญญาณให้โปรแกรมปรับปรุง" 3000 3001 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 3002 #~ msgstr "ปิดการปรับปรุงแบบเพิ่มเติม โดยอ่านค่าทุกอย่างใหม่ทั้งหมด" 3003 3004 #~ msgid "Check file timestamps" 3005 #~ msgstr "ตรวจสอบเวลาที่ประทับของแฟ้ม" 3006 3007 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 3008 #~ msgstr "ปิดการตรวจสอบแฟ้ม (อันตราย)" 3009 3010 #~ msgid "Create global database" 3011 #~ msgstr "สร้างฐานข้อมูลส่วนกลาง" 3012 3013 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 3014 #~ msgstr "ทำการสร้างเมนูเพื่อทดสอบการทำงานเท่านั้น" 3015 3016 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 3017 #~ msgstr "ติดตามดูตัวระบุเมนูเพื่อใช้ในการดีบั๊ก" 3018 3019 #~ msgid "KDE Daemon" 3020 #~ msgstr "ดีมอน KDE" 3021 3022 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 3023 #~ msgstr "ดีมอน KDE - ใช้เรียกปรับปรุงฐานข้อมูล Sycoca ใหม่เมื่อมีความต้องการ" 3024 3025 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 3026 #~ msgstr "ตรวจฐานข้อมูล Sycoca เพียงครั้งเดียว" 3027 3028 #~ msgid "" 3029 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 3030 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 3031 #~ "No action will be triggered." 3032 #~ msgstr "" 3033 #~ "ลำดับปุ่มพิมพ์ '%1' ไม่ชัดเจน ใช้ 'ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด'\n" 3034 #~ "จากเมนู 'ตั้งค่า' เพื่อแก้ปัญหาความไม่ชัดเจน\n" 3035 #~ "ดังนั้นจะไม่มีการเรียกการกระทำใด ๆ" 3036 3037 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3038 #~ msgstr "ตรวจพบปุ่มพิมพ์ลัดที่คลุมเครือ" 3039 3040 #~ msgctxt "Encodings menu" 3041 #~ msgid "Default" 3042 #~ msgstr "ค่าปริยาย" 3043 3044 #~ msgctxt "Encodings menu" 3045 #~ msgid "Autodetect" 3046 #~ msgstr "ตรวจอัตโนมัติ" 3047 3048 #~ msgid "No Entries" 3049 #~ msgstr "ไม่มีรายการใด ๆ" 3050 3051 #~ msgid "Clear List" 3052 #~ msgstr "ล้างรายการ" 3053 3054 #~ msgctxt "go back" 3055 #~ msgid "&Back" 3056 #~ msgstr "ย้อน&กลับ" 3057 3058 #~ msgctxt "go forward" 3059 #~ msgid "&Forward" 3060 #~ msgstr "&ต่อไป" 3061 3062 #~ msgctxt "home page" 3063 #~ msgid "&Home" 3064 #~ msgstr "&หน้าหลัก" 3065 3066 #~ msgctxt "show help" 3067 #~ msgid "&Help" 3068 #~ msgstr "&ช่วยเหลือ" 3069 3070 #~ msgid "Show &Menubar" 3071 #~ msgstr "แสดงแถบเ&มนู" 3072 3073 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3074 #~ msgstr "แสดงแถบเมนู<p>แสดงแถบเมนูอีกครั้งหลังจากที่ถูกซ่อน</p>" 3075 3076 #~ msgid "Show St&atusbar" 3077 #~ msgstr "แสดงแถบ&สถานะ" 3078 3079 #, fuzzy 3080 #~| msgid "" 3081 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 3082 #~| "bottom of the window used for status information." 3083 #~ msgid "" 3084 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3085 #~ "the window used for status information.</p>" 3086 #~ msgstr "" 3087 #~ "แสดงแถบสถานะ<br /><br />แสดงแถบสถานะ ซึ่งเป็นส่วนแถบที่อยู่ด้านล่างของหน้าต่าง " 3088 #~ "เพื่อใช้ในการแสดงข้อมูลสถานะ" 3089 3090 #~ msgid "&New" 3091 #~ msgstr "สร้างใ&หม่" 3092 3093 #, fuzzy 3094 #~| msgctxt "@label" 3095 #~| msgid "Create new tag:" 3096 #~ msgid "Create new document" 3097 #~ msgstr "สร้างป้ายกำกับใหม่:" 3098 3099 #~ msgid "&Open..." 3100 #~ msgstr "เ&ปิด..." 3101 3102 #~ msgid "Open &Recent" 3103 #~ msgstr "เปิดที่เ&คยเรียกใช้" 3104 3105 #~ msgid "&Save" 3106 #~ msgstr "&บันทึก" 3107 3108 #, fuzzy 3109 #~| msgid "Close Document" 3110 #~ msgid "Save document" 3111 #~ msgstr "ปิดเอกสาร" 3112 3113 #~ msgid "Save &As..." 3114 #~ msgstr "บัน&ทึกเป็น..." 3115 3116 #~ msgid "Re&vert" 3117 #~ msgstr "&กลับค่า" 3118 3119 #~ msgid "&Close" 3120 #~ msgstr "&ปิด" 3121 3122 #, fuzzy 3123 #~| msgid "Close Document" 3124 #~ msgid "Close document" 3125 #~ msgstr "ปิดเอกสาร" 3126 3127 #~ msgid "&Print..." 3128 #~ msgstr "&พิมพ์..." 3129 3130 #, fuzzy 3131 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 3132 #~| msgid "PrintScreen" 3133 #~ msgid "Print document" 3134 #~ msgstr "PrintScreen" 3135 3136 #~ msgid "Print Previe&w" 3137 #~ msgstr "&ตัวอย่างก่อนพิมพ์" 3138 3139 #~ msgid "&Mail..." 3140 #~ msgstr "&อีเมล..." 3141 3142 #~ msgid "&Quit" 3143 #~ msgstr "&ออก" 3144 3145 #~ msgid "Quit application" 3146 #~ msgstr "ออกจากโปรแกรม" 3147 3148 #~ msgid "Re&do" 3149 #~ msgstr "&ทำซ้ำ" 3150 3151 #, fuzzy 3152 #~| msgctxt "" 3153 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 3154 #~| "browser)" 3155 #~| msgid "Make a donation" 3156 #~ msgid "Redo last undone action" 3157 #~ msgstr "ต้องการบริจาค" 3158 3159 #~ msgid "Cu&t" 3160 #~ msgstr "&ตัด" 3161 3162 #~ msgid "&Copy" 3163 #~ msgstr "&คัดลอก" 3164 3165 #~ msgid "&Paste" 3166 #~ msgstr "&วาง" 3167 3168 #, fuzzy 3169 #~| msgid "Upload content" 3170 #~ msgid "Paste clipboard content" 3171 #~ msgstr "อัปโหลดเนื้อหา" 3172 3173 #~ msgid "C&lear" 3174 #~ msgstr "&ล้าง" 3175 3176 #~ msgid "Select &All" 3177 #~ msgstr "เลือกทั้งห&มด" 3178 3179 #~ msgid "Dese&lect" 3180 #~ msgstr "ยกเลิก&การเลือก" 3181 3182 #~ msgid "&Find..." 3183 #~ msgstr "ค้น&หา..." 3184 3185 #~ msgid "Find &Next" 3186 #~ msgstr "ค้&นหาตัวต่อไป" 3187 3188 #~ msgid "Find Pre&vious" 3189 #~ msgstr "ค้นหาก่อ&นหน้านี้" 3190 3191 #~ msgid "&Replace..." 3192 #~ msgstr "แ&ทนที่..." 3193 3194 #~ msgid "&Actual Size" 3195 #~ msgstr "ขนาด&จริง" 3196 3197 #~ msgid "&Fit to Page" 3198 #~ msgstr "&พอดีกับทั้งหน้า" 3199 3200 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3201 #~ msgstr "พอดีกับความ&กว้างหน้า" 3202 3203 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3204 #~ msgstr "พอดีกับความ&สูงหน้า" 3205 3206 #~ msgid "Zoom &In" 3207 #~ msgstr "ดู&ขยาย" 3208 3209 #~ msgid "Zoom &Out" 3210 #~ msgstr "ดู&ย่อ" 3211 3212 #~ msgid "&Zoom..." 3213 #~ msgstr "ดูย่อ/ขยาย..." 3214 3215 #, fuzzy 3216 #~| msgid "Select a week" 3217 #~ msgid "Select zoom level" 3218 #~ msgstr "เลือกสัปดาห์" 3219 3220 #~ msgid "&Redisplay" 3221 #~ msgstr "เรียกแ&สดงใหม่" 3222 3223 #, fuzzy 3224 #~| msgid "&Redisplay" 3225 #~ msgid "Redisplay document" 3226 #~ msgstr "เรียกแ&สดงใหม่" 3227 3228 #~ msgid "&Up" 3229 #~ msgstr "&ขึ้น" 3230 3231 #~ msgid "&Previous Page" 3232 #~ msgstr "หน้า&ก่อน" 3233 3234 #, fuzzy 3235 #~| msgid "&Previous Page" 3236 #~ msgid "Go to previous page" 3237 #~ msgstr "หน้า&ก่อน" 3238 3239 #~ msgid "&Next Page" 3240 #~ msgstr "หน้า&ถัดไป" 3241 3242 #, fuzzy 3243 #~| msgctxt "@action" 3244 #~| msgid "Go to Line" 3245 #~ msgid "Go to next page" 3246 #~ msgstr "ไปบรรทัดที่" 3247 3248 #~ msgid "&Go To..." 3249 #~ msgstr "ไป&ยัง..." 3250 3251 #~ msgid "&Go to Page..." 3252 #~ msgstr "ไป&ยังหน้า..." 3253 3254 #~ msgid "&Go to Line..." 3255 #~ msgstr "ไป&ยังบรรทัด..." 3256 3257 #~ msgid "&First Page" 3258 #~ msgstr "หน้าแ&รก" 3259 3260 #, fuzzy 3261 #~| msgctxt "@action" 3262 #~| msgid "Go to Line" 3263 #~ msgid "Go to first page" 3264 #~ msgstr "ไปบรรทัดที่" 3265 3266 #~ msgid "&Last Page" 3267 #~ msgstr "หน้าสุ&ดท้าย" 3268 3269 #, fuzzy 3270 #~| msgid "&Go to Page..." 3271 #~ msgid "Go to last page" 3272 #~ msgstr "ไป&ยังหน้า..." 3273 3274 #, fuzzy 3275 #~| msgid "&Back in the Document" 3276 #~ msgid "Go back in document" 3277 #~ msgstr "&ย้อนกลับในเอกสาร" 3278 3279 #, fuzzy 3280 #~| msgctxt "go forward" 3281 #~| msgid "&Forward" 3282 #~ msgid "&Forward" 3283 #~ msgstr "&ต่อไป" 3284 3285 #, fuzzy 3286 #~| msgid "&Forward in the Document" 3287 #~ msgid "Go forward in document" 3288 #~ msgstr "เดินหน้า&ต่อไปในเอกสาร" 3289 3290 #~ msgid "&Add Bookmark" 3291 #~ msgstr "เ&พิ่มคั่นหน้า" 3292 3293 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3294 #~ msgstr "แ&ก้ไขที่คั่นหน้า..." 3295 3296 #~ msgid "&Spelling..." 3297 #~ msgstr "ตรวจ&คำสะกด..." 3298 3299 #, fuzzy 3300 #~| msgid "Check Spelling" 3301 #~ msgid "Check spelling in document" 3302 #~ msgstr "ตรวจคำสะกด" 3303 3304 #, fuzzy 3305 #~| msgid "Show &Menubar" 3306 #~ msgid "Show or hide menubar" 3307 #~ msgstr "แสดงแถบเ&มนู" 3308 3309 #~ msgid "Show &Toolbar" 3310 #~ msgstr "แสดงแถบเ&ครื่องมือ" 3311 3312 #, fuzzy 3313 #~| msgctxt "@action" 3314 #~| msgid "Show Toolbar" 3315 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3316 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ" 3317 3318 #, fuzzy 3319 #~| msgctxt "@action" 3320 #~| msgid "Show Statusbar" 3321 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3322 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะ" 3323 3324 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3325 #~ msgstr "โหมดเ&ต็มหน้าจอ" 3326 3327 #~ msgid "&Save Settings" 3328 #~ msgstr "&บันทึกการตั้งค่า" 3329 3330 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3331 #~ msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์&ลัด..." 3332 3333 #~ msgid "&Configure %1..." 3334 #~ msgstr "&ปรับแต่ง %1..." 3335 3336 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3337 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเ&ครื่องมือ..." 3338 3339 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3340 #~ msgstr "ปรับแต่งการแจ้งให้&ทราบ..." 3341 3342 #~ msgid "%1 &Handbook" 3343 #~ msgstr "&คู่มือ %1" 3344 3345 #~ msgid "What's &This?" 3346 #~ msgstr "นี่คือ&อะไร ?" 3347 3348 #~ msgid "Tip of the &Day" 3349 #~ msgstr "คำแนะนำประจำ&วัน" 3350 3351 #~ msgid "&Report Bug..." 3352 #~ msgstr "&รายงานข้อผิดพลาด..." 3353 3354 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3355 #~ msgstr "เปลี่ยน&ภาษาของโปรแกรม...." 3356 3357 #~ msgid "&About %1" 3358 #~ msgstr "เ&กี่ยวกับ %1" 3359 3360 #~ msgid "About &KDE" 3361 #~ msgstr "เกี่ยวกับ &KDE" 3362 3363 #, fuzzy 3364 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3365 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3366 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3367 #~ msgstr "ออกจากโหมดเต็&มหน้าจอ" 3368 3369 #, fuzzy 3370 #~| msgid "Exit Full Screen" 3371 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3372 #~ msgid "Exit Full Screen" 3373 #~ msgstr "ออกจากเต็มหน้าจอ" 3374 3375 #, fuzzy 3376 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3377 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3378 #~ msgid "Exit full screen mode" 3379 #~ msgstr "ออกจากโหมดเต็&มหน้าจอ" 3380 3381 #, fuzzy 3382 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3383 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3384 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3385 #~ msgstr "โหมดเ&ต็มหน้าจอ" 3386 3387 #, fuzzy 3388 #~| msgid "Full Screen" 3389 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3390 #~ msgid "Full Screen" 3391 #~ msgstr "เต็มหน้าจอ" 3392 3393 #~ msgctxt "Custom color" 3394 #~ msgid "Custom..." 3395 #~ msgstr "กำหนดเอง..." 3396 3397 #~ msgctxt "palette name" 3398 #~ msgid "* Recent Colors *" 3399 #~ msgstr "* สีที่ใช้เมื่อเร็ว ๆ นี้ *" 3400 3401 #~ msgctxt "palette name" 3402 #~ msgid "* Custom Colors *" 3403 #~ msgstr "* สีที่ตั้งค่าเอง *" 3404 3405 #~ msgctxt "palette name" 3406 #~ msgid "Forty Colors" 3407 #~ msgstr "สี่สิบสี" 3408 3409 #~ msgctxt "palette name" 3410 #~ msgid "Oxygen Colors" 3411 #~ msgstr "สีของ Oxygen" 3412 3413 #~ msgctxt "palette name" 3414 #~ msgid "Rainbow Colors" 3415 #~ msgstr "สีสายรุ้ง" 3416 3417 #~ msgctxt "palette name" 3418 #~ msgid "Royal Colors" 3419 #~ msgstr "สีโรยัล" 3420 3421 #~ msgctxt "palette name" 3422 #~ msgid "Web Colors" 3423 #~ msgstr "สีของเว็บ" 3424 3425 #~ msgid "Named Colors" 3426 #~ msgstr "สีที่มีชื่อ" 3427 3428 #~ msgctxt "" 3429 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3430 #~ "them)" 3431 #~ msgid "" 3432 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3433 #~ "examined:\n" 3434 #~ "%2" 3435 #~ msgid_plural "" 3436 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3437 #~ "examined:\n" 3438 #~ "%2" 3439 #~ msgstr[0] "" 3440 #~ "ไม่สามารถอ่านค่าสี X11 RGB ได้ ตรวจสอบที่อยู่ของแฟ้มต่อไปนี้:\n" 3441 #~ "%2" 3442 3443 #~ msgid "Select Color" 3444 #~ msgstr "เลือกสี" 3445 3446 #~ msgid "Hue:" 3447 #~ msgstr "ความเข้มสี:" 3448 3449 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3450 #~ msgid "°" 3451 #~ msgstr "°" 3452 3453 #~ msgid "Saturation:" 3454 #~ msgstr "ความอิ่มสี:" 3455 3456 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3457 #~ msgid "Value:" 3458 #~ msgstr "ค่า:" 3459 3460 #~ msgid "Red:" 3461 #~ msgstr "สีแดง:" 3462 3463 #~ msgid "Green:" 3464 #~ msgstr "สีเขียว:" 3465 3466 #~ msgid "Blue:" 3467 #~ msgstr "สีน้ำเงิน:" 3468 3469 #~ msgid "Alpha:" 3470 #~ msgstr "ค่าอัลฟา:" 3471 3472 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3473 #~ msgstr "เพิ่&มเข้าไปในสีที่กำหนดเอง" 3474 3475 #~ msgid "Name:" 3476 #~ msgstr "ชื่อ:" 3477 3478 #~ msgid "HTML:" 3479 #~ msgstr "ค่าสำหรับ HTML:" 3480 3481 #~ msgid "Default color" 3482 #~ msgstr "สีปริยาย" 3483 3484 #~ msgid "-default-" 3485 #~ msgstr "-ค่าปริยาย-" 3486 3487 #~ msgid "-unnamed-" 3488 #~ msgstr "-ยังไม่มีชื่อ-" 3489 3490 #~ msgid "" 3491 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3492 #~ "not exist.</qt>" 3493 #~ msgstr "<qt>ไม่มีข้อมูล<br/>วัตถุ KAboutData ที่ให้มายังไม่มีอยู่</qt>" 3494 3495 #~ msgid "" 3496 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3497 #~ msgstr "" 3498 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>รุ่น %2</b><br /> </html>" 3499 3500 #~ msgctxt "" 3501 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3502 #~ "'Development Platform'" 3503 #~ msgid "" 3504 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3505 #~ "Development Platform %3</html>" 3506 #~ msgstr "" 3507 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>รุ่น %2</b><br />โดยใช้แพลทฟอร์มพัฒนา " 3508 #~ "KDE %3</html>" 3509 3510 #~ msgid "License: %1" 3511 #~ msgstr "สัญญาอนุญาต: %1" 3512 3513 #~ msgid "License Agreement" 3514 #~ msgstr "ข้อตกลงในสัญญาอนุญาต" 3515 3516 #, fuzzy 3517 #~| msgid "Email contributor" 3518 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3519 #~ msgid "Email contributor" 3520 #~ msgstr "ส่งอีเมลถึงผู้มีส่วนร่วม" 3521 3522 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3523 #~ msgstr "เยี่ยมชมหน้าเว็บของผู้มีส่วนร่วม" 3524 3525 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3526 #~ msgid "" 3527 #~ "Email contributor\n" 3528 #~ "%1" 3529 #~ msgstr "" 3530 #~ "ส่งอีเมลถึงผู้มีส่วนร่วม\n" 3531 #~ "%1" 3532 3533 #~ msgid "" 3534 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3535 #~ "%1" 3536 #~ msgstr "" 3537 #~ "เยี่ยมชมหน้าเว็บของผู้มีส่วนร่วม\n" 3538 #~ "%1" 3539 3540 #~ msgid "" 3541 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3542 #~ "%2" 3543 #~ msgstr "" 3544 #~ "ดูข้อมูลโพรไฟล์ของผู้มีส่วนร่วม บน %1\n" 3545 #~ "%2" 3546 3547 #~ msgid "" 3548 #~ "Visit contributor's page\n" 3549 #~ "%1" 3550 #~ msgstr "" 3551 #~ "เยี่ยมชมหน้าเว็บของผู้มีส่วนร่วม\n" 3552 #~ "%1" 3553 3554 #~ msgid "" 3555 #~ "Visit contributor's blog\n" 3556 #~ "%1" 3557 #~ msgstr "" 3558 #~ "เยี่ยมชมบล็อกของผู้มีส่วนร่วม\n" 3559 #~ "%1" 3560 3561 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3562 #~ msgid "%1" 3563 #~ msgstr "%1" 3564 3565 #~ msgctxt "City, Country" 3566 #~ msgid "%1, %2" 3567 #~ msgstr "%1, %2" 3568 3569 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3570 #~ msgid "Other" 3571 #~ msgstr "อื่น ๆ" 3572 3573 #~ msgctxt "A type of link." 3574 #~ msgid "Blog" 3575 #~ msgstr "บล็อก" 3576 3577 #~ msgctxt "A type of link." 3578 #~ msgid "Homepage" 3579 #~ msgstr "หน้าเว็บ" 3580 3581 #~ msgid "About KDE" 3582 #~ msgstr "เกี่ยวกับ KDE" 3583 3584 #~ msgid "" 3585 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3586 #~ "b></html>" 3587 #~ msgstr "" 3588 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - สู่เสรี !</font><br /><b>แพลตฟอร์มรุ่น %1</b></" 3589 #~ "html>" 3590 3591 #~ msgid "" 3592 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3593 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3594 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3595 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3596 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3597 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3598 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3599 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3600 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3601 #~ msgstr "" 3602 #~ "<html><b>KDE</b> นั้นเป็นเครือข่ายของวิศวกรซอฟต์แวร์, ศิลปิน, นักเขียน, นักแปลภาษา " 3603 #~ "และผู้ช่วยแก้ไขข้อบกพร่องต่าง ๆ ของโปรแกรม ผู้ซึ่งมีส่วนร่วมกับในการพัฒนา<a href=" 3604 #~ "\"%1\">ซอฟต์แวร์เสรี</a> ซึ่งชุมชนนี้ได้สร้างสรรค์โปรแกรมเสรีที่ไม่เสียค่าใช้จำนวนนับร้อย ๆ " 3605 #~ "โปรแกรม เพื่อให้โปรแกรมเหล่านั้นได้มาเป็นส่วนหนึ่งของแพลตฟอร์มการพัฒนา KDE (KDE " 3606 #~ "Development Platform) และผู้แจกจ่ายซอฟต์แวร์ KDE (KDE Software " 3607 #~ "Distribution)<br /><br /> KDE มีการทำงานร่วมกันในระดับเอนเทอร์ไพรซ์ " 3608 #~ "ซึ่งจะไม่มีหน่วยงานหรือองค์กรใด ๆ ที่สามารถจะควบคุมผลงานของ KDE ไว้แต่พียงผู้เดียว " 3609 #~ "หรือกีดกันคนอื่น ๆ ได้ ทุก ๆ คนไม่ว่าจะเป็นใคร ก็สามารถเข้ามามีส่วนร่วมกับ KDE ได้ " 3610 #~ "รวมถึงคุณด้วยเช่นเดียวกัน<br /><br /> ลองแวะเยี่ยมที่ <a href=\"%2\">%2</a> " 3611 #~ "เพื่อดูข้อมูลรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับชุมชน KDE รวมถึงซอฟต์แวร์ต่าง ๆ " 3612 #~ "ที่เราได้สร้างสรรค์ขึ้นมา</html>" 3613 3614 #~ msgid "" 3615 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3616 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3617 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3618 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3619 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3620 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3621 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3622 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3623 #~ msgstr "" 3624 #~ "<html>โดยปกติแล้ว ซอฟต์แวร์นั้นสามารถจะถูกปรับปรุงให้ดีขึ้นได้อยู่เสมอ และทีม KDE " 3625 #~ "ก็พร้อมและทำเช่นนั้นอยู่แล้ว อย่างไรก็ตาม คุณเอง - ซึ่งเป็นผู้ใช้งาน - " 3626 #~ "ควรจะต้องบอกกับเราหากมีบางสิ่งที่ไม่ทำงานอย่างที่ควรจะเป็น หรือน่าจะทำงานได้ดีกว่านี้ <br /" 3627 #~ "><br />KDE นั้นมีระบบติดตามข้อผิดพลาดอยู่ ลองดูที่ <a href=\"%1\">%1</a> " 3628 #~ "หรือใช้กล่องโต้ตอบ \"รายงานข้อผิดพลาด...\" จากเมนู \"ช่วยเหลือ\" " 3629 #~ "เพื่อใช้ในการรายงานข้อผิดพลาดได้ <br /><br />และหากคุณมีคำแนะนำในการปรับปรุงบางอย่าง " 3630 #~ "คุณก็สามารถใช้ระบบติดตามข้อผิดพลาดเพื่อลงทะเบียนสิ่งที่คุณอยากให้มีเพิ่มเติมก็ได้เช่นกัน " 3631 #~ "แต่โปรดตรวจสอบด้วยว่าคุณได้เลือกใช้ระดับความเข้มงวดไว้ที่ระดับ \"สิ่งที่อยากให้มี\" แล้ว</" 3632 #~ "html>" 3633 3634 #~ msgid "" 3635 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3636 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3637 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3638 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3639 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3640 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3641 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3642 #~ msgstr "" 3643 #~ "<html>แม้ว่าคุณจะไม่ได้เป็นนักพัฒนาซอฟต์แวร์ แต่ก็สามารถเข้าร่วมเป็นสมาชิกคนหนึ่งของทีม KDE " 3644 #~ "ได้เช่นกัน โดยคุณสามารถเข้าร่วมกับทีมซึ่งทำการแปลส่วนติดต่อผู้ใช้ของโปรแกรมของแต่ละชาติได้ " 3645 #~ "หรืออาจจะจัดทำภาพกราฟิก, ชุดตกแต่ง, เสียง และทำการปรับปรุงเอกสารช่วยใช้งานต่าง ๆ " 3646 #~ "ก็ได้เช่นกัน แน่นอน คุณเป็นผู้ตัดสินใจเอง !<br /><br />ลองไปเยี่ยมชมที่ <a href=\"%1\">" 3647 #~ "%1</a> เพื่อดูข้อมูลของบางโครงการที่คุณสามารถเข้าร่วมได้ <br /><br /" 3648 #~ ">หากคุณต้องการข้อมูลหรือเอกสารต่าง ๆ เพิ่มเติม ลองไปดูที่ <a href=\"%2\">%2</a> " 3649 #~ "ซึ่งจะมีสิ่งที่คุณต้องการอยู่</html>" 3650 3651 #~ msgid "" 3652 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3653 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3654 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3655 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3656 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3657 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3658 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3659 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3660 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3661 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3662 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3663 #~ "much in advance for your support.</html>" 3664 #~ msgstr "" 3665 #~ "<html>KDE มีให้ใช้งานโดยไม่เสียค่าใช้จ่าย แต่ค่าใช้จ่ายที่เราพบนั้น " 3666 #~ "เกิดขึ้นจากการสร้างมันขึ้นมา<br /><br />ด้วยเหตุนี้ ทางชุมชน KDE จึงได้ตั้งองค์กร KDE e.V. " 3667 #~ "ซึ่งเป็นองค์กรที่ไม่หวังผลกำไรขึ้นมา โดยตั้งขึ้นอย่างถูกกฎหมาย ณ เมือง Tuebingen " 3668 #~ "ประเทศเยอรมันนี และจากนั้นเป็นต้นมา KDE e.V. ก็ได้เป็นตัวแทนของชุมชน KDE " 3669 #~ "ทั้งในด้านกฎหมายและด้านการเงิน หากต้องการข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับองค์กร KDE e.V. " 3670 #~ "สามารถดูได้ที่ <a href=\"%1\">%1</a> <br /><br />ปัจจุบัน KDE " 3671 #~ "ยังคงได้รับประโยชน์จากการสนับสนุนหลากหลายด้าน รวมถึงทางด้านการเงินด้วย " 3672 #~ "สำหรับด้านเงินกองทุนนั้น เงินกองทุนบางส่วนของเรา ได้ถูกใช้จ่ายให้กับสมาชิกและบุคคลอื่น ๆ " 3673 #~ "ที่อาจจะพบเจอกับเหตุการณ์ที่ไม่คาดคิดในระหว่างที่มีส่วนร่วมในการทำงานกับ KDE " 3674 #~ "และเงินทุนส่วนมาก จะถูกใช้ในการสนับสนุนทางด้านกฎหมาย การจัดการสัมมนา " 3675 #~ "และการประชุมในด้านต่าง ๆ <br /> <br /" 3676 #~ ">เรายังคงต้องการการสนับสนุนทางด้านการเงินจากคุณ " 3677 #~ "เพื่อเป็นกำลังใจให้กับการทำงานของพวกเรา ซึ่งคุณสามารถจะบริจาคผ่านวิธีการต่าง ๆ " 3678 #~ "ซึ่งอธิบายไว้ที่ <a href=\"%2\">%2</a> ได้<br /><br /" 3679 #~ ">เราขอขอบคุณล่วงหน้าสำหรับการสนับสนุนที่จะได้รับจากคุณ</html>" 3680 3681 #~ msgctxt "About KDE" 3682 #~ msgid "&About" 3683 #~ msgstr "เ&กี่ยวกับ" 3684 3685 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3686 #~ msgstr "แ&จ้งข้อผิดพลาดหรือสิ่งที่ต้องการ" 3687 3688 #~ msgid "&Join KDE" 3689 #~ msgstr "เข้า&ร่วมกับ KDE" 3690 3691 #~ msgid "&Support KDE" 3692 #~ msgstr "&สนับสนุน KDE" 3693 3694 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3695 #~ msgid "Next" 3696 #~ msgstr "ถัดไป" 3697 3698 #~ msgid "Finish" 3699 #~ msgstr "เสร็จสิ้น" 3700 3701 #~ msgid "Submit Bug Report" 3702 #~ msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาด" 3703 3704 #~ msgid "" 3705 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3706 #~ "change it" 3707 #~ msgstr "ที่อยู่อีเมลของคุณ หากไม่ถูกต้องให้ใช้ปุ่มการปรับแต่งอีเมลเพื่อเปลี่ยนค่า" 3708 3709 #~ msgctxt "Email sender address" 3710 #~ msgid "From:" 3711 #~ msgstr "จาก:" 3712 3713 #~ msgid "Configure Email..." 3714 #~ msgstr "ปรับแต่งอีเมล..." 3715 3716 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3717 #~ msgstr "ที่อยู่อีเมลที่จะใช้ในการรายงานข้อผิดพลาดนี้" 3718 3719 #~ msgctxt "Email receiver address" 3720 #~ msgid "To:" 3721 #~ msgstr "ถึง:" 3722 3723 #~ msgid "&Send" 3724 #~ msgstr "&ส่ง" 3725 3726 #~ msgid "Send bug report." 3727 #~ msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาด" 3728 3729 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3730 #~ msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาดนี้ไปยัง %1" 3731 3732 #~ msgid "" 3733 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3734 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3735 #~ msgstr "" 3736 #~ "โปรแกรมที่คุณต้องการรายงานข้อผิดพลาด - ถ้าไม่ถูกต้อง " 3737 #~ "โปรดใช้รายการของเมนูรายงานข้อผิดพลาดให้เป็นโปรแกรมที่ถูกต้อง" 3738 3739 #~ msgid "Application: " 3740 #~ msgstr "โปรแกรม: " 3741 3742 #~ msgid "" 3743 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3744 #~ "is available before sending a bug report" 3745 #~ msgstr "" 3746 #~ "รุ่นของโปรแกรมนี้ - โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าไม่มีรุ่นที่ใหม่กว่านี้ " 3747 #~ "ก่อนจะทำการส่งรายงานข้อผิดพลาด" 3748 3749 #~ msgid "Version:" 3750 #~ msgstr "รุ่น:" 3751 3752 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3753 #~ msgstr "ไม่มีการตั้งค่ารุ่น (โปรแกรมเมอร์ลืม !)" 3754 3755 #~ msgid "OS:" 3756 #~ msgstr "ระบบปฏิบัติการ: " 3757 3758 #~ msgid "Compiler:" 3759 #~ msgstr "คอมไพเลอร์: " 3760 3761 #~ msgid "Se&verity" 3762 #~ msgstr "ความรุนแ&รง" 3763 3764 #~ msgid "Critical" 3765 #~ msgstr "วิกฤติ" 3766 3767 #~ msgid "Grave" 3768 #~ msgstr "สูง" 3769 3770 #~ msgctxt "normal severity" 3771 #~ msgid "Normal" 3772 #~ msgstr "ธรรมดา" 3773 3774 #~ msgid "Wishlist" 3775 #~ msgstr "สิ่งที่ต้องการเพิ่ม" 3776 3777 #~ msgid "Translation" 3778 #~ msgstr "การแปลภาษา" 3779 3780 #~ msgid "S&ubject: " 3781 #~ msgstr "เ&รื่อง: " 3782 3783 #~ msgid "" 3784 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3785 #~ "bug report.\n" 3786 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3787 #~ "this program.\n" 3788 #~ msgstr "" 3789 #~ "ป้อนข้อความ (เป็นภาษาอังกฤษถ้าเป็นไปได้) ที่คุณประสงค์จะรายงานข้อผิดพลาด\n" 3790 #~ "ถ้าคุณกด 'ส่ง' ข้อความแจ้งรายงานจะถูกส่งไปยังผู้ดูแลโปรแกรมนี้ทางอีเมล\n" 3791 3792 #~ msgid "" 3793 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3794 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3795 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3796 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3797 #~ msgstr "" 3798 #~ "<qt>คลิกที่ปุ่มด้านล่างนี้เพื่อทำการส่งรายงานข้อผิดพลาด " 3799 #~ "โดยจะเป็นการเรียกเปิดเว็บเบราว์เซอร์ขึ้นมา แล้วเรียกไปที่ <a href=\"http://bugs.kde." 3800 #~ "org\">http://bugs.kde.org</a> ให้โดยอัตโนมัติ " 3801 #~ "จากนั้นคุณจะพบกับแบบฟอร์มเพื่อใช้ป้อนข้อมูล " 3802 #~ "และข้อมูลที่แสดงอยู่ด้านบนจะถูกส่งไปที่หน้าเว็บของแม่ข่ายดังกล่าวด้วย</qt>" 3803 3804 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3805 #~ msgstr "เรีย&กตัวช่วยการรายงานข้อผิดพลาด" 3806 3807 #~ msgctxt "unknown program name" 3808 #~ msgid "unknown" 3809 #~ msgstr "ไม่ทราบ" 3810 3811 #~ msgid "" 3812 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3813 #~ "be sent." 3814 #~ msgstr "คุณต้องกำหนดทั้งเรื่องและรายละเอียด ก่อนที่จะทำการส่งรายงานข้อผิดพลาด" 3815 3816 #~ msgid "" 3817 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3818 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3819 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3820 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3821 #~ "is installed</li></ul>\n" 3822 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3823 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3824 #~ msgstr "" 3825 #~ "<p>คุณเลือกระดับความรุนแรงไว้ที่ <b>วิกฤติ</b> โปรดจำไว้ว่าระดับความรุนแรงนี้ " 3826 #~ "มีจุดประสงค์จะใช้กับข้อผิดพลาดเท่านั้น ซึ่ง</p><ul><li>อาจจะทำให้ซอฟต์แวร์ในระบบ " 3827 #~ "(หรือระบบทั้งหมด) ที่ไม่เกี่ยวข้องหยุดทำงานได้</li><li>ส่งผลให้เกิดข้อมูลสูญหายอย่างหนัก</" 3828 #~ "li> <li>อาจนำมาซึ่งช่องโหว่ของระบบความปลอดภัยของระบบ</li></ul>\n" 3829 #~ "<p>ข้อผิดพลาดที่คุณรายงานนี้ สร้างความเสียหายอย่างมากต่อคุณหรือไม่ ? ถ้าไม่ใช่ " 3830 #~ "โปรดเลือกระดับความรุนแรงที่ต่ำกว่านี้ ขอบคุณ !</p>" 3831 3832 #~ msgid "" 3833 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3834 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3835 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3836 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3837 #~ "affected package</li></ul>\n" 3838 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3839 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3840 #~ msgstr "" 3841 #~ "<p>คุณได้เลือกระดับความรุนแรง <b>สูง</b> โปรดจำไว้ว่าระดับความรุนแรงนี้ " 3842 #~ "มีจุดประสงค์จะใช้กับข้อผิดพลาดเท่านั้น ซึ่ง:</p><ul><li>อาจจะทำให้แพกเกจที่อยู่ในคำถาม " 3843 #~ "ไม่สามารถทำงานได้ หรืออาจจะ</li><li>ส่งผลให้เกิดข้อมูลสูญหายได้</" 3844 #~ "li><li>อาจนำมาซึ่งช่องโหว่ของระบบความปลอดภัยระบบ</li></ul>\n" 3845 #~ "<p>ข้อผิดพลาดที่คุณรายงานนี้สร้างความเสียหายอย่างมากต่อคุณหรือไม่ ? ถ้าไม่ใช่ " 3846 #~ "โปรดเลือกระดับความรุนแรงที่ต่ำกว่านี้ ขอขอบคุณ</p>" 3847 3848 #~ msgid "" 3849 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3850 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3851 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3852 #~ msgstr "" 3853 #~ "ไม่สามารถส่งรายงานข้อผิดพลาดได้\n" 3854 #~ "โปรดรายงานข้อผิดพลาดด้วยตัวคุณเอง...\n" 3855 #~ "กรุณาดูคำแนะนำที่ http://bugs.kde.org/" 3856 3857 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3858 #~ msgstr "รายงานข้อผิดพลาดถูกส่งไปแล้ว ขอขอบคุณที่สละเวลาให้ข้อมูล" 3859 3860 #~ msgid "" 3861 #~ "Close and discard\n" 3862 #~ "edited message?" 3863 #~ msgstr "ปิดและละทิ้งข้อความที่ได้แก้ไขไปหรือไม่ ?" 3864 3865 #~ msgid "Close Message" 3866 #~ msgstr "ปิดข้อความ" 3867 3868 #~ msgid "Configure" 3869 #~ msgstr "ปรับแต่งค่า" 3870 3871 #~ msgid "Job" 3872 #~ msgstr "งานพิมพ์" 3873 3874 #~ msgid "Job Control" 3875 #~ msgstr "ควบคุมงานพิมพ์" 3876 3877 #~ msgid "Scheduled printing:" 3878 #~ msgstr "งานพิมพ์ที่ถูกจัดตารางแล้ว:" 3879 3880 #~ msgid "Billing information:" 3881 #~ msgstr "ข้อมูลค่าใช้จ่าย:" 3882 3883 #~ msgid "Job priority:" 3884 #~ msgstr "ความสำคัญของงานพิมพ์:" 3885 3886 #~ msgid "Job Options" 3887 #~ msgstr "ตัวเลือกของงานพิมพ์" 3888 3889 #~ msgid "Option" 3890 #~ msgstr "ตัวเลือก" 3891 3892 #~ msgid "Value" 3893 #~ msgstr "ค่า" 3894 3895 #~ msgid "Print Immediately" 3896 #~ msgstr "พิมพ์ในทันที" 3897 3898 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3899 #~ msgstr "รับงานมาไว้ก่อน" 3900 3901 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3902 #~ msgstr "กลางวัน (06:00 น. ถึง 17:59 น.)" 3903 3904 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3905 #~ msgstr "กลางคืน (18:00 น. ถึง 05:59 น.)" 3906 3907 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3908 #~ msgstr "กะที่สอง (16:00 น. ถึง 23:59 น.)" 3909 3910 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3911 #~ msgstr "กะที่สาม (00:00 น. ถึง 07:59 น.)" 3912 3913 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3914 #~ msgstr "สุดสัปดาห์ (วันเสาร์ถึงวันอาทิตย์)" 3915 3916 #~ msgid "Specific Time" 3917 #~ msgstr "ระบุเวลา" 3918 3919 #~ msgid "Pages" 3920 #~ msgstr "หน้า" 3921 3922 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3923 #~ msgstr "หน้าต่อหนึ่งแผ่น" 3924 3925 #~ msgid "1" 3926 #~ msgstr "1" 3927 3928 #~ msgid "16" 3929 #~ msgstr "16" 3930 3931 #~ msgid "Banner Pages" 3932 #~ msgstr "ใบปะหน้า" 3933 3934 #~ msgctxt "Banner page at start" 3935 #~ msgid "Start" 3936 #~ msgstr "เริ่ม" 3937 3938 #~ msgctxt "Banner page at end" 3939 #~ msgid "End" 3940 #~ msgstr "สิ้นสุด" 3941 3942 #~ msgid "Page Label" 3943 #~ msgstr "แถบหน้ากระดาษ" 3944 3945 #~ msgid "Page Border" 3946 #~ msgstr "ขอบกระดาษ" 3947 3948 #~ msgid "Mirror Pages" 3949 #~ msgstr "หน้ากลับด้าน" 3950 3951 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3952 #~ msgstr "หน้ากลับด้านในแนวตั้ง" 3953 3954 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3955 #~ msgstr "จากซ้ายไปขวา, จากบนลงล่าง" 3956 3957 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3958 #~ msgstr "จากซ้ายไปขวา, จากล่างขึ้นบน" 3959 3960 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3961 #~ msgstr "จากขวาไปซ้าย, จากล่างขึ้นบน" 3962 3963 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3964 #~ msgstr "จากขวาไปซ้าย, จากบนลงล่าง" 3965 3966 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3967 #~ msgstr "จากล่างขึ้นบน, จากซ้ายไปขวา" 3968 3969 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3970 #~ msgstr "จากล่างขึ้นบน, จากขวาไปซ้าย" 3971 3972 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3973 #~ msgstr "จากบนลงล่าง, จากซ้ายไปขวา" 3974 3975 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3976 #~ msgstr "จากบนลงล่าง, จากขวาไปซ้าย" 3977 3978 #~ msgctxt "No border line" 3979 #~ msgid "None" 3980 #~ msgstr "ไม่มี" 3981 3982 #~ msgid "Single Line" 3983 #~ msgstr "เส้นเดี่ยว" 3984 3985 #~ msgid "Single Thick Line" 3986 #~ msgstr "เส้นเดี่ยวแบบหนา" 3987 3988 #~ msgid "Double Line" 3989 #~ msgstr "เส้นคู่" 3990 3991 #~ msgid "Double Thick Line" 3992 #~ msgstr "เส้นคู่แบบหนา" 3993 3994 #~ msgctxt "Banner page" 3995 #~ msgid "None" 3996 #~ msgstr "ไม่มี" 3997 3998 #~ msgctxt "Banner page" 3999 #~ msgid "Standard" 4000 #~ msgstr "มาตรฐาน" 4001 4002 #~ msgctxt "Banner page" 4003 #~ msgid "Unclassified" 4004 #~ msgstr "ยังไม่แบ่งประเภท" 4005 4006 #~ msgctxt "Banner page" 4007 #~ msgid "Confidential" 4008 #~ msgstr "ชั้นความลับ" 4009 4010 #~ msgctxt "Banner page" 4011 #~ msgid "Classified" 4012 #~ msgstr "แบ่งประเภท" 4013 4014 #~ msgctxt "Banner page" 4015 #~ msgid "Secret" 4016 #~ msgstr "ลับ" 4017 4018 #~ msgctxt "Banner page" 4019 #~ msgid "Top Secret" 4020 #~ msgstr "ลับที่สุด" 4021 4022 #~ msgid "All Pages" 4023 #~ msgstr "ทุกหน้า" 4024 4025 #~ msgid "Odd Pages" 4026 #~ msgstr "หน้าคี่" 4027 4028 #~ msgid "Even Pages" 4029 #~ msgstr "หน้าคู่" 4030 4031 #~ msgid "Page Set" 4032 #~ msgstr "หน้าที่จะพิมพ์" 4033 4034 #~ msgctxt "@title:window" 4035 #~ msgid "Print" 4036 #~ msgstr "พิมพ์" 4037 4038 #~ msgid "&Try" 4039 #~ msgstr "&ลองใหม่" 4040 4041 #~ msgid "modified" 4042 #~ msgstr "ถูกปรับเปลี่ยน" 4043 4044 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4045 #~ msgid " – " 4046 #~ msgstr " – " 4047 4048 #~ msgid "&Details" 4049 #~ msgstr "&รายละเอียด" 4050 4051 #~ msgid "Get help..." 4052 #~ msgstr "ขอความช่วยเหลือ..." 4053 4054 #~ msgid "--- separator ---" 4055 #~ msgstr "--- ตัวแบ่ง ---" 4056 4057 #~ msgid "Change Text" 4058 #~ msgstr "เปลี่ยนข้อความ" 4059 4060 #~ msgid "Icon te&xt:" 4061 #~ msgstr "&ข้อความของไอคอน:" 4062 4063 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4064 #~ msgstr "ซ่&อนข้อความเมื่อแถบเครื่องมือแสดงข้อความอยู่ทางด้านข้างของไอคอนซ่อนข้อความเมื่อแ" 4065 4066 #~ msgid "Configure Toolbars" 4067 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ" 4068 4069 #~ msgid "" 4070 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4071 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4072 #~ msgstr "" 4073 #~ "คุณต้องการปรับค่าแถบเครื่องมือของโปรแกรมนี้ให้กลับไปใช้ค่าปริยายของมันจริงหรือไม่? " 4074 #~ "การเปลี่ยนแปลงจะถูกปรับใช้ในทันที" 4075 4076 #~ msgid "Reset Toolbars" 4077 #~ msgstr "ปรับแถบเครื่องมือกลับค่าเดิม" 4078 4079 #~ msgid "Reset" 4080 #~ msgstr "ปรับกลับค่าเดิม" 4081 4082 #~ msgid "&Toolbar:" 4083 #~ msgstr "แถบเ&ครื่องมือ:" 4084 4085 #~ msgid "A&vailable actions:" 4086 #~ msgstr "การกระทำที่มีใ&ห้เลือก:" 4087 4088 #~ msgid "Filter" 4089 #~ msgstr "ตัวกรอง" 4090 4091 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4092 #~ msgstr "การกระทำ&ปัจจุบัน:" 4093 4094 #~ msgid "Change &Icon..." 4095 #~ msgstr "เปลี่ยนภาพไ&อคอน..." 4096 4097 #~ msgid "Change Te&xt..." 4098 #~ msgstr "เปลี่ยน&ข้อความ..." 4099 4100 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4101 #~ msgid "%1" 4102 #~ msgstr "%1" 4103 4104 #~ msgid "" 4105 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4106 #~ "component." 4107 #~ msgstr "ส่วนประกอบนี้จะแทนที่ส่วนประกอบของคอมโพเนนท์ที่ถูกฝังอยู่ทั้งหมด" 4108 4109 #~ msgid "<Merge>" 4110 #~ msgstr "<ผนวกรวม>" 4111 4112 #~ msgid "<Merge %1>" 4113 #~ msgstr "<ผนวกรวม %1>" 4114 4115 #~ msgid "" 4116 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4117 #~ "you will not be able to re-add it." 4118 #~ msgstr "" 4119 #~ "นี่เป็นรายการการกระทำที่ไม่คงที่ คุณสามารถย้ายมันได้ แต่ถ้าคุณได้เอามันออกไป " 4120 #~ "จะไม่สามารถทำการเพิ่มมันได้อีก" 4121 4122 #~ msgid "ActionList: %1" 4123 #~ msgstr "รายการการกระทำ: %1" 4124 4125 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4126 #~ msgid "%1" 4127 #~ msgstr "%1" 4128 4129 #~ msgid "Change Icon" 4130 #~ msgstr "เปลี่ยนภาพไอคอน" 4131 4132 #~ msgid "Manage Link" 4133 #~ msgstr "จัดการการเชื่อมโยง" 4134 4135 #~ msgid "Link Text:" 4136 #~ msgstr "ข้อความเชื่อมโยง:" 4137 4138 #~ msgid "Link URL:" 4139 #~ msgstr "เชื่อมโยงที่อยู่ URL:" 4140 4141 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4142 #~ msgid "%1" 4143 #~ msgstr "%1" 4144 4145 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4146 #~ msgid "%1" 4147 #~ msgstr "%1" 4148 4149 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4150 #~ msgid "%1" 4151 #~ msgstr "%1" 4152 4153 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4154 #~ msgid "%1" 4155 #~ msgstr "%1" 4156 4157 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4158 #~ msgid "." 4159 #~ msgstr "." 4160 4161 #~ msgid "Details" 4162 #~ msgstr "รายละเอียด" 4163 4164 #~ msgid "Question" 4165 #~ msgstr "คำถาม" 4166 4167 #~ msgid "Do not ask again" 4168 #~ msgstr "ไม่ต้องถามอีก" 4169 4170 #~ msgid "Warning" 4171 #~ msgstr "คำเตือน" 4172 4173 #~ msgid "Error" 4174 #~ msgstr "ผิดพลาด" 4175 4176 #~ msgid "Sorry" 4177 #~ msgstr "ขออภัย" 4178 4179 #~ msgid "Information" 4180 #~ msgstr "ข้อมูล" 4181 4182 #~ msgid "Do not show this message again" 4183 #~ msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก" 4184 4185 #~ msgid "Password:" 4186 #~ msgstr "รหัสผ่าน:" 4187 4188 #~ msgid "Password" 4189 #~ msgstr "รหัสผ่าน" 4190 4191 #~ msgid "Supply a username and password below." 4192 #~ msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านทางด้านล่าง" 4193 4194 #, fuzzy 4195 #~| msgid "&Keep password" 4196 #~ msgid "Use this password:" 4197 #~ msgstr "&จดจำรหัสผ่าน" 4198 4199 #~ msgid "Username:" 4200 #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้:" 4201 4202 #~ msgid "Domain:" 4203 #~ msgstr "โดเมน:" 4204 4205 #~ msgid "Remember password" 4206 #~ msgstr "จดจำรหัสผ่าน" 4207 4208 #~ msgid "Select Region of Image" 4209 #~ msgstr "เลือกพื้นที่ของภาพ" 4210 4211 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4212 #~ msgstr "โปรดคลิกค้างแล้วลากบนภาพเพื่อเลือกพื้นที่ที่ต้องการ:" 4213 4214 #~ msgid "Default:" 4215 #~ msgstr "ค่าปริยาย:" 4216 4217 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4218 #~ msgid "None" 4219 #~ msgstr "ไม่มี" 4220 4221 #~ msgid "Custom:" 4222 #~ msgstr "กำหนดเอง:" 4223 4224 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4225 #~ msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัด" 4226 4227 #~ msgid "Current scheme:" 4228 #~ msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัดปัจจุบัน:" 4229 4230 #~ msgid "New..." 4231 #~ msgstr "สร้าง..." 4232 4233 #~ msgid "Delete" 4234 #~ msgstr "ลบ" 4235 4236 #~ msgid "More Actions" 4237 #~ msgstr "การกระทำเพิ่มเติม" 4238 4239 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4240 #~ msgstr "จัดเก็บเป็นชุดปุ่มพิมพ์ลัดปริยาย" 4241 4242 #~ msgid "Export Scheme..." 4243 #~ msgstr "ส่งออกชุดปุ่มพิมพ์ลัด..." 4244 4245 #~ msgid "Name for New Scheme" 4246 #~ msgstr "ชื่อของชุดปุ่มพิมพ์ลัดตัวใหม่" 4247 4248 #~ msgid "Name for new scheme:" 4249 #~ msgstr "ชื่อของชุดปุ่มพิมพ์ลัดตัวใหม่:" 4250 4251 #~ msgid "New Scheme" 4252 #~ msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัดตัวใหม่" 4253 4254 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4255 #~ msgstr "มีชุดปุ่มพิมพ์ลัดที่ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว" 4256 4257 #~ msgid "" 4258 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4259 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4260 #~ msgstr "" 4261 #~ "คุณต้องการจะลบชุดปุ่มพิมพ์ลัด %1 จริงหรือไม่ ?\n" 4262 #~ "โปรดจำไว้ว่า มันไม่ได้เป็นการลบชุดปุ่มพิมพ์ลัดใด ๆ ของระบบ" 4263 4264 #~ msgid "Export to Location" 4265 #~ msgstr "ส่งออกไปยังตำแหน่ง" 4266 4267 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4268 #~ msgstr "ไม่สามารถส่งออกชุดปุ่มพิมพ์ลัดได้ เนื่องจากตำแหน่งใช้งานไม่ได้" 4269 4270 #~ msgid "" 4271 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4272 #~ "one?" 4273 #~ msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัดปัจจุบันถูกแก้ไข จะให้จัดเก็บค่าก่อนจะเปลี่ยนเป็นตัวใหม่หรือไม่ ?" 4274 4275 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4276 #~ msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด" 4277 4278 #~ msgid "Print" 4279 #~ msgstr "พิมพ์" 4280 4281 #~ msgid "Reset to Defaults" 4282 #~ msgstr "กลับไปใช้ค่าปริยาย" 4283 4284 #~ msgid "" 4285 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4286 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4287 #~ msgstr "" 4288 #~ "ค้นหาชื่อของปุ่มพิมพ์ลัด (ตัวอย่างเช่น คัดลอก) หรือรูปแบบการกดปุ่มของแป้นพิมพ์ (ตัวอย่าง เช่น " 4289 #~ "Ctrl+C) แบบปฎิสัมพันธ์ โดยป้อนคำค้นที่นี่" 4290 4291 #~ msgid "" 4292 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4293 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4294 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4295 #~ msgstr "" 4296 #~ "คุณสามารถเห็นการจับคู่ปุ่มพิมพ์ที่กำหนดไว้แล้วที่นี่ โดยมีความสัมพันธ์ระหว่างการกระทำ (เช่น " 4297 #~ "'คัดลอก') จะถูกแสดงไว้ในคอลัมน์ด้านซ้าย และปุ่มพิมพ์ที่ถูกจับคู่ไว้ (เช่น CTRL+V) " 4298 #~ "จะถูกแสดงไว้ในคอลัมน์ด้านขวา" 4299 4300 #~ msgid "Action" 4301 #~ msgstr "การกระทำ" 4302 4303 #~ msgid "Shortcut" 4304 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด" 4305 4306 #~ msgid "Alternate" 4307 #~ msgstr "ทางเลือกอื่น" 4308 4309 #~ msgid "Global" 4310 #~ msgstr "ทั้งระบบ" 4311 4312 #~ msgid "Global Alternate" 4313 #~ msgstr "ทางเลือกอื่นของทั้งระบบ" 4314 4315 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4316 #~ msgstr "รูปแบบการกดปุ่มเมาส์" 4317 4318 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4319 #~ msgstr "รูปแบบการเคลื่อนเมาส์" 4320 4321 #~ msgid "Unknown" 4322 #~ msgstr "ไม่รู้จัก" 4323 4324 #~ msgid "Key Conflict" 4325 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน" 4326 4327 #~ msgid "" 4328 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4329 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4330 #~ msgstr "" 4331 #~ "รูปแบบการลากเมาส์ '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำ \"%2\" แล้ว\n" 4332 #~ "คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำนั้น มาเป็นการกระทำปัจจุบันแทนหรือไม่ ?" 4333 4334 #~ msgid "Reassign" 4335 #~ msgstr "กำหนดใหม่" 4336 4337 #~ msgid "" 4338 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4339 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4340 #~ msgstr "" 4341 #~ "รูปแบบการเขย่า '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำ \"%2\" แล้ว\n" 4342 #~ "คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำนั้น มาเป็นการกระทำปัจจุบันแทนหรือไม่ ?" 4343 4344 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4345 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4346 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับ %1" 4347 4348 #~ msgid "Main:" 4349 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดหลัก:" 4350 4351 #~ msgid "Alternate:" 4352 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดอื่น:" 4353 4354 #~ msgid "Global:" 4355 #~ msgstr "ทั้งระบบ:" 4356 4357 #~ msgid "Action Name" 4358 #~ msgstr "ชื่อการกระทำ" 4359 4360 #~ msgid "Shortcuts" 4361 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด" 4362 4363 #~ msgid "Description" 4364 #~ msgstr "รายละเอียด" 4365 4366 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4367 #~ msgid "%1" 4368 #~ msgstr "%1" 4369 4370 #~ msgid "Switch Application Language" 4371 #~ msgstr "เปลี่ยนภาษาของโปรแกรม" 4372 4373 #~ msgid "" 4374 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4375 #~ msgstr "โปรดเลือกภาษาที่ควรจะใช้กับโปรแกรมนี้:" 4376 4377 #~ msgid "Add Fallback Language" 4378 #~ msgstr "เพิ่มภาษาปริยาย:" 4379 4380 #~ msgid "" 4381 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4382 #~ "contain a proper translation." 4383 #~ msgstr "เพิ่มหนึ่งภาษาหรือมากกว่า ซึ่งจะถูกใช้หากการแปลภาษาอื่น ๆ ไม่มีคำแปลที่เหมาะสม" 4384 4385 #~ msgid "" 4386 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4387 #~ "effect the next time the application is started." 4388 #~ msgstr "ภาษาของโปรแกรมนี้ถูกเปลี่ยน การเปลี่ยนแปลงจะมีผลเมื่อมีการเริ่มงานโปรแกรมครั้งต่อไป" 4389 4390 #~ msgid "Application Language Changed" 4391 #~ msgstr "ภาษาของโปรแกรมถูกเปลี่ยน" 4392 4393 #~ msgid "Primary language:" 4394 #~ msgstr "ภาษาหลัก:" 4395 4396 #~ msgid "Fallback language:" 4397 #~ msgstr "ภาษาปริยาย:" 4398 4399 #~ msgid "Remove" 4400 #~ msgstr "เอาออก" 4401 4402 #~ msgid "" 4403 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4404 #~ "any other languages." 4405 #~ msgstr "นี่คือภาษาหลักของโปรแกรมซึ่งจะถูกใช้ก่อนภาษาอื่น ๆ" 4406 4407 #~ msgid "" 4408 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4409 #~ "contain a proper translation." 4410 #~ msgstr "นี่คือภาษาที่จะใช้ถ้าภาษาที่ใช้ก่อนหน้านี้ไม่มีคำแปลที่เหมาะสม" 4411 4412 #~ msgid "Tip of the Day" 4413 #~ msgstr "คำแนะนำประจำวัน" 4414 4415 #~ msgid "Did you know...?\n" 4416 #~ msgstr "คุณทราบหรือไม่ว่า... ?\n" 4417 4418 #~ msgid "&Show tips on startup" 4419 #~ msgstr "แ&สดงคำแนะนำเมื่อเริ่มทำงาน" 4420 4421 #~ msgid "&Previous" 4422 #~ msgstr "&ก่อนหน้า" 4423 4424 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4425 #~ msgid "&Next" 4426 #~ msgstr "&ถัดไป" 4427 4428 #~ msgid "Find Next" 4429 #~ msgstr "ค้นหาต่อไป" 4430 4431 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4432 #~ msgstr "<qt>ค้นหา '<b>%1</b>' ตัวถัดไปหรือไม่ ?</qt>" 4433 4434 #~ msgid "1 match found." 4435 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4436 #~ msgstr[0] "พบที่เข้าเงื่อนไข %1 แห่ง" 4437 4438 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4439 #~ msgstr "<qt>ไม่พบข้อความที่เข้าเงื่อนไขกับ '<b>%1</b>'</qt>" 4440 4441 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4442 #~ msgstr "ไม่พบข้อความที่เข้าเงื่อนไขกับ '<b>%1</b>'" 4443 4444 #~ msgid "Beginning of document reached." 4445 #~ msgstr "คุณอยู่ที่ตอนต้นของเอกสารแล้ว" 4446 4447 #~ msgid "End of document reached." 4448 #~ msgstr "คุณอยู่ที่ท้ายของเอกสารแล้ว" 4449 4450 #~ msgid "Continue from the end?" 4451 #~ msgstr "ต้องการค้นหาต่อจากตอนท้ายหรือไม่ ?" 4452 4453 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4454 #~ msgstr "ต้องการค้นหาต่อจากตอนต้นหรือไม่ ?" 4455 4456 #~ msgid "Find Text" 4457 #~ msgstr "ค้นหาข้อความ" 4458 4459 #~ msgctxt "@title:group" 4460 #~ msgid "Find" 4461 #~ msgstr "ค้นหา" 4462 4463 #~ msgid "&Text to find:" 4464 #~ msgstr "ข้อ&ความที่จะค้นหา:" 4465 4466 #~ msgid "Regular e&xpression" 4467 #~ msgstr "เ&งื่อนไขการค้นหา" 4468 4469 #~ msgid "&Edit..." 4470 #~ msgstr "แ&ก้ไข..." 4471 4472 #~ msgid "Replace With" 4473 #~ msgstr "แทนที่ด้วย" 4474 4475 #~ msgid "Replace&ment text:" 4476 #~ msgstr "ข้อความที่จะใช้แท&นที่:" 4477 4478 #~ msgid "Use p&laceholders" 4479 #~ msgstr "ใช้ตัว&จดจำตำแหน่ง" 4480 4481 #~ msgid "Insert Place&holder" 4482 #~ msgstr "แทรกตัวจ&ดจำตำแหน่ง" 4483 4484 #~ msgid "Options" 4485 #~ msgstr "ตัวเลือก" 4486 4487 #~ msgid "C&ase sensitive" 4488 #~ msgstr "แยกแยะตัวพิมพ์เล็ก-ใหญ่" 4489 4490 #~ msgid "&Whole words only" 4491 #~ msgstr "ตรงกัน&ทุกตัวอักษร" 4492 4493 #~ msgid "From c&ursor" 4494 #~ msgstr "จากเ&คอร์เซอร์" 4495 4496 #~ msgid "Find &backwards" 4497 #~ msgstr "ค้นหา&ย้อนกลับ" 4498 4499 #~ msgid "&Selected text" 4500 #~ msgstr "ข้อความที่เ&ลือกไว้" 4501 4502 #~ msgid "&Prompt on replace" 4503 #~ msgstr "&ถามก่อนแทนที่" 4504 4505 #~ msgid "Start replace" 4506 #~ msgstr "เริ่มการแทนที่" 4507 4508 #~ msgid "" 4509 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4510 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4511 #~ "replacement text.</qt>" 4512 #~ msgstr "" 4513 #~ "<qt>หากคุณกดปุ่ม <b>แทนที่</b> จะมีการค้นหาข้อความที่คุณกรอกไว้ด้านบนภายในเอกสาร " 4514 #~ "และจะมีการแทนที่ข้อความด้วยข้อความที่จะแทนที่หากพบข้อความที่ค้นหา</qt>" 4515 4516 #~ msgid "&Find" 4517 #~ msgstr "&ค้นหา" 4518 4519 #~ msgid "Start searching" 4520 #~ msgstr "เริ่มการค้นหา" 4521 4522 #~ msgid "" 4523 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4524 #~ "searched for within the document.</qt>" 4525 #~ msgstr "" 4526 #~ "<qt>หากคุณกดปุ่ม <b>ค้นหา</b> จะมีการค้นหาข้อความที่คุณป้อนไว้ด้านบนภายในเอกสาร</qt>" 4527 4528 #~ msgid "" 4529 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4530 #~ msgstr "เติมรูปแบบเงื่อนไขที่ต้องการค้นหา หรือเลือกรูปแบบที่เคยใช้จากช่องรายการ" 4531 4532 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4533 #~ msgstr "หากเปิดใช้งาน จะค้นหาโดยใช้รูปแบบเงื่อนไข" 4534 4535 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4536 #~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อแก้ไขรูปแบบเงื่อนไขโดยใช้ตัวแก้ไขแบบกราฟิก" 4537 4538 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4539 #~ msgstr "เติมข้อความที่ต้องการแทนที่ หรือเลือกข้อความที่เคยใช้จากช่องรายการ" 4540 4541 #~ msgid "" 4542 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4543 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4544 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4545 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4546 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4547 #~ "qt>" 4548 #~ msgstr "" 4549 #~ "<qt>หากเปิดความสามารถนี้ไว้ เมื่อมี <code><b>\\N</b></code> เกิดขึ้นโดยที่ " 4550 #~ "<code><b>N</b> </code> คือเลขจำนวนเต็ม จะถูกแทนที่ด้วยการครอบ (\"ข้อความในวงเล็บ" 4551 #~ "\") จากรูปแบบที่ตั้งเอาไว้ <p>ในการรวม (ตัวอักษร <code><b>\\N</b></code> " 4552 #~ "เข้าไปในรายการสำหรับแทนที่ของคุณ ให้ใส่เครื่องหมายแบ็คแสลชเพิ่มพิเศษเข้าไปด้านหน้ามัน เช่น " 4553 #~ "<code><b>\\\\N</b></code></p></qt>" 4554 4555 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4556 #~ msgstr "คลิกเพื่อเรียกเมนูของตัวดักจับที่มีอยู่" 4557 4558 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4559 #~ msgstr "ต้องการขอบเขตของคำในส่วนท้ายทั้งคู่เพื่อการค้นหา" 4560 4561 #~ msgid "" 4562 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4563 #~ msgstr "เริ่มการค้นหาจากตำแหน่งที่เคอร์เซอร์อยู่แทนการเริ่มค้นหาจากส่วนบนสุด" 4564 4565 #~ msgid "Only search within the current selection." 4566 #~ msgstr "ค้นหาในส่วนที่เลือกไว้เท่านั้น" 4567 4568 #~ msgid "" 4569 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4570 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4571 #~ msgstr "" 4572 #~ "ทำการค้นหาโดยแยกแยะตัวอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่: การป้อนค่าภาษาอังกฤษ เช่น 'Joe' จะไม่เท่ากับ " 4573 #~ "'joe' หรือ 'JOE' แต่จะเท่ากับ 'Joe' เท่านั้น" 4574 4575 #~ msgid "Search backwards." 4576 #~ msgstr "ค้นหาย้อนกลับ" 4577 4578 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4579 #~ msgstr "ถามก่อนที่จะทำการแทนที่ข้อความที่ค้นพบ" 4580 4581 #~ msgid "Any Character" 4582 #~ msgstr "อักขระใด ๆ" 4583 4584 #~ msgid "Start of Line" 4585 #~ msgstr "เริ่มบรรทัด" 4586 4587 #~ msgid "End of Line" 4588 #~ msgstr "ท้ายบรรทัด" 4589 4590 #~ msgid "Set of Characters" 4591 #~ msgstr "ชุดกลุ่มอักขระ" 4592 4593 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4594 #~ msgstr "ทำซ้ำศูนย์ครั้งหรือมากกว่า" 4595 4596 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4597 #~ msgstr "ทำซ้ำหนึ่งครั้งหรือมากกว่า" 4598 4599 #~ msgid "Optional" 4600 #~ msgstr "ตัวเลือก" 4601 4602 #~ msgid "Escape" 4603 #~ msgstr "เอสเคป" 4604 4605 #~ msgid "TAB" 4606 #~ msgstr "แท็บ" 4607 4608 #~ msgid "Newline" 4609 #~ msgstr "บรรทัดใหม่" 4610 4611 #~ msgid "Carriage Return" 4612 #~ msgstr "ปัดแคร่" 4613 4614 #~ msgid "White Space" 4615 #~ msgstr "ช่องว่าง" 4616 4617 #~ msgid "Digit" 4618 #~ msgstr "ตัวเลข" 4619 4620 #~ msgid "Complete Match" 4621 #~ msgstr "เข้าเงื่อนไขอย่างสมบูรณ์" 4622 4623 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4624 #~ msgstr "ข้อความที่ดักจับได้ (%1)" 4625 4626 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4627 #~ msgstr "คุณต้องป้อนข้อความบางอย่างที่จะใช้ค้นหาก่อน" 4628 4629 #~ msgid "Invalid regular expression." 4630 #~ msgstr "เงื่อนไขการค้นหาไม่ถูกต้อง" 4631 4632 #~ msgid "Replace" 4633 #~ msgstr "แทนที่" 4634 4635 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4636 #~ msgid "&All" 4637 #~ msgstr "ทั้งห&มด" 4638 4639 #~ msgid "&Skip" 4640 #~ msgstr "&ข้าม" 4641 4642 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4643 #~ msgstr "แทนที่ '%1' ด้วย '%2' หรือไม่ ?" 4644 4645 #~ msgid "No text was replaced." 4646 #~ msgstr "ไม่มีข้อความที่ถูกแทนที่" 4647 4648 #~ msgid "1 replacement done." 4649 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4650 #~ msgstr[0] "แทนที่แล้ว %1 แห่ง" 4651 4652 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4653 #~ msgstr "คุณต้องการเริ่มการค้นหาใหม่จากตอนท้ายหรือไม่ ?" 4654 4655 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4656 #~ msgstr "คุณต้องการเริ่มการค้นหาใหม่จากตอนต้นหรือไม่ ?" 4657 4658 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4659 #~ msgid "Restart" 4660 #~ msgstr "เริ่มใหม่" 4661 4662 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4663 #~ msgid "Stop" 4664 #~ msgstr "หยุด" 4665 4666 #~ msgid "" 4667 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4668 #~ msgstr "ข้อความที่แทนที่ของคุณทำการอ้างอิงถึงการดักจับที่มากกว่า '\\%1', " 4669 4670 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4671 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4672 #~ msgstr[0] "แต่รูปแบบของคุณกำหนดการดักจับไว้เพียง %1 ตัว" 4673 4674 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4675 #~ msgstr "แต่รูปแบบของคุณยังไม่มีการระบุการดักจับ" 4676 4677 #~ msgid "" 4678 #~ "\n" 4679 #~ "Please correct." 4680 #~ msgstr "" 4681 #~ "\n" 4682 #~ "โปรดแก้ไขให้ถูกต้อง" 4683 4684 #~ msgctxt "@item Font name" 4685 #~ msgid "Sans Serif" 4686 #~ msgstr "แบบอักษรกลุ่ม Sans Serif" 4687 4688 #~ msgctxt "@item Font name" 4689 #~ msgid "Serif" 4690 #~ msgstr "แบบอักษรกลุ่ม Serif" 4691 4692 #~ msgctxt "@item Font name" 4693 #~ msgid "Monospace" 4694 #~ msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่" 4695 4696 #~ msgctxt "@item Font name" 4697 #~ msgid "%1" 4698 #~ msgstr "%1" 4699 4700 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4701 #~ msgid "%1 [%2]" 4702 #~ msgstr "%1 [%2]" 4703 4704 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4705 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4706 #~ msgstr "คุณสามารถเลือกแบบอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่" 4707 4708 #~ msgid "Requested Font" 4709 #~ msgstr "แบบอักษรที่ต้องการ" 4710 4711 #~ msgctxt "@option:check" 4712 #~ msgid "Font" 4713 #~ msgstr "แบบอักษร" 4714 4715 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4716 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4717 #~ msgstr "กาเลือกที่นี่เพื่อเปลี่ยนการตั้งค่าตระกูลของแบบอักษร" 4718 4719 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4720 #~ msgid "Change font family?" 4721 #~ msgstr "จะเปลี่ยนตระกูลของแบบอักษรหรือไม่ ?" 4722 4723 #~ msgctxt "@label" 4724 #~ msgid "Font:" 4725 #~ msgstr "แบบอักษร:" 4726 4727 #~ msgctxt "@option:check" 4728 #~ msgid "Font style" 4729 #~ msgstr "ลักษณะแบบอักษร" 4730 4731 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4732 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4733 #~ msgstr "กาเลือกที่นี่เพื่อเปลี่ยนการตั้งค่าลักษณะแบบอักษร" 4734 4735 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4736 #~ msgid "Change font style?" 4737 #~ msgstr "จะเปลี่ยนลักษณะแบบอักษรหรือไม่ ?" 4738 4739 #~ msgid "Font style:" 4740 #~ msgstr "ลักษณะแบบอักษร:" 4741 4742 #~ msgctxt "@option:check" 4743 #~ msgid "Size" 4744 #~ msgstr "ขนาด" 4745 4746 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4747 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4748 #~ msgstr "กาเลือกที่นี่เพื่อเปลี่ยนค่าขนาดของตัวอักษร" 4749 4750 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4751 #~ msgid "Change font size?" 4752 #~ msgstr "จะเปลี่ยนขนาดของตัวอักษรหรือไม่ ?" 4753 4754 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4755 #~ msgid "Size:" 4756 #~ msgstr "ขนาด:" 4757 4758 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4759 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4760 #~ msgstr "คุณสามารถเลือกตระกูลของแบบอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่" 4761 4762 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4763 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4764 #~ msgstr "คุณสามารถเลือกลักษณะตัวอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่" 4765 4766 #~ msgctxt "@item font" 4767 #~ msgid "Italic" 4768 #~ msgstr "ตัวเอียง" 4769 4770 #~ msgctxt "@item font" 4771 #~ msgid "Oblique" 4772 #~ msgstr "ตัวเฉียง" 4773 4774 #~ msgctxt "@item font" 4775 #~ msgid "Bold" 4776 #~ msgstr "ตัวหนา" 4777 4778 #~ msgctxt "@item font" 4779 #~ msgid "Bold Italic" 4780 #~ msgstr "ตัวเอียงหนา" 4781 4782 #~ msgctxt "@item font size" 4783 #~ msgid "Relative" 4784 #~ msgstr "ขนาดสัมพัทธ์" 4785 4786 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4787 #~ msgstr "ขนาดแบบอักษร<br /><i>คงที่</i> หรือ <i>สัมพัทธ์</i><br />กับสภาพแวดล้อม" 4788 4789 #~ msgid "" 4790 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4791 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4792 #~ "dimensions, paper size)." 4793 #~ msgstr "" 4794 #~ "คุณสามารถเปลี่ยนไปมาระหว่างขนาดแบบอักษรคงที่ และขนาดแบบอักษรที่จะถูกคำนวณแบบไม่คงที่ " 4795 #~ "และปรับค่าให้เข้ากับสภาพแวดล้อมที่เปลี่ยนไปด้วย (เช่น มิติของวิดเจ็ต, ขนาดกระดาษ เป็นต้น)" 4796 4797 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4798 #~ msgstr "คุณสามารถเลือกขนาดแบบอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่" 4799 4800 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4801 #~ msgstr "" 4802 #~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog\n" 4803 #~ "เป็นมนุษย์สุดประเสริฐเลิศคุณค่า กว่าบรรดาฝูงสัตว์เดรัจฉาน\n" 4804 #~ "จงฝ่าฟันพัฒนาวิชาการ อย่าล้างผลาญฤๅเข่นฆ่าบีฑาใคร" 4805 4806 #~ msgid "" 4807 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4808 #~ "test special characters." 4809 #~ msgstr "" 4810 #~ "นี่เป็นข้อความตัวอย่างที่แสดงให้เห็นลักษณะการตั้งค่าในปัจจุบัน " 4811 #~ "คุณอาจจะแก้ไขมันเพื่อทดสอบอักขระพิเศษก็ได้เช่นกัน" 4812 4813 #~ msgid "Actual Font" 4814 #~ msgstr "แบบอักษรขนาดจริง" 4815 4816 #~ msgctxt "@item Font style" 4817 #~ msgid "%1" 4818 #~ msgstr "%1" 4819 4820 #~ msgctxt "short" 4821 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4822 #~ msgstr "The Fox Jumps Over The Dog - เป็นมนุษย์สุดประเสริฐเลิศคุณค่า" 4823 4824 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4825 #~ msgid "1" 4826 #~ msgstr "1" 4827 4828 #~ msgid "Select Font" 4829 #~ msgstr "เลือกแบบอักษร" 4830 4831 #~ msgid "Choose..." 4832 #~ msgstr "เลือก..." 4833 4834 #~ msgid "Click to select a font" 4835 #~ msgstr "คลิกเพื่อเลือกแบบอักษร" 4836 4837 #~ msgid "Preview of the selected font" 4838 #~ msgstr "แสดงตัวอย่างของแบบอักษรที่เลือก" 4839 4840 #~ msgid "" 4841 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4842 #~ "\"Choose...\" button." 4843 #~ msgstr "" 4844 #~ "นี่เป็นส่วนแสดงตัวอย่างของแบบอักษรที่เลือกไว้ คุณสามารถเปลี่ยนมันได้ด้วยการคลิกที่ปุ่ม \"เลือก..." 4845 #~ "\"" 4846 4847 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4848 #~ msgstr "แสดงตัวอย่างของแบบอักษร \"%1\"" 4849 4850 #~ msgid "" 4851 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4852 #~ "\"Choose...\" button." 4853 #~ msgstr "" 4854 #~ "นี่เป็นส่วนแสดงตัวอย่างของแบบอักษร \"%1\" คุณสามารถเปลี่ยนมันได้ด้วยการคลิกที่ปุ่ม \"เลือก..." 4855 #~ "\"" 4856 4857 #~ msgid "Search" 4858 #~ msgstr "ค้นหา" 4859 4860 #~ msgid "Stop" 4861 #~ msgstr "หยุด" 4862 4863 #~ msgid " Stalled " 4864 #~ msgstr " หยุดกลางคัน" 4865 4866 #~ msgid " %1/s " 4867 #~ msgstr " %1/วินาที " 4868 4869 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4870 #~ msgid "%1:" 4871 #~ msgstr "%1:" 4872 4873 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4874 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4875 #~ msgstr[0] "เสร็จแล้ว %2 จาก %3" 4876 4877 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4878 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4879 #~ msgstr[0] "%2 / %1 โฟลเดอร์" 4880 4881 #~ msgid "%2 / %1 file" 4882 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4883 #~ msgstr[0] "%2 / %1 แฟ้ม" 4884 4885 #~ msgid "%1% of %2" 4886 #~ msgstr "%1% จาก %2" 4887 4888 #~ msgid "%2% of 1 file" 4889 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4890 #~ msgstr[0] "%2% จาก %1 แฟ้ม" 4891 4892 #~ msgid "%1%" 4893 #~ msgstr "%1%" 4894 4895 #~ msgid "Stalled" 4896 #~ msgstr "หยุดกลางคัน" 4897 4898 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4899 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4900 #~ msgstr[0] "%2/วินาที (คงเหลือ %3)" 4901 4902 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4903 #~ msgid "%1/s" 4904 #~ msgstr "%1/วินาที" 4905 4906 #~ msgid "%1/s (done)" 4907 #~ msgstr "%1/วินาที (เสร็จสิ้น)" 4908 4909 #~ msgid "&Resume" 4910 #~ msgstr "ทำที่ค้างไว้&ต่อ" 4911 4912 #~ msgid "&Pause" 4913 #~ msgstr "&หยุดชั่วคราว" 4914 4915 #~ msgctxt "The source url of a job" 4916 #~ msgid "Source:" 4917 #~ msgstr "ต้นทาง:" 4918 4919 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4920 #~ msgid "Destination:" 4921 #~ msgstr "ปลายทาง:" 4922 4923 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4924 #~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อขยายรายละเอียดในกล่องโต้ตอบ" 4925 4926 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4927 #~ msgstr "&คงการเปิดหน้าต่างนี้ไว้หลังจากถ่ายโอนข้อมูลเสร็จสิ้นแล้ว" 4928 4929 #~ msgid "Open &File" 4930 #~ msgstr "เปิดแ&ฟ้ม" 4931 4932 #~ msgid "Open &Destination" 4933 #~ msgstr "เปิด&ปลายทาง" 4934 4935 #~ msgid "Progress Dialog" 4936 #~ msgstr "กล่องความคืบหน้า" 4937 4938 #~ msgid "%1 folder" 4939 #~ msgid_plural "%1 folders" 4940 #~ msgstr[0] "%1 โฟลเดอร์" 4941 4942 #~ msgid "%1 file" 4943 #~ msgid_plural "%1 files" 4944 #~ msgstr[0] "%1 แฟ้ม" 4945 4946 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4947 #~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อยุบซ่อนรายละเอียดในกล่องโต้ตอบ" 4948 4949 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4950 #~ msgstr "ไม่พบรูปแบบ %1" 4951 4952 #~ msgid "Do not run in the background." 4953 #~ msgstr "ไม่ให้ทำงานในเบื้องหลัง" 4954 4955 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4956 #~ msgstr "เพิ่มเข้าไว้ภายในถ้าเรียกจาก Finder" 4957 4958 #~ msgid "Unknown Application" 4959 #~ msgstr "โปรแกรมที่ไม่รู้จัก" 4960 4961 #~ msgid "&Minimize" 4962 #~ msgstr "ย่อ&หาย" 4963 4964 #~ msgid "&Restore" 4965 #~ msgstr "เ&รียกคืน" 4966 4967 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4968 #~ msgstr "<qt>คุณต้องการจะออกจาก '<b>%1</b>' จริงหรือไม่ ?</qt>" 4969 4970 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4971 #~ msgstr "ยืนยันการออกจากถาดระบบ" 4972 4973 #~ msgid "Minimize" 4974 #~ msgstr "ย่อหาย" 4975 4976 #~ msgctxt "@title:window" 4977 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4978 #~ msgstr "ตรวจปัญหาปุ่มพิมพ์ลัดโดย ด็อกเตอร์ Klash" 4979 4980 #~ msgctxt "@option:check" 4981 #~ msgid "Disable automatic checking" 4982 #~ msgstr "ปิดการตรวจสอบอัตโนมัติ" 4983 4984 #~ msgctxt "@action:button" 4985 #~ msgid "Close" 4986 #~ msgstr "ปิด" 4987 4988 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4989 #~ msgstr "<h2>มีการแก้ไขปุ่มพิมพ์ลัด</h2>" 4990 4991 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4992 #~ msgstr "<h2>มีการลบปุ่มพิมพ์ลัด</h2>" 4993 4994 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4995 #~ msgstr "<h2>มีการเพิ่มปุ่มพิมพ์ลัด (สำหรับข้อมูลของคุณ)</h2>" 4996 4997 #~ msgctxt "left mouse button" 4998 #~ msgid "left button" 4999 #~ msgstr "ปุ่มซ้าย" 5000 5001 #~ msgctxt "middle mouse button" 5002 #~ msgid "middle button" 5003 #~ msgstr "ปุ่มกลาง" 5004 5005 #~ msgctxt "right mouse button" 5006 #~ msgid "right button" 5007 #~ msgstr "ปุ่มขวา" 5008 5009 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5010 #~ msgid "invalid button" 5011 #~ msgstr "ปุ่มที่ไม่ถูกต้อง" 5012 5013 #~ msgctxt "" 5014 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5015 #~ "button" 5016 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5017 #~ msgstr "กด %1 ค้างไว้ แล้วกด %2" 5018 5019 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5020 #~ msgstr "ซ้ำกับปุ่มพิมพ์ลัดส่วนกลาง" 5021 5022 #~ msgid "" 5023 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5024 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5025 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5026 #~ msgstr "" 5027 #~ "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำทั่ว ๆ ไป \"%2\" ใน %3 แล้ว\n" 5028 #~ "คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำนั้น มาเป็นการกระทำปัจจุบันหรือไม่ ?" 5029 5030 #~ msgid "" 5031 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5032 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับโปรแกรม %2 กับการกระทำ %3 แล้ว:" 5033 5034 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5035 #~ msgstr "ในเมนูคลิกขวา '%1' สำหรับการกระทำ '%2'\n" 5036 5037 #~ msgid "" 5038 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5039 #~ "%3" 5040 #~ msgstr "" 5041 #~ "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับโปรแกรม %2 แล้ว\n" 5042 #~ "%3" 5043 5044 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5045 #~ msgstr "ขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดส่วนกลาง" 5046 5047 #~ msgctxt "@action" 5048 #~ msgid "Open" 5049 #~ msgstr "เปิด" 5050 5051 #~ msgctxt "@action" 5052 #~ msgid "New" 5053 #~ msgstr "สร้างใหม่" 5054 5055 #~ msgctxt "@action" 5056 #~ msgid "Close" 5057 #~ msgstr "ปิด" 5058 5059 #~ msgctxt "@action" 5060 #~ msgid "Save" 5061 #~ msgstr "บันทึก" 5062 5063 #~ msgctxt "@action" 5064 #~ msgid "Print" 5065 #~ msgstr "พิมพ์" 5066 5067 #~ msgctxt "@action" 5068 #~ msgid "Quit" 5069 #~ msgstr "ออก" 5070 5071 #~ msgctxt "@action" 5072 #~ msgid "Undo" 5073 #~ msgstr "เลิกทำ" 5074 5075 #~ msgctxt "@action" 5076 #~ msgid "Redo" 5077 #~ msgstr "ทำซ้ำ" 5078 5079 #~ msgctxt "@action" 5080 #~ msgid "Cut" 5081 #~ msgstr "ตัด" 5082 5083 #~ msgctxt "@action" 5084 #~ msgid "Copy" 5085 #~ msgstr "คัดลอก" 5086 5087 #~ msgctxt "@action" 5088 #~ msgid "Paste" 5089 #~ msgstr "วาง" 5090 5091 #~ msgctxt "@action" 5092 #~ msgid "Paste Selection" 5093 #~ msgstr "วางส่วนที่ได้เลือกไว้" 5094 5095 #~ msgctxt "@action" 5096 #~ msgid "Select All" 5097 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด" 5098 5099 #~ msgctxt "@action" 5100 #~ msgid "Deselect" 5101 #~ msgstr "ยกเลิกการเลือก" 5102 5103 #~ msgctxt "@action" 5104 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5105 #~ msgstr "ลบคำย้อนกลับ" 5106 5107 #~ msgctxt "@action" 5108 #~ msgid "Delete Word Forward" 5109 #~ msgstr "ลบคำต่อไป" 5110 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "Find" 5113 #~ msgstr "ค้นหา" 5114 5115 #~ msgctxt "@action" 5116 #~ msgid "Find Next" 5117 #~ msgstr "ค้นหาต่อไป" 5118 5119 #~ msgctxt "@action" 5120 #~ msgid "Find Prev" 5121 #~ msgstr "ค้นหาก่อนหน้า" 5122 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "Replace" 5125 #~ msgstr "แทนที่" 5126 5127 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5128 #~ msgid "Home" 5129 #~ msgstr "หน้าหลัก" 5130 5131 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5132 #~ msgid "Begin" 5133 #~ msgstr "ตอนต้น" 5134 5135 #~ msgctxt "@action End of document" 5136 #~ msgid "End" 5137 #~ msgstr "ตอนท้าย" 5138 5139 #~ msgctxt "@action" 5140 #~ msgid "Prior" 5141 #~ msgstr "ก่อนหน้า" 5142 5143 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5144 #~ msgid "Next" 5145 #~ msgstr "ถัดไป" 5146 5147 #~ msgctxt "@action" 5148 #~ msgid "Up" 5149 #~ msgstr "ขึ้น" 5150 5151 #~ msgctxt "@action" 5152 #~ msgid "Back" 5153 #~ msgstr "ย้อนกลับ" 5154 5155 #~ msgctxt "@action" 5156 #~ msgid "Forward" 5157 #~ msgstr "ต่อไป" 5158 5159 #~ msgctxt "@action" 5160 #~ msgid "Reload" 5161 #~ msgstr "เรียกใหม่" 5162 5163 #~ msgctxt "@action" 5164 #~ msgid "Beginning of Line" 5165 #~ msgstr "ต้นบรรทัด" 5166 5167 #~ msgctxt "@action" 5168 #~ msgid "End of Line" 5169 #~ msgstr "ท้ายบรรทัด" 5170 5171 #~ msgctxt "@action" 5172 #~ msgid "Go to Line" 5173 #~ msgstr "ไปบรรทัดที่" 5174 5175 #~ msgctxt "@action" 5176 #~ msgid "Backward Word" 5177 #~ msgstr "คำก่อนหน้า" 5178 5179 #~ msgctxt "@action" 5180 #~ msgid "Forward Word" 5181 #~ msgstr "คำถัดไป" 5182 5183 #~ msgctxt "@action" 5184 #~ msgid "Add Bookmark" 5185 #~ msgstr "เพิ่มคั่นหน้า" 5186 5187 #~ msgctxt "@action" 5188 #~ msgid "Zoom In" 5189 #~ msgstr "ดูขยาย" 5190 5191 #~ msgctxt "@action" 5192 #~ msgid "Zoom Out" 5193 #~ msgstr "ดูย่อ" 5194 5195 #~ msgctxt "@action" 5196 #~ msgid "Full Screen Mode" 5197 #~ msgstr "โหมดเต็มจอ" 5198 5199 #~ msgctxt "@action" 5200 #~ msgid "Show Menu Bar" 5201 #~ msgstr "แสดงแถบเมนู" 5202 5203 #~ msgctxt "@action" 5204 #~ msgid "Activate Next Tab" 5205 #~ msgstr "เรียกใช้แท็บถัดไป" 5206 5207 #~ msgctxt "@action" 5208 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5209 #~ msgstr "เรียกใช้แท็บก่อนหน้า" 5210 5211 #~ msgctxt "@action" 5212 #~ msgid "Help" 5213 #~ msgstr "ช่วยเหลือ" 5214 5215 #~ msgctxt "@action" 5216 #~ msgid "What's This" 5217 #~ msgstr "นี่คืออะไร" 5218 5219 #~ msgctxt "@action" 5220 #~ msgid "Text Completion" 5221 #~ msgstr "ทำข้อความให้สมบูรณ์" 5222 5223 #~ msgctxt "@action" 5224 #~ msgid "Previous Completion Match" 5225 #~ msgstr "ที่เข้าเงื่อนไขกับการทำให้สมบูรณ์ก่อนหน้านี้" 5226 5227 #~ msgctxt "@action" 5228 #~ msgid "Next Completion Match" 5229 #~ msgstr "ที่เข้าเงื่อนไขกับการทำให้สมบูรณ์ตัวถัดไป" 5230 5231 #~ msgctxt "@action" 5232 #~ msgid "Substring Completion" 5233 #~ msgstr "ทำข้อความย่อยให้สมบูรณ์" 5234 5235 #~ msgctxt "@action" 5236 #~ msgid "Previous Item in List" 5237 #~ msgstr "ตัวก่อนหน้านี้ในชุดรายการ" 5238 5239 #~ msgctxt "@action" 5240 #~ msgid "Next Item in List" 5241 #~ msgstr "ตัวถัดไปในชุดรายการ" 5242 5243 #~ msgctxt "@action" 5244 #~ msgid "Open Recent" 5245 #~ msgstr "เปิดที่เคยเรียกใช้" 5246 5247 #~ msgctxt "@action" 5248 #~ msgid "Save As" 5249 #~ msgstr "บันทึกเป็น" 5250 5251 #~ msgctxt "@action" 5252 #~ msgid "Revert" 5253 #~ msgstr "กลับเป็นตรงกันข้าม" 5254 5255 #~ msgctxt "@action" 5256 #~ msgid "Print Preview" 5257 #~ msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์" 5258 5259 #~ msgctxt "@action" 5260 #~ msgid "Mail" 5261 #~ msgstr "เมล" 5262 5263 #~ msgctxt "@action" 5264 #~ msgid "Clear" 5265 #~ msgstr "ล้าง" 5266 5267 #~ msgctxt "@action" 5268 #~ msgid "Actual Size" 5269 #~ msgstr "ขนาดจริง" 5270 5271 #~ msgctxt "@action" 5272 #~ msgid "Fit To Page" 5273 #~ msgstr "พอดีกับทั้งหน้า" 5274 5275 #~ msgctxt "@action" 5276 #~ msgid "Fit To Width" 5277 #~ msgstr "พอดีกับความกว้าง" 5278 5279 #~ msgctxt "@action" 5280 #~ msgid "Fit To Height" 5281 #~ msgstr "พอดีกับความสูง" 5282 5283 #~ msgctxt "@action" 5284 #~ msgid "Zoom" 5285 #~ msgstr "ดูย่อ/ขยาย" 5286 5287 #~ msgctxt "@action" 5288 #~ msgid "Goto" 5289 #~ msgstr "ไปยัง" 5290 5291 #~ msgctxt "@action" 5292 #~ msgid "Goto Page" 5293 #~ msgstr "ไปยังหน้า" 5294 5295 #~ msgctxt "@action" 5296 #~ msgid "Document Back" 5297 #~ msgstr "เอกสารตัวก่อน" 5298 5299 #~ msgctxt "@action" 5300 #~ msgid "Document Forward" 5301 #~ msgstr "เอกสารตัวถัดไป" 5302 5303 #~ msgctxt "@action" 5304 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5305 #~ msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า" 5306 5307 #~ msgctxt "@action" 5308 #~ msgid "Spelling" 5309 #~ msgstr "ตรวจคำสะกด" 5310 5311 #~ msgctxt "@action" 5312 #~ msgid "Show Toolbar" 5313 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ" 5314 5315 #~ msgctxt "@action" 5316 #~ msgid "Show Statusbar" 5317 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะ" 5318 5319 #~ msgctxt "@action" 5320 #~ msgid "Save Options" 5321 #~ msgstr "จัดเก็บตัวเลือก" 5322 5323 #~ msgctxt "@action" 5324 #~ msgid "Key Bindings" 5325 #~ msgstr "การจับคู่ปุ่มพิมพ์" 5326 5327 #~ msgctxt "@action" 5328 #~ msgid "Preferences" 5329 #~ msgstr "ปรับแต่ง" 5330 5331 #~ msgctxt "@action" 5332 #~ msgid "Configure Toolbars" 5333 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ" 5334 5335 #~ msgctxt "@action" 5336 #~ msgid "Configure Notifications" 5337 #~ msgstr "ปรับแต่งการแจ้งให้ทราบ" 5338 5339 #~ msgctxt "@action" 5340 #~ msgid "Tip Of Day" 5341 #~ msgstr "คำแนะนำประจำวัน" 5342 5343 #~ msgctxt "@action" 5344 #~ msgid "Report Bug" 5345 #~ msgstr "รายงานข้อผิดพลาด" 5346 5347 #~ msgctxt "@action" 5348 #~ msgid "Switch Application Language" 5349 #~ msgstr "เปลี่ยนภาษาของโปรแกรม" 5350 5351 #~ msgctxt "@action" 5352 #~ msgid "About Application" 5353 #~ msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรม" 5354 5355 #~ msgctxt "@action" 5356 #~ msgid "About KDE" 5357 #~ msgstr "เกี่ยวกับ KDE" 5358 5359 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5360 #~ msgstr "ปรับแต่งค่าการตรวจคำสะกด" 5361 5362 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5363 #~ msgstr "เปิดการ&ตรวจคำสะกดแบบเบื้องหลัง" 5364 5365 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5366 #~ msgstr "เปิดใช้การตรวจคำสะกด&อัตโนมัติเป็นปริยาย" 5367 5368 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5369 #~ msgstr "ข้ามคำที่เป็นตัวพิ&มพ์ใหญ่ทั้งหมด" 5370 5371 #~ msgid "S&kip run-together words" 5372 #~ msgstr "ข้&ามคำที่เชื่อมเข้าด้วยกัน" 5373 5374 #~ msgid "Default language:" 5375 #~ msgstr "ภาษาปริยาย:" 5376 5377 #~ msgid "Ignored Words" 5378 #~ msgstr "คำที่ถูกเพิกเฉย" 5379 5380 #~ msgctxt "@title:window" 5381 #~ msgid "Check Spelling" 5382 #~ msgstr "ตรวจคำสะกด" 5383 5384 #~ msgctxt "@action:button" 5385 #~ msgid "&Finished" 5386 #~ msgstr "เสร็&จสิ้น" 5387 5388 #~ msgctxt "progress label" 5389 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5390 #~ msgstr "กำลังดำเนินการตรวจคำสะกด..." 5391 5392 #~ msgid "Spell check stopped." 5393 #~ msgstr "การตรวจคำสะกดถูกหยุด" 5394 5395 #~ msgid "Spell check canceled." 5396 #~ msgstr "การตรวจคำสะกดถูกยกเลิก" 5397 5398 #~ msgid "Spell check complete." 5399 #~ msgstr "ตรวจคำสะกดเรียบร้อยแล้ว" 5400 5401 #~ msgid "Autocorrect" 5402 #~ msgstr "แก้ไขให้ถูกต้องโดยอัตโนมัติ" 5403 5404 #~ msgid "" 5405 #~ "You reached the end of the list\n" 5406 #~ "of matching items.\n" 5407 #~ msgstr "คุณอยู่ในส่วนท้ายของรายการที่เข้าเงื่อนไขแล้ว\n" 5408 5409 #~ msgid "" 5410 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5411 #~ "match is available.\n" 5412 #~ msgstr "" 5413 #~ "การเติมคำให้สมบูรณ์ยังกำกวม\n" 5414 #~ "เนื่องจากมีมากกว่าหนึ่งรายการที่เข้าเงื่อนไข\n" 5415 5416 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5417 #~ msgstr "ไม่พบรายการที่เข้าเงื่อนไข\n" 5418 5419 #~ msgid "Backspace" 5420 #~ msgstr "Backspace" 5421 5422 #~ msgid "SysReq" 5423 #~ msgstr "SysReq" 5424 5425 #~ msgid "CapsLock" 5426 #~ msgstr "CapsLock" 5427 5428 #~ msgid "NumLock" 5429 #~ msgstr "NumLock" 5430 5431 #~ msgid "ScrollLock" 5432 #~ msgstr "ScrollLock" 5433 5434 #~ msgid "PageUp" 5435 #~ msgstr "PageUp" 5436 5437 #~ msgid "PageDown" 5438 #~ msgstr "PageDown" 5439 5440 #~ msgid "Again" 5441 #~ msgstr "อีกครั้ง" 5442 5443 #~ msgid "Props" 5444 #~ msgstr "Props" 5445 5446 #~ msgid "Undo" 5447 #~ msgstr "เลิกทำ" 5448 5449 #~ msgid "Front" 5450 #~ msgstr "ด้านหน้า" 5451 5452 #~ msgid "Copy" 5453 #~ msgstr "คัดลอก" 5454 5455 #~ msgid "Open" 5456 #~ msgstr "เปิด" 5457 5458 #~ msgid "Paste" 5459 #~ msgstr "วาง" 5460 5461 #~ msgid "Find" 5462 #~ msgstr "ค้นหา" 5463 5464 #~ msgid "Cut" 5465 #~ msgstr "ตัด" 5466 5467 #~ msgid "&OK" 5468 #~ msgstr "&ตกลง" 5469 5470 #~ msgid "&Cancel" 5471 #~ msgstr "&ยกเลิก" 5472 5473 #~ msgid "&Yes" 5474 #~ msgstr "ใ&ช่" 5475 5476 #~ msgid "Yes" 5477 #~ msgstr "ใช่" 5478 5479 #~ msgid "&No" 5480 #~ msgstr "ไ&ม่ใช่" 5481 5482 #~ msgid "No" 5483 #~ msgstr "ไม่ใช่" 5484 5485 #~ msgid "&Discard" 5486 #~ msgstr "&ละทิ้ง" 5487 5488 #~ msgid "Discard changes" 5489 #~ msgstr "ละทิ้งการเปลี่ยนแปลง" 5490 5491 #~ msgid "" 5492 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5493 #~ msgstr "หากกดปุ่มนี้ จะทำการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่ได้ทำไว้ทั้งหมดในกล่องโต้ตอบนี้" 5494 5495 #~ msgid "Save data" 5496 #~ msgstr "บันทึกข้อมูล" 5497 5498 #~ msgid "&Do Not Save" 5499 #~ msgstr "ไม่บั&นทึก" 5500 5501 #~ msgid "Do not save data" 5502 #~ msgstr "ไม่ต้องบันทึกข้อมูล" 5503 5504 #~ msgid "Save file with another name" 5505 #~ msgstr "บันทึกแฟ้มเป็นชื่ออื่น" 5506 5507 #~ msgid "&Apply" 5508 #~ msgstr "&ปรับใช้" 5509 5510 #~ msgid "Apply changes" 5511 #~ msgstr "ปรับใช้การเปลี่ยนแปลง" 5512 5513 #~ msgid "" 5514 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5515 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5516 #~ "Use this to try different settings." 5517 #~ msgstr "" 5518 #~ "เมื่อคุณคลิกที่ปุ่ม <b>ปรับใช้</b> การตั้งค่าจะถูกปรับใช้งานกับโปรแกรมทันที\n" 5519 #~ "แต่กล่องตั้งค่านี้จะยังคงอยู่ เพื่อให้คุณได้ทดลองตั้งค่าอื่น ๆ อีก" 5520 5521 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5522 #~ msgstr "โ&หมดผู้บริหารระบบ..." 5523 5524 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5525 #~ msgstr "เข้าสู่โหมดผู้บริหารระบบ" 5526 5527 #~ msgid "" 5528 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5529 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5530 #~ "privileges." 5531 #~ msgstr "" 5532 #~ "เมื่อคลิกที่ปุ่ม <b>โหมดผู้บริหารระบบ</b> จะมีการถามรหัสผ่านของผู้บริหารระบบ (root) " 5533 #~ "เพื่อใช้ในการเปลี่ยนแปลงค่าต่าง ๆ ที่ต้องการใช้สิทธิ์ของผู้บริหารระบบ" 5534 5535 #~ msgid "Clear input" 5536 #~ msgstr "ล้างช่องป้อนข้อมูล" 5537 5538 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5539 #~ msgstr "ล้างสิ่งที่อยู่ในช่องป้อนข้อมูล" 5540 5541 #~ msgid "Show help" 5542 #~ msgstr "แสดงความช่วยเหลือ" 5543 5544 #~ msgid "Close the current window or document" 5545 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างหรือเอกสารปัจจุบัน" 5546 5547 #~ msgid "&Close Window" 5548 #~ msgstr "ปิ&ดหน้าต่าง" 5549 5550 #~ msgid "Close the current window." 5551 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างปัจจุบัน" 5552 5553 #~ msgid "&Close Document" 5554 #~ msgstr "ปิ&ดเอกสาร" 5555 5556 #~ msgid "Close the current document." 5557 #~ msgstr "ปิดเอกสารปัจจุบัน" 5558 5559 #~ msgid "&Defaults" 5560 #~ msgstr "ค่าปริ&ยาย" 5561 5562 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5563 #~ msgstr "ตั้งค่ารายการทั้งหมดให้กลับไปใช้ค่าปริยาย" 5564 5565 #~ msgid "Go back one step" 5566 #~ msgstr "ย้อนกลับไปหนึ่งขั้น" 5567 5568 #~ msgid "Go forward one step" 5569 #~ msgstr "ทำต่อไปหนึ่งขั้น" 5570 5571 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5572 #~ msgstr "เปิดกล่องการพิมพ์เพื่อพิมพ์เอกสารปัจจุบัน" 5573 5574 #~ msgid "C&ontinue" 5575 #~ msgstr "ทำ&ต่อไป" 5576 5577 #~ msgid "Continue operation" 5578 #~ msgstr "ดำเนินการต่อไป" 5579 5580 #~ msgid "&Delete" 5581 #~ msgstr "&ลบ" 5582 5583 #~ msgid "Delete item(s)" 5584 #~ msgstr "ลบรายการ" 5585 5586 #~ msgid "Open file" 5587 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม" 5588 5589 #~ msgid "&Reset" 5590 #~ msgstr "ตั้งค่าใ&หม่" 5591 5592 #~ msgid "Reset configuration" 5593 #~ msgstr "ตั้งค่าการปรับแต่งใหม่" 5594 5595 #~ msgctxt "Verb" 5596 #~ msgid "&Insert" 5597 #~ msgstr "แ&ทรก" 5598 5599 #~ msgid "Confi&gure..." 5600 #~ msgstr "ป&รับแต่ง..." 5601 5602 #~ msgid "Add" 5603 #~ msgstr "เพิ่ม" 5604 5605 #~ msgid "Test" 5606 #~ msgstr "ทดสอบ" 5607 5608 #~ msgid "Properties" 5609 #~ msgstr "คุณสมบัติ" 5610 5611 #~ msgid "&Overwrite" 5612 #~ msgstr "เขียน&ทับ" 5613 5614 #~ msgid "Redo" 5615 #~ msgstr "ทำซ้ำ" 5616 5617 #~ msgid "&Available:" 5618 #~ msgstr "ที่&มีให้เลือก:" 5619 5620 #~ msgid "&Selected:" 5621 #~ msgstr "ที่เ&ลือกไว้: " 5622 5623 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5624 #~ msgid "European Alphabets" 5625 #~ msgstr "อักษรที่ใช้แถบยุโรป" 5626 5627 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5628 #~ msgid "African Scripts" 5629 #~ msgstr "แบบตัวเขียนแอฟริกา" 5630 5631 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5632 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5633 #~ msgstr "แบบตัวเขียนตะวันออกกลาง" 5634 5635 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5636 #~ msgid "South Asian Scripts" 5637 #~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียใต้" 5638 5639 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5640 #~ msgid "Philippine Scripts" 5641 #~ msgstr "แบบตัวเขียนฟิลิปปินส์" 5642 5643 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5644 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5645 #~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียตะวันออกเฉียงใต้" 5646 5647 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5648 #~ msgid "East Asian Scripts" 5649 #~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียตะวันออก" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5652 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5653 #~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียกลาง" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5656 #~ msgid "Other Scripts" 5657 #~ msgstr "แบบตัวเขียนอื่นๆ" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5660 #~ msgid "Symbols" 5661 #~ msgstr "สัญลักษณ์" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5664 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5665 #~ msgstr "สัญลักษณ์คณิตศาสตร์" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5668 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5669 #~ msgstr "สัญลักษณ์แทนการออกเสียง" 5670 5671 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5672 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5673 #~ msgstr "เครื่องหมายกำหนดเสียงแบบรวม" 5674 5675 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5676 #~ msgid "Other" 5677 #~ msgstr "อื่น ๆ" 5678 5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5680 #~ msgid "Basic Latin" 5681 #~ msgstr "อักษรละตินพื้นฐาน" 5682 5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5684 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5685 #~ msgstr "อักษรละตินเสริม 1" 5686 5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5688 #~ msgid "Latin Extended-A" 5689 #~ msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม A" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5692 #~ msgid "Latin Extended-B" 5693 #~ msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม B" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5696 #~ msgid "IPA Extensions" 5697 #~ msgstr "อักษรขยาย IPA" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5700 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5701 #~ msgstr "อักษรสำหรับดัดแปลงช่องไฟ" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5704 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5705 #~ msgstr "เครื่องหมายกำหนดเสียงแบบรวม" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5708 #~ msgid "Greek and Coptic" 5709 #~ msgstr "อักษรกรีกและคอปติก" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5712 #~ msgid "Cyrillic" 5713 #~ msgstr "อักษรไซริลลิค" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5717 #~ msgstr "ตัวเสริมอักษรไซริลลิค" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Armenian" 5721 #~ msgstr "อักษรอาร์เมเนีย" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "Hebrew" 5725 #~ msgstr "อักษรฮิบรู" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "Arabic" 5729 #~ msgstr "อักษรอารบิก" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "Syriac" 5733 #~ msgstr "อักษรซีเรีย" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Arabic Supplement" 5737 #~ msgstr "อักษรเสริมภาษาอารบิค" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Thaana" 5741 #~ msgstr "อักษรธานา" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "NKo" 5745 #~ msgstr "อักษร NKo" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "Samaritan" 5749 #~ msgstr "อักษรซาแมเรีย" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "Devanagari" 5753 #~ msgstr "อักษรเทวนาครี" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Bengali" 5757 #~ msgstr "อักษรเบงกาลี" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "Gurmukhi" 5761 #~ msgstr "อักษรคุรมุขี" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "Gujarati" 5765 #~ msgstr "อักษรคุชราต" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Oriya" 5769 #~ msgstr "อักษรโอริยา" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "Tamil" 5773 #~ msgstr "อักษรทมิฬ" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Telugu" 5777 #~ msgstr "อักษรเทลูกู" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Kannada" 5781 #~ msgstr "อักษรกัณณาฐ" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Malayalam" 5785 #~ msgstr "อักษรมะละยาลัม" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Sinhala" 5789 #~ msgstr "อักษรสิงหล" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "Thai" 5793 #~ msgstr "อักษรไทย" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "Lao" 5797 #~ msgstr "อักษรลาว" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5800 #~ msgid "Tibetan" 5801 #~ msgstr "อักษรฑิเบต" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Myanmar" 5805 #~ msgstr "อักษรพม่า" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "Georgian" 5809 #~ msgstr "อักษรจอร์เจีย" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~ msgid "Hangul Jamo" 5813 #~ msgstr "อักษรพยัญชนะฮันกึล" 5814 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Ethiopic" 5817 #~ msgstr "อักษรเอธิโอเปีย" 5818 5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5820 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5821 #~ msgstr "ตัวเสริมอักษรเอธิโอเปีย" 5822 5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5824 #~ msgid "Cherokee" 5825 #~ msgstr "อักษรเชโรกี" 5826 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5829 #~ msgstr "ตัวพยางค์พื้นเมืองแคนาดา" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "Ogham" 5833 #~ msgstr "อักษรออกัม" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "Runic" 5837 #~ msgstr "อักษรรูนิค" 5838 5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~ msgid "Tagalog" 5841 #~ msgstr "อักษรตากาล็อก" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Hanunoo" 5845 #~ msgstr "อักษรฮันนูนู" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "Buhid" 5849 #~ msgstr "อักษรบูฮิด" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "Tagbanwa" 5853 #~ msgstr "อักษรตักบันวา" 5854 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "Khmer" 5857 #~ msgstr "อักษรเขมร" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "Mongolian" 5861 #~ msgstr "อักษรมองโกล" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5865 #~ msgstr "ส่วนขยายตัวพยางค์พื้นเมืองแคนาดา" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Limbu" 5869 #~ msgstr "อักษรลิมบู" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "Tai Le" 5873 #~ msgstr "อักษรไทลื้อ" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "New Tai Lue" 5877 #~ msgstr "อักษรไทลื้อใหม่" 5878 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "Khmer Symbols" 5881 #~ msgstr "สัญลักษณ์ภาษาเขมร" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "Buginese" 5885 #~ msgstr "อักษรบูกิ" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "Tai Tham" 5889 #~ msgstr "อักษรไทธรรม" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "Balinese" 5893 #~ msgstr "อักษรบาหลี" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "Sundanese" 5897 #~ msgstr "อักษรซูดาน" 5898 5899 #, fuzzy 5900 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~| msgid "Katakana" 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Batak" 5904 #~ msgstr "คะตะคะนะ" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Lepcha" 5908 #~ msgstr "เลปชา" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Vedic Extensions" 5912 #~ msgstr "ส่วนขยายพระเวท" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5916 #~ msgstr "ส่วนขยายสัญลักษณ์การออกเสียง" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5920 #~ msgstr "ส่วนเสริมของส่วนขยายสัญลักษณ์การออกเสียง" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5924 #~ msgstr "ส่วนเสริมเครื่องหมายกำกับการออกเสียงแบบรวม" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5928 #~ msgstr "ตัวเพิ่มเติมส่วนขยายละติน" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Greek Extended" 5932 #~ msgstr "ส่วนขยายภาษากรีก" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "General Punctuation" 5936 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอนกรีก" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5940 #~ msgstr "ตัวยกและตัวห้อย" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Currency Symbols" 5944 #~ msgstr "สัญลักษณ์เงินตรา" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5948 #~ msgstr "เครื่องหมายกำกับเสียงแบบรวมสำหรับสัญลักษณ์" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5952 #~ msgstr "สัญลักษณ์คล้ายตัวอักษร" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Number Forms" 5956 #~ msgstr "รูปแบบตัวเลข" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Arrows" 5960 #~ msgstr "ลูกศร" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Mathematical Operators" 5964 #~ msgstr "ตัวดำเนินการทางคณิตศาสตร์" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5968 #~ msgstr "ตัวเทคนิคเบ็ดเตล็ด" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Control Pictures" 5972 #~ msgstr "รูปภาพสำหรับควบคุม" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5976 #~ msgstr "การแปลงภาพเป็นตัวอักษร" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5980 #~ msgstr "อักขระในวงเล็บ" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Box Drawing" 5984 #~ msgstr "เส้นวาดกล่อง" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Block Elements" 5988 #~ msgstr "ส่วนประกอบบล็อค" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "Geometric Shapes" 5992 #~ msgstr "รูปร่างทางเรขาคณิต" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5996 #~ msgstr "สัญลักษณ์เบ็ดเตล็ด" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Dingbats" 6000 #~ msgstr "แบบอักษรรูปภาพ" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6004 #~ msgstr "สัญลักษณ์คณิตศาสตร์เบ็ดเตล็ดแบบ A" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6008 #~ msgstr "ลูกศรเสริม A" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Braille Patterns" 6012 #~ msgstr "รูปแบบอักษรเบรลล์" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6016 #~ msgstr "ลูกศรเสริม B" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6020 #~ msgstr "สัญลักษณ์คณิตศาสตร์เบ็ดเตล็ดแบบ B" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6024 #~ msgstr "ส่วนเสริมตัวดำเนินการทางคณิตศาสตร์" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6028 #~ msgstr "สัญลักษณ์และลูกศรเบ็ดเตล็ด" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "Glagolitic" 6032 #~ msgstr "อักษรกลาโกลิติก" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Latin Extended-C" 6036 #~ msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม C" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Coptic" 6040 #~ msgstr "คอปติก" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Georgian Supplement" 6044 #~ msgstr "ส่วนเสริมเกรกอเรียน" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "Tifinagh" 6048 #~ msgstr "อักษรทิฟินาค" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6052 #~ msgstr "ส่วนขยายอักษรเอธิโอเปีย" 6053 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6056 #~ msgstr "อักษรไซริลลิคเพิ่มเติม A" 6057 6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6060 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอนเสริม" 6061 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6064 #~ msgstr "ส่วนเสริมอักษรราก CJK" 6065 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6068 #~ msgstr "อักษรรากคังซี" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6072 #~ msgstr "ตัวอักขระอธิบายความคิด" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6076 #~ msgstr "สัญลักษณ์และเครื่องหมายวรรคตอน CJK" 6077 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "Hiragana" 6080 #~ msgstr "ฮิระงะนะ" 6081 6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6083 #~ msgid "Katakana" 6084 #~ msgstr "คะตะคะนะ" 6085 6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6087 #~ msgid "Bopomofo" 6088 #~ msgstr "ปอพอมอฟอ (จู้อิน)" 6089 6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6091 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6092 #~ msgstr "อักษรจาโมที่เข้าได้กับฮันกึล" 6093 6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6095 #~ msgid "Kanbun" 6096 #~ msgstr "คันบุน" 6097 6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6099 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6100 #~ msgstr "ส่วนขยายปอพอมอฟอ" 6101 6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6103 #~ msgid "CJK Strokes" 6104 #~ msgstr "เส้นขีด CJK" 6105 6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6107 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6108 #~ msgstr "ส่วนเสริมการออกเสียงคะตะคะนะ" 6109 6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6111 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6112 #~ msgstr "อักษร CJK ที่มีวงครอบและเดือน" 6113 6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6115 #~ msgid "CJK Compatibility" 6116 #~ msgstr "อักษรที่เข้ากันได้กับ CJK" 6117 6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6119 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6120 #~ msgstr "ส่วนขยายอักษรภาพแบบรวม CJK แบบ A" 6121 6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6123 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6124 #~ msgstr "สัญลักษณ์ยี่จิง" 6125 6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6127 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6128 #~ msgstr "อักษรภาพรวม CJK" 6129 6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6131 #~ msgid "Yi Syllables" 6132 #~ msgstr "อักษรพยางค์ยี่" 6133 6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6135 #~ msgid "Yi Radicals" 6136 #~ msgstr "อักษรรากยี่" 6137 6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6139 #~ msgid "Lisu" 6140 #~ msgstr "ลีซอ" 6141 6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6143 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6144 #~ msgstr "อักษรไซริลลิคเพิ่มเติม B" 6145 6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6147 #~ msgid "Bamum" 6148 #~ msgstr "อารบิก" 6149 6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6151 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6152 #~ msgstr "อักษรแปลงเสียง" 6153 6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6155 #~ msgid "Latin Extended-D" 6156 #~ msgstr "ส่วนขยายละติน D" 6157 6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6159 #~ msgid "Syloti Nagri" 6160 #~ msgstr "อักษรสิลเหตินาครี" 6161 6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6163 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6164 #~ msgstr "รูปแบบตัวเลขอินดิกสามัญ" 6165 6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6167 #~ msgid "Phags-pa" 6168 #~ msgstr "อักษรพัก-ปา" 6169 6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6171 #~ msgid "Saurashtra" 6172 #~ msgstr "เสาราษฎร์" 6173 6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6175 #~ msgid "Devanagari Extended" 6176 #~ msgstr "อักษรเทวนาครี - ส่วนเพิ่มเติม" 6177 6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6179 #~ msgid "Kayah Li" 6180 #~ msgstr "คยาห์" 6181 6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6183 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6184 #~ msgstr "อักษรฮันกึล - เพิ่มเติม-A" 6185 6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6187 #~ msgid "Javanese" 6188 #~ msgstr "อักษรชวา" 6189 6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6191 #~ msgid "Cham" 6192 #~ msgstr "อักษรจาม" 6193 6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6195 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6196 #~ msgstr "อักษรพม่า เพิ่มเติม-A" 6197 6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6199 #~ msgid "Tai Viet" 6200 #~ msgstr "ไทเวียด" 6201 6202 #, fuzzy 6203 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6204 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6206 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6207 #~ msgstr "ส่วนขยายอักษรเอธิโอเปีย" 6208 6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6210 #~ msgid "Meetei Mayek" 6211 #~ msgstr "มณีปุรี" 6212 6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6214 #~ msgid "Hangul Syllables" 6215 #~ msgstr "พยางค์ฮันกึล" 6216 6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6218 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6219 #~ msgstr "อักษรฮันกึล - เพิ่มเติม-B" 6220 6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6222 #~ msgid "High Surrogates" 6223 #~ msgstr "รหัสแทนยูนิโคดส่วนบน" 6224 6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6226 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6227 #~ msgstr "รหัสแทนยูนิโคดส่วนบนสำหรับใช้ส่วนตัว" 6228 6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6230 #~ msgid "Low Surrogates" 6231 #~ msgstr "รหัสแทนยูนิโคดส่วนล่าง" 6232 6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6234 #~ msgid "Private Use Area" 6235 #~ msgstr "พื้นที่ใช้ส่วนตัว" 6236 6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6238 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6239 #~ msgstr "อักษรภาพที่เข้าได้กับ CJK" 6240 6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6242 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6243 #~ msgstr "รูปแบบการเสนออักขระ" 6244 6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6246 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6247 #~ msgstr "รูปแบบการนำเสนอภาษาอารบิค A" 6248 6249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6250 #~ msgid "Variation Selectors" 6251 #~ msgstr "ตัวเลือกตัวแปร" 6252 6253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6254 #~ msgid "Vertical Forms" 6255 #~ msgstr "รูปแบบแนวดิ่ง" 6256 6257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6258 #~ msgid "Combining Half Marks" 6259 #~ msgstr "ครึ่งเครื่องหมายแบบรวม" 6260 6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6262 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6263 #~ msgstr "รูปแบบที่เข้าได้กับ CJK" 6264 6265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6266 #~ msgid "Small Form Variants" 6267 #~ msgstr "รูปแปรแบบเล็ก" 6268 6269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6270 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6271 #~ msgstr "รูปแบบการนำเสนอภาษาอารบิค B" 6272 6273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6274 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6275 #~ msgstr "รูปแบบครึ่งความกว้างและเต็มความกว้าง" 6276 6277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6278 #~ msgid "Specials" 6279 #~ msgstr "พิเศษ" 6280 6281 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6282 #~ msgstr "ป้อนคำหรือตัวอักษรที่จะใช้ค้นหาได้ที่นี่" 6283 6284 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6285 #~ msgid "Previous in History" 6286 #~ msgstr "ตัวก่อนหน้านี้ในรายการประวัติ" 6287 6288 #~ msgid "Previous Character in History" 6289 #~ msgstr "อักขระตัวก่อนนี้ในรายการประวัติ" 6290 6291 #~ msgctxt "Goes to next character" 6292 #~ msgid "Next in History" 6293 #~ msgstr "ตัวถัดไปในรายการประวัติ" 6294 6295 #~ msgid "Next Character in History" 6296 #~ msgstr "อักขระตัวถัดไปในรายการประวัติ" 6297 6298 #~ msgid "Select a category" 6299 #~ msgstr "เลือกหมวดหมู่" 6300 6301 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6302 #~ msgstr "เลือกบล็อกที่จะให้แสดง" 6303 6304 #~ msgid "Set font" 6305 #~ msgstr "ตั้งแบบอักษร" 6306 6307 #~ msgid "Set font size" 6308 #~ msgstr "ตั้งขนาดอักษร" 6309 6310 #~ msgid "Character:" 6311 #~ msgstr "อักขระ:" 6312 6313 #~ msgid "Name: " 6314 #~ msgstr "ชื่อ: " 6315 6316 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6317 #~ msgstr "หมายเหตุประกอบและส่วนอ้างอิง" 6318 6319 #~ msgid "Alias names:" 6320 #~ msgstr "ชื่อแฝง:" 6321 6322 #~ msgid "Notes:" 6323 #~ msgstr "หมายเหตุ:" 6324 6325 #~ msgid "See also:" 6326 #~ msgstr "ดูเพิ่มเติมที่:" 6327 6328 #~ msgid "Equivalents:" 6329 #~ msgstr "เทียบเท่ากับ:" 6330 6331 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6332 #~ msgstr "เทียบเท่าโดยประมาณกับ:" 6333 6334 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6335 #~ msgstr "ข้อมูลอักษรภาพ CJK" 6336 6337 #~ msgid "Definition in English: " 6338 #~ msgstr "นิยามในภาษาอังกฤษ: " 6339 6340 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6341 #~ msgstr "การออกเสียงแบบจีนกลาง: " 6342 6343 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6344 #~ msgstr "การออกเสียงแบบกวางตุ้ง: " 6345 6346 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6347 #~ msgstr "การออกเสียงภาษาญี่ปุ่นแบบอง (จีน): " 6348 6349 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6350 #~ msgstr "การออกเสียงภาษาญี่ปุ่นแบบคุง (ญี่ปุ่น): " 6351 6352 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6353 #~ msgstr "การออกเสียงแบบราชวงศ์ถัง: " 6354 6355 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6356 #~ msgstr "การออกเสียงแบบเกาหลี: " 6357 6358 #~ msgid "General Character Properties" 6359 #~ msgstr "คุณสมบัติอักขระทั่วไป" 6360 6361 #~ msgid "Block: " 6362 #~ msgstr "บล็อค: " 6363 6364 #~ msgid "Unicode category: " 6365 #~ msgstr "หมวดหมู่ยูนิโค้ด: " 6366 6367 #~ msgid "Various Useful Representations" 6368 #~ msgstr "ตัวแทนที่มีประโยชน์ต่าง ๆ" 6369 6370 #~ msgid "UTF-8:" 6371 #~ msgstr "UTF-8:" 6372 6373 #~ msgid "UTF-16: " 6374 #~ msgstr "UTF-16: " 6375 6376 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6377 #~ msgstr "อักขระ escape UTF-8 แบบเลขฐาน 8 ของภาษา C:" 6378 6379 #~ msgid "XML decimal entity:" 6380 #~ msgstr "ขอบเขตทศนิยมของ XML:" 6381 6382 #~ msgid "Unicode code point:" 6383 #~ msgstr "รหัสยูนิโค้ด: " 6384 6385 #~ msgctxt "Character" 6386 #~ msgid "In decimal:" 6387 #~ msgstr "ฐานสิบ:" 6388 6389 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6390 #~ msgstr "<ไม่ใช้ส่วนตัว แทนตัวสูง>" 6391 6392 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6393 #~ msgstr "<ใช้ส่วนตัว แทนตัวสูง>" 6394 6395 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6396 #~ msgstr "<แทนตัวต่ำ>" 6397 6398 #~ msgid "<Private Use>" 6399 #~ msgstr "<ใช้ส่วนตัว>" 6400 6401 #~ msgid "<not assigned>" 6402 #~ msgstr "<ยังไม่กำหนด>" 6403 6404 #~ msgid "Non-printable" 6405 #~ msgstr "พิมพ์ไม่ได้" 6406 6407 #~ msgid "Other, Control" 6408 #~ msgstr "อื่น ๆ, ควบคุม" 6409 6410 #~ msgid "Other, Format" 6411 #~ msgstr "อื่น ๆ, รูปแบบ" 6412 6413 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6414 #~ msgstr "อื่น ๆ, ยังไม่กำหนด" 6415 6416 #~ msgid "Other, Private Use" 6417 #~ msgstr "อื่น ๆ, ใช้ส่วนตัว" 6418 6419 #~ msgid "Other, Surrogate" 6420 #~ msgstr "อื่น ๆ, ใช้แทน" 6421 6422 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6423 #~ msgstr "อักษร, ตัวพิมพ์เล็ก" 6424 6425 #~ msgid "Letter, Modifier" 6426 #~ msgstr "อักษร, ตัวดัดแปลง" 6427 6428 #~ msgid "Letter, Other" 6429 #~ msgstr "อักษร, อื่น ๆ" 6430 6431 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6432 #~ msgstr "อักษร, อักษรใหญ่ตัวแรก" 6433 6434 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6435 #~ msgstr "อักษร, อักษรตัวพิมพ์ใหญ่" 6436 6437 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6438 #~ msgstr "เครื่องหมาย, การรวมช่องไฟ" 6439 6440 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6441 #~ msgstr "เครื่องหมาย, ครอบ" 6442 6443 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6444 #~ msgstr "เครื่องหมาย, ไม่มีช่องไฟ" 6445 6446 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6447 #~ msgstr "ตัวเลข, ตัวเลขทศนิยม" 6448 6449 #~ msgid "Number, Letter" 6450 #~ msgstr "ตัวเลข, อักษร" 6451 6452 #~ msgid "Number, Other" 6453 #~ msgstr "ตัวเลข, อื่น ๆ" 6454 6455 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6456 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, ตัวเชื่อม" 6457 6458 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6459 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, ขีดกลาง" 6460 6461 #~ msgid "Punctuation, Close" 6462 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, ปิด" 6463 6464 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6465 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, อัญประกาศปิด" 6466 6467 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6468 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, อัญประกาศเปิด" 6469 6470 #~ msgid "Punctuation, Other" 6471 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, อื่น ๆ" 6472 6473 #~ msgid "Punctuation, Open" 6474 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, เปิด" 6475 6476 #~ msgid "Symbol, Currency" 6477 #~ msgstr "สัญลักษณ์, เงินตรา" 6478 6479 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6480 #~ msgstr "สัญลักษณ์, ตัวแปลง" 6481 6482 #~ msgid "Symbol, Math" 6483 #~ msgstr "สัญลัษณ์, คณิตศาสตร์" 6484 6485 #~ msgid "Symbol, Other" 6486 #~ msgstr "สัญลักษณ์, อื่นๆ" 6487 6488 #~ msgid "Separator, Line" 6489 #~ msgstr "ตัวแยก, บรรทัด" 6490 6491 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6492 #~ msgstr "ตัวแยก, ย่อหน้า" 6493 6494 #~ msgid "Separator, Space" 6495 #~ msgstr "ตัวแยก, วรรค" 6496 6497 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6498 #~ msgstr "ถามเพื่อแสดงสิทธิ์ก่อนจะทำการบันทึก" 6499 6500 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6501 #~ msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้บันทึกการปรับแต่งค่า" 6502 6503 #, fuzzy 6504 #~| msgid "Next year" 6505 #~ msgctxt "@option next year" 6506 #~ msgid "Next Year" 6507 #~ msgstr "ปีถัดไป" 6508 6509 #, fuzzy 6510 #~| msgid "Next month" 6511 #~ msgctxt "@option next month" 6512 #~ msgid "Next Month" 6513 #~ msgstr "เดือนถัดไป" 6514 6515 #, fuzzy 6516 #~| msgid "Next year" 6517 #~ msgctxt "@option next week" 6518 #~ msgid "Next Week" 6519 #~ msgstr "ปีถัดไป" 6520 6521 #, fuzzy 6522 #~| msgid "Today" 6523 #~ msgctxt "@option today" 6524 #~ msgid "Today" 6525 #~ msgstr "วันนี้" 6526 6527 #, fuzzy 6528 #~| msgid "Yesterday" 6529 #~ msgctxt "@option yesterday" 6530 #~ msgid "Yesterday" 6531 #~ msgstr "เมื่อวานนี้" 6532 6533 #, fuzzy 6534 #~| msgctxt "" 6535 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6536 #~| "resources" 6537 #~| msgid "Last Week" 6538 #~ msgctxt "@option last week" 6539 #~ msgid "Last Week" 6540 #~ msgstr "สัปดาห์ก่อน" 6541 6542 #, fuzzy 6543 #~| msgctxt "" 6544 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6545 #~| "resources" 6546 #~| msgid "Last Month" 6547 #~ msgctxt "@option last month" 6548 #~ msgid "Last Month" 6549 #~ msgstr "เดือนก่อน" 6550 6551 #, fuzzy 6552 #~| msgctxt "" 6553 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 6554 #~| "resources" 6555 #~| msgid "Last Year" 6556 #~ msgctxt "@option last year" 6557 #~ msgid "Last Year" 6558 #~ msgstr "ปีก่อน" 6559 6560 #, fuzzy 6561 #~| msgid "No text" 6562 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6563 #~ msgid "No Date" 6564 #~ msgstr "ไม่มีข้อความ" 6565 6566 #, fuzzy 6567 #~| msgctxt "SSL error" 6568 #~| msgid "The certificate is invalid" 6569 #~ msgctxt "@info" 6570 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6571 #~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้" 6572 6573 #~ msgid "Week %1" 6574 #~ msgstr "สับดาห์ %1" 6575 6576 #~ msgid "Next year" 6577 #~ msgstr "ปีถัดไป" 6578 6579 #~ msgid "Previous year" 6580 #~ msgstr "ปีก่อน" 6581 6582 #~ msgid "Next month" 6583 #~ msgstr "เดือนถัดไป" 6584 6585 #~ msgid "Previous month" 6586 #~ msgstr "เดือนก่อน" 6587 6588 #~ msgid "Select a week" 6589 #~ msgstr "เลือกสัปดาห์" 6590 6591 #~ msgid "Select a month" 6592 #~ msgstr "เลือกเดือน" 6593 6594 #~ msgid "Select a year" 6595 #~ msgstr "เลือกปี" 6596 6597 #~ msgid "Select the current day" 6598 #~ msgstr "เลือกวันปัจจุบัน" 6599 6600 #, fuzzy 6601 #~| msgid "Rating" 6602 #~ msgctxt "No specific time zone" 6603 #~ msgid "Floating" 6604 #~ msgstr "การจัดอันดับ" 6605 6606 #~ msgid "&Add" 6607 #~ msgstr "เ&พิ่ม" 6608 6609 #~ msgid "&Remove" 6610 #~ msgstr "เ&อาออก" 6611 6612 #~ msgid "Move &Up" 6613 #~ msgstr "ย้าย&ขึ้น" 6614 6615 #~ msgid "Move &Down" 6616 #~ msgstr "ย้าย&ลง" 6617 6618 #~ msgid "&Help" 6619 #~ msgstr "&ช่วยเหลือ" 6620 6621 #~ msgid "Clear &History" 6622 #~ msgstr "ล้าง&ประวัติ" 6623 6624 #~ msgid "No further items in the history." 6625 #~ msgstr "ไม่มีรายการอยู่ในประวัติแล้ว" 6626 6627 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6628 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' ในโปรแกรม %2 สำหรับการกระทำ %3\n" 6629 6630 #~ msgctxt "" 6631 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6632 #~ "shortcut that is problematic" 6633 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6634 #~ msgid_plural "" 6635 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6636 #~ msgstr[0] "ปุ่มพิมพ์ลัด '%2' ขัดแย้งกับการจับคู่ปุ่มพิมพ์ต่อไปนี้:\n" 6637 6638 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6639 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6640 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6641 #~ msgstr[0] "ขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดที่ได้ลงทะเบียนไว้ส่วนกลาง" 6642 6643 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6644 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6645 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6646 #~ msgstr[0] "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน" 6647 6648 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6649 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' ของการกระทำ '%2'\n" 6650 6651 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6652 #~ msgid "" 6653 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6654 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6655 #~ "%3" 6656 #~ msgid_plural "" 6657 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6658 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6659 #~ "%3" 6660 #~ msgstr[0] "" 6661 #~ "ปุ่มพิมพ์ลัด \"%2\" ดูคลุมเครือกับปุ่มพิมพ์ลัดต่อไปนี้\n" 6662 #~ "คุณต้องการจะกำหนดปุ่มพิมพ์ลัดว่างไปยังการการกระทำเหล่านี้หรือไม่ ?\n" 6663 #~ "%3" 6664 6665 #~ msgid "Shortcut conflict" 6666 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน" 6667 6668 #~ msgid "" 6669 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6670 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6671 #~ msgstr "" 6672 #~ "<qt>การจับคู่ปุ่มพิมพ์ '%1' ถูกใช้โดยการกระทำ <b>%2</b> อยู่แล้ว<br>โปรดเลือกแบบอื่น</qt>" 6673 6674 #~ msgid "" 6675 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6676 #~ "program.\n" 6677 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6678 #~ msgstr "" 6679 #~ "คลิกบนปุ่ม จากนั้นป้อนปุ่มพิมพ์ลัดที่คุณต้องการจะใช้ในโปรแกรม\n" 6680 #~ "ตัวอย่างเช่น Ctrl+a: กดปุ่มพิมพ์ Ctrl ค้างเอาไว้ ตามด้วยการกดปุมพิมพ์ a" 6681 6682 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6683 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดที่ถูกสงวนไว้" 6684 6685 #~ msgid "" 6686 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6687 #~ "shortcut.\n" 6688 #~ "Please choose another one." 6689 #~ msgstr "" 6690 #~ "ปุ่มพิมพ์ F12 นั้นถูกสงวนไว้บนระบบวินโดวส์ " 6691 #~ "ดังนั้นจึงไม่สามารถนำมาใช้งานเป็นปุ่มพิมพ์ลัดใช้งานส่วนรวมได้\n" 6692 #~ "โปรดเลือกปุ่มพิมพ์อื่น ๆ" 6693 6694 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6695 #~ msgstr "เกิดความขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดมาตรฐานของโปรแกรม" 6696 6697 #~ msgid "" 6698 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6699 #~ "some applications use.\n" 6700 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6701 #~ msgstr "" 6702 #~ "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำมาตรฐาน \"%2\" ซึ่งมีบางโปรแกรมใช้อยู่\n" 6703 #~ "คุณต้องการจะใช้มันเป็นปุ่มพิมพ์ลัดใช้งานส่วนรวมของมันเช่นกันหรือไม่ ?" 6704 6705 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6706 #~ msgid "Input" 6707 #~ msgstr "กดปุ่มพิมพ์" 6708 6709 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6710 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่คุณเพิ่งกด ยังไม่ถูกรองรับโดย Qt" 6711 6712 #~ msgid "Unsupported Key" 6713 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่ยังไม่รองรับ" 6714 6715 #~ msgid "without name" 6716 #~ msgstr "ไม่มีชื่อ" 6717 6718 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6719 #~ msgid "1" 6720 #~ msgstr "1" 6721 6722 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6723 #~ msgid "Clear text" 6724 #~ msgstr "ล้างข้อความ" 6725 6726 #~ msgctxt "@title:menu" 6727 #~ msgid "Text Completion" 6728 #~ msgstr "ทำข้อความให้สมบูรณ์" 6729 6730 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6731 #~ msgid "None" 6732 #~ msgstr "ไม่มี" 6733 6734 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6735 #~ msgid "Manual" 6736 #~ msgstr "ทำเอง" 6737 6738 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6739 #~ msgid "Automatic" 6740 #~ msgstr "อัตโนมัติ" 6741 6742 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6743 #~ msgid "Dropdown List" 6744 #~ msgstr "ชุดรายการเลื่อนลง" 6745 6746 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6747 #~ msgid "Short Automatic" 6748 #~ msgstr "อัตโนมัติแบบด่วน" 6749 6750 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6751 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6752 #~ msgstr "เลื่อนชุดรายการเลื่อนลงอัตโนมัติ" 6753 6754 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6755 #~ msgid "Default" 6756 #~ msgstr "ค่าปริยาย" 6757 6758 #~ msgid "Image Operations" 6759 #~ msgstr "การดำเนินการกับรูปภาพ" 6760 6761 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6762 #~ msgstr "หมุน&ตามเข็มนาฬิกา" 6763 6764 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6765 #~ msgstr "หมุน&ทวนเข็มนาฬิกา" 6766 6767 #~ msgctxt "@action" 6768 #~ msgid "Text &Color..." 6769 #~ msgstr "&สีข้อความ..." 6770 6771 #~ msgctxt "@label stroke color" 6772 #~ msgid "Color" 6773 #~ msgstr "สี" 6774 6775 #~ msgctxt "@action" 6776 #~ msgid "Text &Highlight..." 6777 #~ msgstr "เ&น้นข้อความ..." 6778 6779 #~ msgctxt "@action" 6780 #~ msgid "&Font" 6781 #~ msgstr "แบบ&อักษร" 6782 6783 #~ msgctxt "@action" 6784 #~ msgid "Font &Size" 6785 #~ msgstr "ขนา&ดตัวอักษร" 6786 6787 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6788 #~ msgid "&Bold" 6789 #~ msgstr "ตัว&หนา" 6790 6791 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6792 #~ msgid "&Italic" 6793 #~ msgstr "ตัวเอี&ยง" 6794 6795 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6796 #~ msgid "&Underline" 6797 #~ msgstr "ตัว&ขีดเส้นใต้" 6798 6799 #~ msgctxt "@action" 6800 #~ msgid "&Strike Out" 6801 #~ msgstr "เส้น&พาดกลาง" 6802 6803 #~ msgctxt "@action" 6804 #~ msgid "Align &Left" 6805 #~ msgstr "เรียงชิดด้านซ้า&ย" 6806 6807 #~ msgctxt "@label left justify" 6808 #~ msgid "Left" 6809 #~ msgstr "ชิดด้านซ้าย" 6810 6811 #~ msgctxt "@action" 6812 #~ msgid "Align &Center" 6813 #~ msgstr "เรียง&กึ่งกลาง" 6814 6815 #~ msgctxt "@label center justify" 6816 #~ msgid "Center" 6817 #~ msgstr "จัดกึ่งกลาง" 6818 6819 #~ msgctxt "@action" 6820 #~ msgid "Align &Right" 6821 #~ msgstr "เรียงชิดด้าน&ขวา" 6822 6823 #~ msgctxt "@label right justify" 6824 #~ msgid "Right" 6825 #~ msgstr "ชิดด้านขวา" 6826 6827 #~ msgctxt "@action" 6828 #~ msgid "&Justify" 6829 #~ msgstr "เรียงเ&ต็มความกว้าง" 6830 6831 #~ msgctxt "@label justify fill" 6832 #~ msgid "Justify" 6833 #~ msgstr "เรียงเต็มความกว้าง" 6834 6835 #~ msgctxt "@action" 6836 #~ msgid "Left-to-Right" 6837 #~ msgstr "จากซ้ายไปขวา" 6838 6839 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6840 #~ msgid "Left-to-Right" 6841 #~ msgstr "จากซ้ายไปขวา" 6842 6843 #~ msgctxt "@action" 6844 #~ msgid "Right-to-Left" 6845 #~ msgstr "จากขวาไปซ้าย" 6846 6847 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6848 #~ msgid "Right-to-Left" 6849 #~ msgstr "จากขวาไปซ้าย" 6850 6851 #~ msgctxt "@title:menu" 6852 #~ msgid "List Style" 6853 #~ msgstr "รูปแบบรายการ" 6854 6855 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6856 #~ msgid "None" 6857 #~ msgstr "ไม่มี" 6858 6859 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6860 #~ msgid "Disc" 6861 #~ msgstr "ดิสก์" 6862 6863 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6864 #~ msgid "Circle" 6865 #~ msgstr "วงกลม" 6866 6867 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6868 #~ msgid "Square" 6869 #~ msgstr "สี่เหลี่ยมจตุรัส" 6870 6871 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6872 #~ msgid "123" 6873 #~ msgstr "123" 6874 6875 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6876 #~ msgid "abc" 6877 #~ msgstr "abc" 6878 6879 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6880 #~ msgid "ABC" 6881 #~ msgstr "ABC" 6882 6883 #~ msgctxt "@action" 6884 #~ msgid "Increase Indent" 6885 #~ msgstr "เพิ่มระยะเยื้อง" 6886 6887 #~ msgctxt "@action" 6888 #~ msgid "Decrease Indent" 6889 #~ msgstr "ลดระยะเยื้อง" 6890 6891 #~ msgctxt "@action" 6892 #~ msgid "Insert Rule Line" 6893 #~ msgstr "แทรกบรรทัดกฏ" 6894 6895 #~ msgctxt "@action" 6896 #~ msgid "Link" 6897 #~ msgstr "เชื่อมโยง" 6898 6899 #~ msgctxt "@action" 6900 #~ msgid "Format Painter" 6901 #~ msgstr "รูปแบบตัววาด" 6902 6903 #~ msgctxt "@action" 6904 #~ msgid "To Plain Text" 6905 #~ msgstr "เป็นข้อความธรรมดา" 6906 6907 #~ msgctxt "@action" 6908 #~ msgid "Subscript" 6909 #~ msgstr "ตัวห้อย" 6910 6911 #~ msgctxt "@action" 6912 #~ msgid "Superscript" 6913 #~ msgstr "ตัวยก" 6914 6915 #~ msgid "&Copy Full Text" 6916 #~ msgstr "&คัดลอกข้อความเต็ม" 6917 6918 #~ msgid "Nothing to spell check." 6919 #~ msgstr "ไม่มีอะไรให้ตรวจคำสะกด" 6920 6921 #~ msgid "Speak Text" 6922 #~ msgstr "พูดออกเสียงข้อความ" 6923 6924 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6925 #~ msgstr "ล้มเหลวในการเริ่มบริการ Jovie สำหรับใช้พูดออกเสียงข้อความ" 6926 6927 #~ msgid "No suggestions for %1" 6928 #~ msgstr "ไม่มีรายการคำเสนอแนะสำหรับ %1" 6929 6930 #~ msgid "Ignore" 6931 #~ msgstr "ไม่สนใจ" 6932 6933 #~ msgid "Add to Dictionary" 6934 #~ msgstr "เพิ่มไว้ในพจนานุกรม" 6935 6936 #, fuzzy 6937 #~| msgctxt "SSL error" 6938 #~| msgid "The certificate is invalid" 6939 #~ msgctxt "@info" 6940 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6941 #~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้" 6942 6943 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6944 #~ msgid "Area" 6945 #~ msgstr "พื้นที่" 6946 6947 #~ msgctxt "Time zone" 6948 #~ msgid "Region" 6949 #~ msgstr "ขอบเขต" 6950 6951 #~ msgid "Comment" 6952 #~ msgstr "หมายเหตุ" 6953 6954 #, fuzzy 6955 #~| msgid "Show help" 6956 #~ msgctxt "@title:menu" 6957 #~ msgid "Show Text" 6958 #~ msgstr "แสดงความช่วยเหลือ" 6959 6960 #, fuzzy 6961 #~| msgid "Toolbar Settings" 6962 #~ msgctxt "@title:menu" 6963 #~ msgid "Toolbar Settings" 6964 #~ msgstr "ตั้งค่าแถบเครื่องมือ" 6965 6966 #, fuzzy 6967 #~| msgid "Orientation" 6968 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6969 #~ msgid "Orientation" 6970 #~ msgstr "ทิศทางการวาง" 6971 6972 #~ msgctxt "toolbar position string" 6973 #~ msgid "Top" 6974 #~ msgstr "ด้านบน" 6975 6976 #~ msgctxt "toolbar position string" 6977 #~ msgid "Left" 6978 #~ msgstr "ด้านซ้าย" 6979 6980 #~ msgctxt "toolbar position string" 6981 #~ msgid "Right" 6982 #~ msgstr "ด้านขวา" 6983 6984 #~ msgctxt "toolbar position string" 6985 #~ msgid "Bottom" 6986 #~ msgstr "ด้านล่าง" 6987 6988 #~ msgid "Text Position" 6989 #~ msgstr "ตำแหน่งข้อความ" 6990 6991 #~ msgid "Icons Only" 6992 #~ msgstr "แสดงไอคอนเท่านั้น" 6993 6994 #~ msgid "Text Only" 6995 #~ msgstr "แสดงข้อความเท่านั้น" 6996 6997 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6998 #~ msgstr "ข้อความอยู่ด้านข้างไอคอน" 6999 7000 #~ msgid "Text Under Icons" 7001 #~ msgstr "ข้อความอยู่ด้านล่างไอคอน" 7002 7003 #~ msgid "Icon Size" 7004 #~ msgstr "ขนาดไอคอน" 7005 7006 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7007 #~ msgid "Default" 7008 #~ msgstr "ค่าปริยาย" 7009 7010 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7011 #~ msgstr "เล็ก (%1x%2)" 7012 7013 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7014 #~ msgstr "ปานกลาง (%1x%2)" 7015 7016 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7017 #~ msgstr "ใหญ่ (%1x%2)" 7018 7019 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7020 #~ msgstr "ใหญ่มาก (%1x%2)" 7021 7022 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7023 #~ msgstr "ล็อคตำแหน่งแถบเครื่องมือ" 7024 7025 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7026 #~ msgid "%1" 7027 #~ msgstr "%1" 7028 7029 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7030 #~ msgid "%1" 7031 #~ msgstr "%1" 7032 7033 #~ msgid "Desktop %1" 7034 #~ msgstr "พื้นที่ทำงาน %1" 7035 7036 #~ msgid "Add to Toolbar" 7037 #~ msgstr "เพิ่มไปยังแถบเครื่องมือ" 7038 7039 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7040 #~ msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด..." 7041 7042 #~ msgid "Toolbars Shown" 7043 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ" 7044 7045 #~ msgid "No text" 7046 #~ msgstr "ไม่มีข้อความ" 7047 7048 #~ msgid "&File" 7049 #~ msgstr "แ&ฟ้ม" 7050 7051 #~ msgid "&Game" 7052 #~ msgstr "เ&กม" 7053 7054 #~ msgid "&Edit" 7055 #~ msgstr "แ&ก้ไข" 7056 7057 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7058 #~ msgid "&Move" 7059 #~ msgstr "&ย้าย" 7060 7061 #~ msgid "&View" 7062 #~ msgstr "&มุมมอง" 7063 7064 #~ msgid "&Go" 7065 #~ msgstr "ไ&ป" 7066 7067 #~ msgid "&Bookmarks" 7068 #~ msgstr "ที่&คั่นหน้า" 7069 7070 #~ msgid "&Tools" 7071 #~ msgstr "เ&ครื่องมือ" 7072 7073 #~ msgid "&Settings" 7074 #~ msgstr "&ตั้งค่า" 7075 7076 #~ msgid "Main Toolbar" 7077 #~ msgstr "แถบเครื่องมือหลัก" 7078 7079 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7080 #~ msgstr "สร้างวิดเจ็ตส่วนเสริมของ Qt จากแฟ้มในรูปแบบ ini" 7081 7082 #~ msgid "Input file" 7083 #~ msgstr "แฟ้มนำเข้า" 7084 7085 #~ msgid "Output file" 7086 #~ msgstr "แฟ้มส่งออก" 7087 7088 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7089 #~ msgstr "ชื่อคลาสของส่วนเสริมที่ต้องการสร้าง" 7090 7091 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7092 #~ msgstr "ชื่อกลุ่มปริยายของคอนโทรลสำหรับแสดงในเครื่องมือออกแบบ" 7093 7094 #~ msgid "makekdewidgets" 7095 #~ msgstr "makekdewidgets" 7096 7097 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7098 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2004-2005, Ian Reinhart Geiser" 7099 7100 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7101 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7102 7103 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7104 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7105 7106 #~ msgid "Call Stack" 7107 #~ msgstr "เรียกสแต็ก" 7108 7109 #~ msgid "Call" 7110 #~ msgstr "เรียก" 7111 7112 #~ msgid "Line" 7113 #~ msgstr "บรรทัด" 7114 7115 #~ msgid "Console" 7116 #~ msgstr "คอนโซล" 7117 7118 #~ msgid "Enter" 7119 #~ msgstr "เข้า" 7120 7121 #~ msgid "" 7122 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7123 #~ "please check your KDE installation." 7124 #~ msgstr "" 7125 #~ "ไม่พบส่วนประกอบโปรแกรมแก้ไขข้อความ Kate;\n" 7126 #~ "โปรดตรวจสอบการติดตั้ง KDE ของคุณ" 7127 7128 #~ msgid "Breakpoint" 7129 #~ msgstr "จุดหยุด" 7130 7131 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7132 #~ msgstr "เครื่องมือดีบั๊กจาวาสคริปต์์" 7133 7134 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7135 #~ msgstr "&หยุดในข้อความถัดไป" 7136 7137 #~ msgid "Break at Next" 7138 #~ msgstr "หยุดในลำดับถัดไป" 7139 7140 #~ msgid "Continue" 7141 #~ msgstr "ทำต่อไป" 7142 7143 #~ msgid "Step Over" 7144 #~ msgstr "ทำไปทีละขั้น" 7145 7146 #~ msgid "Step Into" 7147 #~ msgstr "ทำทีละขั้นไปยัง" 7148 7149 #~ msgid "Step Out" 7150 #~ msgstr "ทำออกมาทีละขั้น" 7151 7152 #~ msgid "Reindent Sources" 7153 #~ msgstr "จัดระยะเยื้องของต้นฉบับใหม่" 7154 7155 #~ msgid "Report Exceptions" 7156 #~ msgstr "รายงานข้อยกเว้น" 7157 7158 #~ msgid "&Debug" 7159 #~ msgstr "&ดีบั๊ก" 7160 7161 #~ msgid "Close source" 7162 #~ msgstr "ปิดต้นฉบับ" 7163 7164 #~ msgid "Ready" 7165 #~ msgstr "พร้อม" 7166 7167 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7168 #~ msgstr "การวิเคราะห์ค่าผิดพลาดที่ %1 บรรทัดที่ %2" 7169 7170 #~ msgid "" 7171 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7172 #~ "\n" 7173 #~ "%1 line %2:\n" 7174 #~ "%3" 7175 #~ msgstr "" 7176 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามประมวลผลสคริปต์ในหน้าเว็บนี้\n" 7177 #~ "\n" 7178 #~ "%1 บรรทัดที่ %2:\n" 7179 #~ "%3" 7180 7181 #~ msgid "" 7182 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7183 #~ "open a source file." 7184 #~ msgstr "" 7185 #~ "ไม่ทราบว่าจะประเมินประโยคคำสั่งได้ที่ใด โปรดหยุดสคริปต์ไว้ชั่วคราวก่อน หรือเปิดแฟ้มต้นฉบับ" 7186 7187 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7188 #~ msgstr "การประเมินผลโยนข้อยกเว้น %1 ออกมา" 7189 7190 #~ msgid "JavaScript Error" 7191 #~ msgstr "จาวาสคริปต์ผิดพลาด" 7192 7193 #~ msgid "&Do not show this message again" 7194 #~ msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก" 7195 7196 #~ msgid "Local Variables" 7197 #~ msgstr "ตัวแปรภายใน" 7198 7199 #~ msgid "Reference" 7200 #~ msgstr "การอ้างอิง" 7201 7202 #~ msgid "Loaded Scripts" 7203 #~ msgstr "สคริปต์ที่โหลด" 7204 7205 #~ msgid "" 7206 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7207 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7208 #~ "Do you want to stop the script?" 7209 #~ msgstr "" 7210 #~ "สคริปต์บนหน้าเว็บนี้ กำลังจะทำให้ KHTML ถูกแช่แข็ง, หากคุณเรียกใช้งานต่อไป " 7211 #~ "อาจจะทำให้โปรแกรมอื่น ๆ ไม่ตอบสนองไปด้วย\n" 7212 #~ "คุณต้องการจะยุติการทำงานของสคริปต์นี้หรือไม่ ?" 7213 7214 #~ msgid "JavaScript" 7215 #~ msgstr "จาวาสคริปต์" 7216 7217 #~ msgid "&Stop Script" 7218 #~ msgstr "&หยุดสคริปต์" 7219 7220 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7221 #~ msgstr "ยืนยัน: จาวาสคริปต์ป๊อปอัพ" 7222 7223 #~ msgid "" 7224 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7225 #~ "via JavaScript.\n" 7226 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7227 #~ msgstr "" 7228 #~ "เว็บไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในแบบฟอร์มด้วยการเปิดหน้าต่างใหม่ผ่านทางจาวาสคริปต์\n" 7229 #~ "คุณต้องการจะอนุญาตให้ส่งข้อมูลในแบบฟอร์มหรือไม่ ?" 7230 7231 #~ msgid "" 7232 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7233 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7234 #~ "submitted?</qt>" 7235 #~ msgstr "" 7236 #~ "<qt>เว็บไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในแบบฟอร์มด้วยการเปิด<p>%1</p> " 7237 #~ "ในหน้าต่างใหม่ผ่านทางจาวาสคริปต์<br />คุณต้องการจะอนุญาตให้ส่งข้อมูลในแบบฟอร์มหรือไม่ ?</" 7238 #~ "qt>" 7239 7240 #~ msgid "Allow" 7241 #~ msgstr "อนุญาต" 7242 7243 #~ msgid "Do Not Allow" 7244 #~ msgstr "ไม่อนุญาต" 7245 7246 #~ msgid "" 7247 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7248 #~ "Do you want to allow this?" 7249 #~ msgstr "" 7250 #~ "เว็บไซต์นี้พยายามเปิดหน้าต่างโดยใช้จาวาสคริปต์\n" 7251 #~ "คุณจะอนุญาตหรือไม่ ?" 7252 7253 #~ msgid "" 7254 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7255 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7256 #~ msgstr "" 7257 #~ "<qt>เว็บไซต์นี้พยายามเปิด<p>%1</p>ในหน้าต่างใหม่โดยใช้จาวาสคริปต์<br /" 7258 #~ ">คุณจะอนุญาตหรือไม่ ?</qt>" 7259 7260 #~ msgid "Close window?" 7261 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างหรือไม่ ?" 7262 7263 #~ msgid "Confirmation Required" 7264 #~ msgstr "ต้องการการยืนยัน" 7265 7266 #~ msgid "" 7267 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7268 #~ "your collection?" 7269 #~ msgstr "คุณต้องการจะทำคั่นหน้าตำแหน่ง \"%1\" เพื่อเก็บเข้าที่คั่นหน้าหรือไม่ ?" 7270 7271 #~ msgid "" 7272 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7273 #~ "be added to your collection?" 7274 #~ msgstr "คุณต้องการจะทำคั่นหน้าตำแหน่ง \"%1\" หัวเรื่อง \"%2\" เพื่อเก็บเข้าที่คั่นหน้าหรือไม่ ?" 7275 7276 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7277 #~ msgstr "จาวาสคริปต์จะทำการคั่นหน้าเข้าไปยังที่คั่นหน้า" 7278 7279 #~ msgid "Insert" 7280 #~ msgstr "แทรก" 7281 7282 #~ msgid "Disallow" 7283 #~ msgstr "ไม่อนุญาต" 7284 7285 #~ msgid "" 7286 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7287 #~ "found.\n" 7288 #~ "Do you want to continue?" 7289 #~ msgstr "" 7290 #~ "แฟ้มต่อไปนี้จะไม่สามารถทำการอัปโหลดได้ เนื่องจากไม่พบแฟ้ม\n" 7291 #~ "คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?" 7292 7293 #~ msgid "Submit Confirmation" 7294 #~ msgstr "ยืนยันการส่งข้อมูล" 7295 7296 #~ msgid "&Submit Anyway" 7297 #~ msgstr "ทำการ&ส่งข้อมูลต่อไป" 7298 7299 #~ msgid "" 7300 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7301 #~ "the Internet.\n" 7302 #~ "Do you really want to continue?" 7303 #~ msgstr "" 7304 #~ "คุณกำลังจะทำการส่งแฟ้มเหล่านี้จากเครื่องของคุณไปยังเครือข่ายอินเทอร์เน็ต\n" 7305 #~ "คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?" 7306 7307 #~ msgid "Send Confirmation" 7308 #~ msgstr "ยืนยันการส่ง" 7309 7310 #~ msgid "&Send File" 7311 #~ msgid_plural "&Send Files" 7312 #~ msgstr[0] "&ส่งแฟ้ม" 7313 7314 #~ msgid "Submit" 7315 #~ msgstr "ส่งข้อมูล" 7316 7317 #~ msgid "Key Generator" 7318 #~ msgstr "ตัวสร้างกุญแจ" 7319 7320 #~ msgid "" 7321 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7322 #~ "Do you want to download one from %2?" 7323 #~ msgstr "" 7324 #~ "ไม่พบส่วนเสริมสำหรับ '%1'\n" 7325 #~ "คุณต้องการจะดาวน์โหลดมันจาก %2 หรือไม่ ?" 7326 7327 #~ msgid "Missing Plugin" 7328 #~ msgstr "ไม่พบส่วนเสริม" 7329 7330 #~ msgid "Download" 7331 #~ msgstr "ดาวน์โหลด" 7332 7333 #~ msgid "Do Not Download" 7334 #~ msgstr "ไม่ต้องดาวน์โหลด" 7335 7336 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7337 #~ msgstr "นี่เป็นดัชนีที่ใช้ค้นหาได้ เติมข้อความหรือคำที่ต้องการค้นหา: " 7338 7339 #~ msgid "Document Information" 7340 #~ msgstr "ข้อมูลของเอกสาร" 7341 7342 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7343 #~ msgid "General" 7344 #~ msgstr "ทั่วไป" 7345 7346 #~ msgid "URL:" 7347 #~ msgstr "ที่อยู่ URL:" 7348 7349 #~ msgid "Title:" 7350 #~ msgstr "หัวเรื่อง:" 7351 7352 #~ msgid "Last modified:" 7353 #~ msgstr "แก้ไขล่าสุด:" 7354 7355 #~ msgid "Document encoding:" 7356 #~ msgstr "รหัสภาษาของเอกสาร:" 7357 7358 #~ msgid "Rendering mode:" 7359 #~ msgstr "โหมดการแสดงผล:" 7360 7361 #~ msgid "HTTP Headers" 7362 #~ msgstr "ส่วนหัว HTTP" 7363 7364 #~ msgid "Property" 7365 #~ msgstr "คุณสมบัติ" 7366 7367 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7368 #~ msgstr "เริ่มเรียกใช้งานแอพเพล็ต \"%1\"..." 7369 7370 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7371 #~ msgstr "เริ่มการทำงานแอพเพล็ต \"%1\"..." 7372 7373 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7374 #~ msgstr "แอพเพล็ต \"%1\" เริ่มทำงานแล้ว" 7375 7376 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7377 #~ msgstr "แอพเพล็ต \"%1\" หยุดทำงานแล้ว" 7378 7379 #~ msgid "Loading Applet" 7380 #~ msgstr "กำลังโหลดแอพเพล็ต" 7381 7382 #~ msgid "Error: java executable not found" 7383 #~ msgstr "ผิดพลาด: ไม่พบตัวประมวลผลภาษาจาวา" 7384 7385 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7386 #~ msgstr "เซ็นกำกับโดย (การตรวจสอบ: %1)" 7387 7388 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7389 #~ msgstr "ใบรับรอง (การตรวจสอบ: %1)" 7390 7391 #~ msgid "Security Alert" 7392 #~ msgstr "แจ้งความปลอดภัย" 7393 7394 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7395 #~ msgstr "คุณจะยอมรับจาวาแอพเพล็ตที่มีใบรับรองเหล่านี้หรือไม่:" 7396 7397 #~ msgid "the following permission" 7398 #~ msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาตต่อไปนี้" 7399 7400 #~ msgid "&Reject All" 7401 #~ msgstr "&ปฏิเสธทั้งหมด" 7402 7403 #~ msgid "&Grant All" 7404 #~ msgstr "&ยอมรับทั้งหมด" 7405 7406 #~ msgid "Applet Parameters" 7407 #~ msgstr "พารามิเตอร์ของแอพเพล็ต" 7408 7409 #~ msgid "Parameter" 7410 #~ msgstr "พารามิเตอร์" 7411 7412 #~ msgid "Class" 7413 #~ msgstr "คลาส" 7414 7415 #~ msgid "Base URL" 7416 #~ msgstr "ที่อยู่ URL หลัก" 7417 7418 #~ msgid "Archives" 7419 #~ msgstr "แฟ้มเก็บข้อมูล" 7420 7421 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7422 #~ msgstr "ส่วนเสริมจาวาแอพเพล็ตของ KDE" 7423 7424 #~ msgid "HTML Toolbar" 7425 #~ msgstr "แถบเครื่องมือ HTML" 7426 7427 #~ msgid "&Copy Text" 7428 #~ msgstr "&คัดลอกข้อความ" 7429 7430 #~ msgid "Open '%1'" 7431 #~ msgstr "เปิด '%1'" 7432 7433 #~ msgid "&Copy Email Address" 7434 #~ msgstr "&คัดลอกที่อยู่อีเมล" 7435 7436 #~ msgid "&Save Link As..." 7437 #~ msgstr "&บันทึกส่วนเชื่อมโยงเป็น..." 7438 7439 #~ msgid "&Copy Link Address" 7440 #~ msgstr "&คัดลอกที่อยู่ของส่วนเชื่อมโยง" 7441 7442 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7443 #~ msgid "Frame" 7444 #~ msgstr "กรอบ" 7445 7446 #~ msgid "Open in New &Window" 7447 #~ msgstr "เปิดในหน้า&ต่างใหม่" 7448 7449 #~ msgid "Open in &This Window" 7450 #~ msgstr "เปิดในหน้าต่าง&นี้" 7451 7452 #~ msgid "Open in &New Tab" 7453 #~ msgstr "เปิดในแท็บใ&หม่" 7454 7455 #~ msgid "Reload Frame" 7456 #~ msgstr "โหลดเฟรมใหม่" 7457 7458 #~ msgid "Print Frame..." 7459 #~ msgstr "พิมพ์เฟรม..." 7460 7461 #~ msgid "Save &Frame As..." 7462 #~ msgstr "บันทึกเ&ฟรมเป็น..." 7463 7464 #~ msgid "View Frame Source" 7465 #~ msgstr "แสดงต้นฉบับของเฟรม" 7466 7467 #~ msgid "View Frame Information" 7468 #~ msgstr "แสดงข้อมูลของเฟรม" 7469 7470 #~ msgid "Block IFrame..." 7471 #~ msgstr "บล็อค IFrame..." 7472 7473 #~ msgid "Save Image As..." 7474 #~ msgstr "บันทึกภาพเป็น..." 7475 7476 #~ msgid "Send Image..." 7477 #~ msgstr "ส่งภาพ..." 7478 7479 #~ msgid "Copy Image" 7480 #~ msgstr "คัดลอกภาพ" 7481 7482 #~ msgid "Copy Image Location" 7483 #~ msgstr "คัดลอกตำแหน่งของภาพ" 7484 7485 #~ msgid "View Image (%1)" 7486 #~ msgstr "แสดงภาพ (%1)" 7487 7488 #~ msgid "Block Image..." 7489 #~ msgstr "บล็อคภาพ..." 7490 7491 #~ msgid "Block Images From %1" 7492 #~ msgstr "บล็อครูปภาพจาก %1" 7493 7494 #~ msgid "Stop Animations" 7495 #~ msgstr "หยุดการเคลื่อนไหว" 7496 7497 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7498 #~ msgstr "ค้นหา '%1' ด้วย %2" 7499 7500 #~ msgid "Search for '%1' with" 7501 #~ msgstr "ค้นหา '%1' ด้วย" 7502 7503 #~ msgid "Save Link As" 7504 #~ msgstr "บันทึกส่วนเชื่อมโยงเป็น" 7505 7506 #~ msgid "Save Image As" 7507 #~ msgstr "บันทึกภาพเป็น" 7508 7509 #~ msgid "Add URL to Filter" 7510 #~ msgstr "เพิ่มที่อยู่ URL ไปยังตัวกรอง" 7511 7512 #~ msgid "Enter the URL:" 7513 #~ msgstr "ป้อนที่อยู่ URL:" 7514 7515 #~ msgid "" 7516 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7517 #~ msgstr "มีแฟ้มที่ชื่อ \"%1\" อยู่แล้ว คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการจะเขียนทับมัน ?" 7518 7519 #~ msgid "Overwrite File?" 7520 #~ msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่ ?" 7521 7522 #~ msgid "Overwrite" 7523 #~ msgstr "เขียนทับ" 7524 7525 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7526 #~ msgstr "ไม่พบตัวจัดการดาวน์โหลด (%1) ในเส้นทางพาธของคุณ" 7527 7528 #~ msgid "" 7529 #~ "Try to reinstall it \n" 7530 #~ "\n" 7531 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7532 #~ msgstr "" 7533 #~ "ลองติดตั้งมันใหม่อีกครั้ง \n" 7534 #~ "\n" 7535 #~ "ส่วนที่รวมกับ Konqueror จะถูกปิดการใช้งาน" 7536 7537 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7538 #~ msgstr "ขนาดปริยายของตัวอักษร (100%)" 7539 7540 #~ msgid "KHTML" 7541 #~ msgstr "KHTML" 7542 7543 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7544 #~ msgstr "ส่วนประกอบ HTML แบบฝังแนบได้" 7545 7546 #~ msgid "Lars Knoll" 7547 #~ msgstr "Lars Knoll" 7548 7549 #~ msgid "Antti Koivisto" 7550 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7551 7552 #~ msgid "Dirk Mueller" 7553 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7554 7555 #~ msgid "Peter Kelly" 7556 #~ msgstr "Peter Kelly" 7557 7558 #~ msgid "Torben Weis" 7559 #~ msgstr "Torben Weis" 7560 7561 #~ msgid "Martin Jones" 7562 #~ msgstr "Martin Jones" 7563 7564 #~ msgid "Simon Hausmann" 7565 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7566 7567 #~ msgid "Tobias Anton" 7568 #~ msgstr "Tobias Anton" 7569 7570 #~ msgid "View Do&cument Source" 7571 #~ msgstr "แสดง&ต้นฉบับของเอกสาร" 7572 7573 #~ msgid "View Document Information" 7574 #~ msgstr "แสดงข้อมูลของเอกสาร" 7575 7576 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7577 #~ msgstr "บันทึก&ภาพพื้นหลังเป็น..." 7578 7579 #~ msgid "SSL" 7580 #~ msgstr "SSL" 7581 7582 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7583 #~ msgstr "พิมพ์ส่วนต่าง ๆ เป็นรายการต้นไม้ออก STDOUT" 7584 7585 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7586 #~ msgstr "พิมพ์ DOM แบบรายการต้นไม้ออกทาง STDOUT" 7587 7588 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7589 #~ msgstr "พิมพ์กรอบแบบรายการต้นไม้ออกทาง STDOUT" 7590 7591 #~ msgid "Stop Animated Images" 7592 #~ msgstr "หยุดการเคลื่อนไหวของภาพ" 7593 7594 #~ msgid "Set &Encoding" 7595 #~ msgstr "ตั้งการเข้า&รหัสภาษา" 7596 7597 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7598 #~ msgstr "ใช้รูปแบบ&สไตล์ชีต" 7599 7600 #~ msgid "Enlarge Font" 7601 #~ msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร" 7602 7603 #~ msgid "" 7604 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7605 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7606 #~ "qt>" 7607 #~ msgstr "" 7608 #~ "<qt>เพิ่มขนาดตัวอักษร<br /><br />ทำให้แบบอักษรในหน้าต่างนี้ใหญ่ขึ้น โดยคลิกปุ่มเมาส์ค้างไว้ " 7609 #~ "เพื่อแสดงเมนูรายการขนาดตัวอักษรที่ใช้ได้</qt>" 7610 7611 #~ msgid "Shrink Font" 7612 #~ msgstr "ลดขนาดตัวอักษร" 7613 7614 #~ msgid "" 7615 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7616 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7617 #~ "qt>" 7618 #~ msgstr "" 7619 #~ "<qt>ลดขนาดตัวอักษร<br /><br />ทำให้แบบอักษรในหน้าต่างนี้เล็กลง โดยคลิกปุ่มเมาส์ค้างไว้ " 7620 #~ "เพื่อแสดงเมนูรายการขนาดตัวอักษรที่ใช้ได้</qt>" 7621 7622 #~ msgid "" 7623 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7624 #~ "the displayed page.</qt>" 7625 #~ msgstr "<qt>ค้นหาข้อความ<br /><br />แสดงกล่องการค้นหาข้อความในหน้าที่แสดงอยู่</qt>" 7626 7627 #~ msgid "" 7628 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7629 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7630 #~ msgstr "" 7631 #~ "<qt>ค้นหาต่อไป<br /><br />ค้นหาข้อความต่อจากข้อความที่พบ โดยใช้ฟังก์ชัน " 7632 #~ "<b>ค้นหาข้อความ</b></qt>" 7633 7634 #~ msgid "" 7635 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7636 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7637 #~ msgstr "" 7638 #~ "<qt>ค้นหาก่อนหน้า<br /><br />ค้นหาข้อความย้อนจากข้อความที่พบไปก่อนหน้านี้ โดยใช้ฟังก์ชัน " 7639 #~ "<b>ค้นหาข้อความ</b></qt>" 7640 7641 #~ msgid "Find Text as You Type" 7642 #~ msgstr "ค้นหาข้อความตามที่คุณพิมพ์" 7643 7644 #~ msgid "" 7645 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7646 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7647 #~ "\"Find links only\" option." 7648 #~ msgstr "" 7649 #~ "ทางลัดนี้ใช้ในการแสดงแถบเครื่องมือค้นหา สำหรับใช้ในการค้นหาข้อความในหน้าเว็บที่ถูกแสดงอยู่ " 7650 #~ "โดยมันจะยกเลิกสิ่งที่ได้จาก \"ค้นหาส่วนเชื่อมโยงที่คุณพิมพ์\" ซึ่งถูกตั้งค่าในตัวเลือก " 7651 #~ "\"ค้นหาส่วนเชื่อมโยงเท่านั้น\"" 7652 7653 #~ msgid "Find Links as You Type" 7654 #~ msgstr "ค้นหาส่วนเชื่อมโยงตามที่คุณพิมพ์" 7655 7656 #~ msgid "" 7657 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7658 #~ msgstr "" 7659 #~ "ทางลัดนี้ใช้ในการแสดงแถบเครื่องมือค้นหา และตั้งค่าตัวเลือก \"ค้นหาส่วนเชื่อมโยงเท่านั้น\"" 7660 7661 #~ msgid "" 7662 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7663 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7664 #~ msgstr "" 7665 #~ "<qt>พิมพ์เฟรม<br /><br />บางหน้าอาจจะแยกเป็นเฟรมหลายเฟรม " 7666 #~ "หากต้องการจะพิมพ์เฉพาะบางเฟรม ให้คลิกบนเฟรมและเรียกใช้ฟังก์ชันนี้</qt>" 7667 7668 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7669 #~ msgstr "สลับโหมด Caret" 7670 7671 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7672 #~ msgstr "แสดงตัวเป็นเบราว์เซอร์ '%1' อยู่แล้ว" 7673 7674 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7675 #~ msgstr "หน้าเว็บนี้มีรหัสโค้ดที่ผิดพลาดอยู่" 7676 7677 #~ msgid "&Hide Errors" 7678 #~ msgstr "ซ่&อนข้อผิดพลาด" 7679 7680 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7681 #~ msgstr "&ปิดการรายงานข้อผิดพลาด" 7682 7683 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7684 #~ msgstr "<qt><b>ข้อผิดพลาด</b>: %1: %2</qt>" 7685 7686 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7687 #~ msgstr "<qt><b>ข้อผิดพลาด</b>: โหนด %1: %2</qt>" 7688 7689 #~ msgid "Display Images on Page" 7690 #~ msgstr "แสดงภาพบนหน้าเว็บ" 7691 7692 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7693 #~ msgstr "ข้อผิดพลาด: %1 - %2" 7694 7695 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7696 #~ msgstr "ไม่สามารถปฏิบัติการที่ร้องขอมาให้สำเร็จได้" 7697 7698 #~ msgid "Technical Reason: " 7699 #~ msgstr "เหตุผลทางเทคนิค: " 7700 7701 #~ msgid "Details of the Request:" 7702 #~ msgstr "รายละเอียดของการร้องขอ:" 7703 7704 #~ msgid "URL: %1" 7705 #~ msgstr "ที่อยู่ URL: %1" 7706 7707 #~ msgid "Protocol: %1" 7708 #~ msgstr "โพรโทคอล: %1" 7709 7710 #~ msgid "Date and Time: %1" 7711 #~ msgstr "วันและเวลา : %1" 7712 7713 #~ msgid "Additional Information: %1" 7714 #~ msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม: %1" 7715 7716 #~ msgid "Description:" 7717 #~ msgstr "คำอธิบาย:" 7718 7719 #~ msgid "Possible Causes:" 7720 #~ msgstr "สาเหตุที่เป็นไปได้:" 7721 7722 #~ msgid "Possible Solutions:" 7723 #~ msgstr "วิธีแก้ไขที่เป็นไปได้:" 7724 7725 #~ msgid "Page loaded." 7726 #~ msgstr "โหลดหน้าเว็บเรียบร้อยแล้ว" 7727 7728 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7729 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7730 #~ msgstr[0] "โหลดแล้ว %1 ภาพจาก %2 ภาพ" 7731 7732 #~ msgid "Automatic Detection" 7733 #~ msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ" 7734 7735 #~ msgid " (In new window)" 7736 #~ msgstr " (ในหน้าต่างใหม่)" 7737 7738 #~ msgid "Symbolic Link" 7739 #~ msgstr "เชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์" 7740 7741 #~ msgid "%1 (Link)" 7742 #~ msgstr "%1 (ส่วนเชื่อมโยง)" 7743 7744 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7745 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7746 #~ msgstr[0] "%2 (%1 ไบต์)" 7747 7748 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7749 #~ msgstr "%2 (%1 กิโล)" 7750 7751 #~ msgid " (In other frame)" 7752 #~ msgstr " (ในเฟรมอื่น)" 7753 7754 #~ msgid "Email to: " 7755 #~ msgstr "ส่งอีเมลไปยัง:" 7756 7757 #~ msgid " - Subject: " 7758 #~ msgstr " - เรื่อง: " 7759 7760 #~ msgid " - CC: " 7761 #~ msgstr " - สำเนาถึง: " 7762 7763 #~ msgid " - BCC: " 7764 #~ msgstr " - สำเนาถึง (ซ่อน): " 7765 7766 #~ msgid "Save As" 7767 #~ msgstr "บันทึกเป็น" 7768 7769 #~ msgid "" 7770 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7771 #~ "follow the link?</qt>" 7772 #~ msgstr "" 7773 #~ "<qt>หน้าเว็บที่ไม่น่าเชื่อถือนี้มีส่วนเชื่อมโยงไปยัง <br /><b>%1</b> <br /> " 7774 #~ "คุณต้องการจะเรียกไปยังตำแหน่งเชื่อมโยงนี้หรือไม่ ?</qt>" 7775 7776 #~ msgid "Follow" 7777 #~ msgstr "เรียกไป" 7778 7779 #~ msgid "Frame Information" 7780 #~ msgstr "ข้อมูลของเฟรม" 7781 7782 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7783 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[คุณสมบัติ]</a>" 7784 7785 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7786 #~ msgid "Quirks" 7787 #~ msgstr "เปลี่ยนแปลงฉับพลัน" 7788 7789 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7790 #~ msgid "Almost standards" 7791 #~ msgstr "ใกล้เคียงมาตรฐานที่สุด" 7792 7793 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7794 #~ msgid "Strict" 7795 #~ msgstr "เข้มงวด" 7796 7797 #~ msgid "Save Background Image As" 7798 #~ msgstr "บันทึกภาพพื้นหลังเป็น" 7799 7800 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7801 #~ msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรอง SSL แบบตรงดูเหมือนจะมีส่วนผิดพลาด" 7802 7803 #~ msgid "Save Frame As" 7804 #~ msgstr "บันทึกเฟรมเป็น" 7805 7806 #~ msgid "&Find in Frame..." 7807 #~ msgstr "&ค้นหาภายในเฟรม..." 7808 7809 #~ msgid "" 7810 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7811 #~ "back unencrypted.\n" 7812 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7813 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7814 #~ msgstr "" 7815 #~ "คำเตือน: นี่เป็นแบบฟอร์มที่อยู่ในโหมดความปลอดภัย แต่กลับมีการส่งข้อมูลของคุณ " 7816 #~ "กลับไปโดยไม่ผ่านการเข้ารหัส\n" 7817 #~ "บุคคลที่สามอาจจะสามารถดักจับและแสดงข้อมูลนี้ได้\n" 7818 #~ "คุณแน่ใจว่าต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?" 7819 7820 #~ msgid "Network Transmission" 7821 #~ msgstr "การส่งถ่ายข้อมูลผ่านเครือข่าย" 7822 7823 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7824 #~ msgstr "&ส่งโดยไม่ต้องเข้ารหัส" 7825 7826 #~ msgid "" 7827 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7828 #~ "unencrypted.\n" 7829 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7830 #~ msgstr "" 7831 #~ "คำเตือน: จะมีการส่งถ่ายข้อมูลของคุณระหว่างเครือข่ายที่ไม่มีการเข้ารหัสไว้\n" 7832 #~ "คุณแน่ใจว่าต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?" 7833 7834 #~ msgid "" 7835 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7836 #~ "Do you want to continue?" 7837 #~ msgstr "" 7838 #~ "เว็บไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในแบบฟอร์มผ่านทางอีเมล\n" 7839 #~ "คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?" 7840 7841 #~ msgid "&Send Email" 7842 #~ msgstr "&ส่งอีเมล" 7843 7844 #~ msgid "" 7845 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7846 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7847 #~ msgstr "" 7848 #~ "<qt>แบบฟอร์มนี้จะถูกส่งไปยัง <br /><b>%1</b><br />บนระบบแฟ้มภายในเครื่องของคุณ <br /" 7849 #~ ">คุณต้องการที่จะส่งข้อมูลของแบบฟอร์มนี้หรือไม่ ?</qt>" 7850 7851 #~ msgid "" 7852 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7853 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7854 #~ msgstr "" 7855 #~ "เว็บไซต์นี้พยายามจะแนบแฟ้มที่อยู่ภายในเครื่องของคุณไปกับการส่งแบบฟอร์ม " 7856 #~ "ซึ่งแฟ้มที่แนบจะถูกเอาออกเนื่องจากการตั้งการป้องกันของคุณ" 7857 7858 #~ msgid "(%1/s)" 7859 #~ msgstr "(%1/วินาที)" 7860 7861 #~ msgid "Security Warning" 7862 #~ msgstr "แจ้งเตือนความปลอดภัย" 7863 7864 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7865 #~ msgstr "" 7866 #~ "<qt>การเข้าใช้จากหน้าเว็บที่ไม่น่าเชื่อถือไปยัง <br /><b>%1</b><br />ถูกปฏิเสธ</qt>" 7867 7868 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7869 #~ msgstr "กระเป๋าคุมข้อมูล '%1' ถูกเปิดและใช้สำหรับข้อมูลในฟอร์มและรหัสผ่าน" 7870 7871 #~ msgid "&Close Wallet" 7872 #~ msgstr "&ปิดกระเป๋าคุมข้อมูล" 7873 7874 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7875 #~ msgstr "&อนุญาตให้จัดเก็บรหัสผ่านสำหรับเว็บไซต์นี้" 7876 7877 #~ msgid "Remove password for form %1" 7878 #~ msgstr "ลบรหัสผ่านสำหรับแบบฟอร์ม %1 ออก" 7879 7880 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7881 #~ msgstr "เครื่องมือ&ดีบั๊กจาวาสคริปต์" 7882 7883 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7884 #~ msgstr "Konqueror ได้ป้องกันการเปิดหน้าต่างป้อบอัพโดยจาวาสคริปต์จากหน้าเว็บนี้" 7885 7886 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7887 #~ msgstr "หน้าต่างแบบป้อบอัพถูกบล็อค" 7888 7889 #~ msgid "" 7890 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7891 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7892 #~ "or to open the popup." 7893 #~ msgstr "" 7894 #~ "หน้าเว็บนี้ต้องการเปิดหน้าต่างป้อบอัพ แต่โดนบล็อคไว้\n" 7895 #~ "คุณสามารถคลิกที่ไอคอนนี้ในแถบสถานะเพื่อควบคุมพฤติกรรมนี้\n" 7896 #~ "หรือเพื่อเลือกเปิดหน้าต่างป้อบอัพดังกล่าวได้" 7897 7898 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7899 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7900 #~ msgstr[0] "แ&สดงหน้าต่างป้อพอัพที่ถูกบล็อคไว้ %1 หน้าต่าง" 7901 7902 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7903 #~ msgstr "แสดงการแจ้งถึงหน้าต่างป้อบอัพที่ถูกบล็อคไว้" 7904 7905 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7906 #~ msgstr "&ปรับแต่งข้อกำหนดการเปิดหน้าต่างใหม่จากจาวาสคริปต์..." 7907 7908 #~ msgid "" 7909 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7910 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7911 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7912 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7913 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7914 #~ msgstr "" 7915 #~ "<qt><p><strong>'พิมพ์ภาพ'</strong></p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " 7916 #~ "จะมีการพิมพ์ภาพที่อยู่ในหน้า HTML ด้วย ซึ่งอาจจะทำให้ใช้เวลานานขึ้น " 7917 #~ "รวมถึงการเปลืองหมึกที่ใช้พิมพ์อีกด้วย</p><p>หากปิดการใช้งาน " 7918 #~ "จะมีการพิมพ์เฉพาะข้อความที่อยู่ในหน้า HTML เท่านั้น โดยไม่มีการพิมพ์รูปภาพ " 7919 #~ "ซึ่งจะช่วยให้พิมพ์ได้รวดเร็วขึ้นและประหยัดหมึกมากขึ้นด้วย</p> </qt>" 7920 7921 #~ msgid "" 7922 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7923 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7924 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7925 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7926 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7927 #~ "p> </qt>" 7928 #~ msgstr "" 7929 #~ "<qt><p><strong>'พิมพ์หัวกระดาษ'</strong></p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " 7930 #~ "เมื่อมีการพิมพ์เอกสาร HTML จะมีการพิมพ์หัวกระดาษด้วย " 7931 #~ "โดยจะเป็นบรรทัดด้านบนสุดของหน้ากระดาษ ซึ่งประกอบด้วยข้อมูลวันที่ปัจจุบัน ที่อยู่ URL ที่เรียกพิมพ์ " 7932 #~ "และหมายเลขหน้า</p><p>หากปิดตัวเลือกนี้จะพิมพ์เอกสาร HTML โดยไม่มีการพิมพ์หัวกระดาษ</p> " 7933 #~ "</qt>" 7934 7935 #~ msgid "" 7936 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7937 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7938 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7939 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7940 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7941 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7942 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7943 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7944 #~ "</qt>" 7945 #~ msgstr "" 7946 #~ "<qt><p><strong>'โหมดเหมาะกับการพิมพ์'</strong></p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " 7947 #~ "การพิมพ์เอกสาร HTML จะเป็นแบบขาวดำเท่านั้น โดยสีพื้นหลังไม่ว่าจะเป็นสีอะไร " 7948 #~ "ก็จะถูกเปลี่ยนเป็นสีขาวทั้งหมด ซึ่งจะทำให้การพิมพ์รวดเร็วและประหยัดหมึกมากขึ้น</" 7949 #~ "p><p>หากปิดการใช้งานตัวเลือกนี้ การพิมพ์เอกสาร HTML จะใช้สีจากต้นฉบับที่คุณเห็นในโปรแกรม " 7950 #~ "โดยจะได้ผลลัพธ์เป็นการพิมพ์เต็มหน้าแบบสี (หรือแบบไล่ระดับสีเทา " 7951 #~ "หากเครื่องพิมพ์ของคุณเป็นแบบขาวดำ) ซึ่งจะทำให้การพิมพ์ช้ามากขึ้น " 7952 #~ "รวมถึงการเปลืองหมึกที่ใช้พิมพ์ด้วย</p> </qt>" 7953 7954 #~ msgid "HTML Settings" 7955 #~ msgstr "ตั้งค่า HTML" 7956 7957 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7958 #~ msgstr "โหมดเหมาะกับการพิมพ์ (ข้อความสีดำ ไม่มีพื้นหลัง)" 7959 7960 #~ msgid "Print images" 7961 #~ msgstr "พิมพ์ภาพ" 7962 7963 #~ msgid "Print header" 7964 #~ msgstr "พิมพ์หัวกระดาษ" 7965 7966 #~ msgid "Filter error" 7967 #~ msgstr "ตัวกรองผิดพลาด" 7968 7969 #~ msgid "Inactive" 7970 #~ msgstr "ไม่ได้ทำงานอยู่" 7971 7972 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7973 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 พิกเซล)" 7974 7975 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7976 #~ msgstr "%1 - %2x%3 พิกเซล" 7977 7978 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7979 #~ msgstr "%1 - (%2x%3 พิกเซล)" 7980 7981 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7982 #~ msgstr "ภาพ - %1x%2 พิกเซล" 7983 7984 #~ msgid "Done." 7985 #~ msgstr "เสร็จแล้ว" 7986 7987 #~ msgid "Access Keys activated" 7988 #~ msgstr "เปิดใช้กุญแจสำหรับเข้าถึง" 7989 7990 #~ msgid "JavaScript Errors" 7991 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดของจาวาสคริปต์" 7992 7993 #~ msgid "" 7994 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7995 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7996 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7997 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7998 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7999 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8000 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8001 #~ msgstr "" 8002 #~ "กล่องโต้ตอบนี้จะมีการแจ้งเตือนและรายละเอียดของข้อผิดพลาดของสคริปต์ที่เกิดขึ้นในหน้าเว็บ " 8003 #~ "ส่วนมากจะเกิดจากข้อผิดพลาดที่เว็บไซต์ที่ถูกออกแบบโดยผู้จัดทำ อีกกรณีหนึ่ง " 8004 #~ "เกิดขึ้นจากข้อผิดพลาดของโปรแกรมใน Konqueror หากคุณสงสัยในข้อแรก " 8005 #~ "โปรดติดต่อกับเว็บมาสเตอร์ของไซต์ที่เกิดปัญหา แต่ถ้าหากว่าคุณสงสัยว่าเกิดจากข้อผิดพลาดใน " 8006 #~ "Konqueror โปรด แจ้งบั๊กได้ที่ http://bugs.kde.org/ " 8007 #~ "หากมีกรณีทดสอบซึ่งแสดงถึงปัญหาที่เกิดขึ้นมาด้วย จะขอบคุณมาก" 8008 8009 #~ msgid "KMultiPart" 8010 #~ msgstr "KMultiPart" 8011 8012 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8013 #~ msgstr "ส่วนประกอบที่ฝังแนบได้ของ multipart/mixed" 8014 8015 #, fuzzy 8016 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8017 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8018 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8019 8020 #~ msgid "No handler found for %1." 8021 #~ msgstr "ไม่พบตัวจัดการสำหรับ %1" 8022 8023 #~ msgid "Play" 8024 #~ msgstr "เล่น" 8025 8026 #~ msgid "Pause" 8027 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว" 8028 8029 #~ msgid "New Web Shortcut" 8030 #~ msgstr "ทางลัดเว็บตัวใหม่" 8031 8032 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8033 #~ msgstr "%1 ถูกกำหนดไปยัง %2 อยู่แล้ว" 8034 8035 #~ msgid "Search &provider name:" 8036 #~ msgstr "ค้นหาชื่อ&ผู้จัดทำ:" 8037 8038 #~ msgid "New search provider" 8039 #~ msgstr "ค้นหาชื่อผู้จัดทำใหม่" 8040 8041 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8042 #~ msgstr "ทางลัดที่อยู่ UR&I:" 8043 8044 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8045 #~ msgstr "สร้างทางลัดของเว็บ" 8046 8047 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8048 #~ msgstr "ไดเรกทอรีมีไดเรกทอรีทดสอบ, ไดเรกทอรีหลัก และไดเรกทอรีผลลัพธ์บรรจุอยู่" 8049 8050 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8051 #~ msgstr "อย่าปิดบังการแสดงผลของการดีบั๊ก" 8052 8053 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8054 #~ msgstr "สร้างเส้นฐานใหม่ (แทนการตรวจสอบ)" 8055 8056 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8057 #~ msgstr "ไม่ต้องแสดงหน้าต่างขณะกำลังทำการทดสอบ" 8058 8059 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8060 #~ msgstr "ทำการทดสอบเดี่ยว ๆ เท่านั้น แต่อนุญาตให้มีหลายตัวเลือกได้" 8061 8062 #~ msgid "Only run .js tests" 8063 #~ msgstr "ทำการทดสอบ .js เท่านั้น" 8064 8065 #~ msgid "Only run .html tests" 8066 #~ msgstr "ทำการทดสอบ .html เท่านั้น" 8067 8068 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8069 #~ msgstr "ไม่ใช้ Xvfb" 8070 8071 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8072 #~ msgstr "ใส่ผลลัพธ์ใน <directory> แทนที่จะเป็น <base_dir>/output" 8073 8074 #~ msgid "" 8075 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8076 #~ msgstr "ใส่ผลลัพธ์ใน <directory> แทนที่จะเป็น <base_dir>/baseline" 8077 8078 #~ msgid "" 8079 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8080 #~ "if -b is not specified." 8081 #~ msgstr "" 8082 #~ "ไดเรกทอรีสำหรับจัดเก็บการทดสอบ, ไดเรกทอรีพื้นฐาน และไดเรกทอรีผลลัพธ์ " 8083 #~ "โดยจะพิจารณาถ้าไม่ได้ระบุตัวเลือก -b ไว้เท่านั้น" 8084 8085 #~ msgid "" 8086 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8087 #~ "(equivalent to -t)." 8088 #~ msgstr "" 8089 #~ "พาธสัมพันธ์กับการทดสอบ หรือไดเรกทอรีการทดสอบที่จะสั่งทำงาน (ให้ค่าแบบเดียวกับตัวเลือก -t)" 8090 8091 #~ msgid "TestRegression" 8092 #~ msgstr "การทดสอบความถดถอย" 8093 8094 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8095 #~ msgstr "การทดสอบความถดถอยสำหรับ khtml" 8096 8097 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8098 #~ msgstr "เครื่องมือของ KHTML สำหรับทดสอบความถดถอย" 8099 8100 #~ msgid "0" 8101 #~ msgstr "0" 8102 8103 #~ msgid "Regression testing output" 8104 #~ msgstr "ส่วนแสดงผลการทดสอบความถดถอย" 8105 8106 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8107 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว/ทำต่อไป กับการทดสอบความถดถอย" 8108 8109 #~ msgid "" 8110 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8111 #~ "regression testing is started." 8112 #~ msgstr "คุณอาจจะเลือกแฟ้มที่จะเก็บเนื้อหาของปูมบันทึกได้ ก่อนที่จะเริ่มการทดสอบความถดถอย" 8113 8114 #~ msgid "Output to File..." 8115 #~ msgstr "ส่งผลไปยังแฟ้ม..." 8116 8117 #~ msgid "Regression Testing Status" 8118 #~ msgstr "สถานะการทดสอบความถดถอย" 8119 8120 #~ msgid "View HTML Output" 8121 #~ msgstr "ดูผลส่งออกแบบ HTML" 8122 8123 #~ msgid "Settings" 8124 #~ msgstr "ตั้งค่า" 8125 8126 #~ msgid "Tests" 8127 #~ msgstr "การทดสอบ" 8128 8129 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8130 #~ msgstr "ทำการทดสอบ JS เท่านั้น" 8131 8132 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8133 #~ msgstr "ทำการทดสอบ HTML เท่านั้น" 8134 8135 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8136 #~ msgstr "อย่าปิดบังการแสดงผลของการดีบั๊ก" 8137 8138 #~ msgid "Run Tests..." 8139 #~ msgstr "ทำการทดสอบ..." 8140 8141 #~ msgid "Run Single Test..." 8142 #~ msgstr "ทำการทดสอบเดี่ยว..." 8143 8144 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8145 #~ msgstr "ระบุไดเรกทอรีสำหรับทดสอบ..." 8146 8147 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8148 #~ msgstr "ระบุไดเรกทอรีของ khtml..." 8149 8150 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8151 #~ msgstr "ระบุไดเรกทอรีสำหรับผลส่งออก..." 8152 8153 #~ msgid "TestRegressionGui" 8154 #~ msgstr "ส่วนติดต่อกราฟิกการทดสอบแบบถดถอย" 8155 8156 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8157 #~ msgstr "ส่วนติดต่อกราฟิกการทดสอบแบบถดถอยของ khtml" 8158 8159 #~ msgid "Available Tests: 0" 8160 #~ msgstr "การทดสอบที่มี : 0" 8161 8162 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8163 #~ msgstr "โปรดเลือกไดเรกทอรี 'khtmltests/regression/' ที่ใช้งานได้" 8164 8165 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8166 #~ msgstr "โปรดเลือกไดเรกทอรีการสร้าง 'khtml/' ที่ใช้งานได้" 8167 8168 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8169 #~ msgstr "การทดสอบที่มีให้เลือก: %1 (ไม่สนใจ: %2)" 8170 8171 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8172 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มโปรแกรม testregression " 8173 8174 #~ msgid "Run test..." 8175 #~ msgstr "ทำการทดสอบ..." 8176 8177 #~ msgid "Add to ignores..." 8178 #~ msgstr "เพิ่มไว้ในรายการที่ไม่ต้องสนใจ..." 8179 8180 #~ msgid "Remove from ignores..." 8181 #~ msgstr "ลบออกจากรายการที่ไม่ต้องสนใจ..." 8182 8183 #~ msgid "URL to open" 8184 #~ msgstr "ที่อยู่ URL ที่จะเปิด" 8185 8186 #~ msgid "Testkhtml" 8187 #~ msgstr "Testkhtml" 8188 8189 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8190 #~ msgstr "โปรแกรมเว็บเบราว์เซอร์พื้นฐานที่ใช้ไลบรารี KHTML" 8191 8192 #~ msgid "Find &links only" 8193 #~ msgstr "ค้นหา&ส่วนเชื่อมโยงเท่านั้น" 8194 8195 #~ msgid "Not found" 8196 #~ msgstr "ค้นไม่พบ" 8197 8198 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8199 #~ msgstr "ไม่พบสิ่งใดที่เข้าคู่กับการค้นหานี้" 8200 8201 #~ msgid "F&ind:" 8202 #~ msgstr "ค้น&หา:" 8203 8204 #~ msgid "&Next" 8205 #~ msgstr "&ถัดไป" 8206 8207 #~ msgid "Opt&ions" 8208 #~ msgstr "ตัวเลือ&ก" 8209 8210 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8211 #~ msgstr "คุณต้องการจัดเก็บรหัสผ่านนี้หรือไม่ ?" 8212 8213 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8214 #~ msgstr "คุณต้องการจัดเก็บรหัสผ่านนี้สำหรับ %1 หรือไม่ ?" 8215 8216 #~ msgid "&Store" 8217 #~ msgstr "&จัดเก็บ" 8218 8219 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8220 #~ msgstr "ไ&ม่ต้องจัดเก็บกับเว็บไซต์นี้" 8221 8222 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8223 #~ msgstr "ไม่&ต้องจัดเก็บในตอนนี้" 8224 8225 #~ msgid "Basic Page Style" 8226 #~ msgstr "รูปแบบหน้าเว็บพื้นฐาน" 8227 8228 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8229 #~ msgstr "เอกสารไม่ได้อยู่ในรูปแบบของแฟ้มเอกสารที่ถูกต้อง" 8230 8231 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8232 #~ msgstr "การวิเคราะห์ค่าผิดพลาด: %1 ในบรรทัดที่ %2, คอลัมน์ที่ %3" 8233 8234 #~ msgid "XML parsing error" 8235 #~ msgstr "การวิเคราะห์ค่า XML ผิดพลาด" 8236 8237 #~ msgid "" 8238 #~ "Unable to start new process.\n" 8239 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8240 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8241 #~ "reached." 8242 #~ msgstr "" 8243 #~ "ไม่สามารถเริ่มโพรเซสใหม่ได้\n" 8244 #~ "อาจจะเนื่องมาจากมีการเปิดแฟ้มเป็นจำนวนสูงสุดตามที่ระบบได้จำกัดไว้แล้ว " 8245 #~ "หรืออาจจะเนื่องมาจากมีการเปิดแฟ้มเป็นจำนวนสูงสุดตามที่คุณอนุญาตให้เปิดได้แล้ว" 8246 8247 #~ msgid "" 8248 #~ "Unable to create new process.\n" 8249 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8250 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8251 #~ "reached." 8252 #~ msgstr "" 8253 #~ "ไม่สามารถสร้างโพรเซสใหม่ได้\n" 8254 #~ "อาจจะเนื่องมาจากมีโพรเซสเป็นจำนวนสูงสุดตามที่ระบบได้จำกัดไว้แล้ว " 8255 #~ "หรืออาจจะเนื่องมาจากมีโพรเซสเป็นจำนวนสูงสุดตามที่คุณอนุญาตให้เปิดแล้ว" 8256 8257 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8258 #~ msgstr "ค้นหาไม่พบแฟ้มประมวลผล '%1'" 8259 8260 #~ msgid "" 8261 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8262 #~ "%2" 8263 #~ msgstr "" 8264 #~ "ไม่สามารถเรียกใช้ไลบรารี '%1' ได้\n" 8265 #~ "%2" 8266 8267 #~ msgid "" 8268 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8269 #~ "%2" 8270 #~ msgstr "" 8271 #~ "ไม่พบ 'kdemain' ใน '%1'\n" 8272 #~ "%2" 8273 8274 #, fuzzy 8275 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8276 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8277 #~ msgstr "KDEInit ไม่สามารถเรียก '%1' ให้ทำงานได้" 8278 8279 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8280 #~ msgstr "ไม่พบบริการ '%1'" 8281 8282 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8283 #~ msgstr "บริการ '%1' จะต้องมีสิทธิ์สามารถประมวลผลได้เพื่อจะเรียกใช้ได้" 8284 8285 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8286 #~ msgstr "รูปแบบบริการ '%1' ผิดพลาด" 8287 8288 #~ msgid "Launching %1" 8289 #~ msgstr "เริ่มการทำงาน %1" 8290 8291 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8292 #~ msgstr "ไม่รู้จักโพรโทคอล '%1'\n" 8293 8294 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8295 #~ msgstr "การโหลด '%1' ผิดพลาด\n" 8296 8297 #~ msgid "" 8298 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8299 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8300 #~ msgstr "" 8301 #~ "klauncher: โปรแกรมนี้ไม่ได้มีจุดประสงค์ให้ถูกเรียกทำงานโดยผู้ใช้\n" 8302 #~ "klauncher: มันจะเริ่มทำงานอัตโนมัติโดย kdeinit4\n" 8303 8304 #~ msgid "Evaluation error" 8305 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดในการประเมิน" 8306 8307 #~ msgid "Range error" 8308 #~ msgstr "ค่าช่วงผิดพลาด" 8309 8310 #~ msgid "Reference error" 8311 #~ msgstr "การอ้างอิงผิดพลาด" 8312 8313 #~ msgid "Syntax error" 8314 #~ msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด" 8315 8316 #~ msgid "Type error" 8317 #~ msgstr "ชนิดข้อมูลผิดพลาด" 8318 8319 #~ msgid "URI error" 8320 #~ msgstr "ที่อยู่ URI ผิดพลาด" 8321 8322 #~ msgid "JS Calculator" 8323 #~ msgstr "เครื่องคิดเลข JS" 8324 8325 #~ msgctxt "addition" 8326 #~ msgid "+" 8327 #~ msgstr "+" 8328 8329 #~ msgid "AC" 8330 #~ msgstr "AC" 8331 8332 #~ msgctxt "subtraction" 8333 #~ msgid "-" 8334 #~ msgstr "-" 8335 8336 #~ msgctxt "evaluation" 8337 #~ msgid "=" 8338 #~ msgstr "=" 8339 8340 #~ msgid "CL" 8341 #~ msgstr "CL" 8342 8343 #~ msgid "MainWindow" 8344 #~ msgstr "หน้าต่างหลัก" 8345 8346 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8347 #~ msgstr "<h1>ตัวเรียกอ่านเอกสาร KJSEmbed</h1>" 8348 8349 #~ msgid "Execute" 8350 #~ msgstr "ประมวลผล" 8351 8352 #~ msgid "File" 8353 #~ msgstr "แฟ้ม" 8354 8355 #~ msgid "Open Script" 8356 #~ msgstr "เปิดสคริปต์" 8357 8358 #~ msgid "Open a script..." 8359 #~ msgstr "เปิดสคริปต์..." 8360 8361 #~ msgid "Ctrl+O" 8362 #~ msgstr "Ctrl+O" 8363 8364 #~ msgid "Close Script" 8365 #~ msgstr "ปิดสคริปต์" 8366 8367 #~ msgid "Close script..." 8368 #~ msgstr "ปิดสคริปต์..." 8369 8370 #~ msgid "Quit" 8371 #~ msgstr "ออก" 8372 8373 #~ msgid "Quit application..." 8374 #~ msgstr "ออกจากโปรแกรม..." 8375 8376 #~ msgid "Run" 8377 #~ msgstr "ประมวลผล" 8378 8379 #~ msgid "Run script..." 8380 #~ msgstr "ประมวลผลสคริปต์..." 8381 8382 #~ msgid "Run To..." 8383 #~ msgstr "ประมวลผลถึง..." 8384 8385 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8386 #~ msgstr "ประมวลผลถึงจุดหยุด..." 8387 8388 #~ msgid "Step" 8389 #~ msgstr "ทีละขั้น" 8390 8391 #~ msgid "Step to next line..." 8392 #~ msgstr "ประมวลผลไปยังบรรทัดถัดไป..." 8393 8394 #~ msgid "Step execution..." 8395 #~ msgstr "ประมวลผลทีละขั้น..." 8396 8397 #~ msgid "KJSCmd" 8398 #~ msgstr "KJSCmd" 8399 8400 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8401 #~ msgstr "โปรแกรมอรรถประโยชน์สำหรับประมวลผลสคริปต์ KJSEmbed\n" 8402 8403 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8404 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005-2006 กลุ่มผู้เขียน KJSEmbed" 8405 8406 #~ msgid "Execute script without gui support" 8407 #~ msgstr "เรียกประมวลผลสคริปต์โดยไม่รองรับส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิก" 8408 8409 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8410 #~ msgstr "เริ่มตัวแปลคำสั่งภาษา kjs" 8411 8412 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8413 #~ msgstr "เริ่มโดยไม่มีการรองรับ KDE KApplication" 8414 8415 #~ msgid "Script to execute" 8416 #~ msgstr "สคริปต์ที่จะเรียกประมวลผล" 8417 8418 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8419 #~ msgstr "พบข้อผิดพลาดขณะกำลังประมวลผล '%1' บรรทัด %2: %3" 8420 8421 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8422 #~ msgstr "รวมได้รับอาร์กิวเมนต์เพียง 1 ตัว ไม่ใช่ %1 ตัว" 8423 8424 #~ msgid "File %1 not found." 8425 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม %1" 8426 8427 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8428 #~ msgstr "ไลบรารีใช้อาร์กิวเมนต์ 1 ตัวเท่านั้น ไม่ใช่ %1" 8429 8430 #~ msgid "Alert" 8431 #~ msgstr "แจ้งเตือน" 8432 8433 #~ msgid "Confirm" 8434 #~ msgstr "ยืนยัน" 8435 8436 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8437 #~ msgstr "ตัวรับมือเหตุการณ์ไม่ดี: ออบเจ็กต์ %1 ตัวระบุ %2 เมธอด %3 ชนิด: %4" 8438 8439 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8440 #~ msgstr "ข้อยกเว้นการเรียกฟังก์ชั่น '%1' จาก %2:%3:%4" 8441 8442 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8443 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%1' ได้" 8444 8445 #~ msgid "Could not create temporary file." 8446 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้" 8447 8448 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8449 #~ msgstr "%1 ไม่ใช่ฟังก์ชั่นและไม่สามารถเรียกใช้ได้" 8450 8451 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8452 #~ msgstr "%1 ไม่ใช่ชนิดออบเจ็กต์" 8453 8454 #~ msgid "Action takes 2 args." 8455 #~ msgstr "การกระทำใช้อาร์กิวเมนต์ 2 ตัว" 8456 8457 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8458 #~ msgstr "กลุ่มการกระทำใช้อาร์กิวเมนต์ 2 ตัว" 8459 8460 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8461 #~ msgstr "ต้องให้ค่าตัวแม่ที่ใช้ได้" 8462 8463 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8464 #~ msgstr "มีข้อผิดพลาดในการอ่านแฟ้ม '%1'" 8465 8466 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8467 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม '%1' ได้" 8468 8469 #~ msgid "Must supply a filename." 8470 #~ msgstr "ต้องใส่ชื่อแฟ้มด้วย" 8471 8472 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8473 #~ msgstr "'%1' ไม่ใช่ QLayout ที่ถูกต้อง" 8474 8475 #~ msgid "Must supply a layout name." 8476 #~ msgstr "ต้องให้ชื่อเลย์เอาต์" 8477 8478 #~ msgid "Wrong object type." 8479 #~ msgstr "ชนิดออบเจ็กต์ผิดชนิด" 8480 8481 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8482 #~ msgstr "อาร์กิวเมนต์แรกต้องเป็น QObject" 8483 8484 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8485 #~ msgstr "จำนวนของอาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง" 8486 8487 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8488 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8489 #~ msgstr[0] "สล็อทรัองขออาร์กิวเมนต์ %1 อาร์กิวเมนต์" 8490 8491 #~ msgid "but there is only %1 available" 8492 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8493 #~ msgstr[0] "แต่มีเพียง %1 เท่านั้นที่เลือกใช้ได้" 8494 8495 #~ msgctxt "" 8496 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8497 #~ "available'" 8498 #~ msgid "%1, %2." 8499 #~ msgstr "%1, %2" 8500 8501 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8502 #~ msgstr "ล้มเหลวในการแปลงค่า %1 จากชนิด %2 (%3)" 8503 8504 #~ msgid "No such method '%1'." 8505 #~ msgstr "ไม่มีเมธอด '%1'" 8506 8507 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8508 #~ msgstr "การเรียกไปที่เมธอด '%1' ล้มเหลว ไม่สามารถรับเอาอาร์กิวเมนต์ %2 ได้: %3" 8509 8510 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8511 #~ msgstr "การเรียกไปที่ '%1' ล้มเหลว" 8512 8513 #~ msgid "Could not construct value" 8514 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างค่าได้" 8515 8516 #~ msgid "Not enough arguments." 8517 #~ msgstr "มีอาร์กิวเมนต์ไม่พอ" 8518 8519 #~ msgid "Failed to create Action." 8520 #~ msgstr "การสร้างการกระทำล้มเหลว" 8521 8522 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8523 #~ msgstr "การสร้างกลุ่มการกระทำ (ActionGroup) ล้มเหลว" 8524 8525 #~ msgid "No classname specified" 8526 #~ msgstr "ไม่มีการระบุชื่อคลาส" 8527 8528 #~ msgid "Failed to create Layout." 8529 #~ msgstr "การสร้างการจัดวางล้มเหลว" 8530 8531 #~ msgid "No classname specified." 8532 #~ msgstr "ไม่มีการระบุชื่อคลาส" 8533 8534 #~ msgid "Failed to create Widget." 8535 #~ msgstr "การสร้างวิดเจ็ตล้มเหลว" 8536 8537 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8538 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%1' ได้: %2" 8539 8540 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8541 #~ msgstr "การโหลดแฟ้ม '%1' ล้มเหลว" 8542 8543 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8544 #~ msgstr "'%1' ไม่ใช่ QWidget ที่ถูกต้อง" 8545 8546 #~ msgid "Must supply a widget name." 8547 #~ msgstr "จำเป็นต้องให้ชื่อของวิตเจ็ต" 8548 8549 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8550 #~ msgstr "ตัวรับสล็อตใช้ไม่ได้: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4" 8551 8552 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8553 #~ msgstr "ส่วนดักจับข้อผิดพลาดกำลังเรียกสล็อต '%1' จาก %2:%3:%4" 8554 8555 #~ msgid "loading %1" 8556 #~ msgstr "ทำการโหลด %1" 8557 8558 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8559 #~ msgid "Latest" 8560 #~ msgstr "ความใหม่ล่าสุด" 8561 8562 #~ msgid "Highest Rated" 8563 #~ msgstr "ได้รับอันดับสูงสุด" 8564 8565 #~ msgid "Most Downloads" 8566 #~ msgstr "ถูกดาวน์โหลดมากที่สุด" 8567 8568 #~ msgid "" 8569 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8570 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8571 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8572 #~ msgstr "" 8573 #~ "<qt>ไม่สามารถเริ่มงาน <i>gpg</i> และดึงข้อมูลของกุญแจที่มีอยู่ได้ โปรดแน่ใจว่า <i> gpg</" 8574 #~ "i> ได้ถูกติดตั้งเอาไว้แล้ว มิฉะนั้นจะไม่สามารถตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาได้</" 8575 #~ "qt>" 8576 8577 #~ msgid "" 8578 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8579 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8580 #~ msgstr "" 8581 #~ "<qt>ป้อนวลีรหัสผ่านสำหรับกุญแจ <b>0x%1</b>,ที่เป็นของ <br /><i>%2<%3></" 8582 #~ "i><br />:</qt>" 8583 8584 #~ msgid "" 8585 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8586 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8587 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8588 #~ msgstr "" 8589 #~ "<qt>ไม่สามารถเริ่มการทำงาน <i>gpg</i> และตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มได้ โปรดแน่ใจว่า " 8590 #~ "<i>gpg</i> ได้ถูกติดตั้งไว้แล้ว มิฉะนั้น " 8591 #~ "จะไม่สามารถตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาได้</qt>" 8592 8593 #~ msgid "Select Signing Key" 8594 #~ msgstr "เลือกกุญแจสำหรับใช้เซ็น" 8595 8596 #~ msgid "Key used for signing:" 8597 #~ msgstr "กุญแจสำหรับใช้เซ็น:" 8598 8599 #~ msgid "" 8600 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8601 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8602 #~ "qt>" 8603 #~ msgstr "" 8604 #~ "<qt>ไม่สามารถเริ่มงาน <i>gpg</i> และทำการเซ็นแฟ้มได้ โปรดแน่ใจว่า <i>gpg</i> " 8605 #~ "ถูกติดตั้งไว้แล้ว, มิฉะนั้น จะไม่สามารถทำการเซ็นกำกับได้</qt>" 8606 8607 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8608 #~ msgstr "หาสิ่งใหม่ที่ได้รับความนิยม" 8609 8610 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8611 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8612 #~ msgstr "ตัวติดตั้งส่วนเสริม %1" 8613 8614 #~ msgid "Add Rating" 8615 #~ msgstr "เพิ่มการจัดอันดับ" 8616 8617 #~ msgid "Add Comment" 8618 #~ msgstr "เพิ่มความคิดเห็น" 8619 8620 #~ msgid "View Comments" 8621 #~ msgstr "แสดงความคิดเห็น" 8622 8623 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8624 #~ msgstr "หมดเวลา โปรดตรวจสอบการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต" 8625 8626 #~ msgid "Entries failed to load" 8627 #~ msgstr "ล้มเหลวในการโหลดรายการ" 8628 8629 #~ msgid "Server: %1" 8630 #~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย: %1" 8631 8632 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8633 #~ msgstr "<br />ผู้จัดทำ: %1" 8634 8635 #~ msgid "<br />Version: %1" 8636 #~ msgstr "<br />รุ่น: %1" 8637 8638 #~ msgid "Provider information" 8639 #~ msgstr "ข้อมูลของผู้จัดทำ" 8640 8641 #~ msgid "Could not install %1" 8642 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %1 ได้" 8643 8644 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8645 #~ msgstr "หารายการใหม่ ๆ ที่เป็นที่นิยม" 8646 8647 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8648 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดข้อมูลผู้จัดทำ" 8649 8650 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8651 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของโพรโทคอล การร้องขอล้มเหลว" 8652 8653 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8654 #~ msgstr "บริการแลกเปลี่ยนเดสก์ทอป" 8655 8656 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8657 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของเครือข่าย การร้องขอล้มเหลว" 8658 8659 #~ msgid "&Source:" 8660 #~ msgstr "&ต้นทาง:" 8661 8662 #~ msgid "?" 8663 #~ msgstr "?" 8664 8665 #~ msgid "&Order by:" 8666 #~ msgstr "เ&รียงลำดับตาม:" 8667 8668 #~ msgid "Enter search phrase here" 8669 #~ msgstr "ป้อนคำค้นที่นี่" 8670 8671 #~ msgid "Collaborate" 8672 #~ msgstr "ความร่วมมือ" 8673 8674 #~ msgid "Rating: " 8675 #~ msgstr "อันดับที่: " 8676 8677 #~ msgid "Downloads: " 8678 #~ msgstr "จำนวนครั้งที่ถูกดาวน์โหลด: " 8679 8680 #~ msgid "Install" 8681 #~ msgstr "ติดตั้ง" 8682 8683 #~ msgid "Uninstall" 8684 #~ msgstr "ถอนการติดตั้ง" 8685 8686 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8687 #~ msgstr "<p>ยังไม่เคยถูกดาวน์โหลด</p>" 8688 8689 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8690 #~ msgstr "<p>จำนวนครั้งที่ถูกดาวน์โหลด: %1</p>\n" 8691 8692 #~ msgid "Update" 8693 #~ msgstr "ปรับรุ่น" 8694 8695 #~ msgid "Rating: %1" 8696 #~ msgstr "อันดับที่: %1" 8697 8698 #~ msgid "No Preview" 8699 #~ msgstr "ไม่มีภาพตัวอย่าง" 8700 8701 #~ msgid "Loading Preview" 8702 #~ msgstr "ทำการโหลดภาพตัวอย่าง" 8703 8704 #~ msgid "Comments" 8705 #~ msgstr "ความคิดเห็น" 8706 8707 #~ msgid "Changelog" 8708 #~ msgstr "บันทึกความเปลี่ยนแปลง" 8709 8710 #~ msgid "Switch version" 8711 #~ msgstr "เปลี่ยนรุ่น" 8712 8713 #~ msgid "Contact author" 8714 #~ msgstr "ติดต่อผู้เขียน" 8715 8716 #~ msgid "Collaboration" 8717 #~ msgstr "ความร่วมมือ" 8718 8719 #~ msgid "Translate" 8720 #~ msgstr "แปลภาษา" 8721 8722 #~ msgid "Subscribe" 8723 #~ msgstr "สมัครสมาชิก" 8724 8725 #~ msgid "Report bad entry" 8726 #~ msgstr "รายงานรายการที่ไม่ดี" 8727 8728 #~ msgid "Send Mail" 8729 #~ msgstr "ส่งอีเมล" 8730 8731 #~ msgid "Contact on Jabber" 8732 #~ msgstr "ชื่อติดต่อบน Jabber" 8733 8734 #~ msgid "Provider: %1" 8735 #~ msgstr "ผู้จัดทำ: %1" 8736 8737 #~ msgid "Version: %1" 8738 #~ msgstr "รุ่น: %1" 8739 8740 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8741 #~ msgstr "คำร้องขอในการลบออกได้รับการลงทะเบียนสำเร็จแล้ว" 8742 8743 #~ msgid "Removal of entry" 8744 #~ msgstr "การลบรายการ" 8745 8746 #~ msgid "The removal request failed." 8747 #~ msgstr "คำร้องขอลบรายการล้มเหลว" 8748 8749 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8750 #~ msgstr "สมัครสมาชิกสำเร็จแล้ว" 8751 8752 #~ msgid "Subscription to entry" 8753 #~ msgstr "สมัครสมาชิกไปยังรายการ" 8754 8755 #~ msgid "The subscription request failed." 8756 #~ msgstr "คำร้องขอสมัครสมาชิกล้มเหลว" 8757 8758 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8759 #~ msgstr "การส่งค่าการจัดอันดับสำเร็จแล้ว" 8760 8761 #~ msgid "Rating for entry" 8762 #~ msgstr "การจัดอันดับของรายการ" 8763 8764 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8765 #~ msgstr "ไม่สามารถส่งค่าการจัดอันดับไปได้" 8766 8767 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8768 #~ msgstr "การส่งความคิดเห็นไปสำเร็จแล้ว" 8769 8770 #~ msgid "Comment on entry" 8771 #~ msgstr "ความคิดเห็นต่อรายการ" 8772 8773 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8774 #~ msgstr "ไม่สามารถส่งความคิดเห็นไปได้" 8775 8776 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8777 #~ msgstr "ความช่วยเหลือในการทำ KNewStuff" 8778 8779 #~ msgid "This operation requires authentication." 8780 #~ msgstr "ปฏิบัติการนี้ต้องการการตรวจสอบสิทธิ์" 8781 8782 #~ msgid "Version %1" 8783 #~ msgstr "รุ่น %1" 8784 8785 #~ msgid "Leave a comment" 8786 #~ msgstr "ฝากความคิดเห็นเอาไว้" 8787 8788 #~ msgid "User comments" 8789 #~ msgstr "ความคิดเห็นของผู้ใช้" 8790 8791 #~ msgid "Rate this entry" 8792 #~ msgstr "จัดอันดับให้รายการนี้" 8793 8794 #~ msgid "Translate this entry" 8795 #~ msgstr "แปลรายการนี้" 8796 8797 #~ msgid "Payload" 8798 #~ msgstr "ของ" 8799 8800 #~ msgid "Download New Stuff..." 8801 #~ msgstr "ดาวน์โหลดสิ่งใหม่ ๆ ..." 8802 8803 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8804 #~ msgstr "ผู้จัดทำของใหม่ที่เป็นที่นิยม" 8805 8806 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8807 #~ msgstr "โปรดเลือกหนึ่งจากรายการผู้จัดทำด้านล่าง:" 8808 8809 #~ msgid "No provider selected." 8810 #~ msgstr "ยังไม่ได้เลือกผู้จัดทำ" 8811 8812 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8813 #~ msgstr "แบ่งปันของใหม่ให้ใช้ร่วมกัน" 8814 8815 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8816 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8817 #~ msgstr "ตัวติดตั้งส่วนเสริม %1" 8818 8819 #~ msgid "Please put in a name." 8820 #~ msgstr "โปรดป้อนชื่อ" 8821 8822 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8823 #~ msgstr "พบข้อมูลการอัปโหลดเดิมอยู่แล้ว ต้องการจะป้อนข้อมูลหรือไม่ ?" 8824 8825 #~ msgid "Fill Out" 8826 #~ msgstr "ป้อนข้อมูล" 8827 8828 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8829 #~ msgstr "ไม่ต้องป้อนข้อมูล" 8830 8831 #~ msgid "Author:" 8832 #~ msgstr "ผู้เขียน:" 8833 8834 #~ msgid "Email address:" 8835 #~ msgstr "ที่อยู่อีเมล:" 8836 8837 #~ msgid "License:" 8838 #~ msgstr "สัญญาอนุญาต:" 8839 8840 #~ msgid "GPL" 8841 #~ msgstr "แบบ GPL" 8842 8843 #~ msgid "LGPL" 8844 #~ msgstr "แบบ LGPL" 8845 8846 #~ msgid "BSD" 8847 #~ msgstr "แบบ BSD" 8848 8849 #~ msgid "Preview URL:" 8850 #~ msgstr "ที่อยู่ URL ของตัวอย่าง:" 8851 8852 #~ msgid "Language:" 8853 #~ msgstr "ภาษา:" 8854 8855 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8856 #~ msgstr "คุณอธิบายส่วนที่อยู่ด้านบนด้วยภาษาใด ?" 8857 8858 #~ msgid "Please describe your upload." 8859 #~ msgstr "โปรดอธิบายสิ่งที่คุณอัปโหลด" 8860 8861 #~ msgid "Summary:" 8862 #~ msgstr "สรุป:" 8863 8864 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8865 #~ msgstr "โปรดป้อนข้อมูลบางประการเกี่ยวกับตัวคุณ" 8866 8867 #, fuzzy 8868 #~| msgctxt "" 8869 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8870 #~| msgid "" 8871 #~| "This items costs %1 %2.\n" 8872 #~| "Do you want to buy it?" 8873 #~ msgctxt "" 8874 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8875 #~ msgid "" 8876 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8877 #~ "Do you want to buy it?" 8878 #~ msgstr "" 8879 #~ "รายการนี้มีราคา %1 %2\n" 8880 #~ "คุณต้องการจะซื้อมันหรือไม่ ?" 8881 8882 #~ msgid "" 8883 #~ "Your account balance is too low:\n" 8884 #~ "Your balance: %1\n" 8885 #~ "Price: %2" 8886 #~ msgstr "" 8887 #~ "เงินคงเหลือในบัญชีของคุณมีน้อยแล้ว:\n" 8888 #~ "เงินคงเหลือ: %1\n" 8889 #~ "ราคา: %2" 8890 8891 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8892 #~ msgid "Your vote was recorded." 8893 #~ msgstr "การโหวตของคุณถูกบันทึกเรียบร้อยแล้ว" 8894 8895 #~ msgid "You are now a fan." 8896 #~ msgstr "คุณเป็นแฟนคลับแล้วในตอนนี้" 8897 8898 #~ msgid "Network error. (%1)" 8899 #~ msgstr "เครือข่ายผิดพลาด (%1)" 8900 8901 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8902 #~ msgstr "มีการร้องขอเข้ามายังเซิร์ฟเวอร์เป็นจำนวนมาก โปรดลองใหม่อีกครั้งในภายหลัง" 8903 8904 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8905 #~ msgstr "มีข้อผิดพลาด API ของบริการร่วมมือแบบเปิดที่ไม่รู้จัก (%1)" 8906 8907 #~ msgid "Initializing" 8908 #~ msgstr "เตรียมการทำงาน" 8909 8910 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8911 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มค่าปรับแต่ง: \"%1\"" 8912 8913 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8914 #~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่งใช้งานไม่ได้: \"%1\"" 8915 8916 #~ msgid "Loading provider information" 8917 #~ msgstr "ทำการโหลดข้อมูลของผู้จัดทำ" 8918 8919 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8920 #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนผู้จัดทำสิ่งใหม่ ๆ ที่เป็นที่นิยมจากแฟ้มต่อไปนี้ได้: %1" 8921 8922 #~ msgid "Error initializing provider." 8923 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเริ่มใช้งานส่วนของผู้จัดทำ" 8924 8925 #~ msgid "Loading data" 8926 #~ msgstr "ทำการโหลดข้อมูล" 8927 8928 #~ msgid "Loading data from provider" 8929 #~ msgstr "ทำการโหลดข้อมูลจากผู้จัดทำ" 8930 8931 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8932 #~ msgstr "การโหลดส่วนผู้จัดทำขึ้นมาจากแฟ้ม: %1 ล้มเหลว" 8933 8934 #~ msgid "Loading one preview" 8935 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8936 #~ msgstr[0] "ทำการโหลดภาพตัวอย่าง %1 ภาพ" 8937 8938 #~ msgid "Installing" 8939 #~ msgstr "ทำการติดตั้ง" 8940 8941 #~ msgid "Invalid item." 8942 #~ msgstr "รายการใช้งานไม่ได้" 8943 8944 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8945 #~ msgstr "การดาวน์โหลดรายการล้มเหลว: ไม่มีที่อยู่ URL ของ \"%1\" สำหรับใช้ในการดาวน์โหลด" 8946 8947 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8948 #~ msgstr "การดาวน์โหลด \"%1\" ล้มเหลว ข้อผิดพลาดคือ: %2" 8949 8950 #~ msgid "" 8951 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8952 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8953 #~ "browser instead?" 8954 #~ msgstr "" 8955 #~ "แฟ้มที่ได้ดาวน์โหลดมาเป็นแฟ้มประเภท HTML ซึ่งได้เชื่อมโยงไปยังเว็บไซต์แทนการดาวน์โหลดแฟ้ม " 8956 #~ "คุณต้องการจะทำการเปิดเว็บไซต์ดังกล่าวในหน้าต่างเบราว์เซอร์แทนหรือไม่ ?" 8957 8958 #~ msgid "Possibly bad download link" 8959 #~ msgstr "เป็นไปได้ว่าส่วนเชื่อมโยงเพื่อใช้ดาวน์โหลดนั้นใช้ไม่ได้" 8960 8961 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8962 #~ msgstr "แฟ้มที่ได้ดาวน์โหลดมาเป็นแฟ้มประเภท HTML ทำการเปิดแฟ้มดังกล่าวในเบราว์เซอร์" 8963 8964 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8965 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %1 ได้: เนื่องจากไม่พบแฟ้ม" 8966 8967 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8968 #~ msgstr "เขียนทับแฟ้มที่มีอยู่ก่อนแล้วหรือไม่ ?" 8969 8970 #, fuzzy 8971 #~| msgid "Download File:" 8972 #~ msgid "Download File" 8973 #~ msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้ม:" 8974 8975 #~ msgid "Icons view mode" 8976 #~ msgstr "โหมดมุมมองไอคอน" 8977 8978 #~ msgid "Details view mode" 8979 #~ msgstr "โหมดมุมมองรายละเอียด" 8980 8981 #~ msgid "All Providers" 8982 #~ msgstr "ผู้จัดทำทั้งหมด" 8983 8984 #~ msgid "All Categories" 8985 #~ msgstr "หมวดหมู่ทั้งหมด" 8986 8987 #~ msgid "Provider:" 8988 #~ msgstr "ผู้จัดทำ:" 8989 8990 #~ msgid "Category:" 8991 #~ msgstr "หมวดหมู่:" 8992 8993 #~ msgid "Newest" 8994 #~ msgstr "ใหม่ล่าสุด" 8995 8996 #~ msgid "Rating" 8997 #~ msgstr "การจัดอันดับ" 8998 8999 #~ msgid "Most downloads" 9000 #~ msgstr "ถูกดาวน์โหลดมากที่สุด" 9001 9002 #~ msgid "Installed" 9003 #~ msgstr "ติดตั้งแล้ว" 9004 9005 #~ msgid "Order by:" 9006 #~ msgstr "เรียงลำดับตาม:" 9007 9008 #~ msgid "Search:" 9009 #~ msgstr "ค้นหา:" 9010 9011 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9012 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">หน้าเว็บหลัก</a>" 9013 9014 #~ msgid "Become a Fan" 9015 #~ msgstr "ขอเป็นแฟนคลับ" 9016 9017 #~ msgid "Details for %1" 9018 #~ msgstr "รายละเอียดของ %1" 9019 9020 #~ msgid "Changelog:" 9021 #~ msgstr "ปูมความเปลี่ยนแปลง:" 9022 9023 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9024 #~ msgid "Homepage" 9025 #~ msgstr "หน้าเว็บหลัก" 9026 9027 #~ msgctxt "" 9028 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9029 #~ "browser)" 9030 #~ msgid "Make a donation" 9031 #~ msgstr "ต้องการบริจาค" 9032 9033 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9034 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9035 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9036 #~ msgstr[0] "ฐานความรู้ (%1 รายการ)" 9037 9038 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9039 #~ msgid "Opens in a browser window" 9040 #~ msgstr "เปิดในหน้าต่างเบราว์เซอร์" 9041 9042 #~ msgid "Rating: %1%" 9043 #~ msgstr "อยู่ที่อันดับ: %1%" 9044 9045 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9046 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9047 #~ msgstr "โดย <i>%1</i>" 9048 9049 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9050 #~ msgid "1 fan" 9051 #~ msgid_plural "%1 fans" 9052 #~ msgstr[0] "แฟนคลับ %1 ราย" 9053 9054 #~ msgid "1 download" 9055 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9056 #~ msgstr[0] "ดาวน์โหลด %1 รายการ" 9057 9058 #~ msgid "Updating" 9059 #~ msgstr "ทำการปรับรุ่น" 9060 9061 #~ msgid "Install Again" 9062 #~ msgstr "ทำการติดตั้งอีกครั้ง" 9063 9064 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9065 #~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลสัญญาอนุญาตจากเซิร์ฟเวอร์..." 9066 9067 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9068 #~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาจากเซิร์ฟเวอร์..." 9069 9070 #~ msgid "Checking login..." 9071 #~ msgstr "ทำการตรวจสอบสิทธิ์การล็อกอิน..." 9072 9073 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9074 #~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาที่ปรับปรุงล่าสุดของคุณ..." 9075 9076 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9077 #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจความถูกต้องของล็อกอินได้ โปรดลองใหม่อีกครั้ง" 9078 9079 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9080 #~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาที่ปรับปรุงล่าสุดของคุณเสร็จสิ้นแล้ว" 9081 9082 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9083 #~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาจากเซิร์ฟเวอร์เสร็จสิ้นแล้ว" 9084 9085 #~ msgctxt "" 9086 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9087 #~ msgid "Visit website" 9088 #~ msgstr "เยี่ยมเว็บไซต์" 9089 9090 #~ msgid "File not found: %1" 9091 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %1" 9092 9093 #~ msgid "Upload Failed" 9094 #~ msgstr "การอัปโหลดล้มเหลว" 9095 9096 #~ msgid "" 9097 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9098 #~ "upload." 9099 #~ msgid_plural "" 9100 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9101 #~ "trying to upload: %2" 9102 #~ msgstr[0] "เซิร์ฟเวอร์ไม่สามารถจัดการหมวดหมู่ที่คุณพยายามทำการอัปโหลดได้: %2" 9103 9104 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9105 #~ msgstr "หมวดหมู่ \"%1\" ที่เลือกไว้ ไม่สามารถใช้ได้" 9106 9107 #~ msgid "Select preview image" 9108 #~ msgstr "เลือกภาพตัวอย่าง" 9109 9110 #~ msgid "There was a network error." 9111 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของเครือข่าย" 9112 9113 #~ msgid "Uploading Failed" 9114 #~ msgstr "การอัปโหลดล้มเหลว" 9115 9116 #~ msgid "Authentication error." 9117 #~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ผิดพลาด" 9118 9119 #~ msgid "Upload failed: %1" 9120 #~ msgstr "การอัปโหลดล้มเหลว: %1" 9121 9122 #~ msgid "File to upload:" 9123 #~ msgstr "แฟ้มที่จะอัปโหลด:" 9124 9125 #~ msgid "New Upload" 9126 #~ msgstr "อัปโหลดใหม่" 9127 9128 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9129 #~ msgstr "โปรดป้อนข้อมูลบางประการเกี่ยวกับการอัปโหลดของคุณ (เป็นภาษาอังกฤษ)" 9130 9131 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9132 #~ msgstr "ชื่อของแฟ้มที่จะปรากฎบนเว็บไซต์" 9133 9134 #~ msgid "" 9135 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9136 #~ "the title of the kvtml file." 9137 #~ msgstr "" 9138 #~ "ในส่วนนี้ควรจะอธิบายถึงเนื้อหาของแฟ้มให้ชัดเจนที่สุด " 9139 #~ "โดยมันสามารถจะเป็นข้อความเดียวกันกับหัวเรื่องของแฟ้ม kvtml ก็ได้" 9140 9141 #~ msgid "Preview Images" 9142 #~ msgstr "แสดงตัวอย่างภาพ" 9143 9144 #~ msgid "Select Preview..." 9145 #~ msgstr "เลือกภาพตัวอย่าง..." 9146 9147 #~ msgid "Set a price for this item" 9148 #~ msgstr "ตั้งราคาให้กับรายการนี้" 9149 9150 #~ msgid "Price" 9151 #~ msgstr "ราคา" 9152 9153 #~ msgid "Price:" 9154 #~ msgstr "ราคา:" 9155 9156 #~ msgid "Reason for price:" 9157 #~ msgstr "เหตุผลที่ต้องกำหนดราคา:" 9158 9159 #~ msgid "Fetch content link from server" 9160 #~ msgstr "ดึงส่วนเชื่อมโยงเนื้อหาจากเซิร์ฟเวอร์" 9161 9162 #~ msgid "Create content on server" 9163 #~ msgstr "สร้างเนื้อหาบนเซิร์ฟเวอร์" 9164 9165 #~ msgid "Upload content" 9166 #~ msgstr "อัปโหลดเนื้อหา" 9167 9168 #~ msgid "Upload first preview" 9169 #~ msgstr "อัปโหลดภาพตัวอย่างแรก" 9170 9171 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9172 #~ msgstr "โปรดทราบ: คุณสามารถแก้ไข, ปรับปรุง และลบเนื้อหาของคุณบนเว็บไซต์ได้" 9173 9174 #~ msgid "Upload second preview" 9175 #~ msgstr "อัปโหลดภาพตัวอย่างที่สอง" 9176 9177 #~ msgid "Upload third preview" 9178 #~ msgstr "อัปโหลดภาพตัวอย่างที่สาม" 9179 9180 #~ msgid "" 9181 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9182 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9183 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9184 #~ msgstr "" 9185 #~ "ฉันแน่ใจว่า เนื้อหาของส่วนนี้ ไม่ได้ขัดแย้งกับสัญญาอนุญาต, กฎหมาย หรือเครื่องหมายการค้าใด ๆ " 9186 #~ "และฉันยอมรับให้มีการบันทึกหมายเลขไอพีของฉัน " 9187 #~ "(การเผยแพร่เนื้อหาโดยไม่ได้รับอนุญาตจากสิทธิ์ในการใช้งานนั้น ถือว่าผิดกฎหมาย)" 9188 9189 #~ msgid "Start Upload" 9190 #~ msgstr "เริ่มการอัปโหลด" 9191 9192 #~ msgid "Play a &sound" 9193 #~ msgstr "เล่นเ&สียง" 9194 9195 #~ msgid "Select the sound to play" 9196 #~ msgstr "เลือกเสียงที่จะเล่น" 9197 9198 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9199 #~ msgstr "แสดงข้อความในหน้าต่าง&ผุดขึ้น" 9200 9201 #~ msgid "Log to a file" 9202 #~ msgstr "เก็บปูมบันทึกลงแฟ้ม" 9203 9204 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9205 #~ msgstr "ทำเครื่องหมายรายการในแ&ถบงาน" 9206 9207 #~ msgid "Run &command" 9208 #~ msgstr "เรียกใช้&คำสั่ง" 9209 9210 #~ msgid "Select the command to run" 9211 #~ msgstr "เลือกคำสั่งที่จะสั่งประมวลผล" 9212 9213 #~ msgid "Sp&eech" 9214 #~ msgstr "พู&ด" 9215 9216 #~ msgid "" 9217 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9218 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9219 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9220 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9221 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9222 #~ msgstr "" 9223 #~ "<qt>ระบุว่าจะให้ Jovie พูดออกเสียงอย่างไรเมื่อมีเหตุการณ์เกิดขึ้น ถ้าคุณเลือกที่ " 9224 #~ "\"พูดออกเสียงข้อความที่ตั้งเอง\" ให้ป้อนข้อความลงไปในกล่องข้อความ " 9225 #~ "คุณอาจจะใช้ตัวอักขระแทนที่ในส่วนข้อความได้ ดังนี้:<dl><dt>%e</dt><dd>ชื่อของเหตุการณ์</" 9226 #~ "dd><dt>%a</dt> <dd>โปรแกรมที่ส่งเหตุการณ์มา</dd><dt>%m</" 9227 #~ "dt><dd>ข้อความที่ส่งโดยโปรแกรม</dd></dl></qt>" 9228 9229 #~ msgid "Speak Event Message" 9230 #~ msgstr "พูดออกเสียงข้อความเหตุการณ์" 9231 9232 #~ msgid "Speak Event Name" 9233 #~ msgstr "พูดออกเสียงชื่อเหตุการณ์" 9234 9235 #~ msgid "Speak Custom Text" 9236 #~ msgstr "พูดออกเสียงข้อความที่ตั้งเอง" 9237 9238 #~ msgid "Configure Notifications" 9239 #~ msgstr "ปรับแต่งการแจ้งให้ทราบ" 9240 9241 #~ msgctxt "State of the notified event" 9242 #~ msgid "State" 9243 #~ msgstr "สถานะ" 9244 9245 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9246 #~ msgid "Title" 9247 #~ msgstr "หัวเรื่อง" 9248 9249 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9250 #~ msgid "Description" 9251 #~ msgstr "คำอธิบาย" 9252 9253 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9254 #~ msgstr "<qt>คุณต้องการที่จะค้นหา <b>%1</b> บนอินเทอร์เน็ตหรือไม่ ?</qt>" 9255 9256 #~ msgid "Internet Search" 9257 #~ msgstr "ค้นหาบนอินเทอร์เน็ต" 9258 9259 #~ msgid "&Search" 9260 #~ msgstr "&ค้นหา" 9261 9262 #~ msgctxt "@label Type of file" 9263 #~ msgid "Type: %1" 9264 #~ msgstr "ประเภท: %1" 9265 9266 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9267 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9268 #~ msgstr "จดจำการกระทำสำหรับแฟ้มต่าง ๆ ที่เป็นประเภทนี้" 9269 9270 #~ msgctxt "@label:button" 9271 #~ msgid "&Open with %1" 9272 #~ msgstr "เปิ&ดด้วย %1" 9273 9274 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9275 #~ msgid "Open &with %1" 9276 #~ msgstr "เปิ&ดด้วย %1" 9277 9278 #~ msgctxt "@info" 9279 #~ msgid "Open '%1'?" 9280 #~ msgstr "เปิด '%1' หรือไม่ ?" 9281 9282 #~ msgctxt "@label:button" 9283 #~ msgid "&Open with..." 9284 #~ msgstr "เ&ปิดด้วย..." 9285 9286 #~ msgctxt "@label:button" 9287 #~ msgid "&Open with" 9288 #~ msgstr "เ&ปิดด้วย" 9289 9290 #~ msgctxt "@label:button" 9291 #~ msgid "&Open" 9292 #~ msgstr "เ&ปิด" 9293 9294 #~ msgctxt "@label File name" 9295 #~ msgid "Name: %1" 9296 #~ msgstr "ชื่อ: %1" 9297 9298 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9299 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9300 #~ msgstr "นี่เป็นชื่อแฟ้มที่ได้รับการแนะนำมาจากเซิร์ฟเวอร์" 9301 9302 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9303 #~ msgstr "คุณต้องการจะประมวลผล '%1' จริงหรือไม่ ?" 9304 9305 #~ msgid "Execute File?" 9306 #~ msgstr "ประมวลผลแฟ้มหรือไม่ ?" 9307 9308 #~ msgid "Accept" 9309 #~ msgstr "ยอมรับ" 9310 9311 #~ msgid "Reject" 9312 #~ msgstr "ปฏิเสธ" 9313 9314 #~ msgid "Untitled" 9315 #~ msgstr "ยังไม่มีชื่อ" 9316 9317 #~ msgid "" 9318 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9319 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9320 #~ msgstr "" 9321 #~ "มีการเปลี่ยนแปลงกับเอกสาร\n" 9322 #~ "\"%1\"\n" 9323 #~ "คุณต้องการจะทำการบันทึกมันหรือจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลง ?" 9324 9325 #~ msgid "Close Document" 9326 #~ msgstr "ปิดเอกสาร" 9327 9328 #~ msgid "Error reading from PTY" 9329 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านข้อมูลจาก PTY" 9330 9331 #~ msgid "Error writing to PTY" 9332 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเขียนข้อมูลไปยัง PTY" 9333 9334 #~ msgid "PTY operation timed out" 9335 #~ msgstr "หมดเวลาดำเนินการกับ PTY" 9336 9337 #~ msgid "Error opening PTY" 9338 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิด PTY" 9339 9340 #~ msgid "Kross" 9341 #~ msgstr "Kross" 9342 9343 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9344 #~ msgstr "โปรแกรม KDE สำหรับใช้ประมวลผลสคริปต์ Kross" 9345 9346 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9347 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2006 Sebastian Sauer" 9348 9349 #~ msgid "Run Kross scripts." 9350 #~ msgstr "ประมวลผลสคริปต์ Kross" 9351 9352 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9353 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9354 9355 #~ msgid "Scriptfile" 9356 #~ msgstr "แฟ้มสคริปต์" 9357 9358 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9359 #~ msgstr "ยังไม่มีแฟ้มสคริปต์ \"%1\" อยู่" 9360 9361 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9362 #~ msgstr "การตรวจหาตัวแปลคำสั่งภาษาเพื่อใช้กับแฟ้มสคริปต์ \"%1\" ล้มเหลว" 9363 9364 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9365 #~ msgstr "การเปิดแฟ้มสคริปต์ \"%1\" ล้มเหลว" 9366 9367 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9368 #~ msgstr "การโหลดตัวแปลคำสั่งภาษา \"%1\" ล้มเหลว" 9369 9370 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9371 #~ msgstr "ไม่มีตัวแปลคำสั่งภาษา \"%1\"" 9372 9373 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9374 #~ msgstr "การสร้างสคริปต์ของตัวแปลคำสั่งภาษา \"%1\" ล้มเหลว" 9375 9376 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9377 #~ msgstr "ระดับความปลอดภัยของตัวแปลคำสั่งภาษารูบี้" 9378 9379 #~ msgid "Cancel?" 9380 #~ msgstr "ยกเลิกหรือไม่ ?" 9381 9382 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9383 #~ msgstr "ไม่มีฟังก์ชัน \"%1\"" 9384 9385 #~ msgid "Text:" 9386 #~ msgstr "ข้อความ:" 9387 9388 #~ msgid "Comment:" 9389 #~ msgstr "หมายเหตุ:" 9390 9391 #~ msgid "Icon:" 9392 #~ msgstr "ไอคอน:" 9393 9394 #~ msgid "Interpreter:" 9395 #~ msgstr "ตัวแปลคำสั่งภาษา:" 9396 9397 #~ msgid "File:" 9398 #~ msgstr "แฟ้ม:" 9399 9400 #~ msgid "Execute the selected script." 9401 #~ msgstr "ประมวลผลสคริปต์ที่เลือกไว้" 9402 9403 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9404 #~ msgstr "หยุดการประมวลผลสคริปต์ที่เลือกไว้" 9405 9406 #~ msgid "Edit..." 9407 #~ msgstr "แก้ไข..." 9408 9409 #~ msgid "Edit selected script." 9410 #~ msgstr "แก้ไขสคริปต์ที่เลือกไว้" 9411 9412 #~ msgid "Add..." 9413 #~ msgstr "เพิ่ม..." 9414 9415 #~ msgid "Add a new script." 9416 #~ msgstr "เพิ่มสคริปต์ใหม่" 9417 9418 #~ msgid "Remove selected script." 9419 #~ msgstr "ลบสคริปต์ที่เลือกออก" 9420 9421 #~ msgid "Edit" 9422 #~ msgstr "แก้ไข" 9423 9424 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9425 #~ msgid "General" 9426 #~ msgstr "ทั่วไป" 9427 9428 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9429 #~ msgstr "ไม่พบมอดูล %1" 9430 9431 #~ msgid "" 9432 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9433 #~ "p></qt>" 9434 #~ msgstr "<qt><p>ผลการตรวจสอบคือ:<br />ไม่พบแฟ้มพื้นที่ทำงาน %1</p></qt>" 9435 9436 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9437 #~ msgstr "มอดูล %1 ถูกปิดการใช้งาน" 9438 9439 #~ msgid "" 9440 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9441 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9442 #~ msgstr "" 9443 #~ "<qt><p>เป็นไปได้ว่าไม่มีส่วนฮาร์ดแวร์/ซอฟต์แวร์ที่มอดูลจะทำการปรับแต่ง หรือ " 9444 #~ "มอดูลนี้ถูกปิดโดยผู้บริหารระบบ</p></qt>" 9445 9446 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9447 #~ msgstr "มอดูล %1 เป็นมอดูลที่มีการปรับแต่งค่าไว้ไม่ถูกต้อง" 9448 9449 #~ msgid "" 9450 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9451 #~ "</qt>" 9452 #~ msgstr "<qt>ผลการตรวจสอบคือ:<br />แฟ้มพื้นที่ทำงาน %1 ไม่ได้ระบุไลบรารี</qt>" 9453 9454 #~ msgid "There was an error loading the module." 9455 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดมอดูล" 9456 9457 #~ msgid "" 9458 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9459 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9460 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9461 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9462 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9463 #~ "packager.</p></qt>" 9464 #~ msgstr "" 9465 #~ "<qt>ผลการตรวจสอบคือ:<br />%1<p>เหตุที่เป็นไปได้:</" 9466 #~ "p><ul><li>เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการปรับรุ่น KDE ครั้งล่าสุดของคุณ " 9467 #~ "ทำให้มีมอดูลควบคุมเก่าเหลือทิ้งไว้</li><li>คุณมีมอดูลเก่าจากผู้ผลิตอื่นเหลือเอาไว้อยู่</li></" 9468 #~ "ul><p>ตรวจสอบจุดต่างๆ เหล่านี้ด้วยความระมัดระวัง " 9469 #~ "และลองลบมอดูลที่กล่าวไว้ในข้อความบอกข้อผิดพลาด ถ้าหากทำแล้วยังแก้ไขไม่ได้ " 9470 #~ "ลองติดต่อผู้ผลิตดิสโทร หรือผู้ทำแพกเกจ</p></qt>" 9471 9472 #~ msgid "" 9473 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9474 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9475 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9476 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9477 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9478 #~ msgstr "" 9479 #~ "<qt><p>เหตุผลที่เป็นไปได้:<ul><li>เกิดข้อผิดพลาดขึ้นระหว่างการอัปเกรด KDE " 9480 #~ "ครั้งล่าสุดของคุณ ที่ให้มีมอดูลควบคุมที่ไม่ได้ใช้ปล่อยทิ้งเอาไว้</" 9481 #~ "li><li>คุณมีมอดูลเก่าของผู้ผลิตรายอื่นอยู่</li></ul> </" 9482 #~ "p><p>ให้ตรวจสอบจุดเหล่านี้อย่างระมัดระวัง และให้ลองลบมอดูลที่ถูกกล่าวถึง " 9483 #~ "ในข้อความบอกข้อผิดพลาด หากยังไม่ได้ผล โปรดพิจารณาติดต่อผู้แจกจ่าย หรือผู้ทำแพกเกจ</p></" 9484 #~ "qt>" 9485 9486 #~ msgctxt "Argument is application name" 9487 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9488 #~ msgstr "การปรับแต่งนี้ได้เปิดไว้แล้วใน %1" 9489 9490 #~ msgid "" 9491 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9492 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9493 #~ msgstr "" 9494 #~ "มีการเปลี่ยนแปลงการตั้งค่าให้กับมอดูลที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน\n" 9495 #~ "คุณต้องการจะทำการปรับใช้มันหรือจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลง ?" 9496 9497 #~ msgid "Apply Settings" 9498 #~ msgstr "ปรับใช้การตั้งค่า" 9499 9500 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9501 #~ msgstr "ระยะห่างระหว่างไอคอนบนพื้นที่ทำงาน" 9502 9503 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9504 #~ msgstr "ระบุระยะห่างระหว่างไอคอน โดยมีหน่วยเป็นพิกเซล" 9505 9506 #~ msgid "Widget style to use" 9507 #~ msgstr "รูปแบบวิดเจ็ตที่จะใช้" 9508 9509 #~ msgid "" 9510 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9511 #~ "Without quotes." 9512 #~ msgstr "" 9513 #~ "ชื่อของรูปแบบวิดเจ็ต ตัวอย่างเช่น \"เครามิก\" หรือ \"พลาสติก\" " 9514 #~ "โดยไม่ต้องใส่เครื่องหมายอัญประกาศ" 9515 9516 #~ msgid "Use the PC speaker" 9517 #~ msgstr "ใช้ลำโพงของเครื่องคอมพิวเตอร์" 9518 9519 #~ msgid "" 9520 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9521 #~ "notifications system." 9522 #~ msgstr "" 9523 #~ "จะให้ใช้งานลำโพงภายในของเครื่องคอมพิวเตอร์แทนของระบบแจ้งให้ทราบของ KDE เองหรือไม่" 9524 9525 #~ msgid "What terminal application to use" 9526 #~ msgstr "จะใช้โปรแกรมเทอร์มินัลตัวใด" 9527 9528 #~ msgid "" 9529 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9530 #~ "program will be used.\n" 9531 #~ msgstr "" 9532 #~ "เมื่อใดที่มีการเรียกใช้งานโปรแกรมเทอร์มินัล จะเป็นการเปิดโปรแกรมจำลองเทอร์มินัลตัวนี้\n" 9533 9534 #~ msgid "Fixed width font" 9535 #~ msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่" 9536 9537 #~ msgid "" 9538 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9539 #~ "constant width.\n" 9540 #~ msgstr "แบบอักษรนี้จะถูกใช้เมื่อต้องการแบบอักษรที่มีความกว้างคงที่\n" 9541 9542 #~ msgid "System wide font" 9543 #~ msgstr "แบบอักษรของทั้งระบบ" 9544 9545 #~ msgid "Font for menus" 9546 #~ msgstr "แบบอักษรของเมนู" 9547 9548 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9549 #~ msgstr "จะใช้แบบอักษรตัวใดกับเมนูของโปรแกรม" 9550 9551 #~ msgid "Color for links" 9552 #~ msgstr "สีของตำแหน่งเชื่อมโยง" 9553 9554 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9555 #~ msgstr "ควรจะใช้สีอะไรกับตำแหน่งเชื่อมโยงที่ยังไม่เคยถูกคลิก" 9556 9557 #~ msgid "Color for visited links" 9558 #~ msgstr "สีของตำแหน่งเชื่อมโยงที่เคยเรียกดูแล้ว" 9559 9560 #~ msgid "Font for the taskbar" 9561 #~ msgstr "แบบอักษรของแถบงาน" 9562 9563 #~ msgid "" 9564 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9565 #~ "currently running applications are." 9566 #~ msgstr "" 9567 #~ "จะใช้แบบอักษรตัวใดกับแถบงานซึ่งอยู่ด้านล่างสุดของหน้าจอ " 9568 #~ "ซึ่งเป็นที่แสดงถึงโปรแกรมที่กำลังทำงานอยู่" 9569 9570 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9571 #~ msgstr "แบบอักษรของแถบเครื่องมือ" 9572 9573 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9574 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับจับภาพหน้าจอ" 9575 9576 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9577 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับเปิด/ปิดการกระทำของคลิปบอร์ด" 9578 9579 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9580 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับปิดเครื่องคอมพิวเตอร์โดยไม่ต้องถามยืนยัน" 9581 9582 #~ msgid "Show directories first" 9583 #~ msgstr "แสดงไดเรกทอรีก่อน" 9584 9585 #~ msgid "" 9586 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9587 #~ msgstr "ควรจะให้วางไดเรกทอรีไว้ด้านบนก่อนเสมอ เมื่อมีการแสดงแฟ้มหรือไม่" 9588 9589 #~ msgid "The URLs recently visited" 9590 #~ msgstr "ที่อยู่ URL ที่เคยเรียกดูเมื่อเร็ว ๆ นี้" 9591 9592 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9593 #~ msgstr "ถูกใช้สำหรับเติมคำให้สมบูรณ์โดยอัตโนมัติในกล่องเลือกแฟ้ม ตัวอย่างเช่น " 9594 9595 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9596 #~ msgstr "แสดงตัวอย่างแฟ้มในกล่องเลือกแฟ้ม" 9597 9598 #~ msgid "Show hidden files" 9599 #~ msgstr "แสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้" 9600 9601 #~ msgid "" 9602 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9603 #~ "shown" 9604 #~ msgstr "พิจารณาว่าจะให้แสดงแฟ้มที่ขึ้นต้นด้วย จุด (ใช้สำหรับเป็นแฟ้มซ่อน) หรือไม่" 9605 9606 #~ msgid "Show speedbar" 9607 #~ msgstr "แสดงแถบด่วน" 9608 9609 #~ msgid "" 9610 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9611 #~ msgstr "จะให้แสดงไอคอนทางลัดทางด้านซ้ายของกล่องโต้ตอบหรือไม่" 9612 9613 #~ msgid "What country" 9614 #~ msgstr "ประเทศอะไร" 9615 9616 #~ msgid "" 9617 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9618 #~ "example" 9619 #~ msgstr "" 9620 #~ "จะถูกใช้เพื่อพิจารณาว่าจะให้แสดงตัวเลข, เงินตรา และ เวลา/วันที่ อย่างไร ตัวอย่างเช่น " 9621 9622 #~ msgid "What language to use to display text" 9623 #~ msgstr "จะใช้ภาษาใดในการแสดงข้อความ" 9624 9625 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9626 #~ msgstr "อักขระสำหรับการบ่งชี้ว่าเป็นจำนวนบวก" 9627 9628 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9629 #~ msgstr "ประเทศต่าง ๆ ส่วนมากไม่มีการใช้ตัวอักขระกับส่วนนี้" 9630 9631 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9632 #~ msgstr "ตำแหน่งของไดเรกทอรีเริ่มอัตโนมัติ" 9633 9634 #~ msgid "" 9635 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9636 #~ msgstr "ตำแหน่งของไดเรกทอรีที่มีแฟ้มเรียกประมวลผล ซึ่งจะทำงานเมื่อมีการล็อกอินเข้าวาระงาน" 9637 9638 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9639 #~ msgstr "เปิดการรองรับพร็อกซีแบบ SOCKS" 9640 9641 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9642 #~ msgstr "จะให้เปิดใช้พร็อกซีแบบ SOCKS รุ่น 4 และ 5 กับระบบย่อยของ KDE หรือไม่" 9643 9644 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9645 #~ msgstr "ตำแหน่งของไลบรารี SOCKS ที่ตั้งเอง" 9646 9647 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9648 #~ msgstr "เน้นปุ่มบนแถบเครื่องมือเมื่อเคลื่อนตัวชี้เมาส์มาเหนือปุ่ม" 9649 9650 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9651 #~ msgstr "แสดงข้อความของไอคอนบนแถบเครื่องมือ" 9652 9653 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9654 #~ msgstr "จะให้มีการแสดงข้อความของไอคอนเพิ่มไปยังไอคอนบนแถบเครื่องมือหรือไม่" 9655 9656 #~ msgid "Password echo type" 9657 #~ msgstr "รูปแบบการแสดงรหัสผ่าน" 9658 9659 #~ msgid "The size of the dialog" 9660 #~ msgstr "ขนาดของกล่องโต้ตอบ" 9661 9662 #~ msgid "" 9663 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9664 #~ "here for further information" 9665 #~ msgstr "" 9666 #~ "มีการทำการเปลี่ยนแปลงโดยอัตโนมัติ เนื่องจากความเกี่ยวพันกันของปลั๊กอิน " 9667 #~ "คลิกที่นี่เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม" 9668 9669 #~ msgid "" 9670 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9671 #~ "dependencies:\n" 9672 #~ msgstr "" 9673 #~ "มีการทำการเปลี่ยนแปลงโดยอัตโนมัติ เพื่อทำให้ความเกี่ยวพันกันของปลั๊กอิน เป็นไปอย่างถูกต้อง:\n" 9674 9675 #~ msgid "" 9676 #~ "\n" 9677 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9678 #~ "%2 plugin" 9679 #~ msgstr "" 9680 #~ "\n" 9681 #~ " ส่วนเสริม %1 จะถูกตรวจสอบโดยอัตโนมัติ เนื่องจากมันเกี่ยวพันกับส่วนเสริม %2" 9682 9683 #~ msgid "" 9684 #~ "\n" 9685 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9686 #~ "on %2 plugin" 9687 #~ msgstr "" 9688 #~ "\n" 9689 #~ " ส่วนเสริม %1 จะถูกกาออกโดยอัตโนมัติ เนื่องจากมันเกี่ยวพันกับส่วนเสริม %2" 9690 9691 #~ msgid "Dependency Check" 9692 #~ msgstr "ตรวจสอบความเกี่ยวพันกัน" 9693 9694 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9695 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9696 #~ msgstr[0] "ส่วนเสริม %1 ตัวถูกเพิ่มให้โดยอัตโนมัติ เนื่องจากมีความเกี่ยวพันกันของส่วนเสริม" 9697 9698 #~ msgid ", " 9699 #~ msgstr ", " 9700 9701 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9702 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9703 #~ msgstr[0] "ส่วนเสริม %1 ตัวถูกลบออกให้โดยอัตโนมัติ เนื่องจากมีความเกี่ยวพันกันของส่วนเสริม" 9704 9705 #~ msgid "Search Plugins" 9706 #~ msgstr "ค้นหาส่วนเสริม" 9707 9708 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9709 #~ msgid "About %1" 9710 #~ msgstr "เกี่ยวกับ %1" 9711 9712 #~ msgid "Could not load print preview part" 9713 #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนของการแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์ได้" 9714 9715 #~ msgid "Print Preview" 9716 #~ msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์" 9717 9718 #~ msgid "Select Components" 9719 #~ msgstr "เลือกส่วนประกอบ" 9720 9721 #~ msgid "Enable component" 9722 #~ msgstr "เปิดใช้งานส่วนประกอบ" 9723 9724 #~ msgid "Success" 9725 #~ msgstr "สำเร็จ" 9726 9727 #~ msgid "Communication error" 9728 #~ msgstr "การสื่อสารผิดพลาด" 9729 9730 #~ msgid "Invalid type in Database" 9731 #~ msgstr "ชนิดข้อมูลในฐานข้อมูลไม่ถูกต้อง" 9732 9733 #~ msgctxt "" 9734 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9735 #~ "user entered." 9736 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9737 #~ msgstr "ผลลัพธ์การค้นหาจากคำค้น '%1'" 9738 9739 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9740 #~ msgid "Query Results" 9741 #~ msgstr "ผลลัพธ์การค้นหา" 9742 9743 #~ msgctxt "" 9744 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9745 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9746 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9747 #~ "conflict with the OR keyword." 9748 #~ msgid "and" 9749 #~ msgstr "และ" 9750 9751 #~ msgctxt "" 9752 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9753 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9754 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9755 #~ "conflict with the AND keyword." 9756 #~ msgid "or" 9757 #~ msgstr "หรือ" 9758 9759 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9760 #~ msgstr "ตัวสร้างคลาสทรัพยากรของ Nepomuk" 9761 9762 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9763 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9764 9765 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9766 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9767 9768 #~ msgid "Maintainer" 9769 #~ msgstr "ผู้ดูแล" 9770 9771 #~ msgid "Tobias Koenig" 9772 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9773 9774 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9775 #~ msgstr "ปรับโค้ดอย่างหนักเพื่อให้สะอาด - บุคคลที่เป็นฮีโร่ของผู้ดูแล" 9776 9777 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9778 #~ msgstr "พิมพ์ข้อมูลรายละเอียดการดีบั๊ก" 9779 9780 #~ msgid "" 9781 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9782 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9783 #~ msgstr "" 9784 #~ "สร้างคลาสปกคลุมที่ง่ายและเร็วไม่อยู่บนฐานของ Nepomuk::ทรัพยากร " 9785 #~ "ที่ไม่มีการตรวจสอบบูรณภาพของข้อมูลใด ๆ" 9786 9787 #~ msgid "Actually generate the code." 9788 #~ msgstr "สร้างโค้ดอย่างแท้จริง" 9789 9790 #, fuzzy 9791 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9792 #~ msgstr "แสดงสิ่งที่แนบทั้งหมด (ถูกคัดค้าน)" 9793 9794 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9795 #~ msgstr "รวมส่วนนำหน้าพาธด้วย (เตรียมเลิกใช้แล้ว)" 9796 9797 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9798 #~ msgstr "ระบุโฟลเดอร์ปลายทางที่จะใช้ในการจัดเก็บแฟ้มที่ถูกสร้างขึ้นมา" 9799 9800 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9801 #~ msgstr "แม่แบบต่าง ๆ ที่จะถูกใช้ (เตรียมเลิกใช้แล้ว)" 9802 9803 #~ msgctxt "@title:window" 9804 #~ msgid "Change Tags" 9805 #~ msgstr "เปลี่ยนป้ายกำกับ" 9806 9807 #~ msgctxt "@title:window" 9808 #~ msgid "Add Tags" 9809 #~ msgstr "เพิ่มป้ายกำกับ" 9810 9811 #~ msgctxt "@label:textbox" 9812 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9813 #~ msgstr "ปรับแต่งว่าจะปรับใช้ป้ายกำกับตัวใด" 9814 9815 #~ msgctxt "@label" 9816 #~ msgid "Create new tag:" 9817 #~ msgstr "สร้างป้ายกำกับใหม่:" 9818 9819 #~ msgctxt "@info" 9820 #~ msgid "Delete tag" 9821 #~ msgstr "ลบป้ายกำกับ" 9822 9823 #~ msgctxt "@info" 9824 #~ msgid "" 9825 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9826 #~ msgstr "" 9827 #~ "ต้องการจะให้ทำการลบป้ายกำกับ <resource>%1</resource> ออกจากแฟ้มทั้งหมดจริงหรือไม่ ?" 9828 9829 #~ msgctxt "@title" 9830 #~ msgid "Delete tag" 9831 #~ msgstr "ลบป้ายกำกับ" 9832 9833 #~ msgctxt "@action:button" 9834 #~ msgid "Delete" 9835 #~ msgstr "ลบ" 9836 9837 #~ msgctxt "@action:button" 9838 #~ msgid "Cancel" 9839 #~ msgstr "ยกเลิก" 9840 9841 #~ msgid "Changing annotations" 9842 #~ msgstr "ปรับแต่งหมายเหตุประกอบ" 9843 9844 #~ msgctxt "@label" 9845 #~ msgid "Show all tags..." 9846 #~ msgstr "แสดงป้ายกำกับทั้งหมด..." 9847 9848 #~ msgctxt "@label" 9849 #~ msgid "Add Tags..." 9850 #~ msgstr "เพิ่มป้ายกำกับ..." 9851 9852 #~ msgctxt "@label" 9853 #~ msgid "Change..." 9854 #~ msgstr "เปลี่ยน..." 9855 9856 #~ msgctxt "" 9857 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9858 #~ "resources" 9859 #~ msgid "Anytime" 9860 #~ msgstr "ทุกช่วงเวลา" 9861 9862 #~ msgctxt "" 9863 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9864 #~ "resources" 9865 #~ msgid "Today" 9866 #~ msgstr "วันนี้" 9867 9868 #~ msgctxt "" 9869 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9870 #~ "resources" 9871 #~ msgid "Yesterday" 9872 #~ msgstr "เมื่อวานนี้" 9873 9874 #~ msgctxt "" 9875 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9876 #~ "resources" 9877 #~ msgid "This Week" 9878 #~ msgstr "สัปดาห์นี้" 9879 9880 #~ msgctxt "" 9881 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9882 #~ "resources" 9883 #~ msgid "Last Week" 9884 #~ msgstr "สัปดาห์ก่อน" 9885 9886 #~ msgctxt "" 9887 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9888 #~ "resources" 9889 #~ msgid "This Month" 9890 #~ msgstr "เดือนนี้" 9891 9892 #~ msgctxt "" 9893 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9894 #~ "resources" 9895 #~ msgid "Last Month" 9896 #~ msgstr "เดือนก่อน" 9897 9898 #~ msgctxt "" 9899 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9900 #~ "resources" 9901 #~ msgid "This Year" 9902 #~ msgstr "ปีนี้" 9903 9904 #~ msgctxt "" 9905 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9906 #~ "resources" 9907 #~ msgid "Last Year" 9908 #~ msgstr "ปีก่อน" 9909 9910 #~ msgctxt "" 9911 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9912 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9913 #~ msgid "Custom..." 9914 #~ msgstr "กำหนดเอง..." 9915 9916 #~ msgid "This Week" 9917 #~ msgstr "สัปดาห์นี้" 9918 9919 #~ msgid "This Month" 9920 #~ msgstr "เดือนนี้" 9921 9922 #~ msgid "Anytime" 9923 #~ msgstr "ทุกช่วงเวลา" 9924 9925 #~ msgid "Before" 9926 #~ msgstr "ก่อน" 9927 9928 #~ msgid "After" 9929 #~ msgstr "หลังจาก" 9930 9931 #~ msgctxt "" 9932 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9933 #~ "more resources to put in the list" 9934 #~ msgid "More..." 9935 #~ msgstr "เพิ่มเติม..." 9936 9937 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9938 #~ msgid "Documents" 9939 #~ msgstr "เอกสารต่าง ๆ" 9940 9941 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9942 #~ msgid "Audio" 9943 #~ msgstr "แฟ้มเสียง" 9944 9945 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9946 #~ msgid "Video" 9947 #~ msgstr "แฟ้มวีดิทัศน์" 9948 9949 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9950 #~ msgid "Images" 9951 #~ msgstr "แฟ้มภาพต่าง ๆ" 9952 9953 #~ msgctxt "" 9954 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9955 #~ msgid "No priority" 9956 #~ msgstr "ไม่มีระดับความสำคัญ" 9957 9958 #~ msgctxt "" 9959 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9960 #~ msgid "Last modified" 9961 #~ msgstr "แก้ไขล่าสุด" 9962 9963 #~ msgctxt "" 9964 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9965 #~ msgid "Most important" 9966 #~ msgstr "สำคัญมากที่สุด" 9967 9968 #~ msgctxt "" 9969 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9970 #~ msgid "Never opened" 9971 #~ msgstr "ที่ไม่เคยถูกเปิดใช้" 9972 9973 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9974 #~ msgid "Any Rating" 9975 #~ msgstr "การจัดอันดับใด ๆ" 9976 9977 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9978 #~ msgid "1 or more" 9979 #~ msgstr "1 หรือมากกว่า" 9980 9981 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9982 #~ msgid "2 or more" 9983 #~ msgstr "2 หรือมากกว่า" 9984 9985 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9986 #~ msgid "3 or more" 9987 #~ msgstr "3 หรือมากกว่า" 9988 9989 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9990 #~ msgid "4 or more" 9991 #~ msgstr "4 หรือมากกว่า" 9992 9993 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9994 #~ msgid "Max Rating" 9995 #~ msgstr "ถูกจัดอันดับสูงสุด" 9996 9997 #~ msgctxt "" 9998 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9999 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10000 #~ msgid "Miscellaneous" 10001 #~ msgstr "เบ็ดเตล็ด" 10002 10003 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10004 #~ msgid "Resource" 10005 #~ msgstr "ทรัพยากร" 10006 10007 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10008 #~ msgid "Resource Type" 10009 #~ msgstr "ชนิดของทรัพยากร" 10010 10011 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10012 #~ msgstr "ป้อนคำค้นที่นี่..." 10013 10014 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10015 #~ msgid "Contacts" 10016 #~ msgstr "ที่อยู่ติดต่อ" 10017 10018 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10019 #~ msgid "Emails" 10020 #~ msgstr "อีเมล" 10021 10022 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10023 #~ msgid "Tasks" 10024 #~ msgstr "งาน" 10025 10026 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10027 #~ msgid "Tags" 10028 #~ msgstr "ป้ายกำกับ" 10029 10030 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10031 #~ msgid "Files" 10032 #~ msgstr "แฟ้ม" 10033 10034 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10035 #~ msgid "Other" 10036 #~ msgstr "อื่น ๆ" 10037 10038 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10039 #~ msgstr "ตัวอย่างของงาน ThreadWeaver" 10040 10041 #~ msgid "" 10042 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10043 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10044 #~ msgstr "" 10045 #~ "โปรแกรมจะเรียกใช้ 100 งานใน 4 เธรด " 10046 #~ "โดยแต่ละงานจะทำการรอเป็นระยะเวลาจากค่าสุ่มระหว่าง 1 ถึง 1000 มิลลิวินาที" 10047 10048 #~ msgid "" 10049 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10050 #~ "output to see the log information." 10051 #~ msgstr "" 10052 #~ "กาเลือกเพื่อดูข้อมูลปูมบันทึกเกี่ยวกับกิจกรรมของเธรด ดูการแสดงผลที่คอนโซล เพื่อดูข้อมูลปูมบันทึก" 10053 10054 #~ msgid "Log thread activity" 10055 #~ msgstr "ทำปูมบันทึกกิจกรรมของเธรด" 10056 10057 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10058 #~ msgstr "แสดงกิจกรรมของเธรด" 10059 10060 #~ msgid "Start" 10061 #~ msgstr "เริ่ม" 10062 10063 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10064 #~ msgstr "ตัวอย่างที่มี GUI สำหรับตัวจัดการเธรด Weaver Thread Manager" 10065 10066 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10067 #~ msgstr "จำนวนงานที่เหลือ:" 10068 10069 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10070 #~ msgstr "ตอนนี้เวลาเท่าไหร่แล้ว ? คลิกเพื่อปรับปรุง" 10071 10072 #~ msgid "" 10073 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10074 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10075 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10076 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10077 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10078 #~ msgstr "" 10079 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10080 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10081 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10082 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10083 #~ "indent:0px;\">(ยังไม่ทราบ)</p></body></html>" 10084 10085 #~ msgid "Select Files..." 10086 #~ msgstr "เลือกแฟ้ม..." 10087 10088 #~ msgid "Cancel" 10089 #~ msgstr "ยกเลิก" 10090 10091 #~ msgid "Suspend" 10092 #~ msgstr "หยุดไว้ก่อน" 10093 10094 #~ msgid "Anonymous" 10095 #~ msgstr "ผู้ใช้นิรนาม" 10096 10097 #~ msgctxt "@item font" 10098 #~ msgid "Regular" 10099 #~ msgstr "ตัวธรรมดา" 10100 10101 #~ msgid "What's &This" 10102 #~ msgstr "นี่คือ&อะไร" 10103 10104 #, fuzzy 10105 #~| msgid "Next year" 10106 #~ msgctxt "@option next week" 10107 #~ msgid "Next week" 10108 #~ msgstr "ปีถัดไป" 10109 10110 #, fuzzy 10111 #~| msgctxt "" 10112 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10113 #~| "resources" 10114 #~| msgid "Last Week" 10115 #~ msgctxt "@option last week" 10116 #~ msgid "Last week" 10117 #~ msgstr "สัปดาห์ก่อน" 10118 10119 #, fuzzy 10120 #~| msgid "Today" 10121 #~ msgctxt "@info/plain" 10122 #~ msgid "today" 10123 #~ msgstr "วันนี้" 10124 10125 #, fuzzy 10126 #~| msgid "Show &Menubar" 10127 #~ msgid "Hide Menubar" 10128 #~ msgstr "แสดงแถบเ&มนู" 10129 10130 #, fuzzy 10131 #~| msgctxt "@action" 10132 #~| msgid "Show Statusbar" 10133 #~ msgid "Hide Statusbar" 10134 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะ" 10135 10136 #, fuzzy 10137 #~| msgid "File" 10138 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10139 #~ msgid "Files" 10140 #~ msgstr "แฟ้ม" 10141 10142 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10143 #~ msgid "%1" 10144 #~ msgstr "%1" 10145 10146 #, fuzzy 10147 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 10148 #~| msgid "Meta" 10149 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10150 #~ msgid "Media" 10151 #~ msgstr "Meta" 10152 10153 #, fuzzy 10154 #~| msgid "HTML Toolbar" 10155 #~ msgid "Hide Toolbar" 10156 #~ msgstr "แถบเครื่องมือ HTML" 10157 10158 #~ msgid "..." 10159 #~ msgstr "..." 10160 10161 #~ msgid "GroupBox 1" 10162 #~ msgstr "กล่องกลุ่ม 1" 10163 10164 #~ msgid "CheckBox" 10165 #~ msgstr "กล่องกาเลือก" 10166 10167 #~ msgid "Other GroupBox" 10168 #~ msgstr "กล่องกลุ่มอื่น ๆ" 10169 10170 #~ msgid "RadioButton" 10171 #~ msgstr "ปุ่มวิทยุ" 10172 10173 #~ msgid "action1" 10174 #~ msgstr "การกระทำ 1" 10175 10176 #~ msgid "KrossTest" 10177 #~ msgstr "KrossTest" 10178 10179 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10180 #~ msgstr "โปรแกรม KDE สำหรับทดสอบเฟรมเวิร์ก Kross" 10181 10182 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10183 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10184 10185 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10186 #~ msgstr "ทดสอบเฟรมเวิร์ก Kross" 10187 10188 #~ msgid "Find stopped." 10189 #~ msgstr "หยุดการค้นหาแล้ว" 10190 10191 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10192 #~ msgstr "กำลังเริ่ม -- ค้นหาตำแหน่งเชื่อมโยงที่คุณพิมพ์" 10193 10194 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10195 #~ msgstr "กำลังเริ่ม -- ค้นหาข้อความที่คุณพิมพ์" 10196 10197 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10198 #~ msgstr "พบส่วนเชื่อมโยง: \"%1\"" 10199 10200 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10201 #~ msgstr "ไม่พบส่วนเชื่อมโยง: \"%1\"" 10202 10203 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10204 #~ msgstr "พบข้อความ: \"%1\"" 10205 10206 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10207 #~ msgstr "ไม่พบข้อความ: \"%1\"" 10208 10209 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10210 #~ msgstr "โดเมนเพิ่มเติมสำหรับการเรียกดู" 10211 10212 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10213 #~ msgstr "รายชื่อของโดเมน 'เครือข่ายวงกว้าง' (ไม่ใช่ท้องถิ่น) ที่ควรจะเรียกดู" 10214 10215 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10216 #~ msgstr "การเริ่มการทำงานของ KTTSD ล้มเหลว" 10217 10218 #~ msgid "I like this" 10219 #~ msgstr "ฉันชอบมัน" 10220 10221 #~ msgid "I do not like this" 10222 #~ msgstr "ฉันไม่ชอบมัน" 10223 10224 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10225 #~ msgstr "การปรับแต่ง Sonnet" 10226 10227 #~ msgid "I agree" 10228 #~ msgstr "ฉันยอมรับ" 10229 10230 #, fuzzy 10231 #~| msgid "Upload your own files..." 10232 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10233 #~ msgstr "อัปโหลดแฟ้มที่คุณเป็นเจ้าของ..." 10234 10235 #~ msgctxt "digit set" 10236 #~ msgid "Devenagari" 10237 #~ msgstr "เทวนาครี" 10238 10239 #~ msgid "" 10240 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10241 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10242 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10243 #~ "for it." 10244 #~ msgstr "" 10245 #~ "<b>ยังไม่มีการกำหนด</b><br/>ยังไม่มีการระบุเอกสารช่วยเหลือ \"นี่คืออะไร ?\" กับวิดเจ็ตนี้ " 10246 #~ "หากคุณต้องการจะช่วยเราอธิบาย เรายินดีที่คุณจะ<a href=\"submit-whatsthis" 10247 #~ "\">ส่งเอกสารช่วยเหลือ \"นี่คืออะไร\" ของคุณ</a> มาให้เรา" 10248 10249 #~ msgid "Details..." 10250 #~ msgstr "รายละเอียด..." 10251 10252 #~ msgid "New Tag" 10253 #~ msgstr "ป้ายกำกับใหม่" 10254 10255 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10256 #~ msgstr "โปรดป้อนชื่อของป้ายกำกับตัวใหม่:" 10257 10258 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10259 #~ msgstr "มีป้ายกำกับ %1 อยู่แล้ว" 10260 10261 #~ msgid "Tag Exists" 10262 #~ msgstr "มีป้ายกำกับอยู่แล้ว" 10263 10264 #~ msgid "Loading preview..." 10265 #~ msgstr "ทำการโหลดตัวอย่าง..." 10266 10267 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10268 #~ msgstr "ข้อผิดพลาด: ตัวแปรแวดล้อม HOME ยังไม่ถูกตั้งค่า\n" 10269 10270 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10271 #~ msgstr "ข้อผิดพลาด: ตัวแปรแวดล้อม DISPLAY ยังไม่ถูกตั้งค่า\n" 10272 10273 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10274 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10275 10276 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10277 #~ msgstr "แจ้งให้ KDE รู้ว่ามีการเปลี่ยนชื่อเครื่อง" 10278 10279 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10280 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2001 Waldo Bastian" 10281 10282 #~ msgid "Old hostname" 10283 #~ msgstr "ชื่อเดิมของเครื่อง" 10284 10285 #~ msgid "New hostname" 10286 #~ msgstr "ชื่อใหม่ของเครื่อง" 10287 10288 #, fuzzy 10289 #~| msgid "Description" 10290 #~ msgid "description" 10291 #~ msgstr "รายละเอียด" 10292 10293 #, fuzzy 10294 #~| msgid "Action Name" 10295 #~ msgid "Autor Name" 10296 #~ msgstr "ชื่อการกระทำ" 10297 10298 #~ msgid "Could not get account balance." 10299 #~ msgstr "ไม่สามารถหาเงินคงเหลือในบัญชีได้" 10300 10301 #~ msgid "Voting failed." 10302 #~ msgstr "การโหวตล้มเหลว" 10303 10304 #~ msgid "Could not make you a fan." 10305 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างให้คุณเป็นแฟนคลับได้" 10306 10307 #~ msgid "Previews" 10308 #~ msgstr "ตัวอย่าง" 10309 10310 #~ msgid "Community" 10311 #~ msgstr "ชุมชน" 10312 10313 #~ msgid "Preview" 10314 #~ msgstr "แสดงตัวอย่าง" 10315 10316 #~ msgid "USD" 10317 #~ msgstr "ดอลลาร์สหรัฐฯ" 10318 10319 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10320 #~ msgstr "ทำการอัปโหลดภาพตัวอย่างและเนื้อหา..." 10321 10322 #~ msgid "Content file successfully uploaded." 10323 #~ msgstr "ทำการอัปโหลดเนื้อหาของแฟ้มเสร็จสมบูรณ์แล้ว" 10324 10325 #~ msgid "Preview image successfully uploaded." 10326 #~ msgstr "ทำการอัปโหลดภาพตัวอย่างเสร็จสมบูรณ์แล้ว" 10327 10328 #~ msgid "Server:" 10329 #~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย:" 10330 10331 #~ msgid "Upload..." 10332 #~ msgstr "อัปโหลด..." 10333 10334 #~ msgid "Fetching provider information..." 10335 #~ msgstr "ทำการรับข้อมูลของผู้จัดทำ..." 10336 10337 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10338 #~ msgstr "ไม่สามารถเตรียมการใช้งานของผู้จัดทำได้" 10339 10340 #, fuzzy 10341 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10342 #~ msgid "Please fill out the name field." 10343 #~ msgstr "ล้างสิ่งที่อยู่ในช่องป้อนข้อมูล" 10344 10345 #~ msgid "Content Added" 10346 #~ msgstr "เนื้อหาถูกเพิ่มแล้ว" 10347 10348 #~| msgid "%1 B" 10349 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10350 #~ msgid "%1 PB" 10351 #~ msgstr "%1 เพตะไบต์" 10352 10353 #~| msgid "%1 B" 10354 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10355 #~ msgid "%1 EB" 10356 #~ msgstr "%1 เอกซะไบต์" 10357 10358 #~| msgid "%1 B" 10359 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10360 #~ msgid "%1 ZB" 10361 #~ msgstr "%1 เซตะไบต์" 10362 10363 #~| msgid "%1 B" 10364 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10365 #~ msgid "%1 YB" 10366 #~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์" 10367 10368 #~ msgid "" 10369 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10370 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10371 #~ "not full.\n" 10372 #~ msgstr "" 10373 #~ "การสร้างฐานข้อมูล %1 ผิดพลาด\n" 10374 #~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่อนุญาตของไดเรกทอรีว่าถูกต้องหรือไม่ และพื้นที่ดิสก์ต้องยังไม่เต็ม\n" 10375 10376 #~ msgid "" 10377 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10378 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10379 #~ "not full.\n" 10380 #~ msgstr "" 10381 #~ "การเขียนฐานข้อมูล %1 ผิดพลาด\n" 10382 #~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่อนุญาตของไดเรกทอรีว่าถูกต้องหรือไม่ และพื้นที่ดิสก์ต้องยังไม่เต็ม\n" 10383 10384 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10385 #~ msgstr "เงียบ - ทำงานโดยไม่มีหน้าต่างและการแจ้งข้อความผิดพลาด" 10386 10387 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10388 #~ msgstr "แสดงข้อมูลสถานะความคืบหน้า (แม้ว่าจะเปิดใช้โหมด 'เงียบ')" 10389 10390 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10391 #~ msgstr "กำลังเรียกแฟ้มค่าปรับแต่งของ KDE ใหม่อีกครั้ง โปรดรอสักครู่..." 10392 10393 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10394 #~ msgstr "ตัวจัดการการปรับแต่งค่า KDE" 10395 10396 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10397 #~ msgstr "คุณต้องการจะเรียกแฟ้มค่าปรับแต่งของ KDE ใหม่หรือไม่ ?" 10398 10399 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10400 #~ msgid "Reload" 10401 #~ msgstr "เรียกใหม่อีกครั้ง" 10402 10403 #~ msgid "Do Not Reload" 10404 #~ msgstr "ไม่ต้องเรียกใหม่" 10405 10406 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10407 #~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่งถูกเรียกใหม่เรียบร้อยแล้ว" 10408 10409 #, fuzzy 10410 #~| msgid "From:" 10411 #~ msgid "Form" 10412 #~ msgstr "จาก:" 10413 10414 #~ msgctxt "of January" 10415 #~ msgid "of Jan" 10416 #~ msgstr "ของ ม.ค." 10417 10418 #~ msgctxt "of February" 10419 #~ msgid "of Feb" 10420 #~ msgstr "ของ ก.พ." 10421 10422 #~ msgctxt "of March" 10423 #~ msgid "of Mar" 10424 #~ msgstr "ของ มี.ค." 10425 10426 #~ msgctxt "of April" 10427 #~ msgid "of Apr" 10428 #~ msgstr "ของ เม.ย." 10429 10430 #~ msgctxt "of May short" 10431 #~ msgid "of May" 10432 #~ msgstr "ของ พ.ค." 10433 10434 #~ msgctxt "of June" 10435 #~ msgid "of Jun" 10436 #~ msgstr "ของ มิ.ย." 10437 10438 #~ msgctxt "of July" 10439 #~ msgid "of Jul" 10440 #~ msgstr "ของ ก.ค." 10441 10442 #~ msgctxt "of August" 10443 #~ msgid "of Aug" 10444 #~ msgstr "ของ ส.ค." 10445 10446 #~ msgctxt "of September" 10447 #~ msgid "of Sep" 10448 #~ msgstr "ของ ก.ย." 10449 10450 #~ msgctxt "of October" 10451 #~ msgid "of Oct" 10452 #~ msgstr "ของ ต.ค." 10453 10454 #~ msgctxt "of November" 10455 #~ msgid "of Nov" 10456 #~ msgstr "ของ พ.ย." 10457 10458 #~ msgctxt "of December" 10459 #~ msgid "of Dec" 10460 #~ msgstr "ของ ธ.ค." 10461 10462 #~ msgid "of January" 10463 #~ msgstr "ของ มกราคม" 10464 10465 #~ msgid "of February" 10466 #~ msgstr "ของ กุมภาพันธ์" 10467 10468 #~ msgid "of March" 10469 #~ msgstr "ของ มีนาคม" 10470 10471 #~ msgid "of April" 10472 #~ msgstr "ของ เมษายน" 10473 10474 #~ msgctxt "of May long" 10475 #~ msgid "of May" 10476 #~ msgstr "ของ พฤษภาคม" 10477 10478 #~ msgid "of June" 10479 #~ msgstr "ของ มิถุนายน" 10480 10481 #~ msgid "of July" 10482 #~ msgstr "ของ กรกฎาคม" 10483 10484 #~ msgid "of August" 10485 #~ msgstr "ของ สิงหาคม" 10486 10487 #~ msgid "of September" 10488 #~ msgstr "ของ กันยายน" 10489 10490 #~ msgid "of October" 10491 #~ msgstr "ของ ตุลาคม" 10492 10493 #~ msgid "of November" 10494 #~ msgstr "ของ พฤศจิกายน" 10495 10496 #~ msgid "of December" 10497 #~ msgstr "ของ ธันวาคม" 10498 10499 #~ msgctxt "January" 10500 #~ msgid "Jan" 10501 #~ msgstr "ม.ค." 10502 10503 #~ msgctxt "February" 10504 #~ msgid "Feb" 10505 #~ msgstr "ก.พ." 10506 10507 #~ msgctxt "March" 10508 #~ msgid "Mar" 10509 #~ msgstr "มี.ค." 10510 10511 #~ msgctxt "April" 10512 #~ msgid "Apr" 10513 #~ msgstr "เม.ย." 10514 10515 #~ msgctxt "May short" 10516 #~ msgid "May" 10517 #~ msgstr "พ.ค." 10518 10519 #~ msgctxt "June" 10520 #~ msgid "Jun" 10521 #~ msgstr "มิ.ย." 10522 10523 #~ msgctxt "July" 10524 #~ msgid "Jul" 10525 #~ msgstr "ก.ค." 10526 10527 #~ msgctxt "August" 10528 #~ msgid "Aug" 10529 #~ msgstr "ส.ค." 10530 10531 #~ msgctxt "September" 10532 #~ msgid "Sep" 10533 #~ msgstr "ก.ย." 10534 10535 #~ msgctxt "October" 10536 #~ msgid "Oct" 10537 #~ msgstr "ต.ค." 10538 10539 #~ msgctxt "November" 10540 #~ msgid "Nov" 10541 #~ msgstr "พ.ย." 10542 10543 #~ msgctxt "December" 10544 #~ msgid "Dec" 10545 #~ msgstr "ธ.ค." 10546 10547 #~ msgid "January" 10548 #~ msgstr "มกราคม" 10549 10550 #~ msgid "February" 10551 #~ msgstr "กุมภาพันธ์" 10552 10553 #~ msgctxt "March long" 10554 #~ msgid "March" 10555 #~ msgstr "มีนาคม" 10556 10557 #~ msgid "April" 10558 #~ msgstr "เมษายน" 10559 10560 #~ msgctxt "May long" 10561 #~ msgid "May" 10562 #~ msgstr "พฤษภาคม" 10563 10564 #~ msgid "June" 10565 #~ msgstr "มิถุนายน" 10566 10567 #~ msgid "July" 10568 #~ msgstr "กรกฎาคม" 10569 10570 #~ msgctxt "August long" 10571 #~ msgid "August" 10572 #~ msgstr "สิงหาคม" 10573 10574 #~ msgid "September" 10575 #~ msgstr "กันยายน" 10576 10577 #~ msgid "October" 10578 #~ msgstr "ตุลาคม" 10579 10580 #~ msgid "November" 10581 #~ msgstr "พฤศจิกายน" 10582 10583 #~ msgid "December" 10584 #~ msgstr "ธันวาคม" 10585 10586 #~ msgctxt "Monday" 10587 #~ msgid "Mon" 10588 #~ msgstr "จ." 10589 10590 #~ msgctxt "Tuesday" 10591 #~ msgid "Tue" 10592 #~ msgstr "อ." 10593 10594 #~ msgctxt "Wednesday" 10595 #~ msgid "Wed" 10596 #~ msgstr "พ." 10597 10598 #~ msgctxt "Thursday" 10599 #~ msgid "Thu" 10600 #~ msgstr "พฤ." 10601 10602 #~ msgctxt "Friday" 10603 #~ msgid "Fri" 10604 #~ msgstr "ศ." 10605 10606 #~ msgctxt "Saturday" 10607 #~ msgid "Sat" 10608 #~ msgstr "ส." 10609 10610 #~ msgctxt "Sunday" 10611 #~ msgid "Sun" 10612 #~ msgstr "อา." 10613 10614 #~ msgid "Monday" 10615 #~ msgstr "จันทร์" 10616 10617 #~ msgid "Tuesday" 10618 #~ msgstr "อังคาร" 10619 10620 #~ msgid "Wednesday" 10621 #~ msgstr "พุธ" 10622 10623 #~ msgid "Thursday" 10624 #~ msgstr "พฤหัสบดี" 10625 10626 #~ msgid "Friday" 10627 #~ msgstr "ศุกร์" 10628 10629 #~ msgid "Saturday" 10630 #~ msgstr "เสาร์" 10631 10632 #~ msgid "Sunday" 10633 #~ msgstr "อาทิตย์" 10634 10635 #, fuzzy 10636 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10637 #~| msgid "of Sha" 10638 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10639 #~ msgid "of Cha" 10640 #~ msgstr "of Sha" 10641 10642 #, fuzzy 10643 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10644 #~| msgid "of Far" 10645 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10646 #~ msgid "of Vai" 10647 #~ msgstr "of Far" 10648 10649 #, fuzzy 10650 #~| msgctxt "of January" 10651 #~| msgid "of Jan" 10652 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10653 #~ msgid "of Jya" 10654 #~ msgstr "ของ ม.ค." 10655 10656 #, fuzzy 10657 #~| msgctxt "of Khordad short" 10658 #~| msgid "of Kho" 10659 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10660 #~ msgid "of Āsh" 10661 #~ msgstr "of Kho" 10662 10663 #, fuzzy 10664 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10665 #~| msgid "of Sha" 10666 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10667 #~ msgid "of Shr" 10668 #~ msgstr "of Sha" 10669 10670 #, fuzzy 10671 #~| msgctxt "of Bahman short" 10672 #~| msgid "of Bah" 10673 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10674 #~ msgid "of Bhā" 10675 #~ msgstr "of Bah" 10676 10677 #, fuzzy 10678 #~| msgctxt "of Esfand short" 10679 #~| msgid "of Esf" 10680 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10681 #~ msgid "of Āsw" 10682 #~ msgstr "of Esf" 10683 10684 #, fuzzy 10685 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10686 #~| msgid "of Far" 10687 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10688 #~ msgid "of Kār" 10689 #~ msgstr "of Far" 10690 10691 #, fuzzy 10692 #~| msgctxt "of April" 10693 #~| msgid "of Apr" 10694 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10695 #~ msgid "of Agr" 10696 #~ msgstr "ของ เม.ย." 10697 10698 #, fuzzy 10699 #~| msgid "of Tamuz" 10700 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10701 #~ msgid "of Pau" 10702 #~ msgstr "of Tamuz" 10703 10704 #, fuzzy 10705 #~| msgctxt "of Mordad short" 10706 #~| msgid "of Mor" 10707 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10708 #~ msgid "of Māg" 10709 #~ msgstr "of Mor" 10710 10711 #, fuzzy 10712 #~| msgctxt "of Khordad short" 10713 #~| msgid "of Kho" 10714 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10715 #~ msgid "of Phā" 10716 #~ msgstr "of Kho" 10717 10718 #, fuzzy 10719 #~| msgid "of Muharram" 10720 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10721 #~ msgid "of Chaitra" 10722 #~ msgstr "ของเดือนมุฮัรร็อม" 10723 10724 #, fuzzy 10725 #~| msgid "of Nisan" 10726 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10727 #~ msgid "of Jyaishtha" 10728 #~ msgstr "of Nisan" 10729 10730 #, fuzzy 10731 #~| msgid "of Shvat" 10732 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10733 #~ msgid "of Shrāvana" 10734 #~ msgstr "of Shvat" 10735 10736 #, fuzzy 10737 #~| msgid "of Khordad" 10738 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10739 #~ msgid "of Bhādrapad" 10740 #~ msgstr "of Khordad" 10741 10742 #, fuzzy 10743 #~| msgid "of Heshvan" 10744 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10745 #~ msgid "of Āshwin" 10746 #~ msgstr "of Heshvan" 10747 10748 #, fuzzy 10749 #~| msgid "of Bahman" 10750 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10751 #~ msgid "of Agrahayana" 10752 #~ msgstr "of Bahman" 10753 10754 #, fuzzy 10755 #~| msgctxt "of Bahman short" 10756 #~| msgid "of Bah" 10757 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10758 #~ msgid "of Paush" 10759 #~ msgstr "of Bah" 10760 10761 #, fuzzy 10762 #~| msgctxt "of Mehr short" 10763 #~| msgid "of Meh" 10764 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10765 #~ msgid "of Māgh" 10766 #~ msgstr "of Meh" 10767 10768 #, fuzzy 10769 #~| msgid "Kha" 10770 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10771 #~ msgid "Cha" 10772 #~ msgstr "พฤ." 10773 10774 #, fuzzy 10775 #~| msgctxt "January" 10776 #~| msgid "Jan" 10777 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10778 #~ msgid "Jya" 10779 #~ msgstr "ม.ค." 10780 10781 #, fuzzy 10782 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10783 #~| msgid "Sha" 10784 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10785 #~ msgid "Shr" 10786 #~ msgstr "Sha" 10787 10788 #, fuzzy 10789 #~| msgid "Arb" 10790 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10791 #~ msgid "Agr" 10792 #~ msgstr "พ." 10793 10794 #, fuzzy 10795 #~| msgid "Pause" 10796 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10797 #~ msgid "Pau" 10798 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว" 10799 10800 #, fuzzy 10801 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10802 #~| msgid "Thaana" 10803 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10804 #~ msgid "Agrahayana" 10805 #~ msgstr "อักษรธานา" 10806 10807 #, fuzzy 10808 #~| msgid "Pause" 10809 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10810 #~ msgid "Paush" 10811 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว" 10812 10813 #, fuzzy 10814 #~| msgctxt "Jumee short" 10815 #~| msgid "Jom" 10816 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10817 #~ msgid "Som" 10818 #~ msgstr "Jom" 10819 10820 #, fuzzy 10821 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10822 #~| msgid "Buhid" 10823 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10824 #~ msgid "Bud" 10825 #~ msgstr "อักษรบูฮิด" 10826 10827 #, fuzzy 10828 #~| msgctxt "Sunday" 10829 #~| msgid "Sun" 10830 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10831 #~ msgid "Suk" 10832 #~ msgstr "อา." 10833 10834 #, fuzzy 10835 #~| msgid "Sivan" 10836 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10837 #~ msgid "San" 10838 #~ msgstr "Sivan" 10839 10840 #~ msgid "of Muharram" 10841 #~ msgstr "ของเดือนมุฮัรร็อม" 10842 10843 #~ msgid "of Safar" 10844 #~ msgstr "ของเดือนศอฟัร" 10845 10846 #~ msgid "of R. Awal" 10847 #~ msgstr "ของเดือนรอบีอุลเอาวัล" 10848 10849 #~ msgid "of R. Thaani" 10850 #~ msgstr "ของเดือนรอบีอุษษานี" 10851 10852 #~ msgid "of J. Awal" 10853 #~ msgstr "ของเดือนญมาดัลอูลา" 10854 10855 #~ msgid "of J. Thaani" 10856 #~ msgstr "ของเดือนญมาดัษษานียะหฺ" 10857 10858 #~ msgid "of Rajab" 10859 #~ msgstr "ของเดือนร่อญับ" 10860 10861 #~ msgid "of Sha`ban" 10862 #~ msgstr "ของเดือนชะอ์บาน" 10863 10864 #~ msgid "of Ramadan" 10865 #~ msgstr "ของเดือนรอมะฎอน" 10866 10867 #~ msgid "of Shawwal" 10868 #~ msgstr "ของเดือนเชาวาล" 10869 10870 #~ msgid "of Qi`dah" 10871 #~ msgstr "ของเดือนซุลกออิดะหฺ" 10872 10873 #~ msgid "of Hijjah" 10874 #~ msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ" 10875 10876 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10877 #~ msgstr "ของเดือนรอบีอุลเอาวัล" 10878 10879 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10880 #~ msgstr "ของเดือนรอบีอุษษานี" 10881 10882 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10883 #~ msgstr "ของเดือนญมาดัลอูลา" 10884 10885 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10886 #~ msgstr "ของเดือนญมาดัษษานียะหฺ" 10887 10888 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10889 #~ msgstr "ของเดือนซุลกออิดะหฺ" 10890 10891 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10892 #~ msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ" 10893 10894 # Islamic calendar, ฮิจญ์เราะหฺ stings 662-771 10895 # Thai spelling of month names from http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%9B%E0%B8%8F%E0%B8%B4%E0%B8%97%E0%B8%B4%E0%B8%99%E0%B8%AD%E0%B8%B4%E0%B8%AA%E0%B8%A5%E0%B8%B2%E0%B8%A1 10896 #~ msgid "Muharram" 10897 #~ msgstr "มุฮัรร็อม" 10898 10899 #~ msgid "Safar" 10900 #~ msgstr "ศอฟัร" 10901 10902 #~ msgid "R. Awal" 10903 #~ msgstr "รอบี อุลเอาวัล" 10904 10905 #~ msgid "R. Thaani" 10906 #~ msgstr "รอบี อุษษานี" 10907 10908 #~ msgid "J. Awal" 10909 #~ msgstr "ญมาดัลอูลา" 10910 10911 #~ msgid "J. Thaani" 10912 #~ msgstr "ญมาดัษษานียะหฺ" 10913 10914 #~ msgid "Rajab" 10915 #~ msgstr "ร่อญับ" 10916 10917 #~ msgid "Sha`ban" 10918 #~ msgstr "ชะอฺบาน" 10919 10920 #~ msgid "Ramadan" 10921 #~ msgstr "รอมะฎอน" 10922 10923 #~ msgid "Shawwal" 10924 #~ msgstr "เชาวาล" 10925 10926 #~ msgid "Qi`dah" 10927 #~ msgstr "ซุลกออิดะหฺ" 10928 10929 #~ msgid "Hijjah" 10930 #~ msgstr "ซุลฮิจญะฮฺ" 10931 10932 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10933 #~ msgstr "รอบี อุลเอาวัล" 10934 10935 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10936 #~ msgstr "รอบี อุษษานี" 10937 10938 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10939 #~ msgstr "ญมาดัลอูลา" 10940 10941 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10942 #~ msgstr "ญมาดัษษานียะหฺ" 10943 10944 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10945 #~ msgstr "ซุลกออิดะหฺ" 10946 10947 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10948 #~ msgstr "ซุลฮิจญะหฺ" 10949 10950 # Islamic calendar, ฮิจญ์เราะหฺ 10951 # day names in a week, use regular Thai day names 10952 #~ msgid "Ith" 10953 #~ msgstr "จ." 10954 10955 #~ msgid "Thl" 10956 #~ msgstr "อ." 10957 10958 #~ msgid "Arb" 10959 #~ msgstr "พ." 10960 10961 #~ msgid "Kha" 10962 #~ msgstr "พฤ." 10963 10964 #~ msgid "Jum" 10965 #~ msgstr "ศ." 10966 10967 #~ msgid "Sab" 10968 #~ msgstr "ส." 10969 10970 #~ msgid "Ahd" 10971 #~ msgstr "อา." 10972 10973 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10974 #~ msgstr "วันจันทร์" 10975 10976 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10977 #~ msgstr "วันอังคาร" 10978 10979 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10980 #~ msgstr "วันพุธ" 10981 10982 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10983 #~ msgstr "วันพฤหัสบดี" 10984 10985 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10986 #~ msgstr "วันศุกร์" 10987 10988 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10989 #~ msgstr "วันเสาร์" 10990 10991 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10992 #~ msgstr "วันอาทิตย์" 10993 10994 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10995 #~ msgid "of Far" 10996 #~ msgstr "of Far" 10997 10998 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10999 #~ msgid "of Ord" 11000 #~ msgstr "of Ord" 11001 11002 #~ msgctxt "of Khordad short" 11003 #~ msgid "of Kho" 11004 #~ msgstr "of Kho" 11005 11006 #~ msgctxt "of Tir short" 11007 #~ msgid "of Tir" 11008 #~ msgstr "of Tir" 11009 11010 #~ msgctxt "of Mordad short" 11011 #~ msgid "of Mor" 11012 #~ msgstr "of Mor" 11013 11014 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 11015 #~ msgid "of Sha" 11016 #~ msgstr "of Sha" 11017 11018 #~ msgctxt "of Mehr short" 11019 #~ msgid "of Meh" 11020 #~ msgstr "of Meh" 11021 11022 #~ msgctxt "of Aban short" 11023 #~ msgid "of Aba" 11024 #~ msgstr "of Aba" 11025 11026 #~ msgctxt "of Azar short" 11027 #~ msgid "of Aza" 11028 #~ msgstr "of Aza" 11029 11030 #~ msgctxt "of Dei short" 11031 #~ msgid "of Dei" 11032 #~ msgstr "of Dei" 11033 11034 #~ msgctxt "of Bahman short" 11035 #~ msgid "of Bah" 11036 #~ msgstr "of Bah" 11037 11038 #~ msgctxt "of Esfand short" 11039 #~ msgid "of Esf" 11040 #~ msgstr "of Esf" 11041 11042 # ปฏิทินเปอร์เซีย, strings 777 - 812 11043 # คาดว่าคงไม่มีคนที่ใช้ปฏิทินแบบนี้ที่ต้องการภาษาไทย 11044 #~ msgctxt "Farvardin short" 11045 #~ msgid "Far" 11046 #~ msgstr "Far" 11047 11048 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 11049 #~ msgid "Ord" 11050 #~ msgstr "Ord" 11051 11052 #~ msgctxt "Khordad short" 11053 #~ msgid "Kho" 11054 #~ msgstr "Kho" 11055 11056 #~ msgctxt "Tir short" 11057 #~ msgid "Tir" 11058 #~ msgstr "Tir" 11059 11060 #~ msgctxt "Mordad short" 11061 #~ msgid "Mor" 11062 #~ msgstr "Mor" 11063 11064 #~ msgctxt "Shahrivar short" 11065 #~ msgid "Sha" 11066 #~ msgstr "Sha" 11067 11068 #~ msgctxt "Mehr short" 11069 #~ msgid "Meh" 11070 #~ msgstr "Meh" 11071 11072 #~ msgctxt "Aban short" 11073 #~ msgid "Aba" 11074 #~ msgstr "Aba" 11075 11076 #~ msgctxt "Azar short" 11077 #~ msgid "Aza" 11078 #~ msgstr "Aza" 11079 11080 #~ msgctxt "Dei short" 11081 #~ msgid "Dei" 11082 #~ msgstr "Dei" 11083 11084 #~ msgctxt "Bahman short" 11085 #~ msgid "Bah" 11086 #~ msgstr "Bah" 11087 11088 #~ msgctxt "Esfand" 11089 #~ msgid "Esf" 11090 #~ msgstr "Esf" 11091 11092 #~ msgid "of Farvardin" 11093 #~ msgstr "of Farvardin" 11094 11095 #~ msgid "of Ordibehesht" 11096 #~ msgstr "of Ordibehesht" 11097 11098 #~ msgid "of Khordad" 11099 #~ msgstr "of Khordad" 11100 11101 #~ msgctxt "of Tir long" 11102 #~ msgid "of Tir" 11103 #~ msgstr "of Tir" 11104 11105 #~ msgid "of Mordad" 11106 #~ msgstr "of Mordad" 11107 11108 #~ msgid "of Shahrivar" 11109 #~ msgstr "of Shahrivar" 11110 11111 #~ msgid "of Mehr" 11112 #~ msgstr "of Mehr" 11113 11114 #~ msgid "of Aban" 11115 #~ msgstr "of Aban" 11116 11117 #~ msgid "of Azar" 11118 #~ msgstr "of Azar" 11119 11120 #~ msgctxt "of Dei long" 11121 #~ msgid "of Dei" 11122 #~ msgstr "of Dei" 11123 11124 #~ msgid "of Bahman" 11125 #~ msgstr "of Bahman" 11126 11127 #~ msgid "of Esfand" 11128 #~ msgstr "of Esfand" 11129 11130 #~ msgid "Farvardin" 11131 #~ msgstr "Farvardin" 11132 11133 #~ msgid "Ordibehesht" 11134 #~ msgstr "Ordibehesht" 11135 11136 #~ msgid "Khordad" 11137 #~ msgstr "Khordad" 11138 11139 #~ msgctxt "Tir long" 11140 #~ msgid "Tir" 11141 #~ msgstr "Tir" 11142 11143 #~ msgid "Mordad" 11144 #~ msgstr "Mordad" 11145 11146 #~ msgid "Shahrivar" 11147 #~ msgstr "Shahrivar" 11148 11149 #~ msgid "Mehr" 11150 #~ msgstr "Mehr" 11151 11152 #~ msgid "Aban" 11153 #~ msgstr "Aban" 11154 11155 #~ msgid "Azar" 11156 #~ msgstr "Azar" 11157 11158 #~ msgctxt "Dei long" 11159 #~ msgid "Dei" 11160 #~ msgstr "Dei" 11161 11162 #~ msgid "Bahman" 11163 #~ msgstr "Bahman" 11164 11165 #~ msgid "Esfand" 11166 #~ msgstr "Esfand" 11167 11168 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11169 #~ msgid "2sh" 11170 #~ msgstr "2sh" 11171 11172 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11173 #~ msgid "3sh" 11174 #~ msgstr "3sh" 11175 11176 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11177 #~ msgid "4sh" 11178 #~ msgstr "4sh" 11179 11180 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11181 #~ msgid "5sh" 11182 #~ msgstr "5sh" 11183 11184 #~ msgctxt "Jumee short" 11185 #~ msgid "Jom" 11186 #~ msgstr "Jom" 11187 11188 #~ msgctxt "Shanbe short" 11189 #~ msgid "shn" 11190 #~ msgstr "shn" 11191 11192 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11193 #~ msgid "1sh" 11194 #~ msgstr "1sh" 11195 11196 #~ msgid "Do shanbe" 11197 #~ msgstr "Do shanbe" 11198 11199 #~ msgid "Se shanbe" 11200 #~ msgstr "Se shanbe" 11201 11202 #~ msgid "Chahar shanbe" 11203 #~ msgstr "Chahar shanbe" 11204 11205 #~ msgid "Panj shanbe" 11206 #~ msgstr "Panj shanbe" 11207 11208 #~ msgid "Jumee" 11209 #~ msgstr "Jumee" 11210 11211 #~ msgid "Shanbe" 11212 #~ msgstr "Shanbe" 11213 11214 #~ msgid "Yek-shanbe" 11215 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11216 11217 # Hebrew calendar, can't find Thai translation 11218 #~ msgid "of Tishrey" 11219 #~ msgstr "of Tishrey" 11220 11221 #~ msgid "of Heshvan" 11222 #~ msgstr "of Heshvan" 11223 11224 #~ msgid "of Kislev" 11225 #~ msgstr "of Kislev" 11226 11227 #~ msgid "of Tevet" 11228 #~ msgstr "of Tevet" 11229 11230 #~ msgid "of Shvat" 11231 #~ msgstr "of Shvat" 11232 11233 #~ msgid "of Adar" 11234 #~ msgstr "of Adar" 11235 11236 #~ msgid "of Nisan" 11237 #~ msgstr "of Nisan" 11238 11239 #~ msgid "of Iyar" 11240 #~ msgstr "of Iyar" 11241 11242 #~ msgid "of Sivan" 11243 #~ msgstr "of Sivan" 11244 11245 #~ msgid "of Tamuz" 11246 #~ msgstr "of Tamuz" 11247 11248 #~ msgid "of Av" 11249 #~ msgstr "of Av" 11250 11251 #~ msgid "of Elul" 11252 #~ msgstr "of Elul" 11253 11254 #~ msgid "of Adar I" 11255 #~ msgstr "of Adar I" 11256 11257 #~ msgid "of Adar II" 11258 #~ msgstr "of Adar II" 11259 11260 # Hebrew calendar, can't find Thai translation 11261 #~ msgid "Tishrey" 11262 #~ msgstr "Tishrey" 11263 11264 #~ msgid "Heshvan" 11265 #~ msgstr "Heshvan" 11266 11267 #~ msgid "Kislev" 11268 #~ msgstr "Kislev" 11269 11270 #~ msgid "Tevet" 11271 #~ msgstr "Tevet" 11272 11273 #~ msgid "Shvat" 11274 #~ msgstr "Shvat" 11275 11276 #~ msgid "Adar" 11277 #~ msgstr "Adar" 11278 11279 #~ msgid "Nisan" 11280 #~ msgstr "Nisan" 11281 11282 #~ msgid "Iyar" 11283 #~ msgstr "Iyar" 11284 11285 #~ msgid "Sivan" 11286 #~ msgstr "Sivan" 11287 11288 #~ msgid "Tamuz" 11289 #~ msgstr "Tamuz" 11290 11291 #~ msgid "Av" 11292 #~ msgstr "Av" 11293 11294 #~ msgid "Elul" 11295 #~ msgstr "Elul" 11296 11297 #~ msgid "Adar I" 11298 #~ msgstr "Adar I" 11299 11300 #~ msgid "Adar II" 11301 #~ msgstr "Adar II" 11302 11303 #, fuzzy 11304 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11305 #~| msgid "Coptic" 11306 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11307 #~ msgid "Coptic" 11308 #~ msgstr "คอปติค" 11309 11310 #, fuzzy 11311 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11312 #~| msgid "Ethiopic" 11313 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11314 #~ msgid "Ethiopian" 11315 #~ msgstr "อักษรเอธิโอเปีย" 11316 11317 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11318 #~ msgid "Gregorian" 11319 #~ msgstr "เกรกอเรียน" 11320 11321 #, fuzzy 11322 #~| msgctxt "@item Calendar system" 11323 #~| msgid "Gregorian" 11324 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11325 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11326 #~ msgstr "เกรกอเรียน" 11327 11328 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11329 #~ msgid "Hebrew" 11330 #~ msgstr "ฮิบรู" 11331 11332 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11333 #~ msgid "Hijri" 11334 #~ msgstr "ฮิจเราะหฺ" 11335 11336 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11337 #~ msgid "Jalali" 11338 #~ msgstr "ญะลาลี" 11339 11340 #, fuzzy 11341 #~| msgctxt "January" 11342 #~| msgid "Jan" 11343 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11344 #~ msgid "Julian" 11345 #~ msgstr "ม.ค." 11346 11347 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11348 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11349 #~ msgstr "ชนิดของปฏิทินไม่ถูกต้อง" 11350 11351 #, fuzzy 11352 #~| msgctxt "of Khordad short" 11353 #~| msgid "of Kho" 11354 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11355 #~ msgid "of Tho" 11356 #~ msgstr "of Kho" 11357 11358 #, fuzzy 11359 #~| msgid "of Tamuz" 11360 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11361 #~ msgid "of Pao" 11362 #~ msgstr "of Tamuz" 11363 11364 #, fuzzy 11365 #~| msgid "of Shvat" 11366 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11367 #~ msgid "of Hat" 11368 #~ msgstr "of Shvat" 11369 11370 #, fuzzy 11371 #~| msgid "of Nisan" 11372 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11373 #~ msgid "of Kia" 11374 #~ msgstr "of Nisan" 11375 11376 #, fuzzy 11377 #~| msgctxt "of February" 11378 #~| msgid "of Feb" 11379 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11380 #~ msgid "of Tob" 11381 #~ msgstr "ของ ก.พ." 11382 11383 #, fuzzy 11384 #~| msgctxt "of Mehr short" 11385 #~| msgid "of Meh" 11386 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11387 #~ msgid "of Mes" 11388 #~ msgstr "of Meh" 11389 11390 #, fuzzy 11391 #~| msgctxt "of March" 11392 #~| msgid "of Mar" 11393 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11394 #~ msgid "of Par" 11395 #~ msgstr "ของ มี.ค." 11396 11397 #, fuzzy 11398 #~| msgid "of Tamuz" 11399 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11400 #~ msgid "of Pam" 11401 #~ msgstr "of Tamuz" 11402 11403 #, fuzzy 11404 #~| msgctxt "of Bahman short" 11405 #~| msgid "of Bah" 11406 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11407 #~ msgid "of Pas" 11408 #~ msgstr "of Bah" 11409 11410 #, fuzzy 11411 #~| msgctxt "of January" 11412 #~| msgid "of Jan" 11413 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11414 #~ msgid "of Pan" 11415 #~ msgstr "ของ ม.ค." 11416 11417 #, fuzzy 11418 #~| msgctxt "of February" 11419 #~| msgid "of Feb" 11420 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11421 #~ msgid "of Epe" 11422 #~ msgstr "ของ ก.พ." 11423 11424 #, fuzzy 11425 #~| msgctxt "of Mordad short" 11426 #~| msgid "of Mor" 11427 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11428 #~ msgid "of Meo" 11429 #~ msgstr "of Mor" 11430 11431 #, fuzzy 11432 #~| msgctxt "of Khordad short" 11433 #~| msgid "of Kho" 11434 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11435 #~ msgid "of Kou" 11436 #~ msgstr "of Kho" 11437 11438 #, fuzzy 11439 #~| msgctxt "of Khordad short" 11440 #~| msgid "of Kho" 11441 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11442 #~ msgid "of Thoout" 11443 #~ msgstr "of Kho" 11444 11445 #, fuzzy 11446 #~| msgid "of Tamuz" 11447 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11448 #~ msgid "of Paope" 11449 #~ msgstr "of Tamuz" 11450 11451 #, fuzzy 11452 #~| msgid "of Hijjah" 11453 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11454 #~ msgid "of Hathor" 11455 #~ msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ" 11456 11457 #, fuzzy 11458 #~| msgctxt "of Khordad short" 11459 #~| msgid "of Kho" 11460 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11461 #~ msgid "of Kiahk" 11462 #~ msgstr "of Kho" 11463 11464 #, fuzzy 11465 #~| msgid "of October" 11466 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11467 #~ msgid "of Tobe" 11468 #~ msgstr "ของ ตุลาคม" 11469 11470 #, fuzzy 11471 #~| msgid "of Mehr" 11472 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11473 #~ msgid "of Meshir" 11474 #~ msgstr "of Mehr" 11475 11476 #, fuzzy 11477 #~| msgid "of Tamuz" 11478 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11479 #~ msgid "of Parmoute" 11480 #~ msgstr "of Tamuz" 11481 11482 #, fuzzy 11483 #~| msgctxt "of Bahman short" 11484 #~| msgid "of Bah" 11485 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11486 #~ msgid "of Pashons" 11487 #~ msgstr "of Bah" 11488 11489 #, fuzzy 11490 #~| msgctxt "of January" 11491 #~| msgid "of Jan" 11492 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11493 #~ msgid "of Paone" 11494 #~ msgstr "ของ ม.ค." 11495 11496 #, fuzzy 11497 #~| msgctxt "of September" 11498 #~| msgid "of Sep" 11499 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11500 #~ msgid "of Epep" 11501 #~ msgstr "ของ ก.ย." 11502 11503 #, fuzzy 11504 #~| msgctxt "of Mordad short" 11505 #~| msgid "of Mor" 11506 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11507 #~ msgid "of Mesore" 11508 #~ msgstr "of Mor" 11509 11510 #, fuzzy 11511 #~| msgid "Thl" 11512 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11513 #~ msgid "Tho" 11514 #~ msgstr "อ." 11515 11516 #, fuzzy 11517 #~| msgid "Pause" 11518 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11519 #~ msgid "Pao" 11520 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว" 11521 11522 #, fuzzy 11523 #~| msgctxt "Saturday" 11524 #~| msgid "Sat" 11525 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11526 #~ msgid "Hat" 11527 #~ msgstr "ส." 11528 11529 #, fuzzy 11530 #~| msgid "Kha" 11531 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11532 #~ msgid "Kia" 11533 #~ msgstr "พฤ." 11534 11535 #, fuzzy 11536 #~| msgid "Job" 11537 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11538 #~ msgid "Tob" 11539 #~ msgstr "งาน" 11540 11541 #, fuzzy 11542 #~| msgid "Yes" 11543 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11544 #~ msgid "Mes" 11545 #~ msgstr "ใช่" 11546 11547 #, fuzzy 11548 #~| msgctxt "March" 11549 #~| msgid "Mar" 11550 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11551 #~ msgid "Par" 11552 #~ msgstr "มี.ค." 11553 11554 #, fuzzy 11555 #~| msgid "am" 11556 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11557 #~ msgid "Pam" 11558 #~ msgstr "am" 11559 11560 #, fuzzy 11561 #~| msgid "Pages" 11562 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11563 #~ msgid "Pas" 11564 #~ msgstr "หน้า" 11565 11566 #, fuzzy 11567 #~| msgctxt "January" 11568 #~| msgid "Jan" 11569 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11570 #~ msgid "Pan" 11571 #~ msgstr "ม.ค." 11572 11573 #, fuzzy 11574 #~| msgid "Escape" 11575 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11576 #~ msgid "Epe" 11577 #~ msgstr "เอสเคป" 11578 11579 #, fuzzy 11580 #~| msgctxt "Monday" 11581 #~| msgid "Mon" 11582 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11583 #~ msgid "Meo" 11584 #~ msgstr "จ." 11585 11586 #, fuzzy 11587 #~| msgctxt "Khordad short" 11588 #~| msgid "Kho" 11589 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11590 #~ msgid "Kou" 11591 #~ msgstr "Kho" 11592 11593 #, fuzzy 11594 #~| msgctxt "Thursday" 11595 #~| msgid "Thu" 11596 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11597 #~ msgid "Thoout" 11598 #~ msgstr "พฤ." 11599 11600 #, fuzzy 11601 #~| msgid "Property" 11602 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11603 #~ msgid "Paope" 11604 #~ msgstr "คุณสมบัติ" 11605 11606 #, fuzzy 11607 #~| msgid "Author" 11608 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11609 #~ msgid "Hathor" 11610 #~ msgstr "ผู้เขียน" 11611 11612 #, fuzzy 11613 #~| msgid "Mehr" 11614 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11615 #~ msgid "Meshir" 11616 #~ msgstr "Mehr" 11617 11618 #, fuzzy 11619 #~| msgid "Parameter" 11620 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11621 #~ msgid "Paremhotep" 11622 #~ msgstr "พารามิเตอร์" 11623 11624 #, fuzzy 11625 #~| msgid "Parameter" 11626 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11627 #~ msgid "Parmoute" 11628 #~ msgstr "พารามิเตอร์" 11629 11630 #, fuzzy 11631 #~| msgid "Pause" 11632 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11633 #~ msgid "Pashons" 11634 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว" 11635 11636 #, fuzzy 11637 #~| msgctxt "No border line" 11638 #~| msgid "None" 11639 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11640 #~ msgid "Paone" 11641 #~ msgstr "ไม่มี" 11642 11643 #, fuzzy 11644 #~| msgid "Escape" 11645 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11646 #~ msgid "Epep" 11647 #~ msgstr "เอสเคป" 11648 11649 #, fuzzy 11650 #~| msgid "Pages" 11651 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11652 #~ msgid "Pes" 11653 #~ msgstr "หน้า" 11654 11655 #, fuzzy 11656 #~| msgid "Pause" 11657 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11658 #~ msgid "Psh" 11659 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว" 11660 11661 #, fuzzy 11662 #~| msgid "Pause" 11663 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11664 #~ msgid "Psa" 11665 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว" 11666 11667 #, fuzzy 11668 #~| msgid "Pause" 11669 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11670 #~ msgid "Pesnau" 11671 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว" 11672 11673 #, fuzzy 11674 #~| msgid "Comment" 11675 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11676 #~ msgid "Pshoment" 11677 #~ msgstr "หมายเหตุ" 11678 11679 #, fuzzy 11680 #~| msgctxt "of Mehr short" 11681 #~| msgid "of Meh" 11682 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11683 #~ msgid "of Mes" 11684 #~ msgstr "of Meh" 11685 11686 #, fuzzy 11687 #~| msgid "of Tevet" 11688 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11689 #~ msgid "of Teq" 11690 #~ msgstr "of Tevet" 11691 11692 #, fuzzy 11693 #~| msgctxt "of February" 11694 #~| msgid "of Feb" 11695 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11696 #~ msgid "of Hed" 11697 #~ msgstr "ของ ก.พ." 11698 11699 #, fuzzy 11700 #~| msgctxt "of Bahman short" 11701 #~| msgid "of Bah" 11702 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11703 #~ msgid "of Tah" 11704 #~ msgstr "of Bah" 11705 11706 #, fuzzy 11707 #~| msgctxt "of Tir short" 11708 #~| msgid "of Tir" 11709 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11710 #~ msgid "of Ter" 11711 #~ msgstr "of Tir" 11712 11713 #, fuzzy 11714 #~| msgctxt "of January" 11715 #~| msgid "of Jan" 11716 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11717 #~ msgid "of Yak" 11718 #~ msgstr "ของ ม.ค." 11719 11720 #, fuzzy 11721 #~| msgctxt "of March" 11722 #~| msgid "of Mar" 11723 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11724 #~ msgid "of Mag" 11725 #~ msgstr "ของ มี.ค." 11726 11727 #, fuzzy 11728 #~| msgctxt "of May short" 11729 #~| msgid "of May" 11730 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11731 #~ msgid "of Miy" 11732 #~ msgstr "ของ พ.ค." 11733 11734 #, fuzzy 11735 #~| msgctxt "of January" 11736 #~| msgid "of Jan" 11737 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11738 #~ msgid "of Gen" 11739 #~ msgstr "ของ ม.ค." 11740 11741 #, fuzzy 11742 #~| msgctxt "of September" 11743 #~| msgid "of Sep" 11744 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11745 #~ msgid "of Sen" 11746 #~ msgstr "ของ ก.ย." 11747 11748 #, fuzzy 11749 #~| msgid "of Tamuz" 11750 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11751 #~ msgid "of Ham" 11752 #~ msgstr "of Tamuz" 11753 11754 #, fuzzy 11755 #~| msgctxt "of Mehr short" 11756 #~| msgid "of Meh" 11757 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11758 #~ msgid "of Neh" 11759 #~ msgstr "of Meh" 11760 11761 #, fuzzy 11762 #~| msgid "of Tamuz" 11763 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11764 #~ msgid "of Pag" 11765 #~ msgstr "of Tamuz" 11766 11767 #, fuzzy 11768 #~| msgid "of Mehr" 11769 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11770 #~ msgid "of Meskerem" 11771 #~ msgstr "of Mehr" 11772 11773 #, fuzzy 11774 #~| msgid "of Tevet" 11775 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11776 #~ msgid "of Tequemt" 11777 #~ msgstr "of Tevet" 11778 11779 #, fuzzy 11780 #~| msgid "of Adar" 11781 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11782 #~ msgid "of Hedar" 11783 #~ msgstr "of Adar" 11784 11785 #, fuzzy 11786 #~| msgid "of Bahman" 11787 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11788 #~ msgid "of Tahsas" 11789 #~ msgstr "of Bahman" 11790 11791 #, fuzzy 11792 #~| msgctxt "of Tir short" 11793 #~| msgid "of Tir" 11794 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11795 #~ msgid "of Ter" 11796 #~ msgstr "of Tir" 11797 11798 #, fuzzy 11799 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11800 #~| msgid "of Far" 11801 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11802 #~ msgid "of Yakatit" 11803 #~ msgstr "of Far" 11804 11805 #, fuzzy 11806 #~| msgid "of Rajab" 11807 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11808 #~ msgid "of Magabit" 11809 #~ msgstr "ของเดือนร่อญับ" 11810 11811 #, fuzzy 11812 #~| msgctxt "of May short" 11813 #~| msgid "of May" 11814 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11815 #~ msgid "of Miyazya" 11816 #~ msgstr "ของ พ.ค." 11817 11818 #, fuzzy 11819 #~| msgctxt "of February" 11820 #~| msgid "of Feb" 11821 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11822 #~ msgid "of Genbot" 11823 #~ msgstr "ของ ก.พ." 11824 11825 #, fuzzy 11826 #~| msgctxt "of September" 11827 #~| msgid "of Sep" 11828 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11829 #~ msgid "of Sene" 11830 #~ msgstr "ของ ก.ย." 11831 11832 #, fuzzy 11833 #~| msgid "of Tamuz" 11834 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11835 #~ msgid "of Hamle" 11836 #~ msgstr "of Tamuz" 11837 11838 #, fuzzy 11839 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11840 #~| msgid "of Sha" 11841 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11842 #~ msgid "of Nehase" 11843 #~ msgstr "of Sha" 11844 11845 #, fuzzy 11846 #~| msgid "of Tamuz" 11847 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11848 #~ msgid "of Pagumen" 11849 #~ msgstr "of Tamuz" 11850 11851 #, fuzzy 11852 #~| msgid "Yes" 11853 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11854 #~ msgid "Mes" 11855 #~ msgstr "ใช่" 11856 11857 #, fuzzy 11858 #~| msgctxt "Tuesday" 11859 #~| msgid "Tue" 11860 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11861 #~ msgid "Teq" 11862 #~ msgstr "อ." 11863 11864 #, fuzzy 11865 #~| msgctxt "Wednesday" 11866 #~| msgid "Wed" 11867 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11868 #~ msgid "Hed" 11869 #~ msgstr "พ." 11870 11871 #, fuzzy 11872 #~| msgid "Thl" 11873 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11874 #~ msgid "Tah" 11875 #~ msgstr "อ." 11876 11877 #, fuzzy 11878 #~| msgctxt "Tuesday" 11879 #~| msgid "Tue" 11880 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11881 #~ msgid "Ter" 11882 #~ msgstr "อ." 11883 11884 #, fuzzy 11885 #~| msgctxt "March" 11886 #~| msgid "Mar" 11887 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11888 #~ msgid "Mag" 11889 #~ msgstr "มี.ค." 11890 11891 #, fuzzy 11892 #~| msgctxt "May short" 11893 #~| msgid "May" 11894 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11895 #~ msgid "Miy" 11896 #~ msgstr "พ.ค." 11897 11898 #, fuzzy 11899 #~| msgid "Green:" 11900 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11901 #~ msgid "Gen" 11902 #~ msgstr "สีเขียว:" 11903 11904 #, fuzzy 11905 #~| msgid "&Send" 11906 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11907 #~ msgid "Sen" 11908 #~ msgstr "&ส่ง" 11909 11910 #, fuzzy 11911 #~| msgid "am" 11912 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11913 #~ msgid "Ham" 11914 #~ msgstr "am" 11915 11916 #, fuzzy 11917 #~| msgctxt "Mehr short" 11918 #~| msgid "Meh" 11919 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11920 #~ msgid "Neh" 11921 #~ msgstr "Meh" 11922 11923 #, fuzzy 11924 #~| msgid "Pages" 11925 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11926 #~ msgid "Pag" 11927 #~ msgstr "หน้า" 11928 11929 #, fuzzy 11930 #~| msgid "Tevet" 11931 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11932 #~ msgid "Tequemt" 11933 #~ msgstr "Tevet" 11934 11935 #, fuzzy 11936 #~| msgid "Adar" 11937 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11938 #~ msgid "Hedar" 11939 #~ msgstr "Adar" 11940 11941 #, fuzzy 11942 #~| msgid "Task" 11943 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11944 #~ msgid "Tahsas" 11945 #~ msgstr "งานที่ทำ" 11946 11947 #, fuzzy 11948 #~| msgctxt "Tuesday" 11949 #~| msgid "Tue" 11950 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11951 #~ msgid "Ter" 11952 #~ msgstr "อ." 11953 11954 #, fuzzy 11955 #~| msgid "&Send" 11956 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11957 #~ msgid "Sene" 11958 #~ msgstr "&ส่ง" 11959 11960 #, fuzzy 11961 #~| msgid "Name" 11962 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11963 #~ msgid "Hamle" 11964 #~ msgstr "ชื่อ" 11965 11966 #, fuzzy 11967 #~| msgid "Name" 11968 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11969 #~ msgid "Nehase" 11970 #~ msgstr "ชื่อ" 11971 11972 #, fuzzy 11973 #~| msgid "Pages" 11974 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11975 #~ msgid "Pagumen" 11976 #~ msgstr "หน้า" 11977 11978 #, fuzzy 11979 #~| msgctxt "September" 11980 #~| msgid "Sep" 11981 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11982 #~ msgid "Seg" 11983 #~ msgstr "ก.ย." 11984 11985 #, fuzzy 11986 #~| msgctxt "March" 11987 #~| msgid "Mar" 11988 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11989 #~ msgid "Mak" 11990 #~ msgstr "มี.ค." 11991 11992 #, fuzzy 11993 #~| msgid "Job" 11994 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11995 #~ msgid "Rob" 11996 #~ msgstr "งาน" 11997 11998 #, fuzzy 11999 #~| msgid "am" 12000 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 12001 #~ msgid "Ham" 12002 #~ msgstr "am" 12003 12004 #, fuzzy 12005 #~| msgid "Arb" 12006 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 12007 #~ msgid "Arb" 12008 #~ msgstr "พ." 12009 12010 #, fuzzy 12011 #~| msgctxt "Wednesday" 12012 #~| msgid "Wed" 12013 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 12014 #~ msgid "Qed" 12015 #~ msgstr "พ." 12016 12017 #, fuzzy 12018 #~| msgctxt "Thursday" 12019 #~| msgid "Thu" 12020 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 12021 #~ msgid "Ehu" 12022 #~ msgstr "พฤ." 12023 12024 #, fuzzy 12025 #~| msgid "&Send" 12026 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 12027 #~ msgid "Segno" 12028 #~ msgstr "&ส่ง" 12029 12030 #, fuzzy 12031 #~| msgid "Job" 12032 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 12033 #~ msgid "Rob" 12034 #~ msgstr "งาน" 12035 12036 #, fuzzy 12037 #~| msgid "Pause" 12038 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 12039 #~ msgid "Hamus" 12040 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว" 12041 12042 #, fuzzy 12043 #~| msgid "Arb" 12044 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 12045 #~ msgid "Arb" 12046 #~ msgstr "พ." 12047 12048 #, fuzzy 12049 #~| msgid "Name" 12050 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 12051 #~ msgid "Qedame" 12052 #~ msgstr "ชื่อ" 12053 12054 #, fuzzy 12055 #~| msgid "Most Downloads" 12056 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 12057 #~ msgid "Most Downloads" 12058 #~ msgstr "ถูกดาวน์โหลดมากที่สุด" 12059 12060 #, fuzzy 12061 #~| msgid "Install" 12062 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 12063 #~ msgid "Installed only" 12064 #~ msgstr "ติดตั้ง" 12065 12066 #, fuzzy 12067 #~| msgid "Download New Stuff" 12068 #~ msgid "Download New Stuff" 12069 #~ msgstr "ดาวน์โหลดของใหม่ ๆ ที่เป็นที่นิยม" 12070 12071 #~ msgid "Download New %1" 12072 #~ msgstr "ดาวน์โหลด %1 ตัวใหม่" 12073 12074 #~ msgid "" 12075 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 12076 #~ msgstr "สล็อตนี้ร้องขออาร์กิวเมนต์ %1 ตัว แต่พบว่าได้รับมาเพียง %2 อาร์กิวเมนต์เท่านั้น" 12077 12078 #~ msgid "" 12079 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 12080 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 12081 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 12082 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 12083 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 12084 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 12085 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 12086 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 12087 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 12088 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 12089 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 12090 #~ "</qt>" 12091 #~ msgstr "" 12092 #~ "<qt><p>คำนี้ถูกพิจารณาว่าเป็น \"คำที่ไม่รู้จัก\" " 12093 #~ "เนื่องจากมันไม่อยู่ในกลุ่มของคำในพจนานุกรมที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน " 12094 #~ "หรือมันอาจจะเป็นคำที่เป็นภาษาต่างประเทศก็ได้</p>\n" 12095 #~ "<p>หากคำนี้ไม่ใช่คำที่สะกดผิด คุณอาจจะเพิ่มมันไว้ในพจนานุกรมได้ โดยการคลิกที่ปุ่ม " 12096 #~ "<b>เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</b> หากคุณไม่ต้องการเพิ่มคำที่ไม่รู้จักไปยังพจนานุกรม " 12097 #~ "แต่ต้องการปล่อยเอาไว้โดยไม่ให้มีการเปลี่ยนแปลง ให้คลิกที่ปุ่ม <b>ไม่สนใจ</b> หรือปุ่ม " 12098 #~ "<b>ไม่สนใจทั้งหมด</b></p>\n" 12099 #~ "<p>อย่างไรก็ตาม หากคำดังกล่าวเป็นคำที่สะกดผิด " 12100 #~ "คุณสามารถลองหาคำที่ถูกต้องในช่องรายการด้านล่างนี้มาแทนที่ " 12101 #~ "หากคุณไม่สามารถหาคำมาแทนได้จากตรงนั้น " 12102 #~ "คุณอาจจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงในช่องกรอกข้อความด้านล่างนี้เองก็ได้ แล้วคลิกที่ปุ่ม <b>แทนที่</b> " 12103 #~ "หรือ <b>แทนที่ทั้งหมด</b></p>\n" 12104 #~ "</qt>" 12105 12106 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 12107 #~ msgstr "ขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดที่ใช้งานส่วนกลาง" 12108 12109 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 12110 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน" 12111 12112 #~ msgid "tagcloudtest" 12113 #~ msgstr "tagcloudtest" 12114 12115 #, fuzzy 12116 #~| msgid "Unlock Toolbars" 12117 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 12118 #~ msgstr "ปลดล็อคแถบเครื่องมือ" 12119 12120 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 12121 #~ msgid "Indic Scripts" 12122 #~ msgstr "แบบตัวเขียนอินดิค" 12123 12124 #, fuzzy 12125 #~| msgctxt "@action" 12126 #~| msgid "Save" 12127 #~ msgid "Save" 12128 #~ msgstr "บันทึก" 12129 12130 #, fuzzy 12131 #~| msgid "Action" 12132 #~ msgid "Long Action" 12133 #~ msgstr "การกระทำ" 12134 12135 #, fuzzy 12136 #~| msgid "Open" 12137 #~ msgctxt "The open file menu entry" 12138 #~ msgid "Open" 12139 #~ msgstr "เปิด" 12140 12141 #, fuzzy 12142 #~| msgid "Test" 12143 #~ msgid "KIdleTest" 12144 #~ msgstr "ทดสอบ" 12145 12146 #, fuzzy 12147 #~| msgid "David Faure" 12148 #~ msgid "Dario Freddi" 12149 #~ msgstr "David Faure" 12150 12151 #~ msgid "" 12152 #~ "Open '%2'?\n" 12153 #~ "Type: %1" 12154 #~ msgstr "" 12155 #~ "เปิด '%2' ?\n" 12156 #~ "ประเภท: %1" 12157 12158 #~ msgid "" 12159 #~ "Open '%3'?\n" 12160 #~ "Name: %2\n" 12161 #~ "Type: %1" 12162 #~ msgstr "" 12163 #~ "เปิด '%3' ?\n" 12164 #~ "ชื่อ: %2\n" 12165 #~ "ประเภท: %1" 12166 12167 #~ msgid "Path for the trash can" 12168 #~ msgstr "ตำแหน่งของถังขยะ" 12169 12170 #~ msgid "Path to the desktop directory" 12171 #~ msgstr "ตำแหน่งของไดเรกทอรีพื้นที่ทำงาน" 12172 12173 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 12174 #~ msgstr "ไดเรกทอรีนี้จะมีแฟ้มที่อยู่บนพื้นที่ทำงานถูกจัดเก็บอยู่" 12175 12176 #~ msgid "Path to documents folder" 12177 #~ msgstr "ตำแหน่งของโฟลเดอร์เก็บเอกสาร" 12178 12179 #~ msgid "" 12180 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 12181 #~ "changes you will have to supply your root password." 12182 #~ msgstr "" 12183 #~ "<b>การเปลี่ยนแปลงค่าในส่วนนี้ต้องการสิทธิ์ของผู้บริหารระบบ (root)</b><br /> " 12184 #~ "ในการปรับใช้ค่าที่คุณทำการเปลี่ยนแปลง คุณจะต้องป้อนรหัสผ่านของผู้บริหารระบบก่อน" 12185 12186 #~ msgid "" 12187 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 12188 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 12189 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 12190 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 12191 #~ msgstr "" 12192 #~ "ในส่วนนี้ต้องการสิทธิ์พิเศษในการแก้ไข ซึ่งอาจจะเนื่องจากเป็นการเปลี่ยนแปลงที่มีผลกับทั้งระบบ " 12193 #~ "ดังนั้นจึงต้องการรหัสผ่านของผู้บริหารระบบ (root) " 12194 #~ "เพื่อให้สามารถทำการแก้ไขค่าคุณสมบัติของมอดูลได้ หากคุณไม่ป้อนรหัสผ่าน " 12195 #~ "จะไม่มีการบันทึกความเปลี่ยนแปลงที่เกิดขึ้นกับมอดูล" 12196 12197 #~ msgid "&Abort" 12198 #~ msgstr "&ยุติการทำงาน" 12199 12200 #~ msgid "Abort?" 12201 #~ msgstr "ยุติการทำงานหรือไม่ ?" 12202 12203 #~ msgctxt "" 12204 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12205 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12206 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12207 #~ msgid "Download New Data..." 12208 #~ msgstr "ดาวน์โหลดข้อมูลใหม่ ๆ..." 12209 12210 #~ msgid "0 B" 12211 #~ msgstr "0 ไบต์" 12212 12213 #~ msgctxt "" 12214 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 12215 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 12216 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 12217 #~ msgid "LTR" 12218 #~ msgstr "LTR" 12219 12220 #~ msgctxt "number-format:integer" 12221 #~ msgid "us" 12222 #~ msgstr "us" 12223 12224 #~ msgctxt "number-format:real" 12225 #~ msgid "us" 12226 #~ msgstr "us" 12227 12228 #, fuzzy 12229 #~| msgid "Do Not Store" 12230 #~ msgid "Do &Not Store" 12231 #~ msgstr "ไม่ต้องจัดเก็บ" 12232 12233 #, fuzzy 12234 #~| msgid "" 12235 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12236 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12237 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " 12238 #~| "information now?" 12239 #~ msgid "" 12240 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12241 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12242 #~ "information next time you submit this form." 12243 #~ msgstr "" 12244 #~ "Konqueror สามารถจะจดจำรหัสผ่านในรูปแบบเข้ารหัสไว้ในกระเป๋าคุมข้อมูลได้ " 12245 #~ "โดยเมื่อปลดล็อคกระเป๋าคุมข้อมูลแล้ว " 12246 #~ "มันจะทำการป้อนข้อมูลการล็อกอินให้คุณโดยอัตโนมัติได้เมื่อคุณกลับมายังหน้าแบบฟอร์มตัวเดิม " 12247 #~ "คุณต้องการจะจัดเก็บข้อมูลต่าง ๆ เดี๋ยวนี้หรือไม่ ?" 12248 12249 #, fuzzy 12250 #~| msgid "Back" 12251 #~ msgctxt "Goes to previous character" 12252 #~ msgid "Back" 12253 #~ msgstr "ย้อนกลับ" 12254 12255 #, fuzzy 12256 #~| msgid "Forward" 12257 #~ msgctxt "Goes to next character" 12258 #~ msgid "Forward" 12259 #~ msgstr "ต่อไป" 12260 12261 #~ msgctxt "Character" 12262 #~ msgid "" 12263 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 12264 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 12265 #~ msgstr "" 12266 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />รหัสยูนิโค้ด: %4<br /" 12267 #~ ">(ในแบบเลขฐานสิบ: %5)</" 12268 12269 #~ msgid "" 12270 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12271 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12272 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 12273 #~ "now?" 12274 #~ msgstr "" 12275 #~ "Konqueror สามารถจะจดจำรหัสผ่านในรูปแบบเข้ารหัสไว้ในกระเป๋าคุมข้อมูลได้ " 12276 #~ "โดยเมื่อปลดล็อคกระเป๋าคุมข้อมูลแล้ว " 12277 #~ "มันจะทำการป้อนข้อมูลการล็อกอินให้คุณโดยอัตโนมัติเมื่อคุณกลับมายัง %1 อีกครั้ง " 12278 #~ "คุณต้องการจะจัดเก็บข้อมูลต่าง ๆ เดี๋ยวนี้หรือไม่ ?" 12279 12280 #~ msgid "Add Elements" 12281 #~ msgstr "เพิ่มอีลีเมนต์" 12282 12283 #~ msgid "Remove Elements" 12284 #~ msgstr "ลบอีลีเมนต์" 12285 12286 #~ msgid "Replace Element" 12287 #~ msgstr "แทนที่อีลีเมนต์" 12288 12289 #~ msgid "Attribute Changed" 12290 #~ msgstr "ค่าคุณลักษณะถูกแก้ไข" 12291 12292 #~ msgid "Sample KFormula application" 12293 #~ msgstr "ตัวอย่างโปรแกรม KFormula" 12294 12295 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" 12296 #~ msgstr "โปรแกรมสำหรับแสดงวิดเจ็ตของ KFormula เพื่อใช้ในการดีบั๊ก" 12297 12298 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 12299 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"