Warning, /frameworks/ki18n/po/th/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Thai
0002 # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0003 #
0004 # Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003,2004, 2005.
0005 # Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005, 2008, 2010.
0006 # Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007.
0007 # Narachai Sakorn <narachai@gmail.com>, 2008.
0008 # Phuwanat Sakornsakolpat <narachai@gmail.com>, 2010.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2010-12-31 22:47+0700\n"
0015 "Last-Translator: Phuwanat Sakornsakolpat <narachai@gmail.com>\n"
0016 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
0017 "Language: th\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0023 
0024 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0025 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0026 #: kuitsetup.cpp:318
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0029 msgid "+"
0030 msgstr "+"
0031 
0032 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0033 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0034 #: kuitsetup.cpp:322
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0037 msgid "+"
0038 msgstr "+"
0039 
0040 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0041 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0042 #: kuitsetup.cpp:326
0043 #, kde-format
0044 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0045 msgid "→"
0046 msgstr "→"
0047 
0048 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0049 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0050 #: kuitsetup.cpp:330
0051 #, kde-format
0052 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0053 msgid "→"
0054 msgstr "→"
0055 
0056 #: kuitsetup.cpp:334
0057 msgctxt "keyboard-key-name"
0058 msgid "Alt"
0059 msgstr "Alt"
0060 
0061 #: kuitsetup.cpp:335
0062 msgctxt "keyboard-key-name"
0063 msgid "AltGr"
0064 msgstr "AltGr"
0065 
0066 #: kuitsetup.cpp:336
0067 msgctxt "keyboard-key-name"
0068 msgid "Backspace"
0069 msgstr "Backspace"
0070 
0071 #: kuitsetup.cpp:337
0072 msgctxt "keyboard-key-name"
0073 msgid "CapsLock"
0074 msgstr "CapsLock"
0075 
0076 #: kuitsetup.cpp:338
0077 msgctxt "keyboard-key-name"
0078 msgid "Control"
0079 msgstr "Control"
0080 
0081 #: kuitsetup.cpp:339
0082 msgctxt "keyboard-key-name"
0083 msgid "Ctrl"
0084 msgstr "Ctrl"
0085 
0086 #: kuitsetup.cpp:340
0087 msgctxt "keyboard-key-name"
0088 msgid "Del"
0089 msgstr "Del"
0090 
0091 #: kuitsetup.cpp:341
0092 msgctxt "keyboard-key-name"
0093 msgid "Delete"
0094 msgstr "Delete"
0095 
0096 #: kuitsetup.cpp:342
0097 msgctxt "keyboard-key-name"
0098 msgid "Down"
0099 msgstr "Down"
0100 
0101 #: kuitsetup.cpp:343
0102 msgctxt "keyboard-key-name"
0103 msgid "End"
0104 msgstr "End"
0105 
0106 #: kuitsetup.cpp:344
0107 msgctxt "keyboard-key-name"
0108 msgid "Enter"
0109 msgstr "Enter"
0110 
0111 #: kuitsetup.cpp:345
0112 msgctxt "keyboard-key-name"
0113 msgid "Esc"
0114 msgstr "Esc"
0115 
0116 #: kuitsetup.cpp:346
0117 msgctxt "keyboard-key-name"
0118 msgid "Escape"
0119 msgstr "Escape"
0120 
0121 #: kuitsetup.cpp:347
0122 msgctxt "keyboard-key-name"
0123 msgid "Home"
0124 msgstr "Home"
0125 
0126 #: kuitsetup.cpp:348
0127 msgctxt "keyboard-key-name"
0128 msgid "Hyper"
0129 msgstr "Hyper"
0130 
0131 #: kuitsetup.cpp:349
0132 msgctxt "keyboard-key-name"
0133 msgid "Ins"
0134 msgstr "Ins"
0135 
0136 #: kuitsetup.cpp:350
0137 msgctxt "keyboard-key-name"
0138 msgid "Insert"
0139 msgstr "Insert"
0140 
0141 #: kuitsetup.cpp:351
0142 msgctxt "keyboard-key-name"
0143 msgid "Left"
0144 msgstr "ซ้าย"
0145 
0146 #: kuitsetup.cpp:352
0147 msgctxt "keyboard-key-name"
0148 msgid "Menu"
0149 msgstr "เมนู"
0150 
0151 #: kuitsetup.cpp:353
0152 msgctxt "keyboard-key-name"
0153 msgid "Meta"
0154 msgstr "Meta"
0155 
0156 #: kuitsetup.cpp:354
0157 msgctxt "keyboard-key-name"
0158 msgid "NumLock"
0159 msgstr "NumLock"
0160 
0161 #: kuitsetup.cpp:355
0162 msgctxt "keyboard-key-name"
0163 msgid "PageDown"
0164 msgstr "PageDown"
0165 
0166 #: kuitsetup.cpp:356
0167 msgctxt "keyboard-key-name"
0168 msgid "PageUp"
0169 msgstr "PageUp"
0170 
0171 #: kuitsetup.cpp:357
0172 msgctxt "keyboard-key-name"
0173 msgid "PgDown"
0174 msgstr "PgDown"
0175 
0176 #: kuitsetup.cpp:358
0177 msgctxt "keyboard-key-name"
0178 msgid "PgUp"
0179 msgstr "PgUp"
0180 
0181 #: kuitsetup.cpp:359
0182 msgctxt "keyboard-key-name"
0183 msgid "PauseBreak"
0184 msgstr "PauseBreak"
0185 
0186 #: kuitsetup.cpp:360
0187 msgctxt "keyboard-key-name"
0188 msgid "PrintScreen"
0189 msgstr "PrintScreen"
0190 
0191 #: kuitsetup.cpp:361
0192 msgctxt "keyboard-key-name"
0193 msgid "PrtScr"
0194 msgstr "PrtScr"
0195 
0196 #: kuitsetup.cpp:362
0197 msgctxt "keyboard-key-name"
0198 msgid "Return"
0199 msgstr "Return"
0200 
0201 #: kuitsetup.cpp:363
0202 msgctxt "keyboard-key-name"
0203 msgid "Right"
0204 msgstr "ขวา"
0205 
0206 #: kuitsetup.cpp:364
0207 msgctxt "keyboard-key-name"
0208 msgid "ScrollLock"
0209 msgstr "ScrollLock"
0210 
0211 #: kuitsetup.cpp:365
0212 msgctxt "keyboard-key-name"
0213 msgid "Shift"
0214 msgstr "Shift"
0215 
0216 #: kuitsetup.cpp:366
0217 msgctxt "keyboard-key-name"
0218 msgid "Space"
0219 msgstr "Space"
0220 
0221 #: kuitsetup.cpp:367
0222 msgctxt "keyboard-key-name"
0223 msgid "Super"
0224 msgstr "Super"
0225 
0226 #: kuitsetup.cpp:368
0227 msgctxt "keyboard-key-name"
0228 msgid "SysReq"
0229 msgstr "SysReq"
0230 
0231 #: kuitsetup.cpp:369
0232 msgctxt "keyboard-key-name"
0233 msgid "Tab"
0234 msgstr "Tab"
0235 
0236 #: kuitsetup.cpp:370
0237 msgctxt "keyboard-key-name"
0238 msgid "Up"
0239 msgstr "ขึ้น"
0240 
0241 #: kuitsetup.cpp:371
0242 msgctxt "keyboard-key-name"
0243 msgid "Win"
0244 msgstr "Win"
0245 
0246 #: kuitsetup.cpp:372
0247 #, fuzzy
0248 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0249 #| msgid "F%1"
0250 msgctxt "keyboard-key-name"
0251 msgid "F1"
0252 msgstr "F%1"
0253 
0254 #: kuitsetup.cpp:373
0255 #, fuzzy
0256 #| msgid "2"
0257 msgctxt "keyboard-key-name"
0258 msgid "F2"
0259 msgstr "2"
0260 
0261 #: kuitsetup.cpp:374
0262 #, fuzzy
0263 #| msgid "3"
0264 msgctxt "keyboard-key-name"
0265 msgid "F3"
0266 msgstr "3"
0267 
0268 #: kuitsetup.cpp:375
0269 #, fuzzy
0270 #| msgid "4"
0271 msgctxt "keyboard-key-name"
0272 msgid "F4"
0273 msgstr "4"
0274 
0275 #: kuitsetup.cpp:376
0276 #, fuzzy
0277 #| msgid "5"
0278 msgctxt "keyboard-key-name"
0279 msgid "F5"
0280 msgstr "5"
0281 
0282 #: kuitsetup.cpp:377
0283 #, fuzzy
0284 #| msgid "6"
0285 msgctxt "keyboard-key-name"
0286 msgid "F6"
0287 msgstr "6"
0288 
0289 #: kuitsetup.cpp:378
0290 #, fuzzy
0291 #| msgid "7"
0292 msgctxt "keyboard-key-name"
0293 msgid "F7"
0294 msgstr "7"
0295 
0296 #: kuitsetup.cpp:379
0297 #, fuzzy
0298 #| msgid "8"
0299 msgctxt "keyboard-key-name"
0300 msgid "F8"
0301 msgstr "8"
0302 
0303 #: kuitsetup.cpp:380
0304 #, fuzzy
0305 #| msgid "9"
0306 msgctxt "keyboard-key-name"
0307 msgid "F9"
0308 msgstr "9"
0309 
0310 #: kuitsetup.cpp:381
0311 #, fuzzy
0312 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0313 #| msgid "F%1"
0314 msgctxt "keyboard-key-name"
0315 msgid "F10"
0316 msgstr "F%1"
0317 
0318 #: kuitsetup.cpp:382
0319 #, fuzzy
0320 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0321 #| msgid "F%1"
0322 msgctxt "keyboard-key-name"
0323 msgid "F11"
0324 msgstr "F%1"
0325 
0326 #: kuitsetup.cpp:383
0327 #, fuzzy
0328 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0329 #| msgid "F%1"
0330 msgctxt "keyboard-key-name"
0331 msgid "F12"
0332 msgstr "F%1"
0333 
0334 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0335 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0336 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0337 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0338 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0339 #. original. Some things you may consider changing:
0340 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0341 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0342 #: kuitsetup.cpp:727
0343 #, fuzzy, kde-format
0344 #| msgctxt "@title/plain"
0345 #| msgid "== %1 =="
0346 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0347 msgid "== %1 =="
0348 msgstr "== %1 =="
0349 
0350 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0351 #: kuitsetup.cpp:732
0352 #, fuzzy, kde-format
0353 #| msgctxt "@title/rich"
0354 #| msgid "<h2>%1</h2>"
0355 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0356 msgid "<h2>%1</h2>"
0357 msgstr "<h2>%1</h2>"
0358 
0359 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0360 #: kuitsetup.cpp:740
0361 #, fuzzy, kde-format
0362 #| msgctxt "@subtitle/plain"
0363 #| msgid "~ %1 ~"
0364 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0365 msgid "~ %1 ~"
0366 msgstr "~ %1 ~"
0367 
0368 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0369 #: kuitsetup.cpp:745
0370 #, fuzzy, kde-format
0371 #| msgctxt "@subtitle/rich"
0372 #| msgid "<h3>%1</h3>"
0373 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0374 msgid "<h3>%1</h3>"
0375 msgstr "<h3>%1</h3>"
0376 
0377 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0378 #: kuitsetup.cpp:753
0379 #, fuzzy, kde-format
0380 #| msgctxt "@application/plain"
0381 #| msgid "%1"
0382 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0383 msgid "%1"
0384 msgstr "%1"
0385 
0386 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0387 #: kuitsetup.cpp:758
0388 #, fuzzy, kde-format
0389 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0390 #| msgid "<b>%1</b>"
0391 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0392 msgid "<p>%1</p>"
0393 msgstr "<b>%1</b>"
0394 
0395 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0396 #: kuitsetup.cpp:766
0397 #, fuzzy, kde-format
0398 #| msgctxt "@application/plain"
0399 #| msgid "%1"
0400 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0401 msgid "%1"
0402 msgstr "%1"
0403 
0404 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0405 #: kuitsetup.cpp:771
0406 #, fuzzy, kde-format
0407 #| msgctxt "@item/rich"
0408 #| msgid "<li>%1</li>"
0409 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0410 msgid "<ul>%1</ul>"
0411 msgstr "<li>%1</li>"
0412 
0413 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0414 #: kuitsetup.cpp:779
0415 #, fuzzy, kde-format
0416 #| msgctxt "@item/plain"
0417 #| msgid "  * %1"
0418 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0419 msgid "  * %1"
0420 msgstr "  * %1"
0421 
0422 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0423 #: kuitsetup.cpp:784
0424 #, fuzzy, kde-format
0425 #| msgctxt "@item/rich"
0426 #| msgid "<li>%1</li>"
0427 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0428 msgid "<li>%1</li>"
0429 msgstr "<li>%1</li>"
0430 
0431 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0432 #: kuitsetup.cpp:791
0433 #, fuzzy, kde-format
0434 #| msgctxt "@note/plain"
0435 #| msgid "Note: %1"
0436 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0437 msgid "Note: %1"
0438 msgstr "ข้อควรทราบ: %1"
0439 
0440 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0441 #: kuitsetup.cpp:796
0442 #, fuzzy, kde-format
0443 #| msgctxt "@note/rich"
0444 #| msgid "<i>Note</i>: %1"
0445 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0446 msgid "<i>Note</i>: %1"
0447 msgstr "<i>ข้อควรทราบ</i>: %1"
0448 
0449 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0450 #: kuitsetup.cpp:802
0451 #, fuzzy, kde-format
0452 #| msgid "Re: %1"
0453 msgctxt ""
0454 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0455 "%1 is the text, %2 is the note label"
0456 msgid "%2: %1"
0457 msgstr "ทำซ้ำ: %1"
0458 
0459 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0460 #: kuitsetup.cpp:808
0461 #, fuzzy, kde-format
0462 #| msgctxt ""
0463 #| "@note-with-label/rich\n"
0464 #| "%1 is the note label, %2 is the text"
0465 #| msgid "<i>%1</i>: %2"
0466 msgctxt ""
0467 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0468 "%1 is the text, %2 is the note label"
0469 msgid "<i>%2</i>: %1"
0470 msgstr "<i>%1</i>: %2"
0471 
0472 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0473 #: kuitsetup.cpp:815
0474 #, fuzzy, kde-format
0475 #| msgctxt "@warning/plain"
0476 #| msgid "WARNING: %1"
0477 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0478 msgid "WARNING: %1"
0479 msgstr "คำเตือน: %1"
0480 
0481 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0482 #: kuitsetup.cpp:820
0483 #, fuzzy, kde-format
0484 #| msgctxt "@warning/rich"
0485 #| msgid "<b>Warning</b>: %1"
0486 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0487 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0488 msgstr "<b>คำเตือน</b>: %1"
0489 
0490 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0491 #: kuitsetup.cpp:826
0492 #, fuzzy, kde-format
0493 #| msgid "Re: %1"
0494 msgctxt ""
0495 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0496 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0497 msgid "%2: %1"
0498 msgstr "ทำซ้ำ: %1"
0499 
0500 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0501 #: kuitsetup.cpp:832
0502 #, fuzzy, kde-format
0503 #| msgctxt ""
0504 #| "@warning-with-label/rich\n"
0505 #| "%1 is the warning label, %2 is the text"
0506 #| msgid "<b>%1</b>: %2"
0507 msgctxt ""
0508 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0509 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0510 msgid "<b>%2</b>: %1"
0511 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0512 
0513 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0514 #: kuitsetup.cpp:839
0515 #, fuzzy, kde-format
0516 #| msgctxt "@application/plain"
0517 #| msgid "%1"
0518 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0519 msgid "%1"
0520 msgstr "%1"
0521 
0522 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0523 #: kuitsetup.cpp:844
0524 #, fuzzy, kde-format
0525 #| msgctxt ""
0526 #| "@link-with-description/rich\n"
0527 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0528 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0529 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0530 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0531 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0532 
0533 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0534 #: kuitsetup.cpp:850
0535 #, fuzzy, kde-format
0536 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
0537 #| msgid "%1 (%2)"
0538 msgctxt ""
0539 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0540 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0541 msgid "%1 (%2)"
0542 msgstr "%1 (%2)"
0543 
0544 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0545 #: kuitsetup.cpp:856
0546 #, fuzzy, kde-format
0547 #| msgctxt ""
0548 #| "@link-with-description/rich\n"
0549 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0550 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0551 msgctxt ""
0552 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0553 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0554 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0555 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0556 
0557 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0558 #: kuitsetup.cpp:863
0559 #, fuzzy, kde-format
0560 #| msgctxt "@filename/plain"
0561 #| msgid "‘%1’"
0562 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0563 msgid "‘%1’"
0564 msgstr "‘%1’"
0565 
0566 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0567 #: kuitsetup.cpp:868
0568 #, fuzzy, kde-format
0569 #| msgctxt "@filename/rich"
0570 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0571 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0572 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0573 msgstr "<tt>%1</tt>"
0574 
0575 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0576 #: kuitsetup.cpp:875
0577 #, fuzzy, kde-format
0578 #| msgctxt "@application/plain"
0579 #| msgid "%1"
0580 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0581 msgid "%1"
0582 msgstr "%1"
0583 
0584 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0585 #: kuitsetup.cpp:880
0586 #, fuzzy, kde-format
0587 #| msgctxt "@application/plain"
0588 #| msgid "%1"
0589 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0590 msgid "%1"
0591 msgstr "%1"
0592 
0593 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0594 #: kuitsetup.cpp:887
0595 #, fuzzy, kde-format
0596 #| msgctxt "@application/plain"
0597 #| msgid "%1"
0598 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0599 msgid "%1"
0600 msgstr "%1"
0601 
0602 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0603 #: kuitsetup.cpp:892
0604 #, fuzzy, kde-format
0605 #| msgctxt "@filename/rich"
0606 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0607 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0608 msgid "<tt>%1</tt>"
0609 msgstr "<tt>%1</tt>"
0610 
0611 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0612 #: kuitsetup.cpp:898
0613 #, fuzzy, kde-format
0614 #| msgctxt ""
0615 #| "@command-with-section/plain\n"
0616 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0617 #| msgid "%1(%2)"
0618 msgctxt ""
0619 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0620 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0621 msgid "%1(%2)"
0622 msgstr "%1(%2)"
0623 
0624 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0625 #: kuitsetup.cpp:904
0626 #, fuzzy, kde-format
0627 #| msgctxt ""
0628 #| "@command-with-section/rich\n"
0629 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0630 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0631 msgctxt ""
0632 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0633 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0634 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0635 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0636 
0637 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0638 #: kuitsetup.cpp:911
0639 #, fuzzy, kde-format
0640 #| msgctxt "@resource/plain"
0641 #| msgid "“%1”"
0642 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0643 msgid "“%1”"
0644 msgstr "“%1”"
0645 
0646 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0647 #: kuitsetup.cpp:916
0648 #, fuzzy, kde-format
0649 #| msgctxt "@resource/plain"
0650 #| msgid "“%1”"
0651 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0652 msgid "“%1”"
0653 msgstr "“%1”"
0654 
0655 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0656 #: kuitsetup.cpp:923
0657 #, fuzzy, kde-format
0658 #| msgctxt "@resource/plain"
0659 #| msgid "“%1”"
0660 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0661 msgid "“%1”"
0662 msgstr "“%1”"
0663 
0664 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0665 #: kuitsetup.cpp:928
0666 #, fuzzy, kde-format
0667 #| msgctxt "@filename/rich"
0668 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0669 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0670 msgid "<tt>%1</tt>"
0671 msgstr "<tt>%1</tt>"
0672 
0673 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0674 #: kuitsetup.cpp:935
0675 #, kde-format
0676 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0677 msgid ""
0678 "\n"
0679 "%1\n"
0680 msgstr ""
0681 
0682 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0683 #: kuitsetup.cpp:940
0684 #, fuzzy, kde-format
0685 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0686 #| msgid "<b>%1</b>"
0687 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0688 msgid "<pre>%1</pre>"
0689 msgstr "<b>%1</b>"
0690 
0691 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0692 #: kuitsetup.cpp:947
0693 #, fuzzy, kde-format
0694 #| msgctxt "@application/plain"
0695 #| msgid "%1"
0696 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0697 msgid "%1"
0698 msgstr "%1"
0699 
0700 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0701 #: kuitsetup.cpp:952
0702 #, fuzzy, kde-format
0703 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0704 #| msgid "<b>%1</b>"
0705 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0706 msgid "<b>%1</b>"
0707 msgstr "<b>%1</b>"
0708 
0709 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0710 #: kuitsetup.cpp:959
0711 #, fuzzy, kde-format
0712 #| msgctxt "@interface/plain"
0713 #| msgid "|%1|"
0714 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0715 msgid "|%1|"
0716 msgstr "|%1|"
0717 
0718 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0719 #: kuitsetup.cpp:964
0720 #, fuzzy, kde-format
0721 #| msgctxt "@interface/rich"
0722 #| msgid "<i>%1</i>"
0723 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0724 msgid "<i>%1</i>"
0725 msgstr "<i>%1</i>"
0726 
0727 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0728 #: kuitsetup.cpp:971
0729 #, fuzzy, kde-format
0730 #| msgctxt "@emphasis/plain"
0731 #| msgid "*%1*"
0732 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0733 msgid "*%1*"
0734 msgstr "*%1*"
0735 
0736 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0737 #: kuitsetup.cpp:976
0738 #, fuzzy, kde-format
0739 #| msgctxt "@interface/rich"
0740 #| msgid "<i>%1</i>"
0741 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0742 msgid "<i>%1</i>"
0743 msgstr "<i>%1</i>"
0744 
0745 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0746 #: kuitsetup.cpp:981
0747 #, fuzzy, kde-format
0748 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain"
0749 #| msgid "**%1**"
0750 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0751 msgid "**%1**"
0752 msgstr "**%1**"
0753 
0754 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0755 #: kuitsetup.cpp:986
0756 #, fuzzy, kde-format
0757 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0758 #| msgid "<b>%1</b>"
0759 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0760 msgid "<b>%1</b>"
0761 msgstr "<b>%1</b>"
0762 
0763 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0764 #: kuitsetup.cpp:993
0765 #, fuzzy, kde-format
0766 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0767 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0768 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0769 msgid "&lt;%1&gt;"
0770 msgstr "&lt;%1&gt;"
0771 
0772 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0773 #: kuitsetup.cpp:998
0774 #, fuzzy, kde-format
0775 #| msgctxt "@placeholder/rich"
0776 #| msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0777 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0778 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0779 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0780 
0781 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0782 #: kuitsetup.cpp:1005
0783 #, fuzzy, kde-format
0784 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0785 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0786 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0787 msgid "&lt;%1&gt;"
0788 msgstr "&lt;%1&gt;"
0789 
0790 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0791 #: kuitsetup.cpp:1010
0792 #, fuzzy, kde-format
0793 #| msgctxt "@email/rich"
0794 #| msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0795 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0796 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0797 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0798 
0799 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0800 #: kuitsetup.cpp:1016
0801 #, fuzzy, kde-format
0802 #| msgctxt ""
0803 #| "@email-with-name/plain\n"
0804 #| "%1 is name, %2 is address"
0805 #| msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0806 msgctxt ""
0807 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0808 "%1 is name, %2 is address"
0809 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0810 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0811 
0812 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0813 #: kuitsetup.cpp:1022
0814 #, fuzzy, kde-format
0815 #| msgctxt ""
0816 #| "@email-with-name/rich\n"
0817 #| "%1 is name, %2 is address"
0818 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0819 msgctxt ""
0820 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0821 "%1 is name, %2 is address"
0822 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0823 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0824 
0825 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0826 #: kuitsetup.cpp:1029
0827 #, fuzzy, kde-format
0828 #| msgctxt "@envar/plain"
0829 #| msgid "$%1"
0830 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0831 msgid "$%1"
0832 msgstr "$%1"
0833 
0834 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0835 #: kuitsetup.cpp:1034
0836 #, fuzzy, kde-format
0837 #| msgctxt "@envar/rich"
0838 #| msgid "<tt>$%1</tt>"
0839 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0840 msgid "<tt>$%1</tt>"
0841 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0842 
0843 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0844 #: kuitsetup.cpp:1041
0845 #, fuzzy, kde-format
0846 #| msgctxt "@message/plain"
0847 #| msgid "/%1/"
0848 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0849 msgid "/%1/"
0850 msgstr "/%1/"
0851 
0852 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0853 #: kuitsetup.cpp:1046
0854 #, fuzzy, kde-format
0855 #| msgctxt "@interface/rich"
0856 #| msgid "<i>%1</i>"
0857 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0858 msgid "<i>%1</i>"
0859 msgstr "<i>%1</i>"
0860 
0861 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0862 #: kuitsetup.cpp:1053
0863 #, fuzzy, kde-format
0864 #| msgctxt "@application/plain"
0865 #| msgid "%1"
0866 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0867 msgid "%1\n"
0868 msgstr "%1"
0869 
0870 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0871 #: kuitsetup.cpp:1058
0872 #, kde-format
0873 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0874 msgid "%1<br/>"
0875 msgstr ""
0876 
0877 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0878 #~ msgid "Your names"
0879 #~ msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ"
0880 
0881 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0882 #~ msgid "Your emails"
0883 #~ msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com"
0884 
0885 #~ msgid "Name"
0886 #~ msgstr "ชื่อ"
0887 
0888 #~ msgid "Host"
0889 #~ msgstr "เครื่อง"
0890 
0891 #~ msgid "Port"
0892 #~ msgstr "เลขพอร์ต"
0893 
0894 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0895 #~ msgstr "ค่าปริยายของระบบ (ค่าปัจจุบัน: %1)"
0896 
0897 #~ msgid "Editor Chooser"
0898 #~ msgstr "เลือกตัวแก้ไขข้อความ"
0899 
0900 #~ msgid ""
0901 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0902 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0903 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0904 #~ "override that setting."
0905 #~ msgstr ""
0906 #~ "โปรดเลือกคอมโพเนนท์แก้ไขข้อความที่คุณต้องการจะใช้กับโปรแกรมนี้ หากคุณเลือก "
0907 #~ "<B>ค่าปริยายของระบบ</B> โปรแกรมจะเลือกใช้เครื่องมือที่คุณกำหนดไว้ใน 'ตั้งค่าระบบ' "
0908 #~ "และตัวเลือกอื่น ๆ จะมีผลเหนือการตั้งค่าในส่วนนี้"
0909 
0910 #~ msgid ""
0911 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0912 #~ "book.\n"
0913 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0914 #~ "\n"
0915 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0916 #~ msgstr ""
0917 #~ "แม่แบบต้องการข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ ซึ่งถูกจัดเก็บไว้ในสมุดที่อยู่ของคุณ\n"
0918 #~ "แต่ไม่สามารถเรียกเปิดส่วนเสริมที่จำเป็นต้องใช้งานขึ้นมาได้\n"
0919 #~ "\n"
0920 #~ "โปรดติดตั้งชุดซอฟต์แวร์ KDEPIM/Kontact สำหรับระบบของคุณก่อน"
0921 
0922 #~ msgid "TETest"
0923 #~ msgstr "TETest"
0924 
0925 #~ msgid "Only local files are supported."
0926 #~ msgstr "รองรับเฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น"
0927 
0928 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0929 #~ msgstr "เก็บผลลัพธ์ที่ได้จากสคริปต์"
0930 
0931 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0932 #~ msgstr "เลือกโดยไม่สนใจว่า แฟ้มปรับแต่งค่าจะต้องการการปรับปรุงหรือไม่"
0933 
0934 #~ msgid "File to read update instructions from"
0935 #~ msgstr "แฟ้มที่จะอ่านคำแนะนำการปรับปรุงขึ้นมา"
0936 
0937 #~ msgid "KConf Update"
0938 #~ msgstr "ปรับปรุง KConf"
0939 
0940 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0941 #~ msgstr "เครื่องมือสำหรับปรับปรุงแฟ้มปรับแต่งค่าผู้ใช้ของ KDE"
0942 
0943 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0944 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2001, Waldo Bastian"
0945 
0946 #~ msgid "Waldo Bastian"
0947 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0948 
0949 #~ msgid "??"
0950 #~ msgstr "??"
0951 
0952 #~ msgid "&About"
0953 #~ msgstr "เ&กี่ยวกับ"
0954 
0955 #~ msgid ""
0956 #~ "No information available.\n"
0957 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0958 #~ msgstr ""
0959 #~ "ยังไม่มีีข้อมูลอยู่\n"
0960 #~ "ออบเจ็กต์ที่ KAboutData ต้องการไม่มีอยู่"
0961 
0962 #~ msgid "A&uthor"
0963 #~ msgstr "&ผู้เขียน"
0964 
0965 #~ msgid "A&uthors"
0966 #~ msgstr "&ผู้เขียน"
0967 
0968 #~ msgid ""
0969 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0970 #~ "report bugs.\n"
0971 #~ msgstr ""
0972 #~ "โปรดไปที่ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
0973 #~ "เพื่อรายงานข้อผิดพลาด\n"
0974 
0975 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0976 #~ msgstr "โปรดรายงานข้อผิดพลาดไปยัง <a href=\"mailto:%1\">%2</a>\n"
0977 
0978 #~ msgid "&Thanks To"
0979 #~ msgstr "ขอ&ขอบคุณ"
0980 
0981 #~ msgid "T&ranslation"
0982 #~ msgstr "การแปล&ภาษา"
0983 
0984 #~ msgid "&License Agreement"
0985 #~ msgstr "ข้อ&ตกลงในสัญญาอนุญาต"
0986 
0987 #~ msgid "Author"
0988 #~ msgstr "ผู้เขียน"
0989 
0990 #~ msgid "Email"
0991 #~ msgstr "อีเมล"
0992 
0993 #~ msgid "Homepage"
0994 #~ msgstr "หน้าเว็บ"
0995 
0996 #~ msgid "Task"
0997 #~ msgstr "งานที่ทำ"
0998 
0999 #~ msgid ""
1000 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
1001 #~ "html>"
1002 #~ msgstr ""
1003 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>รุ่น %2</b><br/>โดยใช้ KDE %3</html>"
1004 
1005 #~ msgid "%1 %2, %3"
1006 #~ msgstr "%1 %2, %3"
1007 
1008 #~ msgid "Other Contributors:"
1009 #~ msgstr "ผู้มีส่วนร่วมอื่น ๆ :"
1010 
1011 #~ msgid "(No logo available)"
1012 #~ msgstr "(ยังไม่มีโลโก้)"
1013 
1014 #~ msgid "About %1"
1015 #~ msgstr "เกี่ยวกับ %1"
1016 
1017 #~ msgid "Undo: %1"
1018 #~ msgstr "เลิกทำ: %1"
1019 
1020 #~ msgid "Redo: %1"
1021 #~ msgstr "ทำซ้ำ: %1"
1022 
1023 #~ msgid "&Undo"
1024 #~ msgstr "เ&ลิกทำ"
1025 
1026 #~ msgid "&Redo"
1027 #~ msgstr "&ทำซ้ำ"
1028 
1029 #~ msgid "&Undo: %1"
1030 #~ msgstr "เ&ลิกทำ: %1"
1031 
1032 #~ msgid "&Redo: %1"
1033 #~ msgstr "&ทำซ้ำ: %1"
1034 
1035 #~ msgid "Close"
1036 #~ msgstr "ปิด"
1037 
1038 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
1039 #~ msgid "Freeze"
1040 #~ msgstr "แช่แข็ง"
1041 
1042 #~ msgctxt "Dock this window"
1043 #~ msgid "Dock"
1044 #~ msgstr "แนบราง"
1045 
1046 #~ msgid "Detach"
1047 #~ msgstr "ยกเลิกแนบราง"
1048 
1049 #~ msgid "Hide %1"
1050 #~ msgstr "ซ่อน %1"
1051 
1052 #~ msgid "Show %1"
1053 #~ msgstr "แสดง %1"
1054 
1055 #~ msgid "Search Columns"
1056 #~ msgstr "ค้นหาคอลัมน์"
1057 
1058 #~ msgid "All Visible Columns"
1059 #~ msgstr "ทุกคอลัมน์ที่ปรากฏ"
1060 
1061 #~ msgctxt "Column number %1"
1062 #~ msgid "Column No. %1"
1063 #~ msgstr "คอลัมน์หมายเลข %1"
1064 
1065 #~ msgid "S&earch:"
1066 #~ msgstr "&ค้นหา:"
1067 
1068 #~ msgid "&Password:"
1069 #~ msgstr "&รหัสผ่าน:"
1070 
1071 #~ msgid "&Keep password"
1072 #~ msgstr "&จดจำรหัสผ่าน"
1073 
1074 #~ msgid "&Verify:"
1075 #~ msgstr "&ตรวจสอบ:"
1076 
1077 #~ msgid "Password strength meter:"
1078 #~ msgstr "ระดับความแข็งแกร่งของรหัสผ่าน:"
1079 
1080 #~ msgid ""
1081 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
1082 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
1083 #~ "try:\n"
1084 #~ " - using a longer password;\n"
1085 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1086 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
1087 #~ msgstr ""
1088 #~ "ระดับความแข็งแกร่งของรหัสผ่าน จะเป็นตัวชี้วัดได้ว่าระบบมีความปลอดภัยมากเพียงใด "
1089 #~ "โดยมีหลักสำหรับกำหนดรหัสผ่านที่มีความปลอดภัยสูงคือ:\n"
1090 #~ " - ใช้รหัสผ่านที่มีความยาวมากขึ้น;\n"
1091 #~ " - ใช้รหัสผ่านที่เป็นการผสมระหว่างอักษรตัวเล็กและอักษรตัวใหญ่;\n"
1092 #~ " - ใช้ตัวเลขหรือสัญลักษณ์ร่วมกับตัวอักษร"
1093 
1094 #~ msgid "Passwords do not match"
1095 #~ msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
1096 
1097 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
1098 #~ msgstr "คุณป้อนรหัสผ่านไม่ตรงกัน โปรดลองใหม่อีกครั้ง"
1099 
1100 #~ msgid ""
1101 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
1102 #~ "of the password, try:\n"
1103 #~ " - using a longer password;\n"
1104 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1105 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
1106 #~ "\n"
1107 #~ "Would you like to use this password anyway?"
1108 #~ msgstr ""
1109 #~ "รหัสผ่านที่คุณป้อนมา มีระดับความปลอดภัยต่ำ ควรกำหนดรหัสผ่านให้มีความปลอดภัยสูงด้วยการ:\n"
1110 #~ " - ใช้รหัสผ่านที่มีความยาวมากขึ้น;\n"
1111 #~ " - ใช้รหัสผ่านที่เป็นการผสมระหว่างอักษรตัวเล็กและอักษรตัวใหญ่;\n"
1112 #~ " - ใช้ตัวเลขหรือสัญลักษณ์ร่วมกับตัวอักษร\n"
1113 #~ "ถึงอย่างไรคุณก็จะใช้รหัสผ่านนี้ใช่หรือไม่ ?"
1114 
1115 #~ msgid "Low Password Strength"
1116 #~ msgstr "รหัสผ่านมีความปลอดภัยต่ำ"
1117 
1118 #~ msgid "Password Input"
1119 #~ msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
1120 
1121 #~ msgid "Password is empty"
1122 #~ msgstr "รหัสผ่านว่าง"
1123 
1124 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1125 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1126 #~ msgstr[0] "รหัสผ่านต้องมีความยาวอย่างน้อย %1 ตัวอักษร"
1127 
1128 #~ msgid "Passwords match"
1129 #~ msgstr "รหัสผ่านตรงกัน"
1130 
1131 #~ msgctxt "@option:check"
1132 #~ msgid "Do Spellchecking"
1133 #~ msgstr "ทำการตรวจคำสะกด"
1134 
1135 #~ msgctxt "@option:check"
1136 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1137 #~ msgstr "สร้างการประสมของ &รากศัพท์/ตัวเติมหน้า-หลัง ที่ไม่อยู่ในพจนานุกรม"
1138 
1139 #~ msgctxt "@option:check"
1140 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1141 #~ msgstr "พิจารณาให้&คำที่เชื่อมไปด้วยกันเป็นการสะกดผิด"
1142 
1143 #~ msgctxt "@label:listbox"
1144 #~ msgid "&Dictionary:"
1145 #~ msgstr "&พจนานุกรม:"
1146 
1147 #~ msgctxt "@label:listbox"
1148 #~ msgid "&Encoding:"
1149 #~ msgstr "รหัส&ภาษา:"
1150 
1151 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1152 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1153 #~ msgstr "<application>Ispell</application> ภาษาสากล"
1154 
1155 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1156 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1157 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1158 
1159 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1160 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1161 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1162 
1163 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1164 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1165 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1166 
1167 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1168 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1169 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1170 
1171 #~ msgctxt "@label:listbox"
1172 #~ msgid "&Client:"
1173 #~ msgstr "ไ&คลเอนต์:"
1174 
1175 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1176 #~ msgid "Hebrew"
1177 #~ msgstr "ฮิบรู"
1178 
1179 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1180 #~ msgid "Turkish"
1181 #~ msgstr "ตุรกี"
1182 
1183 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1184 #~ msgid "English"
1185 #~ msgstr "อังกฤษ"
1186 
1187 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1188 #~ msgid "Spanish"
1189 #~ msgstr "สเปน"
1190 
1191 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1192 #~ msgid "Danish"
1193 #~ msgstr "เดนมาร์ก"
1194 
1195 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1196 #~ msgid "German"
1197 #~ msgstr "เยอรมัน"
1198 
1199 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1200 #~ msgid "German (new spelling)"
1201 #~ msgstr "เยอรมัน (การสะกดแบบใหม่)"
1202 
1203 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1204 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1205 #~ msgstr "บราซิล โปรตุเกส"
1206 
1207 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1208 #~ msgid "Portuguese"
1209 #~ msgstr "โปรตุเกส"
1210 
1211 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1212 #~ msgid "Esperanto"
1213 #~ msgstr "เอสเปอร์แรนโต"
1214 
1215 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1216 #~ msgid "Norwegian"
1217 #~ msgstr "นอร์เวย์"
1218 
1219 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1220 #~ msgid "Polish"
1221 #~ msgstr "โปแลนด์"
1222 
1223 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1224 #~ msgid "Russian"
1225 #~ msgstr "รัสเซีย"
1226 
1227 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1228 #~ msgid "Slovenian"
1229 #~ msgstr "สโลวีเนีย"
1230 
1231 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1232 #~ msgid "Slovak"
1233 #~ msgstr "สโลวัก"
1234 
1235 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1236 #~ msgid "Czech"
1237 #~ msgstr "เชค"
1238 
1239 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1240 #~ msgid "Swedish"
1241 #~ msgstr "สวีเดน"
1242 
1243 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1244 #~ msgid "Swiss German"
1245 #~ msgstr "สวิส เยอรมัน"
1246 
1247 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1248 #~ msgid "Ukrainian"
1249 #~ msgstr "ยูเครน"
1250 
1251 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1252 #~ msgid "Lithuanian"
1253 #~ msgstr "ลิธัวเนีย"
1254 
1255 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1256 #~ msgid "French"
1257 #~ msgstr "ฝรั่งเศส"
1258 
1259 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1260 #~ msgid "Belarusian"
1261 #~ msgstr "เบลารุส"
1262 
1263 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1264 #~ msgid "Hungarian"
1265 #~ msgstr "ฮังการี"
1266 
1267 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1268 #~ msgid "Unknown"
1269 #~ msgstr "ไม่รู้จัก"
1270 
1271 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1272 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1273 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ค่าปริยาย"
1274 
1275 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1276 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1277 #~ msgstr "ค่าปริยาย - %1 [%2]"
1278 
1279 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1280 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1281 #~ msgstr "<application>ASpell</application> ค่าปริยาย"
1282 
1283 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1284 #~ msgid "Default - %1"
1285 #~ msgstr "ค่าปริยาย - %1"
1286 
1287 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1288 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1289 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> ค่าปริยาย"
1290 
1291 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1292 #~ msgstr "คุณต้องเรียกกล่องโต้ตอบใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"
1293 
1294 #~ msgid "Spell Checker"
1295 #~ msgstr "ตัวตรวจคำสะกด"
1296 
1297 #~ msgid "Check Spelling"
1298 #~ msgstr "ตรวจคำสะกด"
1299 
1300 #~ msgid "&Finished"
1301 #~ msgstr "เสร็&จสิ้น"
1302 
1303 #~ msgid ""
1304 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1305 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1306 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1307 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1308 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1309 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1310 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1311 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1312 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1313 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1314 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1315 #~ "</qt>"
1316 #~ msgstr ""
1317 #~ "<qt><p>คำนี้ถูกพิจารณาว่าเป็น \"คำที่ไม่รู้จัก\" "
1318 #~ "เนื่องจากมันไม่อยู่ในกลุ่มของคำในพจนานุกรมที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน "
1319 #~ "หรือมันอาจจะเป็นคำที่เป็นภาษาต่างประเทศก็ได้</p>\n"
1320 #~ "<p>หากคำนี้ไม่ใช่คำที่สะกดผิด คุณอาจจะเพิ่มมันเข้าไปในพจนานุกรมได้ โดยการคลิกที่ปุ่ม "
1321 #~ "<b>เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</b> หากคุณไม่ต้องการเพิ่มคำที่ไม่รู้จักไปยังพจนานุกรม "
1322 #~ "แต่ต้องการปล่อยเอาไว้โดยไม่ให้มีการเปลี่ยนแปลง ให้คลิกที่ปุ่ม <b>ไม่สนใจ</b> หรือปุ่ม "
1323 #~ "<b>ไม่สนใจทั้งหมด</b></p>\n"
1324 #~ "<p>อย่างไรก็ตาม หากคำดังกล่าวเป็นคำที่สะกดผิด คุณสามารถลองหาคำที่ถูกต้อง "
1325 #~ "ในช่องรายการด้านล่างนี้มาแทนที่ หากคุณไม่สามารถหาคำมาแทนได้จากตรงนั้น "
1326 #~ "คุณอาจจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงในช่องกรอกข้อความด้านล่างนี้เองก็ได้ แล้วคลิกที่ปุ่ม <b>แทนที่</b> "
1327 #~ "หรือ <b>แทนที่ทั้งหมด</b></p>\n"
1328 #~ "</qt>"
1329 
1330 #~ msgid "Unknown word:"
1331 #~ msgstr "คำที่ไม่รู้จัก:"
1332 
1333 #~ msgid "Unknown word"
1334 #~ msgstr "คำที่ไม่รู้จัก"
1335 
1336 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1337 #~ msgstr "<b>สะกดผิด</b>"
1338 
1339 #~ msgid ""
1340 #~ "<qt>\n"
1341 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1342 #~ "</qt>"
1343 #~ msgstr ""
1344 #~ "<qt>\n"
1345 #~ "<p>เลือกภาษาของเอกสารที่จะใช้ในการตรวจเอกสารที่นี่</p>\n"
1346 #~ "</qt>"
1347 
1348 #~ msgid "&Language:"
1349 #~ msgstr "&ภาษา:"
1350 
1351 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1352 #~ msgstr "ข้อความที่ตัดมาแสดงคำที่ไม่รู้จักในบริบทนั้น ๆ"
1353 
1354 #~ msgid ""
1355 #~ "<qt>\n"
1356 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1357 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1358 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1359 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1360 #~ "proofing.</p>\n"
1361 #~ "</qt>"
1362 #~ msgstr ""
1363 #~ "<qt>\n"
1364 #~ "<p>ที่นี่คุณสามารถเห็นได้ว่าข้อความที่ยกมาจะแสดงคำที่ไม่รู้จักภายในบริบทของข้อความนั้น "
1365 #~ "หากว่าข้อมูลนี้ไม่เพียงพอที่จะเลือกคำแทนที่สำหรับคำที่ไม่รู้จักนั้น คุณยังสามารถคลิกที่เอกสาร "
1366 #~ "ที่คุณกำลังตรวจทานอยู่ เพื่อที่จะอ่านข้อความในส่วนที่กว้างขึ้น และหลังจากนั้นก็กลับมาที่นี่ "
1367 #~ "เพื่อทำการตรวจทานต่อไป</p>\n"
1368 #~ "</qt>"
1369 
1370 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1371 #~ msgstr "... แสดงคำที่<b>สะกดผิด</b> ในบริบท..."
1372 
1373 #~ msgid ""
1374 #~ "<qt>\n"
1375 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1376 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1377 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1378 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1379 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1380 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1381 #~ "</qt>"
1382 #~ msgstr ""
1383 #~ "<qt>\n"
1384 #~ "<p>มีการตรวจพบคำที่ไม่รู้จัก และมันถูกพิจารณาว่าเป็นคำที่ไม่รู้จักเพราะว่ามันไม่ได้ "
1385 #~ "รวมอยู่ในพจนานุกรม <br>\n"
1386 #~ "คลิกที่นี่หากคุณได้พิจารณาแล้วว่า คำที่ไม่รู้จักนั้นไม่ได้สะกดผิด และคุณต้องการที่จะหลีกเลี่ยง "
1387 #~ "การตรวจจับคำนี้อีกในอนาคต หากคุณต้องการที่จะปล่อยให้มันเป็นไปอย่างที่เป็น "
1388 #~ "แต่ไม่ต้องการที่จะเพิ่มคำเข้าไปในพจนานุกรม ให้คลิกที่ <b>ไม่ต้องสนใจ</b> หรือ "
1389 #~ "<b>ไม่ต้องสนใจทั้งหมด</b> แทน </p>\n"
1390 #~ "</qt>"
1391 
1392 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1393 #~ msgstr "<< เพิ่มไว้ในพจนานุกรม"
1394 
1395 #~ msgid ""
1396 #~ "<qt>\n"
1397 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1398 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1399 #~ "</qt>"
1400 #~ msgstr ""
1401 #~ "<qt>\n"
1402 #~ "<p>คลิกที่นี่เพื่อทำการแทนที่ข้อความที่ไม่รู้จักทั้งหมดที่เกิดขึ้นด้วยข้อความภายในกล่องแก้ไขด้านบน "
1403 #~ "(ไปทางซ้าย) </p>\n"
1404 #~ "</qt>"
1405 
1406 #~ msgid "R&eplace All"
1407 #~ msgstr "แ&ทนที่ทั้งหมด"
1408 
1409 #~ msgid "Suggestion List"
1410 #~ msgstr "รายการที่เสนอแนะ"
1411 
1412 #~ msgid ""
1413 #~ "<qt>\n"
1414 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1415 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1416 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1417 #~ "box above.</p>\n"
1418 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1419 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1420 #~ "occurrences.</p>\n"
1421 #~ "</qt>"
1422 #~ msgstr ""
1423 #~ "<qt>\n"
1424 #~ "<p>หากว่าคำที่ไม่รู้จักนี้เป็นคำที่สะกดผิด คุณควรจะตรวจสอบว่ามีคำที่แก้ไขให้ถูกต้อง "
1425 #~ "สำหรับคำนี้อยู่หรือไม่ และหากว่ามี ให้คลิกที่คำนั้น หากไม่มีคำในรายการนี้ที่สามารถใช้แทนที่ได้เลย "
1426 #~ "คุณอาจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงไปในกล่องแก้ไขที่ด้านบนได้</p>\n"
1427 #~ "<p>การที่จะแก้ไขคำนี้ให้คลิกที่ <b>แทนที่</b> หากคุณต้องการแก้ไขคำแต่เฉพาะ ตอนนี้เท่านั้น "
1428 #~ "หรือคลิกที่ <b>แทนที่ทั้งหมด</b> หากคุณต้องการที่จะแก้ไขคำผิดที่เกิดขึ้นทั้งหมด</p>\n"
1429 #~ "</qt>"
1430 
1431 #~ msgid "Suggested Words"
1432 #~ msgstr "คำที่ถูกเสนอแนะ"
1433 
1434 #~ msgid ""
1435 #~ "<qt>\n"
1436 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1437 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1438 #~ "</qt>"
1439 #~ msgstr ""
1440 #~ "<qt>\n"
1441 #~ "<p>คลิกที่นี่เพื่อแทนที่ข้อความที่ไม่รู้จักที่เกิดขึ้น ด้วยข้อความในกล่องแก้ไขข้อความด้านบน "
1442 #~ "(ไปทางซ้าย) </p>\n"
1443 #~ "</qt>"
1444 
1445 #~ msgid "&Replace"
1446 #~ msgstr "แท&นที่"
1447 
1448 #~ msgid ""
1449 #~ "<qt>\n"
1450 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1451 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1452 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1453 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1454 #~ "occurrences.</p>\n"
1455 #~ "</qt>"
1456 #~ msgstr ""
1457 #~ "<qt>\n"
1458 #~ "<p>หากว่าคำที่ไม่รู้จักนั้นเป็นคำสะกดผิด คุณควรจะพิมพ์คำแก้ไขสำหรับคำสะกดผิดของคุณที่นี่ "
1459 #~ "หรือเลือกคำจากรายการด้านล่าง</p>\n"
1460 #~ "<p>คุณสามารถคลิกที่ <b>แทนที่</b> หากว่าคุณต้องการที่จะแก้ไขคำผิดเฉพาะตอนนี้เท่านั้น "
1461 #~ "หรือคลิกที่ <b>แทนที่ทั้งหมด</b> หากว่าคุณต้องการแก้ไขคำที่ผิดแบบนี้ทั้งหมด </p>\n"
1462 #~ "</qt>"
1463 
1464 #~ msgid "Replace &with:"
1465 #~ msgstr "แท&นที่ด้วย:"
1466 
1467 #~ msgid ""
1468 #~ "<qt>\n"
1469 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1470 #~ "p>\n"
1471 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1472 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1473 #~ "dictionary.</p>\n"
1474 #~ "</qt>"
1475 #~ msgstr ""
1476 #~ "<qt>\n"
1477 #~ "<p>คลิกที่นี่เพื่อคงคำที่ไม่รู้จักไว้อย่างเดิมโดยไม่ต้องแก้ไข</p>\n"
1478 #~ "<p>การทำแบบนี้มีประโยชน์เมื่อคำนั้น ๆ เป็นชื่อเฉพาะ, เป็นคำย่อ, เป็นคำจากภาษาต่างประเทศ "
1479 #~ "หรือเป็นคำใด ๆ ที่ไม่รู้จัก ซึ่งคุณต้องการจะใช้ แต่ไม่ได้เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</p>\n"
1480 #~ "</qt>"
1481 
1482 #~ msgid "&Ignore"
1483 #~ msgstr "ไม่&สนใจ"
1484 
1485 #~ msgid ""
1486 #~ "<qt>\n"
1487 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1488 #~ "are.</p>\n"
1489 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1490 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1491 #~ "dictionary.</p>\n"
1492 #~ "</qt>"
1493 #~ msgstr ""
1494 #~ "<qt>\n"
1495 #~ "<p>คลิกที่นี่เพื่อคงคำที่ไม่รู้จักที่มีอยู่ทั้งหมดไว้แบบเดิม โดยไม่ต้องแก้ไข</p> \n"
1496 #~ "<p>การทำแบบนี้มีประโยชน์เมื่อคำนั้น ๆ เป็นชื่อเฉพาะ, เป็นคำย่อ, เป็นคำภาษาต่างประเทศ "
1497 #~ "หรือเป็นคำใด ๆ ที่ไม่รู้จัก ซึ่งคุณต้องการจะใช้ แต่ไม่ได้เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</p>\n"
1498 #~ "</qt>"
1499 
1500 #~ msgid "I&gnore All"
1501 #~ msgstr "ไม่ส&นใจทั้งหมด"
1502 
1503 #~ msgid "S&uggest"
1504 #~ msgstr "คำเ&สนอแนะ"
1505 
1506 #~ msgid "Language Selection"
1507 #~ msgstr "เลือกภาษา"
1508 
1509 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1510 #~ msgstr "เปิดใช้การตรวจคำสะกดขณะพิมพ์"
1511 
1512 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1513 #~ msgstr "ปิดการตรวจคำสะกดขณะพิมพ์"
1514 
1515 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1516 #~ msgstr "ตรวจคำสะกดจากส่วนเพิ่ม"
1517 
1518 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1519 #~ msgstr "มีคำที่สะกดผิดมากเกินไป การตรวจคำสะกดขณะพิมพ์จะถูกปิดการทำงาน"
1520 
1521 #~ msgid "Check Spelling..."
1522 #~ msgstr "ตรวจคำสะกด..."
1523 
1524 #~ msgid "Auto Spell Check"
1525 #~ msgstr "ตรวจคำสะกดอัตโนมัติ"
1526 
1527 #~ msgid "Allow Tabulations"
1528 #~ msgstr "อนุญาตการใช้แท็บ"
1529 
1530 #~ msgid "Spell Checking"
1531 #~ msgstr "ตรวจคำสะกด"
1532 
1533 #~ msgid "&Back"
1534 #~ msgstr "&ย้อนกลับ"
1535 
1536 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1537 #~ msgid "&Next"
1538 #~ msgstr "&ถัดไป"
1539 
1540 #~ msgid "Unknown View"
1541 #~ msgstr "มุมมองที่ไม่รู้จัก"
1542 
1543 #~ msgid ""
1544 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1545 #~ msgstr "โปรแกรมแบบบรรทัดคำสั่งที่สามารถใช้สั่งให้มอดูลทดสอบ KUnit ทำงานได้"
1546 
1547 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1548 #~ msgstr "ให้สั่งมอดูลที่ชื่อแฟ้มตรงกันกับ regexp เท่านั้นทำงาน"
1549 
1550 #~ msgid ""
1551 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1552 #~ "option to select modules."
1553 #~ msgstr ""
1554 #~ "ให้สั่งมอดูลทดสอบทำงานเมื่อถูกพบอยู่ในโฟลเดอร์เท่านั้น ใช้ตัวเลือกในการเรียกดู "
1555 #~ "เพื่อทำการเลือกมอดูล"
1556 
1557 #~ msgid ""
1558 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1559 #~ "GUI."
1560 #~ msgstr ""
1561 #~ "ปิดความสามารถในการจับการดีบั๊ก โดยปกติคุณจะใช้ตัวเลือกนี้เมื่อคุณใช้ระบบติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิก"
1562 
1563 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1564 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1565 
1566 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1567 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1568 
1569 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1570 #~ msgstr "แบ็กเอนด์ DBus มีข้อผิดพลาด: การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมช่วยล้มเหลว %1"
1571 
1572 #~ msgid ""
1573 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1574 #~ "Message error: %2"
1575 #~ msgstr ""
1576 #~ "แบ็กเอนด์ DBus มีข้อผิดพลาด: ไม่สามารถติดต่อกับโปรแกรมช่วยได้ การเชื่อมต่อผิดพลาด: %1. "
1577 #~ "ข้อความแสดงความผิดพลาด: %2"
1578 
1579 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1580 #~ msgstr "แบ็กเอนด์ DBus มีข้อผิดพลาด: ได้รับข้อมูลที่เสียหายจากโปรแกรมช่วย %1 %2"
1581 
1582 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1583 #~ msgstr "โปรดติดต่อผู้บริหารระบบของคุณ"
1584 
1585 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1586 #~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่ง \"%1\" ไม่สามารถเขียนได้\n"
1587 
1588 #~ msgid "am"
1589 #~ msgstr "am"
1590 
1591 #~ msgid "pm"
1592 #~ msgstr "pm"
1593 
1594 #~ msgid "No target filename has been given."
1595 #~ msgstr "ยังไม่มีการระบุชื่อแฟ้มเป้าหมาย"
1596 
1597 #~ msgid "Already opened."
1598 #~ msgstr "ถูกเปิดไว้อยู่แล้ว"
1599 
1600 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1601 #~ msgstr "มีสิทธิ์ไม่เพียงพอในไดเรกทอรีเป้าหมาย"
1602 
1603 #, fuzzy
1604 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1605 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1606 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มชั่วคราวได้"
1607 
1608 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1609 #~ msgstr "การปรับเทียบข้อมูลไปยังดิสก์ล้มเหลว"
1610 
1611 #~ msgid "Error during rename."
1612 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการเปลี่ยนชื่อ"
1613 
1614 #~ msgid "kde4-config"
1615 #~ msgstr "kde4-config"
1616 
1617 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1618 #~ msgstr "โปรแกรมขนาดเล็กที่จะแสดงพาธการติดตั้ง"
1619 
1620 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1621 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2000 Stephan Kulow"
1622 
1623 #~ msgid "Left for legacy support"
1624 #~ msgstr "คงไว้เพื่อการรองรับการใช้งานของรุ่นเก่า"
1625 
1626 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1627 #~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ส่วนนำหน้ากับพาธไลบรารีของ KDE"
1628 
1629 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1630 #~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ exec_prefix กับพาธไลบรารีของ KDE"
1631 
1632 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1633 #~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ suffix กับพาธของไลบรารี"
1634 
1635 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1636 #~ msgstr "ส่วนนำหน้าใน $HOME ที่ใช้กับการเขียนแฟ้ม"
1637 
1638 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1639 #~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ข้อความบอกรุ่นสำหรับไลบรารีของ KDE"
1640 
1641 #~ msgid "Available KDE resource types"
1642 #~ msgstr "ทรัพยากรของ KDE ที่มีอยู่:"
1643 
1644 #~ msgid "Search path for resource type"
1645 #~ msgstr "พาธสำหรับค้นหาชนิดของทรัพยากร"
1646 
1647 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1648 #~ msgstr "หาชื่อแฟ้มในชนิดของทรัพยากรที่ให้กับ --path"
1649 
1650 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1651 #~ msgstr "พาธของผู้ใช้: พื้นที่ทำงาน|เริ่มอัตโนมัติ|เอกสาร"
1652 
1653 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1654 #~ msgstr "ตำแหน่งหลักที่จะติดตั้งแฟ้มทรัพยากรไปไว้"
1655 
1656 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1657 #~ msgstr "ส่วนนำหน้าพาธการติดตั้งของ Qt"
1658 
1659 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1660 #~ msgstr "ตำแหน่งที่ติดตั้งโปรแกรมของ Qt"
1661 
1662 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1663 #~ msgstr "ตำแหน่งที่ติดตั้งไลบรารีของ Qt"
1664 
1665 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1666 #~ msgstr "ตำแหน่งที่ติดตั้งส่วนเสริมของ Qt"
1667 
1668 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1669 #~ msgstr "เมนูของโปรแกรม (แฟ้ม .desktop)"
1670 
1671 #~ msgid "Autostart directories"
1672 #~ msgstr "ไดเรกทอรีเริ่มอัตโนมัติ"
1673 
1674 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1675 #~ msgstr "ข้อมูลรายละเอียดของการทำแคช (เช่น ไอคอนของเว็บ, หน้าเว็บต่าง ๆ)"
1676 
1677 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1678 #~ msgstr "แฟ้ม CGI ที่จะเรียกทำงานจาก kdehelp"
1679 
1680 #~ msgid "Configuration files"
1681 #~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่ง"
1682 
1683 #~ msgid "Where applications store data"
1684 #~ msgstr "ที่ใช้จัดเก็บข้อมูลของโปรแกรม"
1685 
1686 #~ msgid "Emoticons"
1687 #~ msgstr "ไอคอนสื่ออารมณ์"
1688 
1689 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1690 #~ msgstr "แฟ้มประมวลผลได้ใน $prefix/bin"
1691 
1692 #~ msgid "HTML documentation"
1693 #~ msgstr "เอกสารแบบ HTML"
1694 
1695 #~ msgid "Icons"
1696 #~ msgstr "ไอคอน"
1697 
1698 #~ msgid "Configuration description files"
1699 #~ msgstr "แฟ้มคำอธิบายการปรับแต่งค่า"
1700 
1701 #~ msgid "Libraries"
1702 #~ msgstr "ไลบรารี"
1703 
1704 #~ msgid "Includes/Headers"
1705 #~ msgstr "แฟ้มใช้รวม/แฟ้มส่วนหัว"
1706 
1707 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1708 #~ msgstr "แฟ้มแปลภาษาสำหรับ KLocale"
1709 
1710 #~ msgid "Mime types"
1711 #~ msgstr "ประเภท Mime ของแฟ้ม"
1712 
1713 #~ msgid "Loadable modules"
1714 #~ msgstr "มอดูลที่โหลดใช้งานได้"
1715 
1716 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1717 #~ msgstr "พิกซ์แมปแบบเก่า"
1718 
1719 #~ msgid "Qt plugins"
1720 #~ msgstr "ส่วนเสริมของ Qt"
1721 
1722 #~ msgid "Services"
1723 #~ msgstr "บริการ"
1724 
1725 #~ msgid "Service types"
1726 #~ msgstr "ชนิดของบริการ"
1727 
1728 #~ msgid "Application sounds"
1729 #~ msgstr "โปรแกรมเสียง"
1730 
1731 #~ msgid "Templates"
1732 #~ msgstr "แม่แบบ"
1733 
1734 #~ msgid "Wallpapers"
1735 #~ msgstr "ภาพพื้นหลัง"
1736 
1737 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1738 #~ msgstr "เมนูโปรแกรมแบบ XDG (แฟ้ม .desktop)"
1739 
1740 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1741 #~ msgstr "คำอธิบายของเมนูแบบ XDG (แฟ้ม .directory)"
1742 
1743 #~ msgid "XDG Icons"
1744 #~ msgstr "ไอคอน XDG"
1745 
1746 #~ msgid "XDG Mime Types"
1747 #~ msgstr "ประเภท Mime ของ XDG"
1748 
1749 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1750 #~ msgstr "การจัดวางเมนูแบบ XDG (แฟ้ม .menu)"
1751 
1752 #~ msgid "XDG autostart directory"
1753 #~ msgstr "ไดเรกทอรีเริ่มอัตโนมัติของระบบเมนู XDG"
1754 
1755 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1756 #~ msgstr "แฟ้มชั่วคราว (ระบุให้กับทั้งเครื่องปัจจุบันและผู้ใช้งานปัจจุบัน)"
1757 
1758 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1759 #~ msgstr "ซ็อกเกต UNIX (ระบุให้กับทั้งเครื่องปัจจุบันและผู้ใช้งานปัจจุบัน)"
1760 
1761 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1762 #~ msgstr "%1 - ไม่รู้จักประเภท\n"
1763 
1764 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1765 #~ msgstr "%1 - ไม่รู้จักประเภทพาธของผู้ใช้\n"
1766 
1767 #~ msgid ""
1768 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1769 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1770 #~ "licensing terms.\n"
1771 #~ msgstr ""
1772 #~ "ไม่พบสัญญาอนุญาตของโปรแกรมนี้\n"
1773 #~ "โปรดตรวจสอบเอกสารหรือต้นฉบับโปรแกรม\n"
1774 #~ "เกี่ยวกับสัญญาอนุญาตในการใช้งาน\n"
1775 
1776 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1777 #~ msgstr "โปรแกรมนี้แจกจ่ายและเผยแพร่ภายใต้เงื่อนไข %1"
1778 
1779 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1780 #~ msgid "GPL v2"
1781 #~ msgstr "แบบ GPL รุ่น 2"
1782 
1783 #~ msgctxt "@item license"
1784 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1785 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - GPL รุ่น 2"
1786 
1787 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1788 #~ msgid "LGPL v2"
1789 #~ msgstr "แบบ LGPL รุ่น 2"
1790 
1791 #~ msgctxt "@item license"
1792 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1793 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - LGPL รุ่น 2"
1794 
1795 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1796 #~ msgid "BSD License"
1797 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ BSD"
1798 
1799 #~ msgctxt "@item license"
1800 #~ msgid "BSD License"
1801 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ BSD"
1802 
1803 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1804 #~ msgid "Artistic License"
1805 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ Artistic"
1806 
1807 #~ msgctxt "@item license"
1808 #~ msgid "Artistic License"
1809 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ Artistic"
1810 
1811 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1812 #~ msgid "QPL v1.0"
1813 #~ msgstr "แบบ QPL รุ่น 1.0"
1814 
1815 #~ msgctxt "@item license"
1816 #~ msgid "Q Public License"
1817 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตสาธารณะแบบ Q"
1818 
1819 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1820 #~ msgid "GPL v3"
1821 #~ msgstr "แบบ GPL รุ่น 3"
1822 
1823 #~ msgctxt "@item license"
1824 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1825 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - GPL รุ่น 3"
1826 
1827 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1828 #~ msgid "LGPL v3"
1829 #~ msgstr "แบบ LGPL รุ่น 3"
1830 
1831 #~ msgctxt "@item license"
1832 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1833 #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - LGPL รุ่น 3"
1834 
1835 #~ msgctxt "@item license"
1836 #~ msgid "Custom"
1837 #~ msgstr "กำหนดเอง"
1838 
1839 #~ msgctxt "@item license"
1840 #~ msgid "Not specified"
1841 #~ msgstr "ยังไม่ระบุ"
1842 
1843 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1844 #~ msgid ""
1845 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1846 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1847 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1848 #~ "kde.org</a></p>"
1849 #~ msgstr ""
1850 #~ "<p>ขอขอบคุณสำหรับการทำงานของทีมแปลภาษาทั่วโลก ในการแปล KDE เป็นภาษาต่าง ๆ "
1851 #~ "มากมาย</p> <p>สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับการทำให้ KDE เป็นภาษาชาติต่าง ๆ "
1852 #~ "สามารถดูได้ที่เว็บไซต์ <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></"
1853 #~ "p>"
1854 
1855 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1856 #~ msgstr "ใช้การแสดงผลของแม่ข่าย X 'displayname'"
1857 
1858 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1859 #~ msgstr "ใช้ QWS ในการแสดงผล 'displayname'"
1860 
1861 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1862 #~ msgstr "เรียกคืนสถานะโปรแกรมจากค่า 'sessionId' ที่ให้"
1863 
1864 #~ msgid ""
1865 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1866 #~ "map on an 8-bit display"
1867 #~ msgstr ""
1868 #~ "เนื่องจากโปรแกรมทำการติดตั้งสีของตัวเอง\n"
1869 #~ "บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต"
1870 
1871 #~ msgid ""
1872 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1873 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1874 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1875 #~ "specification"
1876 #~ msgstr ""
1877 #~ "จำกัดจำนวนการจองสีในกล่องสี บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต\n"
1878 #~ "หากโปรแกรมใช้ QApplication::ManyColor\n"
1879 #~ "ในการกำหนดสี"
1880 
1881 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1882 #~ msgstr "ไม่ให้ Qt ดักจับสัญญาณเมาส์และแป้นพิมพ์"
1883 
1884 #~ msgid ""
1885 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1886 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1887 #~ msgstr ""
1888 #~ "การทำงานภายใต้ตัวดีบั๊กเกอร์ สามารถมีการใชัตัวเลือก\n"
1889 #~ "-nogr โดยไม่มีการแจ้งได้ \n"
1890 #~ "ให้ใช้ตัวเลือก -dograb เพื่อข้ามปัญหานี้"
1891 
1892 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1893 #~ msgstr "เปลี่ยนเป็นการทำงานแบบ synchronous สำหรับการดีบั๊ก"
1894 
1895 #~ msgid "defines the application font"
1896 #~ msgstr "กำหนดแบบอักษรของโปรแกรม"
1897 
1898 #~ msgid ""
1899 #~ "sets the default background color and an\n"
1900 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1901 #~ "calculated)"
1902 #~ msgstr ""
1903 #~ "ตั้งค่าปริยายของสีพื้นและจานสีของโปรแกรม\n"
1904 #~ "(สีจ้าและสีทึบจะถูกคำนวณขึ้นเอง)"
1905 
1906 #~ msgid "sets the default foreground color"
1907 #~ msgstr "ตั้งค่าปริยายของสีด้านหน้า"
1908 
1909 #~ msgid "sets the default button color"
1910 #~ msgstr "ตั้งค่าสีปริยายของปุ่ม"
1911 
1912 #~ msgid "sets the application name"
1913 #~ msgstr "ตั้งค่าชื่อของโปรแกรม"
1914 
1915 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1916 #~ msgstr "ตั้งค่าหัวเรื่องของโปรแกรม (ส่วนหัวหน้าต่าง)"
1917 
1918 #~ msgid ""
1919 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1920 #~ "an 8-bit display"
1921 #~ msgstr ""
1922 #~ "บังคับให้โปรแกรมใช้สีเสมือนจริง\n"
1923 #~ "บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต"
1924 
1925 #~ msgid ""
1926 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1927 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1928 #~ "root"
1929 #~ msgstr ""
1930 #~ "ตั้งค่ารูปแบบการรับข้อมูลเข้าของ XIM (X Input Method)\n"
1931 #~ "ค่าที่เป็นไปได้คือ onthespot, overthespot, offthespot\n"
1932 #~ "และ root"
1933 
1934 #~ msgid "set XIM server"
1935 #~ msgstr "ตั้งค่าบริการ XIM"
1936 
1937 #~ msgid "disable XIM"
1938 #~ msgstr "ปิดการใช้งาน XIM"
1939 
1940 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1941 #~ msgstr "บังคับให้โปรแกรมทำงานเป็นแม่ข่าย QWS"
1942 
1943 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1944 #~ msgstr "ทำสำเนาการจัดวางทั้งหมดของวิดเจ็ต"
1945 
1946 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1947 #~ msgstr "ปรับใช้สไตล์ชีตของ Qt กับวิดเจ็ตของโปรแกรม"
1948 
1949 #~ msgid ""
1950 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1951 #~ "raster and opengl (experimental)"
1952 #~ msgstr "ใช้ระบบกราฟิกที่แตกต่างแทนที่ค่าปริยาย (คือ raster และ opengl รุ่นทดลอง)"
1953 
1954 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1955 #~ msgstr "ใช้ส่วน 'หัวหน้าต่าง' เป็นชื่อบนแถบหัวเรื่อง"
1956 
1957 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1958 #~ msgstr "ใช้ 'ไอคอน' เป็นไอคอนของโปรแกรม"
1959 
1960 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1961 #~ msgstr "ใช้แฟ้มค่าปรับแต่งตัวอื่น ๆ"
1962 
1963 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1964 #~ msgstr ""
1965 #~ "ยกเลิกการทำงานส่วนดักจับความล้มเหลวของโปรแกรม\n"
1966 #~ "เพื่อจะบันทึกลงในส่วนการทำงานผิดพลาด (core dumps)"
1967 
1968 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1969 #~ msgstr "รอสัญญาณที่เข้ากันได้กับสัญญาณ WM_NET ของโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
1970 
1971 #~ msgid "sets the application GUI style"
1972 #~ msgstr "ตั้งค่ารูปแบบส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกของโปรแกรม"
1973 
1974 #~ msgid ""
1975 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1976 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1977 #~ msgstr ""
1978 #~ "ตั้งค่ากว้างยาวของไคลเอนท์ของวิดเจ็ตหลัก - ดูที่ man X สำหรับรูปแบบของอาร์กิวเมนต์ "
1979 #~ "(โดยทั่วไปมักจะใช้ กว้างxยาว+XPos+YPos)"
1980 
1981 #~ msgid "KDE Application"
1982 #~ msgstr "โปรแกรม KDE"
1983 
1984 #~ msgid "Qt"
1985 #~ msgstr "Qt"
1986 
1987 #~ msgid "KDE"
1988 #~ msgstr "KDE"
1989 
1990 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1991 #~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก '%1'"
1992 
1993 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1994 #~ msgid "'%1' missing."
1995 #~ msgstr "ไม่มี '%1'"
1996 
1997 #~ msgctxt ""
1998 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1999 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
2000 #~ msgid ""
2001 #~ "Qt: %1\n"
2002 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
2003 #~ "%3: %4\n"
2004 #~ msgstr ""
2005 #~ "ทูลคิท Qt: %1\n"
2006 #~ "แพลตฟอร์มการพัฒนา KDE: %2\n"
2007 #~ "%3: %4\n"
2008 
2009 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
2010 #~ msgid ""
2011 #~ "%1 was written by\n"
2012 #~ "%2"
2013 #~ msgstr ""
2014 #~ "%1 ถูกเขียนขึ้นโดย\n"
2015 #~ "%2"
2016 
2017 #~ msgid ""
2018 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
2019 #~ msgstr "โปรแกรมนี้เขียนขึ้นโดยผู้ไม่ประสงค์จะออกนาม"
2020 
2021 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
2022 #~ msgstr "โปรดไปยังเว็บไซต์ http://bugs.kde.org เพื่อรายงานข้อผิดพลาด\n"
2023 
2024 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
2025 #~ msgstr "โปรดรายงานข้อผิดพลาดไปยัง %1\n"
2026 
2027 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
2028 #~ msgstr "ได้รับอาร์กิวเมนต์ '%1' อย่างไม่คาดหมาย"
2029 
2030 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
2031 #~ msgstr "ใช้ตัวเลือก --help เพื่อแสดงรายการตัวเลือกของคำสั่งที่มี"
2032 
2033 #~ msgid "[options] "
2034 #~ msgstr "[ตัวเลือก] "
2035 
2036 #~ msgid "[%1-options]"
2037 #~ msgstr "[%1-ตัวเลือก]"
2038 
2039 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
2040 #~ msgstr "วิธีใช้: %1 %2\n"
2041 
2042 #~ msgid ""
2043 #~ "\n"
2044 #~ "Generic options:\n"
2045 #~ msgstr ""
2046 #~ "\n"
2047 #~ "ตัวเลือกทั่วไป:\n"
2048 
2049 #~ msgid "Show help about options"
2050 #~ msgstr "แสดงความช่วยเหลือของตัวเลือก"
2051 
2052 #~ msgid "Show %1 specific options"
2053 #~ msgstr "แสดงตัวเลือก %1 ที่ระบุไว้"
2054 
2055 #~ msgid "Show all options"
2056 #~ msgstr "แสดงตัวเลือกทั้งหมด"
2057 
2058 #~ msgid "Show author information"
2059 #~ msgstr "แสดงข้อมูลของผู้เขียน"
2060 
2061 #~ msgid "Show version information"
2062 #~ msgstr "แสดงข้อมูลของรุ่น"
2063 
2064 #~ msgid "Show license information"
2065 #~ msgstr "แสดงข้อมูลสัญญาอนุญาต"
2066 
2067 #~ msgid "End of options"
2068 #~ msgstr "จบตัวเลือก"
2069 
2070 #~ msgid ""
2071 #~ "\n"
2072 #~ "%1 options:\n"
2073 #~ msgstr ""
2074 #~ "\n"
2075 #~ "ตัวเลือก %1:\n"
2076 
2077 #~ msgid ""
2078 #~ "\n"
2079 #~ "Options:\n"
2080 #~ msgstr ""
2081 #~ "\n"
2082 #~ "ตัวเลือก:\n"
2083 
2084 #~ msgid ""
2085 #~ "\n"
2086 #~ "Arguments:\n"
2087 #~ msgstr ""
2088 #~ "\n"
2089 #~ "อาร์กิวเมนต์:\n"
2090 
2091 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2092 #~ msgstr "แฟ้ม/ที่อยู่ URL ที่ถูกเปิดใช้อยู่โดยโปรแกรม จะถูกลบออกหลังจากใช้แล้ว"
2093 
2094 #~ msgid "KDE-tempfile"
2095 #~ msgstr "แฟ้มชั่วคราว-KDE"
2096 
2097 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
2098 #~ msgstr "ฟังก์ชันจะต้องถูกเรียกใช้จากเธรดหลัก"
2099 
2100 #~ msgid ""
2101 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
2102 #~ "to start the application."
2103 #~ msgstr ""
2104 #~ "เกิดข้อผิดพลาดในการเรียก %1 อาจจะเนื่องจาก KLauncher ยังไม่ทำงาน "
2105 #~ "หรืออาจจะเกิดจากความล้มเหลวจากการเริ่มการทำงานของโปรแกรม"
2106 
2107 #~ msgid ""
2108 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2109 #~ "%2\n"
2110 #~ msgstr ""
2111 #~ "ไม่สามารถค้นพบ KLauncher ผ่านทาง D-Bus ได้ เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังเรียก %1:\n"
2112 #~ "%2\n"
2113 
2114 #~ msgid ""
2115 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2116 #~ "\n"
2117 #~ "%1"
2118 #~ msgstr ""
2119 #~ "ไม่สามารถเรียกใช้ศูนย์ช่วยเหลือได้:\n"
2120 #~ "\n"
2121 #~ "%1"
2122 
2123 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2124 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ศูนย์ช่วยเหลือได้"
2125 
2126 #~ msgid ""
2127 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2128 #~ "\n"
2129 #~ "%1"
2130 #~ msgstr ""
2131 #~ "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมรับ/ส่งเมลได้:\n"
2132 #~ "\n"
2133 #~ "%1"
2134 
2135 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2136 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมรับ/ส่งเมลได้"
2137 
2138 #~ msgid ""
2139 #~ "Could not launch the browser:\n"
2140 #~ "\n"
2141 #~ "%1"
2142 #~ msgstr ""
2143 #~ "ไม่สามารถเรียกเบราว์เซอร์ได้:\n"
2144 #~ "\n"
2145 #~ "%1"
2146 
2147 #~ msgid "Could not launch Browser"
2148 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกเบราว์เซอร์ได้"
2149 
2150 #~ msgid ""
2151 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2152 #~ "\n"
2153 #~ "%1"
2154 #~ msgstr ""
2155 #~ "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมเทอร์มินัลได้:\n"
2156 #~ "\n"
2157 #~ "%1"
2158 
2159 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2160 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมเทอร์มินัลได้"
2161 
2162 #~ msgctxt "@item Text character set"
2163 #~ msgid "Western European"
2164 #~ msgstr "ยุโรปตะวันตก"
2165 
2166 #~ msgctxt "@item Text character set"
2167 #~ msgid "Central European"
2168 #~ msgstr "ยุโรปตอนกลาง"
2169 
2170 #~ msgctxt "@item Text character set"
2171 #~ msgid "Baltic"
2172 #~ msgstr "บอลติก"
2173 
2174 #~ msgctxt "@item Text character set"
2175 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2176 #~ msgstr "ยุโรปตะวันตกเฉียงใต้"
2177 
2178 #~ msgctxt "@item Text character set"
2179 #~ msgid "Turkish"
2180 #~ msgstr "ตุรกี"
2181 
2182 #~ msgctxt "@item Text character set"
2183 #~ msgid "Cyrillic"
2184 #~ msgstr "ไซริลิค"
2185 
2186 #~ msgctxt "@item Text character set"
2187 #~ msgid "Chinese Traditional"
2188 #~ msgstr "จีนดั้งเดิม"
2189 
2190 #~ msgctxt "@item Text character set"
2191 #~ msgid "Chinese Simplified"
2192 #~ msgstr "จีนประยุกต์"
2193 
2194 #~ msgctxt "@item Text character set"
2195 #~ msgid "Korean"
2196 #~ msgstr "เกาหลี"
2197 
2198 #~ msgctxt "@item Text character set"
2199 #~ msgid "Japanese"
2200 #~ msgstr "ญี่ปุ่น"
2201 
2202 #~ msgctxt "@item Text character set"
2203 #~ msgid "Greek"
2204 #~ msgstr "กรีก"
2205 
2206 #~ msgctxt "@item Text character set"
2207 #~ msgid "Arabic"
2208 #~ msgstr "อารบิก"
2209 
2210 #~ msgctxt "@item Text character set"
2211 #~ msgid "Hebrew"
2212 #~ msgstr "ฮิบรู"
2213 
2214 #~ msgctxt "@item Text character set"
2215 #~ msgid "Thai"
2216 #~ msgstr "ไทย"
2217 
2218 #~ msgctxt "@item Text character set"
2219 #~ msgid "Unicode"
2220 #~ msgstr "ยูนิโค้ด"
2221 
2222 #~ msgctxt "@item Text character set"
2223 #~ msgid "Northern Saami"
2224 #~ msgstr "ซามิเหนือ"
2225 
2226 #~ msgctxt "@item Text character set"
2227 #~ msgid "Other"
2228 #~ msgstr "อื่น ๆ"
2229 
2230 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2231 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2232 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2233 
2234 #~ msgctxt "@item"
2235 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2236 #~ msgstr "รหัสภาษาอื่น ๆ (%1)"
2237 
2238 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2239 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2240 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2241 
2242 #~ msgctxt "@item Text character set"
2243 #~ msgid "Disabled"
2244 #~ msgstr "ถูกปิดการใช้งาน"
2245 
2246 #~ msgctxt "@item Text character set"
2247 #~ msgid "Universal"
2248 #~ msgstr "สากล"
2249 
2250 #~ msgctxt "digit set"
2251 #~ msgid "Arabic-Indic"
2252 #~ msgstr "อารบิก-อินดิก"
2253 
2254 #~ msgctxt "digit set"
2255 #~ msgid "Bengali"
2256 #~ msgstr "เบงกาลี"
2257 
2258 #~ msgctxt "digit set"
2259 #~ msgid "Devanagari"
2260 #~ msgstr "เทวนาครี"
2261 
2262 #~ msgctxt "digit set"
2263 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2264 #~ msgstr "อารบิก-อินดิก ตะวันออก"
2265 
2266 #~ msgctxt "digit set"
2267 #~ msgid "Gujarati"
2268 #~ msgstr "คุชราตี"
2269 
2270 #~ msgctxt "digit set"
2271 #~ msgid "Gurmukhi"
2272 #~ msgstr "คุรมุขี"
2273 
2274 #~ msgctxt "digit set"
2275 #~ msgid "Kannada"
2276 #~ msgstr "กัณณาฐ"
2277 
2278 #~ msgctxt "digit set"
2279 #~ msgid "Khmer"
2280 #~ msgstr "เขมร"
2281 
2282 #~ msgctxt "digit set"
2283 #~ msgid "Malayalam"
2284 #~ msgstr "มะละยาลัม"
2285 
2286 #~ msgctxt "digit set"
2287 #~ msgid "Oriya"
2288 #~ msgstr "โอริยา"
2289 
2290 #~ msgctxt "digit set"
2291 #~ msgid "Tamil"
2292 #~ msgstr "ทมิฬ"
2293 
2294 #~ msgctxt "digit set"
2295 #~ msgid "Telugu"
2296 #~ msgstr "เทลูกู"
2297 
2298 #~ msgctxt "digit set"
2299 #~ msgid "Thai"
2300 #~ msgstr "ไทย"
2301 
2302 #~ msgctxt "digit set"
2303 #~ msgid "Arabic"
2304 #~ msgstr "อารบิก"
2305 
2306 #~ msgctxt "size in bytes"
2307 #~ msgid "%1 B"
2308 #~ msgstr "%1 ไบต์"
2309 
2310 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2311 #~ msgid "%1 kB"
2312 #~ msgstr "%1 กิโลไบต์"
2313 
2314 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2315 #~ msgid "%1 MB"
2316 #~ msgstr "%1 เมกะไบต์"
2317 
2318 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2319 #~ msgid "%1 GB"
2320 #~ msgstr "%1 กิกะไบต์"
2321 
2322 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2323 #~ msgid "%1 TB"
2324 #~ msgstr "%1 เทระไบต์"
2325 
2326 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2327 #~ msgid "%1 PB"
2328 #~ msgstr "%1 เพตะไบต์"
2329 
2330 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2331 #~ msgid "%1 EB"
2332 #~ msgstr "%1 เอกซะไบต์"
2333 
2334 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2335 #~ msgid "%1 ZB"
2336 #~ msgstr "%1 เซตะไบต์"
2337 
2338 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2339 #~ msgid "%1 YB"
2340 #~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์"
2341 
2342 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2343 #~ msgid "%1 KB"
2344 #~ msgstr "%1 กิโลไบต์"
2345 
2346 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2347 #~ msgid "%1 MB"
2348 #~ msgstr "%1 เมกะไบต์"
2349 
2350 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2351 #~ msgid "%1 GB"
2352 #~ msgstr "%1 กิกะไบต์"
2353 
2354 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2355 #~ msgid "%1 TB"
2356 #~ msgstr "%1 เทระไบต์"
2357 
2358 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2359 #~ msgid "%1 PB"
2360 #~ msgstr "%1 เพตะไบต์"
2361 
2362 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2363 #~ msgid "%1 EB"
2364 #~ msgstr "%1 เอกซะไบต์"
2365 
2366 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2367 #~ msgid "%1 ZB"
2368 #~ msgstr "%1 เซตะไบต์"
2369 
2370 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2371 #~ msgid "%1 YB"
2372 #~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์"
2373 
2374 #, fuzzy
2375 #~| msgid "%1 KiB"
2376 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2377 #~ msgid "%1 KiB"
2378 #~ msgstr "%1 กิโลไบต์"
2379 
2380 #, fuzzy
2381 #~| msgid "%1 MiB"
2382 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2383 #~ msgid "%1 MiB"
2384 #~ msgstr "%1 เมกะไบต์"
2385 
2386 #, fuzzy
2387 #~| msgid "%1 GiB"
2388 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2389 #~ msgid "%1 GiB"
2390 #~ msgstr "%1 กิกะไบต์"
2391 
2392 #, fuzzy
2393 #~| msgid "%1 TiB"
2394 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2395 #~ msgid "%1 TiB"
2396 #~ msgstr "%1 เทระไบต์"
2397 
2398 #, fuzzy
2399 #~| msgid "%1 TiB"
2400 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2401 #~ msgid "%1 PiB"
2402 #~ msgstr "%1 เพตะไบต์"
2403 
2404 #, fuzzy
2405 #~| msgid "%1 TiB"
2406 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2407 #~ msgid "%1 EiB"
2408 #~ msgstr "%1 เอกซะไบต์"
2409 
2410 #, fuzzy
2411 #~| msgid "%1 TiB"
2412 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2413 #~ msgid "%1 ZiB"
2414 #~ msgstr "%1 เซตะไบต์"
2415 
2416 #, fuzzy
2417 #~| msgid "%1 TiB"
2418 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2419 #~ msgid "%1 YiB"
2420 #~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์"
2421 
2422 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2423 #~ msgid "%1 days"
2424 #~ msgstr "%1 วัน"
2425 
2426 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2427 #~ msgid "%1 hours"
2428 #~ msgstr "%1 ชั่วโมง"
2429 
2430 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2431 #~ msgid "%1 minutes"
2432 #~ msgstr "%1 นาที"
2433 
2434 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2435 #~ msgid "%1 seconds"
2436 #~ msgstr "%1 วินาที"
2437 
2438 #~ msgctxt "@item:intext"
2439 #~ msgid "%1 millisecond"
2440 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2441 #~ msgstr[0] "%1 มิลลิวินาที"
2442 
2443 #~ msgctxt "@item:intext"
2444 #~ msgid "1 day"
2445 #~ msgid_plural "%1 days"
2446 #~ msgstr[0] "%1 วัน"
2447 
2448 #~ msgctxt "@item:intext"
2449 #~ msgid "1 hour"
2450 #~ msgid_plural "%1 hours"
2451 #~ msgstr[0] "%1 ชั่วโมง"
2452 
2453 #~ msgctxt "@item:intext"
2454 #~ msgid "1 minute"
2455 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2456 #~ msgstr[0] "%1 นาที"
2457 
2458 #~ msgctxt "@item:intext"
2459 #~ msgid "1 second"
2460 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2461 #~ msgstr[0] "%1 วินาที"
2462 
2463 #~ msgctxt ""
2464 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2465 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2466 #~ "team to solve the problem"
2467 #~ msgid "%1 and %2"
2468 #~ msgstr "%1 %2"
2469 
2470 #~ msgctxt ""
2471 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2472 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2473 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2474 #~ msgid "%1 and %2"
2475 #~ msgstr "%1 %2"
2476 
2477 #~ msgctxt ""
2478 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2479 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2480 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2481 #~ msgid "%1 and %2"
2482 #~ msgstr "%1 %2"
2483 
2484 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2485 #~ msgid "Ante Meridiem"
2486 #~ msgstr "ก่อนเที่ยง"
2487 
2488 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2489 #~ msgid "Post Meridiem"
2490 #~ msgstr "หลังเที่ยง"
2491 
2492 #~ msgid "Today"
2493 #~ msgstr "วันนี้"
2494 
2495 #~ msgid "Yesterday"
2496 #~ msgstr "เมื่อวานนี้"
2497 
2498 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2499 #~ msgid "%1 %2"
2500 #~ msgstr "%1 %2"
2501 
2502 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2503 #~ msgid "%1 %2"
2504 #~ msgstr "%1 %2"
2505 
2506 #~ msgctxt ""
2507 #~ "@note-with-label/plain\n"
2508 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2509 #~ msgid "%1: %2"
2510 #~ msgstr "%1: %2"
2511 
2512 #~ msgctxt ""
2513 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2514 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2515 #~ msgid "%1: %2"
2516 #~ msgstr "%1: %2"
2517 
2518 #~ msgctxt ""
2519 #~ "@link-with-description/plain\n"
2520 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2521 #~ msgid "%2 (%1)"
2522 #~ msgstr "%2 (%1)"
2523 
2524 #~ msgctxt "@application/rich"
2525 #~ msgid "%1"
2526 #~ msgstr "%1"
2527 
2528 #~ msgctxt "@command/plain"
2529 #~ msgid "%1"
2530 #~ msgstr "%1"
2531 
2532 #~ msgctxt "@command/rich"
2533 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2534 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2535 
2536 #~ msgctxt "@resource/rich"
2537 #~ msgid "“%1”"
2538 #~ msgstr "“%1”"
2539 
2540 #~ msgctxt "@icode/plain"
2541 #~ msgid "“%1”"
2542 #~ msgstr "“%1”"
2543 
2544 #~ msgctxt "@icode/rich"
2545 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2546 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2547 
2548 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2549 #~ msgid "%1"
2550 #~ msgstr "%1"
2551 
2552 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2553 #~ msgid "<i>%1</i>"
2554 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2555 
2556 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2557 #~ msgid "<b>%1</b>"
2558 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2559 
2560 #~ msgctxt "@email/plain"
2561 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2562 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2563 
2564 #~ msgctxt "@message/rich"
2565 #~ msgid "<i>%1</i>"
2566 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2567 
2568 #~ msgid "no error"
2569 #~ msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
2570 
2571 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2572 #~ msgstr "ยังไม่รองรับตระกูลที่ร้องขอมาบนเครื่องชื่อนี้"
2573 
2574 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2575 #~ msgstr "การแปลงหรือค้นหาชื่อล้มเหลว"
2576 
2577 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2578 #~ msgstr "เกิดความล้มเหลวที่ไม่สามารถกู้คืนได้ ในการแปลงหรือค้นหาชื่อ"
2579 
2580 #~ msgid "invalid flags"
2581 #~ msgstr "แฟล็กใช้งานไม่ได้"
2582 
2583 #~ msgid "memory allocation failure"
2584 #~ msgstr "การจองหน่วยความจำล้มเหลว"
2585 
2586 #~ msgid "name or service not known"
2587 #~ msgstr "ไม่รู้จักชื่อหรือบริการ"
2588 
2589 #~ msgid "requested family not supported"
2590 #~ msgstr "ยังไม่รองรับตระกูลที่ร้องขอมา"
2591 
2592 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2593 #~ msgstr "บริการที่ร้องขอยังไม่รองรับซ็อกเกตประเภทนี้"
2594 
2595 #~ msgid "requested socket type not supported"
2596 #~ msgstr "ยังไม่รองรับประเภทของซ็อกเก็ตที่ร้องขอ"
2597 
2598 #~ msgid "unknown error"
2599 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
2600 
2601 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2602 #~ msgid "system error: %1"
2603 #~ msgstr "ระบบผิดพลาด: %1"
2604 
2605 #~ msgid "request was canceled"
2606 #~ msgstr "การร้องขอถูกยกเลิก"
2607 
2608 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2609 #~ msgid "Unknown family %1"
2610 #~ msgstr "ไม่รู้จักตระกูลของ %1"
2611 
2612 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2613 #~ msgid "no error"
2614 #~ msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
2615 
2616 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2617 #~ msgid "name lookup has failed"
2618 #~ msgstr "การค้นหาหรือแปลงชื่อล้มเหลว"
2619 
2620 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2621 #~ msgid "address already in use"
2622 #~ msgstr "มีการใช้งานตำแหน่งนี้อยู่แล้ว"
2623 
2624 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2625 #~ msgid "socket is already bound"
2626 #~ msgstr "ซ็อกเก็ตถูกเชื่อมอยู่แล้ว"
2627 
2628 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2629 #~ msgid "socket is already created"
2630 #~ msgstr "ซ็อกเก็ตถูกสร้างไว้อยู่แล้ว"
2631 
2632 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2633 #~ msgid "socket is not bound"
2634 #~ msgstr "ซ็อกเก็ตไม่ได้ถูกเชื่อม"
2635 
2636 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2637 #~ msgid "socket has not been created"
2638 #~ msgstr "ซ็อกเก็ตยังไม่ถูกสร้าง"
2639 
2640 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2641 #~ msgid "operation would block"
2642 #~ msgstr "การดำเนินการถูกบล็อค"
2643 
2644 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2645 #~ msgid "connection actively refused"
2646 #~ msgstr "การเชื่อมต่อที่ทำงานอยู่ถูกปฏิเสธ"
2647 
2648 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2649 #~ msgid "connection timed out"
2650 #~ msgstr "หมดเวลาการเชื่อมต่อ"
2651 
2652 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2653 #~ msgid "operation is already in progress"
2654 #~ msgstr "กำลังทำการดำเนินการอยู่แล้ว"
2655 
2656 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2657 #~ msgid "network failure occurred"
2658 #~ msgstr "เกิดความล้มเหลวของเครือข่าย"
2659 
2660 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2661 #~ msgid "operation is not supported"
2662 #~ msgstr "ยังไม่รองรับการดำเนินการ"
2663 
2664 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2665 #~ msgid "timed operation timed out"
2666 #~ msgstr "หมดเวลาดำเนินการ"
2667 
2668 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2669 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2670 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก/ข้อผิดพลาดที่ไม่คาดคิดขึ้น"
2671 
2672 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2673 #~ msgid "remote host closed connection"
2674 #~ msgstr "เครื่องปลายทางทำการยุติการเชื่อมต่อ"
2675 
2676 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2677 #~ msgstr "ไคลเอนต์ NEC SOCKS"
2678 
2679 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2680 #~ msgstr "ไคลเอนต์ Dante SOCKS"
2681 
2682 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2683 #~ msgstr "พาธของซ็อกเก็ตที่ระบุมาใช้งานไม่ได้"
2684 
2685 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2686 #~ msgstr "ยังไม่รองรับการปฏิบัติการของซ็อกเก็ต"
2687 
2688 #~ msgid "Connection refused"
2689 #~ msgstr "การเชื่อมต่อถูกปฏิเสธ"
2690 
2691 #~ msgid "Permission denied"
2692 #~ msgstr "ถูกปฏิเสธเนื่องจากไม่ได้รับอนุญาต"
2693 
2694 #~ msgid "Connection timed out"
2695 #~ msgstr "หมดเวลาการเชื่อมต่อ"
2696 
2697 #~ msgid "Unknown error"
2698 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
2699 
2700 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2701 #~ msgstr "ไม่สามารถตั้งโหมด ไม่บล็อค ได้"
2702 
2703 #~ msgid "Address is already in use"
2704 #~ msgstr "มีการใช้งานที่อยู่นี้อยู่แล้ว"
2705 
2706 #~ msgid "Path cannot be used"
2707 #~ msgstr "ไม่สามารถใช้งานพาธได้"
2708 
2709 #~ msgid "No such file or directory"
2710 #~ msgstr "ไม่มีแฟ้มหรือไดเรกทอรี"
2711 
2712 #~ msgid "Not a directory"
2713 #~ msgstr "ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2714 
2715 #~ msgid "Read-only filesystem"
2716 #~ msgstr "ระบบแฟ้มที่อ่านได้อย่างเดียว"
2717 
2718 #~ msgid "Unknown socket error"
2719 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จักของซ็อกเก็ต"
2720 
2721 #~ msgid "Operation not supported"
2722 #~ msgstr "ยังไม่รองรับปฏิบัติการนี้"
2723 
2724 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2725 #~ msgstr "หมดเวลาในการพยายามติดต่อไปยังเครื่องทางไกล"
2726 
2727 #~ msgctxt "SSL error"
2728 #~ msgid "No error"
2729 #~ msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
2730 
2731 #~ msgctxt "SSL error"
2732 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2733 #~ msgstr "ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรองใช้งานไม่ได้"
2734 
2735 #~ msgctxt "SSL error"
2736 #~ msgid "The certificate has expired"
2737 #~ msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว"
2738 
2739 #~ msgctxt "SSL error"
2740 #~ msgid "The certificate is invalid"
2741 #~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้"
2742 
2743 #~ msgctxt "SSL error"
2744 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2745 #~ msgstr "ใบรับรองไม่ได้ถูกเซ็นรับรองจากองค์กรผู้ออกใบรับรองที่เชื่อถือได้"
2746 
2747 #~ msgctxt "SSL error"
2748 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2749 #~ msgstr "ใบรับรองถูกเพิกถอนแล้ว"
2750 
2751 #~ msgctxt "SSL error"
2752 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2753 #~ msgstr "ใบรับรองไม่เหมาะกับวัตถุประสงค์นี้"
2754 
2755 #~ msgctxt "SSL error"
2756 #~ msgid ""
2757 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2758 #~ "purpose"
2759 #~ msgstr "ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรองรากยังไม่ได้รับการเชื่อถือสำหรับการใช้ในวัตถุประสงค์นี้"
2760 
2761 #~ msgctxt "SSL error"
2762 #~ msgid ""
2763 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2764 #~ "certificate's purpose"
2765 #~ msgstr "ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรองถูกตั้งค่าให้ทำการปฏิเสธวัตถุประสงค์นี้ของใบรับรอง"
2766 
2767 #~ msgctxt "SSL error"
2768 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2769 #~ msgstr "จุดเชื่อมต่อตรงไม่มีการแสดงใบรับรองใด ๆ"
2770 
2771 #~ msgctxt "SSL error"
2772 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2773 #~ msgstr "ใบรับรองไม่สามารถนำมาปรับใช้กับโฮสต์ที่ให้มาได้"
2774 
2775 #~ msgctxt "SSL error"
2776 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2777 #~ msgstr "ใบรับรองไม่สามารถนำมาตรวจความถูกต้องได้เนื่องจากเหตุผลภายใน"
2778 
2779 #~ msgctxt "SSL error"
2780 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2781 #~ msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรองมีความยาวมากเกินไป"
2782 
2783 #~ msgctxt "SSL error"
2784 #~ msgid "Unknown error"
2785 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
2786 
2787 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2788 #~ msgstr "ยังไม่รองรับกลุ่มที่อยู่ของชื่อโหนด"
2789 
2790 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2791 #~ msgstr "ค่าสำหรับ 'ai_flags' ไม่ถูกต้อง"
2792 
2793 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2794 #~ msgstr "ไม่สนับสนุน 'ai_family'"
2795 
2796 #~ msgid "no address associated with nodename"
2797 #~ msgstr "ไม่มีที่อยู่ที่ถูกกำหนดไว้กับชื่อโหนด"
2798 
2799 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2800 #~ msgstr "ai_socktype ยังไม่รองรับ servname"
2801 
2802 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2803 #~ msgstr "ยังไม่รองรับ 'ai_socktype'"
2804 
2805 #~ msgid "system error"
2806 #~ msgstr "ระบบผิดพลาด"
2807 
2808 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2809 #~ msgid_plural ""
2810 #~ "Could not find mime types:\n"
2811 #~ "<resource>%2</resource>"
2812 #~ msgstr[0] ""
2813 #~ "ไม่พบประเภท mime ของแฟ้ม:\n"
2814 #~ "<resource>%2</resource>"
2815 
2816 #~ msgid ""
2817 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2818 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2819 #~ msgstr ""
2820 #~ "ไม่มีประเภท mime ของแฟ้มถูกติดตั้งไว้ โปรดตรวจสอบว่าได้ติดตั้ง shared-mime-info แล้ว "
2821 #~ "และ XDG_DATA_DIRS ไม่ได้ถูกตั้งค่า หรือรวม /usr/share เอาไว้"
2822 
2823 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2824 #~ msgstr "ไม่พบบริการที่ต้องการ"
2825 
2826 #~ msgid ""
2827 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2828 #~ msgstr "บริการ '%1' ไม่มีส่วนสำหรับเชื่อมต่อ '%2' ด้วยคำค้น '%3'"
2829 
2830 #~ msgctxt "dictionary variant"
2831 #~ msgid "40"
2832 #~ msgstr "40"
2833 
2834 #~ msgctxt "dictionary variant"
2835 #~ msgid "60"
2836 #~ msgstr "60"
2837 
2838 #~ msgctxt "dictionary variant"
2839 #~ msgid "80"
2840 #~ msgstr "80"
2841 
2842 #~ msgctxt "dictionary variant"
2843 #~ msgid "-ise suffixes"
2844 #~ msgstr "คำเติมหลัง -ise"
2845 
2846 #~ msgctxt "dictionary variant"
2847 #~ msgid "-ize suffixes"
2848 #~ msgstr "คำเติมหลัง -ize"
2849 
2850 #~ msgctxt "dictionary variant"
2851 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2852 #~ msgstr "คำเติมหลัง -ise และมีตัวเน้นเสียง"
2853 
2854 #~ msgctxt "dictionary variant"
2855 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2856 #~ msgstr "คำเติมหลัง -ise และไม่มีตัวเน้นเสียง"
2857 
2858 #~ msgctxt "dictionary variant"
2859 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2860 #~ msgstr "คำเติมหลัง -ize และมีตัวเน้นเสียง"
2861 
2862 #~ msgctxt "dictionary variant"
2863 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2864 #~ msgstr "คำเติมหลัง -ize และไม่มีตัวเน้นเสียง"
2865 
2866 #~ msgctxt "dictionary variant"
2867 #~ msgid "large"
2868 #~ msgstr "ใหญ่"
2869 
2870 #~ msgctxt "dictionary variant"
2871 #~ msgid "medium"
2872 #~ msgstr "ปานกลาง"
2873 
2874 #~ msgctxt "dictionary variant"
2875 #~ msgid "small"
2876 #~ msgstr "เล็ก"
2877 
2878 #~ msgctxt "dictionary variant"
2879 #~ msgid "variant 0"
2880 #~ msgstr "รูปแปร 0"
2881 
2882 #~ msgctxt "dictionary variant"
2883 #~ msgid "variant 1"
2884 #~ msgstr "รูปแปร 1"
2885 
2886 #~ msgctxt "dictionary variant"
2887 #~ msgid "variant 2"
2888 #~ msgstr "รูปแปร 2"
2889 
2890 #~ msgctxt "dictionary variant"
2891 #~ msgid "without accents"
2892 #~ msgstr "ไม่มีตัวเน้นเสียง"
2893 
2894 #~ msgctxt "dictionary variant"
2895 #~ msgid "with accents"
2896 #~ msgstr "มีตัวเน้นเสียง"
2897 
2898 #~ msgctxt "dictionary variant"
2899 #~ msgid "with ye"
2900 #~ msgstr "มี ye"
2901 
2902 #~ msgctxt "dictionary variant"
2903 #~ msgid "with yeyo"
2904 #~ msgstr "มี yeyo"
2905 
2906 #~ msgctxt "dictionary variant"
2907 #~ msgid "with yo"
2908 #~ msgstr "มี yo"
2909 
2910 #~ msgctxt "dictionary variant"
2911 #~ msgid "extended"
2912 #~ msgstr "ส่วนขยาย"
2913 
2914 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2915 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2916 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2917 
2918 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2919 #~ msgid "%1 (%2)"
2920 #~ msgstr "%1 (%2)"
2921 
2922 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2923 #~ msgid "%1 [%2]"
2924 #~ msgstr "%1 [%2]"
2925 
2926 #~ msgid "File %1 does not exist"
2927 #~ msgstr "ยังไม่มีแฟ้ม %1 อยู่"
2928 
2929 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2930 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %1 เพื่อทำการอ่านได้"
2931 
2932 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2933 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างส่วนเซกเมนต์หน่วยความจำสำหรับแฟ้ม %1 ได้"
2934 
2935 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2936 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%1' ไปยัง shm ได้"
2937 
2938 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2939 #~ msgstr "อนุญาตให้ 'อ่านได้เท่านั้น'"
2940 
2941 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2942 #~ msgstr "ไม่สามารถค้นข้ามส่วนระบุว่าสิ้นสุดแฟ้มแล้วได้"
2943 
2944 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2945 #~ msgstr "ไม่พบไลบรารี \"%1\""
2946 
2947 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2948 #~ msgstr "ไม่พบบริการที่ตรงกับความต้องการ"
2949 
2950 #~ msgid ""
2951 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2952 #~ "desktop file."
2953 #~ msgstr "บริการไม่มีไลบรารีให้ ส่วนบ่งชี้ถึงไลบรารีหลักไม่มีอยู่ในแฟ้ม .desktop"
2954 
2955 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2956 #~ msgstr "ไลบรารีไม่ได้ส่งออกแฟกทอรีสำหรับสร้างส่วนประกอบ"
2957 
2958 #~ msgid ""
2959 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2960 #~ msgstr "แฟกทอรีไม่รองรับการสร้างส่วนประกอบของชนิดที่ระบุ"
2961 
2962 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2963 #~ msgstr "KLibLoader: ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
2964 
2965 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2966 #~ msgstr "ค้นไม่พบส่วนเสริม '%1' ของโปรแกรม '%2'"
2967 
2968 #~ msgid "The provided service is not valid"
2969 #~ msgstr "บริการที่จัดให้มาใช้งานไม่ได้หรือไม่ถูกต้อง"
2970 
2971 #, fuzzy
2972 #~| msgid ""
2973 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2974 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2975 #~ msgstr "บริการ '%1' ไม่มีไลบรารีให้ หรือกุญแจของไลบรารีอาจจะสูญหายไปใน "
2976 
2977 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2978 #~ msgstr "ไลบรารี %1 ไม่ได้ให้ส่วนที่เข้ากันได้กับแฟคทอรีของ KDE 4 มาด้วย"
2979 
2980 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2981 #~ msgstr "ส่วนเสริม '%1' ใช้ไลบรารีที่เข้ากันไม่ได้กับ KDE (%2)"
2982 
2983 #~ msgid "KDE Test Program"
2984 #~ msgstr "โปรแกรมทดสอบสำหรับ KDE"
2985 
2986 #~ msgid "KBuildSycoca"
2987 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2988 
2989 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2990 #~ msgstr "ทำการสร้างแคชเก็บค่าปรับแต่งของระบบใหม่อีกครั้ง"
2991 
2992 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2993 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1999-2002 กลุ่มผู้พัฒนา KDE"
2994 
2995 #~ msgid "David Faure"
2996 #~ msgstr "David Faure"
2997 
2998 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2999 #~ msgstr "ไม่ต้องส่งสัญญาณให้โปรแกรมปรับปรุง"
3000 
3001 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
3002 #~ msgstr "ปิดการปรับปรุงแบบเพิ่มเติม โดยอ่านค่าทุกอย่างใหม่ทั้งหมด"
3003 
3004 #~ msgid "Check file timestamps"
3005 #~ msgstr "ตรวจสอบเวลาที่ประทับของแฟ้ม"
3006 
3007 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
3008 #~ msgstr "ปิดการตรวจสอบแฟ้ม (อันตราย)"
3009 
3010 #~ msgid "Create global database"
3011 #~ msgstr "สร้างฐานข้อมูลส่วนกลาง"
3012 
3013 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
3014 #~ msgstr "ทำการสร้างเมนูเพื่อทดสอบการทำงานเท่านั้น"
3015 
3016 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
3017 #~ msgstr "ติดตามดูตัวระบุเมนูเพื่อใช้ในการดีบั๊ก"
3018 
3019 #~ msgid "KDE Daemon"
3020 #~ msgstr "ดีมอน KDE"
3021 
3022 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3023 #~ msgstr "ดีมอน KDE - ใช้เรียกปรับปรุงฐานข้อมูล Sycoca ใหม่เมื่อมีความต้องการ"
3024 
3025 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
3026 #~ msgstr "ตรวจฐานข้อมูล Sycoca เพียงครั้งเดียว"
3027 
3028 #~ msgid ""
3029 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3030 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3031 #~ "No action will be triggered."
3032 #~ msgstr ""
3033 #~ "ลำดับปุ่มพิมพ์ '%1' ไม่ชัดเจน ใช้ 'ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด'\n"
3034 #~ "จากเมนู 'ตั้งค่า' เพื่อแก้ปัญหาความไม่ชัดเจน\n"
3035 #~ "ดังนั้นจะไม่มีการเรียกการกระทำใด ๆ"
3036 
3037 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3038 #~ msgstr "ตรวจพบปุ่มพิมพ์ลัดที่คลุมเครือ"
3039 
3040 #~ msgctxt "Encodings menu"
3041 #~ msgid "Default"
3042 #~ msgstr "ค่าปริยาย"
3043 
3044 #~ msgctxt "Encodings menu"
3045 #~ msgid "Autodetect"
3046 #~ msgstr "ตรวจอัตโนมัติ"
3047 
3048 #~ msgid "No Entries"
3049 #~ msgstr "ไม่มีรายการใด ๆ"
3050 
3051 #~ msgid "Clear List"
3052 #~ msgstr "ล้างรายการ"
3053 
3054 #~ msgctxt "go back"
3055 #~ msgid "&Back"
3056 #~ msgstr "ย้อน&กลับ"
3057 
3058 #~ msgctxt "go forward"
3059 #~ msgid "&Forward"
3060 #~ msgstr "&ต่อไป"
3061 
3062 #~ msgctxt "home page"
3063 #~ msgid "&Home"
3064 #~ msgstr "&หน้าหลัก"
3065 
3066 #~ msgctxt "show help"
3067 #~ msgid "&Help"
3068 #~ msgstr "&ช่วยเหลือ"
3069 
3070 #~ msgid "Show &Menubar"
3071 #~ msgstr "แสดงแถบเ&มนู"
3072 
3073 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3074 #~ msgstr "แสดงแถบเมนู<p>แสดงแถบเมนูอีกครั้งหลังจากที่ถูกซ่อน</p>"
3075 
3076 #~ msgid "Show St&atusbar"
3077 #~ msgstr "แสดงแถบ&สถานะ"
3078 
3079 #, fuzzy
3080 #~| msgid ""
3081 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
3082 #~| "bottom of the window used for status information."
3083 #~ msgid ""
3084 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3085 #~ "the window used for status information.</p>"
3086 #~ msgstr ""
3087 #~ "แสดงแถบสถานะ<br /><br />แสดงแถบสถานะ ซึ่งเป็นส่วนแถบที่อยู่ด้านล่างของหน้าต่าง "
3088 #~ "เพื่อใช้ในการแสดงข้อมูลสถานะ"
3089 
3090 #~ msgid "&New"
3091 #~ msgstr "สร้างใ&หม่"
3092 
3093 #, fuzzy
3094 #~| msgctxt "@label"
3095 #~| msgid "Create new tag:"
3096 #~ msgid "Create new document"
3097 #~ msgstr "สร้างป้ายกำกับใหม่:"
3098 
3099 #~ msgid "&Open..."
3100 #~ msgstr "เ&ปิด..."
3101 
3102 #~ msgid "Open &Recent"
3103 #~ msgstr "เปิดที่เ&คยเรียกใช้"
3104 
3105 #~ msgid "&Save"
3106 #~ msgstr "&บันทึก"
3107 
3108 #, fuzzy
3109 #~| msgid "Close Document"
3110 #~ msgid "Save document"
3111 #~ msgstr "ปิดเอกสาร"
3112 
3113 #~ msgid "Save &As..."
3114 #~ msgstr "บัน&ทึกเป็น..."
3115 
3116 #~ msgid "Re&vert"
3117 #~ msgstr "&กลับค่า"
3118 
3119 #~ msgid "&Close"
3120 #~ msgstr "&ปิด"
3121 
3122 #, fuzzy
3123 #~| msgid "Close Document"
3124 #~ msgid "Close document"
3125 #~ msgstr "ปิดเอกสาร"
3126 
3127 #~ msgid "&Print..."
3128 #~ msgstr "&พิมพ์..."
3129 
3130 #, fuzzy
3131 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
3132 #~| msgid "PrintScreen"
3133 #~ msgid "Print document"
3134 #~ msgstr "PrintScreen"
3135 
3136 #~ msgid "Print Previe&w"
3137 #~ msgstr "&ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
3138 
3139 #~ msgid "&Mail..."
3140 #~ msgstr "&อีเมล..."
3141 
3142 #~ msgid "&Quit"
3143 #~ msgstr "&ออก"
3144 
3145 #~ msgid "Quit application"
3146 #~ msgstr "ออกจากโปรแกรม"
3147 
3148 #~ msgid "Re&do"
3149 #~ msgstr "&ทำซ้ำ"
3150 
3151 #, fuzzy
3152 #~| msgctxt ""
3153 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
3154 #~| "browser)"
3155 #~| msgid "Make a donation"
3156 #~ msgid "Redo last undone action"
3157 #~ msgstr "ต้องการบริจาค"
3158 
3159 #~ msgid "Cu&t"
3160 #~ msgstr "&ตัด"
3161 
3162 #~ msgid "&Copy"
3163 #~ msgstr "&คัดลอก"
3164 
3165 #~ msgid "&Paste"
3166 #~ msgstr "&วาง"
3167 
3168 #, fuzzy
3169 #~| msgid "Upload content"
3170 #~ msgid "Paste clipboard content"
3171 #~ msgstr "อัปโหลดเนื้อหา"
3172 
3173 #~ msgid "C&lear"
3174 #~ msgstr "&ล้าง"
3175 
3176 #~ msgid "Select &All"
3177 #~ msgstr "เลือกทั้งห&มด"
3178 
3179 #~ msgid "Dese&lect"
3180 #~ msgstr "ยกเลิก&การเลือก"
3181 
3182 #~ msgid "&Find..."
3183 #~ msgstr "ค้น&หา..."
3184 
3185 #~ msgid "Find &Next"
3186 #~ msgstr "ค้&นหาตัวต่อไป"
3187 
3188 #~ msgid "Find Pre&vious"
3189 #~ msgstr "ค้นหาก่อ&นหน้านี้"
3190 
3191 #~ msgid "&Replace..."
3192 #~ msgstr "แ&ทนที่..."
3193 
3194 #~ msgid "&Actual Size"
3195 #~ msgstr "ขนาด&จริง"
3196 
3197 #~ msgid "&Fit to Page"
3198 #~ msgstr "&พอดีกับทั้งหน้า"
3199 
3200 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3201 #~ msgstr "พอดีกับความ&กว้างหน้า"
3202 
3203 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3204 #~ msgstr "พอดีกับความ&สูงหน้า"
3205 
3206 #~ msgid "Zoom &In"
3207 #~ msgstr "ดู&ขยาย"
3208 
3209 #~ msgid "Zoom &Out"
3210 #~ msgstr "ดู&ย่อ"
3211 
3212 #~ msgid "&Zoom..."
3213 #~ msgstr "ดูย่อ/ขยาย..."
3214 
3215 #, fuzzy
3216 #~| msgid "Select a week"
3217 #~ msgid "Select zoom level"
3218 #~ msgstr "เลือกสัปดาห์"
3219 
3220 #~ msgid "&Redisplay"
3221 #~ msgstr "เรียกแ&สดงใหม่"
3222 
3223 #, fuzzy
3224 #~| msgid "&Redisplay"
3225 #~ msgid "Redisplay document"
3226 #~ msgstr "เรียกแ&สดงใหม่"
3227 
3228 #~ msgid "&Up"
3229 #~ msgstr "&ขึ้น"
3230 
3231 #~ msgid "&Previous Page"
3232 #~ msgstr "หน้า&ก่อน"
3233 
3234 #, fuzzy
3235 #~| msgid "&Previous Page"
3236 #~ msgid "Go to previous page"
3237 #~ msgstr "หน้า&ก่อน"
3238 
3239 #~ msgid "&Next Page"
3240 #~ msgstr "หน้า&ถัดไป"
3241 
3242 #, fuzzy
3243 #~| msgctxt "@action"
3244 #~| msgid "Go to Line"
3245 #~ msgid "Go to next page"
3246 #~ msgstr "ไปบรรทัดที่"
3247 
3248 #~ msgid "&Go To..."
3249 #~ msgstr "ไป&ยัง..."
3250 
3251 #~ msgid "&Go to Page..."
3252 #~ msgstr "ไป&ยังหน้า..."
3253 
3254 #~ msgid "&Go to Line..."
3255 #~ msgstr "ไป&ยังบรรทัด..."
3256 
3257 #~ msgid "&First Page"
3258 #~ msgstr "หน้าแ&รก"
3259 
3260 #, fuzzy
3261 #~| msgctxt "@action"
3262 #~| msgid "Go to Line"
3263 #~ msgid "Go to first page"
3264 #~ msgstr "ไปบรรทัดที่"
3265 
3266 #~ msgid "&Last Page"
3267 #~ msgstr "หน้าสุ&ดท้าย"
3268 
3269 #, fuzzy
3270 #~| msgid "&Go to Page..."
3271 #~ msgid "Go to last page"
3272 #~ msgstr "ไป&ยังหน้า..."
3273 
3274 #, fuzzy
3275 #~| msgid "&Back in the Document"
3276 #~ msgid "Go back in document"
3277 #~ msgstr "&ย้อนกลับในเอกสาร"
3278 
3279 #, fuzzy
3280 #~| msgctxt "go forward"
3281 #~| msgid "&Forward"
3282 #~ msgid "&Forward"
3283 #~ msgstr "&ต่อไป"
3284 
3285 #, fuzzy
3286 #~| msgid "&Forward in the Document"
3287 #~ msgid "Go forward in document"
3288 #~ msgstr "เดินหน้า&ต่อไปในเอกสาร"
3289 
3290 #~ msgid "&Add Bookmark"
3291 #~ msgstr "เ&พิ่มคั่นหน้า"
3292 
3293 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3294 #~ msgstr "แ&ก้ไขที่คั่นหน้า..."
3295 
3296 #~ msgid "&Spelling..."
3297 #~ msgstr "ตรวจ&คำสะกด..."
3298 
3299 #, fuzzy
3300 #~| msgid "Check Spelling"
3301 #~ msgid "Check spelling in document"
3302 #~ msgstr "ตรวจคำสะกด"
3303 
3304 #, fuzzy
3305 #~| msgid "Show &Menubar"
3306 #~ msgid "Show or hide menubar"
3307 #~ msgstr "แสดงแถบเ&มนู"
3308 
3309 #~ msgid "Show &Toolbar"
3310 #~ msgstr "แสดงแถบเ&ครื่องมือ"
3311 
3312 #, fuzzy
3313 #~| msgctxt "@action"
3314 #~| msgid "Show Toolbar"
3315 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3316 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"
3317 
3318 #, fuzzy
3319 #~| msgctxt "@action"
3320 #~| msgid "Show Statusbar"
3321 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3322 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะ"
3323 
3324 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3325 #~ msgstr "โหมดเ&ต็มหน้าจอ"
3326 
3327 #~ msgid "&Save Settings"
3328 #~ msgstr "&บันทึกการตั้งค่า"
3329 
3330 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3331 #~ msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์&ลัด..."
3332 
3333 #~ msgid "&Configure %1..."
3334 #~ msgstr "&ปรับแต่ง %1..."
3335 
3336 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3337 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเ&ครื่องมือ..."
3338 
3339 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3340 #~ msgstr "ปรับแต่งการแจ้งให้&ทราบ..."
3341 
3342 #~ msgid "%1 &Handbook"
3343 #~ msgstr "&คู่มือ %1"
3344 
3345 #~ msgid "What's &This?"
3346 #~ msgstr "นี่คือ&อะไร ?"
3347 
3348 #~ msgid "Tip of the &Day"
3349 #~ msgstr "คำแนะนำประจำ&วัน"
3350 
3351 #~ msgid "&Report Bug..."
3352 #~ msgstr "&รายงานข้อผิดพลาด..."
3353 
3354 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3355 #~ msgstr "เปลี่ยน&ภาษาของโปรแกรม...."
3356 
3357 #~ msgid "&About %1"
3358 #~ msgstr "เ&กี่ยวกับ %1"
3359 
3360 #~ msgid "About &KDE"
3361 #~ msgstr "เกี่ยวกับ &KDE"
3362 
3363 #, fuzzy
3364 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3365 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3366 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3367 #~ msgstr "ออกจากโหมดเต็&มหน้าจอ"
3368 
3369 #, fuzzy
3370 #~| msgid "Exit Full Screen"
3371 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3372 #~ msgid "Exit Full Screen"
3373 #~ msgstr "ออกจากเต็มหน้าจอ"
3374 
3375 #, fuzzy
3376 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3377 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3378 #~ msgid "Exit full screen mode"
3379 #~ msgstr "ออกจากโหมดเต็&มหน้าจอ"
3380 
3381 #, fuzzy
3382 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3383 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3384 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3385 #~ msgstr "โหมดเ&ต็มหน้าจอ"
3386 
3387 #, fuzzy
3388 #~| msgid "Full Screen"
3389 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3390 #~ msgid "Full Screen"
3391 #~ msgstr "เต็มหน้าจอ"
3392 
3393 #~ msgctxt "Custom color"
3394 #~ msgid "Custom..."
3395 #~ msgstr "กำหนดเอง..."
3396 
3397 #~ msgctxt "palette name"
3398 #~ msgid "* Recent Colors *"
3399 #~ msgstr "* สีที่ใช้เมื่อเร็ว ๆ นี้ *"
3400 
3401 #~ msgctxt "palette name"
3402 #~ msgid "* Custom Colors *"
3403 #~ msgstr "* สีที่ตั้งค่าเอง *"
3404 
3405 #~ msgctxt "palette name"
3406 #~ msgid "Forty Colors"
3407 #~ msgstr "สี่สิบสี"
3408 
3409 #~ msgctxt "palette name"
3410 #~ msgid "Oxygen Colors"
3411 #~ msgstr "สีของ Oxygen"
3412 
3413 #~ msgctxt "palette name"
3414 #~ msgid "Rainbow Colors"
3415 #~ msgstr "สีสายรุ้ง"
3416 
3417 #~ msgctxt "palette name"
3418 #~ msgid "Royal Colors"
3419 #~ msgstr "สีโรยัล"
3420 
3421 #~ msgctxt "palette name"
3422 #~ msgid "Web Colors"
3423 #~ msgstr "สีของเว็บ"
3424 
3425 #~ msgid "Named Colors"
3426 #~ msgstr "สีที่มีชื่อ"
3427 
3428 #~ msgctxt ""
3429 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3430 #~ "them)"
3431 #~ msgid ""
3432 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3433 #~ "examined:\n"
3434 #~ "%2"
3435 #~ msgid_plural ""
3436 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3437 #~ "examined:\n"
3438 #~ "%2"
3439 #~ msgstr[0] ""
3440 #~ "ไม่สามารถอ่านค่าสี X11 RGB ได้ ตรวจสอบที่อยู่ของแฟ้มต่อไปนี้:\n"
3441 #~ "%2"
3442 
3443 #~ msgid "Select Color"
3444 #~ msgstr "เลือกสี"
3445 
3446 #~ msgid "Hue:"
3447 #~ msgstr "ความเข้มสี:"
3448 
3449 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3450 #~ msgid "°"
3451 #~ msgstr "°"
3452 
3453 #~ msgid "Saturation:"
3454 #~ msgstr "ความอิ่มสี:"
3455 
3456 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3457 #~ msgid "Value:"
3458 #~ msgstr "ค่า:"
3459 
3460 #~ msgid "Red:"
3461 #~ msgstr "สีแดง:"
3462 
3463 #~ msgid "Green:"
3464 #~ msgstr "สีเขียว:"
3465 
3466 #~ msgid "Blue:"
3467 #~ msgstr "สีน้ำเงิน:"
3468 
3469 #~ msgid "Alpha:"
3470 #~ msgstr "ค่าอัลฟา:"
3471 
3472 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3473 #~ msgstr "เพิ่&มเข้าไปในสีที่กำหนดเอง"
3474 
3475 #~ msgid "Name:"
3476 #~ msgstr "ชื่อ:"
3477 
3478 #~ msgid "HTML:"
3479 #~ msgstr "ค่าสำหรับ HTML:"
3480 
3481 #~ msgid "Default color"
3482 #~ msgstr "สีปริยาย"
3483 
3484 #~ msgid "-default-"
3485 #~ msgstr "-ค่าปริยาย-"
3486 
3487 #~ msgid "-unnamed-"
3488 #~ msgstr "-ยังไม่มีชื่อ-"
3489 
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3492 #~ "not exist.</qt>"
3493 #~ msgstr "<qt>ไม่มีข้อมูล<br/>วัตถุ KAboutData ที่ให้มายังไม่มีอยู่</qt>"
3494 
3495 #~ msgid ""
3496 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3497 #~ msgstr ""
3498 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>รุ่น %2</b><br />&nbsp;</html>"
3499 
3500 #~ msgctxt ""
3501 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3502 #~ "'Development Platform'"
3503 #~ msgid ""
3504 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3505 #~ "Development Platform %3</html>"
3506 #~ msgstr ""
3507 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>รุ่น %2</b><br />โดยใช้แพลทฟอร์มพัฒนา "
3508 #~ "KDE %3</html>"
3509 
3510 #~ msgid "License: %1"
3511 #~ msgstr "สัญญาอนุญาต: %1"
3512 
3513 #~ msgid "License Agreement"
3514 #~ msgstr "ข้อตกลงในสัญญาอนุญาต"
3515 
3516 #, fuzzy
3517 #~| msgid "Email contributor"
3518 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3519 #~ msgid "Email contributor"
3520 #~ msgstr "ส่งอีเมลถึงผู้มีส่วนร่วม"
3521 
3522 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3523 #~ msgstr "เยี่ยมชมหน้าเว็บของผู้มีส่วนร่วม"
3524 
3525 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3526 #~ msgid ""
3527 #~ "Email contributor\n"
3528 #~ "%1"
3529 #~ msgstr ""
3530 #~ "ส่งอีเมลถึงผู้มีส่วนร่วม\n"
3531 #~ "%1"
3532 
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3535 #~ "%1"
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "เยี่ยมชมหน้าเว็บของผู้มีส่วนร่วม\n"
3538 #~ "%1"
3539 
3540 #~ msgid ""
3541 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3542 #~ "%2"
3543 #~ msgstr ""
3544 #~ "ดูข้อมูลโพรไฟล์ของผู้มีส่วนร่วม บน %1\n"
3545 #~ "%2"
3546 
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "Visit contributor's page\n"
3549 #~ "%1"
3550 #~ msgstr ""
3551 #~ "เยี่ยมชมหน้าเว็บของผู้มีส่วนร่วม\n"
3552 #~ "%1"
3553 
3554 #~ msgid ""
3555 #~ "Visit contributor's blog\n"
3556 #~ "%1"
3557 #~ msgstr ""
3558 #~ "เยี่ยมชมบล็อกของผู้มีส่วนร่วม\n"
3559 #~ "%1"
3560 
3561 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3562 #~ msgid "%1"
3563 #~ msgstr "%1"
3564 
3565 #~ msgctxt "City, Country"
3566 #~ msgid "%1, %2"
3567 #~ msgstr "%1, %2"
3568 
3569 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3570 #~ msgid "Other"
3571 #~ msgstr "อื่น ๆ"
3572 
3573 #~ msgctxt "A type of link."
3574 #~ msgid "Blog"
3575 #~ msgstr "บล็อก"
3576 
3577 #~ msgctxt "A type of link."
3578 #~ msgid "Homepage"
3579 #~ msgstr "หน้าเว็บ"
3580 
3581 #~ msgid "About KDE"
3582 #~ msgstr "เกี่ยวกับ KDE"
3583 
3584 #~ msgid ""
3585 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3586 #~ "b></html>"
3587 #~ msgstr ""
3588 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - สู่เสรี !</font><br /><b>แพลตฟอร์มรุ่น %1</b></"
3589 #~ "html>"
3590 
3591 #~ msgid ""
3592 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3593 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3594 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3595 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3596 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3597 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3598 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3599 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3600 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "<html><b>KDE</b> นั้นเป็นเครือข่ายของวิศวกรซอฟต์แวร์, ศิลปิน, นักเขียน, นักแปลภาษา "
3603 #~ "และผู้ช่วยแก้ไขข้อบกพร่องต่าง ๆ ของโปรแกรม ผู้ซึ่งมีส่วนร่วมกับในการพัฒนา<a href="
3604 #~ "\"%1\">ซอฟต์แวร์เสรี</a> ซึ่งชุมชนนี้ได้สร้างสรรค์โปรแกรมเสรีที่ไม่เสียค่าใช้จำนวนนับร้อย ๆ "
3605 #~ "โปรแกรม เพื่อให้โปรแกรมเหล่านั้นได้มาเป็นส่วนหนึ่งของแพลตฟอร์มการพัฒนา KDE (KDE "
3606 #~ "Development Platform) และผู้แจกจ่ายซอฟต์แวร์ KDE (KDE Software "
3607 #~ "Distribution)<br /><br /> KDE มีการทำงานร่วมกันในระดับเอนเทอร์ไพรซ์ "
3608 #~ "ซึ่งจะไม่มีหน่วยงานหรือองค์กรใด ๆ ที่สามารถจะควบคุมผลงานของ KDE ไว้แต่พียงผู้เดียว "
3609 #~ "หรือกีดกันคนอื่น ๆ ได้ ทุก ๆ คนไม่ว่าจะเป็นใคร ก็สามารถเข้ามามีส่วนร่วมกับ KDE ได้ "
3610 #~ "รวมถึงคุณด้วยเช่นเดียวกัน<br /><br /> ลองแวะเยี่ยมที่ <a href=\"%2\">%2</a> "
3611 #~ "เพื่อดูข้อมูลรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับชุมชน KDE รวมถึงซอฟต์แวร์ต่าง ๆ "
3612 #~ "ที่เราได้สร้างสรรค์ขึ้นมา</html>"
3613 
3614 #~ msgid ""
3615 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3616 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3617 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3618 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3619 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3620 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3621 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3622 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "<html>โดยปกติแล้ว ซอฟต์แวร์นั้นสามารถจะถูกปรับปรุงให้ดีขึ้นได้อยู่เสมอ และทีม KDE "
3625 #~ "ก็พร้อมและทำเช่นนั้นอยู่แล้ว อย่างไรก็ตาม คุณเอง - ซึ่งเป็นผู้ใช้งาน - "
3626 #~ "ควรจะต้องบอกกับเราหากมีบางสิ่งที่ไม่ทำงานอย่างที่ควรจะเป็น หรือน่าจะทำงานได้ดีกว่านี้ <br /"
3627 #~ "><br />KDE นั้นมีระบบติดตามข้อผิดพลาดอยู่ ลองดูที่ <a href=\"%1\">%1</a> "
3628 #~ "หรือใช้กล่องโต้ตอบ \"รายงานข้อผิดพลาด...\" จากเมนู \"ช่วยเหลือ\" "
3629 #~ "เพื่อใช้ในการรายงานข้อผิดพลาดได้ <br /><br />และหากคุณมีคำแนะนำในการปรับปรุงบางอย่าง "
3630 #~ "คุณก็สามารถใช้ระบบติดตามข้อผิดพลาดเพื่อลงทะเบียนสิ่งที่คุณอยากให้มีเพิ่มเติมก็ได้เช่นกัน "
3631 #~ "แต่โปรดตรวจสอบด้วยว่าคุณได้เลือกใช้ระดับความเข้มงวดไว้ที่ระดับ \"สิ่งที่อยากให้มี\" แล้ว</"
3632 #~ "html>"
3633 
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3636 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3637 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3638 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3639 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3640 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3641 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "<html>แม้ว่าคุณจะไม่ได้เป็นนักพัฒนาซอฟต์แวร์ แต่ก็สามารถเข้าร่วมเป็นสมาชิกคนหนึ่งของทีม KDE "
3644 #~ "ได้เช่นกัน โดยคุณสามารถเข้าร่วมกับทีมซึ่งทำการแปลส่วนติดต่อผู้ใช้ของโปรแกรมของแต่ละชาติได้ "
3645 #~ "หรืออาจจะจัดทำภาพกราฟิก, ชุดตกแต่ง, เสียง และทำการปรับปรุงเอกสารช่วยใช้งานต่าง ๆ "
3646 #~ "ก็ได้เช่นกัน แน่นอน คุณเป็นผู้ตัดสินใจเอง !<br /><br />ลองไปเยี่ยมชมที่ <a href=\"%1\">"
3647 #~ "%1</a> เพื่อดูข้อมูลของบางโครงการที่คุณสามารถเข้าร่วมได้ <br /><br /"
3648 #~ ">หากคุณต้องการข้อมูลหรือเอกสารต่าง ๆ เพิ่มเติม ลองไปดูที่ <a href=\"%2\">%2</a> "
3649 #~ "ซึ่งจะมีสิ่งที่คุณต้องการอยู่</html>"
3650 
3651 #~ msgid ""
3652 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3653 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3654 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3655 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3656 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3657 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3658 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3659 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3660 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3661 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3662 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3663 #~ "much in advance for your support.</html>"
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "<html>KDE มีให้ใช้งานโดยไม่เสียค่าใช้จ่าย แต่ค่าใช้จ่ายที่เราพบนั้น "
3666 #~ "เกิดขึ้นจากการสร้างมันขึ้นมา<br /><br />ด้วยเหตุนี้ ทางชุมชน KDE จึงได้ตั้งองค์กร KDE e.V. "
3667 #~ "ซึ่งเป็นองค์กรที่ไม่หวังผลกำไรขึ้นมา โดยตั้งขึ้นอย่างถูกกฎหมาย ณ เมือง Tuebingen "
3668 #~ "ประเทศเยอรมันนี และจากนั้นเป็นต้นมา KDE e.V. ก็ได้เป็นตัวแทนของชุมชน KDE "
3669 #~ "ทั้งในด้านกฎหมายและด้านการเงิน หากต้องการข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับองค์กร KDE e.V. "
3670 #~ "สามารถดูได้ที่ <a href=\"%1\">%1</a> <br /><br />ปัจจุบัน KDE "
3671 #~ "ยังคงได้รับประโยชน์จากการสนับสนุนหลากหลายด้าน รวมถึงทางด้านการเงินด้วย "
3672 #~ "สำหรับด้านเงินกองทุนนั้น เงินกองทุนบางส่วนของเรา ได้ถูกใช้จ่ายให้กับสมาชิกและบุคคลอื่น ๆ "
3673 #~ "ที่อาจจะพบเจอกับเหตุการณ์ที่ไม่คาดคิดในระหว่างที่มีส่วนร่วมในการทำงานกับ KDE "
3674 #~ "และเงินทุนส่วนมาก จะถูกใช้ในการสนับสนุนทางด้านกฎหมาย การจัดการสัมมนา "
3675 #~ "และการประชุมในด้านต่าง ๆ <br /> <br /"
3676 #~ ">เรายังคงต้องการการสนับสนุนทางด้านการเงินจากคุณ "
3677 #~ "เพื่อเป็นกำลังใจให้กับการทำงานของพวกเรา ซึ่งคุณสามารถจะบริจาคผ่านวิธีการต่าง ๆ "
3678 #~ "ซึ่งอธิบายไว้ที่ <a href=\"%2\">%2</a> ได้<br /><br /"
3679 #~ ">เราขอขอบคุณล่วงหน้าสำหรับการสนับสนุนที่จะได้รับจากคุณ</html>"
3680 
3681 #~ msgctxt "About KDE"
3682 #~ msgid "&About"
3683 #~ msgstr "เ&กี่ยวกับ"
3684 
3685 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3686 #~ msgstr "แ&จ้งข้อผิดพลาดหรือสิ่งที่ต้องการ"
3687 
3688 #~ msgid "&Join KDE"
3689 #~ msgstr "เข้า&ร่วมกับ KDE"
3690 
3691 #~ msgid "&Support KDE"
3692 #~ msgstr "&สนับสนุน KDE"
3693 
3694 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3695 #~ msgid "Next"
3696 #~ msgstr "ถัดไป"
3697 
3698 #~ msgid "Finish"
3699 #~ msgstr "เสร็จสิ้น"
3700 
3701 #~ msgid "Submit Bug Report"
3702 #~ msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาด"
3703 
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3706 #~ "change it"
3707 #~ msgstr "ที่อยู่อีเมลของคุณ หากไม่ถูกต้องให้ใช้ปุ่มการปรับแต่งอีเมลเพื่อเปลี่ยนค่า"
3708 
3709 #~ msgctxt "Email sender address"
3710 #~ msgid "From:"
3711 #~ msgstr "จาก:"
3712 
3713 #~ msgid "Configure Email..."
3714 #~ msgstr "ปรับแต่งอีเมล..."
3715 
3716 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3717 #~ msgstr "ที่อยู่อีเมลที่จะใช้ในการรายงานข้อผิดพลาดนี้"
3718 
3719 #~ msgctxt "Email receiver address"
3720 #~ msgid "To:"
3721 #~ msgstr "ถึง:"
3722 
3723 #~ msgid "&Send"
3724 #~ msgstr "&ส่ง"
3725 
3726 #~ msgid "Send bug report."
3727 #~ msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาด"
3728 
3729 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3730 #~ msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาดนี้ไปยัง %1"
3731 
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3734 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "โปรแกรมที่คุณต้องการรายงานข้อผิดพลาด - ถ้าไม่ถูกต้อง "
3737 #~ "โปรดใช้รายการของเมนูรายงานข้อผิดพลาดให้เป็นโปรแกรมที่ถูกต้อง"
3738 
3739 #~ msgid "Application: "
3740 #~ msgstr "โปรแกรม: "
3741 
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3744 #~ "is available before sending a bug report"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "รุ่นของโปรแกรมนี้ - โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าไม่มีรุ่นที่ใหม่กว่านี้ "
3747 #~ "ก่อนจะทำการส่งรายงานข้อผิดพลาด"
3748 
3749 #~ msgid "Version:"
3750 #~ msgstr "รุ่น:"
3751 
3752 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3753 #~ msgstr "ไม่มีการตั้งค่ารุ่น (โปรแกรมเมอร์ลืม !)"
3754 
3755 #~ msgid "OS:"
3756 #~ msgstr "ระบบปฏิบัติการ: "
3757 
3758 #~ msgid "Compiler:"
3759 #~ msgstr "คอมไพเลอร์: "
3760 
3761 #~ msgid "Se&verity"
3762 #~ msgstr "ความรุนแ&รง"
3763 
3764 #~ msgid "Critical"
3765 #~ msgstr "วิกฤติ"
3766 
3767 #~ msgid "Grave"
3768 #~ msgstr "สูง"
3769 
3770 #~ msgctxt "normal severity"
3771 #~ msgid "Normal"
3772 #~ msgstr "ธรรมดา"
3773 
3774 #~ msgid "Wishlist"
3775 #~ msgstr "สิ่งที่ต้องการเพิ่ม"
3776 
3777 #~ msgid "Translation"
3778 #~ msgstr "การแปลภาษา"
3779 
3780 #~ msgid "S&ubject: "
3781 #~ msgstr "เ&รื่อง: "
3782 
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3785 #~ "bug report.\n"
3786 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3787 #~ "this program.\n"
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "ป้อนข้อความ (เป็นภาษาอังกฤษถ้าเป็นไปได้) ที่คุณประสงค์จะรายงานข้อผิดพลาด\n"
3790 #~ "ถ้าคุณกด 'ส่ง' ข้อความแจ้งรายงานจะถูกส่งไปยังผู้ดูแลโปรแกรมนี้ทางอีเมล\n"
3791 
3792 #~ msgid ""
3793 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3794 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3795 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3796 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "<qt>คลิกที่ปุ่มด้านล่างนี้เพื่อทำการส่งรายงานข้อผิดพลาด "
3799 #~ "โดยจะเป็นการเรียกเปิดเว็บเบราว์เซอร์ขึ้นมา แล้วเรียกไปที่ <a href=\"http://bugs.kde."
3800 #~ "org\">http://bugs.kde.org</a> ให้โดยอัตโนมัติ "
3801 #~ "จากนั้นคุณจะพบกับแบบฟอร์มเพื่อใช้ป้อนข้อมูล "
3802 #~ "และข้อมูลที่แสดงอยู่ด้านบนจะถูกส่งไปที่หน้าเว็บของแม่ข่ายดังกล่าวด้วย</qt>"
3803 
3804 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3805 #~ msgstr "เรีย&กตัวช่วยการรายงานข้อผิดพลาด"
3806 
3807 #~ msgctxt "unknown program name"
3808 #~ msgid "unknown"
3809 #~ msgstr "ไม่ทราบ"
3810 
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3813 #~ "be sent."
3814 #~ msgstr "คุณต้องกำหนดทั้งเรื่องและรายละเอียด ก่อนที่จะทำการส่งรายงานข้อผิดพลาด"
3815 
3816 #~ msgid ""
3817 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3818 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3819 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3820 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3821 #~ "is installed</li></ul>\n"
3822 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3823 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "<p>คุณเลือกระดับความรุนแรงไว้ที่ <b>วิกฤติ</b> โปรดจำไว้ว่าระดับความรุนแรงนี้ "
3826 #~ "มีจุดประสงค์จะใช้กับข้อผิดพลาดเท่านั้น ซึ่ง</p><ul><li>อาจจะทำให้ซอฟต์แวร์ในระบบ "
3827 #~ "(หรือระบบทั้งหมด) ที่ไม่เกี่ยวข้องหยุดทำงานได้</li><li>ส่งผลให้เกิดข้อมูลสูญหายอย่างหนัก</"
3828 #~ "li> <li>อาจนำมาซึ่งช่องโหว่ของระบบความปลอดภัยของระบบ</li></ul>\n"
3829 #~ "<p>ข้อผิดพลาดที่คุณรายงานนี้ สร้างความเสียหายอย่างมากต่อคุณหรือไม่ ? ถ้าไม่ใช่ "
3830 #~ "โปรดเลือกระดับความรุนแรงที่ต่ำกว่านี้ ขอบคุณ !</p>"
3831 
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3834 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3835 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3836 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3837 #~ "affected package</li></ul>\n"
3838 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3839 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "<p>คุณได้เลือกระดับความรุนแรง <b>สูง</b> โปรดจำไว้ว่าระดับความรุนแรงนี้ "
3842 #~ "มีจุดประสงค์จะใช้กับข้อผิดพลาดเท่านั้น ซึ่ง:</p><ul><li>อาจจะทำให้แพกเกจที่อยู่ในคำถาม "
3843 #~ "ไม่สามารถทำงานได้ หรืออาจจะ</li><li>ส่งผลให้เกิดข้อมูลสูญหายได้</"
3844 #~ "li><li>อาจนำมาซึ่งช่องโหว่ของระบบความปลอดภัยระบบ</li></ul>\n"
3845 #~ "<p>ข้อผิดพลาดที่คุณรายงานนี้สร้างความเสียหายอย่างมากต่อคุณหรือไม่ ? ถ้าไม่ใช่ "
3846 #~ "โปรดเลือกระดับความรุนแรงที่ต่ำกว่านี้ ขอขอบคุณ</p>"
3847 
3848 #~ msgid ""
3849 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3850 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3851 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "ไม่สามารถส่งรายงานข้อผิดพลาดได้\n"
3854 #~ "โปรดรายงานข้อผิดพลาดด้วยตัวคุณเอง...\n"
3855 #~ "กรุณาดูคำแนะนำที่ http://bugs.kde.org/"
3856 
3857 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3858 #~ msgstr "รายงานข้อผิดพลาดถูกส่งไปแล้ว ขอขอบคุณที่สละเวลาให้ข้อมูล"
3859 
3860 #~ msgid ""
3861 #~ "Close and discard\n"
3862 #~ "edited message?"
3863 #~ msgstr "ปิดและละทิ้งข้อความที่ได้แก้ไขไปหรือไม่ ?"
3864 
3865 #~ msgid "Close Message"
3866 #~ msgstr "ปิดข้อความ"
3867 
3868 #~ msgid "Configure"
3869 #~ msgstr "ปรับแต่งค่า"
3870 
3871 #~ msgid "Job"
3872 #~ msgstr "งานพิมพ์"
3873 
3874 #~ msgid "Job Control"
3875 #~ msgstr "ควบคุมงานพิมพ์"
3876 
3877 #~ msgid "Scheduled printing:"
3878 #~ msgstr "งานพิมพ์ที่ถูกจัดตารางแล้ว:"
3879 
3880 #~ msgid "Billing information:"
3881 #~ msgstr "ข้อมูลค่าใช้จ่าย:"
3882 
3883 #~ msgid "Job priority:"
3884 #~ msgstr "ความสำคัญของงานพิมพ์:"
3885 
3886 #~ msgid "Job Options"
3887 #~ msgstr "ตัวเลือกของงานพิมพ์"
3888 
3889 #~ msgid "Option"
3890 #~ msgstr "ตัวเลือก"
3891 
3892 #~ msgid "Value"
3893 #~ msgstr "ค่า"
3894 
3895 #~ msgid "Print Immediately"
3896 #~ msgstr "พิมพ์ในทันที"
3897 
3898 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3899 #~ msgstr "รับงานมาไว้ก่อน"
3900 
3901 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3902 #~ msgstr "กลางวัน (06:00 น. ถึง 17:59 น.)"
3903 
3904 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3905 #~ msgstr "กลางคืน (18:00 น. ถึง 05:59 น.)"
3906 
3907 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3908 #~ msgstr "กะที่สอง (16:00 น. ถึง 23:59 น.)"
3909 
3910 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3911 #~ msgstr "กะที่สาม (00:00 น. ถึง 07:59 น.)"
3912 
3913 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3914 #~ msgstr "สุดสัปดาห์ (วันเสาร์ถึงวันอาทิตย์)"
3915 
3916 #~ msgid "Specific Time"
3917 #~ msgstr "ระบุเวลา"
3918 
3919 #~ msgid "Pages"
3920 #~ msgstr "หน้า"
3921 
3922 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3923 #~ msgstr "หน้าต่อหนึ่งแผ่น"
3924 
3925 #~ msgid "1"
3926 #~ msgstr "1"
3927 
3928 #~ msgid "16"
3929 #~ msgstr "16"
3930 
3931 #~ msgid "Banner Pages"
3932 #~ msgstr "ใบปะหน้า"
3933 
3934 #~ msgctxt "Banner page at start"
3935 #~ msgid "Start"
3936 #~ msgstr "เริ่ม"
3937 
3938 #~ msgctxt "Banner page at end"
3939 #~ msgid "End"
3940 #~ msgstr "สิ้นสุด"
3941 
3942 #~ msgid "Page Label"
3943 #~ msgstr "แถบหน้ากระดาษ"
3944 
3945 #~ msgid "Page Border"
3946 #~ msgstr "ขอบกระดาษ"
3947 
3948 #~ msgid "Mirror Pages"
3949 #~ msgstr "หน้ากลับด้าน"
3950 
3951 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3952 #~ msgstr "หน้ากลับด้านในแนวตั้ง"
3953 
3954 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3955 #~ msgstr "จากซ้ายไปขวา, จากบนลงล่าง"
3956 
3957 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3958 #~ msgstr "จากซ้ายไปขวา, จากล่างขึ้นบน"
3959 
3960 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3961 #~ msgstr "จากขวาไปซ้าย, จากล่างขึ้นบน"
3962 
3963 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3964 #~ msgstr "จากขวาไปซ้าย, จากบนลงล่าง"
3965 
3966 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3967 #~ msgstr "จากล่างขึ้นบน, จากซ้ายไปขวา"
3968 
3969 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3970 #~ msgstr "จากล่างขึ้นบน, จากขวาไปซ้าย"
3971 
3972 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3973 #~ msgstr "จากบนลงล่าง, จากซ้ายไปขวา"
3974 
3975 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3976 #~ msgstr "จากบนลงล่าง, จากขวาไปซ้าย"
3977 
3978 #~ msgctxt "No border line"
3979 #~ msgid "None"
3980 #~ msgstr "ไม่มี"
3981 
3982 #~ msgid "Single Line"
3983 #~ msgstr "เส้นเดี่ยว"
3984 
3985 #~ msgid "Single Thick Line"
3986 #~ msgstr "เส้นเดี่ยวแบบหนา"
3987 
3988 #~ msgid "Double Line"
3989 #~ msgstr "เส้นคู่"
3990 
3991 #~ msgid "Double Thick Line"
3992 #~ msgstr "เส้นคู่แบบหนา"
3993 
3994 #~ msgctxt "Banner page"
3995 #~ msgid "None"
3996 #~ msgstr "ไม่มี"
3997 
3998 #~ msgctxt "Banner page"
3999 #~ msgid "Standard"
4000 #~ msgstr "มาตรฐาน"
4001 
4002 #~ msgctxt "Banner page"
4003 #~ msgid "Unclassified"
4004 #~ msgstr "ยังไม่แบ่งประเภท"
4005 
4006 #~ msgctxt "Banner page"
4007 #~ msgid "Confidential"
4008 #~ msgstr "ชั้นความลับ"
4009 
4010 #~ msgctxt "Banner page"
4011 #~ msgid "Classified"
4012 #~ msgstr "แบ่งประเภท"
4013 
4014 #~ msgctxt "Banner page"
4015 #~ msgid "Secret"
4016 #~ msgstr "ลับ"
4017 
4018 #~ msgctxt "Banner page"
4019 #~ msgid "Top Secret"
4020 #~ msgstr "ลับที่สุด"
4021 
4022 #~ msgid "All Pages"
4023 #~ msgstr "ทุกหน้า"
4024 
4025 #~ msgid "Odd Pages"
4026 #~ msgstr "หน้าคี่"
4027 
4028 #~ msgid "Even Pages"
4029 #~ msgstr "หน้าคู่"
4030 
4031 #~ msgid "Page Set"
4032 #~ msgstr "หน้าที่จะพิมพ์"
4033 
4034 #~ msgctxt "@title:window"
4035 #~ msgid "Print"
4036 #~ msgstr "พิมพ์"
4037 
4038 #~ msgid "&Try"
4039 #~ msgstr "&ลองใหม่"
4040 
4041 #~ msgid "modified"
4042 #~ msgstr "ถูกปรับเปลี่ยน"
4043 
4044 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4045 #~ msgid " – "
4046 #~ msgstr " – "
4047 
4048 #~ msgid "&Details"
4049 #~ msgstr "&รายละเอียด"
4050 
4051 #~ msgid "Get help..."
4052 #~ msgstr "ขอความช่วยเหลือ..."
4053 
4054 #~ msgid "--- separator ---"
4055 #~ msgstr "--- ตัวแบ่ง ---"
4056 
4057 #~ msgid "Change Text"
4058 #~ msgstr "เปลี่ยนข้อความ"
4059 
4060 #~ msgid "Icon te&xt:"
4061 #~ msgstr "&ข้อความของไอคอน:"
4062 
4063 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4064 #~ msgstr "ซ่&อนข้อความเมื่อแถบเครื่องมือแสดงข้อความอยู่ทางด้านข้างของไอคอนซ่อนข้อความเมื่อแ"
4065 
4066 #~ msgid "Configure Toolbars"
4067 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
4068 
4069 #~ msgid ""
4070 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4071 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4072 #~ msgstr ""
4073 #~ "คุณต้องการปรับค่าแถบเครื่องมือของโปรแกรมนี้ให้กลับไปใช้ค่าปริยายของมันจริงหรือไม่? "
4074 #~ "การเปลี่ยนแปลงจะถูกปรับใช้ในทันที"
4075 
4076 #~ msgid "Reset Toolbars"
4077 #~ msgstr "ปรับแถบเครื่องมือกลับค่าเดิม"
4078 
4079 #~ msgid "Reset"
4080 #~ msgstr "ปรับกลับค่าเดิม"
4081 
4082 #~ msgid "&Toolbar:"
4083 #~ msgstr "แถบเ&ครื่องมือ:"
4084 
4085 #~ msgid "A&vailable actions:"
4086 #~ msgstr "การกระทำที่มีใ&ห้เลือก:"
4087 
4088 #~ msgid "Filter"
4089 #~ msgstr "ตัวกรอง"
4090 
4091 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4092 #~ msgstr "การกระทำ&ปัจจุบัน:"
4093 
4094 #~ msgid "Change &Icon..."
4095 #~ msgstr "เปลี่ยนภาพไ&อคอน..."
4096 
4097 #~ msgid "Change Te&xt..."
4098 #~ msgstr "เปลี่ยน&ข้อความ..."
4099 
4100 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4101 #~ msgid "%1"
4102 #~ msgstr "%1"
4103 
4104 #~ msgid ""
4105 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4106 #~ "component."
4107 #~ msgstr "ส่วนประกอบนี้จะแทนที่ส่วนประกอบของคอมโพเนนท์ที่ถูกฝังอยู่ทั้งหมด"
4108 
4109 #~ msgid "<Merge>"
4110 #~ msgstr "<ผนวกรวม>"
4111 
4112 #~ msgid "<Merge %1>"
4113 #~ msgstr "<ผนวกรวม %1>"
4114 
4115 #~ msgid ""
4116 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4117 #~ "you will not be able to re-add it."
4118 #~ msgstr ""
4119 #~ "นี่เป็นรายการการกระทำที่ไม่คงที่ คุณสามารถย้ายมันได้ แต่ถ้าคุณได้เอามันออกไป "
4120 #~ "จะไม่สามารถทำการเพิ่มมันได้อีก"
4121 
4122 #~ msgid "ActionList: %1"
4123 #~ msgstr "รายการการกระทำ: %1"
4124 
4125 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4126 #~ msgid "%1"
4127 #~ msgstr "%1"
4128 
4129 #~ msgid "Change Icon"
4130 #~ msgstr "เปลี่ยนภาพไอคอน"
4131 
4132 #~ msgid "Manage Link"
4133 #~ msgstr "จัดการการเชื่อมโยง"
4134 
4135 #~ msgid "Link Text:"
4136 #~ msgstr "ข้อความเชื่อมโยง:"
4137 
4138 #~ msgid "Link URL:"
4139 #~ msgstr "เชื่อมโยงที่อยู่ URL:"
4140 
4141 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4142 #~ msgid "%1"
4143 #~ msgstr "%1"
4144 
4145 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4146 #~ msgid "%1"
4147 #~ msgstr "%1"
4148 
4149 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4150 #~ msgid "%1"
4151 #~ msgstr "%1"
4152 
4153 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4154 #~ msgid "%1"
4155 #~ msgstr "%1"
4156 
4157 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4158 #~ msgid "."
4159 #~ msgstr "."
4160 
4161 #~ msgid "Details"
4162 #~ msgstr "รายละเอียด"
4163 
4164 #~ msgid "Question"
4165 #~ msgstr "คำถาม"
4166 
4167 #~ msgid "Do not ask again"
4168 #~ msgstr "ไม่ต้องถามอีก"
4169 
4170 #~ msgid "Warning"
4171 #~ msgstr "คำเตือน"
4172 
4173 #~ msgid "Error"
4174 #~ msgstr "ผิดพลาด"
4175 
4176 #~ msgid "Sorry"
4177 #~ msgstr "ขออภัย"
4178 
4179 #~ msgid "Information"
4180 #~ msgstr "ข้อมูล"
4181 
4182 #~ msgid "Do not show this message again"
4183 #~ msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
4184 
4185 #~ msgid "Password:"
4186 #~ msgstr "รหัสผ่าน:"
4187 
4188 #~ msgid "Password"
4189 #~ msgstr "รหัสผ่าน"
4190 
4191 #~ msgid "Supply a username and password below."
4192 #~ msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านทางด้านล่าง"
4193 
4194 #, fuzzy
4195 #~| msgid "&Keep password"
4196 #~ msgid "Use this password:"
4197 #~ msgstr "&จดจำรหัสผ่าน"
4198 
4199 #~ msgid "Username:"
4200 #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
4201 
4202 #~ msgid "Domain:"
4203 #~ msgstr "โดเมน:"
4204 
4205 #~ msgid "Remember password"
4206 #~ msgstr "จดจำรหัสผ่าน"
4207 
4208 #~ msgid "Select Region of Image"
4209 #~ msgstr "เลือกพื้นที่ของภาพ"
4210 
4211 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4212 #~ msgstr "โปรดคลิกค้างแล้วลากบนภาพเพื่อเลือกพื้นที่ที่ต้องการ:"
4213 
4214 #~ msgid "Default:"
4215 #~ msgstr "ค่าปริยาย:"
4216 
4217 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4218 #~ msgid "None"
4219 #~ msgstr "ไม่มี"
4220 
4221 #~ msgid "Custom:"
4222 #~ msgstr "กำหนดเอง:"
4223 
4224 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4225 #~ msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัด"
4226 
4227 #~ msgid "Current scheme:"
4228 #~ msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัดปัจจุบัน:"
4229 
4230 #~ msgid "New..."
4231 #~ msgstr "สร้าง..."
4232 
4233 #~ msgid "Delete"
4234 #~ msgstr "ลบ"
4235 
4236 #~ msgid "More Actions"
4237 #~ msgstr "การกระทำเพิ่มเติม"
4238 
4239 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4240 #~ msgstr "จัดเก็บเป็นชุดปุ่มพิมพ์ลัดปริยาย"
4241 
4242 #~ msgid "Export Scheme..."
4243 #~ msgstr "ส่งออกชุดปุ่มพิมพ์ลัด..."
4244 
4245 #~ msgid "Name for New Scheme"
4246 #~ msgstr "ชื่อของชุดปุ่มพิมพ์ลัดตัวใหม่"
4247 
4248 #~ msgid "Name for new scheme:"
4249 #~ msgstr "ชื่อของชุดปุ่มพิมพ์ลัดตัวใหม่:"
4250 
4251 #~ msgid "New Scheme"
4252 #~ msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัดตัวใหม่"
4253 
4254 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4255 #~ msgstr "มีชุดปุ่มพิมพ์ลัดที่ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
4256 
4257 #~ msgid ""
4258 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4259 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4260 #~ msgstr ""
4261 #~ "คุณต้องการจะลบชุดปุ่มพิมพ์ลัด %1 จริงหรือไม่ ?\n"
4262 #~ "โปรดจำไว้ว่า มันไม่ได้เป็นการลบชุดปุ่มพิมพ์ลัดใด ๆ ของระบบ"
4263 
4264 #~ msgid "Export to Location"
4265 #~ msgstr "ส่งออกไปยังตำแหน่ง"
4266 
4267 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4268 #~ msgstr "ไม่สามารถส่งออกชุดปุ่มพิมพ์ลัดได้ เนื่องจากตำแหน่งใช้งานไม่ได้"
4269 
4270 #~ msgid ""
4271 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4272 #~ "one?"
4273 #~ msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัดปัจจุบันถูกแก้ไข จะให้จัดเก็บค่าก่อนจะเปลี่ยนเป็นตัวใหม่หรือไม่ ?"
4274 
4275 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4276 #~ msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด"
4277 
4278 #~ msgid "Print"
4279 #~ msgstr "พิมพ์"
4280 
4281 #~ msgid "Reset to Defaults"
4282 #~ msgstr "กลับไปใช้ค่าปริยาย"
4283 
4284 #~ msgid ""
4285 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4286 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4287 #~ msgstr ""
4288 #~ "ค้นหาชื่อของปุ่มพิมพ์ลัด (ตัวอย่างเช่น คัดลอก) หรือรูปแบบการกดปุ่มของแป้นพิมพ์ (ตัวอย่าง เช่น "
4289 #~ "Ctrl+C) แบบปฎิสัมพันธ์ โดยป้อนคำค้นที่นี่"
4290 
4291 #~ msgid ""
4292 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4293 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4294 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4295 #~ msgstr ""
4296 #~ "คุณสามารถเห็นการจับคู่ปุ่มพิมพ์ที่กำหนดไว้แล้วที่นี่ โดยมีความสัมพันธ์ระหว่างการกระทำ (เช่น "
4297 #~ "'คัดลอก') จะถูกแสดงไว้ในคอลัมน์ด้านซ้าย และปุ่มพิมพ์ที่ถูกจับคู่ไว้ (เช่น CTRL+V) "
4298 #~ "จะถูกแสดงไว้ในคอลัมน์ด้านขวา"
4299 
4300 #~ msgid "Action"
4301 #~ msgstr "การกระทำ"
4302 
4303 #~ msgid "Shortcut"
4304 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด"
4305 
4306 #~ msgid "Alternate"
4307 #~ msgstr "ทางเลือกอื่น"
4308 
4309 #~ msgid "Global"
4310 #~ msgstr "ทั้งระบบ"
4311 
4312 #~ msgid "Global Alternate"
4313 #~ msgstr "ทางเลือกอื่นของทั้งระบบ"
4314 
4315 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4316 #~ msgstr "รูปแบบการกดปุ่มเมาส์"
4317 
4318 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4319 #~ msgstr "รูปแบบการเคลื่อนเมาส์"
4320 
4321 #~ msgid "Unknown"
4322 #~ msgstr "ไม่รู้จัก"
4323 
4324 #~ msgid "Key Conflict"
4325 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน"
4326 
4327 #~ msgid ""
4328 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4329 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4330 #~ msgstr ""
4331 #~ "รูปแบบการลากเมาส์ '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำ \"%2\" แล้ว\n"
4332 #~ "คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำนั้น มาเป็นการกระทำปัจจุบันแทนหรือไม่ ?"
4333 
4334 #~ msgid "Reassign"
4335 #~ msgstr "กำหนดใหม่"
4336 
4337 #~ msgid ""
4338 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4339 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4340 #~ msgstr ""
4341 #~ "รูปแบบการเขย่า '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำ \"%2\" แล้ว\n"
4342 #~ "คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำนั้น มาเป็นการกระทำปัจจุบันแทนหรือไม่ ?"
4343 
4344 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4345 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4346 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับ %1"
4347 
4348 #~ msgid "Main:"
4349 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดหลัก:"
4350 
4351 #~ msgid "Alternate:"
4352 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดอื่น:"
4353 
4354 #~ msgid "Global:"
4355 #~ msgstr "ทั้งระบบ:"
4356 
4357 #~ msgid "Action Name"
4358 #~ msgstr "ชื่อการกระทำ"
4359 
4360 #~ msgid "Shortcuts"
4361 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด"
4362 
4363 #~ msgid "Description"
4364 #~ msgstr "รายละเอียด"
4365 
4366 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4367 #~ msgid "%1"
4368 #~ msgstr "%1"
4369 
4370 #~ msgid "Switch Application Language"
4371 #~ msgstr "เปลี่ยนภาษาของโปรแกรม"
4372 
4373 #~ msgid ""
4374 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4375 #~ msgstr "โปรดเลือกภาษาที่ควรจะใช้กับโปรแกรมนี้:"
4376 
4377 #~ msgid "Add Fallback Language"
4378 #~ msgstr "เพิ่มภาษาปริยาย:"
4379 
4380 #~ msgid ""
4381 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4382 #~ "contain a proper translation."
4383 #~ msgstr "เพิ่มหนึ่งภาษาหรือมากกว่า ซึ่งจะถูกใช้หากการแปลภาษาอื่น ๆ ไม่มีคำแปลที่เหมาะสม"
4384 
4385 #~ msgid ""
4386 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4387 #~ "effect the next time the application is started."
4388 #~ msgstr "ภาษาของโปรแกรมนี้ถูกเปลี่ยน การเปลี่ยนแปลงจะมีผลเมื่อมีการเริ่มงานโปรแกรมครั้งต่อไป"
4389 
4390 #~ msgid "Application Language Changed"
4391 #~ msgstr "ภาษาของโปรแกรมถูกเปลี่ยน"
4392 
4393 #~ msgid "Primary language:"
4394 #~ msgstr "ภาษาหลัก:"
4395 
4396 #~ msgid "Fallback language:"
4397 #~ msgstr "ภาษาปริยาย:"
4398 
4399 #~ msgid "Remove"
4400 #~ msgstr "เอาออก"
4401 
4402 #~ msgid ""
4403 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4404 #~ "any other languages."
4405 #~ msgstr "นี่คือภาษาหลักของโปรแกรมซึ่งจะถูกใช้ก่อนภาษาอื่น ๆ"
4406 
4407 #~ msgid ""
4408 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4409 #~ "contain a proper translation."
4410 #~ msgstr "นี่คือภาษาที่จะใช้ถ้าภาษาที่ใช้ก่อนหน้านี้ไม่มีคำแปลที่เหมาะสม"
4411 
4412 #~ msgid "Tip of the Day"
4413 #~ msgstr "คำแนะนำประจำวัน"
4414 
4415 #~ msgid "Did you know...?\n"
4416 #~ msgstr "คุณทราบหรือไม่ว่า... ?\n"
4417 
4418 #~ msgid "&Show tips on startup"
4419 #~ msgstr "แ&สดงคำแนะนำเมื่อเริ่มทำงาน"
4420 
4421 #~ msgid "&Previous"
4422 #~ msgstr "&ก่อนหน้า"
4423 
4424 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4425 #~ msgid "&Next"
4426 #~ msgstr "&ถัดไป"
4427 
4428 #~ msgid "Find Next"
4429 #~ msgstr "ค้นหาต่อไป"
4430 
4431 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4432 #~ msgstr "<qt>ค้นหา '<b>%1</b>' ตัวถัดไปหรือไม่ ?</qt>"
4433 
4434 #~ msgid "1 match found."
4435 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4436 #~ msgstr[0] "พบที่เข้าเงื่อนไข %1 แห่ง"
4437 
4438 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4439 #~ msgstr "<qt>ไม่พบข้อความที่เข้าเงื่อนไขกับ '<b>%1</b>'</qt>"
4440 
4441 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4442 #~ msgstr "ไม่พบข้อความที่เข้าเงื่อนไขกับ '<b>%1</b>'"
4443 
4444 #~ msgid "Beginning of document reached."
4445 #~ msgstr "คุณอยู่ที่ตอนต้นของเอกสารแล้ว"
4446 
4447 #~ msgid "End of document reached."
4448 #~ msgstr "คุณอยู่ที่ท้ายของเอกสารแล้ว"
4449 
4450 #~ msgid "Continue from the end?"
4451 #~ msgstr "ต้องการค้นหาต่อจากตอนท้ายหรือไม่ ?"
4452 
4453 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4454 #~ msgstr "ต้องการค้นหาต่อจากตอนต้นหรือไม่ ?"
4455 
4456 #~ msgid "Find Text"
4457 #~ msgstr "ค้นหาข้อความ"
4458 
4459 #~ msgctxt "@title:group"
4460 #~ msgid "Find"
4461 #~ msgstr "ค้นหา"
4462 
4463 #~ msgid "&Text to find:"
4464 #~ msgstr "ข้อ&ความที่จะค้นหา:"
4465 
4466 #~ msgid "Regular e&xpression"
4467 #~ msgstr "เ&งื่อนไขการค้นหา"
4468 
4469 #~ msgid "&Edit..."
4470 #~ msgstr "แ&ก้ไข..."
4471 
4472 #~ msgid "Replace With"
4473 #~ msgstr "แทนที่ด้วย"
4474 
4475 #~ msgid "Replace&ment text:"
4476 #~ msgstr "ข้อความที่จะใช้แท&นที่:"
4477 
4478 #~ msgid "Use p&laceholders"
4479 #~ msgstr "ใช้ตัว&จดจำตำแหน่ง"
4480 
4481 #~ msgid "Insert Place&holder"
4482 #~ msgstr "แทรกตัวจ&ดจำตำแหน่ง"
4483 
4484 #~ msgid "Options"
4485 #~ msgstr "ตัวเลือก"
4486 
4487 #~ msgid "C&ase sensitive"
4488 #~ msgstr "แยกแยะตัวพิมพ์เล็ก-ใหญ่"
4489 
4490 #~ msgid "&Whole words only"
4491 #~ msgstr "ตรงกัน&ทุกตัวอักษร"
4492 
4493 #~ msgid "From c&ursor"
4494 #~ msgstr "จากเ&คอร์เซอร์"
4495 
4496 #~ msgid "Find &backwards"
4497 #~ msgstr "ค้นหา&ย้อนกลับ"
4498 
4499 #~ msgid "&Selected text"
4500 #~ msgstr "ข้อความที่เ&ลือกไว้"
4501 
4502 #~ msgid "&Prompt on replace"
4503 #~ msgstr "&ถามก่อนแทนที่"
4504 
4505 #~ msgid "Start replace"
4506 #~ msgstr "เริ่มการแทนที่"
4507 
4508 #~ msgid ""
4509 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4510 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4511 #~ "replacement text.</qt>"
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "<qt>หากคุณกดปุ่ม <b>แทนที่</b> จะมีการค้นหาข้อความที่คุณกรอกไว้ด้านบนภายในเอกสาร "
4514 #~ "และจะมีการแทนที่ข้อความด้วยข้อความที่จะแทนที่หากพบข้อความที่ค้นหา</qt>"
4515 
4516 #~ msgid "&Find"
4517 #~ msgstr "&ค้นหา"
4518 
4519 #~ msgid "Start searching"
4520 #~ msgstr "เริ่มการค้นหา"
4521 
4522 #~ msgid ""
4523 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4524 #~ "searched for within the document.</qt>"
4525 #~ msgstr ""
4526 #~ "<qt>หากคุณกดปุ่ม <b>ค้นหา</b> จะมีการค้นหาข้อความที่คุณป้อนไว้ด้านบนภายในเอกสาร</qt>"
4527 
4528 #~ msgid ""
4529 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4530 #~ msgstr "เติมรูปแบบเงื่อนไขที่ต้องการค้นหา หรือเลือกรูปแบบที่เคยใช้จากช่องรายการ"
4531 
4532 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4533 #~ msgstr "หากเปิดใช้งาน จะค้นหาโดยใช้รูปแบบเงื่อนไข"
4534 
4535 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4536 #~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อแก้ไขรูปแบบเงื่อนไขโดยใช้ตัวแก้ไขแบบกราฟิก"
4537 
4538 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4539 #~ msgstr "เติมข้อความที่ต้องการแทนที่ หรือเลือกข้อความที่เคยใช้จากช่องรายการ"
4540 
4541 #~ msgid ""
4542 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4543 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4544 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4545 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4546 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4547 #~ "qt>"
4548 #~ msgstr ""
4549 #~ "<qt>หากเปิดความสามารถนี้ไว้ เมื่อมี <code><b>\\N</b></code> เกิดขึ้นโดยที่ "
4550 #~ "<code><b>N</b> </code> คือเลขจำนวนเต็ม จะถูกแทนที่ด้วยการครอบ (\"ข้อความในวงเล็บ"
4551 #~ "\") จากรูปแบบที่ตั้งเอาไว้ <p>ในการรวม (ตัวอักษร <code><b>\\N</b></code> "
4552 #~ "เข้าไปในรายการสำหรับแทนที่ของคุณ ให้ใส่เครื่องหมายแบ็คแสลชเพิ่มพิเศษเข้าไปด้านหน้ามัน เช่น "
4553 #~ "<code><b>\\\\N</b></code></p></qt>"
4554 
4555 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4556 #~ msgstr "คลิกเพื่อเรียกเมนูของตัวดักจับที่มีอยู่"
4557 
4558 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4559 #~ msgstr "ต้องการขอบเขตของคำในส่วนท้ายทั้งคู่เพื่อการค้นหา"
4560 
4561 #~ msgid ""
4562 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4563 #~ msgstr "เริ่มการค้นหาจากตำแหน่งที่เคอร์เซอร์อยู่แทนการเริ่มค้นหาจากส่วนบนสุด"
4564 
4565 #~ msgid "Only search within the current selection."
4566 #~ msgstr "ค้นหาในส่วนที่เลือกไว้เท่านั้น"
4567 
4568 #~ msgid ""
4569 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4570 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4571 #~ msgstr ""
4572 #~ "ทำการค้นหาโดยแยกแยะตัวอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่: การป้อนค่าภาษาอังกฤษ เช่น 'Joe' จะไม่เท่ากับ "
4573 #~ "'joe' หรือ 'JOE' แต่จะเท่ากับ 'Joe' เท่านั้น"
4574 
4575 #~ msgid "Search backwards."
4576 #~ msgstr "ค้นหาย้อนกลับ"
4577 
4578 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4579 #~ msgstr "ถามก่อนที่จะทำการแทนที่ข้อความที่ค้นพบ"
4580 
4581 #~ msgid "Any Character"
4582 #~ msgstr "อักขระใด ๆ"
4583 
4584 #~ msgid "Start of Line"
4585 #~ msgstr "เริ่มบรรทัด"
4586 
4587 #~ msgid "End of Line"
4588 #~ msgstr "ท้ายบรรทัด"
4589 
4590 #~ msgid "Set of Characters"
4591 #~ msgstr "ชุดกลุ่มอักขระ"
4592 
4593 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4594 #~ msgstr "ทำซ้ำศูนย์ครั้งหรือมากกว่า"
4595 
4596 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4597 #~ msgstr "ทำซ้ำหนึ่งครั้งหรือมากกว่า"
4598 
4599 #~ msgid "Optional"
4600 #~ msgstr "ตัวเลือก"
4601 
4602 #~ msgid "Escape"
4603 #~ msgstr "เอสเคป"
4604 
4605 #~ msgid "TAB"
4606 #~ msgstr "แท็บ"
4607 
4608 #~ msgid "Newline"
4609 #~ msgstr "บรรทัดใหม่"
4610 
4611 #~ msgid "Carriage Return"
4612 #~ msgstr "ปัดแคร่"
4613 
4614 #~ msgid "White Space"
4615 #~ msgstr "ช่องว่าง"
4616 
4617 #~ msgid "Digit"
4618 #~ msgstr "ตัวเลข"
4619 
4620 #~ msgid "Complete Match"
4621 #~ msgstr "เข้าเงื่อนไขอย่างสมบูรณ์"
4622 
4623 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4624 #~ msgstr "ข้อความที่ดักจับได้ (%1)"
4625 
4626 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4627 #~ msgstr "คุณต้องป้อนข้อความบางอย่างที่จะใช้ค้นหาก่อน"
4628 
4629 #~ msgid "Invalid regular expression."
4630 #~ msgstr "เงื่อนไขการค้นหาไม่ถูกต้อง"
4631 
4632 #~ msgid "Replace"
4633 #~ msgstr "แทนที่"
4634 
4635 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4636 #~ msgid "&All"
4637 #~ msgstr "ทั้งห&มด"
4638 
4639 #~ msgid "&Skip"
4640 #~ msgstr "&ข้าม"
4641 
4642 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4643 #~ msgstr "แทนที่ '%1' ด้วย '%2' หรือไม่ ?"
4644 
4645 #~ msgid "No text was replaced."
4646 #~ msgstr "ไม่มีข้อความที่ถูกแทนที่"
4647 
4648 #~ msgid "1 replacement done."
4649 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4650 #~ msgstr[0] "แทนที่แล้ว %1 แห่ง"
4651 
4652 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4653 #~ msgstr "คุณต้องการเริ่มการค้นหาใหม่จากตอนท้ายหรือไม่ ?"
4654 
4655 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4656 #~ msgstr "คุณต้องการเริ่มการค้นหาใหม่จากตอนต้นหรือไม่ ?"
4657 
4658 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4659 #~ msgid "Restart"
4660 #~ msgstr "เริ่มใหม่"
4661 
4662 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4663 #~ msgid "Stop"
4664 #~ msgstr "หยุด"
4665 
4666 #~ msgid ""
4667 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4668 #~ msgstr "ข้อความที่แทนที่ของคุณทำการอ้างอิงถึงการดักจับที่มากกว่า '\\%1', "
4669 
4670 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4671 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4672 #~ msgstr[0] "แต่รูปแบบของคุณกำหนดการดักจับไว้เพียง %1 ตัว"
4673 
4674 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4675 #~ msgstr "แต่รูปแบบของคุณยังไม่มีการระบุการดักจับ"
4676 
4677 #~ msgid ""
4678 #~ "\n"
4679 #~ "Please correct."
4680 #~ msgstr ""
4681 #~ "\n"
4682 #~ "โปรดแก้ไขให้ถูกต้อง"
4683 
4684 #~ msgctxt "@item Font name"
4685 #~ msgid "Sans Serif"
4686 #~ msgstr "แบบอักษรกลุ่ม Sans Serif"
4687 
4688 #~ msgctxt "@item Font name"
4689 #~ msgid "Serif"
4690 #~ msgstr "แบบอักษรกลุ่ม Serif"
4691 
4692 #~ msgctxt "@item Font name"
4693 #~ msgid "Monospace"
4694 #~ msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่"
4695 
4696 #~ msgctxt "@item Font name"
4697 #~ msgid "%1"
4698 #~ msgstr "%1"
4699 
4700 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4701 #~ msgid "%1 [%2]"
4702 #~ msgstr "%1 [%2]"
4703 
4704 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4705 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4706 #~ msgstr "คุณสามารถเลือกแบบอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่"
4707 
4708 #~ msgid "Requested Font"
4709 #~ msgstr "แบบอักษรที่ต้องการ"
4710 
4711 #~ msgctxt "@option:check"
4712 #~ msgid "Font"
4713 #~ msgstr "แบบอักษร"
4714 
4715 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4716 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4717 #~ msgstr "กาเลือกที่นี่เพื่อเปลี่ยนการตั้งค่าตระกูลของแบบอักษร"
4718 
4719 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4720 #~ msgid "Change font family?"
4721 #~ msgstr "จะเปลี่ยนตระกูลของแบบอักษรหรือไม่ ?"
4722 
4723 #~ msgctxt "@label"
4724 #~ msgid "Font:"
4725 #~ msgstr "แบบอักษร:"
4726 
4727 #~ msgctxt "@option:check"
4728 #~ msgid "Font style"
4729 #~ msgstr "ลักษณะแบบอักษร"
4730 
4731 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4732 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4733 #~ msgstr "กาเลือกที่นี่เพื่อเปลี่ยนการตั้งค่าลักษณะแบบอักษร"
4734 
4735 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4736 #~ msgid "Change font style?"
4737 #~ msgstr "จะเปลี่ยนลักษณะแบบอักษรหรือไม่ ?"
4738 
4739 #~ msgid "Font style:"
4740 #~ msgstr "ลักษณะแบบอักษร:"
4741 
4742 #~ msgctxt "@option:check"
4743 #~ msgid "Size"
4744 #~ msgstr "ขนาด"
4745 
4746 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4747 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4748 #~ msgstr "กาเลือกที่นี่เพื่อเปลี่ยนค่าขนาดของตัวอักษร"
4749 
4750 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4751 #~ msgid "Change font size?"
4752 #~ msgstr "จะเปลี่ยนขนาดของตัวอักษรหรือไม่ ?"
4753 
4754 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4755 #~ msgid "Size:"
4756 #~ msgstr "ขนาด:"
4757 
4758 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4759 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4760 #~ msgstr "คุณสามารถเลือกตระกูลของแบบอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่"
4761 
4762 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4763 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4764 #~ msgstr "คุณสามารถเลือกลักษณะตัวอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่"
4765 
4766 #~ msgctxt "@item font"
4767 #~ msgid "Italic"
4768 #~ msgstr "ตัวเอียง"
4769 
4770 #~ msgctxt "@item font"
4771 #~ msgid "Oblique"
4772 #~ msgstr "ตัวเฉียง"
4773 
4774 #~ msgctxt "@item font"
4775 #~ msgid "Bold"
4776 #~ msgstr "ตัวหนา"
4777 
4778 #~ msgctxt "@item font"
4779 #~ msgid "Bold Italic"
4780 #~ msgstr "ตัวเอียงหนา"
4781 
4782 #~ msgctxt "@item font size"
4783 #~ msgid "Relative"
4784 #~ msgstr "ขนาดสัมพัทธ์"
4785 
4786 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4787 #~ msgstr "ขนาดแบบอักษร<br /><i>คงที่</i> หรือ <i>สัมพัทธ์</i><br />กับสภาพแวดล้อม"
4788 
4789 #~ msgid ""
4790 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4791 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4792 #~ "dimensions, paper size)."
4793 #~ msgstr ""
4794 #~ "คุณสามารถเปลี่ยนไปมาระหว่างขนาดแบบอักษรคงที่ และขนาดแบบอักษรที่จะถูกคำนวณแบบไม่คงที่ "
4795 #~ "และปรับค่าให้เข้ากับสภาพแวดล้อมที่เปลี่ยนไปด้วย (เช่น มิติของวิดเจ็ต, ขนาดกระดาษ เป็นต้น)"
4796 
4797 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4798 #~ msgstr "คุณสามารถเลือกขนาดแบบอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่"
4799 
4800 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4801 #~ msgstr ""
4802 #~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog\n"
4803 #~ "เป็นมนุษย์สุดประเสริฐเลิศคุณค่า กว่าบรรดาฝูงสัตว์เดรัจฉาน\n"
4804 #~ "จงฝ่าฟันพัฒนาวิชาการ อย่าล้างผลาญฤๅเข่นฆ่าบีฑาใคร"
4805 
4806 #~ msgid ""
4807 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4808 #~ "test special characters."
4809 #~ msgstr ""
4810 #~ "นี่เป็นข้อความตัวอย่างที่แสดงให้เห็นลักษณะการตั้งค่าในปัจจุบัน "
4811 #~ "คุณอาจจะแก้ไขมันเพื่อทดสอบอักขระพิเศษก็ได้เช่นกัน"
4812 
4813 #~ msgid "Actual Font"
4814 #~ msgstr "แบบอักษรขนาดจริง"
4815 
4816 #~ msgctxt "@item Font style"
4817 #~ msgid "%1"
4818 #~ msgstr "%1"
4819 
4820 #~ msgctxt "short"
4821 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4822 #~ msgstr "The Fox Jumps Over The Dog - เป็นมนุษย์สุดประเสริฐเลิศคุณค่า"
4823 
4824 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4825 #~ msgid "1"
4826 #~ msgstr "1"
4827 
4828 #~ msgid "Select Font"
4829 #~ msgstr "เลือกแบบอักษร"
4830 
4831 #~ msgid "Choose..."
4832 #~ msgstr "เลือก..."
4833 
4834 #~ msgid "Click to select a font"
4835 #~ msgstr "คลิกเพื่อเลือกแบบอักษร"
4836 
4837 #~ msgid "Preview of the selected font"
4838 #~ msgstr "แสดงตัวอย่างของแบบอักษรที่เลือก"
4839 
4840 #~ msgid ""
4841 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4842 #~ "\"Choose...\" button."
4843 #~ msgstr ""
4844 #~ "นี่เป็นส่วนแสดงตัวอย่างของแบบอักษรที่เลือกไว้ คุณสามารถเปลี่ยนมันได้ด้วยการคลิกที่ปุ่ม \"เลือก..."
4845 #~ "\""
4846 
4847 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4848 #~ msgstr "แสดงตัวอย่างของแบบอักษร \"%1\""
4849 
4850 #~ msgid ""
4851 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4852 #~ "\"Choose...\" button."
4853 #~ msgstr ""
4854 #~ "นี่เป็นส่วนแสดงตัวอย่างของแบบอักษร \"%1\" คุณสามารถเปลี่ยนมันได้ด้วยการคลิกที่ปุ่ม \"เลือก..."
4855 #~ "\""
4856 
4857 #~ msgid "Search"
4858 #~ msgstr "ค้นหา"
4859 
4860 #~ msgid "Stop"
4861 #~ msgstr "หยุด"
4862 
4863 #~ msgid " Stalled "
4864 #~ msgstr " หยุดกลางคัน"
4865 
4866 #~ msgid " %1/s "
4867 #~ msgstr " %1/วินาที "
4868 
4869 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4870 #~ msgid "%1:"
4871 #~ msgstr "%1:"
4872 
4873 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4874 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4875 #~ msgstr[0] "เสร็จแล้ว %2 จาก %3"
4876 
4877 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4878 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4879 #~ msgstr[0] "%2 / %1 โฟลเดอร์"
4880 
4881 #~ msgid "%2 / %1 file"
4882 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4883 #~ msgstr[0] "%2 / %1 แฟ้ม"
4884 
4885 #~ msgid "%1% of %2"
4886 #~ msgstr "%1% จาก %2"
4887 
4888 #~ msgid "%2% of 1 file"
4889 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4890 #~ msgstr[0] "%2% จาก %1 แฟ้ม"
4891 
4892 #~ msgid "%1%"
4893 #~ msgstr "%1%"
4894 
4895 #~ msgid "Stalled"
4896 #~ msgstr "หยุดกลางคัน"
4897 
4898 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4899 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4900 #~ msgstr[0] "%2/วินาที (คงเหลือ %3)"
4901 
4902 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4903 #~ msgid "%1/s"
4904 #~ msgstr "%1/วินาที"
4905 
4906 #~ msgid "%1/s (done)"
4907 #~ msgstr "%1/วินาที (เสร็จสิ้น)"
4908 
4909 #~ msgid "&Resume"
4910 #~ msgstr "ทำที่ค้างไว้&ต่อ"
4911 
4912 #~ msgid "&Pause"
4913 #~ msgstr "&หยุดชั่วคราว"
4914 
4915 #~ msgctxt "The source url of a job"
4916 #~ msgid "Source:"
4917 #~ msgstr "ต้นทาง:"
4918 
4919 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4920 #~ msgid "Destination:"
4921 #~ msgstr "ปลายทาง:"
4922 
4923 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4924 #~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อขยายรายละเอียดในกล่องโต้ตอบ"
4925 
4926 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4927 #~ msgstr "&คงการเปิดหน้าต่างนี้ไว้หลังจากถ่ายโอนข้อมูลเสร็จสิ้นแล้ว"
4928 
4929 #~ msgid "Open &File"
4930 #~ msgstr "เปิดแ&ฟ้ม"
4931 
4932 #~ msgid "Open &Destination"
4933 #~ msgstr "เปิด&ปลายทาง"
4934 
4935 #~ msgid "Progress Dialog"
4936 #~ msgstr "กล่องความคืบหน้า"
4937 
4938 #~ msgid "%1 folder"
4939 #~ msgid_plural "%1 folders"
4940 #~ msgstr[0] "%1 โฟลเดอร์"
4941 
4942 #~ msgid "%1 file"
4943 #~ msgid_plural "%1 files"
4944 #~ msgstr[0] "%1 แฟ้ม"
4945 
4946 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4947 #~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อยุบซ่อนรายละเอียดในกล่องโต้ตอบ"
4948 
4949 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4950 #~ msgstr "ไม่พบรูปแบบ %1"
4951 
4952 #~ msgid "Do not run in the background."
4953 #~ msgstr "ไม่ให้ทำงานในเบื้องหลัง"
4954 
4955 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4956 #~ msgstr "เพิ่มเข้าไว้ภายในถ้าเรียกจาก Finder"
4957 
4958 #~ msgid "Unknown Application"
4959 #~ msgstr "โปรแกรมที่ไม่รู้จัก"
4960 
4961 #~ msgid "&Minimize"
4962 #~ msgstr "ย่อ&หาย"
4963 
4964 #~ msgid "&Restore"
4965 #~ msgstr "เ&รียกคืน"
4966 
4967 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4968 #~ msgstr "<qt>คุณต้องการจะออกจาก '<b>%1</b>' จริงหรือไม่ ?</qt>"
4969 
4970 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4971 #~ msgstr "ยืนยันการออกจากถาดระบบ"
4972 
4973 #~ msgid "Minimize"
4974 #~ msgstr "ย่อหาย"
4975 
4976 #~ msgctxt "@title:window"
4977 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4978 #~ msgstr "ตรวจปัญหาปุ่มพิมพ์ลัดโดย ด็อกเตอร์ Klash"
4979 
4980 #~ msgctxt "@option:check"
4981 #~ msgid "Disable automatic checking"
4982 #~ msgstr "ปิดการตรวจสอบอัตโนมัติ"
4983 
4984 #~ msgctxt "@action:button"
4985 #~ msgid "Close"
4986 #~ msgstr "ปิด"
4987 
4988 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4989 #~ msgstr "<h2>มีการแก้ไขปุ่มพิมพ์ลัด</h2>"
4990 
4991 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4992 #~ msgstr "<h2>มีการลบปุ่มพิมพ์ลัด</h2>"
4993 
4994 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4995 #~ msgstr "<h2>มีการเพิ่มปุ่มพิมพ์ลัด (สำหรับข้อมูลของคุณ)</h2>"
4996 
4997 #~ msgctxt "left mouse button"
4998 #~ msgid "left button"
4999 #~ msgstr "ปุ่มซ้าย"
5000 
5001 #~ msgctxt "middle mouse button"
5002 #~ msgid "middle button"
5003 #~ msgstr "ปุ่มกลาง"
5004 
5005 #~ msgctxt "right mouse button"
5006 #~ msgid "right button"
5007 #~ msgstr "ปุ่มขวา"
5008 
5009 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5010 #~ msgid "invalid button"
5011 #~ msgstr "ปุ่มที่ไม่ถูกต้อง"
5012 
5013 #~ msgctxt ""
5014 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5015 #~ "button"
5016 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5017 #~ msgstr "กด %1 ค้างไว้ แล้วกด %2"
5018 
5019 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5020 #~ msgstr "ซ้ำกับปุ่มพิมพ์ลัดส่วนกลาง"
5021 
5022 #~ msgid ""
5023 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5024 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5025 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5026 #~ msgstr ""
5027 #~ "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำทั่ว ๆ ไป \"%2\" ใน %3 แล้ว\n"
5028 #~ "คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำนั้น มาเป็นการกระทำปัจจุบันหรือไม่ ?"
5029 
5030 #~ msgid ""
5031 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5032 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับโปรแกรม %2 กับการกระทำ %3 แล้ว:"
5033 
5034 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5035 #~ msgstr "ในเมนูคลิกขวา '%1' สำหรับการกระทำ '%2'\n"
5036 
5037 #~ msgid ""
5038 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5039 #~ "%3"
5040 #~ msgstr ""
5041 #~ "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับโปรแกรม %2 แล้ว\n"
5042 #~ "%3"
5043 
5044 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5045 #~ msgstr "ขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดส่วนกลาง"
5046 
5047 #~ msgctxt "@action"
5048 #~ msgid "Open"
5049 #~ msgstr "เปิด"
5050 
5051 #~ msgctxt "@action"
5052 #~ msgid "New"
5053 #~ msgstr "สร้างใหม่"
5054 
5055 #~ msgctxt "@action"
5056 #~ msgid "Close"
5057 #~ msgstr "ปิด"
5058 
5059 #~ msgctxt "@action"
5060 #~ msgid "Save"
5061 #~ msgstr "บันทึก"
5062 
5063 #~ msgctxt "@action"
5064 #~ msgid "Print"
5065 #~ msgstr "พิมพ์"
5066 
5067 #~ msgctxt "@action"
5068 #~ msgid "Quit"
5069 #~ msgstr "ออก"
5070 
5071 #~ msgctxt "@action"
5072 #~ msgid "Undo"
5073 #~ msgstr "เลิกทำ"
5074 
5075 #~ msgctxt "@action"
5076 #~ msgid "Redo"
5077 #~ msgstr "ทำซ้ำ"
5078 
5079 #~ msgctxt "@action"
5080 #~ msgid "Cut"
5081 #~ msgstr "ตัด"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action"
5084 #~ msgid "Copy"
5085 #~ msgstr "คัดลอก"
5086 
5087 #~ msgctxt "@action"
5088 #~ msgid "Paste"
5089 #~ msgstr "วาง"
5090 
5091 #~ msgctxt "@action"
5092 #~ msgid "Paste Selection"
5093 #~ msgstr "วางส่วนที่ได้เลือกไว้"
5094 
5095 #~ msgctxt "@action"
5096 #~ msgid "Select All"
5097 #~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
5098 
5099 #~ msgctxt "@action"
5100 #~ msgid "Deselect"
5101 #~ msgstr "ยกเลิกการเลือก"
5102 
5103 #~ msgctxt "@action"
5104 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5105 #~ msgstr "ลบคำย้อนกลับ"
5106 
5107 #~ msgctxt "@action"
5108 #~ msgid "Delete Word Forward"
5109 #~ msgstr "ลบคำต่อไป"
5110 
5111 #~ msgctxt "@action"
5112 #~ msgid "Find"
5113 #~ msgstr "ค้นหา"
5114 
5115 #~ msgctxt "@action"
5116 #~ msgid "Find Next"
5117 #~ msgstr "ค้นหาต่อไป"
5118 
5119 #~ msgctxt "@action"
5120 #~ msgid "Find Prev"
5121 #~ msgstr "ค้นหาก่อนหน้า"
5122 
5123 #~ msgctxt "@action"
5124 #~ msgid "Replace"
5125 #~ msgstr "แทนที่"
5126 
5127 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5128 #~ msgid "Home"
5129 #~ msgstr "หน้าหลัก"
5130 
5131 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5132 #~ msgid "Begin"
5133 #~ msgstr "ตอนต้น"
5134 
5135 #~ msgctxt "@action End of document"
5136 #~ msgid "End"
5137 #~ msgstr "ตอนท้าย"
5138 
5139 #~ msgctxt "@action"
5140 #~ msgid "Prior"
5141 #~ msgstr "ก่อนหน้า"
5142 
5143 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5144 #~ msgid "Next"
5145 #~ msgstr "ถัดไป"
5146 
5147 #~ msgctxt "@action"
5148 #~ msgid "Up"
5149 #~ msgstr "ขึ้น"
5150 
5151 #~ msgctxt "@action"
5152 #~ msgid "Back"
5153 #~ msgstr "ย้อนกลับ"
5154 
5155 #~ msgctxt "@action"
5156 #~ msgid "Forward"
5157 #~ msgstr "ต่อไป"
5158 
5159 #~ msgctxt "@action"
5160 #~ msgid "Reload"
5161 #~ msgstr "เรียกใหม่"
5162 
5163 #~ msgctxt "@action"
5164 #~ msgid "Beginning of Line"
5165 #~ msgstr "ต้นบรรทัด"
5166 
5167 #~ msgctxt "@action"
5168 #~ msgid "End of Line"
5169 #~ msgstr "ท้ายบรรทัด"
5170 
5171 #~ msgctxt "@action"
5172 #~ msgid "Go to Line"
5173 #~ msgstr "ไปบรรทัดที่"
5174 
5175 #~ msgctxt "@action"
5176 #~ msgid "Backward Word"
5177 #~ msgstr "คำก่อนหน้า"
5178 
5179 #~ msgctxt "@action"
5180 #~ msgid "Forward Word"
5181 #~ msgstr "คำถัดไป"
5182 
5183 #~ msgctxt "@action"
5184 #~ msgid "Add Bookmark"
5185 #~ msgstr "เพิ่มคั่นหน้า"
5186 
5187 #~ msgctxt "@action"
5188 #~ msgid "Zoom In"
5189 #~ msgstr "ดูขยาย"
5190 
5191 #~ msgctxt "@action"
5192 #~ msgid "Zoom Out"
5193 #~ msgstr "ดูย่อ"
5194 
5195 #~ msgctxt "@action"
5196 #~ msgid "Full Screen Mode"
5197 #~ msgstr "โหมดเต็มจอ"
5198 
5199 #~ msgctxt "@action"
5200 #~ msgid "Show Menu Bar"
5201 #~ msgstr "แสดงแถบเมนู"
5202 
5203 #~ msgctxt "@action"
5204 #~ msgid "Activate Next Tab"
5205 #~ msgstr "เรียกใช้แท็บถัดไป"
5206 
5207 #~ msgctxt "@action"
5208 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5209 #~ msgstr "เรียกใช้แท็บก่อนหน้า"
5210 
5211 #~ msgctxt "@action"
5212 #~ msgid "Help"
5213 #~ msgstr "ช่วยเหลือ"
5214 
5215 #~ msgctxt "@action"
5216 #~ msgid "What's This"
5217 #~ msgstr "นี่คืออะไร"
5218 
5219 #~ msgctxt "@action"
5220 #~ msgid "Text Completion"
5221 #~ msgstr "ทำข้อความให้สมบูรณ์"
5222 
5223 #~ msgctxt "@action"
5224 #~ msgid "Previous Completion Match"
5225 #~ msgstr "ที่เข้าเงื่อนไขกับการทำให้สมบูรณ์ก่อนหน้านี้"
5226 
5227 #~ msgctxt "@action"
5228 #~ msgid "Next Completion Match"
5229 #~ msgstr "ที่เข้าเงื่อนไขกับการทำให้สมบูรณ์ตัวถัดไป"
5230 
5231 #~ msgctxt "@action"
5232 #~ msgid "Substring Completion"
5233 #~ msgstr "ทำข้อความย่อยให้สมบูรณ์"
5234 
5235 #~ msgctxt "@action"
5236 #~ msgid "Previous Item in List"
5237 #~ msgstr "ตัวก่อนหน้านี้ในชุดรายการ"
5238 
5239 #~ msgctxt "@action"
5240 #~ msgid "Next Item in List"
5241 #~ msgstr "ตัวถัดไปในชุดรายการ"
5242 
5243 #~ msgctxt "@action"
5244 #~ msgid "Open Recent"
5245 #~ msgstr "เปิดที่เคยเรียกใช้"
5246 
5247 #~ msgctxt "@action"
5248 #~ msgid "Save As"
5249 #~ msgstr "บันทึกเป็น"
5250 
5251 #~ msgctxt "@action"
5252 #~ msgid "Revert"
5253 #~ msgstr "กลับเป็นตรงกันข้าม"
5254 
5255 #~ msgctxt "@action"
5256 #~ msgid "Print Preview"
5257 #~ msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
5258 
5259 #~ msgctxt "@action"
5260 #~ msgid "Mail"
5261 #~ msgstr "เมล"
5262 
5263 #~ msgctxt "@action"
5264 #~ msgid "Clear"
5265 #~ msgstr "ล้าง"
5266 
5267 #~ msgctxt "@action"
5268 #~ msgid "Actual Size"
5269 #~ msgstr "ขนาดจริง"
5270 
5271 #~ msgctxt "@action"
5272 #~ msgid "Fit To Page"
5273 #~ msgstr "พอดีกับทั้งหน้า"
5274 
5275 #~ msgctxt "@action"
5276 #~ msgid "Fit To Width"
5277 #~ msgstr "พอดีกับความกว้าง"
5278 
5279 #~ msgctxt "@action"
5280 #~ msgid "Fit To Height"
5281 #~ msgstr "พอดีกับความสูง"
5282 
5283 #~ msgctxt "@action"
5284 #~ msgid "Zoom"
5285 #~ msgstr "ดูย่อ/ขยาย"
5286 
5287 #~ msgctxt "@action"
5288 #~ msgid "Goto"
5289 #~ msgstr "ไปยัง"
5290 
5291 #~ msgctxt "@action"
5292 #~ msgid "Goto Page"
5293 #~ msgstr "ไปยังหน้า"
5294 
5295 #~ msgctxt "@action"
5296 #~ msgid "Document Back"
5297 #~ msgstr "เอกสารตัวก่อน"
5298 
5299 #~ msgctxt "@action"
5300 #~ msgid "Document Forward"
5301 #~ msgstr "เอกสารตัวถัดไป"
5302 
5303 #~ msgctxt "@action"
5304 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5305 #~ msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า"
5306 
5307 #~ msgctxt "@action"
5308 #~ msgid "Spelling"
5309 #~ msgstr "ตรวจคำสะกด"
5310 
5311 #~ msgctxt "@action"
5312 #~ msgid "Show Toolbar"
5313 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"
5314 
5315 #~ msgctxt "@action"
5316 #~ msgid "Show Statusbar"
5317 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะ"
5318 
5319 #~ msgctxt "@action"
5320 #~ msgid "Save Options"
5321 #~ msgstr "จัดเก็บตัวเลือก"
5322 
5323 #~ msgctxt "@action"
5324 #~ msgid "Key Bindings"
5325 #~ msgstr "การจับคู่ปุ่มพิมพ์"
5326 
5327 #~ msgctxt "@action"
5328 #~ msgid "Preferences"
5329 #~ msgstr "ปรับแต่ง"
5330 
5331 #~ msgctxt "@action"
5332 #~ msgid "Configure Toolbars"
5333 #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
5334 
5335 #~ msgctxt "@action"
5336 #~ msgid "Configure Notifications"
5337 #~ msgstr "ปรับแต่งการแจ้งให้ทราบ"
5338 
5339 #~ msgctxt "@action"
5340 #~ msgid "Tip Of Day"
5341 #~ msgstr "คำแนะนำประจำวัน"
5342 
5343 #~ msgctxt "@action"
5344 #~ msgid "Report Bug"
5345 #~ msgstr "รายงานข้อผิดพลาด"
5346 
5347 #~ msgctxt "@action"
5348 #~ msgid "Switch Application Language"
5349 #~ msgstr "เปลี่ยนภาษาของโปรแกรม"
5350 
5351 #~ msgctxt "@action"
5352 #~ msgid "About Application"
5353 #~ msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรม"
5354 
5355 #~ msgctxt "@action"
5356 #~ msgid "About KDE"
5357 #~ msgstr "เกี่ยวกับ KDE"
5358 
5359 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5360 #~ msgstr "ปรับแต่งค่าการตรวจคำสะกด"
5361 
5362 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5363 #~ msgstr "เปิดการ&ตรวจคำสะกดแบบเบื้องหลัง"
5364 
5365 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5366 #~ msgstr "เปิดใช้การตรวจคำสะกด&อัตโนมัติเป็นปริยาย"
5367 
5368 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5369 #~ msgstr "ข้ามคำที่เป็นตัวพิ&มพ์ใหญ่ทั้งหมด"
5370 
5371 #~ msgid "S&kip run-together words"
5372 #~ msgstr "ข้&ามคำที่เชื่อมเข้าด้วยกัน"
5373 
5374 #~ msgid "Default language:"
5375 #~ msgstr "ภาษาปริยาย:"
5376 
5377 #~ msgid "Ignored Words"
5378 #~ msgstr "คำที่ถูกเพิกเฉย"
5379 
5380 #~ msgctxt "@title:window"
5381 #~ msgid "Check Spelling"
5382 #~ msgstr "ตรวจคำสะกด"
5383 
5384 #~ msgctxt "@action:button"
5385 #~ msgid "&Finished"
5386 #~ msgstr "เสร็&จสิ้น"
5387 
5388 #~ msgctxt "progress label"
5389 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5390 #~ msgstr "กำลังดำเนินการตรวจคำสะกด..."
5391 
5392 #~ msgid "Spell check stopped."
5393 #~ msgstr "การตรวจคำสะกดถูกหยุด"
5394 
5395 #~ msgid "Spell check canceled."
5396 #~ msgstr "การตรวจคำสะกดถูกยกเลิก"
5397 
5398 #~ msgid "Spell check complete."
5399 #~ msgstr "ตรวจคำสะกดเรียบร้อยแล้ว"
5400 
5401 #~ msgid "Autocorrect"
5402 #~ msgstr "แก้ไขให้ถูกต้องโดยอัตโนมัติ"
5403 
5404 #~ msgid ""
5405 #~ "You reached the end of the list\n"
5406 #~ "of matching items.\n"
5407 #~ msgstr "คุณอยู่ในส่วนท้ายของรายการที่เข้าเงื่อนไขแล้ว\n"
5408 
5409 #~ msgid ""
5410 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5411 #~ "match is available.\n"
5412 #~ msgstr ""
5413 #~ "การเติมคำให้สมบูรณ์ยังกำกวม\n"
5414 #~ "เนื่องจากมีมากกว่าหนึ่งรายการที่เข้าเงื่อนไข\n"
5415 
5416 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5417 #~ msgstr "ไม่พบรายการที่เข้าเงื่อนไข\n"
5418 
5419 #~ msgid "Backspace"
5420 #~ msgstr "Backspace"
5421 
5422 #~ msgid "SysReq"
5423 #~ msgstr "SysReq"
5424 
5425 #~ msgid "CapsLock"
5426 #~ msgstr "CapsLock"
5427 
5428 #~ msgid "NumLock"
5429 #~ msgstr "NumLock"
5430 
5431 #~ msgid "ScrollLock"
5432 #~ msgstr "ScrollLock"
5433 
5434 #~ msgid "PageUp"
5435 #~ msgstr "PageUp"
5436 
5437 #~ msgid "PageDown"
5438 #~ msgstr "PageDown"
5439 
5440 #~ msgid "Again"
5441 #~ msgstr "อีกครั้ง"
5442 
5443 #~ msgid "Props"
5444 #~ msgstr "Props"
5445 
5446 #~ msgid "Undo"
5447 #~ msgstr "เลิกทำ"
5448 
5449 #~ msgid "Front"
5450 #~ msgstr "ด้านหน้า"
5451 
5452 #~ msgid "Copy"
5453 #~ msgstr "คัดลอก"
5454 
5455 #~ msgid "Open"
5456 #~ msgstr "เปิด"
5457 
5458 #~ msgid "Paste"
5459 #~ msgstr "วาง"
5460 
5461 #~ msgid "Find"
5462 #~ msgstr "ค้นหา"
5463 
5464 #~ msgid "Cut"
5465 #~ msgstr "ตัด"
5466 
5467 #~ msgid "&OK"
5468 #~ msgstr "&ตกลง"
5469 
5470 #~ msgid "&Cancel"
5471 #~ msgstr "&ยกเลิก"
5472 
5473 #~ msgid "&Yes"
5474 #~ msgstr "ใ&ช่"
5475 
5476 #~ msgid "Yes"
5477 #~ msgstr "ใช่"
5478 
5479 #~ msgid "&No"
5480 #~ msgstr "ไ&ม่ใช่"
5481 
5482 #~ msgid "No"
5483 #~ msgstr "ไม่ใช่"
5484 
5485 #~ msgid "&Discard"
5486 #~ msgstr "&ละทิ้ง"
5487 
5488 #~ msgid "Discard changes"
5489 #~ msgstr "ละทิ้งการเปลี่ยนแปลง"
5490 
5491 #~ msgid ""
5492 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5493 #~ msgstr "หากกดปุ่มนี้ จะทำการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่ได้ทำไว้ทั้งหมดในกล่องโต้ตอบนี้"
5494 
5495 #~ msgid "Save data"
5496 #~ msgstr "บันทึกข้อมูล"
5497 
5498 #~ msgid "&Do Not Save"
5499 #~ msgstr "ไม่บั&นทึก"
5500 
5501 #~ msgid "Do not save data"
5502 #~ msgstr "ไม่ต้องบันทึกข้อมูล"
5503 
5504 #~ msgid "Save file with another name"
5505 #~ msgstr "บันทึกแฟ้มเป็นชื่ออื่น"
5506 
5507 #~ msgid "&Apply"
5508 #~ msgstr "&ปรับใช้"
5509 
5510 #~ msgid "Apply changes"
5511 #~ msgstr "ปรับใช้การเปลี่ยนแปลง"
5512 
5513 #~ msgid ""
5514 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5515 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5516 #~ "Use this to try different settings."
5517 #~ msgstr ""
5518 #~ "เมื่อคุณคลิกที่ปุ่ม <b>ปรับใช้</b> การตั้งค่าจะถูกปรับใช้งานกับโปรแกรมทันที\n"
5519 #~ "แต่กล่องตั้งค่านี้จะยังคงอยู่ เพื่อให้คุณได้ทดลองตั้งค่าอื่น ๆ อีก"
5520 
5521 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5522 #~ msgstr "โ&หมดผู้บริหารระบบ..."
5523 
5524 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5525 #~ msgstr "เข้าสู่โหมดผู้บริหารระบบ"
5526 
5527 #~ msgid ""
5528 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5529 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5530 #~ "privileges."
5531 #~ msgstr ""
5532 #~ "เมื่อคลิกที่ปุ่ม <b>โหมดผู้บริหารระบบ</b> จะมีการถามรหัสผ่านของผู้บริหารระบบ (root) "
5533 #~ "เพื่อใช้ในการเปลี่ยนแปลงค่าต่าง ๆ ที่ต้องการใช้สิทธิ์ของผู้บริหารระบบ"
5534 
5535 #~ msgid "Clear input"
5536 #~ msgstr "ล้างช่องป้อนข้อมูล"
5537 
5538 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5539 #~ msgstr "ล้างสิ่งที่อยู่ในช่องป้อนข้อมูล"
5540 
5541 #~ msgid "Show help"
5542 #~ msgstr "แสดงความช่วยเหลือ"
5543 
5544 #~ msgid "Close the current window or document"
5545 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างหรือเอกสารปัจจุบัน"
5546 
5547 #~ msgid "&Close Window"
5548 #~ msgstr "ปิ&ดหน้าต่าง"
5549 
5550 #~ msgid "Close the current window."
5551 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างปัจจุบัน"
5552 
5553 #~ msgid "&Close Document"
5554 #~ msgstr "ปิ&ดเอกสาร"
5555 
5556 #~ msgid "Close the current document."
5557 #~ msgstr "ปิดเอกสารปัจจุบัน"
5558 
5559 #~ msgid "&Defaults"
5560 #~ msgstr "ค่าปริ&ยาย"
5561 
5562 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5563 #~ msgstr "ตั้งค่ารายการทั้งหมดให้กลับไปใช้ค่าปริยาย"
5564 
5565 #~ msgid "Go back one step"
5566 #~ msgstr "ย้อนกลับไปหนึ่งขั้น"
5567 
5568 #~ msgid "Go forward one step"
5569 #~ msgstr "ทำต่อไปหนึ่งขั้น"
5570 
5571 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5572 #~ msgstr "เปิดกล่องการพิมพ์เพื่อพิมพ์เอกสารปัจจุบัน"
5573 
5574 #~ msgid "C&ontinue"
5575 #~ msgstr "ทำ&ต่อไป"
5576 
5577 #~ msgid "Continue operation"
5578 #~ msgstr "ดำเนินการต่อไป"
5579 
5580 #~ msgid "&Delete"
5581 #~ msgstr "&ลบ"
5582 
5583 #~ msgid "Delete item(s)"
5584 #~ msgstr "ลบรายการ"
5585 
5586 #~ msgid "Open file"
5587 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม"
5588 
5589 #~ msgid "&Reset"
5590 #~ msgstr "ตั้งค่าใ&หม่"
5591 
5592 #~ msgid "Reset configuration"
5593 #~ msgstr "ตั้งค่าการปรับแต่งใหม่"
5594 
5595 #~ msgctxt "Verb"
5596 #~ msgid "&Insert"
5597 #~ msgstr "แ&ทรก"
5598 
5599 #~ msgid "Confi&gure..."
5600 #~ msgstr "ป&รับแต่ง..."
5601 
5602 #~ msgid "Add"
5603 #~ msgstr "เพิ่ม"
5604 
5605 #~ msgid "Test"
5606 #~ msgstr "ทดสอบ"
5607 
5608 #~ msgid "Properties"
5609 #~ msgstr "คุณสมบัติ"
5610 
5611 #~ msgid "&Overwrite"
5612 #~ msgstr "เขียน&ทับ"
5613 
5614 #~ msgid "Redo"
5615 #~ msgstr "ทำซ้ำ"
5616 
5617 #~ msgid "&Available:"
5618 #~ msgstr "ที่&มีให้เลือก:"
5619 
5620 #~ msgid "&Selected:"
5621 #~ msgstr "ที่เ&ลือกไว้: "
5622 
5623 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5624 #~ msgid "European Alphabets"
5625 #~ msgstr "อักษรที่ใช้แถบยุโรป"
5626 
5627 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5628 #~ msgid "African Scripts"
5629 #~ msgstr "แบบตัวเขียนแอฟริกา"
5630 
5631 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5632 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5633 #~ msgstr "แบบตัวเขียนตะวันออกกลาง"
5634 
5635 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5636 #~ msgid "South Asian Scripts"
5637 #~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียใต้"
5638 
5639 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5640 #~ msgid "Philippine Scripts"
5641 #~ msgstr "แบบตัวเขียนฟิลิปปินส์"
5642 
5643 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5644 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5645 #~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียตะวันออกเฉียงใต้"
5646 
5647 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5648 #~ msgid "East Asian Scripts"
5649 #~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียตะวันออก"
5650 
5651 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5652 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5653 #~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียกลาง"
5654 
5655 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5656 #~ msgid "Other Scripts"
5657 #~ msgstr "แบบตัวเขียนอื่นๆ"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5660 #~ msgid "Symbols"
5661 #~ msgstr "สัญลักษณ์"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5664 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5665 #~ msgstr "สัญลักษณ์คณิตศาสตร์"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5668 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5669 #~ msgstr "สัญลักษณ์แทนการออกเสียง"
5670 
5671 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5672 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5673 #~ msgstr "เครื่องหมายกำหนดเสียงแบบรวม"
5674 
5675 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5676 #~ msgid "Other"
5677 #~ msgstr "อื่น ๆ"
5678 
5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680 #~ msgid "Basic Latin"
5681 #~ msgstr "อักษรละตินพื้นฐาน"
5682 
5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5685 #~ msgstr "อักษรละตินเสริม 1"
5686 
5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688 #~ msgid "Latin Extended-A"
5689 #~ msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม A"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692 #~ msgid "Latin Extended-B"
5693 #~ msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม B"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696 #~ msgid "IPA Extensions"
5697 #~ msgstr "อักษรขยาย IPA"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5701 #~ msgstr "อักษรสำหรับดัดแปลงช่องไฟ"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5705 #~ msgstr "เครื่องหมายกำหนดเสียงแบบรวม"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708 #~ msgid "Greek and Coptic"
5709 #~ msgstr "อักษรกรีกและคอปติก"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "Cyrillic"
5713 #~ msgstr "อักษรไซริลลิค"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5717 #~ msgstr "ตัวเสริมอักษรไซริลลิค"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Armenian"
5721 #~ msgstr "อักษรอาร์เมเนีย"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "Hebrew"
5725 #~ msgstr "อักษรฮิบรู"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Arabic"
5729 #~ msgstr "อักษรอารบิก"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "Syriac"
5733 #~ msgstr "อักษรซีเรีย"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Arabic Supplement"
5737 #~ msgstr "อักษรเสริมภาษาอารบิค"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Thaana"
5741 #~ msgstr "อักษรธานา"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "NKo"
5745 #~ msgstr "อักษร NKo"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Samaritan"
5749 #~ msgstr "อักษรซาแมเรีย"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "Devanagari"
5753 #~ msgstr "อักษรเทวนาครี"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Bengali"
5757 #~ msgstr "อักษรเบงกาลี"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Gurmukhi"
5761 #~ msgstr "อักษรคุรมุขี"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "Gujarati"
5765 #~ msgstr "อักษรคุชราต"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Oriya"
5769 #~ msgstr "อักษรโอริยา"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "Tamil"
5773 #~ msgstr "อักษรทมิฬ"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Telugu"
5777 #~ msgstr "อักษรเทลูกู"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Kannada"
5781 #~ msgstr "อักษรกัณณาฐ"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Malayalam"
5785 #~ msgstr "อักษรมะละยาลัม"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Sinhala"
5789 #~ msgstr "อักษรสิงหล"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Thai"
5793 #~ msgstr "อักษรไทย"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Lao"
5797 #~ msgstr "อักษรลาว"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "Tibetan"
5801 #~ msgstr "อักษรฑิเบต"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Myanmar"
5805 #~ msgstr "อักษรพม่า"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Georgian"
5809 #~ msgstr "อักษรจอร์เจีย"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "Hangul Jamo"
5813 #~ msgstr "อักษรพยัญชนะฮันกึล"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Ethiopic"
5817 #~ msgstr "อักษรเอธิโอเปีย"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5821 #~ msgstr "ตัวเสริมอักษรเอธิโอเปีย"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824 #~ msgid "Cherokee"
5825 #~ msgstr "อักษรเชโรกี"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5829 #~ msgstr "ตัวพยางค์พื้นเมืองแคนาดา"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "Ogham"
5833 #~ msgstr "อักษรออกัม"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "Runic"
5837 #~ msgstr "อักษรรูนิค"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "Tagalog"
5841 #~ msgstr "อักษรตากาล็อก"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Hanunoo"
5845 #~ msgstr "อักษรฮันนูนู"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "Buhid"
5849 #~ msgstr "อักษรบูฮิด"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "Tagbanwa"
5853 #~ msgstr "อักษรตักบันวา"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "Khmer"
5857 #~ msgstr "อักษรเขมร"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "Mongolian"
5861 #~ msgstr "อักษรมองโกล"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5865 #~ msgstr "ส่วนขยายตัวพยางค์พื้นเมืองแคนาดา"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Limbu"
5869 #~ msgstr "อักษรลิมบู"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "Tai Le"
5873 #~ msgstr "อักษรไทลื้อ"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "New Tai Lue"
5877 #~ msgstr "อักษรไทลื้อใหม่"
5878 
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "Khmer Symbols"
5881 #~ msgstr "สัญลักษณ์ภาษาเขมร"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "Buginese"
5885 #~ msgstr "อักษรบูกิ"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "Tai Tham"
5889 #~ msgstr "อักษรไทธรรม"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "Balinese"
5893 #~ msgstr "อักษรบาหลี"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "Sundanese"
5897 #~ msgstr "อักษรซูดาน"
5898 
5899 #, fuzzy
5900 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~| msgid "Katakana"
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Batak"
5904 #~ msgstr "คะตะคะนะ"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Lepcha"
5908 #~ msgstr "เลปชา"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Vedic Extensions"
5912 #~ msgstr "ส่วนขยายพระเวท"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5916 #~ msgstr "ส่วนขยายสัญลักษณ์การออกเสียง"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5920 #~ msgstr "ส่วนเสริมของส่วนขยายสัญลักษณ์การออกเสียง"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5924 #~ msgstr "ส่วนเสริมเครื่องหมายกำกับการออกเสียงแบบรวม"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5928 #~ msgstr "ตัวเพิ่มเติมส่วนขยายละติน"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Greek Extended"
5932 #~ msgstr "ส่วนขยายภาษากรีก"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "General Punctuation"
5936 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอนกรีก"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5940 #~ msgstr "ตัวยกและตัวห้อย"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Currency Symbols"
5944 #~ msgstr "สัญลักษณ์เงินตรา"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5948 #~ msgstr "เครื่องหมายกำกับเสียงแบบรวมสำหรับสัญลักษณ์"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5952 #~ msgstr "สัญลักษณ์คล้ายตัวอักษร"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Number Forms"
5956 #~ msgstr "รูปแบบตัวเลข"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Arrows"
5960 #~ msgstr "ลูกศร"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "Mathematical Operators"
5964 #~ msgstr "ตัวดำเนินการทางคณิตศาสตร์"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5968 #~ msgstr "ตัวเทคนิคเบ็ดเตล็ด"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Control Pictures"
5972 #~ msgstr "รูปภาพสำหรับควบคุม"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5976 #~ msgstr "การแปลงภาพเป็นตัวอักษร"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5980 #~ msgstr "อักขระในวงเล็บ"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Box Drawing"
5984 #~ msgstr "เส้นวาดกล่อง"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "Block Elements"
5988 #~ msgstr "ส่วนประกอบบล็อค"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "Geometric Shapes"
5992 #~ msgstr "รูปร่างทางเรขาคณิต"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5996 #~ msgstr "สัญลักษณ์เบ็ดเตล็ด"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "Dingbats"
6000 #~ msgstr "แบบอักษรรูปภาพ"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6004 #~ msgstr "สัญลักษณ์คณิตศาสตร์เบ็ดเตล็ดแบบ A"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6008 #~ msgstr "ลูกศรเสริม A"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "Braille Patterns"
6012 #~ msgstr "รูปแบบอักษรเบรลล์"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6016 #~ msgstr "ลูกศรเสริม B"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6020 #~ msgstr "สัญลักษณ์คณิตศาสตร์เบ็ดเตล็ดแบบ B"
6021 
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6024 #~ msgstr "ส่วนเสริมตัวดำเนินการทางคณิตศาสตร์"
6025 
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6028 #~ msgstr "สัญลักษณ์และลูกศรเบ็ดเตล็ด"
6029 
6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031 #~ msgid "Glagolitic"
6032 #~ msgstr "อักษรกลาโกลิติก"
6033 
6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035 #~ msgid "Latin Extended-C"
6036 #~ msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม C"
6037 
6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~ msgid "Coptic"
6040 #~ msgstr "คอปติก"
6041 
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "Georgian Supplement"
6044 #~ msgstr "ส่วนเสริมเกรกอเรียน"
6045 
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "Tifinagh"
6048 #~ msgstr "อักษรทิฟินาค"
6049 
6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6051 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6052 #~ msgstr "ส่วนขยายอักษรเอธิโอเปีย"
6053 
6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6055 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6056 #~ msgstr "อักษรไซริลลิคเพิ่มเติม A"
6057 
6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6059 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6060 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอนเสริม"
6061 
6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6064 #~ msgstr "ส่วนเสริมอักษรราก CJK"
6065 
6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6067 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6068 #~ msgstr "อักษรรากคังซี"
6069 
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6072 #~ msgstr "ตัวอักขระอธิบายความคิด"
6073 
6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6076 #~ msgstr "สัญลักษณ์และเครื่องหมายวรรคตอน CJK"
6077 
6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6079 #~ msgid "Hiragana"
6080 #~ msgstr "ฮิระงะนะ"
6081 
6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6083 #~ msgid "Katakana"
6084 #~ msgstr "คะตะคะนะ"
6085 
6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6087 #~ msgid "Bopomofo"
6088 #~ msgstr "ปอพอมอฟอ (จู้อิน)"
6089 
6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6091 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6092 #~ msgstr "อักษรจาโมที่เข้าได้กับฮันกึล"
6093 
6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6095 #~ msgid "Kanbun"
6096 #~ msgstr "คันบุน"
6097 
6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6099 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6100 #~ msgstr "ส่วนขยายปอพอมอฟอ"
6101 
6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6103 #~ msgid "CJK Strokes"
6104 #~ msgstr "เส้นขีด CJK"
6105 
6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6107 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6108 #~ msgstr "ส่วนเสริมการออกเสียงคะตะคะนะ"
6109 
6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6111 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6112 #~ msgstr "อักษร CJK ที่มีวงครอบและเดือน"
6113 
6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6115 #~ msgid "CJK Compatibility"
6116 #~ msgstr "อักษรที่เข้ากันได้กับ CJK"
6117 
6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6119 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6120 #~ msgstr "ส่วนขยายอักษรภาพแบบรวม CJK แบบ A"
6121 
6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6123 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6124 #~ msgstr "สัญลักษณ์ยี่จิง"
6125 
6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6127 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6128 #~ msgstr "อักษรภาพรวม CJK"
6129 
6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6131 #~ msgid "Yi Syllables"
6132 #~ msgstr "อักษรพยางค์ยี่"
6133 
6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6135 #~ msgid "Yi Radicals"
6136 #~ msgstr "อักษรรากยี่"
6137 
6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6139 #~ msgid "Lisu"
6140 #~ msgstr "ลีซอ"
6141 
6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6143 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6144 #~ msgstr "อักษรไซริลลิคเพิ่มเติม B"
6145 
6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6147 #~ msgid "Bamum"
6148 #~ msgstr "อารบิก"
6149 
6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6151 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6152 #~ msgstr "อักษรแปลงเสียง"
6153 
6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6155 #~ msgid "Latin Extended-D"
6156 #~ msgstr "ส่วนขยายละติน D"
6157 
6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6159 #~ msgid "Syloti Nagri"
6160 #~ msgstr "อักษรสิลเหตินาครี"
6161 
6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6163 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6164 #~ msgstr "รูปแบบตัวเลขอินดิกสามัญ"
6165 
6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6167 #~ msgid "Phags-pa"
6168 #~ msgstr "อักษรพัก-ปา"
6169 
6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6171 #~ msgid "Saurashtra"
6172 #~ msgstr "เสาราษฎร์"
6173 
6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6175 #~ msgid "Devanagari Extended"
6176 #~ msgstr "อักษรเทวนาครี - ส่วนเพิ่มเติม"
6177 
6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6179 #~ msgid "Kayah Li"
6180 #~ msgstr "คยาห์"
6181 
6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6183 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6184 #~ msgstr "อักษรฮันกึล - เพิ่มเติม-A"
6185 
6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6187 #~ msgid "Javanese"
6188 #~ msgstr "อักษรชวา"
6189 
6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6191 #~ msgid "Cham"
6192 #~ msgstr "อักษรจาม"
6193 
6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6195 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6196 #~ msgstr "อักษรพม่า เพิ่มเติม-A"
6197 
6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6199 #~ msgid "Tai Viet"
6200 #~ msgstr "ไทเวียด"
6201 
6202 #, fuzzy
6203 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6204 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6206 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6207 #~ msgstr "ส่วนขยายอักษรเอธิโอเปีย"
6208 
6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6210 #~ msgid "Meetei Mayek"
6211 #~ msgstr "มณีปุรี"
6212 
6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6214 #~ msgid "Hangul Syllables"
6215 #~ msgstr "พยางค์ฮันกึล"
6216 
6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6218 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6219 #~ msgstr "อักษรฮันกึล - เพิ่มเติม-B"
6220 
6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6222 #~ msgid "High Surrogates"
6223 #~ msgstr "รหัสแทนยูนิโคดส่วนบน"
6224 
6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6226 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6227 #~ msgstr "รหัสแทนยูนิโคดส่วนบนสำหรับใช้ส่วนตัว"
6228 
6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6230 #~ msgid "Low Surrogates"
6231 #~ msgstr "รหัสแทนยูนิโคดส่วนล่าง"
6232 
6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6234 #~ msgid "Private Use Area"
6235 #~ msgstr "พื้นที่ใช้ส่วนตัว"
6236 
6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6238 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6239 #~ msgstr "อักษรภาพที่เข้าได้กับ CJK"
6240 
6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6242 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6243 #~ msgstr "รูปแบบการเสนออักขระ"
6244 
6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6246 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6247 #~ msgstr "รูปแบบการนำเสนอภาษาอารบิค A"
6248 
6249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6250 #~ msgid "Variation Selectors"
6251 #~ msgstr "ตัวเลือกตัวแปร"
6252 
6253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6254 #~ msgid "Vertical Forms"
6255 #~ msgstr "รูปแบบแนวดิ่ง"
6256 
6257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6258 #~ msgid "Combining Half Marks"
6259 #~ msgstr "ครึ่งเครื่องหมายแบบรวม"
6260 
6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6262 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6263 #~ msgstr "รูปแบบที่เข้าได้กับ CJK"
6264 
6265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6266 #~ msgid "Small Form Variants"
6267 #~ msgstr "รูปแปรแบบเล็ก"
6268 
6269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6270 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6271 #~ msgstr "รูปแบบการนำเสนอภาษาอารบิค B"
6272 
6273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6274 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6275 #~ msgstr "รูปแบบครึ่งความกว้างและเต็มความกว้าง"
6276 
6277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6278 #~ msgid "Specials"
6279 #~ msgstr "พิเศษ"
6280 
6281 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6282 #~ msgstr "ป้อนคำหรือตัวอักษรที่จะใช้ค้นหาได้ที่นี่"
6283 
6284 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6285 #~ msgid "Previous in History"
6286 #~ msgstr "ตัวก่อนหน้านี้ในรายการประวัติ"
6287 
6288 #~ msgid "Previous Character in History"
6289 #~ msgstr "อักขระตัวก่อนนี้ในรายการประวัติ"
6290 
6291 #~ msgctxt "Goes to next character"
6292 #~ msgid "Next in History"
6293 #~ msgstr "ตัวถัดไปในรายการประวัติ"
6294 
6295 #~ msgid "Next Character in History"
6296 #~ msgstr "อักขระตัวถัดไปในรายการประวัติ"
6297 
6298 #~ msgid "Select a category"
6299 #~ msgstr "เลือกหมวดหมู่"
6300 
6301 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6302 #~ msgstr "เลือกบล็อกที่จะให้แสดง"
6303 
6304 #~ msgid "Set font"
6305 #~ msgstr "ตั้งแบบอักษร"
6306 
6307 #~ msgid "Set font size"
6308 #~ msgstr "ตั้งขนาดอักษร"
6309 
6310 #~ msgid "Character:"
6311 #~ msgstr "อักขระ:"
6312 
6313 #~ msgid "Name: "
6314 #~ msgstr "ชื่อ: "
6315 
6316 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6317 #~ msgstr "หมายเหตุประกอบและส่วนอ้างอิง"
6318 
6319 #~ msgid "Alias names:"
6320 #~ msgstr "ชื่อแฝง:"
6321 
6322 #~ msgid "Notes:"
6323 #~ msgstr "หมายเหตุ:"
6324 
6325 #~ msgid "See also:"
6326 #~ msgstr "ดูเพิ่มเติมที่:"
6327 
6328 #~ msgid "Equivalents:"
6329 #~ msgstr "เทียบเท่ากับ:"
6330 
6331 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6332 #~ msgstr "เทียบเท่าโดยประมาณกับ:"
6333 
6334 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6335 #~ msgstr "ข้อมูลอักษรภาพ CJK"
6336 
6337 #~ msgid "Definition in English: "
6338 #~ msgstr "นิยามในภาษาอังกฤษ: "
6339 
6340 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6341 #~ msgstr "การออกเสียงแบบจีนกลาง: "
6342 
6343 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6344 #~ msgstr "การออกเสียงแบบกวางตุ้ง: "
6345 
6346 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6347 #~ msgstr "การออกเสียงภาษาญี่ปุ่นแบบอง (จีน): "
6348 
6349 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6350 #~ msgstr "การออกเสียงภาษาญี่ปุ่นแบบคุง (ญี่ปุ่น): "
6351 
6352 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6353 #~ msgstr "การออกเสียงแบบราชวงศ์ถัง: "
6354 
6355 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6356 #~ msgstr "การออกเสียงแบบเกาหลี: "
6357 
6358 #~ msgid "General Character Properties"
6359 #~ msgstr "คุณสมบัติอักขระทั่วไป"
6360 
6361 #~ msgid "Block: "
6362 #~ msgstr "บล็อค: "
6363 
6364 #~ msgid "Unicode category: "
6365 #~ msgstr "หมวดหมู่ยูนิโค้ด: "
6366 
6367 #~ msgid "Various Useful Representations"
6368 #~ msgstr "ตัวแทนที่มีประโยชน์ต่าง ๆ"
6369 
6370 #~ msgid "UTF-8:"
6371 #~ msgstr "UTF-8:"
6372 
6373 #~ msgid "UTF-16: "
6374 #~ msgstr "UTF-16: "
6375 
6376 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6377 #~ msgstr "อักขระ escape UTF-8 แบบเลขฐาน 8 ของภาษา C:"
6378 
6379 #~ msgid "XML decimal entity:"
6380 #~ msgstr "ขอบเขตทศนิยมของ XML:"
6381 
6382 #~ msgid "Unicode code point:"
6383 #~ msgstr "รหัสยูนิโค้ด: "
6384 
6385 #~ msgctxt "Character"
6386 #~ msgid "In decimal:"
6387 #~ msgstr "ฐานสิบ:"
6388 
6389 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6390 #~ msgstr "<ไม่ใช้ส่วนตัว แทนตัวสูง>"
6391 
6392 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6393 #~ msgstr "<ใช้ส่วนตัว แทนตัวสูง>"
6394 
6395 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6396 #~ msgstr "<แทนตัวต่ำ>"
6397 
6398 #~ msgid "<Private Use>"
6399 #~ msgstr "<ใช้ส่วนตัว>"
6400 
6401 #~ msgid "<not assigned>"
6402 #~ msgstr "<ยังไม่กำหนด>"
6403 
6404 #~ msgid "Non-printable"
6405 #~ msgstr "พิมพ์ไม่ได้"
6406 
6407 #~ msgid "Other, Control"
6408 #~ msgstr "อื่น ๆ, ควบคุม"
6409 
6410 #~ msgid "Other, Format"
6411 #~ msgstr "อื่น ๆ, รูปแบบ"
6412 
6413 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6414 #~ msgstr "อื่น ๆ, ยังไม่กำหนด"
6415 
6416 #~ msgid "Other, Private Use"
6417 #~ msgstr "อื่น ๆ, ใช้ส่วนตัว"
6418 
6419 #~ msgid "Other, Surrogate"
6420 #~ msgstr "อื่น ๆ, ใช้แทน"
6421 
6422 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6423 #~ msgstr "อักษร, ตัวพิมพ์เล็ก"
6424 
6425 #~ msgid "Letter, Modifier"
6426 #~ msgstr "อักษร, ตัวดัดแปลง"
6427 
6428 #~ msgid "Letter, Other"
6429 #~ msgstr "อักษร, อื่น ๆ"
6430 
6431 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6432 #~ msgstr "อักษร, อักษรใหญ่ตัวแรก"
6433 
6434 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6435 #~ msgstr "อักษร, อักษรตัวพิมพ์ใหญ่"
6436 
6437 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6438 #~ msgstr "เครื่องหมาย, การรวมช่องไฟ"
6439 
6440 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6441 #~ msgstr "เครื่องหมาย, ครอบ"
6442 
6443 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6444 #~ msgstr "เครื่องหมาย, ไม่มีช่องไฟ"
6445 
6446 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6447 #~ msgstr "ตัวเลข, ตัวเลขทศนิยม"
6448 
6449 #~ msgid "Number, Letter"
6450 #~ msgstr "ตัวเลข, อักษร"
6451 
6452 #~ msgid "Number, Other"
6453 #~ msgstr "ตัวเลข, อื่น ๆ"
6454 
6455 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6456 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, ตัวเชื่อม"
6457 
6458 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6459 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, ขีดกลาง"
6460 
6461 #~ msgid "Punctuation, Close"
6462 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, ปิด"
6463 
6464 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6465 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, อัญประกาศปิด"
6466 
6467 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6468 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, อัญประกาศเปิด"
6469 
6470 #~ msgid "Punctuation, Other"
6471 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, อื่น ๆ"
6472 
6473 #~ msgid "Punctuation, Open"
6474 #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, เปิด"
6475 
6476 #~ msgid "Symbol, Currency"
6477 #~ msgstr "สัญลักษณ์, เงินตรา"
6478 
6479 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6480 #~ msgstr "สัญลักษณ์, ตัวแปลง"
6481 
6482 #~ msgid "Symbol, Math"
6483 #~ msgstr "สัญลัษณ์, คณิตศาสตร์"
6484 
6485 #~ msgid "Symbol, Other"
6486 #~ msgstr "สัญลักษณ์, อื่นๆ"
6487 
6488 #~ msgid "Separator, Line"
6489 #~ msgstr "ตัวแยก, บรรทัด"
6490 
6491 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6492 #~ msgstr "ตัวแยก, ย่อหน้า"
6493 
6494 #~ msgid "Separator, Space"
6495 #~ msgstr "ตัวแยก, วรรค"
6496 
6497 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6498 #~ msgstr "ถามเพื่อแสดงสิทธิ์ก่อนจะทำการบันทึก"
6499 
6500 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6501 #~ msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้บันทึกการปรับแต่งค่า"
6502 
6503 #, fuzzy
6504 #~| msgid "Next year"
6505 #~ msgctxt "@option next year"
6506 #~ msgid "Next Year"
6507 #~ msgstr "ปีถัดไป"
6508 
6509 #, fuzzy
6510 #~| msgid "Next month"
6511 #~ msgctxt "@option next month"
6512 #~ msgid "Next Month"
6513 #~ msgstr "เดือนถัดไป"
6514 
6515 #, fuzzy
6516 #~| msgid "Next year"
6517 #~ msgctxt "@option next week"
6518 #~ msgid "Next Week"
6519 #~ msgstr "ปีถัดไป"
6520 
6521 #, fuzzy
6522 #~| msgid "Today"
6523 #~ msgctxt "@option today"
6524 #~ msgid "Today"
6525 #~ msgstr "วันนี้"
6526 
6527 #, fuzzy
6528 #~| msgid "Yesterday"
6529 #~ msgctxt "@option yesterday"
6530 #~ msgid "Yesterday"
6531 #~ msgstr "เมื่อวานนี้"
6532 
6533 #, fuzzy
6534 #~| msgctxt ""
6535 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6536 #~| "resources"
6537 #~| msgid "Last Week"
6538 #~ msgctxt "@option last week"
6539 #~ msgid "Last Week"
6540 #~ msgstr "สัปดาห์ก่อน"
6541 
6542 #, fuzzy
6543 #~| msgctxt ""
6544 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6545 #~| "resources"
6546 #~| msgid "Last Month"
6547 #~ msgctxt "@option last month"
6548 #~ msgid "Last Month"
6549 #~ msgstr "เดือนก่อน"
6550 
6551 #, fuzzy
6552 #~| msgctxt ""
6553 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
6554 #~| "resources"
6555 #~| msgid "Last Year"
6556 #~ msgctxt "@option last year"
6557 #~ msgid "Last Year"
6558 #~ msgstr "ปีก่อน"
6559 
6560 #, fuzzy
6561 #~| msgid "No text"
6562 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6563 #~ msgid "No Date"
6564 #~ msgstr "ไม่มีข้อความ"
6565 
6566 #, fuzzy
6567 #~| msgctxt "SSL error"
6568 #~| msgid "The certificate is invalid"
6569 #~ msgctxt "@info"
6570 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6571 #~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้"
6572 
6573 #~ msgid "Week %1"
6574 #~ msgstr "สับดาห์ %1"
6575 
6576 #~ msgid "Next year"
6577 #~ msgstr "ปีถัดไป"
6578 
6579 #~ msgid "Previous year"
6580 #~ msgstr "ปีก่อน"
6581 
6582 #~ msgid "Next month"
6583 #~ msgstr "เดือนถัดไป"
6584 
6585 #~ msgid "Previous month"
6586 #~ msgstr "เดือนก่อน"
6587 
6588 #~ msgid "Select a week"
6589 #~ msgstr "เลือกสัปดาห์"
6590 
6591 #~ msgid "Select a month"
6592 #~ msgstr "เลือกเดือน"
6593 
6594 #~ msgid "Select a year"
6595 #~ msgstr "เลือกปี"
6596 
6597 #~ msgid "Select the current day"
6598 #~ msgstr "เลือกวันปัจจุบัน"
6599 
6600 #, fuzzy
6601 #~| msgid "Rating"
6602 #~ msgctxt "No specific time zone"
6603 #~ msgid "Floating"
6604 #~ msgstr "การจัดอันดับ"
6605 
6606 #~ msgid "&Add"
6607 #~ msgstr "เ&พิ่ม"
6608 
6609 #~ msgid "&Remove"
6610 #~ msgstr "เ&อาออก"
6611 
6612 #~ msgid "Move &Up"
6613 #~ msgstr "ย้าย&ขึ้น"
6614 
6615 #~ msgid "Move &Down"
6616 #~ msgstr "ย้าย&ลง"
6617 
6618 #~ msgid "&Help"
6619 #~ msgstr "&ช่วยเหลือ"
6620 
6621 #~ msgid "Clear &History"
6622 #~ msgstr "ล้าง&ประวัติ"
6623 
6624 #~ msgid "No further items in the history."
6625 #~ msgstr "ไม่มีรายการอยู่ในประวัติแล้ว"
6626 
6627 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6628 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' ในโปรแกรม %2 สำหรับการกระทำ %3\n"
6629 
6630 #~ msgctxt ""
6631 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6632 #~ "shortcut that is problematic"
6633 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6634 #~ msgid_plural ""
6635 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6636 #~ msgstr[0] "ปุ่มพิมพ์ลัด '%2' ขัดแย้งกับการจับคู่ปุ่มพิมพ์ต่อไปนี้:\n"
6637 
6638 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6639 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6640 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6641 #~ msgstr[0] "ขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดที่ได้ลงทะเบียนไว้ส่วนกลาง"
6642 
6643 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6644 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6645 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6646 #~ msgstr[0] "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน"
6647 
6648 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6649 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' ของการกระทำ '%2'\n"
6650 
6651 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6652 #~ msgid ""
6653 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6654 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6655 #~ "%3"
6656 #~ msgid_plural ""
6657 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6658 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6659 #~ "%3"
6660 #~ msgstr[0] ""
6661 #~ "ปุ่มพิมพ์ลัด \"%2\" ดูคลุมเครือกับปุ่มพิมพ์ลัดต่อไปนี้\n"
6662 #~ "คุณต้องการจะกำหนดปุ่มพิมพ์ลัดว่างไปยังการการกระทำเหล่านี้หรือไม่ ?\n"
6663 #~ "%3"
6664 
6665 #~ msgid "Shortcut conflict"
6666 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน"
6667 
6668 #~ msgid ""
6669 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6670 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6671 #~ msgstr ""
6672 #~ "<qt>การจับคู่ปุ่มพิมพ์ '%1' ถูกใช้โดยการกระทำ <b>%2</b> อยู่แล้ว<br>โปรดเลือกแบบอื่น</qt>"
6673 
6674 #~ msgid ""
6675 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6676 #~ "program.\n"
6677 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6678 #~ msgstr ""
6679 #~ "คลิกบนปุ่ม จากนั้นป้อนปุ่มพิมพ์ลัดที่คุณต้องการจะใช้ในโปรแกรม\n"
6680 #~ "ตัวอย่างเช่น Ctrl+a: กดปุ่มพิมพ์ Ctrl ค้างเอาไว้ ตามด้วยการกดปุมพิมพ์ a"
6681 
6682 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6683 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดที่ถูกสงวนไว้"
6684 
6685 #~ msgid ""
6686 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6687 #~ "shortcut.\n"
6688 #~ "Please choose another one."
6689 #~ msgstr ""
6690 #~ "ปุ่มพิมพ์ F12 นั้นถูกสงวนไว้บนระบบวินโดวส์ "
6691 #~ "ดังนั้นจึงไม่สามารถนำมาใช้งานเป็นปุ่มพิมพ์ลัดใช้งานส่วนรวมได้\n"
6692 #~ "โปรดเลือกปุ่มพิมพ์อื่น ๆ"
6693 
6694 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6695 #~ msgstr "เกิดความขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดมาตรฐานของโปรแกรม"
6696 
6697 #~ msgid ""
6698 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6699 #~ "some applications use.\n"
6700 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6701 #~ msgstr ""
6702 #~ "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำมาตรฐาน \"%2\" ซึ่งมีบางโปรแกรมใช้อยู่\n"
6703 #~ "คุณต้องการจะใช้มันเป็นปุ่มพิมพ์ลัดใช้งานส่วนรวมของมันเช่นกันหรือไม่ ?"
6704 
6705 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6706 #~ msgid "Input"
6707 #~ msgstr "กดปุ่มพิมพ์"
6708 
6709 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6710 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่คุณเพิ่งกด ยังไม่ถูกรองรับโดย Qt"
6711 
6712 #~ msgid "Unsupported Key"
6713 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่ยังไม่รองรับ"
6714 
6715 #~ msgid "without name"
6716 #~ msgstr "ไม่มีชื่อ"
6717 
6718 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6719 #~ msgid "1"
6720 #~ msgstr "1"
6721 
6722 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6723 #~ msgid "Clear text"
6724 #~ msgstr "ล้างข้อความ"
6725 
6726 #~ msgctxt "@title:menu"
6727 #~ msgid "Text Completion"
6728 #~ msgstr "ทำข้อความให้สมบูรณ์"
6729 
6730 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6731 #~ msgid "None"
6732 #~ msgstr "ไม่มี"
6733 
6734 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6735 #~ msgid "Manual"
6736 #~ msgstr "ทำเอง"
6737 
6738 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6739 #~ msgid "Automatic"
6740 #~ msgstr "อัตโนมัติ"
6741 
6742 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6743 #~ msgid "Dropdown List"
6744 #~ msgstr "ชุดรายการเลื่อนลง"
6745 
6746 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6747 #~ msgid "Short Automatic"
6748 #~ msgstr "อัตโนมัติแบบด่วน"
6749 
6750 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6751 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6752 #~ msgstr "เลื่อนชุดรายการเลื่อนลงอัตโนมัติ"
6753 
6754 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6755 #~ msgid "Default"
6756 #~ msgstr "ค่าปริยาย"
6757 
6758 #~ msgid "Image Operations"
6759 #~ msgstr "การดำเนินการกับรูปภาพ"
6760 
6761 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6762 #~ msgstr "หมุน&ตามเข็มนาฬิกา"
6763 
6764 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6765 #~ msgstr "หมุน&ทวนเข็มนาฬิกา"
6766 
6767 #~ msgctxt "@action"
6768 #~ msgid "Text &Color..."
6769 #~ msgstr "&สีข้อความ..."
6770 
6771 #~ msgctxt "@label stroke color"
6772 #~ msgid "Color"
6773 #~ msgstr "สี"
6774 
6775 #~ msgctxt "@action"
6776 #~ msgid "Text &Highlight..."
6777 #~ msgstr "เ&น้นข้อความ..."
6778 
6779 #~ msgctxt "@action"
6780 #~ msgid "&Font"
6781 #~ msgstr "แบบ&อักษร"
6782 
6783 #~ msgctxt "@action"
6784 #~ msgid "Font &Size"
6785 #~ msgstr "ขนา&ดตัวอักษร"
6786 
6787 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6788 #~ msgid "&Bold"
6789 #~ msgstr "ตัว&หนา"
6790 
6791 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6792 #~ msgid "&Italic"
6793 #~ msgstr "ตัวเอี&ยง"
6794 
6795 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6796 #~ msgid "&Underline"
6797 #~ msgstr "ตัว&ขีดเส้นใต้"
6798 
6799 #~ msgctxt "@action"
6800 #~ msgid "&Strike Out"
6801 #~ msgstr "เส้น&พาดกลาง"
6802 
6803 #~ msgctxt "@action"
6804 #~ msgid "Align &Left"
6805 #~ msgstr "เรียงชิดด้านซ้า&ย"
6806 
6807 #~ msgctxt "@label left justify"
6808 #~ msgid "Left"
6809 #~ msgstr "ชิดด้านซ้าย"
6810 
6811 #~ msgctxt "@action"
6812 #~ msgid "Align &Center"
6813 #~ msgstr "เรียง&กึ่งกลาง"
6814 
6815 #~ msgctxt "@label center justify"
6816 #~ msgid "Center"
6817 #~ msgstr "จัดกึ่งกลาง"
6818 
6819 #~ msgctxt "@action"
6820 #~ msgid "Align &Right"
6821 #~ msgstr "เรียงชิดด้าน&ขวา"
6822 
6823 #~ msgctxt "@label right justify"
6824 #~ msgid "Right"
6825 #~ msgstr "ชิดด้านขวา"
6826 
6827 #~ msgctxt "@action"
6828 #~ msgid "&Justify"
6829 #~ msgstr "เรียงเ&ต็มความกว้าง"
6830 
6831 #~ msgctxt "@label justify fill"
6832 #~ msgid "Justify"
6833 #~ msgstr "เรียงเต็มความกว้าง"
6834 
6835 #~ msgctxt "@action"
6836 #~ msgid "Left-to-Right"
6837 #~ msgstr "จากซ้ายไปขวา"
6838 
6839 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6840 #~ msgid "Left-to-Right"
6841 #~ msgstr "จากซ้ายไปขวา"
6842 
6843 #~ msgctxt "@action"
6844 #~ msgid "Right-to-Left"
6845 #~ msgstr "จากขวาไปซ้าย"
6846 
6847 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6848 #~ msgid "Right-to-Left"
6849 #~ msgstr "จากขวาไปซ้าย"
6850 
6851 #~ msgctxt "@title:menu"
6852 #~ msgid "List Style"
6853 #~ msgstr "รูปแบบรายการ"
6854 
6855 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6856 #~ msgid "None"
6857 #~ msgstr "ไม่มี"
6858 
6859 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6860 #~ msgid "Disc"
6861 #~ msgstr "ดิสก์"
6862 
6863 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6864 #~ msgid "Circle"
6865 #~ msgstr "วงกลม"
6866 
6867 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6868 #~ msgid "Square"
6869 #~ msgstr "สี่เหลี่ยมจตุรัส"
6870 
6871 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6872 #~ msgid "123"
6873 #~ msgstr "123"
6874 
6875 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6876 #~ msgid "abc"
6877 #~ msgstr "abc"
6878 
6879 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6880 #~ msgid "ABC"
6881 #~ msgstr "ABC"
6882 
6883 #~ msgctxt "@action"
6884 #~ msgid "Increase Indent"
6885 #~ msgstr "เพิ่มระยะเยื้อง"
6886 
6887 #~ msgctxt "@action"
6888 #~ msgid "Decrease Indent"
6889 #~ msgstr "ลดระยะเยื้อง"
6890 
6891 #~ msgctxt "@action"
6892 #~ msgid "Insert Rule Line"
6893 #~ msgstr "แทรกบรรทัดกฏ"
6894 
6895 #~ msgctxt "@action"
6896 #~ msgid "Link"
6897 #~ msgstr "เชื่อมโยง"
6898 
6899 #~ msgctxt "@action"
6900 #~ msgid "Format Painter"
6901 #~ msgstr "รูปแบบตัววาด"
6902 
6903 #~ msgctxt "@action"
6904 #~ msgid "To Plain Text"
6905 #~ msgstr "เป็นข้อความธรรมดา"
6906 
6907 #~ msgctxt "@action"
6908 #~ msgid "Subscript"
6909 #~ msgstr "ตัวห้อย"
6910 
6911 #~ msgctxt "@action"
6912 #~ msgid "Superscript"
6913 #~ msgstr "ตัวยก"
6914 
6915 #~ msgid "&Copy Full Text"
6916 #~ msgstr "&คัดลอกข้อความเต็ม"
6917 
6918 #~ msgid "Nothing to spell check."
6919 #~ msgstr "ไม่มีอะไรให้ตรวจคำสะกด"
6920 
6921 #~ msgid "Speak Text"
6922 #~ msgstr "พูดออกเสียงข้อความ"
6923 
6924 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6925 #~ msgstr "ล้มเหลวในการเริ่มบริการ Jovie สำหรับใช้พูดออกเสียงข้อความ"
6926 
6927 #~ msgid "No suggestions for %1"
6928 #~ msgstr "ไม่มีรายการคำเสนอแนะสำหรับ %1"
6929 
6930 #~ msgid "Ignore"
6931 #~ msgstr "ไม่สนใจ"
6932 
6933 #~ msgid "Add to Dictionary"
6934 #~ msgstr "เพิ่มไว้ในพจนานุกรม"
6935 
6936 #, fuzzy
6937 #~| msgctxt "SSL error"
6938 #~| msgid "The certificate is invalid"
6939 #~ msgctxt "@info"
6940 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6941 #~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้"
6942 
6943 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6944 #~ msgid "Area"
6945 #~ msgstr "พื้นที่"
6946 
6947 #~ msgctxt "Time zone"
6948 #~ msgid "Region"
6949 #~ msgstr "ขอบเขต"
6950 
6951 #~ msgid "Comment"
6952 #~ msgstr "หมายเหตุ"
6953 
6954 #, fuzzy
6955 #~| msgid "Show help"
6956 #~ msgctxt "@title:menu"
6957 #~ msgid "Show Text"
6958 #~ msgstr "แสดงความช่วยเหลือ"
6959 
6960 #, fuzzy
6961 #~| msgid "Toolbar Settings"
6962 #~ msgctxt "@title:menu"
6963 #~ msgid "Toolbar Settings"
6964 #~ msgstr "ตั้งค่าแถบเครื่องมือ"
6965 
6966 #, fuzzy
6967 #~| msgid "Orientation"
6968 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6969 #~ msgid "Orientation"
6970 #~ msgstr "ทิศทางการวาง"
6971 
6972 #~ msgctxt "toolbar position string"
6973 #~ msgid "Top"
6974 #~ msgstr "ด้านบน"
6975 
6976 #~ msgctxt "toolbar position string"
6977 #~ msgid "Left"
6978 #~ msgstr "ด้านซ้าย"
6979 
6980 #~ msgctxt "toolbar position string"
6981 #~ msgid "Right"
6982 #~ msgstr "ด้านขวา"
6983 
6984 #~ msgctxt "toolbar position string"
6985 #~ msgid "Bottom"
6986 #~ msgstr "ด้านล่าง"
6987 
6988 #~ msgid "Text Position"
6989 #~ msgstr "ตำแหน่งข้อความ"
6990 
6991 #~ msgid "Icons Only"
6992 #~ msgstr "แสดงไอคอนเท่านั้น"
6993 
6994 #~ msgid "Text Only"
6995 #~ msgstr "แสดงข้อความเท่านั้น"
6996 
6997 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6998 #~ msgstr "ข้อความอยู่ด้านข้างไอคอน"
6999 
7000 #~ msgid "Text Under Icons"
7001 #~ msgstr "ข้อความอยู่ด้านล่างไอคอน"
7002 
7003 #~ msgid "Icon Size"
7004 #~ msgstr "ขนาดไอคอน"
7005 
7006 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7007 #~ msgid "Default"
7008 #~ msgstr "ค่าปริยาย"
7009 
7010 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7011 #~ msgstr "เล็ก (%1x%2)"
7012 
7013 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7014 #~ msgstr "ปานกลาง (%1x%2)"
7015 
7016 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7017 #~ msgstr "ใหญ่ (%1x%2)"
7018 
7019 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7020 #~ msgstr "ใหญ่มาก (%1x%2)"
7021 
7022 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7023 #~ msgstr "ล็อคตำแหน่งแถบเครื่องมือ"
7024 
7025 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7026 #~ msgid "%1"
7027 #~ msgstr "%1"
7028 
7029 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7030 #~ msgid "%1"
7031 #~ msgstr "%1"
7032 
7033 #~ msgid "Desktop %1"
7034 #~ msgstr "พื้นที่ทำงาน %1"
7035 
7036 #~ msgid "Add to Toolbar"
7037 #~ msgstr "เพิ่มไปยังแถบเครื่องมือ"
7038 
7039 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7040 #~ msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด..."
7041 
7042 #~ msgid "Toolbars Shown"
7043 #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"
7044 
7045 #~ msgid "No text"
7046 #~ msgstr "ไม่มีข้อความ"
7047 
7048 #~ msgid "&File"
7049 #~ msgstr "แ&ฟ้ม"
7050 
7051 #~ msgid "&Game"
7052 #~ msgstr "เ&กม"
7053 
7054 #~ msgid "&Edit"
7055 #~ msgstr "แ&ก้ไข"
7056 
7057 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7058 #~ msgid "&Move"
7059 #~ msgstr "&ย้าย"
7060 
7061 #~ msgid "&View"
7062 #~ msgstr "&มุมมอง"
7063 
7064 #~ msgid "&Go"
7065 #~ msgstr "ไ&ป"
7066 
7067 #~ msgid "&Bookmarks"
7068 #~ msgstr "ที่&คั่นหน้า"
7069 
7070 #~ msgid "&Tools"
7071 #~ msgstr "เ&ครื่องมือ"
7072 
7073 #~ msgid "&Settings"
7074 #~ msgstr "&ตั้งค่า"
7075 
7076 #~ msgid "Main Toolbar"
7077 #~ msgstr "แถบเครื่องมือหลัก"
7078 
7079 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7080 #~ msgstr "สร้างวิดเจ็ตส่วนเสริมของ Qt จากแฟ้มในรูปแบบ ini"
7081 
7082 #~ msgid "Input file"
7083 #~ msgstr "แฟ้มนำเข้า"
7084 
7085 #~ msgid "Output file"
7086 #~ msgstr "แฟ้มส่งออก"
7087 
7088 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7089 #~ msgstr "ชื่อคลาสของส่วนเสริมที่ต้องการสร้าง"
7090 
7091 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7092 #~ msgstr "ชื่อกลุ่มปริยายของคอนโทรลสำหรับแสดงในเครื่องมือออกแบบ"
7093 
7094 #~ msgid "makekdewidgets"
7095 #~ msgstr "makekdewidgets"
7096 
7097 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7098 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2004-2005, Ian Reinhart Geiser"
7099 
7100 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7101 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7102 
7103 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7104 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7105 
7106 #~ msgid "Call Stack"
7107 #~ msgstr "เรียกสแต็ก"
7108 
7109 #~ msgid "Call"
7110 #~ msgstr "เรียก"
7111 
7112 #~ msgid "Line"
7113 #~ msgstr "บรรทัด"
7114 
7115 #~ msgid "Console"
7116 #~ msgstr "คอนโซล"
7117 
7118 #~ msgid "Enter"
7119 #~ msgstr "เข้า"
7120 
7121 #~ msgid ""
7122 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7123 #~ "please check your KDE installation."
7124 #~ msgstr ""
7125 #~ "ไม่พบส่วนประกอบโปรแกรมแก้ไขข้อความ Kate;\n"
7126 #~ "โปรดตรวจสอบการติดตั้ง KDE ของคุณ"
7127 
7128 #~ msgid "Breakpoint"
7129 #~ msgstr "จุดหยุด"
7130 
7131 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7132 #~ msgstr "เครื่องมือดีบั๊กจาวาสคริปต์์"
7133 
7134 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7135 #~ msgstr "&หยุดในข้อความถัดไป"
7136 
7137 #~ msgid "Break at Next"
7138 #~ msgstr "หยุดในลำดับถัดไป"
7139 
7140 #~ msgid "Continue"
7141 #~ msgstr "ทำต่อไป"
7142 
7143 #~ msgid "Step Over"
7144 #~ msgstr "ทำไปทีละขั้น"
7145 
7146 #~ msgid "Step Into"
7147 #~ msgstr "ทำทีละขั้นไปยัง"
7148 
7149 #~ msgid "Step Out"
7150 #~ msgstr "ทำออกมาทีละขั้น"
7151 
7152 #~ msgid "Reindent Sources"
7153 #~ msgstr "จัดระยะเยื้องของต้นฉบับใหม่"
7154 
7155 #~ msgid "Report Exceptions"
7156 #~ msgstr "รายงานข้อยกเว้น"
7157 
7158 #~ msgid "&Debug"
7159 #~ msgstr "&ดีบั๊ก"
7160 
7161 #~ msgid "Close source"
7162 #~ msgstr "ปิดต้นฉบับ"
7163 
7164 #~ msgid "Ready"
7165 #~ msgstr "พร้อม"
7166 
7167 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7168 #~ msgstr "การวิเคราะห์ค่าผิดพลาดที่ %1 บรรทัดที่ %2"
7169 
7170 #~ msgid ""
7171 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7172 #~ "\n"
7173 #~ "%1 line %2:\n"
7174 #~ "%3"
7175 #~ msgstr ""
7176 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามประมวลผลสคริปต์ในหน้าเว็บนี้\n"
7177 #~ "\n"
7178 #~ "%1 บรรทัดที่ %2:\n"
7179 #~ "%3"
7180 
7181 #~ msgid ""
7182 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7183 #~ "open a source file."
7184 #~ msgstr ""
7185 #~ "ไม่ทราบว่าจะประเมินประโยคคำสั่งได้ที่ใด โปรดหยุดสคริปต์ไว้ชั่วคราวก่อน หรือเปิดแฟ้มต้นฉบับ"
7186 
7187 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7188 #~ msgstr "การประเมินผลโยนข้อยกเว้น %1 ออกมา"
7189 
7190 #~ msgid "JavaScript Error"
7191 #~ msgstr "จาวาสคริปต์ผิดพลาด"
7192 
7193 #~ msgid "&Do not show this message again"
7194 #~ msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
7195 
7196 #~ msgid "Local Variables"
7197 #~ msgstr "ตัวแปรภายใน"
7198 
7199 #~ msgid "Reference"
7200 #~ msgstr "การอ้างอิง"
7201 
7202 #~ msgid "Loaded Scripts"
7203 #~ msgstr "สคริปต์ที่โหลด"
7204 
7205 #~ msgid ""
7206 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7207 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7208 #~ "Do you want to stop the script?"
7209 #~ msgstr ""
7210 #~ "สคริปต์บนหน้าเว็บนี้ กำลังจะทำให้ KHTML ถูกแช่แข็ง, หากคุณเรียกใช้งานต่อไป "
7211 #~ "อาจจะทำให้โปรแกรมอื่น ๆ ไม่ตอบสนองไปด้วย\n"
7212 #~ "คุณต้องการจะยุติการทำงานของสคริปต์นี้หรือไม่ ?"
7213 
7214 #~ msgid "JavaScript"
7215 #~ msgstr "จาวาสคริปต์"
7216 
7217 #~ msgid "&Stop Script"
7218 #~ msgstr "&หยุดสคริปต์"
7219 
7220 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7221 #~ msgstr "ยืนยัน: จาวาสคริปต์ป๊อปอัพ"
7222 
7223 #~ msgid ""
7224 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7225 #~ "via JavaScript.\n"
7226 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7227 #~ msgstr ""
7228 #~ "เว็บไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในแบบฟอร์มด้วยการเปิดหน้าต่างใหม่ผ่านทางจาวาสคริปต์\n"
7229 #~ "คุณต้องการจะอนุญาตให้ส่งข้อมูลในแบบฟอร์มหรือไม่ ?"
7230 
7231 #~ msgid ""
7232 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7233 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7234 #~ "submitted?</qt>"
7235 #~ msgstr ""
7236 #~ "<qt>เว็บไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในแบบฟอร์มด้วยการเปิด<p>%1</p> "
7237 #~ "ในหน้าต่างใหม่ผ่านทางจาวาสคริปต์<br />คุณต้องการจะอนุญาตให้ส่งข้อมูลในแบบฟอร์มหรือไม่ ?</"
7238 #~ "qt>"
7239 
7240 #~ msgid "Allow"
7241 #~ msgstr "อนุญาต"
7242 
7243 #~ msgid "Do Not Allow"
7244 #~ msgstr "ไม่อนุญาต"
7245 
7246 #~ msgid ""
7247 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7248 #~ "Do you want to allow this?"
7249 #~ msgstr ""
7250 #~ "เว็บไซต์นี้พยายามเปิดหน้าต่างโดยใช้จาวาสคริปต์\n"
7251 #~ "คุณจะอนุญาตหรือไม่ ?"
7252 
7253 #~ msgid ""
7254 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7255 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7256 #~ msgstr ""
7257 #~ "<qt>เว็บไซต์นี้พยายามเปิด<p>%1</p>ในหน้าต่างใหม่โดยใช้จาวาสคริปต์<br /"
7258 #~ ">คุณจะอนุญาตหรือไม่ ?</qt>"
7259 
7260 #~ msgid "Close window?"
7261 #~ msgstr "ปิดหน้าต่างหรือไม่ ?"
7262 
7263 #~ msgid "Confirmation Required"
7264 #~ msgstr "ต้องการการยืนยัน"
7265 
7266 #~ msgid ""
7267 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7268 #~ "your collection?"
7269 #~ msgstr "คุณต้องการจะทำคั่นหน้าตำแหน่ง \"%1\" เพื่อเก็บเข้าที่คั่นหน้าหรือไม่ ?"
7270 
7271 #~ msgid ""
7272 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7273 #~ "be added to your collection?"
7274 #~ msgstr "คุณต้องการจะทำคั่นหน้าตำแหน่ง \"%1\" หัวเรื่อง \"%2\" เพื่อเก็บเข้าที่คั่นหน้าหรือไม่ ?"
7275 
7276 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7277 #~ msgstr "จาวาสคริปต์จะทำการคั่นหน้าเข้าไปยังที่คั่นหน้า"
7278 
7279 #~ msgid "Insert"
7280 #~ msgstr "แทรก"
7281 
7282 #~ msgid "Disallow"
7283 #~ msgstr "ไม่อนุญาต"
7284 
7285 #~ msgid ""
7286 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7287 #~ "found.\n"
7288 #~ "Do you want to continue?"
7289 #~ msgstr ""
7290 #~ "แฟ้มต่อไปนี้จะไม่สามารถทำการอัปโหลดได้ เนื่องจากไม่พบแฟ้ม\n"
7291 #~ "คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
7292 
7293 #~ msgid "Submit Confirmation"
7294 #~ msgstr "ยืนยันการส่งข้อมูล"
7295 
7296 #~ msgid "&Submit Anyway"
7297 #~ msgstr "ทำการ&ส่งข้อมูลต่อไป"
7298 
7299 #~ msgid ""
7300 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7301 #~ "the Internet.\n"
7302 #~ "Do you really want to continue?"
7303 #~ msgstr ""
7304 #~ "คุณกำลังจะทำการส่งแฟ้มเหล่านี้จากเครื่องของคุณไปยังเครือข่ายอินเทอร์เน็ต\n"
7305 #~ "คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
7306 
7307 #~ msgid "Send Confirmation"
7308 #~ msgstr "ยืนยันการส่ง"
7309 
7310 #~ msgid "&Send File"
7311 #~ msgid_plural "&Send Files"
7312 #~ msgstr[0] "&ส่งแฟ้ม"
7313 
7314 #~ msgid "Submit"
7315 #~ msgstr "ส่งข้อมูล"
7316 
7317 #~ msgid "Key Generator"
7318 #~ msgstr "ตัวสร้างกุญแจ"
7319 
7320 #~ msgid ""
7321 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7322 #~ "Do you want to download one from %2?"
7323 #~ msgstr ""
7324 #~ "ไม่พบส่วนเสริมสำหรับ '%1'\n"
7325 #~ "คุณต้องการจะดาวน์โหลดมันจาก %2 หรือไม่ ?"
7326 
7327 #~ msgid "Missing Plugin"
7328 #~ msgstr "ไม่พบส่วนเสริม"
7329 
7330 #~ msgid "Download"
7331 #~ msgstr "ดาวน์โหลด"
7332 
7333 #~ msgid "Do Not Download"
7334 #~ msgstr "ไม่ต้องดาวน์โหลด"
7335 
7336 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7337 #~ msgstr "นี่เป็นดัชนีที่ใช้ค้นหาได้ เติมข้อความหรือคำที่ต้องการค้นหา: "
7338 
7339 #~ msgid "Document Information"
7340 #~ msgstr "ข้อมูลของเอกสาร"
7341 
7342 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7343 #~ msgid "General"
7344 #~ msgstr "ทั่วไป"
7345 
7346 #~ msgid "URL:"
7347 #~ msgstr "ที่อยู่ URL:"
7348 
7349 #~ msgid "Title:"
7350 #~ msgstr "หัวเรื่อง:"
7351 
7352 #~ msgid "Last modified:"
7353 #~ msgstr "แก้ไขล่าสุด:"
7354 
7355 #~ msgid "Document encoding:"
7356 #~ msgstr "รหัสภาษาของเอกสาร:"
7357 
7358 #~ msgid "Rendering mode:"
7359 #~ msgstr "โหมดการแสดงผล:"
7360 
7361 #~ msgid "HTTP Headers"
7362 #~ msgstr "ส่วนหัว HTTP"
7363 
7364 #~ msgid "Property"
7365 #~ msgstr "คุณสมบัติ"
7366 
7367 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7368 #~ msgstr "เริ่มเรียกใช้งานแอพเพล็ต \"%1\"..."
7369 
7370 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7371 #~ msgstr "เริ่มการทำงานแอพเพล็ต \"%1\"..."
7372 
7373 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7374 #~ msgstr "แอพเพล็ต \"%1\" เริ่มทำงานแล้ว"
7375 
7376 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7377 #~ msgstr "แอพเพล็ต \"%1\" หยุดทำงานแล้ว"
7378 
7379 #~ msgid "Loading Applet"
7380 #~ msgstr "กำลังโหลดแอพเพล็ต"
7381 
7382 #~ msgid "Error: java executable not found"
7383 #~ msgstr "ผิดพลาด: ไม่พบตัวประมวลผลภาษาจาวา"
7384 
7385 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7386 #~ msgstr "เซ็นกำกับโดย (การตรวจสอบ: %1)"
7387 
7388 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7389 #~ msgstr "ใบรับรอง (การตรวจสอบ: %1)"
7390 
7391 #~ msgid "Security Alert"
7392 #~ msgstr "แจ้งความปลอดภัย"
7393 
7394 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7395 #~ msgstr "คุณจะยอมรับจาวาแอพเพล็ตที่มีใบรับรองเหล่านี้หรือไม่:"
7396 
7397 #~ msgid "the following permission"
7398 #~ msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาตต่อไปนี้"
7399 
7400 #~ msgid "&Reject All"
7401 #~ msgstr "&ปฏิเสธทั้งหมด"
7402 
7403 #~ msgid "&Grant All"
7404 #~ msgstr "&ยอมรับทั้งหมด"
7405 
7406 #~ msgid "Applet Parameters"
7407 #~ msgstr "พารามิเตอร์ของแอพเพล็ต"
7408 
7409 #~ msgid "Parameter"
7410 #~ msgstr "พารามิเตอร์"
7411 
7412 #~ msgid "Class"
7413 #~ msgstr "คลาส"
7414 
7415 #~ msgid "Base URL"
7416 #~ msgstr "ที่อยู่ URL หลัก"
7417 
7418 #~ msgid "Archives"
7419 #~ msgstr "แฟ้มเก็บข้อมูล"
7420 
7421 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7422 #~ msgstr "ส่วนเสริมจาวาแอพเพล็ตของ KDE"
7423 
7424 #~ msgid "HTML Toolbar"
7425 #~ msgstr "แถบเครื่องมือ HTML"
7426 
7427 #~ msgid "&Copy Text"
7428 #~ msgstr "&คัดลอกข้อความ"
7429 
7430 #~ msgid "Open '%1'"
7431 #~ msgstr "เปิด '%1'"
7432 
7433 #~ msgid "&Copy Email Address"
7434 #~ msgstr "&คัดลอกที่อยู่อีเมล"
7435 
7436 #~ msgid "&Save Link As..."
7437 #~ msgstr "&บันทึกส่วนเชื่อมโยงเป็น..."
7438 
7439 #~ msgid "&Copy Link Address"
7440 #~ msgstr "&คัดลอกที่อยู่ของส่วนเชื่อมโยง"
7441 
7442 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7443 #~ msgid "Frame"
7444 #~ msgstr "กรอบ"
7445 
7446 #~ msgid "Open in New &Window"
7447 #~ msgstr "เปิดในหน้า&ต่างใหม่"
7448 
7449 #~ msgid "Open in &This Window"
7450 #~ msgstr "เปิดในหน้าต่าง&นี้"
7451 
7452 #~ msgid "Open in &New Tab"
7453 #~ msgstr "เปิดในแท็บใ&หม่"
7454 
7455 #~ msgid "Reload Frame"
7456 #~ msgstr "โหลดเฟรมใหม่"
7457 
7458 #~ msgid "Print Frame..."
7459 #~ msgstr "พิมพ์เฟรม..."
7460 
7461 #~ msgid "Save &Frame As..."
7462 #~ msgstr "บันทึกเ&ฟรมเป็น..."
7463 
7464 #~ msgid "View Frame Source"
7465 #~ msgstr "แสดงต้นฉบับของเฟรม"
7466 
7467 #~ msgid "View Frame Information"
7468 #~ msgstr "แสดงข้อมูลของเฟรม"
7469 
7470 #~ msgid "Block IFrame..."
7471 #~ msgstr "บล็อค IFrame..."
7472 
7473 #~ msgid "Save Image As..."
7474 #~ msgstr "บันทึกภาพเป็น..."
7475 
7476 #~ msgid "Send Image..."
7477 #~ msgstr "ส่งภาพ..."
7478 
7479 #~ msgid "Copy Image"
7480 #~ msgstr "คัดลอกภาพ"
7481 
7482 #~ msgid "Copy Image Location"
7483 #~ msgstr "คัดลอกตำแหน่งของภาพ"
7484 
7485 #~ msgid "View Image (%1)"
7486 #~ msgstr "แสดงภาพ (%1)"
7487 
7488 #~ msgid "Block Image..."
7489 #~ msgstr "บล็อคภาพ..."
7490 
7491 #~ msgid "Block Images From %1"
7492 #~ msgstr "บล็อครูปภาพจาก %1"
7493 
7494 #~ msgid "Stop Animations"
7495 #~ msgstr "หยุดการเคลื่อนไหว"
7496 
7497 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7498 #~ msgstr "ค้นหา '%1' ด้วย %2"
7499 
7500 #~ msgid "Search for '%1' with"
7501 #~ msgstr "ค้นหา '%1' ด้วย"
7502 
7503 #~ msgid "Save Link As"
7504 #~ msgstr "บันทึกส่วนเชื่อมโยงเป็น"
7505 
7506 #~ msgid "Save Image As"
7507 #~ msgstr "บันทึกภาพเป็น"
7508 
7509 #~ msgid "Add URL to Filter"
7510 #~ msgstr "เพิ่มที่อยู่ URL ไปยังตัวกรอง"
7511 
7512 #~ msgid "Enter the URL:"
7513 #~ msgstr "ป้อนที่อยู่ URL:"
7514 
7515 #~ msgid ""
7516 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7517 #~ msgstr "มีแฟ้มที่ชื่อ \"%1\" อยู่แล้ว คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการจะเขียนทับมัน ?"
7518 
7519 #~ msgid "Overwrite File?"
7520 #~ msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่ ?"
7521 
7522 #~ msgid "Overwrite"
7523 #~ msgstr "เขียนทับ"
7524 
7525 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7526 #~ msgstr "ไม่พบตัวจัดการดาวน์โหลด (%1) ในเส้นทางพาธของคุณ"
7527 
7528 #~ msgid ""
7529 #~ "Try to reinstall it  \n"
7530 #~ "\n"
7531 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7532 #~ msgstr ""
7533 #~ "ลองติดตั้งมันใหม่อีกครั้ง  \n"
7534 #~ "\n"
7535 #~ "ส่วนที่รวมกับ Konqueror จะถูกปิดการใช้งาน"
7536 
7537 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7538 #~ msgstr "ขนาดปริยายของตัวอักษร (100%)"
7539 
7540 #~ msgid "KHTML"
7541 #~ msgstr "KHTML"
7542 
7543 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7544 #~ msgstr "ส่วนประกอบ HTML แบบฝังแนบได้"
7545 
7546 #~ msgid "Lars Knoll"
7547 #~ msgstr "Lars Knoll"
7548 
7549 #~ msgid "Antti Koivisto"
7550 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7551 
7552 #~ msgid "Dirk Mueller"
7553 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7554 
7555 #~ msgid "Peter Kelly"
7556 #~ msgstr "Peter Kelly"
7557 
7558 #~ msgid "Torben Weis"
7559 #~ msgstr "Torben Weis"
7560 
7561 #~ msgid "Martin Jones"
7562 #~ msgstr "Martin Jones"
7563 
7564 #~ msgid "Simon Hausmann"
7565 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7566 
7567 #~ msgid "Tobias Anton"
7568 #~ msgstr "Tobias Anton"
7569 
7570 #~ msgid "View Do&cument Source"
7571 #~ msgstr "แสดง&ต้นฉบับของเอกสาร"
7572 
7573 #~ msgid "View Document Information"
7574 #~ msgstr "แสดงข้อมูลของเอกสาร"
7575 
7576 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7577 #~ msgstr "บันทึก&ภาพพื้นหลังเป็น..."
7578 
7579 #~ msgid "SSL"
7580 #~ msgstr "SSL"
7581 
7582 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7583 #~ msgstr "พิมพ์ส่วนต่าง ๆ เป็นรายการต้นไม้ออก STDOUT"
7584 
7585 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7586 #~ msgstr "พิมพ์ DOM แบบรายการต้นไม้ออกทาง STDOUT"
7587 
7588 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7589 #~ msgstr "พิมพ์กรอบแบบรายการต้นไม้ออกทาง STDOUT"
7590 
7591 #~ msgid "Stop Animated Images"
7592 #~ msgstr "หยุดการเคลื่อนไหวของภาพ"
7593 
7594 #~ msgid "Set &Encoding"
7595 #~ msgstr "ตั้งการเข้า&รหัสภาษา"
7596 
7597 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7598 #~ msgstr "ใช้รูปแบบ&สไตล์ชีต"
7599 
7600 #~ msgid "Enlarge Font"
7601 #~ msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร"
7602 
7603 #~ msgid ""
7604 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7605 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7606 #~ "qt>"
7607 #~ msgstr ""
7608 #~ "<qt>เพิ่มขนาดตัวอักษร<br /><br />ทำให้แบบอักษรในหน้าต่างนี้ใหญ่ขึ้น โดยคลิกปุ่มเมาส์ค้างไว้ "
7609 #~ "เพื่อแสดงเมนูรายการขนาดตัวอักษรที่ใช้ได้</qt>"
7610 
7611 #~ msgid "Shrink Font"
7612 #~ msgstr "ลดขนาดตัวอักษร"
7613 
7614 #~ msgid ""
7615 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7616 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7617 #~ "qt>"
7618 #~ msgstr ""
7619 #~ "<qt>ลดขนาดตัวอักษร<br /><br />ทำให้แบบอักษรในหน้าต่างนี้เล็กลง โดยคลิกปุ่มเมาส์ค้างไว้ "
7620 #~ "เพื่อแสดงเมนูรายการขนาดตัวอักษรที่ใช้ได้</qt>"
7621 
7622 #~ msgid ""
7623 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7624 #~ "the displayed page.</qt>"
7625 #~ msgstr "<qt>ค้นหาข้อความ<br /><br />แสดงกล่องการค้นหาข้อความในหน้าที่แสดงอยู่</qt>"
7626 
7627 #~ msgid ""
7628 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7629 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7630 #~ msgstr ""
7631 #~ "<qt>ค้นหาต่อไป<br /><br />ค้นหาข้อความต่อจากข้อความที่พบ โดยใช้ฟังก์ชัน "
7632 #~ "<b>ค้นหาข้อความ</b></qt>"
7633 
7634 #~ msgid ""
7635 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7636 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7637 #~ msgstr ""
7638 #~ "<qt>ค้นหาก่อนหน้า<br /><br />ค้นหาข้อความย้อนจากข้อความที่พบไปก่อนหน้านี้ โดยใช้ฟังก์ชัน "
7639 #~ "<b>ค้นหาข้อความ</b></qt>"
7640 
7641 #~ msgid "Find Text as You Type"
7642 #~ msgstr "ค้นหาข้อความตามที่คุณพิมพ์"
7643 
7644 #~ msgid ""
7645 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7646 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7647 #~ "\"Find links only\" option."
7648 #~ msgstr ""
7649 #~ "ทางลัดนี้ใช้ในการแสดงแถบเครื่องมือค้นหา สำหรับใช้ในการค้นหาข้อความในหน้าเว็บที่ถูกแสดงอยู่ "
7650 #~ "โดยมันจะยกเลิกสิ่งที่ได้จาก \"ค้นหาส่วนเชื่อมโยงที่คุณพิมพ์\" ซึ่งถูกตั้งค่าในตัวเลือก "
7651 #~ "\"ค้นหาส่วนเชื่อมโยงเท่านั้น\""
7652 
7653 #~ msgid "Find Links as You Type"
7654 #~ msgstr "ค้นหาส่วนเชื่อมโยงตามที่คุณพิมพ์"
7655 
7656 #~ msgid ""
7657 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7658 #~ msgstr ""
7659 #~ "ทางลัดนี้ใช้ในการแสดงแถบเครื่องมือค้นหา และตั้งค่าตัวเลือก \"ค้นหาส่วนเชื่อมโยงเท่านั้น\""
7660 
7661 #~ msgid ""
7662 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7663 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7664 #~ msgstr ""
7665 #~ "<qt>พิมพ์เฟรม<br /><br />บางหน้าอาจจะแยกเป็นเฟรมหลายเฟรม "
7666 #~ "หากต้องการจะพิมพ์เฉพาะบางเฟรม ให้คลิกบนเฟรมและเรียกใช้ฟังก์ชันนี้</qt>"
7667 
7668 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7669 #~ msgstr "สลับโหมด Caret"
7670 
7671 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7672 #~ msgstr "แสดงตัวเป็นเบราว์เซอร์ '%1' อยู่แล้ว"
7673 
7674 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7675 #~ msgstr "หน้าเว็บนี้มีรหัสโค้ดที่ผิดพลาดอยู่"
7676 
7677 #~ msgid "&Hide Errors"
7678 #~ msgstr "ซ่&อนข้อผิดพลาด"
7679 
7680 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7681 #~ msgstr "&ปิดการรายงานข้อผิดพลาด"
7682 
7683 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7684 #~ msgstr "<qt><b>ข้อผิดพลาด</b>: %1: %2</qt>"
7685 
7686 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7687 #~ msgstr "<qt><b>ข้อผิดพลาด</b>: โหนด %1: %2</qt>"
7688 
7689 #~ msgid "Display Images on Page"
7690 #~ msgstr "แสดงภาพบนหน้าเว็บ"
7691 
7692 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7693 #~ msgstr "ข้อผิดพลาด: %1 - %2"
7694 
7695 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7696 #~ msgstr "ไม่สามารถปฏิบัติการที่ร้องขอมาให้สำเร็จได้"
7697 
7698 #~ msgid "Technical Reason: "
7699 #~ msgstr "เหตุผลทางเทคนิค: "
7700 
7701 #~ msgid "Details of the Request:"
7702 #~ msgstr "รายละเอียดของการร้องขอ:"
7703 
7704 #~ msgid "URL: %1"
7705 #~ msgstr "ที่อยู่ URL: %1"
7706 
7707 #~ msgid "Protocol: %1"
7708 #~ msgstr "โพรโทคอล: %1"
7709 
7710 #~ msgid "Date and Time: %1"
7711 #~ msgstr "วันและเวลา : %1"
7712 
7713 #~ msgid "Additional Information: %1"
7714 #~ msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม: %1"
7715 
7716 #~ msgid "Description:"
7717 #~ msgstr "คำอธิบาย:"
7718 
7719 #~ msgid "Possible Causes:"
7720 #~ msgstr "สาเหตุที่เป็นไปได้:"
7721 
7722 #~ msgid "Possible Solutions:"
7723 #~ msgstr "วิธีแก้ไขที่เป็นไปได้:"
7724 
7725 #~ msgid "Page loaded."
7726 #~ msgstr "โหลดหน้าเว็บเรียบร้อยแล้ว"
7727 
7728 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7729 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7730 #~ msgstr[0] "โหลดแล้ว %1 ภาพจาก %2 ภาพ"
7731 
7732 #~ msgid "Automatic Detection"
7733 #~ msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ"
7734 
7735 #~ msgid " (In new window)"
7736 #~ msgstr " (ในหน้าต่างใหม่)"
7737 
7738 #~ msgid "Symbolic Link"
7739 #~ msgstr "เชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์"
7740 
7741 #~ msgid "%1 (Link)"
7742 #~ msgstr "%1 (ส่วนเชื่อมโยง)"
7743 
7744 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7745 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7746 #~ msgstr[0] "%2 (%1 ไบต์)"
7747 
7748 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7749 #~ msgstr "%2 (%1 กิโล)"
7750 
7751 #~ msgid " (In other frame)"
7752 #~ msgstr " (ในเฟรมอื่น)"
7753 
7754 #~ msgid "Email to: "
7755 #~ msgstr "ส่งอีเมลไปยัง:"
7756 
7757 #~ msgid " - Subject: "
7758 #~ msgstr " - เรื่อง: "
7759 
7760 #~ msgid " - CC: "
7761 #~ msgstr " - สำเนาถึง: "
7762 
7763 #~ msgid " - BCC: "
7764 #~ msgstr " - สำเนาถึง (ซ่อน): "
7765 
7766 #~ msgid "Save As"
7767 #~ msgstr "บันทึกเป็น"
7768 
7769 #~ msgid ""
7770 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7771 #~ "follow the link?</qt>"
7772 #~ msgstr ""
7773 #~ "<qt>หน้าเว็บที่ไม่น่าเชื่อถือนี้มีส่วนเชื่อมโยงไปยัง <br /><b>%1</b> <br /> "
7774 #~ "คุณต้องการจะเรียกไปยังตำแหน่งเชื่อมโยงนี้หรือไม่ ?</qt>"
7775 
7776 #~ msgid "Follow"
7777 #~ msgstr "เรียกไป"
7778 
7779 #~ msgid "Frame Information"
7780 #~ msgstr "ข้อมูลของเฟรม"
7781 
7782 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7783 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[คุณสมบัติ]</a>"
7784 
7785 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7786 #~ msgid "Quirks"
7787 #~ msgstr "เปลี่ยนแปลงฉับพลัน"
7788 
7789 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7790 #~ msgid "Almost standards"
7791 #~ msgstr "ใกล้เคียงมาตรฐานที่สุด"
7792 
7793 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7794 #~ msgid "Strict"
7795 #~ msgstr "เข้มงวด"
7796 
7797 #~ msgid "Save Background Image As"
7798 #~ msgstr "บันทึกภาพพื้นหลังเป็น"
7799 
7800 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7801 #~ msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรอง SSL แบบตรงดูเหมือนจะมีส่วนผิดพลาด"
7802 
7803 #~ msgid "Save Frame As"
7804 #~ msgstr "บันทึกเฟรมเป็น"
7805 
7806 #~ msgid "&Find in Frame..."
7807 #~ msgstr "&ค้นหาภายในเฟรม..."
7808 
7809 #~ msgid ""
7810 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7811 #~ "back unencrypted.\n"
7812 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7813 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7814 #~ msgstr ""
7815 #~ "คำเตือน:  นี่เป็นแบบฟอร์มที่อยู่ในโหมดความปลอดภัย แต่กลับมีการส่งข้อมูลของคุณ "
7816 #~ "กลับไปโดยไม่ผ่านการเข้ารหัส\n"
7817 #~ "บุคคลที่สามอาจจะสามารถดักจับและแสดงข้อมูลนี้ได้\n"
7818 #~ "คุณแน่ใจว่าต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
7819 
7820 #~ msgid "Network Transmission"
7821 #~ msgstr "การส่งถ่ายข้อมูลผ่านเครือข่าย"
7822 
7823 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7824 #~ msgstr "&ส่งโดยไม่ต้องเข้ารหัส"
7825 
7826 #~ msgid ""
7827 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7828 #~ "unencrypted.\n"
7829 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7830 #~ msgstr ""
7831 #~ "คำเตือน: จะมีการส่งถ่ายข้อมูลของคุณระหว่างเครือข่ายที่ไม่มีการเข้ารหัสไว้\n"
7832 #~ "คุณแน่ใจว่าต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
7833 
7834 #~ msgid ""
7835 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7836 #~ "Do you want to continue?"
7837 #~ msgstr ""
7838 #~ "เว็บไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในแบบฟอร์มผ่านทางอีเมล\n"
7839 #~ "คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
7840 
7841 #~ msgid "&Send Email"
7842 #~ msgstr "&ส่งอีเมล"
7843 
7844 #~ msgid ""
7845 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7846 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7847 #~ msgstr ""
7848 #~ "<qt>แบบฟอร์มนี้จะถูกส่งไปยัง <br /><b>%1</b><br />บนระบบแฟ้มภายในเครื่องของคุณ <br /"
7849 #~ ">คุณต้องการที่จะส่งข้อมูลของแบบฟอร์มนี้หรือไม่ ?</qt>"
7850 
7851 #~ msgid ""
7852 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7853 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7854 #~ msgstr ""
7855 #~ "เว็บไซต์นี้พยายามจะแนบแฟ้มที่อยู่ภายในเครื่องของคุณไปกับการส่งแบบฟอร์ม "
7856 #~ "ซึ่งแฟ้มที่แนบจะถูกเอาออกเนื่องจากการตั้งการป้องกันของคุณ"
7857 
7858 #~ msgid "(%1/s)"
7859 #~ msgstr "(%1/วินาที)"
7860 
7861 #~ msgid "Security Warning"
7862 #~ msgstr "แจ้งเตือนความปลอดภัย"
7863 
7864 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7865 #~ msgstr ""
7866 #~ "<qt>การเข้าใช้จากหน้าเว็บที่ไม่น่าเชื่อถือไปยัง <br /><b>%1</b><br />ถูกปฏิเสธ</qt>"
7867 
7868 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7869 #~ msgstr "กระเป๋าคุมข้อมูล '%1' ถูกเปิดและใช้สำหรับข้อมูลในฟอร์มและรหัสผ่าน"
7870 
7871 #~ msgid "&Close Wallet"
7872 #~ msgstr "&ปิดกระเป๋าคุมข้อมูล"
7873 
7874 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7875 #~ msgstr "&อนุญาตให้จัดเก็บรหัสผ่านสำหรับเว็บไซต์นี้"
7876 
7877 #~ msgid "Remove password for form %1"
7878 #~ msgstr "ลบรหัสผ่านสำหรับแบบฟอร์ม %1 ออก"
7879 
7880 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7881 #~ msgstr "เครื่องมือ&ดีบั๊กจาวาสคริปต์"
7882 
7883 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7884 #~ msgstr "Konqueror ได้ป้องกันการเปิดหน้าต่างป้อบอัพโดยจาวาสคริปต์จากหน้าเว็บนี้"
7885 
7886 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7887 #~ msgstr "หน้าต่างแบบป้อบอัพถูกบล็อค"
7888 
7889 #~ msgid ""
7890 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7891 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7892 #~ "or to open the popup."
7893 #~ msgstr ""
7894 #~ "หน้าเว็บนี้ต้องการเปิดหน้าต่างป้อบอัพ แต่โดนบล็อคไว้\n"
7895 #~ "คุณสามารถคลิกที่ไอคอนนี้ในแถบสถานะเพื่อควบคุมพฤติกรรมนี้\n"
7896 #~ "หรือเพื่อเลือกเปิดหน้าต่างป้อบอัพดังกล่าวได้"
7897 
7898 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7899 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7900 #~ msgstr[0] "แ&สดงหน้าต่างป้อพอัพที่ถูกบล็อคไว้ %1 หน้าต่าง"
7901 
7902 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7903 #~ msgstr "แสดงการแจ้งถึงหน้าต่างป้อบอัพที่ถูกบล็อคไว้"
7904 
7905 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7906 #~ msgstr "&ปรับแต่งข้อกำหนดการเปิดหน้าต่างใหม่จากจาวาสคริปต์..."
7907 
7908 #~ msgid ""
7909 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7910 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7911 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7912 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7913 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7914 #~ msgstr ""
7915 #~ "<qt><p><strong>'พิมพ์ภาพ'</strong></p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
7916 #~ "จะมีการพิมพ์ภาพที่อยู่ในหน้า HTML ด้วย ซึ่งอาจจะทำให้ใช้เวลานานขึ้น "
7917 #~ "รวมถึงการเปลืองหมึกที่ใช้พิมพ์อีกด้วย</p><p>หากปิดการใช้งาน "
7918 #~ "จะมีการพิมพ์เฉพาะข้อความที่อยู่ในหน้า HTML เท่านั้น โดยไม่มีการพิมพ์รูปภาพ "
7919 #~ "ซึ่งจะช่วยให้พิมพ์ได้รวดเร็วขึ้นและประหยัดหมึกมากขึ้นด้วย</p> </qt>"
7920 
7921 #~ msgid ""
7922 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7923 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7924 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7925 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7926 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7927 #~ "p> </qt>"
7928 #~ msgstr ""
7929 #~ "<qt><p><strong>'พิมพ์หัวกระดาษ'</strong></p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
7930 #~ "เมื่อมีการพิมพ์เอกสาร HTML จะมีการพิมพ์หัวกระดาษด้วย "
7931 #~ "โดยจะเป็นบรรทัดด้านบนสุดของหน้ากระดาษ ซึ่งประกอบด้วยข้อมูลวันที่ปัจจุบัน ที่อยู่ URL ที่เรียกพิมพ์ "
7932 #~ "และหมายเลขหน้า</p><p>หากปิดตัวเลือกนี้จะพิมพ์เอกสาร HTML โดยไม่มีการพิมพ์หัวกระดาษ</p> "
7933 #~ "</qt>"
7934 
7935 #~ msgid ""
7936 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7937 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7938 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7939 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7940 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7941 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7942 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7943 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7944 #~ "</qt>"
7945 #~ msgstr ""
7946 #~ "<qt><p><strong>'โหมดเหมาะกับการพิมพ์'</strong></p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
7947 #~ "การพิมพ์เอกสาร HTML จะเป็นแบบขาวดำเท่านั้น โดยสีพื้นหลังไม่ว่าจะเป็นสีอะไร "
7948 #~ "ก็จะถูกเปลี่ยนเป็นสีขาวทั้งหมด ซึ่งจะทำให้การพิมพ์รวดเร็วและประหยัดหมึกมากขึ้น</"
7949 #~ "p><p>หากปิดการใช้งานตัวเลือกนี้ การพิมพ์เอกสาร HTML จะใช้สีจากต้นฉบับที่คุณเห็นในโปรแกรม "
7950 #~ "โดยจะได้ผลลัพธ์เป็นการพิมพ์เต็มหน้าแบบสี (หรือแบบไล่ระดับสีเทา "
7951 #~ "หากเครื่องพิมพ์ของคุณเป็นแบบขาวดำ) ซึ่งจะทำให้การพิมพ์ช้ามากขึ้น "
7952 #~ "รวมถึงการเปลืองหมึกที่ใช้พิมพ์ด้วย</p> </qt>"
7953 
7954 #~ msgid "HTML Settings"
7955 #~ msgstr "ตั้งค่า HTML"
7956 
7957 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7958 #~ msgstr "โหมดเหมาะกับการพิมพ์ (ข้อความสีดำ ไม่มีพื้นหลัง)"
7959 
7960 #~ msgid "Print images"
7961 #~ msgstr "พิมพ์ภาพ"
7962 
7963 #~ msgid "Print header"
7964 #~ msgstr "พิมพ์หัวกระดาษ"
7965 
7966 #~ msgid "Filter error"
7967 #~ msgstr "ตัวกรองผิดพลาด"
7968 
7969 #~ msgid "Inactive"
7970 #~ msgstr "ไม่ได้ทำงานอยู่"
7971 
7972 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7973 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 พิกเซล)"
7974 
7975 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7976 #~ msgstr "%1 - %2x%3 พิกเซล"
7977 
7978 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7979 #~ msgstr "%1 - (%2x%3 พิกเซล)"
7980 
7981 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7982 #~ msgstr "ภาพ - %1x%2 พิกเซล"
7983 
7984 #~ msgid "Done."
7985 #~ msgstr "เสร็จแล้ว"
7986 
7987 #~ msgid "Access Keys activated"
7988 #~ msgstr "เปิดใช้กุญแจสำหรับเข้าถึง"
7989 
7990 #~ msgid "JavaScript Errors"
7991 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดของจาวาสคริปต์"
7992 
7993 #~ msgid ""
7994 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7995 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7996 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7997 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7998 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7999 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8000 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8001 #~ msgstr ""
8002 #~ "กล่องโต้ตอบนี้จะมีการแจ้งเตือนและรายละเอียดของข้อผิดพลาดของสคริปต์ที่เกิดขึ้นในหน้าเว็บ "
8003 #~ "ส่วนมากจะเกิดจากข้อผิดพลาดที่เว็บไซต์ที่ถูกออกแบบโดยผู้จัดทำ อีกกรณีหนึ่ง "
8004 #~ "เกิดขึ้นจากข้อผิดพลาดของโปรแกรมใน Konqueror หากคุณสงสัยในข้อแรก "
8005 #~ "โปรดติดต่อกับเว็บมาสเตอร์ของไซต์ที่เกิดปัญหา แต่ถ้าหากว่าคุณสงสัยว่าเกิดจากข้อผิดพลาดใน "
8006 #~ "Konqueror โปรด แจ้งบั๊กได้ที่ http://bugs.kde.org/  "
8007 #~ "หากมีกรณีทดสอบซึ่งแสดงถึงปัญหาที่เกิดขึ้นมาด้วย จะขอบคุณมาก"
8008 
8009 #~ msgid "KMultiPart"
8010 #~ msgstr "KMultiPart"
8011 
8012 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8013 #~ msgstr "ส่วนประกอบที่ฝังแนบได้ของ multipart/mixed"
8014 
8015 #, fuzzy
8016 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8017 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8018 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8019 
8020 #~ msgid "No handler found for %1."
8021 #~ msgstr "ไม่พบตัวจัดการสำหรับ %1"
8022 
8023 #~ msgid "Play"
8024 #~ msgstr "เล่น"
8025 
8026 #~ msgid "Pause"
8027 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
8028 
8029 #~ msgid "New Web Shortcut"
8030 #~ msgstr "ทางลัดเว็บตัวใหม่"
8031 
8032 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8033 #~ msgstr "%1 ถูกกำหนดไปยัง %2 อยู่แล้ว"
8034 
8035 #~ msgid "Search &provider name:"
8036 #~ msgstr "ค้นหาชื่อ&ผู้จัดทำ:"
8037 
8038 #~ msgid "New search provider"
8039 #~ msgstr "ค้นหาชื่อผู้จัดทำใหม่"
8040 
8041 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8042 #~ msgstr "ทางลัดที่อยู่ UR&I:"
8043 
8044 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8045 #~ msgstr "สร้างทางลัดของเว็บ"
8046 
8047 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8048 #~ msgstr "ไดเรกทอรีมีไดเรกทอรีทดสอบ, ไดเรกทอรีหลัก และไดเรกทอรีผลลัพธ์บรรจุอยู่"
8049 
8050 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8051 #~ msgstr "อย่าปิดบังการแสดงผลของการดีบั๊ก"
8052 
8053 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8054 #~ msgstr "สร้างเส้นฐานใหม่ (แทนการตรวจสอบ)"
8055 
8056 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8057 #~ msgstr "ไม่ต้องแสดงหน้าต่างขณะกำลังทำการทดสอบ"
8058 
8059 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8060 #~ msgstr "ทำการทดสอบเดี่ยว ๆ เท่านั้น แต่อนุญาตให้มีหลายตัวเลือกได้"
8061 
8062 #~ msgid "Only run .js tests"
8063 #~ msgstr "ทำการทดสอบ .js เท่านั้น"
8064 
8065 #~ msgid "Only run .html tests"
8066 #~ msgstr "ทำการทดสอบ .html เท่านั้น"
8067 
8068 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8069 #~ msgstr "ไม่ใช้ Xvfb"
8070 
8071 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8072 #~ msgstr "ใส่ผลลัพธ์ใน &lt;directory&gt; แทนที่จะเป็น &lt;base_dir&gt;/output"
8073 
8074 #~ msgid ""
8075 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8076 #~ msgstr "ใส่ผลลัพธ์ใน &lt;directory&gt; แทนที่จะเป็น &lt;base_dir&gt;/baseline"
8077 
8078 #~ msgid ""
8079 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8080 #~ "if -b is not specified."
8081 #~ msgstr ""
8082 #~ "ไดเรกทอรีสำหรับจัดเก็บการทดสอบ, ไดเรกทอรีพื้นฐาน และไดเรกทอรีผลลัพธ์ "
8083 #~ "โดยจะพิจารณาถ้าไม่ได้ระบุตัวเลือก -b ไว้เท่านั้น"
8084 
8085 #~ msgid ""
8086 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8087 #~ "(equivalent to -t)."
8088 #~ msgstr ""
8089 #~ "พาธสัมพันธ์กับการทดสอบ หรือไดเรกทอรีการทดสอบที่จะสั่งทำงาน (ให้ค่าแบบเดียวกับตัวเลือก -t)"
8090 
8091 #~ msgid "TestRegression"
8092 #~ msgstr "การทดสอบความถดถอย"
8093 
8094 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8095 #~ msgstr "การทดสอบความถดถอยสำหรับ khtml"
8096 
8097 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8098 #~ msgstr "เครื่องมือของ KHTML สำหรับทดสอบความถดถอย"
8099 
8100 #~ msgid "0"
8101 #~ msgstr "0"
8102 
8103 #~ msgid "Regression testing output"
8104 #~ msgstr "ส่วนแสดงผลการทดสอบความถดถอย"
8105 
8106 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8107 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว/ทำต่อไป กับการทดสอบความถดถอย"
8108 
8109 #~ msgid ""
8110 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8111 #~ "regression testing is started."
8112 #~ msgstr "คุณอาจจะเลือกแฟ้มที่จะเก็บเนื้อหาของปูมบันทึกได้ ก่อนที่จะเริ่มการทดสอบความถดถอย"
8113 
8114 #~ msgid "Output to File..."
8115 #~ msgstr "ส่งผลไปยังแฟ้ม..."
8116 
8117 #~ msgid "Regression Testing Status"
8118 #~ msgstr "สถานะการทดสอบความถดถอย"
8119 
8120 #~ msgid "View HTML Output"
8121 #~ msgstr "ดูผลส่งออกแบบ HTML"
8122 
8123 #~ msgid "Settings"
8124 #~ msgstr "ตั้งค่า"
8125 
8126 #~ msgid "Tests"
8127 #~ msgstr "การทดสอบ"
8128 
8129 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8130 #~ msgstr "ทำการทดสอบ JS เท่านั้น"
8131 
8132 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8133 #~ msgstr "ทำการทดสอบ HTML เท่านั้น"
8134 
8135 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8136 #~ msgstr "อย่าปิดบังการแสดงผลของการดีบั๊ก"
8137 
8138 #~ msgid "Run Tests..."
8139 #~ msgstr "ทำการทดสอบ..."
8140 
8141 #~ msgid "Run Single Test..."
8142 #~ msgstr "ทำการทดสอบเดี่ยว..."
8143 
8144 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8145 #~ msgstr "ระบุไดเรกทอรีสำหรับทดสอบ..."
8146 
8147 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8148 #~ msgstr "ระบุไดเรกทอรีของ khtml..."
8149 
8150 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8151 #~ msgstr "ระบุไดเรกทอรีสำหรับผลส่งออก..."
8152 
8153 #~ msgid "TestRegressionGui"
8154 #~ msgstr "ส่วนติดต่อกราฟิกการทดสอบแบบถดถอย"
8155 
8156 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8157 #~ msgstr "ส่วนติดต่อกราฟิกการทดสอบแบบถดถอยของ khtml"
8158 
8159 #~ msgid "Available Tests: 0"
8160 #~ msgstr "การทดสอบที่มี : 0"
8161 
8162 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8163 #~ msgstr "โปรดเลือกไดเรกทอรี 'khtmltests/regression/' ที่ใช้งานได้"
8164 
8165 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8166 #~ msgstr "โปรดเลือกไดเรกทอรีการสร้าง 'khtml/' ที่ใช้งานได้"
8167 
8168 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8169 #~ msgstr "การทดสอบที่มีให้เลือก: %1 (ไม่สนใจ: %2)"
8170 
8171 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8172 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มโปรแกรม testregression "
8173 
8174 #~ msgid "Run test..."
8175 #~ msgstr "ทำการทดสอบ..."
8176 
8177 #~ msgid "Add to ignores..."
8178 #~ msgstr "เพิ่มไว้ในรายการที่ไม่ต้องสนใจ..."
8179 
8180 #~ msgid "Remove from ignores..."
8181 #~ msgstr "ลบออกจากรายการที่ไม่ต้องสนใจ..."
8182 
8183 #~ msgid "URL to open"
8184 #~ msgstr "ที่อยู่ URL ที่จะเปิด"
8185 
8186 #~ msgid "Testkhtml"
8187 #~ msgstr "Testkhtml"
8188 
8189 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8190 #~ msgstr "โปรแกรมเว็บเบราว์เซอร์พื้นฐานที่ใช้ไลบรารี KHTML"
8191 
8192 #~ msgid "Find &links only"
8193 #~ msgstr "ค้นหา&ส่วนเชื่อมโยงเท่านั้น"
8194 
8195 #~ msgid "Not found"
8196 #~ msgstr "ค้นไม่พบ"
8197 
8198 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8199 #~ msgstr "ไม่พบสิ่งใดที่เข้าคู่กับการค้นหานี้"
8200 
8201 #~ msgid "F&ind:"
8202 #~ msgstr "ค้น&หา:"
8203 
8204 #~ msgid "&Next"
8205 #~ msgstr "&ถัดไป"
8206 
8207 #~ msgid "Opt&ions"
8208 #~ msgstr "ตัวเลือ&ก"
8209 
8210 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8211 #~ msgstr "คุณต้องการจัดเก็บรหัสผ่านนี้หรือไม่ ?"
8212 
8213 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8214 #~ msgstr "คุณต้องการจัดเก็บรหัสผ่านนี้สำหรับ %1 หรือไม่ ?"
8215 
8216 #~ msgid "&Store"
8217 #~ msgstr "&จัดเก็บ"
8218 
8219 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8220 #~ msgstr "ไ&ม่ต้องจัดเก็บกับเว็บไซต์นี้"
8221 
8222 #~ msgid "Do &not store this time"
8223 #~ msgstr "ไม่&ต้องจัดเก็บในตอนนี้"
8224 
8225 #~ msgid "Basic Page Style"
8226 #~ msgstr "รูปแบบหน้าเว็บพื้นฐาน"
8227 
8228 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8229 #~ msgstr "เอกสารไม่ได้อยู่ในรูปแบบของแฟ้มเอกสารที่ถูกต้อง"
8230 
8231 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8232 #~ msgstr "การวิเคราะห์ค่าผิดพลาด: %1 ในบรรทัดที่ %2, คอลัมน์ที่ %3"
8233 
8234 #~ msgid "XML parsing error"
8235 #~ msgstr "การวิเคราะห์ค่า XML ผิดพลาด"
8236 
8237 #~ msgid ""
8238 #~ "Unable to start new process.\n"
8239 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8240 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8241 #~ "reached."
8242 #~ msgstr ""
8243 #~ "ไม่สามารถเริ่มโพรเซสใหม่ได้\n"
8244 #~ "อาจจะเนื่องมาจากมีการเปิดแฟ้มเป็นจำนวนสูงสุดตามที่ระบบได้จำกัดไว้แล้ว "
8245 #~ "หรืออาจจะเนื่องมาจากมีการเปิดแฟ้มเป็นจำนวนสูงสุดตามที่คุณอนุญาตให้เปิดได้แล้ว"
8246 
8247 #~ msgid ""
8248 #~ "Unable to create new process.\n"
8249 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8250 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8251 #~ "reached."
8252 #~ msgstr ""
8253 #~ "ไม่สามารถสร้างโพรเซสใหม่ได้\n"
8254 #~ "อาจจะเนื่องมาจากมีโพรเซสเป็นจำนวนสูงสุดตามที่ระบบได้จำกัดไว้แล้ว "
8255 #~ "หรืออาจจะเนื่องมาจากมีโพรเซสเป็นจำนวนสูงสุดตามที่คุณอนุญาตให้เปิดแล้ว"
8256 
8257 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8258 #~ msgstr "ค้นหาไม่พบแฟ้มประมวลผล '%1'"
8259 
8260 #~ msgid ""
8261 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8262 #~ "%2"
8263 #~ msgstr ""
8264 #~ "ไม่สามารถเรียกใช้ไลบรารี '%1' ได้\n"
8265 #~ "%2"
8266 
8267 #~ msgid ""
8268 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8269 #~ "%2"
8270 #~ msgstr ""
8271 #~ "ไม่พบ 'kdemain' ใน '%1'\n"
8272 #~ "%2"
8273 
8274 #, fuzzy
8275 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8276 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8277 #~ msgstr "KDEInit ไม่สามารถเรียก '%1' ให้ทำงานได้"
8278 
8279 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8280 #~ msgstr "ไม่พบบริการ '%1'"
8281 
8282 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8283 #~ msgstr "บริการ '%1' จะต้องมีสิทธิ์สามารถประมวลผลได้เพื่อจะเรียกใช้ได้"
8284 
8285 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8286 #~ msgstr "รูปแบบบริการ '%1' ผิดพลาด"
8287 
8288 #~ msgid "Launching %1"
8289 #~ msgstr "เริ่มการทำงาน %1"
8290 
8291 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8292 #~ msgstr "ไม่รู้จักโพรโทคอล '%1'\n"
8293 
8294 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8295 #~ msgstr "การโหลด '%1' ผิดพลาด\n"
8296 
8297 #~ msgid ""
8298 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8299 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8300 #~ msgstr ""
8301 #~ "klauncher: โปรแกรมนี้ไม่ได้มีจุดประสงค์ให้ถูกเรียกทำงานโดยผู้ใช้\n"
8302 #~ "klauncher: มันจะเริ่มทำงานอัตโนมัติโดย kdeinit4\n"
8303 
8304 #~ msgid "Evaluation error"
8305 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดในการประเมิน"
8306 
8307 #~ msgid "Range error"
8308 #~ msgstr "ค่าช่วงผิดพลาด"
8309 
8310 #~ msgid "Reference error"
8311 #~ msgstr "การอ้างอิงผิดพลาด"
8312 
8313 #~ msgid "Syntax error"
8314 #~ msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด"
8315 
8316 #~ msgid "Type error"
8317 #~ msgstr "ชนิดข้อมูลผิดพลาด"
8318 
8319 #~ msgid "URI error"
8320 #~ msgstr "ที่อยู่ URI ผิดพลาด"
8321 
8322 #~ msgid "JS Calculator"
8323 #~ msgstr "เครื่องคิดเลข JS"
8324 
8325 #~ msgctxt "addition"
8326 #~ msgid "+"
8327 #~ msgstr "+"
8328 
8329 #~ msgid "AC"
8330 #~ msgstr "AC"
8331 
8332 #~ msgctxt "subtraction"
8333 #~ msgid "-"
8334 #~ msgstr "-"
8335 
8336 #~ msgctxt "evaluation"
8337 #~ msgid "="
8338 #~ msgstr "="
8339 
8340 #~ msgid "CL"
8341 #~ msgstr "CL"
8342 
8343 #~ msgid "MainWindow"
8344 #~ msgstr "หน้าต่างหลัก"
8345 
8346 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8347 #~ msgstr "<h1>ตัวเรียกอ่านเอกสาร KJSEmbed</h1>"
8348 
8349 #~ msgid "Execute"
8350 #~ msgstr "ประมวลผล"
8351 
8352 #~ msgid "File"
8353 #~ msgstr "แฟ้ม"
8354 
8355 #~ msgid "Open Script"
8356 #~ msgstr "เปิดสคริปต์"
8357 
8358 #~ msgid "Open a script..."
8359 #~ msgstr "เปิดสคริปต์..."
8360 
8361 #~ msgid "Ctrl+O"
8362 #~ msgstr "Ctrl+O"
8363 
8364 #~ msgid "Close Script"
8365 #~ msgstr "ปิดสคริปต์"
8366 
8367 #~ msgid "Close script..."
8368 #~ msgstr "ปิดสคริปต์..."
8369 
8370 #~ msgid "Quit"
8371 #~ msgstr "ออก"
8372 
8373 #~ msgid "Quit application..."
8374 #~ msgstr "ออกจากโปรแกรม..."
8375 
8376 #~ msgid "Run"
8377 #~ msgstr "ประมวลผล"
8378 
8379 #~ msgid "Run script..."
8380 #~ msgstr "ประมวลผลสคริปต์..."
8381 
8382 #~ msgid "Run To..."
8383 #~ msgstr "ประมวลผลถึง..."
8384 
8385 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8386 #~ msgstr "ประมวลผลถึงจุดหยุด..."
8387 
8388 #~ msgid "Step"
8389 #~ msgstr "ทีละขั้น"
8390 
8391 #~ msgid "Step to next line..."
8392 #~ msgstr "ประมวลผลไปยังบรรทัดถัดไป..."
8393 
8394 #~ msgid "Step execution..."
8395 #~ msgstr "ประมวลผลทีละขั้น..."
8396 
8397 #~ msgid "KJSCmd"
8398 #~ msgstr "KJSCmd"
8399 
8400 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8401 #~ msgstr "โปรแกรมอรรถประโยชน์สำหรับประมวลผลสคริปต์ KJSEmbed\n"
8402 
8403 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8404 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005-2006 กลุ่มผู้เขียน KJSEmbed"
8405 
8406 #~ msgid "Execute script without gui support"
8407 #~ msgstr "เรียกประมวลผลสคริปต์โดยไม่รองรับส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิก"
8408 
8409 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8410 #~ msgstr "เริ่มตัวแปลคำสั่งภาษา kjs"
8411 
8412 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8413 #~ msgstr "เริ่มโดยไม่มีการรองรับ KDE KApplication"
8414 
8415 #~ msgid "Script to execute"
8416 #~ msgstr "สคริปต์ที่จะเรียกประมวลผล"
8417 
8418 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8419 #~ msgstr "พบข้อผิดพลาดขณะกำลังประมวลผล '%1' บรรทัด %2: %3"
8420 
8421 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8422 #~ msgstr "รวมได้รับอาร์กิวเมนต์เพียง 1 ตัว ไม่ใช่ %1 ตัว"
8423 
8424 #~ msgid "File %1 not found."
8425 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม %1"
8426 
8427 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8428 #~ msgstr "ไลบรารีใช้อาร์กิวเมนต์ 1 ตัวเท่านั้น ไม่ใช่ %1"
8429 
8430 #~ msgid "Alert"
8431 #~ msgstr "แจ้งเตือน"
8432 
8433 #~ msgid "Confirm"
8434 #~ msgstr "ยืนยัน"
8435 
8436 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8437 #~ msgstr "ตัวรับมือเหตุการณ์ไม่ดี: ออบเจ็กต์ %1 ตัวระบุ %2 เมธอด %3 ชนิด: %4"
8438 
8439 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8440 #~ msgstr "ข้อยกเว้นการเรียกฟังก์ชั่น '%1' จาก %2:%3:%4"
8441 
8442 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8443 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%1' ได้"
8444 
8445 #~ msgid "Could not create temporary file."
8446 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
8447 
8448 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8449 #~ msgstr "%1 ไม่ใช่ฟังก์ชั่นและไม่สามารถเรียกใช้ได้"
8450 
8451 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8452 #~ msgstr "%1 ไม่ใช่ชนิดออบเจ็กต์"
8453 
8454 #~ msgid "Action takes 2 args."
8455 #~ msgstr "การกระทำใช้อาร์กิวเมนต์ 2 ตัว"
8456 
8457 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8458 #~ msgstr "กลุ่มการกระทำใช้อาร์กิวเมนต์ 2 ตัว"
8459 
8460 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8461 #~ msgstr "ต้องให้ค่าตัวแม่ที่ใช้ได้"
8462 
8463 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8464 #~ msgstr "มีข้อผิดพลาดในการอ่านแฟ้ม '%1'"
8465 
8466 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8467 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม '%1' ได้"
8468 
8469 #~ msgid "Must supply a filename."
8470 #~ msgstr "ต้องใส่ชื่อแฟ้มด้วย"
8471 
8472 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8473 #~ msgstr "'%1' ไม่ใช่ QLayout ที่ถูกต้อง"
8474 
8475 #~ msgid "Must supply a layout name."
8476 #~ msgstr "ต้องให้ชื่อเลย์เอาต์"
8477 
8478 #~ msgid "Wrong object type."
8479 #~ msgstr "ชนิดออบเจ็กต์ผิดชนิด"
8480 
8481 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8482 #~ msgstr "อาร์กิวเมนต์แรกต้องเป็น QObject"
8483 
8484 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8485 #~ msgstr "จำนวนของอาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง"
8486 
8487 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8488 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8489 #~ msgstr[0] "สล็อทรัองขออาร์กิวเมนต์ %1 อาร์กิวเมนต์"
8490 
8491 #~ msgid "but there is only %1 available"
8492 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8493 #~ msgstr[0] "แต่มีเพียง %1 เท่านั้นที่เลือกใช้ได้"
8494 
8495 #~ msgctxt ""
8496 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8497 #~ "available'"
8498 #~ msgid "%1, %2."
8499 #~ msgstr "%1, %2"
8500 
8501 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8502 #~ msgstr "ล้มเหลวในการแปลงค่า %1 จากชนิด %2 (%3)"
8503 
8504 #~ msgid "No such method '%1'."
8505 #~ msgstr "ไม่มีเมธอด '%1'"
8506 
8507 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8508 #~ msgstr "การเรียกไปที่เมธอด '%1' ล้มเหลว ไม่สามารถรับเอาอาร์กิวเมนต์ %2 ได้: %3"
8509 
8510 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8511 #~ msgstr "การเรียกไปที่ '%1' ล้มเหลว"
8512 
8513 #~ msgid "Could not construct value"
8514 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างค่าได้"
8515 
8516 #~ msgid "Not enough arguments."
8517 #~ msgstr "มีอาร์กิวเมนต์ไม่พอ"
8518 
8519 #~ msgid "Failed to create Action."
8520 #~ msgstr "การสร้างการกระทำล้มเหลว"
8521 
8522 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8523 #~ msgstr "การสร้างกลุ่มการกระทำ (ActionGroup) ล้มเหลว"
8524 
8525 #~ msgid "No classname specified"
8526 #~ msgstr "ไม่มีการระบุชื่อคลาส"
8527 
8528 #~ msgid "Failed to create Layout."
8529 #~ msgstr "การสร้างการจัดวางล้มเหลว"
8530 
8531 #~ msgid "No classname specified."
8532 #~ msgstr "ไม่มีการระบุชื่อคลาส"
8533 
8534 #~ msgid "Failed to create Widget."
8535 #~ msgstr "การสร้างวิดเจ็ตล้มเหลว"
8536 
8537 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8538 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%1' ได้: %2"
8539 
8540 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8541 #~ msgstr "การโหลดแฟ้ม '%1' ล้มเหลว"
8542 
8543 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8544 #~ msgstr "'%1' ไม่ใช่ QWidget ที่ถูกต้อง"
8545 
8546 #~ msgid "Must supply a widget name."
8547 #~ msgstr "จำเป็นต้องให้ชื่อของวิตเจ็ต"
8548 
8549 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8550 #~ msgstr "ตัวรับสล็อตใช้ไม่ได้: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4"
8551 
8552 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8553 #~ msgstr "ส่วนดักจับข้อผิดพลาดกำลังเรียกสล็อต '%1' จาก %2:%3:%4"
8554 
8555 #~ msgid "loading %1"
8556 #~ msgstr "ทำการโหลด %1"
8557 
8558 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8559 #~ msgid "Latest"
8560 #~ msgstr "ความใหม่ล่าสุด"
8561 
8562 #~ msgid "Highest Rated"
8563 #~ msgstr "ได้รับอันดับสูงสุด"
8564 
8565 #~ msgid "Most Downloads"
8566 #~ msgstr "ถูกดาวน์โหลดมากที่สุด"
8567 
8568 #~ msgid ""
8569 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8570 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8571 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8572 #~ msgstr ""
8573 #~ "<qt>ไม่สามารถเริ่มงาน <i>gpg</i> และดึงข้อมูลของกุญแจที่มีอยู่ได้ โปรดแน่ใจว่า <i> gpg</"
8574 #~ "i> ได้ถูกติดตั้งเอาไว้แล้ว มิฉะนั้นจะไม่สามารถตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาได้</"
8575 #~ "qt>"
8576 
8577 #~ msgid ""
8578 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8579 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8580 #~ msgstr ""
8581 #~ "<qt>ป้อนวลีรหัสผ่านสำหรับกุญแจ <b>0x%1</b>,ที่เป็นของ <br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
8582 #~ "i><br />:</qt>"
8583 
8584 #~ msgid ""
8585 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8586 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8587 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8588 #~ msgstr ""
8589 #~ "<qt>ไม่สามารถเริ่มการทำงาน <i>gpg</i> และตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มได้ โปรดแน่ใจว่า "
8590 #~ "<i>gpg</i> ได้ถูกติดตั้งไว้แล้ว มิฉะนั้น "
8591 #~ "จะไม่สามารถตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาได้</qt>"
8592 
8593 #~ msgid "Select Signing Key"
8594 #~ msgstr "เลือกกุญแจสำหรับใช้เซ็น"
8595 
8596 #~ msgid "Key used for signing:"
8597 #~ msgstr "กุญแจสำหรับใช้เซ็น:"
8598 
8599 #~ msgid ""
8600 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8601 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8602 #~ "qt>"
8603 #~ msgstr ""
8604 #~ "<qt>ไม่สามารถเริ่มงาน <i>gpg</i> และทำการเซ็นแฟ้มได้ โปรดแน่ใจว่า <i>gpg</i> "
8605 #~ "ถูกติดตั้งไว้แล้ว, มิฉะนั้น จะไม่สามารถทำการเซ็นกำกับได้</qt>"
8606 
8607 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8608 #~ msgstr "หาสิ่งใหม่ที่ได้รับความนิยม"
8609 
8610 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8611 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8612 #~ msgstr "ตัวติดตั้งส่วนเสริม %1"
8613 
8614 #~ msgid "Add Rating"
8615 #~ msgstr "เพิ่มการจัดอันดับ"
8616 
8617 #~ msgid "Add Comment"
8618 #~ msgstr "เพิ่มความคิดเห็น"
8619 
8620 #~ msgid "View Comments"
8621 #~ msgstr "แสดงความคิดเห็น"
8622 
8623 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8624 #~ msgstr "หมดเวลา โปรดตรวจสอบการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต"
8625 
8626 #~ msgid "Entries failed to load"
8627 #~ msgstr "ล้มเหลวในการโหลดรายการ"
8628 
8629 #~ msgid "Server: %1"
8630 #~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย: %1"
8631 
8632 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8633 #~ msgstr "<br />ผู้จัดทำ: %1"
8634 
8635 #~ msgid "<br />Version: %1"
8636 #~ msgstr "<br />รุ่น: %1"
8637 
8638 #~ msgid "Provider information"
8639 #~ msgstr "ข้อมูลของผู้จัดทำ"
8640 
8641 #~ msgid "Could not install %1"
8642 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %1 ได้"
8643 
8644 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8645 #~ msgstr "หารายการใหม่ ๆ ที่เป็นที่นิยม"
8646 
8647 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8648 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดข้อมูลผู้จัดทำ"
8649 
8650 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8651 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของโพรโทคอล การร้องขอล้มเหลว"
8652 
8653 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8654 #~ msgstr "บริการแลกเปลี่ยนเดสก์ทอป"
8655 
8656 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8657 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของเครือข่าย การร้องขอล้มเหลว"
8658 
8659 #~ msgid "&Source:"
8660 #~ msgstr "&ต้นทาง:"
8661 
8662 #~ msgid "?"
8663 #~ msgstr "?"
8664 
8665 #~ msgid "&Order by:"
8666 #~ msgstr "เ&รียงลำดับตาม:"
8667 
8668 #~ msgid "Enter search phrase here"
8669 #~ msgstr "ป้อนคำค้นที่นี่"
8670 
8671 #~ msgid "Collaborate"
8672 #~ msgstr "ความร่วมมือ"
8673 
8674 #~ msgid "Rating: "
8675 #~ msgstr "อันดับที่: "
8676 
8677 #~ msgid "Downloads: "
8678 #~ msgstr "จำนวนครั้งที่ถูกดาวน์โหลด: "
8679 
8680 #~ msgid "Install"
8681 #~ msgstr "ติดตั้ง"
8682 
8683 #~ msgid "Uninstall"
8684 #~ msgstr "ถอนการติดตั้ง"
8685 
8686 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8687 #~ msgstr "<p>ยังไม่เคยถูกดาวน์โหลด</p>"
8688 
8689 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8690 #~ msgstr "<p>จำนวนครั้งที่ถูกดาวน์โหลด: %1</p>\n"
8691 
8692 #~ msgid "Update"
8693 #~ msgstr "ปรับรุ่น"
8694 
8695 #~ msgid "Rating: %1"
8696 #~ msgstr "อันดับที่: %1"
8697 
8698 #~ msgid "No Preview"
8699 #~ msgstr "ไม่มีภาพตัวอย่าง"
8700 
8701 #~ msgid "Loading Preview"
8702 #~ msgstr "ทำการโหลดภาพตัวอย่าง"
8703 
8704 #~ msgid "Comments"
8705 #~ msgstr "ความคิดเห็น"
8706 
8707 #~ msgid "Changelog"
8708 #~ msgstr "บันทึกความเปลี่ยนแปลง"
8709 
8710 #~ msgid "Switch version"
8711 #~ msgstr "เปลี่ยนรุ่น"
8712 
8713 #~ msgid "Contact author"
8714 #~ msgstr "ติดต่อผู้เขียน"
8715 
8716 #~ msgid "Collaboration"
8717 #~ msgstr "ความร่วมมือ"
8718 
8719 #~ msgid "Translate"
8720 #~ msgstr "แปลภาษา"
8721 
8722 #~ msgid "Subscribe"
8723 #~ msgstr "สมัครสมาชิก"
8724 
8725 #~ msgid "Report bad entry"
8726 #~ msgstr "รายงานรายการที่ไม่ดี"
8727 
8728 #~ msgid "Send Mail"
8729 #~ msgstr "ส่งอีเมล"
8730 
8731 #~ msgid "Contact on Jabber"
8732 #~ msgstr "ชื่อติดต่อบน Jabber"
8733 
8734 #~ msgid "Provider: %1"
8735 #~ msgstr "ผู้จัดทำ: %1"
8736 
8737 #~ msgid "Version: %1"
8738 #~ msgstr "รุ่น: %1"
8739 
8740 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8741 #~ msgstr "คำร้องขอในการลบออกได้รับการลงทะเบียนสำเร็จแล้ว"
8742 
8743 #~ msgid "Removal of entry"
8744 #~ msgstr "การลบรายการ"
8745 
8746 #~ msgid "The removal request failed."
8747 #~ msgstr "คำร้องขอลบรายการล้มเหลว"
8748 
8749 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8750 #~ msgstr "สมัครสมาชิกสำเร็จแล้ว"
8751 
8752 #~ msgid "Subscription to entry"
8753 #~ msgstr "สมัครสมาชิกไปยังรายการ"
8754 
8755 #~ msgid "The subscription request failed."
8756 #~ msgstr "คำร้องขอสมัครสมาชิกล้มเหลว"
8757 
8758 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8759 #~ msgstr "การส่งค่าการจัดอันดับสำเร็จแล้ว"
8760 
8761 #~ msgid "Rating for entry"
8762 #~ msgstr "การจัดอันดับของรายการ"
8763 
8764 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8765 #~ msgstr "ไม่สามารถส่งค่าการจัดอันดับไปได้"
8766 
8767 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8768 #~ msgstr "การส่งความคิดเห็นไปสำเร็จแล้ว"
8769 
8770 #~ msgid "Comment on entry"
8771 #~ msgstr "ความคิดเห็นต่อรายการ"
8772 
8773 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8774 #~ msgstr "ไม่สามารถส่งความคิดเห็นไปได้"
8775 
8776 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8777 #~ msgstr "ความช่วยเหลือในการทำ KNewStuff"
8778 
8779 #~ msgid "This operation requires authentication."
8780 #~ msgstr "ปฏิบัติการนี้ต้องการการตรวจสอบสิทธิ์"
8781 
8782 #~ msgid "Version %1"
8783 #~ msgstr "รุ่น %1"
8784 
8785 #~ msgid "Leave a comment"
8786 #~ msgstr "ฝากความคิดเห็นเอาไว้"
8787 
8788 #~ msgid "User comments"
8789 #~ msgstr "ความคิดเห็นของผู้ใช้"
8790 
8791 #~ msgid "Rate this entry"
8792 #~ msgstr "จัดอันดับให้รายการนี้"
8793 
8794 #~ msgid "Translate this entry"
8795 #~ msgstr "แปลรายการนี้"
8796 
8797 #~ msgid "Payload"
8798 #~ msgstr "ของ"
8799 
8800 #~ msgid "Download New Stuff..."
8801 #~ msgstr "ดาวน์โหลดสิ่งใหม่ ๆ ..."
8802 
8803 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8804 #~ msgstr "ผู้จัดทำของใหม่ที่เป็นที่นิยม"
8805 
8806 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8807 #~ msgstr "โปรดเลือกหนึ่งจากรายการผู้จัดทำด้านล่าง:"
8808 
8809 #~ msgid "No provider selected."
8810 #~ msgstr "ยังไม่ได้เลือกผู้จัดทำ"
8811 
8812 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8813 #~ msgstr "แบ่งปันของใหม่ให้ใช้ร่วมกัน"
8814 
8815 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8816 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8817 #~ msgstr "ตัวติดตั้งส่วนเสริม %1"
8818 
8819 #~ msgid "Please put in a name."
8820 #~ msgstr "โปรดป้อนชื่อ"
8821 
8822 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8823 #~ msgstr "พบข้อมูลการอัปโหลดเดิมอยู่แล้ว ต้องการจะป้อนข้อมูลหรือไม่ ?"
8824 
8825 #~ msgid "Fill Out"
8826 #~ msgstr "ป้อนข้อมูล"
8827 
8828 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8829 #~ msgstr "ไม่ต้องป้อนข้อมูล"
8830 
8831 #~ msgid "Author:"
8832 #~ msgstr "ผู้เขียน:"
8833 
8834 #~ msgid "Email address:"
8835 #~ msgstr "ที่อยู่อีเมล:"
8836 
8837 #~ msgid "License:"
8838 #~ msgstr "สัญญาอนุญาต:"
8839 
8840 #~ msgid "GPL"
8841 #~ msgstr "แบบ GPL"
8842 
8843 #~ msgid "LGPL"
8844 #~ msgstr "แบบ LGPL"
8845 
8846 #~ msgid "BSD"
8847 #~ msgstr "แบบ BSD"
8848 
8849 #~ msgid "Preview URL:"
8850 #~ msgstr "ที่อยู่ URL ของตัวอย่าง:"
8851 
8852 #~ msgid "Language:"
8853 #~ msgstr "ภาษา:"
8854 
8855 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8856 #~ msgstr "คุณอธิบายส่วนที่อยู่ด้านบนด้วยภาษาใด ?"
8857 
8858 #~ msgid "Please describe your upload."
8859 #~ msgstr "โปรดอธิบายสิ่งที่คุณอัปโหลด"
8860 
8861 #~ msgid "Summary:"
8862 #~ msgstr "สรุป:"
8863 
8864 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8865 #~ msgstr "โปรดป้อนข้อมูลบางประการเกี่ยวกับตัวคุณ"
8866 
8867 #, fuzzy
8868 #~| msgctxt ""
8869 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8870 #~| msgid ""
8871 #~| "This items costs %1 %2.\n"
8872 #~| "Do you want to buy it?"
8873 #~ msgctxt ""
8874 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8875 #~ msgid ""
8876 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8877 #~ "Do you want to buy it?"
8878 #~ msgstr ""
8879 #~ "รายการนี้มีราคา %1 %2\n"
8880 #~ "คุณต้องการจะซื้อมันหรือไม่ ?"
8881 
8882 #~ msgid ""
8883 #~ "Your account balance is too low:\n"
8884 #~ "Your balance: %1\n"
8885 #~ "Price: %2"
8886 #~ msgstr ""
8887 #~ "เงินคงเหลือในบัญชีของคุณมีน้อยแล้ว:\n"
8888 #~ "เงินคงเหลือ: %1\n"
8889 #~ "ราคา: %2"
8890 
8891 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8892 #~ msgid "Your vote was recorded."
8893 #~ msgstr "การโหวตของคุณถูกบันทึกเรียบร้อยแล้ว"
8894 
8895 #~ msgid "You are now a fan."
8896 #~ msgstr "คุณเป็นแฟนคลับแล้วในตอนนี้"
8897 
8898 #~ msgid "Network error. (%1)"
8899 #~ msgstr "เครือข่ายผิดพลาด (%1)"
8900 
8901 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8902 #~ msgstr "มีการร้องขอเข้ามายังเซิร์ฟเวอร์เป็นจำนวนมาก โปรดลองใหม่อีกครั้งในภายหลัง"
8903 
8904 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8905 #~ msgstr "มีข้อผิดพลาด API ของบริการร่วมมือแบบเปิดที่ไม่รู้จัก (%1)"
8906 
8907 #~ msgid "Initializing"
8908 #~ msgstr "เตรียมการทำงาน"
8909 
8910 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8911 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มค่าปรับแต่ง: \"%1\""
8912 
8913 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8914 #~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่งใช้งานไม่ได้: \"%1\""
8915 
8916 #~ msgid "Loading provider information"
8917 #~ msgstr "ทำการโหลดข้อมูลของผู้จัดทำ"
8918 
8919 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8920 #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนผู้จัดทำสิ่งใหม่ ๆ ที่เป็นที่นิยมจากแฟ้มต่อไปนี้ได้: %1"
8921 
8922 #~ msgid "Error initializing provider."
8923 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเริ่มใช้งานส่วนของผู้จัดทำ"
8924 
8925 #~ msgid "Loading data"
8926 #~ msgstr "ทำการโหลดข้อมูล"
8927 
8928 #~ msgid "Loading data from provider"
8929 #~ msgstr "ทำการโหลดข้อมูลจากผู้จัดทำ"
8930 
8931 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8932 #~ msgstr "การโหลดส่วนผู้จัดทำขึ้นมาจากแฟ้ม: %1 ล้มเหลว"
8933 
8934 #~ msgid "Loading one preview"
8935 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8936 #~ msgstr[0] "ทำการโหลดภาพตัวอย่าง %1 ภาพ"
8937 
8938 #~ msgid "Installing"
8939 #~ msgstr "ทำการติดตั้ง"
8940 
8941 #~ msgid "Invalid item."
8942 #~ msgstr "รายการใช้งานไม่ได้"
8943 
8944 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8945 #~ msgstr "การดาวน์โหลดรายการล้มเหลว: ไม่มีที่อยู่ URL ของ \"%1\" สำหรับใช้ในการดาวน์โหลด"
8946 
8947 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8948 #~ msgstr "การดาวน์โหลด \"%1\" ล้มเหลว ข้อผิดพลาดคือ: %2"
8949 
8950 #~ msgid ""
8951 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8952 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8953 #~ "browser instead?"
8954 #~ msgstr ""
8955 #~ "แฟ้มที่ได้ดาวน์โหลดมาเป็นแฟ้มประเภท HTML ซึ่งได้เชื่อมโยงไปยังเว็บไซต์แทนการดาวน์โหลดแฟ้ม "
8956 #~ "คุณต้องการจะทำการเปิดเว็บไซต์ดังกล่าวในหน้าต่างเบราว์เซอร์แทนหรือไม่ ?"
8957 
8958 #~ msgid "Possibly bad download link"
8959 #~ msgstr "เป็นไปได้ว่าส่วนเชื่อมโยงเพื่อใช้ดาวน์โหลดนั้นใช้ไม่ได้"
8960 
8961 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8962 #~ msgstr "แฟ้มที่ได้ดาวน์โหลดมาเป็นแฟ้มประเภท HTML ทำการเปิดแฟ้มดังกล่าวในเบราว์เซอร์"
8963 
8964 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8965 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %1 ได้: เนื่องจากไม่พบแฟ้ม"
8966 
8967 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8968 #~ msgstr "เขียนทับแฟ้มที่มีอยู่ก่อนแล้วหรือไม่ ?"
8969 
8970 #, fuzzy
8971 #~| msgid "Download File:"
8972 #~ msgid "Download File"
8973 #~ msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้ม:"
8974 
8975 #~ msgid "Icons view mode"
8976 #~ msgstr "โหมดมุมมองไอคอน"
8977 
8978 #~ msgid "Details view mode"
8979 #~ msgstr "โหมดมุมมองรายละเอียด"
8980 
8981 #~ msgid "All Providers"
8982 #~ msgstr "ผู้จัดทำทั้งหมด"
8983 
8984 #~ msgid "All Categories"
8985 #~ msgstr "หมวดหมู่ทั้งหมด"
8986 
8987 #~ msgid "Provider:"
8988 #~ msgstr "ผู้จัดทำ:"
8989 
8990 #~ msgid "Category:"
8991 #~ msgstr "หมวดหมู่:"
8992 
8993 #~ msgid "Newest"
8994 #~ msgstr "ใหม่ล่าสุด"
8995 
8996 #~ msgid "Rating"
8997 #~ msgstr "การจัดอันดับ"
8998 
8999 #~ msgid "Most downloads"
9000 #~ msgstr "ถูกดาวน์โหลดมากที่สุด"
9001 
9002 #~ msgid "Installed"
9003 #~ msgstr "ติดตั้งแล้ว"
9004 
9005 #~ msgid "Order by:"
9006 #~ msgstr "เรียงลำดับตาม:"
9007 
9008 #~ msgid "Search:"
9009 #~ msgstr "ค้นหา:"
9010 
9011 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9012 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">หน้าเว็บหลัก</a>"
9013 
9014 #~ msgid "Become a Fan"
9015 #~ msgstr "ขอเป็นแฟนคลับ"
9016 
9017 #~ msgid "Details for %1"
9018 #~ msgstr "รายละเอียดของ %1"
9019 
9020 #~ msgid "Changelog:"
9021 #~ msgstr "ปูมความเปลี่ยนแปลง:"
9022 
9023 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9024 #~ msgid "Homepage"
9025 #~ msgstr "หน้าเว็บหลัก"
9026 
9027 #~ msgctxt ""
9028 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9029 #~ "browser)"
9030 #~ msgid "Make a donation"
9031 #~ msgstr "ต้องการบริจาค"
9032 
9033 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9034 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9035 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9036 #~ msgstr[0] "ฐานความรู้ (%1 รายการ)"
9037 
9038 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9039 #~ msgid "Opens in a browser window"
9040 #~ msgstr "เปิดในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
9041 
9042 #~ msgid "Rating: %1%"
9043 #~ msgstr "อยู่ที่อันดับ: %1%"
9044 
9045 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9046 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9047 #~ msgstr "โดย <i>%1</i>"
9048 
9049 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9050 #~ msgid "1 fan"
9051 #~ msgid_plural "%1 fans"
9052 #~ msgstr[0] "แฟนคลับ %1 ราย"
9053 
9054 #~ msgid "1 download"
9055 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9056 #~ msgstr[0] "ดาวน์โหลด %1 รายการ"
9057 
9058 #~ msgid "Updating"
9059 #~ msgstr "ทำการปรับรุ่น"
9060 
9061 #~ msgid "Install Again"
9062 #~ msgstr "ทำการติดตั้งอีกครั้ง"
9063 
9064 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9065 #~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลสัญญาอนุญาตจากเซิร์ฟเวอร์..."
9066 
9067 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9068 #~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาจากเซิร์ฟเวอร์..."
9069 
9070 #~ msgid "Checking login..."
9071 #~ msgstr "ทำการตรวจสอบสิทธิ์การล็อกอิน..."
9072 
9073 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9074 #~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาที่ปรับปรุงล่าสุดของคุณ..."
9075 
9076 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9077 #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจความถูกต้องของล็อกอินได้ โปรดลองใหม่อีกครั้ง"
9078 
9079 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9080 #~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาที่ปรับปรุงล่าสุดของคุณเสร็จสิ้นแล้ว"
9081 
9082 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9083 #~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาจากเซิร์ฟเวอร์เสร็จสิ้นแล้ว"
9084 
9085 #~ msgctxt ""
9086 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9087 #~ msgid "Visit website"
9088 #~ msgstr "เยี่ยมเว็บไซต์"
9089 
9090 #~ msgid "File not found: %1"
9091 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %1"
9092 
9093 #~ msgid "Upload Failed"
9094 #~ msgstr "การอัปโหลดล้มเหลว"
9095 
9096 #~ msgid ""
9097 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9098 #~ "upload."
9099 #~ msgid_plural ""
9100 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9101 #~ "trying to upload: %2"
9102 #~ msgstr[0] "เซิร์ฟเวอร์ไม่สามารถจัดการหมวดหมู่ที่คุณพยายามทำการอัปโหลดได้: %2"
9103 
9104 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9105 #~ msgstr "หมวดหมู่ \"%1\" ที่เลือกไว้ ไม่สามารถใช้ได้"
9106 
9107 #~ msgid "Select preview image"
9108 #~ msgstr "เลือกภาพตัวอย่าง"
9109 
9110 #~ msgid "There was a network error."
9111 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของเครือข่าย"
9112 
9113 #~ msgid "Uploading Failed"
9114 #~ msgstr "การอัปโหลดล้มเหลว"
9115 
9116 #~ msgid "Authentication error."
9117 #~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ผิดพลาด"
9118 
9119 #~ msgid "Upload failed: %1"
9120 #~ msgstr "การอัปโหลดล้มเหลว: %1"
9121 
9122 #~ msgid "File to upload:"
9123 #~ msgstr "แฟ้มที่จะอัปโหลด:"
9124 
9125 #~ msgid "New Upload"
9126 #~ msgstr "อัปโหลดใหม่"
9127 
9128 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9129 #~ msgstr "โปรดป้อนข้อมูลบางประการเกี่ยวกับการอัปโหลดของคุณ (เป็นภาษาอังกฤษ)"
9130 
9131 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9132 #~ msgstr "ชื่อของแฟ้มที่จะปรากฎบนเว็บไซต์"
9133 
9134 #~ msgid ""
9135 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9136 #~ "the title of the kvtml file."
9137 #~ msgstr ""
9138 #~ "ในส่วนนี้ควรจะอธิบายถึงเนื้อหาของแฟ้มให้ชัดเจนที่สุด "
9139 #~ "โดยมันสามารถจะเป็นข้อความเดียวกันกับหัวเรื่องของแฟ้ม kvtml ก็ได้"
9140 
9141 #~ msgid "Preview Images"
9142 #~ msgstr "แสดงตัวอย่างภาพ"
9143 
9144 #~ msgid "Select Preview..."
9145 #~ msgstr "เลือกภาพตัวอย่าง..."
9146 
9147 #~ msgid "Set a price for this item"
9148 #~ msgstr "ตั้งราคาให้กับรายการนี้"
9149 
9150 #~ msgid "Price"
9151 #~ msgstr "ราคา"
9152 
9153 #~ msgid "Price:"
9154 #~ msgstr "ราคา:"
9155 
9156 #~ msgid "Reason for price:"
9157 #~ msgstr "เหตุผลที่ต้องกำหนดราคา:"
9158 
9159 #~ msgid "Fetch content link from server"
9160 #~ msgstr "ดึงส่วนเชื่อมโยงเนื้อหาจากเซิร์ฟเวอร์"
9161 
9162 #~ msgid "Create content on server"
9163 #~ msgstr "สร้างเนื้อหาบนเซิร์ฟเวอร์"
9164 
9165 #~ msgid "Upload content"
9166 #~ msgstr "อัปโหลดเนื้อหา"
9167 
9168 #~ msgid "Upload first preview"
9169 #~ msgstr "อัปโหลดภาพตัวอย่างแรก"
9170 
9171 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9172 #~ msgstr "โปรดทราบ: คุณสามารถแก้ไข, ปรับปรุง และลบเนื้อหาของคุณบนเว็บไซต์ได้"
9173 
9174 #~ msgid "Upload second preview"
9175 #~ msgstr "อัปโหลดภาพตัวอย่างที่สอง"
9176 
9177 #~ msgid "Upload third preview"
9178 #~ msgstr "อัปโหลดภาพตัวอย่างที่สาม"
9179 
9180 #~ msgid ""
9181 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9182 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9183 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9184 #~ msgstr ""
9185 #~ "ฉันแน่ใจว่า เนื้อหาของส่วนนี้ ไม่ได้ขัดแย้งกับสัญญาอนุญาต, กฎหมาย หรือเครื่องหมายการค้าใด ๆ "
9186 #~ "และฉันยอมรับให้มีการบันทึกหมายเลขไอพีของฉัน "
9187 #~ "(การเผยแพร่เนื้อหาโดยไม่ได้รับอนุญาตจากสิทธิ์ในการใช้งานนั้น ถือว่าผิดกฎหมาย)"
9188 
9189 #~ msgid "Start Upload"
9190 #~ msgstr "เริ่มการอัปโหลด"
9191 
9192 #~ msgid "Play a &sound"
9193 #~ msgstr "เล่นเ&สียง"
9194 
9195 #~ msgid "Select the sound to play"
9196 #~ msgstr "เลือกเสียงที่จะเล่น"
9197 
9198 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9199 #~ msgstr "แสดงข้อความในหน้าต่าง&ผุดขึ้น"
9200 
9201 #~ msgid "Log to a file"
9202 #~ msgstr "เก็บปูมบันทึกลงแฟ้ม"
9203 
9204 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9205 #~ msgstr "ทำเครื่องหมายรายการในแ&ถบงาน"
9206 
9207 #~ msgid "Run &command"
9208 #~ msgstr "เรียกใช้&คำสั่ง"
9209 
9210 #~ msgid "Select the command to run"
9211 #~ msgstr "เลือกคำสั่งที่จะสั่งประมวลผล"
9212 
9213 #~ msgid "Sp&eech"
9214 #~ msgstr "พู&ด"
9215 
9216 #~ msgid ""
9217 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9218 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9219 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9220 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9221 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9222 #~ msgstr ""
9223 #~ "<qt>ระบุว่าจะให้ Jovie พูดออกเสียงอย่างไรเมื่อมีเหตุการณ์เกิดขึ้น ถ้าคุณเลือกที่ "
9224 #~ "\"พูดออกเสียงข้อความที่ตั้งเอง\" ให้ป้อนข้อความลงไปในกล่องข้อความ "
9225 #~ "คุณอาจจะใช้ตัวอักขระแทนที่ในส่วนข้อความได้ ดังนี้:<dl><dt>%e</dt><dd>ชื่อของเหตุการณ์</"
9226 #~ "dd><dt>%a</dt> <dd>โปรแกรมที่ส่งเหตุการณ์มา</dd><dt>%m</"
9227 #~ "dt><dd>ข้อความที่ส่งโดยโปรแกรม</dd></dl></qt>"
9228 
9229 #~ msgid "Speak Event Message"
9230 #~ msgstr "พูดออกเสียงข้อความเหตุการณ์"
9231 
9232 #~ msgid "Speak Event Name"
9233 #~ msgstr "พูดออกเสียงชื่อเหตุการณ์"
9234 
9235 #~ msgid "Speak Custom Text"
9236 #~ msgstr "พูดออกเสียงข้อความที่ตั้งเอง"
9237 
9238 #~ msgid "Configure Notifications"
9239 #~ msgstr "ปรับแต่งการแจ้งให้ทราบ"
9240 
9241 #~ msgctxt "State of the notified event"
9242 #~ msgid "State"
9243 #~ msgstr "สถานะ"
9244 
9245 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9246 #~ msgid "Title"
9247 #~ msgstr "หัวเรื่อง"
9248 
9249 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9250 #~ msgid "Description"
9251 #~ msgstr "คำอธิบาย"
9252 
9253 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9254 #~ msgstr "<qt>คุณต้องการที่จะค้นหา <b>%1</b> บนอินเทอร์เน็ตหรือไม่ ?</qt>"
9255 
9256 #~ msgid "Internet Search"
9257 #~ msgstr "ค้นหาบนอินเทอร์เน็ต"
9258 
9259 #~ msgid "&Search"
9260 #~ msgstr "&ค้นหา"
9261 
9262 #~ msgctxt "@label Type of file"
9263 #~ msgid "Type: %1"
9264 #~ msgstr "ประเภท: %1"
9265 
9266 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9267 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9268 #~ msgstr "จดจำการกระทำสำหรับแฟ้มต่าง ๆ ที่เป็นประเภทนี้"
9269 
9270 #~ msgctxt "@label:button"
9271 #~ msgid "&Open with %1"
9272 #~ msgstr "เปิ&ดด้วย %1"
9273 
9274 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9275 #~ msgid "Open &with %1"
9276 #~ msgstr "เปิ&ดด้วย %1"
9277 
9278 #~ msgctxt "@info"
9279 #~ msgid "Open '%1'?"
9280 #~ msgstr "เปิด '%1' หรือไม่ ?"
9281 
9282 #~ msgctxt "@label:button"
9283 #~ msgid "&Open with..."
9284 #~ msgstr "เ&ปิดด้วย..."
9285 
9286 #~ msgctxt "@label:button"
9287 #~ msgid "&Open with"
9288 #~ msgstr "เ&ปิดด้วย"
9289 
9290 #~ msgctxt "@label:button"
9291 #~ msgid "&Open"
9292 #~ msgstr "เ&ปิด"
9293 
9294 #~ msgctxt "@label File name"
9295 #~ msgid "Name: %1"
9296 #~ msgstr "ชื่อ: %1"
9297 
9298 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9299 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9300 #~ msgstr "นี่เป็นชื่อแฟ้มที่ได้รับการแนะนำมาจากเซิร์ฟเวอร์"
9301 
9302 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9303 #~ msgstr "คุณต้องการจะประมวลผล '%1' จริงหรือไม่ ?"
9304 
9305 #~ msgid "Execute File?"
9306 #~ msgstr "ประมวลผลแฟ้มหรือไม่ ?"
9307 
9308 #~ msgid "Accept"
9309 #~ msgstr "ยอมรับ"
9310 
9311 #~ msgid "Reject"
9312 #~ msgstr "ปฏิเสธ"
9313 
9314 #~ msgid "Untitled"
9315 #~ msgstr "ยังไม่มีชื่อ"
9316 
9317 #~ msgid ""
9318 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9319 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9320 #~ msgstr ""
9321 #~ "มีการเปลี่ยนแปลงกับเอกสาร\n"
9322 #~ "\"%1\"\n"
9323 #~ "คุณต้องการจะทำการบันทึกมันหรือจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลง ?"
9324 
9325 #~ msgid "Close Document"
9326 #~ msgstr "ปิดเอกสาร"
9327 
9328 #~ msgid "Error reading from PTY"
9329 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านข้อมูลจาก PTY"
9330 
9331 #~ msgid "Error writing to PTY"
9332 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเขียนข้อมูลไปยัง PTY"
9333 
9334 #~ msgid "PTY operation timed out"
9335 #~ msgstr "หมดเวลาดำเนินการกับ PTY"
9336 
9337 #~ msgid "Error opening PTY"
9338 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิด PTY"
9339 
9340 #~ msgid "Kross"
9341 #~ msgstr "Kross"
9342 
9343 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9344 #~ msgstr "โปรแกรม KDE สำหรับใช้ประมวลผลสคริปต์ Kross"
9345 
9346 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9347 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2006 Sebastian Sauer"
9348 
9349 #~ msgid "Run Kross scripts."
9350 #~ msgstr "ประมวลผลสคริปต์ Kross"
9351 
9352 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9353 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9354 
9355 #~ msgid "Scriptfile"
9356 #~ msgstr "แฟ้มสคริปต์"
9357 
9358 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9359 #~ msgstr "ยังไม่มีแฟ้มสคริปต์ \"%1\" อยู่"
9360 
9361 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9362 #~ msgstr "การตรวจหาตัวแปลคำสั่งภาษาเพื่อใช้กับแฟ้มสคริปต์ \"%1\" ล้มเหลว"
9363 
9364 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9365 #~ msgstr "การเปิดแฟ้มสคริปต์ \"%1\" ล้มเหลว"
9366 
9367 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9368 #~ msgstr "การโหลดตัวแปลคำสั่งภาษา \"%1\" ล้มเหลว"
9369 
9370 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9371 #~ msgstr "ไม่มีตัวแปลคำสั่งภาษา \"%1\""
9372 
9373 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9374 #~ msgstr "การสร้างสคริปต์ของตัวแปลคำสั่งภาษา \"%1\" ล้มเหลว"
9375 
9376 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9377 #~ msgstr "ระดับความปลอดภัยของตัวแปลคำสั่งภาษารูบี้"
9378 
9379 #~ msgid "Cancel?"
9380 #~ msgstr "ยกเลิกหรือไม่ ?"
9381 
9382 #~ msgid "No such function \"%1\""
9383 #~ msgstr "ไม่มีฟังก์ชัน \"%1\""
9384 
9385 #~ msgid "Text:"
9386 #~ msgstr "ข้อความ:"
9387 
9388 #~ msgid "Comment:"
9389 #~ msgstr "หมายเหตุ:"
9390 
9391 #~ msgid "Icon:"
9392 #~ msgstr "ไอคอน:"
9393 
9394 #~ msgid "Interpreter:"
9395 #~ msgstr "ตัวแปลคำสั่งภาษา:"
9396 
9397 #~ msgid "File:"
9398 #~ msgstr "แฟ้ม:"
9399 
9400 #~ msgid "Execute the selected script."
9401 #~ msgstr "ประมวลผลสคริปต์ที่เลือกไว้"
9402 
9403 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9404 #~ msgstr "หยุดการประมวลผลสคริปต์ที่เลือกไว้"
9405 
9406 #~ msgid "Edit..."
9407 #~ msgstr "แก้ไข..."
9408 
9409 #~ msgid "Edit selected script."
9410 #~ msgstr "แก้ไขสคริปต์ที่เลือกไว้"
9411 
9412 #~ msgid "Add..."
9413 #~ msgstr "เพิ่ม..."
9414 
9415 #~ msgid "Add a new script."
9416 #~ msgstr "เพิ่มสคริปต์ใหม่"
9417 
9418 #~ msgid "Remove selected script."
9419 #~ msgstr "ลบสคริปต์ที่เลือกออก"
9420 
9421 #~ msgid "Edit"
9422 #~ msgstr "แก้ไข"
9423 
9424 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9425 #~ msgid "General"
9426 #~ msgstr "ทั่วไป"
9427 
9428 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9429 #~ msgstr "ไม่พบมอดูล %1"
9430 
9431 #~ msgid ""
9432 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9433 #~ "p></qt>"
9434 #~ msgstr "<qt><p>ผลการตรวจสอบคือ:<br />ไม่พบแฟ้มพื้นที่ทำงาน %1</p></qt>"
9435 
9436 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9437 #~ msgstr "มอดูล %1 ถูกปิดการใช้งาน"
9438 
9439 #~ msgid ""
9440 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9441 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9442 #~ msgstr ""
9443 #~ "<qt><p>เป็นไปได้ว่าไม่มีส่วนฮาร์ดแวร์/ซอฟต์แวร์ที่มอดูลจะทำการปรับแต่ง หรือ "
9444 #~ "มอดูลนี้ถูกปิดโดยผู้บริหารระบบ</p></qt>"
9445 
9446 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9447 #~ msgstr "มอดูล %1 เป็นมอดูลที่มีการปรับแต่งค่าไว้ไม่ถูกต้อง"
9448 
9449 #~ msgid ""
9450 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9451 #~ "</qt>"
9452 #~ msgstr "<qt>ผลการตรวจสอบคือ:<br />แฟ้มพื้นที่ทำงาน %1 ไม่ได้ระบุไลบรารี</qt>"
9453 
9454 #~ msgid "There was an error loading the module."
9455 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดมอดูล"
9456 
9457 #~ msgid ""
9458 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9459 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9460 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9461 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9462 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9463 #~ "packager.</p></qt>"
9464 #~ msgstr ""
9465 #~ "<qt>ผลการตรวจสอบคือ:<br />%1<p>เหตุที่เป็นไปได้:</"
9466 #~ "p><ul><li>เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการปรับรุ่น KDE ครั้งล่าสุดของคุณ "
9467 #~ "ทำให้มีมอดูลควบคุมเก่าเหลือทิ้งไว้</li><li>คุณมีมอดูลเก่าจากผู้ผลิตอื่นเหลือเอาไว้อยู่</li></"
9468 #~ "ul><p>ตรวจสอบจุดต่างๆ เหล่านี้ด้วยความระมัดระวัง "
9469 #~ "และลองลบมอดูลที่กล่าวไว้ในข้อความบอกข้อผิดพลาด ถ้าหากทำแล้วยังแก้ไขไม่ได้ "
9470 #~ "ลองติดต่อผู้ผลิตดิสโทร หรือผู้ทำแพกเกจ</p></qt>"
9471 
9472 #~ msgid ""
9473 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9474 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9475 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9476 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9477 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9478 #~ msgstr ""
9479 #~ "<qt><p>เหตุผลที่เป็นไปได้:<ul><li>เกิดข้อผิดพลาดขึ้นระหว่างการอัปเกรด KDE "
9480 #~ "ครั้งล่าสุดของคุณ ที่ให้มีมอดูลควบคุมที่ไม่ได้ใช้ปล่อยทิ้งเอาไว้</"
9481 #~ "li><li>คุณมีมอดูลเก่าของผู้ผลิตรายอื่นอยู่</li></ul> </"
9482 #~ "p><p>ให้ตรวจสอบจุดเหล่านี้อย่างระมัดระวัง และให้ลองลบมอดูลที่ถูกกล่าวถึง "
9483 #~ "ในข้อความบอกข้อผิดพลาด หากยังไม่ได้ผล โปรดพิจารณาติดต่อผู้แจกจ่าย หรือผู้ทำแพกเกจ</p></"
9484 #~ "qt>"
9485 
9486 #~ msgctxt "Argument is application name"
9487 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9488 #~ msgstr "การปรับแต่งนี้ได้เปิดไว้แล้วใน %1"
9489 
9490 #~ msgid ""
9491 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9492 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9493 #~ msgstr ""
9494 #~ "มีการเปลี่ยนแปลงการตั้งค่าให้กับมอดูลที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน\n"
9495 #~ "คุณต้องการจะทำการปรับใช้มันหรือจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลง ?"
9496 
9497 #~ msgid "Apply Settings"
9498 #~ msgstr "ปรับใช้การตั้งค่า"
9499 
9500 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9501 #~ msgstr "ระยะห่างระหว่างไอคอนบนพื้นที่ทำงาน"
9502 
9503 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9504 #~ msgstr "ระบุระยะห่างระหว่างไอคอน โดยมีหน่วยเป็นพิกเซล"
9505 
9506 #~ msgid "Widget style to use"
9507 #~ msgstr "รูปแบบวิดเจ็ตที่จะใช้"
9508 
9509 #~ msgid ""
9510 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9511 #~ "Without quotes."
9512 #~ msgstr ""
9513 #~ "ชื่อของรูปแบบวิดเจ็ต ตัวอย่างเช่น \"เครามิก\" หรือ \"พลาสติก\" "
9514 #~ "โดยไม่ต้องใส่เครื่องหมายอัญประกาศ"
9515 
9516 #~ msgid "Use the PC speaker"
9517 #~ msgstr "ใช้ลำโพงของเครื่องคอมพิวเตอร์"
9518 
9519 #~ msgid ""
9520 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9521 #~ "notifications system."
9522 #~ msgstr ""
9523 #~ "จะให้ใช้งานลำโพงภายในของเครื่องคอมพิวเตอร์แทนของระบบแจ้งให้ทราบของ KDE เองหรือไม่"
9524 
9525 #~ msgid "What terminal application to use"
9526 #~ msgstr "จะใช้โปรแกรมเทอร์มินัลตัวใด"
9527 
9528 #~ msgid ""
9529 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9530 #~ "program will be used.\n"
9531 #~ msgstr ""
9532 #~ "เมื่อใดที่มีการเรียกใช้งานโปรแกรมเทอร์มินัล จะเป็นการเปิดโปรแกรมจำลองเทอร์มินัลตัวนี้\n"
9533 
9534 #~ msgid "Fixed width font"
9535 #~ msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่"
9536 
9537 #~ msgid ""
9538 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9539 #~ "constant width.\n"
9540 #~ msgstr "แบบอักษรนี้จะถูกใช้เมื่อต้องการแบบอักษรที่มีความกว้างคงที่\n"
9541 
9542 #~ msgid "System wide font"
9543 #~ msgstr "แบบอักษรของทั้งระบบ"
9544 
9545 #~ msgid "Font for menus"
9546 #~ msgstr "แบบอักษรของเมนู"
9547 
9548 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9549 #~ msgstr "จะใช้แบบอักษรตัวใดกับเมนูของโปรแกรม"
9550 
9551 #~ msgid "Color for links"
9552 #~ msgstr "สีของตำแหน่งเชื่อมโยง"
9553 
9554 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9555 #~ msgstr "ควรจะใช้สีอะไรกับตำแหน่งเชื่อมโยงที่ยังไม่เคยถูกคลิก"
9556 
9557 #~ msgid "Color for visited links"
9558 #~ msgstr "สีของตำแหน่งเชื่อมโยงที่เคยเรียกดูแล้ว"
9559 
9560 #~ msgid "Font for the taskbar"
9561 #~ msgstr "แบบอักษรของแถบงาน"
9562 
9563 #~ msgid ""
9564 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9565 #~ "currently running applications are."
9566 #~ msgstr ""
9567 #~ "จะใช้แบบอักษรตัวใดกับแถบงานซึ่งอยู่ด้านล่างสุดของหน้าจอ "
9568 #~ "ซึ่งเป็นที่แสดงถึงโปรแกรมที่กำลังทำงานอยู่"
9569 
9570 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9571 #~ msgstr "แบบอักษรของแถบเครื่องมือ"
9572 
9573 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9574 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับจับภาพหน้าจอ"
9575 
9576 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9577 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับเปิด/ปิดการกระทำของคลิปบอร์ด"
9578 
9579 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9580 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับปิดเครื่องคอมพิวเตอร์โดยไม่ต้องถามยืนยัน"
9581 
9582 #~ msgid "Show directories first"
9583 #~ msgstr "แสดงไดเรกทอรีก่อน"
9584 
9585 #~ msgid ""
9586 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9587 #~ msgstr "ควรจะให้วางไดเรกทอรีไว้ด้านบนก่อนเสมอ เมื่อมีการแสดงแฟ้มหรือไม่"
9588 
9589 #~ msgid "The URLs recently visited"
9590 #~ msgstr "ที่อยู่ URL ที่เคยเรียกดูเมื่อเร็ว ๆ นี้"
9591 
9592 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9593 #~ msgstr "ถูกใช้สำหรับเติมคำให้สมบูรณ์โดยอัตโนมัติในกล่องเลือกแฟ้ม ตัวอย่างเช่น "
9594 
9595 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9596 #~ msgstr "แสดงตัวอย่างแฟ้มในกล่องเลือกแฟ้ม"
9597 
9598 #~ msgid "Show hidden files"
9599 #~ msgstr "แสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้"
9600 
9601 #~ msgid ""
9602 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9603 #~ "shown"
9604 #~ msgstr "พิจารณาว่าจะให้แสดงแฟ้มที่ขึ้นต้นด้วย จุด (ใช้สำหรับเป็นแฟ้มซ่อน) หรือไม่"
9605 
9606 #~ msgid "Show speedbar"
9607 #~ msgstr "แสดงแถบด่วน"
9608 
9609 #~ msgid ""
9610 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9611 #~ msgstr "จะให้แสดงไอคอนทางลัดทางด้านซ้ายของกล่องโต้ตอบหรือไม่"
9612 
9613 #~ msgid "What country"
9614 #~ msgstr "ประเทศอะไร"
9615 
9616 #~ msgid ""
9617 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9618 #~ "example"
9619 #~ msgstr ""
9620 #~ "จะถูกใช้เพื่อพิจารณาว่าจะให้แสดงตัวเลข, เงินตรา และ เวลา/วันที่ อย่างไร ตัวอย่างเช่น "
9621 
9622 #~ msgid "What language to use to display text"
9623 #~ msgstr "จะใช้ภาษาใดในการแสดงข้อความ"
9624 
9625 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9626 #~ msgstr "อักขระสำหรับการบ่งชี้ว่าเป็นจำนวนบวก"
9627 
9628 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9629 #~ msgstr "ประเทศต่าง ๆ ส่วนมากไม่มีการใช้ตัวอักขระกับส่วนนี้"
9630 
9631 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9632 #~ msgstr "ตำแหน่งของไดเรกทอรีเริ่มอัตโนมัติ"
9633 
9634 #~ msgid ""
9635 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9636 #~ msgstr "ตำแหน่งของไดเรกทอรีที่มีแฟ้มเรียกประมวลผล ซึ่งจะทำงานเมื่อมีการล็อกอินเข้าวาระงาน"
9637 
9638 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9639 #~ msgstr "เปิดการรองรับพร็อกซีแบบ SOCKS"
9640 
9641 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9642 #~ msgstr "จะให้เปิดใช้พร็อกซีแบบ SOCKS รุ่น 4 และ 5 กับระบบย่อยของ KDE หรือไม่"
9643 
9644 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9645 #~ msgstr "ตำแหน่งของไลบรารี SOCKS ที่ตั้งเอง"
9646 
9647 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9648 #~ msgstr "เน้นปุ่มบนแถบเครื่องมือเมื่อเคลื่อนตัวชี้เมาส์มาเหนือปุ่ม"
9649 
9650 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9651 #~ msgstr "แสดงข้อความของไอคอนบนแถบเครื่องมือ"
9652 
9653 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9654 #~ msgstr "จะให้มีการแสดงข้อความของไอคอนเพิ่มไปยังไอคอนบนแถบเครื่องมือหรือไม่"
9655 
9656 #~ msgid "Password echo type"
9657 #~ msgstr "รูปแบบการแสดงรหัสผ่าน"
9658 
9659 #~ msgid "The size of the dialog"
9660 #~ msgstr "ขนาดของกล่องโต้ตอบ"
9661 
9662 #~ msgid ""
9663 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9664 #~ "here for further information"
9665 #~ msgstr ""
9666 #~ "มีการทำการเปลี่ยนแปลงโดยอัตโนมัติ เนื่องจากความเกี่ยวพันกันของปลั๊กอิน "
9667 #~ "คลิกที่นี่เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม"
9668 
9669 #~ msgid ""
9670 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9671 #~ "dependencies:\n"
9672 #~ msgstr ""
9673 #~ "มีการทำการเปลี่ยนแปลงโดยอัตโนมัติ เพื่อทำให้ความเกี่ยวพันกันของปลั๊กอิน เป็นไปอย่างถูกต้อง:\n"
9674 
9675 #~ msgid ""
9676 #~ "\n"
9677 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9678 #~ "%2 plugin"
9679 #~ msgstr ""
9680 #~ "\n"
9681 #~ "    ส่วนเสริม %1 จะถูกตรวจสอบโดยอัตโนมัติ เนื่องจากมันเกี่ยวพันกับส่วนเสริม %2"
9682 
9683 #~ msgid ""
9684 #~ "\n"
9685 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9686 #~ "on %2 plugin"
9687 #~ msgstr ""
9688 #~ "\n"
9689 #~ "    ส่วนเสริม %1 จะถูกกาออกโดยอัตโนมัติ เนื่องจากมันเกี่ยวพันกับส่วนเสริม %2"
9690 
9691 #~ msgid "Dependency Check"
9692 #~ msgstr "ตรวจสอบความเกี่ยวพันกัน"
9693 
9694 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9695 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9696 #~ msgstr[0] "ส่วนเสริม %1 ตัวถูกเพิ่มให้โดยอัตโนมัติ เนื่องจากมีความเกี่ยวพันกันของส่วนเสริม"
9697 
9698 #~ msgid ", "
9699 #~ msgstr ", "
9700 
9701 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9702 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9703 #~ msgstr[0] "ส่วนเสริม %1 ตัวถูกลบออกให้โดยอัตโนมัติ เนื่องจากมีความเกี่ยวพันกันของส่วนเสริม"
9704 
9705 #~ msgid "Search Plugins"
9706 #~ msgstr "ค้นหาส่วนเสริม"
9707 
9708 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9709 #~ msgid "About %1"
9710 #~ msgstr "เกี่ยวกับ %1"
9711 
9712 #~ msgid "Could not load print preview part"
9713 #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนของการแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์ได้"
9714 
9715 #~ msgid "Print Preview"
9716 #~ msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
9717 
9718 #~ msgid "Select Components"
9719 #~ msgstr "เลือกส่วนประกอบ"
9720 
9721 #~ msgid "Enable component"
9722 #~ msgstr "เปิดใช้งานส่วนประกอบ"
9723 
9724 #~ msgid "Success"
9725 #~ msgstr "สำเร็จ"
9726 
9727 #~ msgid "Communication error"
9728 #~ msgstr "การสื่อสารผิดพลาด"
9729 
9730 #~ msgid "Invalid type in Database"
9731 #~ msgstr "ชนิดข้อมูลในฐานข้อมูลไม่ถูกต้อง"
9732 
9733 #~ msgctxt ""
9734 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9735 #~ "user entered."
9736 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9737 #~ msgstr "ผลลัพธ์การค้นหาจากคำค้น '%1'"
9738 
9739 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9740 #~ msgid "Query Results"
9741 #~ msgstr "ผลลัพธ์การค้นหา"
9742 
9743 #~ msgctxt ""
9744 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9745 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9746 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9747 #~ "conflict with the OR keyword."
9748 #~ msgid "and"
9749 #~ msgstr "และ"
9750 
9751 #~ msgctxt ""
9752 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9753 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9754 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9755 #~ "conflict with the AND keyword."
9756 #~ msgid "or"
9757 #~ msgstr "หรือ"
9758 
9759 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9760 #~ msgstr "ตัวสร้างคลาสทรัพยากรของ Nepomuk"
9761 
9762 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9763 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9764 
9765 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9766 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9767 
9768 #~ msgid "Maintainer"
9769 #~ msgstr "ผู้ดูแล"
9770 
9771 #~ msgid "Tobias Koenig"
9772 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9773 
9774 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9775 #~ msgstr "ปรับโค้ดอย่างหนักเพื่อให้สะอาด - บุคคลที่เป็นฮีโร่ของผู้ดูแล"
9776 
9777 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9778 #~ msgstr "พิมพ์ข้อมูลรายละเอียดการดีบั๊ก"
9779 
9780 #~ msgid ""
9781 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9782 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9783 #~ msgstr ""
9784 #~ "สร้างคลาสปกคลุมที่ง่ายและเร็วไม่อยู่บนฐานของ Nepomuk::ทรัพยากร "
9785 #~ "ที่ไม่มีการตรวจสอบบูรณภาพของข้อมูลใด ๆ"
9786 
9787 #~ msgid "Actually generate the code."
9788 #~ msgstr "สร้างโค้ดอย่างแท้จริง"
9789 
9790 #, fuzzy
9791 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9792 #~ msgstr "แสดงสิ่งที่แนบทั้งหมด (ถูกคัดค้าน)"
9793 
9794 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9795 #~ msgstr "รวมส่วนนำหน้าพาธด้วย (เตรียมเลิกใช้แล้ว)"
9796 
9797 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9798 #~ msgstr "ระบุโฟลเดอร์ปลายทางที่จะใช้ในการจัดเก็บแฟ้มที่ถูกสร้างขึ้นมา"
9799 
9800 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9801 #~ msgstr "แม่แบบต่าง ๆ ที่จะถูกใช้ (เตรียมเลิกใช้แล้ว)"
9802 
9803 #~ msgctxt "@title:window"
9804 #~ msgid "Change Tags"
9805 #~ msgstr "เปลี่ยนป้ายกำกับ"
9806 
9807 #~ msgctxt "@title:window"
9808 #~ msgid "Add Tags"
9809 #~ msgstr "เพิ่มป้ายกำกับ"
9810 
9811 #~ msgctxt "@label:textbox"
9812 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9813 #~ msgstr "ปรับแต่งว่าจะปรับใช้ป้ายกำกับตัวใด"
9814 
9815 #~ msgctxt "@label"
9816 #~ msgid "Create new tag:"
9817 #~ msgstr "สร้างป้ายกำกับใหม่:"
9818 
9819 #~ msgctxt "@info"
9820 #~ msgid "Delete tag"
9821 #~ msgstr "ลบป้ายกำกับ"
9822 
9823 #~ msgctxt "@info"
9824 #~ msgid ""
9825 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9826 #~ msgstr ""
9827 #~ "ต้องการจะให้ทำการลบป้ายกำกับ <resource>%1</resource> ออกจากแฟ้มทั้งหมดจริงหรือไม่ ?"
9828 
9829 #~ msgctxt "@title"
9830 #~ msgid "Delete tag"
9831 #~ msgstr "ลบป้ายกำกับ"
9832 
9833 #~ msgctxt "@action:button"
9834 #~ msgid "Delete"
9835 #~ msgstr "ลบ"
9836 
9837 #~ msgctxt "@action:button"
9838 #~ msgid "Cancel"
9839 #~ msgstr "ยกเลิก"
9840 
9841 #~ msgid "Changing annotations"
9842 #~ msgstr "ปรับแต่งหมายเหตุประกอบ"
9843 
9844 #~ msgctxt "@label"
9845 #~ msgid "Show all tags..."
9846 #~ msgstr "แสดงป้ายกำกับทั้งหมด..."
9847 
9848 #~ msgctxt "@label"
9849 #~ msgid "Add Tags..."
9850 #~ msgstr "เพิ่มป้ายกำกับ..."
9851 
9852 #~ msgctxt "@label"
9853 #~ msgid "Change..."
9854 #~ msgstr "เปลี่ยน..."
9855 
9856 #~ msgctxt ""
9857 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9858 #~ "resources"
9859 #~ msgid "Anytime"
9860 #~ msgstr "ทุกช่วงเวลา"
9861 
9862 #~ msgctxt ""
9863 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9864 #~ "resources"
9865 #~ msgid "Today"
9866 #~ msgstr "วันนี้"
9867 
9868 #~ msgctxt ""
9869 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9870 #~ "resources"
9871 #~ msgid "Yesterday"
9872 #~ msgstr "เมื่อวานนี้"
9873 
9874 #~ msgctxt ""
9875 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9876 #~ "resources"
9877 #~ msgid "This Week"
9878 #~ msgstr "สัปดาห์นี้"
9879 
9880 #~ msgctxt ""
9881 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9882 #~ "resources"
9883 #~ msgid "Last Week"
9884 #~ msgstr "สัปดาห์ก่อน"
9885 
9886 #~ msgctxt ""
9887 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9888 #~ "resources"
9889 #~ msgid "This Month"
9890 #~ msgstr "เดือนนี้"
9891 
9892 #~ msgctxt ""
9893 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9894 #~ "resources"
9895 #~ msgid "Last Month"
9896 #~ msgstr "เดือนก่อน"
9897 
9898 #~ msgctxt ""
9899 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9900 #~ "resources"
9901 #~ msgid "This Year"
9902 #~ msgstr "ปีนี้"
9903 
9904 #~ msgctxt ""
9905 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9906 #~ "resources"
9907 #~ msgid "Last Year"
9908 #~ msgstr "ปีก่อน"
9909 
9910 #~ msgctxt ""
9911 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9912 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9913 #~ msgid "Custom..."
9914 #~ msgstr "กำหนดเอง..."
9915 
9916 #~ msgid "This Week"
9917 #~ msgstr "สัปดาห์นี้"
9918 
9919 #~ msgid "This Month"
9920 #~ msgstr "เดือนนี้"
9921 
9922 #~ msgid "Anytime"
9923 #~ msgstr "ทุกช่วงเวลา"
9924 
9925 #~ msgid "Before"
9926 #~ msgstr "ก่อน"
9927 
9928 #~ msgid "After"
9929 #~ msgstr "หลังจาก"
9930 
9931 #~ msgctxt ""
9932 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9933 #~ "more resources to put in the list"
9934 #~ msgid "More..."
9935 #~ msgstr "เพิ่มเติม..."
9936 
9937 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9938 #~ msgid "Documents"
9939 #~ msgstr "เอกสารต่าง ๆ"
9940 
9941 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9942 #~ msgid "Audio"
9943 #~ msgstr "แฟ้มเสียง"
9944 
9945 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9946 #~ msgid "Video"
9947 #~ msgstr "แฟ้มวีดิทัศน์"
9948 
9949 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9950 #~ msgid "Images"
9951 #~ msgstr "แฟ้มภาพต่าง ๆ"
9952 
9953 #~ msgctxt ""
9954 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9955 #~ msgid "No priority"
9956 #~ msgstr "ไม่มีระดับความสำคัญ"
9957 
9958 #~ msgctxt ""
9959 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9960 #~ msgid "Last modified"
9961 #~ msgstr "แก้ไขล่าสุด"
9962 
9963 #~ msgctxt ""
9964 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9965 #~ msgid "Most important"
9966 #~ msgstr "สำคัญมากที่สุด"
9967 
9968 #~ msgctxt ""
9969 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9970 #~ msgid "Never opened"
9971 #~ msgstr "ที่ไม่เคยถูกเปิดใช้"
9972 
9973 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9974 #~ msgid "Any Rating"
9975 #~ msgstr "การจัดอันดับใด ๆ"
9976 
9977 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9978 #~ msgid "1 or more"
9979 #~ msgstr "1 หรือมากกว่า"
9980 
9981 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9982 #~ msgid "2 or more"
9983 #~ msgstr "2 หรือมากกว่า"
9984 
9985 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9986 #~ msgid "3 or more"
9987 #~ msgstr "3 หรือมากกว่า"
9988 
9989 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9990 #~ msgid "4 or more"
9991 #~ msgstr "4 หรือมากกว่า"
9992 
9993 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9994 #~ msgid "Max Rating"
9995 #~ msgstr "ถูกจัดอันดับสูงสุด"
9996 
9997 #~ msgctxt ""
9998 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9999 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10000 #~ msgid "Miscellaneous"
10001 #~ msgstr "เบ็ดเตล็ด"
10002 
10003 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10004 #~ msgid "Resource"
10005 #~ msgstr "ทรัพยากร"
10006 
10007 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10008 #~ msgid "Resource Type"
10009 #~ msgstr "ชนิดของทรัพยากร"
10010 
10011 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10012 #~ msgstr "ป้อนคำค้นที่นี่..."
10013 
10014 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10015 #~ msgid "Contacts"
10016 #~ msgstr "ที่อยู่ติดต่อ"
10017 
10018 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10019 #~ msgid "Emails"
10020 #~ msgstr "อีเมล"
10021 
10022 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10023 #~ msgid "Tasks"
10024 #~ msgstr "งาน"
10025 
10026 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10027 #~ msgid "Tags"
10028 #~ msgstr "ป้ายกำกับ"
10029 
10030 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10031 #~ msgid "Files"
10032 #~ msgstr "แฟ้ม"
10033 
10034 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10035 #~ msgid "Other"
10036 #~ msgstr "อื่น ๆ"
10037 
10038 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10039 #~ msgstr "ตัวอย่างของงาน ThreadWeaver"
10040 
10041 #~ msgid ""
10042 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10043 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10044 #~ msgstr ""
10045 #~ "โปรแกรมจะเรียกใช้ 100 งานใน 4 เธรด "
10046 #~ "โดยแต่ละงานจะทำการรอเป็นระยะเวลาจากค่าสุ่มระหว่าง 1 ถึง 1000 มิลลิวินาที"
10047 
10048 #~ msgid ""
10049 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10050 #~ "output to see the log information."
10051 #~ msgstr ""
10052 #~ "กาเลือกเพื่อดูข้อมูลปูมบันทึกเกี่ยวกับกิจกรรมของเธรด ดูการแสดงผลที่คอนโซล เพื่อดูข้อมูลปูมบันทึก"
10053 
10054 #~ msgid "Log thread activity"
10055 #~ msgstr "ทำปูมบันทึกกิจกรรมของเธรด"
10056 
10057 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10058 #~ msgstr "แสดงกิจกรรมของเธรด"
10059 
10060 #~ msgid "Start"
10061 #~ msgstr "เริ่ม"
10062 
10063 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10064 #~ msgstr "ตัวอย่างที่มี GUI สำหรับตัวจัดการเธรด Weaver Thread Manager"
10065 
10066 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10067 #~ msgstr "จำนวนงานที่เหลือ:"
10068 
10069 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10070 #~ msgstr "ตอนนี้เวลาเท่าไหร่แล้ว ? คลิกเพื่อปรับปรุง"
10071 
10072 #~ msgid ""
10073 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10074 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10075 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10076 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10077 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10078 #~ msgstr ""
10079 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10080 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10081 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10082 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10083 #~ "indent:0px;\">(ยังไม่ทราบ)</p></body></html>"
10084 
10085 #~ msgid "Select Files..."
10086 #~ msgstr "เลือกแฟ้ม..."
10087 
10088 #~ msgid "Cancel"
10089 #~ msgstr "ยกเลิก"
10090 
10091 #~ msgid "Suspend"
10092 #~ msgstr "หยุดไว้ก่อน"
10093 
10094 #~ msgid "Anonymous"
10095 #~ msgstr "ผู้ใช้นิรนาม"
10096 
10097 #~ msgctxt "@item font"
10098 #~ msgid "Regular"
10099 #~ msgstr "ตัวธรรมดา"
10100 
10101 #~ msgid "What's &This"
10102 #~ msgstr "นี่คือ&อะไร"
10103 
10104 #, fuzzy
10105 #~| msgid "Next year"
10106 #~ msgctxt "@option next week"
10107 #~ msgid "Next week"
10108 #~ msgstr "ปีถัดไป"
10109 
10110 #, fuzzy
10111 #~| msgctxt ""
10112 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10113 #~| "resources"
10114 #~| msgid "Last Week"
10115 #~ msgctxt "@option last week"
10116 #~ msgid "Last week"
10117 #~ msgstr "สัปดาห์ก่อน"
10118 
10119 #, fuzzy
10120 #~| msgid "Today"
10121 #~ msgctxt "@info/plain"
10122 #~ msgid "today"
10123 #~ msgstr "วันนี้"
10124 
10125 #, fuzzy
10126 #~| msgid "Show &Menubar"
10127 #~ msgid "Hide Menubar"
10128 #~ msgstr "แสดงแถบเ&มนู"
10129 
10130 #, fuzzy
10131 #~| msgctxt "@action"
10132 #~| msgid "Show Statusbar"
10133 #~ msgid "Hide Statusbar"
10134 #~ msgstr "แสดงแถบสถานะ"
10135 
10136 #, fuzzy
10137 #~| msgid "File"
10138 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10139 #~ msgid "Files"
10140 #~ msgstr "แฟ้ม"
10141 
10142 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10143 #~ msgid "%1"
10144 #~ msgstr "%1"
10145 
10146 #, fuzzy
10147 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
10148 #~| msgid "Meta"
10149 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10150 #~ msgid "Media"
10151 #~ msgstr "Meta"
10152 
10153 #, fuzzy
10154 #~| msgid "HTML Toolbar"
10155 #~ msgid "Hide Toolbar"
10156 #~ msgstr "แถบเครื่องมือ HTML"
10157 
10158 #~ msgid "..."
10159 #~ msgstr "..."
10160 
10161 #~ msgid "GroupBox 1"
10162 #~ msgstr "กล่องกลุ่ม 1"
10163 
10164 #~ msgid "CheckBox"
10165 #~ msgstr "กล่องกาเลือก"
10166 
10167 #~ msgid "Other GroupBox"
10168 #~ msgstr "กล่องกลุ่มอื่น ๆ"
10169 
10170 #~ msgid "RadioButton"
10171 #~ msgstr "ปุ่มวิทยุ"
10172 
10173 #~ msgid "action1"
10174 #~ msgstr "การกระทำ 1"
10175 
10176 #~ msgid "KrossTest"
10177 #~ msgstr "KrossTest"
10178 
10179 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10180 #~ msgstr "โปรแกรม KDE สำหรับทดสอบเฟรมเวิร์ก Kross"
10181 
10182 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10183 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10184 
10185 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10186 #~ msgstr "ทดสอบเฟรมเวิร์ก Kross"
10187 
10188 #~ msgid "Find stopped."
10189 #~ msgstr "หยุดการค้นหาแล้ว"
10190 
10191 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10192 #~ msgstr "กำลังเริ่ม -- ค้นหาตำแหน่งเชื่อมโยงที่คุณพิมพ์"
10193 
10194 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10195 #~ msgstr "กำลังเริ่ม -- ค้นหาข้อความที่คุณพิมพ์"
10196 
10197 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10198 #~ msgstr "พบส่วนเชื่อมโยง: \"%1\""
10199 
10200 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10201 #~ msgstr "ไม่พบส่วนเชื่อมโยง: \"%1\""
10202 
10203 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10204 #~ msgstr "พบข้อความ: \"%1\""
10205 
10206 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10207 #~ msgstr "ไม่พบข้อความ: \"%1\""
10208 
10209 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10210 #~ msgstr "โดเมนเพิ่มเติมสำหรับการเรียกดู"
10211 
10212 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10213 #~ msgstr "รายชื่อของโดเมน 'เครือข่ายวงกว้าง' (ไม่ใช่ท้องถิ่น) ที่ควรจะเรียกดู"
10214 
10215 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10216 #~ msgstr "การเริ่มการทำงานของ KTTSD ล้มเหลว"
10217 
10218 #~ msgid "I like this"
10219 #~ msgstr "ฉันชอบมัน"
10220 
10221 #~ msgid "I do not like this"
10222 #~ msgstr "ฉันไม่ชอบมัน"
10223 
10224 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10225 #~ msgstr "การปรับแต่ง Sonnet"
10226 
10227 #~ msgid "I agree"
10228 #~ msgstr "ฉันยอมรับ"
10229 
10230 #, fuzzy
10231 #~| msgid "Upload your own files..."
10232 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10233 #~ msgstr "อัปโหลดแฟ้มที่คุณเป็นเจ้าของ..."
10234 
10235 #~ msgctxt "digit set"
10236 #~ msgid "Devenagari"
10237 #~ msgstr "เทวนาครี"
10238 
10239 #~ msgid ""
10240 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10241 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10242 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10243 #~ "for it."
10244 #~ msgstr ""
10245 #~ "<b>ยังไม่มีการกำหนด</b><br/>ยังไม่มีการระบุเอกสารช่วยเหลือ \"นี่คืออะไร ?\" กับวิดเจ็ตนี้ "
10246 #~ "หากคุณต้องการจะช่วยเราอธิบาย เรายินดีที่คุณจะ<a href=\"submit-whatsthis"
10247 #~ "\">ส่งเอกสารช่วยเหลือ \"นี่คืออะไร\" ของคุณ</a> มาให้เรา"
10248 
10249 #~ msgid "Details..."
10250 #~ msgstr "รายละเอียด..."
10251 
10252 #~ msgid "New Tag"
10253 #~ msgstr "ป้ายกำกับใหม่"
10254 
10255 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10256 #~ msgstr "โปรดป้อนชื่อของป้ายกำกับตัวใหม่:"
10257 
10258 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10259 #~ msgstr "มีป้ายกำกับ %1 อยู่แล้ว"
10260 
10261 #~ msgid "Tag Exists"
10262 #~ msgstr "มีป้ายกำกับอยู่แล้ว"
10263 
10264 #~ msgid "Loading preview..."
10265 #~ msgstr "ทำการโหลดตัวอย่าง..."
10266 
10267 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10268 #~ msgstr "ข้อผิดพลาด: ตัวแปรแวดล้อม HOME ยังไม่ถูกตั้งค่า\n"
10269 
10270 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10271 #~ msgstr "ข้อผิดพลาด: ตัวแปรแวดล้อม DISPLAY ยังไม่ถูกตั้งค่า\n"
10272 
10273 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10274 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10275 
10276 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10277 #~ msgstr "แจ้งให้ KDE รู้ว่ามีการเปลี่ยนชื่อเครื่อง"
10278 
10279 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10280 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2001 Waldo Bastian"
10281 
10282 #~ msgid "Old hostname"
10283 #~ msgstr "ชื่อเดิมของเครื่อง"
10284 
10285 #~ msgid "New hostname"
10286 #~ msgstr "ชื่อใหม่ของเครื่อง"
10287 
10288 #, fuzzy
10289 #~| msgid "Description"
10290 #~ msgid "description"
10291 #~ msgstr "รายละเอียด"
10292 
10293 #, fuzzy
10294 #~| msgid "Action Name"
10295 #~ msgid "Autor Name"
10296 #~ msgstr "ชื่อการกระทำ"
10297 
10298 #~ msgid "Could not get account balance."
10299 #~ msgstr "ไม่สามารถหาเงินคงเหลือในบัญชีได้"
10300 
10301 #~ msgid "Voting failed."
10302 #~ msgstr "การโหวตล้มเหลว"
10303 
10304 #~ msgid "Could not make you a fan."
10305 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างให้คุณเป็นแฟนคลับได้"
10306 
10307 #~ msgid "Previews"
10308 #~ msgstr "ตัวอย่าง"
10309 
10310 #~ msgid "Community"
10311 #~ msgstr "ชุมชน"
10312 
10313 #~ msgid "Preview"
10314 #~ msgstr "แสดงตัวอย่าง"
10315 
10316 #~ msgid "USD"
10317 #~ msgstr "ดอลลาร์สหรัฐฯ"
10318 
10319 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10320 #~ msgstr "ทำการอัปโหลดภาพตัวอย่างและเนื้อหา..."
10321 
10322 #~ msgid "Content file successfully uploaded."
10323 #~ msgstr "ทำการอัปโหลดเนื้อหาของแฟ้มเสร็จสมบูรณ์แล้ว"
10324 
10325 #~ msgid "Preview image successfully uploaded."
10326 #~ msgstr "ทำการอัปโหลดภาพตัวอย่างเสร็จสมบูรณ์แล้ว"
10327 
10328 #~ msgid "Server:"
10329 #~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย:"
10330 
10331 #~ msgid "Upload..."
10332 #~ msgstr "อัปโหลด..."
10333 
10334 #~ msgid "Fetching provider information..."
10335 #~ msgstr "ทำการรับข้อมูลของผู้จัดทำ..."
10336 
10337 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10338 #~ msgstr "ไม่สามารถเตรียมการใช้งานของผู้จัดทำได้"
10339 
10340 #, fuzzy
10341 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10342 #~ msgid "Please fill out the name field."
10343 #~ msgstr "ล้างสิ่งที่อยู่ในช่องป้อนข้อมูล"
10344 
10345 #~ msgid "Content Added"
10346 #~ msgstr "เนื้อหาถูกเพิ่มแล้ว"
10347 
10348 #~| msgid "%1 B"
10349 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10350 #~ msgid "%1 PB"
10351 #~ msgstr "%1 เพตะไบต์"
10352 
10353 #~| msgid "%1 B"
10354 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10355 #~ msgid "%1 EB"
10356 #~ msgstr "%1 เอกซะไบต์"
10357 
10358 #~| msgid "%1 B"
10359 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10360 #~ msgid "%1 ZB"
10361 #~ msgstr "%1 เซตะไบต์"
10362 
10363 #~| msgid "%1 B"
10364 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10365 #~ msgid "%1 YB"
10366 #~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์"
10367 
10368 #~ msgid ""
10369 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10370 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10371 #~ "not full.\n"
10372 #~ msgstr ""
10373 #~ "การสร้างฐานข้อมูล %1 ผิดพลาด\n"
10374 #~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่อนุญาตของไดเรกทอรีว่าถูกต้องหรือไม่ และพื้นที่ดิสก์ต้องยังไม่เต็ม\n"
10375 
10376 #~ msgid ""
10377 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10378 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10379 #~ "not full.\n"
10380 #~ msgstr ""
10381 #~ "การเขียนฐานข้อมูล %1 ผิดพลาด\n"
10382 #~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่อนุญาตของไดเรกทอรีว่าถูกต้องหรือไม่ และพื้นที่ดิสก์ต้องยังไม่เต็ม\n"
10383 
10384 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10385 #~ msgstr "เงียบ - ทำงานโดยไม่มีหน้าต่างและการแจ้งข้อความผิดพลาด"
10386 
10387 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10388 #~ msgstr "แสดงข้อมูลสถานะความคืบหน้า (แม้ว่าจะเปิดใช้โหมด 'เงียบ')"
10389 
10390 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10391 #~ msgstr "กำลังเรียกแฟ้มค่าปรับแต่งของ KDE ใหม่อีกครั้ง โปรดรอสักครู่..."
10392 
10393 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10394 #~ msgstr "ตัวจัดการการปรับแต่งค่า KDE"
10395 
10396 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10397 #~ msgstr "คุณต้องการจะเรียกแฟ้มค่าปรับแต่งของ KDE ใหม่หรือไม่ ?"
10398 
10399 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10400 #~ msgid "Reload"
10401 #~ msgstr "เรียกใหม่อีกครั้ง"
10402 
10403 #~ msgid "Do Not Reload"
10404 #~ msgstr "ไม่ต้องเรียกใหม่"
10405 
10406 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10407 #~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่งถูกเรียกใหม่เรียบร้อยแล้ว"
10408 
10409 #, fuzzy
10410 #~| msgid "From:"
10411 #~ msgid "Form"
10412 #~ msgstr "จาก:"
10413 
10414 #~ msgctxt "of January"
10415 #~ msgid "of Jan"
10416 #~ msgstr "ของ ม.ค."
10417 
10418 #~ msgctxt "of February"
10419 #~ msgid "of Feb"
10420 #~ msgstr "ของ ก.พ."
10421 
10422 #~ msgctxt "of March"
10423 #~ msgid "of Mar"
10424 #~ msgstr "ของ มี.ค."
10425 
10426 #~ msgctxt "of April"
10427 #~ msgid "of Apr"
10428 #~ msgstr "ของ เม.ย."
10429 
10430 #~ msgctxt "of May short"
10431 #~ msgid "of May"
10432 #~ msgstr "ของ พ.ค."
10433 
10434 #~ msgctxt "of June"
10435 #~ msgid "of Jun"
10436 #~ msgstr "ของ มิ.ย."
10437 
10438 #~ msgctxt "of July"
10439 #~ msgid "of Jul"
10440 #~ msgstr "ของ ก.ค."
10441 
10442 #~ msgctxt "of August"
10443 #~ msgid "of Aug"
10444 #~ msgstr "ของ ส.ค."
10445 
10446 #~ msgctxt "of September"
10447 #~ msgid "of Sep"
10448 #~ msgstr "ของ ก.ย."
10449 
10450 #~ msgctxt "of October"
10451 #~ msgid "of Oct"
10452 #~ msgstr "ของ ต.ค."
10453 
10454 #~ msgctxt "of November"
10455 #~ msgid "of Nov"
10456 #~ msgstr "ของ พ.ย."
10457 
10458 #~ msgctxt "of December"
10459 #~ msgid "of Dec"
10460 #~ msgstr "ของ ธ.ค."
10461 
10462 #~ msgid "of January"
10463 #~ msgstr "ของ มกราคม"
10464 
10465 #~ msgid "of February"
10466 #~ msgstr "ของ กุมภาพันธ์"
10467 
10468 #~ msgid "of March"
10469 #~ msgstr "ของ มีนาคม"
10470 
10471 #~ msgid "of April"
10472 #~ msgstr "ของ เมษายน"
10473 
10474 #~ msgctxt "of May long"
10475 #~ msgid "of May"
10476 #~ msgstr "ของ พฤษภาคม"
10477 
10478 #~ msgid "of June"
10479 #~ msgstr "ของ มิถุนายน"
10480 
10481 #~ msgid "of July"
10482 #~ msgstr "ของ กรกฎาคม"
10483 
10484 #~ msgid "of August"
10485 #~ msgstr "ของ สิงหาคม"
10486 
10487 #~ msgid "of September"
10488 #~ msgstr "ของ กันยายน"
10489 
10490 #~ msgid "of October"
10491 #~ msgstr "ของ ตุลาคม"
10492 
10493 #~ msgid "of November"
10494 #~ msgstr "ของ พฤศจิกายน"
10495 
10496 #~ msgid "of December"
10497 #~ msgstr "ของ ธันวาคม"
10498 
10499 #~ msgctxt "January"
10500 #~ msgid "Jan"
10501 #~ msgstr "ม.ค."
10502 
10503 #~ msgctxt "February"
10504 #~ msgid "Feb"
10505 #~ msgstr "ก.พ."
10506 
10507 #~ msgctxt "March"
10508 #~ msgid "Mar"
10509 #~ msgstr "มี.ค."
10510 
10511 #~ msgctxt "April"
10512 #~ msgid "Apr"
10513 #~ msgstr "เม.ย."
10514 
10515 #~ msgctxt "May short"
10516 #~ msgid "May"
10517 #~ msgstr "พ.ค."
10518 
10519 #~ msgctxt "June"
10520 #~ msgid "Jun"
10521 #~ msgstr "มิ.ย."
10522 
10523 #~ msgctxt "July"
10524 #~ msgid "Jul"
10525 #~ msgstr "ก.ค."
10526 
10527 #~ msgctxt "August"
10528 #~ msgid "Aug"
10529 #~ msgstr "ส.ค."
10530 
10531 #~ msgctxt "September"
10532 #~ msgid "Sep"
10533 #~ msgstr "ก.ย."
10534 
10535 #~ msgctxt "October"
10536 #~ msgid "Oct"
10537 #~ msgstr "ต.ค."
10538 
10539 #~ msgctxt "November"
10540 #~ msgid "Nov"
10541 #~ msgstr "พ.ย."
10542 
10543 #~ msgctxt "December"
10544 #~ msgid "Dec"
10545 #~ msgstr "ธ.ค."
10546 
10547 #~ msgid "January"
10548 #~ msgstr "มกราคม"
10549 
10550 #~ msgid "February"
10551 #~ msgstr "กุมภาพันธ์"
10552 
10553 #~ msgctxt "March long"
10554 #~ msgid "March"
10555 #~ msgstr "มีนาคม"
10556 
10557 #~ msgid "April"
10558 #~ msgstr "เมษายน"
10559 
10560 #~ msgctxt "May long"
10561 #~ msgid "May"
10562 #~ msgstr "พฤษภาคม"
10563 
10564 #~ msgid "June"
10565 #~ msgstr "มิถุนายน"
10566 
10567 #~ msgid "July"
10568 #~ msgstr "กรกฎาคม"
10569 
10570 #~ msgctxt "August long"
10571 #~ msgid "August"
10572 #~ msgstr "สิงหาคม"
10573 
10574 #~ msgid "September"
10575 #~ msgstr "กันยายน"
10576 
10577 #~ msgid "October"
10578 #~ msgstr "ตุลาคม"
10579 
10580 #~ msgid "November"
10581 #~ msgstr "พฤศจิกายน"
10582 
10583 #~ msgid "December"
10584 #~ msgstr "ธันวาคม"
10585 
10586 #~ msgctxt "Monday"
10587 #~ msgid "Mon"
10588 #~ msgstr "จ."
10589 
10590 #~ msgctxt "Tuesday"
10591 #~ msgid "Tue"
10592 #~ msgstr "อ."
10593 
10594 #~ msgctxt "Wednesday"
10595 #~ msgid "Wed"
10596 #~ msgstr "พ."
10597 
10598 #~ msgctxt "Thursday"
10599 #~ msgid "Thu"
10600 #~ msgstr "พฤ."
10601 
10602 #~ msgctxt "Friday"
10603 #~ msgid "Fri"
10604 #~ msgstr "ศ."
10605 
10606 #~ msgctxt "Saturday"
10607 #~ msgid "Sat"
10608 #~ msgstr "ส."
10609 
10610 #~ msgctxt "Sunday"
10611 #~ msgid "Sun"
10612 #~ msgstr "อา."
10613 
10614 #~ msgid "Monday"
10615 #~ msgstr "จันทร์"
10616 
10617 #~ msgid "Tuesday"
10618 #~ msgstr "อังคาร"
10619 
10620 #~ msgid "Wednesday"
10621 #~ msgstr "พุธ"
10622 
10623 #~ msgid "Thursday"
10624 #~ msgstr "พฤหัสบดี"
10625 
10626 #~ msgid "Friday"
10627 #~ msgstr "ศุกร์"
10628 
10629 #~ msgid "Saturday"
10630 #~ msgstr "เสาร์"
10631 
10632 #~ msgid "Sunday"
10633 #~ msgstr "อาทิตย์"
10634 
10635 #, fuzzy
10636 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10637 #~| msgid "of Sha"
10638 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10639 #~ msgid "of Cha"
10640 #~ msgstr "of Sha"
10641 
10642 #, fuzzy
10643 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10644 #~| msgid "of Far"
10645 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10646 #~ msgid "of Vai"
10647 #~ msgstr "of Far"
10648 
10649 #, fuzzy
10650 #~| msgctxt "of January"
10651 #~| msgid "of Jan"
10652 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10653 #~ msgid "of Jya"
10654 #~ msgstr "ของ ม.ค."
10655 
10656 #, fuzzy
10657 #~| msgctxt "of Khordad short"
10658 #~| msgid "of Kho"
10659 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10660 #~ msgid "of Āsh"
10661 #~ msgstr "of Kho"
10662 
10663 #, fuzzy
10664 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10665 #~| msgid "of Sha"
10666 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10667 #~ msgid "of Shr"
10668 #~ msgstr "of Sha"
10669 
10670 #, fuzzy
10671 #~| msgctxt "of Bahman short"
10672 #~| msgid "of Bah"
10673 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10674 #~ msgid "of Bhā"
10675 #~ msgstr "of Bah"
10676 
10677 #, fuzzy
10678 #~| msgctxt "of Esfand short"
10679 #~| msgid "of Esf"
10680 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10681 #~ msgid "of Āsw"
10682 #~ msgstr "of Esf"
10683 
10684 #, fuzzy
10685 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10686 #~| msgid "of Far"
10687 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10688 #~ msgid "of Kār"
10689 #~ msgstr "of Far"
10690 
10691 #, fuzzy
10692 #~| msgctxt "of April"
10693 #~| msgid "of Apr"
10694 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10695 #~ msgid "of Agr"
10696 #~ msgstr "ของ เม.ย."
10697 
10698 #, fuzzy
10699 #~| msgid "of Tamuz"
10700 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10701 #~ msgid "of Pau"
10702 #~ msgstr "of Tamuz"
10703 
10704 #, fuzzy
10705 #~| msgctxt "of Mordad short"
10706 #~| msgid "of Mor"
10707 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10708 #~ msgid "of Māg"
10709 #~ msgstr "of Mor"
10710 
10711 #, fuzzy
10712 #~| msgctxt "of Khordad short"
10713 #~| msgid "of Kho"
10714 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10715 #~ msgid "of Phā"
10716 #~ msgstr "of Kho"
10717 
10718 #, fuzzy
10719 #~| msgid "of Muharram"
10720 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10721 #~ msgid "of Chaitra"
10722 #~ msgstr "ของเดือนมุฮัรร็อม"
10723 
10724 #, fuzzy
10725 #~| msgid "of Nisan"
10726 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10727 #~ msgid "of Jyaishtha"
10728 #~ msgstr "of Nisan"
10729 
10730 #, fuzzy
10731 #~| msgid "of Shvat"
10732 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10733 #~ msgid "of Shrāvana"
10734 #~ msgstr "of Shvat"
10735 
10736 #, fuzzy
10737 #~| msgid "of Khordad"
10738 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10739 #~ msgid "of Bhādrapad"
10740 #~ msgstr "of Khordad"
10741 
10742 #, fuzzy
10743 #~| msgid "of Heshvan"
10744 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10745 #~ msgid "of Āshwin"
10746 #~ msgstr "of Heshvan"
10747 
10748 #, fuzzy
10749 #~| msgid "of Bahman"
10750 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10751 #~ msgid "of Agrahayana"
10752 #~ msgstr "of Bahman"
10753 
10754 #, fuzzy
10755 #~| msgctxt "of Bahman short"
10756 #~| msgid "of Bah"
10757 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10758 #~ msgid "of Paush"
10759 #~ msgstr "of Bah"
10760 
10761 #, fuzzy
10762 #~| msgctxt "of Mehr short"
10763 #~| msgid "of Meh"
10764 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10765 #~ msgid "of Māgh"
10766 #~ msgstr "of Meh"
10767 
10768 #, fuzzy
10769 #~| msgid "Kha"
10770 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10771 #~ msgid "Cha"
10772 #~ msgstr "พฤ."
10773 
10774 #, fuzzy
10775 #~| msgctxt "January"
10776 #~| msgid "Jan"
10777 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10778 #~ msgid "Jya"
10779 #~ msgstr "ม.ค."
10780 
10781 #, fuzzy
10782 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10783 #~| msgid "Sha"
10784 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10785 #~ msgid "Shr"
10786 #~ msgstr "Sha"
10787 
10788 #, fuzzy
10789 #~| msgid "Arb"
10790 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10791 #~ msgid "Agr"
10792 #~ msgstr "พ."
10793 
10794 #, fuzzy
10795 #~| msgid "Pause"
10796 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10797 #~ msgid "Pau"
10798 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
10799 
10800 #, fuzzy
10801 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10802 #~| msgid "Thaana"
10803 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10804 #~ msgid "Agrahayana"
10805 #~ msgstr "อักษรธานา"
10806 
10807 #, fuzzy
10808 #~| msgid "Pause"
10809 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10810 #~ msgid "Paush"
10811 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
10812 
10813 #, fuzzy
10814 #~| msgctxt "Jumee short"
10815 #~| msgid "Jom"
10816 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10817 #~ msgid "Som"
10818 #~ msgstr "Jom"
10819 
10820 #, fuzzy
10821 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10822 #~| msgid "Buhid"
10823 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10824 #~ msgid "Bud"
10825 #~ msgstr "อักษรบูฮิด"
10826 
10827 #, fuzzy
10828 #~| msgctxt "Sunday"
10829 #~| msgid "Sun"
10830 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10831 #~ msgid "Suk"
10832 #~ msgstr "อา."
10833 
10834 #, fuzzy
10835 #~| msgid "Sivan"
10836 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10837 #~ msgid "San"
10838 #~ msgstr "Sivan"
10839 
10840 #~ msgid "of Muharram"
10841 #~ msgstr "ของเดือนมุฮัรร็อม"
10842 
10843 #~ msgid "of Safar"
10844 #~ msgstr "ของเดือนศอฟัร"
10845 
10846 #~ msgid "of R. Awal"
10847 #~ msgstr "ของเดือนรอบีอุลเอาวัล"
10848 
10849 #~ msgid "of R. Thaani"
10850 #~ msgstr "ของเดือนรอบีอุษษานี"
10851 
10852 #~ msgid "of J. Awal"
10853 #~ msgstr "ของเดือนญมาดัลอูลา"
10854 
10855 #~ msgid "of J. Thaani"
10856 #~ msgstr "ของเดือนญมาดัษษานียะหฺ"
10857 
10858 #~ msgid "of Rajab"
10859 #~ msgstr "ของเดือนร่อญับ"
10860 
10861 #~ msgid "of Sha`ban"
10862 #~ msgstr "ของเดือนชะอ์บาน"
10863 
10864 #~ msgid "of Ramadan"
10865 #~ msgstr "ของเดือนรอมะฎอน"
10866 
10867 #~ msgid "of Shawwal"
10868 #~ msgstr "ของเดือนเชาวาล"
10869 
10870 #~ msgid "of Qi`dah"
10871 #~ msgstr "ของเดือนซุลกออิดะหฺ"
10872 
10873 #~ msgid "of Hijjah"
10874 #~ msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ"
10875 
10876 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10877 #~ msgstr "ของเดือนรอบีอุลเอาวัล"
10878 
10879 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10880 #~ msgstr "ของเดือนรอบีอุษษานี"
10881 
10882 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10883 #~ msgstr "ของเดือนญมาดัลอูลา"
10884 
10885 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10886 #~ msgstr "ของเดือนญมาดัษษานียะหฺ"
10887 
10888 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10889 #~ msgstr "ของเดือนซุลกออิดะหฺ"
10890 
10891 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10892 #~ msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ"
10893 
10894 # Islamic calendar, ฮิจญ์เราะหฺ stings 662-771
10895 # Thai spelling of month names from http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%9B%E0%B8%8F%E0%B8%B4%E0%B8%97%E0%B8%B4%E0%B8%99%E0%B8%AD%E0%B8%B4%E0%B8%AA%E0%B8%A5%E0%B8%B2%E0%B8%A1
10896 #~ msgid "Muharram"
10897 #~ msgstr "มุฮัรร็อม"
10898 
10899 #~ msgid "Safar"
10900 #~ msgstr "ศอฟัร"
10901 
10902 #~ msgid "R. Awal"
10903 #~ msgstr "รอบี อุลเอาวัล"
10904 
10905 #~ msgid "R. Thaani"
10906 #~ msgstr "รอบี อุษษานี"
10907 
10908 #~ msgid "J. Awal"
10909 #~ msgstr "ญมาดัลอูลา"
10910 
10911 #~ msgid "J. Thaani"
10912 #~ msgstr "ญมาดัษษานียะหฺ"
10913 
10914 #~ msgid "Rajab"
10915 #~ msgstr "ร่อญับ"
10916 
10917 #~ msgid "Sha`ban"
10918 #~ msgstr "ชะอฺบาน"
10919 
10920 #~ msgid "Ramadan"
10921 #~ msgstr "รอมะฎอน"
10922 
10923 #~ msgid "Shawwal"
10924 #~ msgstr "เชาวาล"
10925 
10926 #~ msgid "Qi`dah"
10927 #~ msgstr "ซุลกออิดะหฺ"
10928 
10929 #~ msgid "Hijjah"
10930 #~ msgstr "ซุลฮิจญะฮฺ"
10931 
10932 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10933 #~ msgstr "รอบี อุลเอาวัล"
10934 
10935 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10936 #~ msgstr "รอบี อุษษานี"
10937 
10938 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10939 #~ msgstr "ญมาดัลอูลา"
10940 
10941 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10942 #~ msgstr "ญมาดัษษานียะหฺ"
10943 
10944 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10945 #~ msgstr "ซุลกออิดะหฺ"
10946 
10947 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10948 #~ msgstr "ซุลฮิจญะหฺ"
10949 
10950 # Islamic calendar, ฮิจญ์เราะหฺ
10951 # day names in a week, use regular Thai day names
10952 #~ msgid "Ith"
10953 #~ msgstr "จ."
10954 
10955 #~ msgid "Thl"
10956 #~ msgstr "อ."
10957 
10958 #~ msgid "Arb"
10959 #~ msgstr "พ."
10960 
10961 #~ msgid "Kha"
10962 #~ msgstr "พฤ."
10963 
10964 #~ msgid "Jum"
10965 #~ msgstr "ศ."
10966 
10967 #~ msgid "Sab"
10968 #~ msgstr "ส."
10969 
10970 #~ msgid "Ahd"
10971 #~ msgstr "อา."
10972 
10973 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10974 #~ msgstr "วันจันทร์"
10975 
10976 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10977 #~ msgstr "วันอังคาร"
10978 
10979 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10980 #~ msgstr "วันพุธ"
10981 
10982 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10983 #~ msgstr "วันพฤหัสบดี"
10984 
10985 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10986 #~ msgstr "วันศุกร์"
10987 
10988 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10989 #~ msgstr "วันเสาร์"
10990 
10991 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10992 #~ msgstr "วันอาทิตย์"
10993 
10994 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10995 #~ msgid "of Far"
10996 #~ msgstr "of Far"
10997 
10998 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10999 #~ msgid "of Ord"
11000 #~ msgstr "of Ord"
11001 
11002 #~ msgctxt "of Khordad short"
11003 #~ msgid "of Kho"
11004 #~ msgstr "of Kho"
11005 
11006 #~ msgctxt "of Tir short"
11007 #~ msgid "of Tir"
11008 #~ msgstr "of Tir"
11009 
11010 #~ msgctxt "of Mordad short"
11011 #~ msgid "of Mor"
11012 #~ msgstr "of Mor"
11013 
11014 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
11015 #~ msgid "of Sha"
11016 #~ msgstr "of Sha"
11017 
11018 #~ msgctxt "of Mehr short"
11019 #~ msgid "of Meh"
11020 #~ msgstr "of Meh"
11021 
11022 #~ msgctxt "of Aban short"
11023 #~ msgid "of Aba"
11024 #~ msgstr "of Aba"
11025 
11026 #~ msgctxt "of Azar short"
11027 #~ msgid "of Aza"
11028 #~ msgstr "of Aza"
11029 
11030 #~ msgctxt "of Dei short"
11031 #~ msgid "of Dei"
11032 #~ msgstr "of Dei"
11033 
11034 #~ msgctxt "of Bahman short"
11035 #~ msgid "of Bah"
11036 #~ msgstr "of Bah"
11037 
11038 #~ msgctxt "of Esfand short"
11039 #~ msgid "of Esf"
11040 #~ msgstr "of Esf"
11041 
11042 # ปฏิทินเปอร์เซีย, strings 777 - 812
11043 # คาดว่าคงไม่มีคนที่ใช้ปฏิทินแบบนี้ที่ต้องการภาษาไทย
11044 #~ msgctxt "Farvardin short"
11045 #~ msgid "Far"
11046 #~ msgstr "Far"
11047 
11048 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
11049 #~ msgid "Ord"
11050 #~ msgstr "Ord"
11051 
11052 #~ msgctxt "Khordad short"
11053 #~ msgid "Kho"
11054 #~ msgstr "Kho"
11055 
11056 #~ msgctxt "Tir short"
11057 #~ msgid "Tir"
11058 #~ msgstr "Tir"
11059 
11060 #~ msgctxt "Mordad short"
11061 #~ msgid "Mor"
11062 #~ msgstr "Mor"
11063 
11064 #~ msgctxt "Shahrivar short"
11065 #~ msgid "Sha"
11066 #~ msgstr "Sha"
11067 
11068 #~ msgctxt "Mehr short"
11069 #~ msgid "Meh"
11070 #~ msgstr "Meh"
11071 
11072 #~ msgctxt "Aban short"
11073 #~ msgid "Aba"
11074 #~ msgstr "Aba"
11075 
11076 #~ msgctxt "Azar short"
11077 #~ msgid "Aza"
11078 #~ msgstr "Aza"
11079 
11080 #~ msgctxt "Dei short"
11081 #~ msgid "Dei"
11082 #~ msgstr "Dei"
11083 
11084 #~ msgctxt "Bahman short"
11085 #~ msgid "Bah"
11086 #~ msgstr "Bah"
11087 
11088 #~ msgctxt "Esfand"
11089 #~ msgid "Esf"
11090 #~ msgstr "Esf"
11091 
11092 #~ msgid "of Farvardin"
11093 #~ msgstr "of Farvardin"
11094 
11095 #~ msgid "of Ordibehesht"
11096 #~ msgstr "of Ordibehesht"
11097 
11098 #~ msgid "of Khordad"
11099 #~ msgstr "of Khordad"
11100 
11101 #~ msgctxt "of Tir long"
11102 #~ msgid "of Tir"
11103 #~ msgstr "of Tir"
11104 
11105 #~ msgid "of Mordad"
11106 #~ msgstr "of Mordad"
11107 
11108 #~ msgid "of Shahrivar"
11109 #~ msgstr "of Shahrivar"
11110 
11111 #~ msgid "of Mehr"
11112 #~ msgstr "of Mehr"
11113 
11114 #~ msgid "of Aban"
11115 #~ msgstr "of Aban"
11116 
11117 #~ msgid "of Azar"
11118 #~ msgstr "of Azar"
11119 
11120 #~ msgctxt "of Dei long"
11121 #~ msgid "of Dei"
11122 #~ msgstr "of Dei"
11123 
11124 #~ msgid "of Bahman"
11125 #~ msgstr "of Bahman"
11126 
11127 #~ msgid "of Esfand"
11128 #~ msgstr "of Esfand"
11129 
11130 #~ msgid "Farvardin"
11131 #~ msgstr "Farvardin"
11132 
11133 #~ msgid "Ordibehesht"
11134 #~ msgstr "Ordibehesht"
11135 
11136 #~ msgid "Khordad"
11137 #~ msgstr "Khordad"
11138 
11139 #~ msgctxt "Tir long"
11140 #~ msgid "Tir"
11141 #~ msgstr "Tir"
11142 
11143 #~ msgid "Mordad"
11144 #~ msgstr "Mordad"
11145 
11146 #~ msgid "Shahrivar"
11147 #~ msgstr "Shahrivar"
11148 
11149 #~ msgid "Mehr"
11150 #~ msgstr "Mehr"
11151 
11152 #~ msgid "Aban"
11153 #~ msgstr "Aban"
11154 
11155 #~ msgid "Azar"
11156 #~ msgstr "Azar"
11157 
11158 #~ msgctxt "Dei long"
11159 #~ msgid "Dei"
11160 #~ msgstr "Dei"
11161 
11162 #~ msgid "Bahman"
11163 #~ msgstr "Bahman"
11164 
11165 #~ msgid "Esfand"
11166 #~ msgstr "Esfand"
11167 
11168 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11169 #~ msgid "2sh"
11170 #~ msgstr "2sh"
11171 
11172 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11173 #~ msgid "3sh"
11174 #~ msgstr "3sh"
11175 
11176 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11177 #~ msgid "4sh"
11178 #~ msgstr "4sh"
11179 
11180 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11181 #~ msgid "5sh"
11182 #~ msgstr "5sh"
11183 
11184 #~ msgctxt "Jumee short"
11185 #~ msgid "Jom"
11186 #~ msgstr "Jom"
11187 
11188 #~ msgctxt "Shanbe short"
11189 #~ msgid "shn"
11190 #~ msgstr "shn"
11191 
11192 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11193 #~ msgid "1sh"
11194 #~ msgstr "1sh"
11195 
11196 #~ msgid "Do shanbe"
11197 #~ msgstr "Do shanbe"
11198 
11199 #~ msgid "Se shanbe"
11200 #~ msgstr "Se shanbe"
11201 
11202 #~ msgid "Chahar shanbe"
11203 #~ msgstr "Chahar shanbe"
11204 
11205 #~ msgid "Panj shanbe"
11206 #~ msgstr "Panj shanbe"
11207 
11208 #~ msgid "Jumee"
11209 #~ msgstr "Jumee"
11210 
11211 #~ msgid "Shanbe"
11212 #~ msgstr "Shanbe"
11213 
11214 #~ msgid "Yek-shanbe"
11215 #~ msgstr "Yek-shanbe"
11216 
11217 # Hebrew calendar, can't find Thai translation
11218 #~ msgid "of Tishrey"
11219 #~ msgstr "of Tishrey"
11220 
11221 #~ msgid "of Heshvan"
11222 #~ msgstr "of Heshvan"
11223 
11224 #~ msgid "of Kislev"
11225 #~ msgstr "of Kislev"
11226 
11227 #~ msgid "of Tevet"
11228 #~ msgstr "of Tevet"
11229 
11230 #~ msgid "of Shvat"
11231 #~ msgstr "of Shvat"
11232 
11233 #~ msgid "of Adar"
11234 #~ msgstr "of Adar"
11235 
11236 #~ msgid "of Nisan"
11237 #~ msgstr "of Nisan"
11238 
11239 #~ msgid "of Iyar"
11240 #~ msgstr "of Iyar"
11241 
11242 #~ msgid "of Sivan"
11243 #~ msgstr "of Sivan"
11244 
11245 #~ msgid "of Tamuz"
11246 #~ msgstr "of Tamuz"
11247 
11248 #~ msgid "of Av"
11249 #~ msgstr "of Av"
11250 
11251 #~ msgid "of Elul"
11252 #~ msgstr "of Elul"
11253 
11254 #~ msgid "of Adar I"
11255 #~ msgstr "of Adar I"
11256 
11257 #~ msgid "of Adar II"
11258 #~ msgstr "of Adar II"
11259 
11260 # Hebrew calendar, can't find Thai translation
11261 #~ msgid "Tishrey"
11262 #~ msgstr "Tishrey"
11263 
11264 #~ msgid "Heshvan"
11265 #~ msgstr "Heshvan"
11266 
11267 #~ msgid "Kislev"
11268 #~ msgstr "Kislev"
11269 
11270 #~ msgid "Tevet"
11271 #~ msgstr "Tevet"
11272 
11273 #~ msgid "Shvat"
11274 #~ msgstr "Shvat"
11275 
11276 #~ msgid "Adar"
11277 #~ msgstr "Adar"
11278 
11279 #~ msgid "Nisan"
11280 #~ msgstr "Nisan"
11281 
11282 #~ msgid "Iyar"
11283 #~ msgstr "Iyar"
11284 
11285 #~ msgid "Sivan"
11286 #~ msgstr "Sivan"
11287 
11288 #~ msgid "Tamuz"
11289 #~ msgstr "Tamuz"
11290 
11291 #~ msgid "Av"
11292 #~ msgstr "Av"
11293 
11294 #~ msgid "Elul"
11295 #~ msgstr "Elul"
11296 
11297 #~ msgid "Adar I"
11298 #~ msgstr "Adar I"
11299 
11300 #~ msgid "Adar II"
11301 #~ msgstr "Adar II"
11302 
11303 #, fuzzy
11304 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11305 #~| msgid "Coptic"
11306 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11307 #~ msgid "Coptic"
11308 #~ msgstr "คอปติค"
11309 
11310 #, fuzzy
11311 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11312 #~| msgid "Ethiopic"
11313 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11314 #~ msgid "Ethiopian"
11315 #~ msgstr "อักษรเอธิโอเปีย"
11316 
11317 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11318 #~ msgid "Gregorian"
11319 #~ msgstr "เกรกอเรียน"
11320 
11321 #, fuzzy
11322 #~| msgctxt "@item Calendar system"
11323 #~| msgid "Gregorian"
11324 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11325 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11326 #~ msgstr "เกรกอเรียน"
11327 
11328 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11329 #~ msgid "Hebrew"
11330 #~ msgstr "ฮิบรู"
11331 
11332 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11333 #~ msgid "Hijri"
11334 #~ msgstr "ฮิจเราะหฺ"
11335 
11336 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11337 #~ msgid "Jalali"
11338 #~ msgstr "ญะลาลี"
11339 
11340 #, fuzzy
11341 #~| msgctxt "January"
11342 #~| msgid "Jan"
11343 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11344 #~ msgid "Julian"
11345 #~ msgstr "ม.ค."
11346 
11347 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11348 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11349 #~ msgstr "ชนิดของปฏิทินไม่ถูกต้อง"
11350 
11351 #, fuzzy
11352 #~| msgctxt "of Khordad short"
11353 #~| msgid "of Kho"
11354 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11355 #~ msgid "of Tho"
11356 #~ msgstr "of Kho"
11357 
11358 #, fuzzy
11359 #~| msgid "of Tamuz"
11360 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11361 #~ msgid "of Pao"
11362 #~ msgstr "of Tamuz"
11363 
11364 #, fuzzy
11365 #~| msgid "of Shvat"
11366 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11367 #~ msgid "of Hat"
11368 #~ msgstr "of Shvat"
11369 
11370 #, fuzzy
11371 #~| msgid "of Nisan"
11372 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11373 #~ msgid "of Kia"
11374 #~ msgstr "of Nisan"
11375 
11376 #, fuzzy
11377 #~| msgctxt "of February"
11378 #~| msgid "of Feb"
11379 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11380 #~ msgid "of Tob"
11381 #~ msgstr "ของ ก.พ."
11382 
11383 #, fuzzy
11384 #~| msgctxt "of Mehr short"
11385 #~| msgid "of Meh"
11386 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11387 #~ msgid "of Mes"
11388 #~ msgstr "of Meh"
11389 
11390 #, fuzzy
11391 #~| msgctxt "of March"
11392 #~| msgid "of Mar"
11393 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11394 #~ msgid "of Par"
11395 #~ msgstr "ของ มี.ค."
11396 
11397 #, fuzzy
11398 #~| msgid "of Tamuz"
11399 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11400 #~ msgid "of Pam"
11401 #~ msgstr "of Tamuz"
11402 
11403 #, fuzzy
11404 #~| msgctxt "of Bahman short"
11405 #~| msgid "of Bah"
11406 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11407 #~ msgid "of Pas"
11408 #~ msgstr "of Bah"
11409 
11410 #, fuzzy
11411 #~| msgctxt "of January"
11412 #~| msgid "of Jan"
11413 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11414 #~ msgid "of Pan"
11415 #~ msgstr "ของ ม.ค."
11416 
11417 #, fuzzy
11418 #~| msgctxt "of February"
11419 #~| msgid "of Feb"
11420 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11421 #~ msgid "of Epe"
11422 #~ msgstr "ของ ก.พ."
11423 
11424 #, fuzzy
11425 #~| msgctxt "of Mordad short"
11426 #~| msgid "of Mor"
11427 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11428 #~ msgid "of Meo"
11429 #~ msgstr "of Mor"
11430 
11431 #, fuzzy
11432 #~| msgctxt "of Khordad short"
11433 #~| msgid "of Kho"
11434 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11435 #~ msgid "of Kou"
11436 #~ msgstr "of Kho"
11437 
11438 #, fuzzy
11439 #~| msgctxt "of Khordad short"
11440 #~| msgid "of Kho"
11441 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11442 #~ msgid "of Thoout"
11443 #~ msgstr "of Kho"
11444 
11445 #, fuzzy
11446 #~| msgid "of Tamuz"
11447 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11448 #~ msgid "of Paope"
11449 #~ msgstr "of Tamuz"
11450 
11451 #, fuzzy
11452 #~| msgid "of Hijjah"
11453 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11454 #~ msgid "of Hathor"
11455 #~ msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ"
11456 
11457 #, fuzzy
11458 #~| msgctxt "of Khordad short"
11459 #~| msgid "of Kho"
11460 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11461 #~ msgid "of Kiahk"
11462 #~ msgstr "of Kho"
11463 
11464 #, fuzzy
11465 #~| msgid "of October"
11466 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11467 #~ msgid "of Tobe"
11468 #~ msgstr "ของ ตุลาคม"
11469 
11470 #, fuzzy
11471 #~| msgid "of Mehr"
11472 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11473 #~ msgid "of Meshir"
11474 #~ msgstr "of Mehr"
11475 
11476 #, fuzzy
11477 #~| msgid "of Tamuz"
11478 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11479 #~ msgid "of Parmoute"
11480 #~ msgstr "of Tamuz"
11481 
11482 #, fuzzy
11483 #~| msgctxt "of Bahman short"
11484 #~| msgid "of Bah"
11485 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11486 #~ msgid "of Pashons"
11487 #~ msgstr "of Bah"
11488 
11489 #, fuzzy
11490 #~| msgctxt "of January"
11491 #~| msgid "of Jan"
11492 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11493 #~ msgid "of Paone"
11494 #~ msgstr "ของ ม.ค."
11495 
11496 #, fuzzy
11497 #~| msgctxt "of September"
11498 #~| msgid "of Sep"
11499 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11500 #~ msgid "of Epep"
11501 #~ msgstr "ของ ก.ย."
11502 
11503 #, fuzzy
11504 #~| msgctxt "of Mordad short"
11505 #~| msgid "of Mor"
11506 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11507 #~ msgid "of Mesore"
11508 #~ msgstr "of Mor"
11509 
11510 #, fuzzy
11511 #~| msgid "Thl"
11512 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11513 #~ msgid "Tho"
11514 #~ msgstr "อ."
11515 
11516 #, fuzzy
11517 #~| msgid "Pause"
11518 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11519 #~ msgid "Pao"
11520 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
11521 
11522 #, fuzzy
11523 #~| msgctxt "Saturday"
11524 #~| msgid "Sat"
11525 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11526 #~ msgid "Hat"
11527 #~ msgstr "ส."
11528 
11529 #, fuzzy
11530 #~| msgid "Kha"
11531 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11532 #~ msgid "Kia"
11533 #~ msgstr "พฤ."
11534 
11535 #, fuzzy
11536 #~| msgid "Job"
11537 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11538 #~ msgid "Tob"
11539 #~ msgstr "งาน"
11540 
11541 #, fuzzy
11542 #~| msgid "Yes"
11543 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11544 #~ msgid "Mes"
11545 #~ msgstr "ใช่"
11546 
11547 #, fuzzy
11548 #~| msgctxt "March"
11549 #~| msgid "Mar"
11550 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11551 #~ msgid "Par"
11552 #~ msgstr "มี.ค."
11553 
11554 #, fuzzy
11555 #~| msgid "am"
11556 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11557 #~ msgid "Pam"
11558 #~ msgstr "am"
11559 
11560 #, fuzzy
11561 #~| msgid "Pages"
11562 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11563 #~ msgid "Pas"
11564 #~ msgstr "หน้า"
11565 
11566 #, fuzzy
11567 #~| msgctxt "January"
11568 #~| msgid "Jan"
11569 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11570 #~ msgid "Pan"
11571 #~ msgstr "ม.ค."
11572 
11573 #, fuzzy
11574 #~| msgid "Escape"
11575 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11576 #~ msgid "Epe"
11577 #~ msgstr "เอสเคป"
11578 
11579 #, fuzzy
11580 #~| msgctxt "Monday"
11581 #~| msgid "Mon"
11582 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11583 #~ msgid "Meo"
11584 #~ msgstr "จ."
11585 
11586 #, fuzzy
11587 #~| msgctxt "Khordad short"
11588 #~| msgid "Kho"
11589 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11590 #~ msgid "Kou"
11591 #~ msgstr "Kho"
11592 
11593 #, fuzzy
11594 #~| msgctxt "Thursday"
11595 #~| msgid "Thu"
11596 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11597 #~ msgid "Thoout"
11598 #~ msgstr "พฤ."
11599 
11600 #, fuzzy
11601 #~| msgid "Property"
11602 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11603 #~ msgid "Paope"
11604 #~ msgstr "คุณสมบัติ"
11605 
11606 #, fuzzy
11607 #~| msgid "Author"
11608 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11609 #~ msgid "Hathor"
11610 #~ msgstr "ผู้เขียน"
11611 
11612 #, fuzzy
11613 #~| msgid "Mehr"
11614 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11615 #~ msgid "Meshir"
11616 #~ msgstr "Mehr"
11617 
11618 #, fuzzy
11619 #~| msgid "Parameter"
11620 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11621 #~ msgid "Paremhotep"
11622 #~ msgstr "พารามิเตอร์"
11623 
11624 #, fuzzy
11625 #~| msgid "Parameter"
11626 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11627 #~ msgid "Parmoute"
11628 #~ msgstr "พารามิเตอร์"
11629 
11630 #, fuzzy
11631 #~| msgid "Pause"
11632 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11633 #~ msgid "Pashons"
11634 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
11635 
11636 #, fuzzy
11637 #~| msgctxt "No border line"
11638 #~| msgid "None"
11639 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11640 #~ msgid "Paone"
11641 #~ msgstr "ไม่มี"
11642 
11643 #, fuzzy
11644 #~| msgid "Escape"
11645 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11646 #~ msgid "Epep"
11647 #~ msgstr "เอสเคป"
11648 
11649 #, fuzzy
11650 #~| msgid "Pages"
11651 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11652 #~ msgid "Pes"
11653 #~ msgstr "หน้า"
11654 
11655 #, fuzzy
11656 #~| msgid "Pause"
11657 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11658 #~ msgid "Psh"
11659 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
11660 
11661 #, fuzzy
11662 #~| msgid "Pause"
11663 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11664 #~ msgid "Psa"
11665 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
11666 
11667 #, fuzzy
11668 #~| msgid "Pause"
11669 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11670 #~ msgid "Pesnau"
11671 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
11672 
11673 #, fuzzy
11674 #~| msgid "Comment"
11675 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11676 #~ msgid "Pshoment"
11677 #~ msgstr "หมายเหตุ"
11678 
11679 #, fuzzy
11680 #~| msgctxt "of Mehr short"
11681 #~| msgid "of Meh"
11682 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11683 #~ msgid "of Mes"
11684 #~ msgstr "of Meh"
11685 
11686 #, fuzzy
11687 #~| msgid "of Tevet"
11688 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11689 #~ msgid "of Teq"
11690 #~ msgstr "of Tevet"
11691 
11692 #, fuzzy
11693 #~| msgctxt "of February"
11694 #~| msgid "of Feb"
11695 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11696 #~ msgid "of Hed"
11697 #~ msgstr "ของ ก.พ."
11698 
11699 #, fuzzy
11700 #~| msgctxt "of Bahman short"
11701 #~| msgid "of Bah"
11702 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11703 #~ msgid "of Tah"
11704 #~ msgstr "of Bah"
11705 
11706 #, fuzzy
11707 #~| msgctxt "of Tir short"
11708 #~| msgid "of Tir"
11709 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11710 #~ msgid "of Ter"
11711 #~ msgstr "of Tir"
11712 
11713 #, fuzzy
11714 #~| msgctxt "of January"
11715 #~| msgid "of Jan"
11716 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11717 #~ msgid "of Yak"
11718 #~ msgstr "ของ ม.ค."
11719 
11720 #, fuzzy
11721 #~| msgctxt "of March"
11722 #~| msgid "of Mar"
11723 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11724 #~ msgid "of Mag"
11725 #~ msgstr "ของ มี.ค."
11726 
11727 #, fuzzy
11728 #~| msgctxt "of May short"
11729 #~| msgid "of May"
11730 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11731 #~ msgid "of Miy"
11732 #~ msgstr "ของ พ.ค."
11733 
11734 #, fuzzy
11735 #~| msgctxt "of January"
11736 #~| msgid "of Jan"
11737 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11738 #~ msgid "of Gen"
11739 #~ msgstr "ของ ม.ค."
11740 
11741 #, fuzzy
11742 #~| msgctxt "of September"
11743 #~| msgid "of Sep"
11744 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11745 #~ msgid "of Sen"
11746 #~ msgstr "ของ ก.ย."
11747 
11748 #, fuzzy
11749 #~| msgid "of Tamuz"
11750 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11751 #~ msgid "of Ham"
11752 #~ msgstr "of Tamuz"
11753 
11754 #, fuzzy
11755 #~| msgctxt "of Mehr short"
11756 #~| msgid "of Meh"
11757 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11758 #~ msgid "of Neh"
11759 #~ msgstr "of Meh"
11760 
11761 #, fuzzy
11762 #~| msgid "of Tamuz"
11763 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11764 #~ msgid "of Pag"
11765 #~ msgstr "of Tamuz"
11766 
11767 #, fuzzy
11768 #~| msgid "of Mehr"
11769 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11770 #~ msgid "of Meskerem"
11771 #~ msgstr "of Mehr"
11772 
11773 #, fuzzy
11774 #~| msgid "of Tevet"
11775 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11776 #~ msgid "of Tequemt"
11777 #~ msgstr "of Tevet"
11778 
11779 #, fuzzy
11780 #~| msgid "of Adar"
11781 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11782 #~ msgid "of Hedar"
11783 #~ msgstr "of Adar"
11784 
11785 #, fuzzy
11786 #~| msgid "of Bahman"
11787 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11788 #~ msgid "of Tahsas"
11789 #~ msgstr "of Bahman"
11790 
11791 #, fuzzy
11792 #~| msgctxt "of Tir short"
11793 #~| msgid "of Tir"
11794 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11795 #~ msgid "of Ter"
11796 #~ msgstr "of Tir"
11797 
11798 #, fuzzy
11799 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11800 #~| msgid "of Far"
11801 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11802 #~ msgid "of Yakatit"
11803 #~ msgstr "of Far"
11804 
11805 #, fuzzy
11806 #~| msgid "of Rajab"
11807 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11808 #~ msgid "of Magabit"
11809 #~ msgstr "ของเดือนร่อญับ"
11810 
11811 #, fuzzy
11812 #~| msgctxt "of May short"
11813 #~| msgid "of May"
11814 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11815 #~ msgid "of Miyazya"
11816 #~ msgstr "ของ พ.ค."
11817 
11818 #, fuzzy
11819 #~| msgctxt "of February"
11820 #~| msgid "of Feb"
11821 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11822 #~ msgid "of Genbot"
11823 #~ msgstr "ของ ก.พ."
11824 
11825 #, fuzzy
11826 #~| msgctxt "of September"
11827 #~| msgid "of Sep"
11828 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11829 #~ msgid "of Sene"
11830 #~ msgstr "ของ ก.ย."
11831 
11832 #, fuzzy
11833 #~| msgid "of Tamuz"
11834 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11835 #~ msgid "of Hamle"
11836 #~ msgstr "of Tamuz"
11837 
11838 #, fuzzy
11839 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11840 #~| msgid "of Sha"
11841 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11842 #~ msgid "of Nehase"
11843 #~ msgstr "of Sha"
11844 
11845 #, fuzzy
11846 #~| msgid "of Tamuz"
11847 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11848 #~ msgid "of Pagumen"
11849 #~ msgstr "of Tamuz"
11850 
11851 #, fuzzy
11852 #~| msgid "Yes"
11853 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11854 #~ msgid "Mes"
11855 #~ msgstr "ใช่"
11856 
11857 #, fuzzy
11858 #~| msgctxt "Tuesday"
11859 #~| msgid "Tue"
11860 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11861 #~ msgid "Teq"
11862 #~ msgstr "อ."
11863 
11864 #, fuzzy
11865 #~| msgctxt "Wednesday"
11866 #~| msgid "Wed"
11867 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11868 #~ msgid "Hed"
11869 #~ msgstr "พ."
11870 
11871 #, fuzzy
11872 #~| msgid "Thl"
11873 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11874 #~ msgid "Tah"
11875 #~ msgstr "อ."
11876 
11877 #, fuzzy
11878 #~| msgctxt "Tuesday"
11879 #~| msgid "Tue"
11880 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11881 #~ msgid "Ter"
11882 #~ msgstr "อ."
11883 
11884 #, fuzzy
11885 #~| msgctxt "March"
11886 #~| msgid "Mar"
11887 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11888 #~ msgid "Mag"
11889 #~ msgstr "มี.ค."
11890 
11891 #, fuzzy
11892 #~| msgctxt "May short"
11893 #~| msgid "May"
11894 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11895 #~ msgid "Miy"
11896 #~ msgstr "พ.ค."
11897 
11898 #, fuzzy
11899 #~| msgid "Green:"
11900 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11901 #~ msgid "Gen"
11902 #~ msgstr "สีเขียว:"
11903 
11904 #, fuzzy
11905 #~| msgid "&Send"
11906 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11907 #~ msgid "Sen"
11908 #~ msgstr "&ส่ง"
11909 
11910 #, fuzzy
11911 #~| msgid "am"
11912 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11913 #~ msgid "Ham"
11914 #~ msgstr "am"
11915 
11916 #, fuzzy
11917 #~| msgctxt "Mehr short"
11918 #~| msgid "Meh"
11919 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11920 #~ msgid "Neh"
11921 #~ msgstr "Meh"
11922 
11923 #, fuzzy
11924 #~| msgid "Pages"
11925 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11926 #~ msgid "Pag"
11927 #~ msgstr "หน้า"
11928 
11929 #, fuzzy
11930 #~| msgid "Tevet"
11931 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11932 #~ msgid "Tequemt"
11933 #~ msgstr "Tevet"
11934 
11935 #, fuzzy
11936 #~| msgid "Adar"
11937 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11938 #~ msgid "Hedar"
11939 #~ msgstr "Adar"
11940 
11941 #, fuzzy
11942 #~| msgid "Task"
11943 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11944 #~ msgid "Tahsas"
11945 #~ msgstr "งานที่ทำ"
11946 
11947 #, fuzzy
11948 #~| msgctxt "Tuesday"
11949 #~| msgid "Tue"
11950 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11951 #~ msgid "Ter"
11952 #~ msgstr "อ."
11953 
11954 #, fuzzy
11955 #~| msgid "&Send"
11956 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11957 #~ msgid "Sene"
11958 #~ msgstr "&ส่ง"
11959 
11960 #, fuzzy
11961 #~| msgid "Name"
11962 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11963 #~ msgid "Hamle"
11964 #~ msgstr "ชื่อ"
11965 
11966 #, fuzzy
11967 #~| msgid "Name"
11968 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11969 #~ msgid "Nehase"
11970 #~ msgstr "ชื่อ"
11971 
11972 #, fuzzy
11973 #~| msgid "Pages"
11974 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11975 #~ msgid "Pagumen"
11976 #~ msgstr "หน้า"
11977 
11978 #, fuzzy
11979 #~| msgctxt "September"
11980 #~| msgid "Sep"
11981 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11982 #~ msgid "Seg"
11983 #~ msgstr "ก.ย."
11984 
11985 #, fuzzy
11986 #~| msgctxt "March"
11987 #~| msgid "Mar"
11988 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11989 #~ msgid "Mak"
11990 #~ msgstr "มี.ค."
11991 
11992 #, fuzzy
11993 #~| msgid "Job"
11994 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11995 #~ msgid "Rob"
11996 #~ msgstr "งาน"
11997 
11998 #, fuzzy
11999 #~| msgid "am"
12000 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
12001 #~ msgid "Ham"
12002 #~ msgstr "am"
12003 
12004 #, fuzzy
12005 #~| msgid "Arb"
12006 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
12007 #~ msgid "Arb"
12008 #~ msgstr "พ."
12009 
12010 #, fuzzy
12011 #~| msgctxt "Wednesday"
12012 #~| msgid "Wed"
12013 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
12014 #~ msgid "Qed"
12015 #~ msgstr "พ."
12016 
12017 #, fuzzy
12018 #~| msgctxt "Thursday"
12019 #~| msgid "Thu"
12020 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
12021 #~ msgid "Ehu"
12022 #~ msgstr "พฤ."
12023 
12024 #, fuzzy
12025 #~| msgid "&Send"
12026 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
12027 #~ msgid "Segno"
12028 #~ msgstr "&ส่ง"
12029 
12030 #, fuzzy
12031 #~| msgid "Job"
12032 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
12033 #~ msgid "Rob"
12034 #~ msgstr "งาน"
12035 
12036 #, fuzzy
12037 #~| msgid "Pause"
12038 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
12039 #~ msgid "Hamus"
12040 #~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
12041 
12042 #, fuzzy
12043 #~| msgid "Arb"
12044 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
12045 #~ msgid "Arb"
12046 #~ msgstr "พ."
12047 
12048 #, fuzzy
12049 #~| msgid "Name"
12050 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
12051 #~ msgid "Qedame"
12052 #~ msgstr "ชื่อ"
12053 
12054 #, fuzzy
12055 #~| msgid "Most Downloads"
12056 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
12057 #~ msgid "Most Downloads"
12058 #~ msgstr "ถูกดาวน์โหลดมากที่สุด"
12059 
12060 #, fuzzy
12061 #~| msgid "Install"
12062 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
12063 #~ msgid "Installed only"
12064 #~ msgstr "ติดตั้ง"
12065 
12066 #, fuzzy
12067 #~| msgid "Download New Stuff"
12068 #~ msgid "Download New Stuff"
12069 #~ msgstr "ดาวน์โหลดของใหม่ ๆ ที่เป็นที่นิยม"
12070 
12071 #~ msgid "Download New %1"
12072 #~ msgstr "ดาวน์โหลด %1 ตัวใหม่"
12073 
12074 #~ msgid ""
12075 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
12076 #~ msgstr "สล็อตนี้ร้องขออาร์กิวเมนต์ %1 ตัว แต่พบว่าได้รับมาเพียง %2 อาร์กิวเมนต์เท่านั้น"
12077 
12078 #~ msgid ""
12079 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
12080 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
12081 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
12082 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
12083 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
12084 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
12085 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
12086 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
12087 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
12088 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
12089 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
12090 #~ "</qt>"
12091 #~ msgstr ""
12092 #~ "<qt><p>คำนี้ถูกพิจารณาว่าเป็น \"คำที่ไม่รู้จัก\" "
12093 #~ "เนื่องจากมันไม่อยู่ในกลุ่มของคำในพจนานุกรมที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน "
12094 #~ "หรือมันอาจจะเป็นคำที่เป็นภาษาต่างประเทศก็ได้</p>\n"
12095 #~ "<p>หากคำนี้ไม่ใช่คำที่สะกดผิด คุณอาจจะเพิ่มมันไว้ในพจนานุกรมได้ โดยการคลิกที่ปุ่ม "
12096 #~ "<b>เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</b> หากคุณไม่ต้องการเพิ่มคำที่ไม่รู้จักไปยังพจนานุกรม "
12097 #~ "แต่ต้องการปล่อยเอาไว้โดยไม่ให้มีการเปลี่ยนแปลง ให้คลิกที่ปุ่ม <b>ไม่สนใจ</b> หรือปุ่ม "
12098 #~ "<b>ไม่สนใจทั้งหมด</b></p>\n"
12099 #~ "<p>อย่างไรก็ตาม หากคำดังกล่าวเป็นคำที่สะกดผิด "
12100 #~ "คุณสามารถลองหาคำที่ถูกต้องในช่องรายการด้านล่างนี้มาแทนที่ "
12101 #~ "หากคุณไม่สามารถหาคำมาแทนได้จากตรงนั้น "
12102 #~ "คุณอาจจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงในช่องกรอกข้อความด้านล่างนี้เองก็ได้ แล้วคลิกที่ปุ่ม <b>แทนที่</b> "
12103 #~ "หรือ <b>แทนที่ทั้งหมด</b></p>\n"
12104 #~ "</qt>"
12105 
12106 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
12107 #~ msgstr "ขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดที่ใช้งานส่วนกลาง"
12108 
12109 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
12110 #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน"
12111 
12112 #~ msgid "tagcloudtest"
12113 #~ msgstr "tagcloudtest"
12114 
12115 #, fuzzy
12116 #~| msgid "Unlock Toolbars"
12117 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
12118 #~ msgstr "ปลดล็อคแถบเครื่องมือ"
12119 
12120 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
12121 #~ msgid "Indic Scripts"
12122 #~ msgstr "แบบตัวเขียนอินดิค"
12123 
12124 #, fuzzy
12125 #~| msgctxt "@action"
12126 #~| msgid "Save"
12127 #~ msgid "Save"
12128 #~ msgstr "บันทึก"
12129 
12130 #, fuzzy
12131 #~| msgid "Action"
12132 #~ msgid "Long Action"
12133 #~ msgstr "การกระทำ"
12134 
12135 #, fuzzy
12136 #~| msgid "Open"
12137 #~ msgctxt "The open file menu entry"
12138 #~ msgid "Open"
12139 #~ msgstr "เปิด"
12140 
12141 #, fuzzy
12142 #~| msgid "Test"
12143 #~ msgid "KIdleTest"
12144 #~ msgstr "ทดสอบ"
12145 
12146 #, fuzzy
12147 #~| msgid "David Faure"
12148 #~ msgid "Dario Freddi"
12149 #~ msgstr "David Faure"
12150 
12151 #~ msgid ""
12152 #~ "Open '%2'?\n"
12153 #~ "Type: %1"
12154 #~ msgstr ""
12155 #~ "เปิด '%2' ?\n"
12156 #~ "ประเภท: %1"
12157 
12158 #~ msgid ""
12159 #~ "Open '%3'?\n"
12160 #~ "Name: %2\n"
12161 #~ "Type: %1"
12162 #~ msgstr ""
12163 #~ "เปิด '%3' ?\n"
12164 #~ "ชื่อ: %2\n"
12165 #~ "ประเภท: %1"
12166 
12167 #~ msgid "Path for the trash can"
12168 #~ msgstr "ตำแหน่งของถังขยะ"
12169 
12170 #~ msgid "Path to the desktop directory"
12171 #~ msgstr "ตำแหน่งของไดเรกทอรีพื้นที่ทำงาน"
12172 
12173 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
12174 #~ msgstr "ไดเรกทอรีนี้จะมีแฟ้มที่อยู่บนพื้นที่ทำงานถูกจัดเก็บอยู่"
12175 
12176 #~ msgid "Path to documents folder"
12177 #~ msgstr "ตำแหน่งของโฟลเดอร์เก็บเอกสาร"
12178 
12179 #~ msgid ""
12180 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
12181 #~ "changes you will have to supply your root password."
12182 #~ msgstr ""
12183 #~ "<b>การเปลี่ยนแปลงค่าในส่วนนี้ต้องการสิทธิ์ของผู้บริหารระบบ (root)</b><br /> "
12184 #~ "ในการปรับใช้ค่าที่คุณทำการเปลี่ยนแปลง คุณจะต้องป้อนรหัสผ่านของผู้บริหารระบบก่อน"
12185 
12186 #~ msgid ""
12187 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
12188 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
12189 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
12190 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
12191 #~ msgstr ""
12192 #~ "ในส่วนนี้ต้องการสิทธิ์พิเศษในการแก้ไข ซึ่งอาจจะเนื่องจากเป็นการเปลี่ยนแปลงที่มีผลกับทั้งระบบ "
12193 #~ "ดังนั้นจึงต้องการรหัสผ่านของผู้บริหารระบบ (root) "
12194 #~ "เพื่อให้สามารถทำการแก้ไขค่าคุณสมบัติของมอดูลได้ หากคุณไม่ป้อนรหัสผ่าน "
12195 #~ "จะไม่มีการบันทึกความเปลี่ยนแปลงที่เกิดขึ้นกับมอดูล"
12196 
12197 #~ msgid "&Abort"
12198 #~ msgstr "&ยุติการทำงาน"
12199 
12200 #~ msgid "Abort?"
12201 #~ msgstr "ยุติการทำงานหรือไม่ ?"
12202 
12203 #~ msgctxt ""
12204 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12205 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12206 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12207 #~ msgid "Download New Data..."
12208 #~ msgstr "ดาวน์โหลดข้อมูลใหม่ ๆ..."
12209 
12210 #~ msgid "0 B"
12211 #~ msgstr "0 ไบต์"
12212 
12213 #~ msgctxt ""
12214 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
12215 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
12216 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
12217 #~ msgid "LTR"
12218 #~ msgstr "LTR"
12219 
12220 #~ msgctxt "number-format:integer"
12221 #~ msgid "us"
12222 #~ msgstr "us"
12223 
12224 #~ msgctxt "number-format:real"
12225 #~ msgid "us"
12226 #~ msgstr "us"
12227 
12228 #, fuzzy
12229 #~| msgid "Do Not Store"
12230 #~ msgid "Do &Not Store"
12231 #~ msgstr "ไม่ต้องจัดเก็บ"
12232 
12233 #, fuzzy
12234 #~| msgid ""
12235 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12236 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12237 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
12238 #~| "information now?"
12239 #~ msgid ""
12240 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12241 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12242 #~ "information next time you submit this form."
12243 #~ msgstr ""
12244 #~ "Konqueror สามารถจะจดจำรหัสผ่านในรูปแบบเข้ารหัสไว้ในกระเป๋าคุมข้อมูลได้ "
12245 #~ "โดยเมื่อปลดล็อคกระเป๋าคุมข้อมูลแล้ว "
12246 #~ "มันจะทำการป้อนข้อมูลการล็อกอินให้คุณโดยอัตโนมัติได้เมื่อคุณกลับมายังหน้าแบบฟอร์มตัวเดิม "
12247 #~ "คุณต้องการจะจัดเก็บข้อมูลต่าง ๆ เดี๋ยวนี้หรือไม่ ?"
12248 
12249 #, fuzzy
12250 #~| msgid "Back"
12251 #~ msgctxt "Goes to previous character"
12252 #~ msgid "Back"
12253 #~ msgstr "ย้อนกลับ"
12254 
12255 #, fuzzy
12256 #~| msgid "Forward"
12257 #~ msgctxt "Goes to next character"
12258 #~ msgid "Forward"
12259 #~ msgstr "ต่อไป"
12260 
12261 #~ msgctxt "Character"
12262 #~ msgid ""
12263 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
12264 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
12265 #~ msgstr ""
12266 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />รหัสยูนิโค้ด: %4<br /"
12267 #~ ">(ในแบบเลขฐานสิบ: %5)</"
12268 
12269 #~ msgid ""
12270 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12271 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12272 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
12273 #~ "now?"
12274 #~ msgstr ""
12275 #~ "Konqueror สามารถจะจดจำรหัสผ่านในรูปแบบเข้ารหัสไว้ในกระเป๋าคุมข้อมูลได้ "
12276 #~ "โดยเมื่อปลดล็อคกระเป๋าคุมข้อมูลแล้ว "
12277 #~ "มันจะทำการป้อนข้อมูลการล็อกอินให้คุณโดยอัตโนมัติเมื่อคุณกลับมายัง %1 อีกครั้ง "
12278 #~ "คุณต้องการจะจัดเก็บข้อมูลต่าง ๆ เดี๋ยวนี้หรือไม่ ?"
12279 
12280 #~ msgid "Add Elements"
12281 #~ msgstr "เพิ่มอีลีเมนต์"
12282 
12283 #~ msgid "Remove Elements"
12284 #~ msgstr "ลบอีลีเมนต์"
12285 
12286 #~ msgid "Replace Element"
12287 #~ msgstr "แทนที่อีลีเมนต์"
12288 
12289 #~ msgid "Attribute Changed"
12290 #~ msgstr "ค่าคุณลักษณะถูกแก้ไข"
12291 
12292 #~ msgid "Sample KFormula application"
12293 #~ msgstr "ตัวอย่างโปรแกรม KFormula"
12294 
12295 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
12296 #~ msgstr "โปรแกรมสำหรับแสดงวิดเจ็ตของ KFormula เพื่อใช้ในการดีบั๊ก"
12297 
12298 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12299 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"