Warning, /frameworks/ki18n/po/tg/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Tajik Language
0002 # Copyright (C) 2004, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0003 # 2004, 2005, 2006, 2007 infoDev, a World Bank organization.
0004 # 2004, 2005, 2006, 2007 Khujand Computer Technologies, Inc.
0005 # 2004, 2005, 2006, 2007 Youth Opportunities, NGO, 2005.
0006 # Roger Kovacs <rkovacs@khujand.org>, 2003.
0007 # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
0008 # Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2019.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2019-08-20 20:43+0500\n"
0015 "Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n"
0016 "Language-Team: English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0017 "Language: tg\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0023 
0024 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0025 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0026 #: kuitsetup.cpp:318
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0029 msgid "+"
0030 msgstr "+"
0031 
0032 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0033 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0034 #: kuitsetup.cpp:322
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0037 msgid "+"
0038 msgstr "+"
0039 
0040 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0041 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0042 #: kuitsetup.cpp:326
0043 #, kde-format
0044 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0045 msgid "→"
0046 msgstr "→"
0047 
0048 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0049 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0050 #: kuitsetup.cpp:330
0051 #, kde-format
0052 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0053 msgid "→"
0054 msgstr "→"
0055 
0056 #: kuitsetup.cpp:334
0057 msgctxt "keyboard-key-name"
0058 msgid "Alt"
0059 msgstr "Alt"
0060 
0061 #: kuitsetup.cpp:335
0062 msgctxt "keyboard-key-name"
0063 msgid "AltGr"
0064 msgstr "AltGr"
0065 
0066 #: kuitsetup.cpp:336
0067 msgctxt "keyboard-key-name"
0068 msgid "Backspace"
0069 msgstr "Backspace"
0070 
0071 #: kuitsetup.cpp:337
0072 msgctxt "keyboard-key-name"
0073 msgid "CapsLock"
0074 msgstr "CapsLock"
0075 
0076 #: kuitsetup.cpp:338
0077 msgctxt "keyboard-key-name"
0078 msgid "Control"
0079 msgstr "Control"
0080 
0081 #: kuitsetup.cpp:339
0082 msgctxt "keyboard-key-name"
0083 msgid "Ctrl"
0084 msgstr "Ctrl"
0085 
0086 #: kuitsetup.cpp:340
0087 msgctxt "keyboard-key-name"
0088 msgid "Del"
0089 msgstr "Del"
0090 
0091 #: kuitsetup.cpp:341
0092 msgctxt "keyboard-key-name"
0093 msgid "Delete"
0094 msgstr "Delete"
0095 
0096 #: kuitsetup.cpp:342
0097 msgctxt "keyboard-key-name"
0098 msgid "Down"
0099 msgstr "Down"
0100 
0101 #: kuitsetup.cpp:343
0102 msgctxt "keyboard-key-name"
0103 msgid "End"
0104 msgstr "End"
0105 
0106 #: kuitsetup.cpp:344
0107 msgctxt "keyboard-key-name"
0108 msgid "Enter"
0109 msgstr "Enter"
0110 
0111 #: kuitsetup.cpp:345
0112 msgctxt "keyboard-key-name"
0113 msgid "Esc"
0114 msgstr "Esc"
0115 
0116 #: kuitsetup.cpp:346
0117 msgctxt "keyboard-key-name"
0118 msgid "Escape"
0119 msgstr "Escape"
0120 
0121 #: kuitsetup.cpp:347
0122 msgctxt "keyboard-key-name"
0123 msgid "Home"
0124 msgstr "Home"
0125 
0126 #: kuitsetup.cpp:348
0127 msgctxt "keyboard-key-name"
0128 msgid "Hyper"
0129 msgstr "Hyper"
0130 
0131 #: kuitsetup.cpp:349
0132 msgctxt "keyboard-key-name"
0133 msgid "Ins"
0134 msgstr "Ins"
0135 
0136 #: kuitsetup.cpp:350
0137 msgctxt "keyboard-key-name"
0138 msgid "Insert"
0139 msgstr "Insert"
0140 
0141 #: kuitsetup.cpp:351
0142 msgctxt "keyboard-key-name"
0143 msgid "Left"
0144 msgstr "Left"
0145 
0146 #: kuitsetup.cpp:352
0147 msgctxt "keyboard-key-name"
0148 msgid "Menu"
0149 msgstr "Menu"
0150 
0151 #: kuitsetup.cpp:353
0152 msgctxt "keyboard-key-name"
0153 msgid "Meta"
0154 msgstr "Meta"
0155 
0156 #: kuitsetup.cpp:354
0157 msgctxt "keyboard-key-name"
0158 msgid "NumLock"
0159 msgstr "NumLock"
0160 
0161 #: kuitsetup.cpp:355
0162 msgctxt "keyboard-key-name"
0163 msgid "PageDown"
0164 msgstr "PageDown"
0165 
0166 #: kuitsetup.cpp:356
0167 msgctxt "keyboard-key-name"
0168 msgid "PageUp"
0169 msgstr "PageUp"
0170 
0171 #: kuitsetup.cpp:357
0172 msgctxt "keyboard-key-name"
0173 msgid "PgDown"
0174 msgstr "PgDown"
0175 
0176 #: kuitsetup.cpp:358
0177 msgctxt "keyboard-key-name"
0178 msgid "PgUp"
0179 msgstr "PgUp"
0180 
0181 #: kuitsetup.cpp:359
0182 msgctxt "keyboard-key-name"
0183 msgid "PauseBreak"
0184 msgstr "PauseBreak"
0185 
0186 #: kuitsetup.cpp:360
0187 msgctxt "keyboard-key-name"
0188 msgid "PrintScreen"
0189 msgstr "PrintScreen"
0190 
0191 #: kuitsetup.cpp:361
0192 msgctxt "keyboard-key-name"
0193 msgid "PrtScr"
0194 msgstr "PrtScr"
0195 
0196 #: kuitsetup.cpp:362
0197 msgctxt "keyboard-key-name"
0198 msgid "Return"
0199 msgstr "Return"
0200 
0201 #: kuitsetup.cpp:363
0202 msgctxt "keyboard-key-name"
0203 msgid "Right"
0204 msgstr "Right"
0205 
0206 #: kuitsetup.cpp:364
0207 msgctxt "keyboard-key-name"
0208 msgid "ScrollLock"
0209 msgstr "ScrollLock"
0210 
0211 #: kuitsetup.cpp:365
0212 msgctxt "keyboard-key-name"
0213 msgid "Shift"
0214 msgstr "Shift"
0215 
0216 #: kuitsetup.cpp:366
0217 msgctxt "keyboard-key-name"
0218 msgid "Space"
0219 msgstr "Фосила"
0220 
0221 #: kuitsetup.cpp:367
0222 msgctxt "keyboard-key-name"
0223 msgid "Super"
0224 msgstr "Super"
0225 
0226 #: kuitsetup.cpp:368
0227 msgctxt "keyboard-key-name"
0228 msgid "SysReq"
0229 msgstr "SysReq"
0230 
0231 #: kuitsetup.cpp:369
0232 msgctxt "keyboard-key-name"
0233 msgid "Tab"
0234 msgstr "Tab"
0235 
0236 #: kuitsetup.cpp:370
0237 msgctxt "keyboard-key-name"
0238 msgid "Up"
0239 msgstr "Up"
0240 
0241 #: kuitsetup.cpp:371
0242 msgctxt "keyboard-key-name"
0243 msgid "Win"
0244 msgstr "Win"
0245 
0246 #: kuitsetup.cpp:372
0247 msgctxt "keyboard-key-name"
0248 msgid "F1"
0249 msgstr "F1"
0250 
0251 #: kuitsetup.cpp:373
0252 msgctxt "keyboard-key-name"
0253 msgid "F2"
0254 msgstr "F2"
0255 
0256 #: kuitsetup.cpp:374
0257 msgctxt "keyboard-key-name"
0258 msgid "F3"
0259 msgstr "F3"
0260 
0261 #: kuitsetup.cpp:375
0262 msgctxt "keyboard-key-name"
0263 msgid "F4"
0264 msgstr "F4"
0265 
0266 #: kuitsetup.cpp:376
0267 msgctxt "keyboard-key-name"
0268 msgid "F5"
0269 msgstr "F5"
0270 
0271 #: kuitsetup.cpp:377
0272 msgctxt "keyboard-key-name"
0273 msgid "F6"
0274 msgstr "F6"
0275 
0276 #: kuitsetup.cpp:378
0277 msgctxt "keyboard-key-name"
0278 msgid "F7"
0279 msgstr "F7"
0280 
0281 #: kuitsetup.cpp:379
0282 msgctxt "keyboard-key-name"
0283 msgid "F8"
0284 msgstr "F8"
0285 
0286 #: kuitsetup.cpp:380
0287 msgctxt "keyboard-key-name"
0288 msgid "F9"
0289 msgstr "F9"
0290 
0291 #: kuitsetup.cpp:381
0292 msgctxt "keyboard-key-name"
0293 msgid "F10"
0294 msgstr "F10"
0295 
0296 #: kuitsetup.cpp:382
0297 msgctxt "keyboard-key-name"
0298 msgid "F11"
0299 msgstr "F11"
0300 
0301 #: kuitsetup.cpp:383
0302 msgctxt "keyboard-key-name"
0303 msgid "F12"
0304 msgstr "F12"
0305 
0306 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0307 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0308 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0309 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0310 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0311 #. original. Some things you may consider changing:
0312 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0313 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0314 #: kuitsetup.cpp:727
0315 #, kde-format
0316 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0317 msgid "== %1 =="
0318 msgstr "== %1 =="
0319 
0320 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0321 #: kuitsetup.cpp:732
0322 #, kde-format
0323 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0324 msgid "<h2>%1</h2>"
0325 msgstr "<h2>%1</h2>"
0326 
0327 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0328 #: kuitsetup.cpp:740
0329 #, kde-format
0330 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0331 msgid "~ %1 ~"
0332 msgstr "~ %1 ~"
0333 
0334 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0335 #: kuitsetup.cpp:745
0336 #, kde-format
0337 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0338 msgid "<h3>%1</h3>"
0339 msgstr "<h3>%1</h3>"
0340 
0341 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0342 #: kuitsetup.cpp:753
0343 #, kde-format
0344 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0345 msgid "%1"
0346 msgstr "%1"
0347 
0348 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0349 #: kuitsetup.cpp:758
0350 #, kde-format
0351 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0352 msgid "<p>%1</p>"
0353 msgstr "<p>%1</p>"
0354 
0355 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0356 #: kuitsetup.cpp:766
0357 #, kde-format
0358 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0359 msgid "%1"
0360 msgstr "%1"
0361 
0362 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0363 #: kuitsetup.cpp:771
0364 #, kde-format
0365 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0366 msgid "<ul>%1</ul>"
0367 msgstr "<ul>%1</ul>"
0368 
0369 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0370 #: kuitsetup.cpp:779
0371 #, kde-format
0372 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0373 msgid "  * %1"
0374 msgstr "  * %1"
0375 
0376 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0377 #: kuitsetup.cpp:784
0378 #, kde-format
0379 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0380 msgid "<li>%1</li>"
0381 msgstr "<li>%1</li>"
0382 
0383 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0384 #: kuitsetup.cpp:791
0385 #, kde-format
0386 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0387 msgid "Note: %1"
0388 msgstr "Тавзеҳ: %1"
0389 
0390 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0391 #: kuitsetup.cpp:796
0392 #, kde-format
0393 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0394 msgid "<i>Note</i>: %1"
0395 msgstr "<i>Тавзеҳ</i>: %1"
0396 
0397 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0398 #: kuitsetup.cpp:802
0399 #, kde-format
0400 msgctxt ""
0401 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0402 "%1 is the text, %2 is the note label"
0403 msgid "%2: %1"
0404 msgstr "%2: %1"
0405 
0406 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0407 #: kuitsetup.cpp:808
0408 #, kde-format
0409 msgctxt ""
0410 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0411 "%1 is the text, %2 is the note label"
0412 msgid "<i>%2</i>: %1"
0413 msgstr "<i>%2</i>: %1"
0414 
0415 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0416 #: kuitsetup.cpp:815
0417 #, kde-format
0418 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0419 msgid "WARNING: %1"
0420 msgstr "ОГОҲӢ: %1"
0421 
0422 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0423 #: kuitsetup.cpp:820
0424 #, kde-format
0425 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0426 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0427 msgstr "<b>Огоҳӣ</b>: %1"
0428 
0429 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0430 #: kuitsetup.cpp:826
0431 #, kde-format
0432 msgctxt ""
0433 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0434 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0435 msgid "%2: %1"
0436 msgstr "%2: %1"
0437 
0438 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0439 #: kuitsetup.cpp:832
0440 #, kde-format
0441 msgctxt ""
0442 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0443 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0444 msgid "<b>%2</b>: %1"
0445 msgstr "<b>%2</b>: %1"
0446 
0447 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0448 #: kuitsetup.cpp:839
0449 #, kde-format
0450 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0451 msgid "%1"
0452 msgstr "%1"
0453 
0454 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0455 #: kuitsetup.cpp:844
0456 #, kde-format
0457 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0458 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0459 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>"
0460 
0461 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0462 #: kuitsetup.cpp:850
0463 #, kde-format
0464 msgctxt ""
0465 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0466 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0467 msgid "%1 (%2)"
0468 msgstr "%1 (%2)"
0469 
0470 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0471 #: kuitsetup.cpp:856
0472 #, kde-format
0473 msgctxt ""
0474 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0475 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0476 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0477 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>"
0478 
0479 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0480 #: kuitsetup.cpp:863
0481 #, kde-format
0482 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0483 msgid "‘%1’"
0484 msgstr "‘%1’"
0485 
0486 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0487 #: kuitsetup.cpp:868
0488 #, fuzzy, kde-format
0489 #| msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0490 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0491 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0492 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0493 msgstr "<tt>%1</tt>"
0494 
0495 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0496 #: kuitsetup.cpp:875
0497 #, kde-format
0498 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0499 msgid "%1"
0500 msgstr "%1"
0501 
0502 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0503 #: kuitsetup.cpp:880
0504 #, kde-format
0505 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0506 msgid "%1"
0507 msgstr "%1"
0508 
0509 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0510 #: kuitsetup.cpp:887
0511 #, kde-format
0512 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0513 msgid "%1"
0514 msgstr "%1"
0515 
0516 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0517 #: kuitsetup.cpp:892
0518 #, kde-format
0519 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0520 msgid "<tt>%1</tt>"
0521 msgstr "<tt>%1</tt>"
0522 
0523 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0524 #: kuitsetup.cpp:898
0525 #, kde-format
0526 msgctxt ""
0527 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0528 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0529 msgid "%1(%2)"
0530 msgstr "%1(%2)"
0531 
0532 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0533 #: kuitsetup.cpp:904
0534 #, kde-format
0535 msgctxt ""
0536 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0537 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0538 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0539 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0540 
0541 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0542 #: kuitsetup.cpp:911
0543 #, kde-format
0544 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0545 msgid "“%1”"
0546 msgstr "“%1”"
0547 
0548 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0549 #: kuitsetup.cpp:916
0550 #, kde-format
0551 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0552 msgid "“%1”"
0553 msgstr "“%1”"
0554 
0555 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0556 #: kuitsetup.cpp:923
0557 #, kde-format
0558 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0559 msgid "“%1”"
0560 msgstr "“%1”"
0561 
0562 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0563 #: kuitsetup.cpp:928
0564 #, kde-format
0565 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0566 msgid "<tt>%1</tt>"
0567 msgstr "<tt>%1</tt>"
0568 
0569 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0570 #: kuitsetup.cpp:935
0571 #, kde-format
0572 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0573 msgid ""
0574 "\n"
0575 "%1\n"
0576 msgstr ""
0577 "\n"
0578 "%1\n"
0579 
0580 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0581 #: kuitsetup.cpp:940
0582 #, kde-format
0583 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0584 msgid "<pre>%1</pre>"
0585 msgstr "<pre>%1</pre>"
0586 
0587 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0588 #: kuitsetup.cpp:947
0589 #, kde-format
0590 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0591 msgid "%1"
0592 msgstr "%1"
0593 
0594 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0595 #: kuitsetup.cpp:952
0596 #, kde-format
0597 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0598 msgid "<b>%1</b>"
0599 msgstr "<b>%1</b>"
0600 
0601 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0602 #: kuitsetup.cpp:959
0603 #, kde-format
0604 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0605 msgid "|%1|"
0606 msgstr "|%1|"
0607 
0608 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0609 #: kuitsetup.cpp:964
0610 #, kde-format
0611 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0612 msgid "<i>%1</i>"
0613 msgstr "<i>%1</i>"
0614 
0615 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0616 #: kuitsetup.cpp:971
0617 #, kde-format
0618 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0619 msgid "*%1*"
0620 msgstr "*%1*"
0621 
0622 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0623 #: kuitsetup.cpp:976
0624 #, kde-format
0625 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0626 msgid "<i>%1</i>"
0627 msgstr "<i>%1</i>"
0628 
0629 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0630 #: kuitsetup.cpp:981
0631 #, kde-format
0632 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0633 msgid "**%1**"
0634 msgstr "**%1**"
0635 
0636 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0637 #: kuitsetup.cpp:986
0638 #, kde-format
0639 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0640 msgid "<b>%1</b>"
0641 msgstr "<b>%1</b>"
0642 
0643 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0644 #: kuitsetup.cpp:993
0645 #, kde-format
0646 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0647 msgid "&lt;%1&gt;"
0648 msgstr "&lt;%1&gt;"
0649 
0650 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0651 #: kuitsetup.cpp:998
0652 #, kde-format
0653 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0654 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0655 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0656 
0657 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0658 #: kuitsetup.cpp:1005
0659 #, kde-format
0660 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0661 msgid "&lt;%1&gt;"
0662 msgstr "&lt;%1&gt;"
0663 
0664 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0665 #: kuitsetup.cpp:1010
0666 #, kde-format
0667 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0668 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0669 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0670 
0671 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0672 #: kuitsetup.cpp:1016
0673 #, kde-format
0674 msgctxt ""
0675 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0676 "%1 is name, %2 is address"
0677 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0678 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0679 
0680 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0681 #: kuitsetup.cpp:1022
0682 #, kde-format
0683 msgctxt ""
0684 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0685 "%1 is name, %2 is address"
0686 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0687 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0688 
0689 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0690 #: kuitsetup.cpp:1029
0691 #, kde-format
0692 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0693 msgid "$%1"
0694 msgstr "$%1"
0695 
0696 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0697 #: kuitsetup.cpp:1034
0698 #, kde-format
0699 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0700 msgid "<tt>$%1</tt>"
0701 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0702 
0703 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0704 #: kuitsetup.cpp:1041
0705 #, kde-format
0706 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0707 msgid "/%1/"
0708 msgstr "/%1/"
0709 
0710 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0711 #: kuitsetup.cpp:1046
0712 #, kde-format
0713 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0714 msgid "<i>%1</i>"
0715 msgstr "<i>%1</i>"
0716 
0717 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0718 #: kuitsetup.cpp:1053
0719 #, kde-format
0720 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0721 msgid "%1\n"
0722 msgstr "%1\n"
0723 
0724 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0725 #: kuitsetup.cpp:1058
0726 #, kde-format
0727 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0728 msgid "%1<br/>"
0729 msgstr "%1<br/>"
0730 
0731 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0732 #~ msgid "Your names"
0733 #~ msgstr "Victor Ibragimov"
0734 
0735 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0736 #~ msgid "Your emails"
0737 #~ msgstr "victor.ibragimov@gmail.com"
0738 
0739 #~ msgid "Name"
0740 #~ msgstr "Ном"
0741 
0742 #~ msgid "Host"
0743 #~ msgstr "Алоқа"
0744 
0745 #~ msgid "Port"
0746 #~ msgstr "Порт"
0747 
0748 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0749 #~ msgstr "Системаи стандартӣ (ҳозир: %1)"
0750 
0751 #~ msgid "Editor Chooser"
0752 #~ msgstr "Таҳриргари стандартӣ"
0753 
0754 #~ msgid ""
0755 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0756 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0757 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0758 #~ "override that setting."
0759 #~ msgstr ""
0760 #~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать "
0761 #~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете <B>Стандартный</B>, "
0762 #~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах "
0763 #~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут "
0764 #~ "игнорироваться."
0765 
0766 #~ msgid ""
0767 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0768 #~ "book.\n"
0769 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0770 #~ "\n"
0771 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0772 #~ msgstr ""
0773 #~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной "
0774 #~ "книге.\n"
0775 #~ "Требуемый для этого модуль не найден.\n"
0776 #~ "\n"
0777 #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact"
0778 
0779 #~ msgid "TETest"
0780 #~ msgstr "Санҷиши TE"
0781 
0782 #~ msgid "Only local files are supported."
0783 #~ msgstr "Фақат файлҳои маҳаллӣ пуштибонӣ мешавад."
0784 
0785 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0786 #~ msgstr "Keep output results from scripts"
0787 
0788 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0789 #~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад"
0790 
0791 #~ msgid "File to read update instructions from"
0792 #~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад"
0793 
0794 #~ msgid "KConf Update"
0795 #~ msgstr "Ба рӯзсозии KConf"
0796 
0797 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0798 #~ msgstr "Обзори KDE барои барӯзрасонии файлҳои танзимоти корбар"
0799 
0800 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0801 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0802 
0803 #~ msgid "Waldo Bastian"
0804 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0805 
0806 #~ msgid "??"
0807 #~ msgstr "??"
0808 
0809 #~ msgid "&About"
0810 #~ msgstr "&Дар бораи"
0811 
0812 #~ msgid ""
0813 #~ "No information available.\n"
0814 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0815 #~ msgstr ""
0816 #~ "Иттилооте мавҷуд намебошад.\n"
0817 #~ "Мавзӯъи пайвастшудаи KAboutData вуҷуд надорад."
0818 
0819 #~ msgid "A&uthor"
0820 #~ msgstr "&Муаллиф"
0821 
0822 #~ msgid "A&uthors"
0823 #~ msgstr "&Муаллифон"
0824 
0825 #~ msgid ""
0826 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0827 #~ "report bugs.\n"
0828 #~ msgstr ""
0829 #~ "Барои ирсоли гузоришҳо оиди хотоҳои система ин суроғаро истифода баред: "
0830 #~ "<a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
0831 
0832 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0833 #~ msgstr ""
0834 #~ "Барои ирсоли гузоришҳо оиди хотоҳои система ин суроғаро истифода баред: "
0835 #~ "<a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0836 
0837 #~ msgid "&Thanks To"
0838 #~ msgstr "&Таъриф"
0839 
0840 #~ msgid "T&ranslation"
0841 #~ msgstr "&Тарҷумаи тоҷикӣ"
0842 
0843 #~ msgid "&License Agreement"
0844 #~ msgstr "&Созишномаи литсензия"
0845 
0846 #~ msgid "Author"
0847 #~ msgstr "Муаллиф"
0848 
0849 #~ msgid "Email"
0850 #~ msgstr "Почтаи эллектронӣ"
0851 
0852 #~ msgid "Homepage"
0853 #~ msgstr "Саҳифаи хона"
0854 
0855 #~ msgid "Task"
0856 #~ msgstr "Масъала"
0857 
0858 #~ msgid ""
0859 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0860 #~ "html>"
0861 #~ msgstr ""
0862 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версияи %2</b><br/>Истифодаи KDE "
0863 #~ "%3</html>"
0864 
0865 #~ msgid "%1 %2, %3"
0866 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0867 
0868 #~ msgid "Other Contributors:"
0869 #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:"
0870 
0871 #~ msgid "(No logo available)"
0872 #~ msgstr "(logo вуҷуд надорад)"
0873 
0874 #~ msgid "About %1"
0875 #~ msgstr "Дар бораи %1"
0876 
0877 #~ msgid "Undo: %1"
0878 #~ msgstr "Баргашт: %1"
0879 
0880 #~ msgid "Redo: %1"
0881 #~ msgstr "Дубора: %1"
0882 
0883 #~ msgid "&Undo"
0884 #~ msgstr "&Бозгашт"
0885 
0886 #~ msgid "&Redo"
0887 #~ msgstr "&Такрор"
0888 
0889 #~ msgid "&Undo: %1"
0890 #~ msgstr "&Баргашт: %1"
0891 
0892 #~ msgid "&Redo: %1"
0893 #~ msgstr "&Дубора: %1"
0894 
0895 #~ msgid "Close"
0896 #~ msgstr "Пӯшидан"
0897 
0898 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0899 #~ msgid "Freeze"
0900 #~ msgstr "Ях кунондан"
0901 
0902 #~ msgctxt "Dock this window"
0903 #~ msgid "Dock"
0904 #~ msgstr "Кӯтоҳ кардан"
0905 
0906 #~ msgid "Detach"
0907 #~ msgstr "Ҷудо кардан"
0908 
0909 #~ msgid "Hide %1"
0910 #~ msgstr "%1-ро махфӣ кунед"
0911 
0912 #~ msgid "Show %1"
0913 #~ msgstr "Намоиши %1"
0914 
0915 #~ msgid "Search Columns"
0916 #~ msgstr "Столбцы для поиска"
0917 
0918 #~ msgid "All Visible Columns"
0919 #~ msgstr "Все показанные столбцы"
0920 
0921 #~ msgctxt "Column number %1"
0922 #~ msgid "Column No. %1"
0923 #~ msgstr "Сутун No. %1"
0924 
0925 #~ msgid "S&earch:"
0926 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ:"
0927 
0928 #~ msgid "&Password:"
0929 #~ msgstr "&Гузарвожа:"
0930 
0931 #~ msgid "&Keep password"
0932 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа"
0933 
0934 #~ msgid "&Verify:"
0935 #~ msgstr "&Озмоиш:"
0936 
0937 #~ msgid "Password strength meter:"
0938 #~ msgstr "Санҷиши эътимодияти парол:"
0939 
0940 #~ msgid ""
0941 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0942 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0943 #~ "try:\n"
0944 #~ " - using a longer password;\n"
0945 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0946 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0947 #~ msgstr ""
0948 #~ "Санҷиши эътимодияти парол барои бехатаркунии системаи шуморо хеле "
0949 #~ "фоиданок аст. Барои гирифтани пароли бехтарин вариантҳоро кӯшиш кунед:\n"
0950 #~ " - истифодаи пароли дароз;\n"
0951 #~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n"
0952 #~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо."
0953 
0954 #~ msgid "Passwords do not match"
0955 #~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд"
0956 
0957 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0958 #~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд. Лутфан, боз кӯшиш кунед."
0959 
0960 #~ msgid ""
0961 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0962 #~ "of the password, try:\n"
0963 #~ " - using a longer password;\n"
0964 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0965 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0966 #~ "\n"
0967 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0968 #~ msgstr ""
0969 #~ "Пароли воридшуда хеле оддӣ мебошад. Барои пароли бехтарин вариантҳоро "
0970 #~ "кӯшиш кунед:\n"
0971 #~ " - истифодаи пароли дароз;\n"
0972 #~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n"
0973 #~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо.\n"
0974 #~ "Оё мехоҳед ин паролро ба ҳар ҳол истифода баред?"
0975 
0976 #~ msgid "Low Password Strength"
0977 #~ msgstr "Парол хеле оддӣ аст"
0978 
0979 #~ msgid "Password Input"
0980 #~ msgstr "Вориди парол"
0981 
0982 #~ msgid "Password is empty"
0983 #~ msgstr "Парол холӣ аст"
0984 
0985 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0986 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0987 #~ msgstr[0] "Парол бояд на кам аз 1 аломат иборат шавад"
0988 #~ msgstr[1] "Парол бояд на кам аз %1 аломат иборат шавад"
0989 
0990 #~ msgid "Passwords match"
0991 #~ msgstr "Паролҳо баробар омадаанд"
0992 
0993 #~ msgctxt "@option:check"
0994 #~ msgid "Do Spellchecking"
0995 #~ msgstr "Иҷрои санҷиши имло"
0996 
0997 #~ msgctxt "@option:check"
0998 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0999 #~ msgstr "Эҷоди комбинатсияҳои &root/affix дар феҳрист нест"
1000 
1001 #~ msgctxt "@option:check"
1002 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1003 #~ msgstr "Ҳисоб кунед рафтани якҷояро &калимаҳоро ҳамчун ғалатҳои имлои"
1004 
1005 #~ msgctxt "@label:listbox"
1006 #~ msgid "&Dictionary:"
1007 #~ msgstr "&Луғат:"
1008 
1009 #~ msgctxt "@label:listbox"
1010 #~ msgid "&Encoding:"
1011 #~ msgstr "&Рамзгузорӣ:"
1012 
1013 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1014 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1015 #~ msgstr "Байналмиллалӣ <application>Ispell</application>"
1016 
1017 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1018 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1019 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1020 
1021 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1022 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1023 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1024 
1025 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1026 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1027 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1028 
1029 #, fuzzy
1030 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1031 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
1032 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1033 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1034 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1035 
1036 #~ msgctxt "@label:listbox"
1037 #~ msgid "&Client:"
1038 #~ msgstr "&Мизоҷ:"
1039 
1040 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1041 #~ msgid "Hebrew"
1042 #~ msgstr "Яҳудӣ"
1043 
1044 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1045 #~ msgid "Turkish"
1046 #~ msgstr "Туркӣ"
1047 
1048 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1049 #~ msgid "English"
1050 #~ msgstr "Англисӣ"
1051 
1052 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1053 #~ msgid "Spanish"
1054 #~ msgstr "Испанӣ"
1055 
1056 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1057 #~ msgid "Danish"
1058 #~ msgstr "Даниявӣ"
1059 
1060 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1061 #~ msgid "German"
1062 #~ msgstr "Олмонӣ"
1063 
1064 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1065 #~ msgid "German (new spelling)"
1066 #~ msgstr "Олмонӣ (талаффузи нав)"
1067 
1068 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1069 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1070 #~ msgstr "Португалии Бразилӣ "
1071 
1072 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1073 #~ msgid "Portuguese"
1074 #~ msgstr "Португалӣ"
1075 
1076 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1077 #~ msgid "Esperanto"
1078 #~ msgstr "Эсперанто"
1079 
1080 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1081 #~ msgid "Norwegian"
1082 #~ msgstr "Норвегӣ"
1083 
1084 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1085 #~ msgid "Polish"
1086 #~ msgstr "Полякӣ"
1087 
1088 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1089 #~ msgid "Russian"
1090 #~ msgstr "Русӣ"
1091 
1092 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1093 #~ msgid "Slovenian"
1094 #~ msgstr "Словенӣ"
1095 
1096 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1097 #~ msgid "Slovak"
1098 #~ msgstr "Словакӣ"
1099 
1100 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1101 #~ msgid "Czech"
1102 #~ msgstr "Чехӣ"
1103 
1104 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1105 #~ msgid "Swedish"
1106 #~ msgstr "Шведӣ"
1107 
1108 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1109 #~ msgid "Swiss German"
1110 #~ msgstr "Олмони Шведӣ"
1111 
1112 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1113 #~ msgid "Ukrainian"
1114 #~ msgstr "Украинӣ"
1115 
1116 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1117 #~ msgid "Lithuanian"
1118 #~ msgstr "Литвиягӣ"
1119 
1120 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1121 #~ msgid "French"
1122 #~ msgstr "Франсавӣ"
1123 
1124 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1125 #~ msgid "Belarusian"
1126 #~ msgstr "Белорусӣ"
1127 
1128 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1129 #~ msgid "Hungarian"
1130 #~ msgstr "Венгерӣ"
1131 
1132 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1133 #~ msgid "Unknown"
1134 #~ msgstr "Номаълум"
1135 
1136 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1137 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1138 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Стандартӣ"
1139 
1140 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1141 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1142 #~ msgstr "Стандартӣ - %1 [%2]"
1143 
1144 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1145 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1146 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Стандартӣ"
1147 
1148 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1149 #~ msgid "Default - %1"
1150 #~ msgstr "Стандартӣ - %1"
1151 
1152 #, fuzzy
1153 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
1154 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
1155 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1156 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1157 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Стандартӣ"
1158 
1159 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1160 #~ msgstr ""
1161 #~ "Диалогро ба кор даровардан зарур аст барои онки таъғиротҳо бояд ба кор "
1162 #~ "дароянд"
1163 
1164 #~ msgid "Spell Checker"
1165 #~ msgstr "Ғалати имлоӣ"
1166 
1167 #~ msgid "Check Spelling"
1168 #~ msgstr "Тафтиши Имло"
1169 
1170 #~ msgid "&Finished"
1171 #~ msgstr "&Итмом кардан"
1172 
1173 #~ msgid ""
1174 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1175 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1176 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1177 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1178 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1179 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1180 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1181 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1182 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1183 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1184 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1185 #~ "</qt>"
1186 #~ msgstr ""
1187 #~ "<qt><p>Ин калима ҳамчун \"калимаи нодуруст\" муайян карда шуд, барои он "
1188 #~ "ки ин калима дар луғати ҷорӣ мавҷуд нест. Мумкин аст, ки ин калимаи "
1189 #~ "хориҷӣ бошад.</p>\n"
1190 #~ "<p>Агар ин калима дуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро ба луғат илова "
1191 #~ "кунед бо зеркунии тугмаи <b>Илова ба луғат</b>. Агар шумо намехоҳед "
1192 #~ "калимаи номуайянро ба луғат илова кунед, лекин шумо мехоҳед ин калимаро "
1193 #~ "дар матн истифода баред. ин тавр тугмаи <b>Гузарондан</b> ё "
1194 #~ "<b>Гузарондани ҳама</b> зер кунед.</p>\n"
1195 #~ "<p>Вале, агар ин калима нодуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро бо "
1196 #~ "калимаи дуруст аз рӯйхати поёнбуда ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи "
1197 #~ "дуруст дар рӯйхат ёфт нашуда бошад, ин тавр шумо метавонед калимаи "
1198 #~ "лозимиро дар қуттии матни поёнбуда ворид кунед, ва ба тугмаи "
1199 #~ "<b>Ҷойгузорӣ</b> ё <b>Ҷойгузории ҳама</b> зер кунед.</p>\n"
1200 #~ "</qt>"
1201 
1202 #~ msgid "Unknown word:"
1203 #~ msgstr "Калимаи номуайян:"
1204 
1205 #~ msgid "Unknown word"
1206 #~ msgstr "Калимаи номуайян"
1207 
1208 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1209 #~ msgstr "<b>хатоӣ</b>"
1210 
1211 #~ msgid ""
1212 #~ "<qt>\n"
1213 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1214 #~ "</qt>"
1215 #~ msgstr ""
1216 #~ "<qt>\n"
1217 #~ "<p>Забони матни ҳуҷҷатро, барои санҷиши имло, интихоб кунед.</p>\n"
1218 #~ "</qt>"
1219 
1220 #~ msgid "&Language:"
1221 #~ msgstr "&Забон:"
1222 
1223 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1224 #~ msgstr "Намоиши қисми матн дорои калимаи хатоӣ."
1225 
1226 #~ msgid ""
1227 #~ "<qt>\n"
1228 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1229 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1230 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1231 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1232 #~ "proofing.</p>\n"
1233 #~ "</qt>"
1234 #~ msgstr ""
1235 #~ "<qt>\n"
1236 #~ "<p>Дар ин ҷо шумо метавонет қисми матнро дорои калимаи хатоӣ нигоҳ доред. "
1237 #~ "Агар ин қимсми матн барои санҷиши имло хеле кӯтоҳ бошад, болои ҳуҷҷатро "
1238 #~ "зер кунед, қисми калонтаририн матнро хонед ва дар ин ҷо санҷиши имлоро аз "
1239 #~ "нав давом диҳед.</p>\n"
1240 #~ "</qt>"
1241 
1242 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1243 #~ msgstr "... калимаи <b>хатоӣ</b> дар матн нишон дода истодааст ..."
1244 
1245 #~ msgid ""
1246 #~ "<qt>\n"
1247 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1248 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1249 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1250 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1251 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1252 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1253 #~ "</qt>"
1254 #~ msgstr ""
1255 #~ "<qt>\n"
1256 #~ "<p>Калимаи номуайян пайдо шуд ва ҳамчун номуайян ҳисоб карда мешавад, "
1257 #~ "барои он ки ин калима дар луғат мавҷуд нест.<br>\n"
1258 #~ "Агар ин калима дуруст бошад ва шумо мехоҳед, ки ин калима дар оянда "
1259 #~ "ҳамчун калимаи дуруст ҳисоб карда шавад, дар ин ҷо зер кунед. Агар шумо "
1260 #~ "мехоҳед ин калимаро дар матн истифода баред, лекин намехоҳед ба луғат "
1261 #~ "илова кунед, тугмаи <b>Гузарондан</b> ё <b>Гузарондани ҳама</b>-ашро зер "
1262 #~ "кунед.</p>\n"
1263 #~ "</qt>"
1264 
1265 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1266 #~ msgstr "<< Илова кардан ба луғат"
1267 
1268 #~ msgid ""
1269 #~ "<qt>\n"
1270 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1271 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1272 #~ "</qt>"
1273 #~ msgstr ""
1274 #~ "<qt>\n"
1275 #~ "<p>Барои ислоҳ кардани калимаҳои хатоӣ дар тамоми ҳуҷҷат дар ин ҷо зер "
1276 #~ "кунед.</p>\n"
1277 #~ "</qt>"
1278 
1279 #~ msgid "R&eplace All"
1280 #~ msgstr "Ҷойгузории &ҳама"
1281 
1282 #~ msgid "Suggestion List"
1283 #~ msgstr "Рӯйхати калимаҳои санҷишӣ"
1284 
1285 #~ msgid ""
1286 #~ "<qt>\n"
1287 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1288 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1289 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1290 #~ "box above.</p>\n"
1291 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1292 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1293 #~ "occurrences.</p>\n"
1294 #~ "</qt>"
1295 #~ msgstr ""
1296 #~ "<qt>\n"
1297 #~ "<p>Агар калима номуайян хатоӣ бошад, шумо метавонед инро аз рӯйхати "
1298 #~ "калимаҳои санҷишӣ санҷида ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи санҷишӣ дар "
1299 #~ "рӯйхат ёфт нашуда бошад, шумо метавонед ин калимаро бо таври дастӣ, дар "
1300 #~ "қуттии таҳриргари болобуда, илсоҳ кунед.</p>\n"
1301 #~ "<p>Барои ислоҳ кардани ин калима, тугмаи <b>Ҷойгузорӣ</b>-ро зер кунед. "
1302 #~ "Барои ислоҳ кардани ин калима дар тамоми ҳуҷҷат, тугмаи <b>Ҷойгузории "
1303 #~ "ҳама</b>-ашро истифода баред.</p>\n"
1304 #~ "</qt>"
1305 
1306 #~ msgid "Suggested Words"
1307 #~ msgstr "Калимаҳои санҷишӣ"
1308 
1309 #~ msgid ""
1310 #~ "<qt>\n"
1311 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1312 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1313 #~ "</qt>"
1314 #~ msgstr ""
1315 #~ "<qt>\n"
1316 #~ "<p>Барои ислоҳ кардани калимаҳои хатоӣ дар ин ҷо зер кунед.</p>\n"
1317 #~ "</qt>"
1318 
1319 #~ msgid "&Replace"
1320 #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ"
1321 
1322 #~ msgid ""
1323 #~ "<qt>\n"
1324 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1325 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1326 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1327 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1328 #~ "occurrences.</p>\n"
1329 #~ "</qt>"
1330 #~ msgstr ""
1331 #~ "<qt>\n"
1332 #~ "<p>Калимаи дурустро дар ин ҷо ворид кунед ё, ки аз рйхати калимоҳои "
1333 #~ "санҷиширо интихоб кунед.</p>\n"
1334 #~ "<p>Баъд аз ин тугмаи <b>Ҷойгузорӣ</b> -ро зер кунед. Агар мехоҳед ин "
1335 #~ "калимаро дар тамоми ҳуҷҷат ислоҳ кунед, тугмаи <b>Ҷойгузории ҳама</b>-"
1336 #~ "ашро истифода баред.</p>\n"
1337 #~ "</qt>"
1338 
1339 #~ msgid "Replace &with:"
1340 #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ бо:"
1341 
1342 #~ msgid ""
1343 #~ "<qt>\n"
1344 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1345 #~ "p>\n"
1346 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1347 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1348 #~ "dictionary.</p>\n"
1349 #~ "</qt>"
1350 #~ msgstr ""
1351 #~ "<qt>\n"
1352 #~ "<p>Барои мондани калимаи номуайян дар матн чӣ тавр бошад, дар ин ҷо зер "
1353 #~ "кунед.</p>\n"
1354 #~ "<p>Ин амал хеле фоиданок аст барои калимаҳои монанди ном, калимаи "
1355 #~ "мухтасар ё калимаи хориҷӣ, ки шумо намехоҳед ба луғат илова кунед.</p>\n"
1356 #~ "</qt>"
1357 
1358 #~ msgid "&Ignore"
1359 #~ msgstr "&Гузарондан"
1360 
1361 #~ msgid ""
1362 #~ "<qt>\n"
1363 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1364 #~ "are.</p>\n"
1365 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1366 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1367 #~ "dictionary.</p>\n"
1368 #~ "</qt>"
1369 #~ msgstr ""
1370 #~ "<qt>\n"
1371 #~ "<p>Барои мондани ҳамаи калимаҳои номуайян дар матн чӣ тавр бошанд, дар ин "
1372 #~ "ҷо зер кунед.</p>\n"
1373 #~ "<p>Ин амал хеле фоиданок аст барои калимаҳои монанди ном, калимаи "
1374 #~ "мухтасар ё калимаи хориҷӣ, ки шумо намехоҳед ба луғат илова кунед.</p>\n"
1375 #~ "</qt>"
1376 
1377 #~ msgid "I&gnore All"
1378 #~ msgstr "&Гузарондани ҳама"
1379 
1380 #~ msgid "S&uggest"
1381 #~ msgstr "&Калимаи санҷишӣ"
1382 
1383 #~ msgid "Language Selection"
1384 #~ msgstr "Интихоби забон"
1385 
1386 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1387 #~ msgstr "Вақте ки шумо менависед, санҷиши имло ислоҳ мекунад."
1388 
1389 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1390 #~ msgstr "Вақте ки шумо менависед, санҷиши имло хомӯш аст."
1391 
1392 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1393 #~ msgstr "Ғалатёбии афзоишӣ"
1394 
1395 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1396 #~ msgstr ""
1397 #~ "Слишком много ошибочных слов. Проверка правописания на лету выключена."
1398 
1399 #~ msgid "Check Spelling..."
1400 #~ msgstr "Санҷиши имло..."
1401 
1402 #~ msgid "Auto Spell Check"
1403 #~ msgstr "Санҷиши имло бо худкор"
1404 
1405 #~ msgid "Allow Tabulations"
1406 #~ msgstr "Разрешить табуляцию"
1407 
1408 #~ msgid "Spell Checking"
1409 #~ msgstr "Баррасии имлоӣ"
1410 
1411 #~ msgid "&Back"
1412 #~ msgstr "&Ақиб"
1413 
1414 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1415 #~ msgid "&Next"
1416 #~ msgstr "&Оянда"
1417 
1418 #~ msgid "Unknown View"
1419 #~ msgstr "Намоиши номуайян"
1420 
1421 #~ msgid ""
1422 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1423 #~ msgstr ""
1424 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1425 
1426 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1427 #~ msgstr "Only run modules whose filenames match the regexp."
1428 
1429 #~ msgid ""
1430 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1431 #~ "option to select modules."
1432 #~ msgstr ""
1433 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1434 #~ "option to select modules."
1435 
1436 #~ msgid ""
1437 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1438 #~ "GUI."
1439 #~ msgstr ""
1440 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1441 #~ "GUI."
1442 
1443 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1444 #~ msgstr "KUnitТест ModРавванда"
1445 
1446 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1447 #~ msgstr "(C) 2005 Ҷерон Виҷноут"
1448 
1449 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1450 #~ msgstr "Лутфан, бо администратори системаи шуморо алоқа бандед."
1451 
1452 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1453 #~ msgstr "Файли танзимотии \"%1\" тағйирнашаванда мебошад.\n"
1454 
1455 #~ msgid "am"
1456 #~ msgstr "am"
1457 
1458 #~ msgid "pm"
1459 #~ msgstr "pm"
1460 
1461 #~ msgid "No target filename has been given."
1462 #~ msgstr "Файли ҳадаф муайян нашудааст."
1463 
1464 #~ msgid "Already opened."
1465 #~ msgstr "Файл аллакай кушодааст."
1466 
1467 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1468 #~ msgstr "Дастраси маҳдуд дар феҳристи ҳадаф."
1469 
1470 #, fuzzy
1471 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1472 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1473 #~ msgstr "Файли муваққатиро кушода намешавад."
1474 
1475 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1476 #~ msgstr "Ҳамзамонсозӣ бо диск қатъ карда шуд"
1477 
1478 #~ msgid "Error during rename."
1479 #~ msgstr "Хотогӣ ҳангоми номивази файл."
1480 
1481 #~ msgid "kde4-config"
1482 #~ msgstr "kde4-config"
1483 
1484 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1485 #~ msgstr "Барнома барои барориши натиҷаи роҳчаҳои сабткунӣ"
1486 
1487 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1488 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1489 
1490 #~ msgid "Left for legacy support"
1491 #~ msgstr "Пуштибонии барномаҳои кӯҳна"
1492 
1493 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1494 #~ msgstr "Prefix дарунсохт барои китобхонаҳои KDE"
1495 
1496 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1497 #~ msgstr "Exec_prefix дарунсохт барои китобхонаҳои KDE"
1498 
1499 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1500 #~ msgstr "Роҳчаи дарунсохт барои китобхонаҳо"
1501 
1502 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1503 #~ msgstr "Роҳчаи $HOME барои сабти файлҳо"
1504 
1505 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1506 #~ msgstr "Сатри дарунсохт - версияи китобхонаҳои KDE"
1507 
1508 #~ msgid "Available KDE resource types"
1509 #~ msgstr "Намудҳои манбаъи дастрасӣ барои KDE"
1510 
1511 #~ msgid "Search path for resource type"
1512 #~ msgstr "Роҳчаи ҷустучӯӣ барои намудҳои манбаъ"
1513 
1514 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1515 #~ msgstr ""
1516 #~ "Ҷустуҷӯи номи файл барои намуди манбаъ, ки дар --path муайян карда шуд"
1517 
1518 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1519 #~ msgstr "Роҳчаи корбар: desktop|autostart|document"
1520 
1521 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1522 #~ msgstr "Феҳристи сабткунии файлҳои манбаъ"
1523 
1524 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1525 #~ msgstr "Префикси сабткунӣ барои Qt"
1526 
1527 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1528 #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои иҷрошавандаи Qt-и сабтшуда"
1529 
1530 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1531 #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои китобхонаи Qt-и сабтшуда"
1532 
1533 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1534 #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои васлкунаки Qt-и сабтшуда"
1535 
1536 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1537 #~ msgstr "Менюи барномаҳо (файлҳои .desktop)"
1538 
1539 #~ msgid "Autostart directories"
1540 #~ msgstr "Феҳристҳои худоғозӣ"
1541 
1542 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1543 #~ msgstr "Маълумоти захирашуда (нмшонаҳои вэб, саҳифаҳои вэб ва ғайра)"
1544 
1545 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1546 #~ msgstr "CGIs барои иҷрокунӣ аз kdehelp"
1547 
1548 #~ msgid "Configuration files"
1549 #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ"
1550 
1551 #~ msgid "Where applications store data"
1552 #~ msgstr "Захирагоҳи маълумоти барномаҳо"
1553 
1554 #~ msgid "Emoticons"
1555 #~ msgstr "Тасвирҳо"
1556 
1557 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1558 #~ msgstr "Файлҳои иҷрошаванда аз $prefix/bin"
1559 
1560 #~ msgid "HTML documentation"
1561 #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML"
1562 
1563 #~ msgid "Icons"
1564 #~ msgstr "Нишонаҳо"
1565 
1566 #~ msgid "Configuration description files"
1567 #~ msgstr "Файлҳои тафсилотии танзимот"
1568 
1569 #~ msgid "Libraries"
1570 #~ msgstr "Китобхонаҳо"
1571 
1572 #~ msgid "Includes/Headers"
1573 #~ msgstr "Сарлавҳа"
1574 
1575 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1576 #~ msgstr "Файлҳои тарҷумавӣ барои KLocale"
1577 
1578 #~ msgid "Mime types"
1579 #~ msgstr "Намудҳои MIME"
1580 
1581 #~ msgid "Loadable modules"
1582 #~ msgstr "Модулҳои боршаванда"
1583 
1584 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1585 #~ msgstr "Нишонаҳои кӯҳна"
1586 
1587 #~ msgid "Qt plugins"
1588 #~ msgstr "Модулҳои Qt"
1589 
1590 #~ msgid "Services"
1591 #~ msgstr "Хидматҳо"
1592 
1593 #~ msgid "Service types"
1594 #~ msgstr "Намудҳои хидмат"
1595 
1596 #~ msgid "Application sounds"
1597 #~ msgstr "Овозҳои барномавӣ"
1598 
1599 #~ msgid "Templates"
1600 #~ msgstr "Қолибҳо"
1601 
1602 #~ msgid "Wallpapers"
1603 #~ msgstr "Тасвирҳои мизи корӣ"
1604 
1605 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1606 #~ msgstr "Менюи барномаи XDG (файлҳои .desktop)"
1607 
1608 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1609 #~ msgstr "Тафсилоти менюи XDG (файлҳои .directory)"
1610 
1611 #~ msgid "XDG Icons"
1612 #~ msgstr "Нишонаҳои XDG"
1613 
1614 #~ msgid "XDG Mime Types"
1615 #~ msgstr "Намудҳои XDG Mime"
1616 
1617 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1618 #~ msgstr "Менюи XDG (файлҳои .menu)"
1619 
1620 #~ msgid "XDG autostart directory"
1621 #~ msgstr "Папки автозапуска XDG"
1622 
1623 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1624 #~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ (махсус барои компютер ва корбари ҷорӣ)"
1625 
1626 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1627 #~ msgstr "Сокетҳои UNIX (махсус барои компютер ва корбари ҷорӣ)"
1628 
1629 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1630 #~ msgstr "%1 - намуди номуайян\n"
1631 
1632 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1633 #~ msgstr "%1 - намуди роҳчаи номуайян\n"
1634 
1635 #~ msgid ""
1636 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1637 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1638 #~ "licensing terms.\n"
1639 #~ msgstr ""
1640 #~ "Барои истифодабарии ин барнома, ягон шарти иҷозатнома монда нашудааст.\n"
1641 #~ "Барои гирифтани маълумоти муфассал оиди шарту шароит, ҳуҷҷатҳои барномаро "
1642 #~ "истифода баред.\n"
1643 
1644 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1645 #~ msgstr "Ин барнома ба воситаи шароити %1 паҳн шудааст."
1646 
1647 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1648 #~ msgid "GPL v2"
1649 #~ msgstr "GPL v2"
1650 
1651 #~ msgctxt "@item license"
1652 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1653 #~ msgstr "GNU General Public License. Версияи 2"
1654 
1655 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1656 #~ msgid "LGPL v2"
1657 #~ msgstr "LGPL v2"
1658 
1659 #~ msgctxt "@item license"
1660 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1661 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1662 
1663 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1664 #~ msgid "BSD License"
1665 #~ msgstr "Иҷозатномаи BSD"
1666 
1667 #~ msgctxt "@item license"
1668 #~ msgid "BSD License"
1669 #~ msgstr "Шартномаи BSD"
1670 
1671 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1672 #~ msgid "Artistic License"
1673 #~ msgstr "Артистическая лицензия"
1674 
1675 #~ msgctxt "@item license"
1676 #~ msgid "Artistic License"
1677 #~ msgstr "Шартномаи Artistic"
1678 
1679 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1680 #~ msgid "QPL v1.0"
1681 #~ msgstr "QPL v1.0"
1682 
1683 #~ msgctxt "@item license"
1684 #~ msgid "Q Public License"
1685 #~ msgstr "Шартномаи Ҷамъиятии Q"
1686 
1687 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1688 #~ msgid "GPL v3"
1689 #~ msgstr "GPL v3"
1690 
1691 #~ msgctxt "@item license"
1692 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1693 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1694 
1695 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1696 #~ msgid "LGPL v3"
1697 #~ msgstr "LGPL v3"
1698 
1699 #~ msgctxt "@item license"
1700 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1701 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1702 
1703 #~ msgctxt "@item license"
1704 #~ msgid "Custom"
1705 #~ msgstr "Дигар"
1706 
1707 #~ msgctxt "@item license"
1708 #~ msgid "Not specified"
1709 #~ msgstr "Муайян нашудааст"
1710 
1711 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1712 #~ msgid ""
1713 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1714 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1715 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1716 #~ "kde.org</a></p>"
1717 #~ msgstr ""
1718 #~ "<p>Ташаккур гуфта ба ҳамаи гурӯҳҳои тарҷумонҳо аз тамоми дунё, KDE ба "
1719 #~ "бисер забонҳо тарҷума карда шуд.</p><p>Барои гирифтани маълумоти муфассал "
1720 #~ "оиди интернатсионалӣ шуморидани KDE, суроғаи <a href=\"http://www.kde.tj"
1721 #~ "\">http://www.kde.tj</a> истифода баред. Мумкин аст, ки шумо мехоҳед бо "
1722 #~ "гурӯҳи тарҷумонҳои тоҷикиро ҳамкорӣ кунед, ин тавр ба почтаи электронии "
1723 #~ "youth_opportunities@tajikngo.org мактубро нависед.</p>"
1724 
1725 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1726 #~ msgstr "Намоишгари 'displayname' барои X-server истифода баред"
1727 
1728 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1729 #~ msgstr "Намоишгари displayname' барои QWS истифода баред"
1730 
1731 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1732 #~ msgstr "Бозсозии барнома ба воситаи 'sessionId'"
1733 
1734 #~ msgid ""
1735 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1736 #~ "map on an 8-bit display"
1737 #~ msgstr ""
1738 #~ "Барои намоишгари 8-bit, нақшаи рангҳои аслиро\n"
1739 #~ "истифода мешавад"
1740 
1741 #~ msgid ""
1742 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1743 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1744 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1745 #~ "specification"
1746 #~ msgstr ""
1747 #~ "Барои намоишгари 8-bit, маҳдудияти рангҳоро дар\n"
1748 #~ "мукааби ранг истифода баред. Ин маҳдудият танҳо\n"
1749 #~ "дар барномаҳо бо ҳолати QApplication::ManyColor\n"
1750 #~ "вуҷуд дорад"
1751 
1752 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1753 #~ msgstr "Хидматҳои Qt-ро барои истифодаи муш ва клавиатура қатъ мекунад"
1754 
1755 #~ msgid ""
1756 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1757 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1758 #~ msgstr ""
1759 #~ "ҳангоми иҷрокунӣ ба воситаи ислоҳгар (debugger) хидмати\n"
1760 #~ "-nograb истифода мешавад. Барои фаъолсозии ин хидмат -dograb -ро истифода "
1761 #~ "баред"
1762 
1763 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1764 #~ msgstr "Фаъолсозии ҳолати ҳамоҳанг барои ислоҳкунӣ (debugging)"
1765 
1766 #~ msgid "defines the application font"
1767 #~ msgstr "Харфи барномаро таъриф мекунад"
1768 
1769 #~ msgid ""
1770 #~ "sets the default background color and an\n"
1771 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1772 #~ "calculated)"
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ "Ранги стандартии замина ва рангубори\n"
1775 #~ "барномаро насб мекунад (сояҳои равшан ва тира ҳисоб мешаванд)"
1776 
1777 #~ msgid "sets the default foreground color"
1778 #~ msgstr "Ранги стандартии пешзаминаро насб мекунад"
1779 
1780 #~ msgid "sets the default button color"
1781 #~ msgstr "Ранги стандартии тугмаро насб мекунад"
1782 
1783 #~ msgid "sets the application name"
1784 #~ msgstr "Номи барномаро насб мекунад"
1785 
1786 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1787 #~ msgstr "Сарлавҳаи барномаро насб мекунад"
1788 
1789 #~ msgid ""
1790 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1791 #~ "an 8-bit display"
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "Барои намоишгари 8-bit, барномаҳо рангҳои TrueColor\n"
1794 #~ "истифода мебаранд"
1795 
1796 #~ msgid ""
1797 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1798 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1799 #~ "root"
1800 #~ msgstr ""
1801 #~ "Услуби XIM (X Input Method) насб мекунад.\n"
1802 #~ "Арзишҳои имконпазир: onthespot, overthespot, offthespot ва\n"
1803 #~ "root"
1804 
1805 #~ msgid "set XIM server"
1806 #~ msgstr "Хидмати XIM насб мекунад"
1807 
1808 #~ msgid "disable XIM"
1809 #~ msgstr "Хомӯшсозии XIM"
1810 
1811 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1812 #~ msgstr "Барномаро ҳамчун Хидмати QWS иҷро мекунад"
1813 
1814 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1815 #~ msgstr "Нақшаи widgets-ро инъикос мекунад"
1816 
1817 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1818 #~ msgstr "Услуби нақшаи Qt-ро барои widget-ҳои барнома истифода мебарад"
1819 
1820 #~ msgid ""
1821 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1822 #~ "raster and opengl (experimental)"
1823 #~ msgstr ""
1824 #~ "системаи графикии дигар ба ҷои системаи пешфарз истифода мебарад ва дорои "
1825 #~ "имконоти raster ва opengl мебошад (дар ҳолати озмоишӣ)"
1826 
1827 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1828 #~ msgstr "Истифодаи номи 'caption' ҳамчун сарлавҳа"
1829 
1830 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1831 #~ msgstr "Истифодаи 'icon' ҳамчун нишонаи барнома"
1832 
1833 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1834 #~ msgstr "Истифодаи файли танзимотии иловагӣ"
1835 
1836 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1837 #~ msgstr "Барои гирифтани core dumps, дастгузори хатоҳоро хомӯш созед"
1838 
1839 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1840 #~ msgstr "Барои омодасозии Мудири тирезаҳои WM_NET интизор мешавад"
1841 
1842 #~ msgid "sets the application GUI style"
1843 #~ msgstr "Услуби интерфейси графикии барномаро насб мекунад"
1844 
1845 #~ msgid ""
1846 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1847 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1848 #~ msgstr ""
1849 #~ "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат "
1850 #~ "аргумента см. в man X (обычно это ШИРИНАxВЫСОТА+X+Y)"
1851 
1852 #~ msgid "KDE Application"
1853 #~ msgstr "Барномаи KDE"
1854 
1855 #~ msgid "Qt"
1856 #~ msgstr "Qt"
1857 
1858 #~ msgid "KDE"
1859 #~ msgstr "KDE"
1860 
1861 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1862 #~ msgstr "Интихоби '%1' номуайян аст."
1863 
1864 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1865 #~ msgid "'%1' missing."
1866 #~ msgstr "'%1' мавҷуд нест."
1867 
1868 #~ msgctxt ""
1869 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1870 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1871 #~ msgid ""
1872 #~ "Qt: %1\n"
1873 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1874 #~ "%3: %4\n"
1875 #~ msgstr ""
1876 #~ "Qt: %1\n"
1877 #~ "KDE: %2\n"
1878 #~ "%3: %4\n"
1879 
1880 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1881 #~ msgid ""
1882 #~ "%1 was written by\n"
1883 #~ "%2"
1884 #~ msgstr ""
1885 #~ "%1 навишта буд бо\n"
1886 #~ "%2"
1887 
1888 #~ msgid ""
1889 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1890 #~ msgstr "Муаллифи нн барнома худро номаълум монд."
1891 
1892 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1893 #~ msgstr ""
1894 #~ "Барои маълумот додани хатогиҳои барнома, ин суроғаро истифода баред: "
1895 #~ "http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1896 
1897 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1898 #~ msgstr ""
1899 #~ "Барои маълумот додани хатогиҳои барнома, ин алоқаро истифода баред: %1.\n"
1900 
1901 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1902 #~ msgstr "Аргументи '%1' ногаҳон аст."
1903 
1904 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1905 #~ msgstr ""
1906 #~ "Барои гирифтани рӯйхати фармонҳои имконпазир --help -ро истифода баред."
1907 
1908 #~ msgid "[options] "
1909 #~ msgstr "[калидҳо] "
1910 
1911 #~ msgid "[%1-options]"
1912 #~ msgstr "[%1-калид]"
1913 
1914 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1915 #~ msgstr "Истифодабарӣ: %1 %2\n"
1916 
1917 #~ msgid ""
1918 #~ "\n"
1919 #~ "Generic options:\n"
1920 #~ msgstr ""
1921 #~ "\n"
1922 #~ "Калидҳои умумӣ:\n"
1923 
1924 #~ msgid "Show help about options"
1925 #~ msgstr "Намоиши роҳнамои калидҳо"
1926 
1927 #~ msgid "Show %1 specific options"
1928 #~ msgstr "Намоиши %1 калиди махсус"
1929 
1930 #~ msgid "Show all options"
1931 #~ msgstr "Намоиши ҳамаи калидҳо"
1932 
1933 #~ msgid "Show author information"
1934 #~ msgstr "Намоиши иттилооти муаллиф"
1935 
1936 #~ msgid "Show version information"
1937 #~ msgstr "Намоиши иттилооти версия"
1938 
1939 #~ msgid "Show license information"
1940 #~ msgstr "Намоиши иттилооти иҷозатнома"
1941 
1942 #~ msgid "End of options"
1943 #~ msgstr "Охири рӯйхати калидҳо"
1944 
1945 #~ msgid ""
1946 #~ "\n"
1947 #~ "%1 options:\n"
1948 #~ msgstr ""
1949 #~ "\n"
1950 #~ "%1 калид:\n"
1951 
1952 #~ msgid ""
1953 #~ "\n"
1954 #~ "Options:\n"
1955 #~ msgstr ""
1956 #~ "\n"
1957 #~ "Калидҳо:\n"
1958 
1959 #~ msgid ""
1960 #~ "\n"
1961 #~ "Arguments:\n"
1962 #~ msgstr ""
1963 #~ "\n"
1964 #~ "Аргументҳо:\n"
1965 
1966 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1967 #~ msgstr ""
1968 #~ "Файлҳо ва алоқаҳои ин барнома, баъд аз истифодабарӣ нест карда мешаванд"
1969 
1970 #~ msgid "KDE-tempfile"
1971 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1972 
1973 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1974 #~ msgstr "Ин функсия бояд аз ҷараёни умумиро иҷро шавад."
1975 
1976 #~ msgid ""
1977 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1978 #~ "to start the application."
1979 #~ msgstr ""
1980 #~ "Хатои шурӯъи %1. Мумкин аст, ки KLauncher боз иҷро нашудааст ё аз барои "
1981 #~ "оғози ин барнома қатъ карда шуд."
1982 
1983 #~ msgid ""
1984 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1985 #~ "%2\n"
1986 #~ msgstr ""
1987 #~ "KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n"
1988 #~ "%2\n"
1989 
1990 #~ msgid ""
1991 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1992 #~ "\n"
1993 #~ "%1"
1994 #~ msgstr ""
1995 #~ "Маркази Роҳнамои KDE кушода намешавад:\n"
1996 #~ "\n"
1997 #~ "%1"
1998 
1999 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2000 #~ msgstr "Маркази Роҳнамоӣ кушода намешавад"
2001 
2002 #~ msgid ""
2003 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2004 #~ "\n"
2005 #~ "%1"
2006 #~ msgstr ""
2007 #~ "Мизбони почтавӣ кушода намешавад:\n"
2008 #~ "\n"
2009 #~ "%1"
2010 
2011 #, fuzzy
2012 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
2013 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2014 #~ msgstr "Мизбони почтавӣ кушода намешавад"
2015 
2016 #~ msgid ""
2017 #~ "Could not launch the browser:\n"
2018 #~ "\n"
2019 #~ "%1"
2020 #~ msgstr ""
2021 #~ "Браузер кушода намешавад:\n"
2022 #~ "\n"
2023 #~ "%1"
2024 
2025 #, fuzzy
2026 #~| msgid "Could not Launch Browser"
2027 #~ msgid "Could not launch Browser"
2028 #~ msgstr "Браузер кушода намешавад"
2029 
2030 #~ msgid ""
2031 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2032 #~ "\n"
2033 #~ "%1"
2034 #~ msgstr ""
2035 #~ "Не удалось запустить эмулятор терминала:\n"
2036 #~ "\n"
2037 #~ "%1"
2038 
2039 #, fuzzy
2040 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
2041 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2042 #~ msgstr "Мизбони терминал оғоз карда натавонист"
2043 
2044 #~ msgctxt "@item Text character set"
2045 #~ msgid "Western European"
2046 #~ msgstr "Аврупои Ғарбӣ"
2047 
2048 #~ msgctxt "@item Text character set"
2049 #~ msgid "Central European"
2050 #~ msgstr "Аврупои Марказӣ"
2051 
2052 #~ msgctxt "@item Text character set"
2053 #~ msgid "Baltic"
2054 #~ msgstr "Балтикӣ"
2055 
2056 #~ msgctxt "@item Text character set"
2057 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2058 #~ msgstr "Ҷануби Шарқии Аврупоӣ"
2059 
2060 #~ msgctxt "@item Text character set"
2061 #~ msgid "Turkish"
2062 #~ msgstr "Туркӣ"
2063 
2064 #~ msgctxt "@item Text character set"
2065 #~ msgid "Cyrillic"
2066 #~ msgstr "Кирилликӣ"
2067 
2068 #~ msgctxt "@item Text character set"
2069 #~ msgid "Chinese Traditional"
2070 #~ msgstr "Хитои Анъанавӣ"
2071 
2072 #~ msgctxt "@item Text character set"
2073 #~ msgid "Chinese Simplified"
2074 #~ msgstr "Хитои Оддӣ"
2075 
2076 #~ msgctxt "@item Text character set"
2077 #~ msgid "Korean"
2078 #~ msgstr "Кореягӣ"
2079 
2080 #~ msgctxt "@item Text character set"
2081 #~ msgid "Japanese"
2082 #~ msgstr "Ҷопонӣ"
2083 
2084 #~ msgctxt "@item Text character set"
2085 #~ msgid "Greek"
2086 #~ msgstr "Юнонӣ"
2087 
2088 #~ msgctxt "@item Text character set"
2089 #~ msgid "Arabic"
2090 #~ msgstr "Арабӣ"
2091 
2092 #~ msgctxt "@item Text character set"
2093 #~ msgid "Hebrew"
2094 #~ msgstr "Яҳудӣ"
2095 
2096 #~ msgctxt "@item Text character set"
2097 #~ msgid "Thai"
2098 #~ msgstr "Тайландӣ"
2099 
2100 #~ msgctxt "@item Text character set"
2101 #~ msgid "Unicode"
2102 #~ msgstr "Юникод"
2103 
2104 #~ msgctxt "@item Text character set"
2105 #~ msgid "Northern Saami"
2106 #~ msgstr "Саамии Шимолӣ"
2107 
2108 #~ msgctxt "@item Text character set"
2109 #~ msgid "Other"
2110 #~ msgstr "Дигар"
2111 
2112 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2113 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2114 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2115 
2116 #~ msgctxt "@item"
2117 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2118 #~ msgstr "Рамзгузории дигар (%1)"
2119 
2120 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2121 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2122 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2123 
2124 #~ msgctxt "@item Text character set"
2125 #~ msgid "Disabled"
2126 #~ msgstr "Ғайрифаъол"
2127 
2128 #~ msgctxt "@item Text character set"
2129 #~ msgid "Universal"
2130 #~ msgstr "Ҳаматарафа"
2131 
2132 #~ msgctxt "digit set"
2133 #~ msgid "Arabic-Indic"
2134 #~ msgstr "Ҳиндии арабӣ"
2135 
2136 #~ msgctxt "digit set"
2137 #~ msgid "Bengali"
2138 #~ msgstr "Бенгалӣ"
2139 
2140 #, fuzzy
2141 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2142 #~| msgid "Devanagari"
2143 #~ msgctxt "digit set"
2144 #~ msgid "Devanagari"
2145 #~ msgstr "Девонагарӣ"
2146 
2147 #~ msgctxt "digit set"
2148 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2149 #~ msgstr "Ҳиндии арабии шарқӣ"
2150 
2151 #~ msgctxt "digit set"
2152 #~ msgid "Gujarati"
2153 #~ msgstr "Гуҷаратӣ"
2154 
2155 #~ msgctxt "digit set"
2156 #~ msgid "Gurmukhi"
2157 #~ msgstr "Гурумукӣ"
2158 
2159 #~ msgctxt "digit set"
2160 #~ msgid "Kannada"
2161 #~ msgstr "Канадӣ"
2162 
2163 #~ msgctxt "digit set"
2164 #~ msgid "Khmer"
2165 #~ msgstr "Хемерӣ"
2166 
2167 #~ msgctxt "digit set"
2168 #~ msgid "Malayalam"
2169 #~ msgstr "Малайӣ"
2170 
2171 #~ msgctxt "digit set"
2172 #~ msgid "Oriya"
2173 #~ msgstr "Ориёӣ"
2174 
2175 #~ msgctxt "digit set"
2176 #~ msgid "Tamil"
2177 #~ msgstr "Тамилӣ"
2178 
2179 #~ msgctxt "digit set"
2180 #~ msgid "Telugu"
2181 #~ msgstr "Телугӣ"
2182 
2183 #~ msgctxt "digit set"
2184 #~ msgid "Thai"
2185 #~ msgstr "Тайландӣ"
2186 
2187 #~ msgctxt "digit set"
2188 #~ msgid "Arabic"
2189 #~ msgstr "Арабӣ"
2190 
2191 #~ msgctxt "size in bytes"
2192 #~ msgid "%1 B"
2193 #~ msgstr "%1 Б"
2194 
2195 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2196 #~ msgid "%1 kB"
2197 #~ msgstr "%1 кБ"
2198 
2199 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2200 #~ msgid "%1 MB"
2201 #~ msgstr "%1 МБ"
2202 
2203 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2204 #~ msgid "%1 GB"
2205 #~ msgstr "%1 ГБ"
2206 
2207 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2208 #~ msgid "%1 TB"
2209 #~ msgstr "%1 ТБ"
2210 
2211 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2212 #~ msgid "%1 PB"
2213 #~ msgstr "%1 ПБ"
2214 
2215 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2216 #~ msgid "%1 EB"
2217 #~ msgstr "%1 ИБ"
2218 
2219 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2220 #~ msgid "%1 ZB"
2221 #~ msgstr "%1 ЗБ"
2222 
2223 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2224 #~ msgid "%1 YB"
2225 #~ msgstr "%1 ЮБ"
2226 
2227 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2228 #~ msgid "%1 KB"
2229 #~ msgstr "%1 КБ"
2230 
2231 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2232 #~ msgid "%1 MB"
2233 #~ msgstr "%1 МБ"
2234 
2235 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2236 #~ msgid "%1 GB"
2237 #~ msgstr "%1 ГБ"
2238 
2239 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2240 #~ msgid "%1 TB"
2241 #~ msgstr "%1 ТБ"
2242 
2243 #, fuzzy
2244 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes"
2245 #~| msgid "%1 PB"
2246 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2247 #~ msgid "%1 PB"
2248 #~ msgstr "%1 ПБ"
2249 
2250 #, fuzzy
2251 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes"
2252 #~| msgid "%1 EB"
2253 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2254 #~ msgid "%1 EB"
2255 #~ msgstr "%1 ИБ"
2256 
2257 #, fuzzy
2258 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes"
2259 #~| msgid "%1 ZB"
2260 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2261 #~ msgid "%1 ZB"
2262 #~ msgstr "%1 ЗБ"
2263 
2264 #, fuzzy
2265 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes"
2266 #~| msgid "%1 YB"
2267 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2268 #~ msgid "%1 YB"
2269 #~ msgstr "%1 ЮБ"
2270 
2271 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2272 #~ msgid "%1 KiB"
2273 #~ msgstr "%1 КБ"
2274 
2275 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2276 #~ msgid "%1 MiB"
2277 #~ msgstr "%1 МиБ"
2278 
2279 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2280 #~ msgid "%1 GiB"
2281 #~ msgstr "%1 ГиБ"
2282 
2283 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2284 #~ msgid "%1 TiB"
2285 #~ msgstr "%1 ТиБ"
2286 
2287 #, fuzzy
2288 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes"
2289 #~| msgid "%1 PiB"
2290 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2291 #~ msgid "%1 PiB"
2292 #~ msgstr "%1 ПиБ"
2293 
2294 #, fuzzy
2295 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes"
2296 #~| msgid "%1 EiB"
2297 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2298 #~ msgid "%1 EiB"
2299 #~ msgstr "%1 ИеБ"
2300 
2301 #, fuzzy
2302 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes"
2303 #~| msgid "%1 ZiB"
2304 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2305 #~ msgid "%1 ZiB"
2306 #~ msgstr "%1 ЗиБ"
2307 
2308 #, fuzzy
2309 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes"
2310 #~| msgid "%1 YiB"
2311 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2312 #~ msgid "%1 YiB"
2313 #~ msgstr "%1 ЮиБ"
2314 
2315 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2316 #~ msgid "%1 days"
2317 #~ msgstr "%1 рӯз"
2318 
2319 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2320 #~ msgid "%1 hours"
2321 #~ msgstr "%1 соат"
2322 
2323 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2324 #~ msgid "%1 minutes"
2325 #~ msgstr "%1 дақиқа"
2326 
2327 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2328 #~ msgid "%1 seconds"
2329 #~ msgstr "%1 сония"
2330 
2331 #~ msgctxt "@item:intext"
2332 #~ msgid "%1 millisecond"
2333 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2334 #~ msgstr[0] "%1 миллисония"
2335 #~ msgstr[1] "%1 миллисония"
2336 
2337 #~ msgctxt "@item:intext"
2338 #~ msgid "1 day"
2339 #~ msgid_plural "%1 days"
2340 #~ msgstr[0] "1 рӯз"
2341 #~ msgstr[1] "%1 рӯз"
2342 
2343 #~ msgctxt "@item:intext"
2344 #~ msgid "1 hour"
2345 #~ msgid_plural "%1 hours"
2346 #~ msgstr[0] "1 соат"
2347 #~ msgstr[1] "%1 соат"
2348 
2349 #~ msgctxt "@item:intext"
2350 #~ msgid "1 minute"
2351 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2352 #~ msgstr[0] "1 дақиқа"
2353 #~ msgstr[1] "%1 дақиқа"
2354 
2355 #~ msgctxt "@item:intext"
2356 #~ msgid "1 second"
2357 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2358 #~ msgstr[0] "1 сония"
2359 #~ msgstr[1] "%1 сония"
2360 
2361 #~ msgctxt ""
2362 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2363 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2364 #~ "team to solve the problem"
2365 #~ msgid "%1 and %2"
2366 #~ msgstr "%1 ва %2"
2367 
2368 #~ msgctxt ""
2369 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2370 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2371 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2372 #~ msgid "%1 and %2"
2373 #~ msgstr "%1 ва %2"
2374 
2375 #~ msgctxt ""
2376 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2377 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2378 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2379 #~ msgid "%1 and %2"
2380 #~ msgstr "%1 ва %2"
2381 
2382 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2383 #~ msgid "AM"
2384 #~ msgstr "AM"
2385 
2386 #, fuzzy
2387 #~| msgid "AC"
2388 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2389 #~ msgid "A"
2390 #~ msgstr "AC"
2391 
2392 #~ msgid "Today"
2393 #~ msgstr "Имрӯз"
2394 
2395 #~ msgid "Yesterday"
2396 #~ msgstr "Дирӯз"
2397 
2398 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2399 #~ msgid "%1 %2"
2400 #~ msgstr "%1 %2"
2401 
2402 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2403 #~ msgid "%1 %2"
2404 #~ msgstr "%1 %2"
2405 
2406 #~ msgctxt ""
2407 #~ "@note-with-label/plain\n"
2408 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2409 #~ msgid "%1: %2"
2410 #~ msgstr "%1: %2"
2411 
2412 #~ msgctxt ""
2413 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2414 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2415 #~ msgid "%1: %2"
2416 #~ msgstr "%1: %2"
2417 
2418 #~ msgctxt ""
2419 #~ "@link-with-description/plain\n"
2420 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2421 #~ msgid "%2 (%1)"
2422 #~ msgstr "%2 (%1)"
2423 
2424 #~ msgctxt "@application/rich"
2425 #~ msgid "%1"
2426 #~ msgstr "%1"
2427 
2428 #~ msgctxt "@command/plain"
2429 #~ msgid "%1"
2430 #~ msgstr "%1"
2431 
2432 #~ msgctxt "@command/rich"
2433 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2434 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2435 
2436 #~ msgctxt "@resource/rich"
2437 #~ msgid "“%1”"
2438 #~ msgstr "“%1”"
2439 
2440 #~ msgctxt "@icode/plain"
2441 #~ msgid "“%1”"
2442 #~ msgstr "“%1”"
2443 
2444 #~ msgctxt "@icode/rich"
2445 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2446 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2447 
2448 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2449 #~ msgid "%1"
2450 #~ msgstr "%1"
2451 
2452 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2453 #~ msgid "<i>%1</i>"
2454 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2455 
2456 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2457 #~ msgid "<b>%1</b>"
2458 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2459 
2460 #~ msgctxt "@email/plain"
2461 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2462 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2463 
2464 #~ msgctxt "@message/rich"
2465 #~ msgid "<i>%1</i>"
2466 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2467 
2468 #~ msgid "no error"
2469 #~ msgstr "хато нест"
2470 
2471 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2472 #~ msgstr "гурӯҳи дархостшуда барои ин номи шабака пуштибонӣ намешавад"
2473 
2474 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2475 #~ msgstr "хатои муваққатӣ дар иҷозати ном"
2476 
2477 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2478 #~ msgstr "хатои ислоҳнашаванда дар иҷозати ном"
2479 
2480 #~ msgid "invalid flags"
2481 #~ msgstr "байрақҳои нодуруст"
2482 
2483 #~ msgid "memory allocation failure"
2484 #~ msgstr "Тақсими хотира қатъ карда шуд"
2485 
2486 #~ msgid "name or service not known"
2487 #~ msgstr "ном ё хидмат номуайян аст"
2488 
2489 #~ msgid "requested family not supported"
2490 #~ msgstr "гурӯҳи дархостшуда пуштибонӣ намешавад"
2491 
2492 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2493 #~ msgstr "хидмати дархостшуда барои ин намуди socket пуштибонӣ намешавад"
2494 
2495 #~ msgid "requested socket type not supported"
2496 #~ msgstr "Намуди дархостшудаи socket пуштибонӣ намешавад"
2497 
2498 #~ msgid "unknown error"
2499 #~ msgstr "хатои номуайян"
2500 
2501 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2502 #~ msgid "system error: %1"
2503 #~ msgstr "хатои системавӣ: %1"
2504 
2505 #~ msgid "request was canceled"
2506 #~ msgstr "дархост қатъ карда шуд"
2507 
2508 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2509 #~ msgid "Unknown family %1"
2510 #~ msgstr "Оилаи %1 номуайян"
2511 
2512 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2513 #~ msgid "no error"
2514 #~ msgstr "Хато нест"
2515 
2516 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2517 #~ msgid "name lookup has failed"
2518 #~ msgstr "Иҷозати ном қатъ карда шуд"
2519 
2520 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2521 #~ msgid "address already in use"
2522 #~ msgstr "Суроға аллакай дар истифода аст"
2523 
2524 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2525 #~ msgid "socket is already bound"
2526 #~ msgstr "сокет аллакай пайваст карда шуд"
2527 
2528 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2529 #~ msgid "socket is already created"
2530 #~ msgstr "сокет аллакай эҷод карда шуд"
2531 
2532 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2533 #~ msgid "socket is not bound"
2534 #~ msgstr "сокет пайваст нашуд"
2535 
2536 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2537 #~ msgid "socket has not been created"
2538 #~ msgstr "сокет эҷод карда нашуд"
2539 
2540 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2541 #~ msgid "operation would block"
2542 #~ msgstr "амал бояд қатъ карда шавад"
2543 
2544 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2545 #~ msgid "connection actively refused"
2546 #~ msgstr "Пайвастшавӣ қатъ карда шуд"
2547 
2548 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2549 #~ msgid "connection timed out"
2550 #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба анҷом расид"
2551 
2552 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2553 #~ msgid "operation is already in progress"
2554 #~ msgstr "амал аллакай дар тараққиёт аст"
2555 
2556 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2557 #~ msgid "network failure occurred"
2558 #~ msgstr "Шабака қатъ карда шуд"
2559 
2560 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2561 #~ msgid "operation is not supported"
2562 #~ msgstr "амал пуштибонӣ намешавад"
2563 
2564 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2565 #~ msgid "timed operation timed out"
2566 #~ msgstr "вақти иҷрои амал ба анҷом расид"
2567 
2568 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2569 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2570 #~ msgstr "хатои номаълум пайдо шуд"
2571 
2572 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2573 #~ msgid "remote host closed connection"
2574 #~ msgstr "Шабакаи дурдаст пайвастро қатъ кард"
2575 
2576 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2577 #~ msgstr "Мизбони NEC SOCKS"
2578 
2579 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2580 #~ msgstr "Мизбони Dante SOCKS"
2581 
2582 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2583 #~ msgstr "Роҳчаи бастагоҳи муайяншуда нодуруст аст"
2584 
2585 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2586 #~ msgstr "Операция с сокетом не поддерживается"
2587 
2588 #~ msgid "Connection refused"
2589 #~ msgstr "Пайвастшавӣ қатъ карда шуд"
2590 
2591 #~ msgid "Permission denied"
2592 #~ msgstr "Иҷозат манъ карда шудааст"
2593 
2594 #~ msgid "Connection timed out"
2595 #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба анҷом расид"
2596 
2597 #~ msgid "Unknown error"
2598 #~ msgstr "Хатои номаълум"
2599 
2600 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2601 #~ msgstr "Ҳолати ғайри бастбандӣ насб карда нашуд"
2602 
2603 #~ msgid "Address is already in use"
2604 #~ msgstr "Суроға аллакай дар истифода аст"
2605 
2606 #~ msgid "Path cannot be used"
2607 #~ msgstr "Ин роҳча истифода намешавад"
2608 
2609 #~ msgid "No such file or directory"
2610 #~ msgstr "Файл или папка не найдены"
2611 
2612 #~ msgid "Not a directory"
2613 #~ msgstr "Не папка"
2614 
2615 #~ msgid "Read-only filesystem"
2616 #~ msgstr "Системаи файлии танҳо-хондан"
2617 
2618 #~ msgid "Unknown socket error"
2619 #~ msgstr "Неизвестная ошибка сокета"
2620 
2621 #~ msgid "Operation not supported"
2622 #~ msgstr "Действие не поддерживается"
2623 
2624 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2625 #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба шабакаи дурдаст ба анҷом расид"
2626 
2627 #~ msgctxt "SSL error"
2628 #~ msgid "No error"
2629 #~ msgstr "Хато нест"
2630 
2631 #~ msgctxt "SSL error"
2632 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2633 #~ msgstr "Иҷозатномаи эътибор нодуруст аст"
2634 
2635 #~ msgctxt "SSL error"
2636 #~ msgid "The certificate has expired"
2637 #~ msgstr "Иҷозатнома ба поён расид"
2638 
2639 #~ msgctxt "SSL error"
2640 #~ msgid "The certificate is invalid"
2641 #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст"
2642 
2643 #~ msgctxt "SSL error"
2644 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2645 #~ msgstr "Ин иҷозатнома бо ягон системаи эътибор ба имзо расида нашуд"
2646 
2647 #~ msgctxt "SSL error"
2648 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2649 #~ msgstr "Ин иҷозатнома бозгирифта шуд"
2650 
2651 #~ msgctxt "SSL error"
2652 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2653 #~ msgstr "Иҷозатномаи додашуда барои ин азм номувофиқ аст"
2654 
2655 #~ msgctxt "SSL error"
2656 #~ msgid ""
2657 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2658 #~ "purpose"
2659 #~ msgstr "Иҷозатномаи эътибори системаи аслӣ барои ин азм номувофиқ аст"
2660 
2661 #~ msgctxt "SSL error"
2662 #~ msgid ""
2663 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2664 #~ "certificate's purpose"
2665 #~ msgstr ""
2666 #~ "Иҷозатномаи эътибори системаи аслӣ барои рад кардани азми ин амалиёт қайд "
2667 #~ "карда шуд"
2668 
2669 #~ msgctxt "SSL error"
2670 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2671 #~ msgstr "Ин диқат ягон иҷозатнома муайян накард"
2672 
2673 #~ msgctxt "SSL error"
2674 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2675 #~ msgstr "Ин иҷозатнома суроғаи додашуда татбиқ намекунад"
2676 
2677 #~ msgctxt "SSL error"
2678 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2679 #~ msgstr "Ин иҷозатнома аз барои амалҳои дарунӣ тасдиқ карда нашуд"
2680 
2681 #~ msgctxt "SSL error"
2682 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2683 #~ msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная"
2684 
2685 #~ msgctxt "SSL error"
2686 #~ msgid "Unknown error"
2687 #~ msgstr "Хатои номаълум"
2688 
2689 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2690 #~ msgstr "nodename бо гурӯҳи суроғаҳо пуштибонӣ намешавад"
2691 
2692 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2693 #~ msgstr "арзиши нодуруст барои 'ai_flags'"
2694 
2695 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2696 #~ msgstr "'ai_family' пуштибонӣ намешавад"
2697 
2698 #~ msgid "no address associated with nodename"
2699 #~ msgstr "Алоқабандӣ бо nodename вуҷуд надорад"
2700 
2701 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2702 #~ msgstr "ai_socktype бо servname пуштибонӣ намешавад"
2703 
2704 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2705 #~ msgstr "'ai_socktype' пуштибонӣ намешавад"
2706 
2707 #~ msgid "system error"
2708 #~ msgstr "хатои системавӣ"
2709 
2710 #~ msgid ""
2711 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2712 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2713 #~ msgstr ""
2714 #~ "Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и "
2715 #~ "состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не "
2716 #~ "установлена, либо должна включать /usr/share."
2717 
2718 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2719 #~ msgstr "Хидмати дархости мувофиқ ёфт нашуд"
2720 
2721 #~ msgid ""
2722 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2723 #~ msgstr ""
2724 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2725 
2726 #~ msgctxt "dictionary variant"
2727 #~ msgid "40"
2728 #~ msgstr "40"
2729 
2730 #~ msgctxt "dictionary variant"
2731 #~ msgid "60"
2732 #~ msgstr "60"
2733 
2734 #~ msgctxt "dictionary variant"
2735 #~ msgid "80"
2736 #~ msgstr "80"
2737 
2738 #~ msgctxt "dictionary variant"
2739 #~ msgid "-ise suffixes"
2740 #~ msgstr "суффиксҳои -ise"
2741 
2742 #~ msgctxt "dictionary variant"
2743 #~ msgid "-ize suffixes"
2744 #~ msgstr "суффиксҳои -ize"
2745 
2746 #~ msgctxt "dictionary variant"
2747 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2748 #~ msgstr "суффиксҳо -ise суффиксҳо бо зада"
2749 
2750 #~ msgctxt "dictionary variant"
2751 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2752 #~ msgstr "суффиксҳо -ise суффиксҳо бе зада"
2753 
2754 #~ msgctxt "dictionary variant"
2755 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2756 #~ msgstr "суффиксҳо -ize суффиксҳо бо зада"
2757 
2758 #~ msgctxt "dictionary variant"
2759 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2760 #~ msgstr "суффиксҳо -ize суффиксҳо бе зада"
2761 
2762 #~ msgctxt "dictionary variant"
2763 #~ msgid "large"
2764 #~ msgstr "калон"
2765 
2766 #~ msgctxt "dictionary variant"
2767 #~ msgid "medium"
2768 #~ msgstr "миёна"
2769 
2770 #~ msgctxt "dictionary variant"
2771 #~ msgid "small"
2772 #~ msgstr "хурд"
2773 
2774 #~ msgctxt "dictionary variant"
2775 #~ msgid "variant 0"
2776 #~ msgstr "варианти 0"
2777 
2778 #~ msgctxt "dictionary variant"
2779 #~ msgid "variant 1"
2780 #~ msgstr "варианти 1"
2781 
2782 #~ msgctxt "dictionary variant"
2783 #~ msgid "variant 2"
2784 #~ msgstr "варианти 2"
2785 
2786 #~ msgctxt "dictionary variant"
2787 #~ msgid "without accents"
2788 #~ msgstr "бе зада"
2789 
2790 #~ msgctxt "dictionary variant"
2791 #~ msgid "with accents"
2792 #~ msgstr "аломатҳои зада"
2793 
2794 #~ msgctxt "dictionary variant"
2795 #~ msgid "with ye"
2796 #~ msgstr "танҳои ба воситаи «е»"
2797 
2798 #~ msgctxt "dictionary variant"
2799 #~ msgid "with yeyo"
2800 #~ msgstr "танҳои ба воситаи «е» ва «ё»"
2801 
2802 #~ msgctxt "dictionary variant"
2803 #~ msgid "with yo"
2804 #~ msgstr "танҳо ба воситаи «ё»"
2805 
2806 #~ msgctxt "dictionary variant"
2807 #~ msgid "extended"
2808 #~ msgstr "васеъшуда"
2809 
2810 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2811 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2812 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2813 
2814 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2815 #~ msgid "%1 (%2)"
2816 #~ msgstr "%1 (%2)"
2817 
2818 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2819 #~ msgid "%1 [%2]"
2820 #~ msgstr "%1 [%2]"
2821 
2822 #~ msgid "File %1 does not exist"
2823 #~ msgstr "Файли %1 мавҷуд нест"
2824 
2825 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2826 #~ msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения"
2827 
2828 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2829 #~ msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1"
2830 
2831 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2832 #~ msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm"
2833 
2834 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2835 #~ msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)"
2836 
2837 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2838 #~ msgstr "Сдвиг после eof невозможен"
2839 
2840 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2841 #~ msgstr "Китобхона \"%1\" ёфт нашуд"
2842 
2843 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2844 #~ msgstr "Нет службы, соответствующей требованиям."
2845 
2846 #~ msgid ""
2847 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2848 #~ "desktop file."
2849 #~ msgstr ""
2850 #~ "Служба не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле .desktop."
2851 
2852 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2853 #~ msgstr "Библиотека не предоставляет механизм создания компонентов."
2854 
2855 #~ msgid ""
2856 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2857 #~ msgstr "Фабрика не поддерживает создание компонентов указанного типа."
2858 
2859 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2860 #~ msgstr "KLibLoader: Хатои номаълум"
2861 
2862 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2863 #~ msgstr "Не удалось найти модуль «%1» для приложения «%2»."
2864 
2865 #~ msgid "The provided service is not valid"
2866 #~ msgstr "Хидмати додашуда нодуруст аст"
2867 
2868 #, fuzzy
2869 #~| msgid ""
2870 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2871 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2872 #~ msgstr ""
2873 #~ "Служба «%1» не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле ."
2874 #~ "desktop."
2875 
2876 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2877 #~ msgstr "Китобхонаи %1 механизми компонетҳои KDE 4 дастрас намекунад."
2878 
2879 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2880 #~ msgstr "Расширение «%1» использует несовместимую библиотеку KDE (%2)."
2881 
2882 #~ msgid "KDE Test Program"
2883 #~ msgstr "Барномаи санҷиши KDE"
2884 
2885 #~ msgid "KBuildSycoca"
2886 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2887 
2888 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2889 #~ msgstr "Навсозии танзимоти хотираи системавӣ."
2890 
2891 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2892 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2893 
2894 #~ msgid "David Faure"
2895 #~ msgstr "David Faure"
2896 
2897 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2898 #~ msgstr "Қатъкунии сигнал барои навсозии барномаҳо"
2899 
2900 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2901 #~ msgstr "Қатъкунии навсозии инкрементӣ, ҳамаашро аз нав хонед"
2902 
2903 #~ msgid "Check file timestamps"
2904 #~ msgstr "Санҷиши санаи таҳрири файл"
2905 
2906 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2907 #~ msgstr "Қатъкунии санҷиши файлҳо (хатарнок аст)"
2908 
2909 #~ msgid "Create global database"
2910 #~ msgstr "Эҷоди додаҳои маълумоти умумӣ"
2911 
2912 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2913 #~ msgstr "Танҳо санҷиши эҷодкори менюро иҷро кунед"
2914 
2915 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2916 #~ msgstr "Пайгарди идентификатори меню барои ислоҳкунӣ"
2917 
2918 #~ msgid "KDE Daemon"
2919 #~ msgstr "Хидмати KDE"
2920 
2921 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2922 #~ msgstr "Хидмати KDE - хидматҳои Sycoca иҷро мекунад"
2923 
2924 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2925 #~ msgstr "Тафтиши хидматҳои Sycoca танҳо як бор"
2926 
2927 #~ msgid ""
2928 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2929 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2930 #~ "No action will be triggered."
2931 #~ msgstr ""
2932 #~ "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n"
2933 #~ "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n"
2934 #~ "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий."
2935 
2936 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2937 #~ msgstr "Обнаружена циклическая ссылка"
2938 
2939 #~ msgctxt "Encodings menu"
2940 #~ msgid "Default"
2941 #~ msgstr "Стандартӣ"
2942 
2943 #~ msgctxt "Encodings menu"
2944 #~ msgid "Autodetect"
2945 #~ msgstr "Худпайдошавӣ"
2946 
2947 #~ msgid "No Entries"
2948 #~ msgstr "Холӣ"
2949 
2950 #~ msgid "Clear List"
2951 #~ msgstr "Рӯйхатро тоза кунед"
2952 
2953 #~ msgctxt "go back"
2954 #~ msgid "&Back"
2955 #~ msgstr "&Ақиб"
2956 
2957 #~ msgctxt "go forward"
2958 #~ msgid "&Forward"
2959 #~ msgstr "&Ба пеш"
2960 
2961 #~ msgctxt "home page"
2962 #~ msgid "&Home"
2963 #~ msgstr "&Хона"
2964 
2965 #~ msgctxt "show help"
2966 #~ msgid "&Help"
2967 #~ msgstr "&Роҳнамо"
2968 
2969 #~ msgid "Show &Menubar"
2970 #~ msgstr "Намоиши &панели меню"
2971 
2972 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2973 #~ msgstr ""
2974 #~ "Показать меню<p>Показать меню снова после того, как оно было скрыто</p>"
2975 
2976 #~ msgid "Show St&atusbar"
2977 #~ msgstr "Намоиши панели &вазъият"
2978 
2979 #, fuzzy
2980 #~| msgid ""
2981 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2982 #~| "bottom of the window used for status information."
2983 #~ msgid ""
2984 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2985 #~ "the window used for status information.</p>"
2986 #~ msgstr ""
2987 #~ "Показать строку состояния<br /><br />Строка состояния — это полоса в "
2988 #~ "нижней части окна, в которой выводится информация о состоянии приложения."
2989 
2990 #~ msgid "&New"
2991 #~ msgstr "&Нав"
2992 
2993 #~ msgid "Create new document"
2994 #~ msgstr "Эҷод кардани ҳуҷҷати нав"
2995 
2996 #~ msgid "&Open..."
2997 #~ msgstr "&Кушодан..."
2998 
2999 #~ msgid "Open &Recent"
3000 #~ msgstr "&Кушодани охиринҳо"
3001 
3002 #~ msgid "&Save"
3003 #~ msgstr "&Нигоҳ доштан"
3004 
3005 #, fuzzy
3006 #~| msgid "Close Document"
3007 #~ msgid "Save document"
3008 #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат"
3009 
3010 #~ msgid "Save &As..."
3011 #~ msgstr "&Нигоҳ доштан ҳамчун..."
3012 
3013 #~ msgid "Re&vert"
3014 #~ msgstr "&Бозгашт"
3015 
3016 #~ msgid "&Close"
3017 #~ msgstr "&Хуруҷ"
3018 
3019 #, fuzzy
3020 #~| msgid "Close Document"
3021 #~ msgid "Close document"
3022 #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат"
3023 
3024 #~ msgid "&Print..."
3025 #~ msgstr "&Чоп кардан..."
3026 
3027 #~ msgid "Print document"
3028 #~ msgstr "Чоп кардани ҳуҷҷат"
3029 
3030 #~ msgid "Print Previe&w"
3031 #~ msgstr "&Пешнамоиши чоп"
3032 
3033 #~ msgid "&Mail..."
3034 #~ msgstr "&Почтаи электронӣ..."
3035 
3036 #~ msgid "&Quit"
3037 #~ msgstr "&Хомӯш"
3038 
3039 #~ msgid "Quit application"
3040 #~ msgstr "Хомӯши барнома"
3041 
3042 #~ msgid "Re&do"
3043 #~ msgstr "&Дубора"
3044 
3045 #, fuzzy
3046 #~| msgid "HTML documentation"
3047 #~ msgid "Redo last undone action"
3048 #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML"
3049 
3050 #~ msgid "Cu&t"
3051 #~ msgstr "&Буридан"
3052 
3053 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3054 #~ msgstr "Буридани интихоб ба ҳофизаи муваққатӣ"
3055 
3056 #~ msgid "&Copy"
3057 #~ msgstr "&Нусха бардоштан"
3058 
3059 #~ msgid "&Paste"
3060 #~ msgstr "&Часпондан"
3061 
3062 #, fuzzy
3063 #~| msgid "Upload content"
3064 #~ msgid "Paste clipboard content"
3065 #~ msgstr "Боркунии мазмун"
3066 
3067 #~ msgid "C&lear"
3068 #~ msgstr "&Тоза кардан"
3069 
3070 #~ msgid "Select &All"
3071 #~ msgstr "Интихоби &ҳама"
3072 
3073 #~ msgid "Dese&lect"
3074 #~ msgstr "Нагу&зоштан"
3075 
3076 #~ msgid "&Find..."
3077 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ..."
3078 
3079 #~ msgid "Find &Next"
3080 #~ msgstr "&Ёфтани баъдӣ"
3081 
3082 #~ msgid "Find Pre&vious"
3083 #~ msgstr "&Ёфтани қаблӣ"
3084 
3085 #~ msgid "&Replace..."
3086 #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ кардан..."
3087 
3088 #~ msgid "&Actual Size"
3089 #~ msgstr "Андозаи &воқеъи"
3090 
3091 #~ msgid "&Fit to Page"
3092 #~ msgstr "&Дар саҳифа ҷо кунед"
3093 
3094 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3095 #~ msgstr "Дар &урзи сафҳа ҷо кунед"
3096 
3097 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3098 #~ msgstr "Дар &тавли сафҳ ҷо кунед"
3099 
3100 #~ msgid "Zoom &In"
3101 #~ msgstr "Zoom &ба"
3102 
3103 #~ msgid "Zoom &Out"
3104 #~ msgstr "Zoom &ба уқуби"
3105 
3106 #~ msgid "&Zoom..."
3107 #~ msgstr "&Калон кардан..."
3108 
3109 #, fuzzy
3110 #~| msgid "Select a week"
3111 #~ msgid "Select zoom level"
3112 #~ msgstr "Интихоби ҳафта"
3113 
3114 #~ msgid "&Redisplay"
3115 #~ msgstr "&Намоиши маҷдуд"
3116 
3117 #, fuzzy
3118 #~| msgid "&Redisplay"
3119 #~ msgid "Redisplay document"
3120 #~ msgstr "&Намоиши маҷдуд"
3121 
3122 #~ msgid "&Up"
3123 #~ msgstr "&Ба боло"
3124 
3125 #~ msgid "&Previous Page"
3126 #~ msgstr "&Саҳифаи қаблӣ"
3127 
3128 #~ msgid "Go to previous page"
3129 #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи қаблӣ"
3130 
3131 #~ msgid "&Next Page"
3132 #~ msgstr "&Саҳифаи баъдӣ"
3133 
3134 #~ msgid "Go to next page"
3135 #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи навбатӣ"
3136 
3137 #~ msgid "&Go To..."
3138 #~ msgstr "&Гузаштан ба..."
3139 
3140 #~ msgid "&Go to Page..."
3141 #~ msgstr "Гузаштан ба &саҳифаи..."
3142 
3143 #~ msgid "&Go to Line..."
3144 #~ msgstr "&Гузаштан ба сатри..."
3145 
3146 #~ msgid "&First Page"
3147 #~ msgstr "&Саҳифаи аввал"
3148 
3149 #~ msgid "Go to first page"
3150 #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи аввалин"
3151 
3152 #~ msgid "&Last Page"
3153 #~ msgstr "&Саҳифаи охир"
3154 
3155 #~ msgid "Go to last page"
3156 #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи охирин"
3157 
3158 #, fuzzy
3159 #~| msgid "&Back in the Document"
3160 #~ msgid "Go back in document"
3161 #~ msgstr "&Ба ақиб дар ҳуҷҷат"
3162 
3163 #, fuzzy
3164 #~| msgctxt "go forward"
3165 #~| msgid "&Forward"
3166 #~ msgid "&Forward"
3167 #~ msgstr "&Ба пеш"
3168 
3169 #, fuzzy
3170 #~| msgid "&Forward in the Document"
3171 #~ msgid "Go forward in document"
3172 #~ msgstr "&Ба пеш дар ҳуҷҷат"
3173 
3174 #~ msgid "&Add Bookmark"
3175 #~ msgstr "&Иловаи Монданиҳо"
3176 
3177 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3178 #~ msgstr "&Таҳрири хатчӯбҳо..."
3179 
3180 #~ msgid "&Spelling..."
3181 #~ msgstr "&Имло..."
3182 
3183 #, fuzzy
3184 #~| msgid "Check Spelling"
3185 #~ msgid "Check spelling in document"
3186 #~ msgstr "Тафтиши Имло"
3187 
3188 #, fuzzy
3189 #~| msgid "Show &Menubar"
3190 #~ msgid "Show or hide menubar"
3191 #~ msgstr "Намоиши &панели меню"
3192 
3193 #~ msgid "Show &Toolbar"
3194 #~ msgstr "Намоиши &пайраҳаи хизматҳо"
3195 
3196 #, fuzzy
3197 #~| msgid "Show Toolbar"
3198 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3199 #~ msgstr "Намоиши панели асбобҳо"
3200 
3201 #, fuzzy
3202 #~| msgid "Show Statusbar"
3203 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3204 #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат"
3205 
3206 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3207 #~ msgstr "Ҳолати &экрани васеъ"
3208 
3209 #~ msgid "&Save Settings"
3210 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани танзимот"
3211 
3212 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3213 #~ msgstr "&Танзими кнопкаҳои тез..."
3214 
3215 #~ msgid "&Configure %1..."
3216 #~ msgstr "&Танзими %1..."
3217 
3218 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3219 #~ msgstr "Танзими панели &хизматгузорӣ..."
3220 
3221 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3222 #~ msgstr "Танзими &хабарномаҳо..."
3223 
3224 #~ msgid "%1 &Handbook"
3225 #~ msgstr "%1 &Блокнот"
3226 
3227 #~ msgid "What's &This?"
3228 #~ msgstr "&Ин чист?"
3229 
3230 #~ msgid "Tip of the &Day"
3231 #~ msgstr "Хабари &рӯз"
3232 
3233 #~ msgid "&Report Bug..."
3234 #~ msgstr "&Сообщить об ошибке..."
3235 
3236 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3237 #~ msgstr "Интихоби &забони барнома..."
3238 
3239 #~ msgid "&About %1"
3240 #~ msgstr "&Дар бораи %1"
3241 
3242 #~ msgid "About &KDE"
3243 #~ msgstr "&Дар бораи KDE"
3244 
3245 #, fuzzy
3246 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3247 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3248 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3249 #~ msgstr "Хомӯшсозии &экрани васеъ"
3250 
3251 #, fuzzy
3252 #~| msgid "Exit Full Screen"
3253 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3254 #~ msgid "Exit Full Screen"
3255 #~ msgstr "Хомӯшсозии экрани васеъ"
3256 
3257 #, fuzzy
3258 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3259 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3260 #~ msgid "Exit full screen mode"
3261 #~ msgstr "Хомӯшсозии &экрани васеъ"
3262 
3263 #, fuzzy
3264 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3266 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3267 #~ msgstr "Ҳолати &экрани васеъ"
3268 
3269 #, fuzzy
3270 #~| msgid "Full Screen"
3271 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3272 #~ msgid "Full Screen"
3273 #~ msgstr "Экрани васеъ"
3274 
3275 #~ msgctxt "Custom color"
3276 #~ msgid "Custom..."
3277 #~ msgstr "Оддӣ..."
3278 
3279 #~ msgctxt "palette name"
3280 #~ msgid "* Recent Colors *"
3281 #~ msgstr "* Рангҳои нав *"
3282 
3283 #~ msgctxt "palette name"
3284 #~ msgid "* Custom Colors *"
3285 #~ msgstr "* Рангҳои оддӣ *"
3286 
3287 #~ msgctxt "palette name"
3288 #~ msgid "Forty Colors"
3289 #~ msgstr "Чиҳил дона рангҳо"
3290 
3291 #~ msgctxt "palette name"
3292 #~ msgid "Oxygen Colors"
3293 #~ msgstr "Рангҳои оксиген"
3294 
3295 #~ msgctxt "palette name"
3296 #~ msgid "Rainbow Colors"
3297 #~ msgstr "Рангҳои радуга"
3298 
3299 #~ msgctxt "palette name"
3300 #~ msgid "Royal Colors"
3301 #~ msgstr "Рангҳои шоҳӣ"
3302 
3303 #~ msgctxt "palette name"
3304 #~ msgid "Web Colors"
3305 #~ msgstr "Рангҳои Вэб"
3306 
3307 #~ msgid "Named Colors"
3308 #~ msgstr "Рангҳои номдор"
3309 
3310 #~ msgid "Select Color"
3311 #~ msgstr "Интихоби ранг"
3312 
3313 #~ msgid "Hue:"
3314 #~ msgstr "Hue:"
3315 
3316 #~ msgid "Saturation:"
3317 #~ msgstr "Saturation:"
3318 
3319 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3320 #~ msgid "Value:"
3321 #~ msgstr "Миқдор:"
3322 
3323 #~ msgid "Red:"
3324 #~ msgstr "Сурх:"
3325 
3326 #~ msgid "Green:"
3327 #~ msgstr "Сабз:"
3328 
3329 #~ msgid "Blue:"
3330 #~ msgstr "Кабуд:"
3331 
3332 #~ msgid "Alpha:"
3333 #~ msgstr "Алфа:"
3334 
3335 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3336 #~ msgstr "&Афзудан ба рангҳои ихтисос"
3337 
3338 #~ msgid "Name:"
3339 #~ msgstr "Ном:"
3340 
3341 #~ msgid "HTML:"
3342 #~ msgstr "HTML:"
3343 
3344 #~ msgid "Default color"
3345 #~ msgstr "Ранги пешфарз"
3346 
3347 #~ msgid "-default-"
3348 #~ msgstr "-пешфарз-"
3349 
3350 #~ msgid "-unnamed-"
3351 #~ msgstr "-беном-"
3352 
3353 #~ msgid ""
3354 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3355 #~ "not exist.</qt>"
3356 #~ msgstr ""
3357 #~ "<qt>Иттилоот дастнорас аст.<br />Маълумоти KAboutData вуҷуд надорад.</qt>"
3358 
3359 #~ msgid ""
3360 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3361 #~ msgstr ""
3362 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />&nbsp;</html>"
3363 
3364 #~ msgctxt ""
3365 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3366 #~ "'Development Platform'"
3367 #~ msgid ""
3368 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3369 #~ "Development Platform %3</html>"
3370 #~ msgstr ""
3371 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />Использует "
3372 #~ "KDE %3</html>"
3373 
3374 #~ msgid "License: %1"
3375 #~ msgstr "Шартнома: %1"
3376 
3377 #~ msgid "License Agreement"
3378 #~ msgstr "Созишномаи литсензия"
3379 
3380 #, fuzzy
3381 #~| msgid "Other Contributors:"
3382 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3383 #~ msgid "Email contributor"
3384 #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:"
3385 
3386 #, fuzzy
3387 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3388 #~| msgid "Visit homepage..."
3389 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3390 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..."
3391 
3392 #, fuzzy
3393 #~| msgid "Other Contributors:"
3394 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3395 #~ msgid ""
3396 #~ "Email contributor\n"
3397 #~ "%1"
3398 #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:"
3399 
3400 #, fuzzy
3401 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3402 #~| msgid "Visit homepage..."
3403 #~ msgid ""
3404 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3405 #~ "%1"
3406 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..."
3407 
3408 #, fuzzy
3409 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3410 #~| msgid "Visit homepage..."
3411 #~ msgid ""
3412 #~ "Visit contributor's page\n"
3413 #~ "%1"
3414 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..."
3415 
3416 #, fuzzy
3417 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3418 #~| msgid "Visit homepage..."
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "Visit contributor's blog\n"
3421 #~ "%1"
3422 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..."
3423 
3424 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3425 #~ msgid "%1"
3426 #~ msgstr "%1"
3427 
3428 #, fuzzy
3429 #~| msgctxt ""
3430 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
3431 #~| "available'"
3432 #~| msgid "%1, %2."
3433 #~ msgctxt "City, Country"
3434 #~ msgid "%1, %2"
3435 #~ msgstr "%1 и %2."
3436 
3437 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3438 #~ msgid "Other"
3439 #~ msgstr "Дигар"
3440 
3441 #~ msgctxt "A type of link."
3442 #~ msgid "Blog"
3443 #~ msgstr "Блог"
3444 
3445 #~ msgctxt "A type of link."
3446 #~ msgid "Homepage"
3447 #~ msgstr "Саҳифаи аслӣ"
3448 
3449 #~ msgid "About KDE"
3450 #~ msgstr "Дар бораи KDE"
3451 
3452 #~ msgid ""
3453 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3454 #~ "b></html>"
3455 #~ msgstr ""
3456 #~ "<html><font size=\"5\">KDE — будьте свободными!</font><br /><b>Версия "
3457 #~ "платформы — %1</b></html>"
3458 
3459 #, fuzzy
3460 #~| msgid ""
3461 #~| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3462 #~| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3463 #~| "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3464 #~| "development. This community has created hundreds of Free Software "
3465 #~| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software "
3466 #~| "Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
3467 #~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion "
3468 #~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including "
3469 #~| "you.<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde."
3470 #~| "org</a> for more information about the KDE community and the software we "
3471 #~| "produce.</html>"
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3474 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3475 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3476 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3477 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3478 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3479 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3480 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3481 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "<html><b>KDE</b> — международное сообщество программистов, оформителей, "
3484 #~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке "
3485 #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ru.html\">свободного "
3486 #~ "программного обеспечения</a>. Это сообщество поддерживает Платформу KDE "
3487 #~ "(KDE Development Platform) и Набор прикладного ПО KDE (KDE Software "
3488 #~ "Distribution).<br /><br />Не существует группы или организации, держащей "
3489 #~ "под исключительным контролем действия или продукты KDE. Мы будем рады "
3490 #~ "каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE.<br /><br />Для "
3491 #~ "того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт <a href=\"http://www."
3492 #~ "kde.org/\">http://www.kde.org</a>.</html>"
3493 
3494 #, fuzzy
3495 #~| msgid ""
3496 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3497 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3498 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3499 #~| "system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> "
3500 #~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report "
3501 #~| "bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are "
3502 #~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure "
3503 #~| "you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
3504 #~ msgid ""
3505 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3506 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3507 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3508 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3509 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3510 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3511 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3512 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3513 #~ msgstr ""
3514 #~ "<html>Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда KDE готова "
3515 #~ "этим заниматься. Однако для этого надо, чтобы вы, обычный пользователь, "
3516 #~ "сообщили нам о том, что не соответствует вашим ожиданиям и что можно было "
3517 #~ "бы улучшить.<br /><br />В рамках проекта KDE создана система учёта ошибок "
3518 #~ "и пожеланий. Для того чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт <a href="
3519 #~ "\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> или отправьте сообщение "
3520 #~ "по электронной почте, используя пункт «Сообщить об ошибке...» из меню "
3521 #~ "«Справка» содержащего ошибку приложения. Сообщение должно быть на "
3522 #~ "английском языке.<br /><br />Ваши пожелания можно зарегистрировать тем же "
3523 #~ "способом. При регистрации пожеланий не забудьте установить уровень "
3524 #~ "важности «Wishlist» (пожелание).<br /><br />Для связи с командой перевода "
3525 #~ "KDE на русский язык используйте почтовую рассылку <a href=\"https://lists."
3526 #~ "kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian\">kde-russian@lists.kde.ru</a>.</html>"
3527 
3528 #, fuzzy
3529 #~| msgid ""
3530 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3531 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3532 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3533 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3534 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3535 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3536 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3537 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3538 #~| "html>"
3539 #~ msgid ""
3540 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3541 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3542 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3543 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3544 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3545 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3546 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3547 #~ msgstr ""
3548 #~ "<html>Барои ба кор даровардан ва тайёр кардани KDE, лозим нест "
3549 #~ "кипрограммасоз бошед. Шумо метавонед тарҷумаи KDE-ро ба забони модарии "
3550 #~ "худдароред, сохтани графика, услуб, садоҳо, беҳтар созии ҳуҷҷатномаҳо "
3551 #~ "ёрдам диҳед - ин кори шумост!<br><br>Рӯйхати тарҳҳо ки шумо метавонед дар "
3552 #~ "он иштирок кунеддар сайти <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www."
3553 #~ "kde.org/jobs/</A> мебошад. Мумкин аст ки ягонтаи онҳо диққати шуморо ҷалб "
3554 #~ "мекунад.<br><br>Ахбороти муфассалро ва ҳуҷҷатномаро метавонед дар сайти "
3555 #~ "<A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> ёбед."
3556 #~ "</html>"
3557 
3558 #, fuzzy
3559 #~| msgid ""
3560 #~| "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets "
3561 #~| "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e."
3562 #~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE "
3563 #~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a "
3564 #~| "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for "
3565 #~| "information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. "
3566 #~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for "
3567 #~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to "
3568 #~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways "
3569 #~| "described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/"
3570 #~| "support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support."
3571 #~| "</html>"
3572 #~ msgid ""
3573 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3574 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3575 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3576 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3577 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3578 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3579 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3580 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3581 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3582 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3583 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3584 #~ "much in advance for your support.</html>"
3585 #~ msgstr ""
3586 #~ "<html>Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат."
3587 #~ "<br /><br />Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую "
3588 #~ "организацию, которая зарегистрирована в Тюбингене, Германия. Ассоциация "
3589 #~ "KDE представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите <a "
3590 #~ "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> для получения "
3591 #~ "более подробной информации об Ассоциации KDE.<br /><br />Финансовая "
3592 #~ "поддержка идёт на благо KDE. Большая часть средств используется для "
3593 #~ "возмещения расходов участников проекта, которые они несут при разработке "
3594 #~ "KDE. Вы можете поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может "
3595 #~ "быть внесено одним из способов, описанных на странице <a href=\"http://"
3596 #~ "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>. <br /><br /"
3597 #~ ">Заранее благодарим за поддержку!</html>"
3598 
3599 #~ msgctxt "About KDE"
3600 #~ msgid "&About"
3601 #~ msgstr "&Дар бораи"
3602 
3603 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3604 #~ msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях"
3605 
3606 #~ msgid "&Join KDE"
3607 #~ msgstr "&Присоединиться к сообществу KDE"
3608 
3609 #~ msgid "&Support KDE"
3610 #~ msgstr "&Пуштибонии KDE"
3611 
3612 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3613 #~ msgid "Next"
3614 #~ msgstr "Навбатӣ"
3615 
3616 #~ msgid "Finish"
3617 #~ msgstr "Шуд"
3618 
3619 #~ msgid "Submit Bug Report"
3620 #~ msgstr "Ирсоли гузориш оиди хатоҳои система"
3621 
3622 #~ msgid ""
3623 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3624 #~ "change it"
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "Суроғаи почтаи электронии шумо. Агар нодуруст бошад, шумо метавонед онро "
3627 #~ "бо зеркунии тугмаи \"Танзими почтаи электронӣ\"-ро тағир диҳед"
3628 
3629 #~ msgctxt "Email sender address"
3630 #~ msgid "From:"
3631 #~ msgstr "Аз:"
3632 
3633 #~ msgid "Configure Email..."
3634 #~ msgstr "Танзими почтаи электронӣ..."
3635 
3636 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "Почтаи электронӣ барои ирсол кардани гузоришҳо оиди хатоҳои система."
3639 
3640 #~ msgctxt "Email receiver address"
3641 #~ msgid "To:"
3642 #~ msgstr "Ба:"
3643 
3644 #~ msgid "&Send"
3645 #~ msgstr "&Ирсол кунед"
3646 
3647 #~ msgid "Send bug report."
3648 #~ msgstr "Ирсоли гузориш оиди хатои система."
3649 
3650 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3651 #~ msgstr "Ин гузоришро ба %1 ирсол кунед."
3652 
3653 #~ msgid ""
3654 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3655 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "Ин барномаест, ки шумо мехоҳед гузориши хатоҳои онро ирсол кунед. Агар "
3658 #~ "барномаи дигар нишон дода истодааст, шумо метавонед барномаи лозимиро аз "
3659 #~ "менюи \"Ирсоли гузориш оиди хатои система\" интихоб кунед"
3660 
3661 #~ msgid "Application: "
3662 #~ msgstr "Барнома: "
3663 
3664 #~ msgid ""
3665 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3666 #~ "is available before sending a bug report"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "Версияи барномаи ҷорӣ. Пеш аз ирсоли гузориши хатоҳои система, лутфан "
3669 #~ "тафтиш кунед, ки версияи навтарини ин барнома аллакай сохта карда шуд"
3670 
3671 #~ msgid "Version:"
3672 #~ msgstr "Версия:"
3673 
3674 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3675 #~ msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)"
3676 
3677 #~ msgid "OS:"
3678 #~ msgstr "Системаи оператсионӣ (СО):"
3679 
3680 #~ msgid "Compiler:"
3681 #~ msgstr "Барномаи мутарҷим:"
3682 
3683 #~ msgid "Se&verity"
3684 #~ msgstr "&Муҳим"
3685 
3686 #~ msgid "Critical"
3687 #~ msgstr "Хатарнок"
3688 
3689 #~ msgid "Grave"
3690 #~ msgstr "Огоҳӣ"
3691 
3692 #~ msgctxt "normal severity"
3693 #~ msgid "Normal"
3694 #~ msgstr "Оддӣ"
3695 
3696 #~ msgid "Wishlist"
3697 #~ msgstr "Дархост"
3698 
3699 #~ msgid "Translation"
3700 #~ msgstr "Тарҷумаи хатоӣ"
3701 
3702 #~ msgid "S&ubject: "
3703 #~ msgstr "&Мавзӯъ: "
3704 
3705 #~ msgid ""
3706 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3707 #~ "bug report.\n"
3708 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3709 #~ "this program.\n"
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "Барои ирсоли гузориш, тасвири хатои барномаро дар забони англисӣ ворид "
3712 #~ "кунед.\n"
3713 #~ "Баъд аз зеркунии тугмаи \"Ирсол\", гузориши шумо ба барномасози ин "
3714 #~ "барнома ирсол карда мешавад.\n"
3715 
3716 #~ msgid ""
3717 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3718 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3719 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3720 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "<qt>Барои ирсоли гузориш оиди хатои барнома, тугмаи поёнро зер кунед. "
3723 #~ "Намоишгари интернет бо суроғаи <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
3724 #~ "bugs.kde.org</a> кушода шавадю Дар он ҷо шумо метавонед гузоришро ирсол "
3725 #~ "кунед. Иттлооти гузоришро ба сервери иттилоотӣ интиқол карда мешавад.</qt>"
3726 
3727 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3728 #~ msgstr "&Оғози барномаи навиштани гузоришҳо оиди хатоҳои система"
3729 
3730 #~ msgctxt "unknown program name"
3731 #~ msgid "unknown"
3732 #~ msgstr "номуайян"
3733 
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3736 #~ "be sent."
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "Пеш аз ирсоли гузориш, шумо бояд номи мавзӯъро ва тафсири хатои барномаро "
3739 #~ "ворид кунед."
3740 
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3743 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3744 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3745 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3746 #~ "is installed</li></ul>\n"
3747 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3748 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "<p>Выбран уровень ошибки <b>Критическая</b>. Этот уровень подразумевает, "
3751 #~ "что ошибка</p><ul><li>может вызвать сбой в работе других программ или "
3752 #~ "системы в целом</li><li>привести к порче и утрате данных</li><li>нарушить "
3753 #~ "безопасность системы, если установлен данный пакет</li></ul>\n"
3754 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
3755 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
3756 
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3759 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3760 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3761 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3762 #~ "affected package</li></ul>\n"
3763 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3764 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "<p>Вы выбрали уровень ошибки <b>Опасная</b>. Этот уровень подразумевает, "
3767 #~ "что ошибка</p><ul><li>может вызвать неисправимый сбой в работе данного "
3768 #~ "пакета</li><li>привести к утрате данных</li><li>нарушить безопасность "
3769 #~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный "
3770 #~ "пакет</li></ul>\n"
3771 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
3772 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
3773 
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3776 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3777 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n"
3780 #~ "Попробуйте отправить его вручную на сайте http://bugs.kde.org/"
3781 
3782 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3783 #~ msgstr "Гузориш оиди хатоҳои система ирсол карда шуд. Ҳазор раҳмат!"
3784 
3785 #~ msgid ""
3786 #~ "Close and discard\n"
3787 #~ "edited message?"
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "Паёми воридшударо\n"
3790 #~ "хуруҷ ва рад мекунед?"
3791 
3792 #~ msgid "Close Message"
3793 #~ msgstr "Пӯшидани паём"
3794 
3795 #~ msgid "Configure"
3796 #~ msgstr "Танзимот"
3797 
3798 #~ msgid "Job"
3799 #~ msgstr "Кор"
3800 
3801 #~ msgid "Job Control"
3802 #~ msgstr "Идораи корҳо"
3803 
3804 #~ msgid "Scheduled printing:"
3805 #~ msgstr "Чопи таъиншуда:"
3806 
3807 #~ msgid "Billing information:"
3808 #~ msgstr "Иттилооти пардохт:"
3809 
3810 #~ msgid "Job priority:"
3811 #~ msgstr "Афзалияти амал:"
3812 
3813 #~ msgid "Job Options"
3814 #~ msgstr "Интихобҳои кор"
3815 
3816 #~ msgid "Option"
3817 #~ msgstr "Интихоб"
3818 
3819 #~ msgid "Value"
3820 #~ msgstr "Арзиш"
3821 
3822 #~ msgid "Print Immediately"
3823 #~ msgstr "Чопкунии фаврӣ"
3824 
3825 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3826 #~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений"
3827 
3828 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3829 #~ msgstr "Рӯз (аз 06:00 то 17:59)"
3830 
3831 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3832 #~ msgstr "Ночь (18:00 -05:59)"
3833 
3834 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3835 #~ msgstr "Вторая смена (16:00 - 23:59)"
3836 
3837 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3838 #~ msgstr "Третья смена (00:00 - 07:59)"
3839 
3840 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3841 #~ msgstr "Выходные (суббота - воскресенье)"
3842 
3843 #~ msgid "Specific Time"
3844 #~ msgstr "Вақти таъиншуда"
3845 
3846 #~ msgid "Pages"
3847 #~ msgstr "Саҳифаҳо"
3848 
3849 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3850 #~ msgstr "Саҳифаҳо ҳар як варақ"
3851 
3852 #~ msgid "1"
3853 #~ msgstr "1"
3854 
3855 #~ msgid "16"
3856 #~ msgstr "16"
3857 
3858 #~ msgid "Banner Pages"
3859 #~ msgstr "Саҳифаҳои намоишӣ"
3860 
3861 #~ msgctxt "Banner page at start"
3862 #~ msgid "Start"
3863 #~ msgstr "Оғоз"
3864 
3865 #~ msgctxt "Banner page at end"
3866 #~ msgid "End"
3867 #~ msgstr "Поён"
3868 
3869 #~ msgid "Page Label"
3870 #~ msgstr "Тамғаи саҳифа"
3871 
3872 #~ msgid "Page Border"
3873 #~ msgstr "Чорчӯбаи саҳифа"
3874 
3875 #~ msgid "Mirror Pages"
3876 #~ msgstr "Саҳифаҳои иловагӣ"
3877 
3878 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3879 #~ msgstr "Отображать страницы зеркально вокруг вертикальной оси"
3880 
3881 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3882 #~ msgstr "Слева направо, сверху вниз"
3883 
3884 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3885 #~ msgstr "Слева направо, снизу вверх"
3886 
3887 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3888 #~ msgstr "Справа налево, снизу вверх"
3889 
3890 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3891 #~ msgstr "Справа налево, сверху вниз"
3892 
3893 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3894 #~ msgstr "Снизу вверх, слева направо"
3895 
3896 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3897 #~ msgstr "Снизу вверх, справа налево"
3898 
3899 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3900 #~ msgstr "Сверху вниз, слева направо"
3901 
3902 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3903 #~ msgstr "Сверху вниз, справа налево"
3904 
3905 #~ msgctxt "No border line"
3906 #~ msgid "None"
3907 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз"
3908 
3909 #~ msgid "Single Line"
3910 #~ msgstr "Хати ягона"
3911 
3912 #~ msgid "Single Thick Line"
3913 #~ msgstr "Одна толстая линия"
3914 
3915 #~ msgid "Double Line"
3916 #~ msgstr "Сатри дубора"
3917 
3918 #~ msgid "Double Thick Line"
3919 #~ msgstr "Двойная толстая линия"
3920 
3921 #~ msgctxt "Banner page"
3922 #~ msgid "None"
3923 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз"
3924 
3925 #~ msgctxt "Banner page"
3926 #~ msgid "Standard"
3927 #~ msgstr "Стандартӣ"
3928 
3929 #~ msgctxt "Banner page"
3930 #~ msgid "Unclassified"
3931 #~ msgstr "Не классифицировано"
3932 
3933 #~ msgctxt "Banner page"
3934 #~ msgid "Confidential"
3935 #~ msgstr "Пинҳонӣ"
3936 
3937 #~ msgctxt "Banner page"
3938 #~ msgid "Classified"
3939 #~ msgstr "Гурӯҳбандишуда"
3940 
3941 #~ msgctxt "Banner page"
3942 #~ msgid "Secret"
3943 #~ msgstr "Секретно"
3944 
3945 #~ msgctxt "Banner page"
3946 #~ msgid "Top Secret"
3947 #~ msgstr "Особо секретно"
3948 
3949 #~ msgid "All Pages"
3950 #~ msgstr "Все страницы"
3951 
3952 #~ msgid "Odd Pages"
3953 #~ msgstr "Нечётные страницы"
3954 
3955 #~ msgid "Even Pages"
3956 #~ msgstr "Чётные страницы"
3957 
3958 #~ msgid "Page Set"
3959 #~ msgstr "Набор страниц"
3960 
3961 #~ msgctxt "@title:window"
3962 #~ msgid "Print"
3963 #~ msgstr "Чоп кардан"
3964 
3965 #~ msgid "&Try"
3966 #~ msgstr "&Кӯшиш кунед"
3967 
3968 #~ msgid "modified"
3969 #~ msgstr "тағир дода шуд"
3970 
3971 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3972 #~ msgid " – "
3973 #~ msgstr " – "
3974 
3975 #~ msgid "&Details"
3976 #~ msgstr "&Муфассал"
3977 
3978 #~ msgid "Get help..."
3979 #~ msgstr "Роҳнамо..."
3980 
3981 #~ msgid "--- separator ---"
3982 #~ msgstr "--- тақсимкунанда ---"
3983 
3984 #~ msgid "Change Text"
3985 #~ msgstr "Изменить текст"
3986 
3987 #, fuzzy
3988 #~| msgid "Icon Te&xt:"
3989 #~ msgid "Icon te&xt:"
3990 #~ msgstr "_Газетный текст..."
3991 
3992 #~ msgid "Configure Toolbars"
3993 #~ msgstr "Танзими панели асбобҳо"
3994 
3995 #~ msgid ""
3996 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3997 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "Оё шумо мехоҳед ҳамаи панелҳоро бо стандартӣ бозсозӣ кунед? Ивазҳоро "
4000 #~ "фавран қабул мешаванд."
4001 
4002 #~ msgid "Reset Toolbars"
4003 #~ msgstr "Бозсозии панели асбобҳо"
4004 
4005 #~ msgid "Reset"
4006 #~ msgstr "Бозсозӣ"
4007 
4008 #~ msgid "&Toolbar:"
4009 #~ msgstr "&Панели асбобҳо:"
4010 
4011 #~ msgid "A&vailable actions:"
4012 #~ msgstr "&Амалҳои дастрас:"
4013 
4014 #~ msgid "Filter"
4015 #~ msgstr "Филтр"
4016 
4017 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4018 #~ msgstr "&Амалҳои ҷорӣ:"
4019 
4020 #~ msgid "Change &Icon..."
4021 #~ msgstr "Ивази &нишона..."
4022 
4023 #~ msgid "Change Te&xt..."
4024 #~ msgstr "Изменить текст..."
4025 
4026 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4027 #~ msgid "%1"
4028 #~ msgstr "%1"
4029 
4030 #~ msgid ""
4031 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4032 #~ "component."
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "Элементи додашуда бо ҳамаи элементҳои компоненти дарунсохт иваз карда "
4035 #~ "мешавад."
4036 
4037 #~ msgid "<Merge>"
4038 #~ msgstr "<Нуқтаи воридот>"
4039 
4040 #~ msgid "<Merge %1>"
4041 #~ msgstr "<Нуқтаи воридоти %1>"
4042 
4043 #~ msgid ""
4044 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4045 #~ "you will not be able to re-add it."
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "Ин рӯйхати амалҳо мебошад. Шумо метавонед инро таҳвил кунед, вале баъд аз "
4048 #~ "несткунӣ, бозсозии он имконнопазир аст."
4049 
4050 #~ msgid "ActionList: %1"
4051 #~ msgstr "Рӯйхати амалҳо: %1"
4052 
4053 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4054 #~ msgid "%1"
4055 #~ msgstr "%1"
4056 
4057 #~ msgid "Change Icon"
4058 #~ msgstr "Ивази нишона"
4059 
4060 #~ msgid "Manage Link"
4061 #~ msgstr "Идораи алоқа"
4062 
4063 #~ msgid "Link Text:"
4064 #~ msgstr "Пайванди матн:"
4065 
4066 #~ msgid "Link URL:"
4067 #~ msgstr "Пайванди суроға:"
4068 
4069 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4070 #~ msgid "%1"
4071 #~ msgstr "%1"
4072 
4073 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4074 #~ msgid "%1"
4075 #~ msgstr "%1"
4076 
4077 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4078 #~ msgid "%1"
4079 #~ msgstr "%1"
4080 
4081 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4082 #~ msgid "%1"
4083 #~ msgstr "%1"
4084 
4085 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4086 #~ msgid "."
4087 #~ msgstr "."
4088 
4089 #~ msgid "Details"
4090 #~ msgstr "Тафсилот"
4091 
4092 #~ msgid "Question"
4093 #~ msgstr "Савол"
4094 
4095 #~ msgid "Do not ask again"
4096 #~ msgstr "Ин саволро боз напурсед"
4097 
4098 #~ msgid "Warning"
4099 #~ msgstr "Огоҳӣ"
4100 
4101 #~ msgid "Error"
4102 #~ msgstr "Хато"
4103 
4104 #~ msgid "Sorry"
4105 #~ msgstr "Хато"
4106 
4107 #~ msgid "Information"
4108 #~ msgstr "Иттилоот"
4109 
4110 #~ msgid "Do not show this message again"
4111 #~ msgstr "Ин иттилоотро боз нишон надиҳед"
4112 
4113 #~ msgid "Password:"
4114 #~ msgstr "Парол:"
4115 
4116 #~ msgid "Password"
4117 #~ msgstr "Парол"
4118 
4119 #~ msgid "Supply a username and password below."
4120 #~ msgstr "Таъмини номи корбар ва парол."
4121 
4122 #, fuzzy
4123 #~| msgid "&Keep password"
4124 #~ msgid "Use this password:"
4125 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа"
4126 
4127 #~ msgid "Username:"
4128 #~ msgstr "Номи корбар:"
4129 
4130 #~ msgid "Domain:"
4131 #~ msgstr "Соҳиб:"
4132 
4133 #~ msgid "Remember password"
4134 #~ msgstr "Паролро нигоҳ доред"
4135 
4136 #~ msgid "Select Region of Image"
4137 #~ msgstr "Интихоби идораи тасвир"
4138 
4139 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4140 #~ msgstr ""
4141 #~ "Тугмаи мушро зер кунед ва барои интихоб кардани идораи тасвир курсорро "
4142 #~ "таҳвил кунед:"
4143 
4144 #~ msgid "Default:"
4145 #~ msgstr "Стандартӣ:"
4146 
4147 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4148 #~ msgid "None"
4149 #~ msgstr "Холӣ"
4150 
4151 #~ msgid "Custom:"
4152 #~ msgstr "Дигар:"
4153 
4154 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4155 #~ msgstr "Нақшаи тугмаҳои якҷояшуда"
4156 
4157 #~ msgid "Current scheme:"
4158 #~ msgstr "Нақшаи ҷорӣ:"
4159 
4160 #~ msgid "New..."
4161 #~ msgstr "Нав..."
4162 
4163 #~ msgid "Delete"
4164 #~ msgstr "Нест кардан"
4165 
4166 #~ msgid "More Actions"
4167 #~ msgstr "Амалҳои иловагӣ"
4168 
4169 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4170 #~ msgstr "Ҳамчун нақшаи стандарӣ захира кунед"
4171 
4172 #~ msgid "Export Scheme..."
4173 #~ msgstr "Содироти нақша..."
4174 
4175 #~ msgid "Name for New Scheme"
4176 #~ msgstr "Ном барои нақшаи нав"
4177 
4178 #~ msgid "Name for new scheme:"
4179 #~ msgstr "Ном барои нақшаи нав:"
4180 
4181 #~ msgid "New Scheme"
4182 #~ msgstr "Нақшаи нав"
4183 
4184 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4185 #~ msgstr "Схема с таким названием уже существует"
4186 
4187 #~ msgid ""
4188 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4189 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4190 #~ msgstr ""
4191 #~ "Оё шумо мехоҳед нақшаи %1 тоза кунед?\n"
4192 #~ "Мушоҳида кунед, ки ин амалиёт ягон системаи нақшаҳои миёнбурҳои умумӣ "
4193 #~ "тоза намекунад."
4194 
4195 #~ msgid "Export to Location"
4196 #~ msgstr "Содирот ба макон"
4197 
4198 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4199 #~ msgstr ""
4200 #~ "Аз барои ҷойгиршавии нодуруст интиқоли ин нақшаи миёнбурҳо кор карда "
4201 #~ "нашуд."
4202 
4203 #~ msgid ""
4204 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4205 #~ "one?"
4206 #~ msgstr ""
4207 #~ "Нақшаи миёнбури ҷорӣ тағйир дода шуд. Пеш аз гузаштан ба нақшаи нав "
4208 #~ "захира мекунед?"
4209 
4210 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4211 #~ msgstr "Танзими тугмачаҳои якҷояшуда"
4212 
4213 #~ msgid "Print"
4214 #~ msgstr "Чоп кардан"
4215 
4216 #~ msgid "Reset to Defaults"
4217 #~ msgstr "Бозсозии аслӣ"
4218 
4219 #~ msgid ""
4220 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4221 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4222 #~ msgstr ""
4223 #~ "Ҷустуҷӯи интерактивӣ барои номҳои тугмаҳои тез (монанди Нусха) ё тугмаҳои "
4224 #~ "якҷояшуда (монанди Ctrl+C) бо муайянкунии онҳо дар ин ҷо."
4225 
4226 #~ msgid ""
4227 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4228 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4229 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4230 #~ msgstr ""
4231 #~ "Дар ин ҷо шумо метавонед рӯйхати тугмаҳои якҷояшударо нигоҳ доред. Номҳои "
4232 #~ "тугмаҳои якҷояшуда (мисоли Нусха) дар сутуни чап ва худи тугмаҳои "
4233 #~ "якҷояшуда (мисоли Ctrl+V) дар сутуни рост нишон дода истодаанд."
4234 
4235 #~ msgid "Action"
4236 #~ msgstr "Амал"
4237 
4238 #~ msgid "Shortcut"
4239 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда"
4240 
4241 #~ msgid "Alternate"
4242 #~ msgstr "Иловагӣ"
4243 
4244 #~ msgid "Global"
4245 #~ msgstr "Умумӣ"
4246 
4247 #~ msgid "Global Alternate"
4248 #~ msgstr "Иловагии умумӣ"
4249 
4250 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4251 #~ msgstr "Хаткашии тугмаи муш"
4252 
4253 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4254 #~ msgstr "Шакли хаткашии муш"
4255 
4256 #~ msgid "Unknown"
4257 #~ msgstr "Номуайян"
4258 
4259 #~ msgid "Key Conflict"
4260 #~ msgstr "Мухолифати тугмаҳо"
4261 
4262 #~ msgid ""
4263 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4264 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4265 #~ msgstr ""
4266 #~ "Шакли каҷхаткашии %1 аллакай бо амали «%2» якҷоя карда шуд.\n"
4267 #~ "Оё шумо мехоҳед ин шаклро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед?"
4268 
4269 #~ msgid "Reassign"
4270 #~ msgstr "Якҷояи нав"
4271 
4272 #~ msgid ""
4273 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4274 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4275 #~ msgstr ""
4276 #~ "Шакли зеркаҷхаткашии %1 аллакай бо амали «%2» якҷоя карда шуд.\n"
4277 #~ "Оё шумо мехоҳед ин шаклро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед?"
4278 
4279 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4280 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4281 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои %1"
4282 
4283 #~ msgid "Main:"
4284 #~ msgstr "Асосӣ:"
4285 
4286 #~ msgid "Alternate:"
4287 #~ msgstr "Иловагӣ:"
4288 
4289 #~ msgid "Global:"
4290 #~ msgstr "Умумӣ:"
4291 
4292 #~ msgid "Action Name"
4293 #~ msgstr "Номи амал"
4294 
4295 #~ msgid "Shortcuts"
4296 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда"
4297 
4298 #~ msgid "Description"
4299 #~ msgstr "Тафсилот"
4300 
4301 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4302 #~ msgid "%1"
4303 #~ msgstr "%1"
4304 
4305 #~ msgid "Switch Application Language"
4306 #~ msgstr "Интихоби забони барнома"
4307 
4308 #~ msgid ""
4309 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4310 #~ msgstr ""
4311 #~ "Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:"
4312 
4313 #~ msgid "Add Fallback Language"
4314 #~ msgstr "Интихоби забони иловагӣ"
4315 
4316 #~ msgid ""
4317 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4318 #~ "contain a proper translation."
4319 #~ msgstr ""
4320 #~ "Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если "
4321 #~ "нет перевода на основной язык."
4322 
4323 #~ msgid ""
4324 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4325 #~ "effect the next time the application is started."
4326 #~ msgstr ""
4327 #~ "Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при "
4328 #~ "следующем запуске приложения."
4329 
4330 #~ msgid "Application Language Changed"
4331 #~ msgstr "Изменён язык приложения"
4332 
4333 #~ msgid "Primary language:"
4334 #~ msgstr "Забони асосӣ:"
4335 
4336 #~ msgid "Fallback language:"
4337 #~ msgstr "Забони иловагӣ:"
4338 
4339 #~ msgid "Remove"
4340 #~ msgstr "Нобуд кардан"
4341 
4342 #~ msgid ""
4343 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4344 #~ "any other languages."
4345 #~ msgstr ""
4346 #~ "Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться "
4347 #~ "первым, перед всеми остальными языками."
4348 
4349 #~ msgid ""
4350 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4351 #~ "contain a proper translation."
4352 #~ msgstr ""
4353 #~ "Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык "
4354 #~ "отсутствует."
4355 
4356 #~ msgid "Tip of the Day"
4357 #~ msgstr "Хабари рӯз!"
4358 
4359 #~ msgid "Did you know...?\n"
4360 #~ msgstr "Оё медонистед ки...?\n"
4361 
4362 #~ msgid "&Show tips on startup"
4363 #~ msgstr "&Намоиши хабари рӯз ҳангоми оғозии система"
4364 
4365 #~ msgid "&Previous"
4366 #~ msgstr "&Пешина"
4367 
4368 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4369 #~ msgid "&Next"
4370 #~ msgstr "&Навбатӣ"
4371 
4372 #~ msgid "Find Next"
4373 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи дигар"
4374 
4375 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4376 #~ msgstr "<qt>Найти следующее вхождение «<b>%1</b>»?</qt>"
4377 
4378 #~ msgid "1 match found."
4379 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4380 #~ msgstr[0] "1 мувофиқот ёфт шуд."
4381 #~ msgstr[1] "%1 мувофиқот ёфт шуд."
4382 
4383 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4384 #~ msgstr "<qt>Не найдено совпадений для «<b>%1</b>».</qt>"
4385 
4386 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4387 #~ msgstr "Нет совпадений для «<b>%1</b>»."
4388 
4389 #~ msgid "Beginning of document reached."
4390 #~ msgstr "Ба аввали ҳуҷҷат расид."
4391 
4392 #~ msgid "End of document reached."
4393 #~ msgstr "То охири ҳуҷҷат расид."
4394 
4395 #~ msgid "Continue from the end?"
4396 #~ msgstr "Аз охири ҳуҷҷат идома медиҳед?"
4397 
4398 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4399 #~ msgstr "Аз аввалини ҳуҷҷат идома медиҳед?"
4400 
4401 #~ msgid "Find Text"
4402 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи матн"
4403 
4404 #~ msgctxt "@title:group"
4405 #~ msgid "Find"
4406 #~ msgstr "Ҷустуҷӯ"
4407 
4408 #~ msgid "&Text to find:"
4409 #~ msgstr "&Матн барои ҷустуҷӯ:"
4410 
4411 #~ msgid "Regular e&xpression"
4412 #~ msgstr "&Ибораҳои оддӣ"
4413 
4414 #~ msgid "&Edit..."
4415 #~ msgstr "&Таҳрир кардан..."
4416 
4417 #~ msgid "Replace With"
4418 #~ msgstr "Ҷойгузорӣ бо"
4419 
4420 #~ msgid "Replace&ment text:"
4421 #~ msgstr "&Ҷойгузории матн:"
4422 
4423 #~ msgid "Use p&laceholders"
4424 #~ msgstr "&Истифодаи ҷойгоҳ"
4425 
4426 #~ msgid "Insert Place&holder"
4427 #~ msgstr "Вориди ҷой&гоҳ"
4428 
4429 #~ msgid "Options"
4430 #~ msgstr "Параметрҳо"
4431 
4432 #~ msgid "C&ase sensitive"
4433 #~ msgstr "С &учётом регистра"
4434 
4435 #~ msgid "&Whole words only"
4436 #~ msgstr "&Танҳо калимаҳои пур"
4437 
4438 #~ msgid "From c&ursor"
4439 #~ msgstr "&Аз рӯйи курсор"
4440 
4441 #~ msgid "Find &backwards"
4442 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи &ақиб"
4443 
4444 #~ msgid "&Selected text"
4445 #~ msgstr "&Матни интихобшуда"
4446 
4447 #~ msgid "&Prompt on replace"
4448 #~ msgstr "&Пурсиш барои ҷойгузорӣ"
4449 
4450 #~ msgid "Start replace"
4451 #~ msgstr "Ҷойгузорӣ кунед"
4452 
4453 #~ msgid ""
4454 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4455 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4456 #~ "replacement text.</qt>"
4457 #~ msgstr ""
4458 #~ "<qt>Если вы нажмёте копку <b>Заменить</b>, будет произведён поиск "
4459 #~ "введённого вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений "
4460 #~ "на текст замены </qt>"
4461 
4462 #~ msgid "&Find"
4463 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ"
4464 
4465 #~ msgid "Start searching"
4466 #~ msgstr "Ҷустуҷӯӣ кунед"
4467 
4468 #~ msgid ""
4469 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4470 #~ "searched for within the document.</qt>"
4471 #~ msgstr ""
4472 #~ "<qt>Если вы нажмёте кнопку <b>Найти</b>, будет выполнен поиск введённого "
4473 #~ "вами текста по всему документу.</qt>"
4474 
4475 #~ msgid ""
4476 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4477 #~ msgstr ""
4478 #~ "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка."
4479 
4480 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4481 #~ msgstr "Агар фаъол аст, ибораҳои оддӣ ҷустуҷӯ шавед."
4482 
4483 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4484 #~ msgstr ""
4485 #~ "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического "
4486 #~ "редактора."
4487 
4488 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4489 #~ msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка."
4490 
4491 #~ msgid ""
4492 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4493 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4494 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4495 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4496 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4497 #~ "qt>"
4498 #~ msgstr ""
4499 #~ "<qt>Если установлен флажок, любое вхождение вида <code><b>\\N</b></code>, "
4500 #~ "где <code><b>N</b></code> — целое число, будет заменено N-ым <i>захватом</"
4501 #~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном "
4502 #~ "выражении круглыми скобками).<p>Для того, чтобы последовательность "
4503 #~ "<code><b>\\N</b></code> не интерпретировалась (включалась в замены "
4504 #~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: "
4505 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4506 
4507 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4508 #~ msgstr "Барои тасвирҳои менюи дастрас дар ин ҷо зер кунед."
4509 
4510 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4511 #~ msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом."
4512 
4513 #~ msgid ""
4514 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4515 #~ msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа."
4516 
4517 #~ msgid "Only search within the current selection."
4518 #~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте."
4519 
4520 #~ msgid ""
4521 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4522 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4523 #~ msgstr ""
4524 #~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут "
4525 #~ "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»."
4526 
4527 #~ msgid "Search backwards."
4528 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи ақиб"
4529 
4530 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4531 #~ msgstr "Спрашивать при каждой замене."
4532 
4533 #~ msgid "Any Character"
4534 #~ msgstr "Ягон ҳарф"
4535 
4536 #~ msgid "Start of Line"
4537 #~ msgstr "Сари сатр"
4538 
4539 #~ msgid "End of Line"
4540 #~ msgstr "Охири сатр"
4541 
4542 #~ msgid "Set of Characters"
4543 #~ msgstr "Маҷмӯъи ҳарфҳо"
4544 
4545 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4546 #~ msgstr "Повторы, ноль или более раз"
4547 
4548 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4549 #~ msgstr "Повторы, один или более раз"
4550 
4551 #~ msgid "Optional"
4552 #~ msgstr "Интихобӣ"
4553 
4554 #~ msgid "Escape"
4555 #~ msgstr "Escape"
4556 
4557 #~ msgid "TAB"
4558 #~ msgstr "TAB"
4559 
4560 #~ msgid "Newline"
4561 #~ msgstr "Хати нав"
4562 
4563 #~ msgid "Carriage Return"
4564 #~ msgstr "Возврат каретки"
4565 
4566 #~ msgid "White Space"
4567 #~ msgstr "Фосилаи сафед"
4568 
4569 #~ msgid "Digit"
4570 #~ msgstr "Рақам"
4571 
4572 #~ msgid "Complete Match"
4573 #~ msgstr "Полное соответствие"
4574 
4575 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4576 #~ msgstr "Матни гирифташуда (%1)"
4577 
4578 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4579 #~ msgstr "Необходимо ввести текст для поиска."
4580 
4581 #~ msgid "Invalid regular expression."
4582 #~ msgstr "Ибораҳои оддӣ нодуруст ҳастанд."
4583 
4584 #~ msgid "Replace"
4585 #~ msgstr "Ҷойгузорӣ"
4586 
4587 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4588 #~ msgid "&All"
4589 #~ msgstr "&Ҳама"
4590 
4591 #~ msgid "&Skip"
4592 #~ msgstr "&Гузаштан"
4593 
4594 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4595 #~ msgstr "'%1'-ро бо '%2' ҷойгузорӣ мекунед?"
4596 
4597 #~ msgid "No text was replaced."
4598 #~ msgstr "Ягон матн ҷойгузорӣ нашуд."
4599 
4600 #~ msgid "1 replacement done."
4601 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4602 #~ msgstr[0] "1 ҷойгузорӣ қарор гирифт."
4603 #~ msgstr[1] "%1 ҷобаҷогузориҳо сохта шуданд."
4604 
4605 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4606 #~ msgstr "Шумо мехоҳед аз охири ҳуҷҷат ҷустуҷӯӣ кунед?"
4607 
4608 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4609 #~ msgstr "Шумо мехоҳед аз аввалини ҳуҷҷат ҷустуҷӯӣ кунед?"
4610 
4611 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4612 #~ msgid "Restart"
4613 #~ msgstr "Бозоғозӣ"
4614 
4615 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4616 #~ msgid "Stop"
4617 #~ msgstr "Манъ"
4618 
4619 #~ msgid ""
4620 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4621 #~ msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, "
4622 
4623 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4624 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4625 #~ msgstr[0] ", лекин намунаи шумо танҳо 1 асорат муайян мекунад"
4626 #~ msgstr[1] ", лекин намунаи шумо танҳо %1 асорат муайян мекунад"
4627 
4628 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4629 #~ msgstr "но шаблон не определяет захватов."
4630 
4631 #~ msgid ""
4632 #~ "\n"
4633 #~ "Please correct."
4634 #~ msgstr ""
4635 #~ "\n"
4636 #~ "Ислоҳ кунед."
4637 
4638 #~ msgctxt "@item Font name"
4639 #~ msgid "Sans Serif"
4640 #~ msgstr "Sans Serif"
4641 
4642 #~ msgctxt "@item Font name"
4643 #~ msgid "Serif"
4644 #~ msgstr "Serif"
4645 
4646 #~ msgctxt "@item Font name"
4647 #~ msgid "Monospace"
4648 #~ msgstr "Monospace"
4649 
4650 #~ msgctxt "@item Font name"
4651 #~ msgid "%1"
4652 #~ msgstr "%1"
4653 
4654 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4655 #~ msgid "%1 [%2]"
4656 #~ msgstr "%1 [%2]"
4657 
4658 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4659 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4660 #~ msgstr "Дар ин ҷо Шумо метавонед ҳарфҳоро интихоб кунед."
4661 
4662 #~ msgid "Requested Font"
4663 #~ msgstr "Ҳарфи талабшуда"
4664 
4665 #~ msgctxt "@option:check"
4666 #~ msgid "Font"
4667 #~ msgstr "Ҳарф"
4668 
4669 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4670 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4671 #~ msgstr "Барои нав кардани хонаводаи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед."
4672 
4673 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4674 #~ msgid "Change font family?"
4675 #~ msgstr "Хонаводаи ҳарфро нав мекунед?"
4676 
4677 #~ msgctxt "@label"
4678 #~ msgid "Font:"
4679 #~ msgstr "Ҳарф:"
4680 
4681 #~ msgctxt "@option:check"
4682 #~ msgid "Font style"
4683 #~ msgstr "Навъи ҳарф"
4684 
4685 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4686 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4687 #~ msgstr "Барои нав кардани навъи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед."
4688 
4689 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4690 #~ msgid "Change font style?"
4691 #~ msgstr "Навъи ҳарфро нав мекунед?"
4692 
4693 #~ msgid "Font style:"
4694 #~ msgstr "Навъи ҳарф:"
4695 
4696 #~ msgctxt "@option:check"
4697 #~ msgid "Size"
4698 #~ msgstr "Андоза"
4699 
4700 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4701 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4702 #~ msgstr "Барои нав кардани андозаи ҳарф ин интихоботро интихоб кунед."
4703 
4704 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4705 #~ msgid "Change font size?"
4706 #~ msgstr "Андозаи ҳарфро нав мекунед?"
4707 
4708 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4709 #~ msgid "Size:"
4710 #~ msgstr "Андоза:"
4711 
4712 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4713 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4714 #~ msgstr ""
4715 #~ "Дар ин ҷо Шумо метавонед хонаводаи ҳарфро барои истифодабарӣ интихоб "
4716 #~ "кунед."
4717 
4718 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4719 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4720 #~ msgstr "Дар ин ҷо метавонед навъи ҳарфро барои истифодабарӣ интихоб кунед."
4721 
4722 #~ msgctxt "@item font"
4723 #~ msgid "Italic"
4724 #~ msgstr "Курсивӣ"
4725 
4726 #~ msgctxt "@item font"
4727 #~ msgid "Oblique"
4728 #~ msgstr "Моил"
4729 
4730 #~ msgctxt "@item font"
4731 #~ msgid "Bold"
4732 #~ msgstr "Ғафс"
4733 
4734 #~ msgctxt "@item font"
4735 #~ msgid "Bold Italic"
4736 #~ msgstr "Курсиви ғафс"
4737 
4738 #~ msgctxt "@item font size"
4739 #~ msgid "Relative"
4740 #~ msgstr "Нисбӣ"
4741 
4742 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4743 #~ msgstr ""
4744 #~ "Андозаи ҳарф<br /><i>муайян шуд</i> ё <i>наздик ба</i><br />афзоиш мебошад"
4745 
4746 #~ msgid ""
4747 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4748 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4749 #~ "dimensions, paper size)."
4750 #~ msgstr ""
4751 #~ "Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, "
4752 #~ "вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер "
4753 #~ "элементов окна, бумаги и т.д.)."
4754 
4755 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4756 #~ msgstr ""
4757 #~ "Дар ин ҷо Шумо метавонед андозаи ҳарфро барои истифобабарӣ интихоб кунед."
4758 
4759 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4760 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4761 
4762 #~ msgid ""
4763 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4764 #~ "test special characters."
4765 #~ msgstr ""
4766 #~ "Ин матн намунаи танзимоти ҷориро намоиш медиҳад. Шумо ҳам метавонед "
4767 #~ "ҳарфҳои махсус тафтиш кунед."
4768 
4769 #~ msgid "Actual Font"
4770 #~ msgstr "Ҳарфи воқеъӣ"
4771 
4772 #~ msgctxt "@item Font style"
4773 #~ msgid "%1"
4774 #~ msgstr "%1"
4775 
4776 #~ msgctxt "short"
4777 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4778 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4779 
4780 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4781 #~ msgid "1"
4782 #~ msgstr "1"
4783 
4784 #~ msgid "Select Font"
4785 #~ msgstr "Интихоби ҳарф"
4786 
4787 #~ msgid "Choose..."
4788 #~ msgstr "Интихоб..."
4789 
4790 #~ msgid "Click to select a font"
4791 #~ msgstr "Интихоби ҳарф"
4792 
4793 #~ msgid "Preview of the selected font"
4794 #~ msgstr "Пешнамоиши ҳарфи интихобшуда"
4795 
4796 #~ msgid ""
4797 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4798 #~ "\"Choose...\" button."
4799 #~ msgstr ""
4800 #~ "Ин пешнамоиши ҳарфи интихобшуда мебошад. Шумо метавонед ин ҳарфро бо "
4801 #~ "пахшкунии тугмаи \"Интихоб...\" ивваз кунед."
4802 
4803 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4804 #~ msgstr "Пешнамоиши ҳарфи \"%1\""
4805 
4806 #~ msgid ""
4807 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4808 #~ "\"Choose...\" button."
4809 #~ msgstr ""
4810 #~ "Ин пешнамоиши ҳарфи \"%1\" мебошад. Шумо метавонед ин ҳарфро бо пахшкунии "
4811 #~ "тугмаи \"Интихоб...\" иваз кунед."
4812 
4813 #~ msgid "Search"
4814 #~ msgstr "Поиск"
4815 
4816 #~ msgid "Stop"
4817 #~ msgstr "Манъ"
4818 
4819 #~ msgid " Stalled "
4820 #~ msgstr " Манъ шуд "
4821 
4822 #~ msgid " %1/s "
4823 #~ msgstr " %1/с "
4824 
4825 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4826 #~ msgid "%1:"
4827 #~ msgstr "%1:"
4828 
4829 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4830 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4831 #~ msgstr[0] "%2 аз %3 тайёр шуд"
4832 #~ msgstr[1] "%2 аз %3 тайёр шуд"
4833 
4834 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4835 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4836 #~ msgstr[0] "%2 / %1 феҳраст"
4837 #~ msgstr[1] "%2 / %1 феҳраст"
4838 
4839 #~ msgid "%2 / %1 file"
4840 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4841 #~ msgstr[0] "%2 / %1 файл"
4842 #~ msgstr[1] "%2 / %1 файл"
4843 
4844 #~ msgid "%1% of %2"
4845 #~ msgstr "%1 % аз %2"
4846 
4847 #~ msgid "%2% of 1 file"
4848 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4849 #~ msgstr[0] "%2% аз 1 файл"
4850 #~ msgstr[1] "%2% аз %1 файл"
4851 
4852 #~ msgid "%1%"
4853 #~ msgstr "%1%"
4854 
4855 #~ msgid "Stalled"
4856 #~ msgstr "Манъ шуд"
4857 
4858 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4859 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4860 #~ msgstr[0] "%2/с (%3 боқимонда)"
4861 #~ msgstr[1] "%2/с (%3 боқимонда)"
4862 
4863 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4864 #~ msgid "%1/s"
4865 #~ msgstr "%1/с"
4866 
4867 #~ msgid "%1/s (done)"
4868 #~ msgstr "%1/с (шуд)"
4869 
4870 #~ msgid "&Resume"
4871 #~ msgstr "&Давом гиред"
4872 
4873 #~ msgid "&Pause"
4874 #~ msgstr "&Таваққуф"
4875 
4876 #~ msgctxt "The source url of a job"
4877 #~ msgid "Source:"
4878 #~ msgstr "Манбаъ:"
4879 
4880 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4881 #~ msgid "Destination:"
4882 #~ msgstr "Макон:"
4883 
4884 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4885 #~ msgstr "Барои намоиши тафсилот ин диалогро зер карда паҳн кунед"
4886 
4887 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4888 #~ msgstr "&Баъд аз қабули маълумот, тирезаро фаъол нигоҳ доред"
4889 
4890 #~ msgid "Open &File"
4891 #~ msgstr "Кушодани &файл"
4892 
4893 #~ msgid "Open &Destination"
4894 #~ msgstr "Кушодани &макон"
4895 
4896 #~ msgid "Progress Dialog"
4897 #~ msgstr "Диалоги амал"
4898 
4899 #~ msgid "%1 folder"
4900 #~ msgid_plural "%1 folders"
4901 #~ msgstr[0] "%1 феҳраст"
4902 #~ msgstr[1] "%1 феҳраст"
4903 
4904 #~ msgid "%1 file"
4905 #~ msgid_plural "%1 files"
4906 #~ msgstr[0] "%1 файл"
4907 #~ msgstr[1] "%1 файл"
4908 
4909 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4910 #~ msgstr "Барои пинҳон кардани тафсилот, ин диарогро зер карда ҷамъ кунед"
4911 
4912 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4913 #~ msgstr "Навъи '%1' ёфт нашуд"
4914 
4915 #~ msgid "Do not run in the background."
4916 #~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме."
4917 
4918 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4919 #~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder"
4920 
4921 #~ msgid "Unknown Application"
4922 #~ msgstr "Барномаи номуайян"
4923 
4924 #~ msgid "&Minimize"
4925 #~ msgstr "&Хурд кардан"
4926 
4927 #~ msgid "&Restore"
4928 #~ msgstr "&Бозсозӣ"
4929 
4930 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4931 #~ msgstr "<qt>Оё мехоҳед <b>%1</b>-ро хомӯш созед?</qt>"
4932 
4933 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4934 #~ msgstr "Тасдиқоти баромадан аз система"
4935 
4936 #~ msgid "Minimize"
4937 #~ msgstr "Хурд кардан"
4938 
4939 #~ msgctxt "@title:window"
4940 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4941 #~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4942 
4943 #~ msgctxt "@option:check"
4944 #~ msgid "Disable automatic checking"
4945 #~ msgstr "Хомӯшсозии санҷиши худкор"
4946 
4947 #~ msgctxt "@action:button"
4948 #~ msgid "Close"
4949 #~ msgstr "Хуруҷ"
4950 
4951 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4952 #~ msgstr "<h2>Акселераторы изменены</h2>"
4953 
4954 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4955 #~ msgstr "<h2>Акселераторы удалены</h2> "
4956 
4957 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4958 #~ msgstr "<h2>Акселераторы добавлены</h2> "
4959 
4960 #~ msgctxt "left mouse button"
4961 #~ msgid "left button"
4962 #~ msgstr "тугмаи чап"
4963 
4964 #~ msgctxt "middle mouse button"
4965 #~ msgid "middle button"
4966 #~ msgstr "тугмаи миёна"
4967 
4968 #~ msgctxt "right mouse button"
4969 #~ msgid "right button"
4970 #~ msgstr "тугмаи рост"
4971 
4972 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4973 #~ msgid "invalid button"
4974 #~ msgstr "тугмаи нодуруст"
4975 
4976 #~ msgctxt ""
4977 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4978 #~ "button"
4979 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4980 #~ msgstr "Тугмаи %1-ро дошта истед, ва тугмаи %2-ро зер кунед"
4981 
4982 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4983 #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией"
4984 
4985 #~ msgid ""
4986 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4987 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4988 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4989 #~ msgstr ""
4990 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n"
4991 #~ "Связать комбинацию с текущим действием?"
4992 
4993 #~ msgid ""
4994 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4995 #~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:"
4996 
4997 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4998 #~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n"
4999 
5000 #~ msgid ""
5001 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5002 #~ "%3"
5003 #~ msgstr ""
5004 #~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n"
5005 #~ "%3"
5006 
5007 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5008 #~ msgstr "Конфликт с зарегистрированной глобально комбинацией клавиш"
5009 
5010 #~ msgctxt "@action"
5011 #~ msgid "Open"
5012 #~ msgstr "Кушодан"
5013 
5014 #~ msgctxt "@action"
5015 #~ msgid "New"
5016 #~ msgstr "Нав"
5017 
5018 #~ msgctxt "@action"
5019 #~ msgid "Close"
5020 #~ msgstr "Хуруҷ"
5021 
5022 #~ msgctxt "@action"
5023 #~ msgid "Save"
5024 #~ msgstr "Нигоҳ доштан"
5025 
5026 #~ msgctxt "@action"
5027 #~ msgid "Print"
5028 #~ msgstr "Чоп кардан"
5029 
5030 #~ msgctxt "@action"
5031 #~ msgid "Quit"
5032 #~ msgstr "Хомӯш кардан"
5033 
5034 #~ msgctxt "@action"
5035 #~ msgid "Undo"
5036 #~ msgstr "Баргаштан"
5037 
5038 #~ msgctxt "@action"
5039 #~ msgid "Redo"
5040 #~ msgstr "Барпосозӣ"
5041 
5042 #~ msgctxt "@action"
5043 #~ msgid "Cut"
5044 #~ msgstr "Буридан"
5045 
5046 #~ msgctxt "@action"
5047 #~ msgid "Copy"
5048 #~ msgstr "Нусха"
5049 
5050 #~ msgctxt "@action"
5051 #~ msgid "Paste"
5052 #~ msgstr "Часпондан"
5053 
5054 #~ msgctxt "@action"
5055 #~ msgid "Paste Selection"
5056 #~ msgstr "Интихобшударо часпонед"
5057 
5058 #~ msgctxt "@action"
5059 #~ msgid "Select All"
5060 #~ msgstr "Интихоби ҳама"
5061 
5062 #~ msgctxt "@action"
5063 #~ msgid "Deselect"
5064 #~ msgstr "Интихоб накардан"
5065 
5066 #~ msgctxt "@action"
5067 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5068 #~ msgstr "Несткунии калимаи ақиб"
5069 
5070 #~ msgctxt "@action"
5071 #~ msgid "Delete Word Forward"
5072 #~ msgstr "Несткунии калимаи пеш"
5073 
5074 #~ msgctxt "@action"
5075 #~ msgid "Find"
5076 #~ msgstr "Ҷустуҷӯ"
5077 
5078 #~ msgctxt "@action"
5079 #~ msgid "Find Next"
5080 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи дигар"
5081 
5082 #~ msgctxt "@action"
5083 #~ msgid "Find Prev"
5084 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пешина"
5085 
5086 #~ msgctxt "@action"
5087 #~ msgid "Replace"
5088 #~ msgstr "Ҷойгузорӣ"
5089 
5090 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5091 #~ msgid "Home"
5092 #~ msgstr "Хона"
5093 
5094 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5095 #~ msgid "Begin"
5096 #~ msgstr "Сар"
5097 
5098 #~ msgctxt "@action End of document"
5099 #~ msgid "End"
5100 #~ msgstr "Охир"
5101 
5102 #~ msgctxt "@action"
5103 #~ msgid "Prior"
5104 #~ msgstr "Пешина"
5105 
5106 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5107 #~ msgid "Next"
5108 #~ msgstr "Дигар"
5109 
5110 #~ msgctxt "@action"
5111 #~ msgid "Up"
5112 #~ msgstr "Боло"
5113 
5114 #~ msgctxt "@action"
5115 #~ msgid "Back"
5116 #~ msgstr "Ақиб"
5117 
5118 #~ msgctxt "@action"
5119 #~ msgid "Forward"
5120 #~ msgstr "Пеш"
5121 
5122 #~ msgctxt "@action"
5123 #~ msgid "Reload"
5124 #~ msgstr "Бозсозӣ"
5125 
5126 #~ msgctxt "@action"
5127 #~ msgid "Beginning of Line"
5128 #~ msgstr "Ба сари сатр"
5129 
5130 #~ msgctxt "@action"
5131 #~ msgid "End of Line"
5132 #~ msgstr "Ба охири сатр"
5133 
5134 #~ msgctxt "@action"
5135 #~ msgid "Go to Line"
5136 #~ msgstr "Гузаштан ба сатр"
5137 
5138 #~ msgctxt "@action"
5139 #~ msgid "Backward Word"
5140 #~ msgstr "Калимаи ақиб"
5141 
5142 #~ msgctxt "@action"
5143 #~ msgid "Forward Word"
5144 #~ msgstr "Калимаи пеш"
5145 
5146 #~ msgctxt "@action"
5147 #~ msgid "Add Bookmark"
5148 #~ msgstr "Иловаи хатчӯб"
5149 
5150 #~ msgctxt "@action"
5151 #~ msgid "Zoom In"
5152 #~ msgstr "Калон"
5153 
5154 #~ msgctxt "@action"
5155 #~ msgid "Zoom Out"
5156 #~ msgstr "Хурд"
5157 
5158 #~ msgctxt "@action"
5159 #~ msgid "Full Screen Mode"
5160 #~ msgstr "Ҳолати экрани васеъ"
5161 
5162 #~ msgctxt "@action"
5163 #~ msgid "Show Menu Bar"
5164 #~ msgstr "Намоиши панели меню"
5165 
5166 #~ msgctxt "@action"
5167 #~ msgid "Activate Next Tab"
5168 #~ msgstr "Фаъолсозии тирезаи навбатӣ"
5169 
5170 #~ msgctxt "@action"
5171 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5172 #~ msgstr "Фаъолсозии тирезаи пешина"
5173 
5174 #~ msgctxt "@action"
5175 #~ msgid "Help"
5176 #~ msgstr "Ёрӣ"
5177 
5178 #~ msgctxt "@action"
5179 #~ msgid "What's This"
5180 #~ msgstr "Ин чист?"
5181 
5182 #~ msgctxt "@action"
5183 #~ msgid "Text Completion"
5184 #~ msgstr "Пуркунии матн"
5185 
5186 #~ msgctxt "@action"
5187 #~ msgid "Previous Completion Match"
5188 #~ msgstr "Мувофиқи тақмили пешина"
5189 
5190 #~ msgctxt "@action"
5191 #~ msgid "Next Completion Match"
5192 #~ msgstr "Мувофиқи тақмили навбатӣ"
5193 
5194 #~ msgctxt "@action"
5195 #~ msgid "Substring Completion"
5196 #~ msgstr "Тақмили зерсатр"
5197 
5198 #~ msgctxt "@action"
5199 #~ msgid "Previous Item in List"
5200 #~ msgstr "Чизи пешина дар рӯйхат"
5201 
5202 #~ msgctxt "@action"
5203 #~ msgid "Next Item in List"
5204 #~ msgstr "Чизи навбатӣ дар рӯйхат"
5205 
5206 #~ msgctxt "@action"
5207 #~ msgid "Open Recent"
5208 #~ msgstr "Кушодани қаблӣ"
5209 
5210 #~ msgctxt "@action"
5211 #~ msgid "Save As"
5212 #~ msgstr "Захиракунӣ ҳамчун"
5213 
5214 #~ msgctxt "@action"
5215 #~ msgid "Revert"
5216 #~ msgstr "Бозгашт"
5217 
5218 #~ msgctxt "@action"
5219 #~ msgid "Print Preview"
5220 #~ msgstr "Пешнамоиши чоп"
5221 
5222 #~ msgctxt "@action"
5223 #~ msgid "Mail"
5224 #~ msgstr "Почта"
5225 
5226 #~ msgctxt "@action"
5227 #~ msgid "Clear"
5228 #~ msgstr "Тоза кардан"
5229 
5230 #~ msgctxt "@action"
5231 #~ msgid "Actual Size"
5232 #~ msgstr "Андозаи аслӣ"
5233 
5234 #~ msgctxt "@action"
5235 #~ msgid "Fit To Page"
5236 #~ msgstr "Гунҷидан бв саҳифа"
5237 
5238 #~ msgctxt "@action"
5239 #~ msgid "Fit To Width"
5240 #~ msgstr "Гунҷидан ба васеъгӣ"
5241 
5242 #~ msgctxt "@action"
5243 #~ msgid "Fit To Height"
5244 #~ msgstr "Гунҷидан ба баландӣ"
5245 
5246 #~ msgctxt "@action"
5247 #~ msgid "Zoom"
5248 #~ msgstr "Калонкунӣ"
5249 
5250 #~ msgctxt "@action"
5251 #~ msgid "Goto"
5252 #~ msgstr "Гузаштан ба"
5253 
5254 #~ msgctxt "@action"
5255 #~ msgid "Goto Page"
5256 #~ msgstr "Гузаштан ба саҳифа"
5257 
5258 #~ msgctxt "@action"
5259 #~ msgid "Document Back"
5260 #~ msgstr "Ҳуҷҷати қаблӣ"
5261 
5262 #~ msgctxt "@action"
5263 #~ msgid "Document Forward"
5264 #~ msgstr "Ҳуҷҷати навбатӣ"
5265 
5266 #~ msgctxt "@action"
5267 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5268 #~ msgstr "Таҳрири хатчӯбмонӣ"
5269 
5270 #~ msgctxt "@action"
5271 #~ msgid "Spelling"
5272 #~ msgstr "Санҷиши имло"
5273 
5274 #~ msgctxt "@action"
5275 #~ msgid "Show Toolbar"
5276 #~ msgstr "Намоиши панели асбобҳо"
5277 
5278 #~ msgctxt "@action"
5279 #~ msgid "Show Statusbar"
5280 #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат"
5281 
5282 #~ msgctxt "@action"
5283 #~ msgid "Save Options"
5284 #~ msgstr "Захираи интихобҳо"
5285 
5286 #~ msgctxt "@action"
5287 #~ msgid "Key Bindings"
5288 #~ msgstr "Привязки клавиш"
5289 
5290 #~ msgctxt "@action"
5291 #~ msgid "Preferences"
5292 #~ msgstr "Хусусиятҳо"
5293 
5294 #~ msgctxt "@action"
5295 #~ msgid "Configure Toolbars"
5296 #~ msgstr "Танзими панели асбобҳо"
5297 
5298 #~ msgctxt "@action"
5299 #~ msgid "Configure Notifications"
5300 #~ msgstr "Танзимоти огоҳиномаҳо"
5301 
5302 #~ msgctxt "@action"
5303 #~ msgid "Tip Of Day"
5304 #~ msgstr "Хабари рӯз!"
5305 
5306 #~ msgctxt "@action"
5307 #~ msgid "Report Bug"
5308 #~ msgstr "Гузариши хато"
5309 
5310 #~ msgctxt "@action"
5311 #~ msgid "Switch Application Language"
5312 #~ msgstr "Тағйири забони барнома"
5313 
5314 #~ msgctxt "@action"
5315 #~ msgid "About Application"
5316 #~ msgstr "Дар бораи  барнома"
5317 
5318 #~ msgctxt "@action"
5319 #~ msgid "About KDE"
5320 #~ msgstr "Дар бораи KDE"
5321 
5322 #, fuzzy
5323 #~| msgid "Send Confirmation"
5324 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5325 #~ msgstr "Тасдиқи ирсол"
5326 
5327 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5328 #~ msgstr "Фаъоли &пуштибонии санҷиши имло"
5329 
5330 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5331 #~ msgstr "&Санҷиши имло ба худкор фаъол шудааст"
5332 
5333 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5334 #~ msgstr "Гузарондани ҳамаи &ҳарфҳои калон"
5335 
5336 #~ msgid "S&kip run-together words"
5337 #~ msgstr "Гузарондани &калимаҳои якҷояшуда"
5338 
5339 #~ msgid "Default language:"
5340 #~ msgstr "Забони стандартӣ:"
5341 
5342 #, fuzzy
5343 #~| msgid "Suggested Words"
5344 #~ msgid "Ignored Words"
5345 #~ msgstr "Калимаҳои санҷишӣ"
5346 
5347 #~ msgctxt "@title:window"
5348 #~ msgid "Check Spelling"
5349 #~ msgstr "Санҷиши имло"
5350 
5351 #~ msgctxt "@action:button"
5352 #~ msgid "&Finished"
5353 #~ msgstr "&Шуд"
5354 
5355 #~ msgctxt "progress label"
5356 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5357 #~ msgstr "Выполняется проверка орфографии..."
5358 
5359 #~ msgid "Spell check stopped."
5360 #~ msgstr "Санҷиши имло қатъ карда шуд."
5361 
5362 #~ msgid "Spell check canceled."
5363 #~ msgstr "Санҷиши имло бекор карда шуд."
5364 
5365 #~ msgid "Spell check complete."
5366 #~ msgstr "Санҷиши имло ба анҷом расид."
5367 
5368 #~ msgid "Autocorrect"
5369 #~ msgstr "Худислоҳкунӣ"
5370 
5371 #~ msgid ""
5372 #~ "You reached the end of the list\n"
5373 #~ "of matching items.\n"
5374 #~ msgstr ""
5375 #~ "Рӯйхати мувофиқати элементҳо\n"
5376 #~ "ба итмом расид.\n"
5377 
5378 #~ msgid ""
5379 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5380 #~ "match is available.\n"
5381 #~ msgstr ""
5382 #~ "Мувофиқати элементҳои дигар\n"
5383 #~ "мавҷуд аст.\n"
5384 
5385 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5386 #~ msgstr "Мувофиқати элементҳои дигар мавҷуд нест.\n"
5387 
5388 #~ msgid "Backspace"
5389 #~ msgstr "Backspace"
5390 
5391 #~ msgid "SysReq"
5392 #~ msgstr "SysReq"
5393 
5394 #~ msgid "CapsLock"
5395 #~ msgstr "CapsLock"
5396 
5397 #~ msgid "NumLock"
5398 #~ msgstr "NumLock"
5399 
5400 #~ msgid "ScrollLock"
5401 #~ msgstr "ScrollLock"
5402 
5403 #~ msgid "PageUp"
5404 #~ msgstr "PageUp"
5405 
5406 #~ msgid "PageDown"
5407 #~ msgstr "PageDown"
5408 
5409 #~ msgid "Again"
5410 #~ msgstr "Аз нав"
5411 
5412 #~ msgid "Props"
5413 #~ msgstr "Параметрҳо"
5414 
5415 #~ msgid "Undo"
5416 #~ msgstr "Баргашти амал"
5417 
5418 #~ msgid "Front"
5419 #~ msgstr "Пеш"
5420 
5421 #~ msgid "Copy"
5422 #~ msgstr "Нусха"
5423 
5424 #~ msgid "Open"
5425 #~ msgstr "Кушодан"
5426 
5427 #~ msgid "Paste"
5428 #~ msgstr "Часпондан"
5429 
5430 #~ msgid "Find"
5431 #~ msgstr "Ҷустуҷӯ"
5432 
5433 #~ msgid "Cut"
5434 #~ msgstr "Буридан"
5435 
5436 #~ msgid "&OK"
5437 #~ msgstr "&OK"
5438 
5439 #~ msgid "&Cancel"
5440 #~ msgstr "&Бекор кардан"
5441 
5442 #~ msgid "&Yes"
5443 #~ msgstr "&Ҳа"
5444 
5445 #~ msgid "Yes"
5446 #~ msgstr "Ҳа"
5447 
5448 #~ msgid "&No"
5449 #~ msgstr "&Не"
5450 
5451 #~ msgid "No"
5452 #~ msgstr "Не"
5453 
5454 #~ msgid "&Discard"
5455 #~ msgstr "&Рад кардан"
5456 
5457 #~ msgid "Discard changes"
5458 #~ msgstr "Несткунии тағьиротҳо"
5459 
5460 #~ msgid ""
5461 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5462 #~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге."
5463 
5464 #~ msgid "Save data"
5465 #~ msgstr "Нигоҳ доштани маълумот"
5466 
5467 #~ msgid "&Do Not Save"
5468 #~ msgstr "&Нигоҳ надоред"
5469 
5470 #~ msgid "Do not save data"
5471 #~ msgstr "Маълумотро нигоҳ надоред"
5472 
5473 #~ msgid "Save file with another name"
5474 #~ msgstr "Нигоҳ доштани файл бо номи дигар"
5475 
5476 #~ msgid "&Apply"
5477 #~ msgstr "&Истифода баред"
5478 
5479 #~ msgid "Apply changes"
5480 #~ msgstr "Тағиротро истифода баред"
5481 
5482 #, fuzzy
5483 #~| msgid ""
5484 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5485 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5486 #~| "Use this to try different settings."
5487 #~ msgid ""
5488 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5489 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5490 #~ "Use this to try different settings."
5491 #~ msgstr ""
5492 #~ "Баъд аз зеркунии тугмаи <b>Истифода баред</b>, танзимотҳо ба барнома "
5493 #~ "ворид карда мешаванд, вале худи диалог хомӯш карда намешавад.\n"
5494 #~ "Ин тавр шумо метавонед танзимотҳои гуногун санҷида ба кор баред."
5495 
5496 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5497 #~ msgstr "Ҳолати &администратор..."
5498 
5499 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5500 #~ msgstr "Воридот бо ҳолати администратор"
5501 
5502 #, fuzzy
5503 #~| msgid ""
5504 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5505 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5506 #~| "root privileges."
5507 #~ msgid ""
5508 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5509 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5510 #~ "privileges."
5511 #~ msgstr ""
5512 #~ "Баъд аз зеркунии тугмаи <b>Ҳолати адменистрарот</b> шумо бояд пароли "
5513 #~ "администраторро (root) ворид кнуед. Ин тавр шумо метавонед тағиротҳоро бо "
5514 #~ "имкониятҳои администратор ба кор баред."
5515 
5516 #~ msgid "Clear input"
5517 #~ msgstr "Воридотро тоза кунед"
5518 
5519 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5520 #~ msgstr "Воридотро аз сатри таҳрирӣ тоза кунед"
5521 
5522 #~ msgid "Show help"
5523 #~ msgstr "Намоиши роҳнамо"
5524 
5525 #~ msgid "Close the current window or document"
5526 #~ msgstr "Бастани тиреза ё ҳуҷҷати ҷорӣ"
5527 
5528 #~ msgid "&Close Window"
5529 #~ msgstr "Тирезаро хуруҷ кунед"
5530 
5531 #~ msgid "Close the current window."
5532 #~ msgstr "Тирезаи ҷориро хуруҷ кунед."
5533 
5534 #~ msgid "&Close Document"
5535 #~ msgstr "&Хуруҷи ҳуҷҷат"
5536 
5537 #~ msgid "Close the current document."
5538 #~ msgstr "Ҳуҷҷати ҷориро хуруҷ кунед."
5539 
5540 #~ msgid "&Defaults"
5541 #~ msgstr "&Стандартӣ"
5542 
5543 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5544 #~ msgstr "Бозсозии ҳамаи танзимотҳо ба таври стандартӣ"
5545 
5546 #~ msgid "Go back one step"
5547 #~ msgstr "Як қадам ба ақиб"
5548 
5549 #~ msgid "Go forward one step"
5550 #~ msgstr "Як қадам ба пеш"
5551 
5552 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5553 #~ msgstr "Диалоги чопкуниро барои чоп кардан мекушояд"
5554 
5555 #~ msgid "C&ontinue"
5556 #~ msgstr "&Давом"
5557 
5558 #~ msgid "Continue operation"
5559 #~ msgstr "Амалро давом диҳед"
5560 
5561 #~ msgid "&Delete"
5562 #~ msgstr "&Нест кардан"
5563 
5564 #~ msgid "Delete item(s)"
5565 #~ msgstr "Чизҳоро нест кунед"
5566 
5567 #~ msgid "Open file"
5568 #~ msgstr "Кушодани файл"
5569 
5570 #~ msgid "&Reset"
5571 #~ msgstr "&Бозсозӣ"
5572 
5573 #~ msgid "Reset configuration"
5574 #~ msgstr "Бозсозии танзимот"
5575 
5576 #~ msgctxt "Verb"
5577 #~ msgid "&Insert"
5578 #~ msgstr "&Воридот"
5579 
5580 #~ msgid "Confi&gure..."
5581 #~ msgstr "&Танзимот..."
5582 
5583 #~ msgid "Add"
5584 #~ msgstr "Илова"
5585 
5586 #~ msgid "Test"
5587 #~ msgstr "Санҷиш"
5588 
5589 #~ msgid "Properties"
5590 #~ msgstr "Параметрҳо"
5591 
5592 #~ msgid "&Overwrite"
5593 #~ msgstr "&Рӯйҳамнависӣ"
5594 
5595 #~ msgid "Redo"
5596 #~ msgstr "Баргаштан"
5597 
5598 #~ msgid "&Available:"
5599 #~ msgstr "&Дастрас:"
5600 
5601 #~ msgid "&Selected:"
5602 #~ msgstr "&Интихобшуда:"
5603 
5604 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5605 #~ msgid "European Alphabets"
5606 #~ msgstr "Алифбоҳои аврупоӣ"
5607 
5608 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5609 #~ msgid "African Scripts"
5610 #~ msgstr "Скриптҳои африкоӣ"
5611 
5612 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5613 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5614 #~ msgstr "Ближневосточные"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5617 #~ msgid "South Asian Scripts"
5618 #~ msgstr "Южной Азии"
5619 
5620 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5621 #~ msgid "Philippine Scripts"
5622 #~ msgstr "Скриптҳои филлипинӣ"
5623 
5624 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5625 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5626 #~ msgstr "Скриптҳои осиёи шарқи ҷанубӣ"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5629 #~ msgid "East Asian Scripts"
5630 #~ msgstr "Скриптҳои осиёи шарқӣ"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5633 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5634 #~ msgstr "Скриптҳои осиёи марказӣ"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5637 #~ msgid "Other Scripts"
5638 #~ msgstr "Скриптҳои дигар"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5641 #~ msgid "Symbols"
5642 #~ msgstr "Аломатҳо"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5645 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5646 #~ msgstr "Аломатҳои риёзӣ"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5649 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5650 #~ msgstr "Аломатҳои фонетикӣ"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5653 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5654 #~ msgstr "Диакритические знаки"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5657 #~ msgid "Other"
5658 #~ msgstr "Дигар"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~ msgid "Basic Latin"
5662 #~ msgstr "Лотинии аслӣ"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5666 #~ msgstr "Латинский дополнение 1"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Latin Extended-A"
5670 #~ msgstr "Лотинии Васъшудаи-А"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Latin Extended-B"
5674 #~ msgstr "Лотинии Васъшудаи-В"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "IPA Extensions"
5678 #~ msgstr "Расширения IPA"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5682 #~ msgstr "Модификаторы"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5686 #~ msgstr "Диакритические знаки"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Greek and Coptic"
5690 #~ msgstr "Грекӣ ва Коптикӣ"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Cyrillic"
5694 #~ msgstr "Кирилликӣ"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5698 #~ msgstr "Кириллица дополнительные"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Armenian"
5702 #~ msgstr "Арманӣ"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Hebrew"
5706 #~ msgstr "Яҳудӣ"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Arabic"
5710 #~ msgstr "Арабӣ"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Syriac"
5714 #~ msgstr "Суриёӣ"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Arabic Supplement"
5718 #~ msgstr "Арабский (дополнительно)"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Thaana"
5722 #~ msgstr "Таанӣ"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "NKo"
5726 #~ msgstr "NKo"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Samaritan"
5730 #~ msgstr "Самаритянская письменность"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Devanagari"
5734 #~ msgstr "Девонагарӣ"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Bengali"
5738 #~ msgstr "Бенгалӣ"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Gurmukhi"
5742 #~ msgstr "Гурумукӣ"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Gujarati"
5746 #~ msgstr "Гуҷаратӣ"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Oriya"
5750 #~ msgstr "Ориёӣ"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Tamil"
5754 #~ msgstr "Тамилӣ"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Telugu"
5758 #~ msgstr "Телугӣ"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Kannada"
5762 #~ msgstr "Канадӣ"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Malayalam"
5766 #~ msgstr "Малайӣ"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Sinhala"
5770 #~ msgstr "Синхала"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Thai"
5774 #~ msgstr "Тайландӣ"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Lao"
5778 #~ msgstr "Лаосӣ"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Tibetan"
5782 #~ msgstr "Тибетӣ"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Myanmar"
5786 #~ msgstr "Миянмарӣ"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Georgian"
5790 #~ msgstr "Гурҷӣ"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Hangul Jamo"
5794 #~ msgstr "Ҳангули ҷамоӣ"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Ethiopic"
5798 #~ msgstr "Эфиопикӣ"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5802 #~ msgstr "Эфиопский (дополнительно)"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Cherokee"
5806 #~ msgstr "Чероки"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5810 #~ msgstr "Канадских аборигенов"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Ogham"
5814 #~ msgstr "Огомӣ"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Runic"
5818 #~ msgstr "Рунӣ"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Tagalog"
5822 #~ msgstr "Тагалогӣ"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Hanunoo"
5826 #~ msgstr "Ханунону"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Buhid"
5830 #~ msgstr "Бухид"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Tagbanwa"
5834 #~ msgstr "Тагбанва"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Khmer"
5838 #~ msgstr "Хемерӣ"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Mongolian"
5842 #~ msgstr "Муғулӣ"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5846 #~ msgstr "Расширенное канадское слоговое письмо"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Limbu"
5850 #~ msgstr "Лимбу"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Tai Le"
5854 #~ msgstr "Тайландӣ"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "New Tai Lue"
5858 #~ msgstr "Тайландии нав"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Khmer Symbols"
5862 #~ msgstr "Аломатҳои хмерӣ"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Buginese"
5866 #~ msgstr "Бигунеси"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Tai Tham"
5870 #~ msgstr "Тай Там"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Balinese"
5874 #~ msgstr "Балинеси"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Sundanese"
5878 #~ msgstr "Сунданский"
5879 
5880 #, fuzzy
5881 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~| msgid "Katakana"
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "Batak"
5885 #~ msgstr "Катакана"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "Lepcha"
5889 #~ msgstr "Липча"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "Ol Chiki"
5893 #~ msgstr "Ол Чики"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "Vedic Extensions"
5897 #~ msgstr "Запуск расширений"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5901 #~ msgstr "Аломатҳои фонетикӣ"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5905 #~ msgstr "Дополнительные фонетические расширения"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5909 #~ msgstr "Дополнительные комбинированные диакритические знаки"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5913 #~ msgstr "Лотинии иловагӣ"
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "Greek Extended"
5917 #~ msgstr "Греческий расширенный"
5918 
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "General Punctuation"
5921 #~ msgstr "Общая пунктуация"
5922 
5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5925 #~ msgstr "Надстрочные и подстрочные"
5926 
5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928 #~ msgid "Currency Symbols"
5929 #~ msgstr "Аломатҳои асъор"
5930 
5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5933 #~ msgstr "Диакритические знаки для символов"
5934 
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5937 #~ msgstr "Математические символы"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "Number Forms"
5941 #~ msgstr "Шаклҳои рақам"
5942 
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "Arrows"
5945 #~ msgstr "Ақрабакҳо"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Mathematical Operators"
5949 #~ msgstr "Амалҳои риёзӣ"
5950 
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5953 #~ msgstr "Гуногун"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "Control Pictures"
5957 #~ msgstr "Суратҳои идоравӣ"
5958 
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5961 #~ msgstr "Оптическое распознование символов"
5962 
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5965 #~ msgstr "Алфавитно-цифровые символы в рамке"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "Box Drawing"
5969 #~ msgstr "Для рисования рамок"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "Block Elements"
5973 #~ msgstr "Элементҳои блок"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "Geometric Shapes"
5977 #~ msgstr "Шаклҳои геометрӣ"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5981 #~ msgstr "Аломатҳои гуногун"
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Dingbats"
5985 #~ msgstr "Рамзҳо"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5989 #~ msgstr "Различные Математические символы A"
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5993 #~ msgstr "Дополнительные стрелки A"
5994 
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "Braille Patterns"
5997 #~ msgstr "Шаблоны Брайля"
5998 
5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6001 #~ msgstr "Дополнительные стрелки B"
6002 
6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6005 #~ msgstr "Различные Математические символы B"
6006 
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6009 #~ msgstr "Дополнительные математические операторы"
6010 
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6013 #~ msgstr "Различные символы и стрелки"
6014 
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "Glagolitic"
6017 #~ msgstr "Глаголикӣ"
6018 
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "Latin Extended-C"
6021 #~ msgstr "Латинский расширение C"
6022 
6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~ msgid "Coptic"
6025 #~ msgstr "Коптикӣ"
6026 
6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~ msgid "Georgian Supplement"
6029 #~ msgstr "Грузинские дополнения"
6030 
6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6032 #~ msgid "Tifinagh"
6033 #~ msgstr "Тифинагӣ"
6034 
6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6036 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6037 #~ msgstr "Эфиопикии васеъшуда"
6038 
6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6040 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6041 #~ msgstr "Кириллица (расширение A)"
6042 
6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6044 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6045 #~ msgstr "Дополнительная пунктуация"
6046 
6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6048 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6049 #~ msgstr "Дополнения корней CJK"
6050 
6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6052 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6053 #~ msgstr "Кангхи Корни"
6054 
6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6057 #~ msgstr "Символы идеографического описания"
6058 
6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6061 #~ msgstr "Символы и знаки препинания CJK"
6062 
6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6064 #~ msgid "Hiragana"
6065 #~ msgstr "Хирагана"
6066 
6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6068 #~ msgid "Katakana"
6069 #~ msgstr "Катакана"
6070 
6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6072 #~ msgid "Bopomofo"
6073 #~ msgstr "Бопомофо"
6074 
6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6076 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6077 #~ msgstr "Хангул, совместимый с Жамо"
6078 
6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6080 #~ msgid "Kanbun"
6081 #~ msgstr "Канбум"
6082 
6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6084 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6085 #~ msgstr "Бопомофои васеъшуда"
6086 
6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6088 #~ msgid "CJK Strokes"
6089 #~ msgstr "Росчерки CJK"
6090 
6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6092 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6093 #~ msgstr "Катакана фонетические расширения"
6094 
6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6096 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6097 #~ msgstr "Буквы и месяца CJK"
6098 
6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6100 #~ msgid "CJK Compatibility"
6101 #~ msgstr "Мувофиқсозии CJK"
6102 
6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6104 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6105 #~ msgstr "CJK объединённые идеограммы, расширение A"
6106 
6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6108 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6109 #~ msgstr "Гексаграммы Юиджинг"
6110 
6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6112 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6113 #~ msgstr "CJK объединённые идеограммы"
6114 
6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6116 #~ msgid "Yi Syllables"
6117 #~ msgstr "Слоги ЮИ"
6118 
6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6120 #~ msgid "Yi Radicals"
6121 #~ msgstr "Корни ЮИ"
6122 
6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6124 #~ msgid "Lisu"
6125 #~ msgstr "Письменность лису"
6126 
6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6128 #~ msgid "Vai"
6129 #~ msgstr "Ваи"
6130 
6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6132 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6133 #~ msgstr "Кириллица (расширение B)"
6134 
6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6136 #~ msgid "Bamum"
6137 #~ msgstr "Тамуз"
6138 
6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6140 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6141 #~ msgstr "Модификаторы тона"
6142 
6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6144 #~ msgid "Latin Extended-D"
6145 #~ msgstr "Латинский расширение D"
6146 
6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6148 #~ msgid "Syloti Nagri"
6149 #~ msgstr "Силоти Нагри"
6150 
6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6152 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6153 #~ msgstr "Шаклҳои рақам"
6154 
6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6156 #~ msgid "Phags-pa"
6157 #~ msgstr "Фагс-па"
6158 
6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6160 #~ msgid "Saurashtra"
6161 #~ msgstr "Сараштра"
6162 
6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6164 #~ msgid "Devanagari Extended"
6165 #~ msgstr "Деванагари (расширение)"
6166 
6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6168 #~ msgid "Kayah Li"
6169 #~ msgstr "Кайях Ли"
6170 
6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6172 #~ msgid "Rejang"
6173 #~ msgstr "Реҷонг"
6174 
6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6176 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6177 #~ msgstr "Хангыль (расширение A)"
6178 
6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6180 #~ msgid "Javanese"
6181 #~ msgstr "Яванский"
6182 
6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6184 #~ msgid "Cham"
6185 #~ msgstr "Kha"
6186 
6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6188 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6189 #~ msgstr "Мьянманская письменность (расширение A)"
6190 
6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6192 #~ msgid "Tai Viet"
6193 #~ msgstr "Тай лэ"
6194 
6195 #, fuzzy
6196 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6197 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6199 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6200 #~ msgstr "Эфиопикии васеъшуда"
6201 
6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6203 #~ msgid "Meetei Mayek"
6204 #~ msgstr "Мити Маек"
6205 
6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6207 #~ msgid "Hangul Syllables"
6208 #~ msgstr "Слоги Хангул"
6209 
6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6211 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6212 #~ msgstr "Хангыль (расширение B)"
6213 
6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6215 #~ msgid "High Surrogates"
6216 #~ msgstr "Заменители в верхнем регистре"
6217 
6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6219 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6220 #~ msgstr "Заменители в верхнем регистре, пользовательские"
6221 
6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6223 #~ msgid "Low Surrogates"
6224 #~ msgstr "Заменители в нижнем регистре"
6225 
6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6227 #~ msgid "Private Use Area"
6228 #~ msgstr "Область пользователя"
6229 
6230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6231 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6232 #~ msgstr "Идеограммаҳои мувофиқсозии CJK"
6233 
6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6235 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6236 #~ msgstr "Формы алфавитного представления"
6237 
6238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6239 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6240 #~ msgstr "Формы арабского представления-A"
6241 
6242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6243 #~ msgid "Variation Selectors"
6244 #~ msgstr "Выбор промежутков"
6245 
6246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6247 #~ msgid "Vertical Forms"
6248 #~ msgstr "Шаклҳои амудӣ"
6249 
6250 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6251 #~ msgid "Combining Half Marks"
6252 #~ msgstr "Отметки соединения половин"
6253 
6254 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6255 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6256 #~ msgstr "Шаклҳои мувофиқсозии CJK"
6257 
6258 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6259 #~ msgid "Small Form Variants"
6260 #~ msgstr "Малые варианты форм"
6261 
6262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6263 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6264 #~ msgstr "Формы арабского представления-B"
6265 
6266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6267 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6268 #~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы"
6269 
6270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6271 #~ msgid "Specials"
6272 #~ msgstr "Ҳарфҳои махсус"
6273 
6274 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6275 #~ msgstr "Введите критерий поиска или символ"
6276 
6277 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6278 #~ msgid "Previous in History"
6279 #~ msgstr "Пешина дар рӯйхат"
6280 
6281 #~ msgid "Previous Character in History"
6282 #~ msgstr "Предыдущий символ в списке"
6283 
6284 #~ msgctxt "Goes to next character"
6285 #~ msgid "Next in History"
6286 #~ msgstr "Навбатӣ дар рӯйхат"
6287 
6288 #~ msgid "Next Character in History"
6289 #~ msgstr "Следующий символ в списке"
6290 
6291 #~ msgid "Select a category"
6292 #~ msgstr "Интихоби категория"
6293 
6294 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6295 #~ msgstr "Интихоби блоки намоишшаванда"
6296 
6297 #~ msgid "Set font"
6298 #~ msgstr "Насби ҳарф"
6299 
6300 #~ msgid "Set font size"
6301 #~ msgstr "Насби андозаи ҳарф"
6302 
6303 #~ msgid "Character:"
6304 #~ msgstr "Аломатҳо:"
6305 
6306 #~ msgid "Name: "
6307 #~ msgstr "Ном:"
6308 
6309 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6310 #~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки"
6311 
6312 #~ msgid "Alias names:"
6313 #~ msgstr "Номҳои иловагӣ:"
6314 
6315 #~ msgid "Notes:"
6316 #~ msgstr "Ёддоштҳо:"
6317 
6318 #~ msgid "See also:"
6319 #~ msgstr "Боз нигаред:"
6320 
6321 #~ msgid "Equivalents:"
6322 #~ msgstr "Эквиваленты:"
6323 
6324 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6325 #~ msgstr "Приблизительные эквиваленты:"
6326 
6327 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6328 #~ msgstr "Иттилооти идеографикии CJK"
6329 
6330 #~ msgid "Definition in English: "
6331 #~ msgstr "Муайянкунӣ дар англисӣ: "
6332 
6333 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6334 #~ msgstr "Произношение на мандаринском наречии: "
6335 
6336 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6337 #~ msgstr "Произношение на кантонском наречии: "
6338 
6339 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6340 #~ msgstr "Произношение на японском Oн: "
6341 
6342 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6343 #~ msgstr "Произношение на японском Kun: "
6344 
6345 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6346 #~ msgstr "Произношение Танг: "
6347 
6348 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6349 #~ msgstr "Произношение на корейском: "
6350 
6351 #~ msgid "General Character Properties"
6352 #~ msgstr "Танзимоти ҳарфҳои умумӣ"
6353 
6354 #~ msgid "Block: "
6355 #~ msgstr "Блок: "
6356 
6357 #~ msgid "Unicode category: "
6358 #~ msgstr "Категорияи юникод: "
6359 
6360 #~ msgid "Various Useful Representations"
6361 #~ msgstr "Полезные представления"
6362 
6363 #~ msgid "UTF-8:"
6364 #~ msgstr "UTF-8:"
6365 
6366 #~ msgid "UTF-16: "
6367 #~ msgstr "UTF-16: "
6368 
6369 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6370 #~ msgstr "Восьмеричный код в UTF-8 на языке C: "
6371 
6372 #~ msgid "XML decimal entity:"
6373 #~ msgstr "Десятичное представление в XML:"
6374 
6375 #~ msgid "Unicode code point:"
6376 #~ msgstr "Код Юникода: "
6377 
6378 #~ msgctxt "Character"
6379 #~ msgid "In decimal:"
6380 #~ msgstr "В десятичном виде:"
6381 
6382 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6383 #~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>"
6384 
6385 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6386 #~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>"
6387 
6388 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6389 #~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>"
6390 
6391 #~ msgid "<Private Use>"
6392 #~ msgstr "<Истифодабарии шахсӣ>"
6393 
6394 #~ msgid "<not assigned>"
6395 #~ msgstr "<не присвоен>"
6396 
6397 #~ msgid "Non-printable"
6398 #~ msgstr "Чопнашаванда"
6399 
6400 #~ msgid "Other, Control"
6401 #~ msgstr "Дигар, Идоракунӣ"
6402 
6403 #~ msgid "Other, Format"
6404 #~ msgstr "Дигар, Формат"
6405 
6406 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6407 #~ msgstr "Дигар, Таъиннашуда"
6408 
6409 #~ msgid "Other, Private Use"
6410 #~ msgstr "Дигар, Корбар"
6411 
6412 #~ msgid "Other, Surrogate"
6413 #~ msgstr "Другие, заменители"
6414 
6415 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6416 #~ msgstr "Буквы, в нижнем регистре"
6417 
6418 #~ msgid "Letter, Modifier"
6419 #~ msgstr "Ҳарф, Тағйирдиҳанда"
6420 
6421 #~ msgid "Letter, Other"
6422 #~ msgstr "Ҳарф, Дигар"
6423 
6424 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6425 #~ msgstr "Буквы, для заголовков"
6426 
6427 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6428 #~ msgstr "Буквы, в верхнем регистре"
6429 
6430 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6431 #~ msgstr "Отметки, комбинации промежутков"
6432 
6433 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6434 #~ msgstr "Отметки, закрывающие"
6435 
6436 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6437 #~ msgstr "Отметки, без промежутков"
6438 
6439 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6440 #~ msgstr "Числа, десятичные цифры"
6441 
6442 #~ msgid "Number, Letter"
6443 #~ msgstr "Числа, буквы"
6444 
6445 #~ msgid "Number, Other"
6446 #~ msgstr "Числа, другие"
6447 
6448 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6449 #~ msgstr "Знаки препинания, соединители"
6450 
6451 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6452 #~ msgstr "Знаки препинания, тире"
6453 
6454 #~ msgid "Punctuation, Close"
6455 #~ msgstr "Знаки препинания, концевые"
6456 
6457 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6458 #~ msgstr "Знаки препинания, окончательные кавычки"
6459 
6460 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6461 #~ msgstr "Знаки препинания, начальные кавычки"
6462 
6463 #~ msgid "Punctuation, Other"
6464 #~ msgstr "Знаки препинания, другие"
6465 
6466 #~ msgid "Punctuation, Open"
6467 #~ msgstr "Знаки препинания, открывающие"
6468 
6469 #~ msgid "Symbol, Currency"
6470 #~ msgstr "Символы валют"
6471 
6472 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6473 #~ msgstr "Символы модификации"
6474 
6475 #~ msgid "Symbol, Math"
6476 #~ msgstr "Математические символы"
6477 
6478 #~ msgid "Symbol, Other"
6479 #~ msgstr "Символы, другие"
6480 
6481 #~ msgid "Separator, Line"
6482 #~ msgstr "Разделители, строки"
6483 
6484 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6485 #~ msgstr "Разделители, параграфы"
6486 
6487 #~ msgid "Separator, Space"
6488 #~ msgstr "Разделители, пробелы"
6489 
6490 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6491 #~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему"
6492 
6493 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6494 #~ msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек"
6495 
6496 #~ msgctxt "@option next year"
6497 #~ msgid "Next Year"
6498 #~ msgstr "Соли оянда"
6499 
6500 #~ msgctxt "@option next month"
6501 #~ msgid "Next Month"
6502 #~ msgstr "Моҳи оянда"
6503 
6504 #~ msgctxt "@option next week"
6505 #~ msgid "Next Week"
6506 #~ msgstr "Ҳафтаи оянда"
6507 
6508 #~ msgctxt "@option today"
6509 #~ msgid "Today"
6510 #~ msgstr "Имрӯз"
6511 
6512 #~ msgctxt "@option yesterday"
6513 #~ msgid "Yesterday"
6514 #~ msgstr "Дирӯз"
6515 
6516 #~ msgctxt "@option last week"
6517 #~ msgid "Last Week"
6518 #~ msgstr "Ҳафтаи гузашта"
6519 
6520 #~ msgctxt "@option last month"
6521 #~ msgid "Last Month"
6522 #~ msgstr "Моҳи гузашта"
6523 
6524 #~ msgctxt "@option last year"
6525 #~ msgid "Last Year"
6526 #~ msgstr "Соли гузашта"
6527 
6528 #, fuzzy
6529 #~| msgid "No text"
6530 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6531 #~ msgid "No Date"
6532 #~ msgstr "Холӣ"
6533 
6534 #, fuzzy
6535 #~| msgctxt "SSL error"
6536 #~| msgid "The certificate is invalid"
6537 #~ msgctxt "@info"
6538 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6539 #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст"
6540 
6541 #~ msgid "Week %1"
6542 #~ msgstr "Ҳафтаи %1"
6543 
6544 #~ msgid "Next year"
6545 #~ msgstr "Соли оянда"
6546 
6547 #~ msgid "Previous year"
6548 #~ msgstr "Соли гузашта"
6549 
6550 #~ msgid "Next month"
6551 #~ msgstr "Моҳи оянда"
6552 
6553 #~ msgid "Previous month"
6554 #~ msgstr "Моҳи гузашта"
6555 
6556 #~ msgid "Select a week"
6557 #~ msgstr "Интихоби ҳафта"
6558 
6559 #~ msgid "Select a month"
6560 #~ msgstr "Интихоби моҳ"
6561 
6562 #~ msgid "Select a year"
6563 #~ msgstr "Интихоби сол"
6564 
6565 #~ msgid "Select the current day"
6566 #~ msgstr "Интихоби имрӯз"
6567 
6568 #, fuzzy
6569 #~| msgid "Rating"
6570 #~ msgctxt "No specific time zone"
6571 #~ msgid "Floating"
6572 #~ msgstr "Рейтинг:"
6573 
6574 #~ msgid "&Add"
6575 #~ msgstr "&Илова"
6576 
6577 #~ msgid "&Remove"
6578 #~ msgstr "&Нобуд кардан"
6579 
6580 #~ msgid "Move &Up"
6581 #~ msgstr "Таҳвил ба &боло"
6582 
6583 #~ msgid "Move &Down"
6584 #~ msgstr "Таҳвил ба &поён"
6585 
6586 #~ msgid "&Help"
6587 #~ msgstr "&Роҳнамо"
6588 
6589 #~ msgid "Clear &History"
6590 #~ msgstr "&Тоза кардани таърих"
6591 
6592 #~ msgid "No further items in the history."
6593 #~ msgstr "Нет более элементов в списке."
6594 
6595 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6596 #~ msgstr "Миёнбури '%1' дар барномаи %2 барои %3\n"
6597 
6598 #~ msgctxt ""
6599 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6600 #~ "shortcut that is problematic"
6601 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6602 #~ msgid_plural ""
6603 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6604 #~ msgstr[0] "Миёнбури '%2' бо пайвасти тугмаҳои зерин ихтилоф мекунад:\n"
6605 #~ msgstr[1] "Миёнбури '%2' бо пайвасти тугмаҳои зерин ихтилоф мекунад:\n"
6606 
6607 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6608 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6609 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6610 #~ msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
6611 #~ msgstr[1] "Конфликт с зарегистрированной глобально комбинацией клавиш"
6612 
6613 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6614 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6615 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6616 #~ msgstr[0] "Конфликт комбинаций клавиш"
6617 #~ msgstr[1] "Наложение комбинаций клавиш"
6618 
6619 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6620 #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n"
6621 
6622 #~ msgid "Shortcut conflict"
6623 #~ msgstr "Наложение комбинаций клавиш"
6624 
6625 #~ msgid ""
6626 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6627 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6628 #~ msgstr ""
6629 #~ "<qt>Комбинация клавиш %1 уже связана с действием <b>%2</b>.<br>Выберите "
6630 #~ "уникальную комбинацию клавиш.</qt>"
6631 
6632 #~ msgid ""
6633 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6634 #~ "program.\n"
6635 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6636 #~ msgstr ""
6637 #~ "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n"
6638 #~ "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A."
6639 
6640 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6641 #~ msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш"
6642 
6643 #~ msgid ""
6644 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6645 #~ "shortcut.\n"
6646 #~ "Please choose another one."
6647 #~ msgstr ""
6648 #~ "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в "
6649 #~ "глобальных комбинациях клавиш.\n"
6650 #~ "Выберите другую комбинацию клавиш."
6651 
6652 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6653 #~ msgstr "Мухолифат бо тугмаи якҷояшудаи стандартӣ"
6654 
6655 #~ msgid ""
6656 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6657 #~ "some applications use.\n"
6658 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6659 #~ msgstr ""
6660 #~ "Тугмаи '%1' аллакай бо амали стандартии \"%2\" якҷоя карда шуд. Ин "
6661 #~ "якҷояшавии тугмаҳо бо бисёр барномаҳо истифода мешавад.\n"
6662 #~ "Ин тавр шумо наметавонед ин тугмаҳоро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед."
6663 
6664 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6665 #~ msgid "Input"
6666 #~ msgstr "Вуруд"
6667 
6668 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6669 #~ msgstr "Нажатая клавиша не поддерживается в Qt."
6670 
6671 #~ msgid "Unsupported Key"
6672 #~ msgstr "Неподдерживаемый ключ"
6673 
6674 #~ msgid "without name"
6675 #~ msgstr "Бе ном"
6676 
6677 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6678 #~ msgid "1"
6679 #~ msgstr "1"
6680 
6681 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6682 #~ msgid "Clear text"
6683 #~ msgstr "Тозакунии матн"
6684 
6685 #~ msgctxt "@title:menu"
6686 #~ msgid "Text Completion"
6687 #~ msgstr "Итмомкунии матн"
6688 
6689 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6690 #~ msgid "None"
6691 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз"
6692 
6693 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6694 #~ msgid "Manual"
6695 #~ msgstr "Дастӣ"
6696 
6697 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6698 #~ msgid "Automatic"
6699 #~ msgstr "Худкор"
6700 
6701 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6702 #~ msgid "Dropdown List"
6703 #~ msgstr "Выпадающий список"
6704 
6705 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6706 #~ msgid "Short Automatic"
6707 #~ msgstr "Худкори кӯтоҳ"
6708 
6709 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6710 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6711 #~ msgstr "Из выпадающего списка и автоматически"
6712 
6713 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6714 #~ msgid "Default"
6715 #~ msgstr "Стандартӣ"
6716 
6717 #~ msgid "Image Operations"
6718 #~ msgstr "Амалҳои тасвир"
6719 
6720 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6721 #~ msgstr "&Повернуть по часовой стрелке"
6722 
6723 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6724 #~ msgstr "П&овернуть против часовой стрелки"
6725 
6726 #~ msgctxt "@action"
6727 #~ msgid "Text &Color..."
6728 #~ msgstr "Ранги &матн..."
6729 
6730 #~ msgctxt "@label stroke color"
6731 #~ msgid "Color"
6732 #~ msgstr "Ранг"
6733 
6734 #~ msgctxt "@action"
6735 #~ msgid "Text &Highlight..."
6736 #~ msgstr "&Равшанкунии матн..."
6737 
6738 #~ msgctxt "@action"
6739 #~ msgid "&Font"
6740 #~ msgstr "&Ҳарф"
6741 
6742 #~ msgctxt "@action"
6743 #~ msgid "Font &Size"
6744 #~ msgstr "&Андозаи ҳарф"
6745 
6746 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6747 #~ msgid "&Bold"
6748 #~ msgstr "&Ғафс"
6749 
6750 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6751 #~ msgid "&Italic"
6752 #~ msgstr "&Курсивӣ"
6753 
6754 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6755 #~ msgid "&Underline"
6756 #~ msgstr "&Зерхаткашӣ"
6757 
6758 #~ msgctxt "@action"
6759 #~ msgid "&Strike Out"
6760 #~ msgstr "П&еречёркнутый"
6761 
6762 #~ msgctxt "@action"
6763 #~ msgid "Align &Left"
6764 #~ msgstr "Росткунӣ аз &Чап"
6765 
6766 #~ msgctxt "@label left justify"
6767 #~ msgid "Left"
6768 #~ msgstr "Чап"
6769 
6770 #~ msgctxt "@action"
6771 #~ msgid "Align &Center"
6772 #~ msgstr "Росткунӣ дар &марказ"
6773 
6774 #~ msgctxt "@label center justify"
6775 #~ msgid "Center"
6776 #~ msgstr "Миёна"
6777 
6778 #~ msgctxt "@action"
6779 #~ msgid "Align &Right"
6780 #~ msgstr "Росткунӣ аз &рост"
6781 
6782 #~ msgctxt "@label right justify"
6783 #~ msgid "Right"
6784 #~ msgstr "Рост"
6785 
6786 #~ msgctxt "@action"
6787 #~ msgid "&Justify"
6788 #~ msgstr "&Таъин кунед"
6789 
6790 #~ msgctxt "@label justify fill"
6791 #~ msgid "Justify"
6792 #~ msgstr "Таъин кунед"
6793 
6794 #~ msgctxt "@title:menu"
6795 #~ msgid "List Style"
6796 #~ msgstr "Навъи рӯйхат"
6797 
6798 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6799 #~ msgid "None"
6800 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз"
6801 
6802 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6803 #~ msgid "Disc"
6804 #~ msgstr "Диск"
6805 
6806 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6807 #~ msgid "Circle"
6808 #~ msgstr "Доира"
6809 
6810 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6811 #~ msgid "Square"
6812 #~ msgstr "Чоркунҷа"
6813 
6814 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6815 #~ msgid "123"
6816 #~ msgstr "123"
6817 
6818 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6819 #~ msgid "abc"
6820 #~ msgstr "abc"
6821 
6822 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6823 #~ msgid "ABC"
6824 #~ msgstr "ABC"
6825 
6826 #~ msgctxt "@action"
6827 #~ msgid "Increase Indent"
6828 #~ msgstr "Увеличить отступ"
6829 
6830 #~ msgctxt "@action"
6831 #~ msgid "Decrease Indent"
6832 #~ msgstr "Уменьшить отступ"
6833 
6834 #~ msgctxt "@action"
6835 #~ msgid "Insert Rule Line"
6836 #~ msgstr "За &номерами строк"
6837 
6838 #~ msgctxt "@action"
6839 #~ msgid "Link"
6840 #~ msgstr "Алоқа"
6841 
6842 #~ msgctxt "@action"
6843 #~ msgid "Format Painter"
6844 #~ msgstr "Формати файл"
6845 
6846 #~ msgctxt "@action"
6847 #~ msgid "To Plain Text"
6848 #~ msgstr "Ҳамчун матни оддӣ"
6849 
6850 #~ msgctxt "@action"
6851 #~ msgid "Subscript"
6852 #~ msgstr "Зерискрипт"
6853 
6854 #~ msgctxt "@action"
6855 #~ msgid "Superscript"
6856 #~ msgstr "Верхний индекс"
6857 
6858 #~ msgid "&Copy Full Text"
6859 #~ msgstr "&Нусхабардории пурраи матн"
6860 
6861 #~ msgid "Nothing to spell check."
6862 #~ msgstr "Нечего проверять."
6863 
6864 #~ msgid "Speak Text"
6865 #~ msgstr "Матнро ҳарф занед"
6866 
6867 #~ msgid "No suggestions for %1"
6868 #~ msgstr "Ягон тавсия барои %1 нест"
6869 
6870 #~ msgid "Ignore"
6871 #~ msgstr "Рад кардан"
6872 
6873 #~ msgid "Add to Dictionary"
6874 #~ msgstr "Илова ба луғат"
6875 
6876 #, fuzzy
6877 #~| msgctxt "SSL error"
6878 #~| msgid "The certificate is invalid"
6879 #~ msgctxt "@info"
6880 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6881 #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст"
6882 
6883 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6884 #~ msgid "Area"
6885 #~ msgstr "Идора"
6886 
6887 #~ msgctxt "Time zone"
6888 #~ msgid "Region"
6889 #~ msgstr "Минтақа"
6890 
6891 #~ msgid "Comment"
6892 #~ msgstr "Шарҳ"
6893 
6894 #, fuzzy
6895 #~| msgid "Show help"
6896 #~ msgctxt "@title:menu"
6897 #~ msgid "Show Text"
6898 #~ msgstr "Намоиши роҳнамо"
6899 
6900 #, fuzzy
6901 #~| msgid "Toolbar Settings"
6902 #~ msgctxt "@title:menu"
6903 #~ msgid "Toolbar Settings"
6904 #~ msgstr "Меню панели инструментов"
6905 
6906 #, fuzzy
6907 #~| msgid "Orientation"
6908 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6909 #~ msgid "Orientation"
6910 #~ msgstr "Ориентация"
6911 
6912 #~ msgctxt "toolbar position string"
6913 #~ msgid "Top"
6914 #~ msgstr "Боло"
6915 
6916 #~ msgctxt "toolbar position string"
6917 #~ msgid "Left"
6918 #~ msgstr "Чап"
6919 
6920 #~ msgctxt "toolbar position string"
6921 #~ msgid "Right"
6922 #~ msgstr "Рост"
6923 
6924 #~ msgctxt "toolbar position string"
6925 #~ msgid "Bottom"
6926 #~ msgstr "Поён"
6927 
6928 #~ msgid "Text Position"
6929 #~ msgstr "Мавқеи матн"
6930 
6931 #~ msgid "Icons Only"
6932 #~ msgstr "Танҳо нишонаҳо"
6933 
6934 #~ msgid "Text Only"
6935 #~ msgstr "Танҳо матн"
6936 
6937 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6938 #~ msgstr "Матн ҳамроҳи нишонаҳо"
6939 
6940 #~ msgid "Text Under Icons"
6941 #~ msgstr "Матн зери нишонаҳо"
6942 
6943 #~ msgid "Icon Size"
6944 #~ msgstr "Андозаи нишона"
6945 
6946 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6947 #~ msgid "Default"
6948 #~ msgstr "Стандартӣ"
6949 
6950 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6951 #~ msgstr "Хурд (%1x%2)"
6952 
6953 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6954 #~ msgstr "Миёна (%1x%2)"
6955 
6956 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6957 #~ msgstr "Калон (%1x%2)"
6958 
6959 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6960 #~ msgstr "Бузург (%1x%2)"
6961 
6962 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6963 #~ msgstr "Заблокировать панели инструментов"
6964 
6965 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6966 #~ msgid "%1"
6967 #~ msgstr "%1"
6968 
6969 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6970 #~ msgid "%1"
6971 #~ msgstr "%1"
6972 
6973 #~ msgid "Desktop %1"
6974 #~ msgstr "Мизи кории %1"
6975 
6976 #~ msgid "Add to Toolbar"
6977 #~ msgstr "Илова ба панели асбобҳо"
6978 
6979 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6980 #~ msgstr "&Танзими тугмаҳои якҷояшуда..."
6981 
6982 #~ msgid "Toolbars Shown"
6983 #~ msgstr "Видимые панели инструментов"
6984 
6985 #~ msgid "No text"
6986 #~ msgstr "Холӣ"
6987 
6988 #~ msgid "&File"
6989 #~ msgstr "&Файл"
6990 
6991 #~ msgid "&Game"
6992 #~ msgstr "&Бозӣ"
6993 
6994 #~ msgid "&Edit"
6995 #~ msgstr "&Таҳрир"
6996 
6997 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6998 #~ msgid "&Move"
6999 #~ msgstr "&Таҳвил"
7000 
7001 #~ msgid "&View"
7002 #~ msgstr "&Намоиш"
7003 
7004 #~ msgid "&Go"
7005 #~ msgstr "&Гузаштан"
7006 
7007 #~ msgid "&Bookmarks"
7008 #~ msgstr "&Хатчӯбмониҳо"
7009 
7010 #~ msgid "&Tools"
7011 #~ msgstr "&Хидматҳо"
7012 
7013 #~ msgid "&Settings"
7014 #~ msgstr "&Танзимотҳо"
7015 
7016 #~ msgid "Main Toolbar"
7017 #~ msgstr "Панели асбобҳои асосӣ"
7018 
7019 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7020 #~ msgstr ""
7021 #~ "Сохтани гузориши штеплер бо вусъати Qt аз намуди тавсифоти файли ini."
7022 
7023 #~ msgid "Input file"
7024 #~ msgstr "Файли вурудӣ"
7025 
7026 #~ msgid "Output file"
7027 #~ msgstr "Барориши файл"
7028 
7029 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7030 #~ msgstr "Номи синфи гузориши штепсель барои эҷод намудан"
7031 
7032 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7033 #~ msgstr ""
7034 #~ "Номи гурӯҳҳои пешфарзотро вусъат додан, барои дар дизайнер тасовир намудан"
7035 
7036 #~ msgid "makekdewidgets"
7037 #~ msgstr "сохтани вусъатоти KDE"
7038 
7039 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7040 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7041 
7042 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7043 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7044 
7045 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7046 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7047 
7048 #~ msgid "Call Stack"
7049 #~ msgstr "Талаби занг"
7050 
7051 #~ msgid "Call"
7052 #~ msgstr "Занг"
7053 
7054 #~ msgid "Line"
7055 #~ msgstr "Хат"
7056 
7057 #~ msgid "Console"
7058 #~ msgstr "Консол"
7059 
7060 #~ msgid "Enter"
7061 #~ msgstr "Ворид"
7062 
7063 #~ msgid ""
7064 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7065 #~ "please check your KDE installation."
7066 #~ msgstr ""
7067 #~ "Невозможно найти компонент редактора,\n"
7068 #~ "проверьте правильность установки."
7069 
7070 #~ msgid "Breakpoint"
7071 #~ msgstr "Нуқтаи буриш"
7072 
7073 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7074 #~ msgstr "Ислоҳкунандаи JavaScript"
7075 
7076 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7077 #~ msgstr "П&рерывание на следующем операторе"
7078 
7079 #~ msgid "Break at Next"
7080 #~ msgstr "Буридан дар навбатӣ"
7081 
7082 #~ msgid "Continue"
7083 #~ msgstr "Давом"
7084 
7085 #~ msgid "Step Over"
7086 #~ msgstr "Перейти к следующей строке"
7087 
7088 #~ msgid "Step Into"
7089 #~ msgstr "Иттилооти қадам"
7090 
7091 #~ msgid "Step Out"
7092 #~ msgstr "Хуруҷ"
7093 
7094 #~ msgid "Reindent Sources"
7095 #~ msgstr "Выполнить расстановку отступов"
7096 
7097 #~ msgid "Report Exceptions"
7098 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
7099 
7100 #~ msgid "&Debug"
7101 #~ msgstr "&Ислоҳкунӣ"
7102 
7103 #~ msgid "Close source"
7104 #~ msgstr "Пӯшидани манбаъ"
7105 
7106 #~ msgid "Ready"
7107 #~ msgstr "Тайёр"
7108 
7109 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7110 #~ msgstr "Ошибка разбора %1 в строке %2"
7111 
7112 #~ msgid ""
7113 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7114 #~ "\n"
7115 #~ "%1 line %2:\n"
7116 #~ "%3"
7117 #~ msgstr ""
7118 #~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n"
7119 #~ "\n"
7120 #~ "%1 строка %2:\n"
7121 #~ "%3"
7122 
7123 #~ msgid ""
7124 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7125 #~ "open a source file."
7126 #~ msgstr ""
7127 #~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или "
7128 #~ "откройте файл с исходным кодом."
7129 
7130 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7131 #~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении"
7132 
7133 #~ msgid "JavaScript Error"
7134 #~ msgstr "Хатои JavaScript"
7135 
7136 #~ msgid "&Do not show this message again"
7137 #~ msgstr "&Не выводить больше это сообщение"
7138 
7139 #~ msgid "Local Variables"
7140 #~ msgstr "Локальные переменные"
7141 
7142 #~ msgid "Reference"
7143 #~ msgstr "Истиснод"
7144 
7145 #~ msgid "Loaded Scripts"
7146 #~ msgstr "Скриптҳои боршуда"
7147 
7148 #~ msgid ""
7149 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7150 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7151 #~ "Do you want to stop the script?"
7152 #~ msgstr ""
7153 #~ "Скрипт на этой странице привёл к перегрузке KHTML. Если он продолжит "
7154 #~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n"
7155 #~ "Прервать работу скрипта?"
7156 
7157 #~ msgid "JavaScript"
7158 #~ msgstr "JavaScript"
7159 
7160 #~ msgid "&Stop Script"
7161 #~ msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта."
7162 
7163 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7164 #~ msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript"
7165 
7166 #~ msgid ""
7167 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7168 #~ "via JavaScript.\n"
7169 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7170 #~ msgstr ""
7171 #~ "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна "
7172 #~ "обозревателя (через JavaScript).\n"
7173 #~ "Разрешить это?"
7174 
7175 #~ msgid ""
7176 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7177 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7178 #~ "submitted?</qt>"
7179 #~ msgstr ""
7180 #~ "<qt> Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию <p>%1</"
7181 #~ "p> в новом окне браузера с помощью JavaScript.<br />Разрешить?</qt>"
7182 
7183 #~ msgid "Allow"
7184 #~ msgstr "Иҷозат додан"
7185 
7186 #~ msgid "Do Not Allow"
7187 #~ msgstr "Иҷозат надодан"
7188 
7189 #~ msgid ""
7190 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7191 #~ "Do you want to allow this?"
7192 #~ msgstr ""
7193 #~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n"
7194 #~ "Разрешить открыть окно?"
7195 
7196 #~ msgid ""
7197 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7198 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7199 #~ msgstr ""
7200 #~ "<qt>Этот сайт пытается открыть<p>%1</p>в новом окне браузера с помощью "
7201 #~ "JavaScript.<br />Разрешить?</qt>"
7202 
7203 #~ msgid "Close window?"
7204 #~ msgstr "Тирезаро хуруҷ мекунед?"
7205 
7206 #~ msgid "Confirmation Required"
7207 #~ msgstr "Требуется подтверждение"
7208 
7209 #~ msgid ""
7210 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7211 #~ "your collection?"
7212 #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?"
7213 
7214 #~ msgid ""
7215 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7216 #~ "be added to your collection?"
7217 #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?"
7218 
7219 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7220 #~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку"
7221 
7222 #~ msgid "Insert"
7223 #~ msgstr "Ворид"
7224 
7225 #~ msgid "Disallow"
7226 #~ msgstr "Иҷозат надодан"
7227 
7228 #~ msgid ""
7229 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7230 #~ "found.\n"
7231 #~ "Do you want to continue?"
7232 #~ msgstr ""
7233 #~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n"
7234 #~ "Продолжить?"
7235 
7236 #~ msgid "Submit Confirmation"
7237 #~ msgstr "Подтверждение отправления"
7238 
7239 #~ msgid "&Submit Anyway"
7240 #~ msgstr "&Ба ҳар ҳол ирсол кунед"
7241 
7242 #~ msgid ""
7243 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7244 #~ "the Internet.\n"
7245 #~ "Do you really want to continue?"
7246 #~ msgstr ""
7247 #~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n"
7248 #~ "Продолжить?"
7249 
7250 #~ msgid "Send Confirmation"
7251 #~ msgstr "Тасдиқи ирсол"
7252 
7253 #~ msgid "&Send File"
7254 #~ msgid_plural "&Send Files"
7255 #~ msgstr[0] "Отправить &файл"
7256 #~ msgstr[1] "&Ирсоли файлҳо"
7257 
7258 #~ msgid "Submit"
7259 #~ msgstr "Ирсол"
7260 
7261 #~ msgid "Key Generator"
7262 #~ msgstr "Генератор ключа"
7263 
7264 #~ msgid ""
7265 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7266 #~ "Do you want to download one from %2?"
7267 #~ msgstr ""
7268 #~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n"
7269 #~ "Загрузить его с адреса %2?"
7270 
7271 #~ msgid "Missing Plugin"
7272 #~ msgstr "Васлкунак мавҷуд нест"
7273 
7274 #~ msgid "Download"
7275 #~ msgstr "Боркунӣ"
7276 
7277 #~ msgid "Do Not Download"
7278 #~ msgstr "Не загружать"
7279 
7280 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7281 #~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: "
7282 
7283 #~ msgid "Document Information"
7284 #~ msgstr "Иттилооти ҳуҷҷат"
7285 
7286 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7287 #~ msgid "General"
7288 #~ msgstr "Умумӣ"
7289 
7290 #~ msgid "URL:"
7291 #~ msgstr "Суроға:"
7292 
7293 #~ msgid "Title:"
7294 #~ msgstr "Сарлавҳа:"
7295 
7296 #~ msgid "Last modified:"
7297 #~ msgstr "Таҳрири охирин:"
7298 
7299 #~ msgid "Document encoding:"
7300 #~ msgstr "Рамзгузории ҳуҷҷат:"
7301 
7302 #~ msgid "HTTP Headers"
7303 #~ msgstr "Сарлавҳаи HTTP"
7304 
7305 #~ msgid "Property"
7306 #~ msgstr "Параметр"
7307 
7308 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7309 #~ msgstr "Омодасозии барномаи \"%1\"..."
7310 
7311 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7312 #~ msgstr "Запускается аплет «%1»..."
7313 
7314 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7315 #~ msgstr "Барномаи \"%1\" оғоз шуд"
7316 
7317 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7318 #~ msgstr "Барномаи \"%1\" манъ шуд"
7319 
7320 #~ msgid "Loading Applet"
7321 #~ msgstr "Боркунии барнома"
7322 
7323 #~ msgid "Error: java executable not found"
7324 #~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java"
7325 
7326 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7327 #~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)"
7328 
7329 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7330 #~ msgstr "Иҷозатнома (тасдиқот: %1)"
7331 
7332 #~ msgid "Security Alert"
7333 #~ msgstr "Огоҳии амниятӣ"
7334 
7335 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7336 #~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:"
7337 
7338 #~ msgid "the following permission"
7339 #~ msgstr "следующие права"
7340 
7341 #~ msgid "&Reject All"
7342 #~ msgstr "&Рад кардани ҳама"
7343 
7344 #~ msgid "&Grant All"
7345 #~ msgstr "&Қабулкунии ҳама"
7346 
7347 #~ msgid "Applet Parameters"
7348 #~ msgstr "Параметры апплета"
7349 
7350 #~ msgid "Parameter"
7351 #~ msgstr "Параметр"
7352 
7353 #~ msgid "Class"
7354 #~ msgstr "Синф"
7355 
7356 #~ msgid "Base URL"
7357 #~ msgstr "Суроғаи аслӣ"
7358 
7359 #~ msgid "Archives"
7360 #~ msgstr "Архивы"
7361 
7362 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7363 #~ msgstr "Васлкунаки барномаи KDE Java"
7364 
7365 #~ msgid "HTML Toolbar"
7366 #~ msgstr "Панели асбобҳои HTML"
7367 
7368 #~ msgid "&Copy Text"
7369 #~ msgstr "&Нусхаи матн"
7370 
7371 #~ msgid "Open '%1'"
7372 #~ msgstr "Кушодани '%1'"
7373 
7374 #~ msgid "&Copy Email Address"
7375 #~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи почтаи электронӣ"
7376 
7377 #~ msgid "&Save Link As..."
7378 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун..."
7379 
7380 #~ msgid "&Copy Link Address"
7381 #~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи алоқа"
7382 
7383 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7384 #~ msgid "Frame"
7385 #~ msgstr "Чорчӯба"
7386 
7387 #~ msgid "Open in New &Window"
7388 #~ msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав"
7389 
7390 #~ msgid "Open in &This Window"
7391 #~ msgstr "Кушодан дар ин &тиреза"
7392 
7393 #~ msgid "Open in &New Tab"
7394 #~ msgstr "Кушодан дар саҳифаи &нав"
7395 
7396 #~ msgid "Reload Frame"
7397 #~ msgstr "Бозсозии чорчӯба"
7398 
7399 #~ msgid "Print Frame..."
7400 #~ msgstr "Чопкунии чорчӯба..."
7401 
7402 #~ msgid "Save &Frame As..."
7403 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун..."
7404 
7405 #~ msgid "View Frame Source"
7406 #~ msgstr "Намоиши матни чорчӯба"
7407 
7408 #~ msgid "View Frame Information"
7409 #~ msgstr "Намоиши иттилооти чорчӯба"
7410 
7411 #~ msgid "Block IFrame..."
7412 #~ msgstr "Қулфкунии IFrame..."
7413 
7414 #~ msgid "Save Image As..."
7415 #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун..."
7416 
7417 #~ msgid "Send Image..."
7418 #~ msgstr "Ирсоли тасвир..."
7419 
7420 #~ msgid "Copy Image"
7421 #~ msgstr "Нусхаи тасвир"
7422 
7423 #~ msgid "Copy Image Location"
7424 #~ msgstr "Нусхаи ҷойгиршавии тасвир"
7425 
7426 #~ msgid "View Image (%1)"
7427 #~ msgstr "Намоиши тасвир (%1)"
7428 
7429 #~ msgid "Block Image..."
7430 #~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо..."
7431 
7432 #~ msgid "Block Images From %1"
7433 #~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо аз %1"
7434 
7435 #~ msgid "Stop Animations"
7436 #~ msgstr "Манъи мутаҳаррикҳо"
7437 
7438 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7439 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо '%2'"
7440 
7441 #~ msgid "Search for '%1' with"
7442 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо"
7443 
7444 #~ msgid "Save Link As"
7445 #~ msgstr "Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун"
7446 
7447 #~ msgid "Save Image As"
7448 #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун"
7449 
7450 #~ msgid "Add URL to Filter"
7451 #~ msgstr "Иловаи суроға ба филтр"
7452 
7453 #~ msgid "Enter the URL:"
7454 #~ msgstr "Суроғаро ворид кунед:"
7455 
7456 #~ msgid ""
7457 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7458 #~ msgstr ""
7459 #~ "Файли бо номи \"%1\" аллакай мавҷуд аст. Шумо мехоҳед инро бозномнависӣ "
7460 #~ "кунед?"
7461 
7462 #~ msgid "Overwrite File?"
7463 #~ msgstr "Файлро бозномнависӣ мекунед?"
7464 
7465 #~ msgid "Overwrite"
7466 #~ msgstr "Бозномнависӣ"
7467 
7468 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7469 #~ msgstr "Не удаётся найти программу менеджера загрузки (%1) в пути $PATH."
7470 
7471 #~ msgid ""
7472 #~ "Try to reinstall it  \n"
7473 #~ "\n"
7474 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7475 #~ msgstr ""
7476 #~ "Попробуйте переустановить программу.\n"
7477 #~ "\n"
7478 #~ "Интеграция с Konqueror будет выключена."
7479 
7480 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7481 #~ msgstr "Андозаи ҳарфи стандартӣ (100%)"
7482 
7483 #~ msgid "KHTML"
7484 #~ msgstr "KHTML"
7485 
7486 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7487 #~ msgstr "Компоненти дарунсохтшавандаи HTML"
7488 
7489 #~ msgid "Lars Knoll"
7490 #~ msgstr "Lars Knoll"
7491 
7492 #~ msgid "Antti Koivisto"
7493 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7494 
7495 #~ msgid "Dirk Mueller"
7496 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7497 
7498 #~ msgid "Peter Kelly"
7499 #~ msgstr "Питер Келлӣ"
7500 
7501 #~ msgid "Torben Weis"
7502 #~ msgstr "Torben Weis"
7503 
7504 #~ msgid "Martin Jones"
7505 #~ msgstr "Мартин Ҷонс"
7506 
7507 #~ msgid "Simon Hausmann"
7508 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7509 
7510 #~ msgid "Tobias Anton"
7511 #~ msgstr "Тобиас Антон"
7512 
7513 #~ msgid "View Do&cument Source"
7514 #~ msgstr "Намоиши &матни ҳуҷҷат"
7515 
7516 #~ msgid "View Document Information"
7517 #~ msgstr "Намоиши иттилооти ҳуҷҷат"
7518 
7519 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7520 #~ msgstr "Нигоҳ доштани &тасвири замина ҳамчун..."
7521 
7522 #~ msgid "SSL"
7523 #~ msgstr "SSL"
7524 
7525 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7526 #~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT"
7527 
7528 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7529 #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT"
7530 
7531 #, fuzzy
7532 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7533 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7534 #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT"
7535 
7536 #~ msgid "Stop Animated Images"
7537 #~ msgstr "Манъи тасвирҳои мутаҳаррик"
7538 
7539 #~ msgid "Set &Encoding"
7540 #~ msgstr "Танзимоти &рамзгузорӣ"
7541 
7542 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7543 #~ msgstr "Использовать таблицу &стилей"
7544 
7545 #~ msgid "Enlarge Font"
7546 #~ msgstr "Калонкунии ҳарф"
7547 
7548 #~ msgid ""
7549 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7550 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7551 #~ "qt>"
7552 #~ msgstr ""
7553 #~ "<qt>Увеличить шрифт<br /><br />Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и "
7554 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</"
7555 #~ "qt>"
7556 
7557 #~ msgid "Shrink Font"
7558 #~ msgstr "Хурдкунии ҳарф"
7559 
7560 #~ msgid ""
7561 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7562 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7563 #~ "qt>"
7564 #~ msgstr ""
7565 #~ "<qt>Уменьшить шрифт<br /><br />Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и "
7566 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</"
7567 #~ "qt>"
7568 
7569 #~ msgid ""
7570 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7571 #~ "the displayed page.</qt>"
7572 #~ msgstr "Найти текст<br /><br />Диалог поиска текста в текущей странице."
7573 
7574 #~ msgid ""
7575 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7576 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7577 #~ msgstr ""
7578 #~ "Найти далее<br /><br />Поиск следующего вхождения текста, указанного в "
7579 #~ "поле <b>Найти текст</b>"
7580 
7581 #~ msgid ""
7582 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7583 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7584 #~ msgstr ""
7585 #~ "Найти предыдущее<br /><br />Поиск предыдущего вхождения текста, "
7586 #~ "указанного в поле <b>Найти текст</b>"
7587 
7588 #~ msgid "Find Text as You Type"
7589 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи матн ҳангоми навиштан"
7590 
7591 #~ msgid "Find Links as You Type"
7592 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан"
7593 
7594 #~ msgid ""
7595 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7596 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7597 #~ msgstr ""
7598 #~ "<qt>Печать фрейма<br /><br />Некоторые страницы могут содержать несколько "
7599 #~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте "
7600 #~ "эту функцию.</qt>"
7601 
7602 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7603 #~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены"
7604 
7605 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7606 #~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»."
7607 
7608 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7609 #~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования."
7610 
7611 #~ msgid "&Hide Errors"
7612 #~ msgstr "&Пинҳонкунии хатоҳо"
7613 
7614 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7615 #~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках"
7616 
7617 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7618 #~ msgstr "<qt><b>Хато</b>: %1: %2</qt>"
7619 
7620 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7621 #~ msgstr "<qt><b>Хато</b>: node %1: %2</qt>"
7622 
7623 #~ msgid "Display Images on Page"
7624 #~ msgstr "Намоиши тасвирҳои саҳифа"
7625 
7626 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7627 #~ msgstr "Хато: %1 - %2"
7628 
7629 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7630 #~ msgstr "Амалиёти дархостшуда иҷро карда намешавад"
7631 
7632 #~ msgid "Technical Reason: "
7633 #~ msgstr "Сабаби техникӣ: "
7634 
7635 #~ msgid "Details of the Request:"
7636 #~ msgstr "Тафсилоти дархост:"
7637 
7638 #~ msgid "URL: %1"
7639 #~ msgstr "Суроға: %1"
7640 
7641 #~ msgid "Protocol: %1"
7642 #~ msgstr "Протокол: %1"
7643 
7644 #~ msgid "Date and Time: %1"
7645 #~ msgstr "Сана ва вақт: %1"
7646 
7647 #~ msgid "Additional Information: %1"
7648 #~ msgstr "Иттлилооти иловагӣ: %1"
7649 
7650 #~ msgid "Description:"
7651 #~ msgstr "Тафсилот:"
7652 
7653 #~ msgid "Possible Causes:"
7654 #~ msgstr "Сабаби эҳтимолӣ:"
7655 
7656 #~ msgid "Possible Solutions:"
7657 #~ msgstr "Қарорҳои эҳтимолӣ:"
7658 
7659 #~ msgid "Page loaded."
7660 #~ msgstr "Саҳифа кушода шуд."
7661 
7662 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7663 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7664 #~ msgstr[0] "%1 тасвир аз %2 бор карда шуд."
7665 #~ msgstr[1] "%1 Тасвирҳои %2 пурбор карда шуданд."
7666 
7667 #~ msgid "Automatic Detection"
7668 #~ msgstr "Автоматическое определение"
7669 
7670 #~ msgid " (In new window)"
7671 #~ msgstr " (Дар тирезаи нав)"
7672 
7673 #~ msgid "Symbolic Link"
7674 #~ msgstr "Пайванди рамзӣ"
7675 
7676 #~ msgid "%1 (Link)"
7677 #~ msgstr "%1 (Пайванд)"
7678 
7679 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7680 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7681 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
7682 #~ msgstr[1] "%2 (%1 байт)"
7683 
7684 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7685 #~ msgstr "%2 (%1 К)"
7686 
7687 #~ msgid " (In other frame)"
7688 #~ msgstr " (Дар чорчӯбаи дигар)"
7689 
7690 #~ msgid "Email to: "
7691 #~ msgstr "Ирсол кунед ба: "
7692 
7693 #~ msgid " - Subject: "
7694 #~ msgstr " - Мавзӯъ: "
7695 
7696 #~ msgid " - CC: "
7697 #~ msgstr " - Нусха: "
7698 
7699 #~ msgid " - BCC: "
7700 #~ msgstr " - Нусхаи пинҳонӣ:' "
7701 
7702 #~ msgid "Save As"
7703 #~ msgstr "Нигоҳ доштан ҳамчун"
7704 
7705 #~ msgid ""
7706 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7707 #~ "follow the link?</qt>"
7708 #~ msgstr ""
7709 #~ "<qt>Данная непроверенная страница содержит ссылку <br /><b>%1</b>.<br /"
7710 #~ ">Перейти по ссылке?</qt>"
7711 
7712 #~ msgid "Follow"
7713 #~ msgstr "Перейти"
7714 
7715 #~ msgid "Frame Information"
7716 #~ msgstr "Иттилооти чорчӯба"
7717 
7718 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7719 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Танзимотҳо]</a>"
7720 
7721 #, fuzzy
7722 #~| msgctxt "@item Text character set"
7723 #~| msgid "Turkish"
7724 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7725 #~ msgid "Quirks"
7726 #~ msgstr "Туркӣ"
7727 
7728 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7729 #~ msgid "Almost standards"
7730 #~ msgstr "Стандартҳои тахминӣ"
7731 
7732 #, fuzzy
7733 #~| msgid "Start"
7734 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7735 #~ msgid "Strict"
7736 #~ msgstr "Оғоз"
7737 
7738 #~ msgid "Save Background Image As"
7739 #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвири замина ҳамчун"
7740 
7741 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7742 #~ msgstr "SSL-сертификат сервера повреждён."
7743 
7744 #~ msgid "Save Frame As"
7745 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун"
7746 
7747 #~ msgid "&Find in Frame..."
7748 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯӣ дар чорчӯба..."
7749 
7750 #~ msgid ""
7751 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7752 #~ "back unencrypted.\n"
7753 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7754 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7755 #~ msgstr ""
7756 #~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад "
7757 #~ "в незашифрованном виде.\n"
7758 #~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n"
7759 #~ "Продолжить?"
7760 
7761 #~ msgid "Network Transmission"
7762 #~ msgstr "Интиқоли шабакаи интернет"
7763 
7764 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7765 #~ msgstr "&Отправить незашифрованным"
7766 
7767 #~ msgid ""
7768 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7769 #~ "unencrypted.\n"
7770 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7771 #~ msgstr ""
7772 #~ "Внимание: Ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n"
7773 #~ "Продолжить?"
7774 
7775 #~ msgid ""
7776 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7777 #~ "Do you want to continue?"
7778 #~ msgstr ""
7779 #~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n"
7780 #~ "Действительно хотите продолжить?"
7781 
7782 #~ msgid "&Send Email"
7783 #~ msgstr "&Ирсоли почта"
7784 
7785 #~ msgid ""
7786 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7787 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7788 #~ msgstr ""
7789 #~ "<qt>Форма будет передана файлу <br /><b>%1</b><br /> на локальной "
7790 #~ "файловой системе.<br />Отправить данные формы?</qt>"
7791 
7792 #~ msgid ""
7793 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7794 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7795 #~ msgstr ""
7796 #~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на "
7797 #~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён."
7798 
7799 #~ msgid "(%1/s)"
7800 #~ msgstr "(%1/с)"
7801 
7802 #~ msgid "Security Warning"
7803 #~ msgstr "Предупреждение системы безопасности"
7804 
7805 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7806 #~ msgstr ""
7807 #~ "<qt>Дастрасӣ аз саҳифат беэътибор ба<br /><b>%1</b><br /> манъ шудааст.</"
7808 #~ "qt>"
7809 
7810 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7811 #~ msgstr "Бумажник '%1' открыт и используется для ввода данных и паролей."
7812 
7813 #~ msgid "&Close Wallet"
7814 #~ msgstr "&Закрыть бумажник"
7815 
7816 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7817 #~ msgstr "&Иҷозати захираи паролҳо барои ин сайт"
7818 
7819 #~ msgid "Remove password for form %1"
7820 #~ msgstr "Тозакунии парол аз %1"
7821 
7822 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7823 #~ msgstr "Отла&дчик JavaScript"
7824 
7825 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7826 #~ msgstr ""
7827 #~ "Ин саҳифа барои кушодани тирезаҳои нав бо истифодаи JavaScript маън карда "
7828 #~ "шуд."
7829 
7830 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7831 #~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно"
7832 
7833 #~ msgid ""
7834 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7835 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7836 #~ "or to open the popup."
7837 #~ msgstr ""
7838 #~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n"
7839 #~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n"
7840 #~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно."
7841 
7842 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7843 #~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах"
7844 
7845 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7846 #~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..."
7847 
7848 #~ msgid ""
7849 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7850 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7851 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7852 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7853 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7854 #~ msgstr ""
7855 #~ "<qt><p><strong>Печатать изображения</strong></p><p>Если этот флажок "
7856 #~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с "
7857 #~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет "
7858 #~ "использовано больше чернил или тонера.</p><p>Если флажок выключен, будет "
7859 #~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться "
7860 #~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.</p> </qt>"
7861 
7862 #~ msgid ""
7863 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7864 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7865 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7866 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7867 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7868 #~ "p> </qt>"
7869 #~ msgstr ""
7870 #~ "<qt><p><strong>Печатать заголовок</strong></p><p>Если этот флажок "
7871 #~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет "
7872 #~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер "
7873 #~ "страницы.</p></qt>"
7874 
7875 #~ msgid ""
7876 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7877 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7878 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7879 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7880 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7881 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7882 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7883 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7884 #~ "</qt>"
7885 #~ msgstr ""
7886 #~ "<qt><p><strong>Экономный режим</strong></p><p>Если этот параметр включен, "
7887 #~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой "
7888 #~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет "
7889 #~ "использоваться меньше чернил или тонера.</p><p>Если этот параметр "
7890 #~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, "
7891 #~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная "
7892 #~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать "
7893 #~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.</p> "
7894 #~ "</qt>"
7895 
7896 #~ msgid "HTML Settings"
7897 #~ msgstr "Танзимотҳои HTML"
7898 
7899 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7900 #~ msgstr "Режим для принтера (чёрный текст, без фона)"
7901 
7902 #~ msgid "Print images"
7903 #~ msgstr "Чопкунии тасвирҳо"
7904 
7905 #~ msgid "Print header"
7906 #~ msgstr "Чопкунии сарлавҳа"
7907 
7908 #~ msgid "Filter error"
7909 #~ msgstr "Хатои филтер"
7910 
7911 #~ msgid "Inactive"
7912 #~ msgstr "Нофаъол"
7913 
7914 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7915 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пикселҳо)"
7916 
7917 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7918 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пикселҳо"
7919 
7920 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7921 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пикселҳо)"
7922 
7923 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7924 #~ msgstr "Тасвир - %1x%2 пикселҳо "
7925 
7926 #~ msgid "Done."
7927 #~ msgstr "Шуд."
7928 
7929 #~ msgid "Access Keys activated"
7930 #~ msgstr "Клавиши доступа включены"
7931 
7932 #~ msgid "JavaScript Errors"
7933 #~ msgstr "Хатоҳои JavaScript"
7934 
7935 #~ msgid ""
7936 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7937 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7938 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7939 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7940 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7941 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7942 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7943 #~ msgstr ""
7944 #~ "Ин диалог иттилоот ва тафсилот оиди хатоҳои скрипти саҳифаи интернет "
7945 #~ "нишон медиҳад.  Дар бисёр ҳолат, ин хатоҳо бо сабаби худи дизайнерони "
7946 #~ "сайти интернет рӯй медиҳанд.  Дар ҳолатҳои дигар ин хатоҳо бо сабаби "
7947 #~ "барноманависони барномаи Konqueror рӯй медиҳанд.  Дар ҳолати якум, "
7948 #~ "дизайнерони сайти интернетро дар бораи хатоҳои алоқа бандед.  Агар ин "
7949 #~ "хатоҳои барномаи Konqueror дошта бошанд, лутфан, паёмро оиди ин хатоҳо ба "
7950 #~ "суроғаи http://bugs.kde.org/ ирсол кунед.  Мо аз шумо барои намоиши "
7951 #~ "мисолҳои хатоҳо бисёр миннатдорем."
7952 
7953 #~ msgid "KMultiPart"
7954 #~ msgstr "KMultiPart"
7955 
7956 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7957 #~ msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed"
7958 
7959 #, fuzzy
7960 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7961 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7962 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7963 
7964 #~ msgid "No handler found for %1."
7965 #~ msgstr "Не найден обработчик для %1."
7966 
7967 #~ msgid "Play"
7968 #~ msgstr "Навозиш"
7969 
7970 #~ msgid "Pause"
7971 #~ msgstr "Таваққуф"
7972 
7973 #~ msgid "New Web Shortcut"
7974 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи саҳифаи нав"
7975 
7976 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7977 #~ msgstr "%1 аллакай барои %2 таъин карда шуд"
7978 
7979 #~ msgid "Search &provider name:"
7980 #~ msgstr "&Номи системаи ҷустуҷӯӣ:"
7981 
7982 #~ msgid "New search provider"
7983 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи провайдери нав"
7984 
7985 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7986 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи UR&I"
7987 
7988 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7989 #~ msgstr "Эҷоди танзими тугмачаҳои якҷояшуда Интернет"
7990 
7991 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7992 #~ msgstr "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода."
7993 
7994 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7995 #~ msgstr "Показывать сообщения отладки"
7996 
7997 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7998 #~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)"
7999 
8000 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8001 #~ msgstr "Не показывать окно во время выполнения тестов"
8002 
8003 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8004 #~ msgstr "Запустить отдельный тест. Возможен выбор нескольких параметров."
8005 
8006 #~ msgid "Only run .js tests"
8007 #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .js иҷро кунед"
8008 
8009 #~ msgid "Only run .html tests"
8010 #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .html иҷро кунед"
8011 
8012 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8013 #~ msgstr "Xvfb-ро истифода набаред"
8014 
8015 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8016 #~ msgstr ""
8017 #~ "Перенаправить вывод в &lt;directory&gt; вместо &lt;base_dir&gt;/output"
8018 
8019 #~ msgid ""
8020 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8021 #~ msgstr ""
8022 #~ "Перенаправить вывод в &lt;directory&gt; вместо &lt;base_dir&gt;/baseline"
8023 
8024 #~ msgid ""
8025 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8026 #~ "if -b is not specified."
8027 #~ msgstr ""
8028 #~ "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода. "
8029 #~ "Необходимо только если не указан параметр -b."
8030 
8031 #~ msgid ""
8032 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8033 #~ "(equivalent to -t)."
8034 #~ msgstr ""
8035 #~ "Относительный путь к тесту или каталогу с тестами, которые должны быть "
8036 #~ "выполнены (эквивалентно -t)."
8037 
8038 #~ msgid "TestRegression"
8039 #~ msgstr "Санҷиши регрессия"
8040 
8041 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8042 #~ msgstr "Санҷиши регрессия барои khtml"
8043 
8044 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8045 #~ msgstr "Утилитаи санҷиши регрессияи KHTML"
8046 
8047 #~ msgid "0"
8048 #~ msgstr "0"
8049 
8050 #~ msgid "Regression testing output"
8051 #~ msgstr "Натиҷаи санҷиши регрессия"
8052 
8053 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8054 #~ msgstr "Амали санҷиши регрессияро таваққуф/давом диҳед"
8055 
8056 #~ msgid ""
8057 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8058 #~ "regression testing is started."
8059 #~ msgstr ""
8060 #~ "Шумо метавонед, файл бо журнали контенти захирашударо, пеш аз оғози "
8061 #~ "санҷиши регрессия, интихоб кунед!"
8062 
8063 #~ msgid "Output to File..."
8064 #~ msgstr "Ба файл ворид кунед..."
8065 
8066 #~ msgid "Regression Testing Status"
8067 #~ msgstr "Ҳолати санҷиши регрессия"
8068 
8069 #~ msgid "View HTML Output"
8070 #~ msgstr "Намоиши натиҷаи HTML"
8071 
8072 #~ msgid "Settings"
8073 #~ msgstr "Танзимотҳо"
8074 
8075 #~ msgid "Tests"
8076 #~ msgstr "Санҷишҳо"
8077 
8078 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8079 #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои JS-ро иҷро мекунад"
8080 
8081 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8082 #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои HTML-ро иҷро мекунад"
8083 
8084 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8085 #~ msgstr "Натиҷаҳои ислоҳ нишон надиҳед"
8086 
8087 #~ msgid "Run Tests..."
8088 #~ msgstr "Иҷрои санҷишҳо..."
8089 
8090 #~ msgid "Run Single Test..."
8091 #~ msgstr "Танҳо як санҷиш иҷро кунед..."
8092 
8093 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8094 #~ msgstr "Ҷузвдони санҷишҳоро муайян кунед..."
8095 
8096 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8097 #~ msgstr "Ҷузвдони khtml-ро муайян кунед..."
8098 
8099 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8100 #~ msgstr "Ҷузвдони натиҷаҳоро муайян кунед..."
8101 
8102 #~ msgid "TestRegressionGui"
8103 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8104 
8105 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8106 #~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml"
8107 
8108 #~ msgid "Available Tests: 0"
8109 #~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: 0"
8110 
8111 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8112 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»."
8113 
8114 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8115 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»."
8116 
8117 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8118 #~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: %1 (радшуда: %2)"
8119 
8120 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8121 #~ msgstr "Не удалось найти программу для тестирования."
8122 
8123 #~ msgid "Run test..."
8124 #~ msgstr "Иҷрои санҷиш..."
8125 
8126 #~ msgid "Add to ignores..."
8127 #~ msgstr "Илова ба радшуда..."
8128 
8129 #~ msgid "Remove from ignores..."
8130 #~ msgstr "Несткунӣ аз радшуда..."
8131 
8132 #~ msgid "URL to open"
8133 #~ msgstr "Кушодани суроға"
8134 
8135 #~ msgid "Testkhtml"
8136 #~ msgstr "Testkhtml"
8137 
8138 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8139 #~ msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML"
8140 
8141 #, fuzzy
8142 #~| msgid "Find Links as You Type"
8143 #~ msgid "Find &links only"
8144 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан"
8145 
8146 #~ msgid "Not found"
8147 #~ msgstr "Ёфт нашуд"
8148 
8149 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8150 #~ msgstr "Достигнут предел документа в выбранном направлении"
8151 
8152 #~ msgid "F&ind:"
8153 #~ msgstr "Ҷу&стуҷӯ"
8154 
8155 #~ msgid "&Next"
8156 #~ msgstr "&Навбатӣ"
8157 
8158 #~ msgid "Opt&ions"
8159 #~ msgstr "&Параметрҳо"
8160 
8161 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8162 #~ msgstr "Шумо мехоҳед ин паролро захира кунед?"
8163 
8164 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8165 #~ msgstr "Сохранить пароль для %1?"
8166 
8167 #~ msgid "&Store"
8168 #~ msgstr "&Захира кардан"
8169 
8170 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8171 #~ msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин вэб сайт"
8172 
8173 #~ msgid "Do &not store this time"
8174 #~ msgstr "Дар ин &вақт захира накунед"
8175 
8176 #~ msgid "Basic Page Style"
8177 #~ msgstr "Навъи саҳифаи аслӣ"
8178 
8179 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8180 #~ msgstr "формати файли ин ҳуҷҷат нодуруст аст"
8181 
8182 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8183 #~ msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3"
8184 
8185 #~ msgid "XML parsing error"
8186 #~ msgstr "ошибка при разборе XML"
8187 
8188 #~ msgid ""
8189 #~ "Unable to start new process.\n"
8190 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8191 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8192 #~ "reached."
8193 #~ msgstr ""
8194 #~ "Не удалось запустить процесс.\n"
8195 #~ "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для "
8196 #~ "пользователя."
8197 
8198 #~ msgid ""
8199 #~ "Unable to create new process.\n"
8200 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8201 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8202 #~ "reached."
8203 #~ msgstr ""
8204 #~ "Не удалось создать процесс.\n"
8205 #~ "Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или "
8206 #~ "для пользователя."
8207 
8208 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8209 #~ msgstr "Барнома бо номи '%1' ёфт нашуд."
8210 
8211 #~ msgid ""
8212 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8213 #~ "%2"
8214 #~ msgstr ""
8215 #~ "Не удалось открыть библиотеку «%1».\n"
8216 #~ "%2"
8217 
8218 #~ msgid ""
8219 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8220 #~ "%2"
8221 #~ msgstr ""
8222 #~ "Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n"
8223 #~ "%2"
8224 
8225 #, fuzzy
8226 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8227 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8228 #~ msgstr "KDEInit наметавонад '%1'ро иҷро кунад."
8229 
8230 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8231 #~ msgstr "Не удалось найти службу «%1»."
8232 
8233 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8234 #~ msgstr "Хидмати '%1' барои иҷро бояд иҷрошаванда бошад."
8235 
8236 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8237 #~ msgstr "Служба '%1' имеет неверный формат."
8238 
8239 #~ msgid "Launching %1"
8240 #~ msgstr "Оғози %1"
8241 
8242 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8243 #~ msgstr "Протоколи номуайян: '%1'.\n"
8244 
8245 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8246 #~ msgstr "Хатои боркунии '%1'.\n"
8247 
8248 #~ msgid ""
8249 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8250 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8251 #~ msgstr ""
8252 #~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n"
8253 #~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n"
8254 
8255 #~ msgid "Evaluation error"
8256 #~ msgstr "Хатои арзёбӣ"
8257 
8258 #~ msgid "Range error"
8259 #~ msgstr "Хатои маҳдудият"
8260 
8261 #~ msgid "Reference error"
8262 #~ msgstr "Хатои истиснод"
8263 
8264 #~ msgid "Syntax error"
8265 #~ msgstr "Хатои синтаксисӣ"
8266 
8267 #~ msgid "Type error"
8268 #~ msgstr "Хатои навъ"
8269 
8270 #~ msgid "URI error"
8271 #~ msgstr "Хатои URI"
8272 
8273 #~ msgid "JS Calculator"
8274 #~ msgstr "Ҳисобкунаки JS"
8275 
8276 #~ msgctxt "addition"
8277 #~ msgid "+"
8278 #~ msgstr "+"
8279 
8280 #~ msgid "AC"
8281 #~ msgstr "AC"
8282 
8283 #~ msgctxt "subtraction"
8284 #~ msgid "-"
8285 #~ msgstr "-"
8286 
8287 #~ msgctxt "evaluation"
8288 #~ msgid "="
8289 #~ msgstr "="
8290 
8291 #~ msgid "CL"
8292 #~ msgstr "CL"
8293 
8294 #~ msgid "MainWindow"
8295 #~ msgstr "MainWindow"
8296 
8297 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8298 #~ msgstr "<h1>Намоиши роҳнамои KJSEmbed</h1>"
8299 
8300 #~ msgid "Execute"
8301 #~ msgstr "Иҷро кардан"
8302 
8303 #~ msgid "File"
8304 #~ msgstr "Файл"
8305 
8306 #~ msgid "Open Script"
8307 #~ msgstr "Кушодани скрипт"
8308 
8309 #~ msgid "Open a script..."
8310 #~ msgstr "Кушодан скрипт..."
8311 
8312 #~ msgid "Ctrl+O"
8313 #~ msgstr "Ctrl+С"
8314 
8315 #~ msgid "Close Script"
8316 #~ msgstr "Бастани скрипт"
8317 
8318 #~ msgid "Close script..."
8319 #~ msgstr "Бастани скрипт..."
8320 
8321 #~ msgid "Quit"
8322 #~ msgstr "Баромадан"
8323 
8324 #~ msgid "Quit application..."
8325 #~ msgstr "Баромадан аз барнома..."
8326 
8327 #~ msgid "Run"
8328 #~ msgstr "Оғоз"
8329 
8330 #~ msgid "Run script..."
8331 #~ msgstr "Оғози скрипт..."
8332 
8333 #~ msgid "Run To..."
8334 #~ msgstr "Иҷрокунӣ то..."
8335 
8336 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8337 #~ msgstr "Иҷрокунӣ то нуқтаи катъ..."
8338 
8339 #~ msgid "Step"
8340 #~ msgstr "Қадам"
8341 
8342 #~ msgid "Step to next line..."
8343 #~ msgstr "Иҷрокунӣ то хати навбатӣ..."
8344 
8345 #~ msgid "Step execution..."
8346 #~ msgstr "Манъи иҷрокунӣ..."
8347 
8348 #~ msgid "KJSCmd"
8349 #~ msgstr "KJSCmd"
8350 
8351 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8352 #~ msgstr "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8353 
8354 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8355 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8356 
8357 #~ msgid "Execute script without gui support"
8358 #~ msgstr "Execute script without gui support"
8359 
8360 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8361 #~ msgstr "оғози kjs"
8362 
8363 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8364 #~ msgstr "start without KDE KApplication support."
8365 
8366 #~ msgid "Script to execute"
8367 #~ msgstr "Скрипти иҷрошаванда"
8368 
8369 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8370 #~ msgstr "Хатои пайдошудаи ҳангоми коргузорӣ, '%1' хат %2: %3 дорад"
8371 
8372 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8373 #~ msgstr "include only takes 1 argument, not %1."
8374 
8375 #~ msgid "File %1 not found."
8376 #~ msgstr "Файли %1 ёфт нашуд."
8377 
8378 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8379 #~ msgstr "library only takes 1 argument, not %1."
8380 
8381 #~ msgid "Alert"
8382 #~ msgstr "Огоҳӣ"
8383 
8384 #~ msgid "Confirm"
8385 #~ msgstr "Тасдиқ"
8386 
8387 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8388 #~ msgstr "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8389 
8390 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8391 #~ msgstr "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8392 
8393 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8394 #~ msgstr "Файли '%1' кушода намешавад"
8395 
8396 #~ msgid "Could not create temporary file."
8397 #~ msgstr "Наметавон файли муваққатиро эҷод кард."
8398 
8399 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8400 #~ msgstr "%1 is not a function and cannot be called."
8401 
8402 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8403 #~ msgstr "%1 намуди объект намебошад"
8404 
8405 #~ msgid "Action takes 2 args."
8406 #~ msgstr "Action takes 2 args."
8407 
8408 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8409 #~ msgstr "ActionGroup takes 2 args."
8410 
8411 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8412 #~ msgstr "Must supply a valid parent."
8413 
8414 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8415 #~ msgstr "Ҳангоми хондани файл хато пайдо шуд '%1'"
8416 
8417 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8418 #~ msgstr "Файли '%1' хонда намешавад"
8419 
8420 #~ msgid "Must supply a filename."
8421 #~ msgstr "Must supply a filename."
8422 
8423 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8424 #~ msgstr "'%1' is not a valid QLayout."
8425 
8426 #~ msgid "Must supply a layout name."
8427 #~ msgstr "Must supply a layout name."
8428 
8429 #~ msgid "Wrong object type."
8430 #~ msgstr "Намуди обекти нодуруст."
8431 
8432 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8433 #~ msgstr "First argument must be a QObject."
8434 
8435 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8436 #~ msgstr "Incorrect number of arguments."
8437 
8438 #~ msgctxt ""
8439 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8440 #~ "available'"
8441 #~ msgid "%1, %2."
8442 #~ msgstr "%1 и %2."
8443 
8444 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8445 #~ msgstr "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8446 
8447 #~ msgid "No such method '%1'."
8448 #~ msgstr "Мавриди услуби '%1' мавҷуд нест."
8449 
8450 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8451 #~ msgstr "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8452 
8453 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8454 #~ msgstr "Занг ба '%1' қатъ карда шуд."
8455 
8456 #~ msgid "Could not construct value"
8457 #~ msgstr "Наметавонад андозаро зҷод кунад"
8458 
8459 #~ msgid "Not enough arguments."
8460 #~ msgstr "Not enough arguments."
8461 
8462 #~ msgid "Failed to create Action."
8463 #~ msgstr "Эҷоди амалиёт қатъ карда шуд."
8464 
8465 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8466 #~ msgstr "Эҷоди ГурӯҳиАмалиёти қатъ карда шуд."
8467 
8468 #~ msgid "No classname specified"
8469 #~ msgstr "No classname specified"
8470 
8471 #~ msgid "Failed to create Layout."
8472 #~ msgstr "Эҷоди нақша қатъ карда шуд."
8473 
8474 #~ msgid "No classname specified."
8475 #~ msgstr "No classname specified."
8476 
8477 #~ msgid "Failed to create Widget."
8478 #~ msgstr "Эҷоди Widget қатъ карда шуд."
8479 
8480 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8481 #~ msgstr "Файли '%1': %2 кушода намешавад"
8482 
8483 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8484 #~ msgstr "Боркунии файли '%1' қатъ шуд"
8485 
8486 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8487 #~ msgstr "'%1' ин QWidget-и нодуруст аст."
8488 
8489 #~ msgid "Must supply a widget name."
8490 #~ msgstr "Must supply a widget name."
8491 
8492 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8493 #~ msgstr "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8494 
8495 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8496 #~ msgstr "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8497 
8498 #, fuzzy
8499 #~| msgctxt ""
8500 #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded"
8501 #~| msgid "Uploading: %1"
8502 #~ msgid "loading %1"
8503 #~ msgstr "Ҳисобот: %1"
8504 
8505 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8506 #~ msgid "Latest"
8507 #~ msgstr "Охирин"
8508 
8509 #~ msgid "Highest Rated"
8510 #~ msgstr "Рейтинги бузург"
8511 
8512 #~ msgid "Most Downloads"
8513 #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд"
8514 
8515 #~ msgid ""
8516 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8517 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8518 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8519 #~ msgstr ""
8520 #~ "<qt>Хидмати <i>gpg</i> қатъ карда шуд. Калидҳои дастрас қабул карда "
8521 #~ "намешаванд. Тафтиш кунед, ки хидмати <i>gpg</i> сабт карда шуд, ба таври "
8522 #~ "дигар манбаъҳои дастрас қабул карда намешаванд.</qt>"
8523 
8524 #~ msgid ""
8525 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8526 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8527 #~ msgstr ""
8528 #~ "<qt>Ибораи асосӣ барои калиди <b>0x%1</b>, дорои <br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
8529 #~ "i><br /> ворид кунед:</qt>"
8530 
8531 #~ msgid ""
8532 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8533 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8534 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8535 #~ msgstr ""
8536 #~ "<qt>Хидмати <i>gpg</i> қатъ карда шуд. Бутуни файл тафтиш карда "
8537 #~ "намешавад. Санҷед, ки хидмати <i>gpg</i> сабт карда шуд, ба таври дигар "
8538 #~ "манбаъҳои дастрас тафтиш карда намешаванд.</qt>"
8539 
8540 #~ msgid "Select Signing Key"
8541 #~ msgstr "Калиди имзокуниро интихоб кунед"
8542 
8543 #~ msgid "Key used for signing:"
8544 #~ msgstr "Калиди имзокунӣ:"
8545 
8546 #~ msgid ""
8547 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8548 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8549 #~ "qt>"
8550 #~ msgstr ""
8551 #~ "<qt>Хидмати <i>gpg</i> қатъ карда шуд. Имзои файл ворид карда намешаванд. "
8552 #~ "Тафтиш кунед, ки хидмати <i>gpg</i> сабт карда шуд, ба таври дигар "
8553 #~ "манбаъҳои дастрас имзо карда намешаванд.</qt>"
8554 
8555 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8556 #~ msgstr "Чизҳои нав гиред!"
8557 
8558 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8559 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8560 #~ msgstr "%1 Сабткунаки Add-On"
8561 
8562 #~ msgid "Add Rating"
8563 #~ msgstr "Баландкунии рейтинг"
8564 
8565 #~ msgid "Add Comment"
8566 #~ msgstr "Иловаи шарҳ"
8567 
8568 #~ msgid "View Comments"
8569 #~ msgstr "Намоиши шарҳ"
8570 
8571 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8572 #~ msgstr "Время ожидания истекло. Проверьте подключение к Интернету."
8573 
8574 #~ msgid "Entries failed to load"
8575 #~ msgstr "Сбой загрузки элементов"
8576 
8577 #~ msgid "Server: %1"
8578 #~ msgstr "Хидматгоҳ: %1"
8579 
8580 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8581 #~ msgstr "<br />Провайдер: %1"
8582 
8583 #~ msgid "<br />Version: %1"
8584 #~ msgstr "<br />Версия: %1"
8585 
8586 #~ msgid "Provider information"
8587 #~ msgstr "Иттилооти провайдер"
8588 
8589 #~ msgid "Could not install %1"
8590 #~ msgstr "%1 сабт карда натавонист"
8591 
8592 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8593 #~ msgstr "Чизҳои нав гиред!"
8594 
8595 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8596 #~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка."
8597 
8598 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8599 #~ msgstr "Протоколи хатогӣ пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд."
8600 
8601 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8602 #~ msgstr "Хидмати мубодилаи мизи корӣ"
8603 
8604 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8605 #~ msgstr "Хатогии шабака пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд."
8606 
8607 #~ msgid "&Source:"
8608 #~ msgstr "&Манбаъ:"
8609 
8610 #~ msgid "?"
8611 #~ msgstr "?"
8612 
8613 #~ msgid "&Order by:"
8614 #~ msgstr "&Тартибдиҳӣ бо:"
8615 
8616 #~ msgid "Enter search phrase here"
8617 #~ msgstr "Вориди калимаи ҷустуҷӯ"
8618 
8619 #~ msgid "Collaborate"
8620 #~ msgstr "Ҳамкорӣ"
8621 
8622 #~ msgid "Rating: "
8623 #~ msgstr "Рейтинг:"
8624 
8625 #~ msgid "Downloads: "
8626 #~ msgstr "Боргириҳо:"
8627 
8628 #~ msgid "Install"
8629 #~ msgstr "Сабт кунед"
8630 
8631 #~ msgid "Uninstall"
8632 #~ msgstr "Тоза кунед"
8633 
8634 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8635 #~ msgstr "<p>Бе ягон боргириҳо</p>"
8636 
8637 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8638 #~ msgstr "<p>Боргириҳо: %1</p>\n"
8639 
8640 #~ msgid "Update"
8641 #~ msgstr "Навсозӣ"
8642 
8643 #~ msgid "Rating: %1"
8644 #~ msgstr "Ҳисобот: %1"
8645 
8646 #~ msgid "No Preview"
8647 #~ msgstr "Пинҳони пешнамоиш"
8648 
8649 #~ msgid "Loading Preview"
8650 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунӣ"
8651 
8652 #~ msgid "Comments"
8653 #~ msgstr "Шарҳ"
8654 
8655 #~ msgid "Changelog"
8656 #~ msgstr "Changelog"
8657 
8658 #~ msgid "Switch version"
8659 #~ msgstr "Ивазкунии версия"
8660 
8661 #~ msgid "Contact author"
8662 #~ msgstr "Бо муаллифро алоқа бандед"
8663 
8664 #~ msgid "Collaboration"
8665 #~ msgstr "Ҳамкорӣ"
8666 
8667 #~ msgid "Translate"
8668 #~ msgstr "Тарҷума кунед"
8669 
8670 #~ msgid "Subscribe"
8671 #~ msgstr "Бақайдгирӣ"
8672 
8673 #~ msgid "Report bad entry"
8674 #~ msgstr "Маълумот оиди хатогиҳоро ирсол кунед"
8675 
8676 #~ msgid "Send Mail"
8677 #~ msgstr "Ирсоли почта"
8678 
8679 #~ msgid "Contact on Jabber"
8680 #~ msgstr "Ба воситаи Jabber алоқа бандед"
8681 
8682 #~ msgid "Provider: %1"
8683 #~ msgstr "Провайдер: %1"
8684 
8685 #~ msgid "Version: %1"
8686 #~ msgstr "Версия: %1"
8687 
8688 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8689 #~ msgstr "Дархости несткунӣ бо муваффақият ба қайд гирифта шуд."
8690 
8691 #~ msgid "Removal of entry"
8692 #~ msgstr "Несткунии воридот"
8693 
8694 #~ msgid "The removal request failed."
8695 #~ msgstr "Дархости несткунӣ қатъ карда шуд."
8696 
8697 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8698 #~ msgstr "Бақайдгирӣ бо муваффақият ирсол карда шуд."
8699 
8700 #~ msgid "Subscription to entry"
8701 #~ msgstr "Бақайдгирӣ барои воридот"
8702 
8703 #~ msgid "The subscription request failed."
8704 #~ msgstr "Дархости бақайдгирӣ қатъ карда шуд."
8705 
8706 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8707 #~ msgstr "Баландкунии рейтинг бо муваффақият илова карда шуд."
8708 
8709 #~ msgid "Rating for entry"
8710 #~ msgstr "Рейтинг"
8711 
8712 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8713 #~ msgstr "Баландкунии рейтинг қать карда шуд."
8714 
8715 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8716 #~ msgstr "Шарҳ бо муваффақият илова карда шуд."
8717 
8718 #~ msgid "Comment on entry"
8719 #~ msgstr "Шарҳи воридот"
8720 
8721 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8722 #~ msgstr "Шарҳ ворид карда намешавад."
8723 
8724 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8725 #~ msgstr "Иловагиҳои KNewStuff"
8726 
8727 #~ msgid "This operation requires authentication."
8728 #~ msgstr "Операция требует аутентификации."
8729 
8730 #~ msgid "Version %1"
8731 #~ msgstr "Версияи %1"
8732 
8733 #~ msgid "Leave a comment"
8734 #~ msgstr "Шарҳро монед"
8735 
8736 #~ msgid "User comments"
8737 #~ msgstr "Шарҳи корбарон"
8738 
8739 #~ msgid "Rate this entry"
8740 #~ msgstr "Воридотро таъин кунед"
8741 
8742 #~ msgid "Translate this entry"
8743 #~ msgstr "Воридотро тарҷума кунед"
8744 
8745 #~ msgid "Payload"
8746 #~ msgstr "Барзиёд"
8747 
8748 #~ msgid "Download New Stuff..."
8749 #~ msgstr "Загрузить материалы..."
8750 
8751 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8752 #~ msgstr "Провайдери чизҳои навтарин"
8753 
8754 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8755 #~ msgstr "Провайдерро аз ин рӯйхат интихоб кунед:"
8756 
8757 #~ msgid "No provider selected."
8758 #~ msgstr "Провайдерро интихоб кунед."
8759 
8760 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8761 #~ msgstr "Интишор кардани чизҳои нав"
8762 
8763 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8764 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8765 #~ msgstr "Установка дополнений для %1"
8766 
8767 #~ msgid "Please put in a name."
8768 #~ msgstr "Лутфан, номро ворид кунед."
8769 
8770 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8771 #~ msgstr "Маълумоти кӯҳна пайдо шуд. Истифода мебаред?"
8772 
8773 #~ msgid "Fill Out"
8774 #~ msgstr "Ҳа"
8775 
8776 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8777 #~ msgstr "Не"
8778 
8779 #~ msgid "Author:"
8780 #~ msgstr "Муаллиф:"
8781 
8782 #~ msgid "Email address:"
8783 #~ msgstr "Суроғаи почтаи эл:"
8784 
8785 #~ msgid "License:"
8786 #~ msgstr "Шартнома:"
8787 
8788 #~ msgid "GPL"
8789 #~ msgstr "GPL"
8790 
8791 #~ msgid "LGPL"
8792 #~ msgstr "LGPL"
8793 
8794 #~ msgid "BSD"
8795 #~ msgstr "BSD"
8796 
8797 #~ msgid "Preview URL:"
8798 #~ msgstr "Пешнамоиши URL:"
8799 
8800 #~ msgid "Language:"
8801 #~ msgstr "Забон:"
8802 
8803 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8804 #~ msgstr "Бо кадом забон навишта шуд?"
8805 
8806 #~ msgid "Please describe your upload."
8807 #~ msgstr "Боркуниҳои худро тафсил кунед."
8808 
8809 #~ msgid "Summary:"
8810 #~ msgstr "Маълумот:"
8811 
8812 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8813 #~ msgstr "Иттилооти худро нашр кунед."
8814 
8815 #, fuzzy
8816 #~| msgid "Your vote was successful."
8817 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8818 #~ msgid "Your vote was recorded."
8819 #~ msgstr "Овозатон қабул шуд"
8820 
8821 #~ msgid "You are now a fan."
8822 #~ msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения."
8823 
8824 #~ msgid "Network error. (%1)"
8825 #~ msgstr "Хатои шабака. (%1)"
8826 
8827 #~ msgid "Initializing"
8828 #~ msgstr "Омодасозӣ"
8829 
8830 #, fuzzy
8831 #~| msgid "Configuration files"
8832 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8833 #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ"
8834 
8835 #, fuzzy
8836 #~| msgid "Configuration files"
8837 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8838 #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ"
8839 
8840 #, fuzzy
8841 #~| msgid "Loading Server Information..."
8842 #~ msgid "Loading provider information"
8843 #~ msgstr "Загрузка информации о сервере..."
8844 
8845 #~ msgid "Loading data"
8846 #~ msgstr "Боркунии маълумот"
8847 
8848 #, fuzzy
8849 #~| msgid "Loading Preview"
8850 #~ msgid "Loading one preview"
8851 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8852 #~ msgstr[0] "Пешнамоиши боркунӣ"
8853 #~ msgstr[1] "Пешнамоиши боркунӣ"
8854 
8855 #~ msgid "Installing"
8856 #~ msgstr "Установка"
8857 
8858 #~ msgid "Invalid item."
8859 #~ msgstr "Чизи нодуруст."
8860 
8861 #, fuzzy
8862 #~| msgid "Could not get download link."
8863 #~ msgid "Possibly bad download link"
8864 #~ msgstr "Ошибка создания символической ссылки"
8865 
8866 #, fuzzy
8867 #~| msgid "Could not install %1"
8868 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8869 #~ msgstr "%1 сабт карда натавонист"
8870 
8871 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8872 #~ msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл."
8873 
8874 #, fuzzy
8875 #~| msgid "Download File:"
8876 #~ msgid "Download File"
8877 #~ msgstr "&Атрибуты файла..."
8878 
8879 #~ msgid "Icons view mode"
8880 #~ msgstr "Ҳолати намоиш бо нишонаҳо"
8881 
8882 #~ msgid "Details view mode"
8883 #~ msgstr "Ҳолати намоиши ботафсил"
8884 
8885 #~ msgid "All Providers"
8886 #~ msgstr "Провайдерҳо"
8887 
8888 #~ msgid "All Categories"
8889 #~ msgstr "Все категории"
8890 
8891 #~ msgid "Provider:"
8892 #~ msgstr "Провайдер:"
8893 
8894 #~ msgid "Category:"
8895 #~ msgstr "Аломатҳо:"
8896 
8897 #~ msgid "Newest"
8898 #~ msgstr "Навтарин"
8899 
8900 #~ msgid "Rating"
8901 #~ msgstr "Рейтинг:"
8902 
8903 #~ msgid "Most downloads"
8904 #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд"
8905 
8906 #~ msgid "Installed"
8907 #~ msgstr "Сабт шуд"
8908 
8909 #~ msgid "Order by:"
8910 #~ msgstr "Тартибдиҳӣ бо:"
8911 
8912 #~ msgid "Search:"
8913 #~ msgstr "Ҷустуҷӯ:"
8914 
8915 #, fuzzy
8916 #~| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>"
8917 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8918 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Саҳифаи асосиро кушоед</a>"
8919 
8920 #~ msgid "Become a Fan"
8921 #~ msgstr "Стать фанатом"
8922 
8923 #~ msgid "Details for %1"
8924 #~ msgstr "Сведения о %1"
8925 
8926 #~ msgid "Changelog:"
8927 #~ msgstr "Қайди тағйирот:"
8928 
8929 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8930 #~ msgid "Homepage"
8931 #~ msgstr "Саҳифаи аслӣ"
8932 
8933 #, fuzzy
8934 #~| msgid "HTML documentation"
8935 #~ msgctxt ""
8936 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8937 #~ "browser)"
8938 #~ msgid "Make a donation"
8939 #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML"
8940 
8941 #, fuzzy
8942 #~| msgid "Open in New &Window"
8943 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8944 #~ msgid "Opens in a browser window"
8945 #~ msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав"
8946 
8947 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8948 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8949 #~ msgstr "Бо <i>%1</i>"
8950 
8951 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8952 #~ msgid "1 fan"
8953 #~ msgid_plural "%1 fans"
8954 #~ msgstr[0] "%1 фен"
8955 #~ msgstr[1] "%1 фен"
8956 
8957 #~ msgid "1 download"
8958 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8959 #~ msgstr[0] "1 download"
8960 #~ msgstr[1] "%1 боргирӣ"
8961 
8962 #~ msgid "Updating"
8963 #~ msgstr "Обновление"
8964 
8965 #~ msgid "Install Again"
8966 #~ msgstr "Аз нав сабт кунед"
8967 
8968 #, fuzzy
8969 #~| msgid "Creating Content on Server..."
8970 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8971 #~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ..."
8972 
8973 #, fuzzy
8974 #~| msgid "Creating Content on Server..."
8975 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8976 #~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ..."
8977 
8978 #, fuzzy
8979 #~| msgid "Check Spelling..."
8980 #~ msgid "Checking login..."
8981 #~ msgstr "Санҷиши имло..."
8982 
8983 #, fuzzy
8984 #~| msgid "Uploading preview and content..."
8985 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8986 #~ msgstr "Публикация миниатюры и материалов..."
8987 
8988 #, fuzzy
8989 #~| msgid "Save Login Information"
8990 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8991 #~ msgstr "Нигоҳ доштани иттилооти вуруд"
8992 
8993 #~ msgctxt ""
8994 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8995 #~ msgid "Visit website"
8996 #~ msgstr "Интернет сайтро кушоед"
8997 
8998 #~ msgid "File not found: %1"
8999 #~ msgstr "Файли %1 ёфт нашуд."
9000 
9001 #~ msgid "Upload Failed"
9002 #~ msgstr "Боркунӣ қатъ шуд"
9003 
9004 #, fuzzy
9005 #~| msgctxt "SSL error"
9006 #~| msgid "The certificate is invalid"
9007 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9008 #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст"
9009 
9010 #, fuzzy
9011 #~| msgid "Select Region of Image"
9012 #~ msgid "Select preview image"
9013 #~ msgstr "Интихоби идораи тасвир"
9014 
9015 #~ msgid "There was a network error."
9016 #~ msgstr "При снятии снимка экрана произошла ошибка."
9017 
9018 #~ msgid "Uploading Failed"
9019 #~ msgstr "Сбой аутентификации."
9020 
9021 #~ msgid "Authentication error."
9022 #~ msgstr "Критическая ошибка"
9023 
9024 #, fuzzy
9025 #~| msgid "Uploading Failed"
9026 #~ msgid "Upload failed: %1"
9027 #~ msgstr "Сбой аутентификации."
9028 
9029 #~ msgid "File to upload:"
9030 #~ msgstr "Файл барои боркунӣ:"
9031 
9032 #~ msgid "New Upload"
9033 #~ msgstr "Боркунии нав"
9034 
9035 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9036 #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке."
9037 
9038 #~ msgid "Preview Images"
9039 #~ msgstr "Пешнамоиши тасвирҳо"
9040 
9041 #~ msgid "Select Preview..."
9042 #~ msgstr "Интихоби пешнамоиш..."
9043 
9044 #~ msgid "Set a price for this item"
9045 #~ msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин вэб сайт"
9046 
9047 #~ msgid "Price"
9048 #~ msgstr "Нарх"
9049 
9050 #~ msgid "Price:"
9051 #~ msgstr "Нарх:"
9052 
9053 #~ msgid "Reason for price:"
9054 #~ msgstr "Сабаб барои нарх:"
9055 
9056 #~ msgid "Create content on server"
9057 #~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ"
9058 
9059 #~ msgid "Upload content"
9060 #~ msgstr "Боркунии мазмун"
9061 
9062 #~ msgid "Upload first preview"
9063 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунии аввалин"
9064 
9065 #~ msgid "Upload second preview"
9066 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунии дуввум"
9067 
9068 #~ msgid "Upload third preview"
9069 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунии саввум"
9070 
9071 #~ msgid "Start Upload"
9072 #~ msgstr "Оғози боркунӣ"
9073 
9074 #~ msgid "Play a &sound"
9075 #~ msgstr "Навозиши &овоз"
9076 
9077 #~ msgid "Select the sound to play"
9078 #~ msgstr "Интихоби овоз барои навозиш"
9079 
9080 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9081 #~ msgstr "Намоиши огоҳинома дар &диалоги пайдошаванда"
9082 
9083 #~ msgid "Log to a file"
9084 #~ msgstr "Сабткунӣ ба протокол"
9085 
9086 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9087 #~ msgstr "Равшанкунии воридоти &панели вазифа"
9088 
9089 #~ msgid "Run &command"
9090 #~ msgstr "&Иҷрои фармон"
9091 
9092 #~ msgid "Select the command to run"
9093 #~ msgstr "Интихоби фармон барои иҷро"
9094 
9095 #~ msgid "Sp&eech"
9096 #~ msgstr "&Талаффуз"
9097 
9098 #, fuzzy
9099 #~| msgid ""
9100 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
9101 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
9102 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
9103 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
9104 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9105 #~ msgid ""
9106 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9107 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9108 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9109 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9110 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9111 #~ msgstr ""
9112 #~ "<qt>Талаффузи KTTS-ро муайян мекунад. Бо интихоби \"Талаффузи матни оддӣ"
9113 #~ "\", матнро дар доира ворид кунед.  Шумо метавонед ивазҳои зерин дар "
9114 #~ "доираи матн истифода баред:<dl><dt>%e</dt><dd>Номи амал</dd><dt>%a</"
9115 #~ "dt><dd>Номи барномаи амал</dd><dt>%m</dt><dd>Паёми барнома</dd></dl></qt>"
9116 
9117 #~ msgid "Speak Event Message"
9118 #~ msgstr "Паёми амалиётро ҳарф занед"
9119 
9120 #~ msgid "Speak Event Name"
9121 #~ msgstr "Номи амалиётро ҳарф занед"
9122 
9123 #~ msgid "Speak Custom Text"
9124 #~ msgstr "Матнро ба тарзи оддӣ ҳарф занед"
9125 
9126 #~ msgid "Configure Notifications"
9127 #~ msgstr "Танзимоти огоҳиномаҳо"
9128 
9129 #~ msgctxt "State of the notified event"
9130 #~ msgid "State"
9131 #~ msgstr "Вазъият"
9132 
9133 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9134 #~ msgid "Title"
9135 #~ msgstr "Сарлавҳа"
9136 
9137 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9138 #~ msgid "Description"
9139 #~ msgstr "Тафсилот"
9140 
9141 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9142 #~ msgstr "<qt>Оё воқеъан мехоҳед дар интернет ҷустуҷӯ кунед<b>%1</b>?</qt>"
9143 
9144 #~ msgid "Internet Search"
9145 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи интернет"
9146 
9147 #~ msgid "&Search"
9148 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ"
9149 
9150 #~ msgctxt "@label Type of file"
9151 #~ msgid "Type: %1"
9152 #~ msgstr "Намуд: %1"
9153 
9154 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9155 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9156 #~ msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа также"
9157 
9158 #~ msgctxt "@label:button"
9159 #~ msgid "&Open with %1"
9160 #~ msgstr "&Открыть в программе «%1»"
9161 
9162 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9163 #~ msgid "Open &with %1"
9164 #~ msgstr "Открыть &в программе «%1»"
9165 
9166 #~ msgctxt "@info"
9167 #~ msgid "Open '%1'?"
9168 #~ msgstr "Кушодани '%1'?"
9169 
9170 #~ msgctxt "@label:button"
9171 #~ msgid "&Open with..."
9172 #~ msgstr "&Кушодан бо..."
9173 
9174 #~ msgctxt "@label:button"
9175 #~ msgid "&Open with"
9176 #~ msgstr "&Кушодан бо..."
9177 
9178 #~ msgctxt "@label:button"
9179 #~ msgid "&Open"
9180 #~ msgstr "&Кушодан"
9181 
9182 #~ msgctxt "@label File name"
9183 #~ msgid "Name: %1"
9184 #~ msgstr "Ном: %1"
9185 
9186 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9187 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9188 #~ msgstr "Имя файла, предложенное сервером."
9189 
9190 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9191 #~ msgstr "Оё воқеъан мехоҳед '%1'-ро иҷро кунед? "
9192 
9193 #~ msgid "Execute File?"
9194 #~ msgstr "Ҷойнавишти файл?"
9195 
9196 #~ msgid "Accept"
9197 #~ msgstr "Қабул кардан"
9198 
9199 #~ msgid "Reject"
9200 #~ msgstr "Рад кардан"
9201 
9202 #~ msgid "Untitled"
9203 #~ msgstr "Бесарлавҳа"
9204 
9205 #~ msgid ""
9206 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9207 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9208 #~ msgstr ""
9209 #~ "Ҳуҷҷат \"%1\" дигаргун карда шуд.\n"
9210 #~ "Оё мехоҳед нигоҳаш доред?"
9211 
9212 #~ msgid "Close Document"
9213 #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат"
9214 
9215 #~ msgid "Error reading from PTY"
9216 #~ msgstr "Ҳангоми хондани PTY хато пайдо шуд"
9217 
9218 #~ msgid "Error writing to PTY"
9219 #~ msgstr "Ҳангоми навишти PTY хато пайдо шуд"
9220 
9221 #~ msgid "PTY operation timed out"
9222 #~ msgstr "Амали PTY қатъ карда шуд"
9223 
9224 #~ msgid "Error opening PTY"
9225 #~ msgstr "Ҳангоми кушодани PTY хато пайдо шуд"
9226 
9227 #~ msgid "Kross"
9228 #~ msgstr "Kross"
9229 
9230 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9231 #~ msgstr "KDE application to run Kross scripts."
9232 
9233 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9234 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9235 
9236 #~ msgid "Run Kross scripts."
9237 #~ msgstr "Run Kross scripts."
9238 
9239 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9240 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9241 
9242 #~ msgid "Scriptfile"
9243 #~ msgstr "Скриптфайл"
9244 
9245 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9246 #~ msgstr "Скриптфайли \"%1\" мавҷуд нест."
9247 
9248 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9249 #~ msgstr "Муайянкунии муфассир барои файлскрипти \"%1\" қатъ карда шуд"
9250 
9251 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9252 #~ msgstr "Failed to open scriptfile \"%1\""
9253 
9254 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9255 #~ msgstr "Боркунии муфассир қатъ карда шуд \"%1\""
9256 
9257 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9258 #~ msgstr "No such interpreter \"%1\""
9259 
9260 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9261 #~ msgstr "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9262 
9263 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9264 #~ msgstr "Level of safety of the Ruby interpreter"
9265 
9266 #~ msgid "Cancel?"
9267 #~ msgstr "Отменить?"
9268 
9269 #~ msgid "No such function \"%1\""
9270 #~ msgstr "Чунин вазифа мавҷуд нест \"%1\""
9271 
9272 #~ msgid "Text:"
9273 #~ msgstr "Матн:"
9274 
9275 #~ msgid "Comment:"
9276 #~ msgstr "Эзоҳ:"
9277 
9278 #~ msgid "Icon:"
9279 #~ msgstr "Нишона:"
9280 
9281 #~ msgid "Interpreter:"
9282 #~ msgstr "Интерпретатор:"
9283 
9284 #~ msgid "File:"
9285 #~ msgstr "Файл:"
9286 
9287 #~ msgid "Execute the selected script."
9288 #~ msgstr "Иҷрокунии скрипти интихобшуда."
9289 
9290 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9291 #~ msgstr "Остановить выполнение выбранного сценария."
9292 
9293 #~ msgid "Edit..."
9294 #~ msgstr "Таҳрир..."
9295 
9296 #~ msgid "Edit selected script."
9297 #~ msgstr "Таҳрири скрипти интихобшуда."
9298 
9299 #~ msgid "Add..."
9300 #~ msgstr "Илова..."
9301 
9302 #~ msgid "Add a new script."
9303 #~ msgstr "Иловаи скрипти нав."
9304 
9305 #~ msgid "Remove selected script."
9306 #~ msgstr "Несткунии скрипти интихобшуда."
9307 
9308 #~ msgid "Edit"
9309 #~ msgstr "Таҳрир"
9310 
9311 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9312 #~ msgid "General"
9313 #~ msgstr "Умумӣ"
9314 
9315 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9316 #~ msgstr "Модули %1 ёфт нашуд."
9317 
9318 #~ msgid ""
9319 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9320 #~ "p></qt>"
9321 #~ msgstr "<qt><p>Проблема:<br />не удалось найти файл %1.</p></qt>"
9322 
9323 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9324 #~ msgstr "Модули %1 хомӯш карда шуд."
9325 
9326 #~ msgid ""
9327 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9328 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9329 #~ msgstr ""
9330 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9331 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9332 
9333 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9334 #~ msgstr "Модули танзимотии %1 нодуруст аст."
9335 
9336 #~ msgid ""
9337 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9338 #~ "</qt>"
9339 #~ msgstr "<qt>Проблема:<br />файл %1 не содержит имя библиотеки.</qt>"
9340 
9341 #~ msgid "There was an error loading the module."
9342 #~ msgstr "Хатоӣ дар боргирии бахш."
9343 
9344 #~ msgid ""
9345 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9346 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9347 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9348 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9349 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9350 #~ "packager.</p></qt>"
9351 #~ msgstr ""
9352 #~ "<qt>Проблема:<br />%1<p>Возможные причины:</p><ul><li>Ошибка при "
9353 #~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления "
9354 #~ "от предыдущей версии</li><li>У вас установлены сторонние модули "
9355 #~ "управления.</li></ul><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите "
9356 #~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется — обратитесь к "
9357 #~ "поставщику пакетов.</p></qt>"
9358 
9359 #~ msgid ""
9360 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9361 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9362 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9363 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9364 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9365 #~ msgstr ""
9366 #~ "<qt><p>Диагнотстика:<ul><li>Сабабҳои эҳтимолӣ:</li><li>Хатогие, ки KDE "
9367 #~ "охирин бор бозсозӣ шуда буд, дар натиҷае ки модули роҳбарӣ аз ривояти "
9368 #~ "пештара боқӣ мондааст</li><li>Аз они шумо модули роҳбарии паҳлӯӣ танзим "
9369 #~ "шудааст.</li></ul></p><p>Мутаваҷҷӯҳона ин пунктҳоро тафтиш кунед ва "
9370 #~ "модулони номбаршударо нобуд созед. Агар хатогӣ боз шавад - ба "
9371 #~ "ҷамъкунандаи пакет муроҷиат кунед.</p></qt>"
9372 
9373 #~ msgctxt "Argument is application name"
9374 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9375 #~ msgstr "This configuration section is already opened in %1"
9376 
9377 #, fuzzy
9378 #~| msgid ""
9379 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
9380 #~| "Do you want to save your changes or discard them?"
9381 #~ msgid ""
9382 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9383 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9384 #~ msgstr ""
9385 #~ "Ҳуҷҷат \"%1\" дигаргун карда шуд.\n"
9386 #~ "Оё мехоҳед нигоҳаш доред?"
9387 
9388 #, fuzzy
9389 #~| msgid "Settings"
9390 #~ msgid "Apply Settings"
9391 #~ msgstr "Танзимотҳо"
9392 
9393 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9394 #~ msgstr "Масофа байни нишонаҳои мизи корӣ"
9395 
9396 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9397 #~ msgstr "Масофа байни нишонаҳо дар пикселҳо муайян шудааст."
9398 
9399 #~ msgid "Widget style to use"
9400 #~ msgstr "Услуби элементҳои графикӣ"
9401 
9402 #~ msgid ""
9403 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9404 #~ "Without quotes."
9405 #~ msgstr ""
9406 #~ "Номи услуби элементҳои графикӣ, мисоли \"keramik\" or \"plastik\". Бе "
9407 #~ "нохунак."
9408 
9409 #~ msgid "Use the PC speaker"
9410 #~ msgstr "Баландгӯяки дарунсохти компютерро истифода баред"
9411 
9412 #~ msgid ""
9413 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9414 #~ "notifications system."
9415 #~ msgstr ""
9416 #~ "Использовать ли встроенный в системный блок динамик вместо системы "
9417 #~ "оповещений KDE."
9418 
9419 #~ msgid "What terminal application to use"
9420 #~ msgstr "Интихоби истифодаи барномаи терминал"
9421 
9422 #~ msgid ""
9423 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9424 #~ "program will be used.\n"
9425 #~ msgstr ""
9426 #~ "Ҳар вақте ки барномаи терминал иҷро шавад, ин эмулятори терминал "
9427 #~ "инстифода мешавад.\n"
9428 
9429 #~ msgid "Fixed width font"
9430 #~ msgstr "Паҳнои ҳарфи устувор"
9431 
9432 #~ msgid ""
9433 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9434 #~ "constant width.\n"
9435 #~ msgstr ""
9436 #~ "Ин ҳарф истифода мешавад, агар ҳарфи устувор лозим аст. Ҳарфи устувор "
9437 #~ "паҳнои тағйирнопазир дорад.\n"
9438 
9439 #~ msgid "System wide font"
9440 #~ msgstr "Ҳарфҳои системавӣ"
9441 
9442 #~ msgid "Font for menus"
9443 #~ msgstr "Ҳарфҳои меню"
9444 
9445 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9446 #~ msgstr "Ҳарфҳои менюи барнома."
9447 
9448 #~ msgid "Color for links"
9449 #~ msgstr "Ранги пайвандҳо"
9450 
9451 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9452 #~ msgstr "Ранги пайванди зернашуда"
9453 
9454 #~ msgid "Color for visited links"
9455 #~ msgstr "Ранги пайвандҳои зершуда"
9456 
9457 #~ msgid "Font for the taskbar"
9458 #~ msgstr "Ҳарфҳои панели вазифа"
9459 
9460 #~ msgid ""
9461 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9462 #~ "currently running applications are."
9463 #~ msgstr "Ҳарфҳои панели поён бо барномаҳои иҷрошаванда."
9464 
9465 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9466 #~ msgstr "Ҳарфҳои панели асбобҳо"
9467 
9468 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9469 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои гирифтани сурати экран"
9470 
9471 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9472 #~ msgstr ""
9473 #~ "Тугмаҳои якҷояшуда барои фаъол ё хомӯшсозии амалҳои хотираи мубодила"
9474 
9475 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9476 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои хомӯшсозии компютер бе тасдиқот"
9477 
9478 #~ msgid "Show directories first"
9479 #~ msgstr "Намоиши феҳристҳо дар авваал"
9480 
9481 #~ msgid ""
9482 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9483 #~ msgstr "Помещать ли каталоги вверху при отображении списка файлов"
9484 
9485 #~ msgid "The URLs recently visited"
9486 #~ msgstr "Суроғаҳои кушодашудаи охирин"
9487 
9488 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9489 #~ msgstr "Используется для автозаполнения в диалогах, например"
9490 
9491 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9492 #~ msgstr "Пешнамоиши файл дар диалог"
9493 
9494 #~ msgid "Show hidden files"
9495 #~ msgstr "Намоиши файлҳои пинҳонӣ"
9496 
9497 #~ msgid ""
9498 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9499 #~ "shown"
9500 #~ msgstr "Намоиши файлҳои пинҳоншуда"
9501 
9502 #~ msgid "Show speedbar"
9503 #~ msgstr "Намоиши панели зуддастрас"
9504 
9505 #~ msgid ""
9506 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9507 #~ msgstr "Намоиши нишонаҳои зуддастрас дар тарафи чап"
9508 
9509 #~ msgid "What country"
9510 #~ msgstr "Кадом мамлакат"
9511 
9512 #~ msgid ""
9513 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9514 #~ "example"
9515 #~ msgstr ""
9516 #~ "Используется для определения формата показа чисел, денежных сумм, даты и "
9517 #~ "времени"
9518 
9519 #~ msgid "What language to use to display text"
9520 #~ msgstr "Какой язык использовать для отображения текста"
9521 
9522 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9523 #~ msgstr "Аломати рақамҳои мусбат"
9524 
9525 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9526 #~ msgstr "Бисёр мамлакатҳо ин аломат истифода намебаранд"
9527 
9528 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9529 #~ msgstr "Роҳча барои феҳристи худоғоз"
9530 
9531 #~ msgid ""
9532 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9533 #~ msgstr "Роҳча барои феҳрист дорои файлҳои иҷрошавандаи сессия воридотӣ"
9534 
9535 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9536 #~ msgstr "Фаъоли пуштибонии SOCKS"
9537 
9538 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9539 #~ msgstr "Версияи 4 ва 5 SOCKS дар субсистемаи KDE фаъол мешавад"
9540 
9541 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9542 #~ msgstr "Роҳча барои китобхонаи стандартии SOCKS"
9543 
9544 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9545 #~ msgstr "Равшании тугмаҳои панел бо муш"
9546 
9547 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9548 #~ msgstr "Намоиши номи нишонаҳо дар панел"
9549 
9550 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9551 #~ msgstr "Иловаи ном ба нишонаҳо дар панел"
9552 
9553 #~ msgid "Password echo type"
9554 #~ msgstr "Намоиши ситораҳо ҳангоми вориди парол"
9555 
9556 #~ msgid "The size of the dialog"
9557 #~ msgstr "Андозаи диалог"
9558 
9559 #~ msgid ""
9560 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9561 #~ "here for further information"
9562 #~ msgstr ""
9563 #~ "Тағйироти худкор аз барои воситаҳои васлкунак ба кор дароварда шуд. Барои "
9564 #~ "маълумоти муфассал дар ин ҷо зер кунед"
9565 
9566 #~ msgid ""
9567 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9568 #~ "dependencies:\n"
9569 #~ msgstr ""
9570 #~ "Тағйироти худкор аз барои воситаҳои васлкунак ба кор дароварда шуд:\n"
9571 
9572 #~ msgid ""
9573 #~ "\n"
9574 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9575 #~ "%2 plugin"
9576 #~ msgstr ""
9577 #~ "\n"
9578 #~ "    %1 васлкунак аз барои воситаҳои васлкунаки %2 бо худкор қайд гирифта "
9579 #~ "шуд"
9580 
9581 #~ msgid ""
9582 #~ "\n"
9583 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9584 #~ "on %2 plugin"
9585 #~ msgstr ""
9586 #~ "\n"
9587 #~ "    %1 васлкунак аз барои воситаҳои васлкунаки %2 бо худкор аз қайд "
9588 #~ "гирифта шуд"
9589 
9590 #~ msgid "Dependency Check"
9591 #~ msgstr "Dependency Check"
9592 
9593 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9594 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9595 #~ msgstr[0] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор илова шуд"
9596 #~ msgstr[1] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор илова шуд"
9597 
9598 #~ msgid ", "
9599 #~ msgstr ", "
9600 
9601 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9602 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9603 #~ msgstr[0] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор нест карда шуд"
9604 #~ msgstr[1] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор нест карда шуд"
9605 
9606 #~ msgid "Search Plugins"
9607 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи васлкунак"
9608 
9609 #, fuzzy
9610 #~| msgid "About %1"
9611 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9612 #~ msgid "About %1"
9613 #~ msgstr "Дар бораи %1"
9614 
9615 #~ msgid "Could not load print preview part"
9616 #~ msgstr "Наметавонад пешнамоиши чопро бор кунад"
9617 
9618 #~ msgid "Print Preview"
9619 #~ msgstr "Пешнамоиши чоп"
9620 
9621 #~ msgid "Select Components"
9622 #~ msgstr "Интихоби компонентҳо"
9623 
9624 #~ msgid "Enable component"
9625 #~ msgstr "Фаъолсозии ҷузъи барнома"
9626 
9627 #~ msgid "Success"
9628 #~ msgstr "Муваффақият"
9629 
9630 #~ msgid "Communication error"
9631 #~ msgstr "Хатои алоқабандӣ"
9632 
9633 #~ msgid "Invalid type in Database"
9634 #~ msgstr "Намуди нодуруст дар базаи маълумотӣ"
9635 
9636 #~ msgctxt ""
9637 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9638 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9639 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9640 #~ "conflict with the OR keyword."
9641 #~ msgid "and"
9642 #~ msgstr "ва"
9643 
9644 #~ msgctxt ""
9645 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9646 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9647 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9648 #~ "conflict with the AND keyword."
9649 #~ msgid "or"
9650 #~ msgstr "ё"
9651 
9652 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9653 #~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk"
9654 
9655 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9656 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9657 
9658 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9659 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9660 
9661 #~ msgid "Maintainer"
9662 #~ msgstr "Барномасоз"
9663 
9664 #~ msgid "Tobias Koenig"
9665 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9666 
9667 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9668 #~ msgstr "Выключить расширенный вывод"
9669 
9670 #~ msgid "Actually generate the code."
9671 #~ msgstr "Нверный код ответа"
9672 
9673 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9674 #~ msgstr "Список всех ваших закладок"
9675 
9676 #~ msgctxt "@title:window"
9677 #~ msgid "Change Tags"
9678 #~ msgstr "Барчаспро таъғир диҳед"
9679 
9680 #~ msgctxt "@title:window"
9681 #~ msgid "Add Tags"
9682 #~ msgstr "Барчаспро илова кунед"
9683 
9684 #~ msgctxt "@label"
9685 #~ msgid "Create new tag:"
9686 #~ msgstr "Барчаспи навро эҷод кунед"
9687 
9688 #~ msgctxt "@info"
9689 #~ msgid "Delete tag"
9690 #~ msgstr "Барчаспро нест кунед"
9691 
9692 #~ msgctxt "@title"
9693 #~ msgid "Delete tag"
9694 #~ msgstr "Барчаспро нест кунед"
9695 
9696 #~ msgctxt "@action:button"
9697 #~ msgid "Delete"
9698 #~ msgstr "Нест кардан"
9699 
9700 #~ msgctxt "@action:button"
9701 #~ msgid "Cancel"
9702 #~ msgstr "Бекор кардан"
9703 
9704 #~ msgid "Changing annotations"
9705 #~ msgstr "Тағйирдиҳии аннотатсия"
9706 
9707 #, fuzzy
9708 #~| msgid "Show all options"
9709 #~ msgctxt "@label"
9710 #~ msgid "Show all tags..."
9711 #~ msgstr "Намоиши ҳамаи калидҳо"
9712 
9713 #~ msgctxt "@label"
9714 #~ msgid "Add Tags..."
9715 #~ msgstr "Барчаспро илова кунед..."
9716 
9717 #~ msgctxt "@label"
9718 #~ msgid "Change..."
9719 #~ msgstr "Иваз кардан..."
9720 
9721 #~ msgctxt ""
9722 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9723 #~ "resources"
9724 #~ msgid "Today"
9725 #~ msgstr "Имрӯз"
9726 
9727 #~ msgctxt ""
9728 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9729 #~ "resources"
9730 #~ msgid "Yesterday"
9731 #~ msgstr "Дирӯз"
9732 
9733 #~ msgctxt ""
9734 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9735 #~ "resources"
9736 #~ msgid "This Week"
9737 #~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ"
9738 
9739 #~ msgctxt ""
9740 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9741 #~ "resources"
9742 #~ msgid "Last Week"
9743 #~ msgstr "Ҳафтаи гузашта"
9744 
9745 #~ msgctxt ""
9746 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9747 #~ "resources"
9748 #~ msgid "This Month"
9749 #~ msgstr "Моҳи ҷорӣ"
9750 
9751 #~ msgctxt ""
9752 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9753 #~ "resources"
9754 #~ msgid "Last Month"
9755 #~ msgstr "Моҳи гузашта"
9756 
9757 #~ msgctxt ""
9758 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9759 #~ "resources"
9760 #~ msgid "This Year"
9761 #~ msgstr "Соли ҷорӣ"
9762 
9763 #~ msgctxt ""
9764 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9765 #~ "resources"
9766 #~ msgid "Last Year"
9767 #~ msgstr "Соли гузашта"
9768 
9769 #~ msgctxt ""
9770 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9771 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9772 #~ msgid "Custom..."
9773 #~ msgstr "Танзимоти шахсӣ..."
9774 
9775 #~ msgid "This Week"
9776 #~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ"
9777 
9778 #~ msgid "This Month"
9779 #~ msgstr "Моҳи ҷорӣ"
9780 
9781 #, fuzzy
9782 #~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName"
9783 #~| msgid "Mesore"
9784 #~ msgid "Before"
9785 #~ msgstr "&Бозсозӣ"
9786 
9787 #, fuzzy
9788 #~| msgid "Enter"
9789 #~ msgid "After"
9790 #~ msgstr "Ворид"
9791 
9792 #~ msgctxt ""
9793 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9794 #~ "more resources to put in the list"
9795 #~ msgid "More..."
9796 #~ msgstr "Бештар..."
9797 
9798 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9799 #~ msgid "Documents"
9800 #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳо"
9801 
9802 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9803 #~ msgid "Video"
9804 #~ msgstr "Видеоҳо"
9805 
9806 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9807 #~ msgid "Images"
9808 #~ msgstr "Тасвирҳо"
9809 
9810 #~ msgctxt ""
9811 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9812 #~ msgid "No priority"
9813 #~ msgstr "Бе афзалият"
9814 
9815 #, fuzzy
9816 #~| msgid "Last modified:"
9817 #~ msgctxt ""
9818 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9819 #~ msgid "Last modified"
9820 #~ msgstr "Таҳрири охирин:"
9821 
9822 #, fuzzy
9823 #~| msgid "Add Rating"
9824 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9825 #~ msgid "Any Rating"
9826 #~ msgstr "Баландкунии рейтинг"
9827 
9828 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9829 #~ msgid "1 or more"
9830 #~ msgstr "1 ё бештар"
9831 
9832 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9833 #~ msgid "2 or more"
9834 #~ msgstr "2 ё бештар"
9835 
9836 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9837 #~ msgid "3 or more"
9838 #~ msgstr "3 ё бештар"
9839 
9840 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9841 #~ msgid "4 or more"
9842 #~ msgstr "4 ё бештар"
9843 
9844 #, fuzzy
9845 #~| msgid "Rating"
9846 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9847 #~ msgid "Max Rating"
9848 #~ msgstr "Рейтинг:"
9849 
9850 #, fuzzy
9851 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9852 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9853 #~ msgctxt ""
9854 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9855 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9856 #~ msgid "Miscellaneous"
9857 #~ msgstr "Аломатҳои гуногун"
9858 
9859 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9860 #~ msgid "Resource"
9861 #~ msgstr "Манбаъҳо"
9862 
9863 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9864 #~ msgid "Resource Type"
9865 #~ msgstr "Намуди манбаъ"
9866 
9867 #, fuzzy
9868 #~| msgid "Enter search phrase here"
9869 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9870 #~ msgstr "Вориди калимаи ҷустуҷӯ"
9871 
9872 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9873 #~ msgid "Contacts"
9874 #~ msgstr "Тамосҳо"
9875 
9876 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9877 #~ msgid "Emails"
9878 #~ msgstr "Почтаи эллектронӣ"
9879 
9880 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9881 #~ msgid "Tasks"
9882 #~ msgstr "Масъалаҳо"
9883 
9884 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9885 #~ msgid "Tags"
9886 #~ msgstr "Барчаспҳо"
9887 
9888 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9889 #~ msgid "Files"
9890 #~ msgstr "Файлҳо"
9891 
9892 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9893 #~ msgid "Other"
9894 #~ msgstr "Дигар"
9895 
9896 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9897 #~ msgstr "Мисолҳои корҳои ThreadWeaver"
9898 
9899 #~ msgid ""
9900 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9901 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9902 #~ msgstr ""
9903 #~ "Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в "
9904 #~ "ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд."
9905 
9906 #~ msgid ""
9907 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9908 #~ "output to see the log information."
9909 #~ msgstr ""
9910 #~ "Барои намоиши иттилооти корҳои ҷараён дар ин ҷо зер кунед. Натиҷаҳои "
9911 #~ "консолро нигаред барои иттилооти воридшавӣ."
9912 
9913 #~ msgid "Log thread activity"
9914 #~ msgstr "Журнали корҳои ҷараён"
9915 
9916 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9917 #~ msgstr "Намоиши корҳои ҷараён"
9918 
9919 #~ msgid "Start"
9920 #~ msgstr "Оғоз"
9921 
9922 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9923 #~ msgstr "Интерфейси графикӣ барои Weaver Thread Manager"
9924 
9925 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9926 #~ msgstr "Миқдори корҳои иҷронашуда:"
9927 
9928 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9929 #~ msgstr "Соат чанд аст? Зер кунед барои навсозӣ."
9930 
9931 #~ msgid ""
9932 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9933 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9934 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9935 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9936 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9937 #~ msgstr ""
9938 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9939 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9940 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9941 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9942 #~ "indent:0px;\">(то ҳол намедонам)</p></body></html>"
9943 
9944 #~ msgid "Select Files..."
9945 #~ msgstr "Интихоби файлҳо..."
9946 
9947 #~ msgid "Cancel"
9948 #~ msgstr "Бекор кардан"
9949 
9950 #~ msgid "Suspend"
9951 #~ msgstr "Таваққуф"
9952 
9953 #~ msgid "Anonymous"
9954 #~ msgstr "Ношинос"
9955 
9956 #~ msgctxt "@item font"
9957 #~ msgid "Regular"
9958 #~ msgstr "Оддӣ"
9959 
9960 #~ msgid "What's &This"
9961 #~ msgstr "Ин &чист"
9962 
9963 #~| msgid "Next year"
9964 #~ msgctxt "@option next week"
9965 #~ msgid "Next week"
9966 #~ msgstr "Соли оянда"
9967 
9968 #~| msgid "&Last Page"
9969 #~ msgctxt "@option last week"
9970 #~ msgid "Last week"
9971 #~ msgstr "&Саҳифаи охир"
9972 
9973 #~| msgid "Today"
9974 #~ msgctxt "@info/plain"
9975 #~ msgid "today"
9976 #~ msgstr "Имрӯз"
9977 
9978 #~| msgid "Show &Menubar"
9979 #~ msgid "Hide Menubar"
9980 #~ msgstr "Намоиши &панели меню"
9981 
9982 #~| msgctxt "@action"
9983 #~| msgid "Show Statusbar"
9984 #~ msgid "Hide Statusbar"
9985 #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат"
9986 
9987 #~| msgid "File"
9988 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9989 #~ msgid "Files"
9990 #~ msgstr "Файл"
9991 
9992 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9993 #~ msgid "%1"
9994 #~ msgstr "%1"
9995 
9996 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9997 #~| msgid "Meta"
9998 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9999 #~ msgid "Media"
10000 #~ msgstr "Meta"
10001 
10002 #~| msgid "HTML Toolbar"
10003 #~ msgid "Hide Toolbar"
10004 #~ msgstr "Панели асбобҳои HTML"
10005 
10006 #~ msgid "..."
10007 #~ msgstr "..."
10008 
10009 #~ msgid "GroupBox 1"
10010 #~ msgstr "GroupBox 1"
10011 
10012 #~ msgid "CheckBox"
10013 #~ msgstr "CheckBox"
10014 
10015 #~ msgid "Other GroupBox"
10016 #~ msgstr "GroupBox дигар"
10017 
10018 #~ msgid "RadioButton"
10019 #~ msgstr "RadioButton"
10020 
10021 #~ msgid "action1"
10022 #~ msgstr "action1"
10023 
10024 #~ msgid "KrossTest"
10025 #~ msgstr "СанҷишиKross"
10026 
10027 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10028 #~ msgstr "KDE application to test the Kross framework."
10029 
10030 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10031 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10032 
10033 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10034 #~ msgstr "Test the Kross framework!"
10035 
10036 #~ msgid "Find stopped."
10037 #~ msgstr "Ҷустуҷӯӣ манъ шуд."
10038 
10039 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10040 #~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора..."
10041 
10042 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10043 #~ msgstr "Поиск текста по мере набора..."
10044 
10045 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10046 #~ msgstr "Пайванд ёфт шуд: \"%1\"."
10047 
10048 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10049 #~ msgstr "Пайванд ёфт нашуд: \"%1\"."
10050 
10051 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10052 #~ msgstr "Матн ёфт шуд: \"%1\".."
10053 
10054 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10055 #~ msgstr "Матн ёфт нашуд: \"%1\"."
10056 
10057 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10058 #~ msgstr "Доменҳои иловагӣ барои намоишгар"
10059 
10060 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10061 #~ msgstr "Рӯйхати доменҳои шабака (ғайри локалӣ)."
10062 
10063 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10064 #~ msgstr "Шурӯъи KTTSD қатъ карда шуд"
10065 
10066 #~ msgid "I like this"
10067 #~ msgstr "Нағз мебинам"
10068 
10069 #~ msgid "I do not like this"
10070 #~ msgstr "Нағз намебинам"
10071 
10072 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10073 #~ msgstr "Танзимоти Sonnet"
10074 
10075 #~ msgid "I agree"
10076 #~ msgstr "Ман розӣ"
10077 
10078 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10079 #~ msgstr "Боркунии файлҳои шахсӣ..."
10080 
10081 #~ msgctxt "digit set"
10082 #~ msgid "Devenagari"
10083 #~ msgstr "Цифры в письме деванагари"
10084 
10085 #~ msgid ""
10086 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10087 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10088 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10089 #~ "for it."
10090 #~ msgstr ""
10091 #~ "<b>Маълумот нест</b><br />Иттилоот оиди ин барнома мавҷуд нест. Шумо "
10092 #~ "метавонед иттилооти ин барномаро эҷод кнуед ва манти иттилооти <a href="
10093 #~ "\"submit-whatsthis\">«Ин чист?»</a> ба мо ирсол кунед."
10094 
10095 #~ msgid "Details..."
10096 #~ msgstr "Сведения..."
10097 
10098 #~ msgid "New Tag"
10099 #~ msgstr "Нав Tag"
10100 
10101 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10102 #~ msgstr "Лутфан, номи теги навро ворид кунед:"
10103 
10104 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10105 #~ msgstr "The tag %1 already exists"
10106 
10107 #~ msgid "Tag Exists"
10108 #~ msgstr "Тег мавҷуд аст"
10109 
10110 #~ msgid "Loading preview..."
10111 #~ msgstr "Загрузка эскиза..."
10112 
10113 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10114 #~ msgstr "Хато: Андозаи тағйрёбандаи HOME насб нашуд.\n"
10115 
10116 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10117 #~ msgstr "Хато: Андозаи тағйрёбандаи DISPLAY насб нашуд.\n"
10118 
10119 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10120 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10121 
10122 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10123 #~ msgstr "Оиди ивази номи шабака, KDE-ро огоҳ мекунад"
10124 
10125 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10126 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10127 
10128 #~ msgid "Old hostname"
10129 #~ msgstr "Номи шабакаи кӯҳна"
10130 
10131 #~ msgid "New hostname"
10132 #~ msgstr "Номи шабакаи нав"
10133 
10134 #~| msgid "Description"
10135 #~ msgid "description"
10136 #~ msgstr "Тафсилот"
10137 
10138 #~| msgid "Action Name"
10139 #~ msgid "Autor Name"
10140 #~ msgstr "Номи амал"
10141 
10142 #~ msgid "Could not get account balance."
10143 #~ msgstr "Не могу получить полный путь."
10144 
10145 #~ msgid "Voting failed."
10146 #~ msgstr "Проголосовать не удалось."
10147 
10148 #~ msgid "Could not make you a fan."
10149 #~ msgstr "Не удалось отметиться фанатом."
10150 
10151 #~ msgid "Previews"
10152 #~ msgstr "Пешнамоиш"
10153 
10154 #~ msgid "Community"
10155 #~ msgstr "Ҷамъият"
10156 
10157 #~| msgid "Previews"
10158 #~ msgid "Preview"
10159 #~ msgstr "Пешнамоиш"
10160 
10161 #~| msgid "BSD"
10162 #~ msgid "USD"
10163 #~ msgstr "BSD"
10164 
10165 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10166 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунӣ"
10167 
10168 #~ msgid "Server:"
10169 #~ msgstr "Хидматгоҳ:"
10170 
10171 #~ msgid "Upload..."
10172 #~ msgstr "&Закачать на сервер"
10173 
10174 #~ msgid "Fetching provider information..."
10175 #~ msgstr "Очистить &информацию о подключениях"
10176 
10177 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10178 #~ msgstr "Закладка не может быть добавлена."
10179 
10180 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10181 #~ msgid "Please fill out the name field."
10182 #~ msgstr "Воридотро аз сатри таҳрирӣ тоза кунед"
10183 
10184 #~ msgid "Content Added"
10185 #~ msgstr "Мазмун илова шуд"
10186 
10187 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10188 #~ msgid "%1 PB"
10189 #~ msgstr "%1 ПБ"
10190 
10191 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10192 #~ msgid "%1 EB"
10193 #~ msgstr "%1 ИБ"
10194 
10195 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10196 #~ msgid "%1 ZB"
10197 #~ msgstr "%1 ЗБ"
10198 
10199 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10200 #~ msgid "%1 YB"
10201 #~ msgstr "%1 ЮБ"
10202 
10203 #~ msgid ""
10204 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10205 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10206 #~ "not full.\n"
10207 #~ msgstr ""
10208 #~ "Додаҳои маълумоти '%1' эҷод карда намешавад.\n"
10209 #~ "Дастрасии феҳристро тафтиш кунед, ва санҷед ки диски компютер пур нест.\n"
10210 
10211 #~ msgid ""
10212 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10213 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10214 #~ "not full.\n"
10215 #~ msgstr ""
10216 #~ "Додаҳои маълумоти '%1' таҳрир карда намешавад.\n"
10217 #~ "Дастрасии феҳристро тафтиш кунед, ва санҷед ки диски компютер пур нест.\n"
10218 
10219 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10220 #~ msgstr "Ҳолати \"Хомӯшӣ\" - кор кардан бе тирезаҳо ва stderr"
10221 
10222 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10223 #~ msgstr "Намоиши иттилооти иҷрокунӣ (ҳам дар ҳолати \"хомӯшӣ\")"
10224 
10225 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10226 #~ msgstr "Бозсозии танзимоти KDE, лутфан интизор шавед..."
10227 
10228 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10229 #~ msgstr "Мудири танзимоти KDE"
10230 
10231 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10232 #~ msgstr "Оё мехоҳед танзимоти KDE-ро бозсозӣ кунед?"
10233 
10234 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10235 #~ msgid "Reload"
10236 #~ msgstr "Бозсозӣ"
10237 
10238 #~ msgid "Do Not Reload"
10239 #~ msgstr "Бозсозӣ накунед"
10240 
10241 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10242 #~ msgstr "Маълумоти танзимотӣ бо муваффақият нав карда шуд."
10243 
10244 #~ msgid "Form"
10245 #~ msgstr "Аз"
10246 
10247 #~ msgctxt "of January"
10248 #~ msgid "of Jan"
10249 #~ msgstr "Январ"
10250 
10251 #~ msgctxt "of February"
10252 #~ msgid "of Feb"
10253 #~ msgstr "Феврал"
10254 
10255 #~ msgctxt "of March"
10256 #~ msgid "of Mar"
10257 #~ msgstr "Март"
10258 
10259 #~ msgctxt "of April"
10260 #~ msgid "of Apr"
10261 #~ msgstr "Апрел"
10262 
10263 #~ msgctxt "of May short"
10264 #~ msgid "of May"
10265 #~ msgstr "Май"
10266 
10267 #~ msgctxt "of June"
10268 #~ msgid "of Jun"
10269 #~ msgstr "Июн"
10270 
10271 #~ msgctxt "of July"
10272 #~ msgid "of Jul"
10273 #~ msgstr "Июл"
10274 
10275 #~ msgctxt "of August"
10276 #~ msgid "of Aug"
10277 #~ msgstr "Август"
10278 
10279 #~ msgctxt "of September"
10280 #~ msgid "of Sep"
10281 #~ msgstr "Сентябр"
10282 
10283 #~ msgctxt "of October"
10284 #~ msgid "of Oct"
10285 #~ msgstr "Октябр"
10286 
10287 #~ msgctxt "of November"
10288 #~ msgid "of Nov"
10289 #~ msgstr "Ноябр"
10290 
10291 #~ msgctxt "of December"
10292 #~ msgid "of Dec"
10293 #~ msgstr "Декабр"
10294 
10295 #~ msgid "of January"
10296 #~ msgstr "январи"
10297 
10298 #~ msgid "of February"
10299 #~ msgstr "феврали"
10300 
10301 #~ msgid "of March"
10302 #~ msgstr "марти"
10303 
10304 #~ msgid "of April"
10305 #~ msgstr "апрели"
10306 
10307 #~ msgctxt "of May long"
10308 #~ msgid "of May"
10309 #~ msgstr "майи"
10310 
10311 #~ msgid "of June"
10312 #~ msgstr "июни"
10313 
10314 #~ msgid "of July"
10315 #~ msgstr "июли"
10316 
10317 #~ msgid "of August"
10318 #~ msgstr "августи"
10319 
10320 #~ msgid "of September"
10321 #~ msgstr "сентябри"
10322 
10323 #~ msgid "of October"
10324 #~ msgstr "октябри"
10325 
10326 #~ msgid "of November"
10327 #~ msgstr "ноябри"
10328 
10329 #~ msgid "of December"
10330 #~ msgstr "декабри"
10331 
10332 #~ msgctxt "January"
10333 #~ msgid "Jan"
10334 #~ msgstr "Янв"
10335 
10336 #~ msgctxt "February"
10337 #~ msgid "Feb"
10338 #~ msgstr "Фев"
10339 
10340 #~ msgctxt "March"
10341 #~ msgid "Mar"
10342 #~ msgstr "Мар"
10343 
10344 #~ msgctxt "April"
10345 #~ msgid "Apr"
10346 #~ msgstr "Апр"
10347 
10348 #~ msgctxt "May short"
10349 #~ msgid "May"
10350 #~ msgstr "Май"
10351 
10352 #~ msgctxt "June"
10353 #~ msgid "Jun"
10354 #~ msgstr "Июн"
10355 
10356 #~ msgctxt "July"
10357 #~ msgid "Jul"
10358 #~ msgstr "Июл"
10359 
10360 #~ msgctxt "August"
10361 #~ msgid "Aug"
10362 #~ msgstr "Авг"
10363 
10364 #~ msgctxt "September"
10365 #~ msgid "Sep"
10366 #~ msgstr "Сен"
10367 
10368 #~ msgctxt "October"
10369 #~ msgid "Oct"
10370 #~ msgstr "Окт"
10371 
10372 #~ msgctxt "November"
10373 #~ msgid "Nov"
10374 #~ msgstr "Ноя"
10375 
10376 #~ msgctxt "December"
10377 #~ msgid "Dec"
10378 #~ msgstr "Дек"
10379 
10380 #~ msgid "January"
10381 #~ msgstr "Январ"
10382 
10383 #~ msgid "February"
10384 #~ msgstr "Феврал"
10385 
10386 #~ msgctxt "March long"
10387 #~ msgid "March"
10388 #~ msgstr "Март"
10389 
10390 #~ msgid "April"
10391 #~ msgstr "Апрел"
10392 
10393 #~ msgctxt "May long"
10394 #~ msgid "May"
10395 #~ msgstr "Май"
10396 
10397 #~ msgid "June"
10398 #~ msgstr "Июн"
10399 
10400 #~ msgid "July"
10401 #~ msgstr "Июл"
10402 
10403 #~ msgctxt "August long"
10404 #~ msgid "August"
10405 #~ msgstr "Август"
10406 
10407 #~ msgid "September"
10408 #~ msgstr "Сентябр"
10409 
10410 #~ msgid "October"
10411 #~ msgstr "Октябр"
10412 
10413 #~ msgid "November"
10414 #~ msgstr "Ноябр"
10415 
10416 #~ msgid "December"
10417 #~ msgstr "Декабр"
10418 
10419 #~ msgctxt "Monday"
10420 #~ msgid "Mon"
10421 #~ msgstr "Дшб"
10422 
10423 #~ msgctxt "Tuesday"
10424 #~ msgid "Tue"
10425 #~ msgstr "Сшб"
10426 
10427 #~ msgctxt "Wednesday"
10428 #~ msgid "Wed"
10429 #~ msgstr "Чрб"
10430 
10431 #~ msgctxt "Thursday"
10432 #~ msgid "Thu"
10433 #~ msgstr "Пшб"
10434 
10435 #~ msgctxt "Friday"
10436 #~ msgid "Fri"
10437 #~ msgstr "Ҷум"
10438 
10439 #~ msgctxt "Saturday"
10440 #~ msgid "Sat"
10441 #~ msgstr "Шнб"
10442 
10443 #~ msgctxt "Sunday"
10444 #~ msgid "Sun"
10445 #~ msgstr "Яшб"
10446 
10447 #~ msgid "Monday"
10448 #~ msgstr "Душанбе"
10449 
10450 #~ msgid "Tuesday"
10451 #~ msgstr "Сешанбе"
10452 
10453 #~ msgid "Wednesday"
10454 #~ msgstr "Чоршанбе"
10455 
10456 #~ msgid "Thursday"
10457 #~ msgstr "Панҷшанбе"
10458 
10459 #~ msgid "Friday"
10460 #~ msgstr "Ҷумъа"
10461 
10462 #~ msgid "Saturday"
10463 #~ msgstr "Шанбе"
10464 
10465 #~ msgid "Sunday"
10466 #~ msgstr "Якшанбе"
10467 
10468 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10469 #~| msgid "of Sha"
10470 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10471 #~ msgid "of Cha"
10472 #~ msgstr "Шах"
10473 
10474 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10475 #~| msgid "of Far"
10476 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10477 #~ msgid "of Vai"
10478 #~ msgstr "Фар"
10479 
10480 #~| msgctxt "of January"
10481 #~| msgid "of Jan"
10482 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10483 #~ msgid "of Jya"
10484 #~ msgstr "Январ"
10485 
10486 #~| msgctxt "of Khordad short"
10487 #~| msgid "of Kho"
10488 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10489 #~ msgid "of Āsh"
10490 #~ msgstr "Хор"
10491 
10492 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10493 #~| msgid "of Sha"
10494 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10495 #~ msgid "of Shr"
10496 #~ msgstr "Шах"
10497 
10498 #~| msgctxt "of Bahman short"
10499 #~| msgid "of Bah"
10500 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10501 #~ msgid "of Bhā"
10502 #~ msgstr "Бах"
10503 
10504 #~| msgctxt "of Esfand short"
10505 #~| msgid "of Esf"
10506 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10507 #~ msgid "of Āsw"
10508 #~ msgstr "Есф"
10509 
10510 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10511 #~| msgid "of Far"
10512 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10513 #~ msgid "of Kār"
10514 #~ msgstr "Фар"
10515 
10516 #~| msgctxt "of April"
10517 #~| msgid "of Apr"
10518 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10519 #~ msgid "of Agr"
10520 #~ msgstr "Апрел"
10521 
10522 #~| msgid "of Tamuz"
10523 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10524 #~ msgid "of Pau"
10525 #~ msgstr "бо Тамуз"
10526 
10527 #~| msgctxt "of Mordad short"
10528 #~| msgid "of Mor"
10529 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10530 #~ msgid "of Māg"
10531 #~ msgstr "Мор"
10532 
10533 #~| msgctxt "of Khordad short"
10534 #~| msgid "of Kho"
10535 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10536 #~ msgid "of Phā"
10537 #~ msgstr "Хор"
10538 
10539 #~| msgid "of Muharram"
10540 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10541 #~ msgid "of Chaitra"
10542 #~ msgstr "Мухаррам"
10543 
10544 #~| msgid "of Nisan"
10545 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10546 #~ msgid "of Jyaishtha"
10547 #~ msgstr "бо Нисан"
10548 
10549 #~| msgid "of Shvat"
10550 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10551 #~ msgid "of Shrāvana"
10552 #~ msgstr "бо Шват"
10553 
10554 #~| msgid "of Khordad"
10555 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10556 #~ msgid "of Bhādrapad"
10557 #~ msgstr "Хордад"
10558 
10559 #~| msgid "of Heshvan"
10560 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10561 #~ msgid "of Āshwin"
10562 #~ msgstr "бо Хешвон"
10563 
10564 #~| msgid "of Bahman"
10565 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10566 #~ msgid "of Agrahayana"
10567 #~ msgstr "Баҳман"
10568 
10569 #~| msgctxt "of Bahman short"
10570 #~| msgid "of Bah"
10571 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10572 #~ msgid "of Paush"
10573 #~ msgstr "Бах"
10574 
10575 #~| msgctxt "of Mehr short"
10576 #~| msgid "of Meh"
10577 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10578 #~ msgid "of Māgh"
10579 #~ msgstr "Мех"
10580 
10581 #~| msgid "Kha"
10582 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10583 #~ msgid "Cha"
10584 #~ msgstr "Kha"
10585 
10586 #~| msgctxt "January"
10587 #~| msgid "Jan"
10588 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10589 #~ msgid "Jya"
10590 #~ msgstr "Янв"
10591 
10592 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10593 #~| msgid "Sha"
10594 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10595 #~ msgid "Shr"
10596 #~ msgstr "Шах"
10597 
10598 #~| msgid "Arb"
10599 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10600 #~ msgid "Agr"
10601 #~ msgstr "Арабӣ"
10602 
10603 #~| msgid "Pause"
10604 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10605 #~ msgid "Pau"
10606 #~ msgstr "Таваққуф"
10607 
10608 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10609 #~| msgid "Thaana"
10610 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10611 #~ msgid "Agrahayana"
10612 #~ msgstr "Таанӣ"
10613 
10614 #~| msgid "Pause"
10615 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10616 #~ msgid "Paush"
10617 #~ msgstr "Таваққуф"
10618 
10619 #~| msgctxt "Jumee short"
10620 #~| msgid "Jom"
10621 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10622 #~ msgid "Som"
10623 #~ msgstr "Ҷом"
10624 
10625 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10626 #~| msgid "Buhid"
10627 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10628 #~ msgid "Bud"
10629 #~ msgstr "Бухид"
10630 
10631 #~| msgctxt "Sunday"
10632 #~| msgid "Sun"
10633 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10634 #~ msgid "Suk"
10635 #~ msgstr "Яшб"
10636 
10637 #~| msgid "Sivan"
10638 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10639 #~ msgid "San"
10640 #~ msgstr "Сиван"
10641 
10642 #~ msgid "of Muharram"
10643 #~ msgstr "Мухаррам"
10644 
10645 #~ msgid "of Safar"
10646 #~ msgstr "Сафар"
10647 
10648 #~ msgid "of R. Awal"
10649 #~ msgstr "Рабии`у л-аввал"
10650 
10651 #~ msgid "of R. Thaani"
10652 #~ msgstr "Рабии`у с-саании"
10653 
10654 #~ msgid "of J. Awal"
10655 #~ msgstr "Ҷумаада у л-аввал"
10656 
10657 #~ msgid "of J. Thaani"
10658 #~ msgstr "Ҷумаада у с-саании"
10659 
10660 #~ msgid "of Rajab"
10661 #~ msgstr "Раҷаб"
10662 
10663 #~ msgid "of Sha`ban"
10664 #~ msgstr "Шаъбон"
10665 
10666 #~ msgid "of Ramadan"
10667 #~ msgstr "Рамадан"
10668 
10669 #~ msgid "of Shawwal"
10670 #~ msgstr "Шаввал"
10671 
10672 #~ msgid "of Qi`dah"
10673 #~ msgstr "Зул-ка`да"
10674 
10675 #~ msgid "of Hijjah"
10676 #~ msgstr "Зул-хиджжа"
10677 
10678 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10679 #~ msgstr "Рабии`у л-аввал"
10680 
10681 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10682 #~ msgstr "Рабии`у с-саании"
10683 
10684 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10685 #~ msgstr "Ҷумаада л-ууля"
10686 
10687 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10688 #~ msgstr "Ҷумаади ал-Фаани"
10689 
10690 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10691 #~ msgstr "Зул-ка`да"
10692 
10693 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10694 #~ msgstr "Зул-хиҷа"
10695 
10696 #~ msgid "Muharram"
10697 #~ msgstr "Муҳаррам"
10698 
10699 #~ msgid "Safar"
10700 #~ msgstr "Сафар"
10701 
10702 #~ msgid "R. Awal"
10703 #~ msgstr "Раби-ул-аввал"
10704 
10705 #~ msgid "R. Thaani"
10706 #~ msgstr "Раби-ул-ахир"
10707 
10708 #~ msgid "J. Awal"
10709 #~ msgstr "Ҷумад-ул-аввал"
10710 
10711 #~ msgid "J. Thaani"
10712 #~ msgstr "Ҷумад-ул-ахир"
10713 
10714 #~ msgid "Rajab"
10715 #~ msgstr "Раҷаб"
10716 
10717 #~ msgid "Sha`ban"
10718 #~ msgstr "Ша'бан"
10719 
10720 #~ msgid "Ramadan"
10721 #~ msgstr "Рамадан"
10722 
10723 #~ msgid "Shawwal"
10724 #~ msgstr "Шаввал"
10725 
10726 #~ msgid "Qi`dah"
10727 #~ msgstr "Зул-ка'да"
10728 
10729 #~ msgid "Hijjah"
10730 #~ msgstr "Зул-хиҷа"
10731 
10732 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10733 #~ msgstr "Раби-ул-аввал"
10734 
10735 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10736 #~ msgstr "Раби-ул-ахир"
10737 
10738 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10739 #~ msgstr "Ҷумад-ул-аввал"
10740 
10741 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10742 #~ msgstr "Ҷумад-ул-ахир"
10743 
10744 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10745 #~ msgstr "Зул-ка'да"
10746 
10747 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10748 #~ msgstr "Зул-хиҷа"
10749 
10750 #~ msgid "Ith"
10751 #~ msgstr "Ith"
10752 
10753 #~ msgid "Thl"
10754 #~ msgstr "Thl"
10755 
10756 #~ msgid "Arb"
10757 #~ msgstr "Арабӣ"
10758 
10759 #~ msgid "Kha"
10760 #~ msgstr "Kha"
10761 
10762 #~ msgid "Jum"
10763 #~ msgstr "Jum"
10764 
10765 #~ msgid "Sab"
10766 #~ msgstr "Саб"
10767 
10768 #~ msgid "Ahd"
10769 #~ msgstr "Ахд"
10770 
10771 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10772 #~ msgstr "Ал-итнайн"
10773 
10774 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10775 #~ msgstr "Ал-тулата"
10776 
10777 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10778 #~ msgstr "Ал-арбиа"
10779 
10780 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10781 #~ msgstr "Ал-хамес"
10782 
10783 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10784 #~ msgstr "Ал-юмма"
10785 
10786 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10787 #~ msgstr "Ал-сабт"
10788 
10789 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10790 #~ msgstr "Ал-хад"
10791 
10792 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10793 #~ msgid "of Far"
10794 #~ msgstr "Фар"
10795 
10796 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10797 #~ msgid "of Ord"
10798 #~ msgstr "Орд"
10799 
10800 #~ msgctxt "of Khordad short"
10801 #~ msgid "of Kho"
10802 #~ msgstr "Хор"
10803 
10804 #~ msgctxt "of Tir short"
10805 #~ msgid "of Tir"
10806 #~ msgstr "Тир"
10807 
10808 #~ msgctxt "of Mordad short"
10809 #~ msgid "of Mor"
10810 #~ msgstr "Мор"
10811 
10812 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10813 #~ msgid "of Sha"
10814 #~ msgstr "Шах"
10815 
10816 #~ msgctxt "of Mehr short"
10817 #~ msgid "of Meh"
10818 #~ msgstr "Мех"
10819 
10820 #~ msgctxt "of Aban short"
10821 #~ msgid "of Aba"
10822 #~ msgstr "Аба"
10823 
10824 #~ msgctxt "of Azar short"
10825 #~ msgid "of Aza"
10826 #~ msgstr "Аза"
10827 
10828 #~ msgctxt "of Dei short"
10829 #~ msgid "of Dei"
10830 #~ msgstr "Дай"
10831 
10832 #~ msgctxt "of Bahman short"
10833 #~ msgid "of Bah"
10834 #~ msgstr "Бах"
10835 
10836 #~ msgctxt "of Esfand short"
10837 #~ msgid "of Esf"
10838 #~ msgstr "Есф"
10839 
10840 #~ msgctxt "Farvardin short"
10841 #~ msgid "Far"
10842 #~ msgstr "Фар"
10843 
10844 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10845 #~ msgid "Ord"
10846 #~ msgstr "Орд"
10847 
10848 #~ msgctxt "Khordad short"
10849 #~ msgid "Kho"
10850 #~ msgstr "Хор"
10851 
10852 #~ msgctxt "Tir short"
10853 #~ msgid "Tir"
10854 #~ msgstr "Тир"
10855 
10856 #~ msgctxt "Mordad short"
10857 #~ msgid "Mor"
10858 #~ msgstr "Мор"
10859 
10860 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10861 #~ msgid "Sha"
10862 #~ msgstr "Шах"
10863 
10864 #~ msgctxt "Mehr short"
10865 #~ msgid "Meh"
10866 #~ msgstr "Мех"
10867 
10868 #~ msgctxt "Aban short"
10869 #~ msgid "Aba"
10870 #~ msgstr "Аба"
10871 
10872 #~ msgctxt "Azar short"
10873 #~ msgid "Aza"
10874 #~ msgstr "Аза"
10875 
10876 #~ msgctxt "Dei short"
10877 #~ msgid "Dei"
10878 #~ msgstr "Дай"
10879 
10880 #~ msgctxt "Bahman short"
10881 #~ msgid "Bah"
10882 #~ msgstr "Бах"
10883 
10884 #~ msgctxt "Esfand"
10885 #~ msgid "Esf"
10886 #~ msgstr "Есф"
10887 
10888 #~ msgid "of Farvardin"
10889 #~ msgstr "Фарвардин"
10890 
10891 #~ msgid "of Ordibehesht"
10892 #~ msgstr "Ордибиҳишт"
10893 
10894 #~ msgid "of Khordad"
10895 #~ msgstr "Хордад"
10896 
10897 #~ msgctxt "of Tir long"
10898 #~ msgid "of Tir"
10899 #~ msgstr "Тир"
10900 
10901 #~ msgid "of Mordad"
10902 #~ msgstr "Мордад"
10903 
10904 #~ msgid "of Shahrivar"
10905 #~ msgstr "Шаҳривар"
10906 
10907 #~ msgid "of Mehr"
10908 #~ msgstr "Меҳр"
10909 
10910 #~ msgid "of Aban"
10911 #~ msgstr "Абан"
10912 
10913 #~ msgid "of Azar"
10914 #~ msgstr "Азар"
10915 
10916 #~ msgctxt "of Dei long"
10917 #~ msgid "of Dei"
10918 #~ msgstr "Дай"
10919 
10920 #~ msgid "of Bahman"
10921 #~ msgstr "Баҳман"
10922 
10923 #~ msgid "of Esfand"
10924 #~ msgstr "Эсфанд"
10925 
10926 #~ msgid "Farvardin"
10927 #~ msgstr "Фарвардин"
10928 
10929 #~ msgid "Ordibehesht"
10930 #~ msgstr "Ордибиҳишт"
10931 
10932 #~ msgid "Khordad"
10933 #~ msgstr "Хордад"
10934 
10935 #~ msgctxt "Tir long"
10936 #~ msgid "Tir"
10937 #~ msgstr "Тир"
10938 
10939 #~ msgid "Mordad"
10940 #~ msgstr "Мордад"
10941 
10942 #~ msgid "Shahrivar"
10943 #~ msgstr "Шаҳривар"
10944 
10945 #~ msgid "Mehr"
10946 #~ msgstr "Меҳр"
10947 
10948 #~ msgid "Aban"
10949 #~ msgstr "Абан"
10950 
10951 #~ msgid "Azar"
10952 #~ msgstr "Азар"
10953 
10954 #~ msgctxt "Dei long"
10955 #~ msgid "Dei"
10956 #~ msgstr "Дай"
10957 
10958 #~ msgid "Bahman"
10959 #~ msgstr "Баҳман"
10960 
10961 #~ msgid "Esfand"
10962 #~ msgstr "Исфанд"
10963 
10964 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10965 #~ msgid "2sh"
10966 #~ msgstr "Дуюм"
10967 
10968 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10969 #~ msgid "3sh"
10970 #~ msgstr "Сеюм"
10971 
10972 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10973 #~ msgid "4sh"
10974 #~ msgstr "Чорум"
10975 
10976 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10977 #~ msgid "5sh"
10978 #~ msgstr "Панҷум"
10979 
10980 #~ msgctxt "Jumee short"
10981 #~ msgid "Jom"
10982 #~ msgstr "Ҷом"
10983 
10984 #~ msgctxt "Shanbe short"
10985 #~ msgid "shn"
10986 #~ msgstr "Шин"
10987 
10988 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10989 #~ msgid "1sh"
10990 #~ msgstr "якум"
10991 
10992 #~ msgid "Do shanbe"
10993 #~ msgstr "Душанбе"
10994 
10995 #~ msgid "Se shanbe"
10996 #~ msgstr "Сешанбе"
10997 
10998 #~ msgid "Chahar shanbe"
10999 #~ msgstr "Чоршанбе"
11000 
11001 #~ msgid "Panj shanbe"
11002 #~ msgstr "Панҷшанбе"
11003 
11004 #~ msgid "Jumee"
11005 #~ msgstr "Ҷумъа"
11006 
11007 #~ msgid "Shanbe"
11008 #~ msgstr "Шанбе"
11009 
11010 #~ msgid "Yek-shanbe"
11011 #~ msgstr "Якшанбе"
11012 
11013 #~ msgid "of Tishrey"
11014 #~ msgstr "бо Тишри"
11015 
11016 #~ msgid "of Heshvan"
11017 #~ msgstr "бо Хешвон"
11018 
11019 #~ msgid "of Kislev"
11020 #~ msgstr "бо Кислев"
11021 
11022 #~ msgid "of Tevet"
11023 #~ msgstr "бо Тевет"
11024 
11025 #~ msgid "of Shvat"
11026 #~ msgstr "бо Шват"
11027 
11028 #~ msgid "of Adar"
11029 #~ msgstr "бо Адар"
11030 
11031 #~ msgid "of Nisan"
11032 #~ msgstr "бо Нисан"
11033 
11034 #~ msgid "of Iyar"
11035 #~ msgstr "бо Ияр"
11036 
11037 #~ msgid "of Sivan"
11038 #~ msgstr "бо Сиван"
11039 
11040 #~ msgid "of Tamuz"
11041 #~ msgstr "бо Тамуз"
11042 
11043 #~ msgid "of Av"
11044 #~ msgstr "бо Ав"
11045 
11046 #~ msgid "of Elul"
11047 #~ msgstr "бо Элул"
11048 
11049 #~ msgid "of Adar I"
11050 #~ msgstr "бо Адари I"
11051 
11052 #~ msgid "of Adar II"
11053 #~ msgstr "бо Адари II"
11054 
11055 #~ msgid "Tishrey"
11056 #~ msgstr "Тишр"
11057 
11058 #~ msgid "Heshvan"
11059 #~ msgstr "Хешван"
11060 
11061 #~ msgid "Kislev"
11062 #~ msgstr "Кислев"
11063 
11064 #~ msgid "Tevet"
11065 #~ msgstr "Тевет"
11066 
11067 #~ msgid "Shvat"
11068 #~ msgstr "Шват"
11069 
11070 #~ msgid "Adar"
11071 #~ msgstr "Адар"
11072 
11073 #~ msgid "Nisan"
11074 #~ msgstr "Нисан"
11075 
11076 #~ msgid "Iyar"
11077 #~ msgstr "Ияр"
11078 
11079 #~ msgid "Sivan"
11080 #~ msgstr "Сиван"
11081 
11082 #~ msgid "Tamuz"
11083 #~ msgstr "Тамуз"
11084 
11085 #~ msgid "Av"
11086 #~ msgstr "Ав"
11087 
11088 #~ msgid "Elul"
11089 #~ msgstr "Элул"
11090 
11091 #~ msgid "Adar I"
11092 #~ msgstr "Адари I"
11093 
11094 #~ msgid "Adar II"
11095 #~ msgstr "Адари II"
11096 
11097 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11098 #~| msgid "Coptic"
11099 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11100 #~ msgid "Coptic"
11101 #~ msgstr "Коптикӣ"
11102 
11103 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11104 #~| msgid "Ethiopic"
11105 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11106 #~ msgid "Ethiopian"
11107 #~ msgstr "Эфиопикӣ"
11108 
11109 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11110 #~ msgid "Gregorian"
11111 #~ msgstr "Гурҷӣ"
11112 
11113 #~| msgctxt "@item Calendar system"
11114 #~| msgid "Gregorian"
11115 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11116 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11117 #~ msgstr "Гурҷӣ"
11118 
11119 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11120 #~ msgid "Hebrew"
11121 #~ msgstr "Яҳудӣ"
11122 
11123 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11124 #~ msgid "Hijri"
11125 #~ msgstr "Ҳиҷрӣ"
11126 
11127 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11128 #~ msgid "Jalali"
11129 #~ msgstr "Ҷалолӣ"
11130 
11131 #~| msgctxt "January"
11132 #~| msgid "Jan"
11133 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11134 #~ msgid "Julian"
11135 #~ msgstr "Янв"
11136 
11137 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11138 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11139 #~ msgstr "Намуди тақвими нодуруст"
11140 
11141 #~| msgctxt "of Khordad short"
11142 #~| msgid "of Kho"
11143 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11144 #~ msgid "of Tho"
11145 #~ msgstr "Хор"
11146 
11147 #~| msgid "of Tamuz"
11148 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11149 #~ msgid "of Pao"
11150 #~ msgstr "бо Тамуз"
11151 
11152 #~| msgid "of Shvat"
11153 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11154 #~ msgid "of Hat"
11155 #~ msgstr "бо Шват"
11156 
11157 #~| msgid "of Nisan"
11158 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11159 #~ msgid "of Kia"
11160 #~ msgstr "бо Нисан"
11161 
11162 #~| msgctxt "of February"
11163 #~| msgid "of Feb"
11164 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11165 #~ msgid "of Tob"
11166 #~ msgstr "Феврал"
11167 
11168 #~| msgctxt "of Mehr short"
11169 #~| msgid "of Meh"
11170 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11171 #~ msgid "of Mes"
11172 #~ msgstr "Мех"
11173 
11174 #~| msgctxt "of March"
11175 #~| msgid "of Mar"
11176 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11177 #~ msgid "of Par"
11178 #~ msgstr "Март"
11179 
11180 #~| msgid "of Tamuz"
11181 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11182 #~ msgid "of Pam"
11183 #~ msgstr "бо Тамуз"
11184 
11185 #~| msgctxt "of Bahman short"
11186 #~| msgid "of Bah"
11187 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11188 #~ msgid "of Pas"
11189 #~ msgstr "Бах"
11190 
11191 #~| msgctxt "of January"
11192 #~| msgid "of Jan"
11193 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11194 #~ msgid "of Pan"
11195 #~ msgstr "Январ"
11196 
11197 #~| msgctxt "of February"
11198 #~| msgid "of Feb"
11199 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11200 #~ msgid "of Epe"
11201 #~ msgstr "Феврал"
11202 
11203 #~| msgctxt "of Mordad short"
11204 #~| msgid "of Mor"
11205 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11206 #~ msgid "of Meo"
11207 #~ msgstr "Мор"
11208 
11209 #~| msgctxt "of Khordad short"
11210 #~| msgid "of Kho"
11211 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11212 #~ msgid "of Kou"
11213 #~ msgstr "Хор"
11214 
11215 #~| msgctxt "of Khordad short"
11216 #~| msgid "of Kho"
11217 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11218 #~ msgid "of Thoout"
11219 #~ msgstr "Хор"
11220 
11221 #~| msgid "of Tamuz"
11222 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11223 #~ msgid "of Paope"
11224 #~ msgstr "бо Тамуз"
11225 
11226 #~| msgid "of Hijjah"
11227 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11228 #~ msgid "of Hathor"
11229 #~ msgstr "Зул-хиджжа"
11230 
11231 #~| msgctxt "of Khordad short"
11232 #~| msgid "of Kho"
11233 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11234 #~ msgid "of Kiahk"
11235 #~ msgstr "Хор"
11236 
11237 #~| msgid "of October"
11238 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11239 #~ msgid "of Tobe"
11240 #~ msgstr "октябри"
11241 
11242 #~| msgid "of Mehr"
11243 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11244 #~ msgid "of Meshir"
11245 #~ msgstr "Меҳр"
11246 
11247 #~| msgid "of Tamuz"
11248 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11249 #~ msgid "of Parmoute"
11250 #~ msgstr "бо Тамуз"
11251 
11252 #~| msgctxt "of Bahman short"
11253 #~| msgid "of Bah"
11254 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11255 #~ msgid "of Pashons"
11256 #~ msgstr "Бах"
11257 
11258 #~| msgctxt "of January"
11259 #~| msgid "of Jan"
11260 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11261 #~ msgid "of Paone"
11262 #~ msgstr "Январ"
11263 
11264 #~| msgctxt "of September"
11265 #~| msgid "of Sep"
11266 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11267 #~ msgid "of Epep"
11268 #~ msgstr "Сентябр"
11269 
11270 #~| msgctxt "of Mordad short"
11271 #~| msgid "of Mor"
11272 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11273 #~ msgid "of Mesore"
11274 #~ msgstr "Мор"
11275 
11276 #~| msgid "Thl"
11277 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11278 #~ msgid "Tho"
11279 #~ msgstr "Thl"
11280 
11281 #~| msgid "Pause"
11282 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11283 #~ msgid "Pao"
11284 #~ msgstr "Таваққуф"
11285 
11286 #~| msgctxt "Saturday"
11287 #~| msgid "Sat"
11288 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11289 #~ msgid "Hat"
11290 #~ msgstr "Шнб"
11291 
11292 #~| msgid "Kha"
11293 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11294 #~ msgid "Kia"
11295 #~ msgstr "Kha"
11296 
11297 #~| msgid "Job"
11298 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11299 #~ msgid "Tob"
11300 #~ msgstr "Кор"
11301 
11302 #~| msgid "Yes"
11303 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11304 #~ msgid "Mes"
11305 #~ msgstr "Ҳа"
11306 
11307 #~| msgctxt "March"
11308 #~| msgid "Mar"
11309 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11310 #~ msgid "Par"
11311 #~ msgstr "Мар"
11312 
11313 #~| msgid "am"
11314 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11315 #~ msgid "Pam"
11316 #~ msgstr "am"
11317 
11318 #~| msgid "Pages"
11319 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11320 #~ msgid "Pas"
11321 #~ msgstr "Саҳифаҳо"
11322 
11323 #~| msgctxt "January"
11324 #~| msgid "Jan"
11325 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11326 #~ msgid "Pan"
11327 #~ msgstr "Янв"
11328 
11329 #~| msgid "Escape"
11330 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11331 #~ msgid "Epe"
11332 #~ msgstr "Escape"
11333 
11334 #~| msgctxt "Monday"
11335 #~| msgid "Mon"
11336 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11337 #~ msgid "Meo"
11338 #~ msgstr "Дшб"
11339 
11340 #~| msgctxt "Khordad short"
11341 #~| msgid "Kho"
11342 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11343 #~ msgid "Kou"
11344 #~ msgstr "Хор"
11345 
11346 #~| msgctxt "Thursday"
11347 #~| msgid "Thu"
11348 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11349 #~ msgid "Thoout"
11350 #~ msgstr "Пшб"
11351 
11352 #~| msgid "Property"
11353 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11354 #~ msgid "Paope"
11355 #~ msgstr "Параметр"
11356 
11357 #~| msgid "Author"
11358 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11359 #~ msgid "Hathor"
11360 #~ msgstr "Муаллиф"
11361 
11362 #~| msgid "Mehr"
11363 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11364 #~ msgid "Meshir"
11365 #~ msgstr "Меҳр"
11366 
11367 #~| msgid "Parameter"
11368 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11369 #~ msgid "Paremhotep"
11370 #~ msgstr "Параметр"
11371 
11372 #~| msgid "Parameter"
11373 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11374 #~ msgid "Parmoute"
11375 #~ msgstr "Параметр"
11376 
11377 #~| msgid "Pause"
11378 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11379 #~ msgid "Pashons"
11380 #~ msgstr "Таваққуф"
11381 
11382 #~| msgctxt "No border line"
11383 #~| msgid "None"
11384 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11385 #~ msgid "Paone"
11386 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз"
11387 
11388 #~| msgid "Escape"
11389 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11390 #~ msgid "Epep"
11391 #~ msgstr "Escape"
11392 
11393 #~| msgid "Pages"
11394 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11395 #~ msgid "Pes"
11396 #~ msgstr "Саҳифаҳо"
11397 
11398 #~| msgid "Pause"
11399 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11400 #~ msgid "Psh"
11401 #~ msgstr "Таваққуф"
11402 
11403 #~| msgid "Pause"
11404 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11405 #~ msgid "Psa"
11406 #~ msgstr "Таваққуф"
11407 
11408 #~| msgid "Pause"
11409 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11410 #~ msgid "Pesnau"
11411 #~ msgstr "Таваққуф"
11412 
11413 #~| msgid "Comment"
11414 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11415 #~ msgid "Pshoment"
11416 #~ msgstr "Шарҳ"
11417 
11418 #~| msgctxt "of Mehr short"
11419 #~| msgid "of Meh"
11420 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11421 #~ msgid "of Mes"
11422 #~ msgstr "Мех"
11423 
11424 #~| msgid "of Tevet"
11425 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11426 #~ msgid "of Teq"
11427 #~ msgstr "бо Тевет"
11428 
11429 #~| msgctxt "of February"
11430 #~| msgid "of Feb"
11431 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11432 #~ msgid "of Hed"
11433 #~ msgstr "Феврал"
11434 
11435 #~| msgctxt "of Bahman short"
11436 #~| msgid "of Bah"
11437 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11438 #~ msgid "of Tah"
11439 #~ msgstr "Бах"
11440 
11441 #~| msgctxt "of Tir short"
11442 #~| msgid "of Tir"
11443 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11444 #~ msgid "of Ter"
11445 #~ msgstr "Тир"
11446 
11447 #~| msgctxt "of January"
11448 #~| msgid "of Jan"
11449 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11450 #~ msgid "of Yak"
11451 #~ msgstr "Январ"
11452 
11453 #~| msgctxt "of March"
11454 #~| msgid "of Mar"
11455 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11456 #~ msgid "of Mag"
11457 #~ msgstr "Март"
11458 
11459 #~| msgctxt "of May short"
11460 #~| msgid "of May"
11461 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11462 #~ msgid "of Miy"
11463 #~ msgstr "Май"
11464 
11465 #~| msgctxt "of January"
11466 #~| msgid "of Jan"
11467 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11468 #~ msgid "of Gen"
11469 #~ msgstr "Январ"
11470 
11471 #~| msgctxt "of September"
11472 #~| msgid "of Sep"
11473 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11474 #~ msgid "of Sen"
11475 #~ msgstr "Сентябр"
11476 
11477 #~| msgid "of Tamuz"
11478 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11479 #~ msgid "of Ham"
11480 #~ msgstr "бо Тамуз"
11481 
11482 #~| msgctxt "of Mehr short"
11483 #~| msgid "of Meh"
11484 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11485 #~ msgid "of Neh"
11486 #~ msgstr "Мех"
11487 
11488 #~| msgid "of Tamuz"
11489 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11490 #~ msgid "of Pag"
11491 #~ msgstr "бо Тамуз"
11492 
11493 #~| msgid "of Mehr"
11494 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11495 #~ msgid "of Meskerem"
11496 #~ msgstr "Меҳр"
11497 
11498 #~| msgid "of Tevet"
11499 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11500 #~ msgid "of Tequemt"
11501 #~ msgstr "бо Тевет"
11502 
11503 #~| msgid "of Adar"
11504 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11505 #~ msgid "of Hedar"
11506 #~ msgstr "бо Адар"
11507 
11508 #~| msgid "of Bahman"
11509 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11510 #~ msgid "of Tahsas"
11511 #~ msgstr "Баҳман"
11512 
11513 #~| msgctxt "of Tir short"
11514 #~| msgid "of Tir"
11515 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11516 #~ msgid "of Ter"
11517 #~ msgstr "Тир"
11518 
11519 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11520 #~| msgid "of Far"
11521 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11522 #~ msgid "of Yakatit"
11523 #~ msgstr "Фар"
11524 
11525 #~| msgid "of Rajab"
11526 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11527 #~ msgid "of Magabit"
11528 #~ msgstr "Раҷаб"
11529 
11530 #~| msgctxt "of May short"
11531 #~| msgid "of May"
11532 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11533 #~ msgid "of Miyazya"
11534 #~ msgstr "Май"
11535 
11536 #~| msgctxt "of February"
11537 #~| msgid "of Feb"
11538 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11539 #~ msgid "of Genbot"
11540 #~ msgstr "Феврал"
11541 
11542 #~| msgctxt "of September"
11543 #~| msgid "of Sep"
11544 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11545 #~ msgid "of Sene"
11546 #~ msgstr "Сентябр"
11547 
11548 #~| msgid "of Tamuz"
11549 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11550 #~ msgid "of Hamle"
11551 #~ msgstr "бо Тамуз"
11552 
11553 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11554 #~| msgid "of Sha"
11555 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11556 #~ msgid "of Nehase"
11557 #~ msgstr "Шах"
11558 
11559 #~| msgid "of Tamuz"
11560 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11561 #~ msgid "of Pagumen"
11562 #~ msgstr "бо Тамуз"
11563 
11564 #~| msgid "Yes"
11565 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11566 #~ msgid "Mes"
11567 #~ msgstr "Ҳа"
11568 
11569 #~| msgctxt "Tuesday"
11570 #~| msgid "Tue"
11571 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11572 #~ msgid "Teq"
11573 #~ msgstr "Сшб"
11574 
11575 #~| msgctxt "Wednesday"
11576 #~| msgid "Wed"
11577 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11578 #~ msgid "Hed"
11579 #~ msgstr "Чрб"
11580 
11581 #~| msgid "Thl"
11582 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11583 #~ msgid "Tah"
11584 #~ msgstr "Thl"
11585 
11586 #~| msgctxt "Tuesday"
11587 #~| msgid "Tue"
11588 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11589 #~ msgid "Ter"
11590 #~ msgstr "Сшб"
11591 
11592 #~| msgctxt "March"
11593 #~| msgid "Mar"
11594 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11595 #~ msgid "Mag"
11596 #~ msgstr "Мар"
11597 
11598 #~| msgctxt "May short"
11599 #~| msgid "May"
11600 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11601 #~ msgid "Miy"
11602 #~ msgstr "Май"
11603 
11604 #~| msgid "Green:"
11605 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11606 #~ msgid "Gen"
11607 #~ msgstr "Сабз:"
11608 
11609 #~| msgid "&Send"
11610 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11611 #~ msgid "Sen"
11612 #~ msgstr "&Ирсол кунед"
11613 
11614 #~| msgid "am"
11615 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11616 #~ msgid "Ham"
11617 #~ msgstr "am"
11618 
11619 #~| msgctxt "Mehr short"
11620 #~| msgid "Meh"
11621 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11622 #~ msgid "Neh"
11623 #~ msgstr "Мех"
11624 
11625 #~| msgid "Pages"
11626 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11627 #~ msgid "Pag"
11628 #~ msgstr "Саҳифаҳо"
11629 
11630 #~| msgid "Tevet"
11631 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11632 #~ msgid "Tequemt"
11633 #~ msgstr "Тевет"
11634 
11635 #~| msgid "Adar"
11636 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11637 #~ msgid "Hedar"
11638 #~ msgstr "Адар"
11639 
11640 #~| msgid "Task"
11641 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11642 #~ msgid "Tahsas"
11643 #~ msgstr "Масъала"
11644 
11645 #~| msgctxt "Tuesday"
11646 #~| msgid "Tue"
11647 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11648 #~ msgid "Ter"
11649 #~ msgstr "Сшб"
11650 
11651 #~| msgid "&Send"
11652 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11653 #~ msgid "Sene"
11654 #~ msgstr "&Ирсол кунед"
11655 
11656 #~| msgid "Name"
11657 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11658 #~ msgid "Hamle"
11659 #~ msgstr "Ном"
11660 
11661 #~| msgid "Name"
11662 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11663 #~ msgid "Nehase"
11664 #~ msgstr "Ном"
11665 
11666 #~| msgid "Pages"
11667 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11668 #~ msgid "Pagumen"
11669 #~ msgstr "Саҳифаҳо"
11670 
11671 #~| msgctxt "September"
11672 #~| msgid "Sep"
11673 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11674 #~ msgid "Seg"
11675 #~ msgstr "Сен"
11676 
11677 #~| msgctxt "March"
11678 #~| msgid "Mar"
11679 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11680 #~ msgid "Mak"
11681 #~ msgstr "Мар"
11682 
11683 #~| msgid "Job"
11684 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11685 #~ msgid "Rob"
11686 #~ msgstr "Кор"
11687 
11688 #~| msgid "am"
11689 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11690 #~ msgid "Ham"
11691 #~ msgstr "am"
11692 
11693 #~| msgid "Arb"
11694 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11695 #~ msgid "Arb"
11696 #~ msgstr "Арабӣ"
11697 
11698 #~| msgctxt "Wednesday"
11699 #~| msgid "Wed"
11700 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11701 #~ msgid "Qed"
11702 #~ msgstr "Чрб"
11703 
11704 #~| msgctxt "Thursday"
11705 #~| msgid "Thu"
11706 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11707 #~ msgid "Ehu"
11708 #~ msgstr "Пшб"
11709 
11710 #~| msgid "&Send"
11711 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11712 #~ msgid "Segno"
11713 #~ msgstr "&Ирсол кунед"
11714 
11715 #~| msgid "Job"
11716 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11717 #~ msgid "Rob"
11718 #~ msgstr "Кор"
11719 
11720 #~| msgid "Pause"
11721 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11722 #~ msgid "Hamus"
11723 #~ msgstr "Таваққуф"
11724 
11725 #~| msgid "Arb"
11726 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11727 #~ msgid "Arb"
11728 #~ msgstr "Арабӣ"
11729 
11730 #~| msgid "Name"
11731 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11732 #~ msgid "Qedame"
11733 #~ msgstr "Ном"
11734 
11735 #~| msgid "Most Downloads"
11736 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11737 #~ msgid "Most Downloads"
11738 #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд"
11739 
11740 #~| msgid "Install"
11741 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11742 #~ msgid "Installed only"
11743 #~ msgstr "Сабт кунед"
11744 
11745 #~| msgid "Download New Stuff"
11746 #~ msgid "Download New Stuff"
11747 #~ msgstr "Боргирии чизҳои нав"
11748 
11749 #~ msgid "Download New %1"
11750 #~ msgstr "Боргирии %1"
11751 
11752 #~ msgid ""
11753 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11754 #~ msgstr "Слот %1 аргумент дархост кард, лекин танҳо %2 аргумент мавҷуд аст."
11755 
11756 #~ msgid ""
11757 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11758 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11759 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11760 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11761 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11762 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11763 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11764 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11765 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11766 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11767 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11768 #~ "</qt>"
11769 #~ msgstr ""
11770 #~ "<qt><p>Ин калима ҳамчун \"калимаи нодуруст\" муайян карда шуд, барои он "
11771 #~ "ки ин калима дар луғати ҷорӣ мавҷуд нест. Мумкин аст, ки ин калимаи "
11772 #~ "хориҷӣ бошад.</p>\n"
11773 #~ "<p>Агар ин калима дуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро ба луғат илова "
11774 #~ "кунед бо зеркунии тугмаи <b>Илова ба луғат</b>. Агар шумо намехоҳед "
11775 #~ "калимаи номуайянро ба луғат илова кунед, лекин шумо мехоҳед ин калимаро "
11776 #~ "дар матн истифода баред. ин тавр тугмаи <b>Гузарондан</b> ё "
11777 #~ "<b>Гузарондани ҳама</b> зер кунед.</p>\n"
11778 #~ "<p>Вале, агар ин калима нодуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро бо "
11779 #~ "калимаи дуруст аз рӯйхати поёнбуда ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи "
11780 #~ "дуруст дар рӯйхат ёфт нашуда бошад, ин тавр шумо метавонед калимаи "
11781 #~ "лозимиро дар қуттии матни поёнбуда ворид кунед, ва ба тугмаи "
11782 #~ "<b>Ҷойгузорӣ</b> ё <b>Ҷойгузории ҳама</b> зер кунед.</p>\n"
11783 #~ "</qt>"
11784 
11785 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11786 #~ msgstr "Конфликт с зарегистрированными глобально комбинациями клавиш"
11787 
11788 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11789 #~ msgstr "Наложение комбинаций клавиш"
11790 
11791 #~ msgid "tagcloudtest"
11792 #~ msgstr "tagcloudtest"
11793 
11794 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11795 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11796 #~ msgstr "Қулфкушоии панели асбобҳо"
11797 
11798 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11799 #~ msgid "Indic Scripts"
11800 #~ msgstr "Скриптҳои ҳиндӣ"
11801 
11802 #~| msgctxt "@action"
11803 #~| msgid "Save"
11804 #~ msgid "Save"
11805 #~ msgstr "Нигоҳ доштан"
11806 
11807 #~| msgid "Action"
11808 #~ msgid "Long Action"
11809 #~ msgstr "Амал"
11810 
11811 #~| msgid "Open"
11812 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11813 #~ msgid "Open"
11814 #~ msgstr "Кушодан"
11815 
11816 #~ msgid "KIdleTest"
11817 #~ msgstr "KIdleTest"
11818 
11819 #~ msgid "2009 Dario Freddi"
11820 #~ msgstr "2009 Dario Freddi"
11821 
11822 #~ msgid "Dario Freddi"
11823 #~ msgstr "Dario Freddi"
11824 
11825 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11826 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
11827 
11828 #~ msgid ""
11829 #~ "Open '%2'?\n"
11830 #~ "Type: %1"
11831 #~ msgstr ""
11832 #~ "Кушодани '%2'?\n"
11833 #~ "Намуд: %1"
11834 
11835 #~ msgid ""
11836 #~ "Open '%3'?\n"
11837 #~ "Name: %2\n"
11838 #~ "Type: %1"
11839 #~ msgstr ""
11840 #~ "Кушодани '%3'?\n"
11841 #~ "Ном: %2\n"
11842 #~ "Намуд: %1"
11843 
11844 #~ msgid "Path for the trash can"
11845 #~ msgstr "Роҳча барои қуттӣ"
11846 
11847 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11848 #~ msgstr "Роҳча барои феҳристи мизи корӣ"
11849 
11850 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11851 #~ msgstr "Феҳристи файлҳои захирашуда дар мизи корӣ"
11852 
11853 #~ msgid "Path to documents folder"
11854 #~ msgstr "Роҳча барои феҳристи ҳуҷҷатҳо"
11855 
11856 #~ msgid ""
11857 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11858 #~ "changes you will have to supply your root password."
11859 #~ msgstr ""
11860 #~ "<b>Тағйироти ин қисм дастрасии root дархост мекунад.</b><br />Танҳо "
11861 #~ "ҳангоми насби тағйирот, шумо бояд пароли root ворид кунед."
11862 
11863 #~ msgid ""
11864 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11865 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11866 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11867 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11868 #~ msgstr ""
11869 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11870 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11871 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11872 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11873 
11874 #~ msgid "&Abort"
11875 #~ msgstr "&Манъ"
11876 
11877 #~ msgid "Abort?"
11878 #~ msgstr "Барҳам?"
11879 
11880 #~ msgctxt ""
11881 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11882 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11883 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11884 #~ msgid "Download New Data..."
11885 #~ msgstr "Боркунии маълумоти нав..."
11886 
11887 #~ msgid "0 B"
11888 #~ msgstr "0 Б"
11889 
11890 #~ msgctxt ""
11891 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11892 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11893 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11894 #~ msgid "LTR"
11895 #~ msgstr "LTR"
11896 
11897 #~ msgctxt "number-format:integer"
11898 #~ msgid "us"
11899 #~ msgstr "us"
11900 
11901 #~ msgctxt "number-format:real"
11902 #~ msgid "us"
11903 #~ msgstr "us"
11904 
11905 #~| msgid "Do Not Store"
11906 #~ msgid "Do &Not Store"
11907 #~ msgstr "Нигоҳ надоштан"
11908 
11909 #, fuzzy
11910 #~ msgid ""
11911 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11912 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11913 #~ "information next time you submit this form."
11914 #~ msgstr ""
11915 #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда "
11916 #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить "
11917 #~ "регистрационную информацию при следующей отправке формы. Сохранить "
11918 #~ "информацию сейчас?"
11919 
11920 #~| msgid "Back"
11921 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11922 #~ msgid "Back"
11923 #~ msgstr "Ақиб"
11924 
11925 #~| msgid "Forward"
11926 #~ msgctxt "Goes to next character"
11927 #~ msgid "Forward"
11928 #~ msgstr "Пеш"
11929 
11930 #~ msgctxt "Character"
11931 #~ msgid ""
11932 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11933 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11934 #~ msgstr ""
11935 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Нуқтаи рамзи "
11936 #~ "Юникод: %4<br />(Даҳӣ: %5)</qt>"
11937 
11938 #, fuzzy
11939 #~ msgid ""
11940 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11941 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11942 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11943 #~ "now?"
11944 #~ msgstr ""
11945 #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда "
11946 #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить "
11947 #~ "регистрационную информацию при следующем посещении %1. Сохранить "
11948 #~ "информацию сейчас?"
11949 
11950 #~ msgid "Add Elements"
11951 #~ msgstr "Иловакунии ҷузъ"
11952 
11953 #~ msgid "Remove Elements"
11954 #~ msgstr "Несткунии ҷузъ"
11955 
11956 #~ msgid "Replace Element"
11957 #~ msgstr "Ҷойивазкунии ҷузъ"
11958 
11959 #, fuzzy
11960 #~ msgid "Attribute Changed"
11961 #~ msgstr "Дигаргун ва и&нтихоб шуда:"
11962 
11963 #~ msgid "Sample KFormula application"
11964 #~ msgstr "Барномаи оддии KFormula"