Warning, /frameworks/ki18n/po/tg/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Tajik Language 0002 # Copyright (C) 2004, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0003 # 2004, 2005, 2006, 2007 infoDev, a World Bank organization. 0004 # 2004, 2005, 2006, 2007 Khujand Computer Technologies, Inc. 0005 # 2004, 2005, 2006, 2007 Youth Opportunities, NGO, 2005. 0006 # Roger Kovacs <rkovacs@khujand.org>, 2003. 0007 # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003. 0008 # Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2019. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2019-08-20 20:43+0500\n" 0015 "Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n" 0016 "Language-Team: English <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0017 "Language: tg\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0023 0024 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0025 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0026 #: kuitsetup.cpp:318 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0029 msgid "+" 0030 msgstr "+" 0031 0032 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0033 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0034 #: kuitsetup.cpp:322 0035 #, kde-format 0036 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0037 msgid "+" 0038 msgstr "+" 0039 0040 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0041 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0042 #: kuitsetup.cpp:326 0043 #, kde-format 0044 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0045 msgid "→" 0046 msgstr "→" 0047 0048 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0049 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0050 #: kuitsetup.cpp:330 0051 #, kde-format 0052 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0053 msgid "→" 0054 msgstr "→" 0055 0056 #: kuitsetup.cpp:334 0057 msgctxt "keyboard-key-name" 0058 msgid "Alt" 0059 msgstr "Alt" 0060 0061 #: kuitsetup.cpp:335 0062 msgctxt "keyboard-key-name" 0063 msgid "AltGr" 0064 msgstr "AltGr" 0065 0066 #: kuitsetup.cpp:336 0067 msgctxt "keyboard-key-name" 0068 msgid "Backspace" 0069 msgstr "Backspace" 0070 0071 #: kuitsetup.cpp:337 0072 msgctxt "keyboard-key-name" 0073 msgid "CapsLock" 0074 msgstr "CapsLock" 0075 0076 #: kuitsetup.cpp:338 0077 msgctxt "keyboard-key-name" 0078 msgid "Control" 0079 msgstr "Control" 0080 0081 #: kuitsetup.cpp:339 0082 msgctxt "keyboard-key-name" 0083 msgid "Ctrl" 0084 msgstr "Ctrl" 0085 0086 #: kuitsetup.cpp:340 0087 msgctxt "keyboard-key-name" 0088 msgid "Del" 0089 msgstr "Del" 0090 0091 #: kuitsetup.cpp:341 0092 msgctxt "keyboard-key-name" 0093 msgid "Delete" 0094 msgstr "Delete" 0095 0096 #: kuitsetup.cpp:342 0097 msgctxt "keyboard-key-name" 0098 msgid "Down" 0099 msgstr "Down" 0100 0101 #: kuitsetup.cpp:343 0102 msgctxt "keyboard-key-name" 0103 msgid "End" 0104 msgstr "End" 0105 0106 #: kuitsetup.cpp:344 0107 msgctxt "keyboard-key-name" 0108 msgid "Enter" 0109 msgstr "Enter" 0110 0111 #: kuitsetup.cpp:345 0112 msgctxt "keyboard-key-name" 0113 msgid "Esc" 0114 msgstr "Esc" 0115 0116 #: kuitsetup.cpp:346 0117 msgctxt "keyboard-key-name" 0118 msgid "Escape" 0119 msgstr "Escape" 0120 0121 #: kuitsetup.cpp:347 0122 msgctxt "keyboard-key-name" 0123 msgid "Home" 0124 msgstr "Home" 0125 0126 #: kuitsetup.cpp:348 0127 msgctxt "keyboard-key-name" 0128 msgid "Hyper" 0129 msgstr "Hyper" 0130 0131 #: kuitsetup.cpp:349 0132 msgctxt "keyboard-key-name" 0133 msgid "Ins" 0134 msgstr "Ins" 0135 0136 #: kuitsetup.cpp:350 0137 msgctxt "keyboard-key-name" 0138 msgid "Insert" 0139 msgstr "Insert" 0140 0141 #: kuitsetup.cpp:351 0142 msgctxt "keyboard-key-name" 0143 msgid "Left" 0144 msgstr "Left" 0145 0146 #: kuitsetup.cpp:352 0147 msgctxt "keyboard-key-name" 0148 msgid "Menu" 0149 msgstr "Menu" 0150 0151 #: kuitsetup.cpp:353 0152 msgctxt "keyboard-key-name" 0153 msgid "Meta" 0154 msgstr "Meta" 0155 0156 #: kuitsetup.cpp:354 0157 msgctxt "keyboard-key-name" 0158 msgid "NumLock" 0159 msgstr "NumLock" 0160 0161 #: kuitsetup.cpp:355 0162 msgctxt "keyboard-key-name" 0163 msgid "PageDown" 0164 msgstr "PageDown" 0165 0166 #: kuitsetup.cpp:356 0167 msgctxt "keyboard-key-name" 0168 msgid "PageUp" 0169 msgstr "PageUp" 0170 0171 #: kuitsetup.cpp:357 0172 msgctxt "keyboard-key-name" 0173 msgid "PgDown" 0174 msgstr "PgDown" 0175 0176 #: kuitsetup.cpp:358 0177 msgctxt "keyboard-key-name" 0178 msgid "PgUp" 0179 msgstr "PgUp" 0180 0181 #: kuitsetup.cpp:359 0182 msgctxt "keyboard-key-name" 0183 msgid "PauseBreak" 0184 msgstr "PauseBreak" 0185 0186 #: kuitsetup.cpp:360 0187 msgctxt "keyboard-key-name" 0188 msgid "PrintScreen" 0189 msgstr "PrintScreen" 0190 0191 #: kuitsetup.cpp:361 0192 msgctxt "keyboard-key-name" 0193 msgid "PrtScr" 0194 msgstr "PrtScr" 0195 0196 #: kuitsetup.cpp:362 0197 msgctxt "keyboard-key-name" 0198 msgid "Return" 0199 msgstr "Return" 0200 0201 #: kuitsetup.cpp:363 0202 msgctxt "keyboard-key-name" 0203 msgid "Right" 0204 msgstr "Right" 0205 0206 #: kuitsetup.cpp:364 0207 msgctxt "keyboard-key-name" 0208 msgid "ScrollLock" 0209 msgstr "ScrollLock" 0210 0211 #: kuitsetup.cpp:365 0212 msgctxt "keyboard-key-name" 0213 msgid "Shift" 0214 msgstr "Shift" 0215 0216 #: kuitsetup.cpp:366 0217 msgctxt "keyboard-key-name" 0218 msgid "Space" 0219 msgstr "Фосила" 0220 0221 #: kuitsetup.cpp:367 0222 msgctxt "keyboard-key-name" 0223 msgid "Super" 0224 msgstr "Super" 0225 0226 #: kuitsetup.cpp:368 0227 msgctxt "keyboard-key-name" 0228 msgid "SysReq" 0229 msgstr "SysReq" 0230 0231 #: kuitsetup.cpp:369 0232 msgctxt "keyboard-key-name" 0233 msgid "Tab" 0234 msgstr "Tab" 0235 0236 #: kuitsetup.cpp:370 0237 msgctxt "keyboard-key-name" 0238 msgid "Up" 0239 msgstr "Up" 0240 0241 #: kuitsetup.cpp:371 0242 msgctxt "keyboard-key-name" 0243 msgid "Win" 0244 msgstr "Win" 0245 0246 #: kuitsetup.cpp:372 0247 msgctxt "keyboard-key-name" 0248 msgid "F1" 0249 msgstr "F1" 0250 0251 #: kuitsetup.cpp:373 0252 msgctxt "keyboard-key-name" 0253 msgid "F2" 0254 msgstr "F2" 0255 0256 #: kuitsetup.cpp:374 0257 msgctxt "keyboard-key-name" 0258 msgid "F3" 0259 msgstr "F3" 0260 0261 #: kuitsetup.cpp:375 0262 msgctxt "keyboard-key-name" 0263 msgid "F4" 0264 msgstr "F4" 0265 0266 #: kuitsetup.cpp:376 0267 msgctxt "keyboard-key-name" 0268 msgid "F5" 0269 msgstr "F5" 0270 0271 #: kuitsetup.cpp:377 0272 msgctxt "keyboard-key-name" 0273 msgid "F6" 0274 msgstr "F6" 0275 0276 #: kuitsetup.cpp:378 0277 msgctxt "keyboard-key-name" 0278 msgid "F7" 0279 msgstr "F7" 0280 0281 #: kuitsetup.cpp:379 0282 msgctxt "keyboard-key-name" 0283 msgid "F8" 0284 msgstr "F8" 0285 0286 #: kuitsetup.cpp:380 0287 msgctxt "keyboard-key-name" 0288 msgid "F9" 0289 msgstr "F9" 0290 0291 #: kuitsetup.cpp:381 0292 msgctxt "keyboard-key-name" 0293 msgid "F10" 0294 msgstr "F10" 0295 0296 #: kuitsetup.cpp:382 0297 msgctxt "keyboard-key-name" 0298 msgid "F11" 0299 msgstr "F11" 0300 0301 #: kuitsetup.cpp:383 0302 msgctxt "keyboard-key-name" 0303 msgid "F12" 0304 msgstr "F12" 0305 0306 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0307 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0308 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0309 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0310 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0311 #. original. Some things you may consider changing: 0312 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0313 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0314 #: kuitsetup.cpp:732 0315 #, kde-format 0316 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0317 msgid "== %1 ==" 0318 msgstr "== %1 ==" 0319 0320 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0321 #: kuitsetup.cpp:737 0322 #, kde-format 0323 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0324 msgid "<h2>%1</h2>" 0325 msgstr "<h2>%1</h2>" 0326 0327 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0328 #: kuitsetup.cpp:745 0329 #, kde-format 0330 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0331 msgid "~ %1 ~" 0332 msgstr "~ %1 ~" 0333 0334 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0335 #: kuitsetup.cpp:750 0336 #, kde-format 0337 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0338 msgid "<h3>%1</h3>" 0339 msgstr "<h3>%1</h3>" 0340 0341 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0342 #: kuitsetup.cpp:758 0343 #, kde-format 0344 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0345 msgid "%1" 0346 msgstr "%1" 0347 0348 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0349 #: kuitsetup.cpp:763 0350 #, kde-format 0351 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0352 msgid "<p>%1</p>" 0353 msgstr "<p>%1</p>" 0354 0355 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0356 #: kuitsetup.cpp:771 0357 #, kde-format 0358 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0359 msgid "%1" 0360 msgstr "%1" 0361 0362 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0363 #: kuitsetup.cpp:776 0364 #, kde-format 0365 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0366 msgid "<ul>%1</ul>" 0367 msgstr "<ul>%1</ul>" 0368 0369 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0370 #: kuitsetup.cpp:784 0371 #, kde-format 0372 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0373 msgid " * %1" 0374 msgstr " * %1" 0375 0376 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0377 #: kuitsetup.cpp:789 0378 #, kde-format 0379 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0380 msgid "<li>%1</li>" 0381 msgstr "<li>%1</li>" 0382 0383 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0384 #: kuitsetup.cpp:796 0385 #, kde-format 0386 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0387 msgid "Note: %1" 0388 msgstr "Тавзеҳ: %1" 0389 0390 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0391 #: kuitsetup.cpp:801 0392 #, kde-format 0393 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0394 msgid "<i>Note</i>: %1" 0395 msgstr "<i>Тавзеҳ</i>: %1" 0396 0397 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0398 #: kuitsetup.cpp:807 0399 #, kde-format 0400 msgctxt "" 0401 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0402 "%1 is the text, %2 is the note label" 0403 msgid "%2: %1" 0404 msgstr "%2: %1" 0405 0406 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0407 #: kuitsetup.cpp:813 0408 #, kde-format 0409 msgctxt "" 0410 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0411 "%1 is the text, %2 is the note label" 0412 msgid "<i>%2</i>: %1" 0413 msgstr "<i>%2</i>: %1" 0414 0415 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0416 #: kuitsetup.cpp:820 0417 #, kde-format 0418 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0419 msgid "WARNING: %1" 0420 msgstr "ОГОҲӢ: %1" 0421 0422 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0423 #: kuitsetup.cpp:825 0424 #, kde-format 0425 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0426 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0427 msgstr "<b>Огоҳӣ</b>: %1" 0428 0429 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0430 #: kuitsetup.cpp:831 0431 #, kde-format 0432 msgctxt "" 0433 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0434 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0435 msgid "%2: %1" 0436 msgstr "%2: %1" 0437 0438 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0439 #: kuitsetup.cpp:837 0440 #, kde-format 0441 msgctxt "" 0442 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0443 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0444 msgid "<b>%2</b>: %1" 0445 msgstr "<b>%2</b>: %1" 0446 0447 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0448 #: kuitsetup.cpp:844 0449 #, kde-format 0450 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0451 msgid "%1" 0452 msgstr "%1" 0453 0454 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0455 #: kuitsetup.cpp:849 0456 #, kde-format 0457 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0458 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0459 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>" 0460 0461 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0462 #: kuitsetup.cpp:855 0463 #, kde-format 0464 msgctxt "" 0465 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0466 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0467 msgid "%1 (%2)" 0468 msgstr "%1 (%2)" 0469 0470 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0471 #: kuitsetup.cpp:861 0472 #, kde-format 0473 msgctxt "" 0474 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0475 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0476 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0477 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>" 0478 0479 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0480 #: kuitsetup.cpp:868 0481 #, kde-format 0482 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0483 msgid "‘%1’" 0484 msgstr "‘%1’" 0485 0486 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0487 #: kuitsetup.cpp:873 0488 #, fuzzy, kde-format 0489 #| msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0490 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0491 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0492 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0493 msgstr "<tt>%1</tt>" 0494 0495 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0496 #: kuitsetup.cpp:880 0497 #, kde-format 0498 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0499 msgid "%1" 0500 msgstr "%1" 0501 0502 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0503 #: kuitsetup.cpp:885 0504 #, kde-format 0505 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0506 msgid "%1" 0507 msgstr "%1" 0508 0509 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0510 #: kuitsetup.cpp:892 0511 #, kde-format 0512 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0513 msgid "%1" 0514 msgstr "%1" 0515 0516 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0517 #: kuitsetup.cpp:897 0518 #, kde-format 0519 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0520 msgid "<tt>%1</tt>" 0521 msgstr "<tt>%1</tt>" 0522 0523 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0524 #: kuitsetup.cpp:903 0525 #, kde-format 0526 msgctxt "" 0527 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0528 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0529 msgid "%1(%2)" 0530 msgstr "%1(%2)" 0531 0532 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0533 #: kuitsetup.cpp:909 0534 #, kde-format 0535 msgctxt "" 0536 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0537 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0538 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0539 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0540 0541 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0542 #: kuitsetup.cpp:916 0543 #, kde-format 0544 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0545 msgid "“%1”" 0546 msgstr "“%1”" 0547 0548 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0549 #: kuitsetup.cpp:921 0550 #, kde-format 0551 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0552 msgid "“%1”" 0553 msgstr "“%1”" 0554 0555 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0556 #: kuitsetup.cpp:928 0557 #, kde-format 0558 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0559 msgid "“%1”" 0560 msgstr "“%1”" 0561 0562 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0563 #: kuitsetup.cpp:933 0564 #, kde-format 0565 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0566 msgid "<tt>%1</tt>" 0567 msgstr "<tt>%1</tt>" 0568 0569 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0570 #: kuitsetup.cpp:940 0571 #, kde-format 0572 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0573 msgid "" 0574 "\n" 0575 "%1\n" 0576 msgstr "" 0577 "\n" 0578 "%1\n" 0579 0580 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0581 #: kuitsetup.cpp:945 0582 #, kde-format 0583 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0584 msgid "<pre>%1</pre>" 0585 msgstr "<pre>%1</pre>" 0586 0587 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0588 #: kuitsetup.cpp:952 0589 #, kde-format 0590 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0591 msgid "%1" 0592 msgstr "%1" 0593 0594 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0595 #: kuitsetup.cpp:957 0596 #, kde-format 0597 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0598 msgid "<b>%1</b>" 0599 msgstr "<b>%1</b>" 0600 0601 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0602 #: kuitsetup.cpp:964 0603 #, kde-format 0604 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0605 msgid "|%1|" 0606 msgstr "|%1|" 0607 0608 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0609 #: kuitsetup.cpp:969 0610 #, kde-format 0611 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0612 msgid "<i>%1</i>" 0613 msgstr "<i>%1</i>" 0614 0615 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0616 #: kuitsetup.cpp:976 0617 #, kde-format 0618 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0619 msgid "*%1*" 0620 msgstr "*%1*" 0621 0622 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0623 #: kuitsetup.cpp:981 0624 #, kde-format 0625 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0626 msgid "<i>%1</i>" 0627 msgstr "<i>%1</i>" 0628 0629 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0630 #: kuitsetup.cpp:986 0631 #, kde-format 0632 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0633 msgid "**%1**" 0634 msgstr "**%1**" 0635 0636 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0637 #: kuitsetup.cpp:991 0638 #, kde-format 0639 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0640 msgid "<b>%1</b>" 0641 msgstr "<b>%1</b>" 0642 0643 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0644 #: kuitsetup.cpp:998 0645 #, kde-format 0646 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0647 msgid "<%1>" 0648 msgstr "<%1>" 0649 0650 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0651 #: kuitsetup.cpp:1003 0652 #, kde-format 0653 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0654 msgid "<<i>%1</i>>" 0655 msgstr "<<i>%1</i>>" 0656 0657 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0658 #: kuitsetup.cpp:1010 0659 #, kde-format 0660 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0661 msgid "<%1>" 0662 msgstr "<%1>" 0663 0664 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0665 #: kuitsetup.cpp:1015 0666 #, kde-format 0667 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0668 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0669 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0670 0671 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0672 #: kuitsetup.cpp:1021 0673 #, kde-format 0674 msgctxt "" 0675 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0676 "%1 is name, %2 is address" 0677 msgid "%1 <%2>" 0678 msgstr "%1 <%2>" 0679 0680 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0681 #: kuitsetup.cpp:1027 0682 #, kde-format 0683 msgctxt "" 0684 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0685 "%1 is name, %2 is address" 0686 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0687 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0688 0689 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0690 #: kuitsetup.cpp:1034 0691 #, kde-format 0692 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0693 msgid "$%1" 0694 msgstr "$%1" 0695 0696 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0697 #: kuitsetup.cpp:1039 0698 #, kde-format 0699 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0700 msgid "<tt>$%1</tt>" 0701 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0702 0703 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0704 #: kuitsetup.cpp:1046 0705 #, kde-format 0706 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0707 msgid "/%1/" 0708 msgstr "/%1/" 0709 0710 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0711 #: kuitsetup.cpp:1051 0712 #, kde-format 0713 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0714 msgid "<i>%1</i>" 0715 msgstr "<i>%1</i>" 0716 0717 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0718 #: kuitsetup.cpp:1058 0719 #, kde-format 0720 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0721 msgid "%1\n" 0722 msgstr "%1\n" 0723 0724 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0725 #: kuitsetup.cpp:1063 0726 #, kde-format 0727 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0728 msgid "%1<br/>" 0729 msgstr "%1<br/>" 0730 0731 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0732 #~ msgid "Your names" 0733 #~ msgstr "Victor Ibragimov" 0734 0735 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0736 #~ msgid "Your emails" 0737 #~ msgstr "victor.ibragimov@gmail.com" 0738 0739 #~ msgid "Name" 0740 #~ msgstr "Ном" 0741 0742 #~ msgid "Host" 0743 #~ msgstr "Алоқа" 0744 0745 #~ msgid "Port" 0746 #~ msgstr "Порт" 0747 0748 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0749 #~ msgstr "Системаи стандартӣ (ҳозир: %1)" 0750 0751 #~ msgid "Editor Chooser" 0752 #~ msgstr "Таҳриргари стандартӣ" 0753 0754 #~ msgid "" 0755 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0756 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0757 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0758 #~ "override that setting." 0759 #~ msgstr "" 0760 #~ "Выберите компонент редактирования текста, который вы хотите использовать " 0761 #~ "с этим приложением по умолчанию. Если вы выберете <B>Стандартный</B>, " 0762 #~ "приложение будет использовать компонент, указанный вами в параметрах " 0763 #~ "системы. При выборе любого другого варианта глобальные настройки будут " 0764 #~ "игнорироваться." 0765 0766 #~ msgid "" 0767 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0768 #~ "book.\n" 0769 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0770 #~ "\n" 0771 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0772 #~ msgstr "" 0773 #~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной " 0774 #~ "книге.\n" 0775 #~ "Требуемый для этого модуль не найден.\n" 0776 #~ "\n" 0777 #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact" 0778 0779 #~ msgid "TETest" 0780 #~ msgstr "Санҷиши TE" 0781 0782 #~ msgid "Only local files are supported." 0783 #~ msgstr "Фақат файлҳои маҳаллӣ пуштибонӣ мешавад." 0784 0785 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0786 #~ msgstr "Keep output results from scripts" 0787 0788 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0789 #~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад" 0790 0791 #~ msgid "File to read update instructions from" 0792 #~ msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад" 0793 0794 #~ msgid "KConf Update" 0795 #~ msgstr "Ба рӯзсозии KConf" 0796 0797 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0798 #~ msgstr "Обзори KDE барои барӯзрасонии файлҳои танзимоти корбар" 0799 0800 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0801 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0802 0803 #~ msgid "Waldo Bastian" 0804 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0805 0806 #~ msgid "??" 0807 #~ msgstr "??" 0808 0809 #~ msgid "&About" 0810 #~ msgstr "&Дар бораи" 0811 0812 #~ msgid "" 0813 #~ "No information available.\n" 0814 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0815 #~ msgstr "" 0816 #~ "Иттилооте мавҷуд намебошад.\n" 0817 #~ "Мавзӯъи пайвастшудаи KAboutData вуҷуд надорад." 0818 0819 #~ msgid "A&uthor" 0820 #~ msgstr "&Муаллиф" 0821 0822 #~ msgid "A&uthors" 0823 #~ msgstr "&Муаллифон" 0824 0825 #~ msgid "" 0826 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0827 #~ "report bugs.\n" 0828 #~ msgstr "" 0829 #~ "Барои ирсоли гузоришҳо оиди хотоҳои система ин суроғаро истифода баред: " 0830 #~ "<a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>.\n" 0831 0832 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0833 #~ msgstr "" 0834 #~ "Барои ирсоли гузоришҳо оиди хотоҳои система ин суроғаро истифода баред: " 0835 #~ "<a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0836 0837 #~ msgid "&Thanks To" 0838 #~ msgstr "&Таъриф" 0839 0840 #~ msgid "T&ranslation" 0841 #~ msgstr "&Тарҷумаи тоҷикӣ" 0842 0843 #~ msgid "&License Agreement" 0844 #~ msgstr "&Созишномаи литсензия" 0845 0846 #~ msgid "Author" 0847 #~ msgstr "Муаллиф" 0848 0849 #~ msgid "Email" 0850 #~ msgstr "Почтаи эллектронӣ" 0851 0852 #~ msgid "Homepage" 0853 #~ msgstr "Саҳифаи хона" 0854 0855 #~ msgid "Task" 0856 #~ msgstr "Масъала" 0857 0858 #~ msgid "" 0859 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0860 #~ "html>" 0861 #~ msgstr "" 0862 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версияи %2</b><br/>Истифодаи KDE " 0863 #~ "%3</html>" 0864 0865 #~ msgid "%1 %2, %3" 0866 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0867 0868 #~ msgid "Other Contributors:" 0869 #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:" 0870 0871 #~ msgid "(No logo available)" 0872 #~ msgstr "(logo вуҷуд надорад)" 0873 0874 #~ msgid "About %1" 0875 #~ msgstr "Дар бораи %1" 0876 0877 #~ msgid "Undo: %1" 0878 #~ msgstr "Баргашт: %1" 0879 0880 #~ msgid "Redo: %1" 0881 #~ msgstr "Дубора: %1" 0882 0883 #~ msgid "&Undo" 0884 #~ msgstr "&Бозгашт" 0885 0886 #~ msgid "&Redo" 0887 #~ msgstr "&Такрор" 0888 0889 #~ msgid "&Undo: %1" 0890 #~ msgstr "&Баргашт: %1" 0891 0892 #~ msgid "&Redo: %1" 0893 #~ msgstr "&Дубора: %1" 0894 0895 #~ msgid "Close" 0896 #~ msgstr "Пӯшидан" 0897 0898 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0899 #~ msgid "Freeze" 0900 #~ msgstr "Ях кунондан" 0901 0902 #~ msgctxt "Dock this window" 0903 #~ msgid "Dock" 0904 #~ msgstr "Кӯтоҳ кардан" 0905 0906 #~ msgid "Detach" 0907 #~ msgstr "Ҷудо кардан" 0908 0909 #~ msgid "Hide %1" 0910 #~ msgstr "%1-ро махфӣ кунед" 0911 0912 #~ msgid "Show %1" 0913 #~ msgstr "Намоиши %1" 0914 0915 #~ msgid "Search Columns" 0916 #~ msgstr "Столбцы для поиска" 0917 0918 #~ msgid "All Visible Columns" 0919 #~ msgstr "Все показанные столбцы" 0920 0921 #~ msgctxt "Column number %1" 0922 #~ msgid "Column No. %1" 0923 #~ msgstr "Сутун No. %1" 0924 0925 #~ msgid "S&earch:" 0926 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ:" 0927 0928 #~ msgid "&Password:" 0929 #~ msgstr "&Гузарвожа:" 0930 0931 #~ msgid "&Keep password" 0932 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа" 0933 0934 #~ msgid "&Verify:" 0935 #~ msgstr "&Озмоиш:" 0936 0937 #~ msgid "Password strength meter:" 0938 #~ msgstr "Санҷиши эътимодияти парол:" 0939 0940 #~ msgid "" 0941 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0942 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0943 #~ "try:\n" 0944 #~ " - using a longer password;\n" 0945 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0946 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0947 #~ msgstr "" 0948 #~ "Санҷиши эътимодияти парол барои бехатаркунии системаи шуморо хеле " 0949 #~ "фоиданок аст. Барои гирифтани пароли бехтарин вариантҳоро кӯшиш кунед:\n" 0950 #~ " - истифодаи пароли дароз;\n" 0951 #~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n" 0952 #~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо." 0953 0954 #~ msgid "Passwords do not match" 0955 #~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд" 0956 0957 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0958 #~ msgstr "Паролҳо баробар наомаданд. Лутфан, боз кӯшиш кунед." 0959 0960 #~ msgid "" 0961 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0962 #~ "of the password, try:\n" 0963 #~ " - using a longer password;\n" 0964 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0965 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0966 #~ "\n" 0967 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0968 #~ msgstr "" 0969 #~ "Пароли воридшуда хеле оддӣ мебошад. Барои пароли бехтарин вариантҳоро " 0970 #~ "кӯшиш кунед:\n" 0971 #~ " - истифодаи пароли дароз;\n" 0972 #~ " - истифодаи парол бо аломатҳои калон ва хурд;\n" 0973 #~ " - истифодаи парол бо рақамҳо ва аломатҳои ҳамчун #, ва калимаҳо.\n" 0974 #~ "Оё мехоҳед ин паролро ба ҳар ҳол истифода баред?" 0975 0976 #~ msgid "Low Password Strength" 0977 #~ msgstr "Парол хеле оддӣ аст" 0978 0979 #~ msgid "Password Input" 0980 #~ msgstr "Вориди парол" 0981 0982 #~ msgid "Password is empty" 0983 #~ msgstr "Парол холӣ аст" 0984 0985 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0986 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0987 #~ msgstr[0] "Парол бояд на кам аз 1 аломат иборат шавад" 0988 #~ msgstr[1] "Парол бояд на кам аз %1 аломат иборат шавад" 0989 0990 #~ msgid "Passwords match" 0991 #~ msgstr "Паролҳо баробар омадаанд" 0992 0993 #~ msgctxt "@option:check" 0994 #~ msgid "Do Spellchecking" 0995 #~ msgstr "Иҷрои санҷиши имло" 0996 0997 #~ msgctxt "@option:check" 0998 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0999 #~ msgstr "Эҷоди комбинатсияҳои &root/affix дар феҳрист нест" 1000 1001 #~ msgctxt "@option:check" 1002 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1003 #~ msgstr "Ҳисоб кунед рафтани якҷояро &калимаҳоро ҳамчун ғалатҳои имлои" 1004 1005 #~ msgctxt "@label:listbox" 1006 #~ msgid "&Dictionary:" 1007 #~ msgstr "&Луғат:" 1008 1009 #~ msgctxt "@label:listbox" 1010 #~ msgid "&Encoding:" 1011 #~ msgstr "&Рамзгузорӣ:" 1012 1013 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1014 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1015 #~ msgstr "Байналмиллалӣ <application>Ispell</application>" 1016 1017 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1018 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1019 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1020 1021 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1022 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1023 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1024 1025 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1026 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1027 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1028 1029 #, fuzzy 1030 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1031 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 1032 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1033 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1034 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1035 1036 #~ msgctxt "@label:listbox" 1037 #~ msgid "&Client:" 1038 #~ msgstr "&Мизоҷ:" 1039 1040 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1041 #~ msgid "Hebrew" 1042 #~ msgstr "Яҳудӣ" 1043 1044 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1045 #~ msgid "Turkish" 1046 #~ msgstr "Туркӣ" 1047 1048 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1049 #~ msgid "English" 1050 #~ msgstr "Англисӣ" 1051 1052 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1053 #~ msgid "Spanish" 1054 #~ msgstr "Испанӣ" 1055 1056 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1057 #~ msgid "Danish" 1058 #~ msgstr "Даниявӣ" 1059 1060 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1061 #~ msgid "German" 1062 #~ msgstr "Олмонӣ" 1063 1064 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1065 #~ msgid "German (new spelling)" 1066 #~ msgstr "Олмонӣ (талаффузи нав)" 1067 1068 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1069 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1070 #~ msgstr "Португалии Бразилӣ " 1071 1072 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1073 #~ msgid "Portuguese" 1074 #~ msgstr "Португалӣ" 1075 1076 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1077 #~ msgid "Esperanto" 1078 #~ msgstr "Эсперанто" 1079 1080 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1081 #~ msgid "Norwegian" 1082 #~ msgstr "Норвегӣ" 1083 1084 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1085 #~ msgid "Polish" 1086 #~ msgstr "Полякӣ" 1087 1088 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1089 #~ msgid "Russian" 1090 #~ msgstr "Русӣ" 1091 1092 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1093 #~ msgid "Slovenian" 1094 #~ msgstr "Словенӣ" 1095 1096 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1097 #~ msgid "Slovak" 1098 #~ msgstr "Словакӣ" 1099 1100 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1101 #~ msgid "Czech" 1102 #~ msgstr "Чехӣ" 1103 1104 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1105 #~ msgid "Swedish" 1106 #~ msgstr "Шведӣ" 1107 1108 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1109 #~ msgid "Swiss German" 1110 #~ msgstr "Олмони Шведӣ" 1111 1112 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1113 #~ msgid "Ukrainian" 1114 #~ msgstr "Украинӣ" 1115 1116 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1117 #~ msgid "Lithuanian" 1118 #~ msgstr "Литвиягӣ" 1119 1120 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1121 #~ msgid "French" 1122 #~ msgstr "Франсавӣ" 1123 1124 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1125 #~ msgid "Belarusian" 1126 #~ msgstr "Белорусӣ" 1127 1128 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1129 #~ msgid "Hungarian" 1130 #~ msgstr "Венгерӣ" 1131 1132 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1133 #~ msgid "Unknown" 1134 #~ msgstr "Номаълум" 1135 1136 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1137 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1138 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Стандартӣ" 1139 1140 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1141 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1142 #~ msgstr "Стандартӣ - %1 [%2]" 1143 1144 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1145 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1146 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Стандартӣ" 1147 1148 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1149 #~ msgid "Default - %1" 1150 #~ msgstr "Стандартӣ - %1" 1151 1152 #, fuzzy 1153 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 1154 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 1155 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1156 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1157 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Стандартӣ" 1158 1159 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1160 #~ msgstr "" 1161 #~ "Диалогро ба кор даровардан зарур аст барои онки таъғиротҳо бояд ба кор " 1162 #~ "дароянд" 1163 1164 #~ msgid "Spell Checker" 1165 #~ msgstr "Ғалати имлоӣ" 1166 1167 #~ msgid "Check Spelling" 1168 #~ msgstr "Тафтиши Имло" 1169 1170 #~ msgid "&Finished" 1171 #~ msgstr "&Итмом кардан" 1172 1173 #~ msgid "" 1174 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1175 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1176 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1177 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1178 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1179 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1180 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1181 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1182 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1183 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1184 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1185 #~ "</qt>" 1186 #~ msgstr "" 1187 #~ "<qt><p>Ин калима ҳамчун \"калимаи нодуруст\" муайян карда шуд, барои он " 1188 #~ "ки ин калима дар луғати ҷорӣ мавҷуд нест. Мумкин аст, ки ин калимаи " 1189 #~ "хориҷӣ бошад.</p>\n" 1190 #~ "<p>Агар ин калима дуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро ба луғат илова " 1191 #~ "кунед бо зеркунии тугмаи <b>Илова ба луғат</b>. Агар шумо намехоҳед " 1192 #~ "калимаи номуайянро ба луғат илова кунед, лекин шумо мехоҳед ин калимаро " 1193 #~ "дар матн истифода баред. ин тавр тугмаи <b>Гузарондан</b> ё " 1194 #~ "<b>Гузарондани ҳама</b> зер кунед.</p>\n" 1195 #~ "<p>Вале, агар ин калима нодуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро бо " 1196 #~ "калимаи дуруст аз рӯйхати поёнбуда ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи " 1197 #~ "дуруст дар рӯйхат ёфт нашуда бошад, ин тавр шумо метавонед калимаи " 1198 #~ "лозимиро дар қуттии матни поёнбуда ворид кунед, ва ба тугмаи " 1199 #~ "<b>Ҷойгузорӣ</b> ё <b>Ҷойгузории ҳама</b> зер кунед.</p>\n" 1200 #~ "</qt>" 1201 1202 #~ msgid "Unknown word:" 1203 #~ msgstr "Калимаи номуайян:" 1204 1205 #~ msgid "Unknown word" 1206 #~ msgstr "Калимаи номуайян" 1207 1208 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1209 #~ msgstr "<b>хатоӣ</b>" 1210 1211 #~ msgid "" 1212 #~ "<qt>\n" 1213 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1214 #~ "</qt>" 1215 #~ msgstr "" 1216 #~ "<qt>\n" 1217 #~ "<p>Забони матни ҳуҷҷатро, барои санҷиши имло, интихоб кунед.</p>\n" 1218 #~ "</qt>" 1219 1220 #~ msgid "&Language:" 1221 #~ msgstr "&Забон:" 1222 1223 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1224 #~ msgstr "Намоиши қисми матн дорои калимаи хатоӣ." 1225 1226 #~ msgid "" 1227 #~ "<qt>\n" 1228 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1229 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1230 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1231 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1232 #~ "proofing.</p>\n" 1233 #~ "</qt>" 1234 #~ msgstr "" 1235 #~ "<qt>\n" 1236 #~ "<p>Дар ин ҷо шумо метавонет қисми матнро дорои калимаи хатоӣ нигоҳ доред. " 1237 #~ "Агар ин қимсми матн барои санҷиши имло хеле кӯтоҳ бошад, болои ҳуҷҷатро " 1238 #~ "зер кунед, қисми калонтаририн матнро хонед ва дар ин ҷо санҷиши имлоро аз " 1239 #~ "нав давом диҳед.</p>\n" 1240 #~ "</qt>" 1241 1242 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1243 #~ msgstr "... калимаи <b>хатоӣ</b> дар матн нишон дода истодааст ..." 1244 1245 #~ msgid "" 1246 #~ "<qt>\n" 1247 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1248 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1249 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1250 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1251 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1252 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1253 #~ "</qt>" 1254 #~ msgstr "" 1255 #~ "<qt>\n" 1256 #~ "<p>Калимаи номуайян пайдо шуд ва ҳамчун номуайян ҳисоб карда мешавад, " 1257 #~ "барои он ки ин калима дар луғат мавҷуд нест.<br>\n" 1258 #~ "Агар ин калима дуруст бошад ва шумо мехоҳед, ки ин калима дар оянда " 1259 #~ "ҳамчун калимаи дуруст ҳисоб карда шавад, дар ин ҷо зер кунед. Агар шумо " 1260 #~ "мехоҳед ин калимаро дар матн истифода баред, лекин намехоҳед ба луғат " 1261 #~ "илова кунед, тугмаи <b>Гузарондан</b> ё <b>Гузарондани ҳама</b>-ашро зер " 1262 #~ "кунед.</p>\n" 1263 #~ "</qt>" 1264 1265 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1266 #~ msgstr "<< Илова кардан ба луғат" 1267 1268 #~ msgid "" 1269 #~ "<qt>\n" 1270 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1271 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1272 #~ "</qt>" 1273 #~ msgstr "" 1274 #~ "<qt>\n" 1275 #~ "<p>Барои ислоҳ кардани калимаҳои хатоӣ дар тамоми ҳуҷҷат дар ин ҷо зер " 1276 #~ "кунед.</p>\n" 1277 #~ "</qt>" 1278 1279 #~ msgid "R&eplace All" 1280 #~ msgstr "Ҷойгузории &ҳама" 1281 1282 #~ msgid "Suggestion List" 1283 #~ msgstr "Рӯйхати калимаҳои санҷишӣ" 1284 1285 #~ msgid "" 1286 #~ "<qt>\n" 1287 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1288 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1289 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1290 #~ "box above.</p>\n" 1291 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1292 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1293 #~ "occurrences.</p>\n" 1294 #~ "</qt>" 1295 #~ msgstr "" 1296 #~ "<qt>\n" 1297 #~ "<p>Агар калима номуайян хатоӣ бошад, шумо метавонед инро аз рӯйхати " 1298 #~ "калимаҳои санҷишӣ санҷида ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи санҷишӣ дар " 1299 #~ "рӯйхат ёфт нашуда бошад, шумо метавонед ин калимаро бо таври дастӣ, дар " 1300 #~ "қуттии таҳриргари болобуда, илсоҳ кунед.</p>\n" 1301 #~ "<p>Барои ислоҳ кардани ин калима, тугмаи <b>Ҷойгузорӣ</b>-ро зер кунед. " 1302 #~ "Барои ислоҳ кардани ин калима дар тамоми ҳуҷҷат, тугмаи <b>Ҷойгузории " 1303 #~ "ҳама</b>-ашро истифода баред.</p>\n" 1304 #~ "</qt>" 1305 1306 #~ msgid "Suggested Words" 1307 #~ msgstr "Калимаҳои санҷишӣ" 1308 1309 #~ msgid "" 1310 #~ "<qt>\n" 1311 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1312 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1313 #~ "</qt>" 1314 #~ msgstr "" 1315 #~ "<qt>\n" 1316 #~ "<p>Барои ислоҳ кардани калимаҳои хатоӣ дар ин ҷо зер кунед.</p>\n" 1317 #~ "</qt>" 1318 1319 #~ msgid "&Replace" 1320 #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ" 1321 1322 #~ msgid "" 1323 #~ "<qt>\n" 1324 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1325 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1326 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1327 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1328 #~ "occurrences.</p>\n" 1329 #~ "</qt>" 1330 #~ msgstr "" 1331 #~ "<qt>\n" 1332 #~ "<p>Калимаи дурустро дар ин ҷо ворид кунед ё, ки аз рйхати калимоҳои " 1333 #~ "санҷиширо интихоб кунед.</p>\n" 1334 #~ "<p>Баъд аз ин тугмаи <b>Ҷойгузорӣ</b> -ро зер кунед. Агар мехоҳед ин " 1335 #~ "калимаро дар тамоми ҳуҷҷат ислоҳ кунед, тугмаи <b>Ҷойгузории ҳама</b>-" 1336 #~ "ашро истифода баред.</p>\n" 1337 #~ "</qt>" 1338 1339 #~ msgid "Replace &with:" 1340 #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ бо:" 1341 1342 #~ msgid "" 1343 #~ "<qt>\n" 1344 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1345 #~ "p>\n" 1346 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1347 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1348 #~ "dictionary.</p>\n" 1349 #~ "</qt>" 1350 #~ msgstr "" 1351 #~ "<qt>\n" 1352 #~ "<p>Барои мондани калимаи номуайян дар матн чӣ тавр бошад, дар ин ҷо зер " 1353 #~ "кунед.</p>\n" 1354 #~ "<p>Ин амал хеле фоиданок аст барои калимаҳои монанди ном, калимаи " 1355 #~ "мухтасар ё калимаи хориҷӣ, ки шумо намехоҳед ба луғат илова кунед.</p>\n" 1356 #~ "</qt>" 1357 1358 #~ msgid "&Ignore" 1359 #~ msgstr "&Гузарондан" 1360 1361 #~ msgid "" 1362 #~ "<qt>\n" 1363 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1364 #~ "are.</p>\n" 1365 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1366 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1367 #~ "dictionary.</p>\n" 1368 #~ "</qt>" 1369 #~ msgstr "" 1370 #~ "<qt>\n" 1371 #~ "<p>Барои мондани ҳамаи калимаҳои номуайян дар матн чӣ тавр бошанд, дар ин " 1372 #~ "ҷо зер кунед.</p>\n" 1373 #~ "<p>Ин амал хеле фоиданок аст барои калимаҳои монанди ном, калимаи " 1374 #~ "мухтасар ё калимаи хориҷӣ, ки шумо намехоҳед ба луғат илова кунед.</p>\n" 1375 #~ "</qt>" 1376 1377 #~ msgid "I&gnore All" 1378 #~ msgstr "&Гузарондани ҳама" 1379 1380 #~ msgid "S&uggest" 1381 #~ msgstr "&Калимаи санҷишӣ" 1382 1383 #~ msgid "Language Selection" 1384 #~ msgstr "Интихоби забон" 1385 1386 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1387 #~ msgstr "Вақте ки шумо менависед, санҷиши имло ислоҳ мекунад." 1388 1389 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1390 #~ msgstr "Вақте ки шумо менависед, санҷиши имло хомӯш аст." 1391 1392 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1393 #~ msgstr "Ғалатёбии афзоишӣ" 1394 1395 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1396 #~ msgstr "" 1397 #~ "Слишком много ошибочных слов. Проверка правописания на лету выключена." 1398 1399 #~ msgid "Check Spelling..." 1400 #~ msgstr "Санҷиши имло..." 1401 1402 #~ msgid "Auto Spell Check" 1403 #~ msgstr "Санҷиши имло бо худкор" 1404 1405 #~ msgid "Allow Tabulations" 1406 #~ msgstr "Разрешить табуляцию" 1407 1408 #~ msgid "Spell Checking" 1409 #~ msgstr "Баррасии имлоӣ" 1410 1411 #~ msgid "&Back" 1412 #~ msgstr "&Ақиб" 1413 1414 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1415 #~ msgid "&Next" 1416 #~ msgstr "&Оянда" 1417 1418 #~ msgid "Unknown View" 1419 #~ msgstr "Намоиши номуайян" 1420 1421 #~ msgid "" 1422 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1423 #~ msgstr "" 1424 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1425 1426 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1427 #~ msgstr "Only run modules whose filenames match the regexp." 1428 1429 #~ msgid "" 1430 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1431 #~ "option to select modules." 1432 #~ msgstr "" 1433 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1434 #~ "option to select modules." 1435 1436 #~ msgid "" 1437 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1438 #~ "GUI." 1439 #~ msgstr "" 1440 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1441 #~ "GUI." 1442 1443 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1444 #~ msgstr "KUnitТест ModРавванда" 1445 1446 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1447 #~ msgstr "(C) 2005 Ҷерон Виҷноут" 1448 1449 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1450 #~ msgstr "Лутфан, бо администратори системаи шуморо алоқа бандед." 1451 1452 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1453 #~ msgstr "Файли танзимотии \"%1\" тағйирнашаванда мебошад.\n" 1454 1455 #~ msgid "am" 1456 #~ msgstr "am" 1457 1458 #~ msgid "pm" 1459 #~ msgstr "pm" 1460 1461 #~ msgid "No target filename has been given." 1462 #~ msgstr "Файли ҳадаф муайян нашудааст." 1463 1464 #~ msgid "Already opened." 1465 #~ msgstr "Файл аллакай кушодааст." 1466 1467 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1468 #~ msgstr "Дастраси маҳдуд дар феҳристи ҳадаф." 1469 1470 #, fuzzy 1471 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1472 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1473 #~ msgstr "Файли муваққатиро кушода намешавад." 1474 1475 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1476 #~ msgstr "Ҳамзамонсозӣ бо диск қатъ карда шуд" 1477 1478 #~ msgid "Error during rename." 1479 #~ msgstr "Хотогӣ ҳангоми номивази файл." 1480 1481 #~ msgid "kde4-config" 1482 #~ msgstr "kde4-config" 1483 1484 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1485 #~ msgstr "Барнома барои барориши натиҷаи роҳчаҳои сабткунӣ" 1486 1487 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1488 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1489 1490 #~ msgid "Left for legacy support" 1491 #~ msgstr "Пуштибонии барномаҳои кӯҳна" 1492 1493 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1494 #~ msgstr "Prefix дарунсохт барои китобхонаҳои KDE" 1495 1496 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1497 #~ msgstr "Exec_prefix дарунсохт барои китобхонаҳои KDE" 1498 1499 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1500 #~ msgstr "Роҳчаи дарунсохт барои китобхонаҳо" 1501 1502 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1503 #~ msgstr "Роҳчаи $HOME барои сабти файлҳо" 1504 1505 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1506 #~ msgstr "Сатри дарунсохт - версияи китобхонаҳои KDE" 1507 1508 #~ msgid "Available KDE resource types" 1509 #~ msgstr "Намудҳои манбаъи дастрасӣ барои KDE" 1510 1511 #~ msgid "Search path for resource type" 1512 #~ msgstr "Роҳчаи ҷустучӯӣ барои намудҳои манбаъ" 1513 1514 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1515 #~ msgstr "" 1516 #~ "Ҷустуҷӯи номи файл барои намуди манбаъ, ки дар --path муайян карда шуд" 1517 1518 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1519 #~ msgstr "Роҳчаи корбар: desktop|autostart|document" 1520 1521 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1522 #~ msgstr "Феҳристи сабткунии файлҳои манбаъ" 1523 1524 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1525 #~ msgstr "Префикси сабткунӣ барои Qt" 1526 1527 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1528 #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои иҷрошавандаи Qt-и сабтшуда" 1529 1530 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1531 #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои китобхонаи Qt-и сабтшуда" 1532 1533 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1534 #~ msgstr "Ҷойгиршавии файлҳои васлкунаки Qt-и сабтшуда" 1535 1536 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1537 #~ msgstr "Менюи барномаҳо (файлҳои .desktop)" 1538 1539 #~ msgid "Autostart directories" 1540 #~ msgstr "Феҳристҳои худоғозӣ" 1541 1542 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1543 #~ msgstr "Маълумоти захирашуда (нмшонаҳои вэб, саҳифаҳои вэб ва ғайра)" 1544 1545 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1546 #~ msgstr "CGIs барои иҷрокунӣ аз kdehelp" 1547 1548 #~ msgid "Configuration files" 1549 #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ" 1550 1551 #~ msgid "Where applications store data" 1552 #~ msgstr "Захирагоҳи маълумоти барномаҳо" 1553 1554 #~ msgid "Emoticons" 1555 #~ msgstr "Тасвирҳо" 1556 1557 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1558 #~ msgstr "Файлҳои иҷрошаванда аз $prefix/bin" 1559 1560 #~ msgid "HTML documentation" 1561 #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML" 1562 1563 #~ msgid "Icons" 1564 #~ msgstr "Нишонаҳо" 1565 1566 #~ msgid "Configuration description files" 1567 #~ msgstr "Файлҳои тафсилотии танзимот" 1568 1569 #~ msgid "Libraries" 1570 #~ msgstr "Китобхонаҳо" 1571 1572 #~ msgid "Includes/Headers" 1573 #~ msgstr "Сарлавҳа" 1574 1575 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1576 #~ msgstr "Файлҳои тарҷумавӣ барои KLocale" 1577 1578 #~ msgid "Mime types" 1579 #~ msgstr "Намудҳои MIME" 1580 1581 #~ msgid "Loadable modules" 1582 #~ msgstr "Модулҳои боршаванда" 1583 1584 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1585 #~ msgstr "Нишонаҳои кӯҳна" 1586 1587 #~ msgid "Qt plugins" 1588 #~ msgstr "Модулҳои Qt" 1589 1590 #~ msgid "Services" 1591 #~ msgstr "Хидматҳо" 1592 1593 #~ msgid "Service types" 1594 #~ msgstr "Намудҳои хидмат" 1595 1596 #~ msgid "Application sounds" 1597 #~ msgstr "Овозҳои барномавӣ" 1598 1599 #~ msgid "Templates" 1600 #~ msgstr "Қолибҳо" 1601 1602 #~ msgid "Wallpapers" 1603 #~ msgstr "Тасвирҳои мизи корӣ" 1604 1605 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1606 #~ msgstr "Менюи барномаи XDG (файлҳои .desktop)" 1607 1608 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1609 #~ msgstr "Тафсилоти менюи XDG (файлҳои .directory)" 1610 1611 #~ msgid "XDG Icons" 1612 #~ msgstr "Нишонаҳои XDG" 1613 1614 #~ msgid "XDG Mime Types" 1615 #~ msgstr "Намудҳои XDG Mime" 1616 1617 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1618 #~ msgstr "Менюи XDG (файлҳои .menu)" 1619 1620 #~ msgid "XDG autostart directory" 1621 #~ msgstr "Папки автозапуска XDG" 1622 1623 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1624 #~ msgstr "Файлҳои муваққатӣ (махсус барои компютер ва корбари ҷорӣ)" 1625 1626 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1627 #~ msgstr "Сокетҳои UNIX (махсус барои компютер ва корбари ҷорӣ)" 1628 1629 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1630 #~ msgstr "%1 - намуди номуайян\n" 1631 1632 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1633 #~ msgstr "%1 - намуди роҳчаи номуайян\n" 1634 1635 #~ msgid "" 1636 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1637 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1638 #~ "licensing terms.\n" 1639 #~ msgstr "" 1640 #~ "Барои истифодабарии ин барнома, ягон шарти иҷозатнома монда нашудааст.\n" 1641 #~ "Барои гирифтани маълумоти муфассал оиди шарту шароит, ҳуҷҷатҳои барномаро " 1642 #~ "истифода баред.\n" 1643 1644 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1645 #~ msgstr "Ин барнома ба воситаи шароити %1 паҳн шудааст." 1646 1647 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1648 #~ msgid "GPL v2" 1649 #~ msgstr "GPL v2" 1650 1651 #~ msgctxt "@item license" 1652 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1653 #~ msgstr "GNU General Public License. Версияи 2" 1654 1655 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1656 #~ msgid "LGPL v2" 1657 #~ msgstr "LGPL v2" 1658 1659 #~ msgctxt "@item license" 1660 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1661 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1662 1663 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1664 #~ msgid "BSD License" 1665 #~ msgstr "Иҷозатномаи BSD" 1666 1667 #~ msgctxt "@item license" 1668 #~ msgid "BSD License" 1669 #~ msgstr "Шартномаи BSD" 1670 1671 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1672 #~ msgid "Artistic License" 1673 #~ msgstr "Артистическая лицензия" 1674 1675 #~ msgctxt "@item license" 1676 #~ msgid "Artistic License" 1677 #~ msgstr "Шартномаи Artistic" 1678 1679 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1680 #~ msgid "QPL v1.0" 1681 #~ msgstr "QPL v1.0" 1682 1683 #~ msgctxt "@item license" 1684 #~ msgid "Q Public License" 1685 #~ msgstr "Шартномаи Ҷамъиятии Q" 1686 1687 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1688 #~ msgid "GPL v3" 1689 #~ msgstr "GPL v3" 1690 1691 #~ msgctxt "@item license" 1692 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1693 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1694 1695 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1696 #~ msgid "LGPL v3" 1697 #~ msgstr "LGPL v3" 1698 1699 #~ msgctxt "@item license" 1700 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1701 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1702 1703 #~ msgctxt "@item license" 1704 #~ msgid "Custom" 1705 #~ msgstr "Дигар" 1706 1707 #~ msgctxt "@item license" 1708 #~ msgid "Not specified" 1709 #~ msgstr "Муайян нашудааст" 1710 1711 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1712 #~ msgid "" 1713 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1714 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1715 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1716 #~ "kde.org</a></p>" 1717 #~ msgstr "" 1718 #~ "<p>Ташаккур гуфта ба ҳамаи гурӯҳҳои тарҷумонҳо аз тамоми дунё, KDE ба " 1719 #~ "бисер забонҳо тарҷума карда шуд.</p><p>Барои гирифтани маълумоти муфассал " 1720 #~ "оиди интернатсионалӣ шуморидани KDE, суроғаи <a href=\"http://www.kde.tj" 1721 #~ "\">http://www.kde.tj</a> истифода баред. Мумкин аст, ки шумо мехоҳед бо " 1722 #~ "гурӯҳи тарҷумонҳои тоҷикиро ҳамкорӣ кунед, ин тавр ба почтаи электронии " 1723 #~ "youth_opportunities@tajikngo.org мактубро нависед.</p>" 1724 1725 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1726 #~ msgstr "Намоишгари 'displayname' барои X-server истифода баред" 1727 1728 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1729 #~ msgstr "Намоишгари displayname' барои QWS истифода баред" 1730 1731 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1732 #~ msgstr "Бозсозии барнома ба воситаи 'sessionId'" 1733 1734 #~ msgid "" 1735 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1736 #~ "map on an 8-bit display" 1737 #~ msgstr "" 1738 #~ "Барои намоишгари 8-bit, нақшаи рангҳои аслиро\n" 1739 #~ "истифода мешавад" 1740 1741 #~ msgid "" 1742 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1743 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1744 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1745 #~ "specification" 1746 #~ msgstr "" 1747 #~ "Барои намоишгари 8-bit, маҳдудияти рангҳоро дар\n" 1748 #~ "мукааби ранг истифода баред. Ин маҳдудият танҳо\n" 1749 #~ "дар барномаҳо бо ҳолати QApplication::ManyColor\n" 1750 #~ "вуҷуд дорад" 1751 1752 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1753 #~ msgstr "Хидматҳои Qt-ро барои истифодаи муш ва клавиатура қатъ мекунад" 1754 1755 #~ msgid "" 1756 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1757 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1758 #~ msgstr "" 1759 #~ "ҳангоми иҷрокунӣ ба воситаи ислоҳгар (debugger) хидмати\n" 1760 #~ "-nograb истифода мешавад. Барои фаъолсозии ин хидмат -dograb -ро истифода " 1761 #~ "баред" 1762 1763 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1764 #~ msgstr "Фаъолсозии ҳолати ҳамоҳанг барои ислоҳкунӣ (debugging)" 1765 1766 #~ msgid "defines the application font" 1767 #~ msgstr "Харфи барномаро таъриф мекунад" 1768 1769 #~ msgid "" 1770 #~ "sets the default background color and an\n" 1771 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1772 #~ "calculated)" 1773 #~ msgstr "" 1774 #~ "Ранги стандартии замина ва рангубори\n" 1775 #~ "барномаро насб мекунад (сояҳои равшан ва тира ҳисоб мешаванд)" 1776 1777 #~ msgid "sets the default foreground color" 1778 #~ msgstr "Ранги стандартии пешзаминаро насб мекунад" 1779 1780 #~ msgid "sets the default button color" 1781 #~ msgstr "Ранги стандартии тугмаро насб мекунад" 1782 1783 #~ msgid "sets the application name" 1784 #~ msgstr "Номи барномаро насб мекунад" 1785 1786 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1787 #~ msgstr "Сарлавҳаи барномаро насб мекунад" 1788 1789 #~ msgid "" 1790 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1791 #~ "an 8-bit display" 1792 #~ msgstr "" 1793 #~ "Барои намоишгари 8-bit, барномаҳо рангҳои TrueColor\n" 1794 #~ "истифода мебаранд" 1795 1796 #~ msgid "" 1797 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1798 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1799 #~ "root" 1800 #~ msgstr "" 1801 #~ "Услуби XIM (X Input Method) насб мекунад.\n" 1802 #~ "Арзишҳои имконпазир: onthespot, overthespot, offthespot ва\n" 1803 #~ "root" 1804 1805 #~ msgid "set XIM server" 1806 #~ msgstr "Хидмати XIM насб мекунад" 1807 1808 #~ msgid "disable XIM" 1809 #~ msgstr "Хомӯшсозии XIM" 1810 1811 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1812 #~ msgstr "Барномаро ҳамчун Хидмати QWS иҷро мекунад" 1813 1814 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1815 #~ msgstr "Нақшаи widgets-ро инъикос мекунад" 1816 1817 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1818 #~ msgstr "Услуби нақшаи Qt-ро барои widget-ҳои барнома истифода мебарад" 1819 1820 #~ msgid "" 1821 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1822 #~ "raster and opengl (experimental)" 1823 #~ msgstr "" 1824 #~ "системаи графикии дигар ба ҷои системаи пешфарз истифода мебарад ва дорои " 1825 #~ "имконоти raster ва opengl мебошад (дар ҳолати озмоишӣ)" 1826 1827 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1828 #~ msgstr "Истифодаи номи 'caption' ҳамчун сарлавҳа" 1829 1830 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1831 #~ msgstr "Истифодаи 'icon' ҳамчун нишонаи барнома" 1832 1833 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1834 #~ msgstr "Истифодаи файли танзимотии иловагӣ" 1835 1836 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1837 #~ msgstr "Барои гирифтани core dumps, дастгузори хатоҳоро хомӯш созед" 1838 1839 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1840 #~ msgstr "Барои омодасозии Мудири тирезаҳои WM_NET интизор мешавад" 1841 1842 #~ msgid "sets the application GUI style" 1843 #~ msgstr "Услуби интерфейси графикии барномаро насб мекунад" 1844 1845 #~ msgid "" 1846 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1847 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1848 #~ msgstr "" 1849 #~ "устанавливает положение и размер главного окна приложения - формат " 1850 #~ "аргумента см. в man X (обычно это ШИРИНАxВЫСОТА+X+Y)" 1851 1852 #~ msgid "KDE Application" 1853 #~ msgstr "Барномаи KDE" 1854 1855 #~ msgid "Qt" 1856 #~ msgstr "Qt" 1857 1858 #~ msgid "KDE" 1859 #~ msgstr "KDE" 1860 1861 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1862 #~ msgstr "Интихоби '%1' номуайян аст." 1863 1864 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1865 #~ msgid "'%1' missing." 1866 #~ msgstr "'%1' мавҷуд нест." 1867 1868 #~ msgctxt "" 1869 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1870 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1871 #~ msgid "" 1872 #~ "Qt: %1\n" 1873 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1874 #~ "%3: %4\n" 1875 #~ msgstr "" 1876 #~ "Qt: %1\n" 1877 #~ "KDE: %2\n" 1878 #~ "%3: %4\n" 1879 1880 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1881 #~ msgid "" 1882 #~ "%1 was written by\n" 1883 #~ "%2" 1884 #~ msgstr "" 1885 #~ "%1 навишта буд бо\n" 1886 #~ "%2" 1887 1888 #~ msgid "" 1889 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1890 #~ msgstr "Муаллифи нн барнома худро номаълум монд." 1891 1892 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1893 #~ msgstr "" 1894 #~ "Барои маълумот додани хатогиҳои барнома, ин суроғаро истифода баред: " 1895 #~ "http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1896 1897 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1898 #~ msgstr "" 1899 #~ "Барои маълумот додани хатогиҳои барнома, ин алоқаро истифода баред: %1.\n" 1900 1901 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1902 #~ msgstr "Аргументи '%1' ногаҳон аст." 1903 1904 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1905 #~ msgstr "" 1906 #~ "Барои гирифтани рӯйхати фармонҳои имконпазир --help -ро истифода баред." 1907 1908 #~ msgid "[options] " 1909 #~ msgstr "[калидҳо] " 1910 1911 #~ msgid "[%1-options]" 1912 #~ msgstr "[%1-калид]" 1913 1914 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1915 #~ msgstr "Истифодабарӣ: %1 %2\n" 1916 1917 #~ msgid "" 1918 #~ "\n" 1919 #~ "Generic options:\n" 1920 #~ msgstr "" 1921 #~ "\n" 1922 #~ "Калидҳои умумӣ:\n" 1923 1924 #~ msgid "Show help about options" 1925 #~ msgstr "Намоиши роҳнамои калидҳо" 1926 1927 #~ msgid "Show %1 specific options" 1928 #~ msgstr "Намоиши %1 калиди махсус" 1929 1930 #~ msgid "Show all options" 1931 #~ msgstr "Намоиши ҳамаи калидҳо" 1932 1933 #~ msgid "Show author information" 1934 #~ msgstr "Намоиши иттилооти муаллиф" 1935 1936 #~ msgid "Show version information" 1937 #~ msgstr "Намоиши иттилооти версия" 1938 1939 #~ msgid "Show license information" 1940 #~ msgstr "Намоиши иттилооти иҷозатнома" 1941 1942 #~ msgid "End of options" 1943 #~ msgstr "Охири рӯйхати калидҳо" 1944 1945 #~ msgid "" 1946 #~ "\n" 1947 #~ "%1 options:\n" 1948 #~ msgstr "" 1949 #~ "\n" 1950 #~ "%1 калид:\n" 1951 1952 #~ msgid "" 1953 #~ "\n" 1954 #~ "Options:\n" 1955 #~ msgstr "" 1956 #~ "\n" 1957 #~ "Калидҳо:\n" 1958 1959 #~ msgid "" 1960 #~ "\n" 1961 #~ "Arguments:\n" 1962 #~ msgstr "" 1963 #~ "\n" 1964 #~ "Аргументҳо:\n" 1965 1966 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1967 #~ msgstr "" 1968 #~ "Файлҳо ва алоқаҳои ин барнома, баъд аз истифодабарӣ нест карда мешаванд" 1969 1970 #~ msgid "KDE-tempfile" 1971 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1972 1973 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1974 #~ msgstr "Ин функсия бояд аз ҷараёни умумиро иҷро шавад." 1975 1976 #~ msgid "" 1977 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1978 #~ "to start the application." 1979 #~ msgstr "" 1980 #~ "Хатои шурӯъи %1. Мумкин аст, ки KLauncher боз иҷро нашудааст ё аз барои " 1981 #~ "оғози ин барнома қатъ карда шуд." 1982 1983 #~ msgid "" 1984 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1985 #~ "%2\n" 1986 #~ msgstr "" 1987 #~ "KLauncher недоступен через D-Bus, ошибка вызова %1:\n" 1988 #~ "%2\n" 1989 1990 #~ msgid "" 1991 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1992 #~ "\n" 1993 #~ "%1" 1994 #~ msgstr "" 1995 #~ "Маркази Роҳнамои KDE кушода намешавад:\n" 1996 #~ "\n" 1997 #~ "%1" 1998 1999 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2000 #~ msgstr "Маркази Роҳнамоӣ кушода намешавад" 2001 2002 #~ msgid "" 2003 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2004 #~ "\n" 2005 #~ "%1" 2006 #~ msgstr "" 2007 #~ "Мизбони почтавӣ кушода намешавад:\n" 2008 #~ "\n" 2009 #~ "%1" 2010 2011 #, fuzzy 2012 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 2013 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2014 #~ msgstr "Мизбони почтавӣ кушода намешавад" 2015 2016 #~ msgid "" 2017 #~ "Could not launch the browser:\n" 2018 #~ "\n" 2019 #~ "%1" 2020 #~ msgstr "" 2021 #~ "Браузер кушода намешавад:\n" 2022 #~ "\n" 2023 #~ "%1" 2024 2025 #, fuzzy 2026 #~| msgid "Could not Launch Browser" 2027 #~ msgid "Could not launch Browser" 2028 #~ msgstr "Браузер кушода намешавад" 2029 2030 #~ msgid "" 2031 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2032 #~ "\n" 2033 #~ "%1" 2034 #~ msgstr "" 2035 #~ "Не удалось запустить эмулятор терминала:\n" 2036 #~ "\n" 2037 #~ "%1" 2038 2039 #, fuzzy 2040 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" 2041 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2042 #~ msgstr "Мизбони терминал оғоз карда натавонист" 2043 2044 #~ msgctxt "@item Text character set" 2045 #~ msgid "Western European" 2046 #~ msgstr "Аврупои Ғарбӣ" 2047 2048 #~ msgctxt "@item Text character set" 2049 #~ msgid "Central European" 2050 #~ msgstr "Аврупои Марказӣ" 2051 2052 #~ msgctxt "@item Text character set" 2053 #~ msgid "Baltic" 2054 #~ msgstr "Балтикӣ" 2055 2056 #~ msgctxt "@item Text character set" 2057 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2058 #~ msgstr "Ҷануби Шарқии Аврупоӣ" 2059 2060 #~ msgctxt "@item Text character set" 2061 #~ msgid "Turkish" 2062 #~ msgstr "Туркӣ" 2063 2064 #~ msgctxt "@item Text character set" 2065 #~ msgid "Cyrillic" 2066 #~ msgstr "Кирилликӣ" 2067 2068 #~ msgctxt "@item Text character set" 2069 #~ msgid "Chinese Traditional" 2070 #~ msgstr "Хитои Анъанавӣ" 2071 2072 #~ msgctxt "@item Text character set" 2073 #~ msgid "Chinese Simplified" 2074 #~ msgstr "Хитои Оддӣ" 2075 2076 #~ msgctxt "@item Text character set" 2077 #~ msgid "Korean" 2078 #~ msgstr "Кореягӣ" 2079 2080 #~ msgctxt "@item Text character set" 2081 #~ msgid "Japanese" 2082 #~ msgstr "Ҷопонӣ" 2083 2084 #~ msgctxt "@item Text character set" 2085 #~ msgid "Greek" 2086 #~ msgstr "Юнонӣ" 2087 2088 #~ msgctxt "@item Text character set" 2089 #~ msgid "Arabic" 2090 #~ msgstr "Арабӣ" 2091 2092 #~ msgctxt "@item Text character set" 2093 #~ msgid "Hebrew" 2094 #~ msgstr "Яҳудӣ" 2095 2096 #~ msgctxt "@item Text character set" 2097 #~ msgid "Thai" 2098 #~ msgstr "Тайландӣ" 2099 2100 #~ msgctxt "@item Text character set" 2101 #~ msgid "Unicode" 2102 #~ msgstr "Юникод" 2103 2104 #~ msgctxt "@item Text character set" 2105 #~ msgid "Northern Saami" 2106 #~ msgstr "Саамии Шимолӣ" 2107 2108 #~ msgctxt "@item Text character set" 2109 #~ msgid "Other" 2110 #~ msgstr "Дигар" 2111 2112 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2113 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2114 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2115 2116 #~ msgctxt "@item" 2117 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2118 #~ msgstr "Рамзгузории дигар (%1)" 2119 2120 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2121 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2122 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2123 2124 #~ msgctxt "@item Text character set" 2125 #~ msgid "Disabled" 2126 #~ msgstr "Ғайрифаъол" 2127 2128 #~ msgctxt "@item Text character set" 2129 #~ msgid "Universal" 2130 #~ msgstr "Ҳаматарафа" 2131 2132 #~ msgctxt "digit set" 2133 #~ msgid "Arabic-Indic" 2134 #~ msgstr "Ҳиндии арабӣ" 2135 2136 #~ msgctxt "digit set" 2137 #~ msgid "Bengali" 2138 #~ msgstr "Бенгалӣ" 2139 2140 #, fuzzy 2141 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2142 #~| msgid "Devanagari" 2143 #~ msgctxt "digit set" 2144 #~ msgid "Devanagari" 2145 #~ msgstr "Девонагарӣ" 2146 2147 #~ msgctxt "digit set" 2148 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2149 #~ msgstr "Ҳиндии арабии шарқӣ" 2150 2151 #~ msgctxt "digit set" 2152 #~ msgid "Gujarati" 2153 #~ msgstr "Гуҷаратӣ" 2154 2155 #~ msgctxt "digit set" 2156 #~ msgid "Gurmukhi" 2157 #~ msgstr "Гурумукӣ" 2158 2159 #~ msgctxt "digit set" 2160 #~ msgid "Kannada" 2161 #~ msgstr "Канадӣ" 2162 2163 #~ msgctxt "digit set" 2164 #~ msgid "Khmer" 2165 #~ msgstr "Хемерӣ" 2166 2167 #~ msgctxt "digit set" 2168 #~ msgid "Malayalam" 2169 #~ msgstr "Малайӣ" 2170 2171 #~ msgctxt "digit set" 2172 #~ msgid "Oriya" 2173 #~ msgstr "Ориёӣ" 2174 2175 #~ msgctxt "digit set" 2176 #~ msgid "Tamil" 2177 #~ msgstr "Тамилӣ" 2178 2179 #~ msgctxt "digit set" 2180 #~ msgid "Telugu" 2181 #~ msgstr "Телугӣ" 2182 2183 #~ msgctxt "digit set" 2184 #~ msgid "Thai" 2185 #~ msgstr "Тайландӣ" 2186 2187 #~ msgctxt "digit set" 2188 #~ msgid "Arabic" 2189 #~ msgstr "Арабӣ" 2190 2191 #~ msgctxt "size in bytes" 2192 #~ msgid "%1 B" 2193 #~ msgstr "%1 Б" 2194 2195 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2196 #~ msgid "%1 kB" 2197 #~ msgstr "%1 кБ" 2198 2199 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2200 #~ msgid "%1 MB" 2201 #~ msgstr "%1 МБ" 2202 2203 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2204 #~ msgid "%1 GB" 2205 #~ msgstr "%1 ГБ" 2206 2207 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2208 #~ msgid "%1 TB" 2209 #~ msgstr "%1 ТБ" 2210 2211 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2212 #~ msgid "%1 PB" 2213 #~ msgstr "%1 ПБ" 2214 2215 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2216 #~ msgid "%1 EB" 2217 #~ msgstr "%1 ИБ" 2218 2219 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2220 #~ msgid "%1 ZB" 2221 #~ msgstr "%1 ЗБ" 2222 2223 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2224 #~ msgid "%1 YB" 2225 #~ msgstr "%1 ЮБ" 2226 2227 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2228 #~ msgid "%1 KB" 2229 #~ msgstr "%1 КБ" 2230 2231 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2232 #~ msgid "%1 MB" 2233 #~ msgstr "%1 МБ" 2234 2235 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2236 #~ msgid "%1 GB" 2237 #~ msgstr "%1 ГБ" 2238 2239 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2240 #~ msgid "%1 TB" 2241 #~ msgstr "%1 ТБ" 2242 2243 #, fuzzy 2244 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes" 2245 #~| msgid "%1 PB" 2246 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2247 #~ msgid "%1 PB" 2248 #~ msgstr "%1 ПБ" 2249 2250 #, fuzzy 2251 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes" 2252 #~| msgid "%1 EB" 2253 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2254 #~ msgid "%1 EB" 2255 #~ msgstr "%1 ИБ" 2256 2257 #, fuzzy 2258 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes" 2259 #~| msgid "%1 ZB" 2260 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2261 #~ msgid "%1 ZB" 2262 #~ msgstr "%1 ЗБ" 2263 2264 #, fuzzy 2265 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes" 2266 #~| msgid "%1 YB" 2267 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2268 #~ msgid "%1 YB" 2269 #~ msgstr "%1 ЮБ" 2270 2271 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2272 #~ msgid "%1 KiB" 2273 #~ msgstr "%1 КБ" 2274 2275 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2276 #~ msgid "%1 MiB" 2277 #~ msgstr "%1 МиБ" 2278 2279 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2280 #~ msgid "%1 GiB" 2281 #~ msgstr "%1 ГиБ" 2282 2283 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2284 #~ msgid "%1 TiB" 2285 #~ msgstr "%1 ТиБ" 2286 2287 #, fuzzy 2288 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes" 2289 #~| msgid "%1 PiB" 2290 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2291 #~ msgid "%1 PiB" 2292 #~ msgstr "%1 ПиБ" 2293 2294 #, fuzzy 2295 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes" 2296 #~| msgid "%1 EiB" 2297 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2298 #~ msgid "%1 EiB" 2299 #~ msgstr "%1 ИеБ" 2300 2301 #, fuzzy 2302 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes" 2303 #~| msgid "%1 ZiB" 2304 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2305 #~ msgid "%1 ZiB" 2306 #~ msgstr "%1 ЗиБ" 2307 2308 #, fuzzy 2309 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes" 2310 #~| msgid "%1 YiB" 2311 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2312 #~ msgid "%1 YiB" 2313 #~ msgstr "%1 ЮиБ" 2314 2315 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2316 #~ msgid "%1 days" 2317 #~ msgstr "%1 рӯз" 2318 2319 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2320 #~ msgid "%1 hours" 2321 #~ msgstr "%1 соат" 2322 2323 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2324 #~ msgid "%1 minutes" 2325 #~ msgstr "%1 дақиқа" 2326 2327 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2328 #~ msgid "%1 seconds" 2329 #~ msgstr "%1 сония" 2330 2331 #~ msgctxt "@item:intext" 2332 #~ msgid "%1 millisecond" 2333 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2334 #~ msgstr[0] "%1 миллисония" 2335 #~ msgstr[1] "%1 миллисония" 2336 2337 #~ msgctxt "@item:intext" 2338 #~ msgid "1 day" 2339 #~ msgid_plural "%1 days" 2340 #~ msgstr[0] "1 рӯз" 2341 #~ msgstr[1] "%1 рӯз" 2342 2343 #~ msgctxt "@item:intext" 2344 #~ msgid "1 hour" 2345 #~ msgid_plural "%1 hours" 2346 #~ msgstr[0] "1 соат" 2347 #~ msgstr[1] "%1 соат" 2348 2349 #~ msgctxt "@item:intext" 2350 #~ msgid "1 minute" 2351 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2352 #~ msgstr[0] "1 дақиқа" 2353 #~ msgstr[1] "%1 дақиқа" 2354 2355 #~ msgctxt "@item:intext" 2356 #~ msgid "1 second" 2357 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2358 #~ msgstr[0] "1 сония" 2359 #~ msgstr[1] "%1 сония" 2360 2361 #~ msgctxt "" 2362 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2363 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2364 #~ "team to solve the problem" 2365 #~ msgid "%1 and %2" 2366 #~ msgstr "%1 ва %2" 2367 2368 #~ msgctxt "" 2369 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2370 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2371 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2372 #~ msgid "%1 and %2" 2373 #~ msgstr "%1 ва %2" 2374 2375 #~ msgctxt "" 2376 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2377 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2378 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2379 #~ msgid "%1 and %2" 2380 #~ msgstr "%1 ва %2" 2381 2382 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2383 #~ msgid "AM" 2384 #~ msgstr "AM" 2385 2386 #, fuzzy 2387 #~| msgid "AC" 2388 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2389 #~ msgid "A" 2390 #~ msgstr "AC" 2391 2392 #~ msgid "Today" 2393 #~ msgstr "Имрӯз" 2394 2395 #~ msgid "Yesterday" 2396 #~ msgstr "Дирӯз" 2397 2398 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2399 #~ msgid "%1 %2" 2400 #~ msgstr "%1 %2" 2401 2402 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2403 #~ msgid "%1 %2" 2404 #~ msgstr "%1 %2" 2405 2406 #~ msgctxt "" 2407 #~ "@note-with-label/plain\n" 2408 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2409 #~ msgid "%1: %2" 2410 #~ msgstr "%1: %2" 2411 2412 #~ msgctxt "" 2413 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2414 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2415 #~ msgid "%1: %2" 2416 #~ msgstr "%1: %2" 2417 2418 #~ msgctxt "" 2419 #~ "@link-with-description/plain\n" 2420 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2421 #~ msgid "%2 (%1)" 2422 #~ msgstr "%2 (%1)" 2423 2424 #~ msgctxt "@application/rich" 2425 #~ msgid "%1" 2426 #~ msgstr "%1" 2427 2428 #~ msgctxt "@command/plain" 2429 #~ msgid "%1" 2430 #~ msgstr "%1" 2431 2432 #~ msgctxt "@command/rich" 2433 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2434 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2435 2436 #~ msgctxt "@resource/rich" 2437 #~ msgid "“%1”" 2438 #~ msgstr "“%1”" 2439 2440 #~ msgctxt "@icode/plain" 2441 #~ msgid "“%1”" 2442 #~ msgstr "“%1”" 2443 2444 #~ msgctxt "@icode/rich" 2445 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2446 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2447 2448 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2449 #~ msgid "%1" 2450 #~ msgstr "%1" 2451 2452 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2453 #~ msgid "<i>%1</i>" 2454 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2455 2456 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2457 #~ msgid "<b>%1</b>" 2458 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2459 2460 #~ msgctxt "@email/plain" 2461 #~ msgid "<%1>" 2462 #~ msgstr "<%1>" 2463 2464 #~ msgctxt "@message/rich" 2465 #~ msgid "<i>%1</i>" 2466 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2467 2468 #~ msgid "no error" 2469 #~ msgstr "хато нест" 2470 2471 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2472 #~ msgstr "гурӯҳи дархостшуда барои ин номи шабака пуштибонӣ намешавад" 2473 2474 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2475 #~ msgstr "хатои муваққатӣ дар иҷозати ном" 2476 2477 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2478 #~ msgstr "хатои ислоҳнашаванда дар иҷозати ном" 2479 2480 #~ msgid "invalid flags" 2481 #~ msgstr "байрақҳои нодуруст" 2482 2483 #~ msgid "memory allocation failure" 2484 #~ msgstr "Тақсими хотира қатъ карда шуд" 2485 2486 #~ msgid "name or service not known" 2487 #~ msgstr "ном ё хидмат номуайян аст" 2488 2489 #~ msgid "requested family not supported" 2490 #~ msgstr "гурӯҳи дархостшуда пуштибонӣ намешавад" 2491 2492 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2493 #~ msgstr "хидмати дархостшуда барои ин намуди socket пуштибонӣ намешавад" 2494 2495 #~ msgid "requested socket type not supported" 2496 #~ msgstr "Намуди дархостшудаи socket пуштибонӣ намешавад" 2497 2498 #~ msgid "unknown error" 2499 #~ msgstr "хатои номуайян" 2500 2501 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2502 #~ msgid "system error: %1" 2503 #~ msgstr "хатои системавӣ: %1" 2504 2505 #~ msgid "request was canceled" 2506 #~ msgstr "дархост қатъ карда шуд" 2507 2508 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2509 #~ msgid "Unknown family %1" 2510 #~ msgstr "Оилаи %1 номуайян" 2511 2512 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2513 #~ msgid "no error" 2514 #~ msgstr "Хато нест" 2515 2516 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2517 #~ msgid "name lookup has failed" 2518 #~ msgstr "Иҷозати ном қатъ карда шуд" 2519 2520 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2521 #~ msgid "address already in use" 2522 #~ msgstr "Суроға аллакай дар истифода аст" 2523 2524 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2525 #~ msgid "socket is already bound" 2526 #~ msgstr "сокет аллакай пайваст карда шуд" 2527 2528 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2529 #~ msgid "socket is already created" 2530 #~ msgstr "сокет аллакай эҷод карда шуд" 2531 2532 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2533 #~ msgid "socket is not bound" 2534 #~ msgstr "сокет пайваст нашуд" 2535 2536 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2537 #~ msgid "socket has not been created" 2538 #~ msgstr "сокет эҷод карда нашуд" 2539 2540 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2541 #~ msgid "operation would block" 2542 #~ msgstr "амал бояд қатъ карда шавад" 2543 2544 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2545 #~ msgid "connection actively refused" 2546 #~ msgstr "Пайвастшавӣ қатъ карда шуд" 2547 2548 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2549 #~ msgid "connection timed out" 2550 #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба анҷом расид" 2551 2552 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2553 #~ msgid "operation is already in progress" 2554 #~ msgstr "амал аллакай дар тараққиёт аст" 2555 2556 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2557 #~ msgid "network failure occurred" 2558 #~ msgstr "Шабака қатъ карда шуд" 2559 2560 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2561 #~ msgid "operation is not supported" 2562 #~ msgstr "амал пуштибонӣ намешавад" 2563 2564 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2565 #~ msgid "timed operation timed out" 2566 #~ msgstr "вақти иҷрои амал ба анҷом расид" 2567 2568 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2569 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2570 #~ msgstr "хатои номаълум пайдо шуд" 2571 2572 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2573 #~ msgid "remote host closed connection" 2574 #~ msgstr "Шабакаи дурдаст пайвастро қатъ кард" 2575 2576 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2577 #~ msgstr "Мизбони NEC SOCKS" 2578 2579 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2580 #~ msgstr "Мизбони Dante SOCKS" 2581 2582 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2583 #~ msgstr "Роҳчаи бастагоҳи муайяншуда нодуруст аст" 2584 2585 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2586 #~ msgstr "Операция с сокетом не поддерживается" 2587 2588 #~ msgid "Connection refused" 2589 #~ msgstr "Пайвастшавӣ қатъ карда шуд" 2590 2591 #~ msgid "Permission denied" 2592 #~ msgstr "Иҷозат манъ карда шудааст" 2593 2594 #~ msgid "Connection timed out" 2595 #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба анҷом расид" 2596 2597 #~ msgid "Unknown error" 2598 #~ msgstr "Хатои номаълум" 2599 2600 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2601 #~ msgstr "Ҳолати ғайри бастбандӣ насб карда нашуд" 2602 2603 #~ msgid "Address is already in use" 2604 #~ msgstr "Суроға аллакай дар истифода аст" 2605 2606 #~ msgid "Path cannot be used" 2607 #~ msgstr "Ин роҳча истифода намешавад" 2608 2609 #~ msgid "No such file or directory" 2610 #~ msgstr "Файл или папка не найдены" 2611 2612 #~ msgid "Not a directory" 2613 #~ msgstr "Не папка" 2614 2615 #~ msgid "Read-only filesystem" 2616 #~ msgstr "Системаи файлии танҳо-хондан" 2617 2618 #~ msgid "Unknown socket error" 2619 #~ msgstr "Неизвестная ошибка сокета" 2620 2621 #~ msgid "Operation not supported" 2622 #~ msgstr "Действие не поддерживается" 2623 2624 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2625 #~ msgstr "Вақти пайвастшавӣ ба шабакаи дурдаст ба анҷом расид" 2626 2627 #~ msgctxt "SSL error" 2628 #~ msgid "No error" 2629 #~ msgstr "Хато нест" 2630 2631 #~ msgctxt "SSL error" 2632 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2633 #~ msgstr "Иҷозатномаи эътибор нодуруст аст" 2634 2635 #~ msgctxt "SSL error" 2636 #~ msgid "The certificate has expired" 2637 #~ msgstr "Иҷозатнома ба поён расид" 2638 2639 #~ msgctxt "SSL error" 2640 #~ msgid "The certificate is invalid" 2641 #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст" 2642 2643 #~ msgctxt "SSL error" 2644 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2645 #~ msgstr "Ин иҷозатнома бо ягон системаи эътибор ба имзо расида нашуд" 2646 2647 #~ msgctxt "SSL error" 2648 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2649 #~ msgstr "Ин иҷозатнома бозгирифта шуд" 2650 2651 #~ msgctxt "SSL error" 2652 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2653 #~ msgstr "Иҷозатномаи додашуда барои ин азм номувофиқ аст" 2654 2655 #~ msgctxt "SSL error" 2656 #~ msgid "" 2657 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2658 #~ "purpose" 2659 #~ msgstr "Иҷозатномаи эътибори системаи аслӣ барои ин азм номувофиқ аст" 2660 2661 #~ msgctxt "SSL error" 2662 #~ msgid "" 2663 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2664 #~ "certificate's purpose" 2665 #~ msgstr "" 2666 #~ "Иҷозатномаи эътибори системаи аслӣ барои рад кардани азми ин амалиёт қайд " 2667 #~ "карда шуд" 2668 2669 #~ msgctxt "SSL error" 2670 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2671 #~ msgstr "Ин диқат ягон иҷозатнома муайян накард" 2672 2673 #~ msgctxt "SSL error" 2674 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2675 #~ msgstr "Ин иҷозатнома суроғаи додашуда татбиқ намекунад" 2676 2677 #~ msgctxt "SSL error" 2678 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2679 #~ msgstr "Ин иҷозатнома аз барои амалҳои дарунӣ тасдиқ карда нашуд" 2680 2681 #~ msgctxt "SSL error" 2682 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2683 #~ msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная" 2684 2685 #~ msgctxt "SSL error" 2686 #~ msgid "Unknown error" 2687 #~ msgstr "Хатои номаълум" 2688 2689 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2690 #~ msgstr "nodename бо гурӯҳи суроғаҳо пуштибонӣ намешавад" 2691 2692 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2693 #~ msgstr "арзиши нодуруст барои 'ai_flags'" 2694 2695 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2696 #~ msgstr "'ai_family' пуштибонӣ намешавад" 2697 2698 #~ msgid "no address associated with nodename" 2699 #~ msgstr "Алоқабандӣ бо nodename вуҷуд надорад" 2700 2701 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2702 #~ msgstr "ai_socktype бо servname пуштибонӣ намешавад" 2703 2704 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2705 #~ msgstr "'ai_socktype' пуштибонӣ намешавад" 2706 2707 #~ msgid "system error" 2708 #~ msgstr "хатои системавӣ" 2709 2710 #~ msgid "" 2711 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2712 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2713 #~ msgstr "" 2714 #~ "Не установлены типы MIME. Проверьте установку пакета shared-mime-info и " 2715 #~ "состояние переменной окружения XDG_DATA_DIRS. Она должна быть либо не " 2716 #~ "установлена, либо должна включать /usr/share." 2717 2718 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2719 #~ msgstr "Хидмати дархости мувофиқ ёфт нашуд" 2720 2721 #~ msgid "" 2722 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2723 #~ msgstr "" 2724 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2725 2726 #~ msgctxt "dictionary variant" 2727 #~ msgid "40" 2728 #~ msgstr "40" 2729 2730 #~ msgctxt "dictionary variant" 2731 #~ msgid "60" 2732 #~ msgstr "60" 2733 2734 #~ msgctxt "dictionary variant" 2735 #~ msgid "80" 2736 #~ msgstr "80" 2737 2738 #~ msgctxt "dictionary variant" 2739 #~ msgid "-ise suffixes" 2740 #~ msgstr "суффиксҳои -ise" 2741 2742 #~ msgctxt "dictionary variant" 2743 #~ msgid "-ize suffixes" 2744 #~ msgstr "суффиксҳои -ize" 2745 2746 #~ msgctxt "dictionary variant" 2747 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2748 #~ msgstr "суффиксҳо -ise суффиксҳо бо зада" 2749 2750 #~ msgctxt "dictionary variant" 2751 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2752 #~ msgstr "суффиксҳо -ise суффиксҳо бе зада" 2753 2754 #~ msgctxt "dictionary variant" 2755 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2756 #~ msgstr "суффиксҳо -ize суффиксҳо бо зада" 2757 2758 #~ msgctxt "dictionary variant" 2759 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2760 #~ msgstr "суффиксҳо -ize суффиксҳо бе зада" 2761 2762 #~ msgctxt "dictionary variant" 2763 #~ msgid "large" 2764 #~ msgstr "калон" 2765 2766 #~ msgctxt "dictionary variant" 2767 #~ msgid "medium" 2768 #~ msgstr "миёна" 2769 2770 #~ msgctxt "dictionary variant" 2771 #~ msgid "small" 2772 #~ msgstr "хурд" 2773 2774 #~ msgctxt "dictionary variant" 2775 #~ msgid "variant 0" 2776 #~ msgstr "варианти 0" 2777 2778 #~ msgctxt "dictionary variant" 2779 #~ msgid "variant 1" 2780 #~ msgstr "варианти 1" 2781 2782 #~ msgctxt "dictionary variant" 2783 #~ msgid "variant 2" 2784 #~ msgstr "варианти 2" 2785 2786 #~ msgctxt "dictionary variant" 2787 #~ msgid "without accents" 2788 #~ msgstr "бе зада" 2789 2790 #~ msgctxt "dictionary variant" 2791 #~ msgid "with accents" 2792 #~ msgstr "аломатҳои зада" 2793 2794 #~ msgctxt "dictionary variant" 2795 #~ msgid "with ye" 2796 #~ msgstr "танҳои ба воситаи «е»" 2797 2798 #~ msgctxt "dictionary variant" 2799 #~ msgid "with yeyo" 2800 #~ msgstr "танҳои ба воситаи «е» ва «ё»" 2801 2802 #~ msgctxt "dictionary variant" 2803 #~ msgid "with yo" 2804 #~ msgstr "танҳо ба воситаи «ё»" 2805 2806 #~ msgctxt "dictionary variant" 2807 #~ msgid "extended" 2808 #~ msgstr "васеъшуда" 2809 2810 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2811 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2812 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2813 2814 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2815 #~ msgid "%1 (%2)" 2816 #~ msgstr "%1 (%2)" 2817 2818 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2819 #~ msgid "%1 [%2]" 2820 #~ msgstr "%1 [%2]" 2821 2822 #~ msgid "File %1 does not exist" 2823 #~ msgstr "Файли %1 мавҷуд нест" 2824 2825 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2826 #~ msgstr "Не удалось открыть %1 для чтения" 2827 2828 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2829 #~ msgstr "Не удалось выделить область памяти для файла %1" 2830 2831 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2832 #~ msgstr "Не удалось прочитать данные из %1 в shm" 2833 2834 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2835 #~ msgstr "Допускается только для чтения (ReadOnly)" 2836 2837 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2838 #~ msgstr "Сдвиг после eof невозможен" 2839 2840 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2841 #~ msgstr "Китобхона \"%1\" ёфт нашуд" 2842 2843 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2844 #~ msgstr "Нет службы, соответствующей требованиям." 2845 2846 #~ msgid "" 2847 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2848 #~ "desktop file." 2849 #~ msgstr "" 2850 #~ "Служба не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле .desktop." 2851 2852 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2853 #~ msgstr "Библиотека не предоставляет механизм создания компонентов." 2854 2855 #~ msgid "" 2856 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2857 #~ msgstr "Фабрика не поддерживает создание компонентов указанного типа." 2858 2859 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2860 #~ msgstr "KLibLoader: Хатои номаълум" 2861 2862 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2863 #~ msgstr "Не удалось найти модуль «%1» для приложения «%2»." 2864 2865 #~ msgid "The provided service is not valid" 2866 #~ msgstr "Хидмати додашуда нодуруст аст" 2867 2868 #, fuzzy 2869 #~| msgid "" 2870 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2871 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2872 #~ msgstr "" 2873 #~ "Служба «%1» не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле ." 2874 #~ "desktop." 2875 2876 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2877 #~ msgstr "Китобхонаи %1 механизми компонетҳои KDE 4 дастрас намекунад." 2878 2879 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2880 #~ msgstr "Расширение «%1» использует несовместимую библиотеку KDE (%2)." 2881 2882 #~ msgid "KDE Test Program" 2883 #~ msgstr "Барномаи санҷиши KDE" 2884 2885 #~ msgid "KBuildSycoca" 2886 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2887 2888 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2889 #~ msgstr "Навсозии танзимоти хотираи системавӣ." 2890 2891 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2892 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2893 2894 #~ msgid "David Faure" 2895 #~ msgstr "David Faure" 2896 2897 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2898 #~ msgstr "Қатъкунии сигнал барои навсозии барномаҳо" 2899 2900 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2901 #~ msgstr "Қатъкунии навсозии инкрементӣ, ҳамаашро аз нав хонед" 2902 2903 #~ msgid "Check file timestamps" 2904 #~ msgstr "Санҷиши санаи таҳрири файл" 2905 2906 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2907 #~ msgstr "Қатъкунии санҷиши файлҳо (хатарнок аст)" 2908 2909 #~ msgid "Create global database" 2910 #~ msgstr "Эҷоди додаҳои маълумоти умумӣ" 2911 2912 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2913 #~ msgstr "Танҳо санҷиши эҷодкори менюро иҷро кунед" 2914 2915 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2916 #~ msgstr "Пайгарди идентификатори меню барои ислоҳкунӣ" 2917 2918 #~ msgid "KDE Daemon" 2919 #~ msgstr "Хидмати KDE" 2920 2921 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2922 #~ msgstr "Хидмати KDE - хидматҳои Sycoca иҷро мекунад" 2923 2924 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2925 #~ msgstr "Тафтиши хидматҳои Sycoca танҳо як бор" 2926 2927 #~ msgid "" 2928 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2929 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2930 #~ "No action will be triggered." 2931 #~ msgstr "" 2932 #~ "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n" 2933 #~ "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n" 2934 #~ "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий." 2935 2936 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2937 #~ msgstr "Обнаружена циклическая ссылка" 2938 2939 #~ msgctxt "Encodings menu" 2940 #~ msgid "Default" 2941 #~ msgstr "Стандартӣ" 2942 2943 #~ msgctxt "Encodings menu" 2944 #~ msgid "Autodetect" 2945 #~ msgstr "Худпайдошавӣ" 2946 2947 #~ msgid "No Entries" 2948 #~ msgstr "Холӣ" 2949 2950 #~ msgid "Clear List" 2951 #~ msgstr "Рӯйхатро тоза кунед" 2952 2953 #~ msgctxt "go back" 2954 #~ msgid "&Back" 2955 #~ msgstr "&Ақиб" 2956 2957 #~ msgctxt "go forward" 2958 #~ msgid "&Forward" 2959 #~ msgstr "&Ба пеш" 2960 2961 #~ msgctxt "home page" 2962 #~ msgid "&Home" 2963 #~ msgstr "&Хона" 2964 2965 #~ msgctxt "show help" 2966 #~ msgid "&Help" 2967 #~ msgstr "&Роҳнамо" 2968 2969 #~ msgid "Show &Menubar" 2970 #~ msgstr "Намоиши &панели меню" 2971 2972 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2973 #~ msgstr "" 2974 #~ "Показать меню<p>Показать меню снова после того, как оно было скрыто</p>" 2975 2976 #~ msgid "Show St&atusbar" 2977 #~ msgstr "Намоиши панели &вазъият" 2978 2979 #, fuzzy 2980 #~| msgid "" 2981 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 2982 #~| "bottom of the window used for status information." 2983 #~ msgid "" 2984 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2985 #~ "the window used for status information.</p>" 2986 #~ msgstr "" 2987 #~ "Показать строку состояния<br /><br />Строка состояния — это полоса в " 2988 #~ "нижней части окна, в которой выводится информация о состоянии приложения." 2989 2990 #~ msgid "&New" 2991 #~ msgstr "&Нав" 2992 2993 #~ msgid "Create new document" 2994 #~ msgstr "Эҷод кардани ҳуҷҷати нав" 2995 2996 #~ msgid "&Open..." 2997 #~ msgstr "&Кушодан..." 2998 2999 #~ msgid "Open &Recent" 3000 #~ msgstr "&Кушодани охиринҳо" 3001 3002 #~ msgid "&Save" 3003 #~ msgstr "&Нигоҳ доштан" 3004 3005 #, fuzzy 3006 #~| msgid "Close Document" 3007 #~ msgid "Save document" 3008 #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат" 3009 3010 #~ msgid "Save &As..." 3011 #~ msgstr "&Нигоҳ доштан ҳамчун..." 3012 3013 #~ msgid "Re&vert" 3014 #~ msgstr "&Бозгашт" 3015 3016 #~ msgid "&Close" 3017 #~ msgstr "&Хуруҷ" 3018 3019 #, fuzzy 3020 #~| msgid "Close Document" 3021 #~ msgid "Close document" 3022 #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат" 3023 3024 #~ msgid "&Print..." 3025 #~ msgstr "&Чоп кардан..." 3026 3027 #~ msgid "Print document" 3028 #~ msgstr "Чоп кардани ҳуҷҷат" 3029 3030 #~ msgid "Print Previe&w" 3031 #~ msgstr "&Пешнамоиши чоп" 3032 3033 #~ msgid "&Mail..." 3034 #~ msgstr "&Почтаи электронӣ..." 3035 3036 #~ msgid "&Quit" 3037 #~ msgstr "&Хомӯш" 3038 3039 #~ msgid "Quit application" 3040 #~ msgstr "Хомӯши барнома" 3041 3042 #~ msgid "Re&do" 3043 #~ msgstr "&Дубора" 3044 3045 #, fuzzy 3046 #~| msgid "HTML documentation" 3047 #~ msgid "Redo last undone action" 3048 #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML" 3049 3050 #~ msgid "Cu&t" 3051 #~ msgstr "&Буридан" 3052 3053 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3054 #~ msgstr "Буридани интихоб ба ҳофизаи муваққатӣ" 3055 3056 #~ msgid "&Copy" 3057 #~ msgstr "&Нусха бардоштан" 3058 3059 #~ msgid "&Paste" 3060 #~ msgstr "&Часпондан" 3061 3062 #, fuzzy 3063 #~| msgid "Upload content" 3064 #~ msgid "Paste clipboard content" 3065 #~ msgstr "Боркунии мазмун" 3066 3067 #~ msgid "C&lear" 3068 #~ msgstr "&Тоза кардан" 3069 3070 #~ msgid "Select &All" 3071 #~ msgstr "Интихоби &ҳама" 3072 3073 #~ msgid "Dese&lect" 3074 #~ msgstr "Нагу&зоштан" 3075 3076 #~ msgid "&Find..." 3077 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ..." 3078 3079 #~ msgid "Find &Next" 3080 #~ msgstr "&Ёфтани баъдӣ" 3081 3082 #~ msgid "Find Pre&vious" 3083 #~ msgstr "&Ёфтани қаблӣ" 3084 3085 #~ msgid "&Replace..." 3086 #~ msgstr "&Ҷойгузорӣ кардан..." 3087 3088 #~ msgid "&Actual Size" 3089 #~ msgstr "Андозаи &воқеъи" 3090 3091 #~ msgid "&Fit to Page" 3092 #~ msgstr "&Дар саҳифа ҷо кунед" 3093 3094 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3095 #~ msgstr "Дар &урзи сафҳа ҷо кунед" 3096 3097 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3098 #~ msgstr "Дар &тавли сафҳ ҷо кунед" 3099 3100 #~ msgid "Zoom &In" 3101 #~ msgstr "Zoom &ба" 3102 3103 #~ msgid "Zoom &Out" 3104 #~ msgstr "Zoom &ба уқуби" 3105 3106 #~ msgid "&Zoom..." 3107 #~ msgstr "&Калон кардан..." 3108 3109 #, fuzzy 3110 #~| msgid "Select a week" 3111 #~ msgid "Select zoom level" 3112 #~ msgstr "Интихоби ҳафта" 3113 3114 #~ msgid "&Redisplay" 3115 #~ msgstr "&Намоиши маҷдуд" 3116 3117 #, fuzzy 3118 #~| msgid "&Redisplay" 3119 #~ msgid "Redisplay document" 3120 #~ msgstr "&Намоиши маҷдуд" 3121 3122 #~ msgid "&Up" 3123 #~ msgstr "&Ба боло" 3124 3125 #~ msgid "&Previous Page" 3126 #~ msgstr "&Саҳифаи қаблӣ" 3127 3128 #~ msgid "Go to previous page" 3129 #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи қаблӣ" 3130 3131 #~ msgid "&Next Page" 3132 #~ msgstr "&Саҳифаи баъдӣ" 3133 3134 #~ msgid "Go to next page" 3135 #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи навбатӣ" 3136 3137 #~ msgid "&Go To..." 3138 #~ msgstr "&Гузаштан ба..." 3139 3140 #~ msgid "&Go to Page..." 3141 #~ msgstr "Гузаштан ба &саҳифаи..." 3142 3143 #~ msgid "&Go to Line..." 3144 #~ msgstr "&Гузаштан ба сатри..." 3145 3146 #~ msgid "&First Page" 3147 #~ msgstr "&Саҳифаи аввал" 3148 3149 #~ msgid "Go to first page" 3150 #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи аввалин" 3151 3152 #~ msgid "&Last Page" 3153 #~ msgstr "&Саҳифаи охир" 3154 3155 #~ msgid "Go to last page" 3156 #~ msgstr "Гузариш ба саҳифаи охирин" 3157 3158 #, fuzzy 3159 #~| msgid "&Back in the Document" 3160 #~ msgid "Go back in document" 3161 #~ msgstr "&Ба ақиб дар ҳуҷҷат" 3162 3163 #, fuzzy 3164 #~| msgctxt "go forward" 3165 #~| msgid "&Forward" 3166 #~ msgid "&Forward" 3167 #~ msgstr "&Ба пеш" 3168 3169 #, fuzzy 3170 #~| msgid "&Forward in the Document" 3171 #~ msgid "Go forward in document" 3172 #~ msgstr "&Ба пеш дар ҳуҷҷат" 3173 3174 #~ msgid "&Add Bookmark" 3175 #~ msgstr "&Иловаи Монданиҳо" 3176 3177 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3178 #~ msgstr "&Таҳрири хатчӯбҳо..." 3179 3180 #~ msgid "&Spelling..." 3181 #~ msgstr "&Имло..." 3182 3183 #, fuzzy 3184 #~| msgid "Check Spelling" 3185 #~ msgid "Check spelling in document" 3186 #~ msgstr "Тафтиши Имло" 3187 3188 #, fuzzy 3189 #~| msgid "Show &Menubar" 3190 #~ msgid "Show or hide menubar" 3191 #~ msgstr "Намоиши &панели меню" 3192 3193 #~ msgid "Show &Toolbar" 3194 #~ msgstr "Намоиши &пайраҳаи хизматҳо" 3195 3196 #, fuzzy 3197 #~| msgid "Show Toolbar" 3198 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3199 #~ msgstr "Намоиши панели асбобҳо" 3200 3201 #, fuzzy 3202 #~| msgid "Show Statusbar" 3203 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3204 #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат" 3205 3206 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3207 #~ msgstr "Ҳолати &экрани васеъ" 3208 3209 #~ msgid "&Save Settings" 3210 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани танзимот" 3211 3212 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3213 #~ msgstr "&Танзими кнопкаҳои тез..." 3214 3215 #~ msgid "&Configure %1..." 3216 #~ msgstr "&Танзими %1..." 3217 3218 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3219 #~ msgstr "Танзими панели &хизматгузорӣ..." 3220 3221 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3222 #~ msgstr "Танзими &хабарномаҳо..." 3223 3224 #~ msgid "%1 &Handbook" 3225 #~ msgstr "%1 &Блокнот" 3226 3227 #~ msgid "What's &This?" 3228 #~ msgstr "&Ин чист?" 3229 3230 #~ msgid "Tip of the &Day" 3231 #~ msgstr "Хабари &рӯз" 3232 3233 #~ msgid "&Report Bug..." 3234 #~ msgstr "&Сообщить об ошибке..." 3235 3236 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3237 #~ msgstr "Интихоби &забони барнома..." 3238 3239 #~ msgid "&About %1" 3240 #~ msgstr "&Дар бораи %1" 3241 3242 #~ msgid "About &KDE" 3243 #~ msgstr "&Дар бораи KDE" 3244 3245 #, fuzzy 3246 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3247 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3248 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3249 #~ msgstr "Хомӯшсозии &экрани васеъ" 3250 3251 #, fuzzy 3252 #~| msgid "Exit Full Screen" 3253 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3254 #~ msgid "Exit Full Screen" 3255 #~ msgstr "Хомӯшсозии экрани васеъ" 3256 3257 #, fuzzy 3258 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3259 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3260 #~ msgid "Exit full screen mode" 3261 #~ msgstr "Хомӯшсозии &экрани васеъ" 3262 3263 #, fuzzy 3264 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3265 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3266 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3267 #~ msgstr "Ҳолати &экрани васеъ" 3268 3269 #, fuzzy 3270 #~| msgid "Full Screen" 3271 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3272 #~ msgid "Full Screen" 3273 #~ msgstr "Экрани васеъ" 3274 3275 #~ msgctxt "Custom color" 3276 #~ msgid "Custom..." 3277 #~ msgstr "Оддӣ..." 3278 3279 #~ msgctxt "palette name" 3280 #~ msgid "* Recent Colors *" 3281 #~ msgstr "* Рангҳои нав *" 3282 3283 #~ msgctxt "palette name" 3284 #~ msgid "* Custom Colors *" 3285 #~ msgstr "* Рангҳои оддӣ *" 3286 3287 #~ msgctxt "palette name" 3288 #~ msgid "Forty Colors" 3289 #~ msgstr "Чиҳил дона рангҳо" 3290 3291 #~ msgctxt "palette name" 3292 #~ msgid "Oxygen Colors" 3293 #~ msgstr "Рангҳои оксиген" 3294 3295 #~ msgctxt "palette name" 3296 #~ msgid "Rainbow Colors" 3297 #~ msgstr "Рангҳои радуга" 3298 3299 #~ msgctxt "palette name" 3300 #~ msgid "Royal Colors" 3301 #~ msgstr "Рангҳои шоҳӣ" 3302 3303 #~ msgctxt "palette name" 3304 #~ msgid "Web Colors" 3305 #~ msgstr "Рангҳои Вэб" 3306 3307 #~ msgid "Named Colors" 3308 #~ msgstr "Рангҳои номдор" 3309 3310 #~ msgid "Select Color" 3311 #~ msgstr "Интихоби ранг" 3312 3313 #~ msgid "Hue:" 3314 #~ msgstr "Hue:" 3315 3316 #~ msgid "Saturation:" 3317 #~ msgstr "Saturation:" 3318 3319 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3320 #~ msgid "Value:" 3321 #~ msgstr "Миқдор:" 3322 3323 #~ msgid "Red:" 3324 #~ msgstr "Сурх:" 3325 3326 #~ msgid "Green:" 3327 #~ msgstr "Сабз:" 3328 3329 #~ msgid "Blue:" 3330 #~ msgstr "Кабуд:" 3331 3332 #~ msgid "Alpha:" 3333 #~ msgstr "Алфа:" 3334 3335 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3336 #~ msgstr "&Афзудан ба рангҳои ихтисос" 3337 3338 #~ msgid "Name:" 3339 #~ msgstr "Ном:" 3340 3341 #~ msgid "HTML:" 3342 #~ msgstr "HTML:" 3343 3344 #~ msgid "Default color" 3345 #~ msgstr "Ранги пешфарз" 3346 3347 #~ msgid "-default-" 3348 #~ msgstr "-пешфарз-" 3349 3350 #~ msgid "-unnamed-" 3351 #~ msgstr "-беном-" 3352 3353 #~ msgid "" 3354 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3355 #~ "not exist.</qt>" 3356 #~ msgstr "" 3357 #~ "<qt>Иттилоот дастнорас аст.<br />Маълумоти KAboutData вуҷуд надорад.</qt>" 3358 3359 #~ msgid "" 3360 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3361 #~ msgstr "" 3362 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br /> </html>" 3363 3364 #~ msgctxt "" 3365 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3366 #~ "'Development Platform'" 3367 #~ msgid "" 3368 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3369 #~ "Development Platform %3</html>" 3370 #~ msgstr "" 3371 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версия %2</b><br />Использует " 3372 #~ "KDE %3</html>" 3373 3374 #~ msgid "License: %1" 3375 #~ msgstr "Шартнома: %1" 3376 3377 #~ msgid "License Agreement" 3378 #~ msgstr "Созишномаи литсензия" 3379 3380 #, fuzzy 3381 #~| msgid "Other Contributors:" 3382 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3383 #~ msgid "Email contributor" 3384 #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:" 3385 3386 #, fuzzy 3387 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3388 #~| msgid "Visit homepage..." 3389 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3390 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..." 3391 3392 #, fuzzy 3393 #~| msgid "Other Contributors:" 3394 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3395 #~ msgid "" 3396 #~ "Email contributor\n" 3397 #~ "%1" 3398 #~ msgstr "Кумаккунандагони дигар:" 3399 3400 #, fuzzy 3401 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3402 #~| msgid "Visit homepage..." 3403 #~ msgid "" 3404 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3405 #~ "%1" 3406 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..." 3407 3408 #, fuzzy 3409 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3410 #~| msgid "Visit homepage..." 3411 #~ msgid "" 3412 #~ "Visit contributor's page\n" 3413 #~ "%1" 3414 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..." 3415 3416 #, fuzzy 3417 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3418 #~| msgid "Visit homepage..." 3419 #~ msgid "" 3420 #~ "Visit contributor's blog\n" 3421 #~ "%1" 3422 #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу..." 3423 3424 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3425 #~ msgid "%1" 3426 #~ msgstr "%1" 3427 3428 #, fuzzy 3429 #~| msgctxt "" 3430 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 3431 #~| "available'" 3432 #~| msgid "%1, %2." 3433 #~ msgctxt "City, Country" 3434 #~ msgid "%1, %2" 3435 #~ msgstr "%1 и %2." 3436 3437 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3438 #~ msgid "Other" 3439 #~ msgstr "Дигар" 3440 3441 #~ msgctxt "A type of link." 3442 #~ msgid "Blog" 3443 #~ msgstr "Блог" 3444 3445 #~ msgctxt "A type of link." 3446 #~ msgid "Homepage" 3447 #~ msgstr "Саҳифаи аслӣ" 3448 3449 #~ msgid "About KDE" 3450 #~ msgstr "Дар бораи KDE" 3451 3452 #~ msgid "" 3453 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3454 #~ "b></html>" 3455 #~ msgstr "" 3456 #~ "<html><font size=\"5\">KDE — будьте свободными!</font><br /><b>Версия " 3457 #~ "платформы — %1</b></html>" 3458 3459 #, fuzzy 3460 #~| msgid "" 3461 #~| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3462 #~| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3463 #~| "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3464 #~| "development. This community has created hundreds of Free Software " 3465 #~| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software " 3466 #~| "Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no " 3467 #~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion " 3468 #~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including " 3469 #~| "you.<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde." 3470 #~| "org</a> for more information about the KDE community and the software we " 3471 #~| "produce.</html>" 3472 #~ msgid "" 3473 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3474 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3475 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3476 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3477 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3478 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3479 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3480 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3481 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3482 #~ msgstr "" 3483 #~ "<html><b>KDE</b> — международное сообщество программистов, оформителей, " 3484 #~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке " 3485 #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ru.html\">свободного " 3486 #~ "программного обеспечения</a>. Это сообщество поддерживает Платформу KDE " 3487 #~ "(KDE Development Platform) и Набор прикладного ПО KDE (KDE Software " 3488 #~ "Distribution).<br /><br />Не существует группы или организации, держащей " 3489 #~ "под исключительным контролем действия или продукты KDE. Мы будем рады " 3490 #~ "каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE.<br /><br />Для " 3491 #~ "того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт <a href=\"http://www." 3492 #~ "kde.org/\">http://www.kde.org</a>.</html>" 3493 3494 #, fuzzy 3495 #~| msgid "" 3496 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3497 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3498 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3499 #~| "system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> " 3500 #~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report " 3501 #~| "bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are " 3502 #~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure " 3503 #~| "you use the severity called \"Wishlist\".</html>" 3504 #~ msgid "" 3505 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3506 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3507 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3508 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3509 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3510 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3511 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3512 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3513 #~ msgstr "" 3514 #~ "<html>Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда KDE готова " 3515 #~ "этим заниматься. Однако для этого надо, чтобы вы, обычный пользователь, " 3516 #~ "сообщили нам о том, что не соответствует вашим ожиданиям и что можно было " 3517 #~ "бы улучшить.<br /><br />В рамках проекта KDE создана система учёта ошибок " 3518 #~ "и пожеланий. Для того чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт <a href=" 3519 #~ "\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> или отправьте сообщение " 3520 #~ "по электронной почте, используя пункт «Сообщить об ошибке...» из меню " 3521 #~ "«Справка» содержащего ошибку приложения. Сообщение должно быть на " 3522 #~ "английском языке.<br /><br />Ваши пожелания можно зарегистрировать тем же " 3523 #~ "способом. При регистрации пожеланий не забудьте установить уровень " 3524 #~ "важности «Wishlist» (пожелание).<br /><br />Для связи с командой перевода " 3525 #~ "KDE на русский язык используйте почтовую рассылку <a href=\"https://lists." 3526 #~ "kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian\">kde-russian@lists.kde.ru</a>.</html>" 3527 3528 #, fuzzy 3529 #~| msgid "" 3530 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3531 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3532 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3533 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3534 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3535 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3536 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3537 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3538 #~| "html>" 3539 #~ msgid "" 3540 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3541 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3542 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3543 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3544 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3545 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3546 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3547 #~ msgstr "" 3548 #~ "<html>Барои ба кор даровардан ва тайёр кардани KDE, лозим нест " 3549 #~ "кипрограммасоз бошед. Шумо метавонед тарҷумаи KDE-ро ба забони модарии " 3550 #~ "худдароред, сохтани графика, услуб, садоҳо, беҳтар созии ҳуҷҷатномаҳо " 3551 #~ "ёрдам диҳед - ин кори шумост!<br><br>Рӯйхати тарҳҳо ки шумо метавонед дар " 3552 #~ "он иштирок кунеддар сайти <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www." 3553 #~ "kde.org/jobs/</A> мебошад. Мумкин аст ки ягонтаи онҳо диққати шуморо ҷалб " 3554 #~ "мекунад.<br><br>Ахбороти муфассалро ва ҳуҷҷатномаро метавонед дар сайти " 3555 #~ "<A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> ёбед." 3556 #~ "</html>" 3557 3558 #, fuzzy 3559 #~| msgid "" 3560 #~| "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets " 3561 #~| "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e." 3562 #~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE " 3563 #~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a " 3564 #~| "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for " 3565 #~| "information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. " 3566 #~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for " 3567 #~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to " 3568 #~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways " 3569 #~| "described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/" 3570 #~| "support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support." 3571 #~| "</html>" 3572 #~ msgid "" 3573 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3574 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3575 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3576 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3577 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3578 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3579 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3580 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3581 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3582 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3583 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3584 #~ "much in advance for your support.</html>" 3585 #~ msgstr "" 3586 #~ "<html>Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат." 3587 #~ "<br /><br />Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую " 3588 #~ "организацию, которая зарегистрирована в Тюбингене, Германия. Ассоциация " 3589 #~ "KDE представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите <a " 3590 #~ "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> для получения " 3591 #~ "более подробной информации об Ассоциации KDE.<br /><br />Финансовая " 3592 #~ "поддержка идёт на благо KDE. Большая часть средств используется для " 3593 #~ "возмещения расходов участников проекта, которые они несут при разработке " 3594 #~ "KDE. Вы можете поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может " 3595 #~ "быть внесено одним из способов, описанных на странице <a href=\"http://" 3596 #~ "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>. <br /><br /" 3597 #~ ">Заранее благодарим за поддержку!</html>" 3598 3599 #~ msgctxt "About KDE" 3600 #~ msgid "&About" 3601 #~ msgstr "&Дар бораи" 3602 3603 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3604 #~ msgstr "&Сообщить об ошибках или пожеланиях" 3605 3606 #~ msgid "&Join KDE" 3607 #~ msgstr "&Присоединиться к сообществу KDE" 3608 3609 #~ msgid "&Support KDE" 3610 #~ msgstr "&Пуштибонии KDE" 3611 3612 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3613 #~ msgid "Next" 3614 #~ msgstr "Навбатӣ" 3615 3616 #~ msgid "Finish" 3617 #~ msgstr "Шуд" 3618 3619 #~ msgid "Submit Bug Report" 3620 #~ msgstr "Ирсоли гузориш оиди хатоҳои система" 3621 3622 #~ msgid "" 3623 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3624 #~ "change it" 3625 #~ msgstr "" 3626 #~ "Суроғаи почтаи электронии шумо. Агар нодуруст бошад, шумо метавонед онро " 3627 #~ "бо зеркунии тугмаи \"Танзими почтаи электронӣ\"-ро тағир диҳед" 3628 3629 #~ msgctxt "Email sender address" 3630 #~ msgid "From:" 3631 #~ msgstr "Аз:" 3632 3633 #~ msgid "Configure Email..." 3634 #~ msgstr "Танзими почтаи электронӣ..." 3635 3636 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3637 #~ msgstr "" 3638 #~ "Почтаи электронӣ барои ирсол кардани гузоришҳо оиди хатоҳои система." 3639 3640 #~ msgctxt "Email receiver address" 3641 #~ msgid "To:" 3642 #~ msgstr "Ба:" 3643 3644 #~ msgid "&Send" 3645 #~ msgstr "&Ирсол кунед" 3646 3647 #~ msgid "Send bug report." 3648 #~ msgstr "Ирсоли гузориш оиди хатои система." 3649 3650 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3651 #~ msgstr "Ин гузоришро ба %1 ирсол кунед." 3652 3653 #~ msgid "" 3654 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3655 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3656 #~ msgstr "" 3657 #~ "Ин барномаест, ки шумо мехоҳед гузориши хатоҳои онро ирсол кунед. Агар " 3658 #~ "барномаи дигар нишон дода истодааст, шумо метавонед барномаи лозимиро аз " 3659 #~ "менюи \"Ирсоли гузориш оиди хатои система\" интихоб кунед" 3660 3661 #~ msgid "Application: " 3662 #~ msgstr "Барнома: " 3663 3664 #~ msgid "" 3665 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3666 #~ "is available before sending a bug report" 3667 #~ msgstr "" 3668 #~ "Версияи барномаи ҷорӣ. Пеш аз ирсоли гузориши хатоҳои система, лутфан " 3669 #~ "тафтиш кунед, ки версияи навтарини ин барнома аллакай сохта карда шуд" 3670 3671 #~ msgid "Version:" 3672 #~ msgstr "Версия:" 3673 3674 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3675 #~ msgstr "нет данных о версии (ошибка программиста!)" 3676 3677 #~ msgid "OS:" 3678 #~ msgstr "Системаи оператсионӣ (СО):" 3679 3680 #~ msgid "Compiler:" 3681 #~ msgstr "Барномаи мутарҷим:" 3682 3683 #~ msgid "Se&verity" 3684 #~ msgstr "&Муҳим" 3685 3686 #~ msgid "Critical" 3687 #~ msgstr "Хатарнок" 3688 3689 #~ msgid "Grave" 3690 #~ msgstr "Огоҳӣ" 3691 3692 #~ msgctxt "normal severity" 3693 #~ msgid "Normal" 3694 #~ msgstr "Оддӣ" 3695 3696 #~ msgid "Wishlist" 3697 #~ msgstr "Дархост" 3698 3699 #~ msgid "Translation" 3700 #~ msgstr "Тарҷумаи хатоӣ" 3701 3702 #~ msgid "S&ubject: " 3703 #~ msgstr "&Мавзӯъ: " 3704 3705 #~ msgid "" 3706 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3707 #~ "bug report.\n" 3708 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3709 #~ "this program.\n" 3710 #~ msgstr "" 3711 #~ "Барои ирсоли гузориш, тасвири хатои барномаро дар забони англисӣ ворид " 3712 #~ "кунед.\n" 3713 #~ "Баъд аз зеркунии тугмаи \"Ирсол\", гузориши шумо ба барномасози ин " 3714 #~ "барнома ирсол карда мешавад.\n" 3715 3716 #~ msgid "" 3717 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3718 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3719 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3720 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3721 #~ msgstr "" 3722 #~ "<qt>Барои ирсоли гузориш оиди хатои барнома, тугмаи поёнро зер кунед. " 3723 #~ "Намоишгари интернет бо суроғаи <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 3724 #~ "bugs.kde.org</a> кушода шавадю Дар он ҷо шумо метавонед гузоришро ирсол " 3725 #~ "кунед. Иттлооти гузоришро ба сервери иттилоотӣ интиқол карда мешавад.</qt>" 3726 3727 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3728 #~ msgstr "&Оғози барномаи навиштани гузоришҳо оиди хатоҳои система" 3729 3730 #~ msgctxt "unknown program name" 3731 #~ msgid "unknown" 3732 #~ msgstr "номуайян" 3733 3734 #~ msgid "" 3735 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3736 #~ "be sent." 3737 #~ msgstr "" 3738 #~ "Пеш аз ирсоли гузориш, шумо бояд номи мавзӯъро ва тафсири хатои барномаро " 3739 #~ "ворид кунед." 3740 3741 #~ msgid "" 3742 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3743 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3744 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3745 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3746 #~ "is installed</li></ul>\n" 3747 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3748 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3749 #~ msgstr "" 3750 #~ "<p>Выбран уровень ошибки <b>Критическая</b>. Этот уровень подразумевает, " 3751 #~ "что ошибка</p><ul><li>может вызвать сбой в работе других программ или " 3752 #~ "системы в целом</li><li>привести к порче и утрате данных</li><li>нарушить " 3753 #~ "безопасность системы, если установлен данный пакет</li></ul>\n" 3754 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " 3755 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>" 3756 3757 #~ msgid "" 3758 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3759 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3760 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3761 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3762 #~ "affected package</li></ul>\n" 3763 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3764 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3765 #~ msgstr "" 3766 #~ "<p>Вы выбрали уровень ошибки <b>Опасная</b>. Этот уровень подразумевает, " 3767 #~ "что ошибка</p><ul><li>может вызвать неисправимый сбой в работе данного " 3768 #~ "пакета</li><li>привести к утрате данных</li><li>нарушить безопасность " 3769 #~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный " 3770 #~ "пакет</li></ul>\n" 3771 #~ "<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? " 3772 #~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>" 3773 3774 #~ msgid "" 3775 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3776 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3777 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3778 #~ msgstr "" 3779 #~ "Не удалось отправить сообщение об ошибке.\n" 3780 #~ "Попробуйте отправить его вручную на сайте http://bugs.kde.org/" 3781 3782 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3783 #~ msgstr "Гузориш оиди хатоҳои система ирсол карда шуд. Ҳазор раҳмат!" 3784 3785 #~ msgid "" 3786 #~ "Close and discard\n" 3787 #~ "edited message?" 3788 #~ msgstr "" 3789 #~ "Паёми воридшударо\n" 3790 #~ "хуруҷ ва рад мекунед?" 3791 3792 #~ msgid "Close Message" 3793 #~ msgstr "Пӯшидани паём" 3794 3795 #~ msgid "Configure" 3796 #~ msgstr "Танзимот" 3797 3798 #~ msgid "Job" 3799 #~ msgstr "Кор" 3800 3801 #~ msgid "Job Control" 3802 #~ msgstr "Идораи корҳо" 3803 3804 #~ msgid "Scheduled printing:" 3805 #~ msgstr "Чопи таъиншуда:" 3806 3807 #~ msgid "Billing information:" 3808 #~ msgstr "Иттилооти пардохт:" 3809 3810 #~ msgid "Job priority:" 3811 #~ msgstr "Афзалияти амал:" 3812 3813 #~ msgid "Job Options" 3814 #~ msgstr "Интихобҳои кор" 3815 3816 #~ msgid "Option" 3817 #~ msgstr "Интихоб" 3818 3819 #~ msgid "Value" 3820 #~ msgstr "Арзиш" 3821 3822 #~ msgid "Print Immediately" 3823 #~ msgstr "Чопкунии фаврӣ" 3824 3825 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3826 #~ msgstr "Удерживать до следующих распоряжений" 3827 3828 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3829 #~ msgstr "Рӯз (аз 06:00 то 17:59)" 3830 3831 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3832 #~ msgstr "Ночь (18:00 -05:59)" 3833 3834 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3835 #~ msgstr "Вторая смена (16:00 - 23:59)" 3836 3837 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3838 #~ msgstr "Третья смена (00:00 - 07:59)" 3839 3840 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3841 #~ msgstr "Выходные (суббота - воскресенье)" 3842 3843 #~ msgid "Specific Time" 3844 #~ msgstr "Вақти таъиншуда" 3845 3846 #~ msgid "Pages" 3847 #~ msgstr "Саҳифаҳо" 3848 3849 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3850 #~ msgstr "Саҳифаҳо ҳар як варақ" 3851 3852 #~ msgid "1" 3853 #~ msgstr "1" 3854 3855 #~ msgid "16" 3856 #~ msgstr "16" 3857 3858 #~ msgid "Banner Pages" 3859 #~ msgstr "Саҳифаҳои намоишӣ" 3860 3861 #~ msgctxt "Banner page at start" 3862 #~ msgid "Start" 3863 #~ msgstr "Оғоз" 3864 3865 #~ msgctxt "Banner page at end" 3866 #~ msgid "End" 3867 #~ msgstr "Поён" 3868 3869 #~ msgid "Page Label" 3870 #~ msgstr "Тамғаи саҳифа" 3871 3872 #~ msgid "Page Border" 3873 #~ msgstr "Чорчӯбаи саҳифа" 3874 3875 #~ msgid "Mirror Pages" 3876 #~ msgstr "Саҳифаҳои иловагӣ" 3877 3878 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3879 #~ msgstr "Отображать страницы зеркально вокруг вертикальной оси" 3880 3881 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3882 #~ msgstr "Слева направо, сверху вниз" 3883 3884 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3885 #~ msgstr "Слева направо, снизу вверх" 3886 3887 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3888 #~ msgstr "Справа налево, снизу вверх" 3889 3890 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3891 #~ msgstr "Справа налево, сверху вниз" 3892 3893 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3894 #~ msgstr "Снизу вверх, слева направо" 3895 3896 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3897 #~ msgstr "Снизу вверх, справа налево" 3898 3899 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3900 #~ msgstr "Сверху вниз, слева направо" 3901 3902 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3903 #~ msgstr "Сверху вниз, справа налево" 3904 3905 #~ msgctxt "No border line" 3906 #~ msgid "None" 3907 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" 3908 3909 #~ msgid "Single Line" 3910 #~ msgstr "Хати ягона" 3911 3912 #~ msgid "Single Thick Line" 3913 #~ msgstr "Одна толстая линия" 3914 3915 #~ msgid "Double Line" 3916 #~ msgstr "Сатри дубора" 3917 3918 #~ msgid "Double Thick Line" 3919 #~ msgstr "Двойная толстая линия" 3920 3921 #~ msgctxt "Banner page" 3922 #~ msgid "None" 3923 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" 3924 3925 #~ msgctxt "Banner page" 3926 #~ msgid "Standard" 3927 #~ msgstr "Стандартӣ" 3928 3929 #~ msgctxt "Banner page" 3930 #~ msgid "Unclassified" 3931 #~ msgstr "Не классифицировано" 3932 3933 #~ msgctxt "Banner page" 3934 #~ msgid "Confidential" 3935 #~ msgstr "Пинҳонӣ" 3936 3937 #~ msgctxt "Banner page" 3938 #~ msgid "Classified" 3939 #~ msgstr "Гурӯҳбандишуда" 3940 3941 #~ msgctxt "Banner page" 3942 #~ msgid "Secret" 3943 #~ msgstr "Секретно" 3944 3945 #~ msgctxt "Banner page" 3946 #~ msgid "Top Secret" 3947 #~ msgstr "Особо секретно" 3948 3949 #~ msgid "All Pages" 3950 #~ msgstr "Все страницы" 3951 3952 #~ msgid "Odd Pages" 3953 #~ msgstr "Нечётные страницы" 3954 3955 #~ msgid "Even Pages" 3956 #~ msgstr "Чётные страницы" 3957 3958 #~ msgid "Page Set" 3959 #~ msgstr "Набор страниц" 3960 3961 #~ msgctxt "@title:window" 3962 #~ msgid "Print" 3963 #~ msgstr "Чоп кардан" 3964 3965 #~ msgid "&Try" 3966 #~ msgstr "&Кӯшиш кунед" 3967 3968 #~ msgid "modified" 3969 #~ msgstr "тағир дода шуд" 3970 3971 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3972 #~ msgid " – " 3973 #~ msgstr " – " 3974 3975 #~ msgid "&Details" 3976 #~ msgstr "&Муфассал" 3977 3978 #~ msgid "Get help..." 3979 #~ msgstr "Роҳнамо..." 3980 3981 #~ msgid "--- separator ---" 3982 #~ msgstr "--- тақсимкунанда ---" 3983 3984 #~ msgid "Change Text" 3985 #~ msgstr "Изменить текст" 3986 3987 #, fuzzy 3988 #~| msgid "Icon Te&xt:" 3989 #~ msgid "Icon te&xt:" 3990 #~ msgstr "_Газетный текст..." 3991 3992 #~ msgid "Configure Toolbars" 3993 #~ msgstr "Танзими панели асбобҳо" 3994 3995 #~ msgid "" 3996 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3997 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3998 #~ msgstr "" 3999 #~ "Оё шумо мехоҳед ҳамаи панелҳоро бо стандартӣ бозсозӣ кунед? Ивазҳоро " 4000 #~ "фавран қабул мешаванд." 4001 4002 #~ msgid "Reset Toolbars" 4003 #~ msgstr "Бозсозии панели асбобҳо" 4004 4005 #~ msgid "Reset" 4006 #~ msgstr "Бозсозӣ" 4007 4008 #~ msgid "&Toolbar:" 4009 #~ msgstr "&Панели асбобҳо:" 4010 4011 #~ msgid "A&vailable actions:" 4012 #~ msgstr "&Амалҳои дастрас:" 4013 4014 #~ msgid "Filter" 4015 #~ msgstr "Филтр" 4016 4017 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4018 #~ msgstr "&Амалҳои ҷорӣ:" 4019 4020 #~ msgid "Change &Icon..." 4021 #~ msgstr "Ивази &нишона..." 4022 4023 #~ msgid "Change Te&xt..." 4024 #~ msgstr "Изменить текст..." 4025 4026 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4027 #~ msgid "%1" 4028 #~ msgstr "%1" 4029 4030 #~ msgid "" 4031 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4032 #~ "component." 4033 #~ msgstr "" 4034 #~ "Элементи додашуда бо ҳамаи элементҳои компоненти дарунсохт иваз карда " 4035 #~ "мешавад." 4036 4037 #~ msgid "<Merge>" 4038 #~ msgstr "<Нуқтаи воридот>" 4039 4040 #~ msgid "<Merge %1>" 4041 #~ msgstr "<Нуқтаи воридоти %1>" 4042 4043 #~ msgid "" 4044 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4045 #~ "you will not be able to re-add it." 4046 #~ msgstr "" 4047 #~ "Ин рӯйхати амалҳо мебошад. Шумо метавонед инро таҳвил кунед, вале баъд аз " 4048 #~ "несткунӣ, бозсозии он имконнопазир аст." 4049 4050 #~ msgid "ActionList: %1" 4051 #~ msgstr "Рӯйхати амалҳо: %1" 4052 4053 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4054 #~ msgid "%1" 4055 #~ msgstr "%1" 4056 4057 #~ msgid "Change Icon" 4058 #~ msgstr "Ивази нишона" 4059 4060 #~ msgid "Manage Link" 4061 #~ msgstr "Идораи алоқа" 4062 4063 #~ msgid "Link Text:" 4064 #~ msgstr "Пайванди матн:" 4065 4066 #~ msgid "Link URL:" 4067 #~ msgstr "Пайванди суроға:" 4068 4069 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4070 #~ msgid "%1" 4071 #~ msgstr "%1" 4072 4073 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4074 #~ msgid "%1" 4075 #~ msgstr "%1" 4076 4077 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4078 #~ msgid "%1" 4079 #~ msgstr "%1" 4080 4081 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4082 #~ msgid "%1" 4083 #~ msgstr "%1" 4084 4085 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4086 #~ msgid "." 4087 #~ msgstr "." 4088 4089 #~ msgid "Details" 4090 #~ msgstr "Тафсилот" 4091 4092 #~ msgid "Question" 4093 #~ msgstr "Савол" 4094 4095 #~ msgid "Do not ask again" 4096 #~ msgstr "Ин саволро боз напурсед" 4097 4098 #~ msgid "Warning" 4099 #~ msgstr "Огоҳӣ" 4100 4101 #~ msgid "Error" 4102 #~ msgstr "Хато" 4103 4104 #~ msgid "Sorry" 4105 #~ msgstr "Хато" 4106 4107 #~ msgid "Information" 4108 #~ msgstr "Иттилоот" 4109 4110 #~ msgid "Do not show this message again" 4111 #~ msgstr "Ин иттилоотро боз нишон надиҳед" 4112 4113 #~ msgid "Password:" 4114 #~ msgstr "Парол:" 4115 4116 #~ msgid "Password" 4117 #~ msgstr "Парол" 4118 4119 #~ msgid "Supply a username and password below." 4120 #~ msgstr "Таъмини номи корбар ва парол." 4121 4122 #, fuzzy 4123 #~| msgid "&Keep password" 4124 #~ msgid "Use this password:" 4125 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа" 4126 4127 #~ msgid "Username:" 4128 #~ msgstr "Номи корбар:" 4129 4130 #~ msgid "Domain:" 4131 #~ msgstr "Соҳиб:" 4132 4133 #~ msgid "Remember password" 4134 #~ msgstr "Паролро нигоҳ доред" 4135 4136 #~ msgid "Select Region of Image" 4137 #~ msgstr "Интихоби идораи тасвир" 4138 4139 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4140 #~ msgstr "" 4141 #~ "Тугмаи мушро зер кунед ва барои интихоб кардани идораи тасвир курсорро " 4142 #~ "таҳвил кунед:" 4143 4144 #~ msgid "Default:" 4145 #~ msgstr "Стандартӣ:" 4146 4147 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4148 #~ msgid "None" 4149 #~ msgstr "Холӣ" 4150 4151 #~ msgid "Custom:" 4152 #~ msgstr "Дигар:" 4153 4154 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4155 #~ msgstr "Нақшаи тугмаҳои якҷояшуда" 4156 4157 #~ msgid "Current scheme:" 4158 #~ msgstr "Нақшаи ҷорӣ:" 4159 4160 #~ msgid "New..." 4161 #~ msgstr "Нав..." 4162 4163 #~ msgid "Delete" 4164 #~ msgstr "Нест кардан" 4165 4166 #~ msgid "More Actions" 4167 #~ msgstr "Амалҳои иловагӣ" 4168 4169 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4170 #~ msgstr "Ҳамчун нақшаи стандарӣ захира кунед" 4171 4172 #~ msgid "Export Scheme..." 4173 #~ msgstr "Содироти нақша..." 4174 4175 #~ msgid "Name for New Scheme" 4176 #~ msgstr "Ном барои нақшаи нав" 4177 4178 #~ msgid "Name for new scheme:" 4179 #~ msgstr "Ном барои нақшаи нав:" 4180 4181 #~ msgid "New Scheme" 4182 #~ msgstr "Нақшаи нав" 4183 4184 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4185 #~ msgstr "Схема с таким названием уже существует" 4186 4187 #~ msgid "" 4188 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4189 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4190 #~ msgstr "" 4191 #~ "Оё шумо мехоҳед нақшаи %1 тоза кунед?\n" 4192 #~ "Мушоҳида кунед, ки ин амалиёт ягон системаи нақшаҳои миёнбурҳои умумӣ " 4193 #~ "тоза намекунад." 4194 4195 #~ msgid "Export to Location" 4196 #~ msgstr "Содирот ба макон" 4197 4198 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4199 #~ msgstr "" 4200 #~ "Аз барои ҷойгиршавии нодуруст интиқоли ин нақшаи миёнбурҳо кор карда " 4201 #~ "нашуд." 4202 4203 #~ msgid "" 4204 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4205 #~ "one?" 4206 #~ msgstr "" 4207 #~ "Нақшаи миёнбури ҷорӣ тағйир дода шуд. Пеш аз гузаштан ба нақшаи нав " 4208 #~ "захира мекунед?" 4209 4210 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4211 #~ msgstr "Танзими тугмачаҳои якҷояшуда" 4212 4213 #~ msgid "Print" 4214 #~ msgstr "Чоп кардан" 4215 4216 #~ msgid "Reset to Defaults" 4217 #~ msgstr "Бозсозии аслӣ" 4218 4219 #~ msgid "" 4220 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4221 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4222 #~ msgstr "" 4223 #~ "Ҷустуҷӯи интерактивӣ барои номҳои тугмаҳои тез (монанди Нусха) ё тугмаҳои " 4224 #~ "якҷояшуда (монанди Ctrl+C) бо муайянкунии онҳо дар ин ҷо." 4225 4226 #~ msgid "" 4227 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4228 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4229 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4230 #~ msgstr "" 4231 #~ "Дар ин ҷо шумо метавонед рӯйхати тугмаҳои якҷояшударо нигоҳ доред. Номҳои " 4232 #~ "тугмаҳои якҷояшуда (мисоли Нусха) дар сутуни чап ва худи тугмаҳои " 4233 #~ "якҷояшуда (мисоли Ctrl+V) дар сутуни рост нишон дода истодаанд." 4234 4235 #~ msgid "Action" 4236 #~ msgstr "Амал" 4237 4238 #~ msgid "Shortcut" 4239 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда" 4240 4241 #~ msgid "Alternate" 4242 #~ msgstr "Иловагӣ" 4243 4244 #~ msgid "Global" 4245 #~ msgstr "Умумӣ" 4246 4247 #~ msgid "Global Alternate" 4248 #~ msgstr "Иловагии умумӣ" 4249 4250 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4251 #~ msgstr "Хаткашии тугмаи муш" 4252 4253 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4254 #~ msgstr "Шакли хаткашии муш" 4255 4256 #~ msgid "Unknown" 4257 #~ msgstr "Номуайян" 4258 4259 #~ msgid "Key Conflict" 4260 #~ msgstr "Мухолифати тугмаҳо" 4261 4262 #~ msgid "" 4263 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4264 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4265 #~ msgstr "" 4266 #~ "Шакли каҷхаткашии %1 аллакай бо амали «%2» якҷоя карда шуд.\n" 4267 #~ "Оё шумо мехоҳед ин шаклро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед?" 4268 4269 #~ msgid "Reassign" 4270 #~ msgstr "Якҷояи нав" 4271 4272 #~ msgid "" 4273 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4274 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4275 #~ msgstr "" 4276 #~ "Шакли зеркаҷхаткашии %1 аллакай бо амали «%2» якҷоя карда шуд.\n" 4277 #~ "Оё шумо мехоҳед ин шаклро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед?" 4278 4279 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4280 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4281 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои %1" 4282 4283 #~ msgid "Main:" 4284 #~ msgstr "Асосӣ:" 4285 4286 #~ msgid "Alternate:" 4287 #~ msgstr "Иловагӣ:" 4288 4289 #~ msgid "Global:" 4290 #~ msgstr "Умумӣ:" 4291 4292 #~ msgid "Action Name" 4293 #~ msgstr "Номи амал" 4294 4295 #~ msgid "Shortcuts" 4296 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда" 4297 4298 #~ msgid "Description" 4299 #~ msgstr "Тафсилот" 4300 4301 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4302 #~ msgid "%1" 4303 #~ msgstr "%1" 4304 4305 #~ msgid "Switch Application Language" 4306 #~ msgstr "Интихоби забони барнома" 4307 4308 #~ msgid "" 4309 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4310 #~ msgstr "" 4311 #~ "Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:" 4312 4313 #~ msgid "Add Fallback Language" 4314 #~ msgstr "Интихоби забони иловагӣ" 4315 4316 #~ msgid "" 4317 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4318 #~ "contain a proper translation." 4319 #~ msgstr "" 4320 #~ "Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если " 4321 #~ "нет перевода на основной язык." 4322 4323 #~ msgid "" 4324 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4325 #~ "effect the next time the application is started." 4326 #~ msgstr "" 4327 #~ "Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при " 4328 #~ "следующем запуске приложения." 4329 4330 #~ msgid "Application Language Changed" 4331 #~ msgstr "Изменён язык приложения" 4332 4333 #~ msgid "Primary language:" 4334 #~ msgstr "Забони асосӣ:" 4335 4336 #~ msgid "Fallback language:" 4337 #~ msgstr "Забони иловагӣ:" 4338 4339 #~ msgid "Remove" 4340 #~ msgstr "Нобуд кардан" 4341 4342 #~ msgid "" 4343 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4344 #~ "any other languages." 4345 #~ msgstr "" 4346 #~ "Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться " 4347 #~ "первым, перед всеми остальными языками." 4348 4349 #~ msgid "" 4350 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4351 #~ "contain a proper translation." 4352 #~ msgstr "" 4353 #~ "Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык " 4354 #~ "отсутствует." 4355 4356 #~ msgid "Tip of the Day" 4357 #~ msgstr "Хабари рӯз!" 4358 4359 #~ msgid "Did you know...?\n" 4360 #~ msgstr "Оё медонистед ки...?\n" 4361 4362 #~ msgid "&Show tips on startup" 4363 #~ msgstr "&Намоиши хабари рӯз ҳангоми оғозии система" 4364 4365 #~ msgid "&Previous" 4366 #~ msgstr "&Пешина" 4367 4368 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4369 #~ msgid "&Next" 4370 #~ msgstr "&Навбатӣ" 4371 4372 #~ msgid "Find Next" 4373 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи дигар" 4374 4375 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4376 #~ msgstr "<qt>Найти следующее вхождение «<b>%1</b>»?</qt>" 4377 4378 #~ msgid "1 match found." 4379 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4380 #~ msgstr[0] "1 мувофиқот ёфт шуд." 4381 #~ msgstr[1] "%1 мувофиқот ёфт шуд." 4382 4383 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4384 #~ msgstr "<qt>Не найдено совпадений для «<b>%1</b>».</qt>" 4385 4386 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4387 #~ msgstr "Нет совпадений для «<b>%1</b>»." 4388 4389 #~ msgid "Beginning of document reached." 4390 #~ msgstr "Ба аввали ҳуҷҷат расид." 4391 4392 #~ msgid "End of document reached." 4393 #~ msgstr "То охири ҳуҷҷат расид." 4394 4395 #~ msgid "Continue from the end?" 4396 #~ msgstr "Аз охири ҳуҷҷат идома медиҳед?" 4397 4398 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4399 #~ msgstr "Аз аввалини ҳуҷҷат идома медиҳед?" 4400 4401 #~ msgid "Find Text" 4402 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи матн" 4403 4404 #~ msgctxt "@title:group" 4405 #~ msgid "Find" 4406 #~ msgstr "Ҷустуҷӯ" 4407 4408 #~ msgid "&Text to find:" 4409 #~ msgstr "&Матн барои ҷустуҷӯ:" 4410 4411 #~ msgid "Regular e&xpression" 4412 #~ msgstr "&Ибораҳои оддӣ" 4413 4414 #~ msgid "&Edit..." 4415 #~ msgstr "&Таҳрир кардан..." 4416 4417 #~ msgid "Replace With" 4418 #~ msgstr "Ҷойгузорӣ бо" 4419 4420 #~ msgid "Replace&ment text:" 4421 #~ msgstr "&Ҷойгузории матн:" 4422 4423 #~ msgid "Use p&laceholders" 4424 #~ msgstr "&Истифодаи ҷойгоҳ" 4425 4426 #~ msgid "Insert Place&holder" 4427 #~ msgstr "Вориди ҷой&гоҳ" 4428 4429 #~ msgid "Options" 4430 #~ msgstr "Параметрҳо" 4431 4432 #~ msgid "C&ase sensitive" 4433 #~ msgstr "С &учётом регистра" 4434 4435 #~ msgid "&Whole words only" 4436 #~ msgstr "&Танҳо калимаҳои пур" 4437 4438 #~ msgid "From c&ursor" 4439 #~ msgstr "&Аз рӯйи курсор" 4440 4441 #~ msgid "Find &backwards" 4442 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи &ақиб" 4443 4444 #~ msgid "&Selected text" 4445 #~ msgstr "&Матни интихобшуда" 4446 4447 #~ msgid "&Prompt on replace" 4448 #~ msgstr "&Пурсиш барои ҷойгузорӣ" 4449 4450 #~ msgid "Start replace" 4451 #~ msgstr "Ҷойгузорӣ кунед" 4452 4453 #~ msgid "" 4454 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4455 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4456 #~ "replacement text.</qt>" 4457 #~ msgstr "" 4458 #~ "<qt>Если вы нажмёте копку <b>Заменить</b>, будет произведён поиск " 4459 #~ "введённого вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений " 4460 #~ "на текст замены </qt>" 4461 4462 #~ msgid "&Find" 4463 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ" 4464 4465 #~ msgid "Start searching" 4466 #~ msgstr "Ҷустуҷӯӣ кунед" 4467 4468 #~ msgid "" 4469 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4470 #~ "searched for within the document.</qt>" 4471 #~ msgstr "" 4472 #~ "<qt>Если вы нажмёте кнопку <b>Найти</b>, будет выполнен поиск введённого " 4473 #~ "вами текста по всему документу.</qt>" 4474 4475 #~ msgid "" 4476 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4477 #~ msgstr "" 4478 #~ "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка." 4479 4480 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4481 #~ msgstr "Агар фаъол аст, ибораҳои оддӣ ҷустуҷӯ шавед." 4482 4483 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4484 #~ msgstr "" 4485 #~ "Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического " 4486 #~ "редактора." 4487 4488 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4489 #~ msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка." 4490 4491 #~ msgid "" 4492 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4493 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4494 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4495 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4496 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4497 #~ "qt>" 4498 #~ msgstr "" 4499 #~ "<qt>Если установлен флажок, любое вхождение вида <code><b>\\N</b></code>, " 4500 #~ "где <code><b>N</b></code> — целое число, будет заменено N-ым <i>захватом</" 4501 #~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном " 4502 #~ "выражении круглыми скобками).<p>Для того, чтобы последовательность " 4503 #~ "<code><b>\\N</b></code> не интерпретировалась (включалась в замены " 4504 #~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: " 4505 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4506 4507 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4508 #~ msgstr "Барои тасвирҳои менюи дастрас дар ин ҷо зер кунед." 4509 4510 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4511 #~ msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом." 4512 4513 #~ msgid "" 4514 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4515 #~ msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа." 4516 4517 #~ msgid "Only search within the current selection." 4518 #~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте." 4519 4520 #~ msgid "" 4521 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4522 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4523 #~ msgstr "" 4524 #~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут " 4525 #~ "найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»." 4526 4527 #~ msgid "Search backwards." 4528 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи ақиб" 4529 4530 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4531 #~ msgstr "Спрашивать при каждой замене." 4532 4533 #~ msgid "Any Character" 4534 #~ msgstr "Ягон ҳарф" 4535 4536 #~ msgid "Start of Line" 4537 #~ msgstr "Сари сатр" 4538 4539 #~ msgid "End of Line" 4540 #~ msgstr "Охири сатр" 4541 4542 #~ msgid "Set of Characters" 4543 #~ msgstr "Маҷмӯъи ҳарфҳо" 4544 4545 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4546 #~ msgstr "Повторы, ноль или более раз" 4547 4548 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4549 #~ msgstr "Повторы, один или более раз" 4550 4551 #~ msgid "Optional" 4552 #~ msgstr "Интихобӣ" 4553 4554 #~ msgid "Escape" 4555 #~ msgstr "Escape" 4556 4557 #~ msgid "TAB" 4558 #~ msgstr "TAB" 4559 4560 #~ msgid "Newline" 4561 #~ msgstr "Хати нав" 4562 4563 #~ msgid "Carriage Return" 4564 #~ msgstr "Возврат каретки" 4565 4566 #~ msgid "White Space" 4567 #~ msgstr "Фосилаи сафед" 4568 4569 #~ msgid "Digit" 4570 #~ msgstr "Рақам" 4571 4572 #~ msgid "Complete Match" 4573 #~ msgstr "Полное соответствие" 4574 4575 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4576 #~ msgstr "Матни гирифташуда (%1)" 4577 4578 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4579 #~ msgstr "Необходимо ввести текст для поиска." 4580 4581 #~ msgid "Invalid regular expression." 4582 #~ msgstr "Ибораҳои оддӣ нодуруст ҳастанд." 4583 4584 #~ msgid "Replace" 4585 #~ msgstr "Ҷойгузорӣ" 4586 4587 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4588 #~ msgid "&All" 4589 #~ msgstr "&Ҳама" 4590 4591 #~ msgid "&Skip" 4592 #~ msgstr "&Гузаштан" 4593 4594 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4595 #~ msgstr "'%1'-ро бо '%2' ҷойгузорӣ мекунед?" 4596 4597 #~ msgid "No text was replaced." 4598 #~ msgstr "Ягон матн ҷойгузорӣ нашуд." 4599 4600 #~ msgid "1 replacement done." 4601 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4602 #~ msgstr[0] "1 ҷойгузорӣ қарор гирифт." 4603 #~ msgstr[1] "%1 ҷобаҷогузориҳо сохта шуданд." 4604 4605 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4606 #~ msgstr "Шумо мехоҳед аз охири ҳуҷҷат ҷустуҷӯӣ кунед?" 4607 4608 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4609 #~ msgstr "Шумо мехоҳед аз аввалини ҳуҷҷат ҷустуҷӯӣ кунед?" 4610 4611 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4612 #~ msgid "Restart" 4613 #~ msgstr "Бозоғозӣ" 4614 4615 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4616 #~ msgid "Stop" 4617 #~ msgstr "Манъ" 4618 4619 #~ msgid "" 4620 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4621 #~ msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, " 4622 4623 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4624 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4625 #~ msgstr[0] ", лекин намунаи шумо танҳо 1 асорат муайян мекунад" 4626 #~ msgstr[1] ", лекин намунаи шумо танҳо %1 асорат муайян мекунад" 4627 4628 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4629 #~ msgstr "но шаблон не определяет захватов." 4630 4631 #~ msgid "" 4632 #~ "\n" 4633 #~ "Please correct." 4634 #~ msgstr "" 4635 #~ "\n" 4636 #~ "Ислоҳ кунед." 4637 4638 #~ msgctxt "@item Font name" 4639 #~ msgid "Sans Serif" 4640 #~ msgstr "Sans Serif" 4641 4642 #~ msgctxt "@item Font name" 4643 #~ msgid "Serif" 4644 #~ msgstr "Serif" 4645 4646 #~ msgctxt "@item Font name" 4647 #~ msgid "Monospace" 4648 #~ msgstr "Monospace" 4649 4650 #~ msgctxt "@item Font name" 4651 #~ msgid "%1" 4652 #~ msgstr "%1" 4653 4654 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4655 #~ msgid "%1 [%2]" 4656 #~ msgstr "%1 [%2]" 4657 4658 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4659 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4660 #~ msgstr "Дар ин ҷо Шумо метавонед ҳарфҳоро интихоб кунед." 4661 4662 #~ msgid "Requested Font" 4663 #~ msgstr "Ҳарфи талабшуда" 4664 4665 #~ msgctxt "@option:check" 4666 #~ msgid "Font" 4667 #~ msgstr "Ҳарф" 4668 4669 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4670 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4671 #~ msgstr "Барои нав кардани хонаводаи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед." 4672 4673 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4674 #~ msgid "Change font family?" 4675 #~ msgstr "Хонаводаи ҳарфро нав мекунед?" 4676 4677 #~ msgctxt "@label" 4678 #~ msgid "Font:" 4679 #~ msgstr "Ҳарф:" 4680 4681 #~ msgctxt "@option:check" 4682 #~ msgid "Font style" 4683 #~ msgstr "Навъи ҳарф" 4684 4685 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4686 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4687 #~ msgstr "Барои нав кардани навъи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед." 4688 4689 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4690 #~ msgid "Change font style?" 4691 #~ msgstr "Навъи ҳарфро нав мекунед?" 4692 4693 #~ msgid "Font style:" 4694 #~ msgstr "Навъи ҳарф:" 4695 4696 #~ msgctxt "@option:check" 4697 #~ msgid "Size" 4698 #~ msgstr "Андоза" 4699 4700 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4701 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4702 #~ msgstr "Барои нав кардани андозаи ҳарф ин интихоботро интихоб кунед." 4703 4704 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4705 #~ msgid "Change font size?" 4706 #~ msgstr "Андозаи ҳарфро нав мекунед?" 4707 4708 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4709 #~ msgid "Size:" 4710 #~ msgstr "Андоза:" 4711 4712 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4713 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4714 #~ msgstr "" 4715 #~ "Дар ин ҷо Шумо метавонед хонаводаи ҳарфро барои истифодабарӣ интихоб " 4716 #~ "кунед." 4717 4718 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4719 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4720 #~ msgstr "Дар ин ҷо метавонед навъи ҳарфро барои истифодабарӣ интихоб кунед." 4721 4722 #~ msgctxt "@item font" 4723 #~ msgid "Italic" 4724 #~ msgstr "Курсивӣ" 4725 4726 #~ msgctxt "@item font" 4727 #~ msgid "Oblique" 4728 #~ msgstr "Моил" 4729 4730 #~ msgctxt "@item font" 4731 #~ msgid "Bold" 4732 #~ msgstr "Ғафс" 4733 4734 #~ msgctxt "@item font" 4735 #~ msgid "Bold Italic" 4736 #~ msgstr "Курсиви ғафс" 4737 4738 #~ msgctxt "@item font size" 4739 #~ msgid "Relative" 4740 #~ msgstr "Нисбӣ" 4741 4742 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4743 #~ msgstr "" 4744 #~ "Андозаи ҳарф<br /><i>муайян шуд</i> ё <i>наздик ба</i><br />афзоиш мебошад" 4745 4746 #~ msgid "" 4747 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4748 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4749 #~ "dimensions, paper size)." 4750 #~ msgstr "" 4751 #~ "Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, " 4752 #~ "вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер " 4753 #~ "элементов окна, бумаги и т.д.)." 4754 4755 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4756 #~ msgstr "" 4757 #~ "Дар ин ҷо Шумо метавонед андозаи ҳарфро барои истифобабарӣ интихоб кунед." 4758 4759 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4760 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4761 4762 #~ msgid "" 4763 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4764 #~ "test special characters." 4765 #~ msgstr "" 4766 #~ "Ин матн намунаи танзимоти ҷориро намоиш медиҳад. Шумо ҳам метавонед " 4767 #~ "ҳарфҳои махсус тафтиш кунед." 4768 4769 #~ msgid "Actual Font" 4770 #~ msgstr "Ҳарфи воқеъӣ" 4771 4772 #~ msgctxt "@item Font style" 4773 #~ msgid "%1" 4774 #~ msgstr "%1" 4775 4776 #~ msgctxt "short" 4777 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4778 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4779 4780 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4781 #~ msgid "1" 4782 #~ msgstr "1" 4783 4784 #~ msgid "Select Font" 4785 #~ msgstr "Интихоби ҳарф" 4786 4787 #~ msgid "Choose..." 4788 #~ msgstr "Интихоб..." 4789 4790 #~ msgid "Click to select a font" 4791 #~ msgstr "Интихоби ҳарф" 4792 4793 #~ msgid "Preview of the selected font" 4794 #~ msgstr "Пешнамоиши ҳарфи интихобшуда" 4795 4796 #~ msgid "" 4797 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4798 #~ "\"Choose...\" button." 4799 #~ msgstr "" 4800 #~ "Ин пешнамоиши ҳарфи интихобшуда мебошад. Шумо метавонед ин ҳарфро бо " 4801 #~ "пахшкунии тугмаи \"Интихоб...\" ивваз кунед." 4802 4803 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4804 #~ msgstr "Пешнамоиши ҳарфи \"%1\"" 4805 4806 #~ msgid "" 4807 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4808 #~ "\"Choose...\" button." 4809 #~ msgstr "" 4810 #~ "Ин пешнамоиши ҳарфи \"%1\" мебошад. Шумо метавонед ин ҳарфро бо пахшкунии " 4811 #~ "тугмаи \"Интихоб...\" иваз кунед." 4812 4813 #~ msgid "Search" 4814 #~ msgstr "Поиск" 4815 4816 #~ msgid "Stop" 4817 #~ msgstr "Манъ" 4818 4819 #~ msgid " Stalled " 4820 #~ msgstr " Манъ шуд " 4821 4822 #~ msgid " %1/s " 4823 #~ msgstr " %1/с " 4824 4825 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4826 #~ msgid "%1:" 4827 #~ msgstr "%1:" 4828 4829 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4830 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4831 #~ msgstr[0] "%2 аз %3 тайёр шуд" 4832 #~ msgstr[1] "%2 аз %3 тайёр шуд" 4833 4834 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4835 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4836 #~ msgstr[0] "%2 / %1 феҳраст" 4837 #~ msgstr[1] "%2 / %1 феҳраст" 4838 4839 #~ msgid "%2 / %1 file" 4840 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4841 #~ msgstr[0] "%2 / %1 файл" 4842 #~ msgstr[1] "%2 / %1 файл" 4843 4844 #~ msgid "%1% of %2" 4845 #~ msgstr "%1 % аз %2" 4846 4847 #~ msgid "%2% of 1 file" 4848 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4849 #~ msgstr[0] "%2% аз 1 файл" 4850 #~ msgstr[1] "%2% аз %1 файл" 4851 4852 #~ msgid "%1%" 4853 #~ msgstr "%1%" 4854 4855 #~ msgid "Stalled" 4856 #~ msgstr "Манъ шуд" 4857 4858 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4859 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4860 #~ msgstr[0] "%2/с (%3 боқимонда)" 4861 #~ msgstr[1] "%2/с (%3 боқимонда)" 4862 4863 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4864 #~ msgid "%1/s" 4865 #~ msgstr "%1/с" 4866 4867 #~ msgid "%1/s (done)" 4868 #~ msgstr "%1/с (шуд)" 4869 4870 #~ msgid "&Resume" 4871 #~ msgstr "&Давом гиред" 4872 4873 #~ msgid "&Pause" 4874 #~ msgstr "&Таваққуф" 4875 4876 #~ msgctxt "The source url of a job" 4877 #~ msgid "Source:" 4878 #~ msgstr "Манбаъ:" 4879 4880 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4881 #~ msgid "Destination:" 4882 #~ msgstr "Макон:" 4883 4884 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4885 #~ msgstr "Барои намоиши тафсилот ин диалогро зер карда паҳн кунед" 4886 4887 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4888 #~ msgstr "&Баъд аз қабули маълумот, тирезаро фаъол нигоҳ доред" 4889 4890 #~ msgid "Open &File" 4891 #~ msgstr "Кушодани &файл" 4892 4893 #~ msgid "Open &Destination" 4894 #~ msgstr "Кушодани &макон" 4895 4896 #~ msgid "Progress Dialog" 4897 #~ msgstr "Диалоги амал" 4898 4899 #~ msgid "%1 folder" 4900 #~ msgid_plural "%1 folders" 4901 #~ msgstr[0] "%1 феҳраст" 4902 #~ msgstr[1] "%1 феҳраст" 4903 4904 #~ msgid "%1 file" 4905 #~ msgid_plural "%1 files" 4906 #~ msgstr[0] "%1 файл" 4907 #~ msgstr[1] "%1 файл" 4908 4909 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4910 #~ msgstr "Барои пинҳон кардани тафсилот, ин диарогро зер карда ҷамъ кунед" 4911 4912 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4913 #~ msgstr "Навъи '%1' ёфт нашуд" 4914 4915 #~ msgid "Do not run in the background." 4916 #~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме." 4917 4918 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4919 #~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder" 4920 4921 #~ msgid "Unknown Application" 4922 #~ msgstr "Барномаи номуайян" 4923 4924 #~ msgid "&Minimize" 4925 #~ msgstr "&Хурд кардан" 4926 4927 #~ msgid "&Restore" 4928 #~ msgstr "&Бозсозӣ" 4929 4930 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4931 #~ msgstr "<qt>Оё мехоҳед <b>%1</b>-ро хомӯш созед?</qt>" 4932 4933 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4934 #~ msgstr "Тасдиқоти баромадан аз система" 4935 4936 #~ msgid "Minimize" 4937 #~ msgstr "Хурд кардан" 4938 4939 #~ msgctxt "@title:window" 4940 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4941 #~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4942 4943 #~ msgctxt "@option:check" 4944 #~ msgid "Disable automatic checking" 4945 #~ msgstr "Хомӯшсозии санҷиши худкор" 4946 4947 #~ msgctxt "@action:button" 4948 #~ msgid "Close" 4949 #~ msgstr "Хуруҷ" 4950 4951 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4952 #~ msgstr "<h2>Акселераторы изменены</h2>" 4953 4954 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4955 #~ msgstr "<h2>Акселераторы удалены</h2> " 4956 4957 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4958 #~ msgstr "<h2>Акселераторы добавлены</h2> " 4959 4960 #~ msgctxt "left mouse button" 4961 #~ msgid "left button" 4962 #~ msgstr "тугмаи чап" 4963 4964 #~ msgctxt "middle mouse button" 4965 #~ msgid "middle button" 4966 #~ msgstr "тугмаи миёна" 4967 4968 #~ msgctxt "right mouse button" 4969 #~ msgid "right button" 4970 #~ msgstr "тугмаи рост" 4971 4972 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4973 #~ msgid "invalid button" 4974 #~ msgstr "тугмаи нодуруст" 4975 4976 #~ msgctxt "" 4977 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4978 #~ "button" 4979 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4980 #~ msgstr "Тугмаи %1-ро дошта истед, ва тугмаи %2-ро зер кунед" 4981 4982 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4983 #~ msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией" 4984 4985 #~ msgid "" 4986 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4987 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4988 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4989 #~ msgstr "" 4990 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n" 4991 #~ "Связать комбинацию с текущим действием?" 4992 4993 #~ msgid "" 4994 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4995 #~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:" 4996 4997 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4998 #~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n" 4999 5000 #~ msgid "" 5001 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5002 #~ "%3" 5003 #~ msgstr "" 5004 #~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n" 5005 #~ "%3" 5006 5007 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5008 #~ msgstr "Конфликт с зарегистрированной глобально комбинацией клавиш" 5009 5010 #~ msgctxt "@action" 5011 #~ msgid "Open" 5012 #~ msgstr "Кушодан" 5013 5014 #~ msgctxt "@action" 5015 #~ msgid "New" 5016 #~ msgstr "Нав" 5017 5018 #~ msgctxt "@action" 5019 #~ msgid "Close" 5020 #~ msgstr "Хуруҷ" 5021 5022 #~ msgctxt "@action" 5023 #~ msgid "Save" 5024 #~ msgstr "Нигоҳ доштан" 5025 5026 #~ msgctxt "@action" 5027 #~ msgid "Print" 5028 #~ msgstr "Чоп кардан" 5029 5030 #~ msgctxt "@action" 5031 #~ msgid "Quit" 5032 #~ msgstr "Хомӯш кардан" 5033 5034 #~ msgctxt "@action" 5035 #~ msgid "Undo" 5036 #~ msgstr "Баргаштан" 5037 5038 #~ msgctxt "@action" 5039 #~ msgid "Redo" 5040 #~ msgstr "Барпосозӣ" 5041 5042 #~ msgctxt "@action" 5043 #~ msgid "Cut" 5044 #~ msgstr "Буридан" 5045 5046 #~ msgctxt "@action" 5047 #~ msgid "Copy" 5048 #~ msgstr "Нусха" 5049 5050 #~ msgctxt "@action" 5051 #~ msgid "Paste" 5052 #~ msgstr "Часпондан" 5053 5054 #~ msgctxt "@action" 5055 #~ msgid "Paste Selection" 5056 #~ msgstr "Интихобшударо часпонед" 5057 5058 #~ msgctxt "@action" 5059 #~ msgid "Select All" 5060 #~ msgstr "Интихоби ҳама" 5061 5062 #~ msgctxt "@action" 5063 #~ msgid "Deselect" 5064 #~ msgstr "Интихоб накардан" 5065 5066 #~ msgctxt "@action" 5067 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5068 #~ msgstr "Несткунии калимаи ақиб" 5069 5070 #~ msgctxt "@action" 5071 #~ msgid "Delete Word Forward" 5072 #~ msgstr "Несткунии калимаи пеш" 5073 5074 #~ msgctxt "@action" 5075 #~ msgid "Find" 5076 #~ msgstr "Ҷустуҷӯ" 5077 5078 #~ msgctxt "@action" 5079 #~ msgid "Find Next" 5080 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи дигар" 5081 5082 #~ msgctxt "@action" 5083 #~ msgid "Find Prev" 5084 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пешина" 5085 5086 #~ msgctxt "@action" 5087 #~ msgid "Replace" 5088 #~ msgstr "Ҷойгузорӣ" 5089 5090 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5091 #~ msgid "Home" 5092 #~ msgstr "Хона" 5093 5094 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5095 #~ msgid "Begin" 5096 #~ msgstr "Сар" 5097 5098 #~ msgctxt "@action End of document" 5099 #~ msgid "End" 5100 #~ msgstr "Охир" 5101 5102 #~ msgctxt "@action" 5103 #~ msgid "Prior" 5104 #~ msgstr "Пешина" 5105 5106 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5107 #~ msgid "Next" 5108 #~ msgstr "Дигар" 5109 5110 #~ msgctxt "@action" 5111 #~ msgid "Up" 5112 #~ msgstr "Боло" 5113 5114 #~ msgctxt "@action" 5115 #~ msgid "Back" 5116 #~ msgstr "Ақиб" 5117 5118 #~ msgctxt "@action" 5119 #~ msgid "Forward" 5120 #~ msgstr "Пеш" 5121 5122 #~ msgctxt "@action" 5123 #~ msgid "Reload" 5124 #~ msgstr "Бозсозӣ" 5125 5126 #~ msgctxt "@action" 5127 #~ msgid "Beginning of Line" 5128 #~ msgstr "Ба сари сатр" 5129 5130 #~ msgctxt "@action" 5131 #~ msgid "End of Line" 5132 #~ msgstr "Ба охири сатр" 5133 5134 #~ msgctxt "@action" 5135 #~ msgid "Go to Line" 5136 #~ msgstr "Гузаштан ба сатр" 5137 5138 #~ msgctxt "@action" 5139 #~ msgid "Backward Word" 5140 #~ msgstr "Калимаи ақиб" 5141 5142 #~ msgctxt "@action" 5143 #~ msgid "Forward Word" 5144 #~ msgstr "Калимаи пеш" 5145 5146 #~ msgctxt "@action" 5147 #~ msgid "Add Bookmark" 5148 #~ msgstr "Иловаи хатчӯб" 5149 5150 #~ msgctxt "@action" 5151 #~ msgid "Zoom In" 5152 #~ msgstr "Калон" 5153 5154 #~ msgctxt "@action" 5155 #~ msgid "Zoom Out" 5156 #~ msgstr "Хурд" 5157 5158 #~ msgctxt "@action" 5159 #~ msgid "Full Screen Mode" 5160 #~ msgstr "Ҳолати экрани васеъ" 5161 5162 #~ msgctxt "@action" 5163 #~ msgid "Show Menu Bar" 5164 #~ msgstr "Намоиши панели меню" 5165 5166 #~ msgctxt "@action" 5167 #~ msgid "Activate Next Tab" 5168 #~ msgstr "Фаъолсозии тирезаи навбатӣ" 5169 5170 #~ msgctxt "@action" 5171 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5172 #~ msgstr "Фаъолсозии тирезаи пешина" 5173 5174 #~ msgctxt "@action" 5175 #~ msgid "Help" 5176 #~ msgstr "Ёрӣ" 5177 5178 #~ msgctxt "@action" 5179 #~ msgid "What's This" 5180 #~ msgstr "Ин чист?" 5181 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "Text Completion" 5184 #~ msgstr "Пуркунии матн" 5185 5186 #~ msgctxt "@action" 5187 #~ msgid "Previous Completion Match" 5188 #~ msgstr "Мувофиқи тақмили пешина" 5189 5190 #~ msgctxt "@action" 5191 #~ msgid "Next Completion Match" 5192 #~ msgstr "Мувофиқи тақмили навбатӣ" 5193 5194 #~ msgctxt "@action" 5195 #~ msgid "Substring Completion" 5196 #~ msgstr "Тақмили зерсатр" 5197 5198 #~ msgctxt "@action" 5199 #~ msgid "Previous Item in List" 5200 #~ msgstr "Чизи пешина дар рӯйхат" 5201 5202 #~ msgctxt "@action" 5203 #~ msgid "Next Item in List" 5204 #~ msgstr "Чизи навбатӣ дар рӯйхат" 5205 5206 #~ msgctxt "@action" 5207 #~ msgid "Open Recent" 5208 #~ msgstr "Кушодани қаблӣ" 5209 5210 #~ msgctxt "@action" 5211 #~ msgid "Save As" 5212 #~ msgstr "Захиракунӣ ҳамчун" 5213 5214 #~ msgctxt "@action" 5215 #~ msgid "Revert" 5216 #~ msgstr "Бозгашт" 5217 5218 #~ msgctxt "@action" 5219 #~ msgid "Print Preview" 5220 #~ msgstr "Пешнамоиши чоп" 5221 5222 #~ msgctxt "@action" 5223 #~ msgid "Mail" 5224 #~ msgstr "Почта" 5225 5226 #~ msgctxt "@action" 5227 #~ msgid "Clear" 5228 #~ msgstr "Тоза кардан" 5229 5230 #~ msgctxt "@action" 5231 #~ msgid "Actual Size" 5232 #~ msgstr "Андозаи аслӣ" 5233 5234 #~ msgctxt "@action" 5235 #~ msgid "Fit To Page" 5236 #~ msgstr "Гунҷидан бв саҳифа" 5237 5238 #~ msgctxt "@action" 5239 #~ msgid "Fit To Width" 5240 #~ msgstr "Гунҷидан ба васеъгӣ" 5241 5242 #~ msgctxt "@action" 5243 #~ msgid "Fit To Height" 5244 #~ msgstr "Гунҷидан ба баландӣ" 5245 5246 #~ msgctxt "@action" 5247 #~ msgid "Zoom" 5248 #~ msgstr "Калонкунӣ" 5249 5250 #~ msgctxt "@action" 5251 #~ msgid "Goto" 5252 #~ msgstr "Гузаштан ба" 5253 5254 #~ msgctxt "@action" 5255 #~ msgid "Goto Page" 5256 #~ msgstr "Гузаштан ба саҳифа" 5257 5258 #~ msgctxt "@action" 5259 #~ msgid "Document Back" 5260 #~ msgstr "Ҳуҷҷати қаблӣ" 5261 5262 #~ msgctxt "@action" 5263 #~ msgid "Document Forward" 5264 #~ msgstr "Ҳуҷҷати навбатӣ" 5265 5266 #~ msgctxt "@action" 5267 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5268 #~ msgstr "Таҳрири хатчӯбмонӣ" 5269 5270 #~ msgctxt "@action" 5271 #~ msgid "Spelling" 5272 #~ msgstr "Санҷиши имло" 5273 5274 #~ msgctxt "@action" 5275 #~ msgid "Show Toolbar" 5276 #~ msgstr "Намоиши панели асбобҳо" 5277 5278 #~ msgctxt "@action" 5279 #~ msgid "Show Statusbar" 5280 #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат" 5281 5282 #~ msgctxt "@action" 5283 #~ msgid "Save Options" 5284 #~ msgstr "Захираи интихобҳо" 5285 5286 #~ msgctxt "@action" 5287 #~ msgid "Key Bindings" 5288 #~ msgstr "Привязки клавиш" 5289 5290 #~ msgctxt "@action" 5291 #~ msgid "Preferences" 5292 #~ msgstr "Хусусиятҳо" 5293 5294 #~ msgctxt "@action" 5295 #~ msgid "Configure Toolbars" 5296 #~ msgstr "Танзими панели асбобҳо" 5297 5298 #~ msgctxt "@action" 5299 #~ msgid "Configure Notifications" 5300 #~ msgstr "Танзимоти огоҳиномаҳо" 5301 5302 #~ msgctxt "@action" 5303 #~ msgid "Tip Of Day" 5304 #~ msgstr "Хабари рӯз!" 5305 5306 #~ msgctxt "@action" 5307 #~ msgid "Report Bug" 5308 #~ msgstr "Гузариши хато" 5309 5310 #~ msgctxt "@action" 5311 #~ msgid "Switch Application Language" 5312 #~ msgstr "Тағйири забони барнома" 5313 5314 #~ msgctxt "@action" 5315 #~ msgid "About Application" 5316 #~ msgstr "Дар бораи барнома" 5317 5318 #~ msgctxt "@action" 5319 #~ msgid "About KDE" 5320 #~ msgstr "Дар бораи KDE" 5321 5322 #, fuzzy 5323 #~| msgid "Send Confirmation" 5324 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5325 #~ msgstr "Тасдиқи ирсол" 5326 5327 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5328 #~ msgstr "Фаъоли &пуштибонии санҷиши имло" 5329 5330 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5331 #~ msgstr "&Санҷиши имло ба худкор фаъол шудааст" 5332 5333 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5334 #~ msgstr "Гузарондани ҳамаи &ҳарфҳои калон" 5335 5336 #~ msgid "S&kip run-together words" 5337 #~ msgstr "Гузарондани &калимаҳои якҷояшуда" 5338 5339 #~ msgid "Default language:" 5340 #~ msgstr "Забони стандартӣ:" 5341 5342 #, fuzzy 5343 #~| msgid "Suggested Words" 5344 #~ msgid "Ignored Words" 5345 #~ msgstr "Калимаҳои санҷишӣ" 5346 5347 #~ msgctxt "@title:window" 5348 #~ msgid "Check Spelling" 5349 #~ msgstr "Санҷиши имло" 5350 5351 #~ msgctxt "@action:button" 5352 #~ msgid "&Finished" 5353 #~ msgstr "&Шуд" 5354 5355 #~ msgctxt "progress label" 5356 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5357 #~ msgstr "Выполняется проверка орфографии..." 5358 5359 #~ msgid "Spell check stopped." 5360 #~ msgstr "Санҷиши имло қатъ карда шуд." 5361 5362 #~ msgid "Spell check canceled." 5363 #~ msgstr "Санҷиши имло бекор карда шуд." 5364 5365 #~ msgid "Spell check complete." 5366 #~ msgstr "Санҷиши имло ба анҷом расид." 5367 5368 #~ msgid "Autocorrect" 5369 #~ msgstr "Худислоҳкунӣ" 5370 5371 #~ msgid "" 5372 #~ "You reached the end of the list\n" 5373 #~ "of matching items.\n" 5374 #~ msgstr "" 5375 #~ "Рӯйхати мувофиқати элементҳо\n" 5376 #~ "ба итмом расид.\n" 5377 5378 #~ msgid "" 5379 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5380 #~ "match is available.\n" 5381 #~ msgstr "" 5382 #~ "Мувофиқати элементҳои дигар\n" 5383 #~ "мавҷуд аст.\n" 5384 5385 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5386 #~ msgstr "Мувофиқати элементҳои дигар мавҷуд нест.\n" 5387 5388 #~ msgid "Backspace" 5389 #~ msgstr "Backspace" 5390 5391 #~ msgid "SysReq" 5392 #~ msgstr "SysReq" 5393 5394 #~ msgid "CapsLock" 5395 #~ msgstr "CapsLock" 5396 5397 #~ msgid "NumLock" 5398 #~ msgstr "NumLock" 5399 5400 #~ msgid "ScrollLock" 5401 #~ msgstr "ScrollLock" 5402 5403 #~ msgid "PageUp" 5404 #~ msgstr "PageUp" 5405 5406 #~ msgid "PageDown" 5407 #~ msgstr "PageDown" 5408 5409 #~ msgid "Again" 5410 #~ msgstr "Аз нав" 5411 5412 #~ msgid "Props" 5413 #~ msgstr "Параметрҳо" 5414 5415 #~ msgid "Undo" 5416 #~ msgstr "Баргашти амал" 5417 5418 #~ msgid "Front" 5419 #~ msgstr "Пеш" 5420 5421 #~ msgid "Copy" 5422 #~ msgstr "Нусха" 5423 5424 #~ msgid "Open" 5425 #~ msgstr "Кушодан" 5426 5427 #~ msgid "Paste" 5428 #~ msgstr "Часпондан" 5429 5430 #~ msgid "Find" 5431 #~ msgstr "Ҷустуҷӯ" 5432 5433 #~ msgid "Cut" 5434 #~ msgstr "Буридан" 5435 5436 #~ msgid "&OK" 5437 #~ msgstr "&OK" 5438 5439 #~ msgid "&Cancel" 5440 #~ msgstr "&Бекор кардан" 5441 5442 #~ msgid "&Yes" 5443 #~ msgstr "&Ҳа" 5444 5445 #~ msgid "Yes" 5446 #~ msgstr "Ҳа" 5447 5448 #~ msgid "&No" 5449 #~ msgstr "&Не" 5450 5451 #~ msgid "No" 5452 #~ msgstr "Не" 5453 5454 #~ msgid "&Discard" 5455 #~ msgstr "&Рад кардан" 5456 5457 #~ msgid "Discard changes" 5458 #~ msgstr "Несткунии тағьиротҳо" 5459 5460 #~ msgid "" 5461 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5462 #~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге." 5463 5464 #~ msgid "Save data" 5465 #~ msgstr "Нигоҳ доштани маълумот" 5466 5467 #~ msgid "&Do Not Save" 5468 #~ msgstr "&Нигоҳ надоред" 5469 5470 #~ msgid "Do not save data" 5471 #~ msgstr "Маълумотро нигоҳ надоред" 5472 5473 #~ msgid "Save file with another name" 5474 #~ msgstr "Нигоҳ доштани файл бо номи дигар" 5475 5476 #~ msgid "&Apply" 5477 #~ msgstr "&Истифода баред" 5478 5479 #~ msgid "Apply changes" 5480 #~ msgstr "Тағиротро истифода баред" 5481 5482 #, fuzzy 5483 #~| msgid "" 5484 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5485 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5486 #~| "Use this to try different settings." 5487 #~ msgid "" 5488 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5489 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5490 #~ "Use this to try different settings." 5491 #~ msgstr "" 5492 #~ "Баъд аз зеркунии тугмаи <b>Истифода баред</b>, танзимотҳо ба барнома " 5493 #~ "ворид карда мешаванд, вале худи диалог хомӯш карда намешавад.\n" 5494 #~ "Ин тавр шумо метавонед танзимотҳои гуногун санҷида ба кор баред." 5495 5496 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5497 #~ msgstr "Ҳолати &администратор..." 5498 5499 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5500 #~ msgstr "Воридот бо ҳолати администратор" 5501 5502 #, fuzzy 5503 #~| msgid "" 5504 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5505 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5506 #~| "root privileges." 5507 #~ msgid "" 5508 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5509 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5510 #~ "privileges." 5511 #~ msgstr "" 5512 #~ "Баъд аз зеркунии тугмаи <b>Ҳолати адменистрарот</b> шумо бояд пароли " 5513 #~ "администраторро (root) ворид кнуед. Ин тавр шумо метавонед тағиротҳоро бо " 5514 #~ "имкониятҳои администратор ба кор баред." 5515 5516 #~ msgid "Clear input" 5517 #~ msgstr "Воридотро тоза кунед" 5518 5519 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5520 #~ msgstr "Воридотро аз сатри таҳрирӣ тоза кунед" 5521 5522 #~ msgid "Show help" 5523 #~ msgstr "Намоиши роҳнамо" 5524 5525 #~ msgid "Close the current window or document" 5526 #~ msgstr "Бастани тиреза ё ҳуҷҷати ҷорӣ" 5527 5528 #~ msgid "&Close Window" 5529 #~ msgstr "Тирезаро хуруҷ кунед" 5530 5531 #~ msgid "Close the current window." 5532 #~ msgstr "Тирезаи ҷориро хуруҷ кунед." 5533 5534 #~ msgid "&Close Document" 5535 #~ msgstr "&Хуруҷи ҳуҷҷат" 5536 5537 #~ msgid "Close the current document." 5538 #~ msgstr "Ҳуҷҷати ҷориро хуруҷ кунед." 5539 5540 #~ msgid "&Defaults" 5541 #~ msgstr "&Стандартӣ" 5542 5543 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5544 #~ msgstr "Бозсозии ҳамаи танзимотҳо ба таври стандартӣ" 5545 5546 #~ msgid "Go back one step" 5547 #~ msgstr "Як қадам ба ақиб" 5548 5549 #~ msgid "Go forward one step" 5550 #~ msgstr "Як қадам ба пеш" 5551 5552 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5553 #~ msgstr "Диалоги чопкуниро барои чоп кардан мекушояд" 5554 5555 #~ msgid "C&ontinue" 5556 #~ msgstr "&Давом" 5557 5558 #~ msgid "Continue operation" 5559 #~ msgstr "Амалро давом диҳед" 5560 5561 #~ msgid "&Delete" 5562 #~ msgstr "&Нест кардан" 5563 5564 #~ msgid "Delete item(s)" 5565 #~ msgstr "Чизҳоро нест кунед" 5566 5567 #~ msgid "Open file" 5568 #~ msgstr "Кушодани файл" 5569 5570 #~ msgid "&Reset" 5571 #~ msgstr "&Бозсозӣ" 5572 5573 #~ msgid "Reset configuration" 5574 #~ msgstr "Бозсозии танзимот" 5575 5576 #~ msgctxt "Verb" 5577 #~ msgid "&Insert" 5578 #~ msgstr "&Воридот" 5579 5580 #~ msgid "Confi&gure..." 5581 #~ msgstr "&Танзимот..." 5582 5583 #~ msgid "Add" 5584 #~ msgstr "Илова" 5585 5586 #~ msgid "Test" 5587 #~ msgstr "Санҷиш" 5588 5589 #~ msgid "Properties" 5590 #~ msgstr "Параметрҳо" 5591 5592 #~ msgid "&Overwrite" 5593 #~ msgstr "&Рӯйҳамнависӣ" 5594 5595 #~ msgid "Redo" 5596 #~ msgstr "Баргаштан" 5597 5598 #~ msgid "&Available:" 5599 #~ msgstr "&Дастрас:" 5600 5601 #~ msgid "&Selected:" 5602 #~ msgstr "&Интихобшуда:" 5603 5604 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5605 #~ msgid "European Alphabets" 5606 #~ msgstr "Алифбоҳои аврупоӣ" 5607 5608 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5609 #~ msgid "African Scripts" 5610 #~ msgstr "Скриптҳои африкоӣ" 5611 5612 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5613 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5614 #~ msgstr "Ближневосточные" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5617 #~ msgid "South Asian Scripts" 5618 #~ msgstr "Южной Азии" 5619 5620 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5621 #~ msgid "Philippine Scripts" 5622 #~ msgstr "Скриптҳои филлипинӣ" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5625 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5626 #~ msgstr "Скриптҳои осиёи шарқи ҷанубӣ" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5629 #~ msgid "East Asian Scripts" 5630 #~ msgstr "Скриптҳои осиёи шарқӣ" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5633 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5634 #~ msgstr "Скриптҳои осиёи марказӣ" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5637 #~ msgid "Other Scripts" 5638 #~ msgstr "Скриптҳои дигар" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5641 #~ msgid "Symbols" 5642 #~ msgstr "Аломатҳо" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5645 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5646 #~ msgstr "Аломатҳои риёзӣ" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5649 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5650 #~ msgstr "Аломатҳои фонетикӣ" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5653 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5654 #~ msgstr "Диакритические знаки" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5657 #~ msgid "Other" 5658 #~ msgstr "Дигар" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~ msgid "Basic Latin" 5662 #~ msgstr "Лотинии аслӣ" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5666 #~ msgstr "Латинский дополнение 1" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Latin Extended-A" 5670 #~ msgstr "Лотинии Васъшудаи-А" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Latin Extended-B" 5674 #~ msgstr "Лотинии Васъшудаи-В" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "IPA Extensions" 5678 #~ msgstr "Расширения IPA" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5682 #~ msgstr "Модификаторы" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5686 #~ msgstr "Диакритические знаки" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Greek and Coptic" 5690 #~ msgstr "Грекӣ ва Коптикӣ" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Cyrillic" 5694 #~ msgstr "Кирилликӣ" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5698 #~ msgstr "Кириллица дополнительные" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Armenian" 5702 #~ msgstr "Арманӣ" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Hebrew" 5706 #~ msgstr "Яҳудӣ" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Arabic" 5710 #~ msgstr "Арабӣ" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Syriac" 5714 #~ msgstr "Суриёӣ" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Arabic Supplement" 5718 #~ msgstr "Арабский (дополнительно)" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Thaana" 5722 #~ msgstr "Таанӣ" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "NKo" 5726 #~ msgstr "NKo" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Samaritan" 5730 #~ msgstr "Самаритянская письменность" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Devanagari" 5734 #~ msgstr "Девонагарӣ" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Bengali" 5738 #~ msgstr "Бенгалӣ" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Gurmukhi" 5742 #~ msgstr "Гурумукӣ" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Gujarati" 5746 #~ msgstr "Гуҷаратӣ" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Oriya" 5750 #~ msgstr "Ориёӣ" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Tamil" 5754 #~ msgstr "Тамилӣ" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Telugu" 5758 #~ msgstr "Телугӣ" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Kannada" 5762 #~ msgstr "Канадӣ" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Malayalam" 5766 #~ msgstr "Малайӣ" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Sinhala" 5770 #~ msgstr "Синхала" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Thai" 5774 #~ msgstr "Тайландӣ" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Lao" 5778 #~ msgstr "Лаосӣ" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Tibetan" 5782 #~ msgstr "Тибетӣ" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Myanmar" 5786 #~ msgstr "Миянмарӣ" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Georgian" 5790 #~ msgstr "Гурҷӣ" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Hangul Jamo" 5794 #~ msgstr "Ҳангули ҷамоӣ" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Ethiopic" 5798 #~ msgstr "Эфиопикӣ" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5802 #~ msgstr "Эфиопский (дополнительно)" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Cherokee" 5806 #~ msgstr "Чероки" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5810 #~ msgstr "Канадских аборигенов" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Ogham" 5814 #~ msgstr "Огомӣ" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Runic" 5818 #~ msgstr "Рунӣ" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Tagalog" 5822 #~ msgstr "Тагалогӣ" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Hanunoo" 5826 #~ msgstr "Ханунону" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Buhid" 5830 #~ msgstr "Бухид" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Tagbanwa" 5834 #~ msgstr "Тагбанва" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Khmer" 5838 #~ msgstr "Хемерӣ" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Mongolian" 5842 #~ msgstr "Муғулӣ" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5846 #~ msgstr "Расширенное канадское слоговое письмо" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Limbu" 5850 #~ msgstr "Лимбу" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Tai Le" 5854 #~ msgstr "Тайландӣ" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "New Tai Lue" 5858 #~ msgstr "Тайландии нав" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Khmer Symbols" 5862 #~ msgstr "Аломатҳои хмерӣ" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Buginese" 5866 #~ msgstr "Бигунеси" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Tai Tham" 5870 #~ msgstr "Тай Там" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Balinese" 5874 #~ msgstr "Балинеси" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Sundanese" 5878 #~ msgstr "Сунданский" 5879 5880 #, fuzzy 5881 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~| msgid "Katakana" 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "Batak" 5885 #~ msgstr "Катакана" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "Lepcha" 5889 #~ msgstr "Липча" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "Ol Chiki" 5893 #~ msgstr "Ол Чики" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "Vedic Extensions" 5897 #~ msgstr "Запуск расширений" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5901 #~ msgstr "Аломатҳои фонетикӣ" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5905 #~ msgstr "Дополнительные фонетические расширения" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5909 #~ msgstr "Дополнительные комбинированные диакритические знаки" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5913 #~ msgstr "Лотинии иловагӣ" 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "Greek Extended" 5917 #~ msgstr "Греческий расширенный" 5918 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "General Punctuation" 5921 #~ msgstr "Общая пунктуация" 5922 5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5924 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5925 #~ msgstr "Надстрочные и подстрочные" 5926 5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5928 #~ msgid "Currency Symbols" 5929 #~ msgstr "Аломатҳои асъор" 5930 5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5932 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5933 #~ msgstr "Диакритические знаки для символов" 5934 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5937 #~ msgstr "Математические символы" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "Number Forms" 5941 #~ msgstr "Шаклҳои рақам" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Arrows" 5945 #~ msgstr "Ақрабакҳо" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Mathematical Operators" 5949 #~ msgstr "Амалҳои риёзӣ" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5953 #~ msgstr "Гуногун" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "Control Pictures" 5957 #~ msgstr "Суратҳои идоравӣ" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5961 #~ msgstr "Оптическое распознование символов" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5965 #~ msgstr "Алфавитно-цифровые символы в рамке" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "Box Drawing" 5969 #~ msgstr "Для рисования рамок" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "Block Elements" 5973 #~ msgstr "Элементҳои блок" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Geometric Shapes" 5977 #~ msgstr "Шаклҳои геометрӣ" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5981 #~ msgstr "Аломатҳои гуногун" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Dingbats" 5985 #~ msgstr "Рамзҳо" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5989 #~ msgstr "Различные Математические символы A" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5993 #~ msgstr "Дополнительные стрелки A" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Braille Patterns" 5997 #~ msgstr "Шаблоны Брайля" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6001 #~ msgstr "Дополнительные стрелки B" 6002 6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6004 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6005 #~ msgstr "Различные Математические символы B" 6006 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6009 #~ msgstr "Дополнительные математические операторы" 6010 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6013 #~ msgstr "Различные символы и стрелки" 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Glagolitic" 6017 #~ msgstr "Глаголикӣ" 6018 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "Latin Extended-C" 6021 #~ msgstr "Латинский расширение C" 6022 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "Coptic" 6025 #~ msgstr "Коптикӣ" 6026 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "Georgian Supplement" 6029 #~ msgstr "Грузинские дополнения" 6030 6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6032 #~ msgid "Tifinagh" 6033 #~ msgstr "Тифинагӣ" 6034 6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6036 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6037 #~ msgstr "Эфиопикии васеъшуда" 6038 6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6040 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6041 #~ msgstr "Кириллица (расширение A)" 6042 6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6044 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6045 #~ msgstr "Дополнительная пунктуация" 6046 6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6048 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6049 #~ msgstr "Дополнения корней CJK" 6050 6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6052 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6053 #~ msgstr "Кангхи Корни" 6054 6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6057 #~ msgstr "Символы идеографического описания" 6058 6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6060 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6061 #~ msgstr "Символы и знаки препинания CJK" 6062 6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6064 #~ msgid "Hiragana" 6065 #~ msgstr "Хирагана" 6066 6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6068 #~ msgid "Katakana" 6069 #~ msgstr "Катакана" 6070 6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6072 #~ msgid "Bopomofo" 6073 #~ msgstr "Бопомофо" 6074 6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6076 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6077 #~ msgstr "Хангул, совместимый с Жамо" 6078 6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6080 #~ msgid "Kanbun" 6081 #~ msgstr "Канбум" 6082 6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6084 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6085 #~ msgstr "Бопомофои васеъшуда" 6086 6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6088 #~ msgid "CJK Strokes" 6089 #~ msgstr "Росчерки CJK" 6090 6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6092 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6093 #~ msgstr "Катакана фонетические расширения" 6094 6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6096 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6097 #~ msgstr "Буквы и месяца CJK" 6098 6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6100 #~ msgid "CJK Compatibility" 6101 #~ msgstr "Мувофиқсозии CJK" 6102 6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6104 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6105 #~ msgstr "CJK объединённые идеограммы, расширение A" 6106 6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6108 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6109 #~ msgstr "Гексаграммы Юиджинг" 6110 6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6112 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6113 #~ msgstr "CJK объединённые идеограммы" 6114 6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6116 #~ msgid "Yi Syllables" 6117 #~ msgstr "Слоги ЮИ" 6118 6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6120 #~ msgid "Yi Radicals" 6121 #~ msgstr "Корни ЮИ" 6122 6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6124 #~ msgid "Lisu" 6125 #~ msgstr "Письменность лису" 6126 6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6128 #~ msgid "Vai" 6129 #~ msgstr "Ваи" 6130 6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6132 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6133 #~ msgstr "Кириллица (расширение B)" 6134 6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6136 #~ msgid "Bamum" 6137 #~ msgstr "Тамуз" 6138 6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6140 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6141 #~ msgstr "Модификаторы тона" 6142 6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6144 #~ msgid "Latin Extended-D" 6145 #~ msgstr "Латинский расширение D" 6146 6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6148 #~ msgid "Syloti Nagri" 6149 #~ msgstr "Силоти Нагри" 6150 6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6152 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6153 #~ msgstr "Шаклҳои рақам" 6154 6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6156 #~ msgid "Phags-pa" 6157 #~ msgstr "Фагс-па" 6158 6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6160 #~ msgid "Saurashtra" 6161 #~ msgstr "Сараштра" 6162 6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6164 #~ msgid "Devanagari Extended" 6165 #~ msgstr "Деванагари (расширение)" 6166 6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6168 #~ msgid "Kayah Li" 6169 #~ msgstr "Кайях Ли" 6170 6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6172 #~ msgid "Rejang" 6173 #~ msgstr "Реҷонг" 6174 6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6176 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6177 #~ msgstr "Хангыль (расширение A)" 6178 6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6180 #~ msgid "Javanese" 6181 #~ msgstr "Яванский" 6182 6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6184 #~ msgid "Cham" 6185 #~ msgstr "Kha" 6186 6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6188 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6189 #~ msgstr "Мьянманская письменность (расширение A)" 6190 6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6192 #~ msgid "Tai Viet" 6193 #~ msgstr "Тай лэ" 6194 6195 #, fuzzy 6196 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6197 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6199 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6200 #~ msgstr "Эфиопикии васеъшуда" 6201 6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6203 #~ msgid "Meetei Mayek" 6204 #~ msgstr "Мити Маек" 6205 6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6207 #~ msgid "Hangul Syllables" 6208 #~ msgstr "Слоги Хангул" 6209 6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6211 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6212 #~ msgstr "Хангыль (расширение B)" 6213 6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6215 #~ msgid "High Surrogates" 6216 #~ msgstr "Заменители в верхнем регистре" 6217 6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6219 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6220 #~ msgstr "Заменители в верхнем регистре, пользовательские" 6221 6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6223 #~ msgid "Low Surrogates" 6224 #~ msgstr "Заменители в нижнем регистре" 6225 6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6227 #~ msgid "Private Use Area" 6228 #~ msgstr "Область пользователя" 6229 6230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6231 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6232 #~ msgstr "Идеограммаҳои мувофиқсозии CJK" 6233 6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6235 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6236 #~ msgstr "Формы алфавитного представления" 6237 6238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6239 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6240 #~ msgstr "Формы арабского представления-A" 6241 6242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6243 #~ msgid "Variation Selectors" 6244 #~ msgstr "Выбор промежутков" 6245 6246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6247 #~ msgid "Vertical Forms" 6248 #~ msgstr "Шаклҳои амудӣ" 6249 6250 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6251 #~ msgid "Combining Half Marks" 6252 #~ msgstr "Отметки соединения половин" 6253 6254 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6255 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6256 #~ msgstr "Шаклҳои мувофиқсозии CJK" 6257 6258 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6259 #~ msgid "Small Form Variants" 6260 #~ msgstr "Малые варианты форм" 6261 6262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6263 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6264 #~ msgstr "Формы арабского представления-B" 6265 6266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6267 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6268 #~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы" 6269 6270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6271 #~ msgid "Specials" 6272 #~ msgstr "Ҳарфҳои махсус" 6273 6274 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6275 #~ msgstr "Введите критерий поиска или символ" 6276 6277 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6278 #~ msgid "Previous in History" 6279 #~ msgstr "Пешина дар рӯйхат" 6280 6281 #~ msgid "Previous Character in History" 6282 #~ msgstr "Предыдущий символ в списке" 6283 6284 #~ msgctxt "Goes to next character" 6285 #~ msgid "Next in History" 6286 #~ msgstr "Навбатӣ дар рӯйхат" 6287 6288 #~ msgid "Next Character in History" 6289 #~ msgstr "Следующий символ в списке" 6290 6291 #~ msgid "Select a category" 6292 #~ msgstr "Интихоби категория" 6293 6294 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6295 #~ msgstr "Интихоби блоки намоишшаванда" 6296 6297 #~ msgid "Set font" 6298 #~ msgstr "Насби ҳарф" 6299 6300 #~ msgid "Set font size" 6301 #~ msgstr "Насби андозаи ҳарф" 6302 6303 #~ msgid "Character:" 6304 #~ msgstr "Аломатҳо:" 6305 6306 #~ msgid "Name: " 6307 #~ msgstr "Ном:" 6308 6309 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6310 #~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки" 6311 6312 #~ msgid "Alias names:" 6313 #~ msgstr "Номҳои иловагӣ:" 6314 6315 #~ msgid "Notes:" 6316 #~ msgstr "Ёддоштҳо:" 6317 6318 #~ msgid "See also:" 6319 #~ msgstr "Боз нигаред:" 6320 6321 #~ msgid "Equivalents:" 6322 #~ msgstr "Эквиваленты:" 6323 6324 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6325 #~ msgstr "Приблизительные эквиваленты:" 6326 6327 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6328 #~ msgstr "Иттилооти идеографикии CJK" 6329 6330 #~ msgid "Definition in English: " 6331 #~ msgstr "Муайянкунӣ дар англисӣ: " 6332 6333 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6334 #~ msgstr "Произношение на мандаринском наречии: " 6335 6336 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6337 #~ msgstr "Произношение на кантонском наречии: " 6338 6339 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6340 #~ msgstr "Произношение на японском Oн: " 6341 6342 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6343 #~ msgstr "Произношение на японском Kun: " 6344 6345 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6346 #~ msgstr "Произношение Танг: " 6347 6348 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6349 #~ msgstr "Произношение на корейском: " 6350 6351 #~ msgid "General Character Properties" 6352 #~ msgstr "Танзимоти ҳарфҳои умумӣ" 6353 6354 #~ msgid "Block: " 6355 #~ msgstr "Блок: " 6356 6357 #~ msgid "Unicode category: " 6358 #~ msgstr "Категорияи юникод: " 6359 6360 #~ msgid "Various Useful Representations" 6361 #~ msgstr "Полезные представления" 6362 6363 #~ msgid "UTF-8:" 6364 #~ msgstr "UTF-8:" 6365 6366 #~ msgid "UTF-16: " 6367 #~ msgstr "UTF-16: " 6368 6369 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6370 #~ msgstr "Восьмеричный код в UTF-8 на языке C: " 6371 6372 #~ msgid "XML decimal entity:" 6373 #~ msgstr "Десятичное представление в XML:" 6374 6375 #~ msgid "Unicode code point:" 6376 #~ msgstr "Код Юникода: " 6377 6378 #~ msgctxt "Character" 6379 #~ msgid "In decimal:" 6380 #~ msgstr "В десятичном виде:" 6381 6382 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6383 #~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>" 6384 6385 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6386 #~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>" 6387 6388 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6389 #~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>" 6390 6391 #~ msgid "<Private Use>" 6392 #~ msgstr "<Истифодабарии шахсӣ>" 6393 6394 #~ msgid "<not assigned>" 6395 #~ msgstr "<не присвоен>" 6396 6397 #~ msgid "Non-printable" 6398 #~ msgstr "Чопнашаванда" 6399 6400 #~ msgid "Other, Control" 6401 #~ msgstr "Дигар, Идоракунӣ" 6402 6403 #~ msgid "Other, Format" 6404 #~ msgstr "Дигар, Формат" 6405 6406 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6407 #~ msgstr "Дигар, Таъиннашуда" 6408 6409 #~ msgid "Other, Private Use" 6410 #~ msgstr "Дигар, Корбар" 6411 6412 #~ msgid "Other, Surrogate" 6413 #~ msgstr "Другие, заменители" 6414 6415 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6416 #~ msgstr "Буквы, в нижнем регистре" 6417 6418 #~ msgid "Letter, Modifier" 6419 #~ msgstr "Ҳарф, Тағйирдиҳанда" 6420 6421 #~ msgid "Letter, Other" 6422 #~ msgstr "Ҳарф, Дигар" 6423 6424 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6425 #~ msgstr "Буквы, для заголовков" 6426 6427 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6428 #~ msgstr "Буквы, в верхнем регистре" 6429 6430 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6431 #~ msgstr "Отметки, комбинации промежутков" 6432 6433 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6434 #~ msgstr "Отметки, закрывающие" 6435 6436 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6437 #~ msgstr "Отметки, без промежутков" 6438 6439 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6440 #~ msgstr "Числа, десятичные цифры" 6441 6442 #~ msgid "Number, Letter" 6443 #~ msgstr "Числа, буквы" 6444 6445 #~ msgid "Number, Other" 6446 #~ msgstr "Числа, другие" 6447 6448 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6449 #~ msgstr "Знаки препинания, соединители" 6450 6451 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6452 #~ msgstr "Знаки препинания, тире" 6453 6454 #~ msgid "Punctuation, Close" 6455 #~ msgstr "Знаки препинания, концевые" 6456 6457 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6458 #~ msgstr "Знаки препинания, окончательные кавычки" 6459 6460 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6461 #~ msgstr "Знаки препинания, начальные кавычки" 6462 6463 #~ msgid "Punctuation, Other" 6464 #~ msgstr "Знаки препинания, другие" 6465 6466 #~ msgid "Punctuation, Open" 6467 #~ msgstr "Знаки препинания, открывающие" 6468 6469 #~ msgid "Symbol, Currency" 6470 #~ msgstr "Символы валют" 6471 6472 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6473 #~ msgstr "Символы модификации" 6474 6475 #~ msgid "Symbol, Math" 6476 #~ msgstr "Математические символы" 6477 6478 #~ msgid "Symbol, Other" 6479 #~ msgstr "Символы, другие" 6480 6481 #~ msgid "Separator, Line" 6482 #~ msgstr "Разделители, строки" 6483 6484 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6485 #~ msgstr "Разделители, параграфы" 6486 6487 #~ msgid "Separator, Space" 6488 #~ msgstr "Разделители, пробелы" 6489 6490 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6491 #~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему" 6492 6493 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6494 #~ msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек" 6495 6496 #~ msgctxt "@option next year" 6497 #~ msgid "Next Year" 6498 #~ msgstr "Соли оянда" 6499 6500 #~ msgctxt "@option next month" 6501 #~ msgid "Next Month" 6502 #~ msgstr "Моҳи оянда" 6503 6504 #~ msgctxt "@option next week" 6505 #~ msgid "Next Week" 6506 #~ msgstr "Ҳафтаи оянда" 6507 6508 #~ msgctxt "@option today" 6509 #~ msgid "Today" 6510 #~ msgstr "Имрӯз" 6511 6512 #~ msgctxt "@option yesterday" 6513 #~ msgid "Yesterday" 6514 #~ msgstr "Дирӯз" 6515 6516 #~ msgctxt "@option last week" 6517 #~ msgid "Last Week" 6518 #~ msgstr "Ҳафтаи гузашта" 6519 6520 #~ msgctxt "@option last month" 6521 #~ msgid "Last Month" 6522 #~ msgstr "Моҳи гузашта" 6523 6524 #~ msgctxt "@option last year" 6525 #~ msgid "Last Year" 6526 #~ msgstr "Соли гузашта" 6527 6528 #, fuzzy 6529 #~| msgid "No text" 6530 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6531 #~ msgid "No Date" 6532 #~ msgstr "Холӣ" 6533 6534 #, fuzzy 6535 #~| msgctxt "SSL error" 6536 #~| msgid "The certificate is invalid" 6537 #~ msgctxt "@info" 6538 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6539 #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст" 6540 6541 #~ msgid "Week %1" 6542 #~ msgstr "Ҳафтаи %1" 6543 6544 #~ msgid "Next year" 6545 #~ msgstr "Соли оянда" 6546 6547 #~ msgid "Previous year" 6548 #~ msgstr "Соли гузашта" 6549 6550 #~ msgid "Next month" 6551 #~ msgstr "Моҳи оянда" 6552 6553 #~ msgid "Previous month" 6554 #~ msgstr "Моҳи гузашта" 6555 6556 #~ msgid "Select a week" 6557 #~ msgstr "Интихоби ҳафта" 6558 6559 #~ msgid "Select a month" 6560 #~ msgstr "Интихоби моҳ" 6561 6562 #~ msgid "Select a year" 6563 #~ msgstr "Интихоби сол" 6564 6565 #~ msgid "Select the current day" 6566 #~ msgstr "Интихоби имрӯз" 6567 6568 #, fuzzy 6569 #~| msgid "Rating" 6570 #~ msgctxt "No specific time zone" 6571 #~ msgid "Floating" 6572 #~ msgstr "Рейтинг:" 6573 6574 #~ msgid "&Add" 6575 #~ msgstr "&Илова" 6576 6577 #~ msgid "&Remove" 6578 #~ msgstr "&Нобуд кардан" 6579 6580 #~ msgid "Move &Up" 6581 #~ msgstr "Таҳвил ба &боло" 6582 6583 #~ msgid "Move &Down" 6584 #~ msgstr "Таҳвил ба &поён" 6585 6586 #~ msgid "&Help" 6587 #~ msgstr "&Роҳнамо" 6588 6589 #~ msgid "Clear &History" 6590 #~ msgstr "&Тоза кардани таърих" 6591 6592 #~ msgid "No further items in the history." 6593 #~ msgstr "Нет более элементов в списке." 6594 6595 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6596 #~ msgstr "Миёнбури '%1' дар барномаи %2 барои %3\n" 6597 6598 #~ msgctxt "" 6599 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6600 #~ "shortcut that is problematic" 6601 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6602 #~ msgid_plural "" 6603 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6604 #~ msgstr[0] "Миёнбури '%2' бо пайвасти тугмаҳои зерин ихтилоф мекунад:\n" 6605 #~ msgstr[1] "Миёнбури '%2' бо пайвасти тугмаҳои зерин ихтилоф мекунад:\n" 6606 6607 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6608 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6609 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6610 #~ msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш" 6611 #~ msgstr[1] "Конфликт с зарегистрированной глобально комбинацией клавиш" 6612 6613 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6614 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6615 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6616 #~ msgstr[0] "Конфликт комбинаций клавиш" 6617 #~ msgstr[1] "Наложение комбинаций клавиш" 6618 6619 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6620 #~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n" 6621 6622 #~ msgid "Shortcut conflict" 6623 #~ msgstr "Наложение комбинаций клавиш" 6624 6625 #~ msgid "" 6626 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6627 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6628 #~ msgstr "" 6629 #~ "<qt>Комбинация клавиш %1 уже связана с действием <b>%2</b>.<br>Выберите " 6630 #~ "уникальную комбинацию клавиш.</qt>" 6631 6632 #~ msgid "" 6633 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6634 #~ "program.\n" 6635 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6636 #~ msgstr "" 6637 #~ "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n" 6638 #~ "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A." 6639 6640 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6641 #~ msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш" 6642 6643 #~ msgid "" 6644 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6645 #~ "shortcut.\n" 6646 #~ "Please choose another one." 6647 #~ msgstr "" 6648 #~ "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в " 6649 #~ "глобальных комбинациях клавиш.\n" 6650 #~ "Выберите другую комбинацию клавиш." 6651 6652 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6653 #~ msgstr "Мухолифат бо тугмаи якҷояшудаи стандартӣ" 6654 6655 #~ msgid "" 6656 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6657 #~ "some applications use.\n" 6658 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6659 #~ msgstr "" 6660 #~ "Тугмаи '%1' аллакай бо амали стандартии \"%2\" якҷоя карда шуд. Ин " 6661 #~ "якҷояшавии тугмаҳо бо бисёр барномаҳо истифода мешавад.\n" 6662 #~ "Ин тавр шумо наметавонед ин тугмаҳоро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед." 6663 6664 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6665 #~ msgid "Input" 6666 #~ msgstr "Вуруд" 6667 6668 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6669 #~ msgstr "Нажатая клавиша не поддерживается в Qt." 6670 6671 #~ msgid "Unsupported Key" 6672 #~ msgstr "Неподдерживаемый ключ" 6673 6674 #~ msgid "without name" 6675 #~ msgstr "Бе ном" 6676 6677 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6678 #~ msgid "1" 6679 #~ msgstr "1" 6680 6681 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6682 #~ msgid "Clear text" 6683 #~ msgstr "Тозакунии матн" 6684 6685 #~ msgctxt "@title:menu" 6686 #~ msgid "Text Completion" 6687 #~ msgstr "Итмомкунии матн" 6688 6689 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6690 #~ msgid "None" 6691 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" 6692 6693 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6694 #~ msgid "Manual" 6695 #~ msgstr "Дастӣ" 6696 6697 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6698 #~ msgid "Automatic" 6699 #~ msgstr "Худкор" 6700 6701 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6702 #~ msgid "Dropdown List" 6703 #~ msgstr "Выпадающий список" 6704 6705 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6706 #~ msgid "Short Automatic" 6707 #~ msgstr "Худкори кӯтоҳ" 6708 6709 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6710 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6711 #~ msgstr "Из выпадающего списка и автоматически" 6712 6713 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6714 #~ msgid "Default" 6715 #~ msgstr "Стандартӣ" 6716 6717 #~ msgid "Image Operations" 6718 #~ msgstr "Амалҳои тасвир" 6719 6720 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6721 #~ msgstr "&Повернуть по часовой стрелке" 6722 6723 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6724 #~ msgstr "П&овернуть против часовой стрелки" 6725 6726 #~ msgctxt "@action" 6727 #~ msgid "Text &Color..." 6728 #~ msgstr "Ранги &матн..." 6729 6730 #~ msgctxt "@label stroke color" 6731 #~ msgid "Color" 6732 #~ msgstr "Ранг" 6733 6734 #~ msgctxt "@action" 6735 #~ msgid "Text &Highlight..." 6736 #~ msgstr "&Равшанкунии матн..." 6737 6738 #~ msgctxt "@action" 6739 #~ msgid "&Font" 6740 #~ msgstr "&Ҳарф" 6741 6742 #~ msgctxt "@action" 6743 #~ msgid "Font &Size" 6744 #~ msgstr "&Андозаи ҳарф" 6745 6746 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6747 #~ msgid "&Bold" 6748 #~ msgstr "&Ғафс" 6749 6750 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6751 #~ msgid "&Italic" 6752 #~ msgstr "&Курсивӣ" 6753 6754 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6755 #~ msgid "&Underline" 6756 #~ msgstr "&Зерхаткашӣ" 6757 6758 #~ msgctxt "@action" 6759 #~ msgid "&Strike Out" 6760 #~ msgstr "П&еречёркнутый" 6761 6762 #~ msgctxt "@action" 6763 #~ msgid "Align &Left" 6764 #~ msgstr "Росткунӣ аз &Чап" 6765 6766 #~ msgctxt "@label left justify" 6767 #~ msgid "Left" 6768 #~ msgstr "Чап" 6769 6770 #~ msgctxt "@action" 6771 #~ msgid "Align &Center" 6772 #~ msgstr "Росткунӣ дар &марказ" 6773 6774 #~ msgctxt "@label center justify" 6775 #~ msgid "Center" 6776 #~ msgstr "Миёна" 6777 6778 #~ msgctxt "@action" 6779 #~ msgid "Align &Right" 6780 #~ msgstr "Росткунӣ аз &рост" 6781 6782 #~ msgctxt "@label right justify" 6783 #~ msgid "Right" 6784 #~ msgstr "Рост" 6785 6786 #~ msgctxt "@action" 6787 #~ msgid "&Justify" 6788 #~ msgstr "&Таъин кунед" 6789 6790 #~ msgctxt "@label justify fill" 6791 #~ msgid "Justify" 6792 #~ msgstr "Таъин кунед" 6793 6794 #~ msgctxt "@title:menu" 6795 #~ msgid "List Style" 6796 #~ msgstr "Навъи рӯйхат" 6797 6798 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6799 #~ msgid "None" 6800 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" 6801 6802 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6803 #~ msgid "Disc" 6804 #~ msgstr "Диск" 6805 6806 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6807 #~ msgid "Circle" 6808 #~ msgstr "Доира" 6809 6810 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6811 #~ msgid "Square" 6812 #~ msgstr "Чоркунҷа" 6813 6814 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6815 #~ msgid "123" 6816 #~ msgstr "123" 6817 6818 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6819 #~ msgid "abc" 6820 #~ msgstr "abc" 6821 6822 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6823 #~ msgid "ABC" 6824 #~ msgstr "ABC" 6825 6826 #~ msgctxt "@action" 6827 #~ msgid "Increase Indent" 6828 #~ msgstr "Увеличить отступ" 6829 6830 #~ msgctxt "@action" 6831 #~ msgid "Decrease Indent" 6832 #~ msgstr "Уменьшить отступ" 6833 6834 #~ msgctxt "@action" 6835 #~ msgid "Insert Rule Line" 6836 #~ msgstr "За &номерами строк" 6837 6838 #~ msgctxt "@action" 6839 #~ msgid "Link" 6840 #~ msgstr "Алоқа" 6841 6842 #~ msgctxt "@action" 6843 #~ msgid "Format Painter" 6844 #~ msgstr "Формати файл" 6845 6846 #~ msgctxt "@action" 6847 #~ msgid "To Plain Text" 6848 #~ msgstr "Ҳамчун матни оддӣ" 6849 6850 #~ msgctxt "@action" 6851 #~ msgid "Subscript" 6852 #~ msgstr "Зерискрипт" 6853 6854 #~ msgctxt "@action" 6855 #~ msgid "Superscript" 6856 #~ msgstr "Верхний индекс" 6857 6858 #~ msgid "&Copy Full Text" 6859 #~ msgstr "&Нусхабардории пурраи матн" 6860 6861 #~ msgid "Nothing to spell check." 6862 #~ msgstr "Нечего проверять." 6863 6864 #~ msgid "Speak Text" 6865 #~ msgstr "Матнро ҳарф занед" 6866 6867 #~ msgid "No suggestions for %1" 6868 #~ msgstr "Ягон тавсия барои %1 нест" 6869 6870 #~ msgid "Ignore" 6871 #~ msgstr "Рад кардан" 6872 6873 #~ msgid "Add to Dictionary" 6874 #~ msgstr "Илова ба луғат" 6875 6876 #, fuzzy 6877 #~| msgctxt "SSL error" 6878 #~| msgid "The certificate is invalid" 6879 #~ msgctxt "@info" 6880 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6881 #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст" 6882 6883 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6884 #~ msgid "Area" 6885 #~ msgstr "Идора" 6886 6887 #~ msgctxt "Time zone" 6888 #~ msgid "Region" 6889 #~ msgstr "Минтақа" 6890 6891 #~ msgid "Comment" 6892 #~ msgstr "Шарҳ" 6893 6894 #, fuzzy 6895 #~| msgid "Show help" 6896 #~ msgctxt "@title:menu" 6897 #~ msgid "Show Text" 6898 #~ msgstr "Намоиши роҳнамо" 6899 6900 #, fuzzy 6901 #~| msgid "Toolbar Settings" 6902 #~ msgctxt "@title:menu" 6903 #~ msgid "Toolbar Settings" 6904 #~ msgstr "Меню панели инструментов" 6905 6906 #, fuzzy 6907 #~| msgid "Orientation" 6908 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6909 #~ msgid "Orientation" 6910 #~ msgstr "Ориентация" 6911 6912 #~ msgctxt "toolbar position string" 6913 #~ msgid "Top" 6914 #~ msgstr "Боло" 6915 6916 #~ msgctxt "toolbar position string" 6917 #~ msgid "Left" 6918 #~ msgstr "Чап" 6919 6920 #~ msgctxt "toolbar position string" 6921 #~ msgid "Right" 6922 #~ msgstr "Рост" 6923 6924 #~ msgctxt "toolbar position string" 6925 #~ msgid "Bottom" 6926 #~ msgstr "Поён" 6927 6928 #~ msgid "Text Position" 6929 #~ msgstr "Мавқеи матн" 6930 6931 #~ msgid "Icons Only" 6932 #~ msgstr "Танҳо нишонаҳо" 6933 6934 #~ msgid "Text Only" 6935 #~ msgstr "Танҳо матн" 6936 6937 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6938 #~ msgstr "Матн ҳамроҳи нишонаҳо" 6939 6940 #~ msgid "Text Under Icons" 6941 #~ msgstr "Матн зери нишонаҳо" 6942 6943 #~ msgid "Icon Size" 6944 #~ msgstr "Андозаи нишона" 6945 6946 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6947 #~ msgid "Default" 6948 #~ msgstr "Стандартӣ" 6949 6950 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6951 #~ msgstr "Хурд (%1x%2)" 6952 6953 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6954 #~ msgstr "Миёна (%1x%2)" 6955 6956 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6957 #~ msgstr "Калон (%1x%2)" 6958 6959 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6960 #~ msgstr "Бузург (%1x%2)" 6961 6962 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6963 #~ msgstr "Заблокировать панели инструментов" 6964 6965 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6966 #~ msgid "%1" 6967 #~ msgstr "%1" 6968 6969 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6970 #~ msgid "%1" 6971 #~ msgstr "%1" 6972 6973 #~ msgid "Desktop %1" 6974 #~ msgstr "Мизи кории %1" 6975 6976 #~ msgid "Add to Toolbar" 6977 #~ msgstr "Илова ба панели асбобҳо" 6978 6979 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6980 #~ msgstr "&Танзими тугмаҳои якҷояшуда..." 6981 6982 #~ msgid "Toolbars Shown" 6983 #~ msgstr "Видимые панели инструментов" 6984 6985 #~ msgid "No text" 6986 #~ msgstr "Холӣ" 6987 6988 #~ msgid "&File" 6989 #~ msgstr "&Файл" 6990 6991 #~ msgid "&Game" 6992 #~ msgstr "&Бозӣ" 6993 6994 #~ msgid "&Edit" 6995 #~ msgstr "&Таҳрир" 6996 6997 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6998 #~ msgid "&Move" 6999 #~ msgstr "&Таҳвил" 7000 7001 #~ msgid "&View" 7002 #~ msgstr "&Намоиш" 7003 7004 #~ msgid "&Go" 7005 #~ msgstr "&Гузаштан" 7006 7007 #~ msgid "&Bookmarks" 7008 #~ msgstr "&Хатчӯбмониҳо" 7009 7010 #~ msgid "&Tools" 7011 #~ msgstr "&Хидматҳо" 7012 7013 #~ msgid "&Settings" 7014 #~ msgstr "&Танзимотҳо" 7015 7016 #~ msgid "Main Toolbar" 7017 #~ msgstr "Панели асбобҳои асосӣ" 7018 7019 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7020 #~ msgstr "" 7021 #~ "Сохтани гузориши штеплер бо вусъати Qt аз намуди тавсифоти файли ini." 7022 7023 #~ msgid "Input file" 7024 #~ msgstr "Файли вурудӣ" 7025 7026 #~ msgid "Output file" 7027 #~ msgstr "Барориши файл" 7028 7029 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7030 #~ msgstr "Номи синфи гузориши штепсель барои эҷод намудан" 7031 7032 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7033 #~ msgstr "" 7034 #~ "Номи гурӯҳҳои пешфарзотро вусъат додан, барои дар дизайнер тасовир намудан" 7035 7036 #~ msgid "makekdewidgets" 7037 #~ msgstr "сохтани вусъатоти KDE" 7038 7039 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7040 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7041 7042 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7043 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7044 7045 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7046 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7047 7048 #~ msgid "Call Stack" 7049 #~ msgstr "Талаби занг" 7050 7051 #~ msgid "Call" 7052 #~ msgstr "Занг" 7053 7054 #~ msgid "Line" 7055 #~ msgstr "Хат" 7056 7057 #~ msgid "Console" 7058 #~ msgstr "Консол" 7059 7060 #~ msgid "Enter" 7061 #~ msgstr "Ворид" 7062 7063 #~ msgid "" 7064 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7065 #~ "please check your KDE installation." 7066 #~ msgstr "" 7067 #~ "Невозможно найти компонент редактора,\n" 7068 #~ "проверьте правильность установки." 7069 7070 #~ msgid "Breakpoint" 7071 #~ msgstr "Нуқтаи буриш" 7072 7073 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7074 #~ msgstr "Ислоҳкунандаи JavaScript" 7075 7076 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7077 #~ msgstr "П&рерывание на следующем операторе" 7078 7079 #~ msgid "Break at Next" 7080 #~ msgstr "Буридан дар навбатӣ" 7081 7082 #~ msgid "Continue" 7083 #~ msgstr "Давом" 7084 7085 #~ msgid "Step Over" 7086 #~ msgstr "Перейти к следующей строке" 7087 7088 #~ msgid "Step Into" 7089 #~ msgstr "Иттилооти қадам" 7090 7091 #~ msgid "Step Out" 7092 #~ msgstr "Хуруҷ" 7093 7094 #~ msgid "Reindent Sources" 7095 #~ msgstr "Выполнить расстановку отступов" 7096 7097 #~ msgid "Report Exceptions" 7098 #~ msgstr "Сообщить об ошибке" 7099 7100 #~ msgid "&Debug" 7101 #~ msgstr "&Ислоҳкунӣ" 7102 7103 #~ msgid "Close source" 7104 #~ msgstr "Пӯшидани манбаъ" 7105 7106 #~ msgid "Ready" 7107 #~ msgstr "Тайёр" 7108 7109 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7110 #~ msgstr "Ошибка разбора %1 в строке %2" 7111 7112 #~ msgid "" 7113 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7114 #~ "\n" 7115 #~ "%1 line %2:\n" 7116 #~ "%3" 7117 #~ msgstr "" 7118 #~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n" 7119 #~ "\n" 7120 #~ "%1 строка %2:\n" 7121 #~ "%3" 7122 7123 #~ msgid "" 7124 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7125 #~ "open a source file." 7126 #~ msgstr "" 7127 #~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или " 7128 #~ "откройте файл с исходным кодом." 7129 7130 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7131 #~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении" 7132 7133 #~ msgid "JavaScript Error" 7134 #~ msgstr "Хатои JavaScript" 7135 7136 #~ msgid "&Do not show this message again" 7137 #~ msgstr "&Не выводить больше это сообщение" 7138 7139 #~ msgid "Local Variables" 7140 #~ msgstr "Локальные переменные" 7141 7142 #~ msgid "Reference" 7143 #~ msgstr "Истиснод" 7144 7145 #~ msgid "Loaded Scripts" 7146 #~ msgstr "Скриптҳои боршуда" 7147 7148 #~ msgid "" 7149 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7150 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7151 #~ "Do you want to stop the script?" 7152 #~ msgstr "" 7153 #~ "Скрипт на этой странице привёл к перегрузке KHTML. Если он продолжит " 7154 #~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n" 7155 #~ "Прервать работу скрипта?" 7156 7157 #~ msgid "JavaScript" 7158 #~ msgstr "JavaScript" 7159 7160 #~ msgid "&Stop Script" 7161 #~ msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта." 7162 7163 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7164 #~ msgstr "Подтверждение: Всплывающее окно Javascript" 7165 7166 #~ msgid "" 7167 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7168 #~ "via JavaScript.\n" 7169 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7170 #~ msgstr "" 7171 #~ "Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию нового окна " 7172 #~ "обозревателя (через JavaScript).\n" 7173 #~ "Разрешить это?" 7174 7175 #~ msgid "" 7176 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7177 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7178 #~ "submitted?</qt>" 7179 #~ msgstr "" 7180 #~ "<qt> Этот сайт пытается отправить форму, что приведёт к открытию <p>%1</" 7181 #~ "p> в новом окне браузера с помощью JavaScript.<br />Разрешить?</qt>" 7182 7183 #~ msgid "Allow" 7184 #~ msgstr "Иҷозат додан" 7185 7186 #~ msgid "Do Not Allow" 7187 #~ msgstr "Иҷозат надодан" 7188 7189 #~ msgid "" 7190 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7191 #~ "Do you want to allow this?" 7192 #~ msgstr "" 7193 #~ "Этот сайт пытается открыть новое окно с использованием Javascript.\n" 7194 #~ "Разрешить открыть окно?" 7195 7196 #~ msgid "" 7197 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7198 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7199 #~ msgstr "" 7200 #~ "<qt>Этот сайт пытается открыть<p>%1</p>в новом окне браузера с помощью " 7201 #~ "JavaScript.<br />Разрешить?</qt>" 7202 7203 #~ msgid "Close window?" 7204 #~ msgstr "Тирезаро хуруҷ мекунед?" 7205 7206 #~ msgid "Confirmation Required" 7207 #~ msgstr "Требуется подтверждение" 7208 7209 #~ msgid "" 7210 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7211 #~ "your collection?" 7212 #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» в вашу коллекцию?" 7213 7214 #~ msgid "" 7215 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7216 #~ "be added to your collection?" 7217 #~ msgstr "Добавить закладку на адрес «%1» с заголовком «%2» в вашу коллекцию?" 7218 7219 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7220 #~ msgstr "JavaScript пытается добавить закладку" 7221 7222 #~ msgid "Insert" 7223 #~ msgstr "Ворид" 7224 7225 #~ msgid "Disallow" 7226 #~ msgstr "Иҷозат надодан" 7227 7228 #~ msgid "" 7229 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7230 #~ "found.\n" 7231 #~ "Do you want to continue?" 7232 #~ msgstr "" 7233 #~ "Указанные файлы не могут быть загружены, поскольку они не найдены.\n" 7234 #~ "Продолжить?" 7235 7236 #~ msgid "Submit Confirmation" 7237 #~ msgstr "Подтверждение отправления" 7238 7239 #~ msgid "&Submit Anyway" 7240 #~ msgstr "&Ба ҳар ҳол ирсол кунед" 7241 7242 #~ msgid "" 7243 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7244 #~ "the Internet.\n" 7245 #~ "Do you really want to continue?" 7246 #~ msgstr "" 7247 #~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n" 7248 #~ "Продолжить?" 7249 7250 #~ msgid "Send Confirmation" 7251 #~ msgstr "Тасдиқи ирсол" 7252 7253 #~ msgid "&Send File" 7254 #~ msgid_plural "&Send Files" 7255 #~ msgstr[0] "Отправить &файл" 7256 #~ msgstr[1] "&Ирсоли файлҳо" 7257 7258 #~ msgid "Submit" 7259 #~ msgstr "Ирсол" 7260 7261 #~ msgid "Key Generator" 7262 #~ msgstr "Генератор ключа" 7263 7264 #~ msgid "" 7265 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7266 #~ "Do you want to download one from %2?" 7267 #~ msgstr "" 7268 #~ "Не обнаружено расширение для «%1».\n" 7269 #~ "Загрузить его с адреса %2?" 7270 7271 #~ msgid "Missing Plugin" 7272 #~ msgstr "Васлкунак мавҷуд нест" 7273 7274 #~ msgid "Download" 7275 #~ msgstr "Боркунӣ" 7276 7277 #~ msgid "Do Not Download" 7278 #~ msgstr "Не загружать" 7279 7280 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7281 #~ msgstr "Это индекс с возможностью поиска. Введите ключевые слова: " 7282 7283 #~ msgid "Document Information" 7284 #~ msgstr "Иттилооти ҳуҷҷат" 7285 7286 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7287 #~ msgid "General" 7288 #~ msgstr "Умумӣ" 7289 7290 #~ msgid "URL:" 7291 #~ msgstr "Суроға:" 7292 7293 #~ msgid "Title:" 7294 #~ msgstr "Сарлавҳа:" 7295 7296 #~ msgid "Last modified:" 7297 #~ msgstr "Таҳрири охирин:" 7298 7299 #~ msgid "Document encoding:" 7300 #~ msgstr "Рамзгузории ҳуҷҷат:" 7301 7302 #~ msgid "HTTP Headers" 7303 #~ msgstr "Сарлавҳаи HTTP" 7304 7305 #~ msgid "Property" 7306 #~ msgstr "Параметр" 7307 7308 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7309 #~ msgstr "Омодасозии барномаи \"%1\"..." 7310 7311 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7312 #~ msgstr "Запускается аплет «%1»..." 7313 7314 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7315 #~ msgstr "Барномаи \"%1\" оғоз шуд" 7316 7317 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7318 #~ msgstr "Барномаи \"%1\" манъ шуд" 7319 7320 #~ msgid "Loading Applet" 7321 #~ msgstr "Боркунии барнома" 7322 7323 #~ msgid "Error: java executable not found" 7324 #~ msgstr "Ошибка: не найдена программа java" 7325 7326 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7327 #~ msgstr "Подписано (подлинность: %1)" 7328 7329 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7330 #~ msgstr "Иҷозатнома (тасдиқот: %1)" 7331 7332 #~ msgid "Security Alert" 7333 #~ msgstr "Огоҳии амниятӣ" 7334 7335 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7336 #~ msgstr "Запускать аплеты Java с сертификатами:" 7337 7338 #~ msgid "the following permission" 7339 #~ msgstr "следующие права" 7340 7341 #~ msgid "&Reject All" 7342 #~ msgstr "&Рад кардани ҳама" 7343 7344 #~ msgid "&Grant All" 7345 #~ msgstr "&Қабулкунии ҳама" 7346 7347 #~ msgid "Applet Parameters" 7348 #~ msgstr "Параметры апплета" 7349 7350 #~ msgid "Parameter" 7351 #~ msgstr "Параметр" 7352 7353 #~ msgid "Class" 7354 #~ msgstr "Синф" 7355 7356 #~ msgid "Base URL" 7357 #~ msgstr "Суроғаи аслӣ" 7358 7359 #~ msgid "Archives" 7360 #~ msgstr "Архивы" 7361 7362 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7363 #~ msgstr "Васлкунаки барномаи KDE Java" 7364 7365 #~ msgid "HTML Toolbar" 7366 #~ msgstr "Панели асбобҳои HTML" 7367 7368 #~ msgid "&Copy Text" 7369 #~ msgstr "&Нусхаи матн" 7370 7371 #~ msgid "Open '%1'" 7372 #~ msgstr "Кушодани '%1'" 7373 7374 #~ msgid "&Copy Email Address" 7375 #~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи почтаи электронӣ" 7376 7377 #~ msgid "&Save Link As..." 7378 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун..." 7379 7380 #~ msgid "&Copy Link Address" 7381 #~ msgstr "&Нусхабардории суроғаи алоқа" 7382 7383 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7384 #~ msgid "Frame" 7385 #~ msgstr "Чорчӯба" 7386 7387 #~ msgid "Open in New &Window" 7388 #~ msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав" 7389 7390 #~ msgid "Open in &This Window" 7391 #~ msgstr "Кушодан дар ин &тиреза" 7392 7393 #~ msgid "Open in &New Tab" 7394 #~ msgstr "Кушодан дар саҳифаи &нав" 7395 7396 #~ msgid "Reload Frame" 7397 #~ msgstr "Бозсозии чорчӯба" 7398 7399 #~ msgid "Print Frame..." 7400 #~ msgstr "Чопкунии чорчӯба..." 7401 7402 #~ msgid "Save &Frame As..." 7403 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун..." 7404 7405 #~ msgid "View Frame Source" 7406 #~ msgstr "Намоиши матни чорчӯба" 7407 7408 #~ msgid "View Frame Information" 7409 #~ msgstr "Намоиши иттилооти чорчӯба" 7410 7411 #~ msgid "Block IFrame..." 7412 #~ msgstr "Қулфкунии IFrame..." 7413 7414 #~ msgid "Save Image As..." 7415 #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун..." 7416 7417 #~ msgid "Send Image..." 7418 #~ msgstr "Ирсоли тасвир..." 7419 7420 #~ msgid "Copy Image" 7421 #~ msgstr "Нусхаи тасвир" 7422 7423 #~ msgid "Copy Image Location" 7424 #~ msgstr "Нусхаи ҷойгиршавии тасвир" 7425 7426 #~ msgid "View Image (%1)" 7427 #~ msgstr "Намоиши тасвир (%1)" 7428 7429 #~ msgid "Block Image..." 7430 #~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо..." 7431 7432 #~ msgid "Block Images From %1" 7433 #~ msgstr "Қулфкунии тасвирҳо аз %1" 7434 7435 #~ msgid "Stop Animations" 7436 #~ msgstr "Манъи мутаҳаррикҳо" 7437 7438 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7439 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо '%2'" 7440 7441 #~ msgid "Search for '%1' with" 7442 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' бо" 7443 7444 #~ msgid "Save Link As" 7445 #~ msgstr "Нигоҳ доштани пайванд ҳамчун" 7446 7447 #~ msgid "Save Image As" 7448 #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ҳамчун" 7449 7450 #~ msgid "Add URL to Filter" 7451 #~ msgstr "Иловаи суроға ба филтр" 7452 7453 #~ msgid "Enter the URL:" 7454 #~ msgstr "Суроғаро ворид кунед:" 7455 7456 #~ msgid "" 7457 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7458 #~ msgstr "" 7459 #~ "Файли бо номи \"%1\" аллакай мавҷуд аст. Шумо мехоҳед инро бозномнависӣ " 7460 #~ "кунед?" 7461 7462 #~ msgid "Overwrite File?" 7463 #~ msgstr "Файлро бозномнависӣ мекунед?" 7464 7465 #~ msgid "Overwrite" 7466 #~ msgstr "Бозномнависӣ" 7467 7468 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7469 #~ msgstr "Не удаётся найти программу менеджера загрузки (%1) в пути $PATH." 7470 7471 #~ msgid "" 7472 #~ "Try to reinstall it \n" 7473 #~ "\n" 7474 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7475 #~ msgstr "" 7476 #~ "Попробуйте переустановить программу.\n" 7477 #~ "\n" 7478 #~ "Интеграция с Konqueror будет выключена." 7479 7480 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7481 #~ msgstr "Андозаи ҳарфи стандартӣ (100%)" 7482 7483 #~ msgid "KHTML" 7484 #~ msgstr "KHTML" 7485 7486 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7487 #~ msgstr "Компоненти дарунсохтшавандаи HTML" 7488 7489 #~ msgid "Lars Knoll" 7490 #~ msgstr "Lars Knoll" 7491 7492 #~ msgid "Antti Koivisto" 7493 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7494 7495 #~ msgid "Dirk Mueller" 7496 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7497 7498 #~ msgid "Peter Kelly" 7499 #~ msgstr "Питер Келлӣ" 7500 7501 #~ msgid "Torben Weis" 7502 #~ msgstr "Torben Weis" 7503 7504 #~ msgid "Martin Jones" 7505 #~ msgstr "Мартин Ҷонс" 7506 7507 #~ msgid "Simon Hausmann" 7508 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7509 7510 #~ msgid "Tobias Anton" 7511 #~ msgstr "Тобиас Антон" 7512 7513 #~ msgid "View Do&cument Source" 7514 #~ msgstr "Намоиши &матни ҳуҷҷат" 7515 7516 #~ msgid "View Document Information" 7517 #~ msgstr "Намоиши иттилооти ҳуҷҷат" 7518 7519 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7520 #~ msgstr "Нигоҳ доштани &тасвири замина ҳамчун..." 7521 7522 #~ msgid "SSL" 7523 #~ msgstr "SSL" 7524 7525 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7526 #~ msgstr "Вывести дерево прорисовки на STDOUT" 7527 7528 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7529 #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT" 7530 7531 #, fuzzy 7532 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7533 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7534 #~ msgstr "Вывести дерево DOM на STDOUT" 7535 7536 #~ msgid "Stop Animated Images" 7537 #~ msgstr "Манъи тасвирҳои мутаҳаррик" 7538 7539 #~ msgid "Set &Encoding" 7540 #~ msgstr "Танзимоти &рамзгузорӣ" 7541 7542 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7543 #~ msgstr "Использовать таблицу &стилей" 7544 7545 #~ msgid "Enlarge Font" 7546 #~ msgstr "Калонкунии ҳарф" 7547 7548 #~ msgid "" 7549 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7550 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7551 #~ "qt>" 7552 #~ msgstr "" 7553 #~ "<qt>Увеличить шрифт<br /><br />Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и " 7554 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</" 7555 #~ "qt>" 7556 7557 #~ msgid "Shrink Font" 7558 #~ msgstr "Хурдкунии ҳарф" 7559 7560 #~ msgid "" 7561 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7562 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7563 #~ "qt>" 7564 #~ msgstr "" 7565 #~ "<qt>Уменьшить шрифт<br /><br />Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и " 7566 #~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта.</" 7567 #~ "qt>" 7568 7569 #~ msgid "" 7570 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7571 #~ "the displayed page.</qt>" 7572 #~ msgstr "Найти текст<br /><br />Диалог поиска текста в текущей странице." 7573 7574 #~ msgid "" 7575 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7576 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7577 #~ msgstr "" 7578 #~ "Найти далее<br /><br />Поиск следующего вхождения текста, указанного в " 7579 #~ "поле <b>Найти текст</b>" 7580 7581 #~ msgid "" 7582 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7583 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7584 #~ msgstr "" 7585 #~ "Найти предыдущее<br /><br />Поиск предыдущего вхождения текста, " 7586 #~ "указанного в поле <b>Найти текст</b>" 7587 7588 #~ msgid "Find Text as You Type" 7589 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи матн ҳангоми навиштан" 7590 7591 #~ msgid "Find Links as You Type" 7592 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан" 7593 7594 #~ msgid "" 7595 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7596 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7597 #~ msgstr "" 7598 #~ "<qt>Печать фрейма<br /><br />Некоторые страницы могут содержать несколько " 7599 #~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте " 7600 #~ "эту функцию.</qt>" 7601 7602 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7603 #~ msgstr "Переключи&ть режим вставки/замены" 7604 7605 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7606 #~ msgstr "Используется подложный идентификатор браузера «%1»." 7607 7608 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7609 #~ msgstr "Эта веб-страница содержит ошибки кодирования." 7610 7611 #~ msgid "&Hide Errors" 7612 #~ msgstr "&Пинҳонкунии хатоҳо" 7613 7614 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7615 #~ msgstr "&Запретить сообщения об ошибках" 7616 7617 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7618 #~ msgstr "<qt><b>Хато</b>: %1: %2</qt>" 7619 7620 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7621 #~ msgstr "<qt><b>Хато</b>: node %1: %2</qt>" 7622 7623 #~ msgid "Display Images on Page" 7624 #~ msgstr "Намоиши тасвирҳои саҳифа" 7625 7626 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7627 #~ msgstr "Хато: %1 - %2" 7628 7629 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7630 #~ msgstr "Амалиёти дархостшуда иҷро карда намешавад" 7631 7632 #~ msgid "Technical Reason: " 7633 #~ msgstr "Сабаби техникӣ: " 7634 7635 #~ msgid "Details of the Request:" 7636 #~ msgstr "Тафсилоти дархост:" 7637 7638 #~ msgid "URL: %1" 7639 #~ msgstr "Суроға: %1" 7640 7641 #~ msgid "Protocol: %1" 7642 #~ msgstr "Протокол: %1" 7643 7644 #~ msgid "Date and Time: %1" 7645 #~ msgstr "Сана ва вақт: %1" 7646 7647 #~ msgid "Additional Information: %1" 7648 #~ msgstr "Иттлилооти иловагӣ: %1" 7649 7650 #~ msgid "Description:" 7651 #~ msgstr "Тафсилот:" 7652 7653 #~ msgid "Possible Causes:" 7654 #~ msgstr "Сабаби эҳтимолӣ:" 7655 7656 #~ msgid "Possible Solutions:" 7657 #~ msgstr "Қарорҳои эҳтимолӣ:" 7658 7659 #~ msgid "Page loaded." 7660 #~ msgstr "Саҳифа кушода шуд." 7661 7662 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7663 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7664 #~ msgstr[0] "%1 тасвир аз %2 бор карда шуд." 7665 #~ msgstr[1] "%1 Тасвирҳои %2 пурбор карда шуданд." 7666 7667 #~ msgid "Automatic Detection" 7668 #~ msgstr "Автоматическое определение" 7669 7670 #~ msgid " (In new window)" 7671 #~ msgstr " (Дар тирезаи нав)" 7672 7673 #~ msgid "Symbolic Link" 7674 #~ msgstr "Пайванди рамзӣ" 7675 7676 #~ msgid "%1 (Link)" 7677 #~ msgstr "%1 (Пайванд)" 7678 7679 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7680 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7681 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)" 7682 #~ msgstr[1] "%2 (%1 байт)" 7683 7684 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7685 #~ msgstr "%2 (%1 К)" 7686 7687 #~ msgid " (In other frame)" 7688 #~ msgstr " (Дар чорчӯбаи дигар)" 7689 7690 #~ msgid "Email to: " 7691 #~ msgstr "Ирсол кунед ба: " 7692 7693 #~ msgid " - Subject: " 7694 #~ msgstr " - Мавзӯъ: " 7695 7696 #~ msgid " - CC: " 7697 #~ msgstr " - Нусха: " 7698 7699 #~ msgid " - BCC: " 7700 #~ msgstr " - Нусхаи пинҳонӣ:' " 7701 7702 #~ msgid "Save As" 7703 #~ msgstr "Нигоҳ доштан ҳамчун" 7704 7705 #~ msgid "" 7706 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7707 #~ "follow the link?</qt>" 7708 #~ msgstr "" 7709 #~ "<qt>Данная непроверенная страница содержит ссылку <br /><b>%1</b>.<br /" 7710 #~ ">Перейти по ссылке?</qt>" 7711 7712 #~ msgid "Follow" 7713 #~ msgstr "Перейти" 7714 7715 #~ msgid "Frame Information" 7716 #~ msgstr "Иттилооти чорчӯба" 7717 7718 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7719 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Танзимотҳо]</a>" 7720 7721 #, fuzzy 7722 #~| msgctxt "@item Text character set" 7723 #~| msgid "Turkish" 7724 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7725 #~ msgid "Quirks" 7726 #~ msgstr "Туркӣ" 7727 7728 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7729 #~ msgid "Almost standards" 7730 #~ msgstr "Стандартҳои тахминӣ" 7731 7732 #, fuzzy 7733 #~| msgid "Start" 7734 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7735 #~ msgid "Strict" 7736 #~ msgstr "Оғоз" 7737 7738 #~ msgid "Save Background Image As" 7739 #~ msgstr "Нигоҳ доштани тасвири замина ҳамчун" 7740 7741 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7742 #~ msgstr "SSL-сертификат сервера повреждён." 7743 7744 #~ msgid "Save Frame As" 7745 #~ msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун" 7746 7747 #~ msgid "&Find in Frame..." 7748 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯӣ дар чорчӯба..." 7749 7750 #~ msgid "" 7751 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7752 #~ "back unencrypted.\n" 7753 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7754 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7755 #~ msgstr "" 7756 #~ "Внимание: это защищённая форма, но она пытается вернуть ваши данные назад " 7757 #~ "в незашифрованном виде.\n" 7758 #~ "Третья сторона может перехватить и просмотреть эту информацию.\n" 7759 #~ "Продолжить?" 7760 7761 #~ msgid "Network Transmission" 7762 #~ msgstr "Интиқоли шабакаи интернет" 7763 7764 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7765 #~ msgstr "&Отправить незашифрованным" 7766 7767 #~ msgid "" 7768 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7769 #~ "unencrypted.\n" 7770 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7771 #~ msgstr "" 7772 #~ "Внимание: Ваши данные будут передаваться по сети в незащищённом виде.\n" 7773 #~ "Продолжить?" 7774 7775 #~ msgid "" 7776 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7777 #~ "Do you want to continue?" 7778 #~ msgstr "" 7779 #~ "Попытка передачи данных формы на сайт по электронной почте.\n" 7780 #~ "Действительно хотите продолжить?" 7781 7782 #~ msgid "&Send Email" 7783 #~ msgstr "&Ирсоли почта" 7784 7785 #~ msgid "" 7786 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7787 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7788 #~ msgstr "" 7789 #~ "<qt>Форма будет передана файлу <br /><b>%1</b><br /> на локальной " 7790 #~ "файловой системе.<br />Отправить данные формы?</qt>" 7791 7792 #~ msgid "" 7793 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7794 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7795 #~ msgstr "" 7796 #~ "Попытка присоединения локального файла к данным формы для отправки на " 7797 #~ "сайт. Ради вашей безопасности приложенный файл был удалён." 7798 7799 #~ msgid "(%1/s)" 7800 #~ msgstr "(%1/с)" 7801 7802 #~ msgid "Security Warning" 7803 #~ msgstr "Предупреждение системы безопасности" 7804 7805 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7806 #~ msgstr "" 7807 #~ "<qt>Дастрасӣ аз саҳифат беэътибор ба<br /><b>%1</b><br /> манъ шудааст.</" 7808 #~ "qt>" 7809 7810 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7811 #~ msgstr "Бумажник '%1' открыт и используется для ввода данных и паролей." 7812 7813 #~ msgid "&Close Wallet" 7814 #~ msgstr "&Закрыть бумажник" 7815 7816 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7817 #~ msgstr "&Иҷозати захираи паролҳо барои ин сайт" 7818 7819 #~ msgid "Remove password for form %1" 7820 #~ msgstr "Тозакунии парол аз %1" 7821 7822 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7823 #~ msgstr "Отла&дчик JavaScript" 7824 7825 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7826 #~ msgstr "" 7827 #~ "Ин саҳифа барои кушодани тирезаҳои нав бо истифодаи JavaScript маън карда " 7828 #~ "шуд." 7829 7830 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7831 #~ msgstr "Заблокировано всплывающее окно" 7832 7833 #~ msgid "" 7834 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7835 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7836 #~ "or to open the popup." 7837 #~ msgstr "" 7838 #~ "Заблокировано всплывающее окно, которое пыталась открыть страница.\n" 7839 #~ "Этой функцией можно управлять, щёлкая на строке состояния,\n" 7840 #~ "чтобы разрешить или запретить всплывающее окно." 7841 7842 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7843 #~ msgstr "&Уведомлять о заблокированных всплывающих окнах" 7844 7845 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7846 #~ msgstr "&Настроить правила для новых окон JavaScript..." 7847 7848 #~ msgid "" 7849 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7850 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7851 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7852 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7853 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7854 #~ msgstr "" 7855 #~ "<qt><p><strong>Печатать изображения</strong></p><p>Если этот флажок " 7856 #~ "установлен, изображения на веб-странице будут распечатаны вместе с " 7857 #~ "текстом. Однако печататься страница с ними будет больше и будет " 7858 #~ "использовано больше чернил или тонера.</p><p>Если флажок выключен, будет " 7859 #~ "распечатан только текст веб-страницы. В этом случае печать закончиться " 7860 #~ "быстрее и вы потратите меньше чернил или тонера.</p> </qt>" 7861 7862 #~ msgid "" 7863 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7864 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7865 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7866 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7867 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7868 #~ "p> </qt>" 7869 #~ msgstr "" 7870 #~ "<qt><p><strong>Печатать заголовок</strong></p><p>Если этот флажок " 7871 #~ "установлен, на каждой странице распечатки документа в формате HTML будет " 7872 #~ "заголовок, содержащий текущую дату, адрес (URL) этой страницы и номер " 7873 #~ "страницы.</p></qt>" 7874 7875 #~ msgid "" 7876 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7877 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7878 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7879 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7880 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7881 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7882 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7883 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7884 #~ "</qt>" 7885 #~ msgstr "" 7886 #~ "<qt><p><strong>Экономный режим</strong></p><p>Если этот параметр включен, " 7887 #~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой " 7888 #~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет " 7889 #~ "использоваться меньше чернил или тонера.</p><p>Если этот параметр " 7890 #~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, " 7891 #~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная " 7892 #~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать " 7893 #~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.</p> " 7894 #~ "</qt>" 7895 7896 #~ msgid "HTML Settings" 7897 #~ msgstr "Танзимотҳои HTML" 7898 7899 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7900 #~ msgstr "Режим для принтера (чёрный текст, без фона)" 7901 7902 #~ msgid "Print images" 7903 #~ msgstr "Чопкунии тасвирҳо" 7904 7905 #~ msgid "Print header" 7906 #~ msgstr "Чопкунии сарлавҳа" 7907 7908 #~ msgid "Filter error" 7909 #~ msgstr "Хатои филтер" 7910 7911 #~ msgid "Inactive" 7912 #~ msgstr "Нофаъол" 7913 7914 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7915 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пикселҳо)" 7916 7917 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7918 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пикселҳо" 7919 7920 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7921 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пикселҳо)" 7922 7923 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7924 #~ msgstr "Тасвир - %1x%2 пикселҳо " 7925 7926 #~ msgid "Done." 7927 #~ msgstr "Шуд." 7928 7929 #~ msgid "Access Keys activated" 7930 #~ msgstr "Клавиши доступа включены" 7931 7932 #~ msgid "JavaScript Errors" 7933 #~ msgstr "Хатоҳои JavaScript" 7934 7935 #~ msgid "" 7936 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7937 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7938 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7939 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7940 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7941 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7942 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7943 #~ msgstr "" 7944 #~ "Ин диалог иттилоот ва тафсилот оиди хатоҳои скрипти саҳифаи интернет " 7945 #~ "нишон медиҳад. Дар бисёр ҳолат, ин хатоҳо бо сабаби худи дизайнерони " 7946 #~ "сайти интернет рӯй медиҳанд. Дар ҳолатҳои дигар ин хатоҳо бо сабаби " 7947 #~ "барноманависони барномаи Konqueror рӯй медиҳанд. Дар ҳолати якум, " 7948 #~ "дизайнерони сайти интернетро дар бораи хатоҳои алоқа бандед. Агар ин " 7949 #~ "хатоҳои барномаи Konqueror дошта бошанд, лутфан, паёмро оиди ин хатоҳо ба " 7950 #~ "суроғаи http://bugs.kde.org/ ирсол кунед. Мо аз шумо барои намоиши " 7951 #~ "мисолҳои хатоҳо бисёр миннатдорем." 7952 7953 #~ msgid "KMultiPart" 7954 #~ msgstr "KMultiPart" 7955 7956 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7957 #~ msgstr "Встраиваемый компонент для multipart/mixed" 7958 7959 #, fuzzy 7960 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7961 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7962 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7963 7964 #~ msgid "No handler found for %1." 7965 #~ msgstr "Не найден обработчик для %1." 7966 7967 #~ msgid "Play" 7968 #~ msgstr "Навозиш" 7969 7970 #~ msgid "Pause" 7971 #~ msgstr "Таваққуф" 7972 7973 #~ msgid "New Web Shortcut" 7974 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи саҳифаи нав" 7975 7976 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7977 #~ msgstr "%1 аллакай барои %2 таъин карда шуд" 7978 7979 #~ msgid "Search &provider name:" 7980 #~ msgstr "&Номи системаи ҷустуҷӯӣ:" 7981 7982 #~ msgid "New search provider" 7983 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи провайдери нав" 7984 7985 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7986 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшудаи UR&I" 7987 7988 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7989 #~ msgstr "Эҷоди танзими тугмачаҳои якҷояшуда Интернет" 7990 7991 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7992 #~ msgstr "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода." 7993 7994 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7995 #~ msgstr "Показывать сообщения отладки" 7996 7997 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7998 #~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)" 7999 8000 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8001 #~ msgstr "Не показывать окно во время выполнения тестов" 8002 8003 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8004 #~ msgstr "Запустить отдельный тест. Возможен выбор нескольких параметров." 8005 8006 #~ msgid "Only run .js tests" 8007 #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .js иҷро кунед" 8008 8009 #~ msgid "Only run .html tests" 8010 #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои .html иҷро кунед" 8011 8012 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8013 #~ msgstr "Xvfb-ро истифода набаред" 8014 8015 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8016 #~ msgstr "" 8017 #~ "Перенаправить вывод в <directory> вместо <base_dir>/output" 8018 8019 #~ msgid "" 8020 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8021 #~ msgstr "" 8022 #~ "Перенаправить вывод в <directory> вместо <base_dir>/baseline" 8023 8024 #~ msgid "" 8025 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8026 #~ "if -b is not specified." 8027 #~ msgstr "" 8028 #~ "Каталог с файлами тестов, базовый каталог и каталоги для вывода. " 8029 #~ "Необходимо только если не указан параметр -b." 8030 8031 #~ msgid "" 8032 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8033 #~ "(equivalent to -t)." 8034 #~ msgstr "" 8035 #~ "Относительный путь к тесту или каталогу с тестами, которые должны быть " 8036 #~ "выполнены (эквивалентно -t)." 8037 8038 #~ msgid "TestRegression" 8039 #~ msgstr "Санҷиши регрессия" 8040 8041 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8042 #~ msgstr "Санҷиши регрессия барои khtml" 8043 8044 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8045 #~ msgstr "Утилитаи санҷиши регрессияи KHTML" 8046 8047 #~ msgid "0" 8048 #~ msgstr "0" 8049 8050 #~ msgid "Regression testing output" 8051 #~ msgstr "Натиҷаи санҷиши регрессия" 8052 8053 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8054 #~ msgstr "Амали санҷиши регрессияро таваққуф/давом диҳед" 8055 8056 #~ msgid "" 8057 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8058 #~ "regression testing is started." 8059 #~ msgstr "" 8060 #~ "Шумо метавонед, файл бо журнали контенти захирашударо, пеш аз оғози " 8061 #~ "санҷиши регрессия, интихоб кунед!" 8062 8063 #~ msgid "Output to File..." 8064 #~ msgstr "Ба файл ворид кунед..." 8065 8066 #~ msgid "Regression Testing Status" 8067 #~ msgstr "Ҳолати санҷиши регрессия" 8068 8069 #~ msgid "View HTML Output" 8070 #~ msgstr "Намоиши натиҷаи HTML" 8071 8072 #~ msgid "Settings" 8073 #~ msgstr "Танзимотҳо" 8074 8075 #~ msgid "Tests" 8076 #~ msgstr "Санҷишҳо" 8077 8078 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8079 #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои JS-ро иҷро мекунад" 8080 8081 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8082 #~ msgstr "Танҳо санҷишҳои HTML-ро иҷро мекунад" 8083 8084 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8085 #~ msgstr "Натиҷаҳои ислоҳ нишон надиҳед" 8086 8087 #~ msgid "Run Tests..." 8088 #~ msgstr "Иҷрои санҷишҳо..." 8089 8090 #~ msgid "Run Single Test..." 8091 #~ msgstr "Танҳо як санҷиш иҷро кунед..." 8092 8093 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8094 #~ msgstr "Ҷузвдони санҷишҳоро муайян кунед..." 8095 8096 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8097 #~ msgstr "Ҷузвдони khtml-ро муайян кунед..." 8098 8099 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8100 #~ msgstr "Ҷузвдони натиҷаҳоро муайян кунед..." 8101 8102 #~ msgid "TestRegressionGui" 8103 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8104 8105 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8106 #~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml" 8107 8108 #~ msgid "Available Tests: 0" 8109 #~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: 0" 8110 8111 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8112 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»." 8113 8114 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8115 #~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»." 8116 8117 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8118 #~ msgstr "Санҷишҳои дастрас: %1 (радшуда: %2)" 8119 8120 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8121 #~ msgstr "Не удалось найти программу для тестирования." 8122 8123 #~ msgid "Run test..." 8124 #~ msgstr "Иҷрои санҷиш..." 8125 8126 #~ msgid "Add to ignores..." 8127 #~ msgstr "Илова ба радшуда..." 8128 8129 #~ msgid "Remove from ignores..." 8130 #~ msgstr "Несткунӣ аз радшуда..." 8131 8132 #~ msgid "URL to open" 8133 #~ msgstr "Кушодани суроға" 8134 8135 #~ msgid "Testkhtml" 8136 #~ msgstr "Testkhtml" 8137 8138 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8139 #~ msgstr "простой веб-браузер на базе движка KHTML" 8140 8141 #, fuzzy 8142 #~| msgid "Find Links as You Type" 8143 #~ msgid "Find &links only" 8144 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи пайвандҳо ҳангоми навиштан" 8145 8146 #~ msgid "Not found" 8147 #~ msgstr "Ёфт нашуд" 8148 8149 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8150 #~ msgstr "Достигнут предел документа в выбранном направлении" 8151 8152 #~ msgid "F&ind:" 8153 #~ msgstr "Ҷу&стуҷӯ" 8154 8155 #~ msgid "&Next" 8156 #~ msgstr "&Навбатӣ" 8157 8158 #~ msgid "Opt&ions" 8159 #~ msgstr "&Параметрҳо" 8160 8161 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8162 #~ msgstr "Шумо мехоҳед ин паролро захира кунед?" 8163 8164 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8165 #~ msgstr "Сохранить пароль для %1?" 8166 8167 #~ msgid "&Store" 8168 #~ msgstr "&Захира кардан" 8169 8170 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8171 #~ msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин вэб сайт" 8172 8173 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8174 #~ msgstr "Дар ин &вақт захира накунед" 8175 8176 #~ msgid "Basic Page Style" 8177 #~ msgstr "Навъи саҳифаи аслӣ" 8178 8179 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8180 #~ msgstr "формати файли ин ҳуҷҷат нодуруст аст" 8181 8182 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8183 #~ msgstr "критическая ошибка обработки: %1 в строке %2, позиция %3" 8184 8185 #~ msgid "XML parsing error" 8186 #~ msgstr "ошибка при разборе XML" 8187 8188 #~ msgid "" 8189 #~ "Unable to start new process.\n" 8190 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8191 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8192 #~ "reached." 8193 #~ msgstr "" 8194 #~ "Не удалось запустить процесс.\n" 8195 #~ "Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для " 8196 #~ "пользователя." 8197 8198 #~ msgid "" 8199 #~ "Unable to create new process.\n" 8200 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8201 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8202 #~ "reached." 8203 #~ msgstr "" 8204 #~ "Не удалось создать процесс.\n" 8205 #~ "Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или " 8206 #~ "для пользователя." 8207 8208 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8209 #~ msgstr "Барнома бо номи '%1' ёфт нашуд." 8210 8211 #~ msgid "" 8212 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8213 #~ "%2" 8214 #~ msgstr "" 8215 #~ "Не удалось открыть библиотеку «%1».\n" 8216 #~ "%2" 8217 8218 #~ msgid "" 8219 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8220 #~ "%2" 8221 #~ msgstr "" 8222 #~ "Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n" 8223 #~ "%2" 8224 8225 #, fuzzy 8226 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8227 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8228 #~ msgstr "KDEInit наметавонад '%1'ро иҷро кунад." 8229 8230 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8231 #~ msgstr "Не удалось найти службу «%1»." 8232 8233 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8234 #~ msgstr "Хидмати '%1' барои иҷро бояд иҷрошаванда бошад." 8235 8236 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8237 #~ msgstr "Служба '%1' имеет неверный формат." 8238 8239 #~ msgid "Launching %1" 8240 #~ msgstr "Оғози %1" 8241 8242 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8243 #~ msgstr "Протоколи номуайян: '%1'.\n" 8244 8245 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8246 #~ msgstr "Хатои боркунии '%1'.\n" 8247 8248 #~ msgid "" 8249 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8250 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8251 #~ msgstr "" 8252 #~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n" 8253 #~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n" 8254 8255 #~ msgid "Evaluation error" 8256 #~ msgstr "Хатои арзёбӣ" 8257 8258 #~ msgid "Range error" 8259 #~ msgstr "Хатои маҳдудият" 8260 8261 #~ msgid "Reference error" 8262 #~ msgstr "Хатои истиснод" 8263 8264 #~ msgid "Syntax error" 8265 #~ msgstr "Хатои синтаксисӣ" 8266 8267 #~ msgid "Type error" 8268 #~ msgstr "Хатои навъ" 8269 8270 #~ msgid "URI error" 8271 #~ msgstr "Хатои URI" 8272 8273 #~ msgid "JS Calculator" 8274 #~ msgstr "Ҳисобкунаки JS" 8275 8276 #~ msgctxt "addition" 8277 #~ msgid "+" 8278 #~ msgstr "+" 8279 8280 #~ msgid "AC" 8281 #~ msgstr "AC" 8282 8283 #~ msgctxt "subtraction" 8284 #~ msgid "-" 8285 #~ msgstr "-" 8286 8287 #~ msgctxt "evaluation" 8288 #~ msgid "=" 8289 #~ msgstr "=" 8290 8291 #~ msgid "CL" 8292 #~ msgstr "CL" 8293 8294 #~ msgid "MainWindow" 8295 #~ msgstr "MainWindow" 8296 8297 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8298 #~ msgstr "<h1>Намоиши роҳнамои KJSEmbed</h1>" 8299 8300 #~ msgid "Execute" 8301 #~ msgstr "Иҷро кардан" 8302 8303 #~ msgid "File" 8304 #~ msgstr "Файл" 8305 8306 #~ msgid "Open Script" 8307 #~ msgstr "Кушодани скрипт" 8308 8309 #~ msgid "Open a script..." 8310 #~ msgstr "Кушодан скрипт..." 8311 8312 #~ msgid "Ctrl+O" 8313 #~ msgstr "Ctrl+С" 8314 8315 #~ msgid "Close Script" 8316 #~ msgstr "Бастани скрипт" 8317 8318 #~ msgid "Close script..." 8319 #~ msgstr "Бастани скрипт..." 8320 8321 #~ msgid "Quit" 8322 #~ msgstr "Баромадан" 8323 8324 #~ msgid "Quit application..." 8325 #~ msgstr "Баромадан аз барнома..." 8326 8327 #~ msgid "Run" 8328 #~ msgstr "Оғоз" 8329 8330 #~ msgid "Run script..." 8331 #~ msgstr "Оғози скрипт..." 8332 8333 #~ msgid "Run To..." 8334 #~ msgstr "Иҷрокунӣ то..." 8335 8336 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8337 #~ msgstr "Иҷрокунӣ то нуқтаи катъ..." 8338 8339 #~ msgid "Step" 8340 #~ msgstr "Қадам" 8341 8342 #~ msgid "Step to next line..." 8343 #~ msgstr "Иҷрокунӣ то хати навбатӣ..." 8344 8345 #~ msgid "Step execution..." 8346 #~ msgstr "Манъи иҷрокунӣ..." 8347 8348 #~ msgid "KJSCmd" 8349 #~ msgstr "KJSCmd" 8350 8351 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8352 #~ msgstr "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8353 8354 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8355 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8356 8357 #~ msgid "Execute script without gui support" 8358 #~ msgstr "Execute script without gui support" 8359 8360 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8361 #~ msgstr "оғози kjs" 8362 8363 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8364 #~ msgstr "start without KDE KApplication support." 8365 8366 #~ msgid "Script to execute" 8367 #~ msgstr "Скрипти иҷрошаванда" 8368 8369 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8370 #~ msgstr "Хатои пайдошудаи ҳангоми коргузорӣ, '%1' хат %2: %3 дорад" 8371 8372 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8373 #~ msgstr "include only takes 1 argument, not %1." 8374 8375 #~ msgid "File %1 not found." 8376 #~ msgstr "Файли %1 ёфт нашуд." 8377 8378 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8379 #~ msgstr "library only takes 1 argument, not %1." 8380 8381 #~ msgid "Alert" 8382 #~ msgstr "Огоҳӣ" 8383 8384 #~ msgid "Confirm" 8385 #~ msgstr "Тасдиқ" 8386 8387 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8388 #~ msgstr "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8389 8390 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8391 #~ msgstr "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8392 8393 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8394 #~ msgstr "Файли '%1' кушода намешавад" 8395 8396 #~ msgid "Could not create temporary file." 8397 #~ msgstr "Наметавон файли муваққатиро эҷод кард." 8398 8399 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8400 #~ msgstr "%1 is not a function and cannot be called." 8401 8402 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8403 #~ msgstr "%1 намуди объект намебошад" 8404 8405 #~ msgid "Action takes 2 args." 8406 #~ msgstr "Action takes 2 args." 8407 8408 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8409 #~ msgstr "ActionGroup takes 2 args." 8410 8411 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8412 #~ msgstr "Must supply a valid parent." 8413 8414 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8415 #~ msgstr "Ҳангоми хондани файл хато пайдо шуд '%1'" 8416 8417 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8418 #~ msgstr "Файли '%1' хонда намешавад" 8419 8420 #~ msgid "Must supply a filename." 8421 #~ msgstr "Must supply a filename." 8422 8423 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8424 #~ msgstr "'%1' is not a valid QLayout." 8425 8426 #~ msgid "Must supply a layout name." 8427 #~ msgstr "Must supply a layout name." 8428 8429 #~ msgid "Wrong object type." 8430 #~ msgstr "Намуди обекти нодуруст." 8431 8432 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8433 #~ msgstr "First argument must be a QObject." 8434 8435 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8436 #~ msgstr "Incorrect number of arguments." 8437 8438 #~ msgctxt "" 8439 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8440 #~ "available'" 8441 #~ msgid "%1, %2." 8442 #~ msgstr "%1 и %2." 8443 8444 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8445 #~ msgstr "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8446 8447 #~ msgid "No such method '%1'." 8448 #~ msgstr "Мавриди услуби '%1' мавҷуд нест." 8449 8450 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8451 #~ msgstr "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8452 8453 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8454 #~ msgstr "Занг ба '%1' қатъ карда шуд." 8455 8456 #~ msgid "Could not construct value" 8457 #~ msgstr "Наметавонад андозаро зҷод кунад" 8458 8459 #~ msgid "Not enough arguments." 8460 #~ msgstr "Not enough arguments." 8461 8462 #~ msgid "Failed to create Action." 8463 #~ msgstr "Эҷоди амалиёт қатъ карда шуд." 8464 8465 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8466 #~ msgstr "Эҷоди ГурӯҳиАмалиёти қатъ карда шуд." 8467 8468 #~ msgid "No classname specified" 8469 #~ msgstr "No classname specified" 8470 8471 #~ msgid "Failed to create Layout." 8472 #~ msgstr "Эҷоди нақша қатъ карда шуд." 8473 8474 #~ msgid "No classname specified." 8475 #~ msgstr "No classname specified." 8476 8477 #~ msgid "Failed to create Widget." 8478 #~ msgstr "Эҷоди Widget қатъ карда шуд." 8479 8480 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8481 #~ msgstr "Файли '%1': %2 кушода намешавад" 8482 8483 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8484 #~ msgstr "Боркунии файли '%1' қатъ шуд" 8485 8486 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8487 #~ msgstr "'%1' ин QWidget-и нодуруст аст." 8488 8489 #~ msgid "Must supply a widget name." 8490 #~ msgstr "Must supply a widget name." 8491 8492 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8493 #~ msgstr "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8494 8495 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8496 #~ msgstr "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8497 8498 #, fuzzy 8499 #~| msgctxt "" 8500 #~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded" 8501 #~| msgid "Uploading: %1" 8502 #~ msgid "loading %1" 8503 #~ msgstr "Ҳисобот: %1" 8504 8505 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8506 #~ msgid "Latest" 8507 #~ msgstr "Охирин" 8508 8509 #~ msgid "Highest Rated" 8510 #~ msgstr "Рейтинги бузург" 8511 8512 #~ msgid "Most Downloads" 8513 #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд" 8514 8515 #~ msgid "" 8516 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8517 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8518 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8519 #~ msgstr "" 8520 #~ "<qt>Хидмати <i>gpg</i> қатъ карда шуд. Калидҳои дастрас қабул карда " 8521 #~ "намешаванд. Тафтиш кунед, ки хидмати <i>gpg</i> сабт карда шуд, ба таври " 8522 #~ "дигар манбаъҳои дастрас қабул карда намешаванд.</qt>" 8523 8524 #~ msgid "" 8525 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8526 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8527 #~ msgstr "" 8528 #~ "<qt>Ибораи асосӣ барои калиди <b>0x%1</b>, дорои <br /><i>%2<%3></" 8529 #~ "i><br /> ворид кунед:</qt>" 8530 8531 #~ msgid "" 8532 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8533 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8534 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8535 #~ msgstr "" 8536 #~ "<qt>Хидмати <i>gpg</i> қатъ карда шуд. Бутуни файл тафтиш карда " 8537 #~ "намешавад. Санҷед, ки хидмати <i>gpg</i> сабт карда шуд, ба таври дигар " 8538 #~ "манбаъҳои дастрас тафтиш карда намешаванд.</qt>" 8539 8540 #~ msgid "Select Signing Key" 8541 #~ msgstr "Калиди имзокуниро интихоб кунед" 8542 8543 #~ msgid "Key used for signing:" 8544 #~ msgstr "Калиди имзокунӣ:" 8545 8546 #~ msgid "" 8547 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8548 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8549 #~ "qt>" 8550 #~ msgstr "" 8551 #~ "<qt>Хидмати <i>gpg</i> қатъ карда шуд. Имзои файл ворид карда намешаванд. " 8552 #~ "Тафтиш кунед, ки хидмати <i>gpg</i> сабт карда шуд, ба таври дигар " 8553 #~ "манбаъҳои дастрас имзо карда намешаванд.</qt>" 8554 8555 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8556 #~ msgstr "Чизҳои нав гиред!" 8557 8558 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8559 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8560 #~ msgstr "%1 Сабткунаки Add-On" 8561 8562 #~ msgid "Add Rating" 8563 #~ msgstr "Баландкунии рейтинг" 8564 8565 #~ msgid "Add Comment" 8566 #~ msgstr "Иловаи шарҳ" 8567 8568 #~ msgid "View Comments" 8569 #~ msgstr "Намоиши шарҳ" 8570 8571 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8572 #~ msgstr "Время ожидания истекло. Проверьте подключение к Интернету." 8573 8574 #~ msgid "Entries failed to load" 8575 #~ msgstr "Сбой загрузки элементов" 8576 8577 #~ msgid "Server: %1" 8578 #~ msgstr "Хидматгоҳ: %1" 8579 8580 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8581 #~ msgstr "<br />Провайдер: %1" 8582 8583 #~ msgid "<br />Version: %1" 8584 #~ msgstr "<br />Версия: %1" 8585 8586 #~ msgid "Provider information" 8587 #~ msgstr "Иттилооти провайдер" 8588 8589 #~ msgid "Could not install %1" 8590 #~ msgstr "%1 сабт карда натавонист" 8591 8592 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8593 #~ msgstr "Чизҳои нав гиред!" 8594 8595 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8596 #~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка." 8597 8598 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8599 #~ msgstr "Протоколи хатогӣ пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд." 8600 8601 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8602 #~ msgstr "Хидмати мубодилаи мизи корӣ" 8603 8604 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8605 #~ msgstr "Хатогии шабака пайдо шуд. Дархост қатъ карда шуд." 8606 8607 #~ msgid "&Source:" 8608 #~ msgstr "&Манбаъ:" 8609 8610 #~ msgid "?" 8611 #~ msgstr "?" 8612 8613 #~ msgid "&Order by:" 8614 #~ msgstr "&Тартибдиҳӣ бо:" 8615 8616 #~ msgid "Enter search phrase here" 8617 #~ msgstr "Вориди калимаи ҷустуҷӯ" 8618 8619 #~ msgid "Collaborate" 8620 #~ msgstr "Ҳамкорӣ" 8621 8622 #~ msgid "Rating: " 8623 #~ msgstr "Рейтинг:" 8624 8625 #~ msgid "Downloads: " 8626 #~ msgstr "Боргириҳо:" 8627 8628 #~ msgid "Install" 8629 #~ msgstr "Сабт кунед" 8630 8631 #~ msgid "Uninstall" 8632 #~ msgstr "Тоза кунед" 8633 8634 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8635 #~ msgstr "<p>Бе ягон боргириҳо</p>" 8636 8637 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8638 #~ msgstr "<p>Боргириҳо: %1</p>\n" 8639 8640 #~ msgid "Update" 8641 #~ msgstr "Навсозӣ" 8642 8643 #~ msgid "Rating: %1" 8644 #~ msgstr "Ҳисобот: %1" 8645 8646 #~ msgid "No Preview" 8647 #~ msgstr "Пинҳони пешнамоиш" 8648 8649 #~ msgid "Loading Preview" 8650 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунӣ" 8651 8652 #~ msgid "Comments" 8653 #~ msgstr "Шарҳ" 8654 8655 #~ msgid "Changelog" 8656 #~ msgstr "Changelog" 8657 8658 #~ msgid "Switch version" 8659 #~ msgstr "Ивазкунии версия" 8660 8661 #~ msgid "Contact author" 8662 #~ msgstr "Бо муаллифро алоқа бандед" 8663 8664 #~ msgid "Collaboration" 8665 #~ msgstr "Ҳамкорӣ" 8666 8667 #~ msgid "Translate" 8668 #~ msgstr "Тарҷума кунед" 8669 8670 #~ msgid "Subscribe" 8671 #~ msgstr "Бақайдгирӣ" 8672 8673 #~ msgid "Report bad entry" 8674 #~ msgstr "Маълумот оиди хатогиҳоро ирсол кунед" 8675 8676 #~ msgid "Send Mail" 8677 #~ msgstr "Ирсоли почта" 8678 8679 #~ msgid "Contact on Jabber" 8680 #~ msgstr "Ба воситаи Jabber алоқа бандед" 8681 8682 #~ msgid "Provider: %1" 8683 #~ msgstr "Провайдер: %1" 8684 8685 #~ msgid "Version: %1" 8686 #~ msgstr "Версия: %1" 8687 8688 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8689 #~ msgstr "Дархости несткунӣ бо муваффақият ба қайд гирифта шуд." 8690 8691 #~ msgid "Removal of entry" 8692 #~ msgstr "Несткунии воридот" 8693 8694 #~ msgid "The removal request failed." 8695 #~ msgstr "Дархости несткунӣ қатъ карда шуд." 8696 8697 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8698 #~ msgstr "Бақайдгирӣ бо муваффақият ирсол карда шуд." 8699 8700 #~ msgid "Subscription to entry" 8701 #~ msgstr "Бақайдгирӣ барои воридот" 8702 8703 #~ msgid "The subscription request failed." 8704 #~ msgstr "Дархости бақайдгирӣ қатъ карда шуд." 8705 8706 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8707 #~ msgstr "Баландкунии рейтинг бо муваффақият илова карда шуд." 8708 8709 #~ msgid "Rating for entry" 8710 #~ msgstr "Рейтинг" 8711 8712 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8713 #~ msgstr "Баландкунии рейтинг қать карда шуд." 8714 8715 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8716 #~ msgstr "Шарҳ бо муваффақият илова карда шуд." 8717 8718 #~ msgid "Comment on entry" 8719 #~ msgstr "Шарҳи воридот" 8720 8721 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8722 #~ msgstr "Шарҳ ворид карда намешавад." 8723 8724 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8725 #~ msgstr "Иловагиҳои KNewStuff" 8726 8727 #~ msgid "This operation requires authentication." 8728 #~ msgstr "Операция требует аутентификации." 8729 8730 #~ msgid "Version %1" 8731 #~ msgstr "Версияи %1" 8732 8733 #~ msgid "Leave a comment" 8734 #~ msgstr "Шарҳро монед" 8735 8736 #~ msgid "User comments" 8737 #~ msgstr "Шарҳи корбарон" 8738 8739 #~ msgid "Rate this entry" 8740 #~ msgstr "Воридотро таъин кунед" 8741 8742 #~ msgid "Translate this entry" 8743 #~ msgstr "Воридотро тарҷума кунед" 8744 8745 #~ msgid "Payload" 8746 #~ msgstr "Барзиёд" 8747 8748 #~ msgid "Download New Stuff..." 8749 #~ msgstr "Загрузить материалы..." 8750 8751 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8752 #~ msgstr "Провайдери чизҳои навтарин" 8753 8754 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8755 #~ msgstr "Провайдерро аз ин рӯйхат интихоб кунед:" 8756 8757 #~ msgid "No provider selected." 8758 #~ msgstr "Провайдерро интихоб кунед." 8759 8760 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8761 #~ msgstr "Интишор кардани чизҳои нав" 8762 8763 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8764 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8765 #~ msgstr "Установка дополнений для %1" 8766 8767 #~ msgid "Please put in a name." 8768 #~ msgstr "Лутфан, номро ворид кунед." 8769 8770 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8771 #~ msgstr "Маълумоти кӯҳна пайдо шуд. Истифода мебаред?" 8772 8773 #~ msgid "Fill Out" 8774 #~ msgstr "Ҳа" 8775 8776 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8777 #~ msgstr "Не" 8778 8779 #~ msgid "Author:" 8780 #~ msgstr "Муаллиф:" 8781 8782 #~ msgid "Email address:" 8783 #~ msgstr "Суроғаи почтаи эл:" 8784 8785 #~ msgid "License:" 8786 #~ msgstr "Шартнома:" 8787 8788 #~ msgid "GPL" 8789 #~ msgstr "GPL" 8790 8791 #~ msgid "LGPL" 8792 #~ msgstr "LGPL" 8793 8794 #~ msgid "BSD" 8795 #~ msgstr "BSD" 8796 8797 #~ msgid "Preview URL:" 8798 #~ msgstr "Пешнамоиши URL:" 8799 8800 #~ msgid "Language:" 8801 #~ msgstr "Забон:" 8802 8803 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8804 #~ msgstr "Бо кадом забон навишта шуд?" 8805 8806 #~ msgid "Please describe your upload." 8807 #~ msgstr "Боркуниҳои худро тафсил кунед." 8808 8809 #~ msgid "Summary:" 8810 #~ msgstr "Маълумот:" 8811 8812 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8813 #~ msgstr "Иттилооти худро нашр кунед." 8814 8815 #, fuzzy 8816 #~| msgid "Your vote was successful." 8817 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8818 #~ msgid "Your vote was recorded." 8819 #~ msgstr "Овозатон қабул шуд" 8820 8821 #~ msgid "You are now a fan." 8822 #~ msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения." 8823 8824 #~ msgid "Network error. (%1)" 8825 #~ msgstr "Хатои шабака. (%1)" 8826 8827 #~ msgid "Initializing" 8828 #~ msgstr "Омодасозӣ" 8829 8830 #, fuzzy 8831 #~| msgid "Configuration files" 8832 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8833 #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ" 8834 8835 #, fuzzy 8836 #~| msgid "Configuration files" 8837 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8838 #~ msgstr "Файлҳои танзимотӣ" 8839 8840 #, fuzzy 8841 #~| msgid "Loading Server Information..." 8842 #~ msgid "Loading provider information" 8843 #~ msgstr "Загрузка информации о сервере..." 8844 8845 #~ msgid "Loading data" 8846 #~ msgstr "Боркунии маълумот" 8847 8848 #, fuzzy 8849 #~| msgid "Loading Preview" 8850 #~ msgid "Loading one preview" 8851 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8852 #~ msgstr[0] "Пешнамоиши боркунӣ" 8853 #~ msgstr[1] "Пешнамоиши боркунӣ" 8854 8855 #~ msgid "Installing" 8856 #~ msgstr "Установка" 8857 8858 #~ msgid "Invalid item." 8859 #~ msgstr "Чизи нодуруст." 8860 8861 #, fuzzy 8862 #~| msgid "Could not get download link." 8863 #~ msgid "Possibly bad download link" 8864 #~ msgstr "Ошибка создания символической ссылки" 8865 8866 #, fuzzy 8867 #~| msgid "Could not install %1" 8868 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8869 #~ msgstr "%1 сабт карда натавонист" 8870 8871 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8872 #~ msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл." 8873 8874 #, fuzzy 8875 #~| msgid "Download File:" 8876 #~ msgid "Download File" 8877 #~ msgstr "&Атрибуты файла..." 8878 8879 #~ msgid "Icons view mode" 8880 #~ msgstr "Ҳолати намоиш бо нишонаҳо" 8881 8882 #~ msgid "Details view mode" 8883 #~ msgstr "Ҳолати намоиши ботафсил" 8884 8885 #~ msgid "All Providers" 8886 #~ msgstr "Провайдерҳо" 8887 8888 #~ msgid "All Categories" 8889 #~ msgstr "Все категории" 8890 8891 #~ msgid "Provider:" 8892 #~ msgstr "Провайдер:" 8893 8894 #~ msgid "Category:" 8895 #~ msgstr "Аломатҳо:" 8896 8897 #~ msgid "Newest" 8898 #~ msgstr "Навтарин" 8899 8900 #~ msgid "Rating" 8901 #~ msgstr "Рейтинг:" 8902 8903 #~ msgid "Most downloads" 8904 #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд" 8905 8906 #~ msgid "Installed" 8907 #~ msgstr "Сабт шуд" 8908 8909 #~ msgid "Order by:" 8910 #~ msgstr "Тартибдиҳӣ бо:" 8911 8912 #~ msgid "Search:" 8913 #~ msgstr "Ҷустуҷӯ:" 8914 8915 #, fuzzy 8916 #~| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>" 8917 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8918 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Саҳифаи асосиро кушоед</a>" 8919 8920 #~ msgid "Become a Fan" 8921 #~ msgstr "Стать фанатом" 8922 8923 #~ msgid "Details for %1" 8924 #~ msgstr "Сведения о %1" 8925 8926 #~ msgid "Changelog:" 8927 #~ msgstr "Қайди тағйирот:" 8928 8929 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8930 #~ msgid "Homepage" 8931 #~ msgstr "Саҳифаи аслӣ" 8932 8933 #, fuzzy 8934 #~| msgid "HTML documentation" 8935 #~ msgctxt "" 8936 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8937 #~ "browser)" 8938 #~ msgid "Make a donation" 8939 #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳои HTML" 8940 8941 #, fuzzy 8942 #~| msgid "Open in New &Window" 8943 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8944 #~ msgid "Opens in a browser window" 8945 #~ msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав" 8946 8947 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8948 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8949 #~ msgstr "Бо <i>%1</i>" 8950 8951 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8952 #~ msgid "1 fan" 8953 #~ msgid_plural "%1 fans" 8954 #~ msgstr[0] "%1 фен" 8955 #~ msgstr[1] "%1 фен" 8956 8957 #~ msgid "1 download" 8958 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8959 #~ msgstr[0] "1 download" 8960 #~ msgstr[1] "%1 боргирӣ" 8961 8962 #~ msgid "Updating" 8963 #~ msgstr "Обновление" 8964 8965 #~ msgid "Install Again" 8966 #~ msgstr "Аз нав сабт кунед" 8967 8968 #, fuzzy 8969 #~| msgid "Creating Content on Server..." 8970 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8971 #~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ..." 8972 8973 #, fuzzy 8974 #~| msgid "Creating Content on Server..." 8975 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8976 #~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ..." 8977 8978 #, fuzzy 8979 #~| msgid "Check Spelling..." 8980 #~ msgid "Checking login..." 8981 #~ msgstr "Санҷиши имло..." 8982 8983 #, fuzzy 8984 #~| msgid "Uploading preview and content..." 8985 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8986 #~ msgstr "Публикация миниатюры и материалов..." 8987 8988 #, fuzzy 8989 #~| msgid "Save Login Information" 8990 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8991 #~ msgstr "Нигоҳ доштани иттилооти вуруд" 8992 8993 #~ msgctxt "" 8994 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8995 #~ msgid "Visit website" 8996 #~ msgstr "Интернет сайтро кушоед" 8997 8998 #~ msgid "File not found: %1" 8999 #~ msgstr "Файли %1 ёфт нашуд." 9000 9001 #~ msgid "Upload Failed" 9002 #~ msgstr "Боркунӣ қатъ шуд" 9003 9004 #, fuzzy 9005 #~| msgctxt "SSL error" 9006 #~| msgid "The certificate is invalid" 9007 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9008 #~ msgstr "Иҷозатнома нодуруст аст" 9009 9010 #, fuzzy 9011 #~| msgid "Select Region of Image" 9012 #~ msgid "Select preview image" 9013 #~ msgstr "Интихоби идораи тасвир" 9014 9015 #~ msgid "There was a network error." 9016 #~ msgstr "При снятии снимка экрана произошла ошибка." 9017 9018 #~ msgid "Uploading Failed" 9019 #~ msgstr "Сбой аутентификации." 9020 9021 #~ msgid "Authentication error." 9022 #~ msgstr "Критическая ошибка" 9023 9024 #, fuzzy 9025 #~| msgid "Uploading Failed" 9026 #~ msgid "Upload failed: %1" 9027 #~ msgstr "Сбой аутентификации." 9028 9029 #~ msgid "File to upload:" 9030 #~ msgstr "Файл барои боркунӣ:" 9031 9032 #~ msgid "New Upload" 9033 #~ msgstr "Боркунии нав" 9034 9035 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9036 #~ msgstr "Опишите загружаемые материалы на английском языке." 9037 9038 #~ msgid "Preview Images" 9039 #~ msgstr "Пешнамоиши тасвирҳо" 9040 9041 #~ msgid "Select Preview..." 9042 #~ msgstr "Интихоби пешнамоиш..." 9043 9044 #~ msgid "Set a price for this item" 9045 #~ msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин вэб сайт" 9046 9047 #~ msgid "Price" 9048 #~ msgstr "Нарх" 9049 9050 #~ msgid "Price:" 9051 #~ msgstr "Нарх:" 9052 9053 #~ msgid "Reason for price:" 9054 #~ msgstr "Сабаб барои нарх:" 9055 9056 #~ msgid "Create content on server" 9057 #~ msgstr "Эҷодкунии мазмун дар хидматгоҳ" 9058 9059 #~ msgid "Upload content" 9060 #~ msgstr "Боркунии мазмун" 9061 9062 #~ msgid "Upload first preview" 9063 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунии аввалин" 9064 9065 #~ msgid "Upload second preview" 9066 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунии дуввум" 9067 9068 #~ msgid "Upload third preview" 9069 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунии саввум" 9070 9071 #~ msgid "Start Upload" 9072 #~ msgstr "Оғози боркунӣ" 9073 9074 #~ msgid "Play a &sound" 9075 #~ msgstr "Навозиши &овоз" 9076 9077 #~ msgid "Select the sound to play" 9078 #~ msgstr "Интихоби овоз барои навозиш" 9079 9080 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9081 #~ msgstr "Намоиши огоҳинома дар &диалоги пайдошаванда" 9082 9083 #~ msgid "Log to a file" 9084 #~ msgstr "Сабткунӣ ба протокол" 9085 9086 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9087 #~ msgstr "Равшанкунии воридоти &панели вазифа" 9088 9089 #~ msgid "Run &command" 9090 #~ msgstr "&Иҷрои фармон" 9091 9092 #~ msgid "Select the command to run" 9093 #~ msgstr "Интихоби фармон барои иҷро" 9094 9095 #~ msgid "Sp&eech" 9096 #~ msgstr "&Талаффуз" 9097 9098 #, fuzzy 9099 #~| msgid "" 9100 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " 9101 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " 9102 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name " 9103 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>" 9104 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9105 #~ msgid "" 9106 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9107 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9108 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9109 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9110 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9111 #~ msgstr "" 9112 #~ "<qt>Талаффузи KTTS-ро муайян мекунад. Бо интихоби \"Талаффузи матни оддӣ" 9113 #~ "\", матнро дар доира ворид кунед. Шумо метавонед ивазҳои зерин дар " 9114 #~ "доираи матн истифода баред:<dl><dt>%e</dt><dd>Номи амал</dd><dt>%a</" 9115 #~ "dt><dd>Номи барномаи амал</dd><dt>%m</dt><dd>Паёми барнома</dd></dl></qt>" 9116 9117 #~ msgid "Speak Event Message" 9118 #~ msgstr "Паёми амалиётро ҳарф занед" 9119 9120 #~ msgid "Speak Event Name" 9121 #~ msgstr "Номи амалиётро ҳарф занед" 9122 9123 #~ msgid "Speak Custom Text" 9124 #~ msgstr "Матнро ба тарзи оддӣ ҳарф занед" 9125 9126 #~ msgid "Configure Notifications" 9127 #~ msgstr "Танзимоти огоҳиномаҳо" 9128 9129 #~ msgctxt "State of the notified event" 9130 #~ msgid "State" 9131 #~ msgstr "Вазъият" 9132 9133 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9134 #~ msgid "Title" 9135 #~ msgstr "Сарлавҳа" 9136 9137 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9138 #~ msgid "Description" 9139 #~ msgstr "Тафсилот" 9140 9141 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9142 #~ msgstr "<qt>Оё воқеъан мехоҳед дар интернет ҷустуҷӯ кунед<b>%1</b>?</qt>" 9143 9144 #~ msgid "Internet Search" 9145 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи интернет" 9146 9147 #~ msgid "&Search" 9148 #~ msgstr "&Ҷустуҷӯ" 9149 9150 #~ msgctxt "@label Type of file" 9151 #~ msgid "Type: %1" 9152 #~ msgstr "Намуд: %1" 9153 9154 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9155 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9156 #~ msgstr "В будущем поступать с файлами этого типа также" 9157 9158 #~ msgctxt "@label:button" 9159 #~ msgid "&Open with %1" 9160 #~ msgstr "&Открыть в программе «%1»" 9161 9162 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9163 #~ msgid "Open &with %1" 9164 #~ msgstr "Открыть &в программе «%1»" 9165 9166 #~ msgctxt "@info" 9167 #~ msgid "Open '%1'?" 9168 #~ msgstr "Кушодани '%1'?" 9169 9170 #~ msgctxt "@label:button" 9171 #~ msgid "&Open with..." 9172 #~ msgstr "&Кушодан бо..." 9173 9174 #~ msgctxt "@label:button" 9175 #~ msgid "&Open with" 9176 #~ msgstr "&Кушодан бо..." 9177 9178 #~ msgctxt "@label:button" 9179 #~ msgid "&Open" 9180 #~ msgstr "&Кушодан" 9181 9182 #~ msgctxt "@label File name" 9183 #~ msgid "Name: %1" 9184 #~ msgstr "Ном: %1" 9185 9186 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9187 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9188 #~ msgstr "Имя файла, предложенное сервером." 9189 9190 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9191 #~ msgstr "Оё воқеъан мехоҳед '%1'-ро иҷро кунед? " 9192 9193 #~ msgid "Execute File?" 9194 #~ msgstr "Ҷойнавишти файл?" 9195 9196 #~ msgid "Accept" 9197 #~ msgstr "Қабул кардан" 9198 9199 #~ msgid "Reject" 9200 #~ msgstr "Рад кардан" 9201 9202 #~ msgid "Untitled" 9203 #~ msgstr "Бесарлавҳа" 9204 9205 #~ msgid "" 9206 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9207 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9208 #~ msgstr "" 9209 #~ "Ҳуҷҷат \"%1\" дигаргун карда шуд.\n" 9210 #~ "Оё мехоҳед нигоҳаш доред?" 9211 9212 #~ msgid "Close Document" 9213 #~ msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат" 9214 9215 #~ msgid "Error reading from PTY" 9216 #~ msgstr "Ҳангоми хондани PTY хато пайдо шуд" 9217 9218 #~ msgid "Error writing to PTY" 9219 #~ msgstr "Ҳангоми навишти PTY хато пайдо шуд" 9220 9221 #~ msgid "PTY operation timed out" 9222 #~ msgstr "Амали PTY қатъ карда шуд" 9223 9224 #~ msgid "Error opening PTY" 9225 #~ msgstr "Ҳангоми кушодани PTY хато пайдо шуд" 9226 9227 #~ msgid "Kross" 9228 #~ msgstr "Kross" 9229 9230 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9231 #~ msgstr "KDE application to run Kross scripts." 9232 9233 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9234 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9235 9236 #~ msgid "Run Kross scripts." 9237 #~ msgstr "Run Kross scripts." 9238 9239 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9240 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9241 9242 #~ msgid "Scriptfile" 9243 #~ msgstr "Скриптфайл" 9244 9245 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9246 #~ msgstr "Скриптфайли \"%1\" мавҷуд нест." 9247 9248 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9249 #~ msgstr "Муайянкунии муфассир барои файлскрипти \"%1\" қатъ карда шуд" 9250 9251 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9252 #~ msgstr "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9253 9254 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9255 #~ msgstr "Боркунии муфассир қатъ карда шуд \"%1\"" 9256 9257 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9258 #~ msgstr "No such interpreter \"%1\"" 9259 9260 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9261 #~ msgstr "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9262 9263 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9264 #~ msgstr "Level of safety of the Ruby interpreter" 9265 9266 #~ msgid "Cancel?" 9267 #~ msgstr "Отменить?" 9268 9269 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9270 #~ msgstr "Чунин вазифа мавҷуд нест \"%1\"" 9271 9272 #~ msgid "Text:" 9273 #~ msgstr "Матн:" 9274 9275 #~ msgid "Comment:" 9276 #~ msgstr "Эзоҳ:" 9277 9278 #~ msgid "Icon:" 9279 #~ msgstr "Нишона:" 9280 9281 #~ msgid "Interpreter:" 9282 #~ msgstr "Интерпретатор:" 9283 9284 #~ msgid "File:" 9285 #~ msgstr "Файл:" 9286 9287 #~ msgid "Execute the selected script." 9288 #~ msgstr "Иҷрокунии скрипти интихобшуда." 9289 9290 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9291 #~ msgstr "Остановить выполнение выбранного сценария." 9292 9293 #~ msgid "Edit..." 9294 #~ msgstr "Таҳрир..." 9295 9296 #~ msgid "Edit selected script." 9297 #~ msgstr "Таҳрири скрипти интихобшуда." 9298 9299 #~ msgid "Add..." 9300 #~ msgstr "Илова..." 9301 9302 #~ msgid "Add a new script." 9303 #~ msgstr "Иловаи скрипти нав." 9304 9305 #~ msgid "Remove selected script." 9306 #~ msgstr "Несткунии скрипти интихобшуда." 9307 9308 #~ msgid "Edit" 9309 #~ msgstr "Таҳрир" 9310 9311 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9312 #~ msgid "General" 9313 #~ msgstr "Умумӣ" 9314 9315 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9316 #~ msgstr "Модули %1 ёфт нашуд." 9317 9318 #~ msgid "" 9319 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9320 #~ "p></qt>" 9321 #~ msgstr "<qt><p>Проблема:<br />не удалось найти файл %1.</p></qt>" 9322 9323 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9324 #~ msgstr "Модули %1 хомӯш карда шуд." 9325 9326 #~ msgid "" 9327 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9328 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9329 #~ msgstr "" 9330 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9331 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9332 9333 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9334 #~ msgstr "Модули танзимотии %1 нодуруст аст." 9335 9336 #~ msgid "" 9337 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9338 #~ "</qt>" 9339 #~ msgstr "<qt>Проблема:<br />файл %1 не содержит имя библиотеки.</qt>" 9340 9341 #~ msgid "There was an error loading the module." 9342 #~ msgstr "Хатоӣ дар боргирии бахш." 9343 9344 #~ msgid "" 9345 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9346 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9347 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9348 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9349 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9350 #~ "packager.</p></qt>" 9351 #~ msgstr "" 9352 #~ "<qt>Проблема:<br />%1<p>Возможные причины:</p><ul><li>Ошибка при " 9353 #~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления " 9354 #~ "от предыдущей версии</li><li>У вас установлены сторонние модули " 9355 #~ "управления.</li></ul><p>Внимательно проверьте эти пункты и удалите " 9356 #~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется — обратитесь к " 9357 #~ "поставщику пакетов.</p></qt>" 9358 9359 #~ msgid "" 9360 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9361 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9362 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9363 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9364 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9365 #~ msgstr "" 9366 #~ "<qt><p>Диагнотстика:<ul><li>Сабабҳои эҳтимолӣ:</li><li>Хатогие, ки KDE " 9367 #~ "охирин бор бозсозӣ шуда буд, дар натиҷае ки модули роҳбарӣ аз ривояти " 9368 #~ "пештара боқӣ мондааст</li><li>Аз они шумо модули роҳбарии паҳлӯӣ танзим " 9369 #~ "шудааст.</li></ul></p><p>Мутаваҷҷӯҳона ин пунктҳоро тафтиш кунед ва " 9370 #~ "модулони номбаршударо нобуд созед. Агар хатогӣ боз шавад - ба " 9371 #~ "ҷамъкунандаи пакет муроҷиат кунед.</p></qt>" 9372 9373 #~ msgctxt "Argument is application name" 9374 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9375 #~ msgstr "This configuration section is already opened in %1" 9376 9377 #, fuzzy 9378 #~| msgid "" 9379 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" 9380 #~| "Do you want to save your changes or discard them?" 9381 #~ msgid "" 9382 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9383 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9384 #~ msgstr "" 9385 #~ "Ҳуҷҷат \"%1\" дигаргун карда шуд.\n" 9386 #~ "Оё мехоҳед нигоҳаш доред?" 9387 9388 #, fuzzy 9389 #~| msgid "Settings" 9390 #~ msgid "Apply Settings" 9391 #~ msgstr "Танзимотҳо" 9392 9393 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9394 #~ msgstr "Масофа байни нишонаҳои мизи корӣ" 9395 9396 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9397 #~ msgstr "Масофа байни нишонаҳо дар пикселҳо муайян шудааст." 9398 9399 #~ msgid "Widget style to use" 9400 #~ msgstr "Услуби элементҳои графикӣ" 9401 9402 #~ msgid "" 9403 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9404 #~ "Without quotes." 9405 #~ msgstr "" 9406 #~ "Номи услуби элементҳои графикӣ, мисоли \"keramik\" or \"plastik\". Бе " 9407 #~ "нохунак." 9408 9409 #~ msgid "Use the PC speaker" 9410 #~ msgstr "Баландгӯяки дарунсохти компютерро истифода баред" 9411 9412 #~ msgid "" 9413 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9414 #~ "notifications system." 9415 #~ msgstr "" 9416 #~ "Использовать ли встроенный в системный блок динамик вместо системы " 9417 #~ "оповещений KDE." 9418 9419 #~ msgid "What terminal application to use" 9420 #~ msgstr "Интихоби истифодаи барномаи терминал" 9421 9422 #~ msgid "" 9423 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9424 #~ "program will be used.\n" 9425 #~ msgstr "" 9426 #~ "Ҳар вақте ки барномаи терминал иҷро шавад, ин эмулятори терминал " 9427 #~ "инстифода мешавад.\n" 9428 9429 #~ msgid "Fixed width font" 9430 #~ msgstr "Паҳнои ҳарфи устувор" 9431 9432 #~ msgid "" 9433 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9434 #~ "constant width.\n" 9435 #~ msgstr "" 9436 #~ "Ин ҳарф истифода мешавад, агар ҳарфи устувор лозим аст. Ҳарфи устувор " 9437 #~ "паҳнои тағйирнопазир дорад.\n" 9438 9439 #~ msgid "System wide font" 9440 #~ msgstr "Ҳарфҳои системавӣ" 9441 9442 #~ msgid "Font for menus" 9443 #~ msgstr "Ҳарфҳои меню" 9444 9445 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9446 #~ msgstr "Ҳарфҳои менюи барнома." 9447 9448 #~ msgid "Color for links" 9449 #~ msgstr "Ранги пайвандҳо" 9450 9451 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9452 #~ msgstr "Ранги пайванди зернашуда" 9453 9454 #~ msgid "Color for visited links" 9455 #~ msgstr "Ранги пайвандҳои зершуда" 9456 9457 #~ msgid "Font for the taskbar" 9458 #~ msgstr "Ҳарфҳои панели вазифа" 9459 9460 #~ msgid "" 9461 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9462 #~ "currently running applications are." 9463 #~ msgstr "Ҳарфҳои панели поён бо барномаҳои иҷрошаванда." 9464 9465 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9466 #~ msgstr "Ҳарфҳои панели асбобҳо" 9467 9468 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9469 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои гирифтани сурати экран" 9470 9471 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9472 #~ msgstr "" 9473 #~ "Тугмаҳои якҷояшуда барои фаъол ё хомӯшсозии амалҳои хотираи мубодила" 9474 9475 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9476 #~ msgstr "Тугмаҳои якҷояшуда барои хомӯшсозии компютер бе тасдиқот" 9477 9478 #~ msgid "Show directories first" 9479 #~ msgstr "Намоиши феҳристҳо дар авваал" 9480 9481 #~ msgid "" 9482 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9483 #~ msgstr "Помещать ли каталоги вверху при отображении списка файлов" 9484 9485 #~ msgid "The URLs recently visited" 9486 #~ msgstr "Суроғаҳои кушодашудаи охирин" 9487 9488 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9489 #~ msgstr "Используется для автозаполнения в диалогах, например" 9490 9491 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9492 #~ msgstr "Пешнамоиши файл дар диалог" 9493 9494 #~ msgid "Show hidden files" 9495 #~ msgstr "Намоиши файлҳои пинҳонӣ" 9496 9497 #~ msgid "" 9498 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9499 #~ "shown" 9500 #~ msgstr "Намоиши файлҳои пинҳоншуда" 9501 9502 #~ msgid "Show speedbar" 9503 #~ msgstr "Намоиши панели зуддастрас" 9504 9505 #~ msgid "" 9506 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9507 #~ msgstr "Намоиши нишонаҳои зуддастрас дар тарафи чап" 9508 9509 #~ msgid "What country" 9510 #~ msgstr "Кадом мамлакат" 9511 9512 #~ msgid "" 9513 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9514 #~ "example" 9515 #~ msgstr "" 9516 #~ "Используется для определения формата показа чисел, денежных сумм, даты и " 9517 #~ "времени" 9518 9519 #~ msgid "What language to use to display text" 9520 #~ msgstr "Какой язык использовать для отображения текста" 9521 9522 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9523 #~ msgstr "Аломати рақамҳои мусбат" 9524 9525 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9526 #~ msgstr "Бисёр мамлакатҳо ин аломат истифода намебаранд" 9527 9528 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9529 #~ msgstr "Роҳча барои феҳристи худоғоз" 9530 9531 #~ msgid "" 9532 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9533 #~ msgstr "Роҳча барои феҳрист дорои файлҳои иҷрошавандаи сессия воридотӣ" 9534 9535 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9536 #~ msgstr "Фаъоли пуштибонии SOCKS" 9537 9538 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9539 #~ msgstr "Версияи 4 ва 5 SOCKS дар субсистемаи KDE фаъол мешавад" 9540 9541 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9542 #~ msgstr "Роҳча барои китобхонаи стандартии SOCKS" 9543 9544 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9545 #~ msgstr "Равшании тугмаҳои панел бо муш" 9546 9547 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9548 #~ msgstr "Намоиши номи нишонаҳо дар панел" 9549 9550 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9551 #~ msgstr "Иловаи ном ба нишонаҳо дар панел" 9552 9553 #~ msgid "Password echo type" 9554 #~ msgstr "Намоиши ситораҳо ҳангоми вориди парол" 9555 9556 #~ msgid "The size of the dialog" 9557 #~ msgstr "Андозаи диалог" 9558 9559 #~ msgid "" 9560 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9561 #~ "here for further information" 9562 #~ msgstr "" 9563 #~ "Тағйироти худкор аз барои воситаҳои васлкунак ба кор дароварда шуд. Барои " 9564 #~ "маълумоти муфассал дар ин ҷо зер кунед" 9565 9566 #~ msgid "" 9567 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9568 #~ "dependencies:\n" 9569 #~ msgstr "" 9570 #~ "Тағйироти худкор аз барои воситаҳои васлкунак ба кор дароварда шуд:\n" 9571 9572 #~ msgid "" 9573 #~ "\n" 9574 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9575 #~ "%2 plugin" 9576 #~ msgstr "" 9577 #~ "\n" 9578 #~ " %1 васлкунак аз барои воситаҳои васлкунаки %2 бо худкор қайд гирифта " 9579 #~ "шуд" 9580 9581 #~ msgid "" 9582 #~ "\n" 9583 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9584 #~ "on %2 plugin" 9585 #~ msgstr "" 9586 #~ "\n" 9587 #~ " %1 васлкунак аз барои воситаҳои васлкунаки %2 бо худкор аз қайд " 9588 #~ "гирифта шуд" 9589 9590 #~ msgid "Dependency Check" 9591 #~ msgstr "Dependency Check" 9592 9593 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9594 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9595 #~ msgstr[0] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор илова шуд" 9596 #~ msgstr[1] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор илова шуд" 9597 9598 #~ msgid ", " 9599 #~ msgstr ", " 9600 9601 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9602 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9603 #~ msgstr[0] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор нест карда шуд" 9604 #~ msgstr[1] "%1 васлкунак аз барои воситаҳо бо худкор нест карда шуд" 9605 9606 #~ msgid "Search Plugins" 9607 #~ msgstr "Ҷустуҷӯи васлкунак" 9608 9609 #, fuzzy 9610 #~| msgid "About %1" 9611 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9612 #~ msgid "About %1" 9613 #~ msgstr "Дар бораи %1" 9614 9615 #~ msgid "Could not load print preview part" 9616 #~ msgstr "Наметавонад пешнамоиши чопро бор кунад" 9617 9618 #~ msgid "Print Preview" 9619 #~ msgstr "Пешнамоиши чоп" 9620 9621 #~ msgid "Select Components" 9622 #~ msgstr "Интихоби компонентҳо" 9623 9624 #~ msgid "Enable component" 9625 #~ msgstr "Фаъолсозии ҷузъи барнома" 9626 9627 #~ msgid "Success" 9628 #~ msgstr "Муваффақият" 9629 9630 #~ msgid "Communication error" 9631 #~ msgstr "Хатои алоқабандӣ" 9632 9633 #~ msgid "Invalid type in Database" 9634 #~ msgstr "Намуди нодуруст дар базаи маълумотӣ" 9635 9636 #~ msgctxt "" 9637 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9638 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9639 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9640 #~ "conflict with the OR keyword." 9641 #~ msgid "and" 9642 #~ msgstr "ва" 9643 9644 #~ msgctxt "" 9645 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9646 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9647 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9648 #~ "conflict with the AND keyword." 9649 #~ msgid "or" 9650 #~ msgstr "ё" 9651 9652 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9653 #~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk" 9654 9655 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9656 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9657 9658 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9659 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9660 9661 #~ msgid "Maintainer" 9662 #~ msgstr "Барномасоз" 9663 9664 #~ msgid "Tobias Koenig" 9665 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9666 9667 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9668 #~ msgstr "Выключить расширенный вывод" 9669 9670 #~ msgid "Actually generate the code." 9671 #~ msgstr "Нверный код ответа" 9672 9673 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9674 #~ msgstr "Список всех ваших закладок" 9675 9676 #~ msgctxt "@title:window" 9677 #~ msgid "Change Tags" 9678 #~ msgstr "Барчаспро таъғир диҳед" 9679 9680 #~ msgctxt "@title:window" 9681 #~ msgid "Add Tags" 9682 #~ msgstr "Барчаспро илова кунед" 9683 9684 #~ msgctxt "@label" 9685 #~ msgid "Create new tag:" 9686 #~ msgstr "Барчаспи навро эҷод кунед" 9687 9688 #~ msgctxt "@info" 9689 #~ msgid "Delete tag" 9690 #~ msgstr "Барчаспро нест кунед" 9691 9692 #~ msgctxt "@title" 9693 #~ msgid "Delete tag" 9694 #~ msgstr "Барчаспро нест кунед" 9695 9696 #~ msgctxt "@action:button" 9697 #~ msgid "Delete" 9698 #~ msgstr "Нест кардан" 9699 9700 #~ msgctxt "@action:button" 9701 #~ msgid "Cancel" 9702 #~ msgstr "Бекор кардан" 9703 9704 #~ msgid "Changing annotations" 9705 #~ msgstr "Тағйирдиҳии аннотатсия" 9706 9707 #, fuzzy 9708 #~| msgid "Show all options" 9709 #~ msgctxt "@label" 9710 #~ msgid "Show all tags..." 9711 #~ msgstr "Намоиши ҳамаи калидҳо" 9712 9713 #~ msgctxt "@label" 9714 #~ msgid "Add Tags..." 9715 #~ msgstr "Барчаспро илова кунед..." 9716 9717 #~ msgctxt "@label" 9718 #~ msgid "Change..." 9719 #~ msgstr "Иваз кардан..." 9720 9721 #~ msgctxt "" 9722 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9723 #~ "resources" 9724 #~ msgid "Today" 9725 #~ msgstr "Имрӯз" 9726 9727 #~ msgctxt "" 9728 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9729 #~ "resources" 9730 #~ msgid "Yesterday" 9731 #~ msgstr "Дирӯз" 9732 9733 #~ msgctxt "" 9734 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9735 #~ "resources" 9736 #~ msgid "This Week" 9737 #~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ" 9738 9739 #~ msgctxt "" 9740 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9741 #~ "resources" 9742 #~ msgid "Last Week" 9743 #~ msgstr "Ҳафтаи гузашта" 9744 9745 #~ msgctxt "" 9746 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9747 #~ "resources" 9748 #~ msgid "This Month" 9749 #~ msgstr "Моҳи ҷорӣ" 9750 9751 #~ msgctxt "" 9752 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9753 #~ "resources" 9754 #~ msgid "Last Month" 9755 #~ msgstr "Моҳи гузашта" 9756 9757 #~ msgctxt "" 9758 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9759 #~ "resources" 9760 #~ msgid "This Year" 9761 #~ msgstr "Соли ҷорӣ" 9762 9763 #~ msgctxt "" 9764 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9765 #~ "resources" 9766 #~ msgid "Last Year" 9767 #~ msgstr "Соли гузашта" 9768 9769 #~ msgctxt "" 9770 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9771 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9772 #~ msgid "Custom..." 9773 #~ msgstr "Танзимоти шахсӣ..." 9774 9775 #~ msgid "This Week" 9776 #~ msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ" 9777 9778 #~ msgid "This Month" 9779 #~ msgstr "Моҳи ҷорӣ" 9780 9781 #, fuzzy 9782 #~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName" 9783 #~| msgid "Mesore" 9784 #~ msgid "Before" 9785 #~ msgstr "&Бозсозӣ" 9786 9787 #, fuzzy 9788 #~| msgid "Enter" 9789 #~ msgid "After" 9790 #~ msgstr "Ворид" 9791 9792 #~ msgctxt "" 9793 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9794 #~ "more resources to put in the list" 9795 #~ msgid "More..." 9796 #~ msgstr "Бештар..." 9797 9798 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9799 #~ msgid "Documents" 9800 #~ msgstr "Ҳуҷҷатҳо" 9801 9802 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9803 #~ msgid "Video" 9804 #~ msgstr "Видеоҳо" 9805 9806 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9807 #~ msgid "Images" 9808 #~ msgstr "Тасвирҳо" 9809 9810 #~ msgctxt "" 9811 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9812 #~ msgid "No priority" 9813 #~ msgstr "Бе афзалият" 9814 9815 #, fuzzy 9816 #~| msgid "Last modified:" 9817 #~ msgctxt "" 9818 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9819 #~ msgid "Last modified" 9820 #~ msgstr "Таҳрири охирин:" 9821 9822 #, fuzzy 9823 #~| msgid "Add Rating" 9824 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9825 #~ msgid "Any Rating" 9826 #~ msgstr "Баландкунии рейтинг" 9827 9828 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9829 #~ msgid "1 or more" 9830 #~ msgstr "1 ё бештар" 9831 9832 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9833 #~ msgid "2 or more" 9834 #~ msgstr "2 ё бештар" 9835 9836 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9837 #~ msgid "3 or more" 9838 #~ msgstr "3 ё бештар" 9839 9840 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9841 #~ msgid "4 or more" 9842 #~ msgstr "4 ё бештар" 9843 9844 #, fuzzy 9845 #~| msgid "Rating" 9846 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9847 #~ msgid "Max Rating" 9848 #~ msgstr "Рейтинг:" 9849 9850 #, fuzzy 9851 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9852 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 9853 #~ msgctxt "" 9854 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9855 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9856 #~ msgid "Miscellaneous" 9857 #~ msgstr "Аломатҳои гуногун" 9858 9859 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9860 #~ msgid "Resource" 9861 #~ msgstr "Манбаъҳо" 9862 9863 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9864 #~ msgid "Resource Type" 9865 #~ msgstr "Намуди манбаъ" 9866 9867 #, fuzzy 9868 #~| msgid "Enter search phrase here" 9869 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9870 #~ msgstr "Вориди калимаи ҷустуҷӯ" 9871 9872 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9873 #~ msgid "Contacts" 9874 #~ msgstr "Тамосҳо" 9875 9876 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9877 #~ msgid "Emails" 9878 #~ msgstr "Почтаи эллектронӣ" 9879 9880 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9881 #~ msgid "Tasks" 9882 #~ msgstr "Масъалаҳо" 9883 9884 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9885 #~ msgid "Tags" 9886 #~ msgstr "Барчаспҳо" 9887 9888 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9889 #~ msgid "Files" 9890 #~ msgstr "Файлҳо" 9891 9892 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9893 #~ msgid "Other" 9894 #~ msgstr "Дигар" 9895 9896 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9897 #~ msgstr "Мисолҳои корҳои ThreadWeaver" 9898 9899 #~ msgid "" 9900 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9901 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9902 #~ msgstr "" 9903 #~ "Программа запускает 100 заданий в 4 потоках. Каждое задание находится в " 9904 #~ "ожидании случайный период от 1 до 1000 миллисекунд." 9905 9906 #~ msgid "" 9907 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9908 #~ "output to see the log information." 9909 #~ msgstr "" 9910 #~ "Барои намоиши иттилооти корҳои ҷараён дар ин ҷо зер кунед. Натиҷаҳои " 9911 #~ "консолро нигаред барои иттилооти воридшавӣ." 9912 9913 #~ msgid "Log thread activity" 9914 #~ msgstr "Журнали корҳои ҷараён" 9915 9916 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9917 #~ msgstr "Намоиши корҳои ҷараён" 9918 9919 #~ msgid "Start" 9920 #~ msgstr "Оғоз" 9921 9922 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9923 #~ msgstr "Интерфейси графикӣ барои Weaver Thread Manager" 9924 9925 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9926 #~ msgstr "Миқдори корҳои иҷронашуда:" 9927 9928 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9929 #~ msgstr "Соат чанд аст? Зер кунед барои навсозӣ." 9930 9931 #~ msgid "" 9932 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9933 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9934 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9935 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9936 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9937 #~ msgstr "" 9938 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9939 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9940 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9941 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9942 #~ "indent:0px;\">(то ҳол намедонам)</p></body></html>" 9943 9944 #~ msgid "Select Files..." 9945 #~ msgstr "Интихоби файлҳо..." 9946 9947 #~ msgid "Cancel" 9948 #~ msgstr "Бекор кардан" 9949 9950 #~ msgid "Suspend" 9951 #~ msgstr "Таваққуф" 9952 9953 #~ msgid "Anonymous" 9954 #~ msgstr "Ношинос" 9955 9956 #~ msgctxt "@item font" 9957 #~ msgid "Regular" 9958 #~ msgstr "Оддӣ" 9959 9960 #~ msgid "What's &This" 9961 #~ msgstr "Ин &чист" 9962 9963 #~| msgid "Next year" 9964 #~ msgctxt "@option next week" 9965 #~ msgid "Next week" 9966 #~ msgstr "Соли оянда" 9967 9968 #~| msgid "&Last Page" 9969 #~ msgctxt "@option last week" 9970 #~ msgid "Last week" 9971 #~ msgstr "&Саҳифаи охир" 9972 9973 #~| msgid "Today" 9974 #~ msgctxt "@info/plain" 9975 #~ msgid "today" 9976 #~ msgstr "Имрӯз" 9977 9978 #~| msgid "Show &Menubar" 9979 #~ msgid "Hide Menubar" 9980 #~ msgstr "Намоиши &панели меню" 9981 9982 #~| msgctxt "@action" 9983 #~| msgid "Show Statusbar" 9984 #~ msgid "Hide Statusbar" 9985 #~ msgstr "Намоиши панели ҳолат" 9986 9987 #~| msgid "File" 9988 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9989 #~ msgid "Files" 9990 #~ msgstr "Файл" 9991 9992 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9993 #~ msgid "%1" 9994 #~ msgstr "%1" 9995 9996 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9997 #~| msgid "Meta" 9998 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9999 #~ msgid "Media" 10000 #~ msgstr "Meta" 10001 10002 #~| msgid "HTML Toolbar" 10003 #~ msgid "Hide Toolbar" 10004 #~ msgstr "Панели асбобҳои HTML" 10005 10006 #~ msgid "..." 10007 #~ msgstr "..." 10008 10009 #~ msgid "GroupBox 1" 10010 #~ msgstr "GroupBox 1" 10011 10012 #~ msgid "CheckBox" 10013 #~ msgstr "CheckBox" 10014 10015 #~ msgid "Other GroupBox" 10016 #~ msgstr "GroupBox дигар" 10017 10018 #~ msgid "RadioButton" 10019 #~ msgstr "RadioButton" 10020 10021 #~ msgid "action1" 10022 #~ msgstr "action1" 10023 10024 #~ msgid "KrossTest" 10025 #~ msgstr "СанҷишиKross" 10026 10027 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10028 #~ msgstr "KDE application to test the Kross framework." 10029 10030 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10031 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10032 10033 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10034 #~ msgstr "Test the Kross framework!" 10035 10036 #~ msgid "Find stopped." 10037 #~ msgstr "Ҷустуҷӯӣ манъ шуд." 10038 10039 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10040 #~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора..." 10041 10042 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10043 #~ msgstr "Поиск текста по мере набора..." 10044 10045 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10046 #~ msgstr "Пайванд ёфт шуд: \"%1\"." 10047 10048 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10049 #~ msgstr "Пайванд ёфт нашуд: \"%1\"." 10050 10051 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10052 #~ msgstr "Матн ёфт шуд: \"%1\".." 10053 10054 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10055 #~ msgstr "Матн ёфт нашуд: \"%1\"." 10056 10057 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10058 #~ msgstr "Доменҳои иловагӣ барои намоишгар" 10059 10060 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10061 #~ msgstr "Рӯйхати доменҳои шабака (ғайри локалӣ)." 10062 10063 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10064 #~ msgstr "Шурӯъи KTTSD қатъ карда шуд" 10065 10066 #~ msgid "I like this" 10067 #~ msgstr "Нағз мебинам" 10068 10069 #~ msgid "I do not like this" 10070 #~ msgstr "Нағз намебинам" 10071 10072 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10073 #~ msgstr "Танзимоти Sonnet" 10074 10075 #~ msgid "I agree" 10076 #~ msgstr "Ман розӣ" 10077 10078 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10079 #~ msgstr "Боркунии файлҳои шахсӣ..." 10080 10081 #~ msgctxt "digit set" 10082 #~ msgid "Devenagari" 10083 #~ msgstr "Цифры в письме деванагари" 10084 10085 #~ msgid "" 10086 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10087 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10088 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10089 #~ "for it." 10090 #~ msgstr "" 10091 #~ "<b>Маълумот нест</b><br />Иттилоот оиди ин барнома мавҷуд нест. Шумо " 10092 #~ "метавонед иттилооти ин барномаро эҷод кнуед ва манти иттилооти <a href=" 10093 #~ "\"submit-whatsthis\">«Ин чист?»</a> ба мо ирсол кунед." 10094 10095 #~ msgid "Details..." 10096 #~ msgstr "Сведения..." 10097 10098 #~ msgid "New Tag" 10099 #~ msgstr "Нав Tag" 10100 10101 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10102 #~ msgstr "Лутфан, номи теги навро ворид кунед:" 10103 10104 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10105 #~ msgstr "The tag %1 already exists" 10106 10107 #~ msgid "Tag Exists" 10108 #~ msgstr "Тег мавҷуд аст" 10109 10110 #~ msgid "Loading preview..." 10111 #~ msgstr "Загрузка эскиза..." 10112 10113 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10114 #~ msgstr "Хато: Андозаи тағйрёбандаи HOME насб нашуд.\n" 10115 10116 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10117 #~ msgstr "Хато: Андозаи тағйрёбандаи DISPLAY насб нашуд.\n" 10118 10119 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10120 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10121 10122 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10123 #~ msgstr "Оиди ивази номи шабака, KDE-ро огоҳ мекунад" 10124 10125 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10126 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 10127 10128 #~ msgid "Old hostname" 10129 #~ msgstr "Номи шабакаи кӯҳна" 10130 10131 #~ msgid "New hostname" 10132 #~ msgstr "Номи шабакаи нав" 10133 10134 #~| msgid "Description" 10135 #~ msgid "description" 10136 #~ msgstr "Тафсилот" 10137 10138 #~| msgid "Action Name" 10139 #~ msgid "Autor Name" 10140 #~ msgstr "Номи амал" 10141 10142 #~ msgid "Could not get account balance." 10143 #~ msgstr "Не могу получить полный путь." 10144 10145 #~ msgid "Voting failed." 10146 #~ msgstr "Проголосовать не удалось." 10147 10148 #~ msgid "Could not make you a fan." 10149 #~ msgstr "Не удалось отметиться фанатом." 10150 10151 #~ msgid "Previews" 10152 #~ msgstr "Пешнамоиш" 10153 10154 #~ msgid "Community" 10155 #~ msgstr "Ҷамъият" 10156 10157 #~| msgid "Previews" 10158 #~ msgid "Preview" 10159 #~ msgstr "Пешнамоиш" 10160 10161 #~| msgid "BSD" 10162 #~ msgid "USD" 10163 #~ msgstr "BSD" 10164 10165 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10166 #~ msgstr "Пешнамоиши боркунӣ" 10167 10168 #~ msgid "Server:" 10169 #~ msgstr "Хидматгоҳ:" 10170 10171 #~ msgid "Upload..." 10172 #~ msgstr "&Закачать на сервер" 10173 10174 #~ msgid "Fetching provider information..." 10175 #~ msgstr "Очистить &информацию о подключениях" 10176 10177 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10178 #~ msgstr "Закладка не может быть добавлена." 10179 10180 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10181 #~ msgid "Please fill out the name field." 10182 #~ msgstr "Воридотро аз сатри таҳрирӣ тоза кунед" 10183 10184 #~ msgid "Content Added" 10185 #~ msgstr "Мазмун илова шуд" 10186 10187 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10188 #~ msgid "%1 PB" 10189 #~ msgstr "%1 ПБ" 10190 10191 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10192 #~ msgid "%1 EB" 10193 #~ msgstr "%1 ИБ" 10194 10195 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10196 #~ msgid "%1 ZB" 10197 #~ msgstr "%1 ЗБ" 10198 10199 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10200 #~ msgid "%1 YB" 10201 #~ msgstr "%1 ЮБ" 10202 10203 #~ msgid "" 10204 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10205 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10206 #~ "not full.\n" 10207 #~ msgstr "" 10208 #~ "Додаҳои маълумоти '%1' эҷод карда намешавад.\n" 10209 #~ "Дастрасии феҳристро тафтиш кунед, ва санҷед ки диски компютер пур нест.\n" 10210 10211 #~ msgid "" 10212 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10213 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10214 #~ "not full.\n" 10215 #~ msgstr "" 10216 #~ "Додаҳои маълумоти '%1' таҳрир карда намешавад.\n" 10217 #~ "Дастрасии феҳристро тафтиш кунед, ва санҷед ки диски компютер пур нест.\n" 10218 10219 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10220 #~ msgstr "Ҳолати \"Хомӯшӣ\" - кор кардан бе тирезаҳо ва stderr" 10221 10222 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10223 #~ msgstr "Намоиши иттилооти иҷрокунӣ (ҳам дар ҳолати \"хомӯшӣ\")" 10224 10225 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10226 #~ msgstr "Бозсозии танзимоти KDE, лутфан интизор шавед..." 10227 10228 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10229 #~ msgstr "Мудири танзимоти KDE" 10230 10231 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10232 #~ msgstr "Оё мехоҳед танзимоти KDE-ро бозсозӣ кунед?" 10233 10234 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10235 #~ msgid "Reload" 10236 #~ msgstr "Бозсозӣ" 10237 10238 #~ msgid "Do Not Reload" 10239 #~ msgstr "Бозсозӣ накунед" 10240 10241 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10242 #~ msgstr "Маълумоти танзимотӣ бо муваффақият нав карда шуд." 10243 10244 #~ msgid "Form" 10245 #~ msgstr "Аз" 10246 10247 #~ msgctxt "of January" 10248 #~ msgid "of Jan" 10249 #~ msgstr "Январ" 10250 10251 #~ msgctxt "of February" 10252 #~ msgid "of Feb" 10253 #~ msgstr "Феврал" 10254 10255 #~ msgctxt "of March" 10256 #~ msgid "of Mar" 10257 #~ msgstr "Март" 10258 10259 #~ msgctxt "of April" 10260 #~ msgid "of Apr" 10261 #~ msgstr "Апрел" 10262 10263 #~ msgctxt "of May short" 10264 #~ msgid "of May" 10265 #~ msgstr "Май" 10266 10267 #~ msgctxt "of June" 10268 #~ msgid "of Jun" 10269 #~ msgstr "Июн" 10270 10271 #~ msgctxt "of July" 10272 #~ msgid "of Jul" 10273 #~ msgstr "Июл" 10274 10275 #~ msgctxt "of August" 10276 #~ msgid "of Aug" 10277 #~ msgstr "Август" 10278 10279 #~ msgctxt "of September" 10280 #~ msgid "of Sep" 10281 #~ msgstr "Сентябр" 10282 10283 #~ msgctxt "of October" 10284 #~ msgid "of Oct" 10285 #~ msgstr "Октябр" 10286 10287 #~ msgctxt "of November" 10288 #~ msgid "of Nov" 10289 #~ msgstr "Ноябр" 10290 10291 #~ msgctxt "of December" 10292 #~ msgid "of Dec" 10293 #~ msgstr "Декабр" 10294 10295 #~ msgid "of January" 10296 #~ msgstr "январи" 10297 10298 #~ msgid "of February" 10299 #~ msgstr "феврали" 10300 10301 #~ msgid "of March" 10302 #~ msgstr "марти" 10303 10304 #~ msgid "of April" 10305 #~ msgstr "апрели" 10306 10307 #~ msgctxt "of May long" 10308 #~ msgid "of May" 10309 #~ msgstr "майи" 10310 10311 #~ msgid "of June" 10312 #~ msgstr "июни" 10313 10314 #~ msgid "of July" 10315 #~ msgstr "июли" 10316 10317 #~ msgid "of August" 10318 #~ msgstr "августи" 10319 10320 #~ msgid "of September" 10321 #~ msgstr "сентябри" 10322 10323 #~ msgid "of October" 10324 #~ msgstr "октябри" 10325 10326 #~ msgid "of November" 10327 #~ msgstr "ноябри" 10328 10329 #~ msgid "of December" 10330 #~ msgstr "декабри" 10331 10332 #~ msgctxt "January" 10333 #~ msgid "Jan" 10334 #~ msgstr "Янв" 10335 10336 #~ msgctxt "February" 10337 #~ msgid "Feb" 10338 #~ msgstr "Фев" 10339 10340 #~ msgctxt "March" 10341 #~ msgid "Mar" 10342 #~ msgstr "Мар" 10343 10344 #~ msgctxt "April" 10345 #~ msgid "Apr" 10346 #~ msgstr "Апр" 10347 10348 #~ msgctxt "May short" 10349 #~ msgid "May" 10350 #~ msgstr "Май" 10351 10352 #~ msgctxt "June" 10353 #~ msgid "Jun" 10354 #~ msgstr "Июн" 10355 10356 #~ msgctxt "July" 10357 #~ msgid "Jul" 10358 #~ msgstr "Июл" 10359 10360 #~ msgctxt "August" 10361 #~ msgid "Aug" 10362 #~ msgstr "Авг" 10363 10364 #~ msgctxt "September" 10365 #~ msgid "Sep" 10366 #~ msgstr "Сен" 10367 10368 #~ msgctxt "October" 10369 #~ msgid "Oct" 10370 #~ msgstr "Окт" 10371 10372 #~ msgctxt "November" 10373 #~ msgid "Nov" 10374 #~ msgstr "Ноя" 10375 10376 #~ msgctxt "December" 10377 #~ msgid "Dec" 10378 #~ msgstr "Дек" 10379 10380 #~ msgid "January" 10381 #~ msgstr "Январ" 10382 10383 #~ msgid "February" 10384 #~ msgstr "Феврал" 10385 10386 #~ msgctxt "March long" 10387 #~ msgid "March" 10388 #~ msgstr "Март" 10389 10390 #~ msgid "April" 10391 #~ msgstr "Апрел" 10392 10393 #~ msgctxt "May long" 10394 #~ msgid "May" 10395 #~ msgstr "Май" 10396 10397 #~ msgid "June" 10398 #~ msgstr "Июн" 10399 10400 #~ msgid "July" 10401 #~ msgstr "Июл" 10402 10403 #~ msgctxt "August long" 10404 #~ msgid "August" 10405 #~ msgstr "Август" 10406 10407 #~ msgid "September" 10408 #~ msgstr "Сентябр" 10409 10410 #~ msgid "October" 10411 #~ msgstr "Октябр" 10412 10413 #~ msgid "November" 10414 #~ msgstr "Ноябр" 10415 10416 #~ msgid "December" 10417 #~ msgstr "Декабр" 10418 10419 #~ msgctxt "Monday" 10420 #~ msgid "Mon" 10421 #~ msgstr "Дшб" 10422 10423 #~ msgctxt "Tuesday" 10424 #~ msgid "Tue" 10425 #~ msgstr "Сшб" 10426 10427 #~ msgctxt "Wednesday" 10428 #~ msgid "Wed" 10429 #~ msgstr "Чрб" 10430 10431 #~ msgctxt "Thursday" 10432 #~ msgid "Thu" 10433 #~ msgstr "Пшб" 10434 10435 #~ msgctxt "Friday" 10436 #~ msgid "Fri" 10437 #~ msgstr "Ҷум" 10438 10439 #~ msgctxt "Saturday" 10440 #~ msgid "Sat" 10441 #~ msgstr "Шнб" 10442 10443 #~ msgctxt "Sunday" 10444 #~ msgid "Sun" 10445 #~ msgstr "Яшб" 10446 10447 #~ msgid "Monday" 10448 #~ msgstr "Душанбе" 10449 10450 #~ msgid "Tuesday" 10451 #~ msgstr "Сешанбе" 10452 10453 #~ msgid "Wednesday" 10454 #~ msgstr "Чоршанбе" 10455 10456 #~ msgid "Thursday" 10457 #~ msgstr "Панҷшанбе" 10458 10459 #~ msgid "Friday" 10460 #~ msgstr "Ҷумъа" 10461 10462 #~ msgid "Saturday" 10463 #~ msgstr "Шанбе" 10464 10465 #~ msgid "Sunday" 10466 #~ msgstr "Якшанбе" 10467 10468 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10469 #~| msgid "of Sha" 10470 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10471 #~ msgid "of Cha" 10472 #~ msgstr "Шах" 10473 10474 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10475 #~| msgid "of Far" 10476 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10477 #~ msgid "of Vai" 10478 #~ msgstr "Фар" 10479 10480 #~| msgctxt "of January" 10481 #~| msgid "of Jan" 10482 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10483 #~ msgid "of Jya" 10484 #~ msgstr "Январ" 10485 10486 #~| msgctxt "of Khordad short" 10487 #~| msgid "of Kho" 10488 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10489 #~ msgid "of Āsh" 10490 #~ msgstr "Хор" 10491 10492 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10493 #~| msgid "of Sha" 10494 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10495 #~ msgid "of Shr" 10496 #~ msgstr "Шах" 10497 10498 #~| msgctxt "of Bahman short" 10499 #~| msgid "of Bah" 10500 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10501 #~ msgid "of Bhā" 10502 #~ msgstr "Бах" 10503 10504 #~| msgctxt "of Esfand short" 10505 #~| msgid "of Esf" 10506 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10507 #~ msgid "of Āsw" 10508 #~ msgstr "Есф" 10509 10510 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10511 #~| msgid "of Far" 10512 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10513 #~ msgid "of Kār" 10514 #~ msgstr "Фар" 10515 10516 #~| msgctxt "of April" 10517 #~| msgid "of Apr" 10518 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10519 #~ msgid "of Agr" 10520 #~ msgstr "Апрел" 10521 10522 #~| msgid "of Tamuz" 10523 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10524 #~ msgid "of Pau" 10525 #~ msgstr "бо Тамуз" 10526 10527 #~| msgctxt "of Mordad short" 10528 #~| msgid "of Mor" 10529 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10530 #~ msgid "of Māg" 10531 #~ msgstr "Мор" 10532 10533 #~| msgctxt "of Khordad short" 10534 #~| msgid "of Kho" 10535 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10536 #~ msgid "of Phā" 10537 #~ msgstr "Хор" 10538 10539 #~| msgid "of Muharram" 10540 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10541 #~ msgid "of Chaitra" 10542 #~ msgstr "Мухаррам" 10543 10544 #~| msgid "of Nisan" 10545 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10546 #~ msgid "of Jyaishtha" 10547 #~ msgstr "бо Нисан" 10548 10549 #~| msgid "of Shvat" 10550 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10551 #~ msgid "of Shrāvana" 10552 #~ msgstr "бо Шват" 10553 10554 #~| msgid "of Khordad" 10555 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10556 #~ msgid "of Bhādrapad" 10557 #~ msgstr "Хордад" 10558 10559 #~| msgid "of Heshvan" 10560 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10561 #~ msgid "of Āshwin" 10562 #~ msgstr "бо Хешвон" 10563 10564 #~| msgid "of Bahman" 10565 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10566 #~ msgid "of Agrahayana" 10567 #~ msgstr "Баҳман" 10568 10569 #~| msgctxt "of Bahman short" 10570 #~| msgid "of Bah" 10571 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10572 #~ msgid "of Paush" 10573 #~ msgstr "Бах" 10574 10575 #~| msgctxt "of Mehr short" 10576 #~| msgid "of Meh" 10577 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10578 #~ msgid "of Māgh" 10579 #~ msgstr "Мех" 10580 10581 #~| msgid "Kha" 10582 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10583 #~ msgid "Cha" 10584 #~ msgstr "Kha" 10585 10586 #~| msgctxt "January" 10587 #~| msgid "Jan" 10588 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10589 #~ msgid "Jya" 10590 #~ msgstr "Янв" 10591 10592 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10593 #~| msgid "Sha" 10594 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10595 #~ msgid "Shr" 10596 #~ msgstr "Шах" 10597 10598 #~| msgid "Arb" 10599 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10600 #~ msgid "Agr" 10601 #~ msgstr "Арабӣ" 10602 10603 #~| msgid "Pause" 10604 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10605 #~ msgid "Pau" 10606 #~ msgstr "Таваққуф" 10607 10608 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10609 #~| msgid "Thaana" 10610 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10611 #~ msgid "Agrahayana" 10612 #~ msgstr "Таанӣ" 10613 10614 #~| msgid "Pause" 10615 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10616 #~ msgid "Paush" 10617 #~ msgstr "Таваққуф" 10618 10619 #~| msgctxt "Jumee short" 10620 #~| msgid "Jom" 10621 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10622 #~ msgid "Som" 10623 #~ msgstr "Ҷом" 10624 10625 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10626 #~| msgid "Buhid" 10627 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10628 #~ msgid "Bud" 10629 #~ msgstr "Бухид" 10630 10631 #~| msgctxt "Sunday" 10632 #~| msgid "Sun" 10633 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10634 #~ msgid "Suk" 10635 #~ msgstr "Яшб" 10636 10637 #~| msgid "Sivan" 10638 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10639 #~ msgid "San" 10640 #~ msgstr "Сиван" 10641 10642 #~ msgid "of Muharram" 10643 #~ msgstr "Мухаррам" 10644 10645 #~ msgid "of Safar" 10646 #~ msgstr "Сафар" 10647 10648 #~ msgid "of R. Awal" 10649 #~ msgstr "Рабии`у л-аввал" 10650 10651 #~ msgid "of R. Thaani" 10652 #~ msgstr "Рабии`у с-саании" 10653 10654 #~ msgid "of J. Awal" 10655 #~ msgstr "Ҷумаада у л-аввал" 10656 10657 #~ msgid "of J. Thaani" 10658 #~ msgstr "Ҷумаада у с-саании" 10659 10660 #~ msgid "of Rajab" 10661 #~ msgstr "Раҷаб" 10662 10663 #~ msgid "of Sha`ban" 10664 #~ msgstr "Шаъбон" 10665 10666 #~ msgid "of Ramadan" 10667 #~ msgstr "Рамадан" 10668 10669 #~ msgid "of Shawwal" 10670 #~ msgstr "Шаввал" 10671 10672 #~ msgid "of Qi`dah" 10673 #~ msgstr "Зул-ка`да" 10674 10675 #~ msgid "of Hijjah" 10676 #~ msgstr "Зул-хиджжа" 10677 10678 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10679 #~ msgstr "Рабии`у л-аввал" 10680 10681 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10682 #~ msgstr "Рабии`у с-саании" 10683 10684 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10685 #~ msgstr "Ҷумаада л-ууля" 10686 10687 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10688 #~ msgstr "Ҷумаади ал-Фаани" 10689 10690 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10691 #~ msgstr "Зул-ка`да" 10692 10693 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10694 #~ msgstr "Зул-хиҷа" 10695 10696 #~ msgid "Muharram" 10697 #~ msgstr "Муҳаррам" 10698 10699 #~ msgid "Safar" 10700 #~ msgstr "Сафар" 10701 10702 #~ msgid "R. Awal" 10703 #~ msgstr "Раби-ул-аввал" 10704 10705 #~ msgid "R. Thaani" 10706 #~ msgstr "Раби-ул-ахир" 10707 10708 #~ msgid "J. Awal" 10709 #~ msgstr "Ҷумад-ул-аввал" 10710 10711 #~ msgid "J. Thaani" 10712 #~ msgstr "Ҷумад-ул-ахир" 10713 10714 #~ msgid "Rajab" 10715 #~ msgstr "Раҷаб" 10716 10717 #~ msgid "Sha`ban" 10718 #~ msgstr "Ша'бан" 10719 10720 #~ msgid "Ramadan" 10721 #~ msgstr "Рамадан" 10722 10723 #~ msgid "Shawwal" 10724 #~ msgstr "Шаввал" 10725 10726 #~ msgid "Qi`dah" 10727 #~ msgstr "Зул-ка'да" 10728 10729 #~ msgid "Hijjah" 10730 #~ msgstr "Зул-хиҷа" 10731 10732 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10733 #~ msgstr "Раби-ул-аввал" 10734 10735 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10736 #~ msgstr "Раби-ул-ахир" 10737 10738 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10739 #~ msgstr "Ҷумад-ул-аввал" 10740 10741 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10742 #~ msgstr "Ҷумад-ул-ахир" 10743 10744 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10745 #~ msgstr "Зул-ка'да" 10746 10747 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10748 #~ msgstr "Зул-хиҷа" 10749 10750 #~ msgid "Ith" 10751 #~ msgstr "Ith" 10752 10753 #~ msgid "Thl" 10754 #~ msgstr "Thl" 10755 10756 #~ msgid "Arb" 10757 #~ msgstr "Арабӣ" 10758 10759 #~ msgid "Kha" 10760 #~ msgstr "Kha" 10761 10762 #~ msgid "Jum" 10763 #~ msgstr "Jum" 10764 10765 #~ msgid "Sab" 10766 #~ msgstr "Саб" 10767 10768 #~ msgid "Ahd" 10769 #~ msgstr "Ахд" 10770 10771 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10772 #~ msgstr "Ал-итнайн" 10773 10774 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10775 #~ msgstr "Ал-тулата" 10776 10777 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10778 #~ msgstr "Ал-арбиа" 10779 10780 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10781 #~ msgstr "Ал-хамес" 10782 10783 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10784 #~ msgstr "Ал-юмма" 10785 10786 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10787 #~ msgstr "Ал-сабт" 10788 10789 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10790 #~ msgstr "Ал-хад" 10791 10792 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10793 #~ msgid "of Far" 10794 #~ msgstr "Фар" 10795 10796 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10797 #~ msgid "of Ord" 10798 #~ msgstr "Орд" 10799 10800 #~ msgctxt "of Khordad short" 10801 #~ msgid "of Kho" 10802 #~ msgstr "Хор" 10803 10804 #~ msgctxt "of Tir short" 10805 #~ msgid "of Tir" 10806 #~ msgstr "Тир" 10807 10808 #~ msgctxt "of Mordad short" 10809 #~ msgid "of Mor" 10810 #~ msgstr "Мор" 10811 10812 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10813 #~ msgid "of Sha" 10814 #~ msgstr "Шах" 10815 10816 #~ msgctxt "of Mehr short" 10817 #~ msgid "of Meh" 10818 #~ msgstr "Мех" 10819 10820 #~ msgctxt "of Aban short" 10821 #~ msgid "of Aba" 10822 #~ msgstr "Аба" 10823 10824 #~ msgctxt "of Azar short" 10825 #~ msgid "of Aza" 10826 #~ msgstr "Аза" 10827 10828 #~ msgctxt "of Dei short" 10829 #~ msgid "of Dei" 10830 #~ msgstr "Дай" 10831 10832 #~ msgctxt "of Bahman short" 10833 #~ msgid "of Bah" 10834 #~ msgstr "Бах" 10835 10836 #~ msgctxt "of Esfand short" 10837 #~ msgid "of Esf" 10838 #~ msgstr "Есф" 10839 10840 #~ msgctxt "Farvardin short" 10841 #~ msgid "Far" 10842 #~ msgstr "Фар" 10843 10844 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10845 #~ msgid "Ord" 10846 #~ msgstr "Орд" 10847 10848 #~ msgctxt "Khordad short" 10849 #~ msgid "Kho" 10850 #~ msgstr "Хор" 10851 10852 #~ msgctxt "Tir short" 10853 #~ msgid "Tir" 10854 #~ msgstr "Тир" 10855 10856 #~ msgctxt "Mordad short" 10857 #~ msgid "Mor" 10858 #~ msgstr "Мор" 10859 10860 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10861 #~ msgid "Sha" 10862 #~ msgstr "Шах" 10863 10864 #~ msgctxt "Mehr short" 10865 #~ msgid "Meh" 10866 #~ msgstr "Мех" 10867 10868 #~ msgctxt "Aban short" 10869 #~ msgid "Aba" 10870 #~ msgstr "Аба" 10871 10872 #~ msgctxt "Azar short" 10873 #~ msgid "Aza" 10874 #~ msgstr "Аза" 10875 10876 #~ msgctxt "Dei short" 10877 #~ msgid "Dei" 10878 #~ msgstr "Дай" 10879 10880 #~ msgctxt "Bahman short" 10881 #~ msgid "Bah" 10882 #~ msgstr "Бах" 10883 10884 #~ msgctxt "Esfand" 10885 #~ msgid "Esf" 10886 #~ msgstr "Есф" 10887 10888 #~ msgid "of Farvardin" 10889 #~ msgstr "Фарвардин" 10890 10891 #~ msgid "of Ordibehesht" 10892 #~ msgstr "Ордибиҳишт" 10893 10894 #~ msgid "of Khordad" 10895 #~ msgstr "Хордад" 10896 10897 #~ msgctxt "of Tir long" 10898 #~ msgid "of Tir" 10899 #~ msgstr "Тир" 10900 10901 #~ msgid "of Mordad" 10902 #~ msgstr "Мордад" 10903 10904 #~ msgid "of Shahrivar" 10905 #~ msgstr "Шаҳривар" 10906 10907 #~ msgid "of Mehr" 10908 #~ msgstr "Меҳр" 10909 10910 #~ msgid "of Aban" 10911 #~ msgstr "Абан" 10912 10913 #~ msgid "of Azar" 10914 #~ msgstr "Азар" 10915 10916 #~ msgctxt "of Dei long" 10917 #~ msgid "of Dei" 10918 #~ msgstr "Дай" 10919 10920 #~ msgid "of Bahman" 10921 #~ msgstr "Баҳман" 10922 10923 #~ msgid "of Esfand" 10924 #~ msgstr "Эсфанд" 10925 10926 #~ msgid "Farvardin" 10927 #~ msgstr "Фарвардин" 10928 10929 #~ msgid "Ordibehesht" 10930 #~ msgstr "Ордибиҳишт" 10931 10932 #~ msgid "Khordad" 10933 #~ msgstr "Хордад" 10934 10935 #~ msgctxt "Tir long" 10936 #~ msgid "Tir" 10937 #~ msgstr "Тир" 10938 10939 #~ msgid "Mordad" 10940 #~ msgstr "Мордад" 10941 10942 #~ msgid "Shahrivar" 10943 #~ msgstr "Шаҳривар" 10944 10945 #~ msgid "Mehr" 10946 #~ msgstr "Меҳр" 10947 10948 #~ msgid "Aban" 10949 #~ msgstr "Абан" 10950 10951 #~ msgid "Azar" 10952 #~ msgstr "Азар" 10953 10954 #~ msgctxt "Dei long" 10955 #~ msgid "Dei" 10956 #~ msgstr "Дай" 10957 10958 #~ msgid "Bahman" 10959 #~ msgstr "Баҳман" 10960 10961 #~ msgid "Esfand" 10962 #~ msgstr "Исфанд" 10963 10964 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10965 #~ msgid "2sh" 10966 #~ msgstr "Дуюм" 10967 10968 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10969 #~ msgid "3sh" 10970 #~ msgstr "Сеюм" 10971 10972 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10973 #~ msgid "4sh" 10974 #~ msgstr "Чорум" 10975 10976 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10977 #~ msgid "5sh" 10978 #~ msgstr "Панҷум" 10979 10980 #~ msgctxt "Jumee short" 10981 #~ msgid "Jom" 10982 #~ msgstr "Ҷом" 10983 10984 #~ msgctxt "Shanbe short" 10985 #~ msgid "shn" 10986 #~ msgstr "Шин" 10987 10988 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10989 #~ msgid "1sh" 10990 #~ msgstr "якум" 10991 10992 #~ msgid "Do shanbe" 10993 #~ msgstr "Душанбе" 10994 10995 #~ msgid "Se shanbe" 10996 #~ msgstr "Сешанбе" 10997 10998 #~ msgid "Chahar shanbe" 10999 #~ msgstr "Чоршанбе" 11000 11001 #~ msgid "Panj shanbe" 11002 #~ msgstr "Панҷшанбе" 11003 11004 #~ msgid "Jumee" 11005 #~ msgstr "Ҷумъа" 11006 11007 #~ msgid "Shanbe" 11008 #~ msgstr "Шанбе" 11009 11010 #~ msgid "Yek-shanbe" 11011 #~ msgstr "Якшанбе" 11012 11013 #~ msgid "of Tishrey" 11014 #~ msgstr "бо Тишри" 11015 11016 #~ msgid "of Heshvan" 11017 #~ msgstr "бо Хешвон" 11018 11019 #~ msgid "of Kislev" 11020 #~ msgstr "бо Кислев" 11021 11022 #~ msgid "of Tevet" 11023 #~ msgstr "бо Тевет" 11024 11025 #~ msgid "of Shvat" 11026 #~ msgstr "бо Шват" 11027 11028 #~ msgid "of Adar" 11029 #~ msgstr "бо Адар" 11030 11031 #~ msgid "of Nisan" 11032 #~ msgstr "бо Нисан" 11033 11034 #~ msgid "of Iyar" 11035 #~ msgstr "бо Ияр" 11036 11037 #~ msgid "of Sivan" 11038 #~ msgstr "бо Сиван" 11039 11040 #~ msgid "of Tamuz" 11041 #~ msgstr "бо Тамуз" 11042 11043 #~ msgid "of Av" 11044 #~ msgstr "бо Ав" 11045 11046 #~ msgid "of Elul" 11047 #~ msgstr "бо Элул" 11048 11049 #~ msgid "of Adar I" 11050 #~ msgstr "бо Адари I" 11051 11052 #~ msgid "of Adar II" 11053 #~ msgstr "бо Адари II" 11054 11055 #~ msgid "Tishrey" 11056 #~ msgstr "Тишр" 11057 11058 #~ msgid "Heshvan" 11059 #~ msgstr "Хешван" 11060 11061 #~ msgid "Kislev" 11062 #~ msgstr "Кислев" 11063 11064 #~ msgid "Tevet" 11065 #~ msgstr "Тевет" 11066 11067 #~ msgid "Shvat" 11068 #~ msgstr "Шват" 11069 11070 #~ msgid "Adar" 11071 #~ msgstr "Адар" 11072 11073 #~ msgid "Nisan" 11074 #~ msgstr "Нисан" 11075 11076 #~ msgid "Iyar" 11077 #~ msgstr "Ияр" 11078 11079 #~ msgid "Sivan" 11080 #~ msgstr "Сиван" 11081 11082 #~ msgid "Tamuz" 11083 #~ msgstr "Тамуз" 11084 11085 #~ msgid "Av" 11086 #~ msgstr "Ав" 11087 11088 #~ msgid "Elul" 11089 #~ msgstr "Элул" 11090 11091 #~ msgid "Adar I" 11092 #~ msgstr "Адари I" 11093 11094 #~ msgid "Adar II" 11095 #~ msgstr "Адари II" 11096 11097 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11098 #~| msgid "Coptic" 11099 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11100 #~ msgid "Coptic" 11101 #~ msgstr "Коптикӣ" 11102 11103 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11104 #~| msgid "Ethiopic" 11105 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11106 #~ msgid "Ethiopian" 11107 #~ msgstr "Эфиопикӣ" 11108 11109 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11110 #~ msgid "Gregorian" 11111 #~ msgstr "Гурҷӣ" 11112 11113 #~| msgctxt "@item Calendar system" 11114 #~| msgid "Gregorian" 11115 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11116 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11117 #~ msgstr "Гурҷӣ" 11118 11119 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11120 #~ msgid "Hebrew" 11121 #~ msgstr "Яҳудӣ" 11122 11123 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11124 #~ msgid "Hijri" 11125 #~ msgstr "Ҳиҷрӣ" 11126 11127 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11128 #~ msgid "Jalali" 11129 #~ msgstr "Ҷалолӣ" 11130 11131 #~| msgctxt "January" 11132 #~| msgid "Jan" 11133 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11134 #~ msgid "Julian" 11135 #~ msgstr "Янв" 11136 11137 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11138 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11139 #~ msgstr "Намуди тақвими нодуруст" 11140 11141 #~| msgctxt "of Khordad short" 11142 #~| msgid "of Kho" 11143 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11144 #~ msgid "of Tho" 11145 #~ msgstr "Хор" 11146 11147 #~| msgid "of Tamuz" 11148 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11149 #~ msgid "of Pao" 11150 #~ msgstr "бо Тамуз" 11151 11152 #~| msgid "of Shvat" 11153 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11154 #~ msgid "of Hat" 11155 #~ msgstr "бо Шват" 11156 11157 #~| msgid "of Nisan" 11158 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11159 #~ msgid "of Kia" 11160 #~ msgstr "бо Нисан" 11161 11162 #~| msgctxt "of February" 11163 #~| msgid "of Feb" 11164 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11165 #~ msgid "of Tob" 11166 #~ msgstr "Феврал" 11167 11168 #~| msgctxt "of Mehr short" 11169 #~| msgid "of Meh" 11170 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11171 #~ msgid "of Mes" 11172 #~ msgstr "Мех" 11173 11174 #~| msgctxt "of March" 11175 #~| msgid "of Mar" 11176 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11177 #~ msgid "of Par" 11178 #~ msgstr "Март" 11179 11180 #~| msgid "of Tamuz" 11181 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11182 #~ msgid "of Pam" 11183 #~ msgstr "бо Тамуз" 11184 11185 #~| msgctxt "of Bahman short" 11186 #~| msgid "of Bah" 11187 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11188 #~ msgid "of Pas" 11189 #~ msgstr "Бах" 11190 11191 #~| msgctxt "of January" 11192 #~| msgid "of Jan" 11193 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11194 #~ msgid "of Pan" 11195 #~ msgstr "Январ" 11196 11197 #~| msgctxt "of February" 11198 #~| msgid "of Feb" 11199 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11200 #~ msgid "of Epe" 11201 #~ msgstr "Феврал" 11202 11203 #~| msgctxt "of Mordad short" 11204 #~| msgid "of Mor" 11205 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11206 #~ msgid "of Meo" 11207 #~ msgstr "Мор" 11208 11209 #~| msgctxt "of Khordad short" 11210 #~| msgid "of Kho" 11211 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11212 #~ msgid "of Kou" 11213 #~ msgstr "Хор" 11214 11215 #~| msgctxt "of Khordad short" 11216 #~| msgid "of Kho" 11217 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11218 #~ msgid "of Thoout" 11219 #~ msgstr "Хор" 11220 11221 #~| msgid "of Tamuz" 11222 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11223 #~ msgid "of Paope" 11224 #~ msgstr "бо Тамуз" 11225 11226 #~| msgid "of Hijjah" 11227 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11228 #~ msgid "of Hathor" 11229 #~ msgstr "Зул-хиджжа" 11230 11231 #~| msgctxt "of Khordad short" 11232 #~| msgid "of Kho" 11233 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11234 #~ msgid "of Kiahk" 11235 #~ msgstr "Хор" 11236 11237 #~| msgid "of October" 11238 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11239 #~ msgid "of Tobe" 11240 #~ msgstr "октябри" 11241 11242 #~| msgid "of Mehr" 11243 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11244 #~ msgid "of Meshir" 11245 #~ msgstr "Меҳр" 11246 11247 #~| msgid "of Tamuz" 11248 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11249 #~ msgid "of Parmoute" 11250 #~ msgstr "бо Тамуз" 11251 11252 #~| msgctxt "of Bahman short" 11253 #~| msgid "of Bah" 11254 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11255 #~ msgid "of Pashons" 11256 #~ msgstr "Бах" 11257 11258 #~| msgctxt "of January" 11259 #~| msgid "of Jan" 11260 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11261 #~ msgid "of Paone" 11262 #~ msgstr "Январ" 11263 11264 #~| msgctxt "of September" 11265 #~| msgid "of Sep" 11266 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11267 #~ msgid "of Epep" 11268 #~ msgstr "Сентябр" 11269 11270 #~| msgctxt "of Mordad short" 11271 #~| msgid "of Mor" 11272 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11273 #~ msgid "of Mesore" 11274 #~ msgstr "Мор" 11275 11276 #~| msgid "Thl" 11277 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11278 #~ msgid "Tho" 11279 #~ msgstr "Thl" 11280 11281 #~| msgid "Pause" 11282 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11283 #~ msgid "Pao" 11284 #~ msgstr "Таваққуф" 11285 11286 #~| msgctxt "Saturday" 11287 #~| msgid "Sat" 11288 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11289 #~ msgid "Hat" 11290 #~ msgstr "Шнб" 11291 11292 #~| msgid "Kha" 11293 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11294 #~ msgid "Kia" 11295 #~ msgstr "Kha" 11296 11297 #~| msgid "Job" 11298 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11299 #~ msgid "Tob" 11300 #~ msgstr "Кор" 11301 11302 #~| msgid "Yes" 11303 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11304 #~ msgid "Mes" 11305 #~ msgstr "Ҳа" 11306 11307 #~| msgctxt "March" 11308 #~| msgid "Mar" 11309 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11310 #~ msgid "Par" 11311 #~ msgstr "Мар" 11312 11313 #~| msgid "am" 11314 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11315 #~ msgid "Pam" 11316 #~ msgstr "am" 11317 11318 #~| msgid "Pages" 11319 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11320 #~ msgid "Pas" 11321 #~ msgstr "Саҳифаҳо" 11322 11323 #~| msgctxt "January" 11324 #~| msgid "Jan" 11325 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11326 #~ msgid "Pan" 11327 #~ msgstr "Янв" 11328 11329 #~| msgid "Escape" 11330 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11331 #~ msgid "Epe" 11332 #~ msgstr "Escape" 11333 11334 #~| msgctxt "Monday" 11335 #~| msgid "Mon" 11336 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11337 #~ msgid "Meo" 11338 #~ msgstr "Дшб" 11339 11340 #~| msgctxt "Khordad short" 11341 #~| msgid "Kho" 11342 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11343 #~ msgid "Kou" 11344 #~ msgstr "Хор" 11345 11346 #~| msgctxt "Thursday" 11347 #~| msgid "Thu" 11348 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11349 #~ msgid "Thoout" 11350 #~ msgstr "Пшб" 11351 11352 #~| msgid "Property" 11353 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11354 #~ msgid "Paope" 11355 #~ msgstr "Параметр" 11356 11357 #~| msgid "Author" 11358 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11359 #~ msgid "Hathor" 11360 #~ msgstr "Муаллиф" 11361 11362 #~| msgid "Mehr" 11363 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11364 #~ msgid "Meshir" 11365 #~ msgstr "Меҳр" 11366 11367 #~| msgid "Parameter" 11368 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11369 #~ msgid "Paremhotep" 11370 #~ msgstr "Параметр" 11371 11372 #~| msgid "Parameter" 11373 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11374 #~ msgid "Parmoute" 11375 #~ msgstr "Параметр" 11376 11377 #~| msgid "Pause" 11378 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11379 #~ msgid "Pashons" 11380 #~ msgstr "Таваққуф" 11381 11382 #~| msgctxt "No border line" 11383 #~| msgid "None" 11384 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11385 #~ msgid "Paone" 11386 #~ msgstr "Ҳеҷ чиз" 11387 11388 #~| msgid "Escape" 11389 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11390 #~ msgid "Epep" 11391 #~ msgstr "Escape" 11392 11393 #~| msgid "Pages" 11394 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11395 #~ msgid "Pes" 11396 #~ msgstr "Саҳифаҳо" 11397 11398 #~| msgid "Pause" 11399 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11400 #~ msgid "Psh" 11401 #~ msgstr "Таваққуф" 11402 11403 #~| msgid "Pause" 11404 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11405 #~ msgid "Psa" 11406 #~ msgstr "Таваққуф" 11407 11408 #~| msgid "Pause" 11409 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11410 #~ msgid "Pesnau" 11411 #~ msgstr "Таваққуф" 11412 11413 #~| msgid "Comment" 11414 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11415 #~ msgid "Pshoment" 11416 #~ msgstr "Шарҳ" 11417 11418 #~| msgctxt "of Mehr short" 11419 #~| msgid "of Meh" 11420 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11421 #~ msgid "of Mes" 11422 #~ msgstr "Мех" 11423 11424 #~| msgid "of Tevet" 11425 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11426 #~ msgid "of Teq" 11427 #~ msgstr "бо Тевет" 11428 11429 #~| msgctxt "of February" 11430 #~| msgid "of Feb" 11431 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11432 #~ msgid "of Hed" 11433 #~ msgstr "Феврал" 11434 11435 #~| msgctxt "of Bahman short" 11436 #~| msgid "of Bah" 11437 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11438 #~ msgid "of Tah" 11439 #~ msgstr "Бах" 11440 11441 #~| msgctxt "of Tir short" 11442 #~| msgid "of Tir" 11443 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11444 #~ msgid "of Ter" 11445 #~ msgstr "Тир" 11446 11447 #~| msgctxt "of January" 11448 #~| msgid "of Jan" 11449 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11450 #~ msgid "of Yak" 11451 #~ msgstr "Январ" 11452 11453 #~| msgctxt "of March" 11454 #~| msgid "of Mar" 11455 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11456 #~ msgid "of Mag" 11457 #~ msgstr "Март" 11458 11459 #~| msgctxt "of May short" 11460 #~| msgid "of May" 11461 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11462 #~ msgid "of Miy" 11463 #~ msgstr "Май" 11464 11465 #~| msgctxt "of January" 11466 #~| msgid "of Jan" 11467 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11468 #~ msgid "of Gen" 11469 #~ msgstr "Январ" 11470 11471 #~| msgctxt "of September" 11472 #~| msgid "of Sep" 11473 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11474 #~ msgid "of Sen" 11475 #~ msgstr "Сентябр" 11476 11477 #~| msgid "of Tamuz" 11478 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11479 #~ msgid "of Ham" 11480 #~ msgstr "бо Тамуз" 11481 11482 #~| msgctxt "of Mehr short" 11483 #~| msgid "of Meh" 11484 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11485 #~ msgid "of Neh" 11486 #~ msgstr "Мех" 11487 11488 #~| msgid "of Tamuz" 11489 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11490 #~ msgid "of Pag" 11491 #~ msgstr "бо Тамуз" 11492 11493 #~| msgid "of Mehr" 11494 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11495 #~ msgid "of Meskerem" 11496 #~ msgstr "Меҳр" 11497 11498 #~| msgid "of Tevet" 11499 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11500 #~ msgid "of Tequemt" 11501 #~ msgstr "бо Тевет" 11502 11503 #~| msgid "of Adar" 11504 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11505 #~ msgid "of Hedar" 11506 #~ msgstr "бо Адар" 11507 11508 #~| msgid "of Bahman" 11509 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11510 #~ msgid "of Tahsas" 11511 #~ msgstr "Баҳман" 11512 11513 #~| msgctxt "of Tir short" 11514 #~| msgid "of Tir" 11515 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11516 #~ msgid "of Ter" 11517 #~ msgstr "Тир" 11518 11519 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11520 #~| msgid "of Far" 11521 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11522 #~ msgid "of Yakatit" 11523 #~ msgstr "Фар" 11524 11525 #~| msgid "of Rajab" 11526 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11527 #~ msgid "of Magabit" 11528 #~ msgstr "Раҷаб" 11529 11530 #~| msgctxt "of May short" 11531 #~| msgid "of May" 11532 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11533 #~ msgid "of Miyazya" 11534 #~ msgstr "Май" 11535 11536 #~| msgctxt "of February" 11537 #~| msgid "of Feb" 11538 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11539 #~ msgid "of Genbot" 11540 #~ msgstr "Феврал" 11541 11542 #~| msgctxt "of September" 11543 #~| msgid "of Sep" 11544 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11545 #~ msgid "of Sene" 11546 #~ msgstr "Сентябр" 11547 11548 #~| msgid "of Tamuz" 11549 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11550 #~ msgid "of Hamle" 11551 #~ msgstr "бо Тамуз" 11552 11553 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11554 #~| msgid "of Sha" 11555 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11556 #~ msgid "of Nehase" 11557 #~ msgstr "Шах" 11558 11559 #~| msgid "of Tamuz" 11560 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11561 #~ msgid "of Pagumen" 11562 #~ msgstr "бо Тамуз" 11563 11564 #~| msgid "Yes" 11565 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11566 #~ msgid "Mes" 11567 #~ msgstr "Ҳа" 11568 11569 #~| msgctxt "Tuesday" 11570 #~| msgid "Tue" 11571 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11572 #~ msgid "Teq" 11573 #~ msgstr "Сшб" 11574 11575 #~| msgctxt "Wednesday" 11576 #~| msgid "Wed" 11577 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11578 #~ msgid "Hed" 11579 #~ msgstr "Чрб" 11580 11581 #~| msgid "Thl" 11582 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11583 #~ msgid "Tah" 11584 #~ msgstr "Thl" 11585 11586 #~| msgctxt "Tuesday" 11587 #~| msgid "Tue" 11588 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11589 #~ msgid "Ter" 11590 #~ msgstr "Сшб" 11591 11592 #~| msgctxt "March" 11593 #~| msgid "Mar" 11594 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11595 #~ msgid "Mag" 11596 #~ msgstr "Мар" 11597 11598 #~| msgctxt "May short" 11599 #~| msgid "May" 11600 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11601 #~ msgid "Miy" 11602 #~ msgstr "Май" 11603 11604 #~| msgid "Green:" 11605 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11606 #~ msgid "Gen" 11607 #~ msgstr "Сабз:" 11608 11609 #~| msgid "&Send" 11610 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11611 #~ msgid "Sen" 11612 #~ msgstr "&Ирсол кунед" 11613 11614 #~| msgid "am" 11615 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11616 #~ msgid "Ham" 11617 #~ msgstr "am" 11618 11619 #~| msgctxt "Mehr short" 11620 #~| msgid "Meh" 11621 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11622 #~ msgid "Neh" 11623 #~ msgstr "Мех" 11624 11625 #~| msgid "Pages" 11626 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11627 #~ msgid "Pag" 11628 #~ msgstr "Саҳифаҳо" 11629 11630 #~| msgid "Tevet" 11631 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11632 #~ msgid "Tequemt" 11633 #~ msgstr "Тевет" 11634 11635 #~| msgid "Adar" 11636 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11637 #~ msgid "Hedar" 11638 #~ msgstr "Адар" 11639 11640 #~| msgid "Task" 11641 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11642 #~ msgid "Tahsas" 11643 #~ msgstr "Масъала" 11644 11645 #~| msgctxt "Tuesday" 11646 #~| msgid "Tue" 11647 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11648 #~ msgid "Ter" 11649 #~ msgstr "Сшб" 11650 11651 #~| msgid "&Send" 11652 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11653 #~ msgid "Sene" 11654 #~ msgstr "&Ирсол кунед" 11655 11656 #~| msgid "Name" 11657 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11658 #~ msgid "Hamle" 11659 #~ msgstr "Ном" 11660 11661 #~| msgid "Name" 11662 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11663 #~ msgid "Nehase" 11664 #~ msgstr "Ном" 11665 11666 #~| msgid "Pages" 11667 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11668 #~ msgid "Pagumen" 11669 #~ msgstr "Саҳифаҳо" 11670 11671 #~| msgctxt "September" 11672 #~| msgid "Sep" 11673 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11674 #~ msgid "Seg" 11675 #~ msgstr "Сен" 11676 11677 #~| msgctxt "March" 11678 #~| msgid "Mar" 11679 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11680 #~ msgid "Mak" 11681 #~ msgstr "Мар" 11682 11683 #~| msgid "Job" 11684 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11685 #~ msgid "Rob" 11686 #~ msgstr "Кор" 11687 11688 #~| msgid "am" 11689 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11690 #~ msgid "Ham" 11691 #~ msgstr "am" 11692 11693 #~| msgid "Arb" 11694 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11695 #~ msgid "Arb" 11696 #~ msgstr "Арабӣ" 11697 11698 #~| msgctxt "Wednesday" 11699 #~| msgid "Wed" 11700 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11701 #~ msgid "Qed" 11702 #~ msgstr "Чрб" 11703 11704 #~| msgctxt "Thursday" 11705 #~| msgid "Thu" 11706 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11707 #~ msgid "Ehu" 11708 #~ msgstr "Пшб" 11709 11710 #~| msgid "&Send" 11711 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11712 #~ msgid "Segno" 11713 #~ msgstr "&Ирсол кунед" 11714 11715 #~| msgid "Job" 11716 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11717 #~ msgid "Rob" 11718 #~ msgstr "Кор" 11719 11720 #~| msgid "Pause" 11721 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11722 #~ msgid "Hamus" 11723 #~ msgstr "Таваққуф" 11724 11725 #~| msgid "Arb" 11726 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11727 #~ msgid "Arb" 11728 #~ msgstr "Арабӣ" 11729 11730 #~| msgid "Name" 11731 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11732 #~ msgid "Qedame" 11733 #~ msgstr "Ном" 11734 11735 #~| msgid "Most Downloads" 11736 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11737 #~ msgid "Most Downloads" 11738 #~ msgstr "Боркуниҳои зиёд" 11739 11740 #~| msgid "Install" 11741 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11742 #~ msgid "Installed only" 11743 #~ msgstr "Сабт кунед" 11744 11745 #~| msgid "Download New Stuff" 11746 #~ msgid "Download New Stuff" 11747 #~ msgstr "Боргирии чизҳои нав" 11748 11749 #~ msgid "Download New %1" 11750 #~ msgstr "Боргирии %1" 11751 11752 #~ msgid "" 11753 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11754 #~ msgstr "Слот %1 аргумент дархост кард, лекин танҳо %2 аргумент мавҷуд аст." 11755 11756 #~ msgid "" 11757 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11758 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11759 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11760 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11761 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11762 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11763 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11764 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11765 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11766 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11767 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11768 #~ "</qt>" 11769 #~ msgstr "" 11770 #~ "<qt><p>Ин калима ҳамчун \"калимаи нодуруст\" муайян карда шуд, барои он " 11771 #~ "ки ин калима дар луғати ҷорӣ мавҷуд нест. Мумкин аст, ки ин калимаи " 11772 #~ "хориҷӣ бошад.</p>\n" 11773 #~ "<p>Агар ин калима дуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро ба луғат илова " 11774 #~ "кунед бо зеркунии тугмаи <b>Илова ба луғат</b>. Агар шумо намехоҳед " 11775 #~ "калимаи номуайянро ба луғат илова кунед, лекин шумо мехоҳед ин калимаро " 11776 #~ "дар матн истифода баред. ин тавр тугмаи <b>Гузарондан</b> ё " 11777 #~ "<b>Гузарондани ҳама</b> зер кунед.</p>\n" 11778 #~ "<p>Вале, агар ин калима нодуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро бо " 11779 #~ "калимаи дуруст аз рӯйхати поёнбуда ҷойгузор кунед. Агар ягон калимаи " 11780 #~ "дуруст дар рӯйхат ёфт нашуда бошад, ин тавр шумо метавонед калимаи " 11781 #~ "лозимиро дар қуттии матни поёнбуда ворид кунед, ва ба тугмаи " 11782 #~ "<b>Ҷойгузорӣ</b> ё <b>Ҷойгузории ҳама</b> зер кунед.</p>\n" 11783 #~ "</qt>" 11784 11785 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11786 #~ msgstr "Конфликт с зарегистрированными глобально комбинациями клавиш" 11787 11788 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11789 #~ msgstr "Наложение комбинаций клавиш" 11790 11791 #~ msgid "tagcloudtest" 11792 #~ msgstr "tagcloudtest" 11793 11794 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11795 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11796 #~ msgstr "Қулфкушоии панели асбобҳо" 11797 11798 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11799 #~ msgid "Indic Scripts" 11800 #~ msgstr "Скриптҳои ҳиндӣ" 11801 11802 #~| msgctxt "@action" 11803 #~| msgid "Save" 11804 #~ msgid "Save" 11805 #~ msgstr "Нигоҳ доштан" 11806 11807 #~| msgid "Action" 11808 #~ msgid "Long Action" 11809 #~ msgstr "Амал" 11810 11811 #~| msgid "Open" 11812 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11813 #~ msgid "Open" 11814 #~ msgstr "Кушодан" 11815 11816 #~ msgid "KIdleTest" 11817 #~ msgstr "KIdleTest" 11818 11819 #~ msgid "2009 Dario Freddi" 11820 #~ msgstr "2009 Dario Freddi" 11821 11822 #~ msgid "Dario Freddi" 11823 #~ msgstr "Dario Freddi" 11824 11825 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 11826 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" 11827 11828 #~ msgid "" 11829 #~ "Open '%2'?\n" 11830 #~ "Type: %1" 11831 #~ msgstr "" 11832 #~ "Кушодани '%2'?\n" 11833 #~ "Намуд: %1" 11834 11835 #~ msgid "" 11836 #~ "Open '%3'?\n" 11837 #~ "Name: %2\n" 11838 #~ "Type: %1" 11839 #~ msgstr "" 11840 #~ "Кушодани '%3'?\n" 11841 #~ "Ном: %2\n" 11842 #~ "Намуд: %1" 11843 11844 #~ msgid "Path for the trash can" 11845 #~ msgstr "Роҳча барои қуттӣ" 11846 11847 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11848 #~ msgstr "Роҳча барои феҳристи мизи корӣ" 11849 11850 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11851 #~ msgstr "Феҳристи файлҳои захирашуда дар мизи корӣ" 11852 11853 #~ msgid "Path to documents folder" 11854 #~ msgstr "Роҳча барои феҳристи ҳуҷҷатҳо" 11855 11856 #~ msgid "" 11857 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11858 #~ "changes you will have to supply your root password." 11859 #~ msgstr "" 11860 #~ "<b>Тағйироти ин қисм дастрасии root дархост мекунад.</b><br />Танҳо " 11861 #~ "ҳангоми насби тағйирот, шумо бояд пароли root ворид кунед." 11862 11863 #~ msgid "" 11864 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11865 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11866 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11867 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11868 #~ msgstr "" 11869 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11870 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11871 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11872 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11873 11874 #~ msgid "&Abort" 11875 #~ msgstr "&Манъ" 11876 11877 #~ msgid "Abort?" 11878 #~ msgstr "Барҳам?" 11879 11880 #~ msgctxt "" 11881 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11882 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11883 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11884 #~ msgid "Download New Data..." 11885 #~ msgstr "Боркунии маълумоти нав..." 11886 11887 #~ msgid "0 B" 11888 #~ msgstr "0 Б" 11889 11890 #~ msgctxt "" 11891 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11892 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11893 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11894 #~ msgid "LTR" 11895 #~ msgstr "LTR" 11896 11897 #~ msgctxt "number-format:integer" 11898 #~ msgid "us" 11899 #~ msgstr "us" 11900 11901 #~ msgctxt "number-format:real" 11902 #~ msgid "us" 11903 #~ msgstr "us" 11904 11905 #~| msgid "Do Not Store" 11906 #~ msgid "Do &Not Store" 11907 #~ msgstr "Нигоҳ надоштан" 11908 11909 #, fuzzy 11910 #~ msgid "" 11911 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11912 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11913 #~ "information next time you submit this form." 11914 #~ msgstr "" 11915 #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда " 11916 #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить " 11917 #~ "регистрационную информацию при следующей отправке формы. Сохранить " 11918 #~ "информацию сейчас?" 11919 11920 #~| msgid "Back" 11921 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11922 #~ msgid "Back" 11923 #~ msgstr "Ақиб" 11924 11925 #~| msgid "Forward" 11926 #~ msgctxt "Goes to next character" 11927 #~ msgid "Forward" 11928 #~ msgstr "Пеш" 11929 11930 #~ msgctxt "Character" 11931 #~ msgid "" 11932 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11933 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11934 #~ msgstr "" 11935 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Нуқтаи рамзи " 11936 #~ "Юникод: %4<br />(Даҳӣ: %5)</qt>" 11937 11938 #, fuzzy 11939 #~ msgid "" 11940 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11941 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11942 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 11943 #~ "now?" 11944 #~ msgstr "" 11945 #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда " 11946 #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить " 11947 #~ "регистрационную информацию при следующем посещении %1. Сохранить " 11948 #~ "информацию сейчас?" 11949 11950 #~ msgid "Add Elements" 11951 #~ msgstr "Иловакунии ҷузъ" 11952 11953 #~ msgid "Remove Elements" 11954 #~ msgstr "Несткунии ҷузъ" 11955 11956 #~ msgid "Replace Element" 11957 #~ msgstr "Ҷойивазкунии ҷузъ" 11958 11959 #, fuzzy 11960 #~ msgid "Attribute Changed" 11961 #~ msgstr "Дигаргун ва и&нтихоб шуда:" 11962 11963 #~ msgid "Sample KFormula application" 11964 #~ msgstr "Барномаи оддии KFormula"