Warning, /frameworks/ki18n/po/te/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Telugu
0002 #
0003 #
0004 # Purushottam Boyanapalli <boyanapalli@gmail.com>, 2005.
0005 # విజయ్ కిరణ్ కముజు <infyquest@gmail.com>, 2007.
0006 # pavithran <pavithran.s@gmail.com>, 2007.
0007 # Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>, 2008, 2009.
0008 # sreekalyanbapatla <sreekalyan3@gmail.com>, 2013.
0009 # GVS.Giri <gvs.giri@swecha.net>, 2013.
0010 # Bhuvan Krishna <bhuvan@swecha.org>,2013.
0011 # Naveen Kandimalla <naveen@swecha.net>,2013.
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2013-11-04 23:55+0630\n"
0018 "Last-Translator: Bhuvan Krishna <bhuvan@swecha.org>\n"
0019 "Language-Team: Telugu <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0020 "Language: te\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
0026 
0027 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0028 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0029 #: kuitsetup.cpp:318
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0032 msgid "+"
0033 msgstr "+"
0034 
0035 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0036 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0037 #: kuitsetup.cpp:322
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0040 msgid "+"
0041 msgstr "+"
0042 
0043 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0044 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0045 #: kuitsetup.cpp:326
0046 #, kde-format
0047 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0048 msgid "→"
0049 msgstr "→"
0050 
0051 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0052 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0053 #: kuitsetup.cpp:330
0054 #, kde-format
0055 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0056 msgid "→"
0057 msgstr "→"
0058 
0059 #: kuitsetup.cpp:334
0060 msgctxt "keyboard-key-name"
0061 msgid "Alt"
0062 msgstr "Alt"
0063 
0064 #: kuitsetup.cpp:335
0065 msgctxt "keyboard-key-name"
0066 msgid "AltGr"
0067 msgstr "AltGr"
0068 
0069 #: kuitsetup.cpp:336
0070 msgctxt "keyboard-key-name"
0071 msgid "Backspace"
0072 msgstr "Backspace"
0073 
0074 #: kuitsetup.cpp:337
0075 msgctxt "keyboard-key-name"
0076 msgid "CapsLock"
0077 msgstr "CapsLock"
0078 
0079 #: kuitsetup.cpp:338
0080 msgctxt "keyboard-key-name"
0081 msgid "Control"
0082 msgstr "నియంత్రణ"
0083 
0084 #: kuitsetup.cpp:339
0085 msgctxt "keyboard-key-name"
0086 msgid "Ctrl"
0087 msgstr "Ctrl"
0088 
0089 #: kuitsetup.cpp:340
0090 msgctxt "keyboard-key-name"
0091 msgid "Del"
0092 msgstr "Del"
0093 
0094 #: kuitsetup.cpp:341
0095 msgctxt "keyboard-key-name"
0096 msgid "Delete"
0097 msgstr "Delete"
0098 
0099 #: kuitsetup.cpp:342
0100 msgctxt "keyboard-key-name"
0101 msgid "Down"
0102 msgstr "క్రింద"
0103 
0104 #: kuitsetup.cpp:343
0105 msgctxt "keyboard-key-name"
0106 msgid "End"
0107 msgstr "ముగింపు"
0108 
0109 #: kuitsetup.cpp:344
0110 msgctxt "keyboard-key-name"
0111 msgid "Enter"
0112 msgstr "ఎంటర్"
0113 
0114 #: kuitsetup.cpp:345
0115 msgctxt "keyboard-key-name"
0116 msgid "Esc"
0117 msgstr "Esc"
0118 
0119 #: kuitsetup.cpp:346
0120 msgctxt "keyboard-key-name"
0121 msgid "Escape"
0122 msgstr "ఎస్కేప్"
0123 
0124 #: kuitsetup.cpp:347
0125 msgctxt "keyboard-key-name"
0126 msgid "Home"
0127 msgstr "గృహము"
0128 
0129 #: kuitsetup.cpp:348
0130 msgctxt "keyboard-key-name"
0131 msgid "Hyper"
0132 msgstr "హైపర్"
0133 
0134 #: kuitsetup.cpp:349
0135 msgctxt "keyboard-key-name"
0136 msgid "Ins"
0137 msgstr "Ins"
0138 
0139 #: kuitsetup.cpp:350
0140 msgctxt "keyboard-key-name"
0141 msgid "Insert"
0142 msgstr "చేర్చు"
0143 
0144 #: kuitsetup.cpp:351
0145 msgctxt "keyboard-key-name"
0146 msgid "Left"
0147 msgstr "ఎడమ"
0148 
0149 #: kuitsetup.cpp:352
0150 msgctxt "keyboard-key-name"
0151 msgid "Menu"
0152 msgstr "పట్టీ"
0153 
0154 #: kuitsetup.cpp:353
0155 msgctxt "keyboard-key-name"
0156 msgid "Meta"
0157 msgstr "మెటా"
0158 
0159 #: kuitsetup.cpp:354
0160 msgctxt "keyboard-key-name"
0161 msgid "NumLock"
0162 msgstr "NumLock"
0163 
0164 #: kuitsetup.cpp:355
0165 msgctxt "keyboard-key-name"
0166 msgid "PageDown"
0167 msgstr "PageDown"
0168 
0169 #: kuitsetup.cpp:356
0170 msgctxt "keyboard-key-name"
0171 msgid "PageUp"
0172 msgstr "PageUp"
0173 
0174 #: kuitsetup.cpp:357
0175 msgctxt "keyboard-key-name"
0176 msgid "PgDown"
0177 msgstr "PgDown"
0178 
0179 #: kuitsetup.cpp:358
0180 msgctxt "keyboard-key-name"
0181 msgid "PgUp"
0182 msgstr "PgUp"
0183 
0184 #: kuitsetup.cpp:359
0185 msgctxt "keyboard-key-name"
0186 msgid "PauseBreak"
0187 msgstr "పాజ్ బ్రెక్"
0188 
0189 #: kuitsetup.cpp:360
0190 msgctxt "keyboard-key-name"
0191 msgid "PrintScreen"
0192 msgstr "స్క్రీన్ ప్రచురించు"
0193 
0194 #: kuitsetup.cpp:361
0195 msgctxt "keyboard-key-name"
0196 msgid "PrtScr"
0197 msgstr "PrtScr"
0198 
0199 #: kuitsetup.cpp:362
0200 msgctxt "keyboard-key-name"
0201 msgid "Return"
0202 msgstr "Return"
0203 
0204 #: kuitsetup.cpp:363
0205 msgctxt "keyboard-key-name"
0206 msgid "Right"
0207 msgstr "కుడి"
0208 
0209 #: kuitsetup.cpp:364
0210 msgctxt "keyboard-key-name"
0211 msgid "ScrollLock"
0212 msgstr "ScrollLock"
0213 
0214 #: kuitsetup.cpp:365
0215 msgctxt "keyboard-key-name"
0216 msgid "Shift"
0217 msgstr "Shift"
0218 
0219 #: kuitsetup.cpp:366
0220 msgctxt "keyboard-key-name"
0221 msgid "Space"
0222 msgstr "ఖాళి"
0223 
0224 #: kuitsetup.cpp:367
0225 msgctxt "keyboard-key-name"
0226 msgid "Super"
0227 msgstr "సూపర్"
0228 
0229 #: kuitsetup.cpp:368
0230 msgctxt "keyboard-key-name"
0231 msgid "SysReq"
0232 msgstr "SysReq"
0233 
0234 #: kuitsetup.cpp:369
0235 msgctxt "keyboard-key-name"
0236 msgid "Tab"
0237 msgstr "టెబ్"
0238 
0239 #: kuitsetup.cpp:370
0240 msgctxt "keyboard-key-name"
0241 msgid "Up"
0242 msgstr "పైకి"
0243 
0244 #: kuitsetup.cpp:371
0245 msgctxt "keyboard-key-name"
0246 msgid "Win"
0247 msgstr "Win"
0248 
0249 #: kuitsetup.cpp:372
0250 #, fuzzy
0251 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0252 #| msgid "F%1"
0253 msgctxt "keyboard-key-name"
0254 msgid "F1"
0255 msgstr "F%1"
0256 
0257 #: kuitsetup.cpp:373
0258 #, fuzzy
0259 #| msgid "2"
0260 msgctxt "keyboard-key-name"
0261 msgid "F2"
0262 msgstr "2"
0263 
0264 #: kuitsetup.cpp:374
0265 #, fuzzy
0266 #| msgid "3"
0267 msgctxt "keyboard-key-name"
0268 msgid "F3"
0269 msgstr "3"
0270 
0271 #: kuitsetup.cpp:375
0272 #, fuzzy
0273 #| msgid "4"
0274 msgctxt "keyboard-key-name"
0275 msgid "F4"
0276 msgstr "4"
0277 
0278 #: kuitsetup.cpp:376
0279 #, fuzzy
0280 #| msgid "5"
0281 msgctxt "keyboard-key-name"
0282 msgid "F5"
0283 msgstr "5"
0284 
0285 #: kuitsetup.cpp:377
0286 #, fuzzy
0287 #| msgid "6"
0288 msgctxt "keyboard-key-name"
0289 msgid "F6"
0290 msgstr "6"
0291 
0292 #: kuitsetup.cpp:378
0293 #, fuzzy
0294 #| msgid "7"
0295 msgctxt "keyboard-key-name"
0296 msgid "F7"
0297 msgstr "7"
0298 
0299 #: kuitsetup.cpp:379
0300 #, fuzzy
0301 #| msgid "8"
0302 msgctxt "keyboard-key-name"
0303 msgid "F8"
0304 msgstr "8"
0305 
0306 #: kuitsetup.cpp:380
0307 #, fuzzy
0308 #| msgid "9"
0309 msgctxt "keyboard-key-name"
0310 msgid "F9"
0311 msgstr "9"
0312 
0313 #: kuitsetup.cpp:381
0314 #, fuzzy
0315 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0316 #| msgid "F%1"
0317 msgctxt "keyboard-key-name"
0318 msgid "F10"
0319 msgstr "F%1"
0320 
0321 #: kuitsetup.cpp:382
0322 #, fuzzy
0323 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0324 #| msgid "F%1"
0325 msgctxt "keyboard-key-name"
0326 msgid "F11"
0327 msgstr "F%1"
0328 
0329 #: kuitsetup.cpp:383
0330 #, fuzzy
0331 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0332 #| msgid "F%1"
0333 msgctxt "keyboard-key-name"
0334 msgid "F12"
0335 msgstr "F%1"
0336 
0337 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0338 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0339 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0340 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0341 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0342 #. original. Some things you may consider changing:
0343 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0344 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0345 #: kuitsetup.cpp:732
0346 #, fuzzy, kde-format
0347 #| msgctxt "@title/plain"
0348 #| msgid "== %1 =="
0349 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0350 msgid "== %1 =="
0351 msgstr "== %1 =="
0352 
0353 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0354 #: kuitsetup.cpp:737
0355 #, fuzzy, kde-format
0356 #| msgctxt "@title/rich"
0357 #| msgid "<h2>%1</h2>"
0358 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0359 msgid "<h2>%1</h2>"
0360 msgstr "<h2>%1</h2>"
0361 
0362 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0363 #: kuitsetup.cpp:745
0364 #, fuzzy, kde-format
0365 #| msgctxt "@subtitle/plain"
0366 #| msgid "~ %1 ~"
0367 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0368 msgid "~ %1 ~"
0369 msgstr "~ %1 ~"
0370 
0371 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0372 #: kuitsetup.cpp:750
0373 #, fuzzy, kde-format
0374 #| msgctxt "@subtitle/rich"
0375 #| msgid "<h3>%1</h3>"
0376 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0377 msgid "<h3>%1</h3>"
0378 msgstr "<h3>%1</h3>"
0379 
0380 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0381 #: kuitsetup.cpp:758
0382 #, fuzzy, kde-format
0383 #| msgctxt "@application/plain"
0384 #| msgid "%1"
0385 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0386 msgid "%1"
0387 msgstr "%1"
0388 
0389 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0390 #: kuitsetup.cpp:763
0391 #, fuzzy, kde-format
0392 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0393 #| msgid "<b>%1</b>"
0394 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0395 msgid "<p>%1</p>"
0396 msgstr "<b>%1</b>"
0397 
0398 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0399 #: kuitsetup.cpp:771
0400 #, fuzzy, kde-format
0401 #| msgctxt "@application/plain"
0402 #| msgid "%1"
0403 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0404 msgid "%1"
0405 msgstr "%1"
0406 
0407 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0408 #: kuitsetup.cpp:776
0409 #, fuzzy, kde-format
0410 #| msgctxt "@item/rich"
0411 #| msgid "<li>%1</li>"
0412 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0413 msgid "<ul>%1</ul>"
0414 msgstr "<li>%1</li>"
0415 
0416 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0417 #: kuitsetup.cpp:784
0418 #, fuzzy, kde-format
0419 #| msgctxt "@item/plain"
0420 #| msgid "  * %1"
0421 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0422 msgid "  * %1"
0423 msgstr "  * %1"
0424 
0425 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0426 #: kuitsetup.cpp:789
0427 #, fuzzy, kde-format
0428 #| msgctxt "@item/rich"
0429 #| msgid "<li>%1</li>"
0430 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0431 msgid "<li>%1</li>"
0432 msgstr "<li>%1</li>"
0433 
0434 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0435 #: kuitsetup.cpp:796
0436 #, fuzzy, kde-format
0437 #| msgctxt "@note/plain"
0438 #| msgid "Note: %1"
0439 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0440 msgid "Note: %1"
0441 msgstr "వ్యాఖ్య: %1"
0442 
0443 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0444 #: kuitsetup.cpp:801
0445 #, fuzzy, kde-format
0446 #| msgctxt "@note/rich"
0447 #| msgid "<i>Note</i>: %1"
0448 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0449 msgid "<i>Note</i>: %1"
0450 msgstr "<i>వ్యాఖ్య</i>: %1"
0451 
0452 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0453 #: kuitsetup.cpp:807
0454 #, fuzzy, kde-format
0455 #| msgid "Re: %1"
0456 msgctxt ""
0457 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0458 "%1 is the text, %2 is the note label"
0459 msgid "%2: %1"
0460 msgstr "పునరాచరణ: %1"
0461 
0462 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0463 #: kuitsetup.cpp:813
0464 #, fuzzy, kde-format
0465 #| msgctxt ""
0466 #| "@note-with-label/rich\n"
0467 #| "%1 is the note label, %2 is the text"
0468 #| msgid "<i>%1</i>: %2"
0469 msgctxt ""
0470 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0471 "%1 is the text, %2 is the note label"
0472 msgid "<i>%2</i>: %1"
0473 msgstr "<i>%1</i>: %2"
0474 
0475 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0476 #: kuitsetup.cpp:820
0477 #, fuzzy, kde-format
0478 #| msgctxt "@warning/plain"
0479 #| msgid "WARNING: %1"
0480 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0481 msgid "WARNING: %1"
0482 msgstr "హెచ్చరిక: %1"
0483 
0484 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0485 #: kuitsetup.cpp:825
0486 #, fuzzy, kde-format
0487 #| msgctxt "@warning/rich"
0488 #| msgid "<b>Warning</b>: %1"
0489 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0490 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0491 msgstr "<b>హెచ్చరిక</b>: %1"
0492 
0493 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0494 #: kuitsetup.cpp:831
0495 #, fuzzy, kde-format
0496 #| msgid "Re: %1"
0497 msgctxt ""
0498 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0499 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0500 msgid "%2: %1"
0501 msgstr "పునరాచరణ: %1"
0502 
0503 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0504 #: kuitsetup.cpp:837
0505 #, fuzzy, kde-format
0506 #| msgctxt ""
0507 #| "@warning-with-label/rich\n"
0508 #| "%1 is the warning label, %2 is the text"
0509 #| msgid "<b>%1</b>: %2"
0510 msgctxt ""
0511 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0512 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0513 msgid "<b>%2</b>: %1"
0514 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0515 
0516 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0517 #: kuitsetup.cpp:844
0518 #, fuzzy, kde-format
0519 #| msgctxt "@application/plain"
0520 #| msgid "%1"
0521 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0522 msgid "%1"
0523 msgstr "%1"
0524 
0525 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0526 #: kuitsetup.cpp:849
0527 #, fuzzy, kde-format
0528 #| msgctxt ""
0529 #| "@link-with-description/rich\n"
0530 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0531 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0532 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0533 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0534 msgstr " <a href=\"%1\">%2</a>"
0535 
0536 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0537 #: kuitsetup.cpp:855
0538 #, fuzzy, kde-format
0539 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
0540 #| msgid "%1 (%2)"
0541 msgctxt ""
0542 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0543 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0544 msgid "%1 (%2)"
0545 msgstr "%1 (%2)"
0546 
0547 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0548 #: kuitsetup.cpp:861
0549 #, fuzzy, kde-format
0550 #| msgctxt ""
0551 #| "@link-with-description/rich\n"
0552 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0553 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0554 msgctxt ""
0555 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0556 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0557 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0558 msgstr " <a href=\"%1\">%2</a>"
0559 
0560 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0561 #: kuitsetup.cpp:868
0562 #, fuzzy, kde-format
0563 #| msgctxt "@filename/plain"
0564 #| msgid "‘%1’"
0565 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0566 msgid "‘%1’"
0567 msgstr "%1’"
0568 
0569 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0570 #: kuitsetup.cpp:873
0571 #, fuzzy, kde-format
0572 #| msgctxt "@filename/rich"
0573 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0574 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0575 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0576 msgstr "<tt>%1</tt>"
0577 
0578 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0579 #: kuitsetup.cpp:880
0580 #, fuzzy, kde-format
0581 #| msgctxt "@application/plain"
0582 #| msgid "%1"
0583 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0584 msgid "%1"
0585 msgstr "%1"
0586 
0587 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0588 #: kuitsetup.cpp:885
0589 #, fuzzy, kde-format
0590 #| msgctxt "@application/plain"
0591 #| msgid "%1"
0592 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0593 msgid "%1"
0594 msgstr "%1"
0595 
0596 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0597 #: kuitsetup.cpp:892
0598 #, fuzzy, kde-format
0599 #| msgctxt "@application/plain"
0600 #| msgid "%1"
0601 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0602 msgid "%1"
0603 msgstr "%1"
0604 
0605 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0606 #: kuitsetup.cpp:897
0607 #, fuzzy, kde-format
0608 #| msgctxt "@filename/rich"
0609 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0610 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0611 msgid "<tt>%1</tt>"
0612 msgstr "<tt>%1</tt>"
0613 
0614 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0615 #: kuitsetup.cpp:903
0616 #, fuzzy, kde-format
0617 #| msgctxt ""
0618 #| "@command-with-section/plain\n"
0619 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0620 #| msgid "%1(%2)"
0621 msgctxt ""
0622 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0623 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0624 msgid "%1(%2)"
0625 msgstr "%1 (%2)"
0626 
0627 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0628 #: kuitsetup.cpp:909
0629 #, fuzzy, kde-format
0630 #| msgctxt ""
0631 #| "@command-with-section/rich\n"
0632 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0633 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0634 msgctxt ""
0635 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0636 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0637 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0638 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0639 
0640 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0641 #: kuitsetup.cpp:916
0642 #, fuzzy, kde-format
0643 #| msgctxt "@resource/plain"
0644 #| msgid "“%1”"
0645 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0646 msgid "“%1”"
0647 msgstr "“%1”"
0648 
0649 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0650 #: kuitsetup.cpp:921
0651 #, fuzzy, kde-format
0652 #| msgctxt "@resource/plain"
0653 #| msgid "“%1”"
0654 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0655 msgid "“%1”"
0656 msgstr "“%1”"
0657 
0658 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0659 #: kuitsetup.cpp:928
0660 #, fuzzy, kde-format
0661 #| msgctxt "@resource/plain"
0662 #| msgid "“%1”"
0663 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0664 msgid "“%1”"
0665 msgstr "“%1”"
0666 
0667 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0668 #: kuitsetup.cpp:933
0669 #, fuzzy, kde-format
0670 #| msgctxt "@filename/rich"
0671 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0672 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0673 msgid "<tt>%1</tt>"
0674 msgstr "<tt>%1</tt>"
0675 
0676 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0677 #: kuitsetup.cpp:940
0678 #, kde-format
0679 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0680 msgid ""
0681 "\n"
0682 "%1\n"
0683 msgstr ""
0684 
0685 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0686 #: kuitsetup.cpp:945
0687 #, fuzzy, kde-format
0688 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0689 #| msgid "<b>%1</b>"
0690 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0691 msgid "<pre>%1</pre>"
0692 msgstr "<b>%1</b>"
0693 
0694 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0695 #: kuitsetup.cpp:952
0696 #, fuzzy, kde-format
0697 #| msgctxt "@application/plain"
0698 #| msgid "%1"
0699 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0700 msgid "%1"
0701 msgstr "%1"
0702 
0703 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0704 #: kuitsetup.cpp:957
0705 #, fuzzy, kde-format
0706 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0707 #| msgid "<b>%1</b>"
0708 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0709 msgid "<b>%1</b>"
0710 msgstr "<b>%1</b>"
0711 
0712 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0713 #: kuitsetup.cpp:964
0714 #, fuzzy, kde-format
0715 #| msgctxt "@interface/plain"
0716 #| msgid "|%1|"
0717 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0718 msgid "|%1|"
0719 msgstr "|%1|"
0720 
0721 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0722 #: kuitsetup.cpp:969
0723 #, fuzzy, kde-format
0724 #| msgctxt "@interface/rich"
0725 #| msgid "<i>%1</i>"
0726 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0727 msgid "<i>%1</i>"
0728 msgstr "<i>%1</i>"
0729 
0730 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0731 #: kuitsetup.cpp:976
0732 #, fuzzy, kde-format
0733 #| msgctxt "@emphasis/plain"
0734 #| msgid "*%1*"
0735 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0736 msgid "*%1*"
0737 msgstr "*%1*"
0738 
0739 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0740 #: kuitsetup.cpp:981
0741 #, fuzzy, kde-format
0742 #| msgctxt "@interface/rich"
0743 #| msgid "<i>%1</i>"
0744 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0745 msgid "<i>%1</i>"
0746 msgstr "<i>%1</i>"
0747 
0748 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0749 #: kuitsetup.cpp:986
0750 #, fuzzy, kde-format
0751 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain"
0752 #| msgid "**%1**"
0753 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0754 msgid "**%1**"
0755 msgstr "**%1**"
0756 
0757 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0758 #: kuitsetup.cpp:991
0759 #, fuzzy, kde-format
0760 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0761 #| msgid "<b>%1</b>"
0762 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0763 msgid "<b>%1</b>"
0764 msgstr "<b>%1</b>"
0765 
0766 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0767 #: kuitsetup.cpp:998
0768 #, fuzzy, kde-format
0769 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0770 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0771 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0772 msgid "&lt;%1&gt;"
0773 msgstr "&lt;%1&gt;"
0774 
0775 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0776 #: kuitsetup.cpp:1003
0777 #, fuzzy, kde-format
0778 #| msgctxt "@placeholder/rich"
0779 #| msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0780 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0781 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0782 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0783 
0784 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0785 #: kuitsetup.cpp:1010
0786 #, fuzzy, kde-format
0787 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0788 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0789 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0790 msgid "&lt;%1&gt;"
0791 msgstr "&lt;%1&gt;"
0792 
0793 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0794 #: kuitsetup.cpp:1015
0795 #, fuzzy, kde-format
0796 #| msgctxt "@email/rich"
0797 #| msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0798 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0799 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0800 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0801 
0802 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0803 #: kuitsetup.cpp:1021
0804 #, fuzzy, kde-format
0805 #| msgctxt ""
0806 #| "@email-with-name/plain\n"
0807 #| "%1 is name, %2 is address"
0808 #| msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0809 msgctxt ""
0810 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0811 "%1 is name, %2 is address"
0812 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0813 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0814 
0815 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0816 #: kuitsetup.cpp:1027
0817 #, fuzzy, kde-format
0818 #| msgctxt ""
0819 #| "@email-with-name/rich\n"
0820 #| "%1 is name, %2 is address"
0821 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0822 msgctxt ""
0823 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0824 "%1 is name, %2 is address"
0825 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0826 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0827 
0828 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0829 #: kuitsetup.cpp:1034
0830 #, fuzzy, kde-format
0831 #| msgctxt "@envar/plain"
0832 #| msgid "$%1"
0833 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0834 msgid "$%1"
0835 msgstr "$%1"
0836 
0837 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0838 #: kuitsetup.cpp:1039
0839 #, fuzzy, kde-format
0840 #| msgctxt "@envar/rich"
0841 #| msgid "<tt>$%1</tt>"
0842 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0843 msgid "<tt>$%1</tt>"
0844 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0845 
0846 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0847 #: kuitsetup.cpp:1046
0848 #, fuzzy, kde-format
0849 #| msgctxt "@message/plain"
0850 #| msgid "/%1/"
0851 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0852 msgid "/%1/"
0853 msgstr "/%1/"
0854 
0855 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0856 #: kuitsetup.cpp:1051
0857 #, fuzzy, kde-format
0858 #| msgctxt "@interface/rich"
0859 #| msgid "<i>%1</i>"
0860 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0861 msgid "<i>%1</i>"
0862 msgstr "<i>%1</i>"
0863 
0864 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0865 #: kuitsetup.cpp:1058
0866 #, fuzzy, kde-format
0867 #| msgctxt "@application/plain"
0868 #| msgid "%1"
0869 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0870 msgid "%1\n"
0871 msgstr "%1"
0872 
0873 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0874 #: kuitsetup.cpp:1063
0875 #, kde-format
0876 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0877 msgid "%1<br/>"
0878 msgstr ""
0879 
0880 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0881 #~ msgid "Your names"
0882 #~ msgstr "విజయ్ కిరణ్ కముజు,కృష్ణబాబు కె, భువన్ కృష్ణ, జి వి యస్ గిరి, శ్రీ కళ్యన్న్, ననిన్"
0883 
0884 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0885 #~ msgid "Your emails"
0886 #~ msgstr ""
0887 #~ "infyquest@gmail.com,kkrothap@redhat.com,bhuvan@swecha.org,gvs.giri@swecha."
0888 #~ "net,sreekalyan3@gmail.com,naveen@swecha.net"
0889 
0890 #~ msgid "Name"
0891 #~ msgstr "పేరు"
0892 
0893 #~ msgid "Host"
0894 #~ msgstr "హోస్ట్‌ "
0895 
0896 #~ msgid "Port"
0897 #~ msgstr "పోర్ట్‌ "
0898 
0899 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0900 #~ msgstr "i18n() కనీసము ఒక క్రమానుగతసంకేతమును  తీసుకుంటుంది "
0901 
0902 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0903 #~ msgstr "i18nc() కనీసము రెండు  క్రమానుగత సంకేతాల తీసుకుంటుంది"
0904 
0905 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0906 #~ msgstr "il8np() కనీసము రెండు క్రమానుగత సంకేతాలను తీసుకుంటుంది"
0907 
0908 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0909 #~ msgstr "i18ncp() కనీసము మూడు క్రమానుగత సంకేతాలను తీసుకుంటుంది"
0910 
0911 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0912 #~ msgstr "వ్యవస్థ అప్రమేయం (ప్రస్తుతం: %1)"
0913 
0914 #~ msgid "Editor Chooser"
0915 #~ msgstr "ఎడిటర్ ఎంపిక"
0916 
0917 #~ msgid ""
0918 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0919 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0920 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0921 #~ "override that setting."
0922 #~ msgstr ""
0923 #~ "ఈ   కార్యక్రమమునందు మీరు ఉపయోగించాలి అనుకొనుచున్న అప్రమేయ వచన సరికూర్పును దయచేసి "
0924 #~ "ఎంచుకొనుము. మీరు <B>సిస్టమ్ అప్రమేయాన్ని</B> ఎంచుకొనినట్లైతే, ఆ అనువర్తనము మీ మార్పులను "
0925 #~ "నియంత్రణ కేంద్రమువద్ద ఆమోదిస్తుంది. అన్ని యితర యిచ్చాలు ఆ అమరికను ఓవర్‌రైడ్ చేస్తాయి."
0926 
0927 #~ msgid ""
0928 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0929 #~ "book.\n"
0930 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0931 #~ "\n"
0932 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0933 #~ msgstr ""
0934 #~ "ఆ టెంప్లెట్‌కు మీ గురించి సమాచారము కావలెను, ఏదైతే మీ చిరునామా పుస్తకమునందు వుంచబడిందో.\n"
0935 #~ "ఏమైనప్పటి, అవసరమైన ప్లగ్ఇన్ లోడు కాలేకపోయింది.\n"
0936 #~ "\n"
0937 #~ "మీ సిస్టమ్‌కు KDEPIM/Kontact ప్యాకేజీను దయచేసి సంస్థాపించుము."
0938 
0939 #~ msgid "TETest"
0940 #~ msgstr "టిఈపరీక్ష"
0941 
0942 #~ msgid "Only local files are supported."
0943 #~ msgstr "స్థానిక దస్త్రములకు మాత్రమే సహాయపడును"
0944 
0945 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0946 #~ msgstr "లిపి నుంచి వచ్చిన దిగుబడి ఫలితాలను ఉంచుతుం"
0947 
0948 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0949 #~ msgstr "రూపకర దస్త్రానకి స్వయం చాలకంగా తాజాపరచాలో లేదొ "
0950 
0951 #~ msgid "File to read update instructions from"
0952 #~ msgstr "తాజాపరుచు సూచనలను చదువుటకు దస్త్ర"
0953 
0954 #~ msgid "KConf Update"
0955 #~ msgstr "KConf నవీకరణ"
0956 
0957 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0958 #~ msgstr "వినియోగదారి ఆకృతీకరణ దస్త్రములను నవీకరించుటకు KDE పనిముట్టు"
0959 
0960 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0961 #~ msgstr "(c) 2001, వాల్డొ బాస్టియన్"
0962 
0963 #~ msgid "Waldo Bastian"
0964 #~ msgstr "వాల్డొ బాస్టియన్"
0965 
0966 #~ msgid "??"
0967 #~ msgstr "??"
0968 
0969 #~ msgid "&About"
0970 #~ msgstr "(&A) గురించి"
0971 
0972 #~ msgid ""
0973 #~ "No information available.\n"
0974 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0975 #~ msgstr ""
0976 #~ "సమాచారం అందుబాటులొ లేదు.\n"
0977 #~ "అందించిన కెగురించి దత్తంశపు ఆబ్జెక్ట్ లేదు."
0978 
0979 #~ msgid "A&uthor"
0980 #~ msgstr "(&u) మూలకర్త"
0981 
0982 #~ msgid "A&uthors"
0983 #~ msgstr "(&u) మూలకర్తలు"
0984 
0985 #~ msgid ""
0986 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0987 #~ "report bugs.\n"
0988 #~ msgstr ""
0989 #~ "తప్పులను తెలియచేయుటకు <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
0990 #~ "నివాడండి.\n"
0991 
0992 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0993 #~ msgstr "తప్పులను <a href=\"mailto:%1\">%2</a>కు తెలియచేయండి\n"
0994 
0995 #~ msgid "&Thanks To"
0996 #~ msgstr "(&T) ధన్యవాదములు"
0997 
0998 #~ msgid "T&ranslation"
0999 #~ msgstr "(&r) అనువాదము"
1000 
1001 #~ msgid "&License Agreement"
1002 #~ msgstr "(&L) లైసెన్స్ ఒప్పందం"
1003 
1004 #~ msgid "Author"
1005 #~ msgstr "మూలకర్త"
1006 
1007 #~ msgid "Email"
1008 #~ msgstr "ఈమెయిల్"
1009 
1010 #~ msgid "Homepage"
1011 #~ msgstr "హొమ్ పేజ్"
1012 
1013 #~ msgid "Task"
1014 #~ msgstr "పని"
1015 
1016 #~ msgid ""
1017 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
1018 #~ "html>"
1019 #~ msgstr ""
1020 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>వివరణం %2</b><br/>కెడిఈ %3వాడుతు</"
1021 #~ "html>"
1022 
1023 #~ msgid "%1 %2, %3"
1024 #~ msgstr "%1 %2, %3"
1025 
1026 #~ msgid "Other Contributors:"
1027 #~ msgstr "మిగిలిన దాతలు:"
1028 
1029 #~ msgid "(No logo available)"
1030 #~ msgstr "(చిహ్నము సిద్దముగా లేదు)"
1031 
1032 #~ msgid "About %1"
1033 #~ msgstr "%1 గురించి"
1034 
1035 #~ msgid "Undo: %1"
1036 #~ msgstr "సరిచేయు: %1"
1037 
1038 #~ msgid "Redo: %1"
1039 #~ msgstr "పునరాచరణ: %1"
1040 
1041 #~ msgid "&Undo"
1042 #~ msgstr "(&U) సరిచేయు"
1043 
1044 #~ msgid "&Redo"
1045 #~ msgstr "(&R) పునరాచరణ"
1046 
1047 #~ msgid "&Undo: %1"
1048 #~ msgstr "(&U) సరిచేయు: %1"
1049 
1050 #~ msgid "&Redo: %1"
1051 #~ msgstr "(&R) పునరాచరణ: %1"
1052 
1053 #~ msgid "Close"
1054 #~ msgstr "మూసివెయుము"
1055 
1056 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
1057 #~ msgid "Freeze"
1058 #~ msgstr "ఫ్రీజ్"
1059 
1060 #~ msgctxt "Dock this window"
1061 #~ msgid "Dock"
1062 #~ msgstr "జత చేయి"
1063 
1064 #~ msgid "Detach"
1065 #~ msgstr "విడదియి"
1066 
1067 #~ msgid "Hide %1"
1068 #~ msgstr "%1 చూపించకు"
1069 
1070 #~ msgid "Show %1"
1071 #~ msgstr "%1 చూపుము"
1072 
1073 #~ msgid "Search Columns"
1074 #~ msgstr "నిలువు వరుసలలొ వెతుకు"
1075 
1076 #~ msgid "All Visible Columns"
1077 #~ msgstr "అన్ని కనిపించె నిలువు వరుసలు"
1078 
1079 #~ msgctxt "Column number %1"
1080 #~ msgid "Column No. %1"
1081 #~ msgstr "నిలువు వరుస సం. %1"
1082 
1083 #~ msgid "S&earch:"
1084 #~ msgstr "(&e) అన్వేషణ:"
1085 
1086 #~ msgid "&Password:"
1087 #~ msgstr "(&P) సంకేతపదము:"
1088 
1089 #~ msgid "&Keep password"
1090 #~ msgstr "(&K) సంకేతపదము వుంచుము"
1091 
1092 #~ msgid "&Verify:"
1093 #~ msgstr "(&V) సరిచూడు:"
1094 
1095 #~ msgid "Password strength meter:"
1096 #~ msgstr "సంకేతపదము శక్తి కొలమానము:"
1097 
1098 #~ msgid ""
1099 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
1100 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
1101 #~ "try:\n"
1102 #~ " - using a longer password;\n"
1103 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1104 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
1105 #~ msgstr ""
1106 #~ "సంకేతపదము బలము కొలబద్ద మీరు ప్రవేశపెట్టిన సంకేతపదము యొక్క సురక్షతను సూచిస్తుంది. సంకేతపదము "
1107 #~ "యొక్క బలమును పెంచుటకు, వీటిని ప్రయత్నించండి:\n"
1108 #~ " - పొడవైన సంకేతపదమును వుపయోగించండి;\n"
1109 #~ " - పెద్ద మరియు చిన్న అక్షరములను కలిపి వుపయోగించండి;\n"
1110 #~ " - సంఖ్యలు లేదా చిహ్నాలు, # వంటివి, అదేవిధంగా అక్షరములను వుపయోగించండి."
1111 
1112 #~ msgid "Passwords do not match"
1113 #~ msgstr "సంకేతపదములు సరికాలేదు"
1114 
1115 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
1116 #~ msgstr "మీరు రెండు వేరు సంకేతపదములు ఎక్కించారు. మరల ప్రయత్నించండి."
1117 
1118 #~ msgid ""
1119 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
1120 #~ "of the password, try:\n"
1121 #~ " - using a longer password;\n"
1122 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1123 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
1124 #~ "\n"
1125 #~ "Would you like to use this password anyway?"
1126 #~ msgstr ""
1127 #~ "మీరు ప్రవేశపెట్టిన సంకేతపదము తక్కువ బలమును కలిగివుంది. సంకేతపదము బలమును పెంచుటకు, వీటిని "
1128 #~ "ప్రయత్నించండి:\n"
1129 #~ " - పొడవైన సంకేతపదమును వుపయోగించండి;\n"
1130 #~ " - చిన్న మరియు పెద్ద అక్షరములను కలిపి వుపయోగించండి;\n"
1131 #~ " - సంఖ్యలు మరియు చిహ్నములు అదేవిధంగా అక్షరములను వుపయోగించండి.\n"
1132 #~ "\n"
1133 #~ "మీరు ఏమైనా ఈ సంకేతపదమునే వుపయోగించాలని అనుకొనుచున్నారా?"
1134 
1135 #~ msgid "Low Password Strength"
1136 #~ msgstr "తక్కువ సంకేతపదము శక్తి"
1137 
1138 #~ msgid "Password Input"
1139 #~ msgstr "సంకేతపదము ఇన్పుట్"
1140 
1141 #~ msgid "Password is empty"
1142 #~ msgstr "ఖాళి సంకేతపదము"
1143 
1144 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1145 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1146 #~ msgstr[0] "సంకేతపదము కనీసం 1 అక్షరంమైనా వుండాలి"
1147 #~ msgstr[1] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి"
1148 #~ msgstr[2] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి"
1149 #~ msgstr[3] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి"
1150 #~ msgstr[4] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి"
1151 
1152 #~ msgid "Passwords match"
1153 #~ msgstr "పాస్ వర్డులు సరిపొయాయి"
1154 
1155 #~ msgctxt "@option:check"
1156 #~ msgid "Do Spellchecking"
1157 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
1158 
1159 #~ msgctxt "@option:check"
1160 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1161 #~ msgstr "(&r) నిఘంటువులొ లేని మూల/ప్రత్యయ మిశ్రమాలను సృష్టించు"
1162 
1163 #~ msgctxt "@option:check"
1164 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1165 #~ msgstr "(&w) కలిసివున్న పదాలను అక్షర దొషాలుగా పరిగణించు"
1166 
1167 #~ msgctxt "@label:listbox"
1168 #~ msgid "&Dictionary:"
1169 #~ msgstr "(&D) నిఘంటువు:"
1170 
1171 #~ msgctxt "@label:listbox"
1172 #~ msgid "&Encoding:"
1173 #~ msgstr "(&E) సంకేతీకరణ:"
1174 
1175 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1176 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1177 #~ msgstr "అంతర్జాతీయ<application>ఐస్పెల్</application>"
1178 
1179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1180 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1181 #~ msgstr "<application>ఎస్పెల్</application>"
1182 
1183 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1184 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1185 #~ msgstr "<application>హెచ్ స్పెల్</application>"
1186 
1187 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1188 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1189 #~ msgstr "<application>జెంబెరెక్</application>"
1190 
1191 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1192 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1193 #~ msgstr "<application>హెన్స్పేల్</application>"
1194 
1195 #~ msgctxt "@label:listbox"
1196 #~ msgid "&Client:"
1197 #~ msgstr "(&C) క్లయింటు:"
1198 
1199 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1200 #~ msgid "Hebrew"
1201 #~ msgstr "హిబ్రూ"
1202 
1203 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1204 #~ msgid "Turkish"
1205 #~ msgstr "టర్కిష్"
1206 
1207 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1208 #~ msgid "English"
1209 #~ msgstr "ఆంగ్లము"
1210 
1211 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1212 #~ msgid "Spanish"
1213 #~ msgstr "స్పానిష్"
1214 
1215 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1216 #~ msgid "Danish"
1217 #~ msgstr "డెనిష్"
1218 
1219 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1220 #~ msgid "German"
1221 #~ msgstr "జెర్మన్"
1222 
1223 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1224 #~ msgid "German (new spelling)"
1225 #~ msgstr "జెర్మన్ (కొత్త వర్ణక్రమం)"
1226 
1227 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1228 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1229 #~ msgstr "బ్రాజిలియన్ పోర్ట్యూగీస్"
1230 
1231 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1232 #~ msgid "Portuguese"
1233 #~ msgstr "పోర్ట్యూగీస్"
1234 
1235 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1236 #~ msgid "Esperanto"
1237 #~ msgstr "ఎస్పరాంటొ"
1238 
1239 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1240 #~ msgid "Norwegian"
1241 #~ msgstr "నార్వేజియన్"
1242 
1243 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1244 #~ msgid "Polish"
1245 #~ msgstr "పోలిష్"
1246 
1247 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1248 #~ msgid "Russian"
1249 #~ msgstr "రష్యన్"
1250 
1251 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1252 #~ msgid "Slovenian"
1253 #~ msgstr "స్లొవేనియన్"
1254 
1255 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1256 #~ msgid "Slovak"
1257 #~ msgstr "స్లోవాక్"
1258 
1259 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1260 #~ msgid "Czech"
1261 #~ msgstr "చెక్"
1262 
1263 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1264 #~ msgid "Swedish"
1265 #~ msgstr "స్వీడిష్"
1266 
1267 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1268 #~ msgid "Swiss German"
1269 #~ msgstr "స్విస్ జెర్మన్"
1270 
1271 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1272 #~ msgid "Ukrainian"
1273 #~ msgstr "ఉక్రేనియన్"
1274 
1275 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1276 #~ msgid "Lithuanian"
1277 #~ msgstr "లితువెనియన్"
1278 
1279 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1280 #~ msgid "French"
1281 #~ msgstr "ఫ్రెంచి"
1282 
1283 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1284 #~ msgid "Belarusian"
1285 #~ msgstr "బెలారష్యన్"
1286 
1287 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1288 #~ msgid "Hungarian"
1289 #~ msgstr "హంగేరియన్"
1290 
1291 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1292 #~ msgid "Unknown"
1293 #~ msgstr "తెలియని"
1294 
1295 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1296 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1297 #~ msgstr "<application>ఐస్పెల్</application> అప్రమెయం"
1298 
1299 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1300 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1301 #~ msgstr "అప్రమెయం - %1 [%2]"
1302 
1303 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1304 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1305 #~ msgstr "<application>ఎస్పెల్</application> అప్రమెయం"
1306 
1307 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1308 #~ msgid "Default - %1"
1309 #~ msgstr "అప్రమెయం - %1"
1310 
1311 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1312 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1313 #~ msgstr "<application>హస్పెల్</application> అప్రమెయం"
1314 
1315 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1316 #~ msgstr "మీరు  మార్పుల  పర్యావసానాలను పొందటకు వాఖ్యాన్ని తిరిగి ప్రారంభించా"
1317 
1318 #~ msgid "Spell Checker"
1319 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడునది"
1320 
1321 #~ msgid "Check Spelling"
1322 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
1323 
1324 #~ msgid "&Finished"
1325 #~ msgstr "(&F) పూర్తైనది"
1326 
1327 #~ msgid ""
1328 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1329 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1330 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1331 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1332 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1333 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1334 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1335 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1336 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1337 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1338 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1339 #~ "</qt>"
1340 #~ msgstr ""
1341 #~ "<qt><p>ఈ పదము \"తెలియని పదముగా\" పరిగణించ బడుతుంది యెందుచేతనంటే యిది ప్రస్తుతం "
1342 #~ "వుపయోగిస్తున్న నిఘంటువునందలి ఏ ప్రవేశముతోను సరిపోలలేదు. ఇది పర(ఫారెన్) భాషలోని పదము "
1343 #~ "అయివుండవచ్చు.</p>\n"
1344 #~ "<p>పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుండకపోతే గనుక, మీరు దానిని నిఘంటువునకు జతచేయుటకు "
1345 #~ "<b>నిఘంటువునకు జతచేయుము</b> నొక్కుము. మీరు తెలియని పదమును నిఘంటువునకు జతచేయాలి అని "
1346 #~ "అనుకోకపోతే, దానిని మార్చకుండా వదిలివేయాలని అనుకుంటే, <b>విస్మరించు</b> లేదా <b>అన్నిటిని విస్మరించు</"
1347 #~ "b> నొక్కుము.</p>\n"
1348 #~ "<p>ఏమైనప్పటికి, పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుంటే, సరైన దానికొరకు మీరు క్రింది జాబితానందు "
1349 #~ "ప్రయత్నించవచ్చు. మీరు యిక్కడ సరైనదానిని కనుగొనలేకపోతే,మీరు క్రింది వచన పెట్టెనందు టైపు చేయవచ్చు, "
1350 #~ "<b>ప్రతిస్థాపించు</b> లేదా <b>అన్నింటిని ప్రతిస్థాపించు</b>నొక్కవచ్చు.</p>\n"
1351 #~ "</qt>"
1352 
1353 #~ msgid "Unknown word:"
1354 #~ msgstr "తెలియని పదము:"
1355 
1356 #~ msgid "Unknown word"
1357 #~ msgstr "తెలియని పదము"
1358 
1359 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1360 #~ msgstr "<b>వర్ణక్రమ దోషం</b>"
1361 
1362 #~ msgid ""
1363 #~ "<qt>\n"
1364 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1365 #~ "</qt>"
1366 #~ msgstr ""
1367 #~ "<qt>\n"
1368 #~ "<p>మీరు సరిచేయు పత్రం యొక్క భాషను ఇక్కడ ఎంచుకోండి.</p>\n"
1369 #~ "</qt>"
1370 
1371 #~ msgid "&Language:"
1372 #~ msgstr "(&L) భాష:"
1373 
1374 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1375 #~ msgstr "తెలియని పదాన్ని, సందర్భంలొ చూపించే వచన రచనభాగం."
1376 
1377 #~ msgid ""
1378 #~ "<qt>\n"
1379 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1380 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1381 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1382 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1383 #~ "proofing.</p>\n"
1384 #~ "</qt>"
1385 #~ msgstr ""
1386 #~ "<qt>\n"
1387 #~ "<p>ఇక్కడ వచన ప్రతిభాశాలి (టెక్స్టు ఎక్సుపర్టు) తెలియని పదమును దాని సందర్భములో చూపించు "
1388 #~ "చూడవచ్చు. తెలియని పదమును సరైనదానితో వుంచుటకు ఈ సమాచారము సరిపోకపోతే, మీరు "
1389 #~ "సరిదిద్దుతున్న(ప్రూఫింగ్) పత్రముపై నొక్కవచ్చు, వచనముయొక్క పెద్దభాగమును చదివి అప్పుడు యిక్కడకు "
1390 #~ "తిరిగివచ్చి ప్రూఫింగ్ కొనసాగించవచ్చు.</p>\n"
1391 #~ "</qt>"
1392 
1393 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1394 #~ msgstr "... ఈ సందర్భం లోని పదం లొ <b>అక్షర దొషాలు</b> ..."
1395 
1396 #~ msgid ""
1397 #~ "<qt>\n"
1398 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1399 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1400 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1401 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1402 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1403 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1404 #~ "</qt>"
1405 #~ msgstr ""
1406 #~ "<qt>\n"
1407 #~ "<p>తెలియని పదము గుర్తించబడింది మరియు తెలియనిదానివలె పరిగణించబడింది ఎందుచేతనంటే అది నిఘంటువునందు "
1408 #~ "చేర్చబడిలేదు.<br>\n"
1409 #~ "ఆ  తెలియని పదము తప్పుగా వ్యవహరించినది కాదు అనిమీరు భావించి భవిష్యత్తులో అది మరలా తప్పుగా "
1410 #~ "గుర్తించిబడుటు తప్పించాలని మీరు అనుకుంటే ఇచ్చట నొక్కండి. మీరు దానిని అలానే వదిలివేసి, నిఘంటువుకు "
1411 #~ "జతచేయాలని అనుకోకపోతే, <b>విస్మరించు</b> నొక్కుము లేదా<b>అన్నీ విస్మరించు</b> నొక్కుము.</p>\n"
1412 #~ "</qt>"
1413 
1414 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1415 #~ msgstr "<< నిఘంటువులో చేర్చుము"
1416 
1417 #~ msgid ""
1418 #~ "<qt>\n"
1419 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1420 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1421 #~ "</qt>"
1422 #~ msgstr ""
1423 #~ "<qt>\n"
1424 #~ "<p>పైనగల (ఎడమకు) సరికూర్చు పెట్టెనందలి వచనముతో తెలియని వచనముయొక్క అన్ని సంభవాలను మీరు "
1425 #~ "పునఃస్థాపించాలని అనుకుంటే యిక్కడ నొక్కండి.</p>\n"
1426 #~ "</qt>"
1427 
1428 #~ msgid "R&eplace All"
1429 #~ msgstr "(&e) అన్నిటినీ ప్రతిస్థాపించుము"
1430 
1431 #~ msgid "Suggestion List"
1432 #~ msgstr "సూచించబడిన జాబితా"
1433 
1434 #~ msgid ""
1435 #~ "<qt>\n"
1436 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1437 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1438 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1439 #~ "box above.</p>\n"
1440 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1441 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1442 #~ "occurrences.</p>\n"
1443 #~ "</qt>"
1444 #~ msgstr ""
1445 #~ "<qt>\n"
1446 #~ "<p>తెలియని పదము తప్పుగా వ్యవహరించివుంటే, మీరు దానికి దిద్దుబాటు అందుబాటలో వుందేమో పరిశీలించవచ్చు, "
1447 #~ "వుంటే దానిపైన నొక్కుము. జాబితానందలి ఏ పదము దానికి సరైన దిద్దుబాటును యీయలేకపోతే మీరు సరైనదానిని పైని "
1448 #~ "సరికూర్చు పెట్టెనందు టైపుచేయవచ్చు.</p>\n"
1449 #~ "<p>మీరు ఈ వొక్కచోట సరిదిద్దాలని అనుకుంటే <b>ప్రతిస్థాపించు</b> నొక్కుము లేదా అన్నిచోట్లా సరిదిద్దాలని "
1450 #~ "అనుకుంటే <b>అన్నీ ప్రతిస్థాపించు</b> నొక్కుము.</p>\n"
1451 #~ "</qt>"
1452 
1453 #~ msgid "Suggested Words"
1454 #~ msgstr "సూచించబడిన పదములు"
1455 
1456 #~ msgid ""
1457 #~ "<qt>\n"
1458 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1459 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1460 #~ "</qt>"
1461 #~ msgstr ""
1462 #~ "<qt>\n"
1463 #~ "<p>పైనగల (ఎడమకు) సరికూర్చు పెట్టెనందలి వచనముతో తెలియని వచనముయొక్క ఈ సంభవాన్ని మీరు "
1464 #~ "ప్రతిస్థాపించాలని అనుకుంటే యిక్కడ నొక్కండి.</p>\n"
1465 #~ "</qt>"
1466 
1467 #~ msgid "&Replace"
1468 #~ msgstr "(&R) ప్రతిస్థాపన"
1469 
1470 #~ msgid ""
1471 #~ "<qt>\n"
1472 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1473 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1474 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1475 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1476 #~ "occurrences.</p>\n"
1477 #~ "</qt>"
1478 #~ msgstr ""
1479 #~ "<qt>\n"
1480 #~ "<p>తెలియని పదము తప్పుగా వ్యవహరించివుంటే, మీరు దానికొరకు దిద్దుబాటును యిక్కడ టైపు చేయవచ్చు లేదా "
1481 #~ "క్రింది జాబితానుండి యెంపిక చేయవచ్చు.</p>\n"
1482 #~ "<p>మీరు ఒక్కచోట మాత్రమే ఆ పదమును సరిదిద్దాలని అనుకుంటే <b>ప్రతిస్థాపించు</b> నొక్కవచ్చు లేదా "
1483 #~ "అన్నిచోట్లా సరిదిద్దాలని అనుకుంటే <b>అన్నీ ప్రతిస్థాపించు</b> నొక్కుము.</p>\n"
1484 #~ "</qt>"
1485 
1486 #~ msgid "Replace &with:"
1487 #~ msgstr "(&w) వీటితో ప్రతిస్థాపించుము"
1488 
1489 #~ msgid ""
1490 #~ "<qt>\n"
1491 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1492 #~ "p>\n"
1493 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1494 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1495 #~ "dictionary.</p>\n"
1496 #~ "</qt>"
1497 #~ msgstr ""
1498 #~ "<qt>\n"
1499 #~ "<p>తెలియని పదముయొక్క ఈ సంభవాన్ని అలానే వదలివేయుటకు యిక్కడ నొక్కండి.</p>\n"
1500 #~ "<p>ఏదైనా పేరులాంటి పదముగాని, ఏక్రోనిమ్‌ వంటిదిగాని, ఫారెన్ పదముగాని మీరు నిఘంటువుకు జతచేయకుండా "
1501 #~ "వుపయోగించాలి అనుకుంటే ఈ చర్య వుపయోగకరముగా వుంటుంది.</p>\n"
1502 #~ "</qt>"
1503 
1504 #~ msgid "&Ignore"
1505 #~ msgstr "(&I) విస్మరించు"
1506 
1507 #~ msgid ""
1508 #~ "<qt>\n"
1509 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1510 #~ "are.</p>\n"
1511 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1512 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1513 #~ "dictionary.</p>\n"
1514 #~ "</qt>"
1515 #~ msgstr ""
1516 #~ "<qt>\n"
1517 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1518 #~ "are.</p>\n"
1519 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1520 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1521 #~ "dictionary.</p>\n"
1522 #~ "</qt>"
1523 
1524 #~ msgid "I&gnore All"
1525 #~ msgstr "(&g) అన్నిటినీ విస్మరించు"
1526 
1527 #~ msgid "S&uggest"
1528 #~ msgstr "(&u) సూచించు"
1529 
1530 #~ msgid "Language Selection"
1531 #~ msgstr "భాష ఎంపిక"
1532 
1533 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1534 #~ msgstr "మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట చేతనపరచబడింది."
1535 
1536 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1537 #~ msgstr "మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు పరిశీలించుట అచేతపరచబడింది."
1538 
1539 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1540 #~ msgstr "పెరుగుతున్నటువంటి ఉచ్చారణ తని"
1541 
1542 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1543 #~ msgstr ""
1544 #~ "చాలా అచ్చుతప్పులుగల పదములు. మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట అచేతనపరచబడింది."
1545 
1546 #~ msgid "Check Spelling..."
1547 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు..."
1548 
1549 #~ msgid "Auto Spell Check"
1550 #~ msgstr "స్వయంచాలకంగా అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
1551 
1552 #~ msgid "Allow Tabulations"
1553 #~ msgstr "టాబ్యులేషన్లను అనుమతించుము"
1554 
1555 #~ msgid "Spell Checking"
1556 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
1557 
1558 #~ msgid "&Back"
1559 #~ msgstr "(&B) వెనుకకు"
1560 
1561 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1562 #~ msgid "&Next"
1563 #~ msgstr "(&N) తరువాత"
1564 
1565 #~ msgid "Unknown View"
1566 #~ msgstr "తెలియని వీక్షణం"
1567 
1568 #~ msgid ""
1569 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1570 #~ msgstr "కెయునిటెస్ట్ అధిభాగాల నడుపుటకు ఉపయొగపడే ఆదేశ-వరుశ కార్యక్షేత్రం"
1571 
1572 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1573 #~ msgstr "regexp జత అయ్యే దస్త్రాలను మాత్రమే నడుపుటకు"
1574 
1575 #~ msgid ""
1576 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1577 #~ "option to select modules."
1578 #~ msgstr "సంచెయం లొ కనుగొన్న అదిభాగాలను మాత్రమే నడుపుటకు. "
1579 
1580 #~ msgid ""
1581 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1582 #~ "GUI."
1583 #~ msgstr ""
1584 #~ "లోపనిర్ములనను నిరుపయొగ పరుచటకు . ఎప్పుడయితే ‌జియుఐ ని ని ఉపయొగిస్తారొ అప్పుడు మీరు ఇ యొక్క "
1585 #~ "ఇచ్చాపూర్వకమును వాడిన"
1586 
1587 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1588 #~ msgstr "కెయూనిట్ టెస్ట్ మాడ్ రన్నర్"
1589 
1590 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1591 #~ msgstr "(C) 2005 జెరొయెన్ విన్ హౌట్"
1592 
1593 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1594 #~ msgstr "Dbus backend  దోషము : సహాయమునకు అనుసందానం విఫలం అయింది . %1"
1595 
1596 #~ msgid ""
1597 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1598 #~ "Message error: %2"
1599 #~ msgstr ""
1600 #~ "‌Dbus Backend దోషము: సహాయకుడిని కలువుట కుదరదు.అనుసందాన  విఫలం :%1. సందెశ విఫలము :%2"
1601 
1602 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1603 #~ msgstr "dbus backend విఫలము : చెడిపోయిన దత్తాంశం చేరింది సహాయకుడి నుంచి %1 %2"
1604 
1605 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1606 #~ msgstr "మి వ్యవస్థ పాలకుడిని కలవండి"
1607 
1608 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1609 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రం \"%1\" వ్రాయుటకు వీలుకాదు.\n"
1610 
1611 #~ msgid "am"
1612 #~ msgstr "పూర్వాహ్నము"
1613 
1614 #~ msgid "pm"
1615 #~ msgstr "మధ్యాహ్నము"
1616 
1617 #~ msgid "No target filename has been given."
1618 #~ msgstr "ఎటువంటి లక్ష్యపు దస్త్రనామము ఈయబడలేదు."
1619 
1620 #~ msgid "Already opened."
1621 #~ msgstr "ముందే తెరవబడినది."
1622 
1623 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1624 #~ msgstr "లక్ష్యపు డైరెక్టరీనందు సరిపోని అనుమతులు."
1625 
1626 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1627 #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాన్ని తెరువలేకపొయాను. ఇది దోషం:  %1."
1628 
1629 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1630 #~ msgstr "ఖని యొక్క కాలనియమిత విఫలము అయింది "
1631 
1632 #~ msgid "Error during rename."
1633 #~ msgstr "దస్త్రం పేరు మార్చుటలో దోషము."
1634 
1635 #~ msgid "kde4-config"
1636 #~ msgstr "kde4-config"
1637 
1638 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1639 #~ msgstr "స్థాపణ దారులు చూపేందుకు చిన్న ప్రోగ్రామ్"
1640 
1641 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1642 #~ msgstr "(C) 2000 స్టీఫెన్ కులొ"
1643 
1644 #~ msgid "Left for legacy support"
1645 #~ msgstr "లెగసీ మద్దతు కొరకు విడువబడింది"
1646 
1647 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1648 #~ msgstr "కెడిఈ లైబ్రరీలకు కంపైల్ చేయబడిన ఉపసర్గ"
1649 
1650 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1651 #~ msgstr "కెడిఈ లైబ్రరీలకు కంపైల్ చేయబడిన exec_prefix"
1652 
1653 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1654 #~ msgstr "కంపైల్ చెయబడిన లైబ్రరి దారి ప్రత్యయం"
1655 
1656 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1657 #~ msgstr "దస్త్రాలు వ్రాయుటకు వాడె $HOME లొని ఉపసర్గ"
1658 
1659 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1660 #~ msgstr "కెడిఈ లైబ్రరిల కొరకు కంపైల్ చేయబడిన వివరణ పదం"
1661 
1662 #~ msgid "Available KDE resource types"
1663 #~ msgstr "అందుబాటులో వున్న కెడిఈ వనరుల రకాలులు"
1664 
1665 #~ msgid "Search path for resource type"
1666 #~ msgstr "వనరుల రకాలు కోసం పాత్ లో వెతకండి"
1667 
1668 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1669 #~ msgstr "--pathకు ఈయబడిన వనరు రకము లోపల దస్త్రనామమును కనుగొనుము"
1670 
1671 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1672 #~ msgstr "యూజర్ దారి: రంగస్థలం|స్వయం చాలనం|పత్రం"
1673 
1674 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1675 #~ msgstr "వనరుల దస్త్రాలని ప్రవేశపెట్టటానికి వాడె ఉపసర్గ"
1676 
1677 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1678 #~ msgstr "Qt కొరకు సంస్థాపనా ప్రిఫిక్సు"
1679 
1680 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1681 #~ msgstr "సంస్థాపించిన Qt బైనరీల స్థానము"
1682 
1683 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1684 #~ msgstr "సంస్థాపించిన Qt లైబ్రరీల స్థానము"
1685 
1686 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1687 #~ msgstr "సంస్థాపించిన Qt ప్లగ్ఇన్సు స్థానము"
1688 
1689 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1690 #~ msgstr "కార్యక్రమాల పట్టీ (.desktop దస్త్రాలు)"
1691 
1692 #~ msgid "Autostart directories"
1693 #~ msgstr "స్వయంచాలక  వివరం  "
1694 
1695 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1696 #~ msgstr "క్యాచిడ్ సమాచారము (ఉ.దా. ఫైవికాన్‍స్ , వెబ్-పేజీలు)"
1697 
1698 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1699 #~ msgstr "కెడిఈ సహాయము నుంచి నడిచే సిజిఐలు"
1700 
1701 #~ msgid "Configuration files"
1702 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రాలు"
1703 
1704 #~ msgid "Where applications store data"
1705 #~ msgstr "కార్యక్షేత్రాలు దత్తాంశము ని ఎక్కడ దాచుటారు "
1706 
1707 #~ msgid "Emoticons"
1708 #~ msgstr "ఎమొటికాన్లు"
1709 
1710 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1711 #~ msgstr "$prefix/bin లో  నిర్వర్తించగల దస్త్రాలు "
1712 
1713 #~ msgid "HTML documentation"
1714 #~ msgstr "హెచ్. టి ఎమ్ ఎల్ వివరణపత్రం"
1715 
1716 #~ msgid "Icons"
1717 #~ msgstr "ప్రతిమలు"
1718 
1719 #~ msgid "Configuration description files"
1720 #~ msgstr "ఆకృతీకరణను తెలియచేసే దస్త్రాలు"
1721 
1722 #~ msgid "Libraries"
1723 #~ msgstr "లైబ్రరీలు"
1724 
1725 #~ msgid "Includes/Headers"
1726 #~ msgstr "హెడర్లు"
1727 
1728 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1729 #~ msgstr "కెలొకేల్ సంబందించిన అనువాద దస్త్రములు"
1730 
1731 #~ msgid "Mime types"
1732 #~ msgstr "మైమ్ రకములు"
1733 
1734 #~ msgid "Loadable modules"
1735 #~ msgstr "ఎక్కింపతగిన మాడ్యూళ్లు"
1736 
1737 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1738 #~ msgstr "లెగసి పిక్‍స్‌మాప్‍స్"
1739 
1740 #~ msgid "Qt plugins"
1741 #~ msgstr "క్యుటి ప్లగిన్లు"
1742 
1743 #~ msgid "Services"
1744 #~ msgstr "సేవలు"
1745 
1746 #~ msgid "Service types"
1747 #~ msgstr "సేవల రకములు"
1748 
1749 #~ msgid "Application sounds"
1750 #~ msgstr "కార్యక్రమపు శబ్దములు"
1751 
1752 #~ msgid "Templates"
1753 #~ msgstr "టెంప్లెటులు"
1754 
1755 #~ msgid "Wallpapers"
1756 #~ msgstr "వాల్ పేపర్లు"
1757 
1758 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1759 #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి కార్యక్రమపు పట్టి (.desktop దస్త్రాలు)"
1760 
1761 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1762 #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి పట్టి వర్ణనలు (.directory దస్త్రాలు)"
1763 
1764 #~ msgid "XDG Icons"
1765 #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి ప్రతిమలు"
1766 
1767 #~ msgid "XDG Mime Types"
1768 #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి మైమ్ రకములు"
1769 
1770 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1771 #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి పట్టి కూర్పు (.menu దస్త్రాలు)"
1772 
1773 #~ msgid "XDG autostart directory"
1774 #~ msgstr "స్వయంచాలక వివరం  XDG"
1775 
1776 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1777 #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాలు (ప్రస్తుత హోస్ట్ మరయూ ప్రస్తుత యూజర్ కూ సంబంధించినది)"
1778 
1779 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1780 #~ msgstr "యూనిక్స్ సాకెట్లు (ప్రస్తుత హోస్ట్ మరయూ ప్రస్తుత యూజర్ కూ సంబంధించినది)"
1781 
1782 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1783 #~ msgstr "%1 - తెలియని రకం\n"
1784 
1785 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1786 #~ msgstr "%1 - తెలియని యూజర్ దారి\n"
1787 
1788 #~ msgid ""
1789 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1790 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1791 #~ "licensing terms.\n"
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "ఈ ప్రోగ్రామ్‌కు లైసెన్స్ షరతులు పేర్కొనలేవు.\n"
1794 #~ "దయచేసి లైసెన్స్ షరతుల కొరకు పత్రరచన లేక మూలంను \n"
1795 #~ "సంప్రదించండి.\n"
1796 
1797 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1798 #~ msgstr "ఈ ప్రోగ్రామ్ %1 షరతుల క్రింద పంచిపెట్టడమైనది."
1799 
1800 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1801 #~ msgid "GPL v2"
1802 #~ msgstr "GPL v2"
1803 
1804 #~ msgctxt "@item license"
1805 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1806 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1807 
1808 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1809 #~ msgid "LGPL v2"
1810 #~ msgstr "LGPL v2"
1811 
1812 #~ msgctxt "@item license"
1813 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1814 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1815 
1816 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1817 #~ msgid "BSD License"
1818 #~ msgstr "BSD License"
1819 
1820 #~ msgctxt "@item license"
1821 #~ msgid "BSD License"
1822 #~ msgstr "బి ఎస్ డి లైసెన్స్:"
1823 
1824 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1825 #~ msgid "Artistic License"
1826 #~ msgstr "Artistic License"
1827 
1828 #~ msgctxt "@item license"
1829 #~ msgid "Artistic License"
1830 #~ msgstr "ఆర్టిస్టిక్ లైసెన్స్"
1831 
1832 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1833 #~ msgid "QPL v1.0"
1834 #~ msgstr "QPL v1.0"
1835 
1836 #~ msgctxt "@item license"
1837 #~ msgid "Q Public License"
1838 #~ msgstr "క్యు పబ్లిక్ లైసెన్స్"
1839 
1840 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1841 #~ msgid "GPL v3"
1842 #~ msgstr "GPL v3"
1843 
1844 #~ msgctxt "@item license"
1845 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1846 #~ msgstr "గ్ను సాధారణ పబ్లిక్ లైసెన్స్ వివరణం 3"
1847 
1848 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1849 #~ msgid "LGPL v3"
1850 #~ msgstr "LGPL v3"
1851 
1852 #~ msgctxt "@item license"
1853 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1854 #~ msgstr "గ్ను తక్కువ సాధారణ పబ్లిక్ లైసెన్స్ వివరణం 3"
1855 
1856 #~ msgctxt "@item license"
1857 #~ msgid "Custom"
1858 #~ msgstr "నిర్దేశితమైన"
1859 
1860 #~ msgctxt "@item license"
1861 #~ msgid "Not specified"
1862 #~ msgstr "ఏమి ఇవ్వబడలేదు"
1863 
1864 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1865 #~ msgid ""
1866 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1867 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1868 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1869 #~ "kde.org</a></p>"
1870 #~ msgstr ""
1871 #~ "కెడిఈ తెలుగు అనువాదం జట్టు సమాచారం కొరకు ఈ వెబ్ సైట్ ను చూడండి<a href=\"http://www."
1872 #~ "swecha.org\">స్వేచ్ఛ</a>"
1873 
1874 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1875 #~ msgstr "X-server 'displayname' వుపయోగించుము"
1876 
1877 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1878 #~ msgstr "QWS 'displayname' వుపయోగించుము"
1879 
1880 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1881 #~ msgstr "ఈయబడిన 'sessionId'కు అనువర్తనమును తిరిగివుంచుము"
1882 
1883 #~ msgid ""
1884 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1885 #~ "map on an 8-bit display"
1886 #~ msgstr ""
1887 #~ "8-bit ప్రదర్శనపై వ్యక్తిగత రంగు పటమును అనువర్తనము\n"
1888 #~ "సంస్థాపించుటకు కారణమౌతుంది"
1889 
1890 #~ msgid ""
1891 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1892 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1893 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1894 #~ "specification"
1895 #~ msgstr ""
1896 #~ "8-bit ప్రదర్శనపై రంగు క్యూబునందు కేటాయించిన రంగులను\n"
1897 #~ "పరిమితంచేస్తుంది, ఒకవేళ అనువర్తనము గనుక\n"
1898 #~ "QApplication::ManyColor color విశదీకణను\n"
1899 #~ "వుపయోగించినట్లైతే"
1900 
1901 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1902 #~ msgstr "Qtకు ఎప్పుడూ మౌస్‌ను లేదా కీబోర్డును లాగవద్దని చెబుతుంది"
1903 
1904 #~ msgid ""
1905 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1906 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1907 #~ msgstr ""
1908 #~ "డీబగ్గర్ క్రిందన నడుపుట అంతర్గత -nograbకు కారణం\n"
1909 #~ "కావచ్చు, ఓవర్‌రైడ్ చేయుటకు -dograb వుపయోగించుము"
1910 
1911 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1912 #~ msgstr "డీబగ్గింగ్ కొరకు సింక్రనస్ రీతికి స్విచ్చులు"
1913 
1914 #~ msgid "defines the application font"
1915 #~ msgstr "అనువర్తనము అక్షరరూపమును నిర్వచిస్తుంది"
1916 
1917 #~ msgid ""
1918 #~ "sets the default background color and an\n"
1919 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1920 #~ "calculated)"
1921 #~ msgstr ""
1922 #~ "అప్రమేయ బ్యాక్‌గ్రౌండ్ రంగును మరియు అనవర్తనము\n"
1923 #~ "ప్యాలెట్‌ను అమర్చుతుంది (లేత మరియు ముదురు రంగులు\n"
1924 #~ "లెక్కించబడతాయి)"
1925 
1926 #~ msgid "sets the default foreground color"
1927 #~ msgstr "అప్రమేయ ఫోర్‌గ్రౌండ్ రంగును అమర్చుతుంది"
1928 
1929 #~ msgid "sets the default button color"
1930 #~ msgstr "అప్రమేయ బటన్ రంగును పెట్టును"
1931 
1932 #~ msgid "sets the application name"
1933 #~ msgstr "కార్యక్రమ పేరును పెట్టును"
1934 
1935 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1936 #~ msgstr "కార్యక్రమ శీర్షికను (కెప్షన్) పెట్టును"
1937 
1938 #~ msgid "load the testability framework"
1939 #~ msgstr "లోడ్ పరిక్షసామర్ద్యం  "
1940 
1941 #~ msgid ""
1942 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1943 #~ "an 8-bit display"
1944 #~ msgstr ""
1945 #~ "8-bit ప్రదర్శనపై TrueColor విజువల్‌ను వుపయోగించుటకు\n"
1946 #~ "అనువర్తనమును బలవంతముచేస్తుంది"
1947 
1948 #~ msgid ""
1949 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1950 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1951 #~ "root"
1952 #~ msgstr ""
1953 #~ "XIM (X ఇన్పుట్ విధానం) ఇన్పుట్ శైలిని అమర్చుతుంది. సాధ్యమగు\n"
1954 #~ "విలువలు onthespot, overthespot, offthespot మరియు\n"
1955 #~ "root"
1956 
1957 #~ msgid "set XIM server"
1958 #~ msgstr "XIM సెర్వర్ అమర్చు"
1959 
1960 #~ msgid "disable XIM"
1961 #~ msgstr "XIM అచేతనంచేయి"
1962 
1963 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1964 #~ msgstr "అనువర్తనము QWS సెర్వర్ నడుపుటకు బలవంతంచేస్తుంది"
1965 
1966 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1967 #~ msgstr "మొత్తం విడ్జెట్ల కూర్పు ను అద్దంపట్టును"
1968 
1969 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1970 #~ msgstr "Qt స్టైల్‌షీట్‌ను అనువర్తనము విడ్జట్‍స్‌కు వర్తింపచేస్తుంది"
1971 
1972 #~ msgid ""
1973 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1974 #~ "raster and opengl (experimental)"
1975 #~ msgstr ""
1976 #~ "అప్రమేయంకు బదులుగా వేరే గ్రాఫిక్‍స్  సిస్టమ్‌ను వుపయోగించుము, వున్న ఐచ్చికాలు raster మరియు "
1977 #~ "opengl (ప్రయోగాత్మకంగా)"
1978 
1979 #~ msgid ""
1980 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1981 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1982 #~ "enabled"
1983 #~ msgstr ""
1984 #~ "QML JS లోప నిర్మూలనం యక్క సమాచారం. కార్యక్షేత్రం DQT-DECLARATIVE-DEBUG తోనే తయారు "
1985 #~ "చేయవలెను అప్పుడు లోపనిర్మూలనకుడిని ఉత్తేజ పరుచట"
1986 
1987 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1988 #~ msgstr "శీర్షిక పట్టి లో 'కెప్షన్' ను పేరు గా వాడు"
1989 
1990 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1991 #~ msgstr "'ప్రతిమ'ను అప్లికేషన్ ప్రతిమగా వాడు "
1992 
1993 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1994 #~ msgstr "ప్రత్యామ్నాయ ఆకృతీకరణ దస్త్రము"
1995 
1996 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1997 #~ msgstr "కోర్ డంప్‍స్‌ను పొందుటకు, క్రాష్ హాండ్లర్‌ను అచేతనపరచుము"
1998 
1999 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
2000 #~ msgstr "WM_NET సారూప్య విండో అభికర్త కొరకు వేచివుంటుంది"
2001 
2002 #~ msgid "sets the application GUI style"
2003 #~ msgstr "కార్యక్రమ జియుఐ శైలిని పెట్టును"
2004 
2005 #~ msgid ""
2006 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
2007 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
2008 #~ msgstr ""
2009 #~ "ముఖ్య విడ్జట్ యొక్క క్లైంట్ జియోమెట్రీను అమర్చుతుంది - ఆర్గుమెంట్ ఫార్మాట్ కొరకు man X చూడుము."
2010 #~ "(మాములుగా వెడల్పు*ఎత్తు+xస్తానమ+yస్తానము)"
2011 
2012 #~ msgid "KDE Application"
2013 #~ msgstr "కెడిఈ అప్లికేషన్:"
2014 
2015 #~ msgid "Qt"
2016 #~ msgstr "క్యూటి"
2017 
2018 #~ msgid "KDE"
2019 #~ msgstr "కెడిఈ"
2020 
2021 #~ msgid "Unknown option '%1'."
2022 #~ msgstr "తెలియని ఐచ్చికము '%1'."
2023 
2024 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
2025 #~ msgid "'%1' missing."
2026 #~ msgstr "%1' కనబడుటలేదు."
2027 
2028 #~ msgctxt ""
2029 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
2030 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
2031 #~ msgid ""
2032 #~ "Qt: %1\n"
2033 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
2034 #~ "%3: %4\n"
2035 #~ msgstr ""
2036 #~ "QT:%1 \n"
2037 #~ "KDE: ఆభివ్రుద్ది  చెందుటకు స్తానం ; %2\n"
2038 #~ "%3: %4\n"
2039 
2040 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
2041 #~ msgid ""
2042 #~ "%1 was written by\n"
2043 #~ "%2"
2044 #~ msgstr ""
2045 #~ "%1 ను వ్రాసింది\n"
2046 #~ "%2"
2047 
2048 #~ msgid ""
2049 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
2050 #~ msgstr "ఈ కార్యక్రమాన్ని వ్రాసినవారు అజ్ఞాతంగా వుండదలచుకున్నారు"
2051 
2052 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
2053 #~ msgstr "తప్పులను తెలియచేయుటకు http://bugs.kde.orgని వాడండి.\n"
2054 
2055 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
2056 #~ msgstr "%1 కు తప్పులను తెలియచేయండి.\n"
2057 
2058 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
2059 #~ msgstr "'%1' ఊహించని ఆర్గ్యుమెంట్."
2060 
2061 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
2062 #~ msgstr "అందుబాటులొ వున్న కమేండ్ లైన్ ఐచ్చికముల జాబితా తెలుసుకొవటానికి --help వాడండి"
2063 
2064 #~ msgid "[options] "
2065 #~ msgstr "[ఐచ్ఛికములు]"
2066 
2067 #~ msgid "[%1-options]"
2068 #~ msgstr "[%1-ఐచ్ఛికములు]"
2069 
2070 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
2071 #~ msgstr "వాడుక: %1 %2\n"
2072 
2073 #~ msgid ""
2074 #~ "\n"
2075 #~ "Generic options:\n"
2076 #~ msgstr ""
2077 #~ "\n"
2078 #~ "సాధారణ ఐచ్ఛికములు:\n"
2079 
2080 #~ msgid "Show help about options"
2081 #~ msgstr "ఐచ్ఛికములు గురించిన సహాయము చూపుము"
2082 
2083 #~ msgid "Show %1 specific options"
2084 #~ msgstr "%1 విశెష ఐచ్ఛికములు చూపుము"
2085 
2086 #~ msgid "Show all options"
2087 #~ msgstr "అన్ని ఐచ్చికములు చూపుము"
2088 
2089 #~ msgid "Show author information"
2090 #~ msgstr "మూలకర్త సమాచారం చూపుము"
2091 
2092 #~ msgid "Show version information"
2093 #~ msgstr "వివరణం సమాచారం చూపుము"
2094 
2095 #~ msgid "Show license information"
2096 #~ msgstr "లైసెన్స్ సమాచరం చూపుము"
2097 
2098 #~ msgid "End of options"
2099 #~ msgstr "ఐచ్ఛికములు అయిపొయినవి"
2100 
2101 #~ msgid ""
2102 #~ "\n"
2103 #~ "%1 options:\n"
2104 #~ msgstr ""
2105 #~ "\n"
2106 #~ "%1 ఐచ్ఛికములు:\n"
2107 
2108 #~ msgid ""
2109 #~ "\n"
2110 #~ "Options:\n"
2111 #~ msgstr ""
2112 #~ "\n"
2113 #~ "ఐచ్ఛికములు:\n"
2114 
2115 #~ msgid ""
2116 #~ "\n"
2117 #~ "Arguments:\n"
2118 #~ msgstr ""
2119 #~ "\n"
2120 #~ "ఆర్గ్యుమెంట్లు:\n"
2121 
2122 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2123 #~ msgstr "అప్లికేషన్ ద్వారా తెరచిన దస్త్రాలు/యూఆర్ఎల్లు వాడిన తరువాత తీసివేయబడును"
2124 
2125 #~ msgid "KDE-tempfile"
2126 #~ msgstr "KDE-tempfile"
2127 
2128 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
2129 #~ msgstr "ప్రమేయం తప్పక ముఖ్య తంతినుండి కాల్ చేయబడాలి."
2130 
2131 #~ msgid ""
2132 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
2133 #~ "to start the application."
2134 #~ msgstr ""
2135 #~ "%1 ప్రారంభించుటలో దోషము. KLauncher నడుస్తూ వుండకపోవచ్చు, లేదా అది అనువర్తనంను "
2136 #~ "మొదలుపెట్టుటలో విఫలమైవుంటుంది."
2137 
2138 #~ msgid ""
2139 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2140 #~ "%2\n"
2141 #~ msgstr ""
2142 #~ "KLauncher అనునది D-Bus ద్వారా చేరుకోబడలేదు. దీనిని కాల్ చేస్తున్నప్పుడు దోషము %1:\n"
2143 #~ "%2\n"
2144 
2145 #~ msgid ""
2146 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2147 #~ "\n"
2148 #~ "%1"
2149 #~ msgstr ""
2150 #~ "కెడిఈ సహాయ కేంద్రాన్ని ప్రారంభించలేకపొయాను:\n"
2151 #~ "\n"
2152 #~ "%1"
2153 
2154 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2155 #~ msgstr "సహాయ కేంద్రాన్ని ప్రారంభించలేకపొయాను"
2156 
2157 #~ msgid ""
2158 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2159 #~ "\n"
2160 #~ "%1"
2161 #~ msgstr ""
2162 #~ "మెయిల్ క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను:\n"
2163 #~ "\n"
2164 #~ "%1"
2165 
2166 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2167 #~ msgstr "తపా క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను"
2168 
2169 #~ msgid ""
2170 #~ "Could not launch the browser:\n"
2171 #~ "\n"
2172 #~ "%1"
2173 #~ msgstr ""
2174 #~ "బ్రౌజర్ను ప్రారంభించలేకపొయాను:\n"
2175 #~ "\n"
2176 #~ "%1"
2177 
2178 #~ msgid "Could not launch Browser"
2179 #~ msgstr "అన్వేషన  ప్రారంభించలేకపొయాను"
2180 
2181 #~ msgid ""
2182 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2183 #~ "\n"
2184 #~ "%1"
2185 #~ msgstr ""
2186 #~ "టెర్మినల్ క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను:\n"
2187 #~ "\n"
2188 #~ "%1"
2189 
2190 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2191 #~ msgstr "అగ్రం  క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను"
2192 
2193 #~ msgctxt "@item Text character set"
2194 #~ msgid "Western European"
2195 #~ msgstr "పడమటి ఐరోపా"
2196 
2197 #~ msgctxt "@item Text character set"
2198 #~ msgid "Central European"
2199 #~ msgstr "మధ్య ఐరోపా"
2200 
2201 #~ msgctxt "@item Text character set"
2202 #~ msgid "Baltic"
2203 #~ msgstr "బాల్టిక్"
2204 
2205 #~ msgctxt "@item Text character set"
2206 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2207 #~ msgstr "ఆగ్నేయ ఐరోపా"
2208 
2209 #~ msgctxt "@item Text character set"
2210 #~ msgid "Turkish"
2211 #~ msgstr "టర్కిష్"
2212 
2213 #~ msgctxt "@item Text character set"
2214 #~ msgid "Cyrillic"
2215 #~ msgstr "సిరిల్లిక్"
2216 
2217 #~ msgctxt "@item Text character set"
2218 #~ msgid "Chinese Traditional"
2219 #~ msgstr "సాంప్రదాయక చైనీస్"
2220 
2221 #~ msgctxt "@item Text character set"
2222 #~ msgid "Chinese Simplified"
2223 #~ msgstr "సరళమైన చైనీస్"
2224 
2225 #~ msgctxt "@item Text character set"
2226 #~ msgid "Korean"
2227 #~ msgstr "కొరియన్"
2228 
2229 #~ msgctxt "@item Text character set"
2230 #~ msgid "Japanese"
2231 #~ msgstr "జాపనీస్"
2232 
2233 #~ msgctxt "@item Text character set"
2234 #~ msgid "Greek"
2235 #~ msgstr "గ్రీకు"
2236 
2237 #~ msgctxt "@item Text character set"
2238 #~ msgid "Arabic"
2239 #~ msgstr "అరబిక్"
2240 
2241 #~ msgctxt "@item Text character set"
2242 #~ msgid "Hebrew"
2243 #~ msgstr "హిబ్రూ"
2244 
2245 #~ msgctxt "@item Text character set"
2246 #~ msgid "Thai"
2247 #~ msgstr "థాయ్"
2248 
2249 #~ msgctxt "@item Text character set"
2250 #~ msgid "Unicode"
2251 #~ msgstr "యూనికోడ్"
2252 
2253 #~ msgctxt "@item Text character set"
2254 #~ msgid "Northern Saami"
2255 #~ msgstr "ఉత్తర సామి"
2256 
2257 #~ msgctxt "@item Text character set"
2258 #~ msgid "Other"
2259 #~ msgstr "ఇతర"
2260 
2261 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2262 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2263 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2264 
2265 #~ msgctxt "@item"
2266 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2267 #~ msgstr "ఇతర సంకేతీకరణం (%1)"
2268 
2269 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2270 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2271 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2272 
2273 #~ msgctxt "@item Text character set"
2274 #~ msgid "Disabled"
2275 #~ msgstr "అచేతనమైన"
2276 
2277 #~ msgctxt "@item Text character set"
2278 #~ msgid "Universal"
2279 #~ msgstr "సముదాయమైన"
2280 
2281 #~ msgctxt "digit set"
2282 #~ msgid "Arabic-Indic"
2283 #~ msgstr "అరబిక్-ఇండి"
2284 
2285 #~ msgctxt "digit set"
2286 #~ msgid "Bengali"
2287 #~ msgstr "బెంగాల"
2288 
2289 #~ msgctxt "digit set"
2290 #~ msgid "Devanagari"
2291 #~ msgstr "దేనాగరి"
2292 
2293 #~ msgctxt "digit set"
2294 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2295 #~ msgstr "ఈష్రన్ అరబిక్ -ఇండి"
2296 
2297 #~ msgctxt "digit set"
2298 #~ msgid "Gujarati"
2299 #~ msgstr "గుజరాతి"
2300 
2301 #~ msgctxt "digit set"
2302 #~ msgid "Gurmukhi"
2303 #~ msgstr "గురుము"
2304 
2305 #~ msgctxt "digit set"
2306 #~ msgid "Kannada"
2307 #~ msgstr "కన్న"
2308 
2309 #~ msgctxt "digit set"
2310 #~ msgid "Khmer"
2311 #~ msgstr "కెహ్మె"
2312 
2313 #~ msgctxt "digit set"
2314 #~ msgid "Malayalam"
2315 #~ msgstr "మయాళం"
2316 
2317 #~ msgctxt "digit set"
2318 #~ msgid "Oriya"
2319 #~ msgstr "ఒరియ"
2320 
2321 #~ msgctxt "digit set"
2322 #~ msgid "Tamil"
2323 #~ msgstr "తమి"
2324 
2325 #~ msgctxt "digit set"
2326 #~ msgid "Telugu"
2327 #~ msgstr "తెలు"
2328 
2329 #~ msgctxt "digit set"
2330 #~ msgid "Thai"
2331 #~ msgstr "థా"
2332 
2333 #~ msgctxt "digit set"
2334 #~ msgid "Arabic"
2335 #~ msgstr "అరబిక"
2336 
2337 #~ msgctxt "size in bytes"
2338 #~ msgid "%1 B"
2339 #~ msgstr "%1 "
2340 
2341 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2342 #~ msgid "%1 kB"
2343 #~ msgstr "%1 కె"
2344 
2345 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2346 #~ msgid "%1 MB"
2347 #~ msgstr "%1 యంబి"
2348 
2349 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2350 #~ msgid "%1 GB"
2351 #~ msgstr "%1 జి"
2352 
2353 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2354 #~ msgid "%1 TB"
2355 #~ msgstr "%1 టి"
2356 
2357 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2358 #~ msgid "%1 PB"
2359 #~ msgstr "%1 పి"
2360 
2361 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2362 #~ msgid "%1 EB"
2363 #~ msgstr "%1 ఇ"
2364 
2365 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2366 #~ msgid "%1 ZB"
2367 #~ msgstr "%1 Z"
2368 
2369 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2370 #~ msgid "%1 YB"
2371 #~ msgstr "%1 y"
2372 
2373 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2374 #~ msgid "%1 KB"
2375 #~ msgstr "%1 కె"
2376 
2377 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2378 #~ msgid "%1 MB"
2379 #~ msgstr "%1 యం"
2380 
2381 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2382 #~ msgid "%1 GB"
2383 #~ msgstr "%1 జి"
2384 
2385 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2386 #~ msgid "%1 TB"
2387 #~ msgstr "%1 టి"
2388 
2389 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2390 #~ msgid "%1 PB"
2391 #~ msgstr "%1 పి"
2392 
2393 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2394 #~ msgid "%1 EB"
2395 #~ msgstr "%1 ఇ"
2396 
2397 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2398 #~ msgid "%1 ZB"
2399 #~ msgstr "%1 జ్"
2400 
2401 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2402 #~ msgid "%1 YB"
2403 #~ msgstr "%1 Y"
2404 
2405 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2406 #~ msgid "%1 KiB"
2407 #~ msgstr "%1 కె"
2408 
2409 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2410 #~ msgid "%1 MiB"
2411 #~ msgstr "%1 యం"
2412 
2413 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2414 #~ msgid "%1 GiB"
2415 #~ msgstr "%1 జి"
2416 
2417 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2418 #~ msgid "%1 TiB"
2419 #~ msgstr "%1 టి"
2420 
2421 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2422 #~ msgid "%1 PiB"
2423 #~ msgstr "%1 పి"
2424 
2425 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2426 #~ msgid "%1 EiB"
2427 #~ msgstr "%1 ఇఐబి"
2428 
2429 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2430 #~ msgid "%1 ZiB"
2431 #~ msgstr "%1 జ్ఐ"
2432 
2433 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2434 #~ msgid "%1 YiB"
2435 #~ msgstr "%1 yఐ"
2436 
2437 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2438 #~ msgid "%1 days"
2439 #~ msgstr "%1 రొజు"
2440 
2441 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2442 #~ msgid "%1 hours"
2443 #~ msgstr "%1 గంట"
2444 
2445 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2446 #~ msgid "%1 minutes"
2447 #~ msgstr "%1 నిమిష"
2448 
2449 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2450 #~ msgid "%1 seconds"
2451 #~ msgstr "%1 సెక"
2452 
2453 #~ msgctxt "@item:intext"
2454 #~ msgid "%1 millisecond"
2455 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2456 #~ msgstr[0] "%1 మిల్లిసెకనుడు"
2457 #~ msgstr[1] "%1 మిల్లిసెకనులు"
2458 #~ msgstr[2] "%1 మిల్లిసెకనులు"
2459 #~ msgstr[3] "%1 మిల్లిసెకనులు"
2460 #~ msgstr[4] "%1 మిల్లిసెకనులు"
2461 
2462 #~ msgctxt "@item:intext"
2463 #~ msgid "1 day"
2464 #~ msgid_plural "%1 days"
2465 #~ msgstr[0] "1 రొజు"
2466 #~ msgstr[1] "%1 రొజులు"
2467 #~ msgstr[2] "%1 రొజులు"
2468 #~ msgstr[3] "%1 రొజులు"
2469 #~ msgstr[4] "%1 రొజులు"
2470 
2471 #~ msgctxt "@item:intext"
2472 #~ msgid "1 hour"
2473 #~ msgid_plural "%1 hours"
2474 #~ msgstr[0] "1 గంట"
2475 #~ msgstr[1] "%1 గంటలు"
2476 #~ msgstr[2] "%1 గంటలు"
2477 #~ msgstr[3] "%1 గంటలు"
2478 #~ msgstr[4] "%1 గంటలు"
2479 
2480 #~ msgctxt "@item:intext"
2481 #~ msgid "1 minute"
2482 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2483 #~ msgstr[0] "1 నిముషం"
2484 #~ msgstr[1] "%1 నిముషాలు"
2485 #~ msgstr[2] "%1 నిముషాలు"
2486 #~ msgstr[3] "%1 నిముషాలు"
2487 #~ msgstr[4] "%1 నిముషాలు"
2488 
2489 #~ msgctxt "@item:intext"
2490 #~ msgid "1 second"
2491 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2492 #~ msgstr[0] "1 సెకను"
2493 #~ msgstr[1] "%1 సెకనులు"
2494 #~ msgstr[2] "%1 సెకనులు"
2495 #~ msgstr[3] "%1 సెకనులు"
2496 #~ msgstr[4] "%1 సెకనులు"
2497 
2498 #~ msgctxt ""
2499 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2500 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2501 #~ "team to solve the problem"
2502 #~ msgid "%1 and %2"
2503 #~ msgstr "%1 మరియు %2"
2504 
2505 #~ msgctxt ""
2506 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2507 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2508 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2509 #~ msgid "%1 and %2"
2510 #~ msgstr "%1 మరియు %2"
2511 
2512 #~ msgctxt ""
2513 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2514 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2515 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2516 #~ msgid "%1 and %2"
2517 #~ msgstr "%1 మరియు %2"
2518 
2519 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2520 #~ msgid "Ante Meridiem"
2521 #~ msgstr "యాంటి మెరెడియ"
2522 
2523 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2524 #~ msgid "AM"
2525 #~ msgstr "య"
2526 
2527 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2528 #~ msgid "A"
2529 #~ msgstr "A"
2530 
2531 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2532 #~ msgid "Post Meridiem"
2533 #~ msgstr "పొస్త్ మెరిదిఎ"
2534 
2535 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2536 #~ msgid "PM"
2537 #~ msgstr "పియం "
2538 
2539 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2540 #~ msgid "P"
2541 #~ msgstr "పి "
2542 
2543 #~ msgid "Today"
2544 #~ msgstr "ఈరొజు"
2545 
2546 #~ msgid "Yesterday"
2547 #~ msgstr "నిన్న"
2548 
2549 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2550 #~ msgid "%1 %2"
2551 #~ msgstr "%1 %2"
2552 
2553 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2554 #~ msgid "%1 %2"
2555 #~ msgstr "%1 %2"
2556 
2557 #~ msgctxt ""
2558 #~ "@note-with-label/plain\n"
2559 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2560 #~ msgid "%1: %2"
2561 #~ msgstr "%1 %2"
2562 
2563 #~ msgctxt ""
2564 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2565 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2566 #~ msgid "%1: %2"
2567 #~ msgstr "%1 %2"
2568 
2569 #~ msgctxt ""
2570 #~ "@link-with-description/plain\n"
2571 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2572 #~ msgid "%2 (%1)"
2573 #~ msgstr "%2 (%1)"
2574 
2575 #~ msgctxt "@application/rich"
2576 #~ msgid "%1"
2577 #~ msgstr "%1"
2578 
2579 #~ msgctxt "@command/plain"
2580 #~ msgid "%1"
2581 #~ msgstr "%1"
2582 
2583 #~ msgctxt "@command/rich"
2584 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2585 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2586 
2587 #~ msgctxt "@resource/rich"
2588 #~ msgid "“%1”"
2589 #~ msgstr "“%1”"
2590 
2591 #~ msgctxt "@icode/plain"
2592 #~ msgid "“%1”"
2593 #~ msgstr "“%1”"
2594 
2595 #~ msgctxt "@icode/rich"
2596 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2597 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2598 
2599 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2600 #~ msgid "%1"
2601 #~ msgstr "%1"
2602 
2603 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2604 #~ msgid "<i>%1</i>"
2605 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2606 
2607 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2608 #~ msgid "<b>%1</b>"
2609 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2610 
2611 #~ msgctxt "@email/plain"
2612 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2613 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2614 
2615 #~ msgctxt "@message/rich"
2616 #~ msgid "<i>%1</i>"
2617 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2618 
2619 #~ msgid "no error"
2620 #~ msgstr "దోషము లేదు"
2621 
2622 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2623 #~ msgstr "ఈ హోస్ట్ పేరునకు మనవి చెయబడిన కుటుంబం కొరకు సహాయంలేదు"
2624 
2625 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2626 #~ msgstr "పేరు నిర్ధారణ లొ తాత్కాలిక వైఫల్యం"
2627 
2628 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2629 #~ msgstr "పేరు నిర్ధారణ లొ కొలులుకొలేని వైఫల్యం"
2630 
2631 #~ msgid "invalid flags"
2632 #~ msgstr "సరికాని ఫ్లాగ్‍స్‌"
2633 
2634 #~ msgid "memory allocation failure"
2635 #~ msgstr "మెమొరి కెటాయింపు వైఫల్యం"
2636 
2637 #~ msgid "name or service not known"
2638 #~ msgstr "తెలియని పేరు లేక సేవ"
2639 
2640 #~ msgid "requested family not supported"
2641 #~ msgstr "మనవి చెయబడిన కుటుంబం కొరకు సహాయంలేదు"
2642 
2643 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2644 #~ msgstr "ఈ సాకెట్ రకమునకు మనవి చెయబడిన సేవ కొరకు సహాయంలేదు"
2645 
2646 #~ msgid "requested socket type not supported"
2647 #~ msgstr "మనవి చెయబడిన సాకెట్ రకము కొరకు సహాయంలేదు"
2648 
2649 #~ msgid "unknown error"
2650 #~ msgstr "తెలియని దోషము"
2651 
2652 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2653 #~ msgid "system error: %1"
2654 #~ msgstr "వ్యవస్థ దోషము: %1"
2655 
2656 #~ msgid "request was canceled"
2657 #~ msgstr "మనవి రద్దుచేయబడినది"
2658 
2659 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2660 #~ msgid "Unknown family %1"
2661 #~ msgstr "%1 తెలియని కుటుంబం"
2662 
2663 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2664 #~ msgid "no error"
2665 #~ msgstr "దోషము లేదు"
2666 
2667 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2668 #~ msgid "name lookup has failed"
2669 #~ msgstr "పేరు వెతుకుట విఫలమైనది"
2670 
2671 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2672 #~ msgid "address already in use"
2673 #~ msgstr "చిరునామా వాడుకలో వుంది"
2674 
2675 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2676 #~ msgid "socket is already bound"
2677 #~ msgstr "సాకెట్ ముందే జతపరచడమైనది"
2678 
2679 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2680 #~ msgid "socket is already created"
2681 #~ msgstr "సాకెట్ ముందే సృష్టించబడినది "
2682 
2683 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2684 #~ msgid "socket is not bound"
2685 #~ msgstr "సాకెట్ ముందే జతపరచడలేదు"
2686 
2687 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2688 #~ msgid "socket has not been created"
2689 #~ msgstr "సాకెట్ సృష్టించబడలేదు "
2690 
2691 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2692 #~ msgid "operation would block"
2693 #~ msgstr "కార్యం అడ్డు పడగలదు"
2694 
2695 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2696 #~ msgid "connection actively refused"
2697 #~ msgstr "అనుసంధానం నిరకరింపబడినది"
2698 
2699 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2700 #~ msgid "connection timed out"
2701 #~ msgstr "అనుసంధానం సమయం అయిపొయినది"
2702 
2703 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2704 #~ msgid "operation is already in progress"
2705 #~ msgstr "కార్యం ముందే పురోగతిలొ వుంది"
2706 
2707 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2708 #~ msgid "network failure occurred"
2709 #~ msgstr "నెట్వర్క్ దోషం వచ్చింది "
2710 
2711 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2712 #~ msgid "operation is not supported"
2713 #~ msgstr "కార్యానికి మద్దతు లేదు"
2714 
2715 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2716 #~ msgid "timed operation timed out"
2717 #~ msgstr "సమయపు కార్యానికి సమయం అయిపొయినది"
2718 
2719 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2720 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2721 #~ msgstr "తెలియని/ఊహించని దోషం వచ్చింది"
2722 
2723 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2724 #~ msgid "remote host closed connection"
2725 #~ msgstr "రిమోట్ హోస్ట్ అనుసంధానం మూసివేసింది"
2726 
2727 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2728 #~ msgstr "ఎన్ ఈ సి సాక్స్ క్లైంట్"
2729 
2730 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2731 #~ msgstr "డాంటె సాక్స్ క్లైంట్"
2732 
2733 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2734 #~ msgstr "ఇ యొక్క సాకెట్ దారి సరి అయినది కా"
2735 
2736 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2737 #~ msgstr "ఇ సాకెట్ కార్యానికి మద్దతు లేదు"
2738 
2739 #~ msgid "Connection refused"
2740 #~ msgstr "అనుసంధానం  నిరకరింపబడినది"
2741 
2742 #~ msgid "Permission denied"
2743 #~ msgstr "అనుమతి నిరాకరిన్ంచబడినది "
2744 
2745 #~ msgid "Connection timed out"
2746 #~ msgstr "అనుసంధానమునకు  సమయం అయిపొయినది"
2747 
2748 #~ msgid "Unknown error"
2749 #~ msgstr "తెలియని దోషము"
2750 
2751 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2752 #~ msgstr "నిరోదించలేని  విదానాన్ని కలపలే"
2753 
2754 #~ msgid "Address is already in use"
2755 #~ msgstr "చిరునామా ఇంతకముఒదే వాడుకలో వుంది"
2756 
2757 #~ msgid "Path cannot be used"
2758 #~ msgstr "ఇ దారిని ఉపయోగించలే"
2759 
2760 #~ msgid "No such file or directory"
2761 #~ msgstr "ఇలాంటి దస్త్రం కాని  వివరం కాని   లేదు"
2762 
2763 #~ msgid "Not a directory"
2764 #~ msgstr "వివరం  కా"
2765 
2766 #~ msgid "Read-only filesystem"
2767 #~ msgstr "దస్త్రపు పద్దతి చదవడం వరకే"
2768 
2769 #~ msgid "Unknown socket error"
2770 #~ msgstr "తెలియని సాకె దోషము"
2771 
2772 #~ msgid "Operation not supported"
2773 #~ msgstr "కార్యానికి మద్దతు  లేదు"
2774 
2775 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2776 #~ msgstr "రిమోట్ హోస్‍ట్‌కు అనుసంధానించుటకు ప్రయత్నించుటలో సమయం అయిపోయింది"
2777 
2778 #~ msgctxt "SSL error"
2779 #~ msgid "No error"
2780 #~ msgstr "దోషము  లేదు"
2781 
2782 #~ msgctxt "SSL error"
2783 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2784 #~ msgstr "ఇ ధరకాస్తు యొక్క అధికారము చెల్లని"
2785 
2786 #~ msgctxt "SSL error"
2787 #~ msgid "The certificate has expired"
2788 #~ msgstr "ఎ ధరఖాస్తు యొక్క జీవితకాలం ముగిసిన"
2789 
2790 #~ msgctxt "SSL error"
2791 #~ msgid "The certificate is invalid"
2792 #~ msgstr "ఈ ధరకాస్తు సరి అయినది కా"
2793 
2794 #~ msgctxt "SSL error"
2795 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2796 #~ msgstr "ఈ  ధరఖాస్తు నమ్మకము కలిగిన అధికారిచే నిర్దారించినది కాదు "
2797 
2798 #~ msgctxt "SSL error"
2799 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2800 #~ msgstr "ఇ దరఖాస్తు మళ్ళీ పిలవబడిన"
2801 
2802 #~ msgctxt "SSL error"
2803 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2804 #~ msgstr "ఇ పని కొసం ఈ దరకాస్తు తగినది కాదు "
2805 
2806 #~ msgctxt "SSL error"
2807 #~ msgid ""
2808 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2809 #~ "purpose"
2810 #~ msgstr "రూట్ దస్త్రం అదికార దస్త్రం ఇ పనికినమ్మదగినది కా"
2811 
2812 #~ msgctxt "SSL error"
2813 #~ msgid ""
2814 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2815 #~ "certificate's purpose"
2816 #~ msgstr "దస్త్రాల హక్కు కలిగిన దస్త్రం ఇ దస్త్రాలను నిరాకరించుటకు గుర్తించబడిం"
2817 
2818 #~ msgctxt "SSL error"
2819 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2820 #~ msgstr "పీర్ దగ్గర దస్త్రాలు యేమి లెవు "
2821 
2822 #~ msgctxt "SSL error"
2823 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2824 #~ msgstr "ఇ  పత్రమును ఇచ్చిన ఆతిద్యమునకు  అనుసందించుట కుదర"
2825 
2826 #~ msgctxt "SSL error"
2827 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2828 #~ msgstr "కొన్ని అంతర్గత కారణాల వల్ల పత్రాలను పరిక్షించడం కుదర"
2829 
2830 #~ msgctxt "SSL error"
2831 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2832 #~ msgstr "పత్రాల గొలుసు చాలా పొడవుగా ఉం"
2833 
2834 #~ msgctxt "SSL error"
2835 #~ msgid "Unknown error"
2836 #~ msgstr "తెలియని దోషము"
2837 
2838 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2839 #~ msgstr "నొడ్ పేరు కు చిరునామా కుటుంబ సహాయం లేదు"
2840 
2841 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2842 #~ msgstr "'ai_flags' కు తప్పు విలువ"
2843 
2844 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2845 #~ msgstr "'ai_family' కి సహాయం లేదు"
2846 
2847 #~ msgid "no address associated with nodename"
2848 #~ msgstr "నొడ్ పేరు తొ కూడిన చిరునామా లేదు"
2849 
2850 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2851 #~ msgstr "ai_socktype కు సెర్వ్ నేమ్ సహాయం లేదు"
2852 
2853 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2854 #~ msgstr "'ai_socktype' కు సహాయం లేదు"
2855 
2856 #~ msgid "system error"
2857 #~ msgstr "వ్యవస్థ దోషము"
2858 
2859 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2860 #~ msgid_plural ""
2861 #~ "Could not find mime types:\n"
2862 #~ "<resource>%2</resource>"
2863 #~ msgstr[0] ""
2864 #~ "మైమ్ రకం కనపడలేదు:\n"
2865 #~ "<resource>%2</resource>"
2866 #~ msgstr[1] ""
2867 #~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n"
2868 #~ "<resource>%2</resource>"
2869 #~ msgstr[2] ""
2870 #~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n"
2871 #~ "<resource>%2</resource>"
2872 #~ msgstr[3] ""
2873 #~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n"
2874 #~ "<resource>%2</resource>"
2875 #~ msgstr[4] ""
2876 #~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n"
2877 #~ "<resource>%2</resource>"
2878 
2879 #~ msgid ""
2880 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2881 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2882 #~ msgstr ""
2883 #~ "ఎటువంటి మైమ్ రకములు సంస్థాపించబడలేదు. shared-mime-info సంస్థాపించునట్లు చూడుము, మరియు "
2884 #~ "XDG_DATA_DIRS అమర్చకుండా చూడుము, లేదా /usr/share చేర్చుము."
2885 
2886 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2887 #~ msgstr "ఏ సేవా సరిజోడీ అవసరములు కనబడలేదు."
2888 
2889 #~ msgid ""
2890 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2891 #~ msgstr "ఈ సేవ '%1' సంవిదానాన్ని యార్పాటు చెయ్యలేదు '%2' తొ పదము '%3'"
2892 
2893 #~ msgctxt "dictionary variant"
2894 #~ msgid "40"
2895 #~ msgstr "40"
2896 
2897 #~ msgctxt "dictionary variant"
2898 #~ msgid "60"
2899 #~ msgstr "60"
2900 
2901 #~ msgctxt "dictionary variant"
2902 #~ msgid "80"
2903 #~ msgstr "80"
2904 
2905 #~ msgctxt "dictionary variant"
2906 #~ msgid "-ise suffixes"
2907 #~ msgstr "-ise సఫిక్సెస్"
2908 
2909 #~ msgctxt "dictionary variant"
2910 #~ msgid "-ize suffixes"
2911 #~ msgstr "-ize సఫిక్సెస్"
2912 
2913 #~ msgctxt "dictionary variant"
2914 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2915 #~ msgstr "-ise సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్‍స్‌తో"
2916 
2917 #~ msgctxt "dictionary variant"
2918 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2919 #~ msgstr "-ise సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్‍స్‌  లేకుండా"
2920 
2921 #~ msgctxt "dictionary variant"
2922 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2923 #~ msgstr "-ize సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్‍స్‌తో"
2924 
2925 #~ msgctxt "dictionary variant"
2926 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2927 #~ msgstr "-ize సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్‍స్  లేకుండా"
2928 
2929 #~ msgctxt "dictionary variant"
2930 #~ msgid "large"
2931 #~ msgstr "పెద్ద"
2932 
2933 #~ msgctxt "dictionary variant"
2934 #~ msgid "medium"
2935 #~ msgstr "మద్యమ"
2936 
2937 #~ msgctxt "dictionary variant"
2938 #~ msgid "small"
2939 #~ msgstr "చిన్న"
2940 
2941 #~ msgctxt "dictionary variant"
2942 #~ msgid "variant 0"
2943 #~ msgstr "వేరియంట్ 0"
2944 
2945 #~ msgctxt "dictionary variant"
2946 #~ msgid "variant 1"
2947 #~ msgstr "వేరియంట్ 1"
2948 
2949 #~ msgctxt "dictionary variant"
2950 #~ msgid "variant 2"
2951 #~ msgstr "వేరియంట్ 2"
2952 
2953 #~ msgctxt "dictionary variant"
2954 #~ msgid "without accents"
2955 #~ msgstr "యాక్సెంట్‍స్  లేకుండా"
2956 
2957 #~ msgctxt "dictionary variant"
2958 #~ msgid "with accents"
2959 #~ msgstr "యాక్సెంట్‍స్‌తో"
2960 
2961 #~ msgctxt "dictionary variant"
2962 #~ msgid "with ye"
2963 #~ msgstr "ye తో"
2964 
2965 #~ msgctxt "dictionary variant"
2966 #~ msgid "with yeyo"
2967 #~ msgstr "yeyo తో"
2968 
2969 #~ msgctxt "dictionary variant"
2970 #~ msgid "with yo"
2971 #~ msgstr "yo తో"
2972 
2973 #~ msgctxt "dictionary variant"
2974 #~ msgid "extended"
2975 #~ msgstr "విస్తారమైన"
2976 
2977 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2978 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2979 #~ msgstr "%1 (%2), [%3]"
2980 
2981 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2982 #~ msgid "%1 (%2)"
2983 #~ msgstr "%1 (%2 )"
2984 
2985 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2986 #~ msgid "%1 [%2]"
2987 #~ msgstr "%1 [%2]"
2988 
2989 #~ msgid "File %1 does not exist"
2990 #~ msgstr "%1 దస్త్రం లేదు"
2991 
2992 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2993 #~ msgstr "%1 ను చదువుటకు తెరువలెక పొయాను"
2994 
2995 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2996 #~ msgstr "%1 దస్త్రం కొరకు మెమొరి సెగ్మెంటును సృష్టించలేను."
2997 
2998 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2999 #~ msgstr "%1 నుండి shm లోనికి దత్తాంశమును చదువలేకపోతున్నా"
3000 
3001 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
3002 #~ msgstr "'చదవుటమాత్రమే' మాత్రమే అనుమతించబడును"
3003 
3004 #~ msgid "Cannot seek past eof"
3005 #~ msgstr "గత eofను పసిగట్ట లేకపోయింది"
3006 
3007 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
3008 #~ msgstr "\"%1\" లైబ్రరి దొరకలేదు"
3009 
3010 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
3011 #~ msgstr "ఏ సేవా సరిజోడీ అవసరములు కనబడలేదు."
3012 
3013 #~ msgid ""
3014 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
3015 #~ "desktop file."
3016 #~ msgstr "ఆ సేవ యెటువంటి లైబ్రరీను అందించుటలేదు, .desktop ఫైలునందు లైబ్రరీ కీ కనబడుటలేదు."
3017 
3018 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
3019 #~ msgstr "కాంపోనెంట్లను సృష్టించుటకు లైబ్రరీ ఫాక్టరీను ఎగుమతి చేయుటలేదు."
3020 
3021 #~ msgid ""
3022 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
3023 #~ msgstr "తెలుపబడిన రకముయొక్క కాంపోనెంట్లను సృష్టించుట ఫాక్టరీ మద్దతునీయదు."
3024 
3025 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
3026 #~ msgstr "కెలిబ్ లొడర్: తెలియని దోషము"
3027 
3028 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
3029 #~ msgstr "సందర్భం '%1' నందు చర్య '%2' కొరకు  కార్యక్షేత్ర ప్రయోగవేదిక"
3030 
3031 #~ msgid "The provided service is not valid"
3032 #~ msgstr "ఈ  సేవ సరి అయినది కాదు లేదా చెల్లుబాటు కా"
3033 
3034 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
3035 #~ msgstr ""
3036 #~ "సేవ '%1' టువంటి లైబ్రరీను అందించుటలేదు లేదా లైబ్రరీ కీ .రంగస్తలం  దస్త్రమునందు కనబడుటలేదు."
3037 
3038 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
3039 #~ msgstr "%1 లైబ్రరిలో కెడిఈ 4 కి సరిపడె ఫేక్టరి లేదు"
3040 
3041 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
3042 #~ msgstr "ప్లగ్ఇన్ '%1' పొసగని KDE లైబ్రరీ (%2)ను వుపయోగిస్తోంది."
3043 
3044 #~ msgid "KDE Test Program"
3045 #~ msgstr "కెడిఈ పరీక్షా ప్రోగ్రామ్"
3046 
3047 #~ msgid "KBuildSycoca"
3048 #~ msgstr "కెబిల్డ్ సైకొక"
3049 
3050 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
3051 #~ msgstr "సిస్టమ్ ఆకృతీకరణ క్యాచీను తిరిగినిర్మిస్తుంది."
3052 
3053 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
3054 #~ msgstr "(c) 1999-2002 కెడిఈ వికాసకులు"
3055 
3056 #~ msgid "David Faure"
3057 #~ msgstr "డెవిడ్ ఫావ్రె"
3058 
3059 #~ msgid "Do not signal applications to update"
3060 #~ msgstr "అనువర్తనములు నవీకరించబడుటకు సంకేతము యీయవద్దు"
3061 
3062 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
3063 #~ msgstr "పురోగమన నవీకరణను అచేతనపరచుము, ప్రతిదానిని తిరిగి-చదువుము"
3064 
3065 #~ msgid "Check file timestamps"
3066 #~ msgstr "దస్త్రపు సమయమును తనఖిచేయి"
3067 
3068 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
3069 #~ msgstr "దస్త్రాలను తనఖిచేయకు (ప్రమాదకరం)"
3070 
3071 #~ msgid "Create global database"
3072 #~ msgstr "వసుదైక డెటాబేస్ సృష్టించు"
3073 
3074 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
3075 #~ msgstr "పట్టి సృష్టి పరీక్ష మాత్రమే నిర్వహించు"
3076 
3077 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
3078 #~ msgstr "డీబగ్ ప్రయొజనాల కొరకు పట్టి ఐడి ని వెంబడించు"
3079 
3080 #~ msgid "KDE Daemon"
3081 #~ msgstr "కెడిఈ సూత్రధారి"
3082 
3083 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3084 #~ msgstr "KDE డెమోన్ - Sycoca డాటాబేస్ నవీకరణలను అవసరమైనప్పుడు విడుస్తుంది"
3085 
3086 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
3087 #~ msgstr "ఒక్కసారి మాత్రమే సైకొకా డెటబేస్ తనఖీచేయి"
3088 
3089 #~ msgid ""
3090 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3091 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3092 #~ "No action will be triggered."
3093 #~ msgstr ""
3094 #~ "కీ క్రమము '%1' యెటూకాకుండా వుంది. అనిశ్చితిని పరిష్కరించుటకు\n"
3095 #~ "'అమరికలు' మెనూనుండి 'శీఘ్రమార్గములను ఆకృతీకరించు' ను\n"
3096 #~ "వుపయోగించుము. ఏ చర్య ప్రయోగించబడదు."
3097 
3098 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3099 #~ msgstr "ఎటూకాని శీఘ్రమార్గము గుర్తించబడింది"
3100 
3101 #~ msgctxt "Encodings menu"
3102 #~ msgid "Default"
3103 #~ msgstr "అప్రమేయం"
3104 
3105 #~ msgctxt "Encodings menu"
3106 #~ msgid "Autodetect"
3107 #~ msgstr "దానంతటదే కనిపెట్టు"
3108 
3109 #~ msgid "No Entries"
3110 #~ msgstr "దాఖలాలు లేవు"
3111 
3112 #~ msgid "Clear List"
3113 #~ msgstr "వరుశ  చెరిపివేయుము"
3114 
3115 #~ msgctxt "go back"
3116 #~ msgid "&Back"
3117 #~ msgstr "(&B) వెనుకకు"
3118 
3119 #~ msgctxt "go forward"
3120 #~ msgid "&Forward"
3121 #~ msgstr "(&F) ముందుకు"
3122 
3123 #~ msgctxt "home page"
3124 #~ msgid "&Home"
3125 #~ msgstr "(&H) గృహము"
3126 
3127 #~ msgctxt "show help"
3128 #~ msgid "&Help"
3129 #~ msgstr "(&H) సహాయము"
3130 
3131 #~ msgid "Show &Menubar"
3132 #~ msgstr "(&M) సూచన పట్టి చూపుము"
3133 
3134 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3135 #~ msgstr "మెనూబార్‌ను చూపుము <p>మెనూబార్‌ను మరలా చూపుము అది దాయబడి తర్వాతన</p>"
3136 
3137 #~ msgid "Show St&atusbar"
3138 #~ msgstr "(&a) స్థితి పట్టీ చూపుము"
3139 
3140 #~ msgid ""
3141 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3142 #~ "the window used for status information.</p>"
3143 #~ msgstr ""
3144 #~ "స్థితి పట్టీ చూపించు <p>  స్థితి పట్టీను చూపిస్తుంది, ఇది స్థితి సమాచారము కొరకు గవాక్షమునందు "
3145 #~ "క్రిందనవుండు పట్టీ.</p>"
3146 
3147 #~ msgid "&New"
3148 #~ msgstr "(&N) కొత్త"
3149 
3150 #~ msgid "Create new document"
3151 #~ msgstr "కొత్త  పత్రం  సృష్టించుము..."
3152 
3153 #~ msgid "&Open..."
3154 #~ msgstr "(&O) తెరువండి..."
3155 
3156 #~ msgid "Open an existing document"
3157 #~ msgstr "ఇప్పుడు ఉత్తేజంగా ఉన్న పత్రాన్ని తెరు"
3158 
3159 #~ msgid "Open &Recent"
3160 #~ msgstr "(&R) ఇటీవలివి తెరువండి"
3161 
3162 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3163 #~ msgstr "ఇప్పుడే మూసేసిని పత్రాన్ని తెరువుట"
3164 
3165 #~ msgid "&Save"
3166 #~ msgstr "(&S) దాచు"
3167 
3168 #~ msgid "Save document"
3169 #~ msgstr "పత్రాన్ని దా"
3170 
3171 #~ msgid "Save &As..."
3172 #~ msgstr "(&A) ఇలా దాచు..."
3173 
3174 #~ msgid "Save document under a new name"
3175 #~ msgstr "పత్రాన్ని కొత్త పేరుతో దాచడం "
3176 
3177 #~ msgid "Re&vert"
3178 #~ msgstr "(&v) మళ్ళించు"
3179 
3180 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3181 #~ msgstr "చేసిన మార్పులను తిరిగి యదాస్తానానికి తీసుక రావటానికి "
3182 
3183 #~ msgid "&Close"
3184 #~ msgstr "(&C) మూసివెయుము"
3185 
3186 #~ msgid "Close document"
3187 #~ msgstr "పత్రం    మూసివేయి"
3188 
3189 #~ msgid "&Print..."
3190 #~ msgstr "(&P) ప్రచురించు..."
3191 
3192 #~ msgid "Print document"
3193 #~ msgstr "పత్రాన్ని   ప్రచురించు"
3194 
3195 #~ msgid "Print Previe&w"
3196 #~ msgstr "(&w) ప్రచురణ ముందస్తు వీక్షణం"
3197 
3198 #~ msgid "Show a print preview of document"
3199 #~ msgstr "ప్రచురించిన  ఉపదస్త్రాన్ని  చూపిం"
3200 
3201 #~ msgid "&Mail..."
3202 #~ msgstr "(&M) తపాలా..."
3203 
3204 #~ msgid "Send document by mail"
3205 #~ msgstr "పత్రానన్ని ఉత్తరం ద్వారా పంపుట"
3206 
3207 #~ msgid "&Quit"
3208 #~ msgstr "(&Q) విరమించు"
3209 
3210 #~ msgid "Quit application"
3211 #~ msgstr "కార్యక్రమం మూసివేయి"
3212 
3213 #~ msgid "Undo last action"
3214 #~ msgstr "చివరగా చేసిన పనిని రద్దు చేయట"
3215 
3216 #~ msgid "Re&do"
3217 #~ msgstr "(&d) మరల ప్రయత్నించుము"
3218 
3219 #~ msgid "Redo last undone action"
3220 #~ msgstr "చివరగా చేసిన రద్దును మళ్లీ చేయుట"
3221 
3222 #~ msgid "Cu&t"
3223 #~ msgstr "(&t) కత్తిరించండి"
3224 
3225 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3226 #~ msgstr "ఎంపిక చేసిన క్లిప్ బోర్డ్  కోయిట "
3227 
3228 #~ msgid "&Copy"
3229 #~ msgstr "(&C) నకలు"
3230 
3231 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3232 #~ msgstr "ఎంపిక చేసిన దానిని క్లిప్ బోర్డ్  కు నకలు చేయు"
3233 
3234 #~ msgid "&Paste"
3235 #~ msgstr "(&P) అతికించండి"
3236 
3237 #~ msgid "Paste clipboard content"
3238 #~ msgstr "క్లిప్ బోర్డ్ యొక్క సారాన్ని అతికించు"
3239 
3240 #~ msgid "C&lear"
3241 #~ msgstr "(&l) ఖాళిచేయుము"
3242 
3243 #~ msgid "Select &All"
3244 #~ msgstr "(&A) అన్ని ఎంచుకొనుము"
3245 
3246 #~ msgid "Dese&lect"
3247 #~ msgstr "(&l) ఎంచుకొవద్దు"
3248 
3249 #~ msgid "&Find..."
3250 #~ msgstr "(&F) కనుగొను..."
3251 
3252 #~ msgid "Find &Next"
3253 #~ msgstr "(&N) తర్వాతది కనుగొను"
3254 
3255 #~ msgid "Find Pre&vious"
3256 #~ msgstr "(&v) క్రిందటి ది వెతకండి"
3257 
3258 #~ msgid "&Replace..."
3259 #~ msgstr "(&R) ప్రతిస్థాపించుము..."
3260 
3261 #~ msgid "&Actual Size"
3262 #~ msgstr "(&A) అసలైన పరిమాణము"
3263 
3264 #~ msgid "View document at its actual size"
3265 #~ msgstr "పత్రాన్ని దాని యొక్క  నిజమైన పరిమాణం తో చూడటాని"
3266 
3267 #~ msgid "&Fit to Page"
3268 #~ msgstr "(&F) పేజీకు పట్టించు"
3269 
3270 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3271 #~ msgstr " పుటను గవాక్షమునకు పట్టించుటకు జూమ్ చేయుట"
3272 
3273 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3274 #~ msgstr "(&W) పేజి వెడల్పునకు పట్టించు"
3275 
3276 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3277 #~ msgstr "పుట యొక్క వెడ గవాక్షమునకు పట్టించుటకు జూమ్ చేయుట"
3278 
3279 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3280 #~ msgstr "(&H) పేజీ ఎత్తునకు పట్టించు"
3281 
3282 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3283 #~ msgstr "పుట యొక్క ఎత్తు గవాక్షమునకు పట్టించుటకు జూమ్ చేయుట"
3284 
3285 #~ msgid "Zoom &In"
3286 #~ msgstr "(&I) సమీప వీక్షణం"
3287 
3288 #~ msgid "Zoom &Out"
3289 #~ msgstr "(&O) దూర వీక్షణం"
3290 
3291 #~ msgid "&Zoom..."
3292 #~ msgstr "(&Z) పెద్ద పరిమాణము..."
3293 
3294 #~ msgid "Select zoom level"
3295 #~ msgstr "జూమ్  స్తాయి ఎంచుకొనుము"
3296 
3297 #~ msgid "&Redisplay"
3298 #~ msgstr "(&R) పునఃప్రదర్శన"
3299 
3300 #~ msgid "Redisplay document"
3301 #~ msgstr "(&R) దస్త్రం  పునఃప్రదర్శన "
3302 
3303 #~ msgid "&Up"
3304 #~ msgstr "(&U) పైకి"
3305 
3306 #~ msgid "Go up"
3307 #~ msgstr "పైకి పోవుట"
3308 
3309 #~ msgid "&Previous Page"
3310 #~ msgstr "(&P) ముందరి పుట"
3311 
3312 #~ msgid "Go to previous page"
3313 #~ msgstr "(&P) ముందరి  పుట కు పోవుట"
3314 
3315 #~ msgid "&Next Page"
3316 #~ msgstr "(&N) తరువాత పుట"
3317 
3318 #~ msgid "Go to next page"
3319 #~ msgstr "మరుసటి పుటకు వెళ్ళుట"
3320 
3321 #~ msgid "&Go To..."
3322 #~ msgstr "(&G) వెళ్ళు..."
3323 
3324 #~ msgid "&Go to Page..."
3325 #~ msgstr "(&G) పుటకు వెళ్ళు..."
3326 
3327 #~ msgid "&Go to Line..."
3328 #~ msgstr "(&G) వరుసకు వెళ్ళు..."
3329 
3330 #~ msgid "&First Page"
3331 #~ msgstr "(&F) మొదటి పుట"
3332 
3333 #~ msgid "Go to first page"
3334 #~ msgstr "మొదటి పుటకు  వెళ్ళుట"
3335 
3336 #~ msgid "&Last Page"
3337 #~ msgstr "(&L) చివరి పుట"
3338 
3339 #~ msgid "Go to last page"
3340 #~ msgstr "(&G) చివరి పుటకు వెళ్ళుట..."
3341 
3342 #~ msgid "Go back in document"
3343 #~ msgstr "(&B) పత్రం లొ వెనుకకు పోవుట"
3344 
3345 #~ msgid "&Forward"
3346 #~ msgstr "(&F) ముందుకు"
3347 
3348 #~ msgid "Go forward in document"
3349 #~ msgstr "పత్రం లొ ముందుకు పోవుట"
3350 
3351 #~ msgid "&Add Bookmark"
3352 #~ msgstr "(&A) పేజిగుర్తు చేర్చుము"
3353 
3354 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3355 #~ msgstr "(&E) గుర్తులు   సరిచేయి"
3356 
3357 #~ msgid "&Spelling..."
3358 #~ msgstr "(&S) వర్ణక్రమము..."
3359 
3360 #~ msgid "Check spelling in document"
3361 #~ msgstr "పత్రం లొ అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
3362 
3363 #~ msgid "Show or hide menubar"
3364 #~ msgstr "సూచన పట్టి చూపుము లేదా దాచిపెట్టు"
3365 
3366 #~ msgid "Show &Toolbar"
3367 #~ msgstr "(&T) పనిముట్ల పట్టీ చూపుము"
3368 
3369 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3370 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీ చూపుము లేదా దాచిపెట్టుము "
3371 
3372 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3373 #~ msgstr "స్థితి పట్టీ చూపుము లేదా దాచిపెట్టు"
3374 
3375 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3376 #~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితి"
3377 
3378 #~ msgid "&Save Settings"
3379 #~ msgstr "(&S) అమరికలు దాచు"
3380 
3381 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3382 #~ msgstr "(&h) శీఘ్రమార్గాలను అమర్చు..."
3383 
3384 #~ msgid "&Configure %1..."
3385 #~ msgstr "(&C) %1 ను అమర్చు..."
3386 
3387 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3388 #~ msgstr "(&b) పనిముట్ల పట్టిలను అమర్చు..."
3389 
3390 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3391 #~ msgstr "(&N) ప్రకటనలను అమర్చు..."
3392 
3393 #~ msgid "%1 &Handbook"
3394 #~ msgstr "(&H) %1 చేతిపుస్తకం"
3395 
3396 #~ msgid "What's &This?"
3397 #~ msgstr "(&T) ఇది ఏమిటి?"
3398 
3399 #~ msgid "Tip of the &Day"
3400 #~ msgstr "(&D) ఈ రోజు సూచన"
3401 
3402 #~ msgid "&Report Bug..."
3403 #~ msgstr "(&R) తప్పును తెలియచేయండి..."
3404 
3405 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3406 #~ msgstr "(&L) అనువర్తనము భాషను మార్చు..."
3407 
3408 #~ msgid "&About %1"
3409 #~ msgstr "(&A) %1 గురించి"
3410 
3411 #~ msgid "About &KDE"
3412 #~ msgstr "(&K) కెడిఈ గురించి"
3413 
3414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3415 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3416 #~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితిని  మూసివేయిటకు"
3417 
3418 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3419 #~ msgid "Exit Full Screen"
3420 #~ msgstr "పూర్తి తెర స్థితి నుంచి బయటకు రావటానికి "
3421 
3422 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3423 #~ msgid "Exit full screen mode"
3424 #~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితి నుంచి బయటకు  రావుట"
3425 
3426 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3427 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3428 #~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితి "
3429 
3430 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3431 #~ msgid "Full Screen"
3432 #~ msgstr "పూర్తి తెర "
3433 
3434 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3435 #~ msgid "Display the window in full screen"
3436 #~ msgstr "గవాక్షమును పూర్తి తెర లొ చూపించుట"
3437 
3438 #~ msgctxt "Custom color"
3439 #~ msgid "Custom..."
3440 #~ msgstr "నిర్దేశితమైన..."
3441 
3442 #~ msgctxt "palette name"
3443 #~ msgid "* Recent Colors *"
3444 #~ msgstr "ఇటీవలి రంగులు"
3445 
3446 #~ msgctxt "palette name"
3447 #~ msgid "* Custom Colors *"
3448 #~ msgstr "నిర్దేశించిన రంగులు"
3449 
3450 #~ msgctxt "palette name"
3451 #~ msgid "Forty Colors"
3452 #~ msgstr "నలభై రంగులు"
3453 
3454 #~ msgctxt "palette name"
3455 #~ msgid "Oxygen Colors"
3456 #~ msgstr "ఆక్సీజన్ రంగులు"
3457 
3458 #~ msgctxt "palette name"
3459 #~ msgid "Rainbow Colors"
3460 #~ msgstr "ఇంద్రధనసు రంగులు"
3461 
3462 #~ msgctxt "palette name"
3463 #~ msgid "Royal Colors"
3464 #~ msgstr "రాయల్ రంగులు"
3465 
3466 #~ msgctxt "palette name"
3467 #~ msgid "Web Colors"
3468 #~ msgstr "వెబ్ రంగులు"
3469 
3470 #~ msgid "Named Colors"
3471 #~ msgstr "పేరువున్న రంగులు"
3472 
3473 #~ msgctxt ""
3474 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3475 #~ "them)"
3476 #~ msgid ""
3477 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3478 #~ "examined:\n"
3479 #~ "%2"
3480 #~ msgid_plural ""
3481 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3482 #~ "examined:\n"
3483 #~ "%2"
3484 #~ msgstr[0] ""
3485 #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది  దస్త్ర స్థానంపరీక్షించాను:\n"
3486 #~ "%2"
3487 #~ msgstr[1] ""
3488 #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n"
3489 #~ "%2"
3490 #~ msgstr[2] ""
3491 #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n"
3492 #~ "%2"
3493 #~ msgstr[3] ""
3494 #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n"
3495 #~ "%2"
3496 #~ msgstr[4] ""
3497 #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n"
3498 #~ "%2"
3499 
3500 #~ msgid "Select Color"
3501 #~ msgstr "రంగు ఎంచుకొనుము"
3502 
3503 #~ msgid "Hue:"
3504 #~ msgstr "హ్యు:"
3505 
3506 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3507 #~ msgid "°"
3508 #~ msgstr " *"
3509 
3510 #~ msgid "Saturation:"
3511 #~ msgstr "సంత్రుప్తత:"
3512 
3513 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3514 #~ msgid "Value:"
3515 #~ msgstr "విలువ:"
3516 
3517 #~ msgid "Red:"
3518 #~ msgstr "ఎరుపు:"
3519 
3520 #~ msgid "Green:"
3521 #~ msgstr "పచ్చ:"
3522 
3523 #~ msgid "Blue:"
3524 #~ msgstr "నీలం:"
3525 
3526 #~ msgid "Alpha:"
3527 #~ msgstr "ఆల్ఫా:"
3528 
3529 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3530 #~ msgstr "(&A) నిర్దేశించిన రంగులు లొ చేర్చు"
3531 
3532 #~ msgid "Name:"
3533 #~ msgstr "పేరు:"
3534 
3535 #~ msgid "HTML:"
3536 #~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్:"
3537 
3538 #~ msgid "Default color"
3539 #~ msgstr "అప్రమేయ రంగు"
3540 
3541 #~ msgid "-default-"
3542 #~ msgstr "-అప్రమేయ-"
3543 
3544 #~ msgid "-unnamed-"
3545 #~ msgstr "-పేరు పెట్టని-"
3546 
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3549 #~ "not exist.</qt>"
3550 #~ msgstr ""
3551 #~ "<qt>ఎటువంచి సమాచారము అందుబాటులోలేదు.<br />అందివ్వబడి KAboutData ఆబ్జక్టు సంభవమై లేదు.</"
3552 #~ "qt>"
3553 
3554 #~ msgid ""
3555 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3556 #~ msgstr ""
3557 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>వివరణం %2</b><br />&nbsp;</html>"
3558 
3559 #~ msgctxt ""
3560 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3561 #~ "'Development Platform'"
3562 #~ msgid ""
3563 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3564 #~ "Development Platform %3</html>"
3565 #~ msgstr ""
3566 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>వివరణము %2</b><br />%3 KDE "
3567 #~ "వుపయోగిస్తోంది వడుతున్నము</html>"
3568 
3569 #~ msgid "License: %1"
3570 #~ msgstr "లెసెన్సు: %1"
3571 
3572 #~ msgid "License Agreement"
3573 #~ msgstr "లైసెన్సు ఒప్పందం"
3574 
3575 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3576 #~ msgid "Email contributor"
3577 #~ msgstr "ఎలక్ట్రానిక్ఉత్తరం మిగిలిన దాతలు:"
3578 
3579 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3580 #~ msgstr "కంట్రిభ్యూటర్స్ హొమ్ పుటను వీక్షించుట"
3581 
3582 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3583 #~ msgid ""
3584 #~ "Email contributor\n"
3585 #~ "%1"
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "ఇ-తపాలా దాత\n"
3588 #~ "%1"
3589 
3590 #~ msgid ""
3591 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3592 #~ "%1"
3593 #~ msgstr "దాత హొమ్ పేజ్ వీక్షించుట%1"
3594 
3595 #~ msgid ""
3596 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3597 #~ "%2"
3598 #~ msgstr ""
3599 #~ "కంట్రిభ్యూటర్స్ స్ధూలవివరం ను వీక్షించుటకు %1\n"
3600 #~ "%2"
3601 
3602 #~ msgid ""
3603 #~ "Visit contributor's page\n"
3604 #~ "%1"
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "కంట్రిభ్యూటర్స్  పుటను వీక్షించుటకు \n"
3607 #~ "%1"
3608 
3609 #~ msgid ""
3610 #~ "Visit contributor's blog\n"
3611 #~ "%1"
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "కంట్రిభ్యూటర్స్ బ్లాగ్ వీక్షించుటకు\n"
3614 #~ "%1"
3615 
3616 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3617 #~ msgid "%1"
3618 #~ msgstr "%1 "
3619 
3620 #~ msgctxt "City, Country"
3621 #~ msgid "%1, %2"
3622 #~ msgstr "%1,%2"
3623 
3624 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3625 #~ msgid "Other"
3626 #~ msgstr "ఇతర"
3627 
3628 #~ msgctxt "A type of link."
3629 #~ msgid "Blog"
3630 #~ msgstr "బ్లా"
3631 
3632 #~ msgctxt "A type of link."
3633 #~ msgid "Homepage"
3634 #~ msgstr "హొమ్ పు"
3635 
3636 #~ msgid "About KDE"
3637 #~ msgstr "కెడిఈ గురించి"
3638 
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3641 #~ "b></html>"
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "<html><font size=\"5\">KDE రంగస్థల పరియావరణ స్వేచ్ఛగ</font><br /><b>వివరణ %1</"
3644 #~ "b></html>"
3645 
3646 #~ msgid ""
3647 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3648 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3649 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3650 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3651 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3652 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3653 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3654 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3655 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "<html><b>కెడిఈ రంగస్థల పర్యావరణం</b> కెడిఈ జట్టుచే వ్రాయబడింది మరయు సంరక్షించబదుతుంది, "
3658 #~ "ప్రపంచ వ్యాప్తంగా సాఫ్ట్ వేర్ ఇంజినీర్లు <a href=\"%1\">స్వతంత్ర సాఫ్ట్వేర్</a> వికాసానికి "
3659 #~ "నిబద్దులైవున్నరు.<br /><br />ఏ ఒక్క గుంపు, కంపెని లేక సంస్థ కెడిఈ మూల కొడ్ ను "
3660 #~ "నియంత్రించటంలేదు.అందరూ కెడిఈ కు సహాయము పడవచ్చు.<br /><br />కెడిఈ ప్రాజెక్ట్ గురించి మరింత "
3661 #~ "సమాచారం కొరకు <a href=\"%2\">%2</a> ను సంప్రదించండి.</html> "
3662 
3663 #~ msgid ""
3664 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3665 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3666 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3667 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3668 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3669 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3670 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3671 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "<html>ఈ సాప్ట్వేర్ ఎల్లప్పుడు అభివృద్ది చేయుటకు kde సిబ్బంది సిద్దంగా ఉంటుంది. అందుకు మీరు "
3674 #~ "సహాయ పడగలరు మీరు ఉపయోగించు సమయంలో పని చేయని యెడల తెలియజేయగలరు<br/><br/> kde bug "
3675 #~ "tracking వ్యవస్థను కలిగి ఉన్నది. చూడండి<a href=\"%1\">%1</a>\"Help\" menu నుండి "
3676 #~ "\"Report Bug...\"ను ఉపయోగించండి.<br/><br/> మీరు ఈ సాప్ట్వేర్ ను అభివృధ్ధి పరుచుటకు "
3677 #~ "సలహాలు కలిగి ఉన్నట్లైతే bug tracking system నందు ఖాతా తెరుచుటకు ఆహ్వానిస్తున్నాము.</html>"
3678 
3679 #~ msgctxt "About KDE"
3680 #~ msgid "&About"
3681 #~ msgstr "(&A) గురించి"
3682 
3683 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3684 #~ msgstr "(&R) తప్పులు లేక కోరికలను తెలియచేయండి"
3685 
3686 #~ msgid "&Join KDE"
3687 #~ msgstr "(&J) కెడిఈ లో చేరండి "
3688 
3689 #~ msgid "&Support KDE"
3690 #~ msgstr "(&S) కెడిఈ కి సహాయంచెయండి"
3691 
3692 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3693 #~ msgid "Next"
3694 #~ msgstr "తరువాత"
3695 
3696 #~ msgid "Finish"
3697 #~ msgstr "ముగింపు"
3698 
3699 #~ msgid "Submit Bug Report"
3700 #~ msgstr "తప్పుల నివెదిక అందించు"
3701 
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3704 #~ "change it"
3705 #~ msgstr "మీ ఈమెయిల్ చిరునామా. తప్పైన, 'ఈ-మెయిల్ ను అమర్చు' బటన్ ను వాడి మార్చండి"
3706 
3707 #~ msgctxt "Email sender address"
3708 #~ msgid "From:"
3709 #~ msgstr "ఇట్లు: "
3710 
3711 #~ msgid "Configure Email..."
3712 #~ msgstr "ఈ-మెయిల్ ను అమర్చు..."
3713 
3714 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3715 #~ msgstr "ఈ తప్పుల నివేదిక ఈ ఈమెయిల్ చిరునామాకు పంపబడును."
3716 
3717 #~ msgctxt "Email receiver address"
3718 #~ msgid "To:"
3719 #~ msgstr "వద్దకు :"
3720 
3721 #~ msgid "&Send"
3722 #~ msgstr "(&S) పంపు"
3723 
3724 #~ msgid "Send bug report."
3725 #~ msgstr "తప్పుల నివేదిక పంపు."
3726 
3727 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3728 #~ msgstr "ఈ తప్పుల నివేదిక %1 కు పంపు."
3729 
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3732 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3733 #~ msgstr "మీరు సమర్పించాలి అన్న దరకాస్థు "
3734 
3735 #~ msgid "Application: "
3736 #~ msgstr "అప్లికేషన్:"
3737 
3738 #~ msgid ""
3739 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3740 #~ "is available before sending a bug report"
3741 #~ msgstr ""
3742 #~ "ఈ వర్షన్ యొక్క దరకాస్ధు - దయచేసి నిర్థారించుకోండి ఏ కొత్త వర్షన్ కొడ అందుబాటులో లేదు ఒక బగ్ "
3743 #~ "నివేదికను పంపించేఅంతవరకు "
3744 
3745 #~ msgid "Version:"
3746 #~ msgstr "వివరణం:"
3747 
3748 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3749 #~ msgstr "వివరనం అమర్చుట కుదరదు (ప్రాగ్రామర్ దోషం)"
3750 
3751 #~ msgid "OS:"
3752 #~ msgstr "నిర్వహణా వ్యవస్థ:"
3753 
3754 #~ msgid "Compiler:"
3755 #~ msgstr "కంపైలర్"
3756 
3757 #~ msgid "Se&verity"
3758 #~ msgstr "(&v) ఉధృతి"
3759 
3760 #~ msgid "Critical"
3761 #~ msgstr "సంక్లిష్ట"
3762 
3763 #~ msgid "Grave"
3764 #~ msgstr "ముఖ్యమైన"
3765 
3766 #~ msgctxt "normal severity"
3767 #~ msgid "Normal"
3768 #~ msgstr "సాధారణ"
3769 
3770 #~ msgid "Wishlist"
3771 #~ msgstr "కోరికల జాబితా"
3772 
3773 #~ msgid "Translation"
3774 #~ msgstr "అనువాదము"
3775 
3776 #~ msgid "S&ubject: "
3777 #~ msgstr "(&u) విషయము:"
3778 
3779 #~ msgid ""
3780 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3781 #~ "bug report.\n"
3782 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3783 #~ "this program.\n"
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "మీరు అందించే తప్పుల నివేదిక కొరకు వచనం వ్రాయండి(సాద్యమైనంత వరకు ఆంగ్లములో).\n"
3786 #~ "మీరు \"పంపించు\" బటన్ నొక్కిన, ఒక తపాలా సందేశం ఈ ప్రోగ్రామ్ సంరక్షకునికి పంపబడును.\n"
3787 
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3790 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3791 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3792 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "<qt>తప్పుల నివేదిక అందించుటకు, క్రింది బటన్ ను నొక్కండి.ఇది ఒక వెబ్ బ్రౌజర్ విండొను <a href="
3795 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>కు తెరువబడును అక్కడ మీరు ఒక "
3796 #~ "ఫారంను నింపవసివుంటుది.పైన చూపించబడిన సమాచారం ఆ సెర్వర్ కు పంపబడును.</qt>"
3797 
3798 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3799 #~ msgstr "&L బగ్ నివేదిక విజర్డ్ను ప్రారంభించు"
3800 
3801 #~ msgctxt "unknown program name"
3802 #~ msgid "unknown"
3803 #~ msgstr "తెలియని"
3804 
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3807 #~ "be sent."
3808 #~ msgstr "తపకుండ మిరు పేర్కొన రెండు ఒక విషయం మరియు ఒక వివరణకి ముందు నివేదిక పంపవచ్చు."
3809 
3810 #~ msgid ""
3811 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3812 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3813 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "బగ్ నివేదికని పంపడనికి సాద్యం కాదు. \n"
3816 #~ "దయచేసి మాన్యువల్గా బగ్ నివేదికను సమర్పించండి.... \n"
3817 #~ "సూచనలకొరకు దినిని చుడండి http://bugs.kde.org/"
3818 
3819 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3820 #~ msgstr "పంపబడిన బగ్ నివేదిక, ధన్యవాదాలు మీ ఇన్పుట్ కొరకు. "
3821 
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "Close and discard\n"
3824 #~ "edited message?"
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "మూసివెయ్యి మరియు విస్మరించు\n"
3827 #~ "సవరించిన సందేశాలు?"
3828 
3829 #~ msgid "Close Message"
3830 #~ msgstr "సందేశము మూసివేయుము"
3831 
3832 #~ msgid "Configure"
3833 #~ msgstr "అమర్చు"
3834 
3835 #~ msgid "Job"
3836 #~ msgstr "జాబ్"
3837 
3838 #~ msgid "Job Control"
3839 #~ msgstr "జాబ్ నియంత్రణ"
3840 
3841 #~ msgid "Scheduled printing:"
3842 #~ msgstr "ప్రణాళికైన ముద్రణ: "
3843 
3844 #~ msgid "Billing information:"
3845 #~ msgstr "బిల్లింగ్ సమాచారము:"
3846 
3847 #~ msgid "Job priority:"
3848 #~ msgstr "జాబ్  ప్రాముఖ్యత:"
3849 
3850 #~ msgid "Job Options"
3851 #~ msgstr "జాబ్ ఐచ్చికాలు"
3852 
3853 #~ msgid "Option"
3854 #~ msgstr "ఐచ్చికాలు"
3855 
3856 #~ msgid "Value"
3857 #~ msgstr "విలువ"
3858 
3859 #~ msgid "Print Immediately"
3860 #~ msgstr "తక్షణమే ముద్రించు"
3861 
3862 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3863 #~ msgstr "నిరవధికంగా పట్టుకోండి"
3864 
3865 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3866 #~ msgstr "పగలు (06:00 నుండి 17:59)"
3867 
3868 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3869 #~ msgstr "రాత్రి (18:00 నుండి 05:59)"
3870 
3871 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3872 #~ msgstr "రెండో బదిలీ (16:00 నుండి 23:59)"
3873 
3874 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3875 #~ msgstr "ముడొ బదిలీ (00:00 నుండి 07:59)"
3876 
3877 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3878 #~ msgstr "వారాంతం (శనివారము నుండి ఆదివారము)"
3879 
3880 #~ msgid "Specific Time"
3881 #~ msgstr "నిర్దిష్ట సమయం "
3882 
3883 #~ msgid "Pages"
3884 #~ msgstr "పేజీలు"
3885 
3886 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3887 #~ msgstr "ఒక్కో షీటుకు పేజీలు"
3888 
3889 #~ msgid "1"
3890 #~ msgstr "1"
3891 
3892 #~ msgid "16"
3893 #~ msgstr "16"
3894 
3895 #~ msgid "Banner Pages"
3896 #~ msgstr "బానర్ పేజీలు"
3897 
3898 #~ msgctxt "Banner page at start"
3899 #~ msgid "Start"
3900 #~ msgstr "ప్రారంభం"
3901 
3902 #~ msgctxt "Banner page at end"
3903 #~ msgid "End"
3904 #~ msgstr "ముగింపు"
3905 
3906 #~ msgid "Page Label"
3907 #~ msgstr "పేజీ లేబుల్"
3908 
3909 #~ msgid "Page Border"
3910 #~ msgstr "పేజీ బోర్డరు"
3911 
3912 #~ msgid "Mirror Pages"
3913 #~ msgstr "మిర్రర్ పేజీలు"
3914 
3915 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3916 #~ msgstr "నిలువు అక్షముతో మిర్రర్ పేజీలు"
3917 
3918 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3919 #~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి, పై నుండి క్రిందికి"
3920 
3921 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3922 #~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి, క్రింది నుండి పైకి"
3923 
3924 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3925 #~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు, క్రింది నుండి పైకి"
3926 
3927 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3928 #~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు, పై నుండి క్రిందికి"
3929 
3930 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3931 #~ msgstr "క్రింది నుండి పైకి, ఎడమ నుండి కుడికి"
3932 
3933 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3934 #~ msgstr "క్రింది నుండి పైకి, కుడి నుండి ఎడమకు"
3935 
3936 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3937 #~ msgstr "పై నుండి క్రిందికి, ఎడమ నుండి కుడికి"
3938 
3939 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3940 #~ msgstr "పై నుండి క్రిందికి, కుడి నుండి ఎడమకు"
3941 
3942 #~ msgctxt "No border line"
3943 #~ msgid "None"
3944 #~ msgstr "ఏదీ వద్దు"
3945 
3946 #~ msgid "Single Line"
3947 #~ msgstr "ఒంటరి గీత"
3948 
3949 #~ msgid "Single Thick Line"
3950 #~ msgstr "ఒంటరి లావు గీత"
3951 
3952 #~ msgid "Double Line"
3953 #~ msgstr "రెండితల గీత"
3954 
3955 #~ msgid "Double Thick Line"
3956 #~ msgstr "రెండితల లావు గీత"
3957 
3958 #~ msgctxt "Banner page"
3959 #~ msgid "None"
3960 #~ msgstr "ఏదీ వద్దు"
3961 
3962 #~ msgctxt "Banner page"
3963 #~ msgid "Standard"
3964 #~ msgstr "ప్రామాణిక"
3965 
3966 #~ msgctxt "Banner page"
3967 #~ msgid "Unclassified"
3968 #~ msgstr "వర్గీకరించని"
3969 
3970 #~ msgctxt "Banner page"
3971 #~ msgid "Confidential"
3972 #~ msgstr "గుట్టుగా"
3973 
3974 #~ msgctxt "Banner page"
3975 #~ msgid "Classified"
3976 #~ msgstr "వర్గీకరించిన"
3977 
3978 #~ msgctxt "Banner page"
3979 #~ msgid "Secret"
3980 #~ msgstr "రహస్యము"
3981 
3982 #~ msgctxt "Banner page"
3983 #~ msgid "Top Secret"
3984 #~ msgstr "అత్యంత రహస్యము"
3985 
3986 #~ msgid "All Pages"
3987 #~ msgstr "అన్నీ పేజీలు"
3988 
3989 #~ msgid "Odd Pages"
3990 #~ msgstr "బేసిసంఖ్య పేజీలు"
3991 
3992 #~ msgid "Even Pages"
3993 #~ msgstr "సరి సంఖ్య పేజీలు"
3994 
3995 #~ msgid "Page Set"
3996 #~ msgstr "పుటను అమర్చుట"
3997 
3998 #~ msgctxt "@title:window"
3999 #~ msgid "Print"
4000 #~ msgstr "ముద్రణ, ప్రచురణ"
4001 
4002 #~ msgid "&Try"
4003 #~ msgstr "(&T) ప్రయత్నించుము"
4004 
4005 #~ msgid "modified"
4006 #~ msgstr "మార్చబడినది"
4007 
4008 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4009 #~ msgid " – "
4010 #~ msgstr "-"
4011 
4012 #~ msgid "&Details"
4013 #~ msgstr "(&D) వివరములు"
4014 
4015 #~ msgid "Get help..."
4016 #~ msgstr "సహాయం పొందండి..."
4017 
4018 #~ msgid "--- separator ---"
4019 #~ msgstr "--- విభాజిక ---"
4020 
4021 #~ msgid "Change Text"
4022 #~ msgstr "పాటాన్ని  మార్చు..."
4023 
4024 #~ msgid "Icon te&xt:"
4025 #~ msgstr "లింకు పాట:"
4026 
4027 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4028 #~ msgstr "(&H)పనిముట్ల పట్టా పాఠచిహ్నం తొ ఉంటే పాఠం అదృశ్యమొతుంది"
4029 
4030 #~ msgid "Configure Toolbars"
4031 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలను ఆకృతీకరించుము"
4032 
4033 #~ msgid ""
4034 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4035 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "మీరు ఈ అప్లికేషన్ యొక్క ఉపకరణ పట్టీని యదావిధిగా రీసెట్ చెయ్యాలి అనుకుంటున్నారా? మార్పులు వెంటనే "
4038 #~ "అమలుచేయబడును."
4039 
4040 #~ msgid "Reset Toolbars"
4041 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీలు పునఃఅమర్పు చేయుము"
4042 
4043 #~ msgid "Reset"
4044 #~ msgstr "పునః అమర్పు"
4045 
4046 #~ msgid "&Toolbar:"
4047 #~ msgstr "(&T) పనిముట్లపట్టీ:"
4048 
4049 #~ msgid "A&vailable actions:"
4050 #~ msgstr "(&v) అందుబాటులో వున్న చర్యలు:"
4051 
4052 #~ msgid "Filter"
4053 #~ msgstr "వడపో"
4054 
4055 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4056 #~ msgstr "(&e) ఇప్పటి చర్యలు:"
4057 
4058 #~ msgid "Change &Icon..."
4059 #~ msgstr "(&I) ప్రతిమను మార్చు..."
4060 
4061 #~ msgid "Change Te&xt..."
4062 #~ msgstr "(&I) పాటము మార్చు..."
4063 
4064 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4065 #~ msgid "%1"
4066 #~ msgstr "%1"
4067 
4068 #~ msgid ""
4069 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4070 #~ "component."
4071 #~ msgstr "ఈ అంశం ఈ భాగానికి అనుసంధానించి ఉన్న అన్ని అంశాలను భర్తీ చేయును."
4072 
4073 #~ msgid "<Merge>"
4074 #~ msgstr "<కలుపు>"
4075 
4076 #~ msgid "<Merge %1>"
4077 #~ msgstr "<కలుపు %1>"
4078 
4079 #~ msgid "ActionList: %1"
4080 #~ msgstr "చర్యలజాబితా: %1"
4081 
4082 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4083 #~ msgid "%1"
4084 #~ msgstr "%1"
4085 
4086 #~ msgid "Change Icon"
4087 #~ msgstr "ప్రతిమను మార్చు..."
4088 
4089 #~ msgid "Manage Link"
4090 #~ msgstr "లింకును నిర్వహించు"
4091 
4092 #~ msgid "Link Text:"
4093 #~ msgstr "లింకు వచనము:"
4094 
4095 #~ msgid "Link URL:"
4096 #~ msgstr "లింకు యుఆర్ఎల్:"
4097 
4098 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4099 #~ msgid "%1"
4100 #~ msgstr "%1"
4101 
4102 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4103 #~ msgid "%1"
4104 #~ msgstr "%1"
4105 
4106 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4107 #~ msgid "%1"
4108 #~ msgstr "%1"
4109 
4110 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4111 #~ msgid "%1"
4112 #~ msgstr "%1"
4113 
4114 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4115 #~ msgid "."
4116 #~ msgstr "."
4117 
4118 #~ msgid "Details"
4119 #~ msgstr "వివరములు"
4120 
4121 #~ msgid "Question"
4122 #~ msgstr "ప్రశ్న"
4123 
4124 #~ msgid "Do not ask again"
4125 #~ msgstr "మరల అడుగవద్దు"
4126 
4127 #~ msgid "Warning"
4128 #~ msgstr "హెచ్చరిక"
4129 
4130 #~ msgid "Error"
4131 #~ msgstr "దోషం"
4132 
4133 #~ msgid "Sorry"
4134 #~ msgstr "క్షమించండి"
4135 
4136 #~ msgid "Information"
4137 #~ msgstr "సమాచారం"
4138 
4139 #~ msgid "Do not show this message again"
4140 #~ msgstr "ఈ సందేశము మరల చూపవద్దు"
4141 
4142 #~ msgid "Password:"
4143 #~ msgstr "సంకేతపదము:"
4144 
4145 #~ msgid "Password"
4146 #~ msgstr "సంకేతపదము"
4147 
4148 #~ msgid "Supply a username and password below."
4149 #~ msgstr "వినియోగదారినామము మరియు సంకేతపదమును క్రిందన అందివ్వుము."
4150 
4151 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4152 #~ msgstr "సంకేతపదము లెదు, అనామక (లెదా అతిథి) ల ప్రవేశించండి."
4153 
4154 #~ msgid "Use this password:"
4155 #~ msgstr "(&K) రహస్య పదాన్ని  వాడు"
4156 
4157 #~ msgid "Username:"
4158 #~ msgstr "యూజర్ పేరు:"
4159 
4160 #~ msgid "Domain:"
4161 #~ msgstr "డొమైన్:"
4162 
4163 #~ msgid "Remember password"
4164 #~ msgstr "సంకేతపదము గుర్తుంచుకొ"
4165 
4166 #~ msgid "Select Region of Image"
4167 #~ msgstr "చిత్రంలొ ప్రదేశాన్ని ఎంచుకొండి"
4168 
4169 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4170 #~ msgstr "అభీష్టమైన ప్రాంతమును యెంపికచేసుకొనుటకు దయచేసి చిత్రముపై నొక్క లాగండి:"
4171 
4172 #~ msgid "Default:"
4173 #~ msgstr "అప్రమేయం:"
4174 
4175 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4176 #~ msgid "None"
4177 #~ msgstr "ఏదీ వద్దు"
4178 
4179 #~ msgid "Custom:"
4180 #~ msgstr "నిర్దేశితమైన:"
4181 
4182 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4183 #~ msgstr "శీఘ్ర మార్గాల స్కీములు"
4184 
4185 #~ msgid "Current scheme:"
4186 #~ msgstr "ప్రస్తుత స్కీము:"
4187 
4188 #~ msgid "New..."
4189 #~ msgstr "కొత్త..."
4190 
4191 #~ msgid "Delete"
4192 #~ msgstr "తొలగించు"
4193 
4194 #~ msgid "More Actions"
4195 #~ msgstr "మరిన్ని చర్యలు"
4196 
4197 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4198 #~ msgstr "స్కీమా అప్రమేయాలలా భద్రపరచుము"
4199 
4200 #~ msgid "Export Scheme..."
4201 #~ msgstr "స్కీమును ఎగుమతి చేయుము..."
4202 
4203 #~ msgid "Name for New Scheme"
4204 #~ msgstr "కొత్త స్కీమా కొరకు పేరు"
4205 
4206 #~ msgid "Name for new scheme:"
4207 #~ msgstr "కొత్త స్కీమా కొరకు నామము:"
4208 
4209 #~ msgid "New Scheme"
4210 #~ msgstr "కొత్త స్కీమా"
4211 
4212 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4213 #~ msgstr "ఈ పేరుతో వొక స్కీమా యిప్పటికే వుంది."
4214 
4215 #~ msgid ""
4216 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4217 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "మీరు నిజంగా ఈ స్కీమా %1ను తొలగించుదామని అనుకొనుచున్నారా?\n"
4220 #~ "ఇది సిస్టమ్ వ్యాప్తి శీఘ్రమార్గ స్కీమాలను తొలగించదని గమనించండి."
4221 
4222 #~ msgid "Export to Location"
4223 #~ msgstr "స్థానమునకు ఎగుమతిచేయుము"
4224 
4225 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4226 #~ msgstr "శీఘ్రమార్గ స్కీమాను ఎగుమతి చేయలేదు యెంచేతంటే ఆ స్థానము సరైనదికాదు."
4227 
4228 #~ msgid ""
4229 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4230 #~ "one?"
4231 #~ msgstr "ప్రస్తుత శీఘ్రమార్గ స్కీము సవరించబడింది. మరియొక దానికి మారుటకు ముందుగా భద్రపరచవలెనా?"
4232 
4233 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4234 #~ msgstr "శీఘ్రమార్గాలను అమర్చండి"
4235 
4236 #~ msgid "Print"
4237 #~ msgstr "ప్రచురణ"
4238 
4239 #~ msgid "Reset to Defaults"
4240 #~ msgstr "అప్రమేయాలకు పునఃఅమర్పు చేయుము"
4241 
4242 #~ msgid ""
4243 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4244 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4245 #~ msgstr ""
4246 #~ "ఇచట ప్రవేశపెట్టుట ద్వారా షార్టుకట్ నామములు (ఉ.దా. నకలు) లేదా కీ సమ్మేళనాలు (ఉ.దా. Ctrl+C) "
4247 #~ "కొరకు యింటరాక్టివుగా శోధించుము."
4248 
4249 #~ msgid ""
4250 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4251 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4252 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4253 #~ msgstr ""
4254 #~ "ఇచట మీరు కీ బైండింగ్సు యొక్క జాబితాను చూడవచ్చు, అంటే చర్యల మద్య సంభందాలు (ఉ.దా. 'నకలు') "
4255 #~ "ఎడమ నిలువువరుస నందు చూపబడుతుంది మరియు కీలు లేదా కీల సమ్మేళనం (ఉ.దా. Ctrl+C) కుడి "
4256 #~ "నిలువువరుస నందు చూపబడుతుంది."
4257 
4258 #~ msgid "Action"
4259 #~ msgstr "చర్య"
4260 
4261 #~ msgid "Shortcut"
4262 #~ msgstr "శీఘ్ర మార్గం"
4263 
4264 #~ msgid "Alternate"
4265 #~ msgstr "ప్రత్యామ్నాయము"
4266 
4267 #~ msgid "Global"
4268 #~ msgstr "సార్వత్రిక"
4269 
4270 #~ msgid "Global Alternate"
4271 #~ msgstr "సార్వత్రిక ప్రత్యామ్నాయం"
4272 
4273 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4274 #~ msgstr "మౌస్ బటన్ గెస్ట్యూర్"
4275 
4276 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4277 #~ msgstr "మౌస్ షేప్ గెస్ట్యూర్"
4278 
4279 #~ msgid "Unknown"
4280 #~ msgstr "తెలియని"
4281 
4282 #~ msgid "Key Conflict"
4283 #~ msgstr "ముఖ్యమైన ఘర్షణ"
4284 
4285 #~ msgid "Reassign"
4286 #~ msgstr "మళ్లి నియమించు"
4287 
4288 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4289 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4290 #~ msgstr "%1 కొరకు శీఘ్రమార్గాలు"
4291 
4292 #~ msgid "Main:"
4293 #~ msgstr "ముఖ్యమైన:"
4294 
4295 #~ msgid "Alternate:"
4296 #~ msgstr "ప్రత్యామ్నాయము:"
4297 
4298 #~ msgid "Global:"
4299 #~ msgstr "సార్వత్రిక:"
4300 
4301 #~ msgid "Action Name"
4302 #~ msgstr "చర్యా నామము"
4303 
4304 #~ msgid "Shortcuts"
4305 #~ msgstr "శీఘ్ర మార్గాలు"
4306 
4307 #~ msgid "Description"
4308 #~ msgstr "వర్ణన"
4309 
4310 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4311 #~ msgid "%1"
4312 #~ msgstr "%1"
4313 
4314 #~ msgid "Switch Application Language"
4315 #~ msgstr "అనువర్తనము భాషను మార్చు"
4316 
4317 #~ msgid ""
4318 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4319 #~ msgstr "ఇ కార్యక్షేత్రం ఏ భాషలో వుండలొ ఏంపికచేసుకొండి: "
4320 
4321 #~ msgid "Add Fallback Language"
4322 #~ msgstr "ఫాల్‌బ్యాక్ భాషను జతచేయుము"
4323 
4324 #~ msgid ""
4325 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4326 #~ "contain a proper translation."
4327 #~ msgstr "సరైన తర్జుమ లేకా పొతె మరియోక  భాషను జతపరిచి వడుతది."
4328 
4329 #~ msgid ""
4330 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4331 #~ "effect the next time the application is started."
4332 #~ msgstr ""
4333 #~ "ఈ కార్యక్షేత్రం భాష మరింది. తదుపరి సమయంలొ కార్యక్షేత్రం ప్రారంభంయెనపుడు ప్రభావం మరుతుంది  "
4334 
4335 #~ msgid "Application Language Changed"
4336 #~ msgstr "కార్యక్రమపు భాష మార్చబడింది"
4337 
4338 #~ msgid "Primary language:"
4339 #~ msgstr "ప్రాధమిక భాష:"
4340 
4341 #~ msgid "Fallback language:"
4342 #~ msgstr "ఫాల్‌బ్యాక్ భాష:"
4343 
4344 #~ msgid "Remove"
4345 #~ msgstr "తొలగించు"
4346 
4347 #~ msgid ""
4348 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4349 #~ "any other languages."
4350 #~ msgstr "ఇది మీరు మొదటిగ ఉపయోగిచే "
4351 
4352 #~ msgid ""
4353 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4354 #~ "contain a proper translation."
4355 #~ msgstr "ఇది మీరు మొదటిగ ఉపయోగిచే ప్రధామ "
4356 
4357 #~ msgid "Tip of the Day"
4358 #~ msgstr "ఈ రోజు సూచన"
4359 
4360 #~ msgid "Did you know...?\n"
4361 #~ msgstr "మీకు తెలుసా...?\n"
4362 
4363 #~ msgid "&Show tips on startup"
4364 #~ msgstr "(&S) మొదలైనప్పుడు సూచనలను చూపించు"
4365 
4366 #~ msgid "&Previous"
4367 #~ msgstr "(&P) ముందు"
4368 
4369 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4370 #~ msgid "&Next"
4371 #~ msgstr "(&N) తరువాత"
4372 
4373 #~ msgid "Find Next"
4374 #~ msgstr "తర్వాతది కనుగొను"
4375 
4376 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4377 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' కొరకు తరువాతి సంభవాన్ని కనుగొనవలెనా?</qt>"
4378 
4379 #~ msgid "1 match found."
4380 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4381 #~ msgstr[0] "1 జత కనపడింది."
4382 #~ msgstr[1] "%1 జతలు కనపడినవి."
4383 #~ msgstr[2] "%1 జతలు కనపడినవి."
4384 #~ msgstr[3] "%1 జతలు కనపడినవి."
4385 #~ msgstr[4] "%1 జతలు కనపడినవి."
4386 
4387 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4388 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' కొరకు జతలు కనపడలేదు.</qt>"
4389 
4390 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4391 #~ msgstr "'<b>%1</b>' కొరకు జతలు కనపడలేదు."
4392 
4393 #~ msgid "Beginning of document reached."
4394 #~ msgstr "పత్రం మొదటికి వచ్చేసాము"
4395 
4396 #~ msgid "End of document reached."
4397 #~ msgstr "పత్రం చివరకు వచ్చేసాము"
4398 
4399 #~ msgid "Continue from the end?"
4400 #~ msgstr "చివరి నుంచి మొదలుపెట్టమంటారా?"
4401 
4402 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4403 #~ msgstr "ప్రారంభం నుంచి మొదలుపెట్టమంటారా?"
4404 
4405 #~ msgid "Find Text"
4406 #~ msgstr "వచనం కనుగొనుట"
4407 
4408 #~ msgctxt "@title:group"
4409 #~ msgid "Find"
4410 #~ msgstr "కనుగొను"
4411 
4412 #~ msgid "&Text to find:"
4413 #~ msgstr "(&T)ఈ వచనం కనుగొను:"
4414 
4415 #~ msgid "Regular e&xpression"
4416 #~ msgstr "(&x) క్రమమైన సమీకరణము"
4417 
4418 #~ msgid "&Edit..."
4419 #~ msgstr "(&E) సరిదిద్దు..."
4420 
4421 #~ msgid "Replace With"
4422 #~ msgstr "దీని తో ప్రతిస్థాపించు"
4423 
4424 #~ msgid "Replace&ment text:"
4425 #~ msgstr "(&m) ప్రతిస్థాపింణ వచనం:"
4426 
4427 #~ msgid "Use p&laceholders"
4428 #~ msgstr "(&l) ప్లేస్ హొల్డర్లను వాడండి"
4429 
4430 #~ msgid "Insert Place&holder"
4431 #~ msgstr "(&h) ప్లేస్ హొల్డర్లను చేర్చు"
4432 
4433 #~ msgid "Options"
4434 #~ msgstr "ఇష్టములు"
4435 
4436 #~ msgid "C&ase sensitive"
4437 #~ msgstr "(&a) తరగతి ఆధారిత"
4438 
4439 #~ msgid "&Whole words only"
4440 #~ msgstr "(&W) పూర్తి పదాలు మాత్రమే"
4441 
4442 #~ msgid "From c&ursor"
4443 #~ msgstr "(&u) ములుకు నుంచి"
4444 
4445 #~ msgid "Find &backwards"
4446 #~ msgstr "(&b) వెనుకనుంచి కనుగొనుట"
4447 
4448 #~ msgid "&Selected text"
4449 #~ msgstr "(&S) ఎంపికచేసిన వచనం"
4450 
4451 #~ msgid "&Prompt on replace"
4452 #~ msgstr "(&P) ప్రతిస్థాపించేటప్పుడు అడుగు"
4453 
4454 #~ msgid "Start replace"
4455 #~ msgstr "ప్రతిస్థాపణ మొదలుపెట్టు"
4456 
4457 #~ msgid ""
4458 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4459 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4460 #~ "replacement text.</qt>"
4461 #~ msgstr ""
4462 #~ "<qt>మీరు గనుక <b>ప్రతిస్థాపన</b> బటన్ వత్తితే, మీరు ప్రవేశపెట్టిన వచనము పత్రము లోపల "
4463 #~ "శోదించబడుతుంది మరియు అది వున్న ప్రతిచోట ప్రతిస్థాపన వచనముతో ప్రతిస్థాపించబడుతుంది.</qt>"
4464 
4465 #~ msgid "&Find"
4466 #~ msgstr "(&F) కనుగొను"
4467 
4468 #~ msgid "Start searching"
4469 #~ msgstr "అన్వేషణ మొదలుపెట్టు"
4470 
4471 #~ msgid ""
4472 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4473 #~ "searched for within the document.</qt>"
4474 #~ msgstr ""
4475 #~ "<qt>మీరు <b>వెతుకు</b> బటన్ను నొక్కిన చో, మీరు పైన వ్రాసిన వచనాన్ని పత్రం లోపలవెతకబడును.</"
4476 #~ "qt>"
4477 
4478 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4479 #~ msgstr "ఉపయోగించబడితే. రెగులర్ ఎక్స్ప్రెషన్ నీ వెతకండి"
4480 
4481 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4482 #~ msgstr "మీ రెగులర్ ఎక్స్ప్రెషన్ నీ సరిచేయు"
4483 
4484 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4485 #~ msgstr "అందుబాటులోవున్న కాప్చర్సు మెనూ కొరకు నొక్కండి"
4486 
4487 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4488 #~ msgstr "రెండు పక్కల జత సరిపొవాలంటె పద సరిహద్దులు వుండాలి"
4489 
4490 #~ msgid ""
4491 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4492 #~ msgstr "పై నుంచి కాకుండా ప్రస్తుతం ములుకు వున్న స్థానం నుంచి అన్వేషణ మొదలుపెట్టు."
4493 
4494 #~ msgid "Only search within the current selection."
4495 #~ msgstr "ప్రస్తుత ఎంపిక లోనె అన్వెషించు."
4496 
4497 #~ msgid ""
4498 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4499 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4500 #~ msgstr ""
4501 #~ "అక్షరములలో చిన్నా పెద్ద తేడా గుర్తించుచూ శోధనను జరుపుము: 'Joe' మాదిరి 'joe' లేదా 'JOE' "
4502 #~ "రెంటిని గుర్తించదు, 'Joe' మాత్రమే గుర్తిస్తుంది."
4503 
4504 #~ msgid "Search backwards."
4505 #~ msgstr "వెనుక నుంచి అన్వేషించు"
4506 
4507 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4508 #~ msgstr "కనుగొన్న జతలను ప్రతిస్థాపించే ముందు అడుగు."
4509 
4510 #~ msgid "Any Character"
4511 #~ msgstr "ఎదైనా అక్షరం"
4512 
4513 #~ msgid "Start of Line"
4514 #~ msgstr "వరుస ఆరంభము"
4515 
4516 #~ msgid "End of Line"
4517 #~ msgstr "వరుస అంతము"
4518 
4519 #~ msgid "Set of Characters"
4520 #~ msgstr "అక్షరాల సమితి"
4521 
4522 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4523 #~ msgstr "సున్నా లేక అంతకంటే ఎక్కువసార్లు వచ్చింది"
4524 
4525 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4526 #~ msgstr "ఒకటి లేక అంతకంటే ఎక్కువసార్లు వచ్చింది"
4527 
4528 #~ msgid "Optional"
4529 #~ msgstr "ఐచ్చికం"
4530 
4531 #~ msgid "Escape"
4532 #~ msgstr "ఎస్కేప్"
4533 
4534 #~ msgid "TAB"
4535 #~ msgstr "టాబ్"
4536 
4537 #~ msgid "Newline"
4538 #~ msgstr "NewLine"
4539 
4540 #~ msgid "Carriage Return"
4541 #~ msgstr "Carriage Return"
4542 
4543 #~ msgid "White Space"
4544 #~ msgstr "ఖాళి"
4545 
4546 #~ msgid "Digit"
4547 #~ msgstr "సంఖ్య"
4548 
4549 #~ msgid "Complete Match"
4550 #~ msgstr "పూర్తి జత"
4551 
4552 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4553 #~ msgstr "బంధించిన వచనం (%1)"
4554 
4555 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4556 #~ msgstr "మీరు అన్వేషించేందుకు కొంత వచనం వ్రాయాలి."
4557 
4558 #~ msgid "Invalid regular expression."
4559 #~ msgstr "సరికాని క్రమమైన సమీకరణం"
4560 
4561 #~ msgid "Replace"
4562 #~ msgstr "ప్రతిస్థాపించుము"
4563 
4564 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4565 #~ msgid "&All"
4566 #~ msgstr "(&A) అన్ని"
4567 
4568 #~ msgid "&Skip"
4569 #~ msgstr "(&S) దాటు"
4570 
4571 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4572 #~ msgstr "'%1' ను '%2' తో ప్రతిస్థాపించనా?"
4573 
4574 #~ msgid "No text was replaced."
4575 #~ msgstr "వచనం ప్రతిస్థాపించబడలేదు."
4576 
4577 #~ msgid "1 replacement done."
4578 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4579 #~ msgstr[0] "1 ప్రతిస్థాపణ జరిగినది."
4580 #~ msgstr[1] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి."
4581 #~ msgstr[2] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి."
4582 #~ msgstr[3] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి."
4583 #~ msgstr[4] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి."
4584 
4585 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4586 #~ msgstr "మీరు అన్వేషణ మళ్లి చివర నుంచి మొదలు పెట్టమంటారా?"
4587 
4588 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4589 #~ msgstr "మీరు అన్వేషణ మళ్లి మొదటి నుంచి మొదలు పెట్టమంటారా?"
4590 
4591 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4592 #~ msgid "Restart"
4593 #~ msgstr "మరల మొదలుపెట్టు"
4594 
4595 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4596 #~ msgid "Stop"
4597 #~ msgstr "ఆగు"
4598 
4599 #~ msgid ""
4600 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4601 #~ msgstr "మీరు ప్రతిస్థాపించిన స్ట్రింగు '\\%1'కన్నా పెద్దదైన కాప్చరును విచారిస్తోంది , "
4602 
4603 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4604 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4605 #~ msgstr[0] "అయితే మీ మాదిరి 1 కాప్చరును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది"
4606 #~ msgstr[1] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది."
4607 #~ msgstr[2] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది."
4608 #~ msgstr[3] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది."
4609 #~ msgstr[4] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది."
4610 
4611 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4612 #~ msgstr "అయితే మీ మాదిరి ఏ కాప్చర్లను నిర్వచించుటలేదు."
4613 
4614 #~ msgid ""
4615 #~ "\n"
4616 #~ "Please correct."
4617 #~ msgstr ""
4618 #~ "\n"
4619 #~ " సరిదిద్దండి"
4620 
4621 #~ msgctxt "@item Font name"
4622 #~ msgid "Sans Serif"
4623 #~ msgstr "సాన్‍స్  సెరీఫ్"
4624 
4625 #~ msgctxt "@item Font name"
4626 #~ msgid "Serif"
4627 #~ msgstr "సెరిఫ్"
4628 
4629 #~ msgctxt "@item Font name"
4630 #~ msgid "Monospace"
4631 #~ msgstr "మోనోస్పేస్"
4632 
4633 #~ msgctxt "@item Font name"
4634 #~ msgid "%1"
4635 #~ msgstr "%1"
4636 
4637 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4638 #~ msgid "%1 [%2]"
4639 #~ msgstr "%1 [%2]"
4640 
4641 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4642 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4643 #~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షరరూపాన్ని ఎంచుకోవచ్చు."
4644 
4645 #~ msgid "Requested Font"
4646 #~ msgstr "అభ్యర్దించిన అక్షరరూపం"
4647 
4648 #~ msgctxt "@option:check"
4649 #~ msgid "Font"
4650 #~ msgstr "అక్షర రూపము"
4651 
4652 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4653 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4654 #~ msgstr "అక్షర శైలి కుటుంబమును మార్చుటకు ఈ తనిఖీ పెట్టెను ఉపయోగించండి."
4655 
4656 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4657 #~ msgid "Change font family?"
4658 #~ msgstr "అక్షరరూప కుటుంబాన్ని మార్చు?"
4659 
4660 #~ msgctxt "@label"
4661 #~ msgid "Font:"
4662 #~ msgstr "అక్షర రూపము:"
4663 
4664 #~ msgctxt "@option:check"
4665 #~ msgid "Font style"
4666 #~ msgstr "అక్షర శైలి"
4667 
4668 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4669 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4670 #~ msgstr "అక్షర శైలి మార్చుటకు ఈ తనిఖీ పెట్టెను ఉపయోగించండి."
4671 
4672 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4673 #~ msgid "Change font style?"
4674 #~ msgstr "అక్షర శైలి మార్చనా?"
4675 
4676 #~ msgid "Font style:"
4677 #~ msgstr "అక్షర శైలి:"
4678 
4679 #~ msgctxt "@option:check"
4680 #~ msgid "Size"
4681 #~ msgstr "పరిమాణము"
4682 
4683 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4684 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4685 #~ msgstr "అక్షర శైలి కుటుంబమును పరిణామము మార్చుటకు ఈ తనిఖీ పెట్టెను ఉపయోగించండి."
4686 
4687 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4688 #~ msgid "Change font size?"
4689 #~ msgstr "అక్షర పరిమాణాన్ని మార్చనా?"
4690 
4691 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4692 #~ msgid "Size:"
4693 #~ msgstr "పరిమాణము:"
4694 
4695 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4696 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4697 #~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షరరూప కుటుంబాన్ని ఎంచుకోవచ్చు."
4698 
4699 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4700 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4701 #~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షరరూప శైలిని ఎంచుకోవచ్చు."
4702 
4703 #~ msgctxt "@item font"
4704 #~ msgid "Italic"
4705 #~ msgstr "ఇటాలిక్"
4706 
4707 #~ msgctxt "@item font"
4708 #~ msgid "Oblique"
4709 #~ msgstr "వక్రము"
4710 
4711 #~ msgctxt "@item font"
4712 #~ msgid "Bold"
4713 #~ msgstr "లావుగా"
4714 
4715 #~ msgctxt "@item font"
4716 #~ msgid "Bold Italic"
4717 #~ msgstr "లావు ఇటాలిక్"
4718 
4719 #~ msgctxt "@item font size"
4720 #~ msgid "Relative"
4721 #~ msgstr "సంబంధిత"
4722 
4723 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4724 #~ msgstr "అక్షర పరిమాణం పర్యావర్ణనికి <br /><i>స్థిరమైన</i> లేక <i>సంబంధిత</i><br />"
4725 
4726 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4727 #~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షర పరిమాణాన్ని ఎంచుకోవచ్చు"
4728 
4729 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4730 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4731 
4732 #~ msgid ""
4733 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4734 #~ "test special characters."
4735 #~ msgstr ""
4736 #~ "ఈ మాదిరి వచనం ప్రస్తుత అమరికలు చూపును. మీరు దినిని ప్రత్యేక అక్షరాలని పరీక్షించడానికి మార్చవచ్చు."
4737 
4738 #~ msgid "Actual Font"
4739 #~ msgstr "నిజమైన అక్షర రూపము"
4740 
4741 #~ msgctxt "@item Font style"
4742 #~ msgid "%1"
4743 #~ msgstr "%1"
4744 
4745 #~ msgctxt "short"
4746 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4747 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4748 
4749 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4750 #~ msgid "1"
4751 #~ msgstr "1"
4752 
4753 #~ msgid "Select Font"
4754 #~ msgstr "అక్షరరూపము ఎంచుకొనుము"
4755 
4756 #~ msgid "Choose..."
4757 #~ msgstr "ఎంపిక..."
4758 
4759 #~ msgid "Click to select a font"
4760 #~ msgstr "అక్షర రూపాన్ని ఎంచుకొనేందుకు క్లిక్ చెయండి"
4761 
4762 #~ msgid "Preview of the selected font"
4763 #~ msgstr "ఎంచుకొన్న అక్షర రూపపు ముందు వీక్షణ"
4764 
4765 #~ msgid ""
4766 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4767 #~ "\"Choose...\" button."
4768 #~ msgstr "మీరు ఇంతక్రితం ఎంచుకున్న అక్షరశైలిని. మార్చుటకు ఎంచుకో మీట నొక్కండి"
4769 
4770 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4771 #~ msgstr "\"%1\" అక్షర రూపం యొక్క ముందు వీక్షణ"
4772 
4773 #~ msgid ""
4774 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4775 #~ "\"Choose...\" button."
4776 #~ msgstr "మీరు ఇంతక్రితం ఎంచుకున్న \"%1\" అక్షరశైలిని. మార్చుటకు ఎంచుకో మీట నొక్కండి"
4777 
4778 #~ msgid "Search"
4779 #~ msgstr "(&S) అన్వెషణ "
4780 
4781 #~ msgid "Stop"
4782 #~ msgstr "ఆగు"
4783 
4784 #~ msgid " Stalled "
4785 #~ msgstr " నిలిపిన "
4786 
4787 #~ msgid " %1/s "
4788 #~ msgstr " %1/s "
4789 
4790 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4791 #~ msgid "%1:"
4792 #~ msgstr "%1:"
4793 
4794 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4795 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4796 #~ msgstr[0] "%3 లొ %2 పూర్తైనది"
4797 #~ msgstr[1] "%3 లొ %2 పూర్తైనది"
4798 #~ msgstr[2] "%3 లొ %2 పూర్తైనది"
4799 #~ msgstr[3] "%3 లొ %2 పూర్తైనది"
4800 #~ msgstr[4] "%3 లొ %2 పూర్తైనది"
4801 
4802 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4803 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4804 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ఫొల్డర్"
4805 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు"
4806 #~ msgstr[2] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు"
4807 #~ msgstr[3] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు"
4808 #~ msgstr[4] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు"
4809 
4810 #~ msgid "%2 / %1 file"
4811 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4812 #~ msgstr[0] "%2 / %1 దస్త్రం"
4813 #~ msgstr[1] "%2 / %1 దస్త్రాలు"
4814 #~ msgstr[2] "%2 / %1 దస్త్రాలు"
4815 #~ msgstr[3] "%2 / %1 దస్త్రాలు"
4816 #~ msgstr[4] "%2 / %1 దస్త్రాలు"
4817 
4818 #~ msgid "%1% of %2"
4819 #~ msgstr "%2 లో %1%"
4820 
4821 #~ msgid "%2% of 1 file"
4822 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4823 #~ msgstr[0] "1 దస్త్రంలొ %2%"
4824 #~ msgstr[1] "%1 దస్త్రాలలొ %2%"
4825 #~ msgstr[2] "%1 దస్త్రాలలొ %2%"
4826 #~ msgstr[3] "%1 దస్త్రాలలొ %2%"
4827 #~ msgstr[4] "%1 దస్త్రాలలొ %2%"
4828 
4829 #~ msgid "%1%"
4830 #~ msgstr "%1%"
4831 
4832 #~ msgid "Stalled"
4833 #~ msgstr "నిలిపిన"
4834 
4835 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4836 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4837 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 మిగిలినది )"
4838 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )"
4839 #~ msgstr[2] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )"
4840 #~ msgstr[3] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )"
4841 #~ msgstr[4] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )"
4842 
4843 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4844 #~ msgid "%1/s"
4845 #~ msgstr "(%1/సె)"
4846 
4847 #~ msgid "%1/s (done)"
4848 #~ msgstr "%1/సె (అయిపొయినది)"
4849 
4850 #~ msgid "&Resume"
4851 #~ msgstr "తిరిగికొనసాగించు"
4852 
4853 #~ msgid "&Pause"
4854 #~ msgstr "విరామం "
4855 
4856 #~ msgctxt "The source url of a job"
4857 #~ msgid "Source:"
4858 #~ msgstr "మూలం:"
4859 
4860 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4861 #~ msgid "Destination:"
4862 #~ msgstr "గమ్యం:"
4863 
4864 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4865 #~ msgstr "పూర్తి సమాచారాన్ని చూపించుటకు దీని మీద నొక్కండి"
4866 
4867 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4868 #~ msgstr "(&K) బదిలీకరణ పూర్తైనతర్వాత ఈ విండోను తెరిచివుంచుము"
4869 
4870 #~ msgid "Open &File"
4871 #~ msgstr "(&F) దస్త్రం తెరువు"
4872 
4873 #~ msgid "Open &Destination"
4874 #~ msgstr "(&D) గమ్యం తెరువు"
4875 
4876 #~ msgid "Progress Dialog"
4877 #~ msgstr "పురోగతి డైలగ్"
4878 
4879 #~ msgid "%1 folder"
4880 #~ msgid_plural "%1 folders"
4881 #~ msgstr[0] "%1 ఫొల్డర్"
4882 #~ msgstr[1] "%1 ఫొల్డర్లు"
4883 #~ msgstr[2] "%1 ఫొల్డర్లు"
4884 #~ msgstr[3] "%1 ఫొల్డర్లు"
4885 #~ msgstr[4] "%1 ఫొల్డర్లు"
4886 
4887 #~ msgid "%1 file"
4888 #~ msgid_plural "%1 files"
4889 #~ msgstr[0] "%1 దస్త్రం"
4890 #~ msgstr[1] "%1 దస్త్రాలు"
4891 #~ msgstr[2] "%1 దస్త్రాలు"
4892 #~ msgstr[3] "%1 దస్త్రాలు"
4893 #~ msgstr[4] "%1 దస్త్రాలు"
4894 
4895 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4896 #~ msgstr "పూర్తి సమాచారాన్ని దాచుటకు దీని మీద నొక్కండి"
4897 
4898 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4899 #~ msgstr "%1 శైలి కనపడలేదు"
4900 
4901 #~ msgid "Do not run in the background."
4902 #~ msgstr "బ్యాక్‌గ్రౌండు నందు నడుపవద్దు."
4903 
4904 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4905 #~ msgstr "కనుగొనిన దానినుండి ప్రారంభించబడితే అంతర్గతంగా జతచేయబడింది"
4906 
4907 #~ msgid "Unknown Application"
4908 #~ msgstr "తెలియని అనువర్తనము"
4909 
4910 #~ msgid "&Minimize"
4911 #~ msgstr "(&M) చిన్నది చెయండి"
4912 
4913 #~ msgid "&Restore"
4914 #~ msgstr "(&R) పునరుద్ధరణ"
4915 
4916 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4917 #~ msgstr "<qt>మీరు ఖచ్చితంగా విరమించాలని అనుకుంటున్నారా <b>%1</b>?</qt>"
4918 
4919 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4920 #~ msgstr "సిస్టమ్ ట్రే నుండి విరమింపును నిర్ధారించండి"
4921 
4922 #~ msgid "Minimize"
4923 #~ msgstr "చిన్నది చెయండి"
4924 
4925 #~ msgctxt "@title:window"
4926 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4927 #~ msgstr "డా. క్లాష్ వారి ఎక్సెలరెటర్ కారణనిర్ణయం"
4928 
4929 #~ msgctxt "@option:check"
4930 #~ msgid "Disable automatic checking"
4931 #~ msgstr "స్వయం తనఖి చెయకు"
4932 
4933 #~ msgctxt "@action:button"
4934 #~ msgid "Close"
4935 #~ msgstr "మూసివెయుము"
4936 
4937 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4938 #~ msgstr "<h2>ఎక్సెలరెటర్లు మార్చబడినవి</h2>"
4939 
4940 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4941 #~ msgstr "<h2>ఎక్సెలరెటర్లు తీసివేయబడినవి</h2>"
4942 
4943 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4944 #~ msgstr "<h2>ఎక్సెలరెటర్లు కలపడినవి (మీ సమాచారం కొరకు)</h2>"
4945 
4946 #~ msgctxt "left mouse button"
4947 #~ msgid "left button"
4948 #~ msgstr "ఎడమ బటన్"
4949 
4950 #~ msgctxt "middle mouse button"
4951 #~ msgid "middle button"
4952 #~ msgstr "మద్య బటన్"
4953 
4954 #~ msgctxt "right mouse button"
4955 #~ msgid "right button"
4956 #~ msgstr "కుడి బటన్"
4957 
4958 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4959 #~ msgid "invalid button"
4960 #~ msgstr "సరికాని బటన్"
4961 
4962 #~ msgctxt ""
4963 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4964 #~ "button"
4965 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4966 #~ msgstr "%1 కలిగివుండుము, అప్పుడు %2 నెట్టుము"
4967 
4968 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4969 #~ msgstr "వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ"
4970 
4971 #~ msgid ""
4972 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4973 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4974 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4975 #~ msgstr ""
4976 #~ "'%1' కీ సమ్మేళనం సార్వత్రిక చర్య \"%2\"కు యిప్పటికే %3నందు కేటాయించబడింది.\n"
4977 #~ "మీరు దానిని ఆ చర్యనుండి ప్రస్తుత దానికి తిరిగి అప్పగించాలని అనుకొనుచున్నారా?"
4978 
4979 #~ msgid ""
4980 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4981 #~ msgstr "'%1' కీ సమ్మేళనం అనువర్తనము %2 ద్వారా చర్య %3 కొరకు నమోదు కాబడింది:"
4982 
4983 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4984 #~ msgstr "సందర్భం '%1' నందు చర్య '%2' కొరకు\n"
4985 
4986 #~ msgid ""
4987 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4988 #~ "%3"
4989 #~ msgstr ""
4990 #~ "'%1' కీ సమ్మేళనము అనువర్తనము %2 చేత నమోదు కాబడింది.\n"
4991 #~ "%3"
4992 
4993 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4994 #~ msgstr "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ"
4995 
4996 #~ msgctxt "@action"
4997 #~ msgid "Open"
4998 #~ msgstr "తెరువు"
4999 
5000 #~ msgctxt "@action"
5001 #~ msgid "New"
5002 #~ msgstr "కొత్త"
5003 
5004 #~ msgctxt "@action"
5005 #~ msgid "Close"
5006 #~ msgstr "మూసివెయుము"
5007 
5008 #~ msgctxt "@action"
5009 #~ msgid "Save"
5010 #~ msgstr "దాచు"
5011 
5012 #~ msgctxt "@action"
5013 #~ msgid "Print"
5014 #~ msgstr "ప్రచురించు"
5015 
5016 #~ msgctxt "@action"
5017 #~ msgid "Quit"
5018 #~ msgstr "విరమించు"
5019 
5020 #~ msgctxt "@action"
5021 #~ msgid "Undo"
5022 #~ msgstr "సరిచేయు"
5023 
5024 #~ msgctxt "@action"
5025 #~ msgid "Redo"
5026 #~ msgstr "పునరాచరణ"
5027 
5028 #~ msgctxt "@action"
5029 #~ msgid "Cut"
5030 #~ msgstr "కత్తిరించు"
5031 
5032 #~ msgctxt "@action"
5033 #~ msgid "Copy"
5034 #~ msgstr "నకలు"
5035 
5036 #~ msgctxt "@action"
5037 #~ msgid "Paste"
5038 #~ msgstr "అతికించు"
5039 
5040 #~ msgctxt "@action"
5041 #~ msgid "Paste Selection"
5042 #~ msgstr "ఎంచుకొన్నదాన్ని అతికించుము"
5043 
5044 #~ msgctxt "@action"
5045 #~ msgid "Select All"
5046 #~ msgstr "అన్నిటినీ ఎంచుకొనుము"
5047 
5048 #~ msgctxt "@action"
5049 #~ msgid "Deselect"
5050 #~ msgstr "ఎంచుకొవద్దు"
5051 
5052 #~ msgctxt "@action"
5053 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5054 #~ msgstr "వెనుకనుంచి పదం తీసివేయి"
5055 
5056 #~ msgctxt "@action"
5057 #~ msgid "Delete Word Forward"
5058 #~ msgstr "ముందునుంచి పదం తీసివేయి"
5059 
5060 #~ msgctxt "@action"
5061 #~ msgid "Find"
5062 #~ msgstr "కనుగొను"
5063 
5064 #~ msgctxt "@action"
5065 #~ msgid "Find Next"
5066 #~ msgstr "తర్వాతది కనుగొను"
5067 
5068 #~ msgctxt "@action"
5069 #~ msgid "Find Prev"
5070 #~ msgstr "ముందటిది కనుగొనుము"
5071 
5072 #~ msgctxt "@action"
5073 #~ msgid "Replace"
5074 #~ msgstr "ప్రతిస్థాపించుము"
5075 
5076 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5077 #~ msgid "Home"
5078 #~ msgstr "గృహము"
5079 
5080 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5081 #~ msgid "Begin"
5082 #~ msgstr "ప్రారంభం"
5083 
5084 #~ msgctxt "@action End of document"
5085 #~ msgid "End"
5086 #~ msgstr "ముగింపు"
5087 
5088 #~ msgctxt "@action"
5089 #~ msgid "Prior"
5090 #~ msgstr "పూర్వపు"
5091 
5092 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5093 #~ msgid "Next"
5094 #~ msgstr "తరువాత"
5095 
5096 #~ msgctxt "@action"
5097 #~ msgid "Up"
5098 #~ msgstr "పైకి"
5099 
5100 #~ msgctxt "@action"
5101 #~ msgid "Back"
5102 #~ msgstr "వెనుకకు"
5103 
5104 #~ msgctxt "@action"
5105 #~ msgid "Forward"
5106 #~ msgstr "ముందుకు"
5107 
5108 #~ msgctxt "@action"
5109 #~ msgid "Reload"
5110 #~ msgstr "తిరిగి ఎక్కించు"
5111 
5112 #~ msgctxt "@action"
5113 #~ msgid "Beginning of Line"
5114 #~ msgstr "వరుస ప్రారంభము"
5115 
5116 #~ msgctxt "@action"
5117 #~ msgid "End of Line"
5118 #~ msgstr "వరుస చివర"
5119 
5120 #~ msgctxt "@action"
5121 #~ msgid "Go to Line"
5122 #~ msgstr "వరుసకు వెళ్ళు"
5123 
5124 #~ msgctxt "@action"
5125 #~ msgid "Backward Word"
5126 #~ msgstr "వెనుకటి పదం"
5127 
5128 #~ msgctxt "@action"
5129 #~ msgid "Forward Word"
5130 #~ msgstr "ముందటి పదం"
5131 
5132 #~ msgctxt "@action"
5133 #~ msgid "Add Bookmark"
5134 #~ msgstr "పేజీ గుర్తు చేర్చుము"
5135 
5136 #~ msgctxt "@action"
5137 #~ msgid "Zoom In"
5138 #~ msgstr "సమీప వీక్షణం"
5139 
5140 #~ msgctxt "@action"
5141 #~ msgid "Zoom Out"
5142 #~ msgstr "దూర వీక్షణం"
5143 
5144 #~ msgctxt "@action"
5145 #~ msgid "Full Screen Mode"
5146 #~ msgstr "పూర్తి తెర స్థితి"
5147 
5148 #~ msgctxt "@action"
5149 #~ msgid "Show Menu Bar"
5150 #~ msgstr "సూచన పట్టీ ని చూపుము"
5151 
5152 #~ msgctxt "@action"
5153 #~ msgid "Activate Next Tab"
5154 #~ msgstr "ముందు టాబ్ ను చైతన్యపరచు"
5155 
5156 #~ msgctxt "@action"
5157 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5158 #~ msgstr "వెనుక టాబ్ ను చైతన్యపరచు"
5159 
5160 #~ msgctxt "@action"
5161 #~ msgid "Help"
5162 #~ msgstr "సహాయము"
5163 
5164 #~ msgctxt "@action"
5165 #~ msgid "What's This"
5166 #~ msgstr "ఇది ఏమిటి"
5167 
5168 #~ msgctxt "@action"
5169 #~ msgid "Text Completion"
5170 #~ msgstr "వచన పూరణ"
5171 
5172 #~ msgctxt "@action"
5173 #~ msgid "Previous Completion Match"
5174 #~ msgstr "ముందటి పూరణ జత"
5175 
5176 #~ msgctxt "@action"
5177 #~ msgid "Next Completion Match"
5178 #~ msgstr "తరువాతి పూరణ జత"
5179 
5180 #~ msgctxt "@action"
5181 #~ msgid "Substring Completion"
5182 #~ msgstr "పదంలో పద పూరణ"
5183 
5184 #~ msgctxt "@action"
5185 #~ msgid "Previous Item in List"
5186 #~ msgstr "జాబితా లోని మునుపటి అంశము"
5187 
5188 #~ msgctxt "@action"
5189 #~ msgid "Next Item in List"
5190 #~ msgstr "జాబితా లోని తరువాత అంశము"
5191 
5192 #~ msgctxt "@action"
5193 #~ msgid "Open Recent"
5194 #~ msgstr "ఇటీవలివి తెరువండి"
5195 
5196 #~ msgctxt "@action"
5197 #~ msgid "Save As"
5198 #~ msgstr "ఇలా దాచు"
5199 
5200 #~ msgctxt "@action"
5201 #~ msgid "Revert"
5202 #~ msgstr "మళ్ళించు"
5203 
5204 #~ msgctxt "@action"
5205 #~ msgid "Print Preview"
5206 #~ msgstr "ముద్రణ ముందస్తు వీక్షణం"
5207 
5208 #~ msgctxt "@action"
5209 #~ msgid "Mail"
5210 #~ msgstr "మెయిల్"
5211 
5212 #~ msgctxt "@action"
5213 #~ msgid "Clear"
5214 #~ msgstr "ఖాళిచేయుము"
5215 
5216 #~ msgctxt "@action"
5217 #~ msgid "Actual Size"
5218 #~ msgstr "అసలైన పరిమాణము"
5219 
5220 #~ msgctxt "@action"
5221 #~ msgid "Fit To Page"
5222 #~ msgstr "పేజీకు పట్టించు"
5223 
5224 #~ msgctxt "@action"
5225 #~ msgid "Fit To Width"
5226 #~ msgstr "పేజి వెడల్పునకు పట్టించు"
5227 
5228 #~ msgctxt "@action"
5229 #~ msgid "Fit To Height"
5230 #~ msgstr "పేజీ ఎత్తునకు పట్టించు"
5231 
5232 #~ msgctxt "@action"
5233 #~ msgid "Zoom"
5234 #~ msgstr "సమీప వీక్షణం"
5235 
5236 #~ msgctxt "@action"
5237 #~ msgid "Goto"
5238 #~ msgstr "వెళ్ళు..."
5239 
5240 #~ msgctxt "@action"
5241 #~ msgid "Goto Page"
5242 #~ msgstr "పుటకు వెళ్ళు..."
5243 
5244 #~ msgctxt "@action"
5245 #~ msgid "Document Back"
5246 #~ msgstr "పత్రం వెనుకకు"
5247 
5248 #~ msgctxt "@action"
5249 #~ msgid "Document Forward"
5250 #~ msgstr "పత్రము ముందుకుుకు"
5251 
5252 #~ msgctxt "@action"
5253 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5254 #~ msgstr "గుర్తులు మార్చుము"
5255 
5256 #~ msgctxt "@action"
5257 #~ msgid "Spelling"
5258 #~ msgstr "వర్ణక్రమము"
5259 
5260 #~ msgctxt "@action"
5261 #~ msgid "Show Toolbar"
5262 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీ చూపుము"
5263 
5264 #~ msgctxt "@action"
5265 #~ msgid "Show Statusbar"
5266 #~ msgstr "స్థితి పట్టీ చూపుము"
5267 
5268 #~ msgctxt "@action"
5269 #~ msgid "Save Options"
5270 #~ msgstr "భద్రపరచు ఐచ్చికములు"
5271 
5272 #~ msgctxt "@action"
5273 #~ msgid "Key Bindings"
5274 #~ msgstr "కీ బందనములు"
5275 
5276 #~ msgctxt "@action"
5277 #~ msgid "Preferences"
5278 #~ msgstr "అభీష్టములు"
5279 
5280 #~ msgctxt "@action"
5281 #~ msgid "Configure Toolbars"
5282 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలను ఆకృతీకరించండి"
5283 
5284 #~ msgctxt "@action"
5285 #~ msgid "Configure Notifications"
5286 #~ msgstr "ప్రకటనలను ఆకృతీకరించండి"
5287 
5288 #~ msgctxt "@action"
5289 #~ msgid "Tip Of Day"
5290 #~ msgstr "ఈ రోజు సూచన"
5291 
5292 #~ msgctxt "@action"
5293 #~ msgid "Report Bug"
5294 #~ msgstr "తప్పును తెలియచేయండి"
5295 
5296 #~ msgctxt "@action"
5297 #~ msgid "Switch Application Language"
5298 #~ msgstr "అనువర్తనము భాషను మార్చు"
5299 
5300 #~ msgctxt "@action"
5301 #~ msgid "About Application"
5302 #~ msgstr "అనువర్తనము గురించి"
5303 
5304 #~ msgctxt "@action"
5305 #~ msgid "About KDE"
5306 #~ msgstr "కెడిఈ గురించి"
5307 
5308 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5309 #~ msgstr "ప"
5310 
5311 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5312 #~ msgstr "(&b) బ్యాక్‌గ్రౌండ్ వ్యాకరణపరిశీలన(స్పెల్‌చెకింగ్)ను చేతనం చేయుము"
5313 
5314 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5315 #~ msgstr "మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట క్రియాశీలీకరించు."
5316 
5317 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5318 #~ msgstr "(&u) అన్ని పెద్దబడి(అప్పర్‌కేస్) పదములను వదిలివేయుము"
5319 
5320 #~ msgid "S&kip run-together words"
5321 #~ msgstr "(&k) కలిసి వున్న పదాలను వదులు"
5322 
5323 #~ msgid "Default language:"
5324 #~ msgstr "అప్రమేయ భాష:"
5325 
5326 #~ msgid "Ignored Words"
5327 #~ msgstr "పట్టించుకోని  పదములు"
5328 
5329 #~ msgctxt "@title:window"
5330 #~ msgid "Check Spelling"
5331 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
5332 
5333 #~ msgctxt "@action:button"
5334 #~ msgid "&Finished"
5335 #~ msgstr "(&F) పూర్తైనది"
5336 
5337 #~ msgctxt "progress label"
5338 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5339 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట జరుగుతూ ఉంది "
5340 
5341 #~ msgid "Spell check stopped."
5342 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట ఆపబడింది."
5343 
5344 #~ msgid "Spell check canceled."
5345 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట రద్దుచేయబడింది."
5346 
5347 #~ msgid "Spell check complete."
5348 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట పూర్తైంది."
5349 
5350 #~ msgid "Autocorrect"
5351 #~ msgstr "దానంతటదే సరి చేయి"
5352 
5353 #~ msgid ""
5354 #~ "You reached the end of the list\n"
5355 #~ "of matching items.\n"
5356 #~ msgstr ""
5357 #~ "మీరు జత కుదిరన అంశాల\n"
5358 #~ "జాబితా చివరకు వచ్చెసారు.\n"
5359 
5360 #~ msgid ""
5361 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5362 #~ "match is available.\n"
5363 #~ msgstr ""
5364 #~ "పూరణ సంగ్దిదమైనది, \n"
5365 #~ "ఒకటి కంటే ఎక్కువ జతలు కలవు.\n"
5366 
5367 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5368 #~ msgstr "జతైన అంశము దొరకలేదు.\n"
5369 
5370 #~ msgid "Backspace"
5371 #~ msgstr "Backspace"
5372 
5373 #~ msgid "SysReq"
5374 #~ msgstr "SysReq"
5375 
5376 #~ msgid "CapsLock"
5377 #~ msgstr "CapsLock"
5378 
5379 #~ msgid "NumLock"
5380 #~ msgstr "NumLock"
5381 
5382 #~ msgid "ScrollLock"
5383 #~ msgstr "ScrollLock"
5384 
5385 #~ msgid "PageUp"
5386 #~ msgstr "PageUp"
5387 
5388 #~ msgid "PageDown"
5389 #~ msgstr "PageDown"
5390 
5391 #~ msgid "Again"
5392 #~ msgstr "మరల"
5393 
5394 #~ msgid "Props"
5395 #~ msgstr "Props"
5396 
5397 #~ msgid "Undo"
5398 #~ msgstr "సరిచేయు"
5399 
5400 #~ msgid "Front"
5401 #~ msgstr "ముందర"
5402 
5403 #~ msgid "Copy"
5404 #~ msgstr "నకలు"
5405 
5406 #~ msgid "Open"
5407 #~ msgstr "తెరువండి"
5408 
5409 #~ msgid "Paste"
5410 #~ msgstr "అతికించు"
5411 
5412 #~ msgid "Find"
5413 #~ msgstr "కనుగొను"
5414 
5415 #~ msgid "Cut"
5416 #~ msgstr "కత్తిరించు"
5417 
5418 #~ msgid "&OK"
5419 #~ msgstr "(&O) సరే"
5420 
5421 #~ msgid "&Cancel"
5422 #~ msgstr "(&C) రద్దు"
5423 
5424 #~ msgid "&Yes"
5425 #~ msgstr "(&Y) ఔను"
5426 
5427 #~ msgid "Yes"
5428 #~ msgstr "ఔను"
5429 
5430 #~ msgid "&No"
5431 #~ msgstr "(&N) కాదు"
5432 
5433 #~ msgid "No"
5434 #~ msgstr "కాదు"
5435 
5436 #~ msgid "&Discard"
5437 #~ msgstr "(&D) విస్మరించు"
5438 
5439 #~ msgid "Discard changes"
5440 #~ msgstr "మార్పులను విస్మరించుము"
5441 
5442 #~ msgid ""
5443 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5444 #~ msgstr "ఈ  బొత్తం  నొక్కితే  ఈ  సంభాషను నందు ఇటీవల చేసిన మార్పులను తీసివేయబడతాయి"
5445 
5446 #~ msgid "Save data"
5447 #~ msgstr "దత్తంసాలను దాచు"
5448 
5449 #~ msgid "&Do Not Save"
5450 #~ msgstr "(&D) దాచవద్దు"
5451 
5452 #~ msgid "Do not save data"
5453 #~ msgstr "దత్తాంశమును భద్రపరచవద్దు"
5454 
5455 #~ msgid "Save file with another name"
5456 #~ msgstr "దస్త్రాన్ని ఇంకో పేరుతో దాచు"
5457 
5458 #~ msgid "&Apply"
5459 #~ msgstr "(&A) వర్తించు"
5460 
5461 #~ msgid "Apply changes"
5462 #~ msgstr "మార్పులను వర్తించు"
5463 
5464 #~ msgid ""
5465 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5466 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5467 #~ "Use this to try different settings."
5468 #~ msgstr ""
5469 #~ "<b>వర్తించు</b> నొక్కినప్పుడు, అమర్పులు ప్రోగ్రామ్‌కు అప్పగించబడతాయి, అయితే సంభాషన మూయబడదు.\n"
5470 #~ "వేరే అమర్పులను ప్రయత్నంచుటకు దీనిని పయోగించుము."
5471 
5472 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5473 #~ msgstr "(&M) వ్యవస్థ పాలకుని స్థితి..."
5474 
5475 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5476 #~ msgstr "వ్యవస్థ పాలకుని స్థితి లొకి వెళ్ళండి"
5477 
5478 #~ msgid ""
5479 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5480 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5481 #~ "privileges."
5482 #~ msgstr ""
5483 #~ "<b>వ్యవస్థ పాలకుని స్థితి</b>ని క్లిక్ చేసిన, రూట్ అధికారాలు కలిగిన  మార్పులను  అనుమతించటాని "
5484 #~ "మిమ్మలని వ్యవస్థ పాలకుని (రూట్) సంకేతపదము అడుగబడును "
5485 
5486 #~ msgid "Clear input"
5487 #~ msgstr "మూలాంశము చెరిపివేయుము"
5488 
5489 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5490 #~ msgstr "ఎడిట్ ఫీల్ద్ లొవున్న మూలాంశమును చెరిపివేయుము"
5491 
5492 #~ msgid "Show help"
5493 #~ msgstr "సహాయము చూపుము"
5494 
5495 #~ msgid "Close the current window or document"
5496 #~ msgstr "ప్రస్తుత విండొ లేక పత్రాన్ని మూసివేయి"
5497 
5498 #~ msgid "&Close Window"
5499 #~ msgstr "విండొ మూసివే"
5500 
5501 #~ msgid "Close the current window."
5502 #~ msgstr "ప్రస్తుత  గవాకము   మూసివేయి"
5503 
5504 #~ msgid "&Close Document"
5505 #~ msgstr "పత్రం మూసివేయి"
5506 
5507 #~ msgid "Close the current document."
5508 #~ msgstr "ప్రస్తుత గవాక లేక  మూసివేయి"
5509 
5510 #~ msgid "&Defaults"
5511 #~ msgstr "(&D) అప్రమేయాలు"
5512 
5513 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5514 #~ msgstr "అన్ని అంశములను వాటి అప్రమేయ విలువులకు పునఃఅమర్పు చేయుము"
5515 
5516 #~ msgid "Go back one step"
5517 #~ msgstr "ఒక అడుగు వెనుకకు వెళ్ళు"
5518 
5519 #~ msgid "Go forward one step"
5520 #~ msgstr "ఒక ఆడుగు ముందుకు వెళ్ళు"
5521 
5522 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5523 #~ msgstr "ప్రస్తుత పత్రం ప్రచురించేందుకు ప్రచురణ డైలాగ్ ను తెరుస్తుంది"
5524 
5525 #~ msgid "C&ontinue"
5526 #~ msgstr "(&o) కొనసాగించుము"
5527 
5528 #~ msgid "Continue operation"
5529 #~ msgstr "చర్య కొనసాగించు"
5530 
5531 #~ msgid "&Delete"
5532 #~ msgstr "(&D) తొలగించు"
5533 
5534 #~ msgid "Delete item(s)"
5535 #~ msgstr "అంశాలను తీసివేయండి"
5536 
5537 #~ msgid "Open file"
5538 #~ msgstr "దస్త్రం తెరువండి"
5539 
5540 #~ msgid "&Reset"
5541 #~ msgstr "(&R) పునః అమర్పు"
5542 
5543 #~ msgid "Reset configuration"
5544 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ పునఃఅమర్పు చేయుము"
5545 
5546 #~ msgctxt "Verb"
5547 #~ msgid "&Insert"
5548 #~ msgstr "(&I) దూర్చు"
5549 
5550 #~ msgid "Confi&gure..."
5551 #~ msgstr "(&g) అమర్చు..."
5552 
5553 #~ msgid "Add"
5554 #~ msgstr "కలుపు"
5555 
5556 #~ msgid "Test"
5557 #~ msgstr "పరీక్ష"
5558 
5559 #~ msgid "Properties"
5560 #~ msgstr "గుణములు"
5561 
5562 #~ msgid "&Overwrite"
5563 #~ msgstr "(&O) తిరిగి వ్రాయు"
5564 
5565 #~ msgid "Redo"
5566 #~ msgstr "పునరాచరణ"
5567 
5568 #~ msgid "&Available:"
5569 #~ msgstr "(&A) సిద్దము:"
5570 
5571 #~ msgid "&Selected:"
5572 #~ msgstr "(&S) ఎన్నుకోబడిన:"
5573 
5574 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5575 #~ msgid "European Alphabets"
5576 #~ msgstr "యూరోపియన్ అక్షరమాల"
5577 
5578 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5579 #~ msgid "African Scripts"
5580 #~ msgstr "ఆఫ్రికా స్క్రిప్ట్లు"
5581 
5582 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5583 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5584 #~ msgstr "మద్య ఆసియా లిపులు"
5585 
5586 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5587 #~ msgid "South Asian Scripts"
5588 #~ msgstr "దక్షినం  ఆసియా  లి"
5589 
5590 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5591 #~ msgid "Philippine Scripts"
5592 #~ msgstr "ఫిలిపిని స్క్రిప్ట్లు"
5593 
5594 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5595 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5596 #~ msgstr "ఆగ్నెయ ఆసియా  స్క్రిప్ట్లు"
5597 
5598 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5599 #~ msgid "East Asian Scripts"
5600 #~ msgstr "తూర్పు ఆసియా స్క్రిప్ట్లు"
5601 
5602 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5603 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5604 #~ msgstr "మధ్య ఆసియా స్క్రిప్ట్లు"
5605 
5606 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5607 #~ msgid "Other Scripts"
5608 #~ msgstr "ఇతర స్క్రిప్ట్లు"
5609 
5610 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5611 #~ msgid "Symbols"
5612 #~ msgstr "చిహ్నాలు"
5613 
5614 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5615 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5616 #~ msgstr "గణితాత్మక చిహ్నాలు"
5617 
5618 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5619 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5620 #~ msgstr "ఫోనెటిక్ చిహ్నాలు"
5621 
5622 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5623 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5624 #~ msgstr "డయాక్రిటికల్ గుర్తులను కలుపుతోంది"
5625 
5626 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5627 #~ msgid "Other"
5628 #~ msgstr "ఇతర"
5629 
5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631 #~ msgid "Basic Latin"
5632 #~ msgstr "ప్రాధమిక లాటిన్"
5633 
5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5636 #~ msgstr "లాటిన్-1 సప్లిమెంట్"
5637 
5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639 #~ msgid "Latin Extended-A"
5640 #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్‍స్‌టెండెడ్-A"
5641 
5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643 #~ msgid "Latin Extended-B"
5644 #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్‍స్‌టెండెడ్-B"
5645 
5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647 #~ msgid "IPA Extensions"
5648 #~ msgstr "IPA పొ‍డిగింపులు"
5649 
5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5652 #~ msgstr "క్రమాంతరీకరణ సవరణి అక్షరములు"
5653 
5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5656 #~ msgstr "డిజిటల్ మార్కులను కలుపుతోంది"
5657 
5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659 #~ msgid "Greek and Coptic"
5660 #~ msgstr "గ్రీక్ మరియు కాప్టిక్"
5661 
5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663 #~ msgid "Cyrillic"
5664 #~ msgstr "సిరిల్లిక్"
5665 
5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5668 #~ msgstr "సిరిల్లిక్ సప్లిమెంట్"
5669 
5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671 #~ msgid "Armenian"
5672 #~ msgstr "అర్మెనియన్"
5673 
5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675 #~ msgid "Hebrew"
5676 #~ msgstr "హిబ్రూ"
5677 
5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679 #~ msgid "Arabic"
5680 #~ msgstr "అరబిక్"
5681 
5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683 #~ msgid "Syriac"
5684 #~ msgstr "సిరియాక్"
5685 
5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687 #~ msgid "Arabic Supplement"
5688 #~ msgstr "అరబిక్ సప్లిమెంట్"
5689 
5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691 #~ msgid "Thaana"
5692 #~ msgstr "తానా"
5693 
5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695 #~ msgid "NKo"
5696 #~ msgstr "న్కొ"
5697 
5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699 #~ msgid "Samaritan"
5700 #~ msgstr "సమరీటా"
5701 
5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703 #~ msgid "Mandaic"
5704 #~ msgstr "మాండయిక్"
5705 
5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707 #~ msgid "Devanagari"
5708 #~ msgstr "దేవనాగరి"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711 #~ msgid "Bengali"
5712 #~ msgstr "బెంగాలి"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715 #~ msgid "Gurmukhi"
5716 #~ msgstr "గుర్ముఖి"
5717 
5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719 #~ msgid "Gujarati"
5720 #~ msgstr "గుజరాతి"
5721 
5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723 #~ msgid "Oriya"
5724 #~ msgstr "ఒరియా"
5725 
5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727 #~ msgid "Tamil"
5728 #~ msgstr "తమిళం"
5729 
5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731 #~ msgid "Telugu"
5732 #~ msgstr "తెలుగు"
5733 
5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735 #~ msgid "Kannada"
5736 #~ msgstr "కన్నడ"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739 #~ msgid "Malayalam"
5740 #~ msgstr "మలయాళం"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743 #~ msgid "Sinhala"
5744 #~ msgstr "సింహళ"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747 #~ msgid "Thai"
5748 #~ msgstr "థాయ్"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751 #~ msgid "Lao"
5752 #~ msgstr "లాఓ"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755 #~ msgid "Tibetan"
5756 #~ msgstr "టిబెటియన్"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759 #~ msgid "Myanmar"
5760 #~ msgstr "మ్యాన్మార్"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763 #~ msgid "Georgian"
5764 #~ msgstr "జార్జియన్"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "Hangul Jamo"
5768 #~ msgstr "హాంగుల్ జామొ"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771 #~ msgid "Ethiopic"
5772 #~ msgstr "ఇథియోపిక్"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5776 #~ msgstr "ఇథియోపిక్ సప్లిమెంట్"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779 #~ msgid "Cherokee"
5780 #~ msgstr "చెరొకీ"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5784 #~ msgstr "యూనిఫైడ్ కెనడియన్ అనాది అక్షరములు"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "Ogham"
5788 #~ msgstr "ఓగ్‌హామ్"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Runic"
5792 #~ msgstr "రునిక్"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "Tagalog"
5796 #~ msgstr "మార్పుల చీటి"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "Hanunoo"
5800 #~ msgstr "హనునో"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "Buhid"
5804 #~ msgstr "బుహిద్"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "Tagbanwa"
5808 #~ msgstr "Tagbanwa"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "Khmer"
5812 #~ msgstr "హ్మెర్"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "Mongolian"
5816 #~ msgstr "మంగోలియన్"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5820 #~ msgstr "యూనిఫైడ్ కెనడియన్ అబొరిజినల్ సిల్లబిక్స్ కొనసాగించబడ్దా"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Limbu"
5824 #~ msgstr "లింబు"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "Tai Le"
5828 #~ msgstr "థాయ్ లె"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "New Tai Lue"
5832 #~ msgstr "కొత్త థాయ్ లుయ్"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Khmer Symbols"
5836 #~ msgstr "హ్మెర్ చిహ్నాలు"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "Buginese"
5840 #~ msgstr "బుగినీస్"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Tai Tham"
5844 #~ msgstr "థాయ్ థామా"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Balinese"
5848 #~ msgstr "బలనీస్"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Sundanese"
5852 #~ msgstr "సండెనీ"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Batak"
5856 #~ msgstr "బట"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Lepcha"
5860 #~ msgstr "లెప్చా"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Ol Chiki"
5864 #~ msgstr "ఓల్ చికి"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Vedic Extensions"
5868 #~ msgstr "వేదిక్ కొనసాగింపు"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5872 #~ msgstr "ఫోనెటిక్ పొడిగింపులు"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5876 #~ msgstr "ఫోనెటిక్ పొడిగింపుల సప్లిమెంట్"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5880 #~ msgstr "డయాక్రిటికల్ గుర్తుల సప్లిమెంట్‌ను కలుపుతోంది"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5884 #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్‍స్‌టెండె‍డ్ ఎడిషనల్"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Greek Extended"
5888 #~ msgstr "గ్రీక్ ఎక్‍స్‌టెండెడ్"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "General Punctuation"
5892 #~ msgstr "సాదారణ పంక్చ్యుయేషన్"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5896 #~ msgstr "సూపర్‌స్క్రిప్‍ట్స్   మరియ సబ్‌స్క్రిప్‍ట్స్"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Currency Symbols"
5900 #~ msgstr "డబ్బు చిహ్నాలు"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5904 #~ msgstr "చిహ్నముల కొరకు డయాక్రిటికల్ గుర్తులను కలుపుతోంది"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5908 #~ msgstr "అక్షరము-వంటి  చిహ్నములు"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Number Forms"
5912 #~ msgstr "సంఖ్యా రూపములు"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Arrows"
5916 #~ msgstr "బాణములు"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Mathematical Operators"
5920 #~ msgstr "గణితాత్మక ఆపరేటర్లు"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5924 #~ msgstr "నానావిధ సాంకేతిక"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Control Pictures"
5928 #~ msgstr "కంట్రోల్ పిక్చర్‍స్"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5932 #~ msgstr "ఆప్టికల్ కారెక్టర్ రికగ్నైజేషన్ (ఆప్టికల్ అక్షర గుర్తింపు)"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5936 #~ msgstr "ఎన్‌క్లోజ్డు అక్షరసంఖ్యలు"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Box Drawing"
5940 #~ msgstr "బాక్‍స్  చిత్రలేఖనం"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Block Elements"
5944 #~ msgstr "బ్లాక్ యెలిమెంట్‍స్"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Geometric Shapes"
5948 #~ msgstr "జియోమెట్రిక్ షేప్‍స్"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5952 #~ msgstr "నానావిధ చిహ్నాలు"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Dingbats"
5956 #~ msgstr "Dingbats"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5960 #~ msgstr "నానావిధ గణితాత్మక చిహ్నాలు-A"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5964 #~ msgstr "సప్లిమెంటల్ బాణాలు-A"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Braille Patterns"
5968 #~ msgstr "బ్రెయిలి మాదిరిలు"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5972 #~ msgstr "సప్లిమెంటల్ బాణాలు-B"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5976 #~ msgstr "నానావిధ గణితాత్మక చిహ్నాలు-B"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5980 #~ msgstr "సప్లిమెంటల్ గణితాత్మక ఆపరేటర్లు"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5984 #~ msgstr "నానావిధ చిహ్నాలు మరియు బాణాలు"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "Glagolitic"
5988 #~ msgstr "గ్లాగలిటిక్"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "Latin Extended-C"
5992 #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్‍స్‌టెండెడ్-C"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Coptic"
5996 #~ msgstr "కాప్టిక్"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "Georgian Supplement"
6000 #~ msgstr "జార్జియన్ సప్లిమెంట్"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "Tifinagh"
6004 #~ msgstr "Tifinagh"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6008 #~ msgstr "ఇథియోపిక్ ఎక్‍స్‌టెండెడ్"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6012 #~ msgstr "సిరిల్లిక్ పొడగిం-A"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6016 #~ msgstr "సప్లిమెంటల్ పంక్చ్యుయేషన్"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6020 #~ msgstr "CJK రాడికల్‍స్  సప్లిమెంట్"
6021 
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6024 #~ msgstr "కాంగ్జి రాడికల్‍స్"
6025 
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6028 #~ msgstr "ఐడియోగ్రాఫిక్ విశదీకరణ అక్షరములు"
6029 
6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6032 #~ msgstr "CJK చిహ్నాలు మరియు పంక్చ్యుయేషన్"
6033 
6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035 #~ msgid "Hiragana"
6036 #~ msgstr "హిరగానా"
6037 
6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~ msgid "Katakana"
6040 #~ msgstr "కటాకనా"
6041 
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "Bopomofo"
6044 #~ msgstr "బొపొమొఫొ"
6045 
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6048 #~ msgstr "హాంగుల్ సారూప్య జామొ"
6049 
6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6051 #~ msgid "Kanbun"
6052 #~ msgstr "కన్‌బన్"
6053 
6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6055 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6056 #~ msgstr "బొపొమొఫొ ఎక్‍స్‌టెండెడ్"
6057 
6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6059 #~ msgid "CJK Strokes"
6060 #~ msgstr "CJK స్ట్రోక్‍స్"
6061 
6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6064 #~ msgstr "కెటకనా ఫోనెటిక్ పొడిగింపులు"
6065 
6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6067 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6068 #~ msgstr "ఎన్‌క్లోజ్డు CJK అక్షరములు మరియు నెలలు"
6069 
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "CJK Compatibility"
6072 #~ msgstr "CJK సారూప్యత"
6073 
6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6076 #~ msgstr "CJK యూనిఫైడ్ ఐడియోగ్రాఫ్‍స్  పొడిగింపు A"
6077 
6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6079 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6080 #~ msgstr "Yijing హెక్సాగ్రామ్ చిహ్నాలు"
6081 
6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6083 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6084 #~ msgstr "CJK యూనిఫైడ్ ఐడియోగ్రాఫ్‍స్"
6085 
6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6087 #~ msgid "Yi Syllables"
6088 #~ msgstr "Yi అక్షరములు"
6089 
6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6091 #~ msgid "Yi Radicals"
6092 #~ msgstr "Yi రాడికల్‍స్"
6093 
6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6095 #~ msgid "Lisu"
6096 #~ msgstr "లి"
6097 
6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6099 #~ msgid "Vai"
6100 #~ msgstr "వఐ"
6101 
6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6103 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6104 #~ msgstr "సిరిల్లిక్  పొడగిం-B"
6105 
6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6107 #~ msgid "Bamum"
6108 #~ msgstr "బమ"
6109 
6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6111 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6112 #~ msgstr "సవరణి టోన్ అక్షరములు"
6113 
6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6115 #~ msgid "Latin Extended-D"
6116 #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్‍స్‌టెండెడ్-D"
6117 
6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6119 #~ msgid "Syloti Nagri"
6120 #~ msgstr "సైలోతి నాగ్రి"
6121 
6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6123 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6124 #~ msgstr "ఒకేరకమైన ఇండిక్ సంఖ్య ఫారం "
6125 
6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6127 #~ msgid "Phags-pa"
6128 #~ msgstr "ఫాగ్‍స్ -పా"
6129 
6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6131 #~ msgid "Saurashtra"
6132 #~ msgstr "సౌరాష్ట్ర"
6133 
6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6135 #~ msgid "Devanagari Extended"
6136 #~ msgstr "దేవనాగరి పొడగిం"
6137 
6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6139 #~ msgid "Kayah Li"
6140 #~ msgstr "కయ్యా లి"
6141 
6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6143 #~ msgid "Rejang"
6144 #~ msgstr "రెజాంగ్"
6145 
6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6147 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6148 #~ msgstr "హంగుల్ జామొ  ఎక్స్టెండె-A"
6149 
6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6151 #~ msgid "Javanese"
6152 #~ msgstr "జానీస్"
6153 
6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6155 #~ msgid "Cham"
6156 #~ msgstr "చా"
6157 
6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6159 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6160 #~ msgstr "మయన్మార్-ఎక్స్టెండెడ్-"
6161 
6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6163 #~ msgid "Tai Viet"
6164 #~ msgstr "టాయ్ వాయిట్"
6165 
6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6167 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6168 #~ msgstr "ఇథియోపిక్  ఎక్స్టెండడ్-"
6169 
6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6171 #~ msgid "Meetei Mayek"
6172 #~ msgstr "మీతి మాయెక్"
6173 
6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6175 #~ msgid "Hangul Syllables"
6176 #~ msgstr "హంగుల్ అక్షరములు"
6177 
6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6179 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6180 #~ msgstr "హంగుల్ జామొ ఎక్స్టెండెడ్-"
6181 
6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6183 #~ msgid "High Surrogates"
6184 #~ msgstr "ఉన్నత సరోగేట్‍స్"
6185 
6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6187 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6188 #~ msgstr "ఎక్కువ వ్యక్తిగతంగా వుపయోగించు సరోగేట్‍స్"
6189 
6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6191 #~ msgid "Low Surrogates"
6192 #~ msgstr "తక్కువ సరోగేట్‍స్"
6193 
6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6195 #~ msgid "Private Use Area"
6196 #~ msgstr "వ్యక్తిగతంగా వుపయోగించు ప్రదేశము"
6197 
6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6199 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6200 #~ msgstr "CJK సారూప్య ఐడియోగ్రాఫ్‍స్"
6201 
6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6203 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6204 #~ msgstr "అక్షర సమర్పణ ఫాంలు"
6205 
6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6207 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6208 #~ msgstr "అరబిక్ సమర్పణ ఫాంలు-A"
6209 
6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6211 #~ msgid "Variation Selectors"
6212 #~ msgstr "వేరియేషన్ యెంపికచేయునవి"
6213 
6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6215 #~ msgid "Vertical Forms"
6216 #~ msgstr "నిలువు ఫాంలు"
6217 
6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6219 #~ msgid "Combining Half Marks"
6220 #~ msgstr "అర్ధ గుర్తులను కలుపుట"
6221 
6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6223 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6224 #~ msgstr "CJK సారూప్య ఫాంలు"
6225 
6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6227 #~ msgid "Small Form Variants"
6228 #~ msgstr "చిన్న ఫాం వేరియంట్సు"
6229 
6230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6231 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6232 #~ msgstr "అరబిక్ సమర్పణ ఫాంలు-B"
6233 
6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6235 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6236 #~ msgstr "సగం-వెడల్పు మరియు పూర్తి-వెడల్పు ఫారంలు"
6237 
6238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6239 #~ msgid "Specials"
6240 #~ msgstr "విశేషములు"
6241 
6242 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6243 #~ msgstr "శోధన పదాన్ని లేదా అక్షరాన్ని యిక్కడ ప్రవేశపెట్టుము"
6244 
6245 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6246 #~ msgid "Previous in History"
6247 #~ msgstr "జాబితా లోని మును పటి అంశము"
6248 
6249 #~ msgid "Previous Character in History"
6250 #~ msgstr "గత అక్షరము చరిత్రలో"
6251 
6252 #~ msgctxt "Goes to next character"
6253 #~ msgid "Next in History"
6254 #~ msgstr "చరి లోని తరువాత  అంశము"
6255 
6256 #~ msgid "Next Character in History"
6257 #~ msgstr "తరువాత అక్షరం చరిత్ర "
6258 
6259 #~ msgid "Select a category"
6260 #~ msgstr "వర్గమును యెంపికచేయుము"
6261 
6262 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6263 #~ msgstr "ప్రదర్శనకు వొక బ్లాక్‌ను యెంపికచేయుము"
6264 
6265 #~ msgid "Set font"
6266 #~ msgstr "అక్షరరూపము అమర్చుము"
6267 
6268 #~ msgid "Set font size"
6269 #~ msgstr "అక్షర పరిమాణాన్ని అమర్చుము"
6270 
6271 #~ msgid "Character:"
6272 #~ msgstr "అక్షరం:"
6273 
6274 #~ msgid "Name: "
6275 #~ msgstr "పేరు:"
6276 
6277 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6278 #~ msgstr "ప్రకటనలు మరియు క్రాస్ రిఫరెన్సెస్"
6279 
6280 #~ msgid "Alias names:"
6281 #~ msgstr "మారు పేరులు:"
6282 
6283 #~ msgid "Notes:"
6284 #~ msgstr "వ్యాఖ్యలు:"
6285 
6286 #~ msgid "See also:"
6287 #~ msgstr "ఇవి కూడా చూడండి:"
6288 
6289 #~ msgid "Equivalents:"
6290 #~ msgstr "సమానములు"
6291 
6292 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6293 #~ msgstr "దరిదాపుగా సమానములు:"
6294 
6295 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6296 #~ msgstr "CJK ఐడియోగ్రాఫ్ సమాచారము"
6297 
6298 #~ msgid "Definition in English: "
6299 #~ msgstr "ఆంగ్లములో నిర్వచనము: "
6300 
6301 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6302 #~ msgstr "మాండ్రియన్ ఉచ్ఛారణ: "
6303 
6304 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6305 #~ msgstr "కెటోనీస్ ఉచ్ఛారణ:"
6306 
6307 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6308 #~ msgstr "జపనీస్ ఆన్ ఉచ్ఛారణ: "
6309 
6310 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6311 #~ msgstr "జపనీస్ కున్ ఉచ్ఛారణ: "
6312 
6313 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6314 #~ msgstr "టాంగ్ ఉచ్ఛారణ: "
6315 
6316 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6317 #~ msgstr "కొరియన్ ఉచ్ఛారణ: "
6318 
6319 #~ msgid "General Character Properties"
6320 #~ msgstr "సాదారణ అక్షర గుణములు"
6321 
6322 #~ msgid "Block: "
6323 #~ msgstr "బ్లాక్: "
6324 
6325 #~ msgid "Unicode category: "
6326 #~ msgstr "యూనికోడ్ వర్గము: "
6327 
6328 #~ msgid "Various Useful Representations"
6329 #~ msgstr "వివిధ వుపయోగకర రిప్రజెంటేషన్‍స్"
6330 
6331 #~ msgid "UTF-8:"
6332 #~ msgstr "యుటిఎఫ్-8:"
6333 
6334 #~ msgid "UTF-16: "
6335 #~ msgstr "యుటిఎఫ్-16:"
6336 
6337 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6338 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
6339 
6340 #~ msgid "XML decimal entity:"
6341 #~ msgstr "XML దశాంశ వస్తుత్వము(యెన్టిటి):"
6342 
6343 #~ msgid "Unicode code point:"
6344 #~ msgstr "యూనికోడ్ పా : "
6345 
6346 #~ msgctxt "Character"
6347 #~ msgid "In decimal:"
6348 #~ msgstr "దశాంశం లో"
6349 
6350 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6351 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6352 
6353 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6354 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
6355 
6356 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6357 #~ msgstr "<తక్కువ Surrogate>"
6358 
6359 #~ msgid "<Private Use>"
6360 #~ msgstr "<వ్యక్తిగత అవసరానికి>"
6361 
6362 #~ msgid "<not assigned>"
6363 #~ msgstr "<అప్పగించని>"
6364 
6365 #~ msgid "Non-printable"
6366 #~ msgstr "ప్రచురించలేనివి"
6367 
6368 #~ msgid "Other, Control"
6369 #~ msgstr "యితర, నియంత్రణ"
6370 
6371 #~ msgid "Other, Format"
6372 #~ msgstr "ఇతర, ఫార్మాట్"
6373 
6374 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6375 #~ msgstr "ఇతర, అప్పగించబడలేదు"
6376 
6377 #~ msgid "Other, Private Use"
6378 #~ msgstr "ఇతర, వ్యక్తిగత వుపయోగము"
6379 
6380 #~ msgid "Other, Surrogate"
6381 #~ msgstr "ఇతర, సరోగేట్"
6382 
6383 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6384 #~ msgstr "అక్షరము, చిన్నబడి"
6385 
6386 #~ msgid "Letter, Modifier"
6387 #~ msgstr "అక్షరము, సవరణి"
6388 
6389 #~ msgid "Letter, Other"
6390 #~ msgstr "అక్షరము,ఇతర"
6391 
6392 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6393 #~ msgstr "అక్షరము, శీర్షికబడి"
6394 
6395 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6396 #~ msgstr "అక్షరము, పెద్దబడి"
6397 
6398 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6399 #~ msgstr "గర్తు, క్రమాంతరీకరణం కలుపుట"
6400 
6401 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6402 #~ msgstr "గుర్తు, ఎన్‌క్లోజింగ్"
6403 
6404 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6405 #~ msgstr "గుర్తు, క్రమాంతరీకరణము-కాని"
6406 
6407 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6408 #~ msgstr "సంఖ్య, దశాంశ అంకె"
6409 
6410 #~ msgid "Number, Letter"
6411 #~ msgstr "సంఖ్య, అక్షరము"
6412 
6413 #~ msgid "Number, Other"
6414 #~ msgstr "సంఖ్య, ఇతర"
6415 
6416 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6417 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, అనుసంధానిం"
6418 
6419 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6420 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, డాష్"
6421 
6422 #~ msgid "Punctuation, Close"
6423 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, మూయి"
6424 
6425 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6426 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, చివరి కోట్"
6427 
6428 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6429 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, ప్రాధమిక కోట్"
6430 
6431 #~ msgid "Punctuation, Other"
6432 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, ఇతర"
6433 
6434 #~ msgid "Punctuation, Open"
6435 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, తెరువు"
6436 
6437 #~ msgid "Symbol, Currency"
6438 #~ msgstr "చిహ్నము, డబ్బు"
6439 
6440 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6441 #~ msgstr "చిహ్నము, సవరణి"
6442 
6443 #~ msgid "Symbol, Math"
6444 #~ msgstr "చిహ్నము, గణిత"
6445 
6446 #~ msgid "Symbol, Other"
6447 #~ msgstr "చిహ్నము, ఇతర"
6448 
6449 #~ msgid "Separator, Line"
6450 #~ msgstr "వేరుచేయునది, గీత"
6451 
6452 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6453 #~ msgstr "వేరుచేయునది, పరిచ్ఛేదము"
6454 
6455 #~ msgid "Separator, Space"
6456 #~ msgstr "వేరుచేయునది, ఖాళీ"
6457 
6458 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6459 #~ msgstr "మీరు దీనిని నిక్షిప్తం చేయు ముందు నిజపరుచుటకు అడుగుము"
6460 
6461 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6462 #~ msgstr "ఈ  రూపకరణ దాచుటకు మీకు అనుమతి లే"
6463 
6464 #~ msgctxt "@option next year"
6465 #~ msgid "Next Year"
6466 #~ msgstr "వచ్చే  సంవత్సరము"
6467 
6468 #~ msgctxt "@option next month"
6469 #~ msgid "Next Month"
6470 #~ msgstr "వచ్చే  నెల"
6471 
6472 #~ msgctxt "@option next week"
6473 #~ msgid "Next Week"
6474 #~ msgstr "వచ్చే వార"
6475 
6476 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6477 #~ msgid "Tomorrow"
6478 #~ msgstr "మరుసటిరో"
6479 
6480 #~ msgctxt "@option today"
6481 #~ msgid "Today"
6482 #~ msgstr "ఈ  రొజు"
6483 
6484 #~ msgctxt "@option yesterday"
6485 #~ msgid "Yesterday"
6486 #~ msgstr "నిన్న "
6487 
6488 #~ msgctxt "@option last week"
6489 #~ msgid "Last Week"
6490 #~ msgstr "చివరి వార"
6491 
6492 #~ msgctxt "@option last month"
6493 #~ msgid "Last Month"
6494 #~ msgstr "చివరి నె"
6495 
6496 #~ msgctxt "@option last year"
6497 #~ msgid "Last Year"
6498 #~ msgstr "చివరి  సంవత్సరం "
6499 
6500 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6501 #~ msgid "No Date"
6502 #~ msgstr "తారీఖు లే"
6503 
6504 #~ msgctxt "@info"
6505 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6506 #~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన తేది సరి అయినది కాదు"
6507 
6508 #~ msgctxt "@info"
6509 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6510 #~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ ముందుగా ఉండరాదు %1"
6511 
6512 #~ msgctxt "@info"
6513 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6514 #~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ తరువాతది గా ఉండరాదు %1"
6515 
6516 #~ msgid "Week %1"
6517 #~ msgstr "వారం %1"
6518 
6519 #~ msgid "Next year"
6520 #~ msgstr "వచ్చే సంవత్సరము"
6521 
6522 #~ msgid "Previous year"
6523 #~ msgstr "పోయిన సంవత్సరము"
6524 
6525 #~ msgid "Next month"
6526 #~ msgstr "వచ్చే నెల"
6527 
6528 #~ msgid "Previous month"
6529 #~ msgstr "పోయిన నెల"
6530 
6531 #~ msgid "Select a week"
6532 #~ msgstr "వారం ఎంచుకొనుము"
6533 
6534 #~ msgid "Select a month"
6535 #~ msgstr "నెల ఎంచుకొనుము"
6536 
6537 #~ msgid "Select a year"
6538 #~ msgstr "సంవత్సరము ఎంచుకొనుము"
6539 
6540 #~ msgid "Select the current day"
6541 #~ msgstr "నేటి తేదిని ఎంచుకొనుము"
6542 
6543 #~ msgctxt "UTC time zone"
6544 #~ msgid "UTC"
6545 #~ msgstr "UTC"
6546 
6547 #~ msgctxt "No specific time zone"
6548 #~ msgid "Floating"
6549 #~ msgstr "ఫ్లోటిం"
6550 
6551 #~ msgctxt "@info"
6552 #~ msgid ""
6553 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6554 #~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ మరియు సమయం కనీసం ముందుదిగా అయ్యి ఉండాలి"
6555 
6556 #~ msgctxt "@info"
6557 #~ msgid ""
6558 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6559 #~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ మరియు సమయం గరిష్టంగా తరువాతది గా అయ్యి ఉండాలి"
6560 
6561 #~ msgid "&Add"
6562 #~ msgstr "(&A) కలుపు"
6563 
6564 #~ msgid "&Remove"
6565 #~ msgstr "(&R) తొలగించు"
6566 
6567 #~ msgid "Move &Up"
6568 #~ msgstr "(&U) పైకి జరపండి"
6569 
6570 #~ msgid "Move &Down"
6571 #~ msgstr "(&D) క్రిందకి జరపండి"
6572 
6573 #~ msgid "&Help"
6574 #~ msgstr "(&H) సహాయము"
6575 
6576 #~ msgid "Clear &History"
6577 #~ msgstr "(&H) చరిత్రను చెరపివేయి"
6578 
6579 #~ msgid "No further items in the history."
6580 #~ msgstr "చరిత్రలో తరువాత ఏ అంశము లే"
6581 
6582 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6583 #~ msgstr "అనువర్తనం %2 నందు చర్య %3 కొరకు శీఘ్రమార్గము '%1'\n"
6584 
6585 #~ msgctxt ""
6586 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6587 #~ "shortcut that is problematic"
6588 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6589 #~ msgid_plural ""
6590 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6591 #~ msgstr[0] "శీఘ్రమార్గము '%2\"క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n"
6592 #~ msgstr[1] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n"
6593 #~ msgstr[2] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n"
6594 #~ msgstr[3] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n"
6595 #~ msgstr[4] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n"
6596 
6597 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6598 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6599 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6600 #~ msgstr[0] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ"
6601 #~ msgstr[1] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు"
6602 #~ msgstr[2] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు"
6603 #~ msgstr[3] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు"
6604 #~ msgstr[4] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు"
6605 
6606 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6607 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6608 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6609 #~ msgstr[0] "శీఘ్రమార్గం విభేదము"
6610 #~ msgstr[1] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు"
6611 #~ msgstr[2] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు"
6612 #~ msgstr[3] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు"
6613 #~ msgstr[4] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు"
6614 
6615 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6616 #~ msgstr "చర్య '%1'కొరకు శీఘ్రమార్గము(లు) '%2'\n"
6617 
6618 #~ msgid "Shortcut conflict"
6619 #~ msgstr "శీఘ్ర మార్గం విభేదము"
6620 
6621 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6622 #~ msgstr "నిలిపిఉంచి శీఘ్ర మార్గము"
6623 
6624 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6625 #~ msgstr "ప్రామాణిక కార్యక్రమ శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ"
6626 
6627 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6628 #~ msgid "Input"
6629 #~ msgstr "ఇన్పుట్"
6630 
6631 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6632 #~ msgstr "మీరు వాడిన మీట qt సహాయము తీసుకోలేదు"
6633 
6634 #~ msgid "Unsupported Key"
6635 #~ msgstr "మద్దతు చేయని కీ"
6636 
6637 #~ msgid "without name"
6638 #~ msgstr "పేరు లేదు"
6639 
6640 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6641 #~ msgid "1"
6642 #~ msgstr "1"
6643 
6644 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6645 #~ msgid "Clear text"
6646 #~ msgstr "వచనము చెరిపివేయుము"
6647 
6648 #~ msgctxt "@title:menu"
6649 #~ msgid "Text Completion"
6650 #~ msgstr "వచనము పూరణ"
6651 
6652 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6653 #~ msgid "None"
6654 #~ msgstr "ఏదీవద్దు"
6655 
6656 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6657 #~ msgid "Manual"
6658 #~ msgstr "మాన్యవల్"
6659 
6660 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6661 #~ msgid "Automatic"
6662 #~ msgstr "దానంతటదే"
6663 
6664 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6665 #~ msgid "Dropdown List"
6666 #~ msgstr "డ్రాప్‌డౌన్ జాబితా"
6667 
6668 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6669 #~ msgid "Short Automatic"
6670 #~ msgstr "శీఘ్రమార్గ స్వయంచాలకత"
6671 
6672 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6673 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6674 #~ msgstr "డ్రాప్‌డౌన్ జాబితా && స్వయంచాలక"
6675 
6676 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6677 #~ msgid "Default"
6678 #~ msgstr "అప్రమేయం"
6679 
6680 #~ msgid "Image Operations"
6681 #~ msgstr "చిత్ర కార్యాలు"
6682 
6683 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6684 #~ msgstr "(&R) సవ్య దిశలొ తిప్పు"
6685 
6686 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6687 #~ msgstr "(&C) అపసవ్య దిశలొ తిప్పు"
6688 
6689 #~ msgctxt "@action"
6690 #~ msgid "Text &Color..."
6691 #~ msgstr "(&C) వచనము రంగు..."
6692 
6693 #~ msgctxt "@label stroke color"
6694 #~ msgid "Color"
6695 #~ msgstr "రంగు"
6696 
6697 #~ msgctxt "@action"
6698 #~ msgid "Text &Highlight..."
6699 #~ msgstr "(&H) వచనము ఉద్దీపనము..."
6700 
6701 #~ msgctxt "@action"
6702 #~ msgid "&Font"
6703 #~ msgstr "(&F) అక్షర రూపము"
6704 
6705 #~ msgctxt "@action"
6706 #~ msgid "Font &Size"
6707 #~ msgstr "(&S) అక్షర పరిమాణము"
6708 
6709 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6710 #~ msgid "&Bold"
6711 #~ msgstr "(&B) లావుగా"
6712 
6713 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6714 #~ msgid "&Italic"
6715 #~ msgstr "(&I) ఇటాలిక్"
6716 
6717 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6718 #~ msgid "&Underline"
6719 #~ msgstr "(&U) క్రిందిగీత"
6720 
6721 #~ msgctxt "@action"
6722 #~ msgid "&Strike Out"
6723 #~ msgstr "(&S) కోట్టివేయి"
6724 
6725 #~ msgctxt "@action"
6726 #~ msgid "Align &Left"
6727 #~ msgstr "(&L) ఎడమకు సర్దు"
6728 
6729 #~ msgctxt "@label left justify"
6730 #~ msgid "Left"
6731 #~ msgstr "ఎడమ"
6732 
6733 #~ msgctxt "@action"
6734 #~ msgid "Align &Center"
6735 #~ msgstr "(&C) మద్యకు సర్దు"
6736 
6737 #~ msgctxt "@label center justify"
6738 #~ msgid "Center"
6739 #~ msgstr "మధ్యన"
6740 
6741 #~ msgctxt "@action"
6742 #~ msgid "Align &Right"
6743 #~ msgstr "(&R) కుడికి సర్దు"
6744 
6745 #~ msgctxt "@label right justify"
6746 #~ msgid "Right"
6747 #~ msgstr "కుడి"
6748 
6749 #~ msgctxt "@action"
6750 #~ msgid "&Justify"
6751 #~ msgstr "(&J) చక్కదిద్దు"
6752 
6753 #~ msgctxt "@label justify fill"
6754 #~ msgid "Justify"
6755 #~ msgstr "చక్కదిద్దు"
6756 
6757 #~ msgctxt "@action"
6758 #~ msgid "Left-to-Right"
6759 #~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి"
6760 
6761 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6762 #~ msgid "Left-to-Right"
6763 #~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి"
6764 
6765 #~ msgctxt "@action"
6766 #~ msgid "Right-to-Left"
6767 #~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు"
6768 
6769 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6770 #~ msgid "Right-to-Left"
6771 #~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు"
6772 
6773 #~ msgctxt "@title:menu"
6774 #~ msgid "List Style"
6775 #~ msgstr "జాబితా శైలి"
6776 
6777 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6778 #~ msgid "None"
6779 #~ msgstr "ఏదీ వద్దు"
6780 
6781 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6782 #~ msgid "Disc"
6783 #~ msgstr "డిస్కు"
6784 
6785 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6786 #~ msgid "Circle"
6787 #~ msgstr "వృత్తము"
6788 
6789 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6790 #~ msgid "Square"
6791 #~ msgstr "చతురస్త్రము"
6792 
6793 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6794 #~ msgid "123"
6795 #~ msgstr "123"
6796 
6797 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6798 #~ msgid "abc"
6799 #~ msgstr "abc"
6800 
6801 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6802 #~ msgid "ABC"
6803 #~ msgstr "ABC"
6804 
6805 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6806 #~ msgid "i ii iii"
6807 #~ msgstr "i ii iii"
6808 
6809 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6810 #~ msgid "I II III"
6811 #~ msgstr "I II III"
6812 
6813 #~ msgctxt "@action"
6814 #~ msgid "Increase Indent"
6815 #~ msgstr "ఆంతరము(యిండెంట్) పెంచు"
6816 
6817 #~ msgctxt "@action"
6818 #~ msgid "Decrease Indent"
6819 #~ msgstr "ఆంతరము(యిండెంట్) తగ్గించు"
6820 
6821 #~ msgctxt "@action"
6822 #~ msgid "Insert Rule Line"
6823 #~ msgstr "అడ్డగీతను చేర్చు"
6824 
6825 #~ msgctxt "@action"
6826 #~ msgid "Link"
6827 #~ msgstr "లింకు"
6828 
6829 #~ msgctxt "@action"
6830 #~ msgid "Format Painter"
6831 #~ msgstr "పెయింటరును రూపీకరించు"
6832 
6833 #~ msgctxt "@action"
6834 #~ msgid "To Plain Text"
6835 #~ msgstr "సాదా వచనముకు"
6836 
6837 #~ msgctxt "@action"
6838 #~ msgid "Subscript"
6839 #~ msgstr "సబ్‌స్క్రిప్‍ట్"
6840 
6841 #~ msgctxt "@action"
6842 #~ msgid "Superscript"
6843 #~ msgstr "సూపర్‌స్క్రిప్‍ట్"
6844 
6845 #~ msgid "&Copy Full Text"
6846 #~ msgstr "(&C) పూర్తి వచనంను నకలు చేయి"
6847 
6848 #~ msgid "Nothing to spell check."
6849 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిదిద్దుటకు ఏమీలేదు."
6850 
6851 #~ msgid "Speak Text"
6852 #~ msgstr "వచనము పలుకుము"
6853 
6854 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6855 #~ msgstr "మీరు ప్రారంభించిన text to speech సేవలను ప్రారంభించలేము."
6856 
6857 #~ msgid "No suggestions for %1"
6858 #~ msgstr "%1 లకు  సూచనలు లేవు"
6859 
6860 #~ msgid "Ignore"
6861 #~ msgstr "విస్మరించు"
6862 
6863 #~ msgid "Add to Dictionary"
6864 #~ msgstr "నిఘంటువుకు జతచేయుము"
6865 
6866 #~ msgctxt "@info"
6867 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6868 #~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన సమయం సరి అయినది కాదు"
6869 
6870 #~ msgctxt "@info"
6871 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6872 #~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన సమయం ముందుదిగా ఉండరాదు %1"
6873 
6874 #~ msgctxt "@info"
6875 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6876 #~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన సమయం తరువాతది గా ఉండరాదు %1"
6877 
6878 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6879 #~ msgid "Area"
6880 #~ msgstr "ప్రదేశము"
6881 
6882 #~ msgctxt "Time zone"
6883 #~ msgid "Region"
6884 #~ msgstr "ప్రాంతము"
6885 
6886 #~ msgid "Comment"
6887 #~ msgstr "వ్యాఖ్య"
6888 
6889 #~ msgctxt "@title:menu"
6890 #~ msgid "Show Text"
6891 #~ msgstr "పాటాన్ని  చూపుము"
6892 
6893 #~ msgctxt "@title:menu"
6894 #~ msgid "Toolbar Settings"
6895 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీ "
6896 
6897 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6898 #~ msgid "Orientation"
6899 #~ msgstr "దిశ "
6900 
6901 #~ msgctxt "toolbar position string"
6902 #~ msgid "Top"
6903 #~ msgstr "పైన"
6904 
6905 #~ msgctxt "toolbar position string"
6906 #~ msgid "Left"
6907 #~ msgstr "ఎడమ"
6908 
6909 #~ msgctxt "toolbar position string"
6910 #~ msgid "Right"
6911 #~ msgstr "కుడి"
6912 
6913 #~ msgctxt "toolbar position string"
6914 #~ msgid "Bottom"
6915 #~ msgstr "క్రింద"
6916 
6917 #~ msgid "Text Position"
6918 #~ msgstr "వచన స్థానము"
6919 
6920 #~ msgid "Icons Only"
6921 #~ msgstr "ప్రతిమలు మాత్రమే"
6922 
6923 #~ msgid "Text Only"
6924 #~ msgstr "వాచకం మాత్రమే"
6925 
6926 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6927 #~ msgstr "ప్రతిమల పక్కన వచనం"
6928 
6929 #~ msgid "Text Under Icons"
6930 #~ msgstr "ప్రతిమల క్రింద వచనం"
6931 
6932 #~ msgid "Icon Size"
6933 #~ msgstr "ప్రతిమ పరిమాణము"
6934 
6935 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6936 #~ msgid "Default"
6937 #~ msgstr "అప్రమేయ"
6938 
6939 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6940 #~ msgstr "చిన్న (%1x%2)"
6941 
6942 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6943 #~ msgstr "మద్యస్తం (%1x%2)"
6944 
6945 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6946 #~ msgstr "పెద్ద (%1x%2)"
6947 
6948 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6949 #~ msgstr "అతి పెద్ద (%1x%2)"
6950 
6951 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6952 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలు తాళం వే"
6953 
6954 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6955 #~ msgid "%1"
6956 #~ msgstr "%1"
6957 
6958 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6959 #~ msgid "%1"
6960 #~ msgstr "%1"
6961 
6962 #~ msgid "Desktop %1"
6963 #~ msgstr "రంగస్థలం %1"
6964 
6965 #~ msgid "Add to Toolbar"
6966 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీకు జతచేయుము"
6967 
6968 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6969 #~ msgstr "శీఘ్రమార్గంను అమర్చు..."
6970 
6971 #~ msgid "Toolbars Shown"
6972 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలు చూపించా"
6973 
6974 #~ msgid "No text"
6975 #~ msgstr "వచనము లేదు"
6976 
6977 #~ msgid "&File"
6978 #~ msgstr "(&F) దస్త్రం"
6979 
6980 #~ msgid "&Game"
6981 #~ msgstr "(&G) ఆట"
6982 
6983 #~ msgid "&Edit"
6984 #~ msgstr "(&E) సరిదిద్దు"
6985 
6986 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6987 #~ msgid "&Move"
6988 #~ msgstr "(&M) జరుపుము"
6989 
6990 #~ msgid "&View"
6991 #~ msgstr "(&V) చూడు"
6992 
6993 #~ msgid "&Go"
6994 #~ msgstr "(&G) వెళ్ళు"
6995 
6996 #~ msgid "&Bookmarks"
6997 #~ msgstr "(&B) పేజీ గుర్తులు"
6998 
6999 #~ msgid "&Tools"
7000 #~ msgstr "(&T) పనిముట్లు"
7001 
7002 #~ msgid "&Settings"
7003 #~ msgstr "(&S) అమరికలు"
7004 
7005 #~ msgid "Main Toolbar"
7006 #~ msgstr "ప్రధాన పనిముట్ల పట్టీ"
7007 
7008 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7009 #~ msgstr "క్యూటి విడ్జెట్ ప్లగిన్లను ini శైలి వర్ణన దస్త్రం నుంచి తయారుచేయబడును."
7010 
7011 #~ msgid "Input file"
7012 #~ msgstr "మూలాంశ ఫైలు"
7013 
7014 #~ msgid "Output file"
7015 #~ msgstr "బహిర్గతాంశపు దస్త్రం"
7016 
7017 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7018 #~ msgstr "తయారు చెయబడె ప్లగిన్ క్లాస్ యొక్క పేరు"
7019 
7020 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7021 #~ msgstr "డిజైనర్‌లో ప్రదర్శించు అప్రమేయ విడ్జెట్ గుంపు పేరు"
7022 
7023 #~ msgid "makekdewidgets"
7024 #~ msgstr "మేక్ కెడిఈ విడ్జెట్స్"
7025 
7026 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7027 #~ msgstr "(C) 2004-2005 ఐయన్ రైన్ హార్ట్ గెయిసర్"
7028 
7029 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7030 #~ msgstr "ఐయన్ రైన్ హార్ట్ గెయిసర్"
7031 
7032 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7033 #~ msgstr "డానియల్ మొల్కెన్టిన్"
7034 
7035 #~ msgid "Call Stack"
7036 #~ msgstr "కాల్ స్టెక్"
7037 
7038 #~ msgid "Call"
7039 #~ msgstr "కాల్"
7040 
7041 #~ msgid "Line"
7042 #~ msgstr "వరుస"
7043 
7044 #~ msgid "Console"
7045 #~ msgstr "కాన్సోల్"
7046 
7047 #~ msgid "Enter"
7048 #~ msgstr "ఎంటర్"
7049 
7050 #~ msgid ""
7051 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7052 #~ "please check your KDE installation."
7053 #~ msgstr "kate సంకలన వ్యవస్థ యొక్క నిర్దిష్ట భాగాన్ని గుర్తించలేకపోవుచున్నాము"
7054 
7055 #~ msgid "Breakpoint"
7056 #~ msgstr "బ్రేక్‌పాయింటు"
7057 
7058 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7059 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ డీబగ్గర్"
7060 
7061 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7062 #~ msgstr "(&B) తరువాతి ప్రవచనం వద్ద ఆగుము"
7063 
7064 #~ msgid "Break at Next"
7065 #~ msgstr "తరువాతి వద్ద ఆగుము"
7066 
7067 #~ msgid "Continue"
7068 #~ msgstr "కొనసాగించు"
7069 
7070 #~ msgid "Step Over"
7071 #~ msgstr "మీదకు వెళ్ళు"
7072 
7073 #~ msgid "Step Into"
7074 #~ msgstr "లొపలికి వెళ్ళు"
7075 
7076 #~ msgid "Step Out"
7077 #~ msgstr "బయటకు రా"
7078 
7079 #~ msgid "Reindent Sources"
7080 #~ msgstr "Reindent sources"
7081 
7082 #~ msgid "Report Exceptions"
7083 #~ msgstr "ఎక్సెప్షన్లను తెలియజెప్పుము"
7084 
7085 #~ msgid "&Debug"
7086 #~ msgstr "&Debug"
7087 
7088 #~ msgid "Close source"
7089 #~ msgstr "మూలం మూసివేయి"
7090 
7091 #~ msgid "Ready"
7092 #~ msgstr "సిద్దం"
7093 
7094 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7095 #~ msgstr "%1 వరుస %2 లో అన్వయ దోషం"
7096 
7097 #~ msgid ""
7098 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7099 #~ "\n"
7100 #~ "%1 line %2:\n"
7101 #~ "%3"
7102 #~ msgstr ""
7103 #~ "ఈ పుటలొ స్క్రిప్టును నడుపుటకు ప్రయత్నించునప్పుడు దొషం వచ్చింది.\n"
7104 #~ "\n"
7105 #~ "%1 వరుస %2:\n"
7106 #~ "%3"
7107 
7108 #~ msgid "JavaScript Error"
7109 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ దోషం"
7110 
7111 #~ msgid "&Do not show this message again"
7112 #~ msgstr "(&D) ఈ సందేశము మరల చూపవద్దు"
7113 
7114 #~ msgid "Local Variables"
7115 #~ msgstr "స్థానిక చలరాశులు"
7116 
7117 #~ msgid "Reference"
7118 #~ msgstr "సంబంధం"
7119 
7120 #~ msgid "Loaded Scripts"
7121 #~ msgstr "ఎక్కించబడిన స్క్రిప్ట్ లు"
7122 
7123 #~ msgid "JavaScript"
7124 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్"
7125 
7126 #~ msgid "&Stop Script"
7127 #~ msgstr "లిపి ని  ఆపుము"
7128 
7129 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7130 #~ msgstr "దృవపరచు: జావాస్క్రిప్ట్ పాప్ అప్"
7131 
7132 #~ msgid ""
7133 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7134 #~ "via JavaScript.\n"
7135 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7136 #~ msgstr ""
7137 #~ "ఈ సైట్ ఫాంను అందిస్తోంది అది జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరుస్తుంది.\n"
7138 #~ "అనుమతించ మంటారా?"
7139 
7140 #~ msgid ""
7141 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7142 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7143 #~ "submitted?</qt>"
7144 #~ msgstr ""
7145 #~ "<qt>ఈ సైట్ ఫాంను అందిస్తోంది అది <p>%1</p>ను జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరుస్తుంది.<br /"
7146 #~ "> అనుమతించ మంటారా?</qt>"
7147 
7148 #~ msgid "Allow"
7149 #~ msgstr "అనుమతించు"
7150 
7151 #~ msgid "Do Not Allow"
7152 #~ msgstr "అనుమతించవద్దు"
7153 
7154 #~ msgid ""
7155 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7156 #~ "Do you want to allow this?"
7157 #~ msgstr ""
7158 #~ "ఈ సైట్ జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరువుటకు మనవి కోరుతుంది.\n"
7159 #~ "అనుమతించ మంటారా?"
7160 
7161 #~ msgid ""
7162 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7163 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7164 #~ msgstr ""
7165 #~ "<qt>ఈ సైట్ <p>%1</p>జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరువుటకు మనవి కోరుతుంది.<br /"
7166 #~ ">అనుమతించ మంటారా?</qt>"
7167 
7168 #~ msgid "Close window?"
7169 #~ msgstr "విండొ మూసివేయవచ్చునా?"
7170 
7171 #~ msgid "Confirmation Required"
7172 #~ msgstr "అనుమతి కావాలి"
7173 
7174 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7175 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ పేజి గుర్తు చేర్చుట ప్రయత్నించినది"
7176 
7177 #~ msgid "Insert"
7178 #~ msgstr "చేర్చు"
7179 
7180 #~ msgid "Disallow"
7181 #~ msgstr "నిషెధించు"
7182 
7183 #~ msgid "Submit Confirmation"
7184 #~ msgstr "అనుమతి అందించు"
7185 
7186 #~ msgid "&Submit Anyway"
7187 #~ msgstr "(&S) ఏది ఏమైనా అందించు"
7188 
7189 #~ msgid "Send Confirmation"
7190 #~ msgstr "అనుమతి పంపించు"
7191 
7192 #~ msgid "&Send File"
7193 #~ msgid_plural "&Send Files"
7194 #~ msgstr[0] "(&S)దస్త్రం పంపు"
7195 #~ msgstr[1] "(&S) దస్త్రములు పంపు"
7196 #~ msgstr[2] "(&S) దస్త్రములు పంపు"
7197 #~ msgstr[3] "(&S) దస్త్రములు పంపు"
7198 #~ msgstr[4] "(&S) దస్త్రములు పంపు"
7199 
7200 #~ msgid "Submit"
7201 #~ msgstr "అందించు"
7202 
7203 #~ msgid "Key Generator"
7204 #~ msgstr "కీ లను తయరుచేసెది"
7205 
7206 #~ msgid ""
7207 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7208 #~ "Do you want to download one from %2?"
7209 #~ msgstr ""
7210 #~ "'%1' కొరకు ప్లగిన్ కనపడలేదు.\n"
7211 #~ "%2 నుంచి డౌన్ లోడ్ చేయనా?"
7212 
7213 #~ msgid "Missing Plugin"
7214 #~ msgstr "ప్లగిన్ కనపడుటలేదు"
7215 
7216 #~ msgid "Download"
7217 #~ msgstr "డౌన్ లోడ్"
7218 
7219 #~ msgid "Do Not Download"
7220 #~ msgstr "డౌన్ లోడ్ చేయవద్దు"
7221 
7222 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7223 #~ msgstr "ఇది అన్వేషింతగిన సూచిక. కీలక పదాలు వ్రాయండి:"
7224 
7225 #~ msgid "Document Information"
7226 #~ msgstr "పత్రం(దస్తావేజు) వివరములు"
7227 
7228 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7229 #~ msgid "General"
7230 #~ msgstr "సాదారణ"
7231 
7232 #~ msgid "URL:"
7233 #~ msgstr "యుఆర్ఎల్:"
7234 
7235 #~ msgid "Title:"
7236 #~ msgstr "శీర్షిక:"
7237 
7238 #~ msgid "Last modified:"
7239 #~ msgstr "చివరిసారి మార్చబడినది:"
7240 
7241 #~ msgid "Document encoding:"
7242 #~ msgstr "పత్ర(దస్తావేజు) సంకేతీకరణం:"
7243 
7244 #~ msgid "Rendering mode:"
7245 #~ msgstr "అనువాద విధం"
7246 
7247 #~ msgid "HTTP Headers"
7248 #~ msgstr "హెచ్ టిటిపి  హెడర్లు"
7249 
7250 #~ msgid "Property"
7251 #~ msgstr "గుణము"
7252 
7253 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7254 #~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\"ను ప్రారంభిస్తున్నాము..."
7255 
7256 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7257 #~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\"ను మొదలుపెడుతున్నాము..."
7258 
7259 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7260 #~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\" మొదలుపెట్టబడినది"
7261 
7262 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7263 #~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\" ఆపివేయబడినది"
7264 
7265 #~ msgid "Loading Applet"
7266 #~ msgstr "అప్లెట్ ను ఎక్కిస్తున్నా"
7267 
7268 #~ msgid "Error: java executable not found"
7269 #~ msgstr "దోషం: జావా కార్యక్రమం కనబడుటలేదు"
7270 
7271 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7272 #~ msgstr "సంతకం చేసింది (నిరూపణ: %1)"
7273 
7274 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7275 #~ msgstr "ధృవ పత్ర (నిరూపణ: %1)"
7276 
7277 #~ msgid "Security Alert"
7278 #~ msgstr "భద్రతా హెచ్చరిక"
7279 
7280 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7281 #~ msgstr "ధృవపత్రాలతొ కూడిన జావా అప్లెట్ ను అనుమతించమంటారా:"
7282 
7283 #~ msgid "the following permission"
7284 #~ msgstr "ఈ క్రింది అనుమతి"
7285 
7286 #~ msgid "&Reject All"
7287 #~ msgstr "(&R) అన్ని తిరస్కరించు"
7288 
7289 #~ msgid "&Grant All"
7290 #~ msgstr "(&G) అన్నిఅనుమతించు"
7291 
7292 #~ msgid "Applet Parameters"
7293 #~ msgstr "అప్లెట్ పెరామీటర్లు"
7294 
7295 #~ msgid "Parameter"
7296 #~ msgstr "పెరామీటరు"
7297 
7298 #~ msgid "Class"
7299 #~ msgstr "క్లాసు"
7300 
7301 #~ msgid "Base URL"
7302 #~ msgstr "మూల యూఆర్ఎల్"
7303 
7304 #~ msgid "Archives"
7305 #~ msgstr "ఆర్కైవ్లు"
7306 
7307 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7308 #~ msgstr "కెడిఈ జావా ఎపలెట్ ప్లగిన్"
7309 
7310 #~ msgid "HTML Toolbar"
7311 #~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్ పనిముట్ల పట్టీ"
7312 
7313 #~ msgid "&Copy Text"
7314 #~ msgstr "(&C) వచనంను నకలు చేయి"
7315 
7316 #~ msgid "Open '%1'"
7317 #~ msgstr "%1 తెరువండి"
7318 
7319 #~ msgid "&Copy Email Address"
7320 #~ msgstr "(&C) ఈమెయిల్ చిరునామా నకలుతీయుము"
7321 
7322 #~ msgid "&Save Link As..."
7323 #~ msgstr "(&S) లింకును ఇలా దాచు..."
7324 
7325 #~ msgid "&Copy Link Address"
7326 #~ msgstr "(&C) లింకు చిరునామా నకలుతీయుము"
7327 
7328 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7329 #~ msgid "Frame"
7330 #~ msgstr "చట్రము"
7331 
7332 #~ msgid "Open in New &Window"
7333 #~ msgstr "(&W) కొత్త విండొలో తెరువు"
7334 
7335 #~ msgid "Open in &This Window"
7336 #~ msgstr "(&W) ఈ విండొలొనే తెరువు"
7337 
7338 #~ msgid "Open in &New Tab"
7339 #~ msgstr "(&N) కొత్త టాబ్ లో తెరువు"
7340 
7341 #~ msgid "Reload Frame"
7342 #~ msgstr "చట్రాన్ని మళ్లి ఎక్కించు"
7343 
7344 #~ msgid "Print Frame..."
7345 #~ msgstr "చట్రం ప్రచురించు..."
7346 
7347 #~ msgid "Save &Frame As..."
7348 #~ msgstr "(&F) చట్రాన్ని ఇలా దాచు..."
7349 
7350 #~ msgid "View Frame Source"
7351 #~ msgstr "చట్ర మూలాన్ని చూపుము"
7352 
7353 #~ msgid "View Frame Information"
7354 #~ msgstr "చట్ర సమాచారం చూపుము"
7355 
7356 #~ msgid "Block IFrame..."
7357 #~ msgstr "IFrame ను అడ్డుకో..."
7358 
7359 #~ msgid "Save Image As..."
7360 #~ msgstr "చిత్రాన్ని ఇలా దాచు..."
7361 
7362 #~ msgid "Send Image..."
7363 #~ msgstr "చిత్రం పంపించు..."
7364 
7365 #~ msgid "Copy Image"
7366 #~ msgstr "చిత్రం ను నకలు చేయి"
7367 
7368 #~ msgid "Copy Image Location"
7369 #~ msgstr "చిత్ర స్థానం ను నకలు చేయి"
7370 
7371 #~ msgid "View Image (%1)"
7372 #~ msgstr "చిత్రాన్ని (%1) చూపుము"
7373 
7374 #~ msgid "Block Image..."
7375 #~ msgstr "చిత్రాన్ని ఆపివేయి..."
7376 
7377 #~ msgid "Block Images From %1"
7378 #~ msgstr "%1 నుంచి చిత్రాలను ఆపివేయి"
7379 
7380 #~ msgid "Stop Animations"
7381 #~ msgstr "ఎనిమేషన్లను ఆపు"
7382 
7383 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7384 #~ msgstr "'%1' కొరకు %2 తొ అన్వేషించు"
7385 
7386 #~ msgid "Search for '%1' with"
7387 #~ msgstr "'%1' కొరకు అన్వేషించు"
7388 
7389 #~ msgid "Save Link As"
7390 #~ msgstr "లింకును ఇలా దాచు"
7391 
7392 #~ msgid "Save Image As"
7393 #~ msgstr "చిత్రాన్ని ఇలా దాచు"
7394 
7395 #~ msgid "Add URL to Filter"
7396 #~ msgstr "యు ఆర్ ఎల్ ను గలనికి కలుపు"
7397 
7398 #~ msgid "Enter the URL:"
7399 #~ msgstr "URL ను నమోదు చేయండి "
7400 
7401 #~ msgid ""
7402 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7403 #~ msgstr "\"%1\" పేరుతొ దస్త్రం ముందే వుంది. మీరు దానిని తిరిగి వ్రాయమంటారా?"
7404 
7405 #~ msgid "Overwrite File?"
7406 #~ msgstr "దస్త్రాలను త్రిగి వ్రాయి?"
7407 
7408 #~ msgid "Overwrite"
7409 #~ msgstr "తిరిగి వ్రాయు"
7410 
7411 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7412 #~ msgstr "మీ $PATH లో డౌన్ లోడ్ అభికర్త (%1) లో కనపడుటలేదు "
7413 
7414 #~ msgid ""
7415 #~ "Try to reinstall it  \n"
7416 #~ "\n"
7417 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7418 #~ msgstr "మరలా నిక్షిప్తం చేయుటకు ప్రయత్నించండి"
7419 
7420 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7421 #~ msgstr "అప్రమేయ అక్షర శైలి పరిమాణం (100%)"
7422 
7423 #~ msgid "KHTML"
7424 #~ msgstr "కెహెచ్టిఎంఎల్"
7425 
7426 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7427 #~ msgstr "పొదగదగ్గ హెచ్టిఎంఎల్ అంశం"
7428 
7429 #~ msgid "Lars Knoll"
7430 #~ msgstr "లార్స్ క్నొల్"
7431 
7432 #~ msgid "Antti Koivisto"
7433 #~ msgstr "ఆన్టి కొయివిస్టొ"
7434 
7435 #~ msgid "Dirk Mueller"
7436 #~ msgstr "డిర్క్ ముఎల్లర్"
7437 
7438 #~ msgid "Peter Kelly"
7439 #~ msgstr "పీటర్ కెల్లి"
7440 
7441 #~ msgid "Torben Weis"
7442 #~ msgstr "టార్బెన్ వెయిస్"
7443 
7444 #~ msgid "Martin Jones"
7445 #~ msgstr "మార్టిన్ జొన్స్"
7446 
7447 #~ msgid "Simon Hausmann"
7448 #~ msgstr "సైమన్ హాస్ మాన్"
7449 
7450 #~ msgid "Tobias Anton"
7451 #~ msgstr "టొబియాస్ ఆన్టన్"
7452 
7453 #~ msgid "View Do&cument Source"
7454 #~ msgstr "(&c) పత్ర మూలాన్ని చూపు"
7455 
7456 #~ msgid "View Document Information"
7457 #~ msgstr "పత్ర సమాచారం చూపు"
7458 
7459 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7460 #~ msgstr "(&B) బ్యాక్‌గ్రౌండ్ చిత్రాన్ని యిలా భద్రపరచుము..."
7461 
7462 #~ msgid "SSL"
7463 #~ msgstr "ఎస్ఎస్ఎల్"
7464 
7465 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7466 #~ msgstr "రెండరింగ్ ట్రీ ను STDOUT కు ప్రచురించు"
7467 
7468 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7469 #~ msgstr "డామ్ ట్రీ ను STDOUT కు ప్రచురించు"
7470 
7471 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7472 #~ msgstr "చట్రం చెట్టును STDOUT కు  ప్రచురించు"
7473 
7474 #~ msgid "Stop Animated Images"
7475 #~ msgstr "ఎనిమేటెడ్ చిత్రాలను ఆపు"
7476 
7477 #~ msgid "Set &Encoding"
7478 #~ msgstr "(&E) సంకేతీకరణ అమర్చుము"
7479 
7480 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7481 #~ msgstr "s&స్టైల్ షీట్ ను వాడండి"
7482 
7483 #~ msgid "Enlarge Font"
7484 #~ msgstr "అక్షరాలను పెద్దవి చేయి"
7485 
7486 #~ msgid "Shrink Font"
7487 #~ msgstr "అక్షరాలను చిన్నవి చేయి"
7488 
7489 #~ msgid "Find Text as You Type"
7490 #~ msgstr "వచనం వ్రాస్తుండగా వెతుకు"
7491 
7492 #~ msgid "Find Links as You Type"
7493 #~ msgstr "లింకులు వ్రాస్తుండగా వెతుకు"
7494 
7495 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7496 #~ msgstr "హంసపాదు స్థితిని మార్చు"
7497 
7498 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7499 #~ msgstr "నకిలి '%1' యూజర్-ఎజెంట్ వాడుకలో వుంది."
7500 
7501 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7502 #~ msgstr "ఈ వెబ్ సైట్ లొ కొడింగ్ దొషాలు కలవు"
7503 
7504 #~ msgid "&Hide Errors"
7505 #~ msgstr "(&H) దోషములను దాచు"
7506 
7507 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7508 #~ msgstr "(&D) దొషలను నివేదించటం ఆపు"
7509 
7510 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7511 #~ msgstr "<qt><b>దోషం</b>: %1: %2</qt>"
7512 
7513 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7514 #~ msgstr "<qt><b>తప్పు ఉన్నది</b>:node %1: %2</qt>"
7515 
7516 #~ msgid "Display Images on Page"
7517 #~ msgstr "పుతలొని చిత్రాలను ప్రదర్శించు"
7518 
7519 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7520 #~ msgstr "తప్పు ఉన్నది: %1 - %2 "
7521 
7522 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7523 #~ msgstr "మనవి చేసిన కార్యం పూర్తి చేయలేక పోయాను"
7524 
7525 #~ msgid "Technical Reason: "
7526 #~ msgstr "సాంక్యెతిక కారణం:"
7527 
7528 #~ msgid "Details of the Request:"
7529 #~ msgstr "మనవి వివరాలు:"
7530 
7531 #~ msgid "URL: %1"
7532 #~ msgstr "యుఆర్ఎల్: %1"
7533 
7534 #~ msgid "Protocol: %1"
7535 #~ msgstr "ప్రొటొకాల్: %1"
7536 
7537 #~ msgid "Date and Time: %1"
7538 #~ msgstr "తేదీ మరయూ సమయం: %1"
7539 
7540 #~ msgid "Additional Information: %1"
7541 #~ msgstr "అదనపు సమాచారం: %1"
7542 
7543 #~ msgid "Description:"
7544 #~ msgstr "వర్ణన:"
7545 
7546 #~ msgid "Possible Causes:"
7547 #~ msgstr "సాద్యమైన కారణాలు:"
7548 
7549 #~ msgid "Possible Solutions:"
7550 #~ msgstr "సాద్యమైన పరిష్కారాలు:"
7551 
7552 #~ msgid "Page loaded."
7553 #~ msgstr "పుట ఎక్కించబడినది."
7554 
7555 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7556 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7557 #~ msgstr[0] "%1 చిత్రంలో %2 ఎక్కించబడింది."
7558 #~ msgstr[1] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి"
7559 #~ msgstr[2] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి"
7560 #~ msgstr[3] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి"
7561 #~ msgstr[4] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి"
7562 
7563 #~ msgid "Automatic Detection"
7564 #~ msgstr "దానంతటదే గుర్తింపు"
7565 
7566 #~ msgid " (In new window)"
7567 #~ msgstr " (కొత్త విండొ లొ)"
7568 
7569 #~ msgid "Symbolic Link"
7570 #~ msgstr "చిహ్నమైన లింకు"
7571 
7572 #~ msgid "%1 (Link)"
7573 #~ msgstr "%1 (లింకు)"
7574 
7575 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7576 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7577 #~ msgstr[0] "%2 (%1 బైట్) "
7578 #~ msgstr[1] "%2 (%1 బైట్లు)"
7579 #~ msgstr[2] "%2 (%1 బైట్లు)"
7580 #~ msgstr[3] "%2 (%1 బైట్లు)"
7581 #~ msgstr[4] "%2 (%1 బైట్లు)"
7582 
7583 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7584 #~ msgstr "%2 (%1 కె)"
7585 
7586 #~ msgid " (In other frame)"
7587 #~ msgstr " (ఇంకొక చట్రంలొ)"
7588 
7589 #~ msgid "Email to: "
7590 #~ msgstr "ఈమెయిల్ చెయి:"
7591 
7592 #~ msgid " - Subject: "
7593 #~ msgstr "- విషయము:"
7594 
7595 #~ msgid " - CC: "
7596 #~ msgstr "- సిసి:"
7597 
7598 #~ msgid " - BCC: "
7599 #~ msgstr "- బిసిసి:"
7600 
7601 #~ msgid "Save As"
7602 #~ msgstr "ఇలా దాచు"
7603 
7604 #~ msgid ""
7605 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7606 #~ "follow the link?</qt>"
7607 #~ msgstr ""
7608 #~ "<qt>ఈ అవిశ్వసనీయ పుట <br /><b>%1</b><br />కు లింకు చెయబడింది.<br />మీరు దానిని "
7609 #~ "అనుసరించమంటారా?</qt>"
7610 
7611 #~ msgid "Follow"
7612 #~ msgstr "అనుసరించు"
7613 
7614 #~ msgid "Frame Information"
7615 #~ msgstr "చట్రపు సమాచారం"
7616 
7617 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7618 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[గుణములు]</a>"
7619 
7620 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7621 #~ msgid "Quirks"
7622 #~ msgstr "Quirks"
7623 
7624 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7625 #~ msgid "Almost standards"
7626 #~ msgstr "సుమారు ప్రమాణాలతో"
7627 
7628 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7629 #~ msgid "Strict"
7630 #~ msgstr "కచ్చితమై"
7631 
7632 #~ msgid "Save Background Image As"
7633 #~ msgstr "బ్యాక్‌గ్రౌండ్ చిత్రాన్ని యిలా భద్రపరచుము"
7634 
7635 #~ msgid "Save Frame As"
7636 #~ msgstr "చట్రాన్ని ఇలా దాచు"
7637 
7638 #~ msgid "&Find in Frame..."
7639 #~ msgstr "(&F) చట్రంలో వెతుకు..."
7640 
7641 #~ msgid "Network Transmission"
7642 #~ msgstr "నెట్వర్క్ ప్రసారం"
7643 
7644 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7645 #~ msgstr "(&S) ఎన్ క్రిప్ట్ చేయకుండా పంపించు"
7646 
7647 #~ msgid ""
7648 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7649 #~ "Do you want to continue?"
7650 #~ msgstr ""
7651 #~ "ఈ సైటు ఫాం డాటాను ఈమెయిల్ ద్వారా అప్పగించుటకు ప్రయత్నిస్తోంది.\n"
7652 #~ "మీరు కొనసాగించాలని అనుకొనుచున్నారా?"
7653 
7654 #~ msgid "&Send Email"
7655 #~ msgstr "(&S) ఈమెయిల్ పంపించు"
7656 
7657 #~ msgid ""
7658 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7659 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7660 #~ msgstr ""
7661 #~ "<qt>మీ స్థానిక దస్త్రవ్యవస్థ నందు ఫాం <br /><b>%1</b><br />కు అప్పగించబడుతుంది.<br /> "
7662 #~ "మీరు ఫాంను అప్పగించాలని అనుకొనుచున్నారా?</qt>"
7663 
7664 #~ msgid ""
7665 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7666 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7667 #~ msgstr ""
7668 #~ "మీ కంప్యూటర్ లోని దస్త్రం ను ఈ web site లో పొందుపరుచుటకు ప్రయత్నించుము. మీ రక్షణ కొరకు "
7669 #~ "అనుసంధానించిన దస్త్రం తీసివేయబడుతున్నది."
7670 
7671 #~ msgid "(%1/s)"
7672 #~ msgstr "(%1/s)"
7673 
7674 #~ msgid "Security Warning"
7675 #~ msgstr "భద్రతా హెచ్చరిక"
7676 
7677 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7678 #~ msgstr "<qt>అవిశ్వనీయ పుటనుండి <br /><b>%1</b><br />కు యాక్సెస్ తిరస్కరించబడింది.</qt>"
7679 
7680 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7681 #~ msgstr "'%1' వాలెట్ తెరవబడివున్నది మరయు ఫారం దత్తాంశాలు మరయూ సంకేతపదముల కొరకు వాడబడుతుంది."
7682 
7683 #~ msgid "&Close Wallet"
7684 #~ msgstr "(&C) వాలెట్ ముసివేయి"
7685 
7686 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7687 #~ msgstr "నిక్షిప్తం అయ్యి ఉన్న సంకేతపదాలను అనుమంతించుము"
7688 
7689 #~ msgid "Remove password for form %1"
7690 #~ msgstr "%1 నుండి సంకేతపదాలను తీసివేయుము"
7691 
7692 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7693 #~ msgstr "(&D) జావాస్క్రిప్ట్ డీబగ్గర్"
7694 
7695 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7696 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొ తెరవకుండా ఈ పుటను ఆపడమైనది"
7697 
7698 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7699 #~ msgstr "పాప్ అప్ విండొ ఆపివేయడమైనది"
7700 
7701 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7702 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7703 #~ msgstr[0] "(&S) ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొను చూపు"
7704 #~ msgstr[1] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు"
7705 #~ msgstr[2] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు"
7706 #~ msgstr[3] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు"
7707 #~ msgstr[4] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు"
7708 
7709 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7710 #~ msgstr "(&N) ఆపిన విండొ లొ వూరికేవున్న పాప్ అప్ ప్రకటనను చూపు"
7711 
7712 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7713 #~ msgstr "(&C) జావాస్క్రిప్ట్ కొత్త విండొ పాలసీలను అమర్చు..."
7714 
7715 #~ msgid "HTML Settings"
7716 #~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్ అమరికలు"
7717 
7718 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7719 #~ msgstr "ముద్రణ యంత్రంకు స్నేహిత పూరితమైనది(black text, no background)"
7720 
7721 #~ msgid "Print images"
7722 #~ msgstr "చిత్రాలను ప్రచురించు"
7723 
7724 #~ msgid "Print header"
7725 #~ msgstr "హెడర్ను ప్రచురించు"
7726 
7727 #~ msgid "Filter error"
7728 #~ msgstr "గలని దోషము"
7729 
7730 #~ msgid "Inactive"
7731 #~ msgstr "క్రియాహీనం గా ఉం"
7732 
7733 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7734 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 పిక్సెల్స్)"
7735 
7736 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7737 #~ msgstr "%1 - %2x%3 పిక్సెల్స్"
7738 
7739 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7740 #~ msgstr "%1 (%2x%3 పిక్సెల్స్)"
7741 
7742 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7743 #~ msgstr "చిత్రం - %1x%2 పిక్సెల్స్"
7744 
7745 #~ msgid "Done."
7746 #~ msgstr "అయినది."
7747 
7748 #~ msgid "Access Keys activated"
7749 #~ msgstr "సాంగత్యం మీటలు క్రియాశీలము అయినాయి"
7750 
7751 #~ msgid "JavaScript Errors"
7752 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ దోషములు"
7753 
7754 #~ msgid "KMultiPart"
7755 #~ msgstr "కెమల్టీపార్ట్"
7756 
7757 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7758 #~ msgstr "మల్టిపార్ట్/మిక్స్డ్ కొరకు పొదిగిన అంశం"
7759 
7760 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7761 #~ msgstr "చట్టపరమైన హక్కులు 2001- 2011 డేవిడ్ ఫెయిరె <email>faure@kde.org</email>"
7762 
7763 #~ msgid "No handler found for %1."
7764 #~ msgstr "%1 కొరకు హెండ్లర్ కనపడలేదు."
7765 
7766 #~ msgid "Play"
7767 #~ msgstr " ఆడు"
7768 
7769 #~ msgid "Pause"
7770 #~ msgstr "పాజ్"
7771 
7772 #~ msgid "New Web Shortcut"
7773 #~ msgstr "కొత్త వెబ్ శీఘ్ర మార్గము"
7774 
7775 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7776 #~ msgstr "%1 కు ముందుగానే స్థానం ఇచ్చి ఉన్నారు %2"
7777 
7778 #~ msgid "Search &provider name:"
7779 #~ msgstr "(&P) సరఫరాదారుని కొరకు వెతుకుము"
7780 
7781 #~ msgid "New search provider"
7782 #~ msgstr "కొత్త శోధన వుత్పాదకి"
7783 
7784 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7785 #~ msgstr "UR&I శీఘ్రమార్గాలు:"
7786 
7787 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7788 #~ msgstr "వెబ్ శీశీఘ్రమార్గాలనసృష్టించండిడి"
7789 
7790 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7791 #~ msgstr "డీబగ్ అవుట్పుట్‌ను కుదించవద్దు"
7792 
7793 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7794 #~ msgstr "ప్రామానికం తనిఖీ చేయు బదులు పునరుత్పత్తి చేయు"
7795 
7796 #~ msgid "Only run .js tests"
7797 #~ msgstr ".js పరీక్షలను మాత్రమే నడుపుము"
7798 
7799 #~ msgid "Only run .html tests"
7800 #~ msgstr ".html పరీక్షలను నడుపుము"
7801 
7802 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7803 #~ msgstr "Xvfbను వుపయోగించవద్దు"
7804 
7805 #~ msgid ""
7806 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7807 #~ "(equivalent to -t)."
7808 #~ msgstr "నడుపుటకు testcase కు సాపేక్షమార్గం, లేదా testcase కు దర్శిని (-t కి సమానమైనది)"
7809 
7810 #~ msgid "TestRegression"
7811 #~ msgstr "రిగ్రెస్సన్ పరీక్ష"
7812 
7813 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7814 #~ msgstr "khtml కొరకు రిగ్రెషన్ టెస్టర్"
7815 
7816 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7817 #~ msgstr "KHTML రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ యుటిలిటి"
7818 
7819 #~ msgid "0"
7820 #~ msgstr "0"
7821 
7822 #~ msgid "Regression testing output"
7823 #~ msgstr "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ అవుట్పుట్"
7824 
7825 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7826 #~ msgstr "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ ప్రోసెస్ నిలుపుము/కొనసాగించుము"
7827 
7828 #~ msgid ""
7829 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7830 #~ "regression testing is started."
7831 #~ msgstr ""
7832 #~ "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ ప్రారంభమవుటకు ముందుగా, లాగ్ సారమ నిల్వకావాలసిన దస్త్రము మీరు ఎంచుకొనవచ్చు."
7833 
7834 #~ msgid "Output to File..."
7835 #~ msgstr "ఫలితాలను దస్త్రం కు పంపు..."
7836 
7837 #~ msgid "Regression Testing Status"
7838 #~ msgstr "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్  స్థితి"
7839 
7840 #~ msgid "View HTML Output"
7841 #~ msgstr "HTML అవుట్పుట్ వీక్షించు"
7842 
7843 #~ msgid "Settings"
7844 #~ msgstr "అమరికలు"
7845 
7846 #~ msgid "Tests"
7847 #~ msgstr "పరీక్షలు"
7848 
7849 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7850 #~ msgstr "JS పరీక్షలను మాత్రమే నడుపుము"
7851 
7852 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7853 #~ msgstr "HTML పరిక్షల మాత్రమే నడుపుము"
7854 
7855 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7856 #~ msgstr "డీబగ్ ఫలితాన్ని దించవద్దు"
7857 
7858 #~ msgid "Run Tests..."
7859 #~ msgstr "పరిక్షలు నడుపు.. ."
7860 
7861 #~ msgid "Run Single Test..."
7862 #~ msgstr "ఒ పరీక్షను నడుపుము..."
7863 
7864 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7865 #~ msgstr "పరీక్షల వివరం  తెలుపుము..."
7866 
7867 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7868 #~ msgstr "khtml వివరం  తెలుపుము"
7869 
7870 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7871 #~ msgstr "ఫలితాన్ని  వివరం  తెలుపుము..."
7872 
7873 #~ msgid "TestRegressionGui"
7874 #~ msgstr "రిగ్రెస్సన్ పరీక్ష GUI"
7875 
7876 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7877 #~ msgstr "Khtml రిగ్రెస్సన్ పరీకా పరికరము GUI"
7878 
7879 #~ msgid "Available Tests: 0"
7880 #~ msgstr "అందుబాటులొ వున్న పరీక్షలు: 0"
7881 
7882 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7883 #~ msgstr "అందుబాటులొ వున్న పరీక్షలు: %1 (విస్మరించినవి: %2)"
7884 
7885 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7886 #~ msgstr "టెస్‍ట్‌రిగ్రెషన్ ఎగ్జిక్యూటబుల్‌ను కనుగొనలేకపోయింది."
7887 
7888 #~ msgid "Run test..."
7889 #~ msgstr "పరిక్షని మొదలుపెట్టు..."
7890 
7891 #~ msgid "Add to ignores..."
7892 #~ msgstr "విస్మరించదగువాటి లొ చేర్చు..."
7893 
7894 #~ msgid "Remove from ignores..."
7895 #~ msgstr "విస్మరించదగువాటి లొంచి తిసివెయి..."
7896 
7897 #~ msgid "URL to open"
7898 #~ msgstr "తెరువుటకు యూఆర్ఎల్"
7899 
7900 #~ msgid "Testkhtml"
7901 #~ msgstr "కె హెచ్ టి ఎం ఎల్ పరీక్ష"
7902 
7903 #~ msgid "Find &links only"
7904 #~ msgstr "లింకులు వ్రాస్తుండగా  వెతుకు"
7905 
7906 #~ msgid "Not found"
7907 #~ msgstr "కనబడలేదు"
7908 
7909 #~ msgid "F&ind:"
7910 #~ msgstr "(&i) కనుగొనుము:"
7911 
7912 #~ msgid "&Next"
7913 #~ msgstr "(&N) తరువాత"
7914 
7915 #~ msgid "Opt&ions"
7916 #~ msgstr "(&i) ఇష్టములు"
7917 
7918 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7919 #~ msgstr "మీరు ఈ రహస్య పదాన్ని దాచాలనుకుంటున్నారా?"
7920 
7921 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7922 #~ msgstr "మీరు రహస్యపదాన్ని  %1 కోసం దాచలనుకుంటున్నారా?"
7923 
7924 #~ msgid "&Store"
7925 #~ msgstr "&దాచు"
7926 
7927 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7928 #~ msgstr "(&v) ఈ  సైటుకు ఎప్పుడు వద్దు"
7929 
7930 #~ msgid "Do &not store this time"
7931 #~ msgstr "ఈ  సందేశము మరల చూపవద్దు"
7932 
7933 #~ msgid "Basic Page Style"
7934 #~ msgstr "సాధారణ పుట శైలి"
7935 
7936 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7937 #~ msgstr "పత్రం సరైన దస్త్ర ఫార్మేట్ లో లేదు"
7938 
7939 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7940 #~ msgstr "హానికరమైన అన్వయ దోషం: %2 వరుసలో %1, %3 నిలువు వరుస"
7941 
7942 #~ msgid "XML parsing error"
7943 #~ msgstr "ఎక్స్ఎంఎల్ అన్వయ దోషం"
7944 
7945 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7946 #~ msgstr "'%1' కార్యక్రమం కనపడలేదు"
7947 
7948 #~ msgid ""
7949 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7950 #~ "%2"
7951 #~ msgstr ""
7952 #~ "'%1' లైబ్రరీ ని తెరువలేకపోయాను.\n"
7953 #~ "%2"
7954 
7955 #~ msgid ""
7956 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7957 #~ "%2"
7958 #~ msgstr ""
7959 #~ "'%1'లో 'kdemain' కనపడలేదు.\n"
7960 #~ "%2"
7961 
7962 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7963 #~ msgstr "కెడిఈ '%1' ప్రారంభించలేకపొయింది."
7964 
7965 #~ msgid "Could not find service '%1'."
7966 #~ msgstr "'%1' సేవ కనపడలేదు."
7967 
7968 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
7969 #~ msgstr "సేవా '%1' నడుపుటను నిర్వర్తించగదు తప్పక."
7970 
7971 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7972 #~ msgstr "'%1' సేవ తప్పుగా ఫార్మేట్ చేయబడినది."
7973 
7974 #~ msgid "Launching %1"
7975 #~ msgstr "%1 ప్రారంభిస్తున్నా"
7976 
7977 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7978 #~ msgstr "తెలియని '%1' ప్రొటోకాల్.\n"
7979 
7980 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7981 #~ msgstr "'%1'ఎక్కించుటలో దోషం.\n"
7982 
7983 #~ msgid ""
7984 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7985 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7986 #~ msgstr ""
7987 #~ "కెలాంచర్: ఈ ప్రోగ్రామ్ మెన్యువల్ గా మొదలుపెట్టకూడదు.\n"
7988 #~ "కెలాంచర్: ఇది kdeinit4 ద్వారా మొదలుపెట్టబడును.\n"
7989 
7990 #~ msgid "Evaluation error"
7991 #~ msgstr "మూల్యాంకన దోషము"
7992 
7993 #~ msgid "Range error"
7994 #~ msgstr "పరిధి దోషము"
7995 
7996 #~ msgid "Reference error"
7997 #~ msgstr "సంబంధ దోషము"
7998 
7999 #~ msgid "Syntax error"
8000 #~ msgstr "వ్యాకరణ దొషము"
8001 
8002 #~ msgid "Type error"
8003 #~ msgstr "వర్గీకరణ దోషము"
8004 
8005 #~ msgid "URI error"
8006 #~ msgstr "యూఆర్ఐ దోషము"
8007 
8008 #~ msgid "JS Calculator"
8009 #~ msgstr "JS గణన పరికరము"
8010 
8011 #~ msgctxt "addition"
8012 #~ msgid "+"
8013 #~ msgstr "+"
8014 
8015 #~ msgid "AC"
8016 #~ msgstr "AC"
8017 
8018 #~ msgctxt "subtraction"
8019 #~ msgid "-"
8020 #~ msgstr "-"
8021 
8022 #~ msgctxt "evaluation"
8023 #~ msgid "="
8024 #~ msgstr "="
8025 
8026 #~ msgid "CL"
8027 #~ msgstr "CL"
8028 
8029 #~ msgid "MainWindow"
8030 #~ msgstr "ముఖ్య విండొ"
8031 
8032 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8033 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed పత్రికీకరణ వీక్షణి</h1>"
8034 
8035 #~ msgid "Execute"
8036 #~ msgstr "నడుపు"
8037 
8038 #~ msgid "File"
8039 #~ msgstr "దస్త్రం"
8040 
8041 #~ msgid "Open Script"
8042 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ తెరువు"
8043 
8044 #~ msgid "Open a script..."
8045 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను తెరువు..."
8046 
8047 #~ msgid "Ctrl+O"
8048 #~ msgstr "Ctr+O"
8049 
8050 #~ msgid "Close Script"
8051 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను ముసివెయి"
8052 
8053 #~ msgid "Close script..."
8054 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను మూసివేయి..."
8055 
8056 #~ msgid "Quit"
8057 #~ msgstr "విరమించు"
8058 
8059 #~ msgid "Quit application..."
8060 #~ msgstr "కార్యక్రమం మూసివేయి..."
8061 
8062 #~ msgid "Run"
8063 #~ msgstr "నడుపు"
8064 
8065 #~ msgid "Run script..."
8066 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను నడుపు..."
8067 
8068 #~ msgid "Run To..."
8069 #~ msgstr "ఇచటకు నడుపుము..."
8070 
8071 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8072 #~ msgstr "బ్రేక్‌పాయింటుకు నడుపుము..."
8073 
8074 #~ msgid "Step"
8075 #~ msgstr "అడుగు"
8076 
8077 #~ msgid "Step to next line..."
8078 #~ msgstr "తరువాతి వరుసనకు అడుగు"
8079 
8080 #~ msgid "Step execution..."
8081 #~ msgstr "అడుగు నిర్వర్తనము..."
8082 
8083 #~ msgid "KJSCmd"
8084 #~ msgstr "KJSCmd"
8085 
8086 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8087 #~ msgstr "KJSEmbed స్క్రిప్టులను నడుపుటకు వుపలభ్యము \n"
8088 
8089 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8090 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed మూలకర్తలు"
8091 
8092 #~ msgid "Execute script without gui support"
8093 #~ msgstr "gui మద్దతు లేకుండా స్క్రిప్టును నిర్వర్తించుము"
8094 
8095 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8096 #~ msgstr "ఇంటరాక్టివ్ kjs యింటర్‌ప్రిటర్‌ను మొదలుపెట్టుము"
8097 
8098 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8099 #~ msgstr "KDE Kఅనువర్తనము మద్దతు లేకుండా మొదలుపెట్టుము."
8100 
8101 #~ msgid "Script to execute"
8102 #~ msgstr "నిర్వర్తించుటకు స్క్రిప్టు"
8103 
8104 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8105 #~ msgstr "లోపం ఏర్పడింది, అయితే సంవిధానం కలిసి, '%1' లైను %2:%3"
8106 
8107 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8108 #~ msgstr "1 వాదనను మాత్రమే కలిసి తీసుకుంటుంది, కాదు%1."
8109 
8110 #~ msgid "File %1 not found."
8111 #~ msgstr "%1 దస్త్రం కనపడలేదు"
8112 
8113 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8114 #~ msgstr "గ్రంధాలయం మాత్రమే 1 వాదనను తీసుకుంటుంది, కాదు%1."
8115 
8116 #~ msgid "Alert"
8117 #~ msgstr "హెచ్చరిక"
8118 
8119 #~ msgid "Confirm"
8120 #~ msgstr "నిర్ధారించు"
8121 
8122 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8123 #~ msgstr "చెడు ఘటన నిర్వహణ: తాత్పర్య %1 గుర్తించేది %2 విధానం %3 పద్ధతి: %4."
8124 
8125 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8126 #~ msgstr "'%1' ప్రమేయంను %2:%3:%4 నుండి కాల్‌ చేయుటలో ఎక్సెప్షన్"
8127 
8128 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8129 #~ msgstr "'%1' దస్త్రాన్ని తెరువలేకపోయాను"
8130 
8131 #~ msgid "Could not create temporary file."
8132 #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాన్ని సృష్టించలేను."
8133 
8134 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8135 #~ msgstr "%1 పరిక్రియ కాదు మరియ పిలవలేము."
8136 
8137 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8138 #~ msgstr "%1 ఆబ్జక్టు రకము కాదు"
8139 
8140 #~ msgid "Action takes 2 args."
8141 #~ msgstr "చర్య 2 వాదనల తీసుకుంటుంది."
8142 
8143 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8144 #~ msgstr "చర్య గుంపు 2 వాదనల తీసుకుంటుంది."
8145 
8146 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8147 #~ msgstr "ఒక వర్తించు మూల తప్పక సరఫరాచేయలి"
8148 
8149 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8150 #~ msgstr "'%1' దస్త్రం చదువుటలొ దొషం వచ్చింది"
8151 
8152 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8153 #~ msgstr "'%1' దస్త్రాన్ని చదువలేను."
8154 
8155 #~ msgid "Must supply a filename."
8156 #~ msgstr "తప్పక ఫైలుపేరును అందివ్వాలి."
8157 
8158 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8159 #~ msgstr "'%1' సరైన Qకూర్పు కాదు."
8160 
8161 #~ msgid "Must supply a layout name."
8162 #~ msgstr "తప్పక కూర్పు పేరును అందివ్వాలి."
8163 
8164 #~ msgid "Wrong object type."
8165 #~ msgstr "సరికాని ఆబ్జక్టు రకము."
8166 
8167 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8168 #~ msgstr "మొదటి ఆర్గుమెంటు తప్పక Qఆబ్జక్టు అయివుండాలి."
8169 
8170 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8171 #~ msgstr "సరికాని అర్గుమెంట్ల సంఖ్య."
8172 
8173 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8174 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8175 #~ msgstr[0] "%1 క్రమానుగత సంకేతం నుండి స్లాట్ అగాండి"
8176 #~ msgstr[1] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి"
8177 #~ msgstr[2] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి"
8178 #~ msgstr[3] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి"
8179 #~ msgstr[4] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి"
8180 
8181 #~ msgid "but there is only %1 available"
8182 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8183 #~ msgstr[0] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉంది"
8184 #~ msgstr[1] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో"
8185 #~ msgstr[2] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో"
8186 #~ msgstr[3] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో"
8187 #~ msgstr[4] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో"
8188 
8189 #~ msgctxt ""
8190 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8191 #~ "available'"
8192 #~ msgid "%1, %2."
8193 #~ msgstr "%1,%2."
8194 
8195 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8196 #~ msgstr "%2 (%3)విలువ రకం నుండి %1లొ  వెల విఫలమైంది"
8197 
8198 #~ msgid "No such method '%1'."
8199 #~ msgstr "ఇటువంటి పద్ధతి లేదు '%1'"
8200 
8201 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8202 #~ msgstr "వాదన సాద్యం కాదు   %3:%2 పద్దతి పిలవడంలొ '%1' విఫలమైంది,"
8203 
8204 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8205 #~ msgstr "'%1' కొరకు కాల్ విఫలము."
8206 
8207 #~ msgid "Could not construct value"
8208 #~ msgstr "విలువ ను తయరు చెయలెకపొయాను."
8209 
8210 #~ msgid "Not enough arguments."
8211 #~ msgstr "చాలినంత వాదనలు లేదు."
8212 
8213 #~ msgid "Failed to create Action."
8214 #~ msgstr "చర్యను సృష్టించుటకు విఫలమైంది."
8215 
8216 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8217 #~ msgstr "చర్యాసమూహంను సృష్టించుటకు విఫలమైంది."
8218 
8219 #~ msgid "No classname specified"
8220 #~ msgstr "ఏ క్లాస్‌పేరు తెలుపబడిలేదు"
8221 
8222 #~ msgid "Failed to create Layout."
8223 #~ msgstr "కూర్పు సృష్టించుటకు విఫలమైంది."
8224 
8225 #~ msgid "No classname specified."
8226 #~ msgstr "ఏ క్లాస్‌పేరు తెలుపబడిలేదు."
8227 
8228 #~ msgid "Failed to create Widget."
8229 #~ msgstr "విడ్జట్ సృష్టించుటకు విఫలమైంది."
8230 
8231 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8232 #~ msgstr "'%1' దస్త్రాన్ని ని తెరువలేకపోయాను: %2"
8233 
8234 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8235 #~ msgstr "%1' దస్త్రాన్ని ఎక్కించలేకపొయాను"
8236 
8237 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8238 #~ msgstr "%1 ఇది చేల్లుబాటు కన్ని Q విడ్జెట్ "
8239 
8240 #~ msgid "Must supply a widget name."
8241 #~ msgstr "ఒక విడ్జెట్ పేరు తప్పకుండ సరఫరాచేయు  "
8242 
8243 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8244 #~ msgstr "తాత్పర్య %1 గుర్తింపుచిహ్నం %2 పద్దతి %3 సంతకం: %4 చెడు స్లాట్ నిర్వహణ:"
8245 
8246 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8247 #~ msgstr "%1 స్లాట్ నుండి %2:%3%4 పిలువుటలొ మినహాయింపు "
8248 
8249 #~ msgid "loading %1"
8250 #~ msgstr "లోడ్ అవుతుంది %1"
8251 
8252 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8253 #~ msgid "Latest"
8254 #~ msgstr "సరికొత్త"
8255 
8256 #~ msgid "Highest Rated"
8257 #~ msgstr "ఎక్కువ రేటింగ్ కలది"
8258 
8259 #~ msgid "Most Downloads"
8260 #~ msgstr "చాలా డౌన్ లోడ్లు"
8261 
8262 #~ msgid ""
8263 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8264 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8265 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8266 #~ msgstr ""
8267 #~ "<qt><i>జిపిజి</i> మొదలుపెట్టలేను మరయూ అందుబాటులొ వున్న కీలను తెలెకపొయాను.<i>జిపిజి</i> "
8268 #~ "స్థాపించబడి వునట్టు చూసుకోండి, లెకపొయిన డౌన్ లోడ్ చెయబడిన వనరుల సరిచూడలేము.</qt>"
8269 
8270 #~ msgid ""
8271 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8272 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8273 #~ msgstr ""
8274 #~ "<qt><br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />కు చెందిన, <b>0x%1</b>కీ కొరకు సంకేతపదమును "
8275 #~ "ప్రవేశపెట్టుము:</qt>"
8276 
8277 #~ msgid ""
8278 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8279 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8280 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8281 #~ msgstr ""
8282 #~ "<qt><i>జిపిజి</i> మొదలుపెట్టలేను మరయూ దస్త్రాన్ని సరిచూడండి.<i>జిపిజి</i> స్థాపించబడి వునట్టు "
8283 #~ "చూసుకోండి, లెకపొయిన డౌన్ లోడ్ చెయబడిన వనరుల సరిచూడలేము.</qt>"
8284 
8285 #~ msgid "Select Signing Key"
8286 #~ msgstr "సంతకం చెయుటకు వాడె కీ ని ఎంచుకో"
8287 
8288 #~ msgid "Key used for signing:"
8289 #~ msgstr "సంతకం చెయుటకు వాడిన కీ:"
8290 
8291 #~ msgid ""
8292 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8293 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8294 #~ "qt>"
8295 #~ msgstr ""
8296 #~ "<qt><i>జిపిజి</i> మొదలుపెట్టలేను మరయూ దస్త్రాన్ని సంతకం చేయ లెకపొయాను.<i>జిపిజి</i> స్థాపించబడి "
8297 #~ "వునట్టు చూసుకోండి, లెకపొయిన డౌన్ లోడ్ చెయబడిన వనరుల సరిచూడలేము.</qt>"
8298 
8299 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8300 #~ msgstr "కొత్తవాటిని తెచ్చుకో!"
8301 
8302 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8303 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8304 #~ msgstr "%1 యాడ్-ఆన్ సంస్థాపకి"
8305 
8306 #~ msgid "Add Rating"
8307 #~ msgstr "రేటింగు వెయి"
8308 
8309 #~ msgid "Add Comment"
8310 #~ msgstr "వ్యాఖ్య వ్రాయి"
8311 
8312 #~ msgid "View Comments"
8313 #~ msgstr "వ్యాఖ్యలను వీక్షించుము"
8314 
8315 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8316 #~ msgstr "సమయం అయిపోయింది. అంతర్జాల అనుసంధానము పరిశీలించుము!"
8317 
8318 #~ msgid "Entries failed to load"
8319 #~ msgstr "లోడు చేయుటకు ప్రవేశములు విఫలమైనాయి"
8320 
8321 #~ msgid "Server: %1"
8322 #~ msgstr "సెర్వర్: %1"
8323 
8324 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8325 #~ msgstr "<br />సిద్దంచేసేవారు: %1"
8326 
8327 #~ msgid "<br />Version: %1"
8328 #~ msgstr "<br />వివరణం: %1"
8329 
8330 #~ msgid "Provider information"
8331 #~ msgstr "సిద్దంచేసేవారి సమాచారం"
8332 
8333 #~ msgid "Could not install %1"
8334 #~ msgstr "%1ను సంస్థాపించలేక పోయింది"
8335 
8336 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8337 #~ msgstr "కొత్తవాటిని తెచ్చుకో!"
8338 
8339 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8340 #~ msgstr "‍డాటా సిద్దంచేయువారిని లేడుచేయుటలో వొక దోషమువుంది."
8341 
8342 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8343 #~ msgstr "ప్రొటొకాల్ లోపము వచ్చింది. అభ్యర్ధన విఫలమైంది."
8344 
8345 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8346 #~ msgstr "రంగస్థలం బదిలీకరణ సేవ"
8347 
8348 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8349 #~ msgstr "నెట్వర్‍క్  దోషము వచ్చింది. అభ్యర్ధన విఫలమైంది."
8350 
8351 #~ msgid "&Source:"
8352 #~ msgstr "(&S) మూలం:"
8353 
8354 #~ msgid "?"
8355 #~ msgstr "?"
8356 
8357 #~ msgid "&Order by:"
8358 #~ msgstr "(&O) ఈ క్రమములో:"
8359 
8360 #~ msgid "Enter search phrase here"
8361 #~ msgstr "శోధన పదాన్ని యిక్కడ ప్రవేశపెట్టుము"
8362 
8363 #~ msgid "Collaborate"
8364 #~ msgstr "సమిష్టిగా"
8365 
8366 #~ msgid "Rating: "
8367 #~ msgstr "రేటింగు: "
8368 
8369 #~ msgid "Downloads: "
8370 #~ msgstr "డౌన్ లొడులు: "
8371 
8372 #~ msgid "Install"
8373 #~ msgstr "స్థాపించు"
8374 
8375 #~ msgid "Uninstall"
8376 #~ msgstr "తొలగించు"
8377 
8378 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8379 #~ msgstr "<p> డౌనులోడ్లు లేవు</p>"
8380 
8381 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8382 #~ msgstr "<p>సమాచార దిగుబ: %1</p>\n"
8383 
8384 #~ msgid "Update"
8385 #~ msgstr "కొత్త మార్పులు"
8386 
8387 #~ msgid "Rating: %1"
8388 #~ msgstr "రేటింగు: %1"
8389 
8390 #~ msgid "No Preview"
8391 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లేదు"
8392 
8393 #~ msgid "Loading Preview"
8394 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లోడుచేస్తోంది"
8395 
8396 #~ msgid "Comments"
8397 #~ msgstr "వ్యాఖ్యలు"
8398 
8399 #~ msgid "Changelog"
8400 #~ msgstr "మార్పుల చీటి"
8401 
8402 #~ msgid "Switch version"
8403 #~ msgstr "వర్షన్ మార్చు"
8404 
8405 #~ msgid "Contact author"
8406 #~ msgstr "మూలకర్తను కలవండి"
8407 
8408 #~ msgid "Collaboration"
8409 #~ msgstr "కలయిక"
8410 
8411 #~ msgid "Translate"
8412 #~ msgstr "అనువదించు"
8413 
8414 #~ msgid "Subscribe"
8415 #~ msgstr "సబ్‌స్క్రైబ్"
8416 
8417 #~ msgid "Report bad entry"
8418 #~ msgstr "చెడ్డ ప్రవేశమును తెలియజేయండి"
8419 
8420 #~ msgid "Send Mail"
8421 #~ msgstr "మెయిల్ పంపించు"
8422 
8423 #~ msgid "Contact on Jabber"
8424 #~ msgstr "జబ్బర్‌ను కలవండి"
8425 
8426 #~ msgid "Provider: %1"
8427 #~ msgstr "సింద్దంచేయునది: %1"
8428 
8429 #~ msgid "Version: %1"
8430 #~ msgstr "వివరణం: %1"
8431 
8432 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8433 #~ msgstr "తొలగింపు అభ్యర్ధన సమర్ధవంతంగా నమోదైంది."
8434 
8435 #~ msgid "Removal of entry"
8436 #~ msgstr "దఖలు తోలగించండి"
8437 
8438 #~ msgid "The removal request failed."
8439 #~ msgstr "తొలగింపు అభ్యర్ధన విఫలమైంది."
8440 
8441 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8442 #~ msgstr "సబ్‌స్క్రిప్షన్ సమర్ధవంతంగా పూర్తైంది."
8443 
8444 #~ msgid "Subscription to entry"
8445 #~ msgstr "ప్రవేశించుటకు సబ్‌స్క్రిప్షన్"
8446 
8447 #~ msgid "The subscription request failed."
8448 #~ msgstr "సబ్‌స్క్రిప్షన్ అభ్యర్ధన విఫలమైంది."
8449 
8450 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8451 #~ msgstr "రేటింగ్ సమర్ధవంతంగా అందివ్వబడింది."
8452 
8453 #~ msgid "Rating for entry"
8454 #~ msgstr "ఈ ప్రవేశమును రేట్ చేయుము"
8455 
8456 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8457 #~ msgstr "రేటింగ్ అందించ లేకపోయాను."
8458 
8459 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8460 #~ msgstr "వ్యాఖ్యానము సమర్ధవంతంగా అందివ్వబడింది."
8461 
8462 #~ msgid "Comment on entry"
8463 #~ msgstr "దఖలు మీద వ్యాఖ్య"
8464 
8465 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8466 #~ msgstr "వ్యాఖ్యానము అందించ లేకపోయాను."
8467 
8468 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8469 #~ msgstr "KNewStuff సహాయాలు"
8470 
8471 #~ msgid "This operation requires authentication."
8472 #~ msgstr "కార్యానికి దృవీకరణ అవసరము."
8473 
8474 #~ msgid "Version %1"
8475 #~ msgstr "వివరణం %1"
8476 
8477 #~ msgid "Leave a comment"
8478 #~ msgstr "వ్యాఖ్యానమును వదులుము"
8479 
8480 #~ msgid "User comments"
8481 #~ msgstr "వినియోగదారి వ్యాఖ్యానములు"
8482 
8483 #~ msgid "Rate this entry"
8484 #~ msgstr "ఈ ప్రవేశమును రేట్ చేయుము"
8485 
8486 #~ msgid "Translate this entry"
8487 #~ msgstr "ఈ దఖలును అనువదించు"
8488 
8489 #~ msgid "Payload"
8490 #~ msgstr "పెలోడ్"
8491 
8492 #~ msgid "Download New Stuff..."
8493 #~ msgstr "కొత్త వాటిని సమాచారదిగుమ"
8494 
8495 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8496 #~ msgstr "కొత్తవాటిని సిద్దంచెసేవారు"
8497 
8498 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8499 #~ msgstr "క్రింది వున్న సిద్దంచెసేవారిలో ఒకరిని ఎన్నుకొనుము:"
8500 
8501 #~ msgid "No provider selected."
8502 #~ msgstr "ఏ ఒక సిద్దంచెసేవారినీ ఎన్నుకోలేదు."
8503 
8504 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8505 #~ msgstr "కొత్తవాటిని పంచుకో"
8506 
8507 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8508 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8509 #~ msgstr "%1 యాడ్-ఆన్  సంస్థాపకి"
8510 
8511 #~ msgid "Please put in a name."
8512 #~ msgstr "పేరు వ్రాయండి."
8513 
8514 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8515 #~ msgstr "ఎక్కించిన పాత సమాచారం కనుగొన్నము, నింపండి?"
8516 
8517 #~ msgid "Fill Out"
8518 #~ msgstr "నింపండి"
8519 
8520 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8521 #~ msgstr "నింపవద్దు"
8522 
8523 #~ msgid "Author:"
8524 #~ msgstr "మూలకర్త:"
8525 
8526 #~ msgid "Email address:"
8527 #~ msgstr "ఈమెయిల్ చిరునామా:"
8528 
8529 #~ msgid "License:"
8530 #~ msgstr "లైసెన్స్:"
8531 
8532 #~ msgid "GPL"
8533 #~ msgstr "జిపిఎల్"
8534 
8535 #~ msgid "LGPL"
8536 #~ msgstr "ఎల్జిపిఎల్"
8537 
8538 #~ msgid "BSD"
8539 #~ msgstr "బిఎస్డి"
8540 
8541 #~ msgid "Preview URL:"
8542 #~ msgstr "యూ ఆర్ ఎల్ ముందు వీక్షణం:"
8543 
8544 #~ msgid "Language:"
8545 #~ msgstr "భాష:"
8546 
8547 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8548 #~ msgstr "పైన మీరు ఏ భాషలో వివరించారు?"
8549 
8550 #~ msgid "Please describe your upload."
8551 #~ msgstr "దయచేసి మీ అప్‌లోడ్ గురించి వివరించండి."
8552 
8553 #~ msgid "Summary:"
8554 #~ msgstr "సారాంశము:"
8555 
8556 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8557 #~ msgstr "దయచేసి మీ గురించి కొంత సమాచారము యివ్వండి."
8558 
8559 #~ msgctxt ""
8560 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8561 #~ msgid ""
8562 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8563 #~ "Do you want to buy it?"
8564 #~ msgstr ""
8565 #~ "ఈ వస్తువు ఖర్చులు %1 %2.\n"
8566 #~ "మీరు కొందం అనుకుంటున్నారా?"
8567 
8568 #~ msgid ""
8569 #~ "Your account balance is too low:\n"
8570 #~ "Your balance: %1\n"
8571 #~ "Price: %2"
8572 #~ msgstr ""
8573 #~ "సమతుల్యం చాలా తక్కువగ ఉంది మీ ఖాతాలొ: \n"
8574 #~ "మీ సమతుల్యం: %1\n"
8575 #~ "ధర: %2"
8576 
8577 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8578 #~ msgid "Your vote was recorded."
8579 #~ msgstr "మీ వోటు నమోదు కాలే."
8580 
8581 #~ msgid "You are now a fan."
8582 #~ msgstr "మీరు ఇప్పుడు ఒక ఫ్యాన్."
8583 
8584 #~ msgid "Network error. (%1)"
8585 #~ msgstr "నేట్ వర్క్ లొపం. (%1)"
8586 
8587 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8588 #~ msgstr "సర్వర్ కి ఎక్కువ అభ్యర్థనలు వస్తునయి. కొన్ని నిమిషాల్లో మళ్ళీ ప్రయత్నించండి."
8589 
8590 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8591 #~ msgstr "తెలియని కలయికలొ తెరువు సేవా API లోపం. (%1)"
8592 
8593 #~ msgid "Initializing"
8594 #~ msgstr "స్థాపించు "
8595 
8596 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8597 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ  దస్త్రాలు కనుపడటలేదు :\"%1\""
8598 
8599 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8600 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రాలు నిస్సారమైనది:\"%1\""
8601 
8602 #~ msgid "Loading provider information"
8603 #~ msgstr "ప్రొవైడ సమాచారం  చూపుము"
8604 
8605 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8606 #~ msgstr "దస్త్రం నుండి వేడిగా కొత్త అంశాలు సరఫరానుంచి పొందుటకు లోడ్ చేయబడలేదు: %1"
8607 
8608 #~ msgid "Error initializing provider."
8609 #~ msgstr "సరఫరా సంసిద్ధసు లోపం."
8610 
8611 #~ msgid "Loading data"
8612 #~ msgstr "సమాచారం  ఎక్కుతోం"
8613 
8614 #~ msgid "Loading data from provider"
8615 #~ msgstr "దత్తాంశం నుండి సరఫరా లొడింగ్"
8616 
8617 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8618 #~ msgstr "దస్త్రం యోక్క సరఫరాదారులు నుండి  లోడింగ్ : %1 విఫలమైంది"
8619 
8620 #~ msgid "Loading one preview"
8621 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8622 #~ msgstr[0] "%1 వీక్షణం  లోడుచేస్తోంది"
8623 #~ msgstr[1] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది"
8624 #~ msgstr[2] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది"
8625 #~ msgstr[3] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది"
8626 #~ msgstr[4] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది"
8627 
8628 #~ msgid "Installing"
8629 #~ msgstr "నెలకొల్పుతుం"
8630 
8631 #~ msgid "Invalid item."
8632 #~ msgstr "వస్తువు నిస్సారం"
8633 
8634 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8635 #~ msgstr "వస్తువు యొక్క దిగుమతి  విఫలమైంది: దిగుమతిలొ URL కోసం \"%1\"."
8636 
8637 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8638 #~ msgstr "\"%1\" యొక్క దిగుమతి విఫలమైంది, లోపం: %2"
8639 
8640 #~ msgid "Possibly bad download link"
8641 #~ msgstr "సమాచారదిగుమతి లింకు బాగాలే"
8642 
8643 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8644 #~ msgstr "దిగుమతి దస్త్రం అది ఒక HTML దస్త్రం. అన్వేషిలొ తెరిచింది. "
8645 
8646 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8647 #~ msgstr "%1ను సంస్థాపించలేక పోయింది:దస్త్రం కనిపించలే"
8648 
8649 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8650 #~ msgstr "దస్త్రాలను తిరి వ్రాయి?"
8651 
8652 #~ msgid "Download File"
8653 #~ msgstr "దిగుమతి సమాచారపు దస్త్ర"
8654 
8655 #~ msgid "Icons view mode"
8656 #~ msgstr "ప్రతిమ వీక్షణ విధం"
8657 
8658 #~ msgid "Details view mode"
8659 #~ msgstr "వివరాలు వీక్షణ విధం"
8660 
8661 #~ msgid "All Providers"
8662 #~ msgstr "సింద్దంచేయునది: %1  "
8663 
8664 #~ msgid "All Categories"
8665 #~ msgstr "అన్నీ రకా"
8666 
8667 #~ msgid "Provider:"
8668 #~ msgstr "ప్రొవైడ"
8669 
8670 #~ msgid "Category:"
8671 #~ msgstr "రక"
8672 
8673 #~ msgid "Newest"
8674 #~ msgstr "కొత్తదై"
8675 
8676 #~ msgid "Rating"
8677 #~ msgstr "రేటిం"
8678 
8679 #~ msgid "Most downloads"
8680 #~ msgstr "చాలా సార్లు చెసిన దిగుమతి సమాచారం "
8681 
8682 #~ msgid "Installed"
8683 #~ msgstr "స్థాపించబడిన"
8684 
8685 #~ msgid "Order by:"
8686 #~ msgstr "ఈ క్రమములో :"
8687 
8688 #~ msgid "Search:"
8689 #~ msgstr "అన్వేషణ:"
8690 
8691 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8692 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">నివాస పుట</a>"
8693 
8694 #~ msgid "Become a Fan"
8695 #~ msgstr "కబొయో ఫ్యాన్ "
8696 
8697 #~ msgid "Details for %1"
8698 #~ msgstr "%1సమాచారము కొర"
8699 
8700 #~ msgid "Changelog:"
8701 #~ msgstr " నమొదుల మా"
8702 
8703 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8704 #~ msgid "Homepage"
8705 #~ msgstr "నివాసపు"
8706 
8707 #~ msgctxt ""
8708 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8709 #~ "browser)"
8710 #~ msgid "Make a donation"
8711 #~ msgstr "విరాళం ఇవ్వు"
8712 
8713 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8714 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8715 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8716 #~ msgstr[0] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు లేదు)"
8717 #~ msgstr[1] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)"
8718 #~ msgstr[2] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)"
8719 #~ msgstr[3] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)"
8720 #~ msgstr[4] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)"
8721 
8722 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8723 #~ msgid "Opens in a browser window"
8724 #~ msgstr "కొత్త గవాకములో  తెరువు"
8725 
8726 #~ msgid "Rating: %1%"
8727 #~ msgstr "రేటింగు: %1%"
8728 
8729 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8730 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8731 #~ msgstr "<i>%1</i>"
8732 
8733 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8734 #~ msgid "1 fan"
8735 #~ msgid_plural "%1 fans"
8736 #~ msgstr[0] "%1 ఫ్యాన్ "
8737 #~ msgstr[1] "%1 ఫ్యాస్న్ "
8738 #~ msgstr[2] "%1 ఫ్యాస్న్ "
8739 #~ msgstr[3] "%1 ఫ్యాస్న్ "
8740 #~ msgstr[4] "%1 ఫ్యాస్న్ "
8741 
8742 #~ msgid "1 download"
8743 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8744 #~ msgstr[0] "1 దిగుమతి"
8745 #~ msgstr[1] "%1 దిగుమతులు"
8746 #~ msgstr[2] "%1 దిగుమతులు"
8747 #~ msgstr[3] "%1 దిగుమతులు"
8748 #~ msgstr[4] "%1 దిగుమతులు"
8749 
8750 #~ msgid "Updating"
8751 #~ msgstr "తాజాపరు"
8752 
8753 #~ msgid "Install Again"
8754 #~ msgstr "మళ్ళీ స్థాపించు"
8755 
8756 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8757 #~ msgstr "సర్వర్ నుండి అనుజ్ఞాపత్రము దత్తాంశం తేలుసుకొండి  "
8758 
8759 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8760 #~ msgstr "సర్వర్ నుండి విశయ్య దత్తాంశం తేలుసుకొండి..."
8761 
8762 #~ msgid "Register a new account"
8763 #~ msgstr "ఒక కొత్త ఖాతా నమోదు చేసుకొం"
8764 
8765 #~ msgid "Checking login..."
8766 #~ msgstr "లాగిన్ సరిచూచు ..."
8767 
8768 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8769 #~ msgstr "ముందస్తు  తాజాపరిచిన   సమాచారాన్ని   బయటకుతీస్తుం"
8770 
8771 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8772 #~ msgstr "లాగిన్  పరిక్షించడం కుదరదు ,మళ్ళి ప్రయత్నించం"
8773 
8774 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8775 #~ msgstr "మీరు మునుపటిలో నవీకరించబడింది విషయాన్ని తెలుసుకొడం ముగిసింసది."
8776 
8777 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8778 #~ msgstr "సర్వర్ నుండి విషయ దత్తాంశం తెలుసుకోడం ముగిసింది. "
8779 
8780 #~ msgctxt ""
8781 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8782 #~ msgid "Visit website"
8783 #~ msgstr "వెబ్ సైట్ సందర్శించండి"
8784 
8785 #~ msgid "File not found: %1"
8786 #~ msgstr "దస్త్రం కనపడలేదు : %1"
8787 
8788 #~ msgid "Upload Failed"
8789 #~ msgstr "ఎక్కించుట విఫలం అయిం"
8790 
8791 #~ msgid ""
8792 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8793 #~ "upload."
8794 #~ msgid_plural ""
8795 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8796 #~ "trying to upload: %2"
8797 #~ msgstr[0] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ వర్గం గుర్తించడం లేదు. "
8798 #~ msgstr[1] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. "
8799 #~ msgstr[2] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. "
8800 #~ msgstr[3] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. "
8801 #~ msgstr[4] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. "
8802 
8803 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8804 #~ msgstr "ఎంచుకున్న వర్గం \"%1\" చెల్లదు."
8805 
8806 #~ msgid "Select preview image"
8807 #~ msgstr "ఉపదర్సన చిత్రాన్ని ఎంచుకొం"
8808 
8809 #~ msgid "There was a network error."
8810 #~ msgstr "ఒక నెట్వర్క్  లోపం ఏర్పడింది."
8811 
8812 #~ msgid "Uploading Failed"
8813 #~ msgstr "ఎక్కించుట విఫలం అయింది "
8814 
8815 #~ msgid "Authentication error."
8816 #~ msgstr "ప్రామాణీకరణ  దోషము"
8817 
8818 #~ msgid "Upload failed: %1"
8819 #~ msgstr "ఎక్కించుట విఫలం :%1"
8820 
8821 #~ msgid "File to upload:"
8822 #~ msgstr "దస్రం  ఎక్కించబడినది."
8823 
8824 #~ msgid "New Upload"
8825 #~ msgstr "కొత్త  ఎక్కించు"
8826 
8827 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8828 #~ msgstr "దయచేసి మీరు ఎక్కించేదాని  గురించి కొంత సమాచారము ఆంగ్లము ల లొ యివ్వండి."
8829 
8830 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8831 #~ msgstr "ఇది వెబ్ సైట్ లో కనిపించే దస్త్రం యొక్క పేరు"
8832 
8833 #~ msgid ""
8834 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8835 #~ "the title of the kvtml file."
8836 #~ msgstr ""
8837 #~ "ఇది దస్త్ర విషయన్ని తప్పకుండ స్పష్టంగా వివరింస్తుంది. ఇది kvtml దస్త్రం యొక్క శీర్షిక ఐతే అదే "
8838 #~ "పాఠం. "
8839 
8840 #~ msgid "Preview Images"
8841 #~ msgstr "ఉపదర్శనం చిత్రా"
8842 
8843 #~ msgid "Select Preview..."
8844 #~ msgstr "ఉపదర్శనాల  ఎంచుకొనుము..."
8845 
8846 #~ msgid "Set a price for this item"
8847 #~ msgstr " ఈ  వస్తువుకి ఒక ధర ను నిర్దారించండి"
8848 
8849 #~ msgid "Price"
8850 #~ msgstr "ధ"
8851 
8852 #~ msgid "Price:"
8853 #~ msgstr "ధర:"
8854 
8855 #~ msgid "Reason for price:"
8856 #~ msgstr "ధర పెట్టినందుకు కారణం:"
8857 
8858 #~ msgid "Fetch content link from server"
8859 #~ msgstr "సర్వర్ నుండి విషయాం జోడి పొందు"
8860 
8861 #~ msgid "Create content on server"
8862 #~ msgstr "సర్వర్ విషయాన్ని సృష్టించు "
8863 
8864 #~ msgid "Upload content"
8865 #~ msgstr "ఎక్కీంచే సమాచారము "
8866 
8867 #~ msgid "Upload first preview"
8868 #~ msgstr "ముందస్తు  ఉపదర్శనాన్ని ఎక్కిం"
8869 
8870 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8871 #~ msgstr "గమనిక: మీరు వెబ్ సైట్ లో మీ సమచర, సవరించడానికి నవీకరించడానికి మరియు తొలగించవచ్చు."
8872 
8873 #~ msgid "Upload second preview"
8874 #~ msgstr "రెండొవ ఉపదర్శనాన్ని ఎక్కించడం "
8875 
8876 #~ msgid "Upload third preview"
8877 #~ msgstr "మూడవ ఉపదర్శనాన్ని  ఎక్కించు "
8878 
8879 #~ msgid "Start Upload"
8880 #~ msgstr "ఎక్కించుట మొదలపె"
8881 
8882 #~ msgid "Play a &sound"
8883 #~ msgstr "(&s) శబ్దమును మోగించుము"
8884 
8885 #~ msgid "Select the sound to play"
8886 #~ msgstr "ప్లె చెయవలసిన శబ్దం ఎంచుకొనుము"
8887 
8888 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8889 #~ msgstr "(&p) పాపప్ నందు వొక సందేశమును చూపుము"
8890 
8891 #~ msgid "Log to a file"
8892 #~ msgstr "దస్త్రంకు పంపు"
8893 
8894 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8895 #~ msgstr "(&t) టాస్కుబార్ ప్రవేశమును గుర్తుంచుము"
8896 
8897 #~ msgid "Run &command"
8898 #~ msgstr "(&c) ఆదేశమును నడుపుము"
8899 
8900 #~ msgid "Select the command to run"
8901 #~ msgstr "నేటి తేదిని ఎంచుకొనుము"
8902 
8903 #~ msgid "Sp&eech"
8904 #~ msgstr "(&e) సంభాషణ"
8905 
8906 #~ msgid "Speak Event Message"
8907 #~ msgstr "సంఘటన సందేశం మట్లాడుట"
8908 
8909 #~ msgid "Speak Event Name"
8910 #~ msgstr "ఘటన పేరును  పలుకుము"
8911 
8912 #~ msgid "Speak Custom Text"
8913 #~ msgstr "నిర్దేశిత  వచనము పలుకుము"
8914 
8915 #~ msgid "Configure Notifications"
8916 #~ msgstr "ప్రకటనలను అమర్చు..."
8917 
8918 #~ msgctxt "State of the notified event"
8919 #~ msgid "State"
8920 #~ msgstr "స్థితి"
8921 
8922 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8923 #~ msgid "Title"
8924 #~ msgstr "కితాబు"
8925 
8926 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8927 #~ msgid "Description"
8928 #~ msgstr "వర్ణన"
8929 
8930 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8931 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> కోసం ఇంటర్నెట్ లో అన్వేషించనా?</qt>"
8932 
8933 #~ msgid "Internet Search"
8934 #~ msgstr "ఇంటర్ నెట్ అన్వెషణ"
8935 
8936 #~ msgid "&Search"
8937 #~ msgstr "(&S) అన్వెషణ"
8938 
8939 #~ msgctxt "@label Type of file"
8940 #~ msgid "Type: %1"
8941 #~ msgstr "రక: %1"
8942 
8943 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8944 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8945 #~ msgstr "ఈ  పనిని ఈ రకమైన దస్త్రాలకు వాడటం గుర్తుంచు"
8946 
8947 #~ msgctxt "@label:button"
8948 #~ msgid "&Open with %1"
8949 #~ msgstr "&దీనితో తెరువండి '%1'"
8950 
8951 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8952 #~ msgid "Open &with %1"
8953 #~ msgstr "దీనితో  &w తెరువండి '%1'"
8954 
8955 #~ msgctxt "@info"
8956 #~ msgid "Open '%1'?"
8957 #~ msgstr "%1 ను తెరుస్తారా?"
8958 
8959 #~ msgctxt "@label:button"
8960 #~ msgid "&Open with..."
8961 #~ msgstr "&O దీనితో తెరువండి...."
8962 
8963 #~ msgctxt "@label:button"
8964 #~ msgid "&Open with"
8965 #~ msgstr "&O దీనితో తెరువండి"
8966 
8967 #~ msgctxt "@label:button"
8968 #~ msgid "&Open"
8969 #~ msgstr "&Oతెరువండి"
8970 
8971 #~ msgctxt "@label File name"
8972 #~ msgid "Name: %1"
8973 #~ msgstr "పేరు:%1"
8974 
8975 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
8976 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8977 #~ msgstr "ఈ సర్వర్నుండి   ఈ దస్త్రం పేరుని సూచించారు  "
8978 
8979 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8980 #~ msgstr "'%1' ను నిజంగా నడపమంటారా?"
8981 
8982 #~ msgid "Execute File?"
8983 #~ msgstr "దస్త్రాన్ని నడపమంటారా?"
8984 
8985 #~ msgid "Accept"
8986 #~ msgstr "అంగీకరించు"
8987 
8988 #~ msgid "Reject"
8989 #~ msgstr "తిరస్కరించు"
8990 
8991 #~ msgid "Untitled"
8992 #~ msgstr "పేరులేనిది"
8993 
8994 #~ msgid ""
8995 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8996 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8997 #~ msgstr ""
8998 #~ "\"%1\" పత్రం మార్చడినది\n"
8999 #~ "మార్పులను దాచనా లేక విస్మరించనా?"
9000 
9001 #~ msgid "Close Document"
9002 #~ msgstr "పత్రం మూసివేయి"
9003 
9004 #~ msgid "Error reading from PTY"
9005 #~ msgstr "PTY నుంచి చదువుటలో దోషం"
9006 
9007 #~ msgid "Error writing to PTY"
9008 #~ msgstr "PTYకు వ్రాయుటలో దోషము"
9009 
9010 #~ msgid "PTY operation timed out"
9011 #~ msgstr "పిటివై కార్యానికి సమయం అయిపొయినది"
9012 
9013 #~ msgid "Error opening PTY"
9014 #~ msgstr "పిటివై తెరచుటలో దోషము."
9015 
9016 #~ msgid "Kross"
9017 #~ msgstr "క్రాస్"
9018 
9019 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9020 #~ msgstr "క్రాస్ స్క్రిప్‍ట్‌లను నడుపుటకు KDE అనువర్తనము."
9021 
9022 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9023 #~ msgstr "(C) 2006 సెబాస్టియన్ సాయెర్"
9024 
9025 #~ msgid "Run Kross scripts."
9026 #~ msgstr "క్రాస్ స్క్రిప్ట్ లను మొదలుపెట్టు..."
9027 
9028 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9029 #~ msgstr "సెబాస్టియన్ సాయెర్"
9030 
9031 #~ msgid "Scriptfile"
9032 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ దస్త్రం"
9033 
9034 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9035 #~ msgstr "\"%1\" స్క్రిప్ట్ దస్త్రం కనపడలేదు."
9036 
9037 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9038 #~ msgstr "\"%1\" స్క్రిప్ట్ దస్త్రం కొరకు దుబాసీ నిర్ణయించ లేకపొయాను."
9039 
9040 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9041 #~ msgstr "\"%1\" స్క్రిప్ట్ దస్త్రం తెరువలేక పొయాను."
9042 
9043 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9044 #~ msgstr "\"%1\" దుబాసీ ని ఎక్కించ లేకపొయాను ."
9045 
9046 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9047 #~ msgstr "\"%1\" ఇలాంటి దుబాసీ లేదు"
9048 
9049 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9050 #~ msgstr "\"%1\" దుబాసీ కొరకు స్క్రిప్ట్ ను తయారు చెయలేకపొయాను ."
9051 
9052 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9053 #~ msgstr "రూబీ వ్యాఖ్యాత భద్రతా స్థాయి"
9054 
9055 #~ msgid "Cancel?"
9056 #~ msgstr "రద్దు?"
9057 
9058 #~ msgid "No such function \"%1\""
9059 #~ msgstr "\"%1\" ఇలాంటి ప్రమేయం లేదు"
9060 
9061 #~ msgid "Text:"
9062 #~ msgstr "వచనం:"
9063 
9064 #~ msgid "Comment:"
9065 #~ msgstr "వ్యాఖ్య:"
9066 
9067 #~ msgid "Icon:"
9068 #~ msgstr "ప్రతిమలు:"
9069 
9070 #~ msgid "Interpreter:"
9071 #~ msgstr "దుబాసీ:"
9072 
9073 #~ msgid "File:"
9074 #~ msgstr "దస్త్రం:"
9075 
9076 #~ msgid "Execute the selected script."
9077 #~ msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్ ను మొదలుపెట్టు"
9078 
9079 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9080 #~ msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్‍ట్‌యొక్క నిర్వర్తనను ఆపు"
9081 
9082 #~ msgid "Edit..."
9083 #~ msgstr "సరిదిద్దు..."
9084 
9085 #~ msgid "Edit selected script."
9086 #~ msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్ ను సరిదిద్దు."
9087 
9088 #~ msgid "Add..."
9089 #~ msgstr "చేర్చు..."
9090 
9091 #~ msgid "Add a new script."
9092 #~ msgstr "కొత్త స్క్రిప్ట్ ను చేర్చు."
9093 
9094 #~ msgid "Remove selected script."
9095 #~ msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్ ను తొలగించు"
9096 
9097 #~ msgid "Edit"
9098 #~ msgstr "సరిదిద్దు"
9099 
9100 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9101 #~ msgid "General"
9102 #~ msgstr "సాధారణ"
9103 
9104 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9105 #~ msgstr "%1 మాడ్యూల్ కనపడలేదు."
9106 
9107 #~ msgid ""
9108 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9109 #~ "p></qt>"
9110 #~ msgstr "<qt><p>కారణనిర్ణయం:<br />%1 రంగస్థల దస్త్రం కనబడలేదు.</p></qt>"
9111 
9112 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9113 #~ msgstr "%1 మాడ్యూల్ అచేతనంచేయబడింది."
9114 
9115 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9116 #~ msgstr "%1 మాడ్యూల్ సరైన ఆకృతీకరణ మడ్యూల్ కాదు."
9117 
9118 #~ msgid ""
9119 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9120 #~ "</qt>"
9121 #~ msgstr "<qt>కారణనిర్ణయం:<br />%1 రంగస్థల దస్త్రం లో లైబ్రరి ఇవ్వబడలేదు.</qt>"
9122 
9123 #~ msgid "There was an error loading the module."
9124 #~ msgstr "మాడ్యూల్ ఎక్కించుటలొ దొషం వచ్చింది"
9125 
9126 #~ msgctxt "Argument is application name"
9127 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9128 #~ msgstr "ఈ రూపకరణ విభాగంలో ఇప్పటికే %1 లో తెరిచివుంది"
9129 
9130 #~ msgid ""
9131 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9132 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9133 #~ msgstr "మార్పులను  లేక విస్మరించనా?"
9134 
9135 #~ msgid "Apply Settings"
9136 #~ msgstr "అమరికలు "
9137 
9138 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9139 #~ msgstr "రంగస్థల ప్రతిమల మధ్యన దూరము"
9140 
9141 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9142 #~ msgstr "పిగ్జెల్సులో తెలిపిన ప్రతిమల మధ్యన దూరము."
9143 
9144 #~ msgid "Widget style to use"
9145 #~ msgstr "వాడుటకు విడ్జెట్ శైలి"
9146 
9147 #~ msgid ""
9148 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9149 #~ "Without quotes."
9150 #~ msgstr "విడ్జట్ శైలి యొక్క నామము, వుదాహరణకు \"కెరామిక్\" లేదా \"ప్లాస్టిక్\", కోట్సు లేకుండా."
9151 
9152 #~ msgid "Use the PC speaker"
9153 #~ msgstr "PC స్పీకర్‌ను వుపయోగించుము"
9154 
9155 #~ msgid ""
9156 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9157 #~ "notifications system."
9158 #~ msgstr "KDE యొక్క స్వంత ప్రకటనల వ్యవస్థకు బదులుగా సాదారణ PC స్పీకర్ వుపయోగించబడాలా."
9159 
9160 #~ msgid "What terminal application to use"
9161 #~ msgstr "ఏ టెర్మినల్ కార్యక్రమమును వుపయోగించాలి"
9162 
9163 #~ msgid ""
9164 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9165 #~ "program will be used.\n"
9166 #~ msgstr ""
9167 #~ "ఎప్పుడు టెర్మినల్ అనువర్తనం ప్రారంభించబడినా ఈ టెర్మినల్ యెమ్యులేటర్ ప్రోగ్రామ్ వుపయోగించబడుతుంది.\n"
9168 
9169 #~ msgid "Fixed width font"
9170 #~ msgstr "నిర్ధిష్ట వెడల్పు అక్షరరూపము"
9171 
9172 #~ msgid ""
9173 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9174 #~ "constant width.\n"
9175 #~ msgstr ""
9176 #~ "ఎప్పుడు నిర్ధిష్ట అక్షరరూపము అవసరమైనా ఈ అక్షరరూపము వుపయోగించబడుతుంది. నిర్ధిష్ట అక్షరరూపము "
9177 #~ "స్థిరమైన వెడల్పును కలిగివుంటుంది.\n"
9178 
9179 #~ msgid "System wide font"
9180 #~ msgstr "సిస్టమ్ వ్యాప్తంగా అక్షరరూపము"
9181 
9182 #~ msgid "Font for menus"
9183 #~ msgstr "మెనూల కొరకు అక్షరరూపము"
9184 
9185 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9186 #~ msgstr "కార్యక్రమములనందు మెనూలకొరకు ఏ అక్షరరూపమును వుపయోగించాలి."
9187 
9188 #~ msgid "Color for links"
9189 #~ msgstr "లింకుల కొరకు రంగు"
9190 
9191 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9192 #~ msgstr "ఇప్పటికి వరకు నొక్కబడని లింకులు ఏ రంగువి అయివుండాలి"
9193 
9194 #~ msgid "Color for visited links"
9195 #~ msgstr "వీక్షించిన లింకులకు రంగు"
9196 
9197 #~ msgid "Font for the taskbar"
9198 #~ msgstr "టాస్కుబార్ కొరకు అక్షరరూపము"
9199 
9200 #~ msgid ""
9201 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9202 #~ "currently running applications are."
9203 #~ msgstr ""
9204 #~ "తెరకు దిగువునవున్న ప్యానల్ కొరకు ఏ అక్షరరూపమును వాడాలి, యిచట ప్రస్తుతం నడుస్తున్న "
9205 #~ "కార్యక్రమములు వుంటాయి."
9206 
9207 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9208 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీల కొరకు అక్షరరూపములు"
9209 
9210 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9211 #~ msgstr "తెరపట్టును తీసుకొనుటకు శీఘ్రమార్గము"
9212 
9213 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9214 #~ msgstr "క్లిప్‌బోర్డు చర్యలను ఆన్ మరియు ఆఫ్ చేయుటకు శీఘ్రమార్గము"
9215 
9216 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9217 #~ msgstr "నిర్ధారించకుండా కంప్యూటరును మూసివేయుటకు శీఘ్రమార్గము"
9218 
9219 #~ msgid "Show directories first"
9220 #~ msgstr "డెరెక్టరీలను ముందుగా చూపుము"
9221 
9222 #~ msgid ""
9223 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9224 #~ msgstr "దస్త్రములను ప్రదర్శించునప్పుడు డైరెక్టరీలను పైన వుంచాలా"
9225 
9226 #~ msgid "The URLs recently visited"
9227 #~ msgstr "ఇటీవల వీక్షించిన URLలు"
9228 
9229 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9230 #~ msgstr "దస్త్రపు డైలాగులనందు స్వయంచాలక-మూగింపు కొరకు వుపయోగించబడుతుంది, ఉదాహరణకు"
9231 
9232 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9233 #~ msgstr "దస్త్రపు ముందస్తువీక్షణంను దస్త్రపు డైలాగునందు చూపుము"
9234 
9235 #~ msgid "Show hidden files"
9236 #~ msgstr "దాచిన దస్త్రాలను చూపుము"
9237 
9238 #~ msgid ""
9239 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9240 #~ "shown"
9241 #~ msgstr "డాట్ (దాచిన దస్త్రాల తీరు)తో ప్రారంభమైన దస్త్రాలు చూయించవలెనా"
9242 
9243 #~ msgid "Show speedbar"
9244 #~ msgstr "స్పీడ్‌బార్ చూపుము"
9245 
9246 #~ msgid ""
9247 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9248 #~ msgstr "దస్త్రపు డైలాగ్ నందలి ఎడమవైపు శీఘ్రమార్గ ప్రతిమలు చూపవలెనా"
9249 
9250 #~ msgid "What country"
9251 #~ msgstr "ఎ దేశం"
9252 
9253 #~ msgid ""
9254 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9255 #~ "example"
9256 #~ msgstr ""
9257 #~ "సంఖ్యలను, డబ్బును మరియు సమయం/తేదీలను యెలా ప్రదర్శించాలో నిర్ణయించుటకు వుపయోగించబడింది, "
9258 #~ "ఉదాహరణకు"
9259 
9260 #~ msgid "What language to use to display text"
9261 #~ msgstr "వచనమును ప్రదర్శించుటకు ఏ భాషను వుపయోగించాలి"
9262 
9263 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9264 #~ msgstr "ధన సంఖ్యలను సూచించుటకు వుపయోగించు అక్షరము"
9265 
9266 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9267 #~ msgstr "చాలా దేశములు దీనికొరకు ఏ అక్షరమును కలిగిలేవు"
9268 
9269 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9270 #~ msgstr "స్వయంచాలక డైరెక్టరీకు దారి"
9271 
9272 #~ msgid ""
9273 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9274 #~ msgstr "సెషన్ లాగిన్‌నందు నడుపుటకు ఎగ్జిక్యూటబుల్సును కలిగివున్న డైరెక్టరీకు దారి"
9275 
9276 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9277 #~ msgstr "SOCKS మద్దతును చేతనపరచుము"
9278 
9279 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9280 #~ msgstr "KDEయొక్క వుప వ్యవస్థలనందు SOCKS వర్షన్ 4 మరియు 5 చేతనపరచవలెనా"
9281 
9282 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9283 #~ msgstr "నిర్దేశిత SCOKS లైబ్రరీకు మార్గము"
9284 
9285 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9286 #~ msgstr "మౌస్ వుంచగానే పనిముట్ల పట్టీ బటన్లను వుద్దీపనం(హైలైట్) చేయుము"
9287 
9288 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9289 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీ ప్రతిమలపై వచనమును చూపుము"
9290 
9291 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9292 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీ ప్రతిమల పైనగల ప్రతిమలకు అదనముగా వచనము చూపవలెనా"
9293 
9294 #~ msgid "Password echo type"
9295 #~ msgstr "సంకేతపదము echo రకము"
9296 
9297 #~ msgid "The size of the dialog"
9298 #~ msgstr "డైలాగ్ పరిమాణం"
9299 
9300 #~ msgid ""
9301 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9302 #~ "here for further information"
9303 #~ msgstr "స్వయంచాలక మార్పులు ప్లగిన్ ఆధారప నిర్వహించారు. ఇక్కడ క్లిక్ చేయండితదుపరి సమాచారం కోసం"
9304 
9305 #~ msgid ""
9306 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9307 #~ "dependencies:\n"
9308 #~ msgstr "స్వయంచాలక మార్పులు ప్లగిన్ సంతృప్తి క్రమంలో నిర్వహించారుసమన్వయాలు:\n"
9309 
9310 #~ msgid ""
9311 #~ "\n"
9312 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9313 #~ "%2 plugin"
9314 #~ msgstr ""
9315 #~ "\n"
9316 #~ "   %1 ప్లగ్ ఇన్ ఎందుకంటే దాని ఆధారపడ  యొక్క స్వయంచాలకంగా ఎంపిక తొలగించబడి ఉంది%2 ప్లగ్ ఇన్"
9317 
9318 #~ msgid ""
9319 #~ "\n"
9320 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9321 #~ "on %2 plugin"
9322 #~ msgstr ""
9323 #~ "\n"
9324 #~ "  %1 ప్లగ్ ఇన్ ఎందుకంటే ఆధారపడ  యొక్క స్వయంచాలకంగా ఎంపిక తొలగించబడి ఉంది%2 ప్లగ్ ఇన్"
9325 
9326 #~ msgid "Dependency Check"
9327 #~ msgstr "తనిఖీ ఆధారపడి"
9328 
9329 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9330 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9331 #~ msgstr[0] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్  ఇన్"
9332 #~ msgstr[1] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్  ఇన్లు"
9333 #~ msgstr[2] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్  ఇన్లు"
9334 #~ msgstr[3] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్  ఇన్లు"
9335 #~ msgstr[4] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్  ఇన్లు"
9336 
9337 #~ msgid ", "
9338 #~ msgstr ", "
9339 
9340 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9341 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9342 #~ msgstr[0] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు  తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్"
9343 #~ msgstr[1] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు  తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
9344 #~ msgstr[2] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు  తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
9345 #~ msgstr[3] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు  తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
9346 #~ msgstr[4] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు  తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
9347 
9348 #~ msgid "Search Plugins"
9349 #~ msgstr "శోధన ప్లగ్‌యిన్లు"
9350 
9351 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9352 #~ msgid "About %1"
9353 #~ msgstr "%1 గురించి "
9354 
9355 #~ msgid "Could not load print preview part"
9356 #~ msgstr "ముద్రణ వుపదర్శన భాగమును లోడ్ చేయలేకపోయింది"
9357 
9358 #~ msgid "Print Preview"
9359 #~ msgstr "ప్రచురణ ముందస్తు వీక్షణం"
9360 
9361 #~ msgid "Select Components"
9362 #~ msgstr "అంశాలను ఎంచుకొనుము"
9363 
9364 #~ msgid "Enable component"
9365 #~ msgstr "కాంపోనెంట్ చేతనంచేయి"
9366 
9367 #~ msgid "Success"
9368 #~ msgstr "సఫలం"
9369 
9370 #~ msgid "Communication error"
9371 #~ msgstr "సంప్రదింపు దోషము"
9372 
9373 #~ msgid "Invalid type in Database"
9374 #~ msgstr "డాటా బేస్ లొ చెల్లని రకం"
9375 
9376 #~ msgctxt ""
9377 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9378 #~ "user entered."
9379 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9380 #~ msgstr "'%1' నుండి ప్రశ్న ఫలితాలు"
9381 
9382 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9383 #~ msgid "Query Results"
9384 #~ msgstr "ప్రశ్న ఫలితాలు"
9385 
9386 #~ msgctxt ""
9387 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9388 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9389 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9390 #~ "conflict with the OR keyword."
9391 #~ msgid "and"
9392 #~ msgstr "మరియూ"
9393 
9394 #~ msgctxt ""
9395 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9396 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9397 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9398 #~ "conflict with the AND keyword."
9399 #~ msgid "or"
9400 #~ msgstr "ఇంకా"
9401 
9402 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9403 #~ msgstr "ఉత్పాదక తరగతి వనరుల  నేపోముక్"
9404 
9405 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9406 #~ msgstr "(C) 2005-2007 సెబాస్టియన్  ట్ర"
9407 
9408 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9409 #~ msgstr "సెబాస్టియన్  ట్ర"
9410 
9411 #~ msgid "Maintainer"
9412 #~ msgstr "గురు"
9413 
9414 #~ msgid "Tobias Koenig"
9415 #~ msgstr "టొబియాస్ కొయిని"
9416 
9417 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9418 #~ msgstr "నడిపించేవాడు  వ్యక్తిగత కథానాయకుడు - ప్రధాన శుభ్రపరిచే"
9419 
9420 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9421 #~ msgstr "మందమైన ఫలితం విధనం  లోపనిర్మూలనంచెయ్యడాన్ని."
9422 
9423 #~ msgid "Actually generate the code."
9424 #~ msgstr "అసలైన సంకేతం ఉత్పత్తిఔతుంది."
9425 
9426 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9427 #~ msgstr "ఆన్ని కలిపిన జాబిత (తీసివేయబడెను)."
9428 
9429 #~ msgid ""
9430 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9431 #~ msgstr "అన్ని వ్రాయండి ఆదేశం - ద్వారా ఉత్పత్తి అవుతుంది అన్ని పీఠిక దస్త్రల జాబితా."
9432 
9433 #~ msgid ""
9434 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9435 #~ msgstr "అన్ని వ్రాయండి ఆదేశం - ద్వారా ఉత్పత్తి అవుతుంది అన్ని వనరుల దస్త్రల జాబితా."
9436 
9437 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9438 #~ msgstr "మార్గ ఉపసర్గం  కలుపుకొని (తీసివేయబడెను)"
9439 
9440 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9441 #~ msgstr "లక్ష్యం సంచయంలో సృష్టించిన దస్త్రం  నిల్వ నిర్దేశిస్తుంది."
9442 
9443 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9444 #~ msgstr "ఉపయోగించవచ్చు మాదిరిలు (తీసివేయబడెను)"
9445 
9446 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9447 #~ msgstr "ఈ లక్షణ శాస్త్రం ఉత్పత్తి చేయడానికి. లక్షణ శాస్త్ర దస్త్రం  కలిగివుంది"
9448 
9449 #~ msgctxt "@title:window"
9450 #~ msgid "Change Tags"
9451 #~ msgstr "బొందలను  మార్చు..."
9452 
9453 #~ msgctxt "@title:window"
9454 #~ msgid "Add Tags"
9455 #~ msgstr "బొందలను జతపరుచు"
9456 
9457 #~ msgctxt "@label:textbox"
9458 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9459 #~ msgstr "ఏ బొందు తప్పకుండ అనువర్తితుందొ రూపకరించు."
9460 
9461 #~ msgctxt "@label"
9462 #~ msgid "Create new tag:"
9463 #~ msgstr "కొత్త బొంద సృష్టించుము..."
9464 
9465 #~ msgctxt "@info"
9466 #~ msgid "Delete tag"
9467 #~ msgstr "బొందను తొలగించు"
9468 
9469 #~ msgctxt "@info"
9470 #~ msgid ""
9471 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9472 #~ msgstr "ఈ బొందు తప్పక <resource>%1</resource> అని దస్రలలొ నిజంగా తొలగించబడుతుంది?"
9473 
9474 #~ msgctxt "@title"
9475 #~ msgid "Delete tag"
9476 #~ msgstr "బొందను తొలగించు"
9477 
9478 #~ msgctxt "@action:button"
9479 #~ msgid "Delete"
9480 #~ msgstr "తొలగించు "
9481 
9482 #~ msgctxt "@action:button"
9483 #~ msgid "Cancel"
9484 #~ msgstr "రద్దు "
9485 
9486 #~ msgid "Changing annotations"
9487 #~ msgstr "ప్రకటనలను మార్చుతోంది"
9488 
9489 #~ msgctxt "@label"
9490 #~ msgid "Show all tags..."
9491 #~ msgstr "అన్ని బొందలను చూపిం"
9492 
9493 #~ msgctxt "@label"
9494 #~ msgid "Add Tags..."
9495 #~ msgstr "బొందలు జతపరుచట"
9496 
9497 #~ msgctxt "@label"
9498 #~ msgid "Change..."
9499 #~ msgstr "(&I) సవరించు..."
9500 
9501 #~ msgctxt ""
9502 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9503 #~ "resources"
9504 #~ msgid "Anytime"
9505 #~ msgstr "ఎప్పుడయినా"
9506 
9507 #~ msgctxt ""
9508 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9509 #~ "resources"
9510 #~ msgid "Today"
9511 #~ msgstr "ఈ రోజు "
9512 
9513 #~ msgctxt ""
9514 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9515 #~ "resources"
9516 #~ msgid "Yesterday"
9517 #~ msgstr "నిన్న "
9518 
9519 #~ msgctxt ""
9520 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9521 #~ "resources"
9522 #~ msgid "This Week"
9523 #~ msgstr "ఈ వార"
9524 
9525 #~ msgctxt ""
9526 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9527 #~ "resources"
9528 #~ msgid "Last Week"
9529 #~ msgstr "(&L) పోయిన వార"
9530 
9531 #~ msgctxt ""
9532 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9533 #~ "resources"
9534 #~ msgid "This Month"
9535 #~ msgstr "ఈ నె"
9536 
9537 #~ msgctxt ""
9538 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9539 #~ "resources"
9540 #~ msgid "Last Month"
9541 #~ msgstr "పోయి నెల"
9542 
9543 #~ msgctxt ""
9544 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9545 #~ "resources"
9546 #~ msgid "This Year"
9547 #~ msgstr "ఈ సంవత్సరం "
9548 
9549 #~ msgctxt ""
9550 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9551 #~ "resources"
9552 #~ msgid "Last Year"
9553 #~ msgstr "(&L) పోయిన సంవత్సరం "
9554 
9555 #~ msgctxt ""
9556 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9557 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9558 #~ msgid "Custom..."
9559 #~ msgstr "నిర్దేశితమైన ..."
9560 
9561 #~ msgid "This Week"
9562 #~ msgstr "ఈ వారం "
9563 
9564 #~ msgid "This Month"
9565 #~ msgstr "ఈ నె"
9566 
9567 #~ msgid "Anytime"
9568 #~ msgstr "ఎప్పుడయినా"
9569 
9570 #~ msgid "Before"
9571 #~ msgstr "ముం"
9572 
9573 #~ msgid "After"
9574 #~ msgstr "తరువా"
9575 
9576 #~ msgctxt ""
9577 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9578 #~ "more resources to put in the list"
9579 #~ msgid "More..."
9580 #~ msgstr "చాలా....."
9581 
9582 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9583 #~ msgid "Documents"
9584 #~ msgstr "పత్రా"
9585 
9586 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9587 #~ msgid "Audio"
9588 #~ msgstr "స్రావ"
9589 
9590 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9591 #~ msgid "Video"
9592 #~ msgstr "(&V) ద్ర్యుశ్యం "
9593 
9594 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9595 #~ msgid "Images"
9596 #~ msgstr "ప్రతిరూపం "
9597 
9598 #~ msgctxt ""
9599 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9600 #~ msgid "No priority"
9601 #~ msgstr "ప్రాముఖ్యత లేని:"
9602 
9603 #~ msgctxt ""
9604 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9605 #~ msgid "Last modified"
9606 #~ msgstr "చివరిసారి  సరిచేయడినది:"
9607 
9608 #~ msgctxt ""
9609 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9610 #~ msgid "Most important"
9611 #~ msgstr "చాలా ముఖ్యమైన "
9612 
9613 #~ msgctxt ""
9614 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9615 #~ msgid "Never opened"
9616 #~ msgstr "ఎప్పుడు తెరవనటువం"
9617 
9618 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9619 #~ msgid "Any Rating"
9620 #~ msgstr "ఏ రేటింగు అయినా"
9621 
9622 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9623 #~ msgid "1 or more"
9624 #~ msgstr "1 లేదా అన్తకంటే ఎక్కు"
9625 
9626 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9627 #~ msgid "2 or more"
9628 #~ msgstr "2 లేదా అంతకంటే ఎక్కు"
9629 
9630 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9631 #~ msgid "3 or more"
9632 #~ msgstr "3 లేదా అంతకంటే ఎక్క"
9633 
9634 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9635 #~ msgid "4 or more"
9636 #~ msgstr "2509 4 లేదా అన్తకంటే ఎక్కువ"
9637 
9638 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9639 #~ msgid "Max Rating"
9640 #~ msgstr "తీవ్ర రేటింగు: "
9641 
9642 #~ msgctxt ""
9643 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9644 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9645 #~ msgid "Miscellaneous"
9646 #~ msgstr "నానావిధ  చిహ్నాలు"
9647 
9648 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9649 #~ msgid "Resource"
9650 #~ msgstr "(&R) వనరు"
9651 
9652 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9653 #~ msgid "Resource Type"
9654 #~ msgstr "సేవల  రకములు"
9655 
9656 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9657 #~ msgstr "శోధన పదాన్ని క్కడ ప్రవేశపెట్టుము"
9658 
9659 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9660 #~ msgid "Contacts"
9661 #~ msgstr "సంభందా"
9662 
9663 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9664 #~ msgid "Emails"
9665 #~ msgstr "ఎలక్ట్రానిక్ ఉత్తరము"
9666 
9667 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9668 #~ msgid "Tasks"
9669 #~ msgstr "కర్తవ్యము"
9670 
9671 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9672 #~ msgid "Tags"
9673 #~ msgstr "బొం"
9674 
9675 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9676 #~ msgid "Files"
9677 #~ msgstr "దస్త్రా"
9678 
9679 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9680 #~ msgid "Other"
9681 #~ msgstr "ఇతర "
9682 
9683 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9684 #~ msgstr "ThreadWeaver జాబ్‍స్  ఉదాహరణలు"
9685 
9686 #~ msgid ""
9687 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9688 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9689 #~ msgstr ""
9690 #~ "ఈ ప్రోగ్రామ్ 100 జాబ్‍స్‌ను 4 తంతులలో నిర్వర్తిస్తుంది. ప్రతి జాబ్ 1 నుండి 1000 లోపలి యాధృశ్చిక "
9691 #~ "మిల్లీసెకనులపాటు వేచివుంటుంది."
9692 
9693 #~ msgid ""
9694 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9695 #~ "output to see the log information."
9696 #~ msgstr ""
9697 #~ "తంతి క్రియాశీలత గురించి లాగింగ్ సమాచారమును చూచుటకు పరిశీలించుము. లాగ్ సమాచారమును చూచుటకు "
9698 #~ "కన్సోలు అవుట్పుట్‌ను పర్యవేక్షించుము."
9699 
9700 #~ msgid "Log thread activity"
9701 #~ msgstr "లాగ్  తం క్రియాశీలత"
9702 
9703 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9704 #~ msgstr "తంతి క్రియాశీలతను ప్రదర్శిస్తుంది"
9705 
9706 #~ msgid "Start"
9707 #~ msgstr "ప్రారంభం"
9708 
9709 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9710 #~ msgstr "వీవర్ తంతి అభికర్త కొరకు GUI ఆధారిత ఉదాహరణ"
9711 
9712 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9713 #~ msgstr "మిగిలివున్న జాబ్సు సంఖ్య:"
9714 
9715 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9716 #~ msgstr "ఇది ఏ సమయం? నవీకరించుటకు నొక్కుము."
9717 
9718 #~ msgid ""
9719 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9720 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9721 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9722 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9723 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9724 #~ msgstr ""
9725 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9726 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9727 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9728 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9729 #~ "indent:0px;\">(ఇంకా తెలియదు)</p></body></html>"
9730 
9731 #~ msgid "Select Files..."
9732 #~ msgstr "దస్త్రాలను ఎంచుకొనుము..."
9733 
9734 #~ msgid "Cancel"
9735 #~ msgstr "రద్దు"
9736 
9737 #~ msgid "Suspend"
9738 #~ msgstr "సస్పెండ్"
9739 
9740 #~ msgid "Anonymous"
9741 #~ msgstr "పేరులేని(ఎనానిమస్)"
9742 
9743 #~ msgctxt "@item font"
9744 #~ msgid "Regular"
9745 #~ msgstr "క్రమమైన "
9746 
9747 #~ msgid "What's &This"
9748 #~ msgstr "(&T) ఇది ఎమిటి"
9749 
9750 #, fuzzy
9751 #~| msgid "Next year"
9752 #~ msgctxt "@option next week"
9753 #~ msgid "Next week"
9754 #~ msgstr "వచ్చే సంవత్సరము"
9755 
9756 #, fuzzy
9757 #~| msgid "&Last Page"
9758 #~ msgctxt "@option last week"
9759 #~ msgid "Last week"
9760 #~ msgstr "(&L) చివరి పుట"
9761 
9762 #, fuzzy
9763 #~| msgid "Today"
9764 #~ msgctxt "@info/plain"
9765 #~ msgid "today"
9766 #~ msgstr "ఈరొజు"
9767 
9768 #, fuzzy
9769 #~| msgid "Show &Menubar"
9770 #~ msgid "Hide Menubar"
9771 #~ msgstr "(&M) సూచన పట్టి చూపుము"
9772 
9773 #, fuzzy
9774 #~| msgctxt "@action"
9775 #~| msgid "Show Statusbar"
9776 #~ msgid "Hide Statusbar"
9777 #~ msgstr "స్థితి పట్టీ చూపుము"
9778 
9779 #, fuzzy
9780 #~| msgid "File"
9781 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9782 #~ msgid "Files"
9783 #~ msgstr "దస్త్రం"
9784 
9785 #, fuzzy
9786 #~| msgctxt "@application/plain"
9787 #~| msgid "%1"
9788 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9789 #~ msgid "%1"
9790 #~ msgstr "%1"
9791 
9792 #, fuzzy
9793 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9794 #~| msgid "Meta"
9795 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9796 #~ msgid "Media"
9797 #~ msgstr "మెటా"
9798 
9799 #, fuzzy
9800 #~| msgid "HTML Toolbar"
9801 #~ msgid "Hide Toolbar"
9802 #~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్ పనిముట్ల పట్టీ"
9803 
9804 #~ msgid "..."
9805 #~ msgstr "..."
9806 
9807 #~ msgid "GroupBox 1"
9808 #~ msgstr "గ్రూప్‌బాక్‍స్  1"
9809 
9810 #~ msgid "CheckBox"
9811 #~ msgstr "చెక్‌బాక్‍స్"
9812 
9813 #~ msgid "Other GroupBox"
9814 #~ msgstr "ఇతర గ్రూప్‌బాక్‍స్"
9815 
9816 #~ msgid "RadioButton"
9817 #~ msgstr "రేడియోబటన్"
9818 
9819 #~ msgid "action1"
9820 #~ msgstr "చర్య1"
9821 
9822 #~ msgid "KrossTest"
9823 #~ msgstr "క్రాస్ పరీక్ష"
9824 
9825 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9826 #~ msgstr "క్రాస్ ఫ్రేమ్‌వర్కును పరీక్షించుటకు KDE అనువర్తనము."
9827 
9828 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9829 #~ msgstr "(C) 2005-2007 సెబాస్టియన్ సాయెర్"
9830 
9831 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9832 #~ msgstr "క్రాస్ ఫ్రేమ్ వర్క్ ను పరీక్షించు!"
9833 
9834 #~ msgid "Find stopped."
9835 #~ msgstr "వెతుకుట ఆగిపొయింది."
9836 
9837 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9838 #~ msgstr "మొదలు  - లింకులు వ్రాస్తుండగా వెతుకు"
9839 
9840 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9841 #~ msgstr "మొదలు - వచనం వ్రాస్తుండగా వెతుకు"
9842 
9843 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9844 #~ msgstr "లింకు దొరికింది: \"%1\"."
9845 
9846 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9847 #~ msgstr "లింకు దొరకలేదు: \"%1\"."
9848 
9849 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9850 #~ msgstr "వచనం దొరికింది: \"%1\""
9851 
9852 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9853 #~ msgstr "వచనం దొరకలేదు: \"%1\""
9854 
9855 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9856 #~ msgstr "బ్రౌజింగ్ కొరకు అదనపు డొమెయిన్లు"
9857 
9858 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9859 #~ msgstr "బ్రౌజ్ చెయవలసిన 'వైడ్-ఎరియా' (నాన్ లింక్ లొకల్) డొమెయిన్ల జాబితా "
9860 
9861 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9862 #~ msgstr "సాన్నెట్ ఆకృతీకరణ"
9863 
9864 #, fuzzy
9865 #~| msgid "Ignore"
9866 #~ msgid "I agree"
9867 #~ msgstr "విస్మరించు"
9868 
9869 #, fuzzy
9870 #~| msgid "Download"
9871 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9872 #~ msgstr "డౌన్ లోడ్"
9873 
9874 #, fuzzy
9875 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9876 #~| msgid "Devanagari"
9877 #~ msgctxt "digit set"
9878 #~ msgid "Devenagari"
9879 #~ msgstr "దేవనాగరి"
9880 
9881 #~ msgid ""
9882 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9883 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9884 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9885 #~ "for it."
9886 #~ msgstr ""
9887 #~ "<b>నిర్వచించబడి లేదు</b><br/>అక్కడ \"ఇది యేమిటి\" సహాయము ఈ విడ్జట్‌కు నియమించబడి లేదు. "
9888 #~ "విడ్జట్‌ను వివరించుటకు మీరు మాకు సహాయపడవలెనని కోరుకుంటే, దీని గురించి మీ స్వంత \"ఇది యేమిటి\" "
9889 #~ "సహాయమును యిక్కడ <a href=\"submit-whatsthis\"> మాకు పంపించండి</a>."
9890 
9891 #, fuzzy
9892 #~| msgid "Details"
9893 #~ msgid "Details..."
9894 #~ msgstr "వివరములు"
9895 
9896 #~ msgid "New Tag"
9897 #~ msgstr "కొత్త టాగ్"
9898 
9899 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9900 #~ msgstr "దయచేసి కొత్త టాగ్ పేరును చేర్చుము:"
9901 
9902 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9903 #~ msgstr "టాగ్ %1 యిప్పటికే వుంది"
9904 
9905 #~ msgid "Tag Exists"
9906 #~ msgstr "టాగ్ కలదు"
9907 
9908 #, fuzzy
9909 #~| msgid "Loading Preview"
9910 #~ msgid "Loading preview..."
9911 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లోడుచేస్తోంది"
9912 
9913 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9914 #~ msgstr "దోషం: HOME పరియావరణ చరాంశం సెట్ చెయబడలేదు.\n"
9915 
9916 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9917 #~ msgstr "దోషం: DISPLAY పరియావరణ చరాంశం సెట్ చెయబడలేదు.\n"
9918 
9919 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9920 #~ msgstr "కెహొస్ట్ పేరునుమార్చవద్దు"
9921 
9922 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9923 #~ msgstr "హోస్ట్ పేరు మార్పును కెడిఈ కు తెలియపరచును"
9924 
9925 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9926 #~ msgstr "(c) 2001 వాల్డొ బాస్టియన్"
9927 
9928 #~ msgid "Old hostname"
9929 #~ msgstr "పాత హోస్ట్ పేరు"
9930 
9931 #~ msgid "New hostname"
9932 #~ msgstr "కొత్త హోస్ట్ పేరు"
9933 
9934 #, fuzzy
9935 #~| msgid "Description"
9936 #~ msgid "description"
9937 #~ msgstr "వర్ణన"
9938 
9939 #, fuzzy
9940 #~| msgid "Action Name"
9941 #~ msgid "Autor Name"
9942 #~ msgstr "చర్యా నామము"
9943 
9944 #, fuzzy
9945 #~| msgid "Could not construct value"
9946 #~ msgid "Could not get account balance."
9947 #~ msgstr "విలువ ను తయరు చెయలెకపొయాను."
9948 
9949 #, fuzzy
9950 #~| msgid "Download"
9951 #~ msgid "Voting failed."
9952 #~ msgstr "డౌన్ లోడ్"
9953 
9954 #, fuzzy
9955 #~| msgid "Could not create temporary file."
9956 #~ msgid "Could not make you a fan."
9957 #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాన్ని సృష్టించలేను."
9958 
9959 #, fuzzy
9960 #~| msgid "No Preview"
9961 #~ msgid "Previews"
9962 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లేదు"
9963 
9964 #, fuzzy
9965 #~| msgid "Comment"
9966 #~ msgid "Community"
9967 #~ msgstr "వ్యాఖ్య"
9968 
9969 #, fuzzy
9970 #~| msgid "No Preview"
9971 #~ msgid "Preview"
9972 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లేదు"
9973 
9974 #, fuzzy
9975 #~| msgid "BSD"
9976 #~ msgid "USD"
9977 #~ msgstr "బిఎస్డి"
9978 
9979 #, fuzzy
9980 #~| msgid "Loading Preview"
9981 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9982 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లోడుచేస్తోంది"
9983 
9984 #, fuzzy
9985 #~| msgid "Server: %1"
9986 #~ msgid "Server:"
9987 #~ msgstr "సెర్వర్: %1"
9988 
9989 #, fuzzy
9990 #~| msgid "&Replace..."
9991 #~ msgid "Upload..."
9992 #~ msgstr "(&R) ప్రతిస్థాపించుము..."
9993 
9994 #, fuzzy
9995 #~| msgid "Provider information"
9996 #~ msgid "Fetching provider information..."
9997 #~ msgstr "సిద్దంచేసేవారి సమాచారం"
9998 
9999 #, fuzzy
10000 #~| msgid "The rating could not be submitted."
10001 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10002 #~ msgstr "రేటింగ్ అందించ లేకపోయాను."
10003 
10004 #, fuzzy
10005 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10006 #~ msgid "Please fill out the name field."
10007 #~ msgstr "ఎడిట్ ఫీల్ద్ లొవున్న మూలాంశమును చెరిపివేయుము"
10008 
10009 #, fuzzy
10010 #~| msgid "%1 B"
10011 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10012 #~ msgid "%1 PB"
10013 #~ msgstr "%1 బి"
10014 
10015 #, fuzzy
10016 #~| msgid "%1 B"
10017 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10018 #~ msgid "%1 EB"
10019 #~ msgstr "%1 బి"
10020 
10021 #, fuzzy
10022 #~| msgid "%1 B"
10023 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10024 #~ msgid "%1 ZB"
10025 #~ msgstr "%1 బి"
10026 
10027 #, fuzzy
10028 #~| msgid "%1 B"
10029 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10030 #~ msgid "%1 YB"
10031 #~ msgstr "%1 బి"
10032 
10033 #~ msgid ""
10034 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10035 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10036 #~ "not full.\n"
10037 #~ msgstr ""
10038 #~ "'%1' డెటాబేస్ సృష్టించునప్పుడు దోషం కలిగినది.\n"
10039 #~ "డైరక్టరి మీద అనుమతులు సరిచూడండి మరయూ \n"
10040 #~ "డిస్క్ పూర్తిగా నిండలేదు.\n"
10041 
10042 #~ msgid ""
10043 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10044 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10045 #~ "not full.\n"
10046 #~ msgstr ""
10047 #~ "'%1' డెటాబేస్ వ్రాయునప్పుడు దోషం కలిగినది.\n"
10048 #~ "డైరక్టరి మీద అనుమతులు సరిచూడండి మరయూ \n"
10049 #~ "డిస్క్ పూర్తిగా నిండలేదు.\n"
10050 
10051 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10052 #~ msgstr "నిశ్శబ్డం - విండోలు మరయూ stderr లేకుండా పనిచేయి"
10053 
10054 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10055 #~ msgstr "పురోగతి సమచారం చూపించు ('నిశ్శబ్ద' స్థితి లోవున్నా సరే)"
10056 
10057 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10058 #~ msgstr "కెడిఈ ఆకృతీకరణను మళ్లి ఎక్కిస్తున్నా, దయచేసి ఆగండి..."
10059 
10060 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10061 #~ msgstr "కెడిఈ ఆకృతీకరణ అభికర్త"
10062 
10063 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10064 #~ msgstr "కెడిఈ ఆకృతీకరణను మళ్లి ఎక్కించమటారా?"
10065 
10066 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10067 #~ msgid "Reload"
10068 #~ msgstr "తిరిగి ఎక్కించు"
10069 
10070 #~ msgid "Do Not Reload"
10071 #~ msgstr "మళ్లి ఎక్కించవద్దు"
10072 
10073 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10074 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ సమాచారం సఫలంగా మళ్లి ఎక్కించడమైనది."
10075 
10076 #, fuzzy
10077 #~| msgid "From:"
10078 #~ msgid "Form"
10079 #~ msgstr "ఇట్లు:"
10080 
10081 #~ msgctxt "of January"
10082 #~ msgid "of Jan"
10083 #~ msgstr "జనవరి"
10084 
10085 #~ msgctxt "of February"
10086 #~ msgid "of Feb"
10087 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
10088 
10089 #~ msgctxt "of March"
10090 #~ msgid "of Mar"
10091 #~ msgstr "మార్చి"
10092 
10093 #~ msgctxt "of April"
10094 #~ msgid "of Apr"
10095 #~ msgstr "ఏప్రిల్"
10096 
10097 #~ msgctxt "of May short"
10098 #~ msgid "of May"
10099 #~ msgstr "మే"
10100 
10101 #~ msgctxt "of June"
10102 #~ msgid "of Jun"
10103 #~ msgstr "జూన్"
10104 
10105 #~ msgctxt "of July"
10106 #~ msgid "of Jul"
10107 #~ msgstr "జులై"
10108 
10109 #~ msgctxt "of August"
10110 #~ msgid "of Aug"
10111 #~ msgstr "ఆగస్టు"
10112 
10113 #~ msgctxt "of September"
10114 #~ msgid "of Sep"
10115 #~ msgstr "సెప్టెంబరు"
10116 
10117 #~ msgctxt "of October"
10118 #~ msgid "of Oct"
10119 #~ msgstr "అక్టోబరు"
10120 
10121 #~ msgctxt "of November"
10122 #~ msgid "of Nov"
10123 #~ msgstr "నవంబరు"
10124 
10125 #~ msgctxt "of December"
10126 #~ msgid "of Dec"
10127 #~ msgstr "డిసెంబరు"
10128 
10129 #~ msgid "of January"
10130 #~ msgstr "జనవరి"
10131 
10132 #~ msgid "of February"
10133 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
10134 
10135 #~ msgid "of March"
10136 #~ msgstr "మార్చి"
10137 
10138 #~ msgid "of April"
10139 #~ msgstr "ఏప్రిల్"
10140 
10141 #~ msgctxt "of May long"
10142 #~ msgid "of May"
10143 #~ msgstr "మే"
10144 
10145 #~ msgid "of June"
10146 #~ msgstr "జూన్"
10147 
10148 #~ msgid "of July"
10149 #~ msgstr "జులై"
10150 
10151 #~ msgid "of August"
10152 #~ msgstr "ఆగస్టు"
10153 
10154 #~ msgid "of September"
10155 #~ msgstr "సెప్టెంబరు"
10156 
10157 #~ msgid "of October"
10158 #~ msgstr "అక్టోబరు"
10159 
10160 #~ msgid "of November"
10161 #~ msgstr "నవంబరు"
10162 
10163 #~ msgid "of December"
10164 #~ msgstr "డిసెంబరు"
10165 
10166 #~ msgctxt "January"
10167 #~ msgid "Jan"
10168 #~ msgstr "జనవరి"
10169 
10170 #~ msgctxt "February"
10171 #~ msgid "Feb"
10172 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
10173 
10174 #~ msgctxt "March"
10175 #~ msgid "Mar"
10176 #~ msgstr "మార్చి"
10177 
10178 #~ msgctxt "April"
10179 #~ msgid "Apr"
10180 #~ msgstr "ఏప్రిల్"
10181 
10182 #~ msgctxt "May short"
10183 #~ msgid "May"
10184 #~ msgstr "మే"
10185 
10186 #~ msgctxt "June"
10187 #~ msgid "Jun"
10188 #~ msgstr "జూన్"
10189 
10190 #~ msgctxt "July"
10191 #~ msgid "Jul"
10192 #~ msgstr "జులై"
10193 
10194 #~ msgctxt "August"
10195 #~ msgid "Aug"
10196 #~ msgstr "ఆగస్టు"
10197 
10198 #~ msgctxt "September"
10199 #~ msgid "Sep"
10200 #~ msgstr "సెప్టెంబరు"
10201 
10202 #~ msgctxt "October"
10203 #~ msgid "Oct"
10204 #~ msgstr "అక్టొబరు"
10205 
10206 #~ msgctxt "November"
10207 #~ msgid "Nov"
10208 #~ msgstr "నవంబరు"
10209 
10210 #~ msgctxt "December"
10211 #~ msgid "Dec"
10212 #~ msgstr "డిసెంబరు"
10213 
10214 #~ msgid "January"
10215 #~ msgstr "జనవరి"
10216 
10217 #~ msgid "February"
10218 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
10219 
10220 #~ msgctxt "March long"
10221 #~ msgid "March"
10222 #~ msgstr "మార్చి"
10223 
10224 #~ msgid "April"
10225 #~ msgstr "ఏప్రిల్"
10226 
10227 #~ msgctxt "May long"
10228 #~ msgid "May"
10229 #~ msgstr "మే"
10230 
10231 #~ msgid "June"
10232 #~ msgstr "జూన్"
10233 
10234 #~ msgid "July"
10235 #~ msgstr "జులై"
10236 
10237 #~ msgctxt "August long"
10238 #~ msgid "August"
10239 #~ msgstr "ఆగస్టు"
10240 
10241 #~ msgid "September"
10242 #~ msgstr "సెప్టెంబరు"
10243 
10244 #~ msgid "October"
10245 #~ msgstr "అక్టొబరు"
10246 
10247 #~ msgid "November"
10248 #~ msgstr "నవంబరు"
10249 
10250 #~ msgid "December"
10251 #~ msgstr "డిసెంబరు"
10252 
10253 #~ msgctxt "Monday"
10254 #~ msgid "Mon"
10255 #~ msgstr "సోమ"
10256 
10257 #~ msgctxt "Tuesday"
10258 #~ msgid "Tue"
10259 #~ msgstr "మంగళ"
10260 
10261 #~ msgctxt "Wednesday"
10262 #~ msgid "Wed"
10263 #~ msgstr "బుధ"
10264 
10265 #~ msgctxt "Thursday"
10266 #~ msgid "Thu"
10267 #~ msgstr "గురు"
10268 
10269 #~ msgctxt "Friday"
10270 #~ msgid "Fri"
10271 #~ msgstr "శుక్ర"
10272 
10273 #~ msgctxt "Saturday"
10274 #~ msgid "Sat"
10275 #~ msgstr "శని"
10276 
10277 #~ msgctxt "Sunday"
10278 #~ msgid "Sun"
10279 #~ msgstr "ఆది"
10280 
10281 #~ msgid "Monday"
10282 #~ msgstr "సోమవారం"
10283 
10284 #~ msgid "Tuesday"
10285 #~ msgstr "మంగళవారం"
10286 
10287 #~ msgid "Wednesday"
10288 #~ msgstr "బుధవారం"
10289 
10290 #~ msgid "Thursday"
10291 #~ msgstr "గురువారం"
10292 
10293 #~ msgid "Friday"
10294 #~ msgstr "శుక్రవారం"
10295 
10296 #~ msgid "Saturday"
10297 #~ msgstr "శనివారం"
10298 
10299 #~ msgid "Sunday"
10300 #~ msgstr "ఆదివారం"
10301 
10302 #, fuzzy
10303 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10304 #~| msgid "of Sha"
10305 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10306 #~ msgid "of Cha"
10307 #~ msgstr "షబాన్"
10308 
10309 #, fuzzy
10310 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10311 #~| msgid "of Far"
10312 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10313 #~ msgid "of Vai"
10314 #~ msgstr "ఫార్"
10315 
10316 #, fuzzy
10317 #~| msgctxt "of January"
10318 #~| msgid "of Jan"
10319 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10320 #~ msgid "of Jya"
10321 #~ msgstr "జనవరి"
10322 
10323 #, fuzzy
10324 #~| msgctxt "of Khordad short"
10325 #~| msgid "of Kho"
10326 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10327 #~ msgid "of Āsh"
10328 #~ msgstr "ఖో"
10329 
10330 #, fuzzy
10331 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10332 #~| msgid "of Sha"
10333 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10334 #~ msgid "of Shr"
10335 #~ msgstr "షబాన్"
10336 
10337 #, fuzzy
10338 #~| msgctxt "of Bahman short"
10339 #~| msgid "of Bah"
10340 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10341 #~ msgid "of Bhā"
10342 #~ msgstr "బాహ్"
10343 
10344 #, fuzzy
10345 #~| msgctxt "of Esfand short"
10346 #~| msgid "of Esf"
10347 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10348 #~ msgid "of Āsw"
10349 #~ msgstr "ఎస్ఫ్"
10350 
10351 #, fuzzy
10352 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10353 #~| msgid "of Far"
10354 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10355 #~ msgid "of Kār"
10356 #~ msgstr "ఫార్"
10357 
10358 #, fuzzy
10359 #~| msgctxt "of April"
10360 #~| msgid "of Apr"
10361 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10362 #~ msgid "of Agr"
10363 #~ msgstr "ఏప్రిల్"
10364 
10365 #, fuzzy
10366 #~| msgid "of Tamuz"
10367 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10368 #~ msgid "of Pau"
10369 #~ msgstr "తముజ్"
10370 
10371 #, fuzzy
10372 #~| msgctxt "of Mordad short"
10373 #~| msgid "of Mor"
10374 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10375 #~ msgid "of Māg"
10376 #~ msgstr "మొర్"
10377 
10378 #, fuzzy
10379 #~| msgctxt "of Khordad short"
10380 #~| msgid "of Kho"
10381 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10382 #~ msgid "of Phā"
10383 #~ msgstr "ఖో"
10384 
10385 #, fuzzy
10386 #~| msgid "of Muharram"
10387 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10388 #~ msgid "of Chaitra"
10389 #~ msgstr "మొహరం యొక్క"
10390 
10391 #, fuzzy
10392 #~| msgid "of Nisan"
10393 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10394 #~ msgid "of Jyaishtha"
10395 #~ msgstr "నిసాన్"
10396 
10397 #, fuzzy
10398 #~| msgid "of Shvat"
10399 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10400 #~ msgid "of Shrāvana"
10401 #~ msgstr "ష్వాట్"
10402 
10403 #, fuzzy
10404 #~| msgid "of Khordad"
10405 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10406 #~ msgid "of Bhādrapad"
10407 #~ msgstr "ఖోర్దాద్"
10408 
10409 #, fuzzy
10410 #~| msgid "of Heshvan"
10411 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10412 #~ msgid "of Āshwin"
10413 #~ msgstr "హెష్వాన్"
10414 
10415 #, fuzzy
10416 #~| msgid "of Bahman"
10417 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10418 #~ msgid "of Agrahayana"
10419 #~ msgstr "బహ్మాన్"
10420 
10421 #, fuzzy
10422 #~| msgctxt "of Bahman short"
10423 #~| msgid "of Bah"
10424 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10425 #~ msgid "of Paush"
10426 #~ msgstr "బాహ్"
10427 
10428 #, fuzzy
10429 #~| msgctxt "of Mehr short"
10430 #~| msgid "of Meh"
10431 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10432 #~ msgid "of Māgh"
10433 #~ msgstr "మెహ్"
10434 
10435 #, fuzzy
10436 #~| msgid "Kha"
10437 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10438 #~ msgid "Cha"
10439 #~ msgstr "ఖా"
10440 
10441 #, fuzzy
10442 #~| msgctxt "January"
10443 #~| msgid "Jan"
10444 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10445 #~ msgid "Jya"
10446 #~ msgstr "జనవరి"
10447 
10448 #, fuzzy
10449 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10450 #~| msgid "Sha"
10451 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10452 #~ msgid "Shr"
10453 #~ msgstr "ష"
10454 
10455 #, fuzzy
10456 #~| msgid "Arb"
10457 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10458 #~ msgid "Agr"
10459 #~ msgstr "అర్బ్"
10460 
10461 #, fuzzy
10462 #~| msgid "Pause"
10463 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10464 #~ msgid "Pau"
10465 #~ msgstr "పాజ్"
10466 
10467 #, fuzzy
10468 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10469 #~| msgid "Thaana"
10470 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10471 #~ msgid "Agrahayana"
10472 #~ msgstr "తానా"
10473 
10474 #, fuzzy
10475 #~| msgid "Pause"
10476 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10477 #~ msgid "Paush"
10478 #~ msgstr "పాజ్"
10479 
10480 #, fuzzy
10481 #~| msgctxt "Jumee short"
10482 #~| msgid "Jom"
10483 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10484 #~ msgid "Som"
10485 #~ msgstr "జాం"
10486 
10487 #, fuzzy
10488 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10489 #~| msgid "Buhid"
10490 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10491 #~ msgid "Bud"
10492 #~ msgstr "బుహిద్"
10493 
10494 #, fuzzy
10495 #~| msgctxt "Sunday"
10496 #~| msgid "Sun"
10497 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10498 #~ msgid "Suk"
10499 #~ msgstr "ఆది"
10500 
10501 #, fuzzy
10502 #~| msgid "Sivan"
10503 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10504 #~ msgid "San"
10505 #~ msgstr "శివన్"
10506 
10507 #~ msgid "of Muharram"
10508 #~ msgstr "మొహరం యొక్క"
10509 
10510 #~ msgid "of Safar"
10511 #~ msgstr "సఫర్ యొక్క"
10512 
10513 #~ msgid "of R. Awal"
10514 #~ msgstr "ర. అవాల్ యొక్క"
10515 
10516 #~ msgid "of R. Thaani"
10517 #~ msgstr "ర. థాని"
10518 
10519 #~ msgid "of J. Awal"
10520 #~ msgstr "జు. అవాల్ యొక్క"
10521 
10522 #~ msgid "of J. Thaani"
10523 #~ msgstr "జూ. థాని యొక్క"
10524 
10525 #~ msgid "of Rajab"
10526 #~ msgstr "రజబ్ యొక్క"
10527 
10528 #~ msgid "of Sha`ban"
10529 #~ msgstr "షబాన్ యొక్క"
10530 
10531 #~ msgid "of Ramadan"
10532 #~ msgstr "రమదాన్ యొక్క"
10533 
10534 #~ msgid "of Shawwal"
10535 #~ msgstr "షవ్వాల్ యొక్క"
10536 
10537 #~ msgid "of Qi`dah"
10538 #~ msgstr "కిదాహ్ యొక్క"
10539 
10540 #~ msgid "of Hijjah"
10541 #~ msgstr "హిజాహ్ యొక్క"
10542 
10543 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10544 #~ msgstr "రబి అల్ అవాల్ యొక్క"
10545 
10546 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10547 #~ msgstr "రబి అల్ థాని యొక్క"
10548 
10549 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10550 #~ msgstr "జుమాద అల్ అవాల్ యొక్క"
10551 
10552 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10553 #~ msgstr "జుమాద అల్ థాని యొక్క"
10554 
10555 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10556 #~ msgstr "తు అల్ కిదాహ్ యొక్క"
10557 
10558 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10559 #~ msgstr "తు అల్ హిజాహ్ యొక్క"
10560 
10561 #~ msgid "Muharram"
10562 #~ msgstr "మొహరం"
10563 
10564 #~ msgid "Safar"
10565 #~ msgstr "సఫర్"
10566 
10567 #~ msgid "R. Awal"
10568 #~ msgstr "ర. అవాల్"
10569 
10570 #~ msgid "R. Thaani"
10571 #~ msgstr "ర. థాని"
10572 
10573 #~ msgid "J. Awal"
10574 #~ msgstr "జు. అవాల్"
10575 
10576 #~ msgid "J. Thaani"
10577 #~ msgstr "జు. థాని"
10578 
10579 #~ msgid "Rajab"
10580 #~ msgstr "రజబ్"
10581 
10582 #~ msgid "Sha`ban"
10583 #~ msgstr "షాబాన్"
10584 
10585 #~ msgid "Ramadan"
10586 #~ msgstr "రమదాన్"
10587 
10588 #~ msgid "Shawwal"
10589 #~ msgstr "షవ్వాల్"
10590 
10591 #~ msgid "Qi`dah"
10592 #~ msgstr "కిదాహ్"
10593 
10594 #~ msgid "Hijjah"
10595 #~ msgstr "హిజాహ్"
10596 
10597 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10598 #~ msgstr "రబి అల్ అవాల్"
10599 
10600 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10601 #~ msgstr "రబి అల్ థాని"
10602 
10603 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10604 #~ msgstr "జుమాదా అల్ అవాల్"
10605 
10606 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10607 #~ msgstr "జుమాద అల్ థాని"
10608 
10609 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10610 #~ msgstr "తు అల్ కిదాహ్"
10611 
10612 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10613 #~ msgstr "తు అల్ హిజాహ్"
10614 
10615 #~ msgid "Ith"
10616 #~ msgstr "ఇత్"
10617 
10618 #~ msgid "Thl"
10619 #~ msgstr "థి"
10620 
10621 #~ msgid "Arb"
10622 #~ msgstr "అర్బ్"
10623 
10624 #~ msgid "Kha"
10625 #~ msgstr "ఖా"
10626 
10627 #~ msgid "Jum"
10628 #~ msgstr "జుం"
10629 
10630 #~ msgid "Sab"
10631 #~ msgstr "సబ్"
10632 
10633 #~ msgid "Ahd"
10634 #~ msgstr "అహ్ద్"
10635 
10636 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10637 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ ఇత్నైన్"
10638 
10639 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10640 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ తూలతా"
10641 
10642 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10643 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ అర్బియ"
10644 
10645 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10646 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ ఖమీస్"
10647 
10648 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10649 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ జుమ్నా"
10650 
10651 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10652 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ సబ్త్"
10653 
10654 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10655 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ అహద్"
10656 
10657 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10658 #~ msgid "of Far"
10659 #~ msgstr "ఫార్"
10660 
10661 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10662 #~ msgid "of Ord"
10663 #~ msgstr "ఓర్ద్"
10664 
10665 #~ msgctxt "of Khordad short"
10666 #~ msgid "of Kho"
10667 #~ msgstr "ఖో"
10668 
10669 #~ msgctxt "of Tir short"
10670 #~ msgid "of Tir"
10671 #~ msgstr "తిర్"
10672 
10673 #~ msgctxt "of Mordad short"
10674 #~ msgid "of Mor"
10675 #~ msgstr "మొర్"
10676 
10677 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10678 #~ msgid "of Sha"
10679 #~ msgstr "షబాన్"
10680 
10681 #~ msgctxt "of Mehr short"
10682 #~ msgid "of Meh"
10683 #~ msgstr "మెహ్"
10684 
10685 #~ msgctxt "of Aban short"
10686 #~ msgid "of Aba"
10687 #~ msgstr "అబా"
10688 
10689 #~ msgctxt "of Azar short"
10690 #~ msgid "of Aza"
10691 #~ msgstr "అజా"
10692 
10693 #~ msgctxt "of Dei short"
10694 #~ msgid "of Dei"
10695 #~ msgstr "డె"
10696 
10697 #~ msgctxt "of Bahman short"
10698 #~ msgid "of Bah"
10699 #~ msgstr "బాహ్"
10700 
10701 #~ msgctxt "of Esfand short"
10702 #~ msgid "of Esf"
10703 #~ msgstr "ఎస్ఫ్"
10704 
10705 #~ msgctxt "Farvardin short"
10706 #~ msgid "Far"
10707 #~ msgstr "ఫార్"
10708 
10709 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10710 #~ msgid "Ord"
10711 #~ msgstr "ఓర్ద్"
10712 
10713 #~ msgctxt "Khordad short"
10714 #~ msgid "Kho"
10715 #~ msgstr "ఖో"
10716 
10717 #~ msgctxt "Tir short"
10718 #~ msgid "Tir"
10719 #~ msgstr "తిర్"
10720 
10721 #~ msgctxt "Mordad short"
10722 #~ msgid "Mor"
10723 #~ msgstr "మెర్"
10724 
10725 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10726 #~ msgid "Sha"
10727 #~ msgstr "ష"
10728 
10729 #~ msgctxt "Mehr short"
10730 #~ msgid "Meh"
10731 #~ msgstr "మెహ్"
10732 
10733 #~ msgctxt "Aban short"
10734 #~ msgid "Aba"
10735 #~ msgstr "అబా"
10736 
10737 #~ msgctxt "Azar short"
10738 #~ msgid "Aza"
10739 #~ msgstr "అజా"
10740 
10741 #~ msgctxt "Dei short"
10742 #~ msgid "Dei"
10743 #~ msgstr "డె"
10744 
10745 #~ msgctxt "Bahman short"
10746 #~ msgid "Bah"
10747 #~ msgstr "బాహ్"
10748 
10749 #~ msgctxt "Esfand"
10750 #~ msgid "Esf"
10751 #~ msgstr "ఎస్ఫ్"
10752 
10753 #~ msgid "of Farvardin"
10754 #~ msgstr "ఫర్వర్దిన్"
10755 
10756 #~ msgid "of Ordibehesht"
10757 #~ msgstr "ఓర్దిబెహెస్ట్"
10758 
10759 #~ msgid "of Khordad"
10760 #~ msgstr "ఖోర్దాద్"
10761 
10762 #~ msgctxt "of Tir long"
10763 #~ msgid "of Tir"
10764 #~ msgstr "తిర్"
10765 
10766 #~ msgid "of Mordad"
10767 #~ msgstr "మొర్దాద్"
10768 
10769 #~ msgid "of Shahrivar"
10770 #~ msgstr "షారివార్"
10771 
10772 #~ msgid "of Mehr"
10773 #~ msgstr "మెహర్"
10774 
10775 #~ msgid "of Aban"
10776 #~ msgstr "అబాన్"
10777 
10778 #~ msgid "of Azar"
10779 #~ msgstr "అజర్"
10780 
10781 #~ msgctxt "of Dei long"
10782 #~ msgid "of Dei"
10783 #~ msgstr "డె"
10784 
10785 #~ msgid "of Bahman"
10786 #~ msgstr "బహ్మాన్"
10787 
10788 #~ msgid "of Esfand"
10789 #~ msgstr "ఎస్ఫన్ద్"
10790 
10791 #~ msgid "Farvardin"
10792 #~ msgstr "ఫర్వర్దిన్"
10793 
10794 #~ msgid "Ordibehesht"
10795 #~ msgstr "ఓర్దిబెహెస్ట్"
10796 
10797 #~ msgid "Khordad"
10798 #~ msgstr "ఖోర్దాద్"
10799 
10800 #~ msgctxt "Tir long"
10801 #~ msgid "Tir"
10802 #~ msgstr "తిర్"
10803 
10804 #~ msgid "Mordad"
10805 #~ msgstr "మొర్దాద్"
10806 
10807 #~ msgid "Shahrivar"
10808 #~ msgstr "షారివార్"
10809 
10810 #~ msgid "Mehr"
10811 #~ msgstr "మెహర్"
10812 
10813 #~ msgid "Aban"
10814 #~ msgstr "అబాన్"
10815 
10816 #~ msgid "Azar"
10817 #~ msgstr "అజార్"
10818 
10819 #~ msgctxt "Dei long"
10820 #~ msgid "Dei"
10821 #~ msgstr "డె"
10822 
10823 #~ msgid "Bahman"
10824 #~ msgstr "బహ్మాన్"
10825 
10826 #~ msgid "Esfand"
10827 #~ msgstr "ఎస్ఫన్ద్"
10828 
10829 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10830 #~ msgid "2sh"
10831 #~ msgstr "2ష్"
10832 
10833 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10834 #~ msgid "3sh"
10835 #~ msgstr "3ష్"
10836 
10837 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10838 #~ msgid "4sh"
10839 #~ msgstr "4ష్"
10840 
10841 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10842 #~ msgid "5sh"
10843 #~ msgstr "5ష్"
10844 
10845 #~ msgctxt "Jumee short"
10846 #~ msgid "Jom"
10847 #~ msgstr "జాం"
10848 
10849 #~ msgctxt "Shanbe short"
10850 #~ msgid "shn"
10851 #~ msgstr "షన్"
10852 
10853 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10854 #~ msgid "1sh"
10855 #~ msgstr "1ష్"
10856 
10857 #~ msgid "Do shanbe"
10858 #~ msgstr "దో షాన్బె"
10859 
10860 #~ msgid "Se shanbe"
10861 #~ msgstr "సె షాన్బె"
10862 
10863 #~ msgid "Chahar shanbe"
10864 #~ msgstr "చహర్ షాన్బె"
10865 
10866 #~ msgid "Panj shanbe"
10867 #~ msgstr "పాన్జ్ షాన్బె"
10868 
10869 #~ msgid "Jumee"
10870 #~ msgstr "జుమీ"
10871 
10872 #~ msgid "Shanbe"
10873 #~ msgstr "షాన్బె"
10874 
10875 #~ msgid "Yek-shanbe"
10876 #~ msgstr "ఏక్-షాన్బె"
10877 
10878 #~ msgid "of Tishrey"
10879 #~ msgstr "తిష్రె"
10880 
10881 #~ msgid "of Heshvan"
10882 #~ msgstr "హెష్వాన్"
10883 
10884 #~ msgid "of Kislev"
10885 #~ msgstr "కిస్లెవ్"
10886 
10887 #~ msgid "of Tevet"
10888 #~ msgstr "తెవెట్"
10889 
10890 #~ msgid "of Shvat"
10891 #~ msgstr "ష్వాట్"
10892 
10893 #~ msgid "of Adar"
10894 #~ msgstr "అదార్"
10895 
10896 #~ msgid "of Nisan"
10897 #~ msgstr "నిసాన్"
10898 
10899 #~ msgid "of Iyar"
10900 #~ msgstr "ఇయార్"
10901 
10902 #~ msgid "of Sivan"
10903 #~ msgstr "శివన్"
10904 
10905 #~ msgid "of Tamuz"
10906 #~ msgstr "తముజ్"
10907 
10908 #~ msgid "of Av"
10909 #~ msgstr "అవ్"
10910 
10911 #~ msgid "of Elul"
10912 #~ msgstr "ఎలుల్"
10913 
10914 #~ msgid "of Adar I"
10915 #~ msgstr "అదార్ I"
10916 
10917 #~ msgid "of Adar II"
10918 #~ msgstr "అదార్ II"
10919 
10920 #~ msgid "Tishrey"
10921 #~ msgstr "తిష్రె"
10922 
10923 #~ msgid "Heshvan"
10924 #~ msgstr "హెష్వాన్"
10925 
10926 #~ msgid "Kislev"
10927 #~ msgstr "కిస్లెవ్"
10928 
10929 #~ msgid "Tevet"
10930 #~ msgstr "తెవెట్"
10931 
10932 #~ msgid "Shvat"
10933 #~ msgstr "ష్వాట్"
10934 
10935 #~ msgid "Adar"
10936 #~ msgstr "ఆదార్"
10937 
10938 #~ msgid "Nisan"
10939 #~ msgstr "నిసాన్"
10940 
10941 #~ msgid "Iyar"
10942 #~ msgstr "ఇయార్"
10943 
10944 #~ msgid "Sivan"
10945 #~ msgstr "శివన్"
10946 
10947 #~ msgid "Tamuz"
10948 #~ msgstr "తముజ్"
10949 
10950 #~ msgid "Av"
10951 #~ msgstr "అవ్"
10952 
10953 #~ msgid "Elul"
10954 #~ msgstr "ఎలుల్"
10955 
10956 #~ msgid "Adar I"
10957 #~ msgstr "అదార్ I"
10958 
10959 #~ msgid "Adar II"
10960 #~ msgstr "అదార్ II"
10961 
10962 #, fuzzy
10963 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10964 #~| msgid "Coptic"
10965 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10966 #~ msgid "Coptic"
10967 #~ msgstr "కాప్టిక్"
10968 
10969 #, fuzzy
10970 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10971 #~| msgid "Ethiopic"
10972 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10973 #~ msgid "Ethiopian"
10974 #~ msgstr "ఇథియోపిక్"
10975 
10976 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10977 #~ msgid "Gregorian"
10978 #~ msgstr "జార్జియన్"
10979 
10980 #, fuzzy
10981 #~| msgctxt "@item Calendar system"
10982 #~| msgid "Gregorian"
10983 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10984 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10985 #~ msgstr "జార్జియన్"
10986 
10987 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10988 #~ msgid "Hebrew"
10989 #~ msgstr "హిబ్రూ"
10990 
10991 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10992 #~ msgid "Hijri"
10993 #~ msgstr "హిజ్రి"
10994 
10995 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10996 #~ msgid "Jalali"
10997 #~ msgstr "జలాలి"
10998 
10999 #, fuzzy
11000 #~| msgctxt "January"
11001 #~| msgid "Jan"
11002 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11003 #~ msgid "Julian"
11004 #~ msgstr "జనవరి"
11005 
11006 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11007 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11008 #~ msgstr "సరికాని కెలెండర్ రకం"
11009 
11010 #, fuzzy
11011 #~| msgctxt "of Khordad short"
11012 #~| msgid "of Kho"
11013 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11014 #~ msgid "of Tho"
11015 #~ msgstr "ఖో"
11016 
11017 #, fuzzy
11018 #~| msgid "of Tamuz"
11019 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11020 #~ msgid "of Pao"
11021 #~ msgstr "తముజ్"
11022 
11023 #, fuzzy
11024 #~| msgid "of Shvat"
11025 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11026 #~ msgid "of Hat"
11027 #~ msgstr "ష్వాట్"
11028 
11029 #, fuzzy
11030 #~| msgid "of Nisan"
11031 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11032 #~ msgid "of Kia"
11033 #~ msgstr "నిసాన్"
11034 
11035 #, fuzzy
11036 #~| msgctxt "of February"
11037 #~| msgid "of Feb"
11038 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11039 #~ msgid "of Tob"
11040 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
11041 
11042 #, fuzzy
11043 #~| msgctxt "of Mehr short"
11044 #~| msgid "of Meh"
11045 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11046 #~ msgid "of Mes"
11047 #~ msgstr "మెహ్"
11048 
11049 #, fuzzy
11050 #~| msgctxt "of March"
11051 #~| msgid "of Mar"
11052 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11053 #~ msgid "of Par"
11054 #~ msgstr "మార్చి"
11055 
11056 #, fuzzy
11057 #~| msgid "of Tamuz"
11058 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11059 #~ msgid "of Pam"
11060 #~ msgstr "తముజ్"
11061 
11062 #, fuzzy
11063 #~| msgctxt "of Bahman short"
11064 #~| msgid "of Bah"
11065 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11066 #~ msgid "of Pas"
11067 #~ msgstr "బాహ్"
11068 
11069 #, fuzzy
11070 #~| msgctxt "of January"
11071 #~| msgid "of Jan"
11072 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11073 #~ msgid "of Pan"
11074 #~ msgstr "జనవరి"
11075 
11076 #, fuzzy
11077 #~| msgctxt "of February"
11078 #~| msgid "of Feb"
11079 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11080 #~ msgid "of Epe"
11081 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
11082 
11083 #, fuzzy
11084 #~| msgctxt "of Mordad short"
11085 #~| msgid "of Mor"
11086 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11087 #~ msgid "of Meo"
11088 #~ msgstr "మొర్"
11089 
11090 #, fuzzy
11091 #~| msgctxt "of Khordad short"
11092 #~| msgid "of Kho"
11093 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11094 #~ msgid "of Kou"
11095 #~ msgstr "ఖో"
11096 
11097 #, fuzzy
11098 #~| msgctxt "of Khordad short"
11099 #~| msgid "of Kho"
11100 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11101 #~ msgid "of Thoout"
11102 #~ msgstr "ఖో"
11103 
11104 #, fuzzy
11105 #~| msgid "of Tamuz"
11106 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11107 #~ msgid "of Paope"
11108 #~ msgstr "తముజ్"
11109 
11110 #, fuzzy
11111 #~| msgid "of Hijjah"
11112 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11113 #~ msgid "of Hathor"
11114 #~ msgstr "హిజాహ్ యొక్క"
11115 
11116 #, fuzzy
11117 #~| msgctxt "of Khordad short"
11118 #~| msgid "of Kho"
11119 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11120 #~ msgid "of Kiahk"
11121 #~ msgstr "ఖో"
11122 
11123 #, fuzzy
11124 #~| msgid "of October"
11125 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11126 #~ msgid "of Tobe"
11127 #~ msgstr "అక్టోబరు"
11128 
11129 #, fuzzy
11130 #~| msgid "of Mehr"
11131 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11132 #~ msgid "of Meshir"
11133 #~ msgstr "మెహర్"
11134 
11135 #, fuzzy
11136 #~| msgid "of Tamuz"
11137 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11138 #~ msgid "of Parmoute"
11139 #~ msgstr "తముజ్"
11140 
11141 #, fuzzy
11142 #~| msgctxt "of Bahman short"
11143 #~| msgid "of Bah"
11144 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11145 #~ msgid "of Pashons"
11146 #~ msgstr "బాహ్"
11147 
11148 #, fuzzy
11149 #~| msgctxt "of January"
11150 #~| msgid "of Jan"
11151 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11152 #~ msgid "of Paone"
11153 #~ msgstr "జనవరి"
11154 
11155 #, fuzzy
11156 #~| msgctxt "of September"
11157 #~| msgid "of Sep"
11158 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11159 #~ msgid "of Epep"
11160 #~ msgstr "సెప్టెంబరు"
11161 
11162 #, fuzzy
11163 #~| msgctxt "of Mordad short"
11164 #~| msgid "of Mor"
11165 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11166 #~ msgid "of Mesore"
11167 #~ msgstr "మొర్"
11168 
11169 #, fuzzy
11170 #~| msgid "Thl"
11171 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11172 #~ msgid "Tho"
11173 #~ msgstr "థి"
11174 
11175 #, fuzzy
11176 #~| msgid "Pause"
11177 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11178 #~ msgid "Pao"
11179 #~ msgstr "పాజ్"
11180 
11181 #, fuzzy
11182 #~| msgctxt "Saturday"
11183 #~| msgid "Sat"
11184 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11185 #~ msgid "Hat"
11186 #~ msgstr "శని"
11187 
11188 #, fuzzy
11189 #~| msgid "Kha"
11190 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11191 #~ msgid "Kia"
11192 #~ msgstr "ఖా"
11193 
11194 #, fuzzy
11195 #~| msgid "Job"
11196 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11197 #~ msgid "Tob"
11198 #~ msgstr "జాబ్"
11199 
11200 #, fuzzy
11201 #~| msgid "Yes"
11202 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11203 #~ msgid "Mes"
11204 #~ msgstr "ఔను"
11205 
11206 #, fuzzy
11207 #~| msgctxt "March"
11208 #~| msgid "Mar"
11209 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11210 #~ msgid "Par"
11211 #~ msgstr "మార్చి"
11212 
11213 #, fuzzy
11214 #~| msgid "am"
11215 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11216 #~ msgid "Pam"
11217 #~ msgstr "పూర్వాహ్నము"
11218 
11219 #, fuzzy
11220 #~| msgid "Pages"
11221 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11222 #~ msgid "Pas"
11223 #~ msgstr "పేజీలు"
11224 
11225 #, fuzzy
11226 #~| msgctxt "January"
11227 #~| msgid "Jan"
11228 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11229 #~ msgid "Pan"
11230 #~ msgstr "జనవరి"
11231 
11232 #, fuzzy
11233 #~| msgid "Escape"
11234 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11235 #~ msgid "Epe"
11236 #~ msgstr "ఎస్కేప్"
11237 
11238 #, fuzzy
11239 #~| msgctxt "Monday"
11240 #~| msgid "Mon"
11241 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11242 #~ msgid "Meo"
11243 #~ msgstr "సోమ"
11244 
11245 #, fuzzy
11246 #~| msgctxt "Khordad short"
11247 #~| msgid "Kho"
11248 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11249 #~ msgid "Kou"
11250 #~ msgstr "ఖో"
11251 
11252 #, fuzzy
11253 #~| msgctxt "Thursday"
11254 #~| msgid "Thu"
11255 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11256 #~ msgid "Thoout"
11257 #~ msgstr "గురు"
11258 
11259 #, fuzzy
11260 #~| msgid "Property"
11261 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11262 #~ msgid "Paope"
11263 #~ msgstr "గుణము"
11264 
11265 #, fuzzy
11266 #~| msgid "Author"
11267 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11268 #~ msgid "Hathor"
11269 #~ msgstr "మూలకర్త"
11270 
11271 #, fuzzy
11272 #~| msgid "Mehr"
11273 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11274 #~ msgid "Meshir"
11275 #~ msgstr "మెహర్"
11276 
11277 #, fuzzy
11278 #~| msgid "Parameter"
11279 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11280 #~ msgid "Paremhotep"
11281 #~ msgstr "పెరామీటరు"
11282 
11283 #, fuzzy
11284 #~| msgid "Parameter"
11285 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11286 #~ msgid "Parmoute"
11287 #~ msgstr "పెరామీటరు"
11288 
11289 #, fuzzy
11290 #~| msgid "Pause"
11291 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11292 #~ msgid "Pashons"
11293 #~ msgstr "పాజ్"
11294 
11295 #, fuzzy
11296 #~| msgctxt "No border line"
11297 #~| msgid "None"
11298 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11299 #~ msgid "Paone"
11300 #~ msgstr "ఏదీ వద్దు"
11301 
11302 #, fuzzy
11303 #~| msgid "Escape"
11304 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11305 #~ msgid "Epep"
11306 #~ msgstr "ఎస్కేప్"
11307 
11308 #, fuzzy
11309 #~| msgid "Pages"
11310 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11311 #~ msgid "Pes"
11312 #~ msgstr "పేజీలు"
11313 
11314 #, fuzzy
11315 #~| msgid "Pause"
11316 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11317 #~ msgid "Psh"
11318 #~ msgstr "పాజ్"
11319 
11320 #, fuzzy
11321 #~| msgid "Pause"
11322 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11323 #~ msgid "Psa"
11324 #~ msgstr "పాజ్"
11325 
11326 #, fuzzy
11327 #~| msgid "Pause"
11328 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11329 #~ msgid "Pesnau"
11330 #~ msgstr "పాజ్"
11331 
11332 #, fuzzy
11333 #~| msgid "Comment"
11334 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11335 #~ msgid "Pshoment"
11336 #~ msgstr "వ్యాఖ్య"
11337 
11338 #, fuzzy
11339 #~| msgctxt "of Mehr short"
11340 #~| msgid "of Meh"
11341 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11342 #~ msgid "of Mes"
11343 #~ msgstr "మెహ్"
11344 
11345 #, fuzzy
11346 #~| msgid "of Tevet"
11347 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11348 #~ msgid "of Teq"
11349 #~ msgstr "తెవెట్"
11350 
11351 #, fuzzy
11352 #~| msgctxt "of February"
11353 #~| msgid "of Feb"
11354 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11355 #~ msgid "of Hed"
11356 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
11357 
11358 #, fuzzy
11359 #~| msgctxt "of Bahman short"
11360 #~| msgid "of Bah"
11361 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11362 #~ msgid "of Tah"
11363 #~ msgstr "బాహ్"
11364 
11365 #, fuzzy
11366 #~| msgctxt "of Tir short"
11367 #~| msgid "of Tir"
11368 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11369 #~ msgid "of Ter"
11370 #~ msgstr "తిర్"
11371 
11372 #, fuzzy
11373 #~| msgctxt "of January"
11374 #~| msgid "of Jan"
11375 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11376 #~ msgid "of Yak"
11377 #~ msgstr "జనవరి"
11378 
11379 #, fuzzy
11380 #~| msgctxt "of March"
11381 #~| msgid "of Mar"
11382 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11383 #~ msgid "of Mag"
11384 #~ msgstr "మార్చి"
11385 
11386 #, fuzzy
11387 #~| msgctxt "of May short"
11388 #~| msgid "of May"
11389 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11390 #~ msgid "of Miy"
11391 #~ msgstr "మే"
11392 
11393 #, fuzzy
11394 #~| msgctxt "of January"
11395 #~| msgid "of Jan"
11396 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11397 #~ msgid "of Gen"
11398 #~ msgstr "జనవరి"
11399 
11400 #, fuzzy
11401 #~| msgctxt "of September"
11402 #~| msgid "of Sep"
11403 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11404 #~ msgid "of Sen"
11405 #~ msgstr "సెప్టెంబరు"
11406 
11407 #, fuzzy
11408 #~| msgid "of Tamuz"
11409 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11410 #~ msgid "of Ham"
11411 #~ msgstr "తముజ్"
11412 
11413 #, fuzzy
11414 #~| msgctxt "of Mehr short"
11415 #~| msgid "of Meh"
11416 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11417 #~ msgid "of Neh"
11418 #~ msgstr "మెహ్"
11419 
11420 #, fuzzy
11421 #~| msgid "of Tamuz"
11422 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11423 #~ msgid "of Pag"
11424 #~ msgstr "తముజ్"
11425 
11426 #, fuzzy
11427 #~| msgid "of Mehr"
11428 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11429 #~ msgid "of Meskerem"
11430 #~ msgstr "మెహర్"
11431 
11432 #, fuzzy
11433 #~| msgid "of Tevet"
11434 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11435 #~ msgid "of Tequemt"
11436 #~ msgstr "తెవెట్"
11437 
11438 #, fuzzy
11439 #~| msgid "of Adar"
11440 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11441 #~ msgid "of Hedar"
11442 #~ msgstr "అదార్"
11443 
11444 #, fuzzy
11445 #~| msgid "of Bahman"
11446 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11447 #~ msgid "of Tahsas"
11448 #~ msgstr "బహ్మాన్"
11449 
11450 #, fuzzy
11451 #~| msgctxt "of Tir short"
11452 #~| msgid "of Tir"
11453 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11454 #~ msgid "of Ter"
11455 #~ msgstr "తిర్"
11456 
11457 #, fuzzy
11458 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11459 #~| msgid "of Far"
11460 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11461 #~ msgid "of Yakatit"
11462 #~ msgstr "ఫార్"
11463 
11464 #, fuzzy
11465 #~| msgid "of Rajab"
11466 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11467 #~ msgid "of Magabit"
11468 #~ msgstr "రజబ్ యొక్క"
11469 
11470 #, fuzzy
11471 #~| msgctxt "of May short"
11472 #~| msgid "of May"
11473 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11474 #~ msgid "of Miyazya"
11475 #~ msgstr "మే"
11476 
11477 #, fuzzy
11478 #~| msgctxt "of February"
11479 #~| msgid "of Feb"
11480 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11481 #~ msgid "of Genbot"
11482 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
11483 
11484 #, fuzzy
11485 #~| msgctxt "of September"
11486 #~| msgid "of Sep"
11487 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11488 #~ msgid "of Sene"
11489 #~ msgstr "సెప్టెంబరు"
11490 
11491 #, fuzzy
11492 #~| msgid "of Tamuz"
11493 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11494 #~ msgid "of Hamle"
11495 #~ msgstr "తముజ్"
11496 
11497 #, fuzzy
11498 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11499 #~| msgid "of Sha"
11500 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11501 #~ msgid "of Nehase"
11502 #~ msgstr "షబాన్"
11503 
11504 #, fuzzy
11505 #~| msgid "of Tamuz"
11506 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11507 #~ msgid "of Pagumen"
11508 #~ msgstr "తముజ్"
11509 
11510 #, fuzzy
11511 #~| msgid "Yes"
11512 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11513 #~ msgid "Mes"
11514 #~ msgstr "ఔను"
11515 
11516 #, fuzzy
11517 #~| msgctxt "Tuesday"
11518 #~| msgid "Tue"
11519 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11520 #~ msgid "Teq"
11521 #~ msgstr "మంగళ"
11522 
11523 #, fuzzy
11524 #~| msgctxt "Wednesday"
11525 #~| msgid "Wed"
11526 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11527 #~ msgid "Hed"
11528 #~ msgstr "బుధ"
11529 
11530 #, fuzzy
11531 #~| msgid "Thl"
11532 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11533 #~ msgid "Tah"
11534 #~ msgstr "థి"
11535 
11536 #, fuzzy
11537 #~| msgctxt "Tuesday"
11538 #~| msgid "Tue"
11539 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11540 #~ msgid "Ter"
11541 #~ msgstr "మంగళ"
11542 
11543 #, fuzzy
11544 #~| msgctxt "March"
11545 #~| msgid "Mar"
11546 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11547 #~ msgid "Mag"
11548 #~ msgstr "మార్చి"
11549 
11550 #, fuzzy
11551 #~| msgctxt "May short"
11552 #~| msgid "May"
11553 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11554 #~ msgid "Miy"
11555 #~ msgstr "మే"
11556 
11557 #, fuzzy
11558 #~| msgid "Green:"
11559 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11560 #~ msgid "Gen"
11561 #~ msgstr "పచ్చ:"
11562 
11563 #, fuzzy
11564 #~| msgid "&Send"
11565 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11566 #~ msgid "Sen"
11567 #~ msgstr "(&S) పంపు"
11568 
11569 #, fuzzy
11570 #~| msgid "am"
11571 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11572 #~ msgid "Ham"
11573 #~ msgstr "పూర్వాహ్నము"
11574 
11575 #, fuzzy
11576 #~| msgctxt "Mehr short"
11577 #~| msgid "Meh"
11578 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11579 #~ msgid "Neh"
11580 #~ msgstr "మెహ్"
11581 
11582 #, fuzzy
11583 #~| msgid "Pages"
11584 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11585 #~ msgid "Pag"
11586 #~ msgstr "పేజీలు"
11587 
11588 #, fuzzy
11589 #~| msgid "Tevet"
11590 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11591 #~ msgid "Tequemt"
11592 #~ msgstr "తెవెట్"
11593 
11594 #, fuzzy
11595 #~| msgid "Adar"
11596 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11597 #~ msgid "Hedar"
11598 #~ msgstr "ఆదార్"
11599 
11600 #, fuzzy
11601 #~| msgid "Task"
11602 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11603 #~ msgid "Tahsas"
11604 #~ msgstr "పని"
11605 
11606 #, fuzzy
11607 #~| msgctxt "Tuesday"
11608 #~| msgid "Tue"
11609 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11610 #~ msgid "Ter"
11611 #~ msgstr "మంగళ"
11612 
11613 #, fuzzy
11614 #~| msgid "&Send"
11615 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11616 #~ msgid "Sene"
11617 #~ msgstr "(&S) పంపు"
11618 
11619 #, fuzzy
11620 #~| msgid "Name"
11621 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11622 #~ msgid "Hamle"
11623 #~ msgstr "పేరు"
11624 
11625 #, fuzzy
11626 #~| msgid "Name"
11627 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11628 #~ msgid "Nehase"
11629 #~ msgstr "పేరు"
11630 
11631 #, fuzzy
11632 #~| msgid "Pages"
11633 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11634 #~ msgid "Pagumen"
11635 #~ msgstr "పేజీలు"
11636 
11637 #, fuzzy
11638 #~| msgctxt "September"
11639 #~| msgid "Sep"
11640 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11641 #~ msgid "Seg"
11642 #~ msgstr "సెప్టెంబరు"
11643 
11644 #, fuzzy
11645 #~| msgctxt "March"
11646 #~| msgid "Mar"
11647 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11648 #~ msgid "Mak"
11649 #~ msgstr "మార్చి"
11650 
11651 #, fuzzy
11652 #~| msgid "Job"
11653 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11654 #~ msgid "Rob"
11655 #~ msgstr "జాబ్"
11656 
11657 #, fuzzy
11658 #~| msgid "am"
11659 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11660 #~ msgid "Ham"
11661 #~ msgstr "పూర్వాహ్నము"
11662 
11663 #, fuzzy
11664 #~| msgid "Arb"
11665 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11666 #~ msgid "Arb"
11667 #~ msgstr "అర్బ్"
11668 
11669 #, fuzzy
11670 #~| msgctxt "Wednesday"
11671 #~| msgid "Wed"
11672 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11673 #~ msgid "Qed"
11674 #~ msgstr "బుధ"
11675 
11676 #, fuzzy
11677 #~| msgctxt "Thursday"
11678 #~| msgid "Thu"
11679 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11680 #~ msgid "Ehu"
11681 #~ msgstr "గురు"
11682 
11683 #, fuzzy
11684 #~| msgid "&Send"
11685 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11686 #~ msgid "Segno"
11687 #~ msgstr "(&S) పంపు"
11688 
11689 #, fuzzy
11690 #~| msgid "Job"
11691 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11692 #~ msgid "Rob"
11693 #~ msgstr "జాబ్"
11694 
11695 #, fuzzy
11696 #~| msgid "Pause"
11697 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11698 #~ msgid "Hamus"
11699 #~ msgstr "పాజ్"
11700 
11701 #, fuzzy
11702 #~| msgid "Arb"
11703 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11704 #~ msgid "Arb"
11705 #~ msgstr "అర్బ్"
11706 
11707 #, fuzzy
11708 #~| msgid "Name"
11709 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11710 #~ msgid "Qedame"
11711 #~ msgstr "పేరు"
11712 
11713 #, fuzzy
11714 #~| msgid "Most Downloads"
11715 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11716 #~ msgid "Most Downloads"
11717 #~ msgstr "చాలా డౌన్ లోడ్లు"
11718 
11719 #, fuzzy
11720 #~| msgid "Install"
11721 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11722 #~ msgid "Installed only"
11723 #~ msgstr "స్థాపించు"
11724 
11725 #, fuzzy
11726 #~| msgid "Download New Stuff"
11727 #~ msgid "Download New Stuff"
11728 #~ msgstr "కొత్త వాటిని డౌన్ లోడ్ చెయి"
11729 
11730 #~ msgid "Download New %1"
11731 #~ msgstr "కొత్తవి డౌన్ లోడ్ చేయుము %1"
11732 
11733 #~ msgid ""
11734 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11735 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11736 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11737 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11738 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11739 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11740 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11741 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11742 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11743 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11744 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11745 #~ "</qt>"
11746 #~ msgstr ""
11747 #~ "<qt><p>ఈ పదము \"తెలియని పదముగా\" పరిగణించ బడుతుంది యెందుచేతనంటే యిది ప్రస్తుతం "
11748 #~ "వుపయోగిస్తున్న నిఘంటువునందలి ఏ ప్రవేశముతోను సరిపోలలేదు. ఇది పర(ఫారెన్) భాషలోని పదము "
11749 #~ "అయివుండవచ్చు.</p>\n"
11750 #~ "<p>పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుండకపోతే గనుక, మీరు దానిని నిఘంటువునకు జతచేయుటకు "
11751 #~ "<b>నిఘంటువునకు జతచేయుము</b> నొక్కుము. మీరు తెలియని పదమును నిఘంటువునకు జతచేయాలి అని "
11752 #~ "అనుకోకపోతే, దానిని మార్చకుండా వదిలివేయాలని అనుకుంటే, <b>విస్మరించు</b> లేదా <b>అన్నిటిని విస్మరించు</"
11753 #~ "b> నొక్కుము.</p>\n"
11754 #~ "<p>ఏమైనప్పటికి, పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుంటే, సరైన దానికొరకు మీరు క్రింది జాబితానందు "
11755 #~ "ప్రయత్నించవచ్చు. మీరు యిక్కడ సరైనదానిని కనుగొనలేకపోతే,మీరు క్రింది వచన పెట్టెనందు టైపు చేయవచ్చు, "
11756 #~ "<b>ప్రతిస్థాపించు</b> లేదా <b>అన్నింటిని ప్రతిస్థాపించు</b>నొక్కవచ్చు.</p>\n"
11757 #~ "</qt>"
11758 
11759 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11760 #~ msgstr "నమోదిత సార్వత్రిక శీఘ్రమార్గము(ల)తో విభేదము"
11761 
11762 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11763 #~ msgstr "శీఘ్రమార్గ విభేదము(లు)"
11764 
11765 #, fuzzy
11766 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11767 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11768 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీలు అన్‌లాక్ చేయుము"
11769 
11770 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11771 #~ msgid "Indic Scripts"
11772 #~ msgstr "భారతియ స్క్రిప్ట్లు"
11773 
11774 #, fuzzy
11775 #~| msgctxt "@action"
11776 #~| msgid "Save"
11777 #~ msgid "Save"
11778 #~ msgstr "దాచు"
11779 
11780 #, fuzzy
11781 #~| msgid "Action"
11782 #~ msgid "Long Action"
11783 #~ msgstr "చర్య"
11784 
11785 #, fuzzy
11786 #~| msgid "Open"
11787 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11788 #~ msgid "Open"
11789 #~ msgstr "తెరువండి"
11790 
11791 #, fuzzy
11792 #~| msgid "Test"
11793 #~ msgid "KIdleTest"
11794 #~ msgstr "పరీక్ష"
11795 
11796 #, fuzzy
11797 #~| msgid "David Faure"
11798 #~ msgid "Dario Freddi"
11799 #~ msgstr "డెవిడ్ ఫావ్రె"
11800 
11801 #~ msgid ""
11802 #~ "Open '%2'?\n"
11803 #~ "Type: %1"
11804 #~ msgstr ""
11805 #~ "%2' తెరువుట?\n"
11806 #~ "రకం: %1"
11807 
11808 #~ msgid ""
11809 #~ "Open '%3'?\n"
11810 #~ "Name: %2\n"
11811 #~ "Type: %1"
11812 #~ msgstr ""
11813 #~ "'%3' తెరువుట?\n"
11814 #~ "పేరు: %2\n"
11815 #~ "రకం: %1"
11816 
11817 #~ msgid "Path for the trash can"
11818 #~ msgstr "ట్రాష్ కాన్ కొరకు దారి"
11819 
11820 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11821 #~ msgstr "రంగస్థల డైరెక్టరీకు దారి"
11822 
11823 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11824 #~ msgstr "రంగస్థలమునందలి దస్త్రములు నిల్వవుంచబడే డైరెక్టరీ"
11825 
11826 #~ msgid "Path to documents folder"
11827 #~ msgstr "పత్రముల ఫోల్డర్‌కు దారి"
11828 
11829 #~ msgid "&Abort"
11830 #~ msgstr "(&A) విడిచిపెట్టుము"
11831 
11832 #~ msgid "Abort?"
11833 #~ msgstr "విడిచిపెట్టుము?"
11834 
11835 #~ msgctxt ""
11836 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11837 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11838 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11839 #~ msgid "Download New Data..."
11840 #~ msgstr "కొత్త దత్తాంశము డౌనులోడు చేయుము..."
11841 
11842 #~ msgid "0 B"
11843 #~ msgstr "0 బి"
11844 
11845 #~ msgctxt ""
11846 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11847 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11848 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11849 #~ msgid "LTR"
11850 #~ msgstr "LTR"
11851 
11852 #~ msgctxt "number-format:integer"
11853 #~ msgid "us"
11854 #~ msgstr "యుఎస్"
11855 
11856 #~ msgctxt "number-format:real"
11857 #~ msgid "us"
11858 #~ msgstr "యుఎస్"
11859 
11860 #, fuzzy
11861 #~| msgid "Do Not Store"
11862 #~ msgid "Do &Not Store"
11863 #~ msgstr "దాచవద్దు"
11864 
11865 #, fuzzy
11866 #~| msgid "Back"
11867 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11868 #~ msgid "Back"
11869 #~ msgstr "వెనుకకు"
11870 
11871 #, fuzzy
11872 #~| msgid "Forward"
11873 #~ msgctxt "Goes to next character"
11874 #~ msgid "Forward"
11875 #~ msgstr "ముందుకు"
11876 
11877 #~ msgctxt "Character"
11878 #~ msgid ""
11879 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11880 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11881 #~ msgstr ""
11882 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />యూనికోడ్ కోడ్ పాయింట్: "
11883 #~ "%4<br />(దశాంశం లో: %5)</qt>"