Warning, /frameworks/ki18n/po/te/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Telugu 0002 # 0003 # 0004 # Purushottam Boyanapalli <boyanapalli@gmail.com>, 2005. 0005 # విజయ్ కిరణ్ కముజు <infyquest@gmail.com>, 2007. 0006 # pavithran <pavithran.s@gmail.com>, 2007. 0007 # Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>, 2008, 2009. 0008 # sreekalyanbapatla <sreekalyan3@gmail.com>, 2013. 0009 # GVS.Giri <gvs.giri@swecha.net>, 2013. 0010 # Bhuvan Krishna <bhuvan@swecha.org>,2013. 0011 # Naveen Kandimalla <naveen@swecha.net>,2013. 0012 msgid "" 0013 msgstr "" 0014 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0016 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0017 "PO-Revision-Date: 2013-11-04 23:55+0630\n" 0018 "Last-Translator: Bhuvan Krishna <bhuvan@swecha.org>\n" 0019 "Language-Team: Telugu <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0020 "Language: te\n" 0021 "MIME-Version: 1.0\n" 0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0024 "X-Generator: Lokalize 1.5\n" 0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" 0026 0027 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0028 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0029 #: kuitsetup.cpp:318 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0032 msgid "+" 0033 msgstr "+" 0034 0035 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0036 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0037 #: kuitsetup.cpp:322 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0040 msgid "+" 0041 msgstr "+" 0042 0043 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0044 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0045 #: kuitsetup.cpp:326 0046 #, kde-format 0047 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0048 msgid "→" 0049 msgstr "→" 0050 0051 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0052 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0053 #: kuitsetup.cpp:330 0054 #, kde-format 0055 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0056 msgid "→" 0057 msgstr "→" 0058 0059 #: kuitsetup.cpp:334 0060 msgctxt "keyboard-key-name" 0061 msgid "Alt" 0062 msgstr "Alt" 0063 0064 #: kuitsetup.cpp:335 0065 msgctxt "keyboard-key-name" 0066 msgid "AltGr" 0067 msgstr "AltGr" 0068 0069 #: kuitsetup.cpp:336 0070 msgctxt "keyboard-key-name" 0071 msgid "Backspace" 0072 msgstr "Backspace" 0073 0074 #: kuitsetup.cpp:337 0075 msgctxt "keyboard-key-name" 0076 msgid "CapsLock" 0077 msgstr "CapsLock" 0078 0079 #: kuitsetup.cpp:338 0080 msgctxt "keyboard-key-name" 0081 msgid "Control" 0082 msgstr "నియంత్రణ" 0083 0084 #: kuitsetup.cpp:339 0085 msgctxt "keyboard-key-name" 0086 msgid "Ctrl" 0087 msgstr "Ctrl" 0088 0089 #: kuitsetup.cpp:340 0090 msgctxt "keyboard-key-name" 0091 msgid "Del" 0092 msgstr "Del" 0093 0094 #: kuitsetup.cpp:341 0095 msgctxt "keyboard-key-name" 0096 msgid "Delete" 0097 msgstr "Delete" 0098 0099 #: kuitsetup.cpp:342 0100 msgctxt "keyboard-key-name" 0101 msgid "Down" 0102 msgstr "క్రింద" 0103 0104 #: kuitsetup.cpp:343 0105 msgctxt "keyboard-key-name" 0106 msgid "End" 0107 msgstr "ముగింపు" 0108 0109 #: kuitsetup.cpp:344 0110 msgctxt "keyboard-key-name" 0111 msgid "Enter" 0112 msgstr "ఎంటర్" 0113 0114 #: kuitsetup.cpp:345 0115 msgctxt "keyboard-key-name" 0116 msgid "Esc" 0117 msgstr "Esc" 0118 0119 #: kuitsetup.cpp:346 0120 msgctxt "keyboard-key-name" 0121 msgid "Escape" 0122 msgstr "ఎస్కేప్" 0123 0124 #: kuitsetup.cpp:347 0125 msgctxt "keyboard-key-name" 0126 msgid "Home" 0127 msgstr "గృహము" 0128 0129 #: kuitsetup.cpp:348 0130 msgctxt "keyboard-key-name" 0131 msgid "Hyper" 0132 msgstr "హైపర్" 0133 0134 #: kuitsetup.cpp:349 0135 msgctxt "keyboard-key-name" 0136 msgid "Ins" 0137 msgstr "Ins" 0138 0139 #: kuitsetup.cpp:350 0140 msgctxt "keyboard-key-name" 0141 msgid "Insert" 0142 msgstr "చేర్చు" 0143 0144 #: kuitsetup.cpp:351 0145 msgctxt "keyboard-key-name" 0146 msgid "Left" 0147 msgstr "ఎడమ" 0148 0149 #: kuitsetup.cpp:352 0150 msgctxt "keyboard-key-name" 0151 msgid "Menu" 0152 msgstr "పట్టీ" 0153 0154 #: kuitsetup.cpp:353 0155 msgctxt "keyboard-key-name" 0156 msgid "Meta" 0157 msgstr "మెటా" 0158 0159 #: kuitsetup.cpp:354 0160 msgctxt "keyboard-key-name" 0161 msgid "NumLock" 0162 msgstr "NumLock" 0163 0164 #: kuitsetup.cpp:355 0165 msgctxt "keyboard-key-name" 0166 msgid "PageDown" 0167 msgstr "PageDown" 0168 0169 #: kuitsetup.cpp:356 0170 msgctxt "keyboard-key-name" 0171 msgid "PageUp" 0172 msgstr "PageUp" 0173 0174 #: kuitsetup.cpp:357 0175 msgctxt "keyboard-key-name" 0176 msgid "PgDown" 0177 msgstr "PgDown" 0178 0179 #: kuitsetup.cpp:358 0180 msgctxt "keyboard-key-name" 0181 msgid "PgUp" 0182 msgstr "PgUp" 0183 0184 #: kuitsetup.cpp:359 0185 msgctxt "keyboard-key-name" 0186 msgid "PauseBreak" 0187 msgstr "పాజ్ బ్రెక్" 0188 0189 #: kuitsetup.cpp:360 0190 msgctxt "keyboard-key-name" 0191 msgid "PrintScreen" 0192 msgstr "స్క్రీన్ ప్రచురించు" 0193 0194 #: kuitsetup.cpp:361 0195 msgctxt "keyboard-key-name" 0196 msgid "PrtScr" 0197 msgstr "PrtScr" 0198 0199 #: kuitsetup.cpp:362 0200 msgctxt "keyboard-key-name" 0201 msgid "Return" 0202 msgstr "Return" 0203 0204 #: kuitsetup.cpp:363 0205 msgctxt "keyboard-key-name" 0206 msgid "Right" 0207 msgstr "కుడి" 0208 0209 #: kuitsetup.cpp:364 0210 msgctxt "keyboard-key-name" 0211 msgid "ScrollLock" 0212 msgstr "ScrollLock" 0213 0214 #: kuitsetup.cpp:365 0215 msgctxt "keyboard-key-name" 0216 msgid "Shift" 0217 msgstr "Shift" 0218 0219 #: kuitsetup.cpp:366 0220 msgctxt "keyboard-key-name" 0221 msgid "Space" 0222 msgstr "ఖాళి" 0223 0224 #: kuitsetup.cpp:367 0225 msgctxt "keyboard-key-name" 0226 msgid "Super" 0227 msgstr "సూపర్" 0228 0229 #: kuitsetup.cpp:368 0230 msgctxt "keyboard-key-name" 0231 msgid "SysReq" 0232 msgstr "SysReq" 0233 0234 #: kuitsetup.cpp:369 0235 msgctxt "keyboard-key-name" 0236 msgid "Tab" 0237 msgstr "టెబ్" 0238 0239 #: kuitsetup.cpp:370 0240 msgctxt "keyboard-key-name" 0241 msgid "Up" 0242 msgstr "పైకి" 0243 0244 #: kuitsetup.cpp:371 0245 msgctxt "keyboard-key-name" 0246 msgid "Win" 0247 msgstr "Win" 0248 0249 #: kuitsetup.cpp:372 0250 #, fuzzy 0251 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0252 #| msgid "F%1" 0253 msgctxt "keyboard-key-name" 0254 msgid "F1" 0255 msgstr "F%1" 0256 0257 #: kuitsetup.cpp:373 0258 #, fuzzy 0259 #| msgid "2" 0260 msgctxt "keyboard-key-name" 0261 msgid "F2" 0262 msgstr "2" 0263 0264 #: kuitsetup.cpp:374 0265 #, fuzzy 0266 #| msgid "3" 0267 msgctxt "keyboard-key-name" 0268 msgid "F3" 0269 msgstr "3" 0270 0271 #: kuitsetup.cpp:375 0272 #, fuzzy 0273 #| msgid "4" 0274 msgctxt "keyboard-key-name" 0275 msgid "F4" 0276 msgstr "4" 0277 0278 #: kuitsetup.cpp:376 0279 #, fuzzy 0280 #| msgid "5" 0281 msgctxt "keyboard-key-name" 0282 msgid "F5" 0283 msgstr "5" 0284 0285 #: kuitsetup.cpp:377 0286 #, fuzzy 0287 #| msgid "6" 0288 msgctxt "keyboard-key-name" 0289 msgid "F6" 0290 msgstr "6" 0291 0292 #: kuitsetup.cpp:378 0293 #, fuzzy 0294 #| msgid "7" 0295 msgctxt "keyboard-key-name" 0296 msgid "F7" 0297 msgstr "7" 0298 0299 #: kuitsetup.cpp:379 0300 #, fuzzy 0301 #| msgid "8" 0302 msgctxt "keyboard-key-name" 0303 msgid "F8" 0304 msgstr "8" 0305 0306 #: kuitsetup.cpp:380 0307 #, fuzzy 0308 #| msgid "9" 0309 msgctxt "keyboard-key-name" 0310 msgid "F9" 0311 msgstr "9" 0312 0313 #: kuitsetup.cpp:381 0314 #, fuzzy 0315 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0316 #| msgid "F%1" 0317 msgctxt "keyboard-key-name" 0318 msgid "F10" 0319 msgstr "F%1" 0320 0321 #: kuitsetup.cpp:382 0322 #, fuzzy 0323 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0324 #| msgid "F%1" 0325 msgctxt "keyboard-key-name" 0326 msgid "F11" 0327 msgstr "F%1" 0328 0329 #: kuitsetup.cpp:383 0330 #, fuzzy 0331 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0332 #| msgid "F%1" 0333 msgctxt "keyboard-key-name" 0334 msgid "F12" 0335 msgstr "F%1" 0336 0337 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0338 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0339 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0340 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0341 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0342 #. original. Some things you may consider changing: 0343 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0344 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0345 #: kuitsetup.cpp:732 0346 #, fuzzy, kde-format 0347 #| msgctxt "@title/plain" 0348 #| msgid "== %1 ==" 0349 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0350 msgid "== %1 ==" 0351 msgstr "== %1 ==" 0352 0353 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0354 #: kuitsetup.cpp:737 0355 #, fuzzy, kde-format 0356 #| msgctxt "@title/rich" 0357 #| msgid "<h2>%1</h2>" 0358 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0359 msgid "<h2>%1</h2>" 0360 msgstr "<h2>%1</h2>" 0361 0362 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0363 #: kuitsetup.cpp:745 0364 #, fuzzy, kde-format 0365 #| msgctxt "@subtitle/plain" 0366 #| msgid "~ %1 ~" 0367 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0368 msgid "~ %1 ~" 0369 msgstr "~ %1 ~" 0370 0371 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0372 #: kuitsetup.cpp:750 0373 #, fuzzy, kde-format 0374 #| msgctxt "@subtitle/rich" 0375 #| msgid "<h3>%1</h3>" 0376 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0377 msgid "<h3>%1</h3>" 0378 msgstr "<h3>%1</h3>" 0379 0380 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0381 #: kuitsetup.cpp:758 0382 #, fuzzy, kde-format 0383 #| msgctxt "@application/plain" 0384 #| msgid "%1" 0385 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0386 msgid "%1" 0387 msgstr "%1" 0388 0389 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0390 #: kuitsetup.cpp:763 0391 #, fuzzy, kde-format 0392 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0393 #| msgid "<b>%1</b>" 0394 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0395 msgid "<p>%1</p>" 0396 msgstr "<b>%1</b>" 0397 0398 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0399 #: kuitsetup.cpp:771 0400 #, fuzzy, kde-format 0401 #| msgctxt "@application/plain" 0402 #| msgid "%1" 0403 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0404 msgid "%1" 0405 msgstr "%1" 0406 0407 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0408 #: kuitsetup.cpp:776 0409 #, fuzzy, kde-format 0410 #| msgctxt "@item/rich" 0411 #| msgid "<li>%1</li>" 0412 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0413 msgid "<ul>%1</ul>" 0414 msgstr "<li>%1</li>" 0415 0416 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0417 #: kuitsetup.cpp:784 0418 #, fuzzy, kde-format 0419 #| msgctxt "@item/plain" 0420 #| msgid " * %1" 0421 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0422 msgid " * %1" 0423 msgstr " * %1" 0424 0425 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0426 #: kuitsetup.cpp:789 0427 #, fuzzy, kde-format 0428 #| msgctxt "@item/rich" 0429 #| msgid "<li>%1</li>" 0430 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0431 msgid "<li>%1</li>" 0432 msgstr "<li>%1</li>" 0433 0434 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0435 #: kuitsetup.cpp:796 0436 #, fuzzy, kde-format 0437 #| msgctxt "@note/plain" 0438 #| msgid "Note: %1" 0439 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0440 msgid "Note: %1" 0441 msgstr "వ్యాఖ్య: %1" 0442 0443 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0444 #: kuitsetup.cpp:801 0445 #, fuzzy, kde-format 0446 #| msgctxt "@note/rich" 0447 #| msgid "<i>Note</i>: %1" 0448 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0449 msgid "<i>Note</i>: %1" 0450 msgstr "<i>వ్యాఖ్య</i>: %1" 0451 0452 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0453 #: kuitsetup.cpp:807 0454 #, fuzzy, kde-format 0455 #| msgid "Re: %1" 0456 msgctxt "" 0457 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0458 "%1 is the text, %2 is the note label" 0459 msgid "%2: %1" 0460 msgstr "పునరాచరణ: %1" 0461 0462 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0463 #: kuitsetup.cpp:813 0464 #, fuzzy, kde-format 0465 #| msgctxt "" 0466 #| "@note-with-label/rich\n" 0467 #| "%1 is the note label, %2 is the text" 0468 #| msgid "<i>%1</i>: %2" 0469 msgctxt "" 0470 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0471 "%1 is the text, %2 is the note label" 0472 msgid "<i>%2</i>: %1" 0473 msgstr "<i>%1</i>: %2" 0474 0475 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0476 #: kuitsetup.cpp:820 0477 #, fuzzy, kde-format 0478 #| msgctxt "@warning/plain" 0479 #| msgid "WARNING: %1" 0480 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0481 msgid "WARNING: %1" 0482 msgstr "హెచ్చరిక: %1" 0483 0484 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0485 #: kuitsetup.cpp:825 0486 #, fuzzy, kde-format 0487 #| msgctxt "@warning/rich" 0488 #| msgid "<b>Warning</b>: %1" 0489 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0490 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0491 msgstr "<b>హెచ్చరిక</b>: %1" 0492 0493 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0494 #: kuitsetup.cpp:831 0495 #, fuzzy, kde-format 0496 #| msgid "Re: %1" 0497 msgctxt "" 0498 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0499 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0500 msgid "%2: %1" 0501 msgstr "పునరాచరణ: %1" 0502 0503 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0504 #: kuitsetup.cpp:837 0505 #, fuzzy, kde-format 0506 #| msgctxt "" 0507 #| "@warning-with-label/rich\n" 0508 #| "%1 is the warning label, %2 is the text" 0509 #| msgid "<b>%1</b>: %2" 0510 msgctxt "" 0511 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0512 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0513 msgid "<b>%2</b>: %1" 0514 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0515 0516 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0517 #: kuitsetup.cpp:844 0518 #, fuzzy, kde-format 0519 #| msgctxt "@application/plain" 0520 #| msgid "%1" 0521 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0522 msgid "%1" 0523 msgstr "%1" 0524 0525 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0526 #: kuitsetup.cpp:849 0527 #, fuzzy, kde-format 0528 #| msgctxt "" 0529 #| "@link-with-description/rich\n" 0530 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0531 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0532 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0533 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0534 msgstr " <a href=\"%1\">%2</a>" 0535 0536 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0537 #: kuitsetup.cpp:855 0538 #, fuzzy, kde-format 0539 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 0540 #| msgid "%1 (%2)" 0541 msgctxt "" 0542 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0543 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0544 msgid "%1 (%2)" 0545 msgstr "%1 (%2)" 0546 0547 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0548 #: kuitsetup.cpp:861 0549 #, fuzzy, kde-format 0550 #| msgctxt "" 0551 #| "@link-with-description/rich\n" 0552 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0553 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0554 msgctxt "" 0555 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0556 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0557 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0558 msgstr " <a href=\"%1\">%2</a>" 0559 0560 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0561 #: kuitsetup.cpp:868 0562 #, fuzzy, kde-format 0563 #| msgctxt "@filename/plain" 0564 #| msgid "‘%1’" 0565 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0566 msgid "‘%1’" 0567 msgstr "%1’" 0568 0569 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0570 #: kuitsetup.cpp:873 0571 #, fuzzy, kde-format 0572 #| msgctxt "@filename/rich" 0573 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0574 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0575 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0576 msgstr "<tt>%1</tt>" 0577 0578 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0579 #: kuitsetup.cpp:880 0580 #, fuzzy, kde-format 0581 #| msgctxt "@application/plain" 0582 #| msgid "%1" 0583 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0584 msgid "%1" 0585 msgstr "%1" 0586 0587 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0588 #: kuitsetup.cpp:885 0589 #, fuzzy, kde-format 0590 #| msgctxt "@application/plain" 0591 #| msgid "%1" 0592 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0593 msgid "%1" 0594 msgstr "%1" 0595 0596 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0597 #: kuitsetup.cpp:892 0598 #, fuzzy, kde-format 0599 #| msgctxt "@application/plain" 0600 #| msgid "%1" 0601 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0602 msgid "%1" 0603 msgstr "%1" 0604 0605 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0606 #: kuitsetup.cpp:897 0607 #, fuzzy, kde-format 0608 #| msgctxt "@filename/rich" 0609 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0610 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0611 msgid "<tt>%1</tt>" 0612 msgstr "<tt>%1</tt>" 0613 0614 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0615 #: kuitsetup.cpp:903 0616 #, fuzzy, kde-format 0617 #| msgctxt "" 0618 #| "@command-with-section/plain\n" 0619 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0620 #| msgid "%1(%2)" 0621 msgctxt "" 0622 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0623 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0624 msgid "%1(%2)" 0625 msgstr "%1 (%2)" 0626 0627 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0628 #: kuitsetup.cpp:909 0629 #, fuzzy, kde-format 0630 #| msgctxt "" 0631 #| "@command-with-section/rich\n" 0632 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0633 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0634 msgctxt "" 0635 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0636 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0637 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0638 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0639 0640 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0641 #: kuitsetup.cpp:916 0642 #, fuzzy, kde-format 0643 #| msgctxt "@resource/plain" 0644 #| msgid "“%1”" 0645 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0646 msgid "“%1”" 0647 msgstr "“%1”" 0648 0649 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0650 #: kuitsetup.cpp:921 0651 #, fuzzy, kde-format 0652 #| msgctxt "@resource/plain" 0653 #| msgid "“%1”" 0654 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0655 msgid "“%1”" 0656 msgstr "“%1”" 0657 0658 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0659 #: kuitsetup.cpp:928 0660 #, fuzzy, kde-format 0661 #| msgctxt "@resource/plain" 0662 #| msgid "“%1”" 0663 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0664 msgid "“%1”" 0665 msgstr "“%1”" 0666 0667 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0668 #: kuitsetup.cpp:933 0669 #, fuzzy, kde-format 0670 #| msgctxt "@filename/rich" 0671 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0672 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0673 msgid "<tt>%1</tt>" 0674 msgstr "<tt>%1</tt>" 0675 0676 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0677 #: kuitsetup.cpp:940 0678 #, kde-format 0679 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0680 msgid "" 0681 "\n" 0682 "%1\n" 0683 msgstr "" 0684 0685 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0686 #: kuitsetup.cpp:945 0687 #, fuzzy, kde-format 0688 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0689 #| msgid "<b>%1</b>" 0690 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0691 msgid "<pre>%1</pre>" 0692 msgstr "<b>%1</b>" 0693 0694 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0695 #: kuitsetup.cpp:952 0696 #, fuzzy, kde-format 0697 #| msgctxt "@application/plain" 0698 #| msgid "%1" 0699 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0700 msgid "%1" 0701 msgstr "%1" 0702 0703 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0704 #: kuitsetup.cpp:957 0705 #, fuzzy, kde-format 0706 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0707 #| msgid "<b>%1</b>" 0708 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0709 msgid "<b>%1</b>" 0710 msgstr "<b>%1</b>" 0711 0712 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0713 #: kuitsetup.cpp:964 0714 #, fuzzy, kde-format 0715 #| msgctxt "@interface/plain" 0716 #| msgid "|%1|" 0717 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0718 msgid "|%1|" 0719 msgstr "|%1|" 0720 0721 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0722 #: kuitsetup.cpp:969 0723 #, fuzzy, kde-format 0724 #| msgctxt "@interface/rich" 0725 #| msgid "<i>%1</i>" 0726 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0727 msgid "<i>%1</i>" 0728 msgstr "<i>%1</i>" 0729 0730 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0731 #: kuitsetup.cpp:976 0732 #, fuzzy, kde-format 0733 #| msgctxt "@emphasis/plain" 0734 #| msgid "*%1*" 0735 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0736 msgid "*%1*" 0737 msgstr "*%1*" 0738 0739 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0740 #: kuitsetup.cpp:981 0741 #, fuzzy, kde-format 0742 #| msgctxt "@interface/rich" 0743 #| msgid "<i>%1</i>" 0744 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0745 msgid "<i>%1</i>" 0746 msgstr "<i>%1</i>" 0747 0748 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0749 #: kuitsetup.cpp:986 0750 #, fuzzy, kde-format 0751 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain" 0752 #| msgid "**%1**" 0753 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0754 msgid "**%1**" 0755 msgstr "**%1**" 0756 0757 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0758 #: kuitsetup.cpp:991 0759 #, fuzzy, kde-format 0760 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0761 #| msgid "<b>%1</b>" 0762 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0763 msgid "<b>%1</b>" 0764 msgstr "<b>%1</b>" 0765 0766 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0767 #: kuitsetup.cpp:998 0768 #, fuzzy, kde-format 0769 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0770 #| msgid "<%1>" 0771 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0772 msgid "<%1>" 0773 msgstr "<%1>" 0774 0775 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0776 #: kuitsetup.cpp:1003 0777 #, fuzzy, kde-format 0778 #| msgctxt "@placeholder/rich" 0779 #| msgid "<<i>%1</i>>" 0780 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0781 msgid "<<i>%1</i>>" 0782 msgstr "<<i>%1</i>>" 0783 0784 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0785 #: kuitsetup.cpp:1010 0786 #, fuzzy, kde-format 0787 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0788 #| msgid "<%1>" 0789 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0790 msgid "<%1>" 0791 msgstr "<%1>" 0792 0793 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0794 #: kuitsetup.cpp:1015 0795 #, fuzzy, kde-format 0796 #| msgctxt "@email/rich" 0797 #| msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0798 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0799 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0800 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0801 0802 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0803 #: kuitsetup.cpp:1021 0804 #, fuzzy, kde-format 0805 #| msgctxt "" 0806 #| "@email-with-name/plain\n" 0807 #| "%1 is name, %2 is address" 0808 #| msgid "%1 <%2>" 0809 msgctxt "" 0810 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0811 "%1 is name, %2 is address" 0812 msgid "%1 <%2>" 0813 msgstr "%1 <%2>" 0814 0815 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0816 #: kuitsetup.cpp:1027 0817 #, fuzzy, kde-format 0818 #| msgctxt "" 0819 #| "@email-with-name/rich\n" 0820 #| "%1 is name, %2 is address" 0821 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0822 msgctxt "" 0823 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0824 "%1 is name, %2 is address" 0825 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0826 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0827 0828 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0829 #: kuitsetup.cpp:1034 0830 #, fuzzy, kde-format 0831 #| msgctxt "@envar/plain" 0832 #| msgid "$%1" 0833 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0834 msgid "$%1" 0835 msgstr "$%1" 0836 0837 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0838 #: kuitsetup.cpp:1039 0839 #, fuzzy, kde-format 0840 #| msgctxt "@envar/rich" 0841 #| msgid "<tt>$%1</tt>" 0842 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0843 msgid "<tt>$%1</tt>" 0844 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0845 0846 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0847 #: kuitsetup.cpp:1046 0848 #, fuzzy, kde-format 0849 #| msgctxt "@message/plain" 0850 #| msgid "/%1/" 0851 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0852 msgid "/%1/" 0853 msgstr "/%1/" 0854 0855 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0856 #: kuitsetup.cpp:1051 0857 #, fuzzy, kde-format 0858 #| msgctxt "@interface/rich" 0859 #| msgid "<i>%1</i>" 0860 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0861 msgid "<i>%1</i>" 0862 msgstr "<i>%1</i>" 0863 0864 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0865 #: kuitsetup.cpp:1058 0866 #, fuzzy, kde-format 0867 #| msgctxt "@application/plain" 0868 #| msgid "%1" 0869 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0870 msgid "%1\n" 0871 msgstr "%1" 0872 0873 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0874 #: kuitsetup.cpp:1063 0875 #, kde-format 0876 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0877 msgid "%1<br/>" 0878 msgstr "" 0879 0880 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0881 #~ msgid "Your names" 0882 #~ msgstr "విజయ్ కిరణ్ కముజు,కృష్ణబాబు కె, భువన్ కృష్ణ, జి వి యస్ గిరి, శ్రీ కళ్యన్న్, ననిన్" 0883 0884 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0885 #~ msgid "Your emails" 0886 #~ msgstr "" 0887 #~ "infyquest@gmail.com,kkrothap@redhat.com,bhuvan@swecha.org,gvs.giri@swecha." 0888 #~ "net,sreekalyan3@gmail.com,naveen@swecha.net" 0889 0890 #~ msgid "Name" 0891 #~ msgstr "పేరు" 0892 0893 #~ msgid "Host" 0894 #~ msgstr "హోస్ట్ " 0895 0896 #~ msgid "Port" 0897 #~ msgstr "పోర్ట్ " 0898 0899 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0900 #~ msgstr "i18n() కనీసము ఒక క్రమానుగతసంకేతమును తీసుకుంటుంది " 0901 0902 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0903 #~ msgstr "i18nc() కనీసము రెండు క్రమానుగత సంకేతాల తీసుకుంటుంది" 0904 0905 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0906 #~ msgstr "il8np() కనీసము రెండు క్రమానుగత సంకేతాలను తీసుకుంటుంది" 0907 0908 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0909 #~ msgstr "i18ncp() కనీసము మూడు క్రమానుగత సంకేతాలను తీసుకుంటుంది" 0910 0911 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0912 #~ msgstr "వ్యవస్థ అప్రమేయం (ప్రస్తుతం: %1)" 0913 0914 #~ msgid "Editor Chooser" 0915 #~ msgstr "ఎడిటర్ ఎంపిక" 0916 0917 #~ msgid "" 0918 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0919 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0920 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0921 #~ "override that setting." 0922 #~ msgstr "" 0923 #~ "ఈ కార్యక్రమమునందు మీరు ఉపయోగించాలి అనుకొనుచున్న అప్రమేయ వచన సరికూర్పును దయచేసి " 0924 #~ "ఎంచుకొనుము. మీరు <B>సిస్టమ్ అప్రమేయాన్ని</B> ఎంచుకొనినట్లైతే, ఆ అనువర్తనము మీ మార్పులను " 0925 #~ "నియంత్రణ కేంద్రమువద్ద ఆమోదిస్తుంది. అన్ని యితర యిచ్చాలు ఆ అమరికను ఓవర్రైడ్ చేస్తాయి." 0926 0927 #~ msgid "" 0928 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0929 #~ "book.\n" 0930 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0931 #~ "\n" 0932 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0933 #~ msgstr "" 0934 #~ "ఆ టెంప్లెట్కు మీ గురించి సమాచారము కావలెను, ఏదైతే మీ చిరునామా పుస్తకమునందు వుంచబడిందో.\n" 0935 #~ "ఏమైనప్పటి, అవసరమైన ప్లగ్ఇన్ లోడు కాలేకపోయింది.\n" 0936 #~ "\n" 0937 #~ "మీ సిస్టమ్కు KDEPIM/Kontact ప్యాకేజీను దయచేసి సంస్థాపించుము." 0938 0939 #~ msgid "TETest" 0940 #~ msgstr "టిఈపరీక్ష" 0941 0942 #~ msgid "Only local files are supported." 0943 #~ msgstr "స్థానిక దస్త్రములకు మాత్రమే సహాయపడును" 0944 0945 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0946 #~ msgstr "లిపి నుంచి వచ్చిన దిగుబడి ఫలితాలను ఉంచుతుం" 0947 0948 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0949 #~ msgstr "రూపకర దస్త్రానకి స్వయం చాలకంగా తాజాపరచాలో లేదొ " 0950 0951 #~ msgid "File to read update instructions from" 0952 #~ msgstr "తాజాపరుచు సూచనలను చదువుటకు దస్త్ర" 0953 0954 #~ msgid "KConf Update" 0955 #~ msgstr "KConf నవీకరణ" 0956 0957 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0958 #~ msgstr "వినియోగదారి ఆకృతీకరణ దస్త్రములను నవీకరించుటకు KDE పనిముట్టు" 0959 0960 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0961 #~ msgstr "(c) 2001, వాల్డొ బాస్టియన్" 0962 0963 #~ msgid "Waldo Bastian" 0964 #~ msgstr "వాల్డొ బాస్టియన్" 0965 0966 #~ msgid "??" 0967 #~ msgstr "??" 0968 0969 #~ msgid "&About" 0970 #~ msgstr "(&A) గురించి" 0971 0972 #~ msgid "" 0973 #~ "No information available.\n" 0974 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0975 #~ msgstr "" 0976 #~ "సమాచారం అందుబాటులొ లేదు.\n" 0977 #~ "అందించిన కెగురించి దత్తంశపు ఆబ్జెక్ట్ లేదు." 0978 0979 #~ msgid "A&uthor" 0980 #~ msgstr "(&u) మూలకర్త" 0981 0982 #~ msgid "A&uthors" 0983 #~ msgstr "(&u) మూలకర్తలు" 0984 0985 #~ msgid "" 0986 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0987 #~ "report bugs.\n" 0988 #~ msgstr "" 0989 #~ "తప్పులను తెలియచేయుటకు <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 0990 #~ "నివాడండి.\n" 0991 0992 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0993 #~ msgstr "తప్పులను <a href=\"mailto:%1\">%2</a>కు తెలియచేయండి\n" 0994 0995 #~ msgid "&Thanks To" 0996 #~ msgstr "(&T) ధన్యవాదములు" 0997 0998 #~ msgid "T&ranslation" 0999 #~ msgstr "(&r) అనువాదము" 1000 1001 #~ msgid "&License Agreement" 1002 #~ msgstr "(&L) లైసెన్స్ ఒప్పందం" 1003 1004 #~ msgid "Author" 1005 #~ msgstr "మూలకర్త" 1006 1007 #~ msgid "Email" 1008 #~ msgstr "ఈమెయిల్" 1009 1010 #~ msgid "Homepage" 1011 #~ msgstr "హొమ్ పేజ్" 1012 1013 #~ msgid "Task" 1014 #~ msgstr "పని" 1015 1016 #~ msgid "" 1017 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 1018 #~ "html>" 1019 #~ msgstr "" 1020 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>వివరణం %2</b><br/>కెడిఈ %3వాడుతు</" 1021 #~ "html>" 1022 1023 #~ msgid "%1 %2, %3" 1024 #~ msgstr "%1 %2, %3" 1025 1026 #~ msgid "Other Contributors:" 1027 #~ msgstr "మిగిలిన దాతలు:" 1028 1029 #~ msgid "(No logo available)" 1030 #~ msgstr "(చిహ్నము సిద్దముగా లేదు)" 1031 1032 #~ msgid "About %1" 1033 #~ msgstr "%1 గురించి" 1034 1035 #~ msgid "Undo: %1" 1036 #~ msgstr "సరిచేయు: %1" 1037 1038 #~ msgid "Redo: %1" 1039 #~ msgstr "పునరాచరణ: %1" 1040 1041 #~ msgid "&Undo" 1042 #~ msgstr "(&U) సరిచేయు" 1043 1044 #~ msgid "&Redo" 1045 #~ msgstr "(&R) పునరాచరణ" 1046 1047 #~ msgid "&Undo: %1" 1048 #~ msgstr "(&U) సరిచేయు: %1" 1049 1050 #~ msgid "&Redo: %1" 1051 #~ msgstr "(&R) పునరాచరణ: %1" 1052 1053 #~ msgid "Close" 1054 #~ msgstr "మూసివెయుము" 1055 1056 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 1057 #~ msgid "Freeze" 1058 #~ msgstr "ఫ్రీజ్" 1059 1060 #~ msgctxt "Dock this window" 1061 #~ msgid "Dock" 1062 #~ msgstr "జత చేయి" 1063 1064 #~ msgid "Detach" 1065 #~ msgstr "విడదియి" 1066 1067 #~ msgid "Hide %1" 1068 #~ msgstr "%1 చూపించకు" 1069 1070 #~ msgid "Show %1" 1071 #~ msgstr "%1 చూపుము" 1072 1073 #~ msgid "Search Columns" 1074 #~ msgstr "నిలువు వరుసలలొ వెతుకు" 1075 1076 #~ msgid "All Visible Columns" 1077 #~ msgstr "అన్ని కనిపించె నిలువు వరుసలు" 1078 1079 #~ msgctxt "Column number %1" 1080 #~ msgid "Column No. %1" 1081 #~ msgstr "నిలువు వరుస సం. %1" 1082 1083 #~ msgid "S&earch:" 1084 #~ msgstr "(&e) అన్వేషణ:" 1085 1086 #~ msgid "&Password:" 1087 #~ msgstr "(&P) సంకేతపదము:" 1088 1089 #~ msgid "&Keep password" 1090 #~ msgstr "(&K) సంకేతపదము వుంచుము" 1091 1092 #~ msgid "&Verify:" 1093 #~ msgstr "(&V) సరిచూడు:" 1094 1095 #~ msgid "Password strength meter:" 1096 #~ msgstr "సంకేతపదము శక్తి కొలమానము:" 1097 1098 #~ msgid "" 1099 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 1100 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 1101 #~ "try:\n" 1102 #~ " - using a longer password;\n" 1103 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1104 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 1105 #~ msgstr "" 1106 #~ "సంకేతపదము బలము కొలబద్ద మీరు ప్రవేశపెట్టిన సంకేతపదము యొక్క సురక్షతను సూచిస్తుంది. సంకేతపదము " 1107 #~ "యొక్క బలమును పెంచుటకు, వీటిని ప్రయత్నించండి:\n" 1108 #~ " - పొడవైన సంకేతపదమును వుపయోగించండి;\n" 1109 #~ " - పెద్ద మరియు చిన్న అక్షరములను కలిపి వుపయోగించండి;\n" 1110 #~ " - సంఖ్యలు లేదా చిహ్నాలు, # వంటివి, అదేవిధంగా అక్షరములను వుపయోగించండి." 1111 1112 #~ msgid "Passwords do not match" 1113 #~ msgstr "సంకేతపదములు సరికాలేదు" 1114 1115 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 1116 #~ msgstr "మీరు రెండు వేరు సంకేతపదములు ఎక్కించారు. మరల ప్రయత్నించండి." 1117 1118 #~ msgid "" 1119 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 1120 #~ "of the password, try:\n" 1121 #~ " - using a longer password;\n" 1122 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1123 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 1124 #~ "\n" 1125 #~ "Would you like to use this password anyway?" 1126 #~ msgstr "" 1127 #~ "మీరు ప్రవేశపెట్టిన సంకేతపదము తక్కువ బలమును కలిగివుంది. సంకేతపదము బలమును పెంచుటకు, వీటిని " 1128 #~ "ప్రయత్నించండి:\n" 1129 #~ " - పొడవైన సంకేతపదమును వుపయోగించండి;\n" 1130 #~ " - చిన్న మరియు పెద్ద అక్షరములను కలిపి వుపయోగించండి;\n" 1131 #~ " - సంఖ్యలు మరియు చిహ్నములు అదేవిధంగా అక్షరములను వుపయోగించండి.\n" 1132 #~ "\n" 1133 #~ "మీరు ఏమైనా ఈ సంకేతపదమునే వుపయోగించాలని అనుకొనుచున్నారా?" 1134 1135 #~ msgid "Low Password Strength" 1136 #~ msgstr "తక్కువ సంకేతపదము శక్తి" 1137 1138 #~ msgid "Password Input" 1139 #~ msgstr "సంకేతపదము ఇన్పుట్" 1140 1141 #~ msgid "Password is empty" 1142 #~ msgstr "ఖాళి సంకేతపదము" 1143 1144 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1145 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1146 #~ msgstr[0] "సంకేతపదము కనీసం 1 అక్షరంమైనా వుండాలి" 1147 #~ msgstr[1] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి" 1148 #~ msgstr[2] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి" 1149 #~ msgstr[3] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి" 1150 #~ msgstr[4] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి" 1151 1152 #~ msgid "Passwords match" 1153 #~ msgstr "పాస్ వర్డులు సరిపొయాయి" 1154 1155 #~ msgctxt "@option:check" 1156 #~ msgid "Do Spellchecking" 1157 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు" 1158 1159 #~ msgctxt "@option:check" 1160 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1161 #~ msgstr "(&r) నిఘంటువులొ లేని మూల/ప్రత్యయ మిశ్రమాలను సృష్టించు" 1162 1163 #~ msgctxt "@option:check" 1164 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1165 #~ msgstr "(&w) కలిసివున్న పదాలను అక్షర దొషాలుగా పరిగణించు" 1166 1167 #~ msgctxt "@label:listbox" 1168 #~ msgid "&Dictionary:" 1169 #~ msgstr "(&D) నిఘంటువు:" 1170 1171 #~ msgctxt "@label:listbox" 1172 #~ msgid "&Encoding:" 1173 #~ msgstr "(&E) సంకేతీకరణ:" 1174 1175 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1176 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1177 #~ msgstr "అంతర్జాతీయ<application>ఐస్పెల్</application>" 1178 1179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1180 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1181 #~ msgstr "<application>ఎస్పెల్</application>" 1182 1183 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1184 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1185 #~ msgstr "<application>హెచ్ స్పెల్</application>" 1186 1187 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1188 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1189 #~ msgstr "<application>జెంబెరెక్</application>" 1190 1191 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1192 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1193 #~ msgstr "<application>హెన్స్పేల్</application>" 1194 1195 #~ msgctxt "@label:listbox" 1196 #~ msgid "&Client:" 1197 #~ msgstr "(&C) క్లయింటు:" 1198 1199 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1200 #~ msgid "Hebrew" 1201 #~ msgstr "హిబ్రూ" 1202 1203 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1204 #~ msgid "Turkish" 1205 #~ msgstr "టర్కిష్" 1206 1207 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1208 #~ msgid "English" 1209 #~ msgstr "ఆంగ్లము" 1210 1211 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1212 #~ msgid "Spanish" 1213 #~ msgstr "స్పానిష్" 1214 1215 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1216 #~ msgid "Danish" 1217 #~ msgstr "డెనిష్" 1218 1219 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1220 #~ msgid "German" 1221 #~ msgstr "జెర్మన్" 1222 1223 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1224 #~ msgid "German (new spelling)" 1225 #~ msgstr "జెర్మన్ (కొత్త వర్ణక్రమం)" 1226 1227 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1228 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1229 #~ msgstr "బ్రాజిలియన్ పోర్ట్యూగీస్" 1230 1231 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1232 #~ msgid "Portuguese" 1233 #~ msgstr "పోర్ట్యూగీస్" 1234 1235 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1236 #~ msgid "Esperanto" 1237 #~ msgstr "ఎస్పరాంటొ" 1238 1239 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1240 #~ msgid "Norwegian" 1241 #~ msgstr "నార్వేజియన్" 1242 1243 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1244 #~ msgid "Polish" 1245 #~ msgstr "పోలిష్" 1246 1247 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1248 #~ msgid "Russian" 1249 #~ msgstr "రష్యన్" 1250 1251 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1252 #~ msgid "Slovenian" 1253 #~ msgstr "స్లొవేనియన్" 1254 1255 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1256 #~ msgid "Slovak" 1257 #~ msgstr "స్లోవాక్" 1258 1259 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1260 #~ msgid "Czech" 1261 #~ msgstr "చెక్" 1262 1263 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1264 #~ msgid "Swedish" 1265 #~ msgstr "స్వీడిష్" 1266 1267 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1268 #~ msgid "Swiss German" 1269 #~ msgstr "స్విస్ జెర్మన్" 1270 1271 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1272 #~ msgid "Ukrainian" 1273 #~ msgstr "ఉక్రేనియన్" 1274 1275 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1276 #~ msgid "Lithuanian" 1277 #~ msgstr "లితువెనియన్" 1278 1279 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1280 #~ msgid "French" 1281 #~ msgstr "ఫ్రెంచి" 1282 1283 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1284 #~ msgid "Belarusian" 1285 #~ msgstr "బెలారష్యన్" 1286 1287 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1288 #~ msgid "Hungarian" 1289 #~ msgstr "హంగేరియన్" 1290 1291 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1292 #~ msgid "Unknown" 1293 #~ msgstr "తెలియని" 1294 1295 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1296 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1297 #~ msgstr "<application>ఐస్పెల్</application> అప్రమెయం" 1298 1299 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1300 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1301 #~ msgstr "అప్రమెయం - %1 [%2]" 1302 1303 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1304 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1305 #~ msgstr "<application>ఎస్పెల్</application> అప్రమెయం" 1306 1307 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1308 #~ msgid "Default - %1" 1309 #~ msgstr "అప్రమెయం - %1" 1310 1311 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1312 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1313 #~ msgstr "<application>హస్పెల్</application> అప్రమెయం" 1314 1315 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1316 #~ msgstr "మీరు మార్పుల పర్యావసానాలను పొందటకు వాఖ్యాన్ని తిరిగి ప్రారంభించా" 1317 1318 #~ msgid "Spell Checker" 1319 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడునది" 1320 1321 #~ msgid "Check Spelling" 1322 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు" 1323 1324 #~ msgid "&Finished" 1325 #~ msgstr "(&F) పూర్తైనది" 1326 1327 #~ msgid "" 1328 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1329 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1330 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1331 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1332 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1333 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1334 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1335 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1336 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1337 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1338 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1339 #~ "</qt>" 1340 #~ msgstr "" 1341 #~ "<qt><p>ఈ పదము \"తెలియని పదముగా\" పరిగణించ బడుతుంది యెందుచేతనంటే యిది ప్రస్తుతం " 1342 #~ "వుపయోగిస్తున్న నిఘంటువునందలి ఏ ప్రవేశముతోను సరిపోలలేదు. ఇది పర(ఫారెన్) భాషలోని పదము " 1343 #~ "అయివుండవచ్చు.</p>\n" 1344 #~ "<p>పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుండకపోతే గనుక, మీరు దానిని నిఘంటువునకు జతచేయుటకు " 1345 #~ "<b>నిఘంటువునకు జతచేయుము</b> నొక్కుము. మీరు తెలియని పదమును నిఘంటువునకు జతచేయాలి అని " 1346 #~ "అనుకోకపోతే, దానిని మార్చకుండా వదిలివేయాలని అనుకుంటే, <b>విస్మరించు</b> లేదా <b>అన్నిటిని విస్మరించు</" 1347 #~ "b> నొక్కుము.</p>\n" 1348 #~ "<p>ఏమైనప్పటికి, పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుంటే, సరైన దానికొరకు మీరు క్రింది జాబితానందు " 1349 #~ "ప్రయత్నించవచ్చు. మీరు యిక్కడ సరైనదానిని కనుగొనలేకపోతే,మీరు క్రింది వచన పెట్టెనందు టైపు చేయవచ్చు, " 1350 #~ "<b>ప్రతిస్థాపించు</b> లేదా <b>అన్నింటిని ప్రతిస్థాపించు</b>నొక్కవచ్చు.</p>\n" 1351 #~ "</qt>" 1352 1353 #~ msgid "Unknown word:" 1354 #~ msgstr "తెలియని పదము:" 1355 1356 #~ msgid "Unknown word" 1357 #~ msgstr "తెలియని పదము" 1358 1359 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1360 #~ msgstr "<b>వర్ణక్రమ దోషం</b>" 1361 1362 #~ msgid "" 1363 #~ "<qt>\n" 1364 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1365 #~ "</qt>" 1366 #~ msgstr "" 1367 #~ "<qt>\n" 1368 #~ "<p>మీరు సరిచేయు పత్రం యొక్క భాషను ఇక్కడ ఎంచుకోండి.</p>\n" 1369 #~ "</qt>" 1370 1371 #~ msgid "&Language:" 1372 #~ msgstr "(&L) భాష:" 1373 1374 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1375 #~ msgstr "తెలియని పదాన్ని, సందర్భంలొ చూపించే వచన రచనభాగం." 1376 1377 #~ msgid "" 1378 #~ "<qt>\n" 1379 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1380 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1381 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1382 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1383 #~ "proofing.</p>\n" 1384 #~ "</qt>" 1385 #~ msgstr "" 1386 #~ "<qt>\n" 1387 #~ "<p>ఇక్కడ వచన ప్రతిభాశాలి (టెక్స్టు ఎక్సుపర్టు) తెలియని పదమును దాని సందర్భములో చూపించు " 1388 #~ "చూడవచ్చు. తెలియని పదమును సరైనదానితో వుంచుటకు ఈ సమాచారము సరిపోకపోతే, మీరు " 1389 #~ "సరిదిద్దుతున్న(ప్రూఫింగ్) పత్రముపై నొక్కవచ్చు, వచనముయొక్క పెద్దభాగమును చదివి అప్పుడు యిక్కడకు " 1390 #~ "తిరిగివచ్చి ప్రూఫింగ్ కొనసాగించవచ్చు.</p>\n" 1391 #~ "</qt>" 1392 1393 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1394 #~ msgstr "... ఈ సందర్భం లోని పదం లొ <b>అక్షర దొషాలు</b> ..." 1395 1396 #~ msgid "" 1397 #~ "<qt>\n" 1398 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1399 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1400 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1401 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1402 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1403 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1404 #~ "</qt>" 1405 #~ msgstr "" 1406 #~ "<qt>\n" 1407 #~ "<p>తెలియని పదము గుర్తించబడింది మరియు తెలియనిదానివలె పరిగణించబడింది ఎందుచేతనంటే అది నిఘంటువునందు " 1408 #~ "చేర్చబడిలేదు.<br>\n" 1409 #~ "ఆ తెలియని పదము తప్పుగా వ్యవహరించినది కాదు అనిమీరు భావించి భవిష్యత్తులో అది మరలా తప్పుగా " 1410 #~ "గుర్తించిబడుటు తప్పించాలని మీరు అనుకుంటే ఇచ్చట నొక్కండి. మీరు దానిని అలానే వదిలివేసి, నిఘంటువుకు " 1411 #~ "జతచేయాలని అనుకోకపోతే, <b>విస్మరించు</b> నొక్కుము లేదా<b>అన్నీ విస్మరించు</b> నొక్కుము.</p>\n" 1412 #~ "</qt>" 1413 1414 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1415 #~ msgstr "<< నిఘంటువులో చేర్చుము" 1416 1417 #~ msgid "" 1418 #~ "<qt>\n" 1419 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1420 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1421 #~ "</qt>" 1422 #~ msgstr "" 1423 #~ "<qt>\n" 1424 #~ "<p>పైనగల (ఎడమకు) సరికూర్చు పెట్టెనందలి వచనముతో తెలియని వచనముయొక్క అన్ని సంభవాలను మీరు " 1425 #~ "పునఃస్థాపించాలని అనుకుంటే యిక్కడ నొక్కండి.</p>\n" 1426 #~ "</qt>" 1427 1428 #~ msgid "R&eplace All" 1429 #~ msgstr "(&e) అన్నిటినీ ప్రతిస్థాపించుము" 1430 1431 #~ msgid "Suggestion List" 1432 #~ msgstr "సూచించబడిన జాబితా" 1433 1434 #~ msgid "" 1435 #~ "<qt>\n" 1436 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1437 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1438 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1439 #~ "box above.</p>\n" 1440 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1441 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1442 #~ "occurrences.</p>\n" 1443 #~ "</qt>" 1444 #~ msgstr "" 1445 #~ "<qt>\n" 1446 #~ "<p>తెలియని పదము తప్పుగా వ్యవహరించివుంటే, మీరు దానికి దిద్దుబాటు అందుబాటలో వుందేమో పరిశీలించవచ్చు, " 1447 #~ "వుంటే దానిపైన నొక్కుము. జాబితానందలి ఏ పదము దానికి సరైన దిద్దుబాటును యీయలేకపోతే మీరు సరైనదానిని పైని " 1448 #~ "సరికూర్చు పెట్టెనందు టైపుచేయవచ్చు.</p>\n" 1449 #~ "<p>మీరు ఈ వొక్కచోట సరిదిద్దాలని అనుకుంటే <b>ప్రతిస్థాపించు</b> నొక్కుము లేదా అన్నిచోట్లా సరిదిద్దాలని " 1450 #~ "అనుకుంటే <b>అన్నీ ప్రతిస్థాపించు</b> నొక్కుము.</p>\n" 1451 #~ "</qt>" 1452 1453 #~ msgid "Suggested Words" 1454 #~ msgstr "సూచించబడిన పదములు" 1455 1456 #~ msgid "" 1457 #~ "<qt>\n" 1458 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1459 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1460 #~ "</qt>" 1461 #~ msgstr "" 1462 #~ "<qt>\n" 1463 #~ "<p>పైనగల (ఎడమకు) సరికూర్చు పెట్టెనందలి వచనముతో తెలియని వచనముయొక్క ఈ సంభవాన్ని మీరు " 1464 #~ "ప్రతిస్థాపించాలని అనుకుంటే యిక్కడ నొక్కండి.</p>\n" 1465 #~ "</qt>" 1466 1467 #~ msgid "&Replace" 1468 #~ msgstr "(&R) ప్రతిస్థాపన" 1469 1470 #~ msgid "" 1471 #~ "<qt>\n" 1472 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1473 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1474 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1475 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1476 #~ "occurrences.</p>\n" 1477 #~ "</qt>" 1478 #~ msgstr "" 1479 #~ "<qt>\n" 1480 #~ "<p>తెలియని పదము తప్పుగా వ్యవహరించివుంటే, మీరు దానికొరకు దిద్దుబాటును యిక్కడ టైపు చేయవచ్చు లేదా " 1481 #~ "క్రింది జాబితానుండి యెంపిక చేయవచ్చు.</p>\n" 1482 #~ "<p>మీరు ఒక్కచోట మాత్రమే ఆ పదమును సరిదిద్దాలని అనుకుంటే <b>ప్రతిస్థాపించు</b> నొక్కవచ్చు లేదా " 1483 #~ "అన్నిచోట్లా సరిదిద్దాలని అనుకుంటే <b>అన్నీ ప్రతిస్థాపించు</b> నొక్కుము.</p>\n" 1484 #~ "</qt>" 1485 1486 #~ msgid "Replace &with:" 1487 #~ msgstr "(&w) వీటితో ప్రతిస్థాపించుము" 1488 1489 #~ msgid "" 1490 #~ "<qt>\n" 1491 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1492 #~ "p>\n" 1493 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1494 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1495 #~ "dictionary.</p>\n" 1496 #~ "</qt>" 1497 #~ msgstr "" 1498 #~ "<qt>\n" 1499 #~ "<p>తెలియని పదముయొక్క ఈ సంభవాన్ని అలానే వదలివేయుటకు యిక్కడ నొక్కండి.</p>\n" 1500 #~ "<p>ఏదైనా పేరులాంటి పదముగాని, ఏక్రోనిమ్ వంటిదిగాని, ఫారెన్ పదముగాని మీరు నిఘంటువుకు జతచేయకుండా " 1501 #~ "వుపయోగించాలి అనుకుంటే ఈ చర్య వుపయోగకరముగా వుంటుంది.</p>\n" 1502 #~ "</qt>" 1503 1504 #~ msgid "&Ignore" 1505 #~ msgstr "(&I) విస్మరించు" 1506 1507 #~ msgid "" 1508 #~ "<qt>\n" 1509 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1510 #~ "are.</p>\n" 1511 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1512 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1513 #~ "dictionary.</p>\n" 1514 #~ "</qt>" 1515 #~ msgstr "" 1516 #~ "<qt>\n" 1517 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1518 #~ "are.</p>\n" 1519 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1520 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1521 #~ "dictionary.</p>\n" 1522 #~ "</qt>" 1523 1524 #~ msgid "I&gnore All" 1525 #~ msgstr "(&g) అన్నిటినీ విస్మరించు" 1526 1527 #~ msgid "S&uggest" 1528 #~ msgstr "(&u) సూచించు" 1529 1530 #~ msgid "Language Selection" 1531 #~ msgstr "భాష ఎంపిక" 1532 1533 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1534 #~ msgstr "మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట చేతనపరచబడింది." 1535 1536 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1537 #~ msgstr "మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు పరిశీలించుట అచేతపరచబడింది." 1538 1539 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1540 #~ msgstr "పెరుగుతున్నటువంటి ఉచ్చారణ తని" 1541 1542 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1543 #~ msgstr "" 1544 #~ "చాలా అచ్చుతప్పులుగల పదములు. మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట అచేతనపరచబడింది." 1545 1546 #~ msgid "Check Spelling..." 1547 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు..." 1548 1549 #~ msgid "Auto Spell Check" 1550 #~ msgstr "స్వయంచాలకంగా అచ్చుతప్పులు సరిచూడు" 1551 1552 #~ msgid "Allow Tabulations" 1553 #~ msgstr "టాబ్యులేషన్లను అనుమతించుము" 1554 1555 #~ msgid "Spell Checking" 1556 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు" 1557 1558 #~ msgid "&Back" 1559 #~ msgstr "(&B) వెనుకకు" 1560 1561 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1562 #~ msgid "&Next" 1563 #~ msgstr "(&N) తరువాత" 1564 1565 #~ msgid "Unknown View" 1566 #~ msgstr "తెలియని వీక్షణం" 1567 1568 #~ msgid "" 1569 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1570 #~ msgstr "కెయునిటెస్ట్ అధిభాగాల నడుపుటకు ఉపయొగపడే ఆదేశ-వరుశ కార్యక్షేత్రం" 1571 1572 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1573 #~ msgstr "regexp జత అయ్యే దస్త్రాలను మాత్రమే నడుపుటకు" 1574 1575 #~ msgid "" 1576 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1577 #~ "option to select modules." 1578 #~ msgstr "సంచెయం లొ కనుగొన్న అదిభాగాలను మాత్రమే నడుపుటకు. " 1579 1580 #~ msgid "" 1581 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1582 #~ "GUI." 1583 #~ msgstr "" 1584 #~ "లోపనిర్ములనను నిరుపయొగ పరుచటకు . ఎప్పుడయితే జియుఐ ని ని ఉపయొగిస్తారొ అప్పుడు మీరు ఇ యొక్క " 1585 #~ "ఇచ్చాపూర్వకమును వాడిన" 1586 1587 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1588 #~ msgstr "కెయూనిట్ టెస్ట్ మాడ్ రన్నర్" 1589 1590 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1591 #~ msgstr "(C) 2005 జెరొయెన్ విన్ హౌట్" 1592 1593 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1594 #~ msgstr "Dbus backend దోషము : సహాయమునకు అనుసందానం విఫలం అయింది . %1" 1595 1596 #~ msgid "" 1597 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1598 #~ "Message error: %2" 1599 #~ msgstr "" 1600 #~ "Dbus Backend దోషము: సహాయకుడిని కలువుట కుదరదు.అనుసందాన విఫలం :%1. సందెశ విఫలము :%2" 1601 1602 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1603 #~ msgstr "dbus backend విఫలము : చెడిపోయిన దత్తాంశం చేరింది సహాయకుడి నుంచి %1 %2" 1604 1605 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1606 #~ msgstr "మి వ్యవస్థ పాలకుడిని కలవండి" 1607 1608 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1609 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రం \"%1\" వ్రాయుటకు వీలుకాదు.\n" 1610 1611 #~ msgid "am" 1612 #~ msgstr "పూర్వాహ్నము" 1613 1614 #~ msgid "pm" 1615 #~ msgstr "మధ్యాహ్నము" 1616 1617 #~ msgid "No target filename has been given." 1618 #~ msgstr "ఎటువంటి లక్ష్యపు దస్త్రనామము ఈయబడలేదు." 1619 1620 #~ msgid "Already opened." 1621 #~ msgstr "ముందే తెరవబడినది." 1622 1623 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1624 #~ msgstr "లక్ష్యపు డైరెక్టరీనందు సరిపోని అనుమతులు." 1625 1626 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1627 #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాన్ని తెరువలేకపొయాను. ఇది దోషం: %1." 1628 1629 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1630 #~ msgstr "ఖని యొక్క కాలనియమిత విఫలము అయింది " 1631 1632 #~ msgid "Error during rename." 1633 #~ msgstr "దస్త్రం పేరు మార్చుటలో దోషము." 1634 1635 #~ msgid "kde4-config" 1636 #~ msgstr "kde4-config" 1637 1638 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1639 #~ msgstr "స్థాపణ దారులు చూపేందుకు చిన్న ప్రోగ్రామ్" 1640 1641 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1642 #~ msgstr "(C) 2000 స్టీఫెన్ కులొ" 1643 1644 #~ msgid "Left for legacy support" 1645 #~ msgstr "లెగసీ మద్దతు కొరకు విడువబడింది" 1646 1647 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1648 #~ msgstr "కెడిఈ లైబ్రరీలకు కంపైల్ చేయబడిన ఉపసర్గ" 1649 1650 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1651 #~ msgstr "కెడిఈ లైబ్రరీలకు కంపైల్ చేయబడిన exec_prefix" 1652 1653 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1654 #~ msgstr "కంపైల్ చెయబడిన లైబ్రరి దారి ప్రత్యయం" 1655 1656 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1657 #~ msgstr "దస్త్రాలు వ్రాయుటకు వాడె $HOME లొని ఉపసర్గ" 1658 1659 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1660 #~ msgstr "కెడిఈ లైబ్రరిల కొరకు కంపైల్ చేయబడిన వివరణ పదం" 1661 1662 #~ msgid "Available KDE resource types" 1663 #~ msgstr "అందుబాటులో వున్న కెడిఈ వనరుల రకాలులు" 1664 1665 #~ msgid "Search path for resource type" 1666 #~ msgstr "వనరుల రకాలు కోసం పాత్ లో వెతకండి" 1667 1668 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1669 #~ msgstr "--pathకు ఈయబడిన వనరు రకము లోపల దస్త్రనామమును కనుగొనుము" 1670 1671 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1672 #~ msgstr "యూజర్ దారి: రంగస్థలం|స్వయం చాలనం|పత్రం" 1673 1674 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1675 #~ msgstr "వనరుల దస్త్రాలని ప్రవేశపెట్టటానికి వాడె ఉపసర్గ" 1676 1677 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1678 #~ msgstr "Qt కొరకు సంస్థాపనా ప్రిఫిక్సు" 1679 1680 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1681 #~ msgstr "సంస్థాపించిన Qt బైనరీల స్థానము" 1682 1683 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1684 #~ msgstr "సంస్థాపించిన Qt లైబ్రరీల స్థానము" 1685 1686 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1687 #~ msgstr "సంస్థాపించిన Qt ప్లగ్ఇన్సు స్థానము" 1688 1689 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1690 #~ msgstr "కార్యక్రమాల పట్టీ (.desktop దస్త్రాలు)" 1691 1692 #~ msgid "Autostart directories" 1693 #~ msgstr "స్వయంచాలక వివరం " 1694 1695 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1696 #~ msgstr "క్యాచిడ్ సమాచారము (ఉ.దా. ఫైవికాన్స్ , వెబ్-పేజీలు)" 1697 1698 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1699 #~ msgstr "కెడిఈ సహాయము నుంచి నడిచే సిజిఐలు" 1700 1701 #~ msgid "Configuration files" 1702 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రాలు" 1703 1704 #~ msgid "Where applications store data" 1705 #~ msgstr "కార్యక్షేత్రాలు దత్తాంశము ని ఎక్కడ దాచుటారు " 1706 1707 #~ msgid "Emoticons" 1708 #~ msgstr "ఎమొటికాన్లు" 1709 1710 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1711 #~ msgstr "$prefix/bin లో నిర్వర్తించగల దస్త్రాలు " 1712 1713 #~ msgid "HTML documentation" 1714 #~ msgstr "హెచ్. టి ఎమ్ ఎల్ వివరణపత్రం" 1715 1716 #~ msgid "Icons" 1717 #~ msgstr "ప్రతిమలు" 1718 1719 #~ msgid "Configuration description files" 1720 #~ msgstr "ఆకృతీకరణను తెలియచేసే దస్త్రాలు" 1721 1722 #~ msgid "Libraries" 1723 #~ msgstr "లైబ్రరీలు" 1724 1725 #~ msgid "Includes/Headers" 1726 #~ msgstr "హెడర్లు" 1727 1728 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1729 #~ msgstr "కెలొకేల్ సంబందించిన అనువాద దస్త్రములు" 1730 1731 #~ msgid "Mime types" 1732 #~ msgstr "మైమ్ రకములు" 1733 1734 #~ msgid "Loadable modules" 1735 #~ msgstr "ఎక్కింపతగిన మాడ్యూళ్లు" 1736 1737 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1738 #~ msgstr "లెగసి పిక్స్మాప్స్" 1739 1740 #~ msgid "Qt plugins" 1741 #~ msgstr "క్యుటి ప్లగిన్లు" 1742 1743 #~ msgid "Services" 1744 #~ msgstr "సేవలు" 1745 1746 #~ msgid "Service types" 1747 #~ msgstr "సేవల రకములు" 1748 1749 #~ msgid "Application sounds" 1750 #~ msgstr "కార్యక్రమపు శబ్దములు" 1751 1752 #~ msgid "Templates" 1753 #~ msgstr "టెంప్లెటులు" 1754 1755 #~ msgid "Wallpapers" 1756 #~ msgstr "వాల్ పేపర్లు" 1757 1758 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1759 #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి కార్యక్రమపు పట్టి (.desktop దస్త్రాలు)" 1760 1761 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1762 #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి పట్టి వర్ణనలు (.directory దస్త్రాలు)" 1763 1764 #~ msgid "XDG Icons" 1765 #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి ప్రతిమలు" 1766 1767 #~ msgid "XDG Mime Types" 1768 #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి మైమ్ రకములు" 1769 1770 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1771 #~ msgstr "ఎక్స్ డి జి పట్టి కూర్పు (.menu దస్త్రాలు)" 1772 1773 #~ msgid "XDG autostart directory" 1774 #~ msgstr "స్వయంచాలక వివరం XDG" 1775 1776 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1777 #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాలు (ప్రస్తుత హోస్ట్ మరయూ ప్రస్తుత యూజర్ కూ సంబంధించినది)" 1778 1779 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1780 #~ msgstr "యూనిక్స్ సాకెట్లు (ప్రస్తుత హోస్ట్ మరయూ ప్రస్తుత యూజర్ కూ సంబంధించినది)" 1781 1782 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1783 #~ msgstr "%1 - తెలియని రకం\n" 1784 1785 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1786 #~ msgstr "%1 - తెలియని యూజర్ దారి\n" 1787 1788 #~ msgid "" 1789 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1790 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1791 #~ "licensing terms.\n" 1792 #~ msgstr "" 1793 #~ "ఈ ప్రోగ్రామ్కు లైసెన్స్ షరతులు పేర్కొనలేవు.\n" 1794 #~ "దయచేసి లైసెన్స్ షరతుల కొరకు పత్రరచన లేక మూలంను \n" 1795 #~ "సంప్రదించండి.\n" 1796 1797 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1798 #~ msgstr "ఈ ప్రోగ్రామ్ %1 షరతుల క్రింద పంచిపెట్టడమైనది." 1799 1800 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1801 #~ msgid "GPL v2" 1802 #~ msgstr "GPL v2" 1803 1804 #~ msgctxt "@item license" 1805 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1806 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1807 1808 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1809 #~ msgid "LGPL v2" 1810 #~ msgstr "LGPL v2" 1811 1812 #~ msgctxt "@item license" 1813 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1814 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1815 1816 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1817 #~ msgid "BSD License" 1818 #~ msgstr "BSD License" 1819 1820 #~ msgctxt "@item license" 1821 #~ msgid "BSD License" 1822 #~ msgstr "బి ఎస్ డి లైసెన్స్:" 1823 1824 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1825 #~ msgid "Artistic License" 1826 #~ msgstr "Artistic License" 1827 1828 #~ msgctxt "@item license" 1829 #~ msgid "Artistic License" 1830 #~ msgstr "ఆర్టిస్టిక్ లైసెన్స్" 1831 1832 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1833 #~ msgid "QPL v1.0" 1834 #~ msgstr "QPL v1.0" 1835 1836 #~ msgctxt "@item license" 1837 #~ msgid "Q Public License" 1838 #~ msgstr "క్యు పబ్లిక్ లైసెన్స్" 1839 1840 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1841 #~ msgid "GPL v3" 1842 #~ msgstr "GPL v3" 1843 1844 #~ msgctxt "@item license" 1845 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1846 #~ msgstr "గ్ను సాధారణ పబ్లిక్ లైసెన్స్ వివరణం 3" 1847 1848 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1849 #~ msgid "LGPL v3" 1850 #~ msgstr "LGPL v3" 1851 1852 #~ msgctxt "@item license" 1853 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1854 #~ msgstr "గ్ను తక్కువ సాధారణ పబ్లిక్ లైసెన్స్ వివరణం 3" 1855 1856 #~ msgctxt "@item license" 1857 #~ msgid "Custom" 1858 #~ msgstr "నిర్దేశితమైన" 1859 1860 #~ msgctxt "@item license" 1861 #~ msgid "Not specified" 1862 #~ msgstr "ఏమి ఇవ్వబడలేదు" 1863 1864 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1865 #~ msgid "" 1866 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1867 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1868 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1869 #~ "kde.org</a></p>" 1870 #~ msgstr "" 1871 #~ "కెడిఈ తెలుగు అనువాదం జట్టు సమాచారం కొరకు ఈ వెబ్ సైట్ ను చూడండి<a href=\"http://www." 1872 #~ "swecha.org\">స్వేచ్ఛ</a>" 1873 1874 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1875 #~ msgstr "X-server 'displayname' వుపయోగించుము" 1876 1877 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1878 #~ msgstr "QWS 'displayname' వుపయోగించుము" 1879 1880 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1881 #~ msgstr "ఈయబడిన 'sessionId'కు అనువర్తనమును తిరిగివుంచుము" 1882 1883 #~ msgid "" 1884 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1885 #~ "map on an 8-bit display" 1886 #~ msgstr "" 1887 #~ "8-bit ప్రదర్శనపై వ్యక్తిగత రంగు పటమును అనువర్తనము\n" 1888 #~ "సంస్థాపించుటకు కారణమౌతుంది" 1889 1890 #~ msgid "" 1891 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1892 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1893 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1894 #~ "specification" 1895 #~ msgstr "" 1896 #~ "8-bit ప్రదర్శనపై రంగు క్యూబునందు కేటాయించిన రంగులను\n" 1897 #~ "పరిమితంచేస్తుంది, ఒకవేళ అనువర్తనము గనుక\n" 1898 #~ "QApplication::ManyColor color విశదీకణను\n" 1899 #~ "వుపయోగించినట్లైతే" 1900 1901 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1902 #~ msgstr "Qtకు ఎప్పుడూ మౌస్ను లేదా కీబోర్డును లాగవద్దని చెబుతుంది" 1903 1904 #~ msgid "" 1905 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1906 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1907 #~ msgstr "" 1908 #~ "డీబగ్గర్ క్రిందన నడుపుట అంతర్గత -nograbకు కారణం\n" 1909 #~ "కావచ్చు, ఓవర్రైడ్ చేయుటకు -dograb వుపయోగించుము" 1910 1911 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1912 #~ msgstr "డీబగ్గింగ్ కొరకు సింక్రనస్ రీతికి స్విచ్చులు" 1913 1914 #~ msgid "defines the application font" 1915 #~ msgstr "అనువర్తనము అక్షరరూపమును నిర్వచిస్తుంది" 1916 1917 #~ msgid "" 1918 #~ "sets the default background color and an\n" 1919 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1920 #~ "calculated)" 1921 #~ msgstr "" 1922 #~ "అప్రమేయ బ్యాక్గ్రౌండ్ రంగును మరియు అనవర్తనము\n" 1923 #~ "ప్యాలెట్ను అమర్చుతుంది (లేత మరియు ముదురు రంగులు\n" 1924 #~ "లెక్కించబడతాయి)" 1925 1926 #~ msgid "sets the default foreground color" 1927 #~ msgstr "అప్రమేయ ఫోర్గ్రౌండ్ రంగును అమర్చుతుంది" 1928 1929 #~ msgid "sets the default button color" 1930 #~ msgstr "అప్రమేయ బటన్ రంగును పెట్టును" 1931 1932 #~ msgid "sets the application name" 1933 #~ msgstr "కార్యక్రమ పేరును పెట్టును" 1934 1935 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1936 #~ msgstr "కార్యక్రమ శీర్షికను (కెప్షన్) పెట్టును" 1937 1938 #~ msgid "load the testability framework" 1939 #~ msgstr "లోడ్ పరిక్షసామర్ద్యం " 1940 1941 #~ msgid "" 1942 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1943 #~ "an 8-bit display" 1944 #~ msgstr "" 1945 #~ "8-bit ప్రదర్శనపై TrueColor విజువల్ను వుపయోగించుటకు\n" 1946 #~ "అనువర్తనమును బలవంతముచేస్తుంది" 1947 1948 #~ msgid "" 1949 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1950 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1951 #~ "root" 1952 #~ msgstr "" 1953 #~ "XIM (X ఇన్పుట్ విధానం) ఇన్పుట్ శైలిని అమర్చుతుంది. సాధ్యమగు\n" 1954 #~ "విలువలు onthespot, overthespot, offthespot మరియు\n" 1955 #~ "root" 1956 1957 #~ msgid "set XIM server" 1958 #~ msgstr "XIM సెర్వర్ అమర్చు" 1959 1960 #~ msgid "disable XIM" 1961 #~ msgstr "XIM అచేతనంచేయి" 1962 1963 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1964 #~ msgstr "అనువర్తనము QWS సెర్వర్ నడుపుటకు బలవంతంచేస్తుంది" 1965 1966 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1967 #~ msgstr "మొత్తం విడ్జెట్ల కూర్పు ను అద్దంపట్టును" 1968 1969 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1970 #~ msgstr "Qt స్టైల్షీట్ను అనువర్తనము విడ్జట్స్కు వర్తింపచేస్తుంది" 1971 1972 #~ msgid "" 1973 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1974 #~ "raster and opengl (experimental)" 1975 #~ msgstr "" 1976 #~ "అప్రమేయంకు బదులుగా వేరే గ్రాఫిక్స్ సిస్టమ్ను వుపయోగించుము, వున్న ఐచ్చికాలు raster మరియు " 1977 #~ "opengl (ప్రయోగాత్మకంగా)" 1978 1979 #~ msgid "" 1980 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1981 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1982 #~ "enabled" 1983 #~ msgstr "" 1984 #~ "QML JS లోప నిర్మూలనం యక్క సమాచారం. కార్యక్షేత్రం DQT-DECLARATIVE-DEBUG తోనే తయారు " 1985 #~ "చేయవలెను అప్పుడు లోపనిర్మూలనకుడిని ఉత్తేజ పరుచట" 1986 1987 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1988 #~ msgstr "శీర్షిక పట్టి లో 'కెప్షన్' ను పేరు గా వాడు" 1989 1990 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1991 #~ msgstr "'ప్రతిమ'ను అప్లికేషన్ ప్రతిమగా వాడు " 1992 1993 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1994 #~ msgstr "ప్రత్యామ్నాయ ఆకృతీకరణ దస్త్రము" 1995 1996 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1997 #~ msgstr "కోర్ డంప్స్ను పొందుటకు, క్రాష్ హాండ్లర్ను అచేతనపరచుము" 1998 1999 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 2000 #~ msgstr "WM_NET సారూప్య విండో అభికర్త కొరకు వేచివుంటుంది" 2001 2002 #~ msgid "sets the application GUI style" 2003 #~ msgstr "కార్యక్రమ జియుఐ శైలిని పెట్టును" 2004 2005 #~ msgid "" 2006 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 2007 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 2008 #~ msgstr "" 2009 #~ "ముఖ్య విడ్జట్ యొక్క క్లైంట్ జియోమెట్రీను అమర్చుతుంది - ఆర్గుమెంట్ ఫార్మాట్ కొరకు man X చూడుము." 2010 #~ "(మాములుగా వెడల్పు*ఎత్తు+xస్తానమ+yస్తానము)" 2011 2012 #~ msgid "KDE Application" 2013 #~ msgstr "కెడిఈ అప్లికేషన్:" 2014 2015 #~ msgid "Qt" 2016 #~ msgstr "క్యూటి" 2017 2018 #~ msgid "KDE" 2019 #~ msgstr "కెడిఈ" 2020 2021 #~ msgid "Unknown option '%1'." 2022 #~ msgstr "తెలియని ఐచ్చికము '%1'." 2023 2024 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 2025 #~ msgid "'%1' missing." 2026 #~ msgstr "%1' కనబడుటలేదు." 2027 2028 #~ msgctxt "" 2029 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 2030 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 2031 #~ msgid "" 2032 #~ "Qt: %1\n" 2033 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 2034 #~ "%3: %4\n" 2035 #~ msgstr "" 2036 #~ "QT:%1 \n" 2037 #~ "KDE: ఆభివ్రుద్ది చెందుటకు స్తానం ; %2\n" 2038 #~ "%3: %4\n" 2039 2040 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 2041 #~ msgid "" 2042 #~ "%1 was written by\n" 2043 #~ "%2" 2044 #~ msgstr "" 2045 #~ "%1 ను వ్రాసింది\n" 2046 #~ "%2" 2047 2048 #~ msgid "" 2049 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 2050 #~ msgstr "ఈ కార్యక్రమాన్ని వ్రాసినవారు అజ్ఞాతంగా వుండదలచుకున్నారు" 2051 2052 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 2053 #~ msgstr "తప్పులను తెలియచేయుటకు http://bugs.kde.orgని వాడండి.\n" 2054 2055 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 2056 #~ msgstr "%1 కు తప్పులను తెలియచేయండి.\n" 2057 2058 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 2059 #~ msgstr "'%1' ఊహించని ఆర్గ్యుమెంట్." 2060 2061 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 2062 #~ msgstr "అందుబాటులొ వున్న కమేండ్ లైన్ ఐచ్చికముల జాబితా తెలుసుకొవటానికి --help వాడండి" 2063 2064 #~ msgid "[options] " 2065 #~ msgstr "[ఐచ్ఛికములు]" 2066 2067 #~ msgid "[%1-options]" 2068 #~ msgstr "[%1-ఐచ్ఛికములు]" 2069 2070 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 2071 #~ msgstr "వాడుక: %1 %2\n" 2072 2073 #~ msgid "" 2074 #~ "\n" 2075 #~ "Generic options:\n" 2076 #~ msgstr "" 2077 #~ "\n" 2078 #~ "సాధారణ ఐచ్ఛికములు:\n" 2079 2080 #~ msgid "Show help about options" 2081 #~ msgstr "ఐచ్ఛికములు గురించిన సహాయము చూపుము" 2082 2083 #~ msgid "Show %1 specific options" 2084 #~ msgstr "%1 విశెష ఐచ్ఛికములు చూపుము" 2085 2086 #~ msgid "Show all options" 2087 #~ msgstr "అన్ని ఐచ్చికములు చూపుము" 2088 2089 #~ msgid "Show author information" 2090 #~ msgstr "మూలకర్త సమాచారం చూపుము" 2091 2092 #~ msgid "Show version information" 2093 #~ msgstr "వివరణం సమాచారం చూపుము" 2094 2095 #~ msgid "Show license information" 2096 #~ msgstr "లైసెన్స్ సమాచరం చూపుము" 2097 2098 #~ msgid "End of options" 2099 #~ msgstr "ఐచ్ఛికములు అయిపొయినవి" 2100 2101 #~ msgid "" 2102 #~ "\n" 2103 #~ "%1 options:\n" 2104 #~ msgstr "" 2105 #~ "\n" 2106 #~ "%1 ఐచ్ఛికములు:\n" 2107 2108 #~ msgid "" 2109 #~ "\n" 2110 #~ "Options:\n" 2111 #~ msgstr "" 2112 #~ "\n" 2113 #~ "ఐచ్ఛికములు:\n" 2114 2115 #~ msgid "" 2116 #~ "\n" 2117 #~ "Arguments:\n" 2118 #~ msgstr "" 2119 #~ "\n" 2120 #~ "ఆర్గ్యుమెంట్లు:\n" 2121 2122 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 2123 #~ msgstr "అప్లికేషన్ ద్వారా తెరచిన దస్త్రాలు/యూఆర్ఎల్లు వాడిన తరువాత తీసివేయబడును" 2124 2125 #~ msgid "KDE-tempfile" 2126 #~ msgstr "KDE-tempfile" 2127 2128 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 2129 #~ msgstr "ప్రమేయం తప్పక ముఖ్య తంతినుండి కాల్ చేయబడాలి." 2130 2131 #~ msgid "" 2132 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 2133 #~ "to start the application." 2134 #~ msgstr "" 2135 #~ "%1 ప్రారంభించుటలో దోషము. KLauncher నడుస్తూ వుండకపోవచ్చు, లేదా అది అనువర్తనంను " 2136 #~ "మొదలుపెట్టుటలో విఫలమైవుంటుంది." 2137 2138 #~ msgid "" 2139 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2140 #~ "%2\n" 2141 #~ msgstr "" 2142 #~ "KLauncher అనునది D-Bus ద్వారా చేరుకోబడలేదు. దీనిని కాల్ చేస్తున్నప్పుడు దోషము %1:\n" 2143 #~ "%2\n" 2144 2145 #~ msgid "" 2146 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2147 #~ "\n" 2148 #~ "%1" 2149 #~ msgstr "" 2150 #~ "కెడిఈ సహాయ కేంద్రాన్ని ప్రారంభించలేకపొయాను:\n" 2151 #~ "\n" 2152 #~ "%1" 2153 2154 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2155 #~ msgstr "సహాయ కేంద్రాన్ని ప్రారంభించలేకపొయాను" 2156 2157 #~ msgid "" 2158 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2159 #~ "\n" 2160 #~ "%1" 2161 #~ msgstr "" 2162 #~ "మెయిల్ క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను:\n" 2163 #~ "\n" 2164 #~ "%1" 2165 2166 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2167 #~ msgstr "తపా క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను" 2168 2169 #~ msgid "" 2170 #~ "Could not launch the browser:\n" 2171 #~ "\n" 2172 #~ "%1" 2173 #~ msgstr "" 2174 #~ "బ్రౌజర్ను ప్రారంభించలేకపొయాను:\n" 2175 #~ "\n" 2176 #~ "%1" 2177 2178 #~ msgid "Could not launch Browser" 2179 #~ msgstr "అన్వేషన ప్రారంభించలేకపొయాను" 2180 2181 #~ msgid "" 2182 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2183 #~ "\n" 2184 #~ "%1" 2185 #~ msgstr "" 2186 #~ "టెర్మినల్ క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను:\n" 2187 #~ "\n" 2188 #~ "%1" 2189 2190 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2191 #~ msgstr "అగ్రం క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను" 2192 2193 #~ msgctxt "@item Text character set" 2194 #~ msgid "Western European" 2195 #~ msgstr "పడమటి ఐరోపా" 2196 2197 #~ msgctxt "@item Text character set" 2198 #~ msgid "Central European" 2199 #~ msgstr "మధ్య ఐరోపా" 2200 2201 #~ msgctxt "@item Text character set" 2202 #~ msgid "Baltic" 2203 #~ msgstr "బాల్టిక్" 2204 2205 #~ msgctxt "@item Text character set" 2206 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2207 #~ msgstr "ఆగ్నేయ ఐరోపా" 2208 2209 #~ msgctxt "@item Text character set" 2210 #~ msgid "Turkish" 2211 #~ msgstr "టర్కిష్" 2212 2213 #~ msgctxt "@item Text character set" 2214 #~ msgid "Cyrillic" 2215 #~ msgstr "సిరిల్లిక్" 2216 2217 #~ msgctxt "@item Text character set" 2218 #~ msgid "Chinese Traditional" 2219 #~ msgstr "సాంప్రదాయక చైనీస్" 2220 2221 #~ msgctxt "@item Text character set" 2222 #~ msgid "Chinese Simplified" 2223 #~ msgstr "సరళమైన చైనీస్" 2224 2225 #~ msgctxt "@item Text character set" 2226 #~ msgid "Korean" 2227 #~ msgstr "కొరియన్" 2228 2229 #~ msgctxt "@item Text character set" 2230 #~ msgid "Japanese" 2231 #~ msgstr "జాపనీస్" 2232 2233 #~ msgctxt "@item Text character set" 2234 #~ msgid "Greek" 2235 #~ msgstr "గ్రీకు" 2236 2237 #~ msgctxt "@item Text character set" 2238 #~ msgid "Arabic" 2239 #~ msgstr "అరబిక్" 2240 2241 #~ msgctxt "@item Text character set" 2242 #~ msgid "Hebrew" 2243 #~ msgstr "హిబ్రూ" 2244 2245 #~ msgctxt "@item Text character set" 2246 #~ msgid "Thai" 2247 #~ msgstr "థాయ్" 2248 2249 #~ msgctxt "@item Text character set" 2250 #~ msgid "Unicode" 2251 #~ msgstr "యూనికోడ్" 2252 2253 #~ msgctxt "@item Text character set" 2254 #~ msgid "Northern Saami" 2255 #~ msgstr "ఉత్తర సామి" 2256 2257 #~ msgctxt "@item Text character set" 2258 #~ msgid "Other" 2259 #~ msgstr "ఇతర" 2260 2261 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2262 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2263 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2264 2265 #~ msgctxt "@item" 2266 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2267 #~ msgstr "ఇతర సంకేతీకరణం (%1)" 2268 2269 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2270 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2271 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2272 2273 #~ msgctxt "@item Text character set" 2274 #~ msgid "Disabled" 2275 #~ msgstr "అచేతనమైన" 2276 2277 #~ msgctxt "@item Text character set" 2278 #~ msgid "Universal" 2279 #~ msgstr "సముదాయమైన" 2280 2281 #~ msgctxt "digit set" 2282 #~ msgid "Arabic-Indic" 2283 #~ msgstr "అరబిక్-ఇండి" 2284 2285 #~ msgctxt "digit set" 2286 #~ msgid "Bengali" 2287 #~ msgstr "బెంగాల" 2288 2289 #~ msgctxt "digit set" 2290 #~ msgid "Devanagari" 2291 #~ msgstr "దేనాగరి" 2292 2293 #~ msgctxt "digit set" 2294 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2295 #~ msgstr "ఈష్రన్ అరబిక్ -ఇండి" 2296 2297 #~ msgctxt "digit set" 2298 #~ msgid "Gujarati" 2299 #~ msgstr "గుజరాతి" 2300 2301 #~ msgctxt "digit set" 2302 #~ msgid "Gurmukhi" 2303 #~ msgstr "గురుము" 2304 2305 #~ msgctxt "digit set" 2306 #~ msgid "Kannada" 2307 #~ msgstr "కన్న" 2308 2309 #~ msgctxt "digit set" 2310 #~ msgid "Khmer" 2311 #~ msgstr "కెహ్మె" 2312 2313 #~ msgctxt "digit set" 2314 #~ msgid "Malayalam" 2315 #~ msgstr "మయాళం" 2316 2317 #~ msgctxt "digit set" 2318 #~ msgid "Oriya" 2319 #~ msgstr "ఒరియ" 2320 2321 #~ msgctxt "digit set" 2322 #~ msgid "Tamil" 2323 #~ msgstr "తమి" 2324 2325 #~ msgctxt "digit set" 2326 #~ msgid "Telugu" 2327 #~ msgstr "తెలు" 2328 2329 #~ msgctxt "digit set" 2330 #~ msgid "Thai" 2331 #~ msgstr "థా" 2332 2333 #~ msgctxt "digit set" 2334 #~ msgid "Arabic" 2335 #~ msgstr "అరబిక" 2336 2337 #~ msgctxt "size in bytes" 2338 #~ msgid "%1 B" 2339 #~ msgstr "%1 " 2340 2341 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2342 #~ msgid "%1 kB" 2343 #~ msgstr "%1 కె" 2344 2345 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2346 #~ msgid "%1 MB" 2347 #~ msgstr "%1 యంబి" 2348 2349 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2350 #~ msgid "%1 GB" 2351 #~ msgstr "%1 జి" 2352 2353 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2354 #~ msgid "%1 TB" 2355 #~ msgstr "%1 టి" 2356 2357 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2358 #~ msgid "%1 PB" 2359 #~ msgstr "%1 పి" 2360 2361 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2362 #~ msgid "%1 EB" 2363 #~ msgstr "%1 ఇ" 2364 2365 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2366 #~ msgid "%1 ZB" 2367 #~ msgstr "%1 Z" 2368 2369 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2370 #~ msgid "%1 YB" 2371 #~ msgstr "%1 y" 2372 2373 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2374 #~ msgid "%1 KB" 2375 #~ msgstr "%1 కె" 2376 2377 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2378 #~ msgid "%1 MB" 2379 #~ msgstr "%1 యం" 2380 2381 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2382 #~ msgid "%1 GB" 2383 #~ msgstr "%1 జి" 2384 2385 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2386 #~ msgid "%1 TB" 2387 #~ msgstr "%1 టి" 2388 2389 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2390 #~ msgid "%1 PB" 2391 #~ msgstr "%1 పి" 2392 2393 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2394 #~ msgid "%1 EB" 2395 #~ msgstr "%1 ఇ" 2396 2397 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2398 #~ msgid "%1 ZB" 2399 #~ msgstr "%1 జ్" 2400 2401 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2402 #~ msgid "%1 YB" 2403 #~ msgstr "%1 Y" 2404 2405 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2406 #~ msgid "%1 KiB" 2407 #~ msgstr "%1 కె" 2408 2409 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2410 #~ msgid "%1 MiB" 2411 #~ msgstr "%1 యం" 2412 2413 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2414 #~ msgid "%1 GiB" 2415 #~ msgstr "%1 జి" 2416 2417 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2418 #~ msgid "%1 TiB" 2419 #~ msgstr "%1 టి" 2420 2421 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2422 #~ msgid "%1 PiB" 2423 #~ msgstr "%1 పి" 2424 2425 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2426 #~ msgid "%1 EiB" 2427 #~ msgstr "%1 ఇఐబి" 2428 2429 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2430 #~ msgid "%1 ZiB" 2431 #~ msgstr "%1 జ్ఐ" 2432 2433 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2434 #~ msgid "%1 YiB" 2435 #~ msgstr "%1 yఐ" 2436 2437 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2438 #~ msgid "%1 days" 2439 #~ msgstr "%1 రొజు" 2440 2441 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2442 #~ msgid "%1 hours" 2443 #~ msgstr "%1 గంట" 2444 2445 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2446 #~ msgid "%1 minutes" 2447 #~ msgstr "%1 నిమిష" 2448 2449 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2450 #~ msgid "%1 seconds" 2451 #~ msgstr "%1 సెక" 2452 2453 #~ msgctxt "@item:intext" 2454 #~ msgid "%1 millisecond" 2455 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2456 #~ msgstr[0] "%1 మిల్లిసెకనుడు" 2457 #~ msgstr[1] "%1 మిల్లిసెకనులు" 2458 #~ msgstr[2] "%1 మిల్లిసెకనులు" 2459 #~ msgstr[3] "%1 మిల్లిసెకనులు" 2460 #~ msgstr[4] "%1 మిల్లిసెకనులు" 2461 2462 #~ msgctxt "@item:intext" 2463 #~ msgid "1 day" 2464 #~ msgid_plural "%1 days" 2465 #~ msgstr[0] "1 రొజు" 2466 #~ msgstr[1] "%1 రొజులు" 2467 #~ msgstr[2] "%1 రొజులు" 2468 #~ msgstr[3] "%1 రొజులు" 2469 #~ msgstr[4] "%1 రొజులు" 2470 2471 #~ msgctxt "@item:intext" 2472 #~ msgid "1 hour" 2473 #~ msgid_plural "%1 hours" 2474 #~ msgstr[0] "1 గంట" 2475 #~ msgstr[1] "%1 గంటలు" 2476 #~ msgstr[2] "%1 గంటలు" 2477 #~ msgstr[3] "%1 గంటలు" 2478 #~ msgstr[4] "%1 గంటలు" 2479 2480 #~ msgctxt "@item:intext" 2481 #~ msgid "1 minute" 2482 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2483 #~ msgstr[0] "1 నిముషం" 2484 #~ msgstr[1] "%1 నిముషాలు" 2485 #~ msgstr[2] "%1 నిముషాలు" 2486 #~ msgstr[3] "%1 నిముషాలు" 2487 #~ msgstr[4] "%1 నిముషాలు" 2488 2489 #~ msgctxt "@item:intext" 2490 #~ msgid "1 second" 2491 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2492 #~ msgstr[0] "1 సెకను" 2493 #~ msgstr[1] "%1 సెకనులు" 2494 #~ msgstr[2] "%1 సెకనులు" 2495 #~ msgstr[3] "%1 సెకనులు" 2496 #~ msgstr[4] "%1 సెకనులు" 2497 2498 #~ msgctxt "" 2499 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2500 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2501 #~ "team to solve the problem" 2502 #~ msgid "%1 and %2" 2503 #~ msgstr "%1 మరియు %2" 2504 2505 #~ msgctxt "" 2506 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2507 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2508 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2509 #~ msgid "%1 and %2" 2510 #~ msgstr "%1 మరియు %2" 2511 2512 #~ msgctxt "" 2513 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2514 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2515 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2516 #~ msgid "%1 and %2" 2517 #~ msgstr "%1 మరియు %2" 2518 2519 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2520 #~ msgid "Ante Meridiem" 2521 #~ msgstr "యాంటి మెరెడియ" 2522 2523 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2524 #~ msgid "AM" 2525 #~ msgstr "య" 2526 2527 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2528 #~ msgid "A" 2529 #~ msgstr "A" 2530 2531 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2532 #~ msgid "Post Meridiem" 2533 #~ msgstr "పొస్త్ మెరిదిఎ" 2534 2535 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2536 #~ msgid "PM" 2537 #~ msgstr "పియం " 2538 2539 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2540 #~ msgid "P" 2541 #~ msgstr "పి " 2542 2543 #~ msgid "Today" 2544 #~ msgstr "ఈరొజు" 2545 2546 #~ msgid "Yesterday" 2547 #~ msgstr "నిన్న" 2548 2549 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2550 #~ msgid "%1 %2" 2551 #~ msgstr "%1 %2" 2552 2553 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2554 #~ msgid "%1 %2" 2555 #~ msgstr "%1 %2" 2556 2557 #~ msgctxt "" 2558 #~ "@note-with-label/plain\n" 2559 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2560 #~ msgid "%1: %2" 2561 #~ msgstr "%1 %2" 2562 2563 #~ msgctxt "" 2564 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2565 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2566 #~ msgid "%1: %2" 2567 #~ msgstr "%1 %2" 2568 2569 #~ msgctxt "" 2570 #~ "@link-with-description/plain\n" 2571 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2572 #~ msgid "%2 (%1)" 2573 #~ msgstr "%2 (%1)" 2574 2575 #~ msgctxt "@application/rich" 2576 #~ msgid "%1" 2577 #~ msgstr "%1" 2578 2579 #~ msgctxt "@command/plain" 2580 #~ msgid "%1" 2581 #~ msgstr "%1" 2582 2583 #~ msgctxt "@command/rich" 2584 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2585 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2586 2587 #~ msgctxt "@resource/rich" 2588 #~ msgid "“%1”" 2589 #~ msgstr "“%1”" 2590 2591 #~ msgctxt "@icode/plain" 2592 #~ msgid "“%1”" 2593 #~ msgstr "“%1”" 2594 2595 #~ msgctxt "@icode/rich" 2596 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2597 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2598 2599 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2600 #~ msgid "%1" 2601 #~ msgstr "%1" 2602 2603 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2604 #~ msgid "<i>%1</i>" 2605 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2606 2607 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2608 #~ msgid "<b>%1</b>" 2609 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2610 2611 #~ msgctxt "@email/plain" 2612 #~ msgid "<%1>" 2613 #~ msgstr "<%1>" 2614 2615 #~ msgctxt "@message/rich" 2616 #~ msgid "<i>%1</i>" 2617 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2618 2619 #~ msgid "no error" 2620 #~ msgstr "దోషము లేదు" 2621 2622 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2623 #~ msgstr "ఈ హోస్ట్ పేరునకు మనవి చెయబడిన కుటుంబం కొరకు సహాయంలేదు" 2624 2625 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2626 #~ msgstr "పేరు నిర్ధారణ లొ తాత్కాలిక వైఫల్యం" 2627 2628 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2629 #~ msgstr "పేరు నిర్ధారణ లొ కొలులుకొలేని వైఫల్యం" 2630 2631 #~ msgid "invalid flags" 2632 #~ msgstr "సరికాని ఫ్లాగ్స్" 2633 2634 #~ msgid "memory allocation failure" 2635 #~ msgstr "మెమొరి కెటాయింపు వైఫల్యం" 2636 2637 #~ msgid "name or service not known" 2638 #~ msgstr "తెలియని పేరు లేక సేవ" 2639 2640 #~ msgid "requested family not supported" 2641 #~ msgstr "మనవి చెయబడిన కుటుంబం కొరకు సహాయంలేదు" 2642 2643 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2644 #~ msgstr "ఈ సాకెట్ రకమునకు మనవి చెయబడిన సేవ కొరకు సహాయంలేదు" 2645 2646 #~ msgid "requested socket type not supported" 2647 #~ msgstr "మనవి చెయబడిన సాకెట్ రకము కొరకు సహాయంలేదు" 2648 2649 #~ msgid "unknown error" 2650 #~ msgstr "తెలియని దోషము" 2651 2652 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2653 #~ msgid "system error: %1" 2654 #~ msgstr "వ్యవస్థ దోషము: %1" 2655 2656 #~ msgid "request was canceled" 2657 #~ msgstr "మనవి రద్దుచేయబడినది" 2658 2659 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2660 #~ msgid "Unknown family %1" 2661 #~ msgstr "%1 తెలియని కుటుంబం" 2662 2663 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2664 #~ msgid "no error" 2665 #~ msgstr "దోషము లేదు" 2666 2667 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2668 #~ msgid "name lookup has failed" 2669 #~ msgstr "పేరు వెతుకుట విఫలమైనది" 2670 2671 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2672 #~ msgid "address already in use" 2673 #~ msgstr "చిరునామా వాడుకలో వుంది" 2674 2675 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2676 #~ msgid "socket is already bound" 2677 #~ msgstr "సాకెట్ ముందే జతపరచడమైనది" 2678 2679 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2680 #~ msgid "socket is already created" 2681 #~ msgstr "సాకెట్ ముందే సృష్టించబడినది " 2682 2683 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2684 #~ msgid "socket is not bound" 2685 #~ msgstr "సాకెట్ ముందే జతపరచడలేదు" 2686 2687 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2688 #~ msgid "socket has not been created" 2689 #~ msgstr "సాకెట్ సృష్టించబడలేదు " 2690 2691 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2692 #~ msgid "operation would block" 2693 #~ msgstr "కార్యం అడ్డు పడగలదు" 2694 2695 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2696 #~ msgid "connection actively refused" 2697 #~ msgstr "అనుసంధానం నిరకరింపబడినది" 2698 2699 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2700 #~ msgid "connection timed out" 2701 #~ msgstr "అనుసంధానం సమయం అయిపొయినది" 2702 2703 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2704 #~ msgid "operation is already in progress" 2705 #~ msgstr "కార్యం ముందే పురోగతిలొ వుంది" 2706 2707 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2708 #~ msgid "network failure occurred" 2709 #~ msgstr "నెట్వర్క్ దోషం వచ్చింది " 2710 2711 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2712 #~ msgid "operation is not supported" 2713 #~ msgstr "కార్యానికి మద్దతు లేదు" 2714 2715 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2716 #~ msgid "timed operation timed out" 2717 #~ msgstr "సమయపు కార్యానికి సమయం అయిపొయినది" 2718 2719 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2720 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2721 #~ msgstr "తెలియని/ఊహించని దోషం వచ్చింది" 2722 2723 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2724 #~ msgid "remote host closed connection" 2725 #~ msgstr "రిమోట్ హోస్ట్ అనుసంధానం మూసివేసింది" 2726 2727 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2728 #~ msgstr "ఎన్ ఈ సి సాక్స్ క్లైంట్" 2729 2730 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2731 #~ msgstr "డాంటె సాక్స్ క్లైంట్" 2732 2733 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2734 #~ msgstr "ఇ యొక్క సాకెట్ దారి సరి అయినది కా" 2735 2736 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2737 #~ msgstr "ఇ సాకెట్ కార్యానికి మద్దతు లేదు" 2738 2739 #~ msgid "Connection refused" 2740 #~ msgstr "అనుసంధానం నిరకరింపబడినది" 2741 2742 #~ msgid "Permission denied" 2743 #~ msgstr "అనుమతి నిరాకరిన్ంచబడినది " 2744 2745 #~ msgid "Connection timed out" 2746 #~ msgstr "అనుసంధానమునకు సమయం అయిపొయినది" 2747 2748 #~ msgid "Unknown error" 2749 #~ msgstr "తెలియని దోషము" 2750 2751 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2752 #~ msgstr "నిరోదించలేని విదానాన్ని కలపలే" 2753 2754 #~ msgid "Address is already in use" 2755 #~ msgstr "చిరునామా ఇంతకముఒదే వాడుకలో వుంది" 2756 2757 #~ msgid "Path cannot be used" 2758 #~ msgstr "ఇ దారిని ఉపయోగించలే" 2759 2760 #~ msgid "No such file or directory" 2761 #~ msgstr "ఇలాంటి దస్త్రం కాని వివరం కాని లేదు" 2762 2763 #~ msgid "Not a directory" 2764 #~ msgstr "వివరం కా" 2765 2766 #~ msgid "Read-only filesystem" 2767 #~ msgstr "దస్త్రపు పద్దతి చదవడం వరకే" 2768 2769 #~ msgid "Unknown socket error" 2770 #~ msgstr "తెలియని సాకె దోషము" 2771 2772 #~ msgid "Operation not supported" 2773 #~ msgstr "కార్యానికి మద్దతు లేదు" 2774 2775 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2776 #~ msgstr "రిమోట్ హోస్ట్కు అనుసంధానించుటకు ప్రయత్నించుటలో సమయం అయిపోయింది" 2777 2778 #~ msgctxt "SSL error" 2779 #~ msgid "No error" 2780 #~ msgstr "దోషము లేదు" 2781 2782 #~ msgctxt "SSL error" 2783 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2784 #~ msgstr "ఇ ధరకాస్తు యొక్క అధికారము చెల్లని" 2785 2786 #~ msgctxt "SSL error" 2787 #~ msgid "The certificate has expired" 2788 #~ msgstr "ఎ ధరఖాస్తు యొక్క జీవితకాలం ముగిసిన" 2789 2790 #~ msgctxt "SSL error" 2791 #~ msgid "The certificate is invalid" 2792 #~ msgstr "ఈ ధరకాస్తు సరి అయినది కా" 2793 2794 #~ msgctxt "SSL error" 2795 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2796 #~ msgstr "ఈ ధరఖాస్తు నమ్మకము కలిగిన అధికారిచే నిర్దారించినది కాదు " 2797 2798 #~ msgctxt "SSL error" 2799 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2800 #~ msgstr "ఇ దరఖాస్తు మళ్ళీ పిలవబడిన" 2801 2802 #~ msgctxt "SSL error" 2803 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2804 #~ msgstr "ఇ పని కొసం ఈ దరకాస్తు తగినది కాదు " 2805 2806 #~ msgctxt "SSL error" 2807 #~ msgid "" 2808 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2809 #~ "purpose" 2810 #~ msgstr "రూట్ దస్త్రం అదికార దస్త్రం ఇ పనికినమ్మదగినది కా" 2811 2812 #~ msgctxt "SSL error" 2813 #~ msgid "" 2814 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2815 #~ "certificate's purpose" 2816 #~ msgstr "దస్త్రాల హక్కు కలిగిన దస్త్రం ఇ దస్త్రాలను నిరాకరించుటకు గుర్తించబడిం" 2817 2818 #~ msgctxt "SSL error" 2819 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2820 #~ msgstr "పీర్ దగ్గర దస్త్రాలు యేమి లెవు " 2821 2822 #~ msgctxt "SSL error" 2823 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2824 #~ msgstr "ఇ పత్రమును ఇచ్చిన ఆతిద్యమునకు అనుసందించుట కుదర" 2825 2826 #~ msgctxt "SSL error" 2827 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2828 #~ msgstr "కొన్ని అంతర్గత కారణాల వల్ల పత్రాలను పరిక్షించడం కుదర" 2829 2830 #~ msgctxt "SSL error" 2831 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2832 #~ msgstr "పత్రాల గొలుసు చాలా పొడవుగా ఉం" 2833 2834 #~ msgctxt "SSL error" 2835 #~ msgid "Unknown error" 2836 #~ msgstr "తెలియని దోషము" 2837 2838 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2839 #~ msgstr "నొడ్ పేరు కు చిరునామా కుటుంబ సహాయం లేదు" 2840 2841 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2842 #~ msgstr "'ai_flags' కు తప్పు విలువ" 2843 2844 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2845 #~ msgstr "'ai_family' కి సహాయం లేదు" 2846 2847 #~ msgid "no address associated with nodename" 2848 #~ msgstr "నొడ్ పేరు తొ కూడిన చిరునామా లేదు" 2849 2850 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2851 #~ msgstr "ai_socktype కు సెర్వ్ నేమ్ సహాయం లేదు" 2852 2853 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2854 #~ msgstr "'ai_socktype' కు సహాయం లేదు" 2855 2856 #~ msgid "system error" 2857 #~ msgstr "వ్యవస్థ దోషము" 2858 2859 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2860 #~ msgid_plural "" 2861 #~ "Could not find mime types:\n" 2862 #~ "<resource>%2</resource>" 2863 #~ msgstr[0] "" 2864 #~ "మైమ్ రకం కనపడలేదు:\n" 2865 #~ "<resource>%2</resource>" 2866 #~ msgstr[1] "" 2867 #~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n" 2868 #~ "<resource>%2</resource>" 2869 #~ msgstr[2] "" 2870 #~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n" 2871 #~ "<resource>%2</resource>" 2872 #~ msgstr[3] "" 2873 #~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n" 2874 #~ "<resource>%2</resource>" 2875 #~ msgstr[4] "" 2876 #~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n" 2877 #~ "<resource>%2</resource>" 2878 2879 #~ msgid "" 2880 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2881 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2882 #~ msgstr "" 2883 #~ "ఎటువంటి మైమ్ రకములు సంస్థాపించబడలేదు. shared-mime-info సంస్థాపించునట్లు చూడుము, మరియు " 2884 #~ "XDG_DATA_DIRS అమర్చకుండా చూడుము, లేదా /usr/share చేర్చుము." 2885 2886 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2887 #~ msgstr "ఏ సేవా సరిజోడీ అవసరములు కనబడలేదు." 2888 2889 #~ msgid "" 2890 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2891 #~ msgstr "ఈ సేవ '%1' సంవిదానాన్ని యార్పాటు చెయ్యలేదు '%2' తొ పదము '%3'" 2892 2893 #~ msgctxt "dictionary variant" 2894 #~ msgid "40" 2895 #~ msgstr "40" 2896 2897 #~ msgctxt "dictionary variant" 2898 #~ msgid "60" 2899 #~ msgstr "60" 2900 2901 #~ msgctxt "dictionary variant" 2902 #~ msgid "80" 2903 #~ msgstr "80" 2904 2905 #~ msgctxt "dictionary variant" 2906 #~ msgid "-ise suffixes" 2907 #~ msgstr "-ise సఫిక్సెస్" 2908 2909 #~ msgctxt "dictionary variant" 2910 #~ msgid "-ize suffixes" 2911 #~ msgstr "-ize సఫిక్సెస్" 2912 2913 #~ msgctxt "dictionary variant" 2914 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2915 #~ msgstr "-ise సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్స్తో" 2916 2917 #~ msgctxt "dictionary variant" 2918 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2919 #~ msgstr "-ise సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్స్ లేకుండా" 2920 2921 #~ msgctxt "dictionary variant" 2922 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2923 #~ msgstr "-ize సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్స్తో" 2924 2925 #~ msgctxt "dictionary variant" 2926 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2927 #~ msgstr "-ize సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్స్ లేకుండా" 2928 2929 #~ msgctxt "dictionary variant" 2930 #~ msgid "large" 2931 #~ msgstr "పెద్ద" 2932 2933 #~ msgctxt "dictionary variant" 2934 #~ msgid "medium" 2935 #~ msgstr "మద్యమ" 2936 2937 #~ msgctxt "dictionary variant" 2938 #~ msgid "small" 2939 #~ msgstr "చిన్న" 2940 2941 #~ msgctxt "dictionary variant" 2942 #~ msgid "variant 0" 2943 #~ msgstr "వేరియంట్ 0" 2944 2945 #~ msgctxt "dictionary variant" 2946 #~ msgid "variant 1" 2947 #~ msgstr "వేరియంట్ 1" 2948 2949 #~ msgctxt "dictionary variant" 2950 #~ msgid "variant 2" 2951 #~ msgstr "వేరియంట్ 2" 2952 2953 #~ msgctxt "dictionary variant" 2954 #~ msgid "without accents" 2955 #~ msgstr "యాక్సెంట్స్ లేకుండా" 2956 2957 #~ msgctxt "dictionary variant" 2958 #~ msgid "with accents" 2959 #~ msgstr "యాక్సెంట్స్తో" 2960 2961 #~ msgctxt "dictionary variant" 2962 #~ msgid "with ye" 2963 #~ msgstr "ye తో" 2964 2965 #~ msgctxt "dictionary variant" 2966 #~ msgid "with yeyo" 2967 #~ msgstr "yeyo తో" 2968 2969 #~ msgctxt "dictionary variant" 2970 #~ msgid "with yo" 2971 #~ msgstr "yo తో" 2972 2973 #~ msgctxt "dictionary variant" 2974 #~ msgid "extended" 2975 #~ msgstr "విస్తారమైన" 2976 2977 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2978 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2979 #~ msgstr "%1 (%2), [%3]" 2980 2981 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2982 #~ msgid "%1 (%2)" 2983 #~ msgstr "%1 (%2 )" 2984 2985 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2986 #~ msgid "%1 [%2]" 2987 #~ msgstr "%1 [%2]" 2988 2989 #~ msgid "File %1 does not exist" 2990 #~ msgstr "%1 దస్త్రం లేదు" 2991 2992 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2993 #~ msgstr "%1 ను చదువుటకు తెరువలెక పొయాను" 2994 2995 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2996 #~ msgstr "%1 దస్త్రం కొరకు మెమొరి సెగ్మెంటును సృష్టించలేను." 2997 2998 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2999 #~ msgstr "%1 నుండి shm లోనికి దత్తాంశమును చదువలేకపోతున్నా" 3000 3001 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 3002 #~ msgstr "'చదవుటమాత్రమే' మాత్రమే అనుమతించబడును" 3003 3004 #~ msgid "Cannot seek past eof" 3005 #~ msgstr "గత eofను పసిగట్ట లేకపోయింది" 3006 3007 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 3008 #~ msgstr "\"%1\" లైబ్రరి దొరకలేదు" 3009 3010 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 3011 #~ msgstr "ఏ సేవా సరిజోడీ అవసరములు కనబడలేదు." 3012 3013 #~ msgid "" 3014 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 3015 #~ "desktop file." 3016 #~ msgstr "ఆ సేవ యెటువంటి లైబ్రరీను అందించుటలేదు, .desktop ఫైలునందు లైబ్రరీ కీ కనబడుటలేదు." 3017 3018 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 3019 #~ msgstr "కాంపోనెంట్లను సృష్టించుటకు లైబ్రరీ ఫాక్టరీను ఎగుమతి చేయుటలేదు." 3020 3021 #~ msgid "" 3022 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 3023 #~ msgstr "తెలుపబడిన రకముయొక్క కాంపోనెంట్లను సృష్టించుట ఫాక్టరీ మద్దతునీయదు." 3024 3025 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 3026 #~ msgstr "కెలిబ్ లొడర్: తెలియని దోషము" 3027 3028 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 3029 #~ msgstr "సందర్భం '%1' నందు చర్య '%2' కొరకు కార్యక్షేత్ర ప్రయోగవేదిక" 3030 3031 #~ msgid "The provided service is not valid" 3032 #~ msgstr "ఈ సేవ సరి అయినది కాదు లేదా చెల్లుబాటు కా" 3033 3034 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 3035 #~ msgstr "" 3036 #~ "సేవ '%1' టువంటి లైబ్రరీను అందించుటలేదు లేదా లైబ్రరీ కీ .రంగస్తలం దస్త్రమునందు కనబడుటలేదు." 3037 3038 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 3039 #~ msgstr "%1 లైబ్రరిలో కెడిఈ 4 కి సరిపడె ఫేక్టరి లేదు" 3040 3041 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 3042 #~ msgstr "ప్లగ్ఇన్ '%1' పొసగని KDE లైబ్రరీ (%2)ను వుపయోగిస్తోంది." 3043 3044 #~ msgid "KDE Test Program" 3045 #~ msgstr "కెడిఈ పరీక్షా ప్రోగ్రామ్" 3046 3047 #~ msgid "KBuildSycoca" 3048 #~ msgstr "కెబిల్డ్ సైకొక" 3049 3050 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 3051 #~ msgstr "సిస్టమ్ ఆకృతీకరణ క్యాచీను తిరిగినిర్మిస్తుంది." 3052 3053 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 3054 #~ msgstr "(c) 1999-2002 కెడిఈ వికాసకులు" 3055 3056 #~ msgid "David Faure" 3057 #~ msgstr "డెవిడ్ ఫావ్రె" 3058 3059 #~ msgid "Do not signal applications to update" 3060 #~ msgstr "అనువర్తనములు నవీకరించబడుటకు సంకేతము యీయవద్దు" 3061 3062 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 3063 #~ msgstr "పురోగమన నవీకరణను అచేతనపరచుము, ప్రతిదానిని తిరిగి-చదువుము" 3064 3065 #~ msgid "Check file timestamps" 3066 #~ msgstr "దస్త్రపు సమయమును తనఖిచేయి" 3067 3068 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 3069 #~ msgstr "దస్త్రాలను తనఖిచేయకు (ప్రమాదకరం)" 3070 3071 #~ msgid "Create global database" 3072 #~ msgstr "వసుదైక డెటాబేస్ సృష్టించు" 3073 3074 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 3075 #~ msgstr "పట్టి సృష్టి పరీక్ష మాత్రమే నిర్వహించు" 3076 3077 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 3078 #~ msgstr "డీబగ్ ప్రయొజనాల కొరకు పట్టి ఐడి ని వెంబడించు" 3079 3080 #~ msgid "KDE Daemon" 3081 #~ msgstr "కెడిఈ సూత్రధారి" 3082 3083 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 3084 #~ msgstr "KDE డెమోన్ - Sycoca డాటాబేస్ నవీకరణలను అవసరమైనప్పుడు విడుస్తుంది" 3085 3086 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 3087 #~ msgstr "ఒక్కసారి మాత్రమే సైకొకా డెటబేస్ తనఖీచేయి" 3088 3089 #~ msgid "" 3090 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 3091 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 3092 #~ "No action will be triggered." 3093 #~ msgstr "" 3094 #~ "కీ క్రమము '%1' యెటూకాకుండా వుంది. అనిశ్చితిని పరిష్కరించుటకు\n" 3095 #~ "'అమరికలు' మెనూనుండి 'శీఘ్రమార్గములను ఆకృతీకరించు' ను\n" 3096 #~ "వుపయోగించుము. ఏ చర్య ప్రయోగించబడదు." 3097 3098 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3099 #~ msgstr "ఎటూకాని శీఘ్రమార్గము గుర్తించబడింది" 3100 3101 #~ msgctxt "Encodings menu" 3102 #~ msgid "Default" 3103 #~ msgstr "అప్రమేయం" 3104 3105 #~ msgctxt "Encodings menu" 3106 #~ msgid "Autodetect" 3107 #~ msgstr "దానంతటదే కనిపెట్టు" 3108 3109 #~ msgid "No Entries" 3110 #~ msgstr "దాఖలాలు లేవు" 3111 3112 #~ msgid "Clear List" 3113 #~ msgstr "వరుశ చెరిపివేయుము" 3114 3115 #~ msgctxt "go back" 3116 #~ msgid "&Back" 3117 #~ msgstr "(&B) వెనుకకు" 3118 3119 #~ msgctxt "go forward" 3120 #~ msgid "&Forward" 3121 #~ msgstr "(&F) ముందుకు" 3122 3123 #~ msgctxt "home page" 3124 #~ msgid "&Home" 3125 #~ msgstr "(&H) గృహము" 3126 3127 #~ msgctxt "show help" 3128 #~ msgid "&Help" 3129 #~ msgstr "(&H) సహాయము" 3130 3131 #~ msgid "Show &Menubar" 3132 #~ msgstr "(&M) సూచన పట్టి చూపుము" 3133 3134 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3135 #~ msgstr "మెనూబార్ను చూపుము <p>మెనూబార్ను మరలా చూపుము అది దాయబడి తర్వాతన</p>" 3136 3137 #~ msgid "Show St&atusbar" 3138 #~ msgstr "(&a) స్థితి పట్టీ చూపుము" 3139 3140 #~ msgid "" 3141 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3142 #~ "the window used for status information.</p>" 3143 #~ msgstr "" 3144 #~ "స్థితి పట్టీ చూపించు <p> స్థితి పట్టీను చూపిస్తుంది, ఇది స్థితి సమాచారము కొరకు గవాక్షమునందు " 3145 #~ "క్రిందనవుండు పట్టీ.</p>" 3146 3147 #~ msgid "&New" 3148 #~ msgstr "(&N) కొత్త" 3149 3150 #~ msgid "Create new document" 3151 #~ msgstr "కొత్త పత్రం సృష్టించుము..." 3152 3153 #~ msgid "&Open..." 3154 #~ msgstr "(&O) తెరువండి..." 3155 3156 #~ msgid "Open an existing document" 3157 #~ msgstr "ఇప్పుడు ఉత్తేజంగా ఉన్న పత్రాన్ని తెరు" 3158 3159 #~ msgid "Open &Recent" 3160 #~ msgstr "(&R) ఇటీవలివి తెరువండి" 3161 3162 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3163 #~ msgstr "ఇప్పుడే మూసేసిని పత్రాన్ని తెరువుట" 3164 3165 #~ msgid "&Save" 3166 #~ msgstr "(&S) దాచు" 3167 3168 #~ msgid "Save document" 3169 #~ msgstr "పత్రాన్ని దా" 3170 3171 #~ msgid "Save &As..." 3172 #~ msgstr "(&A) ఇలా దాచు..." 3173 3174 #~ msgid "Save document under a new name" 3175 #~ msgstr "పత్రాన్ని కొత్త పేరుతో దాచడం " 3176 3177 #~ msgid "Re&vert" 3178 #~ msgstr "(&v) మళ్ళించు" 3179 3180 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3181 #~ msgstr "చేసిన మార్పులను తిరిగి యదాస్తానానికి తీసుక రావటానికి " 3182 3183 #~ msgid "&Close" 3184 #~ msgstr "(&C) మూసివెయుము" 3185 3186 #~ msgid "Close document" 3187 #~ msgstr "పత్రం మూసివేయి" 3188 3189 #~ msgid "&Print..." 3190 #~ msgstr "(&P) ప్రచురించు..." 3191 3192 #~ msgid "Print document" 3193 #~ msgstr "పత్రాన్ని ప్రచురించు" 3194 3195 #~ msgid "Print Previe&w" 3196 #~ msgstr "(&w) ప్రచురణ ముందస్తు వీక్షణం" 3197 3198 #~ msgid "Show a print preview of document" 3199 #~ msgstr "ప్రచురించిన ఉపదస్త్రాన్ని చూపిం" 3200 3201 #~ msgid "&Mail..." 3202 #~ msgstr "(&M) తపాలా..." 3203 3204 #~ msgid "Send document by mail" 3205 #~ msgstr "పత్రానన్ని ఉత్తరం ద్వారా పంపుట" 3206 3207 #~ msgid "&Quit" 3208 #~ msgstr "(&Q) విరమించు" 3209 3210 #~ msgid "Quit application" 3211 #~ msgstr "కార్యక్రమం మూసివేయి" 3212 3213 #~ msgid "Undo last action" 3214 #~ msgstr "చివరగా చేసిన పనిని రద్దు చేయట" 3215 3216 #~ msgid "Re&do" 3217 #~ msgstr "(&d) మరల ప్రయత్నించుము" 3218 3219 #~ msgid "Redo last undone action" 3220 #~ msgstr "చివరగా చేసిన రద్దును మళ్లీ చేయుట" 3221 3222 #~ msgid "Cu&t" 3223 #~ msgstr "(&t) కత్తిరించండి" 3224 3225 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3226 #~ msgstr "ఎంపిక చేసిన క్లిప్ బోర్డ్ కోయిట " 3227 3228 #~ msgid "&Copy" 3229 #~ msgstr "(&C) నకలు" 3230 3231 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3232 #~ msgstr "ఎంపిక చేసిన దానిని క్లిప్ బోర్డ్ కు నకలు చేయు" 3233 3234 #~ msgid "&Paste" 3235 #~ msgstr "(&P) అతికించండి" 3236 3237 #~ msgid "Paste clipboard content" 3238 #~ msgstr "క్లిప్ బోర్డ్ యొక్క సారాన్ని అతికించు" 3239 3240 #~ msgid "C&lear" 3241 #~ msgstr "(&l) ఖాళిచేయుము" 3242 3243 #~ msgid "Select &All" 3244 #~ msgstr "(&A) అన్ని ఎంచుకొనుము" 3245 3246 #~ msgid "Dese&lect" 3247 #~ msgstr "(&l) ఎంచుకొవద్దు" 3248 3249 #~ msgid "&Find..." 3250 #~ msgstr "(&F) కనుగొను..." 3251 3252 #~ msgid "Find &Next" 3253 #~ msgstr "(&N) తర్వాతది కనుగొను" 3254 3255 #~ msgid "Find Pre&vious" 3256 #~ msgstr "(&v) క్రిందటి ది వెతకండి" 3257 3258 #~ msgid "&Replace..." 3259 #~ msgstr "(&R) ప్రతిస్థాపించుము..." 3260 3261 #~ msgid "&Actual Size" 3262 #~ msgstr "(&A) అసలైన పరిమాణము" 3263 3264 #~ msgid "View document at its actual size" 3265 #~ msgstr "పత్రాన్ని దాని యొక్క నిజమైన పరిమాణం తో చూడటాని" 3266 3267 #~ msgid "&Fit to Page" 3268 #~ msgstr "(&F) పేజీకు పట్టించు" 3269 3270 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3271 #~ msgstr " పుటను గవాక్షమునకు పట్టించుటకు జూమ్ చేయుట" 3272 3273 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3274 #~ msgstr "(&W) పేజి వెడల్పునకు పట్టించు" 3275 3276 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3277 #~ msgstr "పుట యొక్క వెడ గవాక్షమునకు పట్టించుటకు జూమ్ చేయుట" 3278 3279 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3280 #~ msgstr "(&H) పేజీ ఎత్తునకు పట్టించు" 3281 3282 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3283 #~ msgstr "పుట యొక్క ఎత్తు గవాక్షమునకు పట్టించుటకు జూమ్ చేయుట" 3284 3285 #~ msgid "Zoom &In" 3286 #~ msgstr "(&I) సమీప వీక్షణం" 3287 3288 #~ msgid "Zoom &Out" 3289 #~ msgstr "(&O) దూర వీక్షణం" 3290 3291 #~ msgid "&Zoom..." 3292 #~ msgstr "(&Z) పెద్ద పరిమాణము..." 3293 3294 #~ msgid "Select zoom level" 3295 #~ msgstr "జూమ్ స్తాయి ఎంచుకొనుము" 3296 3297 #~ msgid "&Redisplay" 3298 #~ msgstr "(&R) పునఃప్రదర్శన" 3299 3300 #~ msgid "Redisplay document" 3301 #~ msgstr "(&R) దస్త్రం పునఃప్రదర్శన " 3302 3303 #~ msgid "&Up" 3304 #~ msgstr "(&U) పైకి" 3305 3306 #~ msgid "Go up" 3307 #~ msgstr "పైకి పోవుట" 3308 3309 #~ msgid "&Previous Page" 3310 #~ msgstr "(&P) ముందరి పుట" 3311 3312 #~ msgid "Go to previous page" 3313 #~ msgstr "(&P) ముందరి పుట కు పోవుట" 3314 3315 #~ msgid "&Next Page" 3316 #~ msgstr "(&N) తరువాత పుట" 3317 3318 #~ msgid "Go to next page" 3319 #~ msgstr "మరుసటి పుటకు వెళ్ళుట" 3320 3321 #~ msgid "&Go To..." 3322 #~ msgstr "(&G) వెళ్ళు..." 3323 3324 #~ msgid "&Go to Page..." 3325 #~ msgstr "(&G) పుటకు వెళ్ళు..." 3326 3327 #~ msgid "&Go to Line..." 3328 #~ msgstr "(&G) వరుసకు వెళ్ళు..." 3329 3330 #~ msgid "&First Page" 3331 #~ msgstr "(&F) మొదటి పుట" 3332 3333 #~ msgid "Go to first page" 3334 #~ msgstr "మొదటి పుటకు వెళ్ళుట" 3335 3336 #~ msgid "&Last Page" 3337 #~ msgstr "(&L) చివరి పుట" 3338 3339 #~ msgid "Go to last page" 3340 #~ msgstr "(&G) చివరి పుటకు వెళ్ళుట..." 3341 3342 #~ msgid "Go back in document" 3343 #~ msgstr "(&B) పత్రం లొ వెనుకకు పోవుట" 3344 3345 #~ msgid "&Forward" 3346 #~ msgstr "(&F) ముందుకు" 3347 3348 #~ msgid "Go forward in document" 3349 #~ msgstr "పత్రం లొ ముందుకు పోవుట" 3350 3351 #~ msgid "&Add Bookmark" 3352 #~ msgstr "(&A) పేజిగుర్తు చేర్చుము" 3353 3354 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3355 #~ msgstr "(&E) గుర్తులు సరిచేయి" 3356 3357 #~ msgid "&Spelling..." 3358 #~ msgstr "(&S) వర్ణక్రమము..." 3359 3360 #~ msgid "Check spelling in document" 3361 #~ msgstr "పత్రం లొ అచ్చుతప్పులు సరిచూడు" 3362 3363 #~ msgid "Show or hide menubar" 3364 #~ msgstr "సూచన పట్టి చూపుము లేదా దాచిపెట్టు" 3365 3366 #~ msgid "Show &Toolbar" 3367 #~ msgstr "(&T) పనిముట్ల పట్టీ చూపుము" 3368 3369 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3370 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీ చూపుము లేదా దాచిపెట్టుము " 3371 3372 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3373 #~ msgstr "స్థితి పట్టీ చూపుము లేదా దాచిపెట్టు" 3374 3375 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3376 #~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితి" 3377 3378 #~ msgid "&Save Settings" 3379 #~ msgstr "(&S) అమరికలు దాచు" 3380 3381 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3382 #~ msgstr "(&h) శీఘ్రమార్గాలను అమర్చు..." 3383 3384 #~ msgid "&Configure %1..." 3385 #~ msgstr "(&C) %1 ను అమర్చు..." 3386 3387 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3388 #~ msgstr "(&b) పనిముట్ల పట్టిలను అమర్చు..." 3389 3390 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3391 #~ msgstr "(&N) ప్రకటనలను అమర్చు..." 3392 3393 #~ msgid "%1 &Handbook" 3394 #~ msgstr "(&H) %1 చేతిపుస్తకం" 3395 3396 #~ msgid "What's &This?" 3397 #~ msgstr "(&T) ఇది ఏమిటి?" 3398 3399 #~ msgid "Tip of the &Day" 3400 #~ msgstr "(&D) ఈ రోజు సూచన" 3401 3402 #~ msgid "&Report Bug..." 3403 #~ msgstr "(&R) తప్పును తెలియచేయండి..." 3404 3405 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3406 #~ msgstr "(&L) అనువర్తనము భాషను మార్చు..." 3407 3408 #~ msgid "&About %1" 3409 #~ msgstr "(&A) %1 గురించి" 3410 3411 #~ msgid "About &KDE" 3412 #~ msgstr "(&K) కెడిఈ గురించి" 3413 3414 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3415 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3416 #~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితిని మూసివేయిటకు" 3417 3418 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3419 #~ msgid "Exit Full Screen" 3420 #~ msgstr "పూర్తి తెర స్థితి నుంచి బయటకు రావటానికి " 3421 3422 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3423 #~ msgid "Exit full screen mode" 3424 #~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితి నుంచి బయటకు రావుట" 3425 3426 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3427 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3428 #~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితి " 3429 3430 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3431 #~ msgid "Full Screen" 3432 #~ msgstr "పూర్తి తెర " 3433 3434 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3435 #~ msgid "Display the window in full screen" 3436 #~ msgstr "గవాక్షమును పూర్తి తెర లొ చూపించుట" 3437 3438 #~ msgctxt "Custom color" 3439 #~ msgid "Custom..." 3440 #~ msgstr "నిర్దేశితమైన..." 3441 3442 #~ msgctxt "palette name" 3443 #~ msgid "* Recent Colors *" 3444 #~ msgstr "ఇటీవలి రంగులు" 3445 3446 #~ msgctxt "palette name" 3447 #~ msgid "* Custom Colors *" 3448 #~ msgstr "నిర్దేశించిన రంగులు" 3449 3450 #~ msgctxt "palette name" 3451 #~ msgid "Forty Colors" 3452 #~ msgstr "నలభై రంగులు" 3453 3454 #~ msgctxt "palette name" 3455 #~ msgid "Oxygen Colors" 3456 #~ msgstr "ఆక్సీజన్ రంగులు" 3457 3458 #~ msgctxt "palette name" 3459 #~ msgid "Rainbow Colors" 3460 #~ msgstr "ఇంద్రధనసు రంగులు" 3461 3462 #~ msgctxt "palette name" 3463 #~ msgid "Royal Colors" 3464 #~ msgstr "రాయల్ రంగులు" 3465 3466 #~ msgctxt "palette name" 3467 #~ msgid "Web Colors" 3468 #~ msgstr "వెబ్ రంగులు" 3469 3470 #~ msgid "Named Colors" 3471 #~ msgstr "పేరువున్న రంగులు" 3472 3473 #~ msgctxt "" 3474 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3475 #~ "them)" 3476 #~ msgid "" 3477 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3478 #~ "examined:\n" 3479 #~ "%2" 3480 #~ msgid_plural "" 3481 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3482 #~ "examined:\n" 3483 #~ "%2" 3484 #~ msgstr[0] "" 3485 #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానంపరీక్షించాను:\n" 3486 #~ "%2" 3487 #~ msgstr[1] "" 3488 #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n" 3489 #~ "%2" 3490 #~ msgstr[2] "" 3491 #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n" 3492 #~ "%2" 3493 #~ msgstr[3] "" 3494 #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n" 3495 #~ "%2" 3496 #~ msgstr[4] "" 3497 #~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n" 3498 #~ "%2" 3499 3500 #~ msgid "Select Color" 3501 #~ msgstr "రంగు ఎంచుకొనుము" 3502 3503 #~ msgid "Hue:" 3504 #~ msgstr "హ్యు:" 3505 3506 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3507 #~ msgid "°" 3508 #~ msgstr " *" 3509 3510 #~ msgid "Saturation:" 3511 #~ msgstr "సంత్రుప్తత:" 3512 3513 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3514 #~ msgid "Value:" 3515 #~ msgstr "విలువ:" 3516 3517 #~ msgid "Red:" 3518 #~ msgstr "ఎరుపు:" 3519 3520 #~ msgid "Green:" 3521 #~ msgstr "పచ్చ:" 3522 3523 #~ msgid "Blue:" 3524 #~ msgstr "నీలం:" 3525 3526 #~ msgid "Alpha:" 3527 #~ msgstr "ఆల్ఫా:" 3528 3529 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3530 #~ msgstr "(&A) నిర్దేశించిన రంగులు లొ చేర్చు" 3531 3532 #~ msgid "Name:" 3533 #~ msgstr "పేరు:" 3534 3535 #~ msgid "HTML:" 3536 #~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్:" 3537 3538 #~ msgid "Default color" 3539 #~ msgstr "అప్రమేయ రంగు" 3540 3541 #~ msgid "-default-" 3542 #~ msgstr "-అప్రమేయ-" 3543 3544 #~ msgid "-unnamed-" 3545 #~ msgstr "-పేరు పెట్టని-" 3546 3547 #~ msgid "" 3548 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3549 #~ "not exist.</qt>" 3550 #~ msgstr "" 3551 #~ "<qt>ఎటువంచి సమాచారము అందుబాటులోలేదు.<br />అందివ్వబడి KAboutData ఆబ్జక్టు సంభవమై లేదు.</" 3552 #~ "qt>" 3553 3554 #~ msgid "" 3555 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3556 #~ msgstr "" 3557 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>వివరణం %2</b><br /> </html>" 3558 3559 #~ msgctxt "" 3560 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3561 #~ "'Development Platform'" 3562 #~ msgid "" 3563 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3564 #~ "Development Platform %3</html>" 3565 #~ msgstr "" 3566 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>వివరణము %2</b><br />%3 KDE " 3567 #~ "వుపయోగిస్తోంది వడుతున్నము</html>" 3568 3569 #~ msgid "License: %1" 3570 #~ msgstr "లెసెన్సు: %1" 3571 3572 #~ msgid "License Agreement" 3573 #~ msgstr "లైసెన్సు ఒప్పందం" 3574 3575 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3576 #~ msgid "Email contributor" 3577 #~ msgstr "ఎలక్ట్రానిక్ఉత్తరం మిగిలిన దాతలు:" 3578 3579 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3580 #~ msgstr "కంట్రిభ్యూటర్స్ హొమ్ పుటను వీక్షించుట" 3581 3582 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3583 #~ msgid "" 3584 #~ "Email contributor\n" 3585 #~ "%1" 3586 #~ msgstr "" 3587 #~ "ఇ-తపాలా దాత\n" 3588 #~ "%1" 3589 3590 #~ msgid "" 3591 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3592 #~ "%1" 3593 #~ msgstr "దాత హొమ్ పేజ్ వీక్షించుట%1" 3594 3595 #~ msgid "" 3596 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3597 #~ "%2" 3598 #~ msgstr "" 3599 #~ "కంట్రిభ్యూటర్స్ స్ధూలవివరం ను వీక్షించుటకు %1\n" 3600 #~ "%2" 3601 3602 #~ msgid "" 3603 #~ "Visit contributor's page\n" 3604 #~ "%1" 3605 #~ msgstr "" 3606 #~ "కంట్రిభ్యూటర్స్ పుటను వీక్షించుటకు \n" 3607 #~ "%1" 3608 3609 #~ msgid "" 3610 #~ "Visit contributor's blog\n" 3611 #~ "%1" 3612 #~ msgstr "" 3613 #~ "కంట్రిభ్యూటర్స్ బ్లాగ్ వీక్షించుటకు\n" 3614 #~ "%1" 3615 3616 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3617 #~ msgid "%1" 3618 #~ msgstr "%1 " 3619 3620 #~ msgctxt "City, Country" 3621 #~ msgid "%1, %2" 3622 #~ msgstr "%1,%2" 3623 3624 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3625 #~ msgid "Other" 3626 #~ msgstr "ఇతర" 3627 3628 #~ msgctxt "A type of link." 3629 #~ msgid "Blog" 3630 #~ msgstr "బ్లా" 3631 3632 #~ msgctxt "A type of link." 3633 #~ msgid "Homepage" 3634 #~ msgstr "హొమ్ పు" 3635 3636 #~ msgid "About KDE" 3637 #~ msgstr "కెడిఈ గురించి" 3638 3639 #~ msgid "" 3640 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3641 #~ "b></html>" 3642 #~ msgstr "" 3643 #~ "<html><font size=\"5\">KDE రంగస్థల పరియావరణ స్వేచ్ఛగ</font><br /><b>వివరణ %1</" 3644 #~ "b></html>" 3645 3646 #~ msgid "" 3647 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3648 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3649 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3650 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3651 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3652 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3653 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3654 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3655 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3656 #~ msgstr "" 3657 #~ "<html><b>కెడిఈ రంగస్థల పర్యావరణం</b> కెడిఈ జట్టుచే వ్రాయబడింది మరయు సంరక్షించబదుతుంది, " 3658 #~ "ప్రపంచ వ్యాప్తంగా సాఫ్ట్ వేర్ ఇంజినీర్లు <a href=\"%1\">స్వతంత్ర సాఫ్ట్వేర్</a> వికాసానికి " 3659 #~ "నిబద్దులైవున్నరు.<br /><br />ఏ ఒక్క గుంపు, కంపెని లేక సంస్థ కెడిఈ మూల కొడ్ ను " 3660 #~ "నియంత్రించటంలేదు.అందరూ కెడిఈ కు సహాయము పడవచ్చు.<br /><br />కెడిఈ ప్రాజెక్ట్ గురించి మరింత " 3661 #~ "సమాచారం కొరకు <a href=\"%2\">%2</a> ను సంప్రదించండి.</html> " 3662 3663 #~ msgid "" 3664 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3665 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3666 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3667 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3668 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3669 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3670 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3671 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3672 #~ msgstr "" 3673 #~ "<html>ఈ సాప్ట్వేర్ ఎల్లప్పుడు అభివృద్ది చేయుటకు kde సిబ్బంది సిద్దంగా ఉంటుంది. అందుకు మీరు " 3674 #~ "సహాయ పడగలరు మీరు ఉపయోగించు సమయంలో పని చేయని యెడల తెలియజేయగలరు<br/><br/> kde bug " 3675 #~ "tracking వ్యవస్థను కలిగి ఉన్నది. చూడండి<a href=\"%1\">%1</a>\"Help\" menu నుండి " 3676 #~ "\"Report Bug...\"ను ఉపయోగించండి.<br/><br/> మీరు ఈ సాప్ట్వేర్ ను అభివృధ్ధి పరుచుటకు " 3677 #~ "సలహాలు కలిగి ఉన్నట్లైతే bug tracking system నందు ఖాతా తెరుచుటకు ఆహ్వానిస్తున్నాము.</html>" 3678 3679 #~ msgctxt "About KDE" 3680 #~ msgid "&About" 3681 #~ msgstr "(&A) గురించి" 3682 3683 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3684 #~ msgstr "(&R) తప్పులు లేక కోరికలను తెలియచేయండి" 3685 3686 #~ msgid "&Join KDE" 3687 #~ msgstr "(&J) కెడిఈ లో చేరండి " 3688 3689 #~ msgid "&Support KDE" 3690 #~ msgstr "(&S) కెడిఈ కి సహాయంచెయండి" 3691 3692 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3693 #~ msgid "Next" 3694 #~ msgstr "తరువాత" 3695 3696 #~ msgid "Finish" 3697 #~ msgstr "ముగింపు" 3698 3699 #~ msgid "Submit Bug Report" 3700 #~ msgstr "తప్పుల నివెదిక అందించు" 3701 3702 #~ msgid "" 3703 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3704 #~ "change it" 3705 #~ msgstr "మీ ఈమెయిల్ చిరునామా. తప్పైన, 'ఈ-మెయిల్ ను అమర్చు' బటన్ ను వాడి మార్చండి" 3706 3707 #~ msgctxt "Email sender address" 3708 #~ msgid "From:" 3709 #~ msgstr "ఇట్లు: " 3710 3711 #~ msgid "Configure Email..." 3712 #~ msgstr "ఈ-మెయిల్ ను అమర్చు..." 3713 3714 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3715 #~ msgstr "ఈ తప్పుల నివేదిక ఈ ఈమెయిల్ చిరునామాకు పంపబడును." 3716 3717 #~ msgctxt "Email receiver address" 3718 #~ msgid "To:" 3719 #~ msgstr "వద్దకు :" 3720 3721 #~ msgid "&Send" 3722 #~ msgstr "(&S) పంపు" 3723 3724 #~ msgid "Send bug report." 3725 #~ msgstr "తప్పుల నివేదిక పంపు." 3726 3727 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3728 #~ msgstr "ఈ తప్పుల నివేదిక %1 కు పంపు." 3729 3730 #~ msgid "" 3731 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3732 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3733 #~ msgstr "మీరు సమర్పించాలి అన్న దరకాస్థు " 3734 3735 #~ msgid "Application: " 3736 #~ msgstr "అప్లికేషన్:" 3737 3738 #~ msgid "" 3739 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3740 #~ "is available before sending a bug report" 3741 #~ msgstr "" 3742 #~ "ఈ వర్షన్ యొక్క దరకాస్ధు - దయచేసి నిర్థారించుకోండి ఏ కొత్త వర్షన్ కొడ అందుబాటులో లేదు ఒక బగ్ " 3743 #~ "నివేదికను పంపించేఅంతవరకు " 3744 3745 #~ msgid "Version:" 3746 #~ msgstr "వివరణం:" 3747 3748 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3749 #~ msgstr "వివరనం అమర్చుట కుదరదు (ప్రాగ్రామర్ దోషం)" 3750 3751 #~ msgid "OS:" 3752 #~ msgstr "నిర్వహణా వ్యవస్థ:" 3753 3754 #~ msgid "Compiler:" 3755 #~ msgstr "కంపైలర్" 3756 3757 #~ msgid "Se&verity" 3758 #~ msgstr "(&v) ఉధృతి" 3759 3760 #~ msgid "Critical" 3761 #~ msgstr "సంక్లిష్ట" 3762 3763 #~ msgid "Grave" 3764 #~ msgstr "ముఖ్యమైన" 3765 3766 #~ msgctxt "normal severity" 3767 #~ msgid "Normal" 3768 #~ msgstr "సాధారణ" 3769 3770 #~ msgid "Wishlist" 3771 #~ msgstr "కోరికల జాబితా" 3772 3773 #~ msgid "Translation" 3774 #~ msgstr "అనువాదము" 3775 3776 #~ msgid "S&ubject: " 3777 #~ msgstr "(&u) విషయము:" 3778 3779 #~ msgid "" 3780 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3781 #~ "bug report.\n" 3782 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3783 #~ "this program.\n" 3784 #~ msgstr "" 3785 #~ "మీరు అందించే తప్పుల నివేదిక కొరకు వచనం వ్రాయండి(సాద్యమైనంత వరకు ఆంగ్లములో).\n" 3786 #~ "మీరు \"పంపించు\" బటన్ నొక్కిన, ఒక తపాలా సందేశం ఈ ప్రోగ్రామ్ సంరక్షకునికి పంపబడును.\n" 3787 3788 #~ msgid "" 3789 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3790 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3791 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3792 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3793 #~ msgstr "" 3794 #~ "<qt>తప్పుల నివేదిక అందించుటకు, క్రింది బటన్ ను నొక్కండి.ఇది ఒక వెబ్ బ్రౌజర్ విండొను <a href=" 3795 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>కు తెరువబడును అక్కడ మీరు ఒక " 3796 #~ "ఫారంను నింపవసివుంటుది.పైన చూపించబడిన సమాచారం ఆ సెర్వర్ కు పంపబడును.</qt>" 3797 3798 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3799 #~ msgstr "&L బగ్ నివేదిక విజర్డ్ను ప్రారంభించు" 3800 3801 #~ msgctxt "unknown program name" 3802 #~ msgid "unknown" 3803 #~ msgstr "తెలియని" 3804 3805 #~ msgid "" 3806 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3807 #~ "be sent." 3808 #~ msgstr "తపకుండ మిరు పేర్కొన రెండు ఒక విషయం మరియు ఒక వివరణకి ముందు నివేదిక పంపవచ్చు." 3809 3810 #~ msgid "" 3811 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3812 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3813 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3814 #~ msgstr "" 3815 #~ "బగ్ నివేదికని పంపడనికి సాద్యం కాదు. \n" 3816 #~ "దయచేసి మాన్యువల్గా బగ్ నివేదికను సమర్పించండి.... \n" 3817 #~ "సూచనలకొరకు దినిని చుడండి http://bugs.kde.org/" 3818 3819 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3820 #~ msgstr "పంపబడిన బగ్ నివేదిక, ధన్యవాదాలు మీ ఇన్పుట్ కొరకు. " 3821 3822 #~ msgid "" 3823 #~ "Close and discard\n" 3824 #~ "edited message?" 3825 #~ msgstr "" 3826 #~ "మూసివెయ్యి మరియు విస్మరించు\n" 3827 #~ "సవరించిన సందేశాలు?" 3828 3829 #~ msgid "Close Message" 3830 #~ msgstr "సందేశము మూసివేయుము" 3831 3832 #~ msgid "Configure" 3833 #~ msgstr "అమర్చు" 3834 3835 #~ msgid "Job" 3836 #~ msgstr "జాబ్" 3837 3838 #~ msgid "Job Control" 3839 #~ msgstr "జాబ్ నియంత్రణ" 3840 3841 #~ msgid "Scheduled printing:" 3842 #~ msgstr "ప్రణాళికైన ముద్రణ: " 3843 3844 #~ msgid "Billing information:" 3845 #~ msgstr "బిల్లింగ్ సమాచారము:" 3846 3847 #~ msgid "Job priority:" 3848 #~ msgstr "జాబ్ ప్రాముఖ్యత:" 3849 3850 #~ msgid "Job Options" 3851 #~ msgstr "జాబ్ ఐచ్చికాలు" 3852 3853 #~ msgid "Option" 3854 #~ msgstr "ఐచ్చికాలు" 3855 3856 #~ msgid "Value" 3857 #~ msgstr "విలువ" 3858 3859 #~ msgid "Print Immediately" 3860 #~ msgstr "తక్షణమే ముద్రించు" 3861 3862 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3863 #~ msgstr "నిరవధికంగా పట్టుకోండి" 3864 3865 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3866 #~ msgstr "పగలు (06:00 నుండి 17:59)" 3867 3868 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3869 #~ msgstr "రాత్రి (18:00 నుండి 05:59)" 3870 3871 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3872 #~ msgstr "రెండో బదిలీ (16:00 నుండి 23:59)" 3873 3874 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3875 #~ msgstr "ముడొ బదిలీ (00:00 నుండి 07:59)" 3876 3877 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3878 #~ msgstr "వారాంతం (శనివారము నుండి ఆదివారము)" 3879 3880 #~ msgid "Specific Time" 3881 #~ msgstr "నిర్దిష్ట సమయం " 3882 3883 #~ msgid "Pages" 3884 #~ msgstr "పేజీలు" 3885 3886 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3887 #~ msgstr "ఒక్కో షీటుకు పేజీలు" 3888 3889 #~ msgid "1" 3890 #~ msgstr "1" 3891 3892 #~ msgid "16" 3893 #~ msgstr "16" 3894 3895 #~ msgid "Banner Pages" 3896 #~ msgstr "బానర్ పేజీలు" 3897 3898 #~ msgctxt "Banner page at start" 3899 #~ msgid "Start" 3900 #~ msgstr "ప్రారంభం" 3901 3902 #~ msgctxt "Banner page at end" 3903 #~ msgid "End" 3904 #~ msgstr "ముగింపు" 3905 3906 #~ msgid "Page Label" 3907 #~ msgstr "పేజీ లేబుల్" 3908 3909 #~ msgid "Page Border" 3910 #~ msgstr "పేజీ బోర్డరు" 3911 3912 #~ msgid "Mirror Pages" 3913 #~ msgstr "మిర్రర్ పేజీలు" 3914 3915 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3916 #~ msgstr "నిలువు అక్షముతో మిర్రర్ పేజీలు" 3917 3918 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3919 #~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి, పై నుండి క్రిందికి" 3920 3921 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3922 #~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి, క్రింది నుండి పైకి" 3923 3924 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3925 #~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు, క్రింది నుండి పైకి" 3926 3927 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3928 #~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు, పై నుండి క్రిందికి" 3929 3930 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3931 #~ msgstr "క్రింది నుండి పైకి, ఎడమ నుండి కుడికి" 3932 3933 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3934 #~ msgstr "క్రింది నుండి పైకి, కుడి నుండి ఎడమకు" 3935 3936 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3937 #~ msgstr "పై నుండి క్రిందికి, ఎడమ నుండి కుడికి" 3938 3939 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3940 #~ msgstr "పై నుండి క్రిందికి, కుడి నుండి ఎడమకు" 3941 3942 #~ msgctxt "No border line" 3943 #~ msgid "None" 3944 #~ msgstr "ఏదీ వద్దు" 3945 3946 #~ msgid "Single Line" 3947 #~ msgstr "ఒంటరి గీత" 3948 3949 #~ msgid "Single Thick Line" 3950 #~ msgstr "ఒంటరి లావు గీత" 3951 3952 #~ msgid "Double Line" 3953 #~ msgstr "రెండితల గీత" 3954 3955 #~ msgid "Double Thick Line" 3956 #~ msgstr "రెండితల లావు గీత" 3957 3958 #~ msgctxt "Banner page" 3959 #~ msgid "None" 3960 #~ msgstr "ఏదీ వద్దు" 3961 3962 #~ msgctxt "Banner page" 3963 #~ msgid "Standard" 3964 #~ msgstr "ప్రామాణిక" 3965 3966 #~ msgctxt "Banner page" 3967 #~ msgid "Unclassified" 3968 #~ msgstr "వర్గీకరించని" 3969 3970 #~ msgctxt "Banner page" 3971 #~ msgid "Confidential" 3972 #~ msgstr "గుట్టుగా" 3973 3974 #~ msgctxt "Banner page" 3975 #~ msgid "Classified" 3976 #~ msgstr "వర్గీకరించిన" 3977 3978 #~ msgctxt "Banner page" 3979 #~ msgid "Secret" 3980 #~ msgstr "రహస్యము" 3981 3982 #~ msgctxt "Banner page" 3983 #~ msgid "Top Secret" 3984 #~ msgstr "అత్యంత రహస్యము" 3985 3986 #~ msgid "All Pages" 3987 #~ msgstr "అన్నీ పేజీలు" 3988 3989 #~ msgid "Odd Pages" 3990 #~ msgstr "బేసిసంఖ్య పేజీలు" 3991 3992 #~ msgid "Even Pages" 3993 #~ msgstr "సరి సంఖ్య పేజీలు" 3994 3995 #~ msgid "Page Set" 3996 #~ msgstr "పుటను అమర్చుట" 3997 3998 #~ msgctxt "@title:window" 3999 #~ msgid "Print" 4000 #~ msgstr "ముద్రణ, ప్రచురణ" 4001 4002 #~ msgid "&Try" 4003 #~ msgstr "(&T) ప్రయత్నించుము" 4004 4005 #~ msgid "modified" 4006 #~ msgstr "మార్చబడినది" 4007 4008 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4009 #~ msgid " – " 4010 #~ msgstr "-" 4011 4012 #~ msgid "&Details" 4013 #~ msgstr "(&D) వివరములు" 4014 4015 #~ msgid "Get help..." 4016 #~ msgstr "సహాయం పొందండి..." 4017 4018 #~ msgid "--- separator ---" 4019 #~ msgstr "--- విభాజిక ---" 4020 4021 #~ msgid "Change Text" 4022 #~ msgstr "పాటాన్ని మార్చు..." 4023 4024 #~ msgid "Icon te&xt:" 4025 #~ msgstr "లింకు పాట:" 4026 4027 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4028 #~ msgstr "(&H)పనిముట్ల పట్టా పాఠచిహ్నం తొ ఉంటే పాఠం అదృశ్యమొతుంది" 4029 4030 #~ msgid "Configure Toolbars" 4031 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలను ఆకృతీకరించుము" 4032 4033 #~ msgid "" 4034 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4035 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4036 #~ msgstr "" 4037 #~ "మీరు ఈ అప్లికేషన్ యొక్క ఉపకరణ పట్టీని యదావిధిగా రీసెట్ చెయ్యాలి అనుకుంటున్నారా? మార్పులు వెంటనే " 4038 #~ "అమలుచేయబడును." 4039 4040 #~ msgid "Reset Toolbars" 4041 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీలు పునఃఅమర్పు చేయుము" 4042 4043 #~ msgid "Reset" 4044 #~ msgstr "పునః అమర్పు" 4045 4046 #~ msgid "&Toolbar:" 4047 #~ msgstr "(&T) పనిముట్లపట్టీ:" 4048 4049 #~ msgid "A&vailable actions:" 4050 #~ msgstr "(&v) అందుబాటులో వున్న చర్యలు:" 4051 4052 #~ msgid "Filter" 4053 #~ msgstr "వడపో" 4054 4055 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4056 #~ msgstr "(&e) ఇప్పటి చర్యలు:" 4057 4058 #~ msgid "Change &Icon..." 4059 #~ msgstr "(&I) ప్రతిమను మార్చు..." 4060 4061 #~ msgid "Change Te&xt..." 4062 #~ msgstr "(&I) పాటము మార్చు..." 4063 4064 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4065 #~ msgid "%1" 4066 #~ msgstr "%1" 4067 4068 #~ msgid "" 4069 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4070 #~ "component." 4071 #~ msgstr "ఈ అంశం ఈ భాగానికి అనుసంధానించి ఉన్న అన్ని అంశాలను భర్తీ చేయును." 4072 4073 #~ msgid "<Merge>" 4074 #~ msgstr "<కలుపు>" 4075 4076 #~ msgid "<Merge %1>" 4077 #~ msgstr "<కలుపు %1>" 4078 4079 #~ msgid "ActionList: %1" 4080 #~ msgstr "చర్యలజాబితా: %1" 4081 4082 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4083 #~ msgid "%1" 4084 #~ msgstr "%1" 4085 4086 #~ msgid "Change Icon" 4087 #~ msgstr "ప్రతిమను మార్చు..." 4088 4089 #~ msgid "Manage Link" 4090 #~ msgstr "లింకును నిర్వహించు" 4091 4092 #~ msgid "Link Text:" 4093 #~ msgstr "లింకు వచనము:" 4094 4095 #~ msgid "Link URL:" 4096 #~ msgstr "లింకు యుఆర్ఎల్:" 4097 4098 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4099 #~ msgid "%1" 4100 #~ msgstr "%1" 4101 4102 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4103 #~ msgid "%1" 4104 #~ msgstr "%1" 4105 4106 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4107 #~ msgid "%1" 4108 #~ msgstr "%1" 4109 4110 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4111 #~ msgid "%1" 4112 #~ msgstr "%1" 4113 4114 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4115 #~ msgid "." 4116 #~ msgstr "." 4117 4118 #~ msgid "Details" 4119 #~ msgstr "వివరములు" 4120 4121 #~ msgid "Question" 4122 #~ msgstr "ప్రశ్న" 4123 4124 #~ msgid "Do not ask again" 4125 #~ msgstr "మరల అడుగవద్దు" 4126 4127 #~ msgid "Warning" 4128 #~ msgstr "హెచ్చరిక" 4129 4130 #~ msgid "Error" 4131 #~ msgstr "దోషం" 4132 4133 #~ msgid "Sorry" 4134 #~ msgstr "క్షమించండి" 4135 4136 #~ msgid "Information" 4137 #~ msgstr "సమాచారం" 4138 4139 #~ msgid "Do not show this message again" 4140 #~ msgstr "ఈ సందేశము మరల చూపవద్దు" 4141 4142 #~ msgid "Password:" 4143 #~ msgstr "సంకేతపదము:" 4144 4145 #~ msgid "Password" 4146 #~ msgstr "సంకేతపదము" 4147 4148 #~ msgid "Supply a username and password below." 4149 #~ msgstr "వినియోగదారినామము మరియు సంకేతపదమును క్రిందన అందివ్వుము." 4150 4151 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4152 #~ msgstr "సంకేతపదము లెదు, అనామక (లెదా అతిథి) ల ప్రవేశించండి." 4153 4154 #~ msgid "Use this password:" 4155 #~ msgstr "(&K) రహస్య పదాన్ని వాడు" 4156 4157 #~ msgid "Username:" 4158 #~ msgstr "యూజర్ పేరు:" 4159 4160 #~ msgid "Domain:" 4161 #~ msgstr "డొమైన్:" 4162 4163 #~ msgid "Remember password" 4164 #~ msgstr "సంకేతపదము గుర్తుంచుకొ" 4165 4166 #~ msgid "Select Region of Image" 4167 #~ msgstr "చిత్రంలొ ప్రదేశాన్ని ఎంచుకొండి" 4168 4169 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4170 #~ msgstr "అభీష్టమైన ప్రాంతమును యెంపికచేసుకొనుటకు దయచేసి చిత్రముపై నొక్క లాగండి:" 4171 4172 #~ msgid "Default:" 4173 #~ msgstr "అప్రమేయం:" 4174 4175 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4176 #~ msgid "None" 4177 #~ msgstr "ఏదీ వద్దు" 4178 4179 #~ msgid "Custom:" 4180 #~ msgstr "నిర్దేశితమైన:" 4181 4182 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4183 #~ msgstr "శీఘ్ర మార్గాల స్కీములు" 4184 4185 #~ msgid "Current scheme:" 4186 #~ msgstr "ప్రస్తుత స్కీము:" 4187 4188 #~ msgid "New..." 4189 #~ msgstr "కొత్త..." 4190 4191 #~ msgid "Delete" 4192 #~ msgstr "తొలగించు" 4193 4194 #~ msgid "More Actions" 4195 #~ msgstr "మరిన్ని చర్యలు" 4196 4197 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4198 #~ msgstr "స్కీమా అప్రమేయాలలా భద్రపరచుము" 4199 4200 #~ msgid "Export Scheme..." 4201 #~ msgstr "స్కీమును ఎగుమతి చేయుము..." 4202 4203 #~ msgid "Name for New Scheme" 4204 #~ msgstr "కొత్త స్కీమా కొరకు పేరు" 4205 4206 #~ msgid "Name for new scheme:" 4207 #~ msgstr "కొత్త స్కీమా కొరకు నామము:" 4208 4209 #~ msgid "New Scheme" 4210 #~ msgstr "కొత్త స్కీమా" 4211 4212 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4213 #~ msgstr "ఈ పేరుతో వొక స్కీమా యిప్పటికే వుంది." 4214 4215 #~ msgid "" 4216 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4217 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4218 #~ msgstr "" 4219 #~ "మీరు నిజంగా ఈ స్కీమా %1ను తొలగించుదామని అనుకొనుచున్నారా?\n" 4220 #~ "ఇది సిస్టమ్ వ్యాప్తి శీఘ్రమార్గ స్కీమాలను తొలగించదని గమనించండి." 4221 4222 #~ msgid "Export to Location" 4223 #~ msgstr "స్థానమునకు ఎగుమతిచేయుము" 4224 4225 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4226 #~ msgstr "శీఘ్రమార్గ స్కీమాను ఎగుమతి చేయలేదు యెంచేతంటే ఆ స్థానము సరైనదికాదు." 4227 4228 #~ msgid "" 4229 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4230 #~ "one?" 4231 #~ msgstr "ప్రస్తుత శీఘ్రమార్గ స్కీము సవరించబడింది. మరియొక దానికి మారుటకు ముందుగా భద్రపరచవలెనా?" 4232 4233 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4234 #~ msgstr "శీఘ్రమార్గాలను అమర్చండి" 4235 4236 #~ msgid "Print" 4237 #~ msgstr "ప్రచురణ" 4238 4239 #~ msgid "Reset to Defaults" 4240 #~ msgstr "అప్రమేయాలకు పునఃఅమర్పు చేయుము" 4241 4242 #~ msgid "" 4243 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4244 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4245 #~ msgstr "" 4246 #~ "ఇచట ప్రవేశపెట్టుట ద్వారా షార్టుకట్ నామములు (ఉ.దా. నకలు) లేదా కీ సమ్మేళనాలు (ఉ.దా. Ctrl+C) " 4247 #~ "కొరకు యింటరాక్టివుగా శోధించుము." 4248 4249 #~ msgid "" 4250 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4251 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4252 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4253 #~ msgstr "" 4254 #~ "ఇచట మీరు కీ బైండింగ్సు యొక్క జాబితాను చూడవచ్చు, అంటే చర్యల మద్య సంభందాలు (ఉ.దా. 'నకలు') " 4255 #~ "ఎడమ నిలువువరుస నందు చూపబడుతుంది మరియు కీలు లేదా కీల సమ్మేళనం (ఉ.దా. Ctrl+C) కుడి " 4256 #~ "నిలువువరుస నందు చూపబడుతుంది." 4257 4258 #~ msgid "Action" 4259 #~ msgstr "చర్య" 4260 4261 #~ msgid "Shortcut" 4262 #~ msgstr "శీఘ్ర మార్గం" 4263 4264 #~ msgid "Alternate" 4265 #~ msgstr "ప్రత్యామ్నాయము" 4266 4267 #~ msgid "Global" 4268 #~ msgstr "సార్వత్రిక" 4269 4270 #~ msgid "Global Alternate" 4271 #~ msgstr "సార్వత్రిక ప్రత్యామ్నాయం" 4272 4273 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4274 #~ msgstr "మౌస్ బటన్ గెస్ట్యూర్" 4275 4276 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4277 #~ msgstr "మౌస్ షేప్ గెస్ట్యూర్" 4278 4279 #~ msgid "Unknown" 4280 #~ msgstr "తెలియని" 4281 4282 #~ msgid "Key Conflict" 4283 #~ msgstr "ముఖ్యమైన ఘర్షణ" 4284 4285 #~ msgid "Reassign" 4286 #~ msgstr "మళ్లి నియమించు" 4287 4288 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4289 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4290 #~ msgstr "%1 కొరకు శీఘ్రమార్గాలు" 4291 4292 #~ msgid "Main:" 4293 #~ msgstr "ముఖ్యమైన:" 4294 4295 #~ msgid "Alternate:" 4296 #~ msgstr "ప్రత్యామ్నాయము:" 4297 4298 #~ msgid "Global:" 4299 #~ msgstr "సార్వత్రిక:" 4300 4301 #~ msgid "Action Name" 4302 #~ msgstr "చర్యా నామము" 4303 4304 #~ msgid "Shortcuts" 4305 #~ msgstr "శీఘ్ర మార్గాలు" 4306 4307 #~ msgid "Description" 4308 #~ msgstr "వర్ణన" 4309 4310 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4311 #~ msgid "%1" 4312 #~ msgstr "%1" 4313 4314 #~ msgid "Switch Application Language" 4315 #~ msgstr "అనువర్తనము భాషను మార్చు" 4316 4317 #~ msgid "" 4318 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4319 #~ msgstr "ఇ కార్యక్షేత్రం ఏ భాషలో వుండలొ ఏంపికచేసుకొండి: " 4320 4321 #~ msgid "Add Fallback Language" 4322 #~ msgstr "ఫాల్బ్యాక్ భాషను జతచేయుము" 4323 4324 #~ msgid "" 4325 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4326 #~ "contain a proper translation." 4327 #~ msgstr "సరైన తర్జుమ లేకా పొతె మరియోక భాషను జతపరిచి వడుతది." 4328 4329 #~ msgid "" 4330 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4331 #~ "effect the next time the application is started." 4332 #~ msgstr "" 4333 #~ "ఈ కార్యక్షేత్రం భాష మరింది. తదుపరి సమయంలొ కార్యక్షేత్రం ప్రారంభంయెనపుడు ప్రభావం మరుతుంది " 4334 4335 #~ msgid "Application Language Changed" 4336 #~ msgstr "కార్యక్రమపు భాష మార్చబడింది" 4337 4338 #~ msgid "Primary language:" 4339 #~ msgstr "ప్రాధమిక భాష:" 4340 4341 #~ msgid "Fallback language:" 4342 #~ msgstr "ఫాల్బ్యాక్ భాష:" 4343 4344 #~ msgid "Remove" 4345 #~ msgstr "తొలగించు" 4346 4347 #~ msgid "" 4348 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4349 #~ "any other languages." 4350 #~ msgstr "ఇది మీరు మొదటిగ ఉపయోగిచే " 4351 4352 #~ msgid "" 4353 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4354 #~ "contain a proper translation." 4355 #~ msgstr "ఇది మీరు మొదటిగ ఉపయోగిచే ప్రధామ " 4356 4357 #~ msgid "Tip of the Day" 4358 #~ msgstr "ఈ రోజు సూచన" 4359 4360 #~ msgid "Did you know...?\n" 4361 #~ msgstr "మీకు తెలుసా...?\n" 4362 4363 #~ msgid "&Show tips on startup" 4364 #~ msgstr "(&S) మొదలైనప్పుడు సూచనలను చూపించు" 4365 4366 #~ msgid "&Previous" 4367 #~ msgstr "(&P) ముందు" 4368 4369 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4370 #~ msgid "&Next" 4371 #~ msgstr "(&N) తరువాత" 4372 4373 #~ msgid "Find Next" 4374 #~ msgstr "తర్వాతది కనుగొను" 4375 4376 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4377 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' కొరకు తరువాతి సంభవాన్ని కనుగొనవలెనా?</qt>" 4378 4379 #~ msgid "1 match found." 4380 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4381 #~ msgstr[0] "1 జత కనపడింది." 4382 #~ msgstr[1] "%1 జతలు కనపడినవి." 4383 #~ msgstr[2] "%1 జతలు కనపడినవి." 4384 #~ msgstr[3] "%1 జతలు కనపడినవి." 4385 #~ msgstr[4] "%1 జతలు కనపడినవి." 4386 4387 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4388 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' కొరకు జతలు కనపడలేదు.</qt>" 4389 4390 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4391 #~ msgstr "'<b>%1</b>' కొరకు జతలు కనపడలేదు." 4392 4393 #~ msgid "Beginning of document reached." 4394 #~ msgstr "పత్రం మొదటికి వచ్చేసాము" 4395 4396 #~ msgid "End of document reached." 4397 #~ msgstr "పత్రం చివరకు వచ్చేసాము" 4398 4399 #~ msgid "Continue from the end?" 4400 #~ msgstr "చివరి నుంచి మొదలుపెట్టమంటారా?" 4401 4402 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4403 #~ msgstr "ప్రారంభం నుంచి మొదలుపెట్టమంటారా?" 4404 4405 #~ msgid "Find Text" 4406 #~ msgstr "వచనం కనుగొనుట" 4407 4408 #~ msgctxt "@title:group" 4409 #~ msgid "Find" 4410 #~ msgstr "కనుగొను" 4411 4412 #~ msgid "&Text to find:" 4413 #~ msgstr "(&T)ఈ వచనం కనుగొను:" 4414 4415 #~ msgid "Regular e&xpression" 4416 #~ msgstr "(&x) క్రమమైన సమీకరణము" 4417 4418 #~ msgid "&Edit..." 4419 #~ msgstr "(&E) సరిదిద్దు..." 4420 4421 #~ msgid "Replace With" 4422 #~ msgstr "దీని తో ప్రతిస్థాపించు" 4423 4424 #~ msgid "Replace&ment text:" 4425 #~ msgstr "(&m) ప్రతిస్థాపింణ వచనం:" 4426 4427 #~ msgid "Use p&laceholders" 4428 #~ msgstr "(&l) ప్లేస్ హొల్డర్లను వాడండి" 4429 4430 #~ msgid "Insert Place&holder" 4431 #~ msgstr "(&h) ప్లేస్ హొల్డర్లను చేర్చు" 4432 4433 #~ msgid "Options" 4434 #~ msgstr "ఇష్టములు" 4435 4436 #~ msgid "C&ase sensitive" 4437 #~ msgstr "(&a) తరగతి ఆధారిత" 4438 4439 #~ msgid "&Whole words only" 4440 #~ msgstr "(&W) పూర్తి పదాలు మాత్రమే" 4441 4442 #~ msgid "From c&ursor" 4443 #~ msgstr "(&u) ములుకు నుంచి" 4444 4445 #~ msgid "Find &backwards" 4446 #~ msgstr "(&b) వెనుకనుంచి కనుగొనుట" 4447 4448 #~ msgid "&Selected text" 4449 #~ msgstr "(&S) ఎంపికచేసిన వచనం" 4450 4451 #~ msgid "&Prompt on replace" 4452 #~ msgstr "(&P) ప్రతిస్థాపించేటప్పుడు అడుగు" 4453 4454 #~ msgid "Start replace" 4455 #~ msgstr "ప్రతిస్థాపణ మొదలుపెట్టు" 4456 4457 #~ msgid "" 4458 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4459 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4460 #~ "replacement text.</qt>" 4461 #~ msgstr "" 4462 #~ "<qt>మీరు గనుక <b>ప్రతిస్థాపన</b> బటన్ వత్తితే, మీరు ప్రవేశపెట్టిన వచనము పత్రము లోపల " 4463 #~ "శోదించబడుతుంది మరియు అది వున్న ప్రతిచోట ప్రతిస్థాపన వచనముతో ప్రతిస్థాపించబడుతుంది.</qt>" 4464 4465 #~ msgid "&Find" 4466 #~ msgstr "(&F) కనుగొను" 4467 4468 #~ msgid "Start searching" 4469 #~ msgstr "అన్వేషణ మొదలుపెట్టు" 4470 4471 #~ msgid "" 4472 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4473 #~ "searched for within the document.</qt>" 4474 #~ msgstr "" 4475 #~ "<qt>మీరు <b>వెతుకు</b> బటన్ను నొక్కిన చో, మీరు పైన వ్రాసిన వచనాన్ని పత్రం లోపలవెతకబడును.</" 4476 #~ "qt>" 4477 4478 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4479 #~ msgstr "ఉపయోగించబడితే. రెగులర్ ఎక్స్ప్రెషన్ నీ వెతకండి" 4480 4481 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4482 #~ msgstr "మీ రెగులర్ ఎక్స్ప్రెషన్ నీ సరిచేయు" 4483 4484 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4485 #~ msgstr "అందుబాటులోవున్న కాప్చర్సు మెనూ కొరకు నొక్కండి" 4486 4487 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4488 #~ msgstr "రెండు పక్కల జత సరిపొవాలంటె పద సరిహద్దులు వుండాలి" 4489 4490 #~ msgid "" 4491 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4492 #~ msgstr "పై నుంచి కాకుండా ప్రస్తుతం ములుకు వున్న స్థానం నుంచి అన్వేషణ మొదలుపెట్టు." 4493 4494 #~ msgid "Only search within the current selection." 4495 #~ msgstr "ప్రస్తుత ఎంపిక లోనె అన్వెషించు." 4496 4497 #~ msgid "" 4498 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4499 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4500 #~ msgstr "" 4501 #~ "అక్షరములలో చిన్నా పెద్ద తేడా గుర్తించుచూ శోధనను జరుపుము: 'Joe' మాదిరి 'joe' లేదా 'JOE' " 4502 #~ "రెంటిని గుర్తించదు, 'Joe' మాత్రమే గుర్తిస్తుంది." 4503 4504 #~ msgid "Search backwards." 4505 #~ msgstr "వెనుక నుంచి అన్వేషించు" 4506 4507 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4508 #~ msgstr "కనుగొన్న జతలను ప్రతిస్థాపించే ముందు అడుగు." 4509 4510 #~ msgid "Any Character" 4511 #~ msgstr "ఎదైనా అక్షరం" 4512 4513 #~ msgid "Start of Line" 4514 #~ msgstr "వరుస ఆరంభము" 4515 4516 #~ msgid "End of Line" 4517 #~ msgstr "వరుస అంతము" 4518 4519 #~ msgid "Set of Characters" 4520 #~ msgstr "అక్షరాల సమితి" 4521 4522 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4523 #~ msgstr "సున్నా లేక అంతకంటే ఎక్కువసార్లు వచ్చింది" 4524 4525 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4526 #~ msgstr "ఒకటి లేక అంతకంటే ఎక్కువసార్లు వచ్చింది" 4527 4528 #~ msgid "Optional" 4529 #~ msgstr "ఐచ్చికం" 4530 4531 #~ msgid "Escape" 4532 #~ msgstr "ఎస్కేప్" 4533 4534 #~ msgid "TAB" 4535 #~ msgstr "టాబ్" 4536 4537 #~ msgid "Newline" 4538 #~ msgstr "NewLine" 4539 4540 #~ msgid "Carriage Return" 4541 #~ msgstr "Carriage Return" 4542 4543 #~ msgid "White Space" 4544 #~ msgstr "ఖాళి" 4545 4546 #~ msgid "Digit" 4547 #~ msgstr "సంఖ్య" 4548 4549 #~ msgid "Complete Match" 4550 #~ msgstr "పూర్తి జత" 4551 4552 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4553 #~ msgstr "బంధించిన వచనం (%1)" 4554 4555 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4556 #~ msgstr "మీరు అన్వేషించేందుకు కొంత వచనం వ్రాయాలి." 4557 4558 #~ msgid "Invalid regular expression." 4559 #~ msgstr "సరికాని క్రమమైన సమీకరణం" 4560 4561 #~ msgid "Replace" 4562 #~ msgstr "ప్రతిస్థాపించుము" 4563 4564 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4565 #~ msgid "&All" 4566 #~ msgstr "(&A) అన్ని" 4567 4568 #~ msgid "&Skip" 4569 #~ msgstr "(&S) దాటు" 4570 4571 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4572 #~ msgstr "'%1' ను '%2' తో ప్రతిస్థాపించనా?" 4573 4574 #~ msgid "No text was replaced." 4575 #~ msgstr "వచనం ప్రతిస్థాపించబడలేదు." 4576 4577 #~ msgid "1 replacement done." 4578 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4579 #~ msgstr[0] "1 ప్రతిస్థాపణ జరిగినది." 4580 #~ msgstr[1] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి." 4581 #~ msgstr[2] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి." 4582 #~ msgstr[3] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి." 4583 #~ msgstr[4] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి." 4584 4585 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4586 #~ msgstr "మీరు అన్వేషణ మళ్లి చివర నుంచి మొదలు పెట్టమంటారా?" 4587 4588 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4589 #~ msgstr "మీరు అన్వేషణ మళ్లి మొదటి నుంచి మొదలు పెట్టమంటారా?" 4590 4591 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4592 #~ msgid "Restart" 4593 #~ msgstr "మరల మొదలుపెట్టు" 4594 4595 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4596 #~ msgid "Stop" 4597 #~ msgstr "ఆగు" 4598 4599 #~ msgid "" 4600 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4601 #~ msgstr "మీరు ప్రతిస్థాపించిన స్ట్రింగు '\\%1'కన్నా పెద్దదైన కాప్చరును విచారిస్తోంది , " 4602 4603 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4604 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4605 #~ msgstr[0] "అయితే మీ మాదిరి 1 కాప్చరును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది" 4606 #~ msgstr[1] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది." 4607 #~ msgstr[2] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది." 4608 #~ msgstr[3] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది." 4609 #~ msgstr[4] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది." 4610 4611 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4612 #~ msgstr "అయితే మీ మాదిరి ఏ కాప్చర్లను నిర్వచించుటలేదు." 4613 4614 #~ msgid "" 4615 #~ "\n" 4616 #~ "Please correct." 4617 #~ msgstr "" 4618 #~ "\n" 4619 #~ " సరిదిద్దండి" 4620 4621 #~ msgctxt "@item Font name" 4622 #~ msgid "Sans Serif" 4623 #~ msgstr "సాన్స్ సెరీఫ్" 4624 4625 #~ msgctxt "@item Font name" 4626 #~ msgid "Serif" 4627 #~ msgstr "సెరిఫ్" 4628 4629 #~ msgctxt "@item Font name" 4630 #~ msgid "Monospace" 4631 #~ msgstr "మోనోస్పేస్" 4632 4633 #~ msgctxt "@item Font name" 4634 #~ msgid "%1" 4635 #~ msgstr "%1" 4636 4637 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4638 #~ msgid "%1 [%2]" 4639 #~ msgstr "%1 [%2]" 4640 4641 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4642 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4643 #~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షరరూపాన్ని ఎంచుకోవచ్చు." 4644 4645 #~ msgid "Requested Font" 4646 #~ msgstr "అభ్యర్దించిన అక్షరరూపం" 4647 4648 #~ msgctxt "@option:check" 4649 #~ msgid "Font" 4650 #~ msgstr "అక్షర రూపము" 4651 4652 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4653 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4654 #~ msgstr "అక్షర శైలి కుటుంబమును మార్చుటకు ఈ తనిఖీ పెట్టెను ఉపయోగించండి." 4655 4656 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4657 #~ msgid "Change font family?" 4658 #~ msgstr "అక్షరరూప కుటుంబాన్ని మార్చు?" 4659 4660 #~ msgctxt "@label" 4661 #~ msgid "Font:" 4662 #~ msgstr "అక్షర రూపము:" 4663 4664 #~ msgctxt "@option:check" 4665 #~ msgid "Font style" 4666 #~ msgstr "అక్షర శైలి" 4667 4668 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4669 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4670 #~ msgstr "అక్షర శైలి మార్చుటకు ఈ తనిఖీ పెట్టెను ఉపయోగించండి." 4671 4672 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4673 #~ msgid "Change font style?" 4674 #~ msgstr "అక్షర శైలి మార్చనా?" 4675 4676 #~ msgid "Font style:" 4677 #~ msgstr "అక్షర శైలి:" 4678 4679 #~ msgctxt "@option:check" 4680 #~ msgid "Size" 4681 #~ msgstr "పరిమాణము" 4682 4683 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4684 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4685 #~ msgstr "అక్షర శైలి కుటుంబమును పరిణామము మార్చుటకు ఈ తనిఖీ పెట్టెను ఉపయోగించండి." 4686 4687 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4688 #~ msgid "Change font size?" 4689 #~ msgstr "అక్షర పరిమాణాన్ని మార్చనా?" 4690 4691 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4692 #~ msgid "Size:" 4693 #~ msgstr "పరిమాణము:" 4694 4695 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4696 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4697 #~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షరరూప కుటుంబాన్ని ఎంచుకోవచ్చు." 4698 4699 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4700 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4701 #~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షరరూప శైలిని ఎంచుకోవచ్చు." 4702 4703 #~ msgctxt "@item font" 4704 #~ msgid "Italic" 4705 #~ msgstr "ఇటాలిక్" 4706 4707 #~ msgctxt "@item font" 4708 #~ msgid "Oblique" 4709 #~ msgstr "వక్రము" 4710 4711 #~ msgctxt "@item font" 4712 #~ msgid "Bold" 4713 #~ msgstr "లావుగా" 4714 4715 #~ msgctxt "@item font" 4716 #~ msgid "Bold Italic" 4717 #~ msgstr "లావు ఇటాలిక్" 4718 4719 #~ msgctxt "@item font size" 4720 #~ msgid "Relative" 4721 #~ msgstr "సంబంధిత" 4722 4723 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4724 #~ msgstr "అక్షర పరిమాణం పర్యావర్ణనికి <br /><i>స్థిరమైన</i> లేక <i>సంబంధిత</i><br />" 4725 4726 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4727 #~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షర పరిమాణాన్ని ఎంచుకోవచ్చు" 4728 4729 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4730 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4731 4732 #~ msgid "" 4733 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4734 #~ "test special characters." 4735 #~ msgstr "" 4736 #~ "ఈ మాదిరి వచనం ప్రస్తుత అమరికలు చూపును. మీరు దినిని ప్రత్యేక అక్షరాలని పరీక్షించడానికి మార్చవచ్చు." 4737 4738 #~ msgid "Actual Font" 4739 #~ msgstr "నిజమైన అక్షర రూపము" 4740 4741 #~ msgctxt "@item Font style" 4742 #~ msgid "%1" 4743 #~ msgstr "%1" 4744 4745 #~ msgctxt "short" 4746 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4747 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4748 4749 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4750 #~ msgid "1" 4751 #~ msgstr "1" 4752 4753 #~ msgid "Select Font" 4754 #~ msgstr "అక్షరరూపము ఎంచుకొనుము" 4755 4756 #~ msgid "Choose..." 4757 #~ msgstr "ఎంపిక..." 4758 4759 #~ msgid "Click to select a font" 4760 #~ msgstr "అక్షర రూపాన్ని ఎంచుకొనేందుకు క్లిక్ చెయండి" 4761 4762 #~ msgid "Preview of the selected font" 4763 #~ msgstr "ఎంచుకొన్న అక్షర రూపపు ముందు వీక్షణ" 4764 4765 #~ msgid "" 4766 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4767 #~ "\"Choose...\" button." 4768 #~ msgstr "మీరు ఇంతక్రితం ఎంచుకున్న అక్షరశైలిని. మార్చుటకు ఎంచుకో మీట నొక్కండి" 4769 4770 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4771 #~ msgstr "\"%1\" అక్షర రూపం యొక్క ముందు వీక్షణ" 4772 4773 #~ msgid "" 4774 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4775 #~ "\"Choose...\" button." 4776 #~ msgstr "మీరు ఇంతక్రితం ఎంచుకున్న \"%1\" అక్షరశైలిని. మార్చుటకు ఎంచుకో మీట నొక్కండి" 4777 4778 #~ msgid "Search" 4779 #~ msgstr "(&S) అన్వెషణ " 4780 4781 #~ msgid "Stop" 4782 #~ msgstr "ఆగు" 4783 4784 #~ msgid " Stalled " 4785 #~ msgstr " నిలిపిన " 4786 4787 #~ msgid " %1/s " 4788 #~ msgstr " %1/s " 4789 4790 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4791 #~ msgid "%1:" 4792 #~ msgstr "%1:" 4793 4794 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4795 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4796 #~ msgstr[0] "%3 లొ %2 పూర్తైనది" 4797 #~ msgstr[1] "%3 లొ %2 పూర్తైనది" 4798 #~ msgstr[2] "%3 లొ %2 పూర్తైనది" 4799 #~ msgstr[3] "%3 లొ %2 పూర్తైనది" 4800 #~ msgstr[4] "%3 లొ %2 పూర్తైనది" 4801 4802 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4803 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4804 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ఫొల్డర్" 4805 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు" 4806 #~ msgstr[2] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు" 4807 #~ msgstr[3] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు" 4808 #~ msgstr[4] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు" 4809 4810 #~ msgid "%2 / %1 file" 4811 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4812 #~ msgstr[0] "%2 / %1 దస్త్రం" 4813 #~ msgstr[1] "%2 / %1 దస్త్రాలు" 4814 #~ msgstr[2] "%2 / %1 దస్త్రాలు" 4815 #~ msgstr[3] "%2 / %1 దస్త్రాలు" 4816 #~ msgstr[4] "%2 / %1 దస్త్రాలు" 4817 4818 #~ msgid "%1% of %2" 4819 #~ msgstr "%2 లో %1%" 4820 4821 #~ msgid "%2% of 1 file" 4822 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4823 #~ msgstr[0] "1 దస్త్రంలొ %2%" 4824 #~ msgstr[1] "%1 దస్త్రాలలొ %2%" 4825 #~ msgstr[2] "%1 దస్త్రాలలొ %2%" 4826 #~ msgstr[3] "%1 దస్త్రాలలొ %2%" 4827 #~ msgstr[4] "%1 దస్త్రాలలొ %2%" 4828 4829 #~ msgid "%1%" 4830 #~ msgstr "%1%" 4831 4832 #~ msgid "Stalled" 4833 #~ msgstr "నిలిపిన" 4834 4835 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4836 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4837 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 మిగిలినది )" 4838 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )" 4839 #~ msgstr[2] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )" 4840 #~ msgstr[3] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )" 4841 #~ msgstr[4] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )" 4842 4843 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4844 #~ msgid "%1/s" 4845 #~ msgstr "(%1/సె)" 4846 4847 #~ msgid "%1/s (done)" 4848 #~ msgstr "%1/సె (అయిపొయినది)" 4849 4850 #~ msgid "&Resume" 4851 #~ msgstr "తిరిగికొనసాగించు" 4852 4853 #~ msgid "&Pause" 4854 #~ msgstr "విరామం " 4855 4856 #~ msgctxt "The source url of a job" 4857 #~ msgid "Source:" 4858 #~ msgstr "మూలం:" 4859 4860 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4861 #~ msgid "Destination:" 4862 #~ msgstr "గమ్యం:" 4863 4864 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4865 #~ msgstr "పూర్తి సమాచారాన్ని చూపించుటకు దీని మీద నొక్కండి" 4866 4867 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4868 #~ msgstr "(&K) బదిలీకరణ పూర్తైనతర్వాత ఈ విండోను తెరిచివుంచుము" 4869 4870 #~ msgid "Open &File" 4871 #~ msgstr "(&F) దస్త్రం తెరువు" 4872 4873 #~ msgid "Open &Destination" 4874 #~ msgstr "(&D) గమ్యం తెరువు" 4875 4876 #~ msgid "Progress Dialog" 4877 #~ msgstr "పురోగతి డైలగ్" 4878 4879 #~ msgid "%1 folder" 4880 #~ msgid_plural "%1 folders" 4881 #~ msgstr[0] "%1 ఫొల్డర్" 4882 #~ msgstr[1] "%1 ఫొల్డర్లు" 4883 #~ msgstr[2] "%1 ఫొల్డర్లు" 4884 #~ msgstr[3] "%1 ఫొల్డర్లు" 4885 #~ msgstr[4] "%1 ఫొల్డర్లు" 4886 4887 #~ msgid "%1 file" 4888 #~ msgid_plural "%1 files" 4889 #~ msgstr[0] "%1 దస్త్రం" 4890 #~ msgstr[1] "%1 దస్త్రాలు" 4891 #~ msgstr[2] "%1 దస్త్రాలు" 4892 #~ msgstr[3] "%1 దస్త్రాలు" 4893 #~ msgstr[4] "%1 దస్త్రాలు" 4894 4895 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4896 #~ msgstr "పూర్తి సమాచారాన్ని దాచుటకు దీని మీద నొక్కండి" 4897 4898 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4899 #~ msgstr "%1 శైలి కనపడలేదు" 4900 4901 #~ msgid "Do not run in the background." 4902 #~ msgstr "బ్యాక్గ్రౌండు నందు నడుపవద్దు." 4903 4904 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4905 #~ msgstr "కనుగొనిన దానినుండి ప్రారంభించబడితే అంతర్గతంగా జతచేయబడింది" 4906 4907 #~ msgid "Unknown Application" 4908 #~ msgstr "తెలియని అనువర్తనము" 4909 4910 #~ msgid "&Minimize" 4911 #~ msgstr "(&M) చిన్నది చెయండి" 4912 4913 #~ msgid "&Restore" 4914 #~ msgstr "(&R) పునరుద్ధరణ" 4915 4916 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4917 #~ msgstr "<qt>మీరు ఖచ్చితంగా విరమించాలని అనుకుంటున్నారా <b>%1</b>?</qt>" 4918 4919 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4920 #~ msgstr "సిస్టమ్ ట్రే నుండి విరమింపును నిర్ధారించండి" 4921 4922 #~ msgid "Minimize" 4923 #~ msgstr "చిన్నది చెయండి" 4924 4925 #~ msgctxt "@title:window" 4926 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4927 #~ msgstr "డా. క్లాష్ వారి ఎక్సెలరెటర్ కారణనిర్ణయం" 4928 4929 #~ msgctxt "@option:check" 4930 #~ msgid "Disable automatic checking" 4931 #~ msgstr "స్వయం తనఖి చెయకు" 4932 4933 #~ msgctxt "@action:button" 4934 #~ msgid "Close" 4935 #~ msgstr "మూసివెయుము" 4936 4937 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4938 #~ msgstr "<h2>ఎక్సెలరెటర్లు మార్చబడినవి</h2>" 4939 4940 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4941 #~ msgstr "<h2>ఎక్సెలరెటర్లు తీసివేయబడినవి</h2>" 4942 4943 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4944 #~ msgstr "<h2>ఎక్సెలరెటర్లు కలపడినవి (మీ సమాచారం కొరకు)</h2>" 4945 4946 #~ msgctxt "left mouse button" 4947 #~ msgid "left button" 4948 #~ msgstr "ఎడమ బటన్" 4949 4950 #~ msgctxt "middle mouse button" 4951 #~ msgid "middle button" 4952 #~ msgstr "మద్య బటన్" 4953 4954 #~ msgctxt "right mouse button" 4955 #~ msgid "right button" 4956 #~ msgstr "కుడి బటన్" 4957 4958 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4959 #~ msgid "invalid button" 4960 #~ msgstr "సరికాని బటన్" 4961 4962 #~ msgctxt "" 4963 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4964 #~ "button" 4965 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4966 #~ msgstr "%1 కలిగివుండుము, అప్పుడు %2 నెట్టుము" 4967 4968 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4969 #~ msgstr "వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ" 4970 4971 #~ msgid "" 4972 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4973 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4974 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4975 #~ msgstr "" 4976 #~ "'%1' కీ సమ్మేళనం సార్వత్రిక చర్య \"%2\"కు యిప్పటికే %3నందు కేటాయించబడింది.\n" 4977 #~ "మీరు దానిని ఆ చర్యనుండి ప్రస్తుత దానికి తిరిగి అప్పగించాలని అనుకొనుచున్నారా?" 4978 4979 #~ msgid "" 4980 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4981 #~ msgstr "'%1' కీ సమ్మేళనం అనువర్తనము %2 ద్వారా చర్య %3 కొరకు నమోదు కాబడింది:" 4982 4983 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4984 #~ msgstr "సందర్భం '%1' నందు చర్య '%2' కొరకు\n" 4985 4986 #~ msgid "" 4987 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4988 #~ "%3" 4989 #~ msgstr "" 4990 #~ "'%1' కీ సమ్మేళనము అనువర్తనము %2 చేత నమోదు కాబడింది.\n" 4991 #~ "%3" 4992 4993 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4994 #~ msgstr "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ" 4995 4996 #~ msgctxt "@action" 4997 #~ msgid "Open" 4998 #~ msgstr "తెరువు" 4999 5000 #~ msgctxt "@action" 5001 #~ msgid "New" 5002 #~ msgstr "కొత్త" 5003 5004 #~ msgctxt "@action" 5005 #~ msgid "Close" 5006 #~ msgstr "మూసివెయుము" 5007 5008 #~ msgctxt "@action" 5009 #~ msgid "Save" 5010 #~ msgstr "దాచు" 5011 5012 #~ msgctxt "@action" 5013 #~ msgid "Print" 5014 #~ msgstr "ప్రచురించు" 5015 5016 #~ msgctxt "@action" 5017 #~ msgid "Quit" 5018 #~ msgstr "విరమించు" 5019 5020 #~ msgctxt "@action" 5021 #~ msgid "Undo" 5022 #~ msgstr "సరిచేయు" 5023 5024 #~ msgctxt "@action" 5025 #~ msgid "Redo" 5026 #~ msgstr "పునరాచరణ" 5027 5028 #~ msgctxt "@action" 5029 #~ msgid "Cut" 5030 #~ msgstr "కత్తిరించు" 5031 5032 #~ msgctxt "@action" 5033 #~ msgid "Copy" 5034 #~ msgstr "నకలు" 5035 5036 #~ msgctxt "@action" 5037 #~ msgid "Paste" 5038 #~ msgstr "అతికించు" 5039 5040 #~ msgctxt "@action" 5041 #~ msgid "Paste Selection" 5042 #~ msgstr "ఎంచుకొన్నదాన్ని అతికించుము" 5043 5044 #~ msgctxt "@action" 5045 #~ msgid "Select All" 5046 #~ msgstr "అన్నిటినీ ఎంచుకొనుము" 5047 5048 #~ msgctxt "@action" 5049 #~ msgid "Deselect" 5050 #~ msgstr "ఎంచుకొవద్దు" 5051 5052 #~ msgctxt "@action" 5053 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5054 #~ msgstr "వెనుకనుంచి పదం తీసివేయి" 5055 5056 #~ msgctxt "@action" 5057 #~ msgid "Delete Word Forward" 5058 #~ msgstr "ముందునుంచి పదం తీసివేయి" 5059 5060 #~ msgctxt "@action" 5061 #~ msgid "Find" 5062 #~ msgstr "కనుగొను" 5063 5064 #~ msgctxt "@action" 5065 #~ msgid "Find Next" 5066 #~ msgstr "తర్వాతది కనుగొను" 5067 5068 #~ msgctxt "@action" 5069 #~ msgid "Find Prev" 5070 #~ msgstr "ముందటిది కనుగొనుము" 5071 5072 #~ msgctxt "@action" 5073 #~ msgid "Replace" 5074 #~ msgstr "ప్రతిస్థాపించుము" 5075 5076 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5077 #~ msgid "Home" 5078 #~ msgstr "గృహము" 5079 5080 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5081 #~ msgid "Begin" 5082 #~ msgstr "ప్రారంభం" 5083 5084 #~ msgctxt "@action End of document" 5085 #~ msgid "End" 5086 #~ msgstr "ముగింపు" 5087 5088 #~ msgctxt "@action" 5089 #~ msgid "Prior" 5090 #~ msgstr "పూర్వపు" 5091 5092 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5093 #~ msgid "Next" 5094 #~ msgstr "తరువాత" 5095 5096 #~ msgctxt "@action" 5097 #~ msgid "Up" 5098 #~ msgstr "పైకి" 5099 5100 #~ msgctxt "@action" 5101 #~ msgid "Back" 5102 #~ msgstr "వెనుకకు" 5103 5104 #~ msgctxt "@action" 5105 #~ msgid "Forward" 5106 #~ msgstr "ముందుకు" 5107 5108 #~ msgctxt "@action" 5109 #~ msgid "Reload" 5110 #~ msgstr "తిరిగి ఎక్కించు" 5111 5112 #~ msgctxt "@action" 5113 #~ msgid "Beginning of Line" 5114 #~ msgstr "వరుస ప్రారంభము" 5115 5116 #~ msgctxt "@action" 5117 #~ msgid "End of Line" 5118 #~ msgstr "వరుస చివర" 5119 5120 #~ msgctxt "@action" 5121 #~ msgid "Go to Line" 5122 #~ msgstr "వరుసకు వెళ్ళు" 5123 5124 #~ msgctxt "@action" 5125 #~ msgid "Backward Word" 5126 #~ msgstr "వెనుకటి పదం" 5127 5128 #~ msgctxt "@action" 5129 #~ msgid "Forward Word" 5130 #~ msgstr "ముందటి పదం" 5131 5132 #~ msgctxt "@action" 5133 #~ msgid "Add Bookmark" 5134 #~ msgstr "పేజీ గుర్తు చేర్చుము" 5135 5136 #~ msgctxt "@action" 5137 #~ msgid "Zoom In" 5138 #~ msgstr "సమీప వీక్షణం" 5139 5140 #~ msgctxt "@action" 5141 #~ msgid "Zoom Out" 5142 #~ msgstr "దూర వీక్షణం" 5143 5144 #~ msgctxt "@action" 5145 #~ msgid "Full Screen Mode" 5146 #~ msgstr "పూర్తి తెర స్థితి" 5147 5148 #~ msgctxt "@action" 5149 #~ msgid "Show Menu Bar" 5150 #~ msgstr "సూచన పట్టీ ని చూపుము" 5151 5152 #~ msgctxt "@action" 5153 #~ msgid "Activate Next Tab" 5154 #~ msgstr "ముందు టాబ్ ను చైతన్యపరచు" 5155 5156 #~ msgctxt "@action" 5157 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5158 #~ msgstr "వెనుక టాబ్ ను చైతన్యపరచు" 5159 5160 #~ msgctxt "@action" 5161 #~ msgid "Help" 5162 #~ msgstr "సహాయము" 5163 5164 #~ msgctxt "@action" 5165 #~ msgid "What's This" 5166 #~ msgstr "ఇది ఏమిటి" 5167 5168 #~ msgctxt "@action" 5169 #~ msgid "Text Completion" 5170 #~ msgstr "వచన పూరణ" 5171 5172 #~ msgctxt "@action" 5173 #~ msgid "Previous Completion Match" 5174 #~ msgstr "ముందటి పూరణ జత" 5175 5176 #~ msgctxt "@action" 5177 #~ msgid "Next Completion Match" 5178 #~ msgstr "తరువాతి పూరణ జత" 5179 5180 #~ msgctxt "@action" 5181 #~ msgid "Substring Completion" 5182 #~ msgstr "పదంలో పద పూరణ" 5183 5184 #~ msgctxt "@action" 5185 #~ msgid "Previous Item in List" 5186 #~ msgstr "జాబితా లోని మునుపటి అంశము" 5187 5188 #~ msgctxt "@action" 5189 #~ msgid "Next Item in List" 5190 #~ msgstr "జాబితా లోని తరువాత అంశము" 5191 5192 #~ msgctxt "@action" 5193 #~ msgid "Open Recent" 5194 #~ msgstr "ఇటీవలివి తెరువండి" 5195 5196 #~ msgctxt "@action" 5197 #~ msgid "Save As" 5198 #~ msgstr "ఇలా దాచు" 5199 5200 #~ msgctxt "@action" 5201 #~ msgid "Revert" 5202 #~ msgstr "మళ్ళించు" 5203 5204 #~ msgctxt "@action" 5205 #~ msgid "Print Preview" 5206 #~ msgstr "ముద్రణ ముందస్తు వీక్షణం" 5207 5208 #~ msgctxt "@action" 5209 #~ msgid "Mail" 5210 #~ msgstr "మెయిల్" 5211 5212 #~ msgctxt "@action" 5213 #~ msgid "Clear" 5214 #~ msgstr "ఖాళిచేయుము" 5215 5216 #~ msgctxt "@action" 5217 #~ msgid "Actual Size" 5218 #~ msgstr "అసలైన పరిమాణము" 5219 5220 #~ msgctxt "@action" 5221 #~ msgid "Fit To Page" 5222 #~ msgstr "పేజీకు పట్టించు" 5223 5224 #~ msgctxt "@action" 5225 #~ msgid "Fit To Width" 5226 #~ msgstr "పేజి వెడల్పునకు పట్టించు" 5227 5228 #~ msgctxt "@action" 5229 #~ msgid "Fit To Height" 5230 #~ msgstr "పేజీ ఎత్తునకు పట్టించు" 5231 5232 #~ msgctxt "@action" 5233 #~ msgid "Zoom" 5234 #~ msgstr "సమీప వీక్షణం" 5235 5236 #~ msgctxt "@action" 5237 #~ msgid "Goto" 5238 #~ msgstr "వెళ్ళు..." 5239 5240 #~ msgctxt "@action" 5241 #~ msgid "Goto Page" 5242 #~ msgstr "పుటకు వెళ్ళు..." 5243 5244 #~ msgctxt "@action" 5245 #~ msgid "Document Back" 5246 #~ msgstr "పత్రం వెనుకకు" 5247 5248 #~ msgctxt "@action" 5249 #~ msgid "Document Forward" 5250 #~ msgstr "పత్రము ముందుకుుకు" 5251 5252 #~ msgctxt "@action" 5253 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5254 #~ msgstr "గుర్తులు మార్చుము" 5255 5256 #~ msgctxt "@action" 5257 #~ msgid "Spelling" 5258 #~ msgstr "వర్ణక్రమము" 5259 5260 #~ msgctxt "@action" 5261 #~ msgid "Show Toolbar" 5262 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీ చూపుము" 5263 5264 #~ msgctxt "@action" 5265 #~ msgid "Show Statusbar" 5266 #~ msgstr "స్థితి పట్టీ చూపుము" 5267 5268 #~ msgctxt "@action" 5269 #~ msgid "Save Options" 5270 #~ msgstr "భద్రపరచు ఐచ్చికములు" 5271 5272 #~ msgctxt "@action" 5273 #~ msgid "Key Bindings" 5274 #~ msgstr "కీ బందనములు" 5275 5276 #~ msgctxt "@action" 5277 #~ msgid "Preferences" 5278 #~ msgstr "అభీష్టములు" 5279 5280 #~ msgctxt "@action" 5281 #~ msgid "Configure Toolbars" 5282 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలను ఆకృతీకరించండి" 5283 5284 #~ msgctxt "@action" 5285 #~ msgid "Configure Notifications" 5286 #~ msgstr "ప్రకటనలను ఆకృతీకరించండి" 5287 5288 #~ msgctxt "@action" 5289 #~ msgid "Tip Of Day" 5290 #~ msgstr "ఈ రోజు సూచన" 5291 5292 #~ msgctxt "@action" 5293 #~ msgid "Report Bug" 5294 #~ msgstr "తప్పును తెలియచేయండి" 5295 5296 #~ msgctxt "@action" 5297 #~ msgid "Switch Application Language" 5298 #~ msgstr "అనువర్తనము భాషను మార్చు" 5299 5300 #~ msgctxt "@action" 5301 #~ msgid "About Application" 5302 #~ msgstr "అనువర్తనము గురించి" 5303 5304 #~ msgctxt "@action" 5305 #~ msgid "About KDE" 5306 #~ msgstr "కెడిఈ గురించి" 5307 5308 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5309 #~ msgstr "ప" 5310 5311 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5312 #~ msgstr "(&b) బ్యాక్గ్రౌండ్ వ్యాకరణపరిశీలన(స్పెల్చెకింగ్)ను చేతనం చేయుము" 5313 5314 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5315 #~ msgstr "మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట క్రియాశీలీకరించు." 5316 5317 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5318 #~ msgstr "(&u) అన్ని పెద్దబడి(అప్పర్కేస్) పదములను వదిలివేయుము" 5319 5320 #~ msgid "S&kip run-together words" 5321 #~ msgstr "(&k) కలిసి వున్న పదాలను వదులు" 5322 5323 #~ msgid "Default language:" 5324 #~ msgstr "అప్రమేయ భాష:" 5325 5326 #~ msgid "Ignored Words" 5327 #~ msgstr "పట్టించుకోని పదములు" 5328 5329 #~ msgctxt "@title:window" 5330 #~ msgid "Check Spelling" 5331 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు" 5332 5333 #~ msgctxt "@action:button" 5334 #~ msgid "&Finished" 5335 #~ msgstr "(&F) పూర్తైనది" 5336 5337 #~ msgctxt "progress label" 5338 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5339 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట జరుగుతూ ఉంది " 5340 5341 #~ msgid "Spell check stopped." 5342 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట ఆపబడింది." 5343 5344 #~ msgid "Spell check canceled." 5345 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట రద్దుచేయబడింది." 5346 5347 #~ msgid "Spell check complete." 5348 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట పూర్తైంది." 5349 5350 #~ msgid "Autocorrect" 5351 #~ msgstr "దానంతటదే సరి చేయి" 5352 5353 #~ msgid "" 5354 #~ "You reached the end of the list\n" 5355 #~ "of matching items.\n" 5356 #~ msgstr "" 5357 #~ "మీరు జత కుదిరన అంశాల\n" 5358 #~ "జాబితా చివరకు వచ్చెసారు.\n" 5359 5360 #~ msgid "" 5361 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5362 #~ "match is available.\n" 5363 #~ msgstr "" 5364 #~ "పూరణ సంగ్దిదమైనది, \n" 5365 #~ "ఒకటి కంటే ఎక్కువ జతలు కలవు.\n" 5366 5367 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5368 #~ msgstr "జతైన అంశము దొరకలేదు.\n" 5369 5370 #~ msgid "Backspace" 5371 #~ msgstr "Backspace" 5372 5373 #~ msgid "SysReq" 5374 #~ msgstr "SysReq" 5375 5376 #~ msgid "CapsLock" 5377 #~ msgstr "CapsLock" 5378 5379 #~ msgid "NumLock" 5380 #~ msgstr "NumLock" 5381 5382 #~ msgid "ScrollLock" 5383 #~ msgstr "ScrollLock" 5384 5385 #~ msgid "PageUp" 5386 #~ msgstr "PageUp" 5387 5388 #~ msgid "PageDown" 5389 #~ msgstr "PageDown" 5390 5391 #~ msgid "Again" 5392 #~ msgstr "మరల" 5393 5394 #~ msgid "Props" 5395 #~ msgstr "Props" 5396 5397 #~ msgid "Undo" 5398 #~ msgstr "సరిచేయు" 5399 5400 #~ msgid "Front" 5401 #~ msgstr "ముందర" 5402 5403 #~ msgid "Copy" 5404 #~ msgstr "నకలు" 5405 5406 #~ msgid "Open" 5407 #~ msgstr "తెరువండి" 5408 5409 #~ msgid "Paste" 5410 #~ msgstr "అతికించు" 5411 5412 #~ msgid "Find" 5413 #~ msgstr "కనుగొను" 5414 5415 #~ msgid "Cut" 5416 #~ msgstr "కత్తిరించు" 5417 5418 #~ msgid "&OK" 5419 #~ msgstr "(&O) సరే" 5420 5421 #~ msgid "&Cancel" 5422 #~ msgstr "(&C) రద్దు" 5423 5424 #~ msgid "&Yes" 5425 #~ msgstr "(&Y) ఔను" 5426 5427 #~ msgid "Yes" 5428 #~ msgstr "ఔను" 5429 5430 #~ msgid "&No" 5431 #~ msgstr "(&N) కాదు" 5432 5433 #~ msgid "No" 5434 #~ msgstr "కాదు" 5435 5436 #~ msgid "&Discard" 5437 #~ msgstr "(&D) విస్మరించు" 5438 5439 #~ msgid "Discard changes" 5440 #~ msgstr "మార్పులను విస్మరించుము" 5441 5442 #~ msgid "" 5443 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5444 #~ msgstr "ఈ బొత్తం నొక్కితే ఈ సంభాషను నందు ఇటీవల చేసిన మార్పులను తీసివేయబడతాయి" 5445 5446 #~ msgid "Save data" 5447 #~ msgstr "దత్తంసాలను దాచు" 5448 5449 #~ msgid "&Do Not Save" 5450 #~ msgstr "(&D) దాచవద్దు" 5451 5452 #~ msgid "Do not save data" 5453 #~ msgstr "దత్తాంశమును భద్రపరచవద్దు" 5454 5455 #~ msgid "Save file with another name" 5456 #~ msgstr "దస్త్రాన్ని ఇంకో పేరుతో దాచు" 5457 5458 #~ msgid "&Apply" 5459 #~ msgstr "(&A) వర్తించు" 5460 5461 #~ msgid "Apply changes" 5462 #~ msgstr "మార్పులను వర్తించు" 5463 5464 #~ msgid "" 5465 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5466 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5467 #~ "Use this to try different settings." 5468 #~ msgstr "" 5469 #~ "<b>వర్తించు</b> నొక్కినప్పుడు, అమర్పులు ప్రోగ్రామ్కు అప్పగించబడతాయి, అయితే సంభాషన మూయబడదు.\n" 5470 #~ "వేరే అమర్పులను ప్రయత్నంచుటకు దీనిని పయోగించుము." 5471 5472 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5473 #~ msgstr "(&M) వ్యవస్థ పాలకుని స్థితి..." 5474 5475 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5476 #~ msgstr "వ్యవస్థ పాలకుని స్థితి లొకి వెళ్ళండి" 5477 5478 #~ msgid "" 5479 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5480 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5481 #~ "privileges." 5482 #~ msgstr "" 5483 #~ "<b>వ్యవస్థ పాలకుని స్థితి</b>ని క్లిక్ చేసిన, రూట్ అధికారాలు కలిగిన మార్పులను అనుమతించటాని " 5484 #~ "మిమ్మలని వ్యవస్థ పాలకుని (రూట్) సంకేతపదము అడుగబడును " 5485 5486 #~ msgid "Clear input" 5487 #~ msgstr "మూలాంశము చెరిపివేయుము" 5488 5489 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5490 #~ msgstr "ఎడిట్ ఫీల్ద్ లొవున్న మూలాంశమును చెరిపివేయుము" 5491 5492 #~ msgid "Show help" 5493 #~ msgstr "సహాయము చూపుము" 5494 5495 #~ msgid "Close the current window or document" 5496 #~ msgstr "ప్రస్తుత విండొ లేక పత్రాన్ని మూసివేయి" 5497 5498 #~ msgid "&Close Window" 5499 #~ msgstr "విండొ మూసివే" 5500 5501 #~ msgid "Close the current window." 5502 #~ msgstr "ప్రస్తుత గవాకము మూసివేయి" 5503 5504 #~ msgid "&Close Document" 5505 #~ msgstr "పత్రం మూసివేయి" 5506 5507 #~ msgid "Close the current document." 5508 #~ msgstr "ప్రస్తుత గవాక లేక మూసివేయి" 5509 5510 #~ msgid "&Defaults" 5511 #~ msgstr "(&D) అప్రమేయాలు" 5512 5513 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5514 #~ msgstr "అన్ని అంశములను వాటి అప్రమేయ విలువులకు పునఃఅమర్పు చేయుము" 5515 5516 #~ msgid "Go back one step" 5517 #~ msgstr "ఒక అడుగు వెనుకకు వెళ్ళు" 5518 5519 #~ msgid "Go forward one step" 5520 #~ msgstr "ఒక ఆడుగు ముందుకు వెళ్ళు" 5521 5522 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5523 #~ msgstr "ప్రస్తుత పత్రం ప్రచురించేందుకు ప్రచురణ డైలాగ్ ను తెరుస్తుంది" 5524 5525 #~ msgid "C&ontinue" 5526 #~ msgstr "(&o) కొనసాగించుము" 5527 5528 #~ msgid "Continue operation" 5529 #~ msgstr "చర్య కొనసాగించు" 5530 5531 #~ msgid "&Delete" 5532 #~ msgstr "(&D) తొలగించు" 5533 5534 #~ msgid "Delete item(s)" 5535 #~ msgstr "అంశాలను తీసివేయండి" 5536 5537 #~ msgid "Open file" 5538 #~ msgstr "దస్త్రం తెరువండి" 5539 5540 #~ msgid "&Reset" 5541 #~ msgstr "(&R) పునః అమర్పు" 5542 5543 #~ msgid "Reset configuration" 5544 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ పునఃఅమర్పు చేయుము" 5545 5546 #~ msgctxt "Verb" 5547 #~ msgid "&Insert" 5548 #~ msgstr "(&I) దూర్చు" 5549 5550 #~ msgid "Confi&gure..." 5551 #~ msgstr "(&g) అమర్చు..." 5552 5553 #~ msgid "Add" 5554 #~ msgstr "కలుపు" 5555 5556 #~ msgid "Test" 5557 #~ msgstr "పరీక్ష" 5558 5559 #~ msgid "Properties" 5560 #~ msgstr "గుణములు" 5561 5562 #~ msgid "&Overwrite" 5563 #~ msgstr "(&O) తిరిగి వ్రాయు" 5564 5565 #~ msgid "Redo" 5566 #~ msgstr "పునరాచరణ" 5567 5568 #~ msgid "&Available:" 5569 #~ msgstr "(&A) సిద్దము:" 5570 5571 #~ msgid "&Selected:" 5572 #~ msgstr "(&S) ఎన్నుకోబడిన:" 5573 5574 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5575 #~ msgid "European Alphabets" 5576 #~ msgstr "యూరోపియన్ అక్షరమాల" 5577 5578 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5579 #~ msgid "African Scripts" 5580 #~ msgstr "ఆఫ్రికా స్క్రిప్ట్లు" 5581 5582 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5583 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5584 #~ msgstr "మద్య ఆసియా లిపులు" 5585 5586 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5587 #~ msgid "South Asian Scripts" 5588 #~ msgstr "దక్షినం ఆసియా లి" 5589 5590 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5591 #~ msgid "Philippine Scripts" 5592 #~ msgstr "ఫిలిపిని స్క్రిప్ట్లు" 5593 5594 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5595 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5596 #~ msgstr "ఆగ్నెయ ఆసియా స్క్రిప్ట్లు" 5597 5598 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5599 #~ msgid "East Asian Scripts" 5600 #~ msgstr "తూర్పు ఆసియా స్క్రిప్ట్లు" 5601 5602 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5603 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5604 #~ msgstr "మధ్య ఆసియా స్క్రిప్ట్లు" 5605 5606 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5607 #~ msgid "Other Scripts" 5608 #~ msgstr "ఇతర స్క్రిప్ట్లు" 5609 5610 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5611 #~ msgid "Symbols" 5612 #~ msgstr "చిహ్నాలు" 5613 5614 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5615 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5616 #~ msgstr "గణితాత్మక చిహ్నాలు" 5617 5618 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5619 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5620 #~ msgstr "ఫోనెటిక్ చిహ్నాలు" 5621 5622 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5623 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5624 #~ msgstr "డయాక్రిటికల్ గుర్తులను కలుపుతోంది" 5625 5626 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5627 #~ msgid "Other" 5628 #~ msgstr "ఇతర" 5629 5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5631 #~ msgid "Basic Latin" 5632 #~ msgstr "ప్రాధమిక లాటిన్" 5633 5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5635 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5636 #~ msgstr "లాటిన్-1 సప్లిమెంట్" 5637 5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5639 #~ msgid "Latin Extended-A" 5640 #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్స్టెండెడ్-A" 5641 5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5643 #~ msgid "Latin Extended-B" 5644 #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్స్టెండెడ్-B" 5645 5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5647 #~ msgid "IPA Extensions" 5648 #~ msgstr "IPA పొడిగింపులు" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5651 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5652 #~ msgstr "క్రమాంతరీకరణ సవరణి అక్షరములు" 5653 5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5655 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5656 #~ msgstr "డిజిటల్ మార్కులను కలుపుతోంది" 5657 5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5659 #~ msgid "Greek and Coptic" 5660 #~ msgstr "గ్రీక్ మరియు కాప్టిక్" 5661 5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5663 #~ msgid "Cyrillic" 5664 #~ msgstr "సిరిల్లిక్" 5665 5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5667 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5668 #~ msgstr "సిరిల్లిక్ సప్లిమెంట్" 5669 5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5671 #~ msgid "Armenian" 5672 #~ msgstr "అర్మెనియన్" 5673 5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5675 #~ msgid "Hebrew" 5676 #~ msgstr "హిబ్రూ" 5677 5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5679 #~ msgid "Arabic" 5680 #~ msgstr "అరబిక్" 5681 5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5683 #~ msgid "Syriac" 5684 #~ msgstr "సిరియాక్" 5685 5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5687 #~ msgid "Arabic Supplement" 5688 #~ msgstr "అరబిక్ సప్లిమెంట్" 5689 5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5691 #~ msgid "Thaana" 5692 #~ msgstr "తానా" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5695 #~ msgid "NKo" 5696 #~ msgstr "న్కొ" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5699 #~ msgid "Samaritan" 5700 #~ msgstr "సమరీటా" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5703 #~ msgid "Mandaic" 5704 #~ msgstr "మాండయిక్" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~ msgid "Devanagari" 5708 #~ msgstr "దేవనాగరి" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "Bengali" 5712 #~ msgstr "బెంగాలి" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "Gurmukhi" 5716 #~ msgstr "గుర్ముఖి" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "Gujarati" 5720 #~ msgstr "గుజరాతి" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "Oriya" 5724 #~ msgstr "ఒరియా" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "Tamil" 5728 #~ msgstr "తమిళం" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "Telugu" 5732 #~ msgstr "తెలుగు" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Kannada" 5736 #~ msgstr "కన్నడ" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Malayalam" 5740 #~ msgstr "మలయాళం" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Sinhala" 5744 #~ msgstr "సింహళ" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "Thai" 5748 #~ msgstr "థాయ్" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Lao" 5752 #~ msgstr "లాఓ" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "Tibetan" 5756 #~ msgstr "టిబెటియన్" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "Myanmar" 5760 #~ msgstr "మ్యాన్మార్" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Georgian" 5764 #~ msgstr "జార్జియన్" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Hangul Jamo" 5768 #~ msgstr "హాంగుల్ జామొ" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "Ethiopic" 5772 #~ msgstr "ఇథియోపిక్" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5776 #~ msgstr "ఇథియోపిక్ సప్లిమెంట్" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Cherokee" 5780 #~ msgstr "చెరొకీ" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5784 #~ msgstr "యూనిఫైడ్ కెనడియన్ అనాది అక్షరములు" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Ogham" 5788 #~ msgstr "ఓగ్హామ్" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Runic" 5792 #~ msgstr "రునిక్" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Tagalog" 5796 #~ msgstr "మార్పుల చీటి" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Hanunoo" 5800 #~ msgstr "హనునో" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Buhid" 5804 #~ msgstr "బుహిద్" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Tagbanwa" 5808 #~ msgstr "Tagbanwa" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Khmer" 5812 #~ msgstr "హ్మెర్" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Mongolian" 5816 #~ msgstr "మంగోలియన్" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5820 #~ msgstr "యూనిఫైడ్ కెనడియన్ అబొరిజినల్ సిల్లబిక్స్ కొనసాగించబడ్దా" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Limbu" 5824 #~ msgstr "లింబు" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "Tai Le" 5828 #~ msgstr "థాయ్ లె" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "New Tai Lue" 5832 #~ msgstr "కొత్త థాయ్ లుయ్" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Khmer Symbols" 5836 #~ msgstr "హ్మెర్ చిహ్నాలు" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Buginese" 5840 #~ msgstr "బుగినీస్" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Tai Tham" 5844 #~ msgstr "థాయ్ థామా" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Balinese" 5848 #~ msgstr "బలనీస్" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Sundanese" 5852 #~ msgstr "సండెనీ" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Batak" 5856 #~ msgstr "బట" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Lepcha" 5860 #~ msgstr "లెప్చా" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Ol Chiki" 5864 #~ msgstr "ఓల్ చికి" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Vedic Extensions" 5868 #~ msgstr "వేదిక్ కొనసాగింపు" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5872 #~ msgstr "ఫోనెటిక్ పొడిగింపులు" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5876 #~ msgstr "ఫోనెటిక్ పొడిగింపుల సప్లిమెంట్" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5880 #~ msgstr "డయాక్రిటికల్ గుర్తుల సప్లిమెంట్ను కలుపుతోంది" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5884 #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్స్టెండెడ్ ఎడిషనల్" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Greek Extended" 5888 #~ msgstr "గ్రీక్ ఎక్స్టెండెడ్" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "General Punctuation" 5892 #~ msgstr "సాదారణ పంక్చ్యుయేషన్" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5896 #~ msgstr "సూపర్స్క్రిప్ట్స్ మరియ సబ్స్క్రిప్ట్స్" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Currency Symbols" 5900 #~ msgstr "డబ్బు చిహ్నాలు" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5904 #~ msgstr "చిహ్నముల కొరకు డయాక్రిటికల్ గుర్తులను కలుపుతోంది" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5908 #~ msgstr "అక్షరము-వంటి చిహ్నములు" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Number Forms" 5912 #~ msgstr "సంఖ్యా రూపములు" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Arrows" 5916 #~ msgstr "బాణములు" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Mathematical Operators" 5920 #~ msgstr "గణితాత్మక ఆపరేటర్లు" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5924 #~ msgstr "నానావిధ సాంకేతిక" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Control Pictures" 5928 #~ msgstr "కంట్రోల్ పిక్చర్స్" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5932 #~ msgstr "ఆప్టికల్ కారెక్టర్ రికగ్నైజేషన్ (ఆప్టికల్ అక్షర గుర్తింపు)" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5936 #~ msgstr "ఎన్క్లోజ్డు అక్షరసంఖ్యలు" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Box Drawing" 5940 #~ msgstr "బాక్స్ చిత్రలేఖనం" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Block Elements" 5944 #~ msgstr "బ్లాక్ యెలిమెంట్స్" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Geometric Shapes" 5948 #~ msgstr "జియోమెట్రిక్ షేప్స్" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5952 #~ msgstr "నానావిధ చిహ్నాలు" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Dingbats" 5956 #~ msgstr "Dingbats" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5960 #~ msgstr "నానావిధ గణితాత్మక చిహ్నాలు-A" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5964 #~ msgstr "సప్లిమెంటల్ బాణాలు-A" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Braille Patterns" 5968 #~ msgstr "బ్రెయిలి మాదిరిలు" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5972 #~ msgstr "సప్లిమెంటల్ బాణాలు-B" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5976 #~ msgstr "నానావిధ గణితాత్మక చిహ్నాలు-B" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5980 #~ msgstr "సప్లిమెంటల్ గణితాత్మక ఆపరేటర్లు" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5984 #~ msgstr "నానావిధ చిహ్నాలు మరియు బాణాలు" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Glagolitic" 5988 #~ msgstr "గ్లాగలిటిక్" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "Latin Extended-C" 5992 #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్స్టెండెడ్-C" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Coptic" 5996 #~ msgstr "కాప్టిక్" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Georgian Supplement" 6000 #~ msgstr "జార్జియన్ సప్లిమెంట్" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Tifinagh" 6004 #~ msgstr "Tifinagh" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6008 #~ msgstr "ఇథియోపిక్ ఎక్స్టెండెడ్" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6012 #~ msgstr "సిరిల్లిక్ పొడగిం-A" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6016 #~ msgstr "సప్లిమెంటల్ పంక్చ్యుయేషన్" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6020 #~ msgstr "CJK రాడికల్స్ సప్లిమెంట్" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6024 #~ msgstr "కాంగ్జి రాడికల్స్" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6028 #~ msgstr "ఐడియోగ్రాఫిక్ విశదీకరణ అక్షరములు" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6032 #~ msgstr "CJK చిహ్నాలు మరియు పంక్చ్యుయేషన్" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Hiragana" 6036 #~ msgstr "హిరగానా" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Katakana" 6040 #~ msgstr "కటాకనా" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Bopomofo" 6044 #~ msgstr "బొపొమొఫొ" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6048 #~ msgstr "హాంగుల్ సారూప్య జామొ" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "Kanbun" 6052 #~ msgstr "కన్బన్" 6053 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6056 #~ msgstr "బొపొమొఫొ ఎక్స్టెండెడ్" 6057 6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~ msgid "CJK Strokes" 6060 #~ msgstr "CJK స్ట్రోక్స్" 6061 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6064 #~ msgstr "కెటకనా ఫోనెటిక్ పొడిగింపులు" 6065 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6068 #~ msgstr "ఎన్క్లోజ్డు CJK అక్షరములు మరియు నెలలు" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "CJK Compatibility" 6072 #~ msgstr "CJK సారూప్యత" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6076 #~ msgstr "CJK యూనిఫైడ్ ఐడియోగ్రాఫ్స్ పొడిగింపు A" 6077 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6080 #~ msgstr "Yijing హెక్సాగ్రామ్ చిహ్నాలు" 6081 6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6083 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6084 #~ msgstr "CJK యూనిఫైడ్ ఐడియోగ్రాఫ్స్" 6085 6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6087 #~ msgid "Yi Syllables" 6088 #~ msgstr "Yi అక్షరములు" 6089 6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6091 #~ msgid "Yi Radicals" 6092 #~ msgstr "Yi రాడికల్స్" 6093 6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6095 #~ msgid "Lisu" 6096 #~ msgstr "లి" 6097 6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6099 #~ msgid "Vai" 6100 #~ msgstr "వఐ" 6101 6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6103 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6104 #~ msgstr "సిరిల్లిక్ పొడగిం-B" 6105 6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6107 #~ msgid "Bamum" 6108 #~ msgstr "బమ" 6109 6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6111 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6112 #~ msgstr "సవరణి టోన్ అక్షరములు" 6113 6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6115 #~ msgid "Latin Extended-D" 6116 #~ msgstr "లాటిన్ ఎక్స్టెండెడ్-D" 6117 6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6119 #~ msgid "Syloti Nagri" 6120 #~ msgstr "సైలోతి నాగ్రి" 6121 6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6123 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6124 #~ msgstr "ఒకేరకమైన ఇండిక్ సంఖ్య ఫారం " 6125 6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6127 #~ msgid "Phags-pa" 6128 #~ msgstr "ఫాగ్స్ -పా" 6129 6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6131 #~ msgid "Saurashtra" 6132 #~ msgstr "సౌరాష్ట్ర" 6133 6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6135 #~ msgid "Devanagari Extended" 6136 #~ msgstr "దేవనాగరి పొడగిం" 6137 6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6139 #~ msgid "Kayah Li" 6140 #~ msgstr "కయ్యా లి" 6141 6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6143 #~ msgid "Rejang" 6144 #~ msgstr "రెజాంగ్" 6145 6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6147 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6148 #~ msgstr "హంగుల్ జామొ ఎక్స్టెండె-A" 6149 6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6151 #~ msgid "Javanese" 6152 #~ msgstr "జానీస్" 6153 6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6155 #~ msgid "Cham" 6156 #~ msgstr "చా" 6157 6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6159 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6160 #~ msgstr "మయన్మార్-ఎక్స్టెండెడ్-" 6161 6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6163 #~ msgid "Tai Viet" 6164 #~ msgstr "టాయ్ వాయిట్" 6165 6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6167 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6168 #~ msgstr "ఇథియోపిక్ ఎక్స్టెండడ్-" 6169 6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6171 #~ msgid "Meetei Mayek" 6172 #~ msgstr "మీతి మాయెక్" 6173 6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6175 #~ msgid "Hangul Syllables" 6176 #~ msgstr "హంగుల్ అక్షరములు" 6177 6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6179 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6180 #~ msgstr "హంగుల్ జామొ ఎక్స్టెండెడ్-" 6181 6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6183 #~ msgid "High Surrogates" 6184 #~ msgstr "ఉన్నత సరోగేట్స్" 6185 6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6187 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6188 #~ msgstr "ఎక్కువ వ్యక్తిగతంగా వుపయోగించు సరోగేట్స్" 6189 6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6191 #~ msgid "Low Surrogates" 6192 #~ msgstr "తక్కువ సరోగేట్స్" 6193 6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6195 #~ msgid "Private Use Area" 6196 #~ msgstr "వ్యక్తిగతంగా వుపయోగించు ప్రదేశము" 6197 6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6199 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6200 #~ msgstr "CJK సారూప్య ఐడియోగ్రాఫ్స్" 6201 6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6203 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6204 #~ msgstr "అక్షర సమర్పణ ఫాంలు" 6205 6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6207 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6208 #~ msgstr "అరబిక్ సమర్పణ ఫాంలు-A" 6209 6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6211 #~ msgid "Variation Selectors" 6212 #~ msgstr "వేరియేషన్ యెంపికచేయునవి" 6213 6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6215 #~ msgid "Vertical Forms" 6216 #~ msgstr "నిలువు ఫాంలు" 6217 6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6219 #~ msgid "Combining Half Marks" 6220 #~ msgstr "అర్ధ గుర్తులను కలుపుట" 6221 6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6223 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6224 #~ msgstr "CJK సారూప్య ఫాంలు" 6225 6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6227 #~ msgid "Small Form Variants" 6228 #~ msgstr "చిన్న ఫాం వేరియంట్సు" 6229 6230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6231 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6232 #~ msgstr "అరబిక్ సమర్పణ ఫాంలు-B" 6233 6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6235 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6236 #~ msgstr "సగం-వెడల్పు మరియు పూర్తి-వెడల్పు ఫారంలు" 6237 6238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6239 #~ msgid "Specials" 6240 #~ msgstr "విశేషములు" 6241 6242 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6243 #~ msgstr "శోధన పదాన్ని లేదా అక్షరాన్ని యిక్కడ ప్రవేశపెట్టుము" 6244 6245 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6246 #~ msgid "Previous in History" 6247 #~ msgstr "జాబితా లోని మును పటి అంశము" 6248 6249 #~ msgid "Previous Character in History" 6250 #~ msgstr "గత అక్షరము చరిత్రలో" 6251 6252 #~ msgctxt "Goes to next character" 6253 #~ msgid "Next in History" 6254 #~ msgstr "చరి లోని తరువాత అంశము" 6255 6256 #~ msgid "Next Character in History" 6257 #~ msgstr "తరువాత అక్షరం చరిత్ర " 6258 6259 #~ msgid "Select a category" 6260 #~ msgstr "వర్గమును యెంపికచేయుము" 6261 6262 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6263 #~ msgstr "ప్రదర్శనకు వొక బ్లాక్ను యెంపికచేయుము" 6264 6265 #~ msgid "Set font" 6266 #~ msgstr "అక్షరరూపము అమర్చుము" 6267 6268 #~ msgid "Set font size" 6269 #~ msgstr "అక్షర పరిమాణాన్ని అమర్చుము" 6270 6271 #~ msgid "Character:" 6272 #~ msgstr "అక్షరం:" 6273 6274 #~ msgid "Name: " 6275 #~ msgstr "పేరు:" 6276 6277 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6278 #~ msgstr "ప్రకటనలు మరియు క్రాస్ రిఫరెన్సెస్" 6279 6280 #~ msgid "Alias names:" 6281 #~ msgstr "మారు పేరులు:" 6282 6283 #~ msgid "Notes:" 6284 #~ msgstr "వ్యాఖ్యలు:" 6285 6286 #~ msgid "See also:" 6287 #~ msgstr "ఇవి కూడా చూడండి:" 6288 6289 #~ msgid "Equivalents:" 6290 #~ msgstr "సమానములు" 6291 6292 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6293 #~ msgstr "దరిదాపుగా సమానములు:" 6294 6295 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6296 #~ msgstr "CJK ఐడియోగ్రాఫ్ సమాచారము" 6297 6298 #~ msgid "Definition in English: " 6299 #~ msgstr "ఆంగ్లములో నిర్వచనము: " 6300 6301 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6302 #~ msgstr "మాండ్రియన్ ఉచ్ఛారణ: " 6303 6304 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6305 #~ msgstr "కెటోనీస్ ఉచ్ఛారణ:" 6306 6307 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6308 #~ msgstr "జపనీస్ ఆన్ ఉచ్ఛారణ: " 6309 6310 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6311 #~ msgstr "జపనీస్ కున్ ఉచ్ఛారణ: " 6312 6313 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6314 #~ msgstr "టాంగ్ ఉచ్ఛారణ: " 6315 6316 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6317 #~ msgstr "కొరియన్ ఉచ్ఛారణ: " 6318 6319 #~ msgid "General Character Properties" 6320 #~ msgstr "సాదారణ అక్షర గుణములు" 6321 6322 #~ msgid "Block: " 6323 #~ msgstr "బ్లాక్: " 6324 6325 #~ msgid "Unicode category: " 6326 #~ msgstr "యూనికోడ్ వర్గము: " 6327 6328 #~ msgid "Various Useful Representations" 6329 #~ msgstr "వివిధ వుపయోగకర రిప్రజెంటేషన్స్" 6330 6331 #~ msgid "UTF-8:" 6332 #~ msgstr "యుటిఎఫ్-8:" 6333 6334 #~ msgid "UTF-16: " 6335 #~ msgstr "యుటిఎఫ్-16:" 6336 6337 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6338 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 6339 6340 #~ msgid "XML decimal entity:" 6341 #~ msgstr "XML దశాంశ వస్తుత్వము(యెన్టిటి):" 6342 6343 #~ msgid "Unicode code point:" 6344 #~ msgstr "యూనికోడ్ పా : " 6345 6346 #~ msgctxt "Character" 6347 #~ msgid "In decimal:" 6348 #~ msgstr "దశాంశం లో" 6349 6350 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6351 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 6352 6353 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6354 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>" 6355 6356 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6357 #~ msgstr "<తక్కువ Surrogate>" 6358 6359 #~ msgid "<Private Use>" 6360 #~ msgstr "<వ్యక్తిగత అవసరానికి>" 6361 6362 #~ msgid "<not assigned>" 6363 #~ msgstr "<అప్పగించని>" 6364 6365 #~ msgid "Non-printable" 6366 #~ msgstr "ప్రచురించలేనివి" 6367 6368 #~ msgid "Other, Control" 6369 #~ msgstr "యితర, నియంత్రణ" 6370 6371 #~ msgid "Other, Format" 6372 #~ msgstr "ఇతర, ఫార్మాట్" 6373 6374 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6375 #~ msgstr "ఇతర, అప్పగించబడలేదు" 6376 6377 #~ msgid "Other, Private Use" 6378 #~ msgstr "ఇతర, వ్యక్తిగత వుపయోగము" 6379 6380 #~ msgid "Other, Surrogate" 6381 #~ msgstr "ఇతర, సరోగేట్" 6382 6383 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6384 #~ msgstr "అక్షరము, చిన్నబడి" 6385 6386 #~ msgid "Letter, Modifier" 6387 #~ msgstr "అక్షరము, సవరణి" 6388 6389 #~ msgid "Letter, Other" 6390 #~ msgstr "అక్షరము,ఇతర" 6391 6392 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6393 #~ msgstr "అక్షరము, శీర్షికబడి" 6394 6395 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6396 #~ msgstr "అక్షరము, పెద్దబడి" 6397 6398 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6399 #~ msgstr "గర్తు, క్రమాంతరీకరణం కలుపుట" 6400 6401 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6402 #~ msgstr "గుర్తు, ఎన్క్లోజింగ్" 6403 6404 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6405 #~ msgstr "గుర్తు, క్రమాంతరీకరణము-కాని" 6406 6407 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6408 #~ msgstr "సంఖ్య, దశాంశ అంకె" 6409 6410 #~ msgid "Number, Letter" 6411 #~ msgstr "సంఖ్య, అక్షరము" 6412 6413 #~ msgid "Number, Other" 6414 #~ msgstr "సంఖ్య, ఇతర" 6415 6416 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6417 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, అనుసంధానిం" 6418 6419 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6420 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, డాష్" 6421 6422 #~ msgid "Punctuation, Close" 6423 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, మూయి" 6424 6425 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6426 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, చివరి కోట్" 6427 6428 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6429 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, ప్రాధమిక కోట్" 6430 6431 #~ msgid "Punctuation, Other" 6432 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, ఇతర" 6433 6434 #~ msgid "Punctuation, Open" 6435 #~ msgstr "పంక్చుయేషన్, తెరువు" 6436 6437 #~ msgid "Symbol, Currency" 6438 #~ msgstr "చిహ్నము, డబ్బు" 6439 6440 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6441 #~ msgstr "చిహ్నము, సవరణి" 6442 6443 #~ msgid "Symbol, Math" 6444 #~ msgstr "చిహ్నము, గణిత" 6445 6446 #~ msgid "Symbol, Other" 6447 #~ msgstr "చిహ్నము, ఇతర" 6448 6449 #~ msgid "Separator, Line" 6450 #~ msgstr "వేరుచేయునది, గీత" 6451 6452 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6453 #~ msgstr "వేరుచేయునది, పరిచ్ఛేదము" 6454 6455 #~ msgid "Separator, Space" 6456 #~ msgstr "వేరుచేయునది, ఖాళీ" 6457 6458 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6459 #~ msgstr "మీరు దీనిని నిక్షిప్తం చేయు ముందు నిజపరుచుటకు అడుగుము" 6460 6461 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6462 #~ msgstr "ఈ రూపకరణ దాచుటకు మీకు అనుమతి లే" 6463 6464 #~ msgctxt "@option next year" 6465 #~ msgid "Next Year" 6466 #~ msgstr "వచ్చే సంవత్సరము" 6467 6468 #~ msgctxt "@option next month" 6469 #~ msgid "Next Month" 6470 #~ msgstr "వచ్చే నెల" 6471 6472 #~ msgctxt "@option next week" 6473 #~ msgid "Next Week" 6474 #~ msgstr "వచ్చే వార" 6475 6476 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6477 #~ msgid "Tomorrow" 6478 #~ msgstr "మరుసటిరో" 6479 6480 #~ msgctxt "@option today" 6481 #~ msgid "Today" 6482 #~ msgstr "ఈ రొజు" 6483 6484 #~ msgctxt "@option yesterday" 6485 #~ msgid "Yesterday" 6486 #~ msgstr "నిన్న " 6487 6488 #~ msgctxt "@option last week" 6489 #~ msgid "Last Week" 6490 #~ msgstr "చివరి వార" 6491 6492 #~ msgctxt "@option last month" 6493 #~ msgid "Last Month" 6494 #~ msgstr "చివరి నె" 6495 6496 #~ msgctxt "@option last year" 6497 #~ msgid "Last Year" 6498 #~ msgstr "చివరి సంవత్సరం " 6499 6500 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6501 #~ msgid "No Date" 6502 #~ msgstr "తారీఖు లే" 6503 6504 #~ msgctxt "@info" 6505 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6506 #~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన తేది సరి అయినది కాదు" 6507 6508 #~ msgctxt "@info" 6509 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6510 #~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ ముందుగా ఉండరాదు %1" 6511 6512 #~ msgctxt "@info" 6513 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6514 #~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ తరువాతది గా ఉండరాదు %1" 6515 6516 #~ msgid "Week %1" 6517 #~ msgstr "వారం %1" 6518 6519 #~ msgid "Next year" 6520 #~ msgstr "వచ్చే సంవత్సరము" 6521 6522 #~ msgid "Previous year" 6523 #~ msgstr "పోయిన సంవత్సరము" 6524 6525 #~ msgid "Next month" 6526 #~ msgstr "వచ్చే నెల" 6527 6528 #~ msgid "Previous month" 6529 #~ msgstr "పోయిన నెల" 6530 6531 #~ msgid "Select a week" 6532 #~ msgstr "వారం ఎంచుకొనుము" 6533 6534 #~ msgid "Select a month" 6535 #~ msgstr "నెల ఎంచుకొనుము" 6536 6537 #~ msgid "Select a year" 6538 #~ msgstr "సంవత్సరము ఎంచుకొనుము" 6539 6540 #~ msgid "Select the current day" 6541 #~ msgstr "నేటి తేదిని ఎంచుకొనుము" 6542 6543 #~ msgctxt "UTC time zone" 6544 #~ msgid "UTC" 6545 #~ msgstr "UTC" 6546 6547 #~ msgctxt "No specific time zone" 6548 #~ msgid "Floating" 6549 #~ msgstr "ఫ్లోటిం" 6550 6551 #~ msgctxt "@info" 6552 #~ msgid "" 6553 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6554 #~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ మరియు సమయం కనీసం ముందుదిగా అయ్యి ఉండాలి" 6555 6556 #~ msgctxt "@info" 6557 #~ msgid "" 6558 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6559 #~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ మరియు సమయం గరిష్టంగా తరువాతది గా అయ్యి ఉండాలి" 6560 6561 #~ msgid "&Add" 6562 #~ msgstr "(&A) కలుపు" 6563 6564 #~ msgid "&Remove" 6565 #~ msgstr "(&R) తొలగించు" 6566 6567 #~ msgid "Move &Up" 6568 #~ msgstr "(&U) పైకి జరపండి" 6569 6570 #~ msgid "Move &Down" 6571 #~ msgstr "(&D) క్రిందకి జరపండి" 6572 6573 #~ msgid "&Help" 6574 #~ msgstr "(&H) సహాయము" 6575 6576 #~ msgid "Clear &History" 6577 #~ msgstr "(&H) చరిత్రను చెరపివేయి" 6578 6579 #~ msgid "No further items in the history." 6580 #~ msgstr "చరిత్రలో తరువాత ఏ అంశము లే" 6581 6582 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6583 #~ msgstr "అనువర్తనం %2 నందు చర్య %3 కొరకు శీఘ్రమార్గము '%1'\n" 6584 6585 #~ msgctxt "" 6586 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6587 #~ "shortcut that is problematic" 6588 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6589 #~ msgid_plural "" 6590 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6591 #~ msgstr[0] "శీఘ్రమార్గము '%2\"క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n" 6592 #~ msgstr[1] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n" 6593 #~ msgstr[2] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n" 6594 #~ msgstr[3] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n" 6595 #~ msgstr[4] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n" 6596 6597 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6598 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6599 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6600 #~ msgstr[0] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ" 6601 #~ msgstr[1] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు" 6602 #~ msgstr[2] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు" 6603 #~ msgstr[3] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు" 6604 #~ msgstr[4] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు" 6605 6606 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6607 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6608 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6609 #~ msgstr[0] "శీఘ్రమార్గం విభేదము" 6610 #~ msgstr[1] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు" 6611 #~ msgstr[2] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు" 6612 #~ msgstr[3] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు" 6613 #~ msgstr[4] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు" 6614 6615 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6616 #~ msgstr "చర్య '%1'కొరకు శీఘ్రమార్గము(లు) '%2'\n" 6617 6618 #~ msgid "Shortcut conflict" 6619 #~ msgstr "శీఘ్ర మార్గం విభేదము" 6620 6621 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6622 #~ msgstr "నిలిపిఉంచి శీఘ్ర మార్గము" 6623 6624 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6625 #~ msgstr "ప్రామాణిక కార్యక్రమ శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ" 6626 6627 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6628 #~ msgid "Input" 6629 #~ msgstr "ఇన్పుట్" 6630 6631 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6632 #~ msgstr "మీరు వాడిన మీట qt సహాయము తీసుకోలేదు" 6633 6634 #~ msgid "Unsupported Key" 6635 #~ msgstr "మద్దతు చేయని కీ" 6636 6637 #~ msgid "without name" 6638 #~ msgstr "పేరు లేదు" 6639 6640 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6641 #~ msgid "1" 6642 #~ msgstr "1" 6643 6644 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6645 #~ msgid "Clear text" 6646 #~ msgstr "వచనము చెరిపివేయుము" 6647 6648 #~ msgctxt "@title:menu" 6649 #~ msgid "Text Completion" 6650 #~ msgstr "వచనము పూరణ" 6651 6652 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6653 #~ msgid "None" 6654 #~ msgstr "ఏదీవద్దు" 6655 6656 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6657 #~ msgid "Manual" 6658 #~ msgstr "మాన్యవల్" 6659 6660 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6661 #~ msgid "Automatic" 6662 #~ msgstr "దానంతటదే" 6663 6664 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6665 #~ msgid "Dropdown List" 6666 #~ msgstr "డ్రాప్డౌన్ జాబితా" 6667 6668 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6669 #~ msgid "Short Automatic" 6670 #~ msgstr "శీఘ్రమార్గ స్వయంచాలకత" 6671 6672 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6673 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6674 #~ msgstr "డ్రాప్డౌన్ జాబితా && స్వయంచాలక" 6675 6676 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6677 #~ msgid "Default" 6678 #~ msgstr "అప్రమేయం" 6679 6680 #~ msgid "Image Operations" 6681 #~ msgstr "చిత్ర కార్యాలు" 6682 6683 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6684 #~ msgstr "(&R) సవ్య దిశలొ తిప్పు" 6685 6686 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6687 #~ msgstr "(&C) అపసవ్య దిశలొ తిప్పు" 6688 6689 #~ msgctxt "@action" 6690 #~ msgid "Text &Color..." 6691 #~ msgstr "(&C) వచనము రంగు..." 6692 6693 #~ msgctxt "@label stroke color" 6694 #~ msgid "Color" 6695 #~ msgstr "రంగు" 6696 6697 #~ msgctxt "@action" 6698 #~ msgid "Text &Highlight..." 6699 #~ msgstr "(&H) వచనము ఉద్దీపనము..." 6700 6701 #~ msgctxt "@action" 6702 #~ msgid "&Font" 6703 #~ msgstr "(&F) అక్షర రూపము" 6704 6705 #~ msgctxt "@action" 6706 #~ msgid "Font &Size" 6707 #~ msgstr "(&S) అక్షర పరిమాణము" 6708 6709 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6710 #~ msgid "&Bold" 6711 #~ msgstr "(&B) లావుగా" 6712 6713 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6714 #~ msgid "&Italic" 6715 #~ msgstr "(&I) ఇటాలిక్" 6716 6717 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6718 #~ msgid "&Underline" 6719 #~ msgstr "(&U) క్రిందిగీత" 6720 6721 #~ msgctxt "@action" 6722 #~ msgid "&Strike Out" 6723 #~ msgstr "(&S) కోట్టివేయి" 6724 6725 #~ msgctxt "@action" 6726 #~ msgid "Align &Left" 6727 #~ msgstr "(&L) ఎడమకు సర్దు" 6728 6729 #~ msgctxt "@label left justify" 6730 #~ msgid "Left" 6731 #~ msgstr "ఎడమ" 6732 6733 #~ msgctxt "@action" 6734 #~ msgid "Align &Center" 6735 #~ msgstr "(&C) మద్యకు సర్దు" 6736 6737 #~ msgctxt "@label center justify" 6738 #~ msgid "Center" 6739 #~ msgstr "మధ్యన" 6740 6741 #~ msgctxt "@action" 6742 #~ msgid "Align &Right" 6743 #~ msgstr "(&R) కుడికి సర్దు" 6744 6745 #~ msgctxt "@label right justify" 6746 #~ msgid "Right" 6747 #~ msgstr "కుడి" 6748 6749 #~ msgctxt "@action" 6750 #~ msgid "&Justify" 6751 #~ msgstr "(&J) చక్కదిద్దు" 6752 6753 #~ msgctxt "@label justify fill" 6754 #~ msgid "Justify" 6755 #~ msgstr "చక్కదిద్దు" 6756 6757 #~ msgctxt "@action" 6758 #~ msgid "Left-to-Right" 6759 #~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి" 6760 6761 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6762 #~ msgid "Left-to-Right" 6763 #~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి" 6764 6765 #~ msgctxt "@action" 6766 #~ msgid "Right-to-Left" 6767 #~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు" 6768 6769 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6770 #~ msgid "Right-to-Left" 6771 #~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు" 6772 6773 #~ msgctxt "@title:menu" 6774 #~ msgid "List Style" 6775 #~ msgstr "జాబితా శైలి" 6776 6777 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6778 #~ msgid "None" 6779 #~ msgstr "ఏదీ వద్దు" 6780 6781 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6782 #~ msgid "Disc" 6783 #~ msgstr "డిస్కు" 6784 6785 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6786 #~ msgid "Circle" 6787 #~ msgstr "వృత్తము" 6788 6789 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6790 #~ msgid "Square" 6791 #~ msgstr "చతురస్త్రము" 6792 6793 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6794 #~ msgid "123" 6795 #~ msgstr "123" 6796 6797 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6798 #~ msgid "abc" 6799 #~ msgstr "abc" 6800 6801 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6802 #~ msgid "ABC" 6803 #~ msgstr "ABC" 6804 6805 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6806 #~ msgid "i ii iii" 6807 #~ msgstr "i ii iii" 6808 6809 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6810 #~ msgid "I II III" 6811 #~ msgstr "I II III" 6812 6813 #~ msgctxt "@action" 6814 #~ msgid "Increase Indent" 6815 #~ msgstr "ఆంతరము(యిండెంట్) పెంచు" 6816 6817 #~ msgctxt "@action" 6818 #~ msgid "Decrease Indent" 6819 #~ msgstr "ఆంతరము(యిండెంట్) తగ్గించు" 6820 6821 #~ msgctxt "@action" 6822 #~ msgid "Insert Rule Line" 6823 #~ msgstr "అడ్డగీతను చేర్చు" 6824 6825 #~ msgctxt "@action" 6826 #~ msgid "Link" 6827 #~ msgstr "లింకు" 6828 6829 #~ msgctxt "@action" 6830 #~ msgid "Format Painter" 6831 #~ msgstr "పెయింటరును రూపీకరించు" 6832 6833 #~ msgctxt "@action" 6834 #~ msgid "To Plain Text" 6835 #~ msgstr "సాదా వచనముకు" 6836 6837 #~ msgctxt "@action" 6838 #~ msgid "Subscript" 6839 #~ msgstr "సబ్స్క్రిప్ట్" 6840 6841 #~ msgctxt "@action" 6842 #~ msgid "Superscript" 6843 #~ msgstr "సూపర్స్క్రిప్ట్" 6844 6845 #~ msgid "&Copy Full Text" 6846 #~ msgstr "(&C) పూర్తి వచనంను నకలు చేయి" 6847 6848 #~ msgid "Nothing to spell check." 6849 #~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిదిద్దుటకు ఏమీలేదు." 6850 6851 #~ msgid "Speak Text" 6852 #~ msgstr "వచనము పలుకుము" 6853 6854 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6855 #~ msgstr "మీరు ప్రారంభించిన text to speech సేవలను ప్రారంభించలేము." 6856 6857 #~ msgid "No suggestions for %1" 6858 #~ msgstr "%1 లకు సూచనలు లేవు" 6859 6860 #~ msgid "Ignore" 6861 #~ msgstr "విస్మరించు" 6862 6863 #~ msgid "Add to Dictionary" 6864 #~ msgstr "నిఘంటువుకు జతచేయుము" 6865 6866 #~ msgctxt "@info" 6867 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6868 #~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన సమయం సరి అయినది కాదు" 6869 6870 #~ msgctxt "@info" 6871 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6872 #~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన సమయం ముందుదిగా ఉండరాదు %1" 6873 6874 #~ msgctxt "@info" 6875 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6876 #~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన సమయం తరువాతది గా ఉండరాదు %1" 6877 6878 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6879 #~ msgid "Area" 6880 #~ msgstr "ప్రదేశము" 6881 6882 #~ msgctxt "Time zone" 6883 #~ msgid "Region" 6884 #~ msgstr "ప్రాంతము" 6885 6886 #~ msgid "Comment" 6887 #~ msgstr "వ్యాఖ్య" 6888 6889 #~ msgctxt "@title:menu" 6890 #~ msgid "Show Text" 6891 #~ msgstr "పాటాన్ని చూపుము" 6892 6893 #~ msgctxt "@title:menu" 6894 #~ msgid "Toolbar Settings" 6895 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీ " 6896 6897 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6898 #~ msgid "Orientation" 6899 #~ msgstr "దిశ " 6900 6901 #~ msgctxt "toolbar position string" 6902 #~ msgid "Top" 6903 #~ msgstr "పైన" 6904 6905 #~ msgctxt "toolbar position string" 6906 #~ msgid "Left" 6907 #~ msgstr "ఎడమ" 6908 6909 #~ msgctxt "toolbar position string" 6910 #~ msgid "Right" 6911 #~ msgstr "కుడి" 6912 6913 #~ msgctxt "toolbar position string" 6914 #~ msgid "Bottom" 6915 #~ msgstr "క్రింద" 6916 6917 #~ msgid "Text Position" 6918 #~ msgstr "వచన స్థానము" 6919 6920 #~ msgid "Icons Only" 6921 #~ msgstr "ప్రతిమలు మాత్రమే" 6922 6923 #~ msgid "Text Only" 6924 #~ msgstr "వాచకం మాత్రమే" 6925 6926 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6927 #~ msgstr "ప్రతిమల పక్కన వచనం" 6928 6929 #~ msgid "Text Under Icons" 6930 #~ msgstr "ప్రతిమల క్రింద వచనం" 6931 6932 #~ msgid "Icon Size" 6933 #~ msgstr "ప్రతిమ పరిమాణము" 6934 6935 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6936 #~ msgid "Default" 6937 #~ msgstr "అప్రమేయ" 6938 6939 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6940 #~ msgstr "చిన్న (%1x%2)" 6941 6942 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6943 #~ msgstr "మద్యస్తం (%1x%2)" 6944 6945 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6946 #~ msgstr "పెద్ద (%1x%2)" 6947 6948 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6949 #~ msgstr "అతి పెద్ద (%1x%2)" 6950 6951 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6952 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలు తాళం వే" 6953 6954 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6955 #~ msgid "%1" 6956 #~ msgstr "%1" 6957 6958 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6959 #~ msgid "%1" 6960 #~ msgstr "%1" 6961 6962 #~ msgid "Desktop %1" 6963 #~ msgstr "రంగస్థలం %1" 6964 6965 #~ msgid "Add to Toolbar" 6966 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీకు జతచేయుము" 6967 6968 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6969 #~ msgstr "శీఘ్రమార్గంను అమర్చు..." 6970 6971 #~ msgid "Toolbars Shown" 6972 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలు చూపించా" 6973 6974 #~ msgid "No text" 6975 #~ msgstr "వచనము లేదు" 6976 6977 #~ msgid "&File" 6978 #~ msgstr "(&F) దస్త్రం" 6979 6980 #~ msgid "&Game" 6981 #~ msgstr "(&G) ఆట" 6982 6983 #~ msgid "&Edit" 6984 #~ msgstr "(&E) సరిదిద్దు" 6985 6986 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6987 #~ msgid "&Move" 6988 #~ msgstr "(&M) జరుపుము" 6989 6990 #~ msgid "&View" 6991 #~ msgstr "(&V) చూడు" 6992 6993 #~ msgid "&Go" 6994 #~ msgstr "(&G) వెళ్ళు" 6995 6996 #~ msgid "&Bookmarks" 6997 #~ msgstr "(&B) పేజీ గుర్తులు" 6998 6999 #~ msgid "&Tools" 7000 #~ msgstr "(&T) పనిముట్లు" 7001 7002 #~ msgid "&Settings" 7003 #~ msgstr "(&S) అమరికలు" 7004 7005 #~ msgid "Main Toolbar" 7006 #~ msgstr "ప్రధాన పనిముట్ల పట్టీ" 7007 7008 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7009 #~ msgstr "క్యూటి విడ్జెట్ ప్లగిన్లను ini శైలి వర్ణన దస్త్రం నుంచి తయారుచేయబడును." 7010 7011 #~ msgid "Input file" 7012 #~ msgstr "మూలాంశ ఫైలు" 7013 7014 #~ msgid "Output file" 7015 #~ msgstr "బహిర్గతాంశపు దస్త్రం" 7016 7017 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7018 #~ msgstr "తయారు చెయబడె ప్లగిన్ క్లాస్ యొక్క పేరు" 7019 7020 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7021 #~ msgstr "డిజైనర్లో ప్రదర్శించు అప్రమేయ విడ్జెట్ గుంపు పేరు" 7022 7023 #~ msgid "makekdewidgets" 7024 #~ msgstr "మేక్ కెడిఈ విడ్జెట్స్" 7025 7026 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7027 #~ msgstr "(C) 2004-2005 ఐయన్ రైన్ హార్ట్ గెయిసర్" 7028 7029 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7030 #~ msgstr "ఐయన్ రైన్ హార్ట్ గెయిసర్" 7031 7032 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7033 #~ msgstr "డానియల్ మొల్కెన్టిన్" 7034 7035 #~ msgid "Call Stack" 7036 #~ msgstr "కాల్ స్టెక్" 7037 7038 #~ msgid "Call" 7039 #~ msgstr "కాల్" 7040 7041 #~ msgid "Line" 7042 #~ msgstr "వరుస" 7043 7044 #~ msgid "Console" 7045 #~ msgstr "కాన్సోల్" 7046 7047 #~ msgid "Enter" 7048 #~ msgstr "ఎంటర్" 7049 7050 #~ msgid "" 7051 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7052 #~ "please check your KDE installation." 7053 #~ msgstr "kate సంకలన వ్యవస్థ యొక్క నిర్దిష్ట భాగాన్ని గుర్తించలేకపోవుచున్నాము" 7054 7055 #~ msgid "Breakpoint" 7056 #~ msgstr "బ్రేక్పాయింటు" 7057 7058 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7059 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ డీబగ్గర్" 7060 7061 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7062 #~ msgstr "(&B) తరువాతి ప్రవచనం వద్ద ఆగుము" 7063 7064 #~ msgid "Break at Next" 7065 #~ msgstr "తరువాతి వద్ద ఆగుము" 7066 7067 #~ msgid "Continue" 7068 #~ msgstr "కొనసాగించు" 7069 7070 #~ msgid "Step Over" 7071 #~ msgstr "మీదకు వెళ్ళు" 7072 7073 #~ msgid "Step Into" 7074 #~ msgstr "లొపలికి వెళ్ళు" 7075 7076 #~ msgid "Step Out" 7077 #~ msgstr "బయటకు రా" 7078 7079 #~ msgid "Reindent Sources" 7080 #~ msgstr "Reindent sources" 7081 7082 #~ msgid "Report Exceptions" 7083 #~ msgstr "ఎక్సెప్షన్లను తెలియజెప్పుము" 7084 7085 #~ msgid "&Debug" 7086 #~ msgstr "&Debug" 7087 7088 #~ msgid "Close source" 7089 #~ msgstr "మూలం మూసివేయి" 7090 7091 #~ msgid "Ready" 7092 #~ msgstr "సిద్దం" 7093 7094 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7095 #~ msgstr "%1 వరుస %2 లో అన్వయ దోషం" 7096 7097 #~ msgid "" 7098 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7099 #~ "\n" 7100 #~ "%1 line %2:\n" 7101 #~ "%3" 7102 #~ msgstr "" 7103 #~ "ఈ పుటలొ స్క్రిప్టును నడుపుటకు ప్రయత్నించునప్పుడు దొషం వచ్చింది.\n" 7104 #~ "\n" 7105 #~ "%1 వరుస %2:\n" 7106 #~ "%3" 7107 7108 #~ msgid "JavaScript Error" 7109 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ దోషం" 7110 7111 #~ msgid "&Do not show this message again" 7112 #~ msgstr "(&D) ఈ సందేశము మరల చూపవద్దు" 7113 7114 #~ msgid "Local Variables" 7115 #~ msgstr "స్థానిక చలరాశులు" 7116 7117 #~ msgid "Reference" 7118 #~ msgstr "సంబంధం" 7119 7120 #~ msgid "Loaded Scripts" 7121 #~ msgstr "ఎక్కించబడిన స్క్రిప్ట్ లు" 7122 7123 #~ msgid "JavaScript" 7124 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్" 7125 7126 #~ msgid "&Stop Script" 7127 #~ msgstr "లిపి ని ఆపుము" 7128 7129 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7130 #~ msgstr "దృవపరచు: జావాస్క్రిప్ట్ పాప్ అప్" 7131 7132 #~ msgid "" 7133 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7134 #~ "via JavaScript.\n" 7135 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7136 #~ msgstr "" 7137 #~ "ఈ సైట్ ఫాంను అందిస్తోంది అది జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరుస్తుంది.\n" 7138 #~ "అనుమతించ మంటారా?" 7139 7140 #~ msgid "" 7141 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7142 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7143 #~ "submitted?</qt>" 7144 #~ msgstr "" 7145 #~ "<qt>ఈ సైట్ ఫాంను అందిస్తోంది అది <p>%1</p>ను జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరుస్తుంది.<br /" 7146 #~ "> అనుమతించ మంటారా?</qt>" 7147 7148 #~ msgid "Allow" 7149 #~ msgstr "అనుమతించు" 7150 7151 #~ msgid "Do Not Allow" 7152 #~ msgstr "అనుమతించవద్దు" 7153 7154 #~ msgid "" 7155 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7156 #~ "Do you want to allow this?" 7157 #~ msgstr "" 7158 #~ "ఈ సైట్ జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరువుటకు మనవి కోరుతుంది.\n" 7159 #~ "అనుమతించ మంటారా?" 7160 7161 #~ msgid "" 7162 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7163 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7164 #~ msgstr "" 7165 #~ "<qt>ఈ సైట్ <p>%1</p>జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరువుటకు మనవి కోరుతుంది.<br /" 7166 #~ ">అనుమతించ మంటారా?</qt>" 7167 7168 #~ msgid "Close window?" 7169 #~ msgstr "విండొ మూసివేయవచ్చునా?" 7170 7171 #~ msgid "Confirmation Required" 7172 #~ msgstr "అనుమతి కావాలి" 7173 7174 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7175 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ పేజి గుర్తు చేర్చుట ప్రయత్నించినది" 7176 7177 #~ msgid "Insert" 7178 #~ msgstr "చేర్చు" 7179 7180 #~ msgid "Disallow" 7181 #~ msgstr "నిషెధించు" 7182 7183 #~ msgid "Submit Confirmation" 7184 #~ msgstr "అనుమతి అందించు" 7185 7186 #~ msgid "&Submit Anyway" 7187 #~ msgstr "(&S) ఏది ఏమైనా అందించు" 7188 7189 #~ msgid "Send Confirmation" 7190 #~ msgstr "అనుమతి పంపించు" 7191 7192 #~ msgid "&Send File" 7193 #~ msgid_plural "&Send Files" 7194 #~ msgstr[0] "(&S)దస్త్రం పంపు" 7195 #~ msgstr[1] "(&S) దస్త్రములు పంపు" 7196 #~ msgstr[2] "(&S) దస్త్రములు పంపు" 7197 #~ msgstr[3] "(&S) దస్త్రములు పంపు" 7198 #~ msgstr[4] "(&S) దస్త్రములు పంపు" 7199 7200 #~ msgid "Submit" 7201 #~ msgstr "అందించు" 7202 7203 #~ msgid "Key Generator" 7204 #~ msgstr "కీ లను తయరుచేసెది" 7205 7206 #~ msgid "" 7207 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7208 #~ "Do you want to download one from %2?" 7209 #~ msgstr "" 7210 #~ "'%1' కొరకు ప్లగిన్ కనపడలేదు.\n" 7211 #~ "%2 నుంచి డౌన్ లోడ్ చేయనా?" 7212 7213 #~ msgid "Missing Plugin" 7214 #~ msgstr "ప్లగిన్ కనపడుటలేదు" 7215 7216 #~ msgid "Download" 7217 #~ msgstr "డౌన్ లోడ్" 7218 7219 #~ msgid "Do Not Download" 7220 #~ msgstr "డౌన్ లోడ్ చేయవద్దు" 7221 7222 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7223 #~ msgstr "ఇది అన్వేషింతగిన సూచిక. కీలక పదాలు వ్రాయండి:" 7224 7225 #~ msgid "Document Information" 7226 #~ msgstr "పత్రం(దస్తావేజు) వివరములు" 7227 7228 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7229 #~ msgid "General" 7230 #~ msgstr "సాదారణ" 7231 7232 #~ msgid "URL:" 7233 #~ msgstr "యుఆర్ఎల్:" 7234 7235 #~ msgid "Title:" 7236 #~ msgstr "శీర్షిక:" 7237 7238 #~ msgid "Last modified:" 7239 #~ msgstr "చివరిసారి మార్చబడినది:" 7240 7241 #~ msgid "Document encoding:" 7242 #~ msgstr "పత్ర(దస్తావేజు) సంకేతీకరణం:" 7243 7244 #~ msgid "Rendering mode:" 7245 #~ msgstr "అనువాద విధం" 7246 7247 #~ msgid "HTTP Headers" 7248 #~ msgstr "హెచ్ టిటిపి హెడర్లు" 7249 7250 #~ msgid "Property" 7251 #~ msgstr "గుణము" 7252 7253 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7254 #~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\"ను ప్రారంభిస్తున్నాము..." 7255 7256 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7257 #~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\"ను మొదలుపెడుతున్నాము..." 7258 7259 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7260 #~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\" మొదలుపెట్టబడినది" 7261 7262 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7263 #~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\" ఆపివేయబడినది" 7264 7265 #~ msgid "Loading Applet" 7266 #~ msgstr "అప్లెట్ ను ఎక్కిస్తున్నా" 7267 7268 #~ msgid "Error: java executable not found" 7269 #~ msgstr "దోషం: జావా కార్యక్రమం కనబడుటలేదు" 7270 7271 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7272 #~ msgstr "సంతకం చేసింది (నిరూపణ: %1)" 7273 7274 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7275 #~ msgstr "ధృవ పత్ర (నిరూపణ: %1)" 7276 7277 #~ msgid "Security Alert" 7278 #~ msgstr "భద్రతా హెచ్చరిక" 7279 7280 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7281 #~ msgstr "ధృవపత్రాలతొ కూడిన జావా అప్లెట్ ను అనుమతించమంటారా:" 7282 7283 #~ msgid "the following permission" 7284 #~ msgstr "ఈ క్రింది అనుమతి" 7285 7286 #~ msgid "&Reject All" 7287 #~ msgstr "(&R) అన్ని తిరస్కరించు" 7288 7289 #~ msgid "&Grant All" 7290 #~ msgstr "(&G) అన్నిఅనుమతించు" 7291 7292 #~ msgid "Applet Parameters" 7293 #~ msgstr "అప్లెట్ పెరామీటర్లు" 7294 7295 #~ msgid "Parameter" 7296 #~ msgstr "పెరామీటరు" 7297 7298 #~ msgid "Class" 7299 #~ msgstr "క్లాసు" 7300 7301 #~ msgid "Base URL" 7302 #~ msgstr "మూల యూఆర్ఎల్" 7303 7304 #~ msgid "Archives" 7305 #~ msgstr "ఆర్కైవ్లు" 7306 7307 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7308 #~ msgstr "కెడిఈ జావా ఎపలెట్ ప్లగిన్" 7309 7310 #~ msgid "HTML Toolbar" 7311 #~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్ పనిముట్ల పట్టీ" 7312 7313 #~ msgid "&Copy Text" 7314 #~ msgstr "(&C) వచనంను నకలు చేయి" 7315 7316 #~ msgid "Open '%1'" 7317 #~ msgstr "%1 తెరువండి" 7318 7319 #~ msgid "&Copy Email Address" 7320 #~ msgstr "(&C) ఈమెయిల్ చిరునామా నకలుతీయుము" 7321 7322 #~ msgid "&Save Link As..." 7323 #~ msgstr "(&S) లింకును ఇలా దాచు..." 7324 7325 #~ msgid "&Copy Link Address" 7326 #~ msgstr "(&C) లింకు చిరునామా నకలుతీయుము" 7327 7328 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7329 #~ msgid "Frame" 7330 #~ msgstr "చట్రము" 7331 7332 #~ msgid "Open in New &Window" 7333 #~ msgstr "(&W) కొత్త విండొలో తెరువు" 7334 7335 #~ msgid "Open in &This Window" 7336 #~ msgstr "(&W) ఈ విండొలొనే తెరువు" 7337 7338 #~ msgid "Open in &New Tab" 7339 #~ msgstr "(&N) కొత్త టాబ్ లో తెరువు" 7340 7341 #~ msgid "Reload Frame" 7342 #~ msgstr "చట్రాన్ని మళ్లి ఎక్కించు" 7343 7344 #~ msgid "Print Frame..." 7345 #~ msgstr "చట్రం ప్రచురించు..." 7346 7347 #~ msgid "Save &Frame As..." 7348 #~ msgstr "(&F) చట్రాన్ని ఇలా దాచు..." 7349 7350 #~ msgid "View Frame Source" 7351 #~ msgstr "చట్ర మూలాన్ని చూపుము" 7352 7353 #~ msgid "View Frame Information" 7354 #~ msgstr "చట్ర సమాచారం చూపుము" 7355 7356 #~ msgid "Block IFrame..." 7357 #~ msgstr "IFrame ను అడ్డుకో..." 7358 7359 #~ msgid "Save Image As..." 7360 #~ msgstr "చిత్రాన్ని ఇలా దాచు..." 7361 7362 #~ msgid "Send Image..." 7363 #~ msgstr "చిత్రం పంపించు..." 7364 7365 #~ msgid "Copy Image" 7366 #~ msgstr "చిత్రం ను నకలు చేయి" 7367 7368 #~ msgid "Copy Image Location" 7369 #~ msgstr "చిత్ర స్థానం ను నకలు చేయి" 7370 7371 #~ msgid "View Image (%1)" 7372 #~ msgstr "చిత్రాన్ని (%1) చూపుము" 7373 7374 #~ msgid "Block Image..." 7375 #~ msgstr "చిత్రాన్ని ఆపివేయి..." 7376 7377 #~ msgid "Block Images From %1" 7378 #~ msgstr "%1 నుంచి చిత్రాలను ఆపివేయి" 7379 7380 #~ msgid "Stop Animations" 7381 #~ msgstr "ఎనిమేషన్లను ఆపు" 7382 7383 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7384 #~ msgstr "'%1' కొరకు %2 తొ అన్వేషించు" 7385 7386 #~ msgid "Search for '%1' with" 7387 #~ msgstr "'%1' కొరకు అన్వేషించు" 7388 7389 #~ msgid "Save Link As" 7390 #~ msgstr "లింకును ఇలా దాచు" 7391 7392 #~ msgid "Save Image As" 7393 #~ msgstr "చిత్రాన్ని ఇలా దాచు" 7394 7395 #~ msgid "Add URL to Filter" 7396 #~ msgstr "యు ఆర్ ఎల్ ను గలనికి కలుపు" 7397 7398 #~ msgid "Enter the URL:" 7399 #~ msgstr "URL ను నమోదు చేయండి " 7400 7401 #~ msgid "" 7402 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7403 #~ msgstr "\"%1\" పేరుతొ దస్త్రం ముందే వుంది. మీరు దానిని తిరిగి వ్రాయమంటారా?" 7404 7405 #~ msgid "Overwrite File?" 7406 #~ msgstr "దస్త్రాలను త్రిగి వ్రాయి?" 7407 7408 #~ msgid "Overwrite" 7409 #~ msgstr "తిరిగి వ్రాయు" 7410 7411 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7412 #~ msgstr "మీ $PATH లో డౌన్ లోడ్ అభికర్త (%1) లో కనపడుటలేదు " 7413 7414 #~ msgid "" 7415 #~ "Try to reinstall it \n" 7416 #~ "\n" 7417 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7418 #~ msgstr "మరలా నిక్షిప్తం చేయుటకు ప్రయత్నించండి" 7419 7420 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7421 #~ msgstr "అప్రమేయ అక్షర శైలి పరిమాణం (100%)" 7422 7423 #~ msgid "KHTML" 7424 #~ msgstr "కెహెచ్టిఎంఎల్" 7425 7426 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7427 #~ msgstr "పొదగదగ్గ హెచ్టిఎంఎల్ అంశం" 7428 7429 #~ msgid "Lars Knoll" 7430 #~ msgstr "లార్స్ క్నొల్" 7431 7432 #~ msgid "Antti Koivisto" 7433 #~ msgstr "ఆన్టి కొయివిస్టొ" 7434 7435 #~ msgid "Dirk Mueller" 7436 #~ msgstr "డిర్క్ ముఎల్లర్" 7437 7438 #~ msgid "Peter Kelly" 7439 #~ msgstr "పీటర్ కెల్లి" 7440 7441 #~ msgid "Torben Weis" 7442 #~ msgstr "టార్బెన్ వెయిస్" 7443 7444 #~ msgid "Martin Jones" 7445 #~ msgstr "మార్టిన్ జొన్స్" 7446 7447 #~ msgid "Simon Hausmann" 7448 #~ msgstr "సైమన్ హాస్ మాన్" 7449 7450 #~ msgid "Tobias Anton" 7451 #~ msgstr "టొబియాస్ ఆన్టన్" 7452 7453 #~ msgid "View Do&cument Source" 7454 #~ msgstr "(&c) పత్ర మూలాన్ని చూపు" 7455 7456 #~ msgid "View Document Information" 7457 #~ msgstr "పత్ర సమాచారం చూపు" 7458 7459 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7460 #~ msgstr "(&B) బ్యాక్గ్రౌండ్ చిత్రాన్ని యిలా భద్రపరచుము..." 7461 7462 #~ msgid "SSL" 7463 #~ msgstr "ఎస్ఎస్ఎల్" 7464 7465 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7466 #~ msgstr "రెండరింగ్ ట్రీ ను STDOUT కు ప్రచురించు" 7467 7468 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7469 #~ msgstr "డామ్ ట్రీ ను STDOUT కు ప్రచురించు" 7470 7471 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7472 #~ msgstr "చట్రం చెట్టును STDOUT కు ప్రచురించు" 7473 7474 #~ msgid "Stop Animated Images" 7475 #~ msgstr "ఎనిమేటెడ్ చిత్రాలను ఆపు" 7476 7477 #~ msgid "Set &Encoding" 7478 #~ msgstr "(&E) సంకేతీకరణ అమర్చుము" 7479 7480 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7481 #~ msgstr "s&స్టైల్ షీట్ ను వాడండి" 7482 7483 #~ msgid "Enlarge Font" 7484 #~ msgstr "అక్షరాలను పెద్దవి చేయి" 7485 7486 #~ msgid "Shrink Font" 7487 #~ msgstr "అక్షరాలను చిన్నవి చేయి" 7488 7489 #~ msgid "Find Text as You Type" 7490 #~ msgstr "వచనం వ్రాస్తుండగా వెతుకు" 7491 7492 #~ msgid "Find Links as You Type" 7493 #~ msgstr "లింకులు వ్రాస్తుండగా వెతుకు" 7494 7495 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7496 #~ msgstr "హంసపాదు స్థితిని మార్చు" 7497 7498 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7499 #~ msgstr "నకిలి '%1' యూజర్-ఎజెంట్ వాడుకలో వుంది." 7500 7501 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7502 #~ msgstr "ఈ వెబ్ సైట్ లొ కొడింగ్ దొషాలు కలవు" 7503 7504 #~ msgid "&Hide Errors" 7505 #~ msgstr "(&H) దోషములను దాచు" 7506 7507 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7508 #~ msgstr "(&D) దొషలను నివేదించటం ఆపు" 7509 7510 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7511 #~ msgstr "<qt><b>దోషం</b>: %1: %2</qt>" 7512 7513 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7514 #~ msgstr "<qt><b>తప్పు ఉన్నది</b>:node %1: %2</qt>" 7515 7516 #~ msgid "Display Images on Page" 7517 #~ msgstr "పుతలొని చిత్రాలను ప్రదర్శించు" 7518 7519 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7520 #~ msgstr "తప్పు ఉన్నది: %1 - %2 " 7521 7522 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7523 #~ msgstr "మనవి చేసిన కార్యం పూర్తి చేయలేక పోయాను" 7524 7525 #~ msgid "Technical Reason: " 7526 #~ msgstr "సాంక్యెతిక కారణం:" 7527 7528 #~ msgid "Details of the Request:" 7529 #~ msgstr "మనవి వివరాలు:" 7530 7531 #~ msgid "URL: %1" 7532 #~ msgstr "యుఆర్ఎల్: %1" 7533 7534 #~ msgid "Protocol: %1" 7535 #~ msgstr "ప్రొటొకాల్: %1" 7536 7537 #~ msgid "Date and Time: %1" 7538 #~ msgstr "తేదీ మరయూ సమయం: %1" 7539 7540 #~ msgid "Additional Information: %1" 7541 #~ msgstr "అదనపు సమాచారం: %1" 7542 7543 #~ msgid "Description:" 7544 #~ msgstr "వర్ణన:" 7545 7546 #~ msgid "Possible Causes:" 7547 #~ msgstr "సాద్యమైన కారణాలు:" 7548 7549 #~ msgid "Possible Solutions:" 7550 #~ msgstr "సాద్యమైన పరిష్కారాలు:" 7551 7552 #~ msgid "Page loaded." 7553 #~ msgstr "పుట ఎక్కించబడినది." 7554 7555 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7556 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7557 #~ msgstr[0] "%1 చిత్రంలో %2 ఎక్కించబడింది." 7558 #~ msgstr[1] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి" 7559 #~ msgstr[2] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి" 7560 #~ msgstr[3] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి" 7561 #~ msgstr[4] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి" 7562 7563 #~ msgid "Automatic Detection" 7564 #~ msgstr "దానంతటదే గుర్తింపు" 7565 7566 #~ msgid " (In new window)" 7567 #~ msgstr " (కొత్త విండొ లొ)" 7568 7569 #~ msgid "Symbolic Link" 7570 #~ msgstr "చిహ్నమైన లింకు" 7571 7572 #~ msgid "%1 (Link)" 7573 #~ msgstr "%1 (లింకు)" 7574 7575 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7576 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7577 #~ msgstr[0] "%2 (%1 బైట్) " 7578 #~ msgstr[1] "%2 (%1 బైట్లు)" 7579 #~ msgstr[2] "%2 (%1 బైట్లు)" 7580 #~ msgstr[3] "%2 (%1 బైట్లు)" 7581 #~ msgstr[4] "%2 (%1 బైట్లు)" 7582 7583 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7584 #~ msgstr "%2 (%1 కె)" 7585 7586 #~ msgid " (In other frame)" 7587 #~ msgstr " (ఇంకొక చట్రంలొ)" 7588 7589 #~ msgid "Email to: " 7590 #~ msgstr "ఈమెయిల్ చెయి:" 7591 7592 #~ msgid " - Subject: " 7593 #~ msgstr "- విషయము:" 7594 7595 #~ msgid " - CC: " 7596 #~ msgstr "- సిసి:" 7597 7598 #~ msgid " - BCC: " 7599 #~ msgstr "- బిసిసి:" 7600 7601 #~ msgid "Save As" 7602 #~ msgstr "ఇలా దాచు" 7603 7604 #~ msgid "" 7605 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7606 #~ "follow the link?</qt>" 7607 #~ msgstr "" 7608 #~ "<qt>ఈ అవిశ్వసనీయ పుట <br /><b>%1</b><br />కు లింకు చెయబడింది.<br />మీరు దానిని " 7609 #~ "అనుసరించమంటారా?</qt>" 7610 7611 #~ msgid "Follow" 7612 #~ msgstr "అనుసరించు" 7613 7614 #~ msgid "Frame Information" 7615 #~ msgstr "చట్రపు సమాచారం" 7616 7617 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7618 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[గుణములు]</a>" 7619 7620 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7621 #~ msgid "Quirks" 7622 #~ msgstr "Quirks" 7623 7624 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7625 #~ msgid "Almost standards" 7626 #~ msgstr "సుమారు ప్రమాణాలతో" 7627 7628 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7629 #~ msgid "Strict" 7630 #~ msgstr "కచ్చితమై" 7631 7632 #~ msgid "Save Background Image As" 7633 #~ msgstr "బ్యాక్గ్రౌండ్ చిత్రాన్ని యిలా భద్రపరచుము" 7634 7635 #~ msgid "Save Frame As" 7636 #~ msgstr "చట్రాన్ని ఇలా దాచు" 7637 7638 #~ msgid "&Find in Frame..." 7639 #~ msgstr "(&F) చట్రంలో వెతుకు..." 7640 7641 #~ msgid "Network Transmission" 7642 #~ msgstr "నెట్వర్క్ ప్రసారం" 7643 7644 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7645 #~ msgstr "(&S) ఎన్ క్రిప్ట్ చేయకుండా పంపించు" 7646 7647 #~ msgid "" 7648 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7649 #~ "Do you want to continue?" 7650 #~ msgstr "" 7651 #~ "ఈ సైటు ఫాం డాటాను ఈమెయిల్ ద్వారా అప్పగించుటకు ప్రయత్నిస్తోంది.\n" 7652 #~ "మీరు కొనసాగించాలని అనుకొనుచున్నారా?" 7653 7654 #~ msgid "&Send Email" 7655 #~ msgstr "(&S) ఈమెయిల్ పంపించు" 7656 7657 #~ msgid "" 7658 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7659 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7660 #~ msgstr "" 7661 #~ "<qt>మీ స్థానిక దస్త్రవ్యవస్థ నందు ఫాం <br /><b>%1</b><br />కు అప్పగించబడుతుంది.<br /> " 7662 #~ "మీరు ఫాంను అప్పగించాలని అనుకొనుచున్నారా?</qt>" 7663 7664 #~ msgid "" 7665 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7666 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7667 #~ msgstr "" 7668 #~ "మీ కంప్యూటర్ లోని దస్త్రం ను ఈ web site లో పొందుపరుచుటకు ప్రయత్నించుము. మీ రక్షణ కొరకు " 7669 #~ "అనుసంధానించిన దస్త్రం తీసివేయబడుతున్నది." 7670 7671 #~ msgid "(%1/s)" 7672 #~ msgstr "(%1/s)" 7673 7674 #~ msgid "Security Warning" 7675 #~ msgstr "భద్రతా హెచ్చరిక" 7676 7677 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7678 #~ msgstr "<qt>అవిశ్వనీయ పుటనుండి <br /><b>%1</b><br />కు యాక్సెస్ తిరస్కరించబడింది.</qt>" 7679 7680 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7681 #~ msgstr "'%1' వాలెట్ తెరవబడివున్నది మరయు ఫారం దత్తాంశాలు మరయూ సంకేతపదముల కొరకు వాడబడుతుంది." 7682 7683 #~ msgid "&Close Wallet" 7684 #~ msgstr "(&C) వాలెట్ ముసివేయి" 7685 7686 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7687 #~ msgstr "నిక్షిప్తం అయ్యి ఉన్న సంకేతపదాలను అనుమంతించుము" 7688 7689 #~ msgid "Remove password for form %1" 7690 #~ msgstr "%1 నుండి సంకేతపదాలను తీసివేయుము" 7691 7692 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7693 #~ msgstr "(&D) జావాస్క్రిప్ట్ డీబగ్గర్" 7694 7695 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7696 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొ తెరవకుండా ఈ పుటను ఆపడమైనది" 7697 7698 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7699 #~ msgstr "పాప్ అప్ విండొ ఆపివేయడమైనది" 7700 7701 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7702 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7703 #~ msgstr[0] "(&S) ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొను చూపు" 7704 #~ msgstr[1] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు" 7705 #~ msgstr[2] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు" 7706 #~ msgstr[3] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు" 7707 #~ msgstr[4] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు" 7708 7709 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7710 #~ msgstr "(&N) ఆపిన విండొ లొ వూరికేవున్న పాప్ అప్ ప్రకటనను చూపు" 7711 7712 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7713 #~ msgstr "(&C) జావాస్క్రిప్ట్ కొత్త విండొ పాలసీలను అమర్చు..." 7714 7715 #~ msgid "HTML Settings" 7716 #~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్ అమరికలు" 7717 7718 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7719 #~ msgstr "ముద్రణ యంత్రంకు స్నేహిత పూరితమైనది(black text, no background)" 7720 7721 #~ msgid "Print images" 7722 #~ msgstr "చిత్రాలను ప్రచురించు" 7723 7724 #~ msgid "Print header" 7725 #~ msgstr "హెడర్ను ప్రచురించు" 7726 7727 #~ msgid "Filter error" 7728 #~ msgstr "గలని దోషము" 7729 7730 #~ msgid "Inactive" 7731 #~ msgstr "క్రియాహీనం గా ఉం" 7732 7733 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7734 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 పిక్సెల్స్)" 7735 7736 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7737 #~ msgstr "%1 - %2x%3 పిక్సెల్స్" 7738 7739 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7740 #~ msgstr "%1 (%2x%3 పిక్సెల్స్)" 7741 7742 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7743 #~ msgstr "చిత్రం - %1x%2 పిక్సెల్స్" 7744 7745 #~ msgid "Done." 7746 #~ msgstr "అయినది." 7747 7748 #~ msgid "Access Keys activated" 7749 #~ msgstr "సాంగత్యం మీటలు క్రియాశీలము అయినాయి" 7750 7751 #~ msgid "JavaScript Errors" 7752 #~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ దోషములు" 7753 7754 #~ msgid "KMultiPart" 7755 #~ msgstr "కెమల్టీపార్ట్" 7756 7757 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7758 #~ msgstr "మల్టిపార్ట్/మిక్స్డ్ కొరకు పొదిగిన అంశం" 7759 7760 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7761 #~ msgstr "చట్టపరమైన హక్కులు 2001- 2011 డేవిడ్ ఫెయిరె <email>faure@kde.org</email>" 7762 7763 #~ msgid "No handler found for %1." 7764 #~ msgstr "%1 కొరకు హెండ్లర్ కనపడలేదు." 7765 7766 #~ msgid "Play" 7767 #~ msgstr " ఆడు" 7768 7769 #~ msgid "Pause" 7770 #~ msgstr "పాజ్" 7771 7772 #~ msgid "New Web Shortcut" 7773 #~ msgstr "కొత్త వెబ్ శీఘ్ర మార్గము" 7774 7775 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7776 #~ msgstr "%1 కు ముందుగానే స్థానం ఇచ్చి ఉన్నారు %2" 7777 7778 #~ msgid "Search &provider name:" 7779 #~ msgstr "(&P) సరఫరాదారుని కొరకు వెతుకుము" 7780 7781 #~ msgid "New search provider" 7782 #~ msgstr "కొత్త శోధన వుత్పాదకి" 7783 7784 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7785 #~ msgstr "UR&I శీఘ్రమార్గాలు:" 7786 7787 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7788 #~ msgstr "వెబ్ శీశీఘ్రమార్గాలనసృష్టించండిడి" 7789 7790 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7791 #~ msgstr "డీబగ్ అవుట్పుట్ను కుదించవద్దు" 7792 7793 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7794 #~ msgstr "ప్రామానికం తనిఖీ చేయు బదులు పునరుత్పత్తి చేయు" 7795 7796 #~ msgid "Only run .js tests" 7797 #~ msgstr ".js పరీక్షలను మాత్రమే నడుపుము" 7798 7799 #~ msgid "Only run .html tests" 7800 #~ msgstr ".html పరీక్షలను నడుపుము" 7801 7802 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7803 #~ msgstr "Xvfbను వుపయోగించవద్దు" 7804 7805 #~ msgid "" 7806 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7807 #~ "(equivalent to -t)." 7808 #~ msgstr "నడుపుటకు testcase కు సాపేక్షమార్గం, లేదా testcase కు దర్శిని (-t కి సమానమైనది)" 7809 7810 #~ msgid "TestRegression" 7811 #~ msgstr "రిగ్రెస్సన్ పరీక్ష" 7812 7813 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7814 #~ msgstr "khtml కొరకు రిగ్రెషన్ టెస్టర్" 7815 7816 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7817 #~ msgstr "KHTML రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ యుటిలిటి" 7818 7819 #~ msgid "0" 7820 #~ msgstr "0" 7821 7822 #~ msgid "Regression testing output" 7823 #~ msgstr "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ అవుట్పుట్" 7824 7825 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7826 #~ msgstr "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ ప్రోసెస్ నిలుపుము/కొనసాగించుము" 7827 7828 #~ msgid "" 7829 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7830 #~ "regression testing is started." 7831 #~ msgstr "" 7832 #~ "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ ప్రారంభమవుటకు ముందుగా, లాగ్ సారమ నిల్వకావాలసిన దస్త్రము మీరు ఎంచుకొనవచ్చు." 7833 7834 #~ msgid "Output to File..." 7835 #~ msgstr "ఫలితాలను దస్త్రం కు పంపు..." 7836 7837 #~ msgid "Regression Testing Status" 7838 #~ msgstr "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ స్థితి" 7839 7840 #~ msgid "View HTML Output" 7841 #~ msgstr "HTML అవుట్పుట్ వీక్షించు" 7842 7843 #~ msgid "Settings" 7844 #~ msgstr "అమరికలు" 7845 7846 #~ msgid "Tests" 7847 #~ msgstr "పరీక్షలు" 7848 7849 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7850 #~ msgstr "JS పరీక్షలను మాత్రమే నడుపుము" 7851 7852 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7853 #~ msgstr "HTML పరిక్షల మాత్రమే నడుపుము" 7854 7855 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7856 #~ msgstr "డీబగ్ ఫలితాన్ని దించవద్దు" 7857 7858 #~ msgid "Run Tests..." 7859 #~ msgstr "పరిక్షలు నడుపు.. ." 7860 7861 #~ msgid "Run Single Test..." 7862 #~ msgstr "ఒ పరీక్షను నడుపుము..." 7863 7864 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7865 #~ msgstr "పరీక్షల వివరం తెలుపుము..." 7866 7867 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7868 #~ msgstr "khtml వివరం తెలుపుము" 7869 7870 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7871 #~ msgstr "ఫలితాన్ని వివరం తెలుపుము..." 7872 7873 #~ msgid "TestRegressionGui" 7874 #~ msgstr "రిగ్రెస్సన్ పరీక్ష GUI" 7875 7876 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7877 #~ msgstr "Khtml రిగ్రెస్సన్ పరీకా పరికరము GUI" 7878 7879 #~ msgid "Available Tests: 0" 7880 #~ msgstr "అందుబాటులొ వున్న పరీక్షలు: 0" 7881 7882 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7883 #~ msgstr "అందుబాటులొ వున్న పరీక్షలు: %1 (విస్మరించినవి: %2)" 7884 7885 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7886 #~ msgstr "టెస్ట్రిగ్రెషన్ ఎగ్జిక్యూటబుల్ను కనుగొనలేకపోయింది." 7887 7888 #~ msgid "Run test..." 7889 #~ msgstr "పరిక్షని మొదలుపెట్టు..." 7890 7891 #~ msgid "Add to ignores..." 7892 #~ msgstr "విస్మరించదగువాటి లొ చేర్చు..." 7893 7894 #~ msgid "Remove from ignores..." 7895 #~ msgstr "విస్మరించదగువాటి లొంచి తిసివెయి..." 7896 7897 #~ msgid "URL to open" 7898 #~ msgstr "తెరువుటకు యూఆర్ఎల్" 7899 7900 #~ msgid "Testkhtml" 7901 #~ msgstr "కె హెచ్ టి ఎం ఎల్ పరీక్ష" 7902 7903 #~ msgid "Find &links only" 7904 #~ msgstr "లింకులు వ్రాస్తుండగా వెతుకు" 7905 7906 #~ msgid "Not found" 7907 #~ msgstr "కనబడలేదు" 7908 7909 #~ msgid "F&ind:" 7910 #~ msgstr "(&i) కనుగొనుము:" 7911 7912 #~ msgid "&Next" 7913 #~ msgstr "(&N) తరువాత" 7914 7915 #~ msgid "Opt&ions" 7916 #~ msgstr "(&i) ఇష్టములు" 7917 7918 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7919 #~ msgstr "మీరు ఈ రహస్య పదాన్ని దాచాలనుకుంటున్నారా?" 7920 7921 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7922 #~ msgstr "మీరు రహస్యపదాన్ని %1 కోసం దాచలనుకుంటున్నారా?" 7923 7924 #~ msgid "&Store" 7925 #~ msgstr "&దాచు" 7926 7927 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7928 #~ msgstr "(&v) ఈ సైటుకు ఎప్పుడు వద్దు" 7929 7930 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7931 #~ msgstr "ఈ సందేశము మరల చూపవద్దు" 7932 7933 #~ msgid "Basic Page Style" 7934 #~ msgstr "సాధారణ పుట శైలి" 7935 7936 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7937 #~ msgstr "పత్రం సరైన దస్త్ర ఫార్మేట్ లో లేదు" 7938 7939 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7940 #~ msgstr "హానికరమైన అన్వయ దోషం: %2 వరుసలో %1, %3 నిలువు వరుస" 7941 7942 #~ msgid "XML parsing error" 7943 #~ msgstr "ఎక్స్ఎంఎల్ అన్వయ దోషం" 7944 7945 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7946 #~ msgstr "'%1' కార్యక్రమం కనపడలేదు" 7947 7948 #~ msgid "" 7949 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7950 #~ "%2" 7951 #~ msgstr "" 7952 #~ "'%1' లైబ్రరీ ని తెరువలేకపోయాను.\n" 7953 #~ "%2" 7954 7955 #~ msgid "" 7956 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7957 #~ "%2" 7958 #~ msgstr "" 7959 #~ "'%1'లో 'kdemain' కనపడలేదు.\n" 7960 #~ "%2" 7961 7962 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7963 #~ msgstr "కెడిఈ '%1' ప్రారంభించలేకపొయింది." 7964 7965 #~ msgid "Could not find service '%1'." 7966 #~ msgstr "'%1' సేవ కనపడలేదు." 7967 7968 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 7969 #~ msgstr "సేవా '%1' నడుపుటను నిర్వర్తించగదు తప్పక." 7970 7971 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7972 #~ msgstr "'%1' సేవ తప్పుగా ఫార్మేట్ చేయబడినది." 7973 7974 #~ msgid "Launching %1" 7975 #~ msgstr "%1 ప్రారంభిస్తున్నా" 7976 7977 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7978 #~ msgstr "తెలియని '%1' ప్రొటోకాల్.\n" 7979 7980 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 7981 #~ msgstr "'%1'ఎక్కించుటలో దోషం.\n" 7982 7983 #~ msgid "" 7984 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 7985 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 7986 #~ msgstr "" 7987 #~ "కెలాంచర్: ఈ ప్రోగ్రామ్ మెన్యువల్ గా మొదలుపెట్టకూడదు.\n" 7988 #~ "కెలాంచర్: ఇది kdeinit4 ద్వారా మొదలుపెట్టబడును.\n" 7989 7990 #~ msgid "Evaluation error" 7991 #~ msgstr "మూల్యాంకన దోషము" 7992 7993 #~ msgid "Range error" 7994 #~ msgstr "పరిధి దోషము" 7995 7996 #~ msgid "Reference error" 7997 #~ msgstr "సంబంధ దోషము" 7998 7999 #~ msgid "Syntax error" 8000 #~ msgstr "వ్యాకరణ దొషము" 8001 8002 #~ msgid "Type error" 8003 #~ msgstr "వర్గీకరణ దోషము" 8004 8005 #~ msgid "URI error" 8006 #~ msgstr "యూఆర్ఐ దోషము" 8007 8008 #~ msgid "JS Calculator" 8009 #~ msgstr "JS గణన పరికరము" 8010 8011 #~ msgctxt "addition" 8012 #~ msgid "+" 8013 #~ msgstr "+" 8014 8015 #~ msgid "AC" 8016 #~ msgstr "AC" 8017 8018 #~ msgctxt "subtraction" 8019 #~ msgid "-" 8020 #~ msgstr "-" 8021 8022 #~ msgctxt "evaluation" 8023 #~ msgid "=" 8024 #~ msgstr "=" 8025 8026 #~ msgid "CL" 8027 #~ msgstr "CL" 8028 8029 #~ msgid "MainWindow" 8030 #~ msgstr "ముఖ్య విండొ" 8031 8032 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8033 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed పత్రికీకరణ వీక్షణి</h1>" 8034 8035 #~ msgid "Execute" 8036 #~ msgstr "నడుపు" 8037 8038 #~ msgid "File" 8039 #~ msgstr "దస్త్రం" 8040 8041 #~ msgid "Open Script" 8042 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ తెరువు" 8043 8044 #~ msgid "Open a script..." 8045 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను తెరువు..." 8046 8047 #~ msgid "Ctrl+O" 8048 #~ msgstr "Ctr+O" 8049 8050 #~ msgid "Close Script" 8051 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను ముసివెయి" 8052 8053 #~ msgid "Close script..." 8054 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను మూసివేయి..." 8055 8056 #~ msgid "Quit" 8057 #~ msgstr "విరమించు" 8058 8059 #~ msgid "Quit application..." 8060 #~ msgstr "కార్యక్రమం మూసివేయి..." 8061 8062 #~ msgid "Run" 8063 #~ msgstr "నడుపు" 8064 8065 #~ msgid "Run script..." 8066 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను నడుపు..." 8067 8068 #~ msgid "Run To..." 8069 #~ msgstr "ఇచటకు నడుపుము..." 8070 8071 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8072 #~ msgstr "బ్రేక్పాయింటుకు నడుపుము..." 8073 8074 #~ msgid "Step" 8075 #~ msgstr "అడుగు" 8076 8077 #~ msgid "Step to next line..." 8078 #~ msgstr "తరువాతి వరుసనకు అడుగు" 8079 8080 #~ msgid "Step execution..." 8081 #~ msgstr "అడుగు నిర్వర్తనము..." 8082 8083 #~ msgid "KJSCmd" 8084 #~ msgstr "KJSCmd" 8085 8086 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8087 #~ msgstr "KJSEmbed స్క్రిప్టులను నడుపుటకు వుపలభ్యము \n" 8088 8089 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8090 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed మూలకర్తలు" 8091 8092 #~ msgid "Execute script without gui support" 8093 #~ msgstr "gui మద్దతు లేకుండా స్క్రిప్టును నిర్వర్తించుము" 8094 8095 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8096 #~ msgstr "ఇంటరాక్టివ్ kjs యింటర్ప్రిటర్ను మొదలుపెట్టుము" 8097 8098 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8099 #~ msgstr "KDE Kఅనువర్తనము మద్దతు లేకుండా మొదలుపెట్టుము." 8100 8101 #~ msgid "Script to execute" 8102 #~ msgstr "నిర్వర్తించుటకు స్క్రిప్టు" 8103 8104 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8105 #~ msgstr "లోపం ఏర్పడింది, అయితే సంవిధానం కలిసి, '%1' లైను %2:%3" 8106 8107 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8108 #~ msgstr "1 వాదనను మాత్రమే కలిసి తీసుకుంటుంది, కాదు%1." 8109 8110 #~ msgid "File %1 not found." 8111 #~ msgstr "%1 దస్త్రం కనపడలేదు" 8112 8113 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8114 #~ msgstr "గ్రంధాలయం మాత్రమే 1 వాదనను తీసుకుంటుంది, కాదు%1." 8115 8116 #~ msgid "Alert" 8117 #~ msgstr "హెచ్చరిక" 8118 8119 #~ msgid "Confirm" 8120 #~ msgstr "నిర్ధారించు" 8121 8122 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8123 #~ msgstr "చెడు ఘటన నిర్వహణ: తాత్పర్య %1 గుర్తించేది %2 విధానం %3 పద్ధతి: %4." 8124 8125 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8126 #~ msgstr "'%1' ప్రమేయంను %2:%3:%4 నుండి కాల్ చేయుటలో ఎక్సెప్షన్" 8127 8128 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8129 #~ msgstr "'%1' దస్త్రాన్ని తెరువలేకపోయాను" 8130 8131 #~ msgid "Could not create temporary file." 8132 #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాన్ని సృష్టించలేను." 8133 8134 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8135 #~ msgstr "%1 పరిక్రియ కాదు మరియ పిలవలేము." 8136 8137 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8138 #~ msgstr "%1 ఆబ్జక్టు రకము కాదు" 8139 8140 #~ msgid "Action takes 2 args." 8141 #~ msgstr "చర్య 2 వాదనల తీసుకుంటుంది." 8142 8143 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8144 #~ msgstr "చర్య గుంపు 2 వాదనల తీసుకుంటుంది." 8145 8146 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8147 #~ msgstr "ఒక వర్తించు మూల తప్పక సరఫరాచేయలి" 8148 8149 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8150 #~ msgstr "'%1' దస్త్రం చదువుటలొ దొషం వచ్చింది" 8151 8152 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8153 #~ msgstr "'%1' దస్త్రాన్ని చదువలేను." 8154 8155 #~ msgid "Must supply a filename." 8156 #~ msgstr "తప్పక ఫైలుపేరును అందివ్వాలి." 8157 8158 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8159 #~ msgstr "'%1' సరైన Qకూర్పు కాదు." 8160 8161 #~ msgid "Must supply a layout name." 8162 #~ msgstr "తప్పక కూర్పు పేరును అందివ్వాలి." 8163 8164 #~ msgid "Wrong object type." 8165 #~ msgstr "సరికాని ఆబ్జక్టు రకము." 8166 8167 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8168 #~ msgstr "మొదటి ఆర్గుమెంటు తప్పక Qఆబ్జక్టు అయివుండాలి." 8169 8170 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8171 #~ msgstr "సరికాని అర్గుమెంట్ల సంఖ్య." 8172 8173 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8174 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8175 #~ msgstr[0] "%1 క్రమానుగత సంకేతం నుండి స్లాట్ అగాండి" 8176 #~ msgstr[1] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి" 8177 #~ msgstr[2] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి" 8178 #~ msgstr[3] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి" 8179 #~ msgstr[4] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి" 8180 8181 #~ msgid "but there is only %1 available" 8182 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8183 #~ msgstr[0] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉంది" 8184 #~ msgstr[1] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో" 8185 #~ msgstr[2] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో" 8186 #~ msgstr[3] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో" 8187 #~ msgstr[4] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో" 8188 8189 #~ msgctxt "" 8190 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8191 #~ "available'" 8192 #~ msgid "%1, %2." 8193 #~ msgstr "%1,%2." 8194 8195 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8196 #~ msgstr "%2 (%3)విలువ రకం నుండి %1లొ వెల విఫలమైంది" 8197 8198 #~ msgid "No such method '%1'." 8199 #~ msgstr "ఇటువంటి పద్ధతి లేదు '%1'" 8200 8201 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8202 #~ msgstr "వాదన సాద్యం కాదు %3:%2 పద్దతి పిలవడంలొ '%1' విఫలమైంది," 8203 8204 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8205 #~ msgstr "'%1' కొరకు కాల్ విఫలము." 8206 8207 #~ msgid "Could not construct value" 8208 #~ msgstr "విలువ ను తయరు చెయలెకపొయాను." 8209 8210 #~ msgid "Not enough arguments." 8211 #~ msgstr "చాలినంత వాదనలు లేదు." 8212 8213 #~ msgid "Failed to create Action." 8214 #~ msgstr "చర్యను సృష్టించుటకు విఫలమైంది." 8215 8216 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8217 #~ msgstr "చర్యాసమూహంను సృష్టించుటకు విఫలమైంది." 8218 8219 #~ msgid "No classname specified" 8220 #~ msgstr "ఏ క్లాస్పేరు తెలుపబడిలేదు" 8221 8222 #~ msgid "Failed to create Layout." 8223 #~ msgstr "కూర్పు సృష్టించుటకు విఫలమైంది." 8224 8225 #~ msgid "No classname specified." 8226 #~ msgstr "ఏ క్లాస్పేరు తెలుపబడిలేదు." 8227 8228 #~ msgid "Failed to create Widget." 8229 #~ msgstr "విడ్జట్ సృష్టించుటకు విఫలమైంది." 8230 8231 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8232 #~ msgstr "'%1' దస్త్రాన్ని ని తెరువలేకపోయాను: %2" 8233 8234 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8235 #~ msgstr "%1' దస్త్రాన్ని ఎక్కించలేకపొయాను" 8236 8237 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8238 #~ msgstr "%1 ఇది చేల్లుబాటు కన్ని Q విడ్జెట్ " 8239 8240 #~ msgid "Must supply a widget name." 8241 #~ msgstr "ఒక విడ్జెట్ పేరు తప్పకుండ సరఫరాచేయు " 8242 8243 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8244 #~ msgstr "తాత్పర్య %1 గుర్తింపుచిహ్నం %2 పద్దతి %3 సంతకం: %4 చెడు స్లాట్ నిర్వహణ:" 8245 8246 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8247 #~ msgstr "%1 స్లాట్ నుండి %2:%3%4 పిలువుటలొ మినహాయింపు " 8248 8249 #~ msgid "loading %1" 8250 #~ msgstr "లోడ్ అవుతుంది %1" 8251 8252 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8253 #~ msgid "Latest" 8254 #~ msgstr "సరికొత్త" 8255 8256 #~ msgid "Highest Rated" 8257 #~ msgstr "ఎక్కువ రేటింగ్ కలది" 8258 8259 #~ msgid "Most Downloads" 8260 #~ msgstr "చాలా డౌన్ లోడ్లు" 8261 8262 #~ msgid "" 8263 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8264 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8265 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8266 #~ msgstr "" 8267 #~ "<qt><i>జిపిజి</i> మొదలుపెట్టలేను మరయూ అందుబాటులొ వున్న కీలను తెలెకపొయాను.<i>జిపిజి</i> " 8268 #~ "స్థాపించబడి వునట్టు చూసుకోండి, లెకపొయిన డౌన్ లోడ్ చెయబడిన వనరుల సరిచూడలేము.</qt>" 8269 8270 #~ msgid "" 8271 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8272 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8273 #~ msgstr "" 8274 #~ "<qt><br /><i>%2<%3></i><br />కు చెందిన, <b>0x%1</b>కీ కొరకు సంకేతపదమును " 8275 #~ "ప్రవేశపెట్టుము:</qt>" 8276 8277 #~ msgid "" 8278 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8279 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8280 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8281 #~ msgstr "" 8282 #~ "<qt><i>జిపిజి</i> మొదలుపెట్టలేను మరయూ దస్త్రాన్ని సరిచూడండి.<i>జిపిజి</i> స్థాపించబడి వునట్టు " 8283 #~ "చూసుకోండి, లెకపొయిన డౌన్ లోడ్ చెయబడిన వనరుల సరిచూడలేము.</qt>" 8284 8285 #~ msgid "Select Signing Key" 8286 #~ msgstr "సంతకం చెయుటకు వాడె కీ ని ఎంచుకో" 8287 8288 #~ msgid "Key used for signing:" 8289 #~ msgstr "సంతకం చెయుటకు వాడిన కీ:" 8290 8291 #~ msgid "" 8292 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8293 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8294 #~ "qt>" 8295 #~ msgstr "" 8296 #~ "<qt><i>జిపిజి</i> మొదలుపెట్టలేను మరయూ దస్త్రాన్ని సంతకం చేయ లెకపొయాను.<i>జిపిజి</i> స్థాపించబడి " 8297 #~ "వునట్టు చూసుకోండి, లెకపొయిన డౌన్ లోడ్ చెయబడిన వనరుల సరిచూడలేము.</qt>" 8298 8299 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8300 #~ msgstr "కొత్తవాటిని తెచ్చుకో!" 8301 8302 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8303 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8304 #~ msgstr "%1 యాడ్-ఆన్ సంస్థాపకి" 8305 8306 #~ msgid "Add Rating" 8307 #~ msgstr "రేటింగు వెయి" 8308 8309 #~ msgid "Add Comment" 8310 #~ msgstr "వ్యాఖ్య వ్రాయి" 8311 8312 #~ msgid "View Comments" 8313 #~ msgstr "వ్యాఖ్యలను వీక్షించుము" 8314 8315 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8316 #~ msgstr "సమయం అయిపోయింది. అంతర్జాల అనుసంధానము పరిశీలించుము!" 8317 8318 #~ msgid "Entries failed to load" 8319 #~ msgstr "లోడు చేయుటకు ప్రవేశములు విఫలమైనాయి" 8320 8321 #~ msgid "Server: %1" 8322 #~ msgstr "సెర్వర్: %1" 8323 8324 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8325 #~ msgstr "<br />సిద్దంచేసేవారు: %1" 8326 8327 #~ msgid "<br />Version: %1" 8328 #~ msgstr "<br />వివరణం: %1" 8329 8330 #~ msgid "Provider information" 8331 #~ msgstr "సిద్దంచేసేవారి సమాచారం" 8332 8333 #~ msgid "Could not install %1" 8334 #~ msgstr "%1ను సంస్థాపించలేక పోయింది" 8335 8336 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8337 #~ msgstr "కొత్తవాటిని తెచ్చుకో!" 8338 8339 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8340 #~ msgstr "డాటా సిద్దంచేయువారిని లేడుచేయుటలో వొక దోషమువుంది." 8341 8342 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8343 #~ msgstr "ప్రొటొకాల్ లోపము వచ్చింది. అభ్యర్ధన విఫలమైంది." 8344 8345 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8346 #~ msgstr "రంగస్థలం బదిలీకరణ సేవ" 8347 8348 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8349 #~ msgstr "నెట్వర్క్ దోషము వచ్చింది. అభ్యర్ధన విఫలమైంది." 8350 8351 #~ msgid "&Source:" 8352 #~ msgstr "(&S) మూలం:" 8353 8354 #~ msgid "?" 8355 #~ msgstr "?" 8356 8357 #~ msgid "&Order by:" 8358 #~ msgstr "(&O) ఈ క్రమములో:" 8359 8360 #~ msgid "Enter search phrase here" 8361 #~ msgstr "శోధన పదాన్ని యిక్కడ ప్రవేశపెట్టుము" 8362 8363 #~ msgid "Collaborate" 8364 #~ msgstr "సమిష్టిగా" 8365 8366 #~ msgid "Rating: " 8367 #~ msgstr "రేటింగు: " 8368 8369 #~ msgid "Downloads: " 8370 #~ msgstr "డౌన్ లొడులు: " 8371 8372 #~ msgid "Install" 8373 #~ msgstr "స్థాపించు" 8374 8375 #~ msgid "Uninstall" 8376 #~ msgstr "తొలగించు" 8377 8378 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8379 #~ msgstr "<p> డౌనులోడ్లు లేవు</p>" 8380 8381 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8382 #~ msgstr "<p>సమాచార దిగుబ: %1</p>\n" 8383 8384 #~ msgid "Update" 8385 #~ msgstr "కొత్త మార్పులు" 8386 8387 #~ msgid "Rating: %1" 8388 #~ msgstr "రేటింగు: %1" 8389 8390 #~ msgid "No Preview" 8391 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లేదు" 8392 8393 #~ msgid "Loading Preview" 8394 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లోడుచేస్తోంది" 8395 8396 #~ msgid "Comments" 8397 #~ msgstr "వ్యాఖ్యలు" 8398 8399 #~ msgid "Changelog" 8400 #~ msgstr "మార్పుల చీటి" 8401 8402 #~ msgid "Switch version" 8403 #~ msgstr "వర్షన్ మార్చు" 8404 8405 #~ msgid "Contact author" 8406 #~ msgstr "మూలకర్తను కలవండి" 8407 8408 #~ msgid "Collaboration" 8409 #~ msgstr "కలయిక" 8410 8411 #~ msgid "Translate" 8412 #~ msgstr "అనువదించు" 8413 8414 #~ msgid "Subscribe" 8415 #~ msgstr "సబ్స్క్రైబ్" 8416 8417 #~ msgid "Report bad entry" 8418 #~ msgstr "చెడ్డ ప్రవేశమును తెలియజేయండి" 8419 8420 #~ msgid "Send Mail" 8421 #~ msgstr "మెయిల్ పంపించు" 8422 8423 #~ msgid "Contact on Jabber" 8424 #~ msgstr "జబ్బర్ను కలవండి" 8425 8426 #~ msgid "Provider: %1" 8427 #~ msgstr "సింద్దంచేయునది: %1" 8428 8429 #~ msgid "Version: %1" 8430 #~ msgstr "వివరణం: %1" 8431 8432 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8433 #~ msgstr "తొలగింపు అభ్యర్ధన సమర్ధవంతంగా నమోదైంది." 8434 8435 #~ msgid "Removal of entry" 8436 #~ msgstr "దఖలు తోలగించండి" 8437 8438 #~ msgid "The removal request failed." 8439 #~ msgstr "తొలగింపు అభ్యర్ధన విఫలమైంది." 8440 8441 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8442 #~ msgstr "సబ్స్క్రిప్షన్ సమర్ధవంతంగా పూర్తైంది." 8443 8444 #~ msgid "Subscription to entry" 8445 #~ msgstr "ప్రవేశించుటకు సబ్స్క్రిప్షన్" 8446 8447 #~ msgid "The subscription request failed." 8448 #~ msgstr "సబ్స్క్రిప్షన్ అభ్యర్ధన విఫలమైంది." 8449 8450 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8451 #~ msgstr "రేటింగ్ సమర్ధవంతంగా అందివ్వబడింది." 8452 8453 #~ msgid "Rating for entry" 8454 #~ msgstr "ఈ ప్రవేశమును రేట్ చేయుము" 8455 8456 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8457 #~ msgstr "రేటింగ్ అందించ లేకపోయాను." 8458 8459 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8460 #~ msgstr "వ్యాఖ్యానము సమర్ధవంతంగా అందివ్వబడింది." 8461 8462 #~ msgid "Comment on entry" 8463 #~ msgstr "దఖలు మీద వ్యాఖ్య" 8464 8465 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8466 #~ msgstr "వ్యాఖ్యానము అందించ లేకపోయాను." 8467 8468 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8469 #~ msgstr "KNewStuff సహాయాలు" 8470 8471 #~ msgid "This operation requires authentication." 8472 #~ msgstr "కార్యానికి దృవీకరణ అవసరము." 8473 8474 #~ msgid "Version %1" 8475 #~ msgstr "వివరణం %1" 8476 8477 #~ msgid "Leave a comment" 8478 #~ msgstr "వ్యాఖ్యానమును వదులుము" 8479 8480 #~ msgid "User comments" 8481 #~ msgstr "వినియోగదారి వ్యాఖ్యానములు" 8482 8483 #~ msgid "Rate this entry" 8484 #~ msgstr "ఈ ప్రవేశమును రేట్ చేయుము" 8485 8486 #~ msgid "Translate this entry" 8487 #~ msgstr "ఈ దఖలును అనువదించు" 8488 8489 #~ msgid "Payload" 8490 #~ msgstr "పెలోడ్" 8491 8492 #~ msgid "Download New Stuff..." 8493 #~ msgstr "కొత్త వాటిని సమాచారదిగుమ" 8494 8495 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8496 #~ msgstr "కొత్తవాటిని సిద్దంచెసేవారు" 8497 8498 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8499 #~ msgstr "క్రింది వున్న సిద్దంచెసేవారిలో ఒకరిని ఎన్నుకొనుము:" 8500 8501 #~ msgid "No provider selected." 8502 #~ msgstr "ఏ ఒక సిద్దంచెసేవారినీ ఎన్నుకోలేదు." 8503 8504 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8505 #~ msgstr "కొత్తవాటిని పంచుకో" 8506 8507 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8508 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8509 #~ msgstr "%1 యాడ్-ఆన్ సంస్థాపకి" 8510 8511 #~ msgid "Please put in a name." 8512 #~ msgstr "పేరు వ్రాయండి." 8513 8514 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8515 #~ msgstr "ఎక్కించిన పాత సమాచారం కనుగొన్నము, నింపండి?" 8516 8517 #~ msgid "Fill Out" 8518 #~ msgstr "నింపండి" 8519 8520 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8521 #~ msgstr "నింపవద్దు" 8522 8523 #~ msgid "Author:" 8524 #~ msgstr "మూలకర్త:" 8525 8526 #~ msgid "Email address:" 8527 #~ msgstr "ఈమెయిల్ చిరునామా:" 8528 8529 #~ msgid "License:" 8530 #~ msgstr "లైసెన్స్:" 8531 8532 #~ msgid "GPL" 8533 #~ msgstr "జిపిఎల్" 8534 8535 #~ msgid "LGPL" 8536 #~ msgstr "ఎల్జిపిఎల్" 8537 8538 #~ msgid "BSD" 8539 #~ msgstr "బిఎస్డి" 8540 8541 #~ msgid "Preview URL:" 8542 #~ msgstr "యూ ఆర్ ఎల్ ముందు వీక్షణం:" 8543 8544 #~ msgid "Language:" 8545 #~ msgstr "భాష:" 8546 8547 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8548 #~ msgstr "పైన మీరు ఏ భాషలో వివరించారు?" 8549 8550 #~ msgid "Please describe your upload." 8551 #~ msgstr "దయచేసి మీ అప్లోడ్ గురించి వివరించండి." 8552 8553 #~ msgid "Summary:" 8554 #~ msgstr "సారాంశము:" 8555 8556 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8557 #~ msgstr "దయచేసి మీ గురించి కొంత సమాచారము యివ్వండి." 8558 8559 #~ msgctxt "" 8560 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8561 #~ msgid "" 8562 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8563 #~ "Do you want to buy it?" 8564 #~ msgstr "" 8565 #~ "ఈ వస్తువు ఖర్చులు %1 %2.\n" 8566 #~ "మీరు కొందం అనుకుంటున్నారా?" 8567 8568 #~ msgid "" 8569 #~ "Your account balance is too low:\n" 8570 #~ "Your balance: %1\n" 8571 #~ "Price: %2" 8572 #~ msgstr "" 8573 #~ "సమతుల్యం చాలా తక్కువగ ఉంది మీ ఖాతాలొ: \n" 8574 #~ "మీ సమతుల్యం: %1\n" 8575 #~ "ధర: %2" 8576 8577 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8578 #~ msgid "Your vote was recorded." 8579 #~ msgstr "మీ వోటు నమోదు కాలే." 8580 8581 #~ msgid "You are now a fan." 8582 #~ msgstr "మీరు ఇప్పుడు ఒక ఫ్యాన్." 8583 8584 #~ msgid "Network error. (%1)" 8585 #~ msgstr "నేట్ వర్క్ లొపం. (%1)" 8586 8587 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8588 #~ msgstr "సర్వర్ కి ఎక్కువ అభ్యర్థనలు వస్తునయి. కొన్ని నిమిషాల్లో మళ్ళీ ప్రయత్నించండి." 8589 8590 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8591 #~ msgstr "తెలియని కలయికలొ తెరువు సేవా API లోపం. (%1)" 8592 8593 #~ msgid "Initializing" 8594 #~ msgstr "స్థాపించు " 8595 8596 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8597 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రాలు కనుపడటలేదు :\"%1\"" 8598 8599 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8600 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రాలు నిస్సారమైనది:\"%1\"" 8601 8602 #~ msgid "Loading provider information" 8603 #~ msgstr "ప్రొవైడ సమాచారం చూపుము" 8604 8605 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8606 #~ msgstr "దస్త్రం నుండి వేడిగా కొత్త అంశాలు సరఫరానుంచి పొందుటకు లోడ్ చేయబడలేదు: %1" 8607 8608 #~ msgid "Error initializing provider." 8609 #~ msgstr "సరఫరా సంసిద్ధసు లోపం." 8610 8611 #~ msgid "Loading data" 8612 #~ msgstr "సమాచారం ఎక్కుతోం" 8613 8614 #~ msgid "Loading data from provider" 8615 #~ msgstr "దత్తాంశం నుండి సరఫరా లొడింగ్" 8616 8617 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8618 #~ msgstr "దస్త్రం యోక్క సరఫరాదారులు నుండి లోడింగ్ : %1 విఫలమైంది" 8619 8620 #~ msgid "Loading one preview" 8621 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8622 #~ msgstr[0] "%1 వీక్షణం లోడుచేస్తోంది" 8623 #~ msgstr[1] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది" 8624 #~ msgstr[2] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది" 8625 #~ msgstr[3] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది" 8626 #~ msgstr[4] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది" 8627 8628 #~ msgid "Installing" 8629 #~ msgstr "నెలకొల్పుతుం" 8630 8631 #~ msgid "Invalid item." 8632 #~ msgstr "వస్తువు నిస్సారం" 8633 8634 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8635 #~ msgstr "వస్తువు యొక్క దిగుమతి విఫలమైంది: దిగుమతిలొ URL కోసం \"%1\"." 8636 8637 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8638 #~ msgstr "\"%1\" యొక్క దిగుమతి విఫలమైంది, లోపం: %2" 8639 8640 #~ msgid "Possibly bad download link" 8641 #~ msgstr "సమాచారదిగుమతి లింకు బాగాలే" 8642 8643 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8644 #~ msgstr "దిగుమతి దస్త్రం అది ఒక HTML దస్త్రం. అన్వేషిలొ తెరిచింది. " 8645 8646 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8647 #~ msgstr "%1ను సంస్థాపించలేక పోయింది:దస్త్రం కనిపించలే" 8648 8649 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8650 #~ msgstr "దస్త్రాలను తిరి వ్రాయి?" 8651 8652 #~ msgid "Download File" 8653 #~ msgstr "దిగుమతి సమాచారపు దస్త్ర" 8654 8655 #~ msgid "Icons view mode" 8656 #~ msgstr "ప్రతిమ వీక్షణ విధం" 8657 8658 #~ msgid "Details view mode" 8659 #~ msgstr "వివరాలు వీక్షణ విధం" 8660 8661 #~ msgid "All Providers" 8662 #~ msgstr "సింద్దంచేయునది: %1 " 8663 8664 #~ msgid "All Categories" 8665 #~ msgstr "అన్నీ రకా" 8666 8667 #~ msgid "Provider:" 8668 #~ msgstr "ప్రొవైడ" 8669 8670 #~ msgid "Category:" 8671 #~ msgstr "రక" 8672 8673 #~ msgid "Newest" 8674 #~ msgstr "కొత్తదై" 8675 8676 #~ msgid "Rating" 8677 #~ msgstr "రేటిం" 8678 8679 #~ msgid "Most downloads" 8680 #~ msgstr "చాలా సార్లు చెసిన దిగుమతి సమాచారం " 8681 8682 #~ msgid "Installed" 8683 #~ msgstr "స్థాపించబడిన" 8684 8685 #~ msgid "Order by:" 8686 #~ msgstr "ఈ క్రమములో :" 8687 8688 #~ msgid "Search:" 8689 #~ msgstr "అన్వేషణ:" 8690 8691 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8692 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">నివాస పుట</a>" 8693 8694 #~ msgid "Become a Fan" 8695 #~ msgstr "కబొయో ఫ్యాన్ " 8696 8697 #~ msgid "Details for %1" 8698 #~ msgstr "%1సమాచారము కొర" 8699 8700 #~ msgid "Changelog:" 8701 #~ msgstr " నమొదుల మా" 8702 8703 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8704 #~ msgid "Homepage" 8705 #~ msgstr "నివాసపు" 8706 8707 #~ msgctxt "" 8708 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8709 #~ "browser)" 8710 #~ msgid "Make a donation" 8711 #~ msgstr "విరాళం ఇవ్వు" 8712 8713 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8714 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8715 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8716 #~ msgstr[0] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు లేదు)" 8717 #~ msgstr[1] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)" 8718 #~ msgstr[2] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)" 8719 #~ msgstr[3] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)" 8720 #~ msgstr[4] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)" 8721 8722 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8723 #~ msgid "Opens in a browser window" 8724 #~ msgstr "కొత్త గవాకములో తెరువు" 8725 8726 #~ msgid "Rating: %1%" 8727 #~ msgstr "రేటింగు: %1%" 8728 8729 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8730 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8731 #~ msgstr "<i>%1</i>" 8732 8733 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8734 #~ msgid "1 fan" 8735 #~ msgid_plural "%1 fans" 8736 #~ msgstr[0] "%1 ఫ్యాన్ " 8737 #~ msgstr[1] "%1 ఫ్యాస్న్ " 8738 #~ msgstr[2] "%1 ఫ్యాస్న్ " 8739 #~ msgstr[3] "%1 ఫ్యాస్న్ " 8740 #~ msgstr[4] "%1 ఫ్యాస్న్ " 8741 8742 #~ msgid "1 download" 8743 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8744 #~ msgstr[0] "1 దిగుమతి" 8745 #~ msgstr[1] "%1 దిగుమతులు" 8746 #~ msgstr[2] "%1 దిగుమతులు" 8747 #~ msgstr[3] "%1 దిగుమతులు" 8748 #~ msgstr[4] "%1 దిగుమతులు" 8749 8750 #~ msgid "Updating" 8751 #~ msgstr "తాజాపరు" 8752 8753 #~ msgid "Install Again" 8754 #~ msgstr "మళ్ళీ స్థాపించు" 8755 8756 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8757 #~ msgstr "సర్వర్ నుండి అనుజ్ఞాపత్రము దత్తాంశం తేలుసుకొండి " 8758 8759 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8760 #~ msgstr "సర్వర్ నుండి విశయ్య దత్తాంశం తేలుసుకొండి..." 8761 8762 #~ msgid "Register a new account" 8763 #~ msgstr "ఒక కొత్త ఖాతా నమోదు చేసుకొం" 8764 8765 #~ msgid "Checking login..." 8766 #~ msgstr "లాగిన్ సరిచూచు ..." 8767 8768 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8769 #~ msgstr "ముందస్తు తాజాపరిచిన సమాచారాన్ని బయటకుతీస్తుం" 8770 8771 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8772 #~ msgstr "లాగిన్ పరిక్షించడం కుదరదు ,మళ్ళి ప్రయత్నించం" 8773 8774 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8775 #~ msgstr "మీరు మునుపటిలో నవీకరించబడింది విషయాన్ని తెలుసుకొడం ముగిసింసది." 8776 8777 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8778 #~ msgstr "సర్వర్ నుండి విషయ దత్తాంశం తెలుసుకోడం ముగిసింది. " 8779 8780 #~ msgctxt "" 8781 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8782 #~ msgid "Visit website" 8783 #~ msgstr "వెబ్ సైట్ సందర్శించండి" 8784 8785 #~ msgid "File not found: %1" 8786 #~ msgstr "దస్త్రం కనపడలేదు : %1" 8787 8788 #~ msgid "Upload Failed" 8789 #~ msgstr "ఎక్కించుట విఫలం అయిం" 8790 8791 #~ msgid "" 8792 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8793 #~ "upload." 8794 #~ msgid_plural "" 8795 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8796 #~ "trying to upload: %2" 8797 #~ msgstr[0] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ వర్గం గుర్తించడం లేదు. " 8798 #~ msgstr[1] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. " 8799 #~ msgstr[2] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. " 8800 #~ msgstr[3] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. " 8801 #~ msgstr[4] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. " 8802 8803 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8804 #~ msgstr "ఎంచుకున్న వర్గం \"%1\" చెల్లదు." 8805 8806 #~ msgid "Select preview image" 8807 #~ msgstr "ఉపదర్సన చిత్రాన్ని ఎంచుకొం" 8808 8809 #~ msgid "There was a network error." 8810 #~ msgstr "ఒక నెట్వర్క్ లోపం ఏర్పడింది." 8811 8812 #~ msgid "Uploading Failed" 8813 #~ msgstr "ఎక్కించుట విఫలం అయింది " 8814 8815 #~ msgid "Authentication error." 8816 #~ msgstr "ప్రామాణీకరణ దోషము" 8817 8818 #~ msgid "Upload failed: %1" 8819 #~ msgstr "ఎక్కించుట విఫలం :%1" 8820 8821 #~ msgid "File to upload:" 8822 #~ msgstr "దస్రం ఎక్కించబడినది." 8823 8824 #~ msgid "New Upload" 8825 #~ msgstr "కొత్త ఎక్కించు" 8826 8827 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8828 #~ msgstr "దయచేసి మీరు ఎక్కించేదాని గురించి కొంత సమాచారము ఆంగ్లము ల లొ యివ్వండి." 8829 8830 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8831 #~ msgstr "ఇది వెబ్ సైట్ లో కనిపించే దస్త్రం యొక్క పేరు" 8832 8833 #~ msgid "" 8834 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8835 #~ "the title of the kvtml file." 8836 #~ msgstr "" 8837 #~ "ఇది దస్త్ర విషయన్ని తప్పకుండ స్పష్టంగా వివరింస్తుంది. ఇది kvtml దస్త్రం యొక్క శీర్షిక ఐతే అదే " 8838 #~ "పాఠం. " 8839 8840 #~ msgid "Preview Images" 8841 #~ msgstr "ఉపదర్శనం చిత్రా" 8842 8843 #~ msgid "Select Preview..." 8844 #~ msgstr "ఉపదర్శనాల ఎంచుకొనుము..." 8845 8846 #~ msgid "Set a price for this item" 8847 #~ msgstr " ఈ వస్తువుకి ఒక ధర ను నిర్దారించండి" 8848 8849 #~ msgid "Price" 8850 #~ msgstr "ధ" 8851 8852 #~ msgid "Price:" 8853 #~ msgstr "ధర:" 8854 8855 #~ msgid "Reason for price:" 8856 #~ msgstr "ధర పెట్టినందుకు కారణం:" 8857 8858 #~ msgid "Fetch content link from server" 8859 #~ msgstr "సర్వర్ నుండి విషయాం జోడి పొందు" 8860 8861 #~ msgid "Create content on server" 8862 #~ msgstr "సర్వర్ విషయాన్ని సృష్టించు " 8863 8864 #~ msgid "Upload content" 8865 #~ msgstr "ఎక్కీంచే సమాచారము " 8866 8867 #~ msgid "Upload first preview" 8868 #~ msgstr "ముందస్తు ఉపదర్శనాన్ని ఎక్కిం" 8869 8870 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 8871 #~ msgstr "గమనిక: మీరు వెబ్ సైట్ లో మీ సమచర, సవరించడానికి నవీకరించడానికి మరియు తొలగించవచ్చు." 8872 8873 #~ msgid "Upload second preview" 8874 #~ msgstr "రెండొవ ఉపదర్శనాన్ని ఎక్కించడం " 8875 8876 #~ msgid "Upload third preview" 8877 #~ msgstr "మూడవ ఉపదర్శనాన్ని ఎక్కించు " 8878 8879 #~ msgid "Start Upload" 8880 #~ msgstr "ఎక్కించుట మొదలపె" 8881 8882 #~ msgid "Play a &sound" 8883 #~ msgstr "(&s) శబ్దమును మోగించుము" 8884 8885 #~ msgid "Select the sound to play" 8886 #~ msgstr "ప్లె చెయవలసిన శబ్దం ఎంచుకొనుము" 8887 8888 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8889 #~ msgstr "(&p) పాపప్ నందు వొక సందేశమును చూపుము" 8890 8891 #~ msgid "Log to a file" 8892 #~ msgstr "దస్త్రంకు పంపు" 8893 8894 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8895 #~ msgstr "(&t) టాస్కుబార్ ప్రవేశమును గుర్తుంచుము" 8896 8897 #~ msgid "Run &command" 8898 #~ msgstr "(&c) ఆదేశమును నడుపుము" 8899 8900 #~ msgid "Select the command to run" 8901 #~ msgstr "నేటి తేదిని ఎంచుకొనుము" 8902 8903 #~ msgid "Sp&eech" 8904 #~ msgstr "(&e) సంభాషణ" 8905 8906 #~ msgid "Speak Event Message" 8907 #~ msgstr "సంఘటన సందేశం మట్లాడుట" 8908 8909 #~ msgid "Speak Event Name" 8910 #~ msgstr "ఘటన పేరును పలుకుము" 8911 8912 #~ msgid "Speak Custom Text" 8913 #~ msgstr "నిర్దేశిత వచనము పలుకుము" 8914 8915 #~ msgid "Configure Notifications" 8916 #~ msgstr "ప్రకటనలను అమర్చు..." 8917 8918 #~ msgctxt "State of the notified event" 8919 #~ msgid "State" 8920 #~ msgstr "స్థితి" 8921 8922 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8923 #~ msgid "Title" 8924 #~ msgstr "కితాబు" 8925 8926 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8927 #~ msgid "Description" 8928 #~ msgstr "వర్ణన" 8929 8930 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8931 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> కోసం ఇంటర్నెట్ లో అన్వేషించనా?</qt>" 8932 8933 #~ msgid "Internet Search" 8934 #~ msgstr "ఇంటర్ నెట్ అన్వెషణ" 8935 8936 #~ msgid "&Search" 8937 #~ msgstr "(&S) అన్వెషణ" 8938 8939 #~ msgctxt "@label Type of file" 8940 #~ msgid "Type: %1" 8941 #~ msgstr "రక: %1" 8942 8943 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8944 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8945 #~ msgstr "ఈ పనిని ఈ రకమైన దస్త్రాలకు వాడటం గుర్తుంచు" 8946 8947 #~ msgctxt "@label:button" 8948 #~ msgid "&Open with %1" 8949 #~ msgstr "&దీనితో తెరువండి '%1'" 8950 8951 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8952 #~ msgid "Open &with %1" 8953 #~ msgstr "దీనితో &w తెరువండి '%1'" 8954 8955 #~ msgctxt "@info" 8956 #~ msgid "Open '%1'?" 8957 #~ msgstr "%1 ను తెరుస్తారా?" 8958 8959 #~ msgctxt "@label:button" 8960 #~ msgid "&Open with..." 8961 #~ msgstr "&O దీనితో తెరువండి...." 8962 8963 #~ msgctxt "@label:button" 8964 #~ msgid "&Open with" 8965 #~ msgstr "&O దీనితో తెరువండి" 8966 8967 #~ msgctxt "@label:button" 8968 #~ msgid "&Open" 8969 #~ msgstr "&Oతెరువండి" 8970 8971 #~ msgctxt "@label File name" 8972 #~ msgid "Name: %1" 8973 #~ msgstr "పేరు:%1" 8974 8975 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 8976 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 8977 #~ msgstr "ఈ సర్వర్నుండి ఈ దస్త్రం పేరుని సూచించారు " 8978 8979 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8980 #~ msgstr "'%1' ను నిజంగా నడపమంటారా?" 8981 8982 #~ msgid "Execute File?" 8983 #~ msgstr "దస్త్రాన్ని నడపమంటారా?" 8984 8985 #~ msgid "Accept" 8986 #~ msgstr "అంగీకరించు" 8987 8988 #~ msgid "Reject" 8989 #~ msgstr "తిరస్కరించు" 8990 8991 #~ msgid "Untitled" 8992 #~ msgstr "పేరులేనిది" 8993 8994 #~ msgid "" 8995 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8996 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8997 #~ msgstr "" 8998 #~ "\"%1\" పత్రం మార్చడినది\n" 8999 #~ "మార్పులను దాచనా లేక విస్మరించనా?" 9000 9001 #~ msgid "Close Document" 9002 #~ msgstr "పత్రం మూసివేయి" 9003 9004 #~ msgid "Error reading from PTY" 9005 #~ msgstr "PTY నుంచి చదువుటలో దోషం" 9006 9007 #~ msgid "Error writing to PTY" 9008 #~ msgstr "PTYకు వ్రాయుటలో దోషము" 9009 9010 #~ msgid "PTY operation timed out" 9011 #~ msgstr "పిటివై కార్యానికి సమయం అయిపొయినది" 9012 9013 #~ msgid "Error opening PTY" 9014 #~ msgstr "పిటివై తెరచుటలో దోషము." 9015 9016 #~ msgid "Kross" 9017 #~ msgstr "క్రాస్" 9018 9019 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9020 #~ msgstr "క్రాస్ స్క్రిప్ట్లను నడుపుటకు KDE అనువర్తనము." 9021 9022 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9023 #~ msgstr "(C) 2006 సెబాస్టియన్ సాయెర్" 9024 9025 #~ msgid "Run Kross scripts." 9026 #~ msgstr "క్రాస్ స్క్రిప్ట్ లను మొదలుపెట్టు..." 9027 9028 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9029 #~ msgstr "సెబాస్టియన్ సాయెర్" 9030 9031 #~ msgid "Scriptfile" 9032 #~ msgstr "స్క్రిప్ట్ దస్త్రం" 9033 9034 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9035 #~ msgstr "\"%1\" స్క్రిప్ట్ దస్త్రం కనపడలేదు." 9036 9037 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9038 #~ msgstr "\"%1\" స్క్రిప్ట్ దస్త్రం కొరకు దుబాసీ నిర్ణయించ లేకపొయాను." 9039 9040 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9041 #~ msgstr "\"%1\" స్క్రిప్ట్ దస్త్రం తెరువలేక పొయాను." 9042 9043 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9044 #~ msgstr "\"%1\" దుబాసీ ని ఎక్కించ లేకపొయాను ." 9045 9046 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9047 #~ msgstr "\"%1\" ఇలాంటి దుబాసీ లేదు" 9048 9049 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9050 #~ msgstr "\"%1\" దుబాసీ కొరకు స్క్రిప్ట్ ను తయారు చెయలేకపొయాను ." 9051 9052 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9053 #~ msgstr "రూబీ వ్యాఖ్యాత భద్రతా స్థాయి" 9054 9055 #~ msgid "Cancel?" 9056 #~ msgstr "రద్దు?" 9057 9058 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9059 #~ msgstr "\"%1\" ఇలాంటి ప్రమేయం లేదు" 9060 9061 #~ msgid "Text:" 9062 #~ msgstr "వచనం:" 9063 9064 #~ msgid "Comment:" 9065 #~ msgstr "వ్యాఖ్య:" 9066 9067 #~ msgid "Icon:" 9068 #~ msgstr "ప్రతిమలు:" 9069 9070 #~ msgid "Interpreter:" 9071 #~ msgstr "దుబాసీ:" 9072 9073 #~ msgid "File:" 9074 #~ msgstr "దస్త్రం:" 9075 9076 #~ msgid "Execute the selected script." 9077 #~ msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్ ను మొదలుపెట్టు" 9078 9079 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9080 #~ msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్యొక్క నిర్వర్తనను ఆపు" 9081 9082 #~ msgid "Edit..." 9083 #~ msgstr "సరిదిద్దు..." 9084 9085 #~ msgid "Edit selected script." 9086 #~ msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్ ను సరిదిద్దు." 9087 9088 #~ msgid "Add..." 9089 #~ msgstr "చేర్చు..." 9090 9091 #~ msgid "Add a new script." 9092 #~ msgstr "కొత్త స్క్రిప్ట్ ను చేర్చు." 9093 9094 #~ msgid "Remove selected script." 9095 #~ msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్ ను తొలగించు" 9096 9097 #~ msgid "Edit" 9098 #~ msgstr "సరిదిద్దు" 9099 9100 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9101 #~ msgid "General" 9102 #~ msgstr "సాధారణ" 9103 9104 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9105 #~ msgstr "%1 మాడ్యూల్ కనపడలేదు." 9106 9107 #~ msgid "" 9108 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9109 #~ "p></qt>" 9110 #~ msgstr "<qt><p>కారణనిర్ణయం:<br />%1 రంగస్థల దస్త్రం కనబడలేదు.</p></qt>" 9111 9112 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9113 #~ msgstr "%1 మాడ్యూల్ అచేతనంచేయబడింది." 9114 9115 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9116 #~ msgstr "%1 మాడ్యూల్ సరైన ఆకృతీకరణ మడ్యూల్ కాదు." 9117 9118 #~ msgid "" 9119 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9120 #~ "</qt>" 9121 #~ msgstr "<qt>కారణనిర్ణయం:<br />%1 రంగస్థల దస్త్రం లో లైబ్రరి ఇవ్వబడలేదు.</qt>" 9122 9123 #~ msgid "There was an error loading the module." 9124 #~ msgstr "మాడ్యూల్ ఎక్కించుటలొ దొషం వచ్చింది" 9125 9126 #~ msgctxt "Argument is application name" 9127 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9128 #~ msgstr "ఈ రూపకరణ విభాగంలో ఇప్పటికే %1 లో తెరిచివుంది" 9129 9130 #~ msgid "" 9131 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9132 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9133 #~ msgstr "మార్పులను లేక విస్మరించనా?" 9134 9135 #~ msgid "Apply Settings" 9136 #~ msgstr "అమరికలు " 9137 9138 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9139 #~ msgstr "రంగస్థల ప్రతిమల మధ్యన దూరము" 9140 9141 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9142 #~ msgstr "పిగ్జెల్సులో తెలిపిన ప్రతిమల మధ్యన దూరము." 9143 9144 #~ msgid "Widget style to use" 9145 #~ msgstr "వాడుటకు విడ్జెట్ శైలి" 9146 9147 #~ msgid "" 9148 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9149 #~ "Without quotes." 9150 #~ msgstr "విడ్జట్ శైలి యొక్క నామము, వుదాహరణకు \"కెరామిక్\" లేదా \"ప్లాస్టిక్\", కోట్సు లేకుండా." 9151 9152 #~ msgid "Use the PC speaker" 9153 #~ msgstr "PC స్పీకర్ను వుపయోగించుము" 9154 9155 #~ msgid "" 9156 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9157 #~ "notifications system." 9158 #~ msgstr "KDE యొక్క స్వంత ప్రకటనల వ్యవస్థకు బదులుగా సాదారణ PC స్పీకర్ వుపయోగించబడాలా." 9159 9160 #~ msgid "What terminal application to use" 9161 #~ msgstr "ఏ టెర్మినల్ కార్యక్రమమును వుపయోగించాలి" 9162 9163 #~ msgid "" 9164 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9165 #~ "program will be used.\n" 9166 #~ msgstr "" 9167 #~ "ఎప్పుడు టెర్మినల్ అనువర్తనం ప్రారంభించబడినా ఈ టెర్మినల్ యెమ్యులేటర్ ప్రోగ్రామ్ వుపయోగించబడుతుంది.\n" 9168 9169 #~ msgid "Fixed width font" 9170 #~ msgstr "నిర్ధిష్ట వెడల్పు అక్షరరూపము" 9171 9172 #~ msgid "" 9173 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9174 #~ "constant width.\n" 9175 #~ msgstr "" 9176 #~ "ఎప్పుడు నిర్ధిష్ట అక్షరరూపము అవసరమైనా ఈ అక్షరరూపము వుపయోగించబడుతుంది. నిర్ధిష్ట అక్షరరూపము " 9177 #~ "స్థిరమైన వెడల్పును కలిగివుంటుంది.\n" 9178 9179 #~ msgid "System wide font" 9180 #~ msgstr "సిస్టమ్ వ్యాప్తంగా అక్షరరూపము" 9181 9182 #~ msgid "Font for menus" 9183 #~ msgstr "మెనూల కొరకు అక్షరరూపము" 9184 9185 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9186 #~ msgstr "కార్యక్రమములనందు మెనూలకొరకు ఏ అక్షరరూపమును వుపయోగించాలి." 9187 9188 #~ msgid "Color for links" 9189 #~ msgstr "లింకుల కొరకు రంగు" 9190 9191 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9192 #~ msgstr "ఇప్పటికి వరకు నొక్కబడని లింకులు ఏ రంగువి అయివుండాలి" 9193 9194 #~ msgid "Color for visited links" 9195 #~ msgstr "వీక్షించిన లింకులకు రంగు" 9196 9197 #~ msgid "Font for the taskbar" 9198 #~ msgstr "టాస్కుబార్ కొరకు అక్షరరూపము" 9199 9200 #~ msgid "" 9201 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9202 #~ "currently running applications are." 9203 #~ msgstr "" 9204 #~ "తెరకు దిగువునవున్న ప్యానల్ కొరకు ఏ అక్షరరూపమును వాడాలి, యిచట ప్రస్తుతం నడుస్తున్న " 9205 #~ "కార్యక్రమములు వుంటాయి." 9206 9207 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9208 #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీల కొరకు అక్షరరూపములు" 9209 9210 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9211 #~ msgstr "తెరపట్టును తీసుకొనుటకు శీఘ్రమార్గము" 9212 9213 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9214 #~ msgstr "క్లిప్బోర్డు చర్యలను ఆన్ మరియు ఆఫ్ చేయుటకు శీఘ్రమార్గము" 9215 9216 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9217 #~ msgstr "నిర్ధారించకుండా కంప్యూటరును మూసివేయుటకు శీఘ్రమార్గము" 9218 9219 #~ msgid "Show directories first" 9220 #~ msgstr "డెరెక్టరీలను ముందుగా చూపుము" 9221 9222 #~ msgid "" 9223 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9224 #~ msgstr "దస్త్రములను ప్రదర్శించునప్పుడు డైరెక్టరీలను పైన వుంచాలా" 9225 9226 #~ msgid "The URLs recently visited" 9227 #~ msgstr "ఇటీవల వీక్షించిన URLలు" 9228 9229 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9230 #~ msgstr "దస్త్రపు డైలాగులనందు స్వయంచాలక-మూగింపు కొరకు వుపయోగించబడుతుంది, ఉదాహరణకు" 9231 9232 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9233 #~ msgstr "దస్త్రపు ముందస్తువీక్షణంను దస్త్రపు డైలాగునందు చూపుము" 9234 9235 #~ msgid "Show hidden files" 9236 #~ msgstr "దాచిన దస్త్రాలను చూపుము" 9237 9238 #~ msgid "" 9239 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9240 #~ "shown" 9241 #~ msgstr "డాట్ (దాచిన దస్త్రాల తీరు)తో ప్రారంభమైన దస్త్రాలు చూయించవలెనా" 9242 9243 #~ msgid "Show speedbar" 9244 #~ msgstr "స్పీడ్బార్ చూపుము" 9245 9246 #~ msgid "" 9247 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9248 #~ msgstr "దస్త్రపు డైలాగ్ నందలి ఎడమవైపు శీఘ్రమార్గ ప్రతిమలు చూపవలెనా" 9249 9250 #~ msgid "What country" 9251 #~ msgstr "ఎ దేశం" 9252 9253 #~ msgid "" 9254 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9255 #~ "example" 9256 #~ msgstr "" 9257 #~ "సంఖ్యలను, డబ్బును మరియు సమయం/తేదీలను యెలా ప్రదర్శించాలో నిర్ణయించుటకు వుపయోగించబడింది, " 9258 #~ "ఉదాహరణకు" 9259 9260 #~ msgid "What language to use to display text" 9261 #~ msgstr "వచనమును ప్రదర్శించుటకు ఏ భాషను వుపయోగించాలి" 9262 9263 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9264 #~ msgstr "ధన సంఖ్యలను సూచించుటకు వుపయోగించు అక్షరము" 9265 9266 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9267 #~ msgstr "చాలా దేశములు దీనికొరకు ఏ అక్షరమును కలిగిలేవు" 9268 9269 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9270 #~ msgstr "స్వయంచాలక డైరెక్టరీకు దారి" 9271 9272 #~ msgid "" 9273 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9274 #~ msgstr "సెషన్ లాగిన్నందు నడుపుటకు ఎగ్జిక్యూటబుల్సును కలిగివున్న డైరెక్టరీకు దారి" 9275 9276 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9277 #~ msgstr "SOCKS మద్దతును చేతనపరచుము" 9278 9279 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9280 #~ msgstr "KDEయొక్క వుప వ్యవస్థలనందు SOCKS వర్షన్ 4 మరియు 5 చేతనపరచవలెనా" 9281 9282 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9283 #~ msgstr "నిర్దేశిత SCOKS లైబ్రరీకు మార్గము" 9284 9285 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9286 #~ msgstr "మౌస్ వుంచగానే పనిముట్ల పట్టీ బటన్లను వుద్దీపనం(హైలైట్) చేయుము" 9287 9288 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9289 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీ ప్రతిమలపై వచనమును చూపుము" 9290 9291 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9292 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీ ప్రతిమల పైనగల ప్రతిమలకు అదనముగా వచనము చూపవలెనా" 9293 9294 #~ msgid "Password echo type" 9295 #~ msgstr "సంకేతపదము echo రకము" 9296 9297 #~ msgid "The size of the dialog" 9298 #~ msgstr "డైలాగ్ పరిమాణం" 9299 9300 #~ msgid "" 9301 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9302 #~ "here for further information" 9303 #~ msgstr "స్వయంచాలక మార్పులు ప్లగిన్ ఆధారప నిర్వహించారు. ఇక్కడ క్లిక్ చేయండితదుపరి సమాచారం కోసం" 9304 9305 #~ msgid "" 9306 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9307 #~ "dependencies:\n" 9308 #~ msgstr "స్వయంచాలక మార్పులు ప్లగిన్ సంతృప్తి క్రమంలో నిర్వహించారుసమన్వయాలు:\n" 9309 9310 #~ msgid "" 9311 #~ "\n" 9312 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9313 #~ "%2 plugin" 9314 #~ msgstr "" 9315 #~ "\n" 9316 #~ " %1 ప్లగ్ ఇన్ ఎందుకంటే దాని ఆధారపడ యొక్క స్వయంచాలకంగా ఎంపిక తొలగించబడి ఉంది%2 ప్లగ్ ఇన్" 9317 9318 #~ msgid "" 9319 #~ "\n" 9320 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9321 #~ "on %2 plugin" 9322 #~ msgstr "" 9323 #~ "\n" 9324 #~ " %1 ప్లగ్ ఇన్ ఎందుకంటే ఆధారపడ యొక్క స్వయంచాలకంగా ఎంపిక తొలగించబడి ఉంది%2 ప్లగ్ ఇన్" 9325 9326 #~ msgid "Dependency Check" 9327 #~ msgstr "తనిఖీ ఆధారపడి" 9328 9329 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9330 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9331 #~ msgstr[0] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్ ఇన్" 9332 #~ msgstr[1] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్ ఇన్లు" 9333 #~ msgstr[2] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్ ఇన్లు" 9334 #~ msgstr[3] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్ ఇన్లు" 9335 #~ msgstr[4] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్ ఇన్లు" 9336 9337 #~ msgid ", " 9338 #~ msgstr ", " 9339 9340 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9341 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9342 #~ msgstr[0] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్" 9343 #~ msgstr[1] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు" 9344 #~ msgstr[2] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు" 9345 #~ msgstr[3] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు" 9346 #~ msgstr[4] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు" 9347 9348 #~ msgid "Search Plugins" 9349 #~ msgstr "శోధన ప్లగ్యిన్లు" 9350 9351 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9352 #~ msgid "About %1" 9353 #~ msgstr "%1 గురించి " 9354 9355 #~ msgid "Could not load print preview part" 9356 #~ msgstr "ముద్రణ వుపదర్శన భాగమును లోడ్ చేయలేకపోయింది" 9357 9358 #~ msgid "Print Preview" 9359 #~ msgstr "ప్రచురణ ముందస్తు వీక్షణం" 9360 9361 #~ msgid "Select Components" 9362 #~ msgstr "అంశాలను ఎంచుకొనుము" 9363 9364 #~ msgid "Enable component" 9365 #~ msgstr "కాంపోనెంట్ చేతనంచేయి" 9366 9367 #~ msgid "Success" 9368 #~ msgstr "సఫలం" 9369 9370 #~ msgid "Communication error" 9371 #~ msgstr "సంప్రదింపు దోషము" 9372 9373 #~ msgid "Invalid type in Database" 9374 #~ msgstr "డాటా బేస్ లొ చెల్లని రకం" 9375 9376 #~ msgctxt "" 9377 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9378 #~ "user entered." 9379 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9380 #~ msgstr "'%1' నుండి ప్రశ్న ఫలితాలు" 9381 9382 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9383 #~ msgid "Query Results" 9384 #~ msgstr "ప్రశ్న ఫలితాలు" 9385 9386 #~ msgctxt "" 9387 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9388 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9389 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9390 #~ "conflict with the OR keyword." 9391 #~ msgid "and" 9392 #~ msgstr "మరియూ" 9393 9394 #~ msgctxt "" 9395 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9396 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9397 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9398 #~ "conflict with the AND keyword." 9399 #~ msgid "or" 9400 #~ msgstr "ఇంకా" 9401 9402 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9403 #~ msgstr "ఉత్పాదక తరగతి వనరుల నేపోముక్" 9404 9405 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9406 #~ msgstr "(C) 2005-2007 సెబాస్టియన్ ట్ర" 9407 9408 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9409 #~ msgstr "సెబాస్టియన్ ట్ర" 9410 9411 #~ msgid "Maintainer" 9412 #~ msgstr "గురు" 9413 9414 #~ msgid "Tobias Koenig" 9415 #~ msgstr "టొబియాస్ కొయిని" 9416 9417 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9418 #~ msgstr "నడిపించేవాడు వ్యక్తిగత కథానాయకుడు - ప్రధాన శుభ్రపరిచే" 9419 9420 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9421 #~ msgstr "మందమైన ఫలితం విధనం లోపనిర్మూలనంచెయ్యడాన్ని." 9422 9423 #~ msgid "Actually generate the code." 9424 #~ msgstr "అసలైన సంకేతం ఉత్పత్తిఔతుంది." 9425 9426 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9427 #~ msgstr "ఆన్ని కలిపిన జాబిత (తీసివేయబడెను)." 9428 9429 #~ msgid "" 9430 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9431 #~ msgstr "అన్ని వ్రాయండి ఆదేశం - ద్వారా ఉత్పత్తి అవుతుంది అన్ని పీఠిక దస్త్రల జాబితా." 9432 9433 #~ msgid "" 9434 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9435 #~ msgstr "అన్ని వ్రాయండి ఆదేశం - ద్వారా ఉత్పత్తి అవుతుంది అన్ని వనరుల దస్త్రల జాబితా." 9436 9437 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9438 #~ msgstr "మార్గ ఉపసర్గం కలుపుకొని (తీసివేయబడెను)" 9439 9440 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9441 #~ msgstr "లక్ష్యం సంచయంలో సృష్టించిన దస్త్రం నిల్వ నిర్దేశిస్తుంది." 9442 9443 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9444 #~ msgstr "ఉపయోగించవచ్చు మాదిరిలు (తీసివేయబడెను)" 9445 9446 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9447 #~ msgstr "ఈ లక్షణ శాస్త్రం ఉత్పత్తి చేయడానికి. లక్షణ శాస్త్ర దస్త్రం కలిగివుంది" 9448 9449 #~ msgctxt "@title:window" 9450 #~ msgid "Change Tags" 9451 #~ msgstr "బొందలను మార్చు..." 9452 9453 #~ msgctxt "@title:window" 9454 #~ msgid "Add Tags" 9455 #~ msgstr "బొందలను జతపరుచు" 9456 9457 #~ msgctxt "@label:textbox" 9458 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9459 #~ msgstr "ఏ బొందు తప్పకుండ అనువర్తితుందొ రూపకరించు." 9460 9461 #~ msgctxt "@label" 9462 #~ msgid "Create new tag:" 9463 #~ msgstr "కొత్త బొంద సృష్టించుము..." 9464 9465 #~ msgctxt "@info" 9466 #~ msgid "Delete tag" 9467 #~ msgstr "బొందను తొలగించు" 9468 9469 #~ msgctxt "@info" 9470 #~ msgid "" 9471 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9472 #~ msgstr "ఈ బొందు తప్పక <resource>%1</resource> అని దస్రలలొ నిజంగా తొలగించబడుతుంది?" 9473 9474 #~ msgctxt "@title" 9475 #~ msgid "Delete tag" 9476 #~ msgstr "బొందను తొలగించు" 9477 9478 #~ msgctxt "@action:button" 9479 #~ msgid "Delete" 9480 #~ msgstr "తొలగించు " 9481 9482 #~ msgctxt "@action:button" 9483 #~ msgid "Cancel" 9484 #~ msgstr "రద్దు " 9485 9486 #~ msgid "Changing annotations" 9487 #~ msgstr "ప్రకటనలను మార్చుతోంది" 9488 9489 #~ msgctxt "@label" 9490 #~ msgid "Show all tags..." 9491 #~ msgstr "అన్ని బొందలను చూపిం" 9492 9493 #~ msgctxt "@label" 9494 #~ msgid "Add Tags..." 9495 #~ msgstr "బొందలు జతపరుచట" 9496 9497 #~ msgctxt "@label" 9498 #~ msgid "Change..." 9499 #~ msgstr "(&I) సవరించు..." 9500 9501 #~ msgctxt "" 9502 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9503 #~ "resources" 9504 #~ msgid "Anytime" 9505 #~ msgstr "ఎప్పుడయినా" 9506 9507 #~ msgctxt "" 9508 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9509 #~ "resources" 9510 #~ msgid "Today" 9511 #~ msgstr "ఈ రోజు " 9512 9513 #~ msgctxt "" 9514 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9515 #~ "resources" 9516 #~ msgid "Yesterday" 9517 #~ msgstr "నిన్న " 9518 9519 #~ msgctxt "" 9520 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9521 #~ "resources" 9522 #~ msgid "This Week" 9523 #~ msgstr "ఈ వార" 9524 9525 #~ msgctxt "" 9526 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9527 #~ "resources" 9528 #~ msgid "Last Week" 9529 #~ msgstr "(&L) పోయిన వార" 9530 9531 #~ msgctxt "" 9532 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9533 #~ "resources" 9534 #~ msgid "This Month" 9535 #~ msgstr "ఈ నె" 9536 9537 #~ msgctxt "" 9538 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9539 #~ "resources" 9540 #~ msgid "Last Month" 9541 #~ msgstr "పోయి నెల" 9542 9543 #~ msgctxt "" 9544 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9545 #~ "resources" 9546 #~ msgid "This Year" 9547 #~ msgstr "ఈ సంవత్సరం " 9548 9549 #~ msgctxt "" 9550 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9551 #~ "resources" 9552 #~ msgid "Last Year" 9553 #~ msgstr "(&L) పోయిన సంవత్సరం " 9554 9555 #~ msgctxt "" 9556 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9557 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9558 #~ msgid "Custom..." 9559 #~ msgstr "నిర్దేశితమైన ..." 9560 9561 #~ msgid "This Week" 9562 #~ msgstr "ఈ వారం " 9563 9564 #~ msgid "This Month" 9565 #~ msgstr "ఈ నె" 9566 9567 #~ msgid "Anytime" 9568 #~ msgstr "ఎప్పుడయినా" 9569 9570 #~ msgid "Before" 9571 #~ msgstr "ముం" 9572 9573 #~ msgid "After" 9574 #~ msgstr "తరువా" 9575 9576 #~ msgctxt "" 9577 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9578 #~ "more resources to put in the list" 9579 #~ msgid "More..." 9580 #~ msgstr "చాలా....." 9581 9582 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9583 #~ msgid "Documents" 9584 #~ msgstr "పత్రా" 9585 9586 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9587 #~ msgid "Audio" 9588 #~ msgstr "స్రావ" 9589 9590 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9591 #~ msgid "Video" 9592 #~ msgstr "(&V) ద్ర్యుశ్యం " 9593 9594 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9595 #~ msgid "Images" 9596 #~ msgstr "ప్రతిరూపం " 9597 9598 #~ msgctxt "" 9599 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9600 #~ msgid "No priority" 9601 #~ msgstr "ప్రాముఖ్యత లేని:" 9602 9603 #~ msgctxt "" 9604 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9605 #~ msgid "Last modified" 9606 #~ msgstr "చివరిసారి సరిచేయడినది:" 9607 9608 #~ msgctxt "" 9609 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9610 #~ msgid "Most important" 9611 #~ msgstr "చాలా ముఖ్యమైన " 9612 9613 #~ msgctxt "" 9614 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9615 #~ msgid "Never opened" 9616 #~ msgstr "ఎప్పుడు తెరవనటువం" 9617 9618 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9619 #~ msgid "Any Rating" 9620 #~ msgstr "ఏ రేటింగు అయినా" 9621 9622 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9623 #~ msgid "1 or more" 9624 #~ msgstr "1 లేదా అన్తకంటే ఎక్కు" 9625 9626 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9627 #~ msgid "2 or more" 9628 #~ msgstr "2 లేదా అంతకంటే ఎక్కు" 9629 9630 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9631 #~ msgid "3 or more" 9632 #~ msgstr "3 లేదా అంతకంటే ఎక్క" 9633 9634 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9635 #~ msgid "4 or more" 9636 #~ msgstr "2509 4 లేదా అన్తకంటే ఎక్కువ" 9637 9638 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9639 #~ msgid "Max Rating" 9640 #~ msgstr "తీవ్ర రేటింగు: " 9641 9642 #~ msgctxt "" 9643 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9644 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9645 #~ msgid "Miscellaneous" 9646 #~ msgstr "నానావిధ చిహ్నాలు" 9647 9648 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9649 #~ msgid "Resource" 9650 #~ msgstr "(&R) వనరు" 9651 9652 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9653 #~ msgid "Resource Type" 9654 #~ msgstr "సేవల రకములు" 9655 9656 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9657 #~ msgstr "శోధన పదాన్ని క్కడ ప్రవేశపెట్టుము" 9658 9659 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9660 #~ msgid "Contacts" 9661 #~ msgstr "సంభందా" 9662 9663 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9664 #~ msgid "Emails" 9665 #~ msgstr "ఎలక్ట్రానిక్ ఉత్తరము" 9666 9667 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9668 #~ msgid "Tasks" 9669 #~ msgstr "కర్తవ్యము" 9670 9671 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9672 #~ msgid "Tags" 9673 #~ msgstr "బొం" 9674 9675 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9676 #~ msgid "Files" 9677 #~ msgstr "దస్త్రా" 9678 9679 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9680 #~ msgid "Other" 9681 #~ msgstr "ఇతర " 9682 9683 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9684 #~ msgstr "ThreadWeaver జాబ్స్ ఉదాహరణలు" 9685 9686 #~ msgid "" 9687 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9688 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9689 #~ msgstr "" 9690 #~ "ఈ ప్రోగ్రామ్ 100 జాబ్స్ను 4 తంతులలో నిర్వర్తిస్తుంది. ప్రతి జాబ్ 1 నుండి 1000 లోపలి యాధృశ్చిక " 9691 #~ "మిల్లీసెకనులపాటు వేచివుంటుంది." 9692 9693 #~ msgid "" 9694 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9695 #~ "output to see the log information." 9696 #~ msgstr "" 9697 #~ "తంతి క్రియాశీలత గురించి లాగింగ్ సమాచారమును చూచుటకు పరిశీలించుము. లాగ్ సమాచారమును చూచుటకు " 9698 #~ "కన్సోలు అవుట్పుట్ను పర్యవేక్షించుము." 9699 9700 #~ msgid "Log thread activity" 9701 #~ msgstr "లాగ్ తం క్రియాశీలత" 9702 9703 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9704 #~ msgstr "తంతి క్రియాశీలతను ప్రదర్శిస్తుంది" 9705 9706 #~ msgid "Start" 9707 #~ msgstr "ప్రారంభం" 9708 9709 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9710 #~ msgstr "వీవర్ తంతి అభికర్త కొరకు GUI ఆధారిత ఉదాహరణ" 9711 9712 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9713 #~ msgstr "మిగిలివున్న జాబ్సు సంఖ్య:" 9714 9715 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9716 #~ msgstr "ఇది ఏ సమయం? నవీకరించుటకు నొక్కుము." 9717 9718 #~ msgid "" 9719 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9720 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9721 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9722 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9723 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9724 #~ msgstr "" 9725 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9726 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9727 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9728 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9729 #~ "indent:0px;\">(ఇంకా తెలియదు)</p></body></html>" 9730 9731 #~ msgid "Select Files..." 9732 #~ msgstr "దస్త్రాలను ఎంచుకొనుము..." 9733 9734 #~ msgid "Cancel" 9735 #~ msgstr "రద్దు" 9736 9737 #~ msgid "Suspend" 9738 #~ msgstr "సస్పెండ్" 9739 9740 #~ msgid "Anonymous" 9741 #~ msgstr "పేరులేని(ఎనానిమస్)" 9742 9743 #~ msgctxt "@item font" 9744 #~ msgid "Regular" 9745 #~ msgstr "క్రమమైన " 9746 9747 #~ msgid "What's &This" 9748 #~ msgstr "(&T) ఇది ఎమిటి" 9749 9750 #, fuzzy 9751 #~| msgid "Next year" 9752 #~ msgctxt "@option next week" 9753 #~ msgid "Next week" 9754 #~ msgstr "వచ్చే సంవత్సరము" 9755 9756 #, fuzzy 9757 #~| msgid "&Last Page" 9758 #~ msgctxt "@option last week" 9759 #~ msgid "Last week" 9760 #~ msgstr "(&L) చివరి పుట" 9761 9762 #, fuzzy 9763 #~| msgid "Today" 9764 #~ msgctxt "@info/plain" 9765 #~ msgid "today" 9766 #~ msgstr "ఈరొజు" 9767 9768 #, fuzzy 9769 #~| msgid "Show &Menubar" 9770 #~ msgid "Hide Menubar" 9771 #~ msgstr "(&M) సూచన పట్టి చూపుము" 9772 9773 #, fuzzy 9774 #~| msgctxt "@action" 9775 #~| msgid "Show Statusbar" 9776 #~ msgid "Hide Statusbar" 9777 #~ msgstr "స్థితి పట్టీ చూపుము" 9778 9779 #, fuzzy 9780 #~| msgid "File" 9781 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9782 #~ msgid "Files" 9783 #~ msgstr "దస్త్రం" 9784 9785 #, fuzzy 9786 #~| msgctxt "@application/plain" 9787 #~| msgid "%1" 9788 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9789 #~ msgid "%1" 9790 #~ msgstr "%1" 9791 9792 #, fuzzy 9793 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9794 #~| msgid "Meta" 9795 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9796 #~ msgid "Media" 9797 #~ msgstr "మెటా" 9798 9799 #, fuzzy 9800 #~| msgid "HTML Toolbar" 9801 #~ msgid "Hide Toolbar" 9802 #~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్ పనిముట్ల పట్టీ" 9803 9804 #~ msgid "..." 9805 #~ msgstr "..." 9806 9807 #~ msgid "GroupBox 1" 9808 #~ msgstr "గ్రూప్బాక్స్ 1" 9809 9810 #~ msgid "CheckBox" 9811 #~ msgstr "చెక్బాక్స్" 9812 9813 #~ msgid "Other GroupBox" 9814 #~ msgstr "ఇతర గ్రూప్బాక్స్" 9815 9816 #~ msgid "RadioButton" 9817 #~ msgstr "రేడియోబటన్" 9818 9819 #~ msgid "action1" 9820 #~ msgstr "చర్య1" 9821 9822 #~ msgid "KrossTest" 9823 #~ msgstr "క్రాస్ పరీక్ష" 9824 9825 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9826 #~ msgstr "క్రాస్ ఫ్రేమ్వర్కును పరీక్షించుటకు KDE అనువర్తనము." 9827 9828 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9829 #~ msgstr "(C) 2005-2007 సెబాస్టియన్ సాయెర్" 9830 9831 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9832 #~ msgstr "క్రాస్ ఫ్రేమ్ వర్క్ ను పరీక్షించు!" 9833 9834 #~ msgid "Find stopped." 9835 #~ msgstr "వెతుకుట ఆగిపొయింది." 9836 9837 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9838 #~ msgstr "మొదలు - లింకులు వ్రాస్తుండగా వెతుకు" 9839 9840 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9841 #~ msgstr "మొదలు - వచనం వ్రాస్తుండగా వెతుకు" 9842 9843 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9844 #~ msgstr "లింకు దొరికింది: \"%1\"." 9845 9846 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9847 #~ msgstr "లింకు దొరకలేదు: \"%1\"." 9848 9849 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9850 #~ msgstr "వచనం దొరికింది: \"%1\"" 9851 9852 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9853 #~ msgstr "వచనం దొరకలేదు: \"%1\"" 9854 9855 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9856 #~ msgstr "బ్రౌజింగ్ కొరకు అదనపు డొమెయిన్లు" 9857 9858 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9859 #~ msgstr "బ్రౌజ్ చెయవలసిన 'వైడ్-ఎరియా' (నాన్ లింక్ లొకల్) డొమెయిన్ల జాబితా " 9860 9861 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9862 #~ msgstr "సాన్నెట్ ఆకృతీకరణ" 9863 9864 #, fuzzy 9865 #~| msgid "Ignore" 9866 #~ msgid "I agree" 9867 #~ msgstr "విస్మరించు" 9868 9869 #, fuzzy 9870 #~| msgid "Download" 9871 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9872 #~ msgstr "డౌన్ లోడ్" 9873 9874 #, fuzzy 9875 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9876 #~| msgid "Devanagari" 9877 #~ msgctxt "digit set" 9878 #~ msgid "Devenagari" 9879 #~ msgstr "దేవనాగరి" 9880 9881 #~ msgid "" 9882 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9883 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9884 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9885 #~ "for it." 9886 #~ msgstr "" 9887 #~ "<b>నిర్వచించబడి లేదు</b><br/>అక్కడ \"ఇది యేమిటి\" సహాయము ఈ విడ్జట్కు నియమించబడి లేదు. " 9888 #~ "విడ్జట్ను వివరించుటకు మీరు మాకు సహాయపడవలెనని కోరుకుంటే, దీని గురించి మీ స్వంత \"ఇది యేమిటి\" " 9889 #~ "సహాయమును యిక్కడ <a href=\"submit-whatsthis\"> మాకు పంపించండి</a>." 9890 9891 #, fuzzy 9892 #~| msgid "Details" 9893 #~ msgid "Details..." 9894 #~ msgstr "వివరములు" 9895 9896 #~ msgid "New Tag" 9897 #~ msgstr "కొత్త టాగ్" 9898 9899 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9900 #~ msgstr "దయచేసి కొత్త టాగ్ పేరును చేర్చుము:" 9901 9902 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9903 #~ msgstr "టాగ్ %1 యిప్పటికే వుంది" 9904 9905 #~ msgid "Tag Exists" 9906 #~ msgstr "టాగ్ కలదు" 9907 9908 #, fuzzy 9909 #~| msgid "Loading Preview" 9910 #~ msgid "Loading preview..." 9911 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లోడుచేస్తోంది" 9912 9913 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9914 #~ msgstr "దోషం: HOME పరియావరణ చరాంశం సెట్ చెయబడలేదు.\n" 9915 9916 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9917 #~ msgstr "దోషం: DISPLAY పరియావరణ చరాంశం సెట్ చెయబడలేదు.\n" 9918 9919 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9920 #~ msgstr "కెహొస్ట్ పేరునుమార్చవద్దు" 9921 9922 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9923 #~ msgstr "హోస్ట్ పేరు మార్పును కెడిఈ కు తెలియపరచును" 9924 9925 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9926 #~ msgstr "(c) 2001 వాల్డొ బాస్టియన్" 9927 9928 #~ msgid "Old hostname" 9929 #~ msgstr "పాత హోస్ట్ పేరు" 9930 9931 #~ msgid "New hostname" 9932 #~ msgstr "కొత్త హోస్ట్ పేరు" 9933 9934 #, fuzzy 9935 #~| msgid "Description" 9936 #~ msgid "description" 9937 #~ msgstr "వర్ణన" 9938 9939 #, fuzzy 9940 #~| msgid "Action Name" 9941 #~ msgid "Autor Name" 9942 #~ msgstr "చర్యా నామము" 9943 9944 #, fuzzy 9945 #~| msgid "Could not construct value" 9946 #~ msgid "Could not get account balance." 9947 #~ msgstr "విలువ ను తయరు చెయలెకపొయాను." 9948 9949 #, fuzzy 9950 #~| msgid "Download" 9951 #~ msgid "Voting failed." 9952 #~ msgstr "డౌన్ లోడ్" 9953 9954 #, fuzzy 9955 #~| msgid "Could not create temporary file." 9956 #~ msgid "Could not make you a fan." 9957 #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాన్ని సృష్టించలేను." 9958 9959 #, fuzzy 9960 #~| msgid "No Preview" 9961 #~ msgid "Previews" 9962 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లేదు" 9963 9964 #, fuzzy 9965 #~| msgid "Comment" 9966 #~ msgid "Community" 9967 #~ msgstr "వ్యాఖ్య" 9968 9969 #, fuzzy 9970 #~| msgid "No Preview" 9971 #~ msgid "Preview" 9972 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లేదు" 9973 9974 #, fuzzy 9975 #~| msgid "BSD" 9976 #~ msgid "USD" 9977 #~ msgstr "బిఎస్డి" 9978 9979 #, fuzzy 9980 #~| msgid "Loading Preview" 9981 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9982 #~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లోడుచేస్తోంది" 9983 9984 #, fuzzy 9985 #~| msgid "Server: %1" 9986 #~ msgid "Server:" 9987 #~ msgstr "సెర్వర్: %1" 9988 9989 #, fuzzy 9990 #~| msgid "&Replace..." 9991 #~ msgid "Upload..." 9992 #~ msgstr "(&R) ప్రతిస్థాపించుము..." 9993 9994 #, fuzzy 9995 #~| msgid "Provider information" 9996 #~ msgid "Fetching provider information..." 9997 #~ msgstr "సిద్దంచేసేవారి సమాచారం" 9998 9999 #, fuzzy 10000 #~| msgid "The rating could not be submitted." 10001 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10002 #~ msgstr "రేటింగ్ అందించ లేకపోయాను." 10003 10004 #, fuzzy 10005 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10006 #~ msgid "Please fill out the name field." 10007 #~ msgstr "ఎడిట్ ఫీల్ద్ లొవున్న మూలాంశమును చెరిపివేయుము" 10008 10009 #, fuzzy 10010 #~| msgid "%1 B" 10011 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10012 #~ msgid "%1 PB" 10013 #~ msgstr "%1 బి" 10014 10015 #, fuzzy 10016 #~| msgid "%1 B" 10017 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10018 #~ msgid "%1 EB" 10019 #~ msgstr "%1 బి" 10020 10021 #, fuzzy 10022 #~| msgid "%1 B" 10023 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10024 #~ msgid "%1 ZB" 10025 #~ msgstr "%1 బి" 10026 10027 #, fuzzy 10028 #~| msgid "%1 B" 10029 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10030 #~ msgid "%1 YB" 10031 #~ msgstr "%1 బి" 10032 10033 #~ msgid "" 10034 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10035 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10036 #~ "not full.\n" 10037 #~ msgstr "" 10038 #~ "'%1' డెటాబేస్ సృష్టించునప్పుడు దోషం కలిగినది.\n" 10039 #~ "డైరక్టరి మీద అనుమతులు సరిచూడండి మరయూ \n" 10040 #~ "డిస్క్ పూర్తిగా నిండలేదు.\n" 10041 10042 #~ msgid "" 10043 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10044 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10045 #~ "not full.\n" 10046 #~ msgstr "" 10047 #~ "'%1' డెటాబేస్ వ్రాయునప్పుడు దోషం కలిగినది.\n" 10048 #~ "డైరక్టరి మీద అనుమతులు సరిచూడండి మరయూ \n" 10049 #~ "డిస్క్ పూర్తిగా నిండలేదు.\n" 10050 10051 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10052 #~ msgstr "నిశ్శబ్డం - విండోలు మరయూ stderr లేకుండా పనిచేయి" 10053 10054 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10055 #~ msgstr "పురోగతి సమచారం చూపించు ('నిశ్శబ్ద' స్థితి లోవున్నా సరే)" 10056 10057 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10058 #~ msgstr "కెడిఈ ఆకృతీకరణను మళ్లి ఎక్కిస్తున్నా, దయచేసి ఆగండి..." 10059 10060 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10061 #~ msgstr "కెడిఈ ఆకృతీకరణ అభికర్త" 10062 10063 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10064 #~ msgstr "కెడిఈ ఆకృతీకరణను మళ్లి ఎక్కించమటారా?" 10065 10066 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10067 #~ msgid "Reload" 10068 #~ msgstr "తిరిగి ఎక్కించు" 10069 10070 #~ msgid "Do Not Reload" 10071 #~ msgstr "మళ్లి ఎక్కించవద్దు" 10072 10073 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10074 #~ msgstr "ఆకృతీకరణ సమాచారం సఫలంగా మళ్లి ఎక్కించడమైనది." 10075 10076 #, fuzzy 10077 #~| msgid "From:" 10078 #~ msgid "Form" 10079 #~ msgstr "ఇట్లు:" 10080 10081 #~ msgctxt "of January" 10082 #~ msgid "of Jan" 10083 #~ msgstr "జనవరి" 10084 10085 #~ msgctxt "of February" 10086 #~ msgid "of Feb" 10087 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి" 10088 10089 #~ msgctxt "of March" 10090 #~ msgid "of Mar" 10091 #~ msgstr "మార్చి" 10092 10093 #~ msgctxt "of April" 10094 #~ msgid "of Apr" 10095 #~ msgstr "ఏప్రిల్" 10096 10097 #~ msgctxt "of May short" 10098 #~ msgid "of May" 10099 #~ msgstr "మే" 10100 10101 #~ msgctxt "of June" 10102 #~ msgid "of Jun" 10103 #~ msgstr "జూన్" 10104 10105 #~ msgctxt "of July" 10106 #~ msgid "of Jul" 10107 #~ msgstr "జులై" 10108 10109 #~ msgctxt "of August" 10110 #~ msgid "of Aug" 10111 #~ msgstr "ఆగస్టు" 10112 10113 #~ msgctxt "of September" 10114 #~ msgid "of Sep" 10115 #~ msgstr "సెప్టెంబరు" 10116 10117 #~ msgctxt "of October" 10118 #~ msgid "of Oct" 10119 #~ msgstr "అక్టోబరు" 10120 10121 #~ msgctxt "of November" 10122 #~ msgid "of Nov" 10123 #~ msgstr "నవంబరు" 10124 10125 #~ msgctxt "of December" 10126 #~ msgid "of Dec" 10127 #~ msgstr "డిసెంబరు" 10128 10129 #~ msgid "of January" 10130 #~ msgstr "జనవరి" 10131 10132 #~ msgid "of February" 10133 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి" 10134 10135 #~ msgid "of March" 10136 #~ msgstr "మార్చి" 10137 10138 #~ msgid "of April" 10139 #~ msgstr "ఏప్రిల్" 10140 10141 #~ msgctxt "of May long" 10142 #~ msgid "of May" 10143 #~ msgstr "మే" 10144 10145 #~ msgid "of June" 10146 #~ msgstr "జూన్" 10147 10148 #~ msgid "of July" 10149 #~ msgstr "జులై" 10150 10151 #~ msgid "of August" 10152 #~ msgstr "ఆగస్టు" 10153 10154 #~ msgid "of September" 10155 #~ msgstr "సెప్టెంబరు" 10156 10157 #~ msgid "of October" 10158 #~ msgstr "అక్టోబరు" 10159 10160 #~ msgid "of November" 10161 #~ msgstr "నవంబరు" 10162 10163 #~ msgid "of December" 10164 #~ msgstr "డిసెంబరు" 10165 10166 #~ msgctxt "January" 10167 #~ msgid "Jan" 10168 #~ msgstr "జనవరి" 10169 10170 #~ msgctxt "February" 10171 #~ msgid "Feb" 10172 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి" 10173 10174 #~ msgctxt "March" 10175 #~ msgid "Mar" 10176 #~ msgstr "మార్చి" 10177 10178 #~ msgctxt "April" 10179 #~ msgid "Apr" 10180 #~ msgstr "ఏప్రిల్" 10181 10182 #~ msgctxt "May short" 10183 #~ msgid "May" 10184 #~ msgstr "మే" 10185 10186 #~ msgctxt "June" 10187 #~ msgid "Jun" 10188 #~ msgstr "జూన్" 10189 10190 #~ msgctxt "July" 10191 #~ msgid "Jul" 10192 #~ msgstr "జులై" 10193 10194 #~ msgctxt "August" 10195 #~ msgid "Aug" 10196 #~ msgstr "ఆగస్టు" 10197 10198 #~ msgctxt "September" 10199 #~ msgid "Sep" 10200 #~ msgstr "సెప్టెంబరు" 10201 10202 #~ msgctxt "October" 10203 #~ msgid "Oct" 10204 #~ msgstr "అక్టొబరు" 10205 10206 #~ msgctxt "November" 10207 #~ msgid "Nov" 10208 #~ msgstr "నవంబరు" 10209 10210 #~ msgctxt "December" 10211 #~ msgid "Dec" 10212 #~ msgstr "డిసెంబరు" 10213 10214 #~ msgid "January" 10215 #~ msgstr "జనవరి" 10216 10217 #~ msgid "February" 10218 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి" 10219 10220 #~ msgctxt "March long" 10221 #~ msgid "March" 10222 #~ msgstr "మార్చి" 10223 10224 #~ msgid "April" 10225 #~ msgstr "ఏప్రిల్" 10226 10227 #~ msgctxt "May long" 10228 #~ msgid "May" 10229 #~ msgstr "మే" 10230 10231 #~ msgid "June" 10232 #~ msgstr "జూన్" 10233 10234 #~ msgid "July" 10235 #~ msgstr "జులై" 10236 10237 #~ msgctxt "August long" 10238 #~ msgid "August" 10239 #~ msgstr "ఆగస్టు" 10240 10241 #~ msgid "September" 10242 #~ msgstr "సెప్టెంబరు" 10243 10244 #~ msgid "October" 10245 #~ msgstr "అక్టొబరు" 10246 10247 #~ msgid "November" 10248 #~ msgstr "నవంబరు" 10249 10250 #~ msgid "December" 10251 #~ msgstr "డిసెంబరు" 10252 10253 #~ msgctxt "Monday" 10254 #~ msgid "Mon" 10255 #~ msgstr "సోమ" 10256 10257 #~ msgctxt "Tuesday" 10258 #~ msgid "Tue" 10259 #~ msgstr "మంగళ" 10260 10261 #~ msgctxt "Wednesday" 10262 #~ msgid "Wed" 10263 #~ msgstr "బుధ" 10264 10265 #~ msgctxt "Thursday" 10266 #~ msgid "Thu" 10267 #~ msgstr "గురు" 10268 10269 #~ msgctxt "Friday" 10270 #~ msgid "Fri" 10271 #~ msgstr "శుక్ర" 10272 10273 #~ msgctxt "Saturday" 10274 #~ msgid "Sat" 10275 #~ msgstr "శని" 10276 10277 #~ msgctxt "Sunday" 10278 #~ msgid "Sun" 10279 #~ msgstr "ఆది" 10280 10281 #~ msgid "Monday" 10282 #~ msgstr "సోమవారం" 10283 10284 #~ msgid "Tuesday" 10285 #~ msgstr "మంగళవారం" 10286 10287 #~ msgid "Wednesday" 10288 #~ msgstr "బుధవారం" 10289 10290 #~ msgid "Thursday" 10291 #~ msgstr "గురువారం" 10292 10293 #~ msgid "Friday" 10294 #~ msgstr "శుక్రవారం" 10295 10296 #~ msgid "Saturday" 10297 #~ msgstr "శనివారం" 10298 10299 #~ msgid "Sunday" 10300 #~ msgstr "ఆదివారం" 10301 10302 #, fuzzy 10303 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10304 #~| msgid "of Sha" 10305 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10306 #~ msgid "of Cha" 10307 #~ msgstr "షబాన్" 10308 10309 #, fuzzy 10310 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10311 #~| msgid "of Far" 10312 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10313 #~ msgid "of Vai" 10314 #~ msgstr "ఫార్" 10315 10316 #, fuzzy 10317 #~| msgctxt "of January" 10318 #~| msgid "of Jan" 10319 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10320 #~ msgid "of Jya" 10321 #~ msgstr "జనవరి" 10322 10323 #, fuzzy 10324 #~| msgctxt "of Khordad short" 10325 #~| msgid "of Kho" 10326 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10327 #~ msgid "of Āsh" 10328 #~ msgstr "ఖో" 10329 10330 #, fuzzy 10331 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10332 #~| msgid "of Sha" 10333 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10334 #~ msgid "of Shr" 10335 #~ msgstr "షబాన్" 10336 10337 #, fuzzy 10338 #~| msgctxt "of Bahman short" 10339 #~| msgid "of Bah" 10340 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10341 #~ msgid "of Bhā" 10342 #~ msgstr "బాహ్" 10343 10344 #, fuzzy 10345 #~| msgctxt "of Esfand short" 10346 #~| msgid "of Esf" 10347 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10348 #~ msgid "of Āsw" 10349 #~ msgstr "ఎస్ఫ్" 10350 10351 #, fuzzy 10352 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10353 #~| msgid "of Far" 10354 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10355 #~ msgid "of Kār" 10356 #~ msgstr "ఫార్" 10357 10358 #, fuzzy 10359 #~| msgctxt "of April" 10360 #~| msgid "of Apr" 10361 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10362 #~ msgid "of Agr" 10363 #~ msgstr "ఏప్రిల్" 10364 10365 #, fuzzy 10366 #~| msgid "of Tamuz" 10367 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10368 #~ msgid "of Pau" 10369 #~ msgstr "తముజ్" 10370 10371 #, fuzzy 10372 #~| msgctxt "of Mordad short" 10373 #~| msgid "of Mor" 10374 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10375 #~ msgid "of Māg" 10376 #~ msgstr "మొర్" 10377 10378 #, fuzzy 10379 #~| msgctxt "of Khordad short" 10380 #~| msgid "of Kho" 10381 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10382 #~ msgid "of Phā" 10383 #~ msgstr "ఖో" 10384 10385 #, fuzzy 10386 #~| msgid "of Muharram" 10387 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10388 #~ msgid "of Chaitra" 10389 #~ msgstr "మొహరం యొక్క" 10390 10391 #, fuzzy 10392 #~| msgid "of Nisan" 10393 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10394 #~ msgid "of Jyaishtha" 10395 #~ msgstr "నిసాన్" 10396 10397 #, fuzzy 10398 #~| msgid "of Shvat" 10399 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10400 #~ msgid "of Shrāvana" 10401 #~ msgstr "ష్వాట్" 10402 10403 #, fuzzy 10404 #~| msgid "of Khordad" 10405 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10406 #~ msgid "of Bhādrapad" 10407 #~ msgstr "ఖోర్దాద్" 10408 10409 #, fuzzy 10410 #~| msgid "of Heshvan" 10411 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10412 #~ msgid "of Āshwin" 10413 #~ msgstr "హెష్వాన్" 10414 10415 #, fuzzy 10416 #~| msgid "of Bahman" 10417 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10418 #~ msgid "of Agrahayana" 10419 #~ msgstr "బహ్మాన్" 10420 10421 #, fuzzy 10422 #~| msgctxt "of Bahman short" 10423 #~| msgid "of Bah" 10424 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10425 #~ msgid "of Paush" 10426 #~ msgstr "బాహ్" 10427 10428 #, fuzzy 10429 #~| msgctxt "of Mehr short" 10430 #~| msgid "of Meh" 10431 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10432 #~ msgid "of Māgh" 10433 #~ msgstr "మెహ్" 10434 10435 #, fuzzy 10436 #~| msgid "Kha" 10437 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10438 #~ msgid "Cha" 10439 #~ msgstr "ఖా" 10440 10441 #, fuzzy 10442 #~| msgctxt "January" 10443 #~| msgid "Jan" 10444 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10445 #~ msgid "Jya" 10446 #~ msgstr "జనవరి" 10447 10448 #, fuzzy 10449 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10450 #~| msgid "Sha" 10451 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10452 #~ msgid "Shr" 10453 #~ msgstr "ష" 10454 10455 #, fuzzy 10456 #~| msgid "Arb" 10457 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10458 #~ msgid "Agr" 10459 #~ msgstr "అర్బ్" 10460 10461 #, fuzzy 10462 #~| msgid "Pause" 10463 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10464 #~ msgid "Pau" 10465 #~ msgstr "పాజ్" 10466 10467 #, fuzzy 10468 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10469 #~| msgid "Thaana" 10470 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10471 #~ msgid "Agrahayana" 10472 #~ msgstr "తానా" 10473 10474 #, fuzzy 10475 #~| msgid "Pause" 10476 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10477 #~ msgid "Paush" 10478 #~ msgstr "పాజ్" 10479 10480 #, fuzzy 10481 #~| msgctxt "Jumee short" 10482 #~| msgid "Jom" 10483 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10484 #~ msgid "Som" 10485 #~ msgstr "జాం" 10486 10487 #, fuzzy 10488 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10489 #~| msgid "Buhid" 10490 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10491 #~ msgid "Bud" 10492 #~ msgstr "బుహిద్" 10493 10494 #, fuzzy 10495 #~| msgctxt "Sunday" 10496 #~| msgid "Sun" 10497 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10498 #~ msgid "Suk" 10499 #~ msgstr "ఆది" 10500 10501 #, fuzzy 10502 #~| msgid "Sivan" 10503 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10504 #~ msgid "San" 10505 #~ msgstr "శివన్" 10506 10507 #~ msgid "of Muharram" 10508 #~ msgstr "మొహరం యొక్క" 10509 10510 #~ msgid "of Safar" 10511 #~ msgstr "సఫర్ యొక్క" 10512 10513 #~ msgid "of R. Awal" 10514 #~ msgstr "ర. అవాల్ యొక్క" 10515 10516 #~ msgid "of R. Thaani" 10517 #~ msgstr "ర. థాని" 10518 10519 #~ msgid "of J. Awal" 10520 #~ msgstr "జు. అవాల్ యొక్క" 10521 10522 #~ msgid "of J. Thaani" 10523 #~ msgstr "జూ. థాని యొక్క" 10524 10525 #~ msgid "of Rajab" 10526 #~ msgstr "రజబ్ యొక్క" 10527 10528 #~ msgid "of Sha`ban" 10529 #~ msgstr "షబాన్ యొక్క" 10530 10531 #~ msgid "of Ramadan" 10532 #~ msgstr "రమదాన్ యొక్క" 10533 10534 #~ msgid "of Shawwal" 10535 #~ msgstr "షవ్వాల్ యొక్క" 10536 10537 #~ msgid "of Qi`dah" 10538 #~ msgstr "కిదాహ్ యొక్క" 10539 10540 #~ msgid "of Hijjah" 10541 #~ msgstr "హిజాహ్ యొక్క" 10542 10543 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10544 #~ msgstr "రబి అల్ అవాల్ యొక్క" 10545 10546 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10547 #~ msgstr "రబి అల్ థాని యొక్క" 10548 10549 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10550 #~ msgstr "జుమాద అల్ అవాల్ యొక్క" 10551 10552 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10553 #~ msgstr "జుమాద అల్ థాని యొక్క" 10554 10555 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10556 #~ msgstr "తు అల్ కిదాహ్ యొక్క" 10557 10558 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10559 #~ msgstr "తు అల్ హిజాహ్ యొక్క" 10560 10561 #~ msgid "Muharram" 10562 #~ msgstr "మొహరం" 10563 10564 #~ msgid "Safar" 10565 #~ msgstr "సఫర్" 10566 10567 #~ msgid "R. Awal" 10568 #~ msgstr "ర. అవాల్" 10569 10570 #~ msgid "R. Thaani" 10571 #~ msgstr "ర. థాని" 10572 10573 #~ msgid "J. Awal" 10574 #~ msgstr "జు. అవాల్" 10575 10576 #~ msgid "J. Thaani" 10577 #~ msgstr "జు. థాని" 10578 10579 #~ msgid "Rajab" 10580 #~ msgstr "రజబ్" 10581 10582 #~ msgid "Sha`ban" 10583 #~ msgstr "షాబాన్" 10584 10585 #~ msgid "Ramadan" 10586 #~ msgstr "రమదాన్" 10587 10588 #~ msgid "Shawwal" 10589 #~ msgstr "షవ్వాల్" 10590 10591 #~ msgid "Qi`dah" 10592 #~ msgstr "కిదాహ్" 10593 10594 #~ msgid "Hijjah" 10595 #~ msgstr "హిజాహ్" 10596 10597 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10598 #~ msgstr "రబి అల్ అవాల్" 10599 10600 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10601 #~ msgstr "రబి అల్ థాని" 10602 10603 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10604 #~ msgstr "జుమాదా అల్ అవాల్" 10605 10606 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10607 #~ msgstr "జుమాద అల్ థాని" 10608 10609 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10610 #~ msgstr "తు అల్ కిదాహ్" 10611 10612 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10613 #~ msgstr "తు అల్ హిజాహ్" 10614 10615 #~ msgid "Ith" 10616 #~ msgstr "ఇత్" 10617 10618 #~ msgid "Thl" 10619 #~ msgstr "థి" 10620 10621 #~ msgid "Arb" 10622 #~ msgstr "అర్బ్" 10623 10624 #~ msgid "Kha" 10625 #~ msgstr "ఖా" 10626 10627 #~ msgid "Jum" 10628 #~ msgstr "జుం" 10629 10630 #~ msgid "Sab" 10631 #~ msgstr "సబ్" 10632 10633 #~ msgid "Ahd" 10634 #~ msgstr "అహ్ద్" 10635 10636 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10637 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ ఇత్నైన్" 10638 10639 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10640 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ తూలతా" 10641 10642 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10643 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ అర్బియ" 10644 10645 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10646 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ ఖమీస్" 10647 10648 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10649 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ జుమ్నా" 10650 10651 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10652 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ సబ్త్" 10653 10654 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10655 #~ msgstr "యౌమ్ అల్ అహద్" 10656 10657 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10658 #~ msgid "of Far" 10659 #~ msgstr "ఫార్" 10660 10661 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10662 #~ msgid "of Ord" 10663 #~ msgstr "ఓర్ద్" 10664 10665 #~ msgctxt "of Khordad short" 10666 #~ msgid "of Kho" 10667 #~ msgstr "ఖో" 10668 10669 #~ msgctxt "of Tir short" 10670 #~ msgid "of Tir" 10671 #~ msgstr "తిర్" 10672 10673 #~ msgctxt "of Mordad short" 10674 #~ msgid "of Mor" 10675 #~ msgstr "మొర్" 10676 10677 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10678 #~ msgid "of Sha" 10679 #~ msgstr "షబాన్" 10680 10681 #~ msgctxt "of Mehr short" 10682 #~ msgid "of Meh" 10683 #~ msgstr "మెహ్" 10684 10685 #~ msgctxt "of Aban short" 10686 #~ msgid "of Aba" 10687 #~ msgstr "అబా" 10688 10689 #~ msgctxt "of Azar short" 10690 #~ msgid "of Aza" 10691 #~ msgstr "అజా" 10692 10693 #~ msgctxt "of Dei short" 10694 #~ msgid "of Dei" 10695 #~ msgstr "డె" 10696 10697 #~ msgctxt "of Bahman short" 10698 #~ msgid "of Bah" 10699 #~ msgstr "బాహ్" 10700 10701 #~ msgctxt "of Esfand short" 10702 #~ msgid "of Esf" 10703 #~ msgstr "ఎస్ఫ్" 10704 10705 #~ msgctxt "Farvardin short" 10706 #~ msgid "Far" 10707 #~ msgstr "ఫార్" 10708 10709 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10710 #~ msgid "Ord" 10711 #~ msgstr "ఓర్ద్" 10712 10713 #~ msgctxt "Khordad short" 10714 #~ msgid "Kho" 10715 #~ msgstr "ఖో" 10716 10717 #~ msgctxt "Tir short" 10718 #~ msgid "Tir" 10719 #~ msgstr "తిర్" 10720 10721 #~ msgctxt "Mordad short" 10722 #~ msgid "Mor" 10723 #~ msgstr "మెర్" 10724 10725 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10726 #~ msgid "Sha" 10727 #~ msgstr "ష" 10728 10729 #~ msgctxt "Mehr short" 10730 #~ msgid "Meh" 10731 #~ msgstr "మెహ్" 10732 10733 #~ msgctxt "Aban short" 10734 #~ msgid "Aba" 10735 #~ msgstr "అబా" 10736 10737 #~ msgctxt "Azar short" 10738 #~ msgid "Aza" 10739 #~ msgstr "అజా" 10740 10741 #~ msgctxt "Dei short" 10742 #~ msgid "Dei" 10743 #~ msgstr "డె" 10744 10745 #~ msgctxt "Bahman short" 10746 #~ msgid "Bah" 10747 #~ msgstr "బాహ్" 10748 10749 #~ msgctxt "Esfand" 10750 #~ msgid "Esf" 10751 #~ msgstr "ఎస్ఫ్" 10752 10753 #~ msgid "of Farvardin" 10754 #~ msgstr "ఫర్వర్దిన్" 10755 10756 #~ msgid "of Ordibehesht" 10757 #~ msgstr "ఓర్దిబెహెస్ట్" 10758 10759 #~ msgid "of Khordad" 10760 #~ msgstr "ఖోర్దాద్" 10761 10762 #~ msgctxt "of Tir long" 10763 #~ msgid "of Tir" 10764 #~ msgstr "తిర్" 10765 10766 #~ msgid "of Mordad" 10767 #~ msgstr "మొర్దాద్" 10768 10769 #~ msgid "of Shahrivar" 10770 #~ msgstr "షారివార్" 10771 10772 #~ msgid "of Mehr" 10773 #~ msgstr "మెహర్" 10774 10775 #~ msgid "of Aban" 10776 #~ msgstr "అబాన్" 10777 10778 #~ msgid "of Azar" 10779 #~ msgstr "అజర్" 10780 10781 #~ msgctxt "of Dei long" 10782 #~ msgid "of Dei" 10783 #~ msgstr "డె" 10784 10785 #~ msgid "of Bahman" 10786 #~ msgstr "బహ్మాన్" 10787 10788 #~ msgid "of Esfand" 10789 #~ msgstr "ఎస్ఫన్ద్" 10790 10791 #~ msgid "Farvardin" 10792 #~ msgstr "ఫర్వర్దిన్" 10793 10794 #~ msgid "Ordibehesht" 10795 #~ msgstr "ఓర్దిబెహెస్ట్" 10796 10797 #~ msgid "Khordad" 10798 #~ msgstr "ఖోర్దాద్" 10799 10800 #~ msgctxt "Tir long" 10801 #~ msgid "Tir" 10802 #~ msgstr "తిర్" 10803 10804 #~ msgid "Mordad" 10805 #~ msgstr "మొర్దాద్" 10806 10807 #~ msgid "Shahrivar" 10808 #~ msgstr "షారివార్" 10809 10810 #~ msgid "Mehr" 10811 #~ msgstr "మెహర్" 10812 10813 #~ msgid "Aban" 10814 #~ msgstr "అబాన్" 10815 10816 #~ msgid "Azar" 10817 #~ msgstr "అజార్" 10818 10819 #~ msgctxt "Dei long" 10820 #~ msgid "Dei" 10821 #~ msgstr "డె" 10822 10823 #~ msgid "Bahman" 10824 #~ msgstr "బహ్మాన్" 10825 10826 #~ msgid "Esfand" 10827 #~ msgstr "ఎస్ఫన్ద్" 10828 10829 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10830 #~ msgid "2sh" 10831 #~ msgstr "2ష్" 10832 10833 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10834 #~ msgid "3sh" 10835 #~ msgstr "3ష్" 10836 10837 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10838 #~ msgid "4sh" 10839 #~ msgstr "4ష్" 10840 10841 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10842 #~ msgid "5sh" 10843 #~ msgstr "5ష్" 10844 10845 #~ msgctxt "Jumee short" 10846 #~ msgid "Jom" 10847 #~ msgstr "జాం" 10848 10849 #~ msgctxt "Shanbe short" 10850 #~ msgid "shn" 10851 #~ msgstr "షన్" 10852 10853 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10854 #~ msgid "1sh" 10855 #~ msgstr "1ష్" 10856 10857 #~ msgid "Do shanbe" 10858 #~ msgstr "దో షాన్బె" 10859 10860 #~ msgid "Se shanbe" 10861 #~ msgstr "సె షాన్బె" 10862 10863 #~ msgid "Chahar shanbe" 10864 #~ msgstr "చహర్ షాన్బె" 10865 10866 #~ msgid "Panj shanbe" 10867 #~ msgstr "పాన్జ్ షాన్బె" 10868 10869 #~ msgid "Jumee" 10870 #~ msgstr "జుమీ" 10871 10872 #~ msgid "Shanbe" 10873 #~ msgstr "షాన్బె" 10874 10875 #~ msgid "Yek-shanbe" 10876 #~ msgstr "ఏక్-షాన్బె" 10877 10878 #~ msgid "of Tishrey" 10879 #~ msgstr "తిష్రె" 10880 10881 #~ msgid "of Heshvan" 10882 #~ msgstr "హెష్వాన్" 10883 10884 #~ msgid "of Kislev" 10885 #~ msgstr "కిస్లెవ్" 10886 10887 #~ msgid "of Tevet" 10888 #~ msgstr "తెవెట్" 10889 10890 #~ msgid "of Shvat" 10891 #~ msgstr "ష్వాట్" 10892 10893 #~ msgid "of Adar" 10894 #~ msgstr "అదార్" 10895 10896 #~ msgid "of Nisan" 10897 #~ msgstr "నిసాన్" 10898 10899 #~ msgid "of Iyar" 10900 #~ msgstr "ఇయార్" 10901 10902 #~ msgid "of Sivan" 10903 #~ msgstr "శివన్" 10904 10905 #~ msgid "of Tamuz" 10906 #~ msgstr "తముజ్" 10907 10908 #~ msgid "of Av" 10909 #~ msgstr "అవ్" 10910 10911 #~ msgid "of Elul" 10912 #~ msgstr "ఎలుల్" 10913 10914 #~ msgid "of Adar I" 10915 #~ msgstr "అదార్ I" 10916 10917 #~ msgid "of Adar II" 10918 #~ msgstr "అదార్ II" 10919 10920 #~ msgid "Tishrey" 10921 #~ msgstr "తిష్రె" 10922 10923 #~ msgid "Heshvan" 10924 #~ msgstr "హెష్వాన్" 10925 10926 #~ msgid "Kislev" 10927 #~ msgstr "కిస్లెవ్" 10928 10929 #~ msgid "Tevet" 10930 #~ msgstr "తెవెట్" 10931 10932 #~ msgid "Shvat" 10933 #~ msgstr "ష్వాట్" 10934 10935 #~ msgid "Adar" 10936 #~ msgstr "ఆదార్" 10937 10938 #~ msgid "Nisan" 10939 #~ msgstr "నిసాన్" 10940 10941 #~ msgid "Iyar" 10942 #~ msgstr "ఇయార్" 10943 10944 #~ msgid "Sivan" 10945 #~ msgstr "శివన్" 10946 10947 #~ msgid "Tamuz" 10948 #~ msgstr "తముజ్" 10949 10950 #~ msgid "Av" 10951 #~ msgstr "అవ్" 10952 10953 #~ msgid "Elul" 10954 #~ msgstr "ఎలుల్" 10955 10956 #~ msgid "Adar I" 10957 #~ msgstr "అదార్ I" 10958 10959 #~ msgid "Adar II" 10960 #~ msgstr "అదార్ II" 10961 10962 #, fuzzy 10963 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10964 #~| msgid "Coptic" 10965 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10966 #~ msgid "Coptic" 10967 #~ msgstr "కాప్టిక్" 10968 10969 #, fuzzy 10970 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10971 #~| msgid "Ethiopic" 10972 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10973 #~ msgid "Ethiopian" 10974 #~ msgstr "ఇథియోపిక్" 10975 10976 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10977 #~ msgid "Gregorian" 10978 #~ msgstr "జార్జియన్" 10979 10980 #, fuzzy 10981 #~| msgctxt "@item Calendar system" 10982 #~| msgid "Gregorian" 10983 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10984 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10985 #~ msgstr "జార్జియన్" 10986 10987 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10988 #~ msgid "Hebrew" 10989 #~ msgstr "హిబ్రూ" 10990 10991 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10992 #~ msgid "Hijri" 10993 #~ msgstr "హిజ్రి" 10994 10995 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10996 #~ msgid "Jalali" 10997 #~ msgstr "జలాలి" 10998 10999 #, fuzzy 11000 #~| msgctxt "January" 11001 #~| msgid "Jan" 11002 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11003 #~ msgid "Julian" 11004 #~ msgstr "జనవరి" 11005 11006 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11007 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11008 #~ msgstr "సరికాని కెలెండర్ రకం" 11009 11010 #, fuzzy 11011 #~| msgctxt "of Khordad short" 11012 #~| msgid "of Kho" 11013 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11014 #~ msgid "of Tho" 11015 #~ msgstr "ఖో" 11016 11017 #, fuzzy 11018 #~| msgid "of Tamuz" 11019 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11020 #~ msgid "of Pao" 11021 #~ msgstr "తముజ్" 11022 11023 #, fuzzy 11024 #~| msgid "of Shvat" 11025 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11026 #~ msgid "of Hat" 11027 #~ msgstr "ష్వాట్" 11028 11029 #, fuzzy 11030 #~| msgid "of Nisan" 11031 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11032 #~ msgid "of Kia" 11033 #~ msgstr "నిసాన్" 11034 11035 #, fuzzy 11036 #~| msgctxt "of February" 11037 #~| msgid "of Feb" 11038 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11039 #~ msgid "of Tob" 11040 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి" 11041 11042 #, fuzzy 11043 #~| msgctxt "of Mehr short" 11044 #~| msgid "of Meh" 11045 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11046 #~ msgid "of Mes" 11047 #~ msgstr "మెహ్" 11048 11049 #, fuzzy 11050 #~| msgctxt "of March" 11051 #~| msgid "of Mar" 11052 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11053 #~ msgid "of Par" 11054 #~ msgstr "మార్చి" 11055 11056 #, fuzzy 11057 #~| msgid "of Tamuz" 11058 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11059 #~ msgid "of Pam" 11060 #~ msgstr "తముజ్" 11061 11062 #, fuzzy 11063 #~| msgctxt "of Bahman short" 11064 #~| msgid "of Bah" 11065 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11066 #~ msgid "of Pas" 11067 #~ msgstr "బాహ్" 11068 11069 #, fuzzy 11070 #~| msgctxt "of January" 11071 #~| msgid "of Jan" 11072 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11073 #~ msgid "of Pan" 11074 #~ msgstr "జనవరి" 11075 11076 #, fuzzy 11077 #~| msgctxt "of February" 11078 #~| msgid "of Feb" 11079 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11080 #~ msgid "of Epe" 11081 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి" 11082 11083 #, fuzzy 11084 #~| msgctxt "of Mordad short" 11085 #~| msgid "of Mor" 11086 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11087 #~ msgid "of Meo" 11088 #~ msgstr "మొర్" 11089 11090 #, fuzzy 11091 #~| msgctxt "of Khordad short" 11092 #~| msgid "of Kho" 11093 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11094 #~ msgid "of Kou" 11095 #~ msgstr "ఖో" 11096 11097 #, fuzzy 11098 #~| msgctxt "of Khordad short" 11099 #~| msgid "of Kho" 11100 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11101 #~ msgid "of Thoout" 11102 #~ msgstr "ఖో" 11103 11104 #, fuzzy 11105 #~| msgid "of Tamuz" 11106 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11107 #~ msgid "of Paope" 11108 #~ msgstr "తముజ్" 11109 11110 #, fuzzy 11111 #~| msgid "of Hijjah" 11112 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11113 #~ msgid "of Hathor" 11114 #~ msgstr "హిజాహ్ యొక్క" 11115 11116 #, fuzzy 11117 #~| msgctxt "of Khordad short" 11118 #~| msgid "of Kho" 11119 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11120 #~ msgid "of Kiahk" 11121 #~ msgstr "ఖో" 11122 11123 #, fuzzy 11124 #~| msgid "of October" 11125 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11126 #~ msgid "of Tobe" 11127 #~ msgstr "అక్టోబరు" 11128 11129 #, fuzzy 11130 #~| msgid "of Mehr" 11131 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11132 #~ msgid "of Meshir" 11133 #~ msgstr "మెహర్" 11134 11135 #, fuzzy 11136 #~| msgid "of Tamuz" 11137 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11138 #~ msgid "of Parmoute" 11139 #~ msgstr "తముజ్" 11140 11141 #, fuzzy 11142 #~| msgctxt "of Bahman short" 11143 #~| msgid "of Bah" 11144 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11145 #~ msgid "of Pashons" 11146 #~ msgstr "బాహ్" 11147 11148 #, fuzzy 11149 #~| msgctxt "of January" 11150 #~| msgid "of Jan" 11151 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11152 #~ msgid "of Paone" 11153 #~ msgstr "జనవరి" 11154 11155 #, fuzzy 11156 #~| msgctxt "of September" 11157 #~| msgid "of Sep" 11158 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11159 #~ msgid "of Epep" 11160 #~ msgstr "సెప్టెంబరు" 11161 11162 #, fuzzy 11163 #~| msgctxt "of Mordad short" 11164 #~| msgid "of Mor" 11165 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11166 #~ msgid "of Mesore" 11167 #~ msgstr "మొర్" 11168 11169 #, fuzzy 11170 #~| msgid "Thl" 11171 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11172 #~ msgid "Tho" 11173 #~ msgstr "థి" 11174 11175 #, fuzzy 11176 #~| msgid "Pause" 11177 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11178 #~ msgid "Pao" 11179 #~ msgstr "పాజ్" 11180 11181 #, fuzzy 11182 #~| msgctxt "Saturday" 11183 #~| msgid "Sat" 11184 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11185 #~ msgid "Hat" 11186 #~ msgstr "శని" 11187 11188 #, fuzzy 11189 #~| msgid "Kha" 11190 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11191 #~ msgid "Kia" 11192 #~ msgstr "ఖా" 11193 11194 #, fuzzy 11195 #~| msgid "Job" 11196 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11197 #~ msgid "Tob" 11198 #~ msgstr "జాబ్" 11199 11200 #, fuzzy 11201 #~| msgid "Yes" 11202 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11203 #~ msgid "Mes" 11204 #~ msgstr "ఔను" 11205 11206 #, fuzzy 11207 #~| msgctxt "March" 11208 #~| msgid "Mar" 11209 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11210 #~ msgid "Par" 11211 #~ msgstr "మార్చి" 11212 11213 #, fuzzy 11214 #~| msgid "am" 11215 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11216 #~ msgid "Pam" 11217 #~ msgstr "పూర్వాహ్నము" 11218 11219 #, fuzzy 11220 #~| msgid "Pages" 11221 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11222 #~ msgid "Pas" 11223 #~ msgstr "పేజీలు" 11224 11225 #, fuzzy 11226 #~| msgctxt "January" 11227 #~| msgid "Jan" 11228 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11229 #~ msgid "Pan" 11230 #~ msgstr "జనవరి" 11231 11232 #, fuzzy 11233 #~| msgid "Escape" 11234 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11235 #~ msgid "Epe" 11236 #~ msgstr "ఎస్కేప్" 11237 11238 #, fuzzy 11239 #~| msgctxt "Monday" 11240 #~| msgid "Mon" 11241 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11242 #~ msgid "Meo" 11243 #~ msgstr "సోమ" 11244 11245 #, fuzzy 11246 #~| msgctxt "Khordad short" 11247 #~| msgid "Kho" 11248 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11249 #~ msgid "Kou" 11250 #~ msgstr "ఖో" 11251 11252 #, fuzzy 11253 #~| msgctxt "Thursday" 11254 #~| msgid "Thu" 11255 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11256 #~ msgid "Thoout" 11257 #~ msgstr "గురు" 11258 11259 #, fuzzy 11260 #~| msgid "Property" 11261 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11262 #~ msgid "Paope" 11263 #~ msgstr "గుణము" 11264 11265 #, fuzzy 11266 #~| msgid "Author" 11267 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11268 #~ msgid "Hathor" 11269 #~ msgstr "మూలకర్త" 11270 11271 #, fuzzy 11272 #~| msgid "Mehr" 11273 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11274 #~ msgid "Meshir" 11275 #~ msgstr "మెహర్" 11276 11277 #, fuzzy 11278 #~| msgid "Parameter" 11279 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11280 #~ msgid "Paremhotep" 11281 #~ msgstr "పెరామీటరు" 11282 11283 #, fuzzy 11284 #~| msgid "Parameter" 11285 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11286 #~ msgid "Parmoute" 11287 #~ msgstr "పెరామీటరు" 11288 11289 #, fuzzy 11290 #~| msgid "Pause" 11291 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11292 #~ msgid "Pashons" 11293 #~ msgstr "పాజ్" 11294 11295 #, fuzzy 11296 #~| msgctxt "No border line" 11297 #~| msgid "None" 11298 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11299 #~ msgid "Paone" 11300 #~ msgstr "ఏదీ వద్దు" 11301 11302 #, fuzzy 11303 #~| msgid "Escape" 11304 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11305 #~ msgid "Epep" 11306 #~ msgstr "ఎస్కేప్" 11307 11308 #, fuzzy 11309 #~| msgid "Pages" 11310 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11311 #~ msgid "Pes" 11312 #~ msgstr "పేజీలు" 11313 11314 #, fuzzy 11315 #~| msgid "Pause" 11316 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11317 #~ msgid "Psh" 11318 #~ msgstr "పాజ్" 11319 11320 #, fuzzy 11321 #~| msgid "Pause" 11322 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11323 #~ msgid "Psa" 11324 #~ msgstr "పాజ్" 11325 11326 #, fuzzy 11327 #~| msgid "Pause" 11328 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11329 #~ msgid "Pesnau" 11330 #~ msgstr "పాజ్" 11331 11332 #, fuzzy 11333 #~| msgid "Comment" 11334 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11335 #~ msgid "Pshoment" 11336 #~ msgstr "వ్యాఖ్య" 11337 11338 #, fuzzy 11339 #~| msgctxt "of Mehr short" 11340 #~| msgid "of Meh" 11341 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11342 #~ msgid "of Mes" 11343 #~ msgstr "మెహ్" 11344 11345 #, fuzzy 11346 #~| msgid "of Tevet" 11347 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11348 #~ msgid "of Teq" 11349 #~ msgstr "తెవెట్" 11350 11351 #, fuzzy 11352 #~| msgctxt "of February" 11353 #~| msgid "of Feb" 11354 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11355 #~ msgid "of Hed" 11356 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి" 11357 11358 #, fuzzy 11359 #~| msgctxt "of Bahman short" 11360 #~| msgid "of Bah" 11361 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11362 #~ msgid "of Tah" 11363 #~ msgstr "బాహ్" 11364 11365 #, fuzzy 11366 #~| msgctxt "of Tir short" 11367 #~| msgid "of Tir" 11368 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11369 #~ msgid "of Ter" 11370 #~ msgstr "తిర్" 11371 11372 #, fuzzy 11373 #~| msgctxt "of January" 11374 #~| msgid "of Jan" 11375 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11376 #~ msgid "of Yak" 11377 #~ msgstr "జనవరి" 11378 11379 #, fuzzy 11380 #~| msgctxt "of March" 11381 #~| msgid "of Mar" 11382 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11383 #~ msgid "of Mag" 11384 #~ msgstr "మార్చి" 11385 11386 #, fuzzy 11387 #~| msgctxt "of May short" 11388 #~| msgid "of May" 11389 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11390 #~ msgid "of Miy" 11391 #~ msgstr "మే" 11392 11393 #, fuzzy 11394 #~| msgctxt "of January" 11395 #~| msgid "of Jan" 11396 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11397 #~ msgid "of Gen" 11398 #~ msgstr "జనవరి" 11399 11400 #, fuzzy 11401 #~| msgctxt "of September" 11402 #~| msgid "of Sep" 11403 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11404 #~ msgid "of Sen" 11405 #~ msgstr "సెప్టెంబరు" 11406 11407 #, fuzzy 11408 #~| msgid "of Tamuz" 11409 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11410 #~ msgid "of Ham" 11411 #~ msgstr "తముజ్" 11412 11413 #, fuzzy 11414 #~| msgctxt "of Mehr short" 11415 #~| msgid "of Meh" 11416 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11417 #~ msgid "of Neh" 11418 #~ msgstr "మెహ్" 11419 11420 #, fuzzy 11421 #~| msgid "of Tamuz" 11422 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11423 #~ msgid "of Pag" 11424 #~ msgstr "తముజ్" 11425 11426 #, fuzzy 11427 #~| msgid "of Mehr" 11428 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11429 #~ msgid "of Meskerem" 11430 #~ msgstr "మెహర్" 11431 11432 #, fuzzy 11433 #~| msgid "of Tevet" 11434 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11435 #~ msgid "of Tequemt" 11436 #~ msgstr "తెవెట్" 11437 11438 #, fuzzy 11439 #~| msgid "of Adar" 11440 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11441 #~ msgid "of Hedar" 11442 #~ msgstr "అదార్" 11443 11444 #, fuzzy 11445 #~| msgid "of Bahman" 11446 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11447 #~ msgid "of Tahsas" 11448 #~ msgstr "బహ్మాన్" 11449 11450 #, fuzzy 11451 #~| msgctxt "of Tir short" 11452 #~| msgid "of Tir" 11453 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11454 #~ msgid "of Ter" 11455 #~ msgstr "తిర్" 11456 11457 #, fuzzy 11458 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11459 #~| msgid "of Far" 11460 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11461 #~ msgid "of Yakatit" 11462 #~ msgstr "ఫార్" 11463 11464 #, fuzzy 11465 #~| msgid "of Rajab" 11466 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11467 #~ msgid "of Magabit" 11468 #~ msgstr "రజబ్ యొక్క" 11469 11470 #, fuzzy 11471 #~| msgctxt "of May short" 11472 #~| msgid "of May" 11473 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11474 #~ msgid "of Miyazya" 11475 #~ msgstr "మే" 11476 11477 #, fuzzy 11478 #~| msgctxt "of February" 11479 #~| msgid "of Feb" 11480 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11481 #~ msgid "of Genbot" 11482 #~ msgstr "ఫిభ్రవరి" 11483 11484 #, fuzzy 11485 #~| msgctxt "of September" 11486 #~| msgid "of Sep" 11487 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11488 #~ msgid "of Sene" 11489 #~ msgstr "సెప్టెంబరు" 11490 11491 #, fuzzy 11492 #~| msgid "of Tamuz" 11493 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11494 #~ msgid "of Hamle" 11495 #~ msgstr "తముజ్" 11496 11497 #, fuzzy 11498 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11499 #~| msgid "of Sha" 11500 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11501 #~ msgid "of Nehase" 11502 #~ msgstr "షబాన్" 11503 11504 #, fuzzy 11505 #~| msgid "of Tamuz" 11506 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11507 #~ msgid "of Pagumen" 11508 #~ msgstr "తముజ్" 11509 11510 #, fuzzy 11511 #~| msgid "Yes" 11512 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11513 #~ msgid "Mes" 11514 #~ msgstr "ఔను" 11515 11516 #, fuzzy 11517 #~| msgctxt "Tuesday" 11518 #~| msgid "Tue" 11519 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11520 #~ msgid "Teq" 11521 #~ msgstr "మంగళ" 11522 11523 #, fuzzy 11524 #~| msgctxt "Wednesday" 11525 #~| msgid "Wed" 11526 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11527 #~ msgid "Hed" 11528 #~ msgstr "బుధ" 11529 11530 #, fuzzy 11531 #~| msgid "Thl" 11532 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11533 #~ msgid "Tah" 11534 #~ msgstr "థి" 11535 11536 #, fuzzy 11537 #~| msgctxt "Tuesday" 11538 #~| msgid "Tue" 11539 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11540 #~ msgid "Ter" 11541 #~ msgstr "మంగళ" 11542 11543 #, fuzzy 11544 #~| msgctxt "March" 11545 #~| msgid "Mar" 11546 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11547 #~ msgid "Mag" 11548 #~ msgstr "మార్చి" 11549 11550 #, fuzzy 11551 #~| msgctxt "May short" 11552 #~| msgid "May" 11553 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11554 #~ msgid "Miy" 11555 #~ msgstr "మే" 11556 11557 #, fuzzy 11558 #~| msgid "Green:" 11559 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11560 #~ msgid "Gen" 11561 #~ msgstr "పచ్చ:" 11562 11563 #, fuzzy 11564 #~| msgid "&Send" 11565 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11566 #~ msgid "Sen" 11567 #~ msgstr "(&S) పంపు" 11568 11569 #, fuzzy 11570 #~| msgid "am" 11571 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11572 #~ msgid "Ham" 11573 #~ msgstr "పూర్వాహ్నము" 11574 11575 #, fuzzy 11576 #~| msgctxt "Mehr short" 11577 #~| msgid "Meh" 11578 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11579 #~ msgid "Neh" 11580 #~ msgstr "మెహ్" 11581 11582 #, fuzzy 11583 #~| msgid "Pages" 11584 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11585 #~ msgid "Pag" 11586 #~ msgstr "పేజీలు" 11587 11588 #, fuzzy 11589 #~| msgid "Tevet" 11590 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11591 #~ msgid "Tequemt" 11592 #~ msgstr "తెవెట్" 11593 11594 #, fuzzy 11595 #~| msgid "Adar" 11596 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11597 #~ msgid "Hedar" 11598 #~ msgstr "ఆదార్" 11599 11600 #, fuzzy 11601 #~| msgid "Task" 11602 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11603 #~ msgid "Tahsas" 11604 #~ msgstr "పని" 11605 11606 #, fuzzy 11607 #~| msgctxt "Tuesday" 11608 #~| msgid "Tue" 11609 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11610 #~ msgid "Ter" 11611 #~ msgstr "మంగళ" 11612 11613 #, fuzzy 11614 #~| msgid "&Send" 11615 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11616 #~ msgid "Sene" 11617 #~ msgstr "(&S) పంపు" 11618 11619 #, fuzzy 11620 #~| msgid "Name" 11621 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11622 #~ msgid "Hamle" 11623 #~ msgstr "పేరు" 11624 11625 #, fuzzy 11626 #~| msgid "Name" 11627 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11628 #~ msgid "Nehase" 11629 #~ msgstr "పేరు" 11630 11631 #, fuzzy 11632 #~| msgid "Pages" 11633 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11634 #~ msgid "Pagumen" 11635 #~ msgstr "పేజీలు" 11636 11637 #, fuzzy 11638 #~| msgctxt "September" 11639 #~| msgid "Sep" 11640 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11641 #~ msgid "Seg" 11642 #~ msgstr "సెప్టెంబరు" 11643 11644 #, fuzzy 11645 #~| msgctxt "March" 11646 #~| msgid "Mar" 11647 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11648 #~ msgid "Mak" 11649 #~ msgstr "మార్చి" 11650 11651 #, fuzzy 11652 #~| msgid "Job" 11653 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11654 #~ msgid "Rob" 11655 #~ msgstr "జాబ్" 11656 11657 #, fuzzy 11658 #~| msgid "am" 11659 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11660 #~ msgid "Ham" 11661 #~ msgstr "పూర్వాహ్నము" 11662 11663 #, fuzzy 11664 #~| msgid "Arb" 11665 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11666 #~ msgid "Arb" 11667 #~ msgstr "అర్బ్" 11668 11669 #, fuzzy 11670 #~| msgctxt "Wednesday" 11671 #~| msgid "Wed" 11672 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11673 #~ msgid "Qed" 11674 #~ msgstr "బుధ" 11675 11676 #, fuzzy 11677 #~| msgctxt "Thursday" 11678 #~| msgid "Thu" 11679 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11680 #~ msgid "Ehu" 11681 #~ msgstr "గురు" 11682 11683 #, fuzzy 11684 #~| msgid "&Send" 11685 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11686 #~ msgid "Segno" 11687 #~ msgstr "(&S) పంపు" 11688 11689 #, fuzzy 11690 #~| msgid "Job" 11691 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11692 #~ msgid "Rob" 11693 #~ msgstr "జాబ్" 11694 11695 #, fuzzy 11696 #~| msgid "Pause" 11697 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11698 #~ msgid "Hamus" 11699 #~ msgstr "పాజ్" 11700 11701 #, fuzzy 11702 #~| msgid "Arb" 11703 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11704 #~ msgid "Arb" 11705 #~ msgstr "అర్బ్" 11706 11707 #, fuzzy 11708 #~| msgid "Name" 11709 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11710 #~ msgid "Qedame" 11711 #~ msgstr "పేరు" 11712 11713 #, fuzzy 11714 #~| msgid "Most Downloads" 11715 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11716 #~ msgid "Most Downloads" 11717 #~ msgstr "చాలా డౌన్ లోడ్లు" 11718 11719 #, fuzzy 11720 #~| msgid "Install" 11721 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11722 #~ msgid "Installed only" 11723 #~ msgstr "స్థాపించు" 11724 11725 #, fuzzy 11726 #~| msgid "Download New Stuff" 11727 #~ msgid "Download New Stuff" 11728 #~ msgstr "కొత్త వాటిని డౌన్ లోడ్ చెయి" 11729 11730 #~ msgid "Download New %1" 11731 #~ msgstr "కొత్తవి డౌన్ లోడ్ చేయుము %1" 11732 11733 #~ msgid "" 11734 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11735 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11736 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11737 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11738 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11739 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11740 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11741 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11742 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11743 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11744 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11745 #~ "</qt>" 11746 #~ msgstr "" 11747 #~ "<qt><p>ఈ పదము \"తెలియని పదముగా\" పరిగణించ బడుతుంది యెందుచేతనంటే యిది ప్రస్తుతం " 11748 #~ "వుపయోగిస్తున్న నిఘంటువునందలి ఏ ప్రవేశముతోను సరిపోలలేదు. ఇది పర(ఫారెన్) భాషలోని పదము " 11749 #~ "అయివుండవచ్చు.</p>\n" 11750 #~ "<p>పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుండకపోతే గనుక, మీరు దానిని నిఘంటువునకు జతచేయుటకు " 11751 #~ "<b>నిఘంటువునకు జతచేయుము</b> నొక్కుము. మీరు తెలియని పదమును నిఘంటువునకు జతచేయాలి అని " 11752 #~ "అనుకోకపోతే, దానిని మార్చకుండా వదిలివేయాలని అనుకుంటే, <b>విస్మరించు</b> లేదా <b>అన్నిటిని విస్మరించు</" 11753 #~ "b> నొక్కుము.</p>\n" 11754 #~ "<p>ఏమైనప్పటికి, పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుంటే, సరైన దానికొరకు మీరు క్రింది జాబితానందు " 11755 #~ "ప్రయత్నించవచ్చు. మీరు యిక్కడ సరైనదానిని కనుగొనలేకపోతే,మీరు క్రింది వచన పెట్టెనందు టైపు చేయవచ్చు, " 11756 #~ "<b>ప్రతిస్థాపించు</b> లేదా <b>అన్నింటిని ప్రతిస్థాపించు</b>నొక్కవచ్చు.</p>\n" 11757 #~ "</qt>" 11758 11759 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11760 #~ msgstr "నమోదిత సార్వత్రిక శీఘ్రమార్గము(ల)తో విభేదము" 11761 11762 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11763 #~ msgstr "శీఘ్రమార్గ విభేదము(లు)" 11764 11765 #, fuzzy 11766 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11767 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11768 #~ msgstr "పనిముట్లపట్టీలు అన్లాక్ చేయుము" 11769 11770 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11771 #~ msgid "Indic Scripts" 11772 #~ msgstr "భారతియ స్క్రిప్ట్లు" 11773 11774 #, fuzzy 11775 #~| msgctxt "@action" 11776 #~| msgid "Save" 11777 #~ msgid "Save" 11778 #~ msgstr "దాచు" 11779 11780 #, fuzzy 11781 #~| msgid "Action" 11782 #~ msgid "Long Action" 11783 #~ msgstr "చర్య" 11784 11785 #, fuzzy 11786 #~| msgid "Open" 11787 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11788 #~ msgid "Open" 11789 #~ msgstr "తెరువండి" 11790 11791 #, fuzzy 11792 #~| msgid "Test" 11793 #~ msgid "KIdleTest" 11794 #~ msgstr "పరీక్ష" 11795 11796 #, fuzzy 11797 #~| msgid "David Faure" 11798 #~ msgid "Dario Freddi" 11799 #~ msgstr "డెవిడ్ ఫావ్రె" 11800 11801 #~ msgid "" 11802 #~ "Open '%2'?\n" 11803 #~ "Type: %1" 11804 #~ msgstr "" 11805 #~ "%2' తెరువుట?\n" 11806 #~ "రకం: %1" 11807 11808 #~ msgid "" 11809 #~ "Open '%3'?\n" 11810 #~ "Name: %2\n" 11811 #~ "Type: %1" 11812 #~ msgstr "" 11813 #~ "'%3' తెరువుట?\n" 11814 #~ "పేరు: %2\n" 11815 #~ "రకం: %1" 11816 11817 #~ msgid "Path for the trash can" 11818 #~ msgstr "ట్రాష్ కాన్ కొరకు దారి" 11819 11820 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11821 #~ msgstr "రంగస్థల డైరెక్టరీకు దారి" 11822 11823 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11824 #~ msgstr "రంగస్థలమునందలి దస్త్రములు నిల్వవుంచబడే డైరెక్టరీ" 11825 11826 #~ msgid "Path to documents folder" 11827 #~ msgstr "పత్రముల ఫోల్డర్కు దారి" 11828 11829 #~ msgid "&Abort" 11830 #~ msgstr "(&A) విడిచిపెట్టుము" 11831 11832 #~ msgid "Abort?" 11833 #~ msgstr "విడిచిపెట్టుము?" 11834 11835 #~ msgctxt "" 11836 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11837 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11838 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11839 #~ msgid "Download New Data..." 11840 #~ msgstr "కొత్త దత్తాంశము డౌనులోడు చేయుము..." 11841 11842 #~ msgid "0 B" 11843 #~ msgstr "0 బి" 11844 11845 #~ msgctxt "" 11846 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11847 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11848 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11849 #~ msgid "LTR" 11850 #~ msgstr "LTR" 11851 11852 #~ msgctxt "number-format:integer" 11853 #~ msgid "us" 11854 #~ msgstr "యుఎస్" 11855 11856 #~ msgctxt "number-format:real" 11857 #~ msgid "us" 11858 #~ msgstr "యుఎస్" 11859 11860 #, fuzzy 11861 #~| msgid "Do Not Store" 11862 #~ msgid "Do &Not Store" 11863 #~ msgstr "దాచవద్దు" 11864 11865 #, fuzzy 11866 #~| msgid "Back" 11867 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11868 #~ msgid "Back" 11869 #~ msgstr "వెనుకకు" 11870 11871 #, fuzzy 11872 #~| msgid "Forward" 11873 #~ msgctxt "Goes to next character" 11874 #~ msgid "Forward" 11875 #~ msgstr "ముందుకు" 11876 11877 #~ msgctxt "Character" 11878 #~ msgid "" 11879 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11880 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11881 #~ msgstr "" 11882 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />యూనికోడ్ కోడ్ పాయింట్: " 11883 #~ "%4<br />(దశాంశం లో: %5)</qt>"